eJournals

Vox Romanica
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
1999
581 Kristol De Stefani
VOX ROMANICA ANNALES HELVETICI EXPLORANDIS LINGUIS ROMANICS DESTINATI CONDITI AB J. JUD ET A. STEIGER EDITI AUSPICIIS COLLEGII ROMANICI HELVETIORUM A RICARDA LIVER ET PETER WUNDERLI 58 · 1999 FRANCKE VERLAG BASEL ISSN 0042-899 X VOX ROMANICA Comité de rédaction: M. Federico Spiess, président: MM. Michel Burger, Hervé Chevalley, Rolf Eberenz, Rudolf Engler, Felix Giger, Marc-René Jung, Andres M. Kristol, Georges Lüdi. Rédacteurs: Mme Ricarda Liver (Université de Berne), M. Peter Wunderli (Université de Düsseldorf). Secrétaires de rédaction: Mme Mathilde Brachna, M. Matthias Grünert (Berne); Mmes Simone Roggenbuck, Martina Nicklaus, Yvonne Stork (Düsseldorf). Adresses de la rédaction: Mme Ricarda Liver, Romanisches Seminar, Universität Bern, Länggass-Strasse 49, CH-3000 Bern 9 (manuscrits et volumes pour comptes rendus); e-mail: liver @ rom.unibe.ch M. Peter Wunderli, Romanisches Seminar, H.-Heine-Universität Düsseldorf, Universitätsstraße 1, D-40225 Düsseldorf (manuscrits et épreuves); e-mail: wunderli @ phil-fak.uniduesseldorf.de; Internet-Homepage: http: / / www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/ rom4/ vox.html Adresse de l’éditeur: A. Francke Verlag, Postfach 2560, D-72015 Tübingen (correspondance relative à l’administration); e-mail: narr-francke@t-online.de; Internet Homepage: http: / / www.francke.de Abonnement: DM 120.- À paraître dans les prochains volumes: Mechtild Bierbach, Spanisch - eine plurizentrische Sprache? Zum Problem von norma culta und Varietät in der hispanophonen Welt - Manuel González de Ávila, Comunicación, implicitud e imposición referencial - Paul-Henri Liard, Notes sur les données francoprovençales et francomtoises dans le vol. 23 du FEW - Maurizio Perugi, Luís de Camões, «T-o suave, t-o fresca e t-o fermosa»: Aponmentos sobre uma canç-o algo «differente» - Renzo Raggiunti, Una nuova interpretazione di Saussure - Christian Seidl, Les études romanes et le latin ou la généalogie refoulée - Jörg Timmermann, Auf dem Weg zu einer Grammatik der Polysemie. Semantische Untersuchungen zur Interdependenz von Raum und Zeit im Italienischen (in Lexikon und Grammatik) - Wulf Müller, La toponymie de Suisse romande: État de la recherche et tâches futures. VOX ROMANICA 58 · 1999 VOX ROMANICA ANNALES HELVETICI EXPLORANDIS LINGUIS ROMANICS DESTINATI CONDITI AB J. JUD ET A. STEIGER EDITI AUSPICIIS COLLEGII ROMANICI HELVETIORUM A RICARDA LIVER ET PETER WUNDERLI 58 · 1999 FRANCKE VERLAG BASEL Herausgeberkommission: Michel Burger (Universität Genf), Alexi Decurtins (Dicziunari rumantsch grischun), Rolf Eberenz (Universität Lausanne), Rudolf Engler (Universität Bern), Marc-René Jung (Universität Zürich), Andres M. Kristol (Univeristät Neuenburg), Georges Lüdi (Universität Basel), Federico Spiess (Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana), François Voillat (Glossaire des patois de la Suisse romande). Publiziert mit Unterstützung der Schweizerischen Akademie der Geisteswissenschaften Alle Rechte vorbehalten / All Rights Strictly Reserved A. Francke Verlag Basel und Tübingen ISSN 0042-899 X ISBN 3-7720-2198-0 Satz und Druck: Laupp & Göbel, Nehren Buchbinderische Verarbeitung: Gogl, Reutlingen Printed in Germany Inhalt Simone Roggenbuck, Bäume der Erkenntnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Robert de Dardel, L’origine du génitif-datif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Mario Squartini, Riferimento temporale, aspetto e modalità nella diacronia del condizionale italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Hans Geisler, Untersuchungen zur alpinlombardischen Mundart von Curcio . . . 83 Otto Gsell, Von Windeiern und Weicheiern: Die Schicksale von lat. APALUS in der cis- und transalpinen Romania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Peter Wunderli, «Interferenze» in franco-italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 Anne Bürgi, Le pronom ça en français vaudois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149 Kerstin Störl-Stroyny, Kausalität im Wechselspiel von Grammatikalisierungsprozessen - ein Beispiel romanischer Sprachentwicklung . . . . . . . . . . . . . . . . 172 Besprechungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194 Nachruf auf Heinrich Schmid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 368 Nachruf auf Rosanna Zeli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 374 Nachruf auf Hans-Erich Keller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 379 Nachruf auf André de Mandach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 382 Nachruf auf Jean Scheidegger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 384 Nachrichten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 386 Büchereingänge - Livres reçus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 404 Besprechungen - Comptes rendus Renzo Raggiunti, Il problema del linguaggio nella filosofia di Benedetto Croce (P. W.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194 Annie Boone/ André Joly, Dictionnaire terminologique de la systématique du langage (P. W.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200 Mortéza Mahmoudian, Le contexte en sémantique (G. Berruto) . . . . . . . . . . . 201 Denis Vernant, Du Discours à l’action: Études pragmatiques (J. Zufferey) . . . . . 203 Edeltraud Werner/ Ricarda Liver/ Yvonne Stork/ Martina Nicklaus (ed.), et multum et multa. Festschrift für Peter Wunderli zum 60. Geburtstag (P. W.) . . . . . 207 Ensi firent li ancessor. Mélanges de philologie médiévale offerts à Marc-René Jung, publiés par Luciano Rossi avec la collaboration de Christine Jacob-Hugon et Ursula Bähler (P. Gresti) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224 Y. Otaka/ N. Fukumoto/ T. Matsumura, Mélanges in Memoriam Takeshi Shimmura. Offerts par ses amis, ses collègues et ses élèves (F. Möhren) . . . . . . . . . . . . 229 Rebecca Posner, The Romance languages (R. de Dardel) . . . . . . . . . . . . . . 231 Sanda Reinheimer/ Liliane Tasmowski, Pratique des langues romanes. Espagnol, français, italien, portugais, roumain (A. Gather) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237 Peter Stein, Untersuchungen zur Verbalsyntax der Liviusübersetzungen in die romanischen Sprachen (C. Wittlin) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241 Alberto Vàrvaro, Apparizioni fantastiche. Tradizioni folcloriche e letteratura nel medioevo: Walter Map (R. L.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243 Dante [Alighieri], Œuvres complètes. Traduction nouvelle sous la direction de Christian Bec. Traductions et notes de Christian Bec, Roberto Barbone, François Livi, Marc Scialom et Antonio Stäuble (R. L.) . . . . . . . . . . . . . 246 Giordano Bruno, Candelaio. Kerzen, Gold und Sprachgelichter. Komödie in fünf Akten, aus dem Italienischen übersetzt und mit einem Nachwort versehen von Johannes Gerber (A. Stäuble) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248 Marco Bischofsberger, Sguardi lessicali. Ricerche di semantica storica su postmoderno e fine della storia (G. Berruto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252 Edgar Radtke, I dialetti della Campania (G. Berruto) . . . . . . . . . . . . . . . . 254 Pietro Maturi, Comme v’eggia dice? Testi orali dal Sannio beneventano in trascrizione fonetica (M. Loporcaro) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Marina Chini, Genere grammaticale e acquisizione. Aspetti della morfologia nominale in italiano L2 (St. Schmid) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257 Das altfranzösische Rolandslied nach der Oxforder Handschrift, ed. Alfons Hilka, 8. verb. Auflage besorgt von Max Pfister (Leena Löfstedt) . . . . . . . . . . . . 260 Gratiani Decretum. La traduction en ancien français du Décret de Gratien, édition critique par Leena Löfstedt (St. Dörr) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262 La copie de Guiot fol. 79v-105r du manuscrit f.fr. 794 de la Bibliothèque Nationale. «li Chevaliers au lyeon» de Crestien de Troyes, édité par Kajsa Meyer (St. Dörr) . . . 263 Philippe Walter, Chrétien de Troyes (G. Eckhard) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264 Marie de France, Les Fables, édition critique, accompagnée d’une introduction, de notes et d’un glossaire par Charles Brucker, 2 e édition revue et complétée (R. Trachsler) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268 Claudia Guggenbühl, Recherches sur la composition et la structure du ms. Arsenal 3516 (J. M. Lucía Megías) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270 Paul Vincent Rockwell, Rewriting Resemblance in Medieval French Romance. Ceci n’est pas un graal (A. Corbellari) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275 Le canzione di Eustache le Peintre, edizione critica a cura di Maria Luisa Gambini (Th. Städtler) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277 Maria Colombo Timelli, Traductions françaises de l’«Ars minor» de Donat au Moyen Âge ( XIIIe - XVe siècles) (Leena Löfstedt) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279 Recueil de farces (1450-1550). Textes établis, annotés et commentés par André Tissier, vol. 11 (V. Mecking) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281 Stuart Gregory/ D. A. Trotter (ed.), De mot en mot: Aspects of medieval linguistics. Essays in honour of William Rothwell (C. Wittlin) . . . . . . . . . . . . . . . . . 286 Kurt Baldinger, Dictionnaire étymologique de l’ancien français. Index G par Martina Fietz-Beck (Leena Löfstedt) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288 Kurt Baldinger, Dictionnaire étymologique de l’ancien français. H1 (H-hardi, col. 1-189) (Leena Löfstedt) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289 Maxim Sergijewski, Einführung in das ältere Französisch, ed. Uwe Petersen/ Wolfgang Kaufmann/ Heinrich Kohring (Yvonne Stork) . . . . . . . . . . . . . . . . 291 Albert Henry, Langage œnologique en langue d’oïl ( XIIe - XVe s.) (J. Lengert) . . . . 293 Annie Bertin, L’expression de la cause en ancien français (Leena Löfstedt) . . . . 294 Francine Girard/ Chantal S. Lyche, Phonétique et phonologie du français (A. Gather) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296 VI Besprochene Werke Christoph Platen, «Ökonymie». Zur Produktnamen-Linguistik im Europäischen Binnenmarkt (Yvonne Stork) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303 Pierre Rézeau, Le dictionnaire des noms de cépages de France. Histoire et étymologie (J. Lengert) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308 Ronald Landheer/ Paul J. Smith (ed.), Le paradoxe en linguistique et en littérature (Simone Roggenbuck) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310 Marc Wilmet, Grammaire critique du français (P. W.) . . . . . . . . . . . . . . . . . 314 Ulrich Detges, Nominalprädikate. Eine valenztheoretische Untersuchung der französischen Funktionsverbgefüge des Paradigmas «être Präposition Nomen» und verwandter Konstruktionen (Martina Nicklaus) . . . . . . . . . . . . . . . . 318 Atlas linguistique de la Wallonie. Tableau géographique des parlers de la Belgique romane d’après l’enquête de Jean Haust † et des enquêtes complémentaires, vol. 15: Le corps humain et les maladies (2 e partie), 165 notices, 65 cartes par Marie- Guy Boutier (W. Müller) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322 Louis Remacle, Étymologie et phonétique wallonnes. Questions diverses (W. Müller) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 323 Martine Willems, Le vocabulaire de défrichement dans la toponymie wallonne (W. Müller) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325 Jürgen Trabant (ed.), Die Herausforderung durch die fremde Sprache: das Beispiel der Verteidigung des Französischen (Petra Braselmann) . . . . . . . . . . . . . . 327 Eva Vetter, Nicht mehr Bretonisch? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne (Kerstin Störl-Stroyny) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332 La narrativa in Provenza e Catalogna nel XII e XIV secolo. Atti del colloquio svoltosi a Roma dal 12 al 14 Maggio 1993 (Ute Limacher-Riebold) . . . . . . . . . . . . 336 Manuel Pérez Saldanya, Del Llatí al Català. Morfosintaxi Verbal Històrica (C. Hernández Sacristán) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341 Jordi Bolòs i Masclans/ Josep Moran i Ocerinjauregui, Repertori d’antropònims catalans (RAC), vol. 1 (W. Müller) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343 Bodo Müller, Diccionario del español medieval, fasciculos 14-17 (E. Franchini) . 344 Ana María Cano González et al., Repertorio bibliográfico de fuentes documentales del dominio lingüístico asturiano-leonés en la edad media (W. Müller) . . . . . 346 Antonio de Nebrija, Introduciones latinas contrapuesto el romance al latín (c. 1488), ed. Miguel Ángel Esparza/ Vicente Calvo (Th. Baldischwieler) . . . . . . . . 347 Bernd Bauske, Schibboleth: eine Untersuchung zur Wiedergabe der Schibboleth-Episode (Richter 12,6) in der spanischen Bibeltradition. Mit einer Nachbemerkung zur Wiedergabe in Druckausgaben in den nichtkastilischen Sprachen Spaniens und im Papiamentu sowie einem Verzeichnis des alttestamentlichen Bestandes der Bibelsammlung der Württembergischen Landesbibliothek (C. Wittlin) . . . . . . . 355 María Wenceslada de Diego Lobejón, Los Salmos en la literatura española (C. Wittlin) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356 Kerstin Störl-Stroyny, Die Entwicklung des Ausdrucks von Kausalität im Spanischen (G. Manno) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 357 Bernd Bauske, Sprachplanung des Asturianischen. Die Normierung und Normalisierung einer romanischen Kleinsprache im Spannungsfeld von Linguistik, Literatur und Politik (C. Wittlin) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363 Annette Endruschat/ Eberhard Gärtner (ed.), Untersuchungen zur portugiesischen Sprache. Beiträge zum Deutschen Lusitanistentag 1995 (A. Schor) . . . . 365 Matthias Perl et al., Portugiesisch und Crioulo in Afrika. Geschichte - Grammatik - Lexik - Sprachentwicklung (V. Noll) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 366 VII Besprochene Werke Mitarbeiter des 58. Bandes (Die Seiten der Originalartikel sind kursiv gedruckt.) Loporcaro, M. . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Lucía Megías, J.M. . . . . . . . . . . . . . 270 Manno, G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 357 Mecking, V. . . . . . . . . . . . . . . . . . 281 Möhren, F. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229 Müller, W. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322, 323, 325, 343, 346 Nicklaus, Martina . . . . . . . . . . . . . . 318 Noll, V. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 366 Roggenbuck, Simone . . . . . . . . . . . . 1, 310 Schmid, St. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257 Schor, A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 365 Spiess, F. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 374 Squartini, M. . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Städtler, Th. . . . . . . . . . . . . . . . . . 277 Stäuble, A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248 Störl-Stroyny, Kerstin . . . . . . . . . . . . 172, 332 Stork, Yvonne . . . . . . . . . . . . . . . . 291, 303 Trachsler, R. . . . . . . . . . . . . . . . . . 268 Wittlin, C. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241, 286, 355, 356, 363 Wunderli, P . . . . . . . . . . . . . . . . . 124, 194, 200, 207, 314 Zufferey, J. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203 Baldischwieler, Th. . . . . . . . . . . . . . 347 Berruto, G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201, 252, 254 Braselmann, Petra . . . . . . . . . . . . . 327 Bürgi, Anne . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 Chocheyras, J. . . . . . . . . . . . . . . . . 382 Corbellari, A. . . . . . . . . . . . . . . . . 275 de Dardel, R. . . . . . . . . . . . . . . . . 26, 231 Dörr, St. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262, 263 Eckard, G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264 Franchini, E. . . . . . . . . . . . . . . . . . 344 Fry´ba-Reber, Anne-Marguerite . . . . . . 384 Gather, A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237, 296 Geisler, H. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Gresti, P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224 Gsell, O. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Hernández Sacristán, C. . . . . . . . . . . 341 Hilty, G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 368 Jung, M.-R. . . . . . . . . . . . . . . . . . 379 Lengert, J. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293, 308 Limacher-Riebold, Ute . . . . . . . . . . . 336 Liver, Ricarda . . . . . . . . . . . . . . . . 243, 246 Löfstedt, Leena . . . . . . . . . . . . . . . 260, 279, 288, 289, 294 Bäume der Erkenntnis Zum Baum als Topos und Leitbild in der Linguistik «There, through the broken branches, go The ravens of unresting thought . . .» (W. B. Yeats, The Two Trees) 0. Der Baum der Erkenntnis als Bild und Ursache. Adam und Eva Wir beginnen bei Adam und Eva: «Dann legte Gott, der Herr, in Eden, im Osten, einen Garten an und setzte dorthin den Menschen, den er geformt hatte. Gott der Herr, ließ aus dem Ackerboden allerlei Bäume wachsen, verlockend anzusehen und mit köstlichen Früchten, in der Mitte des Gartens aber den Baum des Lebens und den Baum der Erkenntnis . . . Da sah die Frau, daß es köstlich wäre, von dem Baum zu essen, daß der Baum eine Augenweide war und dazu verlockte, klug zu werden.» (Mose 2,8s.; 3,6). Der Baum der Erkenntnis übernimmt in dieser biblischen Episode zweifach die Funktion eines «Motivs»: Als «Augenweide» ist er Symbol und Bild (Motiv) der Erkenntnis; als «Verlockung» ist er Ursache (Motivation) der Erkenntnis, aber auch Ursache der Vertreibung aus dem Paradies, Ursache der Sterblichkeit (symbolisiert im Verlust des Baumes des Lebens) und der erbsündlichen Mühsal der Menschheit. Ein solches Übermaß an dialektischer Symbolik von Leben und Erkenntnis, Schönheit und Destruktivität der Erkenntnis bietet Raum für eine ganze Reihe philosophischer und wissenschaftstheoretischer Überlegungen, nicht nur theologischer Prägung. Aus der langen Tradition des Topos «Baum und Erkenntnis», die hier nur flüchtig nachgezeichnet werden kann, soll weiterhin das Beispiel Bacons herausgegriffen werden, als Übergang von biblischen Motiven zur Naturwissenschaft. In seinen naturphilosophischen Überlegungen nämlich nimmt Bacon die Dialektik des biblischen Baumes der Erkenntnis auf, im Kleid des göttlichen Baumes des Wissens, der nun allmählich seine Früchte trage: « . . . all knowledge appeareth to be a plant of God’s own planting, so it may seem the spreading and flourishing or at least the bearing and fructifying of this plant, by a providence of God . . . was appointed to this autumn of the world . . . » (Bacon, VT: 38, 40). Dabei deutet er diesen Baum bereits wissenschaftstheoretisch als Gebilde aus grundlegendem universalem Wissen und den daraus hervorgehenden Zweigen und Verzweigungen der einzelnen Wissenschaften: « . . . for sciences distinguished have dependence upon universal knowledge to be augmented and rectified by the superior light thereof, as well as the parts and members of a science have upon the Maxims of the same science, and the mutual light and consent which one part receiveth of another» 1 . Diesem Bild des (scheinbar) durch Gottes Vorhersehung blühenden und intakten Wissenschaftsbaumes stellt Bacon die menschliche Neugier gegenüber, die wie Evas Neugier nach Erkenntnis hungert, allerdings nun von der anderen Seite des Zaunes aus: Die Erkenntnis soll das Paradies wiederherstellen. Die Ursache der Neugier liegt demnach nicht mehr in der Schönheit des Baumes respektive des Wissens, sondern in der Sehnsucht nach der Wiederherstellung des paradiesischen Zustandes: And therefore it is not the pleasure of curiosity, nor the quiet of resolution, nor the raising of the spirit, nor victory of wit . . . that are the true end of knowledge . . . but it is a restitution and reinvesting (in great part) of man to the sovereignty and power (for whensoever he shall be able to call the creatures by their true names he shall again command them) which he had in his first state of creation. (Bacon, VT: 42) Neugier und Wissenschaft wären demnach der Versuch, den Urzustand der Macht zurückzugewinnen, der in der Kraft des unmittelbaren Benennens der Dinge («by their true names») liegt, ohne daß hierzu der Umweg über ein Wissen über die Dinge, über ihre Erforschung und Beschreibung genommen werden muß. Die wissenschaftliche Neugier gehorcht in Bacons Philosophie dem, was Freud als «Todestrieb» beschreibt: die vermeintliche wissenschaftliche Lusterfüllung (die Wissensmehrung) zielt im Geheimen auf nichts anderes als die Rückkehr zum Urzustand vorwissenschaftlicher Ruhe und unmittelbaren Wissens (cf. Freud 1982: 270s.). Bacons Wiederaufnahme des biblischen Topos im Tenor einer Bestandsaufnahme von Wissenszweigen und einem Wissen(schaft)spessimismus zugleich nimmt damit eine exemplarische Zwischenstellung ein zwischen biblischer Erkenntnisverdammung und nachaufklärerischem Erkenntnis- und Wissenschaftsoptimismus. Mit einem weiteren biblischen Motiv kann das Thema erweitert werden. Das Alte Testament erzählt von drei großen Bestrafungen der Menschheit: der Vertreibung aus dem Paradies, nach dem menschlichen Versuch, zu göttlicher Erkenntnis zu gelangen; der Sintflut als Strafe für die allgemeine Verderbtheit der Menschen (cf. Mose 1,6s.); und schließlich der babylonischen Sprachverwirrung als Strafe für den Versuch, durch den Turmbau menschliche Macht und Einheit zu dokumentieren. Die Struktur von Sünde und Bestrafung ist im ersten und im letzten Thema nahezu gleich. Der Versuch, gottähnlich zu werden, wird mit Mühsal 2 Simone Roggenbuck 1 Bacon, VT: 56. Dies tut er freilich nicht ohne zu kritisieren, daß dieser Stammbaum des Wissens durchaus stringenter gestaltet sein könnte, und daß im Stammbaum der Wissensweitergabe über Generationen allzuviel verloren gehe. - Letzteres mit Worten, die jeden Wissenschaftler deprimieren müssen: «And this is the unfortunate succession of wits which the world hath yet had, whereby the patrimony of all knowledge goeth not on husbanded or improved, but wasted and decayed. For knowledge is like water that will never arise again higher than the level from which it fell . . . » (Bacon, VT: 50, 52). der Lebenserhaltung bzw. der Verständigung gestraft. Im ersten Fall wird den Menschen der Baum (der Erkenntnis) entzogen, im letzteren wird ihnen ein «Baum» geschenkt - der Baum der Sprachen: Und der Herr sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und dies ist erst der Anfang ihres Tuns; nun wird ihnen nichts mehr verwehrt werden können von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun. Wohlauf, laßt uns herniederfahren und dort ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe! So zerstreute sie der Herr von dort in alle Länder, daß sie aufhören mußten, die Stadt zu bauen. (Mose 1,11) So wird es zu Beginn des 14. Jahrhunderts von Dante in De vulgari eloquentia aufgenommen. Seine Reflexionen zur Sprachverschiedenheit in Europa enden mit der Überzeugung, daß alle Sprachen aus einer adamitischen gottgegebenen Ursprache hervorgegangen seien. Als Nachfahrin dieser Sprache identifiziert Dante das Hebräische, weil die Hebräer die einzige am Turmbau unbeteiligte Gruppe gewesen seien, ihre Sprache demnach «ungestraft» geblieben sei (cf. DVE I, vi s.). Ausgehend von dieser mythischen Begründung der Sprachenvielfalt entwickelt Dante aufgrund seiner Sprachbeobachtungen einen Sprachenstammbaum für die europäischen Sprachen. Drei Nachfahren der in Babel entstandenen Sprachgruppen entfielen auf das Europa seiner Zeit: die der Griechen (das Griechische ordnet Dante sowohl Europa als auch Asien zu), die der «Schiavones, Ungari, Teutonici, Saxones, Anglici» (also eine germanisch-slawische Sprachgruppe) und schließlich «Totum vero quod in Europa restat ab istis» - eine Art romanische Sprachgruppe. Diese letztere dreiteilt sich wiederum in drei verschiedene Sprachen (« . . . ab uno eodemque ydiomate istarum trium gentium progrediantur vulgaria . . . ») 2 . Ausgehend von der großen mythischen Sprachspaltung verfolgt Dante die zeit-räumlichen, immer feineren Verästelungen der Sprache(n) bis hin zu diastratischen, individuellen Varietäten 3 : Quare autem tripharie principalius variatum sit, investigemus; et quare quelibet istarum variationum in se ipsa variatur, puta dextre Ytalie locutia ab ea que est sinistre (nam aliter Paduani et aliter Pisani locuntur); et quare vicinius habitantes adhuc discrepant in loquendo, ut Mediolanenses et Veronenses . . . et, quod mirabilius est, sub eadem civilitate morantes, ut Bononienses Burgi Sancti Felicis et Bononiensis Strate Maioris. (DVE I, ix, 4) Mit diesen einsamen Exempeln zur Vielschichtigkeit des Topos «Baum» ist natürlich keinerlei Entwicklungsgeschichte seiner langen Tradition gezeichnet. (Den Umfang eines solchen Unterfangens kann sich jeder Leser wohl erschreckend genug vorstellen.) Vielleicht reichen sie aber immerhin zu einer Einstimmung auf 3 Bäume der Erkenntnis 2 Diese vulgaria können an ihren Bejahungsformen unterschieden werden: nach «oc» der «Yspani», «oïl» der «Franci» oder «sì» der «Latini». Daß diese drei Sprachen dennoch einer Gruppe angehören, wird mit der vielzahligen Ähnlichkeit anderer Wörter («Deum», «celum», «amorem» u. a.) gerechtfertigt (cf. DVE I, viii, 3ss.). 3 Cf. hierzu auch Wunderli 1993s.: 94-103. das Thema und zu einer, wenn auch aphoristischen, Illustration des immer wiederkehrenden Zusammenhanges von «Baum», «Erkenntnis», «Mensch» und «Sprache». Dieser Zusammenhang hat sich in losen Variationen auch nach der grundlegenden Wende zum Glauben an die Wissenschaft gehalten, auch und gerade in der Linguistik, die den Topos des «Baumes» im 19. Jahrhundert zunächst als «Stammbaum» aus der naturwissenschaftlichen Evolutionstheorie übernimmt. Damit kann dieses uferlose Thema allmählich fokussiert werden. Dennoch gilt auch hier wieder: Das verschiedenartige Erscheinen von Bäumen in der Linguistik ist spätestens seit der Suche nach hierarchischen Strukturen in der Sprache ein derartiger Allgemeinplatz, daß man es vielleicht ganz unterlassen sollte, darüber zu schreiben. Man kann alles und nichts darüber schreiben - also zwei gute Gründe, keinen Aufsatz darüber zu verfassen, oder, wenn man es dennoch tut, fest auf die Aufgeschlossenheit des Lesers für eine möglicherweise aphoristisch erscheinende Motivsuche zu zählen. Vermutlich liegt es an dieser Schwierigkeit des «Alles oder Nichts», daß es in der Tat so gut wie keine Literatur zum Topos des Baumes in der Linguistik gibt 4 . Soweit vorhanden, befaßt sie sich, sofern sie nicht biologisch ist, mehrheitlich mit der Symbolfunktion des Baumes in Religion, Gesellschaft, Psychologie, Philosophie und Literatur 5 oder aber mit Familiengeneaologie 6 . Gerade deshalb liegt aber auch die Vermutung nahe, daß der Baum nicht nur ein immer wiederkehrender Topos, sondern auch ein erkenntnisstiftendes Leitbild im Sinne der «Ursache» ist. Den Baum als sinnstiftende Metapher «an der Wurzel» verschiedener sprachwissenschaftlicher Erkenntnisse, die sich in «Bäumen» manifestieren, zu vermuten, könnte demjenigen mißfallen, der wie Bachelard (1965: 13-22, 73-82) das Ideal einer von Metaphern unabhängigen und nur dann wissenschaftlichen «Präzision» verfolgt: im Grunde also jenes Präzisionsideal, wie es die Linguistik des 19. Jahrhunderts in ihrer Loslösung von der Philologie anstrebt. - Fatalerweise ist aber dies auch just die Zeit, in der die Linguistik den «Baum» als Modell [! ] von der vorbildlich «präzise» gedachten Naturwissenschaft übernimmt. Darüber hinaus hat sich in der modernen Wissenschaftstheorie die Metapher als legitimes Mittel sowohl für die Theorieals auch für die Begriffs- 4 Simone Roggenbuck 4 Eine Ausnahme bildet hier z. B. Bois 1977. 5 Cf. z. B. Jung 1973; Abraham 1982: 276s.; Freud 1994; Durkheim 1912; Lévi-Strauss 1958; Wright 1993: 127-248; L’arbre 1993; Mazal 1988; Laurette 1967; Faggin 1993: 9-29; Selbmann 1984; Cirlot 1971: 346-50; u. v. a. m. 6 Die Literatur hierzu teilt sich hauptsächlich in zwei Arten: «Handbücher für den Ahnenforscher» (z. B. Greenwood 1978, Henning/ Ribbe 1972, Hey 1996, Weiss 1995) und sogenannte «Geschlechterbücher» (z. B. Genealogisches Handbuch des Adels 1998, Nederland’s Adelsboek 1996s. oder Le Nobiliaire de France 1975s.). Stammbäume sind in letzteren in sehr unterschiedlicher Tiefe - Le Nobiliaire de France verzeichnet z. B. nur lebende Adelige und deren Kinder - und nur in Listenform zu finden. Der Trend scheint entsprechend der gesellschaftlichen Entwicklung zu Nachschlagewerken wie dem Who’s Who zu gehen, wo die Vita des Einzelnen die Genealogie ersetzt. bildung etabliert 7 - eine Idee, die von Peirce bereits um die Jahrhundertwende in seinen Überlegungen zur Metaphorizität des Begriffes «Naturgesetz» [! ] verteidigt wird 8 . Kognitionspsychologisch ist sie mit den Studien von Black längst vom Darstellungsmittel der Erkenntnis zum Erkenntnismittel avanciert 9 . Die Suche nach einer leitenden Metapher dürfte also theoretisch hinreichend gestützt sein. Hinsichtlich des Baumes als Leitbild in der Linguistik scheint sie deshalb plausibel zu sein, weil die Variationen des Topos «Baum» sich zwar mit der Entwicklung der linguistischen Theorien stark wandeln, aber immer im Kern der jeweiligen Sprachbetrachtung auftreten. Bei aller Variation treten klar zwei Grundtypen des Topos «Baum» hervor, die in ihrer Ablösung einen Paradigmenwechsel (im Sinne von Kuhn 1970) in der Linguistik markieren. Stehen die linguistischen «Bäume» im 19. Jahrhundert im Zuge ihrer Übernahme aus der Darwinschen Evolutionstheorie im Zeichen von Organismus und Genealogie (Sprache als Organismus, Produkt einer kausalen Sprachentwicklung und Teil des Sprachenstammbaums; Genealogie der Sprachen als Genealogie der Sprachgemeinschaften; Sprache als psychischer Organismus), so setzt Ende des 19. Jahrhunderts ein gegenläufiger Trend ein, der sich zunehmend ausprägt. Die Zartheit genealogischer Verästelungen wird zunehmend durch binäre Raster ersetzt, die sich auf ein synchrones Betrachtungsparadigma beziehen: beginnend mit Achsenkreuzen bei Saussure, sich fortsetzend mit Rastern bei Hjelmslev und schließlich mit dependentiellen und generativen «Bäumen» bei Tesnière bzw. Chomsky. Im Folgenden kann nur der «linguistische Baum» des 19. Jahrhunderts umrissen werden. 1. «The tree of life». Darwin und die Evolutionstheorie Die Karriere des sprachwissenschaftlichen Baumes geht einher mit der Faszination und methodologischen Bestärkung, die für die Sprachwissenschaft von der Evolutionstheorie Darwins 10 ausgeht. Diese Faszination hat zwei wesentliche 5 Bäume der Erkenntnis 7 «There exists an important class of metaphors which play a role in the development and articulation of theories in relatively mature sciences . . . they are used to introduce theoretical terminology where none previously existed . . . the utility of these metaphors in theory change crucially depends upon their open-endedness . . . The impression that metaphors must lack the precision characteristic of scientific statements reflects, I shall argue, an extremely plausible but mistaken understanding of precision in science.» (Boyd 1979: 482s.). 8 «Naturgesetz» ist für Peirce ein metaphorischer Begriff, dessen Wert just darin besteht, mehr als eine Regelhaftigkeit zu verkörpern (Peirce 1988: 292-95). 9 Nach Black (1993: 30s.) kann die Metapher nicht nur darstellen, sondern den generativkreativen Wert eines flash of insight tragen. «Metaphorical statement is not a substitute for a formal comparison or any other kind of literal statement, but has its own distinctive capacities and achievements . . . It would be more illuminating . . . to say that the metaphor creates the similarity than to say that it formulates some similarity antecendently existing.» (Black 1962: 37). 10 Zur Entwicklung von Darwins Theorie cf. Mayr 1984: 314-421. Gründe. Zum einen eröffnete Darwins Theorie eine völlig neue Perspektive auf die Natur und den Menschen (als Teil der Natur und deren Entwicklung), zum anderen hat sie einen hohen Anteil an genealogischem Interesse. Vor allem letzteres kommt der historischen Sprachwissenschaft des 19. Jahrhunderts sehr entgegen. Aus der Ablehnung providentieller Erklärungen für die Sprachbetrachtung (aus Logik oder aus der Annahme der Gottgegebenheit [zu letzterem cf. Herder, UdS: 79s.]) heraus hat sie sich zu einer vergleichenden Philologie bzw. Grammatik entwickelt, deren Schwerpunkt seit der Entdeckung des Sanskrit 1786 auf der Erforschung von Sprachfamilien liegt. Man forscht nach Ähnlichkeiten zwischen den indogermanischen Sprachen, die man durch die Entdeckung des Sanskrit zunehmend genealogisch erklären kann. Die Sympathie für eine evolutionäre Erklärung der Entwicklung der Lebewesen liegt also auf der Hand. Ähnlich wie die Sprachwissenschaft lehnt auch Darwins Naturtheorie eine providentielle Erklärung der Natur als Ordnung «geschaffener» Spezies ab. Zum Zeitpunkt der Veröffentlichung des Origin of Species (1859) scheint diese Naturerklärung jedoch von einigen Naturwissenschaftlern noch keineswegs ad acta gelegt zu sein, denn Darwin insistiert mehrmals auf der Falschheit dieser These, die bereits vor ihm durch Lamarck u. a. angegriffen wurde 11 . Der epistemologische Wandel besteht nun darin, daß die Naturtheologie von einer Naturtheorie abgelöst wird. Die Natur ist nicht mehr Schöpfung, bevölkert von Gottes Kreaturen, innerhalb derer der Mensch als bevorzugter Sonderfall agieren darf (die Natur als Gabe an den Menschen), sondern ein komplexes Entwicklungs- und Beziehungsgeflecht von Organismen, das seinen eigenen Gesetzen gehorcht. Die Idee des «Geschöpfes»/ «creature» wird abgelöst vom «Organismus» als Produkt eines Selektionsprozesses («unit of selection»): . . . the view which most naturalists until recently entertained . . . that each species has been independently created . . . is erroneous. I am fully convinced that species are not immutable; but that those belonging to what are called the same genera are lineal descendants of some other . . . Furthermore, I am convinced that Natural Selection has been the most important, but not the exclusive, means of modification. (Darwin, OS: 4) Für die Wissenschaft der Lebewesen bringt dies erhebliche methodische und begriffliche Umwälzungen mit sich. Wenn die Arten der Lebewesen nicht mehr als unveränderlich gelten, so heißt das, daß ihre Beschreibung nach äußeren Ähnlichkeiten und die entsprechende Gruppierung in tableaux 12 methodisch hinfällig 6 Simone Roggenbuck 11 Cf. Darwins Forschungsüberblick (Darwin, OS: xiii-xxi). 12 Foucault beschreibt das 17. und 18. Jahrhundert, übereinstimmend mit Darwin, als Epoche der Klassifizierung von offensichtlichen bzw. äußeren Ähnlichkeiten: «Observer, c’est donc se contenter de voir. De voir systématiquement peu de choses. De voir ce qui, dans la richesse un peu confuse de la représentation, peut s’analyser, être reconnu par tous . . . ‹Toutes les similitudes obscures, dit Linné, ne sont introduites qu’à la honte de l’art›.» (Foucault 1966: 146). Medium der Darstellung ist deshalb bevorzugt das tableau (nicht der Stammbaum): «Le cabinet d’histoire naturelle et le jardin, tels qu’on les aménage à l’époque classique, substituent au défilé cirist. Aufgrund des Wandels des Artbegriffes muß das bildliche Modell des tableau oder der Stufenleiter durch das eines Netzes oder Stammbaumes ersetzt werden 13 . Die neue Methode besteht darin, die Arten nach ihrer descendence einzuordnen (Darwin, OS: 166) 14 , wobei sie sich schlüssigerweise nicht an irreführenden äußerlichen Kriterien orientieren darf (danach müßten Wale z. B. zur Familie der Fische gehören), sondern nach inneren Kriterien suchen muß, die der descendence zugrundeliegen. Dies zeigt sich in Darwins Uminterpretation des Begriffes species. Zwar nennt er sein Werk The Origin of Species, gibt aber zu bedenken, daß der Begriff species «a mere useless abstraction implying and assuming a separate act of creation» sei (Darwin, OS: 39). Er zieht deshalb den Terminus variety, bei aller Unklarheit, die ihm anhafte, vor: « . . . here community of descent is almost universally implied» (Darwin, OS: 33). Wenn sich die Art über ihre Abstammungslinie im Stammbaum definiert, so bedeutet das: Jede genetisch bedingte Variation ist relevant für die Bestimmung einer Art (Spezies-Individualismus), nicht die Konstanz, Ähnlichkeit oder Essenz äußerer Merkmale (Spezies-Essentialismus). Kriterium ist nicht eine Überschneidung in Aussehen, Verhalten oder Lebensraum, sondern eine Überschneidung im historisch-genetischen Stammbaum, der genealogical nexus (cf. Bartels 1996: 151s.). Das Kriterium des Phänotyps wird durch das des Genotyps ersetzt. Treibende innere Kraft des evolutionären Stammbaumes ist also die genetische Variation, die zu einer immer feineren Diversifizierung der Arten bzw.Verästelung des Baumes führt: « . . . the larger genera . . . tend to break up in smaller genera. And thus, the forms of life throughout the universe become divided into groups subordinate to groups.» (Darwin, OS: 47). Dieser inneren genetischen Kraft steht als äußere und beschränkende Kraft die natural selection durch die Lebensumstände nach dem Prinzip des survival of the fittest korrelativ gegenüber. Sie ermöglicht über die Generationen eine immer höhere Spezialisierung der Lebewesen in der Anpassung an ihre Umwelt - oder aber das Aussterben einer Art bei 7 Bäume der Erkenntnis culaire de la ‹montre› l’étalement des choses en ‹tableaux›.» (143). Die Dinge in möglichst lückenlose tableaux zu ordnen wie z. B. Linné (cf. Mayr 1984: 138ss.), entspricht der physikotheologischen Suche nach dem Gleichgewicht: « . . . göttlicher Weisheit und Vorsehung wird die Funktion zugeschrieben, die Welt in Balance zu halten. Alles hat sein rechtes Maß und die angemessene Zahl . . . » (Lepenies 1988: 27; cf. auch Mayr 1984: 386-89). Wenn sich die Idee der Regulierung der Dinge/ der Natur/ des Systems auch bei Darwin fortsetzt (sei es auch dann eine Selbstregulierung statt einer göttlichen Regulierung), so besteht der Unterschied doch darin, daß das tableau die unendliche Vervielfältigung der Arten, gleich einem antigöttlichen Chaos, gebannt sehen will, während sie für das Auffächerungsschema des Stammbaumes die Essenz der Aussage ist. Zum damit verbundenen Wandel des Artbegriffes (von Linné zu Darwin, Mendel, Haeckel) cf. Jahn/ Löther/ Senglaub 1982: 414-42. 13 Oeser 1996: 90-92 vermutet bereits in dem Berliner Naturforscher Pallas (1741-1811) den eigentlichen Urheber des Baummodells. 14 Darwin (1888: 133) nennt seine Theorie noch nicht «Evolutionstheorie», sondern «theory of descent». mangelnder Anpassung an den Lebensraum oder sich einschneidend verändernden Lebensbedingungen (Darwin, OS: 49, 96-98, 103, 166). Faktoren der Arten-Evolution sind also: Variation und Selektion, Diversifizierung und Aussterben. Sie determinieren die Form des Tree of Life: The affinities of all the beings of the same class have sometimes been represented by a great tree. I believe this simile largely speaks the truth. The green and budding twigs may represent existing species; and those produced during former years may represent the long succession of extinct species . . . this connection of the former and present buds by ramifying branches may well represent the classification of all extinct and living species in groups subordinate to groups . . . the great Tree of Life . . . fills with its dead and broken branches the crust of the earth, and covers the surface with its ever-branching and beautiful ramifications. (Darwin, OS: 104s.) Neu ist natürlich die Metapher des Tree of Life nicht. Man denke nur an das biblische Motiv oder die zahlreichen Darstellungen von Familien-Stammbäumen seit dem Mittelalter, und diese Liste ließe sich sicherlich bei eingehender philologischer Untersuchung noch um einiges verlängern. Neu ist aber, daß der Lebensbaum nicht mehr nur mythologischen Wert hat, sondern erstens als ein Leitbild für die moderne Naturwissenschaft verankert wird 15 , zweitens der Mensch neben Tieren und anderen Organismen in ein und denselben Stammbaum eingereiht wird - history of man wird Teil der history of life (Darwin, OS: 428) - und drittens der Lebensbaum damit eine allumfassende Dimension bekommt. Zu Darwins Zeit ist der Tree of Life in der Tat noch ein leitendes, nämlich hypothetisches Bild, und keineswegs ein Abbild der Erkenntnisse über die Evolution, denn es mangelt noch an geologischen Funden, die die Baumhypothese bewahrheiten. Aus diesem Grund widmet Darwin ein ganzes Kapitel im Origin der Imperfection of the Geological Record (Darwin, OS: 264-89). Obwohl Darwin an der zitierten Stelle der traditionellen Baum-Metaphorik von grünen, austreibenden und toten, abgebrochenen Zweigen folgt, verbindet er andernorts doch eine sehr moderne Sichtweise mit dem Leitbild des Baumes, die in der Linguistik des 20. Jahrhunderts verstärkt wiederkehrt: er unterteilt den Baum horizontal in verschiedene Epochen und trennt damit synchrone und diachrone 16 Relationen von Organismen. 8 Simone Roggenbuck 15 Relativ wenig später (1903) tritt der Baum auch in der Erkenntnistheorie Peirces auf. Wenn die Naturwissenschaft davon ausgeht, daß Abweichungen von einem Gesetz selbst wieder bestimmten Wahrscheinlichkeitsgesetzen unterliegen, dann heißt dies: «Wir wollen die Gesetze selbst wieder Gesetzen unterwerfen. Zu diesem Zweck muß dieses Gesetz der Gesetze sich selbst entfalten können. Nun ist das einzig denkbare Gesetz, von dem das wahr ist, ein evolutionäres Gesetz. Deshalb nehmen wir an, daß alle Gesetze das Ergebnis der Evolution sind, und das anzunehmen heißt anzunehmen, daß sie unvollkommen sind.» (Peirce 1988: 402s.). 16 «Synchron» und «diachron» sind hier linguistische Begriffe. Die Biologie verwendet hier die Ausdrücke «Diversifikation» (horizontale Komponente) vs. «Transformation» (vertikale Komponente) bzw. «polytypische» vs. «monotypische Evolution» (cf. Mayr 1984: 319). Die vertikale Dimension des Baumes stellt die Diversifizierung der Arten in der Diachronie bzw. genetische Ähnlichkeiten dar: The branching and diverging dotted lines of unequal lengths proceeding from [species] (A), may represent its varying offspring. The variations . . . are not supposed all to appear simultaneously, but often after long intervals of time . . . Only those variations which are in some way profitable will be preserved or naturally selected . . . this will generally lead to the most different or divergent variations . . . being preserved and accumulated by natural selection. When a dotted line reaches one of the horizontal lines, and is there marked by a small numbered letter, a sufficient amount of variation is supposed to have been accumulated to form it into a fairly well-marked variety . . . (Darwin, OS: 90s.) Die horizontalen «Schichten» repräsentieren dagegen jeweils ein web of complex relations (Darwin, OS: 57) der Arten zu einem bestimmten Stadium. Dieses Beziehungsgeflecht ist seinerseits Ergebnis des vorangehenden (diachronen) Selektionsprozesses und birgt zugleich die Bedingungen für künftige Selektionen in sich. Das horizontale Beziehungsgeflecht wird dabei, will mir scheinen, von Darwin doppelt gedacht: einmal unter dem Blickwinkel der genetischen Differenzen und Ähnlichkeiten - hierbei bleibt es im Prinzip bei der genealogischen Grundperspektive; ein andermal unter dem Blickwinkel eines momentanen Artengleichgewichtes, also in der Sicht des struggle for existence. Ersteres macht die Horizontale zur Dimension, in der sich eine mehr oder minder große verwandtschaftliche Ähnlichkeit zwischen koexistenten Arten feststellen läßt (ähnlich den 9 Bäume der Erkenntnis synchronen Relationen bei Saussure 17 ): « . . . species (A) being more nearly related to B, C and D, than to the other species; and species (I) more to G, H, K, L, than to the others.» (Darwin, OS: 94). Letzteres macht die Horizontale zu einem geradezu räumlichen Netz der Überlebensabhängigkeiten (und Lebensräume) der Arten untereinander: «I shall hereafter have occasion to show that the exotic Lobelia fulgens is never visited in my garden by insects, and consequently, from its peculiar structure, never sets a seed.» (Darwin, OS: 57). Erstaunlich ist, daß, während bei Darwin die grundsätzlich diachrone Idee des «Baumes» von der Idee des synchronen «Netzes» ergänzt wird (wenn er dies auch zurückstellt, um nicht in die alte Methode der Lebensraumbeschreibung zu verfallen), letztere in der Sprachwissenschaft des 19. Jahrhunderts nicht auftaucht (erst mit Saussure beginnt das Pendel hier in die andere Richtung auszuschlagen). Man konzentriert sich auf die Genealogie der Sprachfamilien. Synchronie spielt allenfalls bei der Feststellung von Ähnlichkeiten zwischen Sprachen eine Rolle, bleibt also Mittel zum Zweck der Genealogie. Wie die Artentheorie nach einem pragmatischen synchronen Beziehungsgeflecht Ausschau zu halten, hätte im Falle der Sprachwissenschaft auch offensichtlich wenig Sinn, und an ein sprachimmanentes Beziehungsgeflecht denkt man im Jahrhundert des Sprachvergleichs und des Paradigmas der Ähnlichkeiten noch nicht. 2. Der Stammbaum der Sprachen und Sprache als Organismus. Haeckel, Schleicher, Osthoff/ Brugmann, Paul und Gabelentz Eine sehr deutliche Spur des Überganges des Baumes von der Naturin die Sprachwissenschaft führt über den Zoologen Ernst Haeckel und den Indogermanisten August Schleicher. Sicherlich ist dies nicht die einzige Spur - denn die Gedanken Darwins sind in den sechziger und siebziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts, also schon sehr rasch nach der Veröffentlichung des Origin of Species, allgemein virulent -, aber doch wohl eine der explizitesten, so daß sie hier als Exempel dienen mag. Haeckel ist fest von der Übertragbarkeit der Evolutionstheorie auf die Sprachen und andere Forschungsbereiche überzeugt. Dies belegt ein Vorwort, welches er 1868 für das Buch «Ursprung der Sprache» seines Vetters Wilhelm Bleek schreibt 18 . Darwins «mechanisch-causale Selections-Theorie» sei die einzig mögliche Erklärung «aller biologischen Erscheinungen, und also auch der anthropologischen Tatsachen», heißt es dort kurzerhand. Zu diesen «anthropologischen 10 Simone Roggenbuck 17 Wie Darwins Baum trennt Saussures Achsenkreuz zwischen axe des contemporanéités (statique) und der axe des successivités (évolutif) (Saussure, EC I: 177, 180). 18 Bleeks Forschungsgebiet ist der Sprachenvergleich südafrikanischer Sprachen. Er forscht jenseits alles Wissenschaftsbetriebes in Kapstadt, was ihm durch eine Stellung als Bibliotheksverwalter ermöglicht wird. Von welcher Qualität seine Forschungen sind, bleibe hier dahingestellt. Tatsachen» zählt er neben Anatomie und Physiologie auch Geologie, Archäologie, Völkergeschichte, Geographie und nicht zuletzt die Sprachforschung (Haeckel 1868: ivs.). Der Darwinsche Abstammungs- und Entwicklungsbaum sowie das mit ihm untrennbar verbundene Theorem der Selektion wird damit zum Leitbild einer ganzen Palette von Disziplinen erhoben. Die Parallelität von Entwicklung des «Menschengeschlechts» (die Anlehnung an Humboldts Titel [Humboldt, VmS] ist unüberhörbar) und Sprachentwicklung, bzw. Ursprung der Menschheit und Ursprung der Sprache, erscheint Haeckel dabei in besonderem Maße selbstverständlich, wofür er als «Evidenz-Beweis» anführt: Bekanntlich sind die Völkerschaften Südafrika’s, die Hottentotten, Buschmänner, Kaffern und andere, gewöhnlich als Negerstämme betrachteten Zweige der wollhaarigen langköpfigen . . . Völkerfamilie bis auf den heutigen Tag auf der tiefsten Stufe menschlicher Entwicklung stehengeblieben, und haben sich am wenigsten von den Affen entfernt. Wie von ihren gesammten physischen und moralischen Eigenschaften, so gilt dies auch von ihrer Sprache. (Haeckel 1868: iv) 19 Die Abfolge von Verästelungen eines Sprachen- oder Völkerbaums ist für Haeckel nicht nur eine zeitliche Abfolge, sondern ebenso eine synchrone Hierarchie in geistiger und moralischer Hinsicht. Überzeugt von der Anwendbarkeit der Entwicklungstheorie auf die Sprachwissenschaft, ist Haeckel offenbar nicht müde geworden, seinen Freund Schleicher zur Lektüre der deutschen Übersetzung der Darwinschen Theorie zu animieren. Es bedarf dazu offensichtlich einiger Hartnäckigkeit von Seiten Haeckels, der geschickt genug ist, Schleichers Liebe zur Gärtnerei 20 als zusätzliches Argument für eine Lektüre ins Feld zu führen. Dies geht aus Schleichers «Offenem Sendschreiben an Herrn Dr. Ernst Haeckel» 21 hervor: Du hast mir, lieber Freund und College, nicht eher Ruhe gelassen, als bis ich Darwins viel besprochenes Werk . . . gelesen hatte. Ich habe Deinen Willen gethan und mich durch das einiger Maassen unbeholfen angeordnete und schwerfällig geschriebene und theilweise in kurioses Deutsch übersetzte Buch von Anfang bis zu Ende hindurch gearbeitet . . . Dass mich die 11 Bäume der Erkenntnis 19 Inwieweit Kolonialisierung (Politik) und die mit ihr einhergehende Christianisierung (Religion) die «wissenschaftliche» Theorie unterstützen, kann man hier ahnen. 20 Dabei handelte es sich nicht um bloßes «Hobby», sondern um eine regelrechte Passion und zweites berufliches Standbein, auf das Schleicher nach Aussagen von Zeitgenossen einen Großteil seiner wissenschaftlichen Einkünfte verwendete. «Die erste Honorarrate für das Compendium ward zur Erbauung eines Gewächshauses verwendet . . . Die nicht unbedeutenden Kosten dieser Liebhaberei deckte er durch die Zucht von Riesenastern . . . welche er zu solcher Vollkommenheit brachte, daß eine Erfurter Samenhandlung ihm jährlich seine ganze Ernte abnahm.» (Schmidt 1890: 415). 21 Das «Sendschreiben» wurde international rezipiert. Hiervon zeugen die zahlreichen Übersetzungen: russ. 1864, frz. 1868 (mit einem Vorwort von Michel Bréal), engl. 1869, ung. 1878. In den beiden folgenden Jahren publizierte Schleicher zwei weitere Texte zum Thema (Schleicher 1864 und 1865; für eine Bibliographie Schleichers cf. Fischer 1962: 28ss.). Schrift ansprechen würde, schienst Du mit Bestimmtheit voraus zu setzen; freilich dachtest Du zunächst an meine gärtnerischen und botanischen Liebhabereien.» (Schleicher 1873: 3) Obwohl Schleicher die Lektüre offenbar einigermaßen qualvoll empfand, ist er doch vom Inhalt tief angetan, weil er von Parallelen zu seinem Fach geradezu überquillt. Inwiefern die Lektüre Darwins bei Schleicher auf fruchtbaren Boden fällt, und wie sehr die von Darwin formulierte Idee «in der wissenschaftlichen Luft» lag 22 , kann man ahnen, wenn man das Vorwort zu Schleichers zwei Jahre zuvor erschienenen Compendium der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen liest. Dort wird bereits in den ersten Zeilen die Idee des Sprachenbaumes entfaltet und die «Glottik» bezüglich Gegenstand und Methode in die naturgeschichtliche Forschung eingereiht: Die grammatik bildet einen teil der sprachwißenschaft oder glottik. Dise selbst ist ein teil der naturgeschichte des menschen. Ire methode ist im wesentlichen die der naturwißenschaften überhaupt . . . Eine der hauptaufgaben der glottik ist die ermittelung und beschreibung der sprachlichen sippen oder sprachstämme . . . (Schleicher, Comp: 1) Wo bei Darwin die Zweige des Baumes je nach Hierarchiestufe genera, species oder varieties benannt werden, spricht Schleicher von Ursprache, Grundsprache und Sprachen, deren letztere sich wiederum differenzieren in Mundarten und Untermundarten. «Alle von einer ursprache her stammenden sprachen bilden zusammen eine sprachsippe oder einen sprachstamm, den man wider in sprachfamilien oder sprachäste teilt.» (Schleicher, Comp: 5). Auch die Darwinsche Formulierung der allmählichen Diversifizierung hin zu komplexeren, «höheren» Organisationsstufen 23 findet sich fast wortwörtlich wieder: «Auch die einfachste sprache ist das ergebnis eines allmählichen werdens. Alle höheren sprachformen sind auß einfacheren hervor gegangen, die zusammen fügende sprachform auß der isolierenden, die flectierende auß der zusammen fügenden.» (Schleicher, Comp: 4) 24 . Und wie bei Darwin findet sich der zweidimensionale Baum, in dem « . . . die länge der linien . . . die zeitdauer an[deutet], die entfernung der selben von einander den verwandtschaftsgrad.» (Schleicher, Comp: 8s.) 25 : 12 Simone Roggenbuck 22 «Darwins Werk scheint mir durch die Geistesrichtung unserer Tage bedingt zu sein . . . » (Schleicher 1873: 7). 23 Darwin betont in diesem Zusammenhang aber ausdrücklich, daß advance of organization lediglich als specialization, keineswegs als perfection zu deuten sei (Darwin 1872: 97s., 103, 166). Diese Maßgabe wird in der ko-epochalen Sprachwissenschaft kaum wahrgenommen. Man neigt eher dazu, «höhere», d. h. komplexere Sprachentwicklung gleichzusetzen mit einem teleologischen Fortschritt von Geist, Moral, Zivilisation. 24 Die Einteilung in isolierende, agglutinierende und flektierende Sprachen übernimmt Schleicher von Humboldt, ohne jedoch zugleich die Philosophie der idealen «inneren Form» zu übernehmen (cf. hierzu Bene 1958: 95ss.). 25 Später formuliert Schleicher diese Parallele explizit (Schleicher 1873: 12ss.). Der Baum ist jedoch nicht nur bloßer Topos und billiges Mittel, um Verzweigungen jedweder Art (zoologisch, anthropologisch, sprachlich 26 ) darzustellen. Mit dem Bild des Baumes der Organismenentwicklung gelangt auch die Idee des Organismus in die Sprachwissenschaft: Vom «Leben der Sprache» ist die Rede und von der «Entwicklung der Sprache». Die Sprache wird so einerseits zu einem «Organismus» am Baum zoologisch-anthropologischer Entwicklung, andererseits aber auch zu einem in sich geschlossenen Organismus, der immanenten Diversifizierungs- und Selektionsgesetzen folgt 27 , unabhängig von anthropos und Bewußtsein, Geist, Psyche: 13 Bäume der Erkenntnis 26 Bereits im Compendium denkt Schleicher kurz die Parallele von anthropologischer und sprachlicher Entwicklung an (Schleicher, Comp: 4). 27 Die doppelte Eigenschaft des biologischen Organismus, nämlich einerseits Teil einer dynamischen Ordnung zu sein (der phylogenetischen/ evolutorischen Ordnung, aber auch der ontogenetischen/ individuellen Entwicklungsordnung), andererseits auch noch eine immanente . . . algemeine grammatik, specielle grammatik; sie wird in den meisten fällen die sprache darstellen müßen als etwas gewordenes, also das leben der sprache in seinen gesetzen zu erforschen und dar zu legen haben. Tut sie diß ausschließlich, hat sie also die darlegung des sprachlebens zu irem gegenstande, so nennt man sie historische grammatik oder sprachengeschichte, richtiger bezeichnen wir sie als lere vom leben der sprache (vom leben der laute, der form, der function, des satzes . . . (Schleicher, Comp: 2s.) Sprachwissenschaft also als Sprach-Biologie 28 , als Lehre von den «mechanischcausalen» Veränderungen einer Sprachspezies, denn «die sprachen leben, wie alle naturorganismen; sie handeln nicht, wie der mensch, haben also auch keine geschichte, wofern wir dieses wort in seinem engeren und eigentlichen sinne faßen» (Schleicher, Comp: 2 N). Der «mechanisch-causale» Organismus meint also, entsprechend dem biologischen Organismus-Konzept, eine «immanente Kausalität», eine in sich selbst begründete Ursächlichkeit. «Mechanisch» ist also nicht im Sinne von «mechanistisch» zu verstehen, denn gerade den mechanistischen Erklärungen, die auf ein Gleichgewicht zwischen zwei Kräften angewiesen sind und damit auf der Trennung von Ursache und Wirkung insistieren (cf. N27), gelingt eine Erklärung des Organismus-Prinzips nicht (dieser Mangel an «diesseitiger» Ursächlichkeit ist wohl die Motivation für die immer wiederkehrende Frage nach der «jenseitigen» teleologischen Bestimmung des Organismus, gerade in der Biologie). Schon Kant liefert ein Jahrhundert vor Darwin die Beschreibung des «organisierten Wesens» (Organismus) als «Naturzweck» (cf. Kant, KdU: 235/ §65) und illustriert den Zirkel von Ursache und Wirkung am Beispiel des Baumes: . . . ein Ding existiert als Naturzweck, wenn es von sich selbst . . . Ursache und Wirkung ist; denn hierin liegt eine Kausalität, dergleichen mit dem bloßen Begriffe einer Natur, ohne ihr einen Zweck zu unterlegen . . . nicht begriffen werden kann . . . Ein Baum zeugt erstlich einen andern Baum nach einem bekannten Naturgesetze. Der Baum aber, den er erzeugt, ist von derselben Gattung und so erzeugt er sich selbst der Gattung nach, in der er einerseits als Wirkung, andererseits als Ursache von sich selbst unaufhörlich hervorgebracht und ebenso sich selbst oft hervorbringend, sich als Gattung beständig erhält. Zweitens erzeugt ein Baum sich auch selbst 14 Simone Roggenbuck «autoergische» Organisation, die sich ohne äußere «Gegenkraft» aufrecht erhalten kann - anders als physikalische Kräfte, die immer einer Gegenkraft bedürfen und dem energetisch niedrigsten Niveau zustreben - trägt bis heute zu einer Grenzziehung zwischen den Wissenschaften bei. Biologische Organismen und auch der «Organismus Sprache» verfügen über eine Autodynamik (sei sie genetisch, psychologisch oder sozial), die sich den symmetrischen Gleichungen von Physik und Mathematik zu entziehen scheint (cf. Penzlin 1988: 11-17, 21-24; Mayr 1984: 42ss.; Wuketits 1978: 170-75) - dies zumindest bisher, denn derzeit mehren sich in der Physik die Hinweise auf die Existenz auch asymmetrischer Prozesse, mittels derer man hofft, die Entstehung des Universums (und damit in letzter Konsequenz auch die Entstehung der Organismen? ) erklären zu können -, was immer wieder Anlaß zu Spekulationen über die «Teleologie der Organismen» gab (cf. hierzu z. B. Mayr 1984: 424-26, Ruse 1989: 146-54, Wuketits 1978: 126-31). 28 Noch um die Jahrhundertwende unterscheidet Meyer-Lübke innerhalb der «vertikalen Darstellung» (Diachronie) eine «der Biologie vergleichbare» prospektive («vom Älteren zum Jüngeren») Untersuchung des «Sprachlebens» von der «der Paläontologie entsprechenden» retrospektiven Untersuchung (cf. Wunderli 1975: 58). als Individuum. Diese Art von Wirkung nennen wir zwar nur das Wachstum; aber dieses ist . . . von jeder anderen Größenzunahme nach mechanischen Gesetzen gänzlich unterschieden und einer Zeugung . . . gleich zu achten . . . Drittens erzeugt ein Teil dieses Geschöpfs auch sich selbst so, daß die Erhaltung des einen von der Erhaltung der anderen wechselweise abhängt . . . die Blätter [sind] zwar Produkte des Baums, erhalten aber diesen doch auch gegenseitig . . . (Kant, KdU: 233s./ §64) Damit tut sich in der sprachwissenschaftlichen Darwin-Rezeption des 19. Jahrhunderts eine Spaltung auf. Einerseits bietet der Evolutionsstammbaum die Möglichkeit, parallele Bäume in Zoologie, Anthropologie, Sprachentwicklung anzunehmen. Dies bedeutet eine Verschmelzung von anthropologischer («völkischer», «rassischer», «menschengeschlechtlicher») Entwicklung und ihrem sprachlichen («geistigen») Pendant. Sprache als Ausdruck des Geistes bleibt in dieser Perspektive an den Menschen gebunden. (Diese Art von humboldtscher 29 Tradition hält sich erstaunlicherweise bis in die 60er Jahre unseres Jahrhunderts, z. B. bei Weisgerber.) Andererseits wird der Topos des Baumes von Schleicher und den Junggrammatikern dazu genutzt, Geist und Mensch von der Sprache abzukoppeln, sich letztlich also ganz und gar auf das naturwissenschaftliche Verfahren der Beschreibung vermeintlich «kausaler» 30 Vorgänge einzulassen. Noch deutlicher als im Compendium wird dies in Schleichers Aufsatz «Die Darwinsche Theorie und die Sprachwissenschaft», der erstmals 1863 erscheint. Von der Lektüre Darwins in Konzeptionen bestärkt, die er schon im Compendium vertritt, formuliert Schleicher seine Ansichten zur Sprache als Organismus und zur Kongruenz von Natur- und Sprachforschung noch deutlicher: «Das was Darwin für die Arten der Thiere und Pflanzen geltend macht, gilt nun aber auch, wenigstens in seinen hauptsächlichsten Zügen, für die Organismen der Sprachen.» (Schleicher 1873: 12). Die Organismus-Konzeption umfaßt drei unterschiedliche Punkte. Erstens den philosophischen Aspekt des «Monismus von Geist und Natur»: kein Geist ohne Materie, keine Materie ohne Geist. Der Begriff «Geist» wird dabei in einer unscheinbaren Parenthese zu «Nothwendigkeit», vergleichbar dem survival of the fittest, umdefiniert (Schleicher 1873: 8). Dem Prinzip der inneren Notwendigkeit folgend, sind Sprachen «Naturorganismen», « . . . die ohne vom Willen des Menschen bestimmbar zu sein, entstunden . . . » (Schleicher 1873: 7). Zweitens den methodologischen Aspekt: Wenn Sprache ein Organismus ist, spricht alles dafür, sich der für diesen Gegenstand bewährteren Methoden der Naturwissenschaft zu bedienen. Die «geistes»-wissenschaftlichen Methoden der philologisierenden, kommentierenden Sprachbetrachtung («subjectives Deuteln, haltloses Etymologisieren, vage Vermutungen ins Blaue hinein» [Schleicher 15 Bäume der Erkenntnis 29 Cf. Humboldt, VmS: §20, p. 284, 288. 30 Die Kausalität erscheint in Darwins Evolutionstheorie nicht als eine unmittelbare Ursache- Wirkung-Relation, sondern als « . . . ein Zwei-Schritte Phänomen, wobei der erste Schritt in der kontinuierlichen Erzeugung eines unerschöpflichen Vorrats an genetischer Variation bestand . . . » (Mayr 1984: 95). 1873: 6]) müssen ersetzt werden durch empirische Beobachtung des «Dinges, das mit seiner Erscheinung identisch ist», und Induktion, denn «Alles a priori Construierte . . . gilt . . . für die Wissenschaft . . . als werthloser Plunder.» (Schleicher 1873: 8s.). Aus heutiger Sicht erstaunt, mit welcher Nonchalance Schleicher seinerzeit bei der Beschreibung jahrtausendealter Sprachen von «empirischer Beobachtung» sprechen kann. Während Darwin die Hypothetizität seiner Baum-Theorie aufgrund mangelnder geologischer Beweislage einräumt, stellt Schleicher mit einer gewissen Befriedigung fest, daß die Sprachwissenschaftler hinsichtlich der Beweislage zu den Bäumen «ausnahmsweise» im Vorteil gegenüber den Naturforschern seien,« . . .da uns mittels der Schrift das im wesentlichen getreue Bild ihrer [der Sprachen und Sprachfamilien] früheren Formen überliefert ist». Der «Baum der Erkenntnisse» der Sprachwissenschaft könne deshalb als paradigmatisches Beispiel für die Entstehung von Arten aus gemeinsamen Grundformen gelten (Schleicher 1873: 18s.). Angesichts der mangelnden Problematisierung schriftlicher Zeugnisse bzw. der genealogischen Erkenntnisse der Indogermanistik an dieser Stelle fragt sich hier meines Erachtens allerdings, ob die Forderung nach der puren Induktion von Schleicher nicht recht blauäugig aufgestellt wird, denn schon der Titel «vergleichende Grammatik» impliziert, daß nach Unterschieden verschiedener Sprachen gesucht wird und dafür muß es ein zumindest hypothetisch zugrundeliegendes Modell (von Verzweigungen der Sprachentwicklung) gegeben haben. Der indogermanische Sprachstammbaum dürfte nicht nur eine Darstellung der Ergebnisse, sondern in verschiedenen Stadien der Indogermanistik auch eine Hypothese antizipierter Ergebnisse, also ein Leitbild (wie es Darwin auch einräumt) gewesen sein. Drittens der metaphorische Aspekt. Der Organismus-Begriff, den Schleicher in den Mittelpunkt stellt, meint in seiner Grundbedeutung zunächst einen individuellen Organismus, also das, was in der Tat empirisch beobachtet werden könnte. Im Falle der Biologie wäre das ein Exemplar aus Flora oder Fauna, im Falle der Sprache müßte es wohl die Sprache eines Individuums sein, die in Äußerungen (auch schriftlichen) beobachtbar wird. In diesem Sinne verwendet Schleicher den Begriff allerdings nicht.Vielmehr metaphorisiert er ihn in Anlehnung an Darwin: « . . . nicht nur die Individuen haben ein Leben, sondern auch die Arten und Gattungen . . . » (Schleicher 1873: 11). Sprachleben heißt also nie Anwendung einer individuellen Sprache durch Individuen, sondern immer genealogisches Leben einer Art, kurz «Sprachwandel». So entspricht der Art der Urzelle der Typ der Ursprache mit «Bedeutungslauten», «einfache Lautformen ohne grammatische Beziehung», deren « . . . Functionen . . . noch ebenso wenig geschieden sind, als bei einzelligen Organismen». Dieser Typ war aber (individuell) bei verschiedenen Menschen bzw. Völkern verschieden, weshalb Schleicher mehrere Ursprachen annimmt (Schleicher 1873: 22ss.). Erst in der Folge beginnen sich die Funktionen zu differenzieren (so das dha der indogermanischen Ursprache [ setzen , tun ] zu altind. dha, gr. ε , lit. und slaw. de, got. da etc.), und zu den «einfachen Sprachzellen» der Wortwurzeln [! ] treten Organe, die die verschiedenen grammatischen Beziehungen auszudrücken vermögen. Schließlich setzt unter den Sprachorganismen, wie in der echt 16 Simone Roggenbuck organischen Welt, der unendliche Prozeß von Differenzierung und Auslese ein, wobei u. a. die Lebensverhältnisse der Menschen sowie geographische und klimatische Bedingungen (man denke an Darwins Beispiel der lobelia) eine Rolle spielen (Schleicher 1873: 26ss.) - «Darwin schildert . . . völlig treffend die Vorgänge beim Kampfe der Sprachen um ihre Existenz». Das Baum-Modell für die Entwicklung sprachlicher Organismen ist dann nicht mehr und nicht weniger als die konsequente Weiterführung der Metapher: Der Organismus Baum wird zum Sinnbild der diachronen Entwicklung von Organismusarten (Sprachtypen), die ihrerseits synchron durch individuelle Organismen repräsentiert sind 31 . Sprachen sind keine in sich mehr oder weniger geschlossenen «Systeme», sondern «Arten» innerhalb einer Baum-Genealogie. Das Leitbild des genealogischen Baumes und der Organismusart wird schon bald darauf angegriffen: zunächst von Johannes Schmidts Wellentheorie (Schmidt 1872 32 ), 17 Bäume der Erkenntnis 31 Symptomatisch für die herrschende Episteme ist auch der Titel eines der beiden Hauptwerke Whitneys: The Life and Growth of Language, das erstmals 1875 in London erscheint. Allerdings ist Whitney seinen Zeitgenossen (Schleicher, Osthoff, Brugmann, Paul) in der Entwicklung der Sprachtheorie weit voraus. Life of language definiert er nicht humboldtianisch, sondern als Perspektive der individuellen Sprachanwendung und -erlernung und somit des Traditionsprozesses von Sprache: « . . . language ist [not] a race-characteristic . . . it is independently produced by each individual, in the natural course of his bodily and mental growth.» (Whitney, LGL: 8). Dieser Prozeß, der das «Leben» der Sprache ausmacht, ist verantwortlich für die beständige Systemänderung, the growth of language (cf. p. 32s.). Whitneys Life and Growth nimmt bereits in Ansätzen die saussuresche Dichotomie von parole und langue vorweg und setzt sich klar von biologistisch oder mechanistisch inspirierten Sprachbetrachtungen ab. 32 Während z. B. Güntert 1925: 131s. «Wellen» und «Baum» als zwei korrelative Sichtweisen sprachlicher Gebilde (nämlich als Querbzw. Längsschnitt) beschreibt, wendet sich Schuchardt (1928: 433 N1) dezidiert gegen jegliche Stammbaumtheorie. Wie Schmidt ein Schüler Schleichers, verfolgt Schuchardt eine der Wellentheorie ähnliche «Theorie der geographischen Abänderung» und verurteilt darwinistische Anleihen wie die Vorstellung von Sprache als Organismus oder von teleologischer Entwicklung (die man Darwin selbst allerdings nur bedingt unterstellen kann) der Sprache (cf. Schuchardt 1928: 204-06, 340s., 373-77) mit der modernen Begründung, Sprache sei «eine Funktion und kein Wesen» (p. 93). Im Gegenzug betont er das individuelle und konventionelle Moment der Sprache, aufgrund derer Sprachmischung erst möglich werde: «In den Individuen wirken keine parallelen Teilkräfte einer allgemeinen zielstrebigen Kraft; die Einheit, die eine Sprachgemeinschaft verbindet, beruht auf dem Ausgleich zwischen den Ergebnissen vielfach sich kreuzender Richtungen.» (p. 106); « . . . ich gebe zu, daß alle Sprachen der Welt miteinander verwandt sind, aber nicht stammbaumartig, sondern indem Mischung und Ausgleich im weitesten Umfang daran beteiligt sind.» (p. 255). Wenn es jedoch um die graphische Darstellung der Sprachverwandtschaft geht, so greift auch Schuchardt auf eine Art Baum-Modell zurück. Das Lateinische und seine Nachkommen ordnet er in Kegelform an, mit dem Latein als A in der Spitze des Kegels, davon abwärts ausgehend Entwicklungslinien (A a , A b . . . A z ), die jeweils verschiedene zeitliche Entwicklungsstufen (auf verschiedenen Höhen des Kegels) durchlaufen (A a1 , A a2 . . . A ax ; A b1 , etc.). Je weiter sich die Entwicklungslinie von der Kegelspitze nach unten fortpflanzt, desto weiter entfernt sie sich auch räumlich von anderen Entwicklungslinien (A a3 und A b3 wären weiter voneinander entfernt als A a1 und A b1 es voneinander sind). Je weiter die zeit-räumliche Entfernung zwischen zwei Gliedern, desto weiter auch die Entfernung «ihrem inneren Wesen nach».Anders als bei Schleichers Stammbaum soll mit den Kegel-Linien nicht eine genealogischdann von den Junggrammatikern 33 . 1878 formulieren Hermann Osthoff und Karl Brugmann unter Berufung auf Scherer 34 und den Humboldtianer Steinthal die Abkehr von «metaphysischen» und «biologistischen» Sprachauffassungen, zwei Jahre später folgt Hermann Paul (gemäßigter und differenzierter) 35 . Steinthal lieferte zwei wesentliche Vorgaben, indem er die Sprache als «Aeußerung der bewußten innern, seelischen und geistigen, Bewegungen, Zustände und Verhältnisse durch den articulirten Laut» definiert, also als Einzelsprache, deren Zweck die Darstellung der Gedanken ist, und indem er auf dem Dualismus von Stoff und Form beharrt (Steinthal, GLP: 137s., 355-57). Wo der «Biologist» Schleicher einen Monismus von Geist (gleich «Nothwendigkeit»! ) und Materie, mit dem Schwergewicht auf Materie, sieht, kehren die Junggrammatiker wieder zum Dualismus von «Geist» als psychischem Bild und «Materie» als Laut zurück: «Der menschliche sprechmechanismus hat eine doppelte seite, eine psychische und eine leibliche.» (Osthoff/ Brugmann 1878: iii). Sprache und Sprachwandel werden nicht mehr unabhängig vom menschlichen Individuum gedacht, Sprache ist nicht mehr eine Organismusart biologistischer Manier, die sich parallel, aber unabhängig von der Spezies Mensch entwickelt, sondern ist selbst ein individueller psychischer Organismus in einem Individuum der Spezies Mensch. . . . die sprache [ist] kein ding . . . das ausser und über dem menschen steht und ein leben für sich führt, sondern nur im individuum ihre wahre existenz hat, und . . . somit [können] alle Veränderungen im sprachleben nur von den sprechenden individuen ausgehen . . . (Osthoff/ Brugmann 1878: xii) Das Objekt der historischen Sprachwissenschaft wandelt sich also ganz erheblich. Während Schleicher und die gesamte «ältere Sprachwissenschaft» (wie sie von den «Jungen» genannt wird) mittels schriftlicher Dokumente die «Ursprache» abstrakt zu rekonstruieren suchen (was in dieser einfachen Formulierung Osthoffs Schleicher nicht ganz gerecht wird, der mehrere Ursprachen annimmt; weshalb präziser von der Rekonstruktion der «Protosprache» gesprochen werden sollte), 18 Simone Roggenbuck typologische Verwandtschaft dargestellt werden, sondern eine Streuung nach Zeit und Raum (cf. Schuchardt 1928: 190-93). Mit dem saussureschen zeitlich abstrahierenden Achsenkreuz von Synchronie und Diachronie ist dieses Modell nur bedingt vergleichbar, da es Raum- und Zeitphänomene mischt (cf. auch Wunderli 1975: 55-57). 33 Für eine gute, sehr knappe Zusammenfassung junggrammatischer Theoreme cf. Bartschat 1996a: 13-32. 34 Die für die Junggrammatiker zentralen Begriffe «Causalität», «Übertragung» und «Differenzierung» finden sich z. B. in Scherer, GdS: viii-x. 35 Im großen und ganzen war Mäßigung jedoch bei der wissenschaftlichen Auseinandersetzung der Junggrammatiker untereinander oder mit der alten Schule nicht unbedingt an der Tagesordnung. So umschreibt z. B. Brugmann den herrschenden Ton in einem Artikel über Osthoff: « . . . es wäre sicherlich nicht im Interesse der Wissenschaft gewesen, den bestehenden Gegensatz der Anschauungen durch allzu konziliatorisches Entgegenkommen zu verdecken.» (Brugmann 1909: 220). Cf. auch Streitberg 1919: 145, 148 oder Brugmanns Rezension zu Marty, Steinthal und Noiré (Brugmann 1877). richtet die «junge Grammatik» ihr Augenmerk auf die jüngeren Sprachen, die konkret, und das heißt mündlich, belegbar sind (cf. Osthoff/ Brugmann 1878: iv s., viii). Für Paul manifestiert sich darin der Übergang vom abstrahierten Objekt der Sprachart (mit genealogischem Nexus) zu einem «realen Objekt» mit Kausalnexus: Der Kausalzusammenhang bleibt verschlossen, solange man nur mit diesen Abstraktionen rechnet, als wäre die eine wirklich aus der anderen entstanden. Denn zwischen Abstraktionen gibt es überhaupt keinen Kausalnexus, sondern nur zwischen realen Objekten und Tatsachen . . . Das wahre Objekt für den Sprachforscher sind vielmehr sämtliche Äusserungen der Sprechtätigkeit an sämtlichen Individuen in ihrer Wechselwirkung aufeinander. (Paul, PS: 24) Diese Verschiebung innerhalb der paradigmatischen Ideen von Organismus (vom Artorganismus zum psychischen Organismus) und Sprachspaltung ändert nichts daran, daß der Wandel auch weiterhin grundsätzlich mechanisch-kausal gesehen wird. Wo Schleicher neben einer inneren Kausalität des Sprachorganismus auch eine äußere Kausalität entprechend dem evolutionären Anpassungszwang an die Lebensumstände (survival of the fittest) am Werke sieht, die zur Spaltung der Sprachen und zu genealogischen Nexus führt, konzentrieren sich die Junggrammatiker auf eine innere mechanische Kausalität des Lautwandels innerhalb einer Einzelsprache 36 . Die Kausal-Nexus des Lautwandels sind «mechanisch», insofern sie für alle Sprecher einer Sprache einheitlich sind, also gerade zu keiner Sprachspaltung führen: Aller lautwandel, so weit er mechanisch vor sich geht, vollzieht sich nach ausnahmslosen gesetzen, d. h. die richtung der lautbewegung ist bei allen angehörigen einer sprachgenossenschaft, ausser dem fall, dass dialektspaltung eintritt, stets dieselbe, und alle wörter, in denen der der lautbewegung unterworfene laut unter gleichen verhältnissen erscheint, werden ohne ausnahme von der änderung ergriffen. (Osthoff/ Brugmann 1878: xiii) 37 Damit nehmen Osthoff und Brugmann die kantige Wissenschaftlichkeitsforderung von Leskien auf, der bereits zwei Jahre zuvor formuliert hatte, daß das Ein- 19 Bäume der Erkenntnis 36 Darwins Theorie beinhaltet gleichermaßen die Vorstellungen von Diversifizierung und einer Art «bremsenden» Kontinuität: Aus der unendlichen Zahl individueller Variationen werden selektionell nur einige herausgefiltert. 37 Die innere Kausalität der Radikalen Osthoff und Brugmann kehrt bei Paul gemäßigt als ein Prinzip der Zweckmäßigkeit wieder. Das Gelingen der Kommunikation entscheidet über Lautkontinuität oder -wandel: «Die eigentliche Ursache für die Veränderung des Usus ist nichts anderes als die gewöhnliche Sprechtätigkeit. . . . Es wirkt dabei keine andere Absicht als die auf das augenblickliche Bedürfnis gerichtete Absicht seine Wünsche und Gedanken anderen verständlich zu machen. Im übrigen spielt der Zweck bei der Entwicklung des Sprachusus keine andere Rolle als diejenige, welche ihm Darwin in der Entwicklung der organischen Natur nachgewiesen hat: Die grössere oder geringere Zweckmässigkeit der entstandenen Gebilde ist bestimmend für Erhaltung oder Untergang derselben.» (Paul, PS: 32). Schleichers «Nothwendigkeit» als Teil des Objektes wird also von Paul nicht gänzlich ad acta gelegt. geständnis von Abweichungen die Bankrotterklärung der Wissenschaftlichkeit sei (cf. Ruzicka 1977: 16). «Sprachspaltung» findet nicht entlang der Unterschiede - und Gemeinsamkeiten - groß angelegter Sprachtypen statt, sondern bedingt durch das Postulat der Ausnahmslosigkeit entlang einer Minimierung der Sprechergemeinschaft (bis hin zum Individuum) 38 . Gerade für diese Konkretisierung und Individualisierung beruft man sich wiederum auf die Biologie: Es ist zu verwundern, dass die Darwinisten unter den Sprachforschern sich nicht vorzugsweise auf diese Seite geworfen haben . . . Der große Umschwung, welchen die Zoologie in der neueren Zeit durchgemacht hat, beruht zum guten Teile auf der Erkenntnis, dass nichts reale Existenz hat als die einzelnen Individuen, dass die Arten, Gattungen, Klassen nichts sind als Zusammenfassungen und Sonderungen des menschlichen Verstandes . . . Auf eine entsprechende Grundlage müssen wir uns auch bei der Beurteilung der Dialektunterschiede stellen. Wir müssen eigentlich so viele Sprachen unterscheiden als es Individuen gibt. (Paul, PS: 37) Wo jedoch Darwins und Schleichers Augenmerk auf den immer feineren Verästelungen der Stammbäume ruht, legen die Junggrammatiker mehr Gewicht auf die Kontinuität von Sprache (Osthoff/ Brugmann) bzw. Kommunikabilität (Paul). Hierein fügt sich die hohe Bedeutung, die letztere der Analogie als Mechanismus lautlicher Entwicklung einräumen. Die Analogie als ein der unendlichen Diversifizierung gegenläufiger Mechanismus verhindert allzu feine Verästelungen oder führt Zweige zusammen 39 . Die Konzentration auf die Sprachindividualität und (psychische) Kausalität des Sprachwandels - ein Vorzeichen des Überganges zur synchron orientierten Sprachwissenschaft - bedingt, daß die Frage nach dem Sprachursprung nicht mehr phylogenetisch gestellt werden kann und sich wandelt in die ontologische Frage nach den allgemeinen Verursachungsfaktoren von Sprachwandel. Paul bezeichnet sie dementsprechend als eine Frage der «Prinzipienlehre», denn die Frage, die sich überhaupt nur beantworten läßt, heißt «Wie war die Entstehung der Sprache möglich? » (cf. Paul, PS: 35). Obwohl Paul die Suche nach der Ursprache als illusorisch bewertet, behält er dennoch die grundsätzliche Idee eines wurzelhaften Ursprun- 20 Simone Roggenbuck 38 Schuchardt kritisiert diese Konsequenz der junggrammatischen Forderung nach Ausnahmslosigkeit treffend: «Selbst Delbrück steigt, um eine wirkliche Einheitlichkeit zu finden, innerhalb deren die Ausnahmslosigkeit der Lautgesetze gelte, zur Individualsprache herab, und zwar zu deren Momentandurchschnitt. Ob diese Beschränkung des junggrammatischen Satzes nicht eigentlich ihn aufhebt, oder wenigstens seinen praktischen Wert, das will ich nicht weiter untersuchen . . . » (1928: 59). 39 Ruzicka 1977: 18 bezeichnet die Analogie deshalb als « . . . psychologische[n] Komplementärbegriff zum physiologisch-physikalischen Lautgesetz im Erklärungsmechanismus der Junggrammatiker . . . ». Der junggrammatische Analogiebegriff kann jedoch meines Erachtens im modernen Sinne nicht als «psychologisch» betrachtet werden - heute würde man die Bedeutung der Analogie hauptsächlich mit ihrem Nutzen begründen, daß sie eine «psychische», d. h. eine memorielle Überlastung des Sprechers verhindert. «Psychologisch» ist er nur, insofern er ein Pendant zu den mechanischen, diversifikativen Lautgesetzen ist (cf. Osthoff/ Brugmann 1878: xiii s.). ges bei. Dieser wird nun in der zweiseitigen Seinsweise des Zeichens (Laut und Bedeutung) gesehen. Da diese Bindung der beiden Seiten keinem «Kausalzusammenhange» folgt, und insofern Laut- und Bedeutungsverschiebungen ermöglicht, ist sie die Wurzel des Sprachwandels: «Die uranfängliche Zusammenknüpfung von Laut und Bedeutung . . . [können] wir als Urschöpfung bezeichnen . . . Mit dieser hat natürlich die Sprachentwicklung begonnen, und alle anderen Vorgänge sind erst möglich geworden auf Grund dessen, was die Urschöpfung hervorgebracht hat.» (Paul, PS: 35). Die Grundidee des Baumes bleibt damit auch bei den Junggrammatikern erhalten - wenn nicht als (biologistische) organische Metapher organischer Artenentwicklungen wie bei Schleicher, so doch in der Idee des Abstraktums Urschöpfung (Zweiseitigkeit des Zeichens) und Kausalnexus - ebenso die Darwinsche Idee der Selektion als «Schnittmeister» des Baumes (in Form der Bedingung der Kommunikabilität). 3. Der Übergang vom genealogischen Baum zum systemhaften Raster. Gabelentz Eine versöhnliche Synthese von Sprachgenealogie und junggrammatischer Sprachvorstellung (sowie deren Weiterentwicklung hin zu einer «allgemeinen Sprachwissenschaft») findet sich an der Schwelle zur modernen Linguistik bei Gabelentz 40 . Er würdigt einerseits die historische Sprachbetrachtung, wie sie Schleicher vertritt, als Erforschung der Entwicklung eines Individuums (der Baum als Organismus: « . . . die Genealogie der Sprachen [stellt] nicht Reihen verschiedener Individuen dar . . . , sondern verschiedene Entwicklungsphasen ein und desselben Individuums.» [Gabelentz, SprW: 9s.]) - nicht ohne zu kritisieren, daß es die Sprachwissenschaft im Grunde nicht nötig gehabt hätte, sich dabei derart laut auf Darwin zu berufen 41 , und nicht ohne zu betonen, daß diese diachrone nur eine mögliche Betrachtungsweise der Sprachwissenschaft sei. Wie Paul, Osthoff und Brugmann sieht Gabelentz die Sprache nämlich als «geistleibliche Function des Menschen» (Gabelentz, SprW: 14) und knüpft damit in drei Punkten an die Junggrammatiker an. Erstens könne immer nur der Wandel eines Subsystemes einer Sprache (Wortschatz oder Grammatik oder Lautlehre etc.) beschrieben werden, 21 Bäume der Erkenntnis 40 Cf. Bartschat 1996b, Coseriu 1967. 41 «Eine seltsame Einseitigkeit war es, die Sprachwissenschaft den Naturwissenschaften einreihen zu wollen . . . als nun vollends Charles Darwin mit seiner epochemachenden Theorie hervortrat, da streckte ihm selbst ein ernsthafter Linguist wie August Schleicher die Bruderhand entgegen . . . Mit den Begriffen der Entwickelung, der Artentheilung u. s. w. haben wir Sprachforscher hantiert, lange ehe man etwas von Darwin wusste, und Übergangsformen wussten wir zu Tausenden aufzuweisen, lange vor der Entdeckung des fossilen Hipparion und des Archaeopteryx. Bei den Naturforschern brauchen wir also vorläufig nicht zu Tische zu gehen . . . » (Gabelentz, SprW: 15). nicht die Entwicklung einer gesamten Sprache - wie dies die genealogischen Stammbäume der alten Indogermanistik tun 42 . Zweitens sei eine Konzentration auf die «Zweigforschung» [! ], das heißt eine Spezialisierung auf slawische, romanische etc. Sprachen, zugleich auf jüngere, lautlich belegbare Sprachen, für die Linguistik gerechtfertigt. Die Ursprache dürfe allenfalls «Erkenntnisquelle», nicht aber «Erkenntnisziel» sein (Gabelentz, SprW: 175). Drittens sei die Analogie als Regel zur «Vereinfachung und Bequemlichkeit» ein wichtiges Prinzip des Sprachwandels (und bei den Junggrammatikern ein gesundes «seelisches» Korrektiv zu mechanischen Anschauungen) (p. 210s.). Gleichzeitig jedoch kritisiert er im Einklang mit seiner Betonung des synchronen individuellen und gemeinschaftlichen «Sprachgefühls» das junggrammatische Dogma von prinzipiell gleichbleibender Aussprache und der Ausnahmslosigkeit des Lautwandels, indem er zu bedenken gibt, daß die Lautrealisierungen innerhalb eines gewissen Spektrums variieren können, ohne die Äußerung unverständlich werden zu lassen (Gabelentz, SprW: 186-89, 191). Überdies legitimiere die «geistleibliche Funktion» der Sprache, sie als ein synchrones, in sich geschlossenes organisches System, dessen Teile in Wechselwirkung und «ursächlichem Zusammenhange» zueinander stehen (p. 17), zu betrachten: «Beide [organischer Körper und Sprache] sind in jeder Phase ihres Lebens (relativ) vollkommene Systeme, nur von sich selbst abhängig; alle ihre Teile stehen in Wechselwirkung . . . » (p. 9), « . . . denn das Gleichzeitige muss ja organisch zusammenhängen.» (p. 168). Bei Gabelentz kehrt damit eine Vorstellung wieder, die Darwin bereits im Zusammenhang mit den Schichten seines Tree of Life als verschiedene Verwandtschaftsgrade von Spezies zu einem bestimmten Zeitpunkt, bzw. als Abhängigkeitsrelationen einzelner Spezies innerhalb eines gemeinsamen Lebensraumes formuliert hat. In seinem versöhnlichen Blick auf die beiden diachronischen Sprachwissenschaften des 19. Jahrhunderts zeigt sich bei Gabelentz schon die Vorbereitung eines neuen sprachwissenschaftlichen Paradigmas. Wo bislang noch der genealogische (Darwin, Schleicher) oder der kausale Nexus (Osthoff/ Brugmann) geschichtliche Strukturbäume wachsen ließ 43 , ergänzt Gabelentz bereits die synchrone Dimension von Sprache als «organisches System» als zweite und unabdingbare methodologische Perspektive (eine Dichotomie, die bei Saussure wiederkehrt 44 ): Beide Forschungszweige verhalten sich zu einander gegensätzlich und sich ergänzend . . . Die einzelsprachliche Forschung erklärt die Sprachäusserungen aus dem jeweiligen Sprachvermögen und thut sich genug, wenn sie dieses Vermögen . . . in seinem inneren Zusammenhan- 22 Simone Roggenbuck 42 Cf. Gabelentz, SprW: 169. Wie Darwin («Natura non facit saltum», 1888: 156) geht Gabelentz davon aus, daß Veränderungen nicht in großen «kreativen» Schritten geschehen (Gabelentz, SprW: 169). 43 Gabelentz versäumt es nicht, neben Schleichers Stammbaumtheorie auch die Wellentheorie zu Wort kommen zu lassen (Gabelentz, SprW: 163ss.). 44 Cf. de Saussure, EC I: 174-227. ge systematisch begreift. . . . Wie und warum jenes Vermögen und dieses Gefühl so geworden, begreift sie nicht. Dagegen will die Sprachgeschichte als solche eben weiter nichts als dies erklären. (Gabelentz, SprW: 140) Der Organismus-Begriff kehrt in diesem Zusammenhang bei Gabelentz sowohl in seiner diachronen Deutung als «Stammbaum» wieder 45 als auch in seiner synchronen Deutung als «psychischer» und (was die Schwelle zur Moderne kennzeichnet) «systematischer» Organismus. Obwohl mit dem Organismus-Begriff noch dem alten Stammbaum-Paradigma verhaftet, bereitet sich mit der Hinzuziehung der Synchronie der Übergang des Baumes zum binären Raster vor. Düsseldorf Simone Roggenbuck Bibliographie Abraham, K. 1982: Gesammelte Schriften, ed. J. Cremerius, vol. 2, Frankfurt a. M. L’arbre 1993: s. n., L’arbre: histoire naturelle et symbolique de l’arbre, du bois et du fruit au Moyen Âge, Paris Bachelard, G. 1965: La formation de l’esprit scientifique, Paris Bacon, VT: F. Bacon, Valerius Terminus. Von der Interpretation der Natur, ed. F. Träger, Würzburg 1984 Bartschat, Brigitte 1996a: Methoden der Sprachwissenschaft. Von Hermann Paul bis Noam Chomsky, Berlin Bartschat, Brigitte 1996b: «Sprachwissenschaft und Sprachforschung bei Georg von der Gabelentz», in: E. Coseriu/ K. Ezawa/ W. Kürschner (ed.), Sprachwissenschaftsgeschichte und Sprachforschung. Sprachform und Sprachformen: Humboldt, Gabelentz, Sekiguchi, Tübingen: 87-95 Bartels, A. 1996: Grundprobleme der modernen Naturphilosophie, Paderborn Bene , Brigit 1958: Wilhelm von Humboldt, Jacob Grimm, August Schleicher. Ein Vergleich ihrer Sprachauffassungen, Winterthur Die Bibel. Nach der Übersetzung Martin Luthers, ed. Evangelische Kirche in Deutschland, Stuttgart 1985 Black, M. 1962: Models and Metaphors, Ithaca (N.Y.) Black, M. 1993: «More about metaphor», in: A. Ortony (ed.), Metaphor and Thought, Cambridge: 19-41 Bois, Y.-A. 1977: «L’arbre et le carré», Critique 33: 154-83 Boyd, R. 1993: «Metaphor and theory change: what is ‹metaphor› a metaphor for? », in: A. Ortony (ed.), Metaphor and Thought, Cambridge: 481-532 Brugmann, K. 1877: «Anton Marty, über den Ursprung der Sprache; H. Steinthal, der Ursprung der Sprache im Zusammenhange mit den letzten Fragen alles Wissens; Ludwig Noiré, der Ursprung der Sprache», Jenaer Literaturzeitung 45: 692-95 Brugmann, K. 1909: «Hermann Osthoff», IF 24: 218-23 23 Bäume der Erkenntnis 45 «Nichts gleicht einem Organismus mehr als die menschliche Sprache. Alles in ihr steht in ursächlichem und zwecklichem Zusammenhange; sie hat ihr Formprinzip . . . sie entwickelt sich nach inneren Gesetzen, zuweilen auch nach äusseren Einwirkungen, krankt, altert, stirbt wohl auch . . . den Kampf ums Dasein hat auch sie gelegentlich zu bestehen . . . Dagegen gibt es eine Macht, die der Naturforscher als solcher nie begreift, mit der nur der Historiker zu rechnen versteht: die Macht des Individuums.» (Gabelentz, SprW: 17). Cirlot, J. E. 1971: A Dictionary of Symbols, London Coseriu, E. 1967: «Georg von der Gabelentz et la linguistique synchronique», Word 23: 74-100 DVE: Dante Alighieri, De vulgari eloquentia, in: id., Opere minori, ed. P.V. Mengaldo et al., vol. 2, Napoli 1979: 3-240 Darwin, OS: Ch. Darwin, The Origin of Species, London 1888 [ 1 1859] Durkheim, E. 1912: Les formes élémentaires de la vie réligieuse, Paris Faggin, G. 1993: Simboli. L’albero, il fuoco, la luce, Vicenza Fischer, R. 1962: August Schleicher zur Erinnerung, Berlin Foucault, M. 1966: Les mots et les choses, Paris Freud, S. 1982: «Jenseits des Lustprinzips», in: id., Studienausgabe, vol. 3: Psychologie des Unbewußten, ed. A. Mitscherlich/ Angela Richards/ J. Stratchey, Frankfurt a. M.: 213-72 Freud, S. 1994: Studienausgabe, ed. A. Mitscherlich/ Angela Richards/ J. Stratchey, vol. 9: Fragen der Gesellschaft, Ursprünge der Religion, 7 Frankfurt a. M. Gabelentz, SprW: G. von der Gabelentz, Die Sprachwissenschaft. Ihre Aufgaben, Methoden und bisherigen Ergebnisse, reprograph. Nachdr. der 2. verm. u. verb. Aufl. Leipzig 1901, ed. G. Narr/ U. Petersen, Tübingen 1972 [ 1 1891] Genealogisches Handbuch des Adels 1998: ed. Stiftung Deutsches Adelsarchiv, Serie A, vol. 25, Limburg a. d. Lahn Greenwood, V. D. 1978: The Researchers Guide to American Genealogy, Baltimore Güntert, H. 1925: Grundfragen der Sprachwissenschaft, Leipzig Haeckel, E. (ed.) 1868: W. H. J. Bleek, Über den Ursprung der Sprache, Weimar Henning, E./ Ribbe, W. (ed.) 1972: Handbuch der Genealogie, Neustadt a. d. Aisch Herder, UdS: J. G. Herder, «Abhandlung über den Ursprung der Sprache», in: History of Linguistics. 18th and 19th Century in German Linguistics, vol. 3: Herder, Tiedemann, Fichte, Introduction by C. Hutton, London 1995: 1-222 [ 1 1772] Hey, D. et al. (ed.) 1996: The Oxford companion to local and family history, Oxford Humboldt, VmS: W. von Humboldt, Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluß auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts, ed. Donatella di Cesare, Paderborn et al. 1998 [ 1 1836] Jahn, Ilse/ Löther, R./ Senglaub, K. (ed.) 1982: Geschichte der Biologie. Theorien, Methoden, Institutionen, Kurzbiographien, Jena Jung, C. G. 1973: Gesammelte Werke, ed. Lilly Jung-Merker/ Elisabeth Rüf, vol. 5: Symbole der Wandlung, Olten Kant, KdU: I. Kant, Kritik der Urteilskraft, ed. K. Vorländer, Leipzig 1924 [ 1 1790] Kuhn, Th. S. 1970: The Structure of Scientific Revolutions, Chicago Laurette, P. 1967: Le thème de l’arbre chez Paul Valéry, Paris Le Nobiliaire de France 1975s.: ed. M. Dugast Rouillé, 2 vol., Nantes Lepenies, W. 1988: Autoren und Wissenschaftler im 18. Jahrhundert. Linné - Buffon - Georg Forster - Erasmus Darwin, München/ Wien Lévi-Strauss, C. 1958: Anthropologie structurale, Paris Mayr, E. 1984: Die Entwicklung der biologischen Gedankenwelt. Vielfalt, Evolution und Vererbung, Berlin etc. Mazal, O. 1988: Der Baum: ein Symbol des Lebens in der Buchmalerei, Graz Nederland’s Adelsboek 1996s.: ed. Centraal Bureau voor Genealogie, vol. I-K, s’Gravenhage Oeser, E. 1996: System, Klassifikation, Evolution. Historische Analyse und Rekonstruktion der wissenschaftstheoretischen Grundlagen der Biologie, Wien Osthoff, H./ Brugmann, K. 1878: Morphologische Untersuchungen auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen, vol. 1, Leipzig Paul, PS: H. Paul, Prinzipien der Sprachgeschichte, Tübingen 1970 [ 1 1880] Peirce, C. S. 1988: Naturordnung und Zeichenprozeß. Schriften über Semiotik und Naturphilosophie, ed. H. Pape, Aachen Penzlin, H. 1988: Ordnung - Organisation - Organismus. Zum Verhältnis zwischen Biologie und Physik, Leipzig Ruzicka, R. 1977: Historie und Historizität der Junggrammatiker, Berlin 24 Simone Roggenbuck Ruse, M. 1989: The Darwinian Paradigm. Essays on its history, philosophy, and religious implications, London/ New York Saussure, EC I: F. de Saussure, Cours de linguistique générale, ed. R. Engler, vol. 1, Wiesbaden 1989 Scherer, GdS: W. Scherer, Zur Geschichte der deutschen Sprache, ed. K. R. Jankowsky, Amsterdam/ Philadelphia 1995 [ 1 1868] Schleicher, A. 1864: «Die Darwinsche Theorie und die Tier- und Pflanzenzucht», Zeitschrift für deutsche Landwirte 15: 1-11 Schleicher, A. 1865: Über die Bedeutung der Sprache für die Naturgeschichte des Menschen, Weimar Schleicher, A. 1873: Die Darwinsche Theorie und die Sprachwissenschaft. Offenes Sendschreiben an Herrn Dr. Ernst Häckel, Weimar [ 1 1863] Schleicher, Comp: A. Schleicher, Compendium der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen, Hildesheim 1974 [ 1 1861] Schmidt, J. 1872: Die Verwandtschaftsverhältnisse der indogermanischen Sprachen, Weimar Schmidt, J. 1890: «Schleicher», in: Allgemeine deutsche Biographie, ed. Historische Commission bei der Königlichen Akademie der Wissenschaften, vol. 31, Berlin: 402-16 Schuchardt, H. 1928: Hugo Schuchardt-Brevier. Ein Vademecum der allgemeinen Sprachwissenschaft, ed. L. Spitzer, Halle Selbmann, Sybille 1984: Der Baum: Symbol und Schicksal des Menschen, Karlsruhe Sober, E. R. 1992: «Darwin’s nature», in: J. Torrance (ed.), The Concept of Nature, Oxford: 94- 116 Steinthal, GLP: H. Steinthal, Grammatik, Logik und Psychologie, ihre Prinzipien und ihr Verhältnis zueinander, Hildesheim 1968 [ 1 1855] Streitberg, W. 1919: «Karl Brugmann», IJb. 7: 143-52 Weiss, V. 1995: Ratgeber für den Familiengeschichtsforscher, Leipzig Whitney, LGL: W. D. Whitney, The Life and Growth of Language, London 1994 [ 1 1875] Wright, G. H. von 1993: The Tree of Knowledge and other Essays, Leiden Wunderli, P. 1975: «Schuchardt, Meyer-Lübke und die Dichotomie ‹Synchronie / v/ Diachronie› bei Saussure», ZFSL 85: 52-60 Wunderli, P. 1993s.: «Dante - ein Linguist? », DDJb. 68s.: 81-126 Wuketits, F. M. 1978: Wissenschaftstheoretische Probleme der modernen Biologie, Berlin 25 Bäume der Erkenntnis L’origine du génitif-datif 1 1. Dans un article récent (Dardel/ Wüest 1993), l’évolution du système casuel du latin aux parlers romans, en passant par le protoroman, a été présentée, par hypothèse, sous un angle radicalement nouveau, qui consiste en ceci: d’abord, le système latin subit une réduction morphologique allant jusqu’à un système acasuel, puis il se forme un système tricasuel, qui se réduit à son tour à un système bicasuel ou acasuel. Le système tricasuel comporte un génitif-datif (GD), cas protoroman qui, comme son nom l’indique, combine dans une seule expression morphologique les fonctions du génitif avec celles du datif et dont nous avons un vestige tangible dans le français leur (< illoru[m]), qui est à la fois génitif possessif (leurs livres) et datif d’attribution (Je leur écris une lettre). Le GD a été reconnu et décrit par les néogrammairiens, qui le nomment déjà ainsi (par exemple, Meyer-Lübke 1890- 1906/ 3: 99); depuis la Deuxième Guerre mondiale, on en a précisé la place dans le système et la distribution dans le temps et l’espace. En revanche, son origine n’a pas encore été expliquée de manière satisfaisante. C’est à ce problème-ci et à divers problèmes connexes qu’est consacré le présent article, où je profite de réviser et nuancer la théorie initiale, proposée par Dardel/ Wüest 1993. Cette théorie a eu l’effet d’un pavé dans la mare, si l’on en juge par le nombre de réactions, positives ou négatives, soit dans des articles 2 , soit dans des commentaires oraux dont j’ai eu vent 3 . A la lumière de ces réactions, je discuterai, en note, les principaux points litigieux pertinents à la théorie initiale ou à la méthode. Afin de maintenir ce texte dans des proportions raisonnables, je ne donne de la théorie initiale que les grandes lignes et renvoie pour les détails et davantage d’exemples et de références bibliographiques à Dardel 1964 et Dardel et Wüest 1993. Pour la même raison, je me limite aux résultats de la comparaison historique des parlers romans, sans tenir compte systématiquement des données du latin écrit 4 . 1 Ma reconnaissance va à Mesdames Maria Iliescu et Ans de Kok, qui ont bien voulu relire des versions antérieures de ce texte et m’ont fourni de précieux conseils. Il va sans dire que je les décharge de toute responsabilité pour le résultat final. 2 Liver/ Wunderli 1994, Man´ czak 1994, Seidl 1995, Liver 1995, Zamboni 1995. 3 Notamment lors d’entretiens avec M. Wüest, que je tiens à remercier de son amical soutien. 4 Cette méthode, parce qu’elle est peu connue des romanistes et rarement appliquée au roman, donne lieu à des malentendus, dont témoignent plusieurs critiques. - On s’en prend en premier lieu au schématisme de la protolangue, au fait, par exemple, que, malgré ce qu’on observe directement dans l’évolution des langues vivantes, le protoroman passe sans transition d’un système X à un système Y, ou bien au fait que la linguistique variationnelle synchronique du protoroman reste à l’état d’ébauche. Ces insuffisances tiennent à ce que la méthode comparative, 27 L’origine du génitif-datif Pour des rapprochements avec le latin écrit, le lecteur peut se reporter à Dardel/ Gaeng 1992 5 . Après le rappel de la théorie initiale et la formulation du problème à résoudre, la présentation de la théorie révisée suit les systèmes successifs du protoroman, par une limitation qui lui est inhérente, aboutit à une hypothèse de la protolangue qui ne livre pour une synchronie donnée qu’une seule des variantes diastratiques ou diaphasiques qui ont réellement existées. - On reproche à la méthode comparative historique qu’il lui arrive de conclure directement d’un trait de parlers dérivés à un trait de la protolangue, sans tenir compte d’éventuelles variantes intermédiaires; mais c’est ignorer que la technique comparative, en recourant à des traits anomaux des parlers dérivés, est dans une large mesure à l’abri du courtcircuitage de variantes interpolées. - Si je peux comprendre le scepticisme ou le pessimisme qu’affichent notamment Liver/ Wunderli 1994: 26-27 quant à la validité d’une reconstruction protolinguistique, je les estime néanmoins excessifs. Il y a sans doute là-derrière, de la part de chercheurs habitués à se fonder sur des données concrètes, la crainte qu’inspire l’abstraction d’une hypothèse protolinguistique, dont, par-dessus le marché, la vérification n’est pas immédiate. Il y a aussi, dans cette attitude, le fait qu’on a tendance à juger la méthode d’après le comparatisme indo-européen ou de langues exotiques, qui est en grande partie établi dans la préhistoire, à la différence du comparatisme des langues romanes, dont toutes les péripéties se déroulent en période historique, où histoire interne et histoire externe s’éclairent mutuellement. De toute façon, avant de porter un jugement sur la valeur de reconstructions protolinguistiques, il faut au moins, dès que la protolangue prend forme, tenir compte des deux critères de vérification que sont la cohérence interne du système reconstruit et la mesure dans laquelle il rend compte des parlers dérivés. Et ici, une distinction s’impose: la description de la protolangue est une chose, son explication en est une autre; la description produit une donnée abstraite, mais en dernière analyse vérifiable; l’explication, surtout celle fondée sur des facteurs externes, est beaucoup plus spéculative, sujette à caution et difficile à vérifier, ce que soulignent du reste Liver/ Wunderli 1994 eux-mêmes; ce n’est par conséquent pas de bonne guerre, comme je le vois faire dans les critiques, de condamner une description faute d’en accepter l’explication. - Comme réaction plutôt positive, il faut signaler celle de Zamboni 1995: 34-37, lequel, s’appuyant sur une connaissance approfondie du comparatisme roman, situe avec précision la théorie de Dardel/ Wüest 1993 dans l’évolution de cette discipline. 5 Dardel/ Gaeng 1992 visent à intégrer méthodiquement, en une synthèse, les données protoromanes et celles, au statut épistémologique très différent, de textes latins non classiques, en l’occurrence épigraphiques; le but en est de montrer dans quelle mesure et à quelles conditions ces deux ordres de données se complètent, se confirment mutuellement et peuvent être considérés comme historiquement liés. - C’est une tentative dont Seidl 1995: 45s. n’a pas su prendre la mesure. « . . . à l’aide des inscriptions, on peut prouver un peu n’importe quoi . . . », écrit-il. Cela est vrai, lorsqu’on les utilise, comme c’est trop souvent le cas, sans un véritable souci d’analyse et de classement. Ce risque est cependant considérablement réduit, lorsqu’on situe les formes épigraphiques dans le temps et l’espace et qu’on les rapproche de formes protoromanes correspondantes, classées selon le même critère. Un tel rapprochement rend plus probable l’existence réelle de la forme au sein du latin global, par quoi j’entends l’ensemble formé par le latin écrit et le latin parlé. Cette démarche, rarement entreprise, faute d’une connaissance suffisante du protoroman, tend à montrer que telle forme épigraphique fait partie de la langue et ne résulte pas simplement d’une inadvertance du scripteur et que la forme protoromane correspondante repose sur une hypothèse correcte. Quant aux différences de distribution spatiale qui se font jour entre les inscriptions et le protoroman et que Seidl trouve embarrassantes, elles s’expliquent au contraire fort bien par des différences diastratiques au sein du latin global. - En tout état de cause, je crois que, n’en déplaise à Seidl, cet essai, qui se veut d’ailleurs avant tout méthodologique, confirme la théorie de Dardel/ Wüest 1993 plutôt qu’il ne l’infirme. 28 Robert de Dardel mais réserve pour des paragraphes à part, à la fin de l’article, des considérations plus générales, sur l’ordre des termes, sur les explications externes et sur la validité de l’hypothèse. 2. La terminologie traditionnelle est adaptée aux particularités et besoins de cette étude. Pour mieux mettre en évidence la continuité historique, le mot «cas» est pris dans une acception maximale, englobant les moyens d’expression aussi bien syntaxiques que morphologiques. Au niveau du contenu, les cas définissent les fonctions grammaticales de noms et de pronoms. Le nominatif (N) est le cas du sujet et de son attribut; les cas obliques s’appliquent aux autres fonctions: le génitif (G) au complément du nom (ou complément adnominal), le datif (D) et l’accusatif (A) aux objets du verbe (ou compléments adverbaux). Au niveau de l’expression, je distingue les cas morphologiques, qui opposent les noms et pronoms par leurs désinences ou leurs thèmes, en combinaison éventuelle avec des traits syntaxiques, et les cas syntaxiques, qui opposent les noms et pronoms par leur place dans la proposition, par des prépositions ou par des moyens moins spécifiques, comme l’accord et les valences verbales, mais ni par des désinences ni par des thèmes. Les deux types de cas sont mutuellement complémentaires; toutefois, la définition des systèmes sera donnée autant que possible en termes de cas morphologiques, de sorte que je parlerai de système morphologique lorsqu’il y a au moins deux cas morphologiques, mais de système syntaxique lorsqu’il n’y a pas d’opposition morphologique. Les termes «morphémisation» et «syntagmisation» désignent respectivement le passage d’un moyen d’expression syntaxique à un moyen d’expression morphologique et le passage inverse; ce qui est couramment appelé «simplification» ou «réduction» morphologique est une syntagmisation, et une morphémisation équivaut à ce qui est parfois appelé «restructuration». A l’intérieur d’un paradigme donné hors tableaux, «/ / » sépare les deux nombres, et «/ » sépare les cas (par exemple comes/ comite[m]/ / comites) et les genres (par exemple illui/ illaei/ / illoru[m]). Le trait [+/ -an] signifie [+/ -animé]. Les chiffres romains I, II et III désignent les dérivés protoromans des première, deuxième et troisième déclinaisons latines et ceux des autres déclinaisons qui s’y sont joints. Le terme de «pronom» tout court couvre les pronoms personnels toniques de la troisième personne issus du pronom démonstratif ille et du pronom déterminatif ipse; leurs prolongements comme articles sont mentionnés comme tels. Pour les langues, les sigles sont PR = protoroman, PO = portugais, ES = espagnol, CA = catalan, OC = ancien occitan, FR = français, SA = sarde, IT = italien, RH = rhétoroman, RO = roumain, anc. = ancien, dial. = dialectal, mod. = moderne. 3. Avant d’aborder la théorie révisée, il convient de présenter l’état de la question. 3.1 La théorie initiale (Dardel/ Wüest 1993), résumée et quelque peu schématisée, se présente comme suit. 29 L’origine du génitif-datif 3.1.1 Dans un premier cycle de syntagmisation, le système casuel morphologique latin des noms, des pronoms (ipse et ille), peut-être de quelques autres catégories pronominales, se réduit, pour l’expression, au seul A, c’est-à-dire à un système casuel syntaxique; à la construction classique videt Paulus Petru[m] correspond alors en PR la construction videt Paulu[m] ad Petru[m] 6 . Abstraction faite de quelques résidus fonctionnels (Dardel, à paraître), cette syntagmisation est achevée au moment où commence le PR reconstruit, c’est-àdire probablement (par référence au SA; cf. Dardel 1985) au i er siècle avant notre ère. Le système qui en résulte est panroman à l’origine; il n’est plus directement observable, de nos jours, qu’en PO, ES, SA et IT méridional, aires que la suite de l’évolution n’affectera pas 7 . 6 Seidl 1995: 46 signale une erreur: en PO, ES et SA, le N morphologique latin subsiste dans le pronom. 7 Seidl 1995: 43s., dans sa critique de Dardel/ Wüest 1993, s’élève contre la théorie selon laquelle le système syntaxique en ibéro-roman et en SA reflète un système syntaxique PR. Se référant à l’anatolien, dont il considère la simplicité grammaticale comme tardive et non pas d’origine proto-indo-européenne, il pense que le système syntaxique des parlers romans en question résulte également d’une simplification tardive. Ce faisant, il oublie que la théorie incriminée par lui repose sur un principe fondamental du comparatisme historique: la grande similitude entre la syntaxe nominale ibéro-romane et celle du SA, voire, en partie, celle de l’engadinois, qu’il n’a pas examinées de près, ne s’explique que par une origine génétique commune, donc en PR. De ce fait, le cas de l’anatolien, qui semble isolé dans les parlers indo-européens et a pu par conséquent se simplifier tardivement, n’est pas pertinent au problème du roman. - Mais c’est aussi sur le plan interne que Seidl s’en prend à la théorie du système syntaxique PR. Une partie de son étude consiste dans la description de restructurations des paradigmes nominaux du latin écrit (Seidl 1995: 56-67), qui entraînent des modifications tantôt du thème du N, tantôt de celui des cas obliques. Or, comme il le montre fort bien, dans plusieurs noms romans qui remontent à un A, le thème n’est pas celui du latin classique, mais un thème refait par analogie sur celui d’un N ambigu, c’est-à-dire d’un N «qui ne donnait pas d’indications précises sur le radical des autres cas» (56); ainsi (58s.), d’une part l’A du classique calx/ calcem se prolonge dans le castillan coz coup de pied , d’autre part, l’A de calx, devenu cals (Varron) / *calem, se prolonge dans le castillan et le PO cal chaux . Je pense que ces réfections émanent de locuteurs dont la norme se situe entre le latin classique et le PR. Le N indispensable à cette action analogique n’est effectivement attesté que dans les textes latins, pour la plupart de tradition classique, point dans les parlers romans qui ressortissent au premier cycle; l’A remodelé a donc son origine dans un strat du latin vulgaire qui conserve la déclinaison, et il n’affecte le PR, dont le système casuel est syntaxique, que dans un second temps. Cette manière de voir me paraît confirmée par des attestations écrites très anciennes de la restructuration, antérieures même au PR le plus ancien (par exemple chez Varron, dans l’exemple cité) et par la présence d’A restructurés en ibéro-roman (cal ci-dessus). Cette restructuration ne prouve donc pas qu’il y a des N dans le PR du premier cycle. En outre, comme je la vois, cette particularité chronologique explique, mais par une autre voie que celle envisagée par Seidl 1995: 58, pourquoi, même dans «le fond le plus rural et arriéré de la Sardaigne», le nom dérive normalement de l’A. - Les divers types de restructuration sont du reste intéressants pour nous parce que (comme on le verra en 4.1.2.2.2.1) ils ont, sous réserve d’un rapprochement comme celui que l’auteur décrie tant (cf. ici même N5), leur pendant en PR-B, où par exemple sanguine[m] de la synchronie antérieure est remplacé par sangue[m] (sur sanguis) et où sont introduits des N du type montis (pour mons, sur monte[m]). - Mais l’analyse gramma- 30 Robert de Dardel 3.1.2 Dans le reste de la Romania, en gros donc dans la Romania continentale centrale et orientale, se forme par morphémisation, au plus tard au iii e siècle (vu le témoignage du RO), un nouveau système casuel morphologique des noms, des pronoms toniques, des pronoms interro-relatifs et probablement de quelques autres catégories pronominales, qui sera à l’origine d’un second cycle de syntagmisation 8 . Il s’agit d’un système morphologique tricasuel, comportant pour l’A la forme unique héritée du premier cycle, mais, pour le reste du paradigme, des formes provenant ou s’inspirant de la norme classique: d’une part un N, d’autre part, dans les noms [+humain] et les pronoms toniques, un GD, formé avec un D morphologique du singulier (filio/ filiae, illui/ illaei) et un G morphologique du pluriel (filioru[m], illoru[m]) et servant à la fois de G possessif (panis filio/ filiae/ / filioru[m], panis illui/ illaei/ / illoru[m]) et de D d’attribution (do pane[m] filio/ filiae/ / filioru[m], do pane[m] illui/ illaei/ / illoru[m]). A son tour, cependant, dans le cadre du second cycle de syntagmisation, le système morphologique tricasuel tend à perdre les cas morphologiques au profit de cas syntaxiques. A une construction comme panis filio du système morphologique tricasuel, par exemple, correspondent alors des constructions du type panis ad filiu[m], panis de filiu[m]. Cette syntagmisation débute déjà en période prélittéraire. Les trois cas morphologiques ne font nettement surface en roman que dans les pronoms; les paradigmes de l’anc. FR il/ leur (lor)/ les et qui/ cui/ que et ceux de l’anc. IT egli/ lui/ lo et ella/ lei/ la, avec le GD assumant les deux fonctions, en sont ticale de Seidl soulève encore un autre problème. Par «cas» PR, Dardel/ Wüest 1993 entendent une forme fonctionnelle, mise en évidence par sa place dans un paradigme reconstruit, et non pas un vestige figé, comme il en existe pour les cas autres que l’A. Seidl, en préstructuraliste attardé, ne semble pas s’en être aperçu, de sorte que son argumentation fondée sur la restructuration du paradigme passe à côté du but. Bien sûr, ainsi qu’il le dit lui-même, les formes romanes de ce type reflètent un ancien système casuel morphologique; mais il ne s’agit pas, comme il pense, d’un système PR, car, dans les parlers romans concernés, les dérivés de ces formes n’ont plus leurs fonctions casuelles et sont réduits à des mots indéclinables, sur lesquels, en bonne méthode, on ne saurait fonder une structure morphologique fonctionnelle en PR. A qui rétorque que pareille structure a pu exister dans le parler que représente le PR à ses débuts, mais qu’elle s’est perdue ensuite, avant l’apparition des parlers romans, il faut rappeler que cela est hautement improbable, vu que toute la syntaxe nominale du PR le plus ancien, en particulier l’A dit prépositionnel (ES Veo a mi padre), plaide pour l’existence d’un système casuel nominal syntaxique (Dardel 1994); en outre, dans un passage sur les plus anciens contacts entre Romains et Germains, Gamillscheg (1970: 9s.) signale que les noms empruntés au latin le sont sur la base de l’A du «latin vulgaire», ce qui, de la part de langues qui connaissent un système morphologique, semble indiquer que la norme latine fournissant ces lexèmes ne possède pas de N morphologique. 8 Comme le latin parlé évolue, l’analyse spatio-temporelle du PR se fonde au moins en partie sur l’époque de la romanisation. Or, on lit dans Liver/ Wunderli 1994: 28: «Wenn der Zeitpunkt der Romanisierung für die Zugehörigkeit zum einen oder zum anderen Zyklus eine Rolle spielte, wäre nicht einzusehen, warum Nord- und Südfrankreich beide dem gleichen Zyklus zugehören sollen». Il n’en est pas forcément ainsi. En l’occurrence, si le nord et le sud de la Gaule ont le même système casuel (second cycle), c’est que, bien que romanisés à des époques différentes, ils participent, en ce qui concerne ce système, d’une seule et même tranche de temps. 31 L’origine du génitif-datif des témoins parmi d’autres 9 . Dans les noms, l’anc. FR ne connaît plus que deux cas morphologiques, le cas-sujet, qui est le N, et le cas-régime, qui est l’A, auquel le GD s’est assimilé (cf. li reis vient/ la fille le rei/ escrist le rei/ veit le rei); de même, le RO ne distingue que deux cas nominaux (compte non tenu du vocatif): le GD et un cas produit par la fusion du N et de l’A; l’IT central et septentrional présente un système nominal dépourvu de cas morphologiques 10 . En revanche, dans toute l’aire concernée par le système tricasuel, le GD morphologique pronominal, dans sa double fonction, est encore représenté par une structure assez bien intégrée (cf. le tableau, où les formes unifonctionnelles, auxquelles je reviendrai plus loin, sont placées entre crochets). 3.2 Dans l’évolution du système casuel PR décrit en 3.1, un aspect reste en grande partie obscur et a été, pour cette raison même, laissé de côté par Dardel/ Wüest 1993; il s’agit de l’origine du GD comme cas morphologique bifonctionnel. Au niveau de l’expression, on peut certes comprendre que des désinences plus ou moins classiques se soient imposées à la langue des masses, car ce ne serait là, en dernière analyse, qu’un emprunt «savant» morphologique parmi d’autres. Ce qui reste mystérieux, en revanche, c’est, au niveau du contenu, l’origine de la répartition des fonctions sur trois cas morphologiques, dont l’un, le GD, avec ses deux fonctions, n’a pas de modèle connu en latin classique. Pour Meyer-Lübke 1929s. déjà, et encore pour des chercheurs actuels (ILR 2: 220), le GD morphologique, qui laisse des traces de la Catalogne aux Balkans, 9 Sous ce rapport, Rohlfs 1966-69/ 2: 137 caractérise le toscan comme suit: «Un tempo lui e lei potevano usarsi senza preposizione anche nel senso d’un dativo o genitivo». En réponse à Liver/ Wunderli 1994: 27 N6, je reconnais que cette observation importante ne se reflète pas chez Dardel/ Wüest 1993. 10 Le système morphologique tricasuel est postulé, par une reconstruction abstraite et hypothétique, au niveau du PR et non dans les parlers romans, comme semblent le croire Liver/ Wunderli 1994: 27 N7. Si, dans les noms, à la différence des pronoms, les parlers romans n’attestent que deux cas morphologiques, voire qu’un système casuel syntaxique, ce n’est donc pas parce que l’hypothèse est fausse, mais c’est simplement parce que la syntagmisation y est plus poussée que dans les pronoms. protoroman catalan ancien ancien italien roumain occitan français pronoms pronoms pronoms pronoms pronoms pronoms articles illui [lui D] [lui D] lui lui -lui illaei [liei D] [li D] lei ei -ei illoru[m] llur lor leur loro loru -loru cui [cui D] cui cui cui cui 32 Robert de Dardel et ici déjà en RO commun, remonte au PR, en conformité avec la description de 3.1. Les principales différences entre les dérivés gallo-romans d’une part, RO d’autre part, ne contredisent pas cette hypothèse: il s’agit de la répartition différente des fonctions au moment où le système morphologique tricasuel des noms se syntagmise et du fait qu’en RO l’emploi du GD s’étend aux compléments [-humain]. La thèse de deux formations parallèles mais indépendantes, dans la Romania centrale et dans la Romania orientale, reste vivace néanmoins, surtout chez les spécialistes du RO 11 ; pour ma part, je la crois indéfendable, compte tenu notamment de la structure morphologique et sémantique commune résumée dans le tableau de 3.1. Le problème véritable est ailleurs: Comment se forme, dans le PR du ii e ou iii e siècle, un cas morphologique réunissant les formes et les fonctions du G possessif et du D d’attribution? Ici, deux approches s’opposent: celle qui s’appuie sur un strat balkanique, qui aurait marqué le latin pendant l’occupation de la Dacie et rayonné de là dans une grande partie de la Romania continentale, et celle qui consiste à chercher l’origine du GD dans le système PR lui-même. C’est cette seconde voie que je vais suivre, non pas pour rejeter d’emblée la première, mais parce que je la crois digne d’être examinée sérieusement. 4. Voici, toujours à titre d’hypothèse, une théorie quelque peu modifiée (par rapport à Dardel/ Wüest 1993), dont le but est de rendre compte de la genèse du GD et de signaler quelques faits qui en sont indissociables. Dans ce paragraphe, j’isole les quelques fonctions casuelles suivantes, qui sont pertinentes à mon analyse; elles sont illustrées ci-dessous selon les règles du système syntaxique du premier cycle, tel que je l’ai décrit en 3.1.1. N sujet Scribit Paulu[m] attribut du sujet Est Paulu[m] magnu[m] G a dépendance nominale [-an] tela[m] de linu[m] b possession [+an] libru[m] de Paulu[m] D a possession inaliénable [+an] Taliat Paulu[m] capillos ad Petru[m] b possession attribuable [+an] Dat Paulu[m] libru[m] ad Petru[m] A a rapport quelconque [+an] Videt Paulu[m] ad Petru[m] b rapport quelconque [-an] Videt Paulu[m] libru[m] 4.1 Quatre étapes de l’évolution doivent être distinguées en PR; elles se situent respectivement dans ce que j’appellerai le PR-A, B, C et D. Le résultat du premier cycle de syntagmisation (décrit en 3.1.1) se situe en PR-A, et le système morphologique tricasuel du second cycle (décrit en 3.1.2) se forme, peu à peu, au cours des trois étapes suivantes. 11 Cf. ILR 2: 220 N3, Poghirc 1982: 294. 33 L’origine du génitif-datif 4.1.1 En protoroman-A, le système est syntaxique. Il est panroman à l’origine, mais, comme je l’ai déjà signalé, n’est pleinement observable plus qu’en PO, ES, SA et IT méridional. C’est dans cette étape que se situe le système casuel syntaxique issu du premier cycle de syntagmisation et fondé sur la forme de l’A. Ce système est régi par l’ordre de base VSO. Le G se construit avec de et le datif avec ad; grosso modo, l’A se construit sans ad lorsqu’il est [-an], avec ad lorsqu’il est [+an], ce qui permet d’éviter, dans l’ordre de base VSO, une confusion avec le N (pour plus de détails, cf. Dardel 1994). Par exception, la forme du N subsiste dans le pronom tonique en PO et ES (ille), et en SA (ipse), à côté de l’A, qui fait surface dans le pronom atone (ES lo) et l’article (SA su). La déclinaison du masculin singulier se présente donc ainsi. NOMS DE II [+animé] [-animé] N Paulu[m] muru[m] G de Paulu[m] de muru[m] D ad Paulu[m] A ad Paulu[m] muru[m] PRONOMS TONIQUES [+animé] [-animé] N (ille) illu[m] (ille) illu[m] G de (ille) illu[m] de (ille) illu[m] D ad (ille) illu[m] A ad (ille) illu[m] (ille) illu[m] Le D et l’A [+an] forment, sur le plan de l’expression, un bloc, où ils se distinguent par le fait que le D exprime la possession, tandis que l’A exprime un rapport quelconque. Au pluriel, le paradigme entier, nominal et pronominal, porte la marque -s (muros, filias, canes, homines, illos, illas). Les adjectifs se conforment à cette structure. Je signale pour mémoire, mais laisserai ici de côté, l’existence épisodique de constructions dont l’origine semble être antérieure à l’insertion de la préposition; il s’agit de circonstants (venit aprile[m]) et de G [+/ -an] d’appartenance (filia[m] sua[m] muliere[m], valle[m]-petras, valle[m]-illas-petras), pour lesquels on trouve des exemples romans chez Dardel 1994: 18-24. Voici quelques exemples tirés des parlers romans où le système du PR-A est pleinement observable. N ES Nacido es el Criador . . . Le Créateur est né («Auto de los Reyes Magos», in: Menéndez Pidal 1971-76/ 1: 72, t. 18, v. 48); Cudo que uerdad es Je crois que c’est la vérité («Auto de los Reyes Magos», in: Menéndez Pidal 1971-76/ 1: 72, t. 18, v. 45) SA . . . appit kertu piscopu Bernardu de Kivita cum Ioanne . . . l’évêque B. de K. eut un contentieux avec I. («Carta sarda del 1173», in: Lazzeri 1954: 104, t. I.20, l. 5-6) IT . . . anti ki lu dittu castellu fussi sicursu . . . avant que ladite forteresse fût secourue («Lettera in volgare siciliano», in: Monaci 1955: 580, t. 172, l. 35) 34 Robert de Dardel G a ES E mouieronse d’oltras flum de Danubium . . . Et ils se rendirent au-delà du Danube («Liber Regum», in: Menéndez Pidal 1971-76/ 1: 82, t. 22, l. 37); . . . una meayla de oro . . . une pièce d’or («Documentos navarro-aragoneses», in: Menéndez Pidal 1971- 76/ 1: 89, t. 25, l. 1) SA . . . et ego deindeli IIII sollos del avore . . . Ed io gli diedi quattro misure de grano («Condaghe di San Pietro di Silki», in: Lazzeri 1954: 115, t. I.21.a, l. 131-132) IT . . . et durau la battagla da li matini fina ura passata di nona . . . et la bataille dura du matin jusque passé la neuvième heure du jour («Lettera in volgare siciliano», in: Monaci 1955: 579, t. 172, l. 6-7) [di nona = G a] G b ES Apres la muert del rei Salamon . . . Après la mort du roi Salomon («Liber Regum», in: Menéndez Pidal 1971-76/ 1: 81, t. 22, l. 2) SA . . . Mariane de Thori Grassu fiiu de Gosantine de Thori . . . M. de T. G., fils de G. de T. («Condaghe di San Pietro di Silki», in: Lazzeri 1954: 116, t. I.21.a, l. 157s.) IT . . . cum la putentia di Cristu . . . avec la puissance [l’aide? ] du Christ («Lettera in volgare siciliano», in: Monaci 1955: 580, t. 172, l. 41) D a PO . . . omõge . . . talhou os cabellos a Eufrosina . . . le moine coupa les cheveux à E./ d’E. («Vida de Eufrosina», Cornu 1882) ES . . . levantós mio Çid, al rey las manos le besó . . . le Cid se leva, baisa les mains au/ du roi («Cantar del Cid», in: Menéndez Pidal 1979: 312, v. 3414) SA . . . Appo lavatu sas dentes a sos pitzinnos . . . J’ai nettoyé les dents aux/ des garçons (mod., Jones 1993: 222, qui traduit I brushed the boy’s teeth ) D b ES Daras tu ala leona prea . . .? Est-ce toi qui chasses pour la lionne une proie . . .? («Bible du xiii e s.», in: Menéndez Pidal 1971-76/ 1: 269, t. 76.I, Job 38, 39); Oro, mira i acenso a el ofrecremos . . . Nous lui offrirons de l’or, de la myrrhe et de l’encens («Auto de los Reyes Magos», in: Menéndez Pidal 1971-76/ 1: 73, t. 18, v. 68) SA Conporaili a Barusone de Serra . . . sa terra de Petras nigellas . . . J’ai acheté à B. de S. la terre de P. n. («Condaghe di San Pietro di Silki», in: Lazzeri 1954: 114, t. I.21.a, l. 117- 19) IT A la vostra alta riali maiestati faczu asaviri . . . A votre haute majesté royale, je fais savoir («Lettera in volgare siciliano», in: Monaci 1955: 579, t. 172, l. 4) A a ES . . . vençio el rey don Sancho al Rey don Alfonso . . . le roi don S. vainquit le roi don A. («Anales toledanos primeros», in: Menéndez Pidal 1971-76/ 1: 105, t. 29, l. 11) SA . . . fekerunila a Bittoria . . . litt. ils la firent [i.e. concevèrent], B. («Condaghe di San Pietro di Silki», in: Lazzeri 1954: 114, t. I.21.a, l. 101) IT . . . truvau a Micheli Protopapa . . . trovò Michele (sicilien anc., Rohlfs 1966-69/ 3: 7) 35 L’origine du génitif-datif A b ES El Arçobispo . . . fue a Jerusalem a ver el sepulchro . . . L’archevêque se rendit à J. voir le sépulcre («Anales toledanos primeros», in: Menéndez Pidal 1971-76/ 1: 105, t. 29, l. 13s.) SA Ego . . . faczo ista carta . . . Je . . . établis cette charte («Carta arborense», in: Lazzeri 1954: 60, t. I.14, l. 4-6) IT . . . sì cursiru ad aiutari et difenderi lu castellu . . . et ils coururent aider et défendre la forteresse («Lettera in volgare siciliano», in: Monaci 1955: 580, t. 172, l. 31) Et voici, tirés des parlers romans où le système du PR-A n’est plus pleinement observable, quelques exemples qui, comme on le verra par la suite, s’y rattachent probablement d’un point de vue historique. G a OC . . . ab la dolchor del temps novel . . . with the sweetness of the new season («Guillaume ix», in: Jensen 1986: 26) RO Rîu de Mori le ruisseau des moulins , hydronyme (Dardel/ Wüest 1993: 59); Curtea-de- Arge , auj. Curtea Arge ului, toponyme (Pop 1948: 423) G b OC . . . fo filhs de Dagobert . . . he was the son of Dagobert («Sainte Enimie», in: Jensen 1986: 25) FR la fille del rei (anc.); . . . et si vous voulez avoir la bonne grace d’elle . . . («Heptaméron», in: Meyer-Lübke 1890-1906/ 3: 91) RO cas de domn maison d’un seigneur (Pop 1948: 370) D a FR Paul tire les oreilles à son chat. IT Fanny aveva visto alla sua padrona da tre giorni degli occhi strani . . . . . . chez/ à sa patronne . . . (Fogazzaro, in: Rohlfs 1966-69/ 3: 17) D b OC . . . a Richart donar Gisortz . . . give Gisort to Richard («B. de Born», in: Jensen 1986: 28) FR . . . escrist une letre al rei . . . (anc.) IT . . . ho scritto [una lettera] al cugino . . . (Rohlfs 1966-69: 3, 16); . . . aghiu parlatu ad ellu . . . (corse, Rohlfs 1966-69/ 2: 136) RO . . . bun s n tate i pace dumitale i a tot cetate Bistri ii . . . santé et paix à toi et à toute la ville de Bistri a (anc., Rosetti 1986: 492) [aujourd’hui: la toat ] A a RO . . . s giudece a seracu . . . = . . . giudeca seracului . . . (anc., Rosetti 1986: 491) [La question du régime des verbes transitifs PR n’est toutefois pas encore élucidée.] Dans ce système, D a, D b, A a et A b s’expriment aussi au moyen du pronom personnel atone, qui conserve les cas morphologiques. 36 Robert de Dardel 4.1.2 En protoroman-B, nous avons un système morphologique bicasuel, où, contrairement à ce qu’on trouvera en PR-C, le G n’est pas identique au D. 4.1.2.1 Ce système affecte la Romania continentale centrale et orientale: CA, OC, FR, IT central et septentrional, RH et RO, mais n’est guère observable directement, à ma connaissance, que dans quelques parlers RH, d’où les traits distinctifs des systèmes PR suivants sont absents. Au masculin singulier, il se présente schématiquement comme suit. NOMS DE II [+animé] [-animé] N Paulus murus G de Paulu[m] de muru[m] D ad Paulu[m] A (ad) Paulu[m] muru[m] PRONOMS TONIQUES [+animé] [-animé] N illi illi G de illu[m] de illu[m] D ad illu[m] A (ad) illu[m] illum Dans ces masculins, des marques casuelles classiques ou non classiques opposent donc le N aux cas obliques, lesquels ne s’opposent entre eux qu’au niveau syntaxique; il en est de même au pluriel, où ce paradigme présente les formes classiques correspondantes (muri/ muros, illi/ illos). Les féminins de I, en revanche, conservent le système du PR-A (casam/ / casas, illam/ / illas), ceci étant dit avec quelques réserves, auxquelles je reviendrai en 4.1.2.2.2.3. Comme nous verrons plus loin, les noms de III, parisyllabiques et imparisyllabiques, se conforment plus ou moins à ce système. 4.1.2.2 Par rapport au système précédent, on observe en PR-B deux changements: le retrait progressif de ad devant l’A [+an] et la morphémisation du N dans le nom, le pronom et l’article qui en dérive. 4.1.2.2.1 Ce système est régi par de nouvelles bases: successivement OVS et SVO; la différence entre S et O y est marquée non seulement par leur position préou postverbale, par des règles d’accord et les relations sémantiques, mais aussi, pour l’oral, par des traits prosodiques; cela a sans doute pour effet que l’A [+an] peut se passer de la préposition ad et explique que celle-ci commence à se retirer de cette fonction. 4.1.2.2.2 Le PR-B est caractérisé par la morphémisation du N, sur la base de formes empruntées directement ou par voie d’analogie à la norme classique et qui, en ce qui concerne les noms, sont jusque-là absentes du PR. Je suis enclin à penser que le 37 L’origine du génitif-datif N morphologique, devenu en roman, sinon la seule marque de l’opposition N / cas obliques, du moins la principale (cf. les exemples avec et sans N morphologique chez Jensen 1986: 390s.), n’en est à l’origine qu’une marque facultative ou redondante. J’en vois deux indices: (1) cette morphémisation ne paraît pas être causée par la disparition de ad + A, car, dans deux aires au moins où le N est morphémisé en PR, ad + A reste productif, savoir en gascon (Rohlfs 1977: 175, 179s.) et en RH de l’Engadine 12 ; (2) ce processus, contrairement à l’introduction de ad + A en PR- A, d’une part touche aussi les noms masculins [-an], où le risque d’ambiguïté quant à la fonction syntaxique est réduit, d’autre part n’affecte ni les féminins de I, ni le singulier de parisyllabiques [+an] aussi courants que fratre[m] et patre[m] (cf. anc. FR pere/ pere/ / pere/ peres, Meyer-Lübke 1934: 182). Ce système, parcouru en tous sens par des actions analogiques, se réalise de façon complexe: la morphémisation ne s’opère pas en bloc dans tout le système, ni dans toutes les aires concernées, et elle subit de bonne heure le contrecoup de l’effacement du -s final. Ces aspects du PR, encore mal connus, pour ne pas dire opaques, me semblent pouvoir se ramener, provisoirement et dans les grandes lignes, à deux processus: la redistribution des thèmes et l’intervention des morphèmes flexionnels -s et -i. 4.1.2.2.2.1 Examinons d’abord les thèmes. A en juger par l’anc. FR, qui atteste le mieux l’opposition morphologique fonctionnelle N / cas obliques, au singulier, les noms [-humain] tendent à se regrouper dans la flexion parisyllabique (déjà présente dans le type murus/ muru[m] et dans les anciens neutres du type vinus/ vinu[m]); cela se fait au détriment du N monosyllabique (mons > montis/ monte[m]) et des thèmes de cas obliques longs, qu’attestent encore les parlers dérivés du PR-A (sanguis/ sanguine[m] > sangue[m]). Les noms [+humain] tendent à se regrouper au contraire dans la flexion imparisyllabique à accent fixe (homo/ homine[m]) ou mobile (soror/ sorore[m], Petrus/ Petrone[m]), cette catégorie-ci recevant un apport frais des types alba/ albane[m], albus/ albone[m], baro/ barone[m], d’origine germanique; la marque du N est ici non pas -s, mais le thème bref; échappent à cette tendance, peut-être à cause de leur fréquence, quelques noms exprimant la parenté proche (patre[m], matre[m], fratre[m], filius/ filiu[m], filia[m]). Quelques noms originairement neutres conservent çà et là l’identité de thèmes entre N et A, comme nomen > SA nòmen ou nòmene 13 . 4.1.2.2.2.2 Le -s flexionnel du PR-B a deux origines, auxquelles correspondent deux fonctions. Au pluriel, il est un prolongement du PR-A; il y marque soit le pluriel des féminins (casa[m]/ / casas, illa[m]/ / illas), soit, par amalgame, le pluriel des cas obliques des masculins (murus/ muru[m]/ / muri/ muros, homo/ homine[m]/ / ho- 12 Ganzoni 1977: 198, Liver 1991: 86s. 13 Cette restructuration des thèmes doit probablement être rapprochée de celle que décrit Seidl pour le latin écrit (cf. ici même N7). 38 Robert de Dardel mini/ homines, illi/ illu[m]/ / illi/ illos). Au singulier, -s est une innovation du PR-B et marque, aussi par amalgame, le N de la plupart (cf. 4.1.2.2.2) des noms masculins parisyllabiques (murus/ muru[m], montis/ monte[m]); cette marque du N n’intervient probablement pas, du moins à l’origine, dans les noms imparisyllabiques masculins (homo/ homine[m]), et féminins (soror/ sorore[m]). Pour autant qu’on accepte l’hypothèse de cette structure protoromane, elle donne une réponse aux spécialistes du gallo-roman qui se demandent, comme Nyrop (1968: 188), laquelle des deux formes du N singulier flor et flors, nom féminin, est la plus ancienne. 4.1.2.2.2.3 Le -i flexionnel intervient d’une manière différente dans le pronom tonique et dans le nom. - Examinons d’abord le pronom. On a toujours admis que la morphémisation du pronom est en partie tributaire du modèle des pronoms et adjectifs interro-relatifs. Or, ici intervient une hypothèse de Lausberg 1971/ 2: 109s., 112, 147, qui tend à systématiser ce processus et qui, si elle est juste, modifie temporairement, à ses débuts, la structure du PR-B exposée en 4.1.2.1. - L’hypothèse comporte deux aspects: l’origine de illi et les fonctions de illi. (1) Du moment que le D illui se modèle sur l’interro-relatif cui (processus que je situe en PR-D), il est probable que le N se soumet à la même analogie, d’où illi (que je postule cependant en PR-B déjà), pour le masculin singulier et pluriel (Lausberg 1971/ 2: 109s.). (2) L’évolution des pronoms PR est régie par le modèle des interro-relatifs, dont la flexion casuelle est en partie conservée en PR-A: qui/ cuius/ quem/ quid. Or, le pronom interrogatif qui (correspondant au classique quis), qui semble ici donner le ton, ne distingue pas les genres masculin et féminin, de sorte que le relatif qui assume à son tour les deux genres (correspondant aux classiques qui et quae; cf. FR l’homme/ la femme qui . . .); en même temps que le N relatif féminin est absorbé par le relatif qui, le féminin quarum, non attesté en roman, l’est par quorum, ce qui laisse une trace dans le fait que le PR a illoru[m] à l’exclusion de illarum; et, étant donné que le pronom interrogatif substantif, dans l’ignorance où se trouve le locuteur quant au référent, ne connaît pas de distinction des nombres, le pronom relatif qui fait de même (FR l’homme/ / les hommes, la femme/ / les femmes qui . . .; cf. Lausberg 1971/ 2: 147). Sommes-nous donc autorisés à supposer ce schéma aussi dans les pronoms personnels, c’est-à-dire à supposer que le N illi y caractérise à l’origine indistinctement les deux genres et les deux nombres? Sur ce point, Lausberg 1971/ 2: 109s. n’est explicite ni dans le texte ni dans les tableaux afférents. S’il a existé, un tel état de choses doit avoir été éphémère et n’est plus attesté que partiellement, soit par l’invariant du nombre au masculin (en anc. FR, le pronom, il/ / il, et l’article, li murs/ / li mur, en anc. IT, le pronom, elli/ / elli, et l’article, il muro/ / i muri), soit par l’invariant du genre au pluriel (en OC, le pronom ilh/ ilh, et, en RH, le pronom sursilvain ei/ ei, bas-engadinois i/ i). Pour le reste, l’on a affaire d’emblée à la situation décrite en 4.1.2.1, à savoir avec le féminin illa[m]/ / illas (cf. anc. FR il/ ele/ / il/ eles); le pronom du masculin singulier illi subsiste aussi en IT (egli, dial. elli), et peut-être, de manière très marginale, dans le pronom dit «neutre» sursilvain (ei, igl) et bas-engadinois (i, id); dans le reste du domaine du 39 L’origine du génitif-datif PR-B, il est, selon mon hypothèse, effacé avant la période littéraire par la tendance à généraliser l’A illu[m]. - Le pronom N en -i laisse peut-être des traces dans le prolongement spatial occidental du CA, car on signale un otri (alteri) en aragonais mod. (Zamora Vicente 1967: 256) et, en castillan littéraire, otri (alteri) et nadi (nati), qui, selon Lloyd 1989: 187s., se seraient conservés par analogie avec qui. - Le système bicasuel de cette synchronie laisse aussi des traces dans les pronoms interro-relatifs en CA, OC, FR, IT et engadinois (Lausberg 1971/ 2: 148). Je passe maintenant aux noms masculins. Le -i n’y marque que le N du pluriel. Cette marque s’instaure d’emblée dans les masculins de II, murus/ muru[m]/ / muri/ muros, puis s’étend, par analogie, aux masculins de III, pedis/ pede[m]/ / pedi/ pedes. En ancien gallo-roman, avec l’effondrement du système morphologique bicasuel, le N pluriel originairement en -i est remplacé par la forme oblique en -s (FR mur/ / murs); le même processus doit être supposé en RH des Grisons (Liver 1995: 396-99). Dans la portion de la Romania où -s s’efface en période prélittéraire déjà (italoet daco-roman), la distinction morphologique N / cas obliques disparaît au profit d’un système syntaxique dont le pluriel est marqué par -i, muru[m]/ / muri, pede[m]/ / pedi. Rohlfs 1966-69/ 2: 30 N3 signale cependant un vestige isolé de la forme capillos dans la Valteline. Dans les noms féminins de I, il n’y a pas, au début, de morphémisation du N parallèle à celle qu’on observe dans les masculins; ce sous-système est donc syntaxique et prolonge celui du PR-A, casa[m]/ / casas. Les formes du pluriel en -as, bien intégrées aux systèmes de l’anc. FR et du RH (Liver 1995: 396-99), manquent en RO, mais laissent des traces nettes en italo-roman, dans le type la(s) porta(s) (Rohlfs 1966-69/ 2: 27-30). Sont également encore privés, à ce stade, d’une forme propre du N pluriel les féminins de III, clave[m]/ / claves; pour l’IT, Rohlfs 1966- 69/ 2: 32-34 estime en effet que le type le chiave, très répandu, remonte à la forme latine claves. En italoet daco-roman, cependant, de nouveau par l’effacement du -s, l’opposition de nombre s’oblitère (casa[m]/ / casa, clave[m]/ / clave), à la suite de quoi le pluriel de I est à son tour muni d’une désinence classique (casa[m]/ / casae, IT casa/ / case, RO cas / / case), les pronoms et articles suivant, ici aussi, le mouvement (IT la casa/ / le case, RO casa/ / casele). Au contraire, le pluriel de III, à la différence de III masculin, conserve en première instance son pluriel -e (IT la chiave/ / le chiave); l’alignement sur III masculin, avec -i, entièrement réalisé en RO (vulpe/ / vulpi), semble tardif dans l’IT le chiavi. La morphémisation du N se répercute sur les adjectifs, ce dont témoignent, en anc. FR, les masculins de II (buens/ buen/ / buen/ buens) et de III (forz/ fort/ / fort/ forz), tandis que les adjectifs féminins conservent la structure héritée du PR-A. 4.1.2.3 L’opposition fonctionnelle du N morphologique introduit en PR-B et de la forme héritée du PR-A, un ancien A, mais fonctionnant pour tous les cas obliques, est largement attestée en gallo-roman (anc. FR murs/ mur, cuens/ comte, etc.), tandis qu’en italo-roman et daco-roman, elle ne se reflète que dans la dimension diatopique ou sémantique (par exemple dans IT moglie = moglière), par la survivance 40 Robert de Dardel tantôt du N (presque exclusivement dans des noms [+an]), tantôt de l’A; si ma façon de concevoir cette évolution est correcte, on peut admettre que l’opposition fonctionnelle a existé également en italoet daco-roman prélittéraires, jusqu’à la chute du -s final, c’est-à-dire jusqu’à l’étape symbolisée par murus/ muru[m]/ / muri/ muros et pedis/ pede[m]/ / pedi/ pedes. 4.1.2.4 Le décalage initial entre le masculin de II avec un N du pluriel pourvu de la marque du N latin, -i, et le féminin de I avec un pluriel sans la marque correspondante, -ae, s’explique probablement par la fréquence respective des deux genres; le masculin, plus fréquent, comme aujourd’hui dans les parlers romans, reçoit une marque propre du N, que le féminin, moins fréquent, ne reçoit pas; c’est donc la charge fonctionnelle du morphème flexionnel qui intervient ici. Parallèlement, le masculin pluriel de III (pedi/ pedes) précède de loin le féminin correspondant (clavi). Sous ce rapport, les pronoms se moulent sur les noms. La différence de traitement du pluriel entre les déclinaisons I (-as) et II (-i/ -os) a donné lieu à un débat scientifique prolongé, dont l’issue reste incertaine, témoin Rohlfs 1966-69/ 2: 27-30. Le problème a été traité surtout par l’école scandinave, qui invoque une influence de la déclinaison osque (cf. Väänänen 1981: 108s., avec références bibliographiques), à laquelle se réfère encore Geckeler 1996: 205. Dans un article détaillé, Gerola 1950 voit une tradition continue du féminin en -as, de cette origine italique jusqu’aux parlers romans (par exemple au FR filles), en passant par des attestations latines, dont certaines remontent à l’ère pré-chrétienne; l’origine de l’opposition casuelle de II (FR mur/ murs) lui paraît plus récente. Dans mon optique, son analyse est correcte, mais il n’est pas nécessaire de recourir à l’hypothèse osque, car -as s’inscrit, avec -os et -es, dans le système syntaxique PR du premier cycle; quant à la différence entre I et II, plus tardive, l’explication que j’en donne ci-dessus devrait suffire 14 . 4.1.2.5 Voici des exemples du N morphologique du nom. CA company (companio), drac, hom, lladre, pastre, anc. sastre (sartor), sènyer, sor (soror) - FR ancêtre, chantre, copain, cuens, fils, gars, nièce, on, pâtre, peintre, anc. sartre, sire, soeur, tante, traître - IT uomo, ladro, moglie, prete, re, sarto, suora - RH engadinois müráder, neiv, páster, pecháder, sursilvain rumpáder (dalla lètg) adultère - RO drac, împ rat, jude, mire (miles), oaspe, om. 14 La question de savoir si le RH, dans l’ensemble ou dans un sous-ensemble de ses parlers, a connu le système comportant le GD morphologique bifonctionnel (qui apparaîtra en PR-D et dont le précurseur syntaxique se profile dès le PR-C), n’a reçu que des réponses vagues ou contradictoires. Dans Dardel 1964: 19, je me montre très réservé à ce sujet. Chez Dardel/ Wüest 1993: 47s., 56, en revanche, le bilan est présenté comme nettement positif: il y a «suffisamment de raisons pour classer le RH parmi les langues du second cycle» (56); cette attitude est motivée par d’évidents vestiges de cas autres que le N et l’A, parmi lesquels des dérivés de illui et de illoru[m]. Après lecture de certaines critiques et un réexamen des données, je suis arrivé à la conclusion que, sinon tous les parlers RH, du moins ceux des Grisons, se rattachent au PR-B et que les étapes postérieures ne s’y manifestent pas (ce problème sera repris plus en détail dans Dardel, en préparation). Dans la présente étude, je tiens naturellement compte de cette nouvelle donnée. 41 L’origine du génitif-datif 4.1.3 En protoroman-C, nous avons, comme en protoroman-B, un système morphologique bicasuel, mais où le G est identique au D. Ce système affecte l’aire du PR- B, sauf le domaine RH et éventuellement d’autres aires, qu’il reste à reconnaître. Dans ce système, le G [+an] et le D, qui ont en commun le trait [+possession], adoptent aussi une préposition commune, le ad du D, de sorte que les deux cas en viennent à ne se distinguer plus que par la construction: adnominale et adverbale. Nous sommes ici en présence d’un GD syntaxique, qui, dans mon idée, est à l’origine du GD morphologique PR, lequel apparaîtra avec les mêmes fonctions en PR-D. La déclinaison se présente alors, au singulier du masculin, comme suit. NOMS DE II [+animé] [-animé] N Paulus murus G ad Paulu[m] de muru[m] GD D ad Paulu[m] A Paulu[m] muru[m] PRONOMS TONIQUES [+animé] [-animé] N illi illi G ad illu[m] de illu[m] GD D ad illu[m] A illu[m] illu[m] Voici quelques exemples qui illustrent le GD syntaxique du PR-C en fonction de G; la fonction de D a déjà été illustrée en 4.1.1. OC . . . fraire al rei Anric . . . King Henry’s brother (Jensen 1986: 25) FR la fille al rei (anc.); li ostel as chevaliers (anc.); . . . fille ert a un prince vaillant . . . («Vair Palefroi», in: Foulet 1930: 20); Fius a putain . . . («Jeu de la Feuillée», in: Foulet 1930: 20); sa maison à elle (mod.); vin aux chevaulx Pferdewein , d. h. Wasser (AFW 2,355); . . . isnelement Feroiz en mer le saut au chien . . . werdet ins Meer geworfen werden (AFW 2,221) IT in mano a qualcuno au pouvoir de quelqu’un (mod.); è moglie al capo stazione elle est la femme du chef de gare (napolitain, Rohlfs 1966-69/ 3: 16); a cchi i la fijje di chi sei la figlia? (Abruzzes, Rohlfs 1966-69/ 3: 16) RO trestie a c rtularu plume d’écrivain (anc., Rosetti 1986: 491); Iacov b a lu Zebedeiu Jacques, (fils) de Zébédée (Evangile de Matthieu, Gaster 1890-92: 205, Mt 4,21); tat a doi fii père de deux fils (Iliescu/ Macarie 1964: 441) Dans ce système, les constructions avec un pronom D atone, mentionnées en 4.1.1, conservent leur fonction de terme adverbal, mais sans adopter la fonction adnominale. Que se produit-t-il donc au passage du PR-B au PR-C? Le G de possession s’associe au D, mais pas à n’importe lequel. Il est probable qu’au début n’intervient 42 Robert de Dardel que le D de possession inaliénable; dans taliat Paulu[m] capillos ad Petru[m], la possession inaliénable fait que l’on peut, sans trahir le sens de la proposition, interpréter ad Petru[m] comme un G de possession, d’où le remplacement de de Petru[m] par ad Petru[m] dans le G. Pareil processus n’est guère probable avec un D de possession attribuable, puisque, dans par exemple dat Paulu[m] libru[m] ad Petru[m], le terme ad Petru[m] ne saurait être interprété comme un G qu’au prix d’un biaisement du sens. La limite entre possession inaliénable et attribuable n’est cependant pas toujours nette. Dans ces conditions, tôt ou tard, peut-être déjà en PR-C, le G avec ad s’étend aux objets attribuables, comme on l’observe dans le FR le livre à Pierre, la pâtée à Médor. Toujours est-il qu’on est ici en présence d’un GD que caractérisent les traits [+possession, +an] pour le contenu, et ad avec nom ou pronom pour l’expression. Contre toute apparence, le D de possession du latin écrit n’est probablement pas à l’origine du GD; j’y reviens en 4.2.1.1. 4.1.4 En protoroman-D, nous avons un système morphologique tricasuel. 4.1.4.1 Dans l’espace, le PR-D recouvre approximativement le PR-C (cf. cependant 4.2.1.2). La nouveauté du PR-D réside dans le remplacement du GD syntaxique par un GD morphologique, processus qui s’accomplit dans les deux structures, les pronoms et les noms, et engendre un système morphologique tricasuel. 4.1.4.1.1 Dans les pronoms toniques, alors que l’A et le N conservent leurs formes respectives antérieures, il y a, pour le GD, des formes nouvelles, qui sont empruntées plus ou moins directement à la norme classique. Le GD, toujours réservé aux termes [+an], est désormais constitué de formes à désinence tonique, avec, au singulier, une distinction morphologique des genres: ill’ui/ ill’aei/ / ill’oru[m]; les deux formes du singulier résultent d’une contamination des anciens datifs illi et illae (non classique) et du pronom interro-relatif c’ui; la forme du pluriel est assumée par le G, qui, à la différence du D classique illis, a également une désinence tonique. PRONOMS TONIQUES [+animé] [-animé] singulier pluriel singulier N illi illi illi G ill’ui/ ill’aei ill’oru[m] de illu[m]/ illa[m] GD D ill’ui/ ill’aei ill’oru[m] A illu[m]/ illa[m] illos/ illas illu[m]/ illa[m] Dans les parlers romans, le GD pronominal hérité du PR-D laisse des traces importantes, comme cas bifonctionnel, sous la forme de pronoms et, en RO, en outre, 43 L’origine du génitif-datif sous la forme d’articles; dans les mêmes parlers, on trouve le GD, avec ses deux fonctions, aussi dans le pronom interro-relatif issu de cui (cf. le tableau en 3.1.2). Le pronom D issu du latin illi/ / illis est attesté, dans la seule fonction de D, en gallo-roman, en italo-roman et, pour le singulier, en RO. Pour le D singulier, on trouve encore l’opposition de l’ancienne forme, atone, et de la nouvelle forme, tonique, en anc. FR (li/ lui) et en IT (gli/ lui). En IT méridional, où les dérivés de illui et illaei font défaut, les formes toniques obliques ressortissent au PR-C: calabrais ad iddu a lui , a iddi a loro ; seul loro pénètre dans cette aire (exemples, mais uniquement après préposition, chez Rohlfs 1966-69/ 2: 138). Illoru[m] en fonction de G ne se généralise que relativement tard; cela tient sans doute à la concurrence de suus; c’est le cas en anc. FR (cf. Gamillscheg 1957: 168); en IT central, loro adnominal est attribué à une influence gallo-romane ou septentrionale; en IT septentrional, il est peu fréquent dans les textes anciens et n’est populaire dans aucun des dialectes actuels; en IT méridional, il est circonscrit à quelques zones et provient de la langue littéraire (Rohlfs 1966-69/ 2: 122-24). Voici quelques exemples du GD morphologique (groupés par couples de fonctions). pronoms CA . . . quant eren tornatz a lur casa feyen almoyna . . . quand ils étaient retournés à leur maison, ils faisaient l’aumône (Llull, DCVB 7,88, s. llur); les gens lur donen ofrenes les gens leur donnent des offrandes (Llull, DCVB 7,88, s. llur) OC . . . mas eu am domna senhoril, . . . li cui fag son clar e gentil but I am in love with a fine lady whose deeds are distinguished and noble (L. Cigala, Jensen 1986: 24); . . . lo reis cui el laisset la terr . . . the king to whom he left his land (Cercamon, Jensen 1986: 144) . . . tol lor chastels . . . he takes their castles (B. de Born, Jensen 1986: 126); . . . qan lur platz . . . when it pleases them (A. de Peguilhan, Jensen 1986: 95s.) FR Lur dous amfanz volent faire asembler . . . ils veulent unir leurs deux enfants («Vie de saint Alexis», in: Storey 1968: 95, v. 45); Un filz lur dunet . . . il leur donna un fils («Vie de saint Alexis», in: Storey 1968: 93, v. 28) . . . la bouche, la cui douceurs au cuer me touche . . . the mouth whose sweetness touched my heart («Piramus», in: Jensen 1990: 207); dahez ait cui ce est bel cursed be he to whom this is agreeable («Chrétien de Troyes», in: Jensen 1990: 207) IT . . . io uoglio que tu mmi diki cui filgiuolo io fui . . . je veux que tu me dises de qui je fus le fils («Cento Novelle antike», in: Wiese 1928: 215, t. xxxi, l. 35s.); . . . dimandarono chi costoro fossero cui la fortuna è tanto contraria . . . ils demandèrent qui étaient ces gens à qui la fortune est si défavorable (Boccace, Rohlfs 1966-69/ 2: 192) la loro casa leur maison (mod., Rohlfs 1966-69/ 2: 137); scrissi loro je leur écrivis (mod., Rohlfs 1966-69/ 2: 137) . . . il lui padre . . . son père (Straparola, Rohlfs 1966-69/ 2: 137); . . . mostrato ho lui tutta la gente ria . . . je lui ai montré tous les damnés (Dante, Rohlfs 1966-69/ 2: 137) . . . la lei bellezza . . . sa beauté (Straparola, Rohlfs 1966-69/ 2: 137); . . . ond’io risposi lei . . . je lui répondis alors (Dante, Rohlfs 1966-69/ 2: 137) 44 Robert de Dardel RO cui (génitif, Rothe 1957: 84); cui îi place vinu? à qui plaît le vin? ; A dat cui a cerut Il a donné à qui a demandé . . . nu lu lasara elu ucenicïi lui . . . mais ses disciples ne le laissèrent pas faire (Sbiera 1885: 10); lui ( i nu altuia) am dat o carte c’est à lui (non à l’autre) que j’ai donné un livre . . . în sfatul lorù nu soseasc sufletul mieu . . . que mon âme ne suive pas leurs conseils (Meyer-Lübke 1890-1906/ 3: 90); . . . dezd¸ ise-se loru . . . il leur refusa (Sbiera 1885: 2) articles RO îngerul domnului l’Ange du Seigneur (Evangile de Matthieu, Gaster 1890-92: 202, Mt 1,20); C ntecul lui David Psaume de David (Psaltirea scheian , Bianu 1889: 6, Ps 3,1); d cartea elevului il donne le livre à l’élève vita c mpiloru bétail (Psaltirea scheian , Bianu 1889: 20, Ps 8,8); . . . i d me teriloru lucrare nu pu ina . . . procurait aux artisans des gains très appréciables (Sbiera 1885: 8) . . . i to i revnitori legiei sintu . . . et tous sont d’ardents partisans de la Loi (Sbiera 1885: 30); . . . se r spund gloateei . . . [qu’]il voulait s’expliquer devant l’assemblée (Sbiera 1885: 12) Il s’agit maintenant d’expliquer l’évolution qui aboutit au système du PR-D. Sans doute faut-il distinguer plusieurs étapes. (1) Comme je l’ai déjà fait remarquer, le PR-C possède, en fait de pronoms, non seulement le GD syntaxique (ad illu[m]/ ad illa[m]/ / ad illos/ ad illas), mais aussi le D morphologique illi/ / illis, que nous connaissons par la norme classique et qui devient finalement, par clitisation, le D de la série atone du PR; cet affaiblissement se manifeste du reste, çà et là, par un renforcement au moyen de ad (cf. RH des Grisons [Surselva, Sutselva] agli, pronom et article masculin et féminin singulier, < ad illi). (2) illi/ / illis ne distinguant à l’origine pas les genres, il se forme, au singulier, un féminin illae (conservé dans l’IT le, Rohlfs 1966-69/ 2: 154s.). (3) Dans l’aire du PR-D, il se produit un nouveau pronom D, tonique, par un renforcement du pronom existant sur le modèle des pronoms plus étoffés que sont le pronom interro-relatif D cui pour le singulier et le pronom G illoru[m] pour le pluriel, de sorte que toutes les nouvelles formes ont en commun l’accent sur la deuxième syllabe; ce processus peut être rapproché de celui qui, dans le lexique, renforce auru[m] au moyen d’un suffixe: auriculu[m]. - Pour le pluriel n’est retenue que la forme masculine illoru[m], point la forme féminine illarum, soit parce que, au G, le concurrent, suus, n’indique pas non plus le genre du possesseur (Meyer-Lübke 1934: 195), soit, selon l’hypothèse de Lausberg (cf. 4.1.2.2.2.3), par analogie avec quorum. (4) Jusqu’ici, l’évolution ne concerne probablement que le D du singulier et le G du pluriel, et c’est seulement dans une étape suivante que les nouveaux pronoms toniques se chargent, en plus, de la fonction de G du singulier et du D du pluriel. Le modèle de cette extension de fonction me semble être la structure préexistante du GD syntaxique. - Entre cette étape-ci et celle décrite à l’alinéa précédent, il y 45 L’origine du génitif-datif a donc un décalage chronologique, qui explique que, dans plusieurs catégories pronominales, savoir cui en CA et illui/ illaei en gallo-roman, la fonction de G fasse défaut (cf. le tableau en 3.1.2). - Puisque la série tonique ne se réalise que graduellement, les occurrences romanes de ses dérivés peuvent ne pas représenter le GD avec ses deux fonctions, ni par conséquent le système tricasuel morphologique décrit ici 15 . 4.1.4.1.2 Dans cette étape de l’évolution, l’A des noms ne fait que continuer la forme unique du PR-A, ou ses substituts éventuels du PR-B et C, et le N continue la forme du PR-B et C, tandis que le GD, jusqu’ici syntaxique, se morphémise, sous la forme d’une désinence casuelle propre empruntée plus ou moins à la norme classique; le singulier s’exprime par la désinence du datif des déclinaisons I, II et III, tandis que le pluriel s’exprime par la désinence du génitif -oru[m], quels que soient la déclinaison et le genre du nom, en conformité avec le pronom illoru[m]. Au niveau du contenu, ce système morphologique tricasuel est calqué, comme le système pronominal tonique, sur le système casuel syntaxique du PR-C. NOMS de II [+animé] [-animé] singulier pluriel singulier N Paulus filii murus G Paulo filioru[m] de muru[m] GD D Paulo filioru[m] A Paulu[m] filios muru[m] A cette étape encore, l’adjectif se conforme à la déclinaison du nom, ce dont le RO conserve le souvenir au singulier du féminin: déclinaison I bune < bonae, déclinaison III verzi < viridi. Sur la voie de la syntagmisation subséquente, le GD morphologique nominal tend à s’assimiler à l’A, soit par fusion phonétique (Paulo se confondant avec Paulu[m]), soit par syncrétisme (par exemple dans la disparition de la forme en -oru[m]); toutefois, les constructions adnominale et adverbale subsistent un certain temps, malgré l’effacement des flexions, sous la forme de cas syntaxiques sans préposition: anc. FR la fille le rei/ escrist le rei; seul le RO conserve des traces du GD morphologique. Voici quelques exemples du GD nominal d’origine morphologique (classés autant que possible par couples de fonctions). CA G . . . dinaven a casa els pares del marit . . . ils dînaient chez les parents du mari (Llull, Dardel 1964: 21); casa el meu pare maison de mon père (Valence, DCVB 3: 7) 15 Dans l’article de Dardel/ Wüest 1993, cette perspective a été faussée par l’idée que les deux fonctions du GD pronominal apparaissent simultanément. 46 Robert de Dardel OC G . . . pregava la molher son senhor . . . he wooed the wife of his lord (Jensen 1986: 23); . . . Marcabrus, fills Marcabruna . . . Marcabru, son of Marcabrune («Marcabru», in: Jensen 1986: 23) D . . . e cum ác molliát lo pá, donet ló Júda . . . and when he had soaked the bread, he gave it to Judas (Evangile de saint Jean, Jensen 1986: 27, Jn 13,26) FR G . . . gent paienour . . . («Roland»); . . . Cupido, li filz Venus . . . («Roman de la Rose», in: Jensen 1990: 19); Baume-les-Dames (toponyme); Pro Deo amur . . . pour l’amour de Dieu , Jonam gardas senz paine Trois jors el ventre la balaine (AFW 1: 815); à la queue leu leu [ou le leu? ] à la queue du loup , jeu d’enfants (AFW 5: 694) D . . . l’uns en sa bourse pris les ha et tantost Judas les donna . . . one took them in his purse and immediately gave them to Judas (Robert de Boron, Jensen 1990: 28); ce n’est pas Dieu permis (mod., Ménard 1968: 14); . . . et fist sen keval le gambet . . . et donna à son cheval un croc-en-jambe («Jeu de la Feuillée», in: Foulet 1930: 28) IT G il regno feminoro (anc.); a casa la donna (Boccace, Rohlfs 1966-69/ 3: 5); a casa le buone femine (Boccace, Rohlfs 1966-69: 3,5); in casa un buffone (Sacchetti, Rohlfs 1966- 69/ 3: 5); il nodo Salomone (Dante, Rohlfs 1966-69/ 3: 5); la Dio mercè (Boccace, Rohlfs 1966-1969/ 3: 5); lo Deu temore (anc. lombard, Rohlfs 1966-69/ 3: 5); Monte l’Abbate (toponyme, Rohlfs 1966-69/ 3: 6); in casa il nonno (toscan populaire, Rohlfs 1966- 69/ 3: 5) On note dans les exemples romans ci-dessus l’absence de fonction D en CA et en IT. Cela peut signifier soit que le D morphologique nominal manque, dans ces deux aires, en PR déjà, soit qu’il y existe, mais disparaît de bonne heure, chose plausible, vu qu’un syntagme verbal est moins stable, en diachronie, qu’un syntagme nominal. Au fur et à mesure que le GD morphologique disparaît, les cas syntaxiques prépositionnels correspondants, hérités du PR-B et C, viennent le remplacer: anc. FR la fille al rei, la fille del rei/ escrist al rei. 4.1.4.2 Ici, quelques remarques sur le roumain s’imposent. 4.1.4.2.1 J’ai soutenu (4.1.2.2.1) que les bases OVS et SVO, qui régissent le PR-B, contribuent à rendre superflue la distinction de l’A et du N par la préposition ad, qui caractérise le PR-A, et que le ad dans cette fonction amorce alors son déclin. Comment se fait-il donc que, plus tard, le daco-roumain réintroduise une préposition, à savoir pe, apparemment dans le même but de désambiguïsation (cf. ILR 2: 284, avec références bibliographiques)? Meier 1948: 151 a avancé l’explication suivante: au ad + A [+an] et au ad + D s’ajoute, à un moment donné (qui correspond à mon PR-C), ad + G possessif, dont le RO porte les traces; il en résulte une polysémie fâcheuse, qui entraîne, à l’A, le remplacement de ad par pe. Pour ma part, je songe à une autre cause: le ad devant l’A disparaît pour les raisons que j’ai indiquées ci-dessus, tandis qu’au N les noms sont morphémisés et le pronom illu[m] remplacé par illi; plus tard, après l’effacement de -s (cf. 4.1.2.3), se produit la fusion du N et de l’A dans les noms 47 L’origine du génitif-datif et les pronoms, laquelle est compensée, et pas forcément de manière redondante, par cette nouvelle marque de l’A, dont il faut souligner qu’elle est inconnue de l’istro-roumain, du megléno-roumain et de l’aroumain (Pu cariu 1943: 105-07); le pronom tonique se décline actuellement el/ lui/ pe el/ / ei/ lor/ pe ei; de toute manière, dans la construction gérondive du type b tînd (pe) el, où subsiste l’ancien ordre PR VSO, pe a, sans doute depuis la disparition d’un N morphologique, une fonction désambiguïsante. Pour pouvoir trancher, il faudrait tirer au clair la chronologie relative, dans la Romania orientale, de quatre évolutions: (1) le passage de VSO à OVS et SVO et la morphémisation du N, (2) la suppression de ad + A, (3) l’introduction du G avec ad [+an], (4) la fusion des cas morphologiques du N et de l’A. Mon explication se fonde sur cet ordre-ci, dicté par la situation en RH des Grisons, tandis que celle de Meier implique que l’étape (3) précède l’étape (2). 4.1.4.2.2 Il arrive en roumain que le cas soit exprimé à la fois syntaxiquement, par la préposition dérivée de ad, et morphologiquement, par l’article fléchi: aroumain nipoata a vi înilei la nièce de la voisine / lu dau a vi înilei je donne à la voisine (Maria Iliescu, communication personnelle). Comme je l’ai signalé en 4.1.4.1.1, il se produit un phénomène analogue en RH, dans le pronom ou article agli (< ad illi). Cependant, tandis que l’exemple rhétoroman implique l’évolution illi > ad illi, les exemples aroumains supposent, dans mon optique, l’antériorité du cas syntaxique au cas morphologique, donc PR-C nepota[m] ad vicina[m]-illa[m] > PR-D nepota[m] ad vicina[m]-illaei. 4.1.4.2.3 Incompétent pour porter un jugement sur la théorie qui voit dans le GD RO une origine balkanique (3.2), je dois me contenter de résumer l’état des recherches. Dans une étude remarquablement objective, Schaller 1975: 136-41 (avec de nombreuses références bibliographiques) évalue les principales thèses: les substrats, l’influence d’une langue balkanique sur les autres, l’influence du RO sur ses voisins du sud d’une part, du grec sur ses voisins du nord d’autre part. Dans sa conclusion, il penche pour l’influence du RO sur ses voisins, étant admis par ailleurs que le GD RO a son origine en latin ou en PR. 4.2 Pour terminer, voici quelques considérations plus générales sur la théorie révisée. 4.2.1 Il faut en premier lieu justifer la chronologie PR-C > PR-D. 4.2.1.1 Je précise d’abord la partie de l’hypothèse qui s’y rapporte. En 3.1, où je décris l’évolution du système casuel PR en l’état actuel des recherches, la construction possessive adnominale, avec ad et de, et adverbale, avec ad, est vue comme postérieure au GD morphologique et comme s’y substituant dans le système 48 Robert de Dardel (l’espee Rolant > l’espee a/ de Rolant, escrist le rei > escrist al rei). C’est là une manière de voir largement admise par les historiens de la langue, notamment du gallo-roman, qui constatent que, dans les textes, la réduction du GD morphologique va de pair avec l’apparition ou l’extension du GD syntaxique. L’originalité du présent article est d’inverser en partie cette chronologie, en admettant que le GD syntaxique existe antérieurement (en PR-C) au GD morphologique (PR-D), subsiste à côté de celui-ci et s’y substitue finalement, en tout cas pour les noms, en reprenant dans le système la place qu’il occupe à l’origine. Cette chronologie a été retenue par moi, parce que j’y vois la seule explication de ce que, au niveau du contenu, le GD apparaît relativement tard (en PR-C) et fait défaut dans les domaines ressortissant au PR-A et B; en effet, le contenu du GD n’a pu se former qu’à partir de l’adoption par le D et le G d’une expression commune, celle avec ad, en PR-C. Il y a, il est vrai, en latin écrit, le D de possession, donc [+an], du type Petro librum est et son pendant pronominal, illi librum est, ainsi que la construction adnominale correspondante attestés déjà chez Plaute et chez Térence. On s’attendrait à ce qu’il en dérive en PR des constructions adnominales comme libru[m] Petro, libru[m] illi. - Or, tout d’abord, pour ce qui est du pronom, rien de tel ne paraît se produire à cette étape de l’évolution; seule la construction adverbale est attestée au niveau roman: RO îmi este foame j’ai faim , îmi iubesc nevasta j’aime ma femme ; il existe une construction adnominale en RO, comme în frumosiii ochi dans tes beaux yeux , mais dont Niculescu 1987 précise qu’il s’agit d’un développement tardif, proprement RO et probablement d’origine néogrecque 16 . Il est vrai que cette analyse ne mentionne que le D pronominal, alors que, par ailleurs, les textes latins non classiques connaissent le D nominal du type librum Petro, « . . . l’usage resté toujours vivant, que la langue populaire fait depuis l’époque ancienne du datif pour exprimer le rapport de possession . . . » (Väänänen 1981: 114s.), de sorte qu’un rapprochement avec le GD morphologique adnominal, que prolonge le FR la fille le rei, paraît de prime abord justifié. Il y a pourtant un obstacle à ce rapprochement: le PR le plus ancien, largement postérieur à Plaute et à Térence, ne connaît pas ce type, dont l’apparition en latin écrit plus tardif, limitée à la Romania continentale centrale et orientale, pourrait aussi bien être un reflet du latin parlé que représente le PR-D. 4.2.1.2 Plusieurs arguments peuvent être avancés à l’appui de l’hypothèse que je viens d’exposer, celle donc de la chronologie PR-C > PR-D. En premier lieu, au moment de la syntagmisation du système morphologique tricasuel, on trouve, en gallo-roman et en RO, pour les cas obliques, d’emblée la situation du PR-B et C: le G [+an] construit avec de (de Paulu[m]) ou ad (ad Paulu[m]), le G [-an] construit avec de (de muru[m]), et le D construit avec ad (ad Pau- 16 Si cet auteur a raison, les exemples du type adnominal que j’ai donnés jadis (Dardel 1964: 18) sont nuls et non avenus. 49 L’origine du génitif-datif lu[m]). Dans mon hypothèse, il s’agit là de constructions existant déjà antérieurement au système tricasuel, d’autant plus que, de grammaires comme celles de Foulet 1930 et de Moignet 1979, il n’appert pas nettement, par la date de leur attestation, que ces constructions se forment plus tard que celles avec des cas morphologiques. En deuxième lieu, les règles d’emploi du GD morphologique en gallo-roman, longuement exposées par Foulet 1930: 8-32, forment seulement un sous-ensemble de celles qu’on trouve, pour les cas syntaxiques correspondants, en PR-B et C; ainsi, selon Foulet 1930: 20, le déterminant exprimé par un GD morphologique «représente toujours un individu spécifiquement désigné»; si tel n’est pas le cas, la langue de l’époque recourt à la préposition a: Fille ert a un prince vaillant (cf. les exemples du PR-C). Pour Moignet 1979: 93, de même, la préposition est normale quand le nom au GD adnominal n’est pas «actualisé». Un troisième argument est le décalage diatopique entre le système du PR-C et celui du PR-D, dont on peut conclure à un écart chronologique: l’antériorité du GD syntaxique par rapport au GD morphologique. Il se peut par exemple que ce que je considère comme un vestige du GD syntaxique nominal dans le sud de l’Italie, en napolitain ou dans les Abruzzes (voir les exemples du PR-C), ressortisse à un système où le GD morphologique ne s’est pas implanté dans la langue populaire (cf. aussi l’argument suivant). D’autre part - quatrième argument -, comme le système nominal du PR-D met en œuvre des éléments morphologiques de la norme classique, il faut bien qu’il ait son origine dans un milieu auquel cette norme est relativement familière; il y aurait donc ici, au départ, une différence d’ordre sociolinguistique. Cette origine particulière du GD morphologique rejoint l’impression de certains chercheurs pour qui le système tricasuel morphologique pourrait avoir été la marque spécifique d’un niveau de langue limité, et le système syntaxique, la norme des masses dans sa constance. Ainsi Meyer-Lübke 1934: 178 dit à propos du FR: «Beachtenswerterweise zeigen die literarischen Texte die Flexion länger, während mehr volkstümliche, dem praktischen Leben entstammende . . . sie stark vernachlässigen». Pour Foulet 1930: 31, le GD morphologique en fonction adverbale est assez fréquent dans la vieille langue, «du moins en poésie». Je ne sais pas, en revanche, si son observation (1930: 21) que le GD morphologique en fonction adnominale est restreint aux relations de parenté et aux noms et titres désignant «les grands de ce monde et de l’autre» a quelque rapport avec le présent argument. Pour l’Italie, on relève que le GD morphologique pronominal n’est guère ancré dans la langue commune, mais limité aux textes littéraires. Pour le sud, Tekavciˇ 1980/ 2: 200 précise que lui, lei et loro ne sont pas devenus populaires, qu’à leur place on trouve des dérivés de illu[m] et ipsu[m] et qu’à l’IT parlo di lui correspond parlo de illu/ esso, etc., construit comme en ES. 4.2.1.3 Tout bien considéré, dans l’ensemble de l’évolution, le GD morphologique se présente comme une parenthèse de plusieurs siècles, qui tend à se refermer en 50 Robert de Dardel roman continental central, mais qui reste relativement ouverte en balkano-roman, où elle s’implante définitivement 17 . 4.2.2 Il faut cerner davantage les traits du génitif-datif. 4.2.2.1 D’abord en ce qui concerne le trait [+an]. Si le GD syntaxique s’est formé comme je le pense, c’est-à-dire à partir de constructions prépositionnelles avec le trait [+an], ce cas s’applique aussi bien aux animaux qu’aux humains. J’ai cité des GD avec un nom [+an, -humain] en fonction de G syntaxique (PR-C; d’autres exemples se trouvent chez Palm 1977: 106) et en fonction de G morphologique (PR- D). Les historiens des parlers gallo-romans, en mettant l’accent sur le fait que le GD morphologique s’applique aux êtres humains, ont tendance à traiter les exemples avec des noms d’animaux comme quantité négligeable ou à les expliquer par divers facteurs ponctuels; mieux vaut, je crois, reformuler la règle traditionnelle: elle concerne les noms [+an], animaux inclus. Ce trait paraît confirmé par les règles qui régissent encore aujourd’hui le GD syntaxique en FR ([couper] les cheveux à Pierre, [couper] la queue à Médor, *[couper] une branche au chêne) ou en IT ([tagliare] i capelli a Pietro, [tagliare] la coda al cane, *[tagliare] un ramo alla quercia). Seul le RO, à ma connaissance, utilise systématiquement le GD aussi avec des noms [-an], passant donc, postérieurement au PR, par métaphore, du type «le pied de l’homme» au type «le pied de la table». En gallo-roman, le GD morphologique avec un nom [-an] est exceptionnel (cf. Palm 1977: exemple 265). 4.2.2.2 On répète que le GD s’emploie avec des noms ou pronoms [+défini]. Dans l’ensemble, cela est effectivement le cas; les quelques exceptions rencontrées (surtout en RO: i-am ar tat unui om j’ai montré à un homme , Pop 1948: 173) peuvent être mises sur le compte de généralisations tardives. Le trait [+défini] remonte probablement au PR, où cependant son origine ne saute pas aux yeux; le seul indice que je puisse y trouver, pour le moment, est le fait que le terme nominal au GD est le plus souvent un nom propre de personne, qui est défini; le dépouillement considérable effectué par Palm dans des textes en anc. FR montre que dans les syntagmes du type li filz le rei, l’écrasante majorité des termes en fonction de G sont des noms propres de personne, masculins ou féminins (Palm 1977: 113). 4.2.3 Le G objectif (type amor de pecuniam), que je n’ai pas encore mentionné, se construit en PR avec de ou, dans les parlers romans, avec des prépositions plus explicites (FR l’amour pour l’argent). Même avec un nom [+an] (FR l’amour de son prochain), il ne tombe pas dans la sphère d’influence du G possessif (sauf exception; cf. Foulet 1930: 15; Palm 1977: exemples 38-41), de sorte qu’en anc. FR on 17 Au demeurant, l’évolution qui se déroule en PR-B, C et D montre que c’est une illusion de croire, comme je l’ai fait moi-même jusqu’il y a peu, que le système morphologique tricasuel s’est formé d’un seul coup. Il n’y a en réalité pas de raison pour cela: la morphémisation du N et celle du GD non seulement n’ont pas lieu en même temps, mais aussi résultent de processus distincts. 51 L’origine du génitif-datif oppose encore assez systématiquement la Dieu merci (G possessif) à l’amour de Dieu (G objectif). En RO, par contre, le G objectif est englobé dans le système morphologique: frica domnului la crainte du Seigneur . 4.2.4 Le moment est venu de se demander si l’apparition du GD influence l’ordre des termes. En PR, la place d’un nom en fonction de G par rapport au déterminé se conforme à une règle presque constante: du début du PR aux parlers romans, la postposition est normale, sauf, semble-t-il, durant une période d’antéposition assez brève, qu’illustre le type la Dieu merci. La place respective des deux objets nominaux à l’A et au D à la suite du verbe obéit peut-être également à une règle, selon laquelle l’A vient en première place, le D en seconde place, pour peu que la proposition soit non marquée et que l’A ne soit pas un terme particulièrement long (loi des termes croissants de Behaghel); tel semble être le cas des parlers qui ressortissent au PR-A et au PR-B; England 1983 le constate pour l’anc. ES et Jones 1990: 330 pour le SA; Vonmoos 1942: 56 N2 écrit qu’en engadinois les objets nominaux ont le plus souvent l’ordre A+D, par exemple, en Basse-Engadine, dans Il babsegner requinta ün’i torgia a l’abiadi le grand-père raconte une histoire au petit-fils ; aux termes de mon hypothèse, un énoncé comme celui de l’Engadine prêterait à confusion si ad + nom ou pronom tonique pouvait aussi avoir la fonction de G, ce qui sera le cas dès le PR-C. Ici, en effet, la situation change. Dans une proposition où le terme exprimant la possession suit un objet A, comme dans taliat Paulus capillos ad Petru[m], il se peut que les deux constructions, adnominale et adverbale, se neutralisent, dans la mesure du moins où un complément adnominal est normalement postposé au terme qu’il complète; en tout cas, les romanistes ne se font pas faute de signaler l’ambiguïté qui caractérise, en roman, les propositions de ce type (Jensen 1986: 26, 1990: 28, hom sui Rollant I am a vassal to Roland ou I am Roland’s vassal ). Il se peut aussi qu’on ait eu tendance à expliciter ces fonctions par la position des termes, en opposant les types Paulus taliat capillos ad Petru[m] (adnominal) et Paulus taliat ad Petru[m] capillos (adverbal); en effet, la règle qui veut qu’après le verbe l’objet D précède l’objet A semble avoir existé en anc. FR, ce que signalent Foulet 1930: 27-31, avec plusieurs exemples (comme Prestez vostre oncle et mon seigneur vostre palefroi, Vair Palefroi), et Togeby 1974: 56, et elle vaut encore en RO, si l’objet D n’est pas particulièrement long (dau elevului o carte je donne à l’élève un livre , Pop 1948: 446); dans les deux cas, avec l’ordre inverse, l’objet D serait interprétable comme adnominal, donc comme G. 4.2.5 Jusqu’ici, dans la présente étude, j’ai décrit l’évolution, mais ne l’ai expliquée qu’en partie, et uniquement par des facteurs internes. Deux éléments de la description restent inexpliqués, à savoir la syntagmisation radicale au niveau du premier cycle et la morphémisation à celui du second. Cependant, si cette alternance diachronique de la syntagmisation et de la morphémisation est réelle, ce qui me paraît 52 Robert de Dardel difficilement réfutable, il faut bien tenter d’en rendre compte. Chez Dardel/ Wüest 1993, chacun de ces deux phénomènes à donné lieu à une explication externe, empruntée à la sociolinguistique. J’y reviens parce qu’il en est résulté chez les lecteurs beaucoup de doutes et de critiques. 4.2.5.1 Selon la théorie initiale, la syntagmisation radicale au niveau du premier cycle serait liée à une sorte de semi-créolisation, due au contact du latin de Rome avec les multiples parlers substratiques; elle serait à rapprocher de la syntagmisation qui se produit à la même époque dans d’autres structures, telle la gradation des adjectifs et adverbes, et induit entre le système du latin écrit et celui du protoroman une amorce de substitution linguistique (Dardel/ Wüest 1993: 34). Sans vouloir tout trancher, on peut tenter de préciser quelque peu. La syntagmisation est un processus normal dans toute langue, et, en ce qui nous concerne, dans le second cycle; mais elle semble être l’exception, lorsqu’elle se produit d’une façon relativement brusque et massive, comme dans le premier cycle. L’explication que Dardel/ Wüest 1993 proposent, sous l’étiquette de «semi-créolisation», est donc une tentative nécessaire dans ce sens, en attendant, bien sûr, une explication plus convaincante de la part d’autres chercheurs 18 . Des recherches menées depuis la parution de Dardel/ Wüest 1993 tendent à confirmer que la syntagmisation massive des cas au début du PR s’inscrit dans une tendance plus générale, qui affecte notamment le système verbal (Wüest 1997) et peu ou prou tout le système grammatical. 18 Plusieurs des auteurs cités N2 s’en prennent à la théorie du semi-créole. Voici quelques-uns de leurs arguments, assortis de mon commentaire. (1) Contre cette théorie, Seidl 1995: 68 invoque l’argument interne suivant: «Il serait curieux que la simplification n’ait touché que le système nominal, tandis que le verbe serait resté immunisé contre une évolution pareille». Il est inexact que le système verbal échappe à cette tendance: les temps composés et le passif romans résultent en grande partie d’une syntagmisation. (2) Les langues substratiques que rencontrent les Romains dans leur expansion possèdent aussi des systèmes casuels morphologiques, de sorte que la syntagmisation ne saurait résulter de cette rencontre. Intuitivement, je dirais que ce facteur ne peut pas être exclu. Et pourtant, le contact du latin avec une autre langue bien attestée, le grec en Italie méridionale, n’a pas, que l’on sache, empêché la disparition des cas dans cette aire. J’ajouterais que les règles de la déclinaison classique sont d’une complexité peu commune, qui, à elle seule, dans une société en pleine mutation, expliquerait une syntagmisation. (3) Man´ czak 1994: 21, approuvé en cela par Liver/ Wunderli 1994: 2, se contente de réfuter la théorie de la semi-créolisation, en quelques lignes, par l’exemple des Gastarbeiter turcs en Allemagne, où les enfants des premiers immigrants parlent déjà un allemand normal, appris à l’école. Mais, dans ce domaine complexe, caractérisé, comme le montre Schlieben-Lange 1977, par le jeu simultané de nombreux facteurs, je trouve hasardeux de réduire l’argumentation à ce seul rôle de l’école allemande et, par-dessus le marché, d’assimiler ce facteur sans plus aux conditions de la Rome antique. - (4) Dans une perspective plus constructive, Maria Iliescu (communication personnelle), qui ne croit pas à l’explication par un semi-créole, invoque les tendances populaires, celles qui privilégient par exemple le concret, et le fait que ce qui était, dans le latin parlé, un écart de la norme devient la norme, que les populations soumises apprennent et contribuent à répandre. - Le problème est évidemment ardu, et la discussion risque de s’éterniser, du fait que nous sommes mal renseignés sur la situation sociolinguistique de l’époque et n’avons pas encore de vue d’ensemble sur le sort de la morphologie latine en PR. 53 L’origine du génitif-datif 4.2.5.2 Selon la théorie initiale, la morphémisation conduisant au second cycle est due (Dardel/ Wüest 1993: 49, 51) soit à un mélange du latin des colonisés avec celui des colonisateurs, par référence au concept de continuum post-créole, soit à l’existence d’une norme intermédiaire (mésolecte) entre le latin classique (acrolecte) et le PR (basilecte) 19 . L’explication par quelqu’interférence sur l’axe diastratique pourrait à présent s’appuyer sur le fait qu’il a été possible, entre temps, de déceler des normes intermédiaires entre celles du PR et de la tradition classique (Dardel 1995s.). Néanmoins, vu l’analyse présentée ici, il faut admettre que la morphémisation des cas, loin de se produire en bloc, s’étend sur plusieurs étapes du PR et participe de situations diastratiques différentes. En outre, il convient de relever que, si la morphémisation du second cycle s’appuie, directement ou indirectement, sur la norme classique au niveau de l’expression, elle ne s’y appuie pas au niveau du contenu. 4.2.6 L’hypothèse présentée ici est un prolongement ou complément de celle qui a été présentée dans Dardel/ Wüest 1993 et des réactions qu’elle a suscitées 20 . Mais que peut-on dire de sa validité? Comme on sait, le problème de la description historique est en l’occurrence de formuler des règles qui à la fois rendent compte des parlers romans et cadrent dans le système PR. Certes, les règles formulées ici pour le PR n’apparaissent dans les parlers romans que très estompées; si elles sont correctes, il faut considérer ce flou des parlers romans comme le 19 La morphémisation, dont Dardel/ Wüest 1993 voient des traces aussi en RH, à suscité de la part de Liver 1995: 400s. un refus catégorique: «La situation décrite s’insère tout naturellement dans un modèle traditionnel de simplification graduelle de la flexion nominale, tel qu’on l’observe dans plusieurs langues indo-européennes. Une nouvelle complication à l’intérieur d’un système acasuel [= système syntaxique] préexistant est invraisemblable dans une région d’où est absente l’influence de l’école et de couches sociales cultivées». Il y a ici un malentendu sur la façon dont la morphémisation se propage dans la Romania: l’idée des auteurs de la théorie n’est pas que l’influence scolaire ou sociale supérieure s’exerce, à l’époque romaine, dans le domaine de l’actuel RH; leur idée est qu’elle s’exerce ailleurs, dans une région où la structure sociale rend une telle influence possible, peut-être à Rome, et qu’elle produit une morphémisation qui, une fois adoptée par les masses et débarrassée de son statut de forme cultivée, se répand dans d’autres parties de la Romania; ce processus n’est du reste pas isolé: pensare penser , doublet «savant» de pesare peser , se substitue très tôt à cogitare et laisse des traces aussi en RH (engadinois pensar). D’autre part, il n’y a aucune raison de penser que les tendances à la relatinisation, que Raible 1996 observe dans les textes romans dès le ix e siècle, n’aient pas existé en période prélittéraire déjà, où elles ne sont évidemment repérables qu’à travers le PR. 20 Dressons le bilan des critiques. Dans les notes précédentes consacrées à la critique, je ne fais que peu état des réactions positives, car il s’agissait pour moi avant tout de discuter et si possible surmonter les divergences de vue. Pour la partie explicative de la théorie, il serait surprenant que les vues ne divergent pas; en revanche, pour les raisons exposées dans N4, je récuse les critiques qui, à travers des explications mal acceptées, condamnent la théorie entière. Quant à la partie descriptive de la théorie, - fait significatif -, elle n’est corrigée de manière justifiée par la critique que sur des points de détail, alors que quelques ajustements substantiels, que je viens d’apporter dans le présent article, étaient au contraire souhaitables. 54 Robert de Dardel produit de mouvements analogiques ultérieurs. Quant au PR lui-même, quoiqu’encore fragmentaire, il commence à se profiler; par exemple en ce qui concerne la place du G et du D nominaux dans la proposition. Et puis, dans son ensemble, le PR présente quelques constantes: les cas morphologiques sont formés avec des morphèmes différents dans les pronoms d’une part et les noms et adjectifs d’autre part; en conformité avec des tendances universelles, le système morphologique est plus complexe dans les pronoms que dans les noms, au singulier qu’au pluriel, au masculin qu’au féminin. Enfin, en conformité avec ce qu’on observe dans n’importe quelle langue vivante, il y a presque en permanence des influences entre strats du latin global. 5. Concluons. La simple description du GD comme trait caractéristique du second cycle, présentée dans des publications antérieures, avait un côté quasi mystérieux, qui n’a pas manqué de susciter le scepticisme des critiques. En effet, depuis quand un système linguistique acquiert-il des désinences casuelles autrement que par la jonction et la soudure graduelle d’éléments préexistants? Je crois que le présent article sera de nature à rassurer les romanistes, parce que ce phénomène, à première vue si troublant, est maintenant décomposé en une suite diachronique de processus simples, banals et plausibles. Haren Robert de Dardel Bibliographie AFW = Tobler, A./ Lommatzsch, E. 1925ss.: Altfranzösisches Wörterbuch, 10 vol., Berlin/ Wiesbaden Bianu, I. 1889: Psaltirea scheian (1482), vol. 1: Textul în facsimile i transcriere, cu variantele din Coresi (1577), Bucure ti Cornu, J. 1882: «Vida de Eufrosina, texte portugais du XIV e siècle», R 11: 357-65 Dardel, R. de 1964: «Considérations sur la déclinaison romane à trois cas», CFS 21: 7-23 Dardel, R. de 1985: «Le sarde représente-t-il un état précoce du roman commun? », RLiR 49: 263-69 Dardel, R. de 1994: «La syntaxe nominale en protoroman ancien et ses implications sociolinguistiques», RLiR 58: 5-37 Dardel, R. de 1995s.: «Trois normes relatives aux complétives assertives en latin», CFS 49: 165- 70 Dardel, R. de à paraître: «Traits classiques résiduels en protoroman (à propos des cas)» Dardel, R. de en préparation: «Auquel des systèmes casuels protoromans celui des Grisons se rattache-t-il? » Dardel, R. de/ Gaeng, P. A. 1992: «La déclinaison nominale du latin non classique (essai d’une méthode de synthèse)», Probus 4: 91-125 Dardel, R. de/ Wüest, J. 1993: «Les systèmes casuels du protoroman. Les deux cycles de simplification», VRom. 52: 25-65 DCVB = Alcover, A. M. 1968-75: Diccionari català-valencià-balear, 10 vol., 2 Palma de Mallorca England, J. 1983: «Word order in Old Spanish prose: the indirect object», N 67: 385-94 Foulet, L. 1930: Petite syntaxe de l’ancien français, 3 Paris Gamillscheg, E. 1957: Historische französische Syntax, Tübingen 55 L’origine du génitif-datif Gamillscheg, E. 1970: Romania Germanica, vol. 1: Zu den ältesten Berührungen zwischen Römern und Germanen. Die Franken, 2 Berlin Ganzoni, G. P. 1977: Grammatica ladina. Grammatica sistematica dal rumauntsch d’Engiadin’Ota, Samedan Gaster, M. 1890-92: «La versione rumena del Vangelo di Matteo, tratta dal Tetraevangelion del 1574», AGI 12: 197-254 Geckeler, H. 1996: «Gemeinromanische Tendenzen, II. Flexionslehre», LRL 2/ 1: 199-222 Gerola, B. 1950: «Il nominativo plurale in -AS nel latino e il plurale romanzo», Acta Universitatis Gotoburgensis 56/ 3: 325-54 Iliescu, Maria/ Macarie Liliana 1964: «Aspects de l’évolution syntaxique du génitif et du datif en latin tardif», RRLi. 9: 437-44 ILR = Istoria limbii române, 2 vol., Bucure ti, 1965-69 Jensen, F. 1986: The Syntax of Medieval Occitan, Tübingen Jensen, F. 1990: Old French and Comparative Gallo-Romance Syntax, Tübingen Jones, M. 1990: «Sardinian», in: M. Harris/ N. Vincent (ed.), The Romance Languages, London: 314-50 Jones, M. A. 1993: Sardinian Syntax, London Lausberg, H. 1971: Linguistica romanza, 2 vol., 1 Milano Lazzeri, G. 1954: Antologia dei primi secoli della letteratura italiana, Milano Liver, Ricarda 1991: Manuel pratique de romanche sursilvan-vallader, 2 Cuira Liver, Ricarda 1995: «S final et formation du pluriel dans la Romania alpine», in: L. Callebat (ed.), Latin vulgaire - latin tardif IV. Actes du IV e colloque international sur le latin vulgaire et tardif (Caen, 2-5 septembre 1994), Hildesheim/ Zürich/ New York: 395-402 Liver, Ricarda/ Wunderli, P. 1994: «Zum Ursprung der romanischen Sprachen», VRom. 53: 24- 33 Lloyd, P. M. 1989: From Latin to Spanish, vol. 1: Historical Phonology and Morphology of the Spanish Language, 2 Philadelphia Ma Ń czak, W. 1994: «La déclinaison romane provient-elle du protoroman ou du latin classique? », VRom. 53: 17-23 Meier, H. 1948: «Sobre as origens do acusativo preposicional nas linguas românicas», in: H. Meier, Ensaios de filologia românica, Lisboa: 115-64 Menard, P. 1968: Manuel d’ancien français, vol. 3: Syntaxe, Bordeaux Menéndez Pidal, R. 1971-76: Crestomatía del español medieval, 2 vol., 2 Madrid Menéndez Pidal, R. 1979: Anónimo: Cantar del Cid, con la prosificación moderna del Cantar por Alfonso Reyes, 4 Madrid Meyer-Lübke, W. 1890-1906: Grammaire des langues romanes, 4 vol., Paris Meyer-Lübke, W. 1929s.: Rumänisch und Romanisch, Bukarest Meyer-Lübke, W. 1934: Historische Grammatik der französischen Sprache, vol. 1: Laut- und Flexionslehre, 5 Heidelberg Moignet, G. 1979: Grammaire de l’ancien français, 2 Paris Monaci, E. 1955: Crestomazia italiana dei primi secoli, nuova edizione riveduta e aumentata per cura di Felice Arese, Roma/ Napoli/ Città di Castello Niculescu, A. 1987: «Pronoms clitiques adnominaux à fonction possessive en roumain», Les Cahiers de Fontenay 3: 233-46 Nyrop, K. 1968: Grammaire historique de la langue française, vol. 2: Morphologie, 5 Copenhague Palm, L. 1977: La construction «li filz le rei» et les constructions concurrentes avec «a» et «de» étudiées dans des œuvres littéraires de la seconde moitié du XII e siècle et du premier quart du XIII e siècle, Thèse d’Uppsala, Uppsala Poghirc, C. 1982: «Considérations sur les éléments autochtones de la langue roumaine», in: R. Kontzi (ed.), Substrate und Superstrate in den romanischen Sprachen, Darmstadt: 274-301 Pop, S. 1948: Grammaire roumaine, Berne Pu cariu, S. 1943: Die rumänische Sprache. Ihr Wesen und ihre volkliche Prägung, Leipzig Raible, W. 1996, «Relatinisierungstendenzen», LRL 2/ 1: 120-34 Rohlfs, G. 1966-69: Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, 3 vol., Torino Rohlfs, G. 1977: Le gascon. Etudes de philologie pyrénéenne, 3 Tübingen/ Pau 56 Robert de Dardel Rosetti, A. 1986: Istoria limbii române, vol. 1: De la origini pîn la începutul secolului al XVIIlea, Bucure ti Rothe, W. 1957: Einführung in die historische Laut- und Formenlehre des Rumänischen, Halle a. d. Saale Sbiera, I. 1885: Codicele vorone ean, Cernau Schaller, H. W. 1975: Die Balkansprachen, Heidelberg Schlieben-Lange, Brigitte 1977: «L’origine des langues romanes - un cas de créolisation? », in: J. M. Meisel (ed.), Langues en contact - Pidgins - Creoles - Languages in Contact, Tübingen: 81-101 Seidl, C. 1995: «Le système acasuel des protoromans ibérique et sarde: dogmes et faits», VRom. 54: 41-73 Storey, C. 1968: La Vie de saint Alexis, Genève Tekavci Ć , P. 1980: Grammatica storica del italiano, 3 vol., 2 Bologna Togeby, K. 1974: Précis historique de grammaire française, Copenhague Väänänen, V. 1981: Introduction au latin vulgaire, 3 Paris Vonmoos, J. 1942: Terratsch ladin. Lehrbuch der ladinischen Sprache, Thusis Wiese, B. 1928: Altitalienisches Elementarbuch, 2 Heidelberg Wüest, J. 1997: «Zur Entstehung der analytischen Verbformen in den romanischen Sprachen», in: G. Holtus/ J. Kramer/ W. Schweickard (ed.), Italica et Romanica. Festschrift für Max Pfister zum 65. Geburtstag, vol. 2, Tübingen: 31-44 Zamboni, A. 1995: «Dialettologia, grammatica storica e classificazione», in: Dialetti e lingue nazionali. Atti del XXVII Congresso, Roma: 29-41 Zamora Vicente, A. 1967: Dialectología española, 2 Madrid Riferimento temporale, aspetto e modalità nella diacronia del condizionale italiano In questo lavoro verrà analizzato un fenomeno diacronico specifico del sistema verbale italiano consistente nella sostituzione del condizionale composto al condizionale semplice nella funzione di futuro nel passato, laddove le altre lingue romanze utilizzano un condizionale semplice. Tale fenomeno rappresenta un interessante esempio di interazione complessa tra riferimento temporale, aspetto e modalità, fattori il cui ruolo specifico verrà approfondito in questo studio. Il confronto con altre lingue romanze (in particolare francese e spagnolo) permetterà di dimostrare come il ruolo propulsivo nell’evoluzione diacronica del condizionale italiano spetti al riferimento temporale, un elemento la cui importanza è stata di solito sottostimata negli studi sull’argomento, più orientati a far prevalere il ruolo dell’aspetto e della modalità. Il fatto che in italiano il condizionale semplice, nelle sue diverse funzioni, abbia ormai perso il valore di riferimento temporale passato, che si ritrova invece, anche se in maniera molto diversificata, nelle altre lingue romanze, verrà messo in correlazione con l’evoluzione diacronica del futuro nel passato, dimostrando come il cambiamento nella sfera della temporalità sia l’unico fattore che mostri una correlazione coerente con il passaggio da forma semplice a forma composta. 1. Il condizionale come futuro nel passato: l’italiano rispetto alle altre lingue romanze Il condizionale ha da sempre attirato l’attenzione dei romanisti per la sua natura ambigua o ibrida tra temporalità e modalità. È innegabile infatti una duplicità di funzioni di questa forma verbale, che permette sia di attenuare l’assertività fattuale di una situazione, ed ha quindi valore modale [1], ma può anche ricorrere con valore temporale di futuro nel passato [2]. (1) Verrei volentieri (se potessi) . . . (2) Mi disse che sarebbe arrivata alle 5. Molto varie sono state le proposte volte a interpretare e giustificare questa duplicità funzionale: tra le più autorevoli si segnalano quelle, per altro molto diverse, di Coseriu 1976: 148, 152s. e di Weinrich 1964: 110-13, 136-45. Nel sistema di Coseriu le diverse funzioni del condizionale romanzo vengono derivate dall’in- 58 Mario Squartini crocio di due tratti semantici distinti, il tratto prospektiv, che sta alla base del carattere temporale, e il tratto inaktuell, che il condizionale ha in comune con l’imperfetto e che ne giustifica gli usi modali. Nell’interpretazione di carattere testuale proposta da Weinrich 1964 il condizionale è invece un tempo del mondo raccontato, i cui impieghi temporali vengono assunti come primari, mentre quelli modali sono interpretati come metafore temporali di primo o di secondo grado. Più recentemente si segnalano altri tentativi di superare la tradizionale opposizione tra condizionale-modo e condizionale-tempo proponendo una diversa partizione funzionale (Martin 1981) o riconducendo i diversi usi del condizionale ad un’unica funzione sovraordinata (Donaire 1998). L’interpretazione modale è stata poi nuovamente rivisitata sulla base di argomenti sintattici da Abouda 1997: 179-98 1 . È chiaro che la discussione sulla natura semantica del condizionale romanzo è ben lungi dall’essere risolta e anche in questo lavoro tale problematica rimarrà sullo sfondo, mentre l’attenzione si concentrerà su una questione molto più specifica, che riguarda esclusivamente il condizionale italiano, distinguendolo dalle forme etimologicamente gemelle presenti nelle altre lingue romanze. Mi riferisco alla ben nota particolarità dell’italiano, che, a differenza delle altre lingue romanze, richiede la forma composta invece di quella semplice nel contesto di futuro nel passato 2 . Si considerino a questo proposito le traduzioni in francese [5] e spagnolo [6], corrispondenti all’italiano [3-4] e si noti che il condizionale semplice si riscontra anche in altre lingue non romanze, come dimostrano gli esempi in inglese [7] e in tedesco [8]. (3) P. mi disse che sarebbe arrivato alle 5. (4) *P. mi disse che arriverebbe alle 5. (5) P. m’a dit qu’il arriverait à 5 heures. (6) P. me dijo que llegaría a las 5. (7) P. told me that he would arrive at 5 o’clock. (8) P. sagte, dass er um 5 Uhr kommen würde. 1 A proposito della discussione sulla natura del condizionale francese si veda anche Clédat 1897; 1908: 222-24; 234-47, 1910 e Yvon 1952, oltre a Sten 1952: 68-71 e Fleischman 1982: 26-28, che riassumono la questione. Una simile discussione a proposito del condizionale spagnolo si trova in Alarcos Llorach 1959. 2 Ricordo che la differenza tra l’italiano e le altre lingue romanze si neutralizza in contesti diafasicamente orientati verso il colloquiale, dove, sia in italiano che nelle altre lingue romanze, il futuro nel passato viene espresso non solo con il condizionale ma anche con l’imperfetto indicativo (Mi disse che veniva invece di Mi disse che sarebbe venuto). In questo lavoro mi concentrerò comunque sulle lingue romanze standard di registro alto, utilizzando per lo più esempi di lingua letteraria, e trascurando possibili differenze dipendenti dal contesto diafasico. 59 Riferimento temporale, aspetto e modalità nella diacronia del condizionale italiano Per completare il quadro si deve aggiungere che il francese può ammettere marginalmente anche la forma composta, ma ciò sembra ristretto a quelli che Martin 1981: 87 definisce lessemi perfettivi, come dimostra il contrasto tra [9] e [10]: Martin osserva che [10] potrebbe essere grammaticale solo sottintendendo un contesto di periodo ipotetico, mentre [9] è accettabile anche come futuro nel passato. (9) Il m’a dit qu’il serait rentré à midi. (10) *Il m’a dit qu’il aurait été à Paris l’an prochain. Sarebbe necessaria un’analisi più approfondita sull’effettiva frequenza testuale della forma composta in un contesto come [9] (cf. anche Bertinetto 1986: 513s.). Allo stato attuale delle conoscenze rimane comunque chiaro che esiste un contrasto tra il comportamento del francese, che usa regolarmente la forma semplice per esprimere il futuro nel passato, pur ammettendo la forma composta in alcuni contesti, e l’italiano, che richiede invece obbligatoriamente la forma composta in ogni contesto di futuro nel passato escludendo categoricamente la forma semplice. In questo modo l’italiano neutralizza nel futuro nel passato l’importante distinzione aspettuale tra forme semplici e forme composte, che viene invece mantenuta nelle altre lingue. A parte casi come [9] ci sono infatti altri contesti in cui il francese, insieme alle altre lingue sopra menzionate, usa regolarmente la forma composta per esprimere il futuro nel passato. Si tratta dei casi in cui la forma verbale indica anteriorità rispetto ad un momento di riferimento ed istanzia quindi una precisa funzione aspettuale di compiutezza (cf. Bertinetto 1986: 198-205). La forma composta aurait passé in [11] si riferisce ad una situazione che viene visualizzata come compiuta rispetto ad un momento di riferimento determinato contestualmente. (11) Et la seule idée qui la retint à la vie fut, après un certain temps, que le temps passait . . . Le temps était le seul remède: il passait. Quand le temps aurait beaucoup passé, mais beaucoup, Jean-Marie reviendrait repeupler cet insipide désert. (R. Boylesve, Élise, da Lips 1926: 86) Lo stesso uso si riscontra in inglese. La forma composta (would have been burnt) in [12] esprime anteriorità rispetto ad un momento di riferimento rappresentato qui da un altro futuro nel passato (should return): (12) John left for the front; by the time he should return, the fields would have been burnt to stubble. (Comrie 1985: 76, cf. anche Declerck 1991: 379-86) La differenza di comportamento dell’italiano rispetto al francese e all’inglese risulta molto evidente se si osserva che nella traduzione italiana di [11s.] non si riscontra alternanza tra condizionali semplici e condizionali composti, dato che la forma composta viene ugualmente usata sia per indicare un semplice futuro nel passato che il futuro nel passato indicante compiutezza: 60 Mario Squartini (11a) E la sola idea che la tenne in vita fu, dopo un certo tempo, che il tempo passava . . . Il tempo era l’unico rimedio: passava. Quando molto tempo sarebbe passato, ma molto, Jean-Marie sarebbe ritornato a popolare questo insipido deserto. (12a) John partì per il fronte; quando sarebbe ritornato, i campi sarebbero stati completamente bruciati. Il confronto di questi esempi italiani rispetto ai loro corrispondenti francesi e inglesi dimostra chiaramente come l’italiano operi una neutralizzazione della distinzione aspettuale tra forma semplice e forma composta. Tale particolarità del sistema italiano verrà approfondita in questo lavoro tentando di stabilire una correlazione tra il caso del futuro nel passato e altri fenomeni specifici del sistema verbale italiano, così da poter giustificare in maniera coerente la differenza rispetto alle altre lingue romanze. Da un punto di vista generale si può osservare che la neutralizzazione del valore aspettuale di forme semplici e forme composte costituisce un fenomeno molto frequente nelle lingue romanze, anche se la sua effettiva diffusione mostra delle significative differenze da una lingua all’altra. Per quanto riguarda l’italiano il comportamento neutralizzante del condizionale non costituisce certamente un fatto isolato. Si pensi ad esempio al caso particolarmente macroscopico e molto descritto di graduale erosione della distinzione aspettuale tra forme semplici e forme composte nell’ambito dei tempi perfettivi (su questo tema si veda da ultimo Bertinetto/ Squartini 1996). È ben noto che, pur con sostanziali differenze tra le diverse varietà regionali d’italiano e soprattutto tra le diverse varietà italo-romanze, è in corso una graduale erosione dell’opposizione perfetto semplice (passato remoto)/ perfetto composto (passato prossimo), che in alcuni ambiti geografici e nelle opportune varietà diafasiche ha portato a neutralizzare l’opposizione in favore della forma composta. Tale evoluzione è sicuramente un fenomeno di grande portata ed è stata considerata come un fattore caratterizzante di una generale ristrutturazione del sistema verbale italiano contemporaneo (Berretta 1992). D’altra parte si deve anche osservare che in altri settori del sistema verbale italiano, la distinzione aspettuale di compiutezza tra forme semplici e forme composte si mantiene. Si pensi al caso del congiuntivo, in cui l’alternanza tra una forma semplice [13] e una forma composta [14] segnala proprio il valore aspettuale di compiutezza. (13) Mi chiese di fargli sapere al più presto a che ora Anna arrivasse di solito a casa. (14) Mi chiese di fargli sapere al più presto se a quell’ora Anna fosse già arrivata a casa. Il confronto tra congiuntivo e condizionale dimostra che le diverse forme del sistema verbale reagiscono in modo differenziato e non coerente alla pressione verso l’analiticità. Si dovranno quindi individuare dei fattori specifici riguardanti il condizionale italiano, tali da giustificare il suo particolare comportamento rispetto alle altre lingue romanze. Riportare il fenomeno ad una generale tendenza verso l’analiticità e alla neutralizzazione dell’opposizione aspettuale di compiu- 61 Riferimento temporale, aspetto e modalità nella diacronia del condizionale italiano tezza non risolve il problema. Una tale soluzione si scontra infatti con il comportamento del francese, essendo questa una delle lingue romanze in cui la tendenza a neutralizzare l’opposizione tra perfetto semplice e perfetto composto è più spiccata e più pervasiva nel sistema e dove la sopravvivenza della forma semplice del perfetto è prevalentemente dovuta a fattori sociolinguistici. Dato questo comportamento ci si aspetterebbe dal francese la stessa tendenza dell’italiano a neutralizzare l’opposizione anche nel caso del condizionale.Abbiamo visto sopra che tale tendenza si registra solo marginalmente in francese, come nel caso dell’esempio [9] discusso da Martin 1981: 87, mentre l’opposizione tra forma semplice e forma composta si mantiene in altri casi [11]. Rimane dunque il problema di individuare dei fattori più specifici che giustifichino la maggiore radicalità dell’italiano nel neutralizzare l’opposizione nel caso particolare del condizionale. Prima di passare ad una presentazione sistematica delle diverse proposte di analisi del comportamento del condizionale italiano è necessaria un’ulteriore premessa, che ci servirà per meglio inquadrare il fenomeno. Sappiamo dagli studi sulla storia del sistema verbale che l’anomalia del condizionale italiano rispetto alle altre lingue romanze è il prodotto di un cambiamento diacronico, in conseguenza del quale l’italiano è passato da una distribuzione del tipo di quella delle altre lingue romanze a quella odierna. Ciò significa che in italiano antico il futuro nel passato poteva essere espresso dal condizionale semplice e che la tendenza a sostituirlo con la forma composta costituisce un processo graduale di cui si può seguire la storia nei testi. L’uso del condizionale semplice come futuro nel passato in italiano antico può essere esemplificato da [15], un caso in cui l’italiano contemporaneo richiederebbe il condizionale composto: (15) . . . disse che egli il sicurerebbe della mercatantia la quale aveva in dogana. (G. Boccaccio, Decameron 8.10, da Brambilla Ageno 1964: 347) Un tale uso sembra sopravvivere a lungo nella storia dell’italiano (almeno nella varietà letteraria), come si riscontra in questo esempio manzoniano, dove però forma semplice e forma composta convivono nella stessa sequenza cotestuale (sulla prosa ottocentesca si veda anche Savi ˛ 1963; 1968): (16) Le parlò delle visite che avrebbe ricevute: un giorno poi verrebbe il signor principino con la sua sposa . . . e allora, non solo il monastero, ma tutto il paese sarebbe in moto. (A. Manzoni, I promessi sposi 10, da Leone 1962: 58) Secondo Goggio 1922 la forma composta ha la sua origine in Toscana, come si desume dalla sua maggior frequenza in autori di questa regione. È comunque molto rara fino alla prosa di Cellini, in cui se ne trovano numerose ricorrenze, come confermano anche i dati di Savic´ 1966: 172-78. Tale forma ha poi una particolare vitalità nella prosa seicentesca (Savi ˛ 1966: 186-94; Durante 1981: 179) e fino a Manzoni e Fogazzaro convive ancora con la forma semplice, per poi stabilizzarsi nell’uso contemporaneo soltanto nel Novecento. 62 Mario Squartini Questi dati indicano che l’italiano non ha soltanto un comportamento anomalo rispetto alle altre lingue romanze, ma che questa anomalia è anche il prodotto di un processo diacronico. Da tale punto di vista diacronico dovranno anche essere valutate le concrete proposte di soluzione del problema. 2. Aspetto, modalità o riferimento temporale? Per poter mettere ordine nella bibliografia, la si presenterà tematicamente, distinguendo tre filoni fondamentali, a seconda della categoria semantica utilizzata per giustificare il comportamento del futuro nel passato. Le posizioni sono infatti molto differenziate e privilegiano diversi aspetti del problema, coagulandosi però intorno a tre unità tematiche, che corrispondono poi alle tre categorie semantiche fondamentali del sistema verbale: riferimento temporale, aspetto e modalità. Di volta in volta una di queste tre componenti è stata privilegiata nel tentativo di arrivare ad una spiegazione del caso italiano. È certo che queste tre componenti interagiscono in maniera molto stretta nel caso di una forma verbale come il condizionale, ma i risultati di questo lavoro dimostreranno che una sola di esse, in particolare la temporalità, deve essere vista come l’elemento determinante e specifico per giustificare l’uso del condizionale composto invece del condizionale semplice come futuro nel passato. 2.1 Aspetto Il ruolo dell’aspetto è stato sottolineato da tutti coloro che si sono occupati dell’ evoluzione del condizionale italiano. Una tale preminenza è senz’altro giustificata dalla natura del fenomeno stesso, che, come abbiamo già ricordato nelle osservazioni introduttive, è un chiaro caso di neutralizzazione aspettuale. A questo punto dobbiamo però distinguere tra coloro che si sono limitati a descrivere la neutralizzazione (cf. in particolare Bertinetto 1986: 510-23) e coloro che hanno attribuito alla neutralizzazione carattere esplicativo, sostenendo che la causa dell’evoluzione diacronica del futuro nel passato italiano andrebbe vista in una tendenza generale a neutralizzare le opposizioni aspettuali. Questa soluzione, adombrata già in alcune osservazioni di Meyer-Lübke 1890-99/ 3: §682 e ripresa da Rohlfs 1966- 69/ 3: §678, è stata chiaramente espressa, anche se con una terminologia in parte diversa da quella qui utilizzata, da Tekavcˇ i ´ c 1972/ 2: §868-71, 1143, e poi ulteriormente sviluppata e approfondita da Radanova-Kusceva/ Kitova-Vasileva 1985. Naturalmente il banco di prova veramente cruciale per questa soluzione sta nel confronto con le altre lingue romanze. Per poter funzionare, quest’ipotesi deve essere suffragata dall’individuazione di fattori che siano propri dell’italiano, e solo dell’italiano, in modo da giustificare il suo diverso comportamento rispetto alle altre lingue romanze. A questo proposito i dati non sono univoci. Radanova- 63 Riferimento temporale, aspetto e modalità nella diacronia del condizionale italiano Kusceva/ Kitova-Vasileva 1985 hanno buon gioco nel loro confronto tra italiano e spagnolo. È molto chiaro infatti che lo spagnolo mostra una tendenza meno spiccata dell’italiano a neutralizzare l’opposizione aspettuale di compiutezza. Un esempio evidente di questa tendenza è il mantenimento, in modo molto più saldo dell’italiano, dell’opposizione tra perfetto semplice e perfetto composto. È evidente che i segni di cedimento che tale distinzione mostra in particolare nell’italiano standard settentrionale sono invece molto meno pronunciati in spagnolo. Ciò sembra quindi giustificare il diverso comportamento delle due lingue per quanto riguarda l’opposizione tra forme semplici e forme composte del condizionale, con l’italiano ormai definitivamente sbilanciato verso la neutralizzazione. Rimane però il problema del francese, di cui Radanova-Kusceva/ Kitova-Vasileva 1985 non parlano. Come abbiamo già osservato, il comportamento del francese impedisce di stabilire un legame causale diretto tra tendenza alla neutralizzazione aspettuale e comportamento del condizionale, così da costituire un punto debole dell’ipotesi aspettuale. 2.1.1 Il confronto con il congiuntivo Un dato proposto da Tekavcˇ i ´ c 1972/ 2: §868-71, 1143 e Radanova-Kusceva/ Kitova- Vasileva 1985 a sostegno di una particolare instabilità delle opposizioni aspettuali in italiano riguarda il comportamento del congiuntivo. In toscano popolare e soprattutto nei dialetti meridionali è infatti attestata la tendenza a neutralizzare l’opposizione tra forme semplici e forme composte in favore di queste ultime. A tale proposito si vedano i seguenti esempi, riportati da varie fonti (cf. anche Rohlfs 1966-69/ 3: §683): (17) . . . avrebbe richiesto qualcheduno di loro, che lo avessero accompagnato. (Lasca, Cene, da Meyer-Lübke 1890-99/ 3: §682) (18) . . . roppu quinnici juorni scrivia a ’nu capitanu ri soja cunuscenza ch’avessi purtatu la muglieru. (G. Amalfi, Novelluzze raccolte in Tegiano (Salerno), da Brambilla Ageno 1964: 317) (19) Ebbi la sua lettera graditissima, scrissi all’editore Laterza perché le avesse spedito due altri miei libri. (B. Croce, Epistolario, 5.6.1911, da Brambilla Ageno 1964: 318) Questi esempi dimostrano per il congiuntivo una tendenza paragonabile a quella del condizionale futuro nel passato e sono sicuramente elementi di confronto pertinenti. Dimostrano però anche di essere incoerenti rispetto ad una soluzione che veda la spiegazione del fenomeno in una tendenza generalizzata a neutralizzare le opposizioni aspettuali. Le aree in cui è attestato il fenomeno riguardante il congiuntivo sono proprio quelle (Toscana e Italia meridionale) dove la neutralizzazione aspettuale perfetto semplice/ perfetto composto è meno avanzata, così da mostrare un comportamento incoerentemente divergente rispetto al congiuntivo. A questo punto si ripropone il problema di individuare un fattore specifico che possa spiegare il comportamento del condizionale (e ora anche del congiuntivo in 64 Mario Squartini alcune aree), ma che non sia un generico riferimento all’indebolimento delle opposizioni aspettuali. La neutralizzazione aspettuale va intesa sicuramente come il fenomeno generale che permette di descrivere il comportamento del condizionale, ma non è ancora quel fattore specifico che possa spiegare il comportamento anomalo dell’italiano. Ciò vale anche per il riferimento, proposto da Tekavcˇ i ´ c 1972/ 2: §868-71 e Välikangas 1972, a fenomeni comparabili di neutralizzazione del valore di compiutezza, come nel caso del piuccheperfetto derivato dalle forme latine del tipo amavissem, che ha perso, nelle lingue romanze in cui è continuato, ogni valore di compiutezza. Tale confronto è ancora una volta pertinente, ma anche qui si tratta del fenomeno generale in cui si può collocare l’evoluzione del condizionale italiano; non spiega però ancora perché tale neutralizzazione abbia colpito proprio il condizionale e principalmente quello italiano. 2.1.2 Compimento immediato Nell’ambito della ricerca di fattori meno generici della neutralizzazione del valore di compiutezza, ma pur sempre all’interno del comparto aspettuale, si inserisce anche la proposta di Maiden 1995: 215-17 di collegare il passaggio da forma semplice a forma composta con un fenomeno riscontrabile nel comportamento delle forme composte in italiano antico. Sulla base di alcuni esempi tratti da Bandello, dove ancora il condizionale composto si alterna al condizionale semplice nella funzione di futuro nel passato, Maiden osserva che la selezione della forma composta sembra essere favorita nei contesti in cui si trova un valore aspettuale molto specifico, che, sulla scorta degli studi di Ambrosini 1960-61 e Brambilla Ageno 1964, viene definito di compimento immediato. Ciò sembra infatti confermato dalla coppia di esempi [20s.] citata da Maiden, in cui il condizionale composto [21] compare proprio nel caso di una situazione non solo perfettiva, ma di cui viene sottolineato il compimento immediato per mezzo dell’avverbio incontinente. (20) . . . [dicendo] che eternamente le sarebbe servidore e che mai altra donna non ameria. (M. Bandello, Novelle, da Maiden 1995: 217) (21) . . . facendo buon animo si preparava a dir la sua ragione a la meglio che sapeva, portando ferma openione che come la donna veduto l’avesse, che sarebbero incontinente venuti a le mani. (M. Bandello, Novelle, da Maiden 1995: 217) In effetti il compimento immediato è una particolare specializzazione semantica che, soprattutto nell’italiano del Trecento, tende a caratterizzare l’uso di una specifica forma composta, il trapassato remoto: (22) . . . alzata alquanto la lanterna, ebber veduto il cattivel d’Andreuccio. (G. Boccaccio, Decameron 2.5, da Ambrosini 1960s.: 24) In questo modo l’innesco del processo diacronico di evoluzione da forma semplice a forma composta del futuro nel passato si potrebbe riscontrare in un fattore speci- 65 Riferimento temporale, aspetto e modalità nella diacronia del condizionale italiano fico legato alla semantica aspettuale di alcune forme composte. Maiden stesso in un successivo intervento sull’argomento (Maiden 1996) osserva che quest’ipotesi, seppur applicabile alla coppia di esempi da Bandello, non regge alla prova di un corpus più ampio di testi. Un’altra ipotesi, questa volta orientata sulla modalità piuttosto che sull’aspetto, viene proposta da Maiden 1996, ma di questa parleremo in 2.2. 2.2 Modalità Oltre a quello aspettuale, un altro comparto della semantica verbale probabilmente coinvolto nell’evoluzione diacronica del futuro nel passato è sicuramente quello della modalità. In primo luogo perché la forma usata è quella del condizionale, la stessa cioè che compare nel sistema verbale italiano e romanzo in funzione modale per esprimere vari gradi di fattualità, come avviene nei costrutti condizionali (Se potessi verrei), e nelle diverse estensioni pragmatiche del condizionale usato a fini attenuativi (Vorrei un bicchiere d’acqua). Ma non è solo l’uso della forma del condizionale a richiamare un’interpretazione modale del futuro nel passato. Un altro elemento che spinge a questa interpretazione è anche legato al fatto che il futuro stesso, e quindi anche il futuro nel passato, vengono tradizionalmente interpretati come forme ibride tra riferimento temporale e modalità, o anche come forme decisamente orientate verso la modalità, in quanto ciò che appartiene al futuro, non essendo ancora accaduto, rientra nella sfera della possibilità e quindi della non fattualità (un resoconto della discussione al riguardo si trova in Fleischman 1982: 24-26). Per questi motivi la modalità è stata spesso invocata nella descrizione del futuro nel passato italiano. In particolare sono state utilizzate le nozioni di futuro oggettivo e futuro soggettivo, già applicate in francese all’opposizione tra condizionale futuro nel passato e perifrasi devait + infinito (Nilsson- Ehle 1943s.). Se nel caso del francese la distinzione sembra trovare almeno parziale conferma nei dati (si vedano gli esempi di Nilsson-Ehle 1943s.), la sua applicazione all’italiano risulta molto meno convincente, tanto da portare anche a risultati contraddittori. Secondo Mourin 1956 la forma composta esprime maggiore oggettività e assenza di partecipazione da parte del narratore ed anche il passaggio da semplice a composto, che caratterizza l’italiano, andrebbe considerato nell’ambito della tendenza ad utilizzare una forma che esprima una maggiore oggettività. Per questo l’evoluzione diacronica del condizionale italiano non dovrebbe trovare una spiegazione di tipo aspettuale, ma piuttosto all’interno del comparto modale. Anche secondo Herczeg 1969 il futuro nel passato esclude il punto di vista del narratore, ma la conclusione che Herczeg trae da questa osservazione è opposta a quella di Mourin. Herczeg insiste infatti sul carattere soggettivo, piuttosto che oggettivo, del condizionale composto, soprattutto rispetto alla maggiore oggettività del futuro usato non deitticamente in un contesto passato, il cosiddetto futuro degli storici o futuro retrospettivo (Bertinetto 1986: 488: «In seguito . . . Cristoforo Colombo scoprirà l’America.»). Questa discrasia interpretativa eviden- 66 Mario Squartini zia una chiara difficoltà dell’interpretazione modale del futuro nel passato. Si riproduce qui in scala ridotta, data la minor frequenza del fenomeno, la complessa discussione sul carattere modale o temporale del futuro, a cui accennavo sopra, e anche in questo caso non sembrano esserci correlati contestuali precisi per poter interpretare da un punto di vista modale il contrasto tra forma semplice e forma composta del condizionale, almeno per l’italiano contemporaneo (si vedano le critiche di Nilsson-Ehle 1973 e Bertinetto 1986: 518s. alle interpretazioni modali). 2.2.1 Valore epistemico dell’opposizione condizionale semplice/ condizionale composto Recentemente un’interpretazione modale dell’opposizione condizionale semplice/ condizionale composto in funzione di futuro nel passato e del relativo processo diacronico è stata riproposta da Maiden 1996, questa volta sulla base di elementi contestuali più concreti e verificabili rispetto alle interpretazioni modali viste fin qui. Maiden presenta i dati basati sullo studio di un corpus di testi storiografici databili tra la fine del xvi e l’inizio del xvii secolo che, come avevano già osservato Savi ˛ 1966: 186-94 e Durante 1981: 179, vedono una particolare fioritura dell’uso della forma composta. Secondo Maiden, l’alternanza tra forma semplice e forma composta che si riscontra in questo periodo, non è casuale ma espressione di una precisa opposizione semantica di tipo modale. In base ai suoi spogli testuali Maiden conclude che il condizionale composto segnala un maggiore impegno epistemico del locutore sul reale svolgimento della situazione futura. Questa conclusione trova conferma in numerosi esempi in cui la forma composta si trova in dipendenza da verba pollicendi, che garantiscono sul personale impegno da parte del locutore. Ciò avviene ad esempio nel caso di [23]: (23) . . . proponendo loro che trovassero ogn’altra via per accomodare le differenzie, e promettendo che esso ancora averebbe coadiuvato con buona fede et opere efficaci al suo tempo. (P. Sarpi, Istoria del concilio tridentino, da Maiden 1996: 155) Nei casi in cui, pur trattandosi di una promessa, si riscontra un impegno epistemico minore, compare invece il condizionale semplice: (24) . . . promise appresso che muterebbe il capitano, scusando se in questo intervenisse qualche dimora perché volendo persona catolica e non soggetta alla contaminazione, non era così facile trovarla. (P. Sarpi, Trattato di pace et accomodamento, da Maiden 1996: 159) Maiden stesso segnala la presenza di casi in cui non si riscontrano espliciti elementi contestuali a favore della sua interpretazione e li considera come primi segnali di un generalizzarsi della forma composta in tutti i contesti di futuro nel passato: (25) . . . essi dopo aver trattato col re, dissero al patriarca che il re averebbe dato tempo al duca di pigliare o l’una o l’altra risoluzione per tutto il primo giorno di maggio. (G. Bentivoglio, Memorie e lettere, da Maiden 1996: 165) 67 Riferimento temporale, aspetto e modalità nella diacronia del condizionale italiano L’interpretazione data da Maiden del fenomeno è che la forma composta si caratterizza prima come una forma antimodale: sottolineando il carattere epistemico di certezza sulla situazione, farebbe definitivamente prevalere il carattere temporale e deittico del futuro nel passato. Mi pare comunque legittimo presentare la proposta di Maiden nella rubrica dedicata alla modalità, in quanto il contrasto tra forma semplice e forma composta è sempre di tipo modale, tra una forma a basso impegno epistemico (condizionale semplice) e una ad alto contenuto epistemico (condizionale composto). Naturalmente l’ipotesi di Maiden 1996 andrebbe controllata sistematicamente su un corpus più ampio di testi. Se verificata, fornirebbe un importante passaggio intermedio nel processo diacronico del condizionale italiano, la cui evoluzione si dimostrerebbe innescata dalla funzionalizzazione di un’opposizione di tipo modale 3 . Rimane comunque il problema di spiegare perché essa non si sia mantenuta nell’italiano di oggi. Nel prossimo paragrafo dimostreremo la necessità di introdurre un ulteriore elemento per spiegare il fatto che l’uso della forma semplice possa essere andato perduto in italiano. Vedremo così che un ruolo determinante spetta al riferimento temporale piuttosto che alla modalità o all’aspetto. 2.3 Riferimento temporale Molto spesso negli studi sul futuro nel passato italiano si è insistito sul carattere essenzialmente temporale di tale forma (si veda soprattutto Nilsson-Ehle 1973 e Bertinetto 1986). Da questo punto di vista il futuro nel passato viene interpretato come un mezzo di collocazione anaforica sulla linea del tempo di una situazione (situazione 1), posteriore ad un’altra deitticamente passata (situazione 2). Così in [26] la situazione 1 (sarebbe venuto) è temporalmente posteriore alla situazione 2 (disse): (26) Paolo mi disse che sarebbe venuto . . . Una caratteristica fondamentale del futuro nel passato (Bertinetto 1986: 516- 19) riguarda poi la collocazione deittica della situazione 1, che non presenta nes- 3 A questo proposito va osservato che, sulla base di dati tratti dalla prosa seicentesca, Savic´, 1966: 189; 1968: 258 sembra arrivare ad una soluzione in parte diversa rispetto a quella di Maiden. Servendosi di due esempi tratti da Bentivoglio, Savic´ osserva che il condizionale semplice, trovandosi in dipendenza di un verbo esprimente forte impegno epistemico come giurare sembra avere un valore oggettivo, mentre il condizionale composto si trova in dipendenza dal verbo giudicare e per questo viene interpretato come maggiormente soggettivo. Per quanto riguarda invece la prosa di Boccalini, l’interpretazione di S AVIC ´ 1966: 190-92, 271 concorda con quella di Maiden, assegnando al condizionale semplice interpretazione soggettiva e al condizionale composto valore oggettivo. 68 Mario Squartini suna restrizione temporale. Può trattarsi indistintamente di una situazione passata [27], presente [28] o futura [29] 4 . (27) Paolo mi disse che sarebbe venuto ieri. (28) Paolo mi disse che sarebbe venuto oggi. (29) Paolo mi disse che sarebbe venuto domani. Se il meccanismo di riferimento temporale del futuro nel passato dell’italiano contemporaneo appare chiaro, più complesso è il ruolo che il riferimento temporale ha avuto nel processo diacronico di evoluzione da forma semplice a forma composta. Dobbiamo anche notare che, rispetto alle altre due componenti semantiche presentate sopra (aspetto e modalità), il riferimento temporale è passato sempre in secondo piano nell’analisi del processo diacronico. A questo proposito si trovano solo alcuni riferimenti in Välikangas 1972, che parla di reinterpretazione temporale di un’opposizione originariamente modale, posizione sostenuta anche da Radanova Ku eva 1985 e 1987, secondo la quale si sarebbe passati dall’opposizione irreale vs. non-irreale dell’italiano antico, in cui il condizionale ha ancora un valore modale, all’opposizione inattuale vs. non-inattuale, più orientata verso la temporalità. 2.3.1 Il riferimento temporale del condizionale in italiano antico La più articolata proposta di utilizzazione del riferimento temporale come criterio di spiegazione del processo diacronico si trova in Brambilla Ageno 1964: 346- 53. Sulla base di materiale italiano antico, Brambilla Ageno mette in relazione il passaggio al condizionale composto con una asimmetria nel comportamento delle frasi condizionali. Per esprimere un futuro nel passato in un periodo ipotetico, in italiano antico si trova un condizionale semplice [30], mentre per esprimere un potenziale nel passato, cioè una situazione potenziale che essendo passata ha ormai valore controfattuale, si trova un condizionale composto, sia in dipendenza di un verbum dicendi al passato [31], sia più in generale nei casi di periodo ipotetico controfattuale [32]: (30) . . . e disse, dove ella a’ suoi piaceri acconsentirsi volesse, la libererebbe. (G. Boccaccio, Decameron 4.6, da Brambilla Ageno 1964: 351) (31) . . . ma essendo poi avvisato per che cagione m’aveano preso . . . e lo strazio avrebbono fatto di me menandomi [«se mi avessero menato»] in Garfagnana, impaurito di ciò, fui contento. (D. Velluti, Cronica domestica, da Brambilla Ageno 1964: 351) (32) . . . se egli non si fosse bene attenuto, egli sarebbe in fin nel fondo caduto. (G. Boccaccio, Decameron 2.5, da Brambilla Ageno 1964: 352) 4 Per questo motivo l’etichetta tradizionale di futuro nel passato non è del tutto corretta, dato che suggerisce una collocazione necessariamente passata della situazione 1. Come notano Le Bidois/ Le Bidois 1935-38/ 1: §761, futur du passé o futur par rapport au passé sarebbero denominazioni più appropriate. 69 Riferimento temporale, aspetto e modalità nella diacronia del condizionale italiano Secondo Brambilla Ageno, la presenza di due forme diverse (semplice e composta) nei contesti di futuro nel passato condizionato [30] e di potenziale nel passato [31] avrebbe costituito una asimmetria dal punto di vista del riferimento temporale. Nonostante la loro diversità morfologica tali forme potevano infatti avere lo stesso riferimento temporale passato. Per sanare questa asimmetria il condizionale composto si sarebbe esteso dai contesti di potenziale nel passato a quelli di futuro nel passato condizionato del tipo di [30], e poi verosimilmente a tutti gli altri casi di futuro nel passato. Una tale spiegazione implica una preminenza del fattore temporale su quello modale, dato che il risultato del processo è la perdita di un’opposizione modale tra una forma esprimente una semplice condizione e un potenziale nel passato interpretabile come controfattuale. A mio parere il merito fondamentale dell’ipotesi Brambilla Ageno sta nell’aver posto l’accento sul riferimento temporale. Tale impostazione, per quanto criticata in analisi più recenti (Bertinetto 1986 e Maiden 1996), mi pare corretta, considerato che il futuro nel passato è essenzialmente una forma appartenente al comparto semantico della temporalità ed è quindi prevedibile che in questo ambito debba trovare una spiegazione la sua evoluzione diacronica. Abbiamo visto sopra che una caratteristica essenziale del futuro nel passato, almeno come lo conosciamo in italiano e nelle altre lingue romanze, è l’assenza di restrizioni circa la collocazione temporale della situazione 1, che si deve poter riferire anche al passato. E questo è proprio il punto fondamentale dell’ipotesi Ageno. Visto che il condizionale composto viene usato in contesti modali (periodo ipotetico e altri casi) per riferirsi a situazioni passate, tale forma si sarà estesa anche al futuro nel passato, in cui la situazione 1 può avere una collocazione deittica passata. 2.3.2 Rovesciando la prospettiva L’ipotesi della Ageno può essere ulteriormente semplificata, se solo si assume un punto di vista parzialmente diverso rispetto a quello finora corrente negli studi su questo tema. Tutti gli studiosi, pur con posizioni differenti, hanno sempre considerato il fenomeno dal punto di vista delle caratteristiche del condizionale composto, allo scopo di individuare quei tratti semantici che giustifichino l’uso esclusivo di questa forma nei casi di futuro nel passato. Di volta in volta, a seconda delle posizioni assunte, le caratteristiche prescelte sono state diverse: l’espressione del risultato o la compiutezza (nelle ipotesi di tipo aspettuale) oppure un certo tipo di modalità epistemica (la certezza nella fattualità della situazione descritta nell’ipotesi di Maiden 1996), o, come nel caso della Ageno, il riferimento temporale passato. Proviamo ora a rovesciare il punto di vista. Invece di continuare ad interrogarci sulle caratteristiche della forma composta dovremo chiederci che cosa impedisca oggigiorno al condizionale semplice di esprimere il futuro nel passato. Qui diventa cruciale il ricorso al riferimento temporale proposto da Brambilla Ageno, che deve però essere applicato al condizionale semplice. Abbiamo detto che il futuro nel passato, per poter funzionare come tale, non deve avere restrizioni 70 Mario Squartini per quanto riguarda la collocazione deittica della situazione 1, che può anche collocarsi nel passato. Se guardiamo ora agli usi del condizionale in italiano, anche al di là del caso del futuro nel passato, risulterà chiaro che la forma semplice non può mai ricorrere in contesto temporale passato e non può quindi funzionare come futuro nel passato. Il condizionale semplice è ormai in italiano contemporaneo una forma di presente o futuro, ma mai di passato. Lo dimostrano i suoi usi modali [33- 35], in cui soltanto avverbiali che si riferiscono a presente e futuro sono compatibili con il condizionale semplice [34s.]. (33) *Paolo verrebbe ieri, se potesse. (34) Paolo verrebbe oggi, se potesse. (35) Paolo verrebbe domani, se potesse. Al contrario il condizionale composto non ha restrizioni di compatibilità per quanto riguarda la deissi temporale: (36) Paolo sarebbe venuto ieri, se avesse potuto. (37) Paolo sarebbe venuto oggi, se avesse potuto. (38) Paolo sarebbe venuto domani, se avesse potuto. Sulla base di questi dati possiamo avanzare l’ipotesi che le restrizioni temporali del condizionale usato in funzione modale (in un contesto ipotetico) siano le stesse che spiegano l’agrammaticalità della forma semplice nel caso del futuro nel passato. In effetti è possibile seguire in diacronia l’instaurarsi di queste restrizioni. Sappiamo che etimologicamente i condizionali romanzi si sono costituiti dalla progressiva sintesi di forme analitiche in cui il verbo finito aveva una marca morfologica di passato, il perfetto semplice latino in alcune aree romanze (cantare habui, da cui il tipo canterei) o l’imperfetto in altre aree romanze (cantare habebam, da cui il tipo cantaria) 5 . Come il futuro romanzo 6 anche il condizionale è una forma sulla cui funzione semantica originaria e sulla cui evoluzione molto si è discusso (Fleischman 1982: 64-66) ma che deve senz’altro aver avuto una marca temporale di passato ed essere stata quindi capace di soddisfare i requisiti imposti dalla semantica del futuro nel passato. Rispetto a questo quadro di partenza, che è ancora mantenuto in gradi diversi nelle altre lingue romanze, in italiano è avvenuto un processo di graduale perdita del riferimento temporale passato 7 . 5 Sulla distribuzione delle forme derivate da cantare habebam e cantare habui nell’area italo-romanza cf. Esser 1926. 6 Sull’evoluzione semantica del futuro romanzo, per certi aspetti parallela a quella del condizionale, cf. ancora Fleischman 1982, oltre a Wunderli 1976: 298-326, che tratta sistematicamente i rapporti tra forma e funzione nei diversi tipi morfologici di futuro romanzo. 7 Tra le forme con funzione di condizionale nell’area italo-romanza si devono aggiungere anche quelle derivate dal piuccheperfetto indicativo latino del tipo CANTAVERAM , attestate nelle 71 Riferimento temporale, aspetto e modalità nella diacronia del condizionale italiano Una tale progressiva perdita del valore temporale di forme modali trova numerosi confronti in svariate lingue ed è un’evoluzione molto ben descritta nella letteratura tipologica. Per prendere un caso non romanzo si veda ad esempio l’evoluzione diacronica del modale inglese would, che aveva originariamente un valore di passato ma viene oggi usato anche in contesti presenti. L’evoluzione semantica risulta chiara da un esempio antico inglese [39], in cui would ha il suo originale valore di passato. Oggigiorno would non è solo il passato di «volere», ma può invece essere usato in un contesto presente [40]. (39) . . . donne sweorda gelac sunu Healfdenes efnan wolde . . . (Beowulf) «when the son of Healfdene wanted to practice sword-play» (da Bybee 1995: 505) (40) I would like a cup of tea. La stessa evoluzione semantica che ha accompagnato lo sviluppo del would modale inglese ha caratterizzato probabilmente anche il condizionale italiano, che era originariamente una forma di passato ma oggi può avere un valore di presente/ futuro: (41) Verrei domani se non ti dispiace . . . C’è però una differenza importante tra il would inglese e il condizionale italiano. Mentre il primo, pur estendendosi nelle sfere deittiche di presente e futuro, ha mantenuto la possibilità di avere un riferimento temporale passato, ciò non è avvenuto per il condizionale italiano, che ha ristretto il suo ambito d’uso al presente/ futuro, escludendo il passato. Would può ancora essere usato in funzione di passato, anche se non nel senso originario di volere , ma nel contesto perifrastico che serve a indicare iterazione indeterminata nel passato (cf. anche Bertinetto 1986: 181- 82): (42) Every morning he would go for a long walk . . . ( it was his custom to go . . . ) (da Quirk et al. 1985: 228) La mia ipotesi è che proprio la possibilità di usare ancora would in un contesto passato ne garantisca anche l’uso come futuro nel passato: (43) He said that he would come. A differenza di would, il condizionale semplice italiano non può più esprimere il futuro nel passato perché ha ormai abbandonato completamente la possibilità di combinarsi, in ogni suo contesto d’uso, con avverbiali di tempo passato. varietà antiche dell’Italia centro-meridionale e ancora oggi residualmente riscontrabili in alcuni dialetti (Rohlfs 1966-69/ 2: §602s.; L OPORCARO 1999. Si noti come anche in questo caso il condizionale derivi da una forma con valore temporale di passato. 72 Mario Squartini Nella ricostruzione qui proposta il processo diacronico del condizionale italiano sarebbe dunque dovuto ad una perdita del valore temporale di passato della forma semplice, che avrebbe avuto come necessario effetto la sostituzione con la forma composta. Naturalmente la soluzione qui proposta non esclude la concomitanza di altri fattori connessi con altre sfere semantiche. In particolare essa non è incompatibile con i risultati di Maiden 1996, che imputa l’intero processo alla costituzione di un’opposizione di tipo modale tra forma semplice e forma composta. Ho già osservato che questa analisi non giustifica il passaggio ulteriore, per cui l’opposizione modale scompare e la forma composta si generalizza in ogni contesto di futuro nel passato. Tale evoluzione diventa invece coerente se si ammette che la forma semplice, tendendo ad obliterare gradualmente il suo valore di passato, non possa più rispondere ad un requisito essenziale della semantica del futuro nel passato. L’opposizione osservata da Maiden nei testi della fine del Cinquecento e dell’inizio del Seicento può essere stata una provvisoria rifunzionalizzazione modale nel quadro di un processo diacronico a lungo termine, che però trova la sua ragione ultima all’interno del comparto della temporalità. Per quanto riguarda invece le ipotesi aspettuali, come già notato sopra, esse si basano su elementi strutturali spuri rispetto al problema del futuro nel passato. Il fenomeno generale è sicuramente quello dell’evoluzione da forme semplici a forme composte, ma non sembra che la semantica aspettuale sia un fattore propulsivo dello sviluppo diacronico in questione. Rimane poi il fatto che il francese si comporta diversamente dall’italiano e ciò non è coerente con una spiegazione aspettuale del fenomeno.A sostegno di un’ipotesi «temporale» del tipo di quella qui proposta militano poi anche altri fattori derivanti dal confronto con le altre lingue romanze, che presenterò nel prossimo paragrafo. 3. Il riferimento temporale del condizionale in alcune altre lingue romanze Un punto debole di tutte le analisi finora disponibili dell’evoluzione diacronica del condizionale italiano è rappresentato dal confronto con le altre lingue romanze. Abbiamo già visto che le spiegazioni di tipo aspettuale sono del tutto insoddisfacenti dal punto di vista del confronto interromanzo. Anche per le spiegazioni di tipo modale non sembrano emergere fattori pertinenti tali da giustificare il diverso comportamento dell’italiano. Un’ipotesi basata sul riferimento temporale trova invece una concreta conferma nel confronto con francese e spagnolo. Il dato empirico che ora ci interessa concerne il riferimento temporale della forma semplice, a cui, a mio avviso, è da imputare il comportamento dell’italiano. Bisogna verificare come si comporta la forma semplice in francese e spagnolo, e in particolare se essa possa funzionare come forma di passato, anche nei suoi usi modali e non solo nel caso del futuro nel passato. Questo confermerebbe l’ipotesi che il riferimento temporale della forma semplice sia il fattore strutturale determinante che sta dietro all’evoluzione italiana. 73 Riferimento temporale, aspetto e modalità nella diacronia del condizionale italiano Per ciò che riguarda lo spagnolo e le altre lingue ibero-romanze il dato è facilmente disponibile. Tra gli usi modali del condizionale spagnolo sono riscontrabili casi in cui la forma semplice ricorre in contesti temporali passati, come in [44s.], dove la forma ha valore epistemico 8 . (44) . . . ¿y cómo lo borré? Pues, no sé . . . lo borrarías así . . . tocarías una tecla . . . (45) . . . yo no sé lo que pasó, lo que haría . . . Passando ora al francese, la possibilità di reperire contesti modali in cui il condizionale semplice si riferisca a situazioni passate, viene invece esplicitamente negata da Tobler 1906: 150, che mette a confronto su questo punto italiano e francese da una parte e spagnolo e portoghese dall’altra. Come in italiano [47], e a differenza dello spagnolo [48], un’ipotesi epistemica nel passato si esprime in francese [46] con un futuro composto: (46) Ils seront arrivés à 5 heures. (47) Saranno arrivati alle 5. (48) Llegarían a las 5. Se in questo caso italiano e francese si comportano allo stesso modo, la generalizzazione di Tobler non è però del tutto giustificata dai dati francesi. C’è infatti un altro punto del sistema modale in cui il comportamento del francese si discosta dall’italiano e permette l’uso di un condizionale semplice anche con riferimento temporale passato. Ciò avviene quando un epistemico presente viene trasposto al passato, per esempio nel caso del discorso indiretto. In francese infatti ad un futuro del discorso diretto corrisponde, nel discorso indiretto, un condizionale semplice (Baarslag 1962: 160; Togeby 1982: 382-84; Rohrer 1986: 82). Ciò vale anche nel caso di un futuro epistemico: si veda ad esempio il caso seguente in cui il futuro epistemico del discorso diretto in [49] diventa un condizionale semplice se trasposto al passato nel discorso indiretto libero [50]. Si tratta di un fenomeno discusso da Bally 1950: 66 sulla base di esempi simili ai seguenti: (49) Il se demandait: Sera-t-il chez lui? (50) Il eut une hésitation. Serait-il chez lui? Se confrontiamo questi dati con i loro corrispettivi italiani emerge un’interessante differenza. L’italiano in un contesto come [52] non potrebbe usare un condizionale semplice e richiederebbe una forma più esplicitamente compatibile con un riferimento temporale passato, come ad esempio l’imperfetto: 8 Si tratta di esempi raccolti dal vivo. Per casi simili si veda anche Togeby 1953: 128; Alarcos Llorach 1959; Muñiz 1984. 74 Mario Squartini (51) Si domandava: - Sarà a casa sua? (52) Esitò per un attimo. Era forse a casa sua? Quest’uso del condizionale francese può essere messo in relazione con la possibilità di impiegare il condizionale per esprimere un grado particolarmente forte di incertezza epistemica nelle interrogative dirette (Schogt 1968: 47, Martin 1981: 85): (53) Qu’en pensez-vous, serait-il au bureau? Non, il sera plutôt chez lui. A partire da un caso di forte epistemicità al presente [53], il condizionale viene poi anche utilizzato nel contesto di passato trasposto, come negli esempi discussi da Bally. Ad essi si può accostare l’esempio di discorso indiretto libero in [54], tratto da un romanzo epistolare del primo Ottocento francese. In questo esempio l’incertezza epistemica di chi parla viene resa con un condizionale, la cui collocazione deittico-temporale, come fa notare Lips 1926: 168, oscilla tra presente e passato. Anche in questo caso l’italiano, che pure ammette in via generale la possibilità di usare il condizionale nel discorso indiretto libero (Herczeg 1963: 72-75; Hilty 1976: 165-67) 9 , ricorrerebbe ad un imperfetto o piuccheperfetto indicativo: (54) [Delphine raconte les efforts qu’elle fait pour avoir une explication avec Mme de Vernout: ] J’ai réfléchi longtemps sur cette phrase, et je ne la comprends pas bien encore. Pourquoi veut-elle éviter cet entretien? Elle m’a dit elle-même, il y a deux jours, qu’elle n’avait point eu, jusqu’à présent, de conversation avec Léonce, relativement au projet du mariage: aurait-elle deviné mon sentiment pour lui? Serait-elle assez généreuse, assez sensible pour vouloir rompre cet hymen à cause de moi, et sans m’en parler? Combien j’aurais à rougir d’une si noble conduite! Qu’aurais-je fait pour mériter un si grand sacrifice? Mais si elle en avait l’idée, comment exposerait-elle Matilde à voir tous les jours Léonce? Enfin, dans ce doute insupportable, je résolus d’aller chez elle, et de la forcer à m’écouter. (Mme de Staël, Delphine, da Lips 1926: 168) Ancora più chiaro il caso seguente, tratto da un romanzo novecentesco, in cui il condizionale semplice serve ad esprimere l’epistemicità in un contesto di indiretto libero trasposto nel passato: (55) Le cœur de Françoise se serra; pourrait-elle vraiment affirmer que pendant toutes ces années, Pierre n’avait jamais été traversé d’aucun doute? ou est-ce que simplement elle n’avait pas voulu s’en soucier? (Simone de Beauvoir, L’invitée, Paris 1943: 154s.) Si noti che un tale uso è ammesso sia in riferimento a situazioni contemporanee al discorso riportato [56] che a situazioni ad esso posteriori [57]. Quando invece 9 Si veda ad esempio il caso seguente riportato da Günther 1928: 4: «Jeanne l’afferrò di colpo, la trattenne. No, no, era una pazzia, cos’avrebbe detto sua sorella? Cos’avrebbe detto suo cognato? Era una pazzia.» (A. F OGAZZARO , Il santo). 75 Riferimento temporale, aspetto e modalità nella diacronia del condizionale italiano viene riportata una situazione anteriore, è la forma composta del condizionale [58] a ricorrere in corrispondenza di quello che al presente sarebbe un futuro epistemico composto (il seront allés): (56) Elle serait malade, pensait-il. (Schogt 1968: 45) (57) Il rentrerait à midi (se disait-il). (Martin 1981: 87) (58) Quand je vous le disais, qu’ils seraient allés du côté de Guermantes. (M. Proust, Du côté de chez Swann, da Le Bidois/ Le Bidois 1935-38/ 1: 459) In altri casi forme semplici e forme composte sembrano più liberamente convivere nello stesso contesto, come per esempio nel caso seguente, in cui il condizionale viene utilizzato per segnalare il carattere non fattuale di una situazione frutto dell’immaginazione narrativa: (59) Parfois il imaginait que l’immeuble était comme un iceberg dont les étages et les combles auraient constitué la partie visible. Au delà du premier niveau des caves auraient commencé les masses immergées: des escaliers aux marches sonores qui descendraient en tournant sur eux-mêmes, de longs corridors carrelés avec des globes lumineux protégés par des treillis métalliques et des portes de fer marquées de têtes de mort et d’inscriptions au pochoir . . . Plus bas il y aurait comme des halètements de machines et des fonds éclairés par instants de lueurs rugeoyantes. Des conduits étroits s’ouvriraient sur des salles immenses . . . (G. Perec, La vie mode d’emploi, da Charaudeau 1992: 474) Al di là dell’alternanza tra forme semplici e forme composte in quest’ultimo caso, ciò che più ci interessa è la possibilità di utilizzare le forme semplici anche nella trasposizione al passato (il imaginait) di una situazione non fattuale. [59] è inoltre importante perché dimostra come questo tipo di condizionale epistemico possa ricorrere anche al di fuori dei casi di interrogativa diretta e di discorso indiretto libero in cui più spesso è stato descritto (Schogt 1968: 45, 47; Imbs 1960: 121). A ulteriore conferma della possibilità di usare in francese un condizionale semplice in contesto passato trasposto si può ricordare un caso già segnalato da Steinberg 1971: 194-210, in cui un condizionale semplice di un discorso indiretto libero traspone un condizionale semplice del discorso diretto, senza che sia quindi operata alcuna modificazione formale [60] (cf. anche Clédat 1908: 242). Sulla base di esempi come questo, Hilty 1976: 166 aveva già notato il diverso comportamento dell’italiano, che in [60] richiederebbe invece obbligatoriamente la forma composta. A [60] si può anche accostare un esempio come [61], in cui al condizionale del discorso indiretto (non libero in questo caso) corrisponde nel discorso diretto un condizionale o un presente. L’italiano anche in questo caso non ammetterebbe la forma del condizionale semplice, richiedendo piuttosto la forma composta (cf. anche Mortara Garavelli 1995: 457): (60) Alors, Étienne s’expliqua, avec sa fougue éloquente. Maheu était le meilleur ouvrier de la fosse, le plus aimé, le plus respecté . . . Enfin, les camarades confiaient leurs interêts au 76 Mario Squartini plus digne: il ne pouvait pas refuser, ce serait lâche. La Maheude eut un geste désespéré. (E. Zola, Germinal, da Steinberg 1971: 199s.) (61) Meg lui répondit qu’il aurait tort de se décourager, que les volontés des jeunes filles sont changeantes, qu’elles ne s’apprivoisent que par degrés à certaines idées, qu’il faut donner au moût le temps de fermenter, qu’il se faisait dans sa tête un petit travail dont il n’avait pas sujet d’être mécontent. (V. Cherbuliez, Miss Ravel, da Bally 1912: 551) Come il francese e diversamente dall’italiano si comportano anche le lingue ibero-romanze, che ammettono anch’esse l’uso del condizionale semplice in contesti di discorso indiretto libero con riferimento temporale al passato, come dimostrano i seguenti esempi portoghese [62] e spagnolo [63]: (62) . . . bateram devagar dez horas. Que faria ella áquella hora, pensava. (J. M. Eça de Queiroz, O Crime do Padre Amaro, da Tobler 1906: 151) (63) Esa noche se había acostado sin llamar a Leticia Tineo. Mañana, se dijo, y notó que se excitaba otra vez. Leticia estaría durmiendo en la cama marimonial que su marido ya no compartía; pero también podía estar despierta en la oscuridad, acaso preguntándose por qué Santiago Álvarez no le devolvía la llamada. (Belén Gopegui, La conquista del aire, Barcelona 1998: 83) La possibilità per lo spagnolo di utilizzare il condizionale in situazioni contemporanee ad un momento del passato e non necessariamente di futuro nel passato viene anche segnalata da Muñiz 1984: 146s., che riporta i seguenti esempi, comparabili ai casi francesi visti sopra (si veda anche Togeby 1953: 84). Anche in questi esempi il condizionale traspone in un discorso indiretto libero quello che nel discorso diretto sarebbe espresso da un futuro epistemico [64s.]. (64) Era feliz, aunque a vezes pensase cosas, como cuando se me ocurrió pensar si Tano sabría que yo era feliz o si me supondría desgraciado. Yo creo que sí sabía que yo era feliz. O quizá lo ignorase . . . (J. García Hortelano, Gente de Madrid, da Muñiz 1984: 147) (65) Y así seguía hablando de los trajes y costumbres del tiempo del Imperio, imaginándose que aún subsistiría todo y la Francia de hoy era como a principios de siglo. (V. Blasco Ibáñez, La barraca, da Muñiz 1984: 147) Come in francese il condizionale composto spagnolo ricorre inoltre per rendere una situazione trasposta nel passato, che nel presente sarebbe espressa da un futuro epistemico composto [66]. Anche questo dato conferma l’utilizzazione del condizionale per trasporre epistemicità nel passato: (66) Yo estaba nervioso y pensé que se le habría olvidado . . . (J. García Hortelano, Gente de Madrid, da Muñiz 1984: 146) Nel loro complesso i dati francesi e spagnoli dimostrano che il condizionale in funzione modale mantiene in queste due lingue la possibilità di riferirsi a situazioni temporali passate, mentre ciò non avviene in italiano contemporaneo. Questa distribuzione ci sembra il fattore strutturale specifico che permette di giusti- 77 Riferimento temporale, aspetto e modalità nella diacronia del condizionale italiano ficare il diverso comportamento del futuro nel passato italiano. Una definitiva conferma di questa ipotesi viene dal comportamento dell’italiano stesso. Se, come abbiamo ipotizzato, le restrizioni temporali del condizionale semplice sono la causa della sostituzione del futuro nel passato, ci potremmo aspettare che, in fasi precedenti della storia dell’italiano, il condizionale semplice di tipo modale non avesse tali restrizioni e mostrasse quindi una distribuzione del tipo di quella delle altre lingue romanze. A questo proposito si può citare [67], che dimostra come fino almeno al secolo scorso il condizionale semplice potesse comparire con riferimento temporale passato anche in contesti diversi dal futuro nel passato: lo troviamo infatti anche per indicare situazioni contemporanee ad un punto di riferimento passato. In [67] si tratta proprio di un caso comparabile agli esempi francesi citati sopra, in cui il condizionale semplice traspone ciò che nel discorso diretto potrebbe essere espresso da un futuro epistemico: (67) Renzo entrò nel cortile, e sentì un misto e continuo ronzìo che veniva da una stanza di sopra. S’immaginò che sarebbero amiche e comari, venute a far corteggio a Lucia; e non si volle mostrare a quel mercato, con quella nuova in corpo e sul volto. (A. Manzoni, I promessi sposi, da Ondrácek 1965: 154) Ricerche più approfondite sarebbero necessarie per verificare la frequenza e l’effettiva distribuzione di casi come questo nell’intera storia linguistica dell’italiano. Per ora ci è sufficiente aver mostrato che quanto previsto in base all’ipotesi temporale trova effettiva conferma anche nei dati italiani. Negli stessi testi (in particolare Manzoni) in cui il condizionale semplice funziona come futuro nel passato, si trovano anche altri contesti modali in cui la stessa forma viene riferita ad una situazione passata. Ciò conferma che il riferimento temporale è in effetti l’elemento determinante per spiegare l’evoluzione diacronica del futuro nel passato. 4. Riferimento temporale e valore modale nel condizionale romanzo La ricerca dei fattori coinvolti nello sviluppo del futuro nel passato italiano mi ha spinto ad approfondire il diverso comportamento del condizionale nelle lingue romanze e a mettere in evidenza differenze specifiche anche nell’uso del condizionale in funzione modale. A mo’ di conclusione tenterò di riassumere in uno schema generale le principali differenze tra le lingue romanze per quanto riguarda l’uso del condizionale. Mi limiterò a considerare quegli usi che più direttamente ci hanno interessato in questo lavoro. Per quanto riguarda gli usi modali terrò conto solo dei casi che rientrano nella sfera epistemico-evidenziale 10 , dove cioè il condizionale venga usato per segnalare il fatto che la situazione presentata è un’infe- 10 Circa la problematicità di una distinzione tra epistemico ed evidenziale, su cui molto si discute nella letteratura tipologica, si veda il quadro riassuntivo e i riferimenti bibliografici in van der Auwera/ Plungian 1998: 84-86. 78 Mario Squartini renza induttiva di chi parla [68], o un’informazione da attribuire ad una fonte esterna rispetto al locutore [69] 11 . (68) Saldría sobre las cinco. (69) Secondo le ultime informazioni il presidente partirebbe oggi alla volta della Francia. In questo modo rimarranno esclusi i contesti di periodo ipotetico, in cui la fattualità di una situazione viene fatta dipendere da una specifica condizione (Se partissimo adesso, incontreremmo Paolo alla stazione). Quest’ultimo caso prevede un trattamento diverso dell’opposizione tra forma semplice e forma composta, dato che la forma composta serve anche a segnalare una maggiore attenuazione della fattualità rispetto alla forma semplice. Non si tratta quindi solo di una distinzione di tipo aspettuale o temporale 12 . D’altra parte per quanto riguarda quest’uso del condizionale non si segnalano particolari differenze tra le lingue romanze tali da rendere interessante un confronto. La tabella riassume le principali differenze tra le lingue romanze contemporanee. Il grigio indica la ricorrenza del condizionale nel contesto dato e il bianco la mancata ricorrenza. Il grigio chiaro segnala possibilità di ricorrenza sottoposta ad ulteriori restrizioni. La distribuzione dei vuoti e dei pieni nella tabella dimostra il diverso rapporto tra temporalità e modalità nelle tre lingue romanze considerate. La colonna relativa al futuro nel passato visualizza il dato di partenza del nostro lavoro, e cioè la 11 Si tratta del conditionnel de l’information incertaine (M ARTIN 1981: 87) o conditionnel de la rumeur (Togeby 1982: 388), di cui Dendale 1993 ha convincentemente sottolineato il carattere essenzialmente evidenziale. A questa specifica funzione si adatta anche la caratterizzazione polifonica, che secondo Donaire 1998 sarebbe da estendere a tutto il comparto funzionale del condizionale francese. 12 Per un tentativo di analisi unitaria dell’uso ipotetico e di quello epistemico-evidenziale si veda comunque Puglielli/ Ciliberti 1974. Futuro nel Fonte esterna Epistemico passato passato passato passato trasposto fr. it. sp. fr. it. sp. fr. it. sp. fr. it. sp. Condiz. semplice Condiz. composto Riferimento temporale e valore modale nel condizionale francese, italiano e spagnolo 79 Riferimento temporale, aspetto e modalità nella diacronia del condizionale italiano diversa distribuzione delle forme semplici e composte in italiano rispetto a francese e spagnolo. L’italiano, a differenza delle altre due lingue, seleziona la forma composta in ogni contesto di futuro nel passato. Il francese usa regolarmente il condizionale semplice, e ammette il condizionale composto solo in alcuni contesti, la cui effettiva frequenza andrebbe ancora chiarita (cf. [9] da Martin 1981). Questa particolare distribuzione del francese viene rappresentata con un’ombreggiatura più chiara. Sia per il francese che per lo spagnolo non si è tenuto conto dei casi in cui il condizionale composto è regolarmente ammesso come futuro nel passato nei contesti di compiutezza (come in [11]). Passando poi alle colonne seguenti, che riguardano alcune delle funzioni modali del condizionale romanzo, troviamo delle significative differenze per ciò che riguarda il rapporto tra riferimento temporale e funzione modale. Mentre nell’italiano contemporaneo non esistono usi del condizionale semplice con riferimento temporale passato, ciò si verifica in francese e in spagnolo, anche se in modo molto diverso. In spagnolo il condizionale funziona come passato di un futuro epistemico in contesti del tipo di [68], dove non è invece ammesso né in francese né in italiano. Francese e spagnolo concordano però nell’ammettere il condizionale semplice con riferimento temporale passato nei casi di passato trasposto. Sulla base dell’ esempio manzoniano [67] ho evidenziato che anche l’italiano ottocentesco, almeno quello letterario, avrebbe qui la stessa distribuzione di francese e spagnolo, con il condizionale semplice in funzione di passato. In questo caso l’evoluzione dell’ italiano contemporaneo è proprio il fattore determinante da mettere in relazione con il parallelo sviluppo del futuro nel passato. È interessante inoltre considerare l’ultima colonna in cui si riporta la distribuzione del condizionale della fonte esterna. In questo caso, come dimostrano le ombreggiature, non ci sono differenze tra le lingue romanze considerate: il condizionale composto viene usato per i casi di riferimento temporale passato 13 . Si vedano a questo proposito i seguenti esempi, che confermano la concordanza delle tre lingue su questo punto. (70) Secondo le ultime informazioni il presidente avrebbe lasciato Roma ieri. (71) Aux dernières informations, les concurrents auraient franchi le Cap Horn. (Da Charaudeau 1992: 464) (72) Según las últimas noticias el presidente habría dimitido ayer. Questo dato dimostra la complessità del comportamento del condizionale romanzo rispetto al riferimento temporale. Ci sono dei punti di convergenza tra le tre lingue, come nel caso del condizionale di fonte esterna, ma questo non signifi- 13 Per quanto riguarda il francese il ruolo del riferimento temporale in questo caso di condizionale è stato sottolineato da Martin 1981: 87, che fa notare la differenza rispetto al caso del condizionale futuro nel passato, in cui la distinzione tra forma semplice e forma composta ha piuttosto un valore aspettuale. 80 Mario Squartini ca un allineamento in altri casi. Per quanto riguarda il condizionale epistemico e il futuro nel passato, spagnolo e francese si differenziano nettamente dall’italiano, mostrando una parziale convergenza. 5. Conclusione Il condizionale, pur mostrando a prima vista una sostanziale omogeneità funzionale, rivela ad un’analisi più approfondita alcune importanti differenze tra le diverse lingue romanze. In questo lavoro si è inteso mostrare come tali differenze possano essere fruttuosamente correlate con il particolare sviluppo diacronico italiano. In particolare si è potuto dimostrare come la perdita della marca temporale di passato, che caratterizza il condizionale epistemico-evidenziale italiano e lo distingue da quello di altre lingue romanze, sia da mettere in relazione con la sostituzione diacronica da forma semplice a forma composta del condizionale in funzione di futuro nel passato. Dato che l’italiano, a differenza del francese e dello spagnolo, ha definitivamente perso la possibilità di usare il condizionale semplice in contesti di passato è venuta anche meno la possibilità di impiegarlo come futuro nel passato. In questo senso il diverso comportamento del condizionale epistemico in spagnolo e francese costituisce un importante fattore di confronto in grado di sostanziare l’ipotesi secondo cui il ruolo determinante nell’evoluzione diacronica del futuro nel passato spetti al riferimento temporale. Una tale spiegazione appare più coerente delle analisi finora correnti in letteratura, in cui si tende a far prevalere il ruolo dell’aspetto e della modalità, piuttosto che quello della temporalità. Sia l’aspetto che la modalità sono fattori certamente coinvolti nel processo diacronico, ma in sé non permettono di spiegare coerentemente il diverso comportamento dell’italiano rispetto al francese e allo spagnolo. Zurigo Mario Squartini Bibliografia Abouda, L. 1997: «Le conditionnel: temps ou mode? Arguments syntaxiques», Revue romane 32: 179-98 Alarcos Llorach, E. 1959: «La forme cantaría en espagnol: mode, temps et aspect», BF 18: 203-12 Ambrosini, R. 1960s.: «L’uso dei tempi storici nell’italiano antico», ID 24: 13-124 Baarslag, A. F. 1962, «Les transpositeurs du Moi , du Milieu et du Moment . L’intonation et les formes verbales en -ais », ZRPh. 78: 152-61 Bally, Ch. 1912: «Le style indirect libre en français moderne», GRM 4: 549-56, 597-606 Bally, Ch. 1950: Linguistique générale et linguistique française, Bern Berretta, Monica 1992: «Sul sistema di tempo, aspetto e modo nell’italiano contemporaneo», in: B. Moretti/ D. Petrini/ S. Bianconi (ed.), Linee di tendenza dell’italiano contemporaneo. Atti del XXV Congresso SLI, Roma: 135-53 Bertinetto, P. M. 1986: Tempo, Aspetto, e Azione nel verbo italiano. Il sistema dell’indicativo, Firenze 81 Riferimento temporale, aspetto e modalità nella diacronia del condizionale italiano Bertinetto, P. M./ Squartini, M. 1996: «La distribuzione del Perfetto Semplice e del Perfetto Composto nelle diverse varietà di italiano», RomPhil. 49: 383-419 Brambilla Ageno, Franca 1964: Il verbo nell’italiano antico. Ricerche di sintassi, Milano/ Napoli Bybee, Joan L. 1995: «The semantic development of past tense modals in English», in: J OAN L. B YBEE / S UZANNE F LEISCHMAN (ed.), Modality in grammar and discourse, Amsterdam/ Philadelphia: 503-17 Charaudeau, P. 1992: Grammaire du sens et de l’expression, Paris Clédat, L. 1897: «Études de syntaxe française. Le conditionnel», RPFL 11: 275-308 Clédat, L. 1908: Nouvelle grammaire historique du français, Paris Clédat, L. 1910: «Futur dans le passé et conditionnel», RPFL 24: 141-49 Comrie, B. 1985: Tense, Cambridge Coseriu, E. 1976: Das romanische Verbalsystem, Tübingen Declerck, R. 1991: Tense in English. Its structure and use in discourse, London/ New York Dendale, P. 1993: «Le conditionnel de l’information incertaine: marqueur modal ou marqueur évidentiel? », in: G. H ILTY (ed.), Actes du XX Congrès international de linguistique et philologie romanes. Tübingen/ Basel: 163-76 Donaire, María Luisa 1998: «La mise en scène du conditionnel ou quand le locuteur reste en coulisses», FM 66: 204-27 Durante, M. 1981: Dal latino all’italiano moderno. Saggio di storia linguistica e culturale, Bologna Esser, W. 1926: «Beiträge zur Geschichte des Irrealis in Italien», RF 39: 267-314 Fleischman, Suzanne 1982: The future in thought and language. Diachronic evidence from Romance, Cambridge Goggio, C. 1922: «The use of the conditional perfect for the conditional present in Italian», PMLA 37: 566-73 Günther, W. 1928: Probleme der Rededarstellung. Untersuchungen zur direkten, indirekten und «erlebten» Rede im Deutschen, Französischen und Italienischen, Marburg Henrichsen, A.-J. 1971: «Il condizionale nell’italiano moderno», Studia neophilologica 43: 101-12 Herczeg, G. 1963: Lo stile indiretto libero in italiano, Firenze Herczeg, G. 1969: «Il futuro nel passato in italiano», LN 30: 63-68 Hilty, G. 1976: «Oratio reflexa im Italienischen», in: A. Barrera-Vidal/ E. Ruhe/ P. Schunck (ed.), Lebendige Romania. Festschrift für Hans-Wilhelm Klein überreicht von seinen Freunden und Schülern, Göppingen: 142-75 Imbs, P. 1960: L’emploi des temps verbaux en français moderne. Essai de grammaire descriptive, Paris Le Bidois, G./ Le Bidois, R. 1935-38: Syntaxe du français moderne, 2 vol., Paris Leone, A. 1962: «Del condizionale dipendente», LN 23: 57-59 Lips, Marguerite 1926: Le style indirect libre, Paris Loporcaro, M. 1999: «Il futuro CANTARE - HABEO nell’Italia meridionale», AGI: 84 Maiden, M. 1995: A linguistic history of Italian, London/ New York Maiden, M. 1996: «Ipotesi sulle origini del condizionale analitico come ‘futuro nel passato’ in italiano», in: Paola Benincà et al. (ed.), Italiano e dialetti nel tempo. Saggi di grammatica italiana per Giulio C. Lepschy, Roma: 149-73 Martin, R. 1981: «Le futur linguistique: temps linéaire ou temps ramifié? (à propos du futur et du conditionnel français)», Langages 64: 81-92 Meyer-Lübke, W. 1890-99: Grammatik der romanischen Sprachen, 3 vol. Leipzig Mortara Garavelli, Bice 1995: «Il discorso riportato», in: L. Renzi/ G. Salvi/ Anna Cardinaletti (ed.), Grande grammatica italiana di consultazione, vol. 3: Tipi di frase, deissi, formazione delle parole, Bologna: 427-68 Mourin, L. 1956: «Il condizionale passato», LN 17: 8-15 Muñiz, María de las Nieves 1984: «Uso del condicional en italiano y español: estudio contrastivo», in: J. Arce et al. (ed.), Italiano y español. Estudios lingüísticos, Sevilla: 27-157 82 Mario Squartini Nilsson-Ehle, H. 1943s.: «Le conditionnel futur du passé et la périphrase devait + infinitif», SN 16: 50-88 Nilsson-Ehle, H. 1973: «Sur le conditionnel-temps en italien», Revue romane 8: 178-84. Ondrácek, J. 1965: «Il verbo italiano e l’idea di futuro», Sborník prací filosofické fakulty Brnenké university 14: 151-59. Puglielli, Annarita/ Ciliberti, Anna 1974: «Il condizionale», in: M. Medici/ Antonella Sangregorio (ed.), Fenomeni morfologici e sintattici nell’italiano contemporaneo. Atti del vi Congresso SLI, Roma: 261-74 Quirk, R. et al. 1985: A comprehensive grammar of the English language. London/ New York Radanova Ku eva, Neli 1985: «Sui motivi dello spostamento dei tempi del condizionale in italiano», RRLi. 30: 385-90 Radanova Ku eva, Neli 1987: «Sui valori del condizionale nell’antico italiano (il Trecento)», Rassegna italiana di linguistica applicata 19: 55-65 Radanova-Kusceva, Neli/ Kitova-Vasileva, Marcela 1985: «Forme esprimenti un’azione futura rispetto a un momento di riferimento al passato nell’italiano e nello spagnolo contemporaneo», Rassegna italiana di linguistica applicata 17: 1-32 Rohlfs, G. 1966-69: Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, 3 vol., Torino Rohrer, C. 1986: «Indirect discourse and Consecutio Temporum», in: V. Lo Cascio/ C. Vet (ed.), Temporal structure in sentence and discourse, Dordrecht/ Riverton: 79-97 Savic´, M. D. 1963: «Il condizionale temporale nelle tre redazioni del romanzo manzoniano», Linguistica 5: 53-59 Savic´, M. D. 1966: Temporalni kondicional u italijanskom jeziku, Belgrad Savic´, M. D. 1968: «Il condizionale temporale nella prosa dei romantici italiani», in: V. Branca/ T. Kardos (ed.), Il Romanticismo. Atti del VI Congresso dell’Associazione internazionale per gli studi di lingua e letteratura italiana, Budapest: 253-64 Schogt, H. G. 1968: Le système verbal du français contemporain, The Hague/ Paris Steinberg, G. 1971: Erlebte Rede. Ihre Eigenart und ihre Formen in neuerer deutscher, französischer und englischer Erzählliteratur, Göppingen Sten, H. 1952: Les temps du verbe fini (indicatif) en français moderne, Copenhague Tekavci ´ c, P. 1972: Grammatica storica dell’italiano, 3 vol., Bologna Tobler, A. 1906: Vermischte Beiträge zur französischen Grammatik, Leipzig Togeby, K. 1953: Mode, aspect et temps en espagnol. Copenhague Togeby, K. 1982: Grammaire française, vol. 2: Les formes personnelles du verbe, Copenhague Välikangas, O. 1972: «Le futur du passé en italien contemporain», NM 73: 545-54 van der Auwera, J. / Plungian, V. A. 1998: «Modality’s semantic map», Linguistic typology 2: 79- 124 Weinrich, H. 1964: Tempus. Besprochene und erzählte Welt, Stuttgart Wunderli, P. 1976: Modus und Tempus. Beiträge zur synchronischen und diachronischen Morphosyntax der romanischen Sprachen, Tübingen Yvon, H. 1952: «Faut-il distinguer deux conditionnels dans le verbe français? », FM 20: 249-65 Untersuchungen zur alpinlombardischen Mundart von Curcio (AIS P 224) Seit dem Erscheinen von Ascolis Saggi ladini gab es wiederholte und teilweise konträr geführte Diskussionen über die Eingliederung der an das Rätoromanische angrenzenden oberitalienischen Mundarten 1 . So finden sich zwischen dem Bündnerromanischen und Lombardischen Dialekte, die aufgrund einer großen Anzahl phonetischer, morphologischer und lexikalischer Besonderheiten schwer zu klassifizieren sind und deshalb als sogenannte alpinlombardische Gruppe von den eigentlichen lombardischen Dialekten abgegrenzt werden. Zu dieser «anfizona lombardo-ladina» gehören die Dialekte einiger Alpentäler wie die Val Maggia, die Val Leventina und die Val Mesolcina in der Südschweiz, die als westalpinlombardische Gruppe wiederum von dem sich östlich daran anschließenden Bergell, Puschlav und Veltlin unterschieden werden. Diese als ostalpinlombardisch bezeichnete Zone umfaßt darüber hinaus noch das Lirotal (Val San Giacomo) und reicht über Chiavenna ins Meratal (Valchiavenna) bis zum oberen Ende des Comersees 2 . In ihrer wechselvollen Geschichte waren die Täler über lange Zeiträume politisch nach Norden orientiert. So gehörten Chiavenna und das Veltlin zum Karolinger- und zum Deutschen Kaiserreich; ab dem 12. Jh. war das Gebiet in die Auseinandersetzungen zwischen der lega lombarda und den deutschen Kaisern verwickelt und gehörte abwechselnd zur Diözese Como und Chur. Mitte des 14. Jh.s gingen Chiavenna und das Veltlin an die Visconti über, wurden aber im Jahre 1512 wieder vom Grauen Bund annektiert und erst im Jahre 1797 endgültig mit der Lombardei vereinigt 3 . In dieser Zone sind Abweichungen vom Lombardischen in der Val San Giacomo und dem Bergell in direkter Nachbarschaft zum Bündnerromanischen am ausgeprägtesten erhalten. Basierend auf einer lexikalischen Untersuchung des AIS wertet z. B. Redfern 1971: 40 einige Orte ausdrücklich als «transitional points» zwischen dem Bündnerromanischen und dem Lombardischen. Dazu gehören un- 1 Cf. Ascoli 1873, speziell das Kapitel «Ladino e lombardo» (p. 249-316), Gartner 1883, Jud 1911, Battisti 1929, Merlo 1952, Gamillscheg 1948, Wartburg 1950, Redfern 1971, Lang 1982: 210-23, Pellegrini 1991 und zuletzt Liver 1999. 2 Cf. dazu Merlo 1960s., Tagliavini 1959: 323, Pellegrini 1977: 27 und zuletzt LEI Suppl.: 38 mit expliziter Zuordnung von Curcio zur ostalpinlombardischen Zone. 3 Cf. ausführlich Gianoli 1945, Besta 1955, Mazzali 1968. Die Valchiavenna und Val San Giacomo hatten vor allem strategische Bedeutung, da eine der Hauptverkehrsverbindungen der Westalpen von Mailand über das Mera- und Lirotal zum Splügenpaß und weiter nach Chur führte. ter anderen Prestone (AIS P 205) in der Val San Giacomo, Soglio (AIS P 45) und Coltura (AIS P 46) im Bergell sowie Isolaccia (AIS P 209) in der Val di Dentro, Grosio (AIS P 218) im oberen Veltlin und San Carlo (AIS P 58) im Puschlav. Wie auch die lexikalischen Untersuchungen von Stampa 1937 zum vorromanischen Substrat des Ostalpinlombardischen deutlich machen, stellen die oberen Talstufen von Liro (Val San Giacomo) und Mera (Bergell) eine sprachlich sehr konservative Zone im Anschluß an das Bündnerromanische dar. Über Chiavenna hinaus ist dann im unteren Meratal und vor allem im unteren Veltlin eine deutliche Zunahme der lombardischen Züge festzustellen 4 . Es muß daher überraschen, daß noch weiter südlich, am oberen Ende des Comersees, ein Aufnahmepunkt des AIS aufgrund der Zahl lexikalischer Übereinstimmungen mit dem Bündnerromanischen bei Redfern fast die Einstufung als «transitional point» erreicht (cf. Redfern 1971: 35). Es handelt sich um die Gemeindefraktion Curcio (P 224), in lokaler Aussprache [ky: rtS], die rund zwei Kilometer von der direkt am See gelegenen Hauptgemeinde Colico (P 223) entfernt an den Abhängen des Monte Legnone liegt (cf. Karte). Bei einer genauen Sichtung der Atlaskarten des AIS fällt auf, daß enge Beziehungen zu den rund 40 Kilometer weiter nördlich gelegenen nächsten Aufnahmepunkten Prestone (P 205) sowie Soglio (P 45) und Coltura (P 46) und vereinzelt zu Romanisch Bünden bestehen. Auffällig häufig sind zudem Übereinstimmungen mit konservativen Zonen des Veltlin und der Südschweiz (insbesondere der Val Leventina und der Val Mesolcina). Dagegen unterscheidet sich der Ort häufig von den anderen ostalpinlombardischen Punkten der direkten Umgebung wie dem nahen Colico (P 223), dem über dem See gelegenen Germasino (P 222) in den Tre Pievi und dem im unteren Veltlin gelegenen Albosaggia (P 227). Dies gilt in noch stärkerem Maße für die umliegenden comaskischen Aufnahmepunkte wie Introbio (P 234) und Canzo (P 243) sowie für das bergamaskische Branzi (P 236) 5 . Die Sonderstellung der Gemeindefraktion Curcio, die zum Zeitpunkt der Datenerhebung lediglich 399 Einwohner hatte, wird durch die für den AIS ungewöhnliche Nähe zum benachbarten Aufnahmepunkt Colico (P 223) - der nur 2 km von Curcio entfernten Hauptgemeinde - bestätigt 6 . In den Ortsbeschreibungen zu den einzelnen Aufnahmepunkten findet sich ebenfalls ein wichtiger Hinweis auf die dialektale Abweichung Curcios von der Umgebung: 84 Hans Geisler 4 Leider fehlen eingehendere Untersuchungen zu den Dialekten der Valchiavenna, so daß über die Kontinuität dieser Zone nur eingeschränkt Aussagen möglich sind. 5 Bei Goebl 1984 sind für Curcio keine Abweichungen von der Umgebung erkennbar (cf. z. B. in vol. 3, die Karten 3.65s., 3.69a ss., 4.1ss.), da die Unterschiede anscheinend nicht statistisch relevant sind. 6 Leider wurde in Colico von Scheuermeier nur das stark reduzierte Questionnaire aufgenommen (Jaberg/ Jud 1928: 64), so daß in vielen Fällen kein direkter Vergleich mit den Belegen in Curcio möglich ist. In der 7 Stunden von Colico entfernten Frazione Curcio spricht die ältere Generation eine merkwürdige Mundart, die man unter dem Namen ilap kennt, eine verächtliche Bezeichnung, die man auch auf das Bündnerromanische anwendet. Colico und die übrigen Frazioni sprechen den allgemein lombardischen Dialekt. (Jaberg/ Jud 1928: 64) Bekannt ist, daß die Sprecher dieser Mundart auch i vallerani genannt wurden, also «diejenigen aus dem Tal», wobei generisches la valle von jeher das zum Splügenpaß führende Haupttal, nämlich die Val San Giacomo (bzw. Valle Spluga) bezeichnete 7 . Ein früher Beleg für scilàp 8 findet sich bereits 1845 für die benachbarten Tre Pievi: «Scilàp. Tr. P. È lo stesso di Valledràno» (Monti: 251) 9 . In Curcio wurde noch bis 1930 für eine Gruppe von zugewanderten Familien die Bezeichnung «le famiglie del scilàp» gebraucht. Diese Familien unterschieden sich auch durch typische Familiennamen wie Barilani, Curti, Dego/ Deghi, Digonzelli/ Digoncelli, Falzinella/ Falcinella, Fattarelli, Giboli, Guattini, Masolini, Pedroncelli etc. von der Umgebung 10 . Die Familiennamen finden sich unter anderem wieder in der Val San Giacomo und im Bergell. So zählen z. B. i Deghi und i Pedroncelli zu den sechs alteingesessenen Familien von Madesimo (Zahner 1989: 28). Der Name Deghi, der auf decanus in der Bedeutung Amtsvorsteher, Amtsdiener zurückgeht, ist auch im Bergell in der Form Degan, Dagan häufig (Stampa 1971: 257) 11 . Die Sonderstellung der Mundart von Curcio scheint demnach auf eine Zuwanderung aus dem Norden zurückzugehen, die durch eine klimatisch bedingte Aufgabe von Hochweiden ausgelöst worden sein könnte. Die Zuwanderung muß über 85 Untersuchungen zur alpinlombardischen Mundart von Curcio 7 Ähnlich heißt auch die Sprache der Unterengadiner als Bewohner des Inn-Haupttals das Vallader. 8 Die Etymologie von scilàp ist nicht ganz klar. Wahrscheinlich liegt eine germ. Wurzel *lap lecken, schlürfen zugrunde, auf der oit. Verben wie mail. lappà lambire, libare (Cher 2: 339), nov.-mezz. lapà sorbire leccando (Mass: 76) basieren. Daraus entwickelten sich übertragene Bedeutungen wie veltl. lapà chiacchierare (Monti: 122) mit deverbalen Ableitungen, die metonymisch Zunge oder Geschwätz bedeuten: bergam. lapa dicesi per disprezzo nel sig. di lingua (Tira 2: 701), mail. me paren lapp le tengo a ciance (Cher 2: 339), comask. lapàcc ciarlone imprudente o disonesto (Monti: 122), gros. làpa parlantina, chiacchiera (DEG: 481). Das comask. scilàp chiacchierone (Monti: 251) könnte eine Zusammensetzung mit der Bejahungspartikel si in der für das Engadin charakteristischen Aussprache [Si] darstellen (zur Ausdehnung cf. AIS 8: 1659 Cp). Ähnlich findet sich im veltl. Grosio ein persiflierender Spitzname scìsc soprannome un po spregiativo dato agli abitanti di Grosotto, derivato dal loro modo di asserire (scì per sì) (DEG: 765). Daß sich die Bejahungspartikel als Abgrenzungskriterium eignet, zeigt ja auch die Unterscheidung langue d oc - langue d oïl. 9 Wobei jedoch valedràn zu dieser Zeit noch eine zusätzliche Bedeutung hatte: «Valedràn. Valligiano: così è chiamata la gente di Bugiallo, Sorico, Colico e dei d intorni, che ne mesi estivi passa a vivere in Valsangiacomo sopra Chiavenna, fuggendo l aria maligna del paese nativo.» (Monti: 352). 10 Persönliche Mitteilung von Prof. Martino Fattarelli. Ich danke Prof. Fattarelli und der Gemeindeverwaltung von Colico an dieser Stelle für die ausführliche Beantwortung meiner Fragen. 11 In Campodolcino sind ferner Namen wie Barilani, del Curto, Pedroni nachzuweisen (Zahner 1989: 172). die regelmäßigen Wanderbewegungen in diesem Gebiet - im Sommer von den Gemeinden am oberen Comersee auf die alpinen Hochweiden und im Winter von den Hochtälern in die Seegemeinden und die lombardische Ebene - weit hinausgegangen sein und führte zu einer bleibenden Ansiedlung von Familien aus der Val San Giacomo, dem Bergell und eventuell aus angrenzenden Graubündner Hochtälern in klimatisch günstiger gelegenen tieferen Tallagen der Valchiavenna mit Curcio am oberen Comersee als südlichstem Punkt 12 . Ähnlich durch Binnenwanderung entstandene dialektale Insellagen lassen sich auch sonst in diesem Gebiet nachweisen. So ist z. B. für Gordona und Samolaco in der Valchiavenna, Sorico am oberen Ende des Comersees und Piantedo im unteren Veltlin bezeugt, daß sich dort Einwanderer aus dem Norden ansiedelten, die ebenfalls als «famiglie del brich o scilàp» bezeichnet wurden 13 . Die Abgrenzungsfunktion der Negationspartikel brich in Gordona gegenüber der chiavennaskischen Umgebung wird in einer der seltenen Dialektaufnahmen für dieses Gebiet ausdrücklich hervorgehoben 14 : Vi-òtar a sé pö brí h cóme ni-òtar, ni-òtar a sé bón de dí brí h. («Voialtri non siete come noialtri, noialtri siamo capaci di dire brí h mica .») O adès, a g˙he è quí de Semòle h, lúr quànt ai vör an di niént ai dí ś an míga, quí da Més ai dí ś an mía, quí da Prèda i dí ś an niènt, ma brí h ai sé bon dumà ni-òtar. («Oh adesso, ci sono quelli di Samòlaco, loro quando vogliono dire niente dicono míga mica , quelli di Mese dicono mía mica , quelli di Preda dicono niènt niente , ma dire brí h mica siamo capaci solo noialtri.») 15 Diese Charakterisierung verdeutlicht die dialektale Sonderstellung von Gordona, das ungefähr 4 km südlich von Chiavenna an einem Berghang im Meratal liegt 16 . Die sich weiter südlich im Meratal anschließenden Gemeinden Samolaco (miga) und Novate-Mezzola (minga, cf. Mass: 88) weisen den lombardischen Negationstyp 86 Hans Geisler 12 Zwischen Gemeinden am oberen Comersee wie Colico, Sorico, Bugiallo und der Val San Giacomo bestanden seit jeher enge Beziehungen. So bemerkt Stampa im Zusammenhang mit dem auffallend südlichen Vorkommen eines Reliktwortes: «Molte famiglie di Colico e dintorni si recano poi in estate col bestiame sui loro alpi, situati in Val S. Giacomo. Con essi migrano anche le parole.» (Stampa 1937: 40). 13 In der Val San Giacomo selbst ist il brì zur Bezeichnung für den ursprünglichen Dialekt dieses Tals geworden, der mehr und mehr von il minga - eine Art lombardischer Koiné mit der Negationspartikel minga - abgelöst wird (cf. Zahner 1989: 41s.). 14 Zitiert nach Sanga 1984: 31-33, der in seinem Überblick über die Varietäten des heutigen Lombardischen eine kleine Textprobe des Dialekts von Gordona als Beispiel für das «lombardo alpino, di tipo arcaico e con alcune affinità col tipo ladino» gibt. Die Aufnahme stammt von 1972. 15 Cf. Sanga 1984: 32 N52 zur Aussprache von brí h: «La differenza, e la difficoltà, sta nel suono palatale h, che non è posseduto dai dialetti vicini». 16 Sanga 1984: 32 rechnet den Dialekt von Gordona dem Westlombardischen zu, weil Ähnlichkeiten mit konservativen Dialekten im Tessin zu erkennen sind. Im LEI Suppl.: 44 wird das Gebiet dagegen dem Ostalpinlombardischen zugeordnet. auf, während in Curcio am oberen Ende des Comersees der alpinlombardische Typ <brich> wie in Gordona wiederzufinden ist. Der rund vierzehn Kilometer von Curcio entfernte Aufnahmepunkt Mello (P 225) im unteren Veltlin weist einige ähnliche lexikalische und phonetische Abweichungen von der Umgebung auf wie Curcio. Auch hier wird bei der Ortsbeschreibung des AIS darauf verwiesen, daß die Bewohner der umliegenden Dörfer die Mundart als merkwürdig empfinden 17 . Ferner vermutet Merlo aufgrund der auffälligen Palatalisierung von k vor a und sekundären Palatalvokalen (cf. auch unten), daß sprachliche Abweichungen in Traona und Cercino im unteren Veltlin sowie in Piè im mittleren Veltlin auf spätere Einwanderung aus den oberen Talstufen des Veltlin oder der Val San Giacomo zurückgehen 18 . Trotz der Existenz verschiedener Dialektinseln in der unteren Valchiavenna und im unteren Veltlin muß das Auftreten eines konservativen alpinlombardischen Dialekts am oberen Comersee erstaunen, wenn man bedenkt, daß Curcio sehr exponiert an den von Como in die Valchiavenna und ins Veltlin führenden Hauptverkehrsstraßen gelegen ist und - wie allgemein das linke Addaufer im unteren Veltlin - starken mailändischen und comaskischen Einflüssen ausgesetzt war 19 . So beherbergt Curcio auch ein kleines Fort zum Schutz dieser wichtigen Verkehrsverbindungen. Es war Teil einer vom spanischen Gouverneur von Mailand im Jahre 1603 errichteten Verteidigungslinie gegen den Grauen Bund, dem Chiavenna und das Veltlin angehörten (Gianoli 1945: 11s.), während Curcio immer im Einflußbereich von Como und Mailand lag. Vor dem Hintergrund der skizzierten historischen und soziokulturellen Fakten soll im folgenden anhand des AIS und von Dialektwörterbüchern aufgezeigt werden, daß die Mundart von Curcio sowohl in lexikalischer als auch in phonetischer und morphologischer Hinsicht Züge besitzt, die trotz starker lombardischer Überlagerung eine deutliche Anbindung an weiter nördlich gelegene Dialektzonen erkennen lassen. 87 Untersuchungen zur alpinlombardischen Mundart von Curcio 17 Die Sonderstellung von Mello ist jedoch schwächer ausgeprägt als die von Curcio, was wohl zum Teil dem Informanten zuzuschreiben ist, der als Lehrer bereits stark von der italienischen Schriftsprache beeinflußt war und von Scheuermeier als «mittelmäßig» eingestuft wurde (Jaberg/ Jud 1928: 64). 18 Cf. Merlo 1952: 1371 (und 1394): « . . . le oasi di Piè e di Traona-Cercino . . . sono forse colonie (venute dall alta valle? o dalla valle del Liro? ), anche se non ci è arrivata notizia della immigrazione». Die Bewohner dieser Orte am unteren rechten Addaufer werden in der Umgebung auch als i cèch bezeichnet, vielleicht weil die auffälligen Palatalisierungen als «slawisches» Sprachcharakteristikum wahrgenommen wurden (cf. Stampa 1937: 15 und Mass: 37). Ebenso könnte eine volksetymologische Umdeutung des Namens Cech (Fran)ciscu vorliegen, der auf franko-karolingische Relikte in diesem Gebiet hindeutet (cf. Gianoli 1945: 19, 22). 19 Cf. Stampa 1937: 15: «La parte più esposta e soggetta ad infiltrazioni straniere è la riva sinistra della B. V. [= Bassa Valtellina, H.G.], la quale sbocca larga larga sul lago di Como». 1. Phonetische Sonderstellung 1.1 Palatalisierung von haupttonigem a Als besonders markante Eigenheit der Mundart von Curcio kann die Veränderung von haupttonigem a [E: ] gelten 20 , die in der lombardischen Umgebung nicht nachzuweisen ist. Diese auf wenige Gebiete der Romania beschränkte Entwicklung erfaßt in der alpinlombardischen Zone nur die Val Leventina und die Val Mesolcina sowie einige Gebiete um den Luganer See; östlich schließen sich die Val San Giacomo und das Bergell sowie im Veltlin die höchsten Talstufen um Bormio und Livigno an. Nördlich daran angrenzend macht in Romanisch Bünden nur das Oberengadin (mit Bergün und Beiva) diese Entwicklung mit 21 . Aufgrund verschiedener Indizien ist davon auszugehen, daß die heutige Verbreitung nur ein Rückzugsgebiet einer ehemals ausgedehnteren Zone darstellt, die durch lombardische Überlagerung schnell im Abnehmen begriffen ist 22 . In Curcio sind alle haupttonigen a in offener Silbe zu [E: ] verändert: sale [sE: ] 23 (AIS 5: 1009 sale ) male [mE: ] (AIS 1: 158 male ) ava [’E: vɐ] (AIS 1: 17 nonna ) clave [cE: f] (AIS 4: 899 clave ) flatu [fjE: ] (AIS 1: 167 fiato ) -atu [tru’nEt] (AIS 2: 397 tonato ) facit [fE] (AIS 1: 158 fa ) -are [pi’sE: ] (AIS 1: 178 pisciare ) casa [cE: ] (AIS 2: 395 casa ) cane [cE: n] (AIS 6: 1097 cane ) Einen Sonderfall bildet lediglich á vor Nasal. Hier tritt die Veränderung noch vor n, jedoch nicht mehr vor m in offener Silbe ein 24 : pane [pE: n] (AIS 5: 985 pane ) manu [mEn] (AIS 1: 148 mano ) lana [’lE: nɐ] (AIS 6: 1077 lana ) rana [’rE: nɐ] (AIS 3: 454 rana ) manicu [’mE: n ic ] (AIS 3: 549 manico ) calcaneu [kal’cE: ŋ] (AIS 1: 165 calcagno ) 88 Hans Geisler 20 Im Nebenton ist a in Curcio dagegen erhalten: manducare [man’JE: ] vs. manducat [’menJɐ] (AIS 5: 1024 mangia ). Im Auslaut ist der schallstärkste Vokal a im Lombardischen vollständig erhalten, während er in Curcio zu einem Zentralvokal [ɐ] reduziert wurde: ava [E: ’vɐ] (AIS 1: 17 nonna ). 21 Eine genaue Abgrenzung der Gebiete ist schwierig, da sich Reste einer a-Veränderung - vielfach an Sonderbedingungen wie vorausgehenden Palatal gebunden - auch im mittleren Veltlin, in der Val Maggia, im Mendrisiotto und bis vor Mailand nachweisen lassen. Zur Ausdehnung cf. Wartburg 1950: 133-37 und Karte 18, Rohlfs 1: §19-27, Sanga 1997: 253-62, speziell zum Tessin Prader-Schucany 1970 passim, Lurà 1990: 36-38, zum Veltlin Merlo 1952, DEG: 57-62, zu Romanisch Bünden Geisler 1992: 119-22 mit weiterführender Literatur. 22 Im Tessin werden z. B. in der Valle di Muggio Formen mit verändertem a wie grènt, biènch, chèmp, anstelle von grànt, biànch, chàmp nur mehr scherzhaft verwendet und gelten als Zeichen von Rückständigkeit (Lurà 1990: 37). 23 Im folgenden sind die Belege aus dem AIS in API-Transkription wiedergegeben. 24 Auch hier verhält sich das Oberengadinische entsprechend: oeng. [pE: m] vs. [fam] (cf. de Poerck 1962: 76, 78; DRG 6: 464). dagegen: fame [fam] (AIS 5: 1015 fame ) lama [’la: m O ] (AIS 6: 1229 cerchio aerame [ran] (AIS 3: 409 rame ) di ferro ) Im Gegensatz zum Oberengadinischen tritt in Curcio die á-Veränderung auch in geschlossener Silbe vor Nasal und Palatal auf: blank [bjE: nc] (AIS 8: 1575 bianco ) planta [’pjE: ntɐ] (AIS 3: 533 pianta ) campu [cE: ɐ m p] (AIS 7: 1416 campo ) camba [’Jembɐ] (AIS 1: 159 gamba ) vacca [’vE: cɐ] (AIS 6: 1045 vacca ) lacte [lEc] (AIS 6: 1199 latte ) bracchiu [brES] (AIS 1: 144 braccio ) Unverändert bleibt á dagegen vor den restlichen silbenschließenden Konsonanten: barba [’barbɐ] (AIS 1: 115 mento ), gattu [Jat] (AIS 6: 1114 gatto ), bassa [’basɐ] (AIS 3: 428a avvallamento ). Auch á+Nasal+Nasal bleibt erhalten: anni [an] (AIS 1: 50 anni ), pannu [pan] (AIS 8: 1516 panno ), flamma [’fjamɐ] (AIS 5: 921 fiamma ). In der Verbindung á+l+Konsonant hat sich haupttoniges a zu [O] entwickelt: altri [vi’Oltɐr] (AIS 8: 1683 voialtri ) 25 . Bei Infinitiven auf a finden sich aufgrund der unterschiedlichen á-Entwicklung in offener und geschlossener Silbe zwei Formen. Die Infinitivendung -are wird lautgesetzlich zu [-E: ] verändert: pisèe [pi’sE: ] (AIS 1: 178 pisciare ). Folgt jedoch ein enklitisches Pronomen, so steht á in gedeckter Silbe und bleibt erhalten: baSàs [ba’zas] (AIS 1: 67 baciarsi ), binàj [bi’naj] (AIS 7: 1389 binarle ), dàm [k i da ’dam] (AIS 8: 1560 che mi dovete , lett. che avete da darmi ). Dies deutet darauf hin, daß die á-Veränderung in Curcio erst relativ spät - nach dem Fall des auslautenden -r der Infinitive - aufgetreten ist. Eine vergleichbare Ausprägung der Palatalisierung von haupttonigem a ist in der näheren Umgebung nur in der Val San Giacomo nachzuweisen; so in Prestone (P 205): [sE: ], [E: vɐ], [fjE: ], [tru’nEt], [cE: ], [tsjE: n], [pE: n], [’lE: nɐ], [’mE: n ɐO ], [kal’cE: ŋ], [pXE: n ts ] bianco , [tsjE: mp], [’vEtsjɐ], [brES], [lEc] 26 . Einige abgelegene Talorte mit Bewahrung konservativer Dialektformen haben jedoch a - vor allem vor Palatal - erhalten: facea Isola [’faSa] faccia . Dies könnte bestätigen, daß es sich bei der Entwicklung von á e um eine rezente und nicht vollständig durchgedrungene Entwicklung handelt, die zudem in den Hauptorten des Tals durch lombardischen Einfluß wieder rückgängig gemacht wird (cf. Zahner 1989: §11, 24, 27-29). 89 Untersuchungen zur alpinlombardischen Mundart von Curcio 25 In einigen Fällen liegen in Curcio auch bereits lombardisierte Formen mit a vor: nasu [na: s] (AIS 8: 1618 naso ), capra [’kavrɐ] (AIS 6: 1079 capra ) etc. Den Ablöseprozeß verdeutlichen Varianten wie lana [’lE: nɐ] neben [’la: nɐ] (AIS 6: 1077 lana ). 26 Cf. ausführlich Zahner 1989: §1-29. In der Val San Giacomo findet sich entsprechend auch á-Erhalt bei Infinitiven mit enklitischem Pronomen: lavàs lavarsi (Zahner 1989: §423, 433). Im Bergell findet sich im direkten Anschluß an das oeng. Gebiet ebenfalls á- Veränderung und dies ziemlich regelmäßig in Soglio (P 45), während in Coltura (P 46) die Formen mit a überwiegen: [sE: l], [mE: l], [nE: s] naso (P 45 und P 46), [flE], [kE: n ], [pe: n ], [blE: nk], [kEmp] (P 45) vs. [fla: ], [kaŋ], [pa: ŋ], [blank], [kamp] (P 46). Generell nicht verändert wurde im Bergell das haupttonige a vor Palatal: facit [fa], vacca [’vakɐ], lacte [lac] (P 45 und P 46) 27 . Auch im Chiavennaskischen sind ganz vereinzelt Spuren dieses Lautwandels nachzuweisen: Voga [ce: ] casa , [me: ] male (Salvioni 1901: 23ss., Ascoli 1875: 296) 28 . Reste einer auffälligen Veränderung von haupttonigem a ausschließlich vor Nasal zeigt Mello (P 225) im unteren Veltlin: [me: ], [ke: ], [pe: ], [’le: na], [bje: ŋk], [ke: mp] und Domaso in den Tre Pievi: men mano , pen pane , rena rana (Salvioni 1936: 226ss. ). Darüber hinaus finden sich auch dort nur Formen mit erhaltenem haupttonigen a: Mello [sa: ], [ma: ], [’a: va], [fja: ], [fa], [pi’sa], [’ma: nik], [’vaka], [lac] und entsprechend Domaso sa, nas, pra, pe ká, biank, vakka, la , g˙a a ghiaccio (Salvioni 1936: 226ss.). Die sonstige Umgebung Curcios zeigt keine Spuren dieser Palatalisierung. Besonders auffällig ist das Fehlen jeglicher Veränderung im nur 2 km entfernten Colico: [sa: ], [ma: l], [pi’sa: ], [ka: ], [paŋ], [’la: na], im konservativen Germasino in den Tre Pievi: [sa: ], [ma: l], [fja: d], [pi’Sa: ], [kaŋ], [paŋ], [’la: n o ] sowie im 10 km nördlicher im unteren Meratal gelegenen Novate-Mezzola 29 : sàa, àaf, fiàa, pisà, can, biàanch, càamp (cf. Mass passim). 1.2 Palatalisierung von k Einen weiteren auffälligen Unterschied zur lombardischen Umgebung stellt die Entwicklung von k [c] und g [J] vor sekundären Palatalvokalen dar 30 . Im Gegensatz zur nordgalloromanischen Palatalisierung tritt die Veränderung außer vor palatalisiertem a auch vor anderen sekundären Palatalvokalen ein 31 , und die Ergebnisse sind fast immer auf der mediopalatalen Stufe [c] bzw. [J] stehengeblieben. Dieser Lautwandel ist charakteristisch für das Rätoromanische, ohne jedoch 90 Hans Geisler 27 Ähnlich erhält das Oeng. á vor Palatal: glacie [glatS], bracchiu [bratS], vacca [’vacɐ] (cf. Walberg 1907: 12). 28 Stampa 1934: 37 vermutet, daß im Bergell und im Chiavennaskischen haupttoniges a bereits in der zweiten Hälfte des 19. Jh. weitgehend restituiert war. 29 Wie in vielen lomb. Dialekten erfolgt lediglich Längung des á (orthographisch àa). 30 Dagegen ist bei der frühen Entwicklung von k e,i [tS] [S] kein Unterschied zu den umliegenden Punkten festzustellen: Curcio [Senɐ] wie lomb. [Sena] cena (AIS 6: 1031). Zu den Typen der romanischen k-Palatalisierung cf. ausführlich Geisler 1992: 129-40. Zum Problem der verschiedenen Palatalisierungsstufen [c], [tS], [tX], [ts] etc. im Alpinlombardischen und zu den sehr uneinheitlichen Transkriptionen cf. den Vermerk in LEI 1: 79 N9. 31 Im Altfranzösischen ist die Entwicklung von u [y] erst nach der Palatalisierung von k erfolgt, weshalb hier k y erhalten bleibt (cf. culu afr. [kyl]). in Romanisch Bünden überall durchgeführt zu sein. Durchgehend palatalisiert wird lediglich im Engadinischen, häufig und oft unter unklaren Bedingungen in Mittelbünden, während im Surselvischen k vor sekundären Palatalvokalen fast vollständig erhalten bleibt (cf. die Zusammenfassung in Geisler 1992: 135-38). Über Romanisch Bünden hinaus ist die sekundäre Palatalisierung in südlich angrenzenden galloitalienischen Dialekten zu beobachten. Im Tessin ist die Erscheinung in der Valle Cannobina und in der Val Maggia stark ausgeprägt; die Val Verzasca und Centovalli weisen dagegen nur einige Spuren auf. Isolierte Reste in Isone, südlich des Monte Ceneri, lassen auf eine ehemals ausgedehntere Verbreitung schließen. In der Val Leventina zeigt heute lediglich der oberste Talort Airolo ausgeprägte Palatalisierung (Prader-Schucany 1970: 62ss.), während im Veltlin eine Palatalisierung nur noch in der Valfurva, daran anschließend in Livigno sowie punktuell im mittleren (Pié bei Sondrio) und unteren Veltlin (Traona, Cercino) zu beobachten ist (cf. Salvioni 1901: 26ss., Merlo 1952: 1371 und 1394) 32 . In Curcio findet sich die Erscheinung durchgehend in folgenden Umgebungen: 1) vor [E: ] ( á) 33 : casa [cE: ] (AIS 2: 395 casa ) *circare [Ser’cE] (AIS 4: 636 cercare ) camba [’Jembɐ] (AIS 1: 159 gamba ) *ganda [’Jendɐ] (AIS 3: 427a ganda ) cacare [ka’JE] (AIS 1: 179 cacare ) 2) vor [y] ( u), vor [ ], [ø] ( o): culu [cy] (AIS 1: 136 culo ) coriu [cø: r] (AIS 8: 1568 cuoio ) 3) vor [ɐ] ( auslautendes a): musca [’muScɐ] (AIS 3: 477 mosca ) vacca [’vE: cɐ] (AIS 6: 1045 vacca ) 4) im Auslaut (mit Palatalisierung vor dem Schwund von auslautendem [@]): focu [f c] (AIS 2: 354 fuoco ) iocu [J c] (AIS 4: 740 giuoco ) In der direkten Umgebung von Curcio weist allein die Val San Giacomo noch ähnliche Verhältnisse auf: [cE: ], [cE: n], [’JE: mba], [ne’JE: ] annegare , [cy: ], [cø: r], [’mu: Sca], [’vEca], [fø: c] (Zahner 1989: § 103, 112, 138, 141, 164, 177) 34 . Kleinere 91 Untersuchungen zur alpinlombardischen Mundart von Curcio 32 Cf. ausführlich Salvioni 1901, Wartburg 1950 (speziell Karte 6), Merlo 1952, Schmid 1956: 53-80. 33 In nebentoniger Silbe ist dagegen der Erhalt von k a und g a in Curcio normal, da hier auch a erhalten bleibt: cani+ottu [ka’ ot] (AIS 6: 1103 cane ), gallina [ga’linɐ] (AIS 6: 1122 gallina ). Im Altfranzösischen wiederum wird auch nebentonig palatalisiert: caballu afr. cheval. 34 In Prestone ist nach der Palatalisierung eine sekundäre Weiterentwicklung von [c] [tSj] bzw. [J] [dZj] erfolgt: [tSjE: ], [tSjE: n], [’dZjE: mba], [’vE: tSja] vacca (cf. Zahner 1989: §301, 302). Im AIS findet sich für Prestone (P 205) als Resultat manchmal auch [tsj], [tsjE: n], [’vEtsjɐ], [pXE: n ts ] bianco . Palatalisierungsinseln im Chiavennaskischen wie Gordona und Voga sind in ihrer genauen Ausdehnung nicht näher untersucht und nur lückenhaft dokumentiert (cf. Gordona [bric], Sanga 1984: 31-33, Voga [ce: ] casa , Salvioni 1936: 228). Auch im Bergell ist die Palatalisierung von k nur schwach ausgeprägt; sie findet sich lediglich in Reliktwörtern: [cy] culo vs. [kE: n ] cane , [kE’gE: ] cacare , [vakɐ], [blE: nk] etc. (P 45 und P 46). Die lombardische Umgebung von Curcio weist keine Spuren dieser Palatalisierung mehr auf 35 . So zeigt das nahe Colico nur Formen mit k: [ka], [peS’ka], [’vakɐ] etc. Das gleiche gilt für das nördlicher gelegene Novate-Mezzola: cà, cagà, vaca, cüü, fööch, giööch (cf. Mass passim). 2. Morphologische Sonderstellung 2.1 Negationspartikel Die Mundart von Curcio besitzt die auffällige Negationspartikel bri: parquè se spùSat bri 36 (AIS 1: 69 perchè non vi sposate , cf. ferner 1: 52, 2: 355, 4: 653, 6: 1144 etc.). Der Typ <brich(a)> ist in Romanisch Bünden im Engadin und vereinzelt in Mittelbünden zu belegen und dient dort zur Verstärkung der Negation nun, na und mai (z. B. mai . . . brich nie ) 37 . Darüber hinaus findet sich der Typ im Puschlav und im oberen Veltlin mit Livigno. Ferner weisen die Val Calanca und die Val Verzasca diese Negation auf. Im direkten Anschluß an das Engadin tritt der Typ auch im Bergell und in der Val San Giacomo, punktuell in der Valchiavenna (cf. Sanga 1984: 31-33 und Festarozzi 1975: 44) sowie am oberen Ende des Comersees in den Tre Pievi (cf. Monti: 31) und in Curcio auf. Auch hier bildet Curcio den südlichsten Vorposten dieses spezifisch rätoromanisch-alpinlombardischen Negationstyps 38 . 2.2 Lokaladverbien Curcio verwendet als Ortsadverbien chilò [ki’lO] qui und ilò [i’lO] lì (cf. AIS 8: 1609 venite qui , AIS 2: 352 stare qui , AIS 8: 1519/ 1520 vorrei di questa (tela) qui, non di quella lì ). Außer in Curcio findet sich der Typ <chilò> in der Val San Gia- 92 Hans Geisler 35 Ausführlich zur Revelarisierung cf. Schmid 1956: 65ss. 36 Zur besseren Vergleichbarkeit sind die Formen von Curcio hier und im folgenden jeweils entsprechend der in den Wörterbüchern der Gegend gebräuchlichen Graphie verschriftet. 37 Cf. den ausführlichen Artikel brich(a) im DRG 2: 499ss. mit Verteilungskarte von brich(a), betg(a), buc(a) in Romanisch Bünden. 38 An die alpinlombardischen Gebiete mit <brich(a)> schließt südlich eine Zone mit bris(a) an: mail., bergam. und lomb. brisa no, mica . Brisa geht nach FEW 1: 531 auf keltisch brisare zermalmen zurück, während die Etymologie von <brich(a)> ungeklärt ist; zu den verschiedenen Vorschlägen cf. DRG 2: 506s. como, im Bergell, im Puschlav sowie im Veltlin und im Val di Dentro; darüber hinaus im Tessin (Salvioni 1901: 13) und im bresc. Sonico (P 229). Die Wörterbücher belegen für das Veltlin: gros. chilò, Val di Sotto chigliò (DEG: 290), Val Tartano chilò (VVT: 102) und bergam. chelò, chilò (Rohlfs 3: §909). Im oeng. Fex-Platta (P 47) und im surs. Tavetsch erscheint eine Form [kO], im Surs. daneben auch [kEw] (cf. Ebneter 1994: 36). Die korrelierte Form ilò lì ist noch stärker eingeschränkt auf Puschlav, Veltlin (DEG: 441; VVT: 247s.) und Bergamo (cf. ilò, ilöga lì , Rohlfs 3: §909). Im oeng. Fex-Platta (P 47) tritt neben [kO] eine Form [lO], entsprechend im Surs. neben [kEw] eine Form [lEw] (Ebneter 1994: 39). Die Formen quilò und ilò sind in altlombardischen Texten durchaus gebräuchlich (Rohlfs 3: §909). Die wenigen verstreuten Vorkommen im Alpinlombardischen scheinen also Relikte einer ehemals ausgedehnteren Verbreitung im Lombardischen zu sein. Als etymologische Grundlage ist für chilò wohl *eccu-hi(c)-illoc anzusetzen (Rohlfs 3: §909), analog zu *eccu-hi(c)-illac, das in Formen im oberen Veltlin fortgesetzt ist: Piatta chiglià, Semogo (Val di Dentro) chigliè, Valfurva kiè, cià (DEG: 290). Entsprechend dürfte ilò auf hi(c)-illoc zurückgehen 39 . Curcio kennt weiterhin eine Reihe von zusammengesetzten Richtungsadverbien, die in den umliegenden Orten ungebräuchlich sind und stark auffallen: sugliò a sopra , giugliò a sotto , entigliò a destra , fugliò a sinistra 40 . Vergleichbare Bildungen finden sich im Engadin: sü lo dort oben, dort hinauf , giò lo dort unten, dort hinunter , oura lo dort draußen, dort hinaus , im Surs.: si leu, giu leu, en leu, or leu (Ebneter 1994: 36, 39) sowie im oberen Veltlin: gros. su ilò, gió ilò, int ilò, fò ilò (DEG: 124).Auch in Grosio kann sich die Bedeutung draußen , vermittelt über die Bedeutung schräg, quer , in einigen zusammengesetzten Adverbien zur Bedeutung links entwickeln (analog wird drinnen zu rechts ): fisù di sopra, in posizione obliqua, alla sinistra di chi parla, intermedia tra fò e su (DEG: 380), culafisù lassù, in un punto collocato a metà strada fra culafò e culasù. In alto sulla sinsistra, in contrapposizione a culaingió. (DEG: 313), culafigiò, culafió laggiù, spostato obliquamente sulla sinistra (DEG: 313). 2.3 Indefinitpronomen Curcio besitzt ein auffälliges Indefinitpronomen quaiverün [kwajvE’ryŋ] (AIS 8: 1632, 1639 qualcuno ). Die Form stellt eine Zusammensetzung aus quai + verün dar und dürfte auf eine Zusammenziehung von *quali + vere-uno zurückgehen 41 . 93 Untersuchungen zur alpinlombardischen Mundart von Curcio 39 Die Entstehung der bündnerrom. Formen ist unklar (cf. Prader-Schucany 1970: 152, die für surs. [kEw] ein eccu hac-ibi? ansetzt). 40 Persönliche Auskunft von Prof. Martino Fattarelli. 41 Die Form quài qualche ist die normal entwickelte Pluralform zu quàl quale (cf. DEG: 672). Die Etymologie von verün aus spätlat. vere + unu soltanto qualcuno ist unsicher (cf. ausführlich zu den verschiedenen Deutungsversuchen DEG: 950, LEI 2: 47s.). In der Umgebung findet sich überwiegend der Typ <verün>: Prestone [ve’ryn] (P 205), Soglio [vɐ’ry: n] (P 45), nov.-mezz. verün (Mass: 171), im Veltlin und im Comaskischen auch der Typ <vergün>: gros. vergün, posch. [var’gyŋ] (P 58), lecch. vergün, vergoeun (VIL: lvi), bergam. ergü, quac vergü (Tira 1: 490). Daneben treten vielfach Varianten wie <quaidün>, <quaiun> etc. auf: Mello [kwaj’diŋ] (P 225), nov.-mezz. quaidün, quaivün (Mass: 114), gros. quaiùn (DEG: 672), Leventina [kwEj’dyŋ] (Prader-Schucany 1970: 142), lecch. quaivün, quaighedün (VIL: lvi), mail. quajdùn (Cher 3: 425) 42 . Sehr wahrscheinlich beruht die Form in Curcio auf einer Vermischung der beiden Typen <quai(d)ün> und <verün>. 2.4 Kausale Konjunktion Die kausale Konjunktion perchè hat in Curcio auffälliges [w ]: parquè [par’kwE] (AIS 1: 112 perchè ) und ist im Gegensatz zu [ce] quid (cf. AIS 2: 363 che tempo fa , AIS 6: 1113 che cosa ne fareste ) nicht palatalisiert. Entsprechende Formen finden sich nur in Prestone, im tess. Sonogno (P 42) und weiter westlich im Piem. (P 124, 135, 133, 144). Die nähere Umgebung von Curcio hat dagegen den lomb. Typ <perchè>: nov.-mezz. parchè (Mass: 100), lecch. perchè (VIL: 569). 2.5 Verbalmorphologie Die Verbformen des Präsens Indikativ stimmen in Curcio weitgehend mit den lombardischen Formen der Umgebung überein: mi làavi [mi ’la: vi] lavo , ta làavat [tɐ ’la: vɐt] lavi , lü l làava [ly l ’la: vɐ] lava , niòolter làavum [ni’O: ltEr ’la: vum] laviamo , i làavan [i’la: vɐn] lavano 43 . In der 1. P. Sg. làav-i und 2. P. Sg. làava-t tritt Verstärkung der Endung durch enklitisches Subjektspronomen auf, ebenso in der 2. P. Pl., bei der die wenigen Belege jedoch stark variieren. So zeigt die Form léevuf [’le: v uf] (AIS 4: 661 voi vi levate ) paradigmatisch bedingte Rückverlagerung des Akzents 44 . Daneben steht eine Frageform credìiuf [kre’di: uf] (AIS 8: 1595 credete che se ne vada? ), bei der das enklitische Pronomen -uf 45 an die verallgemeinerte Endung -ìi der 2. P. Pl. in der 4. Konjugation antritt. Vergleichbare Enklise- 94 Hans Geisler 42 Häufig sind die einheimischen Formen bereits durch den it. Typ <qualcheduno, qualcuno> überlagert, z. B. steht in Romanisch Bünden neben enzatgi, insachi jemand ( unum non sapit qui) der Italianismus qualchün jemand (HR 1: 299, 638). 43 Die Formen sind der Konjugationstabelle für reflexive Verben entnommen (cf. AIS 8: 1683 lavarsi ), da Curcio in den restlichen Tabellen durchgehend fehlt. 44 Rückverlagerung des Akzents zeigt auch die 2. P. Pl. von vès essere im Imperfekt: éeruf [’e: ruf] eravate (cf. AIS 7: 1250 [’e: ruf dɐ ve’de: ] avresti dovuto vedere , lett. eravate da vedere ). 45 Zum «voi flexionnel» im Lombardischen cf. ausführlich Jaberg 1936: 87-95 und Karte 18. formen zeigen Canzo marìiuf (P 243, AIS 1: 69 vi sposate? ) und mendris. credaressìuf (2. P. Pl. Konditional, Lurà 1990: 174) 46 . Formen ohne enklitisches Subjektspronomen finden sich in Curcio bei der 2. P. Pl. nur mehr beim Auxiliar i [i] (AIS 8: 1560 [k i da ’dam] che mi dovete , lett. che avete da darmi ), beim Konjunktiv Präsens trùee [’true: ] (AIS 8: 1651 (mi meraviglio) che non lo troviate ) und generell beim Imperativ: venìi (AIS 8: 1609 venite ), ndè (AIS 8: 1610 andate ), paghjèm (AIS 8: 1589 pagatemi ), vendìij (AIS 4: 833 vendeteli ). Die für die 2. P. Pl. auffällige Frageform vuléevat (AIS 8: 1638 volete che ci vada io? ) hat eine Parallele in ueng. pudaivat. Möglicherweise ist hier an das flexivisch aufgefaßte Pronomen ein flexivisches -t angefügt worden, also *pudai-va-t.Zugleich muß - ähnlich wie für it. potete - eine s-lose Ausgangsform des Verbs angenommen werden, die lautgesetzlich zu -t führt, und die im ueng. Tschlin für andere Verbformen wie das Imperfekt (vo purtevet) und das Perfekt (vo purtettet) auch belegt ist 47 . Die 2. P. Pl. reflexiver Verben zeichnet sich in Curcio dadurch aus, daß zusätzlich zum enklitischen Subjektspronomen das auf alle Personen ausgedehnte Reflexivpronomen se angehängt wird: sentéevas (AIS 4: 664 sedetevi! ). Die in den Konjugationstabellen angegebene reflexive Form viòoltar lavéevas (AIS 8: 1683 voi vi lavate ) ist wohl ebenfalls als invertierte Form mit pronominaler Doppelenklise von va und se zu werten 48 . Vergleichbare Fälle von Doppelenklise sind in der Val San Giacomo (lavévas lavatevi! , Zahner 1989: § 457) und im Mendrisiotto belegt (cf. lavívas lavatevi! , Lurà 1990: 161). 2.5.1 1. P. Präs. Ind. von dare, stare, andare Im Gegensatz zum lomb. Typ <do> lautet die 1. P. Sg. Präs. Ind. von dare in Curcio [dE: j] (AIS 6: 1110). Die Form dürfte auf *dago zurückgehen, das analog zu digo ( dico) gebildet ist 49 . Identische Formen finden sich punktuell in der Val San Giacomo in Prestone (Zahner 1989: 116s.), in der Val Leventina in Osco (Prader- Schucany 1970: 204) sowie im tess. Chironico (P 32) und veltl. Lanzada (P 216). Ein Großteil des Tessin sowie Germasino haben den Typ <dak>. Ansonsten weist die Umgebung nur den lomb. Typ <do> auf; Romanisch Bünden hat <dun> (analog zu sun sum). 95 Untersuchungen zur alpinlombardischen Mundart von Curcio 46 Die Schwankungen bei den Endungen der 2. P. Pl. sind für die Gegend keineswegs ungewöhnlich: vsgiac: lèensciof neben lenscìi leggete (Zahner 1989: §432), lecch. sùnef neben sunìi suonate (VIL: xlvi). Im Mendrisiotto finden sich sogar drei Varianten für die 2. P. Pl. des Indikativs: càntuf, cantèe, cantìi cantate (Lurà 1990: 181) und bis zu fünf Varianten für die 2. P. Pl. des Konjunktivs: tàsuf, tasìi, tasèe, tasìguf, tasèguf tacciate (Lurà 1990: 172). 47 Zur ueng. Form cf. ausführlich Linder 1987: 56ss. 48 Die Form wurde von den Herausgebern Jaberg/ Jud angezweifelt und mit dem Kommentar «5 richtig? » versehen. 49 Zur Formenentwicklung von dare und stare cf. ausführlich Schmid 1949: 54-116, speziell zu Curcio cf. p. 108 und 83 N5 sowie die Karte im Anhang. Ähnlich lautet die 1. P. Sg. Präs. Ind. von stare in Curcio [stej] (AIS 4: 695), und in Prestone [stEj], dagegen in Soglio [stuŋ] (analog zu son sum), im Tessin [staj] und Germasino [Stag] (beide aus *stak). Die weitere Umgebung hat den lomb. Typ <sto>. Die 1. P. Präs. Ind. von andare hat in Curcio die Form [vEj] (AIS 8: 1656), entsprechend in Prestone und in Osco [vEj] (Zahner 1989: 116, Prader-Schucany 1970: 214), während das übrige Tessin und Germasino wieder den Typ <vak, vay> zeigen. Die sonstige Umgebung hat durchgehend den lomb. Typ <vo>: Mello [vo: ] (P 225), Lanzada [vo] (P 216). 2.5.2 1. P. Präs. Konj. von andare Abweichend von der Umgebung hat Curcio für die 1. P. Präs. Konj. von andare die Form [’vE: Ji] (cf. AIS 8: 1638 volete che ci vada io? ). Ähnliche Formen mit -i vom Typ <vag-i> finden sich noch in der Val Leventina (Prader-Schucany 1970: 176), der Val Mesolcina (P 44), in Germasino (P 222), Albosaggia (P 227) und im konservativen lomb. Introbio (P 234). Dagegen entspricht die Endung der Formen [’vE: Jɐ] in Prestone und [’vE: dɐ] in Soglio dem lomb.Typ <vag-a>. Die Form in Curcio scheint lautgerecht aus der 2. P. Präs. Konj. der a-Konjugation entwickelt und auf die 1. P. Präs. Konj. übertragen worden zu sein (cf. Prader-Schucany 1970: 177ss.). 2.5.3 Partizip Perfekt Die Entwicklung der Partizipendung -atu [-E: t] (cf. tirèet [ti’rE: t], AIS 8: 1673 tirato ) mit Erhalt des -t läßt sich außer in Curcio nur noch in der Val San Giacomo nachweisen (cf. guardèet guardato , Zahner 1989: §445) 50 . Abgesehen von der späteren Palatalisierung von a [-E: ], gehören Curcio und die Val San Giacomo damit zu einer ostlombardischen Zone mit -àt, die bei den schwachen Partizipien auslautendes -t ebenfalls erhält 51 . Dagegen entwickelt sich -atu im Westlombardischen zu -à, im Tessin zu -ò, im Veltlin zu -à und teilweise zu -è, im Puschlav zu -ù, in Mittelbünden und im Oeng. zu -ò, im Ueng. zu -à und im Surs. zu -au 52 . Da in Curcio auslautendes -t ansonsten gefallen ist (cf. flatu fyèe [fjE: ], AIS 1: 167 fiato , fossatu fusèe [fusE: ], AIS 6: 1176, pratu prèe [prE: ], AIS 3: 456), scheint die Differenzierung vom Infinitiv für den Erhalt des -t beim Partizip ausschlaggebend gewesen zu sein: cf. -atu [-E: t] vs. -are [-E: ] 53 . In der Umgebung 96 Hans Geisler 50 Dies gilt entsprechend für -ati und -ate [-E: t]: ruèet [ru’E: t] (AIS 8: 1646 arrivati ), crumpèet [krum’pE: t] (AIS 4: 823 le due che ho comprate ). 51 Zur genauen Ausdehnung von -at im Ostlombardischen cf. Keller 1943: 604, 618, 622 und Karte iv, v. 52 Cf. ausführlich zum Problem der lautlichen Entwicklung Keller 1943, Prader-Schucany 1970: 173-176, Rohlfs 1: §203. 53 Eine vergleichbare Differenzierung der Ergebnisse von -are und -atu findet sich auch im Piem. und in gallorom. Dialekten, cf. Geisler 1992: 112ss. und Karte 3-7, 3-7a. wird die Differenzierung mit anderen Mitteln aufrechterhalten: in Novate-Mezzola durch Längenunterscheidung incantà (Inf) vs. incantàa (PP) (cf. Mass: 10s.), ebenso lecch. sunà - sunaa (VIL: lxxixss.), im veltl. Grosio durch Erhalt des Infinitiv-r: gros. parlär (Inf) vs. parlä (PP) (DEG: 91s.). 2.5.4 Unregelmäßige Partizipien fatto, stato Das Partizip Perfekt von fare hat in Curcio die Form fèy [fEj], die sich nur im Val di Dentro in der Form [fej] wiederfindet (cf. AIS 8: 1618 ha fatto ). Die Val San Giacomo hat hier [fEtS] (Zahner 1989: §445), das Bergell [fa t ] (P 45) und [fac] (P 46), das Tessin überwiegend [fac], das veltl. Grosio fac (DEG: 97), während die lomb. Typen <fa(t)> und <fay> lauten (cf. nov.-mezz. fàa, Mass: 55; lecch. faa, VIL: lcviii) 54 . Unter dem Einfluß von factu wird statu in Curcio und in Prestone zu stèy [StEj] (AIS 8: 1632). Demgegenüber haben Soglio [Stac], gros. stàc , Mello stà, lecch. staa. 2.5.5 Verkürzter Infinitiv Die Form bur im Ausdruck [faj bur ’dZy] (AIS 7: 1257 far cascare ) und [’bur bri ’Zu] (AIS 8: 1621 non cadere ) stellt einen verkürzten Infinitiv dar, der wohl durch satzphonetisch bedingte Synkope in Verbindung mit einem Richtungsadverb entstanden ist: burlèe giù búrle giù bur giù. Vergleichbare Kürzungen finden sich im tess. Mendrisiotto: bütà giò bütt giò demolire 55 . Die direkte Umgebung weist nur die volle Form des Infinitivs auf: nov.-mezz. burlà giù (Mass: 30), Grosotto burlà gió (Vals: 23), bergam. borlà zo (Tira: 198). 2.5.6 Infinitiv mit a Curcio bildet den Infinitiv durchgehend mit der Präposition a: a dì paròl com un abrèl fluchen wie ein Türke , a sciuncunala ihn (den großen Stamm) mit der Waldsäge zersägen (AIS 3: 557 N; 4: 811; 1: 62, 67; 2: 205 etc.). Die Präposition findet sich beim Infinitiv vereinzelt unter unklaren Bedingungen auch in Prestone und Germasino. Vergleichbare absolute Verwendungen des Infinitivs mit a treten sonst in it. Dialekten nur sehr selten auf (cf. Rohlfs 3: §711). 97 Untersuchungen zur alpinlombardischen Mundart von Curcio 54 Eine ausführliche Darstellung der komplexen lautlichen Entwicklung von factu in oit. Dialekten gibt Schmid 1949: 91-101, speziell 98; zum Surs. und der Val Leventina cf. Prader- Schucany 1970: 224, 227. 55 Cf. Lurà 1990: 192 N66. Die heute im Mendrisiotto als Archaismus geltende Kürzung wird von Lurà als Wechsel zu den konsonantisch auslautenden Infinitiven der 3. Konjugation wie créss crescere , métt mettere aufgefaßt. Wie die konjugierte Form der 3. P. Sg. Präs. bùrla (cf. AIS 2: 220) zeigt, hat jedoch in Curcio kein Konjugationswechsel stattgefunden. 3. Lexikalische Sonderstellung Die erste Gruppe der folgenden Übersicht enthält singuläre Wörter sowie singuläre Wortformen und Wortbedeutungen, die entweder nur in Curcio oder nur ganz vereinzelt auch in anderen Orten nachzuweisen sind. Daran schließt sich eine Gruppe von Wörtern an, die außer in Curcio auch noch im Chiavennaskischen, im Val San Giacomo, in den Tre Pievi, der Val Mesolcina, dem Puschlav sowie in konservativen Gebieten des Veltlin und des Tessin vorkommen und Curcio als südlichsten Vorposten einer alten alpinlombardischen Schicht ausweisen. In einer dritten Gruppe werden weitergehende Verbindungen zum nördlich an die Valchiavenna anschließenden Bergell und dem Bündnerromanischen aufgezeigt. 3.1 Lokales Vorkommen 3.1.1 Singuläre Wörter (1) suleùn Nur in Curcio zu belegendes suleùn [sulE’uŋ] 56 für arcobaleno - Regenbogen (AIS 2: 371) stellt wohl eine Zusammensetzung von sole und leone dar (cf. it. solleone periodo in cui il sole si trova nel segno zodiacale del leone ; la composizione è analoga a ferragosto, DEI 5: 3537). Die Sonne als Bezeichnungsmotiv für den Regenbogen findet sich vereinzelt in gallorom. Dialekten (Haute Bigorre) als <rayon de soleil> und in dt. Dialekten (Hanstedt) als <Sonnenbogen> (Alinei 1983: 67). - Neben dem lomb. Typ <arcobaleno> findet sich in der Umgebung noch Germasino alko da sio (P 222), Mello pàa e vin (P 225), lecch. larimèn arcobaleno (VIL: 490). (2) süSéi Die Form süSéi [sy’zej] (Pl.) tremolino - Zittergras (AIS 3: 624 Cp) ist lediglich noch im benachbarten nov.-mezz. süSéi (Pl.) in der Bedeutung sorta di spinaci selvatici commestibili che si raccolgono nei campi a primavera (Mass: 152) nachzuweisen. Es dürfte eine diminutive Ableitung *sucellu von sucus Saft vorliegen. - Für die Umgebung sind keine Belege angegeben. (3) tiòrbi Auffälliges tiòrbi [ti’O: rbi] (Pl.) orbettino - Blindschleiche (AIS 3: 451) findet sich ähnlich nur noch im bergam. Martinengo als teòrbula [tE’Orbulɐ] 98 Hans Geisler 56 Die Form ist auf der Karte mit einem Fragezeichen in eckigen Klammern versehen, d. h. sie ist vom Explorator Scheuermeier bestätigt, aber von den Herausgebern Jaberg/ Jud angezweifelt worden, und fehlt wohl deshalb im AIS Index 516 s. sole e der. (P 254). Zu segmentieren ist wohl ti-òrbi, wobei tiwegen der fehlenden Palatalisierung nicht auf spätlat. *bistia (zu klass. bestia) mit Aphärese zurückgehen dürfte. Belegt sind Zusammensetzungen aus (b)istia + orba wie lecch. i ś òrbula orbettino (VIL: 486), die jedoch durchgehend Palatalisierung aufweisen. - In der Umgebung überwiegen Ablt. von orbu: nov.-mezz. urbiröla (Mass: 166), Sorico [Or’biŋ], breg. [Or’betɐ] (Stampa: 34), comask. orbisoèula (Monti: 166), lecch. urbi ś oeu, tubi ś oeula (VIL: 769, 780). (4) scarpabüüs Sonst nicht nachzuweisendes scarpabüüs [Skarpɐ’by: s] (Pl.) picchio - Specht (AIS 3: 506) stellt eine Zusammensetzung aus scarpa + büüs dar. Als Bezeichnungsmotiv liegt das Spänebzw. Splittermachen zugrunde. Etymologisch ist von germ. *busc- verga, fuscello auszugehen, das für die Umgebung gut belegt ist: nov.-mezz. büsch fuscello, bruscolo (Mass: 31), gros. busch bruscolo (DEG: 244, FEW 1: 650) sowie einem Verb *dis-carpare zerpflücken (zu carpere): nov.-mezz. scarpà lacerare, stracciare (Mass: 130), comask. scarpà lacerare, fendere, spaccare (Monti: 244). - In der Umgebung finden sich zumeist Fortsetzer von piccu: nov.-mezz. pich picchio (Mass: 106), comask. pìch, picàsc picchio verde (Monti: 182), Germasino [pi’kon] (P 222), lecch. pécch montanaro , picòzz, picòtt picchiotto (VIL: 564, 576), gros. picalégn, becalégn picchio (DEG: 206). (5) ciülùunch Ebenfalls singuläres ciülùunch [cy’lu: ŋk] libellula - Wasserjungfer (AIS 3: 479) beruht auf einem Nomen-Adjektiv-Kompositum *culu-longu. - Die Umgebung hat vielfach Zusammensetzungen des Typs <cava-occhi> wie veltl. Lanzada [Skava’Oc] (P 216), surs. Pitasch [kav’ ʎs] (P 3), oder <infilzaocchi> wie lecch. sfilzaeucc libellula (VIL: 682). (6) mariòrbula Die Bezeichnung mariòrbula [mari’Orbulɐ] in der Wendung [fE la mari’Orbulɐ] giocare a mosca cieca - Blindekuh spielen (AIS 4: 743) findet sich außer in Curcio nur weit entfernt im Veneto (P 352, 362, 373, 364) in räumlicher Nähe zum trent. Typ <maria orba> (P 331, P 343, P 322 etc.). Für die nähere Umgebung ist lediglich noch Val Tartano fà la maria orba (VVT: 717) nachzuweisen. - Die lomb. Umgebung zeigt neben dem it. Typ <mosca cieca> vereinzelt Ableitungen von orbu wie tess. Corticiasca [orbi’z ] (P 73), comask. Canzo [urbi’z r@] (P 243) und Campo im Val Tartano urbiSìi (VVT: 717). (7) sciuncùn Zu singulärem sciuncùn [Sun’kuŋ] segone - Waldsäge (AIS 3: 553) findet sich als verbale Ableitung in Curcio noch [a Suŋku’na: la] ihn (den großen Stamm) mit der Waldsäge zersägen (AIS 3: 557 N). Die Formen sind Ableitungen von einem lokal verbreiteten Verb <cioncare> (mit unklarer Etymo- 99 Untersuchungen zur alpinlombardischen Mundart von Curcio logie): nov.-mezz. sciuncà mozzare, troncare (Mass: 133), breg. unkèr tagliare un albero alla radice (Guarnerio 1910: 374), RB tschuncar abschneiden, entzweischneiden (HR 2: 953). - Die Umgebung zeigt sonst nur die Typen <(re)segùn> und <truncùn> (zu truncare abschneiden, stutzen , REW 8953). (8) spisaròta Curcio hat eine für die Karte singuläre Bezeichnung spisaròta [Spisɐ’rOtɐ] für cascata - Wasserfall (AIS 3: 431). Es handelt sich um eine Ableitung von *piss(i)are, dessen onomatopoetische Wurzel heraussprudelndes oder spritzendes Wasser bezeichnet, cf. nov.-mezz. pisà zampillare, pisciare, orinare (Mass: 108), bergam. spissulà sgorgare, traboccare, uscir fuori (Tira 2: 1281). Die Form besteht aus einem «s-rafforzativo», dem Stamm *piss-, einem Suffix ariu zur Bezeichnung des Ortes (cf. it. ghiacciaio glaci-ariu) und einem diminutiven Suffix -otta. Vergleichbare Bildungen sind lecch. pisaròtt rigagnolo, sottile getto d acqua di fonte (VIL: 579), comask. spìsora zampillo , spisorada gran zampillo (Monti: 294) sowie aretinisch pisciarotta Brunnen , spiscioro Wasserstrahl (REW: 6544). Weitere Ableitungen von einem Stamm *pisssind auf der Karte vereinzelt im Val Müstair [pi’SOt] (P 29), piem. Noasca [pi’Su: n] (P 131) und friaul. Forni Avoltri [pi’Saŋgola] (P 318) zu belegen. Hierher zu stellen ist ferner bündnerrom. pisch(a) Wasserfall (HR 2: 584). - In der Umgebung dominiert der it. Typ <cascata>. (9) léf Die Form léf (f.) [le: f] lievito - Hefe (AIS 2: 235) ist nur in Curcio zu belegen. Etymologisch liegt entweder das Adjektiv *leve leicht oder eine Abl. von levare zugrunde. - Die Umgebung hat Fortsetzer von. levatu: nov.-mezz. levàa (Mass: 78), veltl. levà, levàt, levè (Vals: 44), gros. levè (DEG: 487), comask. levàa (Monti: 126), lomb. levát (neben liévit *levitu) (DEI 3: 2216), ueng. alvà, alvamaint, surs. levon Sauerteig, Hefe (zu *levamentu und *levamen) (HR 1: 51, 433s.). (10) butìn Dem Substantiv butìn [bu’tin] vertice - Korbweide (AIS 3: 601) entspricht nur tess. Prosito [la sa’reSa bu’ti: na] (P 53) und comask.Arcumeggia [i’sa: r@z bu’tin] (P 231). Zugrunde liegt wohl (salice) *buttinu (m.). Das Adjektiv butìn dürfte von but abgeleitet sein, das in nov.-mezz. but botte (Mass: 31) und lecch. butìn bottino (VIL: 294) belegt und wie it. botte zu spätlat. buttis piccolo vaso zu stellen ist (DEI 1: 576). Möglicherweise liegt eine dem dt. Korbweide ähnliche Funktionsbezeichnung Napfweide zugrunde, da aus dem weichen Stammholz bevorzugt Holzgefäße gedrechselt wurden (cf. DEG: 721 s.v. salésc). - Ansonsten finden sich im Lombardischen und in Romanisch Bünden einheitlich Fortsetzer von *salice. 100 Hans Geisler (11) finèt Ein finèt [fi’nEt] pettirosso - Rotkehlchen (AIS 3: 490) erscheint mit etwas abweichender Bedeutung noch in nov.-mezz. finet fanello (Mass: 58) sowie lecch. fanètt fanello (VIL: 397), mail. fanètt fanello (Cher 1: 473). Wie die Formen mit -azeigen, dürfte eine Beziehung zu vlat. *faganellu Hänfling, Stieglitz bestehen, das weit verbreitet in den Dialekten lebt: bergam. fanèl fanello (Tira 1: 511), it. fanello, venez. faganelo (REW: 3141). Beim Typ <finèt> liegt wohl Einkreuzung von fine vor. In Mittelbünden hat das Adjektiv finet die Bedeutung hübsch, zierlich (DRG 6: 337, 344). - Die Umgebung hat zumeist Abl. von *picc klein oder den it. Typ <pettirosso>: lecch. picètt (VIL: 576), mail. piccètt, pincètt, petróss, gossróss (Cher 3: 344), RB eine dem Dt. entsprechende Bildung gulacotschna (HR 1: 385). (12) mobìglia Curcio zeigt ein für die Karte singuläres mobìglia [mo’biʎɐ] corredo - Aussteuer (AIS 1: 70). Wie am Erhalt des [b] erkennbar ist, handelt es sich um ein gelehrtes Wort, das aus mobilia [bona] (neutr. pl.) der mittelalterlichen Juristensprache übernommen wurde. Die Bedeutung Aussteuer ist bereits amail. belegt: moviria le cose che la moglie reca in casa al marito (FEW 6,3: 4). Angrenzende Dialekte weisen vereinzelt maskulines <mòbil> auf, das auf mobile zurückgeht: gros. [’mobil] (P 218), Grosotto mòbil (Vals: 47), bergam. mòbel de sposa (Tira 2: 805s. ). Das Ueng. und das Surs. haben muvel mobile in der Bedeutung Viehbestand . - Es handelt sich um ein Reliktwort, das im Lomb. von *corredo (zu conredare), dote und langob. skerpa ersetzt wird: nov.-mezz. dòta, schèlfa (Mass: 52, 131), gros. dòta, schìrpia (DEG: 346, 757), lecch. dòta, schèrpa (VIL: 376, 662). (13) pópa Die Verwendung von pópa in der Wendung [fa la popa] giocare a nascondersi - Versteck spielen (AIS 4: 742) ist singulär für Curcio. Pópa dürfte zu *puppa ( pupa Puppe ) zu stellen sein. Zugrunde liegt wohl der Vergleich mit einer Insektenlarve, die sich durch Verpuppung den Blicken entzieht (cf. it. pupa Insektenpuppe ). - Die Umgebung zeigt einheitlich den it. Typ, und in Romanisch Bünden findet sich analog ueng. giovar a zoppar, oeng. giuver a zuppar, surs. far da sezuppar Versteck spielen (mit [se]zuppar nascondersi , HR 2: 1017). (14) stòs Der Ausdruck bütéer stòs [by’te: r stOs] burro rancido - ranzige Butter (AIS 6: 1208) ist nur in Curcio nachzuweisen. Das Adjektiv stòs findet sich in etwas anderer Bedeutung noch im oberen Veltlin: gros. stósc, borm. stóc’ sporco, sudicio (DEG: 849) und im bergam. Val Seriana und Valle Gandino stós lordo, sudicio, sporco (Tira 2: 1302). Die Etymologie ist unklar (cf. ausführlich DEG: 849). - Die Umgebung hat überwiegend die Typen <ransc> aus rancidu und <stantìf> zu stare (cf. dt. abgestanden ). 101 Untersuchungen zur alpinlombardischen Mundart von Curcio (15) velüü In der Wendung [por’tE: l ve’ly: ] portare lutto - Leid tragen (AIS 1: 79) verwendet Curcio velüü velluto - Samt (cf. AIS 8: 1517), das wie it. velluto auf spätlat. villutu ( Ablt. von villu pelo ) zurückgeht. - Die Umgebung zeigt sonst nur die Typen <portare condizione>, <portare caso>, <portare lutto>: Prestone [por’tE: kundi’tsjun], Germasino [’porta ’lyt], Mello [por’tajl’lyt], gros. purtär de cäs, purtär de cundizión vestire il lutto (DEG: 276). (16) trepasèet Die Verwendung des Partizips trepasèet in [um ’pe: r trepa’sE: t] una pera mezza - eine teige Birne (AIS 7: 1259) ist singulär in Curcio. Zugrunde liegt *transpassatu (cf. it. trapassato morto ). - Die umgebenden Punkte der Karte zeigen zumeist màrcia ( marcida). (17) traversèet Im Ausdruck [l a travEr’sE: ti ’Spal] ha le spalle larghe - er hat breite Schultern (AIS 1: 124) hat Curcio traversèet, das in vergleichbarer Bedeutung nur in lecch. traversaa (agg.) tarchiato (VIL: 764) belegt ist. - In der Umgebung findet sich sonst nur der Typ <ha le spalle larghe>. (18) abrèl In der Wendung [a ’di pa’rOl kom un a’brEl] bestemmiare come un turco - fluchen wie ein Türke (AIS 4: 811) zeigt Curcio singuläres abrèl, das in der Karte unterstrichen ist, um anzuzeigen, daß der Explorator die Form explizit bestätigt (abrèl fehlt jedoch im AIS Index: 179). Die Form ist zu mail. abrèj, Variante von ebrèj ebreo, giudeo (Cher 1: 2, 2: 60) zu stellen und zeigt Rückbildung aus einer vermeintlichen Pluralform abrèj (cf. Curcio l agnèl, i agnèj [l a’ El,i a’ ej] l agnello, gli agnelli , AIS 6: 1071). Die Bildung gehört somit vom Bezeichnungsmotiv her zum vereinzelt im Lomb. auftretenden Typ <bestemmiare come un ebreo> (P 237, P 244) und etwas häufigerem <bestemmiare come un giudeo> (lomb. P 254, P 243, P 73 und surs. P 5, P 15, P 16, P 17, Bivio P 35). Ähnliche Bedeutungsentwicklung zeigt noch nov.-mezz. giüdée (m.) uomo perfido, bestemmiatore (Mass: 66). - Die direkte Umgebung hat durchgehend den it. Typ <bestemmiare come un turco>. (19) deSenamìis Die seltene Bildung deSenamìis [dezenɐ’mi: s] nemico - Feind (AIS 4: 734) ist vereinzelt zu belegen im tess. Corticiasca (P 73) und im piem. Borgomanero (P 129) - Sonst findet sich nur der lomb. Typ <nemìis>. (20) brèsba Die Form brèsba [’brEzbɐ] (neben [’bEzbɐ]) vespa - Wespe (AIS 3: 463) ist vermutlich durch Metathese aus *vespra (Variante zu vespa) entstanden. Einige wenige Formen mit -rfinden sich in Soglio: [vejspr] und in Romanisch Bünden: viaspra, vespra, speziell Lumbrein [’bjaSprɐ] und Val Müstair 102 Hans Geisler [’beSprɐ] (HR 2: 996). Der Typ <brespa> lebt verstreut in it. Dialekten: trent. Albisano (P 360), ven. Tonezza [’brESpɐ] (HR 2: 996), veron. brespa (REW 9272) etc. Die Form in Curcio hat jedoch zusätzlich auffälliges [b] im Wortinnern, was auf germ. Einfluß hindeuten könnte (cf. westgerm. *wab-so, Kluge/ Seebold 1989: 788). - Die Umgebung zeigt sonst nur den Typ <vespa>: Germasino [’vESpɐ] (P 222), Prestone [’vespa] (P 205), gros. avèspa vespa (DEG: 188), lecch. vèspa (VIL: 793). 3.1.2 Singuläre Bedeutung Diese Gruppe enthält Wörter, die zwar häufig in der Umgebung belegt sind, jedoch in Curcio auffällige Bedeutungsabweichungen zeigen. (21) antìina [an’ti: nɐ] annello della bandella - Ring des Beschlages (AIS 5: 882) - lomb. antìna sportello (cf. LEI 2: 1534ss.) - (Ablt. von lat. anta Türpfosten ). (22) bàalz [ba: lts] cencia - (schwdt.) Tschengel [= kleine Grasbänder in den Felsen, die noch von Ziegen beweidet werden] (AIS 3: 425a Cp, Jaberg 1936: 47ss., Karte 5) - nov.-mezz. bàalz cascino, sottile fascia cilindrica di legno entro cui si comprime il latte coagulato per dar forma al formaggio (Mass: 22), gros. Sbalz salto (DEG: 729), it. balzo Felsvorsprung , Absturz - (lat. balteu Gürtel ). (23) campanéi [kampa’nej] gattini del nocciolo - (Weiden-)Kätzchen (AIS 7: 1303) - gros. campanèla (Campanula persicifolia) (DEG: 260), lecch. campanèll Schneeglöckchen (VIL: 300), mail. campanèlla Glockenblume (Cher 1: 195) - (Ablt. von lat. campana Glocke ). (24) galinèta [gali’nEtɐ] maggiolino - Maikäfer (AIS 3: 471) - lecch. gainèta (zool.) gallinella (VIL: 420), eng. giallinetta Marienkäfer (DRG 7: 149), comask. galinèta bestia di Dio, coccinella (Monti: 42), Mesocco farfalla (AIS 3: 480, P 44) - (Ablt. von lat. gallina Huhn oder galbinu gelbfarben ). (25) sgiàn [Zan] (Pl.) larva del maggiolino - Engerling (AIS 3: 471 Cp) - nov.mezz. gianèt verme, spec. della carne e della frutta (Mass: 65), comask. gianèt baco del cacio, delle carni, verme, tonchio , lomb. Val Anzasca giàn baco del cacio , veltl. Teglio gianèta giannetta, bachetta (Monti: 98), tess. Ligornetto gianín e der. baco del formaggio (AIS 3: 482 Cp, P 93), mail. gianìn, gianìtt (Pl.) tonchio, baco che sciupa il grano (Cher 2: 216), bergell. dZanet Holzwurm (REW 4589) - (zu PN Gianni Johannes). (26) làabri [’la: bri] la palpebra - das Lid (AIS 1: 102) - lomb. labar, labròt labbro - (lat. labru Lippe ). (27) scimòsa [Si’mOsa] il ciglione in pendio - Böschung zwischen zwei Äckern (AIS 7: 1421 Cp) - nov.-mezz. scimusa cimosa, ognuno dei due margini late- 103 Untersuchungen zur alpinlombardischen Mundart von Curcio rali dei tessuti in pezza, di colore diverso e d ordito più fitto (Mass: 132), gros. scimósa cimossa, parte perimetrale del mucchio di fieno nel fienile (DEG: 762), mail. scimossa (Cher 4: 150), it. cimosa Webkante etc. - (spätlat. cimussa cimosa ). (28) tròosa [’trO: zɐ] grappolo - Traube (AIS 7: 1314) - comask. trôza tralcio di vite destinato a fruttare quell anno, tirato e legato al suo rincontro (Monti: 346), bergam. trósa filare di vite (Tira 2: 1382), mail. tròs tralcio, treccia (Cher 4: 454) - (Etym. unklar). (29) tuseghìn, tuseghjìn [tuse’giŋ]/ [tuse’Jiŋ] (Pl.) mirtilli rossi - Preiselbeeren (AIS 3: 614) - nov.-mezz. tuseghìn bacca velenosa (Mass: 164), breg. tosciaghìn (Aconitum Napellus) (Schaad 1939: 49), veltl. tuseghèi, tusighiglia, tosich (Daphne mezereum) (DEG: 150), oeng. tuzchül [tutscyl] ( *toxic-uleu) una bacca rossa somigliante all uva orsina (Vaccinium vitis idaea) ma che è velenosa (Walberg 1907: 117, N2), mail. tóssegh vincetossico, erba nota (Cher 4: 432) - (Ablt. von lat. toxicu Gift ). 3.1.3 Singuläre Formen Die Wörter dieser Gruppe weichen in Curcio durch unterschiedliche Präfigierung oder Suffigierung von ihren Entsprechungen in der lombardischen Umgebung ab. (30) labrüsc [la’bryS] labbro - Lippe (AIS 1: 105) - Prestone [la’brOt] (P 205), Mello [la’brOt] (P 225), Cataeggio labròt (Vals: 23), nov.-mezz. labar (Mass: 76), lecch. làber (VIL: 488) - (Ablt. von lat. labru Lippe ). (31) mochüsc [mo’kyS] moccolo - Kerzenstummel (AIS 5: 907) - Germasino [mOk] (P 222), nov.-mezz. mucul moccolo (Mass: 90), Mello [mutsi’kuŋ] (P 225), gros. mòcul (DEG: 545), lecch. mùcul (VIL: 534), Prestone [mo’tSet] (P 205), Albosaggia [mu’cet] (P 227), comask. mochèt moccolo (Monti: 399), mail. mochètt, mócol mòccolo (Cher 3: 118, 119) - (Ablt. von *muccu Rotz ). (32) scendrùn [SEn’druŋ] ceneracciolo - Laugentuch (AIS 8: 1520) - tess. Prosito [Sen’drES] (P 53), tess. Breno [SEn’drE: ] (P 71) - (Ablt. von lat. cenere Asche ). (33) telidùu [tel i ’du: ] tessitore - Weber (AIS 8: 1515) - tess. Cimalmotto [ta’lat] (P 50), Prosito [te’rat] (P 53), Ligornetto [te’rat] (P 93), westlomb. Arcumeggia [ta’re] (P 231), comask. telàt (Monti: 323), Val Tartano teleröla tessitrice (VVT: 674) - (Ablt. von lat. tela Tuch ). (34) perfurnìi [pErfur’ni: n lau’re: ri] terminare un lavoro - eine Arbeit beendigen (AIS 8: 1615 Cp) - Prestone [for’ni: un lao’re: ri] (P 205), Isolaccia [fur’ni: r un lu’re: di] (P 209), gros. furnìr finire, ultimare (DEG: 394), comask. fornì fornire, finire, cessare (Monti: 83), mail. fornì finire (Cher 2: 165), RB furnir versehen, versorgen, liefern (HR 1: 348) - (Zss. mit furnì germ. *frunjan eseguire ). 104 Hans Geisler 3.2 Alpinlombardische Schicht Im folgenden sind in Tabellenform Wörter zusammengestellt, die außer in Curcio nur noch punktuell in der Valchiavenna, der Val San Giacomo, den Tre Pievi, der Val Mesolcina, dem Puschlav sowie in konservativen Gebieten des Veltlin und des Tessin vorkommen. (35) garùj [ga’ruj] fusto del cavolo C-chiav AIS 7: 1367; Mass: 64 (36) belèersc [be’lE: rS] lumaca C-chiav-vsgiac AIS 3: 461; Stampa: 40 (37) cràgul [’kra: g ul ] cacherelli C-chiav-vsgiac AIS 8: 1083; Mass: 41 (38) garghjée [gar’Je: ] galaverna C-chiav-vsgiac AIS 2: 376; Stampa: 164 (39) lüSachjüü [lyzɐ’cy: ] lucciola C-chiav-vsgiac-tess-posch AIS 3: 469; Stampa: 52 (40) bjüüchj [bjy: c ] sugo C-chiav-vsgiac-tpiev-tess AIS 3: 567; Mass: 26 (41) béenula [’be: nulɐ] edera C-chiav-vsgiac-tpiev-veltl AIS 3: 619; Stampa: 76; Monti: 389 (42) èeva [’E: vɐ] nonna C-chiav-vsgiac-veltl-tess- AIS 1: 17 mesolc (43) ganàsa [ga’nasɐ] guancia C-chiav-vsgiac-veltl-tess AIS 1: 113; DEG: 402 (44) cràspula [’kraSpul O ] schiumarola C-chiav-tpiev-veltl AIS 5: 983; Monti: 58; Stampa: 186s. (45) bàsa [’basɐ] avvallamento C-chiav-veltl AIS 3: 428a; DEG: 203; LEI 4: 1721-26; DRG 2: 233 (46) spunsgiaràt [SpunZɐ’rat] cardo C-chiav-veltl AIS 3: 623 (47) teùn [te’uŋ] pino selvatico C-chiav-veltl-posch AIS 3: 573; DEG: 895; Vals: 72 (48) brindzöö [brin’dz : ] pustula C-vsgiac AIS 4: 686 (49) armül [ar’myl] midollo C-vsgiac-tpiev AIS 3: 566 (50) pestùn [pES’tuŋ] damigiana C-vsgiac-tpiev-tess AIS 7: 1333; Zahner 1989: 158 (51) bàrba [’barbɐ] mento C-vsgiac-tpiev-tess AIS 1: 115; LEI 4: 1157ss. (52) bràgna [’bra ɐ] felce C-vsgiac-tpiev-veltl AIS 3: 618; DEG: 143; Monti: 29; Stampa: 75 (53) nööt [n : t] giuntura C-vsgiac-veltl-tess AIS 1: 156; DEG: 575 (54) bròstula [’brOStulɐ] crosta C-vsgiac-veltl-mesolc AIS 4: 689; VSI 2/ 2: 1094s.; Zahner 1989: 156 (55) s-chjisùla [Sci’zulɐ] slittino C-vsgiac-tess AIS 6: 1221 (56) sguàza [’Zgwatsɐ] rugiada C-tpiev AIS 2: 374 (57) maròos [mɐ’rO: s] ontanello C-veltl AIS 3: 582; DEG: 144, 127; Vals: 64; Stampa: 66, 74 (58) trementìna [tremen’ti: nɐ] resina C-veltl AIS 3: 568; DEG: 686 (59) liscée [li’Se: ] tralcio C-veltl (Mello) AIS 7: 1311 (60) rèena marìina [’rE: nɐ ma’ri: nɐ] C-veltl-bergam AIS 3: 454; Tira 2: 1058 raganella (61) pùnta [la ’puntɐ] vomero C-tess AIS 7: 1437 (62) séeda [se: dɐ] stoppa C-tess AIS 8: 1499 (63) balaròta [balɐ’rOtɐ] ballerina C-tess-bergam AIS 3: 498; VSI: 2: 806; Tira 1: 126; LEI 4: 845s. 105 Untersuchungen zur alpinlombardischen Mundart von Curcio 3.3 Alpinlombardisch-bündnerromanische Schicht In dieser dritten Gruppe werden Verbindungen von Curcio über das Alpinlombardische hinaus zum nördlich an die Valchiavenna anschließenden Bergell und zu Romanisch Bünden aufgezeigt 57 . (64) müfa [’myfɐ] musco C-chiav-veltl-tess- AIS 3: 620; Mass: 90 mesolc-breg (65) lavìna [la’vina] valanga C-veltl-tess-breg-RB AIS 3: 426; Stampa: 152 (66) fulèt [fu’lEt] incubo C-RB AIS 4: 812; DRG: 6: 688 (67) müsgiöö [my’Zø: ] mozzo C-RB* AIS 6: 1231; HR 1: 482s. (68) vaselàt [vase’lat] bottaio C-breg-RB* AIS 2: 201; HR 2: 1001 (69) ciùf [tSuf] sudicio C-chiav-RB* AIS 8: 1549, 1039 Cp; Mass: 40; HR 2: 952 (70) Sbalèenchja [Zba’lE: ncɐ] altalena C-chiav-vsgiac-breg-RB* AIS 4: 748; HR 2: 697; (eng) Salvioni 1936: 229 (71) manèli [ma’nEli] covoni C-chiav-vsgiac-breg-RB* AIS 7: 1454; Mass: 83; (eng) HR 1: 492 (72) ciürèe [cy’rE: ] pascolare C-chiav-vsgiac-tess-breg AIS 6: 1185; Mass: 46; HR 2: 227, 581 (73) rüpíi [ry’pi: ] ruttare C-chiav-vsgiac-tess- AIS 1: 173, 8: 1704; mesolc-breg-RB* Mass: 123; HR 2: 683 (74) cheghjastréensc [’kE: Jɐ’Stre: nS] C-chiav-vsgiac-tess- AIS 3: 604 Cp; (Pl.) frutto del biancospino mesolc-RB* Mass: 32; Stampa: 79; DRG 3: 14; HR 1: 141 (75) àmpul [’amp ul ] (Pl.) lampone C-chiav-vsgiac-tpiev- AIS 3: 611; LEI 2: 919; veltl-tess-breg-RB DRG 1: 244s. (76) baràsc [ba’raS] mallo della noce C-chiav-vsgiac-veltl-tess- AIS 7: 1301; DEG: 599; breg-RB Salvioni 1936: 228; HR 2: 555 (77) gulanòc [gula’nOtS] pipistrello C-chiav-tpiev-veltl- AIS 3: 448; Mass: 69; breg-RB (surm, suts) Monti: 394; Vals: 73; HR 2: 788 (78) varùsch [va’ruSk] rosolia C-chiav-tpiev-veltl-tess- AIS 4: 691; Mass: 170; mesolc-RB Vals: 75; DEG: 689; HR 2: 997 (79) büi [byj] trogolo C-chiav-veltl-tess-breg-RB AIS 5: 854; DRG 2: 534a; Vals: 23; Monti: 35 + App. 48; Schaad 1936: 43 (80) vööga [’vø: gɐ] via ripida per C-chiav-veltl-tess- AIS 3: 535; Mass: 173; avvallare tronchi di legno breg-RB Stampa: 149; DRG 2: 449 (81) sèerp [sE: rp] serpe C-vsgiac-tess-breg-RB AIS 3: 452 (82) zupèet [tsu’pE: t] nascosto C-vsgiac-tess-breg-RB AIS 5: 900; Monti: 369 (83) fusèe [fu’sE: ] zanella C-vsgiac-tess-RB (surs) AIS 6: 1176; HR 1: 349 106 Hans Geisler 57 Die mit RB* markierten Einträge sind im AIS Index als «spezifisch für Romanisch Bünden» klassifiziert. (84) giüp [dZyp] ginepro C-vsgiac-tpiev-veltl- AIS 3: 599, 612; tess-RB (eng) DEG: 141; Monti: 101, 394; DRG 7: 295 (85) tempjì [’te: mp j i] (Pl.) tempie C-vsgiac-veltl-RB AIS 1: 100; HR 2: 906 (86) silùn [si’luŋ] manico della falce C-tpiev-veltl-RB AIS 7: 1404; Salvioni 1936: 228 (87) pà grànt [pa’grant] nonno C-tess-breg-RB (eng) AIS 1: 16 (88) mòta [’mOtɐ] vaso C-tess-breg-RB (eng) AIS 6: 1203; Schaad 1936: 107; HR 1: 503 (89) làama [’la: m O ] cerchio di ferro C-veltl-posch-RB (eng) AIS 6: 1229 (90) büst [bySt] corpetto C-veltl-RB* AIS 8: 1562; DEG: 245; HR 1: 105 (91) sulàan [su’lA: ] sorbo montano C-veltl-RB AIS 3: 587 Cp; Stampa: 69s.; Monti: 282 (92) distetèet [diSte’tE: t] dislattato C-veltl-tess-mesolc- AIS 1: 59; DEG: 340 breg-RB (eng) (93) bumbàas [bum’ba: s] lucignolo C-veltl-tess-RB (surs) AIS 5: 908; DRG 2: 109a, 611a 4. Zusammenfassung Der vorangegangene Überblick macht deutlich, daß die Mundart von Curcio einige charakteristische phonetische und morphologische sowie zahlreiche lexikalische Abweichungen aufweist, die sie deutlich von den Mundarten der umliegenden Dörfer abhebt 58 . Die Art der lautlichen und morpho-syntaktischen Abweichungen (wie á [E], k á [c], negierendes bri, spezielle Lokal- und Richtungsadverbien) läßt auf einen alten alpinlombardischen Dialekt mit starkem Bezug zur Val San Giacomo und dem Bergell schließen, der isoliert in der lombardischen Umgebung viele seiner konservativen Züge bewahren konnte. Düsseldorf Hans Geisler 107 Untersuchungen zur alpinlombardischen Mundart von Curcio 58 Umso verwundlicher ist es, daß Curcio trotz der vielen Auffälligkeiten bisher in der einschlägigen Literatur keine Beachtung gefunden hat. So nennt z. B. Wartburg bei der Aufzählung der alpinlomb. Gebiete mit á e zwar die Val San Giacomo und das Bergell, jedoch nicht Curcio, und der Ort wird in der nach dem AIS erstellten Überblickskarte «a[ e im Italienischen» nicht dem e-Gebiet zugerechnet (cf. Wartburg 1950: 134 und Karte 18). Nach Pellegrinis Karte «Palatalizzazione di CA e GA» im Italienischen dürfte Curcio nicht einmal sporadische Palatalisierung von k vor á aufweisen (cf. Pellegrini 1991: 71, Karte 5). Abkürzungen bergam. = bergamaskisch mesolc. = Dialekt der Val Mesolcina breg. = Dialekt des Bergell oeng. = oberengadinisch C = Curcio posch. = Dialekt des Puschlav chiav. = chiavennaskisch RB = Romanisch Bünden comask. = comaskisch surs. = surselvisch eng. = engadinisch tess. = Dialekte des Tessin friaul. = friaulisch tpiev. = Dialekt der Tre Pievi gros. = Dialekt von Grosio ueng. = unterengadinisch lomb. = lombardisch veltl. = veltlinisch mendris. = Dialekt des Mendrisiotto vsgiac. = Dialekt der Val San Giacomo Bibliographie AIS = Jaberg, K./ Jud, J. 1928-40: Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz, 8 vol., Zofingen AIS Index = Jaberg, K./ Jud, J. 1960: Index zum Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz. Ein propädeutisches etymologisches Wörterbuch der italienischen Sprache, Bern ALE = Wejnen, A. et al. 1975ss.: Atlas Linguarum Europae, Assen Alinei, M. 1983: «Arc-en-ciel», Atlas Linguarum Europae. Commentaires, Assen, vol. 1/ 1: 47-80 Ascoli, G. I. 1873: «Saggi ladini», AGI 1: 1-556 Battisti, C. 1912: Le dentali esplosive intervocaliche nei dialetti italiani, Halle Battisti, C. 1929: «Sulla pretesa unità ladina», AGI 22s.: 409-44 Benetti, M./ Guidetti, M. 1990: Storia di Valtellina e Valchiavenna, Milano Besta, E. 1955: Storia della Valtellina e della Valchiavenna, Milano Bordoni, Stefania 1983: «Evoluzione dell emigrazione poschiavina dal 1850 al 1980», Quaderni Grigionitaliani 52: 125-41, 226-41, 341-56 Cher = Cherubini, F. 1839-56: Vocabolario milanese-italiano, 5 vol., Milano (ristampa anastatica in un solo volume, Milano 1983) DEDI = Cortelazzo, M./ Marcato, C. 1992: Dizionario etimologico dei dialetti italiani, Torino DEG = Antonioli, G./ Bracchi, R. 1995: Dizionario etimologico grosino. Con annotazioni di carattere etnografico e storico e repertorio italiano-grosino, Grosio DEI = Battisti, C./ Alessio, G. 1950-57: Dizionario etimologico italiano, Firenze DELI = Cortelazzo, M./ Zolli, P. 1979-88: Dizionario etimologico della lingua italiana, Bologna DRG = Dicziunari Rumantsch Grischun, publichà da la Società Retorumantscha cul agüd da la Confederaziun e dal Chantun Grischun, Cuoira 1938ss., Winterthur 1966ss. Ebneter, T. 1994: Syntax des gesprochenen Rätoromanisch, Tübingen Festarozzi, L. 1975: Inventario dei toponimi valtellinesi e valchiavennaschi, Chiavenna FEW = Wartburg, W. v. 1922ss.: Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes, Bonn etc. Gamillscheg, E. 1948: «Zur Entwicklungsgeschichte des Alpenromanischen», RF 61: 267-99 Gartner, T. 1883: Rätoromanische Grammatik, Heilbronn Geisler, H. 1992: Akzent und Lautwandel in der Romania, München Gianoli, G. B. 1945: Dizionario storico delle valli dell Adda e del Mera, Sondrio Goebl, H. 1984: Dialektometrische Studien. Anhand italienischer, rätoromanischer und galloromanischer Sprachmaterialien aus AIS und ALF, 3 vol., Tübingen Guarnerio, P. E. 1908-10: «Appunti lessicali bregagliotti», Reale Istituto Lombardo di Scienze e Lettere. Rendiconti, serie 2 41: 199-212, 392-407; 42: 970-87; 43: 372-90 HR = Bernardi, R. et al. 1994: Handwörterbuch des Rätoromanischen, 3 vol., Zürich Jaberg, K. 1936: Aspects géographiques du langage, Paris 108 Hans Geisler Jaberg, K./ Jud, J. 1928: Der Sprachatlas als Forschungsinstrument, Halle Jud, J. 1911: «Dalla storia delle parole lombardo-ladine», BDR 3: 1-18, 63-86 Keller, O. 1943: «Biologie einer Verbalendung. Die Partizipien auf -tu im Tessin mit besonderer Berücksichtigung von -atu», in: Sache und Wort. Jakob Jud zum 60. Geburtstag, Genf/ Zürich: 588-623 Kluge, F./ Seebold, E. 1989: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, 22 Berlin Lampietti-Barella, Domenica 1984-87: «Glossario del dialetto di Mesocco», Quaderni Grigionitaliani 53: 98-129, 205-36, 318-29; 54: 11-22, 113-33, 211-33, 304-44; 55: 34-47, 114-38, 240-64, 315- 39; 56: 51-64 Lang, J. 1982: Sprache im Raum. Zu den theoretischen Grundlagen der Mundartforschung. Unter Berücksichtigung des Rätoromanischen und Leonesischen, Tübingen LEI = Pfister, M. 1984ss.: Lessico etimologico italiano, Wiesbaden LEI Suppl. = Pfister, M. 1991: Lessico etimologico italiano. Supplemento bibliografico. Con la collaborazione di R. Coluccia, D. Hauck, Heide Hauck, G. Tancke. Analisi, progettazione informatica ed elaborazione dati a cura di M. Linciano, Wiesbaden Linder, K. P. 1987: Grammatische Untersuchungen zur Charakteristik des Rätoromanischen in Graubünden, Tübingen Liver, Ricarda 1999: Rätoromanisch. Eine Einführung in das Bündnerromanische, Tübingen Longa, G. 1913: «Vocabolario bormino», StR 9: 1-350 Lurà, F. 1990: Il dialetto del Mendrisiotto. Descrizione sincronica e diacronica e confronto con l italiano, 3 Mendrisio/ Chiasso Mass = Massera, S. 1985: Vocabolario del dialetto di Novate Mezzola, Chiavenna Mazzali, E. 1968: Storia della Valtellina e della Valchiavenna, Sondrio Maiden, M./ Parry, M. (ed.) 1997: The Dialects of Italy, London/ New York Merlo, C. 1952: «Profilo fonetico dei dialetti della Valtellina», Akademie der Wissenschaften und der Literatur in Mainz,Abhandlungen der geistes- und sozialwissenschaftlichen Klasse 15: 1367- 98 Merlo, C. 1960s.: «I dialetti lombardi», ID 24: 1-12 Monti = Monti, P. 1845-56: Vocabolario dei dialetti della città e diocesi di Como, con esempî e riscontrî di lingue antiche e moderne (con supplemento ossia aggiunte e correzioni al vocabolario comasco), Milano 1845; id., Saggio di vocabolario della Gallia Cisalpina e Celtica e Appendice al Vocabolario dei dialetti della città e diocesi di Como, Milano 1856 (ristampa anastatica in un solo volume, Bologna 1969) Pellegrini, G. B. 1977: Carta dei Dialetti d Italia, Pisa Pellegrini, G. B. 1991: La genesi del retoromanzo (o ladino), Tübingen Pieth, F. 1945: Bündnergeschichte, Chur Poerck, G. de 1962: «Le a tonique devant nasale dans les parlers rhéto-romans», VRom. 21: 57- 82 Prader-Schucany, Silvia 1970: Romanisch Bünden als selbständige Sprachlandschaft, Bern Raveglia, P. 1971-73: «Vocabolario del dialetto di Roveredo GR», Quaderni Grigionitaliani 40: 15-44, 92-118, 165-88, 285-303; 41: 7-32, 107-23, 207-23, 300-18; 42: 1-28, 90-119 Redfern, J. 1971: A Lexical Study of Raeto-Romance and Contiguous Italian Dialect Areas, Den Haag REW = Meyer-Lübke, W. 1935: Romanisches Etymologisches Wörterbuch, 3 Heidelberg Rohlfs, G. 1954: Die lexikalische Differenzierung der romanischen Sprachen, München Rohlfs = Rohlfs, G. 1966-69: Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, vol. 1: Fonetica (1966), vol. 2: Morfologia (1968), vol. 3: Sintassi e formazione delle parole (1969), Torino Salvioni, C. 1901: «Risoluzione palatina di k e g nelle Alpi Lombarde», StFR 8: 1-33 Salvioni, C. 1936: «Dalle raccolte inedite di C. Salvioni (a cura di C. Merlo)», ID 12: 226-29 Sanga, G. 1984: Dialettologia lombarda. Lingue e culture popolari, Pavia Sanga, G. 1997: «Lombardy», in: M. Maiden/ M. Parry (ed.): The Dialects of Italy, London/ New York: 253-59 Schaad, G. 1936: Terminologia rurale di Val Bregaglia, Bellinzona 109 Untersuchungen zur alpinlombardischen Mundart von Curcio Schaad, G. 1939: «I nomi popolari della flora prativa in Val Bregaglia», VRom. 4: 48-64 Schmid, H. 1949: Zur Formenbildung von DARE und STARE im Romanischen, Bern Schmid, H. 1956: «Über Randgebiete und Sprachgrenzen. III. Über die Palatalisierung von c, g vor a im Romanischen», VRom. 15: 53-80 Stampa, G. A. 1934: Der Dialekt des Bergell, Aarau Stampa, G. A. 1971s.: «La colonizzazione della Bregaglia alla luce dei suoi nomi dal 1000-1800», Quaderni Grigionitaliani 40: 47-62, 126-50, 205-25, 244-70; 41: 51-65, 141-54, 191-206, 282-99 Stampa = Stampa, R. A. 1937: Contributo al lessico preromanzo dei dialetti lombardo-alpini e romanci, Zürich Tagliavini, C. 1998: Einführung in die romanische Philologie, 2 Tübingen/ Basel Tira = Tiraboschi, A. 1873: Vocabolario dei dialetti bergamaschi antichi e moderni, 2 vol. + App., 2 Bergamo Vals = Valsecchi Pontiggia, Laura 1956: Saggio di vocabolario valtellinese, Sondrio Vanelli, Laura 1998: I dialetti italiani settentrionali nel panorama romanzo, Roma VIL = Biella, A. et al. 1992: Vocabolario italiano-lecchese, lecchese-italiano, Oggiono/ Lecco VSI = Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana, Lugano 1952ss. VVT = Bianchini, G. 1994: Vocabolario dei dialetti della Val Tartano, Sondrio Walberg, E. 1907: Saggio sulla fonetica del parlare di Celerina-Cresta (Alta Engadina), Lund Wartburg, W. von 1950: Die Ausgliederung der romanischen Sprachräume, Bern Zahner, G. 1989: Il dialetto della Val San Giacomo (Valle Spluga), Milano 110 Hans Geisler 111 Untersuchungen zur alpinlombardischen Mundart von Curcio Von Windeiern und Weicheiern: Die Schicksale von lat. APALUS in der cis- und transalpinen Romania Das altgriechische Adjektiv παλ ς weich, zart wurde in der frühen Kaiserzeit ins Schriftlatein als (h)apalus entlehnt, ging dort jedoch eine mehr oder minder feste Kollokation mit ovum ein und spezialisierte sich dabei auf die Bedeutung œuf mollet , weichgekochtes Ei . Dieselbe lexikalische Solidarität (im Sinne Coserius 1 ) entwickelte sich in der Volkssprache, jedoch mit einem anderen semantischen Ergebnis: ovum apalum bezeichnete hier - nach Ausweis der romanischen Fortsetzer - das Ei ohne Schale , das lediglich von der balgartig verstärkten Innenhaut zusammengehalten wird, im Deutschen als «Fließei», im Französischen als «œuf hardé», im Italienischen als «uovo col panno», «uovo in tela» benannt. Wie Fanciullo 1984 gezeigt hat, wurde das im Lateinischen völlig isolierte apalus verschiedenen volkstümlichen Metaplasmen mit dem Ziel einer besseren Integration in den Wortschatz unterworfen. Der Ersatz der beiden Nachtonsilben durch geläufigere Sequenzen lieferte Varianten wie *apulu, *apidu, die paretymologische Assoziation des Stammes mit albus bzw. alb men mußte etwa ein *albidu ergeben. Alle diese Varianten werden in den Dialekten Italiens fortgeführt. Das dortige Areal von apalus läßt sich anhand der Zusatzliste uovo col panno zur AIS-Karte vi, 1132 und mit noch reicherer Dokumentation im Band 2 des LEI (13, 1704- 11) bequem überblicken. Kerngebiet des Typs áp(p)ulu (auch ap¿l¿, gap-, yap-) ist Unteritalien, von Kampanien und den Abruzzen südwärts, sowie Sizilien; hier wird der antike und nachantike Kontakt mit dem griechischen Ausgangswort stabilisierend gewirkt haben. Auch Mittelitalien von der Lunigiana bis nach Latium weist zahlreiche Reflexe von apalus auf, doch nicht mehr in flächendeckender Verbreitung; daneben stehen auch andere Typen wie das charakteristisch toskanische scervo, cerbio immaturo acerbus oder auch verschiedene, wohl sekundär eingetretene Paraphrasen. Zudem beobachten wir gerade hier zahlreiche Umformungen, zum Teil deutbar als volksetymologische Remotivationsversuche sei es schon in lateinischer oder in jüngerer Zeit 2 . Zu diesen Spiel- und Ersatzformen zählen mittelit. (l)ápido, ácquito, álbido, uvalbe, aber auch pallidu, abile, abbele, amab(b)ele, pápere. Ähnliche Varianten überziehen freilich auch das Kerngebiet im Mezzogiorno, wie z. B. metathetisches kalabr. álapu, álipu neben lápidu, sizil. (a)mabulu, ma-, va-, paparu. 1 Zu den «lexikalischen Solidaritäten» cf. Wunderli 1989: 150s. 2 Dazu im einzelnen Fanciullo 1984. 113 Von Windeiern und Weicheiern Die (vulgär)lateinische Primärbedeutung all jener Ausdrücke bleibt weitgehend unverändert uovo senza guscio , nur sporadisch tritt uns etwa ein (uovo) andato a male, non fecondato entgegen, wo also die Referenz ausgeweitet ist von einer spezifischen Form auf andere oder auch sämtliche Formen des mißratenen Eis, das entweder aufgrund einer natürlichen Fehlbildung nicht brutfähig ist oder auch nur mangels Befruchtung erfolglos bebrütet wird (cf. lat. ovum irritum ungültiges Ei ); ähnliche Verschiebungen werden uns auch im folgenden noch begegnen. Daneben stehen nun in den dialetti centro-meridionali vielfach sekundär übertragene Inhalte, die wir zu zwei Gruppen zusammmenfassen können, nämlich einmal molle, morbido, soffice (von Objekten, etwa überreifen Früchten) 3 , sodann molle, fiacco, privo di forza (von Personen): Zum erstenmal konstatieren wir hier also die metaphorische Übertragung vom weichen (oder auch vom faulen) Ei auf menschliche Verfassung und Verfaßtheit, die uns auch im folgenden noch beschäftigen wird. Für Norditalien und den Alpenbogen sind Abkömmlinge von apalus nicht eben zahlreich belegt, wohl nicht zuletzt infolge der «westromanischen» Lenierung des -p-, die erst die phonischen und dann die prosodischen Konturen des Wortes verwischen und damit auch Homonymien wie die mit *avulus (REW 837, LEI 3/ 2: 2670) hervorrufen mußte. Immerhin erlaubt das tessin. áuru (uovo) col panno , molle, soffice (fieno, aria) im Verbund mit istr. ávulo soffice, vuoto die Rekonstruktion eines cisalpinen (padano-alpinen) Typs *ávol senza guscio , molle . In Sardinien sind Nachfahren von apalus nur für die Nordhälfte der Insel nachweisbar (babba, pábaru), weshalb Wagner den Verdacht auf Entlehnung aus Mittelitalien äußert und das bodenständige sardische Erbwort in dem Sammelterminus aortíu, -ittsu andato a male abort vus vermutet 4 . Soweit das bisher unstrittige und durch das LEI mit Recht gleichsam kanonisierte Wissen über das Fortleben von apalus in der Romania. Umstritten ist die Herkunft eines weiteren alpinen und präalpinen Worttyps ávol, der als Substantiv nicht nur grammatisch, sondern auch semantisch deutlich von dem eben besprochenen Adjektiv abweicht, nämlich mit den Inhalten Gewebeentzündung, Wundsekret, Eiter . Auch hier ist zuerst das im LEI (3/ 1: 380-83) versammelte Material zusammenzufassen, zumal es einzelner Ergänzungen und Korrekturen bedarf. Wiederum bildet das Alpinlombardische (Tessin, Ossola, Bormio) den westlichen Pfeiler mit Formen wie (in)auru, aul(u), ával ascesso, infiammazione, malignità delle piaghe , bevorzugt in festen Syntagmen wie ciapar a., andar in a., trar 3 Theoretisch könnte man darin auch eine Fortführung der Ausgangsbedeutung im Griechischen erkennen. 4 Wagner 1962: 201. Die AIS-Karte vi, 1136 uovo guasto verzeichnet für Sardinien ausschließlich Ausdrücke mit dem Inhalt in panno, senza guscio , während die in Karte 1132 Cp zu letzterem Konzept aufgeführten Ausdrücke für Sardinien fehlen. Demnach sind wohl die sardischen Formen von K. 1136 zu K. 1132 Cp zu transferieren. 114 Otto Gsell via l’a. 5 . Mit der Val Sesia reicht dieses Areal bis ins Piemont, während das Bergell mit èval den Anschluß an Romanisch Bünden herstellt. Dort allerdings ist der Worttyp nur im Unterengadin mit ável Wundserum, Gelenksflüssigkeit vertreten 6 . Das dritte Teilgebiet von ávol liegt im Dolomitenraum und den karnischen Alpen, beginnend mit sellaladinisch (Buchenstein) láol pus, materia , Agordino lául, léola infiammazione alle mammelle delle vacche , Ampezzo oulígo suppurazione alla radice dell’unghia , Comelico (l)áulu infezione, gonfiore , Cadore (z. B. Auronzo) áol siero che esce dalle ferite infette , friaul. (Collina) ávol infezione, ciò che produce il pus in una ferita . Nicht hierher gehört das auch im LEI angeführte ampezz. ouno tetano, avvelenamento del sangue , dessen Etymon - sehr wahrscheinlich ven num - zugleich auch die Basis von gadertalisch aoné, ennebergisch aonëi Gift, Bienenstachel ist 7 . Nicht ganz sicher, aber doch wahrscheinlich korrekt ist hingegen die Zuordnung von grödn. èbl Eiter zum Typ avol. Fraglich ist hier nicht die Palatalisierung von á-, die ja auch in der agordinischen Variante léola auftritt, sondern die zu postulierende Reokklusion eines altladinischen tonlosen -vol zu -bl: In Gröden liegt teilweise Vokalisierung vor wie in -ëul -evole , diaul diavolo , teilweise aber auch intakter (oder wiederhergestellter) Plosiv wie in redabl Ofenkrücke rut bulum; neben ciola Zwiebel *c pulla steht ciblons *c pull nes, so daß sich kein einheitliches Muster für die Weiterentwicklung eines altladinischen *évol anbot. In jedem Fall dürfen wir wohl das Verbreitungs- oder eher Rückzugsgebiet von ávol als Benennung für infektiöse Zustände oder Symptome auf die gesamte früh- und hochmittelalterliche Cisalpina extrapolieren und vor diesem geographischen Hintergrund die Frage nach seinem Ursprung stellen. Sganzini 1952 und in seinem Gefolge Antonioli/ Bracchi 1995: 451 führen diesen Worttyp auf dasselbe apalus bzw. *apulus zurück, wie es unbestreitbar in tessin. auru molle vorliegt, wobei der Bedeutungswandel durch visuell-metaphorische Assoziation bedingt sei: «Una ferita che inciprignisce, per il suo gonfiore, il suo colore e per la pellicina che la riveste, trova facile paragono con l’uovo col panno . . . » (VDSI 1: 339). So suggestiv dieses Bild auch wirken mag, erklärt es dennoch nicht den Wortklassenwechsel vom Adjektiv zum Substantiv. 5 Die ausführliche Dokumentation der alpinlombardischen Formen in VDSI 1: 338s.; cf. auch AIS viii, K. 1558 p. 115 (Antronapiana) inauloñ (gomiti) logorati . 6 Cf. DRG 1: 589. 7 Zu buch. laol etc. cf. Pellegrini 1985: 115; Rossi 1992: 591; Zandegiacomo De Lugan 1988: 24; Hubschmid 1951s.: 344s. EWD 1: 149 leitet aoné von apis bzw. *ap ne her. Der cisalpine Typ *ap ne bezeichnet indes durchweg die Drohne oder die Hummel (so friaul. avon; im einzelnen cf. LEI 3/ 1: 46) und kann auch formal nicht ampezz. ouno zugrundeliegen. In Wirklichkeit dürfte es sich hier wie auch in altobereng. ve-, vinin um Reflexe von undissimiliertem ven num handeln, mit Agglutination des aaus da *oné giftig und Ersatz des für Substantive ungewöhnlichen Wortausgangs -ëiñ nu durch eines der geläufigen Suffixe. Ampezz. ouno *auno müßte demnach Rückbildung oder Frucht einer Akzentverlegung sein. Auch für die Formen des Putér vermutet Schorta 1939: 589 eine Vermischung von venin mit avel. 115 Von Windeiern und Weicheiern Schorta deutet in seinem Kommentar zu engad. avel (DRG 1: 589) stattdessen Herleitung aus aqua oder aber eine vorlateinische Herkunft an, die später J. Hubschmid konkretisiert hat zu einem kelto-illyrischen *apelos Wässerchen , das wiederum semantisch nur eingeschränkt zu ávol paßt: dessen Inhaltsspektrum umfaßt die gesamte Symptomatik des entzündlich veränderten Körpergewebes, so daß als Epizentrum der Bedeutungsentfaltung eher ein abstraktes oder auch bildhaft übertragenes Konzept für die Sepsis zu vermuten wäre als ein Konkretum mit einem ganz spezifischen Inhalt, der am ehesten mit Gelenkwasser zu umschreiben wäre und innerhalb des avol-Gebiets nur im Engadin vorliegt 8 . Kranzmayr (1970: 92, 95) zufolge ist das grödn. èbl aus mhd. avel eiterndes, entzündetes Gewebe entlehnt. Dieses aber wird von germanistischer Seite mehrfach auf ein altgerm. afel Macht, Kraft zurückgeführt und ebenso das zugehörige Verb bair. afeln auf ahd. afalon sich rühren, aktiv sein 9 . Dieser Ansatz ist semantisch noch schwerer nachvollziehbar als derjenige Hubschmids und vor allem hat er die romanistischen Daten gegen sich. Denn gleich wie in diesem Kontext das grödnische Wort zu bewerten ist, so muß in jedem Fall entweder bair. afel aus dem uns schon bekannten alpinen ávol entlehnt sein oder aber dieses aus dem Altbairischen bzw. Germanischen. Nun sprechen aus sprachgeographischer Sicht starke Argumente für eine Wanderung von Süd nach Nord. Bereits die Dialekte der östlichen Dolomiten und Karniens besitzen kaum alte Bajuwarismen, vom Alpinlombardischen ganz zu schweigen. Umgekehrt ist das deutsche Afel streng auf den bairischen Raum beschränkt und wird von Kranzmayr deshalb als «bairisches Kennwort» (1970: 92) charakterisiert, was sich mit einer gemeingermanischen Herkunft nicht gut vereinbaren läßt, umso leichter dafür mit einer Übernahme in der perialpinen romanisch-bairischen Kontaktzone in alt- oder frühmittelhochdeutscher Zeit mit anschließender innerbairischer Diffusion bis über die Donau hinaus 10 . Das aus romanischer Perspektive auffällig isolierte avel des Vallader könnte freilich sehr wohl aus dem Tiroler Inntal oder dem Vinschgau entlehnt und damit ein Rückwanderer sein. Die bisher jüngste Etymologie für das nominale ávol wird vom LEI (3/ 1: 382) selbst vorgeschlagen, nämlich ein *apulus als hypothetisches Homonym des Adjektivs apalus/ *apulus, das einer Kontamination des letzteren mit papula Bläschen, Pustel zu verdanken sei.Auch dieser Vorschlag vermag nicht zu überzeugen. Weder liefert der alpin-cisalpine Raum Hinweise auf eine starke Präsenz von lat. 8 Zu *apelos cf. Hubschmid 1951s.: 344ss. - Offenbar vor Sganzini ist aber auch Schorta von der im DRG-Artikel avel erwogenen Anbindung an aqua zur Etymologie apalus gelangt (1939: 665), wobei die für ihn ausschlaggebende Parallele glarea (recte: cl ria) Eiweiss frz. glaire Wundsekret nicht unbedingt zwingend erscheint, wie schon Hubschmid 1951s.: 346 dargelegt hat. 9 So außer Kranzmayr 1970: 95 auch Köbler 1993: 8. 10 Auch Schneider 1963: 244 passim und das LEI (3/ 1: 383) erkennen auf romanische Abstammung des bair. Afel. 116 Otto Gsell papula, das zahlreiche Konkurrenten besaß, noch liegen die Konzepte Wundsekret (lat. sanies), Sepsis, bes. einer offenen Verletzung so nahe bei dem des Wasser- oder Eiterbläschens, daß eine Wortkreuzung wahrscheinlich wäre. Auch der unterstellte Genuswechsel von papula zu *(p)apulus bliebe zu rechtfertigen, zumal p bulum Futter gerade in der Cisalpina fest eingebürgert war (REW: 6131). Gilt also für das Substantiv ávol unverändert das agnostische Votum Tagliavinis: «voce oscura» 11 ? Einen wichtigen Anhaltspunkt gibt uns der so oft vernachlässigte Blick auf die Morphologie, hier die Derivation. So gut wie überall dort, wo der substantivische Typ ávol nachweisbar ist, existiert dazu auch ein Inchoativverb inavolir, -ar sich entzünden, nässen, eitern, afeln , dessen Partizip Präteritum zugleich als Zustandsadjektiv entzündlich, infiziert lexikalisiert ist: tess. inaurá, inaulá inciprignirsi (von daher das Präfix von inauru, alinaul molle ; so auch in valses. ináulo, Ossola ináual malignità delle piaghe ); naulá infiammata , Vanzone inaulá, Grosio inaulär infettarsi (ferita) ; sellalad. agord. inaulí, ampezz. inoulí, cador. (Lorenzago, Auronzo) (i)naulí, karn. (Pesàriis) inaurî, alle infettarsi, infiammarsi, peggiorare (ferita), marcire 12 . Aber auch das mittel- und süditalienische apolo senza guscio, molle hat ein gleich gebautes Verb hervorgebracht, dessen Areal (LEI 2: 1710) vom südlichen Venetien über den Apennin bis ins Molise reicht (z. B. poles. immabolire ammollire , abruzz. molis. ammapalé render molle, vizzo , ammapulito fiacco, stordito, mal ridotto in salute ). Diesem Verb bzw. Adjektiv liegt also durchweg die Sekundärbedeutung weich werden, erschlaffen zugrunde, speziell angewandt auf Personen im Sinne von abgeschlafft, in schlechter Verfassung . Von hier aus ist es nur ein kleiner semantischer Schritt zu dem alpinen inaulir, das ursprünglich sowohl das Weichwerden des entzündlich veränderten, nässenden Gewebes wie auch verallgemeinernd die Verschlechterung des Zustands einer infizierten Verletzung (schwdt. bösen) bezeichnet haben wird. Das Substantiv (in)avol wäre dann nicht nur als Kollektivneutrum des primären Adjektivs avol weich zu interpretieren, sondern auch und in erster Linie als Rückbildung zu inavolir in der Funktion eines Verbalabstraktums Entzündung ; von da aus erklären sich dann zwanglos diverse metonymische Konkretisierungen wie Serum , Eiter . Somit erscheint eine Herleitung auch des substantivischen avol aus apalus durchaus als gerechtfertigt. Wiederum dem LEI (2: 1710) zufolge reicht das Verbreitungsgebiet von apalus mit (Nizza) galebe, (Queyras) arbre bis in die östlichsten Dialekte des Provenzalischen. Die transalpinen Formen weichen nach ihrer Gestalt allerdings deutlich vom padanischen Typus ab und sind auch keineswegs so vereinzelt wie im LEI dargestellt. Wir wollen sie aber noch für eine Weile zurückstellen, denn weiter westlich im Gaskognischen (Dép. Landes) tritt uns ein direkter Abkömmling unseres 11 Tagliavini 1942-44: 861; ähnlich DESF 1: 129. 12 Cf. LEI 2/ 1: 383; Antonioli/ Bracchi 1995: 451; Pirona et al. 1935: 433. 117 Von Windeiern und Weicheiern apalus/ *apulus entgegen in Gestalt von áule (œuf) pourri, stérile 13 . Der semantische Übergang zwischen den verschiedenen Abarten des unbrauchbaren Eis, hier also vom schalenlosen zum unbefruchteten Ei, dessen Inhalt beim Brüten zum Teil verdunstet und im übrigen in Fäulnis übergeht, bedarf keiner besonderen Rechtfertigung. Er ist uns bereits in den italienischen Dialekten begegnet, findet sich in dt. Windei wieder, das ursprünglich nur das unfruchtbare Ei, sekundär auch das Fließei bezeichnet und tritt auch in den Dialekten Frankreichs nach Ausweis der Regionalatlanten immer wieder auf 14 . Die referentielle und semantische Fluidität unseres Wortes gründet letztlich in seiner Entbehrlichkeit, kann es doch jederzeit in seiner Primärbedeutung durch die eindeutige Paraphrase «ohne Schale» ersetzt werden und wird dann frei für metaphorisch und/ oder metonymisch verwandte Inhalte. Meist tritt dabei der häufigere bzw. generische Ausdruck für den spezielleren ein und so auch im Gaskognischen, wo ja aule wie auch sonst im (westlichen) Okzitanischen und im Katalanischen seit den frühesten Texten des Mittelalters mit ávol in Variation steht und ganz allgemein schlecht, minderwertig, verdorben bedeutet, von Sachen wie von Lebewesen und Personen gesagt. Das seit dem 12. Jh. auch im Wortschatz der Trobadordichtung bezeugte ávol ist entsprechend früh zum Objekt etymologischer Begierde und Bemühung geworden. Nachdem Diezens advolus, das sich auf afrz. avolé dahergelaufen berief, wenig Anklang fand, schlug Hentschke stattdessen habilis gewandt, handlich vor, das teils bezweifelt, teils akzeptiert wurde; dem setzte Wartburg ein von ihm im massaliotischen Griechisch vermutetes υλ ς unbedacht , auch böswillig , entgegen, das der vorher zu habilis neigende Spitzer vorgebracht hatte 15 . Der Dissens 13 Zu gask. cf. aule ALG 2: K. 442, 546: Déps. Landes, Gers, H.-Garonne. Ein wichtiges Bindeglied zwischen alpinlomb. auru und gask. aule ist auch alpinprov. éure sans coquille [ALEP 3: K. 834: 33 (Dép. Drôme)]. Das im FEW 24: 46 mit aufgeführte «altfrpr.» avour ist nach Pfister 1970: 704 nichts als eine Variante von ávol im selben Text (Girart de Roussillon), dessen Vorkommen ja die in Pfisters sorgfältiger Untersuchung vertretene Auffassung stützt, «daß der Kern der im G. de R. erhaltenen Sprache altprovenzalisch war» (p. 175). Ein Lemma apalus fehlt übrigens in FEW 1 bzw. 25, ebenso wie der nachstehend behandelte Typ okz. aube, frprov. alevo sans coquille im FEW für mich unauffindbar war. 14 Cf. DW 30 (14/ 2): 278 zu dt. Windei und DW 16 (10/ 1): 1621, 2677 zu regionaldt. Spar-, Sporei Ei ohne Schale, Fließei , aus mhd. spoere trocken, ausgedörrt ; ALFC 2: K. 711 mit den Typen clair, palouf für den Inhalt sans coquille ; ASLEF 2: K. 1039 mit dem Typ in rena scemo , eigentlich senza guscio . 15 Die Forschungsgeschichte von okz.-kat. avol ist zusammengefaßt in DECLC 1: 520-23. Im einzelnen cf. Diez 1887/ 1969: 515; Hentschke 1884: 122; Spitzer 1919: 370; id. 1939: 538; Wartburg 1952: 31. Weitere Stellungnahmen zur Herkunft von avol in Appel 1918: 20, 50 [unsicher]; Schultz-Gora 1924: 37 [habilis]; Rohlfs 1977: 103 [unklar]; REW3960 [ungeklärt]. Ungeklärt sind aber auch Urheberschaft und Überlieferungsgeschichte des «Etymons» *aboulos selbst. Bereits Diez referiert (loc. cit.): «Was seine Herkunft [prov. avol] betrifft, so räth man auf gr. υλ ς unangenehm lästig, das aber der Bedeutung nicht genügt». Ohne Bezugnahme auf andere gibt sodann Mistral 1879/ 1966: 197 exakt dasselbe υλ ς an wie Spitzer, der allem Anschein nach aus Mistrals Trésor ein terrain (recte: terraire) aboul mauvais terrain übernimmt (Spitzer 1939: 537), ohne jedoch das unter dem gleichen Lemma gebotene Etymon zu erwähnen. 118 Otto Gsell dauert noch an und entbehrt stellenweise nicht einer gewissen Schärfe: Während Corominas, der sich trotz anfänglich eingeräumter Ungewißheiten mit Verve für habilis einsetzt, Wartburg einen «grecòman» schilt, hält das FEW (24: 46) trotzig an gr.-lat. *aboulos fest und weist Corominas Argumente als «wenig überzeugend» zurück. Indes haben beide Kontrahenten recht mit ihrer Meinung über den Ansatz der Gegenseite: Beide Etyma sind wohl ous aules, Windeier, wie sie auch in der etymologischen Produktion anfallen, besonders oft dann, wenn die Etymologen Schuchardts Mahnung, die Dame Semantik gleich respektvoll zu behandeln wie die Dame Phonetik, in den Wind schlagen. Der hier vertretene Ansatz kann sich jedenfalls auf genügend Parallelfälle stützen, wo menschliches Verhalten oder menschlicher Charakter metaphorisch mit dem mißbildeten oder verdorbenen oder auch nur dem weichgekochten Ei gleichgesetzt werden. Die Liste der Beispiele reicht von dt. Windei unsolides Projekt , umgangssprachlich Weichei willensschwache Person , (stink)faul arbeitsscheu über bündnerrom. ov in pel dünnhäutige Person , friaul. (s)clopadiz uovo scemo; persona che non sta bene (dazu clopárie svogliatezza ), sard. abbroaresi diventare barlaccio (uovo) , scimunito (persona) , bis zu den übertragenen Bedeutungen von it. scemo sciocco, insulso , barlaccio malaticcio, debole , als präzise Entsprechung zu dialektalem ápolo debole, fiacco . Exakt in diesem Vorstellungsbereich ohne Festigkeit, schlaff und im weiteren Sinne unbrauchbar, verdorben, faul ist auch der semantische Kern von kat. avol, aul zu lokalisieren, den Corominas mit «l’home de flaca o dolenta moral» (p. 521), «d’escassa resistencia moral» (p. 523) umschreibt 16 . Auch lautlich ist die Herleitung von avol, aul(e) aus apalus/ *apulus einwandfrei, jedenfalls auf den zweiten Blick. An sich bleiben im Okzitanischen zwischenvokalisches -p- und -bals -b- und -vgetrennt, doch gilt diese Regel nicht für die sekundären (synkopierten) Gruppen -p’l- und -b’l- : beide ergeben «lautgerechtes» -bl-. Neben den synkopierten Formen stehen jedoch auch apokopierte mit Erhalt der Nachtonsilbe -vol, der zwar nur bei -bgeneralisiert ist, auf analogischem Wege aber auch primäres -pmit erfaßt. Die Sprecher des Proto- oder Altokzitanischen verfügten ja über keinerlei Kriterien, wonach bei einem Teil der Formen mit -bl- Variation mit -vol zulässig gewesen wäre, bei den übrigen jedoch nicht. So ergibt p pulus Pappel im Altokzitanischen neben pibol, pible auch biule, bioule, nicht anders als ebulum in agask. eble, evol resultiert, und ebenso mußten auch apalus/ *apulus mit z. B. habilis bei erbwörtlicher Filiation in *able/ avol zusammenfließen 17 . 16 avol/ aule drang wohl vom Gaskognischen ins Baskische ein und scheint dort dem Etymon relativ nahestehende Bedeutungen festgehalten zu haben, nämlich débil, flojo , insípido , perezoso (DECLC: 523). In gask. aule vide (grain) (Mistral 1966: 177) liegt dieselbe Inhaltsverschiebung vor wie in istr. avolo vuoto aus scemo . In die mittelalterliche Literatur Aragons und Kastiliens ist avol von Katalonien aus gelangt (DCEC 1: 342), ebenso vermutlich in das Altportugiesische, das neben ávol(eza) die Variante aulo verwendet (Machado 1977: 359). 17 Cf. DAO 3: 236. Das (Alt-)Gaskognische scheint im Rahmen dieser Variation die Formen mit Vokalisierung zu bevorzugen, das Languedokisch-Provenzalische hingegen die mit Erhalt 119 Von Windeiern und Weicheiern Aus apalus/ *apulus stehen somit für das frühe Okzitanisch-Katalanische folgende Varianten zu erwarten: (1) *able, (2) *ábol, die beide nicht nachweisbar sind; (3) ávol, weiter verkürzt zu akat. aul, al; (4) *avle, daraus gask. aule. In den späteren Dialekten des Rouergue (Aveyron) ist ávol offenbar zu avól, abóu(l) «oxytoniert» worden, und das Druckbild aboul mag auch F. Mistral auf die Spur des Pseudo-Etymons υλ ς gebracht haben 18 . Derselbe Variantentyp taucht aber auch in Mundarten des Alpinprovenzalischen als gabó λ o, gafuyo (œuf) couvi wieder auf, mit demselben unorganischen Anlautkonsonanten wie in dem schon bekannten galebe des niçois, aber auch in südit. gappulu, -pele 19 . Auch die letzte Etappe unserer Reise auf den Spuren von apalus beginnt in der Provence. Zwischen dem oben genannten alpinprov. eure und dem gask. aule als direkten Fortsetzern des Etymons erstreckt sich über einen großen Teil des okzitanischen Sprachraums ein Bezeichnungstyp für das schalenlose, örtlich auch für das verdorbene Ei, dem auch die im LEI zitierten Formen (Nizza) galebe, (Queyras) arbre angehören. Sein Areal umfaßt das gesamte Alpinprovenzalische (aube, árbou u. ä.) und den Nordteil des Zentralmassivs (Déps. Cantal, Haute-Loire, Ardèche) mit áube, aubat. Während dieser Typ aube im Gaskognischen fehlt und damit seine etymologische Verwandtschaft mit aule erkennen läßt, scheint er weiter nördlich in der Vendée sporadisch in Gestalt von (y)ubé aubé (? ) erhalten zu sein 20 . Zwei Erklärungsmöglichkeiten bieten sich für den Typ aube an. Zum einen könnte in der mittelalterlichen langue d’oc das oben rekonstruierte *able zu *albe umgestellt worden sein, etwa unter dem Einfluß von alb-, album Eiweiß (cf. okz. ou clar, regionalfrz. œuf clair non fécondé , œuf blanc sans jaune ). Daß eine volksetymologische Anbindung von altokz. *albe/ aube sans coquille an die Familie von albus zumindest sekundär erfolgt ist, beweist die auvergnatische Variante aubat alb tus weiß gekleidet 21 . Zum anderen aber könnten wir *albe/ aube zusammen mit it. álapu, álipu (cf. oben) auf eine bereits lateinische Metathese zu *alapus zurückführen, was vom Lautlichen her durch die parallele Entwicklung von alapa Schaufelblatt zu okzit. auba, frz. aube, auve gerechtfertigt ist 22 . Diese zweite Annahme erfährt nun eine massive Stützung durch die Verhältnisse im Frankodes Plosivs, ähnlich wie im Fall von rut bulum (cf. FEW 10: 597), was eine zusätzliche Validation für gask. aule apalus/ *apulus darstellt. Auch im Altkatalanischen kovariieren frèvol und feble (DECLC 4: 203) ebenso wie im Altokzitanischen frevol, freul(e) und feble fl bilis, móvel und moble mobilis, -avol und -able bilis. Zum Lautlichen bzw. Prosodischen cf. auch Appel 1918: 50-52; Ronjat 1980, vol. 2: 5s., 110-12, 229-31, 247-49; Rohlfs 1977: 162. 18 Mistral 1966: 197; cf. auch N15 und Vayssier 1971: 7 zu avóls mauvais, sot, méchant . 19 Sekundäre Anlautkonsonanz weisen auch auf alpinprov. daube, ezáubre (ALEP 3: K. 834, p. 25, 44). 20 Cf. ALEP 3: K. 834, 837; Nauton 1972: K. 583; zu vend. ubé Massignon/ Horiot 1983: K. 640, p. 60; Rézeau 1976: 146. Unklar ist die isolierte Lokalform champ. larv sans coquille (ALCB 3: K. 1022, p. 188, 193), die an alpinprov. árbe erinnert. 21 Zu okz. aubat, -bar cf. Nauton 1972: K. 583, z. B. p. 27, 31, 35, 43; FEW 24: 307. 22 Zu alapa und seinen Fortsetzern cf. FEW 24: 290. 120 Otto Gsell provenzalischen, die wir bisher noch nicht betrachtet haben. Dort, näherhin in der Suisse romande, wird nämlich alapa zu alèva aube, palette , erfährt also die für das Frankoprovenzalische typische Behandlung oder besser Beseitigung von lateinischen Proparoxytona. Im zentralen Frankoprovenzalischen (Isère, Savoie, Ain, Drôme) wird aber auch das schalenlose Ei mit Ausdrücken wie alvõ, levó, alèvo bezeichnet, die ihrerseits dann wohl auch auf *alapu zurückgehen werden (teilweise mit späterer Suffigierung) 23 . Allem Anschein nach hat also die südliche Gallia (oder die spätere Francia) in der metathetischen Variante *alapus die ursprüngliche konkrete Bedeutung weitergeführt, während die primäre Form apalus/ *apulus sich auf die metaphorischen Sekundärinhalte breiig, schlaff; minderwertig, unbrauchbar spezialisierte. Im Kerngebiet der langue d’oïl hat hingegen apalus keine sicheren Spuren hinterlassen. Wie im Süden mußten auch hier lat. apalus/ *apulus, -abile, -abulu lautlich zusammenfallen, im Osten in afrz. avle, aule (später al, ol), westlich davon in able. Ob das in den Südvogesen und im Pikardischen örtlich nachweisbare al (œuf) sans coquille, hardé auf unser apalus zurückgeht, ist zu bezweifeln, stehen doch daneben Varianten mit anlautendem h-, die eher auf afr. hasle desséché zurückführen, dessen Familie in den Dialekten Ostfrankreichs stark vertreten ist 24 . In den meisten französischen Dialekträumen, so in Lothringen, der Champagne, Ile-de-France, Picardie und Normandie dominiert ein mit dem standardsprachlichen (œuf) hardé identischer oder verwandter Typ mit den Hauptvarianten (h)ardé, (h)alé, (h)ardré, (h)ardelé, pik. auch fardé, wall. (h)arte. Das FEW führt sie allesamt auf (arabisch) farda zurück, eventuell mit Einfluß von germ. *hart, doch lassen die dialektalen Formen unter lautlichen wie vor allem semantischen Gesichtspunkten eher Einfluß des schon erwähnten hâlé vermuten, das im gleichen Raum vorwiegend als (h)arlé fortlebt, mit demselben kompensatorischen -rwie in z. B. perle pêne pessulu 25 . 23 Zu frprov. alèva aube, palette cf. GPSR 1: 269 (das -eder Tonsilbe wohl aus *leva levier du moulin etc. , FEW 5: 270 ); zu alèvo etc. œuf hardé cf. Duraffour 1969: 286, 5858, 6863; ALJA 2: K. 776. Die in FEW 5: 273 vorgenommene Zuordnung dieses Typs zu lev re wird nicht begründet und ist es auch nicht. In ihrer extremen lautlichen Reduzierung undurchsichtig sind Lyonnais (n)ar œuf clair ALL 2: K. 345, p. 4) und Vaux-en-Bugey ò, á œuf sans coquille (Duraffour 1941: 213). 24 Zu (h)al cf. ALFC 2: K. 711; ALL 1: K. 321; Lefebvre 1994: 37. Zum gesamten Typ hâle, hâlé cf. FEW 25: 575 assul re, wo auch für die modernen Dialekte noch zur Onomasiologie des überbrüteten Eis passende Bedeutungen wie fané, desséché à l’air, plus que mûr verzeichnet sind, jedoch ohne Einschluß der hier behandelten Ausdrücke. Das lothr. (h)al sans coquille wird dagegen in FEW 16: 128 als Entlehnung aus alem. hal sich leicht schälen lassend ausgegeben, als ob es bei einem Ei ohne Schale etwas zu schälen gäbe: lucus a non lucendo. 25 Zu hardré, harlé etc. cf. FEW 3: 417; 19: 46; Brasseur 1984: K. 715; ALIFO 2: K. 627; ALCB 3: K. 1022. - Hier nicht zu erörtern, aber doch bemerkenswert ist der Typ frprov. barle, barlé œuf clair , der bis in die südlichen Vogesen reicht, in gask. kat. barlóc, Vendée beurloque œuf couvi wiederkehrt und anscheinend identisch ist mit it. barlaccio, Verona sbarlóto uovo scemo (cf. ALL 2: K. 345; ALJA 2: K. 777; ALG 2: K. 546; ALO 3: K. 634, p. 55). Ausgangspunkt ist zweifellos 121 Von Windeiern und Weicheiern Im Westteil der langue d’oïl scheint der Typ hard-, harlnicht heimisch zu sein. Es dominieren dort Paraphrasen nach Art von sans coquille , generische Bezeichnungen wie mou, mollet oder aber kleinräumige Ersatzformen wie orléanais (d)évé afrz. desvé fou (? ) 26 . Auch in der vielleicht schon vorliterarischen Aufgabe des Erbwortes apalus unterscheidet sich also der franzisch-französische Norden vom okzitanisch-frankoprovenzalischen Süden, der seinerseits zusammen mit der Cisalpina und dem übrigen Italien ein zusammenhängendes Areal bildet, das der konservativeren, eher mediterran als kontinental geprägten «Romania continua». Eichstätt Otto Gsell Bibliographie Antonioli, G./ Bracchi, R. 1995: Dizionario etimologico grosino, Grosio Appel, C. 1918: Provenzalische Lautlehre, Leipzig Baldinger, K. 1982: Dictionnaire onomasiologique de l’ancien occitan, fasc. 3, Tübingen [DAO] Bourcelot, H. 1978: Atlas linguistique et ethnographique de la Champagne et de la Brie, vol. 3, Paris [ALCB] Bouvier, J.-C./ Martel, C. 1986: Atlas linguistique et ethnographique de la Provence, vol. 3, Paris [ALEP] Brasseur, P. 1984: Atlas linguistique et ethnographique normand, vol. 2, Paris Corominas, J. 1954: Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, vol. 1, Bern [DCEC] Coromines, J. 1980: Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, vol. 1, Barcelona [DECLC] Coromines, J. 1984: Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, vol. 4, Barcelona [DECLC 4] Devaux, A. 1935: Les patois du Dauphiné, vol. 1, Lyon Diez, F. 1969: Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen, Hildesheim/ New York Dondaine, Colette 1978: Atlas linguistique et ethnographique de la Franche-Comté, vol. 2, Paris [ALFC] das in padanisch barloché, (s)barlotar, (s)balocar sguazzare, traballare verkörperte Verb, das mit Metathese auch in it. barcollare vorzuliegen scheint (anders LEI 4: 833-37 [ball re] und 4: 1378 [barca]; cf. auch Jaberg/ Jud 1960: 44). Im Dauphiné hat barlé neben œuf gâté die Inhalte trouble (regard, vin) , dazu barloque un peu fou (Devaux 1935: 624-26) und zeigt damit seine Beziehungen zu cisalpinem barlüsc guercio, stordito , das wiederum zu frz. berlue, éberluer in einer noch aufzuhellenden Beziehung stehen dürfte; cf. einstweilen LEI 4: 893ss. Zu it. barcollare gehört aber auch der Typ basculla altalena , bascullare barcollare (Jaberg/ Jud 1960: 45), den das FEW (2/ 2: 1518) als Entlehnung aus mfr. nfr. bascule(r) ausgibt. Zu bedenken wäre aber, ob nicht die genannten Formen mit bar-, ber- Varianten von ursprünglichem bas-, besaus (pejorativem) bis- (REW1119) sein könnten. In diesem Fall wäre von bereits lateinisch-frühromanischem *bisc l re acculattare , *bisl c re/ bislusc re essere guercio , *bis(c)locc re barcollare, sballottare (cf. auch frz. clocher, locher) auszugehen, mit einem ebenso wie bei apalus die Alpen überspannenden Verbreitungsgebiet. 26 Zu dévé cf. ALIFO 2: K. 627. Ein anderes altfranzösisches Wort, nämlich heudrir vermodern , wird fortgeführt in champ. oudri pourri (œuf) , ALCB 3: K. 1021. 122 Otto Gsell Duraffour, A. 1941: Lexique patois-français du parler de Vaux-en-Bugey (Ain), Grenoble Duraffour, A. 1969: Glossaire des patois francoprovençaux, Paris Fanciullo, F. 1984: «Un caso di lessema isolato: i continuatori dialettali moderni del lat. (h)apalus », Studi classici e orientali 34: 189-95 Faré, P. 1972: Postille italiane al «Romanisches etymologisches Wörterbuch» di W. Meyer-Lübke, Milano Gardette, P. 1970: Atlas linguistique et ethnographique du Lyonnais, vol. 2, Paris [ALL] Gauchat, L. et al. 1924-33: Glossaire des patois de la Suisse romande, vol. 1, Neuchâtel/ Paris [GPSR] Grimm, J. et al. 1854ss.: Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, 31 vol. Leipzig [DW] Hentschke, G. 1884: «Prov. ául, ávol - avoleza», ZRPh. 8: 122 Hubschmid, J. 1951-52: «Friaulische Wörter aus Collina», VRom. 12: 333-56 Jaberg, K./ Jud, J. 1928-40: Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz, vol. 1-8, Zofingen [AIS] Jaberg, K./ Jud, J. 1960: Index zum Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz, Bern Köbler, G. 1993: Wörterbuch des althochdeutschen Sprachschatzes, Paderborn et al. Kramer, J. 1988: Etymologisches Wörterbuch des Dolomitenladinischen, vol. 1, Hamburg [EWD] Kranzmayr, E. et al. 1970: Wörterbuch der bairischen Mundarten in Österreich, vol. 1, Wien Lanher, J. et al. 1979: Atlas linguistique et ethnographique de la Lorraine romane, vol. 1, Paris [ALL 1] Lefebvre, F. 1994: Lexique du parler de Rieux, Lille Machado, J. 1977: Dicionario etimológico da lingua portuguesa, vol. 1, 3 Lisboa Martin, J.-B./ Tuaillon, G. 1974: Atlas linguistique et ethnographique du Jura et des Alpes du Nord, vol. 2, Paris [ALJA] Massignon, Geneviève/ Horiot, Brigitte 1983: Atlas linguistique et ethnographique de l’Ouest, vol. 3, Paris [ALO] Meyer-Lübke, W. 1935: Romanisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg [REW] Mistral, F. 1966: Lou Tresor dóu Felibrige ou dictionnaire provençal-français, vol. 1, Osnabrück Nauton, P. 1972: Atlas linguistique et ethnographique du Massif Central, vol. 1, Paris [ALMC] Pellegrini, A. 1985: Vocabolario fodom-taliân-todâsc Wörterbuch, 2 Calliano Pellegrini, G. B. et al. 1974: Atlante storico-linguistico-etnografico friulano, vol. 2, Padova/ Udine [ASLEF] Pfister, M. 1970: Lexikalische Untersuchungen zu Girart de Roussillon, Tübingen Pfister, M. 1984ss.: LEI. Lessico etimologico italiano, Wiesbaden [LEI] Pirona, G. et al. 1935: Il nuovo Pirona. Vocabolario friulano, Udine Rézeau, P. 1976: Un patois de Vendée. Le parler rural de Vouvant, Paris Rohlfs, G. 1977: Le Gascon. Études de philologie pyrénéenne, 3 Tübingen/ Pau Ronjat, J. 1980: Grammaire historique des parlers provençaux modernes, vol. 1s., Genève/ Marseille Rossi, G. 1992: Vocabolario dei dialetti ladini e ladino-veneti dell’Agordino, Belluno Schneider, E. 1963: Romanische Entlehnungen in den Mundarten Tirols, Innsbruck Schorta, A. (ed.) 1939-46: Dicziunari rumantsch grischun, vol. 1, Cuoira [DRG] Schultz-Gora, O. 1924: Altprovenzalisches Elementarbuch, 4 Heidelberg Séguy, J. 1967: Atlas linguistique et ethnographique de la Gascogne, vol. 2, Paris [ALG] Sganzini, S. (ed.) 1952: Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana, vol. 1, Lugano [VDSI] Simoni-Aurembou, Marie-Rose 1978: Atlas linguistique et ethnographique de l’Ile-de-France et de l’Orléanais, vol. 2, Paris [ALIFO] Spitzer, L. 1919: «Frz. habiller - prov. avol - frz. billet», ZFSL 45: 366-74 Spitzer, L. 1939: «Prov. catal. avol mauvais, vil’», R 65: 537-39 Tagliavini, C. 1942-44: Nuovi contributi alla conoscenza del dialetto del Comelico, Venezia Vayssier, F. 1971: Dictionnaire patois-français du département de l’Aveyron, Genève Wagner, M. L. 1962: Dizionario etimologico sardo, vol. 2, Heidelberg [DES] Wartburg, W. von 1936ss.: Französisches etymologisches Wörterbuch, Leipzig/ Basel [FEW] Wartburg, W. von 1952: «Die griechische Kolonisation in Südgallien und ihre sprachlichen Zeugen im Westromanischen», ZRPh. 68: 1-48 Wunderli, P. 1989: Französische Lexikologie, Tübingen Zamboni, A. et al. 1984: Dizionario etimologico storico friulano, vol. 1, Udine [DESF] Zandegiacomo De Lugan, Ida 1988: Dizionario del dialetto ladino di Auronzo di Cadore, Belluno 123 Von Windeiern und Weicheiern «Interferenze» in franco-italiano L’esempio dell’«Aquilon de Bavière» 1 0. Prima di affrontare il nostro argomento, mi pare necessario fornire un breve commento al titolo, e ciò sotto due aspetti. Il primo riguarda il nome dell’idioma del quale tratteremo. Il termine più comune è senz’alcun dubbio quello che abbiamo usato nel nostro titolo, quello di franco-italiano. Però, non ha trovato generale consenso e ci sono diversi studiosi che hanno proposto altre denominazioni, per esempio franco-veneto, franco-lombardo e italo-francese. A seconda del testo, l’uno o l’altro di questi termini può sembrare più adeguato: ci sono in effetti testi nei quali domina l’elemento veneto, e altri che hanno una patina spiccatamente lombarda. Se si prende invece il corpus nella sua totalità 2 , questi due termini si rivelano essere troppo ristretti perchè ci sono documenti nei quali coesistono tratti originari di diverse regioni (che vanno dal Piemonte fino alla Toscana); inoltre molte delle caratteristiche normalmente considerate come tipiche dell’idioma del quale trattiamo qui hanno un’estensione che va molto al di là del Veneto o rispettivamente della Lombardia. Tutto ciò sembra parlare in favore dei termini franco-italiano o anche italofrancese. Però, anche in questi due casi i problemi non mancano. Il termine italofrancese mette l’accento sull’elemento francese attribuendo una funzione secondaria alla componente italiana; sarebbe dunque adeguato per testi come L’Entrée d’Espagne (Thomas 1913), le opere di Nicolò da Verona (di Ninni 1992), l’Aquilon de Bavière ed altri, nei quali effettivamente la parte del francese sembra essere la più importante. Nel caso del franco-italiano invece abbiamo una situazione inversa, cioè dominazione dell’italiano e ruolo secondario del francese; questo termine potrebbe dunque corrispondere a una situazione linguistica come la troviamo in testi come il Huon d’Auvergne e simili. Ci manca dunque un termine neutro che si può usare per tutto il corpus di questa lingua mista. Si potrebbe pensare ad un composto additivo del tipo franceseitaliano (due sostantivi), o magari ad una formazione artificiale (e brutta) come franital, i due col senso di idioma che riunisce in se elementi francesi e italiani/ che consiste di elementi francesi e italiani ; il termine italiano in questo caso non designa la lingua italiana in senso moderno, ma tutte le varietà settentrionali e centrali rappresentate in un certo modo nel corpus. Così si potrebbe tener conto del 1 Per il testo cf. Wunderli 1982. 2 Per un elenco dei testi considerati come „franco-italiani“ cf. Holtus 1979b: 58ss. - Per una classificazione di questi testi secondo il loro carattere linguistico cf. Ineichen 1989: 65ss.; Wunderli/ Holtus 1989: 3ss. 125 «Interferenze» in franco-italiano fatto che abbiamo a che fare con due fonti che forniscono elementi in quantità variabile per la creazione di un tertium, di un nuovo idioma, la cui composizione può variare da un testo all’altro 3 . Ma il momento per una tale innovazione terminologica non ci pare ancora venuto, dato che il problema del franital richiede un’ulteriore discussione. Per questa ragione usiamo nelle pagine seguenti il termine tradizionale franco-italiano nel senso previsto per il franital. 0.1 Il secondo termine che ha bisogno di una precisazione è quello di interferenza. Normalmente un’interferenza è considerata come un influsso più o meno puntuale di una lingua b (lingua donatrice) su una lingua a (lingua meta) sulla base di somiglianze isolate o strutturali nel campo dell’espressione, del contenuto o dei due (cf. anche Holtus 1979b). Così, per esempio, fr. réaliser trasformare un progetto in realtà prende una seconda accezione accorgersi di qualcosa sotto l’influsso dell’inglese to realize. Tutti questi fenomeni sono quasi accidentali e spesso sono il frutto di una competenza ridotta di un gruppo di locutori nell’uno dei campi o nei due. È chiaro che questo tipo di interferenza esiste anche nel campo del franco-italiano; esempi si trovano soprattutto nei primi testi della tradizione che sono testi francesi copiati nell’Italia settentrionale, ma anche ad un’epoca posteriore in testi piuttosto utilitari. Questo tipo di interferenza però non costituisce il caso «caratteristico» nel franco-italiano. Normalmente, i testi rimaneggiati o composti nell’Italia settentrionale o centrale sono caratterizzati da una volontà spiccata di scrivere in una lingua mista che somigli sia all’italiano, sia (e soprattutto) al francese, senza essere identica né all’uno né all’altro. La parte delle due fonti può variare da un testo all’altro e sembra dipendere unicamente dal gusto del rimaneggiatore/ autore, dalle sue intenzioni ideologiche, dal suo pubblico meta ecc. In ogni caso, non si tratta di una competenza insufficiente nel campo del francese (e naturalmente ancora meno quanto riguarda la lingua materna) - tutt’al contrario: Come vedremo più sotto, l’autore dell’Aquilon de Bavière doveva avere una conoscenza approfondita e molto solida del francese del suo tempo che va largamente al di là di una pratica puramente libresca. Tutto ciò vale non soltanto per i testi epici, ma anche per autori come Martino da Canal o Rustichello da Pisa: Ci pare che il genere del testo non c’entri per niente. Le osservazioni di sopra ci portano a un nuovo concetto di interferenza: nel caso specifico del franco-italiano (o meglio: del franital) non si tratta di un influsso di una lingua su un’altra o di una confusione fra elementi e strutture appartenenti a due lingue diverse (su base di somiglianze puntuali o strutturali); significa piuttosto ap porto di due (o più) fonti 4 confluenti in un tertium che vuole essere una creazione 3 Per il problema della caratterizzazione del franco-italiano cf. anche i lavori seguenti di Holtus: 1977: 79-97; 1979a: 854-75; 1983: 63-71; 1988: 7-60; 1989a: 103-14; ecc. 4 Il terzo elemento, nel nostro caso, sarebbe naturalmente il latino. 126 Peter Wunderli (lingua) originale . Come abbiamo già sottolineato, questa lingua artificiale non è mai stata standardizzata e non ha mai conosciuto una norma stabile; si ha l’impressione che esistano ben certi principi e fenomeni molto generali che si ritrovano in un gran numero dei testi 5 , ma non caratterizzano in modo esaustivo il francoitaliano: bastano soltanto per creare una specie di legame «di famiglia» 6 fra i diversi esemplari. Per il resto, si deve sottolineare che effettivamente ogni testo ha una fisionomia individuale e inconfondibile: Tutti i rimaneggiatori o autori francoitaliani sembrano ricreare il loro strumento d’espressione linguistica secondo un fascio di principi astratti e adoperare questo strumento con più o meno coerenza. 0.2 Questa caratteristica specifica del franco-italiano (franital) e dei testi scritti in questo idioma ha delle conseguenze peculiari per l’interpretazione della fisionomia linguistica di ogni esemplare appartenente al corpus. Il fatto che si tratta in ogni caso di una creazione in gran parte ad hoc dell’autore o del rimaneggiatore fa entrare in gioco le sue conoscenze delle due lingue fonte implicate nel suo strumento d’espressione e il loro stato di sviluppo attuale (o quello che è tenuto per attuale) al momento della redazione. Però, l’identificazione di queste fonti non è facile da realizzare, soprattutto perché le diverse unità significative nella maggior parte dei casi non rimandano direttamente alla loro fonte; anzi, hanno normalmente bisogno di un’analisi e di un’interpretazione strettissime che chiedono una grande sensibilità e un’estrema prudenza e circospezione da parte dell’analista-interprete. Faremo dunque uno sforzo in ciò che segue per non andare troppo lontano nelle nostre conclusioni e per astenerci da ogni ipotesi audace trasgredendo il campo di ciò che è più o meno ovvio. 0.3 Abbiamo scelto come base per la nostra analisi e argomentazione l’Aquilon de Bavière, una specie di romanzo fiume in prosa dell’ultimo quarto del ’300 7 nella nostra edizione del 1982 8 . Ma naturalmente è impossibile tener conto in questo modesto articolo di tutti i fenomeni salienti in quest’opera, che conta più di 850 pagine stampate 9 . D’altra parte, limitarci ad una scelta di qualche fenomeno spic- 5 Per un elenco di questi elementi cf. Fiebig 1938: xxxvi ss. e Holtus 1979: 18ss. 6 Ci orientiamo qui alla nozione di «Familienähnlichkeit» di Wittgenstein; cf. Wittgenstein 1977: 56ss. 7 Dunque della fase finale del franco-italiano. Ci teniamo però di sottolineare che dal punto di vista linguistico il nostro testo non mostra i segni di decadenza come li osserviamo in altre opere (per esempio il Huon d’Auvergne). 8 Per indicazioni più precise sull’autore (Raffaele da Verona) e la data della composizione cf. l’Introduzione di Wunderli 1982. 9 Un’analisi più o meno esaustiva sarà riservata al terzo volume della nostra edizione (Commento) che è già stato annunciato nell’82, ma che è sempre lontanissimo dall’essere pronto per la stampa perché altre obbligazioni ci hanno impedito di dedicarci a questo compito coll’intensità che richiede. Speriamo di poter riprendere il nostro lavoro fra poco. 127 «Interferenze» in franco-italiano cante non avrebbe dato un’impressione adeguata della fisionomia del testo. In questa situazione ci siamo decisi ad adoperare il compromesso seguente: - In una prima parte daremo un’interpretazione più o meno approfondita del primo capitolo del libro I, lasciando da parte la captatio benevolentiae all’inizio del testo 10 . Quest’analisi darà un’impressione abbastanza fedele della fisionomia linguistica del testo 11 . - In una seconda parte tratteremo di certi altri aspetti particolarmente sorprendenti che caratterizzano il testo nella sua totalità, senza avere però la pretesa di presentare un elenco completo di questi aspetti. Speriamo che questa soluzione permetta di consolidare le nostre tesi iniziali e che aiuti a capire meglio la natura del franco-italiano. 1. Per la prima parte della nostra analisi rimandiamo al testo riprodotto in appendice. Cercheremo di distinguere fra fenomeni grafico-fonetici, morfo-sintattici e lessicali, pur sapendo che questo non sarà sempre possibile e che ci sono numerosi casi dove un tratto dato è rilevante in più di un solo campo. 1.1 I problemi nel campo grafico-fonetico sono di una complessità molto disuguale: Vanno da una soluzione grafematica diversa nelle due lingue involte nella costituzione del franco-italiano fino a relazioni complessissime fra due sistemi fonologici e le loro corrispondenze grafematiche (Holtus 1990: 211-17). In ciò che segue, avremo a che fare con quasi tutti i tipi possibili. 1.1.1 Relativamente semplice è la rappresentazione grafematica del fonema / k/ , dunque dell’occlusiva velare sorda. La grafia k è quasi inesistente nell’Aquilon, ed anche qu (davanti a vocale palatale) è rarissimo (benchè non inesistente 12 ). Nel nostro brano (primo capitolo del primo libro), troviamo due soluzioni: - Davanti a vocale velare o davanti alla vocale / a/ , la grafia normale è c: contes 6/ 11 13 , Calavrie 6/ 13, la contrea 6/ 13, compagnie 6/ 18, ciascun 6/ 19, por coi 6/ 21, complis 6/ 30, cavaller 7/ 1, condicions 7/ 5, incontre 7/ 6, cort 7/ 15 14 . Rappresentano un’eccezione le forme quand (6/ 17, 6/ 25) e quatre (6/ 27), dove la grafia qu è conservata. Abbiamo certamente a che fare con un influsso dell’italiano (probabilmente del toscano, dato che nel veneziano esistono anche soluzioni identiche a quella del francese), dove qu però non rappresenta il fonema 10 Si tratta delle pagine 6 e 7 della nostra edizione. 11 Per rendere un po’ più ampia la nostra documentazione per certi fenomeni ricorreremo in determinati casi anche ai capitoli che seguono il nostro brano campione. 12 Cf. p.es. quens conte 11/ 15 (due volte). 13 Il primo numero indica la pagina della nostra edizione, il secondo la riga. 14 Nel veneziano, k/ g a non è palatalizzato; cf. Zamboni 1988: 522. 128 Peter Wunderli / k/ , ma il nesso / kw/ . Si tratta evidentemente di un’interferenza grafico-fonologica 15 . - Davanti a vocale palatale troviamo nel nostro brano (e anche nel testo integrale) normalmente la grafia ch per rappresentare il fonema / k/ : che 6/ 11, 14, 18, 19, 23, 24, 27, 30, 7/ 1, 4, 15; ch’il 6/ 16; pois che 6/ 23; poische 7/ 10; marchis 11/ 11; ma anche cinchante cinquanta 7/ 6 16 . Evidentemente abbiamo da fare con un problema puramente grafico che dipende da due tradizioni diverse. La soluzione «italiana» è adoperata con grande coerenza, probabilmente per creare una specie di atmosfera familiare per il lettore. 1.1.2 Le cose si complicano già nel nostro secondo caso, quello della rappresentazione della grafia francese ch, che corrisponde originariamente all’affricata / t / , poi alla fricativa / / . La soluzione grafematica del francese si trova nel nostro brano una sola volta in duchese 7/ 6. In corrispondenza alla situazione in Italia settentrionale dove il risultato fonetico (fonologico) corrispondente a fr. / / è / t / o / ts/ , troviamo normalmente le grafie usuali in questa regione, cioè ç davanti a vocale non-palatale e c davanti a vocale palatale: - Çarle 6/ 15 - cival 6/ 26, cere 7/ 7, ricemant 7/ 15 17 , cef 9/ 39. Manca nel nostro brano la grafia z, anch’essa tipica del codice grafico settentrionale e nella totalità del nostro testo abbastanza frequente, p.es. zambre 7/ 17, zonse chose 8/ 32, rizemant 9/ 8 ecc. Il suo stato è identico a quello di ç per ch. Casi speciali sono cavaller 7/ 1 e ciascun 6/ 19, 20, 22, 7/ 5. Nel primo caso abbiamo una grafia che rappresenta un risultato non palatalizzato di lat. *caballarium, dunque una forma che corrisponde alla situazione in toscano e veneziano. Quanto a ciascun, la grafia suggerisce un’orientamento alla situazione toscana, ma un fonetismo settentrionale sotto una grafia toscana non sarebbe escluso. Tuttavia il problema ci sembra essere piuttosto di natura lessicologica che grafico-fonologica 18 . 1.1.3 La situazione è abbastanza simile per il correlato sonoro di / t / , cioè / d / o / dz/ , corrispondendo a francese / / all’epoca del nostro testo. Le grafie normali in francese sarebbero j e g, e queste grafie infatti non mancano nel nostro testo, benché nel brano scelto siano assenti: 15 Accanto a quatre abbiamo però anche incontrato chatre (10/ 26), che corrisponderebbe al nostro secondo tipo. 16 Qui abbiamo il caso contrario a quello di quand, quatre: la fonologia italiana col suo nesso / kw/ rimane senza conseguenze. 17 Cf. però anche riçemant 18/ 36, dove ç è usata anche davanti a e. 18 Cf. sotto, p. 141. 129 «Interferenze» in franco-italiano - Graficamente, j (i lunga) è rappresentato nel nostro testo sempre da i normale; la variante lunga risale all’editore. Esempi di questo genere si trovano soprattutto in nomi di persona e di luogo come Juon 6/ 27, Joxep 8/ 27, Jerusalem 12/ 24 ecc., ma anche in certi appellativi: jor 8/ 39 (due volte), jornee 9/ 24 ecc. - La grafia g è di scarsa frequenza; si trova in Gerard 12/ 25 (accanto a Girard), Geruxalem 12/ 32 ecc. 19 , e forse anche i casi con g semplice davanti a i possono essere classificati qui: gi je 8/ 28, ginoille 7/ 17, ginoilons 9/ 4 ecc. Questi esempi, però, possono anche essere interpretati nel quadro del tipo seguente . Effettivamente, questi due tipi hanno un carattere assolutamente marginale nel nostro testo. La grafia di gran lunga dominante è gi (+ vocale), anche davanti a e: coragie 6/ 9, giant 6/ 17, giantil 7/ 4, gior 7/ 16, gietoit 7/ 34, gie 8/ 21, messagier 11/ 27, congié 13/ 8, Gieruxalem 15/ 8 ecc. L’origine di questa grafia abbastanza strana è difficile da individuare; probabilmente risale a casi come afr. mangier, congié ecc., dove g si trova davanti ad un dittongo / ie/ (che nella seconda metà del ’300 è stato ridotto a / e/ ). In ogni caso, gi per / / ecc. è una grafia tipicamente «franco-italiana» che potrebbe risentire dello stato del medio-francese alla fine del secolo xiv°. Inoltre troviamo nel nostro testo con una frequenza relativamente alta la grafia z che riflette il fonetismo e le abitudini grafiche del veneziano (cf. Zamboni 1988: 529): Bellinzer 6/ 28, 7/ 12, borzois 7/ 4, saze 8/ 33, messazer 12/ 6, zor 27/ 8 ecc. Si pone naturalmente il problema di sapere in che senso dobbiamo interpretare la situazione grafica in questo campo: Qual’è il valore fonetico-fonologico che si nasconde dietro a questa situazione grafica eterogenea e contraddittoria? Le equivalenze incontrate del tipo gior/ jor/ zor, messagier/ messazer, Jerusalem/ Geruxalem/ Gieruxalem ecc. potrebbero far pensare che nascondano un unico valore fonico che si tratterebbe di ricostruire. Dobbiamo invece tener presente che il francoitaliano non era mai una lingua parlata, anzi, si tratta di un prodotto libresco artificiale sulla base di prestiti dal medio-francese e dalle varietà linguistiche dell’Italia settentrionale e centrale. In questo contesto, mettersi alla ricerca di un fonetismo unitario ci sembra essere l’effetto di una domanda mal posta: I nostri autori e rimaneggiatori non partono da un idioma ben definito che si tratta di mettere in forma grafica, ma creano il loro strumento d’espressione ricorrendo a una pluralità di varietà romanze più o meno apparentate che come fonti sono (qualitativamente) di uguale autorità. Abbiamo dunque a che fare con uno sfruttamento di equivalenze lessicali e morfologiche sotto forma grafica che risalgono alla competenza multilinguale e multilettale degli autori, rimaneggiatori e copisti. Se si vuole trovare un’interpretazione alle diverse grafie, questa non può essere che quella del sistema fonetico-grafico d’origine nel suo stato di sviluppo specifico all’epoca. 19 Davanti a e, la grafia g può invece anche essere l’equivalente di gu, cioè rappresentare l’occlusiva palatale sonora: gerre (= guerre) 13/ 14. 130 Peter Wunderli 1.1.4 Abbastanza strana è anche la situazione nel campo della rappresentazione grafica dei fonemi / s/ e / z/ , dunque della sibilante postdentale sorda e sonora, in posizione intervocalica. Nel campo della sorda, troviamo naturalmente numerosi casi con ss, soluzione che corrisponde alla tradizione grafica francese: lassés 6/ 16, duchesse 7/ 10, 7/ 13, assauvement 7/ 10s. Accanto a queste forme si trovano anche grafie con s semplice, che - in antico e medio francese - serve normalmente a rendere il fonema sonoro: puisance 6/ 12, 6/ 13, asauvement 6/ 24, duchese 7/ 6, 7/ 26. Con questi due tipi basilari l’inventario delle possibilità grafiche non è però ancora esaurito. In primo luogo troviamo ancora la grafia c (davanti a segno grafico per una vocale palatale) come in riceus 6/ 21, place 7/ 3, 9/ 5, facés 10/ 22 ecc.; ma questo tipo è normalmente limitato a casi che risalgono a una precedente affricata / ts/ 20 , semplificata in Francia a / s/ durante il xiii° secolo. - Accanto a c troviamo nel nostro testo anche ç, e ciò anche davanti a e (che corrisponderebbe nelle varietà italiane normalmente a a): abraçe 7/ 13, alegreçe 7/ 16. Evidentemente, si tratta di una forma grafica (e di un fonetismo) tipica dell’Italia settentrionale. Sorprendente è il fatto che nella stessa funzione, nello stesso contesto fonologico e magari nelle stesse lessie troviamo anche la grafia z: troizant 9/ 9 (accanto a troicent) trois cent , fazés 10/ 22 (accanto a facés), manazoit menaçoit 16/ 17, alegreze (19/ 28), rezuit 23/ 25, cazer chasser 27/ 20 ecc. (cf. Zamboni 1988: 529) 21 . Ancora una volta abbiamo a che fare con una grafia tipica per l’Italia settentrionale il cui valore fonologico sembra essere identico a quello di ç. Nel campo del fonema sonoro corrispondente (/ z/ ), la grafia z sembra essere quasi inesistente (cf. però guize 355/ 4 per la forma normale guixe); batezer 9/ 39 è un testimone incerto e rappresenta piuttosto batteggiare (per battezzare) che un afr. batiser 22 . - Naturalmente troviamo nel nostro testo la soluzione tipica del francese per rendere / z/ , cioè una grafia con s semplice: damoiselles 7/ 7, gloriose 7/ 20, devisera 7/ 32, empoisonés 7/ 35. Con la stessa frequenza (o magari una frequenza più alta) troviamo per il nostro fonema la grafia x, anche questa una soluzione tipica del veneziano: texor 6/ 18, maxon 6/ 19, paexant 7/ 4, orexons 7/ 18, bruxer 7/ 37, vixion 8/ 23 ecc. Le due tradizioni sembrano dunque coesistere pacificamente. Tuttavia c’è il fatto che per / s/ abbiamo trovato, in posizione intervocalica, s accanto ad ss, e che anche nel campo di / z/ abbiamo incontrato esempi come soi dessarmerent 6/ 14, dunque con ss. La distinzione fra sorda e sonora intervocalica sembra dunque essere poco solida e piuttosto artificiale; ciò corrisponderebbe abbastanza bene alla situazione settentrionale. 20 Cf. però richece 19/ 12. 21 La stessa grafia si trova anche in posizione postconsonantica: dotanze 16/ 16 (accanto a dotance 17/ 20), comenze 19/ 33, possanze 20/ 36 (accanto a puisance) ecc. 22 Cf. anche deza 17/ 31 (congiuntivo di devoir/ debere) accanto a degia 27/ 39. 131 «Interferenze» in franco-italiano 1.1.5 La situazione di -s (finale) mostra di nuovo tratti di instabilità. Citiamo soltanto qualche esempio di -s superfluo o mancante da certi punti di vista. -s superfluo: - le contes 6/ 11: si tratta del soggetto della frase. In afr. classico la -s finale si giustificherebbe per il sistema bicasuale, ma l’articolo usato è quello dell’ obliquo. - depois la nativités 6/ 11: si tratta di una frase preposizionale e al singolare, la -s dunque non si giustifica. - del fort rois Agolant 6/ 12: di nuovo si tratta di una frase preposizionale esigendo il caso obliquo; la -s di rois non si può giustificare. - verent lor segnor tornés asauvemant 6/ 24: lor segnor essendo oggetto in questa frase, il participio torné non richiede una -s anche in un sistema bicasuale intatto. -s mancante: - li roi retorna a Paris 6/ 15: roi è il soggetto del verbo, e anche l’articolo mostra la forma (arcaizzante) del soggetto; in un sistema bicasuale intatto, la forma rois sarebbe d’obbligo. Abbiamo la stessa situazione in Quand li roi fu a Paris 6/ 17. - avoit lassés in celle guerre plus de le dos part de soe giant 6/ 16: le dos part è evidentemente un plurale e si aspetterebbe dunque una -s per le e part. - ce fu Roland, fil al dux Millon d’Anglant 7/ 2: fil è un’apposizione a Roland, attributo della frase; in un sistema bicasuale, Roland dovrebbe essere Rolanz, e fil dovrebbe mostrare la -s finale. Questi pochi esempi bastano per mostrare due cose: 1° Il sistema bicasuale dell’antico francese non funziona più, malgrado la presenza di certe tracce formali (che pure sono diventati afunzionali). Ciò non può sorprendere perché le varietà italiane non avevano mai conosciuto questo sistema, e l’antico francese l’aveva abbandonato durante il secolo xiii°. Le confusioni nel nostro testo sono invece prove che esiste ancora un ricordo dell’antica situazione che risale probabilmente alla lettura di testi e manoscritti del secolo xii°. - 2° L’incertezza nel trattamento di -s finale non è però soltanto l’effetto della perdita del sistema bicasuale in francese, ma ha anche ragioni puramente fonetiche che perfino mi sembrano prevalere; ne forniscono una prova irrefutabile le forme del plurale (femminili) senza -s. In effetti, la -s finale si è ammutita in francese durante il secolo xiii°, e a quest’epoca lo stesso processo era probabilmente già terminato in Italia settentrionale (cf. Zamboni 1988: 522) (il toscano non l’aveva mai conosciuto in periodo documentato). Ci troviamo dunque davanti alla situazione che nessuna delle fonti del francoitaliano fornisce un appoggio solido per la trattazione della -s finale. Rimane il fatto curioso che in testi francesi della stessa epoca la caratterizzazione grafica del plurale è quasi intatta, mentre nell’Aquilon le incoerenze sono numerosissime. Come vedremo più sotto, questa situazione la si può spiegare con il fatto 132 Peter Wunderli che la conoscenza del francese orale del tempo sembra essere più importante per il nostro autore che quella della tradizione letteraria (cf. anche Holtus 1989b: 75-79). 1.1.6 Quest’affermazione pare essere in contraddizione col prossimo tratto fonetico-grafico che appartiene al campo della rappresentazione grafica dei suoni vocalici. Si tratta della vocale o in sillaba iniziale e della o tonica (chiusa) in sillaba chiusa. Nei due casi, l’antico francese conosce ancora il suono più o meno originale, e soltanto durante il secolo xiii° / o/ passa a / u/ . Nel nostro testo, abbiamo quasi sempre una grafia o: o iniziale o atono: corozos 6/ 15, por coi 6/ 21, portant 6/ 22, fornis 6/ 25, tornés 7/ 10, volloit 7/ 12, retorna 7/ 15 ecc. o tonico in sillaba chiusa: tote 6/ 22, tot 7/ 18, molt 6/ 29, 7/ 15, vos 7/ 10, boce 7/ 35, jor 8/ 39, cort 9/ 41 ecc. Questa grafia si trova anche per i monosillabi o (lat. ubi) 6/ 21 e ho (lat. aut) 9/ 27. - Un caso problematico è il possessivo («tonico») soe 6/ 17, 7/ 28, soa 7/ 37 ecc.: Si potrebbe considerare soe come una grafia per la forma soue dell’antico francese; però alla fine del ’300 questa forma era stata sostituita da molto tempo da sienne. Ci pare più verosimile di aver a che fare con un’estensione delle abitudini grafiche applicate a delle forme francesi su elementi genuinamente italiani. Altre grafie in questo campo sono ou ed u, ma tutte e due sono rarissime, p.es. tout 10/ 20, toute 12/ 2, hou (lat. ubi) 9/ 27; super souper 9/ 12, sue 857/ 7 etc. Queste due grafie non pongono nessun problema: ou è la grafia francese corrente all’epoca, ed u rappresenta la tradizione italiana per rendere il fonema / u/ . Ci resta da spiegare perché la grafia o domini di gran lunga e che le grafie tipiche sia dell’una sia dell’altra delle due lingue fonti a quell’epoca costituiscano fenomeni marginali. Si potrebbe, considerando i fatti soltanto di maniera superficiale, interpretare la predominanza di o come un tratto arcaico dell’antico francese che risale, per esempio, ad una conoscenza di questa lingua mediante una lettura assidua di manoscritti dell’epoca classica. Una tale interpretazione sarebbe invece in aperta contraddizione con altri fenomeni che rispecchiano una solida conoscenza del francese parlato contemporaneo. Ma guardando più da vicino, constatiamo che la grafia o si trova soprattutto in casi dove anche l’italiano (e particolarmente il toscano) ha il fonema / o/ nel fonetismo corrente. La situazione è dunque molto più complicata di quanto non appaia a prima vista: Tradizione grafico-fonetica dell’antico francese classico (che naturalmente è conosciuto attraverso le letture effettuate dall’autore), fonetismo attuale delle varianti italiane parlate e tradizione grafica corrispondente coincidono e hanno per effetto una spiccata preferenza della grafia o. Questa predilezione è così forte che varca anche i limiti del campo di equivalenze descritto e si estende a parole il cui corrispondente italiano ha un fonetismo diverso (portant, tot[e] ecc.). 133 «Interferenze» in franco-italiano 1.1.7 Abbiamo una situazione abbastanza simile per i risultati di / o/ tonico lungo del latino in sillaba aperta, conservato normalmente nella parte dell’Italia che ci interessa 23 , dittongato in Francia sin dal sesto secolo con il risultato / ou/ che passa a / eu/ verso la fine del secolo xii° per monottongarsi più tardi. Graficamente, il dittongo è rappresentato durante tutto il periodo dell’antico francese classico soprattutto da o, e solo nel secolo xiii° s’impone la grafia eu. Se il nostro testo fosse uno specchio della situazione in medio francese, si dovrebbe aspettare una grafia eu che rappresenta un monottongo / œ/ o / ø/ . Ma ne siamo lontanissimi: La grafia normale è o. Il caso più tipico è quello della desinenza nominale -or (-eur): segnor 6/ 23, 6/ 25, meillor 6/ 25, 7/ 1, menor 7/ 25, monsegnor 9/ 16, 9/ 19, auctor 9/ 36, impereor 9/ 42, honor 11/ 20 ecc. Il fenomeno non è però limitato alla desinenza nominale -or; si trova anche per lor (6/ 22, 6/ 23, 7/ 5 ecc.), per i dimostrativi cestor 6/ 25, cellor 7/ 23 e per un gran numero di altre forme in cui si aspetterebbe una grafia eu: pros 6/ 17 24 , corozos 6/ 15, dos 6/ 29, merveilos 8/ 6 ecc. In tutti questi casi, l’italiano e le sue varietà settentrionali hanno un fonetismo in / o/ con una rappresentazione grafica o; pensiamo che anche in questo caso la coincidenza fra situazione grafico-fonetica italiana e tradizione grafica dell’antico francese classico sia responsabile dell’uso quasi esclusivo di -onel nostro testo. Inoltre si deve segnalare che un fenomeno analogo (ma con una regolarità chiaramente ridotta) si trova anche per i risultati di / o/ breve tonica in sillaba aperta, cf. p.es. cors cœur 8/ 25 ecc., benché in antico francese classico le grafie uo e ue siano ben attestate accanto ad o. Le varietà italiane che ci interessano conoscono questa dittongazione, ma nel Veneto settentrionale esiste anche una riduzione secondaria di / wo/ ad / o/ (cf. Zamboni 1988: 531). 1.1.8 Un caso un po’ diverso è quello dei dittonghi ai e ui del francese che sono quasi sconosciuti in italiano e non hanno una vecchia tradizione grafica che coincide coll’uso corrente in italiano alla fine del ’300. Si tratta di esempi come lassés 6/ 16, maxon 6/ 19, mans 7/ 8, destrute 6/ 13 ecc.; le forme francesi equivalenti sono laissés, maison, mains, destruite. Evidentemente abbiamo in questo caso un orientamento quasi completo alla tradizione italiana (lasciare, mansione, mano, distrutto) per quanto riguarda il vocalismo della radice. Che si tratti di una tendenza forte e di un certo potenziale espansivo risulta anche dal fatto che nel caso di matre (fr. maistre, sost. e agg.) 6/ 21, 7/ 5, 17/ 25, 18/ 15, mastre 17/ 23, 18/ 3, 18/ 7 ecc. 25 ci troviamo di fronte allo stesso procedimento benché esistano in italiano le forme maistro e maestro (accanto a mastro) (Monaci 1955: 731). 23 Per la dittongazione in certe regioni cf. p.es. Tekavci C ´ 1980: 49ss. - Per la non-dittongazione nel Veneto cf. Zamboni 1988: 522. 24 Proudomes 6/ 29 è difficile da interpretare: può essere una grafia (piuttosto sorprendente) per preu-, ma anche una corrispondenza atona per prodome. 25 Esiste anche la forma metre 17/ 5, 17/ 13, 17/ 21 ecc. che prova che l’autore è ben conscio del fatto che in francese / ai/ è già stato ridotto a / e/ . 134 Peter Wunderli 1.1.9 Terminiamo la parte grafico-fonologica (benché ci siano ancora molti altri aspetti che meriterebbero una discussione) con un caso abbastanza strano. Dinanzi ad una forma come veragie 6/ 1, 6/ 11 ecc. per fr. vrai si potrebbe in primo luogo pensare ad una variante di verace, verasio ecc. (Monaci 1955: 779) - e allora si tratterebbe di un problema primordialmente lessicologico. Ma questa soluzione dev’essere scartata di fronte ad esempi come giogie 6/ 8 (secondo gi), progiere (= proiere prière ) 7/ 25, agiés ayez 7/ 22, pagieray payerai 10/ 35, e soprattutto di fronte a desinenze dell’imperfetto della 3 a persona singolare e plurale 26 e del condizionale in esempi come dixogient, porogie, trovogie, aurogie, vologie ecc. (Wunderli 1982: liv). La grafia gi sembra dunque, in tutti questi casi, rappresentare il fonema / i/ in posizione intervocalica, dunque la variante fonica [j]. Come si spiega questa grafia veramente strana ed inedita? Abbiamo visto nella parte dedicata alle consonanti che nel nostro testo esiste un’equazione i (= j) = gi = z per realizzare i fonemi / / del francese, / d / del toscano e del lombardoveneziano. La grafia i avendo - accanto al valore consonantico - anche un valore vocalico (/ i/ ), l’equazione i = gi è stata estesa anche a questo campo, provocando così una curiosa grafia vocalica che può essere considerata come una caratteristica franco-italiana tipica del nostro testo 27 . 1.2 Passando adesso al campo morfo-sintattico, dobbiamo sottolineare il fatto che il trattamento della -s finale in quanto fenomeno grafico-fonetico ha naturalmente importantissime ripercussioni sulla morfo-sintassi. Non ritorneremo però su questo aspetto e ci limiteremo a discutere fenomeni che riguardano il sistema bicasuale (articolo e dimostrativi), le preposizioni articolate e le forme del passato remoto (passé simple). Un altro fenomeno tipico del nostro testo (e del franco-italiano in genere), quello del se «omnipersonale», lo abbiamo già trattato altrove (Wunderli 1989: 80-111). 1.2.1 Nel campo dell’articolo maschile, incontriamo delle forme in funzione di soggetto che sarebbero assolutamente corrette anche in antico francese classico: li dux 7/ 17, 7/ 24, 7/ 26, 7/ 32 ecc.: sia l’articolo che il sostantivo hanno una forma che sarebbe tipica del caso soggetto. Questa correttezza perfetta risale però ad un accidente fortuito, dato che dux nel nostro testo è diventato una specie di forma generale che può anche rappresentare il caso obliquo (p.es. a ly dux 8/ 14) 28 . - Normalmente il soggetto è caratterizzato dall’articolo li seguito da un sostantivo sen- 26 La grafia gi si trova soltanto davanti a vocale, mai davanti a consonante (cf. p.es. volloit 7/ 12); fra le vocali susseguenti domina e, ma cf. anche nogiant = noiant. 27 Non si può neanche escludere completamente che gi sia il riflesso grafico di una consonantizzazione di [j] intervocalico come si trova oggi in certi dialetti veneziani (cf. Zamboni 1988: 524, 529); le nostre informazioni su questo fenomeno alla fine del secolo xiv o sono però insufficienti per decidere di questo aspetto. 28 Non mancano però forme italianizzanti come duca, ducha, che anch’esse si possono usare in tutte le posizioni sintattiche. 135 «Interferenze» in franco-italiano za -s: li cont 7/ 27, 7/ 31, 8/ 25 ecc., li serpant 7/ 38, li dragon 8/ 6, (quand fu) li jor 8/ 39, li enfant (pl.) 9/ 4 ecc. L’articolo le, originariamente limitato all’obliquo, è rarissimo in questa funzione, ma non manca completamente, p.es.: . . . e li mist nom Aquilon, ce fu le nom de som pere. 9/ 39s. Le dux de Baviere vient in Alemagne . . . 6/ 20 Questa situazione potrebbe far pensare ad una distinzione ancora relativamente solida del tipo li = soggetto, le = obliquo. Per il caso oggetto incontriamo in primo luogo tutta una serie di esempi con la forma le (l’ davanti a vocale), che in questa funzione è molto più frequente che in quella di soggetto: l’ome 7/ 29, de le venim 7/ 36, guastant le pais 7/ 39, in le dormir 8/ 12, batezer l’infant 9/ 39, da part l’impereor 9/ 42, da l’impereor 10/ 28 ecc. Questi esempi sono però molto lontani da confermare l’ipotesi di un sistema bicasuale dell’articolo ancora quasi intatto: La forma normale (e almeno tre volte più frequente) per l’obliquo è li: por ly roi de France 6/ 14, fil li roi Pipim 6/ 14, li terent . . . li striver 6/ 27, le baston de li meillor cavaller 7/ 1, a ly roy 7/ 2, a li roi 7/ 3, cum ly dragon 8/ 5, lassast li liopard 8/ 7, asaltast li lion 8/ 7, sotmist li dragon 8/ 8, de li quens 10/ 32s. 29 , de li roi 10/ 33 ecc. Tutto questo ci sembra provare che in linea di massima l’antico sistema bicasuale non esiste più nel nostro testo - il medio francese ha dunque «raggiunto» le varietà italiane. Ma in un certo senso sembra sopravvivere una specie di ricordo dell’antica situazione che si riflette nella netta dominanza di li che accompagna un sostantivo in funzione di soggetto e la scarsa presenza di le in questo caso. Ma questa conclusione è contraddetta dalla situazione nel campo dell’obliquo, dove di nuovo siamo di fronte a una netta dominanza di li. Evidentemente, al ricordo della situazione in antico francese classico si sovrappone un secondo fatto che consiste in una tendenza alla generalizzazione di li in tutte le posizioni, probabilmente sotto l’influsso di it. il. Così arriviamo a una situazione che corrisponde in linea di massima a quella delle varietà italiane, ma che non è priva di certe reminiscenze dell’antico francese classico e di qualche testimonianza di una confusione totale delle due funzioni originali. 1.2.2 Fino a un certo punto questa conclusione è confermata dalla situazione che incontriamo nel campo degli articoli dimostrativi. Qui dobbiamo prima mettere in rilievo che le forme usate sono sempre del tipo cist/ cest e cil/ cel, dunque forme che rappresentano il tipo francese che risalgono ad ecce iste/ ille; il tipo italiano eccu istu/ illu è quasi inesistente (si trova [naturalmente] nel prologo in ottava rima, e poi c’è qualche scarso esempio soprattutto verso la fine del testo: quei 858/ 26, quella 857/ 25, quelle 395/ 20, questo 857/ 27). 29 Qui anche il sostantivo mostra la forma di un antico caso soggetto. 136 Peter Wunderli Naturalmente ci sono casi dove cist/ cil accompagnano un sostantivo in funzione di soggetto: cist dux 8/ 27, 9/ 26, cist Aquilon 10/ 13 ecc. Molto più frequenti sono invece i casi dove queste forme fanno parte di un sintagma in funzione d’obliquo (oggetto diretto, indiretto o frase preposizionale): a cil temp 6/ 24, 6/ 29, por cil gior 7/ 16, a cil pont 7/ 31, 8/ 8, de cil serpant 7/ 37, 8/ 4, cil mesme gior 9/ 41, a cist segle 8/ 17. Accanto a tutti questi esempi non esiste una sola attestazione di cest/ cel nel nostro testo - fenomeno tanto più sorprendente perché le forme femminili ceste/ cele sono abbondantemente attestate: in ceste partie 6/ 11, in celle guerre 6/ 16, in celle gloriose dame 7/ 20, de celle angoise 8/ 14, celle mesme vision 10/ 9 ecc. Possiamo dunque concludere che nel campo dei dimostrativi la generalizzazione delle forme in i è stata ancora più coerente che nel caso dell’articolo, e ciò malgrado il fatto che in questo caso un appoggio indiretto italiano del tipo il/ li non esiste. Probabilmente abbiamo a che fare con un influsso indiretto dovuto alla situazione nel campo dell’articolo (con una radicalizzazione, però, della dominazione dell’antica forma del soggetto la cui causa ignoriamo). Anche nel campo dei dimostrativi pronominali si trovano soltanto forme in i al singolare maschile 30 : soggetto cil che 6/ 14, 8/ 33; obliquo de cil che 6/ 30. Al plurale abbiamo una frequenza sorprendente delle forme in -or (cestor, cellor) nelle due funzioni (accanto a ceus/ cels, p.es. a ceus 6/ 8): soggetto cestor dos 6/ 7, 6/ 29; obliquo de tot cellor 9/ 20 ecc. 31 La ricca documentazione di queste forme risale forse al fatto che forme come quelor, questor sembrano essere correnti negli antichi testi settentrionali (cf. Tekav ci C ´ 1980: §521). 1.2.3 Interessante è anche il campo delle preposizioni articolate, e particolarmente le combinazioni con a e de/ di. Per i sostantivi femminili, preposizione e articolo sono normalmente semplicemente giustapposti: a la pluspart 6/ 4, a la place 6/ 25s., a la cort 7/ 15, de la lignee Davit 7/ 20, de la zambre 7/ 25s., a la dame 9/ 25, a la segonde hore 9/ 37, a la feste 9/ 41, a l’oficie 10/ 29 ecc. Ci sono però casi in cui preposizione e articolo formano un unico corpo grafico (con raddoppiamento della consonante) come alla place 6/ 25s., alla cort 7/ 15, alla dame 9/ 25 ecc., ma non sono da mettere sullo stesso piano con le forme moderne: Trovandosi anche combinazioni come ella (e la) 6/ 11, 6/ 12, ellautre (e l’autre) 6/ 26, ellor (e lor) 7/ 14, ellui (e lui) 7/ 36, esses (e ses) 7/ 36, allautre (a l’autre) 11/ 12, assa (a sa) 12/ 22, chella (che la) 12/ 23 ecc., possiamo concludere che non si tratta di un fenomeno specifico delle preposizioni articolate, ma di un’abitudine grafica generale che tende a riunire particelle grammaticali all’unità seguente con raddoppiamento della consonante iniziale di quest’ultima 32 . Quest’abitudine non è sconosciuta in manoscritti genuinamente francesi. 30 Le forme del femminile sono naturalmente in e. 31 Inoltre sono frequenti le forme del tipo celui/ celuy: 122/ 2, 159/ 34, 322/ 34, 341/ 29, 393/ 32, 418/ 6 ecc. 32 Nella nostra edizione non abbiamo conservato questi raddoppiamenti. 137 «Interferenze» in franco-italiano Nel campo dei maschili, abbiamo normalmente una semplice giustapposizione della preposizione e dell’articolo: de li grand feit 6/ 7, de li meillor cavaller 7/ 1, fille a li roy Pipin 7/ 2, sorelle a li roi de France 7/ 3, de le venim 7/ 36, a ly dux 8/ 14, demanda de li roi 10/ 30, de li quens 10/ 32 ecc. Per le forme au e du del medio francese (con l voccalizzata) abbiamo incontrato una sola attestazione (du 318/ 16), ma sono relativamente frequenti gli esempi (circa un terzo dei casi) in cui abbiamo a che fare con una forma agglutinata con conservazione (almeno grafica) della -l del gruppo sintetico: del fort rois Agolant 6/ 12, fil al dux Millon 7/ 2, al cef del decime jor 9/ 40, del mond 10/ 26s. ecc. Questo tipo sembra orientarsi alla tradizione toscana (che è anche quella dell’italiano moderno), ma ancora una volta si deve sottolineare che è appoggiata dalla situazione nell’antico francese classico (prima della vocalizzazione di -l davanti a consonante iniziale), tradizione che senza dubbio era conosciuta nell’Italia settentrionale tramite la lettura di testi e manoscritti di quell’epoca. In contrario dei casi menzionati più sopra, la soluzione «di concordanza» rimane però minoritaria nel campo delle preposizioni articolate. 1.2.4 Un tratto spiccante nel nostro testo è la confusione quasi sistematica dei relativi que e qui che si manifesta nella forma italianizzante che; il numero degli esempi è quasi infinito: . . . e furent in Aspromont compagnon de cil che tant fu complis de vertus che porta a son temp le baston de li meillor cavaller che soi trovast . . . 6/ 29ss. Li dux guarde e voit la place plaine de giantil home e de borzois e paexant che furent venus por luy veoir. 7/ 3s. E pois tornerent a la cort che estoit bandie molt ricemant. 7/ 15 Ai glorios sire Deu, che por sauver la nature humane mandastes vetre fil a prendre carn humane in celle gloriose dame de la lignee Davit. 7/ 19s. . . . il nos promist che ciascuns che por sa foi soi lasseroit morir, il le coroneroit in son santisme regne. 7/ 21s. Sire Deu, agiés mersi de tot cellor che por vetre foi sunt mort in Aspromont! 7/ 22s. L’uso di che in tutti questi esempi sembra costituire un italianismo flagrante, dato che l’italiano non distingue nel campo dei relativi fra soggetto e oggetto. Si deve però segnalare che questo fenomeno non è inedito nell’antico e medio francese (cf. Wunderli 1982: lv; Wunderli 1968a: 126; Wunderli 1968b: 45s. ). Benché il fenomeno si manifesti soltanto sporadicamente e senza nessuna regolarità, la situazione in francese può aver fornito una specie di appoggio o di base alla generalizzazione dell’uso italiano. Abbiamo dunque a che fare con la convergenza di due tendenze similari e non con un crudo italianismo; italiana è soltanto l’esclusività di che nella funzione di soggetto. 138 Peter Wunderli 1.2.5 L’ultimo fenomeno che discuteremo nel campo morfo-sintattico riguarda certe forme sorprendenti del passé simple (passato remoto) della 6 a persona. Il gran numero dei verbi attestati sotto questa forma sono naturalmente verbi assolutamente regolari della prima coniugazione; normalmente appaiono con la desinenza -erent che è tipica del francese: porterent 6/ 22, tornerent 7/ 15, intrerent 8/ 40, inclinerent 9/ 4, acompagnerent 9/ 9, troverent 9/ 12, 11/ 12, 14/ 8, civalcerent 10/ 27, ariverent 10/ 37, 14/ 7, incontrerent 10/ 38, studierent 11/ 19, se consilerent 11/ 20, allerent 13/ 21, 14/ 7, 14/ 35 ecc. Raramente si trovano anche forme come intrarent 14/ 10, trarent 106/ 36 dove la vocale tonica della desinenza rispecchia la tradizione italiana. Naturalmente ci sono anche forme tipiche per la coniugazione regolare in -ir(e) come dormirent 7/ 30, partirent 13/ 10, oirent 9/ 10, e anche forme di verbi irregolari appaiono nella veste che si aspetterebbe nel medio francese: furent 6/ 17, 7/ 4, 10/ 27 ecc. 33 , vindrent 14/ 34. Ma accanto a queste forme «normali» ci sono anche forme rifatte in -erent, sia nel campo dei verbi che hanno normalmente una forma del passé simple in -irent alla 6 a persona come combaterent 8/ 7, responderent 9/ 31, 11/ 24, che in quello dei verbi fondamentalmente irregolari: verent (virent) 6/ 23, 11/ 21, ferent (firent) 7/ 12, 11/ 10, 12/ 38, referent (refirent) 13/ 29, terent (tinrent) 6/ 26 ecc. Pensiamo che tutti questi casi costituiscono rifacimenti tipicamente francoitaliani orientati alla forma più corrente del passé simple, cioè quella in -erent, e che sfruttano la possibilità di mettere a profitto i sistemi francese e toscano (nei dialetti settentrionali il passato remoto è quasi sconosciuto) per la creazione di un nuovo strumento d’espressione; questa soluzione può però esssere utilizzata soltanto nei casi dove non c’è pericolo di confusione: Così vindrent rimane intatto accanto a terent (per tindrent) perché verent funziona già come «regolarizzazione» di virent. 1.3 In numerosi casi il campo dei fenomeni lessicali o lessicologici non può essere separato chiaramente dai fenomeni grafico-fonetici. Pensiamo però che i problemi discussi in ciò che segue siano prevalentemente di natura lessicale. 1.3.1 Il primo caso da discutere ci pare essere relativamente semplice. Si tratta delle lessie francesi puis, puisque e depuis, che appaiono nel nostro testo normalmente sotto la forma pois, poische e depois: pois 6/ 18, 7/ 5, 7/ 15, depois 6/ 11, pois che 6/ 23, poische 7/ 10 ecc. Naturalmente si potrebbe pensare a prima vista a un effetto dell’equivalenza puramente grafica u = ou = o discussa più sopra. Questa spiegazione però è poco soddisfacente per due ragioni: In primo luogo, non abbiamo a che fare con un fone- 33 Accanto a casi che risentono dell’equivalenza grafica u = ou = o (malgrado il valore fonologico / ü/ ) come forent 6/ 7, 13/ 24; cf. anche porent 9/ 32. 139 «Interferenze» in franco-italiano ma / u/ o / o/ , ma col fonema / ü/ 34 . E poi esiste una spiegazione che ci pare molto più adeguata. Il francese puis risale ad una forma latina postea o meglio *postius, l’italiano poi ad una forma pos ( < post). Pensiamo che si tratti di una sostituzione lessicologica che mette al posto della forma tipicamente francese quella tipicamente italiana, e ciò non soltanto nelle unità singole, ma anche in quelle legate lessicologicamente o sintagmaticamente. 1.3.2 Il secondo caso mostra certe affinità col precedente, benché questa volta l’etimologia sia identica in francese ed in italiano: si tratta delle preposizioni francesi en e dans, che sono rese nell’Aquilon regolarmente da in: in ceste partie 6/ 11, in le pais de Calavrie 6/ 13, in la contrea d’Aspramont 6/ 13, in celle guerre 6/ 16, in la compagnie 6/ 18, in lor maxon 6/ 19, in tel maniere 6/ 19, in lor pais 6/ 20, in Alemagne 6/ 20, in pais 6/ 22, in Cristentés 6/ 24s., in Aspromont 6/ 30, 7/ 23, in la matre sale 7/ 5, in sa zambre 7/ 17, in son lit 7/ 26, in tel meniere 7/ 32, in son palés 7/ 33, in la sale 7/ 35, in Ungarie 7/ 39 ecc. In un primo momento, naturalmente, si potrebbe pensare ad una corrispondenza puramente grafica del tipo i = e come la troviamo in coppie come intrare/ entrer, inclinare/ encliner, corrispondere/ correspondre, virtù/ vertu, intra/ entre ecc., e questo tipo di equivalenza può certamente essere responsabile in parte della regolarità dell’uso di in. Ma il fatto che in si trova anche regolarmente in casi dove l’uso di dans sarebbe perfettamente possibile 35 , ci fa pensare piuttosto ad una sostituzione lessicale che consiste in una generalizzazione della forma tipica per le varietà italiane e che ricopre più o meno esattamente le funzioni del medio francese en e dans. 1.3.3. Nel nostro testo ci troviamo spesso di fronte a un uso sorprendente di por in contesti dove si aspetterebbe in francese par: . . . li orgoil e la puisanze del fort rois Agolant por la puisanze de Deu pere fu destrute in le pais de Calavrie in la contrea d’Aspramont por ly roi de France . . . 6/ 12s. . . . il fist cere riant e la prist por mans . . . 7/ 7s. Depois veit in Ungarie, e insimant la gasta, e torne por Italle aveninant le pais. 7/ 39-8/ 1 ecc. Naturalmente non mancano i casi in cui por corrisponde al francese pour, p.es. 7/ 15, 7/ 19, 7/ 21 ecc., e si deve sottolineare che questo magari è il caso normale. Per spiegare l’uso citato qui sopra si potrebbe rimandare al fatto che in italiano lat. per e lat. pro si sono fusi in una sola forma per, mentre in francese rimangono distinti sotto le forme di par e por (pour). E questo fatto conta certamente molto nella situazione che incontriamo nel nostro testo, ma se fosse l’unico fattore effi- 34 E ciò malgrado il caso già discusso di furent/ forent. 35 Ci sono soltanto due attestazioni di dens (14/ 10, 23/ 36) col senso di dedans . 140 Peter Wunderli cace sarebbe difficile spiegare perché l’autore sceglie por e non par (che costituisce la corrispondenza diretta di per). Però, si deve ancora tener conto di un altro fatto che riguarda il francese: nell’antico e medio francese gli esempi di una confusione fra par e por/ pour (nelle due direzioni) non sono frequenti, ma bene attestati (cf. p.es. Wunderli 1968a: 126; 1968b: 45s.). Siamo del parere che la superposizione delle situazioni in francese ed in italiano fornisca una spiegazione sufficente per la situazione nell’Aquilon. 1.3.4 Veniamo, per terminare le nostre riflessioni sul primo capitolo dell’Aquilon, alla discussione di alcuni casi più o meno isolati. Relativamente interessante è il trattamento del nome di luogo Aspremont. La forma francese inalterata non manca nel nostro testo (831/ 5), ma è eccezionale. In Aspramont 6/ 14 abbiamo un’adattamento puramente grafico all’italiano: Dato che la vocale francese e in posizione atona corrisponde normalmente a una a in italiano, questa sostituzione produce un composto grammaticalmente scorretto poiché nel primo caso si tratta di un elemento con un aspetto di aggettivo femminile e nel secondo di un sostantivo maschile. In Aspromont 6/ 23, 6/ 30, 7/ 23, 10/ 8 però non si tiene conto delle corrispondenze puramente grafiche: Il nome è per così dire ricomposto con un aggettivo aspro che corrisponde al genere del sostantivo. Questo esempio ci mostra che il compromesso fra le due lingue fonte può essere cercato a diversi livelli del sistema linguistico e che l’autore/ l’amanuense/ il copista può dare la preferenza all’una o all’altra delle soluzioni secondo il suo gusto. Simile per molti aspetti è il trattamento del fr. agenouiller, che appare a distanza di una sola riga sotto due forme fondamentalmente diverse: inginocchier 7/ 12, inginoilent 7/ 13; cf. inoltre se zinoila 10/ 36. Nel primo caso abbiamo una forma italiana quasi inalterata di cui è soltanto sostituita la desinenza dell’infinito -are dal suo equivalente francese -(i)er; e il terzo esempio appartiene alla stessa categoria: il problema del prefisso trova la sua soluzione in una soppressione completa, la consonante iniziale della radice appare sotto una grafia tipicamente settentrionale e la desinenza del passé simple è addattata al sistema francese. Nel secondo esempio, invece, abbiamo un compromesso più equilibrato: Il prefisso e le grafie vocaliche i (= e) ed o (= ou) sono ben italiani, ma la desinenza e soprattutto la radice sono quelle del francese. Nel caso di striver étrier abbiamo una soluzione che favorisce il francese: La radice non è l’italiano staffa, ma un compromesso fra le due forme francesi estrief e estrier, però con la e protetica soppressa «all’italiana». Italianismi relativamente crudi, con tutt’al più leggerissime adattazioni morfologiche sono sorelle (sg.) 7/ 3, corozos (a.it. corrocioso) 6/ 15, ciascun 6/ 19, 6/ 20, 6/ 22, 7/ 5, texor 6/ 18, bruxer 7/ 37, da 6/ 21, guarde 7/ 3. In incontre 7/ 6, davant 7/ 13, primer 6/ 28, contrea 6/ 13 abbiamo a che fare con compromessi piuttosto grafico-fonologici che hanno la funzione di dare a parole (anche) genuinamente francesi un aspetto familiare al lettore italiano. Così, il campo lessicologico ci fornisce una bella conferma della nostra tesi che nel caso del franco-italiano non si può parlare di interferenze nel senso tradizio- 141 «Interferenze» in franco-italiano nale del termine, ma che si tratta della creazione deliberata di un tertium, un nuovo idioma artificiale, in cui, a seconda del caso, le due fonti principali sono rappresentate in modo molto variabile: Abbiamo una scala che va dal francese quasi puro all’italiano quasi puro, con quasi tutte le posizioni intermedie. Naturalmente non abbiamo esaurito il nostro brano rappresentativo, che contiene ancora un gran numero di esempi che meriterebbero un commento; per una dimostrazione esemplare i casi discussi bastano però largamente. 2. Passiamo adesso alla discussione di certi fenomeni che mancano nel primo capitolo dell’Aquilon, ma che sono nondimeno molto caratteristici del testo nella sua totalità. Abbiamo visto in ciò che precede, per esempio, che la -s finale - non essendo più pronunciata in antico francese - manca in un gran numero di casi, e che in altre situazioni è aggiunta in modo parasitario. Senza entrare in una dicussione approfondita, segnaliamo qui soltanto che lo stesso fenomeno si trova anche per le consonanti -t e -l finali, come per la vocale -e nella stessa posizione 36 . 2.1 Piuttosto rara, ma nondimeno tipica del nostro testo è la sostituzione di ai (2 a pers. sg. pres. ind. di avere) alla forma francese as. Lo stesso fenomeno si trova anche per la desinenza della 2 a persona singolare del futuro che risale etimologicamente alla stessa forma di habere, p.es.: Ai Trivigant, dist il, faus e deslogial, coment ai pous ofrir che sogie sconfit por ceste giant! 79/ 21s. Atend un petit, dist Cordoés, e verai in quel guixe moi confeseray! 107/ 2 Con questa modifica le forme della prima e della seconda persona di questi paradigmi diventano identiche; questo sincretismo non costituisce però un serio ostacolo all’interpretazione corretta del testo, nemmeno in casi dove le due forme fanno parte della stessa frase (cf. il nostro secondo esempio). - Inoltre abbiamo incontrato esempi con una forma in (-)ais; può essere interpretata come forma con una -s parasitica, ma potrebbe anche trattarsi di una specie di sincretismo fra as e ai: Cordoés, Cordoés, se tu non vois desdire ce che ais dit e fere homagie a l’amirant, mon pere, il toi convint confesser a Machomet e a cist brand. 106/ 41s. Fille, dist li castelan, ne toi doter, che Macomet toi aidera se non serais colpable del peché. 192/ 39s. In ogni caso abbiamo a che fare in tutti questi esempi con un chiaro prestito dalla tradizione italiana 37 che è utilizzato tale quale o che serve a creare una nuova forma che non esiste né nell’una né nell’altra delle due lingue fonte. 36 Cf. per questi casi Wunderli 1982: liiis. 37 Per l’esito -i per la 2 a persona del singolare in veneziano cf. Zamboni 1988: 529. 142 Peter Wunderli 2.2 Uno dei fenomeni più strani del nostro testo è senza dubbio il fatto che ci troviamo di fronte a una confusione quasi totale delle forme verbali della 3 a persona del singolare e quelle della 3 a persona del plurale; questa confusione si manifesta nelle due direzioni possibili. Curioso anche il fatto che la non-distinzione del numero per la 3 a persona non si trovi soltanto per le forme nelle quali la caduta di -nt nella sesta persona ha creato in medio francese un sincretismo fonico fra le due funzioni (presente dell’indicativo, congiuntivo I, imperfetto ecc.), ma anche e soprattutto in forme che morfologicamente rimangono chiaramente distinte. Esempi per l’uso di una forma verbale del plurale con un soggetto al singolare sono fra gli altri: . . . che volonter ausse feit a vos ce che avés feit a moi. Mes fortune non l’ont consentus. 35/ 13s. Ans veit quant le cival poit aller, e son scuer vont aprés. 45/ 23s. Le ducha de Cartagine . . . leverent le camp e se redurent a une cité che se apelle Lione. 95/ 23s. E certemant notre sire Deu les unt mandés che nos devromes aller sor eus . . . 126/ 7s. ecc. Negli esempi seguenti abbiamo un soggetto al plurale con un verbo al singolare; questo caso è di gran lunga più frequente del precedente che ha qualcosa di eccezionale: Matre, se les ovres seguira a l’ardimant, nos aurons honor. 25/ 35 . . . et ausi s’acorda tot ses compagnon. 56/ 26 . . . gi voil che zurés feulté a mon segnor, le amirant, e del vetre non perderés niant, anc nos doneromes del notre, e tot insi voil che faze tot les autres. 85/ 18ss. Dites moi, chi sont li duy chevaler che combat cors a cors in cil plans? 104/ 16s. E allor s’en vient o li .c o . chevaler estoit in mi le camp . . . 106/ 3 . . . che ceus che civaucent de nuit, les zaitis civaus remant darer e mant se perdont por ces selves . . . 128/ 2s. Sanson, Vinimer e Samuel sera cum vos e mant des autres. 204/ 1 ecc. Il penultimo esempio ci mostra che è anche possibile far seguire direttamente una costruzione con verbo al plurale a un’ altra con verbo al singolare, e questo è anche possibile se i due verbi dipendono dallo stesso soggetto: E tantost comanda a sa dame e a tot sa masnie che insisent de nef et allast a cort de l’amirant. 14/ 31s. Lors insiront oni jor a la meslie e fera grand daumagie in notre giant. 231/ 29 Naturalmente i casi con forma verbale «corretta» sono molto più numerosi che i casi di confusione, ma gli esempi soprattutto del singolare per un plurale sono tan- 143 «Interferenze» in franco-italiano to numerosi nel nostro testo che pensiamo poter affermare che la distinzione del numero nella 3 a persona del verbo è in fondo qualcosa di artificiale che riguarda solamente il livello grafico; al livello fono-morfologico le due forme devono essere considerate come equivalenti. Questa situazione - e soprattutto la predominanza dei casi in cui abbiamo una forma del singolare per un plurale - fa naturalmente pensare ad un influsso spiccato del veneziano dove le due forme coincidono regolarmente con quella del singolare (cf. p.es. Zamboni 1988: 529). Però non si deve dimenticare che anche nel medio francese la distinzione fra 3 a persona del singolare e del plurale non esiste più per la maggior parte dei paradigmi dopo l’ammutimento del gruppo -nt in posizione finale. Pensiamo che la situazione nel francese parlato dell’epoca abbia fornito almeno una specie di base, un terreno prospicuo per l’estensione del sincretismo veneziano. 2.3 Forse ancora più sorprendente è l’ultimo fenomeno che discuteremo nel quadro del nostro contributo; si tratta di nuovo di un problema della morfologia verbale, e di nuovo riguarda la 3 a persona del plurale: In un gran numero di casi siamo di fronte a un’evidente confusione fra le forme del futuro e quelle del passé simple. Più frequente è l’uso di ciò che pare essere un «futuro» per un «passé simple», dunque della desinenza -(e)ront al posto di -(e)rent: Quand ciascun auront manzé et beu segond sa usanze, lé zambres furent aprestés . . . 18/ 35s. . . . E ciste vite teront ogni jor. Mes autremant i furent bien servis. 20/ 3s. E quand soi incontreront, non feit a domander le grand honor che fist le duc al roi e le roy a luy . . . 57/ 25s. E per force convient volter les spales e se mistrent a la fue, e laseront lor segnor pris, e non forent in ordene . . . 66/ 16ss. Ses homes le seguirent de buon voloir e asalteront lor anamis tant vigoroxemant che lé plus ardis des Persant perderont lor ardir. 69/ 8ss. ecc. Gli esempi in cui una forma del futuro appare con la desinenza -(e)rent sono più rari, ma sono sempre sufficientemente attestati: E allor fist fer une crie por le camp che a la mie nuit, quand oirent ses grailes soner, ciascun soit aprestés de lor armes a seguir l’insagne de l’amirant. 61/ 36ss. Vos, sire Naime, remarés cum . x. de nos in votre compagnie a garder li pont tant che tornemos arer; e gi insirent com .xl. 215/ 21s. 38 38 Questo esempio contiene inoltre il problema che gi come soggetto è seguito da una forma verbale della sesta persona; probabilmente si tratta di una constructio ad sensum del tipo «e .xl. insirent». 144 Peter Wunderli Chi sont ceus carpenter e mastres che vorent laborar davant le castel? Certemant nul! Que scorte farés vos a ceus che caveront les fosse? . . . 237/ 4s. ecc. Ci rimane da spiegare questa situazione abbastanza sorprendente per la quale ci sembra quasi impossibile trovare una schietta e diretta base nel veneziano o nel toscano. Per questa ragione rivolgiamo ancora una volta la nostra attenzione alle corrispondenze grafico-fonetiche fra «italiano» e francese. E di fatti, una corrispondenza del tipo -e- / -oè frequente per la vocale atona nelle forme della sesta persona: presente parlent/ parlono, perdent/ perdono; passé simple/ passato remoto parlèrent/ parlarono, furent/ furono, partirent/ partirono ecc. Che quest’equivalenza costituisca una realtà del nostro testo risulta anche dall’esempio 128/ 3 citato nel capitolo precedente dove perdont è indiscutibilmente una forma della 6 a persona dell’indicativo presente (= perdent). Su questa base possiamo già spiegare le forme del passé simple che mostrano una desinenza -(e)ront: Ci troviamo di fronte a un tentativo di «italianizzazione» che sfrutta la menzionata equivalenza grafica e = o per le corrispondenti vocali atone. Più problematiche sono le forme del futuro in -rent (per -ront). Qui abbiamo da fare con una vocale tonica, e in questo campo un’equivalenza e/ o non esiste fra francese e italiano. La sola spiegazione ci sembra essere la seguente: le due desinenze sono diventate intercambiabili per il passé simple (parleront/ parlerent, oiront/ oirent ecc.); quest’equivalenza grafica (e puramente grafica) è stata di seguito erroneamente estesa al futuro dove abbiamo a che fare con una vocale tonica. 3. Veniamo alla conclusione delle nostre riflessioni, che naturalmente sono frammentarie e lontane da esaurire la ricchezza del nostro testo di fenomeni sorprendenti che esigono un commento. Le nostre analisi ci sembrano provare che per un testo franco-italiano come l’Aquilon il concetto tradizionale dell’interferenza è insufficiente: Non si tratta di un influsso più o meno casuale di una lingua b su una lingua a, ma piuttosto di una creazione di un tertium, una lingua c che sfrutta le lingue a e b come fonti. Questa lingua c, il franco-italiano (franital), non è identica né all’una né all’altra delle fonti; si tratta di un prodotto autonomo voluto, più vicino al francese che non all’italiano secondo l’intenzione del suo creatore, Raffaele da Verona. È soprattutto quest’ultimo fatto che ci dà l’impressione di un’influenza italiano francese. E quest’ultima impressione, in certi casi, non è sbagliata, ma è lontana da essere corretta per tutte le particolarità incontrate nel nostro testo. La scelta fra soluzioni francesi e italiane esiste quasi a tutti i livelli: grafico, grafico-fonologico, morfologico, sintattico, semantico, lessicologico ecc. Elementi crudamente «italiani» (settentrionali o toscani) si trovano soprattutto nel campo lessicale, ma anche, per esempio, fra le grafie (p.es. a e u per ai e ui). In altri casi abbiamo una specie di compromesso fra le due fonti: 145 «Interferenze» in franco-italiano - Qualche volta la soluzione sembra rappresentare la situazione dell’antico francese classico, ma questa soluzione è scelta soltanto in casi in cui esiste una coincidenza con una delle varietà importanti dell’italiano settentrionale o centrale (o grafico per il fonema / u/ = ou/ u; desinenza -or per -eur ecc.). - In altri casi, è la situazione del francese parlato dell’epoca che sembra favorire l’una o l’altra delle soluzioni possibili (uso soltanto sporadico del sistema bicasuale; -s finale mancante o parasitico; confusione fra relativo soggetto e oggetto sotto la forma di che; confusione par/ por; ecc.). Il nostro autore ha certamente una conoscenza solida del francese libresco tradizionale; ma conosce anche molto bene il francese parlato della sua epoca; è ciò che gli permette di scegliere secondo il caso nell’uno o nell’altro dei campi una soluzione relativamente vicina ad una delle diverse situazioni italiane. - Questa spiccata volontà di trovare, in casi di divergenze importanti, soluzioni che abbiano un appoggio tanto in uno dei diversi sistemi francesi quanto in uno di quegli italiani, non impedisce che in altri casi venga scelta una forma che non esiste né nell’una né nell’altra delle fonti (sostantivi femminili con -s al singolare; grafia gi per [j]; «normalizzazione» di certe forme irregolari del passé simple in -erent; forme ais [as] e verais [verras] ecc.). Malgrado questa tendenza molto chiara di trovare compromessi fra due (o anche più) sistemi in contatto ed in concorrenza, non ci troviamo davanti ad un sistema omogeneo e coerente, tutt’al contrario: La soluzione adottata per un dato problema può cambiare da un’occorrenza all’altra. Soprattutto nel campo grafico-fonetico ci pare poco adeguato cercare un’interpretazione unica per equivalenze del tipo g e/ i = gi = z = i (j) o anche ch = c e/ i = ç = z. L’autore (e anche il copista) sembrano piuttosto giocare su queste equivalenze e divertirsi a dare al loro testo un aspetto variopinto e non prevedibile. Per tutte queste ragioni pensiamo che non sia esagerato concludere con l’affermazione che il franital è veramente un fenomeno sui generis. Düsseldorf Peter Wunderli 146 Peter Wunderli Bibliografia Fiebig, W. (ed.) 1938: Das «Livre d’Enanchet». Nach der einzigen Handschrift 2585 der Wiener Nationalbibliothek, Jena/ Leipzig Holtus, G. 1977: «Ist das Franko-Italienische eine Sprache oder ein Dialekt? », in: K. Baldinger (ed.), Beiträge zum romanischen Mittelalter, Tübingen: 79-97 Holtus, G. 1979a: «Approches méthodiques d’une description linguistique du franco-italien», in: M. Höfler/ H. Vernay/ L. Wolf (ed.), Festschrift Kurt Baldinger zum 60. Geburtstag, Tübingen: 854-75 Holtus, G. 1979b: Lexikalische Untersuchungen zur Interferenz: die franko-italienische «Entrée d’Espagne», Tübingen Holtus, G. 1983: «Sulla posizione del franco-italiano nella dialettologia italiana», in: Paola Benincà et al. (ed.), Scritti linguistici in onore di Giovan Battista Pellegrini, Pisa: 63-71 Holtus, G. 1988: «Che cos’è il franco-italiano? », in: M. Cortelazzo (ed.), Guida ai dialetti veneti x, Padova: 7-60 Holtus, G. 1989a: «Nochmals zur Charakteristik des Franko-Italienischen», in: U. Klenk/ K.-H. Körner/ W. Thümmel (ed), Variatio linguarum. Beiträge zu Sprachvergleich und Sprachentwicklung. Festschrift zum 60. Geburtstag von Gustav Ineichen, Stuttgart: 103-14 Holtus, G. 1989b: «Zum Verhältnis von Oralität und Schriftlichkeit im Franko-Italienischen», in: Holtus/ Krauss/ Wunderli 1989: 75-79 Holtus, G. 1990: «Sulla problematica di una ‹scripta› franco-italiana», in: Gl. Sanga (ed.), Koinè in Italia dalle origini al Cinquecento. Atti del Convegno di Milano e Pavia, 25-26 settembre 1987, Bergamo: 211-17 Holtus, G./ Krauss, H./ Wunderli, P. (ed.) 1989: Testi, cotesti e contesti del franco-italiano, Tübingen Ineichen, G. 1989: «La mescolanza delle forme linguistiche nel Milione di Marco Polo», in: Holtus/ Krauss/ Wunderli (ed.) 1989: 65-74 Monaci, E. 1955: Crestomazia italiana dei primi secoli, 2 Roma/ Napoli/ Città di Castello Ninni, Franca di (ed.) 1992: Niccolò da Verona, Opere: Pharsale, Continuazione dell’Entrée d’Espagne, Passion, Venezia Tekavcic´, P. 1980: Grammatica storica dell’italiano, vol. 1, Bologna Thomas, A. (ed.) 1913: L’Entrée d’Espagne. Chanson de geste franco-italienne, publiée d’après le manuscrit unique de Venise, Paris Wittgenstein, L. 1977: Philosophische Untersuchungen, Frankfurt a. M. Wunderli, P. 1968a: Le livre de l’Eschiele Mahomet, Bern Wunderli, P. 1968b: «Zur Sprache der Mailänder Handschrift des Trojaromans», VRom. 27: 27-49 Wunderli, P. (ed.) 1982: Aquilon de Bavière. Roman franco-italien en prose (1379-1407). Introduction, édition et commentaire par P. W. , 2 vol., Tübingen Wunderli, P. 1989a: «se omnipersonnel dans l’Aquilon de Bavière», in: Holtus/ Krauss/ Wunderli 1989: 80-111 W UNDERLI , P./ H OLTUS , G. 1989: «La ‹renaissance› des études franco-italiennes. Rétrospective et prospective», in: Holtus/ Krauss/ Wunderli 1989: 3-23 Zamboni, A. 1988: «Aree linguistiche iv: Veneto», in: G. Holtus/ M. Metzeltin/ C. Schmitt (ed.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. 4: Italienisch, Korsisch, Sardisch,Tübingen: 517-38 147 «Interferenze» in franco-italiano Appendice L’inizio dell’Aquilon de Bavière (Wunderli 1982: 6s.) [p. 6] 148 Peter Wunderli [p. 7] Le pronom ça en français vaudois 1 1. La notion de variation régionale En matière de variation régionale, deux perspectives sont en concurrence: l’approche différentielle, dont le but est de relever les particularités; l’approche non-différentielle, considérant l’idiome comme un ensemble structuré, contenant une grande partie partagée avec d’autres idiomes, en même temps que des particularités. Il va de soi que les travaux lexicographiques entrepris en Suisse romande sont généralement réalisés dans une approche différentielle. Le Dictionnaire suisse romand (Thibault/ Knecht 1997) s’inscrit dans cette tradition. Dans le domaine lexical, une telle approche se justifie et ne pose pas de difficultés majeures. Par contre, il en va tout autrement de la zone grammaticale, constituée d’unités en nombre fermé. La présence ou l’absence d’un élément met en cause directement la valeur et le comportement des éléments du paradigme. On ne peut traiter une unité grammaticale hors de son paradigme, cela résulte tout simplement des contraintes inhérentes à la notion de structure et de système (Moignet 1965). Considérons le cas du pronom ça en français vaudois: si l’on ne tient compte que de [1], sans le comparer réellement à [2], il est tentant de postuler une équivalence sémantique entre [1] et [2] et d’y voir un simple phénomène superficiel d’ordre distributionnel, lié à une variation sociale. Il serait tout aussi tentant de n’y voir qu’une alternance entre le et ça sans différence majeure. Cela empêcherait toute analyse, car l’usage de ça objet non-autonome ne peut être expliqué que si ce pronom est opposé à ses concurrents immédiats, le pronom ça autonome en [2] et le pronom le non autonome en [3]. 1 Je ça regarde. 2 Je regarde ça. 3 Je le regarde. Les études sur le français québécois le démontrent également (Léard 1995). Le pronom a(l) en [4] n’est pas une variante québécoise pouvant remplacer indifféremment tous les pronoms elle. Au contraire, a(l) est utilisé comme pronom non-autonome, par opposition à ELLE autonome [5]. Considérer que seul a(l) est québécois occulterait le fait que le système pronominal du français québécois 1 Nous remercions vivement M. Andres Kristol, directeur du Centre de dialectologie de l’Université de Neuchâtel, d’avoir accepté de lire cet article et de le commenter. établit là une distinction, marquée morphologiquement ailleurs entre pronoms autonomes et pronoms non autonomes (Léard 1995: 71ss.). 4 A parle. / Al arrive. (Léard 1995: 79) 5 Elle, a veut pas. / Al est chez Elle. (Léard 1995: 84) Par conséquent, le terme français vaudois (FV) dans cet article s’inscrit dans une approche non différentielle, et désigne l’ensemble du système français parlé dans le canton de Vaud. Sa grammaire se distingue du français standard (le français normatif, tel qu’enseigné à l’école) par de nombreuses constructions intéressantes, comme par exemple 2 : Il veut venir neiger (pers.) ( il semble qu’il va neiger ) I fallait loin direct. (pers.) ( il fallait partir immédiatement ) Elle est dévouée qu’un diable. (En ça: 283) ( comme un diable ) C’est tout que beau. (pers.) ( tout sauf beau ) On n’a pas plus rien de pain. (J. L.: 39) Le John apportait rude de lait. (4 d’H: 63) ( beaucoup de lait ) Pi, tes douleurs à la poitrine, t’as re-eu? (pers.) ( t’as de nouveau eu ) Le voilà re-fin prêt pour partir. (pers.) ( à nouveau tout à fait prêt ) Des fois y a de la drogue à la place, que c’est pas bien mieux. (pers.) Ces arbres, ils sont foutus ou tant qu’à peu près. (4 d’H: 21) J’pouvais pas leur obliger à faire ce travail. (pers.) Il était le défenseur des gamins . . . Un bon type, oui bien. (4 d’H: 28) Et si ça ne va pas mieux . . . refaites-moi venir. (4 d’H: 87) . . . avec des tortillements d’estra-suggestifs . . . (4 d’H: 98) ( très ) En ce qui concerne les pronoms, le FV diffère en quelques points du français standard (FS). Quatre faits principaux peuvent être retenus: On rencontre des cas de distribution très variée, par exemple avec l’auxiliaire vouloir [1a-c] 3 ; le pronom ça objet peut être utilisé comme pronom non-autonome et sa distribution est 150 Anne Bürgi 2 Cf. à la fin de l’article pour la signification des abréviations du corpus. Lors de la rédaction de notre mémoire de maîtrise (avril 1998), auquel cet article fait suite, la constitution du corpus a été réalisée par le dépouillement de textes vaudois, par la consultation du corpus de Destraz 1990 et d’un extrait du fichier du Centre de dialectologie de l’Université de Neuchâtel, ainsi que par l’établissement d’un corpus personnel (énoncés relevés personnellement dans le discours de Vaudois et Vaudoises). Ces données ont été complétées par notre connaissance du FV. Les exemples construits ont été vérifiés auprès d’une quinzaines de locutrices et locuteurs vaudois. Ces personnes viennent des localités suivantes: Orbe, Palézieux, Villarzel, Villeneuve, Cheseaux, Morge, Bussigny. Leurs activités professionnelles se situent dans le commerce, l’artisanat, l’agriculture, ainsi que l’enseignement (3 institutrices) et la santé (1 infirmière). Leur âge varie entre 30 et 75 ans. En ce qui concerne le corpus de Destraz 1990, il provient du Nord Vaudois (Yverdon, Essertine, Chavornay, Grandson), et l’âge des personnes interrogées varie de 13 à 80 ans. L’usage du pronom ça comme pronom objet non autonome est encore courant dans le canton de Vaud. 3 La structure en [1c] est un cas de distribution répartitive, c’est à dire que les objets directs et indirects sont répartis de part et d’autre de l’auxiliaire. singulière [2a-c]; quelques constructions du français standard (FS) sont agrammaticales en français vaudois (FV), ce sont les constructions en ça, que P; ça N; ça INF [3a-c]; le pronom ça peut redoubler un autre pronom objet [4]: 1a Je veux te ça montrer. 1b J’te ça veux montrer. 1c J’te veux ça montrer. 2a Elle ça prend. 2b Elle a ça pris. 2c Elle peut ça prendre. 3a Elle adore ça, qu’on lui offre des fleurs. (FS/ *FV) 3b Elle adore ça, les fleurs. (FS/ *FV) 3c Elle adore ça, recevoir des fleurs. (FS/ *FV) 4a Tu pourrais les lui ça faire? Dans une perspective diachronique, on se demandera quelle est l’origine de ses particularités, alors qu’en synchronie, il faut rechercher la valeur du pronom ça par rapport à ses concurrents immédiats, et la différence qu’il y a, par exemple, entre Tu ça ranges et Tu le ranges, ainsi qu’entre On ça jettera et On jettera ça. Pour répondre à ces questions, il s’agit d’abord de décrire la distribution des pronoms, notamment celle du pronom ça. Ensuite, les aspects diachroniques seront examinés: des études en diachronie structurale (Moignet 1965, Léard 1978, Léard, 1982) ont montré que les systèmes pronominaux ont évolué selon leur propre logique interne. Celle-ci peut avoir été orientée ou renforcée par des heurts entre systèmes voisins ou superposés, un substrat pouvant influencer un système nouveau qui est imposé. Le point trois de cet article traite de l’influence du francoprovençal sur l’évolution du système pronominal en FV. Finalement une dernière rubrique expliquera le statut sémantique du pronom ça. 2. Description de la distribution La distribution du pronom ça varie en fonction des formes verbales simples ou complexes, des auxiliaires et des types de verbes, selon leur structure argumentale. Les règles de distribution seront données sous forme d’une phrase modèle numérotée par un indice (P mod x ), et qui comporte en plus du pronom ça, un pronom objet indirect. 2.1 Ça + formes verbales simples et composées avec avoir Avec les formes verbales simples, le pronom ça occupe la même position que les autres pronoms non autonomes, devant le verbe fléchi [5]. 5 P mod 1 : Il me ça donne aussi. 151 Le pronom ça en français vaudois Pour les interrogatives, le FV utilise soit le «gallicisme» est-ce que soit une intonation de voix plus élevée. L’inversion du pronom sujet n’est pas une construction vaudoise. Dans les interrogatives, la distribution du pronom ça est par conséquent la même que celle des affirmatives [6]. 6a On te ça garde aussi. 6b P mod 2 interrogatives: Est-ce qu’on te ça garde aussi? / On te ça garde aussi? En ce qui concerne les phrases négatives, la particule ne est généralement omise. Toutefois, lorsqu’elle est utilisée, elle quantifie l’assertion, et elle porte une accentuation. 7 - Est-ce que Patrick viendra? - J’sais pas . . . peut-être. - Et Corinne, est-ce qu’elle a pu obtenir un congé spécial? - Alors là! Je n’en sais rien! Le fait que le FV puisse utiliser la particule ne, lui permet de construire des impératives négatives avec un pronom non autonome précédant le verbe [8a], donc également avec le pronom ça [8b]. Par contre, il est impossible de le faire avec les impératives positives, qui n’acceptent pas que l’énoncé commence par une forme pronominale non autonome [8c]. 8a Touche-le pas . . . eh! Ne le touche pas, j’t’ai dit! 8b Ne ça laisse pas là, voyons! 8c *Ça laisse pas là! 8d P mod 3 de l’imp. négatif: Ne lui ça donne pas, j’t’ai dit! Dans les formes verbales composées avec l’auxiliaire avoir, le pronom ça occupe une position originale, qui le démarque des autres pronoms: il se place généralement devant le participe passé, plutôt que devant la forme fléchie [9]. 9 P mod 4 : Je t’ai ça donné. / Je t’avais ça donné. / Je t’aurai ça donné. / Je t’aurais ça donné. On rencontre aussi des énoncés où le pronom ça est antéposé à l’auxiliaire, mais ce sont des constructions plus rares. La suite N sujet + ça a/ avait est la moins fréquente. Même si le FV accepte bien les hiatus, lorsque deux voyelles de même qualité se rencontrent, une autre construction est privilégiée. 10 P mod 5 : On lui ça aura donné. / On lui ça aurait donné. Aux temps surcomposés, le pronom ça se place soit entre les deux auxiliaires, soit devant le participe passé du verbe [11]. 11 P mod 6 : On nous a ça eu dit. / On nous a eu ça dit. 152 Anne Bürgi Vu le sémantisme du surcomposé (procès accompli, par rapport à un autre accompli, ou insistance sur le caractère définitivement clos du procès), l’usage de la négation est plus difficile. Les formes surcomposées sont essentiellement utilisées pour des assertions affirmatives. 2.2 Ça + auxilaires aspectuels et modaux Avec les formes verbales simples, les règles distributionnelles sont les mêmes pour tous les auxilaires modaux et aspectuels [12]. Cependant les auxiliaires vouloir et falloir permettent des constructions plus variées. En FV, l’auxiliaire vouloir est utilisé à la fois comme auxiliaire modal et comme auxiliaire aspectuel. L’énoncé [13a] signifie soit [13b] soit [13c]. Avec cet auxiliaire, les pronoms ont une distribution très riche [14a-c]. 12 P mod 7 : Elle peut aussi me ça donner. / Il te faut aussi lui ça donner. / Elle veut aussi me ça donner. 13a Nicolas veut partir. 13b 1 ère interprétation: Nicolas à l’intention, le désir de partir . 13c 2 ème interprétation: Nicolas va partir (est sur le point de partir) . 14a P mod 7 : Elle veut me ça donner. 14b P mod 8 : Elle me ça veut donner. 14c P mod 9 : Elle me veut ça donner. L’auxiliaire falloir a une structure argumentale particulière: Il appelle souvent un pronom animé de type «destinataire» qui n’a pas d’équivalent lexical [15a]. De ce fait, bien que l’on puisse antéposer le pronom ça à l’auxiliaire [15b], il est impossible de rajouter un autre pronom indirect devant cet auxiliaire, en plus du pronom de type destinataire [15c]. La construction en [16] est donc valable pour les énoncés qui n’ont pas d’objet indirect sous forme pronominale. 15a Il lui faut partir. *Il faut à Joël partir. 15b Il te ça faut faire. 15c *Il te ça me faut faire. 16 P mod 10 : Il te ça faut prendre. Les formes composées excluent sémantiquement certains auxiliaires aspectuels, en particulier aller et vouloir, car les formes verbales composées avec avoir expriment un accomplissement du procès, alors que les auxiliaires aller et vouloir signifient qu’un procès est sur le point de se réaliser. Bien sûr, l’auxiliaire vouloir utilisé comme auxiliaire de modalité fait également partie de cette construction. 17 P mod 11 : Elle a peut-être voulu me ça donner. / Il t’aurait peut-être fallu me ça donner. 153 Le pronom ça en français vaudois 2.3 Ça + auxiliaires de voix et verbes de perception Les auxiliaires de voix sont les verbes laisser et faire. Ces auxiliaires permettent d’ajouter des arguments qui ont des rôles particuliers dans la dynamique du procès: il y a adjonction d’un argument, et dédoublement des rôles dans la structure. Dans la phrase [18], l’argument Raphaël est à la fois patient (contrôlé par un autre agent) de laisse, et agent de préparer. 18 Je laisse Raphaël préparer le repas. De façon parallèle, les énoncés construits avec les verbes de perception présentent souvent une structure argumentale complexe et qui déborde l’analyse fonctionnelle classique des arguments dans la mesure où la perception peut concerner une entité («je vois Pierre»), un événement («j’entends chanter») ou leur combinaison («j’entends Pierre chanter»). Il en résulte que dans un énoncé comme [19], le pronom les est simultanément objet du verbe fléchi entendre, et agent de l’infinitif. 19 Je les entends souvent chanter. Ces phénomènes causés par les auxiliaires de voix et les verbes de perception ont des conséquences importantes d’un point de vue distributionnel. Les règles sont les suivantes pour le pronom ça: a) Avec les formes verbales simples, il y a deux constructions possibles [20a-b]: 20a P mod 12 : Elle me ça voit souvent faire. / Tu me ça laisses aussi faire. 20b P mod 13 : Elle me voit souvent ça faire. / Tu me laisses aussi ça prendre. b) Pour les formes composées, les constructions sont plus variées, bien que le modèle [21c] soit moins fréquent: 21a P mod 14 : Elle m’a vu ça faire. / Il m’a laissé ça faire. 21b P mod 15 : Elle m’a ça vu faire. / Il m’a ça laissé faire. 21c P mod 16 : Elle me ça aura vu faire. / Il me ça aurait laissé faire. 2.4 Préposition + ça + infinitif Le pronom ça est simplement préposé à l’infinitif [22a] et, à la forme composée, précède le participe passé mais suit l’auxiliaire infinitif [22b]. 22a P mod 17 : Il lui faut du culot pour ça prendre. 22b P mod 18 : Elle est même fière de t’avoir ça pris. 154 Anne Bürgi 2.5 Ça postposé, associé à un argument nominal, infinitival ou phrastique En FV, les constructions d’arguments objets en ça + N, ça + INF, et ça + que P [23ac] sont agrammaticales. Seule la construction ça + quand P est acceptée [24]. Pour remédier à cette situation, le FV utilise d’autres constructions équivalentes sémantiquement au français standard [25a-b]. 23a J’aime ça, le chocolat. (FS/ *FV) 23b J’aime ça, manger du chocolat. (FS/ *FV) 23c J’aime ça, que tu m’apportes du chocolat. (FS/ *FV) 24 P mod 19 : J’aime ça, quand tu chantes. 25a FS: On connaît ça, les enfants! FV: On ça connaît, les enfants! 25b FS: Si j’avais su ça, que tu partais! FV Si j’avais ça su, que tu partais! 2.6 Ça redoublant un pronom objet direct 4 La double manifestation de l’objet direct par les pronoms personnels et par le pronom ça ne se produit que si l’énoncé comprend également un pronom objet indirect [27a]. Les types sont les suivants: a) Formes verbales simples, impératif, et formes verbales composées [26a-c]. Ces règles ne sont valables que si l’objet indirect est à la troisième personne [27b]. 26a P mod 20 : On le lui ça montre. 26b P mod 21 : Ne le lui ça montre pas, voyons! 26c P mod 22 : On le lui a ça montré. 27a *On le ça montre. 27b *On le te ça montre. b) Auxiliaires de voix et verbes de perception, formes verbales simples [28a] et composées [28b]. 28a P mod 23 : Il nous laisse le lui ça donner. / Elle nous voit les leur ça donner. 28b P mod 24 : Il nous a laissé les lui ça donner. / Elle nous a vu les lui ça donner. c) Auxiliaires modaux et aspectuels, formes verbales simples [29a] et composées [29b]. Les auxiliaires, vouloir et falloir permettent une séquence de pronoms objets indirects de 1 ère et 2 ème personnes aux formes verbales simples [30]. 155 Le pronom ça en français vaudois 4 Le redoublement étant une stratégie de réparation syntaxique (cf. point 3.2), il est assez improbable d’en trouver des attestations écrites. Nous n’avons trouvé qu’une seule attestation pour une construction de même type: «Suivez le guide du redilemele version seventies» (Journal 24 H, 17.4.97). Par ailleurs, sur les quinze Vaudois et Vaudoises interrogés, dix ont accepté ces constructions de redoublement, et quatre les ont rejetées. Une personne ne pouvait se prononcer. 29a P mod 25 : On veut le lui ça donner. / Il te faut le lui ça donner. 29b P mod 26 : On aurait voulu le lui ça donner. / Il t’aurait fallu le lui ça donner. 30 P mod 27 : On ça veut te le donner. / Il te ça faut nous le donner. 2.7 Bilan de l’analyse distributionnelle Le FV présente des structures différentes du FS. Les règles distributionnelles révèlent un système complexe, où entrent en jeu divers facteurs: - présence ou absence d’auxiliaire; - type d’auxiliaires, aspectuels, modaux, de voix; - présence ou non d’un pronom de type «destinataire» avec l’auxiliaire falloir; - catégorie de verbes, en fonction de leur structure argumentale, notamment les verbes de perception; - présence ou non d’un pronom objet indirect dans les structures de redoublement. Les faits décrits exigent une explication dans une perspective diachronique et synchronique. 3. Explications diachroniques Le canton de Vaud occupe la partie orientale du territoire qui était autrefois francoprovençal. À partir du xiii e siècle, le français a progressivement remplacé le latin comme langue de l’écrit; mais le francoprovençal a été la langue d’usage parlée par la majorité de la population jusqu’au milieu du XIX e siècle. C’est l’arrêté du 26 octobre 1806 qui a provoqué son déclin rapide: «Les régents interdiront à leurs écoliers, et s’interdiront absolument à eux-mêmes, l’usage du patois, dans les heures de l’Ecole, et, en général, dans tout le cours de l’enseignement.» (Reymond/ Bossard 1979: 13). Aujourd’hui, rares sont les personnes qui parlent encore patois (francoprovençal), bien qu’il existe toujours une association de patoisant et patoisantes vaudois. Pour cette étude, nous retiendrons donc que le xix e siècle est un siècle où se confrontent de manière particulière le français et le francoprovençal. 3.1 Le pronom cein (ça) en francoprovençal En ce qui concerne les pronoms, le substrat francoprovençal explique essentiellement la distribution particulière du pronom ça, la distribution répartitive, ainsi que l’agrammaticalité des constructions en ça, que P. 156 Anne Bürgi 3.1.1 La distribution du pronom cein en francoprovençal Le pronom cein se place selon les règles suivantes (Reymond/ Bossard 1979: 95): Devant le participe passé [1]; devant l’infinitif [2]; et devant le participe présent [3]. 1 On m’a cein contâ. ( on m’a ça raconté ) 2 On pâo pas cein dèvortolyî. ( on peut pas ça détortiller ) 3 Ein cein deseint. ( en ça disant ) Le FV suit les mêmes règles. Cependant, en francoprovençal, le pronom cein n’apparaît jamais devant le verbe fléchi à une forme verbale simple [4a] mais seulement devant le participe passé dans les formes composées [4b]. Par contre, en FV, le pronom ça peut se placer devant le verbe fléchi [5a]. La règle distributionnelle en FV a donc été généralisée sur le modèle des autres pronoms non autonomes objets [5b] dans les structures comprenant un verbe conjugué à un temps simple. Cette généralisation permet de conserver à toutes les formes verbales l’opposition sémantique ça/ le, ces deux pronoms étant en concurrence. 4a *Vo cein lyède. ( vous ça lisez ) 4b Vo z’âi cein lyè. ( vous avez ça lu ) 5a Je ça regarde. 5b Je le regarde. 3.1.2 La distribution répartitive Ces constructions sont typiques du francoprovençal. Contrairement au FV, la distribution des pronoms est libre: on peut commencer soit par l’objet direct devant l’auxiliaire [6a], soit par l’objet indirect [6b]. Le FV n’autorise qu’un seul ordre: objet indirect devant l’auxiliaire, puis objet direct devant l’infinitif [7a-b]. 6a Vo vu lo dere. [(Je) vous veux le dire.] 6b Lo vu vo dere. [(Je) le veux vous dire.] 7a I me veut ça donner. 7b *I ça veut me donner. 3.1.3 Le pronom cein comme antécédent du relatif indéfini que Outre son emploi anaphorique, le pronom cein était utilisé comme antécédent du relatif indéfini que [8a-b]. En FV, on trouve encore des relatives construites sur le modèle francoprovençal [9a-b]. 8a Cein que vo crâide. ( ça que vous croyez ) (Reymond/ Bossard 1979: 85) 8b Vâitcé dan cein que y’einteindrâi. ( voici donc ça que j’envisagerais ) (Reymond/ Bossard 1979: 235) 9a J’comprends pas ça que ça veut dire. 9b Je fais ça que j’avais déjà fait avant. (Destraz: 67, n o 32) 157 Le pronom ça en français vaudois Bien que les constructions relatives en ça que P du FV aient été généralement remplacées par ce que P [10a], on peut poser l’hypothèse que l’ancienne forme a bloqué la construction de complétives en ça que P connues en FS [10b], mais exclues du FV, qui réservait cette construction aux relatives: 10a J’comprends pas ce que ça veut dire. (FS/ FV) 10b Je sais ça, qu’il pense partir. (FS/ *FV) Ce blocage structural permet par ailleurs d’exclure l’ambiguïté que provoquerait en FV un énoncé du FS comme [11a], qui serait interprété comme une relative [11b]. 11a J’aime ça, qu’il chante. (FS) 11b J’aime ce qu’il chante. (FV) 3.2 Rencontre de règles et stratégies de réparation 5 En ce qui concerne la grammaire des langues, la rencontre de deux systèmes crée parfois des structures ambiguës, ou un sentiment de vide, d’où l’utilisation de stratégies de réparation 6 . Le FV, en fixant petit à petit sa grammaire, et notamment le système pronominal, rencontre certaines zones floues, ce qui provoque des hésitations. Les cas de redoublements de pronoms (P mod 20 à P mod 27 ) sont un exemple de ce qu’entraînent ces zones floues: la nécessité de réparer la structure hésitante ou ambiguë. Les redoublements de pronoms constituent une stratégie de réparation de nature syntaxique 7 . Ces stratégies de réparation sont causées soit par une différence dans l’ordre des pronoms du francoprovençal (qui est celui de l’ancien français) et du français au xix e siècle, soit par un conflit entre la riche distribution permise par vouloir et falloir, et par la règle de distribution répartitive. 158 Anne Bürgi 5 Le terme «stratégie de réparation» est emprunté à la phonologie (Paradis 1988). Celle-ci a mis en évidence que les langues utilisent des stratégies de réparations phonologiques lorsque la rencontre de phonèmes provoque une suite incompatible avec les lois phonologiques. 6 Tuaillon 1977, 1983 a montré que le français lyonnais a détourné l’usage français du pronom y (complément indirect) pour lui faire porter le trait neutre et maintenir une opposition disparue dans les pronoms objets de troisième personne en FS. En effet, le francoprovençal lyonnais marquait clairement cette opposition (o, ou, étant des objets directs neutres), alors que le FS ne le fait pas. Pour réparer cette carence sémantique, le français lyonnais a donc dévié de son usage initial le complément d’objet indirect y, souvent inanimé, et en a fait un pronom objet neutre, p. ex.: «Pour faire ce métier, il faut y aimer.» (Tuaillon 1983: 368). 7 Le FV connaît également une stratégie de réparation avec le pronom y redoublant un pronom indirect de 3 e personne (J’y veux lui dire. J’veux leur z’y dire). Cette stratégie est de type morphologique et vise à marquer le statut non autonome du pronom leur (Bürgi 1998). a) Conflit de distribution des pronoms: - En francoprovençal, l’ordre canonique des pronoms est régulier à toutes les personnes. [12a-d]: objet direct + objet indirect (Reymond/ Bossard 1979: 93). 12a Lo vo dio. ( je le vous dis ) 12b Lo mè refuse. ( il le me refuse ) 12c Lo tè balyo. ( je le te donne ) 12d Lo lâi desé bin. ( je le lui disais bien ) - En FS, l’ordre des pronoms est irrégulier: l objet indirect des deux premières personnes précède l objet direct [13a-b], alors que l’ordre s’inverse pour la troisième personne non réfléchie [13c]. 13a Lukas me le dit. / Lukas nous le dit. 13b Lukas te le dit. / Lukas vous le dit. 13c Lukas le lui dit. / Lukas le leur dit. - En FV, l’ordre canonique des pronoms a évolué. Néanmoins, au départ, le FV a puisé à ses deux sources: du FS il a pris l’ordre objet indirect + objet direct; du francoprovençal, il a pris la régularité du système à toutes les personnes [14a-d], ordre que l’on retrouve aussi à l’impératif [15]. 14a Lukas me le dit. / Lukas nous le dit. 14b Lukas te le dit. / Lukas vous le dit. 14c Lukas lui ça dit. / Lukas leur ça dit. 14d Lukas lui le dit. (Reymond/ Bossard 1979: 92) 15 Donne-me-le! (pers.) / Garde-te-le! (pers.) Toutefois, l’influence du FS fait évoluer le système du FV et la troisième personne se présente peu à peu dans l’ordre objet direct + objet indirect. 16 Lukas lui le donne. Lukas le lui donne. Le pronom ça résiste néanmoins fortement à cette tendance, puisqu’il ne fait pas partie du système des pronoms non-autonomes objets du FS. Cette résistance crée une zone floue, où se rencontrent deux règles différentes pour la même personne, le lui et lui ça. Il y a alors télescopage des deux systèmes FS/ FV. Face à l’hésitation provoquée par le lui, le rajout du pronom ça rétablit la régularité de l’ancien système. Schématiquement: OD OI OD le lui lui ça le lui ça 17 Bien sûr, j’pourrais le lui ça donner 8 . 159 Le pronom ça en français vaudois b) Conflit avec la règle de distribution répartitive: La règle de distribution répartitive en FV exige que ce soit le pronom indirect qui précède l’auxiliaire, le pronom direct étant placé devant l’infinitif. Dès lors, une personne qui a commencé son énoncé par «I ça veut . . . », ne peut ajouter un pronom objet indirect, ce qui formerait une distribution répartitive agrammaticale. La stratégie de réparation consiste donc à redoubler l’objet direct pour former un groupe de deux objets précédant l’infinitif, comme en [18a-b]. 18a On ça veut le lui envoyer illico! 18b I ça veulent me les rapporter. Schématiquement: veut me le * ça veut me - * ça veut me le L’auxiliaire falloir connaît ce même type de stratégie de réparation, non seulement à cause de la règle de distribution répartitive, mais parce que l’auxiliaire falloir a un pronom indirect de type destinataire qui fait partie de sa structure et qui exclut le regroupement de deux pronoms indirects devant l’auxiliaire. De ce fait, si un énoncé commence par «il me ça faut . . . », la suite de l’énoncé doit comporter un redoublement du pronom objet direct, si l’on veut ajouter le pronom objet indirect [19a], car la règle de distribution répartitive n’autorise pas l’objet indirect à se trouver devant l’infinitif [19b]. 19a I me ça faut le lui donner. / I me ça faut te le donner. 19b *I me ça faut lui donner. / * I me ça faut te donner. Schématiquement: * ca me faut le lui * me ça faut - lui * me ça faut le lui 4. Statut sémantique en synchronie Le comportement du vocable ou du mot ça (lemme) en français standard est complexe dans sa syntaxe, et son analyse sémantique est difficile. Cela est sans doute dû au fait qu’il existe en réalité deux emplois bien distincts de ça, l’un autonome, noté ÇA , l’autre non autonome, noté ça, et que les traits sémantiques abstraits comme inanimé, neutre (Kristol 1990), non discriminé, massif, non individué ou indistinct 160 Anne Bürgi 8 Le même phénomène se retrouve à l’impératif, dans des constructions utilisées actuellement par dérision (Redis-le-me-le! Donne-le-me-le! ), où le FS (Redis-le-moi! ) confronte le FV (Redisme-le! ) (Bürgi 1998). sont visiblement en cause. Ces traits, malaisés à cerner, peuvent être envisagés, soit sous forme de traits distinctifs qui opposent dans ces cas ÇA autonome et ça non autonome, soit sous forme de traits hiérarchisés.Nous adoptons le principe général suivant: dans le passage d’une forme autonome à une forme non autonome, il y a un changement de plan,mais un lien entre le sens lexical et le sens pronominal demeure. QUI animé qui agent, sujet QUOI inanimé que patient, objet CELUI animé, non anaphorique ce non individué, non classifié 9 ce qui non individué, non classifié celui qui animé, individué, anaphorique LUI animé il, lui, le individué, animé, classifié ÇA inanimé ça non individué, massifiant, plutôt inanimé Le pronom ça en français standard peut être décrit très sommairement ainsi: en tant que pronom autonome, ÇA est déictique ou anaphorique. On le trouve comme argument du verbe en position objet [1a] mais, en position sujet, il ne peut apparaître que comme forme disloquée, associée à ça ou ce non autonome [1b]. 1a Je veux ça. 1b ça, c’est bon / ça, ça m’étonne. Le pronom ça non autonome a des emplois variés: - sujet anaphorique [2a]; - sujet d’un verbe impersonnel. Dans ce cas, il est fréquent avec les verbes évaluant l’orientation d’une situation, et la structure accepte un SN lexical [2b]. Pour les 161 Le pronom ça en français vaudois 9 Nous retenons pour individué la définition suivante: « . . . quelles que soient les caractéristiques objectives d’une entité, nous décidons couramment que telle occurrence est un individu , c’est-à-dire qu’elle est distinguable d’autres occurrences . . . Cette notion subjective d’individuation est de nature contrastive, puisqu’elle invoque la distinction d’une entité parmi toutes les entités potentielles qui lui sont comparables.» (Lebas 1997: 41). L’équivalence des termes n’étant pas assurée, nous ajoutons le trait classifié, car il pourrait mieux convenir à l’opposition ce/ il [a-b]. a Il est médecin. b C’est un médecin. En [b], c’est le prédicat qui classifie l’élément sujet. Ce est un pronom anaphorique qui présente la source comme non adéquatement classifiée, et qui la soumet à une opération de classification au moyen de la prédication. Ce type de prédication avec être est habituel et insère dans une classe (La rose est une fleur). En [a], le SN est déjà classé et peut être qualifié. Cela explique [c-d]. c *C’est médecin. *Il est un médecin. d Ce médecin, il est savant. *Ce médecin, c’est savant. verbes atmosphériques, on attend généralement le pronom il, mais ça peut être utilisé et il porte le trait intensité, situation actuelle [2c]; - opérateur du générique [3a]. Il est alors anaphorique ou cataphorique dans le cadre phrastique, car un élément lexical détaché est présent. Le rôle de ça est de massifier et de faire en sorte que les unités visées sur le plan de la référence ne soient pas discriminées et correspondent à l’ensemble des dénotés 10 . Cette massification est surtout possible avec l’inanimé, mais peut aussi concerner l’animé. Dans ce cas, la massification n’est possible qu’avec certains prédicats [3b] et cela entraîne un effet évaluatif négatif [3b]; - argument phrastique, associé à le fait de, le fait que [4]. 2a Ne touche pas à ces choses, ça lui appartient. 2b Ça avance. / Ça va le travail. 2c Ça gèle. / Il gèle. 3a Les chats, ça miaule. 3b Les Français, ça boit. / *Les Français, ça boit du bon vin. 4 Elle aime ça, que tu lui racontes des histoires. Avec son pronom ça non autonome objet, le FV complexifie encore la situation. Le premier problème à résoudre est celui de la valeur en système de ce pronom ça non-autonome, dans ses rapports d’opposition avec le/ les et de polysémie avec ÇA autonome (je ça regarde / je le regarde; je ça regarde / je regarde ÇA ). Par la suite, l’extension de l’agrammaticalité de ça, que P à ça + nom et ça + infinitif sera examinée à la lumière des données du FS. Dans une perspective synchronique, une comparaison avec le FS permet de mieux caractériser le FV. 4.1 L’opposition des pronoms objets non autonomes ça/ le, la, les 4.1.1 Le trait massifiant (ça/ les) Les pronoms ça et les s’opposent par leurs traits sémantiques de base. Ça porte fondamentalement le trait massifiant. Or, ce trait est associé normalement au trait inanimé, de sorte que si le pronom ça a comme source sémantique un référent animé humain, l’énoncé est péjoratif, car le référent se trouve «chosifié», comme en [5]. 5 On ça connaît, les hommes! 162 Anne Bürgi 10 Le N a un signifié (une intension) qui crée une classe de dénotés. Ceux-ci deviennent en discours des référents. La référence (ou référence actuelle, extensité) concerne les objets dans le monde. Un élément nominal n’a de référence actuelle qu’en emploi, dans un SN. La dénotation (ou référence virtuelle) est l’ensemble des objets (compréhension/ extension) qui correspond à la notion, au concept (intension/ signifié) dans le cas de N. Les termes référence actuelle et référence virtuelle sont de Milner 1982. La relation massifiant-inanimé se vérifie encore dans le fait que, selon le type de prédicats, le pronom ça exclut l’animé [6a-b], alors que le pronom les est neutre à cet égard 7a-b. 6a Les plans, je vous ça présenterai demain. 6b *Mes amis, je vous ça présenterai demain. 7a Les plans, je vous les présenterai demain. 7b Mes amis, je vous les présenterai demain. Cependant, l’opposition essentielle qui distingue ça et les réside dans le trait massifiant, et cela explique la différence de sens entre [8] et [9]. 8 Ces livres, je vais les mettre là-bas. 9 Ces livres, je vais ça mettre là-bas. Trois tests mettent en évidence le trait massifiant de ça: a) Le test avec sauf celui là; 10 Ces livres, je vais les mettre là-bas, sauf celui-là, qui est trop encombrant. 11 *Ces livres, je vais ça mettre là-bas, sauf celui-là qui est trop encombrant. À cause de son trait massifiant, le pronom ça non-autonome ne permet pas l’exception, ni une sélection à l’intérieur de l’ensemble. b) Le test avec un à un; 12 Il les a pris un à un. 13 *Il a ça pris un à un. Le trait massifiant de ça ne permet pas l’individuation. c) Le test avec tous / tus/ et tout / tu/ . 14 Ces livres, je vais tous les mettre là-bas. 15a *Ces livres, je vais tous ça mettre là-bas. 15b Ces livres, je vais tout ça mettre là-bas. Le trait massifiant ne permet pas d’associer ça à un élément à parcours de valeurs comme tous, alors qu’il autorise l’association de ça avec un autre élément massifiant, comme tout. 4.1.2 Le renvoi à la dénotation Le trait massifiant du pronom ça peut se manifester autrement et favoriser un renvoi à la dénotation, ce qui permet d’opérer une distinction très marquée entre ça et le/ les, comme en [16] et [17]: 163 Le pronom ça en français vaudois 16 C’est bizarre, Florian a vendu tous ses meubles antiques, lui qui les aimait tant. 17 C’est bizarre, Florian a vendu tous ses meubles antiques, lui qui ça aimait tant. En [16], le pronom les est anaphorique de «tous ses meubles antiques», donc à la référence actuelle (trait discriminé). En [17], le pronom ça renvoie à la dénotation et évoque tous les meubles antiques, de façon non discriminée. Certains énoncés sont cependant ambigus et permettent deux interprétations de la source sémantique de ça [19]. Toutefois, ça se distingue toujours de son concurrent le par son trait massifiant, comme le montre la différence de sens entre les phrases [18] et [19]. 18 C’est bizarre, Florian a vendu toutes ses pommes à la coopérative, pourtant il avait dit qu’il les garderait pour faire du vin cuit. 19 C’est bizarre, Florian a vendu toutes ses pommes à la coopérative, pourtant il avait dit qu’il ça garderait pour faire du vin cuit. En [18], le pronom les est anaphorique de «toutes ses pommes», donc à la référence actuelle. En [19], le pronom ça peut avoir deux interprétations: a) Il renvoie à la référence actuelle, mais avec le trait massifiant; b) Il renvoie à la dénotation: Florian voulait garder «des pommes» pour faire du vin cuit, peu importe la quantité. 4.1.3 Le renvoi à une source sémantique de nature phrastique (ça/ le) Le pronom ça peut avoir également une source sémantique représentant un fait, un événement, une situation. La catégorie syntaxique de la source est phrastique [20]. 20 Christa jouait de nouveau du violon dans l’orchestre, et je ça trouvais merveilleux. Cette propriété permet également d’opposer ça à le, comme dans les exemples [21a] et [21b]: 21a Toutes les rues d’Olhao étaient décorées pour la fête, et on ça regardait avec émerveillement. 21b Toutes les rues d’Olhao étaient décorées pour la fête, et on les regardait avec émerveillement. En [21b], le pronom les a pour source sémantique le SN «toutes les rues d’Olhao», alors qu’en [21a], le pronom ça anaphorise toute la phrase précédente, c’est-à-dire la situation exprimée par «toutes les rues d’Olhao étaient décorées pour la fête». 164 Anne Bürgi 4.1.4 Restriction sur l’usage du pronom ça non autonome Le pronom ça a des propriétés d’anaphore qui sont inévitablement différentes des pronoms personnels et des relatifs. Il peut reprendre des SN génériques [22]; définis [23]; indéfinis [24a-b]; démonstratifs [25a-b]. 22a Ruines et décombres, on y regarde à soixante fois avant de ça provoquer. (fich. Vall. M.: 342) 23 Elle avait étendu son linge derrière la cure, dans le pré . . . Et nous on ça regardait . . . (4 d’H: 40) 24a Veille-toi, Jacques-Emiles, il y a une goutte qui est tombée par terre, ramasse-la vite, du trois francs cinquante [du vin à 3 fr. 50/ litre], il ne faut pas ça laisser perdre! (4 d’H: 82) 24b Ça, c’est des choses qu’on n’avait jamais ça vu depuis le Déluge. (4 d’H: 80) 25a Il faudrait, ces vieux garçons et ces vieilles filles, ça ramasser et mener baïonnette au canon à l’Etat civil. (4 d’H: 36) 25b C’est tout de même rude beau, ce ciel et ce chenit d’étoiles. Ils ont ça rudement bien piqueté, les géomètres de par là-haut! (4 d’H: 145) L’usage du pronom ça non autonome n’est donc pas restreint par la nature générale des SN. Par contre, c’est le trait massifiant de ce pronom qui impose des restrictions à son usage, car ce trait doit être compatible: - Avec le sémantisme du N. Par exemple, ça massifiant ne pourrait pas anaphoriser un nom propre, mais il peut le faire avec un nom de lieu [26 a-b]. 26a *Carmen, je ça trouve intelligent. 26b Lausanne, je ça trouve sympa, comme ville. - Avec le sémantisme du prédicat. En effet, les prédicats sélectionnent sémantiquement leurs arguments, et par conséquent ils sélectionnent aussi les pronoms selon leurs traits sémantiques. Ainsi, le trait massifiant du pronom ça n’est pas compatible avec certains verbes, comme par exemple les verbes d’engagement, promettre, jurer, garantir, certifier, assurer, ou préciser, spécifier . . . [27]. 27 *Elle ça jure / *tu ça certifies / *il ça spécifie / *je ça promets . . . - Avec le contexte de la phrase. Par exemple, le contexte dans lequel se trouve le SN ce vin-là en [28] n’est pas compatible avec le trait massifiant, alors qu’il l’est en [29]. 28a Ce vin-là, c’est celui qu’il préférait, je le gardais juste pour lui, et on le buvait ensemble. 28b *Ce vin-là, c’est celui qu’il préférait, je ça gardais juste pour lui, et on ça buvait ensemble. 29 Ce vin-là, c’est de la vraie piquette, je ça trouve imbuvable. 165 Le pronom ça en français vaudois 4.2 L’opposition des pronoms objets ça/ ÇA en FV 4.2.1 Le trait déjà sélectionné Ces deux pronoms s’opposent en particulier par le fait que ça non autonome porte le trait déjà sélectionné et que ÇA autonome porte le trait sélectionnant. Dans l’exemple [30], le premier ÇA est déictique, il sélectionne dans le contexte spatial l’entité visée. Dès lors, les autres phrases sont construites avec le pronom anaphorique ça portant le trait déjà sélectionné. 30 Regarde voir, comme i-z’ont laissé ÇA en chenit. C’est incroyable! I z’auraient quand même pu ça ramasser, pi ça entasser là, au lieu de ça laisser pourrir dans la forêt. (pers.) D’ailleurs, la source sémantique étant déjà sélectionnée, elle ne pourrait pas être reprise par le pronom ÇA autonome, ce qui serait une répétition de l’opération de sélection qui donnerait un effet d’insistance étrange [31]: 31 *Regarde voir, comme i-z’ont laissé ÇA en chenit. C’est incroyable! I z’auraient quand même pu ramasser ÇA , pi entasser ÇA là, au lieu de laisser pourrir ÇA dans la forêt. De même, l’énoncé [32a] est grammatical, alors que [32b] ne l’est pas: 32a . . . avec ce chenit de grammaire, ces propositions conjonctives, ces passés du conditionnel deuxième et troisième formes, ces plus-que-parfait du subjonctif, et tout ce tremblement du diable, j’aurais cru qu’ils avaient depuis longtemps ça réduit . . . (4 d’H: 137) 32b *avec ce chenit de grammaire, ces propositions conjonctives, ces passés du conditionnel deuxième et troisième formes, ces plus-que-parfait du subjonctif, et tout ce tremblement du diable, j’aurais cru qu’ils avaient depuis longtemps réduit ÇA . 4.2.2 L’adverbe tout suivi de ça non autonome objet Les constructions comportant tout ça [33a-b] pourraient laisser croire que l’adverbe tout quantifie ça. 33a J’t’ai tout ça expliqué avant. (Destraz: 66, n o 18) 33b On a eu l’idée de tout ça fusionner. (4 d’H: 58) Mais le trait déjà sélectionné de ça non autonome exclut cette interprétation. La source de ça est anaphorisée telle qu’elle, dans son entièreté, sans possibilité de modifier la sélection. Le quantifiant tout porte donc sur le prédicat, et non sur ça. Seul le pronom ÇA autonome et déictique peut être accompagné d’un quantifiant opérant avec lui une sélection au sein d’un ensemble, ce qui sous-entend qu’il peut y avoir un reste dans cet ensemble [34a-b]. 34a J’ai déjà ramassé tout ÇA , mais il reste encore beaucoup de feuilles à ramasser. 34b *J’ai déjà tout ça ramassé, mais il reste encore beaucoup de feuilles à ramasser. 166 Anne Bürgi On peut retrouver ce genre de contraintes sémantiques en FS dans certains exemples où le pronom ÇA directement précédé de tout est nettement plus déictique et moins massifiant que dans les constructions où tout précède le participe passé [35a-c]. 35a J’ai mis tout ça de côté pour toi, et je garde le reste. 35b J’ai tout mis ça de côté et je suis parti. 35c *J’ai tout mis ça de côté, et je garde le reste. Par ailleurs, d’un point de vue syntaxique, si les quantifiants se placent le plus souvent devant ça, une distribution différente est aussi admise [36a-c]. 36a Oh! Regarde voir ces feuilles, j’avais ça tout ramassé pi mis en tas, mais avec ce fichu vent, faudra tout recommencer. 36b Des mois d’avril pourris, on a ça aussi vu. (fich. RSR I) 36c Il faudrait ça un peu contrôler. (4 d’H: 197) 4.3 L’agrammaticalité de ça, que P; ça, SN; ça, INF L’extension du rejet de ça, que P à ça, SN et ça, INF doit être expliquée, notamment par le recours au FS, qui autorise ces constructions. La suite de l’analyse se base sur les articles de Boone/ Léard 1995 et Boone 1998. 4.3.1 La relation entre les arguments ça, que P et ça, SN en FS Les verbes peuvent avoir des arguments de catégories syntaxiques diverses: SN [1a], INF [1b] ou que P [1c]. 1a Je désire du chocolat. 1b Je désire acheter du chocolat. 1c Je désire que tu m’apportes du chocolat. Ces catégories correspondent à des classes sémantiques, et leur sélection est parfois contrainte: - Associées à un prédicat particulier, elles révèlent une variation des valeurs du prédicat. Ainsi, voir a deux sens différents qui se manifestent par la catégorie syntaxique des arguments sélectionnés: perception [2a] ou jugement [2b]. 2a Je vois un oiseau. 2b Je vois que tu as raison. (Exemples de Boone/ Léard 1995) - L’équivalence entre SN et que P n’est pas évidente, car certains prédicats ne sélectionnent qu’une complétive, et excluent un argument de nature SN [3a-b], ou alors l’inverse: un argument SN n’a pas d’équivalent que P [4a-b]. 167 Le pronom ça en français vaudois 3a Il est probable que Paul viendra demain. / *Il est probable SN. 3b Heureusement qu’il ne pleut pas. / *Heureusement SN. 4a Je regarde le ciel. / *Je regarde que P. 4b Je connais Jacques. / *Je connais que P. (Exemples de Boone / Léard 1995) - Un verbe comme attendre est un verbe d’événement qui sélectionne un argument sémantique de nature phrastique. L’argument que P est donc l’argument canonique du verbe attendre. Tout argument de nature SN, dérivé de que P ou non, sera interprété sémantiquement comme phrastique, événementiel [5]. Il en est de même des verbes de sentiment comme appréhender, craindre, déplorer, regretter [6] ou des verbes de volonté comme désirer, ordonner, souhaiter, vouloir, etc. [7]. 5 J’attends que le train parte. / J’attends le départ du train. / J’attends le train. 6 Je regrette que Myriam démissionne. / Je regrette la démission de Myriam. 7 Elle ordonne que l’on rassemble les soldatEs. / Elle ordonne le rassemblement des soldatEs. Une série de verbes est particulièrement intéressante, car elle touche de près la question des complétives en ça, que P, et des arguments ça, SN: la série des verbes de jugements de valeur (abhorrer, acclamer, aimer, détester, haïr, etc.). Un argument de nature que P ne peut être pronominalisé que par le pronom ça, jamais par le pronom le [8a], alors qu’un argument de nature SN peut être pronominalisé par le [8b]. 8a Marie déteste que Jean fume. / Marie déteste ça. / *Marie le déteste. (Exemple de Boone 1998) (En FV = Marie ça déteste.) 8b Adèle aime bien le chocolat. / Adèle l’aime bien. Boone ajoute que «d’une façon générale, ça semble donc plus apte que le à reprendre tout ce qui est purement événementiel. Ce pronom entretient des rapports beaucoup plus étroits avec le contenu propositionnel que le.» (Boone 1998: 110). La différence entre les pronoms ça et le est particulièrement importante, puisque l’interprétation des SN dans des phrases comme [9a-b] change selon le choix de l’un ou de l’autre: 9a Je les aime, tes cheveux. 9b J’aime ça, tes cheveux. En [9a], le pronom les anaphorise un argument sémantique nominal, alors que le pronom ça anaphorise un argument sémantique événementiel, phrastique. Par exemple, pour [9b]: «J’aime la façon dont tu t’es coiffée aujourd’hui». Par ailleurs, avec les verbes de jugements de valeur, de nombreuses complétives sont construites par ça, que P, ou ça, quand P [10a-b]. Les phrases introduites par 168 Anne Bürgi ça, quand ne sont pas des circonstancielles, mais des temporelles remplissant la fonction de complétives (Boone 1998). 10a J’aime ça, que tu me racontes des histoires. 10b J’aime ça, quand tu me racontes des histoires. 4.3.2 Application au FV Nous avons suggéré que les complétives du FV en ça, que P étaient exclues à cause de l’ambiguïté créée par les relatives francoprovençales en cein, que P. Par contre, les constructions en ça, quand P sont acceptées (P mod 29 ), puisqu’elles ne provoquent aucune ambiguïté [11a-b]. 11a J’aime ça, que tu chantes = J’aime ce que tu chantes. 11b J’aime ça, quand tu chantes ≠ J’aime ce que tu chantes. L’extension du rejet des constructions complétives en ça, que P aux constructions nominales ça, SN s’explique par le fait que ces dernières sont sémantiquement des arguments événementiels, phrastiques, comme on l’a vu plus haut avec la phrase J’aime ça, tes cheveux. L’exclusion ça, SN s’est étendue aux constructions ça, INF, les infinitifs ayant un statut quasi nominal (ils n’ont ni marque de temps, ni marque de rang), et leur interprétation étant également phrastique. Puisque ces constructions sont agrammaticales en FV, celui-ci utilise d’autres stratégies: - l’emploi du pronom ça non autonome, quand son sémantisme (cf. 4.1.4) est compatible avec le prédicat [12], - l’emploi du pronom ÇA autonome, placé en tête de phrase [13a-b]. 12 Mon Dieu, mon Dieu, si j’avais ça su que je mariais une homme de mauvaises moeurs. (4 d’H: 182) 13a ÇA j’aime, tes cheveux. 13b ÇA j’aimerais bien, pouvoir partir en vacances. 5. Conclusion Le système pronominal du FV est issu de la rencontre de deux systèmes: le FS et le francoprovençal. Si ce dernier idiome a presque entièrement disparu de la Suisse romande, il a cependant laissé des traces, et c’est à lui que le FV doit son pronom ça non autonome, pronom qui est absent du FS. La distribution de ça est singulière et variée. Cependant la syntaxe suit des règles précises en fonction des types d’auxiliaires (aspect, mode, voix) et des catégories verbales (verbes de perception). 169 Le pronom ça en français vaudois La rencontre de ces règles avec celles du FS a créé parfois des zones ambiguës, provoquant: a) Des stratégies de réparation d’ordre syntaxique au moyen de redoublement de pronoms (ça~ le); b) Des blocages structuraux (l’agrammaticalité de ça, que P, étendue à ça, N, et ça, INF), afin d’éviter une confusion sémantique avec les relatives. Par ailleurs, indépendamment du FS et du francoprovençal, le FV a développé son propre système. En opposant ça à son concurrent non autonome le, et à son concurrent autonome ÇA , nous avons pu dégager les règles sémantiques qui président aux différentes constructions syntaxiques. Cette description et son analyse ont mis en évidence un système complexe, structuré et cohérent. Sherbrooke (Québec) Anne Bürgi Corpus 4 d’H Budry, P./ Chevalier, S. 1970: Le Quart d’heure vaudois, Lausanne Destraz Destraz 1990 (cf. bibliographie) En ça Itten, A./ Bastian, R. 1975: En ça . . . En là! , Lutry fich. Extrait du «Choix d’exemples tirés du fichier de français régional CD» transmis par le Centre de dialectologie de l’Université de Neuchâtel. Ces exemples proviennent de plusieurs ouvrages: RSR1 = Émission Restons Vaudois, à la radio RSR I Vall. M. = Vallotton, B.: Monsieur Potterat se marie J. L. Vautier, E. 1921: Ce Jean-Louis, toujoû le même, Lausanne pers. Exemple relevé personnellement dans le discours de Vaudois et Vaudoises Bibliographie Blanche-Benveniste, Claire 1997: «La notion de variation syntaxique dans la langue parlée», Langue française 115: 19-29 Boone, Annie/ Léard, J.-M. 1995: «Arguments sémantiques et arguments syntaxiques», in: H. B. Shyldkrot/ L. Kupfermann (ed.), Tendances récentes en linguistique française et générale, Amsterdam/ Philadelphia: 75-94 Boone, Annie 1998: «La pronominalisation des complétives objet direct», in: Mireille Bilger/ K. van den Eynde/ Françoise Gadet (ed.), Analyse linguistique et approches de l’oral. Recueil d’études offert en hommage à Claire Blanche-Benveniste, Louvain: 103-14 Bürgi, Anne 1998: Le pronom ça en français vaudois. Description et analyse, Mémoire de maîtrise en études françaises, spéc. linguistique, Université de Sherbrooke Cadiot, P. 1988: «De quoi ça parle? À propos de la référence de ça, pronom sujet», Le français moderne 56: 174-92 Destraz, D. 1990: «Sur le vif», Cahiers Louis Gauchat 1: 63-70 Kristol, A. M. 1990: «Une mutation typologique inachevée: la substitution du neutre par l’inanimé», Revue de linguistique romane 54: 485-516 Léard, J.-M. 1978: «Essai d’interprétation de quelques faits de morphologie québécoise», Travaux de linguistique québécoise 2: 121-42 Léard, J.-M. 1982: «Essai d’explication de quelques faits de morpho-syntaxe du québécois: le pronom relatif en diachronie structurale», Revue québécoise de linguistique 12: 97-144 170 Anne Bürgi Léard, J.-M. 1987: «Quelques aspects morphosyntaxiques des syntagmes et des phrases génériques» in: G. Kleiber (ed.), Rencontre avec la généricité, Paris: 157-206 Léard, J.-M. 1995: Grammaire Québécoise d’aujourd’hui. Comprendre les québécismes, Montréal Maillard, M. 1987: «Un zizi, ça sert à faire pipi debout! - Les références génériques de ça en grammaire de phrase», in: G. Kleiber (ed.), Rencontre avec la généricité, Paris: 157-206 Maillard, M. 1994: «Concurrence et complémentarité de il et ça devant les prédicats impersonnels en français contemporain», L’Information grammaticale 62: 48-52 Milner, J.-C. 1982: Ordres et raisons de Langue, Paris Moignet, G. 1965: Le pronom personnel français. Essais de psycho-systématique historique, Paris Moignet, G. 1981: Systématique de la langue française, Paris Paradis, C. 1988: «On Constraints and Repair Strategies», The Linguistic Review 6: 71-97 Reymond, J./ Bossard, M. 1982: Le patois vaudois. Grammaire et vocabulaire, Lausanne Thibault A./ Knecht, P. 1997: Dictionnaire suisse romand, Genève Tuaillon, G. 1977: «Réflexion sur le français régional», Tralili. 15: 7-29 Tuaillon, G. 1983: Les régionalismes du français parlé à Vourey, Paris 171 Le pronom ça en français vaudois Kausalität im Wechselspiel von Grammatikalisierungsprozessen - ein Beispiel romanischer Sprachentwicklung Mit Analysen zu spanischen Texten vom Mittelalter bis zur Neuzeit 1. Der Grammatikalisierungsprozeß als offenes System Die im China des 10. Jahrhunderts entdeckten leeren Symbole, die früher volle Symbole gewesen sind, sind wohl das älteste Indiz für das Problem der Grammatikalisierung, das nicht nur eine lange und abwechslungsreiche Geschichte hat, sondern heute zu den brisantesten Themen der linguistischen Forschung zählt. Bis in die jüngste Vergangenheit beschäftigte man sich vorwiegend mit satzinternen Veränderungen wie der Morphologisierung, insbesondere der Entwicklung unabhängiger Wörter über Klitika zu Flexionen, phonologischen Veränderungen, Paradigmatisierungsvorgängen und schließlich dem Verlust der Flexion. Weniger Aufmerksamkeit wurde bisher dem Verschmelzen von Sätzen bzw. der Syntaktisierung 1 gewidmet, mit Ausnahme einiger neuester Forschungen etwa von Givón. Im Sinne von Givón 1971 - «Der pragmatische Diskurs von gestern ist die Syntax von heute», und «die Syntax von heute ist die Morphologie von morgen» - besitzt der Grammatikalisierungsprozeß den Charakter einer zyklischen Evolution von der Pragmatik über die Syntax, Lexik, Morphogie, Phonetik bis zum völligen Verlust der Form, der wiederum Platz für einen neuen Beginn des Zyklus einräumt. In der Art eines offenen Systems integrieren sich ständig neue sprachliche Zeichen in den Prozeß, ebenso wie alte regelmäßig verschwinden. Damit erreicht das System der Sprache relative Stabilität, so daß es trotz permanenten Wandels in der Lage ist, die für die Sprachgemeinschaft unentbehrlichen Inhalte auszudrücken. Es ist die Fähigkeit, sich an die veränderlichen Umwelterfordernisse anzupassen, durch die es sich erhalten kann. Mag die Entwicklung einzelner sprachlicher Fakten noch so spontan und unberechenbar erscheinen - global verhält es sich stabil, solange sich Input und Output die Waage halten. 1 Nach Heine/ Claudi/ Hünnemeyer 1991: 239: syntactization. Formen entstehen Formen verschwinden System der Sprache Innerhalb des Sprachsystems sind jeder Form bestimmte Funktionen zugewiesen, die ihr Erscheinen im System hervorgerufen haben. Formen entstehen aus pragmatischer Notwendigkeit, aus einem Bezeichnungsbedürfnis heraus. So bilden sich Neologismen oder neue Zusammenstellungen von Wörtern etwa in asyndetischen Parataxen. Das Modell eines offenen Systems stützt die relativ gesicherte Hypothese, daß die Grammatikalisierung irreversibel ist. Sie ist eindimensional und unumkehrbar wie die natürliche Zeit. Der Grammatikalisierungsprozeß kann mit dem Begriff der Entropie 2 verglichen werden. Die Entwicklung einer sprachlichen Form würde wie in einem geschlossenen System, in dem die Entropie stets wächst, aufgrund des Gesetzes der Sprachökonomie im Nichts enden, im völligen energetischen Ausgleich bei maximaler Entropie, wenn nicht im Sinne der Negentropie 3 ein Aufwand an Energie betrieben würde, angetrieben vom Ausdrucksbedürfnis der Sprecher, der wiederum zum Aufbau von Strukturen führt. Hopper spricht von einer Bewegung hin zur Struktur: movement towards structure (Hopper 1987: 148). Zwei gegensätzliche Tendenzen, die ökonomische und die informative Maximierung, stehen im Widerstreit miteinander und treiben so die Sprachentwicklung voran. Semantisch ist das Ausbleichen (bleaching) von Formen nach meiner Auffassung nicht mit einem Verlust - wie vielfach formuliert -, sondern eher mit einem Gewinn verbunden. Je mehr sich der Grammatikalisierungsprozeß dem Ausgang aus dem System nähert, desto mehr Bedeutungen gewinnt die reduzierte Form hinzu. Hopper/ Traugott 1993: 89-93 verweisen ebenfalls auf die Relativität des Begriffs bleaching. Ein Bedeutungswandel muß kein Bedeutungsverlust sein. Aus den wahrgenommenen Erscheinungen der Welt kristallisieren sich die wichtigsten heraus, binden andere Bedeutungen an sich und werden immer komplexer, so daß sie sich in Form von grammatischen Strukturen in der Sprache und im Denken der Menschen festsetzen. Da wir stets in Texten und nicht in Sätzen, Wörtern oder Phonemen kommunizieren, ist ein einzelnes neu entstehendes sprachliches Zeichen stets in Einbettung mit dem Kontext zu sehen, wenn es nicht selbst ein Text ist. Vermutlich hatten in der Zeit des Sprachursprungs einfache Äußerungen wie Interjektionen Textcharakter. Mit einem Aufschrei konnte jemand gewarnt, mit einem brummenden Knurren ein lästiger Kamerad vertrieben oder mit einem sanften, warmen Tonfall einem Menschen die Freundschaft bewiesen werden. Situation und Körpersprache ergänzten die Lautsprache. Im Laufe der Geschichte bildeten sich wahrscheinlich Kategorien wie Verben als Zentrum der Darstellung einer Handlung heraus, die wiederum Substantive als Ergänzungen und zur Bezeichnung konkre- 173 Kausalität im Wechelspiel von Grammatikalisierungsprozessen 2 Entropie = makrophysikalische Zustandsgröße thermodynamischer Systeme, die ein Maß für die Irreversibilität der in ihnen ablaufenden thermodynamischen Prozesse und für eine dabei erfolgende Energieentwertung ist. Bei irreversiblen Prozessen in abgeschlossenen Systemen nimmt die Entropie (Unordung) stets zu; das Prinzip wird auch angewandt in der statistischen Mechanik und Informationstheorie. 3 Negentropie [negative Entropie] = Umkehrung der atomaren Unordnung eines Systems (Ordnung); physikalisch aus der Entropie ableitbar. ter Dinge besaßen. Die übrigen Wortarten entwickelten sich. Die Wirklichkeit wurde immer detaillierter erfaßt. Durch Anreihung zahlreicher konkreter, unüberschaubarer Einzelheiten wurde es notwendig zu abstrahieren. Dadurch wurden die Begriffe komplexer. Komplexität spielt für den Grammatikalisierungsprozeß eine außerordentlich wichtige Rolle. An den untersuchten Belegen werde ich die wachsende Differenzierung und Komplexität darstellen, die im Einklang mit der Strukturierung unseres Denkens steht, wie es die von Figge aufgestellten hierarchisch unterschiedlichen Konzepte des konzeptuellen, d. h. für die Begriffsbildung verantwortlichen, Gedächtnisses zeigen: 1. Eigenschaftskonzept (einzelner, individueller und konkreter Aspekt der Umgebung) 2. Konzept des individuellen Objekts (Zusammenstellung von Eigenschaftskonzepten) 3. Kategorien-Konzept (hierarchisch über den Eigenschaftskonzepten stehend) 4. Konzept des allgemeinen Objekts (Zusammenstellung von Kategorien-Konzepten) (Figge/ Job 1987, Figge 1989b, 1993) Im Sinne der vorstehenden Ausführungen schließe ich mich der weitgehend akzeptierten klassischen Definition der Grammatikalisierung von Kurylowicz an: Grammaticalization consists in the increase of the range of a morpheme advancing from a lexical to a grammatical or from a less grammatical to a more grammatical status. (Kurylowicz 1975: 52) und ebenso der Auffassung der Grammatikalisierung als evolutionäres Kontinuum von Heine/ Reh: Grammaticalization is an evolutional continuum. Any attempt at segmenting it into discrete units must remain arbitrary to some extent. (Heine/ Reh 1984: 15) Wie Hopper/ Traugott 1993: 103s. feststellen, ist Grammatikalisierung mit einer Dekategorialisierung verbunden. Lexikalisch relativ offene, größere Kategorien (major categories) wie Nomina und Verben entwickeln sich über Adjektive und Adverbien zu kleineren Kategorien (minor categories) wie Präpositionen, Konjunktionen, Hilfsverben, Pronomen und Relativa, die verhältnismäßig geschlossen sind. Beim fortschreitenden Grammatikalisierungsprozeß spielen verschiedene Vorgänge eine Rolle wie die Reanalyse, die Spezialisierung der Auswahl grammatischer Formen auf bestimmte sprachliche Zeichen, die dann bedeutungsmäßig verallgemeinert werden, oft durch Analogie, die mögliche Divergenz der ursprünglichen Form mit ihrer Bedeutung von der gleichen Form mit einer stärker grammatikalisierten Bedeutung (Polysemie) sowie die Erneuerung (renewal), das Ersetzen einer alten Form durch eine neue, ausdrucksstärkere, um den gleichen Inhalt mitzuteilen (Hopper/ Traugott 1993: 103s. ). Schichtung und Variabilität in der Sprache sind die synchronischen Ergebnisse der Grammatikalisierung. Wie in der Natur koexistieren in der Sprache neue Ent- 174 Kerstin Störl-Stroyny wicklungen mit älteren Formen, die uns Rückschlüsse auf frühere Entwicklungen geben. Aufgrund der differierenden Auffassungen ist es angebracht, das Verhältnis der Begriffe Grammatikalisierung und Reanalyse beziehungsweise Reinterpretation zu beleuchten. Durch zahlreiche Sprachuntersuchungen wird deutlich, daß Grammatikalisierungsprozesse meist Reanalyse implizieren. Die Definitionen reichen von einer Gleichsetzung beider Begriffe als Synonyme bis hin zu ihrer Betrachtung als völlig sich einander ausschließend oder als sich ergänzend. Unklar ist, durch welches Kriterium sie sich unterscheiden. Die Unsicherheit liegt meines Erachtens in einer terminologischen Konfusion begründet. Eine Bedeutung des Wortes Analyse ist neben Zerlegung, Zergliederung auch Deutung beziehungsweise (Aus-)Wertung . Reanalyse fasse ich demzufolge auf als eine wiederholte Deutung einer sprachlichen Form, zum Beispiel die erneute Deutung eines Elementes, dem bereits eine lexikalische Funktion zugewiesen wurde, als grammatisches Element, aber auch die nochmalige Deutung pragmatischer Elemente als syntaktisch. Reanalyse bezeichnet eine Erscheinung, die in der Lexikologie zur Entstehung von Neosemantismen führt, ausgeweitet auf das gesamte Sprachsystem. Das gleiche Phänomen wird auch mit Reinterpretation bezeichnet. Ausgangspunkt ist eine Quellenstruktur, die durch Reinterpretation beziehungsweise -analyse in eine Zielstruktur überführt wird. Quelle und Ziel stehen dabei im Verhältnis einer Metapher zueinander, wobei der Übergang nicht plötzlich, sondern durch allmähliche metonyme Prozesse mit zahlreichen Zwischenstufen erfolgt. Damit schließe ich mich Heine/ Claudi/ Hünnemeyer an, die den Vorgang wie folgt beschreiben: We will endeavour to demonstrate that, with reference to the structure of grammatical concepts, metonymy and metaphor . . . are not mutually exclusive but rather complement each other - that is, that a development from a lexical item to a grammatical marker might not be possible unless there is an intermediate stage whereby distinct conceptual domains are bridged by means of a metonymical understanding. (Heine/ Claudi/ Hünnemeyer 1991: 70) Eine angemessene Bezeichnung für dieses Phänomen ist context-induced reinterpretation von Heine/ Claudi/ Hünnemeyer (1991: 65s. ). Sie zeigt, daß die Verwendung einer sprachlichen Form in einem - wenn auch nur wenig - veränderten Kontext, für den sie ursprünglich nicht vorgesehen war, zur Veränderung ihrer Bedeutung führt. Reanalyse verstehe ich nun im Sinne dieser context-induced interpretation, die sowohl pragmatisch als auch kognitiv motiviert ist und einen wichtigen Faktor im Grammatikalisierungsprozeß darstellt. Grammatikalisierung selbst betrachte ich als Überbegriff, der noch weitere Prozesse impliziert. Einer davon ist die von Hopper/ Traugott (1993: 9s.) so bezeichnete Erneuerung (renewal, cf. oben), das heißt die Entstehung neuer spachlicher Formen für Inhalte, die mit alten, im Verschwinden begriffenen Formen besetzt sind. Ein Paradebeispiel ist die Verdrängung der flektierten Formen des Lateins durch periphrastische Formen des Vulgärlateins und des Romanischen. Wie aus der Übersicht zu sehen 175 Kausalität im Wechelspiel von Grammatikalisierungsprozessen ist, handelt es sich - in einem größerem Zeitraum betrachtet - um einen sich ständig abwechselnden, zyklischen Prozeß. Der zu Beginn erwähnte zyklische Charakter des Grammatikalisierungsprozesses kann mit Hilfe des Begriffs der Reanalyse präzisiert werden. Es wiederholen sich nicht die gleichen Formen, aber es wiederholt sich die Struktur. Zyklisch ist also etwa in Form einer Spirale zu verstehen. Heine/ Claudi/ Hünnemeyer (1991: 212ss.) sprechen vom linguistic cycle, der aus dem Wechselverhältnis zwischen wachsender Grammatikalisierung und dem Entstehen neuer grammatischer Strukturen erwächst (p. 245). Die hier vertretene Auffassung von Grammatikalisierung und Reanalyse stimmt überein mit folgender von Abraham gegebener Definition: Reanalyse ließe sich leicht als jener Teil dessen beschreiben, was innerhalb des Grammatikalisierungsprozesses ausschließlich mit Mitteln eindeutiger kategorialer Unterscheidungen und mit Restrukturierung von Konstituenz zu erfassen ist. Reanalyse wäre innerhalb eines solchen begrifflichen Rahmens einfach eine Subkomponente der Grammatikalisierung. (Abraham 1993: 13) 2. Kausale Komplexität und Grammatikalisierungskanäle Um einen Beitrag zur Grammatikalisierungsforschung auf dem Gebiet der Romanistik zu leisten, die schon einige bedeutende Abhandlungen etwa zum periphrastischen Futur 4 oder zur französischen Negation 5 aufzuweisen hat, möchte ich die Daten einer onomasiologischen Untersuchung der Entwicklung des Kausalitätsausdrucks im Spanischen für die Beobachtung der dabei auftretenden Grammatikalisierungsprozesse nutzen. Meine Ausführungen beruhen auf einer Analyse von neunzehn spanischen Texten aus den drei Zeitabschnitten Mittelalter 176 Kerstin Störl-Stroyny 4 Fleischmann 1982, Roberts 1993. 5 Hopper/ Traugott 1993: 58, 114-16; zur Grammatikalisierung in der Romania cf. auch Michaelis/ Thiele 1996. Vorlatein Latein Französisch * ? * kanta b h umos cantabimus grammaticalization renewal chanterons cantare habemus grammaticalization renewal ? allons chanter grammaticalization? (cf. Hopper/ Traugott 1993: 10) (11.-13. Jahrhundert), Siglo de Oro (16.-17. Jahrhundert) und Neuzeit (19.-20. Jahrhundert) 6 , deren Vergleich diachronische Rückschlüsse erlaubt. Unter Kausalität verstehe ich folgendes: Kausalität ist ein Relationsbegriff. Sie liegt vor, wenn es wenigstens ein x und ein y gibt und zwischen x und y wenigstens eine Beziehung derart besteht, daß die Wirkung y von der Ursache x hervorgebracht wird und von ihr determiniert ist. (Störl-Stroyny 1997: 257) Diese Definition legt einen Kausalitätsbegriff im weiteren Sinne zugrunde, der als Überbegriff für die traditionell mit Kausalität (im engeren Sinne von Angabe der Ursache ), Finalität, Konsekutivität, Konditionalität, Instrumentalität, Kausativität und Konzessivität bezeichneten Beziehungen zu verstehen ist 7 . Das Verständnis der natürlichen Komplexität der Welt ist die Voraussetzung für die Auffassung kausaler Zusammenhänge als komplexe, vernetzte Systeme. Anknüpfend an die Bemerkungen zur Sprachentwicklung (cf. oben) gehe ich davon aus, daß die Evolution des Denkens und der Sprache mit einer immer weiteren Herauslösung aus der anschaulichen Situation, das heißt mit einer zunehmenden Emanzipation von Umweltzwängen, verbunden ist und in einer fortgesetzten Differenzierung von Sprach- und Denkinhalten besteht, die Abstraktion und wachsende Komplexität sowohl der Inhalte als auch der Ausdrucksformen zur Folge hat. Offensichtlich gibt es eine explizite Komplexität, die durch Ausdrucksfülle gekennzeichnet ist, und eine implizite Komplexität, charakterisiert durch semantische Fülle. Komplexere kausale Bedeutungen wie etwa die Motiv-Ziel- oder die negierte Beziehung implizieren mehrere einfache Ursache-Wirkung-Beziehungen (siehe folgendes Schema). Die beiden porque in Satz 1 und 3 stehen in metaphorischer Beziehung. Porque, das ursprünglich dazu diente, eine Ursache der real existierenden, physischen Welt zu bezeichnen, in der der Mensch nur Beobachter ist, wird auf eine komplexere Stufe gestellt und dient zusätzlich zur Bezeichnung des Motivs, d. h. einer vom Menschen geschaffenen Situation. Formal ist kein Unterschied zu erkennen, semantisch jedoch ein wesentlicher. Da porque Bedeutungen hinzugewonnen hat, wurde es polysem und besitzt nun einen stärkeren Grammatikalisierungsgrad. Der Zugewinn an Bedeutungen ist durch kognitive Prozesse gesteuert, hier also etwa durch das Bedürfnis, differenziertere Inhalte zum Ausdruck zu bringen. Heide/ Claudi/ Hünnemeyer 1991: 28 nannten die Verwendung vorhandener Formen für neue Funktionen «principle of the exploitation of old means for novel functions». Sie liegt jeder Grammatikalisierung zugrunde. Das Beispiel zeigt auch, daß das Komplexitätsprinzip von Clark/ Clark 1978: 230 nur bedingt zutrifft: «Complexity in thought tends to be reflected in complexity of expression». 177 Kausalität im Wechelspiel von Grammatikalisierungsprozessen 6 Die Texte sind am Ende des Beitrages unter Primärtexte aufgeführt; cf. auch Störl-Stroyny 1997. 7 Cf. dazu Störl-Stroyny 1997. Komplexität im Denken wird meines Erachtens nicht nur durch formale Komplexität ausgedrückt, die sich deutlich sichtbar in der Menge an sprachlichen Zeichen manifestiert, sondern eben auch durch semantische Komplexität. Letztere ist gewissermaßen eine Fortentwicklung der formalen Komplexität. Mehrere formale Elemente, die einen bestimmten Denkinhalt zum Ausdruck bringen, werden zusammengefaßt zu einer kürzeren Form, in der alle Inhalte der ursprünglichen Form enthalten sind. Entgegen der Auffassung von Heine/ Reh 1984 und Lehmann 1985 meine ich, daß Grammatikalisierung nicht mit Einbußen an semantischer Komplexität verbunden sein muß. Nach Heine und Reh (1984) und Lehmann (1985) charakterisiert sich (diachrone) Grammatikalisierung als Prozeß, bei dem sprachliche Einheiten Einbußen an semantischer Komple- 178 Kerstin Störl-Stroyny Ursache-Wirkung-Relation: 1. Estaba mojada, porque llovía. Das mehrmalige Erleben dieser Situation führt zu einer Konditionalbeziehung: Bedingung-Folge-Relation: 2. Si llueve, estaré mojada. Diese Konditionalbeziehung, das Wissen um sie sowie die Tatsache, daß es regnet, werden zum Motiv für das Verhindern des unerwünschten Sachverhaltes durch das Hinzufügen einer weiteren Ursache. Motiv-Ziel-Relation: 3. No estoy mojada, porque tomo un paraguas. Diese Situation impliziert, daß eine andere Beziehung, nämlich daß man vom Regen naß wird, außer Kraft gesetzt wurde. Negierte Ursache-Wirkung-Beziehung: 4. Aunque llueve, no estoy mojada. (cf. Störl-Stroyny 1997: 246) erlebte, in der physischen Welt existierende Situation hypothetische Situation Situation, die sich der Mensch selbt geschaffen hat vom Verursacher Mensch bewußt hinzugefügte Ursache U1 W1 Es regnet. Ich werde naß. Konditionalbeziehung + Wissen = U2 + U1 W2 = U3 W3 Wissen, daß aus Regen «naß Es regnet. Schirm mit- Ich werde werden» folgt (real) nehmen. nicht naß. Motiv Ziel xität, pragmatischer Signifikanz, syntaktischer Autonomie und phonetischer Substanz erleiden bzw. diese Eigenschaften zugunsten anderer, nichtautonomer Eigenschaften völlig aufgeben. (Abraham 1993: 9) Nach meiner Auffassung verlaufen Grammatikalisierungsketten stets von geringerer zu höherer Komplexität beziehungsweise von expliziter zu impliziter Komplexität und damit gleichzeitig von einer Entwicklung von Ursache-Wirkung- Beziehungen zu Motiv-Ziel-Beziehungen, negierten Ursache-Wirkung-Beziehungen und anderen komplexeren Beziehungen, wie es im vorstehenden Beispiel angedeutet wird 8 . Bei allen untersuchten Texten konnte ein deutliches Abfallen der Anzahl an kausalen Ausdrucksmitteln vom Siglo de Oro zum Español moderno festgestellt werden 9 . Das muß keine Abnahme der Komplexität bedeuten. Vermutlich tendiert das moderne Spanisch in Richtung impliziter Ausdrucksmöglichkeiten. Je größer die semantische Dichte ist, desto komplexer ist die Äußerung, die sich äußerlich oft nicht von einfacheren sprachlichen Zeichen unterscheidet. Aus dem Vergleich der Häufigkeit der in den Texten auftretenden kausalen Bedeutungen ist eindeutig sichtbar, daß die weniger komplexen Bedeutungen häufiger sind als die komplexeren. Am häufigsten sind jedoch die beiden ursprünglichen: die Ursache und die Wirkung. Am seltensten treten die negierten Bedeutungen Motiv, Ziel, Mittel, Zweck, Prämisse und Konklusion auf. Letztere allerdings kommen im heutigen Spanisch öfter vor als im Mittelalter 10 . Offensichtlich bestehen zwischen den verschiedenen Kausalitätsrelationen begriffliche Verbindungen, ähnlich des Netzwerkes konzeptueller Verzweigungen, die im Grammatikalisierungsprozeß zu beobachten sind 11 . Die konkreten Quellenkonzepte sind schwer herauszufinden, da die kognitive Entwicklung schon einen langen Weg genommen hat, ehe sie beim Kausalitätsausdruck angelangt ist. Zu den grammaticalization channels, wie sie Heine/ Claudi/ Hünnemeyer 1991 bezeichnen, beziehungsweise den von Hopper/ Traugott 1993 so genannten clines 12 gibt es bereits einige Hinweise in der Literatur. Kausalität wird zum Beispiel folgendermaßen abgeleitet: 1. Von der visuellen über die intellektuelle Wahrnehmung zur Kausalität: to see reason (Heine/ Claudi/ Hünnemeyer 199: 200). 2. Von der Zeit zur Kausalität: time-to-cause metaphor (Heine/ Claudi/ Hünnemeyer 199: 75), durative temporal relationship conditionals, 179 Kausalität im Wechelspiel von Grammatikalisierungsprozessen 8 Cf. dazu auch Störl-Stroyny 1997. 9 Cf. Texte, die am Ende des Beitrages unter Primärtexte aufgeführt sind. 10 Cf. Störl-Stroyny 1997. 11 Network of conceptual ramifications (Heine/ Claudi/ Hünnemeyer 1991: 98). 12 Clines (biologisch: Ableitung, Progression ; Fortschrittslinie eines Verwandtschaftsmerkmals ) = « . . . natural pathway along which forms evolve; synchronically a cline can be thought of as a continuum: an arrangement of forms along an imaginary line at one end of which is a fuller form (perhaps lexical ), and at the opposite a compacted and reduced form (perhaps grammatical ).» (Hopper/ Traugott 1993: 6s. ). Das Konzept der clines stammt von Halliday 1961. temporals conditionals and causals, conditionals concessives (Hopper/ Traugott 1993: 179s.). 3. Vom Kopf als Körperteil zur Kausalität: head cause purpose (Heine/ Claudi/ Hünnemeyer 199: 34). Da der metaphorische Transfer, der zur Strukturierung der Welt dient, offensichtlich auch zur Bildung des Kausalitätskonzeptes beigetragen hat, ist es zur Entdeckung der clines unumgänglich, sich die konkreten kausalen Junktoren anzuschauen. Ich greife dazu die Textsorten Heldenepik/ historischer Roman heraus. Im Mittelalter, vertreten durch den Cantar de Mío Cid, sind die Konjunktionen beziehungsweise konjunktionale Wendungen 13 das häufigste Ausdrucksmittel der Ursache: Aus den Funktionen, die diese Formen neben den kausalen weiterhin belegen (zum Beispiel cuando temporal), kann vermutet werden, daß verschiedene metonymische/ metaphorische Übergänge stattgefunden haben: 1. Person/ Objekt Relativum (que) Kausalität Finalität 2. Person/ Objekt/ Raum Allativ + Relativ (porque, por lo que) Kausalität Finalität (por + a + que pora que/ para que) Konzessivität (aun + que aunque) Motiv-Ziel-Beziehung (porque) 3. Raum Zeit [+ Relativum] (cuando, pues [que]) Kausalität 180 Kerstin Störl-Stroyny 13 Es handelt sich um Junktoren mit satzverknüpfender Funktion. Nicht alle dieser Formen werden von allen Linguisten als Konjunktionen beziehungsweise konjunktionale Wendungen betrachtet, etwa por esso und por esto. Ich stütze mich hierbei auf die Real Academia Española: «Las conjunciones y locuciones conjuntivas más usuales son las siguientes: . . . por esto (o eso) . . . » (RAE 1986: 552). 3. Raum Herkunft (de lo que) Kausalität 4. Qualität (cuemo) Kausalität Daraus lassen sich Rückschlüsse über die Herkunft des Kausalitätskonzeptes ziehen. Wie sich dieses weiterentwickelt und differenziert, geht aus der folgenden Aufstellung hervor: 3. Vom Mittelalter bis zur Neuzeit: Spezialisierung, Generalisierung, Erneuerung Im folgenden soll die Entwicklung der kausalen Konjunktionen und Präpositionen, die eine Ursache bezeichnen, vom Mittelalter bis zur modernen spanischen Sprache aufgezeigt werden. Nach den Konjunktionen des Cid seien zunächst die im Cid präpositional verwendeten Formen aufgeführt: 181 Kausalität im Wechelspiel von Grammatikalisierungsprozessen Ursache-Wirkung Bedingung-Folge Ursache-Wirkung, negiert Bedingung-Folge, negiert Motiv-Ziel Prämisse-Konklusion Mittel-Zweck Mittel-Zweck, negiert Prämisse-Konklusion, Mittel-Zweck, Ausführender-Vollzug negiert negiert Ausführender-Vollzug, negiert In den beiden Diagrammen ist deutlich zu erkennen, daß es jeweils einen Junktor gibt, der in der Häufigkeit alle anderen überragt. Bei den Präpositionen ist es por und bei den Konjunktionen ca. Damit zeigt sich der Beginn einer Spezialisierung. Das heutzutage als so typisch für die Angabe der Ursache betrachtete porque kann damals noch nicht zu den gefestigten Mitteln gezählt werden. Diese Stelle wurde von ca eingenommen. Die zahlreichen Konjunktionen mit geringer Belegzahl zeigen andererseits, daß nach weiteren Möglichkeiten gesucht wurde. Die extreme Verschiedenartigkeit und die Gelegenheitsbildungen demonstrieren Unsicherheit. Der Gebrauch bestimmter Mittel hat sich noch nicht herauskristallisiert. Im historischen Roman des Siglo de Oro, das heißt konkret im Amadís de Gaula, nehmen die Konjunktionen immer noch den größten Raum ein, sind aber weniger häufig als im Cid. Wieder überragt eine Konjunktion alle anderen, aber nicht mehr ca - das ist inzwischen verschwunden -, sondern porque. Porque kann bereits im Siglo de Oro als die Konjunktion zum Ausdruck der Ursache bezeichnet werden. Das bestätigen andere Texte. Neben porque beginnt sich como zu etablieren, das bekanntlich in unserer Zeit zur Einleitung des vor dem Hauptsatz stehenden Kausalsatzes recht häufig ist. Bei den Präpositionen ist der Gebrauch im untersuchten Textstück des Amadís de Gaula eindeutig auf nur ein Sprachmittel festgelegt: por. 182 Kerstin Störl-Stroyny Aus den Diagrammen ist eine Spezialisierung auf bestimmte Junktoren gegenüber der mittelalterlichen Vielfalt deutlich. Obwohl es in anderen Texten des Siglo de Oro mehr als nur eine Präposition por gibt, ist auch bei ihnen der präpositionale Kausalausdruck spezialisiert. Im folgenden seien nun diese Daten mit dem Español moderno verglichen, vertreten durch den Roman El señor de Bembibre: Konjunktionen: Präpositionen: Bei den Konjunktionen des Español moderno tritt eine eindeutige Spezialisierung klar hervor, da nur noch drei Konjunktionen vorhanden sind, wobei porque quantitativ über alle anderen hinausragt. Aus den Diagrammen ist eine wachsende Konkretisierung und Festigung der Konjunktionen und Präpositionen zu erkennen. Das gleiche trifft auch auf andere kausale Ausdrucksmittel wie Relativpronomen, Interrogativpronomen und Periphrasen zu. Bestimmte Sprachmittel bilden sich als charakteristisch heraus, und die Zahl der unbestimmten Mittel und Gelegenheitsbildungen schwindet. Nach einer Phase der Polysemie 14 und For- 183 Kausalität im Wechelspiel von Grammatikalisierungsprozessen 14 Zum Ausdruck der Kausalität werden oft Mittel benutzt, die gleichzeitig temporal, modal und anderweitig gebraucht werden. menvielfalt folgt die Spezialisierung auf wenige Mittel, die dann durch den Prozeß der Generalisierung verbreitet werden. Besondere Beachtung verdient die Entwicklung der Präpositionen und ein statistischer Vergleich ihrer Häufigkeit mit der der Konjunktionen. Vom Mittelalter bis heute ist die Anzahl der Präpositionen gewachsen. Es zeigt sich eine charakteristische Tendenz: die zunehmende Nominalisierung. Je häufiger nominale Konstruktionen auftreten, desto differenzierter ist der Gebrauch der Präpositionen, da diese für die Verknüpfung nominaler Ausdrücke verantwortlich sind. Am deutlichsten tritt diese Tendenz in den neuzeitlichen, besonders den wissenschaftlichen Texten zutage. Das Anwachsen der Präpositionen in der Neuzeit ist nach ihrer Reduzierung im Siglo de Oro nicht etwa einer rückläufigen Entwicklung zu verdanken, sondern im Gegensatz zur Unsicherheit und Uneindeutigkeit des Mittelalters einfach ihrem häufigeren Gebrauch. Es werden durch die Nominalisierungstendenz mehr Präpositionen benötigt und alle verfügbaren Mittel eingesetzt, um nicht ständig die gleichen zu wiederholen. Diese Erscheinung würde ich als Erneuerung betrachten, auch wenn teils «verschwunden» geglaubte Mittel wie con jetzt wieder «aufzutauchen» scheinen. Con war immer vorhanden, natürlich vorwiegend im Bereich anderer Bedeutungen. Zum Ausdruck der Ursache wird es wieder neu eingesetzt. Bei all den Belegen ist zu berücksichtigen, daß es sich nur um Beispiele handelt, die das Prinzip veranschaulichen sollen. Bei der Analyse der neunzehn Texte konnten wesentlich mehr Belege gefunden werden, die aber in diesem Rahmen nicht alle aufgeführt werden können. Auch beziehe ich mich hier ausschließlich auf die untersuchten Texte. Zweifellos gibt es in anderen Texten weitere Formen zum Ausdruck der Kausalität. Im folgenden stelle ich die Angaben über die Konjunktionen und Präpositionen der historischen Fachprosatexte im Vergleich zu den Textsorten Epik/ historische Romane graphisch dar: Epik/ historische Romane: Historische Sachprosa: 184 Kerstin Störl-Stroyny Bei Epik/ historischen Romanen ist die Tendenz nur leicht wahrzunehmen, während bei der historischen Sachprosa klar sichtbar das schroffe Abfallen der Anzahl an Konjunktionen mit dem rapiden Anwachsen der Präpositionen einhergeht. Meines Erachtens ist das ein Indiz für Grammatikalisierung, da sich syntaktische Ausdrucksmittel zugunsten von lexikalischen verringern. Es handelt sich um das Verschmelzen von Sätzen, das heißt um Syntaktisierung, wie ich es im Abschnitt 1 erwähnt habe. Eine interessante Erscheinung ist der Ausdruck der negierten Ursache durch viele verschiedene Konjunktionen, die sich im Laufe der Zeit verändern und die teilweise mit der Ursache -Bedeutung korrelieren. Letzteres deutet darauf hin, daß die negierten Beziehungen in der Grammatikalisierungskette später auftreten als die positiven. Da noch keine eigenen Sprachmittel vorhanden waren, wurden zunächst die Mittel der positiven Beziehungen metonymisch/ metaphorisch mitbenutzt, wodurch sie polysem wurden, ehe dann eigene Mittel entstanden oder sich die Beziehungen neu herauskristallisierten. Die Pluszeichen im Diagramm bedeuten, daß die Konjunktionen in Funktion der Ursache auftreten und die Minuszeichen, daß sie in Funktion der negierten Ursache auftreten. Wie zu erkennen ist, sind im Mittelalter einige Konjunktionen vorhanden, die gleichermaßen die Ursache und die negierte Ursache zum Ausdruck bringen, wie mag(u)er(a) (que), comoquier(a) (que) und pues que. Die Abgrenzung zwischen beiden war nicht deutlich ausgeprägt.Im Siglo de Oro konkretisierten sich ihre Bedeutungen. Mag(u)er(a) (que) und comoquier(a) (que) kristallisierten sich zum Ausdruck der negierten Ursache heraus und pues que zum Ausdruck der Ur- 185 Kausalität im Wechelspiel von Grammatikalisierungsprozessen sache. Im Siglo de Oro etablieren sich zwei neue Konjunktionen: puesto que, das im wesentlichen dem Ausdruck der Ursache dient, gelegentlich aber auch die negierte Ursache darstellt, und das am auffälligsten hochschnellende aunque, das es im Mittelalter nur als Gelegenheitsbildung gab. Aunque ist eindeutig und ohne Ausnahme eine Konjunktion der negierten Ursache und ist fast ebensooft in der Gegenwart vertreten, in der es neben einem Gelegenheitsbeleg für comoquier(a) (que) von den hier untersuchten die einzige Konjunktion für diese Bedeutung ist. Die anderen Konjunktionen haben in dieser Funktion an Bedeutung verloren, sind verschwunden oder nur noch in antiquierten Ausdrucksweisen zu finden. 4. Metonymisch-metaphorische Übergänge von der realen Welt zur Textwelt Im folgenden möchte ich untersuchen, ob sich zwischen verschiedenen Ausdrucksmitteln und Inhalten Zwischenstufen feststellen lassen, also metonymische Übergänge, die zwischen den Metaphern liegen. Die Konjunktion porque ist heute typisch für die Angabe der Ursache, ebenso wie para que für die Angabe des Ziels. Diese beiden Konjunktionen sind aus den Präpositionen por und para plus angefügtem Relativpronomen que entstanden, wobei para wiederum auf die ältere Form pora zurückgeht, die sich aus por und a zusammensetzt.Auch por esto, por eso, para eso und ähnliche Mittel sind durch Kombination entstanden, hier aus der Präposition und einem Demonstrativpronomen. Gerade bei der Herausbildung dieser Formen sind in vielen Texten Übergänge festzustellen, Übergänge zwischen Präpositionen und Konjunktionen, bei denen nicht eindeutig festgelegt werden kann, zu welcher der beiden Klassen sie gehören, Übergänge also zwischen nominaler und verbaler Ausdrucksweise. Hier bietet sich das Modell von Raible 1992 an, das eine unendliche Zahl von Zwischenstufen zwischen Aggregation und Integration denkbar werden läßt. Die folgenden Beispiele aus dem Saber de Astronomía (Alfonso X el Sabio 1863) verkörpern einige der verschiedenen Zwischenstufen: Et cuemo que esta figura de la corona sea complida en sí. paresce aquí en la pintura cuemo mas minguada porque se tiene con la asta sobre dicha. et por esto faze otra figura cuemo escudilla que es y a quanto quebrada. et por esta razon la llaman en aráuigo cacaaht almecequin. quer quier dezir en castellano la escudilla de los pobres. et otros le dizen la escudilla del pastor. (26/ 456-61) 15 Casin falla. por fuerça de razón . . . (11/ 21) . . . por su uertud faga mouer todas las otras cosas. (11/ 21) La tercera razon porque son assí nombradas las figuras de las estrellas fixas. es tambien porque tambien . . . (17/ 185s.) . . . por estas obras que fazian les posieron nombres . . . (17/ 199) 186 Kerstin Störl-Stroyny 15 Die erste Ziffer gibt die Seitenzahl, die zweite die Zeilenzahl des analysierten Textstücks an (cf. Aufstellung Primärtexte am Ende des Beitrages). Die integrativste Form dieser Beispiele ist por su uertud, eine Präposition, die ein Substantiv einleitet. Ähnlich ist por fuerça de razon. Der Unterschied besteht nur darin, daß zwischen falla und por ein Punkt steht bzw. beim Lesen eine Sprechpause gedacht wird. Somit gliedert sich die Textstelle in zwei Teile und das mit por eingeleitete Glied weist eine Tendenz zur Unterordnung auf 16 . Es handelt sich um eine Zusatzinformation, die etwas leiser und schneller gesprochen werden würde und im Schriftlichen durch Nachstellung charakterisiert ist. Es wird ein Unterschied zur einfachen Präpositionalkonstruktion sichtbar. Das beweist, daß auch die Unterordnung einem graduellen Übergang unterworfen ist und oftmals nicht eindeutig gesagt werden kann, ob es sich um eine Hypotaxe handelt oder nicht. Meiner Ansicht nach gibt es verschiedene Grade von Unterordnung, und die klassische Auffassung von Hypotaxe und Parataxe sollte etwas differenzierter und vor allem nicht nur unter Beachtung formaler, sondern auch semantischer Kriterien betrachtet werden. Eine nächste, noch etwas weniger integrative Form ist por esta razon. Es handelt sich zwar wieder um eine Präpositionalkonstruktion, aber esta razon ist nicht selbst die Ursache wie bei den anderen Beispielen, sondern verweist nur auf die Ursache, die woanders steht. Daraus entsteht in der nächsten Stufe por esto, ursprünglich eine Präposition, die mit einem Demonstrativpronomen verbunden ist, später konventionalisiert, grammatikalisiert und zur Konjunktion geworden. Die Ursache steht in der Regel vorher, und por esto leitet die Wirkung ein. Eine andere Konjunktion bildete sich aus einer noch aggregativeren Form heraus, nämlich der Kombination einer Präposition, die ein nominales Glied einleitet, und dem Relativpronomen que: por estas obras que fazian . . . Die Entwicklungsmöglichkeit zu porque estas obras fazian . . . und damit zur Konjunktion porque ist zu erkennen. Wie aus den Beispielen ersichtlich war, gibt es besonders im Mittelalter viele Zwischenstufen, bei denen die Präposition por und das Relativpronomen que noch einzeln zu betrachten sind. Eine solche Übergangsform ist la tercera razon porque . . ., bei der die Präposition por den Grund angibt und que sich deutlich als Relativpronomen auf razon bezieht, obwohl die beiden hier schon zusammengeschrieben werden. Erst später hat sich die Konjunktion porque so gefestigt, daß sie heute für die Angabe der Ursache charakteristisch ist, zumal im Mittelalter dem gleichen Zweck hauptsächlich ca diente. Porque ist also die aggregativste Form der genannten Beispiele, die selbstverständlich nicht erschöpfend sind. Noch aggregativer ist die asyndetische Parataxe. Es handelt sich dabei um eine Kette von minimal differierenden Schattierungen im Sinne von Metonymie (cf. Heine/ Claudi/ Hünnemeyer 1991: 71). Nach Heine/ Claudi/ Hünnemeyer 1991: 181 erfolgt ein Übergang von der realen Welt (real world) zur Diskursbzw.Textwelt (world of discourse/ text). Das kann durch folgende Beispiele aus dem Bereich der Kausalität veranschaulicht werden: 187 Kausalität im Wechelspiel von Grammatikalisierungsprozessen 16 Da Kommata und Punkte im Altspanischen unregelmäßig gesetzt wurden, können sie nur Hinweise auf Sprechpausen beim Lesen geben und sind nicht als objektives Kriterium anzusehen. Dabei verändert sich auch die Semantik von por. In por aquí ist es lokal, in por ese tiempo temporal, in por esta manera modal und in por esto und porque kausal. Aus dem Schema gehen wichtige Grammatikalisierungsprozesse hervor: Nach einem Stadium der Reanalyse verschiedenster Ausdrucksformen mit ursprünglich anderen Inhalten (lokal, temporal, modal usw.) zu kausalem Inhalt erfolgte eine Spezialisierung auf die Konjunktion porque und andere Zusammensetzungen wie por + a + que para que. Das ist zu vergleichen mit der Analogie in der Morphologie. Daraus geht hervor, daß sich im Mittelalter viele Konjunktionen erst herausbilden, also eigentlich integrative Formen schließen sich mit anderen zusammen und bilden somit aggregativere Formen, das heißt Nebensatzkonstruktionen. Die Texte von Alfonso el Sabio sind geradezu überfüllt von langen Satzperioden, zahlreichen Hypotaxen, aber auch Parataxen, die nicht mehr immer asyndetisch sind, sondern durch parataktische Konjunktionen wie por eso markiert sind. Offensichtlich bestand ein großes Bedürfnis, sich präziser und komplexer auszudrücken, was mit dem Beginn der Schriftlichkeit und der Herauslösung aus der Kommunikationssituation einherging, wo ohnehin nähere Erklärungen gefordert waren. Diese Epoche ist deshalb gekennzeichnet von einem großen schöpferischen Impuls, der zahlreiche Gelegenheitsbildungen und gering belegte Konjunktionen hervorbrachte wie por qué razon, por esta razon, por estas razones, por todas estas razones, por ende, por ende por todas estas razones, por esso, por eso, por esto, pora qui und viele weitere. Auch Sprachmittel anderer Bedeutungen gingen in den Bereich 188 Kerstin Störl-Stroyny Reale 1. Person por el padre Grammatika- Welt 2. Objekt por la lluvia lisierung 3. Raum por aquí/ allá 4. Demonstativ (Ersatz, por esto/ aquel Verweis auf Sache, Person oder Ort) renewal Text- 5. Relativum Kombination aus welt 4 + (1, 2 oder 3) por el padre que me dio el libro Grammatikalisierung por esto que me molesta 6. Satz Verschmelzung von Substantiv/ Pronomen mit Relativpronomen porque me dio el libro porque me molesta renewal 7. Satz por + a + que Grammatika- 8. Satz para que lisierung Anwachsen an Komplexität der Kausalität über: pero, cuemo, cuando, segun esto, assí, con esto, desto, desta guisa, dally usw. Im Laufe der Sprachgeschichte, in der neben dieser Tendenz zur Ausdrucksfülle auch das Prinzip der Sprachökonomie wirkte, verschwanden allmählich selten gebrauchte Gelegenheitsbildungen, und für eine bestimmte Bedeutung typische Konjunktionen etablierten sich. Wegen der besseren Übersichtlichkeit wurden die Sätze kürzer, die Verschachtelung geringer und die Kausalkomplexe kleiner. Was im Laufe der Zeit durch häufigere Wiederholungen als selbstverständlich angesehen wurde, konnte ohne Bedenken abgekürzt werden. Die Komplexität wurde dadurch nicht geringer, sondern im Gegenteil höher, da viel mehr semantische Information in kleinere Formen gepreßt wurde. Durch diese stärkere Integration war die Sprache mit weniger formalem Ballast behaftet und dadurch wieder frei für neue Aggregationen. Aggregation und Integration sind zwei Pole eines stetig vonstatten gehenden Wechselspiels. In den wissenschaftlichen Texten der Neuzeit sind im Gegensatz zu den stark aggregativen Texten Alfonso X besonders die integrativen Tendenzen sichtbar, wie es bei der Historia de España von Menéndez Pidal (1947) festgestellt wurde. 5. Polysemie und Monosemierung Aufgrund metaphorischer Übergänge beziehungsweise der Reanalyse werden also Sprachmittel für verschiedene Funktionen benutzt, ohne daß das Gesagte zweideutig wird. Ein interessantes Beispiel ist die Anwendung von porque für Ursache und Ziel, zwei völlig verschiedene Bedeutungen, die sogar einen Richtungsunterschied besitzen. Der Saber de Astronomía zeigt, daß die Aussage trotzdem eindeutig sein kann, da der Modus den genauen Unterschied festlegt. Leitet porque eine Ursache ein, wird der Indikativ verwendet, der auf ein wirkliches Ereignis hinweist. Leitet es das Ziel ein, steht stets der Konjunktiv, der auf etwas Hypothetisches hinweist. Im Siglo de Oro ist die Modusunterscheidung nicht mehr so eindeutig. Es tauchen Konjunktivbelege für die Ursache auf und wenige Belege für porque mit Konjunktiv als Ziel. Das liegt an der neu entstehenden Konjunktion para que, deren Häufigkeit vom Siglo de Oro bis heute ständig anwächst, die die alte Modusunterscheidung aufhebt und statt dessen die noch eindeutigere Unterscheidung zwischen porque und para que einführt. Deshalb ist die Beibehaltung der strengen Modustrennung unnötig. Eine Rolle beim Ausdruck des Ziels spielt auch que. Que ist nach Corominas 17 eine aus verschiedenen Formen des lateinischen Relativums und anderen relativen Partikeln verschmolzene romanische Partikel. Als kopulative Konjunktion stammt es von dem lateinischen Interrogativpronomen Neutrum quid ab, das im Vulgärlatein die Funktionen des klassischen lateinischen Relativpronomens quod 189 Kausalität im Wechelspiel von Grammatikalisierungsprozessen 17 Corominas 1990: 485. übernahm, wobei einige vulgärlateinischen Bedeutungen von quia (porque) hinzukamen.Als Relativum vertritt es den lateinischen Akkusativ Maskulinum quem. Der Ursprung seiner Funktion als komparative Konjunktion ist eine Vermischung des relativen und kopulativen que mit der lateinischen komparativen Konjunktion quam. Ähnlich ist das interrogative und admirative qué, das sich aus dem lateinischen quid entwickelte. Möglicherweise ist die Bedeutungsvielfalt und die Verschmelzung verschiedener lateinischer Formen und Inhalte im romanischen que der Grund für seine starke semantische Auffächerung. Besonders in den mittelalterlichen Texten war nicht nur eine bedeutungsmäßige Differenzierung zu erkennen, sondern auch eine Vielfalt an Hypotaxen und temporalen sowie modalen Anschlüssen. Unter Beachtung dieser drei Kriterien sind zum Beispiel im Cid von 93 Belegen der Konjunktion que 41 verschiedene Möglichkeiten enthalten, während die Konjunktion si mit 97 Belegen nur 13 verschiedene und die Konjunktion ca mit 88 Belegen nur 19 verschiedene Varianten aufweist. Que erweist sich als eine außerordentlich abstrakte Konjunktion, die einsetzbar ist sowohl für die verschiedensten Bedeutungen beider Richtungen als auch für Parataxen bis Vielfachhypotaxen und für die verschiedensten Modus- und Tempusanschlüsse. Die Anzahl der que-Belege ist im Mittelalter relativ hoch, steigt im Siglo de Oro noch weiter an und fällt in der Gegenwart drastisch ab. Im Mittelalter und im Siglo de Oro wies que eine große Variantenvielfalt auf. In der Gegenwart hat sich die Konjunktion stark auf den Ausdruck der Wirkung spezialisiert. In den kodifizierten juristischen Texten wie den Siete Partidas (Mittelalter) und den Leyes de Toro (Siglo de Oro) hat sich que schon früher auf die Wirkungsseite konzentriert als in anderen Textsorten. Für die Gegenwart sind insgesamt sehr wenige Varianten und eine außerordentlich geringe Belegzahl überhaupt für que verzeichnet. Die ur- 190 Kerstin Störl-Stroyny sprünglich häufige und vielfältige Konjunktion que verliert in der Gegenwart an Bedeutung und dient in wissenschaftlichen, schriftlichen und förmlichen Texten dem Ausdruck der Wirkung. Nur in mündlichen und umgangssprachlichen Texten wird sie gelegentlich noch zur Angabe der Ursache, etwa im Sinne von porque, verwendet. 7. Grammatikalisierung als zyklische Evolution Eines der wichtigsten Ergebnisse, die aus den Belegen hervorgehen, ist die Erkenntnis der fließenden Übergänge zwischen verschiedenen Grammatikalisierungsstadien, die mit den Erkenntnissen von Raible 1992 im Einklang steht. Nur mit einer solchen skalaren Herangehensweise ist das Problem zu lösen. Entwicklungsstufen sind dabei immer nur Abstraktionen eines eigentlich fließenden Überganges. Aufgrund dieses Übergangscharakters ist auch der Begriff der Hypotaxe in Frage zu stellen, denn bei den Textanalysen konnten Zwischenformen zwischen Konjunktionen und Präpositionen festgestellt werden (cf. Abschnitt 4), Übergänge also zwischen verbalen, speziell zwischen hypotaktischen Konstruktionen, und nominalen Verbindungen, die nicht mehr als hypotaktisch betrachtet werden können. Ein weiterer Grenzbereich von Lexikon und Grammatik zeigt sich in den Nominalisierungstendenzen, besonders in modernen wissenschaftlichen Texten. Der Ausdruck von Kausalität stellt sich als ständiges Wechselspiel zwischen verschiedenen Grammatikalisierungsprozessen dar wie Erneuerung und Reanalyse, wie metonymisch-metaphorische Übergänge von der realen Welt zur Textwelt, wie die aus der mittelalterlichen Formenvielfalt erwachsende Spezialisierung, auf die eine Generalisierung folgt, wie Polysemie und Monosemierung. Leider konnten im Rahmen dieses Beitrages nur einige Beispiele aufgeführt werden. Diese aber zeigen wesentliche Aspekte von Grammatikalisierungsprozessen, die typisch für eine romanische Sprache sind. Die Erkenntnisse, die aus der spanischen Sprache gewonnen wurden, sind meines Erachtens auf andere romanische Sprachen anwendbar und jederzeit durch Belege aus diesen zu ergänzen. Das eingangs dargestellte Konzept des Grammatikalisierungsprozesses als offenes System, ebenso wie die Bedeutung des Begriffs der Komplexität für das Anzeigen des Grammatikalisierungsgrades, wurde durch die Belege bestätigt. Es wurde gezeigt, wie sich sprachliche Zeichen den Ausdrucksbedürfnissen anpassen und sich dadurch verändern. Wie es im Schema auf der ersten Seite zu sehen ist, durchlaufen sie von ihrer Entstehung an einen Prozeß vom Eingang in das offene System der Sprache über den langen Weg durch das System hindurch, in dem sie zahlreichen Metamorphosen ausgesetzt sind, bis zu ihrem Ausgang aus dem Sprachsystem, ihrem Verschwinden. Für die sprachlichen Zeichen ist das eine lange graduelle und lineare Wandlung. Da sich das Prinzip durch Erneuerung ständig 191 Kausalität im Wechelspiel von Grammatikalisierungsprozessen wiederholt, allerdings mit anderen Komponenten, können wir den Gesamtprozeß als zyklische Evolution begreifen. Nur so ist das offene System der Sprache in seiner Entwicklung zu verstehen. Berlin Kerstin Störl-Stroyny Bibliographie Abraham, W. 1993: «Grammatikalisierung und Reanalyse: einander ausschließende oder ergänzende Begriffe? », Folia Linguistica 13: 7-26 Clark, Eve V./ Clark, H. H. 1978: «Universals, relativity, and language processing», in: Greenberg 1978, vol. 1: 225-77 Corominas, J. 1990: Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, Madrid Coron 1988: Der Große Coron, Lachen Figge, U. L./ Job, Ulrike 1987: «Das Gedächtnis in sprachwissenschaftlicher Perspektive», RJb. 38: 16-34 Figge, U. L. 1989a: «Gedächtnis, Lexikon, Text», in: G. Antos/ H. P. Krings (ed.), Textproduktion. Ein interdisziplinärer Forschungsüberblick, Tübingen: 126-45 Figge, U. L. 1989b: «Gedächtnis, Wissen, Denken, Sprache», in: Barbara Becker (ed.), Zur Terminologie in der Kognitionsforschung. Workshop der GMD (16.-18. November 1988), Sankt Augustin: 27-38 Figge, U. L. 1993: «Langage et mémoire», in: A. Crochetière/ J.-C. Boulanger/ C. Ouellon (ed.), Actes du XV e Congrès international des linguistes (Québec, Université Laval 1992), vol. 3, Sainte-Foy: 55-58 Fleischmann, Suzanne 1982: The future in thought and language: Diachronic evidence from Romance, Cambridge Givón,T. 1971: «Historical syntax and synchronic morphology: An archaeologist’s field trip», Chicago Linguistic Society 7: 394-415 Greenberg, J. 1978: Universals of human language, 4 vol., Stanford Halliday, M. A. K. 1961: «Categories of the theory of grammar», Word 17: 241-92 Heine, B./ Claudi, Ulrike/ Hünnemeyer, Friederike 1991: Grammaticalization. A conceptual framework, Chicago/ London Heine, B./ Reh, Mechthild 1984: Grammaticalization and reanalysis in African languages, Hamburg Hopper, P. J. 1987: «Emergent grammar», Berkeley Linguistics Society 13: 139-57 Hopper, P. J./ Traugott, Elizabeth Closs 1993: Grammaticalization, Cambridge Kurylowicz, J. 1975: «The evolution of grammatical categories», in: id., Esquisses linguistiques, vol. 2, München: 38-54 Lehmann, C. 1985: «Grammaticalization: Synchronic variation and diachronic change», Lingua e Stile 20: 303-18 Michaelis, Susanne/ Thiele, Petra (ed.) 1996: Grammatikalisierung in der Romania, Bochum Raible, W. 1992: Junktion. Eine Dimension der Sprache und ihre Realisierungsformen zwischen Aggregation und Integration, Heidelberg Raible, W. 1996a: «Kognition und Sprachwandel», Akademie-Journal 1: 38-43 Raible, W. 1996b: «Kognitive Grundlagen des Sprachwandels», in: Michaelis/ Thiele 1996: 61-80 RAE 1986: Real Academia Española, Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid Roberts, I. 1993: «A formal account of grammaticalization in the history of Romance Futures», Folia Linguistica 13: 219-58 192 Kerstin Störl-Stroyny Störl-Stroyny, Kerstin 1997: Die Entwicklung des Ausdrucks von Kausalität im Spanischen, Frankfurt a. M. et al. Primärtexte Alfonso X el Sabio 1863: Libros del saber de astronomía. Copilados, anotados y comentados por Don M. Rico y Sinobas, Madrid Alfonso X el Sabio 1972: Las Siete Partidas del Rey Don Alfonso el Sabio. Cotejadas con varias códices antiguos por la Real Academia de la Historia, Madrid Alfonso X el Sabio 1990: Estoria de Espanna, ed. Benito Brancaforte, Madrid Buero Vallejo, A. 1987: Historia de una escalera, Madrid Cervantes Saavedra, M. de 1974a: El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de La Mancha. Ilustrado por J. Moreira, 2 vol., La Habana Cervantes Saavedra, M. de 1974b: El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de La Mancha, ed. L. A. Murillo, 3 vol., Madrid Los Códigos Españoles. Concordados y anotados, vol. 6: Leyes de Toro, Madrid 1872 Colón, C. 1961: Diario de navegación, La Habana Gil y Carrasco, E. 1967: El señor de Bembibre, Barcelona Hermoso, F. 1990: Formularios procesales penales, Granada Huarte de San Juan, J. 1976: Examen de ingenios para las ciencias, ed. E. Torre, Madrid Mendoza, E. 1975: La verdad sobre el caso Savolta, Barcelona Menéndez Pidal, R. 1900: «Auto de los Reyes Magos», Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos 4: 453ss. Menéndez Pidal, R. 1961: Poema del Cid, Madrid Menéndez Pidal, R. et al. 1947: Historia de España, ed. R. Menéndez Pidal, Madrid Ortega y Gasset, J. 1992: ¿Qué es filosofía? , Madrid Pérez de Hita, G. 1975: Guerras civiles de Granada. Selección, Madrid Pestana, S. 1965: Auto de los Reyes Magos. Texto castelhano anónimo do século xii, Lisboa Rodríguez de Montalvo, G. 1991: Amadís de Gaula, ed. Victoria Cirlot/ J. E. Ruiz Doménec, Barcelona Rojas, F. de 1963: La Celestina, ed. J. Cejador y Frauca, 2 vol., Madrid 193 Kausalität im Wechelspiel von Grammatikalisierungsprozessen Besprechungen - Comptes rendus Renzo Raggiunti, Il problema del linguaggio nella filosofia di Benedetto Croce, Fiesole (Cadmo) 1997, 251 p. (Il Confronto 9) In seinem neuesten Buch wendet sich Renzo Raggiunti - unermüdlich, scharfsinnig, kritisch wie immer - der Sprachphilosophie von Benedetto Croce zu. Er tut dies primär als Philosoph, aber schon seine früheren Arbeiten haben gezeigt, daß er ein Philosoph ganz besonderer Art ist: einer nämlich, der die Linguistik in sehr hohem Maße rezipiert hat und es versteht, zwischen den beiden Wissensbereichen eine vermittelnde Position einzunehmen, ohne dabei seine eigene Grundposition (die eine philosophische ist und bleibt) zu verleugnen. Die Beschäftigung mit der Linguistik ist bei ihm nicht eine Flucht aus der eigenen Disziplin, sondern eine intelligente Hereinnahme und Verarbeitung anderer Sichtweisen, durch die «philosophische Betriebsblindheit» oft in sehr heilsamer Weise korrigiert wird. Raggiunti gliedert Croces sprachphilosophische Aktivitäten in zwei Hauptphasen, wobei die erste die Zeit um die Estetica und die Logica umfaßt, die zweite durch La Poesia und in deren Umfeld anzusiedelnde kleinere Arbeiten charakterisiert ist. Diese beiden Phasen werden im wesentlichen nacheinander abgehandelt. Die Diskussion von Croces sprachphilosophischen Ansichten beginnt mit einem kurzen Einleitungskapitel (Il sistema dei distinti, 9-15), in dem die Grundannahmen präsentiert werden. Croce geht von einer Art Grunddichotomie zwischen conoscenza und azione aus, die für ihn die Grundfunktionen der geistigen Aktivität darstellen. Innerhalb der conoscenza wird zwischen conoscenza individuale (= intuizione) und conoscenza universale (= pensiero logico-filosofico) unterschieden, wobei die erste realen, die zweite konzeptuellen Charakter hat. Die individuelle Erkenntnis ist nun immer die Basis der konzeptuellen Erkenntnis; sie ist ohne die konzeptuelle Erkenntnis möglich, die konzeptuelle aber nicht ohne die individuelle. Eine entsprechende Relation wird auch im Bereich der azione angenommen. Hier unterscheidet Croce zwischen azione economica (volizione del particolare) und azione etica/ morale (volizione dell’universale), wobei wieder die erste ohne die zweite möglich ist, aber nicht die zweite ohne die erste. - Im zweiten Kapitel (L’intuizione come conoscenza dell’individuale, 17-26) wird dann das Thema der individuellen Intuition vertieft. Raggiunti problematisiert zuerst einmal die Frage, ob es denn überhaupt so etwas wie eine individuelle Intuition ohne Konzepte gebe, und zeigt die schwankende Haltung Croces zu diesem Punkt auf, die letztlich zu einer Vermischung der beiden Bereiche führt. In einem weiteren Schritt zeigt er dann, daß die individuelle Intuition (die in eine realtà spirituale mündet) zwei verschiedene Erscheinungsformen hat: Sie kann den Bereich des Realen betreffen, beruht dann auf Sensationen und ist passiver Natur; oder sie kann sich auf das Mögliche, die Imagination beziehen und ist dann der espressione gleichzusetzen (Kunst = linguaggio). Die Intuition wäre indessen in beiden Fällen identisch. Diese schwer nachzuvollziehende Aussage Croces läßt sich nur über die Formel «arte = espressione di impressioni» einigermaßen begründen, wobei der Unterschied zwischen den beiden Intuitionen nur quantitativer, nicht aber qualitativer Natur wäre. Das Kapitel endet mit Überlegungen zu Croces linguaggio-Begriff, der immer mit atto linguistico ( parole ) gleichzusetzen wäre, obwohl Annäherungen an Saussures langue in seinem Werk nicht fehlen. - Im dritten Kapitel (Intuizione-espressione e pensiero logico, 27-36) wird dann versucht, individuelle und universale Erkenntnis zueinander in Bezug zu setzen. Die Analyse läuft im wesentlichen darauf hinaus, daß auch hier wieder ein «doppio grado» angenommen wird: Die intuizione-espressione ( arte) ist Grundlage jeder konzeptuellen (logischen) Erfassung eines Gegenstandes; sie ist ohne den zweiten Schritt möglich, der zweite aber nicht ohne den ersten. Folglich ist die arte die Basis des pensiero logico. - Von hier ist es dann nur noch ein kleiner Schritt zum Thema des nächsten Kapitels, Opera d’arte interna e opera d’arte esterna (37-43), in dem die Auffassung Croces diskutiert wird, nur das «innerliche Kunstwerk» sei ein wahres Kunstwerk, seine Exteriorisierung zerstöre eigentlich seinen Kunstcharakter. Raggiunti wendet sich mit aller Entschiedenheit gegen diese Auffassung, und dies bis zu einem gewissen Punkte auch zu Recht. Allerdings muß gefragt werden, ob mit «innerem» und «äußerem» Manifestationsbereich nicht doch eine Art Hierarchisierung zugunsten des ersten verbunden ist, eine Hierarchisierung, die sich in etwa mit Guillaumes Unterscheidung von discours und parole parallelisieren ließe 1 ; dazu passen würde auch die Tatsache, daß für Saussure die faculté phonatoire (und damit die [phonische] Exteriorisierung) ein rein sekundäres und in einem gewissen Sinne zufälliges Phänomen ist 2 . - Diese Thematik wird dann im Kapitel L’«estrinsicazione» come communicazione (45-50) fortgeführt, in dem es Raggiunti v. a. darum geht zu zeigen, daß Croce hier eindeutig zu kurz greift, und in dem er unterstreicht, daß die ästhetische Schöpfung auch einen Willen zur Kommunikation einschließt; die «Äußerung» ist somit die Vollendung (und Krönung) des ästhetischen Impetus . - Anschließend wendet sich Raggiunti der Identità di creazione e ricreazione d’arte (51-58) zu. Nach Croces Auffassung ist die Rezeption eines Kunstwerkes (ricreazione) identisch mit seiner Schöpfung (creazione). Croce setzt sich damit in eklatanten Widerspruch zu Giovanni Gentile (und auch zu Wolfgang Iser), für die jede Rezeption bzw. Interpretation eine genuine Neuschöpfung in einem vorgegebenen Rahmen ist. Raggiunti selbst macht sich diese Position zu eigen: Ein Kunstwerk ist zwar durch seine unicità und identità gekennzeichnet, aber es gibt eine unendliche Zahl von (möglichen) Interpretationen. Damit ist ein erster Argumentationsstrang im wesentlichen ausdiskutiert. Im folgenden Kapitel (Grammatica e le parti del discorso, 59-66) wendet sich Raggiunti Croces Stellungnahme zur (literarischen) Gattungstheorie und zur (linguistischen) Theorie der Wortarten zu. Beide sind für Croce unhaltbar, doch räumt er bei der Theorie der Wortarten ein, daß sie eine gewisse mnemotechnische Funktion beim Spracherwerb haben könnte; wissenschaftlich sei sie dagegen vollkommen wertlos. Raggiunti entlarvt diese Aussage als unsinnig und in sich widersprüchlich. Ähnlich verfährt er auch bezüglich der Aussagen Croces über die Bedeutung der sprachlichen Einheiten, von denen auch nicht zwei Verwendungen wirklich identisch wären; er übersieht dabei, daß bei aller Variation eben doch gemeinsame «Kerne» existieren. Gerade hier wird deutlich, wie sehr Raggiunti linguistisches Gedankengut rezipiert hat und in der Lage ist, es in seine Argumentation einzubauen. - Auch das folgende Kapitel, Il concetto e la narrazione storica (67-78), ist darauf angelegt, Croce Widersprüche und inkonsistente Argumentationen nachzuweisen; es steht überdies in enger Verbindung mit dem vorhergehenden. Raggiunti wendet sich zuerst dem Konzept- Begriff Croces zu, der zwischen empirischen und abstrakten Konzepten (Pseudokonzepten, konzeptuellen Fiktionen) unterscheidet. Pseudokonzepte wären v. a. für den sprachlichen Bereich relevant und nicht von kognitiver, sondern nur von praktischer Bedeutung, insoweit sie der Bewahrung erworbenen Wissens dienen. So wären alle Signifikate Pseudokonzepte, was von Raggiunti an Beispielen wie Baum und Katze exemplifiziert wird. Croces 195 Besprechungen - Comptes rendus 1 Cf. hierzu P. Wunderli, Ferdinand de Saussure und die Anagramme, Tübingen 1972: 75-78. 2 Cf. P. Wunderli, Saussure-Studien, Tübingen 1981: 61s. Auffassung führt aber schnell in eine Aporie vor dem Hintergrund der Tatsache, daß für ihn die Poesie Kunst (arte) und damit kognitiv relevant ist. Nur: Wie kann es Kognition aufgrund von Pseudokonzepten geben? Überdies stehen sich reale und phantastische (fiktive) Wirklichkeit gegenüber, deren individuelle Einheiten von Croce über unterschiedliche Prädikate voneinander getrennt werden: dasjenige der Existenz und dasjenige der Kunst (arte = intuizione-espressione). Dazu kommt weiter, daß (eigentliche) Konzepte für Croce transzendentaler Natur sind. Von hier aus leitet er dann zur historischen narratio über: Historische Fakten sind wahr oder falsch (während die künstlerische narratio dem arte- Bereich angehört). Wenn sie wahr sind, weist ihnen Croce das Prädikat der Existenz zu, das sich aber nicht aus den Grundaxiomen (distinti) deduzieren läßt und überdies eher als Quantifkator einzustufen ist. Sie kann auch schon deshalb nicht Prädikat sein, weil die Realität gottgewollt ist. - Im anschließenden Kapitel wendet sich Raggiunti der Unterscheidung von giudizio individuale und giudizio definitorio zu (79-89), die mit den Begriffen Singularität und Partikularität einerseits, Universalität andererseits in Beziehung gesetzt werden müssen. Das giudizio universale wäre reiner Konzeptausdruck, bei dem Subjekt und Prädikat nicht geschieden würden, das giudizio individuale dagegen die Anwendung eines Konzepts auf eine Repräsentation mit deutlicher Unterscheidung von Subjekt und Prädikat. Ein individuelles Urteil setzt ein definitorisches Urteil voraus, aber bei Croce gilt gleichzeitig auch die Umkehrrelation, was zur Folge hat, daß die Urteile überhaupt im konzeptuellen Bereich verhaftet bleiben und es nie zu einer wirklichen Repräsentation kommt, denn beide Urteilsarten bleiben an die espressione, an das sprachliche Zeichen gebunden; sie sind deshalb eigentlich nur Variationen ein und desselben Konzepts, die man aus moderner Sicht den Bereichen Metasprache und Sprache zuordnen könnte. - Das folgende Kapitel trägt den Titel Giudizio storico e i suoi predicati (91-103). Raggiunti macht deutlich, daß ein racconto storico nicht nur die Existenz eines Ereignisses (etwas) umfaßt, sondern auch ein individuelles Urteil (was): Wir haben eine Repräsentation als Subjekt, das über Konzepte prädiziert wird. Da die narrazione dell’accaduto mit sprachlichen Mitteln erfolgt, ist sie intuizione-espressione und damit arte; gleichwohl ist sie aber verschieden von der narrazione fantastica-poetica. Raggiunti geht seinem Verdacht ausführlich nach, daß die beiden rappresentazioni nicht von gleicher Qualität sind, illustriert dies an einer Reihe von Beispielen und weist so einen inneren Widerspruch in Croces Argumentation nach. Auch der spätere Versuch Croces, zwischen espressione prosastica und espressione poetica zu differenzieren, führt in eine Sackgasse, denn damit gibt er die Einheit der intuizione-espressione auf bzw. verzichtet auf den arte-Charakter der historischen Darstellung. Das Kapitel schließt mit einer ausführlichen Auseinandersetzung mit der logisch basierten Croce-Interpretation von Gennaro Sasso, die dezidiert abgelehnt wird. - Das nächste Kapitel, Espressione e grammatica (105-23), ist ein brillantes Kernstück des Bandes. Raggiunti geht von den (nach Croce) empirischen Konzepten aus, die für die Naturwissenschaften typisch wären und keine philosophischen Weiterungen hätten; sie wären pura intuizione und hätten den Charakter von rein praktischen Hilfen. Diese Auffassung ist an sich schon problematisch, und die Problematik wird noch verschärft durch die Tatsache, daß für Croce die sprachwissenschaftlichen Disziplinen nichts anderes als scienze «naturalistiche» del linguaggio sind: Es gibt für ihn keine Beziehung zwischen Sprachwissenschaft und Sprachphilosophie, und die sprachwissenschaftlichen Disziplinen hätten bestenfalls eine mnemotechnische Funktion; die Sprache der Linguisten und die Sprache qua «intuizione-espressione» müßten deshalb radikal voneinander getrennt werden, die letztere wäre gewissermaßen «freischwebend». Hier hakt nun Raggiunti ein. Für ihn ist die Grammatik nicht nur utile (wie Croce behauptet), sondern assolutamente necessaria, denn der Sprechakt ist nicht und kann nicht eine creatio ex nihilo sein. Ganz im Gegenteil: Für ihn sind die linguistischen Disziplinen in hohem Maße theoretisch (und nicht nur praktisch), und ohne sie gäbe es keine 196 Besprechungen - Comptes rendus Erklärung des Sprechakts. Er leugnet zwar nicht, daß jede espressione einmalig und nicht wiederholbar sei; auch bestreitet er nicht, daß die grammatischen Regeln keinen «Wahrheitsanspruch» erheben können - aber das ändert nichts an ihrer Notwendigkeit. Die Sprache ist das unerläßliche Instrument der espressione. Dies ist von Croce übersehen worden. Positiv ist allerdings zu bewerten, daß er den kreativen Aspekt des Sprechakts erkannt hat - allerdings bei gleichzeitiger Verabsolutierung dieses Elements, was unweigerlich in Aporien führt. Raggiunti insistiert darauf, daß eine logisch-mathematische Deduktion keine kreative Komponente enthalte, eine Umsetzung von lingua in einen atto linguistico aber sehr wohl. Croce scheitert letztlich an zwei willkürlichen und unhaltbaren Setzungen: Er identifiziert linguaggio mit arte (weil der Sprechakt kreativ ist), und er leugnet die lingua (grammatica) als Basis der espressione, weil bei ihm Kreativität immer Kreativität ex nihilo ist. Positiv bleibt, daß er den kreativen Charakter des Sprechakts erkannt hat, wenn er auch leider diese Einsicht auf den poetischen Bereich zu beschränken versucht. - Das folgende Kapitel, Il problema «filosofico» dell’origine del linguaggio verbale (125-82), ist das mit Abstand längste des Bandes; und dies, obwohl seinerzeit die Société linguistique de Paris die Behandlung dieser Frage unter Ausschlußandrohung verboten hatte. Raggiunti hält jedoch dagegen, daß diese Frage für den Linguisten vielleicht obsolet sei, für den Philosophen aber sei ihre Behandlung unerläßlich (136, 143). Für Croce allerdings stellt sich diese Frage nicht, denn für ihn gilt die Gleichung linguaggio = arte = intuizione-espressione; die Sprache wäre eine ewige Kategorie des Geistes und hätte einen phantastisch-poetischen Ursprung ohne wesensmäßige Beziehungen zum Intellekt. Dieser auf Vico zurückgehende Mythos steht in krassem Gegensatz zu Saussure, Husserl, Gadamer, Chomsky und vielen andern, für die die Sprache intellektuell-kommunikative Wurzeln hat, und auch Raggiunti schließt sich dieser Auffassung an. Er wirft Croce vor, die Konzepte 3 aus der Sprache verbannen zu wollen und den konventionell-instrumentalen Charakter der Sprache zu verkennen, und hält dagegen, daß die Arbitrarität bzw. Unmotiviertheit gar keine andere Auffassung zulasse. Deshalb kann er Croces Auffassung, die espressione gehe immer der lingua voran (die schließlich nichts anderes als eine Abstraktion der Grammatiker sei), und die intuizione-espressione sei «rein», d. h. nicht durch Konzepte verunreinigt, nicht zustimmen. Für Raggiunti ist der Mensch «sprachlos», aber «sprachfähig» geboren, und muß sich zuerst ein Kommunikationsinstrument schaffen, dieses anschließend perfektionieren. In dieser Phase der intersoggettività trascendentale (Husserl) kann man die Behauptung, die espressione gehe der lingua voran, hinnehmen; in der Phase der «Reife» dagegen würde jede intuizione-espressione auf Konzepte zurückgreifen. Croces Haltung wäre dogmatisch und irrational und würde in einen infiniten Regreß führen; sie würde auf zwei grundlegenden Fehlern beruhen: 1. der Identifikation linguaggio-arte und 2. auf dem Verkennen der Tatsache, daß der linguaggio (langage) sowohl die lingua (langue) als auch den atto linguistico (parole) umschließt. Darüber hinaus betont Raggiunti (mehr oder weniger direkt gegen Croce) die Arbitrarität des zweiseitigen Zeichens, die Arbirarität der Signifikate 4 , sowie die Arbitrarität der morpho-syntaktischen Regeln; aufgefangen würde die Arbitrarität durch die Systematizität der Sprache und den konventionellen Charakter ihrer Einheiten jeglichen Ranges. Die Kreativität selbst wäre nicht Teil der Sprache (langue), was aber keineswegs bedeute, daß nicht jeder Sprechakt durch die langue konditioniert sei. In einem zweiten Teil des Kapitels (138ss.) widmet sich Raggiunti dann den Auseinandersetzungen mit Croces Sprachtheorie von Guido Calogero, Antonio Pagliaro und Giovanni Nencioni, die sukzessive Annäherun- 197 Besprechungen - Comptes rendus 3 Raggiunti setzt die Konzepte allerdings mit dem Signifikat gleich (z. B. 131, 143 u. passim), was für Saussure gerade nicht gilt: Signifikate sind für diesen einzelsprachlich, Konzepte dagegen außereinzelsprachlich. 4 Dieser Punkt entspricht im wesentlichen dem arbitraire radical von René Amacker. gen an seine eigene Sichtweise markieren. Allerdings tritt die Frage nach dem Sprachursprung hier noch stärker in den Hintergrund, als schon im ersten Teil des Kapitels. Bei Calogero geht es v. a. um die Frage, ob es Denken ohne Sprache gebe oder nicht, sowie um die Relation zwischen individuellen und universalen Erscheinungen. Bei Pagliaro geht es ebenfalls um die Frage, ob Teile des Geistes ohne Sprache auskommen können oder nicht, sowie um die (von Raggiunti bestrittene) Identität von Kognition und Handlung im Rahmen der atti dell’intendere pratico und die Behauptung, es gebe praktisches Handeln ohne Sprache (was von Raggiunti ebenfalls abgelehnt wird).Abgesehen davon werden aber zahlreiche Punkte herausgearbeitet, in denen sich Pagliaros Position wesentlich an diejenige Saussures (und Raggiuntis) annähert. Diese Entwicklung kulminiert gewissermaßen bei Nencioni, der die Gleichung linguaggio = arte (und damit auch linguistica = estetica) mit Entschiedenheit ablehnt und Sprache qua Institution mit der Jurisprudenz 5 vergleicht. Der Redeakt wird in das Spannungsgefüge langue-parole und Synchronie-Diachronie eingebettet, allerdings unter Zuhilfenahme einer lingua individuale 6 , so daß für den Redeakt gewissermaßen eine Konditionierungshierarchie vom Typus lingua collettiva lingua indivuale atto linguistico entsteht, die auch für den Dichter gültig bleibt, wenn er verstanden werden will. - Das anschließende Kapitel ist mit Verso la seconda fase della filosofia crociana del linguaggio überschrieben (183-96) und befaßt sich zuerst (183-89) mit der Position des wohl bedeutendsten Croce-Epigonen, Karl Vossler. Auch Vossler lehnt zuerst jede Bedeutung einer kollektiv-objektiven lingua ab, um ihr dann aber später doch eine aktive und progressive Funktion zuzugestehen (bei gleichzeitiger Negierung jeder theoretischen Aktivität); überdies räumt er ein, daß Sprache (auch die dichterische) erworben werden müsse. Die Widersprüche werden aber offensichtlich, wenn er drei Seinsweisen der Sprache einander gegenüberstellt: den absoluten Fortschritt (individuell, aktiv, theoretisch) 7 , die Immobilität (kollektiv, passiv, praktisch) und den relativen Fortschritt (theoretisch-praktisch [? ], kollektiv) 8 . Die Zuweisungen individuell/ kollektiv bleiben aber problematisch, und zudem erfordert der progresso relativo die Annahme einer Sprache als System bzw. als Technik der Rede. Vossler erweist sich gleichwohl als offener und bedeutend weniger dogmatisch als der frühe Croce, der sich in seinen Conversazioni critiche (1931) auch etwas zu bewegen scheint. Zwar leugnet er nach wie vor jeden Einfluß der Grammatik auf den sprachlich-poetischen Akt, aber er gesteht immerhin zu, daß es neben der poetischen Sprache auch eine «praktische Sprache» gebe, was aber ebenfalls neue Widersprüche zur Folge hat. Wie kann z. B. ein und dasselbe Wort einmal poetisch («autonom») und einmal nicht poetisch («nicht autonom»), d. h. praktisch sein, wenn es nicht eine über den Gebrauchsweisen stehende lingua, gewissermaßen eine lingua per se gibt? Raggiunti arbeitet alle diese Widersprüche und Aporien in subtiler und überzeugender Weise heraus, wobei er immer wieder auf geschickt gewählte Bilder, Vergleiche usw. zurückgreift. - Die Beschäftigung mit dem späteren Croce wird im folgenden Kapitel, La distinzione di La Poesia a confronto con la tesi della identità di linguaggio e arte (197-204), fortgesetzt. In La Poesia (1937) hat sich Croce insofern etwas bewegt, als er nun verschiedene Kategorien von espressione zuläßt: espressione sentimentale (immediata), poetica, prosastica, oratoria usw. Wenn es nun aber plötzlich verschiedene linguaggi gibt, wie läßt sich das mit der Grundthese, daß linguaggio = poesia sei, vereinbaren? Raggiunti weist zu Recht darauf hin, daß Croce eigentlich seine 198 Besprechungen - Comptes rendus 5 Besser wäre vielleicht Gesetzgebung (legislazione). 6 Diese fehlt übrigens auch bei Saussure nicht, cf. dessen trésor individuel. 7 Raggiunti identifiziert den progresso assoluto mit dem Sprechakt (auch dem poetischen), doch könnte man sich auch fragen, ob damit nicht die Sprachschöpfung bzw. die Entstehung von Sprache gemeint ist - oder vielleicht sogar beides? 8 Identifizierbar mit der Sprachevolution. Grundthese zurücknehmen müßte - und genau das tut er nicht. Vielmehr koexistieren ab jetzt zwei an sich unvereinbare Thesen, die er mühselig zu harmonisieren versucht. Die espressione sentimentale wäre keine wirkliche espressione, denn - da unmittelbar - wäre sie weder aktiv noch kreativ; das Gefühl und sein Ausdruck wären vielmehr untrennbar. Allerdings werden auch an dieser Aussage Abstriche gemacht. Am Beispiel der Interjektion wird verdeutlicht, daß diese einerseits spontan sein kann (z. B. der Schrei eines Tieres), daß es aber auch kodierte Formen gibt, die hin bis zu ganzen Sätzen gehen; der Übergang wäre fließend. Nicht weniger widersprüchlich ist die Behandlung der espressione poetica (= espressione teoretica del sentimento), die zwar die espressione sentimentale nicht ausschließt, trotzdem (nach Raggiunti) aber Konzepte benutzt. Dies hindert Croce allerdings nicht daran zu behaupten, das Gefühl sei aus dem Bereich der Kognition und der Konzepte zu eliminieren. - Diese Diskussion wird im Kapitel Espressione prosastica ed espressione oratoria (205-18) fortgeführt. Während die espressione poetica in den Bereich der Phantasie und des poetare gehört, ist für Croce die espressione prosastica dem Bereich des Denkens und des filosofare zuzuweisen; sie hätte rein instrumentalen Charakter. Zu diesem Unterschied kommt noch hinzu, daß er nur die espressione prosastica für übersetzbar hält, und dies, obwohl die Signifikanten in den beiden Bereichen identisch sind. Erstaunlicherweise übersieht Croce, daß dies ein eindeutiger Hinweis dafür ist, daß die den beiden Verwendungen zugrundeliegende lingua dieselbe ist. Vielmehr versucht er erneut, seine Grundthese zu retten. Während die Prosa konzeptuell basiert wäre, würde die Poesie auf immagini basieren und wäre nicht-kognitiver Natur, wenngleich er die «Bilder» für concetti realizzati, für immagini della realtà accaduta hält. Wie dies in einem konzeptlosen Bereich möglich sein soll, bleibt aber sein Geheimnis. Die Widersprüche setzen sich in der Aussage fort, nur der poetische Ausdruck verwende parole, der prosastische Ausdruck dagegen (konzeptuelle) segni, nur die Poesie sei spontan und genuin, die Prosa dagegen nicht spontan, nicht genuin, d. h. ein Artefakt. Daraus schließt Raggiunti süffisant, daß also auch Croces philosophische Prosa nicht genuin sei! Die espressione oratoria schließlich hätte rein praktische Ziele, nämlich zu überzeugen, zu erfreuen, kurz: «di suscitare particolari stati d’anima»; sie verwende auch keine parole, ebenso keine segni, sondern basiere einzig auf suoni articolati. Da sie überdies auch rein empirischen Charakter habe, gehe ihr auch jede theoretische und konzeptuelle Relevanz ab. Da Croce mit dem Beispiel des Imperativs operiert, macht er es Raggiunti leicht zu zeigen, daß auch dieser Ausdruck auf Zeichen ein und derselben lingua beruht. Darüber hinaus destruiert er genüßlich Croces Ansicht, die prosastische Sprache sei nichts als eine Perversion, ein Dekadenzprodukt der poetischen Sprache, die als originär anzusehen sei. - Der Argumentationsstrang wird mit dem Kapitel Espressione letteraria (219-30) abgeschlossen. Mit diesem Begriff versucht Croce in La Poesia, eine Art Harmonisierung von poetischer und nicht-poetischer espressione zu schaffen, eine Synthese von praktisch-konzeptuell-sentimentalem Inhalt und poetischem (schönem) Ausdruck zu institutionalisieren, wobei poetisch allerdings nur die bella veste, die bella espressione wäre. Auch hier insistiert Raggiunti wieder darauf, daß eine derartige Konzeption nur haltbar sei, wenn man gleichzeitig eine einheitliche, allen Verwendungstypen zugrundeliegende lingua annehme. In diesem Zusammenhang stellt sich auch erneut die Frage nach der Übersetzbarkeit, die überhaupt nur dann zum Thema wird, wenn die espressione zeichenbasiert ist. Soweit er eine Übersetzbarkeit ins Auge faßt, fordert Croce eine übereinzelsprachliche Identität der Signifikate. Dem widerspricht Raggiunti mit Entschiedenheit: Es gibt zwar derartige Übereinstimmungen, sie sind aber keineswegs eine conditio sine qua non. Prinzipiell sind Inhalte einzelsprachlicher Natur, und dort, wo es Abweichungen gibt, können diese durch Ersatzvornahmen wie die Kombination von Zeichen bzw. Signifikaten (Syntagmen, Propositionen, Sätze usw.) aufgefangen werden. Total nicht reproduzierbar in der Zielsprache wäre nach Raggiunti dagegen der aus- 199 Besprechungen - Comptes rendus drucksseitige Habitus des Ausgangstextes. - Das letzte Kapitel trägt den Titel La lingua come «istituzione»: Problematicità della sua definizione (231-48). In ihm setzt sich Raggiunti mit Croces lingua-Begriff auseinander. Er geht davon aus, daß Croce feststellt, es gebe auch in der espressione prosastica «qualcosa di irriducibile alla logicità», gleichwohl aber nicht in der Lage ist, dieses Etwas näher zu definieren. Es handelt sich offenbar um Reste seiner Eingangsthese, nach der der linguaggio nicht das Denken, sondern die Phantasie repräsentiert. Dazu paßt auch, daß für ihn die lingua dei linguisti nicht «lingua» ist, denn diese wäre nur Produktion, Kontemplation und Beurteilung der espressione; für sich genommen, wäre diese nur ein fatto pratico. Hier hakt nun Raggiunti ein. Eine lingua per sé gibt es nach ihm nicht, weil die lingua notwendigerweise und unauflöslich mit dem atto linguistico (parole) korreliert. Dieses Verkennen der Bedeutung von Saussures Dichotomie ist verantwortlich für seine entscheidenden Fehlleistungen: Er kann nicht sehen, daß Sprache nicht nur eine praktische Dimension, sondern immer auch «theoretischen» (gnoseologischen) Charakter hat und damit relevant für die kognitive Erfahrung ist; daß sie auch eine praktische Dimension hat, bleibt dabei unbestritten. Er verkennt den arbiträr-konventionellen Charakter der Sprache, ihren Status als soziale Institution und «individualisiert» das, was er als lingua bezeichnet. Er übersieht den Systemcharakter der lingua und die Tatsache, daß diese jeden atto linguistico konditioniert (auch den poetischen, der bei ihm als eine Art creatio ex nihilo erscheint). Die Vernachlässigung der gnoseologischen Komponente führt ferner dazu, daß das intersubjektive Verstehen für ihn «misterioso» bleiben muß und er vor der philosophischen Aufarbeitung dieses Problems letztlich kapituliert. Sein totales Unverständnis der Linguistik und ihrer Leistungen kann letztlich nur zu einer endlosen Kette von Aporien führen. Raggiuntis Buch ist eine sorgfältige, scharfsinnige Analyse von Croces Aussagen zur Sprache von den frühen Schriften bis in die letzten Lebensjahre. Er mutet einerseits dem Leser sehr viel zu, weil er ihn zwingt, sich auf diese «geballte Ladung von hochexplosivem Unsinn» einzulassen, entschädigt ihn andererseits aber dadurch, daß seine eigenen Kommentare leicht nachzuvollziehen und über weite Strecken pointiert und brillant sind. Immer wieder bewundert man auch die Leichtigkeit, mit der sich der Verfasser sowohl im philosophischen als auch im linguistischen Bereich bewegt und die beiden Domänen gewissermaßen nahtlos miteinander verzahnt. Was man vielleicht kritisieren könnte, ist eine gewisse Redundanz der vorgetragenen Argumente, doch läßt sich diese kaum vermeiden, wenn man die verschiedenen Phasen von Croces Denken in chronologischer Reihenfolge aufzuarbeiten versucht. P. W. H Annie Boone/ André Joly, Dictionnaire terminologique de la systématique du langage, Paris/ Montréal (L’Harmattan) 1996, 448 p. Ein Wörterbuch der Terminologie von Gustave Guillaume bzw. seiner Systématique du langage zu erstellen, ist ein gewaltiges Unternehmen, zu dem man die beiden Verfasser ohne Vorbehalt beglückwünschen muß; sie haben dieses Projekt über rund zwanzig Jahre hinweg mit einem wechselnden Stab von Mitarbeitern und z. T. sehr großen organisatorischen Schwierigkeiten zu einem glücklichen Ende gebracht. Wie sie in ihrem Vorwort unter Berufung auf Jean Stefanini betonen, liegt die Schwierigkeit der guillaumistischen Terminologie weniger in ihrem innovativen Charakter (wie z. B. bei Damourette/ Pichon), sondern vielmehr darin, daß traditionelle Termini mit neuen Inhalten versehen werden. Dies ist z. T. sicher richtig, spielt aber das Innovationspotential des Werkes von Guillaume im termino- 200 Besprechungen - Comptes rendus logischen Bereich doch ungebührlich herunter: Wo finden sich in der Linguistik vor ihm Termini wie chronogénèse, chronothèse, incidence, schéma bitensif, cinétisme, cinèse usw.? Unbestritten bleibt, daß seine Terminologie für viele abschreckend war und ist, und daß dieses Wörterbuch ein dringendes Desiderat darstellte. Es kann hier nicht darum gehen, den außerhalb des frankophonen Raumes kaum rezipierten und auch noch heute kontroversen guillaumistischen Ansatz darzustellen und zu bewerten 1 ; es geht im Rahmen dieser Anzeige nur um die Qualitäten des Werkes von Boone/ Joly, zwei ausgewiesenen Guillaume-Kennern und «praktizierenden» Guillaumisten. Dies garantiert von vorneherein eine profunde Sachkenntnis und makellose Interpretation der Quellentexte, und die Lektüreproben bestätigen dies auch vollumfänglich. Präsentiert werden über 400 Stichwörter, für die sowohl das ganze zu Lebzeiten Guillaumes publizierte Werk als auch die postum veröffentlichten Schriften ausgewertet wurden - also auch die zwölf Bände der Leçons de linguistique (1971-93), die von Roch Valin publizierten Principes de linguistique théorique (1973) und der erste (und bisher einzige) Band der Correspondance scientifique de Gustave Guillaume (ed. Marjolaine Malengreau, 1995). Exemplarisch sei hier der von Annie Boone verfaßte Artikel chronogénèse vorgestellt. Mit  markiert, wird zuerst eine Definition des Begriffs gegeben. Es folgen dann unter  eineinhalb Spalten Kommentare, Glossen, Erklärungen, wobei immer wieder über  auf andere Stichwörter verwiesen wird; zudem werden die Ausführungen durch ein von Guillaume abgeleitetes Schaubild illustriert. Unter  folgt dann eine Liste der Belegstellen, die über das Quellen- und Abkürzungsverzeichnis (11-13) leicht zu entschlüsseln sind. Damit wird die Publikation nicht nur zu einem Wörterbuch der guillaumistischen Terminologie, sondern auch zu einer Art propädeutischem Index zu Guillaumes Werk. Diese Komponente ist vielleicht noch viel wertvoller als die terminologische Hilfestellung. Alles in allem: Eine außerordentlich erfreuliche Publikation, solide und von höchstem Informationsgehalt, die für jeden am Werk von Gustave Guillaume Interessierten oder mit diesem (aus welchen Gründen auch immer) Befaßten absolut unverzichtbar ist. P. W. H Mortéza Mahmoudian, Le contexte en sémantique, Louvain-La-Neuve (Peeters) 1997, viii + 164 p. (BCILL 89) Questo volume del noto linguista generale attivo a Losanna si può considerare sotto una duplice prospettiva: da un lato è, forse al di là delle intenzioni dell’autore, una vera e propria introduzione critica ai problemi della semantica, presumibilmente utilizzabile con profitto nella didattica universitaria; dall’altro rappresenta una sorta di avvicinamento personale alla teoria del significato linguistico sub specie del rapporto fra il segno e il suo contesto. Consta di otto capitoli, ciascuno articolatamente suddiviso in numerosi brevi paragrafi a carattere enunciativo, e dotato di un titolo-esca che rende iconicamente assai bene il percorso tematico e il suo inquadramento - diremmo noi - anche a fini didattici. I primi tre capitoli (1. «En premier», 2. «En gros» e 3. «En général») illustrano i preliminari di una corretta analisi semantica: i compiti, i fini, i problemi e i concetti cardini della semantica (1.), gli aspetti della nozione di significato (2.), il concetto di struttura e i suoi caratteri (3.) (Mahmoudian propone qui un’opportuna rimeditazione della «struttura», che ne ricuperi gli aspetti rilevanti per 201 Besprechungen - Comptes rendus 1 Cf. hierfür z. B. M. Wilmet, Gustave Guillaume et son école linguistique, Paris/ Bruxelles 1972; P. Wunderli, «Sémiologie, temps opératif und chronogénèse. Aus Anlaß des ersten Bandes von Gustave Guillaumes nachgelassenen Schriften», VRom. 32 (1973): 1-21. la necessaria categorizzazione astratta e la problematizzi integrandola con i tratti extrasistematici che forniscono un peso diverso ai suoi elementi). Seguono due capitoli centrali (4. «En détails» e 5. «En fait») in cui si affrontano i problemi del contesto linguistico (da molti distinto dal più ampio contesto genericamente inteso mediante l’impiego del termine «cotesto» o «co-testo», che M. peraltro non adotta). I capitoli 6. «Ensuite» e 7. «Au fond» sviluppano il discorso chiamando in gioco il contesto situazionale e socio-culturale (6.) e allargandosi alla discussione del rapporto fra pensiero e linguaggio (7. ). Considerazioni finali sono espresse in, ovviamente, 8. «Enfin», ove M. ritorna sull’ambiguità di termini fondamentali (quali structure, système, ecc.) e sui rapporti fra linguistica e discipline connesse (difendendo la specificità della linguistica). In chiusura, viene proposto al lettore un esercizio - divertente anche se un po’ troppo alla ricerca di facili effettacci -, consistente nel riempimento di lacune in un brano, che gioca sulle due diverse isotopie, per dirla alla Greimas, dell’attività dello scrivere un testo e di un’altra attività umana non esattamente intellettuale. La trattazione procede per così dire «a cipolla», con definizioni, precisazioni successive, considerazioni e riconsiderazioni che ritornano più volte in punti diversi del lavoro, e un discorso costellato di interrogativi. Uno stile espositivo del genere, e una evidente scioltezza di registro, se da un lato fanno sì che il tutto risulti scritto in maniera senz’altro assai accattivante, dall’altro pongono però qualche problema. Non sempre è facile seguire il filo argomentativo dell’autore, né sempre è chiaro l’itinerario globale percorso e tanto meno il suo punto di arrivo. M. pone, giustamente, tantissimi problemi: ma dobbiamo confessare che non ci è risultato evidente - per nostra manchevolezza, indubbiamente: ma pensiamo allo studente che si avvicini alla semantica - quanti e quali di questi trovino una risposta nel quadro delineato dall’autore. A volte, si ha l’impressione che si tratti quasi più di una serie ancora da sistemare di appunti di lavoro, una sorta di brogliaccio o zibaldone di un semanticista, da elaborare, limare, pulire, finalizzare a una o più tesi specifiche e confortare con adeguate analisi empiriche, che non di una trattazione in sè totalmente compiuta e coerente. E ciò fa gran torto alle idee dell’autore, che appaiono, o si indovinano, assai fruttuose e intelligenti. Una delle tesi principali del volume, per es., è certamente quella della critica alla concezione «sens, produit du contexte»; tale assunto, a nostro parere largamente sottoscrivibile e molto fondato, ed anche anticonformista rispetto al main stream contestualista che oggi prevale su questi temi - le posizioni di M. sono del resto su più di un punto utilmente personali ed anticonformiste -, rischia di non risultare sufficientemente determinato nel lavoro. Anche perché M. non dedica nemmeno un rigo agli importanti lavori - soprattutto americani (Duranti, Goodwin, se vogliamo l’etnometodologia) ma anche europei - che nella linguistica a stampo antropologico danno al contesto un’importanza centrale nel contribuire a creare e costruire in vari modi il significato, e che difficilmente si poteva far a meno di citare trattando di un tema del genere, specie quando si sostiene programmaticamente che «le texte n’as pas de sens en soi. La signification lui est attribuée en vertu de ce qu’en fait le locuteur ou l’interlocuteur» (3). Un’altra tesi decisamente anticonvenzionale del lavoro è che il contesto non sia il contesto concreto, fisico, bensì sia esso stesso un fatto di natura semantica, «un sens, ou plutôt un ensemble de sens» (4): ma anche questa tesi ci sembra insufficientemente sviluppata, nei «pièces du puzzle qu’est cet ouvrage», come riconosce con bonomia e spirito l’autore stesso (1). Non v’è che da augurarsi che tutto il puzzle si fonda in un quadro più coerente privo delle discontinuità che ancora punteggiano il presente volume; certamente, in ogni caso, molto interessante da leggere e meditare, in questi tempi in cui la semantica tende ad allontanarsi sempre più dalla lingua. G. Berruto H 202 Besprechungen - Comptes rendus Denis Vernant, Du discours à l’action: Études pragmatiques, Paris (P.U.F.) 1997, 197 p. Cet ouvrage comprend huit études relativement autonomes, mais qui participent cependant d’un même projet, l’élaboration d’une théorie pragmatique censée intégrer l’ensemble des analyses du langage. Sous la double influence peircéenne et wittgensteinienne, Vernant se fonde sur une théorie générale de l’action pour embrasser la diversité des études du discours. Il renverse ainsi l’approche habituelle qui consiste à dégager la part actionnelle du discours, et évite de réduire la pragmatique à une simple composante de l’étude du langage. Le parcours propose donc une radicalisation du tournant actionnel, virage qui suit le linguistic turn, et consacre une approche foncièrement pragmatique du langage. Le premier chapitre retrace les principales étapes qui ont conduit à l’émergence de la conception du langage comme action. Vernant s’oppose à la vision simpliste qui ferait de tel ou tel philosophe l’instigateur d’une rupture décisive. Il insiste au contraire sur l’évolution historique par laquelle s’est opéré l’affranchissement progressif a l’égard de l’approche classique du langage. Il décrit ainsi le déclin de la thèse représentationniste qui postule un isomorphisme du langage par rapport aux idées ou au monde. En contrepartie se dégage une appréhension essentiellement actionnelle du discours comme pratique langagière. Cette évolution historique, échafaudée en trois stades, est envisagée comme renversement de la position cartésienne. L’ignorance cartésienne de la fonction cognitive du langage s’accommode d’un désintérêt total à l’égard de ses circonstances d’utilisation jugées non pertinentes. L’auteur reconnaît alors la naissance d’une nouvelle conception du langage, appréhendé comme objet d’analyse par la logique moderne et la linguistique. Avec Frege et Russell s’impose l’entreprise logiciste et le projet de construction d’un langage artificiel parfait (dépourvu d’ambiguïté). La syntaxe des signes se substitue à l’intuition cartésienne dans le contrôle de l’intellection. Ainsi, Saussure abolit toute fonction représentationnelle du signe linguistique et intègre l’élaboration conceptuelle dans le langage même. L’introspection du sujet pensant fait alors place à la réflexion sur le langage et plus largement sur les diverses pratiques symboliques. Des rémanences cartésiennes subsistent néanmoins. L’isomorphie structurelle entre la proposition et le monde n’est, par exemple, pas exclue, chez le Wittgenstein du Tractatus. De même la logique, qui est censée régler toute production de sens, se voit attribuer une fonction transcendantale en ce qu’elle détermine les catégories subjectives a priori de la représentation. C’est avec Austin que le présupposé représentationniste se trouve radicalement écarté. Il dénonce la descriptive fallacy, encore à l’œuvre dans la logique moderne, selon laquelle le discours possède une valeur cognitive de déscription du monde. Introduisant le concept d’acte de langage (speech act), il procède à la revalorisation cognitive des différentes pratiques discursives qui ne servent pas uniquement à rapporter des faits. Au vérificationisme empirique, le philosophe oxonien substitue une évaluation sociale, foncièrement pragmatique, à laquelle se soumettent également les énoncés constatifs. Et c’est peut-être avec raison que Vernant accorde à Austin, mort en 1960, le privilège de l’immortalité: «Des 1962, Austin ressentit la nécessité de classer les actes de discours» (43). Quand à la these qui soutient l’existence de conditions universelles a priori du langage, elle tombe avec l’argumentation du second Wittgenstein. La notion de jeux de langage suppose une diversité des pratiques sociales irréductibles à des catégories transcendantales du sens. Dans cette perspective, Vernant propose de mener le projet pragmatique à son terme. Si l’étude pragmatique a conduit à une inscription du langage dans le divers des activités sociales, reste à établir une théorie générale de l’action dans laquelle l’interaction langagière ne constitue qu’un moment de la transaction sociale. «Ceci requiert de considérer les conditions conventionnelles, les contraintes institutionnelles et les déterminations sociales de l’action humaine: les jeux de langage doivent être référés aux formes de vie qui leur donnent sens. L’enquête pragmatique s’ouvre ainsi sur l’exigence d’une anthropologie générale.» (20). 203 Besprechungen - Comptes rendus Dans la deuxième étude, Vernant dégage les prémices de l’analyse pragmatique en retraçant, à l’intérieur du champ de la logique, l’évolution du concept d’assertion. Une première étape correspond à la distinction que Frege établit entre contenu de pensée et contenu de pensée asserté, qui exprime un jugement. Contrairement à la simple saisie de la pensée, le jugement engage une reconnaissance de vérité. Dans ce cadre logique, la vérité ne dépend pas d’une subjectivité particulière, mais elle est relative à la rationalité du système: «L’assertion n’est donc pas l’expression d’une croyance subjective, mais la reconnaissance objective de la vérité des axiomes - ‹lois de l’être vrai› - puis de celle de tous les théorèmes que l’on peut en déduire mécaniquement et anonymement au moyen des règles d’inférence.» (24). Et même dans l’idéal logique de la Begriffsschrift, Frege accorde un rôle prépondérant à l’assertion. En effet, comme le discours logique concerne les jugements, l’engagement de vérité de ces derniers (Behauptungssätze) suppose une force assertive fondamentale. Ainsi, l’auteur montre que la logique comporte une dimension pragmatique fondamentale. Cependant, désancré de toute subjectivité, le discours logique ne tombe pas dans le travers que déplorait Lesniewski d’une simple confession déductive d’un sujet particulier. Chez Russell, le risque de psychologisme se retrouve avec l’inférence, qui porte sur des propositions assertées, contrairement à l’implication, qui concerne des propositions considérées. La solution de Russell passe par «une définition strictement logique de l’assertion comme affirmation des seules propositions vraies» (27).Vernant note que chez Russell, comme chez Frege, le signe logique d’assertion est ambigu. Il contient certes une dimension pragmatique par le fait que, portant sur la vérité des propositions, il se voit doté d’une force assertive. Mais, à la fois, il se voit dépourvu de toute relation à un sujet particulier. Pour les deux logiciens, «. . . c’est un engagement réaliste sur l’être des pensées comme des propositions et leur diversité objective qui évite la dérive psychologiste qu’imposerait une conception totalement pragmatique de l’assertion.» (28). Ainsi, pour Russell, les concepts des propositions logiques sont des universaux directement intelligibles, de sorte que le statut d’attitude propositionnelle de l’assertion suppose que le sujet énonciateur soit «sujet anonyme et impersonnel d’un savoir logique universel» (29). L’auteur insiste ensuite sur la pertinence, mais aussi sur les limites, des critiques de Lesniewski. Ce dernier, voulant évacuer le risque de psychologisme, supprime le symbole logique de l’assertion. Aussi la fonction lesniewskienne d’affirmation concerne la vérité réduite à des connexions logiques de propositions, sans prise en compte d’un quelconque engagement sur cette vérité. Mais Vernant signale que, dans une opération logique, le recours à certains symboles (ex. dérivabilité) ou à certaines indications métalogiques (ex. thèse, hypothèse) signale un engagement relatif au système, quoique indépendant de l’utilisateur du système en question. Par conséquent, si l’exercice logique reste insensible à l’idiosyncrasie de sa mise en œuvre, il ne peut pas s’affranchir de toute dimension pragmatique. Un système logique «. . . ne peut effectivement fonctionner sans une mise en jeu, en acte, opérée par les règles du système. C’est au niveau procédural de l’expression métalinguistique de ces règles que se réfugie l’indispensable dimension pragmatique.» (35). L’auteur montre que naît, de ces origines du pragmatisme, le concept austinien de force illocutoire. Ce dernier procéderait d’un élargissement de la force assertive fregéenne au langage ordinaire. C’est en effet la prise en compte des circonstances et de l’engagement du locuteur qui amène Austin à envisager toute énonciation comme acte de discours. Mais dans ce cadre, la vérité sur laquelle s’engage le locuteur est d’ordre factuel. Il ne s’agit plus de la validité logique d’une proposition admise par déduction. Finalement, Vernant conclut sur la nécessité de sortir des limites de la formalisation logique pour systématiser le caractère pragmatique du langage ordinaire. Dans l’étude suivante, l’auteur se démarque des classifications traditionnelles des actes de langage pour proposer ensuite une nouvelle typologie. Il décèle dans le système de Sear- 204 Besprechungen - Comptes rendus le et Vanderveken une conception représentationniste du langage. Aussi, parmi leurs critères taxinomiques, il relève que le but illocutoire constitue la définition de l’acte, et que l’état psychologique ainsi que les trois conditions (contenu propositionnel, préparatoire et de sincérité) décrivent l’acte. Par conséquent, «. . . seule la direction d’ajustement possède valeur diacritique et fournit le principe de clôture de la classification.» (44). Ainsi, Searle ne fait intervenir que ponctuellement la distinction entre locuteur et auditeur: dans les cas d’ajustement du monde sur le langage, il distingue les promissifs, où l’action promise est celle du locuteur, et les déclaratifs, où l’action attendue est celle de l’auditeur. Cette distinction, purement ad hoc, est révélatrice, selon Vernant, du monologisme de ces analyses des actes de discours. De son côté, partant d’un principe fondamentalement pragmatique, il conçoit le discours dans sa nature inter-actionnelle, c’est-à-dire d’emblée comme «relation des hommes entre eux et relation des hommes au monde» (46). Quatre critères organisent sa typologie. 1. En premier lieu, il distingue les déclaratifs, qui effectuent une transformation immédiate du monde par leur seule énonciation, des non-déclaratifs. 2. Sur cette dichotomie de base se greffe une combinatoire des directions possibles d’ajustement entre mot et monde. Pour les déclarations demeure la double direction, puisque l’action est effectuée par l’énonciation même. Et les non-déclarations se subdivisent en trois sous-catégories. Les assertifs, dont la direction d’ajustement est orientée des mots au monde, les engageants, qui se définissent par une direction du monde au mot, et les métadiscursifs, orientés des mots vers les mots. 3. Ces quatre classes principales d’actes de discours se divisent encore selon qu’il y a ou non rapport d’identité entre l’agent du dire et le sujet du dit. Ainsi, dans les déclarations, l’agent du dire (le locuteur) est généralement différent du sujet du dit. Selon qu’il y a ou non identité, les engageants se distinguent respectivement en promissifs et directifs; les assertifs en descriptifs et constatifs; et les métadiscursifs en expositifs et citatifs. 4. Le dernier critère subdivise chaque catégorie en deux, selon qu’elle porte sur un état ou une action, exceptés les déclarations et les expositifs qui mettent nécessairement en jeu une action. La cohérence de cette classification tient à son approche fondamentalement pragmatique qui prend systématiquement en compte tant les interactions langagières que les transactions avec autrui et sur le monde. Le quatrième chapitre est consacré à une réévaluation pragmatique de l’assertion. L’objectif est de rompre avec les théories correspondantistes qui définissent l’assertion par un principe d’adéquation aux faits. Interaction (échange de message) et transaction (rapports interpersonnels) deviennent les clés du pacte fiduciaire qui régit l’assertion: «Le locuteur s’engage vis-à-vis de l’allocutaire sur la véracité de son dire et, en retour, l’allocutaire accorde créance, foi, dans les dire du locuteur.» (67). Cette conception actionnelle de l’assertion permet l’élaboration d’une théorie positive du mensonge qui ne se réduit plus, comme c’était le cas avec les approches représentationnelles, à un échec de l’assertion. Vernant illustre alors plusieurs stratégies de manipulation de l’allocutaire par de fines analyses du mensonge dans Othello. La cinquième étude analyse les ressorts du dialogisme et consacre ainsi la nécessité d’une approche pragmatique des interactions et transactions humaines. Dans cette optique, le dialogisme ne se réduit ni à un mode représentationnel, ni à une organisation structurale. Il est conçu comme un processus ouvert par lequel, d’une part, se constituent réciproquement les interlocuteurs, et d’autre part, s’élaborent collectivement «des mondes qui fournissent les cadres conventionnels de référence aux choses» (95). Dans une telle perspective transactionnelle, le dialogue comporte une dimension intersubjective et intramondaine: il constitue «une stratégie de coopération qui assure la reconnaissance mutuelle des interlocuteurs 205 Besprechungen - Comptes rendus comme personnes en même temps que comme agents d’actions, communes ou conjointes, sur un monde qu’ils construisent et transforment ensemble» (97). Le dialogue ainsi que le comportement dialogique des communicants se reglènt en fonction d’une finalité que chaque interlocuteur projette et qui joue le rôle de scénario plus ou moins implicite. Ce modèle projectif, qui surdétermine le dialogue, se trouve détaillé dans le chapitre suivant. L’application du modèle projectif porte sur le dialogue informatif dans lequel un demandeur s’enquiert d’une information auprès d’un répondeur. Ce type de dialogue présente un caractère élémentaire étant donné sa finalité intramondaine explicite. Il vise, en effet, la réduction de la différence initiale des savoirs entre les interlocuteurs, et ce, en vue d’une action non langagière. Après plusieurs analyses de dialogues qui révèlent la complexité d’une modélisation opératoire, Vernant envisage l’intérêt de traiter le dialogue personne-machine. Cela permet «. . . d’isoler des modèles spécifiques de dialogue en fonction de types d’interaction en cause et de la valeur transactionnelle des buts poursuivis.» (125). Les dialogues effectifs pourraient alors être analysés en combinant les différents types de modèles établis (informatifs, explicatifs, argumentatifs, négociatifs . . .). Dans l’avant-dernière étude, l’auteur trace les limites du modèle dialogal personne-machine. Étroitement finalisé par une tâche spécifique, ce type de dialogue demande une modélisation informatique relativement simple étant donné la quantité minimale de connaissances d’arrière-plan nécessaires à l’interaction. Une distinction est alors opérée entre machines et robots. Les premières utilisent des symboles, mais n’ont pas pour autant la faculté de symboliser, ni, par conséquent, de référer au monde. Dépourvu de sémantique, leur fonctionnement est purement syntaxique. Le robot, doté de senseurs, peut au contraire percevoir des choses et se construire, par sa compétence référentielle, une sémantique élémentaire. «Le robot possède alors un second niveau d’intentionnalité, une pragmatique minimale: la capacité d’agir sur le monde selon des intentions et un projet.» (140).Vernant constate finalement que le passage à un degré d’intentionnalité plus élevé, qui correspondrait à une véritable conscience, outrepasse l’opposition machine vs. robot. En conséquence, même si le robot peut assumer une opération transactionnelle, il se distingue fondamentalement de l’homme. Il lui manquera toujours la conscience que l’homme a de son statut biologique et de sa corporéité, conscience déterminante pour l’intelligence humaine. En dernière analyse, Vernant envisage la communication humaine à partir d’une théorie générale de l’action. Une action gagne un sens communicationnel dès lors qu’elle accomplit une intention à laquelle coopèrent les agents. Sans pour autant réduire l’action à une rationalité maîtrisée, l’auteur propose différentes formes transactionnelles pour finalement caractériser l’interaction langagière. Foncièrement collective, cette dernière consiste en une activité conjointe, c’est-à-dire qu’elle se réalise dans une diversité d’actions particulières qui, orientées vers un même but, recourent à des stratégies coordonnées. Vernant achève ainsi son tournant actionnel et se détache définitivement des restrictions représentationnelle, logiciste et logocentrique. Il en ressort, en définitive, un pragmatisme des plus conséquent et qui entretient, à cet égard, une affinité certaine avec l’entreprise sémiotique peircéenne. J. Zufferey H 206 Besprechungen - Comptes rendus Edeltraud Werner/ Ricarda Liver/ Yvonne Stork/ Martina Nicklaus (ed.), et multum et multa. Festschrift für Peter Wunderli zum 60. Geburtstag, Tübingen (Narr) 1998, xiv + 447 p. Eine Festschrift zu bekommen, ist eine zweischneidige Geschichte: Es ist sicher einerseits eine große Freude und Ehre, man fühlt sich von Kollegen und Schülern anerkannt, und diese Anerkennung schmeichelt der eigenen Eitelkeit nicht wenig. Andererseits setzt ein derartiges Ereignis auch ein Zeichen, ein Signal: Man ist nicht mehr der Jüngste, der größte Teil des Lebens und vor allem der Karriere sind vorbei; man ist nicht mehr nel mezzo del cammin, man hat diesen Punkt vielmehr bereits deutlich hinter sich gelassen und eine Lebensphase erreicht, wo man fast schon Rückschau halten kann - zum Teil freudig über das Geleistete, zum Teil aber auch bedauernd und traurig über das nicht rechtzeitig Verwirklichte, das Übersehene, das Versäumte. Dann kommt aber auch noch als Last hinzu, daß man nun allen, die sich in irgendeiner Weise an dem Unternehmen Festschrift beteiligt haben, Dank schuldet, und diese Dankesschuld nun auch abtragen muß. Und schließlich will eine gute alte, allerdings weitgehend in Vergessenheit geratene Tradition auch noch, daß man die einem gewidmete Festgabe auch noch selbst bespreche . . . Ich will mich all diesen Verpflichtungen nicht entziehen, ja in vielerlei Hinsicht nehme ich sie sogar freudig auf mich. Danken möchte ich zuerst vor allem den vier Herausgeberinnen 1 für die große Mühe, die sie mit der Organisation und Realisierung dieser Festschrift auf sich genommen haben; ich hoffe, daß das gelungene, in jeder Hinsicht schöne Endprodukt sie für den großen Arbeitsaufwand und den oft (aus allen möglichen Gründen) sicher nicht geringen Ärger einigermaßen entschädigt. Dank gebührt dann allen Kolleginnen und Kollegen, die mich eines mir persönlich gewidmeten Beitrags für würdig hielten und die sich trotz der Last von Forschung und Lehre, von Prüfungen und Gremienarbeit die Zeit genommen haben, mir einige Früchte aus ihrem Forschungsfeld zu präsentieren; einbezogen seien an dieser Stelle auch all die, die gerne einen Beitrag beigesteuert hätten, durch die Last der Alltagsverpflichtungen aber an seiner Fertigstellung gehindert wurden. Zu Dank verpflichtet bin ich Gunter Narr nicht nur dafür, daß er diesen Band in sein Verlagsprogramm aufgenommen hat, obwohl man sich damit weiß Gott keine goldene Nase verdienen kann, sondern v. a. auch für eine fünfundzwanzigjährige harmonische Zusammenarbeit. Und danken möchte ich insbesondere den großzügigen Sponsoren: der Alfred Toepfer Stiftung F. V. S. in Hamburg, der Anton-Betz-Stiftung der Rheinischen Post in Düsseldorf, dem Institut für Internationale Kommunikation in Düsseldorf und der Schweizerischen Akademie der Geistes- und Sozialwissenschaften in Bern, denen ich allen seit langen Jahren in der einen oder anderen Weise verbunden bin und ohne deren Mäzenatentum das Projekt «et multum et multa» nie hätte verwirklicht werden können. Festschriften haben - ebenso wie Kongreßakten - die Tendenz, in der thematischen Unverbindlichkeit bzw. Beliebigkeit zu versinken: Jeder Beiträger legt einfach etwas aus dem Bereich vor, der ihn gerade besonders beschäftigt oder interessiert, und was dabei herauskommt, ist ein diffuses Sammelsurium. Diese Gefahr ist nie wirklich zu beseitigen, denn man kann nicht thematisch zu enge Vorgaben machen, wenn man nicht viele, u. U. so- 207 Besprechungen - Comptes rendus 1 Daß sich kein einziger Mann unter den Herausgebern befindet, ist bezeichnend für die Situation in unserem Fach (die in Deutschland noch viel ausgeprägter ist als in der Schweiz): Obwohl die Professuren nach wie vor überwiegend von Männern besetzt sind, ist die Romanistik zu einem «Frauenfach» geworden. Hielten sich während meiner Studienzeit in Zürich männliche und weibliche Studierende noch ungefähr die Waage, komme ich gegenwärtig in meinen Lehrveranstaltungen auf einen Frauenanteil von 92 bis 95 %! gar die Mehrzahl der möglichen Mitarbeiter im vornherein ausschließen will. Es bleibt so nur der Kompromiß über eine Mehrzahl von nicht allzu eng definierten Sektionen - ein Weg, den auch die Herausgeberinnen mit recht gutem Erfolg beschritten haben. Allerdings sind die drei von ihnen vorgegebenen Sektionen umfangmäßig sehr unterschiedlich ausgefallen: Sprachtheorie und Sprachwissenschaftsgeschichte umfaßt siebzehn 2 , Synchronische und diachronische Beschreibung romanischer Sprachen dreizehn, und Mittelalterliche Philologie fünf Beiträge. Daß die mittelalterliche Philologie gewissermaßen das Schlußlicht bildet, hat mich etwas betrübt: Schließlich komme ich von der Mittelalterphilologie her, sie hat mich während meiner ganzen Karriere begleitet und in höchstem Maße interessiert, und sie wird auch im Zentrum meiner noch geplanten Aktivitäten stehen 3 . Dieses Faktum hat aber indikatorischen Charakter für die Lage der (romanischen) Mittelalterphilologie v. a. in den deutschsprachigen Ländern: Sie ist nicht nur auf einem «ungeordneten» Rückzug, sie existiert bereits fast nicht mehr - es gibt nur noch einige «Unbelehrbare», «ewig Gestrige», die an ihr festhalten. Ich schäme mich nicht, zu ihnen zu zählen. Der Band beginnt sinnigerweise mit dem Indovinello veronese als Motto. Darauf folgen das Inhaltsverzeichnis, eine Tabula gratulatoria, ein Vorwort der Herausgeberinnen sowie eine kurze Würdigung des Jubilars als Forscher und Universitätslehrer (xv-xviii). Daran schließt eine Bibliographie (xix-xliv) an, die in die Sektionen Monographien, Editionen, Artikel 4 und Rezensionen gegliedert ist. Nicht verzeichnet sind die Mitherausgeberschaften für die Zeitschrift Travaux de linguistique seit Band 6 (1979) sowie die Reihen Studia humaniora (Forschungsinstitut für Mittelalter und Renaissance der Universität Düsseldorf) 5 und Kultur und Erkenntnis (Schriften der Philosophischen Fakultät der Universität Düsseldorf) 6 , die zwar im Vergleich zu den übrigen Aktivitäten marginalen Status haben, gleichwohl aber in den letzten zwei Jahrzehnten einen erheblichen Arbeits- und Zeitaufwand erforderten. Die Sektion 1, «Sprachtheorie und Sprachwissenschaftsgeschichte», beginnt mit einem Beitrag von Michel Arrivé, «Trois paradoxes relatifs à la linguistique de la parole » (3-15) 7 . Verf. befaßt sich damit mit einem der zentralen und immer wieder neue Stellungnahmen herausfordernden Themen der Saussure-Forschung. Das erste Paradox ist die Tatsache, daß der berühmte Schlußsatz des Cours die Linguistik radikal auf eine linguistique de la langue beschränken will 8 ; gleichwohl faßt Saussure die Möglichkeit einer linguistique de la parole in seinen Vorlesungen und in den übrigen Quellen durchaus ins Auge. Wenn Arrivé allerdings die faculté du langage mehr oder weniger auf die parole beschränken, ja 208 Besprechungen - Comptes rendus 2 Diese Sektion hätte leicht aufgeteilt werden können in Sprachtheorie und Sprachwissenschaftsgeschichte; dies hätte zu etwas ausgewogeneren Proportionen zwischen den einzelnen Sektionen geführt. 3 Es handelt sich hierbei um den Kommentarband zum Aquilon de Bavière (vol. 3 der Edition), in dem allerdings auch die Phänomene Interferenz, Entlehnung, Mischsprache, (literarische) Kreolisierung usw. eine wichtige Rolle spielen werden, sowie um die Edition der ersten altokzitanischen Übersetzung des Neuen Testaments («Lyoner Manuskript»). 4 Nicht uninteressant, daß hier der aus meinen Aufzeichnungen stammende Helvetismus Artikel für Aufsätze stehen geblieben ist! 5 Seit vol. 1 (1985). 6 Ab vol. 5 (1989). 7 Sofern ich im folgenden auf eigene und auf fremde Arbeiten verweise/ verweisen muß, verzichte ich aus Platzgründen auf detaillierte Literaturangaben. Diese finden sich entweder in der Bibliographie des besprochenen Beitrags oder im Schriftenverzeichnis der Festschrift. 8 Obwohl dieser Schlußsatz von den Herausgebern stammt und in den Quellen keine direkte Entsprechung findet, ist er durchaus im Einklang mit Saussures Intentionen. sie fast mit dieser gleichsetzen will, muß ich ihm entschieden widersprechen: Wie ich in meinen Saussure-Studien gezeigt habe 9 , ist die faculté du langage eine anthropologische Konstante, auf der sowohl die langue als auch die parole, sowohl der Sprachgebrauch als auch der Sprachwandel beruhen. Einen ähnlichen Widerspruch fordert auch das zweite Paradox heraus, das nach Arrivé darin besteht, daß der lineare Charakter des signifiant bei Saussure von der parole in die langue transferiert wird. Dies ist nur teilweise richtig, denn beim Übergang parole langue wird die lineare in eine hierarchische Ordnung gewandelt 10 . Bleibt das dritte Paradox, nämlich daß die diachronischen Veränderungen des Systems synchronisch in der parole wurzeln 11 . Dies ist sicher richtig, und richtig ist auch, daß es (wie auch Coseriu immer wieder betont hat) keine transformation phonétique gibt. Nur: Warum ist dies ein Paradox? Ist es nicht immer der Gebrauch von Dingen, Gegenständen, Werkzeugen usw., der zu ihrer Veränderung (bis hin zur Zerstörung) führt? - Gaetano Berruto legt einige «Noterelle di teoria della variazione sociolinguistica» vor (17-29), die als außerordentlich wichtiger Beitrag zur Theoriebildung in der Soziolinguistik einzustufen sind. Einleitend werden die Gegenstände der Soziolinguistik als «oggetti linguistici dotati di significato sociale» definiert (21), was vorerst etwas vage erscheint, dann aber im Hinblick auf Konnotation, die Relation Sprecher-Sprache und die Intentionalität des Sprechers präzisiert wird 12 . Des weiteren führt Verf. überzeugend aus, daß die Soziolinguistik über vier Analyse-Ebenen operiert: derjenigen der variabili sociolinguistiche, der der varietà di lingua, der der lingua und der des repertorio linguistico, wobei diese Ebenen in ansteigender Ordnung bezüglich umfassendem Charakter und Komplexität angeordnet sind (22). Daraus ergibt sich eine Hierarchie der Variablen bzw. Varianten, wobei auf der umfassendsten Ebene, derjenigen des repertorio linguistico, auch die Wahl der Sprache (Italienisch, Hochdeutsch, Schweizerdeutsch . . .) als soziolinguistisches Faktum zu gelten hat: Wir haben damit eine maximale Ausdehnung des Begriffs «soziolinguistische Variable» erreicht. Die Tatsache, daß die sprachliche Variabilität eines der wichtigsten Mittel ist, um soziale Ziele zu erreichen, darf allerdings nicht darüber hinwegtäuschen, daß es auch sprachliche Größen ohne soziale Bedeutung gibt. Die soziale Bedeutung hat somit sekundären und gewissermaßen fakultativen Charakter. In einem weiteren Schritt geht Berruto dann auf den Begriff des Kontinuums ein, der v. a. in Europa und der europäischen Linguistik von zentraler Bedeutung ist. Ausgehend von seinem Begriff des continuum con addensamenti (Berruto 1987) unterscheidet er daneben noch drei weitere Arten von Kontinua: ein continuum generico (insieme di varietà non discrete non orientato), ein continuum con polarizzazione (orientato; continua creoli) und ein gradatum (varietà discretizzabili) (24). Die verschiedenen Typen werden über die Parameter Linearität (Eindimensionalität), Polarisierung und Orientierung voneinander unterschieden: linear sind die Dialekte, polarisiert die Kreols (Basilekt/ Mesolekt/ Akrolekt) und die diaphasischen Varietäten einer Sprache, und orientiert wären die pluridimensionalen continua con addensamenti.All dies wird in einer Matrix (27) zusammengefaßt, die mich allerdings nicht überzeugt. Ich schlage vielmehr vor, das Kriterium der Orientierung fallenzulassen bzw. durch die Pluridimensionalität zu ersetzen und das Ganze in eine Arboreszenz umzuformen: 209 Besprechungen - Comptes rendus 9 Wunderli 1981: 50-74. - Die Saussure-Studien figurieren eigenartigerweise nicht in der Bibliographie von Arrivé. 10 Cf. Wunderli 1981: 93-115. 11 Cf. Wunderli 1981: 121-46. 12 Was die letzten beiden Punkte angeht, so sind sie nach meiner Auffassung unbestritten. Nicht ganz so eindeutig scheinen mir die Dinge hinsichtlich der Konnotation zu liegen, die in meiner Sicht von der Register-Gliederung der Sprache abhängt und nur über die Registerwahl an den Sprecher zurückgebunden ist. Dieser Punkt fällt somit im wesentlichen mit den Punkten 2 und 3 zusammen. Alle diese Kontinua haben jedoch prototypischen Charakter, so daß überall mit fließenden Übergängen zu rechnen ist. Ich denke, daß sich diese kleine Modifikation ebenso gut mit Berrutos Überlegungen verträgt wie meine Modifikationen seines Modells in Wunderli 1992. - Annie Boone, «La notion d’actualisation dans l’œuvre de Gustave Guillaume» (31- 43), befaßt sich mit einem Begriff, der auch in meinen eigenen Arbeiten zur Modusproblematik eine zentrale Rolle spielt; sie beschränkt sich allerdings auf die Ausprägung bei Guillaume und seinen Schülern und geht auf weitere Modifikationen nicht ein. Unter actualisation ist der Übergang von der langue zur parole bzw. dem discours zu verstehen, vom virtuel zum actuel, von der puissance zum effet, vom savoir dire über das dire zum dit. Die actualisation (dire) wird so gewissermaßen mit dem acte de langage gleichgesetzt, was aber nicht ohne Probleme ist. Vor allem stellt sich die Frage, wo denn die Virtualität endet und die Aktualität beginnt, was z. B. Joly dazu veranlaßt, ein dire puissanciel und ein dire effectif zu unterscheiden - eine der typisch guillaumistischen Endlosdifferenzierungen, die theoretisch keinen Fortschritt bringen, sondern nur dazu dienen, irgendwelche Kritiken abzuwehren. Da Guillaume selbst hinsichtlich dieses Aspekts geschwankt zu haben scheint, wäre es vielleicht besser, nicht eine scharfe Grenze zu postulieren, sondern von einem Kontinuum zwischen zwei prototypisch aufzufassenden Polen auszugehen. Die Opposition virtuel/ actuel findet sich bei Guillaume bereits in seinen Études de grammaire française logique von 1913, doch wird sie eigentlich erst 1929 in Temps et verbe in Verbindung mit dem Begriff der chronogenèse von zentraler Bedeutung. In diesem Bereich ist v. a. die Schwelle zwischen dem possible und dem probable von entscheidender Bedeutung, weil sie nach guillaumistischer Auffassung für den Wechsel Konjunktiv/ Indikativ verantwortlich wäre. Allerdings werden hier nach meiner Auffassung zwei Dinge in unzulässiger Weise amalgamiert: einerseits der Übergang langue parole (discours), und andererseits die modale Ausdifferenzierungshierarchie (Infinitiv-Partizipien-Konjunktiv-Indikativ), weshalb ich denn auch eine Unterscheidung zwischen Aktivierung (Sprechakt) und Aktualisierung (modale Hierarchie) eingeführt habe 13 . Die Opposition virtuel (inactuel)/ actuel findet sich bei Guillaume aber nicht nur im verbalen, sondern auch im nominalen Bereich, repräsentiert durch den Artikel. Im Artikelbuch von 1919 vertritt er noch die Auffassung, le repräsentiere das inactuel, un dagegen das actuel, wobei allerdings die Perspektive, der point de vue unklar bleiben 14 . Nach 1919 gibt Guillaume diese Auffassung allerdings auf: inaktuell ist nun das artikellose Substantiv, aktuell dagegen das mit einem (beliebigen) Artikel versehene Substan- Varietäten-Kontinuum eindimensional pluridimensional + linear - linear (polarisiert [orientiert]) 210 Besprechungen - Comptes rendus 13 Cf. Wunderli 1970 und 1976. 14 Diese Auffassung steht auch in krassem Widerspruch mit der modernen Forschung, die den «bestimmten» Artikel als Merkmal der Sättigung’, den «unbestimmten» Artikel dagegen als Merkmal der Nicht-Sättigung im Rahmen einer textlinguistischen Artikelkonzeption betrachten. Cf. hierzu z. B. A. Tschida, Kontinuität und Progression, Wilhelmsfeld 1995. tiv. Wenn dann aber aus dem Artikel ein Zeichen für den Übergang langue parole gemacht wird, dann werden ähnlich wie beim Verb zwei grundverschiedene Dinge amalgamiert. - Jean-Claude Chevalier, «Le prophète et le roi. Tourtelon devant G. Paris» (46- 55). In einer brillanten Studie untersucht Chevalier das Verhältnis des Pariser Machtklüngels (G. Paris, P. Meyer) und der Feldforscher aus der Provinz (L. Clédat, C. de Tourtelon usw. ). Ausgangspunkt ist der berühmte Vortrag/ Aufsatz «Les parlers de France» (1888) von Gaston Paris, in dem dieser in den großen Streit zwischen Ascoli und Meyer eingreift und sich auf die Seite seines Pariser Kollegen schlägt: Es gibt für ihn keine Dialekte, sondern nur ein Französisch, in dem sich einzig sprachliche Züge (traits linguistiques) von jeweils unterschiedlicher Ausdehnung ermitteln lassen. Demzufolge gibt es keine Dialektgrenzen und auch keine Grenze zwischen langue d’oc und langue d’oïl. Dies ist für ihn dann auch Anlaß dafür, die Vorläufer Tourtelon und Bringuier, die sich um die Erforschung der Grenze d’oc/ d’oïl bemüht haben, mit Verachtung zu überhäufen und als Amateure abzuqualifizieren. Tourtelon - in der Tat ein Amateur, gleichzeitig aber auch ein in der Feldarbeit erfahrener exzellenter Empiriker - antwortet Paris 1890 mit deutlicher Schärfe in einem Vortrag auf dem Congrès de Philologie romane in Montpellier. Er wirft ihm vor, linguistische Anatomie zu betreiben und nur an geschriebenen Texten, d. h. an toter Sprache zu arbeiten, während er selbst sich mit lebendiger, gesprochener Sprache befasse. Er betreibt Dialektklassifikation auch nicht aufgrund irgendwelcher abstrakter Reflexionen und Konstruktionen eines Schreibtischgelehrten, sondern vielmehr aufgrund von Sprecherurteilen, insbesondere einer als Amateurin eingesetzten Enquêteuse, die die Dialekte aufgrund ihrer Physiognomie beurteilt. Tourtelon plädiert so für eine letztlich pragmatisch fundierte Linguistik - leider ohne Erfolg: Das Gewicht des Pariser Machtklüngels walzt die aufmüpfigen Provinzforscher einfach platt. Und wie die Beispiele von Tesnière und Haudricourt im 20. Jh. zeigen 15 , hat sich daran bis heute nicht viel geändert. - Wolfgang Dahmen, «Die Anfänge der rumänischen Grammatikschreibung» (57-68). In einer wohldokumentierten und umsichtigen Studie befaßt sich Dahmen mit den Anfängen der rumänischen Grammatikographie, die mit mehr als 200 Jahren Verspätung gegenüber dem Italienischen, Spanischen und Französischen einsetzt. Dies hängt maßgeblich damit zusammen, daß es vorerst keine städtische Kultur gab; das ganze kulturelle Leben spielte sich vielmehr an den Bulgarisch sprechenden Bojarenhöfen ab. Erst mit der Herausbildung von größeren städtischen Agglomerationen gewinnt das (vorerst auf die Unterschicht beschränkte) Rumänisch an Bedeutung. Dies führt schließlich 1757 zur Entstehung der ersten (ursprünglich ungedruckten) rumänischen Grammatik, der Gramatic rumâneasc von D. E. Bra oveanul, genannt Eustatievici. Dahmen skizziert den historischen und soziokulturellen Hintergrund dieser Grammatik, ihre Entstehung, die Ziele und Quellen des Autors in überzeugender Weise. Leitsprache ist das Griechische, die Sprache der Phanarioten, dem der höchste Prestigewert zukommt. Folglich geht es auch in erster Linie um die Herausstellung der Unterschiede zum Griechischen. An zweiter Stelle ist dann das Slawische von Bedeutung, denn die Hauptquelle Eustatievicis ist die slawische Grammatik von Smotri ki. Das Lateinische spielt eine untergeordnete Rolle, und lateinische Einflüsse sind möglicherweise über Smotri ki vermittelt. Diese Annahme wird auch durch die Tatsache gestützt, daß die Grammatikterminologie von Eustatievici nicht lateinisch ist; vielmehr versucht er, eine eigene rumänische Terminologie zu schaffen, die Dahmen p. 63s. eindrücklich dokumentiert. Dies ändert allerdings nichts an der - für die Anfänge der Grammatikographie typischen - Tatsache, daß das Rumänische in das Korsett fremder Sprachen (hier: des Griechischen und Slawischen) ge- 211 Besprechungen - Comptes rendus 15 Das sind natürlich nicht die einzigen Namen, die man zitieren könnte, und es fallen jedem Kenner der Szene noch viele andere ein. zwängt wird. Elogen auf die lateinische Abstammung des Rumänischen fehlen bei Eustatievici; sie finden sich erst Ende des 18. Jh.s in der sog. Siebenbürger Schule (Samuil Micu, Gheorghe incai, Petru Maior), auf die Eustatievici mit Sicherheit über Kopien seines Werkes eingewirkt hat, die aber in einem ganz anderen geistigen Kontext arbeitet. Was die einzelsprachliche Beschreibung angeht, erweist sich Eustatievici oft als deutlich adäquater als seine am Latein orientierten Nachfolger. - Alexi Decurtins, «Rätoromanisch und Italienisch. Stichworte und Gedanken zu einem prekären Verhältnis» (69-78). Mit meinem Aufsatz «Zur Regression des Bündnerromanischen» 16 und der darin skizzierten düsteren Perspektive hatte ich seinerzeit in Graubünden erheblichen Staub aufgewirbelt, und selbst ein besonnener Verfechter der romanischen Sache wie Andrea Schorta drohte mir damals mit «Liebesentzug». Alexi Decurtins nimmt dieses traurige Thema wieder auf und gibt mir letztlich im nachhinein recht: Es gibt eben eine deutliche Diskrepanz zwischen den Wunschvorstellungen der Rätoromanen und einer objektiven Beurteilung von außen. Allerdings sind nach 1970 neue Stützen des Bündnerromanischen wie das Rumantsch Grischun, die Tageszeitung Quotidiana und die rätoromanische Nachrichtenagentur ANR dazugekommen; ob sie allerdings eine Trendwende auslösen können, ist mehr als fraglich - mehr als eine Verzögerung des Sprachentods werden sie kaum bewirken. An diese Analyse der aktuellen Situation schließt dann ein Überblick über die historische Entwicklung an: frühe Umorientierung von Gallien nach Italien; ständige Lockerung der Beziehungen zu Italien während fast 1000 Jahren; erfolgloser Versuch eines Zusammengehens von (Ober-) Italienisch und Rätoromanisch und die unselige Questione ladina, usw. Daran schließen dann noch Überlegungen zum «Frühitalienisch» (Italienischunterricht in der Grundschule) in deutschsprachigen Bündnerschulen an - ein Projekt, mit dem sich Graubünden zusammen mit Uri der deutsch-französischen Hegemonie in der übrigen Schweiz widersetzt. Dieses erst in den Anfängen steckende Projekt ist allerdings bereits bedroht: Die blindwütigen Verfechter des Englischen drohen ihm den Garaus zu machen 17 . - Udo L. Figge, «Tesnières Syntaxkonzeption in semiotischer Perspektive» (79-84). Figge geht der Frage nach, wie es um die Autonomie der Syntax und die regierende Funktion von Substantiv bzw. Verb in der Konstituenten- und der Dependenzgrammatik steht. In der Konstituentengrammatik ist die Syntax autonom (asemantisch), während sie in der Dependenzgrammatik der Semantik (v. a. des Verbs) untergeordnet ist. Dies hat zur Folge, daß es in der Beschreibung des Nominalsyntagmas in den beiden Ansätzen kaum Unterschiede gibt; dagegen leistet die Dependenzgrammatik bei der Beschreibung der Relation Verb-Substantiv eindeutig mehr, denn nur sie ist in der Lage, einer variierenden Aktantenzahl (aufgrund semantischer Differenzen) Rechnung zu tragen. - Klaus Hunnius, «Interferenz und Entlehnung in systematischer und wissenschaftsgeschichtlicher Sicht» (85-94), geht der Wissenschaftsgeschichte von Entlehnung und Interferenz nach und kommt dabei zu einigen recht überraschenden Ergebnissen. Während die Entlehnung im Zusammenhang mit der Lehnwortproblematik seit der Mitte des 19. Jh.s in der wissenschaftlichen Diskussion eine Rolle spielt, bekommt die Interferenz erst um die Mitte des 20. Jh.s mit U. Weinreich einen höheren Stellenwert, obwohl sie eine Vorgeschichte hat, die von der Sprachmischung Schuchardts über Meillet, Vendryès bis zum Strukturalismus reicht. Auch Weinreichs Languages in Contact ist letztlich ein strukturalistisches Werk, in dem zwischen der Entlehnung als nicht-strukturelles und der Interferenz als die Struktur beeinflussendes Phänomen unterschieden wird (88). Sprachkontakt findet nun immer im zwei- oder mehrsprachigen Sprecher statt 18 , womit Weinreich in die Nähe von H. Freis Grammaire des fautes und dessen Begriff der «transpo- 212 Besprechungen - Comptes rendus 16 Wunderli 1966. 17 Cf. zu dieser Problematik auch Wunderli 1991. 18 Was allerdings externe psychologische und soziale Faktoren nicht ausschließt. sition interlingue» rückt. Nun ist aber bei Weinreich die Interferenz rein passiv konzipiert; ein aktives Verhalten des Sprechers wird nicht in Rechnung gestellt. Hunnius plädiert zu Recht dafür, daß auch diese Option offengehalten werden müsse. Diese Diskussion führt dann zur Frage, was denn eigentlich Zweisprachigkeit sei. Hunnius zeigt, daß es hier von H. Paul über Bloomfield und Vendryès bis hin zu Forschern der Gegenwart eine breite Palette von Abstufungen gibt. Er trennt zu Recht eigentliche (politisch, sozial, topographisch bedingte) Zweisprachigkeit von rein kulturellem Kontakt und betont, daß rein schriftliche Berührung und Beeinflussung noch keine Zweisprachigkeit sei. Dies führt ihn dann dazu, die Interferenz als ungewollt und auf Unfähigkeit beruhend zu definieren, die Entlehnung dagegen als intendiert und kreativ. Diese scheinbar scharfe Grenze wird durch die Analyse des calque aber gleich wieder verwischt: An sich ein Fall von lexikalischer Interferenz, kann er auch willentlicher Natur sein (Lehnübersetzung, Lehnübertragung). Ob man da von einem Ineinandergreifen der beiden Prinzipien (92) sprechen soll, ist mir allerdings zweifelhaft; es scheint sich mir eher um zwei (prototypische) Pole eines Kontinuums zu handeln, das jede Zwischen- oder Mischposition zuläßt. - Georges Kleiber, «Des cerisiers, ça fleurit au printemps: une construction bien énigmatique» (95-111). In seiner üblichen brillanten und scharfsinnigen Art geht Kleiber der Frage nach, warum ein Satz wie Des cerisiers, ça fleurit au printemps möglich ist, sonst aber das Syntagma des N als generisches Subjekt nicht akzeptabel ist. Die Problematik wird in fünf Unterkapiteln erörtert. Im ersten zeigt Verf., daß des N einen Teil der Klasse N bezeichnet und deshalb keinen generischen Charakter haben kann. Nur: Warum gilt dies nicht bei extraponiertem des N und bei un N? Auf die Ähnlichkeit von des N mit den mass nouns abzuheben (cf. du pain), scheint mir hier wenig hilfreich zu sein (98) 19 . Richtig ist dagegen, daß un bei nicht-generischer Verwendung die Limitierung in sich trägt (= 1), des dagegen nicht; diese muß vielmehr über Situation, Kontext und insbesondere das Prädikat geliefert werden. Eine solche Limitierung entfällt dagegen bei generischem Gebrauch. Diese Spur wird nun im zweiten Unterkapitel weiterverfolgt. Des N SV ist nicht generisch, des N, ça SV dagegen wohl. Kleiber hat vollkommen recht, wenn er den generischen Charakter von des N in diesem Fall auf die Extraposition (dislocation) zurückführt: Dadurch (und durch die Einschiebung des Dummys ça) wird des N der limitierenden Funktion des Prädikats entzogen. Der Rest dieses Unterkapitels scheint mir dagegen überflüssig zu sein. Da Kleiber des als «partitiv» betrachtet, versucht er in einer trickreichen und gewundenen Erklärung zu rechtfertigen, warum ein Partitiv generisch verwendet werden könne. Betrachtet man des dagegen einfach als pluralisiertes un, gibt es kein Problem: Die (mögliche) Generizität erklärt sich genau gleich wie bei un. Unterkapitel 3 befaßt sich mit der Frage, wie es denn möglich sei, daß ça als indeterminiertes bzw. indefinites Pronomen für einen generischen Referenten (= determiniert) stehen könne. Kleiber versucht eine komplizierte Erklärungsskizze, die eine frühere Arbeit zusammenfaßt. Ich denke, daß es auch einfacher geht: Das indefinite ça ist eine Art Hyperonym für alle generischen Determinata, und genau in dieser Funktion fungiert es in Sätzen wie Des cerisiers, ça fleurit au printemps; es ist der Kontext (hier: das extraponierte Nominalsyntagma), der die indefinite Proform ça auf ein generisch verwendetes Nomen einengt. Der vierte Unterpunkt schließlich befaßt sich mit der Frage, warum ils bzw. il nach des/ un X das ça nicht ersetzen kann (*Des cerisiers, ils fleurissent au printemps). Nach Kleiber hängt dies davon ab, daß «le pronom personnel . . . ne peut comme ça gommer le caractère partitif du référent détaché . . . » (108). Nur: wenn des gar kein «Partitiv» ist? Ich denke, dieses Problem läßt sich in Verbindung mit unserem Vorschlag zu Punkt 3 klären: Eine definite 213 Besprechungen - Comptes rendus 19 Des N steht immer mit Substantiven, die Zählbares repräsentieren; des ist nichts anderes als ein Plural von un. Für die mass nouns qua mass nouns gibt es keinen Plural. und determinierte Proform ils (bzw. il) kann unmöglich als Hyperonym für ein unbestimmtes, generisch zu interpretierendes Syntagma fungieren. In diesem Sinne ist wohl auch der fünfte Punkt Kleibers zu beantworten, in dem es um die Frage nach der Funktion der hier diskutierten Konstruktion geht. - Peter Koch, «Saussures mouton und Hjelmlevs trae: zwei Schulbeispiele zwischen Semstruktur und Polysemie» (113-36). Koch geht aus von in der Linguistik berühmten Beispielen wie Saussures mouton und Hjelmslevs trae und fragt, ob ihre unterschiedlichen Bedeutungen über die Semstruktur oder als Fälle von Polysemie zu erklären sind 20 . Argumentiert wird im Rahmen der strukturellen Semantik, der Wortfeldtheorie und der kognitiven Semantik. Problematisch sind die beiden Leitbeispiele v. a. deshalb, weil sich ihre Konstituenten nicht ohne weiteres auf eine Taxonomie abbilden lassen: Sie gehören ganz (mouton) oder zumindest teilweise (trae) verschiedenen taxonomischen Feldern an und sind deshalb keine Kohyponyme. Die folgenden Überlegungen sind mehr theoretischer Natur. Er betont, daß die strukturelle Semantik nicht ohne die Referenzebene auskomme: Sie ermittelt zwar zuerst einmal einzelsprachliche Differenzen zwischen sprachlichen, einer bestimmten Taxonomie angehörenden Einheiten, muß die so ermittelten Seme dann aber über das Designatswissen, d. h. referentiell interpretieren. Bei metonymisch und metaphorisch basierter Polysemie gehören die verschiedenen Items nun aber nicht mehr der gleichen Taxonomie an (cf. mouton: Schaf und Hammelfleisch ). Während Taxonomien auf Hypo- und Hyperonymien beruhen, liegen hier Kontiguitätsrelationen vor, die nach Koch nicht in Taxonomien uminterpretiert werden dürfen; hilfreich ist hier vielmehr der Begriff des frame. Die strukturelle Semantik hätte nun mit diesen Phänomenen große Probleme, die sie entweder durch Integration in die Semanalyse oder aber durch Uminterpretation (Homonymie; effets de sens) mehr schlecht als recht in den Griff zu bekommen versuchte. Die Lösung von Schlieben-Lange (simplest semantics), die eine jeweils einzelsprachliche Kernbedeutung annimmt und daneben gewisse aufgrund universeller Verfahren (z. B. Metapher, Metonymie) generierte abgeleitete Lesarten postuliert, anerkennt Koch für ad-hoc-Bedeutungen, nicht aber für habitualisierte acceptions - worin ich ihm nur beipflichten kann 21 . Bei Habitualisierung hätten wir vielmehr eine ratifizierte Polysemie und damit Bedeutungswandel (oder vielleicht eher: Bedeutungsgenese oder -schöpfung). Die Studie schließt mit einigen Reflexionen zum Sprachvergleich: Da Sprachen nicht nur über ihre (taxonomisch basierten) Semstrukturen, sondern auch über ihre Polysemien charakterisiert wären, würde die Analyse der Polysemien auch ein wichtiges Verfahren im Sprachvergleich darstellen. Kochs Darstellung überzeugt im wesentlichen. Allerdings ist mir nicht einsichtig, warum Polysemien (qua lexikalisierte Metaphern, Metonymien usw.) nicht ebenfalls semisch interpretiert werden sollen - allerdings nicht innerhalb des gleichen Feldes bzw. der gleichen Taxonomie, sondern vielmehr feldübergreifend, d. h. auf einer höheren hierarchischen Ebene. Kochs Argumentation scheint mir zu sehr am einzelnen Zeichen zu haften und zu wenig die umfassenderen semantischen Strukturen ins Auge zu fassen. - Pierre Léon, «Statut de la phonostylistique (amicale chicane à Peter Wunderli)» (137-42). Léon befaßt sich mit meiner Besprechung seines Précis de phonostylistique 22 und skizziert hierfür zuerst einmal vollkommen klar und korrekt meine Position, um dann ausführlicher auf die Form/ Substanz-Problematik im Sinne Hjelmslevs einzugehen. Meine Kritik an seinem eigenen Formbegriff hält er für ein rein terminologisches Problem - und das ist sie gerade nicht. Formen sind im Anschluß an Saussure und Hjelmslev 214 Besprechungen - Comptes rendus 20 Im Gegensatz zu meiner eigenen Auffassung konstruiert er damit einen Gegensatz zwischen Semstruktur und Polysemie; cf. Wunderli 1989. 21 Schliebens Ansatz ist nach meiner Auffassung allerdings weit weniger von Coseriu, als vielmehr von Guillaume geprägt. 22 Wunderli 1995. rein oppositiv und differentiell bestimmte Größen oder müssen, wie Koch im vorhergehenden Beitrag zeigt, zumindest als solche beschrieben werden können. Davon ist Léon aber weit entfernt: Er nimmt immer wieder sehr schnell Formen und Systeme an, wo rein substanzgegebene Erscheinungen vorliegen und kontaminiert damit den linguistischen Formbegriff mit dem vorwissenschaftlichen «Wort» Form. Auch der Rekurs auf die Konnotation löst die Probleme von Léon nicht, zumal sein Konnotationsbegriff nicht registerbasiert ist, sondern in schwammig-literaturwissenschaftlicher Beliebigkeit verharrt. Abhilfe könnten - wenigstens bis zu einem gewissen Grade - der Begriff der (deskriptiven) Norm(en) im Sinne Coserius und Saussures Assoziationsbegriff 23 schaffen. - Brigitte Nerlich, «Saussure and Wittgenstein: The arbitrariness and autonomy of grammar» (143-56). In einer brillanten Studie führt Brigitte Nerlich ihren Vergleich von Saussure und Wittgenstein weiter. Hatte sie bisher das Identitätsproblem und die Innovations- und Wandelthematik bei den beiden Autoren analysiert, geht es nun um die Begriffe Grammatik, Arbitrarietät und Autonomie. Beide Autoren überwinden in ihren Arbeiten den traditionellen Grammatikbegriff. Für Saussure ist Grammatik die systematische Struktur eines synchronen Sprachzustands, für Wittgenstein die «condition of possibility of a language», wobei er zwischen einer Tiefengrammatik (Konzepte) und einer Oberflächengrammatik (Sätze) unterscheidet. Für beide gibt es eine enge Abhängigkeit von Grammatik und Bedeutung (Meinung), für beide sind die Regeln der Grammatik synchronisch verpflichtend, und für beide gibt es Wandel im Laufe der Zeit. «Grammatik» ist dabei nicht präskriptive Grammatik; sie hat vielmehr rein deskriptiven Charakter und erklärt oder begründet die Strukturen einer Sprache/ eines Sprachzustands nicht. In einem zweiten Schritt wird dann das Verhältnis von Grammatik und Bedeutung analysiert. Beide Autoren stehen in der Nachfolge von Kant: Der Mensch auferlegt der Welt die Strukturen seiner Sprache; die Grammatik ist somit gleichzeitig Struktur unserer Welterfahrung. Für Wittgenstein ist Grammatik v. a. das Regelinventar der Sprachspiele, für Saussure dagegen dasjenige der synchronischen (Oberflächen-)Grammatik. Bei beiden dominiert die Bedeutung die Grammatik, aber Saussure kennt keine Tiefengrammatik. Von hier führt der Weg dann zur Analyse von Synonymie und Polysemie. Sprachspiele überlappen, was eine polylektale Grammatik bedingt. Polysemie und Synonymie basieren auf unterschiedlichen Kontexten bzw. Sprachspielen (auch wenn es keine wirkliche Synonymie gibt): avoir peur, craindre, redouter usw. gehören verschiedenen Sprachspielen an und stehen somit in Opposition zueinander 24 . In einem letzten Unterkapitel wird dann auf die Autonomie der Grammatik(en) eingegangen: Sowohl die Tiefengrammatik (Regeln für die Sprachspiele) als auch die Oberflächengrammatik (Regeln für die korrekte Äußerung) sind je für sich genommen autonom. Diese Regeln müssen vollständig erfüllt sein, was scheinbar zu einem Problem bei den sog. Ellipsen führt; die Unvollständigkeit existiert aber jeweils nur aus der Sicht einer bestimmten, der konkreten Äußerung nicht angemessenen Norm, die die spezifischen situationellen Prämissen außer acht läßt. Die Darstellung schließt mit einer Schlußbetrachtung, in der nochmals der arbiträre Charakter und die jeweilige Autonomie von Tiefen- und Oberflächengrammatik unterstrichen, der Primat der Bedeutung über die Form herausgestellt und der Vorrang der Synchronie über die Diachronie betont wird. Phänomene des Wandels sind Regelverstöße in einem alten, aber Regelkonformitäten in einem neuen Kontext (Sprachspiel). - Renzo Raggiunti, «Sincronia e diacronia, lingua e atto linguistico: linguistica teorica e filosofia del linguaggio» (157-73). Raggiunti befaßt sich mit den Saussure’schen 215 Besprechungen - Comptes rendus 23 Cf. Wunderli 1972: 95ss. - Cf. auch Ballys effet par évocation. 24 Das heißt aber, daß sie nicht Elemente ein und derselben Taxonomie sind; damit tut sich auch hier der gleiche Widerspruch auf, den ich schon bei der Besprechung des Beitrags von Peter Koch artikuliert habe. Dichotomien Synchronie/ Diachronie, langue/ parole und fügt diesen die eigene Dichotomie theoretische Linguistik/ Sprachphilosophie hinzu. Er lehnt meine Auffassung, die Unterscheidung sei rein methodologischer Natur, ab, und gleiches gilt auch für den Gegensatz langue/ parole: Beide sind für ihn in re gegeben. Er räumt allerdings ein, daß seine Auffassung diejenige des Sprachphilosophen sei, und daß sich die Dinge aus der Sicht des Linguisten anders präsentieren. Dazu kann ich nur sagen: Dann bin ich lieber mit Saussure Linguist! Die weiteren Ausführungen befassen sich mit der zentralen Rolle der parole bzw. des atto linguistico, die/ der den Nexus zwischen Synchronie und Diachronie bildet, da alle Sprachwandelphänomene in ihm wurzeln - ganz gleichgültig, ob es sich um Lautwandel oder analogischen Wandel handelt 25 . Allerdings lehnt er Chomskys Auffassung, die Kompetenz sei der «Ort» des Wandels, mit Entschiedenheit ab: Kreativ wäre nur die parole. Das lehne ich nun meinerseits ab 26 : Zwar manifestieren sich Neuerungen zuerst in der parole, zu lokalisieren ist die Kreativität dagegen in der faculté de langage, die jenseits der Dichotomie langue/ parole anzusiedeln ist. Der Rest des Beitrags befaßt sich mit Croce, der die Dichotomie langue/ parole ignoriert und dabei übersieht, daß so der atto linguistico unerklärbar wird, da jeder Sprechakt auf der langue basiert und durch diese konditioniert wird. Croce hätte zwar die kreative Komponente des atto linguistico erkannt 27 , doch lasse sich seine Gleichsetzung linguaggio = arte nicht aufrechterhalten. Ein Beitrag, der bei aller Offenheit für linguistische Sichtweisen wieder einmal deutlich macht, wie tief der Graben zwischen Linguisten und Sprachphilosophen letztlich ist. - Simone Roggenbuck, «Zur Rolle des dépôt bei Saussure» (175-80). In ihrer gewohnt prägnanten und stringenten Art analysiert Simone Roggenbuck den Begriff des dépôt bei Saussure. Die Zuordnungen langue-société und paroleindividu würden nur allzu oft durchbrochen - u. a. auch dann, wenn die langue als Instrument des Individuums zum dépôt wird 28 . Die langue kennt so zwei Erscheinungsformen, nämlich als (überindividuelles) System und als (individuelles) dépôt, das man auch mit den Freudschen Erinnerungsspuren gleichsetzen kann 29 . Das dépôt ist somit (ontogenetisch und ontologisch) der Mittler zwischen (sozialer) langue und parole. Auch wenn es nicht zum Kernbereich der Linguistik und der linguistischen Reflexion gehört, liefert es doch die Basis für die analyse objective des Linguisten. - Pierre Swiggers, «Le statut du participe dans la grammaire française du seizième siècle» (181-95). Swiggers untersucht die Behandlung der Partizipien in 21 Grammatiken des 16. Jh.s, die von Palsgrave (1530) bis Wetzelius (1599) reichen. Es wird meist darauf hingewiesen, daß das Partizip einerseits zwar Diathesen und Valenzen kenne, andererseits aber Numerus und Genus zum Ausdruck bringe, d. h. sowohl verbale als auch nominale Charakteristika habe; definiert wird es trotzdem (oder gerade deswegen? ) meist nicht, und auch eine Behandlung als selbständiger Redeteil findet sich nur bei Meigret und Bosquet. Klassiert werden die Partizipien je nachdem nach flexivisch/ temporalen (présent/ passé) 30 oder semantischen (aktiv/ passiv) Gesichtspunkten. 216 Besprechungen - Comptes rendus 25 In diesem Punkt übernimmt Raggiunti die Auffassung Coserius, daß beim Lautwandel die neue Form die alte ersetze, beim analogischen Wandel dagegen neue und alte Form (zumindest für eine gewisse Zeit) koexistieren. 26 Cf. Wunderli 1981: 50ss. 27 Cf. aber meine Vorbehalte oben. 28 Ob man allerdings die faculté du langage so ohne weiteres dem individuellen Bereich zuweisen darf, scheint mir doch eher zweifelhaft: Es handelt sich hierbei um eine anthropologische Konstante, die sich als solche zwar im Individuum manifestiert, aber die nicht spezifisch individuell ist (cf. Wunderli 1981: 50ss.). 29 Daß es auch so etwas wie ein syntaktisches dépôt gibt, scheint mir nicht nur wahrscheinlich (178), sondern außer Zweifel zu stehen; cf. Wunderli 1981: 75ss. 30 Es handelt sich hierbei eigentlich um zwei verschiedene Gesichtspunkte, die in der Regel aber vermischt sind. Die Darstellung der Akzidenzien der Partizipien führt dann zum Schluß, daß ihre Behandlung noch stark in der lateinisch-humanistischen Tradition verhaftet und durch viele Zweifel und Unsicherheiten gekennzeichnet sei; es gibt kaum Überlegungen zum Status oder der Funktion der Partizipien, und es denkt niemand daran, in ihnen einen Modus des Verbs zu sehen. - Marc Wilmet, «La fin des classes» (197-206). Das Problem der Wortartenklassifikation verfolgt Grammatiker, Sprachphilosophen und Linguisten von der Antike bis heute. Dabei lassen sich zwei grundsätzliche Haltungen unterscheiden: die feste Zuweisung einer Einheit an eine Klasse und die variable Funktionszuweisung. Obwohl in der traditionellen Grammatik z. B. durch die dérivation impropre vertreten, hat die zweite Sehweise ihre Vertreter v. a. im 20. Jh.; hierher gehören z. B. Konzepte wie Ballys translation, Martinets transfert und Tesnières translation. Einen entscheidenden Fortschritt würde Guillaumes Begriff der Inzidenz bringen, die je nachdem interner (support im eigenen Semantismus) oder externer (support in einer «fremden» Einheit oder Relation) sein kann. Wilmet kombiniert nun diese beiden Inzidenzarten mit den Kategorien der unmittelbaren (Nomen) und mittelbaren (Adjektiv, Verb) Extension und erhält auf diese Weise vier Kategorien, denen er Substantiv, Adjektiv und Verb in jeweils unterschiedlichen Funktionen zuweist - womit die traditionelle Klassifikation obsolet wird. Pronomina und Adverbien werden eliminiert und den vier Hauptklassen zugewiesen. Probleme machen die Präposition und die Konjunktion; über die Funktionen ligature, translation und enchâssement werden sie als Konnektoren ebenfalls in die externe Inzidenz integriert. Die Interjektionen schließlich genießen als mots-phrases einen Sonderstatus. Ob mit diesem Versuch allerdings das Ende der Wortklassen besiegelt ist, scheint mir zweifelhaft; um dies zu entscheiden, müßten vielmehr auch die syntaktischen Leistungen und Möglichkeiten der einzelnen Kategorien noch genauer analysiert werden. - Gerd Wotjak, «Zu den Beziehungen zwischen Ausdrucks- und Inhaltsebene sprachlicher Zeichen (am Beispiel deutscher Verben)» (207-20). In der Forschung ist die Frage, ob es eine Isomorphie zwischen Inhalts- und Ausdrucksebene der sprachlichen Einheiten gibt, umstritten.Wotjak geht dieser Frage im Rahmen seines eigenen Ansatzes nach, wobei er v. a. darauf abhebt, daß die Semantik immer mehr an Bedeutung gewinnt - und dies selbst für den syntaktischen Bereich. Er beschreibt die allgemeinen Charakteristika der Relation zwischen den beiden Ebenen und skizziert die sich daraus ergebenden Themenbereiche, beschränkt sich in der Folge dann allerdings auf die Polysemie und Homonymie (auf deren Unterscheidung er allerdings verzichtet). Er plädiert dafür, semantische und morphosyntaktische Beschreibung möglichst unabhängig voneinander durchzuführen und unterstreicht, daß sich semantische Unterschiede nicht zwingend auf der Ausdrucksebene (= Syntax? ) niederschlagen. Nur schon dies spricht nach ihm gegen einen Isomorphismus, und diese Sicht wird durch weitere Beispiele aus dem Bereich der Komposita, der Derivativa, der Phraseolexeme (Idioms) sowie aufgrund der logischen Valenztheorie von Bondzio et al. gestützt. Ich denke allerdings, daß man die Dinge auch ganz anders angehen könnte, nämlich dadurch, daß man auch die syntaktischen Einheiten (Syntakteme) als zweiseitige Zeichen mit Inhalts- und Ausdruckskomponente auffassen würde. Wotjaks Forderung nach zwei getrennten Untersuchungsbereichen müßte dann in Lexik/ Syntax abgewandelt werden. Damit würde sein erstes Argument gegen die Isomorphie weitgehend hinfällig. Das Argument der Komposita, Derivativa und Phraseologismen ist es ohnehin, denn diese Einheiten dürfen, sobald sie lexikalisiert sind, nicht mehr in ihre Bausteine zerlegt werden, sondern sind als Ganzes als eine einzige lexikalische Einheit aufzufassen. Und was schließlich die logische Valenztheorie angeht: Sie ist außersprachlicher bzw. nicht-linguistischer Natur und kann deshalb bestenfalls als tertium comparationis fungieren, hat aber keine Aussagekraft bezüglich der einzelsprachlichen Gegebenheiten. Die zweite Sektion des Bandes ist der synchronischen und diachronischen Beschreibung romanischer Sprachen gewidmet und umfaßt dreizehn Beiträge. Sie beginnt mit einer Un- 217 Besprechungen - Comptes rendus tersuchung des Altmeisters Kurt Baldinger, «Die Reimverstärkung als volkstümliches stilistisches Mittel (Tu parles, Charles oder Alles in Butter, Frau Luther)» (223-40). Er liefert ein sehr schönes Belegmaterial für diesen von der Lexikologie und Lexikographie sehr wenig beachteten Typus, wobei im Zentrum die 105 Belege mit Personennamen oder -bezeichnung und Reim stehen; ergänzt wird dieses Korpus über die Nrn. 106-70, wo der Reim nicht über generalisierte Personennamen läuft. Das Ganze ist eingebettet in Betrachtungen zu reimlosen Konstruktionen, zur volkstümlichen Intensivierungstechnik mit Hilfe von Verdoppelungen und zur Rolle des Binnenreims in Redewendungen und sprichwörtlichen Redensarten. - Monica Berretta, «Causatività e diatesi: autocausativi come potenziali passivi in italiano» (241-51). In einer umsichtigen, sauberen und in jeder Hinsicht überzeugenden Untersuchung analysiert Monica Berretta die als «semipassivi» eingestuften Konstruktionen vom Typus farsi curare und lasciarsi accarezzare, die zwar in deutschen Grammatiken erwähnt werden, in italienischen Werken aber meist keine Beachtung finden. Sie arbeitet die folgenden Charakteristika heraus: Das Eintreten eines kausativen Subjekts senkt die übrigen Aktanten um eine Stufe ab (was seit Tesnière bekannt ist); der Infinitiv selbst kann nie passiv oder reflexiv sein, die Reflexivität bezieht sich immer auf das Subjekt der Einheit / kausatives Verb + Inf./ ; Autokausative unterscheiden sich z. T. erheblich von den Passivkonstruktionen, u. a. dann, wenn das Reflexivum für einen ethischen Dativ steht oder wenn das abhängige Verb intransitiv ist. Charakteristisch für die Konstruktionen mit transitiven Verben ist, daß das (ursprüngliche) Subjekt zwar verschoben, aber das Objekt nicht (wie beim Passiv) zum Subjekt wird. Statistisch interessant ist die Tatsache, daß Konstruktionen dieser Art meist mit einem Subjekt auftreten, das das Merkmal / + menschlich/ enthält; bei den seltenen Fällen mit / - menschlich/ liegt regelmäßig eine Personalisierung vor. - Germán Colón, «La antigua área aragonesa y valenciana de escaliar roturar » (253-58). Colón zeigt, daß die Form staliar in den Furs de València (Petition von 1342) verlesen ist für (e)scaliar, das er mit Diez und Meyer-Lübke aus lat. squalidare squalidus ableitet. Obwohl heute nur noch im Aragonesischen bezeugt, handelt es sich hierbei nicht um einen juristischen Aragonesismus, sondern um eine autochthone Form, die typisch für eine alte Reliktzone ist und zu der auch Formen wie vaso, gassó, gobanella und esvarar gehören. Die Form esquallar wird gegen Corominas aus semantischen Gründen nicht zu escaliar gestellt. - Robert de Dardel, «Réflexions sur la genèse du futur roman» (259-67). Verf. beruft sich v. a. auf Fleischmann 1982 und will die «Grauzonen» dieser Arbeit aufhellen helfen; vor allem geht es ihm um die Fragen: Wann verschwindet cantabo? Warum verschwindet es? Wieso setzt sich in cantare habeo die Ordnung OV durch 31 ? Leider tut er es Suzanne Fleischmann in der Mißachtung der europäischen Forschung gleich: Er kennt Müller 1964, 1969 und 1970 ebenso wenig wie Wunderli 1969 und 1970a/ b 32 . Zudem läßt er die Konkurrenzformen zu cantare habeo weitestgehend außer acht, spricht von einem «ordre rigide» bei cantare habeo (und was ist mit habeo cantare, das sehr wohl belegt ist? ) und tut weiterhin so, als gebe es so etwas wie ein einheitliches Vulgärlatein oder Protoromanisch 33 . Bei der Diskussion von cantavero, das eine Zeit lang in Konkurrenz zu cantabo tritt, werden Aktionsstand und Aspekt nicht auseinandergehalten, und auch der Begriff der Tempusmetapher fehlt; nur mit diesem läßt sich die spätere «konjunktivische» Entwicklung auf der Iberischen Halbinsel erklären 34 . - Horst Geckeler, «Überlegungen zum Verhältnis von Basislexem und seinen Ableitungen aus semantischer Sicht» (269-78). Geckeler geht der Frage nach, ob das Vor- 218 Besprechungen - Comptes rendus 31 Ob man hier allerdings von einer Wortordnung OV sprechen kann, scheint mir doch mehr als zweifelhaft. 32 Cf. hierzu auch Wunderli 1976: 298ss. und die dortige Bibliographie. 33 Cf. hierzu Liver/ Wunderli 1994. 34 Cf. Wunderli 1976: 52ss., v. a. 68-73. liegen unterschiedlicher Ableitungsreihen ein Beweis für Homonymie der Basislexien bzw. -lexeme sei, wobei er sich auf Godels Unterscheidung von homonymie und identité (Polysemie) stützt und ähnliche Ansätze auch bei Benveniste und Henri Frei mit einbezieht. Die Argumentation kreist um Beispiele wie bois Wald/ Holz , bouton Knospe/ Knopf/ Pickel , aber es werden auch charger, défendre, détacher, homme, culture u. v. a. m. mit einbezogen. Das Ergebnis ist sicher richtig: Homonyme und polyseme Ableitungsreihen verhalten sich nicht prinzipiell verschieden, d. h. in beiden Bereichen sind unterschiedliche Ableitungsreihen möglich; das von Godel vorgeschlagene Unterscheidungsverfahren ist somit nicht in der Lage, ein Unterscheidungswerkzeug für die beiden Bereiche zu liefern. Zwei Punkte scheinen mir aber verbesserungsbedürftig zu sein. Zum einen gibt Verf. keine Defintion dessen, was er unter Homonymie und Polysemie versteht, und ich kann nicht glauben, daß er diese Frage für trivial oder einem allgemeinen Konsens unterliegend hält. Zum anderen hält er sich bei der Zuordnung zu den Bereichen einfach daran, ob Wörterbücher wie der DFV, der DFC, Lexis, der RobMéth. ein oder zwei Lemmata ansetzen. Aber es ist doch bekannt, daß die Wörterbücher dabei keine operationalen Kriterien einsetzen, sondern mehr oder weniger «frei Schnauze» entscheiden. Trotz dieser Schwächen dürfte aber Geckelers Resultat Bestand haben. - Hans Geisler, «Wortstellung und Informationswert im altfranzösischen Relativsatz mit qui» (279-92). In einer außerordentlich schönen und soliden Studie untersucht mein Kollege Hans Geisler die funktionale Nutzung der Verbstellung im Relativsatz vom 12. bis zum 15. Jh. Während im Hauptsatz die Entwicklung X T OV X T VO (später S T VO/ SVO) im 12. Jh. abgeschlossen ist, bleibt im Relativsatz die alte Ordnung bis gegen Ende der mittelfranzösischen Epoche möglich. Geisler zeigt nun anhand von Beispielen aus La mort le roi Artu, daß in dieser Übergangsphase die Konstruktion qui-VX v. a. bei hohem, die Konstruktion qui-XV v. a. bei geringem Informationswert des Relativsatzes zum Zuge kommt. Dabei nimmt er v. a. Überlegungen von Rychner 1970/ 71 wieder auf und analysiert die Wirkung von Faktoren wie: Protagonist/ Nebenfigur als Antezedens, Einbettung in die Erzählebene/ Kommentarebene, Einbettung in einen temporalen Nebensatz, Einbettung in rhematische Textabschnitte, Emphase/ Hervorhebung usw. Zwar ist eine Reihe von Beispielen schwer zu erklären; im wesentlichen bestätigt sich aber die Hypothese, daß ein höheres Gewicht des Nebensatzes eine Zweitstellung des Verbs fördert. - Hans Goebl, «Zu einer dialektometrischen Analyse der Daten des Dees-Atlasses von 1980» (293-309). Goebl wertet die Daten des Skripta-Atlasses von A. Dees (1980) dialektometrisch aus; die Daten sind ihm von P. van Reenen in maschinenlesbarer Form überlassen worden. In 2 Tabellen und 9 sehr eindrücklichen Karten (Ähnlichkeitskarten, Kennwertsynopse, Isoglossensynthese und Dendrogramm) kann er zeigen, daß seine Methode auch für die Skriptaforschung überzeugende Resultate bringt. - Matthias Grünert, «Der surselvische Konjunktiv: Die Nutzung im Kompletivsatz» (311-28). In einer sehr schönen Studie untersucht Grünert den Modusgebrauch im surselvischen Objektsatz. Sein Ausgangspunkt ist die Darstellung bei Gsell/ Wandruszka 1986, die in durchaus plausibler und angemessener Weise zwischen einer volitiven, einer dubitativen und einer thematischen Nutzung des Konjunktivs unterscheiden 35 , wobei die ersten beiden Verwendungen einschränkender Natur sind, die dritte dagegen nicht einschränkender Natur ist. Nachdem diese Grundgegebenheiten anhand des Französischen, Italienischen und Spanischen illustriert worden sind, wendet sich Verf. dem Surselvischen zu. Zuerst wird der einschränkende Gebrauch diskutiert (volitiv, faktitiv, dubitativ), in dem sich nur geringfügige Unterschiede zu den anderen romanischen Sprachen und insbesondere zum Italienischen ergeben 36 . Ganz anders liegen die Dinge im nicht ein- 219 Besprechungen - Comptes rendus 35 Cf. auch Wunderli 1989. 36 Auffällig ist allerdings, daß der Konjunktivgebrauch nach deklarativen Verben zu fehlen scheint. schränkenden Bereich. Obwohl hier der Indikativ dominiert, ergeben sich doch gerade in diesem Sektor die stärksten Abweichungen zur übrigen Romania. Einmal findet sich hier der Konjunktiv nach Ausdrücken der Beurteilung, die eine volitive Nuance transportieren (können), und darüber hinaus nach Ausdrücken des Staunens, wo die Nuance eher faktitivdubitativer Natur ist; in beiden Fällen haben wir einen Modusgebrauch, wie er auch in den anderen romanischen Sprachen auf einer älteren Entwicklungsstufe üblich war. Eindeutig nur thematisch ist der Konjunktiv im Fragesatz, wo er v. a. im Altsurselvischen öfters auftritt. Diese Feststellung leitet dann zur indirekten Redewiedergabe (Verben des Sagens, der Wahrnehmung, der affektischen Beurteilung) über, wo das Surselvische - vollkommen atypisch für die Romania - eine deutliche Neigung zur Konjunktivsetzung zeigt. Grünert stuft diese Konstruktionen (wohl zu Recht) als reliefgeberisch ein 37 . Die Arbeit schließt mit der kaum zu widerlegenden Feststellung, daß das Surselvische zwar die gleichen Kategorien der Konjunktivnutzung kennt wie die anderen romanischen Sprachen, daß die Anwendungsbereiche aber anders konturiert sind. Auffällig ist v.a., daß die indirekte Redewiedergabe und damit die Reliefgebung gewissermaßen das Zentrum der Konjunktivnutzung darstellt. Erstaunlich ist nur, daß Verf. - obwohl er sehr oft hart daran ist - nie ausdrücklich sagt, daß wir es hier ganz offensichtlich mit einem deutschen bzw. alemannischen Einfluß im syntaktischen Bereich zu tun haben. Dies ist insofern von großer Bedeutung, als die Syntax in der Regel viel weniger anfällig für Interferenzen ist als etwa das Lexikon. - Gerold Hilty, «Zur Stellung des attributiven Adjektivs im Französischen» (329-39). Mein Lehrer kreuzt mit mir die Klingen bezüglich der Positionierung des Adjektivs im Französischen 38 ; da wir auf eine bald vierzigjährige Streitkultur zurückblicken können, die unserer freundschaftlichen Verbundenheit nie Abbruch getan hat, spiele ich den Ball zurück. Hilty kritisiert vor allem, daß ich die Adjektive in zwei Klassen aufteile, nämlich in solche, die «normalerweise» nachgestellt, und solche, die «normalerweise» vorangestellt werden, und dies insbesondere mit dem Argument, rein statistisch sei dies ein unlösbares Problem, da die Zahlen je nach der Natur des Korpus stark variieren würden; zudem gebe es Probleme mit den Adjektiven, die zwei an unterschiedliche Positionen gebundene Bedeutungen kennen. Auf den ganzen Rest meines Ansatzes geht er überhaupt nicht ein. Hilty legt damit zwar mit sicherem Instinkt den Finger auf den Schwachpunkt meines Ansatzes - die Ermittlung der beiden Adjektivgruppen -, aber er wird ihm insofern nicht gerecht, als ich auch nie behauptet habe, dieses Problem könne rein statistisch gelöst werden. Vielmehr entscheidet sich die Zugehörigkeit zu der einen oder anderen Klasse aufgrund der absolut unmarkierten Verwendung: also ohne Emphase, übertragene Bedeutung, Metapher, usw. Natürlich sind auch in diesem Falle statistische Verfahren möglich, aber sie setzen eine semantische Interpretation des Einzelfalls voraus. Was schließlich die Adjektive mit zwei (oder mehr) Bedeutungen angeht, stellen sie für mich insofern kein Problem dar, als ich sie als homonymische Fälle betrachte 39 . Hiltys eigener Ansatz geht von zwei unterschiedlichen Syntagmenbauplänen mit je spezifischem Semantismus aus: SA = Reduktion der Extension des Substantivs und AS Aktualisierung der Intension des Substantivs . Seine Argumentation krankt aber v. a. daran, daß er von Possessivadjektiven, Demonstrativadjektiven, Zahladjektiven usw. spricht und dabei übersieht, daß es sich hierbei nicht um Adjektive, sondern um mit dem Artikel kommutierende Formen, d. h. um Artikel handelt. Seine «rein morphematischen Adjektive» (334) sind gar keine Adjektive, sondern vielmehr Artikel! In diesem Sündenfall befindet er sich leider in Ge- 220 Besprechungen - Comptes rendus 37 «Thematisch» ist bei der Redewiedergabe nicht angemessen, da keine Wiederaufnahme vorliegt. 38 Cf. Wunderli 1987. 39 Daß diesen Homonymien ursprünglich eine Metapher und damit eine Polysemie zugrunde liegt, ist ein historisches Faktum, das für die synchronische Interpretation irrelevant ist. meinschaft mit Weinrich, an den er sich übrigens explizit anschließt. Zwar ist es wohl richtig, daß bei (okkasionell) vorangestellten Adjektiven eine Intensionsreduktion stattfindet. Aber dann muß natürlich gefragt werden: Was wird denn bei den «adjectifs essentiellement antéposés» reduziert? Die Reduktionsaussage kann doch nur normalerweise nachgestellte Adjektive betreffen.Auch die Behauptung, vorangestellte Adjektive müßten als Morpheme bzw. Aktualisatoren betrachtet werden (335) ist unhaltbar: Alle angeführten Beispiele sind nicht deiktischer, sondern definitorischer Natur! Und was soll ich davon halten, daß Hilty schließlich selbst zwei Klassen von Adjektiven annimmt, von denen die einen (normalerweise) vor-, die anderen nachgestellt werden? Entzieht er damit nicht der Kritik an meinem Ansatz jegliche Basis? - Günter Holtus, «Brevi osservazioni sull’indicazione dei prestiti nel LEI» (342-46). Im LEI wird das Material normalerweise in drei Sektionen präsentiert und interpretiert; Holtus befaßt sich mit der dritten Sektion, die den Entlehnungen gewidmet ist. Er kann dabei zweierlei zeigen. Einmal sind die Entlehnungen aus dem Galloromanischen rund neunmal so häufig wie diejenigen aus dem Iberoromanischen. Dann zeigt sich aber auch, daß die Kennzeichnung der Entlehnungen oft problematisch ist, und dies v. a. wegen einer zweifelhaften Systematik. Seiner Forderung nach einer gründlichen Reorganisation und Restrukturierung der Sektion 3 kann man nur zustimmen. - Georges Lüdi, « Zweisprachige Rede in literarischen Texten» (347-57). Zweibzw. mehrsprachige Rede liegt nach Lüdi am Schnittpunkt zwischen individueller und sozialer Mehrsprachigkeit. Meist wird das Phänomen als typisch für die Oralität angesehen und den Bereichen «informell» und «kommunikative Nähe» zugewiesen, oft auch mit einem Mangel an Kompetenz in Verbindung gebracht - und dies, obwohl es eine lange Tradition von literarischen Beispielen gibt, wo die mehrsprachige Rede als besonderes Stilmerkmal zu gelten hat. Unter diesen Prämissen werden die Sprachenwahl bei Mehrsprachigen, ihre Funktion bei der Identitätsmarkierung, die Wahl der ein- und der mehrsprachigen Rede, die exolinguale und die bilinguale Perspektive 40 bei der Untersuchung der Phänomene und mythisierte Einsprachigkeitsideologie diskutiert. Es folgen dann (literarische) Beispiele für «exolinguale» transkodische Markierungen, die sorgfältig analysiert werden: Balzac, Le Cousin Pons, Molière, Le Bourgeois Gentilhomme und Le Malade imaginaire, sowie Belege aus der Migrantenliteratur (François Cavanna, Dragica Raj i ); entsprechend wird auch für die «bilinguale» transkodische Markierung mit Texten von Pedro Ortiz Vasquez und Immacolata Amodeo verfahren. Die abschließende Diskussion macht deutlich, daß wir es heute in der Literatur mit einem Kontinuum zwischen rein exo- und rein bilingualen Phänomenen zu tun haben, in dem alle Mischformen möglich sind; die Wahl jeder der möglichen Formen stellt einen Identitätsakt dar und hat als Stellungnahme im Konflikt zwischen verschiedenen Sprachwertsystemen zu gelten. - Max Pfister, «Romanische Entlehnungen im Band 6 des Wortatlasses der kontinentalgermanischen Winzerterminologie (WKW)» (359-64). Mein Freund Max Pfister stellt mit großer Sorgfalt die romanistisch interessanten Weinbautermini aus dem 6. Band des WKW von Wolfgang Kleiber zusammen und interpretiert sie überzeugend. Es ergibt sich dabei, daß bezüglich der Häufigkeit von Interferenzen folgende Hierarchie angesetzt werden kann: 1. Südtirol, 2. Wallis, 3. Mosel, 4. Elsaß. Interessant sind auch die Entlehnungswege. Der Moselraum (und das Rheinland) sind natürlicherweise v. a. Richtung Ostrand der Galloromania orientiert. Es gibt aber auch eine Reihe von Ausdrücken, die in der Galloromania unbekannt sind; hier haben wir es mit Wanderwörtern aus Oberitalien zu tun, die über die Raetia Prima und Secunda nach Süddeutschland und von dort bis an die Mosel gelangt sind. - Wolfgang Schweickard, «dabul(l)i zenzero di Dabul » (365-70). Schweickard geht der in den Briefen des Venezianers Andrea Berengo belegten 221 Besprechungen - Comptes rendus 40 In etwa: Spracherwerbsforschung vs. Zweisprachigkeitsforschung. Form dabul(l)i Ingwer aus Dabul nach. Dabul ( Dabhol) selbst liegt in der Nähe von Bombay und wird in Texten des 15. und 16. Jh.s öfters als Städtenamen aufgeführt; die Form dabul(l)i dürfte mit der sog. Nisben-Endung -i gebildet sein und die Zugehörigkeit bzw. Herkunft bezeichnen. Es ist an eine Entwicklung zenzari dabulli dabulli dabulli veneziani zu denken. Der letzte Beleg dürfte allerdings deutlich machen, daß die Bedeutung zenzero di Dabul am Ende der Entwicklungskette zu schlichtem zenzero reduziert wurde; der Übergang muß im Rahmen von Stufe 2 (dabulli) stattgefunden haben. Aus den eingangs genannten Gründen ist die 3. Sektion (Mittelalterliche Philologie) mit nur fünf Beiträgen am kleinsten geraten. Dies ist für mich umso bedauerlicher, als es sich hierbei eigentlich um meine «Hausdomäne» handelt, in der ich meine wissenschaftliche Karriere begonnen habe und in der ich sie auch zu beenden gedenke. Umso mehr freue ich mich darüber, daß dieser Teil mit einem sehr schönen und in jeder Hinsicht herausragenden Beitrag beginnt: Michel Burger, «La langue et les graphies du manuscrit V de la Vie de Saint Alexis» (373-86). Pio Rajna hatte 1929 die Version V des Alexiuslieds auf das 12. Jh. datiert und im wallonischen Raum lokalisiert. Erst 1963 zog Helmut Stimm die Richtigkeit von Rajnas Auffassung in Zweifel, v. a. aufgrund folgender Züge: Endung -em für die 1. Pers.pl., Imp. faides (von faire) für die 2. Pers.pl., Nachfolgeformen des lat. Plq.perf. Ind. für den Ausdruck des Irrealis 41 . Diese Züge würden sich nicht im Norden der langue d’oïl finden, wären dagegen charakteristisch für den frankoprovenzalischen (z. T. auch den provenzalischen) Raum. Dazu kommen weitere Züge: mune/ munere munera bijoux, présents de noces , end inde, attende statt attente, pediez für pitié, anz antius (statt ainz), gleise für église usw. Diese Beweise hatten Gerhard Rohlfs dazu veranlaßt, seine Meinung über die Herkunft von V zu revidieren, nicht aber Gianfranco Contini, der auf eine Reihe von Zügen hinwies, die wohl im Wallonischen, nicht aber im Frankoprovenzalischen nachzuweisen sind: die Graphie ke für que, lh für [ λ ], nh für [ñ], ei Á[, i É[, u Ó[, auisses für aüsses usw. Es gibt also einen eindeutigen Widerspruch zwischen frankoprovenzalischen und wallonischen Zügen, und man muß sich fragen, ob eine frankoprovenzalische Vorlage von einem wallonischen Kopisten abgeschrieben wurde oder umgekehrt. Nachdem er sorgfältig noch einige weitere Züge und v. a. die Textüberlieferung analysiert hat, kommt Burger zu dem schwer zu widerlegenden Schluß, daß V auf einer frankoprovenzalischen Vorlage beruht und gegen die Mitte des 12. Jh.s im wallonischen Raum kopiert wurde; in den andern Mss wäre das frprov. Element viel stärker, z. T. sogar ganz eliminiert worden. Dieses Szenario paßt auch gut zu der Tatsache, daß die lat. Fassung des Alexius aus Italien stammt: Der frankoprovenzalische Raum liegt damit ebenso wie Wallonien auf dem Weg nach England . . . - Marc-René Jung, «Les formes strophiques des jeux-partis autour de Rolant (chansonnier d’Oxford, Bodleian Library, Douce 308)» (387-98). Marc-René Jung analysiert die Liederhandschrift I, in der die Gedichte nach Genera klassiert sind, in metrischer Hinsicht. Dies ist v. a. auch deshalb wichtig, weil dieses Chansonnier eine außerordentlich große Zahl von Unica enthält: Bei den Grans chans sind es 39 von 91 Texten, bei den Estampies 19 von 19, bei den Chansons contre amour 22 von 22 usw. Jung untersucht hier die Jeux partis, die 27 Unica enthalten. Die Texte sind wohl zwischen 1305 und September 1310 entstanden, die Autoren stammen fast alle aus der Region von Bar. Es finden sich Strophen mit sieben bis fünfzehn Versen, wobei sich eine deutliche Präferenz von I für lange Strophen herausschält; zudem finden sich die langen Strophen bevorzugt im Roland-Kontext. Die Hs. scheint nach möglichst ausgedehnter Strophenvariation zu streben und in diesem Punkt dezidiert modern sein zu wollen. - Grazia Lindt, «Die altokzitanische Gattungssemantik von Friedrich Diez und Peter Wunderli, oder: Wer auf das richtige Pferd setzt» (399-416). In einem fast schon panegyrischen Beitrag, 222 Besprechungen - Comptes rendus 41 Cf. hierfür auch Wunderli 1976: 68-71 und die dort in N50 zitierte Literatur. der in mir an verschiedenen Stellen Gefühle der Verlegenheit weckt, will Grazia Lindt die aokz. Gattungsgeschichtsschreibung von «Diez bis Wunderli» nachzeichnen, wobei sie allerdings mit Ausnahme der Köhlerschule fast alles, was dazwischen liegt, überspringt. Sie betrachtet meinen eigenen Versuch (Wunderli 1991) als eine «Rückkehr zu Diez»; wenn dem so ist, dann ist es eine ungewollte Rückkehr, denn mein Ausgangspunkt war das Gattungssystem von Erich Köhler und Dietmar Rieger, wie es im GRLMA dokumentiert ist. Im ersten Teil des Beitrags werden die Gattungsnamen analysiert, wobei Verf. (nicht zu Unrecht) bei Diez einen vorsemiologischen Zeichen- und Gattungsbegriff feststellt, der ihm ausgezeichnete semantische Einsichten erlaubt, wenn ihm auch eine strenge Strukturierungsfähigkeit noch abgeht; seine Aussagen bewegen sich auf Normebene und stoßen kaum je auf Systemebene vor. Der zweite Teil ist den Gattungsinhalten gewidmet 42 , wobei die Hauptstränge Minnelied, Sirventes und Tenzone analysiert und in ihrer weiteren Ausdifferenzierung dargestellt werden. Für die Kanzone findet sich bei Diez sogar eine Art Merkmalanalyse mit einem Bündel von zwölf charakteristischen Zügen. Diese sind allerdings immer positiv definiert; negative oder indifferente Merkmale kennt Diez noch nicht. Gleichwohl macht die Analyse deutlich, daß sein Vorgehen schon außerordentlich modern und den Ansätzen seiner Nachfolger deutlich überlegen ist. - André de Mandach (†), «Les Tapisseries de la Dame à la Licorne. Quelques observations littéraires, linguistiques, historiques et héraldiques» (417-30). Leider kann André de Mandach, der mir immer freundschaftlich verbunden war, diesen meinen Dank für seinen Beitrag nicht mehr entgegennehmen; ich kann nur seinen Angehörigen und seinen Freunden versichern, wie hoch ich diese Studie schätze, die wieder einmal das immense Wissen und den alle disziplinären Grenzen ignorierenden Interpretationszugriff des Verstorbenen illustriert. Der Beitrag gliedert sich in drei auf den ersten Blick voneinander unabhängige Teile, zwischen denen es aber sehr wohl ein tieferes Band, nämlich den Rommans de la dame a la lycorne et du biau chevalier au lyon gibt. Im ersten Teil werden die sechs Wandteppiche im Musée de Cluny untersucht, die das Wappen der Lyoner Familie Le Viste tragen. De Mandach gibt einen Überblick über die wichtigsten Vertreter dieser Familie, um dann ausführlicher auf Aubert und Jeanne Le Viste-Baillet einzugehen. Aubert ist der Auftraggeber der Teppiche, die wohl sein Hochzeitsgeschenk für Jeanne darstellten. Der Rommans ist die Hauptinspirationsquelle für die Teppiche, wobei Aubert mit dem Chevalier, Jeanne mit der Lycorne zu identifizieren sind. Gleichzeitig kann De Mandach nicht weniger überzeugend nachweisen, daß die Tapisseries auch eine Referenz an Louis xi und seine Tocher Anne de Beaujeu darstellen: Aubert stand im Dienst von Ludwig und siedelte deswegen sogar nach Paris über. Der zweite Teil befaßt sich mit Jean le Bon, Blanche de Navarre und Philippe vi, wobei der Anlaß sechs Wappen auf fol. 14v des Ms. des Rommans sind (Ms. BN fr. 12 562). Aufgrund von Inkohärenzen in der Blasonnerie kann De Mandach glaubhaft machen, daß Jean le Bon Auftraggeber der Handschrift war, daß diese für seine Verlobte Blanche de Navarre bestimmt war, daß die Hochzeit aber nie zustande kam, weil Philippe vi, Witwer geworden, Jean die Verlobte ausspannte. Die dritte Sektion schließlich befaßt sich mit den Malterer-Wandteppichen in Freiburg i.Br. Auch hier handelt es sich um ein Hochzeitsgeschenk, dessen letzte drei Bilder sich mit dem Löwen bzw. dem Löwenritter (Yvain und Esclados; Yvain, Lunete und Laudine) und der Dame mit dem Einhorn befassen. De Mandach kann zeigen, daß es im Breisgau ganz generell über die Figur des Löwen zu einer Amalgamierung zwischen Yvain und der Dame à la Licorne gekommen ist. Alles in allem: Ein außerordentlich kenntnisreicher Beitrag, der für den Leser ein Feuerwerk von Überraschungen bereithält. - Wolfgang Rettig, «Dantes Inferno bei Buzzati» 223 Besprechungen - Comptes rendus 42 Ich bezweifle allerdings, daß man Namen und Inhalt so trennen kann: Es handelt sich um zweiseitige Zeichen im Sinne Saussures. (431-47). In einem sehr schönen und wohldokumentierten Beitrag geht mein Düsseldorfer Kollege Wolfgang Rettig den Reflexen von Dantes Inferno bei Buzzati nach, insbesondere in den Viaggi agli inferni del secolo und in Poemi a fumetti. Er liest diese drei Texte parallel und diskutiert ausführlich Motive wie: das aufgeschlagene Buch, der Einstieg in die Unterwelt, der Höllenlärm, säkulare Dämonologien (Teufel, Teufelinnen, Signora Belzebuth usw.), die Lokalisierung der Hölle an vielen Orten (Ubiquität), die Millionen von Eingängen, die Säkularisierung der Hölle usw. Zu Recht weist er darauf hin, daß Buzzati trotz allen Echos von Dante im Rahmen der Moderne und v. a. im Gefolge von Kafka gesehen werden müsse. Sicher wäre aber auch an Huis clos von Sartre zu erinnern, v. a. wenn (443 u. passim) darauf hingewiesen wird, daß jeder die Welt und die Hölle mit sich und in sich trägt. Die eigene Festschrift zu besprechen ist eine außerordentlich schwierige und delikate Aufgabe. Will man nicht in kritiklose Dankbarkeit und Aquieszenz verfallen, läuft man immer wieder Gefahr, bei abweichender Sicht den einen oder anderen Beiträger zu verletzen. Ich habe mich trotzdem dazu entschlossen, auf unterschiedliche Auffassungen hinzuweisen, denn dies ist letztlich die einzige Möglichkeit, eine fruchtbare wissenschaftliche Diskussion zu führen. Eine kritische Stellungnahme zur einen oder anderen Problembehandlung bedeutet überdies keineswegs, daß ich den entsprechenden Beitrag geringschätzen würde - ganz im Gegenteil: Schließlich lebt unsere Wissenschaft von der kreativen Auseinandersetzung. Deshalb ist auch hier nochmals der Ort, allen von ganzem Herzen zu danken, die an dieser Festschrift mitgewirkt haben, ganz gleichgültig, ob sie meinen eigenen Sehweisen konforme oder diesen widersprechende Auffassungen vertreten haben. P. W. H Ensi firent li ancessor. Mélanges de philologie médiévale offerts à Marc-René Jung, publiés par Luciano Rossi avec la collaboration de Christine Jacob-Hugon et Ursula Bähler, 2 vol., Alessandria (Dell’Orso) 1996, xxiv + 849 p. I due volumi pubblicati in onore di Marc-René Jung sono suddivisi in quattro sezioni: «section latine médiévale», «section occitane », «section française» (la più ricca) e «section italienne». Precedono un «Avant-propos» firmato da L. Rossi, la «Tabula gratulatoria» (xiii-xiv) e la «Bibliographie de Marc-René Jung» (xv-xxiv), che mostra, senza bisogno di commenti aggiuntivi, l’importanza del lavoro svolto fin qui dallo studioso. L’elevato numero dei contributi (51) e la ricchezza degli argomenti trattati, che vanno ben al di là delle sue competenze, costringono il recensore a un rendiconto settoriale: l’elusione non implica dunque un giudizio di valore, bensì, semmai, un’ammissione d’incapacità da parte di chi scrive. Gerold Hilty, «Encore un fois le prologue de la Chanson de Sainte Foy» (33-45), si sofferma su alcuni particolari che hanno fatto discutere. La «canczon» citata al v. 14, ad es., non sarebbe, secondo lo studioso, e contro il parere di M. Burger, una sorta di autocitazione della Chanson de Sainte Foy, ma « . . . une chanson latine qui forme la base d’une traduction, d’une adaptation en occitan . . . » (35). La lingua, dunque, di questa canzone citata dall’anonimo cantore di Santa Fede sarebbe il latino, non già l’occitanico, come ha sostenuto R. Lafont. Interessante è anche l’espressione del v. 15 «razon espanesca»: ci si chiede, infatti, come mai si parli di argomento spagnolo, quando il martirio di Santa Fede è avvenuto ad Agen. Probabilmente si tratta di un legame simbolico, dato che la Spagna è il luogo ove si combatte, più che altrove, il paganesimo. A questo proposito non è privo di significato il comparire sulla scena, fin dal primo verso, del pino («Legir audi sotz eiss un pin . . . »), che rinvia, senza nemmeno troppo mistero, alla Chanson de Roland: il richiamo alla Spagna, luogo del martirio di Rolando, con ciò è rafforzato. 224 Besprechungen - Comptes rendus Ulrich Mölk, «Zwei Fragmente galloromanischer weltlicher Lyrik des 11. Jahrhunderts» (47-51) ripubblica (dopo B. Bischoff) e commenta i due brevi testi che si trovano sul verso dell’ultimo foglio di un ms. basso-renano di Terenzio, risalente al secolo xi. I due frammenti sono accopagnati da neumi, e dunque si tratta di poesia cantata; la mano che ha trascritto testi e musica è tedesca. Secondo il Mölk « . . . [hat] der deutsche Schreiber sie . . . nicht aus einer älteren Handschrift abgeschrieben, sondern nach dem Gedächtnis notiert» (47). Si tratta di poesia «cortese» come testimoniano sia le scelte lessicali - schevaler, astur, sintil gentile ecc. -, sia il tema, soprattutto per quanto riguarda il primo frammento: il dolore per la separazione dall’amata. Il tema dello sparviero - l’amante vorrebbe essere il nobile uccello per poter volare dall’amata -, diffuso ovunque nei secoli xii e xiii è così testimoniato anche per il secolo xi. Questi frammenti rappresentano anche un’ulteriore testimonianza dello scambio culturale tra Sud e Nord della Francia, come il Sancta Fides e il Boeci. Si occupa dei problemi legati al genere dell’alba Philippe Ménard («Des albas occitanes aux tagelieder allemands, problèmes et énigmes de la chanson d’aube», 53-65). La prima cosa sulla quale occorre fare chiarezza è l’estensione del corpus, poiché non tutti gli studiosi sono d’accordo: Jeanroy conta 16 albe, Bec 18, Woledge 9, D. Rieger 19, Poe 18. Ménard restringe il numero a 7, visto che secondo lui non è lecito includere propriamente nel genere le albe religiose, poiché « . . . le dessein des auteurs des pièces religieuses est de condamner les choses d’ici-bas pour exalter l’éveil à la vie d’en-haut. Nous sommes exactement à l’opposé des valeurs chantées dans l’aube profane . . . » (57). L’alba religiosa non apporta nulla di nuovo al genere, del quale, anzi, è una contraffattura. Questa esiguità numerica non ci consente di dare una risposta sicura alla domanda di fondo, che investe la stessa esistenza dell’alba: « . . . faut-il croire à un genre vraiment constitué? . . . » (64). Nel dubbio si potrebbe rispondere che l’alba « . . . forme une brillante nébuleuse, sans modèles ni structure assurés . . . » (65). Luciano Rossi, con «L’énigme Cercamon» (67-84), procura una nuova edizione di Ab lo pascor m’es bel q’eu chant, trasmessa dal testimone unico a 1 . Si tratta di un omaggio un po’ polemico a Jaufre Rudel, Lanquan li jorn: stesso schema metrico, variazioni sulla rima in -ai, ripresa di numerose occorrenze. L’assunto di base dell’articolo di Rossi è che in realtà Cercamon non sia quel giullare sconosciuto che tutti credono - e che si è tentato di delegittimare, regalando una parte dei suoi testi a Eble di Ventadorn, per dar consistenza al fantôme di quest’ultimo -, bensì un personaggio politico e poetico di tutt’altra caratura: si tratterebbe di un maestro (così viene chiamato nella tenzone con Guilhalmi) «dont la production est caractérisée par une cohérence profonde» (83). Molto probabilmente ci troviamo di fronte a «un noble qui se prétend ménestrel en se donnant un sobriquet neutre comme Cercamon» (73). La nobiltà del poeta è ipotizzabile a partire da alcune spie: la richiesta del jazer, riservata tradizionalmente al trovatore nobile, in Per fin’Amor m’esbaudira, nonché le informazioni dettagliate su fatti riguardanti le più potenti famiglie del ducato d’Aquitania che il poeta dimostra di possedere scrivendo il planh per la morte di Guglielmo x, e che un semplice giullare difficilmente avrebbe potuto maneggiare. Massimo Bonafin, «Un riesame del gap occitanico (con una lettura di Peire d’Alvernha, BDT 323,11)» (85-99), dopo l’analisi della (scarna) bibliografia precedente sul gap, sottopone il componimento di Peire Cantarai d’aquestz trobadors ad una lettura che lo porta a 225 Besprechungen - Comptes rendus 1 Cf. «La poesia di Raimon Vidal. I. Saggio di edizione critica delle autocitazioni nel Judici d’Amor», in: Studi in memoria di Giovanni Allegra, Pisa 1992: 185-94 e «La poesia di Raimon Vidal. II. Belh m’es quan l’erba reverdis (P.-C. 411,2)», in: Studi Provenzali e Galeghi 89-94, L’Aquila 1994: 5-24. Il tutto è stato recentemente riedito, con l’aggiunta del Castia-gilos, in Raimon Vidal, Il «Castia-gilos» e i testi lirici, ed. G. Tavani, Milano/ Trento 1999. ritenere che questo testo offra « . . . più di altri, una congrua rappresentazione del gap nei suoi vari aspetti . . . » (91). Infatti il suo tono generale, nonché la situazione, richiamano alcune importanti caratteristiche di questo genere poetico: il fatto che i protagonisti siano tutti maschi, che l’occasione del canto sia (secondo un’interpretazione ormai accolta da tutti) conviviale, che i personaggi-protagonisti rappresentino un gruppo omogeneo (sono tutti trovatori) che si raccoglie attorno a un «capo» che è primus inter pares (Peire stesso). Domna, puois de mi no·us cal di Bertran de Born (la canzone della domna soiseubuda) rappresenta, dato l’argomento, un catalogo delle più belle dame che vivevano nelle corti frequentate dal trovatore. Secondo Pietro G. Beltrami «Bertran de Born poeta galante: la canzone della dompna soiseubuda» (101-17) la donna che si cela dietro lo pseudonimo Belz Seigner del v. 61 (ultima strofe) non è sovrapponibile al midonz del v. 69: « . . . il discorso rivolto alla dompna perduta e non riconquistata (diversamente da quanto si è sostenuto in tutta la tradizione critica) non è rivolto a Belz Seigner . . . » (108). Costei « . . . è l’ultima delle dame chiamate in causa nel percorso della passeggiata galante messa in scena dal testo . . . », mentre «la dompna perduda e la dompna soiseubuda condividono contro tutte le altre la caratteristica di non avere né nome né soprannome . . . » (109). Giuseppe Tavani prosegue, con il saggio «La poesia di Raimon Vidal III. Entre·l taur e·l doble signe (P.-C. 411,3): questioni attributive e proposte di restauro testuale» (131-49), la rivisitazione della produzione lirica del trovatore catalano, alla quale aveva già dedicato due studi precedenti 1 . Dei due testimoni che conservano la canzone di Raimon, il canzoniere C e il frammento ψ , il secondo sembra trasmettere, generalmente, una lezione superiore, o almeno in più d’un caso più facilmente accettabile rispetto a quella di C: l’editore lo dimostra, mi pare efficacemente, ad es. per i v. 27, 13, 4, 14, 22. In molti casi sembra che il copista di C lavori d’ingegno, per cercare di ripristinare luoghi lacunosi o inintelleggibili del suo antigrafo, anche se altrove, ad es. ai v. 10, 37, 42, la lezione di questo ms. sembra preferibile. Non mancano, ovviamente, versi che presentano una situazione in vario modo difficoltosa in entrambi i testimoni (cf. i v. 6, 7, 9, 38). La divergenza di più grande peso tra i due testimoni, però, è di natura attributiva, in quanto C dà la canzone a Raimon Vidal, mentre ψ l’attribuisce ad Arnaut Daniel. J. H. Marshall ha sostenuto la paternità di Arnaut, ma ad una attenta analisi il testo « . . . si rivela come una sorta di mosaico di citazioni arnaldiane, alle quali sembra sottesa una intenzione lievemente beffarda, forse anche ironicamente imitativa ... » (148): dunque, in assenza di altre testimonianze, l’ipotesi più economica pare essere l’attribuzione al catalano, d’altra parte maestro dell’arte citatoria, come testimonia il cosiddetto Judici d’amor. Il restauro è particolarmente difficoltoso per l’ultima strofe, perché per questa porzione di testo C diventa l’unico relatore: in particolare, al v. 46 il ms. offre il rimante luchs, mentre lo schema rimico prevede -igne, al v. 49 c’è il rimante frey, ma la rima dovrebbe essere in -ancs, al v. 50 c’è una lacuna interna, il v. 51 presenta una lacuna iniziale. In tutti questi casi l’editore interviene: così, limitandoci ai problemi in rima, al v. 46 il restauro porta a signe segno , in rima equivoca col signe cigno del v. 1, mentre al v. 49 si opta per il rimante francs, in parte riutilizzando il materiale grafico offerto dal ms. Della canzone viene dato il testo critico seguito da traduzione (143-45). Un foglio di guardia finale del ms. 35 della Bibliothèque municipale di Châlons-sur-Marne (che contiene il testo della regola di san Benedetto) conserva un frammento del Roman de Troie, come spiega Françoise Viellard, «Un fragment du Roman de Troie de Benoît de Sainte-Maure à Châlons-sur-Marne (Bibl. mun. 35 (37))» (279-94). I fogli di guardia sono stati aggiunti al momento della rilegatura del codice, nel sec. xv (il ms. risale al secolo precedente), ma la scrittura del frammento rinvia alla prima metà, o all’inizio, del secolo xiii. Probabilmente le mani sono due, e forse si tratta di un «exercice de copie» (282). Il ms. proviene dall’abbazia di Saint-Pierre di Châlons, e molti codici della stessa provenienza hanno una rilegatura con riutilizzo di pergamene più antiche; da ciò si può dedurre che « . . . à 226 Besprechungen - Comptes rendus Châlons-sur-Marne à la fin du moyen âge . . . » esisteva « . . . un commerce du livre actif, en particulier des ateliers de reliure utilisant comme matière première des manuscrits plus anciens dont on peut supposer qu’ils étaient en majorité originaires de la région . . . » (284). Questa supposizione è confermata dallo studio linguistico del frammento del Roman de Troie (284-87), del quale si offre l’edizione. In «La clergie di Thomas: l’intertesto agiografico-religioso» (335-48) Valeria Bertolucci Pizzorusso si sofferma in particolare sul tema dell’anello « . . . oggetto-simbolo dell’amore che insieme lega ed esclude . . . » (335). L’episodio del verziere, quando Isotta dona l’anello a Tristano torna alla mente dell’amante quando si sofferma a guardare la statua dell’amata nella «salle aux images»: proprio l’anello congiunge due sequenze così distanti tra loro. Ma il tema non è un’invenzione di Thomas. Giovanni di Malmesbury narra nel De gestis regum Anglorum una leggenda molto antica, ancora pagana, al cui centro c’è una statua, in origine di Venere poi della Vergine: un giovane, subito dopo le nozze, mette l’anello al dito della statua, ma quando va a riprenderselo il dito è ripiegato, e l’anello non esce; la notte, la consumazione del matrimonio è impedita dall’apparizione della statua che pretende di essere ormai la legittima sposa. Anche nel Tristano l’anello impedisce la consumazione del matrimonio tra il protagonista e Isotta dalle Bianche Mani. Un’altra linea agiografica rintracciabile nel Tristano di Thomas è il tema dell’intactam sponsam relinquens: per punirsi del misfatto di aver sposato Isotta dalle Bianche Mani Tristano non solo non consuma il matrimonio, ma si fa pellegrino recandosi più volte, sempre sotto diverse spoglie, nel regno di Marco, con chiaro riferimento alla Vie de Saint Alexis. Il significato profondo del legame tra Yvain e il leone non è dei più chiari, e le interpretazioni fin qui date di questo rapporto e della figura del leone nel romanzo di Chrétien non sono del tutto soddisfacenti: Dietmar Rieger, « Il est à moi et je à lui . Le lion d’Yvain - un symbole et son champ sémantique» (349-69) riesamina molto attentamente l’intera questione. Pur non avendo alcuna testimonianza concreta della ricezione medievale del romanzo « . . . il est permis de penser que la liberté des exégèses n’était pas si minime chez le clerc contemporain non plus pour pouvoir considérer celles-ci comme totalement exemptes de divergences . . . » (363). Nel Medioevo cristiano leone e serpente sono spesso presentati in parallelo, sono entrambi simboli negativi: secondo Cesario d’Arles è meglio essere uccisi dal leone che dal serpente, perché il primo attenta solo al corpo, il secondo anche all’anima; per questo Yvain uccide subito il serpente, cioè il peggiore dei due mali. Il parallelismo diventa antitesi, il leone da male potenziale si trasforma in un bene, e le lacrime che versa lo distaccano completamente dai rappresentanti del Male, che non sono capaci di piangere. Yvain passa « . . . du parallélisme chrétien à l’antithèse également chrétienne lionserpent, bien-mal . . . » (368). Pierre-Yves Badel, «Nouvelles allusions au Roman de la Rose» (475-90) mostra, con esempi che vanno dal 1370 (Prise d’Alexandrie di Guillaume de Machaut) al 1624 (Pétronille di Jean-Pierre Camus), che anche al confronto con il pur fortunatissimo Chrétien de Troyes il fenomeno legato al riutilizzo (citazione o allusione) del Roman de la Rose è assolutamente eccezionale nel panorama della letteratura francese. Nel suo articolo su «La chanson courtoise en milieu dévot» (517-31) Tony Hunt analizza le otto inserzioni liriche nella versione in versi del Cantico dei Cantici del ms. B. N. fr. 14966. L’anonimo autore usa versi preesistenti, sforzandosi di « . . . construire une nouvelle armature ou bien un simple montage, mosaïque de citations . . . » (521). Lo stretto legame che intercorre tra il testo e l’inserzione lirica - « . . . les chansons et le commentaire se recouvrent au niveau sémantique et lexical . . . » (522) - diminuisce il bisogno di adoperare formule ad hoc che segnalino il passaggio dall’una parte all’altra. Spesso la ripresa testuale cede il passo a semplici citazioni, magari anche solo delle rime, di una canzone lirica. D’altra parte « . . . les rimeurs pieux s’inspiraient des chansons profanes qui étaient les plus en vogue, quit- 227 Besprechungen - Comptes rendus te à ne retenir que des mots-clefs . . . » (529). Lo scopo, poi, di questo incardinamento di «pezzi» profani nelle opere d’ispirazione religiosa sarebbe quello di « . . . se rendre compte de la distance traversée . . . », visto che molti « . . . des auteurs pieux tout comme les destinataires de leurs productions ont eu une vie antérieure , c’est-à-dire dans le siècle . . . » (531). A cavallo tra la letteratura italiana e quella francese si colloca il contributo di Giuseppe Di Stefano «L’edizione delle traduzioni: l’esempio del Decameron tradotto da Laurent de Premierfait (1414)» (573-86). Questa traduzione, che è la prima in francese del grande libro di Boccaccio, ha una storia curiosa: infatti il traduttore, non del tutto certo di poter afferrare completamente l’italiano del Certaldese, si fece preparare una traduzione in latino del Decameron da frate Antonio da Arezzo: purtroppo il testo di questa traduzione-filtro non è (ancora) stato ritrovato. All’interno dei 14 testimoni della traduzione di Laurent de Premierfait spicca per qualità il ms. Vat. Pal. lat. 1989, che «resta costantemente vicino al testo del Boccaccio» (576). La superiorità di questo testimone, che dovrà essere preso come ms.base dell’edizione, è dimostrata attraverso il confronto con due esponenti di «ciascuna delle due famiglie in cui si divide il lotto dei manoscritti della traduzione» (576). Marie-Claire Gérard-Zai, «Approche métrique du Mistere de l’institucion de l’ordre des freres Prescheurs» (699-711), mostra, con un’accurata descrizione della versificazione di quest’opera di 4198 versi, che mette in scena 37 personaggi, che il giudizio espresso nel 1880 da L. Petit de Julleville (« . . . le style et la versification . . . sont détestables», citato a p. 702) è da rivedere. La studiosa offre l’intero regesto dei tipi di verso e delle forme che l’anonimo autore ha utilizzato, nonché delle rime tecniche. La sua conclusione è la seguente: «le procédé métrique de base est l’octosyllabe à rimes plates sur lequel se détachent des modèles strophiques aux valeurs expressives déterminés . . . le recours aux principes de la Grande Rhétorique répond chez nostre auteur à une exigence parfaitement ciblée, qu’il s’agisse d’amplifier un message élémentaire ou de compenser le statisme d’une scène . . . » (711). Ursula Bähler si occupa di storia della filologia offrendoci alcune delle lettere che si scrissero Gaston Paris e il suo allievo Joseph Bédier («Lettres choisies de la correspondance Gaston Paris - Joseph Bédier», 775-87): del primo si conoscono 24 missive, del secondo 50. L’assenza di un fondo Bédier, con la conseguente dispersione di molte sue lettere, può in parte spiegare la sproporzione. Qui vengono pubblicate sette epistole: quattro di Bédier e tre di Paris. La prima coppia di lettere risale all’inverno del 1888, quando il ventiquattrenne Bédier si trovava in Germania su consiglio dello stesso Paris, perché, come il maestro gli aveva scritto qualche anno prima, per entrare nel mondo della filologia romanza sarebbe stato necessario « . . . posséder l’allemand non seulement dans sa lettre, mais dans son esprit . . . » (cit. 777). Le altre lettere sono dell’estate 1893. L’intervento di Michelangelo Picone «Il motivo della nave magica da Marie de France a Petrarca» (813-30) è uno dei tre articoli che compongono la «section italienne». Il motivo della nave magica nella letteratura d’oïl, il cui archetipo è la Navigatio sancti Brandani, trova il proprio sviluppo più completo nel «lai di Marie de France intitolato Guigemar» (817). Elementi compositivi molto simili a quelli del lai si trovano anche nel romanzo La mort le roi Artu, ma i «messaggi narrativi» sono «completamente diversi» (822): nel primo testo il protagonista trova l’amore alla fine del viaggio, nel secondo « . . . la protagonista ha perduto il suo amore prima ancora di iniziare il viaggio . . . » (822). Lo sviluppo del tema nella letteratura in lingua di sì è più lirico. Picone analizza i v. 212-33 del Mare amoroso, il sonetto dantesco Guido, i’ vorrei che tu e Lapo e io (dove il viaggio si trasforma in «erranza», e la nave d’amore diventa nave della poesia, che ha come meta il viaggio stesso, cf. 826), i v. 10-51 di Purgatorio ii e la canzone 323 del Canzoniere petrarchesco. I due ultimi esempi « . . . svolgono il motivo della nave magica con l’intenzione manifesta di liquidarlo: in senso positivo sublimandolo (Dante), e in senso negativo smitizzandolo (Petrar- 228 Besprechungen - Comptes rendus ca) . . . » (826). Mentre col Dante purgatoriale, infatti, la nave riprende « . . . il suo profondo senso cristiano perduto nelle ambages arturiane . . . » (829), con Petrarca si giunge « . . . alla distruzione del grande mito cortese della nave magica, dimostrando l’equivalenza profonda della navigazione incantata con il viaggio verso la morte . . . » (830). P. Gresti H Y. Otaka/ N. Fukumoto/ T. Matsumura (ed.), Mélanges in Memoriam Takeshi Shimmura. Offerts par ses amis, ses collegues et ses élèves, Tokyo (France Tosho) 1998, 358 p. Takeshi Shimmura, Nestor der japanischen Romanistik und international aktiver Pazifist, wird mit dieser Gedenkschrift geehrt. Er hat Wesentliches getan für die hohe Achtung, die die Romanistik nicht nur im japanischen Wissenschaftsbetrieb, sondern auch in der dortigen gebildeten Öffentlichkeit genießt. Man denke in diesem Zusammenhang auch an die kleine Publikumszeitschrift La France, in deren Novemberheft 1997 neben kulturellen Beiträgen und Hinweisen (Kino, Restaurants . . .) auch, auf zwei Spalten, der Faszikel H1 des DEAF vorgestellt und den Bibliotheken zur Anschaffung empfohlen wurde (98), oder auch an das 1997 erschienene Buch Past Futures: New perspectives on the Middle Ages, University of Tokyo Press, in welchem von der Tapisserie de Bayeux und der Darstellung von Tod und Begräbnis, von der Melusine, von Villon, vom DEAF und anderem die Rede ist: Jetzt schon wissen 24 000 Japaner, daß man ohne den DEAF nicht ans Altfranzösische herangehen kann (unter den 24 okzidentalen Fachleuten ist das noch nicht so klar). Japanische Höflichkeit ließ den europäischen Beiträgern zur Schrift den Vortritt: G. Bianciotto, «De quelques phénix médiévaux» (1-20), legt eine literarisch-philologische Studie der relativ spärlichen Vorkommen des Phoenix in der alt- und mittelfranzösischen Literatur vor. Die Charakteristika des Sonnenvogels sind ebenso variabel wie die Verwendbarkeit des Mythos in verschiedenen Gattungen. J. Dufournet, «Michelet et Commynes» (21-33), zeigt, wie der Historiker Michelet († 1866) die Informationen des Chronisten Commynes nutzt. Dufournet nutzt seinerseits seinen Beitrag noch anderweitig. M. Eusebi, «Le quartine proverbiali del Chastie-musart» (35-67), ediert ChastieMus (ohne Glossar). Kennt nur die Ausgabe Jubinal (1839), nicht aber die in DEAFBibl 1993 aufgelisteten Ausgaben aller Handschriften: Gunnarskog 1954. P. Jonin (†), «Vieillesse et vieillards dans Perceval de Chrétien de Troyes» (69-78), untersucht die Charakterisierung des alten Menschen (graues Haar, etc.); das Alter beeinträchtigt den Menschen nicht; seine gesellschaftliche Stellung bleibt unversehrt; der Respekt wächst. F. Lecoy (†), «A propos de Franc Gontier» (78-80), gibt die 28-zeilige Ballade plaisante aus den Contredits de Franc Gontier, Teil von Villons Testament, heraus. Hs. Stockholm Vu 22. Ph. Ménard, «Réflexions sur l’illustration du texte de Marco Polo dans le manuscrit fr. 2810 de la Bibliothèque Nationale de Paris» (81-92), liefert eine Miniatur, in der er anhand der ersten 25 von 84 Folios dieser berühmten Reise-Handschrift (vor 1413) untersucht, wie Text und Bebilderung korrespondieren. Dreizehn Farbreproduktionen aus der Hs. unterstreichen den bibliophilen Charakter der Gedenkschrift. K. Varty, «La pénétration du Roman de Renart en Angleterre au moyen âge: les témoignages iconographiques» (93-99), widmet dem Société Renardienne-Mitglied Shimmura die Überprüfung seiner älteren, kaum anfechtbaren (aber dennoch einst angefochtenen) These, wonach der Roman de Renart seit dem 13. Jh. auf die Kunst eingewirkt habe. Nach reiflicher Überlegung widerspricht er jetzt einer Rezension von 1973. Die Beiträge der japanischen Wissenschaftler folgen in zwei Gruppen, die erste französisch, die zweite japanisch redigiert. 229 Besprechungen - Comptes rendus 1. N. Fukumoto, «À table! » (101-04), belegt das quasi rituelle Händewaschen vor dem Essen in der afr. Literatur (101 Si et miedis l. Si ert midis, etc.). Merke: l’homme du moyen âge n’était pas moyenâgeux. E. Kamizawa, «Du roman à la nouvelle: le cas de la Châtelaine de Vergi» (105-10): Elemente für die Analyse eines Genres. T. Matsumura, «En lisant quelques textes documentaires» (111-41), demonstriert mit großem Einsatz, wie ein Glossar zu einer Textausgabe aussehen muß und wie es der Herausgeber selbst verfassen sollte, um seinen Text zu verstehen: Reiche Ernte aus kleinen mfr. Texten (1377-1430). Manche Wörter könnten fachspezifisch definiert werden, z. B. porteur (li porteres de ceste chirograffe) nicht nur celui qui a (un chirographe) , sondern celui qui détient et présente légalement (un document) . Aber Vorsicht, generell lieber zu allgemein als zu textspezifisch definieren. Y. Otaka, «Conjonctions de subordination dans l’Histoire de Troie - ms. inédit f. fr. 12586 de la Bibliothèque Nationale» (143-83), betrifft die HistAnc (cf. JungTroie). Liefert Material für eine Grammatik des Altfranzösischen. M. Ozawa, «Le récit du Sagoromo comme roman psychologique - en comparaison avec La princesse de Cleves» (185-90): Altjapanische Texte verglichen mit Proust und der Princesse de Cleves. 2. R. Ito, «Emploi de ‹vraiment› dans La Mort le Roi Artu» (191-204). Y. Imada, «La distinction affirmation/ négation dans la phrase et l’ordre des mots en ancien français - Sur le rapport entre certains compléments circonstanciels en tête de phrase et l’ordre CVS/ CSV» (205-10). Kleine Studie gestützt auf VillehF, MortArtuF, MerlinM, SGraalIVQuesteP, SEustPr 1 M. Cf. id., Studia Romanica 30 (1997): 9-16. K. Shinoda, «Paradoxe de la 1 re personne - auteur, narrateur et héros» (211-18): Afr. S. Suzuki, «Sur l’expression du respect en français» (219-23): tu und vous im Nfr. N. Seto, «La prolixité et la taciturnité des deux chansonniers occitans (a et C)» (225-36): C gibt eine knappe Inhaltsübersicht, a eine ausführliche. H. Chikamatsu, «Fori ivdicum, 681, Fuero Juzgo, 1254» (237-41): Die Übersetzung folgt Wort für Wort dem lateinischen Text. N. Harano, «Sur le mot salade » (243-47): Erstbeleg der Bedeutung «mélange confus» wohl in Montaigne, Essais: 1,46. H. Fukui, «Walter de Bibbesworth: Le tretiz» (249-308). Textausgabe samt der mittelenglischen Glossen und Bibliographie; nach dem Vorbild der Ausgabe BibbR (A.N.T.S. Plain Texts) in aller Kargheit erstellt. Mit Reproduktion der Handschrift. An f° 93v° und 94r° kollationiert: Z. 104 franceis l. -ois; 124 mengl. gossesmner l. gossesumer; 135 ove l. ové; furchure l. -eure; 138 N’ad l. N’a und Überschriebenes; 142 avés l. avés i; vor 152 wird ein Kürzel mal mit -que, mal mit -qe wiedergegeben; 153 faie l. fait; 155 veins l. veine. S. Hosokawa, «Dans le labyrinthe des archives» (309-14). Studie zu Alain Chartier. K. Watanabe, «Aperçu général des recherches sur Chrétien de Troyes - contribution à l’‹ironologie› et à l’approche mythologique» (315-24): Forschungsgeschichte seit dem 19. Jahrhundert. S. Sasaki, «L’Arthuriana au Japon». Des Autors bibliographische Meldungen zum BB- SIA 27-45 (1974-93) aus japanischen Federn. Den Abschluß bilden vier Anekdoten zum Gedenken an Shimmura. Diese Festschrift zeugt von der Lebendigkeit der Romanistik in Japan. Die japanisch redigierten Artikel sind freilich trobar clus für westliche Romanisten - nostra culpa. F. Möhren H 230 Besprechungen - Comptes rendus Rebecca Posner, The Romance languages, Cambridge/ New York/ Melbourne (Cambridge University Press) 1996, 376 p. (Cambridge Language Surveys) 1. Encore un ouvrage sur les langues romanes! Certes. Mais il ne s’agit pas d’une redite. Contrairement à ceux de ses devanciers qui présentent séparément la linguistique externe et la linguistique interne, la phonétique ou phonologie, la morphologie et la syntaxe, le latin et les différentes langues romanes, Rebecca Posner, selon une conception originale, mais qui va en partie dans le sens des recherches récentes, intègre toutes ces catégories dans un seul ensemble homogene. Le présent ouvrage ne fait pas double emploi non plus avec l’excellent petit manuel au titre identique 1 , que Rebecca Posner destinait à un public plus large et où elle abolit déjà le traitement séparé des langues romanes. Toute la matière du livre s’organise autour de deux perspectives: «The similarities» (ch. 1 [35ss.] et 2 [71ss.] «What is a Romance language? », ch. 3 [97ss.] «Latin and Romance», ch. 4 [155ss.] «Convergence, interinfluence and parallel development») et «The differences» (ch. 5 [189ss.] «How many Romance languages? », ch. 6 [227ss.] «When did the Romance languages differentiate? », ch. 7 [282ss.] «How did the Romance languages differentiate? », ch. 8 [329ss.] «Sociolinguistic factors»). Dans l’introduction (1ss.), l’auteur expose son credo scientifique. Chaque chapitre se termine par quelques indications bibliographiques («Further reading»). L’ouvrage comporte des cartes, les références bibliographiques, les index des noms, des langues et des sujets traités. Il est impossible de résumer et critiquer cet ouvrage de A à Z dans le cadre d’un compte rendu; je me contente donc d’une caractérisation sommaire, assortie de quelques jugements de valeur représentatifs. 2.1. J’insiste d’abord sur l’introduction, parce qu’elle donne le ton qui domine tout l’ouvrage: des vues amples, équilibrées, sur les nombreuses et diverses méthodes anciennes et modernes appliquées aux parlers romans, en synchronie et en diachronie; mais aussi des remarques bienvenues sur les défauts de cette spécialisation, à savoir le cloisonnement des recherches, l’ignorance où chacun est des avances de l’autre, la réinvention de la roue. Rebecca Posner s’y fait aussi l’avocate des parlers romans face a la linguistique générale, en illustrant par quelques analyses détaillées, à l’intention de chercheurs essentiellement tournés vers les parlers anglo-saxons et exotiques, l’apport des parlers romans à la formation de théories linguistiques. 2.2. Il faut une bonne dose de courage pour renoncer à la confortable présentation compartimentée et aborder, par thèmes, toute la Romania, à travers l’espace et à travers le temps. Le livre est donc une suite de thèmes, exposés chacun d’abord sous l’angle théorique et terminologique, puis illustrés et développés sous l’angle de l’état de la question. Chaque chapitre ou sous-chapitre devient ainsi une petite monographie panromane, non pas forcément comparative dans le sens technique du terme, mais présentant les principales facettes du thème. Réunir les données les plus récentes relatives, mettons, à la diphtongaison ou à la négation, aux créoles ou à la standardisation, est un travail de longue haleine, pour lequel, mis à part le fabuleux LRL, encore en cours de publication, il ne suffit pas de s’appuyer sur les ouvrages similaires existants; les grammaires des langues romanes de Diez, Meyer-Lübke, Bourciez, Maurer, Lausberg ou Hall vont moins loin dans les détails, sans compter que les deux premières ne répondent plus en tous points aux besoins méthodologiques actuels et que les deux dernières ne comportent pas de syntaxe. Dans ces conditions, force est de dé- 231 Besprechungen - Comptes rendus 1 Rebecca Posner, The Romance Languages. A linguistic introduction, Garden City/ New York 1966. pouiller une vaste littérature spécialisée récente, ce dont l’auteur s’acquitte consciencieusement, bien que non sans quelques lacunes, auxquelles je reviendrai. L’entreprise est d’autant plus méritoire que Rebecca Posner n’écarte d’emblée aucune perspective. Elle s’appuie fortement sur les acquis de la linguistique générale et se montre ouverte, fût-ce dans un esprit critique, aux méthodes d’investigation et de description linguistique les plus diverses. Elle accueille aussi tous les parlers romans, favorise peut-être même les «parents pauvres», tels le sarde, le rhéto-roman et le roumain, se penche, avec raison, sur les dialectes, comme étant des témoins aussi précieux pour la recherche que les langues standard, et fait une large place aux créoles. En diachronie également, elle laboure profond, remontant aux sources antiques du roman. 2.3. Les thèmes qu’elle choisit de traiter ne sont pas quelconques et surtout ne sont pas forcément ceux qu’on traite traditionnellement; je vais en donner trois exemples. (1) Rebecca Posner s’efforce de traiter séparément les traits qui sont directement hérités du latin que nous connaissons par les textes, tel le gros du vocabulaire de base (87ss.), et ceux qui n’en sont hérités qu’indirectement, à travers des développements panromans aux schémas typologiques propres, tels les marques de la personne (39ss.) et les genres du nom (55ss.). (2) Rompant avec l’habitude des grammaires de traiter à part les pronoms et les articles, l’auteur se penche (126ss.) sur leur rapport historique. (3) Un des chapitres les plus intéressants, parce que rarement traité d’une manière aussi approfondie, est celui sur les convergences, influences réciproques et développements parallèles (ch. 4); après un exposé sur les notions et les termes, l’auteur illustre ces thèmes par la diphtongaison, l’infinitif, l’objet clitique, les périphrases aspectuelles, le futur, le passif et le lexique; quelques vues peu courantes y attendent d’ailleurs le lecteur à propos de l’influence possible du français sur l’évolution romane de l’objet clitique (167ss., 172 en particulier) et du futur (177ss., 179 en particulier). 2.4. Si l’introduction théorique à chacun des thèmes est en général d’un bon niveau, c’est plutôt parmi les illustrations qu’on trouve une qualité variable, meilleure pour les sujets relativement actuels (créoles, langues minoritaires) ou traditionnels et bien rodés (phonologie/ phonétique, lexique, morphologie), moins pour certains de ceux auxquels la recherche, surtout comparative, s’est attaquée tard et avec difficulté (syntaxe). Un exemple d’illustration fort bien traitée est la diphtongaison (157ss.); ce passage comporte de solides informations sur les aspects phonétique, phonologique, diatopique et diachronique, et une évaluation des diverses explications, avec notamment un jugement nuancé sur la phonologie diachronique. 2.5. Le principal inconvénient du plan adopté par Rebecca Posner est bien sûr l’éparpillement d’éléments qu’une grammaire traditionnelle réunirait dans un seul chapitre; le sort du vocabulaire latin, par exemple, est traité à des endroits différents selon qu’il s’agit du vocabulaire hérité du latin (87ss.), du vocabulaire latin qui n’est pas représenté en roman (138) ou de différenciation lexicale (319ss.). Cet inconvénient est heureusement neutralisé par des renvois internes et par d’excellents index; ainsi, dans une certaine mesure, l’ouvrage peut être utilisé comme consultatif, à vrai dire un consultatif qui a son système propre, ou l’on ne trouve peut-être pas ce qu’on cherche, mais ou l’on trouve souvent, avec bonheur, ce qu’on ne cherchait pas. 2.6. Dans tout l’ouvrage règne une précision de bon aloi, jusque dans les détails. Les exemples, empruntés à des études ou éditions de texte récentes, sont assortis d’une traduction. Il est juste de signaler - parce que c’est plutôt rare - que, cette matière ardue étant coulée dans un style souple et relaxe, selon la meilleure tradition anglaise, l’ouvrage se lit aisément. 3.1. La terminologie, qui est à la description ce que sont la vis et l’écrou à la charpente, c’est-à-dire qui permet de comprendre où et comment les éléments de la description s’articulent les uns aux autres, pèche par quelques imprécisions. Témoins les termes relatifs à l’origine des langues romanes. 232 Besprechungen - Comptes rendus Dans un paragraphe sur la contribution des études romanes à la linguistique synchronique et diachronique, l’auteur écrit, à propos de la reconstruction lexicale: «The greatest contribution of Romance studies must surely be to comparative philology reconstructionist techniques, as Romance is the only extended ‹family› with a well-attested ‹mother› (Ursprache or proto-language), so that reconstructed forms can be matched with attested equivalents» (11); le lecteur en conclut que le terme «protolangue» englobe tout élément lexical de l’antiquité ayant des prolongements en roman. Quelques pages plus loin, cependant, dans un bref paragraphe intitulé «Proto-Romance lexicon» (14s.), Rebecca Posner traite quelques cas où la reconstruction aboutit à un lexème que les textes latins n’attestent pas ou qu’incidemment: focus (pour ignis), campus (pour ager) et vetulus (pour vetus); ici, à cause du titre, le lecteur conclut que le terme «protoroman» ne désigne que les reconstructions non attestées, et il constate, avec une surprise justifiée, que ce terme n’est pas synonyme du terme «protolangue», appliqué aux langues romanes dans le passage précédent. La même interprétation de «protoroman» est suggérée dans un autre passage (97s.). Cette terminologie est doublement fâcheuse. Non seulement elle prête à confusion, mais aussi, en suggérant que le protoroman est un sous-ensemble de la protolangue, elle fausse la réalité: dans le sens courant du terme, c’est-à-dire par analogie avec n’importe quelle autre protolangue reconstruite, est protoroman tout trait du latin antique, écrit ou non, qui a son prolongement, par tradition orale, en roman. Peut-être faut-il voir, dans cette imprécision terminologique, moins une maladresse que la survivance du point de vue, en voie d’extinction, selon lequel l’origine des parlers romans réside en premier lieu dans le latin des textes, les traits non attestés étant considérés comme marginaux ou accidentels, voire tardifs, et seuls du ressort du comparatiste. 3.2. Les exemples qui illustrent chacun des thèmes sont certes intéressants et utiles; mais ils sont aussi frustrants, dans la mesure ou l’analyse n’aboutit pas à une conclusion tant soit peu nette ou à une hypothese argumentée. Cela tient, en partie au moins, à un excès de prudence de la part de l’auteur, qui a une propension à se retrancher derriere les avis, parfois contradictoires, des chercheurs, sans prendre position, et recourt à des formules («in general», «usually», «it may be», «it is difficult to say», et j’en passe) qui restreignent la portée de ce qu’elle affirme. La prudence est certes une vertu majeure en sciences, surtout dans les sciences spéculatives et théoriques comme la linguistique; il est bon de laisser mûrir, de multiplier les contrôles et de consulter des spécialistes avant de publier. Il est souhaitable également d’être prudent dans la formulation rédactionnelle des résultats: être catégorique pour les résultats évidents, issus par exemple d’observations sur le terrain ou de données chiffrées, mais réservé dans leur interprétation, soit parce que l’objet n’est pas encore bien connu, soit parce qu’il est imprécis par nature. Rebecca Posner s’ouvre du reste de ce problème dans la préface (xiv), pour expliquer qu’elle est trop consciente du caractere provisoire de toute observation linguistique et des limites de son propre savoir pour se permettre d’être catégorique. Il s’agit, dans ce domaine, de trouver le juste milieu. Le problème est cependant que sa prudence s’étend parfois a des sujets qui sont connus, pour lesquels il existe une littérature abondante, permettant d’être plus précis et de mieux évaluer les diverses thèses les unes par rapport aux autres. De ce fait, le lecteur - c’est du moins mon expérience - a le sentiment de n’y pas trouver son compte. Cette façon de présenter les choses me paraît peu stimulante pour l’étudiant et propre à entraver la progression de la science. J’ai relevé ce défaut entre autres dans les pages sur l’accusatif prépositionnel (121ss.); l’explication de cette construction par la disparition des cas et la nécessité de distinguer le patient de l’agent s’y trouve côte a côte avec l’explication par l’importance accrue de l’individu dans le christianisme naissant, sans qu’une préférence quelconque soit énoncée par 233 Besprechungen - Comptes rendus l’auteur; or, en l’état actuel des recherches, la première explication se fonde sur la structure du protoroman le plus ancien et peut se réclamer de tendances universelles, alors que la seconde est beaucoup plus spéculative, sans compter qu’elle est appliquée à un processus probablement antérieur au christianisme. 3.3. L’analyse diachronique de langues parentes est inachevée, tant qu’elle n’est pas complétée par une hypothèse sur la protolangue, qui permette de savoir s’il y a héritage commun, évolution parallele ou convergence tardive; c’est là une exigence scientifique, indispensable au progrès de la recherche; et, même si, par la suite, l’hypothèse se révèle fausse, elle fait progresser la recherche par le simple fait de montrer la voie vers une hypothèse meilleure. Plusieurs des exemples donnés par Rebecca Posner souffrent sur ce point d’une lacune. Je me permets ici une image, pour concrétiser ma pensée. Si l’on compare les relations génétiques dans une famille de langues à un arbre, on peut dire que le tronc figure le point de départ, dans notre cas le latin de l’antiquité, que les rameaux figurent les aboutissements de l’évolution dans les parlers romans, et les branches, la manière dont les structures latines se sont transformées, dans les dimensions temporelle et spatiale, pour aboutir aux parlers romans. Or, la lacune incriminée par moi concerne essentiellement les branches. 3.3.1. Le choix du mode dans les subordonnées (143s.), que Rebecca Posner donne comme exemple d’une catégorie où peut intervenir une influence latine tardive, va me permettre d’illustrer mon propos. 3.3.1.1. Voici l’exposé du livre, fortement résumé. L’auteur débute en ces termes: «In general, the Romance subjunctive is a form used principally in subordinated clauses, reflecting some Latin uses more faithfully than others. In many cases it can be viewed as merely an agreement feature, a servitude grammaticale, which serves to reinforce the semanticism of the governing verb or conjunction, usually implying volition or the lack of certainty inherent in anticipated events.» (143). Dans d’autres cas, dit-elle ensuite, le choix semble être d’ordre stylistique; ceci vaut tout particulièrement après les verbes exprimant la joie, la colère, la crainte, etc. (exemples italiens et français); en espagnol, le verbe esperar régit l’indicatif lorsqu’il signifie attendre , mais le subjonctif lorsqu’il signifie espérer’. Apres les verbes dicendi et les verbes de pensée, le subjonctif ajoute une nuance de doute. Une construction ou le subjonctif a manifestement une fonction sémantique est la relative restrictive (exemples espagnol, français, italien et roumain). Suivent des remarques sur le français familier, où cette sorte de distinction n’est guère observée, sauf après les verbes de volition. En italien, la situation est semblable. «In these standard languages, it may be that the dead hand of Latin has forced the retention of a range of uses» (144). En ibéro-roman, standard et non standard, le subjonctif s’est maintenu plus vivant, «and it is difficult to say whether Latin has had the same sort of influence» (144). En roumain, ou l’influence du latin n’entre pas en ligne de compte, il pourrait s’agir d’une influence grecque. Le subjonctif est rare dans le parler quotidien spontané, mais il en émane une délicatesse, qui se manifeste dans le parler plutôt formel. 3.3.1.2. Dans ce passage, on distingue d’une part une amorce du «tronc», d’autre part des «rameaux», où l’emploi du subjonctif est abordé en tant que regle grammaticale, en tant que variante de style ou de niveau de langue et en tant que latinisme ou grécisme éventuel. Tout cela est conforme à la réalité ou du moins plausible. Cependant, le lecteur se trouve en présence d’une énumération de faits, dignes d’intérêt en soi, mais dont il ne perçoit pas les liens génétiques, que ce soit entre les «rameaux» ou entre les «rameaux» et le «tronc». Les «branches», qui relient le tout, sont tout au plus suggérées; par exemple, s’il y a un lien génétique entre le rôle de la volition en latin et en français, il reste implicite. 234 Besprechungen - Comptes rendus Il ne serait pourtant pas difficile de dépasser ce stade peu satisfaisant de la description, sous la forme d’une projection diachronique du commun dénominateur; en d’autres mots, on pourrait reconstruire, par hypothèse, les règles du protoroman, le «tronc», qui sont beaucoup plus nettes et homogènes que celles des parlers romans, mais dont une évolution divergente de deux millénaires, qui représente les «branches», a en partie effacé les contours et diversifié l’aboutissement au niveau des «rameaux». Sur ce sujet, il existe une abondante littérature, dont j’ai tenté de faire une synthese protoromane 2 , que je réduis ci-après à sa plus simple expression. L’emploi du subjonctif protoroman, soit comme trait distinctif, soit comme trait concomitant, est marqué [-actuel], par opposition à celui de l’indicatif, marqué [+actuel] dans le sens étymologique du mot: ce trait parcourt comme un fil rouge la plupart des subordonnées protoromanes, [-actuel] opposant, avec la conjonction si, l’hypothétique à l’interrogative directe totale, avec une conjonction temporelle, l’antériorité à la postériorité, avec la conjonction ke, la comparative d’inégalité hypothétique à la comparative d’inégalité non hypothétique, la finale à la causale, la complétive dans une phrase volitive, négative ou impérative à la complétive dans une phrase ni volitive, ni négative, ni impérative, dans une proposition relative restrictive, celle dont le pronom relatif a un antécédent [-actuel] à celle dont il a un antécédent [+actuel]. Cette structure est à la base des parlers romans, ou elle se reflète dans la plupart des exemples proposés par Rebecca Posner. Elle introduit un principe d’ordre génétique dans l’ensemble diachronique et dans ses multiples aboutissements synchroniques. Il n’est plus nécessaire, dans ces conditions, de citer à part et de justifier chaque fois, au niveau des «rameaux», le choix du mode, lorsqu’il est conforme à la règle du protoroman. Il ne reste plus qu’à en décrire et expliquer les emplois déviants. La connaissance des «branches» est une exigence méthodologique aussi lorsqu’il s’agit de décrire d’éventuelles influences latines qui court-circuitent la transmission orale du protoroman. Je rappelle que nous sommes en présence de deux filières interactives: d’une part l’évolution du latin parlé, reconstruit sous la forme du protoroman, qui aboutit aux parlers romans, d’autre part la tradition latine écrite, qui s’inspire de la norme classique. Entre ces deux filieres, il existe des différences grammaticales notoires, qui, soit dit en passant, infligent un sévère démenti à l’affirmation (citée en 3.1) selon laquelle la langue mère des parlers romans est bien attestée. Parmi ces différences, il y a celles relatives à l’emploi des modes; par exemple, à l’interrogation totale indirecte du latin écrit, avec num et le subjonctif, correspond en protoroman, depuis l’antiquité, la construction avec SI et l’indicatif; ou bien, inversement, dans les causales, ou le latin écrit connaît le subjonctif avec cum, le protoroman, avec n’importe quelle conjonction, ne connaît que l’indicatif. Dans ces conditions, il faut compter avec une éventuelle influence du latin écrit sur le protoroman ou, plus tard, sur les parlers romans, favorisant selon le cas l’indicatif ou le subjonctif. Dans le passage incriminé, le problème est que l’auteur, sur ce point, n’explicite pas la norme de la tradition protoromane et, par conséquent, ne peut pas nous faire la démonstration qu’un mode donné, dans les parlers romans, relève de la tradition protoromane ou, au contraire, d’une adjonction tardive, éventuellement sous l’effet de la norme latine écrite. En fait, selon plusieurs auteurs qui se sont penchés sur ce probleme, le subjonctif se présente en ibéro-roman dans les causales introduites par un dérivé de quomodo, sous l’influence du latin écrit cum avec subjonctif. Il se peut que la lacune méthodologique que je signale ici, à propos de l’emploi du subjonctif, vienne de ce que Rebecca Posner, comme quelques autres chercheurs, n’a pas con- 235 Besprechungen - Comptes rendus 2 Cf. R. de Dardel, Esquisse structurale des subordonnants conjonctionnels en roman commun, Genève 1983: 109ss. fiance dans la reconstruction syntaxique en général. Celle-ci, en l’absence de lois phonétiques, présente effectivement des difficultés réelles, qui ont jadis embarrassé même Meyer-Lübke. Mais, de nos jours, se retrancher derrière cet argument serait anachronique, car, depuis au moins un demi-siècle, grâce aux progrès de la linguistique générale et grâce à de nouveaux critères de vérification, la reconstruction syntaxique est appliquée, avec des résultats intéressants, tant chez les romanistes que chez les indo-européanistes. Je me permets d’insister sur la nécessité d’une hypothèse protoromane dans un cas comme celui-ci. Non seulement parce que, comme je l’ai dit, c’est une exigence scientifique, mais aussi parce que le passage en aurait gagné en intérêt, les faits isolés et apparemment fortuits au niveau des «rameaux» finissant ainsi par trouver leur juste place dans un ensemble diachronique cohérent. En s’appuyant sur une hypothese protoromane et en se déchargeant sur elle d’une part de responsabilité, l’auteur aurait pu généraliser et simplifier la description au niveau des parlers romans et se permettre une formulation plus assurée. 3.3.2. Les remarques que j’ai faites à propos du mode dans les subordonnées s’applique mutatis mutandis à l’exposé diachronique sur la position de l’adjectif épithète (146ss.), où l’auteur saute du «tronc» aux «rameaux», sans s’arrêter aux «branches». Les éléments explicatifs fournis, tels l’influence germanique pour l’ancien français, thèse du reste assez généralement abandonnée, et les latinismes syntaxiques, ne rendent pas compte de manière convaincante de ce que, malgré l’ordre de base roman SVO, censé favoriser la postposition, la plupart des parlers romans connaissent des cas d’antéposition non marquée. 3.4. Dans un passage sur le conservatisme (326s.), Rebecca Posner cite le sarde central, dont on admet en général que les archaïsmes sont dus à ce que, de très bonne heure, la Sardaigne, tombée dans un certain isolement, cesse de participer pleinement à l’évolution du latin. «But there is no clear evidence,» ajoute-t-elle, «that the centre of the island was thoroughly romanized in classical times. The putative conservative character may therefore be a reflection of a later introduction of an artificial learned version of Latin rather than a natural evolution of an inherited spoken Latin» (326s.). Il faut rappeler qu’il y a, dans la structure grammaticale des textes sardes anciens, des traits qui sont non seulement différents de ceux de la plupart des autres parlers romans, mais aussi antérieurs à eux, en vertu de critères universels de l’évolution 3 ; la preuve est donc bel et bien faite d’un système relativement archaïque au départ. Quant à l’explication invoquée, elle est trop vague; Rebecca Posner a-t-elle en vue les sons qui ont conservé leur aspect antique, comme le [k] devant des voyelles antérieures, ou des emprunts lexicaux? De toute maniere, je ne vois pas que les structures grammaticales auxquelles je fais allusion reflètent quelque latin savant que ce soit. Lorsqu’on formule avec un certain aplomb une hypothese inédite, voire surprenante, il serait bon, pour être crédible, de l’argumenter ou d’en citer la source. 3.5. A propos du sort du neutre latin en roman (55ss.), il aurait été souhaitable de se demander où se situe, par rapport à l’évolution décrite, le pronom illa indéterminé qu’on trouve dans les nombreuses expressions romanes du type Il se la coule douce; est-ce le résultat de l’ellipse d’un nom féminin, comme on le dit d’ordinaire, ou n’est-ce pas plutôt un vestige du neutre pluriel? 4. Le livre de Rebecca Posner marque certainement une étape dans la description des langues romanes, et cela par la maniere dont les données sont disposées, par sa richesse exceptionnelle, l’abondance des thèmes, des vues théoriques, des illustrations et des exemples. J’en ai personnellement beaucoup profité et ne manquerai pas de m’y reporter pour m’informer sur tel ou tel des thèmes traités. 236 Besprechungen - Comptes rendus 3 Cf. R. de Dardel, «Le sarde représente-t-il un état précoce du roman commun? », RLiR 49 (1985): 263-69. C’est toutefois cette richesse même qui, je crois, porte en germe mon insatisfaction de lecteur. Dans sa conclusion, Rebecca Posner formule parfaitement le problème, lorsqu’elle écrit: « . . . this book, in which I am conscious of being able only to skim the surface of the rich linguistic material proffered by the Romance languages . . . » (343). Puisqu’on ne peut pas demander à une seule personne de dominer toute la littérature afférente aux thèmes traités, j’aurais préféré que l’auteur traite moins de thèmes ou donne moins d’illustrations de ces thèmes, mais approfondisse ceux qu’elle aurait retenus. J’ai eu parfois l’impression, à la lecture de son ouvrage, que la qualité a été sacrifiée à la quantité. Ceci dit, je ne voudrais pas suggérer aux lecteurs de ce compte rendu que les aspects problématiques occupent dans le livre une place proportionnellement aussi importante que dans le présent rapport. R. de Dardel H Sanda Reinheimer/ Liliane Tasmowski, Pratique des langues romanes. Espagnol, français, italien, portugais, roumain, Paris/ Montréal (L’Harmattan) 1997, 285p. Die von den beiden Verfasserinnen vorgelegte Pratique des langues romanes ist eine einführende, synchronische und diachronische Aspekte verbindende grammaire comparée der fünf großen romanischen Sprachen, die einen systematischen Überblick über ihre Struktur und ihre im Lateinischen wurzelnden Gemeinsamkeiten, aber auch ihre in unterschiedlichen sprachexternen Voraussetzungen und divergierenden Entwicklungslinien begründete Verschiedenheit gibt. Die von Reinheimer und Tasmowski (hinfort R & T) mit dem Begriff «pratique» offensichtlich darüber hinaus verknüpfte Zielsetzung, einem Leser mit guten Kenntnissen zumindest einer romanischen Sprache (also vor allem des Französischen, das - neben dem Lateinischen als diachronem Bezugspunkt - als synchroner Bezugspunkt und als Metasprache fungiert) echte praktische Fähigkeiten im Sinne einer Erleichterung der «compréhension des idiomes apparentés au sien» (9) zu vermitteln oder gar den Wunsch verwirklichen zu helfen, daß «le globe-trotter romaniste voudra aussi se faire comprendre et comprendre ce qu’on lui dit» (11), scheint dem Rezensenten eine recht abenteuerliche Vorstellung. Dies schmälert aber nicht Wert und Nutzen des Buches - vermag es doch einem sprachwissenschaftlich vorgebildeten Leser einen sehr anschaulichen und, wenngleich elementaren, so doch durchaus differenzierten Überblick über den genetischen und zumindest partiell auch typologischen Zusammenhalt der romanischen Sprachen zu vermitteln. Von vielen der tabellarischen Übersichten sowie dem reichen Fundus an Beispielen wird man zudem in nicht-einzelsprachlich gebundenen linguistischen (nicht: sprachpraktischen 1 ) Einführungskursen profitieren können; und auch derjenige (vor allem nicht-romanistische) Sprachwissenschaftler, der sich einen ersten, aber insgesamt durchaus verläßlichen, Überblick über wichtige Charakteristika (cf. weiter unten zur Vollständigkeit der Informationen) einer oder mehrerer romanischer Sprachen verschaffen möchte, ist sicherlich mit einem Griff zu R & T’s synoptischer Darstellung in keiner Weise schlecht beraten. Zweifellos wären, wenn man sich von der Vorstellung der vermeintlich intendierten, letztlich jedoch obskur bleibenden «pratique» des Buches einmal verabschiedet, teilweise detailliertere linguistische Analysen und über die im wesentlichen rein phänomenologisch orientierten Darstellungen hinausgehende Ansätze zu einer linguistischen Erklärung wünschenswert gewesen. Dennoch fallen die Darstellungen in der Regel - gemessen an der vor- 237 Besprechungen - Comptes rendus 1 Einschließlich solcher praktischer Kurse, in denen es «nur» um die Vermittlung von Lesefähigkeiten in einer zweiten oder dritten romanischen Sprache geht. geblichen Zielsetzung - recht nuanciert und in den Synopsen technischer aus, als man dies aufgrund des Titels des Buches erwarten würde. Auch eine Vielzahl von Fußnoten trägt dazu bei, daß R & T in keiner Weise einen bloßen Schrumpfkörper der Grammatik der fünf großen romanischen Sprachen evozieren. Das erste, einleitende Kapitel («Introduction», 7-27) beginnt mit einer knappen Darlegung der mit dem Buch verfolgten Ziele, verleiht dem Begriff der romanischen Sprache Gehalt und skizziert die Hauptkriterien einer Einteilung der (alten) Romania in Ost- und Westromania 2 . Daran schließen sich - leider sehr fehlerhafte 3 - Transkriptionen einer kurzen französischen Textsequenz und ihrer Übersetzungen in die anderen romanischen Sprachen an, wobei wesentliche Charakteristika der Laut- und Akzentstruktur der einzelnen Sprachen herausgearbeitet werden. Eine mehrseitige, instruktive Tabelle zu Graphie-Phonie-Korrespondenzen beschließt den einleitenden Teil. Angemessen wäre darüber hinaus zumindest eine kurze Präzisierung der Stellung der beschriebenen Varietäten im jeweiligen Varietätengefüge gewesen. Im zweiten Kapitel der Arbeit («Phonologie et phonétique», 29-55) werden, ausgehend von einer summarischen Darstellung der phonologischen Systeme 4 der heutigen romanischen Sprachen sowie des Lateinischen, wichtige charakteristische Merkmale der lautlichen Entwicklung der romanischen Sprachen sowohl im Vokalismus als auch im Konsonantismus aufgezeigt. Gemessen an den Möglichkeiten, die im Rahmen einer solchen, auch der Behandlung anderer sprachlicher Subsysteme gewidmeten und maßgeblich überblicksorientierten («praxisbezogenen») Darstellung realisierbar sind, darf das Kapitel als recht gelungen gelten. Der dritte Teil der Arbeit («Lexique», 57-84) ist dem romanischen Lexikon gewidmet. Sehr ansprechend und mit einer Fülle schöner Beispiele informieren R & T über das gemeinsame lexikalische Erbe der romanischen Sprachen, über den Einfluß von Sub- und Superstraten, die Rolle von Entlehnungen - sinnvoll hätte hier mit der Einführung des Begriffs des Adstrats die Strat-Begrifflichkeit vervollständigt werden können -, Erb- und Buchwörter, den wechselseitigen Einfluß, den einzelne romanische Sprachen in lexikalischer Hinsicht zu verschiedenen Zeiten aufeinander ausgeübt haben, und schließlich über einige Aspekte semantischen Wandels (wie z. B. Bedeutungsverengungen und Bedeutungserweiterungen). Zusammen mit dem vierten Kapitel darf dieser Teil wohl zu den gelungensten des gesamten Buches gezählt werden. 238 Besprechungen - Comptes rendus 2 Der Name W. von Wartburgs hätte zumindest in der Bibliographie erwähnt werden sollen. 3 Häufig, aber nicht ausschließlich sind dies typographische Fehler. Vielfach treten Inkonsistenzen bei der Transkription von Phänomenen im phrasenphonologischen Bereich auf, dergestalt, daß diese teilweise in den Transkriptionen Ausdruck finden, teilweise aber auch unberücksichtigt bleiben. Fälle von raddoppiamento fonosintattico im Italienischen sind generell nicht berücksichtigt worden, eine in Hinblick auf die ansonsten offenbar zugrunde gelegte Varietät des Italienischen (cf. aber auch weiter unten im Text) korrekturbedürftige Entscheidung. Auch die Ausweisung von Allophonie ist inkonsistent: So werden etwa frikative Allophone spanischer stimmhafter Verschlußlaute prinzipiell - sofern das Erfülltsein der kontextuellen Bedingungen für ihr Vorkommen nicht, wie häufig im phrasenphonologischen Bereich, übersehen wird - in den Transkriptionen ausgewiesen, Vokallängungen im Italienischen oder Französischen sowie place-Assimilationen von Nasalkonsonanten jedoch generell nicht. Wichtig wäre bei den Transkriptionen für jene Sprachen, in denen der Wortakzent nicht festliegt, die Angabe der Betonung gewesen; für das Französische hätte man stattdessen erwägen sollen, ob nicht die Kennzeichnung von mots phonétiques sinnvoll gewesen wäre. Die Entscheidung, fr. r als / R/ und nicht als / ʁ/ zu transkribieren, i. e. als Vibranten und nicht als Frikativ oder Approximanten zu bestimmen, ist - zumal angesichts der Maßgabe, umgekehrt port. uvulares r als / ʁ/ und nicht als / R/ zu transkribieren - fragwürdig. 4 Der Begriff des Phonems darf dabei offensichtlich nicht unbedingt immer im strikt technischen Sinne gedeutet werden, wie die Erfassung der Gleitlaute im Konsonanteninventar nahelegt. Im vierten Kapitel («Dictionnaire», 85-160) präsentieren R & T auf 70 Seiten (91-160) ein 1800 Wörter umfassendes romanisches Minimallexikon, dem sich eine Reihe sehr nützlicher Information entnehmen läßt. Die Elemente sind jeweils um das französische Lexem gruppiert. Ausgangspunkt für die Erstellung des Lexikons ist - mit einigen Modifikationen - Gougenheims Dictionnaire fondamental (Paris 1958). Vier beliebig ausgewählte Einträge des Lexikons seien im folgenden exemplarisch vorgestellt (alle Auszeichnungen wie im Lexikon): portugais espagnol FRANÇAIS italien roumain latin adaptar adaptar L adapter V adattare a adapta adaptare ampola fiole ampolla fiole H ampoule Sx ampolla fiole ampulla lâmpada bombilla lampadina bec fiole L automne S autunno autumnus outono otoño toamn N bière S cerveja cerveza birra bere Die «ideale» Situation (cf. den Eintrag fr. adapter in Zeile 1) ist diejenige, «où le mot français et les mots correspondants des autres langues ont une seule et même origine latine et en gros le même sens» (88). In diesem Falle sind alle Lexeme - mit Ausnahme des französischen ohne Auszeichnung - nebeneinander angeordnet; das lateinische Etymon wird in Kapitälchen angegeben. Gehen alle heutigen Lexeme der fünf Sprachen zwar auf dasselbe Etymon zurück, jedoch nicht in derselben Weise, dann befinden sich jene Lexeme, die in anderer Weise als das französische auf das lateinische Etymon zurückgehen, in einer separaten Zeile und sind durch Kursivierung ausgezeichnet. Dieser Fall ist in dem Beispiel automne (Eintrag 3) illustriert. Während fr. automne eine spätere Entlehnung aus dem Lateinischen ist (gekennzeichnet durch ein dem Item vorangestelltes L für latinisme ), handelt es sich bei den portugiesischen, spanischen und rumänischen Fortsetzern um Erbwörter. Ist das französische Wort selbst ein Erbwort, steht ihm ein H für herité voran, wie im Beispiel ampoule (Eintrag 2). Hier sind auf derselben Ebene wie das französische Lexem jene Lexeme der übrigen Sprachen, die auf dasselbe Etymon zurückgehen, verzeichnet. Das französische Lexem hat in diesem Fall aber eine Bedeutungsspezialisierung erfahren, die in einer (hier durch x symbolisierten) Fußnote mit ampoule électrique angegeben wird. Zusätzlich sind in einer separaten Zeile deshalb (ungeachtet ihrer Herkunft) diejenigen Wörter der anderen romanischen Sprachen aufgeführt, die eine dem heutigen französischen Wort entsprechende Bedeutung haben. Das vierte Beispiel, bière, illustriert den Fall, in dem das französische Wort kein lateinisches Etymon hat: die Herkunft ist durch N für néerlandais angezeigt. Signifikanten, die eine entsprechende Bedeutung in den übrigen Sprachen kodieren, sind dann erneut in einer separaten Zeile ausgewiesen. Etyma werden in solchen Fällen generell nicht angegeben. Die angeführten Beispiele können nur einen Eindruck vom Aufbau des Minimallexikons vermitteln; sie erfassen nicht erschöpfend die in den jeweiligen Einzelfällen entnehmbaren Typen von Information. Bedauerlich ist, daß R & T keinerlei Angaben über die von ihnen zur Erstellung des Lexikons herangezogenen etymologischen Wörterbücher machen. Das fünfte («Morphologie. Le nom», 161-83) und sechste Kapitel («Morphologie. Le verbe», 185-250) sind einer umfassenden und relativ technischen Darstellung respektive der Nominal- und der Verbalmorphologie der behandelten Sprachen gewidmet. Nicht immer ist das Lesen der Tabellen ganz einfach - ein Faktum, das nicht den Autorinnen, sondern allein der Komplexität des Gegenstandes anzulasten ist, zugleich aber ein bezeichnendes 239 Besprechungen - Comptes rendus Licht auf etwaige Intentionen wirft, das Buch als praktisches komparatives Lehrwerk zu nutzen. Wie auch in den übrigen Kapiteln beschränken sich R & T weitgehend auf eine Phänomeninventarisierung. Für Erklärungen - oder gar alternative Erklärungen 5 - bleibt wenig Raum. Im Kapitel über die Nominalmorphologie wenden sich R & T der Genus- und Numerusbildung bei Substantiven und Adjektiven in den fünf beschriebenen Sprachen sowie - in bezug auf das Rumänische - der Kasusflexion zu. Darstellungen der Determinantensysteme sowie der klitischen Pronomina fehlen unverständlicherweise - handelt es sich doch hier um genuine romanische Errungenschaften - völlig. Das Kapitel über die Verbalmorphologie berücksichtigt alle Kategorien der Verbflexion und enthält zudem nach den lateinischen Etyma sowie nach den modernen Sprachen geordnete Listen unregelmäßiger Verben. Die unregelmäßigen Verben sind damit - sofern sie ein lateinisches Etymon besitzen - sowohl von den Etyma als auch jeweils von ihren Fortsetzern in den heutigen romanischen Sprachen aus auffindbar 6 . - Ein zusätzlicher Abschnitt über grundlegende Mechanismen der Wortbildung wäre nützlich und in Hinblick auf die zumindest partiell regelgeleitete Möglichkeit systematischer Wortschatzerweiterung gerade unter der vorgeblich praktischen Zielsetzung zu erwarten gewesen. Gravierender aber ist, daß R & T die syntaktische Komponente gänzlich unberücksichtigt lassen. Zu einer (vollständigen) grammaire comparée hätte - auch bei dem Eingeständnis, daß die Darstellung einer romanischen Syntax kein einfaches und sicherlich noch nicht in vollem Umfang realisierbares Unterfangen ist - ein, wenn auch nur rudimentäres, Syntax-Kapitel gehört, in dem zumindest grundlegende Fragen der Wortstellung, differenziert nach den einzelnen Satztypen (Deklarativ-, Interrogativ- und Imperativsatz), der Nominalphrasensyntax und der Syntax klitischer Pronomina (cf. aber auch das oben erwähnte Fehlen schon einer morphologischen Inventarisierung klitischer Formen) thematisiert worden wären. Die Entwicklungen im Bereich der allgemeinen Syntax wie auch der Syntax der romanischen Sprachen sind den letzten Jahrzehnten so weit gediehen, daß - auch 240 Besprechungen - Comptes rendus 5 «La différence entre les deux Romania [= Romania occidentale et Romania orientale -A. G. ] provient, dit-on en général, du fait que pour le pluriel l’Occident a continué le pluriel des mots latins sous leur forme accusative, où ils se terminent en -s, tandis que l’Orient semble avoir évolué à partir du nominatif, qui finissait en -i au masculin et en -e (résultante de l’ancienne diphtongue -ae), au féminin [. . .]» (174). Wenngleich R & T immerhin sehr vorsichtig formulieren («semble avoir évolué»), so unterbleibt doch jeglicher Hinweis auf eine konkurrierende Auffassung bezüglich der Herkunft von f. pl. -e, derzufolge es auf nominativisch verwendetes -as mit einer angenommenen Entwicklung -as -ai -e zurückzuführen ist - eine Hypothese, die allerdings vielleicht für das Italienische plausibler ist als für das Rumänische (cf. etwa H. Lausberg, Romanische Sprachwissenschaft, vol. 3: Formenlehre, Berlin 1972: § 594s.). Für eine instruktive Diskussion der Genese der Pluralflexionen -i (m.) und -e (f.) cf. auch M. Maiden, «On the Romance Inflectional Endings -i and -e», RomPhil. 50 (1996): 147-82. 6 In vielen Fällen bleibt jedoch unklar, warum in den jeweiligen nach den einzelnen romanischen Sprachen geordneten Listen für ein aufgeführtes und mithin als unregelmäßig ausgewiesenes Verb kein Etymon angegeben wird und auch in der nach den lateinischen Etyma strukturierten Liste kein Eintrag erfolgt, obwohl im Minimallexikon (Kap. 4) ein Etymon ausgewiesen ist. So ist etwa in der Liste unregelmäßiger französischer Verben das Verb apparaître angeführt; das im Minimallexikon ausgewiesene Etymon apparescere wird jedoch nicht angegeben und ist auch in der nach lateinischen Etyma strukturierten Liste nicht aufgeführt. Ebenso verhält es sich mit ennuyer ( inodiare), essayer ( *exagiare), essuyer ( exsucare), réfléchir ( reflectere) und weiteren mehr. Entsprechendes gilt für die Listen als unregelmäßig aufgeführter Verben der übrigen romanischen Sprachen. Auch finden sich nicht alle in der etymologischen Liste erwähnten romanischen Fortsetzer, für die in eben dieser Liste nicht vorhersagbare Stammalternationen oder Unregelmäßigkeiten ausgewiesen sind, in den romanischen Listen wieder (wie etwa sp. encender und it. accendere [ accendere]). wenn man sich hier nicht wie vor allem im phonetisch-phonologischen und morphologischen Bereich auf umfassende panromanische Darstellungen 7 stützen kann - der grundsätzliche Verzicht auf die Einbeziehung zumindest einiger salienter syntaktischer Phänomene und das Sich-Bescheiden mit einer bloßen Inventarisierung von Formen eigentlich keine gültige Option mehr sein kann. In einem kurzen Schlußwort («Conclusions», 251-56) fassen R & T noch einmal stichpunktartig jeweils besonders charakteristische Merkmale der fünf behandelten romanischen Sprachen im phonologischen, phono-graphematischen und morphologischen Bereich zusammen und erörtern die Stellung des Französischen im Gesamtbild der romanischen Sprachen und in der Beziehung zur Urprungssprache Latein. Drei Annexe - eine Tabelle verwendeter phonetischer Symbole (Annex 1) 8 , eine dem zweiten Kapitel zuzuordnende Übersicht über Diphthonge in den romanischen Sprachen (Annex 2) und eine nach den einzelnen Sprachen geordnete tabellarische Erfassung von Verbalendungen (Annex 3.1) sowie eine ebenfalls nach den einzelnen Sprachen differenzierte Darstellung der regelmäßigen Verbparadigmen (Annex 3.2) - beschließen ein in den Bereichen, die abgedeckt werden, solide gemachtes Buch, in dem mit Sicherheit ein beträchtliches Quantum an Arbeit steckt 9 und das einen im ganzen gelungenen Überblick über zentrale Gemeinsamkeiten sowie auffällige Unterschiede zwischen den fünf großen romanischen Sprachen vermittelt und die wesentlichen Entwicklungslinien aufzeigt, die sie jeweils an ihren lateinischen Ursprung zurückbinden. A. Gather H Peter Stein, Untersuchungen zur Verbalsyntax der Liviusübersetzungen in die romanischen Sprachen, Tübingen (Niemeyer) 1997, 604 p. (Beih. ZRPh. 287) Daß die Syntax das Stiefkind der philologischen Forschung ist, ist schon oft bedauert worden. Stein beginnt seine «Einleitung» (1-41) mit einer Liste von Gründen für diese Vernachlässigung und fährt dann mit Überlegungen zu «syntaktische Normveränderung versus stilistische Normabweichung» fort. Die Frage, ob sich Übersetzungen als Grundlage für Syntaxstudien eignen, schließt sich logisch an. Einflüsse von seiten des übersetzten Textes und von früheren Übersetzungen sind zweifellos Störfaktoren. Werden aber, wie dies Stein tut, genügend Materialien verarbeitet, sind - weil sich Übersetzer selten um stilistische Originalität bemühen - die resultierenden Untersuchungsresultate sicherer als solche, die auf Vergleichen von literarischen Kreationen beruhen. Da Bibelübersetzungen seit je Sondersprachen gebrauchen, hat sich Stein für einen römischen Historiker entschieden, Titus Livius, von dem ihm vierzig Übersetzungen in sechs romanische Sprachen zur Verfügung standen (14 fr., 9 it., 1 alt-kat., 6 sp., 3 neu-port., 5 neu-rum. ). Er beschreibt diese Texte bibliographisch im zweiten Kapitel (45-77). Es versteht sich, daß weder der ganze Livius, noch alle vierzig Übersetzungen gleich intensiv untersucht werden konnten. Nur Kap. 1-14 des ersten 241 Besprechungen - Comptes rendus 7 Wie z. B. H. Lausberg, Romanische Sprachwissenschaft. vol. 1-3, Berlin 1956ss., die in der Bibliographie von R & T in der spanischen Übersetzung angegeben wird. 8 Dankenswerterweise folgen R & T dem A. P. I.-Gebrauch - gerade in sprachhistorischen Darstellungen leider immer noch keine Selbstverständlichkeit. 9 Davon zeugen schon allein die insgesamt 95 Tabellen, zahlreichen Übersichten, schematisierten Darstellungen und Beispiellisten. Hinzu kommt, daß eine solche Arbeit schon aufgrund der damit beinahe notwendig einhergehenden hohen Fehleranfälligkeit zu einem aufwendigen Unternehmen geraten muß. Buches der ersten Dekade wurden unter die Lupe genommen, aber diese bieten etwa tausend Verben. Auf p. 277-604 werden diese Kapitel Satz für Satz synoptisch auf Lateinisch und in den vierzig Übersetzungen transkribiert. Während Stein mit größter Akribie Handschriften und Drucke abschrieb, konnte er ermitteln, auf welches Dutzend Übersetzungen er die intensive Bearbeitung beschränken konnte, ohne befürchten zu müssen, daß wichtige Entwicklungen ihm durch ein zu großes Sieb fallen. Seine methodischen Überlegungen zu Textkorpus, Datenerfassung und Datenaufbereitung legt er p. 31-41 vor. Lesern sei empfohlen, danach gleich die «Exemplarische Analyse eines Satzes» (104-19) zu studieren, da der Anfang des Kapitels über «Anzahl, Form und Funktion der Verben» (81ss.) einem den Mut nehmen könnte, sich durch die Statistiken hindurchzuarbeiten. Diese führen aber schon p. 95-103 zu überzeugenden Schlüssen über «Text und zeitspezifische Charakteristika» und «Sprachspezifische Charakteristika» der Übersetzungen.Das Kapitel «Die Verben in den abhängigen Satzfunktionen» (120-245) stellt große Anforderungen. Man möge zuerst solche Seiten studieren, die dem Leser näher vertraute Fragen behandeln: etwa, wie lateinische Accusativus-cum-infinitivo-Konstruktionen übersetzt worden sind (137ss., 147ss. nach verba sentiendi, 152ss. nach kausativem «faire»), oder wie Verbalperiphrasen verwendet werden (169ss., 182ss. mit «aller» und «venir»). Das kurze Schlußkapitel (246-52) beginnt mit einem «Methodischen Rückblick» - in dem Stein seine Ausgangshypothese, «Syntaktische Veränderungen lassen sich nicht am Einzelfall untersuchen, sondern nur an einer größeren Menge von Fällen, ausgehend von der Verwendungshäufigkeit der verfügbaren und miteinander konkurrierenden Möglichkeiten», als bestätigt wiederholt -, resümiert dann die wichtigsten Ergebnisse bezüglich diachronischer Tendenzen und sprachtypischer Merkmale und endet mit dem «Versuch einer (Selbst-)Kritik». Alle Leser werden mit dem Autor einig gehen, daß diese Habilitationsschrift äußerst «material- (lies zeit- und energie-) aufwendig» war. Daß es sich aber «nur um einen ersten Versuch handelt» (33), ist bestimmt eine allzu bescheidene Einstufung. Man mag Steins Antwort auf die selbstkritische Frage, «ob der Aufwand in einem angemessenen Verhältnis zum Ergebnis steht», teilen oder nicht, es steht fest, daß jeder, der ein Textkorpus für historisch-vergleichende Syntaxstudien zusammenstellen will, sich mit Steins Methode vertraut machen muß. Es könnte durchaus möglich sein, daß eine ebenso groß angelegte diachronische Untersuchung von literarischen Originaltexten andere Resultate zu Tage brächte. Dies würde aber keineswegs Steins Ergebnisse entwerten, sondern allenfalls die Diskussion über die noch unentschiedene Frage anregen, wie weit angewandte Syntax (das heißt die relative Frequenz syntaktischer Konstruktionen in Texten) von der sprachlichen Norm (dem Systemzwang) oder vom persönlichen Stil der Autoren abhängig ist. Auch Übersetzer können ihren eigenen (Syntax-) Stil haben, und die Geschichte der (nationalen) Übersetzungsstile ist möglicherweise von der Geschichte der literarischen Stile unabhängig. Dies stellt die Repräsentativität sowohl von Übersetzungen als auch von Originaltexten für das syntaktische System einer Sprache sehr in Frage. Eines aber steht außer Zweifel: Mit dem Abdruck seiner Sammlung von Texten hat uns Stein ein vielfältig verwertbares Forschungsmaterial zur Verfügung gestellt. Die über dreihundert Seiten Parallel-Texte können bestens für allerlei Studien und Seminarübungen verwendet werden. Die synoptische Darstellung erleichtert es, z.B. das Auftauchen von Latinismen zu beobachten. Patria findet sich in den Sätzen 1: 8 und 9: 15; Penates in Satz 1: 9 (eine frühe rum. Übersetzung zeigt «Penati», drei spätere aber «zeii casei», vielleicht weil sie von einer älteren it. Übersetzung beeinflußt sind: «Iddij familiari»); opulens in den Sätzen 2: 3 und 3: 3 (zunächst glossiert: fr. «puissant et opulente»; nicht im Rum.; der Latinismus wurde im zweiten Satz viel seltener gebraucht); opimus in 10: 6 und 10: 7 (außer in den frühesten Übersetzungen durchgehend fr. «opimes», sp. «opimos» [Ausnahme 1987: «grandes»], port. «opimos», it. «opime» [Ausnahme 1972: «ricche»], aber rum. 1860: «spoliele opime», rum. 1959 und 1976: «trofee»). 242 Besprechungen - Comptes rendus Umgekehrt kann auch die Nicht-Annahme von Latinismen beobachtet werden. Cf. z.B. blanditiae im Satz 9: 16 («les blandices» nur in der ersten fr. Übersetzung und zweimal in deren Druck von 1514; it. «blandizie» nur 1952); antistites im Satz 7: 14 (erste fr. Übersetzung «evesques et chappelains», die zweite von 1548 «Antistites», spätere «ministres du culte» und Ähnliches; die meisten it. Übersetzungen: «sacerdoti», aber die von 1952: «antistiti»); armillae in 11: 8 (erste fr. Übersetzung und deren Druck «armilles», imitiert von alt-kat. «armilles» und alt-sp. «armillas»; später in sp., port. und it. Übersetzungen: «manillas, manilhas» oder «maniglie», aber it. 1952: «armille»); incolume in den Sätzen 3: 1 und 3: 2 (nur sp. 1982 wiederholt «incólume»; port. 1902 nur im ersten Satz «incolume»; it. 1952, 1982 und 1984: «incòlume» jeweils nur im zweiten Satz). Dank Steins Materialfülle kann man sich darin üben zu untersuchen, welche früheren, auch anderssprachigen, Übersetzungen gewisse denkfaule Übersetzer beeinflußt haben. Satzkonstruktionen (Syntax! ) bieten hier sicherere Indizien als die Wortwahl, da Übersetzer gerne ihre «Plagiate» durch Auswechseln von Synonymen vertuschen. Hier Beispiele zu geben, ist nicht möglich, eben weil Beobachtungen zum Satzbau viel Platz beanspruchen; gewiß einer der Hauptgründe, weshalb Syntax das Stiefkind der historisch-vergleichenden Philologie ist und - trotz elektronischer Datenspeicherung und -verarbeitung - bleiben wird. Weiter auf dieses Thema einzugehen, wäre auch unangebracht: Es würde von der Arbeit Steins ablenken. Es möge ihn aber freuen zu sehen, daß sein beeindruckendes und wertbeständiges Buch weit über das Thema der Verbalsyntax hinaus Anregungen geben kann. C. Wittlin H Alberto Vàrvaro, Apparizioni fantastiche. Tradizioni folcloriche e letteratura nel medioevo: Walter Map, Bologna (Il Mulino) 1994, 252 p. Alberto Vàrvaro gehört zu den immer seltener werdenden Romanisten, deren Interesse gleichermaßen der Linguistik, der Philologie und der mittelalterlichen Literatur gilt. Das hier anzuzeigende Buch ist mit dem letzten dieser Bereiche befaßt, genauer mit der literarischen Gestaltung von volkstümlichen Stoffen, die das Hereinragen von Übernatürlichem in die reale Welt zum Thema haben, bei Autoren des 12. Jh. Im Zentrum steht die Sammlung von Erzählungen und Anekdoten, die den Titel De nugis curialium (= DNC) trägt, das nicht zu einer definitiven Redaktion verarbeitete Werk des englischen (genauer: walisischen) Hofmanns Walter Map, der 1209 oder 1210 gestorben ist. Ein Anhang («Appendice», 217- 27) gibt Auskunft über alles, was zu Person, Werken und Umfeld dieses Autors bekannt ist. Das Anliegen des Buches, das aus einer Vorlesung entstanden ist, die der Autor im akademischen Jahr 1991/ 92 an der Universität Neapel gehalten hatte, ist in erster Linie ein kulturhistorisches: Anhand der Erzählungen Walters, die Begegnungen mit Übernatürlichem enthalten, soll der Übergang von volkstümlichem Erzählgut aus der Mündlichkeit in die Schriftlichkeit illustriert werden, ein kulturgeschichtlicher Prozeß, den Verf. wesentlich im 12. Jh. angesiedelt sieht. In acht Kapiteln, eingerahmt von einer «Introduzione» (7-19) und einer «Conclusione» (195-213), geht Verf. dem Thema der literarischen Verarbeitung mündlich überlieferter Stoffe durch Walter Map nach. Die Verknüpfung von Geschichte und Legende, von Realem und Irrealem oder Übernatürlichem, von Christlichem und Heidnischem, von Antikem und Zeitgenössischem wird anhand der interpretierten Texte von Walter Map, zuweilen auch solcher anderer Autoren des 12. Jh. (etwa Johannes de Alta Silva,Autor des Dolopathos), analysiert. Bei der Fülle der besprochenen Episoden ist eine detaillierte Behandlung der einzelnen Kapitel im Rahmen einer Rezension nicht möglich. Wir greifen nur Einzelnes heraus. 243 Besprechungen - Comptes rendus Die Kapitel 3 bis 6 handeln von Kontakten lebender Menschen mit übernatürlichen Wesen, Dämonen und Toten. Besonders stark vertreten sind die Geschichten von sexuellen Beziehungen zwischen irdischen Männern und geheimnisvollen Frauen, die einer anderen Welt angehören (Kap. 3, «Le spose soprannaturali», 69-90). In diesen Zusammenhang gehört auch der erst um 1400 literarisch verarbeitete Melusine-Stoff, der mit der Geschichte des Hauses von Lusignan verknüpft wird. Ebenso wurde die Geschichte von den Schwanenkindern, die Ende 12. Jh. der Autor des Dolopathos erzählt hatte, wenig später in die Chronik der Familie von Bouillon eingebaut (106). Neben diesen Beispielen von «Historisierung» wunderbarer Erzählstoffe verdient der Fall der Geschichte des Goufre de Satilie Erwähnung, dem Vàrvaro eine ausführliche Analyse widmet. Die ziemlich grausige Geschichte des Schusters von Konstantinopel, der zum Kaiser wird, ist in verschiedenen Versionen überliefert, am ausführlichsten bei Walter Map (DNC iv.12). Ein geschickter junger Schuster verliebt sich in ein Mädchen höheren Standes, wird aber, obschon er sich als Soldat ausgezeichnet hat, von ihrem Vater abgewiesen. Darauf versucht er, sich als Pirat Ruhm zu erwerben. Die Geliebte stirbt. Nach dem Begräbnis gräbt er sie wieder aus und besitzt sie. Eine Stimme befiehlt ihm, sich nach der Geburt das zu holen, was er gezeugt hat. Die Tote übergibt ihm ein menschliches Haupt, das jeden tötet, der es anschaut. Mit Hilfe dieses Gorgonenhauptes, das er in einen Schrein einschließt, setzt er sich überall als Sieger durch. Nach dem Tod des Kaisers von Konstantinopel wird er der Gatte von dessen Tochter und als Kaiser dessen Nachfolger. Seine Frau entlockt ihm die Wahrheit über den Inhalt des Schreins. Sie tötet ihn durch den Anblick des Hauptes und läßt ihn, zusammen mit dem monströsen Ding, ins Meer werfen. An der Stelle, wo er versenkt wurde, entsteht ein Strudel, der nach dem Namen der mißbrauchten Toten, Satalia, vorago Satilie heißt, in der Volkssprache Goufre de Satilie. Vàrvaro sieht in der Wortgeschichte von fr. goufre, das (anders als it. golfo, das auf dasselbe spätlat. Etymon colpus/ colfus von griech. κ λπ ς zurückgeht) die Bedeutung Abgrund, Hölle, Schlund erhalten hat, eine Bestätigung für seine Auffassung, daß die Geschichte vom goufre de Satilie, die zweifellos orientalischen Ursprungs ist und durch die Kreuzfahrer nach Europa gebracht wurde, auf mündlichem Weg überliefert wurde (147-51). Die Bedeutungsentwicklung von fr. goufre ist nach Vàrvaro direkt durch die besprochene Geschichte bedingt. Verf. geht in der Folge der Literarisierung desselben Erzählstoffes nach, wie sie im französischen Prosaroman Livre d’Artus (ca. 1240) vorliegt: Im Zentrum steht neu die aventure eines Ritters, das Monströs-Übernatürliche wird abgeschwächt (1151-56) 1 . In der in 6 Abschnitte gegliederten «Conclusione» (195-213) faßt Vàrvaro die wichtigsten Resultate seiner vorgängigen Untersuchungen zusammen. Daraus einige Feststellungen. Im Unterschied zu zeitgenössischen Autoren wie Johannes de Alta Silva und Gervasius von Tilbury, die ihre Erzählungen durch die Berufung auf Autoritäten (Antike, Bibel) als wahrscheinlich zu erweisen suchen, gibt Walter Map folkloristisches Material in unveränderter Form («vergine», p. 198) wieder. - Entgegen Duby, Le Goff und Schmitt glaubt Vàrvaro, daß die Mentalitätsveränderungen des 12./ 13. Jh. das volkstümliche Erzählgut nicht wesentlich beeinflußt haben (199-202). - Verf. plädiert, anstelle einer Opposition zwischen «hoher» und «niederer» Kultur, für den «carattere inclusivo dei livelli culturali» (203). - Es muß zwischen professionellen und nichtprofessionellen Erzählern unterschieden werden. Walter gehört zu den letzteren, wogegen die Aktivitäten der professionellen giullari enger an die Schrifttradition gebunden sind (204-07). - Im 12. Jh. dringen folkloristische Stoffe in 244 Besprechungen - Comptes rendus 1 Da Vàrvaro kaum eine Gelegenheit ausläßt, auf Parallelen und Querverbindungen hinzuweisen, erstaunt es, daß im Zusammenhang mit dem Motiv der Totenschändung die zwei Strophen aus dem Contrasto von Cielo d’Alcamo, die dieses Motiv aufgreifen (v. 121-30), unerwähnt bleiben. die vorher weitgehend von klassischen und christlichen Normen geprägte Schriftlichkeit ein. Aus dem DNC wird klar, daß es für Walter und seine Zeitgenossen keine scharfe Grenze zwischen Realität und Imaginärem gibt (207-10). - Der letzte Abschnitt, «La legittimazione letteraria» (210-13), betont die entscheidende Rolle der vulgärsprachlichen, vor allem der altfranzösischen, Literatur für die Öffnung der Schriftlichkeit gegenüber volkstümlichen und phantastischen Inhalten. Das Buch von Vàrvaro ist in mancher Hinsicht anregend, originell und lesenswert. Die übergeordnete Problemstellung (Einführung volkstümlicher Erzählstoffe in die Literatur des 12. Jh.) und die exemplarische Analyse des Umgangs von Walter Map mit Irrealem und Übersinnlichem verdienen gleichermaßen Anerkennung. Zentral wird die Andersartigkeit des mittelalterlichen Verständnisses des Phantastischen gegenüber dem der Moderne herausgearbeitet: für das Mittelalter ist das Phantastische dem Realen nicht entgegengesetzt, sondern vielmehr, als eine Dimension des Übernatürlichen, darin enthalten (cf. u.a. p. 93- 99). Zudem besticht die Darstellung durch ihren flüssigen Stil und die verständliche, dabei differenzierte Sprache. Allerdings stellt sich die Frage, an welche Art von Publikum sich das Buch richte: an Studenten, Spezialisten oder an ein breiteres Publikum? Die Reihe Ricerche des Verlags Il Mulino, in der die Studie erschienen ist, verweist auf die zweite Gruppe. Die breite Darstellung des Stoffs und die eher zurückhaltende Diskussion der in Einleitung und Zusammenfassung angesprochenen Grundprobleme lassen jedoch die ursprüngliche Vorlesung noch deutlich erkennen. Für den Mediävisten, der zwar im Buch reiche Anregung und wertvolle bibliographische Hinweise (vielfach auf geschichtstheoretische und kulturhistorische Literatur) findet, bleiben dennoch einige Fragen offen. So würde man gerne Genaueres erfahren über die Argumente, die Vàrvaro zur Ablehnung der p. 199 angesprochenen, aber nicht referierten Thesen von Le Goff und Jean-Claude Schmitt führen. Die Diskussion p. 198-202 bleibt sehr summarisch. - Da die Spannung zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit wiederholt angesprochen wird und tatsächlich ein Grundproblem in der behandelten Thematik darstellt, erstaunt das Fehlen von P. Zumthor, La lettre et la voix, Paris 1987, in der Diskussion und in der Bibliographie, umso mehr, als Verf. p. 226 auf dieses Werk anspielt. - Ferner dürfte es sich lohnen, das Problem der Präsenz folkloristischer Erzählstoffe in der älteren mittellateinischen Literatur (vor dem 12. Jh.) zu vertiefen. Man hat den Eindruck, daß Verf. die Informationen zu diesem Thema aus zweiter Hand bezieht (cf. p. 13s.). Andernfalls könnte die Präsenz folkloristischer Züge im Ruodlieb (der p. 14 fälschlich ins 10. statt ins 11. Jh. datiert wird) nicht als marginal abgetan werden. Das sogenannte «Ratschlagmärchen», auf das allein hier verwiesen wird, ist durchaus nicht das einzige volkstümliche Element im Ruodlieb; vielmehr bestimmen märchenhafte Züge (das menschenähnliche Verhalten von Tieren, die Träume der Mutter, die Zwergenszene am Schluß) dieses singuläre Beipiel mittellateinischer Dichtung durchweg 2 . Dem Verf. ist allerdings zuzustimmen, wenn er eine durchschlagende Verbreitung volkstümlicher Stoffe durch die Literatur erst der altfranzösischen Dichtung zuschreibt. Das hängt wesentlich mit den Rezeptionsbedingungen mittellateinischer Literatur zusammen. Unbeschadet dieser Einwände, die sich eher als eine Aufforderung zur weiteren Vertiefung der Problematik denn als Kritik des vorliegenden Buches verstehen, stellen die Apparizioni fantastiche eine willkommene Bereicherung der mediävistischen Diskussion dar. R. L. H 245 Besprechungen - Comptes rendus 2 Cf. B. K. Vollmann 1993: Ruodlieb, Darmstadt: bes. p. 42-45, 62-64. Dante [Alighieri], Œuvres complètes. Traduction nouvelle sous la direction de Christian Bec. Traductions et notes de Christian Bec, Roberto Barbone, François Livi, Marc Scialom et Antonio Stäuble, Paris (Librairie Générale Française) 1996, 1024 p. (La Pochothèque) Das gewichtige Taschenbuch, das hier angezeigt werden soll, verdient in mancher Hinsicht die Aufmerksamkeit der Fachwelt. Zunächst darf man sich darüber freuen, daß hier erstmals wieder, seit der schwer verständlichen Übersetzung von André Pézard aus dem Jahre 1965 (cf. p. 596, «l’absconse et géniale traduction d’André Pézard»), die Gesamtheit der Werke Dantes in französischer Sprache in einem Band präsentiert wird. Ferner legen die Übersetzer Texte vor, die in ihrer sprachlichen Form einen direkten Zugang zu den Originalen erlauben. Die Qualitäten der Übersetzung im Einzelnen zu werten, kann und will sich die Rezensentin, die nicht französischer Muttersprache ist, nicht anmaßen. Dennoch soll versucht werden, einen Eindruck zu vermitteln von den Zielen, die die Mitarbeiter der vorliegenden Ausgabe sich gesteckt haben, und von den Erträgen ihrer Arbeit. Die Herausgeber sind sehr zurückhaltend in bezug auf Auskünfte über ihre Arbeitsweise und die Konzeption, die hinter der Ausgabe steht. Eine Einleitung («Avant-propos», 9- 20) orientiert in konziser Form über die Lebensumstände Dantes, die historische Situation und die Einbettung der einzelnen Werke Dantes in diesen Rahmen. Die «Bibliographie sommaire» (21s.) verzeichnet einige bibliographische Studien, die wichtigsten Werkausgaben (hier fehlen die Namen der Herausgeber, was besonders - aber nicht nur - bei der maßgeblichen kritischen Ausgabe von Giorgio Petrocchi 1966s. störend wirkt), die bisherigen französischen Übersetzungen und eine (bei der Flut der critica dantesca notwendigerweise beschränkte) Auswahl aus der Sekundärliteratur. P. 23s. folgt eine nützliche chronologische Übersicht über die Lebensdaten Dantes. Hilfreich für den Leser sind ebenfalls die schematischen Darstellungen der danteschen Kosmologievorstellungen. P. 597 illustriert die für das Paradiso konstitutive Ordnung der um die Erde konzentrisch angeordneten Himmel, vom Mondhimmel bis zum Primo mobile, mit dem alles umfassenden Empireo, dem immateriellen Sitz Gottes und der Seligen. Auf der folgenden Seite (598) erläutern eine coupe de la terre und eine coupe générale de l’Enfer et classification des péchés Dantes Vorstellung von der Topographie der Erde, der Hölle, des Purgatoriums und von der Verteilung der Sünder auf die verschiedenen Höllenkreise. Willkommen wäre auch ein entsprechendes Schema für das Purgatorium gewesen. Ein schwieriger Entscheid lag für die Herausgeber darin, wie weit sie im Bereitstellen von Verständnishilfe für den Leser in der Form von Anmerkungen gehen wollten. Grundsätzlich haben sie dieses Problem in einer vernünftigen Weise gelöst, indem sie in äußerst knapper Form Erklärungen zu Sachlichem (Historisches, Mythologisches, Philosophisches etc.), Quellenangaben zu Zitaten, seltener Erläuterungen zu einer bestimmten Übersetzung liefern, wo es ihnen nötig scheint. Sicher ist keine Anmerkung überflüssig; eher wird man da und dort eine fehlende Erklärung vermissen. Ich kann mir zum Beispiel nicht vorstellen, was ein Leser mit der Aussage im 7. Kapitel des 1. Buches von De vulgari eloquentia anfängt, die in der französischen Übersetzung lautet: «Mais, en s’inspirant du proverbe ‹tu ne monteras à cheval avant la troisième fois›, on pourrait dire que tu préféras, malheureuse, monter sur un malheureux cheval . . .» (393). Hier wäre ein Hinweis auf die mögliche (allerdings nicht bewiesene) Deutung des Sprichwortes als Anspielung auf mittelalterliches Schulwesen (beim dritten Vergehen wird der Fehlbare bestraft, wobei das «Reiten» seine Stellung auf einem anderen Schüler oder einem Bock [ital. cavalletto] meint; cf. den Kommentar zur Stelle bei Mengaldo 1979) angezeigt. Besonders schwierig ist der Entscheid für oder gegen eine Anmerkung im Falle der Divina Commedia. Bei der Komplexität des Textes und der Umstrittenheit vieler Lesarten 246 Besprechungen - Comptes rendus könnte ein Herausgeber versucht sein, den Leser mit einer Flut von Anmerkungen zu versorgen. Daß die für die vorliegende Ausgabe Verantwortlichen das nicht getan haben, ist sicher positiv zu werten. Allerdings würde man eine Information über die grundsätzlich befolgte Strategie begrüßen. Zum Beispiel wird Inf. 5/ 96, « . . . tant que le vent, comme à présent, se tait . . . », offensichtlich die Lesart si tace zugrunde gelegt, während die kritische Ausgabe von Petrocchi, die man nach der Bibliographie p. 21 als Ausgangstext annehmen muß, ci tace hat. Offensichtlich haben die Herausgeber es als zu kompliziert und einer Taschenbuchausgabe nicht angemessen betrachtet, den Leser über ihr Vorgehen in diesem und ähnlichen Fällen zu orientieren. Während gegen dieses Verfahren nichts einzuwenden ist, erscheint mir eine Praxis, die vor allem in der Übersetzung des Traktats De vulgari eloquentia auffällt, philologisch problematisch. Hier wird verschiedentlich in den Text der Übersetzung integriert, was eigentlich Inhalt einer Anmerkung sein müßte. So heißt es p. 398 (De vulg. I/ ix) «Ce fut là le point de départ des inventeurs de la grammaire (c’est-à-dire du latin) . . . » als Übersetzung von «Hinc moti sunt inventores gramatice facultatis . . . ». Im unmittelbar folgenden Kapitel x spielt Dante mit der Periphrase «Biblia cum Troianorum Romanorumque gestibus compilata» höchstwahrscheinlich auf die Histoire ancienne jusqu’à César an, vielleicht aber zusätzlich auch auf die oft in den Manuskripten mit dieser vereinigten Fet des Romains (cf. den Kommentar von Mengaldo zur Stelle). Selbst wenn Dante nur die Histoire ancienne gemeint haben sollte, wäre es unzulässig, den von ihm nicht genannten Titel, gefolgt von einem erklärenden Zusatz in Klammern, in die französische Version zu setzen, wie das hier p. 398s. geschieht: « . . . à savoir l’Histoire ancienne jusqu’à César (basée sur la Bible et sur les gestes des Troyens et des Romains) . . . ». Das erklärte Hauptziel der vorliegenden Ausgabe, dem französischsprachigen Leser eine genaue und lesbare Übersetzung der Werke Dantes zu bieten (cf. p. 22), darf aber trotz punktueller Vorbehalte als erreicht bezeichnet werden. Das gilt für die Prosa wie für die Dichtung. Eine besondere Herausforderung stellt natürlich die Übersetzung der Divina Commedia dar. Marc Scialom, der diese Aufgabe übernommen hat, betont in seiner «Note sur la traduction» (595s.), daß nebst der Lesbarkeit des Textes die Treue zum Original («la redoutable exigence du poème d’être écouté d’abord . . . à sa lointaine source», 596) seine Zielvorstellung war. Wie schwierig diese Aufgabe in der Praxis ist, wird jeder anerkennen, der sich je mit dem Text der Divina Commedia auseinandergesetzt hat. Vollends die Wiedergabe der spezifisch dichterischen Qualitäten des Originals («rendre perceptible la force poétique d’un tel texte», 595) ist ein Anspruch, den auch die beste Übersetzung nicht einlösen kann. Vergleicht man aber die Resultate Scialoms mit denen früherer Übersetzer, etwa Pézard 1965 oder (für das Inferno) Jacqueline Risset 1985, wird man ohne Zweifel eingestehen, daß seine Leistung einen wesentlichen Fortschritt bedeutet. Gesamthaft darf die neue französische Dante-Ausgabe als gelungenes und willkommenes Resultat der Zusammenarbeit kompetenter Interpreten und Übersetzer bezeichnet werden. R. L. H 247 Besprechungen - Comptes rendus Giordano Bruno, Candelaio. Kerzen, Gold und Sprachgelichter, Komödie in fünf Akten, aus dem Italienischen übersetzt und mit einem Nachwort versehen von Johannes Gerber, Basel (Theaterkultur) 1995, 180 p. (Materialien des Instituts für Theaterwissenschaft der Universität Bern 4) Diversi anni fa Johannes Gerber pubblicò una libera riduzione del Candelaio di Giordano Bruno destinata alla scena 1 . Ora ci offre la traduzione tedesca del testo originale, documentando così una volta di più il rinnovato interesse che negli ultimi anni ha suscitato questa commedia 2 . Una delle ragioni di tale interesse, oltre alla complessa e sempre controversa personalità del Bruno, risiede, crediamo, nel fatto che il Candelaio si colloca alla fine di un’epoca, negli ultimi bagliori del Rinascimento, della cui cultura e dei cui valori esprime quella che potremmo chiamare una contestazione dall’interno: contestazione che si risolve, per riprendere le parole di Giorgio Padoan, in un «giudizio amaro e disincantato sulla vita e sugli uomini» 3 . Più particolarmente per quel che riguarda la storia del teatro, il Candelaio si situa - non soltanto per la data - nella parabola discendente della commedia cinquecentesca, di cui riprende, esasperandoli e annullandoli per eccesso di ridondanza, i principali motivi e personaggi. Ciò vale per la struttura (amplificazione dei tradizionali prologo e argomento, diluiti in sei testi diversi: sonetto, lettera dedicatoria, argomento e ordine della commedia, antiprologo, proprologo e un testo pronunciato da un «bidello»), per i procedimenti (travestimenti e sostituzione di persona per convegni amorosi), per i personaggi (soprattutto i tre protagonisti, Bonifacio che incarna il falso amore, Bartolomeo la falsa scienza e Mamfurio 4 la falsa cultura). Ma è soprattutto l’esasperazione del linguaggio a sottolineare la posizione storica del Candelaio: un linguaggio ricco di invenzioni, di esagerazioni e ridondanze, di latinismi e regionalismi, di neologismi accanto ad arcaismi, di allusioni ambigue, di doppi sensi nascosti. Ed è proprio il linguaggio a costituire la maggiore difficoltà, non solo per lettori o spettatori, ma soprattutto per chi si è voluto cimentare nella titanica impresa della traduzione. Dobbiamo quindi salutare con ammirazione il coraggio e la determinazione di Johannes Gerber che ha affrontato ed ha condotto a termine, con valido risultato, quest’impresa. Il problema maggiore consisteva ovviamente nel trovare un compromesso tra le caratteristiche proprie del testo e l’accessibilità da parte dei lettori moderni di lingua tedesca, che, in gran parte, non sono specialisti del teatro rinascimentale italiano. In certi casi il traduttore ha opportunamente ridotto la lunghezza di alcuni interminabili monologhi (specie quelli del pedante Mamfurio) e pensiamo che un regista che volesse mettere in scena il testo potrebbe (dovrebbe) praticare anche ulteriori tagli. Altrove ha introdotto nel testo stesso spiegazioni di espressioni particolarmente difficili o di citazioni da testi classici più familiari al lettore cinquecentesco che a quello di oggi: ad esempio alla citazione virgiliana «Urget praesentia Turni», il Mamfurio di Gerber aggiunge la spiegazione-interpretazione: «Mein Dasein ist von dringender Notwendigkeit» (iii, 13). Altrove la frase «Chi ha perso Cipri, chi l’ha perso? », viene corredata da indicazioni storiche fra parentesi quadre: «Wer hat [im März 1573] Zypern [an die Türken] verloren, wer hat es verloren? » (iv, 5). Ancora: la frase pronuciata da Mochione (v, 4) «Come un autem genuit tira l’altro» è un richiamo al brano 248 Besprechungen - Comptes rendus 1 Gerber, J. 1989: Ketzerkomödie. Die italienische Komödie Candelaio des Ketzers Giordano Bruno, Bern/ München. 2 Nel 1993 uscì a Parigi, presso Les Belles Lettres un’edizione bilingue del Candelaio (G. Bruno, Œuvres complètes, vol. 1), testo allestito da G. Aquilecchia, prefazione e note di G. Barberi Squarotti e con traduzione francese di Y. Hersant. 3 Padoan, G. 1996: L’avventura della commedia rinascimentale, Padova: 176. 4 L’edizione Aquilecchia citata nella nota 2 ha ripristinato la grafia dell’editio princeps: «Mamfurio» al posto di «Manfurio» (forma che si legge nella maggior parte delle altre edizioni moderne). sulla genealogia di Cristo nel primo capitolo dell’Evangelo di Matteo; Gerber rinuncia alla traduzione letterale ed esplicita più apertamente: «Abraham zeugte Isaak; Isaak zeugte Jakob; Jakob zeugte Josef und seine Brüder.» Vi è qualche attualizzazione: la bestemmia (rimasta a metà) di Barra («Al sangue di . . .», iii, 10) è resa con «Beim blutigen Wunder von Neapel», esplicita allusione a San Gennaro. Anche altrove Gerber introduce espliciti (ma forse superflui) riferimenti alla città in cui si svolge l’azione: quando Mamfurio, derubato, si lamenta con termini latineggianti incomprensibili ai suoi interlocutori, uno di questi ultimi gli domanda: «Perché non cridavate: Al ladro? » (iii, 12); Gerber traduce: «Warum habt ihr nicht gerufen: Al ladro? Schliesslich sind wir hier in Neapel.» Vuole semplicemente sottolineare che a Napoli si parla italiano e non latino o è uno strizzar l’occhio al lettore ricordandogli un vieto pregiudizio sui napoletani? Spero vivamente che la prima ipotesi sia la buona (ancorché esprima una cosa ovvia), perché la seconda (oltre che sgradevole per il mio gusto personale) suonerebbe assai offensiva per una città che nella cultura italiana ha avuto tanta parte e quindi sarebbe del tutto fuori posto in un libro serio. Talvolta le spiegazioni inserite nel testo sono state rese necessarie dal fatto che Gerber ha rinunciato (contrariamente ai vari editori italiani del Candelaio) a corredare la sua edizione di un commento esplicativo (in compenso vi è alle p. 174-79 un utile schematico riassunto del contenuto di ogni scena: «Szenenübersicht»). Si può naturalmente discutere l’opportunità di questa scelta, tanto più che la maggior parte delle frasi e parole latine non sono tradotte (e nemmeno alcune battute italiane inserite tali e quali nel testo tedesco). A parte considerazioni pratiche (un commento adeguato avrebbe considerevolmente aumentato la mole e il prezzo del libro), si possono anche vedere nelle espressioni latine e italiane incorporate in un testo tedesco un’espressione di quello che è stato talvolta chiamato «comico del significante», cioè una comicità che risiede nello sfruttamento delle possibilità foniche, degli effetti sonori (cui un’accorta recitazione può dare adeguato rilievo), indipendentemente dal significato letterale (che forse sfuggiva in parte anche ai contemporanei del Bruno). Proprio il comico del significante è una delle principali caratteristiche del linguaggio pedantesco: un linguaggio fatto non soltanto di italiano e latino, ma soprattutto di italiano latineggiante e di latino italianeggiante, ibrido e artificiale, che spesso dà luogo ad equivoci e malintesi nel dialogo tra il pedante ed i suoi interlocutori. Ci si consentirà di scegliere in questo linguaggio la maggior parte degli esempi che seguiranno, non solo per deformazione professionale nostra (ai pedanti nelle commedie cinquecentesche abbiamo dedicato un saggio anni fa 5 ), ma anche perché esso costituisce la maggiore difficoltà che un traduttore può incontrare e quindi offre un valido criterio di giudizio sul lavoro di quest’ultimo. Diciamo quindi subito che Johannes Gerber ha superato brillantemente la maggior parte di questi ostacoli ed è riuscito a caratterizzare efficacemente il linguaggio del pedante distinguendolo da quello degli altri personaggi (cosa che invece il traduttore francese citato nella nota 2 non ha tentato di fare); ecco ad esempio le prime righe di una lettera d’amore che Mamfurio ha scritto per incarico di Bonifacio (ii, 6): Quando il rutilante Febo scuote dall’oriente il radiante capo, non sí bello in questo superno emisfero appare, come alla mia concupiscibile il tuo exilarante volto, tra tutte l’altre belle pulcherrima signora Vittoria . . . Wenn der funkelnde Phöbus mit strahlendem Haupt in der allerhöchsten Hemisphäre blinzelt, dann ist er nicht so schön, wie meiner begehrlichen Seele Euer erfreuliches Angesicht erscheint, oh Signora Vittoria, schönste unter den Schönen . . . 249 Besprechungen - Comptes rendus 5 Stäuble, A. 1991: Parlar per lettera, Roma: 9-130. Qualche volta però il traduttore ha dovuto accontentarsi del linguaggio corrente: quando Mamfurio, come spesso fanno i pedanti, accompagna una citazione da Cicerone col commento «marcitulliana eleganza in quasi tutte le sue familiari missorie servata» (i, 5), la traduzione è del tutto neutra: «eine elegante Wendung von Cicero, findet sich in fast allen persönlichen Briefen». In compenso poche righe appresso troviamo il delizioso « . . . wann wirst du endlich adoleszieren? » per rendere il neologismo mamfuriano «dispuerascere» ( uscire di puerizia ); nella riduzione del 1989 l’espressione era molto più banale e pesante: « . . . wann wirst du heraustreten aus deiner selbstverschuldeten Unmündigkeit? » (p. 31). I giochi di parole che determinano ambiguità non sono ovviamente trasferibili in un’ altra lingua; in alcuni casi il traduttore ha saputo sostituire un equivoco ad un altro (i, 5): Mamfurio: Come sei, Pollula, adiunto socio a questo bruto? Pollula: Brutto o bello, al servizio di vostra maestà. Mamfurio: Wie bist du, Pollula, an diesen rohen Menschen geraten? Pollula: Roh oder halb gekocht, jedenfalls immer zu Diensten Eurer Majestät. Oppure: quando Mamfurio si definisce «gymnasiarcha» (sostantivo di cui, in molte commedie, si servono i pedanti per indicare la loro condizione di insegnanti), Sanguino risponde: «Che vuol dir asinarca? » (iv, 16); nella traduzione «asinarca» è sostituito da un’espressione altrettanto insensata che però mantiene il carattere ingiurioso: «ein Esel in der Arche». Nella riduzione del 1989, in maniera meno colorita, la risposta era: «Aha, ein Anarchist» (p. 72). Non sempre, tuttavia, le modifiche possono mantenere lo stesso sale comico dell’originale; ad esempio la cervellotica ed ingiuriosa etimologia della parola «pedante» proposta da Gioan Bernardo (iii, 7): «Pe pecorone, - Dan, da nulla. Te - testa d’asino» diventa «Ped, pedes, Fussgänger - ant, ante portas, vor der Tür. Also ist das einer, der immer vor der Türe stehen bleibt; er wagt nicht einzutreten» 6 . Altrove (iii, 13) Mamfurio si lamenta che gli sono stati «involati» ( rubati ) dieci scudi e Sanguino ribatte: «Come diavolo han volato dieci scudi? »; nella traduzione il gioco di parole è impossibile e l’equivoco si perde giacché Sanguino si limita banalmente a rispondere «Wie zum Teufel konnte er zehn Scudi stehlen? ». Anche certi costrutti latineggianti si possono rendere più facilmente in italiano che in tedesco: per esempio l’accusativo con l’infinito: «per il che disse il prencipe di greci oratori Demostene, la precipua parte dell’oratore essere la pronunciazione » (iii, 6); traduzione: «Wie sagte doch Demostenes, der Fürst der griechischen Rhetoriker: Die Aussprache ist die Königin der Rede ». Sarebbe però ingiusto esigere dal traduttore di un testo così difficile una perfetta adesione all’originale in ogni battuta, tanto più che nella maggior parte dei casi il trasferimento da una lingua all’altra è perfettamente riuscito; così come rarissime sono le sviste (come l’«Ahi me lassa! » [me infelice] di Marta che diventa «Ahi! Lass mich sein! », i, 14). Ma nessuno dei lettori della traduzione tedesca si divertirà, come sta facendo il sottoscritto pedante (degno collega di Mamfurio? ), a fare confronti di questo tipo con l’originale. Diciamo dunque, con piena convinzione, che il risultato del lavoro di Gerber è eccellente ed offre al lettore germanofono l’accesso ad un testo di grande importanza. Anche la postfazione che segue il testo presenta motivi di interesse. Gerber è uno storico delle scienze ed è partendo da questa prospettiva che ha articolato la sua presentazione del Candelaio. Mette il Bruno in relazione con la svolta copernicana e quindi sottolinea che la commedia rispecchia i contrasti, le contraddizioni e le ambiguità della condizione umana, fin dal motto che si legge sul frontispizio della prima edizione parigina del 1582: «In tri- 250 Besprechungen - Comptes rendus 6 Più facile il compito del traduttore francese nell’edizione di 1993: «pé pour pécore ; dan pour dandin ; t pour tête d’âne ». stitia hilaris, in hilaritate tristis.» Da queste contraddizioni (che sono peraltro anche interne alla personalità del Bruno, «Achademico di nulla Achademia, detto il fastidito», come si definisce sul frontispizio della prima edizione) deriva la polisemia stessa della commedia con la triplice feroce satira che colpisce i tre protagonisti («Perversion der Liebe, Industrialisierung der Arbeit [qui c’è forse una piccola forzatura attualizzante], Korruption der Sprache», 156). Gerber sottolinea pure l’importanza della lingua (su cui del resto ci siamo già soffermati): «In dieser absonderlich verdrehten Welt der Komödie parodiert Bruno die Welt seiner Zeitgenossen, und als Humanist, der er letztendlich doch immer geblieben ist, sieht er den Anfang der Verderbtheit der Welt in der Verderbtheit der Sprache oder des Sprachgebrauchs» (167). Gerber ha dunque colto alcune caratteristiche fondamentali della commedia e le ha giustamente collocate in un contesto filosofico. Non ha invece situato il Candelaio al suo posto nella storia del teatro: infatti i riferimenti alla Commedia dell’arte sono generici ed anacronistici 7 ; sarà bene ricordare che la Commedia dell’arte è un fenomeno storicamente e strutturalmente ben definito e legato all’emergere del professionismo teatrale 8 , e non un’etichetta passe partout, applicabile a piacere (e abusivamente) a qualsiasi commedia italiana in cui appaiano scene buffonesche. Ciò non basta a collocare il Candelaio nel contesto della Commedia dell’arte, anche se nel secondo Cinquecento i comici italiani avevano cominciato a portare all’estero un certo tipo di recitazione e anche se nomi come Arlecchino e Pantalone avevano già fatto la loro apparizione. La demolizione di tre aspetti significativi della cultura rinascimentale, ormai degradati a caricatura, fa dell’opera del Bruno l’epilogo e l’annullamento della commedia rinascimentale (e si è talvolta parlato di manierismo); questo è il suo autentico significato storico-letterario. Nella sua postfazione Gerber fornisce interessanti indicazioni sulla fortuna del Candelaio in Italia e fuori, in particolare in Inghilterra, Germania e Francia (dove nel 1633 uscì una libera traduzione del Candelaio, intitolata Boniface et le pédant), con alcuni riferimenti puntuali; e se ne potrebbero aggiungere altri: per Molière ad esempio, si potrebbe ricordare, oltre alle commedie citate da Gerber, Le Bourgeois gentilhomme, perché, quando la frase di Jourdain «Belle Marquise, vos yeux me font mourir d’amour» viene riproposta in quattro altri ordini di parole che la rendono insensata (ii, 4), noi siamo indotti a pensare a un analogo «pasticcio» costruito su una massima dei Disticha Catonis («Contra verbosos, verbis contendere noli», Candelaio, iii, 7). Ma per tutti questi riferimenti si tenga presente che molte battute di Molière non sono riconducibili ad una sola precisa commedia, il Candelaio nel nostro caso, ma possono provenire da diverse fonti anche in maniera indiretta, magari oralmente attraverso gli spettacoli degli attori italiani installati a Parigi nel Seicento, con i quali Molière era stato, per un certo tempo, in diretto contatto; infatti la sua compagnia, nei suoi primi anni parigini, aveva utilizzato gli stessi teatri (il Petit-Bourbon e poi il Palais-Royal) in cui agivano i comici italiani. E abbastanza probabile che (come abbiamo ipotizzato altrove parlando di un’altra commedia di Molière, Le Dépit amoureux) 9 che molte battute di commedie rinascimentali siano entrate nel repertorio dei comici italiani e, 251 Besprechungen - Comptes rendus 7 Anche il termine «canovaccio» (Gerber usa alle p. 164s. la forma più rara «canavaccio») per indicare quello che Bruno chiama «Argumento ed ordine della comedia» è inappropriato; il suddetto «Argumento» non è un canovaccio dell’Arte, ma, conformemente allo stile della commedia, un esasperato ampliamento del classico «Argumentum» di derivazione plautina, parte abituale delle commedie cinquecentesche. 8 Nell’espressione «Commedia dell’arte» (usata per la prima volta soltanto nel Settecento, da Goldoni nella commedia Il teatro comico) «arte» significa «mestiere». 9 Stäuble, A. 1991: «Gli antenati italiani di un pedante di Molière», Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance 53: 422-27. passando da una compagnia all’altra, siano poi giunte fino a Molière e ad altri autori francesi. Concluderemo aggiungendo che Johannes Gerber non ha mancato di corredare il suo libro di un’utile bibliografia selettiva, utile proprio perché selettiva e di dimensioni non mostruose; non cercheremo quindi di arricchirla, ma vorremmo almeno aggiungere un titolo, perché dimostra che i pochi chilometri che separano l’una dall’altra le università svizzere diventano talvolta steccati quasi impenetrabili all’informazione: si tratta infatti della tesi di dottorato di Vito Mariano Cancelliere, sostenuta presso l’università di Neuchâtel (sotto la direzione di Remo Fasani) e stampata a Berna 10 ; fra l’altro vi si leggono (p. 37-49) considerazioni sulla mnemotecnica, che è un altro tema toccato da Gerber nella sua postfazione. A. Stäuble H Marco Bischofsberger, Sguardi lessicali. Ricerche di semantica storica su postmoderno e fine della storia, Bologna (CLUEB) 1997, 248 p. La semantica storica non è certo fra i campi più praticati nelle attuali scienze del linguaggio: per ciò stesso è quindi assai benvenuta questa monografia, tratta da una bella dissertazione di dottorato all’Università di Basilea. Il lavoro si compone di una premessa, un’introduzione, tre parti dedicate rispettivamente alla discussione dei preliminari teorici e all’analisi dei valori di postmoderno e di fine della storia, e una conclusione, sempre incentrata sul postmoderno. Seguono bibliografia e utili indici dei nomi e tematico. Nell’introduzione l’autore motiva il concentrarsi dell’interesse su postmoderno con la grande latitudine di impieghi e la pervasività che il termine e il concetto hanno mostrato nell’ultimo ventennio. In «Oltre il ‹sapere linguistico›: aspetti teorici e di metodo» (17-76), si prende posizione su diversi aspetti della semantica odierna per approdare a una concezione che, ponendosi all’incirca a metà fra una prospettiva prototipica (J. R. Taylor, Linguistic categorization, Oxford 1995, è un autore molto citato da Bischofsberger) e una prospettiva cognitivo-discorsiva alla Busse, vede una semantica storica (e non «diacronica») come unico vero grimaldello per lo studio e la reale comprensione del significato delle parole e delle sue vicende. Un tale approccio implica evidentemente, come esplicita B., che si abbattano le barriere fra il sapere linguistico e il sapere extralinguistico, fra una «semantica a dizionario» e una «semantica a enciclopedia», e che «la descrizione semantica di un dato lessema altro non può essere che un’adeguata ricostruzione di quel sapere che esso presuppone ed evoca appena affiora in un determinato contesto enunciativo» (75). È proprio questa parte di fondazione teorica che, nonostante sia argomentata con molto charme e con chiarezza di pensiero e appoggiata a ottime letture, e per quanto l’assunto centrale di B. venga qua e là mitigato da sensate affermazioni cautelative («Va detto però che il rimando all’enciclopedia non supera lo statuto di un postulato euristico», p. 75), apre problemi e suscita più di una perplessità. La frettolosa liquidazione della semantica strutturale e componenziale, forse frutto di carenti conoscenze e insufficiente approfondimento, che B. compie in favore di una semantica storica dai contorni tutto sommato molto indeterminati risulta tutt’altro che convincente. A parte questioni più propriamente di metodo (quali sono i procedimenti di analisi che qualificherebbero tale semantica storica? quali la natura e la definizione del suo oggetto stesso? quali i criteri di valutazione della sua er- 252 Besprechungen - Comptes rendus 10 Cancelliere, V. M. 1988: Un pedante viene battuto. Analisi del discorso bruniano nel Candelaio e nella Cena de le ceneri, Berna. meneutica? ), il grosso problema sta nel senso stesso della ricerca e dei suoi fondamenti e fini teorici. In altri termini: è fondata e giustificabile l’opposizione diretta della semantica storica alla semantica chiamiamola linguistica (o teorico-descrittiva convenzionale, o «formale», come dice l’autore) come due approcci alternativi, fra i quali il primo sarebbe fuor di discussione l’unico valido? Non occorrerebbe invece vederle, molto più correttamente, come due settori o direzioni di ricerca con senso, obiettivi, finalità, metodi ontologicamente diversi perché rispondono a domande diverse e si propongono di dar conto e spiegare aspetti e piani diversi della lingua e del lessico? E quindi non da porre in opposizione l’una all’altra, ma da accettare entrambe perché contribuiscono a gettar luce su cose ben differenti tra loro (la struttura del sistema linguistico da un lato, il suo impiego in determinate epoche e culture e le sue vicende storiche dall’altro). In breve: l’obiettivo di capire com’è fatta e come funziona la lingua e quello di capire la storia, e in particolare la storia delle idee, sono due fini distinti, che non vanno confusi né sovrapposti (piena genericità e tendenza alla «tuttologia» semiologica). Non ci pare molto produttivo contrabbandare l’una cosa per l’altra. Più puntualmente, si può osservare che le considerazioni a p. 44 su «combustibilità» come possibile tratto semantico di banconota ecc. mostrano incomprensione del metodo e della natura dell’analisi semica (del resto, a p. 43 leggiamo addirittura che «il concetto di tratto linguistico . . . si rivela sempre più un mostro teorico»), mentre l’affermazione (59) che «Sarà, comunque, questo modello della somiglianza di famiglia a guidarci nel nostro tentativo di descrivere la semantica di postmoderno» proietta l’analisi in un terreno in cui risulterà difficile sottrarsi alla vaghezza e alla possibilità di dire un po’ di tutto senza netti criteri discriminanti. Fatte queste riserve di principio, e una volta che ci si sia intesi sulla divisione dei compiti, non c’è dubbio che l’analisi di B. è svolta con impegno e molto Verständnis. «La migrazione interdiscorsiva di postmoderno» (77-117) e «Consonanze e contrasti» (110-202) sono due begli e ampi excerpta di percorso analitico nella storia e nell’uso dei concetti, che cercano di seguire in tutti i dettagli la molteplicità, a volte contraddittoria e con aspetti di paradosso, degli impieghi del termine e dei valori del concetto (che in qualche momento sembra assurgere quasi a un movimento di pensiero: si vedano le considerazioni su Vattimo, p. 112-17) nell’architettura, nella critica letteraria, nella filosofia, nel costume intellettuale e paraintellettuale. In «Consonanze e contrasti» l’attenzione si viene a spostare anche, per contiguità concettuale, su posthistoire e fine della storia, e il taglio della trattazione si muove sempre più verso la filosofia della storia, trascendendo di gran lunga quindi le competenze del recensore, e obbligando a riconoscere che nel complesso si tratta di un lavoro che pencola fra storia delle idee e filosofia della cultura, e che solo assai forzatamente si può definire di semantica lessicale, nonostante il titolo. Nelle conclusioni, «Il postmoderno dappertutto» (202-13), B. ritorna dapprima alle questioni più precisamente semantiche, per constatare che l’analisi condotta mostra inevitabilmente che la «struttura semantica di queste voci [postmoderno e fine della storia] è chiaramente pluricentrica e pluridiscorsiva. È il prodotto di intrecci e sovrapposizioni spesso imprevedibili e contingenti, che formano una specie di enciclopedia a forma di rizoma» (203), una rete con tanti nodi ugualmente rilevanti, destinata quindi a sfuggire ad ogni approccio strutturalista, e per ribadire quindi programmaticamente l’inaccettabilità sia della lessicologia storica meramente descrittiva, indifferente alla discussione teorica, sia della semantica strutturalista; e passa poi a esemplificare sviluppi e tendenze del postmoderno nelle apparizioni più recenti del termine e del concetto, anche di carattere giornalistico. Se ci è concesso a mo’ di conclusione di queste note, verrebbe da dire che la monografia di B. è essa stessa un’opera tipicamente postmoderna, che comincia come riflessione di semantica teorica e finisce nell’ermeneutica filosofica. Occorre peraltro aggiungere che si 253 Besprechungen - Comptes rendus tratta di una monografia scritta assai bene, in un italiano molto fluente, corretto, lessicalmente ricco. Che l’autore non sia italiano traspare da non più di un paio di spie minime (una ricetta assistenzialista che nel passato si è avverata fallace e disastrosa, in un exemplum fictum a p. 28; «il leone è sfuggito dallo zoo», p. 35 - se non è errore di stampa; il vestito posso anche buttare, non è più moderno, altro esempio a p. 79). Fa certamente torto alle competenze dell’autore il definire (213) postuna «particella». G. Berruto H Edgar Radtke, I dialetti della Campania, Roma (Calamo) 1997, 182 p. (Biblioteca di ricerche linguistiche e filologiche 44) Monografie regionali sui dialetti italiani non sono frequenti: e questa è particolarmente benvenuta sia per il nome dell’autore, certamente da annoverare oggi fra i massimi competenti in dialettologia napoletana e iniziatore dell’impresa dell’Atlante linguistico campano, sia perché - come osserva W. Belardi nella Presentazione al volume (6) - «si dispiega a trecentosessanta gradi», fornendoci una panoramica che non si limita alla mera descrizione dei tratti linguistici dell’area dialettale campana, ma si estende alla dimensione sociolinguistica, alla storia linguistica e ai rapporti fra dialetto, letteratura e antropologia culturale. Ampiamente corredato di cartine, illustrazioni e documenti, il volume si compone di tredici capitoli, per lo più di succosa brevitas. I primi tre capitoli tratteggiano lo stato delle ricerche, gli aspetti salienti della storia linguistica della regione e le fonti attuali per lo studio dei dialetti campani. Si passa poi (cap.iv) ai problemi della classificazione dialettale esterna e interna, notando opportunamente come siano molto incerti i confini delle parlate napoletane, soprattutto verso est e verso sud; alle manifestazioni del polimorfismo dialettale (cap. v), con osservazioni sull’alternanza del tipo aspetto/ aspecco, che si manifesta marcata sia per l’asse diatopico che per quelli diastratico e «diagenerazionale»; e (cap. vi) al progetto dell’Atlante linguistico della Campania (ALCam.), che prevede inchieste in 45 punti (pochi di più dei 37 dell’ALI, Atlante linguistico italiano, ora finalmente in corso di stampa, ma scelti con particolare attenzione alle dinamiche sociolinguistiche e quindi con un addensamento speciale nel Golfo di Napoli) intese a documentare sia il dialetto che l’italiano regionale. Nei capitoli dal vii al x si prendono in esame i livelli d’analisi, fornendo una descrizione delle caratteristiche del napoletano e delle altre sottovarietà campane che, secondo un approfondimento in chiave tradizionale, lascia ampio spazio alla fonetica e fonologia (ivi compresi i fatti soprasegmentali), soffermandosi con la dovuta attenzione sugli interessanti fenomeni di spostamento vocalico verso la centralizzazione che si hanno nell’area napoletana; con una certa estensione l’autore tratta anche la morfologia e il lessico, dedicando per converso alla sintassi due sole pagine (cap. ix): per un confronto di prospettive, si può notare che R. Sornicola nel capitolo sulla Campania del volume curato da M. Maiden/ M. Parry, The dialects of Italy, London/ New York 1977: 330-37, dedica alla sintassi ben quattro pagine sulle otto dell’intero contributo; l’osservazione sulla poca produttività della formazione avverbiale in -mente che troviamo a p. 92 avrebbe inoltre trovato miglior posto nella morfologia. Nel capitolo sul lessico ( X ) si sottolinea la «notevole omogeneità» del territorio campano quanto ai tipi lessicali correnti, osservando opportunamente che tale omogeneità deve certamente favorire l’identificazione che normalmente si compie fra napoletano e restanti parlate campane (93); e si fa anche riferimento ai gerghi (molto gustoso è l’accenno, p. 99, a fenomeni di italianizzazione lessicale - come nira per nera in inserzioni pubblicitarie - che coinvolgono incertezza nell’applicazione della tipica metafonia napoletana; fenomeno del resto in regressione, cf. p. 58). 254 Besprechungen - Comptes rendus Il cap. xi è dedicato a osservazioni sociolinguistiche sulla differenziazione del dialetto, sulla commistione di varietà e sull’italiano regionale, con interessanti spaccati sui saluti e sulle forme di cortesia, e con vivace esemplificazione illustrativa di materiali scolastici. Trattandosi di napoletano, non poteva mancare un capitolo (il xii) sulla presenza del dialetto nella letteratura (prosa e poesia; ma anche, giustamente, teatro, cinema, canzone); meno scontata è la presenza di un ultimo capitolo sugli aspetti antropologici della dialettalità campana, arricchito a mo di esemplificazione da un etnotesto sulle superstizioni raccolto nell’inchiesta dell’ALCam. ad Afragola. Il volume è completato da una bibliografia straordinariamente vasta per opere di questo genere (più di quattrocento titoli), ed è guarnito di tutto ciò che ne favorisce una consultazione e un’utilizzazione, anche ai fini di didattica universitaria, ottimali: indice delle cartine e delle figure, degli autori e dei personaggi citati, dei nomi geografici, di tutte le forme dei dialetti riportate, dei fenomeni e dei concetti trattati. Insomma, un grosso lavoro. Ancora una volta ci troviamo, noi linguisti italiani, a dover ringraziare uno studioso tedesco per l’interesse, la cura e la profondità con cui si occupa di cose di casa nostra. La monografia di Radtke è infatti l’ennesimo, e il più recente, degli irrinunciabili apporti della romanistica tedesca alla dialettologia italiana, e come tale rinnova nei modi più aggiornati i fasti della fertile tradizione sontuosamente inaugurata da un Gerhard Rohlfs. G. Berruto H Pietro Maturi, Comme v’eggia dice? Testi orali dal Sannio beneventano in trascrizione fonetica, Kiel (Westensee) 1997, 160 p. (Dialectologia pluridimensionalis romanica 4) Il volume presenta in trascrizione fonetica IPA un corpus di parlato (14-158) ricavato per mezzo d’interviste in cinque località della provincia di Benevento (Amorosi, Cerreto Sannita, Apollosa, S. Agata dei Goti, Montefalcone in Val Fortore). Precedono i testi, accompagnati da annotazioni linguistiche, una premessa (5-8) e brevi cenni introduttivi (9-13), in cui si presentano succintamente alcuni tratti del campano, in riferimento non alle varietà qui documentate bensì al napoletano. Il sottotitolo, in cui si parla non di «testi dialettali» bensì di «testi orali», dà un’idea appropriata dei materiali trascritti: vi sono evidenti le naturali oscillazioni attraverso le varietà e i registri del repertorio a disposizione dei membri delle comunità in questione. Alcuni degli intervistati si orientano piuttosto - indotti a ciò probabilmente anche dal contesto relativamente formale dell’intervista - verso il polo alto del loro repertorio, producendo enunciati chiaramente ascrivibili all’italiano regionale. Di qui si diparte una capillare variazione in direzione del dialetto locale, al quale i testi presentati si approssimano, si può dire, asintoticamente, senza mai saldamente attestarvisi. Ecco un esempio del tipo di materiali linguistici trascritti (35): [ko'muŋkw o kun'tsortsj E 'kkell¿ ke i 'piaS¿ di 'far il suo la'vor¿]. Dove è evidente l’immissione di italianismi fonetici ([di]), morfologici ([suo]), lessicali ([ko'muŋkw]) e sintattici (possessivo anteposto). All’illustrazione della variazione fra italiano e dialetto sono dedicate le puntuali note di commento, nelle quali si attira l’attenzione su dinamiche di commutazione/ mescolanza di codice (p. es. 28 N27, 64 N1, N3, 157 N49), di struttura pragmatico-testuale dell’informazione (p. es. 24 N22, 145 N3), su fenomeni d’ipercorrettismo (42 N28, 43 N30, 46 N38 ecc.) 1 . Oltre a 255 Besprechungen - Comptes rendus 1 Interessanti ad esempio i casi d’ipercorrettismo segnalati a proposito della sonorizzazione di [s] intervocalica. La sordità della [s], tratto tradizionalmente qualificante i dialetti e gli italiani questi aspetti esterni, che per la natura stessa dei materiali presentati si prestano ad essere più efficacemente illustrati, le note toccano anche fatti strutturali, relativi al dialetto. Non essendo accompagnate da un indice tematico, le annotazioni proposte svolgono bene la loro funzione di aiuto alla lettura dei testi, mentre si prestano meno bene a fornire un quadro del sistema delle varietà dialettali in questione 2 .Avrebbe forse potuto fungere da raccordo l’introduzione, che però, si è detto, si concentra sulla varietà campana meglio nota, il napoletano. Gli aspetti su cui maggiormente si concentrano le note illustrative sono da un lato quelli esterni/ sociolinguistici e dall’altro quelli fonetici, tutti sempre trattati con acume e precisione. Non mancano, nel mezzo, osservazioni dedicate a morfologia, sintassi, lessico, che risultano a volte un po’ costrette fra i due poli d’interesse preminente. In alcuni casi vengono commentati come se fossero strettamente fonetici fenomeni condizionati morfologicamente, come quando si parla (57 N25) del «passaggio della vocale tematica di dare, stare ad e nell’imperfetto» a proposito dell’estensione, diffusa in molti dialetti, della formazione d’imperfetto della seconda macroclasse. Anche la cancellazione del complementatore/ pronome relativo/ k¿ (cf. 16 N3, 68 N14) è trattata con vocabolario puramente fonetico a 43 N31: per ['sta nu gwaʎ'ʎon¿ m¿ 'vEn ap'prjess¿] c’è un ragazzo (che) mi vien dietro «si può ipotizzare una delezione [scil. cancellazione] di tipo fonetico, dovuta alla lenizione fino al dileguo di -kintervocalico». Poiché in quest’area non si è avuto in diacronia un passaggio fonetico -k- > Ø, al lettore restano due possibilità d’interpretazione: o si tratta di una cancellazione episodica, dovuta a puro fatto di esecuzione (effetto sporadico di ipoarticolazione, sempre possibile in una concreta realizzazione di parlato), ovvero si è di fronte ad un processo fonologico di cancellazione morfolessicalmente ristretto, che colpisce / k¿/ come spesso avviene per regole d’indebolimento cui soggiacciono esclusivamente parole funzionali (p. es. la cancellazione di / d/ soltanto nella preposizione de, osservabile nel romanesco: [a re'gat: s e 'd: Zi: no]) 3 . In direzione opposta vanno annotazioni che riconducono a fattori esterni, sociolinguistici, aspetti di fonetica o morfologia che potrebbero forse spiegarsi in prospettiva interna. Un ['timit¿] timido è detto «[t]ipica forma ipercorretta, attribuibile al tentativo di evitare indebite sonorizzazioni» (43 N30).Al lettore che abbia pratica di dialetti italiani meridionali verrebbe spontaneo riconnettere il dato alla desonorizzazione in ultima sillaba di proparossitono (i tipi úmmeto, ncòmmeto ecc.), diffusa in tutto il Mezzogiorno 4 . A commento di [i 'pjaS¿] si osserva (35 N9) che «la forma i per il pron. dat. di 3. sing. m. e f. sembra la più indigena», e poi che essa «alterna spesso con tS¿/ S¿, corrispondente al substandard regionale ci». Nei dialetti meridionali per l’espressione della funzione di clitico oggetto indiretto si registra una polimorfia che appare saldamente stabilita ab antiquo. In alcune delle parlate in cui coesistono le due forme da illi e da hince, l’uso della seconda è divenuto categorico nelle combinazioni con altro clitico 5 . Anche nelle interviste relative ad Amorosi, in 256 Besprechungen - Comptes rendus regionali del Mezzogiorno (cf. ad es. T. de Mauro, Storia linguistica dell’Italia unita, Roma/ Bari 1970: 396), appare in regresso nella pronuncia di alcuni parlanti a vantaggio di realizzazioni sonorizzate: [ko'zi], ['k O ze] (64). Indicativamente, queste appaiono estese per ipercorrettismo a contesti in cui la struttura morfologica bloccherebbe la sonorizzazione nell’italiano centro-settentrionale: buona[z]era, venti[z]ette (42 N28). 2 Col notare ciò, del resto, non si avanza una critica ma si ripete quanto dichiarato dal prefatore, E. Radtke (3): « . . . [i]l libro non vuole sostituire la descrizione dialettologica con la presentazione del materiale . . . ». 3 Cf. già M. Porena 1925: «Di un fenomeno fonetico dell’odierno dialetto di Roma», ID 1: 229- 38 (237). 4 Cf. ad es. già M. Bartoli, Le dentali esplosive intervocaliche nei dialetti italiani, Halle a. S. 1912: 177, 184. 5 Cf. M. Loporcaro 1995: «Un capitolo di morfologia storica italo-romanza: it. ant. ne e forme meridionali congeneri», ID 56: 1-48 (13-15), in particol. la N 25. effetti, sembrerebbe ricorrere / tS¿/ in tali sequenze: ['n¿n tS u ddi] non dirglielo (44). I materiali presentati incitano dunque ad ulteriori indagini. Molti altri sono gli spunti interessanti offerti dalle note linguistiche, dei quali non si può qui render conto compiutamente: per la sintassi, ricorderò soltanto i frequenti riferimenti alla selezione dell’ausiliare perfettivo (16 N2, 38 N18, 54 N11, 120 N7, 123 N26), che diverge rispetto al toscano come accade nella maggior parte del Meridione. Anche qui si tocca un ambito strutturale tale per sua natura da non poter essere efficacemente descritto in riferimento a testi, nei quali, forzatamente, si riflette solo in minima parte la virtualità combinatoria qualificante la struttura sintattica. In conclusione, l’opera recensita costituisce un valido contributo allo studio in vivo del repertorio verbale di alcune comunità del nostro Meridione. Presenta trascrizioni fonetiche accurate che garantiscono dell’affidabilità dei materiali raccolti e stimola nel lettore molte curiosità - di cui si è cercato di dare un saggio - circa la struttura dei dialetti sanniti. Questa interessante illustrazione, attraverso testi, della situazione sociolinguistica elabora materiali estratti da un più ampio corpus, oggetto di una tesi di dottorato presso l’università di Heidelberg (5). Al dialettologo sarà lecito auspicare che l’ottima prova data qui dall’autore preluda anche, nel quadro di tale progetto, ad una descrizione analitica della struttura dei dialetti in questione. Tanto più vale questo auspicio in quanto, come osserva nella prefazione E. Radtke (4), ci è stato offerto a sollecitare la curiosità «un documento del Sannio dialettale, area trascurata dalla dialettologia italiana». M. Loporcaro H Marina Chini, Genere grammaticale e acquisizione. Aspetti della morfologia nominale in italiano L2, Milano (Franco Angeli) 1995, 340 p. (Materiali linguistici. Università di Pavia 14) Nella seconda metà degli anni Ottanta e nella prima metà degli anni Novanta le ricerche sull’acquisizione dell’italiano come lingua seconda hanno goduto di un notevole interesse presso i linguisti italiani (cf. per esempio le due miscellanee L’italiano tra le altre lingue: strategie di acquisizione e L’acquisition de l’italien langue étrangère, curate ambedue da Anna Giacalone Ramat e recensite rispettivamente in VRom. 48: 290-92 e VRom. 56: 288-90). Molti lavori, e in particolare quelli che ruotano attorno al cosiddetto «progetto di Pavia», si sono concentrati sull’acquisizione spontanea dell’italiano come L2, seguendo sostanzialmente l’approccio funzionalistico-cognitivo dei grandi progetti di ricerca della European Science Foundation.Essendo l’italiano una lingua con una ricca morfologia flessionale e derivazionale, non stupisce che il livello di analisi maggiormente indagato sia proprio quello morfologico, soprattutto sul versante del sistema verbale e nelle dimensioni della temporalità e della modalità. Il libro di Marina Chini - che costituisce una versione rielaborata della sua tesi di dottorato presso l’Università di Pavia - si inserisce in questo filone di ricerca, integrando il quadro con l’analisi dell’acquisizione di una categoria nominale, il genere per l’appunto. Il lavoro si suddivide in due parti fondamentali: la prima, intitolata «La categoria del genere» (17-102), è dedicata ad una discussione generale di questa categoria grammaticale da un punto di vista teorico e tipologico, e contiene inoltre una descrizione sincronica del genere in italiano. Nella seconda parte, «l’acquisizione del genere» (105-09), l’autrice presenta invece la propria ricerca empirica sul genere in italiano L2, dopo aver passato in rassegna la letteratura sull’acquisizione del genere in altre lingue (sia L1 che L2). La prima parte del libro ha un carattere essenzialmente manualistico e si configura infatti come una specie di monografia sul genere grammaticale. Benché considerata da talu- 257 Besprechungen - Comptes rendus ni come un «lusso linguistico» (Bailly), questa categoria serve come mezzo di classificazione nominale in molte lingue flessionali, mentre sono meno diffuse lingue con classi nominali vere e proprie o con classificatori numerali. A differenza del numero, al quale si abbina spesso in morfemi sincretici, il genere è quindi una categoria lessicale, cioè inerente al lessema nominale. Rispetto al numero il genere è tipologicamente marcato, in quanto comunicativamente meno basilare, mentre si distingue dalle classi di declinazione per la sua parziale motivazione semantica. Tuttavia, come sottolinea la Chini, il sesso dei referenti animati è solo uno dei criteri utilizzati dalle lingue per assegnare il genere ai nomi: sono altrettanto importanti criteri formali come la struttura morfologica e fonologica della parola. A parte questa funzione di classificazione nominale, il genere ha inoltre dei risvolti nella (micro-)sintassi, attraverso il meccanismo dell’accordo all’interno del sintagma nominale e tra soggetto e predicato; com’è noto, le lingue si differenziano tra di loro per il grado con cui ricorrono a questo espediente, il quale - pur essendo in fondo ridondante - contribuisce ad aumentare la coesione dell’enunciato. Nella seconda parte del libro vengono presentati i risultati di una ricerca empirica sull’acquisizione del genere in italiano L2. I dati sono stati raccolti nel Canton Ticino, secondo una metodologia in parte euristico-induttiva (tipica dell’approccio costruttivista nell’acquisizionismo), in parte analitica; il focus su una singola categoria grammaticale ha infatti permesso di condurre un’analisi quantitativa di tutte le occorrenze dei morfemi che vanno specificati per il genere. Un vantaggio metodologico di questa ricerca risiede senz’altro nel suo taglio longitudinale: dagli stessi informanti sono stati raccolti a più riprese sia registrazioni di interviste semi-guidate che testi scritti vertenti su determinati aspetti grammaticali, al fine di poter osservare - in base a materiale il più possibile paragonabile - eventuali sequenze di acquisizione. Un altro punto di forza del lavoro deriva dal fatto che il campione è composto da apprendenti di quattro lingue native che si differenziano tra di loro per il modo in cui codificano la categoria del genere; ciò permette di verificare l’eventuale incidenza della distanza tipologica della L1 sul percorso di acquisizione. Si tratta infatti di otto persianofoni, tre anglofoni, quattro tedescofone e tre francofoni. Ora, se il persiano o farsi è assolutamente privo della nozione di genere e l’inglese prevede distinzioni soltanto nei pronomi della terza persona singolare, il tedesco marca il genere al singolare anche nei determinanti e negli elementi attributivi. Il francese è ovviamente la lingua più simile all’italiano, anche se non distingue tra maschile e femminile nel plurale dei determinanti. Dai risultati emersi dall’analisi esaustiva della Chini si evince in linea di massima un percorso potenzialmente «universale» per l’acquisizione del genere in italiano L2, benché - come vedremo in seguito - la distanza tipologica tra L1 e L2 incida significativamente sulla velocità dell’acquisizione. In una prima fase le desinenze nominali non vengono ancora riconosciute dagli apprendenti come tali, ma sembrano piuttosto venir adoperate in base ad un requisito di buona formazione fonologica della parola (che in italiano termina preferibilmente in vocale). L’acquisizione del genere inizia con una seconda fase denominata «(proto)morfologica», in cui gli apprendenti danno prova di applicare quella che Chini chiama la «regola di base per l’assegnazione del genere», secondo cui un nome terminante in -o è di genere maschile così come un nome con finale in -a è di genere femminile. Solo più tardi emergono nelle interlingue anche criteri semantici (il sesso dei referenti) e meccanismi derivazionali, per esempio l’impiego di suffissi per i nomi di agenti. Anche i percorsi di acquisizione per l’italiano L2 confermano dunque per il genere la precedenza dei criteri formali su quelli semantici (e, tutto sommato, la scarsa rilevanza comunicativa della stessa categoria). Per quanto riguarda l’accordo del genere, la Chini riesce a stabilire una sequenza implicazionale che prevede il seguente ordine di acquisizione: anaforico di 3a sg. articolo determinativo articolo indeterminativo aggettivo attributivo aggettivo predicativo 258 Besprechungen - Comptes rendus participio passato. In particolare gli ultimi due tipi di accordo si rivelano i più difficili da padroneggiare dagli apprendenti. Questi dati acquisizionali coincidono con implicazioni tipologiche e trovano una motivazione psicolinguistica nella difficoltà di processare la regola dell’accordo man mano che aumenta la distanza sintattica dell’elemento controllato dal suo controllore. I risultati di questa ricerca riconfermano anche l’importanza della L1 nell’acquisizione di una seconda lingua. Le difficoltà nell’acquisizione della categoria del genere vanno infatti di pari passo con la distanza tipologica tra lingua materna e lingua obiettivo, per cui la Chini propone la seguente scala di difficoltà acquisizionale per i quattro gruppi di apprendenti: francofoni tedescofoni anglofoni persianofoni. La prima lingua entra quindi soprattutto in gioco come una struttura cognitiva che può facilitare l’acquisizione - nel caso di vicinanza tipologica tra le due lingue - attraverso il meccanismo del transfer positivo, anche se non mancano esempi di transfer negativo, nella fattispecie di ipotesi sull’assegnazione del genere basate sui corrispondenti lessemi della L1 (del tipo una fiore per apprendenti francofoni e tedescofoni). Per ovvi motivi di spazio è possibile riferire solo una parte degli interessanti risultati emersi da questo lavoro. Ciononostante è doveroso aggiungere qualche osservazione critica a proposito della trattazione di singoli punti; si tratta più che altro di questioni terminologiche che sono in parte anche soggette a preferenze personali. Ad esempio, per chi scrive suona ardua l’affermazione che «il nome casa . . . è dotato di tre morfemi (di G f., di numero sg., di 3a persona sg.)» (50), quando nello stesso capoverso l’autrice si riferisce a tali valori con il termine «tratto», soluzione terminologica che lascerebbe libera l’etichetta «morfema» per designare il suffisso -a come unità dotata di un significato sincretico; notiamo, tra parentesi, che questo è l’uso che si fa del concetto di «morfema» in altre parti del libro (77, 93), per cui si tratta più che altro di un problema di coerenza terminologica. Sempre a proposito di questioni di analisi morfologica, per il plurale della quarta classe di declinazione (re, città) sembra preferibile assumere un morfema zero piuttosto che l’indicazione poco chiara «[varia]» (80). Le «ipercaratterizzazioni» come moglia e bicchiero (199, 303) occorrono anche in varietà «native», ma diastraticamente marcate, di italiano - come del resto anche i plurali del tipo le stagione (219) - e trovano una spiegazione, oltre che nella naturalezza di un rapporto biunivoco tra significante e significato giustamente invocata dall’autrice (300s.), in un altro principio proposto dalla morfologia naturale, e cioè nella «condizione strutturale del paradigma dominante» per cui i nomi delle declinazioni meno numerose tendono a passare a quelle più forti. Per restare nell’ambito di dettagli terminologici, non è sempre molto felice la scelta delle etichette che si riferiscono alle varie fasi del processo di acquisizione e ai criteri usati dagli apprendenti per l’assegnazione del genere. Le tre tappe del percorso acquisizionale - «fonologica», «protomorfologica», «morfosintattica» (283) - potrebbero far pensare ad un ordinamento gerarchico di questi livelli di analisi; inoltre alcuni dei fenomeni trattati come «fonologici» e «morfonologici» sono invece di natura essenzialmente morfologica, come l’identificazione di una determinata vocale finale con il maschile o il femminile (125, 211, 220 e passim). Allo stesso modo ci si può chiedere se nella formazione di articoli determinativi come le cane e lo gatto (209) intervenga solo un meccanismo di surface rhyming, o se non siamo piuttosto di fronte ad un tentativo di costruzione morfologica da parte dell’apprendente che scompone queste parole funzionali in due morfemi, l’uno per segnalare il valore di determativo (l-), e l’altro per il genere (-e, -o). Ma l’elenco di simili punti minori di disaccordo con l’autrice rischia di diventare eccessivamente lungo e di far torto ad un lavoro per molti versi esemplare per gli studi sull’italiano L2. Tra i meriti che contraddistinguono questo libro occorre menzionare, oltre alla copiosità dei dati presentati e alla solidità metodologica di cui abbiamo già detto, 259 Besprechungen - Comptes rendus l’impressionante vastità della prospettiva che non si limita alle ricerche sull’acquisizione di varie L1 e L2, ma spazia dalla linguistica teorica e descrittiva alla tipologia e alla psicolinguistica. Tale molteplicità dei punti di vista permette una discussione approfondita delle ipotesi esplicative, che in ultima analisi tendono comunque a convergere su spiegazioni di tipo funzionale. St. Schmid H Das altfranzösische Rolandslied nach der Oxforder Handschrift, ed. Alfons Hilka, 8. verbesserte Auflage besorgt von Max Pfister, Tübingen (Niemeyer) l997, 176 p. (Sammlung romanischer Übungstexte 3/ 4) Das altfranzösische Rolandslied de A. Hilka (= H. dans ce qui suit), publié pour la première fois en 1926 vient de voir sa huitième édition revue et corrigée par M. Pfister (= P. dans ce qui suit). L’ouvrage est assorti d’un apparat réduit (mais qui rend compte des leçons rejetées du ms. O et des variae lectiones tirées des autres mss, en premier lieu du ms. V 4 , de la Chanson de Roland), d’un index des noms propres et d’un glossaire. Basé en principe sur le ms. O, comme le titre l’indique, le texte de H. était fortement amendé lors de sa première parution, mais à partir de la deuxième édition (1942, troisième 1948, et P. fait bien d’en reproduire les préfaces), les leçons originaires du ms. O réclament de plus en plus leur ancien droit de marquer la teneur de l’épopée. Ce compte rendu où nous avons comparé la Chanson de Roland de H.-P. à la Chanson de Roland de G. Moignet (Paris 1980) aidera peut-être O à se revendiquer. - Ajoutons que nous nous servons des parenthèses pour marquer une addition et [ ] pour signaler une suppression. Évidemment, nombre de corrections apportées au texte de O restent nécessaires (v. 118, 137, etc., et notamment celles où O présente une lacune comme v. 1017) ou recommandables (v. 1693, p.ex.); d’autres encore peuvent être débattues à l’infini, telle la correction de v. 63 Balaguet, v. 200 -ed et v. 894 -ez en Balaguer: en fait, si on publie le ms. O, doit-on aussi ajouter à la culture du scribe? Certains vers testent notre maîtrise de la prononciation anglo-normande, plus exactement des possibilités plus ou moins souvent réalisées de la prononciation anglo-normande, car il serait naïf de prétendre qu’un scribe médiéval cherche toujours à produire une écriture phonétique. H.-P. écrivent le vers 400 «Charles meïsmes fait tut a sun talent» à l’aide du ms. vénitien qui porte «Li emperere fait tot a son comant». La leçon du ms. O «L’emperere meismes ad tut a sun talent», rejetée, est hypermétrique pour l’œil sans doute, mais doit-on prononcer, dans l’emperere, l’e non accentué avant la syllabe accentué re, étant donné que l’anglo-normand du douzième siècle peut donner fras, frat, frez en toutes lettres (cf. Pope §1134) et doit-on observer l’hiatus de meïsmes? Si on lit le vers «L’emprere mesm’a [ou avec diphtongue meism’a] tut a sun talent», il est décasyllabique. Comme il va mieux que la variante fait tut dans le contexte qui décrit la générosité de Roland, il est à préférer: l’empereur même obtient (de Roland) tout à sa guise . Le c.-s. sg. l’emperere est irrégulier, mais les erreurs de déclinaison ne sont pas rares dans l’épopée 1 . 260 Besprechungen - Comptes rendus 1 Cependant il n’est pas nécessaire d’en ajouter. Dans la description des désastres naturels, H.-P. ont v. 1430 «Nen ad recet dunt li murs ne cravent», où li murs, c.-s. sg. n’est ni un sujet convenable pour cravent, ni un objet «correct» pour les désastres naturels. Le ms. O donne «Nen ad recet dunt del mur ne cravent» et malgré la juxtaposition dunt del la phrase est claire dont un pan de mur ne se crève (Moignet) ou dont ils ne détruisent (quelque partie) du mur , l’emploi transitif du verbe crever étant bien attesté. La voyelle a transmise (cravent) pourrait être corrigée ou expliquée (par l’influence de r? ). V. 836-7 où Charlemagne décrit un songe récent, est présenté par H.-P. «Que entre mes puinz me depeçout ma hanste / Qui ad jugét mis niés Rollant remaigne», où mis . . . remaigne vient du ms. de Châteauroux, alors que O donne pour v. 837 «chi ad jugét mis nes a la reregarde», meilleur pour son contenu, mais hypermétrique. Pourquoi ne pas lire «Chi a jugét mis nes a la rer[e]garde» et laisser le vers du ms. O 2 ? Prudemment, Moignet publie a reregarde. Il est légitime de supposer qu’un texte qui écrit plusieurs pronoms enclitiques permette la prononciation enclitique là aussi ou elle n’est pas explicitée dans l’écriture. H.-P. donnent v. 3811 Laisez le vivre pour un hémistiche que O écrit Vivre le laisez et que nous lisons Vivre l[e] laisez. Quelques corrections apportées au texte du ms. O nuisent à la compréhension du texte. Les vers trop courts du ms. O dans la plainte de Roland auprès du corps d’Olivier, v. 2208s. «Vos fustes filz al duc Reiner / Ki tint la marche del val de Runers», doivent être corrigés. Le vers 2209 est bien donné par H.-P. «Ki tint la marche de ce l val de Runers», mais leur version du vers 2208 «Vos fustes filz al pro conte Reiner», à l’aide du ms. vénitien, déclasse le père d’Olivier et d’Aude. Qu’Olivier soit comte, dans cette épopée qui date des environs de l’an 1100, cela n’indique pas que son père le serait aussi: fils d’un duc (selon O), Olivier reste comte lui-même jusqu’au jour où il héritera du duché, c’est-à-dire en prêtera le serment d’hommage à son suzerain et recevra les serments de ses hommes, ce qu’il ne fait pas dans l’épopée. Sa sœur Aude cependant est portraitée dans l’épopée comme si elle était devenue duchesse héritière après la mort de son frère. Duchesse, Aude ne sera pas une épouse impossible pour un prince royal (cf. v. 3715), et duchesse morte, elle est portée par quatre comtesses (cf. v. 3729). Sans le titre ducal de la famille, l’histoire d’Aude reste plus difficile à comprendre 3 . On pourrait considérer les vers 2208s. comme une préparation pour l’épisode d’Aude. En fait, le duc Reiner, qui ne joue aucun rôle dans l’histoire, et un duché de Val de Runers, parfaitement fantaisiste, semblent ajoutés dans ce but. Dans la scène où les barons refusent de juger le crime de Ganelon, H.-P. donnent v. 3812 «Ja pur murir Rollant de reverum / Ne por aveir ja nel recuverum». L’hémistiche Rollant ne reverum ne semble étayé par aucun ms. Sans doute, le texte est plus facile à comprendre que celui du ms. O «Ja por murir n’en ert veüd gerun», qui pourtant permet l’interprétation pour qu’il soit mis à mort nous n’avons pas vu de preuves (scil. de son crime) , si on retient que selon les vieilles coutumes germaniques l’accusateur ou le dénonciateur devait présenter devant le juge le giron (donc une pièce déchirée ou découpée du vêtement) de la personne qu’il avait vue commettre un crime, pour qu’il lui soit permis de l’inculper 4 . Mais quel plaisir de lire ce texte dont on n’a pas encore découvert toute la richesse. Leena Löfstedt H 261 Besprechungen - Comptes rendus 2 On est tenté d’écrire l’arer[e]garde (cf. l’agn. are warde [ arrieregarde ], donné du ConqIrl. par DEAF G: 165/ 27). 3 Cf. Löfstedt, Leena 1987: «Sur la loi, la littérature et la culture dans l’ancienne France», Neophilologica Fennica 45: 253-65, en part. 255s. 4 Cf. Löfstedt, Leena 1989: «Le Tristran de Béroul et Chanson de Roland 3812: preuves, combat et giron», NM 90: 327-30. Gratiani Decretum. La traduction en ancien français du Décret de Gratien, édition critique par Leena Löfstedt, 4 vol., Helsinki (Societas Scientiarum Fennica) 1992-97, 213 + 276 + 275 + 224 p. (Commentationes Humanarum litterarum 95, 99, 105, 110) Die Concordantia Discordantium Canonum, auch Gratiani Decretum genannt, stellt eine Sammlung kirchlicher Gesetze dar, die von einem Kanonisten namens Gratian verfaßt worden war. Von dessen Lebensumständen ist wenig bekannt. Sicher ist nur, daß er um 1140 Kirchenrecht in Bologna lehrte. Das nach ihm benannte Decretum bildet eine systematische, nach Themen geordnete und in Frage- und Antwortform aufgebaute Zusammenstellung des Kirchenrechts, deren letzte Redaktion auf ca. 1140 zu datieren ist 1 . Der von Frau Löfstedt edierte altfranzösische Text ist in vier Bänden 1992, 1993, 1996 und 1997 erschienen und umfaßt insgesamt 962 Seiten (! ) (DEAF-Sigel: GratienbL). Da weder Einleitung noch sprachliche Erläuterungen noch Glossar vorliegen, ist eine wissenschaftliche Bewertung des Textes kaum möglich. Geplant sind noch drei weitere Bände, wann diese erscheinen werden, ist aber unklar 2 . Somit muß man sich weiterführende (zum Teil aber divergierende) Informationen aus Zeitschriftenaufsätzen der Herausgeberin zusammensuchen 3 . Der Text ist auf ca. 1170 zu datieren; er wird von der Handschrift Bruxelles BR 9084 überliefert, die auf das 13. Jahrhundert zu datieren ist (cf. auch N3). Die Sprache des Autors ist anglonormannisch, die des Kopisten verweist auf das Gebiet um Orléans oder auf den Südwesten der Champagne. Als Übersetzer möchte Frau Löfstedt den Erzbischof von Canterbury, Thomas Becket, ausmachen. Es gibt viele Indizien, die diese Zuordnung rechtfertigen (so die Verteilung der Dialektmerkmale: agn. für den Autor, Südwesten der Champagne, bzw. Orléans für die Sprache des Kopisten [Thomas war 1166-70, also zum Zeitpunkt der Entstehung der Übersetzung, im Exil in Pontigny]; ebenso die Tatsache, daß sich in Briefen, die auch in der gereimten Biographie des Erzbischofs durch Garnier überliefert sind [= SThomGuern], Passagen des Decretum finden; etc.). Vorsicht sollte man aber walten lassen, wenn es darum geht, anhand des Vokabulars den Text in das juristische Umfeld Englands zu stellen. Ein Beispiel aus Frau Löfstedts Aufsatz «La traduction de Gratian en ancien français et le monde des Plantagenêts» 4 : «Dans le droit fr. continental, rat ne semble avoir que le sens de viol ( femme efforcier , cf.T-L s. col. 330, 39s., auquel on peut ajouter Est. S. Louis I 27, Raz si est fame efforcier)». Im Gegensatz hierzu möchte Frau Löfstedt rat mit der Bedeutung «Frauenraub behufs Ehe» auf das anglonormannische Sprachgebiet beschränken. Diese Aussage ist zu korrigieren: 1. T-L 8: 330 gibt als Definition «Entführung», das nicht durch «viol» wiedergegeben werden darf. Die Anspielung auf femme efforcier bezieht sich auf zwei Belege: Beauman 1 . 30,95 (= pikardisch 1283, BeaumCoutS 926) und RoisinM §171. Der größere Kontext in BeaumCout zeigt, daß es sich um Frauenraub handelt. 2. DC 7, 17b verzeichnet weitere sichere kontinentale Belege für lt. raptus Raub ; auch wenn hier zugegebenermaßen nicht von Frauen die Rede ist, so ist zumindest dieses Beispiel untauglich. Die Edition folgt der vom lateinischen Original vorgegebenen Ordnung, die sich wie folgt auf die Bände verteilt: Distinctiones, vol. 1; Causae 1-14, vol. 2; Causae 15-29, vol. 3; Causae 30-36 und De Consecratione, vol. 4. Leider ist nicht ganz ersichtlich, nach welchen 262 Besprechungen - Comptes rendus 1 LexMa 4: 1658; alle verwendeten Sigel sind die des DEAF. 2 Schreiben vom 21.5.1993. 3 Zuletzt: «Etude syntaxique de la traduction française du Décret de Gratien», NM 99 (1998): 313-39 (woher «Ende 13. Jh.» für das Datum der Hs.? ); «La vie de S. Thomas Becket par Garnier de Pont-Sainte-Maxence», NM 98 (1997): 161-77; der ausführlichste Beitrag ist: «Une traduction médiévale française du Décret de Gratien», VRom. 48 (1989): 108-43; siehe auch die positive und gehaltvolle Besprechung durch Pierre Hamblenne, Scriptorium 50 (1996): 213-18. 4 NM 93 (1992): 325-36; besonders p. 328. Einheiten zitiert werden soll. Für Distinctiones wohl D + Nr., Kanon (c) + Nr., Zeile, also: D79 c2,9; für Causae C + Nr., Q + Nr., Kanon (c) + Nr., Zeile, also: C1 q1 c28,1 (cf. vol. 2, «Note de l’éditeur»), aber auch C33 q3 d1 c1,2. Wie aber für den De consecratione genannten Teil (vol. 4: 165ss.), für den die Herausgeberin das gleiche Sigel (D) wie für die Distinctiones gewählt hat (manchmal kursiv, manchmal nicht [D1; D43])? Der Text ist entsprechend den heute üblichen Regeln ediert, die Foulet/ Speer 5 dargelegt haben, und macht eine zuverlässigen Eindruck 6 . Eine kursorische Lektüre zeigt, daß das Alter und die Textsorte GratienbL aus lexikographischer Sicht zu einer wahren Fundgrube machen. Hier nur einige Beispiele für Erstbelege: septuagesime, D 1 c55,4, zu FEW 11: 484b: erster Beleg Ende 12. Jh.; hoitieves de noel, D3 c1,6, zu FEW 7: 303b: erster Beleg ca. 1210; Asforismes, D5 c29,12, erster Beleg ca. 1270, IntrAstrD II 2, FEW 25: 6b; libelle, C2 q8 c5,9; 12; 18; etc., zu FEW 5, 296a: erster Beleg 1283 (BeaumCout); restitution, C3 Grat. 1; 12; C3 q1 Grat.1; etc., zu FEW 10: 324a: erster Beleg 1251; procurateur, C3 q1 c2,20, zu FEW 9: 416b: erster Beleg 13. Jh. (1180, BarbProc 1,97: SEvroulD, zu korrigieren, cf. DEAFBibl; Städtler, ZRPh. 111 [1995] 295-99); induces, C3 q2 c5,1, zu FEW 4: 655b: erster Beleg ca. 1224; subscripcion, C3 q3 c3,33, zu FEW 12: 352a: erster Beleg 1389; (fill) adoptif, C30 q3,1, zu FEW 24: 176b: erster Beleg 13. Jh.; (chose) venial, C32 q2 c2,20, zu FEW 14: 239b: erster Beleg 13. Jh. Wir wünschen dem Text und seiner Herausgeberin das baldige Erscheinen der fehlenden Bände, damit alle Schätze geborgen werden können. Wichtigstes Hilfsmittel wird ein ausführliches Glossar sein, das den Wortschatz in die Geschichte der französischen Sprache integriert und ein vollständiges Textverständnis ermöglicht. Mit Freude haben wir zur Kenntnis genommen, daß sich Takeshi Matsumura dieser umfangreichen und verantwortungsvollen Aufgabe stellen wird. St. Dörr H La copie de Guiot fol. 79v-105r du manuscrit f.fr. 794 de la Bibliothèque Nationale. «li chevaliers au lyeon» de Crestien de Troyes, édité par Kajsa Meyer, Amsterdam/ Atlanta (Rodopi) 1995, 342 p. + Faksimile (Faux Titre. Etudes de langue et littérature françaises 104) Chrétien de Troyes ist und bleibt Gegenstand philologischer Fingerübungen. Das jüngste Opus, das sich seinem vierten Werk, dem Yvain, widmet, stammt aus der Feder von Kajsa Meyer (DEAF-Sigel: YvainM). Hierbei handelt es sich nicht - wie der Titel vermuten ließe (. . . éditée par . . .) - um eine kritische Edition, sondern um einen rein diplomatischen Abdruck des Textes nach der Handschrift B. N. fr. 794, die der Fachwelt als Guiot-Handschrift bekannt ist. Die Herausgeberin definiert eindeutig ihr Ziel: « . . . je me suis proposé une tâche provisoire et par beaucoup plus modeste: celle de publier la reproduction et la transcription d’un seul manuscrit, celui du copiste Guiot, dont les mérites ont été souvent exagérés mais qui constitue, incontestablement, un document de premier ordre . . . » (8). Diese Aufgabe wäre aller Ehren wert, verfügten wir nicht schon über zwei Ausgaben der Guiot-Fassung des Textes, die Mario Roques 1960 (YvainR) und William K. Kibler 1985 (YvainK) besorgt haben. Von der ersten ist weder im «Avant-Propos» (7s.) noch in der materiellen und philologischen Beschreibung der Handschrift die Rede. Erst im Kapitel «Les éditions 1887-1994» (323-28) findet sich ein Kommentar. Wir zitieren: «Le sommet du 263 Besprechungen - Comptes rendus 5 A. Foulet/ Mary B. Speer: On Editing Old French Texts, Kansas 1979. 6 Warum m’lt und lb’ nicht aufgelöst werden, ist nicht klar (trotz vol. 1: 2); ruile, ruille D3 c1-2,1; 3 l. riule, bzw. riulle, cf. Stone 652a; wie ist die Passage in C2 q7 c58,1-3 zu verstehen? bédiérisme a été atteint par Mario Roques en 1960. La grande fidélité à la copie de Guiot lui a fait reproduire la plupart des bévues du copiste . . . A l’âge de quatre-vingt-cinq ans Mario Roques a consacré les derniers mois de sa vie à la préparation de cette édition. Il est évident qu’il s’est servi d’assistants peu qualifiés, et qu’il n’a pas contrôlé leurs résultats . . . » (323s.). Diese vernichtende Kritik veranlaßte uns, die ersten 1000 Verse von YvainR, also mehr als ein Siebtel des Gesamttextes, mit der Handschrift zu vergleichen. Als Ergebnis ist festzuhalten: Außer den drei von Frau Meyer angeführten Fehlern (324 N3) finden sich noch zwei weitere neben einigen wenigen Ungenauigkeiten 1 . Für den Gesamttext zählt sie 35 Fehler auf mehr als 6800 Verse. Somit ist das Verhältnis von Qualität der Ausgabe zu Form der Kritik zumindest fragwürdig. Obwohl Frau Meyer der Kiblerschen Ausgabe eher positiv gegenüber steht, wirft sie dem Herausgeber vor: « . . .[il] a été très influencé par le bédiérisme de Micha, Jonin et Roques et peu enclin à une critique fondamentale ... » (326). Daß der Vorwurf des Bédierismus und der «unkritischen» Treue gegenüber der Handschrift als Argument dient, den eigenen Rückschritt hin zu einer streng diplomatischen Edition zu rechtfertigen, muß erstaunen. Dankbar sind wir Frau Meyer vor allem für die genaue Beschreibung der Handschrift (11-22) mit Präzisierung der Datierung (1230-40 [12]), für die Notes mit Varianten anderer Handschriften (181-312), auch wenn sie deren Wert relativiert (« . . . ne remplacent nullement le grand nombre de notes et commentaires faites [sic] par les spécialistes . . . » [179]), und für die kritische Besprechung früherer Editionen (323-28). Erfreulich ist auch, daß sich am Ende des Bandes der Faksimileabdruck der Folios 79v°-105r° findet. Bedauerlicherweise ist das Originalformat um ca. 40 % verkleinert worden, obwohl der Satzspiegel bei weitem nicht ausgenutzt ist. Außerdem finden sich auf den rechten Seiten immer die Verso-Seiten des Manuskriptes. Abschließend sei noch ein Satz von Frau Meyer zitiert: «Je pense donc que le texte diplomatique que je présente et les notes qui l’accompagnent peuvent ajouter quelques précisions assez valables pour les travaux continus . . . » (328). Das ist, soweit es die Edition betrifft, fraglich. St. Dörr H Philippe Walter, Chrétien de Troyes, Paris (PUF) 1997, 128 p. (Que sais-je? 3241) Voici comment M. Ph. Walter résume le début d’Érec et Énide, dans le nouveau petit livre de synthèse qu’il consacre à Chrétien de Troyes: «Le jeune Érec, fils de roi et chevalier accompli, participe le lundi de Pâques à la coutume de la chasse au Blanc Cerf. Le valeureux chevalier qui aura capturé la bête merveilleuse aura le droit de donner un baiser à la plus belle jeune femme de la cour. Au cours de la chasse, Érec rencontre la fille d’un noble appauvri par la guerre. Toute pauvre qu’elle est, Énide est très belle et fort bien élevée. Érec en tombe amoureux et, après avoir capturé le blanc cerf, donne le baiser à la jeune fille. Il l’épouse à la satisfaction unanime.» (66). Le lecteur d’Érec et Énide ne manquera pas d’être stupéfait par cette présentation insolite du contenu du premerains vers, et se demande avec inquiétude comment il peut se faire qu’un spécialiste de Chrétien de Troyes, éditeur de Cligès et traducteur d’Yvain dans la Pléiade, auteur de deux livres sur 264 Besprechungen - Comptes rendus 1 V. 187 en B. l. an B; v. 379 mout löst mlt’ auf, besser molt wie auch in v. 394, 792; v. 423 oi l. oï; v. 689 deus l. ij.; v. 756 un l. .j. und öfter; v. 921 desoz l. desus; v. 997 prodon löst prod auf, besser prodom wie v. 998 (dort ausgeschrieben). le romancier champenois 1 , laisse passer un résumé aussi grossièrement fautif de la simple intrigue d’un des contes qu’il se propose de nous présenter 2 . Faut-il que Ph.W. n’ait pas relu la p. 93 de sa Mémoire du Temps pour dépecer ainsi la conjointure? On pensera plutôt que son petit livre, évidemment bien informé, généralement intéressant et suggestif, a été écrit parfois avec une hâte ou une désinvolture dont on relèvera d’autres exemples. Mais donnons d’abord un aperçu des contenus de cette étude et de ses réelles qualités: le chapitre i («Chrétien de Troyes et son temps») rassemble le peu de données biographiques accessibles, en s’en tenant prudemment aux termes assurés par les dédicaces à Marie de Champagne et à Philippe d’Alsace, qui situent respectivement le Chevalier de la Charrette après 1164 et le Conte del Graal avant 1191 (l’auteur passe sur les discussions érudites relatives à la première de ces dates, et sur les indices qui orientent vers 1177 pour la Charrette). Ph. W. replace ensuite cette carrière dans sa perspective historique (situation des poètes de cour par rapport aux divers «cercles de pouvoir» de la société féodale, émergence de la bourgeoisie; appartenance des écrivains au monde des écoles et influence de la culture scolaire, en particulier par l’entraînement à la dialectique). «Maître Chrétien» est un clerc champenois, et Ph. W. argumente - avec prudence - en faveur de l’identification souvent discutée avec Cristianus, chanoine de Saint-Loup à Troyes, connu par une charte de 1173. Certains points de l’argumentation sembleront douteux: Ph. W., très versé comme on le sait dans l’étude des mythologies et traditions légendaires, tire argument de la présence dans Érec et Énide d’un «mot relevant du folklore champenois», «un être fabuleux nommé ‹corquatrille› (v. 6721 de l’éd. de la Pléiade) qui n’est autre que le ‹cocatrix› bien connu en Champagne comme animal fabuleux associé à la figure légendaire de saint Loup de Troyes» (21). Retiré de son contexte, le passage autorise toutes les spéculations: il faut donc rappeler que dans le conte, le mot ne renvoie nullement à un être fabuleux, mais que c’est une forme du nom du crocodile en a.fr.; l’animal est mentionné à côté du léopard dans la description de la décoration des fauteuils jumeaux d’Artur et d’Érec (deux des pieds représentent des léopards, les deux autres des crocodiles), et le sens de cette précision est à chercher dans la symbolique des bestiaires plutôt que dans le folklore local (note de l’éd. P. F. Dembowski dans la Pléiade, Paris 1994: 1111, et R. R. Bezzola, Le sens de l’aventure et de l’amour, Paris 1968: 237; Ph. W., «Érec et le cocadrille», ZRPh. 115 [1999]: 56-64). Le chapitre ii («La découverte d’une vocation littéraire») s’attache aux premières œuvres de Chrétien, tournées vers la matière antique et marquées déjà par la réaction au mythe tristanien. La question de la signature de Philomena est un faux problème, car selon l’auteur c’est le texte tout entier de l’Ovide Moralisé - et non seulement la Métamorphose que l’on suppose reprise à Chrétien de Troyes - qui est attribué à Crestiiens li Gois, qui est donc le nom du remanieur du xiii e s. et non celui de notre auteur (27). Ph. W. se prononce contre l’attribution à Chrétien de Guillaume d’Angleterre (34), mais pense que le texte pourrait émaner d’une «école de poésie narrative», une équipe dirigée par Chrétien de Troyes (37). Les poèmes lyriques font l’objet d’un commentaire développé et d’une belle analyse (30-34); ne perdons pas de vue cependant que c’est par pure hypothèse que ces pièces impossibles à dater sont assignées par Ph. W. à la période de formation de Chrétien: si l’on suit les suggestions d’A. Roncaglia, on est conduit à retenir 265 Besprechungen - Comptes rendus 1 Ph. Walter, Canicule. Essai de mythologie sur Yvain de Chrétien de Troyes, Paris 1988; id., La mémoire du temps: fêtes et calendriers de Chrétien de Troyes à La Mort Artu, Paris 1989. 2 Pour mémoire: Érec, délibérément, ne participe pas à la chasse au Blanc Cerf; il s’éloigne au contraire de la cour, à la poursuite du chevalier Yder et de son nain qui ont offensé la reine et maltraité sa suivante; c’est à la faveur de l’épreuve de l’épervier qu’il épouse Énide; c’est Artur qui capture le Blanc Cerf, puis accueille Énide à la cour en lui donnant le baiser rituel. un terminus a quo de 1172, qui placerait ces poèmes plus près de la Charrette que des ovidiana 3 . Le chapitre iii («Un romancier en quête de son art»), consacré à l’esthétique littéraire de Chrétien, est peut-être le plus intéressant de l’ouvrage: Ph. W. reconstitue ce qu’a pu être pour Chrétien l’invention d’une «manière nouvelle», lorsqu’à l’exemple de Marie de France (dont Ph. W. a sans doute raison de supposer les Lais antérieurs à la mutation de l’inspiration de Chrétien), il se détourne des adaptations antiques pour se consacrer à la matière de Bretagne. On peut lire ici des pages éclairantes sur le processus d’adaptation de contes bretons d’aventure par a) transposition dans le cadre arthurien tel qu’il était représenté dans le Brut (ce qui implique l’historicisation des contes); b) amplification rhétorique (selon les techniques de développement et d’analyse: dialogues, monologues, commentaires; selon les techniques de construction narrative: point de vue adoptant la vision d’un personnage au lieu de celle du narrateur omniscient, retour des personnages, entrelacement, effets de symétrie); c) actualisation et adaptation à la vie contemporaine, qui permet de traiter par la fiction des «problèmes moraux et psychologiques (comme ceux du couple, de l’amour, des limites et du sens de la prouesse chevaleresque)» (44-47). Ph. W. s’attache ensuite à caractériser une «culture romanesque» (dont les piliers sont l’exigence de vérité, l’imaginaire amoureux 4 et l’aventure merveilleuse [47-56]) et à évoquer «la recherche d’un style» (selon la quasi-devise «bien dire et bien apprendre» [Érec: v. 12], principe hérité des Anciens qui n’exclut pas l’humour et l’ironie, «symptôme le plus évident de la présence et ainsi de l’affirmation de l’écrivain dans son œuvre» [64]). Ph. W. aborde rapidement les problèmes de la transmission manuscrite et de la diffusion des œuvres: on a du mal à le suivre quand il semble envisager (60s.) que les romans ont circulé sous une forme véritablement orale (mémorisée et récitée); il est nécessaire de distinguer entre des genres comme la chanson de geste qui ont pu connaître une période de transmission orale, et le roman qui n’a jamais été publié que par le livre manuscrit (en lecture publique et «vocalisée» pour les romans en vers du xii e s., certes, mais il ne faut pas confondre le mode de «performance» et le mode de circulation). Les chapitres suivants sont consacrés à l’examen de chacun des romans; ils paraissent d’intérêt inégal: à notre avis, c’est sur Érec et Énide (chap. iv), Cligès (chap. v) et surtout sur le Conte del Graal (chap. viii) que Ph. W. apporte les suggestions les plus intéressantes, lorsqu’il remarque par exemple avec perspicacité que «pour Érec et Énide, l’amour civilise; pour Tristan et Yseut, il marginalise. Érec et Énide est donc bien déjà un anti-Tristan.» (70). Commentant Cligès, Ph. W. met l’accent sur le motif de la clergie: ce sont les interventions de Thessala la magicienne et de Jean l’architecte qui permettent de résoudre le conflit, ce qui confère au roman un aspect «hermétique» 5 . Dans l’étude de Perceval, Ph. W., tout en reprenant des perspectives traditionnelles (le graal originel renvoie à un mythe celtique relatif à des talismans féeriques), montre de façon convaincante que le parallélisme de construction entre les aventures de Perceval et de Gauvain suggère une interprétation plausible du mythe du graal comme une sorte d’inversion du mythe sous-jacent à la Charrette (113 s.): dans ce dernier «l’autre monde, par un de ses émissaires, jette le trouble dans ce monde-ci jusqu’à ce qu’un héros venu de celui-ci pénètre dans l’autre monde pour y châtier le perturbateur. Dans le Conte du Graal, au contraire, le trouble règne dans l’autre monde, et c’est le héros venu de celui-ci qui vient rétablir le bon ordre». 266 Besprechungen - Comptes rendus 3 Chrétien de Troyes, Chansons, ed. Marie-Claire Gérard-Zai, in: Chrétien de Troyes, Romans, Paris 1994: 1214, 1222. 4 On aurait attendu dans ce paragraphe des développements plus nourris sur le «mariage courtois», représentation fondamentale depuis Érec et Énide. 5 Il est vrai que P. Nykrog avait déjà insisté en ce sens sur le personnage de Jean (Chrétien de Troyes, Romancier discutable, Genève 1996). Ce livre souvent riche et constamment intéressant est malheureusement déparé, comme nous l’avons déjà dit, par un assez grand nombre d’inexactitudes factuelles ou d’interprétations hasardeuses qui laissent l’impression que l’auteur ne s’est pas donné le temps ou les moyens de rédiger l’ouvrage avec toute la rigueur souhaitable. Au fil de la lecture: P. 10, est-il vraisemblable que les vers 21-27 du prologue du Graal soient une critique implicite de Marie de Champagne, dont Chrétien s’est (peut-être) séparé pour se mettre sous la protection de Philippe d’Alsace? Une telle insolence est-elle imaginable de la part d’un clerc de cour, et une telle discourtoisie de la part de Chrétien (Vilain gap ne parole estoute)? P. 15, Bernard de Clairvaux n’est pas le fondateur de l'ordre cistercien, même s’il en est le principal docteur. P. 19, développement «étymologique» sur clerc, qui «vient du lat. clericus signifiant instruit », et affirmation que le clerc «ne relève pas obligatoirement du clergé»: autant de raccourcis qui produisent des affirmations inexactes. P. 20, dans le Prologue de Cligès, v. 34, lire «de la clergie». P. 52, parler comme d’une donnée acquise du «matriarcat originel indo-européen» est problématique. P. 53, il est inconcevable aujourd’hui de rattacher André le Chapelain à la cour de Champagne, après les travaux de A. Karnein (De Amore in volkssprachlicher Literatur, Heidelberg 1985). P. 67, dans Érec, Ph. W. évoque «une enceinte mystérieuse . . . dénommée Joie de la cour», alors que c’est le nom de l’aventure ellemême (v. 5462): simple maladresse d’écriture, évidemment, mais qui montre que Ph. W. ne s’est pas relu. P. 68, le mariage d’Aliénor et d’Henri date de 1152, et non de 1154 (date de l’accession d’Henri ii au trône). P. 71, Énide ne saurait faire naître la «convoitise» de Guivret, chevalier belliqueux et loyal qui ne connaît pas de sentiments bas (v. 5047-51). P. 93, dans les propres termes du narrateur, qui ne sont pas sans importance pour la signification du roman, la charrette n’est pas celle des «condamnés à mort», mais l’équivalent d’un pilori (les v. 336-38 prouvent que le passager de la charrette perd l’honneur, mais non la vie, même si plus loin une foule haineuse envisage son exécution, v. 410). P. 94, Ph. W. ne mentionne pas la cause première de la froideur de Guenièvre, les «deux pas» d’hésitation de Lancelot. P. 96, Guenièvre n’a pas «murmuré contre Arthur en le quittant», mais a fait appel à Lancelot in petto: Ph. W. fait allusion aux v. 209-11 du Lancelot, dans lesquels toutes les éditions - à l’exception de celle, déplorable, de M. Roques - corrigent la leçon Ha rois du ms. de Guiot. P. 110, l’effondrement de la culture religieuse en est-il arrivé au point qu’il faille préciser au lecteur dans une parenthèse qu’une hostie - étrange définition - est une «pâtisserie légère [sic] destinée à la communion lors de la messe»? On ne saurait conclure sans songer à comparer le livre de M. Ph.Walter avec le volume que J. Frappier avait consacré jadis à Chrétien de Troyes dans la collection Connaissance des Lettres (Paris 1968): les deux ouvrages répondent au même projet d’introduction générale à la lecture de Chrétien, visent donc à présenter une synthèse des connaissances disponibles à un moment du développement des études, s’adressent au même type de public (principalement étudiant), et le livre de M. Walter est probablement destiné à remplacer celui de Frappier qui n’est plus disponible en librairie. Il nous semble que M. Walter, en s’en tenant d’ailleurs généralement à une interprétation traditionnelle des romans, a réussi dans une certaine mesure à renouveler la problématique, grâce aux nombreux développements consacrés à l’écriture de Chrétien, dans sa dimension rhétorique, à la lumière de la narratologie et plus généralement par rapport aux spécificités de la création littéraire au Moyen Âge (reflet d’une lecture moderne et «théorisante» des auteurs médiévaux, qui a relayé la perspective d’histoire littéraire dans laquelle se situait encore largement Frappier). Mais ce dernier (qui disposait il est vrai du double des pages d’un Que sais-je? ) ne nous semble guère avoir été surclassé dans la densité et la précision de l’information, ni dans la fermeté des jugements. Dans la mesure surtout où l’auteur n’indique que rarement les références précises à la littérature érudite sur laquelle il se fonde, son livre n’est guère utilisable comme mise au point sur «l’état présent des recherches», comme l’était celui de 267 Besprechungen - Comptes rendus Frappier. Nous n’en disposons pas moins, avec l’ouvrage de M. Walter, d’une nouvelle introduction utile à l’étude de Chrétien, qui ouvre bien des pistes de réflexion et se lit avec plaisir et intérêt. G. Eckard H Marie de France, Les Fables, édition critique, accompagnée d’une introduction, d’une traduction, de notes et d’un glossaire par Charles Brucker, 2 e édition revue et complétée, Paris/ Louvain (Peeters) 1998, vii + 400 p. (Ktemata 12) Le présent volume est une version signalée comme «revue et complétée» de l’édition des Fables de Marie de France par Charles Brucker, parue une première fois en 1991 chez la même maison d’édition. Il est probable que le tirage de 1991 a été épuisé et que l’on a voulu rendre cette œuvre toujours un peu méconnue de la poétesse médiévale à nouveau disponible pour le public. L’auteur et la maison Peeters avaient alors le choix entre une simple réimpression et une mise à jour. Ils ont opté pour la deuxième solution et il faut leur en savoir gré.Tout auteur sait combien il peut être pénible de remettre sur le chantier un travail dont on s’est éloigné au fil des années, au gré de nouveaux intérêts. Charles Brucker a eu le courage de rouvrir son dossier Marie de France pour faire profiter la communauté scientifique d’une version améliorée de son travail de 1991, et la maison d’édition a suivi: la mise en page a été complètement modifiée, ce qui a certainement entraîné un surcoût et un effort de travail supplémentaire. L’Avant-Propos de l’édition 1998 ne mentionne pas ces faits, mais indique qu’il a été « . . . tenu compte des observations qui . . . ont été faites [à propos de l’édition 1991], tant pour l’introduction que pour le texte, la traduction et le glossaire. Ce dernier a été augmenté d’un certain nombre de termes. La bibliographie a fait l’objet d’une mise à jour . . . » (vii). Le dernier point notamment est indéniable, même dans la table des abréviations, on a procédé à une actualisation: ainsi la parution des derniers volumes des grands dictionnaires a été soigneusement enregistrée et on y trouve maintenant aussi le DEAF. Dans la bibliographie proprement dite, les nouvelles entrées ne paraissent pas bien nombreuses, mais qui veut s’informer sur les dernières publications sur Marie de France, peut facilement recourir au 2 e supplément de la Bibliography de Glyn Burgess, datant de 1997. On note avec satisfaction la présence d’un article fondamental de Françoise Vielliard, «Sur la tradition manuscrite des Fables de Marie de France», Bibliothèque de l’Ecole des Chartes 147 (1989): 371-97 que Charles Brucker ignorait en 1991. Pour ce qui est des «observations» dont il a été tenu compte, il doit s’agir des comptes-rendus, dont aucun n’est mentionné dans la bibliographie et dont à une exception près on ne trouve pas trace non plus dans les notes où, justement, l’éditeur aurait pu manifester son désaccord ou son approbation à l’égard de ce qui a été dit. À ma connaissance, l’édition de 1991 a fait l’objet des recensions suivantes: Gilles Roques, Revue de Linguistique Romane 55 (1991): 605-06; Leslie C. Brook, Medium Aevum 61 (1992): 333-34; Glyn S. Burgess, French Studies 46 (1992): 434; Peter F. Ainsworth, Modern Language Review 88 (1993): 452-53; Gabriella Parussa, Studi Francesi 37 (1993): 352; Sahar Amer, Romance Philology 48 (1994s.): 306-11; Marie-Claire Gérard-Zai, Vox Romanica 53 (1994): 327-28, et Günter Holtus, Zeitschrift für romanische Philologie 108 (1992): 744-45. Six de ces huit auteurs apportent des compléments souvent importants qui ont parfois été tacitement intégrés, parfois non 4 . Et là est tout le problème de cette «révision»: on ne sait pas 268 Besprechungen - Comptes rendus 4 Dans le cas de G. Holtus 1992, il s’agit d’une «Kurzanzeige», pour ce qui est du compte-rendu paru ici même, c’est une notice purement informative. On pourrait ajouter à la liste des travaux utiles à la compréhension du texte des Fables le Lexique de Marie de France d’Yorio Otaka (Tokio 1994) et le long compte-rendu par Claude Buridant, Revue de Linguistique Romane 61 (1997): 72-80. si certaines suggestions des critiques n’ont pas été suivies parce qu’elles dépassaient ce qui pouvait être envisagé dans le cadre d’une «révision», parce que l’éditeur ne les a pas trouvé pertinentes, ou, tout simplement, parce qu’il n’en a pas pris connaissance. Pour assainir la base de l’édition de 1998, il aurait été impératif de s’expliquer sur ce point. Le malaise du lecteur peut être plus ou moins important selon les cas. D’abord quelques broutilles, signalées par Burgess dans la bibliographie, qui montrent le principe de cette «déconnexion» entre comptes-rendus et livre: cinq étourderies ont été épinglées, seules trois ont été rectifiées: le livre de Martin est toujours suivi de la date 1982 (au lieu de 1984), celui de Grubmüller porte maintenant 1987 (au lieu de 1977; en 1991, on lisait 19787), pourquoi ne pas l’avoir suivi partout? Le même critique avait signalé cinq négligences de transcription, deux problèmes dans la traduction-édition, et une erreur dans la mise en page. La transcription et la mise en page ont été tacitement rectifiées, la traduction-édition modifiée selon les propositions de Burgess dans un des endroits, mais, fort curieusement, pas dans l’autre: fable 81/ 12 le loup continue à s’exclamer dans la traduction «Agneau! Agneau! », alors que le texte en regard ne comporte qu’un seul aignel. Pour ce qui est du glossaire, le même critique avait attiré l’attention sur des perturbations dans l’ordre alphabétique, et avait proposé sept ajouts. L’ordre alphabétique est maintenant impeccable et deux propositions ont été intégrées. Le bilan des travaux des autres recenseurs est analogue: de Peter Ainsworth, la seule correction concrète a été adoptée. Il s’agit de la rectification d’un titre de noblesse: le duc est devenu comte de Pembroke. Du compte rendu de Leslie C. Brook rien n’a été intégré. Si cela se comprend pour tout ce qui touche l’introduction, ce qui aurait entraîné peut-être des remaniements pénibles, on peut se demander pourquoi les rapprochements (avec le Roman de Renart, avec La Fontaine) qu’il proposait de signaler en note n’ont pas trouvé d’écho. Ils paraissent parfaitement justifiés et auraient été techniquement réalisables sans peine. Gilles Roques, qui semble avoir regardé en détail le texte et la traduction des fables 4 à 8 ainsi que le glossaire, avait fait une petite trentaine d’observations. Seize fois, aucun changement n’a été apporté à l’édition de 1998. Non pas que le jugement de Gilles Roques soit l’aune absolue en matière de stylistique (d’ailleurs, ses suggestions dans ce domaine ne sont jamais tranchantes) mais on aimerait bien savoir pourquoi, par exemple, natre est toujours traduit par «stupide», alors que Gilles Roques estime que ce sens ne convient pas. Y a-t-il désaccord entre l’éditeur et le récenseur? En l’absence d’une petite note ou d’un commentaire, le lecteur ne sait que penser. Quant à Gabriella Parussa, elle avait collationné l’édition et une partie du manuscrit de contrôle N. Elle avait proposé de rectifier un certain nombre de leçons et d’en ajouter d’autres. Tacitement, elle a été suivie onze fois sur douze. Pour ce qui est de l’excellent compte-rendu de Sahar Amer, les choses sont plus enchevêtrées encore: sans parler des observations de fond, qu’il était impossible de prendre en compte, trois erreurs de transcription ont été signalées, aucune n’a été rectifiée. (Il faut dire que dans deux cas, Brucker est appuyé par Otaka, mais en 4/ 35, il y a accord Amer-Otaka contre Brucker). Qui croire? De même, alors que les observations concernant la traduction ont pour la plupart été mises à profit, il en va autrement pour les sources et pour l’index des animaux cités, d’après lequel le lion continue à tort à se délasser dans la fable 76 et le corbeau en 69, alors que le mouton reste caché en 32 et le bouc en 14; pourtant la «purge» de Sahar Amer était particulièrement efficace pour cette partie du livre. Un point troublant reste la présentation de la tradition manuscrite, inchangée en 1998, alors que d’autres témoins ont été portés à la connaissance de l’éditeur, à savoir un fragment de Nottingham, un manuscrit de Chantilly et un autre de la Fondation Bodmer, qui lui avaient échappé en 1991, malgré l’article de Françoise Vielliard dans la BECh., sorti sans doute de presse quand son propre livre était chez l’imprimeur. Dans la nouvelle édition sont reproduits à l’identique la liste et le classement de Warnke, mais on y lit maintenant la note suivante, censée les mettre à jour: «Il conviendrait d’ajouter à la liste trois 269 Besprechungen - Comptes rendus manuscrits médiévaux: Chantilly, Musée Condé 474 (1330); Paris, B. N., fr. 2173; Cologny, Bibliothèque Bodmer 113 ...», suivie de la référence à l’article de Françoise Vielliard. En effet, il y est bien question du fr. 2173, mais seulement parce que le manuscrit de Bodmer paraît avoir été copié sur lui, il ne s’agit nullement d’une découverte récente puisqu’il figure sous le sigle Q à la fois chez Warnke et dans la liste et le stemma de Brucker 1991 et 1998. Au lieu d’apporter les compléments nécessaires, cette note occulte et embrouille donc les «acquis» puisqu’elle ne mentionne toujours pas le fragment de Nottingham et néglige d’assigner une cote et une place dans le stemma aux manuscrits examinés par Françoise Vielliard (ce que celle-ci avait pourtant fait). On s’explique d’autant plus mal ce fait que c’était un point en faveur du travail de Brucker, puisque les deux témoins supplémentaires confortent le classement de Warnke sur lequel il s’appuie. Ces observations suffisent à montrer que la révision du travail de 1991 n’a pas pu être menée avec le calme nécessaire. L’auteur a manqué de temps pour intégrer et discuter l’apport des différents comptes-rendus et l’énergie lui a visiblement fait défaut pour se replonger pleinement dans une besogne qu’il considérait sans doute comme achevée avant qu’on ne lui propose de rééditer le livre. Il y en a probablement peu parmi nous qui auraient eu le courage d’entreprendre au bout de sept ans une telle refonte et plutôt que de souligner ce qui n’a pas été fait, il faut mettre l’accent sur ce qui a été accompli: le travail de 1998 est supérieur à celui de 1991 dans tous les domaines. En l’occurrence, le gros de l’effort a porté sur la traduction et c’était sans conteste la meilleure façon de l’employer. La traduction de ce texte difficile en a encore gagné en précision et en souplesse et permettra à un vaste public de prendre connaissance des Fables de Marie de France avec un guide très sûr. R. Trachsler H Claudia Guggenbühl, Recherches sur la composition et la structure du ms. Arsenal 3516, Basel/ Tübingen (Francke) 1998, xxviii + 395 p. El estudio de los modos de transmisión de los textos en la Edad Media está permitiendo un mejor conocimiento de nuestro pasado desde una doble perspectiva: desde la comprensión crítica, ya que estamos recuperando y comprendiendo mejor los modos de difusión y de lectura de los textos medievales más allá de la singularidad del libro, incidiendo en la importancia para la interpretación literaria de la denominada «lectura continua»; y desde la comprensión textual, ya que el análisis del códice como unidad básica de difusión permite obtener nuevos datos que nos ayudan a fijar un texto crítico, y en este aspecto concreto la teoría de la collatio externa de Germán Orduna ha venido a mostrar las enormes posibilidades de este método 1 . En esta línea de investigación que, desde Italia y Francia está ofreciendo curiosos resultados, hay que colocar el espléndido estudio que Claudia Guggenbühl hace de la compilación que se conserva en la Bibliothèque de l’Arsenal (ms. 3516), que 270 Besprechungen - Comptes rendus 1 Para la collatio externa, véanse especialmente los siguientes trabajos de Orduna, G. 1983: «La collatio externa de los códices como procedimiento auxiliar para fijar el stemma codicum. Crónicas del Canciller Ayala», Incipit 3: 3-53; id. 1990: «La edición crítica», Incipit 10: 17-43; id. 1991: «Ecdótica hispánica y el valor estemático de la historia del texto», Romance Philology 45: 89-101; id. 1994: «La edición crítica como arte ecdótico. A propósito de la ‹Carta del moro sabidor› (Crónica de Pedro y Enrique II , xviii,22 y xx,3)», Incipit 14: 1-16; id. 1995: «ii. La edición crítica como arte de edición. 1. ‹Interpretatio-Iudicium› (Mío Cid, v. 2686-88 y 2428s.). 2. De la oralidad al impreso», Incipit 15: 1-22. La collatio externa ha sido utilizada por H. O. Bizzarri en su estudio de 1991: «El texto primitivo de los Dichos de sabios», Anuario Medieval 3: 66-89. muestra «le travail conscient d’un expert qui a employé tout son savoir-faire pour créer une unité artistique et littéraire» (334), y del que ya no se podrá hablar de él como un volumen «composite», «disparate» o «hétéroclite», como había sido calificado por una gran parte de la crítica que lo había estudiado. La compilación, ese modo de creación y de transmisión propio de la Edad Media, que pasará del significado de plagio en la Roma imperial (Cicerón, Horacio o Tito Livio) al de reunión de diversas obras, en especial a partir del siglo xii, merece un lugar en nuestros estudios, siendo el análisis codicológico una de las herramientas más eficaces para adentrarnos en la realidad material de cada una de las compilaciones que hemos conservado. En este aspecto concreto, los análisis que Claudia Guggenbühl ha realizado sobre la foliación y composición de los cuadernos (especialmente de los iniciales), sobre las grafías picardas del calendario francés de los primeros dos folios (que se edita), o sobre las miniaturas, resultan especialmente útiles a la hora de comprender tanto la compilación concreta, como su adscripción geográfica (Saint-Omar en Artois), datación (entre 1246 y 1267s.) o el receptor al que estaría destinado, que se concreta en tres posibilidades (234-333): o un rico burgués de Saint-Omer, el joven Robert ii d’Artois o enviado a Italia para el matrimonio de Charles i er d’Anjou; así como el estudio de su contenido, hace posible una primera aproximación al compilador: «La logique de la structuration du recueil entier ainsi de ses différentes sections montre que le compilateur de notre manuscrit était un grand érudit et un connaisseur de toute la production littéraire de son époque» (339), aunque en la caracterización de las compilaciones hemos de ser muy cautos, ya que hemos de movernos teniendo en cuenta dos variables de no fácil delimitación: la originalidad (y por tanto, la expresión de unos gustos particulares) de la compilación y la deuda que contrae con los modos particulares de difusión de ciertos textos que, desde nuestra perspectiva actual, pertenecen a ámbitos genéricos diferentes, pero que en su momento constituían una unidad que podemos caracterizar como codicológica. La base teórica del estudio de Claudia Guggenbühl, tal y como se concreta en las primeras páginas del libro, se centra en la experiencia crítica alrededor de los cancioneros, especialmente los trovadorescos (provenzales, franceses, italianos y gallego portugueses) 2 , textos juglarescos 3 , romans de Chrétien de Troyes 4 o compilaciones doctrinales y hagio- 271 Besprechungen - Comptes rendus 2 En especial, los siguientes estudios: Avalle, d’A. S. 1985: «I canzonieri: definizioni di genere e problemi di edizioni», in: La critica del testo. Problemi di metodo ed esperienze di lavoro, Atti del Convegno di Lecce (22-26 ottobre 1984), Roma: 363-82; Bertolucci-Piezorusso,Valeria 1991: «Osservazioni e proposte per la ricerca sui canzonieri individuali», in: Madeleine Tyssens (ed.), Lyrique romane médiévale: la tradition des chansonniers, Liège: 273-302; Brunel-Lobrichon, Geneviève 1991: «L’iconographie du chansonnier provençal R. Essai d’interprétation», in: Madeleine Tyssens 1991: 245-72; Gonçalves, Elsa 1991: «Sur la lyrique galégo-portugaise. Phénoménologie de la constitution des chansonniers ordonnés par genres», in: Madeleine Tyssens 1991: 447-68; Roncaglia, A. 1991: «Rétrospectives et perspectives dans l’étude des chansonniers d’oc», in: Madeleine Tyssens 1991: 19-41; Tyssens, Madeleine 1991: «Les copistes du chansonnier français U», in: id. 1991: 379-98; Zufferey, F. 1991: «À propos du chansonnier provençal M (ms. Paris, B. N. fr. 12 474)», in: Madeleine Tyssens 1991: 221-43; Lachin, G. 1993: «La composizione materiale del codice provenzale N (ms. New York, Pierpont Morgan Library 819)», in: S. Guida/ Fortunata Latella (ed.), La Filologia Romanza e i Codici. Atti del Convegno di Messina (19-22 dicembre 1991), vol. 2, Messina: 589-607; Leonardi, L. 1993: «Guittone nel Laurenziano. Struttura del canzoniere e tradizione testuale», in: S. Guida/ Fortunata Latella 1993: 443-80. 3 Borghi Cedrini, Luciana 1994: «Per una lettura ‹continua› dell’837 (ms. Paris, B. N. f. fr.): il Department des Livres», Studi testuali 3. 4 Walters, Lori 1985: «Le rôle du scribe dans l’organisation des manuscrits des romans de Chrétien de Troyes», Romania 106: 303-25. gráficas 5 . A estas referencias que han venido, de manera irrefutable, a marcar una línea de investigación de la que no podemos prescindir, hubiera sido conveniente haber incorporado igualmente el análisis del concepto de compilatio de una manera teórica, de haber utilizado también la experiencia crítica de las últimas décadas en donde, desde diferentes perspectivas, se ha pretendido delimitar tanto la cronología como la finalidad de este modelo cultural, y en especial estamos pensando en los trabajos de M. B. Parkes, A. J. Minnis, A. Petrucci, N. Hathaway, R. H. Rouse y M. A. Rouse, B. Guenée y J. Hamesse 6 . Por otro lado, tampoco se ha de olvidar que dentro de la compilación podemos encontrar modelos bien diferenciados según su capacidad de crear nuevos textos: desde un modelo compilatorio «creativo», en donde el compilador reúne materiales de diferente procedencia y les otorga una nueva estructura; a otro modelo en donde se reúnen igualmente materiales de diversa procedencia y se crea un nuevo texto, pero manteniendo la estructura de la yuxtaposición; hasta llegar a un tercer modelo, de naturaleza codicológica (como es el caso del ms. Arsenal 3516), en donde se crea una nueva unidad (el códice) que le da un nuevo sentido (sen) a los textos que aparecen ahora reunidos (la matière), y que pueden servir de modelo a otras compilaciones. A diferencia de las anteriores (que pueden ayudar a la comprensión de la estructura de obras como el Tristan en prose o las castellanas Libro del caballero Zifar o el Libro del buen amor, de principios del siglo xiv), las «compilaciones codicológicas» pueden ser consideradas fruto de unas circunstancias (cronológicas, temporales y culturales) más particulares, por lo que se hace posible el análisis tanto de la personalidad del compilador como de las razones concretas de su realización. Pero también hemos de tener presente (lo que en ningún momento se indica en el libro), que una «compilación codicológica» puede ser heredera de otras compilaciones anteriores de las que recupera diversos materiales. Sólo el análisis pormenorizado de un «corpus» mayor de compilaciones permitirá afinar este nuevo método y no atribuir al compilador presente decisiones que ya estaban tomadas en su modelo. No se ha de olvidar la doble faceta de compilador y de copista que está en la base de muchos de los códices medievales que hemos conservado, así como de numerosos textos. 272 Besprechungen - Comptes rendus 5 Gehrke, Pamela 1993: Hagiography in its Manuscript Context, Berkeley. 6 Se trataría, en concreto, de los siguientes estudios: Parkes, M. B. 1976: «The influence of the Concepts of Ordinatio and Compilatio of the Development of the Book», in: J. J. G. Alexander/ M. T. Gibson (ed.), Medieval Learning and Literature. Essays presented to Richard William Hunt, Oxford: 115-41; Minnis,A. J. 1979: «Late medieval discussions of compilatio and the role of the compilator», BGDSL 101: 385-421; Petrucci,A. 1986: «Dal libro unitario al libro miscellaneo», in: A. Giardina (ed.), Società romana e imperio tardoantico. Tradizione dei classici, trasformazioni della cultura, vol. 4, Bari: 173-274; Hathaway, N. 1988: «Compilatio: from plagiarism to compiling», Viator 20: 19-44; Rouse, R. H. / Rouse, M. A. 1992: «Ordinatio and compilatio revisited», in: M. D. Jordan/ K. Emery jr. (ed.), Ad litteram. Authoritative texts and their medieval readers, Notre Dame: 113-34; Guenée, B. 1992: «Lo storico e la compilazione nel xiii secolo», in: C. Leonardi/ G. Orlandi (ed.), Aspetti della letteratura latina nel secolo XIII , 2 Spoleto 1992; Hamesse, J. 1995: «Parafrasi, florilegi e compendi», in: G. Cavallo (ed.), Lo spazio letterario del Medioevo, vol. 1, Roma: 197-200. Para el ámbito hispánico, ajeno en principio en el campo de análisis de los citados trabajos, resultan muy clarificadores los análisis de: Díaz y Díaz, M. 1995: «Tres compiladores latinos en el ambiente de Sancho iv», in: C. Alvar/ J. M. Lucía Megías (ed.), La literatura en la época de Sancho IV , Alcalá de Henares: 35-52 y de Rico, F.: «Entre el códice y el libro. Notas sobre los paradigmas misceláneos y la literatura del siglo xiv», in: I. Macpherson/ R. Penny (ed.), The Medieval Mind: Hispanic Studies in Honour of Alan Deyermond, en prensa. En nuestro trabajo «Hacia la edición crítica de Flores de filosofía: la collatio externa y los modelos de compilación sapiencial», in: Actas del VII Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, Castellón, Universidad Jaume i, 1999: 353-73, nos hemos acercado al universo de las compilaciones sapienciales en castellano. Pero detengámonos en algunas de las conclusiones a las que llega Claudia Guggenbühl sobre la compilación del ms.Arsenal 3516, que permite comprobar el carácter dinámico tanto de la génesis como de la transmisión de nuestros textos medievales. El códice tal y como hoy aparece es el resultado de varios momentos de composición, que la autora concreta en los siguientes, gracias a la pormenorizada descripción de su naturaleza externa: 1. Los folios 4-349 forman una unidad codicológica (pautado idéntico, con idéntica caja de escritura), y fueron realizados en un mismo taller por varios copistas que, de modo paralelo a la transcripción de los textos, comenzaron a decorar con numerosas capitales, miniaturas y dibujos. 2. Los folios 350-57, que contienen el Roman de Reinbert (único testimonio conservado de este texto), fueron escritos en época posterior, aprovechando los últimos folios sin escribir de la compilación. El autor de esta obra se basa en una parte de la Chronique française abrégée des rois de France, que aparece entre los folios 297r y 304v; lo que una vez más viene a incidir en la importancia de las propias compilaciones a la hora de creación de nuevos textos o de su re-interpretación en relación a los textos con los que se acompaña. 3. Los folios 1-3, que contienen el índice y un calendario en francés, han sido escritos en el último momento, y vendrían a incidir sobre la importancia de la ordinatio y la necesidad de ofrecer facilidades para la consulta de las compilaciones. Como ya se ha indicado, el análisis interno de los diferentes textos transmitidos en la compilación permite esbozar diversas hipótesis sobre la forma de trabajar del compilador, que ayudan a encuadrar tanto los cambios textuales efectuados como el análisis literario dentro de un sistema, que en el caso concreto del ms. Arsenal 3516, se basa en dos principios: por un lado, una «attitude indépendante vis-à-vis des sources», y por otro «cette volonté de créer quelque chose de nouveau» (177). De este modo, se comprende cómo la primera parte, la correspondiente a la Histoire Sainte, está compilada teniendo en cuenta una visión mariana del Antiguo y del Nuevo Testamento, en donde se da entrada tanto a la Bible anonyme como al Romanz de Dieu et de sa Mère d’Herman de Valenciennes (del que se adapta su metro al de la Biblia), mientras que se incorporan versos nuevos. Por otro lado, en el contexto de este nuevo sentido que toda compilación consuma y el concepto de autoría medieval, se ha de entender la inclusión con numerosas modificaciones de diversos poemas de Robert de Blois, al que en ningún momento se menciona, y que demuestra una «lecture personnelle et intéressante des poèmes», frente a una caracterización negativa al que el presente testimonio había sido condenado. En el análisis de cómo los textos de Robert de Blois son incorporados a la compilación, con la lectura personal que el compilador le ha dado, son el mejor testimonio de las posibilidades interpretativas del método utilizado por la autora, que devuelve a su origen e intenciones los textos medievales: Le compilateur du ms. Arsenal 3516 a judicieusement enlevé, de l Enseignement des Princes, la partie du chapitre «D’envie» qui illustre le péché d’orgueil à l’aide de l’exemple de Jonas, pour l’insérer dans la section religieuse du recueil. Il fait suivre cet extrait tiré de l Enseignement de deux poèmes religieux du même auteur. Puisque les débuts de ces poèmes ne sont marqués que par de simples lettrines (et non par des rubriques), De la Trinité et Les Tourments de l’autre Monde apparaissent comme des sous-chapitres de Jonas. Aux yeux du rédacteur, Jonas et les poèmes religieux forment donc une unité. Une «lecture continue» de ces trois textes révèle, effectivement, de nombreux liens thématiques justifiant non seulement l’arrangement proposé par notre rédacteur mais présentant aussi des possibilités nouvelles d’interprétation. Des résultats comparables découlent aussi de l’analyse de l Enseignement des Princes, de l Honneur des Dames, du Chastoiement des Dames et de la Chanson d’Amors, copiés 160 folios plus loin que la première section «Robert de Blois». (335s.) No queda duda después de la lectura del libro de Claudia Guggenbühl. El análisis codicológico permite comprender hasta qué punto la transmisión, la historia concreta del 273 Besprechungen - Comptes rendus códice analizado (que en este caso se podría identificar con la unidad textual que presenta) influye en la forma externa, e incluso en el orden de los textos que se transmiten. Como acertadamente indica la autora, y como en tantas ocasiones se ha venido indicando, la edición de cualquier texto ha de venir precedida por un exhaustivo análisis codicológico de los testimonios conservados, sin que sea válida como metodología la práctica (más habitual de lo que en un principio pudiera pensarse) de utilizar las descripciones previas realizadas del códice. Pero la comprensión de la compilación en sus datos más externos debe insertarse en el análisis interno de sus textos y de sus lecciones particulares, y es aquí donde la teoría de la collatio externa de Germán Orduna, antes citada, y el método del neolachmannismo ofrecen sus mejores resultados. Por este motivo, estamos en desacuerdo con la caracterización de la crítica textual con la que se abre el libro, en donde se habla del editor como del investigador interesado sólo en los folios que conservan un texto determinado, que se colacionan con otros testimonios con la intención de mostrar un «stemma codicum», y que se basan implícitamente «sur l’hypothèse que les compilateurs ainsi que les scribes ne cherchaient qu’à copier le plus fidèlement possible ce qu’ils avaient sous les yeux» (xiii). El neolachmannismo, frente a las primeras realizaciones del método ecdótico a principios del siglo o de la respuesta de Bédier y su defensa del «bon goût» del editor, plantea la necesidad del estudio de la historia y de los modos particulares de transmisión de cada texto para poder, como indicara el profesor Roncaglia hace ya algo más de dos décadas «restituir el texto a su forma genuina, eliminando todas las alteraciones que pueda haber sufrido en su transmisión del autor a nosotros . . . Está claro que la finalidad así enunciada representa una meta ideal, que no se consigue alcanzar con seguridad, y que, en cambio, deberá en todo caso ser declarada inalcanzable; pero a la que, en todo caso, es nuestro deber tender con cada uno de nuestros esfuerzos e intentar acercarnos lo más posible» 7 . De este modo, no es necesario, como indica la autora al final de su estudio, una «analyse codicologique aussi exhaustive que possible» (334); antes, como ha puesto de manifiesto la «collatio externa», es necesario dentro de la descripción externa de los testimonios conservados de un texto concretar una serie de «loci critici» relevantes para la historia del texto, cuyo análisis y comparación pormenorizada permitirán obtener las primeras conclusiones de filiación o de relación textual, que luego podrán (y deberán) ser comprobadas con la collatio de sus lecturas. De esta manera el análisis de las compilaciones, la aparición y el orden de los textos dentro de las mismas, pueden ser analizados dentro de un sistema que, junto a los cambios en las lecciones, pueden indicar una primera interpretación tanto textual como crítica. De este modo, el espléndido análisis que Claudia Guggenbühl ha realizado sobre la composición y la estructura del ms. Arsenal 3516 muestra la necesidad del análisis sistemático de nuestros textos dentro de su contexto de transmisión y cómo el concepto de compilación, que era el modo habitual de difusión de gran parte de la literatura medieval, ha de presidir nuestros análisis tanto críticos como ecdóticos. Sólo si restituimos la forma genuina de la transmisión de nuestros textos, podremos acercarnos a los mil sentidos e interpretaciones que todavía esconden. Sólo un análisis, tanto codicológico como textual, como el consumado por Claudia Guggenbühl en el ms. Arsenal 3516 ha permitido concretar las finalidades de una compilación que antes parecía caótica y sin sentido, pero que hoy se ofrece limpia y luminosa, gracias a la estructura y las sutiles interpretaciones que se han puesto de manifiesto. J. M. Lucía Megías H 274 Besprechungen - Comptes rendus 7 Roncaglia, A. 1975: Principi e applicazioni di critica testuale, Roma: 25. Paul Vincent Rockwell, Rewriting Resemblance in Medieval French Romance. Ceci n’est pas un graal, New York/ Londres (Garland) 1995, 246 p. (Garland Studies in Medieval Literature) Le problème auquel s’attaque Paul Vincent Rockwell (= P. V. R.) dans ce livre de dimensions modestes est sans doute l’un des plus fascinants et des plus difficiles de la littérature médiévale, dans la mesure où il pose directement la question du socle épistémologique sur lequel s’est bâtie l’écriture romanesque au Moyen Âge. L’auteur n’ignore pas cet enjeu puisqu’il cite, dès les premières pages de son livre, les noms de Foucault et de Deleuze, qui parrainent la réflexion moderne respectivement sur la ressemblance et la répétition. On se souvient que dans la première partie de Les Mots et les Choses (Paris 1966) Foucault amalgamait à travers ce qu’il nommait «épistémè de la Renaissance» des concepts en réalité pour la plupart médiévaux. Et de fait, l’on attend toujours que le problème soit repris à la base, tant les vues de Foucault sont, en cet endroit de sa démonstration, gravement inférieures à ses considérations sur les épistémès «classique» et «moderne». P. V. R., disonsle d’emblée, n’est pas philosophe et l’on n’a pas à attendre de lui une vision de l’histoire de la pensée comparable à celle de l’auteur de l’Histoire de la Folie. On n’en est pas moins un peu frustré, après une introduction si riche d’ambitions et de promesses, de voir P. V. R. se restreindre très vite au seul domaine littéraire et laisser ses trop rares propositions pour une révision de l’idée foucanldienne de l «épistémè de la ressemblance» sombrer dans l’implicite d’une discussion certes menée avec rigueur, mais rapidement confinée à l’explicitation de termes qui ne sont jamais séparés de leur contexte d’écriture. Seul le chapitre introductif (chap. 1: «Introduction: A Turbulence with Resemblance») déborde quelque peu la pure littérature: partant de la question de Deleuze «Faut-il représenter la différence? » (5), P. V. R. propose, dans un questionnement rhétorique qui se souvient de la leçon de Dragonetti, un intéressant parallèle avec la Poetria Nova de Geoffroy de Vinsauf pour qui la ressemblance «was open to rhetorical amplification» (6 et 11); Martianus Capella, la Rhétorique à Herennius et surtout Cicéron ouvrent à la figure du litigator, «who in the process of refutation was to seek, among other things, to debunk the resemblances supporting the interpretive narrative of his opponent» (22). Le terrain est ainsi préparé pour reconnaître dans les formes romanesques qui s’élaborent aux xii e et xiii e siècles une vision de la ressemblance tout à fait irréductible à celle développée par la modernité. Une telle démarche ne contredit pas les nombreuses recherches qui tentent aujourd’hui, après une longue période d’obscurantisme «classicisant», de relier le «roman» médiéval à toute la tradition de ce qui, jusqu’au xx e siècle, s’est approprié ce nom; elle s’en présente bien plutôt comme l’indispensable complément: s’il est nécessaire d’affirmer qu’un Chrétien de Troyes possède toutes les qualités qui peuvent faire de lui un «romancier» au sens plein du terme, c’est-à-dire un écrivain conscient et responsable, il n’est pas moins urgent de souligner que les modalités de l’écriture médiévale, sans en être indignes, ne sauraient se réduire à celles de notre modernité. Le livre de P.V. R. examine tour à tour le problème des jumeaux dans Le Fresne et dans Galeran de Bretagne (chap. 2: «Twin Mysteries/ Ceci n’est pas un Fresne»), la question de la fausse Guenièvre dans le Lancelot en prose (chap. 3: «The Falsification of Resemblance»), celui de la conjointure chez Chrétien et dans le Lancelot en prose (chap. 4: «On the Vicissitudes of Juncture: The Insufficiencies of Resemblance»), celui des diverses translatios mises en scène par l’Eneas, autour de l’image du rains (= «rameau»), qui permet à l’auteur, par un jeu de mots (rains = «reins») de bifurquer sur la Queste del Saint Graal (chap. 5: «The Repeatings Rains»), avant de revenir sur les rapports de Chrétien et du Lancelot en prose dans un ultime chapitre (chap. 6: «The Localization of the Conte: Ceci n’est pas un graal») qui, à vrai dire, ne débouche pas sur une conclusion très ferme, mais laisse plutôt au lecteur le soin de mettre ensemble les différents concepts traversés. 275 Besprechungen - Comptes rendus On pourrait s’interroger sur la commensurabilité des paradigmes juxtaposés dans l’ouvrage, mais c’est précisément le pari de P. V.R. que de proposer une théorie globale de ces «ressemblances» apparemment disparates et de nous conduire à y reconnaître à l’œuvre une même pensée analogique. Y a-t-il réussi? D’emblée, plus que dans les rencontres onomastiques («The distinction between the woman and the tree, between Le Fresne and le fresne, although obvious, is relegated to the realm of the insignificant» affirme p. 27 l’auteur), ce sont à travers des concepts (l’umbre) et des métaphores (la flur) que la ressemblance se fait jour, subsumée par l’idée (on sent ici planer l’ombre de Derrida) du sourplous qui n’est pas «the ‹solution› to the obscurity of the past, but rather the problem itself» (39). S’égrènent ainsi, au long du livre, plusieurs concepts (umbre, fuissel, rains, remembrance, conjointure, sanblanz, etc.) dont on ne sait pas toujours s’ils font système ou s’ils sont introduits à la faveur des différents textes glosés. A cet égard, le glossaire sur lequel s’achève le livre (229-31) est extrêmement décevant: il n’aidera que le lecteur anglophone totalement ignorant de l’ancien français et laissera sur sa faim le spécialiste qui y cherchera en vain les références des diverses occurrences des lexèmes cités, où se côtoient de surcroît simples termes de civilisation et véritables mots-clés. Le problème de la complétude narrative (lié à celui de la restauration des objets brisés ou incomplets) inspire à P. V. R. d’intéressantes vues sur la conjointure et la difficulté des narrateurs postérieurs à Chrétien à légitimer leur pratique d’écriture: comme il le dit, «the prose texts motivate and legitimize their own rewriting of Chrétien’s discourse by reinscribing the poet’s metaphors of poetic production into the distinction between ‹insufficiency› and the soffisanz» (100). Dans le dernier chapitre, c’est la possibilité même de la fiction après Chrétien qui se trouve liée à la fois à la revendication d’une filiation et à sa négation: « . . . the genealogy of the text would contain an oubli that would threaten the cycle’s whole narrative machine . . . » (198). On retiendra aussi les très stimulantes considérations sur le concept, encore trop négligé par les chercheurs, de la remembrance qui, en tant que «process of reproduction from which emerges an object that shares a certain resemblance with the poetry of the past» (106), mérite pleinement d’être glosé dans cet ouvrage sur la ressemblance et qui permet de surcroît à P. V. R. de proposer, via les problèmes du voyage et de l’eau d’oubli du Léthé, une interprétation de l’Eneas où « . . . the questions of remembrance, oblivion, resemblance, rewriting, and narrative authority all converge in a way that anticipates the convergence of these notions in the allegory of the Queste . . . » (137). Cette idée de la naissance de l’allégorie romanesque à partir du problème de la commensurabilité ne manque pas de force, même si on peut se demander si le glissement du rains d’or (le rameau d’or de l’Eneas) aux rains chastes de Galaad, et par extension à la thématique de la procréation (alors que le terme rains n’est employé dans ce sens que dans la citation de la p. 162) n’est pas quelque peu artificielle. Dans le même ordre d’idées, on pouvait se demander si la différence entre «li mieldres chevaliers dou monde» et «li mieldre chevaliers del monde» (69ss.) valait bien toute la discussion qu’elle suscite? Enfin, on ose espérer que le lien suggéré à l’extrême fin du chapitre 5 entre l’or du rameau et l Or de «dist le conte» (185) n’est qu’une facétieuse pirouette. En fin de compte, le parcours, pour brillant qu’il soit, semble quelque peu manquer d’assises et il n’est pas rare qu’un long développement se termine avant qu’une conclusion vraiment ferme ait été tirée du jeu des concepts mis en présence. Le livre de P. V.R. nous laisse ainsi une impression mitigée: il s’inscrit dans une ligne apparentée à la psychanalyse et surtout au déconstructivisme (comme en font foi les nombreuses allusions aux travaux d’A. Leupin), mais semble souvent reculer devant la perspective d’interprétations vraiment neuves qui feraient participer les concepts dégagés d’un projet d’écriture qui installerait la narration médiévale dans la véritable conscience de sa nature «supplémentaire». Caractéristique à cet égard apparaît la trop rapide évacuation de la figure du diable, seulement 276 Besprechungen - Comptes rendus évoquée aux p. 223s. Faute d’être assumés dans leurs dernières conséquences, certains jeux de mots apparaissent alors quelque peu gratuits et ne rendent peut-être pas justice à une pensée dont nous devons cependant gager qu’elle n’a pas dit son dernier mot. A. Corbellari H Le canzione di Eustache le Peintre, edizione critica a cura di Maria Luisa Gambini, Fasano (Schena) 1997, 337p. (Biblioteca della Ricerca. Medio Evo di Francia 6) Eustache le Peintre oder Eustache de Reims lauten die beiden Namen, mit denen ein trouvère benannt wird, dessen dichterisches und kompositorisches Schaffen in das frühe 13. Jahrhundert zu datieren ist, und die zum einen als Berufsbezeichnung (oder bereits etablierter Familienname), zum anderen als Angabe der geographischen Herkunft dieses Dichters zu verstehen sind. Viel ist über ihn nicht bekannt, außer daß er sich selbst in einem seiner Gedichte sowohl mit Tristan als auch mit den ihm einige Jahre vorausgehenden Dichtern Chastelain de Coucy und Blondel de Nesle vergleicht, von denen ihm keiner in der Intensität seiner Liebe gleichkomme (i, 33ss.). Eine vage zeitliche Zuordnung findet sich in der Zueignung eines seiner Lieder an den Conte de Forez, der wohl im Jahre 1241 gestorben ist, wodurch ein terminus ante quem gegeben ist. Sieben Eustache zuzuschreibende Gedichte bzw. Lieder sind in insgesamt neun Handschriften erhalten, wobei es sich ausschließlich um Kanzonen handelt. Die Einschätzung seines dichterischen Vermögens ist bislang von zurückhaltender bis abwertender Haltung geprägt. So schreibt A. Långfors, der als erster und vor Gambini einziger die komplette Eustachesche Lyrik ediert hat (Romania 58 [1932]: 353-74), über eine der Kanzonen: « . . . comme poésie elle est parfaitement banale, de même que les autres chansons du même auteur . . . » (p. 357). Nicht viel Positiveres liest man von A. Vitale Brovarone in LexMa 4: 110: «E.s Werk (ausschließl. Liebeslieder) ist sehr konventionell und auch in metrischer Hinsicht gleichförmig. Charakteristische oder zumindest in bezeichnender Weise häufig wiederkehrende Themen fehlen weitgehend, eine Ausnahme bildet vielleicht nur die Tendenz, einige Gemeinplätze sentenzartig zu stilisieren . . . ». Und offensichtlich von Långfors beeinflußt ist das Urteil von G. Muraille und F. Fery-Hue in DLF 2 432b: « . . . bien qu’il se prétende plus épris que ces poètes et ce héros célèbres [s. oben], la profondeur du sentiment et l’originalité de l’inspiration manquent à ses compositions qui se recommandent surtout par la qualité de leur style . . . ». Letzte Aussage wiederum ist inspiriert von Tarbé, der zurecht meinte: « . . . ses plaintes amoureuses sont écrites d’un style pur et . . . ses vers ont parfois une élégante concision . . . » (zitiert nach Långfors 1932: 357). Stellt man nämlich in Rechnung, daß die Dichtung der mittelalterlichen höfischen Gesellschaft inhaltlich nichts weiter ist als ein unaufhörliches Umkreisen der Lebenswerte dieser Gesellschaft, wie Köhler es ausdrückt, so ist bei der Beurteilung der Qualität eben dieser Dichtung der formalen Originalität eine verstärkte Aufmerksamkeit zuzuwenden. Und hier braucht sich Eustache wahrhaftig nicht zu verstecken. Die Kriterien zu einer Beurteilung sind bequem zugänglich in dem immer noch zu wenig berücksichtigten, von Frau Gambini mit Gewinn konsultierten Répertoire métrique von U. Mölk und F. Wolfzettel 1 . Gedicht i (RS 1892; MölkWolf 670) ist ein isometrischer Zehnsilber in Strophen zu acht Versen mit rimes internes, coblas doblas und einem envoi régulier, zu dem es bei gleichem Reimschema keine Entsprechung gibt. Zu ii (RS 2116; Mölk- 277 Besprechungen - Comptes rendus 1 U. Mölk/ F. Wolfzettel, Répertoire métrique de la poésie lyrique française des origines à 1350, München 1972, in der Folge abgekürzt MölkWolf; die hier verwendeten Sigel sind die des DEAF. Wolf 1486) gibt es noch eine Kanzone mit identischer metrischer Struktur, die jedoch nicht in coblas doblas, sondern in coblas ternas gereimt ist. iii (RS 1745; MölkWolf 1505), ein zehnsilbiger Achtzeiler mit coblas doblas capfinadas und lyrischer Zäsur, hat keine Entsprechung, ebenso iv (RS 129; MölkWolf 1285), das vom Aufbau her identisch ist, jedoch ein anderes Reimschema aufweist. Gedicht v (RS 1134; MölkWolf 1400) ist ebenfalls in zehnsilbigen Achtzeilern verfaßt, die Strophen sind allerdings als coblas unissonans capfinadas mit lyrischer Zäsur angelegt. Diese Charakteristika finden sich nur noch in einem (späteren) jeu parti von Audefroi le Bastart (RS 664; MölkWolf 2097). vi (RS 162; Mölk- Wolf 1052) besteht wiederum aus isometrischen zehnsilbigen Achtzeilern - zweifelsohne Eustaches Lieblingsstrophenform - mit lyrischer und medianer Zäsur, gereimt in coblas unissonans mit einem envoi régulier, wobei die alternierend reimenden Strophen im ersten Vers eine weibliche Endung haben; ohne Entsprechung. Kanzone vii (RS 1251; MölkWolf 1018) schließlich ist vom Aufbau der sechsten ähnlich, besteht aber aus coblas ternas (Strophen 1-3) und doblas (4-5), die als coblas capfinadas angelegt sind, mit abschließendem envoi. Somit steht jedes der erhaltenen Lieder unseres Dichters bei Zugrundelegung der aufgeführten Kriterien als Unikum da. Diese Originalität herausgearbeitet und in entsprechenden Kommentaren gewürdigt zu haben, ist eines der Verdienste der vorliegenden Ausgabe. Was Långfors in 31 Seiten erledigt hatte, hat bei Frau Gambini das mehr als Zehnfache an Volumen erreicht - Eustache dürfte wohl somit die auf lange Zeit letzte Ausgabe erfahren haben, zumal die vorgelegten Untersuchungen und Ergebnisse nahezu durchweg einen sehr überzeugenden Eindruck machen. Zunächst wird die handschriftliche Überlieferung minutiös dargestellt (11-37), wobei die Wahl von B. N. fr. 845 (Ende 13. Jh.) zur Basishandschrift überzeugt. Von den vier Handschriften, die alle sieben Gedichte enthalten, bietet sie fraglos den kohärentesten Text. Das Kapitel über den Dichter und sein Werk liefert alles, was über die Biographie (39-45), die Sprache (45-56) und den Stil (57-125) zu sagen ist. Nach vergleichsweise kurzen Informationen über die bereits existierenden Ausgaben (im wesentlichen Långfors, cf. oben) und die gewählten Editionsprinzipien (nach FouletSpeer) (127-132) folgt als Hauptteil die Herausgabe der sieben Kanzonen (135-282). Diese kann man von der Anlage her als durchaus exemplarisch bezeichnen. Ein Vorspann liefert jeweils für jedes Gedicht die Angaben zur handschriftlichen Überlieferung, zu früheren Editionen, zu der Zuschreibung in den Handschriften, zur Überlieferung der musikalischen Notation und zum metrischen Schema, mit abschließendem Kommentar und Stemmavorschlag. Jeder edierten Strophe ist eine ganze Seite des Buches eingeräumt, was großzügig Platz schafft für den kritischen Apparat (rein graphisch-phonetische Varianten folgen im Anschluß an die Ausgaben [285-94]) sowie für eine Übersetzung ins Italienische, die den Text in aller Regel getreu wiedergibt 2 . Es folgen sehr ausführliche und gut informierte Anmerkungen, die auch die Auswahl der Lesarten begründen, und eine abschließende und alles noch einmal resümierende nota conclusiva. Ein paar vereinzelte Anmerkungen: i, 24 pou croi qui m’en croie nach Hs. B ist syntaktisch unbefriedigend; besser die Lesart pou truis der anderen sechs Handschriften; iii, 19 streiche das Komma nach Deu; iii, 21 et si ne veul vouloir l. eher nach KNVP ne je n’en ai v. (so auch Långfors); iii, 19var. Was ist ageee? ; vii, 16 saurai l. wohl besser mit Långfors s’avrai. Das Glossar (299-314) löst den Anspruch ein, für den kritischen Text vollständig zu sein. Es ist gut gemacht, so daß man nicht ganz versteht, warum einige interessante Wörter aus 278 Besprechungen - Comptes rendus 2 Wollte man allzu pingelig sein, würde man vermerken müssen, daß etwa in iii, 25 He Deus «Mio Dio» und 33 He franche riens «O nobile creatura» die Parallelität der Anrede des Originaltextes aufgegeben ist, franche riens mit «nobile creatura» etwas textfern übertragen ist, etc. den Varianten nicht aufgenommen wurden, etwa afebloier i, 40var., desaseürez i, 36var. (nur ein Beleg für unruhig, besorgt in T-L 2: 1469) oder mefieemant iii, 6var., das in den Wörterbüchern nicht verzeichnet zu sein scheint. Eine Bibliographie (315-30) schließt den Band ab 3 . Nicht mit aufgenommen wurden - und es scheint zu dauern, bis sich das als Standard durchgesetzt hat - Reproduktionen einzelner Folioseiten der Handschriften oder zumindest der Basishandschrift. Fazit: Eustache le Peintre und seine Dichtung haben in der vorliegenden Ausgabe eine sorgfältige Behandlung und Würdigung erfahren, wie man sie sich noch bei manch anderem Dichter wünschte, Frau Gambini hat eine Arbeit vorgelegt, die in mancherlei Hinsicht vorbildlich ist und unsere Anerkennung verdient. Th. Städtler H Maria Colombo Timelli, Traductions françaises de l’«Ars minor» de Donat au Moyen Âge ( XIIIe - XVe siècles), Firenze (La Nuova Italia) 1996, 244 p. (Pubblicazioni della Facoltà di lettere e filosofia dell’Università degli studi di Milano. Sezione di lingua e letteratura francese e dei paesi francofoni I 169) L’usage du vernaculaire dans l’apprentissage du latin est recommandé déjà vers 1200 par Alexandre de Villedieu qui l’avait sans doute pratiqué, et le début de son Doctrinale a encouragé d’autres maîtres d’école à suivre son exemple. Cet enseignement bilingue est cependant assez mal documenté. Pour le faire, le livre de M. C. T. nous donne les dix traductions médiévales françaises, à partir du xiii e s. jusqu’au xv e s., de l’Ars Minor de Donat, manuel de grammaire latine composé vers le milieu du iv e s. et dont le rôle dans l’enseignement du latin dans les écoles de l’Europe médiévale est bien connu. Il s’agit donc de traductions en français d’un livre conçu pour l’analyse (et l’apprentissage) du latin. L’auteur a exclu les «donats» dont la langue-cible n’est pas le latin (p.ex. le Donat de Jean Barton, première grammaire pour l’enseignement du français) et les manuels de grammaire rédigés en français qui ne sont pas dérivés de l’Ars Minor de Donat. Bon nombre de ces traductions, ici réunies pour la première fois, ont été récemment éditées par Th. Städtler 1 (B [de M. C. T.] = Donat B [de Städtler]; P 1 = Donat G; M 1 = Donat M 1 ; M 2 = Donat M 2 ; S = Donat S) alors que la version V, Vat. lat. 1479, xiv e s. a été éditée par Merrilees/ Dalzell 2 et P 2, BN n. a. f. 1120, 1420- 40; P 3, BN n.a.f. 4690, 1488 3 ; U, Utrecht, Bibl. de l’Univ., incunable B qu. 66, 1460-70, et A, Aix-en-Provence, Bibl. Méjanes, incunable 047, fin xv e s., ont été édités auparavant par M. C. T. M. C. T. vise donc à publier la totalité des rédactions françaises de l’Ars Minor et à en donner des textes complets, sans supprimer, p.ex., les longues citations latines qu’elles in- 279 Besprechungen - Comptes rendus 3 Hier wird der gute Eindruck, den das Buch insgesamt macht, etwas dadurch getrübt, daß praktisch keine einzige Angabe zu einem deutschsprachigen Titel fehlerfrei ist. Heidelberg heißt eben nicht Heudelberg, der gute Kesselring ist kein Kesserling (so auch p. 21), und wenn es in nur einer Zeile heißt « . . . des frühen 13 Jahrunderts, Tübingen, Niemayer (Beihäfte . . . » (317), dann wurde da eben nicht oder zu schludrig Korrektur gelesen. 1 Städtler, Th. 1988: Zu den Anfängen der französischen Grammatiksprache, Tübingen; Rez. zu Städtler 1988 von Leena Löfstedt in VRom. 49/ 50 (1990/ 91): 527s. 2 Merrilees, B./ Dalzell, A. (ed.): Les manuscrits de l’Art Mineur en ancien et moyen français: 27-52. 3 S’il s’agit (? ) d’une traduction à l’origine faite en français, du moins le traducteur ne maîtriset-il pas bien le français, cf. ci-dessous, sous «Détails». cluent. - Elle fait bien d’observer que le travail du traducteur médiéval n’était nullement restreint par des droits d’auteur: libre à lui de donner une traduction verbale ou une adaptation dotée d’additions tirées d’autres textes. Les omissions et les additions caractéristiques (qui semblent permettre quelques tentatives de regroupements des traductions) sont discutées, et les détails grammaticaux présentés par les grammaires individuelles sont disposés par M. C. T. dans un tableau comparatif (malheureusement sans renvoi à la page et à la ligne de l’édition de la grammaire en question, alors que le tableau correspondant de Städtler 1988: 33 [cf. N1], en est muni). Les textes édités par M.C.T. sont faciles à lire. On regrette toutefois que l’éditeur ne signale pas les corrections dans le texte même, où seules les additions sont marquées (par ). Ainsi on lit dans M 2, 170, 206 «E facit es, post e facit em meta duorum./ Plurales casus usus habere negat» (source? ). Rien dans le texte de la deuxième ligne ne signale qu’il comporte une conjecture. Les leçons rejetées, données après le texte (179), incluent pourtant «207 Ilurales c.» Le même texte a été édité par Städtler 1988: 114 «E facit es, post e facit em meta duorum (Ivales casus hore negat.[? ])». - S’il ne peut pas consulter le ms., le lecteur reste perplexe: d’où vient le terme usus de M. C. T. 4 ? M. C. T. (76) critique le lexique publié par Städtler d’une façon bien sévère qui nous paraît injuste 5 . Elle-même veut disposer son glossaire selon les lemmes: tout lemme sera donné en orthographe moderne si le mot subsiste toujours ou, dans le cas contraire, selon la graphie la plus ancienne; il sera suivi du mot latin correspondant; ensuite de la liste des occurrences dans les grammaires éditées; puis d’un commentaire linguistique donnant, entre autres, les termes utilisés en concurrence; et enfin d’une liste des dictionnaires consultés. Malheureusement le résultat ne nous semble pas parfaitement clair: - Certains lemmes sont donnés plusieurs fois soit selon les contextes de leur emploi (p.ex. amenuiser 1. à propos des adjectifs et des adverbes ayant comparatif, où l’ex. «La significacion puet estre . . . amenuysee . . . » et 2. à propos de la définition de la préposition, où l’ex. «[. . . la préposition] amenuise la signification . . . ») - et ainsi il y a deux comprendre, les deux rendus par contenir, comprendre , deux parler, quatre former, etc. - soit selon leurs graphies: ambedeus et emmedous font deux lemmes. - Certains lemmes représentent le lexique général du français, tels besoin, demander (de qch, cf. T-L s. v.), peur, etc. Doit-on les mentionner, étant donné qu’utilisés dans un contexte grammatical ils gardent leur construction et leur sens normaux 6 ? 280 Besprechungen - Comptes rendus 4 Si la conjecture de M. C. T. comporte davantage que le terme Plurales, pourquoi n’aurait-elle pas corrigé la première ligne? Étant donné que la grammaire présente le terme tube qui, emprunt au grec, «met toutes ses cases en e long, fors . . . le génitif en es et li accusatif en em» (170, 203); et étant donné que eta peut être utilisé dans un texte latin pour signifier un e long (Gramm. Suppl. 93.15: «Hieronymus dicit: hucusque per etam longam diximus, nunc per e breuem dicemus », ThLL v: 2: 916/ 35), nous soumettons la conjecture suivante: «E facit es, post e facit em, et eta duorum [ -e fait -es (au génitif), après un e (au datif) il fait -em (à l’accusatif), et un e long des deux (cas qui ne sont pas mentionnés, scil. le vocatif et l’ablatif) ]. 5 Nous comprenons sans difficulté que le néologisme sosciteïan vaut la peine d’être signalé par Städtler: c’est un terme qui avant d’être attesté dans une grammaire, n’avait figuré que dans des psautiers (anglo-normands). Nous comprenons aussi que preterit imparfait et preterit non parfait méritent leurs entrées distinctes dans l’œuvre de Städtler, imparfait étant un emprunt au latin et non parfait (comme nient parfait) une formation française à partir de parfait. 6 La langue de la grammaire ne pourrait pas se développer sans aide de la langue normale. D’autre part la langue grammaticale n’est pas limitée à la seule grammaire. Städtler 1988: 48 donne plusieurs exemples de l’usage de la terminologie grammaticale dans des textes non grammaticaux médiévaux. Ajoutons une épitaphe suédoise: Praesens imperfectum, perfectum futurum le présent est imparfait, parfait sera le futur et le titre d’un livre par Abraham à Santa Clara 1691: Gram- - Enfin, il y a des lemmes qui ne sont pas solidement étayés par des exemples: aucune grammaire ne donne imparfaite, p.ex 7 . - La présentation des exemples laisse à désirer. Puisque la même phrase figure très souvent dans plusieurs grammaires, on trouve des répétitions superflues (sous commander, p.ex., plusieurs fois l’imperatif commande au lieu d’une seule présentation de l’exemple suivie d’une liste des grammaires qui le donnent). D’autre part, il y a des exemples tronqués qu’un lecteur normal aura du mal à comprendre (sous admiration p.ex., plusieurs fois admiration si comme pape , au lieu d’une seule présentation du texte complet de l’exemple, en l’occurrence «[une interjection signalant] admiration si comme pape! , quelle mervelle! » 8 , suivie d’une liste des grammaires qui donnent l’exemple). Parmi les dictionnaires utilisés fait défaut T-L, qui donne p.ex. les sens linguistiques de se defenir (s. defenir) et de qualité (s. calité). FEW doit être cité avec indication du volume et de la colonne. Détails: - L’explication des sigles utilisés aurait dû figurer au début de l’œuvre, puisque M. C. T. s’en sert dès le début. - Les œuvres fréquemment citées Doctrinale et Graecismus auraient dû figurer dans la bibliographie, qui ne donne que les noms de leurs auteurs, Alexandre de Villedieu et Evrard de Béthune. - M. C. T. constate (206) au sujet de la langue (française? , italo-française? 9 ) de la grammaire citée comme P 3, la «conservation de -atonique (singular, plural) ou même atone (simpla, composa, decomposa, secunda . . .)», ce deuxième passage renvoyant au texte 207, 37: «Quantes figures sont . iii . . . Ly simpla, ly composa et ly decomposa . . . ». Les termes traduisent simplex, composita et decomposita, soit, en français moderne, «le simple, le composé et le décomposé»: il ne semble pas que -a marque le même son dans les graphies simpla, d’une part, et composa, decomposa, de l’autre. - Signalons, à propos de la langue des grammaires (40) la traduction constante de ego tu ille, par je tu cil (ou ichil, cel, celluy): au lieu du pronom personnel il, descendant morphologique du lat. ille, on se sert donc du démonstratif cil, héritier du rôle syntaxique de ille. Leena Löfstedt H Recueil de farces (1450-1550). Textes établis, annotés et commentés par André Tissier, vol. 11, Geneve (Droz) 1997, 388 p. (Textes Littéraires Français 482) Mittlerweile liegt nun schon Band 11 dieser in beachtlichem Tempo seit 1986 von André Tissier herausgegebenen Reihe volkstümlicher Theaterstücke des 15. und 16. Jahrhunderts vor. Auch dieser Band glänzt wie zu erwarten durch mustergültig kommentierte Textausgaben mit detaillierten Angaben zu Werk und Entstehungsgeschichte, die durch ein 281 Besprechungen - Comptes rendus matica religiosa quae Pie docet declinare a malo & facere bonum, amplecti Perfectum in Praesenti, & respuere Imperfectum, ad obtinendum Futurum Infinitum cum Participio Salutis, Salzburg. 7 Il nous semble que M. C. T. a voulu signaler que l’adj. fém. imparfaite n’existe pas dans les grammaires étudiées et que le terme imparfait (qu’elle donne comme lemme indépendant) n’est pas un adjectif proprement dit dans les grammaires, mais plutôt une partie d’un mot composé, dans l’expression preterit imparfait, p.ex. - mais elle ne le dit pas. 8 Sous-entendu qu’on accepte admiration comme un terme grammatical. 9 L’auteur ou le scribe s’introduit (215) comme Michaelli Clareti et donne son domicile (son origine? ): Romis est. vorzügliches Glossar (343-82) vervollständigt werden 1 . Die sprachgeschichtliche Bedeutung dieser Texte ist unbestritten, wie auch die folgende Auswahl einmal mehr klar nachweist. 55. La résurrection de Jenin Landore (19-58). Diese vermutlich ca. 1511-12 verfaßte und bei Nicolas Chrestien in Paris erschienene Farce ist mit ungefähr 1547 bis 1557 zu datieren (Préface: 21, 29). Sie entstammt der Sammlung des British Museum und ist bisher nur über eine einzige, teilweise fehlerhafte Ausgabe von Montaiglon (1854) überliefert (Préface: 21). Ein Schelm, der vorgibt, aus dem Jenseits zurückzukehren, wird recht schnell von seinen Zuhörern als Lügner und Prahlhans entlarvt. «(173) Dieu met en mal an le folastre! » zu afr./ mfr. (Dieu, Mahon) te mette en malan espèce d’imprécation (14.-16. Jh.), FEW 22: 626b (annus). «(41) C’est luy, sans autre. - Se suis mon.» FEW 11: 643a (sine): mfr. sans autre certainement (15. Jh.-Oud 1660) 2 . «(3) Jenin Landore, mon mary, Mon espoir, mon bien, mon soulas.» FEW 12: 165b (sperare): apr. esper m. personne ou chose qui est l’objet de l’espoir de qn GirBorn, nfr. espoir (seit Racine). Zweitbeleg. «(233) Ennuict verrez que, par mon sens, Auray bruyt entre les hardis.» zu nfr. à mon sens selon mon opinion (seit LaRoch), FEW 11: 463b (sensus) 3 . «(78) Car de long temps hayent l’un l’autre.» FEW 5: 417a (longus): mfr. nfr. de longtemps depuis longtemps (Comm; Brunot 4: 746; 6: 1904). «(76) Dieu leur fist, plus tost que plus tart, A chascun un paradis à part.» FEW 13 2 : 120b (tostus): afr. plus tost que plus tard le plus vite possible (ca. 1350, Tobler VB 3: 163), nfr. plus tôt que plus tard (seit La Fontaine). Zweitbeleg. 56. George le veau (59-113). Der Entstehungszeitraum dieser in Lyon bei Barnabé Chaussard zwischen 1532 und 1550 erschienenen Farce ist vorsichtig mit ca. 1500 zu datieren (61, 66). Über die recht fehlerhafte Ausgabe von Montaiglon 1854 ist sie bereits in noch offenstehendem Umfang von der historischen Lexikographie verwertet worden. Beliebtes Thema ist hier die Geschichte des gehörnten Ehemannes, der auf der Suche nach seiner Identität von seiner Frau und deren Liebhaber hinters Licht geführt wird. Die Vermutung einer normannischen Herkunft dieser Farce bleibt weiterhin offen (66). «(285) Le feu m’arde, Se je sçay au vray qui je suis! » formule de malédiction, juron ergänzt FEW 22: 141b (ardere). «(405) Or avant, partons de ce lieu! » zu mfr. avant interj. en avant, en route MirND, FEW 24: 2b (abante). «(282) Car je n’avoys par [sic] carcullé [sic] Que ceste ligne estoit bastarde.» FEW 2: 75a (calculare): mfr. nfr. calculer préméditer qch, prendre ses mesures, combiner les choses en vue d’un but à atteindre (seit 15. Jh.) 4 . «(25) Mais plus je n’y vueil esplucher. Voila, ce qui est faict est faict.» prov. lorsqu’une chose est accomplie, il faut en prendre son parti fehlt in FEW 3 s. facere; Li. «(162) Se je ne treuve bas ou hault Qui je suis, ce sera mon dam.» zu mfr. ne haut ne bas nulle part (1499, Bartsch), FEW 24: 369a (altus). 282 Besprechungen - Comptes rendus 1 Hierzu auch meine eingehende Besprechung von Band 8 in VRom. 54 (1995): 300-06. 2 Der Hg. glossiert hier meines Ermessens falsch mit et personne d’autre (Glossar 346). 3 Der Hg. schlägt für diese Stelle die Definition intelligence, sagesse vor (Glossar 377). 4 Das mfr. carculer (16. Jh.) mit zu r dissimiliertem l ist im 16. Jh. gut belegt und es handelt sich hier meines Erachtens um eine regionale Variante, die nach FEW besonders im normannisch-pikardischen Sprachraum erhalten bleibt und die Hypothese einer normannischen Herkunft dieser Farce erhärtet (cf. Préface: 66 N7). «(315) Curé, je voys a la maison Faire ainsi que Dieu m’a commandé.» FEW 6 1 : 241b (mansio): mfr. à la maison chez soi (avec ou sans mouvement) (1555, Goub), nfr. id. (1666, Duez casa; seit Béranger). Erstbeleg. «(17) une fille de maison A qui on donne sans raison Ung badault» FEW 6 1 : 242a (mansio): mfr. gens, homme, enfant, fille, etc. de maison de famille noble (16. Jh., Hu; Lac [ = Du- Bell, liv. x]) 5 . «(161) Se doubte-il point de nostre affaire? - Nenny, non.» FEW 7: 184a (non): mfr. nenny non tres forte négation (Mist, Behrens 449; hap. 16 Jh. [= Matt. de Boutigni, in: GdfC]) 6 . «(112) Ganymedes! Plaist-il,mon maistre? » FEW 9: 2a (placere): nfr.plaît-il me voici,qu’y a-t-il pour votre service (Ac 1718-1835; quelquefois Ac 1878-1935). Beachtlicher Erstbeleg. «(412) en la mayson de feu Barnabé Chaussard, pres Nostre Dame de Confort.» FEW 9 : 366a (presse): mfr. nfr. près prép. a proximité de (temps, espace) (1574; EstL 1583, 40a; parler des crocheteurs 1645, Brunot 3: 776; fam. Ac 1718-Lar 1948). Erstbeleg. «(144) Pour mieulx vous advertir, ma rose» FEW 10: 480a (rosa): nfr. rose f. jeune personne fraîche et jolie (seit Boiste 1812). Erstbeleg. «(125) Et puis, comme vous va, la belle? » zu mfr. comment vous va? comment vous portez-vous? (1382; QJoyes; 16 e s.-DG, Hu, Li, Liv, La Font), comme il lui va? QJoyes, FEW 24: 428a, n. 6 (ambulare) 7 . «(391) Se gros veau de disme a l’estable» FEW 14: 546a (vitellus): mfr. veau de disme gros lourdaud (1532, Rab; Cotgr 1611; OudC 1640), veau de dixme (1607, Pasquier; Fur 1690), veau de dîme (Fur 1701-Trév 1771) 8 . 57. Les trois amoureux de la croix (115-81). Für diese Farce normannischen Ursprungs ist keine sichere Datierung anzusetzen (122). Thema ist ein bei einem Kalvarienberg nächtlich anberaumtes Treffen dreier absurd verkleideter Liebhaber, die von einem durchtriebenen Weibsbild hintergangen und geprellt werden. Einige auffallende Letztbelege sprechen dafür, diesen Text vorsichtig mit Ende 15. Jahrhundert zu datieren (cf. hierzu malement adv., tout le pas loc. adv., bien venez loc.). «(142) Bonne santé et bonne estraine! » FEW 12: 294b (strena): afr. bonne estrine bonne chance (hap. 13. Jh., Semrau 154), bonne estrainne GautDargies 9 . Letztbeleg. «(265) Da, bon gré bieu, prestre, passez! » FEW 4: 253a (gratus): mfr. bon gré prép. par (15. Jh.). «(443) Et te diray de gros en gros Tous mes pechez.» FEW 4: 277a (grossus): mfr. de gros en gros d’une maniere générale D’Aubigné; weitere Belege in Hu 4: 390a-b 10 . «(105) Car il (le mari) est malement jaloux.» FEW 61: 124a (malus): afr. mfr. malement beaucoup, extrêmement (Wace; GuernesSThomas; Froissart; Chastell). «(400) Ton ame est ja à l’autre monde.» FEW 63: 218a (mundus): nfr. l’autre monde la vie après la mort (seit BalzacG), être allé dans l’autre monde être mort (seit Rich 1680). Erstbeleg. «(125) Nenny, dea! Par sainct Jehan, vous demeurerés! » FEW 7: 184a (non): nfr. nenni dea tres forte négation (1666, Liv). Erstbeleg 11 . 283 Besprechungen - Comptes rendus 5 Diese für das 16. Jh. in Huguet v: 87b gut belegte Wortbedeutung ist im Glossar (365) zu ergänzen. 6 Einige weitere Belege in Huguet v: 417b. 7 Comme adv. interrogatif comment ist schriftsprachlich belegt bis ins 17. Jh. und überlebt in diversen modernen Mundarten (FEW 2: 1542b s. quomodo). 8 Der Hg. glossiert diese Stelle mit homme tres sot (Préface: 70 N15). 9 So richtig glossiert vom Hg. (358). 10 So treffend definiert im Glossar (362). 11 Cf. noch Huguet v: 417b (Rabelais iii). «(136) Je m’en vois tout le pas A la croix» FEW 7: 737b (passus): afr. mfr. tout le pas aussitôt (Maillart-Chastell) 12 . «(222) Pour Dieu, prenés ces dix royaulx.» FEW 10: 201b (regalis): afr. mfr. royal m. monnaie d’or frappée sous Philippe le Bel et ses successeurs (Maillart-1546, Rab; 1371, Bev; 1465, Ba; Molin). «(322) Vela ung prestre, se me semble.» FEW 11: 626b (similare): fr. ce me semble à mon avis (ca. 1250; seit LaRoch). Zwischenbeleg. «(54) Bien venez, puis que c’estes vous.» FEW 14: 243b (venire): mfr. bien venez formule de civilité Froiss. «(55) Bien venez, puis que c’estes vous. Quel vent vous maine [sic]? » FEW 14: 257a (ventus): nfr. quel (bon) vent vous mène? quelles circonstances vous amènent (OudC 1640-Oud 1660). Erstbeleg. 58. La farce du poulier a quatre personnages (183-234). Diese circa 1500 verfaßte Farce (197s.) normannischer Herkunft ist vorsichtig mit 2. Hälfte 16. Jahrhundert zu datieren (185, 191). Thema ist der auf frischer Tat von einem frühzeitig zurückgekehrten Ehemann ertappte Liebhaber, der im Hühnerstall vergeblich nach einem rettenden Unterschlupf sucht. Die Liste der Regionalismen (197) ist meines Erachtens unvollständig und mit Sicherheit noch erheblich erweiterbar. «(243) Alés, alés, vous estes folle! Voisine, ne vous tués mye.» FEW 24: 414a (ambulare): fr. allez! exclamation d’exhortation, d’indignation (Froiss 4: 178; dp. Molière, v. Rich 1732). Zweitbeleg. «(238) Helas! à l’ayde, bonnes gens! » FEW 24: 162b (adjutare): nfr. à l’aide! venez a mon secours (seit 1665, Molière). Erstbeleg 13 . «(40) Comme celuy (cul) de ma bourgoise [sic].» FEW 15 2 : 19a (*burg-): mfr. ma bourgeoise ma femme, mon épouse (Ende 15. Jh., Lac [= Testament de Pathelin]), Paris id. (seit Lar 1867). Zweitbeleg. «(124) voecy la pluye. Bren! et le temps estoyt tant beau! » interjection marquant le mépris, la colère zu FEW 1: 514b (s. *brenno, seit 15. Jh.; Li; Hu I, 680a) 14 . «(135) vous voyés, le temps se brouille. Et puys, vous savés, la pluye mouille.» FEW 151: 294b (*brod): nfr. le temps se brouille le beau temps se gâte (seit Wid 1669). Erstbeleg. «(132) Le deable en emport [sic] le vilain! » loc. imprécation lancée contre qn ergänzt analoge Varianten in FEW 9: 216b (portare). «(72) De nous estorer de pourceaulx. Y nous en fault deulx ou troys beaulx Pour nostre estorement.» FEW 4: 722a-b (instaurare): mfr. estorer munir de, fournir, garnir (15. Jh.- 1540); afr. mfr. estorement m. provisions, meubles, ressources, tout ce qui est nécessaire pour se nourrir, etc. (12. Jh.-1550, Gdf). Ausgesprochene Normandismen 15 . «(312) Cousin, me faictes-vous coqu 16 ? A! je vous feray fauverete.» FEW 15 2 : 107a (falwa-): mfr. faulverette f. fauvette (hap. 16. Jh. [= NouvFabr, in Huguet 4: 51a-b]) 17 . «(34) Par la mort, cela trop me nuyt.» FEW 6 3 : 142b (mors): nfr. par la mort! juron exprimant une menace (1658-DG, Scarron). Erstbeleg. 284 Besprechungen - Comptes rendus 12 So glossiert vom Hg. (370). 13 Zusätzliche frühere Belege von SalaTristanM (ca. 1520-29) bis NouvFabrJ (ca. 1508) für diese schriftlichsprachlich erst relativ spät belegte Interjektion in MeckNouvFabrJ 15. 14 Fam., vieilli , GrRob 1989. 15 Die vom Hg. (79 N73) angesetzte Herleitung aus engl. to store ist volksetymologisch. 16 Mfr. nfr. cocu m. coucou (Ende 15. Jh.-Pom 1671), FEW 2: 1454a (cuculus). 17 Fauveret(t)e est inconnu des lexicographes. (N312). Zu diesem Erstbeleg und seltenen Normandismus cf. auch noch MeckNouvFabrJ 79. Es ist mehr als wahrscheinlich, daß Philippe le Picard (ca. 1530? -81) diese Farce gekannt hat. «(223) Y me fault faire bonnes mynes [sic]» zu mfr. nfr. faire bonne mine avoir un air de gaieté et de satisfaction,quels que soient les sentiments véritables (seitVillon),FEW 20: 12b (min). «(332) je vous crye mercy, Au nom de Dieu et des apostres.» FEW 7: 176a (nomen): nfr. au nom de en considération de (formule d’adjuration) (seit Cotgr 1611). «(97-98) Je garderay bien qu’il n’en vienne Piece ceans.» FEW 8: 339b (pettia): mfr. piece de aucun de (avec négation ou dans une phrase comparative) (ca. 1450-1587) 18 . «(205) L’un sifle ou chante amy la rue. C’est pityé, je n’ay nul repos.» FEW 8: 438b (pietas): nfr. c’est pitié cela fait peine (1668-DG). Erstbeleg. «(188) Et montés a nostre poulier.» FEW 9: 540b (pullus): mfr. nfr. poulier m. abri clos construit pour les poules (1382-Pom 1700). Ausgeprägter Regionalismus, besonders normannisch-pikardisch 19 . «(103) Sà donc [sic], de l’argent» zu nfr. ça interjection servant à interpeller qn, à exciter (seit Malherbe), FEW 4: 372b (hac). 59. L’abesse et sœur fessue (235-89). Es handelt sich hier um eine Farce normannischer Herkunft (Préface: 239), die wohl ca. 1535-45 entstand (245, 247) und in Form eines Manuskriptes aus der 2. Hälfte des 16. Jahrhunderts überliefert ist (237). Hauptthema ist das Klosterleben einiger Nonnen, das sich bei näherer Betrachtung als wenig sittsam und keusch erweist. «(17) Dictes moy, et ne mentés poinct, Vous estes-vous laissée aler? » FEW 24: 416a (ambulare): frm. se laisser aller se laisser séduire (d’une jeune fille) (OudC 1640-Lar 1898). Erstbeleg. «(349) Conclusion: je trouve erreur caché» adv. enfin, bref, somme toute zu FEW 2: 1011b (conclusio) 20 . «(276) ce que j’ey bien parfaict Pour crainte de dannation.» FEW 13 2 : 239b (tremere): mfr. pour crainte de de peur de (15. Jh., Constant; 1560, BibleRebulEccli 9, 18). «(85) el [sic] avoyt l’engin trop ouvert Pour estre faicte religieusse [sic].» FEW 4: 687b (ingenium): mfr. engin m. parties sexuelles de la femme (BerVer 132; D’Aubigné). Erstbeleg. «(336) On dict bien c’un barbier raid l’aultre Et qu’une main l’autre suporte.» prov. s’accorder une mutuelle protection fehlt in FEW 6 1 : 286a-b (manus) und FEW 9: 219a (portare) 21 . «(7) vous estes-vous estendue Sur l’erbe, atendant la doulceur? - Nenin.» FEW 7: 183b f. (non): mfr. nennin non (Froiss-CohenRég [= ca. 1501]). Letztbeleg 22 . «(18) Qui vous tourmente en se poinct? » FEW 9: 586b (punctum): fr. en ce point tellement, ainsi (Greban; Mist; Palsgr 840; D’Aubigné). «(336) On dict bien c’un barbier raid l’aultre Et qu’une main l’autre suporte.» FEW 10: 15a N2 (radere): nfr. un barbier rait l’autre les gens de même état se rendent de mutuels services (Ac 1762-Lar 1949). Erstbeleg. «(226) Frere Redymet faict ce blasme, En mainte religion bonne.» FEW 10: 230b (religio): fr. religion f. monastère (env. 1085-Cotgr 1611; Oud 1660; Fur 1690; rare Ac 1694-Rich 1759; Enc 1765; Trév 1771) 23 . 285 Besprechungen - Comptes rendus 18 Es handelt sich hier um einen ausgemachten semantischen Regionalismus (besonders normannisch, pikardisch), der im Vorwort zu ergänzen ist (197). 19 Im Verzeichnis der Regionalismen (197) zu ergänzen. 20 Cf. mfr. nfr. pour conclusion id. (ca. 1400-Land 1851). 21 Cf. mfr. nfr. une main lave l’autre id. (seit 1560, Boinvard Pol 35), FEW 5: 214a (lavare). 22 Weitere Belege für das 16. Jh. in Huguet v: 417b. Die nasalisierte Form ist mit Sicherheit eine regionale Variante von gut belegtem nenny (15. Jh.-Racan), die besonders in der normannischen und diversen anderen nordwestfranzösischen Mundarten überlebt. 23 Diese heute verschwundene Wortbedeutung ist im Glossar (374) zu ergänzen. «(278) Car dire sa confession Et dire le secret du prestre» zu nfr. secret de la confession secret absolu qu’un prêtre est tenu de garder sur ce que lui est confié dans la confession (seit Fur 1690), FEW 11: 377b (secretus). 60. L’aveugle et le boîteux (291-342) d’André de La Vigne (1496). Diese genau datierbare Farce wurde von André de la Vigne als erheiternde Einlage eines umfangreichen spätmittelalterlichen Mysterienspiels verfaßt. Sie ist in diversen Ausgaben überliefert und behandelt das Thema zweier Behinderter, die eine bevorstehende Wunderheilung ablehnen und schließlich ihrem verschmähten Bettlerleben treu bleiben wollen. «(158) Oy, par la croys! Ainsi seroit que je devise» zu afr. mfr. par sainte crois esp. de juron (13.-15. Jh.), FEW 2: 1376a (crux). «(204) Le deable le puisse emporter Et qui luy scet ne gré ne grace! » imprécation lancée contre qn ergänzt ähnliche Wendungen in FEW 9: 216b (portare). «(237) Puis que de tout je suis reffait Maulgré mes dens et mon visaige» loc. fig. en dépit de ses efforts ergänzt FEW 4: 253a (gratus) 24 . «(137) Assez propre [un truand], miste et gaillart.» FEW 6 2 : 178a (mit-): mfr. nfr. miste adj. joli, gentil, élégant, bien mis (CohF-Oud 1660). «(97) Mes Dieux, quant de ce ralias, Six jours a, par sainct Nycolas, Que bien ne fus a mon retrect.» FEW 5: 327a (ligare): mfr. ralias m. réunion de plaisir entre gens qui se conviennent (15. Jh.-Palsgr 1530, 262), norm. rallias DT, bess. ralia fête, réunion de plaisir . Regionalismus 25 . «(326) Par mon serment, vous descendrez Et yrez faire aulcun pourtraict.» FEW 11: 35b (sacramentum): mfr. par mon serement sorte de juron MirND, par mon serment (1580- BerVer). Zweitbeleg. «(224) Seur, pris seray, aussi repris» adv. d’une maniere certaine, vraie ist ein grammatischer Regionalismus, FEW 11: 389a (securus) und u. a. gut belegt für diverse nordwestfranzösische Mundarten. «(17) S’en brief temps ne treuve ung servant.» FEW 13 1 : 185b (tempus): mfr. en bref temps sous peu Froiss, en brief temps (1530, Palsgr 808). Dem nächsten Folgeband kann der Sprachhistoriker, für den diese Quellen ein ergiebiges Betätigungsfeld darstellen, somit wieder mit Spannung entgegensehen. V. Mecking H Stuart Gregory/ D. A. Trotter (ed.), De mot en mot: Aspects of medieval linguistics. Essays in honour of William Rothwell, Cardiff (University of Wales Press) 1997, xxi + 282 p. William Rothwell ist vor allem für sein Anglo-Norman Dictionary bekannt (London 1977-92), was die Themenwahl für mehrere Beiträge in dieser Festschrift beeinflußt hat. Glynn Hesketh studiert Lexical innovation in the «Lumere as Lais» (53-79), eine umfangreiche theologische Enzyklopädie, etwa 1267 von Peter von Abernon kompiliert. Eine Stelle daraus, über das mittelalterliche Äquivalent von «franglais», ist beachtenswert. Der Autor läßt seinen Schüler ihn fragen: «Mestre . . . / Dite mei entendablement, / k’est a dire contemplacion / et ceo ke vus apelez action’? / Ke il me semble . . . / ke c’est un franceis latin! ». Pierre Noble, Mots anglo-normands dans une traduction de la Bible (147-59), offeriert lexikalische Funde aus einem anderen gereimten Text. Er erklärt den Ausdruck de deux en 286 Besprechungen - Comptes rendus 24 Cf. afr. maugré ses dents (ca. 1250-1330), etc. Der Hg. glossiert diese Stelle mit bien malgré moi (341 N237). 25 Der Hg. glossiert diese Stelle mit gala, régal (326 N97; Glossar: 374). trois, jedesmal, regelmäßig , und die Lexeme aresé, seßhaft, niedergelassen , und eschamelee, Schande , vermutlich engl. shame. Tony Hunt druckt zwei kurze Texte ab: die Anglo- Norman rules for the priories of St Mary de Pré and Sopwell (93-104). Zwei Autoren stellen französische Wörter aus England in den Rahmen des allgemeinen Altfranzösischen und fragen, was vom Begriff «Anglo-Normannisch» übrigbleibt. Frankwalt Möhren bringt in Unité et diversité du champ sémasiologique - l’exemple de l’«Anglo- Norman Dictionary» (127-46) eine lange Liste von Lexemen, die er als «pseudo-anglonormandismes» entlarvt. Seine Kritik richtet sich weniger an Rothwell, als an Lexikographen, die fossilisierte Wörterbuchdefinitionen wiederbeleben - vielleicht in der Form von Synonymen - und für bestimmte Stellen gebotene Übersetzungsvorschläge als Grundbedeutung verallgemeinern (z. B. guerre, Durcheinander, Sorge, Unruh , frz. inquiétude, chagrin , engl. trouble usw. ). Gilles Roques, Des interférences picardes dans l’«Anglo-Norman Dictionary» (191-98), lobt Rothwell dafür, im AND viele nicht-literarische Texte berücksichtigt zu haben, zeigt aber dann, daß die dort exzerpierte Übersetzung der Chirurgia von Roger Frugard aus der Pikardie (-Wallonie) und nicht aus England stammt. D. A. Trotter, Mossenhor, fet metre aquesta letra en bon francés: Anglo-French in Gascony (199-222), geht ebenfalls auf Klassifikationsprobleme ein, wenn er fragt, wie Dokumente einzureihen seien, die von Engländern in der Gascogne in orthographisch und morphologisch von lokaler Tradition beeinflußtem Französisch geschrieben wurden. Andere Arbeiten in dieser Festschrift basieren nicht auf anglo-normannischen Materialien, bearbeiten aber Textsorten, die den Geehrten sehr interessieren: nicht-literarische Texte. R. Anthony Lodge, The consular records of Montferrand (Puy-de-Dome) (105-25), verfolgt die Entwicklung der Schreibgewohnheiten von Beamten aus der Auvergne und aus der mehr nördlichen Gegend um das heutige Clérmont-Ferrand. Er beobachtet die erstaunliche Stabilität der Verschriftung und die Abwesenheit von Einflüssen französischer orthographischer Normen aus Paris. Max Pfister, L’avenir de la recherche lexicographique de l’ancien occitan (161-71), zeigt, wie die okzitanischen Namen dreier Heilkräuter im Dictionnaire onomasiologique de l’Ancien Provençal und Supplément behandelt werden. Er bespricht vor allem den Namen der Gattung artemiza, die er mit der Art «artemisia vulgaris» identifiziert. Meines Erachtens sollte dieses Vorgehen vermieden werden. Die zitierten Rezepte zeigen, daß es sich eher um die Arten «artemisia absinthium» (gegen Völlegefühl im Magen: «Per home que aja manjà trop» oder als Menstruationshilfe: «Fa a dona aver sa flor») und «artemisia abrotanum» handelt (gegen Würmer: «mal verm»). Natürlich kann man schon im Mittelalter solche Verwechslungen beobachten. Bücher waren wenig nützlich, weil die Übersetzer Fachausdrücke eben nicht übersetzten, wie bestens ein Zitat p. 166 zeigt: «Pren artemisiam . . .». In einem Wörterbuch sollte ein Gattungsname mit einem Gattungsnamen übersetzt werden. Noch besser wäre es, mit einer Reihe von volkstümlichen Artbezeichnungen («Beifuss», «Wermut», «Eberreis») den Leser daran zu erinnern, daß ein Lemma wie «Prov. artemiza , Lat. artemisia , Fr. armoise » eine wirklichkeitsfremde Abstraktion ist. Zwei Beiträge behandeln das französische Negationssystem. Stewart Gregory, Negative particles in French prose of the twelfth century (37-51), zeigt mit Daten aus vier Texten, daß schon um 1300 ne meistens mit einem Partikel ergänzt wird und nur in gewissen syntaktischen Umgebungen alleine vorkommt, häufig in Verbindung mit bestimmten Verben. Glanville Price, Negative particles in French (173-90), gibt erste Daten zu seiner Hypothese, die negative Konstruktion «ne + Partikel» sei unter keltischem Einfluß entstanden. Die restlichen Beiträge stammen von Kollegen Rothwells, die nicht Französisch lehren. Für Romanisten von Interesse ist Michael Freeman, Pots of osey: Portuguese wine in late medieval England and its place of origin (17-36), weil dieser Name auch in französischen 287 Besprechungen - Comptes rendus Texten auftaucht («vin d’Asoye, d’Aussais» usw.). Es handelt sich nicht um Wein, der im Lissaboner Vorort Azoia gewachsen ist, sondern um Wein, der von dort aus verschifft wurde. Diese Festschrift ist mit viel Sorgfalt zusammengestellt und publiziert worden. Es ist zu hoffen, daß sie nicht das Los so vieler anderer Festschriften teilen muß, sondern mehr als nur den kleinen Kreis «regionaler» Leser erreichen wird. C. Wittlin H Kurt Baldinger, Dictionnaire étymologique de l’ancien français. Index G par Martina Fietz-Beck, Tübingen (Niemeyer)/ Québec (Les Presses de l’Université Laval) l997, 237 p. Voici l’index qui complète la lettre G du DEAF, dont nous venons d’annoncer la parution des derniers fascicules (v. 56 [1997]: 327). A la maniere de son modeste prédécesseur, l’index G1-G3, paru en 1974, l’index G est composé de trois index alphabétiques. Il commence par un Index Français qui dresse la liste de tous les termes français donnés dans le dictionnaire, même les variantes qu’on pourrait considérer comme d’ordre graphique (agenuilier agn. agenoillier GENOIL G500; agenuillier agn. agenoillier GENOIL G500). Comme les autres index alphabétiques, l’Index Français utilise les mêmes caractères d’imprimerie que le dictionnaire, ce qui permet au lecteur une identification facile de chaque catégorie de mots (majuscules en mi-gras pour les lemmes d’articles, minuscules en mi-gras pour les lemmes des sous-articles, majuscules pour les étymons, italiques pour les autres mots). Si le terme n’appartient pas au fonds commun de l’ancien français, l’indication du dialecte (p.ex. «agn.» dans l’ex. cité) ou de la variété linguistique (p.ex. «judéofr.») ou de la période spécifique (p.ex. «mfr.») figure le terme. Ensuite le terme est suivi d’un renvoi au mot vedette (lemme) de l’article, mais si le terme est discuté sous un dérivé ou composé du mot vedette, ce dérivé ou composé figure entre les deux termes (dans l’ex. cité l’agn. agenuilier est donné dans le sous-article agenoillier qui fait partie de l’article dont le mot vedette est GENOIL). Le renvoi est complété par une indication de la colonne du DEAF qui mentionne le terme (en l’occurrence «G500»). Répertoire exhaustif (sur la base des textes disponibles à ce jour) des termes afr. commençant par G, l’Index Français est donc d’un maniement tres facile. Ensuite vient un Index Autres Langues qui contient tous les termes non-français (latins [mlt., lt. vulg.], germaniques [abfrq., anord, etc.], grecs, etc.) donnés dans le dictionnaire, qu’ils soient des étymons ou simplement des mots cités au cours d’un article. Le troisieme index alphabétique est l’Index Étymons qui donne les étymons mentionnés dans le dictionnaire. Répétons: mentionnés dans le dictionnaire et non pas représentés par les lemmes du dictionnaire. En effet, alors que les étymons qui sont des mots entiers ne survivent normalement que dans un lemme du DEAF, des étymons des suffixes sont représentés avec chaque occurrence du suffixe. Il est un peu amusant de trouver qu’on ne renvoie de l’étymon -ator qu’à waignereas wall. gaaignier, bien que le DEAF G donne beaucoup d’autres nomina agentis dont le suffixe remonte à -ator, -atorem. Cependant l’unique mention du suffixe -ator se trouve dans le sous-article waignereas. En plus, l’Index G donne deux index inverses: un Index Français et un Index des Étymons. Le premier (qui rassure le lecteur sur la survie d’ -ator dans les termes en -ere, -or ou -eur), va compléter le Dictionnaire Inverse de l’Ancien Français de Douglas C.Walker (Ottawa l982), et le second (qui permet de qualifier l’ancien français de melting pot linguistique) facilitera toutes sortes d’études, par exemple sur la présence des éléments grecs dans le vocabulaire ou la survie des termes germaniques dans différents dialectes. 288 Besprechungen - Comptes rendus Deux petites remarques de détail: L’index cite également quelques mots considérés comme de mauvaises leçons par les éditeurs qui les corrigent. Nous regrettons que ces termes (p.ex. guvernad, corrigé en guvernail, cf. G1082) ne soient pas marqués d’une façon propre à les distinguer du fonds commun de l’ancien français (cf. Index G p. 99 et p. 183). - Espérons que les futurs Index Inverses Français donneront la catégorie grammaticale des termes indiqués («m.», «adj.», etc.) au moins pour les cas peu clairs, tels les termes en -as. Leena Löfstedt H Kurt Baldinger, Dictionnaire étymologique de l’ancien français H 1 (H-hardi, col. 1-189), Tübingen/ Québec (Niemeyer/ Presses de l’Université Laval) 1997, 188 col. Voici un beau fascicule qui ouvre la lettre H du DEAF, volume qui se distingue par un grand nombre d’étymons germaniques (continentaux, insulaires ou nordiques) et qui, partant, a demandé à l’équipe de rédaction une compétence de romaniste doublée de celle de germaniste. H, la lettre initiale des entrées, est présent ou absent dans les exemples cités, et il peut être étymologiquement motivé ou non, prononcé (aspiré) ou non; bien que h soit normalement écrit dans les lemmes remontant au germanique, la présence de h au début d’un mot dont l’origine est inconnue n’exclut nullement qu’il ne descende du latin. Ce volume est caractérisé par bon nombre d’interjections qu’il est bien difficile d’analyser. Le sens d’une interjection peut dépendre de la hauteur de la voix même dans les langues où normalement le ton n’a pas de valeur phonématique 1 , et l’image écrite d’une interjection peut varier d’une approximation grossière (qui sait écrire le cri d’une douleur aiguë? ) à une série de lettres prescrite par la loi (seul haro est juridiquement valable en Normandie dans des phrases comme cri de haro, appel pour arrêter un criminel , bien que ce haro ait été prononcé harou, témoin de l’étymologie populaire du mot qui le rattache à Roul [= Rollon], cf. hara: 167/ 40s.). Les articles du fascicule H 1 ont été écrits par St. Dörr, Martina Fietz-Beck, F. Möhren (c’est à lui qu’on doit l’analyse méticuleuse des interjections) et Th. Städtler (dont l’importante contribution inclut plusieurs entrées longues, comme haïr). La qualité du DEAF reste bonne dans ce fascicule, mais quelques notes laissent déjà présager des difficultés futures dues au manque de temps: cf. col. 168 N34, et 175 N2. Espérons que les conditions de travail vont s’améliorer pour la rédaction de ce dictionnaire docte et inspirateur. Si l’équipe du DEAF n’a pas le temps de vérifier les matériaux qu’elle juge dignes de signaler, l’économie peut s’avérer coûteuse. Détails: - Hagart: 17/ 13, l’étymologie reste obscure. Les anciens étymons mangl. Hagger et lat. aduersus sont réfutés avec raison. L’exemple du Ménagier (cf. hagart: 18/ 26: espervier hagart est celluy qui est mué de haye) incite à suivre Nyrop 2 et à rattacher hagart à l’étymologie germanique de haie dont il serait un dérivé à l’aide du suffixe Hart 3 . Cependant nous te- 289 Besprechungen - Comptes rendus 1 En anglais (du moins dans la variété américaine) l’interjection bisyllabique normalement marquée uh-uh signale soit affirmation soit négation selon la hauteur relative des syllabes. - Le finnois ai peut signaler approbation ou même réaction de joie à une nouvelle (ai, enpä tiennytkään, ai miten hauskaa); d’autre part c’est un cri de douleur (ai, miten se sattui), dans ce deuxième cas l’élément -i est bien marqué. 2 Nyrop, K. 1913: Grammaire historique de la langue française, vol. 4, Copenhague: 248s. 3 Cf. Meyer-Lübke, W. 1966: Historische Grammatik der französischen Sprache, vol. 2, Heidelberg: §45. nons à ajouter que la consonne / g/ ne semble pas conservée dans l’appellatif haie de l’afr.: la hague donné par Gdf. d’un document de l’an 1341, est correctement identifié comme le toponyme la Hague par Möhren DEAF H1: 28/ 31. - Haingre: 41, 48, dont le corps a peu de graisse ou qui pèse relativement peu pour sa taille et par rapport à son ossature (dit du corps d’hommes et d’animaux et de ses parties) reste sans étymon, Aeger proposé par Diez et *Hager proposé par Gamillscheg étant rejetés. Nous rapprocherions ce terme en premier lieu de l’anord. ongr, øngr signifiant étroit, serré et représentant la famille indo-eur. anghú-s 4 . - Haïr: 56/ 18: nous nous demandons si l’agn. hee haine doit être détaché de haïe haine . Cf. les graphies de parhaïr: 63/ 21. - Hake: 93/ 32: citons Oxford Dictionary of English Etymology 5 : «cod-like fish . . . cf. Norw. hakefisk applied to fishes having a hooked underjaw 6 , and OE. hacod pike»; mentionnons aussi l’all. Hecht *Hakid- (cf. Hellqvist 7 : hake). - Hamede: 110/ 45: le nouvel étymon donné par le DEAF, lat. 'amitem, présente des difficultés. Normalement 'amitem se serait développé comme 'amitam ante. Si on accepte le changement d’accent postulé par l’éditeur, un lat. a'mitem aurait perdu la dentale intervocalique en français (vers 1100), cf. le résultat d’au'ditum, et n’aurait pas produit hamede. L’ancien étymon germanique de hamede est *haimithi petit village qui a donné hemethe pascua et terras ad comunem iustitiam pertinentes en moyen néerlandais (cf. FEW 16: 120b). Le terme survit comme toponyme même sur l’aire francophone (Haimede, Hainaut 1161, donné par FEW 16: 120b). Cependant le sens normal de afr. (awall. aflandr.) hamede est barrière , dispositif (barre, chaîne, etc.) servant à fermer . . . . Selon l’article du DEAF, on a du mal à expliquer «l’évolution sémantique de . . . petit village . . . à barrière » . Peut-être pas trop. Une petite unité d’économie rurale au cœur des forêts est sans doute marquée d’une enceinte qui protège les basses-cours, les arbres fruitiers et les céréales; les animaux sauvages n’oseront pas pénétrer dans l’enceinte. La récolte faite, l’enceinte est «brisée» et on fait y entrer le bétail qui mangera ce qui reste des céréales; la dernière vache passée, on «remet» l’enceinte (les une ou deux barres qu’on avait ôtées). Qu’on remplace le mot enceinte par hamede: le «petit village enclos» a donné son nom au dispositif qui l’enclot 8 . Ensuite, détaché du contexte de l’agriculture primitive, ce dispositif dont le nom en garde le souvenir, peut barrer l’accès en général dans n’importe quel espace clos, par n’importe quelle ouverture (porte, fenêtre, etc.). - Le suéd. gärde présente d’ailleurs une évolution sémantique semblable: c’est un domaine enclos d’économie rurale et l’ enceinte’ (cf. Svenska Akademiens Ordbok, vol. 10: gärde). - Hangar: 137/ 26, terme attesté pour la première fois en 1349, est dérivé de l’abfrq. *Haimgart clôture autour de la maison sans même mentionner la famille lat. angaria. FEW 16: 120a, qui présente le même étymon germanique, réfute mlt. angarium « ort wo man die pferde beschlägt dessen geschichte selber nicht abgeklärt ist, . . . weil es kein h hat». L’article «Angaria», MLW 1: 634/ 65, en part. 635/ 31 répond à ses objections: le terme est lié au service féodal, notamment au service de transport public, cf. Form. Marc. 2.1 p. 72, 16 «ut . . . parauerida uel carrarum angaria . . . non requiratur»; le terme connaît des emplois mé- 290 Besprechungen - Comptes rendus 4 Pokorny, J. 1959: Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, vol. 1, Bern/ München: 42. 5 The Oxford Dictionary of English Etymology, ed. C. T. Onions with the assistance of G. W. S. Friedrichsen and R. W. Burchfield, Oxford 1976. 6 Ajoutons que le menton s’appelle haka, hake, hage dans les langues nordiques. 7 Hellqvist, E. 1948: Svensk etymologisk ordbok, Lund. 8 Cf. l’angl. period, unité écrite qui donne son nom au point qui en définit la fin. Le cas n’est nullement rare, cf. les travaux de B. Löfstedt. tonymiques: Dipl. Karoli iii 125, p. 201/ 13 «dentur . . . cilitia nec non tempore militiae angaria 1, id est carrum unum»; Flod. Annal. a 923, p. 13/ 20 «perditis multis angaris quas . . . comes . . . abduxit», etc. Les gens soumis à des angaria sont des angarii, dans l’ex. suivant MLW 1: 637/ 52, avec h: Chart.march.Misn. ii 458 (a. 1172/ 81) «uobis (sc. uillicis) precipio, ut . . . hangarios meos ab inuasione illorum (sc. fratrum) reuocare studeatis». Tout en admettant qu’angaria, pourtant attesté dans le latin de la Gaule à partir des Formulae Marculfi, n’aurait guère pu donner hangar sur l’aire française (angaria (h)angar ne correspondrait absolument pas au développement phonétique du français), il faut souligner que la famille latine angaria a décidé l’emploi du hangar *Haimgart, non pour des vaches ou des brébis, mais pour des chevaux et des charrettes, pour tout équipage de transport, jusqu’aux avions. - Hanter: 144/ 46 n’est mentionné dans ce volume qu’en passant: ce lemme va être discuté sous anter ambitare aller ici et là cherchant à convaincre . Je me demande si on a raison de ranger ce verbe à plusieurs emplois nettement transitifs avec annar, andar, andare? Le sens de base d’ambitare ne convient-il pas assez mal pour hanter, relevé pourtant à partir du Voyage de S. Brendan (cf. T-L s. v.)? - Mais il sera intéressant de voir l’article. Leena Löfstedt H Maxim Sergijewskij, Einführung in das ältere Französisch, ed. Uwe Petersen/ Wolfgang Kaufmann/ Heinrich Kohring, Tübingen (Narr) 1997, xiii + 146 p. (narr studienbücher) Bei der in der Reihe narr studienbücher erschienenen Einführung in das ältere Französisch handelt es sich nicht um ein eigens für diese Reihe konzipiertes Werk, sondern um eine Auskopplung der ersten beiden Kapitel aus Maxim Sergijewskijs Geschichte der französischen Sprache, der 1979 im Beck-Verlag publizierten deutschen Fassung des 1938 erschienenen russischen Standardwerks zur französischen Sprachgeschichte 1 . Die deutsche Version geht zurück auf die zweite Auflage aus dem Jahr 1947. Herausgeber der Einführung in das ältere Französisch sind die beiden Übersetzer der deutschen Ausgabe von 1979, Uwe Petersen und Heinrich Kohring, sowie Wolfgang Kaufmann. Ihr Ziel ist es, «Studenten und anderen Interessierten eine in Lehre und Praxis brauchbare Einführung in die Geschichte des Französischen an die Hand zu geben» (v). Die Übersetzung einer 30 bzw. 40, inzwischen gar 50 bzw. 60 Jahre alten Sprachgeschichte ist von vornherein ein nicht gerade unproblematisches Projekt. Als eine Publikation der 30er bzw. 40er Jahre hat die Sprachgeschichte Sergijewskijs unbestritten einen großen Wert. Positiv ist z. B. die durchgängige Anbindung der Sprachentwicklung an gesellschaftliche und politische Veränderungen. Doch seit Erscheinen der ersten Auflage sind mehrere Jahrzehnte ins Land gegangen, in denen sich Forschungs-, Kenntnis- und Methodenstand beträchtlich gewandelt haben. Deshalb stehen die Herausgeber bereits 1979 vor einer, so Baldinger in seiner Besprechung, «- ohne Neuredaktion - kaum lösbaren Aufgabe» 2 . Sie fügen in der Geschichte der französischen Sprache - eine begrüßenswerte Neuerung - ein umfangreiches Personen- und Wortregister hinzu, korrigieren Ungenauigkeiten in Zitaten und Beispielen und überarbeiten die Bibliographie, greifen aber nur an sehr wenigen Stellen grundlegend in den Originaltext ein. Das Ergebnis wird eher skeptisch aufgenommen. Ei- 291 Besprechungen - Comptes rendus 1 M. Sergijewskij, Geschichte der französischen Sprache (ed. Heinrich Kohring/ Uwe Petersen), München 1979. 2 K. Baldinger, RF 91 (1979): 521. nige Rezensenten stellen den Sinn eines solchen Unterfangens in Frage 3 , andere halten, unter der Voraussetzung, daß zusätzlich neuere Literatur zugrundegelegt wird, einige Kapitel als «ergänzende Lektüre» auch 1979 noch für lesenswert 4 . Die Einführung in das ältere Französisch umfaßt die ersten beiden Kapitel aus der Geschichte der französischen Sprache, «Das Französische und seine Herkunft» und «Das Mittelalter». Das Kapitel über das Mittelalter wird in der neuen Version aufgespalten in ein Kapitel «Altfranzösisch (11.-13. Jahrhundert)» (32-94) und ein Kapitel «Mittelfranzösisch (14.- 15. Jahrhundert)» (95-132). Die Herausgeber bezeichnen ihren Text als einen «übertragenen, stellenweise korrigierten und modernisierten, aber nicht zensierten Text» (v). Bei der Publikation von 1997 handele es sich um eine «neuerlich überarbeitete Ausgabe» (v), wenngleich es unvermeidlich sei, daß einige Kapitel nicht den aktuellen Forschungsstand widerspiegelten. Fragwürdig ist allerdings, daß nicht angezeigt wird, an welchen Stellen Änderungen am Original bzw. an der deutschen Übersetzung von 1979 vorgenommen werden. Inwiefern unterscheidet sich nun die Einführung in das ältere Französisch von 1997 von der Geschichte der französischen Sprache aus dem Jahr 1979? Das Layout ist wesentlich leserfreundlicher geworden. Was allerdings die Änderungen im Text anbelangt, so betreffen sie in den meisten Fällen lediglich einzelne Formulierungen und nur selten den Inhalt. Am weitesten gehen die Modifizierungen im ersten Paragraphen, «Die heutige Verbreitung des Französischen» (1s. ). Hier werden die Sprecherzahlen aktualisiert und einige Auslassungen korrigiert. So wird bei den Landessprachen der Schweiz nun auch das Rätoromanische aufgeführt. Im allgemeinen stellen die wenigen inhaltlichen Änderungen zwar Verbesserungen dar, sind aber nicht sehr tiefgehend. Beispielsweise wird in der Tabelle der Demonstrativpronomen im Altfranzösischen hinzugefügt, daß die Unterscheidung zwischen dem cil- und dem cist-Paradigma auch eine zwischen « Ferne (3. Pers.)» und « Nähe (1./ 2. Pers.)» (61) ist. Eher zaghaft ist z. B. eine den Tempusgebrauch betreffende Änderung. Während die Übersetzer 1979 formulieren: «Im Tempusgebrauch unterscheidet sich das Afrz. von späteren Perioden wesentlich dadurch, daß die Bedeutung der Tempora nicht hinreichend differenziert war» (Sergijewskij 1979: 80), wählen sie 1997 zurückhaltender «noch nicht scharf differenziert» (87) statt «nicht hinreichend differenziert». Die neue Formulierung ist im Gegensatz zur alten nicht abwertend und deshalb vorzuziehen, trägt aber neueren Forschungen keine Rechnung, die zeigen, daß die Tempora sehr wohl differenziert waren und häufige Tempuswechsel vielmehr aus stilistischen Gründen erfolgten. Sehr viele Paragraphen bleiben ohne inhaltliche Modifizierung. Es ist darum unvermeidlich, daß viele Abschnitte inzwischen weit hinter dem Forschungsstand herhinken. Ein Beispiel ist der Passus über die Entstehung der französischen Schriftsprache. Als Referenzwerk wird hier nach wie vor lediglich die - wenngleich exzellente - Arbeit von G. Wacker, Über das Verhältnis von Dialekt und Schriftsprache im Altfranzösischen, aus dem Jahr 1916 angeführt (37), der Terminus «Skripta» wird nicht genannt. In den Anmerkungen, die, will man als Herausgeber die Eingriffe im Haupttext beschränken, der geeignete Ort für Ergänzungen und Neuerungen wären, stößt man ebenfalls kaum auf Änderungen. Lediglich in zwei Anmerkungen, die sich auf den bereits erwähnten Paragraphen zur heutigen Verbreitung des Französischen beziehen, findet man inhaltliche Neuerungen. Ansonsten sind die Anmerkungen, sieht man von wenigen rein sprachlichen 292 Besprechungen - Comptes rendus 3 Dies gilt etwa für Chr. Schmitt (RJ 30 [1979]: 151-53) und für P. Wunderli (VRom. 40 [1981]: 211-17). Petersen, Kaufmann und Kohring zitieren in ihrem Vorwort zu der Ausgabe von 1997 Wunderli, nach dem das Werk Sergijewskijs 1938 bzw. 1947 «eine gute, ja sogar sehr gute Synthese war» (v). Sie verschweigen aber, daß Wunderli 1981: 217 in derselben Rezension zu dem Schluß kommt, im Jahr 1980 scheine ihm «kein Bedarf für diese deutsche Übersetzung zu bestehen». 4 Baldinger 1979: 521. Änderungen ab, unverändert geblieben 5 . Auch Hinweise zur aktuellen Forschungslage unterbleiben, zusätzliche Literaturangaben finden sich nicht. Allerdings findet man in der Bibliographie, die sich auf Grundlagenwerke konzentriert und in der bis auf eine Ausnahme ausschließlich Monographien verzeichnet werden, einige nach 1979 erschienene Titel. Bedauerlich ist darüber hinaus, daß eine positive Neuerung der deutschen Ausgabe von 1979, die Einführung eines umfassenden Personen- und Wortregisters, in der Einführung in das ältere Französisch wieder abgeschafft wird, obwohl Petersen und Kohring in ihrem Vorwort 1979 formulieren, daß ohne ein solches Register «ein Handbuch dieser Art in Unterricht und Studium sehr viel weniger ergiebig wäre» (Sergijewskij 1979: v). Diese Entscheidung ist meiner Ansicht nach, gerade was das umfangreiche Wortregister betrifft - die für das Alt- und Mittelfranzösische relevanten Teile umfassen ca. 25 Seiten -, unverständlich; der Nutzen der Einführung für die Lehre und das Selbststudium wird hierdurch in der Tat erheblich geschmälert. Alles in allem bleiben die Änderungen, sieht man von denen im ersten Paragraphen ab, Stückwerk. Die Herausgeber scheuen vor tieferen Eingriffen in den Text wie auch vor Aktualisierungen in den Anmerkungen zurück. Mit dem Wegfall des Personen- und Wortregisters wird sogar eine positive Neuerung von 1979 rückgängig gemacht. Insgesamt erweist es sich unter diesen Bedingungen als ein zweifelhaftes Unterfangen, aus einer 50 bzw. 60 Jahre alten Sprachgeschichte zwei Kapitel als Einführung in das Alt- und Mittelfranzösische auszukoppeln. In der Reihe narr studienbücher sind viele für die Lehre und das Selbststudium mit großem Gewinn einsetzbare Einführungen und Arbeitsbücher erschienen, darunter nicht nur solche, die eigens zu diesem Zweck konzipiert wurden, sondern auch solche, die nicht speziell für diese Reihe verfaßt wurden. Die Einführung in das ältere Französisch ist jedoch nur in eingeschränktem Maße brauchbar. Yvonne Stork H Albert Henry, Langage œnologique en langue d’oïl ( XIIe - XVe s.), 2 vol., Bruxelles (Académie Royale de Belgique, Classe des Lettres) 1996, 184 + 370 p. (Mémoire de la Classe des Lettres 14) Die beiden Bände sind einer relativ spärlich dokumentierten und folglich wenig bearbeiteten Fachsprache des Alt- und Mittelfranzösischen gewidmet. Band 1 enthält nach einer allgemeinen Einführung (7-31) die Edition beziehungsweise Reedition von 20 mittelalterlichen Texten und Textauszügen aus unterschiedlichen Regionen (35-184), die sich in engerem oder weiterem Sinne mit der Thematik befassen. Sie sind in vier «Textsorten» aufgeteilt: Archivalia (2 Dokumente), Fachtexte (7 Dokumente), literarische Texte mit inhaltlichem Bezug auf die Materie (5 Dokumente) sowie Auszüge aus allgemeinen literarischen Texten (6 Dokumente). Jeder Text wird eingangs mit einer kurzen Einführung in seine Entstehungsgeschichte versehen. Band 2 beinhaltet den Kommentarteil. Er beginnt mit der Bibliographie (9-22), enthält im Kapitel «Notes et Index onomasiologiques» (25-202) vor allem einen nach den Texten geordneten lexikalisch-semantischen Kommentar zu fachsprachlichen oder unklaren Wortmaterialien, der jeweils mit einem onomasiologisch geordneten Inventar der Fachtermini beschlossen wird. Aus lexikologischer Warte am interessantesten sind die beiden alphabetisch gegliederten Wörterbuchteile, ein «Glossaire œnologique» (203-82), das dem fachspezifischen, und ein «Glossaire général» (283-356), das dem allgemeinen Wortschatz gewidmet ist. Die Auszählung der jeweils ersten zwanzig Seiten (205-24, 284-303) er- 293 Besprechungen - Comptes rendus 5 Dies führt dazu, daß die Herausgeber in der Anmerkung 37 hinweisen auf zwei «neuerdings» erschienene Arbeiten zu den Reichenauer Glossen, die aus den Jahren 1965 bzw. 1968 stammen (135). gibt 137 respektive 517 Lemmata, die Gesamtzahl der behandelten Wörter (und Phraseologismen) kann folglich auf etwa 550 fachspezifische und etwa 1900 allgemeine hochgerechnet werden. Zumal im allgemeinen Teil wird dabei oft nur die Bedeutungsbeschreibung und der Verweis auf die Quelle(n) geliefert, in der Behandlung des Fachwortschatzes ist die Mikrostruktur häufig ausgebauter und enthält zusätzlich wortgeschichtliche Diskussionen, andere Zitatbelege sowie Verweise auf lexikographische und sonstige Quellen. Die Vorteile des Titels liegen auf zwei Ebenen: einerseits in der sorgfältigen Edition bislang nur in Manuskriptform vorliegender Texte - und dies gilt mehrheitlich für die den überwiegenden Teil des ersten Bandes ausmachenden Fachtexte, nicht jedoch für die literarischen Texte -, andererseits in der Systematisierung und ansatzweisen Beschreibung des Fachwortschatzes der mittelalterlichen Weinbauterminologie. Dieser Beitrag ist beträchtlich und erbringt eine Vielzahl von Korrekturen zum FEW, und zwar weniger in bezug auf neue Wortmaterialien als vielmehr in Form semantischer und chronologischer Ergänzungen. Ein Blick in FEW 25 genügt: Die bei A. Henry notierten acétosité aigreur rappelant celle du vinaigre (vol. 2: 205 [15. Jh.]; cf. FEW 25: 102a [Erstbeleg bei A. Paré]), aigret aigrelet (vol. 2: 205; cf. FEW 25: 95a) oder antique [appliqué au vin] vieux (vol. 2: 208; FEW 25: 660b-61a) fehlen in dieser Semantik auch in der Neubearbeitung der mit Abeginnenden Materialien, und diese Beobachtung ließe sich für den Rest des Glossars fortsetzen. Man könnte einige Kritikpunkte formulieren. Dazu gehört, daß das «Glossaire œnologique» - wie es allerdings A. Henry unumwunden im Vorwort (vol. 2: 203) eingesteht - nicht vollständig ist, und zwar sowohl hinsichtlich der aufgenommenen Wörter als auch bezüglich der Verweise auf Belegstellen. Dazu gehört auch, daß der Bezug auf lexikographische Standardwerke wie FEW, T-L oder Gdf. nicht systematisch durchgeführt wird. Dazu gehört ebenfalls, daß bei manchen Materialien (und dies gilt zum Beispiel für manches in seiner Deutung umstrittene Wort) Detailstudien nicht berücksichtigt worden sind, so s. aisne (vol. 2: 206-08) die Rezension von FEW 1 durch A. Duraffour, RLaR 65 (1927): 107-23, oder s. enjo(u)ter (vol. 2: 226s.) der Aufsatz von A. Långfors, «Notes lexicographiques, iii: Anc. fr. enjoter; bonnele, bovele (Godefroy), bonele (Tobler-Lommatzsch); faire sage, avertir, informer, instruire », NM 43 (1942): 192-95 1 . Diese Kritik schmälert jedoch die Verdienste der Publikation nicht. Der von den Rezensenten 2 zu Recht positiv aufgenommene Titel stellt einen sorgsam gemachten Beitrag dar und wird in Zukunft für weitere Studien zur alt- und mittelfranzösischen Weinbauterminologie unverzichtbarer Ausgangspunkt sein. J. Lengert H Annie Bertin, L’expression de la cause en ancien français, Genève (Droz) 1997, 207 p. (Publications romanes et françaises 219) Soigneusement préparé 1 sur la base d’une quarantaine de textes, de dates et de genres variés des xii e et xiii e siècles, voici un livre important qui applique la théorie de l’énonciation de la linguistique française à des textes de l’époque de l’ancien français. B. fait bien de ne pas 294 Besprechungen - Comptes rendus 1 Auch ansonsten fehlt die ein oder andere Arbeit, cf. z. B. W. O. Streng, «Über einige Benennungen des Weinkellers in Frankreich», NM 10 (1908): 1-6 oder A. Chr. Thorn, «Racemus et uva en Gaule», RDR 5 (1913): 106-18. 2 Cf. dazu G. Roques [RLiR 61 (1997): 271s.] und St. Dörr [ZfSL 108 (1998): 181s.]. 1 La bibliographie où figurent tous les grands noms français de la linguistique de l’énonciation donne aussi un renvoi discret, mais important: «Bertin, A., voir Delbey, A.» Sous le nom de A. Delbey, B. a étudié l’expression de la cause à partir de 1985. exclure catégoriquement le moyen français: certains de ses lecteurs regretteront qu’elle néglige le problème que peuvent poser les dialectes de l’ancien français et les différentes traditions scripturaires qui se manifestent sur l’aire francophone. L’auteur commence par présenter les prépositions causales por, de, par, a, avec les combinaisons (por ce, por quoi; par ce, par quoi, etc.) et les locutions caractéristiques (por l’or de Montpellier) dont elles font partie. Par, préposition moins répandue que por, est presque absente dans bien des textes, et elle figure dans peu de formules. Les champs d’emploi spécifiques de par et por restent différents 2 : comme préposition causale, par comporte toujours la connotation d’instrument ou d’agent; et por prête à la concessivité 3 , dès que la préposition figure dans un contexte négatif. Néanmoins la tradition manuscrite de quelques textes (dont les Coutumes du Beauvaisis, 1283) documente une confusion de par et por. L’étude des connecteurs principaux, car, que (dont l’emploi causal se perd déjà en moyen français, p. 177), por ce que et puis que (temporel à l’origine) constitue la partie principale de l’œuvre. Car et que se distinguent par leur valeur principalement coordonnante; cependant, leur fonctionnement causal, en premier lieu explicatif et justificatif, les rapproche de puis que. Pour por ce que l’explication prédomine et la justification est rare. Comme la préposition por, le connecteur por ce que peut revêtir une nuance concessive dans un contexte négatif: «Richart trova a l’autel apoiee: / Ne lessa mie por ce qu’iert el mostier: / Le poing senestre li a mellé el chief» (68), cas où por ce que ne pourrait pas être remplacé par car, que ou puis que. De même une commutation est impossible entre por ce que et les autres connecteurs après une interrogation: car, que, puis que justifient le fait d’interroger («Et comment le pourrons nous faire . . . car je n’avrai jamés joie . . . devant . . . que le l’aie en ma prison», p. 70), alors que por ce que porte sur le contenu de la question: « . . . est ele venue et s’en est alee por ce que elle ne me trouva? » (70); et B. rend compte de beaucoup d’autres différences dans l’emploi des connecteurs. D’autre part puis que se distingue des autres par une prédilection pour l’antéposition de la subordonnée commencée par puis que, et par l’antériorité temporelle de la subordonnée par rapport à l’action de la principale. Dans une conversation puis que reprend souvent le contenu précédent, les paroles de l’interlocuteur, ce qui donne à ce connecteur un rôle privilégié dans l’argumentation. Un examen du statut du locuteur et de l’interlocuteur permet d’identifier car et que comme des connecteurs qui introduisent la voix du locuteur (la voix d’une première personne qui justifie ses questions, etc.), et puis que comme un connecteur d’une argumentation à l’intention d’autrui, d’une volonté de convaincre une deuxième personne, alors que por ce que introduit des causes objectives. L’opposition entre les paroles rapportées et la narration signale la différence entre puis que (100 % de paroles rapportées dans La Mort Artu) et por ce que (55,56 % de paroles rapportées et 44,44 % de narration) et la position intermédiaire de car et que (à peu près 70 % de paroles rapportées et 30 % de narration). Les connecteurs ne sont pas suivis indifféremment par n’importe quel temps verbal: por ce que se distingue par son association avec les temps du passé; car par sa compatibilité avec le futur ou le conditionnel; et puis que, utilisé pour introduire ce qui est prérequis, par son incompatibilité avec le futur et le conditionnel. 295 Besprechungen - Comptes rendus 2 B. fait remonter por et par à per (30). Le problème est bien plus compliqué: cf. Riiho, T. 1979: Por et para, Helsinki: 13-35. Selon FEW per remonte à par (8: 213a), mais por remonte à pro (9: 40lb). 3 Ainsi p. 16: Selon nous, un contexte négatif à lui seul ne suffit pas à faire ressortir la valeur concessive de la préposition; il faut aussi que le verbe soit au subjonctif (ele ne le fait mie pour fole amor qu’ele ait en lui, ainz le fet premierement por Deu . . .) ou, s’il est à l’indicatif, à un temps non-actuel (futur ou conditionnel). Et cela semble vrai grosso modo aussi pour les formules (20). Un chapitre important est consacré à des outils auxiliaires: quant 4 , come, le relatif qui, de ce que 5 , à ce que, la parataxe. Le livre est terminé par «Prolongements stylistiques», un chapitre riche qui discute l’oralité et l’écriture, les contraintes spécifiques de la poésie et de la prose, la réécriture en prose d’un texte en vers, le discours scientifique et les incidences de tout cela sur le choix du connecteur causal. - Avant la bibliographie, l’auteur publie deux annexes: l’une sur la concurrence car/ que 6 et l’autre sur les propositions por ce que antéposées. Voici un bon livre qui mérite une discussion approfondie et que les syntacticiens romanistes et les spécialistes de l’ancien français doivent consulter. Ajoutons quelques réflexions concernant le car dit adverbial (chez B. notamment «exhortatif», «d’affirmation forte»), qu’on a tort, pensons-nous, de traiter sous un même lemme que le car causal. Certes, les deux car remontent à l’ablatif causal qua re, mais le car causal remonte à une question quare? (qua est un adj. interrogatif) pourquoi? et introduit une explication, à l’origine une réponse à pourquoi? , alors que le car adverbial remonte à une constatation qua re (qua est un adj. relatif qui renvoie à ce qui précède) 7 rebus sic stantibus , la situation étant ainsi , expression qui devant une exhortation ou affirmation peut être traduite par donc (ainsi p.ex. dans «Nel feras? - Non. - Kar tu es soz» cité par B. p. 54). - B. observe (147) que le car adverbial, exhortatif (Car nous ensagniés) ou d’affirmation forte (Li Juif . . . disent: Car tu fus si mauvais . . .) peut servir à indiquer la prise de parole (ajoutons: ) à la manière des guillemets d’un texte moderne ou inquit latin ou fet il de l’ancien français. Or, le car utilisé après dire ou preeschier, p.ex. dans «Li premiers dist que c’estoit grant mervelle de songe . . . Li secont dist quar c’est grant mervelle de memoire» (51) n’a-til pas la même fonction? Ne s’agit-il pas d’une confusion entre les styles indirect et direct? Leena Löfstedt H Francine Girard/ Chantal S. Lyche, Phonétique et phonologie du français, Oslo (Universitetsforlaget) 1997, 249 p. Le présent livre, écrit par Francine Girard et Chantal S. Lyche (ci-après G & L), est une introduction pratique à la phonétique et phonologie du français standard contemporain. Il vise à familiariser les étudiants avec «les éléments de base de la théorie phonétique-pho- 296 Besprechungen - Comptes rendus 4 B. développe les théories de Cerquiglini, B. 1981: La parole médiévale, Paris: 125-230, sur mar et notamment la compatibilité de mar avec quant et que (118). Selon nous, la facile association de quant ou que, connecteurs temporels, avec mar indique une conscience, chez l’homme médiéval, de l’étymologie temporelle de mar ( mala hora), et inversement, la non-association de mar avec car, indique l’absence des sèmes temporels chez car. 5 Les trois exemples de de ce que (125) ne convainquent pas. Le verbe mercier surtout, mais aussi corecier et blasmer peuvent être construits avec de: partant, l’analyse verbe + de + ce que . . . (où ce que . . . remplace un nom) reste possible. 6 Constatons que les scribes médiévaux contribuent à la confusion par leurs abréviations qui prêtent facilement à des lectures erronées et à de mauvaises copies: aussi bien que que quar (graphie fréquente de car) sont marqués par un q surmonté d’un trait horizontal: trait droit pour que et trait reflétant un a stylisé pour quar. - L’observation d’ordre phonétique par Tobler, A. 1912: Vermischte Beiträge, vol. 5, Leipzig: 34 que le car conjonctif ou relatif ne se trouve que dans une position antévocalique, aurait dû être testée à l’aide des matériaux disponibles (cf. p.ex. Mais ne savés l’angin car il firent). P. 50 B. fait bien d’observer que le car conjonctif ou relatif n’est pas d’un emploi répandu, mais propre à certains textes seulement. 7 Cf. Väänänen, V. 19 81: Introduction au latin vulgaire, Paris: 160, et Löfstedt, Leena 1966: Les expressions du commandement et de la défense, Helsinki: 106s. nologique et la terminologie de cette discipline» et à les rendre capables «de comprendre le français parlé quelle que soit la situation», «d’acquérir une prononciation correcte» et «d’induire la prononciation de tout mot écrit même inconnu» (13). Le livre s’adresse en premier lieu aux étudiants norvégiens et comprend quelques parties qui traitent de certains problèmes spécifiques à la phonétique contrastive du norvégien et du français. Toutefois, grâce à une présentation claire et détaillée et à la fiabilité des informations qu’il contient, il est de nature à susciter l’intérêt des destinataires dépassant le cercle plus étroit d’étudiants de langue maternelle norvégienne. Rien n’empêche de l’utiliser dans des cours de phonétique et phonologie conçus pour étudiants germanophones - d’autant plus que des introductions contemporaines d’accès facile écrites en langue française font largement défaut dans les pays germanophones 1 . En outre, certains des problèmes contrastifs rencontrés par les étudiants norvégiens et abordés dans le présent travail se posent de façon similaire, voire identique, aux étudiants germanophones (par exemple l’aspiration des occlusives sourdes dans certains contextes). Même si l’orientation du livre est largement pratique, l’approche de G & L est inspirée des progrès faits en phonologie théorique (générative) durant les trois dernières décennies. Cela se manifeste surtout par la place qui est accordée à la structure syllabique et à sa modélisation explicite 2 . C’est là le trait le plus saillant du présent travail et celui qui le distingue le plus nettement de tout autre manuel existant. En mettant un accent très net sur la structure syllabique et les constituants prosodiques au-delà du mot, le livre de G & L réussit peut-être mieux que tout autre à élucider la structure sonore du français et ses propriétés particulières et à les rendre évidentes pour l’étudiant étranger. Les auteurs couvrent tous les domaines importants de la phonétique et de la phonologie du français, qui constituent (ou continuent à constituer) l’objet de recherches menées actuellement dans le cadre de la phonologie générative moderne et se révèlent aussi particulièrement difficiles à maîtriser pour les étudiants étrangers. On appréciera aussi la subdivision, à l’intérieur de maints chapitres, en paragraphes élémentaires fournissant l’information indispensable pour la maîtrise de la composante phonologique, et en sections précédées d’un astérisque, qui visent à approfondir certains aspects et sur lesquelles il est possible de faire l’impasse lors de la première lecture. Après une brève introduction (15-18) consacrée à la variation dialectale, sociale, stylistique et individuelle au sein d’une langue historique, G & L, dans le premier chapitre (19- 27), dégagent la distinction entre phonétique 3 et phonologie, introduisent les notions de base de phonétique articulatoire, présentent les symboles utilisés dans les transcriptions 297 Besprechungen - Comptes rendus 1 Trois parutions plus récentes sont P. Röder, Französische Phonetik und Phonologie. Ein Grundkurs, Erlangen 1996, l’édition complètement révisée de G. Hammarström, Französische Phonetik, Tübingen 3 1997, et Trudel Meisenburg/ Maria Selig, Phonetik und Phonologie des Französischen, Stuttgart 1998 - toutes les trois en langue allemande. Le seul travail en français est E. Eggs/ Isabelle Mordellet, Phonétique et phonologie du français. Théorie et pratique, Tübingen 1990, livre, pourtant, d’orientation encore plus théorique que celui de G & L (cf. mon compte-rendu dans VRom. 54 [1995]: 312-21). 2 G & L optent pour une structure plate de la syllabe, présentant un branchement ternaire en attaque, noyau et coda. Bien que cette option diffère de la position soutenue par la majorité des phonologues, qui favorisent, à juste titre, une structure hiérarchisée, où noyau et coda forment un constituant propre, à l’exclusion de l’attaque, le procédé adopté par G & L paraît soutenable pour des raisons didactiques. 3 Outre la phonétique articulatoire et acoustique, les auteurs auraient pu mentionner la phonétique auditive, qui joue un rôle de plus en plus important dans les recherches actuelles en sciences cognitives. phonémiques et phonétiques 4 , donnent une idée de la hiérarchie prosodique et émettent l’hypothèse selon laquelle il existe une distinction entre trois niveaux de représentation différents d’une expression lexicale, à savoir la forme de base, qui reflète sa structure morphologique, la forme phonologique et la forme phonétique 5 . Le deuxième chapitre (28-60) est consacré à la présentation de la structure syllabique et au rôle que joue le groupe rythmique pour la syllabation. Les auteurs présentent une typologie des syllabes possibles et préférées en français, étudient les possibilités de la composition segmentale de la syllabe et s’intéressent à la syllabation à la fois à l’intérieur du mot et à l’intérieur du groupe rythmique. Des phénomènes particuliers à la structure sonore du français, comme la liaison, qui seront étudiés plus en détail ultérieurement, sont abordés, et G & L réussissent à tous égards à faire ressortir l’importance que revêt la structure syllabique pour une compréhension approfondie de la phonologie du français et de ses spécificités. D’un point de vue plus théorique, on remarque l’absence de la distinction entre le niveau segmental et le niveau skélétal représentant les unités de temps. G & L auraient pu utiliser cette distinction, par exemple dans le traitement de la syllabation de consonnes géminées 6 , sans pour autant compliquer trop ce livre de base. Dans le troisième chapitre (61-73), les auteurs donnent un bref aperçu sur l’intonation et les courbes intonatives correlées prototypiquement avec les différents types de phrases (déclaratives, impératives, exclamatives et interrogatives, avec la distinction pertinente entre interrogation partielle et totale). Tout en se concentrant sur les aspects fondamentaux, les auteurs ne renoncent cependant pas à évoquer aussi des phénomènes d’intonation plus particuliers, comme les accents d’insistance affectif et intellectuel (ou initial), et à soulever la question de l’impact que ce dernier pourrait avoir sur un changement éventuel du système d’accentuation du français. Les voyelles constituent l’objet du quatrième chapitre (74-105). G & L commencent par donner une description très claire des voyelles en termes articulatoires et définissent chaque voyelle par un petit nombre de traits distinctifs 7 . Elles font une distinction entre voyelles orales à un seul timbre (/ i, y, u/ ) et voyelles orales à double timbre ([o, O], [ø, œ], [e, E], [a, A]), qu’elles notent phonologiquement par les majuscules / O/ , / Ø/ , / E/ et / A/ respectivement. Ce procédé, qui a des ressemblances avec les notions de neutralisation, archiphonème ou sous-spécification sans pour cela s’identifier à ces concepts, est peu orthodoxe et, d’un point de vue strictement théorique, il n’est certainement soutenable ni dans une optique structuraliste ni dans une perspective générativiste. Mais, paradoxalement, il reflète mieux la réalité phonétique et pourrait être plus utile aux étudiants que les démarches traditionnelles qui, sur la base d’un très petit nombre de paires minimales liées à l’occurrence des sons dans des environnements fortement restreints où ils peuvent s’opposer, attribuent 298 Besprechungen - Comptes rendus 4 Le système de transcription est essentiellement celui de l’A. P. I. La seule chose que l’on puisse reprocher à G & L est d’utiliser le symbole [r] au lieu de [ʁ] pour représenter le r uvulaire du français. De plus, le [ʁ] dans la variante standard est plutôt une fricative (sonore) qu’une vibrante, comme l’affirment à tort G & L (149). 5 Il n’est pas facile de voir à quoi servirait la distinction entre niveau phonologique et niveau de base. La seule raison que l’on puisse avancer est le souci d’éviter des représentations phonologiques censées être trop «abstraites» et d’approcher le niveau phonologique des structures phonologiques plus familières (et plus proches de la surface phonétique) des travaux structuralistes. 6 G & L proposent ici des structures difficilement interprétables étant donné les hypothèses normalement soutenues en phonologie multilinéaire. 7 Il ne s’agit pas des traits présumés par les générations de phonologues postérieures à R. Jakobson/ G. Fant/ M. Halle, Preliminaries to Speech Analysis, Cambridge (Mass.) 1952, ou N. Chomsky/ M. Halle, The Sound Pattern of English, New York 1968, mais de traits articulatoires traditionnels - une décision qui se justifie compte tenu des buts pédagogiques poursuivis par G & L. le statut de phonèmes aux sons qui sont traités comme allophones par G & L 8 . A l’aide des deux notions binaires de syllabe fermée et ouverte et de position accentuable et inaccentuable 9 , et en dégageant les correspondances essentielles entre (combinaisons de) lettres et sons, les auteurs dessinent une image précise de la réalisation phonétique de [O], [Ø], [E]; elles soulignent les parallèles dans la distribution des allophones des trois (archi)phonèmes sans pour autant négliger les différences. Seule la distribution des «allophones» [a] et [A] du phonème / A/ constitue un cas à part. Pour les locuteurs qui disposent encore d’un [a] antérieur et d’un [A] postérieur, la distribution ne peut être que purement lexicale, ce qui revient à une contradiction notionnelle. Le procédé adopté par G & L pour les voyelles moyennes, dont la distribution des allophones est déterminée phonologiquement - il s’agit, en fonction de l’accentuabilité, en partie de variantes complémentaires et en partie de variantes libres -, n’est pas justifié au même titre pour la voyelle / A/ . En fait, on ne peut s’empêcher de partir soit d’un système phonologique qui englobe deux phonèmes / a/ et / A/ , soit d’un système simplifié qui ne comprend qu’un seul / a/ , phonétiquement localisable entre [a] antérieur et [A] postérieur (mais sans doute plus proche du premier). L’approche adoptée par G & L ne respecte pas le principe de l’homogénéité diasystématique requise pour toute description phonologique. Pour ce qui est des voyelles nasales, G & L optent pour une interprétation phonémique. La règle de nasalisation qu’elles proposent néanmoins et qui est calquée sur la règle de nasalisation des approches phonologiques «abstraites» (qui contestent la phonématicité des voyelles nasales dans les représentations sous-jacentes) 10 ne fait que servir d’aide-mémoire pour relier la graphie à la phonie. Vu que l’opposition entre / ~/ et / E ~/ a pratiquement disparu à Paris et est en voie de disparition en d’autres régions, G & L, se servant du procédé adopté pour la description des voyelles orales à double timbre, partent d’un seul phonème, / E~/ , qui est censé être réalisé par deux allophones lexicalement distribuées pour ceux qui disposent encore de deux réalisations différentes. Cette analyse appelle la même critique que celle proposée pour / A/ (voir supra). Dans le contexte du traitement des voyelles nasales, G & L font aussi quelques remarques sur les préfixes {/ A~-/ } (graphie {en-}) et {/ in-/ } 11 et les alternances morphophonologiques entre voyelle nasale d’une part et voyelle orale et consonne nasale d’autre part. Finalement, à l’intérieur de ce chapitre consacré à l’é- 299 Besprechungen - Comptes rendus 8 G & L ne manquent cependant pas de mentionner que les sons qu’elles qualifient d’allophones peuvent contraster dans quelques cas, mais elles indiquent aussi les variations et restrictions diasystématiques auxquelles sont soumises les oppositions phonologiques se basant sur ces sons. 9 Cette terminologie, qui remplace les notions plus usitées de syllabe accentuée et syllabe inaccentuée, est bien choisie puisque que c’est la qualité de pouvoir être accentué ou non qui est décisive tandis que l’accentuation effective dépendra de la position du mot à l’intérieur du groupe rythmique. 10 Pour avoir un aperçu du débat entre phonologie «abstraite» et phonologie «concrète» cf. J. Durand, «French Liaison, Floating Segments and Other Matters in a Dependency Framework», in: id. (ed.), Dependency and Non-linear Phonology, London 1986: 161-202, et, surtout pour les développements plus récents de cette controverse dans un contexte où les prémisses théoriques ont évolué, J. Klausenburger, «How Abstract Was/ Is French Phonology? A Twenty-five Year Retrospective», in: Chantal Lyche (ed.), French Generative Phonology: Retrospective and Perspectives, Salford 1994: 151-65. 11 L’approche «concrète» implicitement défendue par les auteurs dans leur traitement des voyelles nasales les prive de la possibilité de spécifier une forme de base / in-/ commune à toutes les réalisations du préfixe négatif. - La constatation que «[d]ans le cas de inn il n’y a jamais de nasalisation» (100) est inexacte (cf. p. ex. innégociable, inneutralisable etc. ). Pour plus de détails cf. B. Tranel, «A Generative Treatment of the Prefix inof Modern French», Language 52 (1976): 345-69, ou M. Plénat, «La morphologie des adjectifs en -able», Cahiers de grammaire 13 (1988): 101-32. tude des voyelles, G & L traitent aussi de la quantité vocalique (80s.) et de l’harmonie vocalique (95s.). Le cinquième chapitre (106-28) est consacré au problème notoire de la réalisation ou nonréalisation de schwa. Après quelques remarques instructives sur la réalisation phonétique de schwa, dans les cas où celui-ci ne tombe pas, G & L développent avec précision les règles qui déterminent le maintien 12 ou la chute de schwa à l’initiale, à la finale et à l’intérieur du groupe rythmique 13 . Elles prennent également en considération le phénomène de l’insertion d’un schwa non lexical pour éviter des groupes consonantiques difficiles à prononcer (schwa en tant que «lubrifiant phonétique»), le problème de la resyllabation à la suite de la chute de schwa (lequel, vraisemblablement, n’a jamais avant été traité de façon si détaillée dans un manuel élémentaire), les paramètres stylistiques influant sur le maintien ou la suppression de schwa et les variations régionales auxquelles est soumise la phonologie du schwa. Le sixième chapitre (129-46) traite des glissantes. Comparé à la place qui est normalement concédée à la phonologie des glissantes dans les manuels 14 , on s’étonnera peut-être de voir cette problématique traitée de façon aussi détaillée. Cela est pourtant pleinement justifié et reflète l’intérêt qu’ont suscité les glissantes à l’intérieur de la phonologie théorique générale et du français durant les dernières décennies 15 . La présentation de G & L tire parti des progrès atteints dans la description des glissantes grâce à une théorie explicite et élaborée de la syllabe 16 . La distinction entre glissantes occupant l’attaque d’une syllabe 300 Besprechungen - Comptes rendus 12 Il aurait été utile de donner une liste des mots les plus courants qui présentent le graphème e, mais où schwa ne tombe jamais, comme dans femelle, belotte, vedette, Besançon etc., ou presque jamais, comme dans menu, menotte etc., même si toutes les conditions qui permettraient son effacement sont remplies. Suivant une proposition de Y.-C. Morin, «The Status of Mute e », Studies in French Linguistics 1 (1978): 79-140, reprise par Monik Charette, Conditions on Phonological Government, Cambridge 1991: 113, la meilleure méthode consiste à analyser ces mots comme s’ils ne contenaient pas de schwa, mais / œ/ (ou / Ø/ dans le sens de G &L) dans leur représentation sous-jacente. Pour une discussion récente de la problématique de ce schwa souvent dit «stable» cf. D. C. Walker, «Schwa and / œ/ in French», Canadian Journal of Linguistics 38 (1993): 43-64, et id., «The New Stability of Unstable -e in French», French Language Studies 6 (1996): 211-29. Dans ces articles, Walker défend une approche «concrète» radicale renonçant à toute distinction phonologique entre schwa et / œ/ et adopte une solution morphophonémique s’appuyant sur un ample marquage lexical pour saisir la différence entre les occurrences de / œ/ qui sont susceptibles d’être effacées et celles qui ne le sont pas. 13 G & L (114) présentent une exception à la règle générale de la chute de schwa en affirmant que schwa peut tomber dans les séquences rC¿C et Cs¿C malgré la suite de trois consonnes qui en résulte (voir par l[e] train, une s[e]maine). Cette exception n’est évidemment pas valable à l’intérieur d’un mot (voir comportement, fortement), où schwa se prononce toujours. Font, bien sûr, exception à cette exception les formes du futur, où schwa tombe facilement (voir [il] parl[e]ra). De plus, il resterait à étudier si les exceptions mentionnées, qui ne se rencontrent que dans des parlers plus familiers, restent vraiment limitées aux séquences indiquées rC¿C et Cs¿C. Morin (1978: 82 N1), Röder (1996: 96) et Eggs/ Mordellet (1990: 121) citent quelques exemples (comme une ch[e]mise, une f[e]nêtre) qui n’obéissent pas à cette restriction. 14 Constitue une exception remarquable B. Tranel, The Sounds of French. An Introduction, Cambridge 1987: 108-22. 15 Il y a environ vingt ans, l’un des auteurs du présent livre, Chantal Lyche, a fait une contribution majeure (non mentionnée dans la bibliographie) à l’étude des glissantes: Chantal Lyche, «Glides in French: Questions for Natural Generative Phonology», Lingua 49 (1979): 315-30. 16 Mérite mention ici surtout le travail de J. D. Kaye/ J. Lowenstamm, «De la syllabicité», in: F. Dell/ D. Hirst/ J.-R. Vergnaud (ed.), Forme sonore du langage. Structures des représentations en phonologie, Paris 1984: 123-59, qui, à l’intérieur du cadre de la phonologie multilinéaire, a ouvert de nouvelles voies dans la description des glissantes. (comme dans whisky) et, par conséquent, bloquant l’application des règles de liaison et d’élision, et glissantes faisant partie d’un noyau branchant précédé d’une attaque vide (comme dans oiseau) et permettant liaison et élision, est aujourd’hui presque unanimement admise. De même, l’existence d’une différence de comportement phonologique entre des mots morphologiquement simples (comme pied, loi ou huit) et des mots qui naissent d’opérations morphologiques s’effectuant au niveau de base (comme [nous] scions, [nous] avouons ou [nous] tuons) est peu contestée. En revanche, on est loin de s’accorder sur l’approche à adopter pour modéliser cette différence, que G & L cherchent à saisir à l’aide des concepts de noyaux branchants de base et noyaux branchants dérivés. Ainsi, analyser les glissantes comme ne faisant pas partie du noyau de la syllabe, mais de l’attaque, qui de ce fait est branchante, serait peut-être plus révélateur que de partir de noyaux branchants. Une telle analyse, d’ailleurs brièvement évoquée par G & L 17 , explique encore mieux que celle qu’elles semblent privilégier la raison pour laquelle la formation de glissantes est bloquée lorsque l’attaque est déjà branchante parce que remplie de deux consonnes authentiques (p. ex. plier ne peut se prononcer que [plije] et non *[plje]) 18 . En outre, cette analyse aurait l’avantage supplémentaire d’expliquer pourquoi une glissante précédée d’une consonne sourde est soumise à la même désonorisation que n’importe quelle autre consonne sonore précédée d’une consonne sourde dans la même attaque (voir p. ex. prix [pʁ8i] et pied [pj 8e]). Une deuxième question que l’on pourrait soulever est de savoir si G & L n’augmentent pas, sans raisons impératives, le nombre des phonèmes en attribuant un statut phonémique aux glissantes. Certes, les glissantes faisant partie du noyau branchant dérivé sont ramenées à des voyelles du moins dans les représentations de base, mais vu que c’est uniquement la position du son à l’intérieur de la syllabe qui détermine s’il est réalisé comme voyelle pure - quand il forme la tête d’un noyau - ou comme glissante - quand il occupe soit l’attaque d’une syllabe, soit la marge d’un noyau branchant -, il n’y a aucune raison, même dans le cas d’une glissante faisant partie d’un noyau branchant de base, d’admettre l’existence de glissantes au niveau de la représentation phonologique. G & L soulignent que seuls les cas morphologiquement complexes, dans lesquels la glissante peut être ramenée à une voyelle au niveau de base et dans lesquels les deux voyelles sous-jacentes consécutives sont séparées par une frontière de morphème (comme dans scions / si/ + / o~/ ), permettent, outre la réalisation synérétique ([sjo~]), qui est celle donnant naissance au noyau branchant dérivé, une réalisation diérétique ([sijo~]) 19 , qui n’est pas possible pour les mots à noyau dit branchant de base. La diérèse, dont l’occurrence est limitée à un style d’élocution soutenu et plus lent 20 , requiert obligatoirement l’insertion d’un [j] 301 Besprechungen - Comptes rendus 17 «En effet, on aurait pu choisir une représentation où la glissante prévocalique ne serait pas analysée comme le premier segment d’un noyau branchant mais comme un segment se plaçant dans l’attaque. L’attaque maximale normale du français étant binaire, les séquences OLG [obstruante- liquide-glissante, A. G.], du type de celle que l’on trouverait dans [tr 8we], seraient automatiquement exclues puisqu’elles violeraient la restriction sur le nombre de segments normalement autorisés dans l’attaque» (142). 18 Dans les cas où une séquence obstruante-liquide-glissante fait surface (comme dans trois [tʁwa]), on admettra qu’il s’agit de «diphtongues sous-jacentes» (qui, en effet, forment un noyau branchant). L’occurrence de ces séquences est limitée à des mots morphologiquement simples; en d’autres termes, elles ne peuvent résulter d’une rencontre de deux voyelles imputables à des opérations morphologiques. 19 Qui est la seule possible au cas où l’attaque serait déjà branchante (cf. supra). 20 De plus, une réalisation diérétique est beaucoup plus vraisemblable pour / y/ et / u/ (dans cet ordre) que pour / i/ et semble en outre être partiellement dépendante d’idiosyncrasies lexicales (cf. Tranel 1987, notamment p. 120-22, pour plus de détails). épenthétique dans le cas de / i/ , tandis que dans les cas de / u/ et / y/ , la réalisation bisyllabique aboutit plutôt à un hiatus, l’épenthèse de [w] et [ɥ] ne s’observant que dans un parler particulièrement lent 21 . Dans le septième chapitre (147-59), les auteurs donnent une description et une définition des consonnes du français en se servant, comme dans la description des voyelles, de traits distinctifs ancrés dans la phonétique articulatoire traditionnelle. Quelques problèmes de la correspondance entre graphie et phonie sont explorés et le domaine de l’assimilation de sonorité est abordé de façon instructive 22 . Seul un survol des consonnes géminées (voir cependant chapitre 2) et des différentes sources dont elles naissent 23 fait défaut. Le huitième chapitre (160-77) est consacré au problème de la liaison. La distinction entre liaison et enchaînement et le rôle de la structure syllabique pour une compréhension adéquate du phénomène de la liaison, lesquels se dégagent déjà dans le deuxième chapitre, sont repris. Les auteurs semblent considérer les consonnes de liaison comme lexicalement présentes. Leur approche pratique repose donc ici sur des suppositions telles qu’elles sont faites en phonologie «abstraite» (par opposition à la phonologie «concrète», qui conçoit les consonnes de liaison comme épenthétiques). S’appuyant sur la subdivision tripartite classique en liaisons obligatoires, liaisons facultatives et liaisons interdites et se servant de quelques notions (fort simplifiées) de la grammaire syntagmatique pour préciser les domaines syntaxiques de la liaison, les auteurs développent une image très nuancée des liaisons en français, prenant aussi en considération différentes variables diasystématiques qui portent sur les liaisons facultatives. Même si, à mon avis, il serait souhaitable de raffiner la grille terminologique classique, du moins en faveur d’une subdivision plus fine du groupe de la liaison dite obligatoire en deux catégories que l’on pourrait qualifier de liaison invariable ou catégorique d’une part et de liaison presque obligatoire d’autre part - une subdivision implicitement admise par les auteurs à travers certaines précisions qu’elles apportent à l’intérieur de leur catégorie de liaisons obligatoires -, l’exposé de G & L, très riche en détails, sait, à tous égards, convaincre. Seules les remarques concernant le comportement des voyelles nasales dans la liaison sont trop peu nuancées 24 . Un bref chapitre intitulé Le h graphique initial de mot (178-85) est consacré à la phonologie du H dit aspiré. Avec des arguments recevables, G & L rejettent l’idée, élaborée sous des formes légèrement diversifiées dans les approches se situant dans le cadre de la phonologie générative, selon laquelle l’attaque d’un mot avec H aspiré domine un élément consonantique abstrait qui est responsable du bloquage des processus de liaison et d’élision. À juste titre, les auteurs font valoir qu’une telle approche n’explique pas pourquoi un schwa sous-jacent doit être phonétiquement réalisé devant un mot débutant par H aspiré (voir le homard [løOma: ʁ]), tandis que cela n’est pas le cas devant une consonne régulière (voir le canard [l(ø)kana: ʁ]). L’alternative envisagée par G & L, selon laquelle les mots avec H 302 Besprechungen - Comptes rendus 21 On notera que les manuels et les œuvres orthoépistes ne s’accordent pas tous sur certains points de détail et sur le jugement à porter sur la réalisation synérétique ou diérétique de deux voyelles sous-jacentes précédées d’une seule consonne. A mon avis, il convient de se demander s’il est vraiment recommandable d’enseigner la diérèse (surtout dans le cas de / i/ ) aux étudiants étrangers en lui accordant autant d’importance que le font G & L (à excepter, bien entendu, les cas à attaque branchante où la diérèse est indispensable). 22 Les auteurs (153) affirment que même après l’assimilation du trait de sonorité, l’assimilation n’est pas totale, mais qu’il persiste une différence de tension articulatoire, traditionnellement dénommée «distinction fortis/ lenis». Cette position n’est pas incontestée (cf. F. Carton, Introduction à la phonétique du français, Paris 1997: 85s., pour le français, et J. Laver, Principles of Phonetics, Cambridge 1994: 339-45, pour la phonétique générale). 23 Cf. la présentation exceptionnellement détaillée dans Tranel 1987: 146-53. 24 Cf. Tranel 1987: 81-85 pour plus de détails. aspiré sont à analyser comme «des mots dont l’attaque initiale doit obligatoirement être nulle et qui sont séparés du mot qui les précède par une pause» (179; mise en italique A. G.), n’est guère plus satisfaisante. En outre, le fait que l’attaque d’un mot avec H aspiré doive être nulle et, par conséquent, ne permette pas l’ancrage d’une consonne de liaison, doit être stipulé, puisque, d’après l’analyse de G & L, il ne découle d’aucun principe phonologique indépendamment motivé. De plus, cette analyse, comme d’autres, est contredite par le comportement partiellement divergent de certains mots avec H aspiré envers la liaison et l’enchaînement, ce dernier restant possible (cf. aussi G & L, p. 183) malgré la prohibition de remplir l’attaque du mot avec H aspiré. En dépit de tout l’encre qu’a fait couler le problème du H aspiré, le phénomène reste énigmatique 25 . Un chapitre consacré au problème ardu de la prononciation des chiffres (186-93) conclut la partie théorique du livre. Suivent de nombreux exercices d’application des problèmes traités dans chaque chapitre et deux épreuves écrites modèle (196-215). Pour tous les exercices et les épreuves il existe des corrigés (216-49). En conclusion, on ne pourra que féliciter G & L de leur manuel soigneusement rédigé, riche en informations 26 , clair dans la présentation des faits et exemplaire quant à sa présentation typographique. Grâce à sa structuration claire et nette, à des exemples bien choisis et analysés en détail et à de nombreuses représentations graphiques, le livre permet aux étudiants d’approcher, sans obstacles majeurs, une matière qui n’est pas toujours facile, mais sans doute pour cela d’autant plus fascinante. A. Gather H Christoph Platen, «Ökonymie». Zur Produktnamen-Linguistik im Europäischen Binnenmarkt, Tübingen (Niemeyer) 1997, 243 p. (Beih. ZRPh. 280) Christoph Platen beschäftigt sich in seiner von Günter Holtus betreuten Dissertation mit den Produktbzw. Markennamen, einem Bereich der Onomastik, dem traditionellerweise nur eine Randexistenz in dieser Disziplin zukommt, der aber in der modernen Alltagskommunikation eine wichtige Rolle spielt. Bei weltweit über 10 Millionen registrierten Warenzeichen - Platen erwähnt, daß allein in Deutschland 1992 rund 20 000 neue Produktna- 303 Besprechungen - Comptes rendus 25 Cf. B. Tranel, «Current Issues in French Phonology: Liaison and Position Theories», in: J. Goldsmith (ed.), The Handbook of Phonological Theory, Oxford 1995: 798-816 (notamment p. 809-14) pour avoir un aperçu plus récent de la problématique du H aspiré. 26 Seule la bibliographie (194s.) est décevante. Même si le manuel ne se veut pas une initiation à la phonologie actuelle, mais poursuit en premier lieu des buts pratiques (voir supra), des indications bibliographiques supplémentaires auraient pu permettre aux étudiants de poursuivre plus en détail et dans une optique plus théorique certains des problèmes abordés et d’approfondir leurs connaissances des outils théoriques utilisés par les auteurs dans leur présentation. Certes, un petit nombre de textes plus théoriques sont cités dans la bibliographie, mais on regrette l’absence non seulement de nombreux travaux récents mais aussi de travaux classiques. Ainsi, pour ne donner qu’un exemple particulièrement surprenant, il n’est même pas fait référence à F. Dell, Les règles et les sons. Introduction à la phonologie générative, Paris 1985, qui continue à constituer un point de départ essentiel pour toute description de la phonologie du schwa, même si les analyses concrètes que Dell propose sont aujourd’hui périmées. Mais outre cela, les références bibliographiques se rapportant à des aspects pratiques sont également trop peu nombreuses et ne comportent guère de parutions plus récentes. On s’étonnera notamment de l’absence de toute référence à au moins un des trois grands dictionnaires de prononciation: A. Martinet/ H. Walter, Dictionnaire de la prononciation française dans son usage réel, Paris 1973; A. Lerond, Dictionnaire de la prononciation, Paris 1980; L. Warnant, Dictionnaire de la prononciation française dans sa norme actuelle, Paris 1987. men aufgenommen wurden - scheint es dem Verf. an der Zeit, daß «neben Vercingetorix und Verdun nun auch Velemint und Vernel zu ihrem Recht auf namenkundliche Beachtung kommen» (175). Er beschäftigt sich mit kommerziellen Ergonymen, «d. h. Namen für überregional konkurrierende Waren und Dienstleistungen mit einem profilierten Anspruch auf Unverwechselbarkeit» (14); als speziellen Terminus für diese Produkt- oder Markennamen schlägt Platen Ökonym vor. Die bisher zu diesem Thema vorliegenden Studien konzentrieren sich auf formale Aspekte. Platen will demgegenüber funktionale Aspekte stärker beleuchten und versucht, «die für das untersuchte Phänomen charakteristischen Formen sprachlicher Kreativität nachzuzeichnen» (6). Seine Arbeit versteht sich als «lebendiger sprachwissenschaftlicher Beitrag zu einer noch zu schreibenden Kulturgeschichte der Produktnamen» (9). Wichtig ist ihm dabei die Verbindung von linguistischen und absatzwirtschaftlichen Perspektiven. Das deutet sich bereits am Untertitel «Zur Produktnamen-Linguistik im Europäischen Binnenmarkt» an. In Abgrenzung zum branding, der Produktnamenplanung im Marketing, bezeichnet der Verf. seine Art der Beschäftigung mit Produktnamen als Ökonymie. In dieser Neuschöpfung soll «die wissenschaftliche Beschreibung des Phänomens, die Produktnamenkunde also, zum Ausdruck kommen» (8 N12). Im Verlauf des Buches wird jedoch deutlich, daß es durchaus auch ein Anliegen des Verf. ist, branding zu betreiben bzw. die linguistische Komponente beim branding stark aufzuwerten. Aus den über 10 Millionen registrierten Warenzeichen wählt Platen rund 1300 Produktnamen aus, die er zum Teil aus eigenen Feldforschungen, zum Teil aus der Sekundärliteratur zu Produktnamen gewinnt. Sie stammen aus sämtlichen Warenklassen, vorwiegend allerdings aus dem Konsumgüterbereich. Die Kriterien für die Auswahl der Namen sind bewußt allgemein gehalten: Bekanntheitsgrad, Anschaulichkeit und lebensweltlicher Bezug (cf. p. 7). Angesichts der zu beobachtenden Internationalisierung der Märkte ist es dem Verf. wichtig, das Thema aus einer globalen Perspektive zu betrachten. Im Zentrum stehen Produktnamen aus Deutschland und Frankreich, daneben kommen Ökonyme aus Italien, Spanien, Großbritannien sowie am Rande auch solche aus anderen europäischen Ländern sowie aus den USA, Lateinamerika und Japan ins Spiel. Die Monographie besteht aus 8 Kapiteln und einem ausführlichen Anhang. An die Einleitung (1-9) schließt sich das Kapitel «Zum Zeichencharakter von Produktnamen» (11-32) an. Produktnamen sind im Grenzbereich zwischen Eigenname und Appellativ angesiedelt, Platen bezeichnet sie deshalb in Anlehnung an Françoise Armengaud als noms propres de type (32). Sie sind, so formuliert Platen unter Rückgriff auf Hartwig Kalverkämper, synchrone Artefakte und als solche «von einer besonderen Dichte, Füllbarkeit und Interpretierbarkeit gekennzeichnet» (32). Ihre Bedeutsamkeit ist «in hohem Maße von außersprachlichen Faktoren, nämlich von der Sache, den ihr zugrundeliegenden Benennungsprinzipien und damit letztlich auch von den Absichten des Namengebers getragen» (18). Charakteristisch für Produktnamen ist darüber hinaus die Verknüpfung von mehreren Zeichensystemen, man denke etwa an Jingles oder Musikzitate. Das dritte, mit Abstand längste Kapitel trägt die Überschrift «Synchrone Aspekte» (33- 92). Der Verf. skizziert hier «eine Art Elementargrammatik für Produktnamen» (37). Sie umfaßt Abschnitte zu den Formen von Produktnamen, ihren Funktionen und ihrer Einbettung in analogische Strukturen. Die Elementargrammatik soll nicht nur Grundlage für Platens Beschreibung und für weitere Untersuchungen im Bereich Produktnamen sein, sondern darüber hinaus, so Platen am Schluß des Kapitels, «als generative Grammatik auch für die Kreation neuer Marken funktionalisiert und damit praktisch nutzbar gemacht werden» (91). Was die Ebene der Formen betrifft, so schlägt der Verf. die Unterscheidung in Übernahmen, Konzeptformen und Kunstwörter vor. Ihm ist bewußt, daß eine solche Differenzierung nicht unproblematisch ist. Es können keine klaren Grenzen zwischen den verschiedenen 304 Besprechungen - Comptes rendus Kategorien gezogen werden, da Markennamen als synchrone Artefakte im Prinzip grundsätzlich Kunstformen sind. Bei den Übernahmen trennt Platen Entlehnungen aus dem Lexikon von solchen aus dem Onomastikon. Meistens weisen der Produktname und das zu bezeichnende Produkt inhaltliche Gemeinsamkeiten auf (Bsp. Nuts oder - übertragen - Knirps). Bei Konzeptformen werden onymische Entlehnungen oder solche aus dem Lexikon verfremdet. Dies geschieht z. B. durch Veränderungen im Anlaut wie bei Smild. Kunstwörter sind Wörter, bei denen die Verfremdung besonders ausgeprägt ist. «Prägungen dieser Art sind weder aus natürlichen Sprachen noch aus dem allgemeinen Namenbestand übernommen und transportieren keine klar konturierbaren semantischen bzw. onymischen Konzepte» (44). Ein Beispiel hierfür ist Kodak. Platen vergißt nicht darauf hinzuweisen, daß der «normale Rezipient» Produktnamen in vielen Fällen anders einordnen würde als derjenige, der sich wissenschaftlich mit Produktnamen beschäftigt. So würde ersterer, was die Durchsichtigkeit betrifft, vermutlich keinen Unterschied zwischen Kodak und Agfa machen, obwohl Agfa im Gegensatz zu Kodak aufzulösen ist (es handelt sich um eine Siglenbildung, die zurückgeht auf Actien-Gesellschaft für Anilinfabrikation). Bei den Funktionen der Produktnamen unterscheidet Platen Originalität, Information, Expressivität und Valorisation, weist aber darauf hin, daß es Überschneidungsbereiche zwischen den verschiedenen Funktionen gibt. Die Originalität kann formaler Natur sein oder in der inhaltlichen Beziehung zwischen Name und Produkt liegen. Der Faktor Information ist bei Produktnamen eher von geringerer Bedeutung. Expressivität kann durch die Lautgestalt, die Form oder die Bedeutung des Produktnamens ausgelöst werden. Aufgewertet werden kann ein Produktname durch die Graphie, die Lautgestalt, durch morphologische Elemente (etwa super oder extra) oder auf der inhaltlichen Ebene (eine solche Valorisation liegt etwa bei der Kaffeemarke Krönung vor). Platen betont zu Recht, daß die Wirkmächtigkeit dieser Funktionen entscheidend vom Rezipienten abhängt. Außer auf formaler und funktionaler Ebene sind Produktnamen durch ihre Einbettung in analogische Strukturen formaler und inhaltlicher Natur verankert. Hierzu zählen Plurivalenz und Paronymie. Plurivalenz liegt etwa vor bei Carina, einem Produktnamen, der sowohl für eine Frauenzeitschrift als auch für eine Fertigtortenmischung und ein Automodell von Toyota steht. Um Paronymie handelt es sich, wenn, wie im Falle von Kim und King - zwei Produktnamen für Zigaretten - die signifiants starke Ähnlichkeiten aufweisen. Bei Apple und Apricot, zwei Produktnamen für Computer, spricht Platen von einer semantisch basierten Paronymie. Um Analogien auf morphologischer Ebene handelt es sich bei den «sogenannten kommerziellen Affixen» (70) oder Affixoiden wie fix oder light. Analogiebildend sind des weiteren «Herstellermorpheme» (84) wie Nes- (mit der Bedeutung aus dem Hause Nestlé ) in Nescafé, Nesquick oder Nestea.Außerdem führt Platen den Typus der gattungsbezogenen Analogie auf. Hierunter fallen z. B. die Tierbezeichnungen in der Automobilindustrie (etwa Mustang, Scorpio oder Panda). Das vierte Kapitel, «Diachrone Aspekte» (93-120), ist nur halb so lang wie das über die synchronen Aspekte, was angesichts der Tatsache, daß Produktnamen als synchrone Artefakte gelten können, nicht weiter überrascht. Platen beschäftigt sich zunächst mit der Etymologie von Produktnamen. Diese besteht nicht in einer Darstellung der historischen Entwicklung, sondern vielmehr «in einem fast mittelalterlich anmutenden Nachzeichnen der vis verborum» (94). Unerläßlich zur Überprüfung ist dabei der Kontakt mit dem entsprechenden Hersteller. In einigen Fällen, etwa bei Aspirin, hilft jedoch auch dieser nicht, den Ursprung des Produktnamens eindeutig aufzudecken. Was die diachronen Veränderungen von Produktnamen angeht, unterscheidet Platen Bezeichnungsveränderungen, Bezeichnungswechsel und Bedeutungswandel. Bezeichnungsveränderungen sind am wenigsten tiefgreifend. Sie bestehen fast immer aus einer Verkürzung des ursprünglichen signifiant, z. B. wird Libération zu Libé. Daneben gibt es intendierte Bezeichnungsveränderungen von 305 Besprechungen - Comptes rendus Seiten des Herstellers, die manchmal das signifiant, häufiger aber Schriftzug und Logo eines Ökonyms betreffen. Bezeichnungswechsel liegt z. B. vor, wenn Raider zu Twix und Treets zu m&m’s wird. Hauptgrund hierfür ist «ein mit der Globalisierung der Märkte verbundenes Streben nach Uniformität» (112), weitere mögliche Motive sind Imagekorrekturen oder Firmenfusionen. Um Bedeutungswandel handelt es sich, wenn durch Wegfall eines semantischen Merkmals die Verbindung zwischen Name und Produkt aufbricht. Platen erwähnt in diesem Zusammenhang das Haarshampoo Mixa Bébé, das zunächst ein reines Babyshampoo war, bevor es zu einem Shampoo für häufiges Haarewaschen wurde.Als weiteres Beispiel führt er die einstigen Pfefferminzdragees Mentos an. Inzwischen gibt es die Dragees in mehreren Geschmacksrichtungen, sie heißen nun Mentos mint, Mentos fruit, Mentos cola und Mentos tropical, wobei «das Determinatum Mentos freilich das ursprüglich [sic] charakteristische Merkmal pfefferminzig eingebüßt hat» (115). Dieser Bedeutungswandel ist ohne Zweifel bemerkenswert, wenngleich der Kommentar Platens - «Derart krasse Formen von Bedeutungswandel mögen Freunde der strukturellen Semantik schmunzeln lassen» (115) - den Eindruck erweckt, als würde der Bedeutungswandel außerhalb der Sprache der Werbung durchweg in geordneteren Bahnen verlaufen. Dabei handelt es sich etwa, um nur ein Beispiel zu nennen, bei der Geschichte der französischen Negation, speziell was die Entwicklung von personne betrifft, um eine ähnlich «krasse Form» von Bedeutungswandel. - Im letzten Teil des vierten Kapitels geht es nicht um Einzelbelege, sondern um Trends und Tendenzen in der Produktnamengebung. Platen plädiert für eine interdisziplinäre Produktnamen-Diachronie, die die Wechselbeziehungen zwischen Sprache, Sachgeschichte und Zeitgeist untersucht. Das fünfte Kapitel (121-45) trägt den Titel «Zwischen Werbung und Wörterbuch - Aspekte der Integration». Der Autor beschäftigt sich hier mit der Integration von Produktnamen in die Allgemeinsprache, die ein Indiz für die in der heutigen Zeit enorme Bedeutung der Produktnamen ist. Platen unterscheidet Entwicklungen auf der langue-Ebene von solchen auf der parole-Ebene. Zu ersteren gehören die Übernahme von Produktnamen in appellativischer Funktion (z. B. frz. bic oder dt. Tipp-Ex), Wortbildungen auf der Basis von Produktnamen (z. B. dt. mantamäßig oder dt. Pampersliga) oder die Einbindung von Ökonymen in Phraseologismen (z. B. fr. blanc comme un cachet d’aspirine). Zu letzteren zählen wortspielerische Substitutionen (z. B. engl. Schweppestasy als blending aus Schweppes Erfrischungsgetränke und ecstasy oder dt. Nimm zwölf anstelle von Nimm zwei Vitaminbonbons für Kinder) und der metaphorische Gebrauch von Produktnamen (etwa wenn Justus Frantz im Spiegel als der «blondlockige GTI des niederdeutschen Konzertunwesens» [143] beschrieben wird). Das sechste Kapitel ist dem Thema «Global branding - Names without frontiers? » gewidmet (147-59). Das Phänomen des global branding, das weltweite Etablieren einer Produktmarke, korrespondiert mit einem «Trend zur Uniformität» (147) und einer Verringerung der arealen Variation von Markennamen. Beim Produktnamentransfer, den man als eine spezielle Form sprachlicher Lehnbildung ansehen kann, unterscheidet der Verf. im Anschluß an Botton/ Cegarra vier Typen, wobei die Grenzen nicht immer scharf zu ziehen sind. Es handelt sich hierbei um die Standardisierung, d. h. «die multinationale, im Idealfall weltweite Etablierung eines Warennamens» (151) wie bei Swatch, die Transposition, etwa im Fall von fr. Mr Propre für dt. Meister Proper, die Adaptation (z. B. bei dt. Kuschelweich vs. fr. Cajoline, it. Coccolino oder sp. Mimosin mit dem gemeinsamen semantischen Kern Kuscheligkeit ) und die Diversifikation. Bei letzterer wird für die verschiedenen Absatzgebiete jeweils ein eigenständiger Name gewählt. So entspricht dt. Langnese im Sp. Frigo, im Ital. Eldorado und im Port. Olé - die Produktnamen stimmen mit den Namen der jeweiligen Tochterfirma von Langnese überein. Über der Aufgliederung in vier verschiedene Typen von Produktnamentransfer vergißt Platen nicht, daß das Sprachliche bei der Produktna- 306 Besprechungen - Comptes rendus menplanung nur ein, wenngleich ein zentraler Aspekt ist und andere Faktoren, wie Produktsensibilitäten und Konsumentengewohnheiten ebenfalls eine wichtige Rolle spielen. Im siebten Kapitel, «In der Werkstatt der Wörterschmiede - Zur Kreation von Produktnamen» (161-74), schildert der Verf., wie in Marketing-Agenturen Produktnamen entwickelt werden. Zu der Fülle der bei diesem Prozeß zu beachtenden Kriterien gehören auch linguistische Aspekte wie eine regelmäßige und leicht reproduzierbare Lautung. Platen regt an, daß die Linguistik zukünftig in der Produktnamenentwicklung eine wichtigere Rolle spielen, die Erkenntnisse zur Produktnamen-Grammatik «in einen ergänzenden linguistischen Strang der Produktnamenkreation münden» könnten (170). Wichtige Gesichtspunkte könnten die Form und die Funktionen des Produktnamens darstellen, seine Einbettung in analogische Strukturen, sein Klang, mögliche Assoziationen bzw. Konnotationen sowie erfolgversprechende enzyklopädische Spenderbereiche für den Produktnamen. Hilfreich könnten laut Platen auch philologische Hilfsmittel wie historische Lexika oder Namenbücher sein. Desweiteren könnte die Linguistik bei der für die Rezeption wichtigen Remotivierung helfen. Auf das Schlußkapitel (175-83) folgt ein sehr ausführlicher Anhang (185-236), der außer der Bibliographie vier verschiedene Indices, einen Sachindex, einen Produktnamenindex, einen Index einzelsprachlich integrierter Formen und einen Autorenindex aufweist. Den Abschluß bilden einige Farbabbildungen (237-43), die verschiedene Aspekte des Themenkomplexes Produktnamen illustrieren. Die Produktnamen-Linguistik ist für Platen eine Sparte, die eng mit der Wirtschaft zusammenarbeiten sollte. Die Chancen einer solchen, sicherlich sinnvollen Kooperation beurteilt er als sehr günstig. Er selbst geht mit gutem Beispiel voran und verknüpft in seiner Untersuchung immer wieder linguistische und absatzwirtschaftliche Gesichtspunkte. Er plädiert für eine Produktnamen-Linguistik, die sich der Wirtschaft gegenüber öffnet, dabei selbstbewußt ist und sich der Wirtschaft keinesfalls andient. Helfen könne die Linguistik etwa, wie gezeigt, bei der Produktnamenplanung. Als konkretes gemeinsames Projekt von Linguisten und Ökonomen schlägt er ein Produktnamen-Wörterbuch vor. Die Ökonymie soll nach Platen nicht nur engen Kontakt zur Wirtschaft suchen, sondern auch dem Konsumenten zur Seite stehen: «Ein Funken Aufklärung tut immer not, und die vorurteilslose Analyse der im Kommerz wirksamen Mechanismen scheint durchaus geeignet, dem Verbraucher ein weiteres Stück Autonomie zurückzugeben» (182). Überhaupt spielt der Verbraucher bei Platen eine wichtige Rolle, was sehr positiv zu sehen ist. Das interdependente Verhältnis zwischen Werbung und Kunde wird gut herausgearbeitet.Verbraucherreaktionen auf Namenwechsel werden ebenso berücksichtigt wie konsumentenseitige Umdeutungen von Produktnamen. Obwohl der Verbraucher, da er schwer einzuschätzen ist und es in Hinsicht auf Produktnamen keinen «Otto Normalverbraucher» gibt, ein gewisser Störfaktor für mögliche Klassifizierungen der Produktnamen ist, verliert der Verf. ihn nie aus dem Blick. Die Monographie ist schwungvoll und attraktiv geschrieben, und es bereitet Vergnügen, sie zu lesen. Man spürt, wie stark den Verf. die Beschäftigung mit den Produktnamen fasziniert, mitunter gar euphorisiert. So kommt es zu mehrfach auftauchenden Formulierungen wie «das schöne Adjektiv-Kompositum wohlig-odolig» (131), «das schöne blanc comme un cachet d’aspirine». Das Thema zieht Platen stellenweise so in seinen Bann, daß er bei seiner Wortwahl Anleihen bei der Werbesprache macht. Dies gilt v. a. für Adjektive; beispielsweise beobachtet er bei Produktnamen «zarte . . . Formen von Sprachwandel» (93), spricht von einem «sanften Übergang zur Lehnübertragung» (152), und schreibt über Produktnamen wie Obstgarten für einen Quark mit Fruchtstückchen, daß sie eine metonymische Funktion hätten und dadurch «zart expressive Züge» (51) annehmen würden. Manchmal ist sein Stil allzu salopp, etwa wenn er schreibt, man solle die mangelhafte lexikographische Darstel- 307 Besprechungen - Comptes rendus lung von Tempo und kleenex nicht zum «Killerkriterium für Wörterbücher» (129) hochstilisieren oder wenn er anmerkt, daß ein Produktname wie Küchelweib für einen Weichspüler ein potentieller « Killerbrand » (153) sei. Kulturkritik findet man bei Platen im Prinzip nicht 1 . Das ist, so wie er seine Arbeit konzipiert hat, kein Manko. Für ihn tritt die Linguistik «[i]m Tribunal über Kulturverfall durch Kommerzialisierung der Gesellschaft . . . nicht als Zeugin der Anklage, sondern als gutachtende Sachverständige auf» (144) - eine solche Positionierung scheint sinnvoll. Doch die Gratwanderung zwischen einem gutachtenden Sachverständigen einerseits, der sich u. a. durch eine gewisse kritische Distanz gegenüber seinem Objekt auszeichnen sollte, und einem bei der Produktnamenplanung engagiert mitwirkenden Sprachwissenschaftler andererseits, wie ihn Platen an anderer Stelle fordert, gelingt ihm nicht immer. Die kritische Distanz läßt der Verf. in seinem Enthusiasmus bisweilen vermissen. Das zeigt sich an keinesfalls ironisch gemeinten Formulierungen wie der von der «bunten Welt der kommerziellen Kommunikation» (107), den erwähnten engen Anlehnungen an der Werbesprache oder auch daran, daß er kulturelle Differenzen assimiliert, wenn er in bezug auf das assoziative Aufladen Parallelen zwischen einem Werbespot für Kelts, ein alkoholfreies Bier, und Marcel Prousts Interpretation nordwestfranzösischer Stationsnamen konstatiert (wenngleich er Proust ein höheres Niveau konzediert) (22). Es stellt sich darüber hinaus auch die Frage, ob diese Analogie überhaupt zutrifft, denn die Kelts-Werbung erinnert viel eher an die sprachspielerisch geprägte Lyrik des Dadaismus denn an Proust. Yvonne Stork H Pierre Rézeau, Le dictionnaire des noms de cépages de France. Histoire et étymologie, Paris (CNRS) 1997, 422 p. Vorliegendes Wörterbuch füllt eine Lücke in einem reichhaltig bestückten überwiegend fachsprachlichen Teilbereich der französischen Weinbauterminologie. Die «Introduction» (9-23) gibt einen kurzen Überblick über die Zusammensetzung der Makrostruktur, die Geschichte und Etymologie der Rebsortenbezeichnungen sowie deren gut entwickelte terminologische Synonymie, in der «Présentation» (25-29) wird die Mikrostruktur der Artikel erläutert. Naturgemäß ist der überwiegende Teil dem alphabetisch geordneten «Dictionnaire» (31-377) gewidmet. Beschlossen wird das Werk durch die Bibliographie (379-407), die im wesentlichen das Inventar der ausgewerteten Fach- und literarischen Texte enthält. Zwei Anhänge (409-22) beinhalten Dokumente des 18. Jahrhunderts zur französischen Weinbauterminologie sowie einen alphabetischen Index der in den Artikeln versteckten, nicht eigens lemmatisierten Materialien. Die Mikrostruktur der Artikel ist standardisiert. Nach dem fettgedruckten Lemma (in Kleinschrift) und der grammatischen Information folgt die Bedeutungsbzw. Sachbeschreibung, die entweder synonymisch unter Bezugnahme auf andere Artikel des Wörterbuchs erfolgt oder aber wesentlich häufiger in Form einer Paraphrase, die eine fachspezifi- 308 Besprechungen - Comptes rendus 1 Von daher ist es überraschend, daß er in einer Fußnote Ruth Becker beipflichtet, die über die von Werbestrategen festgestellte «Hinwendung zu übernationaler Artifizialität sowie das Abrücken der Bezeichnung vom konkreten Produkt und damit den Abschied vom beschreibenden, allzu durchsichtig semantisierten und folglich eindimensionalen Namen» (117) schreibt: «Wortschnipsel, aus Sprach- und Bedeutungsfetzen zusammengepappt, sorgen in einer Welt, der der sinnstiftende Deutungszusammenhang abhanden gekommen ist, für Ersatzsinn» (zit. bei Platen, p. 117). Platen bezeichnet Beckers Urteil als «eine kulturkritisch gefärbte, gleichwohl überaus treffende Wertung» (117 N250). sche Beschreibung in zumeist ebenfalls standardisierter Abfolge vermittelt: Reifezeit, Produktivität, Rebgröße und -geschmack, Größe und Farbe der Trauben. Bei den paraphrasierenden Definitionen schließt sich zudem die Angabe der aktuellen Größe des Anbaugebietes an. Es folgen Zitate in zwei Gruppen: Belege aus Quellen nach 1950 - wobei sich das Wörterbuch dadurch auszeichnet, daß in der Regel zwei oder drei umfangreiche enzyklopädische Zitate gegeben werden - sowie, falls vorhanden, ältere Belege in chronologischer Anordnung. Querverweise erlauben den Zugriff auch auf Belege unter anderen Lemmata. Komposita fungieren als Sublemma vor der Angabe der Semantik, bei diversen Komposita unter einem Lemma werden diese ebenso wie divergente Bedeutungen polysemer Termini durchnumeriert und separat behandelt. Am Ende eines jeden Artikels befindet sich ein historisch-wortgeschichtlicher Kommentar und, soweit möglich, der Verweis auf Referenzwörterbücher (Definitionswörterbücher des 19. und 20. Jahrhunderts, FEW). Die Auszählung des Wörterbuches ergibt 312 Artikel, die Zahl der behandelten Elemente ist jedoch etwas höher, da Komposita nicht eigens lemmatisiert werden und einige wenige ältere Termini keinen separaten Artikel erhalten haben, sondern (durch einen Verweis erschließbar) unter frequenteren Synonyma mitbehandelt werden. Kritikpunkte gibt es nur wenig. Die Makrostruktur ist unter der Prämisse etabliert worden, die gegenwärtig gebräuchliche Terminologie in Frankreich zu erfassen, insofern kann man geographisch-chronologische Lücken kaum bemängeln. Nicht berücksichtigt worden ist nämlich die Suisse romande, und so mag zumal der Schweizer Benutzer die einheimische Terminologie vermissen, die neben klassischen Rebsorten wie amigne, arvine (auch petite arvine), humagne (auch humagne blanc, rouge), œil de perdrix oder rèze 1 auch neuere Züchtungen wie gamaret oder garanoir (gamay x reichensteiner) oder Importe aus anderen Regionen (findling, kerner, scheurebe) aufweist. Es fehlen aber auch Materialien aus französischen Weinanbaugebieten, so aus der Region Côtes du Rhône/ Provence/ Corse: doucillon, manosquin, petit-brun, pignerol. P. Rézeau verweist in seinem Vorwort zu Recht auf die restriktive Haltung der Definitionswörterbücher, aber man findet in der lexikographischen Tradition durchaus Termini, die hier fehlen, jedenfalls was das 19. Jahrhundert betrifft. Um einige Beispiele (A-C) aus dem Supplément von Littré (1877) zu zitieren: arcenant, s. m. nom, en Bourgogne, d’un cépage dit aussi gamet commun (Littré, Suppl.: 21a); balzac blanc (noir), s. m. noms, dans l’Angoumois, d’un cépage blanc et d’un cépage noir bzw. balzac noir sorte de cépage du Limousin (Littré, Suppl.: 33b); bauchalès, s. m. nom, dans Tarn-et-Garonne, d’un cépage noir, dit aussi mourastel (Littré, Suppl.: 37b); blanmansais, s. m. nom, dans la Vienne, d’un cépage blanc, dit aussi chenin (Littré, Suppl.: 43b); bouilleau, s. m. nom, dans l’Angoumois, d’un cépage blanc (Littré, Suppl.: 48a); chaillant, s. m. nom d’un cépage, dans les Hautes-Alpes (Littré, Suppl.: 69a); chambonnin, s. m. nom, dans l’Indre, d’un cépage rouge (Littré, Suppl.: 69c); chardenai (chardenet), s. m. nom, dans le Rhône, d’un cépage qui donne un vin blanc (Littré, Suppl.: 71b); chauché, s. m. nom d’un cépage de l’Aunis (Littré, Suppl.: 73a); chétuan, s. m. nom d’un cépage rouge, dans l’Ain (Littré, Suppl.: 74c); coigne, s. f. dans l’Aunis, cépage rouge à feuilles découpées, à grains gros et séparés (Littré, Suppl.: 82c); colombier, s. m. nom, dans l’Angoumois, d’un cépage blanc (Littré, Suppl.: 83c); curanche noir, s. m. sorte de cépage du Limousin (Littré, Suppl.: 100a). Hier ist vermutlich das ein oder andere veraltet und insofern versteht sich die Nichtberücksichtigung. Dieses Argument gilt jedoch nicht für das bei P. Rézeau (418) nur im Index auftretende corbeau, 309 Besprechungen - Comptes rendus 1 Cf. dazu und zu anderen Termini die entsprechenden Artikel im Dictionnaire suisse romand. Particularités lexicales du français contemporain, une contribution au Trésor des vocabulaires francophones conçu et rédigé par A. Thibault sous la direction de P. Knecht avec la collaboration de Gisèle Boeri et Simone Quenet, Genève 1997, sowie ib.: 807s. das entsprechende onomasiologische Inventar. s. m. cépage de la Savoie (Littré, Suppl.: 91c), das in seiner Vitalität noch in TLF 6: 172 ( cépage à raisins noirs, cultivé dans le sud-est de la France ) bezeugt wird. Hinsichtlich der Mikrostruktur ist vielleicht ein Kritikpunkt am offenkundigsten, und das ist die Beschreibung von Status und Verbreitung der Materialien. Handelt es sich um Regionalismen oder überregionale Fachtermini, und wenn das erste zutrifft, wo sind diese regional begrenzten Termini beheimatet? Die Antwort auf diese Frage geht zwar häufig aus den Zitaten hervor, aber man hätte sich der Übersichtlichkeit halber eine explizite, graphisch abgehobene Rubrik in der Mikrostruktur gewünscht, um diese Information in systematisierter Form vorliegen zu haben. Nur bei den angesprochenen synonymischen Bedeutungs-/ Sachbeschreibungen wird immer in der Definition auf das Verbreitungsgebiet verwiesen. Auch diachrone Markierungen, d. h. der Verweis auf durch das Schwinden der Sache bedingte Alterungsprozesse von Termini (wie z. B. bei abouriou [Zitat 1], carmenère oder malbec), hätten deutlicher vergeben werden und nicht nur durch Zitate erschließbar sein sollen. Die Etymologie wird verständlicherweise nur im Sinne der «etimologia prossima» beschrieben, was mit sich bringt, daß der Bezug auf das FEW z. B. bei Italianismen wie carcajolo (102) fehlt. Die Querverweise sind nicht immer vollständig, vor allem in der Gruppe der älteren Zitate; es fehlen z. B. Verweise auf Belege für: muller thurgau (31 s. abondant), macabèou (46 s. aramon), (petit) meslier (49 s. arbois, 54 s. aubaine) etc. Manchmal entgehen so Varianten: chalosse noire (38 s. alicante), plant de Chypre (42 s. altesse), plantde-dame (52 s. arruf(f)iac) etc. Selten fehlt auch schon einmal ein Verweis auf eine lexikographische Quelle, so s. bouteillan (Littré, Suppl.: 49c). Das Wörterbuch überzeugt trotz der ein oder anderen Kritik im Detail in seinen Grundstrukturen rundum: auf der Basis einer reichhaltigen Mikrostruktur liefert es eine durch seinen Materialreichtum ebenso wie durch die ausgewogene und kritische etymologische Diskussion bestechende lexikographische Aufarbeitung. Wenn auch die historische Perspektive dieses Terminologiesektors vertieft werden kann, so verfügt man mit dem jetzt vorliegenden Werk über eine zuverlässige Inventarisierung des gegenwärtigen Sprachgebrauchs. J. Lengert H Ronald Landheer/ Paul J. Smith (ed.), Le paradoxe en linguistique et en littérature, Geneve (Droz) 1996, 240 p. Die von Ronald Landheer und Paul J. Smith herausgegebene Aufsatzsammlung bietet viele verschiedene Lösungsansätze zum für Logik und Semantik gleichermaßen «anstößigen» Problem des Paradoxons. Die überwiegende Zahl der Aufsätze befaßt sich mit dieser linguistisch-logischen Seite des Paradoxons, ein gutes Drittel mit philologischen Beiträgen zu Paradoxa in der Literatur. Den gemeinsamen Hintergrund der linguistischen Beiträge bilden Autoren wie Ducrot, Martin, Rastier, Russell, Sperber/ Wilson, um nur einige zur Orientierung zu nennen. Die gemeinsame Fragestellung ist: Wie kann die aus der Widersprüchlichkeit sich herauskatapultierende Sinnwirkung des Paradoxons erklärt werden? Kann «Wahrheit» der natürlichen Sprache in logischen Begriffen erfaßt werden? Was können die linguistischen Ansatzpunkte Denotation, Konnotation, Ko(n)text der logischen Beschreibung entgegensetzen? Wie lassen sich die Ansätze kombinieren? Hierfür werden mit unterschiedlicher Fokussierung unterschiedlich weitreichende Antworten geboten, über die ein kurzer Überblick folgt, bei dem auch die literaturwissenschaftlichen Beiträge nicht fehlen sollen. Das autoreflexive Paradoxon des Lügners macht Béatrice Godart-Wendling (« Je mens : Histoires sémantique et logique d’un paradoxe») zum Prüfstein für die Angemes- 310 Besprechungen - Comptes rendus senheit logischer Semantik für natürliche Sprachen. Die logischen Ansätze von Russell über Kripke und Strawson bis Martin scheitern nach Godart-Wendling an diesem Paradoxon, weil es sie entweder zum Schluß der Absurdität veranlaßt (Russell) oder zum Schluß auf Mängel in der Wahrheitsprädikation natürlicher Sprachen (Kripke) oder zum Postulat der inexistenten Proposition (Strawson, Martin). Obwohl Russell bereits zur Lösung des Paradoxons einen Wahrheitswert zweiter Ordnung einführt, Kripke die Reflexivität natürlicher Sprachen einbezieht, und Strawson neben einer zitathaften Reflexivität auch den Identifikationswillen des Redepartners des «Lügners» einbezieht, gelingt es nicht, die Oszillation der Wahrheitswerte im «je mens» anzuhalten. Godart-Wendling schlägt deshalb zur Auflösung des Paradoxons ein linguistisches Modell vor, das die katapultartige Zickzackbewegung des Paradoxons einbezieht, die einer binären Formalisierung nach Wahrheitswerten entgehen muß. Hierzu werden drei Größen eingeführt, die in den logischen Modellen nicht erscheinen: 1.) die Zeit, in der sich das Wechseln der Wahrheitswerte vollzieht, und mit der die einfache Widersprüchlichkeit des Paradoxons in eine Oszillation übertritt, 2.) der Gesprächspartner des «Lügners» und dessen «Wille zur Wahrheit» (présomption de vérité), der überhaupt erst den Nachvollzug des Paradoxons auslöst («Wenn es wahr ist, was er sagt, dann . . . »), und 3.) eine Metaebene des interprétant, der die Oszillation von außen betrachtet, ihre Schritte nachvollzieht und das Paradoxon lösen kann. Dies ist ihm aber nur möglich, wenn er von der Prämisse ausgeht, daß der Lügner lügt und der Zuhörer an die Wahrheit der Aussage glaubt. Unter dieser Voraussetzung läßt sich das Paradoxon schrittweise hin zur Stabilisierung des Wertes «wahr» auflösen. Das Paradoxon des Lügners ist deshalb, so die Schlußfolgerung, kein Beleg für eine mangelhafte Wahrheitsprädikation natürlicher Sprache. Und damit gelingt es Godart-Wendling, von logischer Seite kommend, eine Brücke zu schlagen zwischen der Absurdität dieses Paradoxons für die zweiwertige Logik und der sprachlichen Erfahrung, daß es paradoxen Sinn gibt, nämlich dort, wo ein hermeneutischer Wille sich in der Zeit entfalten kann und nicht auf einen a-zeitlichen Binarismus beschränkt wird. Der Beitrag zum «paradoxe de l’imperfectif» von Anne Reboul beschäftigt sich mit dem (nicht im strengen Sinne paradoxen) Phänomen, daß bei den verbes d’accomplissement, im Gegensatz zu den verbes d’achèvement, für den Imperfektiv nicht dieselbe Implikationsanalyse angewendet werden kann wie für den Progressiv: Während der Progressiv-Satz (a) Marie est en train de construire une maison als dann und nur dann wahr gelten kann, wenn zugleich gilt (b) Marie construit une maison, gilt dies für den Imperfektiv-Satz (c) Marie était en train de construire une maison nicht: er impliziert nicht, daß (d) Marie a construit une maison wahr ist. Ursache ist der ontologische Aspekt, daß aus einem accomplissement nicht zwingend die Existenz des produit accompli abgeleitet werden kann. Diese Widersprüchlichkeit stellt die Analysemethode in Frage. Die von Dowty vorgeschlagene Lösung der monde d’inertie, in der sich der Verlauf von Progressiv und Imperfektiv gleichermaßen immer zum achèvement vervollständigt (im Gegensatz zur monde réel), ebenso wie die von Parsons vorgeschlagene Lösung, daß der Wahrheitswert eines Progressiv-Satzes nicht von der Vollendung, sondern nur vom Anhalten der Tätigkeit abhänge, bergen für Reboul zu viele Unwägbarkeiten. Sie schlägt deshalb eine Unterscheidung von état initial und état final vor. Für den état initial ergeben sich für (c) und (d) gleiche Implikationsmengen. Für den état final unterscheiden sich die Implikationsmengen mindestens dadurch, daß die Existenz des objet accompli von (c) nicht impliziert wird, während dies für (d) der Fall ist. Der Progressiv wirkt für den Endzustand also vergleichbar einem zeitlichen Modifikator oder einem Modifikator des Typs faux, pseudo-, jouet etc. Der Vorteil dieses Implikationsmengen-Ansatzes liegt darin, daß problematische Definitionen des «Ereignisses» und der Extension (von Progressiv vs. Non-Progressiv) umgangen werden können. Unhinterfragt bleibe aber auch bei diesem Ansatz, so Reboul, noch die einem accomplissement stets unterstellte Kausalität. 311 Besprechungen - Comptes rendus Das Versprechen als paradoxen Sprechakt analysieren Franc Schuerewegen und Liliane Tasmowski-De Ryck («Paradoxe de la promesse: l’exemple de Dom Juan»). Im Anschluß an Searle und Vanderveken werden folgende Charakteristika des Versprechens herausgearbeitet: das Versprechen ist die Antwort auf eine (unausgesprochene) Bitte; formal unterscheidet sich das Versprechen nicht von der behauptenden Aussage (i.d.R. Futur), inhaltlich-psychologisch unterscheiden sie sich jedoch dadurch, daß in der Behauptung die Herbeiführung eines zukünftigen Zustandes als sicher angenommen wird, während das Versprechen als eine den Sprecher auf seine Intention, einen bestimmten Zustand herbeizuführen, verpflichtende «Aussage» bereits einen Zweifel an der Möglichkeit der Erfüllung des Versprochenen impliziert. Versprechen beinhaltet also einerseits Verpflichtung zur Erfüllung des (antizipierten, unausgesprochenen) Wunsches des Gegenübers, andererseits die Gewärtigung der Möglichkeit des Scheiterns dieser Wunscherfüllung - Garantie und Befürchtung.Am Beispiel der Variationen des Versprechens in Molieres Dom Juan werden die paradoxen Pole des Versprechens in den Personen verankert. Die Wunscherfüllung situiert sich beim Gegenüber («c’est l’autre, la femme séduite, qui s’est pour ainsi dire promis une promesse»): das ausgesprochene (Heirats-)Versprechen des Dom Juan ersetzt bereits (nahezu) die reale Wunscherfüllung. Der versprechende Dom Juan jedoch ist sich der Unwahrscheinlichkeit der Einhaltung des Versprechens bewußt. Die logische Folgerung müßte m. E. dann sein, daß die sincérité als definitorische Eigenschaft des Versprechens immer nur graduell sein kann, denn die Nichterfüllung der Intention wird bereits immer mitgedacht. Der Übergang zur Lüge wird damit fließend. Mariana Tutescu schlägt mit «Paradoxe, univers de croyance et pertinence argumentative» eine im Anschluß an Martin und Lupasco geformte Ablösung der zweiwertigen Logik durch ein dreiwertiges Modell von Glaubensuniversen vor. Sprachliche Wahrheit definiert sich über die Entscheidbarkeit eines Satzes innerhalb eines Glaubensuniversums. An der katapultartigen Sinnwirkung des Paradoxons in der Rede sind drei Glaubensuniversen in einer «Polyphonie» (Ducrot) beteiligt: eines, das die Proposition als real oder möglich («wahr») bestätigt, ein zweites, das die Proposition als irreal («falsch») beurteilt, und schließlich ein drittes heterogenes Glaubensuniversum, das die signification implicative du «non-dit», d. h. das raisonnement (wie bei Godart-Wendling) ermöglicht. Letzteres erzeugt jenseits der Widersprüchlichkeit der beiden ersten Universen und jenseits der reinen Information eine force argumentative supérieure (pertinence argumentative im Sinne von Wilson/ Sperber), einen Metalogismus. Zur logischen Erforschung dieses Metalogismus empfiehlt Tutescu das Modell der dynamischen (dreiwertigen) Logik von Lupasco. Ronald Landheer («Le paradoxe: un mécanisme de bascule») konstatiert auf der Basis der den Paradoxa zugrundeliegenden Sinnrelationen vier Typen, denen auf verschiedene Weise jeweils ein Binarismus zugrundeliegt, der über einen Ko(n)text in einem tertium aufgelöst wird. Als Prototyp des Paradoxons gilt Landheer das antonymische Paradoxon, wie z. B. Less is more. Im interpretativen Prozeß erfolgt zunächst eine Dissimilation auf denotativer Ebene (das für less und more gemeinsame Denotat «materiell» wird abgelöst durch «materiell» für less bzw. «immateriell» für more), an die sich eine Assimilation auf konnotativer Ebene anschließt (die verschiedenen Konnotate «negativ» für less und «positiv» für more werden auf Basis der denotativen Uminterpretation von einem gemeinsamen Konnotat «positiv» abgelöst). Der Kontext ermöglicht es, interpretativen Sinn aus denotativem Widersinn zu erzeugen. Zweiter Paradoxon-Typ ist die verneinte Wiederholung, z. B. c’est bien choisir de ne choisir pas. (Auflösung durch denotative Dissimilation über Hyponomie oder Polysemie-Relationen und Assimilation der konnotativen Werte.) Dritter Typus ist das Paradoxon auf Basis von (Para-)Synonymen, wie z. B. C’est trahison de se marier sans s’espouser. (Auflösung durch Dissimilation auf konnotativem Niveau, kontextuelle Unterdrückung der denotativen Synonymie.) Vierter Typus ist das hyponymische Parado- 312 Besprechungen - Comptes rendus xon der Form Il y a A et B, wobei B ein Hyponym von A ist, z. B. Il y a des chocolats et il y a Lindt. (Auflösung durch denotative Assimilation von Hyponym und Hyperonym, die A und B zunächst gleichsetzt, bevor durch eine wertende konnotative Opposition die Dissimilation erfolgt.) Treibende Ursache der Auflösung des Paradoxons bleibt immer ein antistereotypes Interpretationsverhalten und der Glaube an ein tertium datur. François Rastier («Chamfort: le sens du paradoxe») schlägt ein komplexes Modell der Paradoxon-Konstitution vor, das alle Komponenten in sich vereint: denotativenWiderspruch (Bereich des thématique) sowie konnotativen Widerspruch und unterschiedliche Glaubensuniversen (Bereich des dialogique). Im Bereich des Thematischen geht Rastier davon aus, daß eine graduelle Opposition vorliegt (z. B. brûlant, . . ., glacial).Im Bereich des Dialogischen werden in diese Opposition Akzeptanzschwellen eingezogen, die negative von neutraler oder positiver Evaluation (entsprechend der Konnotation bei Landheer) trennen. Die Extreme der graduellen Opposition bilden als Zonen extremer Evaluation mit geringem Inhaltsanteil paradoxale Bereiche mit negativer respektive positiver Evaluation, im Gegensatz zum doxalen Bereich der Mitte. (Diese Polarisierung gilt, so Rastier, für Lexien ebenso wie für Syntagmen oder größere Einheiten.) Hinzu kommen zwei unterschiedliche Glaubensuniversen, ein individuelles und ein soziales/ mehrheitliches. Die Evaluationsskala der graduellen Opposition im individuellen Glaubensuniversum steht dabei in inverser Relation zur Evaluationsskala des sozialen Universums. Das Paradoxon ist damit nach Rastier gekennzeichnet durch eine Interaktion zwischen thematischer Seite (Opposition) und dialogischer Seite (Evaluation). Die Interaktion unterliegt dabei den hermeneutischen Bedingungen des Textes - womit auch das Kriterium des Ko(n)textes, wie bei Landheer, einbezogen wird. Mit Michael Riffaterres Beitrag («Paradoxe et présupposition») beginnt die Konzentration auf die Literarizität des Paradoxons. Im Gegensatz zu den anderen Beiträgen fällt hier die Paradoxalität gerade nicht einer Auflösung «anheim», sondern behält ihre Widersprüchlichkeit trotz der Generierung einer spiralförmigen Sinnbewegung. Riffaterre variiert die gängigen Paradoxon-Definitionen (Überschreitung der doxa, des sozialen Konsensus) zu einer «Verknüpfung von Grammatikalität und Agrammatikalität», d. h. der Inakzeptabilität der Aussage für eine «normale» Sprecherkompetenz (Orecchioni). Die Besonderheit des Paradoxons im Vergleich zu anderen rhetorischen Figuren liegt darin, daß es keines Mikrokontextes bedarf (womit die kontextuelle Auflösung ausgeschlossen wird). Im Segment des Paradoxons innerhalb des Textes gelten nicht die gleichen Präsuppositionen wie im übrigen Text. Das Paradoxon wird isoliert und erfordert eine eigene Erforschung seiner Präsuppositionen, die zur Entmetaphorisierung des Widerspruches beitragen können. Das Paradigma der Präsuppositionen bildet nach Riffaterre jeweils einen eigenen individuellen Mikrotext, der dem Leser hilft, das zunächst isolierte Paradoxon in den Gesamttext einzugliedern. Die Kontextualisierung erfolgt also nachträglich. Zugleich wird durch die anfängliche Isolierung des Paradoxons im Text ein besonders starker literarischer Index vermittelt, da die Interpretation in besonderem Maße erschwert wird. Paul J. Smith (« J’honnore le plus ceux que j’honnore le moins . Paradoxe et discours chez Montaigne») analysiert die verschiedenen Paradoxalitätsschichten von Montaignes Essais. Zum einen präsentieren sich die Essais in der Tradition der beweisführenden Rhetorik als éloge paradoxal, weil sie das außerhalb der Akzeptanz liegende Thema des Ichs (c’est moy que je peins) aufnehmen. Zugleich äußert sich aber in Montaignes Vorliebe für Paradoxa sein Skeptizismus und Relativismus hinsichtlich des Vermögens menschlicher raison. Für die Untersuchung der Paradoxa geht Smith nur von lexikalischen Paradoxa aus (Antithesen und philosophische Paradoxa werden beiseite gelassen) und orientiert sich dabei an der Unterteilung Landheers (cf. o.). Smith gelangt so zu zwei Kategorien von Paradoxa bei Montaigne: 1.) Paradoxa, die auf Ellipsen beruhen. Zeitliche Abfolge oder aber paradiastolische Indikatoren werden ausgelassen. 2.) Paradoxa, die auf Wiederholung be- 313 Besprechungen - Comptes rendus ruhen. Hierzu zählen antanaklastische Paradoxa (als eng verwandt mit der Tautologie) und antonymische Paradoxa der Form «X - (negatives Präfix + X)». Darüber hinaus unterhält das Paradoxon unterschiedliche Beziehungen zum Kotext: Es tritt sowohl isoliert als Maxime oder Aphorismus auf (dann erscheint es in der Regel im Text der Essais als Zitat), als auch als Ausgangs- oder Endpunkt für eine kotextuelle Argumentation. Eine philologische Studie zu Teilen der Entwicklungsgeschichte des Begriffs Paradoxon liefert Marc van der Poel («Paradoxon et adoxon chez Ménandre le Rhéteur et chez les humanistes du début du xvi siecle»), mit dem Ziel, zu belegen, daß die Charakterisierung der Declamatio von Agrippa von Nettesheim (1530) zu Unrecht als paradoxer, ambivalenter bis ironisch-burlesker Text gedeutet wurde und wird. Diese Fehlinterpretation ziehe sich (auf der Basis der Paradoxon-Definition bei Menander [3. Jhd. n. Chr.], der die paradoxale Lobrede, da sie nicht nur vom durch den sozial-theologischen Konsens bestimmten «reinen Guten» spricht, unter die zweifelhaften Arten der Lobrede reiht) vom 16. Jhd. bis in die moderne Sekundärliteratur. Im Lichte der Apologia Agrippas müsse die Declamatio jedoch vielmehr als ernsthafte Polemik mit dem Ziel einer Reform des Geistes- und Theologielebens gelesen werden. Der Band schließt mit Françoise Douay-Soublins Gegenüberstellung von Definitionen des Paradoxons bzw. verwandter Begriffe wie Oxymoron, Opposition, Kontrast, Gegenteil, Antithese, Antanaklasis im 18. Jhd. in der Encyclopédie Diderots und d’Alemberts sowie in der Encyclopédie Méthodique, deren Bände zu Grammaire & Littérature von Beauzée und Marmontel erstellt wurden. Für denjenigen, der sich vom Titel des Buches keine Linguistik und Literaturwissenschaft gleichermaßen bedienende einheitliche Theorie des Parodoxons erwartet - und davor warnt ja auch der Herausgeberindex «textes recueillis» - bieten die gesammelten Texte eine Fülle inhaltsreicher Aufsätze zum Thema, die, bei aller Verschiedenheit, gut aufeinander abgestimmt wurden (auch mit gegenseitigen Querverweisen). Deshalb: Prädikat «empfehlenswert». Simone Roggenbuck H Marc Wilmet, Grammaire critique du français, Paris/ Bruxelles (Duculot/ Hachette) 2 1998, 704 p. Leider hat die Vox Romanica keine Besprechung der ersten Auflage (1997) von Marc Wilmets monumentaler Grammaire critique publizieren können; deshalb ergreife ich die Gelegenheit, dies für die zweite Auflage hier nachzuholen, die bereits rund ein Jahr später auf den Markt kam. Sie hat den großen Vorteil, daß zahlreiche Druckfehler und Inkonsequenzen im Satz, die dem Autor großen Ärger bereitet hatten, inzwischen behoben sind. Zudem profitiert die Neuauflage von zahlreichen Erweiterungen und Ergänzungen, die das Werk nochmals wertvoller machen. Was uns jetzt vorliegt, ist eine hervorragende, in jeder Hinsicht umfassende Darstellung der französischen Grammatik und ihrer Probleme vor dem Hintergrund der langen Tradition der französischen Grammatikographie, die aus der persönlichen Sicht des Verfassers aufgearbeitet, kritisch analysiert und, wo immer möglich, zu einer Synthese geführt wird. Für jeden, der sich mit Problemen der französischen Grammatik befaßt, ist dieses Werk eine unschätzbare Fundgrube von höchstem Wert 1 . 314 Besprechungen - Comptes rendus 1 Was für den Inhalt gilt, gilt leider nicht für die Präsentation des Bandes (und diese Kritik richtet sich an die Adresse des Verlags): Das Layout des Bandes ist eine Katastrophe. Das Schriftbild ist unruhig, wirkt überfrachtet und ist durch ein Schriftenwirrwarr von überhaupt nicht zu einander In einem kurzen Avant-propos (7ss.) skizziert Wilmet die Genese der Arbeit. Hinter ihr stehen dreißig Jahre linguistischer und grammatischer Forschung, die immer wieder zu isolierten Entdeckungen und Erkenntnissen geführt hat, die dann oft weitere Probleme und Problemlösungen nach sich zogen. Es ergab sich so über die Jahre hinweg ein Spiel von Anstößen und Echos, die langsam den Wunsch nach einer Systematisierung und umfassenden Synthese entstehen ließen. 1986, bei der Überreichung des Prix Francqui, war es dann soweit: Wilmet ließ sich zu dem Versprechen hinreißen, diese Synthese nun in Angriff zu nehmen, und er hat dieses Versprechen mit der ihm eigenen Hartnäckigkeit in mühsamer zehnjähriger Arbeit auch eingelöst. Ausgangspunkt waren die eigenen Studien zum Verb und zu den Determinanten, zwei Bereiche, die er über die Jahre hinweg vertieft analysiert hatte. Der ganze Rest dagegen war weitgehend Neuland. - Im Vorwort verteidigt Verf. das Terrain der Grammatik auch mit Vehemenz gegen konkurrierende Disziplinen wie Psychologie, Logik, Pragmatik, kognitive Semantik und v. a. gegen die «Bindestrich-Linguistiken»; er wehrt sich (wie schon Ferdinand de Saussure) gegen die Vermischung der Disziplinen und plädiert für eine «harte» Linguistik auf allgemein-sprachwissenschaftlicher Basis, die sich nicht zu dem billigen «l’exception confirme la règle» hinreißen läßt, sondern eingesteht, daß Ausnahmen die Regeln aushöhlen und deshalb versucht, durch möglichst differenzierte Regelformulierungen die Zahl der (meist historisch zu begründenden) Ausnahmen zu minimieren. Dies gelingt umso besser, je umfassender die Perspektive ist, immer nach dem Prinzip: «Les meilleurs spécialistes sont les généralistes». - Der Avant-propos schließt mit Danksagungen an all die, die Wilmet bei der Realisierung und Optimierung seines großartigen Werkes unterstützt haben. Das erste Hauptkapitel (12ss.) ist mit Introduction überschrieben und diskutiert vier Themenbereiche: Die Einheit und die Vielheit des Französischen (variationslinguistische Dimension), das Verhältnis von Linguistik und Grammatik bzw. Grammatikographie, den Status der wissenschaftlichen Grammatik im Unterricht und das dornige Terminologieproblem. Von hier an folgt dann der Aufbau in groben Zügen demjenigen des Bon Usage von Grevisse/ Goosse. Die Abweichungen sind geringfügig: Die 1 ère partie des Bon Usage (Les sons, les signes écrits, les mots) fehlt (zu Recht) fast ganz; nur das Kapitel Le mot (cf. unten) hat überlebt. Ebenso fehlen Entsprechungen zu den folgenden Kapiteln des Bon Usage: vii. La préposition; viii. La conjonction de subordination; ix. La conjonction de coordination; x. L’introducteur 2 . Dies läßt sich dadurch rechtfertigen, daß die entsprechenden Kapitel im Grevisse v. a. lexikologisch konzipiert sind und die mit den dort besprochenen Einheiten in Zusammenhang stehenden grammatiko-syntaktischen Probleme (wie bei Wilmet) anderweitig behandelt werden. Daraus resultiert dann die folgende Kapitelstruktur: 1. Le mot (33ss.); 2. Le nom (49ss.); 3. L’article (89ss.) 3 ; 4. L’adjectif (95ss.); 5. Les déterminants (113ss.); 6. Le pronom (247ss.); 7. Le Verbe (283ss.); 8. L’adverbe (425ss.); 9. La phrase (439ss.). Es folgt dann eine kurze Postface (593s.), in der nochmals die Zielsetzung der 315 Besprechungen - Comptes rendus passenden Typen gekennzeichnet. Zudem sind Absetzungen, typographische Differenzierungen usw. meist mehrfach übermarkiert. Das ist vielleicht leserfreundlich intendiert, wirkt aber letztlich nur abstoßend. Vieles ist auch absolut unfunktional. So sind die Seitenzahlen groß und fett gehalten, die Paragraphenzahlen dagegen winzig und dünn auf dem Rand - und dies, obwohl sich alle Verweise und der Index auf die Paragraphen beziehen. Nicht einzusehen ist auch, was die komische Grauunterlegung der Lauftitel am Seitenkopf soll, die mal nur einen Teil der Überschrift abdeckt, mal sie (unterschiedlich stark) überragt, in jedem Fall aber die Lesbarkeit beeinträchtigt. Das Layout ist schlicht unprofessionell und spricht jeder europäischen Buchgestaltungstradition Hohn. Man hat den Eindruck, daß hier jemand am Werk war, der seinen Spieltrieb nicht zähmen konnte und einfach die Möglichkeiten seines schönen neuen Computers ausreizen mußte. 2 Dazu zählen neben voici/ voilà und est-ce que auch Präpositionen und Konjunktionen. 3 Ein entsprechendes Kapitel fehlt im Bon Usage. Grammaire critique hervorgehoben wird, eine umfassende Bibliographie (595ss.), ein Index raisonné (625ss.) und die Table de matières (691ss.). Die unterschiedliche Länge der Kapitel läßt auf den ersten Blick erkennen, welches Wilmets «Hausdomänen» sind, denen nach wie vor sein vordringlichstes Interesse gilt: die Determinanten und das Verb 4 . In diesen Bereichen wird die jeweilige Problematik am gründlichsten durchgearbeitet, hier sind die wichtigsten (z. T. die am meisten Widerspruch auslösenden) Resultate zu finden, sie tragen am deutlichsten die persönliche Handschrift Wilmets. Das soll die anderen Kapitel keineswegs abwerten.Auch ein Forscher, auch ein Grammatiker hat das Recht, seine eigenen Vorlieben bevorzugt zu pflegen. Inhaltlich ein derartiges Werk durchgängig zu besprechen, ist so gut wie unmöglich - man würde ein fast ebenso dickes Buch schreiben. Deshalb seien hier nur (relativ pauschal) zwei Sektionen exemplarisch präsentiert: das Kapitel über den Artikel (L’article, 90ss.) und der Teil über die Adjektivstellung (der sich - nicht ganz einfach zu finden - in Kapitel 5 [Les déterminants] im Unterkapitel 2.4. [Disposition] versteckt [204-19]). Das Kapitel über den Artikel bereitet dem Leser zuerst einmal eine Enttäuschung, denn es umfaßt nur vier Seiten; die eigentliche Behandlung der Problematik ist in das Kapitel Les déterminants (115-246) ausgelagert, in dem die artikelähnlichen Determinanten mit den adjektivähnlichen zusammen behandelt werden. Damit wird auch schon die Problematik des hier angewendeten Determinationsbegrifs deutlich, denn er schließt zwei grundverschiedene Dinge ein: 1. die Reduktion der Extension ohne intensionale Ergänzung (≈ Artikel), und 2. die Erhöhung der Intension und einer sich daraus ergebenden Einschränkung der Extension (≈ Adjektiv). Dieses Problem wirkt sich auch nachhaltig auf Wilmets Behandlung der Adjektivstellung aus 5 . - Das Artikelkapitel selbst zerfällt in die drei Sektionen Naissance, Constitution und Mort (de l’article). Im ersten Teil wird die Etymologie diskutiert, dann übergeleitet zur Feststellung des Fehlens des Artikels im Latein und den daraus resultierenden Schwierigkeiten für die Grammatiker im Mittelalter und der Renaissance. Es folgt dann ein Zitat von Bacon, das einer Arbeit von Lusignan entnommen ist 6 und das belegen soll, daß die Artikelproblematik schon früh erkannt wurde. Das tut das Zitat meiner Ansicht nach allerdings nicht: Es geht in dem betreffenden Kontext nicht um den Artikel, sondern um das Zweikasus-System, das anhand der Opposition li maistres/ le maistre illustriert wird: Die Artikelproblematik ist hier bestenfalls indirekt angesprochen. Über die eigentliche Konstitution des Artikelkonzepts bei Lorenzo Valla, Niccolò Perrotti, Nebrija, Meigret, Ramus usw. erfährt der Leser dagegen nichts, denn es wird in der Sektion Constitution direkt zu zwei Zitaten von Beauzée (1767) und Noël (1861) gesprungen. La mort de l’article wird anhand des Bon Usage von 1936 bis 1980 illustriert; zudem finden sich Zitate von Bonnard, Arrivé und Goosse. Wilmet insistiert auf die Annäherung der Kategorien Artikel und Adjektiv bei Grevisse, denn dies scheint weitgehend seiner eigenen Position zu entsprechen. Das exzellente Zitat von Goosse (1986), das im wesentlichen meiner eigenen Position entspricht, wird so behandelt, als ob es sich ohne Probleme mit der Auffassung von Grevisse verbinden ließe. - Nicht ganz unproblematisch sind auch zwei Querverweise. Bei der Erwähnung des Teilungsartikels (91) wird auf einen «prétendu article indéfini des» verwiesen; an der Verweisstelle (120) wird dann deutlich, daß Wilmet des nicht als Plural von un betrachtet, sondern als eigentlichen Partitiv. Die Tatsache, daß der Partitiv nur bei nicht pluralisierbaren mass nouns und Abstrakta vorkommt, des aber ein pluralisierbares Nomen voraussetzt, bleibt vollkommen außer Betracht. Stellt man diese 316 Besprechungen - Comptes rendus 4 Und an dieses anschließend der Satz. 5 Cf. unten. 6 Im Text wird die Arbeit auf 1987 datiert, in der Bibliographie dagegen auf 1986 . . . Sachverhalte gebührend in Rechnung, bleibt nur eine Schlußfolgerung möglich: Der sog. Teilungsartikel ist eine kontextgebundene Variante von un vor nicht pluralisierbaren Substantiven, und des ist der Plural von un. Widerspruch erhebt sich auch dort, wo von einem article zéro die Rede ist (121, 151ss.). Die angeführten Beispiele gehören zwei unterschiedlichen Kategorien an: Es handelt sich entweder um Archaismen im Rahmen von locutions, oder aber um das, was man mit Lucien Tesnière (desubstantivische) Translationen nennen kann. Die erste Gruppe ist im Rahmen einer Grammatik des Modernfranzösischen irrelevant, denn sie repräsentiert einen längst verflossenen Sprachzustand (Afr.). Was die zweite Gruppe angeht (Translationen), so handelt es sich um die Überführung eines ursprünglichen Substantivs in eine andere Wortart (Adjektiv, Adverb, Verb); da der Artikel aber als Kennzeichnung einer substantivischen Verwendung der betreffenden Lexie zu gelten hat, kann nicht von einem Null-Artikel die Rede sein: Es würde sich dann um einen inhaltsseitig vorhandenen, ausdrucksseitig aber nicht markierten Artikel handeln, und damit hätten wir doch wieder eine substantivische Verwendung. Man darf nicht einfach Null-Artikel und absence d’article gleichsetzen! Einen wirklichen Nullartikel gibt es im Französischen nur im kollektiven Bereich (z. B. Hommes, femmes et enfants étaient assis autour de la cheminée). Trotz vieler positiver Aspekte bleibt hier also doch vieles ungelöst oder unbefriedigend. Wie bereits oben erwähnt, ist die Darstellung der Adjektivstellung im Französischen relativ schwer zu finden (Punkt 2.4. [La disposition] im Kapitel Les caractérisants) und interferiert in nicht unerheblichem Ausmaß mit der Diskussion der Determinanten (≈ Artikel). Wilmet gibt zuerst einen gerafften Überblick über die bisherige Behandlung der Problematik, wobei er drei Argumentationsrichtungen unterscheidet: 1. die Orientation empirique, unter die die meisten bisherigen Ansätze fallen, und in deren Bereich es semantische, stilistische, psycho-philosophische, historische und kulturwissenschaftliche Schwerpunkte gibt; besonders hart geht er mit mißglückten und vollkommen untauglichen Syntheseversuch von Grevisse ins Gericht; 2. die Orientation expérimentale (Wilmet 1980, Forsgren 1978); 3. die Orientation théorique (Reiner 1968, 1976, Waugh 1977, Moignet 1981 usw.) 7 . Daran schließt sich dann als viertes Unterkapitel ein eigener Syntheseversuch an. Wilmet unterscheidet bei den caractérisants des Nomens drei Typen: die caractérisants non stricts (Artikel im weitesten Sinne AN), die caractérisants stricts indirects (um mit Tesnière zu sprechen: Adjektivtranslate jeglicher Art NA) sowie die caractérisants stricts directs (Adjektive im traditionellen Sinne), die sich je nachdem wie die erste oder die zweite Gruppe verhalten würden. Als Normalfall wäre NA zu betrachten. All dies besagt vorerst nichts anderes, als daß das Adjektiv vor- oder nachgestellt werden kann und bringt uns in eine gewisse Nähe zu Weinrich 1966, nach dem vorangestellte als Morpheme zu gelten hätten. Wilmet hütet sich allerdings, sich einfach dieser Theorie anzuschließen. Vielmehr argumentiert er auf der Grundlage der Mengenlehre, wobei im Falle von AN ein Inklusionsverhältnis zwischen Nomen und Adjektiv bestehen würde, bei NA dagegen ein Intersektionsverhältnis (d. h.: die beiden Konstruktionen lassen sich mit einem explikativen bzw. determinativen Relativsatz vergleichen). Das reichlich beigegebene Beispielmaterial illustriert, daß dieser Ansatz über weite Strecken auch trägt. Gleichwohl sieht sich Wilmet gezwungen, noch ausführlich auf die Faktoren einzugehen, die eine Abkehr vom Normalfall NA und eine Favorisierung von AN bewirken können. Da wäre zuerst einmal die Art des Adjektivs: Präfix in-, «relative» Bedeutung eines Adjektivs (eine interne Norm voraussetzend, cf. petit éléphant vs. grande souris), übertragene Bedeutung von kontradiktorischen Adjektiven. An zweiter Stelle spielt die Konstitution des groupe nominal eine Rolle, wobei zwischen einfacher und mehrfacher Charakterisierung zu unterscheiden ist. Bei einfacher 317 Besprechungen - Comptes rendus 7 Nirgends wird allerdings mein dynamischer Erklärungsversuch erwähnt (Wunderli 1987). Charakterisierung favorisieren semische Redundanz ebenso wie semische Diskordanz innerhalb der Gruppe AN (z. B. verte prairie; vieille fille) eine Voranstellung des Adjektivs. Bei Mehrfachcharakterisierung benennt Wilmet zwar eine Reihe von Faktoren, die eine Rolle spielen können: Art der Verknüpfung, Abfolge der Adjektive, Möglichkeit zur Aufteilung der Adjektive auf den prä- und postnominalen Bereich usw.; angesichts der Komplexität der Faktoren verzichtet er aber darauf, spezifische Regeln zu formulieren. Auf einer dritten Ebene ist dann auch der Konstitution des syntagme nominal Rechnung zu tragen: der «bestimmte» Artikel (ebenso wie die mit ihm kommutierenden «erweiterten» Artikel [Possessivum, Demonstrativum]) favorisieren die Voranstellung bis zu einem gewissen Grade. Und schließlich muß auf einem vierten und fünften Niveau auch noch dem Kotext und dem Kontext Rechnung getragen werden. Eine Fülle von vielfältigen Faktoren also, die den Verf. schließlich resigniert feststellen lassen, daß wohl nur ein Computer diese geballte Ladung von Informationen bzw. Einflußfaktoren verarbeiten könnte. Auch Wilmet hat somit das dornige Problem der Adjektivstellung nicht gelöst, aber er hat (v. a. für den Kernbereich) eine Reihe von interessanten Anregungen und Anstößen geliefert, die die Diskussion weiter voranbringen werden. Die Grammaire critique ist eine Fundgrube, sowohl was die Aufarbeitung der bisherigen Forschung, die eigenen Stellungnahmen des Verfassers als auch das Beispielmaterial angeht. Gekennzeichnet durch absolute Ehrlichkeit, höchsten Informationsgrad und dezidiertes Zurücknehmen des theoretischen Impetus vor der übermächtigen Aussagekraft des Materials ist sie für jeden an der französischen Sprache (und der Sprachwissenschaft im allgemeinen) Interessierten ein ständiger Quell der Erkenntnis und der Anregung. Daran ändert die Tatsache auch nichts, daß der Rezensent sich eine Reihe der vertretenen Positionen nicht zu eigen machen kann. P. W. H Ulrich Detges, Nominalprädikate. Eine valenztheoretische Untersuchung der französischen Funktionsverbgefüge des Paradigmas «être Präposition Nomen» und verwandter Konstruktionen, Tübingen (Niemeyer) 1996, xiv + 290 p. (Linguistische Arbeiten 345) Produktiv, nur durchsichtig oder doch phraseologisch? Funktionsverbgefüge 1 haben schon geradezu widersprüchliche Kategorisierungen erfahren. Einmal sind sie «Produkte von Wortbildungsverfahren», ein anderes Mal «periphrastische Streckformen» oder «komplexe Nominalprädikate» und schließlich werden sie noch als «phraseologisch fixierte Mehrwortlexeme» angesehen. Hinter diesen Benennungen verbergen sich bestimmte «Positionen der Forschung» (32), die Ulrich Detges in seinem Forschungsüberblick (Kap. 2: 32-97) zu den Funktionsverbgefügen diskutiert und in den weiteren Kapiteln des vorliegenden Bandes um die eigene, durchaus neue und in jedem Fall überzeugend präsentierte Position bereichert. Detges erkennt für das Französische drei Haupttypen von FVG: 1. avoir N (FVG) (Typ: avoir patience); 2. faire N (FVG) (Typ: faire usage [de]); 3. être PRÄP N (FVG) (Typ: être en révolte). Varianten des letzten, in Detges’ Analyse zentralen Typs sind z. B. mettre PRÄP N (FVG) , se mettre PRÄP N (FVG) , tenir PRÄP N (FVG) etc. Insgesamt umfaßt Detges’ Darstellung neun Kapitel und eine Bibliographie (Kap. 10: 281-90). In der «Einleitung» (Kap. 1: 1-32) spielt Detges sämtliche die bisherige Diskussion bestimmende Kriterien zur Identifizierung von FVG durch (z. B. Nicht-Pronominalisierbarkeit und Nicht-Anaphorisierbarkeit des Nomens) und schlägt eine eigene Definition vor. 318 Besprechungen - Comptes rendus 1 «Funktionsverbgefüge» wird im folgenden abgeküzt als FVG. Obwohl Detges in dieser Definition (19) den Nicht-Aktanten-Status des nominalen Elements eines FVG betont, also die besonders feste Bindung zwischen Funktionsverb 2 und Nomen, das weder «erfragbar noch anaphorisierbar» ist, weist er gleichzeitig nach, daß sich FVG auch wie «syntaktisch strukturierte Konstruktionen» (Kap. 1.7: 22-32) verhalten und die Nomina z. B. relativsatzfähig sein können, also eine gewisse Unabhängigkeit besitzen. Im bereits erwähnten zweiten Kapitel zeigt Detges, daß die bisherige Forschung eben diesen Widerspruch zwischen phraseologischer Fixiertheit einerseits und syntaktischer Strukturiertheit andererseits nicht erklären kann. Entscheidend, daher hier auch ausführlicher resümiert, sind in Detges’ Analyse das dritte («Die semantische Struktur der Funktionsverben», 99-138) und das vierte Kapitel («Die semantische und syntaktische Struktur der FVG», 139-79). Mit Hilfe der in diesen Abschnitten herausgearbeiteten Merkmale der FVG können, wie die folgenden Kapitel zeigen, eine Reihe von Darstellungsproblemen beseitigt werden. So werden zunächst zwei heikle Aspekte der FVG des Paradigmas être PRÄP N (FVG) beleuchtet: die Funktion der Präposition (Kap. 5: 181-89) und die Beziehung zu einfachen Verben und Adjektivprädikaten (Kap. 6: 191-234). In den Kapiteln 7-8 geht es um die Abgrenzung gegenüber freien syntaktischen Fügungen (Kap. 7: 235-47), gegenüber phraseologisch festen FVG (Kap. 8: 249- 63) und gegenüber «komplexen Verknüpfungsprädikaten von der Form être PRÄP N» (Kap. 9: 265-79). Dieser Aufbau ist die Schwäche an Detges’ Arbeit: Nach dem vierten Kapitel löst sich gewissermaßen die Spannung; die folgenden Kapitel wirken, so wertvoll ihre Erkenntnisse sein mögen, stellenweise wie ein Nachtrag. Im dritten Kapitel bestimmt Detges einen semantischen Wert für die Funktionsverben (z. B. être, avoir, mettre). Dies ist keineswegs trivial, denn die Funktionsverben werden bisher als gänzlich inhaltsleere, rein grammatische Elemente klassiert, die lediglich verantwortlich sind für die «Markierung von Numerus, Tempus, Person, Modus und Genus verbi» (4) innerhalb des FVG. Ausgehend von einer zweidimensionalen Matrix zur Klassifizierung einfacher Verben, vorgeschlagen von Koch 1981 3 , demonstriert Detges, daß die Restsemantik der FV genau umrissen werden kann; «Rest» ist dabei zu verstehen als letzte Spur des semantischen Gehalts, den die FV außerhalb von FVG übermitteln. Die Kochsche Matrix (Abb. 30: 106) ordnet die Seme von Verben zwei Dimensionen zu. In FVG, so ließe sich Detges’ Aussage reduzieren, sind diese beiden inhaltlichen Dimensionen auf FV einerseits und Nomen andererseits verteilt. Genauer heißt dies, FV übernehmen die sogenannte Sachverhaltsdarstellung, die jeweiligen Nomina die konstitutive Sachverhaltsbedingung (114); das FV drückt aus, wie ein Sachverhalt dargestellt wird, das Nomen, welcher. Eine der Kategorien innerhalb der ersten Dimension ist z. B «Zustand» (zutreffend auf être), eine der Kategorien innerhalb der zweiten Dimension ist z. B. «örtliches Befinden» (zutreffend auf déplacement in dem FVG être en déplacement; 113, Bsp. 31). Die Leerstellen, die ein FVG eröffnet, ergeben sich, wie bei einteiligen Verben, aus der Kombination der beiden Dimensionen. Im dritten Kapitel, in erster Linie den FV gewidmet, sind zwangsläufig bereits erste Aussagen zu Merkmalen der nominalen Konstituente eines FVG gemacht worden. Im folgenden vierten Kapitel nun sollen die Nomina vollständig beschrieben werden, damit geklärt werden kann, «welchen Einfluß die Eigenschaften der Konstituente N (FVG) auf die semantische und syntaktische Struktur der entsprechenden FVG insgesamt haben» (139). Detges unterscheidet in 4.1 bis 4.3 drei Typen von N (FVG) : 1. nomina actionis (deverbale oder deadjektivale Nomina, die in manchen Definitionen konstitutives Merkmal von FVG sind); 319 Besprechungen - Comptes rendus 2 «Funktionsverb» wird im folgenden abgekürzt als FV. 3 Cf. P. Koch, Verb, Valenz, Verfügung. Zur Satzsemantik und Valenz französischer Verben am Beispiel der Verfügungsverben, Heidelberg 1981. 2. Nomina, die sich wie nomina actionis verhalten, ohne daß es eine lexikalisierte Derivationsbasis gibt (z. B. compétition) 3. nicht-relationale Konkreta (z. B. feu in être en feu). Semantisch besonders interessant sind der erste und der zweite Typ von N (FVG) , die Detges als «Sachverhaltsnomina» zusammenfaßt: Beide weisen in ihrer Semantik Züge auf, die eine «Art des benannten Sachverhalts» festlegen, die der verbsemantischen Dimension «Art der Sachverhaltsdarstellung» in archetypischer Verwendung entspricht (cf. 139). Für négociation etwa setzt Detges die Kategorie «Interaktion» an, eine Kategorie der verbsemantischen Dimension der «Art der Sachverhaltsdarstellung» wie oben «Zustand» und gleichermaßen eine Kategorie der nominalsemantischen Dimension «Art des benannten Sachverhalts». Die unterschiedliche Formulierung der beiden parallelen Kategorien trägt den unterschiedlichen Basisfunktionen der Wortarten Verb und Nomen Rechnung. Welche «Art der Sachverhaltsdarstellung» muß dann für ein komplexes Prädikat und FVG wie être en négociations angenommen werden? «Zustand», vorgegeben von être oder «Interaktion», ergänzt von négociations? Für Detges ist hier keine Festlegung möglich. Einerseits kann sowohl «Handlung» («Les délegués du syndicat sont en négociation . . . pour obtenir un accord . . . », 152, Bsp. 22) als auch «Interaktion», eine Subkategorie von «Handlung» («Les délegués du syndicat sont en négociations avec les représentants . . . », 152, Bsp. 22.1) aktualisiert werden. Andererseits sprechen bestimmte Tests (z. B. Unverträglichkeit mit refuser oder promettre) eindeutig gegen die Kategorisierung als «Handlung» und damit gegen die semantische Vorrangigkeit des Nomens. Detges folgert: «FVG wie être en marche, être en négociations sind demnach primär Zustands-Prädikate, in denen gleichwohl die ASD[Art der Sachverhaltsdarstellung]-Struktur des prädikativen Sachverhaltsnomens eine Rolle spielt» (154). Daher, so das Fazit (155), sind FVG dreidimensionale Prädikate, wenn das Nomen der Fügung ein Sachverhaltsnomen ist. FVG ohne Sachverhaltsnomen (z. B. être en feu) sind, wie einfache Verben, nur zweidimensional. Mit den dreidimensionalen FVG verbindet sie die enge Bindung zwischen FV und Nomen, d. h. die Ersetzbarkeit durch das pro-prädikative l’être (cf. 145). Neben diesen semantischen Merkmalen eines Prädikats ergeben sich weitere Eigenschaften auch aus seiner Relation zu den Aktanten: das Prädikat weist die Aktanten sowohl als lexikalische als auch als syntaktische Dependentien sowie als semantische Rollenträger aus. Detges überprüft diese Relationen für FVG und formalisiert das Resultat in einem Schema (165, Abb. 53), aus dem für FVG des Paradigmas être PRÄP N (FVG) genau hervorgeht, zwischen jeweils welcher Konstituente der Fügung (Nomen oder FV) und jeweils welchem Aktanten sich die überprüften Relationen etablieren. An zwei Beispielen lassen sich die Aussagen des Schemas demonstrieren. Die beiden Aktanten Luc und de ce vélo in Luc est en possession de ce vélo (158, Bsp. 32) sind lexikalisch dependent von N (FVG) , also von possession, morphosyntaktisch aber nicht: Luc ist morphosyntaktisch dependent (d. h. wird regiert) von être, und de ce vélo wiederum ist morphosyntaktisch dependent von possession (dies muß allerdings beim zweiten Aktanten nicht immer so sein). Die semantischen Rollen werden in den FVG des Paradigmas être PRÄP N (FVG) vom FV oder vom N (FVG) zugewiesen, lediglich die Rolle «Kausator» wie in Cette affaire a mis Luc en possession de ce vélo. (164, Bsp. 47, «Kausator»: Cette affaire) wird ausschließlich vom FV vergeben. Mit den bisher ermittelten Daten stellt Detges nun eine Subklassifikation der FVG vom Typ être PRÄP N (FVG) auf (165-74), hebt die FVG être PRÄP N (FVG) von einteiligen Verben und Konstruktionen vom Typ (être) ADJ ab (174) und gliedert sie schließlich in das System der übrigen französischen FVG ein (174-79). Im fünften Kapitel ergänzt Detges die Beschreibung der FVG être PRÄP N (FVG) um die Beschreibung der möglichen Präpositionen (en, dans, à, sous, sur, hors de), denen mitunter eine Funktion gänzlich abgesprochen worden ist, da keine inhaltlichen Oppositionen festzustellen seien. In der Tat sind z. B. en und dans lediglich kombinatorische Varianten: nach 320 Besprechungen - Comptes rendus dans steht das Fügungsnomen mit, nach en ohne Artikel. Immerhin: «Eine wirklich fundamentale Modifikation der semantisch-sachverhaltdarstellenden Struktur . . . hat lediglich die Opposition der Präpositionen en und hors (de) zum Gegenstand» (188). Diese Opposition ist sogar intuitiv nachvollziehbar, ohne Benennung der semantischen Kategorien der FVG-Mitspieler, wie Detges am Beispiel être/ rester/ mettre/ tenir en service gegenüber être/ rester/ mettre/ tenir hors de service demonstriert. Gegenstand des sechsten Kapitels ist die Beziehung der untersuchten FVG zu einteiligen Verben und Adjektivprädikaten. Untersucht werden hinsichtlich ihrer Aktantenstruktur FVG mit deverbalem Fügungsnomen und die korrelierenden Verben (Kap. 6.1), FVG mit deadjektivischem Fügungsnomen und die korrelierenden Adjektivprädikate (V/ être ADJ, Kap. 6.2) sowie FVG ohne morphologische Affinität zu Verben oder Adjektiven (Kap. 6.3). In einer Reihe von Fällen sind die Arten dieser Beziehung systematisch, d. h. die Unterschiede in der Aktantenstruktur ergeben sich systematisch aus einer semantischen Dreidimensionalität des FVG und der Zweidimensionalität des einteiligen Verbs bzw. Adjektivprädikats. Für eine ganze Gruppe der «passivischen Verbalprädikate» (Kap. 6.1.2) gilt z. B. folgende, exemplarisch an traiter gezeigte Gegenüberstellung: «Un médecin traite Luc» und «Luc est en traitement chez un médecin». Es bleiben jedoch auch viele Fälle von Beziehungen zwischen FVG und verwandten Verben bzw. Adjektiven, die sich nicht systematisch ergeben und die für sich erfaßt werden müssen: «Die Tatsache, daß ein Adjektivprädikat, ein einfaches Verb oder ein Prädikat anderen Typs mit einer Funktionsverbfügung korrespondiert, sagt . . . nichts über deren inhärent-konstruktionellen [sic] Eigenschaften aus.» (222) In 6.5 weist Detges schließlich auf einen weiteren Grund für Komplikationen in der Relation zu Verben und Adjektivprädikaten hin, auf lexikalische Unterschiede. Es ist keineswegs gesichert, wie bis zu diesem Punkt der Studie implizit angenommen, daß die Polysemie eines einteiligen Verbs komplett in das abgeleitete Nomen und die entsprechende FVG mit eingeht: «Le visage de Luc accuse de l’abattement» kann nicht in «*L’abattement de Luc est en accusation» (223, Bsp. 71.1, 71.3) umgeformt werden, weil die Bedeutung rendre manifeste nur eine Nuance von accuser, nicht von être en accusation ist. Für vier Beispiele dieser Art stellt der Autor zur Verdeutlichung der lexikalisch-semantischen Diskrepanzen Bedeutungslisten zusammen. D. h. jeweils für das Nomen (z. B. abandon), für das Verb (abandonner) und für das FVG (être à l’abandon) werden alle semantischen Nuancen aufgeführt. Die Listen der FVG sind jeweils am lückenhaftesten, denn das N (FVG) erbt lediglich einen Teil der Bedeutungen der Derivationsbasis. Die Abgrenzung der FVG von freien Fügungen (Kap. 7) ist, wie Detges selbst bemerkt (247), relativ eindeutig mit dem Kriterium der Anaphorisierbarkeit und Erfragbarkeit zu leisten. In «Comment le coiffeur a-t-il mis les cheveux de Marie? En arrière ou en plis? » (246, Bsp. 47) z. B. erkennt der Autor kein FVG, da ein Teil der Fügung mettre en plis mit comment erfragbar ist. Weniger glatt funktioniert dagegen die Abgrenzung von phraseologisch festen FVG und verwandten Konstruktionen (Kap. 8). Detges macht sie an dem in der Tat problematischen, graduierbaren Kriterium der Motivierbarkeit fest (249): Phraseologisch ist eine Fügung vom Typ être PRÄP N dann, wenn sich eine phraseologische Bedeutung einer wörtlichen Bedeutung, einer «Ursprungskonstruktion» zuordnen läßt. Die wörtliche Bedeutung kann dabei die eines FVG sein (être en panne) oder die einer freien Fügung (être/ mettre/ tenir au courant) (cf. 249). Interessanterweise erweisen sich die an den als phraseologisch eingestuften Fügungen beteiligten Verben als eindimensional, wie FV. Die nominalen Konstituenten sind dagegen entweder unabhängig und können, wie N (FVG) , in anderen Distributionen auftreten, oder fest gebunden, so daß die Fügung als Ganzes lexikalisiert ist. Eine letzte Abgrenzung muß gegenüber periphrastischen Konstruktionen vorgenommen werden (Kap. 9), genauer: gegenüber Verknüpfungsprädikaten von der Form être PRÄP N, die in periphrastische Konstruktionen eintreten: «Marie se met en devoir de faire 321 Besprechungen - Comptes rendus sa valise» (266, Bsp. 3, Hervorhebung von mir). Ähnlich wie in Kapitel 8 sind sowohl Unterschiede als auch Gemeinsamkeiten mit den FVG être PRÄP N (FVG) aufzuzeigen. Herausgegriffen sei hier lediglich der Aspekt der semantisch sachverhaltsdarstellenden Struktur (Kap. 9.4.) von periphrastischen Konstruktionen mit nicht-finitem Verb (wie oben «Marie . . . »). Detges erkennt hier wieder, wie bei FVG, eine Dreidimensionalität, die durch die doppelt vertretene Dimension der «Art der Sachverhaltsdarstellung» entsteht; allerdings ist diese Dimension im nicht-finiten Verb (cf. o. faire) und dem einleitenden Verb (se mettre) vertreten, nicht mehr im semantisch verblaßten Nomen (devoir). Trotz der besonders in den letzten Kapiteln thematisch bedingten äußerst dichten, mitunter schwer zugänglichen Argumentation ist Detges’ Methode zur Beschreibung von FVG eine operationalisierbare und willkommene Alternative zu den bestehenden Ansätzen, die kaum vergleichbar differenzierte Resultate vorweisen können. Martina Nicklaus H Atlas linguistique de la Wallonie. Tableau géographique des parlers de la Belgique romane d’après l’enquête de Jean Haust † et des enquêtes complémentaires, vol. 15: Le corps humain et les maladies (2 e partie), 165 notices, 65 cartes par Marie-Guy Boutier, Liège (Faculté de Philosophie et Lettres) 1997, 401 p. Il s’agit là du huitième volume de l’ouvrage rédigé, une fois de plus, dans la tradition éprouvée des wallonisants avec cartes et commentaires éminemment lisibles. Les matériaux, dont l’auteur souligne la richesse et la fiabilité (9s.), ont trait aux maladies ainsi qu’à l’hygiène et à la thérapeutique pratiquées traditionnellement. Les résultats de l’enquête Haust, d’une rare complétude, sont présentés selon un schéma qui fait de cet atlas un des meilleurs de l’Europe. Ses cartes bien graphiées visualisent grâce à des symboles fort clairs divers aspects de la vie dialectale de la Wallonie. Parmi les différentes faces d’un problème, l’auteur choisit celle qui lui paraît la plus significative: phonétique, morphologique, lexicale ou encore étymologique. Il en résulte un petit choix de cartes très parlantes. Mais l’essentiel de l’ouvrage concerne la présentation des matériaux dialectaux, bien touffus en règle générale. Les variantes phonétiques pour chacun des nombreux points de l’enquête sont d’abord exposées à la manière d’un dictionnaire patois. Chaque forme est pourvue de son sigle géographique dont la clé se trouve dans la liste des localités explorées du vol. 1 ( Liège 1953, p. 23-55). Pour atteindre une plus grande lisibilité, les variantes sont groupées d’après le type lexical ou morphologique auquel elles appartiennent. Ainsi, sous égratigner (131ss.) onze chapitres sont établis sur des critères étymologiques, qui se répartissent une bonne vingtaine de types linguistiques. Sous *gripan, par exemple, Mme Boutier a classé des descendants comme grifer, grifyî, grif’ler, dègrifer, etc. sous des en-têtes gras, typisés, auxquels suivent les formes phonétiques précises. La carte égratigner (132) a été, elle aussi, établie sur des critères étymologiques. De cette manière, on voit du premier coup d’œil que le moyen haut allemand grimmen a laissé des rejets le long de la frontière linguistique: arrondissements de Virton, de Bastogne, de Malmedy et de Verviers notamment. L’auteur s’efforce à identifier chaque mot, ou plutôt: chaque type de mot. Ce travail étymologique - tâche ardue du reste - donne de la profondeur historique au lexique patois. Il s’agit souvent de tout un traité de dialectologie historique, avec de petites monographies bien fournies. Il va de soi que tout ne saurait être tiré au clair. Il reste parfois certains inconnus (par ex. 23, 32). Mais d’autre part, on ne peut guère surestimer les connaissances et l’intuition de 322 Besprechungen - Comptes rendus l’éditrice qui, à force d’avoir côtoyé les matériaux pendant des années, arrive à une grande clairvoyance. Elle réussit de la sorte à faire un pas de plus dans de nombreux cas et à dépasser le stade FEW (par ex. 23 N5, 29 N3, 31 N30, 77 N7 et N10) et à corriger même les théories des meilleurs wallonisants (Haust: 109 N1; Remacle: 23 N4; Francard: 31 N30). Une nouvelle fois, on constate que l’atlas wallon se distingue par son travail méticuleux et extrêmement soigné. On souhaite un progrès rapide à cet ouvrage fondamental. W. Müller H Louis Remacle, Étymologie et phonétique wallonnes. Questions diverses, Genève (Droz) 1997, 262 p. (Bibliothèque de la Faculté de Philosopie et Lettres de l’Université de Liège 267) Peu avant sa mort en 1997, le maître des études wallonnes a mis au point un recueil d’articles inédits. Inutile de dire que chacune des vingt-deux contributions est empreinte de son habituelle érudition,de circonspection et de vues originales, sans parler de l’amour du détail soigné. Un bon spécimen à cet égard est le n o 4: L’origine du liég. beûr, fr. bure «puits de mine» (23-30). Après avoir rappelé la théorie de son maître Jean Haust, communément acceptée 1 , il montre les côtés hypothétiques de son étymologie ( anc. h. all. bûr maison établie sur un puits ) et l’illustre par un passage narratif du 15 e siècle qui décrit un puits primitif dépourvu de cabane protectrice (26). Les nombreuses sources lexicographiques et techniques indiquent des sens comme puits, fosse, puisard sur une aire qui s’étend jusque dans le Hainaut français. Ce qui plus est, dans les notaires liégeois des 17 e -18 e siècles apparaît, à côté de puits de mine , une acception plus générale trou, excavation (28s.). Dès lors, le lecteur se laissera facilement convaincre qu’un étymon comme *bora trou, excavation convient infiniment mieux au sens puits de mine qu’une appellation désignant la maison, ceci d’autant plus que des mots appartenant au type bôre (s. f.) trou, creux continuent à vivre dans le sud de la Belgique 2 . Ce sont les termes miniers qui ont de tout temps intéressé l’auteur et dont la Wallonie est si riche et si contributrice au lexique français. L’origine et le f du liég. coufâde, fr. cuffat (45-63; n o 7) commente un mot qui désigne une sorte de tonne, de récipient dans lequel descendait le mineur et qui était aussi utilisé pour remonter le charbon. Son centre géographique est le Borinage et le nord français. Il n’est guère douteux que nous ayons affaire à un membre de la famille de cuve. L’argumentation de l’auteur se situe avant tout sur le plan phonétique. Dans Le français épingle et le wallon spingurlèt (65-84; n o 8), Remacle tranche dans une vieille pomme de discorde étymologique. L’auteur se demande si le modeste mot wallon, qui désigne en effet un petit clou de sabot , n’est pas capable d’amener de la lumière sur le problème de l’étymon. Comme toujours dans ces cas difficiles, il se prononce pour la solution la plus simple: ici, ce serait l’origine spinula, sans idée de croisement avec spicula, mais avec métathèse de lr (*épingleret) en rl. 323 Besprechungen - Comptes rendus 1 M. Pfister, 1995s.: «L’apport de Jean Haust à la lexicologie et à l’étymologie wallonnes», Dialectes de Wallonie 23s.: 81-94, notamment p. 84-86. 2 FEW 1: 435-36. L’étude sur L’origine du verbe «moquer» (132-37; n o 14) part de l’attestation liégeoise ancienne desmocqueler souiller qqn de morve pour l’insulter et rapproche donc moquer de moucher. Dans L’origine du malmédien wèpse «guêpe» (187-204; n o 19), l’auteur réussit vite à démontrer que la métathèse wèspe wèpse n’est due ni à l’ingérence de apis abeille comme le pensait Gilliéron, ni à celle de l’allemand dialectal Wepse guêpe comme le pensait v. Wartburg. Il s’agit tout bêtement d’un procédé phonétique indigène que Remacle découvre dans plusieurs mots wallons de structure similaire. L’auteur était aussi un grand toponymiste. Dans Le toponyme lîri (Wallonie orientale) (101-11; n o 11), il réunit les nombreux exemples de ce type de nom avec force attestations anciennes. Même si toutes les difficultés phonétiques ne sont pas résolues, l’identité avec l’afr. larris terrain en déclivité devient plus que probable. Mais il arrive aussi que l’auteur s’attache à démontrer les faiblesses de la recherche traditionnelle sans en arriver à une solution qui lui soit propre. Ce n’est pas le moindre mérite de l’étude Le toponyme èsneû (85-92; n o 9) d’avoir établi le dossier complet du problème. Ce vénérable type de nom s’est fixé par écrit dès le 9 e siècle: 814 Astanido, 827 Astanetum, etc. Le fait qu’il se trouve à cheval sur la frontière des langues ne simplifie pas les choses. En dehors de la Wallonie, on remarquera en premier lieu Essen (Ruhr), en 874 Astnide, mais aussi des localités flamandes comme Assent. Il est évident que le groupe entier remonte à un seul et même étymon, mais Remacle refuse d’y voir un dérivé du germanique Ast branche . Quoi qu’il en soit, les dix représentants wallons se sont forcément formés sur place à l’aide du suffixe -etum. Dans Le substantif wallon et français banse (15-21; n o 3), Remacle tire son argument principal de la toponymie. Observant que Condes et Condé ( condate), Marne et Maronne ( matrona), Oise et Isère ( isara) laissent conclure à deux accentuations différentes d’un même mot celtique, il envisage pour les deux mots wallons banast (s. f.) sorte de manne et banse (s. f.) manne l’étymon celtique banásta resp. bánasta corbeille . Cette hypothèse aurait un net avantage sur celle de Gamillscheg et de Wartburg: on pourrait se passer du détour via le germanique pour expliquer l’accent initial de bánasta. On voit que, souvent, il faut bien du courage pour reprendre des problèmes mille fois débattus et y apporter des lumières nouvelles. Mais obtiendrait-on des résultats par d’autres moyens? Il est essentiel, en tout cas, d’analyser à fond les faits de la Belgique wallonne afin d’en faire fructifier la recherche romane. Je n’hésiterai pas à qualifier de magistrales les 22 études de Remacle. On peut néanmoins leur trouver un défaut: la modestie de l’auteur, qui n’insiste pas suffisamment sur le caractère bien-fondé de ses remarques 3 . Il n’y a qu’un seul souhait à formuler: on espère que le niveau des études wallonnes continue à être digne de noms comme Jean Haust et Louis Remacle. W. Müller H 324 Besprechungen - Comptes rendus 3 Pour la suite des recherches wallonnes, deux desiderata: 1° Que les indications bibliographiques soient moins allusives. 2° Que les sigles soient expliqués dans chacun des ouvrages. Martine Willems, Le vocabulaire du défrichement dans la toponymie wallonne, Genève (Droz) 1997, 2 vol., 422 + 285 p. (Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l’Université de Liège 266) Ce travail de la meilleure tradition wallonne a été accepté en 1992 comme thèse de doctorat par l’Université de Liège (15) 1 , élaborée sous la direction de Jean Lechanteur. Il cherche à présenter «les termes qui, à l’origine, désignent un défrichement ou une phase de cette opération» (12). L’auteur exclut de cette manière des mots qui signifiaient au début autre chose que essartage , par ex. virée possession temporaire d’un terrain défriché , couture, neuve cour, etc., même si ceux-ci sont d’éminents indicateurs historiques de défrichements. En ce qui concerne la bibliographie, on apprend avec étonnement qu’il existe des travaux d’histoire locale non disponibles en bibliothèque et qu’un certain nombre de mémoires universitaires ont disparu sans laisser d’autre trace que la fiche bibliothécaire. Par contre, l’auteur a profité de plusieurs fichiers manuscrits: ceux d’Edgard Renard, de Jules Herbillon, de Jean Lechanteur lui-même. Mme Willems a encore consulté les relevés cadastraux de 1500 communes déposés à l’Institut de dialectologie wallonne de Liège (14s.). Un quart environ des communes wallonnes a bénéficié de travaux toponymiques, mais avec une densité qui varie selon les provinces: elle est particulièrement basse dans le Brabant (17). «Jusqu’ici aucune synthèse de toponymie wallonne n’a été entreprise à cette échelle.» (19). L’histoire des défrichements semble démarrer peu avant la conquête romaine, produisant des sols fertiles pour les blés dans la future Wallonie (21ss.). Elle atteindra son apogée au moyen âge en touchant avant tout le Brabant et le Hainaut, au détriment de la Forêt charbonnière, sans oublier le pays de Herve des environs de Liège (24). La carte de Ferraris en 275 feuilles, de la seconde moitié du 18 e siècle, donne une image précise de la situation, semblable à la nôtre (25). Mais jusqu’en 1866, les choses ne cessent de se dégrader et ce n’est qu’alors qu’on commence à procéder à des reboisements. Martine Willems nous présente encore les différentes techniques d’essartage (31-36), les règlements d’ancien régime (36-39), les avantages et inconvénients de cette procédure (40- 42). Les termes dialectaux figurent aux p. 43-48. Le terme central du champ sémantique est évidemment sart (51ss.). Il semble bien qu’il faille partout en Wallonie partir de lat. exsartum et non de *exsertum comme en Suisse romande et qu’il n’y existe pas d’évolution chay comme en vosgien. Sur le plan pratique, il n’est pas simple de différencier entre les homophones sart et saule même si ce dernier mot est un féminin, car l’article wallon ne distingue pas les deux genres (lu). Comme indice, l’auteur se sert alors des prépositions à et en qui se contractent effectivement en wallon avec l’article masculin (55). On apprend avec intérêt que les premières attestations toponymiques de sart remontent au 11 e siècle (58) et que «toutes les formes des xi e et xii e s. sont des noms de communes» (59). On ajoutera ici que le composé Lodelinsart est attesté dès le 9 e siècle: 868s. Hudelin sart 2 . On ne saurait surestimer l’importance de l’article puisque, «l’absence d’article étant un critère d’ancienneté, il n’est pas étonnant que dans deux des trois cas, on ait affaire à des noms de commune» (60). C’est à juste titre que le type En Sart intrigue l’auteur. Ces lieuxdits dépourvus d’article étant tous situés au nord de la Meuse, en Hesbaye, dans une région à mise en culture précoce des terrains, Mme Willems a raison d’affirmer que ce genre de nom pourrait très bien remonter à une époque fort ancienne. 325 Besprechungen - Comptes rendus 1 L’expert étranger a été Pierre Knecht de l’Université de Neuchâtel (6). 2 On ne comprend pas pourquoi un fait si important est relégué à la p. 99. Nous nous trouvons devant exactement le même problème en Suisse romande avec des toponymes comme En Cour. Ils remontent certainement au haut moyen âge, tout comme En Sart. On se demandera plus précisément si un nom de terroir comme 1812 Pré en Cour à Cudrefin/ Vaud date également du 6 e siècle comme les nombreux noms en Cour composés avec un anthroponyme 3 . Le féminin sarte est représenté 310 fois en Wallonie (72). Autant dire qu’il risque de remonter à une formation latine (et non pas romane) *exsarta, d’ailleurs attesté en lat. médiéval. Le plat de résistance de la thèse est sans doute le type ster, d’interprétation étymologique ardue. «Les débats, animés par une dizaine de participants, ont duré plus d’un demi-siècle.» (133). Si Jules Feller, aux vues ordinairement si judicieuses, croyait à un étymon germanique ( stede), il a du moins vu que certains de ces toponymes désignaient des endroits non habités (135). C’est le toponymiste du Luxembourg belge L. Roger qui proposait dès 1913 une origine romane *exstirpus (140). Il a réussi le tour de force, en pleine guerre et sous l’occupation allemande, de publier ses vues en Allemagne, en 1941 et en 1944, en se prononçant contre l’étymon germanique (146, 148). La situation va définitivement changer en 1949 avec la prise de position de Louis Remacle en faveur de stirpus (150), renforcée par celle de Raymond Sindou pour la France et la Suisse (151) 4 . La conférence de Remacle est ici imprimée pour la première fois (301-16), avec une postface (316-18), qui laisse légèrement perplexe puisque Remacle songe, en ce qui concerne les stî de la Hesbaye, à sextarius setier . Fait remarquable, il paraît même exister des dérivés de stirpus en -iacum: Strépy dans l’arrondissement de Soignies, et en -in-iacum, tel Eterpigny dans le Pas-de-Calais ou Sterpenich dans le grand-duché du Luxembourg 5 . On sera pleinement d’accord avec Mme Willems que «un bon étymon doit être le point de focalisation d’un faisceau de concordances, concordances sémantiques, en fonction de la topographie et de l’histoire, concordances phonétiques, à partir des formes orales et des graphies anciennes.» (152). Elle ne se limite pas à l’amusant récit de la découverte de l’origine du mot, mais expose dans le détail le riche dossier de stèr (157-99). Les chapitres qui suivent traitent des nombreux mots du même champ sémantique (201- 98). «La caractéristique la plus apparente de la toponymie wallonne du défrichement est son abondance et sa diversité.» (297). Le premier volume se clôt sur un petit nombre d’ethnotextes patois (323-26), une partie lexicographique avec, notamment, un très important choix de formes anciennes des noms communs du domaine (345-85), lequel complète ainsi les dictionnaires historiques, et sur la bibliographie (387-415). Le second volume renferme le très riche recueil, avec attestations anciennes, des noms qui sont à la base des commentaires du premier volume, dans l’ordre des chapitres de celuici. W. Müller H 326 Besprechungen - Comptes rendus 3 Cf. W. Müller 1999: «Le nom de Cudrefin», in: F. Ciardo (ed.), Les mille ans de Cudrefin (à paraître). 4 L. Roger a remarqué le parallélisme Belgique - France - Suisse dès 1934 (151 N67). 5 Il est vrai que Monika Buchmueller-Pfaff 1990: Siedlungsnamen zwischen Spätantike und frühem Mittelalter, Tübingen: 454 préfère un nom de personne latin non attesté *sterpinius. Jürgen Trabant (ed.), Die Herausforderung durch die fremde Sprache: das Beispiel der Verteidigung des Französischen, Berlin (Akademie Verlag) 1995, 223 p. (Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, Interdisziplinäre Arbeitsgruppen, Forschungsberichte 1) Grundlage für den vorliegenden Sammelband ist eine Tagung vom Dezember 1994 über die Verteidigung der französischen Sprache. Die einzelnen Aufsätze, denen eine Einleitung von J. Trabant «Zur Einführung: Fremde Sprachen in Babel und Paris» (7-16) vorangestellt ist, sind thematisch in drei Hauptteile zusammengefaßt: i. Verteidigung und Illustration (19-75) mit Beiträgen von E. Oksaar, «Zur Verteidigung einer Sprache gegen das Fremde. Sozio- und psycholinguistische Überlegungen», und W. Settekorn, «Bouhours, die Sprache, die Anderen und der Krieg. Betrachtungen zu den Entretiens d’Ariste et d’Eugène». ii. Gegen die englischen Wörter (79-147) mit Aufsätzen von Christiane Beinke, «Tomatine statt ketchup. Ein Weg zum reinen Französisch? », Chr. Schmitt, «Das Fremde als Staatsaffaire: hebdo Langage, télélangage und MEDIAS & langage», und Gabriele Beck-Busse, «Vom Fremderleben in der Sprachpflege. Die Radiosendung La langue française, joyau de notre patrimoine», iii. Für das Französische (151-91) mit Überlegungen von J.-C. Chevalier, «La langue française et les pouvoirs: le Conseil supérieur de la Langue française - historique, fonctionnement et résultats 1989-1994», R. Balibar, «Défense et Illustration de la langue française», H. Weinrich, «Ein Gesetz für die Sprache? », und von J. Trabant, «Die Sprache der Freiheit und ihre Freunde». Der Band schließt mit einem Dokumentationsteil (195- 223), der die exposés des motifs der Sprachgesetze von 1975, der loi Bas-Lauriol 1 (195s.), und von 1994, der loi Toubon (195-98), zwei Le Monde-Artikel von J. Toubon selbst zum Thema («L’esprit des langues» [199-201], und «La langue de tous» [209-12] vom 24. Februar und 4. August 1994), den Gesetzestext der loi Toubon in seiner endgültigen Fassung (203- 07) sowie den Beitrag von Y. Marek, Conseiller technique im Ministerium von Jacques Toubon, mit dem Titel «La loi Toubon» (212-23) enthält. Schon aus diesem Inhaltsüberblick wird deutlich, daß die beiden jüngsten Sprachlegislativen im Zentrum des Sammelbandes stehen, wobei allerdings die Berücksichtigung der loi Toubon bisweilen etwas zu kurz kommt. Dies läßt sich u. a. erklären mit der geringen zeitlichen Distanz von vier Monaten zwischen dem definitiven Gesetzesbeschluß (4. August 1994) und der Tagung, aus der der Band hervorgegangen ist (cf. 10 und 117 N1). Schade ist auch, daß die ebenfalls 1994 erschienene neueste (und gemessen an den Vorgängerversionen) vom Konzept her stark veränderte Sammlung der proskribierten Anglizismen mit ihren offiziellen Ersatzwörtern, das von der Délégation générale à la langue française herausgegebene Dictionnaire des termes officiels de la langue française, kaum berücksichtigt wird, sondern, wie etwa bei Beinke, mit der Version von 1984 gearbeitet wird 2 , was bisweilen zu Scheinproblemen führt: So findet sich etwa die von Beinke beklagte zweifache Art von Ersetzungen (termes obligatoires/ recommàndés [86]) in der neuen offiziellen Sammlung nicht mehr, die genau wie jedes andere Wörterbuch durchgängig alphabetisch lemmatisiert und nicht mehr (wie die Vorgängerversionen) die Ersatzwörter jeweils unter dem jeweiligen Fachgebiet anordnet. Auch das von ihr angesprochene Problem der Gültigkeit der verschiedenen Erlasse der einzelnen Kommissionen und damit der nur zeitweise verbotenen Anglizismen (wie etwa hitparade und show-business [86]) läßt sich mit dem Dictionnaire von 1994 leicht lösen: Die Erlasse, die weiterhin aufgeführt werden, gelten kumulativ; erscheint ein älterer nicht mehr im Index, so ist er durch den jeweils neueren außer Kraft gesetzt. 327 Besprechungen - Comptes rendus 1 Hier fälschlich «Bas-Loriol» geschrieben, cf. aber p. 81, 86, 151, 157, 179 et passim in der adäquaten Schreibung der beiden Parlamentarier Lauriol und Bas, die das Gesetz redigiert und verteidigt haben. 2 So zitiert etwa auch Schmitt die Vorgängerversion von 1991. Trabant zeigt in seiner Einleitung, die (mit Schwerpunkt Frankreich) einen historischen Überblick über die unterschiedlichen Einstellungen zur Konfrontation mit fremden Sprachen gibt, zwei interessante konträre Perspektiven auf: 1. Die kommunikative Sprachauffassung folgt dem biblischen Sprach-Mythos, wonach die Verschiedenheit der Sprachen als Strafe Gottes ein Kommunikationshindernis, ein Übel darstellt, das es zu Gunsten einer paradiesischen Einheitssprache auszumerzen gilt. Diese Haltung liegt den einzelnen sprachpuristischen Varianten zugrunde. 2. Demgegenüber steht die kognitive Sprachauffassung, die (gekoppelt an das europäische Denken von Leibniz und Humboldt) in fremden Sprachen mit den an sie gebundenen «Weltansichten» eine Bereicherung sieht. Erst diese Konzeption schafft nach Trabant die Voraussetzung, fremde Sprachen als ernstzunehmende Gegenstände der Wissenschaften anzusehen. In der Tat handelt es sich hierbei um zwei stets wiederkehrende Topoi «Sprachenvielfalt als Verderbnis» bzw. als «Bereicherung», die sich trotz ihrer grundsätzlichen Gegensätzlichkeit friedlich vereint in verschiedenen (oft ministeriellen) Legitimationen für die Sprachgesetze wiederfinden 3 . Dies interpretiert Trabant allerdings nicht als reines Lippenbekenntnis, spricht er doch bei den jüngsten sprachpolitischen Aktivitäten Frankreichs von der «Wende zu einer Theorie der kulturellen und sprachlichen Diversität» (15), womit sich Frankreich definitiv vom biblischen Sprachmythos verabschiede - meint er damit in letzter Konsequenz dann auch vom Sprachpurismus? In seinem zweiten Beitrag wird deutlich, daß er sich dabei ausschließlich auf die offizielle Rhetorik bezieht und nicht in Rechnung stellt, daß diese gegenwärtig bestimmte opportunistisch-europäische Akzente enthalten muß. - Im weiteren Verlauf der hier zur Diskussion stehenden Einleitung unterteilt Trabant die Stoßrichtung der französischen Sprachpolitik einerseits in den Kampf gegen das englische Wort, den er als Zielsetzung der loi Bas-Lauriol bzw. «der staatlichen Maßnahmen der sechziger und siebziger Jahre» (13) erklärt. Andererseits in den Kampf gegen das Zurückdrängen des Französischen aus «internationalen Zusammenhängen (aus der Sprache der Diplomatie z. B.) und vor allem aus bestimmten Diskursdomänen durch die zunehmende exklusive Verwendung des Englischen in Wissenschaft, Technik und Handel» (13). Mit anderen Worten geht es in Trabants Sichtweise um folgende Ziele: 1. défense der pureté des Französischen in Frankreich; 2a. externe diffusion des Französischen, also außerhalb Frankreichs, 2b. interne diffusion innerhalb Frankreichs. Die Intention der internen und externen diffusion weist er ausschließlich der loi Toubon zu. Für ihn ist der Unterschied so fundamental, daß er entsprechend die Hauptteile ii (Gegen die englischen Wörter) und iii (Für das Französische) konzipiert. - Mir scheint diese Trennung nicht in allen Punkten einsichtig: Es ist richtig, daß die Verpflichtung, Französisch als Kongreßsprache für in Frankreich stattfindende internationale wissenschaftliche Tagungen zu verwenden, 1974 noch nicht im Gesetz stand, sie wurde allerdings schon 1976 (Circulaire No 76-U-156 relative à l’emploi de la langue française dans le service public d’enseignement et de recherche) formuliert und nicht erst in der loi Toubon. Ferner ist der erste Teil des zweiten Kampfes (2a: für Französisch als internationale Sprache in EG-Institutionen, Diplomatie, etc.) nicht in der loi Toubon verankert - und konnte es auch gar nicht sein. Das Gesetz ist für Bürger Frankreichs und nicht für transnationale Institutionen bestimmt 4 . Allerdings wird die Sorge um das Ver- 328 Besprechungen - Comptes rendus 3 Cf. etwa im selben Band J. Toubon: «Nous ne sommes pas chauvins, nous qui préconisons le plurilinguisme européen, la modernisation et le rayonnement international de la langue française . . . » (210), oder Y. Marek: « . . . la ‹loi Toubon›, d’abord motivée par des considérations républicaines, est aussi une contribution au respect de toutes les langues européennes.» (223). 4 Cf. auch Chevalier im selben Band: «Au défaut de transformer la langue, on pouvait en encourager la diffusion. Non dans les pays francophones; c’était la terre réservée du Haut Conseil de la francophonie; non a l’étranger; c’étaient les domaines réservés des ministères de l’Education et des Affaires étrangeres; mais en France même.» (157). drängen des Französischen als die «universale» Sprache und der Wunsch, diesen Status zu reanimieren, in Äußerungen von Toubon in Senats- und Parlamentsdebatten immer wieder formuliert. Ich würde den Schwerpunkt anders setzen: Dieser Aspekt ist nicht die Hauptstoßrichtung der loi Toubon, er liegt vielmehr an der Wurzel der französischen Sprachpolitik, der es weniger um die Stützung der Mehrsprachigkeit in Europa geht - wie immer wieder betont wird (cf. auch oben) -, sondern um das nostalgische Wiederaufleben der alten französischen Idee von der Universalsprache 5 : Danach kann ein sich auf dem Weg zu einem «tout anglais» befindendes vereintes Europa kein wahrhaftes Europa sein, wie Toubon im März 1994 auf der 10. Session des Haut conseil de la francophonie zum Thema «L’Europe et la langue française» verlauten läßt 6 . In diesem Sinne wird fast beschwörend immer wieder betont: « . . . la langue française doit demeurer une langue de communication internationale de premier plan» 7 . Mit anderen Worten: Der Kampf gegen die englischen Wörter ist nicht eine andere Zielsetzung wie Trabant vermutet, sondern nur eines der Symptome im ideologisch-politischen Kampf gegen die Vormachtstellung des Englischen in internationalen Diskursen und gegen die Dominanz der anglo-amerikanischen Kultur [so auch Beinke (83) und Chevalier (158)]. Was das Bemühen angeht, Französisch in allen Diskursdomänen wiederzubeleben, also die interne diffusion zu reaktivieren, so hält Trabant dies für einen berechtigten Kampf «um die demokratische Verpflichtung . . ., sich dem Volk auch verständlich zu machen, das diese Tätigkeiten [i. e. Wissenschaft, Technik und Handel] alimentiert» (14). Nun ist es doch aber nicht so, daß «das Volk» an Kongressen und Fachtagungen teilnimmt, sondern vielmehr (oft internationale) Fachleute, und für diese schafft der Zwang zum Französischen als Kommunikationssprache eher Barrieren. Das Verständlichkeitsargument erinnert an die offizielle Zielsetzung «Verbraucherschutz» (der - anders als bei Trabant - nach Weinrich [171] bei der Begründung für die loi Toubon noch deutlicher im Vordergrund steht als für das alte Gesetz): Der Verbraucher soll vor «unverständlichen» Anglizismen geschützt werden, indem indizierte Anglizismen durch verordnete «verständliche» (d. h. genetisch reine) französische Äquivalente ersetzt werden. Wie verschiedene Untersuchungen, so auch die von Beinke im Band, zeigen, sind die Ersatzwörter oft Kommunikationshindernisse: « . . . [Es] ist offensichtlich, daß es den Verantwortlichen bei diesem Sprachgesetz nicht in erster Linie um die französische Sprache als Verständigungsmittel geht, was das Motto ‹Verbraucherschutz› eindeutig suggeriert. Erreicht werden weder eine verbesserte kommunikative Leistung, die bei einem solchen Ziel im Vordergrund stehen müßte, noch die angestrebte ‹Demokratisierung› des französischen Wortschatzes.» (83). Die Beiträge von Beinke und Schmitt thematisieren nun die Ersatzwörter und verweisen auf ihre Defizite, während Beck-Busse eine Radioserie zum Thema daraufhin analysiert, wie mit dem «Fremden» rhetorisch umgegangen wird, wobei das Angloamerikanische als das bedrohliche Fremde empfunden wird, das sich widerspiegelt in einer an Kriegsvokabular und -metaphern reichen Sprache. Das bereichernde, das zu eigen gemachte Fremde, das «Eingebürgerte», «Entlehnte» (wie z. B. supporteur, leitmotiv) dagegen wird akzeptiert. Beck-Busse differenziert hier zwischen dem «Anderen», das nicht immer als fremd wahrgenommen werden muß, und dem als fremd Wahrgenommenen, das nicht immer «anders» sein muß. Für den zweiten Fall nennt sie Beispiele wie den im Französischen gebildeten 329 Besprechungen - Comptes rendus 5 Cf. auch L.-J. Calvet: «En fait, derriere cela [= défendre le lexique de la langue française], je dirais . . . qu’il y a une nostalgie de l’empire, une nostalgie de l’époque ou le français était la langue internationale. Cela, c’est le vrai problème . . . » (Echos 73/ 74, sept.-oct. 1994: 64). - Cf. auch Le Monde 4. 5. 1994. 6 Cf. Le Monde 24. 3. 1994: 5. 7 Cf. Débats parlementaires (Journal officiel de la République française 4 mai 1994: 1366). Pseudoanglizismus baby-foot: « erlebte Fremd-heit [kann] eine Eigen-schöpfung sein» (129). In N46 betont sie, daß der diesbezügliche sprachtheoretische Standpunkt bei ihrer Differenzierung sekundär sei. Meines Erachtens kann das «Andere» und das «Fremde» im Sinne von Beck-Busse gerade sprachtheoretisch sehr überzeugend festgemacht werden, und zwar zum einen an dem Begriff der «Entlehnung» als einem diachronischen Terminus (von einer anderen als der aufnehmenden Sprache zu irgendeinem Zeitpunkt übernommenes Element), und zum anderen an dem des «Fremdwortes» als einem synchronischen Terminus. Synchronische Fremdheitsmerkmale auf verschiedenen Ebenen (graphische, phonetische, graphophonematische/ phonographematische Relationsebenen, morphologische, lexematische Ebenen und vor allem: Gebrauchsebene) 8 konnotieren einem normalen Sprecher, daß das entsprechende Wort von den jeweiligen Normalparadigmen abweicht und sich so nicht wie heimische Wörter verhält. Inwieweit die Konnotation «fremd» jedoch konkret in der Sprachverwendung wahrgenommen wird, hängt dann natürlich von der individuellen Vorkenntnis, vom jeweiligen Kontext etc. ab 9 . Insofern kann sich ein Lehnwort synchronisch wie ein heimisches Wort verhalten, wenn es diese Fremdheitsstimuli nicht (mehr) signalisiert. Dabei ist es unerheblich, ob baby-foot historisch im Französischen gebildet wurde oder nicht (dies interessiert nur den Linguisten! ), es sieht einfach (synchronisch) englisch aus, nicht zuletzt aufgrund der typischen graphophonematischen Relation a [e] und besonders oo [u]. - Chevalier, Balibar und Weinrich beleuchten in ihren Beiträgen die politisch-ideologischen Hintergründe und die Genese der loi Toubon im Vergleich mit der loi Bas-Lauriol.Weinrich weist auf die Veränderung hin, die der ursprüngliche Gesetzestext durch das Urteil des Verfassungsgerichtes erfahren hat: «In seiner ursprünglichen Fassung wollte der Gesetzgeber . . . den Gebrauch aller derjenigen Fremdwörter in der Öffentlichkeit verbieten, für die es in der französischen Sprache geeignete Ausdrücke mit gleicher Bedeutung gibt.» (172). Die Sachlage ist etwas anders. Der (in der Regel 10 ) gestrichene Textpassus heißt: « . . . lorsqu’il existe une expression ou un terme français de même sens approuvés dans les conditions prévues par les dispositions réglementaires relatives a l’enrichissement de la langue française». Die proskribierten Anglizismen sind auch in der neuen definitiven Gesetzesversion verboten, es ist - unter Geltendmachung der vom Menschenrecht garantierten freien Presse- und Meinungsfreiheit - nur nicht mehr der Zwang zur Verwendung der durch die Terminologiekommissionen gebildeten, «offiziellen», kodifizierten Ersatzwörter (in der Presse «novlangue» genannt). D. h. der Sprachbenutzer kann entscheiden, was er für französisch hält [cf. auch Trabant (188)], bzw. die Richter, wie Toubon selbst formuliert: « . . . c’est désormais aux juges qu’il appartiendra de dire souverainement quel mot est français ou pas.» (211). - Chevalier liefert eine scharfsinnige Analyse des Conseil supérieur de la Langue française und seiner Mitwirkung an der geplanten Orthographiereform und an der loi Toubon, seiner politischen Hintergründe, seiner jahrelangen Tätigkeit und Auseinandersetzung mit dem Paradoxon Konservatismus und Modernismus der französischen Tradition und seines schließlich schwindenden Einflusses, der auf mangelnde Kontinuität sozialpolitischer Unterstützung zurückgeführt wird. - Balibar beleuchtet die Entscheidung des Verfassungsgerichtes (Conseil constitutionnel) und plädiert mehr für die «Illustration» als für die «Verteidigung» der französischen Sprache, und zwar vor allem durch eine bessere Schulpolitik. - Den letzten Beitrag liefert wieder Trabant, der seine Überlegungen mit einer Kritik an ei- 330 Besprechungen - Comptes rendus 8 Cf. Petra Braselmann, Konnotation - Verstehen - Stil, Frankfurt a.M. 1981: 177s., 241s. 9 Cf. hierzu auch Marion Cypionka, Französische «Pseudoanglizismen», Tübingen 1994: 97. 10 Der Textpassus und damit der Verweis auf «Toubons Katalog» der Ersatzwörter ist erhalten geblieben in all jenen Bereichen, in denen der Staat alleinige Verfügungsgewalt hat: bei öffentlichen Verträgen (Art. 5) und bei der Verwendung von Markennamen durch öffentliche Institutionen (Art. 14). Cf. hierzu Trabant (178 N7). nem Spiegel-Artikel (16. 5. 1994) zum Thema, einem «notorisch anti-französischen Nachrichten-Magazin» (175), verbindet, dessen Desinformation er richtigstellen will. Trabant fragt sich, was an den vom Spiegel angeprangerten französischen Ersatzwörtern wie stylique für design, tir de réparation für penalty, restovite für fast-food « . . . schlimm sein soll, beziehungsweise wieso die englischen Wörter . . . so schön und treffend sein sollen . . . », dies müsse «dem Leser ein Geheimnis bleiben» (177). Dieses Geheimnis ist wohl schnell zu lösen: Die genannten (wie auch viele andere) proskribierten Anglizismen haben nicht nur im Französischen eine so hohe Gebrauchsfrequenz in der Standardsprache (wohlgemerkt: nicht in der Fachsprache), daß sie schon zum zentralen Standardwortschatz gehören 11 , sondern sie sind darüber hinaus Bestandteile einer internationalen Kommunikation. Aus diesem Grunde protestierte man auch in Frankreich in den Medien gegen solche künstlichen anti-europäischen Schreibtischwörter 12 . Laut Trabant sollte ferner der Vorwurf der Xenophobie, der kulturellen Abschottung («Maginotlinie») und des «Kulturchauvinismus» an ein Land wie Frankreich, « . . . das . . . traditionellerweise großzügig fremden Menschen seine Staatsbürgerschaft verleiht», nicht gerade aus einem Land kommen «mit einem problematischen, weltweit kritisierten und kleinlichen Staatsbürgerschaftsrecht.» (177). Frankreich möchte « . . . fremden Wörtern die Einbürgerung verweigern . . . (es sind übrigens nicht die Wörter der Mühseligen und Beladenen, die abgewehrt werden sollen, sondern die Wörter der Sieger, Wörter ‹von oben› sozusagen). Was immer man mit den fremden Wörtern tut, es tut ihnen nicht weh; fremde Menschen aber schmerzt, was ihnen angetan wird.» (177s.). Hier scheint der Autor nicht nur etwas über das Ziel einer unbenommen durchaus legitimen frankophonen Einstellung hinausgegangen zu sein, sondern er übersieht darüber hinaus, daß der Spiegel in einer Weise Kritik übt, die fast wortwörtlich mit der kritischen Öffentlichkeit Frankreichs anläßlich der kontroversen Diskussion um das Gesetz übereinstimmt 13 . Im folgenden schließt Trabant an seine einleitenden Gedanken bezüglich der seiner Meinung nach unterschiedlichen Zielsetzungen der beiden Gesetze an und verstärkt die Argumentation, wonach die loi Toubon - zumindest nach den «offiziellen» Erklärungen - eine plurilinguale und multikulturelle Öffnung anvisiere. Der Aufsatz schließt mit der launigen Bemerkung, ihm gehe es nicht um «kriminalistisches» Nachspüren, ob sich de facto hinter den geäußerten Motiven als einer «neuen Rhetorik die alte jakobinische Vereinheitlichungsstrategie verbirgt» (189) - womit er die oben angemeldeten Bedenken elegant außer Kraft setzt . . . Das vorliegende Buch garantiert eine anregende Lektüre - die Länge der Besprechung mag dafür ein Beispiel sein. Hier nun wirkt sich die Form des Sammelbandes äußerst positiv aus (was ja nicht immer der Fall ist): Die unterschiedlichen Beiträge reflektieren, angereichert durch die «offiziellen» Dokumente, eine Vielzahl von Haltungen und differenzierten Deutungsansätzen, die auf einer Skala mit den jeweiligen Endpunkten eindeutig pro und eindeutig contra französische Sprachlegislative anzusiedeln sind, und liefern - selbst 331 Besprechungen - Comptes rendus 11 Die Akzeptanz eines Ersatzwortes hängt ab vom Bekanntheitsgrad und Verbreitungsumfang des zu vermeidenden Anglizismus: Je geläufiger dieser im Sprachgebrauch ist, um so geringer ist die Chance des entsprechenden Neuwortes, sich durchzusetzen. - Cf. zur entsprechenden Situation in Deutschland auch Oksaar (27s.). 12 Cf. z. B. Libération 17. 3. 1994: 39; 13. 4. 1994: 2s.; Journal de Dimanche 31. 7. 1994: 1. Cf. auch die Diskussion in der Radiosendung Bouillon de Culture, France 2 (19. 4. 1994). 13 «Le défaut majeur de cette loi est qu’elle tente de constituer une ligne Maginot contre les mots anglais qui ont investi le français.» (L’Evénement du jeudi 21.-27. 4. 1994: 53). - «En proscrivant l’anglais, sommes-nous nationalistes, ou résistants? » (Le Nouvel Observateur 26. 5. 1994). - «Inquisition linguistique» (L’Evénement du jeudi 25.-31. 8. 1994: 75). Cf. auch Le Monde 5. 5. 1994, wo die Ablehnung der englischen Sprache mit Ausländerfeindlichkeit parallelisiert wird. wenn sie sich bisweilen auch in ihren Einschätzungen widersprechen - ein so facettenreiches Bild von den sprachpolitischen Aktivitäten in Frankreich, wie es dem bei weitem nicht nur linguistisch anzugehenden Gegenstand angemessen ist. Dies könnte eine Monographie nur schwerlich in diesem Maße einlösen. Petra Braselmann H Eva Vetter, Nicht mehr Bretonisch? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne, Frankfurt a. M./ Berlin/ Bern (Lang) 1997, 195 p. (Sprache im Kontext 2) Bretonisch gehört zu den Sprachen, die von immer weniger und immer älteren Leuten gesprochen werden, die hauptsächlich in kleinen Landgemeinden leben. Da eine fortschreitende Rationalisierung und Verstädterung nicht zwingend eine Aufgabe des Bretonischen zugunsten des Französichen bedingen, fragt die Autorin nach den Prozessen, die für Veränderungen im Sprachverhalten ausschlaggebend sind. «Warum halten gewisse Gruppen verstärkt am Bretonischen fest, andere nicht? Ja, wieso wird die Sprache trotz jahrhundertelanger Bemühungen, sie auszurotten, überhaupt noch gesprochen? Was steckt hinter dem Prozeß, der sich im Datenmaterial als Rückgang der Sprecher zeigt . . .? » Frau Vetter will nicht nur Tatsachen systematisch darlegen, sondern vor allem nach den Ursachen fragen, denn «das Warum bleibt häufig völlig im dunkeln» (15). Sie hinterfragt, welche Veränderungen im Alltag wohl dazu geführt haben mögen, daß Gemeinschaften der ländlichen Bretagne den Sprachwechsel vom Bretonischen zum Französischen vollziehen, ein Prozeß, den sie in der zweisprachigen, zum Arrondissement Brest sowie zum westlichsten der vier bretonischen Départements des Finistère gehörenden Gemeinde Plonger/ Ploumoguer untersuchte. Dabei hat sich eine Synthese verschiedener Methoden als sinnvoll erwiesen: die Kombination einer Fragebogenstudie, die auf alle Dorfbewohner zielte, die älter als neunzehn Jahre waren, einer sechsmonatigen Phase teilnehmender Beobachtung, von Tiefeninterviews, Expertengesprächen und der Auswertung von Archivmaterial (19). Der grundlegende theoretische Stellenwert kommt dem Konzept des Sprachkonfliktes zu. Darunter versteht die Autorin ein umfassendes Phänomen, dessen mögliche Ausdrucksform die Diglossie sein kann. Eine bedeutende Rolle mißt sie der Hierarchie zwischen dominierender und dominierter Sprache in einer konfliktuellen, instabilen Situation bei, als deren Lösungen sie ausschließlich die Normalisierung, die Durchsetzung der dominierten Sprache, oder die Substitution, die Verdrängung der beherrschten Sprache durch die herrschende, betrachtet (25). Für ihre Analyse verwendet Frau Vetter den Begriff des sozialen Netzwerkes, der für sie eine Mittlerfunktion zwischen Theorie und Methodologie besitzt: Theorie deshalb, weil das Netzwerk als mikrostrukturelle Kategorie für das Sprachverhalten Erklärungswert hat. Methodologie, weil sich das weitere Vorgehen an der eigenen Definition vom Netzwerk ausrichtet, die Ergebnisse aber immer in bezug auf die Begriffe des Sprachkonfliktes interpretiert werden. (18) Sie wendet das Netzwerkkonzept auf bestimmte Personen oder abstraktere soziale Organisationen und ihre spezifischen Beziehungen an, um soziales Verhalten zu interpretieren. Für wichtig hält sie dabei die links, die Verbindungen, die zwischen den Einheiten des Netzwerkes existieren. Damit hofft sie, neue Aspekte der Beziehung Sprache-Gesellschaft studieren zu können und zwar sowohl auf der mikrostrukturellen Ebene als auch bezüglich eines globalen Verständnisses des Sprachverhaltens oder des Versuchs, Prognosen anzustellen (48). 332 Besprechungen - Comptes rendus Das empirische Vorgehen der Untersuchung lehnt die Autorin an die Überlegungen von Blumer 1 zum Symbolischen Interaktionismus 2 an: In der Annahme der historischen Verkettung von Bedeutungen geht sie davon aus, daß Individuen zu jeder Interaktion Interpretationsentwürfe, die sie schon aus früheren Handlungen besitzen, mitbringen. Das grundlegende Set von Bedeutungen hat sich demnach im Laufe aller Interaktionszusammenhänge, die das Individuum früher eingegangen ist, herausgebildet.Andererseits können vergangene Bedeutungen im gegenwärtigen Interaktionsprozeß jederzeit verändert werden. Sie geht davon aus, daß Netzwerke einen interaktiven Charakter haben und hält deshalb die Untersuchungsmethode der Induktion für angemessen. Wenn Menschen auf Basis von Bedeutungen interagieren, welche ihrerseits wieder in Interaktionen entstehen, dann muß der Forscher, wenn es ihm um das Handeln geht, den Weg der Induktion wählen. Nachdem Bedeutungen durch Interaktionen immer wieder umgeformt werden und somit Handlungen nur im Zusammenhang mit den Handlungen der Partner verstanden werden können, würde die Deduktion aus einer sozialen Superstruktur - so wie sie im Domänenansatz praktiziert wird - der Netzwerkkonzeption grundlegend widersprechen. (63) Um zu verstehen, warum Personen in einer bestimmten Art handeln, müsse der Forscher ihre Interpretationen kennen. Erst dann sei es möglich, die empirische Welt gültig zu erfassen, so wie es der Symbolische Interaktionismus voraussetzt. Dabei befinde sich der Forscher gezwungenermaßen auf der Mikroebene und gehe selbst interpretativ vor (63s.). Frau Vetter schließt aus bisherigen Studien, daß Netzwerke die dominierte Sprache bewahren helfen.Außerdem sei anzunehmen, daß sich in dichten und multiplexen Netzwerken bestimmte Bedeutungen für das Bretonische herausgebildet haben. Diese seien veränderlich und würden im Interpretationsprozeß des Handelns hinterfragt, doch wird das Bretonische nicht völlig neu definiert werden. Das wäre höchstens in weitgespannten historischen Zeiträumen denkbar. Jeder Mensch sei in mehrere Netzwerke integriert, meint dieAutorin,weshalb es zur Beschreibung des individuellen Sprachverhaltens nicht ausreiche, Bedeutungen für das Bretonische zu finden und Netzwerken zuzuordnen.Individuelles Handeln sei immer in den Kontext verschiedener Netzwerke eingebettet, so daß aus den Netzwerken gezogene Schlußfolgerungen als Abstraktion vom Individuum bewußt sein müssen. Die theoretischen Voraussetzungen plazierte die Verfasserin in die ersten drei Kapitel. Nach der Einleitung, in der sie die Gründe für die Studie sowie deren Planung erläutert, dem zweiten Kapitel, das den Begriffserklärungen zum Sprachkonflikt sowie zu den regionalen Besonderheiten gewidmet ist, und dem dritten Kapitel, das speziell auf die Theorie des sozialen Netzwerkes eingeht, folgt ein umfangreicher empirischer Teil, der folgende Abschnitte enthält: Methodologie, Soziogeographie des Untersuchungsortes, Quantitative Untersuchung, Qualitative Untersuchung, Synthese der Ergebnisse. Die Ziele der quantitativen Untersuchung, zunächst allgemeine Daten zur Sprachkompetenz zu erfassen, eine Übersicht über die Verwendung der Sprachen im Zusammenhang mit der Netzwerkintegration zu gewinnen sowie Informationen über netzwerkspezifisches Spachverhalten zu sammeln, will die Autorin mit Hilfe einer schriftlichen Befragung erreichen. Zu diesem Zweck entwickelte sie einen dreiteiligen Fragebogen mit folgendem Inhalt: 333 Besprechungen - Comptes rendus 1 H. Blumer, «Der methodologische Standort des Symbolischen Interaktionismus», in: Arbeitsgruppe Bielefelder Soziologen 1981: 80-146. 2 Der Begriff Symbolischer Interaktionismus lehnt sich an G. H. Mead an; zitiert nach Rosita Rindler-Schjerve, Ethnolinguistic and Interpretative Concepts in Explaining Language shift. Selected papers from the 1987 International Pragmatics Conference, Part II, Amsterdam/ Philadelphia 1991. 1. Fragen zu allgemeinen demographischen und sozialen Daten, die bei der Bildung von Kategorien hilfreich sein können und deren potentieller Einfluß als intervenierende Variablen überprüft werden muß, 2. Fragen zu Sprachkompetenz und Sprachverhalten, 3. Fragen zur Einbindung in die Netzwerke. (109) Mehrere Fragen enthalten die Indizes für die Netzwerke Ploumoguer, Familie, Nachbarschaft und Arbeitsplatz. Die Ausprägungen der Netzwerkindizes sind rangskaliert und reichen vom Wert 0 bis zum Wert 10. Je höher der Index, desto stärker ist die Einbindung in das Beziehungsgefüge (124s.).Variablen, die die Sprache sowie die Netzwerkintegration beeinflussen, sind Geschlecht, Alter, Heimatpfarre, Wohnsitz, Schulort(e), Familienstand und Elternsprache. Nach der Auswertung von knapp 200 Fragebögen kam die Autorin zu dem Ergebnis, daß in Ploumoguer im Vergleich zur gesamten Bretagne eine relativ höhere aktive und passive Sprachkompetenz des Bretonischen vorherrscht. Ungefähr die Hälfte der befragten Einwohner von Ploumoguer spricht gut bretonisch. Bretonisch wird angeblich kaum an die Kinder weitergegeben, oft weisen die eigenen Kinder aber dennoch nicht näher definierte Sprachkenntnisse auf. (136) Je stärker die Personen in die Netzwerke integriert sind, desto besser sprechen und verstehen sie Bretonisch, konnte die Autorin feststellen. Sowohl die bretonische Sprachkompetenz der Kinder als auch die Weitergabe des Bretonischen durch die Eltern und der geäußerte Wille dazu wachse mit steigender Netzwerkintegration. Die Tatsache, daß die Befragten um so besser Bretonisch sprechen, je älter sie sind, interpretiert die Autorin als Hinweis auf den derzeit stattfindenden Prozeß der Substitution. Sie hält die Netzwerke für wichtige Motoren der Normalisierung, und zwar in allen Bereichen. Sowohl in der Familie als auch in der Nachbarschaft, am Arbeitsplatz oder in der Gemeinde wirken sie eindeutig der Substitution entgegen. Auch in Zukunft seien Netzwerke noch Organe der Normalisierung, obwohl ihre quantitativ meßbare Kraft dann stark eingeschränkt sei. Das bedeute, daß Netzwerke ihre sprachbewahrende Funktion in Zukunft verlieren könnten (137s.). Ziel der qualitativen Untersuchung war es, die interaktiven Netzwerke auf ihre Rolle im Sprachkonflikt zu überprüfen. Zu diesem Zweck hat Frau Vetter während des gesamten Forschungsaufenthaltes ein Protokoll geführt, in dem sie alle Interaktionsstituationen aufzeichnete, an denen sie teilnehmen konnte. Neben den interagierenden Personen und der verwendeten Spache hat sie die Inhalte der Interaktion vermerkt. Da die Verfasserin eine sofortige allgemeine Bekanntgabe ihres Forschungsziels als hinderlich erachtete, entschied sie sich zunächst für eine verdeckte teilnehmende Beobachtung, teils als ausländische Hilfskraft auf einem Bauernhof, teils durch die Beobachtung der Besucher eines Bistros im Ortszentrum. Später begann sie mit Tonbandaufnahmen, bei denen sie - wie bei den anderen Untersuchungen - nach dem Prinzip größtmöglicher Heterogenität vorgegangen ist. Daran schlossen sich unstrukturierte Interviews, später strukturierte Tiefeninterviews an. Hinzu kommt eine zweiwöchige Fallstudie, d. h. die kontinuierliche Beobachtung und Befragung einer zweisprachigen Bretonin. Die Interpretation des Datenmaterials wurde an den folgenden drei Fragestellungen ausgerichtet: «Welche Bedeutungen wurden dem Bretonischen früher zugemessen, welche Bedeutung hat das Bretonische heute und welche Interpretationsentwürfe gibt es für die Zukunft» (143). Eine Antwort darauf sind Erzählungen der Informanten über die Vergangenheit, in denen sie die Rolle des Bretonischen als gewaltiges Hemmnis auf dem Weg in eine moderne Welt bezeichneten. Stellenweise würde der Übergang vom Bretonischen zum Französischen als fortschrittliche Entwicklung bezeichnet. So erklärte beispielsweise ein pensionierter Landwirt, daß er knapp nach seiner Hochzeit oft einen Satz auf Französisch begonnen und dann in seiner bretonischen Muttersprache fortgeführt 334 Besprechungen - Comptes rendus und beendet hat. Er fühlte sich einfach wohler, wenn er bretonisch sprach. Stolz führte er fort, daß es jetzt umgekehrt sei, durch seine Frau. ‹Elle m’a fait évoluer› - Sie habe ihn sozusagen zivilisiert. (146) Die Interpretation des Bretonischen als Schande, als honte de la langue, nehme immer noch einen wichtigen Platz ein. Eine zentrale Stellung habe hierbei die französische Sozialisationsagentur Schule gehabt, denn hier war mit Nachdruck und Sanktionen ein Bretonischverbot verhängt worden. Ein anderer Ort der symbolischen Erniedrigung sei der Markt gewesen, wo das Französische als prestigeträchtige Sprache - nicht zuletzt durch Besucher aus den Städten - überwog. Da nicht alle Bauern ausreichende Französischkenntnisse aufwiesen, fühlten sich viele unterlegen. Ein Bauer zog daraus beispielsweise die Konsequenz, von nun an nicht mehr selbst am Markt zu verkaufen, sondern seine Kinder zu schicken. (154) Auch die Tatsache, daß sich Bretonischsprecher in der Vergangenheit bei allen rechtlichen Angelegenheiten in Französisch ausdrücken mußten, wurde laut Frau Vetter als Herabwürdigung empfunden. Andererseits sei das Bretonische als primäres und einziges Kommunikationsmittel in früheren Jahren der Identifikationsfaktor einer Gemeinschaft gewesen, die für den ländlichen Lebensbereich eine ganz wichtige Rolle gespielt hatte und z. B. gegenseitige Hilfe in der Nachbarschaft, das gemeinsame Einbringen der Ernte und das gemeinsame Feiern umfaßte. Diese Gemeinschaft erforderte linguistische Konformität. Eine ganz andere Bedeutung mußte die Autorin für die Gegenwart feststellen. Hier sei das Bretonische vor allem durch den Begriff Rückgang geprägt: «Bretonisch, nein, das spricht fast niemand mehr und wenn, dann nur die ganz Alten» (159). Eine andere Bedeutung des Bretonischen ist die eines ausschließenden Elements. Das scheint ein Widerspruch zur Rolle als Integrationsfaktor zu sein, ist nach Frau Vetter aber komplementär zu verstehen: Wenn Menschen durch die Sprache in eine Gruppe eingeschlossen werden, so können sie dadurch auch ausgeschlossen werden, bzw. es kann ihnen das Gefühl gegeben werden, daß sie Außenseiter sind. So konstatierte sie z. B., daß Eltern Bretonisch sprachen, um zu verhindern, daß ihre Kinder etwas verstehen - eine häufige Strategie zwischen den Generationen. Die zukünftige Bedeutung des Bretonischen liege in der Hand der Betroffenen, meint die Autorin. Wie eindeutig auch immer die quantitativen Daten den Rückgang des Bretonischen bezeugen mögen, Prognosen möchte sie darauf nicht basieren. Für die Vergangenheit und die Gegenwart liege eine breite Palette an Interpretationen vor. Bei den zukünftigen Bedeutungen seien die Aussagen einstimmig: Das Bretonische werde in Zukunft keine Bedeutung mehr haben. Argumentiert werde mit der Weitergabe der Sprache an die Kinder. Dennoch scheint es Frau Vetter zu einfach und vor allem unrichtig, als einzigen Interpretationsentwurf «keine Bedeutung» zu nennen. Obwohl die meisten Informanten Prognosen abgeben wie Le breton commence à disparaître, c’est sûr, existiere eine Gegenbewegung: Il y a un retour maintenant. Ein älterer Informant ging sogar noch weiter: «In Zukunft wird das Bretonische so wie Latein und Griechisch in den Gymnasien gelehrt werden» (168). Das Bretonische werde sehr wohl weiterhin gesprochen oder zumindest gelernt, und zwar von einer gebildeten, städtischen Elite. Es hat sich erwiesen, daß das zugrundegelegte Netzwerkkonzept fruchtbare Ergebnisse in der empirischen Untersuchung gebracht hat. Da sich in unserer heutigen Zeit zahlreiche Sprachen im Prozeß der Substitution befinden, ist es aufschlußreich, sich mit einem solchen Prozeß näher zu befassen. Vor allem halte ich es für außerordentlich wichtig, sich mit Sprachen, die im Verschwinden begriffen sind, zu beschäftigen, da mit einer Sprache immer auch eine Kultur verlorengeht. Sie sollte deshalb genauestens studiert und dokumentiert werden, um für die Nachwelt erhalten zu bleiben. Obwohl ich mir an manchen Stellen etwas mehr 335 Besprechungen - Comptes rendus Deutlichkeit gewünscht hätte, halte ich die Arbeit von Frau Vetter in diesem Sinne für eine bemerkenswerte Studie. Kerstin Störl-Stroyny H La narrativa in Provenza e Catalogna nel XIII e XIV secolo. Atti del colloquio svoltosi a Roma dal 12 al 14 maggio 1993, presso l’Università degli studi di Tor Vergata, organizzato dal Dipartimento di Lingua e Letteratura comparate e dalla cattedra di Filologia Romanza, Pisa (ETS) 1995, 233 p. Scrivendo a qualche anno di distanza dalla data del Colloquio e da quella della pubblicazione dei relativi Atti, si dovrà confermare quanto scrive F. Beggiato nella presentazione introduttiva del volume, ovvero che la risposta largamente positiva e la partecipazione ai lavori ed alla discussione conferma la necessità di studi che mettano a confronto le produzioni narrative occitanica e catalana del medioevo. Partendo, per l’area provenzale, dal «bel volume» di A. Limentani, L’eccezione narrativa (1977), nonché dal saggio di S.Asperti, Flamenca e dintorni (1985) e dai più recenti studi sulla narrativa catalana ed occitanica, quali L’approció de Ramon de Lull a la Literatura en llengua d’oc (1989) di Lola Badía e Nos en leyr tales libros trobemos plazer e recreations di S. M. Cingolani e la sua Vida de Sant Alexi catalana (1990), i contributi raccolti in questo volume, rendono l’idea di quanto sia vasto il campo della produzione narrativa in queste due aree contigue. Il volume si apre con un’analisi sui «Géneros trovadorescos en el Jaufré» (11-26) di Isabel de Riquer, in cui vengono evidenziati i tratti arcaici di ascendenza arturiana e quelli «classici» nel Jaufré, riferiti all’esperienza trobadorica in quest’opera. Gli elementi tratti da generi di narrativa breve quali i planhs e i saluts d’amour, e la somiglianza con i romanzi di Chrétien de Troyes, in special modo col Chevalier au lion, si rispecchiano negli echi testuali, ambientali ed ideologici del Jaufré che vi rinviano (12). Tra le fonti più antiche del romanzo occitanico, De Riquer cita anche i «folklorici ed arcaizzanti» Wace e Monmouth. Un’attenzione particolare è rivolta alle avventure personali di Arturo di Bretagna, le cui prodezze nel Jaufré «van de lo sublime a lo ridículo oscilan entre la magia y la parodia» (13). Presentato come re cacciatore, re Arturo assume in Jaufré un ruolo ben diverso di quello conferitogli nei testi oitanici (13) o da come lo descrive Cerveri da Girona. Va senz’altro menzionato anche l’umorismo sottile con cui l’autore anonimo del Jaufré ha impregnato vari episodi e personaggi del suo romanzo, metodo certamente necessario per presentare una «deformación de lo maravilloso» 1 . De Riquer mette in rilievo i versi 59-95, in cui l’autore anonimo dedica al re d’Aragona una serie di lodi (alabanzas) che non possono riferirsi che ad «Alphonse II, Pedro II o Jaime I, re protettore dei cavalieri e di coloro che lo necessitano». Le numerose allusioni alla generosità ed alla presenza di giullari alla corte del re Arturo in Jaufré, giustificano inoltre il raffronto con le novas rimadas di Ramon Vidal de Besalú. Anche il saluto d’amore (v. 7980: sagelatz ecritz) (16), in cui vengono enumerati gli amanti celebri, permette il confronto con il famoso passaggio di Domna gencer qu’ieu non sai dir (v. 20-25) di Arnaut de Mareuilh. Il lungo lamento di Brunissen («Brunissen trobairitz? » [19]) per la supposta morte di Jaufré sembra ricollegare i versi 8569-73 del romanzo ai versi 47-48 di Ar em al freg temps vengutz di Azalaïs de Porqueiragues, in cui viene fatta allusione alla morte del trovatore 336 Besprechungen - Comptes rendus 1 Jung, M. R. 1976: «Lecture de Jaufré», in: G. Colón (ed.), Mélanges offerts à Carl Theodor Gossen, Berna/ Lieja: 427-51. Raimbaut d’Aurenga. Secondo De Riquer, questo raffronto giustifica l’ipotesi che con il personaggio di Brunissen l’autore non abbia voluto indicare una trobairitz. L’autore di Jaufré che «para escribir su roman eligió, mezcló y adaptó lo que conocía, de acuerdo con su gusto y su intención de hacer un roman artúrico meridional, y sin importarle mucho seguir o no las tendencias de la literatura del norte» (22) ha riadattato, con notevole abilità compositoria, la materia di tradizione arturiana, nonché i classici della lirica trovadorica della narrativa cortese. Quanto alla fortuna del Jaufré («Quien conoscio el Jaufré? » [23]), prendendo in esame i modi di ricezione di questo testo da parte della società catalana, De Riquer cita alcune allusioni al personaggio di Jaufré indeciso amante sfortunato (cf. Peire Vidal 364, 36 v. 41-48), o «indeciso e depistado» (cf. Guiraut de Bornelh 242, 80 v. 13- 18) di cui è però difficile determinare se si riferiscano al romanzo ovvero a versioni anteriori. De Riquer segnala anche le allusioni a Jaufré nel poema allegorico Lai on cobra sos dregz estatz di Guillem de Toloza (del 1253) in un estratto del canzoniere N, i quattro passaggi nel canzoniere L, copiato in Italia nel xiv secolo (Vat. lat. 3200), come anche allusioni più dirette in una cronica catalana, del Muntaner (23), per citarne alcune. Da non dimenticare anche la «cambra morisca de la Aljafaría en las paredes de la qual es pintada la Istoria de Jaufré» (24). De Riquer cita inoltre la versione in francese del Jaufré, di cui sono conservate quattro edizioni del xvi secolo e un adattamento al castellano che reca il titolo La corónica de los nobles caballeros Tablante de Ricamonte y de Jaufré, hijo del conde Donason, edita la prima volta a Toledo nel 1513. La novella castellana, fedele allo spirito anticortese del processo di castellanizzazione culturale dei generi e modelli letterari tràditi, riduce però il romanzo provenzale alla mera storia amorosa dei due protagonisti (24). Rimanendo sempre in ambito occitanico, M. Mancini («Flamenca e l’elogio delle letras», 27-40) mette in risalto l’elogio delle letras in Flamenca che si rispecchia in particolar modo nel catalogo giullaresco della festa delle nozze, nei numerosi rimandi ad Ovidio, Chrétien de Troyes e. a., nonché nel dialogo centrale («Alias! que plans») e culmina «nell’elogio delle lettere messo in bocca ad Alis e Flamenca» (28). Quest’elogio si ritrova poi nella figura emblematica delle immagini che si baciano nel saluto d’amore che il cavaliere Guillaume invia alla sua amata Flamenca (ma di cui non ci rimane purtroppo che la descrizione). Chiedendosi fino a che punto la letterarietà dei personaggi influisca sulle loro scelte, sul loro destino, Mancini paragona Flamenca (di cui è detto esplicitamente che ha letto Floire et Blanchefleur v. 4477) ad altre figure di lettrici famose, quali Emma Bovary «liseuse de romans par excellence» (30), Francesca da Rimini, Amadis de Gaulla ecc. (30-32), per le quali i libri sono divenuti «mediatori» del proprio destino. In Flamenca il libro non trasmette modelli superiori, non domina, non plagia, e non è «catastrofico e fatale» (32), ma diventa un alleato che assume la funzione di complice. Lo romanz de Blancaflor (v. 4477) è per Flamenca ciò che è la letteratura amorosa di Ovidio per Guillaume, e ha la stessa funzione anticipatoria come la kalenda maia per Guillaume (38), fatto sottolineato di recente da J. M. Caluwé 2 . La letteratura in Flamenca non è mai in contrasto con la realtà, serve anzi a sottolineare quel che Spitzer ha definito Literarisierung des Lebens (38). C. Bologna («Appunti per una letteratura delle tecniche retoriche e degli istituti formali in Flamenca», 41-45), riallacciandosi agli studi di G. Paris, A. Mussafia, F. M. Warren, G. Charlier, J. Bédier, V. F. Koenig e J. Hoepffner (41), che ricercarono il nesso fra individuabilità dell’autore e formalizzabilità di strutture tecniche della narrazione, propone 337 Besprechungen - Comptes rendus 2 Caluwé, J. M. 1993: «Flamenca et l’enjeu lyrique», in: id. (ed.), Du chant à l’enchantement. Contribution à l’étude des rapports entre lyrisme et narratif dans la littérature provençale du xiii siècle, Gand: 195-286. un’analisi comparativa di lingua, stile e competenze retorico-diegetiche. Continuando il filone degli studi di A. Limentani (dal 1965 in poi) applicati al testo di tradizione monotestimoniale, quale il romanzo Flamenca, Bologna si concentra sull’analisi delle voci in rima e sul loro rimando a determinati contesti, insistendo sullo studio delle «rime tecniche (identiche, equivoche, derivative, ricche, inclusive, ecc.)» (43) e le tecniche fonosimboliche (alliterazione, assonanza, ecc.), rinviando al sondaggio sulle catene rimiche di Flamenca, svoltosi sotto la sua guida. Grazie all’aiuto dello strumento elettronico-computerazionale per PC (elaborato all’Università G. D’Annunzio di Chieti da A. Grilli per esigenze specifiche poste dall’autore stesso, e applicato fino al momento della redazione degli Atti, solo a testi provenzali, tra cui Flamenca e Jaufré), è possibile rafforzare il «valore testimoniale delle risultanze quantitative dei dati forniti dall’esame del testo condotto con metodi d’indagine tradizionali» (44), in quanto il programma messo a punto, permette di «elaborare automaticamente testi in distici baciati, ottenendo tabulati relativi alle rime (tecniche o non) e di rimanti, a partire dal rimario completo» (44). Nel suo intervento «Applicazioni informatiche allo studio della narrativa provenzale» (47-66), A. Grilli presenta appunto le suddette procedure computerazionali per effettuare analisi su testi di narrativa provenzale: rimanti e catene di rimanti in componimenti in distici baciati (Flamenca e Jaufré). Con il programma dBase iv, versione ii.5, una serie di algoritmi viene trascritta in un linguaggio comprensibile per l’elaboratore. Questo programma, che non si vuole competitivo con altri programmi per l’elaborazione di dati testuali in prospettiva più larga, come l’Oxford Concordance Program, è stato rielaborato, perfezionato e adattato alle esigenze evidenziate dalla ricerca sul sistema dei rimanti e sulle tecniche di versificazione applicata a Flamenca e Jaufré, per stabilire una tipologia di rime dalle copie dei rimanti. Ne «I favolosi anni settanta. Riflessione sulla datazione di Abril issia di Raimon Vidal de Besalú» (83-108) che si inserisce nell’ambito degli studi sulla narrativa breve, Monica Calzolari propone una valutazione storico-letteraria di Abril issia di Raimon Vidal de Besalú, «testo . . . di gran lunga più ricco di riferimenti storici» (23), che rimette in discussione la datazione di questo testo ed i suoi rapporti con la letteratura occitanica della fine del xii secolo. I diversi fattori della crisi invocati da Raimon Vidal de Besalú, tra cui l’orientamento anti-francese che emerge dalle citazioni di personaggi storici (90), la polemica anticlericale e la decadenza dei baros (91), non sono che alcuni tra i motivi che inducono a rimettere in discussione la datazione «costantemente riproposta dalla critica . . . tra il 1199 e 1213». In Abril issia, il trovatore mette a confronto «diversi periodi della civiltà, identificati attraverso i principali esponenti del mecenatismo di ciascuna epoca» (92) e pone in scena tre personaggi: il giullare, il Delfino e Raimon Vidal stesso (93) in quanto rappresentanti delle tre generazioni messe a confronto. L’analisi dettagliata dei personaggi «irreali e idealizzati», privi di connotati specifici ma pur sempre evocanti determinati contesti storici (94-100), permette a Calzolari di datare Abril issia tra il 1219 e il 1222, e di togliere a Raimon Vidal l’etichetta di precursore collocando la sua opera «in una fase iniziale del vasto movimento di riflessione trobadorica», nato come «risposta alla crisi della società occitanica» (ib.). In «Il Blandin de Cornoalha e la letteratura popolare tra Provenza e Catalogna» (145-59) S. M. Cingolari rivaluta la situazione all’interno della letteratura provenzale e catalana del romanzo Blandin de Cornoalha, benché la critica stilistica abbia dato numerosi strumenti per comprendere questo testo. L’analisi formale delle rime e del lessico ristrettissimo, in cui sottolinea la forte presenza di italianismi, gli permette di collocare l’origine del copista nell’Italia del Nord (148). Sul piano formale, Cingolani scarta i Cantari, che sono per la loro forma in ottave metricamente incoerenti col testo in questione, e si concentra sul poemetto Rainaldo e Lesengrino del ciclo della volpe del Renart, la cui somiglianza è più notevole. 338 Besprechungen - Comptes rendus Cingolani cerca di enucleare il modo in cui l’autore anonimo è riuscito a ricollegarsi al filone della narrativa medievale del romanzo arturiano (151) visto che mancano sia il richiamo a personaggi tipici del ciclo, sia allusioni all’altro romanzo Jaufré. Come già sottolineato da C. H. M. Van der Horst, Bladin de Cornuaille, the Hague/ Paris 1974: 64-70 «sul piano della tematica folklorica e meravigliosa» (151) la coincidenza con la tradizione, anche se innegabile, non è riconducibile ad espliciti modelli classici. In Blandin de Cornoalha si possono sí riscontrare due tra i motori principali della narrativa arturiana, quali l’avventura e l’amore, ma essi appaiono come svuotati del loro significato formale. Se nei romanzi arturiani l’avventura viene inseguita come una necessità, un esercizio che pertiene obbligatoriamente a dei valenti cavalieri, in Blandin de Cornoalha le avventure si susseguono senza un legame preciso, e i personaggi non sembrano ricavarne nulla. Lo stesso vale per l’amore. L’amore non è il fine ultimo dell’evoluzione interiore dei personaggi, un valore da difendere, ma viene assunto come facente parte del mondo cavalleresco e cortese. La conclusione dell’avventura «con una semplice notte di sesso, nel più bello spirito di chansons de geste e fabliaux» (153), per Cingolani non è altro che la prova dell’«impoverita ripresa di motivi classici da parte di un autore . . . che non ha chiara coscienza delle ragioni originarie, né è interessato a queste» (154). Cingolani esclude dunque una lettura in chiave parodistica o ironica, perché ritiene il pubblico al quale si rivolge il testo nettamente diverso da quello per esempio di una Geste Francor. Secondo lui Blandin de Cornoalha non è altro che la «resa popolare di una materia colta» (154). Quanto alla localizzazione del testo, i dati linguistici e codicologici portano più verso la Provenza che verso la Catalogna, anche se sul piano contenutistico sembra ricollegarsi alla tradizione letteraria catalana di tipo popolare (157). Il facet che tratta Francesca Ziino in «Alcune osservazioni sul facet catalano» (185-215) è un «volgarizzamento (del Facetus moribus et vita) pseudo-ovidiano in noves rimades ottosillabiche (ms. 381 (olim 377 bis) alla Bibliothèque Municipale de Carpentras)», che espone «norme di comportamento utili nelle diverse circostanze della vita» (185), e che riusa i materiali tratti dai primi due libri dell’Ars amandi e dei Remedia Amoris, nella parte (più ampia del poema) dedicata alla trattazione dell’esperienza amorosa (v. 131-384). Di stampo chiaramente didattico, questo facet si rifà alle rime didattiche ovidiane, collocandosi nella tradizione ovidiana in Catalogna, di cui Lola Badía («Per la presència d’Ovidi a l’Edat Mitjana catalana, amb notes sobre les traduccions de les Heroides i de les Metamorfosis al vulgar», in : id., Tradició i modernitat als segles XIV i XV . Estudis de cultura litereraita i lectures d’ausiàs March, Valencia/ Barcelona 1993) ha studiato l’influenza nella cultura catalana medievale. Nel sottoparagrafo «Il Facet e la tradizione cortese» (193-97), Ziino analizza in primo luogo le allocuzioni, in quanto «innovazioni del volgarizzatore, che spesso esplicita in un discorso l’atto che nel Facetus è solamente descritto» (193). Il passo dialogato, in cui la principale voce enunciante è quella dell’innamorato, rispecchia alla meglio l’influenza della letteratura cortese, e permette un raffronto con il genere dell’epistola amorosa in versi, al quale l’anonimo volgarizzatore pare si sia ispirato (194). Ma, nonostante i numerosi richiami alla letteratura cortese, Ziino sostiene che il Facet è «sostanzialmente estraneo all’universo cortese di cui utilizza gli elementi più caratteristici» (195). Vista l’assenza di «ogni idealità cortese» (ib.) ed essendo il linguaggio trobadorico svuotato di contenuto e inserito in un contesto mutato da quello suo originario, Ziino accosta il saluto d’amore molto lungo del Facet (v. 943-1067) al salut IV , Cel cui vos esz al cor plus pres di Arnaut de Mareuilh, di cui è però soltanto «una versione prosaica e banalizzata» (196). Anche ai versi 198-203, il Facet catalano si discosta dal latino Moribus et vita (v. 65-68), per il trattamento di alcuni particolari come il termine di poeta (che è sostituito da fasia) oppure il personaggio femminile che nel facet catalano è messo in maggior risalto (197). 339 Besprechungen - Comptes rendus In conclusione, Ziino soffermandosi sui versi dedicati al biasimo delle donne (v. 1373-1743), sottolinea la componente misogina del Facet. Sono topici sia la descrizione della donna come creatura incostante, ipocrita, avida (198), sia i riferimenti a personaggi illustri condotti alla rovina dalle donne. In appendice sono riportati gli estratti del Facet (il giovane e la fanciulla v. 664-827; il giovane si rivolge alla fanciulla v. 939-1071; una replica della fanciulla al giovane v. 827-53) come anche estratti del salut d’amor, il conte d’amor e Fraire de Joi e Sor de Plazer. Chiude il volume l’articolo «La storiografia come forma di narrativa complessa: traduzione e innovazione della narrativa catalana» (217-33) di Anna Maria Compagna Perrone di Capano. Di contro alle raccolte di novelle che preferiscono la concatenazione delle storie narrate, la storiografia in quanto «unica forma di narrazione pura» (218), privilegia il rapporto di subordinazione, la tecnica dell’inserimento di un racconto in un altro («il racconto secondario viene inserito ad incastro» [218]), ciò che la rende simile al romanzo per quel che concerne la tendenza a narrare una storia unitaria. L’unica differenza sta però nel fatto che nel romanzo le storie subordinate sono meno funzionali al racconto principale di quanto lo siano invece nella storiografia. Rifacendosi all’articolo di R. Bertrán 3 sull’inserimento della leggenda della donzella con le mani tagliate in un’opera storiografica (la biografia cavalleresca di Pero Niño, conte di Buelna, chiamata El Victorial, che risale alla prima metà del secolo xv [219]), Compagna Perrone di Capano sottolinea il carattere funzionale delle inserzioni. La leggenda del buon conte di Barcellona e dell’imperatrice di Germania è per esempio inserita nei primi undici capitoli della Crònica di Desclot, nella Proposició letta dal re Martino nel 1406 (222), nell’opera di Bernart Boades, nel Libre de les nobleses dels Reys di Francesch, nell’opera di Pere Tomich (1438) ecc. La leggenda, che secondo J. Rubió 4 viene inserita in questi testi storiografici «per a giusticiar la donació, o la infeudació, del comtat de Provença al de Barcelona», non presenta però la stessa motivazione in altri testi narrativi, non storiografici quali ad esempio Dotzé del Crestià di Francesc Eiximeris. Il problema sollevato dall’ipotesi avanzata da M. Colli Alintorn 5 nella sua edizione della Crònica di Desclot, che la leggenda del buon conte sia la prosificazione di un romanç oggi perduto da lui attribuito a Raimon Vidal de Besaudú - sulla base di alcuni raffronti testuali -, ipotesi sottolineata anche da Rubió e De Riquier, va inquadrato, secondo Compagna Perrone di Capano in una prospettiva più ampia. Le interessa non tanto la ricerca delle fonti dei testi che colleghi la poesia narrativa provenzale e la storiografia catalana, quanto piuttosto lo sviluppo dei temi e delle forme - complesse o semplici - nella narrativa provenzale e catalana (225). Se ci fosse davvero un processo di sprovenzalizzazione per la narrativa catalana, come per la lirica, «dal punto di vista formale il passaggio dai versi alla prosa, dalla struttura semplice a quella complessa comporterebbe un taglio netto col passato» (225-26). Come la lirica cortese, anche la poesia narrativa in lingua d’oc ha continuato a svilupparsi in Catalogna. Se in Francia andava via via affermandosi, con la nascita del romanzo cortese, la narrativa lunga e in prosa, anche in Catalogna si cercavano nuove forme di narrativa, il che «(permise) una più rapida sprovenzalizzazione linguistica» (228). Compagna sottolinea quest’evoluzione del genere narrativo in Catalogna con l’esempio dell’opera novellistica di Ramon Vidal. Sono caratteristiche come «la dimensione personale della narrazione», la «costruzione ad incastro», la «prospettiva allungata», la «presenza di personaggi il- 340 Besprechungen - Comptes rendus 3 Bertrán, R. 1992: «La leyenda de la doncella de las manos cortadas: tradiciones italiana, catalana y castellana», in: id. (ed.), Historias y ficciones: Coloquio sobre la literatura del siglo XV , Valencia: 25-36. 4 Rubió J. 1932: «Les versions catalanes de la llegenda del bon comte de Barcelona i l’emperadiu d’Alemanya», in: id., Estudis Univeritaris Catalans, xvii: 250-87. 5 Desclot, B. 1949-51: Crònica, ed. M. Coll i Alentorn, 5 vol., Barcelona: 31-40. lustri» ecc. che distinguono l’opera di Raimon Vidal dalle Novas del papagai, o dai fabliau, di struttura più semplice e lineare (230). La tendenza verso una struttura più complessa e la preferenza per una narrativa didattica si svilupperà poi nell’opera di Raimon Llull. La letteratura catalana del xiv e xv secolo «non è costituita solo da epigoni, opere di transizione o anacronistiche» (232), ma conosce anche autentici capolavori: «la tradició literària catalana tardomedieval té . . . des dels seus orígens, uns matisos locals que són responsables de la seva personalitat i de la seva singularitat en el marc romànic» (Badía 1993: 11). Gli interventi di cui non ci siamo occupati, per difetto della nostra competenza, non certo per la loro inadeguatezza, sono i seguenti: Miriam Cabré, «La Faula del rosinyol de Cerveri de Girona» (67-81); Isabel Grifoll, «Les noves rimades entre el jo líric i la ficció de la prosa» (109-44); J. Pujol, «El narrador al verger. Tradicions i models en les Ventures allegòriques amoroses del segle xiv» (161-84). Ute Limacher-Riebold H Manuel Pérez Saldanya, Del Llatí al Català. Morfosintaxi Verbal Històrica, València (Universitat de València) 1998, 329 p. (Bibliotheca Lingüística Catalana 22) Se nos ofrece en esta obra una visión de conjunto sobre uno de los temas que más atractivo merecen a la lingüística histórica, y ello por el conjunto de aspectos interrelacionados que el investigador debe atender y por la particular sensibilidad que se le exige en la valoración de los mismos. La evolución del sistema verbal desde el latín al catalán, tal como nos la presenta el profesor Pérez Saldanya, se nos muestra en efecto como palestra en la que el saber lingüístico se ejercita en plenitud. El trabajo que reseñamos resulta no ya sólo de máximo interés para el ámbito de la filología catalana, a la que aporta una contribución de gran valor, sino también para los intereses de una lingüística general. Los modelos teóricos de partida ponen ya ciertamente en el camino que lleva al autor a trabar un discurso, por otra parte de gran claridad expositiva, en el que la atención a un fenómeno particular se entrelaza de manera continua con la consideración de los principios generales que lo explican. Ello resulta de especial interés cuando estos principios generales intervienen en diferentes relaciones antagónicas, la fuerza y naturaleza de las cuales debe establecerse para cada caso concreto sometido a análisis. El autor combina a lo largo de su estudio tres tipos generales de proceso con los que el investigador debe contar como factores explicativos, y cuya prevalencia relativa debe evaluarse para cada objeto de estudio particular. Tenemos, en primer lugar, el proceso general de morfologización de reglas fonológicas, que es entendido desde una perspectiva próxima a la de Kiparsky 1 . Los primeros capítulos del libro ejemplifican la intervención prioritaria de procesos de morfologización en la evolución del tema de presente, tanto en lo que se refiere al tratamiento de la consonante como de la vocal final del radical verbal. Contamos, en segundo lugar, con el fenómeno de la analogía que se interpreta en este estudio a la luz de los principios de naturalidad morfológica, tal como han sido establecidos por la conocida como Morfología Natural. En la aplicación de estos principios a la morfología histórica del catalán el autor cuenta en particular con las aportaciones notables de Wheeler 2 . Los 341 Besprechungen - Comptes rendus 1 Kiparsky, P. 1973: «Phonological representations», in: O. Fujimura (ed.), Three dimensions of linguistic theory, Tokio: 5-86. 2 Wheeler, M. W. 1993a: «On the hierarchy of naturalness principles in inflexional morphology», Journal of Linguistics 29: 95-111; id. 1993b: «Changing inflection: verbs in North West Catalan», in: D. Mackenzie/ I. Michael (ed.), Hispanic linguistic studies in honour of F. W. Hodcroft, Llangrannog: 171-206. capítulos dedicados por el autor al estudio de la evolución de las desinencias de persona ejemplifican a la perfección la intervención de los diferentes principios de la morfología natural. Finalmente, debemos tener presente el proceso general de gramaticalización, que es entendido desde la perspectiva de autores como Traugott 3 y Bybee et al. 4 , entre otros. Para el tipo de objeto que se somete a estudio (fenómenos morfosintácticos) parece absolutamente coherente la posición del autor a la hora de dar un peso relativamente superior a los fundamentos metonímicos (metonimias discursivas) sobre los metafóricos en los procesos de gramaticalización que sirven de factor explicativo en su trabajo. El capítulo que se dedica a la formación del pretérito perifrástico catalán (por medio del auxiliar anar) constituye una buena muestra de cómo el nivel de actualización discursiva, el propio de un decir concreto o un conversar, cobra un papel explicativo decisivo en la evolución de los hechos de sistema. Este nivel se encuentra con todo presente, en mayor o menor medida, en la explicación de otros muchos aspectos de los sometidos a consideración en el presente estudio. La relación de principios o fuerzas antagónicas que controlan el proceso de evolución histórica nos ofrece comúnmente situaciones estructuralmente ambiguas, equilibrios inestables que suponemos que el nivel de uso acaba resolviendo en uno u otro sentido. Cierto grado de indeterminación en las relaciones estructurales parece algo consustancialmente asociado a las mismas, es lo que hace concebible los fenómenos de reanálisis y las extensiones metafóricas o metonímicas de las mismas, y es también lo que en definitiva hace a los sistemas lingüísticos adaptables a la multiplicidad de contextos pragmáticos en los que se usan. La vocación generalista del estudio que reseñamos queda evidenciada también en el hecho de que el autor no ahorra, cuando ello parece de interés para la explicación de los hechos, consideraciones panrománicas que permiten contextualizar en un marco más amplio aquello que se dice acerca del catalán. A esto se suma el interés que continuamente se presta a las soluciones que ofrecen diferentes variedades dialectales del catalán. En muchos casos se integran de forma productiva en este estudio el análisis de la evolución histórica con el de la variación diatópica (y/ o diastrática). Desde el punto de vista temático, el estudio aborda de manera que podemos considerar exhaustiva el conjunto de aspectos de los que debe dar cuenta una morfosintaxis verbal histórica para el catalán, si bien, como parece natural, se da un peso específico particular a cada uno de los mismos, que suele ser correlativo con la diferente atención que han merecido en la historia de filología catalana. La monografía que se nos ofrece constituye, en todo caso, una novedad que deberá considerarse marco de referencia obligado para cualquier reflexión posterior sobre este tema. A modo de información sucinta los contenidos del libro quedan articulados de la siguiente forma: El autor dedica un primer capítulo a definir su posición teórica sobre el cambio lingüístico. El capítulo segundo aborda el tema de la reestructuración de las conjugaciones verbales y el infinitivo. Los capítulos del 3 al 6 se dedican a los cambios operados sobre consonantes o vocales de la raíz verbal, donde se destacan las consideraciones relativas a verbos velarizados (cap. 4) y verbos incoativos (cap. 6). La expresión de la categoría de persona se contiene en los capítulos del 7 al 10, con especial atención al estudio de las desinencias de primera persona del presente de indicativo (cap. 8), a las desinencias del presente de subjuntivo (cap. 9) y a las personas cuarta y quinta de los presentes de indicativo y subjuntivo, tema este último que se pone en relación con 342 Besprechungen - Comptes rendus 3 Traugott, Elisabeth Closs 1989: «On the Rise of Epistemic Meanings in English: an Example of Subjectification in Semantic Change», Language 65: 31-55. 4 Bybee, Joan L. et al. 1994: The Evolution of Grammar: Tense, Aspect and Modality in the Languages of the World, Chicago. la expresión del modo imperativo (cap. 10). El capítulo 11 se dedica al imperfecto de indicativo y las formas no personales imperfectivas. Los capítulos del 12 al 16 abordan diferentes aspectos de la reestructuración del sistema de perfecto, con especial atención a la formación del perfecto perifrástico (auxiliares haver y ésser) (cap. 12), a los pretéritos perfectos simples (cap. 13), a la categoría de participio (cap. 14) y al pretérito perfecto perifrástico (auxiliar anar) (cap. 15). Los capítulos finales, 16 y 17, se dedican a la expresión del futuro y al condicional. C. Hernández Sacristán H Jordi Bolòs i Masclans/ Josep Moran i Ocerinjauregui, Repertori d’antropònims catalans (RAC), vol. 1, Barcelona (Institut d’estudis catalans) 1994, 760 p. (Repertoris de la secció filològica 2) Cet important volume renferme la quasi-totalité des noms de personne de la Catalogne du haut moyen âge (a. 791-999) et constitue ainsi une contribution de poids à notre connaissance de l’anthroponymie de cette marche de l’Espagne, qu’elle soit d’origine romane ou - surtout - germanique 1 . Nous disposons de cette manière d’un instrument maniable réunissant l’énorme documentation imprimée et aussi manuscrite de la Catalunya Vella avec ses quelque 40 000 noms (14s.). Comme nous le fait savoir Antoni M. Badia i Margarit dans son «Pròleg» (9-18), cette recherche catalane a été intégrée dans le programme européen PatRom (Patronymica Romanica) dont le 3 e colloque se tint justement à l’Institut d’estudis catalans de Barcelone (10, 13) 2 . Une partie du travail accompli lui est cependant antérieur. Les études d’anthroponymie ont du reste une longue tradition en Catalogne puisqu’elles remontent à 1899 et peuvent s’enorgueillir de noms comme A. M. Alcover, P. Aebischer, E. Moreu-Rey 3 , etc. (11s.). A. Badia i Margarit décrit ensuite dans le détail la mise en forme des matériaux, les difficultés rencontrées en cours de route ainsi que la répartition des tâches (14ss.). Les deux auteurs de l’ouvrage justifient à leur tour leur manière de travailler dans l’«Introducció» (19-23), en ventilant les noms d’après les critères géographiques (20) et chronologiques (21). Dans son essai «Antropònims i història» (25-52), Jordi Bolòs i Masclans cherche à individualiser les différents apports et strates et à les fixer sur une carte (29, cf. commentaire p. 28). La Catalogne étant une des provinces européennes les plus riches en écrits du haut moyen âge, il est possible de brosser une image d’ensemble de toute une série de villages à partir de 899 (30ss.). Nous lisons alors une série de petites monographies, où l’auteur essaye de déterminer la provenance et les affinités géographiques des noms, que ce soit en Gallia ou en Hispania. Il s’agit avant tout d’évaluer pour chaque endroit l’importance des éléments latins et germaniques et, parmi ces derniers, les influences franques et visigothiques. On constate avec intérêt que l’aire bascoïde couvre une bonne partie de la région pyrénéenne, jusqu’à la Cerdagne y comprise. 343 Besprechungen - Comptes rendus 1 Cf. Kremer, D. 1969-72: Die germanischen Personennamen in Katalonien. Namensammlung und Etymologisches, Barcelona. 2 Cf. Dictionnaire historique des noms de famille romans. Actes del iii col.loqui (Barcelona, 19-21 juny 1989), Tübingen 1991. 3 Cf. Moreu-Rey, E. 1991: Antroponímia. Història dels nostres prenoms, cognoms i renoms, Barcelona. Les caractérisations et comparaisons ainsi établies comportent cependant un certain degré d’incertitude puisqu’une bonne partie de la nomenclature de l’époque est d’origine franque et ne peut pas être facilement localisée (cf. 43s.). L’auteur a certainement raison de postuler différentes aires culturelles, voire des courants migratoires, mais l’attribution des noms à des centres d’irradiation reste un problème délicat. D’autre part, la présence de noms francs en Catalogne ne provient peut-être pas forcément d’immigrés francs (cf. 46). Quoi qu’il en soit, l’auteur a réussi à nous esquisser une image très vivante de l’anthroponymie catalane du haut moyen âge tout en évoquant de manière détaillée les nombreux problèmes méthodiques et pratiques. Dans son trop bref aperçu «Algunes consideracions lingüístiques» (53-55), Josep Moran i Ocerinjauregui montre diverses pistes pour l’interrogation du matériel et discute un petit nombre de phénomènes, par ex. l’apparition des noms doubles, dont l’un est peut-être un sobriquet, dans la seconde moitié du x e siècle. Le lexique à proprement parler présente les variantes du même nom sous un en-tête commun (73-602). Grâce à une lexicographie sophistiquée (cf. schémas 60-62), chaque graphie est pourvue du millésime, de la localisation, de la source, de la fonction du personnage nommé (par ex. acheteur), de son statut (par ex. évêque), etc., le plus souvent au moyen de sigles et de chiffres (cf. p. 63-66). Suivent le classement d’après la fréquence (603-28) et l’index des variantes (629-760). Les occurrences sont indiquées en chiffres absolus et en pourcentages, ceci pour les en-têtes du lexique aussi bien que pour les formes de l’index. Avec ce volumineux ouvrage, les linguistes catalans nous ont beaucoup facilité l’accès au trésor onomastique de leur langue. W. Müller H Bodo Müller, Diccionario del español medieval, fascículos 14-17, Heidelberg (Winter) 1996-98, (Sammlung romanischer Elementar- und Handbücher. Dritte Reihe: Wörterbücher). Los fascículos que se van a reseñar aquí abarcan el léxico siguiente: fascículo 14: afer - [aforismo]; fascículo 15: [aforismo] - agradoso,a; fascículo 16: agradoso,a - aguardar; fascículo 17: aguardar - [ahincado]. Durante el período en que se publicaron estos fascículos no se produjeron cambios significativos en la plantilla de este gigantesco proyecto lexicográfico. Se trata de un proyecto de tanta extensión y de calidad tan sobresaliente que considero una obligación mencionar aquí explícitamente a sus colaboradores. Bajo la sabia dirección del Prof. Bodo Müller de la Universidad de Heidelberg trabajan los siguientes redactores de la documentación: Eva-María Güida, Peter Michael Pitzer, Montserrat Martínez Clotet y Antoinette Ramírez-Kaiserauer. El equipo de los auxiliares de investigación consta de R. Arnold e Y. Cedeño Soto. La supervisión del proyecto está en manos de una comisión científica, a la que pertenecen cuatro personalidades célebres en el campo de la filología iberorrománica: Kurt Baldinger, Eugenio Coseriu, Germán Colón y Jean Roudil. Al rastrear los fascículos 14-17 del Diccionario del español medieval llama la atención que en medida creciente se han tenido en consideración los resultados de ediciones más o menos recientes, que no figuran en la Bibliografía del primer tomo y a cuyos editores se nombran entre paréntesis después del título de la obra que se cita. Por ejemplo: - Fasc. 17, p. 525: aguisar v. [. . .] 8. tr. llegar a ser realidad, presentarse [c 1250] Fernán- González (Geary) 42v: «Era en fuerte cuyta el conde don fernando/ yva sy sele fyziese su muerte agujsando . . . » 344 Besprechungen - Comptes rendus - Fasc. 17, p. 524: aguisar v. [. . .] 3.2. itr. cuidar que algo se haga de cierta manera [. . .] [1386] LpzAyala AvesCaça (Cummins) 41 p 185: «Otrosy, quando vieres de alçar tu açor a garça, deguisa [F: aguisa] que falle la garça levantada, ca sy esta posada e plega a ella, fierelo mal . . . » Con respecto a este ejemplo debe recalcarse la loable indicación de variantes significativas en los manuscritos. ¿Qué otro diccionario medieval ofrece tales informaciones? - Fasc. 16, p. 443: agua, 1.2. Personificación [c 1205] RazónAmor (Franchini) p. 72 «El uino con sana pleno,/ dixo ¡Don agua, bierua uos ueno! / ¡Suizia, desbergonçada,/ salit buscar otra posada! . . . » Lástima que se señale todavía esa fecha fantasma, jamás discutida científicamente, de 1205. Demostré en mi monografía El manuscrito, la lengua y el ser literario de la Razón de amor, Madrid 1993, que la composición del poema se sitúa en el segundo cuarto del siglo xiii, aduciendo toda una gama de argumentos históricos, literarios, ecdóticos, lingüísticos y paleográficos. - Fasc. 16, p. 430: agreviar v. 11.1. tr. mostrar la gravedad de algo [c 1210] Diez Mandamientos (Franchini) 68: «E quando ouiere esto dicho el pecador - El preste deue mujto agreuiar los pecados e deue mostrar la maleça de los pecados . . . » Se impone hacer aquí un semejante comentario relativo a la fecha. En mi edición de los Diez Mandamientos, París 1992 (Annexes des cahiers de linguistique médiévale, vol. 8), que el Diccionario del español medieval cita aquí, dedico las páginas 88-110 a un estudio pormenorizado sobre la fecha de composición (o tal vez mejor de traducción) llegando a la conclusión de que con toda seguridad una fecha alrededor de 1275 es correcta, datación esta que se ve confirmada también por el Prof. Tomás Marín de la Universidad Complutense, que había examinado la paleografía del manuscrito. Por otra parte, este mismo verbo agreviar es una buena muestra para ilustrar el avance lexicológico que supone el DEM pues, como los redactores subrayan en la nota 3, aneja a la entrada de dicho verbo, la lexicografía ha ignorado hasta ahora la existencia del verbo agreviar. Los diccionarios anteriores al Diccionario Histórico de la Lengua Española no lo han tenido en cuenta, y éste último lo incluye solamente como variante bajo la forma agraviar. Sin embargo, diversos derivados y correspondencias en otras lenguas románicas corroboran que estamos ante un verbo independiente. Cualquier persona que ha consultado el Diccionario del español medieval se ha dado cuenta enseguida de que se trata de una obra lexicográfica completa, prácticamente exhaustiva. Resulta realmente difícil encontrar lagunas en la documentación. Personalmente tan sólo echo de menos un texto del siglo xiii que me parece particularmente interesante para ser incluido, ya que se trata de uno de esos rarísimos textos no notariales que llevan una fecha exacta - nada menos que de la época de Fernando iii el Santo - y cuya edición esmerada va acompañada de una concordancia, hecho éste que simplificaría notablemente a los redactores del DEM su inserción en el diccionario. Concretamente me refiero a la Regla de San Benito en romance editada por Beatriz Hernán-Gómez y Prieto, bajo el título: «Un nuevo texto en prosa castellana pre-alfonsina», SM 33/ 1 (1992): 315-35. El texto indica en el explicit el mes de octubre del año 1246 («era M.CC.LXXX.IIIIa») como fecha de composición. Creo que el valor de cualquier diccionario se sitúa en dos niveles diferentes. Por un lado está su valor interno, que depende de la cantidad de lemas que configuran la macroestructura, de la riqueza informativa de la microestructura, de la diferenciación semántica, etc. Por el otro lado cuenta con un valor externo, que, a mi juicio, viene definido por la utilidad de la obra para sus usuarios. Ya no quiero entrar en las cualidades internas del DEM que ya he alabado más de una vez en reseñas anteriores publicadas en esta misma revista, a saber en los volúmenes 49s. (1990): 661-65; 53 (1994): 406s. y 56 (1997): 394-96. Por lo que atañe a la utilidad del DEM para los usuarios no puedo sino hablar por mí mismo y subrayarla sin 345 Besprechungen - Comptes rendus reserva alguna. Claro que el diccionario no pasa todavía de la letra «a», pero cada vez que se me planteaba algún problema léxico - dondequiera que fuera en el alfabeto - y yo precisaba disponer de una lista exhaustiva de los testimonios medievales al respecto el Prof. Bodo Müller no vacilaba en facilitarme enseguida los datos que se hallaban en aquel momento en el fichero de Heidelberg (que consta, como es sabido, de más de 300.000 entradas). Varios de los resultados científicos que yo publiqué en los últimos años no hubieran sido posibles sin esta inapreciable ayuda. Por eso, permítaseme desde aquí reiterarle al Prof. Bodo Müller y a su equipo de redacción mi más sincero agradecimiento y la esperanza de que el Diccionario del español medieval siga su rumbo. E. Franchini H Ana María Cano González et al., Repertorio bibliográfico de fuentes documentales del dominio lingüístico asturiano-leonés en la edad media, Oviedo (Principáu d’Asturies, Conseyería de Cultura) 1996, xiii + 409 p. (Serviciu d’enseñanza llingüística. Coleición documentos 21) C’est à juste titre que les documents médiévaux intéressent les historiens de la langue puisqu’ils permettent souvent de jeter un coup d’œil, indirect il est vrai, sur la langue régionale de l’époque. Ceci est particulièrement vrai des noms, fortement enracinés dans la société locale, laquelle doit être à même - ne serait-ce que pour des raisons juridiques - d’identifier les lieux et les personnes mentionnés dans les chartes. En marge de la recherche européenne PatRom (Patronymica Romanica) sur les noms de personne avant tout médiévaux, Mme Cano a eu l’heureuse idée de procéder à l’inventaire des documents publiés dans le domaine asturo-léonais. On arrive ainsi à 209 numéros classés alphabétiquement d’après le nom de l’éditeur, chacune des publications étant interrogée de manière identique, en dix points. On nous indique systématiquement le sigle PatRom de l’édition (§1), le nombre des textes édités (§2), leurs millésimes (§3), la langue employée (§4), la tradition manuscrite, c’est-à-dire original ou copie (§5). D’autres rubriques concernent le dépôt d’archives (§6), le maniement des abréviations des manuscrits, souvent restituées tacitement, hélas (§7), les index (§8), les caractéristiques importantes du travail (§9: Varia). Le § 10 établit les concordances parfois fort détaillées avec les autres éditions d’un même document. Nous possédons là un recensement complet,du reste assez sévère,de la production régionale, domaine particulièrement important pour l’histoire linguistique de la péninsule ibérique. Ce qui frappe avant tout, c’est l’extraordinaire richesse de la documentation hispanique, richesse qu’un Européen du centre du continent ne pourra remarquer qu’avec jalousie.Ainsi la cathédrale de León conserve des documents à partir de 857 (249, cf. 324), le monastère de Sahagún à partir de la même année. Le fameux couvent des bénédictines de San Pelayo d’Oviedo possède des originaux à partir de 996 (80). Fait surprenant, lui aussi, la majorité des éditions sont récentes, voire très récentes, ce qui représente par ailleurs une certaine garantie pour la qualité des transcriptions. Le seul regret concerne l’absence d’index. Il faut en effet repérer les diverses institutions et détenteurs de chartes via la liste des sigles (5-10). Sans vouloir exiger une carte, un index géographique et/ ou institutionnel aurait facilité le maniement du livre. Mais de toute façon, la solide qualité scientifique, rehaussée par une belle typographie, est hors de doute. W. Müller H 346 Besprechungen - Comptes rendus Antonio de Nebrija, Introduciones latinas contrapuesto el romance al latín (c. 1488), ed. Miguel ángel Esparza/ Vicente Calvo, Münster (Nodus) 1996, xxxii + 206 p. (Materialien zur Geschichte der Sprachwissenschaft und der Semiotik) Die Feiern zum fünfhundertsten Geburtstag der Grammatica de la lengua castellana (im folgenden GC abgekürzt) des Elio Antonio de Nebrija, wie er sich nannte, haben den Strom der Publikationen stark anschwellen lassen. Dabei wurde das umfangreiche Gesamtwerk des spanischen Humanisten gewürdigt und die 1492 erschienene Grammatik in einigen Beiträgen als Höhepunkt einer Entwicklung beschrieben, die bei einer lateinischen Grammatik, den Introductiones latinae (im folgenden IL abgekürzt) im Jahre 1481 ansetzt. Als wichtigste Station auf diesem Weg zur volkssprachlichen Grammatik sind die Introduciones latinas contrapuesto el romance al latín (vermutlich 1486) einmal mehr gewürdigt worden. Um so verwunderlicher ist die Tatsache, daß diese zweisprachige Grammatik auch im Jubiläumsjahr in keiner modernen Ausgabe vorlag. Diese Lücke versuchten nun Miguel Ángel Esparza und Vicente Calvo mit ihrer 1996 erschienenen Ausgabe zu schließen. Der Verfasser dieser Rezension arbeitet selbst seit einigen Jahren an einer Ausgabe, deren Erscheinen sich allerdings aus beruflichen Gründen leider immer wieder verzögert hat. Sie soll so auch fortgeführt werden, da die Ausgabe von Esparza und Calvo mit so zahlreichen Mängeln, Irrtümern und Fehlern behaftet ist, daß eine zweite Ausgabe keinesfalls überflüssig geworden ist. Betrachten wir zunächst die Einleitung. Nach einem kurzen Lebensabriß des Autors, bibliographischen Angaben zur Inkunabel und einer Einordnung des Werks in das Gesamtwerk beschäftigt sie sich vor allem mit dem Aufbau, dem epistemologischen Hintergrund und den Quellen des Werks. Das Kapitel Las «Introduciones» en la tradición gramatical (xviiss.) beginnt mit einer Einteilung des grammatischen Schrifttums des Mittelalters in vier Gruppen: «las gramáticas versificadas, los comentarios, las gramáticas erotemáticas y la síntesis del método proverbiandi» (xviii). Hier ist zu fragen, wo die nicht versifizierten Grammatiken, die des Papias, des Giovanni Balbi und viele andere mehr unterzubringen sind, und ob hier nicht auch die Modisten zu nennen gewesen wären, zumal im Kapitel Fuentes von modistischem Einfluß die Rede ist. Da der vierten Gruppe Texte zuzurechnen sind, die hauptsächlich im 15. Jahrhundert entstanden sind, ist ferner zu fragen, ob es sinnvoll ist, sie zusammen mit früh- und hochmittelalterlichen Werken zu nennen. Das Kapitel selbst handelt nicht etwa, wie zu erwarten gewesen wäre, von der spätantiken, der mittelalterlichen und der humanistischen Grammatikographie - das wird aus nicht recht einleuchtenden Gründen in einem späteren Kapitel nachgeholt - sondern hauptsächlich von den von den Herausgebern so genannten grammaticae proverbiandi. Eher beiläufig werden gegen Schluß des Kapitels ein paar Sätze zu Lorenzo Valla, Mancinelli und Veronese nachgetragen, ohne daß einsichtig würde, was Nebrija aus den Werken der drei Genannten übernimmt. Auf den fundamentalen Unterschied zwischen Vallas Elegantiae linguae latinae und der durch Mancinelli und Guarino Veronese repräsentierten Renaissancegrammatik wird gleich gar nicht erst hingewiesen. Unter grammaticae proverbiandi verstehen die Herausgeber, so muß man ihre wenig präzisen Ausführungen resümieren, Grammatiken, die mit vulgärsprachlichen Glossen versehen sind, oder solche, deren lateinischer Text teilweise in ein vulgärsprachliches Idiom übersetzt ist, vor allem aber solche, die in einem Anhang Regeln für die Übersetzung ins Lateinische enthalten. (Wenn, wie gesagt wird, diese Texte in der Zeit unmittelbar vor dem Humanismus entstanden sind, ist es natürlich Unsinn zu sagen, das Wort romance in dem Sinn, in welchem es Pastrana, Nebrija und andere gebrauchten, sei von den Verfassern dieser Texte geprägt worden.) Im großen und ganzen handelt es sich also um ein Textcorpus, das Emilio Ridruejo in seinem wichtigen Aufsatz «Notas romances en gramáticas latino- 347 Besprechungen - Comptes rendus españolas del siglo xv» 1 bereits gewürdigt hat. H.-J. Niederehe erwähnt eine 1427 in Valencia erschienene Grammatik, die den Titel Grammatica proverbiandi trägt, die keine Grammatik im eigentlichen Sinne sei, vielmehr für Verben und Partizipien Valencianische Entsprechungen enthält 2 . Ob die Herausgeber diesen Titel verallgemeinert haben, wird nicht klar. In einer Fußnote wird p. xix das für diese Grammatiken typische Aufbauschema angegeben, das sich aber mit Ausnahme der suppletio, worunter kontrastive Syntax zu verstehen ist, in nichts von dem von allen Grammatiken des Mittelalters befolgten Schema unterscheidet und insofern auch kaum für diesen Typ von Grammatik charakteristisch sein dürfte. Denn wenn es sich um Grammatiken mit Teilübersetzungen handelt, in denen sich auch Übersetzungsanleitungen finden, dann ist nichts zu deren Eigenart mit einem Hinweis zur Gliederung des lateinischen Textes gesagt. Daß dieser dem üblichen Schema verpflichtet ist, versteht sich von selbst. Unklar bleibt auch, welcher Zusammenhang zwischen der suppletio und den Übersetzungsanleitungen besteht. Da im Kapitel suppletio das Latein als defizitäre Sprache fungiert - eine für das 15. Jahrhundert reichlich ungewöhnliche Perspektive - hätte man hier gerne mehr Informationen. Daß diese Texte für die Introduciones eine gewisse Rolle spielen, dürfte klar sein. Nebrija betritt mit seiner zweisprachigen Ausgabe nicht völliges Neuland. Grammatische Termini sind bekanntlich schon wesentlich früher in die Volkssprache übersetzt worden. Aber bei Nebrija fehlen die Übersetzungsübungen und ein eigenes Kapitel suppletio, in welchen Teilen die Herausgeber Kernstücke dieser Texte sehen. Wäre also Nebrija dieser Tradition stärker verpflichtet, enthielten auch seine Darstellungen der lateinischen Sprache solche Kapitel. Das kurze Kapitel am Schluß der Ausgabe der Introductiones von 1482 zu Grundproblemen der Übersetzung ins Latein scheint uns zu marginal zu sein. Man sollte auch grundsätzlich zwischen Grammatik und Übungsbuch unterscheiden. Die Bedeutung der vulgärsprachliche Glossen und Übersetzungen enthaltenden Grammatiken wird von den Herausgebern deshalb so nachdrücklich unterstrichen, weil sie nun gerade in der Einbeziehung des Kastilischen die nova ratio Nebrijas sehen. Dabei nehmen sie an, bei Nebrija habe von Anfang an ein Zusammenhang zwischen der Didaktik des Lateins und der Notwendigkeit der Abfassung einer volkssprachlichen Grammatik bestanden, mit den Introduciones habe er das Erscheinen der GC vorbereiten wollen (xiiis.). Dazu ist folgendes zu bemerken: - Die nova ratio, von der im Prolog der IL 3 die Rede ist, und unter der Nebrija die für alle nachantiken Grammatiker notwendig gewordene methodische Neubesinnung versteht, ist sowohl in der sehr übersichtlichen und didaktisch sehr durchdachten Präsentation des überlieferten Materials zu sehen, als auch darin, daß Nebrija Neuerungen der italienischen Renaissancegrammatiken in der Darstellung der Syntax übernimmt. - Nebrija fertigt nicht aus eigenem Antrieb, vielmehr auf Bitten der Königin die zweisprachige Ausgabe an. Er bemerkt im Vorwort zu derselben, er habe sich geirrt, als er glaubte, das Kastilische sei unfähig, grammatische Sachverhalte in gleicher Differenziertheit wie das Lateinische darzustellen. Nun, da er sehe, daß seine Zweifel unbegründet waren, bedaure er es, diese Form der Lehre nicht von Anfang an genutzt zu haben 4 . Nebrija bereitet 348 Besprechungen - Comptes rendus 1 Emilio Ridruejo, «Notas romances en gramaticas latino-españolas del siglo xv», RFE 59 (1977): 47-80. 2 Hans-Josef Niederehe, «El castellano y la gramática, objetos de estudio antes de la gramática de Nebrija», in: Antonio de Nebrija, Gramática de la lengua castellana, vol. 3: Estudios Nebrisenses, ed. Manuel Alvar, Madrid 1992: 97-115, hier: 101s. 3 Cf. Introductiones latinae, Salamanca 1481: f. 1r°a. 4 Cf. Introduciones latinas contrapuesto el romance al latín, Salamanca 1486: f. 2r°. also wohl kaum mit den Introduciones die angeblich schon davor geplante GC vor. Denn wenn er an der Tauglichkeit der Volkssprache nach Erhalt des Auftrags noch gezweifelt hat, kann er nicht gut schon Pläne gehabt haben, die über dieses Projekt hinausführen. - Die aufgrund der Introduciones erst möglich gewordene GC soll neben zwei anderen Zielen dem Ziel dienen, die Erlernung des Lateins zu erleichtern. Die Introduciones werden in diesem Zusammenhang als ein den Übergang vom Kastilischen zum Latein vermittelndes Werk gewürdigt, aufgrund dessen die Erlernung der Grammatik des Lateins in wenigen Monaten, ja Tagen möglich sei 5 . Erst hier kann also von dem Konzept die Rede sein, das nach Meinung der Herausgeber Nebrija schon vor der Abfassung der Introduciones gehabt haben soll. Aber so vollkommen eindeutig ist dieser Zusammenhang dennoch nicht. Denn warum hat dann Nebrija diesen so erfolgversprechenden Weg schnell wieder verlassen und ist zur einsprachigen Lateingrammatik zurückgekehrt? Bekanntlich möchte er ja auch die Introduciones einige Jahre später nicht mehr unter seine Werke rechnen 6 . - Was die GC angeht, so geht sie zumindest teilweise andere, neue Wege. Ihr ganz anderer Aufbau, ihre völlig andere Gewichtung der Teilbereiche der Grammatik weisen darauf hin, daß ihre propädeutische Funktion nicht zentral ist. Mit diesen Fragen hängt aber auch die Datierung der Introduciones zusammen. Die Herausgeber datieren sie auf das Jahr 1488, hierin der Datierung folgend, die Nebrija in der dritten Auflage seiner Introductiones latinae, der Recognitio, gibt (x). Das aber bedeutet, daß sie noch gar nicht in Angriff genommen waren, als Nebrija 1486 der mit ihrem Gemahl von einer Pilgerfahrt von Santiago de Compostela zurückkehrenden Königin einen Entwurf seiner GC zeigte. Die Introduciones sind aber eine wichtige Vorstufe der GC. Denn mit der Entdeckung der Ebenbürtigkeit der Volkssprache geht eine andere Entdeckung einher, die nämlich, daß der übersetzte Text, über seinen eigentlichen Zweck hinausweisend, zu weiten Teilen bereits eine in sich geschlossene Darstellung auch des Kastilischen ist. An der Datierung der Introduciones auf das Jahr 1486, wie sie Conrad Haebler vorschlägt, ist darum unbedingt festzuhalten 7 . Wie Emilio Ridruejo, ein entschiedener Verfechter der Priorität der Introduciones, in diesem Zusammenhang bemerkt, sind die Datierungen Nebrijas häufig falsch 8 . Das recht dürftige, kaum etwas richtig entfaltende Kapitel Fuentes (xxvs.) beschränkt Nebrijas eigentliche Quellen auf die Grammatiken der Antike und der Renaissance. Das ist völlig inakzeptabel. Nebrija verdankt dem Mittelalter mehr, als er zuzugeben bereit ist. Die heftige Polemik gegen das Mittelalter ist ein Grundmotiv des humanistischen Schrifttums, das über die Tatsache der Unentbehrlichkeit der im Mittelalter weiterentwickelten grammatischen Terminologie nicht hinwegtäuschen darf. Zwar wird in einer Fußnote (xxv) nachgetragen, daß man den Einfluß des Mittelalters mit seinen verschiedenen Methodologien und die Bedeutung der Modisten nicht vergessen dürfe. Das kann aber so auch nicht stehen bleiben. Ob gerade die Modisten einen Einfluß auf Nebrija ausgeübt haben, ist sehr fraglich. Man findet zwar in der GC den Terminus manera de significar als Übersetzung des lateinischen Begriffs modus significandi. Aber auch vor dem Erscheinen der Traktate der Modisten wird dieser Begriff gebraucht. Schließlich taucht dann aber doch ein mittelalterlicher Grammatiker, Giovanni Balbi, als wichtige Quelle auf. Und zwar wird er als Begrün- 349 Besprechungen - Comptes rendus 5 Cf. Gramatica de la lengua castellana, ed. Antonio Quilis, Madrid 1980: 101. 6 Cf. Vocabulario español-latino, Salamanca 1495: f. 3v°a. 7 Cf. C. Haebler, Bibliografía ibérica del siglo XV. Enumeración de todos los libros impresos en España hasta el año de 1500, La Haya/ Leipzig 1904: Nr. 462. 8 E. Ridruejo «De las Introductiones latinae a la Gramática castellana», in: R. Escavy Zamora et al. (ed.), Actas del congreso internacional de historiografía lingüistica. Nebrija V centenario, vol. 1: 485-98, hier: 487s. N5. der der Tradition der «clasificación de los géneros de los verbos» (xxv) gesehen. Wenn damit die Einteilung der genera, oder wie sie auch genannt werden, der significationes der Verben in verbum activum, passivum, neutrum, commune, deponens gemeint ist, was die Formulierung nahelegt, ist die Feststellung falsch. Balbi ordnet die genera nicht anders als schon Priscian. Was bei ihm aber neu ist und was bei Guarino Veronese und Perotti weiterentwickelt wird, um dann von Nebrija übernommen zu werden, ist die Darstellung der Valenzklassen (species) der einzelnen genera. Insgesamt ist in dieser Einleitung der Blick zu sehr auf teilweise nicht recht einleuchtende Abhängigkeiten Nebrijas gerichtet. Die grammatica proverbiandi ist fast allgegenwärtig. Wesentlich reizvollere Perspektiven, wie etwa die Frage nach dem inneren Zusammenhang zwischen den Introduciones und der GC werden werden so gut wie ausgeklammert. Ärgerlich sind auch hier schon etliche Irrtümer, Nachlässigkeiten und Mängel: - Bei der Vorstellung und Beschreibung der Inkunabel wird angegeben, sie umfasse 79 Blätter (xi). In der vorliegenden Ausgabe umfaßt sie aber 77 Blätter, was auf einem Irrtum besonderer Art beruht, auf den noch einzugehen sein wird. Ein Blick in den Gesamtkatalog der Wiegendrucke oder die Bibliografía ibérica von Conrad Haebler, ja ganz einfach das schlichte Durchzählen der Blätter der Inkunabel aus dem British Museum hätte genügt, um diesen Fehler zu beheben. Außerdem zitieren die Herausgeber die auf dem Deckblatt der Inkunabel angebrachte Notiz, derzufolge sie 76 Blätter umfaßt. - Die Grammatik des Bartolomé Mates wird p. xix erwähnt, ohne daß der Leser ihren Titel erführe und ohne daß ein bibliographischer Hinweis in Form einer Fußnote gegeben würde. Zwar wird ersteres in der Bibliographie nachgeholt, aber die Schreibung des Titels ist falsch. Zum Text der Ausgabe ist sehr viel zu sagen. Beginnen wir mit dem spanischen Teil (Prolog, Inhaltsangabe und jeweils rechte Spalte der Grammatik): - Die Wiedergabe des Textes verzichtet außer der Groß- und Kleinschreibung, der einheitlichen Setzung der Tilde und der Interpunktion auf eine Modernisierung. So unterscheidet sie beispielsweise nicht zwischen u und v, i und j. Sie behält auch die Schreibung in einem Wort in folgenden Fällen bei: 1. Präposition + Artikel: del, al, dela, ala, conla, enla usw. 2. Präposition + Pronomen: del, della, deste usw. 3. Verb + nachgestelltem Pronomen: z. B. sacase 4. que + Verb: z. B. los libros en questan escriptas las artes 5. que + Artikel: z. B. quelos iuristas 6. que + Pronomen: z. B. aquella lengua quellos deprendieron Was die Fälle 1 und 3 betrifft, so kann man hier der Schreibweise Nebrijas folgen, wie dies auch andere moderne Editoren tun, in den Fällen 4-6, den Verschmelzungen von que mit dem Verb, dem Artikel, dem Pronomen, wie sie im Prologo vorkommen, sollte man aber doch um der Lesbarkeit willen vom Apostroph Gebrauch machen. Im Fall 2 würde eine apostrophierte Schreibung ebenfalls der Lesbarkeit zugute kommen. - Die abgekürzten Schreibweisen des Originals werden natürlich aufgelöst, aber weder im spanischen noch im lateinischen Text als solche gekennzeichnet, worin ein wesentlicher Mangel der Ausgabe zu sehen ist. - Die Transkriptionsfehler im spanischen Text beruhen zu einem großen Teil darauf, daß der lateinische Text nicht verstanden oder gedankenlos transkribiert wird, so z. B. p. 189 (69v°), wo lutum mit lobo statt lodo wiedergegeben wird. Die Wiedergabe des lateinischen Textes ist das eigentliche Ärgernis an dieser Ausgabe. Wir können hier nicht alles einzeln aufführen, sondern müssen uns auf die gravierendsten Mängel beschränken. 350 Besprechungen - Comptes rendus - Die Transkription des lateinischen Textes möchte ebenso wie die des spanischen ein Bild der ungeregelten humanistischen Orthographie geben. Sie betrachtet sämtliche Abweichungen von der klassischen Norm als humanistische Lizenzen. Natürlich sollte man Schreibungen wie foemininum, loetum, huber, sydus, lynther usw. stehen lassen. Aber man sollte doch überall dort, wo es um Bedeutungsunterschiede geht, den Text korrigieren, also etwa zwischen caedo und cedo unterscheiden. Was Schreibungen wie amittere anstelle von admittere, ars anstelle von arx betrifft, so ist eher zu vermuten, daß es sich um Fehler handelt. Unbedingt zu korrigieren ist in Fällen wie impuuis anstelle von impubis. - Der Text wird vorlagengetreu zweispaltig wiedergegeben, links der lateinische, rechts der spanische Text. Dabei wird aber nicht nur auf eine seitenidentische, sondern auch, sofern es sich nicht um untereinander geschriebene Wörter handelt (Paradigmen, Aufzählungen), auf eine zeilenidentische Wiedergabe verzichtet. Und noch etwas: Nebrija hat im Unterschied zu seinen Vorgängern seinen Text so strukturiert, daß Sinneinheiten jeweils durch Ausrücken des am Anfang stehenden Wortes markiert sind. Dieser Semantik des Textbildes folgen die Herausgeber grundsätzlich nicht und verschenken damit ein wichtiges Ordnungsprinzip des Textes. Aber auch innerhalb solcher Abschnitte verändern sie nicht selten die Textgestalt. Handelt es sich z. B. bei solchen Sinneinheiten um Regeln mitsamt ihren im Original fortlaufend geschriebenen Ausnahmen, so kommen die Ausnahmen nun eingerückt untereinander zu stehen, nicht aber der etwa mit et habentia oder ähnlichen Wendungen verknüpfte Nachtrag. Dieser beginnt wieder am normalen Zeilenanfang. Da zudem noch das verknüpfende et groß geschrieben wird, ist der Sinnzusammenhang nicht mehr so ohne weiteres erkennbar. Außerdem ist der jeweils folgende Sinnzusammenhang seinerseits nicht mehr klar genug abgehoben. Beispiele hierfür besonders im 5. Buch. Vollkommen inakzeptabel sind aber Stellen, wo Eingriffe dieser oder ähnlicher Art zur Folge haben, daß linke und rechte Zeilen einander nicht mehr entsprechen, wie p. 182s. (67v°), wo folgendes steht: I ante m in dysillabis longa est, ut ui- I ante m enlos dysilabos luenga men. Excipitur: es, como por la uimbre. Sacase: Thymus, -i. Por muy mucho. Nimis, aduerbium. Por iunta mente. Simul, aduerbium. Por el estiercol. Fimus, fimi. Por el dios de las bodas. Hymen, Hymenis. Im Original steht thymus eine Zeile höher und wird nicht übersetzt, was den Herausgebern offenbar entgangen ist. Erst danach beginnt die Kolumne, insofern ist das Beispiel nicht ganz mit dem eben erwähnten Typ identisch. - Die Groß- und Kleinschreibung ist uneinheitlich. Lateinische Eigennamen werden gelegentlich nicht als solche erkannt und daher klein geschrieben (96, 184, 190). Manchmal werden sie im lateinischen Text klein, im spanischen aber groß geschrieben (97, 171, 188). - Ein unnötig umständliches, ebenfalls nicht konsequent gehandhabtes System zur Kennzeichnung von Metasprachlichem fällt auf. Ob es unbedingt nötig ist, einen Laut, ein Morphem, ein Wort in der Übersetzung nicht nur, wie im lateinischen Text, kursiv zu schreiben, sondern zusätzlich noch durch einfache Anführungszeichen als nicht-spanisch zu markieren, ist zu fragen. Jedenfalls wirkt dadurch das Schriftbild an manchen Stellen recht unruhig (95ss., 167). Inkonsequent ist es in jeden Fall, Bedeutungen von Wörtern im lateinischen Text durch Anführungszeichen kenntlich zu machen, im spanischen aber nicht immer (94s.). Gelegentlich werden Bedeutungen im lateinischen Text nicht markiert (164ss.). 351 Besprechungen - Comptes rendus Inkonsequenzen sind auch in der Kursivschreibung der Paradigmen zu beobachten (107, 109). - Die Interpunktion ist nicht selten sinnwidrig. Das mag der am Ende der Besprechung abgedruckte Satz verdeutlichen. - Fehler werden zwar (sofern es den Herausgebern möglich ist, sie zu erkennen) verbessert, in den meisten Fällen fehlen aber die entsprechenden Fußnoten oder Kennzeichnungen im Text. Das gilt auch für den spanischen Text. - Wo der Text den Herausgebern aus irgendeinem Grund unstimmig vorkommt, konsultieren sie den in Zamora 1492 oder 1494 erschienenen Nachdruck des Antonio de Centenera, der aber fast alle Irrtümer des Nebrijaschen Textes übernimmt. Der sorgfältig gearbeitete Text der IL vermag hingegen in fast allen Fällen Klarheit zu verschaffen, was den lateinischen Text betrifft. Ein Beispiel: F. 67v° (183) steht vipera als Beispiel für kurzes i vor p. Da vipera als erstes unter den Ausnahmen genannt wird, ist den Herausgebern aufgefallen, daß hier etwas nicht stimmt. Was tun, wenn auch Antonio de Centenera keinen Rat weiß? Dann hilft nur noch die Ausgabe des Bartolomé de Ulloa, die 1773 in Madrid erschienen ist, und dort findet sich stipes im Sinne von moneda . Das halten die Herausgeber für eine befriedigende Lösung, nicht merkend, daß stipes bereits unter den Ausnahmen steht, daß also wohl eher stips zu der Übersetzung paßt, was vermutlich in jener Ausgabe auch steht. In den IL, deren Existenz und leichte Zugänglichkeit (Faks. Universidad de Salamanca 1981) sie in solchen Fällen vollkommen vergessen, obwohl sie sie in der Bibliographie aufführen, steht piper, womit das Problem gelöst ist. - Für die Autorenzitate wird in den Fußnoten ein Stellennachweis geführt. Manches Zitat, z. B. f. 55r° (149) der bekannte Vers: spectatum admissi risum teneatis, amici? aus der Ars poetica des Horaz (Ars poetica, 5) wird einfach übergangen, zudem wird vorlagengetreu amissi geschrieben, während in den IL das richtige admissi steht und außerdem wird der Vers in beiden Texten nicht als Frage gekennzeichnet. Zu einem Serviuszitat wird angemerkt, man habe es nirgends finden können (158). Die Herausgeber fanden es nicht, weil ihnen ganz offensichtlich unbekannt ist, daß es von Servius nicht nur einen Donat- Kommentar gibt. - Folgenschwer ist das Versehen, das p. 75 passiert: Hier geht es nach der Transkription von f. 28r° irrtümlich mit 29v°, 30r° weiter, worauf dann ab p. 79 28v°, 29r° folgen. Ab p. 81 geht es mit 30v°, 31r° wieder normal weiter. Die Numerierung der Seiten wird zunächst (29v°, 30r°) wieder richtig gestellt - Absicht oder Versehen? - zählt dann aber für 28v° und 29r° 2 Blätter und ab 30v° ein Blatt zuviel, mit der Folge, daß die falsche Numerierung bis ans Ende der Ausgabe mitgeschleppt wird. Der dreimalige Bruch des Kontexts scheint nicht aufgefallen zu sein. Die Seitenfolge wird nämlich ganz offensichtlich für richtig befunden und stillschweigend als die des Originals hingestellt, wenn, um das Maß voll zu machen, p. 78 in einer Fußnote von einer Vertauschung von Seiten in der Ausgabe des Centenera die Rede ist, und diese Vertauschung aber als die richtige Reihenfolge beschrieben wird. Da zwischen Original und Nachdruck hierin kein Unterschied besteht, muß man sich fragen, welcher Vorlage die Herausgeber hier und vielleicht auch an anderen Stellen eigentlich gefolgt sind. Im übrigen sollten bei einer Ausgabe nach einem Erstdruck Abweichungen eines Nachdrucks keine Rolle spielen. - Anfangs ist es nur ein Verdacht, schnell wird es aber zur Gewißheit, daß hier zwei Herausgeber am Werk sind, deren Lateinkenntnisse mehr als unzuverlässig sind. Nur so läßt es sich erklären, daß nahezu alle Fehler und Irrtümer, die der lateinische Text enthält, und seien sie auch noch so grotesk, ganz einfach stehen bleiben. Die Fehler bei der Transkription des lateinischen Textes lassen sich in drei Klassen einteilen: 1. Der Text wird falsch transkribiert, besonders an Stellen, wo die Inkunabel schwer lesbar ist, oder wo aufgrund der abgekürzten Schreibweise etwas zu ergänzen ist. 2. Irrtü- 352 Besprechungen - Comptes rendus mer des lateinischen Textes werden nicht erkannt und bleiben unkorrigiert. 3. Der Text wird nicht verstanden, für fehlerhaft befunden und verändert. Ad 1: Weit über 100 Transkriptionsfehler sind diesem Typus zuzurechnen. Ein paar Beispiele (rechts jeweils die richtige Form): p. 16 quisquem, quequem, quodquem uel quisquam, quequam, quodquam vel quicquem quicquam p. 42 nomina tertia declinationis tertiae p. 55 les, leena leo p. 56 regula communes regulae p. 64 uates, -ris -tis p. 66 uicus, -eris ulcus p. 88 praeteritis perfectum praeteritum p. 89 uerba mittenda praeteritum mittentia p. 92 annus, -is, annui, annutum annuo p. 148 iter agendum oues inter p. 160 -ieus, ut equus, equuieus -leus, ut equus, equuleus Ad 2: F. 18v° führt Nebrija ein feminines Substantiv collis an und übersetzt es in der rechten Spalte mit la vihuela. Die Herausgeber übernehmen das ganz einfach (49), ohne eine Schwierigkeit zu bemerken. Ein feminines Substantivum collis ist in dieser Bedeutung aber nirgendwo belegt. Priscian gibt zwar eine Liste von Substantiven, bezüglich deren Geschlecht bei den Autoren der ältesten Zeit Konfusion geherrscht habe und erwähnt hier auch das als männlich und weiblich gebrauchte collis, aber er hebt nachdrücklich hervor, daß hierbei der Bedeutungsunterschied keine Rolle gespielt habe (Keil 1855: 169). Nebrija zitiert das Femininum collis auch nicht als Ausnahme, sondern als Beispiel für die Regel, wonach die Substantive auf -is weiblich seien. Unter die Ausnahmen von dieser Regel reiht er dann collis als Maskulinum und in der Bedeutung el cerro del monte ein. Die IL erwähnen ein feminines collis nicht. Es liegt nahe, collis durch chelys, was Leier bedeutet, zu ersetzen, zumal ein Eintrag im Glosario de Toledo lautet: «hec ljra por viuela o sulco» 9 . Im übrigen illustriert Nebrija des öfteren Regeln mit griechischen Lehnwörtern. Die Bearbeitung des lateinischen Textes für die zweisprachige Ausgabe ist nicht ganz ohne Unfälle verlaufen. So kann es passieren, daß Klasse und Subklasse vertauscht werden: F. 31v°/ 32r° wird die Perfektbildung der Verben auf -sco behandelt. In der mit posco beginnenden Aufzählung der Ausnahmen finden sich dann aber auch ico, vinco, parco, dico, duco, Verben, die hier nicht hingehören. Der Abschnitt schließt mit glisco und den Inchoativa, die beide kein Perfekt bilden. Der Fehler liegt darin, daß die Verben auf -sco lediglich eine Subklasse der Verben auf -co darstellen und irrtümlich an erster Stelle genannt werden 10 . Hier muß der moderne Herausgeber auf jeden Fall tätig werden. Die Herausgeber haben den Irrtum nicht nur nicht bemerkt, sie machen einen weiteren Fehler (85): Sie fügen glisco den in Kolumne angeordneten perfektbildenden Verben hinzu, lassen eine Zeile frei und beginnen mit Et verba, quae dicuntur inchoativa einen neuen Zusammenhang. Daß glisco nicht in die Reihe paßt, daß Et gar keinen Sinn mehr ergibt, ist nicht aufgefallen. Weitere Fehler diese Art: p. 14 ii/ eaei ei p. 69 datiuo fit a genitivuo dativus p. 78 mare, mariae, maria maris 353 Besprechungen - Comptes rendus 9 Cf. A. Castro, Glosarios latino-españoles de la Edad Media, Madrid 1936: 24. 10 Cf. IL f. 20v°b. p. 90 pingo, -is, pupugi, punctum pungo p. 138 opitulor, -eris, opilatus sum -aris, opitulatus p. 147 ueni da soluendum ad p. 148 locaui faciendum sepultura faciendam sepulturam p. 150 sunt nomina participiis similis similia p. 153 regi Ferdinando Munda in deditionem uenit rege Christianorum p. 188 uligo, ulignus uliginis p. 197 sanguisugalgae sanguisuga Die Aufzählung ließe sich noch um ebenso viele Beispiele verlängern. Ad 3: Hier sei ein Beispiel vorgestellt, wo in beiden Texten etwas verändert wird. Nebrija leitet f. 55r° das Kapitel De supinis wie folgt ein: [Q]uod de gerundiis diximus, [L]o que diximos de los gerundiidem de supinis dici potest, os, aquello se puede dezir de los esse aliam ab octo partibus orasupinos, que son otra de las ocho partionis, nisi quod gerundia partites de la oracion, sino que los gerundios cipiis, supina verbis a numera se han de contar a los participios, ri debent. los supinos a los verbos Mag der Gebrauch von alius ab im Sinne unterschieden von auch ungewöhnlich sein, ebenso wie die wörtliche Übernahme durch otro de, so ist der Text beider Spalten in Ordnung, bis auf a numerari, was leicht in annumerari verbessert werden kann. Der Sinn ist klar: Gerundium und Supinum sind eigentlich eigene Redeteile, d. h. sie sind in den seit den römischen Grammatikern kanonisierten acht Redeteilen nicht enthalten. In seiner kastilischen Grammatik wird das Gerundium dann, ausgehend von dieser schon in den IL zu findenden Überlegung, als eigener Redeteil figurieren. Insofern markiert dieser Satz ein wichtige Vorstufe derselben. Die Herausgeber transkribieren wie folgt (148): Quod de gerundiis diximus, idem Lo que diximos delos gerundios, de supinis dici potest esse, aquello se puede dezir delos sualiam ab octo partibus orationis, pinos: que <no> son otra delas ocho nisi quod gerundia, participiis; supartes dela oracion; sino que los gepina, a uerbis numerari debent. rundios se han de contar alos participios, los supinos alos uerbos Die Interpunktion des lateinischen Satzes läßt die Erfassung eines Sinnes nicht mehr zu. Statt den Ausfall eines n zwischen a und numerari zu erkennen, wird a für eine am falschen Platz stehende Präposition gehalten. Im spanischen Text wird ein den Sinn ins Gegenteil verkehrendes no eingefügt. Natürlich gibt es auch Passagen, die einigermaßen fehlerfrei sind. Aber das entschädigt nicht für die unglaublich hohe Zahl von unglaublichen Fehlern. Man kommt nicht umhin, zu sagen, daß die Ausgabe in hohem Maße verbesserungsbedürftig ist. Th. Baldischwieler H 354 Besprechungen - Comptes rendus Bernd Bauske, Schibboleth: eine Untersuchung zur Wiedergabe der Schibboleth-Episode (Richter 12,6) in der spanischen Bibeltradition. Mit einer Nachbemerkung zur Wiedergabe in Druckausgaben in den nichtkastilischen Sprachen Spaniens und im Papiamentu sowie einem Verzeichnis des alttestamentlichen Bestandes der Bibelsammlung der Württembergischen Landesbibliothek, Stuttgart (Württembergische Landesbibliothek) 1997, 104 p. Bauske verbindet in diesem bescheiden präsentierten Heft das Nützliche mit dem Angenehmen. Die p. 56-64 und 73 -104 abgedruckten Verzeichnisse von Bibeln haben praktischen Wert, und die Lektüre des «Aufsatzes» (Bauskes Selbsteinschätzung p. 77, wo er seine Parallel-Studie zur Schibolet-Episode in italienischen Bibeln anzeigt) ist aus mancher Sicht von Interesse. Als die Gileaditer verhindern wollten, daß die Ephraimiter den Jordan überschritten, zwangen sie alle Flüchtlinge, das Wort «Schibolet» zu wiederholen. Wer das -schnicht aussprechen konnte und mit «Sibolet» antwortete, wurde ermordet. Im hebräischen Alphabet konnten die beiden Laute leicht unterschieden werden, das Latein aber hatte keinen Buchstaben für -sch-. In einigen Handschriften der Vetus Latina und der Septuaginta werden Losungswort und Antwort einfach ausgelassen; die Stelle kann trotzdem verstanden werden. Andere Handschriften setzen unverständlicherweise zweimal das gleiche Wort, andere führen einen neuen Kontrast ein: «sebboleth/ thebboleth» oder «sebboleth/ gebboleth». Die ersten spanischen Übersetzer hatten die hebräische Aussprache imitieren können, weil altsp. -schsich noch nicht in den gutturalen Reibelaut -chweiterentwickelt hatte. Die frühen Bibeln auf Spanisch ließen sich aber durch ausländische Produkte beeinflussen, zum Beispiel von der Ferrara-Bibel von 1553, die gemäß italienischer Schreibtradition «sciboleth» bot, oder von der Bibel, die Casiodoro de Reina 1569 in Basel drucken ließ, mit der deutschen Graphie «Schiboleth». Erst die drei Neuauflagen der Ferrara-Bibel aus Amsterdam schrieben «xiboleth», was aber nur noch Juden mit veralteten Sprechgewohnheiten mit -schlasen. Mehrere moderne Bibeln aus Südamerika imitieren englische Vorlagen und schreiben «shiboleth». Einige Herausgeber wollen dem Leser mit diakritischen Zeichen helfen (« ibólet»). Wie heute Hispanophone das Losungswort aussprechen, wenn ihre Bibel es mit ungewohnten Buchstaben schreibt, hat Bauske nicht erforscht. Es kommt im Grunde genommen nur darauf an, daß das zweite Wort anders ausgesprochen wird als das erste. Bedenklich ist, daß eine weitverbreitete spanische Bibel schreibt, die Ephraimiter hätten das Wort «sibbolet» wiederholen sollen, und daß alle, die mit «sibbolet» anworteten, ermordet wurden. Als origineller Versuch kann die Übersetzung von Luís Alonso von 1976 angesehen werden. Er konnte damit rechnen, daß alle seine Leser wissen, daß in Südspanien und in Südamerika kein Unterschied mehr gemacht wird zwischen s und z (bzw. s und c vor e oder i). So schrieb er, die Ephraimiter hätten das Wort «cebada» wiederholen müssen. In der südamerikanischen Ausgabe seiner Übersetzung wurde diese Idee nicht verwendet. Vielleicht war beanstandet worden, lateinamerikanische Benutzer dieser Bibel könnten sich unangenehm an ihre eigene Ausspracheschwierigkeit erinnert fühlen, wenn sie lesen, die Ephraimiter hätten statt «cebada» «sebada» gesagt. Bauskes Aufsatz verfolgt keine sprachwissenschaftlichen Ziele. Er stellt seine Methode als Hilfsmittel vor, die Überlieferungsgeschichte von Dutzenden von Bibeln besser verfolgen zu können. Meines Erachtens ist seine Arbeit vor allem in traduktologischer Hinsicht anregend. Die meisten Übersetzer und Drucker der Bibel haben, was die Schibolet-Episode betrifft, versagt. Unterschiedliche Phonem- und Grapheminventare in der Ausgangssprache und in der Zielsprache machen eine einfache Transliteration der beiden hebräischen Wörter oft unmöglich. Diakritische Schnörkel helfen nur wenigen Lesern. Die Ak- 355 Besprechungen - Comptes rendus zentuierung der betonten Silbe sowie das doppelte b und das th geben der Bibel einen fachsprachlichen Anstrich, gehen aber weit am Wesentlichen vorbei. Die Bedeutung des Losungswortes ist ja gänzlich Nebensache; sie hat in der Geschichte der Bibelexegese nie eine Rolle gespielt. Der Übersetzer in einer Sprache mit phonetischem handicap kann also zwischen drei Lösungen wählen: 1. beide Wörter einfach weglassen; 2. das Losungswort so schreiben, wie seine Sprache es erlaubt, aber dessen Wiederholung auslassen und nur das biblische eadem littera exprimere non valens übersetzen; 3. einen beliebigen graphisch-phonetischen Unterschied zwischen den beiden Wörtern einführen, der zwar historisch ungenau, aber linguistisch plausibel ist, wie zum Beispiel «sibolet/ sivolet» oder «sibolet/ siboret» usw. Meines Erachtens ist davon abzuraten, auf eine in der Zielsprache lebendige Aussprachevariante anzuspielen, wenn diese sprachsoziologisch belastet ist, wie im Falle der Südamerikaner und Andalusier, die nur schwer zwischen ce und se unterscheiden. Wird also « cebada » als Losungswort eingeführt, so muß der Leser entweder sich selbst oder die Kastilier mit den biblischen «Bösewichten» identifizieren. Von der Einführung neuer Losungsworte ist außerdem abzuraten, weil es heute zum kulturellen Grundwissen des Westens gehört, daß das Losungswort am Jordan «schibolet» hieß. Gegenüber der Ablenkung vom raschen Erfassen des Wesentlichen durch pseudowissenschaftliche Transliteration ist es das kleinere Übel, die Form an die Aussprache der Leser anzupassen. Bauskes Aufsatz hat den Rezensenten zu Überlegungen angeregt, die weit über sein Ziel hinaus führten. Anderen Lesern wird es vermutlich ähnlich ergehen, was diese Arbeit umso empfehlenswerter macht. C. Wittlin H María Wenceslada de Diego Lobejón, Los Salmos en la literatura española. Valladolid (Universidad) 1996, 185 p. (Literatura 37) De Diego hat 1993, in der gleichen Serie der Universität Valladolid, die unvollständig erhaltene Psalmenübersetzung von Hermann dem Deutschen herausgegeben. Sie stellt nun diesen neuen Band als «zweiten Teil» jener Arbeit vor und verspricht, darin den Einfluß der Psalmen auf die gesamte spanische Literatur zu studieren («estudiar la repercusión del Libro de los Salmos en la Literatura Española desde . . . el siglo xii hasta nuestros dias», p. 7). Sie nennt dieses Gebiet «prácticamente inexplorado, y totalmente nuevo en lo que corresponde al siglo xx». Leider bietet de Diego bloß eine erste Annäherung an dieses Thema. Ihre Arbeit ist wenig mehr als eine mit Zitaten angereicherte Bibliographie. In chronologischer Reihenfolge erwähnt sie 307 Werke (mit römischen Zahlen numeriert, was rasche Querverweise verunmöglicht) und fügt für jedes eine Fußnote bei, mit Angaben über Verleger, Neuauflagen, Standorte usw. Diese Information wird in der Bibliografía (158-68) in Kurzform wiederholt. Die Autorin hat gewiß möglichst viele der verzeichneten Werke persönlich eingesehen, der Leser weiß aber nie, welche Angaben aus zweiter oder dritter Hand stammen. N189 ist ein gutes Beispiel dafür, wie er oft stutzig werden kann. Als Standort eines Exemplars der zweiten Ausgabe von 1632 der Exposición de los siete Psalmos Penitenciales von Hernando de Jesús wird angegeben: «New York Biblioteca del Senado de EE.UU.: BS/ 1445/ P4/ H55/ 1632 facsím.» Die letzten zwei Elemente in der seltsamen Signatur aus dieser seltsamen Bibliothek beziehen sich vermutlich auf den fotomechanischen Nachdruck der Ausgabe von 1632, die Archer Huntington 1903 in New York anfertigen ließ (und die de Diego offensichtlich entgangen ist). Der Benutzer dieses Buches riskiert häufig, in Sackgassen geführt zu werden. So erfährt man zum Beispiel im Eintrag cxxxix: «Fr. Jerónimo Agulló, de la Orden de San Jerónimo, 356 Besprechungen - Comptes rendus escribió una Exposición del salmo ‹Deus, iudicium tuum regi da› (Ps. 71), interpretando la Profecía de Nostradamus», gefolgt von der Anmerkung: «Ms: Monasterio del Vall de Hebrón, con licencias para imprimirse (Cf. F. Torres Amat, Memorias para un diccionario de Escritores Catalanes, Barcelona 1926)». Torres kompilierte seine Bibliographie schon vor 1815, und sie wurde (mit einem längeren Titel, als de Diego angibt) 1836 gedruckt. Auf p. 8 bringt Torres alle von de Diego exzerpierten Angaben. Das Kloster im Vall d’Hebron wurde 1835 aufgelöst. Die Handschrift von Pater Agulló findet sich heute in der Biblioteca de Catalunya. Dies sagt auch de Diego, aber nur in der Bibliografía p. 158: «Agulló, Jerónimo: Exposición del salmo ‹Deus, iudicium tuum regi da› (Ps. 71). Barcelona, B. Central 1362». («Ps. 71» gehört nicht zum Titel. Es fehlen Anführungszeichen am Ende des lateinischen Verses. «Biblioteca Central» war eine Bezeichnung der Franco-Zeit.) Sucht der Leser Agulló zudem noch im Anhang 5.5, «Sobre otros salmos», findet er: «Agulló, Jerónimo . . . ca. 1659». Vom Leser darf gewiß nicht erwartet werden, daß er bei jedem Eintrag nebst der Fußnote immer auch noch zwei Indices konsultiert. Im Text selbst sollten Handschriften und Bücher datiert und beschrieben werden, mit deutlicher Angabe, ob die Autorin sie selbst eingesehen hat. Vor allem sollte erklärt werden, weshalb ein angeführtes Werk, wie z. B. diese Ausdeutung eines Psalmes und einer Prophezeiung des Nostradamus, als Beitrag zur spanischen Literatur einzuschätzen ist. Im Kapitel zum 20. Jahrhundert wird das Durcheinander theologischer Arbeiten und Literatur noch irritierender. P. 152 zum Beispiel finden wir folgende Hinweise (ich zitiere wörtlich, um den in diesem Buch verwendeten «Plauderstil» zu zeigen): ccxcii. Francisco Margallo Bazago escribió Salmos de liberación 387 . ccxciii. En 1978, el Consejo Superior de Investigaciones Científicas publica la obra de José Rámón Busto Saiz: La traduccíon de Símaco en el Libro de los Salmos 388 . ccxciv. La editorial Clíe publica en 1982 Salmo 23: Salmo de Pastor, obra de F. B. Meyer, traducida al castellano por Demetrio Nalda Domínguez. Die Fußnoten sagen folgendes: « 387 Madrid, El autor, 1978. 63 pp.», « 388 Madrid, 1978. 1 vol. 782 pp. Col. Textos y Estudios del Seminario Filológico » . Was diese drei Publikationen zum Thema Los Salmos en la literatura española beitragen, bleibt eine offene Frage. Und so provoziert nahezu jeder Eintrag in dieser Bibliographie, die eine Monographie sein will, eine Kritik. Als Einführung zum Thema «Die Bedeutung der Psalmen in der spanischen Literaturgeschichte» ist dieser Band noch weniger zu empfehlen. Die eingeschobenen Zitate aus Juan de Valdés, Fray Luís de León, San Juan de la Cruz, Quevedo und anderen bringen etwas Trost. C. Wittlin H Kerstin Störl-Stroyny, Die Entwicklung des Ausdrucks von Kausalität im Spanischen. Frankfurt a. M. (Lang) 1997, 699 p. (Studia Romanica et Linguistica 28) Es ist in diesem Rahmen nicht möglich, vollständig der Fülle dieser sehr umfassenden und in einer interdisziplinären Herangehensweise verfaßten Habilitationsschrift über Kausalität Rechnung zu tragen. Wir werden uns deshalb ausschließlich den rein linguistischen Aspekten widmen. Das Ziel der sehr ausführlichen Einleitung, die einen Exkurs zur Erkenntnistheorie und eine Auseinandersetzung mit verschiedenen Disziplinen aus Natur- und Geisteswissenschaften enthält, besteht darin, die in den meisten Untersuchungen intuitiv angewandten Begriffe wie Kausalität, Ursache, Wirkung, Grund, Folge, Motiv zu definieren. K. Störl-Stroyny grenzt somit die für die Thematik relevanten Begriffe ab, die die Grundlage für die linguistischen Untersuchungen bilden. Sie strebt einen integrativen An- 357 Besprechungen - Comptes rendus satz an, der die Linguistik befruchten könnte, da es in linguistischen Untersuchungen keine eindeutige Erklärung der Interrelationen von Kausalität, Finalität, Konzessivität, usw. gibt. K. S.-S. stellt nämlich fest, daß die Mehrheit der Linguisten über einen alltagssprachlichen Ursachenbegriff verfügt, «der mit einer unikausalen Denkweise verbunden ist» (103). Sie vertritt einen systemtheoretischen Ansatz, wie ihn die Chaosforschung formuliert hat (21). Nach Prüfung für das Kausalitätskonzept relevanter anthropologischer, philosophischer, psycho-linguistischer, systemtheoretischer Arbeiten und Ansätze gelangt die Autorin zu einem komplexen und umfassenderen Kausalitätsbegriff: «Kausalität ist ein Relationsbegriff. Sie liegt vor, wenn es wenigstens ein x und ein y gibt und zwischen x und y wenigstens eine Beziehung derart besteht, daß die Wirkung y von der Ursache x hervorgebracht wird und von ihr determiniert ist» (257). K. S.-S. unterscheidet dabei zwischen Kausalität im engeren Sinne, d. h. die Angabe der Ursache (Ursächlichkeit), und Kausalität im weiteren Sinne (Kausalnexus), die die verschiedenen Aspekte der Kausalität umfaßt (255). Auf den Begriff Grund wird angesichts der breitgefaßten Kategorie Kausalnexus verzichtet. Die Autorin listet die einzelnen kausalen Bedingungen in der Reihenfolge ihrer Komplexitätsstufe auf (258), «wobei bei den höheren Stufen der Grad der Komplexität nicht eindeutig festgelegt werden kann. Dieser hängt letztlich auch von der Zahl der Glieder und der konkreten Äußerung ab» (560): 1a Konsekutivität: Ursache Wirkung (El libro se cayó, pues está sucio.) 1b Ursächlichkeit: Wirkung Ursache (El libro está sucio, porque se cayó.) 2a Sukzessivität: Bedingung Folge (Puede ser que llueva, pues estaría mojada.) 2b Konditionalität: Folge Bedingung (Si llueve, estaré mojada.) 3a Finalität: Motiv Ziel (Tomo un paraguas para no estar mojada.) 3b Motivation: Ziel Motiv (No estaré mojada, porque tomo un paraguas.) 4a Effektivität: Mittel Zweck (El paraguas me sirve para que no estaré mojada.) 4b Instrumentalität: Zweck Mittel (No podía traducir el texto, porque no sabía bastante español. Pero con la ayuda de un diccionario salió bien.) 5a Konklusivität: Prämisse Konklusion (La gente está en los balcones, pues la procesión viene ya.) 5b Prämissivität: Konklusion Prämisse (La procesión viene ya, porque la geste está en los balcones.) 6a Funktionalität: Ausführender Vollzug (Le dijo que venga.) 6b Kausativität: Vollzug Ausführender (Hice lavar la ropa por Elena.) 7a Non-Effektivität: Ursache / Wirkung (Cayó un rayo. Sin embargo la madera no se encendió.) 7b Konzessivität: Wirkung / Ursache (Aunque cayó un rayo, la madera no se encendió.) K. S.-S. betrachtet alle diese Subtypen der Ursache-Wirkung-Beziehung als Ausdruck eines vernetzten Kausalitätskonzeptes, das in unterschiedlichen Komplexitätsstufen vorliegt. Sie setzt nämlich voraus, daß das Denken analog der Natur kausal funktioniert und daß es dabei kausale Verknüpfungen selbst widerspiegelt, was aber in verschiedener Weise geschieht (1.6). Für die Autorin existieren verschiedene Stufen der Reflexion von Kausalität nebeneinander. Die Ursache-Wirkung-Relation ist die einfachste und ursprünglichste von allen, die in den anderen stets mit enthalten ist. Während z. B. der Satz «El libro está sucio, porque se cayó» nur eine Ursache und eine Wirkung enthält, ist der Satz «Tomo un paraguas para no estar mojada» durch verschiedene Ursache-Wirkung-Relationen gekennzeichnet (241). Die verschiedenen Komplexitätsstufen werden mit der Phylogenese und der Ontogenese in Zusammenhang gebracht. K. S.-S. nimmt nämlich eine Tendenz zur Komplexität an. Sie sieht «das Denken und andere Arten der Erkenntnis als verschiedene Stufen und Erscheinungsformen der Evolution der Erkenntnisfähigkeit an, die durch eine zunehmende Komplexität und eine immer weitere Emanzipation von Umweltzwängen gekennzeichnet sind» (198). Schließlich wird die Ontogenese als eine kurze Wiederholung der Phylogenese 358 Besprechungen - Comptes rendus betrachtet: es gibt beim Kind Entwicklungsstadien, in denen zuerst die einfacheren Beziehungen und später erst die komplizierten wie etwa die hypothetischen oder konzessiven ausgeprägt sind. Sollte diese Hypothese zutreffen, müßte man diese Einsicht in den (Fremd)Sprachenunterricht einfließen lassen. Zurecht stellt die Autorin aber fest, daß durch das hier untersuchte sprachliche Material des Spanischen «keine Rückschlüsse auf die gesamte Entwicklung des Denkens gezogen werden können, denn dazu müßte ein Zeitraum etwa von der Entstehung der menschlichen Sprache bis heute untersucht werden» (199). Die Autorin meint jedoch, daß man die Ausprägung der verschiedenen Kausalitätskonzepte, die auf verschiedene Erkenntnisarten zurückgehen, an der spanischen Sprache feststellen kann. K. S.-S. kombiniert ihren integrativen Ansatz mit einer onomasiologischen Herangehensweise. Da die meisten Arbeiten zur Kausalität im Spanischen semasiologisch aufgebaut sind, erwartet sie damit, neue Aufschlüsse über die Wechselwirkung von Kausalität, Sprache und Denken zu erhalten. Sie stützt sich «auf die funktional-semantische Theorie, die der Zusammenstellung und Beschreibung der verschiedenen Ausdrucksmittel einer invarianten Bedeutung dient» (20). Um sowohl die Entwicklung des Kausalausdrucks in einem Zeitraum vom Mittelalter bis heute als auch die stilistischen Eigentümlichkeiten spezieller Textsorten zu erfassen, werden diachronische sowie textsorten-spezifische Analysen unternommen. Dies erklärt die breitgefächerte Textauswahl (18 Texte), die drei Zeitepochen (Mittelalter, Siglo de Oro, Gegenwart) und 6 Textsortenstränge - ein weiter gefaßter Begriff als Textsorte (279) - einschließt (Epik/ Historische Romane, Historische nichtliterarische Prosa, Dramatik, Wissenschaftssprache, kodifizierte und nicht kodifizierte juristische Sprache). Es wurden mit anderen Worten 6 altspanische Texte (der älteste ist das Heldenepos Cantar de Mío Cid), 6 Texte des vorklassischen und klassischen und 6 Texte des modernen Spanischen herangezogen. Um auch die Mündlichkeit einzubeziehen, «in der sich vermutlich vorwiegend ein anderes, einfacheres Kausalkonzept realisieren wird» (280), wählte K.S.-S. die Textsortenstränge der Dramatik und der nicht-kodifizierten juristischen Texten, die einen Rechtsstreit enthalten. Obwohl es sicherlich verfehlt wäre, die Länge der ausgewählten Textausschnitte für die Analysen als unzureichend einzustufen, darf man sich fragen, ob ein einziger Text als repräsentativ für einen Textsortenstrang einer ganzen Epoche angesehen werden darf. Deshalb wäre es vielleicht sinnvoller gewesen, auf den einen oder anderen Textsortenstrang zu verzichten, und dafür mit mehreren Texten für jeden Textsortenstrang zu operieren. Auch wenn man damit die Vergleichbarkeit zwischen den Textsortensträngen der drei Epochen erschwert hätte, wäre außerdem von Vorteil gewesen, wenn man zumindest für das 20. Jh. nicht nur Mündlichkeit in Schriftlichem, sondern auch echt mündlich konzipierte Texte herangezogen hätte. Bei der Textanalyse wurden insbesondere folgende Fragestellungen untersucht: Wieviel Kausalität kommt im Text vor? ; Welche Art der Glieder kommt am häufigsten vor? ; Wie viele Glieder werden mit Junktoren eingeleitet? ; Welche Funktionen besitzen die einzelnen Junktoren? ; Wie stark und wie häufig treten Unterordnungen vor? ; Wie ist die Verteilung der Tempora und Modi bzw. welche Art von Anschlüssen weisen die Kausalglieder auf? ; Welche Größe besitzen die Kausalkomplexe? Wie viele Kausalkomplexe mit wie vielen Gliedern treten auf? Das Hauptergebnis läßt sich folgendermaßen zusammenfassen: «Der Vergleich der drei ausgewählten Querschnitte der spanischen Sprachentwicklung läßt auf die diachronische Varietät, d. h. die Evolution des Kausalausdrucks in einem Zeitraum vom Mittelalter bis heute, schließen, und der Vergleich der Textsortenstränge läßt Schlüsse über stilistische Eigentümlichkeiten von Texten zu» (553). Es wird zwischen expliziter und impliziter Komplexität unterschieden: die erste ist durch Ausdrucksfülle gekennzeichnet, die zweite durch semantische Fülle. Die explizite Komplexität wird durch die Anzahl der Kausalkomplexe und der kausalen Glieder erfaßt. 359 Besprechungen - Comptes rendus Auch die Markierung durch Junktoren ist ein Zeichen expliziter Komplexität. Die markierten Unterordnungen sind damit eng verbunden. Hypotaxen sind jedoch auch für implizite Komplexität maßgeblich, denn sie enthalten sowohl formale und syntaktische als auch semantische Informationen (554). Um die Menge an Kausalität in den Texten zu messen, vergleicht die Autorin zunächst die Anzahl der Kausalkomplexe (555). Da diese unterschiedlich groß sein können, und deren Anzahl allein noch nicht viel über die Menge an Kausalität aussagen kann, betrachtet K. S.-S. auch die Anzahl der kausalen Glieder. Die mittelalterlichen kodizifizierten Rechtstexten (Siete Partidas) fallen wegen der Häufigkeit von kausalen Gliedern auf. «Überhaupt wird offensichtlich Kausalität in juristischen Texten häufig explizit zum Ausdruck gebracht. Bei allen Textsortensträngen ist ein deutliches Abfallen der Anzahl an kausalen Gliedern vom Siglo de Oro zum Español moderno ersichtlich» (556). Die Autorin vermutet deshalb, daß das moderne Spanisch in Richtung impliziter Ausdrucksmöglichkeiten tendiert. Die für das Mittelalter charakteristischen großen Kausalkomplexe werden als Indizien für die außerordentlich explizite Komplexität dieser Epoche gedeutet. Durch das Verhältnis zwischen den Gliedern insgesamt zur Anzahl der Komplexe wird die durchschnittliche Größe der Kausalkomplexe angegeben. Der mittelalterliche Wissenschaftstext Saber de Astonomía übertrifft weit die Siete Partidas, die auch große Kausalkomplexe aufweisen; im Siglo de Oro reichen nur die kodifizierten juristischen Texte (Leyes de Toro) fast an sie heran. Es fallen wiederum im Mittelalter große Schwankungen zwischen den einzelnen Textsortensträngen auf, die im Siglo de Oro abnehmen, und die im heutigen Spanisch kaum noch festzustellen sind. Was die Hypotaxenindizes als Gradmesser der Unterordnung betrifft, muß vorerst erwähnt werden, daß K. S.-S. sich einen weitergefaßten Begriff von Hypotaxe zugrundegelegt hat, «der auf alle semantisch untergeordneten Sprachmittel bezogen ist und nicht auf die formal als hypotaktisch gekennzeichneten Konstruktionen beschränkt ist» (558). Die kodifizierten juristischen Texte des Mittelalters (Septima Partida, Primera Partida) und des Siglo de Oro (Leyes de Toro) weisen eine außerordentlich starke hypotaktische Durchdringung auf. Das Mittelalter erweist sich erneut als die Epoche der größten textsortenmäßigen Unterschiede. Gegenüber den beiden früheren Zeitaltern ist die Gegenwart fast nicht formal gekennzeichnet, was aber nicht heißt, daß weniger Hypotaxen vorhanden wären: Nominalformen, die durch Präpositionen eingeleitet werden, können auch zur Hypotaxe gezählt werden (544). Die Analyse von den «parataktischen Konjunktionen» por su vertud, por fuerça de razon usw. beweist außerdem, daß oftmals nicht eindeutig gesagt werden kann, ob es sich um Hypotaxe handelt oder nicht. Ausgehend von der Unterscheidung von Raible 1 zwischen Aggregation und Integration, vertritt die Autorin die Ansicht, daß auch die Unterordnung einem graduellen Übergang unterworfen ist, was der klassischen Ansicht widerspricht. In diesem Zusammenhang erfährt man, daß sich der Begriff der Unterordnung als überholungsbedürftig erwiesen hat (606). K. S.-S. nimmt acht Entwicklungsstufen an, die sich zwischen Aggregation und Integration befinden: z. B. Stufe 1, die aggregativste Technik, ist die Juxtaposition von Sätzen ohne Junktion und Stufe 8, die integrativste, bei der die Aggregation gleich null ist, ist durch die Aktanten-Rolle verkörpert. K. S.-S. wendet sich den kausalen Bedeutungen als Ausdruck impliziter Komplexitätsstufen zu (5.2.): Je größer die semantische Dichte, desto komplexer ist die Äußerung. Der Vergleich der Häufigkeit der in den jeweiligen Texten auftretenden kausalen Bedeutungen gibt folgende Aufschlüsse (570): die weniger komplexen Bedeutungen ( Ursache und Wir kung ) treten insgesamt häufiger als die komplexeren auf. Am seltensten treten die negier- 360 Besprechungen - Comptes rendus 1 Raible, W. 1992: Junktion. Eine Dimension der Sprache und ihre Realisierungsformen zwischen Aggregation und Integration, Heidelberg. ten Bedeutungen Motiv , Ziel , Mittel , Zweck , Prämisse , Konklusion . Daß Konsekutivität und Ursächlichkeit in allen Texten mit nur geringen Schwankungen enthalten sind, ist ein Zeichen dafür, daß trotz der wachsenden Einbeziehung komplexerer Inhalte die ursprünglichen Beziehungen gleichzeitig immer noch gebraucht werden. Was die Häufigkeit der Bedingung/ Folge betrifft, ragen besonders die kodifizierten juristischen Texte heraus, in denen hypothetische Sachverhalte dargestellt werden. Der moderne kodifizierte Text ist jedoch nicht so stark durch die Bedingung-Folge-Relation gekennzeichnet wie die Septima Partida und die Leyes de Toro, denn er besteht aus Prozeßakten. K. S.-S. stellt zusammenfassend fest, daß im Mittelalter eine viel größere Differenzierung der verschiedenen Textsorten diesbezüglich vorhanden ist, die im Siglo de Oro allmählich zurückgeht, und die sich bei vielen kausalen Bedeutungen im heutigen Spanisch auf ein Gleichmaß einpegelt (572). Die Frage, durch welche konkreten Junktoren die Ursache ausgedrückt wird, wird in 5.3 behandelt. Der Vergleich der drei analysierten Epochen zeigt, daß es im Mittelalter eine große Vielfalt an kausalen Sprachmitteln gab (Konjunktionen, Präpositionen, Relativpronomen, Interrogativpronomen, Periphrasen, asyndetische Glieder). Insbesondere bildeten sich in dieser Epoche die unterordnenden Konjunktionen heraus. Die Konjunktionen waren z. B. in ihren Bedeutungen noch nicht festgelegt, wie es aus den Übergängen temporaler, modaler und anderer Konjunktionen in den kausalen Bereich (und umgekehrt) oder auch aus dem Wechsel innerhalb der kausalen Bedeutung hervorgeht. Einige Mittel [mag(u)er(a) (que), como quier(a) (que), usw.] waren auch formal ziemlich variabel. Diese extreme Verschiedenartigkeit demonstriert noch keinen gefestigten Gebrauch (576). Ein Paradebeispiel für Polysemie ist que, das im Cid z. B. für Ursache , Wirkung , Bedingung , Folge , Ziel , Zweck , Prämisse , Konzessivität , und Vollzug steht. Viele unterordnende Konjunktionen wie z. B. porque, para que, aunque oder auch koordinierende Konjunktionen des Typs por esto, por eso usw. wiesen relativ wenige Belege auf. Aus dieser Vielzahl kristallisierten sich erst später bestimmte, fast an spezielle Bedeutungen gekoppelte Mittel heraus. Einige typisch mittelalterliche Mittel verschwanden in den späteren Jahrhunderten wieder, z.B. ca, oder nahmen stark ab. Das heutzutage für die Angabe der Ursache so typische porque zählte im Mittelalter noch nicht zu den gefestigten Mitteln. Erst im Siglo de Oro überragt diese Konjunktion alle anderen. Neben porque beginnt sich como als weitere Konjunktion zum Ausdruck der Ursache zu etablieren. Im modernspanischen Roman El señor de Bembibre, wo das Bild von Konjunktionen, Asyndese und Präpositionen (por, con, para) beherrscht wird, ist die Anzahl der verschiedenen Konjunktionen allmählich auf nur noch drei gesunken (porque, que, pues). Für K. S.-S. handelt es sich um eine zunehmende Konkretisierung und Festigung (580). Einige Sprachmittel besitzen seit dem Mittelalter die gleiche Bedeutung und Funktion. Solche relativ stabile Formen sind z. B. die Konjunktion si als Ausdrucksmittel zur Angabe der Ursache (579) und die beiden Präpositionen por und para, letztere im Mittelalter oft noch in der Form pora auftretend. Im Mittelalter wurden oftmals Kausalkomplexe, bei denen eine Markierung ausreicht, in tautologischer Weise mehrfach markiert. Dadurch sind viele Beispiele nicht eindeutig als hypotaktisch oder parataktisch interpretierbar (Parahypotaxe). Schließlich verlieren die besonders in den kodifizierten juristischen Texten des Mittelalters häufigen Relativpronomen in den folgenden Jahrhunderten an Bedeutung und spielen in der Gegenwart nur noch eine geringe Rolle. Die diachronischen Schwankungen können sehr schön anhand des Textsortenstranges Heldenepik/ Historischer Roman illustriert werden. Im Cid sind die Konjunktionen das häufigste Ausdrucksmittel der Ursache. Neben der ebenfalls häufigen Asyndese wird die Ursache vor allem durch Präpositionen und Relativpronomen ausgedrückt. Im Amadís de Gaula, historischer Roman des Siglo de Oro, nehmen die Konjunktionen immer noch den größten Raum ein, sind aber nicht mehr ganz so häufig wie im Cid. Die Präpositionen zeigen hingegen den umgekehrten Fall: Im Verlaufe der Jahrhunderte gewinnen sie in zuneh- 361 Besprechungen - Comptes rendus mendem Maße gegenüber der Konjunktionen an Bedeutung, da die nominalen Konstruktionen stark im Anwachsen begriffen sind. Diese Entwicklung wird besonders in historischen Fachprosatexten illustriert, wo die Präpositionen allmählich die Oberhand gewinnen (580). Die Autorin sieht diesen Zuwachs im Zusammenhang mit der zunehmenden Nominalisierung, die in den neuzeitlichen und besonders in den wissenschaftlichen Texten deutlich wird. «Je häufiger nominale Konstruktionen auftreten, desto differenzierter könnte der Gebrauch der Präpositionen sein . . .» (580). Obwohl Aggregation und Integration Hand in Hand gehen, stellt man eine Ablösung der im Mittelalter beginnenden verstärkten Aggregation (Vielfalt an kausalen Sprachmitteln, Anwachsen subordinierenden Konjunktionen, große Kausalkomplexe) durch die verstärkte Integration der Gegenwart (implizite Komplexität, eindeutig markierte Glieder, kleine Kausalkomplexe und Tendenz zur Nominalisierung) fest (593). Was die einzelnen Epochen gesamthaft gesehen angeht, stellt die Autorin fest, daß das Siglo de Oro als Übergangsepoche betrachtet werden kann (592): die Vielfalt der Ausdrucksmittel des Mittelalters ist etwas eingeschränkt; Gelegenheitsbildungen nehmen allmählich ab, die Funktionen konzentrieren sich auf bestimmte Bedeutungen. Die Gegenwart, die von einem generellen Rückgang an Ausdrucksmitteln sowohl in der Zahl als auch bezüglich der Varietät gekennzeichnet ist, unterscheidet sich wesentlich von den ersten beiden. Bei allem scheint die Sprache «eindeutiger» geworden zu sein. Es gibt weniger Gelegenheitsbildungen, weniger zweideutige Unter- oder Nebenordnungsverhältnisse. Die Unterordnung ist geringer geworden. Nicht alle Charakteristika sind jedoch diachronisch bedingt. Die Ausprägung bestimmter kausaler Bedeutungen ist eher textsortenspezifisch und thematisch. Der Strang der kodifizierten juristischen Texte fällt wegen seiner typischen Stilmittel besonders auf (am meisten kausale Glieder, größte Kausalkomplexe, höchste Hypotaxenindizes). Es ragen vor allem die Angaben der Bedingung- und Folgebelege hervor: Diese Texte versprachlichen ständig generalisierte Situationen, d. h. was geschieht, wenn eine Person eine bestimmte Tat verübt (593). Beim Vergleich der verschiedenen Texte desselben Textsortenstranges tritt auch deutlich der große Einfluß zutage, den das Thema auf die Versprachlichung bestimmter Bedeutung ausübt (594). Schließlich übt auch die Mündlichkeit einen wesentlichen Einfluß aus: Sowohl die nicht kodifizierten juristischen Texte als auch die Dramatik, die beide mündliche Züge aufweisen, enthalten eine hohe Anzahl kleiner Kausalkomplexe und niedrige Hypotaxenindizes (595-96). Die schriftliche Wissenschaftssprache, das Gegenstück zur mündlichen «Umgangssprache», weist hingegen eine sehr hohe Komplexität der Kausalität auf. Während aber im Saber de Astonomía alles sehr explizit ausgedrückt wird, sind in den beiden späteren Texten viele kausale Zusammenhänge implizit enthalten. Da vieles schon als selbstverständlich erscheint, wird es vorausgesetzt. Die Autorin führt dies auf die Gewöhnung des Schreibenden an das Umgehen mit schriftlichen Texten zurück. Man darf jedoch nicht die Anpassung seitens des Schreibenden an den Rezipienten außer acht lassen. In der Tat erklärt Durante (1981: 200) den neuen Stil italienischer Texte des 17. Jhs. folgendermaßen: «Nel Seicento, e per vari aspetti già nel Cinquecento, troviamo una tecnica nuova . . . affidando all’intelligenza dell’interlocutore o lettore la comprensione dei dati e dei rapporti non esplicitati. Si riconosce in questa strategia di lingua e di pensiero una crescita intellettiva» 2 . K. S.-S. stellt schließlich fest, daß die Versprachlichung bestimmer kausaler Bedeutungen auch vom Individualstil des Autors und vielen anderen Kriterien abhängig ist, die nicht alle erfaßbar sind. 362 Besprechungen - Comptes rendus 2 Durante, M. 1981: Dal latino all’italiano moderno. Saggio di storia linguistica e culturale, Bologna. Kommen wir zu unserer Kritik, die man aus textsortenbedingten Gründen nicht unterlassen darf. Unsere Bemerkungen betreffen eher Details. Es wurde auf die Kategorie Adversativität (Está muy guapa hoy, pero ayer no me gustaba) verzichtet (248), weil K. S.-S. darunter einen Gegensatz versteht, bei dem die beiden Sachverhalte in keinem Kausalzusammenhang stehen (136). Auch wenn objektiv kein Kausalzusammenhang vorliegt, muß man jedoch bedenken, daß die Sprecher darin einen Kausalzusammenhang sehen oder in Szene setzen können. Dies würde dann nicht mit dem Entscheid in Einklang stehen, alle Beziehungen als kausal zu betrachen, die der Sprecher/ Schreiber für kausal hält oder dafür ausgibt (258). Man könnte sich ansonsten nicht erklären, wieso zwei Sachverhalte überhaupt miteinander in Verbindung gebracht werden. Vielleicht wäre die Theorie der Polyphonie von Bakhtine, die von Ducrot im Rahmen der Argumentationstheorie weiterentwickelt wurde, imstande, sowohl die Adversativität als auch die Konzessivität besser in den Griff zu bekommen 3 . Im Falle der Konzessivität würde es sich um einen Kausalzusammenhang (p) handeln, den der Sprecher einer anderen Instanz zuschreibt, dem er zwar eine gewisse Gültigkeit einräumt, die aber im gegebenen Kontext für die Schlußfolgerung (q) nicht als relevant präsentiert wird. Schließlich glaube ich, daß man vielleicht, statt des Versuches, die mit viel Scharfsinn erfaßte Evolution des Spanischen praktisch ausschließlich aus systeminternen Gründen zu erklären, was an die überholte Konzeption der Sprachen als selbständige Organismen erinnert, vermehrt soziohistorische Aspekte hätte heranziehen können, wie z. B. die Erfindung des Buchdrucks für die Reduzierung der Polymorphie. Dennoch darf man insgesamt behaupten, daß diese ausführliche und mit großer Akribie durchgeführte Studie nicht nur einen wertvollen Beitrag zur Überwindung des Mangels an systematischen Untersuchungen zur spanischen Kausalität leistet, sondern daß sie auch zu einem besseren Verständnis der Evolution des Kausalausdrucks in einer panromanischen Perspektive verhilft. Es sei nur das Beispiel des gesprochenen Modernitalienischen erwähnt, das hinsichtlich der allmählichen Reduzierung der Anzahl der Konjunktionen interessante Parallelen zum Modernspanischen aufweist 4 . Schließlich kann ein anderer positiver Aspekt dieser Arbeit nicht genügend betont werden: Kausalität wird nicht global und pauschal, sondern nuanciert nach Epoche, Textsorte, Medium, Konzeption, Kontext betrachtet, was ganz im Sinne einer pragmatischen Betrachtungsweise ist. G. Manno H Bernd Bauske, Sprachplanung des Asturianischen. Die Normierung und Normalisierung einer romanischen Kleinsprache im Spannungsfeld von Linguistik, Literatur und Politik, Berlin (Köster) 1995, 312 p. (Wissenschaftliche Schriftenreihe Romanistik 1) Wie aus einer Zeile des Vorwortes hervorgeht, handelt es sich hier um eine Mainzer Dissertation von 1994. Wie es in Doktorarbeiten leider häufig ist, wollte der Autor die Prüfungskommission mit einem Übermaß an Materialien beeindrucken, und dies sowohl im Text wie in den Fußnoten. Der Hinweis p. 1, Anmerkungen sollten «erst bei einer zweiten Lektüre ausführlicher berücksichtigt werden», provoziert eher ein Lachen als ein dankbares Aufatmen. Viele Leser werden nicht nur Fußnoten, sondern sogar mehrere Seiten des Textes überspringen, weil sie in akademischen Arbeiten bloß zitierbare Daten suchen und nicht «weiterentwickelte Gedanken», mit denen Bauske Helvétius «nacheifert» (1). Gera- 363 Besprechungen - Comptes rendus 3 Ducrot, O. 1984: Le Dire et le dit, Paris. 4 Berruto, G. 1987: Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Roma. de bei einer Dissertation möchte man gerne rasch wissen, was der Doktorand Neues zu bieten hat. (Deshalb mußten zu Helvétius Zeiten jeder Dissertation die Thesen in Listenform beigelegt werden.) Was Bauske Neues bringt, ist sein Augenzeugen-Bericht von seinem Studienaufenthalt in Asturien (wo er per «Bummelzug [tranvía] bei typischem/ typisiertem Nieselregen und leichtem Nebel» ankam [5 N19]). Er hat äußerst fleißig Dutzende von nur lokal einsehbaren Publikationen durchblättert und mit mehreren dramatis personae Kontakt aufgenommen, um so aus erster Hand die Geschichte des Versuches, das Asturianische als eine weitere europäische Kleinsprache auszubauen, aus sozialpolitischer Sicht resümieren zu können. Die Arbeit steht ganz im Rahmen der Soziolinguistik. Es überrascht deshalb, daß vom Doktoranden nicht verlangt worden ist, mit einer methodologischen Einführung zu zeigen, daß er sich in dieses Gebiet eingearbeitet hat. Bauske beginnt mit einigen Angaben zur «Urgeschichte» des asturianischen Regionalismus und kann sich hier kurz fassen, da es sich um «verpaßte Anfänge» handelt. In den Kapiteln zur «Phase der Vorbereitung des Übergangs zur Demokratie» und zur «Phase des Demokratischen Pakts» (diese «Phasen» sind in einer «Zeittafel» im Anhang [308-12] nützlich zusammengestellt) lesen wir von frühen Normierungsversuchen in den Jahren kurz vor und nach dem Tode Francos. Nach 1979 führte die Ablösung des Conseyu Bable durch die Academia de la Llingua Asturiana nicht zur Konsolidierung, sondern zu Brüchen und allgemeiner Ernüchterung. Bauske geht ausführlich auf die drei Regionalumfragen von 1977, 1983 und 1985, ein (präsentiert aber die Resultate leider nicht in synoptischen Tabellen [um das desk-top publishing zu erleichtern? ], sondern im [leserfreundlichen? ] Klartext - ich imitiere hier Bauskes Gebrauch von Einschüben; cf. z. B. p. 194 N988) und beschreibt gut die Situation des Asturianu/ Bable (zwei Bezeichnungen mit wechselndem Gefühlsinhalt, wie bestens erklärt wird) im Erziehungswesen, in den Medien und in der Selbsteinschätzung der Asturianer. Der Ausbau des Serviciu de Política Llinguística innerhalb der autonomen asturianischen Regierung führte zu neuen Konflikten mit der Academia (und der Universität), aber dank ihrer Subventionspolitik konnte das Sprachbüro die sprachplanerischen Segel mehr denn je aufbauschen lassen. Werbespots, Schlager, Plakate, Aufkleber, verteilte Schilder usw. forderten die Bevölkerung auf, untereinander Asturianisch zu reden (Díylo n’asturiano [mit -o! ]), ihre Namen zu asturianisieren und in ihren Geschäftslokalen z. B. die Täfelchen homes und muyeres aufzuhängen. Mit Geld ließ sich natürlich vieles machen, aber doch nicht alles, vor allem nicht das Wichtigste: die Allgemeinbevölkerung zu überzeugen, daß es den Aufwand lohne, aus den regionalen Sprechvarianten eine provinzweite Kleinsprache für das autonome Fürstentum auszubauen, auch wenn dies nur den wenigsten persönliche Vorteile bringt. Bauske hat seine Materialiensammlung 1993 abgeschlossen. Die Jahre, die seither vergangen sind, zeigen, daß seine Prognose im letzten Kapitel über die Zukunft der asturianischen sprachnationalistischen Bewegung nicht allzu pessimistisch war. Der Sprachsoziologe fühlt sich an ein gutes Dutzend von Parallelfällen erinnert. Bauske macht einige Hinweise auf die Situation in Katalonien, kennt diese aber nur ungenügend - sonst würde er nicht Aina Moll, die er p. 267 N1322 aus zweiter Hand zitiert, eine «Autorin» nennen; sie war die erste Generaldirektorin für Sprachpolitik der Generalitat, dann Beraterin für Sprachfragen der balearischen Regierung. Die wenigen Hinweise auf das Plattdeutsche hätten, im Hinblick auf die Leserschaft der Studie, vermehrt werden sollen. Auch Friulanisch, Sardisch, Okzitanisch, Walisisch und weitere Minoritätensprachen hätten hinzugezogen werden sollen, um über eine bloß beschreibende Arbeit hinauszukommen und zum Beispiel darüber nachzudenken, auf welche der vielen möglichen Variablen geschichtlicher, politischer, demographischer und sozialer Art es am meisten ankommt, damit ein Projekt der Normierung, Normalisierung und Prestige-Gewinnung für eine Kleinst-Sprache gelingt. Das philologische Kriterium des «Abstandes» von benachbarten Sprachen und Dialekten darf über- 364 Besprechungen - Comptes rendus gangen werden (wie das Bauske auch tut), da, wie wir heute in Weißrußland, Moldawien, Valencia usw. beobachten können, Abstand künstlich und per amtlichem fiat «ausgebaut» oder gar erfunden werden kann, zumindest visuell. Der Sprachsoziologe, der mit solchen Fragen vertraut ist, aber dazulernen möchte, wie es sich mit dem Bable/ Asturianu/ Asturiano verhält, kommt in Bauskes detailliertem Überblick sicher auf seine Rechnung, wäre aber dankbar, wenn ihm dies alles reichlich konzentrierter dargeboten würde. C. Wittlin H Annette Endruschat/ Eberhard Gärtner (ed.), Untersuchungen zur portugiesischen Sprache. Beiträge zum Deutschen Lusitanistentag 1995, Frankfurt a. M. (TFM/ Domus Editoria Europa) 1996, 267 p. (Beihefte zu Lusorama. Studien zur portugiesischen Sprachwissenschaft 7) Dieser Band enthält die Beiträge der Sektion Sprachwissenschaft des ersten Deutschen Lusitanistentages (1995) und zeigt einen Querschnitt durch die Aufgabenstellungen und die methodischen Ansätze des Faches portugiesische Sprachwissenschaft. Die Themen der einzelnen Beiträge umfassen ein Spektrum, das von der Wissenschaftsgeschichte (Michael Scotti-Rosin) über die Geschichte der portugiesischen Grammatikographie und Lexikographie (Barbara Schäfer, Mechtild Bierbach, Rolf Kemmler), die Stellung der portugiesischen Objektklitika in Vergangenheit und Gegenwart (Annette Endruschat), die Frage der illokutiven Indikatoren im archaischen dialogischen Text (José Luís Azevedo do Campo), einzelne Aspekte der portugiesischen Gegenwartssprache (Maria de Fátima Brauer de Figueiredo, Cornelia Döll und Bernhard Pöll), das brasilianische Portugiesisch (Eberhard Gärtner, Lutz Franzke und Thomas Johnen), Überlegungen zur typologischen Situierung des Galicischen zwischen Portugiesisch und Kastilisch (Christoph Petruck) bis zu den Demonstrativa und anderen verwandten Wortarten in iberoromanischbasierten Kreolsprachen (Angela Bartens) reicht. Es würde natürlich den Rahmen dieser Rezension bei weitem sprengen, wenn auf jeden einzelnen Beitrag ausführlich eingegangen würde. Deshalb will ich statt dessen einige Bemerkungen allgemeiner Art über die Forschungstätigkeit auf dem Gebiet der portugiesischen Sprachwissenschaft machen. Michael Scotti-Rosin beschreibt in seinem Beitrag die Anfänge der deutschen Lusitanistik. Er stellt fest: «Es entbehrt dabei nicht einer gewissen Tragik, daß Portugal durch ein Naturereignis [das Erdbeben von Lissabon 1755; Anm. des Rezensenten] und nicht durch seine in Deutschland weitgehend unbekannten kulturellen und politischen Leistungen in den Mittelpunkt des europäischen und damit auch des deutschen Interesses gelangte.» Der Autor des Beitrags zeigt des weiteren auf, daß der Deutsche, der sich für Portugal interessierte und für einen besseren Zugang zur Kultur dieses Landes die Sprache lernen wollte, bis 1785 keine brauchbare Grammatik zur Verfügung hatte. Dieser Mangel ist heute behoben, sind doch genügend brauchbare Grammatiken und Lehrbücher des Portugiesischen auf dem Markt. Dennoch ist die portugiesische Sprache ein - nicht nur in Deutschland - noch relativ wenig erforschtes Gebiet. Maria de Fátima Brauer de Figueiredo schreibt in der Einleitung ihres Beitrags «Zu einigen Aspekten des gesprochenen Portugiesisch»: «Die Situation, in der sich bis heute jeder befindet, der sich für die Beschreibung des gesprochenen Portugiesisch interessiert, ist bekannt: Es liegen Analysen oder Untersuchungen zu einzelnen Phänomenen vor, aber zu einer auch nur einigermaßen umfassenden Beschreibung gab es bisher nicht einmal einen Ansatz». Bernhard Pöll beginnt seinen Beitrag über das «Projekt eines portugiesischen Kollokationswörterbuchs» folgendermaßen: «Wer die jün- 365 Besprechungen - Comptes rendus gere Literatur zur portugiesischen Sprachwissenschaft auch nur einigermaßen kennt, weiß, daß zum fixen Bestandteil fast aller Beiträge zur Lexikographie bzw. Metalexikographie die Klage über den schlechten Zustand der portugiesischen Lexikographie gehört». Solche Bemerkungen über den Stand der Erforschung der portugiesischen Sprache ziehen sich wie ein roter Faden durch fast alle Beiträge im besprochenen Band und zeigen, wie viel auf diesem Gebiet noch zu tun ist. Der Grundtenor der Artikel verrät jedoch nicht Resignation, sondern zeugt ganz im Gegenteil vom festen Willen der Verfasser, die große Aufgabe mit Elan anzupacken. So bringt die Lektüre dieses Buchs nicht nur neue Erkenntnisse in den behandelten Teilgebieten der portugiesischen Sprachwissenschaft, sondern hinterläßt beim Leser auch die feste Überzeugung, daß das Defizit, das die portugiesische Sprache in Bezug auf ihre Erforschung gegenüber anderen Sprachen immer noch aufweist, in nächster Zeit, wenn nicht beseitigt, so doch verringert wird. A. Schor H Matthias Perl et al., Portugiesisch und Crioulo in Afrika. Geschichte - Grammatik - Lexik - Sprachentwicklung, Bochum (Brockmeyer) 1994, 243 p. (Bochum-Essener Beiträge zur Sprachwandelforschung 25) Bei dem 1994 erschienenen Band handelt es sich um die gebundene, in wenigen Punkten überarbeitete Fassung des 1989 von einem Autorenkollektiv an der Universität Leipzig unter der Leitung von Matthias Perl herausgegebenen Skriptes Portugiesisch und Crioulo in Afrika. Als Einführung in die Thematik werden (1.) Forschungsstand (12-20) und (2.) Varietätenlinguistik des Portugiesischen (21-37) behandelt. Daran schließen sich Kapitel (3.) zur externen Sprachgeschichte des Portugiesischen in Afrika (38-43), (4.) zur Sprachpolitik (43- 66), (5.) zum Portugiesischen in Angola (66-109) und (6.) in Mosambik (110-39) sowie (7.) zum portugiesisch-basierten Kreolisch (140-67) an. Das letzte Kapitel behandelt (8.) syntaktische Besonderheiten des Portugiesischen in Angola und Mosambik (168-98). Den Abschluß der Arbeit bilden (9.) ein Glossar afrikanischer Lusismen, (10.) eine Länderkurzübersicht, (11.) ein nach Sprachgebieten geordnetes Literaturverzeichnis sowie (12.) eine Aufstellung Leipziger lusitanischer Dissertationen und Publikationen der Forschungsgruppe «Außereuropäische Romania». Portugiesisch und Crioulo in Afrika ist bis heute die einzige deutschsprachige Publikation, die einen linguistischen Gesamtüberblick über die afrikanische Lusophonie bietet 1 . Lediglich Südafrika, das bis zum 18. Jh. in den Komplex Portugiesisch und Kreolisch eingebunden war und das auch heute eine größere immigrierte lusophone Gemeinschaft besitzt, wurde nicht näher einbezogen, was durchaus verständlich ist. Eine geschichtlich-geographische Ergänzung zu dem vorliegenden Band bietet Die Gemeinschaft der Staaten portugiesischer Sprache von M. Kuder 2 . Bereits 1992 erschienen ist der Atlas da língua portuguesa na história e no mundo, der ein wichtiges Kapitel zu Afrika enthält 3 . Darüber hinaus liegen mittlerweile der Band des LRL zum Portugiesischen 4 und die Ak- 366 Besprechungen - Comptes rendus 1 Cf. J.-M. Massa/ M. Perl, La langue portugaise en Afrique, Rennes 1989. 2 M. Kuder, Die Gemeinschaft der Staaten portugiesischer Sprache. Ziele, Strukturen und die sieben Mitgliedsländer, Bonn 1997. 3 A. L. Ferronha (ed.), Atlas da língua portuguesa na história e no mundo, Lisboa 1992: 40-70. 4 G. Holtus/ M. Metzeltin/ Ch. Schmitt (ed.), Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL). vol. 6/ 2: Galegisch, Portugiesisch, Tübingen 1994. ten des Bremer Kongresses Afrolusitanistik - eine vergessene Disziplin in Deutschland? vor 5 . Die von verschiedenen Autoren/ -innen redigierten Abschnitte des Bandes präsentieren sich inhaltlich unterschiedlich. Zu kritisieren ist das 2. Kapitel von C. Döll zur Varietätenlinguistik des Portugiesischen. Das darin enthaltene diskussionswürdige Schema zur Verbreitung des Portugiesischen entstammt einem Schulbuch («10° ano de escolaridade»), das als Hochschullehrbuch bezeichnet wird (33s.). Definitiv falsch ist die Darstellung, das brasilianische Portugiesisch sei historisch gesehen eine «von der europäischen Literatursprache abgeleitete Varietät» (29). Das Gegenteil ist der Fall. Die Entwicklung des brasilianischen Portugiesisch stellt sich bis zum 19. Jh. fast ausschließlich als Entwicklung der gesprochenen Sprache dar, ohne Buchdruck, ohne höhere Ausbildungsstätten, ohne Normkorrektiv 6 . Allgemein auffällig ist die Graphie «Moçambique» für Mosambik im Deutschen. Im 7. Kapitel zum Kreolischen führt P. Thiele aus, die portugiesisch-basierten Kreolsprachen seien «vereinfacht dargestellt, als Syntheseprodukt portugiesischer Lexik und substratsprachlicher Grammatik» zu sehen (141). Dies entspricht einer Vorstellung des 19. Jhs. (L.Adam), der bereits H. Schuchard widersprach 7 . Die Varietätenvielfalt der Niger- Kongo Sprachen, von denen in bezug auf einen Kontakt mit dem Portugiesischen die Gruppen Westatlantisch, Mande, Kwa und die Bantusprachen relevant sind, relativieren die grammatikalische Substratthese angesichts der einheitlichen Typologie des Kreolischen außerordentlich. Dies betrifft natürlich auch die portugiesisch-basierten Kreols des indischen und malaiischen Raums, die mit afrikanischen Substraten nichts zu tun haben. Diese Bemerkungen tun dem Band Portugiesisch und Crioulo in Afrika in keiner Weise Abbruch. Er ist eine sehr willkommene und nützliche Publikation, gerade auch vor dem Hintergrund dessen, daß das Portugiesische nach wie vor einen schweren Stand hat. Die Veröffentlichung bietet eine Fülle von Informationen zur afrikanischen Lusophonie und ihrem autochthonen Umfeld. Dies betrifft gleichermaßen die Beschreibung von Strukturen und Regionalismen wie die Behandlung einheimischer Sprachen und soziolinguistischer Aspekte. Der Band verdeutlicht gleichwohl, daß die Kenntnis der definitiven Verbreitung und Beherrschung des Portugiesischen vor allem für Angola und Mosambik statistisch nur in Ansätzen erfaßt ist, wobei man auf Material der siebziger und achtziger Jahre angewiesen ist. Für die Zukunft wünscht man sich eine aktualisierte Nachfolgepublikation ähnlicher Konzeption. V. Noll H 367 Besprechungen - Comptes rendus 5 R. Degenhardt/ Th. Stolz/ H. Ulferts (ed.): Afrolusitanistik - eine vergessene Disziplin in Deutschland? Dokumentation des 2. Bremer Afro-Romania Kolloquiums vom 27.-29. Juni 1996, Bremen 1998. 6 Cf. V. Noll, Das brasilianische Portugiesisch. Herausbildung und Kontraste, Heidelberg 1999. 7 Cf. H. Schuchardt, «Die Lingua franca», ZRPh. 33 (1909): 441-61: 443. Heinrich Schmid (1921-1999) Heinrich Schmid wurde am 6. April 1921 in Zürich geboren. Bis zu seinem Tode lebte er in dem Haus am Kapfsteig, in dem er aufgewachsen war. Obwohl er viele Reisen unternahm und zahlreiche Sprach- und Studienaufenthalte im In- und Ausland verbrachte, verließ er sein Heim nie für einen zusammenhängenden Zeitraum von mehr als einem Vierteljahr. Trotz einer angeborenen Schwerhörigkeit konnte er die Schulen ohne Schwierigkeiten durchlaufen. Im Gymnasium erwachte seine große Liebe zu den Sprachen, von denen er als Gymnasiast neben den im Unterricht gebotenen (Französisch, Lateinisch, Griechisch) eine ganze Reihe auf eigene Faust autodidaktisch erlernte (neben Italienisch vor allem Spanisch und Rätoromanisch). Das leidenschaftliche Interesse für Sprachen konnte durch das defizitäre Gehör nicht gebremst werden. «Zur großen Bekümmernis meines Vaters», schrieb Heinrich Schmid 1991 in seinem Beitrag zur Festschrift Wandruszka, «und zum hellen Entsetzen des zu Rate gezogenen otologischen Fachmanns brannte der unbotmäßige Sohn darauf, Philologie - ausgerechnet Philologie! - zu studieren. Alle wohlge- 369 Heinrich Schmid (1921 - 1999) meinten Versuche, ihn zu anderem zu bewegen . . . waren angesichts der Entschlossenheit des frischgebackenen Abiturienten zum Scheitern verurteilt». Von 1940 bis 1946 studierte Heinrich Schmid an der Universität Zürich Romanistik (vor allem bei Jakob Jud und Arnald Steiger), Indogermanistik (bei Manu Leumann) und Slavistik (bei Ernst Dickenmann). 1946 schloß er das Studium in den Fächern «Vergleichende Geschichte der romanischen Sprachen», «Italienische Sprache» und «Slavistik» ab. Die Grundlage seiner bei Jakob Jud eingereichten Dissertation «Zur Formenbildung von dare und stare im Romanischen» wurde durch die umfassende Kenntnis sämtlicher romanischer Sprachen gebildet. In gesamtromanischer Perspektive vermochte Heinrich Schmid eine interessante - und weit über den konkreten Gegenstand hinausgehende - innerromanische Gliederung aufzuzeigen. Das hervorstechendste Merkmal der Dissertation, die Verbindung von präzisesten Detailkenntnissen mit weiträumigen Perspektiven, charakterisiert auch die weiteren Studien von Heinrich Schmid. Zum Teil allerdings zwang ihn die Arbeit, die er zur Sicherung seines Lebensunterhaltes übernehmen mußte, sich vor allem mit Details zu befassen. Nach vorübergehender Tätigkeit als Assistent am Romanischen Seminar der Universität Zürich und als Mitarbeiter am zweiten Band des Rätischen Namenbuches von Andrea Schorta war Heinrich Schmid während mehr als zehn Jahren Teilzeitredaktor am Dicziunari Rumantsch Grischun. In dieser Zeit hat er 138 Artikel mit einem Gesamtumfang von mehr als 300 Spalten redigiert und den wichtigen und wegweisenden sprachgeschichtlichen Abriß zu Band 3 verfaßt, nachdem er schon für Band 2 an den Indices mitgearbeitet hatte. Auch später ist Heinrich Schmid dem Dicziunari Rumantsch Grischun verbunden geblieben, von 1965 an als Mitglied der Philologischen Kommission und von 1969 bis 1984 als deren Präsident. Neben der Kleinarbeit als Wörterbuchredaktor hat Heinrich Schmid jedoch die großen Perspektiven nie aus den Augen verloren. Davon zeugen Studien wie «Zur Geschichte der rätoromanischen Deklination» (1952), «Über Randgebiete und Sprachgrenzen» (1957), «Eine lexikalische Besonderheit des Unterengadinischen» (1958), «Zur Entwicklungsgeschichte der romanischen Zahlwörter» (1964). In all diesen Studien spielen Sprachgrenzen eine wichtige Rolle, als Zonen der Trennung, aber auch als Zonen der Begegnung und gegenseitigen Beeinflussung. Zum Teil geht es um innerromanische Grenzen, wie diejenige, welche durch die Palatalisierung von C und G vor A geschaffen wurde und die Heinrich Schmid im dritten Abschnitt der Studie über «Randgebiete und Sprachgrenzen» durch die sprachliche Irradiation Oberitaliens im ausgehenden Altertum erklärt. Zum Teil geht es um Beeinflussungen und Gemeinsamkeiten über romanisch-germanische Sprachgrenzen hinweg, wie im Fall einer «lexikalischen Besonderheit des Unterengadinischen», der «rätoromanischen Deklination» oder der Entwicklung von sp, st, sk zu p, t, k «in romanischen und deutschen Mundarten» (zweiter Abschnitt der Studie über «Randgebiete und Sprachgrenzen»). Zum Teil geht es um europäische Grenzen und Sprachräume, wie im ersten Abschnitt der Studie über «Randgebie- 370 Gerold Hilty te und Sprachgrenzen» («Der Vokativ in den europäischen Sprachen») und dann ganz besonders in der - leider unveröffentlichten - Habilitationsschrift «Europäische Sprachräume». Darin zeigt Heinrich Schmid, unter Einbezug von 36 verschiedenen Sprachen, daß die traditionelle Einteilung der europäischen Sprachen in eine romanische, germanische, keltische, baltische, slawische und ugrofinnische Gruppe (nebst kleineren Sprachräumen) im Laufe der Geschichte überlagert worden ist durch eine neue Gruppierung, die mehr auf gemeinsamen geschichtlichen Schicksalen als auf gemeinsamem Ursprung beruht, wobei die drei großen westeuropäischen Kultursprachen Französisch, Italienisch und Deutsch vor allem auf den Balkan und in den skandinavischen Norden stark ausgestrahlt haben, bei der Rezeption von Kulturwörtern ein scharfer Gegensatz zwischen Osteuropa und Westeuropa besteht und der gegenseitige Kulturaustausch zur Herausbildung von kleineren Gemeinschaften von verschiedenartigen Sprachen geführt hat. Aufgrund dieser Schrift erhielt Heinrich Schmid auf das Sommersemester 1962 die venia legendi für romanische Sprachwissenschaft an der Universität Zürich. Auf das Wintersemester 1963/ 64 erfolgte die Wahl zum Assistenzprofessor, drei Jahre später die Beförderung zum Extraordinarius. Auch wenn Heinrich Schmid in seinen Lehrveranstaltungen vorwiegend die italienische Sprachwissenschaft und das Rätoromanische vertrat, bezog er doch häufig die Gesamtheit der romanischen Sprachen in seine Betrachtungen ein, und in einem Bereich ist die große romanische Sprachfamilie in Zürich erst durch Heinrich Schmid vervollständigt worden, im Bereich des Rumänischen. Nicht zuletzt seine Kenntnisse in Slavistik prädestinierten ihn dazu, auch dem Rumänischen als Lehr- und Forschungsgebiet die ihm gebührende Bedeutung zu verschaffen. So war Heinrich Schmid ein hervorragender Vertreter der heute leider von den Einzelphilologien her stark unter Druck geratenen vergleichenden romanischen Sprachwissenschaft. Als akademischer Lehrer war er sehr gewissenhaft und auch selbstkritisch. Den Studenten gegenüber war er anspruchsvoll, aber immer wohlwollend, und er nahm sich sehr viel Zeit für die Betreuung der Studierenden und die Besprechung von Arbeiten, die sie verfaßt hatten. Wie sehr die Studenten Heinrich Schmid in Bewunderung und Dankbarkeit verbunden waren, zeigte sich in eindrücklicher Weise bei der gediegenen Abschiedsfeier, die sie 1983 gestalteten, als Heinrich Schmid etwas vorzeitig von seiner Professur zurücktrat, weil er im immer hektischer werdenden Universitätsbetrieb zunehmend unter seinen Hörschwierigkeiten litt. Im gleichen Jahr heiratete Heinrich Schmid die Romanistin Veronica Bruppacher, mit der ihn schon eine lange Freundschaft verbunden hatte. Seine Frau hat ihn in seinem letzten Lebensabschnitt in Liebe begleitet und ihm auch diskret über seine Hörprobleme hinweggeholfen, wo es nötig war. Auch wenn sich Heinrich Schmid 1988 noch in einer interessanten Studie mit der Stellung des Frankoprovenzalischen gegenüber dem Französischen befaßte, auch wenn sein Beitrag zur Festschrift für Maria Iliescu (1993) nicht nur der Bezeichnung des Gerstenkorns und der lautlichen Berührung zwischen hordeolum und haediolum in Graubünden gewidmet war, sondern weit darüber hinausgriff, 371 Heinrich Schmid (1921 - 1999) so lag das Schwergewicht der Interessen von Heinrich Schmid seit der Mitte der siebziger Jahre doch noch ausschließlicher als früher auf dem Bündenerromanischen, seiner inneren Gliederung («Zur Gliederung des Bündnerromanischen», 1976; «Zwischen Chur und Chiavenna: die Mitte Romanischbündens», 1985) sowie seinen Grenzen («An der Westgrenze des Rätoromanischen. Verkappte Zeugen einstigen Romanentums im Linthgebiet und benachbarten Teilen der Innerschweiz», 1980; «Clariden, Probleme einer Namendeutung», 1987) und seiner Stellung im europäischen Raum («Romanischbünden zwischen Nord- und Südeuropa», 1993). Es war daher kein Zufall, daß das Bündnerromanische im letzten Lebensabschnitt recht eigentlich zum Schicksal von Heinrich Schmid wurde. Durch einen Anstoß von außen wurde der stille Forscher und gewissenhafte Lehrer, der stets in bescheidener Zurückgezogenheit gelebt und sich auch in universitären und forschungspolitischen Belangen nie in den Vordergrund gedrängt hatte, zu so etwas wie einem öffentlichen Gut. Daß er darob seine Bescheidenheit nicht verlor, braucht kaum gesagt zu werden. Seine Freunde aber freuten sich über die Entwicklung und mochten Heinrich Schmid von Herzen die Bekanntheit und die Ehrungen gönnen, die mit der Gestaltung der Standard-Schriftsprache Rumantsch Grischun verbunden waren, wie zum Beispiel die Zuerkennung des J. E. Brandenberger-Preises (1996). 1982 war die Lia Rumantscha mit der Bitte an Heinrich Schmid herangetreten, er möge die Grundlagen für eine gemeinsame bündnerromanische Schriftsprache schaffen. Da er wie kein zweiter die Entwicklung der verschiedenen bündnerromanischen Idiome und Mundarten kannte, war er ganz besonders geeignet für diese schwierige und heikle Aufgabe. In einem großen Wurf legte Heinrich Schmid seine «Richtlinien für die Gestaltung einer gesamtbündnerromanischen Schriftsprache Rumantsch Grischun» vor (1982). Er war auch bereit, an Orientierungsveranstaltungen seine Vorstellungen Kritikern und Zweiflern gegenüber zu erklären und zu verteidigen. Im übrigen aber sollten junge Forscher auf seinem Fundament das angestrebte Haus bauen. Dies ist auch geschehen. Heinrich Schmid war selbst überrascht über die im gesamten positive Aufnahme und über den sich abzeichnenden Erfolg seines Rumantsch Grischun, das heute als gemeinsame Koine in Verwaltung, Wirtschaft, Medien und Schule zunehmend anerkannt wird. Wenn auch noch nicht alle Vorbehalte ausgeräumt und alle Widerstände überwunden sind, eines ist sicher: Niemand hätte den Auftrag, eine einheitliche bündnerromanische Schriftsprache zu entwerfen, besser erfüllen können als Heinrich Schmid. Die Kunde vom Erfolg des Rumantsch Grischun drang auch nach Südtirol, und fortschrittliche Vertreter des Dolomitenladinischen baten Heinrich Schmid 1988, für Ladinisch-Südtirol eine analoge Standard-Schriftsprache zu entwerfen. Er nahm die Herausforderung an, in der Hoffnung - wie er 1991 schrieb - «das Ergebnis werde ebenfalls zur Überwindung innerer Gegensätze und damit zur Stärkung einer weiteren vom Untergang bedrohten Minderheit beitragen» (Festschrift Wandruszka). Auf dem Weg zu einem Ladin Dolomitan waren aber unvergleichlich viel größere Schwierigkeiten zu überwinden als bei der Gestaltung des 372 Gerold Hilty Rumantsch Grischun, Schwierigkeiten sprachlicher, kultureller, geographischer und politischer Art. Heinrich Schmid hat der übernommenen Aufgabe weitgehend die letzten zehn Jahre seines Lebens gewidmet. Vor kurzem ist seine «Wegleitung für den Aufbau einer gemeinsamen Schriftsprache der Dolomitenladiner» erschienen sowie ein an einer Tagung in Bozen gehaltenes Referat, in dem er Rechenschaft ablegt über seine Arbeit: «Dolomitenladinisch: Probleme und Lösungen». Es bleibt zu hoffen, daß dem Ladin Dolomitan die gleiche positive Wirkung beschieden sein wird wie dem Rumantsch Grischun. Im Hinblick auf seine Arbeiten zu den Standard-Schriftsprachen in Graubünden und in Südtirol schrieb Heinrich Schmid 1991 in seinem Beitrag zur Festschrift Wandruszka: «Diese auf praktische Erfordernisse ausgerichteten, zum Teil fast mehr diplomatischen als sprachwissenschaftlichen Aktivitäten vermochten den Wunsch nach erneuter Betätigung im Bereich der ‹zweckfreien› Forschung nicht zu verdrängen, im Gegenteil. So hoffe ich, nach Abschluß der Arbeiten für das ‹Ladin Dolomitan› diesem Verlangen wieder nachgeben zu können. Es locken neue Themen und alte, nie verwirklichte Pläne, und es wächst die Versuchung, noch das eine oder andere zu publizieren - obwohl ja der Markt (allerdings zum geringsten Teil durch meine Schuld) bereits hoffnungslos übersättigt ist: soviel Narrenfreiheit möchte ich mir trotzdem noch herausnehmen … ». Leider ist diese Hoffnung nicht mehr in Erfüllung gegangen. Ganz unerwartet hat uns Heinrich Schmid verlassen. Wir haben einen lieben und hilfsbereiten Freund, einen kritischen und vor allem auch selbstkritischen - gelegentlich sogar selbstironischen - Kollegen verloren, dem Romanisch-Bünden - und damit unser viersprachiges Land - zu besonderer Dankbarkeit verpflichtet ist und der die beste Tradition der Schweizer Romanistik verkörperte, als überzeugter und überzeugender Vertreter der vergleichenden romanischen Sprachwissenschaft. Zürich Gerold Hilty Publikationen von Heinrich Schmid seit 1987 (Publikationen von 1949-86 cf. VRom. 44 [1985]: 4s.) 1. «Clariden. Probleme einer Namendeutung», in: G. Lüdi/ H. Stricker/ J. Wüest (ed.), Romania ingeniosa. Festschrift für Prof. Dr. Gerold Hilty zum 60. Geburtstag, Bern etc. 1987: 43-67 2. «Le francoprovençal: français retardé ou français avancé? Remarques sur la syllabe dans un groupe de patois romands et savoyards», VRom. 47 (1987): 125-62 3. Eine einheitliche Schriftsprache: Luxus oder Notwendigkeit? Zum Problem der überregionalen Normierung bei Kleinsprachen. Erfahrungen in Graubünden, San Martin de Tor 1989 [it. Fassung: «Una lingua scritta unitaria: lusso o necessità? Il proplema dell’uniformazione sovraregionale per le lingue minori. Esperienze nei Grigioni», Mondo Ladino 13 (1989): 225-55] 4. «Ein altes Thema: … los motz e·ls sos e·ls lenguatges (Raimbaut de Vaqueiras)», in: H.-M. Gauger/ W. Pöckl (ed.), Wege in der Sprachwissenschaft. Vierundzwanzig autobiographische Berichte. Festschrift für Mario Wandruszka, Tübingen 1991: 213-18 5. «Aus Gretchens Nachbarschaft», in: J. Kramer/ G.A. Plangg (ed.), Verbum Romanicum. Festschrift für Maria Iliescu, Hamburg: 89-101 373 Heinrich Schmid (1921 - 1999) 6. «Romanischbünden zwischen Nord- und Südeuropa», AnSR 106 (1993): 102-33 7. Wegleitung für den Aufbau einer gemeinsamen Schriftsprache der Dolomitenladiner. Zweite Fassung, San Martin de Tor (BZ)/ Vich/ Fascia (TN) 1998 8. «Dolomitenladinisch: Probleme und Lösungen», in: Comun da Bulsan, Consulta per i problems ladins, Union Generela di Ladins dla Dolomites (ed.), Ladin, ulà vaste pa? Poscibeltés de svilup dl ladin dles Dolomites, Ac dl Convegn, Bulsan 1998 9. «Fundaziun dr. J. E. Brandenberger, Turitg, Surdada dal premi a prof. dr. Heinrich Schmid, Sonda, ils 16 da november 1996, en la sala dal Cussegl Grond, Referat da prof. dr. Heinrich Schmid», AnSR 111 (1998): 101-11 Rosanna Zeli (1935-1999) Rosanna Zeli, nata il 23 luglio 1935 a Locarno, crebbe a Bellinzona, dove frequentò la scuola elementare e il ginnasio. A questa sua città rimase profondamente legata e le dedicò nell’ambito delle sue attività dialettologiche lo studio «Il dialetto di Bellinzona e i suoi rapporti con il dialetto milanese». Nel 1954 ottenne all’ancora unico Liceo cantonale ticinese a Lugano la maturità di tipo A. Ed è in quella circostanza che scaturì la scintilla che avrebbe determinato l’ulteriore cammino della sua vita. Silvio Sganzini, in quel tempo simultaneamente rettore del Liceo e direttore del Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana, seppe destare in lei l’interesse per la dialettologia. Avvenne così che, quando nel 1954, come assistente al seminario di filologia romanza dell’Università di Zurigo, ebbi il compito di introdurre un gruppo di principianti nei segreti dell’istituto, fra questi studenti appena sfornati dai vari licei svizzeri figurava anche la giovane bellinzonese Rosanna Zeli. In quella circostanza ella rimase però per me una dei tanti componenti del gruppo, per cui questo primo incontro non portò a una conoscenza personale più approfondita. Alcuni anni più tardi, nel 1960, vidi arrivare nella sede della redazione del Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana, della quale facevo parte dal 1956, la stessa persona, che nel frattempo aveva terminato i suoi studi e conseguito il dottorato in lingua e letteratura italiana e francese con la presentazione di una tesi sulla «Terminologia domestica e rurale della valle Cannobina». Diventammo così colleghi e collaborammo per un trentennio con impegno e amore per un’opera che richiede molta abnegazione e spirito di sacrificio. Per lunghi periodi Rosanna e io rimanemmo soli ad assicurare la continuità dei lavori di redazione, che non consistevano soltanto nella pubblicazione dei fascicoli. Come unico istituto specializzato di dialettologia nell’area lombarda, molte erano infatti le singole persone, dal semplice cittadino dei nostri paesi al professore universitario di Los Angeles o di San Pietroburgo, del Brasile o di Taiwan, e le istituzioni pubbliche e private, da comuni, scuole elementari o associazioni culturali delle nostre valli a istituti di ricerca di fama internazionale, che si rivolgevano a noi per ottenere informazioni e consulenze di ogni genere. Fra tutti questi lavori di servizio a terzi, Rosanna Zeli si dedicava con particolare intensità all’assistenza a studenti che chiedevano la nostra consulenza per preparare esami intermedi, lavori di seminario o anche tesi di laurea. Molti sono gli studiosi di filologia romanza della generazione successiva alla nostra che devono una profonda riconoscenza a Rosanna Zeli per i suoi consigli e preziosi insegnamenti. All’interno del corpo redazionale Rosanna Zeli assunse ben presto una funzione del tutto particolare. Ella divenne per così dire la coscienza personificata dell’opera. Nessun articolo veniva affidato alla stampa, prima che ella avesse verificato che ogni segno grafico, ogni punto e ogni virgola figurassero al posto preciso previsto dalle nostre severe e inderogabili norme di pubblicazione. Fra gli oltre 650 lemmi trattati da Rosanna Zeli nel Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana da badalesch a capare, due meritano di esser messi particolarmente in risalto per la loro rilevanza etimologica, che supera di gran lunga il nostro piccolo campo di attività. Si tratta da un lato di bonamán augurio e strenna di capodanno , dove Rosanna Zeli è riuscita a dimostrare con argomenti convincenti che alla base del termine non sta, come si riteneva comunemente, bona manus buona mano , bensì bona mane buon mattino , e dall’altro di barba zio , dove ha difeso con prove altrettanto chiare e lampanti la provenienza del termine dal longobardo barbas già proposta da Bruckner e poi ripresa e sostenuta da Jud, di fronte alla spiegazione troppo banale proposta da molti che volevano far derivare barba zio da barba peli del mento . Non sono inoltre da dimenticare gli articoli di carattere enciclopedico, ai quali Rosanna Zeli si dedicava con particolare impegno. Sono da citare fra l’altro barca barca , barlòtt tregenda , bidüü burro , bügada bucato , cá casa , canov canapa , oltre a bosch bosco , che può esser considerato a giusta ragione una vera e propria monografia della silvicoltura nella Svizzera italiana. Tutti gli aspetti storici, giuridici, economici, ergologici e folclorici che concernono il bosco vi sono trattati con ampia documentazione. La trattazione del lemma brica, elemento rafforzativo di negazione, manifesta invece l’interesse di Rosanna Zeli per la ricerca nel campo della sintassi, che si rivela in modo più marcato nel suo articolo nella Vox Romanica «Spunti per lo studio della negazione nei dialetti del Ticino e del Moesano». Come dimostra l’articolo citato, l’intensa attività redazionale non impedì Rosanna Zeli di partecipare anche all’esterno dell’istituto ai lavori di ricerca nell’ambito della dialettologia. Dobbiamo così a lei la parte linguistica dell’opera monumentale «La casa rurale nel Canton Ticino» e contributi spesso molto spiritosi a diverse miscellanee e riviste. Citiamo ad esempio la sua collaborazione alla Vox Romanica, nella quale pubblicò anche lo studio «Di barba zio e di alcuni nomi del ginepro : osservazioni su due recenti articoli». In altre pubblicazioni apparvero fra l’altro: «Dalla laguna al supermercato», «La Gotthardbahn nella Sonnenstube: gli alemannismi nella vita quotidiana del Ticino di ieri e di oggi», «Pöstu! . . . Appunti sulle formule d’imprecazione nei dialetti della Svizzera italiana». Importante rimane soprattutto la sua attività nella Società svizzera per le tradizioni popolari, del cui Bollettino fu redattrice dal 1979 fino alla morte, contribuendo personalmente alla pubblicazione con non pochi articoli e moltissime recensioni. Dal 1992 al 1997 Rosanna Zeli come coronamento della sua attività scientifica ebbe l’onore e la grave responsabilità di dirigere il Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana, opera alla quale ha dedicato tutta la vita. 375 Rosanna Zeli (1935-1999) Purtroppo gli inizi di una grave malattia non le hanno concesso di godere a lungo della ben meritata quiescenza e di realizzare, liberata dall’impegno del lavoro redazionale, ulteriori lavori di ricerca. La sua fedeltà a un’opera scelta una volta per sempre rimarrà un esempio per tutti. Montagnola Federico Spiess Bibliografia scientifica di Rosanna Zeli 1. Terminologia domestica e rurale della valle Cannobina (Novara), Bellinzona 1967 2. «Spunti per lo studio della negazione nei dialetti del Ticino e del Moesano», VRom. 27 (1968): 289-98 3. «Rügin e i gerghi . . . », Corriere del Ticino 29. 9. 1972 4. «A proposito di un’iscrizione murale di Soazza», Folclore svizzero 64 (1974): 21s. 5. «Il dialetto di Bellinzona e i suoi rapporti con il dialetto milanese», in: G. Chiesi (ed.), Pagine bellinzonesi. Cenni storici, studi e ricerche in occasione del centenario di Bellinzona capitale stabile del Cantone Ticino. 1878-1978, Bellinzona 1978: 197-210 6. «A proposito delle forme doc. daxa e strolzia», in: Materiali e documenti ticinesi 1978: 600-01, 685-87 7. «Il mercato di Bellinzona», Folclore svizzero 69 (1979): 84-95 8. «Vivono morendo. Quattro domande a una redattrice del VSI», Bloc Notes 2/ 3 (1980): 43-53 9. «Radici e innesti», in: L’Almanacco 1983, Bellinzona 1982: 67-73 10. «Il dizionario dialettale di fronte al problema posto dal lessico settoriale e generazionale. Il caso del VIS», in: O. Lurati/ H. Stricker (ed.), Die schweizerischen Wörterbücher. Beiträge zu ihrer wissenschaftlichen und kulturellen Bedeutung, 4. Kolloquium der Schweiz. Geisteswissenschaftlichen Gesellschaft, Freiburg (FR) 1982: 63-74 11. «Echi di un articolo», Folclore svizzero 72 (1982): 14-16 12. «Note all’articolo di Teresina Rosselli: Il tramonto di un secolo e l’aurora di un altro», Folclore svizzero 72 (1982): 45-48 13. «La casa: parole e cose», in: M. Gschwend (ed.), La casa rurale nel Canton Ticino. Forme di casa, insediamenti, vol. 2, Basilea 1982: 123-37 14. «Il Vocabolario dei dialetti alla luce del fascicolo 30», Politica Nuova 21. 1. 1983 15. « Cum sa fa a fà ròba? Roba . . . a . . . risponde l’eco», Politica Nuova 1. 4. 1983 16. *F. Binda, I vecchi e la montagna, Locarno 1983; «Una vita da ladri da nessuno rimpianta», Politica Nuova 17. 6. 1983 17. *M. Vicari (ed.), Dialetti svizzeri: dischi e testi dialettali editi dall’Archivio fonografico dell’Università di Zurigo, vol. 3: Dialetti della Svizzera italiana, fasc. 6: Malcantone (Cantone Ticino); Folclore svizzero 73 (1983): 28s. 18. «El so oden al verbava in sedes. I magnani della Val Colla e della Val Cavargna e il loro gergo», in: Radiotelescuola della Svizzera Italiana, 1983/ 6 (Telescuola B/ Bolletino per i docenti) 19. «Prefazione», in: F. Binda, I vecchi e la montagna. La raccolta del fieno selvatico e l’impianto dei fili a sbalzo in Val Verzasca nella narrazione dei protagonisti, Locarno 1983: 9-11 20. *F. Binda, I vecchi e la montagna, Locarno 1983; Folclore svizzero 73 (1983): 45 21. «Mutamenti. L’evoluzione e la lacerazione», Quaderni Regionali 3 (1983): 91-102 22. «Dalla laguna al supermercato: itinerari semantici», in: G. Holtus (ed.), Linguistica e dialettologia veneta. Studi offerti a Manlio Cortelazzo dai colleghi stranieri, Tübingen 1983: 283-89 23. «Problemi . . . A proposito della famiglia di {bròcco}, {bròcca} ramo », in: R. Martinoni/ V. Raschèr (ed.), Problemi linguistici nel mondo alpino. Ticino - Grigioni - Italia, Atti del Convegno di studi in onore di Konrad Huber (Robiei, 4-5 luglio 1982), Napoli 1983: 186-97 24. «Parole vecchie, parole nuove del mondo rurale», Politica Nuova 10. 2. 1984 25. «Il Ticino dei baliaggi tra pregiudizio e realtà (traduzione delle lettere di K. V. von Bonstetten)», Politica Nuova 8.6.1984 376 Federico Spiess 377 Rosanna Zeli (1935-1999) 26. «Tra le parole di una valle e vocabolario dei dialetti», Politica Nuova 30. 3. 1984 27. «Parole come specchio di una realtà», Politica Nuova 6. 4. 1984 28. «La Commissione cantonale di nomenclatura», Fogli 4 (1984): 11-14 29. «Caratterizzazione italiana ed elvetica del folclore ticinese», in: E. Schüle (ed.), Par-dessus les frontières linguistiques. Actes de la réunion de Waldegg (Soleure) (28-29 octobre 1982), Basilea 1984: 39-58 30. «Dialetto alla radio, dialetto alla televisione», in Microantenna (RTSI) 1 (1985): 16s. 31. *V. F. Raschèr/ M. Frasa (ed.), Repertorio toponomastico ticinese: I nomi di luogo dei comuni del Canton Ticino, fasc. 3: Comano, Zurigo/ Bellinzona 1984; Folclore svizzero 75 (1985): 15s. 32. *Cultura popolare e dialetto a Comologno nell’Onsernone; Folclore svizzero 75 (1985): 128 33. «Prefazione», in: A. Sandrini, Boschi, boscaioli e fili a sbalzo, Locarno 1985: 9-12 34. *A. Sandrini, Boschi, boscaioli e fili a sbalzo, Locarno 1985; «Il mondo dei boscaioli. Storia recente di una lunga fatica», Corriere del Ticino 6. 12. 1985 35. «Primi d’agosto in Leventina», Folclore svizzero 75 (1985): 59-63 36. «Begna na lá göpp s’a s vo vigní indré göpp. Cultura popolare e dialetto a Comologno nell’Onsernone», La Voce Onsernonese 83 (1985): 1s. 37. «L’áu u mangia l’üga e l biádi’ g´ u la pelüga. Cultura popolare e dialetto a Comologno nell’Onsernone (2a parte)», La Voce Onsernonese 84 (1985): 2 38. «Di barba zio e di alcuni nomi del ginepro : osservazioni su due recenti articoli», VRom. 44 (1985): 87-104 39. «La Svizzera italiana di Hans Rudolf Schinz. Un importante evento editoriale del 1985», Politica Nuova 24. 1. 1986 40. *G. Quadri, Ra scherpa fòra di scaff, Lugano/ Pregassona 1985; Verifiche 1 (1986): 15s. 41. «Bellinzona ieri, Bellinzona oggi», Folclore svizzero 76 (1986): 17-31 42. «Dei luoghi e dei loro nomi: appunti sulla toponomastica del Mendrisiotto», in: Mendrisiotto: sguardi e pensieri, Caneggio 1986: 235-50 43. «Barriere . . .? », in: R. Ratti/ M. Badan (ed.), Identità in cammino, Locarno 1986: 103-14 44. «Questione sulla dialettologia», Bloc Notes 14 (1986): 69-77 45. «Il bosco nella Svizzera italiana: appunti storico-giuridici» in: Per un museo dell’agricoltura in Piemonte, vol. 5: Il bosco e il legno. Atti del Convegno di studio nel decennale di fondazione dell’Associazione (Torino, 24 ottobre 1987), Torino 1987: 73-107 46. *F. Lurà, Il dialetto del Mendrisiotto, Mendrisio 1987; «Un libro dei primati ma non è il Guinnes», Politica Nuova 11. 9. 1987 47. *F. Lurà, Il dialetto del Mendrisiotto, Mendrisio 1987; La Scuola 11s. (1987): 289-91 48. «Pöstu! . . . Appunti sulle formule d’imprecazione nei dialetti della Svizzera italiana», in: Lombardia Elvetica. Studi offerti a Virgilio Gilardoni, Bellinzona 1987: 227-48 49. «Vocabolari . . . », Quotidiano 12.1.1988 50. «Suoni e parole dei dialetti», in: E. Ferrari (ed.), Val Cannobia (Lago Maggiore). Con 27 itinerari escursionistici, vol. 8, Intra 1988: 61-67 51. «La Gotthardbahn nella Sonnenstube : gli alemannismi nella vita quotidiana del Ticino di ieri e di oggi», in: Elementi stranieri nei dialetti italiani 2, Atti del xiv Convegno del C.S.D.I. (Ivrea, 17-19 ottobre 1984), vol. 18, Pisa 1988: 175-94 52. «Prefazione», in: M. A. Reinhard-Felice, La casa rurale della Valle Calanca. Sezione Moesana della Pro Grigioni Italiano, Grono 1988: 6s. 53. *Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana, fasc. 32, Lugano 1988; Politica Nuova 4. 3. 1988 54. «Per le strade del Ticino», Politica Nuova 13. 1. 1989 55. *S. Bianconi, I due linguaggi, Bellinzona 1989; «Ho imparato a scrivere a Volterra», Politica Nuova 24. 3. 1989 56. «All’estremo capo d’Italia», Politica Nuova 5. 5. 1989 57. *G. Bianconi, Valmaggia, Locarno 1988; Folclore svizzero 79 (1989): 15s. 58. *Repertorio Toponomastico Ticinese: I nomi di luogo dei comuni del Canton Ticino, fasc. 6: Preonzo, ed. M. Frasa/ V. R. Raschèr/ St. Vassere, Zurigo/ Bellinzona 1989; Folclore svizzero 79 (1989): 80s. 378 Federico Spiess 59. *M. Vicari (ed.), Documenti orali della Svizzera italiana: Testimonianze dialettali, vol. 1: Valle di Blenio, Bellinzona 1989; Folclore svizzero 79 (1989): 82 60. «L’unione fa la festa», Insieme cultura, apr. 1989: 96-101 61. «Le parole col lasciapassare», Insieme cultura, apr. 1989: 102-07 62. «Suoni e voci delle pievi. Sui dialetti della regione Valli di Lugano», in: F. Zappa (ed.), Valli di Lugano, Locarno 1990: 249-59 63. *Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana, fasc. 33, Lugano 1989; Politica Nuova 26. 1. 1990 64. *F. Soldini, Le parole di pietra, Friburgo 1990; Politica Nuova 25. 5. 1990 65. *A. Petralli, L’italiano in un Cantone: le parole del italiano regionale ticinese in prospettiva sociolinguistica, Milano 1990; Politica Nuova 7. 12. 1990 66. *F. Lurà, Il dialetto del Mendrisiotto, Mendrisio 3 1990; ZRPh. 106 (1990): 410-15 67. «Carte da giuoco e giochi di carte nel Canton Ticino», in: Cartophilia Helvetica, Sciaffusa 1991: 10-13 68. «Territorio che cambia. Toponimi ticinesi in lingua», in: AAVV, Fra dialetto e lingua nazionale: realtà e prospettive, xvii Convegno di studi dialettali italiani, Padova 1991: 325-34 69. *D. Bonini et al. (ed.), Leggende, fiabe e favole ticinesi, vol. 1, Locarno 1990; Folclore svizzero 81 (1991): 14 70. *A. Büchli, Mythologische Landeskunde von Graubünden. Ein Bergvolk erzählt, vol. 3, ed. U. Brunold-Bigler, Disentis 1990; Folclore svizzero 81 (1991): 81 71. «Mes dal Bambín», Cooperazione 19. 12. 1991: 10-14 72. «Partiti e parole», Cooperazione 2. 4. 1992: 10-13 73. «Dialetto che va . . . », Rivista di Bellinzona 6 (1992): 23-25 74. «Voci di una valle», in: G. Buzzi (ed.), Atlante dell’edilizia rurale in Ticino. Valle di Blenio, Lugano/ Trevano 1992: 475-82 75. «Prefazione», in: S. Sganzini, Scritti dialettologici, Tübingen 1993: ix-xiii 76. «Prefazione», in: A. Gnesa/ S.Mussio, Le origini del presente, Tenero 1993: ix-xiii 77. «In volume gli scritti dialettologici di Silvio Sganzini. Maestro della dialettologia», Cantonetto 40 (1993): 95-97 78. «Appunti lessicali su alcune voci delle dimore nel Mendrisiotto», in: G. Buzzi (ed.), Atlante dell’edilizia rurale in Ticino. Mendrisiotto, Lugano/ Trevano 1994: 337-39 79. «Prefazione», in: Na storia in poch righ (Radio della Svizzera italiana) Lugano 1994 80. «Le parole della casa in Leventina», in: G. Buzzi (ed.), Atlante dell’edilizia rurale in Ticino. Leventina, Lugano/ Trevano 1996: 431-36 81. *Il Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana; Bulletin 1/ 14 (1996): 14-16 82. «Stefano Franscini e la dialettologia ticinese», in: La politica della scienza di Stefano Franscini. Atti del simposio Monte Verità (Ascona, 10 febbraio1996), Lugano 1996: 60s. 83. «Presentazione della traduzione italiana della tesi di Giacomo Urech», Quaderni grigionitaliani 65 (1996): 343-47 84. «Presentazione», in: Poesii e stòri in dialètt (Sezione Moesana Pro Grigioni Italiano), Grono 1996: 4s. 85. «La viòla in un modo di dire di Cavergno», Folclore svizzero 87 (1997): 27-29 86. «La pagina del dialetto», La voce Onsernonese 152 (1997): 11 87. «Voci delle costruzioni rurali valmaggesi», in: G. Buzzi (ed.), Atlante dell’edilizia rurale in Ticino. Valmaggia 1, Lugano/ Trevano 1997: 291-97 88. «Le voci delle costruzioni rurali delle Valli del Locarnese», in: G. Buzzi (ed.), Atlante dell’edilizia rurale in Ticino. Locarnese, Bellinzonese, Riviera, Lugano/ Trevano (in preparazione) Hans-Erich Keller (1922-1999) 1998, kurz vor Jahresende, wurde Hans-Erich Keller unverhofft von einer schweren Krankheit befallen, von der er sich nicht erholen sollte. Noch im Oktober dieses Jahres hatte er am Colloque International sur le moyen français an der McGill Universität einen Vortrag gehalten mit dem Thema «La Chanson de geste au xv e siècle: bilan», und vorher hatte er noch in bester Verfassung an den beiden traditionellen Kongressen teilgenommen, die er seit Jahren besuchte und für die er sich stets aktiv eingesetzt hatte: im Mai in Kalamazoo, dem «jamboree» der Mediävisten, und im April in Lexington an der Annual Kentucky Foreign Language Conference. Zu diesen beiden Kongressen hatte mich Hans-Erich Keller vor ein paar Jahren auch eingeladen. Ich habe damals die Wertschätzung gespürt, die ihm seine amerikanischen Kollegen entgegengebracht haben. In der Tat war Hans-Erich Keller ein vielseitiger und anregender Romanist. Sein Werdegang sei hier kurz skizziert. Sein Vater, Oscar Keller, dem wir zahlreiche Studien zu den Mundarten des Tessins und des Juras verdanken, mag nicht ganz unschuldig daran sein, daß Hans- Erich Romanistik studierte. Oscar Keller war Lehrer an der Kantonsschule Solothurn, an welcher Hans-Erich 1941, mitten im Krieg, die Matura ablegte (Typus A). Hans-Erich studierte in Basel, mit einem Abstecher an die Universität Lausanne. Damals gab es in Basel noch kein Lizentiat, also «machte» er zunächst den Mittellehrer (1947), anschließend den Oberlehrer (1950). Von 1954 bis 1962 unterrichtete er Französisch, Italienisch und Spanisch an der Kantonalen Handelsschule in Basel, wo ich ihn einmal vertreten durfte und dann auch sein Nachfolger wurde. Hans-Erich Keller gehörte noch zur Garde derjenigen Hochschullehrer, die auch über Mittelschulerfahrung verfügen. Leider wird diese Spezies immer seltener. Kellers Basler Zeit stand wissenschaftlich ganz im Banne unseres gemeinsamen Lehrers Walther von Wartburg. Kellers Dissertation, Étude descriptive sur le vocabulaire de Wace, erschien 1953 und wurde von Arnald Steiger in dieser Zeitschrift sehr positiv besprochen (VRom. 14 [1954s.]: 441-43). Mit A. Steiger publizierte Keller kurz darauf einen Aufsatz zu «Lat. mant lum» (VRom. 15 [1956s.]: 103-54). Die Habilitationsschrift, Études linguistiques sur les parlers valdôtains. Contribution à la connaissance des dialectes franco-provençaux, erschien 1958 als vol. 66 der RH. Kellers Basler Jahre standen aber immer mehr im Zeichen des FEW; zwischen 1955 und 1968 publizierte er dort 394 Artikel, und 1969 erschien, gleichsam als Abschluß dieser Periode, die von Keller besorgte Neuausgabe der Bibliographie des dictionnaires patois galloromans (1550-1967) von Wartburgs. Für die Leser dieser Zeitschrift wäre noch anzumerken, daß er mit Johannes Hubschmid einen Streit um das «Alpenwort camox» ausgefochten hat (VRom. 24s. [1965s.]). 380 Marc-René Jung Fortan jedoch traten die sprachwissenschaftlichen Arbeiten stark in den Hintergrund, mit Ausnahme des in der eben gannten Bibliographie angekündigten Publikationsprojektes (siehe n° 1, 3) des von Charles-Étienne Coquebert de Montbret zu Beginn des 19. Jh.s gesammelten dialektologischen Materials. In zahlreichen Beiträgen, vor allem in Festschriften, hat Keller von 1974 bis 1996 Teile von Coqueberts Sammlung publiziert; es war ihm jedoch nicht vergönnt, das gesamte Material, wie geplant, in einem Band zu veröffentlichen. Die Zeit als Privatdozent in Basel, 1958-61, wurde im akademischen Jahr 1959/ 60 durch eine Lehrstuhlvertetung in Innsbruck unterbrochen. Es folgte dann, 1961-63, ein erster Aufenthalt in den U.S.A. als Gastprofessor an der Universität von Michigan in Ann Arbor. Damit begann das «Exil», denn im Herbst 1963 übernahm er eine Professur an der Universität Utrecht, die er bis Ende August 1969 innehatte. Im Herbstquartal 1968 wirkte er als Gastprofessor in Columbus an der Ohio State University. Die 68er Unruhen hatten ihm in den Niederlanden stark zugesetzt, war er doch von den Studenten regelrecht sequestriert worden, so daß er im Herbst 1969 mit Freude und Erleichterung den Ruf an die Ohio State University annahm, an der er bis zu seiner Emeritierung im Juli 1994 gewirkt hat. Hans-Erich Kellers wissenschaftliche Interessen waren vielfältig, doch bildete die Epik zweifellos einen Schwerpunkt - die Epik von den vorliterarischen Stufen über die Chanson de geste bis zu den Prosabearbeitungen des Spätmittelalters, ja bis zu den spanischen pliegos sueltos des 18. Jh.s. Keller war in diesem Bereich auch institutionell aktiv, organisierte er doch die ersten sieben Symposien «on the Romance Epic» in Kalamazoo (1981-87). In seinem 1989 bei H. Champion erschienen Sammelband Autour de Roland vereinigte er siebzehn Artikel zum Thema, das in drei Teilen abgehandelt wird: La matière de Roland en France, La matière de Roland en Europe und L’histoire poétique de Charlemagne en Occitanie. In der ausführlichen Einleitung, die zuerst 1977 auf Englisch publiziert worden war, stellt er seine Auffassung von der Entwicklung der Chanson de geste von den Anfängen bis ans Ende des 12. Jh.s dar. Er unterstreicht einmal mehr seine in der Forschung nicht unumstrittene späte Datierung des Oxforder Rolandsliedes (Saint-Denis, 1247-49), einer klerikalen Version, die sich klar von der älteren spielmännischen Chanson abhebe. Neu ist das Kapitel «Les origines du compagnonnage d’Oliver et de Roland» (p. 140- 59). Keller umreißt sehr klar seine Position in der ja auch von Paul Aebischer oft diskutierten Frage der «matière d’Olivier», die, so Keller, um das Jahr 1000 im Dauphiné oder im nordprovenzalischen Raum mit der Roland-Materie verschmolzen wurde. Man muß Kellers Plädoyer unbedingt lesen, denn die «matière d’Olivier» enthält viel «matière à réflexion», z. B. zum Inzestmotiv, zu Olivers gap im nordfranzösischen Voyage de Charlemagne oder zur Rolle von Olivers Sohn Galien 1 . 1 Als Ergänzung dazu H.-E. Keller, «Le péché de Charlemagne», in: Giovanna Angeli/ L. Formisano (ed.), L’imaginaire courtois et son double, Napoli 1992: 39-54. Was Keller dort über die neveux und Karls Inzest sagt, ist weitaus überzeugender als der gleich anschließende Beitrag von Robert Lafont, «Le thème des neuveux », p. 55-60. Die Beschäftigung mit den spätmittelalterlichen Prosafassungen fand ihre Krönung in drei Textausgaben. 1992 erschien bei Droz die Histoire de Charlemagne von Jehan Bagnyon, einem «Westschweizer», 1994 in Aix-en-Provence in der Serie «Senefiance» La Geste de Garin de Monglane en prose, 1998 bei Champion Galien le Restoré en prose. Daß Keller aber «seinem» Wace nicht untreu geworden ist, bezeugen mehr als ein halbes Dutzend Aufsätze zu diesem Autor und die 1990 als Beiheft 229 der ZRPh. erschienene kritische Ausgabe der Vie de sainte Marguerite. Besonders am Herzen lag Keller auch die okzitanische Literatur. Publiziert hat er fast ausschließlich Arbeiten zur Epik, Ronsasvals, Roland à Saragosse, Roman d’Arles, Philomena, Aigar et Maurin, doch hat er in Kalamazoo die ersten sechs okzitanischen Symposien organisiert (1988-93), wo der Lyrik ein breiter Platz eingeräumt wurde. Hans-Erich Keller wurden für seine wissenschaftliche Tätigkeit mehrere Ehrungen zuteil. 1987 wurde er zum Chevalier im Ordre des Palmes Académiques ernannt und seine Universität, die OSU, hat ihm im selben Jahr den «Distinguished Scholar Award» verliehen. 1992 erhielt er den Dr. h. c. der Western Michigan University in Kalamazoo. 1993 erschienen in der Reihe der Medieval Institute Publications der Western Michigan University die von Rupert T. Pickens herausgegebenen Studies in Honor of Hans-Erich Keller. Die Festschrift enthält auch die Publikationsliste des Geehrten (bis 1992). Natürlich figurieren Kellers Arbeiten auch in der jährlichen Bibliographie der Schweizer Romanistik der VRom. Hans-Erichs Frau Barbara, die ihm jahrelang liebevoll zur Seite stand, verdanke ich die Angaben zu den letzten Arbeiten, von denen fünf im Druck sind, alle in Festschriften: «Exile and Return in the Chanson de Mainet« (FS A. Moisan), «Richeut ou La lutte éternelle entre les sexes» (FS N. Lacy), «Une Chanson de Roland négligée au xv e siècle» (FS F. Suard), «Facture d’une mise en prose» (FS J. Subrenat), «Le Chansonnier occitan N 2 et son rapport avec les chansonniers I et K« (FS P. Dembowski). Hans-Erich Keller hat auch eine Ausgabe des okzitanischen Chansonniers N 2 fertiggestellt. Es ist zu hoffen, daß diese noch publiziert werden kann. Sicher werden noch seine zahlreichen Beiträge zu der von Christopher Kleinhenz geplanten und herausgegebenen Encyclopedia of Medieval Italian erscheinen. Hans-Erich Keller war ein jovialer Kollege, und es war stets ein Vergnügen und eine Bereicherung, mit ihm zusammensein zu können. Allerdings hat er in seinem Leben auch allerhand Schweres erfahren müssen. Darüber hat er kaum gesprochen, doch spürte man bei jeder Begegnung seine reiche Lebenserfahrung. Sein barnage war gepaart mit viel courtoisie. Zürich Marc-René Jung 381 Hans-Erich Keller (1922-1999) André de Mandach (1918-1998) À l’automne de 1998, un faire-part de sa famille nous annonçait la nouvelle brutale: notre collègue et, pour beaucoup d’entre nous, notre ami André de Mandach venait de disparaître, victime d’un accident cardiaque le 26 septembre, lors d’un séjour au Brésil, où résidait son frère. Comme toute sa vie, les mois précédant sa mort avaient été bien remplis. Du 3 au 7 avril, il avait participé au 2 e colloque international de l’Anglo-Norman Text Society, au St. Peter’s College d’Oxford, où il avait présenté le 6 une communication sur «Les modèles anglo-normands de Chrétien. Chrétien en Angleterre», un sujet qui lui tenait à cœur depuis quelques années. Au cours du même voyage, il était allé rendre visite à sa contemporaine Rachel Bromwich, au pays de Galles, et à Oliver Padel, à Cambridge. De retour en Suisse en mai, il était reparti dès la fin du mois pour l’Irlande, «pour mieux étudier, disait-il, les stèles de Banagher, Clonmacnois, Bealin etc.» et pour faire de l’archéologie à «Newgrange, Kerry, 4.000 km! ». De nouveau sur le sol de sa patrie, il m’adressait le 23 juillet un tiré à part de Festschrift für Peter Wunderli zum 60. Geburgstag, recueil de Mélanges intitulé et multum et multa (Gunter Narr Verlag, Tübingen 1998). Cet article (p. 417- 30), illustré de trois reproductions en couleurs, comme il aimait à le faire pour ses articles et ses livres, et comportant une bibliographie de plus de quarante titres, était une fois encore un petit traité encyclopédique consacré à un problème d’histoire de l’art: «Les Tapisseries de la Dame à la Licorne. Quelques observations littéraires, linguistiques, historiques et héraldiques». En même temps, il me faisait parvenir le sommaire et l’introduction de l’ouvrage, achevé mais encore manuscrit, qu’il avait composé en collaboration avec Eve-Marie Roth: The archeology of the first Arthurian Romance: Erec and Enid (Rethinking the Middle Ages, vol. 2). C’était là un merveilleux exemple de sa manière et une leçon d’épistémologie à méditer. Ce qu’il y avait d’exceptionnel chez ce chercheur hors des normes, c’était l’alliance d’une érudition prodigieuse, qui allait de la paléographie à l’histoire de l’art, avec une curiosité intellectuelle inlassable et une imagination créatrice féconde dans tout le champ des études médiévistes. Pendant plus de quarante ans, depuis son premier article dans ce domaine: «The so-called AOI in the Chanson de Roland» (Symposium 11 [1957]: 303-15, illustrations), il n’a pas cessé de «repenser le Moyen Age» en remettant en question les vérités reçues et les dogmes établis. La postérité dira lesquelles de ses conclusions sont définitivement acquises, mais d’ores et déjà on peut dire que son apport fut immense, notamment dans le domaine de l’épopée et dans celui du roman arthurien. Les chercheurs trouveront sa 383 André de Mandach (1918-1998) bibliographie complète à la fin du volume de Mélanges qui lui a été consacré sur ces sujets en 1997 1 . De son aimable «nid d’aigle», comme il le disait plaisamment, d’Habstetten, près de Berne, il rayonnait sur toute la planète, des Etats-Unis au Japon et de Stockholm à Rio-de-Janeiro, ville où il avait donné il y a quelques années un cycle de conférences à l’Université. Travailleur infatigable, il était passé sans heurt de l’époque des ciseaux et de la colle à l’ère de l’ordinateur portable le plus perfectionné. Plusieurs ouvrages de son cru attendent leur publication ou étaient en chantier au moment où la mort l’a surpris. La perte que nous éprouvons est immense. A sa famille, à ses proches, à ses amis nous adressons nos condoléances émues et le témoignage de notre profonde sympathie. Grenoble Jacques Chocheyras Supplément bibliographique 2 1. *D. Boutet, Charlemagne et Arthur, ou le roi imaginaire, Paris/ Genève 1992; ZRPh. 112 (1996): 305-07 2. *Danielle Buschinger/ W. Spiewok (ed.), Tristan und Isolde im europäischen Mittelalter. Ausgewählte Texte in Übersetzung und Nacherzählung, Stuttgart 1991; ZRPh. 112 (1996): 767-69 3. *G. Gouiran/ R. Lafont, Le Roland occitan. Roland à Saragosse; Roncesvals. Edition et traduction, Paris 1991; VRom. 56 (1997): 374-82 4. *B. Besmausca et al. (ed.): Cyclification: The Development of Narrative Cycles in the Chanson de geste and the Arthurian Romances. Proceedings of the Colloquium (Amsterdam, 17-18 December 1992), Amsterdam 1994; ZRPh. 113 (1997): 645s. 5. «Les Tapisseries de la Dame à la Licorne. Quelques observations littéraires, linguistiques, historiques et héraldiques», in: Edeltraud Werner et al. (ed.): et multum et multa. Festschrift für Peter Wunderli zum 60. Geburtstag, Tübingen 1998: 417-30 1 J. Chocheyras (ed.), De l’aventure épique à l’aventure romanesque. Hommage à André de Mandach, Bern etc. 1997. 2 Pour les publications avant 1996 cf. Chocheyras 1997: 295-307. Jean Scheidegger (1926-1999) Le 29 mars 1999, Jean Scheidegger s’est éteint à Berne. Né à Lausanne le 2 décembre 1926, d’un père emmentalois et d’une mère biennoise, Jean Scheidegger grandit sur les bords du Léman, puis, après la mort accidentelle de son père en 1934, à Bienne. Il avait déjà une place d’apprenti dans une banque quand son professeur de français André Tissot réussit à persuader sa mère de l’envoyer au gymnase: conscient des sacrifices supplémentaires que cette formation représentait pour sa famille, il travailla d’arrache-pied et obtint son certificat de maturité en 1945. C’est alors qu’il s’incrivit à l’université de Berne pour y étudier les langues et littératures françaises et allemandes. En 1949, il fut obligé d’interrompre son séjour à la Sorbonne pour soigner à Leysin une tuberculose, suite du surmenage qu’il s’était imposé pendant ses années d’études. Après sa licence en 1952, il enseigna le français à l’Ecole normale de Thoune en préparant une thèse de doctorat sur Georges Bernanos 1 . En 1962, il fut nommé professeur de français au Gymnase de Bienne où il entreprit une thèse d’habilitation en linguistique qui lui valut le titre de privat-docent en 1977 et celui de professeur honoraire en 1979. Enseignant à l’université de Berne dès 1963, il obtint un poste complet de lecteur de langue française en 1970 et initia des générations d’étudiants aux subtilités de la grammaire française et de la traduction jusqu’à sa retraite en 1991. Sa recherche sur l’arbitraire et la motivation en français et en allemand 2 amenait Jean Scheidegger à un examen critique des thèses de Charles Bally. Le contraste entre le français, abstrait, clair, statique et l’allemand, précis, concret et dynamique, autrement dit le caractère plutôt arbitraire du français (disque) opposé au caractère plutôt motivé de l’allemand (Schallplatte), constitue le fondement de l’argumentation du linguiste genevois, en particulier dans sa Linguistique générale et linguistique française. Fort d’une méthode de linguiste philologue, Jean Scheidegger soumet à une critique serrée la thèse de la motivation relative des signes linguistiques en relevant les ambiguïtés et fluctuations de la terminologie de Bally. Visant à vérifier la motivation par le signifié et celle par le signifiant, sa propre enquête le conduit finalement à nuancer fortement le caractère abstrait du français et le «phénoménisme» de l’allemand. 1 J.-R. Scheidegger, L’œuvre romanesque de Georges Bernanos, Neuchâtel 1956. La soutenance eut lieu quelques semaines avant la mort de son directeur de thèse, Pierre Kohler. 2 J. Scheidegger, Arbitraire et motivation en français et en allemand. Examen critique des thèses de Charles Bally, Berne 1981. Pour une évaluation pondérée de l’apport de cette étude, cf. le compte rendu de P. Wunderli dans cette revue même 42 (1983): 295-300. A l’heure où les débats concernant la clarté du français n’ont rien perdu de leur vigueur 3 , à l’heure aussi où se manifeste un regain d’intérêt pour l’apport de l’École genevoise de linguistique générale, l’étude de Jean Scheidegger, dont la perspicacité et la justesse d’analyse nous font regretter qu’elle soit sa seule publication dans le domaine de la linguistique, conserve toute son actualité et mérite une attention renouvelée de la part des linguistes et des historiens de la linguistique. Berne Anne-Marguerite Fr ba-Reber 385 Jean Scheidegger (1926-1999) 3 Parmi les contributions récentes, on consultera en particulier P. Swiggers, «A l’ombre de la clarté française», Langue française 75(1987): 5-21; H. Meschonnic, De la langue française. Essai sur une clarté obscure, Paris 1997; et J. Trabant, «Die französische Sprache gegen ihr Genie verteidigen», ZFSL 109(1999): 1-24. Nachrichten - Chronique 1. Bibliographie der Schweizer Romanistik 1998 Folgende Titel erscheinen abgekürzt: Andres-Suárez/ López Molina 1998: Irene Andres-Suárez/ L. López Molina (ed.), Estudios de lingüística y filología españolas. Homenaje a Germán Colón, Madrid 1998 Cano González/ Villa Basalo 1998: A. M. Cano González/ S. Villa Basalo (ed.), Actas del IX Coloquio (Uviéu/ Oviedo, 26-29 de octubre 1995), Tübingen 1998 (Dictionnaire historique de noms de famille romans 9) Caron 1998: B. Caron (ed.), Actes du XVIe Congrès International des Linguistes (Paris, 20-25 juillet 1997), Oxford 1998 Lorenzo 1997: R. Lorenzo (ed.), Actas do XIX Congreso Internacional de Lingüística e Filoloxía Románicas (Santiago de Compostela), A Coruña 1997 Maier-Troxler/ Maeder 1998: Katharina Maier-Troxler/ C. Maeder (ed.), “Fictio poetica”. Studi italiani e ispanici in onore di Georges Güntert, Firenze 1998 Ruffino et al. 1998: G. Ruffino (ed.), Atti del XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza (Palermo, 18-24 settembre 1995), Tübingen 1998 Werner et al. 1998: Edeltraud Werner et al. (ed.), et multum et multa. Festschrift für Peter Wunderli zum 60. Geburtstag, Tübingen 1998 Auchlin Antoine, «Présentation», in: Le discours écrit: qualité(s), spécificités, et acquisitions. Actes du vii e Colloque de pragmatique (Genève, 27-29 mai 1998), Genève 1998: 7- 11 (CLF 20) - «Sur le seuil de la déclaration: un cas particulier de fusion d’affects», in: N. Gelas/ C. Kerbrat-Orecchioni (ed.), La déclaration d’amour, Gênes 1998: 92-104 Amacker René, «La servante maîtresse», in: Le discours écrit: qualité(s), spécificités, et acquisitions. Actes du vii e Colloque de pragmatique (Genève, 27-29 mai 1998), Genève 1998: 65-85 (CLF 20) - «Operazioni mentali e rerum discrimina nella teoria varroniana dei casi», in: F. Albano Leoni et al. (ed.), Ai limiti del linguaggio. Vaghezza, significato, storia, Roma/ Bari 1998: 151-78 (Biblioteca di Cultura Moderna 1133) - «Ordre des mots et subordination: la traiectio chez Varron», in: B. García-Hernández et al. (ed.),Estudios de Lingüística Latina.Actas del ix Coloquio Internacional de Lingüística Latina (Madrid, 14-18 de abril de 1997), Madrid 1998: 139-54 (Bibliotheca Linguae Latinae) Bähler Ursula, «Die Nationalproblematik der Romanischen Philologie in Frankreich. Elemente einer Systematisierung an Hand des Beispiels von Gaston Paris», in: E. François (ed.), Marianne - Germania. Deutsch-französischer Kulturtransfer im europäischen Kontext/ Les transferts culturels France-Allemagne et leur contexte européen, 1789-1914, 2 vol., Leipzig 1998: 275-95 (Deutsch-Französische Kulturbibliothek 10/ 1, 10/ 2) - *R. Harsch-Niemeyer (ed.), Beiträge zur Methodengeschichte der neueren Philologien. Zum 125jährigen Bestehen des Max Niemeyer Verlages, Tübingen 1995: 266; VRom. 56 (1997): 242-44 Besomi Ottavio/ Helbing Mario (ed.): Galileo Galilei, Dialogo sopra i massimi sistemi del mondo tolemaico e copernicano, Padova 1998 Besomi Ottavio et al. (ed.), Archivio tematico della lirica italiana (ATLI), vol. 3/ 1s.: Ariosto, Bembo, Della Casa, Rime, Hildesheim etc. 1995 - Archivio tematico della lirica italiana (ATLI), vol. 4: Vittoria Colonna, Galeazzo di Tarsia, Rime, Hildesheim etc. 1997 Bliggenstorfer Susanna, *Tania van Hemelryck (ed.): George Chastelain, Le miroir de mort, Louvain-la-Neuve 1995; VRom. 56 (1997): 310-13 Bonhomme Marc, Les Figures clés du discours, Paris 1998 - «Image publicitaire et rhétorique des Figures», in: R. Gauthier (ed.), L’Image, représentations e réalités, Toulouse 1998: 67-84 - «La néologie par télescopage en français contemporain: le cas de la publicité», in: Ruffino 1998, vol. 3: Lessicologia e semantica delle lingue romanze, p. 89-98 - «Les tropes revisités par la pragmatique: bilan critique», in: M. Ballabriga (ed.), Sémantique et rhétorique, Toulouse 1998: 323-36 Bonhomme Marc/ Pot Olivier «La rhétorique du monstre chez Ambroise Paré», Versants 33 (1998): 105-32 Bossong Georg, «Dos prototipos fonéticos en la Península Ibérica», in: Andres- Suárez/ López Molina 1998: 115-26 - «Éléments d’une typologie actancielle des langues romanes», in: J. Feuillet (ed.), Actance et valence, Berlin 1998: 769-88 (Eurotyp 2. Empirical approaches to language typology 20.2) - «La inversión narrativa y la tipología del español», in: J. Perona et al. (ed.), Estudios de lingüística textual. Homenaje al Profesor Muñoz Cortés, Murcia 1998: 79-88 - «La typologie des langues romanes», in: G. Holtus et al. (ed.), LRL 7 (1998): 1003-19 - «Le marquage de l’expérient dans les langues d’Europe», in: J. Feuillet (ed.), Actance et valence, Berlin 1998: 259-94 (Eurotyp 2. Empirical approaches to language typology 20.2) - «Le marquage différentiel de l’objet dans les langues d’Europe», in: J. Feuillet (ed.), Actance et valence, Berlin 1998: 193-258 (Eurotyp 2. Empirical approaches to language typology 20.2) - «Sprache, Mystik, Intertextualität bei Ibn ’Arabî und San Juan de la Cruz», in: Maier- Troxler/ Maeder 1998: 141-67 - «Vers une typologie des indices actanciels. Les clitiques romans dans une perspective comparative», in: P. Ramat/ Elisa Roma (ed.), Sintassi storica. Atti del xxx Congresso della Società di Linguistica Italiana (Pavia, 26-28 settembre 1996), Roma 1998: 9-43 (Pubblicazioni della Società di Linguistica Italiana 39) Büchi Eva, «La conjugaison objective et les langues romanes», in: Ruffino 1998, vol. 2: Morfologia e sintassi delle lingue romanze, p. 91-105 - «Los antropónimos de origen toponímico: reflexiones metodológicas a partir de ejemplos del dominio lingüístico asturiano», in: A. M. Cano González/ S. Villa Basalo (ed.), Actas del IX Coloquio (Uviéu/ Oviedo, 26-29 de octubre 1995), Tübingen 1998: 1-33 (Dictionnaire historique de noms de famille romans 9) 1998: 1-33 - *E. Radtke, Gesprochenes Französisch und Sprachgeschichte. Zur Rekonstruktion der Gesprächskonstitution in Dialogen französischer Sprachlehrbücher des 17. Jahrhunderts unter besonderer Berücksichtigung der italienischen Adaptationen, Tübingen 1994; RLiR 62 (1998): 281-87 Burger Michel, «La langue et les graphies du manuscrit v de la Vie de Saint Alexis», in: Werner et al. 1998: 373-86 - «Publication du Glossaire» et «Chronique 1997», in: Glossaire des patois de la Suisse romande. 99 e rapport annuel 1997, La Chaux-de-Fonds 1998: 3-5, 7-9 Chambon Jean-Pierre, «Aspects de l’œuvre linguistique de Georges Straka: chronologie relative et histoire des faits phoniques», Orbis 39 (1996/ 97): 97-126 387 Nachrichten - Chronique - «Les Complaintes et Epitaphes du roy de la Bazoche d’Andrieu de la Vigne: un songe après boire? », Le Moyen Français 38 (1997): 139-44 - «Les continuateurs de dens dans l’anthroponymie romane: une présentation lexicographique», in: Cano González/ Villa Basalo 1998: 35-63 - «L’identité langagière des élites cultivées d’Arvernie autor de l’an Mil: réfléxions à propos de l’inventaire des livres du chapitre cathédral de Clermont (984-1110)», RLiR 62 (1998): 381-408 - «Méthode en anthroponymie historique: à propos du nom de famille occitan Dental et congénères et de l’article dentale du Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane (PatRom)», in: Cano González/ Villa Basalo 1998: 65-81 - «Notes lexicologiques d’ancien occitan», in: D. Kremer (ed.), Homenaxe a Ramón Lorenzo, vol. 2, Vigo 1998: 797-806 - «Notes pour une révision du glossaire de Saül le furieux de Jean de la Taille (éd. Forsyth)», RLaR 102 (1998): 341-53 - «Sur la date, la localisation et le lexique d’un document partiellement rédigé en ancien occitan d’Auvergne: le censier des vignes à part de fruits du cartulaire de Sauxillanges», Lengas 43 (1998): 37-50 - «Sur la localisation d’une farce en français préclassique (La Farce du vilain, sa femme et le curé, Faivre n o 175). Traitement des indices géolinguistiques et des indices non linguistiques, circulation du texte», RLiR 62 (1998): 167-82 - «Un catalanisme passé inaperçu: aocc. cavet ‘sorte de houe’», RLaR 101 (1997): 207-09 - «vergere est roman», in: J.-Cl. Faucon et al. (ed.), Miscellanea Mediaevalia. Mélanges offerts à Philippe Ménard, vol. 1, Paris 1998: 337-48 - «auctorari», «auctoratio», «auctoricare», «auctoricium», «auctoritas», «auctuarium», «aucupare», «aucuparius», «aucupium», «*audicare», «Auduin», «auferibilis», «auferibilitas», «Augagneur», «augites», «aula», «aulárchés», «aûlax», «aulétiké», «aulétikos», «aulicus 1 », «Aumont», FEW 25/ 155 (1997): s.v. - *A. Calvet (ed.), Le Rosier alchimique de Montpellier: Lo Rosari. Textes, traduction, notes et commentaires, Paris 1997; RLaR 102 (1998): 250-56 - *Colette Dondaine, Noëls au patois de Besançon des XVIIe et XVIIIe siècles,Thise/ Besançon 1997; RLaR 102 (1988): 389-400 Chambon Jean-Pierre/ Chauveau Jean-Paul, «*auctoricare», FEW 25/ 155 (1997): s.v. Chambon Jean-Pierre/ Hérilier Christian, «Sur un des plus anciens textes en occitan d’Auvergne: un bref de cens, passé inaperçu, du monastère de Sauxillanges», Lengas 43 (1998): 7-36 Chambon Jean-Pierre/ Seidl Christian, «Audouin», «aulétrís», «aulós», «Aumale», FEW 25/ 155 (1997): s.v. Chambon Jean-Pierre/ Vialle Colette, «Note sur la structure chronologique de Guillaume de la Barre», RLaR 102 (1998): 373-86 Chambon Jean-Pierre et al. (ed.), Matériaux d’origine inconnue ou incertaine, Bâle 1997 (FEW 22/ 156) Colón Germán, «De arabismos interhispanos», TraLiPhi. 37 (1999): 131-39 - «Doble text, llatí (1268) i romanç (segle xv), dels delmes del Bisbat de València», Llengua & Literatura 9 (1998): 249-86 - «El “Conciliator” vapuleado. La crítica del Dr. Laguna a Pietro d’Abano», RLiR 62 (1998): 409-16 - «El mot boixart, antigalla jurídica i eclesiàstica», in: Estudis Històrics i documents dels Arxius de Protocols, Barcelona 1998: 77-86 - «Filología y sífilis. Sobre el mal de simiente o mal de sement», RFE 78 (1998): 275- 308 388 Nachrichten - Chronique - «La antigua área aragonesa y valenciana de escaliar ‘roturar’», in: Werner et al. 1998: 253- 58 - «La “Taula de paraules difîcils” de la Crònica del rei Jaume», Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura 73 (1997): 197-234 - «Las Elegancias romançadas, ¿son de Nebrija? », in: Cl. García Turza et al. (ed.), Actas del IV Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (La Rioja, 1-5 de abril de 1997), Logroño 1998: 89-97 - «Para una presentación del léxico español», ARBA 8 (1998): 215-30 Corbellari Alain, «Abrègement ou mutilation? La fin de la Chanson d’Otinel dans ses deux manuscrits», PRIS-MA 14/ 1 (1998): 1-16 - «Emile Mâle et Joseph Bédier: de la gloire de la France à l’apologie des clercs», Gazette des Beaux-Arts 140 (novembre 1998): 235-44 - «Philosophie et littérature au Moyen Âge: pour une approche épistémologique des textes français des xii e et xiii e siècles», in: Ruffino 1998, vol. 6: Edizioni e analisi linguistica dei testi letterari e documentari del medioevo/ Paradigmi interpretativi della cultura medievale, p. 557-64 - «Traduire ou ne pas traduire: le dilemme de Bédier. À propos de la traduction de la Chanson de Roland», VRom. 56 (1997): 63-82 Dardel Robert de, «Les bases positionnelles protoromanes», VRom. 56 (1997): 10-23 - «Réflexions sur la genèse du futur roman», in: Werner et al. 1998: 259-67 Darms Georges, «La terminologia da dretg rumantscha», Zeitschrift für Gesetzgebung und Rechtsprechung in Graubünden 17/ 1 (1998): 2-14 - «Lehrmittel machen dagegen sehr», Babylonia 6/ 3 (1998): 53-56 Eberenz Rolf, «Dos campos semánticos del español preclásico: ‘fácil’ y ‘difícil’», in: Andres-Suárez/ López Molina 1998: 167-83 - «El hispanismo y la formación doctoral en Suiza», in: Eliane Lavaud-Fage/ M. Moner (ed.), Doctorat et recherche dans l’hispanisme européen. Actes des Journées d’Études (Paris et Saint-Jacques de Compostelle, 9-12 mai 1996), Tours 1998: 95-106 - «Katalanisch und Romanisch/ Le catalan et les langues romanes», in: G. Holtus et al. (ed.), LRL 7 (1998): 83-92 - «La reproducción del discurso oral en las actas de la Inquisición (siglos xv y xvi)», in: W. Oesterreicher et al. (ed.), Competencia escrita, tradiciones discursivas y variedades lingüísticas. Aspectos del español europeo y americano en los siglos xvi y xvii. Coloquio internacional (Friburgo en Brisgovia, 26-28 de Septiembre de 1996), Tübingen 1998: 243- 66 - *M. Perl (ed.), Bibliographie zur romanischen Sprachwissenschaft in der DDR (1949- 1990), Wilhelmsfeld 1995; VRom. 56 (1997): 250s. Engler Rudolf, «Bibliographie saussurienne, 6: 1990-1997», CFS 50 (1997): 247-95 (siehe dazu auch: «Errata corrige», CFS 51 [1998]: 295-97) - «Ferdinand de Saussure: De l’essence double du langage. Présentation d’un extrait du dossier Sciences du langage [1891]», CFS 50 (1997): 201-05 Fasani Remo, «Il Fiore e Brunetto Latini», Studi e problemi di critica testuale 57 (ottobre 1998): 5-36 Foehr-Janssens Yasmina, «Les entrailles au dehors: la Chanson de Guillaume ou la geste éventrée», in: M. Porret (ed.), Le Corps violenté, du geste à la parole, Genève 1998: 57-69 - «La Manekine en prose de Jean Wauquelin, ou la littérature au risque du remaniement», Cahiers de recherches médiévales 5 (1998): 107-22 389 Nachrichten - Chronique Franchini Enzo, «Dos notas al texto de la Vida de Santo Domingo de Silos y del Poema de Santa Oria», Revista de poética medieval 1 (1997): 113-22 - «El iv Concilio de Letrán, la apócope extrema y la fecha de composición del Libro de Alexandre», La corónica 26/ 1 (1997): 31-74 - «Bibliografía de investigación sobre la Razón de amor», Boletín bibliográfico de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval 10 (1996): 257-68 Fry´ ba-Reber Anne-Marguerite, *N. Catach, Dictionnaire historique de l’ortographe française, VRom. 56 (1997): 331-34 Gérard-Zai Marie-Claire, «Résurgence de la pastourelle», in: J.-Cl. Faucon et al. (ed.), Miscellanea Mediaevalia. Mélanges offerts à Philippe Ménard, vol. 1, Paris 1998: 547-59 - *Dominique Billy, Deux Lais en langue mixte. Le Lai Markiol et le Lai Nompar, Tübingen 1995 (Beih.ZRPh. 264); VRom. 56 (1997): 309 - *D. Maddox/ Sara Sturm-Maddox (ed.), Literary Aspects of Courtly Culture. Selected Papers from the Seventh Triennial Congress of the International Courtly Literature Society (Amherst, 27 July-1 August 1992), Cambridge 1994; VRom. 56 (1997): 290-92 - *Keith Busby (ed.): Chrétien de Troyes, Le Roman de Perceval ou le Conte du Graal. Édition critique d’après tous les manuscrits, Tübingen 1993; VRom. 56 (1997): 294-97 Gresti Paolo, *Fortunata Latella (ed.), I sirventesi di Garin d’Apchier e di Torcafol. Edizione critica, Modena 1994 (Subsidia al Corpus des troubadours 15); VRom. 56 (1997): 371-74 - *M. Perugi, Saggi di linguistica trovadorica, Tübingen 1995 (Romanica et Comparatistica 21); VRom. 56 (1997): 382-86 - *M. Picone (ed.), Guittone d’Arezzo nel settimo centenario della morte. Atti del Convegno internazionale (Arezzo, 22-24 aprile 1994), Firenze 1995; VRom. 56 (1997): 256-67 Greub Yan, «Les recherches pré-bédiériennes sur le stemma du Roland, tentative de classement» RLaR 102 (1998): 147-66 - *R. Lafont (ed.), La Chanson de Sainte Foi, texte occitan du xi e siècle édité, traduit, présenté et annoté, Genève 1998 (Textes Littéraires Français 490); RLiR 62 (1998): 544-51 - *A. DE M ANDACH , Le Roman du Graal originaire, vol. 1: Sur les traces du modèle commun en code transpyrénéen de Chrétien de Troyes et Wolfram von Eschenbach, Göppingen 1992 (Göppinger Arbeiten zur Germanistik); VRom. 56 (1997): 298-305 Grünert, Matthias 1998: «Der surselvische Konjunktiv: Die Nutzung im Kompletivsatz», in: Werner et al. 1998: 311-28 Hilty Gerold, «Die Jüdin von Toledo. Zur Gestaltung des Motivs in La Jerusalén conquistada von Lope de Vega und La Raquel von Luis de Ulloa y Pereira», in: Maier-Troxler/ Maeder 1998: 187-206 - «Gallus in Bregenz», Mondo ladino 21 (1997): 473-90 - «Herrlich ist der Orient übers Mittelmeer gedrungen. Gedanken zur sogenannten mozarabischen Lyrik», VRom. 56 (1997): 179-92 - «L’énigme de l’Aube de Fleury est-elle déchiffrée? », RLiR 62 (1998): 321-30 - «Seduta inaugurale», in: Ruffino 1998, vol. 1: Grammatica storica delle lingue romanze, p. 7-9 - «Tavola rotonda. Il Mediterraneo romanzo e la Sicilia», in: Ruffino 1998, vol. 4: Le strutture del parlato/ Storia linguistica e culturale del Mediterraneo, p. 599-604, 625 - «Una vez más: el Auto de los Reyes Magos», in: Andres-Suárez/ López Molina 1998: 229- 44 - «Zur Stellung des attributiven Adjektivs im Französischen», in: Werner et al. 1998: 329- 39 390 Nachrichten - Chronique - *K. Baldinger, Dictionnaire onomasiologique de l’ancien occitan, fasc. 3-6; Dictionnaire onomasiologique de l’ancien occitan. Supplément, fasc. 2-5; Dictionnaire onomasiologique de l’ancien gascon, fasc. 5-7; VRom. 56 (1997): 386-88 Ineichen Gustav, «Das deutsche man gegenüber italienisch si », in: Patrizia Cordin et al. (ed.), Parallela 6. Italiano e tedesco in contatto e a confronto/ Italienisch und Deutsch im Kontakt und im Vergleich. Atti del vii incontro italo-austriaco dei linguisti/ Akten des vii. Treffens der italienischen und österreichischen Linguisten, Trento 1998: 33-93 Jung Marc-René, «À propos des jeux-partis du chansonnier i (Oxford, Bodleian Library, Douce 308)», in: J.-Cl. Faucon et al. (ed.) Miscellanea Mediaevalia. Mélanges offerts à Philippe Ménard, vol. 2, Paris 1998: 703-12 - «Ovide Metamorphose en prose (Bruges, vers 1475)», in: Cl. Thiry (ed.), Littérature de Bourgogne. “A l’heure encore de mon escrire”. Aspects de la littérature de Bourgogne sous Philippe le Bon et Charles le Téméraire, Louvain 1998: 99-115 (LR, numéro hors série) - «Les formes strophiques des jeux-partis autour de Rolant (chansonnier d’Oxford, Bodleian Library, Douce 308)», in: Werner et al. 1998: 387-98 - «Literary Studies in Switzerland», in: Chr. Wentzlaff-Eggebert (ed.), Literary Studies in Europe. Proceedings of the Conference in Cologne (14-15 June 1996) and National Reports of the Scientific Committee EUROLIT, Bonn 1998: 117-29 - *Ruth Morse, The Medieval Medea, Cambridge 1996; MAe. 67 (1998): 143s. Jurt Joseph, «Ernst Robert Curtius. Von deutsch-französischer Verständigung zum lateinischen Mittelalter», in: B. Thum/ Th. Keller (ed.), Interkulturelle Lebensläufe, Tübingen 1998: 173-89 - «Frühmittelalterliche Visionsliteratur vor Dante: Walahfrid Strabos Visio Wettini», in: D. Briesemeister/ A. Schönberger (ed.), Ex nobili philologorum officio. Festschrift für Heinrich Bihler, Berlin 1998: 25-45 Kristol Andres, «Comment on apprenait le français au Moyen Âge: ce qu’il nous reste à apprendre», ARBA 8 (1998): 177-97 - «Die historische Klassifikation der Romania: iii. Rätoromanisch», in: Holtus et al. (ed.), LRL 7 (1998): 937-48 - «La production interactive d’un corpus semi-spontané: l’expérience ALAVAL», in: Mortéza Mahmoudian/ Lorenza Mondada (ed.), Le travail du chercheur sur le terrain. Questionner les pratiques, les méthodes, les techniques de l’enquête, Lausanne 1998: 91-104 (Cahiers de l’ILSL 10) - «Que reste-t-il des dialectes gallo-romans de Suisse romande? » in: J.-M. Eloy (ed.), Évaluer la vitalité. Variétés d’oïl et autres langues, Amiens 1998: 101-114 Limacher-Riebold Ute, Entre «novas» et «romans». Pour l’interprétation de «Flamenca», Alessandria 1997 (Scrittura e scrittori 12) Liver Ricarda, «Altengadinisch chavagl Sorgfalt », VRom. 56 (1997): 58-62 Liver Ricarda/ Wunderli Peter (ed.), VRom. 56 (1997) Liver Ricarda et al. (ed.), et multum et multa. Festschrift für Peter Wunderli zum 60. Geburtstag, Tübingen 1998 (= Werner et al. 1998) Liver Ricarda et al. (ed.), Thesaurus proverbiorum medii aevi. Lexikon der Sprichwörter des romanisch-germanischen Mittelalters. Begründet von Samuel Singer, vol. 6: heilig - Kerker, vol. 7: Kern - Linie, Berlin/ New York 1998 Loporcaro Michele, Sintassi comparata dell’accordo participiale romanzo, Torino 1998 391 Nachrichten - Chronique - «Ancora sull’etimo della particella pronominale ne di i plurale: la testimonianza dei dialetti del Meridione», in: Ruffino et al. 1998, vol. 1: Grammatica storica delle lingue romanze, p. 161-72 - «Fattori interni ed esterni nella spiegazione del mutamento sintattico: la riduzione dell’accordo participiale nelle varietà (italo-)romanze», in: P. Ramat/ Elisa Roma (ed.), Sintassi storica. Atti del xxx Congresso della Società di Linguistica Italiana (Pavia, 26-28 settembre 1996), Roma 1998: 91-110 (Pubblicazioni della Società di Linguistica Italiana 39) - «L’assimilazione fonosintattica di -t finale nei dialetti della zona Lausberg», in: L. Agostiniani et al. (ed.), do-ra-qe pe-re. Studi in memoria di Adriana Quattordio Moreschini, Pisa/ Roma 1998: 237-44 - «L’avventura di un povero linguaiolo: ancora sull’etimologia di che fico», RELI 9 (1998): 111-17 - «Syllable structure and sonority sequencing: evidence from Emilian», in: A. Schwegler et al. (ed.), Romance Linguistics: Theoretical Perspectives. 27th Linguistic Symposium on Romance Languages (Irvine, Cal., February 20-22, 1997), Amsterdam/ Philadelphia 1998: 155-70 (Current Issues in Linguistic Theory) Loporcaro Michele/ La Fauci Nunzio, «Existential constructions and the predicative nature of nouns», in: Caron 1998: CD-ROM, Paper No. 0231 Loporcaro Michele/ Mancuso Antonella, «Interdentale ma anche laterale: / l/ prevocalica nei dialetti della (Pre)Sila», in: P. M. Bertinetto/ L. Cioni (ed.), Unità fonetiche e fonologiche: produzione e percezione. Atti delle viii giornate di studio del Gruppo di Fonetica Sperimentale (Pisa, 17-19 dicembre 1997), Pisa 1998: 77-90 (Collana degli Atti dell’Associazione Italiana di Acustica) Loporcaro Michele et al., «La neutralizzazione delle vocali finali in crotonese: un esperimento percettivo», in: P. M. Bertinetto/ L. Cioni (ed.), Unità fonetiche e fonologiche: produzione e percezione. Atti delle viii giornate di studio del Gruppo di Fonetica Sperimentale (Pisa, 17-19 dicembre 1997), Pisa 1998: 91-100 (Collana degli Atti dell’Associazione Italiana di Acustica) Lucken Christopher, « Ainsi chantaient quarante mille Barbares . La vocation de la poésie barbare chez les romantiques français», in: J. Rigoli/ C. Caruso (ed.), Poetiche barbare - poétiques barbares, Ravenna 1998: 153-81 - «Écrire les fondations. Amiens et le Roman d’Abladane», Espaces et sociétés 94 (1998): 95-111 - «Éloge de l’âne», Reinardus 11 (1998): 95-116 - «L’imagination de la dame. Fantasmes amoureux et poésie courtoise», in: La Visione e lo sguardo nel medioevo/ View and Vision in the Middle Ages ii, Turnhout (1998): 201-23 (Micrologus 6) - «Projection du Moyen Age. À la lumière de l’obscurité», Le Moyen Âge au cinéma, Genève 1998: 6s. (Cahier du Ciné-club universitaire) Lucken Christopher/ Cerquiglini-Toulet Jacqueline (ed.), Paul Zumthor ou l’invention permanente. Critique, histoire, poésie, Genève 1998 (Recherches et Rencontres 9) Lucken Christopher/ Lett Didier (ed.), Médiévales 35 (1998) Lüdi Georges, «Frankophon, zweisprachig oder entartet . Sprachbiographie und sprachliche Identität von französischsprachigen Migranten in Basel», in: B. Thum/ Th. Keller (ed.), Interkulturelle Lebensläufe, Tübingen 1998: 85-118 - «How can a coherent educational policy support multilingual repertoires? », in: Bärbel Fink (ed.), Modern language learning and teaching in central and eastern Europe: which diversification and how can it be achieved? Proceedings of the second colloquy of the European Center for Modern Languages (Graz, 13-15 February 1997), Strasbourg 1998: 329- 36 392 Nachrichten - Chronique - «La lengua española en Suiza. Aspectos demolingüísticos y sociolingüísticos», in: Andres-Suárez/ López Molina 1998: 283-300 - «L’enfant bilingue: chance ou surcharge? » in: Lorenza Mondada/ G. Lüdi (ed.): Dialogues entre linguistes. Recherches en linguistique à l’Institut des langues et littératures romanes de l’Université de Bâle, Basel 1998: 13-30 (ARBA 8) - «L’espagnol en Suisse. Aspects démolinguistiques et sociolinguistiques», ARBA 9 (1998): 83-102 - «Objectif: plurilinguisme individuel pour la Suisse du troisième millénaire? », Babylonia 6/ 1 (1998): 6-10 - «Romanische Migranten nach dem Zweiten Weltkrieg», in: G. Holtus et al. (ed.), LRL 7 (1998): 585-601 - «Sprachenlernen: Schulsprachenpolitik im Rampenlicht», ZLV Magazin 1 (1998): 14s. - «Welche Sprachen für die Schweizer Schulen? », in: M. Mittler (ed.), Wieviel Englisch braucht die Schweiz? Unsere Schulen und die Not der Landessprachen, Frauenfeld (1998): 24-40 - « Zweisprachige Rede in literarischen Texten», in: Werner et al. 1998: 347-57 Lüdi Georges et al. (ed.), Quelles langues apprendre en Suisse pendant la scolarité obligatoire? Rapport d’un groupe d’experts mandaté par la Commission formation générale pour élaborer un «Concept général pour l’enseignement des langues en Suisse» à la Conférence suisse des directeurs cantonaux de l’instruction publique, Berne 1998 - Welche Sprachen sollen die Schülerinnen und Schüler der Schweiz während der obligatorischen Schulzeit lernen? Bericht einer von der Kommission für Allgemeine Bildung eingesetzten Expertengruppe «Gesamtsprachenkonzept» an die Schweizerische Konferenz der Kantonalen Erziehungsdirektoren, Bern 1998 Lurati Ottavio, Modi di dire. Nuovi percorsi interpretativi, Lugano/ Locarno 1998 - «Dal discorso repressivo al discorso mitico: il caso di paese della Cuccagna, país de Cucaña, pays de Cocagne», in RLiR 62 (1998): 4-19 Lurati Ottavio/ Valsecchi Angelo, L’uomo e il ferro. Dal crogiuolo al laser, Lugano 1998 Manno Giuseppe, «La pragmatique se mêle à toutes les sauces: la construction de la relation interpersonnelle à travers la recette de cuisine», SOMA 2 (1998): 8-22 - «L’enseignement des langues et l’emploi non littéral des signes», Multilingua 17/ 1 (1998): 59-91 - «L’influence de l’adstrat germanique sur le français régional de Suisse romande», in: J.-M. Marconot (ed.), Langues régionales et français régional en Franche-Comté Nord et Jura suisse. Actes du Colloque franco-suisse (Belfort, 31 mai-1 er juin 1996), Bulletin de la Société Belfortaine d’Émulation 88 (1997): 63-73 - «On l’applaudit! : être péremptoire tout en sauvant la face de tout le monde», in: Ruffino 1998, vol. 2: Morfologia e sintassi delle lingue romanze, p. 605-17 - «Politesse et typologie des textes», in: Caron 1998: CD-ROM, Paper No. 0348 - *P. Singy, L’image du français en Suisse romande. Une enquête sociolinguistique en Pays de Vaud. Préface de William Labov, Paris 1997; Bulletin suisse de linguistique appliquée 67 (1998): 153-61 Marchand Jean-Jacques, «Des traductions des “sonnets luxurieux” de l’Arétin», in: Marie-Françoise Piéjus (ed.), Regards sur la Renaissance italienne. Mélanges de littérature offerts à Paul Larivaille, Nanterre 1998: 89-93 - «Machiavelli in limine. La figura dell’autore, dell’opera e del destinatario nei testi proemiali machiavelliani», in: E. Malato (ed.), Cultura e scrittura di Machiavelli. Atti del convegno internazionale (Firenze/ Pisa, 27-30 ottobre 1997), Roma 1998: 311-25 393 Nachrichten - Chronique 394 Nachrichten - Chronique - «Il Centro di documentazione sugli scrittori di lingua italiana nel mondo dell’Università di Losanna e la letteratura dell’emigrazione italiana negli Stati Uniti», in: S. Martelli (ed.), Il sogno italo-americano. Realtà e immaginario dell’emigrazione negli Stati Uniti, Napoli 1998: 391-403 Marzys Zygmunt, La variation et la norme. Essais de dialectologie de la langue française, Neuchâtel/ Genève 1998 - «Les plus anciens textes romans et l’accession des langues vulgaires à l’usage écrit», Studia Romanica et Linguistica Thorunensia 2 (1998): 29-38 Maurer Philippe, «El papiamentu de Curazao», in: M. Perl/ A. Schwegler (ed.), América Negra. Panorámica actual de los estudios lingüísticos sobre variedades hispanas, portuguesas y criollas, Frankfurt/ Madrid 1998: 139-217 Menichetti Aldo, «Storia della lingua e metrica. Tra fonetica e prosodia: i vs. iod», in: Nicoletta Maraschio/ Teresa Poggi Salani (ed.), Atti del I Convegno dell’Assocazione per la Storia della Lingua Italiana (Firenze, 29-30 maggio 1997), Firenze 1998: 125-40 Metzeltin Michael, «Die romanischen Sprachen: eine Gesamtschau», in: G. Holtus et al., LRL 7 (1998): 1040-85 - «Identität und Sprache: Eine thesenartige Skizze», newsletter Moderne 1 (1998): 6-9 - «Integrarea României în structurile europene», Caiete critice 122-25 (1998): 27s. - «Las lenguas francas del Mediterráneo», in: G. Holtus et al., LRL 7 (1998): 601-10 - «L’imaginaire roumain de l’Occident. Questions de méthode et essais d’application», in: Danièle Chauvin (ed.), Imaginer l’Europe, Grenoble 1998: 173-79 Metzeltin Michael/ Thir Margit, Erzählgenese. Ein Essai über Ursprung und Entwicklung der Textualität, Wien 2 1998 Metzeltin Michael et al. (ed.), Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), vol. 7: Kontakt-, Migration- und Kunstsprachen. Kontrastivität, Klassifikation und Typologie, Tübingen 1998 Metzeltin Michael et al. (ed.), Neuere Beschreibungsmethoden der Syntax romanischer Sprachen. Romanistisches Kolloquium xi, Tübingen 1998 Mühlethaler Jean-Claude, «Gardez-vous bien de ce Fauveau! Cotextualisation et symbolique animale dans un rondeau de Pierre d’Anché», Reinardus 11 (1998): 131-48 - «Discours du narrateur, discours de Fortune: les enjeux d’un changement d’un point de vue», in: M. Bent/ A. Wathey (ed.), Fauvel Studies. Allegory, Chronicle, Music, and Image in Paris, Bibliothèque Nationale de France, MS Français 146, Oxford 1998: 337-51 Müller Wulf, «Der Name Schiffenen», Freiburger Geschichtsblätter 75 (1998): 175-79 - «Les noms des ruisseaux neuchâtelois», Le Rameau de Sapin 1998: 24-26, 57-60 - «Le toponyme Démoret», in: D. Kremer (ed.), Homenaxe a Ramón Lorenzo, Vigo 1998: 943-47 - «Les toponymes dans les faux du moyen âge (Suisse romande)», in: I. Turrez et al. (ed.), Studia philologica in honorem Alfonso Irigoien, Bilbao 1998: 481-90 - «L’univers anthroponymique de Lausanne dans la première moitié du 13 e siècle», in: W. Nicolaisen (ed.), Scope, perspectives and methods of onomastics. Proceedings of the xixth international congress of onomastic sciences (Aberdeen, August 4-11, 1996), vol. 3, Aberdeen 1998: 273-79. - «Mittelalterliche Grenzgänger aus Lothringen (an Hand französischer Personennamen im Oberelsass)», in: R. Schneider (ed.), „Grenzgänger“, Saarbrücken 1998: 73-85 (Veröffentlichungen der Kommission für Saarländische Landesgeschichte und Volksforschung 33) - «Zur Hydronymie der Suisse romande ii», Namenkundliche Informationen 73 (1998): 18- 28 - *Atlas linguistique de la Wallonie, vol. 8: Marie-Guy Boutier, La terre, les plantes et les animaux (3 e partie), Liège 1994; VRom. 56 (1997): 368s. Perugi Maurizio, «Autoren- und Überlieferungsvarianten bei Marcabru 293,4 “Al prim comens de l’invernaill”. Zu V. 58 garaigno(n), garanno(n) Hengst », ZRPh. 114 (1998): 258- 68 - «Il motivo della passada folor e la sua diffusione nella poesia provenzale d’Italia e nel Petrarca», in: La palinodia. Atti del xix Convegno Interuniversitario (Bressanone, 1991), Padova 1998: 61-69 (Quaderni del Circolo Filologico Linguistico Padovano) - «Traduzioni trobadoriche», in: Atti del XXI Convegno sui problemi della traduzione letteraria e scientifica. La traduzione dei testi medievali, Monselice 1998: 55-64 Pfister Max, «Clôture du congrès», in: Lorenzo 1997: 27s. - «Discours d’inauguration», in: Lorenzo 1997: 21-25 - «Germanisch und Romanisch. Langues germaniques et langues romanes. a) Germanischromanische Sprachkontakte», in: G. Holtus et al. (ed.), LRL 7 (1998): 231-45 - «I dialetti umbri e la loro importanza per il LEI», Annali dell’Università per Stranieri di Perugia, N.S. 5 (1997): 5-33 - «L’italiano e il mondo romanzo», L’Ateneo 14/ 5 (1998): 61-64 - «Romania - Germania: Die Bedeutung von Ortsnamen für die Sprachgeschichte im Grenzgebiet zweier Sprachen», in: Fr. Debus (ed.): Romania - Germania. Die Bedeutung von Ortsnamen für die Sprachgeschichte im Grenzgebiet zweier Sprachen, Heidelberg 1999: 359-64 - «Romanische Entlehnungen im Band 6 des Wortatlasses der kontinentalgermanischen Winzerterminologie (WKW)», in: Werner et al. 1998: 359-64 - «Trasformazioni lessicali e società nella crisi tra tardo antico e alto medioevo [mit Protokoll der anschließenden Diskussion]», in: Morfologie sociali e culturali in Europa fra tarda antichità e alto medioevo. xlv Settimane di studio del centro italiano di studi sull’alto medioevo (Spoleto, 3-9 aprile 1997), Spoleto 1998: 1107-55 - *G. Antoine/ R. Martin (ed.), Histoire de la langue française 1914-1945. Paris 1995; ZRPh. 114 (1998): 669s. - * H. Glinz, Grammatiken im Vergleich. Deutsch - Französisch - Englisch - Latein. Formen - Bedeutungen - Verstehen. Tübingen 1994; Kratylos 43 (1998): 170-72 - *P. Larson, Glossario diplomatico toscano avanti il 1200, Firenze 1995 (Grammatiche e lessici pubblicati dall’Accademia della Crusca); ZRPh. 114 (1998): 709s. - *H. Stimm et al. (ed.), Dictionnaire de l’occitan médiéval (DOM), fasc. 1: A - acceptar, Tübingen 1996; ZRPh. 114 (1998): 695-97 - *J. H. Williston (ed.), Le Coutumier d’Oléron. Édition et traduction annotées, Poitiers 1992 (Collection des archives historiques du Poitou 62); ZRPh. 114 (1998): 701-04 Pfister Max/ Haubrichs Wolfgang, «Deutsch/ Niederländisch und Romanisch», in: G. Holtus et al. (ed.), LRL 7 (1998): 245-66 Picone Michelangelo (ed.), RELI 9 (1997), RELI 10 (1997) - «Eros e poesia da Dante a Petrarca», Italianistica 37 (1998): 10-17 - «Il Novellino: primo macrotesto novellistico italiano», Nuova Secondaria 16/ 2 (1998): 32- 36 - «Inferno ii: l’ altro viaggio », in: L. Coglievina/ D. De Robertis (ed.), Sotto il segno di Dante. Scritti in onore di Francesco Mazzoni, Firenze 1998: 249-60 - «La Comedia Lidie dallo Zibaldone al Decameron», in: id./ Cl. Cazalé Bérard (ed.), Gli Zibaldoni di Boccaccio. Memoria, scrittura, riscrittura, Firenze 1998: 401-14 - «La Favola di Machiavelli: una lettura intertestuale», in: G. M. Anselmi (ed.), Dal primato allo scacco. I modelli narrativi italiani fra Trecento e Seicento, Roma 1998: 181-90 - «Padre del ciel di Petrarca: la conversione desiderata», in: Maier-Troxler/ Maeder 1998: 53-81 - «Paralipomeni su Alatiel», RELI 10 (1997): 117-27 395 Nachrichten - Chronique - «Prose di romanzi: la nascita di un genere letterario», RELI 9 (1997): 111-21 - «Theories of Love and the Lyric Tradition from Dante’s Vita Nuova to Petrarch’s Canzoniere», Romance Notes 39 (1998): 83-93 - *R. Castagnola: Cecco Angiolieri, Rime, Milano 1995; VRom. 56 (1997): 271-74 Picone Michelangelo/ Cazalé Bérard Claude (ed.), Gli Zibaldoni di Boccaccio. Memoria, scrittura, riscrittura, Firenze 1998 Rinn Michael, Les récits du génocide. Sémiotique de l’indicible, Lausanne/ Paris 1998 (Sciences des discours) Rossi Luciano, «Il nodo di Bonagiunta e le penne degli stilnovisti», in: Maier-Troxler/ Maeder 1998: 27-52 - «Renart et Isengrin dans le puits», in: J.-Cl. Faucon et al. (ed.) Miscellanea Mediaevalia. Mélanges offerts à Philippe Ménard, vol. 2, Paris 1998: 1123-37 Roulet Eddy, «Dialogism and modularity: the topical organization of dialogues», in S. Cmejrova et al. (ed.), Dialoganalyse VI . Referate der 6. Arbeitstagung (Prag, 1996), Tübingen 1998: 49-60 - «Étude des relations entre différents plans d’organisation d’un dialogue cinématographique», in: J. Verschueren (ed.), Pragmatics in 1998. Selected papers from the 6th International Pragmatics Conference, vol. 2, Anvers 1998: 462-75 - «Une approche modulaire des structures de quelques types de dialogues à plusieurs locuteurs», in: F. Cabasino (ed.), Du dialogue au polylogue. Approches linguistiques, sociopragmatiques, littéraires, Rome 1998: 16-24 Rovere Giovanni, «Polisemie incrociate nella comunicazione tecnica», in: Patrizia Cordin et al. (ed.), Parallela 6. Italiano e tedesco in contatto e a confronto/ Italienisch und Deutsch im Kontakt und im Vergleich. Atti del vii incontro italo-austriaco dei linguisti/ Akten des vii. Treffens der italienischen und österreichischen Linguisten, Trento 1998: 371-97 Rovere Giovanni/ Blumenthal Peter, Wörterbuch der italienischen Verben/ Dizionario dei verbi italiani, Stuttgart 1998 Salvi Giampaolo, «Dal latino all’italiano antico: la formazione dell’ordine delle parole romanzo», in: L. Renzi (ed.), Italant: per una grammatica dell’italiano antico, Padova 1998: 57-71 - «L’ordine delle parole in galego-portoghese antico», in: Lorenzo 1997: 1075-88 Salvi Giampaolo/ Paola Benincà, Romance Syntax. A Reader, Budapest 1998 Schmid Heinrich†, Wegleitung für den Aufbau einer gemeinsamen Schriftsprache der Dolomitenladiner, Bulsan 1998 - «Dolomitenladinisch: Probleme und Lösungen», in: J. Pedevilla (ed.), Ladin, ulà vaste pa? Atti del Convegno (1995), Bolzano 1998: 9-41 - «Referat anlässlich der Übergabe des Brandenbergerpreises», AnSR 111 (1998): 101-11 Schmid Stephan, «La situazione dell’italiano nella Svizzera tedesca», Supporto Informativo & Notiziario Accademico 3/ 2 (1998): 4s. - «Phonological processes in Spanish-Italian interlanguages», in: A. James/ J. Leather (ed.), New Sounds 97, Klagenfurt 1997: 286-93 - «The Naturalness Differential Hypothesis: Cross-linguistic Influence and Universal Preferences in Interlanguage Phonology and Morphology», Folia linguistica 31 (1997): 331-48 - «Tipi sillabici nei dialetti dell’Italia settentrionale», in: Ruffino 1998, vol. 5: Dialettologia, geolinguistica, sociolinguistica, p. 613-25 - «Types syllabiques dans quelques dialectes italiens», in: Caron 1998: CD-ROM, Paper No. 0111 396 Nachrichten - Chronique - «Zur Silbenstruktur in einigen italienischen Dialekten. Ein typologischer Versuch», in: J. Strässler (ed.), Tendenzen europäischer Linguistik. Tübingen 1998: 196-99 - *Livia Gaudino-Fallegger, I dimostrativi nell’italiano parlato. Wilhelmsfeld 1992; Multilingua 17/ 1 (1998): 107-11 - *Anna Giacolone Ramat (ed.), L’acquisition de l’italien langue étrangère, Paris 1995 (Acquisition et Interaction en Langue Étrangère 5); VRom. 56 (1997): 288-90 Schmid Stephan/ Vigolo Maria Teresa, «I tedeschismi nei dialetti della Val di Non (TN): considerazioni onomasiologiche in base al vocabolario del Quaresima», in: Patrizia Cordin et al. (ed.), Parallela 6. Italiano e tedesco in contatto e a confronto/ Italienisch und Deutsch im Kontakt und im Vergleich. Atti del vii incontro italo-austriaco dei linguisti/ Akten des vii. Treffens der italienischen und österreichischen Linguisten, Trento 1998: 161-78 - «I tedeschismi nei dialetti nònesi e solandri», in: A. Mioni et al. (ed.), Dialetti, cultura e società. Quarta raccolta di saggi dialettologici, Padova 1998: 135-63 Seiler Hansjakob, «On complementarity», in: M. Janse (ed.), Productivity and Creativity. Studies in General and Descriptive Linguistics in Honor of E. M. Uhlenbeck, Berlin/ New York 1998: 231-41 (Trends in Linguistics. Studies and Monographs 116) Stäuble Antonio, «Personaggi femminili nelle commedie umanistiche», in: Spettacoli studenteschi nell’Europa umanistica, Roma 1998: 53-62 Stäuble Antonio/ Stäuble Michèle (ed.), Scrittori del Grigioni Italiano. Antologia letteraria, Locarno 1998 Stäuble Michèle, cf. Stäuble Antonio Sugranyes de Franch Ramon, «Raymond Lulle hérétique? », in: Freiburger Zeitschrift für Philosophie und Theologie 45/ 3 (1998): 534-36 - *María Teresa Cabré (ed.), Estudis de lingüística i filologia oferts a Antoni M. Badia i Margarit, 3 vol., Barcelona 1995 (Biblioteca Abat Oliba 149/ 156/ 169); VRom. 56 (1997): 255s. - *J. Perarnau i Espelt, De Ramon Llull a Nicolau Eimeric. Els fragments de l’Art amativa de Llull en còpia autògrafa de l’inquisidor Eimeric integrades en les cent tesis antilul·lianes del seu Directorium Inquisitorum, Barcelona 1997; Arxiu de textos catalans antics 17 (1998): 638-41 Terzoli Maria Antonietta (ed.), Colloquium zu Ehren von Germán Colón (Basel, 14. Februar 1997), Basel 1998 (ARBA 9) - «Appunti di lettura su Gerusalemme Liberata ii, 1-54, in: Maier-Troxler/ Maeder 1998: 113-29 Trachsler Richard, «Cent sénateurs, neuf soleils et un songe. Encore sur Machaut, la Sibylle et le chaînon manquant», R 116 (1998): 188-214 - «L’Histoire littéraire de la France. Des Bénédictins à l’Institut de France (1773-1850)», VRom. 56 (1997): 83-108 - «Pierre Sala et le récit-cadre. Les Prouesses et Hardiesses de plusieurs roys et empereurs entre la compilation médiévale et le recueil de nouvelles», Reinardus 11 (1998): 185-203 - «Yvain, -stoff», LexMa. 9 (1998): s.v. - *P.-Y. Badel (ed.), Adam de la Halle. Œuvres complètes. Édition, traduction et présentation, Paris 1995 (Poche-Lettres Gothiques); Studi Francesi 120 (1996): 618 - *J. P. Carley/ Felicity Riddy (ed.) Arthurian Literature XIV , Cambridge 1996; Studi Francesi 123 (1998): 545-47 - *Ph. Ménard (ed.), Le Roman de Tristan en Prose, vol. 8: B. Guidot/ J. Subrenat (ed.), De la quête de Galaad à la destruction du château de la lépreuse, Genève 1995 (Textes Littéraires Français 462); Studi Francesi 123 (1998): 547s. 397 Nachrichten - Chronique 398 Nachrichten - Chronique - *R. O’Gorman (ed.): Robert de Boron, Joseph d’Arimathie. A Critical Edition of the Verse and Prose Versions, Toronto 1995 (Studies and Texts 120); VRom. 56 (1997): 305-09 - *Sara Sturm-Maddox/ D. Maddox (ed.), Transtextualities. Of Cycles and Cyclicity in Medieval French Literature, Binghamton/ New York 1996 (Medieval & Renaissance Texts & Studies 149); Studi Francesi 124 (1998): 101-03 Trüb Rudolf, «Wortgruppen im Schweizerdeutschen Wörterbuch und im Sprachatlas der deutschen Schweiz», in: P. Ernst/ Fr. Patocka (ed.), Deutsche Sprache in Raum und Zeit. Festschrift für Peter Wiesinger zum 60. Geburtstag, Wien 1998: 187-204 Wittlin Curt, «El oficio de traductor según Alfonso Tostado de Madrigal en su comentario al prólogo de san Jerónimo a las Crónicas de Eusebio», Quaderns. Revista de traducció 1998: 9-21 - «La Vida de santa Caterina de Sena de Miquel Peres: Ampliació literària d’extrets escollits en el Chronicon d’Antonino de Floréncia», in: P. Sobrer (ed.), Actes del Vuitè Col·loqui d’Estudis Catalans a Nord-Amèrica (Bloomington, 1995), Barcelona 1998: 305-32 - «Tres traduccions angleses del capítol 436 del Tirant lo Blanc», Caplletra 23 (1998): 119- 30 - «Wie Romeu Llull Gott Amor den Liebesdienst kündigte: eine Übersetzung des Despropriament d’Amor (Barcelona 1480), in: D. Briesemeister/ A. Schönberger (ed.), Ex nobili philologorum officio. Festschrift für Heinrich Bihler, Berlin 1998: 257-73 - *J. Paredes (ed.), Medioevo y Literatura. Actas del v Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, 4 vol., Granada 1995; VRom. 56 (1997): 388-91 Wüest Jakob Theodor, «Emploi des modes et polyphonie», in: Lorenzo 1997: 833-42 - «La diaphasie - parente pauvre de la linguistique variationnelle? », in: L. Rabassa/ M. Roché (ed.), Variation linguistique et enseignement des langues. Langue parlée, langue écrite, Toulouse 1997: 161-88 (Cahiers d’Études Romanes. CERCLID 9) - «Pour une linguistique historique non linéaire: les formes analytiques du latin», in: J. Herman (ed.), La transizione dal latino alle lingue romanze, Atti della Tavola Rotonda di Linguistica Storica dell’Università Ca’ Foscari di Venezia, Tübingen 1998: 87-98 - «Warum Passivkonstruktion nicht gleich Passivkonstruktion ist oder von den Schwierigkeiten im Umgang mit wenig grammatikalisierten Formen», in: H. Geisler/ D. Jakob (ed.), Transitivität und Diathese in romanischen Sprachen, Tübingen 1998: 127-40 - «Zugang zu Texten. Das neue Französischlehrwerk Envol», i-mail 3 (1998): 4s. - *G. Holtus et al. (ed.), LRL, vol. 2/ 1: Latein und Romanisch - Historisch-vergleichende Grammatik der romanische Sprachen/ Le latin et le roman - Grammaire historico-comparative des langues romanes, Tübingen 1996; RLiR 62 (1998): 464-70 Wunderli Peter, «Linguistische Theorie und Literaturwissenschaft», in: Fr.-R. Hausmann et al. (ed.), Haben sich Sprach- und Literaturwissenschaft noch etwas zu sagen? , Bonn 1998: 191-211 - «Tradition et innovation. Le système verbal sursilvain», in: Rika van Deyck/ E. Coseriu (ed.), Études sur la diachronie et la variation linguistique, Gent 1998: 57-79 (Les cahiers DIA 1) - *E. Radtke, Gesprochenes Französisch und Sprachgeschichte. Zur Rekonstruktion der Gesprächskonstitution in Dialogen französischer Sprachlehrbücher des 17. Jahrhunderts unter besonderer Berücksichtigung der italienischen Adaptationen, Tübingen 1994; VRom. 56 (1997): 337-44 - cf. Liver Ricarda 2. Dissertationen Basel Chariatte Isabelle, L’homme et son image. Critique des passions et idéal du moi dans les Maximes et Reflexions diverses de La Rochefoucault Simon Monika, Fénelon et Platon Pascolo Catia, «La Fleur de rhétorique» (1543): typologie d’un genre anthologique Winet Monika, Morfología de los arabismos iberorrománicos Bern Rutz Christa, La plurisémioticité dans les interactions authentiques et filmiques Fribourg Gresti Paolo, Il trovatore Uc Brunenc. Edizione critica con commento, glossario e rimario Genève Filliettaz Laurent, Actions, activités et discours Grobet Anne, L’organisation informationnelle en français et en allemand à travers le discours des médias Kuyumcuyan Annie, L’hétérogénéité du discours narratif dans le discours de fiction Ogawa Uka, Syntaxe du verbe. Étude comparée du comportement verbal en français et en japonais Saussure Louis de, Pragmatique temporelle des énoncés négatifs Starke Michael, La nature du mouvement syntaxique Sthioul Bertrand, Référence temporelle et point de vue narratif Tahara Izumi, Usage descriptif et usage interprétatif des temps du passé Lausanne González Manuel, Estudio lingüístico de los «Sainetes» de Ramón de la Cruz Métraux Daniel, Édition critique du poème de Charlemagne de Girart d’Amiens Neuchâtel Chevalley Hervé, Survivances des patois en Suisse romande. Le français local d’origine dialectale dans le canton de Vaud Schaller Sophie, L’ekphrasis dans la littérature française du Moyen Âge. Recherches sur les représentations littéraires de l’œuvre d’art dans les textes français, des origines au xiii e siècle Zürich Acosta Wilfredo, Escritura y contexto en Joaquín Gómez Bas (Argentina) Albert Christoph, El sistema de los verbos déicticos en español y alemán. Un análisis contrastivo de un corpus de traducciones Bachmann Susi, Exilio y escritura en algunas novelas de escritoras latinoamericanas Bansac Paulette, Proust - Les promenades avec Mme de Villeparisis Billeter Harald, Zola - Germinal, une encyclopédie du descriptif Bischof Felix, Das Schicksal der lateinischen Verbalklassen in den romanischen Sprachen Catino Domenica, Il dialetto di Palata 399 Nachrichten - Chronique Dahinden Esther, Neuropsycholinguistische Untersuchungen zum Sprachabbau bei spanischen Aphasikern (am Beispiel des Genussystems) Darmstätter-Claivaz Anny, Le théâtre profane en France au XIIIe siècle Jany Carmen, El español y el inglés en Puerto Rico Jiménez Ramírez Félix, Interferencias lingüísticas en el habla de los inmigrantes españoles en Suiza Kiegel Yvonne, Die Arabismen der iberoromanischen Sprachen im Bereich der Wohnkultur Nocita Teresa, Canoni regionali nella lirica italiana del Trecento Pescia Lorenza, Forme e funzioni del participio passato nelle perifrasi verbali romanze Reusser Monika, L’œuvre romanesque de Gautier d’Arras Rupp Marianne, Philomena , ou Philomena à la langue coupée. Un hommage à la parole Scherrer Dominik, Le récit esthétique de Diderot à Baudelaire Schick Sabine, Die Rolle der calandretas in der Neubelebung des Okzitanischen Stammbach-Schläpfer Christelle, Répertoire des Fables médiévales 3. Stand einiger periodischer Veröffentlichungen (Abgeschlossen am 30. November 1999; cf. zuletzt VRom. 57, 387s. Schon in früheren Bänden publizierte Angaben stehen in eckigen Klammern.) Diccionario del español medieval, Heidelberg (Carl Winter): fasc. 18: [ahincado, a] - ajedrez, 1998 Dictionnaire de l’occitan médiéval, Tübingen (Niemeyer): [Supplément, fasc. 1: Présentation des articles du DOM. Organisation de la bibliographie. Abréviations générales et signes conventionnels. Bibliographie. Chansonniers, 1997] Dictionnaire étymologique de l’ancien français, Tübingen (Niemeyer): fasc. H3: herbergier - honte, 1999 Dictionnaire onomasiologique de l’ancien gascon, Tübingen (Niemeyer): [fasc. 9: 1131 jasmin - 1265 jument, 1998] Dictionnaire onomasiologique de l’ancien occitan, Tübingen (Niemeyer): [Supplément, fasc. 6: 944 brésil - 1233 les excréments, 1997] Dictionnaire onomasiologique des langues romanes, Tübingen (Niemeyer): [vol. 6: Subsistance. Cuisine et repas. Domaine vestimentaire. Ameublement, 1996] Dicziunari Rumantsch Grischun, Cuoira (Institut dal Dicziunari Rumantsch Grischun): vol. x, fasc. 134: lactont - lain i, 1999 fasc. 135: lain i - lamgiar, 1999 fasc. 136: lamgiar - lantschetta i, 1999 fasc. 137: lantschetta i - laschar, 1999 400 Nachrichten - Chronique 401 Nachrichten - Chronique Französisches Etymologisches Wörterbuch, Basel (Zbinden): tome xxv, fasc. 157: aur tıcus - auscultare, 1999 Glossaire des Patois de la Suisse Romande, Genève (Droz): tome vii, fasc. 101: flottet - foison, 1998 Lessico Etimologico Italiano, Wiesbaden (Reichert): vol. vi, fasc. 61: *bor(r)- - *bot(t)-, 1999 fasc. 62: *bot(t)-, 1999 fasc. 63: *bot(t)- - brac(c)hiolum, 1999 Mittellateinisches Wörterbuch bis zum ausgehenden 13. Jahrhundert, München (Beck): [vol. ii, Lieferung 12: contradictorius - corregno, 1997] Schweizerisches Idiotikon, Frauenfeld (Huber): vol. xv, Heft 201: Wald - wuld, Walf - wulf, Walg - wulg, Walk - wulk, Walm - wulm, Walp - wulp, Wals - wuls, Walsch - wulsch, Walst - wulst, Walt - wult (H ch-Wild bis Müej-walt) Heft 202: Walt - wult, Waltsch - wultsch, Walz - wulz, Wam(m) - wum(m) usw. (Müej-walt bis wumsle n ) Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana, Lugano (Mazzucconi): [vol. iii, fasc. 52: caprizi - capüzola, Indices, 1998] Supplemento Elenco delle regioni e dei comuni. Abbreviazioni. Bibliografia. Tabella fonetica, 1998 Romanica Helvetica, Basel/ Tübingen (Francke): [vol. 118 Guggenbühl Claudia, Recherches sur la composition et la structure du ms. Arsenal 3516, 1998] Zeitschrift für Romanische Philologie, Beihefte, Tübingen (Niemeyer): vol. 295 Aschenberg Heidi, Kontexte in Texten. Umfeldtheorie und literarischer Situationsaufbau, 1999 vol. 296 Bauer Roland, Sprachsoziologische Studien zur Mehrsprachigkeit im Aostatal. Mit besonderer Berücksichtigung der externen Sprachgeschichte, 1999 vol. 298 Arveiller Raymond, Addenda au FEW xix (Orientalia). Édités par Max Pfister, 1999 4. Neue Publikationen und laufende Arbeiten zum Bündnerromanischen (Stand November 1999) 4.1. Linguistik 4.1.1. Wörterbücher/ Sprachatlanten - Dicziunari Rumantsch Grischun (DRG): vol. x, fasc. 134: lactont - lain i, 1999 fasc. 135: lain i - lamgiar, 1999 fasc. 136: lamgiar - lantschetta i, 1999 - Goebl Hans, Atlant linguistich dl ladin dolomitich y di dialec vejins/ Atlante linguistico del ladino dolomitico e dei dialetti limitrofi/ Sprachatlas des Dolomitenladinischen und angrenzender Dialekte, 4 vol., dazu 3 vol. mit Indizes, Wiesbaden 1998 4.1.2. Zeitschriften - Annalas da la Societad Retorumantscha 112, Societad Retorumantscha, Cuira 1999 4.1.3. Monographien, Artikel - Andry Dumenic, «Verbs particulars», AnSR 112 (1999): 11-42 - Bundi Martin, «Lungatg vegl sursilvan en litteratura e documents comunals», AnSR 111 (1998): 7-43 - Cadonau Deia, «Tras las alps dad Uors la Foppa», Calender per mintga gi 78 (1999): 140- 45 - Carigiet Werner (ed.), Lingua e cultura retoromance, Comano 1998 (Babylonia. Rivista per l’insegnamento e l’apprendimento delle lingue 6/ 3), mit Beiträgen von A. Berther, G. Darms, G. A. Derungs, Heidi Derungs-Brücker, G. P. Gregori, C. Pitsch, Cl. Riatsch, Cl. Solèr, Chr. Sulser, Cl. Vincenz - Carigiet Werner/ Cathomas Rico, «Princips da la didactica da linguatg», AnSR 112 (1999): 69-82 - Cathomas Bernard, «Kann man voneinander lernen? Die rätoromanische Sprachplanung in der Schweiz», in: Ladin, wohin? - Ladin, quale sviluppo? , Bulsan 1998: 43-67 - Darms Georges, «Fachsprachen im Bündnerromanischen des 20. Jahrhunderts und ihre Erforschung: eine Übersicht», in: L. Hoffmann/ H. Kalverkämper (ed.), Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, Berlin 1999: 1527-32 - Ebneter Theodor, «Bündnerromanische Entsprechungen deutscher Adjektive und Adverbien», AnSR 112 (1999): 83-102 - Eichenhofer Wolfgang, Historische Lautlehre des Bündnerromanischen, Tübingen/ Basel 1999 - Eichenhofer Wolfgang, «Bündnerromanisches im Etymologischen Wörterbuch des Dolomitenladinischen (EWD), Bände 1-7 - Anmerkungen und Ergänzungen», AnSR 112 (1999): 43-68 - Frank-Spörri Katharina/ Cathomas Regula, «Success e nunsuccess da pleds rumantschs. En studi qualitativ davart la producziun e diffusiun da pleds pi novs e pi vigls an Surmeir», AnSR 111 (1998): 45-78 402 Nachrichten - Chronique - Gross Manfred, «Rumantsch Grischun - die rätoromanische Ausgleichssprache», in: K.- M. Gauss (ed.), Die Rätoromanen, Salzburg 1998: 56-58 (Literatur und Kritik, Juni 1998) - Hartmann Reto, Orts- und Flurnamen von Igis-Landquart. Von Amerika durchs Pfaffengässli in den Beuggerrosshimmel, Igis 1998 - Hoyer Gunhild, «Les désignations des batraciens et du lézard en romanche», AnSR 112 (1999): 103-148 - Iliescu Maria et al. (ed.), Ladinia et Romania. Festschrift für Guntram A. Plangg zum 65. Geburtstag, Vich/ Vigo di Fassa 1997: 281-97 (Mondo ladino 21), mit Beiträgen von G. Hilty, G. Holtus/ J. Kramer, Maria Iliescu und Julia Kuhn - Kaspar Joos, Flurnamen der Gemeinde Untervaz, Untervaz 1998 (Beiträge zur Untervazer Dorfgeschichte 1) - Kattenbusch Dieter (ed.), Studis romontschs. Beiträge des Rätoromanischen Kolloquiums (Gießen/ Rauischholzhausen, 21.-24. März 1996), Wilhelmsfeld 1999 (Pro lingua 31), mit Beiträgen von W. Dahmen, G. Darms, J.-J. Furer, M. Gross, M. Grünert, Frauke Kraas, Ricarda Liver, Cl. Solèr, P. Wunderli - Kristol Max Andreas, «Die historische Klassifikation der Romania. iii. Rätoromanisch», LRL 7 (1998): 937-48 - Liver Ricarda, Rätoromanisch. Eine Einführung in das Bündnerromanische, Tübingen 1999 (Narr Studienbücher) - Schmid Heinrich, Wegleitung für den Aufbau einer gemeinsamen Schriftsprache der Dolomitenladiner (Zweite Fassung), San Martin de Tor/ Vich 1998 - Siller-Runggaldier Heidi/ Videsott Paul, Rätoromanische Bibliographie 1985-1997, Innsbruck 1998 (Romanica Ænipontana 17) - Tanner-Herter Ursi, «Romanische Sprachspuren im Furner Dialekt», Bündner Kalender 158 (1999): 109-15 - Viaro Mário Eduardo, «Formas analógigas na conjugaçao verbal do retoromânico», in: Anais do Congresso Nacional de Lingüística e Filologia, San Gonçalo 1997: 181-92 - Werlen Iwar, Mehrsprachigkeit im Alpenraum, Aarau/ Frankfurt a. M. 1998, mit Beiträgen von H. Goebl und Cl. Solèr 4.2. Literatur 4.2.1. Ausgaben/ Übersetzungen - Gir Paolo, Fnestras aviertas. Poesias italiaunas tradüttas in rumantsch ladin/ Poesie italiane tradotte in romancio ladino, Chur 1998 - Murk Tista, Poesias. Cun annotaziuns e remarchas da l’autur. Tscherna chürada da Guiu Sobiela-Caanitz, Schlarigna 1998 - Spescha Hendri, Uss. Poesias/ Jetzt. Gedichte. Deutsch von Iso Camartin und Flurin Spescha, Zürich/ Chur 1998 - Tuor Leo (ed.), Giacun Hasper Muoth, Ovras, vol. 5: Poesias 2 cun commentari, Cuera 1998 - Vincenz Claudio, Die Dramen von Gion Theodor de Castelberg (1748-1818), Edition/ Glossar/ Untersuchungen, Chur 1999 4.2.2. Monographien, Artikel - Gauss Karl-Markus (ed.), Die Rätoromanen, Salzburg 1998 (Literatur und Kritik, Juni 1998), mit Beiträgen von Cl. Riatsch, Renata Coray, G. Dazzi, Rut Plouda-Stecher, Ph. Ramming 403 Nachrichten - Chronique - Riatsch Clà, Mehrsprachigkeit und Sprachmischung in der neueren bündnerromanischen Literatur, Chur 1998 (Beih.BM 8) - Riatsch Clà, «Coup d’œil sur la littérature grisonne romanche en 1998», Feuxcroisés 1 (1999): 233-35 - Riatsch Clà, «Der Laden und das Dorf. Zum ersten Kapitel von Cla Biert, La müdada», AnSR 112 (1999): 149-64 - Riatsch Clà, «“Zu den Ziegen, pardon, zu den Ziegen”. Zu Sprachpolemik und Sprachspiel in Texten der italienisch- und romanischsprachigen Literatur der Schweiz», in: H. L. Arnold (ed.), Literatur in der Schweiz, München 1998: 75-90 (Text + Kritik. Sonderband) 5. Büchereingänge - Livres reçus 1999 Arveiller R., Addenda au FEW xix (Orientalia). Édités par Max Pfister, Tübingen (Niemeyer) 1999, xii + 645 p. (Beih.ZRPh. 298) Aschenberg Heidi, Kontexte in Texten. Umfeldtheorie und literarischer Situationsaufbau, Tübingen (Niemeyer) 1999, xii + 354 p. (Beih.ZRPh. 295) Baldinger K., Dictionnaire étymologique de l’ancien français (DEAF), fasc. H2, Tübingen (Niemeyer) 1998, 192 p. Baldinger K., Dictionnaire onomasiologique de l’ancien gascon, fasc. 9, Tübingen (Niemeyer) 1998, 79 p. Bähler Ursula, Gaston Paris dreyfusard. Le savant dans la cité, Paris (CNRS) 1999, 226 p. Bauer R., Sprachsoziologische Studien zur Mehrsprachigkeit im Aostatal. Mit besonderer Berücksichtigung der externen Sprachgeschichte, Tübingen (Niemeyer) 1999, xviii + 518 p. (Beih.ZRPh. 296) Becerra Bascuñán Silvia, Diccionario del uso de los casos en el español de Chile, Copenhague (Museum Tusculanum) 1999, 260 p. (Études Romanes 43) Bessat H./ Germi Claudette, Les mots de la montagne autour du Mont-Blanc, Grenoble (ELLUG) 1991, 274 p. Bessat H./ Germi Claudette, Lieux en mémoire de l’alpe. Toponymie des alpages en Savoie et Vallée d’Aoste, Grenoble (ELLUG) 1993, 225 p. Berchtold J./ Lucken Chr. (ed.), L’orgueil de la littérature. Autour de Roger Dragonetti, Genève (Droz) 1999, 127 p. (Recherches et Rencontres 12) Borghi Cedrini Luciana (ed.), Studi testuali 5. Saggi di A. Barbieri, P .G. Beltrami, E. Burgio, Silvia Buzzetti Gallarati, C. Del Popolo, A. Gagliardi, A. Pioletti, M. Virdis, Alessandria (Orso) 1998, 272 p. (Scrittura e scrittori. Serie miscellanea) Bovin Jeanne-Marie/ MacCana Proinsias (ed.), Mélusines continentales et insulaires, Paris 1999, 352 p. (Nouvelle Bibliothèque du Moyen Âge 49) Braselmann Petra, Sprachpolitik und Sprachbewusstsein in Frankreich heute, Tübingen (Niemeyer) 1999, x + 162 p. (Romanistische Arbeitshefte 43) Careri Maria (ed.), «Intavulare». Tavole di canzonieri romanzi, vol. 1/ 1: Canzonieri provenzali, Città del Vaticano (Biblioteca Apostolica Vaticana) 1998, xvi + 376 + 35 p. (Studi e testi 387) Cerquiglini-Toulet Jacqueline/ Lucken Chr. (ed.), Paul Zumthor ou L’invention permanente, Genève (Droz) 1998, 164 p. (Recherches et rencontres 9) Chambon P., Études sur les régionalismes du français, en Auvergne et ailleurs, Paris (Klincksieck) 1999, 282 p. (Trésor général des langues et parlers français. Matériaux pour l’étude des régionalismes du français 13) 404 Nachrichten - Chronique Cogan M., The Design in the Wax. The Structure of the Divine Comedy and Its Meaning, London (Notre Dame) 1999, xxiv + 396 p. Collet O. (ed.): Gautier de Coinci, La vie de sainte Cristine, Genève (Droz) 1999, xxiv + 181 p. (Textes Littéraires Français) Curat H., Les déterminants dans la référence nominale et les conditions de leur absence, Genève (Droz) 1999, p. (Langue et Culture 32) Deschepper Catherine, Je veux mes amis saluer . . . Étude et comparaison des traductions des Vers de la Mort d’Hélinand de Froidmont, Bruxelles (Ambedui) 1999, 166 p. (Cahiers du Théâtre-Poème 12) Defaut G./ Mantovani Th. (ed.), Les deux recueils. Édition critique, Genève (Droz) 1999, ccxxvi + 603 p. (Textes Littéraires Français) Deyermond A., One Man’s Canon. Five Essays on Medieval Poetry for Stephen Reckert, London (Queen Mary and Westfield College) 1998, 89 p. (Papers of the Medieval Hispanic Research Seminar 16) Duch C./ Béjean H., Le patois de Tignes (Savoie), Grenoble (ELLUG) 1998, 311 p. Formentin V. (ed.): Loise de Rosa, Ricordi, 2. vol., Roma (Salerno) 1998, 919 p. Fradejas Rueda J. M., Literatura cetrera de la Edad Media y el Renacimiento español, London (Queen Mary and Westfield College) 1998, 91 p. (Papers of the Medieval Hispanic Research Seminar 13) Galmés de Fuentes A., Ramón Llull y la tradición árabe. Amor divino y amor cortés en el Llibre d’amic e amat, Barcelona (Quaderns Crema) 1999, 203 p. (Biblioteca general 22) Goes J., L’adjectif. Entre nom et verbe, Paris/ Bruxelles (Duculot) 1999, 348 p. (Champs linguistiques) Hart Th. R., En maneira de proençal. The Medieval Galician-Portuguese Lyric, London (Queen Mary and Westfield College) 1998, 60 p. (Papers of the Medieval Hispanic Research Seminar 14) Jeanneret Thérèse, La coénonciation en français. Approches discursive, conversationnelle et syntaxique, Bern etc. (Lang) 1999, xviii + 341 p. Knauer Gabriele, Der Subjuntivo im Spanischen Mexicos. Sein Wechselverhältnis zwischen Syntax, Semantik und interaktionalen Faktoren, Tübingen (Niemeyer) 1998, xiv + 255 p. (Beih.ZRPh. 292) Lagae Véronique, Les constructions en de + adjectif. Typologie et analyse, Louvain (Presses Universitaires) 1998, viii 142 p. (Symbolae Facultatis Litterarum Lovaniensis. Series C Linguistica 7) Lengert J., Les Helvétismes de Suisse romande au XIXe siècle, d’après le Journal intime d’Henri-Fr. Amiel, Paris (Klincksieck) 1998, 529 p. (Trésor général des langues et parlers français. Matériaux pour l’étude des régionalismes du français 12) Lengert J., Romanische Phraseologie und Parömiologie. Eine teilkommentierte Bibliographie (Von den Anfängen bis 1997), vol. 1: Romanisch, Französisch, Italienisch, vol. 2: Katalanisch, Portugiesisch, Provenzalisch, Rumänisch, Sardisch, Spanisch, Tübingen (Narr) 1999, xxxx + xxiv + 2132 p. Loporcaro M., Sintassi comparata dell’accordo participiale romanzo, Torino (Rosenberg & Sellier) 1998, xiv + 272 p. Macpherson I.,The «Invenciones y letras» of the «Cancionero general»,London (Queen Mary and Westfield College) 1998, 122 p. (Papers of the Medieval Hispanic Research Seminar 9) Marzys Z., La Variation et la Norme. Essais de dialectologie galloromane et d’histoire de la langue française, Genève (Droz) 1998, 293 p. (Recueil de travaux publiés par la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de l’Université de Neuchâtel 46) Ménard Ph., De Chrétien de Troyes au Tristan en Prose. Études sur les romans de la Table Ronde, Genève (Droz) 1999, 176 p. (Publications Romanes et Françaises 224) 405 Nachrichten - Chronique Merceron J., Le message et sa fiction. La communication par messager dans la littérature française des xii e et xiii e siècles, Berkeley etc. (University of California Press) 1999, xvi + 399 p. (University of California Publications in Modern Philology 128) Moreno Paola (ed.), «Intavulare». Tables de chansonniers romans, vol. 2/ 3: Chansonniers français, Liège (Université de Liège) 1999, x + 138 + vii p. (Documenta et Instrumenta 3) Nicklaus Martina, Gatta ci cova! Phraseologismen im Italienischen, Herne (Schäfer) 1999, 355 p. (Beiträge zur Sprachwissenschaft 1) Parussa Gabriella (ed.): Christine de Pizan, Epistre Othea. Édition critique, Genève (Droz) 1999, 541 p. (Textes Littéraires Français) Pedroni M./ Stäuble A. (ed.), Il genere «tenzone» nelle letterature romanze delle Origini. Atti del convegno internazionale (Losanna, 13-15 novembre 1997), Ravenna (Longo) 1999, 412 p. (Memoria del tempo. Collana di studi e testi medievali e rinascimentali 15) Pöll B., Französisch außerhalb Frankreichs. Geschichte, Status und Profil regionaler und nationaler Varietäten, Tübingen (Niemeyer) 1998, 141 p. (Romanistische Arbeitshefte 42) Reckert St., From the Resende Songbook, London (Queen Mary and Westfield College) 1998, 108 p. (Papers of the Medieval Hispanic Research Seminar 15) Rézeau P. (ed.), Variétés géographiques du français de France aujourd’hui. Approche lexicographique, Paris/ Bruxelles (Duculot) 1999, 395 p. (Champs linguistiques) Rohland de Langbehn Regula, La unidad genérica de la novela sentimental española de los siglos xv y xvi, London (Queen Mary and Westfield College) 1999, 111 p. (Papers of the Medieval Hispanic Research Seminar 17) Roussineau G. (ed.), Perceforest. Deuxième partie. Édition critique, vol. 1, Genève (Droz) 1999, lxxviii + 703 p. (Textes Littéraires Français) Ruggia E./ Vassere St. (ed.), Repertorio Toponomastico Ticinese. I nomi di luogo dei comuni del Canton Ticino (RTT). Pura, Bellinzona (Archivio cantonale) 1999, 107 p. Sala M., De la latin la român , Bucure ti (univers enciclopedic) 1998, 162 p. Schmid H., Wegleitung für den Aufbau einer gemeinsamen Schriftsprache der Dolomitenladiner (Zweite Fassung), San Martin de Tor/ Vich (Micurá de Rü/ Majon di Fascegn) 1998, 152 p. Schoysman Anne (ed.): Jean Lemaire de Belges, La légende des Vénitiens. Édition critique, Bruxelles (Académie royale de Belgique) 1999, xvi + 93 p. (Collection des Anciens auteurs belges) Schwegler A. et al. (ed.), Romance Linguistics. Theoretical Perspectives. Selected Papers from the 27th Linguistic Symposium on Romance Languages (Irvine, 20-22 February 1997), Amsterdam/ Philadelphia (Benjamins) 1998, viii + 349 p. (Current Issues in Linguistic Theory 160) Schweickard W., Deonomasticon Italicum. Dizionario storico dei derivati da nomi geografici e da nomi di persona, vol. 1: Derivati da nomi geografici, fasc. 2: Arona — Bordeaux, Tübingen (Niemeyer) 1998, 127 p. Skytte G./ Sabatini Fr. (ed.), Linguistica Testuale Comparativa. In memoriam Maria-Elisabeth Conte. Atti del Convegno interannuale della Società di Linguistica Italiana (Copenaghen, 5-7 febbraio 1998), Copenhague (Museum Tusculum) 1999, 388 p. (Études Romanes 42) Spetia Lucilla (ed.), «Intavulare». Tables de chansonniers romans, vol. 2/ 2: Chansonniers français, Liège (Université de Liège) 1997, vii + 130 + xii p. (Documenta et Instrumenta 2) Squillacioti P., Le poesie di Folchetto di Marsiglia. Edizione critica, Pisa (Pacini) 1999, 500 p. (Biblioteca degli studi mediolatini e volgari, N. S. 16) Stäuble A./ Stäuble Michèle (ed.), Scrittori del Grigioni Italiano. Antologia letteraria, Locarno (Dadò) 1998, 418 p. 406 Nachrichten - Chronique 407 Nachrichten - Chronique Stotz P., Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters, vol. 4: Formenlehre, Syntax und Stilistik, München (Beck) 1998, xxvi + 510 p. (Handbuch der Altertumswissenschaft ii.5.4) Tavani G. (ed.): Raimon Vidal, Il Castia-Gilos e i testi lirici, Milano (Luni) 1999, 153 p. (Biblioteca Medievale 57) Tietz M., Texto e imagen en Calderón. Undécimo Coloquio Anglogermano sobre Calderón (St. Andrews, Escocia, 17-20 de julio de 1996), Stuttgart (Steiner) 1998, 335 p. (Archivum Calderonianum 8) Thompson J.J. (ed.): Wauchier De Denain, La vie mon seigneur seint Nicholas le beneoit confessor. Édition critique, Genève (Droz) 1999, 271 p. (Textes Littéraires Français) Trachsler R., Les Romans Arthuriens en Vers après Chrétiens de Troyes, Paris 1997, 334 p. (Bibliographie des écrivains français 11) Tyssens Madeleine (ed.), «Intavulare». Tables de chansonniers romans, vol. 2/ 1: Chansonniers français, Città del Vaticano (Biblioteca Apostolica Vaticana) 1998, vi + 196 + xviii p. (Studi e testi 388) Verelst Ph., Mabrien. Roman de chevalerie en prose du vi e siècle, Genève (Droz) 1998, 535 p. (Romanica Gandensia 28) Vasvári Louise O., The Heterotextual Body of the Mora Morilla, London (Queen Mary and Westfield College) 1998, 115 p. (Papers of the Medieval Hispanic Research Seminar 12) Videsott P./ Plangg G., Ennebergisches Wörterbuch/ Vocabolar Mareo, ennebergischdeutsch, mit einem rückläufigen Wörterbuch und einem deutsch-ennebergischen Index, Innsbruck (Wagner) 1998, 383 p. (Schlern-Schriften 306) Wheeler M.W. et al., Catalan. A Comprehensive Grammar, London/ New York (Routledge) 1999, xviii + 638 p.