eJournals

Vox Romanica
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
2000
591 Kristol De Stefani
VOX ROMANICA ANNALES HELVETICI EXPLORANDIS LINGUIS ROMANICIS DESTINATI CONDITI AB J. JUD ET A. STEIGER EDITI AUSPICIIS COLLEGII ROMANICI HELVETIORUM A RICARDA LIVER ET PETER WUNDERLI 59 · 2000 A. FRANCKE VERLAG TÜBINGEN UND BASEL ISSN 0042-899 X VOX ROMANICA Comité de rédaction: M. Federico Spiess, président: MM. Michel Burger, Hervé Chevalley, Rolf Eberenz, Rudolf Engler, Felix Giger, Marc-René Jung, Andres M. Kristol, Georges Lüdi. Rédacteurs: Mme Ricarda Liver (Université de Berne), M. Peter Wunderli (Université de Düsseldorf). Secrétaires de rédaction: Mme Mathilde Brachna, M. Matthias Grünert (Berne); Mmes Simone Roggenbuck, Martina Nicklaus, Yvonne Stork (Düsseldorf). Adresses de la rédaction: Mme Ricarda Liver, Romanisches Seminar, Universität Bern, Länggass-Strasse 49, CH-3000 Bern 9 (manuscrits et volumes pour comptes rendus); e-mail: liver @ rom.unibe.ch M. Peter Wunderli, Romanisches Seminar, H.-Heine-Universität Düsseldorf, Universitätsstraße 1, D-40225 Düsseldorf (manuscrits et épreuves); e-mail: wunderli @ phil-fak.uniduesseldorf.de; Internet-Homepage: http: / / www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/ rom4/ vox.html Adresse de l’éditeur: A. Francke Verlag, Postfach 2560, D-72015 Tübingen (correspondance relative à l’administration); e-mail: narr-francke@t-online.de; Internet Homepage: http: / / www.francke.de Abonnement: DM 120.- À paraître dans les prochains volumes: Angela Ferrari, La frammentazione nominale della sintassi - Paul-Henri Liard, Notes sur les données francoprovençales et francomtoises dans les volumes 22/ 1-2 du FEW - Wulf Müller, La toponymie de la Suisse romande: État de la recherche et tâches futures - Eric Siegrist, Vevey, la Veveyse et les Bituriges Vivisques. Proposition d’étymologie commune - Ada Valentini, La frase finale in italiano L2 VOX ROMANICA 59 · 2000 VOX ROMANICA ANNALES HELVETICI EXPLORANDIS LINGUIS ROMANICIS DESTINATI CONDITI AB J. JUD ET A. STEIGER EDITI AUSPICIIS COLLEGII ROMANICI HELVETIORUM A RICARDA LIVER ET PETER WUNDERLI 59 · 2000 A. FRANCKE VERLAG TÜBINGEN UND BASEL Herausgeberkommission: Michel Burger (Universität Genf), Hervé Chevalley (Glossaire des Patois de la Suisse romande), Rolf Eberenz (Universität Lausanne), Rudolf Engler (Universität Bern), Felix Giger (Dicziunari rumantsch grischun), Marc-René Jung (Universität Zürich), Andres M. Kristol (Universität Neuenburg), Georges Lüdi (Universität Basel), Federico Spiess (Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana). Publiziert mit Unterstützung der Schweizerischen Akademie der Geisteswissenschaften Alle Rechte vorbehalten / All Rights Strictly Reserved A. Francke Verlag Tübingen und Basel ISSN 0042-899 X ISBN 3-7720-2199-9 Satz und Druck: Laupp & Göbel, Nehren Buchbinderische Verarbeitung: Nädele, Nehren Printed in Germany Inhalt Renzo Raggiunti, Una nuova interpretazione di Saussure . . . . . . . . . . . . . . 1 Manuel González de Ávila, Comunicación, implicitud e imposición referencial . 12 Christian Seidl, Les études romanes et le latin ou «la généalogie refoulée» . . . . . 24 Brigitte Schwarze, Formale Durchsichtigkeit und semantische Nutzung der Genusklassifikation. Eine kontrastive Darstellung des Spanischen, Französischen und Deutschen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Jörg Timmermann, Auf dem Weg zu einer Grammatik der Polysemie. Semantische Untersuchungen zur Interdependenz von Raum und Zeit im Italienischen (in Lexikon und Grammatik) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 Joachim Grzega, Le basi atr- nero e alb- bianco nella Romania cisalpina (e transalpina): radici latine o prelatine? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Wolfgang Eichenhofer, Stammt bündnerromanisch bé c´a aus B CA ? . . . . . . . . 116 Paul-Henri Liard, Notes sur les données francoprovençales et francomtoises dans le volume 23 du FEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 Detlev Fehling, Noch einmal tomo y me voy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 Mechtild Bierbach, Spanisch - eine plurizentrische Sprache? Zum Problem von norma culta und Varietät in der hispanophonen Welt . . . . . . . . . . . . . . . . 143 Maurizio Perugi, Luís de Camões, «T-o suave, t-o fresca e t-o fermosa»: Apontamentos sobre uma canç-o algo «diferente» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171 Entgegnung - Réponse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194 Besprechungen - Comptes rendus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 Nachruf auf André Martinet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 389 Nachrichten - Chronique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 396 Büchereingänge - Livres reçus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 409 Besprechungen - Comptes rendus Jean-Michel Adam, Linguistique textuelle: des genres de discours aux textes (J. Zufferey) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 Jacqueline Cerquiglini-Toulet/ Christopher Lucken (ed.), Paul Zumthor ou L’invention permanente. Critique, histoire, poésie (Ursula Bähler) . . . . . . . . . . . 197 Jacques Moeschler, Théorie pragmatique et pragmatique conversationnelle (P. W.) . 200 Rom Harré/ Jens Brockmeier/ Peter Mühlhäusler, Greenspeak. A Study of Environmental Discourse (Yvonne Stork) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202 Martin-Dietrich Glessgen/ Franz Lebsanft (ed.), Alte und neue Philologie (R. Trachsler) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208 Peter Stotz, Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters, vol. 4: Formenlehre, Syntax und Stilistik (R. L.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217 Jószef Herman (ed.), La transizione dal latino alle lingue romanze. Atti della Tavola Rotonda di Linguistica Storica (Università Ca’ Foscari di Venezia, 14-15 giugno 1996) (R. de Dardel) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218 Yvonne Cazal, Les Voix du peuple - Verbum Dei. Le bilinguisme latin - langue vulgaire au moyen âge (Martina Nicklaus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226 Thesaurus Proverbiorum Medii Aevi (TPMA). Lexikon der Sprichwörter des romanisch-germanischen Mittelalters, herausgegeben vom Kuratorium Singer der Schweizerischen Akademie der geistes- und Sozialwissenschaften, vol. 3: Erbe freuen - vol. 9: niesen - Schädlichkeit (R. Schenda †) . . . . . . . . . . . . 232 Carlo Tagliavini, Einführung in die romanische Philologie. Aus dem Italienischen übertragen von Reinhard Meisterfeld und Uwe Petersen, 2. überarb. Auflage (Ursula Bähler) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234 Georges Lüdi et al. (ed.), Die Sprachenlandschaft Schweiz (J. Darquennes) . . . . 237 August Dauses, Englisch und Französisch. Zwei indogermanische Sprachen im Vergleich (C. Wittlin) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242 Ann-Kathrin Mälzer, Methodische Überlegungen zur Adjektivstellung in den romanischen Sprachen (Simone Roggenbuck) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243 Marius Sala, De la latin la român (A. Schor) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246 Katharina Maier-Troxler/ Costantino Maeder (ed.), Fictio poetica. Studi italiani e ispanici in onore di Georges Güntert (Th. Stein/ Itzíar López Guil) . . . . . . . 248 Kirsten Schröter, Die Terminologie der italienischen Buchdrucker im 15. und 16. Jahrhundert. Eine wortgeschichtliche Untersuchung mit besonderer Berücksichtigung von Venedig (W. Schweickard) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251 Loise de Rosa, Ricordi, ed. Vittorio Formentin (M. Loporcaro) . . . . . . . . . . . 253 Max Pfister, Lessico etimologico italiano (LEI), vol. 6, fasc. 56-61 (O. Lurati) . . . 256 Martin Maiden/ Mair Parry (ed.), The Dialects of Italy (A. Gather) . . . . . . . . 261 Aldo Pola/ Dante Pozzi, Voci e locuzioni idiomatiche del dialetto tiranese. Con un saggio del prof. Remo Bracchi. Edito a cura dell’Assessorato alla cultura del Comune di Tirano, della Comunità Montana di Tirano, della Fondazione Pro Valtellina-Sondrio; Bruno Ciapponi Landi (ed.), Valli alpine ed emigrazione. Studi, proposte, testimonianze (F. Spiess) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262 Gerald Bernhard, Das Romanesco des ausgehenden 20. Jahrhunderts. Variationslinguistische Untersuchungen (G. Berruto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264 Mario Fantuzzi, Per una storia della lingua della stampa automobilistica italiana. «Quattroruote» 1956-1996 (O. Lurati) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267 Ricarda Liver, Rätoromanisch. Eine Einführung in das Bündnerromanische (J. Kramer) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270 Wolfgang Eichenhofer, Historische Lautlehre des Bündnerromanischen (J. Kramer) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274 Heidi Siller-Runggaldier/ Paul Videsott, Rätoromanische Bibliographie 1985- 1997 (Victoria Popovici) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276 Dictionnaire suisse romand. Particularités du français contemporain. Une contribution au Trésor des vocabulaires francophones. Conçu et rédigé par André Thibault sous la direction de Pierre Knecht avec la collaboration de Gisèle Boeri et Simone Quenet (H. Chevalley) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278 Dictionnaire suisse romand. Particularités du français contemporain. Une contribution au Trésor des vocabulaires francophones. Conçu et rédigé par André Thibault sous la direction de Pierre Knecht avec la collaboration de Gisèle Boeri et Simone Quenet (J. Lengert) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290 VI Besprochene Werke Richard Trachsler, Bibliographie des écrivains français: Les romans arthuriens en vers après Chrétien de Troyes (P. W.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307 Alain Corbellari, Joseph Bédier écrivain et philologue (Paola Allegretti) . . . . . 311 Hinrich Hudde/ Udo Schöning/ Friedrich Wolfzettel (ed.), Literatur: Geschichte und Verstehen. Festschrift für Ulrich Mölk zum 60. Geburtstag (Marie-Claire Gérard-Zai) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314 Milena Mikhaïlova, Le présent de Marie. Introduction par Roger Dragonetti (A. Arens) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315 Jens N. Faaborg, Les Enfants dans la littérature française du Moyen Âge (Marie- Claire Gérard-Zai) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317 Catherine Deschepper, Je veux mes amis saluer. Étude et comparaison des traductions des Vers de la mort d’Hélinand de Froidmont, avec une préface de Claude Thiry (A. Corbellari) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320 Leena Löfstedt (ed.), Gratiani Decretum. La traduction en ancien français du Décret de Gratien, édition critique par L.L., vol. 4: «Causae» 30-36 et «De Consecratione» (A. Arens) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 323 Margherita Lecco (ed.), La visione di Tungdal (P. W.) . . . . . . . . . . . . . . . . 324 Nils-Olof Jönsson (ed.), La Vie de Saint Germer et la Vie de Saint Josse de Pierre de Beauvais. Deux poèmes du xiii e siècle, publiés avec introduction, notes et glossaire (A. Arens) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327 Michel J. Raby (ed.), Le Huon de Bordeaux en prose du XVème siècle, edited by M.J.R. (P. W.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329 Marguerite de Navarre, Heptaméron. Édition critique par Renja Salminen, vol. 1: Texte, vol. 2: Commentaire et apparat critique (A. Arens) . . . . . . . . . . . . . . 332 Kurt Baldinger, Dictionnaire étymologique de l’ancien français. H2 (hardi-herbegeor, col. 189-381) (Leena Löfstedt) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334 Annick Englebert/ M. Pierrard/ Laurence Rosier/ D. van Raedmonck (ed.), La ligne claire. De la linguistique à la grammaire. Mélanges offerts à Marc Wilmet à l’occasion de son 60 e anniversaire (P. W.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 335 Paul Fabre, Les noms de personnes en France (A. Arens) . . . . . . . . . . . . . . . 338 Peter Cichon, Sprachbewusstsein und Sprachhandeln. Romands im Umgang mit Deutschschweizern (J. Wüest) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 340 Yvonne Stork, «Écologie»: Die Geschichte zentraler Lexien des französischen Umweltvokabulars seit 1968 (Edeltraud Werner) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343 Robert Lafont (ed.), La chanson de Sainte-Foi. Édition et traduction par R. L. (P. W.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 347 Frede Jensen, Troubadour Lyrics.A Bilingual Anthology (Ute Limacher-Riebold) . 350 Nadine Henrard, Le Théâtre religieux médiéval en langue d’oc (Paola Allegretti) . 353 Gian Carlo Belletti (ed.), Rolando a Saragozza (P. W.) . . . . . . . . . . . . . . . 361 Ingrid Neumann-Holzschuh, Die Satzgliedanordnung im Spanischen. Eine diachrone Analyse (J. Lengert) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 364 Ángel López García, Gramática del Español, vol. 3: Las Partes de la Oración (C. Hernández Sacristán) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 366 Javier Elvira, El cambio analógico (Yvonne Stork) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 370 Luis fernando Lara, Diccionario del español usual en México (J. Lengert) . . . . . 375 Rebeca Barriga Villanueva/ Claudia Parodi, La lingüística en México 1980-1996 (J. Lengert) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 381 Luis A. Ortiz López, Huellas etno-sociolingüísticas bozales y afrocubanas (Ph. Maurer) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 385 VII Besprochene Werke Mitarbeiter des 59. Bandes (Die Seiten der Originalartikel sind kursiv gedruckt.) Loporcaro, M. . . . . . . . . . . . . . . . . 253 Lurati, O. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256, 267 Maurer, Ph. . . . . . . . . . . . . . . . . . 385 Nicklaus, Martina . . . . . . . . . . . . . . 226 Perugi, M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171 Popovici, Victoria . . . . . . . . . . . . . . 276 Raggiunti, R. . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Roggenbuck, Simone . . . . . . . . . . . . 243 Schenda, R. † . . . . . . . . . . . . . . . . 232 Schor, A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246 Schwarze, Brigitte . . . . . . . . . . . . . . 40 Seidl, Chr. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Schweickard, W. . . . . . . . . . . . . . . . 251 Spiess, F. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262 Stein, Th. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248 Stork, Yvonne . . . . . . . . . . . . . . . . 202, 370, 389 Timmermann, J. . . . . . . . . . . . . . . . 77 Trachsler, R. . . . . . . . . . . . . . . . . . 208 Werner, Edeltraud . . . . . . . . . . . . . 343 Wittlin, C. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242 Wüest, J. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 340 Wunderli, P. . . . . . . . . . . . . . . . . . 200, 307, 324, 329, 335, 347, 361 Zufferey, J. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 Allegretti, Paola . . . . . . . . . . . . . . . 311, 353 Arens, A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315, 323, 327, 332, 338 Bähler, Ursula . . . . . . . . . . . . . . . . 197, 234 Berruto, G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264 Bierbach, Mechtild . . . . . . . . . . . . . 143 Chevalley, H. . . . . . . . . . . . . . . . . 278 Chocheyras, J. . . . . . . . . . . . . . . . . 194 Corbellari, A. . . . . . . . . . . . . . . . . 320 de Dardel, R. . . . . . . . . . . . . . . . . 218 Darquennes, J. . . . . . . . . . . . . . . . . 237 Eichenhofer, W. . . . . . . . . . . . . . . . 116 Fehling, D. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 Gather, A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261 Gérard-Zai, Marie-Claire . . . . . . . . . 314, 317 González de Ávila, M. . . . . . . . . . . . 12 Grzega, J. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Hernández Sacristán, C. . . . . . . . . . . 366 Kramer, J. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270, 274 Lengert, J. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290, 364, 375, 381 Liard, P.-H. . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 Limacher-Riebold, Ute . . . . . . . . . . . 350 Liver, Ricarda . . . . . . . . . . . . . . . . 217 Löfstedt, Leena . . . . . . . . . . . . . . . 334 López Guil, Itzíar . . . . . . . . . . . . . . 248 Una nuova interpretazione di Saussure 1 Nell’articolo di A. Burkhardt, pubblicato nella Zeitschrift für germanistische Linguistik 2 , l’autore riassume e commenta estensivamente il libro di J. Fehr, Linguistik und Semiologie 3 . Riferendosi al Cours de linguistique générale, Burkhardt giunge a questa prima osservazione: Il lettore non specializzato perde l’informazione più importante, vale a dire che il testo pubblicato con il nome di Saussure non voleva essere un’opera completa e definitiva - infatti l’opera era costituita solo dalle lezioni preparate per gli studenti e per essi eseguite -, ma si trattava semplicemente di un panorama di lezioni introduttive aventi il compito di preparazione degli studenti agli esami e quindi facilitate nel loro contenuto e non concepite per una pubblicazione. (Burkhardt 1998: 210) Occorre precisare che le mie osservazioni, che verrò facendo, sono rivolte principalmente al libro di Fehr (Fehr 1997), anche se, contemporaneamente, alle interpretazioni di Burkhardt, che accoglie fondamentalmente le tesi di Fehr, in special modo in relazione alla distinzione di sincronia e diacronia. Io vorrei osservare, ora, in relazione a queste perentorie affermazioni di Burkhardt, che non è facile, e forse non è possibile, stabilire quale valore teorico Saussure attribuisse alle tesi sostenute nelle sue lezioni ginevrine, pronunciate fra il 1906 e il 1911. Una cosa è certa, che il testo pubblicato da Bally e Sechehaye (Saussure 1967), e successivamente dalla Édition critique curata da Rudolf Engler (Saussure 1968), deve essere esaminato e giudicato in base al suo valore teoricolinguistico. Il Cours, e in special modo l’Édition critique, deve essere oggetto di una riflessione, che sia in grado di scoprire ed evidenziare i valori e i concetti che essa contiene, sia in relazione alla linguistica generale, sia in relazione alla filosofia del linguaggio. L’Édition critique di Engler, e, in special modo la trascrizione degli appunti di Emile Constantin, permettono di ricostruire, in maniera abbastanza esatta, il pensiero linguistico di Saussure. E ciò può avvenire anche indipendentemente dal valore teorico che lo stesso Saussure attribuisse, sulla base di una semplice supposizione, alle tesi da lui sostenute nelle lezioni ginevrine. Il Burkhardt, manifestando ancora i suoi dubbi circa le intenzioni di Saussure di formulare una dottrina nelle sue lezioni, fa intervenire il pensiero di Fehr, il quale 1 Anm. d. Red.: Die deutschsprachigen Zitate in diesem Aufsatz wurden von R.R. ins Italienische übersetzt. 2 Burkhardt 1998. 3 Fehr 1997. afferma « . . . che gli editori [e con essi la maggior parte dei fruitori, R.R.] hanno preso la teoria saussuriana, contenuta nelle sue lezioni, alla lettera e non hanno cercato di capirla anche come una interpretazione permeata propriamente dal dubbio» (Fehr 1997: 211). È, certamente, una prerogativa dei grandi ricercatori, in tutti i campi dello scibile, il fatto di essere talvolta assaliti dal dubbio. Ma su alcuni momenti o aspetti della ricerca, e su alcuni risultati conseguiti, il dubbio deve venir meno, altrimenti la ricerca perderebbe il suo primo e autentico significato, che consiste nella scoperta di alcune verità e dobbiamo sicuramente affermare che se si fanno cadere alcuni punti fermi della ricerca linguistica saussuriana, quali il concetto di segno come rapporto arbitrario di significante e significato, la distinzione di langue e parole, la definizione di lingua come sistema di significanti e di significati, la tesi dell’antinomenclaturismo, la distinzione di rapporti associativi e rapporti sintagmatici, la distinzione di sincronia e diacronia; se si fanno cadere questi punti fermi, viene a scomparire la linguistica generale di Saussure e le componenti implicitamente filosofiche di tale linguistica. A quali di questi enunciati è rivolta la critica di Fehr? Dobbiamo rispondere a questa domanda, e, nello stesso tempo, dobbiamo discutere la sua critica per stabilire fino a qual punto essa dimostra una validità. Come afferma Burkhardt, il libro di Fehr consiste di tre parti: « . . . di un commento introduttivo comprendente più di duecento pagine, intitolato ‹Saussure fra linguistica e semiologia›, dagli scritti postumi e non pubblicati di Saussure (della lunghezza di più di trecento pagine) che - insieme a passaggi contrassegnati e sottolineati - vengono offerti in traduzione tedesca, da un’appendice di circa settanta pagine che contiene un abbozzo biografico dettagliato, e da una bibliografia degli scritti saussuriani . . . » (Burkhardt 1998: 211). Nel paragrafo 3, intitolato «Der andere Saussure», e precisamente quello posto in evidenza e descritto dal Fehr, viene anzitutto criticata la posizione dei filosofi che intendono la lingua come nomenclatura, ignorando «assolutamente» il ruolo che gioca la dimensione del tempo nella lingua. Ma giustamente il Burkhardt riconosce che «nel Cours stesso Saussure indirizza diplomaticamente questa critica solo, in generale, contro il grosso pubblico . . . da cui si deduce che esso [il pubblico] abbia interiorizzato l’ideologia linguistica dei filosofi » (Burkhardt 1998: 215). A questo punto Burkhardt fa un confronto fra la posizione di Saussure e quella di Wittgenstein, come autore delle Philosophische Untersuchungen. Mentre Wittgenstein, assumendo egli stesso una posizione antinomenclaturista, afferma che il significato del segno linguistico deve essere legato alla prassi sociale delle regole e dei giochi linguistici, Saussure, come dice Burkhardt, « . . . si mostra poco interessato all’aspetto autenticamente pratico della lingua, anche se pur tuttavia ritorna sempre al rapporto riconosciuto come fondamentale tra forma del segno [Zeichengestalt] e significato del segno» (Burkhardt 1998: 216). Saussure, distinguendosi da Wittgenstein, respinge la posizione dei «filosofi», come afferma Burkhardt, « . . . con l’argomentazione che loro avrebbero sviluppato un concetto stati- 2 Renzo Raggiunti co di segno, unendo i segni agli oggetti, non chiarendo in tal modo il concetto di mutamento semantico: Quando un oggetto, ovunque esso sia, potesse essere punto di arrivo [Endpunkt] a cui è associato un segno , - si dice fra l’altro nella bozza di Saussure - cesserebbe nello stesso istante di essere la linguistica ciò che è . . . » (Burkhardt 1998: 216). Ciò che caratterizza la linguistica è il fatto che essa è una scienza dei segni, e che il segno ha due facce, quella del significante e quella del significato. E se cambia il significato, la rappresentazione, cambia anche il segno. Come afferma Burkhardt: «La ‹sonorità del segno› e la ‹rappresentazione›, ad essa collegata, sono strettamente connesse e sono sottoposte entrambe ad un mutamento non spiegabile solo tramite un mero insegnamento sulla denominazione, ma tramite un concetto di segno differenziato» (Burkhardt 1998: 216). Fino a questo punto non si manifesta «l’altro Saussure», quello che l’autore dell’articolo vorrebbe spiegare e dimostrare sulla base del commento di Fehr e di passi dell’opera postuma di Saussure. Anzitutto stabilisce alcune tesi sul concetto di segno: 1. Il segno linguistico è il collegamento bilaterale di immagine sonora, «articolazione del suono» e di «rappresentazione», «signifiant» e «signifié». 2. Esso è arbitrario, è un collegamento associativo con altri segni e forma con essi un sistema vicendevolmente reciproco di valori condizionanti. 3. È dinamico, vale a dire sostanzialmente instabile nel tempo e nello spazio. (Burkhardt 1998: 216) Secondo Burkhardt, condizionato da Fehr, mentre le prime due tesi sono in accordo con la consueta interpretazione di Saussure nella terza si palesa «un lato completamente nuovo del segno». Io mi permetto di osservare che la terza tesi può rientrare, con un po’ di buona volontà, nella consueta interpretazione del Maestro ginevrino, se non dimentichiamo che egli ha distinto la diacronia dalla sincronia. Dal modo in cui si interpreta il rapporto fra sincronia e diacronia, e dal modo in cui si definiscono l’una e l’altra, può dipendere la valutazione e il giudizio su ciò che viene denominato «l’altro Saussure». Ma vediamo come Fehr sostiene la sua convinzione che vi sia un «altro Saussure» che non è in accordo con il Saussure della interpretazione tradizionale. A suo avviso è la caratteristica costitutiva dell’arbitrarietà del segno linguistico a render possibile il mutamento: «Perché i segni linguistici sono fondamentalmente basati sul caso, le combinazioni di suono e significato costituenti un segno possono basarsi soltanto sul proprio valore nel sistema linguistico, i segni linguistici non sono mai assoluti, bensì sempre relativi, determinabili con gli altri segni dello stesso sistema con il quale essi coesistono» (Fehr 1997: 155). Da quanto è stato affermato fino ad ora, non vedo affatto come si manifesti un altro Saussure. Non è neppure in disaccordo con il Saussure che noi conoscevamo, un’altra affermazione di Fehr che appare abbastanza ovvia e sicuramente accettabile, sulla trasmissibilità del segno: « . . . una cosa che non è solo trasmissibile 3 Una nuova interpretazione di Saussure (transmissible) ma che di sua natura è determinata ad essere trasmessa (transmis), riprodotta.» (Saussure in Fehr 1997: 130). Per la linguistica ciò significa che i segni linguistici circolano fra loro, cioè vengono trasmessi «di bocca in bocca». Ne deriva la conseguenza che « . . . un determinato segno è in linea di principio instabile e mutevole quale combinazione di valori di suono e significato» (Fehr 1997: 155). Queste affermazioni di Fehr non sono affatto in contrasto con le tesi sostenute da Saussure nelle sue lezioni ginevrine. La trasmissibilità del segno, la sua instabilità dovuta al carattere diacronico di ogni lingua che è soggetta a trasformarsi nel tempo, non sono nozioni assenti o lontane dai contenuti di quelle lezioni, che hanno poi trovato la loro più compiuta formulazione nella edizione critica del Cours, ad opera dello Engler (Saussure 1968). E non vi è nel Cours nessuna affermazione che sia in contrasto con questa tesi del Fehr: «È certamente una prestazione fondamentale delle lingue il fatto che i segni siano slegati dagli oggetti a cui essi fanno riferimento, circolino e possano essere trasmessi. Però, perché questo avvenga si deve distinguere in modo fondamentale fra ordine dei segni e ordine degli oggetti a cui questi si riferiscono» (Fehr 1997: 144s.). Ma si ha, poi, da parte di Fehr, una accentuazione eccessiva dell’aspetto diacronico del processo di trasmissione dei segni, trasmissione che è necessariamente legata a qualsiasi atto di comunicazione: «I segni non possono essere considerati semplicemente delle ‹combinazioni› di ‹articolazioni› [suoni] e di ‹pensieri› ma devono essere pensati come ‹combinazioni› che esistono solo nel processo di trasmissione, alla cui mutevole dinamica essi sono irrimediabilmente sottoposti» (Fehr 1997: 135). È qui che Fehr, con la sua interpretazione del segno, come esistente soltanto nel «processo di trasmissione», cade nell’errore di annullare del tutto una condizione necessaria, per ogni atto linguistico, per ogni processo di trasmissione, per ogni atto di comunicazione: il sistema-lingua, che condizionando contemporaneamente o sincronicamente il parlante e l’ascoltatore, rende possibile lo stesso processo di trasmissione. Perciò i segni non sono combinazioni che esistono solo nel «processo di trasmissione»; essi preesistono al processo di trasmissione e, sistematicamente, condizionano il processo di trasmissione, e lo rendono possibile. Fehr, mi sembra, e non soltanto Fehr, ha preso un cammino che lo conduce inevitabilmente ad attribuire alla lingua, ad una lingua, soltanto un carattere diacronico. Ma attribuire alla lingua, a qualsiasi lingua, soltanto un carattere diacronico significa rendere assolutamente incomprensibile l’atto linguistico come atto di comunicazione. A questo punto, Burkhardt, per determinare la posizione di Saussure, in relazione alla nozione di «trasmissione» intersoggettiva, cita Keller, che afferma che questo originale pensiero non risulta dal Cours poiché, sebbene Saussure abbia espressamente ripetuto e sottolineato nei suoi appunti che il concetto di transmission designa una dimensione costitutiva per il segno (e della sua teoria), questa dimensione del segno non appare mai da nessuna parte nei relativi passi del testo, quello pubblicato da Bally e Sechehaye (cf. Keller 1990: 130s.). 4 Renzo Raggiunti Giustamente il Cours non fa riferimento diretto al concetto di transmission , poiché i segni, nella loro appartenenza al sistema lingua, preesistono al «processo di trasmissione». È vero, anche, che il processo di trasmissione, inteso come qualsiasi atto linguistico di comunicazione, può avere - ma non è detto che lo abbia - insieme al suo carattere sincronico anche un carattere diacronico, vale a dire può costituire un fattore di trasformazione della lingua. Ma tutto ciò è, se non esplicito, certamente implicito nel Cours. Ma ritorniamo al tema della continua trasformazione della lingua, un tema che, mi permetto di osservare, risulta essere valido se con esso non si giunga ad oscurare un aspetto altrettanto importante, quello della sincronia, che è dominante per il compimento dei nostri atti linguistici, e per il realizzarsi del nostro comune intenderci e comunicare. È perciò vera solo entro certi limiti - limiti determinati dal necessario e ineliminabile aspetto sincronico della lingua, di ogni lingua - l’affermazione seguente: «Nella comunicazione, vale a dire nel corso delle infinite singole iterazioni le combinazioni delle forme ed il significato del segno [Zeichengestalt] si determinano sempre nuovamente nel tempo e nello spazio e si trasformano passo per passo» (Burkhardt 1998: 218). Io e il mio amico X parliamo e comunichiamo oggi adoperando esattamente la stessa lingua che avevamo a disposizione un mese fa. Si può invece condividere pienamente questa tesi di Saussure, che troviamo negli appunti per la prolusione di Ginevra: « . . . ogni individuo ‹adopera› il giorno successivo lo stesso <idioma> che aveva usato il giorno prima <e ciò è avvenuto sempre in questo modo>. Non c’è stato di conseguenza nessun giorno nel quale sia stato emesso il certificato di morte della lingua latina [langue] e non c’è mai stato un giorno nel quale si sia potuto certificare la nascita della lingua francese [langue]» (cit. da Fehr 1997: 252s.). Nessuno può negare che ci sia una continuità nella trasformazione di una lingua. Ma questo riguarda solo un aspetto della lingua, il suo carattere necessariamente diacronico; in questo caso diacronico nella continuità. «Ricorrendo espressamente al principio dell’inevitabile non-interruzione della trasmissione linguistica del parlare, Saussure rifiuta expressis verbis addirittura la tesi che il francese venga dal latino e che dunque essa sia lingua-figlia del latino», dice il Burkhardt e cita il Saussure da Fehr: «Il francese non viene dal latino ma è latino, il latino che si parla in una certa data ed entro determinati confini geografici» (Burkhardt 1998: 218s.). Dice il Burkhardt: Saussure dà perciò per assoluto il principio dell’incessante mutamento delle lingue (cf. Fehr 1997: 259) e si avvicina a Paul 1910: 369 il quale ha detto che la lingua è «compresa in un continuo mutamento», che «non si può separare dalla sua essenza». La «langue» risulterebbe essere una identità diacronica. La motivazione della possibilità del cambiamento - carattere essenziale di ogni lingua - deriva, come afferma Saussure, dalla bilateralità e arbitrarietà del segno linguistico e dall’essere 5 Una nuova interpretazione di Saussure la lingua un fatto sociale. «L’individuo organizzato per parlare [organisé pour parler] può arrivare a farlo solo tramite la comunità circostante che gli permette di utilizzare <il suo apparato> - a prescindere completamente dal fatto che egli provi la necessità di usarlo unicamente <nei suoi> rapporti con la comunità» (cit. da Fehr 1997: 283). È da aggiungere la affermazione che la lingua «circolando» fra i parlanti soggiace veritieramente alla «trasformazione nel tempo» e alla «divergenza dialettale e spaziale». Entrambe le affermazioni sono veritiere: per parlare e comunicare, l’individuo deve utilizzare uno strumento (la langue) che gli viene offerto dalla comunità, uno strumento che deve avere una sua stabilità, un suo carattere sincronico, altrimenti la comunicazione non si verifica o si verifica imperfettamente. Mi rendo conto che è difficile stabilire il tempo di questa necessaria stabilità. Ed è poi altrettanto vero che tale strumento è soggetto ad una lenta e quasi inavvertibile trasformazione, e, perciò, la lingua ha anche un carattere diacronico. E, oltre alla trasformazione nel tempo, la lingua subisce anche, ovviamente, una differenziazione nello spazio (divisione in dialetti) legata alla trasformazione nel tempo. Fehr osserva, a tal proposito, che, come è impossibile che una lingua nella sua dimensione temporale non sia mai «in uno stato di equilibrio» (Zustand des Gleichgewichts), così è anche impossibile, secondo Saussure, trovare una lingua che ci appaia geograficamente una e identica (cf. Fehr 1997: 259, 275s.). La conseguenza di questa osservazione è qualcosa che non può non essere accolto come veritiero: « . . . che non c’è confine fra quelle che vengono chiamate due lingue [langues] in contrapposizione a due dialetti, se queste due lingue hanno la stessa origine e vengono parlate da popolazioni vicine . . . » (Fehr 1997: 275s.). Ma intendiamo rivolgere la nostra attenzione alla affermazione, già citata, «che è impossibile che una lingua nella sua dimensione temporale non sia mai in uno stato di equilibrio». Come dobbiamo interpretare tale espressione «stato di equilibrio»? Se si intende, come in realtà si deve, come uno stato in cui la lingua rimane complessivamente ferma, non soggetta a movimento o mutamento, riappare con ineliminabile necessità il carattere sincronico della lingua. È stato già affermato che non ci è facile determinare il tempo in cui la lingua permane in uno stato di equilibrio. Ma, collocandoci su tale posizione, non ci si allontana, così mi sembra, dalle tesi saussuriane presenti nel Cours. In esso Saussure, come si avverte esaminando attentamente l’Édition critique, non può spiegare l’atto di parole, senza ricorrere ad un sistema-lingua, presente contemporaneamente nel parlante e nell’ascoltatore: un sistema-lingua al quale si rivolgono il parlante e l’ascoltatore, per realizzare in due sensi distinti, l’atto di comunicazione. È ovvio, e lo stesso Saussure delle lezioni ginevrine lo sapeva benissimo, che la lingua (langue) può e deve essere intesa anche in un senso dinamico. Muovendosi in questa direzione, la lingua non può essere considerata «come sistema relativamente statistico e sincronico». Ma l’errore di chi considera la lingua esclusivamente come «sistema dinamico in senso storico e geografico» è proprio quello di voler ignorare assoluta- 6 Renzo Raggiunti mente che è soltanto la lingua intesa come sistema sincronico che può e deve spiegare l’atto linguistico come atto che ha, in Saussure, la possibilità della comunicazione. Dobbiamo, perciò, respingere risolutamente questa affermazione: È vero che Saussure non usa di sovente nel suo Cours il concetto di «sistema», ma definisce la lingua addirittura ed espressamente «un sistema che permette solo il proprio ordine», tuttavia dobbiamo ammettere che uno che sia arrivato a concepire la lingua come un sistema dinamico in senso storico e geografico non sarebbe mai potuto ricadere in una rappresentazione della lingua come sistema astratto e sincronico. (Burkhardt 1998: 221) È qui che Burkhardt cade in errore: concepire la lingua come un sistema dinamico in senso storico e geografico non esclude che la lingua, come strumento di cui fanno uso i parlanti per comprendersi e comunicare, sia anche, per un tempo che è difficile determinare, in uno «stato di equilibrio», inteso come uno stato in cui la lingua rimane ferma, non soggetta a sostanziale mutamento. La diacronia non può escludere o annullare la sincronia. Senza la sincronia, senza uno stato in cui la lingua è ferma in un tempo e in uno spazio determinato, viene assolutamente meno la possibilità di comprendere il carattere dell’atto linguistico, che permette ai parlanti di comunicare, con il contemporaneo riferirsi ad un ben determinato sistemalingua. Dal punto di vista del Burkhardt, a questo proposito, risulterebbe ingannevole «il noto confronto con il giocatore di scacchi» e non verrebbe letta in maniera sufficiente la formulazione di Saussure (vale a dire quella diretta ai suoi studenti). Essa dice: In secondo luogo il sistema è solo quello di un momento; si trasforma da una posizione all’altra . . . a) Ogni mossa mette in moto solo una pedina; in modo analogo le trasformazioni della lingua si riferiscono solo ad elementi isolati. b) Tuttavia la singola mossa si ripercuote su tutto il sistema; il giocatore non può prevedere in anticipo l’effetto di questa mossa. (Burkhardt 1998: 221) La conclusione è che il gioco degli scacchi non viene considerato come un «sistema» sincronico, ma come entità diacronica. La citazione dimostra solo una cosa, che Saussure poteva considerare il gioco degli scacchi da un punto di vista diacronico. Ma poteva anche considerarlo da un punto di vista sincronico in relazione al quale le singole mosse dei giocatori, corrispondenti a singoli atti linguistici, di un parlante e di un ascoltatore, pur rivelandosi anche originali, non mutano neppure minimamente il sistema-gioco degli scacchi, che rimane identico colle sue regole di posizione e di movimento. E certamente Saussure poteva assumere il gioco degli scacchi anche come esempio di sistema sincronico. Ed allora, in questa conclusione di Burkhardt, c’è molto di vero, ma non tutto è vero: 7 Una nuova interpretazione di Saussure La lingua non è un sistema statico e sincronico ma dinamico e collettivo, proprio come l’essere vivente non è né statico né sincronico, ma determinato dalle trasformazioni lente e parziali dovute al tempo, da un lato, e, dall’altro in modo sostanziale attraverso la sua integrazione nella collettività, cioè come essenza sociale collettiva e diacronica. (Burkhardt 1998: 221) C’è molto di vero in questa conclusione, se si considera la lingua come una totalità soggetta inevitabilmente ai lenti mutamenti che si verificano nel tempo, ai quali partecipa necessariamente non il singolo individuo ma una collettività. Ma c’è anche qualcosa di falso se si tiene conto - inevitabilmente - del fatto che i singoli individui possono intendersi e comunicare solo in relazione e in connessione con una lingua sincronicamente ferma, non soggetta a mutamenti. In altri termini, la tesi diacronica prende in considerazione tempi più lunghi, la sincronica tempi più brevi, la cui lunghezza non è facilmente determinabile. E in relazione all’aspetto sincronico di una lingua entra in gioco anche la collettività, la cui estensione è, geograficamente, in pari misura difficilmente determinabile. Se un torto si può attribuire ai redattori del Cours, è quello di aver posto nella massima evidenza l’aspetto sincronico di una lingua, e di aver preso in minore considerazione l’aspetto diacronico, di cui essi, insieme a Saussure, erano tuttavia perfettamente consapevoli. Ed è giusto porre in evidenza il fatto che nel Cours, come nelle lezioni ginevrine del Maestro, assume una notevole importanza la distinzione di langue e parole 4 . È questo un problema filosofico-linguistico che il Fehr sembra avere in parte trascurato. Il Fehr fa un’osservazione molto interessante sulla posizione di Saussure «al quale il movimento della lingua apparve nella sua teoria non meno sostanziale del suo stesso sistema» (Fehr 1997: 93). Saussure, nella sua prolusione, dice Fehr, parla di un «panta rhei» linguistico, assumendo una posizione in certo senso eraclitea della linguistica, nella quale, a suo parere, vengono accentuati gli aspetti dinamici della lingua, a scapito ovviamente degli aspetti sincronici di essa. Egli giunge così a questa conclusione, per molti aspetti discutibile: « . . . la sua ‹forzata scrupolosità› [di Saussure] e la convinzione della insolubilità di questo conflitto debbono averlo trattenuto dalla pubblicazione della sua concezione linguistica» (Fehr 1997: 93). Ulteriori tesi «dell’altro» Saussure, che risultano sia dal libro di Fehr sia dagli appunti di Saussure vengono riportate da Burkhardt, e contrassegnate dai rispettivi numeri: 9. Il soggetto parlante non viene escluso dall’osservazione della lingua. 10. Il linguaggio [langage] è lo strumento più esclusivo sia nella formazione «individuale» sia «dell’agire collettivo». 8 Renzo Raggiunti 4 Sui problemi concernenti la parole e l’eventuale originalità dell’atto linguistico, si possono consultare gli scritti dell’autore di questo articolo: Raggiunti 1990 und 1982. 11. La linguistica è una scienza storica e non sincronica. 12. Il suo oggetto sono le lingue [langues]; il linguaggio [langage] diviene accessibile solo attraverso le lingue [langues]. (Burkhardt 1998: 223) Segue questo commento, che per alcuni aspetti appare assai ovvio, per altri un po’ discutibile. Il soggetto non può essere escluso dal sapere linguistico, poiché solo attraverso l’attività di esso esiste la «langue» dinamica, si mantiene, si trasforma. A questo punto possiamo e dobbiamo chiederci se la sincronia assume un significato, un significato valido. Il Burkhardt dice: «Poiché la sincronia è un costrutto metodico (certamente necessario), la linguistica può essere una scienza storica in senso stretto» (Burkhardt 1998: 223). Ma che cosa esattamente significa l’espressione «costrutto metodico» (methodisches Konstrukt)? È un costrutto metodico necessario per comprendere il «circolo del parlare», la comunicazione fra due o più individui? - qui si manifesta l’aspetto filosofico della linguistica, un aspetto assolutamente necessario per comprendere il linguaggio. L’osservazione che segue è in contrasto con questa tesi: «E poiché il linguaggio come tale [langage] si manifesta solo attraverso le lingue [langues], si possono ottenere delle considerazioni su di esso solo attraverso lo studio delle singole lingue e non attraverso una osservazione linguistica astratta e filosofica» (Burkhardt 1998: 223). Saussure però sembra pensare in modo diverso, tanto più che lui stesso ha designato le sue lezioni universitarie espressamente come «un cours philosophique de linguistique» (cf. Fehr 1997: 53 N85); lezioni, perciò che debbono essere associate alla linguistica filosofica (cf. Fehr 1997: 209). Rimane aperto il problema del come la linguistica, se essa si chiude entro il criterio strettamente ed esclusivamente diacronico, possa spiegare il significato dell’atto linguistico, come atto di comunicazione. Per spiegare tale atto la linguistica deve ricorrere ad una spiegazione filosofica. Burkhardt osserva, molto giustamente, che anche se Fehr « . . . non abbandona la domanda sul valore del singolo segno nel quadro dell’intreccio di associazioni semantiche, colpisce il fatto che insieme agli aspetti sintattici, non trattati estensivamente nemmeno negli scritti di Saussure, vengano trascurati ampiamente anche quelli semantici. In questo modo vengono appena trattati i due aspetti del segno bilaterale - signifiant e signifié - e anche i ‹rapporti associativi› nel quadro della riflessione sul segno» (Burkhardt 1998: 223). Qui Burkhardt allude ad una distinzione, da me proposta e teorizzata, quella di signifié (langue) e signification (parole) 5 . È ora il momento di controllare quanto viene affermato nello breve Fazit dell’articolo di Burkhardt. Egli afferma, anzitutto, che il Saussure canonico (o 9 Una nuova interpretazione di Saussure 5 Cf. N4. canonizzato) è il prodotto di un certo modo di riceverlo. È evidente che qui Burkhardt si riferisce alla maniera in cui è stato ricevuto o appreso attraverso l’opera di Bally e Sechehaye, vale a dire dal Cours, o da coloro che sostennero la sua teoria linguistica sulla base di certi dogmi strutturalistici. Burkhardt afferma, decisamente, che il Saussure appreso nel modo descritto non è il Saussure autentico, il vero Saussure, quello che egli definisce con una singolare espressione il «Saussure saussuriano». Io mi permetto di dissentire dalla tesi che egli, fortemente influenzato dall’opera di Fehr, afferma con tanta sicurezza. Posso sbagliarmi, ma debbo ripetere qui un’osservazione che ho già espresso; l’accentuazione dell’aspetto diacronico di una lingua e del suo differenziarsi in zone geografiche diverse non può annullare il momento sincronico, che è a fondamento della spiegazione dell’atto linguistico come atto di comunicazione. Perciò io ritengo che il «Saussure saussuriano», quello posto in evidenza da Fehr, non è in netto contrasto con il Saussure canonico, quello del Cours. Fehr ha posto in maggiore evidenza, anche sulla base di manoscritti di Saussure, l’aspetto diacronico delle lingue: aspetto che è già presente nel Cours, anche se posto in minore evidenza. Debbo riconoscere di avere qualche dubbio sulla interpretazione che si deve dare di ciò che viene affermato, subito dopo, che « . . . per la distinzione tra ‹illocuzione di base› e ‹illocuzione effettiva›, quale ci è nota dalla teoria dell’atto linguistico indiretto, si potrebbe distinguere fra un ‹Saussure di base› (quello delle lezioni universitarie pubblicate) e un ‹Saussure effettivo› (quello dei manoscritti non pubblicati e degli scritti che non si riferiscono alla lingua)» (Burkhardt 1998: 223s.). Forse vi è qui un’allusione al fatto che il Saussure delle lezioni ginevrine è un Saussure che non ha trattato estesamente e con impegno il problema delle regole sintattiche. E su questo punto dovremmo dar ragione a Burkhardt e accogliere favorevolmente la sua osservazione. Qualche critica dobbiamo fare, invece, a quanto viene affermato nelle ultime righe dell’articolo: «E mentre il ‹Saussure di base›, quello ridotto o accorciato, ha influenzato di fatto ed efficacemente lo sviluppo della linguistica del xx secolo, l’‹effettivo Saussure› offre una concezione della lingua dalla quale devono attingere la linguistica del futuro ed anche ogni filosofia del linguaggio» (Burkhardt 1998: 224). Mi pare di dover dissentire, in parte, sia dalla lode dell’opera, certamente considerevole, di Johannes Fehr, sia dalla contrapposizione di «un Saussure di base» e di un «Saussure effettivo». Debbo risolutamente affermare che ogni linguistica del futuro ed ogni filosofia del linguaggio, in modo particolare ogni filosofia del linguaggio, debbono, in primo luogo attingere a quello che viene definito un «Saussure di base». Fehr non potrà mai ragionevolmente negare il valore filosofico-linguistico del concetto di sincronia, che spiega la caratteristica più importante dell’atto linguistico, quella caratteristica per cui l’atto linguistico è atto di comunicazione. Sono certo che Burkhardt, pur nella sua lodevole e acuta interpretazione dell’ampio, e altrettanto lodevole lavoro di Fehr, non potrà disconoscere il valore filosofico del concetto di 10 Renzo Raggiunti lingua come sistema sincronico, sincronico entro limiti di spazio e di tempo, assai difficilmente determinabili. Viareggio Renzo Raggiunti Bibliografia Burkhardt, A. 1998: «Der andere Saussure. Zu: Ferdinand de Saussure, Linguistik und Semiologie. Notizen aus dem Nachlaß. Texte, Briefe und Dokumente. Gesammelt, übersetzt und eingeleitet von Johannes Fehr», Zeitschrift für germanistische Linguistik 26: 195-208 Fehr, J. (ed.) 1997: Ferdinand de Saussure. Linguistik und Semiologie: Notizen aus dem Nachlaß, gesammelt, übersetzt und eingeleitet von J. Fehr, Frankfurt a.M. Keller, R. 1990: Sprachwandel. Von der unsichtbaren Hand in der Sprache, Tübingen Paul, H. 1910: «Über Völkerpsychologie. Rektoratsrede», Süddeutsche Monatshefte 7/ 2: 363-73 Raggiunti, R. 1982: «Due diverse interpretazioni della parole», CFS 36: 93-117 Raggiunti, R. 1990: Philosophische Probleme in der Sprachtheorie Ferdinand de Saussures, Aachen Saussure, F. de 1967: Grundfragen der allgemeinen Sprachwissenschaft, ed. Ch. Bally/ A. Sechehaye, unter Mitwirkung von A. Riedlinger, übersetzt von H. Lommel, 2 Berlin Saussure, F. de 1968: Cours de linguistique générale, ed. R. Engler, vol. 1, Wiesbaden Wittgenstein, L. 1971: Philosophische Untersuchungen, Frankfurt a.M. 11 Una nuova interpretazione di Saussure Comunicación, implicitud e imposición referencial Numerosos lingüistas reconocen que durante los procesos comunicativos se efectúa una transmisión de informaciones en al menos dos maneras diferentes, una de ellas abierta y tácita la otra, y que la segunda resulta a menudo funcionalmente más intensa que la primera 1 . Las teorías inmanentes del sentido, que lo consideraban sistema de relaciones objetivo, constante y autónomo, no podían empero sino categorizarlo como dato explícito, aunque por explicitud no haya que entender simple inmediatez, pues dicho sentido debe, para captarse, ser descodificado y laboriosamente reconstruido 2 . El acto semiósico descrito de acuerdo con el criterio de la inmanencia agota su significado en sí mismo, en su morfología manifiesta. Su explicitud, en palabras de P. Charaudeau, es el testigo de una actividad estructural del lenguaje, denominada por el autor «simbolización referencial»: la proclividad del lenguaje hacia el sistema hace que todo fenómeno lingüístico se organice en parte de modo centrípeto, que intente encerrarse, mediante un acto de designación referencial, dentro de la red tejida por los vínculos de los signos entre sí (Charaudeau 1983: 20). Pero este propender del sentido a ajustarse a través de interrelaciones y de juegos combinatorios explícitos sólo es para Charaudeau una de las dos grandes formas de actividad de la semiosis. La segunda viene, por el contrario, a alterar el reenvío recíproco de los signos copresentes, enturbiando la transparencia estructural del lenguaje y haciéndolo significar otra cosa distinta de lo que su abierta superficie proclama. Y ello es así porque «el problema de la comunicación [nótese que Charaudeau abandona, al hablar de la “comunicación”, la estricta perspectiva semántica, como habrá de hacerlo todo aquel que encare las dificultades de lo implícito en la semiosis] no es el del contenido explícitamente afirmado, el de la configuración verbal manifiesta, sino el del sentido implícito subyacente, que se deriva de la relación de los protagonistas y de las circunstancias del acto de palabra» (Charaudeau 1983: 16). Lo implícito sería responsable de la actividad serial del lenguaje, actividad que quebranta la sistemática interdependencia estructural de los signos y que los remite a algo disímil del enunciado explícito, a un exterior donde se configura la totalidad discursiva supralingüística. De ella dependen los procesos semánticos, pues en su seno los signos dejan de significar por sí mismos: el discurso, como todo significante, sobrepasa y modifica el valor codificado y relativamente estable del 1 Petöfi/ Berrio 1978: 61, Garrido Medina 1988: 148, Van Dijk 1989: 50-52, Lozano et al. 1989: 207-19, Meyer 1996: 129-31. 2 Coquet 1984: 18, Rastier 1989: 13. 13 Comunicación, implicitud e imposición referencial signo, lo hace estallar en una multiplicidad de relaciones no unívocas entre la forma y el sentido. Y de esta suerte los signos experimentan una tensión centrífuga que los obliga a significar y a comunicar únicamente en el marco de una intertextualidad superior a su mero contexto lingüístico explícito. Para Charaudeau, la vida serial de la semiosis desestabiliza la actividad estructural de los signos e impide que el signo se fije en un lugar definitivo de reconocimiento semántico: el valor de uso de un signo proviene siempre de un universo de discurso o de un dominio de experiencia determinados (Charaudeau 1983: 21-26). Charaudeau reúne así en su entendimiento de los fenómenos semiósicos tanto el poder codificador de la invariante sígnica como la maleabilidad idiosincrásica de los significados circunstanciales; lo que le permite conciliar una teoría inmanente del sentido con otra trascendente o traspositiva, y lo semiótico con lo semántico 3 , mostrando al tiempo la necesidad y los límites de cada una de esas maneras de comprender la semiosis. Pero sobre todo proporciona Charaudeau, en su reflexión sobre lo implícito y sobre el papel fundamental que desempeña en los procesos comunicativos, un encuadre teórico lo bastante amplio como para que podamos nosotros aquí incluir en él, desde nuestro propio punto de vista y prescindiendo con tal propósito de sus más sutiles disimilitudes - ya bastante subrayadas por la lingüística reciente 4 -, una serie de manifestaciones semiósicas cuyo parentesco se cifra en que todas ellas contribuyen a poner en duda la autosuficiencia y la estabilidad del sentido inmanente: la implicación, la inferencia, la presuposición, el sobreentendido. Aun cuando cabría agrandar esta lista, nuestro proceder será el contrario: guiándonos ante todo por sus derivaciones teóricas para la comprensión del texto, y a fin de averiguar qué es capaz de hacer la semiología con el hallazgo de que el lenguaje, la herramienta semiósica básica, lleva en sí un componente peligrosamente desequilibrador, lo implícito del discurso, rastrearemos a título de ejemplo generalizable el tratamiento lingüístico de las presuposiciones. 3 E. Benveniste instituyó en 1974: 21 esta famosa distinción entre lo semiótico y lo semántico: lo semiótico sería el núcleo de la lengua, dotado de intensidad, densidad y permanencia, rector de su organización interna y garante de su capacidad para generar significados; lo semántico sería la periferia de la lengua, el lugar donde lo semiótico se pone al servicio del designio comunicativo humano, y padece todos los aleas de la situación y del momento. Lo semiótico vendría a ser la estructura formal del lenguaje, un sistema de clases semiósicas cuyas unidades se delimitan y definen mutuamente en un entramado de relaciones opositivas; en él se tocaría el carácter esencial del lenguaje, aquello que funda su realidad y su generalidad. Por su parte, lo semántico surgiría a causa del funcionamiento concreto y vital del útil semiósico en condiciones dadas, en el seno de las cuales la significación deviene comunicación, y la lengua, ejercicio activo que cumple una función mediadora entre el hombre y el mundo, entre el espíritu y las cosas. Durante dicho proceso las invariantes semióticas quedan subsumidas por variables tales como la intención del locutor y el contexto en el que tiene lugar el acto lingüístico; lo semántico introduciría entonces en la lengua la particularidad y la contingencia. 4 Lyons 1980: 531, Kerbrat-Orecchioni 1991: 56s., Moeschler/ Reboul 1994: 225-76, Soutet 1995: 163s. 14 Manuel González de Ávila U. Eco da comienzo a su examen del asunto admitiendo la vaguedad de la presuposición como categoría lingüística, y su relación con hechos semiósicos muy dispares - algo que a nosotros no nos inquieta, bien al revés. Parece en cambio estar mucho más claro que las presuposiciones han sido históricamente abordadas desde dos perspectivas distintas. Eco llama a la primera perspectiva semántica: ésta, en su más rígida variante, circunscribe el campo de validez del concepto de presuposición al excluir de él «toda inferencia o implicatura que dependa del conocimiento general del mundo y de la información co-textual» (Eco 1992: 303). Dejando de lado lo heteróclito de las manifestaciones lingüísticas usualmente remitidas a ese tipo taxonómico, Eco afirma que lo propio de la teoría presuposicional semántica reside en que sólo considera aquellas presuposiciones que se instauran a causa del significado codificado de ciertos términos, y que obedecen por tanto al orden gramatical de la lengua. Son tales las presuposiciones léxicas, transmitidas por algunas unidades lingüísticas como parte de su contenido. Dichas unidades lingüísticas poseen un poder presuposicional interno, una capacidad preestablecida para, actualizándola en el discurso y convirtiéndola en poder posicional, imponer lo presupuesto: esto es, para dar a alguien o algo por descontado, como dato incontrovertible que es preciso admitir (Eco 1992: 308-11). Las presuposiciones se hallarían entonces ligadas a una convención de significado, registradas en un sistema semántico para que se activen a voluntad en los procesos discursivos. La hipótesis presuposicional semántica procura así subsumir en el funcionamiento codificado, estable y previsible del organismo lingüístico los fenómenos presupositivos, considerándolos potencialidades reguladas y normalizadas de las relaciones de significado. Las teorías inmanentes del sentido, como vemos, no tendrían nada que objetar a tal descripción de las presuposiciones, pues ésta se amolda perfectamente a sus principios. De hecho, podría decirse que el modelo de semiología estructural y neoestructural responsable de la teoría semántica de las presuposiciones, al igual que en el pasado emprendió la reducción de la presencia del locutor en el discurso a un acto de lengua, y la consecutiva transformación de lo retórico-circunstancial en lingüístico-permanente 5 , trabaja ahora para anexar también los fenómenos presupositivos a la lengua en cuanto atributos funcionales constantes de las unidades lingüísticas. Luego se afana, al cabo, por convertir a las presuposiciones en unidades de lengua saussuriana ellas mismas. El autor que más lejos se ha internado en esta ruta ha sido sin duda O. Ducrot, cuyos estudios sobre la presuposición son modélicos en más de un sentido. En 1973 Ducrot sostiene que los presupuestos deben ser incorporados al contenido mismo de los enunciados, ya que son una parte integrante de la significación, y no un requisito para el empleo del enunciado. Ducrot establece asimismo las dos prue- 5 Greimas/ Courtès 1979: 126, Chabrol 1987: 227-46, Lozano et al. 1989: 92. 15 Comunicación, implicitud e imposición referencial bas gramaticales básicas para comprobar la capacidad presuposicional de un enunciado, pruebas que consisten en transformarlo negativa e interrogativamente: mientras que la negación y la interrogación afectan al contenido explícito del enunciado, el contenido presupuesto resiste a ambas conversiones y se mantiene idéntico (Ducrot 1973: 213). Ducrot pone con ello de relieve que la presuposición es un fenómeno de lengua y no de habla, y que «depende de lo lingüístico [de la descripción semántica inmanente] y no de lo retórico [del sentido real del enunciado en un contexto preciso]». J. Caron apostilla que al hacerlo así Ducrot introduce en la propia lengua algo que hasta entonces se creía procedente del discurso (Caron 1988: 91). No obstante, algunos años más tarde Ducrot vuelve sobre sus pasos y se ve obligado a contemplar, junto a lo implícito del enunciado o implícito enuncivo, su tema hasta entonces - lo implícito como presuposición léxica, en los términos de Eco -, un implícito de la enunciación o enunciativo, que ya no se gesta en el sistema gramatical, sino en el uso concreto de un enunciado en circunstancias comunicativas particulares. Ello, siguiendo la lectura de Caron, supone que a las nuevas presuposiciones enunciativas las definirá antes su funcionalidad que no marcas lingüísticas específicas. Para no contradecir su propia hipótesis inmanente sobre las presuposiciones como hecho de lengua, Ducrot afirma con todo que lo que en último extremo hace el discurso, por medio de la enunciación, es recoger y ampliar un funcionamiento ya inscrito en el enunciado. A resultas de lo cual, piensa Caron, el distingo entre lo «lingüístico» y lo «retórico», entre lo semiótico y lo semántico, parece difuminarse un poco (Caron 1988: 92). Pero en 1984 Ducrot retoma el asunto, e intentando una vez más conservar explícitamente para la teoría presuposicional el estatuto de postulado estructuralinmanente (pertinacia sintomática de cierta fragilidad especulativa en sus ensayos previos), ensancha los aledaños de aquélla. Tras definir de nuevo las presuposiciones como patrimonio del componente lingüístico de la descripción gramatical, y tras rememorar su capacidad para sobrevivir a los cambios interrogativo y negativo del enunciado, Ducrot las separa de un fenómeno similar, los sobreentendidos, que serían aditamentos al sentido literal, con enlaces mucho más vagos respecto de la sintaxis, y que en consecuencia formarían parte del componente descriptivo retórico. A diferencia de los presupuestos, los cuales fuerzan al interlocutor a involucrarse en cierta complicidad temática con el enunciador, los sobreentendidos son aquello que se le deja concluir al interlocutor por sí mismo, y de lo que el enunciador declina responsabilizarse. Los sobreentendidos constituirían pues un hecho de enunciación, lo que los aproxima a las presuposiciones enunciativas. Ducrot, sin embargo, pronto tiene que rectificar en un reexamen de la cuestión sus conclusiones provisionales, reconociendo los aprietos del lingüista a la hora de mantener claras las diferencias entre las dos categorías de presuposiciones y los sobreentendidos, y entre sus respectivos estatutos enuncivo o enunciativo. Al final de tal repaso, acaba el autor por proponer que se comprometan siempre las presuposiciones con la enunciación, en vez de limitarlas al solo enunciado . . . Lo con- 16 Manuel González de Ávila trario en cierto modo de lo que afirmó al principio. Y lo razona aduciendo que la presuposición, aunque afecta a un contenido proposicional, es en el fondo un acto ilocutorio completo y específico, y que el poder ilocutorio de un acto ilocutorio no se halla únicamente inmerso en la estructura lingüística del enunciado, pues también depende de la realización del enunciado en una circunstancia determinada (Ducrot 1984: 39). Ducrot rompe así finalmente la frontera entre lo enuncivo y lo enunciativo, para apuntar hacia su interrelación constante, tesis que sigue manteniendo en Ducrot/ Schaeffer 1995: 454. Y si por un lado insiste en distinguir las presuposiciones y los sobreentendidos, considerando estos últimos como actos interpretativos que se derivan de un proceso específico de codificación y de descodificación del enunciado, por otro precisa Ducrot que las dos nociones tienen al menos un punto en común: el papel que desempeñan en la actividad lingüística (Ducrot/ Schaeffer 1995: 40) - papel que veremos un poco más adelante. Con lo cual se completa la pragmatización de sus primeras hipótesis: no sólo no hay presuposición totalmente ajena al contexto enunciativo, sino que además las presuposiciones se distinguen funcionalmente mal de la categoría de los sobreentendidos, los cuales no tienen nada que ver con la codificación lingüística explícita del enunciado. Como quiera que ello sea, la trayectoria teórica de Ducrot sobre las presuposiciones nos parece ejemplar por su misma vacilación entre dos extremos. Después de haber transcrito un fenómeno que se suponía discursivo, retórico, situacional y circunstancial, en otro lingüístico, semiótico, programado por el código, Ducrot se ve forzado a revisar su opinión para venir a reconocer, al cabo, el vaivén incesante que se produce entre ambos tipos de presupuestos, los lingüísticos y los discursivos, los enuncivos y los enunciativos. O, lo que es lo mismo, acaba el lingüista francés aportando indirectamente su fianza a la hipótesis de Charaudeau según la cual lo explícito y lo implícito de los actos semiósicos, la actividad estructural-centrípeta y la serial-centrífuga del lenguaje, coexisten en conflicto permanente y son susceptibles de una continua reversión y reconversión mutuas (Charaudeau 1983: 20). En este cambio de orientación de su pensamiento Ducrot concuerda con las sugerencias de la psicolingüística experimental, disciplina que trata de conducir el estudio de lo implícito desde un enfoque puramente semiótico hasta otro pragmático: los experimentos realizados sobre inferencias y presuposiciones ponen de manifiesto, según Caron 1988: 94-110, el influjo determinante de las circunstancias enunciativas en la interpretación de los enunciados, y dirigen la pesquisa hacia los aspectos funcionales de lo implícito del discurso. Claro está que el enfoque pragmático de las presuposiciones se había desarrollado incluso antes (lo acabamos de mencionar) que el semiótico o inmanente. Es el mismo U. Eco quien mejor capta la necesidad de tal perspectiva al sostener de entrada que la presuposición, como categoría abierta, sólo puede explicarse dentro de una teoría del discurso: lo heteróclito de las expresiones presuposicionales, 17 Comunicación, implicitud e imposición referencial que dificulta su comprensión inmanente, queda paliado por la semejanza funcional de todas ellas desde el punto de vista discursivo (Eco 1992: 305). Sirvan a título de ejemplo de la función presupositiva las llamadas presuposiciones existenciales. Éstas, aun no disponiendo de un poder presuposicional codificado, desencadenan empero reacciones comunicativas presuposicionales. Las presuposiciones existenciales no se derivan de un sistema de significación, como se derivaban las léxicas,ni su poder posicional está ligado a convenciones semánticas, sino que «son transmitidas directamente en el proceso de comunicación, por el hecho mismo de que alguien emita un enunciado», de donde se concluye que es preciso tomar en cuenta las particularidades de su inserción contextual. En una palabra, las presuposiciones existenciales, que implican la realidad de sus objetos de referencia, se subordinan a «la estructura interactiva pragmática del acto comunicativo» (Eco 1992: 309-32). El trabajo de síntesis de Eco a propósito del segundo tipo de manifestaciones presupositivas presenta para nosotros la ventaja de emplazar los problemas teóricos de la presuposición en el mismo plano en el que Charaudeau colocaba su tesis sobre lo implícito de los actos semiósicos, el plano de la comunicación. En efecto, el entendimiento pragmático de las presuposiciones arranca de un punto de partida común a toda búsqueda semiológica no inmanente: una cierta relativización genética y funcional del concepto absoluto de código, y el paralelo interés prestado a las modulaciones reales de los procesos comunicativos bajo el influjo de su entorno y de sus circunstancias de producción. El análisis de la dependencia contextual y situacional de los hechos presupositivos, paso previo para elaborar hipótesis más adecuadas sobre lo implícito en el lenguaje, ha sido desbrozado por Schmidt 1978: 96, quien declara sin sombra de duda: «Al igual que la referencia, la presuposición es un concepto en el nivel de la comunicación, y no en el de la gramática». Schmidt abandona en este aserto la pertinencia lingüística inmanente; y, en consonancia con los objetivos generales de la teoría del texto, considera todos los datos del orden semiósico a la luz de la función que las formas de la semiosis desempeñan dentro de la totalidad social. Para la teoría del texto, lingüística y comunicación son indisociables; el concepto lingüístico de presuposición aparece entonces como el núcleo funcional del sistema circunstancial de intercomprensión entre locutores requerido por toda actividad comunicativa, red de nociones e ideas prefijadas que es su elemento clave (Schmidt 1978: 97). Schmidt insiste en que los actos comunicativos sólo pueden entenderse correctamente si se toma en consideración la masa de presuposiciones por ellos movilizada, presuposiciones que la teoría del texto debe poder explicitar en forma de proposiciones. El conjunto de proposiciones-presuposiciones que el semiólogo discierne configura una clase de mundos posibles, compatible con las proposiciones efectivamente realizadas por los elementos lingüísticos presentes en el texto. Y sólo en relación con ese mundo posible concreto cobran su sentido las marcas lingüísticas de la textualidad. La teoría presuposicional pragmática de Schmidt conduce, en su más avanzado desarrollo, a acuñar el concepto de situación compleja presuposicional, que com- 18 Manuel González de Ávila prende «todas las condiciones específicas, limitaciones y determinaciones (socioeconómicas, socioculturales, intelectuales, biográfico-psíquicas) en que se encuentran los interlocutores en la comunicación. Determinan qué modelo de realidad social se aporta en una actividad comunicativa, y qué sistema referencial común se presupone por parte de los interlocutores, dado que sobre dicho sistema referencial descansan las instrucciones de un texto» (Schmidt 1978: 107). El alcance de los fenómenos presupositivos es ampliado en estas palabras hasta tal punto que en la teoría de la presuposición se revela una de las vías semiológicas de acceso al concepto-límite de Totalidad histórica, uno de los observatorios desde los cuales la reflexión sobre los procesos significativos y comunicativos se abre hacia la perspectiva dialéctica que trata de incorporar las formas discursivas a su contexto genealógico y de reconocer en ellas una intencionalidad concreta. Naturalmente, cada acto comunicativo no retoma en su integridad el espectro de la situación presuposicional compleja, contentándose con actualizar sólo una parte de dicho repertorio. Repertorio cuya sombra se cierne no obstante sobre el decir y lo dicho como la marca al mismo tiempo borrosa e imperativa de los límites últimos del discurso. Marca categórica, así pues, de lindes y fronteras comunicativas, porque si en algo están unánimemente de acuerdo quienes analizan las funciones de la presuposición es en que se trata de un agente semiósico constrictivo. El carácter de prescripción que revisten los presupuestos del discurso se desvela con particular nitidez en el examen de la conducta dialógica, a tal punto que O. Ducrot considera a la presuposición como un acto ilocutorio jurídico de carácter esencialmente violento. Ducrot lo explica con los siguientes términos: el contenido presuposicional de los enunciados transforma inmediatamente la situación de los interlocutores en el diálogo al determinar las posibilidades de réplica del oyente; si éste desea que la comunicación continúe, debe aceptar lo presupuesto como requisito para el desenvolvimiento del diálogo, ya que es norma del diálogo el que conserve sus presupuestos. Según Ducrot, «el derecho de hablar del oyente se modifica, en la medida en que aspira a que sus palabras se inscriban en el interior del diálogo precedente». El autor vincula entonces los fenómenos presupositivos a una concepción de conjunto de la actividad lingüística que atribuye al lenguaje, como función fundamental, el afrontamiento de las subjetividades: «Al aceptar el diálogo entablado, el oyente deviene sea prisionero sea cómplice de un mundo de sobreentendidos que el hablante ha unido al mismo acto de comunicación; los presupuestos resisten a la interrogación y a la negación, no pueden ser puestos en duda en el desarrollo del diálogo, informan su estructura y orientan sus virtualidades» (Ducrot 1973: 257). Y no muy distinto es el oficio de las presuposiciones durante las experiencias de comunicación textual en las que los sujetos no se hallan físicamente co-presentes. 19 Comunicación, implicitud e imposición referencial El marco presuposicional actualizado por un acto comunicativo concreto convoca en el discurso un mundo de representaciones y un sistema de nociones que se presumen obligatorios, incontestables, definitivamente adquiridos en calidad de otras tantas certidumbres. El discurso produce ese universo de verdades y se integra en él como aquello que mejor representa la verdad, verdad que al fin no es sino su mismo producto. Las verdades presupuestas condicionan toda réplica posterior al discurso - ora textual y explícita, ora tácita -, incluso las contestaciones que ocasionalmente pudieran proponerse denegar la verosimilitud y la consistencia referenciales del mundo posible construido por el discurso. Pues sucede que el pensamiento pragmático debe concederle al inmanente que, si bien la verdad global de un discurso se encuentra siempre en la relación entre el exterior socioexistencial y sociodiscursivo del discurso y su interior semiósico, es no obstante cierto que el discurso trabaja para crear su propia veracidad interna (Greimas/ Courtès 1979: 417). J. Caron alude a una idéntica autolegitimación enunciativa cuando comenta que algunos enunciados, en vez de precisar, para ser eficaces, del cumplimiento de ciertas condiciones de felicidad discursivas, se declaran ellos mismos oportunos por el simple hecho de haber sido emitidos. Lo que no quiere decir, continúa Caron, que lo sean en realidad: «Una orden puede ser absurda, inadecuada, inútil o inconveniente; no deja, por eso, de ser una orden» (Caron 1988: 89). El concepto de poder posicional de Eco, más arriba explicado, responde a una análoga táctica imperativa del discurso, dispuesto a doblegarse bajo la influencia del contexto, pero también capaz de instituir un nuevo contexto, o al menos de intentar instituirlo. Para Eco, cada término del discurso activa un marco de referencia complejo en virtud de su representación enciclopédica, y el poder posicional de la presuposición se encarga de asentarlo como presunto acuerdo recíproco de los participantes en la interacción discursiva (Eco 1992: 311). Por último, Schmidt certifica que el destinatario del discurso, lejos de recibir solamente la información explícita y de tomar partido únicamente por ella, acepta también sus presuposiciones implícitas - a menos que las repudie con rotundidad, lo que da lugar a una complicada serie de interferencias discursivas que impiden proseguir la comunicación. El mundo posible supuesto en un acto comunicativo pertenece, en cuanto uno de sus tipos de información, a lo que Schmidt 1978: 108 llama el nivel interpretativo obligatorio del texto enunciado. En resumen, las aportaciones de Ducrot, Eco y Schmidt demuestran que las actividades presuposicionales del discurso, comprendidas según criterios pragmáticos, funcionan como una empresa masiva de construcción semántica y de intimación referencial: generan un universo y lo imponen a la manera del único espacio habitable por el pensamiento 6 . 6 Cf. Grivel 1978: d1-d8-d9: «La información no dicha que corre bajo la información verbal realizada dirime la naturaleza del mensaje transmitido . . . Todo texto regresa a sus presuposiciones . . . Es forzoso reconocer el texto como un montaje de proposiciones evaluativas nacidas 20 Manuel González de Ávila De ser esto así, salta a la vista la similitud de lo implícito discursivo con esos otros acontecimientos semiósicos estudiados por la lingüística que son los frames o marcos del discurso. En efecto, los frames o componentes convencionales de una memoria semántica estereotipada constituyen, ellos también, sistemas más o menos coherentes y rígidos de ideas y de nociones, un instrumento conceptual que se activa automáticamente para categorizar y volver inteligibles y controlables las experiencias, ya existenciales, ya textuales, y que de ese modo enlaza lo semiótico con lo cognitivo y con lo social, amenguando la distancia que separa el texto y el mundo 7 . ¿Qué los distingue entonces de lo que Schmidt llama las «presuposiciones pragmáticas de referencia», que implantan en la comunicación modelos y patrones socioculturales de realidad, y definen un mundo posible en el que el texto tiene o debe tener sentido? (Schmidt 1978: 105s.). ¿Y qué del sistema circunstancial de intercomprensión entre locutores necesitado por el flujo comunicativo? Funcionalmente, nada: los frames, al igual que lo implícito del discurso, sirven para erigir en torno del sujeto un mundo verdadero, en el que el discurso cobra su importancia como expresión de esa misma verdad por él creada. Y este cometido discursivo, lo hemos visto, tiene carácter autoritario: las presuposiciones y los frames levantan las barreras más allá de las cuales la significación deviene abstrusa y la comunicación imposible; en su calidad de esquemas semiósicos convencionales, trazan los límites del pensamiento - algunos dirían que crean la posibilidad misma del pensamiento. Todo frame es susceptible de funcionar como implícito narrativo o discursivo, principio de inteligibilidad y obligada referencia de fondo de las representaciones textuales; y todo presupuesto tiene algo de frame, por cuanto las informaciones puestas o explícitas no actúan sino a partir de su interacción con el marco semántico convencional y estructurado de lo implícito. Aunque al sostener lo anterior no pretendemos homologar rígidamente dos categorías semiológicas que sin duda presentan disimilitudes, nos contentaremos con mencionar de entre éstas sólo la más obvia - pues lo que nos interesa es subrayar su afinidad funcional comunicativa -: a menudo únicamente las distingue el grado de transparencia con el que se asientan en el discurso. Un frame puede a veces leerse con total inmediatez en los signos del texto - pensemos, sin ir más lejos, en las codificaciones de ciertos topoi retóricos o narrativos -, mientras que lo implícito del discurso, aun siendo invariablemente asumido por el locutor o el lector cooperativo, y explicitable en forma de proposiciones, no es siempre accesible a la competencia metalingüística de cada receptor singular. Tal desemejanza, concerniente a la respectiva transparencia de su inserción en el texto, no perjudica a una segunda afinidad entre ambas categorías, además de la de la memoria general que comparten los interlocutores, actualizadas y explotadas según tal o cual forma o género . . . Depósitos de saber que forman la base de la experiencia del sujeto, la clausura de su mundo, la posibilidad de su identificación». 7 Cf. Brown/ Yule 1993: 290-312, Goffman 1989: 124-26. 21 Comunicación, implicitud e imposición referencial primera o funcional: su parentesco genealógico. Desde nuestro punto de vista, los frames y lo implícito del discurso comparten con idénticos derechos un origen común: el proceso sociosemiósico de la producción del sentido, que cristaliza formas y signos convirtiéndolos en exigencias indispensables para el correcto desenvolvimiento de la comunicación, y que les confiere una necesidad funcional devenida coacción referencial. De esta suerte, y gracias a dicha labor de cristalización, las circunstanciales configuraciones semiósicas fabricadas en la historia discursiva de una sociedad aparecen, a los ojos de los teóricos de la inmanencia, como núcleos acrónicos de significado. Los fenómenos de lo implícito y de los frames en el discurso constituirían, así pues, parte de la estrategia mediante la cual un sistema social específico - lo que M. Pêcheux llamó un conjunto de condiciones de producción determinadas (Pêcheux 1978: 41) - transforma un producto histórico fungible en un soporte de «esencias» semiósicas. La redundancia discursiva de estos elementos acaba por volverlos efectivamente necesarios a la comprensión de los mensajes que se ligan a ellos, y así las condiciones están dadas para que lo que una vez fue lógica de representación de la realidad devenga eficaz contribución a la reproducción de esa misma realidad. El poder global del discurso, por consiguiente, es el poder de presentarse como aquello que no sólo dice lo que dice, sino que también hace ser lo que dice: el discurso sería inexorablemente autoperformativo, una creación efectiva de lo real, que lo configura, lo substancializa y lo impone. La semiosis hace advenir al ser, desde su no existencia, sus figuraciones semiósicas; y puede también, en una operación inversa, convertir lo que es en una pura nada. Con razón se quejaba P. Bourdieu de que suelen malentenderse los efectos simbólicos del lenguaje debido a que se subestima la dialéctica ontológica de su mecanismo formal: «No se debería olvidar nunca que la lengua, por su infinita capacidad generativa y originaria, que le confiere el poder de producir existencia produciendo su representación colectivamente reconocida, y así realizada, es sin duda el soporte primordial del sueño del poder absoluto» (Bourdieu 1985: 16). Pero no nos corresponde aquí ocuparnos por extenso del poder coercitivo del discurso. Más bien hemos de sopesar las consecuencias de la teoría presuposicional respecto de la unidad y autonomía inmanentes del con frecuencia ontologizado objeto lengua. Debe señalarse enseguida que ninguno de los autores citados en el comentario pragmático de la presuposición niega que se codifiquen lingüísticamente cierto tipo de presuposiciones; esto es, nadie impugna de raíz su identidad semiótica estable. No lo hace Eco, cuyos análisis de las presuposiciones léxicas hemos resumido más arriba, y que propone incluso para ellas un método de descripción semántica instruccional en forma de enciclopedia (Eco 1992: 318-24); ni Caron, quien, aunque con reservas, admite que los hechos presuposicionales pueden recibir un tratamiento meramente semántico en cuanto son parte del significado (Caron 1988: 101); ni tampoco Schmidt, que sugiere dividir las presuposiciones en 22 Manuel González de Ávila dos grupos, el de las identificables en el sistema del lenguaje, a las que denomina «recurrentes», y el de aquellas presuposiciones propiamente dichas que han de inscribirse en el campo de una actividad comunicativa, consideradas por él «ocurrentes», y no ya «recurrentes» (Schmidt 1978: 104-06). Aun así, la pesquisa pragmática sobre las presuposiciones ocasiona, a no dudarlo, una mengua de importancia del criterio de gramaticalidad en su seguimiento, y una progresiva involucración de consideraciones relativas a los contextos de uso y a las circunstancias comunicativas. Los apuros en los que pone a O. Ducrot la indistinción parcial de las presuposiciones enuncivas y de las enunciativas, como también el parentesco funcional de estas últimas con los sobreentendidos, corroboran y legitiman el afán de la semiología por mostrar de qué maneras lo socioexistencial se codifica - se convierte en norma temporal de actuación sociosemiósica -, en la misma medida en que lo lingüístico-formal comienza a diluirse en sus condiciones de uso. El estudio de la función discursiva de las presuposiciones, creadoras de sistemas de intercomprensión y de modelos de realidad, aliado a la teoría de los frames, requisitos cognitivos del procesamiento de las informaciones, se dirige hacia el mismo objetivo: esclarecer la mecánica global de la realidad social en cuanto productora de significaciones, y de las significaciones como agentes de institución de la realidad social. Exterior e interior de la semiosis no están ya separados por una frontera impermeable; poco a poco se descubren en los textos más rastros de los pormenores de su elaboración. El texto es hoy para nosotros cada vez menos un dato neutro y cada vez más un hecho que contiene las huellas de voluntades humanas concretas, de motivaciones particulares; y más también un proceso, ya que su funcionamiento dentro del circuito comunicativo depende, en buen grado, de la movilización transformadora de esquemas semiósicos en el marco de una práctica social. Tours Manuel González de Ávila Bibliografía Benveniste, E. 1974: Problemas de lingüística general, Madrid Bourdieu, P. 1985: Qué significa hablar, Madrid Brown, G./ Yule, G. 1993: Análisis del discurso, Madrid Caron, J. 1988: Las regulaciones del discurso. Psicolingüística y pragmática del lenguaje, Madrid Chabrol, C. 1987: «Énonciation, interlocution, interaction», in: M. Arrivé (ed.), Sémiotique en jeu, Paris: 227-46 Charaudeau, P. 1983: Langage et discours. Éléments de sémiolinguistique, Paris Coquet, J.-Cl. 1984: Le discours et son sujet, Paris Ducrot, O. 1973: «Les présupposés, conditions d’emploi ou éléments de contenu? », in: Josette Rey-Debove (ed.), Recherches sur les systèmes signifiants, The Hague: 213-24 Ducrot, O. 1984: Le dire et le dit, Paris Ducrot, O. 1989: Dire et ne pas dire, Paris Ducrot, O./ Schaeffer, J.-M. 1995: Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, Paris 23 Comunicación, implicitud e imposición referencial Eco, U. 1992: Los límites de la interpretación, Barcelona Garrido Medina, J. 1988: Lógica y lingüística, Madrid Goffman, E. 1989: Les cadres de l’expérience, Paris Greimas, A.-J./ Courtès, J. 1979: Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, Paris Grivel, Ch. 1978: «Esquisse d’une théorie des systèmes doxiques», Degrés 24-25: d1-d8-d9 Kerbrat-Orecchioni, Catherine 1991: L’implicite, Paris Lozano, J. et al. 1989: Análisis del discurso, Madrid Lyons, J. 1980: Semántica, Barcelona Meyer, B. 1996: Maîtriser l’argumentation, Paris Moeschler, J./ Reboul, Anne 1994: Dictionnaire encyclopédique de pragmatique, Paris Pêcheux, M. 1979: Hacia el análisis automático del discurso, Madrid Petöfi, J./ Berrio, A. 1978: Lingüística del texto y crítica literaria, Madrid Rastier, F. 1989: Sens et textualité, Paris Schmidt, S.-J. 1978: Teoría del texto, Madrid Soutet, O. 1995: Linguistique, Paris Van Dijk, T. A. 1989: La ciencia del texto, Barcelona Les études romanes et le latin ou «la généalogie refoulée» Quelques observations à propos d’une nouvelle publication (LRL 2/ 1) 0. Dans ce qui suit, nous nous proposons de revenir encore une fois, mais de façon un peu plus détaillée, sur quelques articles de la première section du tome 2/ 1 du Lexikon der Romanistischen Linguistik dont l’ensemble fait déjà l’objet d’un compte rendu sous la plume de Gerold Hilty paru dans ce même volume 1 . La cause de ce double effort est à chercher dans l’importance que le sujet en question a pour la romanistique. Il est vrai que, par rapport au début de ce siècle, la problématique de l’origine et de la genèse des langues romanes ne focalise plus les intérêts de la recherche, tournés vers d’autres occupations; les langues romanes se sont donc, pour ainsi dire, émancipées de leur langue-mère. Ce changement de cap a entraîné une indifférence croissante, mais inévitable de la part des romanistes devant le latin, la langue-mère des idiomes romans. En outre, ce développement a été favorisé par le déclin des connaissances du latin qui sont en perte de vitesse un peu partout du fait de remaniements et de réformes du système éducatif. De nos jours, ce n’est donc plus une condition sine qua non que de maîtriser le latin de manière suffisante pour pouvoir étudier les langues romanes. Compte tenu en outre du développement considérable que la linguistique latine a connu depuis le début du vingtième siècle, la partie du volume 2/ 1 du LRL consacrée au latin est la bienvenue et les romanistes de la fin du 20 e siècle peuvent espérer y trouver la quintessence de tout ce qu’ils devraient impérativement savoir sur la langue-mère des idiomes romans, qu’ils veuillent approfondir ou rafraîchir leurs connaissances ou qu’il s’agisse d’établir les premiers contacts avec la matière. Dans ce qui suit, nous nous proposons d’examiner de près si ces espérances se sont réalisées pour quelques thèmes de la recherche un peu moins familiers aux romanistes, à savoir ceux qui ont pour objet la préhistoire du latin (dans la mesure où celle-ci s’avère pertinente pour les langues romanes), soit en ce qui concerne le latin en tant que langue indoeuropéenne, soit quant à l’influence des substrats et adstrats. Or il ressort d’une lecture critique de ces contributions que malheureusement, leurs deux auteurs ont échoué en ce sens que 1°, ils n’ont pas tenu compte des connaissances de leur public potentiel et que 2°, ils n’ont pas fait le point de la situation actuelle de la recherche (même si l’on interprète le terme d’«actuel» au sens large du fait des délais de remise des articles, des difficultés d’impression, etc.). 1 Je tiens à exprimer ma gratitude aux éditeurs de la Vox Romanica pour m’avoir donné cette possibilité un peu hors du commun. 25 Les études romanes et le latin ou «la généalogie refoulée» Les observations suivantes ont un triple objectif, à savoir: 1° démontrer le bienfondé de notre jugement défavorable; 2° corriger les erreurs les plus saillantes; 3° fournir les données nécessaires qui, selon nous, ne se trouvent pas dans les articles en question. 1.0 Les lacunes que nous venons de dénoncer sautent aux yeux dès le premier article du volume, rédigé par Karl Horst Schmidt et qui a pour objet «le latin, langue indoeuropéenne» (p. 1-5). Compte tenu de ce titre, nous estimons que le lecteur aurait eu droit d’abord à une description générale du caractère indoeuropéen du latin et qui distingue les éléments conservateurs des innovations. Schmidt, au contraire, se limite à en énumérer quelques détails parfois énigmatiques dont l’importance risque d’être mal appréciée par le public. 1.1 Comme toujours, on commence par décrire la phonologie (1a-b), où l’on aurait pu confronter les systèmes phonologiques de la langue-fille avec celui de l’indoeuropéen reconstruit (cf. Mayrhofer 1986: 90). Ce dernier présente, dans son stade tardif 2 , un système vocalique à cinq phonèmes (chacun étant en outre différencié par la longueur) avec trois degrés d’ouverture, à savoir */ , ı ˘, , e˘, , , o˘, , u˘, / . Pour des raisons pratiques, on y ajoutera les diphtongues bien qu’il s’agisse là de combinaisons biphonématiques: */ a , ai ´, e , ei ´, o , oi ´/ . Par rapport au système de la langue-mère, celui du latin classique est sensiblement le même, à de rares exceptions près: 1° pour ce qui est des diphtongues, il ne subsiste que celles à ouverture maximale / ai ´, a / (la première pourtant sous la forme légèrement modifiée de [ae.]) tandis que les autres se sont monophtonguées soit en / / , soit en / / ; 2° les brèves ne conservent leur timbre qu’en syllabe initiale; partout ailleurs, l’accent initial du latin prélittéraire a entraîné soit la perte totale (cf. *qu nque-decem > *qu ncdecem > qu n-decim), soit une fermeture (cf. face-re vs. per-fice-re); 3° les longues sont restées intactes. Somme toute, les modifications survenues n’ont fait changer que la proportion numérique des différents phonèmes vocaliques, mais on n’observe ni la perte totale ni la création de nouveaux phonèmes. - En ce qui concerne les consonnes, le système phonologique du proto-indoeuropéen est le suivant: */ p, b, t, d, k’, g’, k, g, k , g ; b h , d h , g’ h , g h , g h ; s, h 1 , h 2 , h 3 ; m, n; r, l, , i ´/ 3 (cf. Mayrhofer 1986: 91-168), tandis que le latin classique fait état d’un consonantisme qui a subi plusieurs modifications: / p, b, t, d, k, g, k , g ; f, s, h; m, n; r, l, , i ´/ (cf. Meiser 1998: 52). On constate donc la perte des occlusives palatales 4 , des sonores 2 Après la disparition des laryngales. 3 */ k’, g’/ sont des occlusives palatales par rapport aux vélaires */ k, g/ ; pour la nature complexe des consonnes dites «laryngales» */ h 1 , h 2 , h 3 / , cf. Mayrhofer 1986: 121-50. 4 Qui se sont confondues avec les occlusives vélaires, changement commun à toutes les langues indoeuropéennes occidentales, rassemblées de ce fait sous le nom des «langues centum» à la différence des «langues satem». Schmidt met un accent particulier sur cette isoglosse (1a). Or, la recherche ayant décelé des traces propres aux langues centum dans des langues de l’autre 26 Christian Seidl aspirées 5 ainsi que des laryngales, contrebalancée, au moins en partie, par la création de / f/ et / h/ (mais ce dernier s’est amuï de bonne heure) tandis qu’il n’existe aucun changement majeur et général comparable à la fameuse «Lautverschiebung» typique des langues germaniques où tout le système des occlusives a été bouleversé. 1.2 Pour ce qui est de la morphologie et de la morphosyntaxe (1b) 6 , il faudrait évoquer, d’une part, le système nominal qui a subi des réductions remarquables, car si le système casuel 7 et les trois genres grammaticaux - les derniers n’étaient encore qu’en formation en indoeuropéen tardif - sont assez bien conservés, le latin a presque complètement perdu le duel et ce que l’on appelle l’«Ablaut» indoeuropéen selon les règles duquel le timbre vocalique de chaque monème dépendait de l’accentuation 8 . Le verbe, par contre, est caractérisé par une restructuration complète: d’un côté, l’ablaut a subi des pertes comparables à celle du nom. D’un autre, les temps de l’aoriste et du parfait se sont confondus sur le plan tant formel que fonctionnel, cf. Rix 1992a; les formes de l’optatif indoeuropéen survivent dans celles du subjonctif latin tandis que l’ancien subjonctif a abouti au futur 9 . En outre, l’une des caractéristiques les plus saillantes de la langue latine, groupe, on accorde beaucoup moins d’importance à cette isoglosse tenue pour essentielle autrefois, cf. Mayrhofer 1986: 104-06. 5 Appelées «mediae aspiratae» par les comparatistes. Les résultats auxquels ces consonnes ont abouti en latin sont assez complexes et ne cessent d’intriguer les spécialistes (pour des descriptions plus approfondies de la problématique, cf. Leumann 1977: 163-71, Eichner 1992: 73-76 [une mise au point importante laissée de côté par Schmidt bien qu’elle soit publiée dans les actes d’un colloque auquel Schmidt avait lui-même participé et qui figure, de ce fait, dans la bibliographie sous le sigle de Panagl/ Krisch 1992] ainsi que Seidl 2000: 453ss.). Il nous paraît néanmoins que ces questions traitant des problèmes épineux de chronologie relative ont peu d’intérêt pour un public de non-initiés et ce d’autant moins lorsqu’elles sont présentées de manière aussi lacunaire et a fortiori énigmatique que dans l’article de Schmidt (1a-b). Pour ce qui est de l’oscoombrien, Schmidt ne tient pas compte du fait que là aussi, il y a divergence des résultats entre la position initiale et l’intérieur du mot, cf. Meiser 1986: 73. 6 À ce sujet, les renseignements fournis par Schmidt sont particulièrement lacunaires et difficiles à comprendre: la constatation selon laquelle le latin est «charakterisiert durch die Reduzierung alter Kategorien und das Aufkommen neuer, produktiver Bildungen» est, en tant que telle, banale (comme, du reste, l’usage du terme de «productivité» appliqué à la morphologie est peu usuel). 7 À l’exception du fameux ablatif qui réunit les trois cas distincts du séparatif, de l’instrumental et du locatif indoeuropéens. Pour l’ensemble des désinences nominales du latin, cf. Klingenschmitt 1992, chef d’œuvre non mentionné par Schmidt. 8 Il en existe des traces, cf. les différents degrés du suffixe du comparatif décelables encore dans lat. mai rem (acc. m./ f. sg.; < *-i ´ s-); maius (nom./ acc. n. sg.; < *-i ´oøs-); magis plus (adv.; < *-is- = «degré zéro du suffixe»); maiest s (nom. sg.; < *-i ´es-). 9 Voilà, peut-être, ce que Schmidt veut dire par la phrase énigmatique (1b) «Optativ und Konjunktiv (sc. fallen) in einem undifferenzierten Paradigma (sc. zusammen)». - Contrairement à ce que Schmidt suggère par la suite (ib.), le moyen n’a nullement été abandonné; il s’est créé tout simplement une nouvelle catégorie mixte englobant soit la fonction du moyen, cf. lat. lav tur il/ elle se lave , soit celle du passif, cf. nf ns m tre lav tur le bébé est lavé par la mère . 27 Les études romanes et le latin ou «la généalogie refoulée» la concordance des temps, est une innovation totale par rapport au système hérité 10 ; il en va de même pour les quatre conjugaisons si régulières ainsi que pour le gérondif. 1.3 Quant au vocabulaire, la recherche est encore assez loin d’avoir atteint un état qui permette de tirer des conclusions de portée plus générale. Ceci est dû, en partie, à nos connaissances encore parfois rudimentaires du vocabulaire protoindoeuropéen 11 . D’autre part, il faut tenir compte des lacunes existant dans la culture des locuteurs de la protolangue dont le seul métal connu était *h 2 e os bronze (> lat. aes) et qui pratiquaient déjà l’élevage, mais pas encore l’agriculture. En ce qui concerne ces réalités connues des Proto-indoeuropéens, la terminologie latine s’avère être assez conservatrice dans les champs sémantiques de la parenté 12 , des animaux domestiques 13 , mais aussi d’autres animaux et de bestioles moins utiles 14 . Les emprunts sont nécessairement nombreux dans le reste de la faune et dans la flore - la patrie des Proto-indoeuropéens étant à chercher quelque part en Ukraïne - sans que nous puissions toujours attribuer à un substrat bien précis les termes suspects 15 . La validité de ces remarques est donc limitée à des champs sémantiques donnés. Peut-être est-il plus facile d’arriver à une vue plus globale lorsqu’on examine les verbes. Or le dépouillement du lexique de Rix 1998: 50-304 (contenant 344 racines verbales attribuables au proto-indoeuropéen) nous permet de dégager des résultats surprenants: 185 racines (= 54%) sont encore attestées en sanskrit, 175 (= 51%) en grec et 101 (= 29%) dans au moins une des langues ger- 10 Comme la concordance se retrouve en osque et en ombrien, elle doit remonter (au moins en partie) au stade du dit «italique commun». L’origine de différents éléments du système est fort complexe et est loin d’être expliquée dans chaque détail; pour les types am -b -s (imparfait) et am -bi-s (futur), il faut très probablement postuler des participes suivis d’une forme conjuguée de la racine *b h eh 1 - > *b h - être , etc.; pour la genèse du subjonctif de l’imparfait cf. Meiser 1993. 11 Néanmoins, il ne faut pas se borner à des banalités telles que «Wortschatz: Beeinflussung durch Sub- und Adstrate» (1b). - En ce qui concerne le système des noms de personnes des Romains (le type bien connu consistant, à l’époque classique, en praenomen, nomen gentile et cognomen, cf. M[arcus] Tullius Cicero), il est bien étonnant que Schmidt mentionne le travail de Schulze 1904 bien que celui-ci soit, dans toute son étruscomanie, en grande partie périmé grâce à l’article fondamental de Rix 1972 passé sous silence par Schmidt. 12 Remontent plus ou moins directement à la langue-mère lat. pater, m ter, fr ter, soror, nep s neveu; petit-fils , nurus belle-fille , socer beau-père , socr s belle-mère , gl s bellesœur , l vir beau-frère , etc. À noter, cependant, que les termes importants *suhnus fils et *d h ugh 2 t«r fille (cf. all. Sohn et Tochter) ont été remplacés par f lius -a dérivant de lat. f la mamelle . - La protolangue n’avait, en revanche, pas besoin de désigner le beau-fils, les hommes de cette époque enlevant les futures épouses à leurs familles. 13 Cf. lat. equus; vacca; ovis, agnus; s s truie < *celle qui met bas , porcus goret < *tacheté ; canis; anas canard < *nageuse ; avis oiseau . 14 Cf. lat. m s souris < *voleuse , gl s muscardin , vermis ver ; anguis serpent , fiber castor (cf. all. Biber), etc. 15 Le plus souvent, il faut attribuer un nom au substrat lorsqu’il est impossible d’en déterminer l’étymon; pour quelques emprunts à l’osco-ombrien cf. ci-dessus § 2. 28 Christian Seidl maniques, mais seulement 95 (= 28%) en latin 16 . Même compte tenu du décalage chronologique (le grec ancien est attesté à partir de 1500 av. J.-C. 17 , le sanskrit depuis environ 1000 av. J.-C., la masse des textes latins n’apparaît qu’à partir du 3 e siècle av. J.-C. et les premiers grands textes rédigés en langue germanique datent du 4 e siècle après J.-C.), ce résultat a de quoi nous étonner. 1.4 La syntaxe, enfin, se prête moins à la reconstruction. On peut néanmoins dire que la syntaxe raffinée qui permet les phrases infiniment longues et complexes, typiques du style de Cicéron et d’autres auteurs de la période dite «dorée», est essentiellement une invention propre à la langue écrite du latin classique. 1.5 Au lieu de passer en revue les caractéristiques de la langue latine telles que nous venons de les décrire, Schmidt préfère aborder la question beaucoup plus controversée de savoir avec lesquelles des autres langues indoeuropéennes le latin partage le plus de traits communs. On reste donc fidèle aux célèbres arbres généalogiques de Schleicher dont les souvenirs transparaissent çà et là dans la terminologie employée. D’abord (1b-2b), Schmidt décrit le groupe des langues dites italiques. Ce paragraphe se distingue notamment par plusieurs affirmations tantôt énigmatiques 18 , tantôt inexactes, voire carrément fausses 19 . En outre, la plus grande partie de la 16 Parmi les verbes hérités, sont particulièrement bien représentés les verbes de mouvement (cf. lat. re, ven re, n re nager , sequ , cadere, sal re, serpere ramper , etc.), ceux qui concernent la vie humaine (cf. lat. v vere, mor , sse manger , bibere, dorm re, meiere pisser , p dere péter , r gere roter , sternuere éternuer , etc.) ainsi que les arts et métiers (cf. coquere cuire, cuisiner , n re tisser , fodere creuser , fingere pétrir, corroyer , molere, fundere, p scere faire paître , mulg re traire , tond re, etc.), alors qu’ils sont fort rares pour le domaine des sentiments (cf. lat. disse haïr , tremere trembler , f dere avoir confiance ) et des actions intellectuelles (cf. f r parler , n scere, meminisse se souvenir ). 17 Dans les inventaires mycéniens qui contiennent surtout des substantifs, mais très peu de verbes. La documentation ininterrompue commence avec Homère, au 8 e siècle. 18 2a: La remarque ayant trait aux désinences du nominatif pluriel des langues oscoombriennes ne peut guère être décryptée par un romaniste: Schmidt veut dire par là qu’en protoindoeuropéen, il y avait deux désinences distinctes pour les noms et les pronoms (respectivement *s et *-oi ´pour les thèmes en -o-). Or, tandis que le latin a généralisé la désinence pronominale (d’où, par monophtongaison, qu hort quels jardins ), le groupe osco-ombrien a opté pour le choix inverse (d’où osque pús húrtús id. ). - ib.: La section consacrée à la morphologie verbale est d’un laconisme décousu, car le futur antérieur ombr. entel-us-t il aura imposé n’a rien à voir avec les suffixes du parfait que Schmidt vient de mentionner, mais là, c’est le suffixe -usqui sert à indiquer le temps verbal (Rix 1992a: 239). 19 2a: La désinence du génitif -osi ´o n’est pas seulement un archaïsme propre au dialecte de Falerii, mais Schmidt lui-même admet plus tard (3b) qu’elle est attestée aussi sur l’inscription latine campagnarde dite «lapis Satricanus», cf. aussi Klingenschmitt 1992: 98-104. - ib.: La documentation osco-ombrienne n’est pas bien datée. Le plus ancien document écrit, provenant de Poggio Sommavilla (situé sur le Tibre, dans la province de Rieti), est à attribuer aux dernières décennies du 7 e siècle (Durante 1981). Quant à l’osque, il n’est pas seulement attesté au 5 e siècle av. J.-C. puisqu’en Campanie, le paléo-osque, appelé aussi «pré-samnite» a laissé des traces à partir du 6 e siècle (Meiser 1986: 20; cf. aussi Cristofani 1993) alors que l’osque ne s’est éteint qu’au 29 Les études romanes et le latin ou «la généalogie refoulée» recherche actuelle paraît avoir échappé à l’auteur 20 . Les erreurs dues à ce second fait sont particulièrement fâcheuses lorsque Schmidt confronte le latin avec le sous-groupe osco-ombrien (2a) 21 . La question de savoir avec quelles autres langues indoeuropéennes le latin et le groupe italique tout court partagent des traits communs fait surgir un autre inconvénient: à plusieurs reprises, Schmidt commet ou emprunte à d’autres la faute méthodologique assez grave qui consiste à se servir d’archaïsmes partagés pour prouver une parenté linguistique plus étroite alors que c’est uniquement sur les innovations qu’on peut s’appuyer. Il en va de même pour la force probatoire d’éléments du vocabulaire: elle est quasiment nulle. Compte tenu de ces objections, même le non-spécialiste ne courra pas le risque de surestimer le poids de ces prétendus liens de parenté particulièrement étroite 22 . 1 er siècle après (! ) J.-C., car il était encore parlé et même écrit avant l’éruption du Vésuve en 79 apr. J.-C., cf. de Simone 1980: 75. Les premiers documents ombriens sont à attribuer à l’époque de la fin du 5 e et du début du 4 e siècle (Meiser 1986: 11; Rocca 1996: 111) tandis que les derniers datent du 1 er siècle av. J.-C. (Rocca 1996: 62, 66). - ib.: La désinence pronominale du datif protoindoeuropéen *-smei ´ ne survit qu’en ombrien et en effet, le démonstratif esmei n’est pas de l’osque, mais de l’ombrien. - ib.: Que la forme ombr. herifi n’ait rien à voir avec le parfait du verbe heri- vouloir mais qu’il s’agisse là d’un médio-passif avait été démontré déjà par Rix 1976; pour davantage de détails, cf. García Ramón 1993. 20 2a: Cf. Poccetti 1979, le complément du recueil de Vetter 1953 grâce auquel le nombre des inscriptions osques s’élève à environ 400 actuellement (donc le double du chiffre avancé par Schmidt). Un autre ouvrage très important mais passé sous silence par Schmidt est Meiser 1986 (sur la phonologie ombrienne, mais aussi osco-ombrienne tout court). A échappé à Schmidt aussi l’événement le plus important dans le domaine des langues italiques, à savoir la nouvelle langue très archaïque de type ombroïde, attestée entre le 6 e et le 4 e siècle av. J.-C. dans le sud du Picenum ancien (c’est-à-dire des Marches actuelles) et dont les inscriptions peuvent être consultées dans Marinetti 1985. En ce qui concerne les tabulae Iguvinae, elles ont fait l’objet de plusieurs travaux du spécialiste italien Aldo Luigi Prosdocimi, cf. notamment Prosdocimi 1972, qui est aussi responsable d’une nouvelle édition (Prosdocimi 1984). 21 Le prétendu traitement commun d’indoeuropéen *-o¸ ˘´ m˚ -/ -n ˚ - (c’est-à-dire d’une consonne nasale en position interconsonantique) est à biffer de la liste des innovations communes puisque les semi-consonnes en question aboutissent, en réalité, à des résultats divergents en latin et en osco-ombrien, cf. Meiser 1986: 69. - En ce qui concerne *-tl- > -kl-, généralement considéré comme proto-italique, il convient tout de même de rappeler qu’il s’agit là d’un changement assez naturel propre à beaucoup de langues (cf. lat. [= proto-roman] vetulu > veclu > it. vecchio, etc.) et que pour cette raison, le renvoi aux langues baltes n’est pas décisif; cf. en outre Seidl 1994: 353 N15. - Pour d’autres traits communs incontestables, cf. Meiser 1986: 37 et Rix 1994: 6. - Pour ce qui est du scepticisme que Schmidt croit déceler quant à l’hypothèse du dit «protoitalique», notons qu’il est en perte de vitesse depuis quelques années, ce qui se traduit aussi par un consensus quasiment général sur ce point, par exemple, dans les actes d’un congrès consacré aux langues osco-ombriennes (Rix 1993). 22 Même dans cette sous-section, Schmidt n’évite pas les remarques que le public non-initié n’arrivera guère à décrypter, cf. (2b) le changement indoeur. *p. . .k > *k . . .k (exemplifié, entre autres, par *penk e > *k enk e > lat. qu nque): comment le romaniste dépourvu de connaissances celtologiques s’expliquera-t-il la forme gauloise πεμπε -? La solution consiste à avoir recours à un changement phonétique ultérieur (non explicité par Schmidt) selon lequel *k aboutit à p 30 Christian Seidl 1.6 Dans la section 4, l’auteur se propose de nous présenter les plus anciens textes latins. On y rencontre à nouveau les mêmes défauts qu’il a fallu signaler tout au long de ce compte rendu: en principe, le lecteur aurait aimé apprendre que ce sont les maîtres d’école étrusques qui ont introduit, vers 700 av. J.-C., l’alphabet grec à Rome (cf. LRL 2/ 1: 584b), que le plus ancien document latin, la fameuse fibula Praenestina, n’a peut-être été rédigé que peu de temps après cette date 23 , que nous possédons une série il est vrai continue, mais extrêmement maigre 24 de documents épigraphiques allant de la fin du 7 e jusqu’au milieu du 5 e siècle et que cette tradition est curieusement interrompue entre 450 et 350 av. J.-C. Au lieu de fournir des renseignements de ce genre, l’auteur nous pourvoit d’une masse de détails difficiles à interpréter, tantôt maladroits 25 , tantôt erronés, surtout en ce qui concerne les datations 26 , et, une fois de plus, la bibliographie qui n’est pas à jour 27 . 1.7 Quant au petit paragraphe 5 qui cherche à traiter «les sources du latin vulgaire» (3b), il vaut mieux renvoyer directement à des articles infiniment plus dans quelques langues celtiques (dont le gaulois), ce qui est particulièrement fâcheux, car cette loi annule, pour ainsi dire, le résultat du premier changement en position initiale du mot. 23 Même si cette inscription s’avérait être un faux (cf. Wachter 1985: 55-65), ce ne serait pas au grand dam des latinistes du fait de l’importance linguistique réduite de ce document qui ne contient que quatre mots. 24 Alors que le nombre de documents latins de toute cette période ne dépasse guère la quinzaine, celui des inscriptions étrusques s’élève à quelque 800! 25 Que fera le lecteur romaniste des six mots tirés du lapis niger (3a)? En outre, le groupe sakros esed de cette inscription doit se traduire qu’il soit maudit , l’ancêtre direct du futur lat. erit gardant sa valeur héritée de subjonctif (Eichner 1988: 231). - Il ne faut pas créer de nouvelle nomenclature: l’Epistula de Bacchanalibus (3b) est partout ailleurs connue sous le nom beaucoup plus adéquat de Senatus consultum de Bacchanalibus. - ib.: L’arrêt juridique témoignant d’un laconisme presque incompréhensible si in ius uocat, ito veut dire: si l’un cite l’autre en justice, que l’autre y comparaisse . Évidemment, ce ne sont plus que les termes et la syntaxe qui rappellent l’original; l’orthographe, en revanche, a été complètement modernisée par la suite, car au 5 e siècle av. J.-C., on s’attendrait encore à quelque chose comme *sei en iouos uocat, eitod. - ib.: En ce qui concerne le langage sacré, les documents - auxquels on pourrait ajouter les prières aux divinités rustiques figurant dans l’agriculture de Caton l’Ancien - dont nous disposons appellent à la plus grande prudence étant donné que ces textes sont susceptibles d’avoir subi toutes sortes de remaniements (modernisations, pseudo-archaïsmes, peut-être même des ajouts pseudoreligieux). 26 La fibula Praenestina remonte, probablement, au premier tiers du 7 e siècle av. J.-C. (Eichner 1988: 221 N28), le lapis niger doit être antérieur à 580/ 570 av. J.-C. (Colonna 1980: 47, Eichner 1988: 222 N31 aimerait le faire remonter même au 7 e siècle à cause de ses archaïsmes linguistiques), l’autel de Tibur/ Tivoli date du début du 6 e siècle, l’inscription de Duenos (bonus en latin classique; la désignation est tirée du premier mot de la deuxième phrase), provenant du deuxième quart du même siècle (Rix 1985: 193), est, grâce à son étendue, de loin le document le plus important du latin archaïque. 27 Il faudrait y ajouter au moins Wachter 1985 (bien que cet ouvrage s’adresse plutôt aux épigraphistes qu’aux linguistes et qu’il soit fâcheux que quelques inscriptions archaïques n’y soient pas traitées [pour deux inscriptions très brèves datant environ de 625 av. J.-C., cf. Eichner 1988: 221 N28]), Vine 1993 et Vine 1998. 31 Les études romanes et le latin ou «la généalogie refoulée» instructifs parus dans le même volume, tel celui de József Herman, «95. Les variétés du latin» (p. 44-61). 2. Les deux travaux de Johann Knobloch qui ont pour objet respectivement «les substrats» (p. 19-31) et «les adstrats du latin» (p. 31-44), sont en principe sujets au même genre de critiques 28 . En outre viennent s’ajouter deux nouveaux points fatals: 1° on nous présente parfois comme des faits certains des hypothèses personnelles ou qui étaient, il est vrai, en vogue il y a une cinquantaine d’années; de nos jours, cependant, les bases sur lesquelles ces théories s’appuyaient jadis se sont - et depuis assez longtemps! - avérées être des impasses; le fait de continuer à s’en servir comme si rien n’avait changé relève plutôt de l’entêtement 29 ; 2° on constate une très mauvaise coordination à l’intérieur du LRL et notamment avec la contribution de Schmidt dont nous venons de parler: en fait, le lecteur attentif qui s’est donné la peine d’étudier à fond le premier article doit se rendre compte que des choses que Schmidt lui avait apprises sont décrites de manière fondamentalement différente ou même carrément contestées par Knobloch 30 . Sous le titre des «substrats du latin», le même lecteur souhaiterait trouver en premier lieu une liste des langues auxquelles le latin s’est superposé au cours du temps et, bien entendu, les traces que les idiomes supplantés ont laissées dans la langue victorieuse. Or le latin a pris un essor prodigieux en se transformant, en un millénaire (de 500 av. J.-C. jusqu’à 500 apr. J.-C.), de dialecte d’une petite région de l’Italie centrale d’environ 2500 km 2 en une langue répandue sur quelque 3 000 000 km 2 où il a réussi à évincer, à peu d’exceptions près, tous les idiomes qui y avaient été parlés auparavant. Compte tenu en outre des difficultés spécifiques de l’objet où 1° nous ne connaissons que par leur seul nom beaucoup de langues 28 Dans la bibliographie, on remarque des lacunes concernant des ouvrages importants tels que Meiser 1986 (pour l’osco-ombrien) ou, en ce qui concerne les Étrusques, l’absence de la quasi totalité des travaux de Helmut Rix, cf. notre bibliographie. - Quelques imprécisions: 25b: La «Calabre» des Romains correspond au «Salento» actuel. - 27b: Le théonyme étrusque Uni n’est pas l’équivalent direct de lat. I n , mais celui de l’ancienne forme *I n (qui survit aussi bien dans le nom du m nsis I nius que dans lat. i n x génisse , cf. Rix 1981: 107-11). - ib.: Les théonymes étrusques ont été empruntés sous la forme du nominatif de la langue emprunteuse, d’où Ne θ uns, Selvans, etc., cf. Rix 1981: 124ss. - 29a: Le suffixe décelable dans lat. *betul-neus et f cul-nus (d’où par fausse coupure lat. *fag-ulneus) n’est nullement d’origine «rhétique», mais bien latine, voire indoeuropéenne, cf. Leumann 1977: 287. 29 19b: Afin d’étayer son prétendu substrat indoeuropéen prélatin décelable en Italie, Knobloch est obligé de comparer cette hypothèse à celles du pélasge prégrec de bienheureuse mémoire ainsi que dudit «paléo-européen» («Alteuropäisch»). Toutes ces langues hypothétiques avaient été reconstruites sur la seule base de lois phonétiques et dans le seul but de procurer une belle étymologie indoeuropéenne à une poignée de mots. Quant à ce genre de recherches qui ont eu leurs amateurs il y a un demi-siècle, cf. Cowgill 1986: 59ss. (où les hypothèses italiques d’Otto Haas sur lesquelles Knobloch s’appuie sont caractérisées comme «noch zweifelhafter» que le pélasge même) et Seidl (à paraître): §2.4.3. 30 Knobloch plaide (19a) apparemment contre l’unité du proto-italique qui avait été défendue - et pour cause! - par Schmidt (2a). 32 Christian Seidl en question et où 2° au cours de l’extension territoriale du latin, les traces que plusieurs substrats ont laissées sont restées limitées aux différentes variétés régionales du latin, on attendrait également quelques réflexions d’ordre théorique à ce sujet. Ceci dit, on constate que l’article de Knobloch se borne apparemment aux substrats de l’Italie préromaine, sans rien dire à ce sujet et sans faire la moindre allusion aux articles du manuel où sont traités les autres substrats qui n’ont influencé que le latin provincial et dont les vestiges persistent çà et là dans les langues romanes. En échange, l’auteur nous fournit la description détaillée des chemins que diverses peuplades de l’Italie ont pris avant d’arriver à leurs lieux de résidence historiques, ces récits s’accompagnant d’une multitude de détails culturels et sociaux dont la lecture a certes de quoi fasciner le lecteur non averti, d’autant plus qu’on les raconte sans laisser transparaître le moindre doute sur leur caractère réel et prouvé. Il en va de même pour les nombreuses digressions étymologiques que l’on rencontre tout au long de l’article et qu’on peut parfois qualifier de bizarres 31 ou de peu utiles pour un public de romanistes 32 . Ce n’est qu’à partir du paragraphe 3.2 que Knobloch aborde des problèmes qui ont plus nettement trait à la linguistique. En ce qui concerne les différentes langues de l’Italie préromaine, on déplore pourtant un certain manque de clarté dans l’argumentation de Knobloch souvent un peu décousue, car de nombreuses isoglosses que l’on aurait pu décrire (citées déjà dans l’article de Schmidt, 2a) nous permettraient en principe de faire une distinction entre le latin de Rome et les parlers latins campagnards d’une part ainsi que, d’autre part, entre le latin tout court 31 Parfois, l’auteur ne maîtrise pas très bien la phonologie historique du latin, cf. 20a: *-dr- > -trest régulier en latin, cf. taedet cela dégoûte vs. taeter < *tai ´dros dégoûtant (Leumann 1977: 198); il en va donc de même pour uter (radical utri-) < *udris. - 22b: Le changement «protoitalique» */ o/ > / a/ ne fait pas partie de la communis opinio, cf. Meiser 1998: 84s. - Questions de détails: 20a: Pourquoi abandonner l’étymologie impeccable de tussis toux considéré comme déverbatif régulier de tundere pousser ? - 20b: Le sens primitif de lat. portus n’est pas port , mais passage étroit que l’on entrevoit dans l’acception secondaire col, défilé qui a survécu en roman. - ib.: On voit mal pourquoi lat. vix est un nom «à vocalisme -a». 32 Cf. la liste de mots que l’étrusque aurait empruntés à d’autres langues (27b-29a; cf. Meiser 1986: 8-10; Steinbauer 1993). - Les ethnonymes tiennent particulièrement à cœur à Knobloch, mais plusieurs d’entre eux ne peuvent remonter aux étymons proposés par l’auteur, cf. 21b: Le nom des L c n ne peut dériver du nom du loup parce que le / / latin est long et remonte à une ancienne diphtongue / o / (cf. lat. Loucanam [acc. fém. sg., 3 e siècle av. J.-C.]) alors qu’on a affaire à un / u/ bref dans le nom du loup indoeur. * lk os, d’où *luk os par métathèse; comme la peuplade en question est d’origine osque, le */ k / du nom du loup devrait avoir subi la labialisation en / p/ typique de l’osco-ombrien qui se réflète aussi dans le lupus que les Romains avaient emprunté à l’une de ces langues. Afin de sauver son étymologie, Knobloch paraît avoir recours à un emprunt de l’osque au grec. - 23a: Les Volsques se sont déplacés de la région de Volsinii/ Bolsena vers 500 av. J.-C., d’où leur nom qui n’a rien à voir avec les marais évoqués par Knobloch, cf. Rix 1992b. - 23b: L’étymologie de gr. Τυ σην Étrusques est particulièrement peu commune; pour un essai moderne cherchant à mettre à profit la suffixation de l’ethnonyme grec afin de cerner l’ancienne patrie de ce peuple au nord de la mer Égée, cf. Rix 1995: 127-35. - Un détail. 22b: L’une des trois premières tribus romaines ne s’appelle pas Titienses, mais Tities. 33 Les études romanes et le latin ou «la généalogie refoulée» et les dialectes osco-ombriens parmi lesquels on classe aussi la langue des «Sabins» (que Knobloch préfère traiter dans un paragraphe spécial, mais peu convaincant 33 ). Sont donc attribuables aux parlers latins de la campagne les mots nser oie (au lieu de *h nser < *g’ h ans-, cf. all. Gans) et r hérisson (au lieu de *h r < indoeur. *g h ers-) ainsi que, à cause de leur vocalisme irrégulier, c da queue (avec monophtongaison; à côté de la prononciation urbaine cauda < *ca ida celle qui chasse, qui se défend , adjectif verbal de cav re), r beus roux (en parlant du pelage d’une vache) (d’où fr. rouge; au lieu de *r beus), r b g rouille (au lieu de *r b g , tous deux < proto-italique *ro δ - < indoeur. *h 1 re d h - rouge ) et, très probablement hircus bouc (au lieu de *hercus) 34 . En ce qui concerne l’apport de l’osco-ombrien, il faut d’abord citer lat. b s bœuf , lupus loup et pop na esp. de cabaret qui témoignent tous les trois de la labialisation des consonnes labiovélaires indoeuropéennes (on attendrait respectivement *v s ou même *v s < *g o s, *lucus < *luk os et coqu na dérivant de coquere cuire ) alors que tous les mots latins contenant un -fintérieur comme résultat d’une sonore aspirée indoeuropéenne tels que r fus roux , scr fa truie , t fus tuf 35 , etc. doivent nécessairement remonter à l’oscoombrien. - Pour ce qui est de l’influence étrusque, les prétendus emprunts du latin à l’étrusque que Knobloch croit pouvoir déceler sont sujets à caution, qu’il s’agisse de l’accent initial du latin prélittéraire (et qui se retrouve en osco-ombrien) ou des emprunts 36 , alors qu’on déplore l’absence d’une allusion au fait fondamental que ce sont les Étrusques qui ont importé l’alphabet grec à Rome (cf. ci-dessus 1.6). En ce qui concerne les caractéristiques des langues romanes que la recherche actuelle est toujours encline à imputer aux substrats de l’Italie préromaine, le lecteur curieux reste une fois de plus sur sa faim. Effectivement, le problème épineux n’est illustré qu’avec le seul exemple de la fameuse gorgia toscana. Mais au lieu de 33 En attribuant aux Sabins quelques termes relevant du monde agricole, Knobloch ne fait qu’avancer de pures hypothèses: il est vrai que lat. lupus, b s et scr fa doivent être empruntés à l’osco-ombrien, mais il est impossible de déterminer avec plus de précision le dialecte. Pour les détails ainsi que pour les autres termes cités, cf. ci-après. 34 Un vocalisme comparable est attesté au Latium même, à Praeneste (cf. le théonyme Mircurios, Leumann 1977: 45, Meiser 1998: 81). Il est vrai que ce terme est cité comme «sabin» par Varro, ling. 5,97 mais celui-ci se réfère à la forme fircus! 35 28b: Le renvoi à étrusque tupi est énigmatique; Schmidt songe-t-il à un emprunt à l’étrusque ou à un mot passé d’une langue italique à l’étrusque? 36 26a: Il est vrai que le suffixe décelable dans lat. taberna tente; magasin évoque l’étrusque, mais une explication étymologique restant à l’intérieur du domaine latin est également possible et même préférable (< *trab-ro-n , dérivé de trabs poutre ). - 28b: Pour lat. Poll x, le recours à l’étrusque est même exclu, car la syncope qui mène au résultat latin prélittéraire ( Π λυδε κης >) *poldo k s est aussi typique du latin même (cf. ci-dessus 1.1) d’où l’on arrive sans problème au lat. ancien Poll c s (pour l’assimilation latine *-ld- > -llcf. Leumann 1977: 214s., Meiser 1998: 123) alors que la désonorisation -d- > -ttypique de l’étrusque, (cf. Rix 1993b: 207) a entraîné une forme Pultuke qui n’aurait jamais pu aboutir au résultat latin attesté. - 29a: À la lumière de ce que dit de Simone 1970: 293-98 (que Knobloch mentionne pourtant dans sa bibliographie! ), personne n’oserait plus défendre l’origine grecque d’étrusque ersu. 34 Christian Seidl nous présenter ce trait en faisant allusion à la prononciation romaine du 1 er siècle 37 , il aurait mieux valu ne pas s’arrêter, une fois de plus, aux travaux publiés aux années soixante, mais citer Agostiniani/ Giannelli 1983 et Rix 1993b: 207ss. - Pour ce qui est de l’influence osco-ombrienne décelable dans les dialectes de l’Italie méridionale, cf. Seidl 1998. 3. Le second article de Knobloch, consacré aux «adstrats» du latin, est à la hauteur du premier. Après quelques réflexions d’ordre théorique, Knobloch fait l’étalage de ce qu’il considère comme l’«Einwirkung auf die römische Stadt- und Staatssprache» (32a). Du fait de la définition choisie, on retrouve dans cet article aussi des traces que l’on serait plutôt enclin à attribuer à l’action des substrats, comme par exemple des celticismes ou des emprunts à l’étrusque. Sans nous arrêter outre mesure à la critique des (trop nombreux) détails 38 ainsi qu’à la présentation des matériaux qui ne correspond pas à ce que l’on attendrait d’un ouvrage scientifique 39 nous passons à d’autres remarques de portée plus 37 Il s’agit de la fameuse invective de Catulle contre un certain Arrius (Catull, 84) dont le manque de goût se traduit par la manie d’ajouter un peu partout un / h/ hypercorrect. 38 Nous ne discutons pas non plus ici les nombreuses étymologies que Knobloch propose en s’appuyant uniquement sur le témoignage de langues indoeuropéennes qui ne sont guère (ou même pas du tout) attestées comme notamment l’illyrien. Qu’il suffise de dire qu’elles sont extrêmement douteuses, cf. Seidl (à paraître): §2.4.3. - Quelques corrections. 32a: On aimerait connaître de près l’importance de la conquête de la Mœsie survenue en 29 av. J.-C. (alors que, du reste, Auguste n’était pas encore empereur, comme dit Knobloch, ce titre ne lui ayant été conféré qu’en 27). - 32b: Si Knobloch veut nous suggérer que lat. tucca est d’origine gauloise, il n’a pas tenu compte de Rix 1986: 315ss. - ib.: Comme l’empereur Septime Sévère a régné de 193 à 211, il ne peut avoir décrété quoi que ce soit en 230. - ib.: Au lieu d’avoir recours à des langues inconnues, on pourrait faire remonter lat. aerumna tracas(serie) à gr. α μ νη , participe passif du présent du verbe α ω soulever . - 33b: Lat. gabeta est à corriger en gabata, cf. ThLL s. gabata. - 34b: Inutile de dire aux romanistes que fr. trop, it. troppo, fr. troupe, etc. ne remontent pas, comme le veut Knobloch, à gr. τ descendance, lignée , mais à un mot germanique, cf. FEW 17: 399. - 35b: Le terme «grec» authepsa qui est à la base de lat. authepsa doit être précédé d’un astérisque, car le mot n’est pas attesté en grec même. - 36a: L’étymon d’afr. tarchais carquois , ait. carcasso est à chercher en persan, cf. FEW 20: 184s. - 36b: Knobloch suggère que mantia était le nom latin du mûrier, ce qui n’est pas le cas, car le terme normal est rubus alors que mantia n’est attesté qu’une fois, comme synonyme dacique, cf. ThLL s. mantia. - Ib.: L’étymologie de lat. crissonus (> fr. cresson) s’inspire évidemment de REW 4770, mais comme le prétendu étymon latin est en vérité une glose du 9 e siècle, il faut plutôt y voir la relatinisation du mot remontant à un terme francique, cf. FEW 16: 385. - 37a: La forme classique de l’étymon gr. λα α citée par Knobloch n’aurait jamais abouti à lat. ol va; il faut partir de l’ancienne forme λα u´ α . - 37b: Lat. mateola ne peut, selon aucune règle dérivationnelle du latin, être le diminutif de mataris; la base doit être plutôt *mattea. - 38a. Lat. caterva troupe, bataillon ne remonte pas au gaulois, mais il s’agit d’un mot d’origine italique: tout comme le verbe ombrien catera- se former (en parlant d’une troupe) , il remonte à *kates- -, comparable, avec changement de suffixe, à lat. cat na < *katesn - (Meiser 1986: 184). - ib. Nouvelle erreur morphologique: comment lat. cacula peut-il être le diminutif de caccitus? 39 La structure de l’article est problématique: Les matériaux sont rangés selon le champ sémantique auquel ils appartiennent, mais on note plusieurs exemples mal classés, cf. §6 où Knob- 35 Les études romanes et le latin ou «la généalogie refoulée» générale qui s’imposent quant au choix des matériaux tel qu’il a été fait par Knobloch: a) Comme il le signale lui-même (32a), la plupart des emprunts sont des termes techniques ne faisant pas partie du lexique courant. Ce fait est susceptible de fausser notre image de l’importance réelle des emprunts (c’est-à-dire au niveau des «tokens») 40 . b) En adoptant aussi des xénismes, c’est-à-dire des termes qui ne servent qu’à désigner des réalités et concepts étrangers 41 , Knobloch ne tient pas suffisamment compte de leur statut particulier en vertu duquel leur intégration dans la langue reste nécessairement minime. c) D’autres mots repertoriés sont en vérité des régionalismes, donc des termes à diffusion géographique limitée 42 . d) À juste titre, Knobloch fait part de son scepticisme (32a) quant à chronologie des termes techniques dont l’apparition dans la littérature se fait souvent attendre. Toujours est-il que leur forme permet plus souvent de dégager des renseignements importants à cet égard que Knobloch nous veut faire croire: en ce qui concerne les hellénismes, leur afflux doit avoir commencé de bonne heure (peut-être les premiers emprunts remontent-ils même à l’époque mycénienne, lorsqu’il existait un comptoir situé à Tarente), mais en tout cas, l’influence grecque n’a cessé d’augmenter après la fondation des colonies pour atteindre un sommet au début de loch voudrait, en principe, étudier les noms des poissons, mais où l’on parle aussi des fourmis (qui seraient à classer sous 8 «autres animaux»), d’un vaisseau (à transférer sous 5) et même d’une plante (à ranger sous 14). En outre, Knobloch accompagne les données d’un pêle-mêle de digressions peu structurées, souvent ajoutées l’une à l’autre de manière purement associative comme celle relative à la désignation du castor en tchérémisse (34b), etc. et dont l’importance dans un manuel de linguistique romane nous paraît plutôt réduite. Cette observation concerne notamment les deux premiers alinéas du paragraphe 4 ayant trait à un «Leitsuffix» méditerranéen (peu importe ce que Knobloch entend par là, car, exception faite de lat. aerumna [mais cf. la note précédente], ce suffixe ne paraît pas être attesté en latin), le premier alinéa du paragraphe 13 ainsi que tout le paragraphe 20 «terminologie du calendrier», reprenant apparemment un dada de Knobloch, qui s’étend sur presque huit colonnes (un tiers de l’article entier) et où l’on apprend beaucoup de détails sur les nomenclatures grecque, slave, germanique, etc. . . . - Il faudrait en outre employer les sigles du Thll généralement utilisés: «Plinius, N. H. 199» se rapporte à Plin., nat. 8, 199. - Du reste, il n’est pas usuel de noter les étymons grecs (même écrits en caractères latins) sans accent ni indication de la longueur vocalique. 40 En ce qui concerne les éléments grecs du latin, un dépouillement représentatif du dictionnaire de Georges/ Georges 1912 (ont été dépouillées toutes les colonnes numérotées de .99 à .02, soit 4 pour cent du total) révèle que sur l’ensemble des quelque 44.000 mots latins attestés, environ 5.000 sont d’origine grecque, ce qui ne correspond pas à l’impression qui se dégage au fil de la lecture d’un texte «normal». 41 Cf. lat. mataris, -a espèce de javelot qui n’est employé que par des Gaulois (37b). 42 Cf. malina marée haute qui n’est attesté que chez Marcellus de Bordeaux (! ) et, plus tard, chez Isidore de Séville. 36 Christian Seidl l’époque impériale. L’appartenance d’un emprunt donné à la première couche, incorporée par le latin avant le 2 e siècle av. J.-C., se traduit par le phonétisme, car tous ces emprunts ont subi l’effet de l’affaiblissement vocalique en position noninitiale (cf. ci-dessus 1.1), cf. dorien μα αν (= attique et ionien μη αν ) outil; machine, machination > lat. machina, τ λαντ ν poids d’environ 30 kg; espèce de monnaie de compte équivalant à un talent d’or ou d’argent > talentum, etc. e) Même imposante, la liste des hellénismes dressée par Knobloch comprend des lacunes dont les plus importantes sont les suivantes: e1) Knobloch a complètement négligé le vocabulaire technique des sciences. À titre indicatif et afin de donner une idée de ce secteur importé à Rome par des spécialistes, on pourrait citer 43 : philosophus < ιλ σ ς ; thesis < θ σις fait de baisser le ton de la voix; thèse ; apostrophe -a < απ στ (en parlant de l’avocat) fait de se détourner du juge pour s’adresser à l’adversaire ; physicus < υσι ς physique; physicien ; rheuma < ευ ´ μα rhumatisme ; anathymiasis < αναθυμ ασις météorisme , etc. Il en va de même pour les très nombreux hellénismes de l’époque chrétienne. Pour tous ces éléments, le lecteur du LRL peut consulter, sans changer de livre, Dietrich 1998: 123-28 à qui Knobloch ne fait naturellement pas référence. e2) Il est très dommage que Knobloch se soit limité au seul lexique, comme si les autres secteurs de la langue avaient été complètement épargnés de l’influence de cet adstrat. Or il n’en est rien, cf. les domaines suivants: Pour la phonologie et le système graphique, la langue classique a adopté les sourdes grecques aspirées et les représente graphiquement à partir du milieu du 2 e siècle av. J.-C, cf. bracchium < α ων . Il en va de même pour les phonèmes grecs <Y> / y/ et <Z> / zd > z/ : au niveau graphématique, ils sont ajoutés à l’alphabet latin à la fin de l’époque républicaine et l’on s’en sert dans des hellénismes tels que hystericus < στε ι ς relatif à l’utérus, atteint(e) d’une maladie de l’utérus et zona < νη ceinture , cf. Biville 1990 et Biville 1995. Au niveau lexical, on remarque de nombreux calques, notamment dans le domaine scientifique, cf. ac-centus modelé sur π σ ωδ α accent musical ainsi que accus t vus (sc. c sus) qui est une mauvaise traduction de gr. α τιατι (sc. πτω ´ σις ) littéralement cas qui sert à provoquer, causer qch , interprété fautivement comme cas accusateur à cause du double sens du verbe grec de base αιτι μαι provoquer, accuser . Quant à la formation des mots, on rencontre: 1° l’élargissement sémantique de suffixes, cf. -eoqui ne sert plus seulement à former des adjectifs qualitatifs (cf. aureus en or ), mais qui s’applique, à l’instar de gr. ε ( ι ) -, aussi à des noms propres pour en dériver des déonomastiques (cf. Apollin-eus d’Apollon ); 2° l’emprunt suffixal complet, p.ex. dans -is(s)are, plus tard -izare ou -idiare < gr. - ω , cf. pulve- 43 Le sens des mots latins et grecs correspond généralement à celui du français moderne. 37 Les études romanes et le latin ou «la généalogie refoulée» rizare pulvériser ; 3° la composition nominale 44 a pris un nouvel essor, dès les premières œuvres littéraires, sous l’influence du langage poétique grec, cf. omnipot ns traduisant παντ τω ainsi que le type possessif représenté par magnanimus d’après μεγ θυμ ς qui a grand cœur (Panagl 1986; Lindner 1994). En ce qui concerne la (morpho-)syntaxe, il est difficile de distinguer les hellénismes du stock hérité. Les structures dont l’origine grecque ne fait pas de doute appartiennent toutes au langage poétique dont le fameux «accusat vus graecus» représenté par le type f mina fl va com s femme aux cheveux blonds . - Pour ce qui est de l’influence du grec sur le latin vulgaire, cf. Dietrich 1998: 125ss. et Coseriu 1996. e3) Tout comme Knobloch ne fait pas état des influences grecques datant de l’époque impériale, il ne mentionne pas non plus les autres langues susceptibles d’avoir servi d’adstrat impérial au latin, dont l’hébreux et surtout les langues germaniques, ces langues ayant apparemment droit à leur article du LRL à elles, cf. respectivement Mancini 1998 et Pfister 1998. Zurich Christian Seidl Bibliographie Agostiniani, L./ Giannelli, L. 1983: Fonologia etrusca - fonetica toscana. Il problema del sostrato, Atti della Giornata di Studi organizzata dal Gruppo Archeologico Colligiano (Colle di Val d’Elsa, 4 aprile 1982), Firenze Biville, Frédérique 1990: Les emprunts du latin au grec. Approche phonétique, vol. 1: Introduction et consonantisme, Louvain/ Paris Biville, Frédérique 1995: Les emprunts du latin au grec. Approche phonétique, vol. 2: Vocalisme et conclusions, Louvain/ Paris Colonna, G. 1980: «L’aspetto epigrafico», in: C. M. Stibbe/ G. Colonna (ed.), Lapis Satricanus. Archaeological, Epigraphical, Linguistic, and Historical Aspects of the New Inscription from Satricum, s’Gravenhage: 41-52 Coseriu, E. 1996: «Latin et grec dans le latin dit vulgaire », in: Hannah Rosén (ed.), Aspects of Latin. Papers from the Seventh International Colloquium on Latin Linguistics (Jerusalem, April 1993), Innsbruck: 27-37 Cowgill, W. 1986: Indogermanische Grammatik, vol. 1/ 1: Einleitung, Heidelberg Cristofani, M. 1993: «Nouve iscrizioni paleoosche », in: G. Meiser (ed.), Indogermanica et Italica. Festschrift für Helmut Rix zum 65. Geburtstag, Innsbruck: 69-75 Dietrich, W. 1998: «465. Griechisch und Romanisch», in: LRL 7: 121-34 Durante, M. 1981: «La più antica iscrizione italica», in: E. Campanile (ed.), Nouvi materiali per la ricerca indoeuropeistica, Pisa: 105-06 Eichner, H. 1988: «Reklameiamben aus Roms Königszeit», Die Sprache 34: 207-38 Eichner, H. 1992: «Indogermanisches Phonemsystem und lateinische Lautgeschichte», in: Panagl/ Krisch 1992: 55-79 García-Ramón, J.-L. 1993: «Zur Morphosyntax der passivischen Infinitive im Oskisch-Umbrischen: u. -fei, o. -fír und ursabell. *fi ´.(*-d h i ´eh 1 )», in: Rix 1993a: 106-24 44 Ce secteur s’était particulièrement appauvri dès l’époque proto-italique. 38 Christian Seidl Georges, K. E./ Georges, H. 1912: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch, 8 Hannover/ Leipzig Klingenschmitt, G. 1992: «Die lateinische Nominalflexion», in: Panagl/ Krisch 1992: 89-135 Leumann, M. 1977: Lateinische Laut- und Formenlehre, München Lindner, T. 1994: Lateinische Übersetzungskomposita und Verwandtes: Ein Wörterbuch, Salzburg Mancini, M. 1998: «475. Hebräisch und Romanisch», in: LRL 7: 366-72 Marinetti, Anna 1985: Le iscrizioni sudpicene, vol. 1: Testi, Firenze Mayrhofer, M. 1986: Indogermanische Grammatik vol.1/ 2: Lautlehre, Heidelberg Meiser, G. 1986: Lautgeschichte der umbrischen Sprache, Innsbruck Meiser, G. 1998: Historische Laut- und Formenlehre der lateinischen Sprache, Darmstadt Panagl, O. 1986: «Die Wiedergabe griechischer Komposita in der lateinischen Übersetzungsliteratur», in: Annemarie Etter (ed.), o-o-pe-ro-si. Festschrift für Ernst Risch zum 75. Geburtstag, Berlin: 574-82 Panagl, O./ Krisch, T. (ed.) 1992: Latein und Indogermanisch. Akten des Kolloquiums der Indogermanischen Gesellschaft (Salzburg, 23.-26. September 1986), Innsbruck Pfister, M. 1998: «468. Germanisch und Romanisch. a) Germanisch-romanische Sprachkontakte», in: LRL 7: 231-45 Poccetti, P. 1979: Nuovi documenti italici a complemento del manuale di E. Vetter, Pisa Prosdocimi, A.L. 1972: «Redazione e struttura testuale delle Tavole Iguvine», in: Hildegard Temporini (ed.), Aufstieg und Niedergang der römischen Welt, vol. 1/ 2, Berlin/ New York: 593- 699 Prosdocimi, A.L. 1984: Le Tavole Iguvine, Firenze Rix, H. 1972: «Zum Ursprung des römisch-mittelitalischen Gentilnamensystems», in: Hildegard Temporini (ed.), Aufstieg und Niedergang der römischen Welt, vol. 1/ 2, Berlin/ New York: 700-58 Rix, H. 1976: «Die umbrischen Infinitive auf -fi und die urindogermanische Infinitivendung -d h i ´ i ´», in: Anna Morpurgo Davies/ W. Meid (ed.), Studies in Greek, Italic and Indo-European Linguistics. Offered to Leonard R. Palmer on the Occasion of his Seventieth Birthday, Innsbruck: 319-31 Rix, H. 1981: «Rapporti onomastici fra il panteon etrusco e quello romano», in: Gli Etruschi e Roma. Atti dell’incontro di studio in onore di Massimo Pallottino (Roma, 11-13 dicembre 1979) Roma: 104-26 Rix, H. 1986: «Umbrisch fahe: Sprachvergleich und Wortdeutung», Die Sprache 32: 311-23 Rix, H. 1992a: «Zur Entstehung des lateinischen Perfektparadigmas», in: Panagl/ Krisch 1992: 221-40 Rix, H. 1992b: «La lingua dei Volsci. Testi e parentela», in: I Volsci. Undicesimo incontro di studio del comitato per l’archeologia laziale, Roma: 37-49 Rix, H. (ed.) 1993a: Oskisch-Umbrisch. Texte und Grammatik, Arbeitstagung der Indogermanischen Gesellschaft und der Società Italiana di Glottologia (Freiburg, 25.-28. September 1991), Wiesbaden Rix, H. 1993b: «La scrittura e la lingua», in: M. Cristofani (ed.), Gli Etruschi. Una nuova immagine, Roma: 210-38 Rix, H. 1994: Die Termini der Unfreiheit in den Sprachen Alt-Italiens, Stuttgart Rix, H. 1995: «L’etrusco tra l’Italia e il mondo mediterraneo», in: Addolorata Landi (ed.), L’Italia e il Mediterraneo antico. Atti del Convegno della Società Italiana di Glottologia (Fisciano/ Amalfi/ Raito, 4-6 novembre 1993), Pisa: 119-38 Rix, H. 1998 (ed.): Lexikon der indogermanischen Verben. Die Wurzeln und ihre Primärstammbildungen, Wiesbaden Rocca, Giovanna 1996: Iscrizioni umbre minori, Firenze Schulze, W. 1904: Zur Geschichte lateinischer Eigennamen, Berlin Seidl, Chr. 1994: «Gemeinsabellisch und Vulgärlateinisch: Der Vokalismus», in: G. E. Dunkel et al. (ed.), Früh-, Mittel-, Spätindogermanisch. Akten der ix. Fachtagung der Indogermanischen Gesellschaft (Zürich, 5.-9. Oktober 1992), Wiesbaden: 349-70 Seidl, Chr. 1998: «Lingua latina in bocca italica? Uno sguardo critico dal punto di vista del sostrato», in: G. Ruffino (ed.), Atti del XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia 39 Les études romanes et le latin ou «la généalogie refoulée» Romanza (Palermo, 18-24 settembre 1995), vol. 1: Grammatica storica delle lingue romanze, Tübingen: 371-83 Seidl, Chr. 2000: «Kanonbildung in der lateinischen Sprachwissenschaft», in: J. Kramer et al. (ed.), Kanonbildung in der Romanistik und in den Nachbardisziplinen. Romanistisches Kolloquium xiv, Tübingen: 441-70 Seidl, Chr. (à paraître): «Les langues romanes dans l’historiographie des langues indoeuropéennes», in: G. Ernst et al. (ed.), Romanische Sprachgeschichte - Histoire des langues romanes. Manuel international d’histoire linguistique de la Romania, Berlin Simone, C. de 1968: Die griechischen Entlehnungen im Etruskischen, vol. 1: Einleitung und Quellen, Wiesbaden Simone, C. de 1970: Die griechischen Entlehnungen im Etruskischen, vol. 2: Untersuchung, Wiesbaden Simone, C. de 1980: «Italien», in: G. Neumann/ J. Untermann (ed.), Die Sprachen im Römischen Reich der Kaiserzeit, Köln: 65-81 Steinbauer, D. 1993: «Etruskisch-ostitalische Lehnbeziehungen», in: Rix 1993a: 287-306 Untermann, J. 2000: Wörterbuch des Oskisch-Umbrischen, Heidelberg Vetter, E. 1953: Handbuch der italischen Dialekte, vol. 1: Texte mit Erklärung, Glossen, Wörterverzeichnis, Heidelberg Vine, B. 1993: Studies in Archaic Latin Inscriptions, Innsbruck Vine, B. 1998: «Remarks on the Archaic Latin ‹Garigliano Bowl› Inscription», Zeitschrift für Papyrologie und Epigrafik 121: 257-62 Wachter, R. 1985: Altlateinische Inschriften. Sprachliche und epigraphische Untersuchungen zu den Dokumenten bis etwa 150 v. Chr., Bern/ Frankfurt a. M./ New York Formale Durchsichtigkeit und semantische Nutzung der Genusklassifikation Eine kontrastive Darstellung des Spanischen, Französischen und Deutschen 1. Einleitung Das Genus der Substantive gehört zu den am häufigsten thematisierten, aber auch umstrittensten Kategorien innerhalb der Sprachwissenschaft. Es ist immer wieder unter ganz verschiedenen Perspektiven betrachtet worden, und vor allem die Frage nach dem Zusammenhang von Genus und Semantik bzw. Genus und Sexus hat oft Anlaß zu kontroversen Diskussionen gegeben; so etwa im Rahmen der Beschäftigung mit dem Ursprung dieser Kategorie und - in neuerer Zeit - in der von der Feministischen Linguistik initiierten Diskussion um das sogenannte «generische Maskulinum» 1 . Meillet bezeichnet das Genus in einem Aufsatz aus dem Jahre 1919 als «l’une des catégories grammaticales les moins logiques et les plus inattendues» (Meillet 1982: 202), 40 Jahre später schreibt Fodor 1959: 1: «The category of grammatical gender (genus) is one of the still unsolved puzzles of linguistic science», und auch heute werden diese Einschätzungen noch geteilt, was sich z. B. darin offenbart, daß Corbett in der Einleitung seines 1991 erschienenen Buches Gender in ähnlicher Weise feststellt: «Gender is the most puzzling of the grammatical categories.» (Corbett 1991: 1). Im folgenden soll zunächst ein allgemeiner Einblick in die Kategorie Genus, ihre Besonderheiten und ihre Behandlung und Beurteilung innerhalb der Sprachwissenschaft gegeben werden, und zwar vorwiegend mit Bezug auf die hier insgesamt im Mittelpunkt stehenden Sprachen Spanisch, Französisch und Deutsch. Im Anschluß werden einige neuere Arbeiten zum Genus vorgestellt, im Rahmen derer versucht wird, unterschiedliche (phonologische, morphologische, semantische) Kriterien herauszuarbeiten, die den Genussystemen einzelner Sprachen zugrunde liegen und zur Erklärung der muttersprachlichen Kompetenz bei der Genuszuweisung herangezogen werden können; vor allem unter Rückgriff auf diese Ar- 1 Da auf diese Aspekte im folgenden nur am Rande eingegangen werden kann, sei hier für die Ursprungsdebatte exemplarisch auf die Darstellungen von Fodor 1959, Ibrahim 1973: 14ss., 31ss., Naumann 1986: 178-200 und auf den Sammelband von Sieburg 1997 verwiesen, in dem einige der älteren Arbeiten abgedruckt sind und der auch die wichtigsten Beiträge zur Diskussion um das generische Maskulinum im Deutschen enthält; eine allgemeine Darstellung der Genus-Sexus-Problematik findet sich bei Bußmann 1995 (Schwerpunkt Deutsch), einen (ersten) Überblick zum Thema generisches Maskulinum und feministische Linguistik in bezug auf das Französische und Spanische geben die Arbeiten von Bierbach/ Ellrich 1990: insbes. p. 252ss. und Bierbach 1992: insbes. p. 283ss. 41 Formale Durchsichtigkeit und semantische Nutzung der Genusklassifikation beiten sollen die Genussysteme der spanischen, französischen und deutschen Sprache dann im Hinblick auf ihre formale Durchsichtigkeit verglichen werden. Anschließend wird einerseits zu zeigen sein, inwiefern Semantisches im Zusammenhang mit dem Genus in Betracht kommt, d. h. wie das Verhältnis von Genus und Semantik beschaffen ist und wie es generell beschrieben werden kann, andererseits soll der Zusammenhang zwischen unterschiedlichen Graden formaler Durchsichtigkeit und dem divergierenden Maße semantischer Nutzung der Genusopposition in Teilbereichen des nominalen Lexikons herausgestellt werden. 2. Was ist Genus? Es ist zunächst festzustellen, daß der Ausdruck Genus innerhalb der Linguistik in doppelter Weise verwendet wird; er dient nämlich zum einen der Bezeichnung einer grammatischen Oberkategorie und besagt, daß die Substantive bestimmter Sprachen in verschiedene Klassen eingeteilt werden, zum anderen wird er benutzt, um die Teilklassen dieser Kategorie, also die einzelnen Gruppen von Substantiven zu bezeichnen (cf. auch Corbett 1991: 1) 2 . Nun gibt es prinzipiell sehr viele Kriterien, nach denen sich Substantive in verschiedene Klassen gliedern lassen. Man könnte etwa aufgrund semantischer Kriterien Klassen bilden und beispielsweise Substantive, die zur Bezeichnung von Menschen dienen, von solchen unterscheiden, die verwendet werden können, um auf Tiere zu referieren; eine weitere Klasse könnte dann aus Nomina bestehen, die das semantische Merkmal [- belebt] aufweisen.Auch formale Klasseneinteilungen sind denkbar: So könnte beispielsweise eine Klasse einfacher Nomina (Simplizia) von einer Klasse, die aus Komposita besteht, unterschieden werden etc. Der Möglichkeiten gibt es viele, doch teilte man etwa die Nomina der deutschen, spanischen oder französischen Sprache nach einem dieser Kriterien ein, so erhielte man nicht verschiedene Genera. Was also zeichnet die Kategorie Genus aus bzw. wann bezeichnet man eine Sprache als Genussprache? Im allgemeinen wird für die Bestimmung dessen, was unter Genus zu verstehen ist, eine kongruenzbasierte Definition zugrunde gelegt: «Genders are classes of nouns reflected in the behavior of associated words.» (Hockett 1958: 231). Eine bestimmte Einzelsprache, deren Substantive in verschiedene, disjunkte Klassen eingeteilt werden, gilt also dann als Genussprache, wenn die Klassenzugehörigkeit 2 Man kann also sagen, daß eine Sprache über (die Oberkategorie) Genus verfügt, ohne etwas darüber auszusagen, wieviele Genera (Teilkategorien) unterschieden werden. Diese Doppeldeutigkeit zeigt sich natürlich auch bei den Bezeichnungen anderer grammatischer Kategorien (Numerus, Kasus u. a.). Genus ist aber - im Unterschied zu den Bezeichnungen anderer Kategorien - noch in anderer Hinsicht mehrdeutig, wird es doch nicht nur mit Bezug auf das Substantivparadigma verwendet, sondern ebenfalls im Bereich der Verbalkategorien zur Bezeichnung des Diathesenunterschieds; auf das «Genus des Verbs» (genus verbi) wird im folgenden nicht eingegangen. 42 Brigitte Schwarze der Substantive an verschiedenen Wörtern markiert wird, die mit den jeweiligen Substantiven verbunden sind. Solche «associated words», d. h. Elemente, die im Genus kongruieren, sind z. B. Artikel, Adjektive und Pronomen 3 . Die deutsche, die französische und die spanische Sprache können nach dieser Definition als Genussprachen bezeichnet werden; sie verfügen alle über die grammatische Oberkategorie Genus, denn ihre Substantive gehören unterschiedlichen Klassen an, wobei die Klassenzugehörigkeit eines Substantivs unter anderem die Form der zugehörigen Wörter bestimmt. Wir können so z. B. «la revista» (Femininum) vs. «el periódico» (Maskulinum), «la revue» (Femininum) vs. «le journal» (Maskulinum), «die Zeitung» (auch: «die Zeitschrift») (Femininum) vs. «der Bericht» (Maskulinum) vs. «das Nachrichtenmagazin» (Neutrum) unterscheiden. Nun weisen diese drei Sprachen, wie man sieht, eine unterschiedliche Anzahl von Teilklassen auf: Die Nomina der deutschen Sprache «zerfallen» in drei Gruppen oder Genera - Femininum, Maskulinum und Neutrum -, die der französischen und spanischen Sprache nur in zwei - Femininum und Maskulinum. Es wird deutlich, daß die Bestimmung einer Sprache als Genussprache noch keine Rückschlüsse auf die einzelnen Genera erlaubt; diese variieren schon in ihrer Anzahl von Sprache zu Sprache und sind deshalb nicht allgemein, sondern über die Analyse der Kongruenz immer nur für eine bestimmte Einzelsprache zu bestimmen 4 . 3 Hocketts überaus bündige Definition ist allgemein anerkannt und findet sich sowohl in verschiedenen Publikationen zum Genus (cf. u. a. Bergen 1978: 868s., Corbett 1991: 1 und Bußmann 1995: 118) als auch in sprachwissenschaftlichen Lexika (cf. u. a. Lewandowski 1994: 354). Natürlich gilt die Kongruenz auch schon lange vor Hockett als entscheidendes Merkmal des Genus. Aus Royens historischem Abriß der verschiedenen Aussagen zum Genus geht deutlich hervor, daß sie quasi von Beginn an, d. h. bereits bei den griechischen und lateinischen Grammatikern berücksichtigt wurde (cf. Royen 1929: Kap. 1 und 2, p. 1-270). 4 Erschwerend kommt hinzu, daß einige Sprachen eine bestimmte Anzahl nominaler Klassen erkennen lassen, die nicht mit der Anzahl der unterschiedlichen (Genus-)Markierungen an kongruierenden Elementen übereinstimmt (cf. Corbett 1991: 150ss., 189ss.). Dies ist auch im Spanischen und - mit einigen Unterschieden - im Französischen der Fall: In beiden Sprachen weisen zwar alle Nomina entweder feminines oder maskulines Genus auf, eine genaue Analyse der kongruierenden Elemente zeigt aber, daß z. B. bei einigen Pronomina neben den durch ein maskulines bzw. feminines Nomen determinierten Formen eine weitere, neutrale Form existiert (Sp.: ello, esto, eso, aquello; Fr.: ce, ceci, cela, ça), die zur Substitution eines nicht prototypischen Antezedens (Infinitivkonstruktion, Satz o.ä.) verwendet wird. Corbett 1991: 189 unterscheidet aus diesem Grunde « . . . the groups into which nouns can be divided (controller genders) from the sets of markers (target genders) which appear on agreeing elements». Die spanische und französische Sprache verfügen unter dieser Perspektive über zwei «controller genders» (Maskulinum und Femininum), aber über drei «target genders» (Maskulinum, Femininum und Neutrum). Ob es allerdings angemessen ist, hier von einem Genus («target gender») zu sprechen, ist umstritten (cf. u. a. ib.: 204, 214s., 168ss.). Dagegen ist z. B. einzuwenden, daß diese «neutralen» Pronomina syntaktisch mit maskulinen Formen kongruieren (cf.: Este/ esto me parece peligroso; celui-là/ cela est odieux) und daß sie gerade nicht auf die Klassenzugehörigkeit eines Substantivs zurückzuführen sind, so daß Hocketts Genusbestimmung nicht erfüllt ist. Die Existenz dieser Formen in den romanischen Sprachen ist mit Verweis auf ein früheres Dreiklassensystem zu begründen. 43 Formale Durchsichtigkeit und semantische Nutzung der Genusklassifikation Außerdem zeigen die willkürlich als Beispiele angeführten Substantive, daß erstens Ausdrücke, die in verschiedenen Sprachen (annähernd) bedeutungsgleich sind, nicht unbedingt im Genus übereinstimmen - le journal ist Maskulinum, während der äquivalente deutsche Ausdruck die Zeitung feminines Genus aufweist - und daß zweitens auch innerhalb einer Sprache Ausdrücke, deren Bedeutungen ähnlich sind bzw. die semantisch recht nah zusammenliegen, unterschiedlichen Genera zugehören können 5 . Diese Feststellung führt zu der Frage nach den Kriterien, die der Einteilung der Substantive zugrunde liegen, und nach der «Bedeutung» oder dem «Wert» der generischen Klassifikation. Die angeführten Beispiele weisen darauf hin, daß der Klassifikation der Substantive offenbar keine sprachübergreifenden, allgemeingültigen semantischen Regeln zugrunde liegen und daß auch innerhalb der genannten Einzelsprachen die Genusdifferenzierung nicht semantisch motiviert, sondern willkürlich zu sein scheint. Die Möglichkeit, die einzelnen Genusklassen mit Bezug auf die Bedeutung der ihr angehörenden Nomina zu erklären bzw. die gesamte Klassifikation auf die Semantik der Substantive zurückzuführen, scheint ausgeschlossen, da sich das Genus eines Substantivs offensichtlich nicht aus dessen Bedeutung ergibt; einander überlappende Bedeutungen verschiedener Substantive wirken sich, wie wir gesehen haben, nicht dahingehend aus, daß diese Substantive derselben nominalen Klasse angehören 6 . Vergleicht man das Genus mit anderen grammatischen Kategorien wie Numerus und Kasus, die ebenfalls bestimmend für die Form der Elemente einer Nominalgruppe sind, so zeigt sich, daß auch das Genus selbst keine Bedeutung trägt. Die Besonderheit des Genus im Vergleich mit diesen Kategorien besteht nämlich darin, daß Numerus und Kasus am Lexem wechseln können, während das Genus dem Substantiv in der Regel inhärent ist; üblicherweise gehört jedes Substantiv genau einer Genusklasse an. Dieser Unterschied bewirkt, daß beim Genus nicht von einer Genus-Semantik ausgegangen werden kann, denn . . . wenn ein formales Merkmal Bedeutung tragen soll, wenn etwas Ausdruck für einen Inhalt sein soll, dann darf es nicht fest an ein anderes bedeutungstragendes Merkmal, in unserem Falle an ein Lexem gebunden sein; dann muß es beim gleichen Lexem ablösbar oder austauschbar sein. (Werner 1975: 36; cf. auch Wienold 1967: 138, 147) Insgesamt erscheint eine semantische Beschreibung der Kategorie Genus bzw. der einzelnen Teilkategorien im Spanischen, Französischen und Deutschen also eben- 5 Eine vollständige interlinguale Übereinstimmung im Genus bedeutungsverwandter Substantive ist natürlich auch schon aufgrund der unterschiedlichen Anzahl der Genera unmöglich. 6 In manchen Bereichen des Wortschatzes scheint es sogar genau umgekehrt zu sein: Nomina, die einem Wortfeld zugehören, weisen oftmals unterschiedliches Genus auf; so z. B. die Bezeichnungen für Eßbestecke (dt. «das Messer», «die Gabel», «der Löffel»; fr. «le couteau», «la fourchette»; sp. «la cuchara», «el tenedor»), Körperteilbezeichnungen (dt. «die Hand», «der Arm», «das Bein»; fr. «la main», «le bras»; sp. «la mano», «el brazo») u. a. 44 Brigitte Schwarze so ausgeschlossen wie eine Bestimmung der Klassifikation, die auf die Semantik der klassifizierten Elemente rekurriert 7 . Ferner lassen sich auch keine eindeutigen formalen Kriterien ausmachen; die Klassen werden z. B. nicht durchgehend in Form von genusspezifischen Affixen formal am Nomen markiert 8 . Zunächst einmal deutet also alles darauf hin, daß sich für die nominalen Klassifikationssysteme dieser Sprachen weder konsistente semantische noch einfache formale Kriterien angeben lassen; die Genuszuweisung scheint nicht auf klaren Regeln zu beruhen. Hieraus folgt, daß sich das Genus eines bestimmten Substantivs mit Sicherheit allein an der Kongruenz mit anderen Wörtern erkennen läßt 9 . 3. Zur Beurteilung und Behandlung des Genus in der Sprachwissenschaft Die Tatsache, daß das Genus «in erster Linie mit den Substantiven zu tun hat» (Werner 1975: 35) andererseits aber nicht (notwendigerweise) am Nomen selbst, sondern über die Kongruenz an anderen, zum Substantiv gehörenden Elementen zum Ausdruck gebracht wird, hat zur Folge, daß das Genus innerhalb der Sprachwissenschaft eine besondere Stellung einnimmt: Es fällt zum einen in den Bereich der Lexikologie und Lexikographie 10 , zum anderen fällt es in den Bereich der Syntax. Die syntaktische Leistung des Genus besteht darin, über die Kongruenz die Bezüge der Elemente innerhalb eines Satzes bzw. mit Hilfe anaphorischer und kataphorischer Pronomina auch über die Satzgrenze hinaus zu verdeutlichen. Da auf diesen Aspekt hier nicht näher eingegangen werden kann, sollen einige Beispiele zur Veranschaulichung genügen 11 : Eine disambiguierende Funktion kommt dem Genus schon in den folgenden Fällen zu: 7 Corbetts groß angelegte Untersuchung zeigt, daß diese Feststellung für nahezu alle Genussprachen getroffen werden kann. Genussysteme, die sich vollständig anhand semantischer Kriterien beschreiben lassen, bilden eher die Ausnahme. 8 Dies soll lediglich heißen, daß es kein formales Kriterium gibt, welches auf alle Mitglieder einer Klasse zutrifft und welches demnach als notwendiges und hinreichendes Merkmal für die entsprechende Klasse dienen könnte. Daß es eine Vielzahl formaler Kriterien gibt, die jeweils auf einzelne Untergruppen von Nomina einer Klasse zutreffen, ist hiermit nicht ausgeschlossen (cf. Abschnitt 4.1). 9 Bei Brugmann 1889: 107 wird dies folgendermaßen ausgedrückt: « . . . man sieht ihnen [den Substantiven] selbst ihr Genus ja überhaupt nicht an; man muß erst fragen, mit wem sie umgehen, um zu wissen, wer sie sind». 10 Daß das Genus auch innerhalb der Lexikographie behandelt wird, ist schon daraus ersichtlich, daß das Genus eines Substantivs im Wörterbuch stets angegeben wird. 11 Es ist zu beachten, daß die im folgenden skizzierten syntaktischen Funktionen des Genus zwar prinzipiell gültig sind, daß aber sowohl die Bedingungen, unter denen sie zum Tragen kommen, als auch ihr Wirkungsgrad schon in den hier betrachteten Sprachen erheblich variieren. Dies ist zum einen auf die Unterschiedlichkeit der Genussysteme zurückzuführen - unterschiedliche Anzahl der einzelnen Genera, Unterschiede bezüglich der Aufrechterhaltung der Genusopposition im Plural, Divergenzen im Hinblick auf die kongruierenden Elemente u. a. - zum 45 Formale Durchsichtigkeit und semantische Nutzung der Genusklassifikation Dt.: ein unheimlich großes Tier vs. ein unheimliches großes Tier Fr.: un homme et une femme blonds / blO˜ / vs. un homme et une femme blonde / blO˜d/ une preuve de ses dons convaincants / kO˜v ε ˜ kA~/ vs. une preuve de ses dons convaincante / kO˜v ε ˜ kA~t/ Sp.: escarabajos y hormigas molestos vs. escarabajos y hormigas molestas una historia de amor verdadero vs. una historia de amor verdadera La obra de Miguel de Cervantes, famoso sobre todo por el «Quijote» . . . vs. La obra de Miguel de Cervantes, famosa sobre todo por el «Quijote» . . . Als besonders relevant erweist sich die Genusdistinktion aber bei der Pronominalisierung, wo die Kongruenz oftmals für klare Referenzidentitäten sorgt 12 . Cf.: Dt.: Der Mann übergibt der Schwester das Kind. → Er kennt sie schon lange vs. Er kennt es schon lange vs. Sie kennt ihn schon lange usw. (cf. Werner 1975: 52s.). Fr.: L’année dernière Monique et François ont disparu au Mexique . . . → Cette année, au mois de mars, on les a trouvés morts / O˜ lezatʁuvemOʁ/ vs. Cette année, au mois de mars, on l’a trouvé mort / O˜ latʁuvemOʁ/ vs. Cette année, au mois de mars, on l’a trouvée morte / O˜ latʁuvemOʁt/ Sp.: El novio de mi amiga, el que conociste en la fiesta de mi cumpleaños . . . vs. El novio de mi amiga, la que conociste en la fiesta de mi cumpleaños . . . 13 Da die aus der Kongruenz resultierenden Funktionen des Genus in der Vergangenheit oft nicht klar erkannt oder nicht in den Vordergrund gestellt worden sind, hat neben der in das Gebiet der Syntax fallenden Beschäftigung mit dem «Funktionieren der Elemente in ihren Anordnungen» aber vor allem eine Auseinandersetzung mit dem Genus stattgefunden, innerhalb derer man sich auf «das Funktionieren der Anordnung von Elementen» (Wienold 1967: 1) konzentrierte. Hierbei wurde oft der Versuch gemacht, einen inhaltlichen oder semantischen Wert der Klassifikation anzugeben: Irgendetwas Bedeutungshaftes wurde hinter dem in der Rede redundanten, wenn auch im Sprachgebrauch notwendig zu befolgenden, nur sinnstützenden . . . nicht sinnkonstituierenden anderen sind auch von der Genuskategorie unabhängige Charakteristika der Sprachen ausschlaggebend; so wirkt sich etwa die generelle Diskrepanz zwischen phonischem und graphischem Code im Fr. dahingehend aus, daß die Genusmarkierung z. B. bei (variablen) Adjektiven und Partizipien in vielen Fällen lediglich in der graphischen Repräsentation sichtbar ist, in der phonischen aber unterbleibt (cf.: un pull bleu / blø/ vs. une robe bleue / blø/ ); aufgrund dieses Umstands ist die Effektivität der Genusdistinktion im phonischen Code natürlich geringer als im graphischen. 12 Werner 1975: 56 sieht hier «die eigentliche Daseinsberechtigung des Genus im Deutschen». 13 Die hier offenbar werdende textverweisende und kohärenzstiftende Funktion kann auch als Erklärung der oben konstatierten Genusunterschiede bei Nomina, die einem Wortfeld angehören, herangezogen werden, denn sie « . . . macht es gerade bei solchen Wortfeldern, für die man vermuten kann, daß in einer kommunikativen Situation im allgemeinen auf mehr als ein Mitglied verwiesen wird, sinnvoll, möglichst große Heterogenität anstatt Homogenität bei der Genuskategorisation zu haben.» (Köpcke/ Zubin 1996: 481). 46 Brigitte Schwarze Phänomen der kongruierenden Klassen vermutet und häufig dann als «Bedeutung» für eine Sprache formuliert . . . (ib.: 146). Wird die syntaktische Leistung des Genus ausgeblendet oder nicht als «bedeutend» angesehen, so erscheint es bestenfalls als «distinction inutile» (Meillet 1982: 206) und schlimmstenfalls wird es als «eine geistlose Belastung unserer Sprachen» (Wandruzska 1969: 185) aufgefaßt. Diejenigen, die im Genus eben keine überflüssige Kategorie sahen, haben es semantisch interpretiert und in erster Linie als Ausdruck des natürlichen Geschlechts angesehen. Besonders deutlich manifestiert sich diese Sichtweise in Arbeiten des 18. und 19. Jahrhunderts. Hier versuchte man systematisch zu belegen, daß der Ursprung des Genus im Indogermanischen auf die Sexusunterscheidung zurückzuführen, der Real-Unterschied als Grund, Anlaß oder Zweck der Genusdifferenzierung zu betrachten sei. Diese als Sexustheorien zu bezeichnenden Ansätze stehen formalen Theorien gegenüber, die innersprachliche Gesetzmäßigkeiten und Entwicklungen als Gründe für die Genusdifferenzierung annehmen. Insgesamt lassen sich die konträren Betrachtungsweisen - semantisch vs. formal - bis zur griechischen Antike zurückverfolgen und sie spiegeln sich durchaus auch in Arbeiten aus dem 20. Jahrhundert wider (cf. hierzu z. B. Bußmann 1995: 126s., Naumann 1986: 178ss.). Es ist nun zu beachten, daß die beiden Positionen zwar prinzipiell gegensätzlich sind, daß sie sich aber nicht unbedingt gegenseitig ausschließen. Dies soll heißen, daß in formal ausgerichteten Ansätzen durchaus auch eine Beziehung zwischen Genus und Sexus und evtl. auch andere semantische Aspekte am Genus berücksichtigt werden und umgekehrt (cf. hierzu auch die Einschätzungen von Royen 1929: 42, Fodor 1959: 6, Wienold 1967: 30, 41 u. a.) Neuere Arbeiten zu den europäischen Sprachen, die das Genus nicht aus historischer, sondern aus synchroner Perspektive betrachten, gestehen ihm ebenfalls - wenn auch in z. T. sehr stark eingeschränktem Maße - semantische Funktionen zu (cf. z. B. Werner 1975: 40ss., 50s. und die Einschätzung von Naumann 1986: 180). Dies ist sowohl bei Arbeiten der Fall, die sich wie Werner in erster Linie mit dem syntaktischen Aspekt beschäftigen, als auch bei solchen, die wie Köpcke, Zubin, Corbett, Surridge u. a. ihr Hauptaugenmerk auf «das Funktionieren der Anordnung von Elementen» (cf. o.) legen und zu zeigen versuchen, daß die Einteilung der Nomina in verschiedene Genusklassen generell regelbasiert ist, daß sie in jeder Einzelsprache, d. h. auch dort, wo dies nicht offensichtlich ist, einer gewissen Systematik folgt. Die Unterschiede der beiden Gruppen sind also nicht darin zu sehen, daß rein formale Ansätze rein semantischen gegenüberstehen, sondern sie offenbaren sich vor allem in der Art und Weise der Berücksichtigung von Semantischem: Es sind die Aussagen zum Verhältnis von Genus und Semantik bzw. Genus und Sexus, die verschiedenartig sind. Wir werden in Abschnitt 5 eine Unterscheidung einführen, mit deren Hilfe diese Differenzen deutlich gemacht werden können. Dort werden wir sehen, auf wel- 47 Formale Durchsichtigkeit und semantische Nutzung der Genusklassifikation cher Ebene sich die Erklärungsversuche zum Zusammenhang von Genus und Sexus innerhalb der Theorien des natürlichen Geschlechts bewegen und auf welcher Ebene - im Gegensatz dazu - die Beschreibung des Verhältnisses von Genus und Semantik sinnvollerweise anzusiedeln ist und inwiefern auch eine gewisse Beziehung von Genus und Sexus berücksichtigt werden kann und muß. Bevor dies geschieht, sollen aber die Genussysteme der spanischen, französischen und deutschen Sprache hinsichtlich ihrer formalen Durchsichtigkeit kontrastiert werden, und dies soll im Rahmen einer Erörterung der bereits erwähnten Untersuchungen zu den der Genuszuweisung zugrunde liegenden Kriterien geschehen, in denen das Genus vor allem aus psycholinguistischer Perspektive betrachtet wird. 4. Das Genus aus psycholinguistischer Perspektive Oben wurde konstatiert, daß von linguistischer Seite die Kongruenz zur Bestimmung der Klassenzugehörigkeit eines Nomens herangezogen werden kann. Es verhält sich aber selbstverständlich so, daß Muttersprachler das Genus der Substantive kennen müssen, um die korrekten Übereinstimmungen zu erzeugen. Fest steht dabei, daß das Genus Muttersprachlern keine Probleme bereitet, daß sich Schwierigkeiten mit dieser Kategorie offenbar nur beim Erlernen einer Fremdsprache ergeben. Wie aber ist dies zu erklären? Wodurch sind native speaker in der Lage, das Genus der Nomina richtig zu bestimmen? Eine mögliche Erklärung besteht darin, anzunehmen, daß das Genus eines Nomens von Seiten der Muttersprachler jeweils einzeln gelernt und im Gedächtnis gespeichert werde 14 . Diese Annahme wird innerhalb der Arbeiten von Corbett, Köpcke/ Zubin, Surridge u. a. jedoch aus folgenden Gründen abgelehnt 15 : 1) Würde das Genus eines jeden Nomens einzeln gelernt und behalten, so wären mehr Fehler bei der Genuszuweisung zu erwarten; Tatsache ist aber, daß die Kategorie 14 Diese Sichtweise, die selten explizit vertreten wird, manifestiert sich z. B. bei Hude 1808 und Maratsos 1979. Hude empfiehlt: «Zu welchem Geschlecht übrigens jedes Hauptwort gehöre, lernt der Deutsche am besten durch Übung» (zit. nach Naumann 1986: 192), und Maratsos, der sich ebenfalls auf die Genusklassifikation im Deutschen bezieht, stellt fest: «The classification is arbitrary. No underlying rationale can be guessed at. The presence of such systems in a human cognitive system constitutes by itself excellent testimony to the occasional nonsensibleness of the species. Not only was this system devised by humans but generation after generation of children peaceably relearns it.» (zit. nach Köpcke/ Zubin 1984: 26, Hervorhebung von mir). Implizit liegt dieser Gedanke aber natürlich immer dann zugrunde, wenn behauptet wird, daß die Genuszuweisung nicht auf Regeln beruhe, und diese Behauptung wird sowohl mit Bezug auf die deutsche als auch die französische Sprache häufig aufgestellt (cf. zum Fr. z. B. die bei Teschner 1987: 85s. zusammengestellten Belege). 15 Die nachstehende Auflistung erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit; für eine ausführliche Darstellung der Gründe sei auf Corbett 1991: Kap. 4, p. 70-104 und Köpcke 1982: Kap. 1, insbes. p. 5-28 verwiesen. 48 Brigitte Schwarze Genus auch im Spracherwerbsprozeß keine besondere Fehlerquelle darstellt 16 ; zudem ist die Anzahl derjenigen Substantive, die im Genusgebrauch schwanken, sehr gering. 2) Fremd- und Lehnwörtern aus anderen Sprachen wird immer ein bestimmtes Genus zugewiesen, was darauf hinweist, daß es bestimmte Mechanismen für die Zuweisung gibt, zumal das Genus eines Nomens in der Ursprungssprache, sofern diese über ein Genussystem verfügt, nicht mit dem in der Zielsprache übereinstimmen muß; es wird also nicht mit entlehnt (cf.: le porte-monnaie vs. das Portemonnaie, the computer (it) vs. der Computer etc.). 3) Werden Sprechern einer bestimmten Einzelsprache frei erfundene Substantive vorgelegt, so weisen sie diesen mit großer Übereinstimmung ein bestimmtes Genus zu 17 . Aufgrund dieser Gegebenheiten folgert Corbett 1991: 7 : « . . . native speakers have the ability to ‹work out› the gender of a noun». Es wird vorausgesetzt, daß selbst für Sprachen wie Deutsch und Französisch, deren Genussysteme auf den ersten Blick weitgehend undurchsichtig zu sein scheinen, und zwar sowohl in formaler als auch in semantischer Hinsicht, bestimmte (phonologische/ morphologische/ semantische) Eigenschaften der Nomina für deren Genus ausschlaggebend sein müssen. Diese Kriterien herauszuarbeiten und ein Regelwerk zu entwerfen, welches die bei Muttersprachlern vorausgesetzte Kompetenz, das Genus der Nomina zu bestimmen, abbildet und insofern psychologische bzw. psycholinguistische Realität besitzt, ist das Ziel dieser Forscher. Corbett 1991: 3 spricht in diesem Sinne von «assignment systems», die Aufschluß geben über «the way in which native speakers allocate nouns to genders». Corbetts Untersuchung, in der über 200 Sprachen berücksichtigt werden, zeigt, daß die Genuszuweisung je nach Sprache mehr auf semantischen oder mehr auf formalen Kriterien beruht. Insgesamt unterscheidet er vier verschiedene Typen von «assignment systems»: «strict semantic systems» und «predominantly semantic systems» auf der einen Seite, morphologische und phonologische Systeme auf der anderen Seite. Er betont aber zugleich, daß semantische Kriterien auch innerhalb formaler Systeme eine Rolle spielen. Wenn sich das Genus der Nomina in einer Sprache in erster Linie auf formale Kriterien zurückführen läßt, spricht man von «overt gender», wenn die Form der Nomina kein Indiz für das Genus bildet, von «covert gender». Doch auch bei dieser Unterscheidung handelt es sich nicht um eine absolute, vielmehr sind verschiedene Grade der formalen Durchsichtigkeit der Genussysteme zu unterscheiden 18 . 16 Hiervon zeugt auch die Tatsache, daß das Genus im Schulunterricht nicht behandelt wird, außer natürlich im Fremdsprachenunterricht. 17 Experimente, die dies belegen, wurden mit SprecherInnen verschiedener Sprachen durchgeführt, u. a. Deutsch, Französisch und Russisch; die Versuchspersonen sind Erwachsene und/ oder Kinder verschiedener Altersgruppen (cf. Corbett 1991: 86ss., 89ss.; Köpcke/ Zubin 1983, Tucker 1968, 1977). Auf einige der Experimente zum Französischen und Deutschen wird im folgenden noch einzugehen sein. 18 Sprachen mit einem idealen «overt system», in denen alle Nomina einer Klasse genau eine Markierung aufweisen und alle Nomina der anderen Klasse(n) (jeweils) genau eine andere, 49 Formale Durchsichtigkeit und semantische Nutzung der Genusklassifikation Die Genussysteme der französischen, spanischen und deutschen Sprache gehören, dieser Einteilung folgend, der Großgruppe der «formal systems» an und sind somit gleichsam als «overt systems» anzusehen, wobei sich das Genussystem des Spanischen als wesentlich durchsichtiger erweist als das der beiden anderen Sprachen. Die formalen Kriterien für die Genussysteme des Französischen und Deutschen sind zum einen nicht unbedingt sofort ersichtlich, sie «springen nicht ins Auge», sondern müssen zu einem großen Teil durch mehr oder weniger aufwendige Analysen des nominalen Lexikons erst offengelegt werden, zum anderen kann auch mit den sehr komplexen Regelsystemen, die für diese Sprachen erarbeitet worden sind, nicht die Gesamtheit der Substantive erfaßt werden. Der Grad an Durchsichtigkeit dieser Systeme ist also insgesamt sehr gering. Doch sehen wir uns die verschiedenen formalen Kriterien etwas genauer an. 4.1 Formale Kriterien für die Genuszuweisung im Spanischen, Französischen und Deutschen Als relativ unkompliziert erweist sich in allen drei Sprachen die Angabe morphologischer Kriterien für die Genuszuweisung bei Substantiven, denen bestimmte Wortbildungsmechanismen zugrunde liegen. Beispielsweise läßt sich bei derivierten Nomina in vielen Fällen eine recht eindeutige Korrelation zwischen bestimmten Affixen (überwiegend Suffixe oder suffixähnliche Auslautverbindungen) und dem Genus der Substantive herstellen. So sind z. B. deutsche Nomina auf -heit, -keit, -ung Feminina, solche auf -er und -rich Maskulina, solche auf -chen und -tum Neutra: die Trägheit, die Dunkelheit, die Gewißheit, die Heiterkeit, die Vergeblichkeit, die Notwendigkeit, die Achtung, die Erkältung, die Leitung, der Rechner, der Fernseher, der Läufer, der Enterich, der Gänserich, der Wüterich, das Brötchen, das Ständchen, das Mädchen, das Beamtentum, das Heiligtum, das Eigentum etc. Für das Spanische gilt u. a., daß Nomina auf -ez, -ud bzw. -tud, -dad feminines, solche auf -aje, -or maskulines Genus aufweisen: la pequeñez, la acidez, la estupidez, la scheint es nicht zu geben. Zu den Sprachen, die diesem Ideal am nächsten kommen, deren Genussysteme also am oberen Ende der overt-covert-Skala anzusiedeln sind, gehören z. B. einige Bantu-Sprachen. So werden im Swahili die Substantive in vielen Fällen durch ein Präfix gekennzeichnet, welches auch an die kongruierenden Elemente tritt (cf.: «kikapu [ Korb ] kikupwa [ großer ] kitatu [ ein ] kilianguka [ fiel (herunter) ]» [cf. ib.: 43]). Unabhängig davon zeigen die Bantu-Sprachen auch eine größere semantische Durchsichtigkeit als die indoeuropäischen Sprachen (cf. ib.: 43-49 u. a. und Fodor 1959: 186ss.). Es ist allerdings umstritten, ob die Bantu-Sprachen überhaupt als Genussprachen anzusehen sind: Einige Linguisten grenzen Genussprachen und Klassensprachen voneinander ab, wobei sie die indoeuropäischen, semitischen und hamitischen Sprachen der ersten Gruppe, einige afrikanische und australische Sprachen, in denen z. T. über 20 Klassen (oder Genera) unterschieden werden, der zweiten Gruppe zuordnen. Corbett 1991: 146 meint, daß die Unterscheidung von Genussprachen und Klassensprachen «one of linguistic tradition rather than of linguistic data» sei. Auf diese Problematik kann hier nicht näher eingegangen werden. 50 Brigitte Schwarze timidez, la juventud, la altitud, la similitud, la exactitud, la novedad, la autenticidad, la maldad, la curiosidad, el plumaje, el vasallaje, el kilometraje, el equipaje, el esplendor, el olor, el valor, el calor etc. Und im Französischen sprechen u. a. die Suffixe -té (/ te/ ), -tion (/ sjO~/ ) und -ure (/ yʁ/ ) für feminines, -age (/ AZ/ ), -isme (/ ism/ ), -oir (/ waʁ/ ) für maskulines Genus: la générosité, l’âcreté (fem.), la publicité, la bonté, la frustration, la nutrition, la diminution, la diction, la brochure, la couverture, la blessure, l’ouverture (fem.), le bricolage, l’allumage (mask.), le sondage, le chauffage, le fanatisme, l’alcoolisme (mask.), l’héroïsme (mask.), le dadaïsme, le tiroir, le mouchoir, le comptoir, le lissoir etc. Auch hinsichtlich der Konversion lassen sich einfache Zuordnungsregeln aufstellen: Substantivierungen anderer Wortarten - Adjektive und Partizipien sind allerdings auszunehmen - weisen im Deutschen neutrales, im Französischen und Spanischen maskulines Genus auf. Cf.: Dt.: das Essen, das Arbeiten, das Wie, das Weil, das Vielleicht, das Gestern etc. Fr.: le déjeuner, le pouvoir, le non, le pourquoi, le mal, le demain etc. Sp.: el querer, el anochecer, el sí, el pero, el ahora, el yo etc. Bei Nominalkomposita gilt, daß das Genus des Determinatums das Genus des Kompositums bestimmt; zu beachten ist hier nur die unterschiedliche Determinationsstruktur des Deutschen gegenüber den (nicht gelehrten) Bildungen des Spanischen und Französischen: Dt.: «die Autostraße», «die Strumpfhose», «der Buchhandel», «der Kleiderschrank», «das Kunststück», «das Gesangbuch» etc. Fr.: «l’oiseau-mouche» (mask.), «l’homme-grenouille» (mask.), «la cité-jardin, «la dent de lion» etc. Sp.: «el coche-cama», «el hombre-masa», «la ciudad dormitorio», «la cama de matrimonio» etc. Nun sind aber derartige Regeln, die sich üblicherweise auch in Grammatiken und Lehrbüchern finden - wenn auch unvollständig und relativ unsystematisch 19 -, nur sehr begrenzt aussagekräftig. Zum einen betreffen sie ja immer nur einen sehr kleinen Teil des nominalen Wortschatzes, zum anderen muß man z. B. bei dem zuletzt genannten Kriterium das Genus des entsprechenden Kompositionsgliedes kennen, um das Genus des gesamten Kompositums richtig bestimmen zu können; die morphologische Regel allein reicht hier zur Genusbestimmung gar nicht aus. Es stellt sich also die Frage, ob es auch übergeordnete Kriterien für die Genuszuweisung gibt bzw. solche, die auch auf monomorphematische Substantive an- 19 Cf. u. a.: Grevisse 1993: insbes. p. 710ss., 722ss., 729s. (Fr.); Zemb 1978: 105ss. (Fr. u. Dt.); Eisenberg 1989: 168s. (Dt.); Cartagena/ Gauger 1989: 131ss., 144s. (Dt. u. Sp.); Alcina Franch/ Blecua 1987: 528s. und Real Academia Española 1973: 177s. (Sp.). Ein Blick in diese Grammatiken zeigt, daß die Angabe einiger genusbestimmender Suffixe noch am häufigsten erfolgt. 51 Formale Durchsichtigkeit und semantische Nutzung der Genusklassifikation wendbar sind, und ob es möglich ist, ein System von Regeln aufzustellen, mit dem sich das Genus der Nomina insgesamt richtig bestimmen läßt. In dieser Hinsicht ist das Genussystem des Spanischen - wie bereits erwähnt - am durchsichtigsten und folglich auch am einfachsten beschreibbar. Mit einer begrenzten Anzahl überwiegend phonologischer Regeln lassen sich hier für einen großen Teil aller Nomina richtige Voraussagen machen. Aufgrund dieser relativen Einfachheit ist die muttersprachliche Kompetenz, das Genus der Nomina richtig zu bestimmen, anders als im Falle des Französischen und Deutschen von Seiten der Linguistik auch gar nicht als «rätselhaft» und erklärungsbedürftig angesehen worden. Kriterien für die Genuszuweisung im Spanischen werden dementsprechend vorwiegend in Arbeiten angegeben, die auf die fremdsprachliche Didaktik ausgerichtet sind. Bergen, der es sich als erster zum Ziele gesetzt hat, die in anderen Arbeiten angegebenen Regeln auf ein Mindestmaß zu reduzieren, gibt insgesamt acht phonologische Kriterien an, die sich vor allem auf den Wortauslaut beziehen, außerdem zwei, die die Semantik der Substantive betreffen und zwei weitere formale, die die Funktion haben, einige der Ausnahmen aufzufangen (cf. Bergen 1978: insb. p. 869ss.) 20 . Die Adäquatheit dieser Regeln hat Bergen anhand eines (allerdings eher bescheidenen) Korpus von 935 hochfrequenten Nomina überprüft: In 97,3% der Fälle führten sie zu richtigen Ergebnissen 21 . Die bekannteste der auslautbezogenen Regeln besagt, daß die Endung / a/ (graphemat. -a) feminines, die Endung / o/ (graphemat. -o) maskulines Genus markiert 22 . Allein diese Regel trifft auf weit mehr als 50% der spanischen Substantive zu. Echaide stellt fest, daß 1344 von 2172 Nomina des Frequency Dictionary of Spanish Words (FDSW), also 61,9%, auf -a bzw. -o auslauten, wobei 99,9% der Substantive auf -o Maskulina und 97,1% derjenigen auf -a Feminina sind (cf. Echaide 1969: 119) 23 . Teschner/ Russell 1984, die ein wesentlich größeres Korpus von insgesamt 41882 genusinvariablen Nomina zugrunde legen, ermitteln sogar einen Prozentsatz von 68,15% (= 28543) o- und a-endiger Substantive 24 ; die Werte für die Korrelation von Auslaut und Genus stimmen weitgehend mit denen Echaides überein: Nomina auf -o sind zu 99,9% maskulin, solche auf -a zu 96,3% feminin. (Bei Zugrundelegung eines umfangreichen Korpus, welches genusvariable Nomina und Adjektive, die mit «Ú.t.c.s.» [úsase también como sustantivo] ver- 20 Bergen nennt eine weitere semantische Auffangregel zur Identifizierung genusvariabler Nomina, die m. E. aber entbehrlich ist, wenn man die Hauptregeln hierarchisiert und den beiden semantischen Regeln Priorität gegenüber den phonologischen Regeln einräumt. 21 Zu einer ausführlichen Diskussion und Überprüfung der von Bergen aufgestellten phonologischen Kriterien sei auf Teschner/ Russel 1984 verwiesen. 22 Da die Zuordnung Graphem → Phonem im Spanischen eindeutig ist, beschränke ich mich im folgenden auf die Angabe von Graphemen. 23 Dieser Auswertung liegen nicht alle im FDSW aufgeführten Nomina zugrunde: 338 genusvariable Nomina und 21 Personenbezeichnungen vom Typ padre/ madre wurden ausgeklammert (cf. ib.: 119s.). 24 Hierbei entfallen 43,98% (=12552) auf -o und 56,02% (=15991) auf -a; für das Gesamtkorpus ergibt sich ein Anteil von 29,97% o-endigen und 38,18% a-endigen Substantiven. 52 Brigitte Schwarze sehen sind, einbezieht, ist mit einem weiteren Anstieg des Anteils der Nomina auf -o und -a, sowie - aufgrund der Frequenz genusvariabler a-endiger Personenbezeichnungen [el/ la acróbata, el/ la guía, el/ la periodista etc.] - mit einer Zunahme des Anteils maskuliner Nomina auf -a zu rechnen 25 ). Auch für andere Auslauttypen liegen statistische Angaben vor, die die generelle Relevanz phonologischer Kriterien für die Genuszuweisung im Spanischen bezeugen und damit zugleich für die hohe formale Durchsichtigkeit des spanischen Genussystems sprechen: So sind Substantive auf -l, -r und -d zu 90-100% maskulin bzw. feminin, und für die übrigen frequenten Endungen (-s, -n,-e) ergeben sich ähnlich aussagekräftige Relationen, sofern man die Betrachtung nicht auf das letzte Phonem beschränkt, sondern eine feinere Differenzierung vornimmt und beispielsweise Substantive auf -ión, die zu ca. 98% Feminina sind, aus der Gruppe derer auf -n ausgliedert 26 . Die Endungen -o bzw. -a nehmen aber nicht nur aufgrund ihrer hohen Gesamtfrequenz im nominalen Lexikon eine besondere Stellung ein, sondern auch, weil sie zur Markierung der kongruierenden Elemente verwendet werden. Cf.: «una niña pequeña» vs. «un niño pequeño»; «Estoy buscando mi libro. No lo has visto? » vs. «Estoy buscando mi pluma. No la has visto? » 27 . Das Genussystem des Französischen erweist sich als wesentlich komplexer. Wie die Arbeiten von Tucker 1968 u. 1977 belegen, kann hier zwar ebenfalls ein Zusammenhang zwischen der phonischen Gestalt des Wortauslauts und dem Genus der Substantive hergestellt werden, das Verhältnis von Form und Genus ist aber nicht annähernd so eindeutig wie im Falle des Spanischen. Die Auswertung von 31619 im Petit Larousse Illustré (Ausgabe aus dem Jahre 1959) verzeichneten Nomina zeigt, daß bei Berücksichtigung des letzten Phonems lediglich in 9 von insgesamt 30 möglichen Fällen eine relativ eindeutige Korrelation zwischen Auslaut und Genus besteht; nur bei auslautendem / Z/ , / m/ und bei / z/ , / œ˜ / , / A~ / , / ε ˜/ , / ø/ , / o/ , / ε / ergibt sich ein Anteil von mind. 90% maskuliner resp. femininer Genuszuweisung; mit diesen Endungen werden zusammen genommen 8068 Nomina erfaßt, also nur 25,5% des Gesamtkorpus. Ferner kann bei vier Endungen (/ l/ , / p/ , / t/ , / e/ ), die ins- 25 Der sehr hohe Anteil der Maskulina auf -o und Feminina auf -a am Gesamtwortschatz ist das (vorläufige) Ergebnis eines historischen Prozesses, in dessen Verlauf diese Regelmäßigkeit immer weiter ausgebaut wurde. Daß diese Entwicklung auch heute weiter fortschreitet, kann u. a. mit Verweis auf die zunehmende Bildung femininer Personenbezeichnungen auf -a (auch in Fällen wie el/ la estudiante > el estudiante vs. la estudianta), die Rückbildung maskuliner Personenbezeichnungen auf -o (z. B. el/ la modista > el modisto vs. la modista) und die Fälle von Genusschwankung bei einigen der «regelwidrigen» Nomina (z. B. el/ la radio, wobei la radio < la radiotelefonía oder la radiodifusión, el/ la reuma) belegt werden (cf. vor allem auch zur historischen Perspektive Malkiel 1957, Rosenblat 1962 und Echaide 1969: insb. p. 93ss., 109ss.). 26 Cf. hierzu im einzelnen: Bull 1965: insbes. p. 109, Bergen 1978, Teschner/ Russell 1984 und Teschner 1987: insbes. p. 81ss. 27 Wenn ein auf -o bzw. -a auslautendes Substantiv mit einem zweiendigen Adjektiv zusammen auftritt, ergibt sich in gewisser Hinsicht ein ähnliches Bild wie in dem oben angeführten Swahili-Beispiel. 53 Formale Durchsichtigkeit und semantische Nutzung der Genusklassifikation gesamt 6855 Nomina bzw. 21,7% abdecken, noch nicht einmal von einer bestimmten Genustendenz gesprochen werden, da der prozentuale Anteil femininer resp. maskuliner Genuszuweisungen zwischen 40% und 60% schwankt. Bei den übrigen Endungen lassen sich zwar gewisse Tendenzen feststellen, leitete man aber eine Regel ab, so wäre die Zahl der Ausnahmen z. T. enorm hoch. Aussagekräftigere Zuordnungen lassen sich nur dann machen, wenn man die Betrachtung auf das letzte und vorletzte, ggf. auch auf die letzten drei Phoneme ausdehnt 28 . In diesem Sinne läßt sich etwa für den vokalischen Auslaut / O˜/ , der zu 70,2% bei femininen Substantiven auftritt, aber bei einer Gesamtzahl von 2665 / O˜/ -endiger Nomina immerhin auch 794 Maskulina umfaßt - zu viele, um eine einfache Regel «Nomina auf / O~/ sind feminin» abzuleiten -, folgende komplexe Regel aufstellen: «Nomina auf / O~/ sind feminin, sofern die Phonemkombinationen / ε z/ , / sj/ , / tj/ , / zj/ , / Zj/ vorausgehen». Mit diesem Kriterium kann man das Genus der Nomina raison / ʁ ε zO~/ , motion / mosjO~/ , gestion / Z ε stjO~/ , décision / desizjO~/ , région / ʁeZjO~/ (alle fem.), camion / kamjO~/ , feuilleton / fœjtO~/ , chausson / SosO~/ , jambon / ZA~bO~/ , biberon / bibʁO~/ , horizon / OʁizO~/ (alle mask.), u. v. a. richtig bestimmen. Wendet man die Regel auf alle der auf / O~/ auslautenden Substantive des genannten Korpus an, so wird nur bei 48 der 2665 Nomina (= 1,8%) das Genus falsch zugewiesen; anders ausgedrückt: die Regel ist zu 98,2% zutreffend (cf. hierzu auch Corbett 1991: 60s.). Auf diesem Wege entwickelten Tucker u. a. ein komplexes Regelsystem, mit dem sich das Genus von 84,5% der in ihrem Korpus verzeichneten Nomina voraussagen läßt. Ob Muttersprachler tatsächlich von diesen Regeln Gebrauch machen, wurde in einer Reihe von Experimenten mit existierenden (häufig und selten verwendeten) Substantiven, mit möglichen Substantiven (existierender Stamm + existierende Endung, z. B. *coupation) und mit reinen Kunstwörtern (nicht existierender Stamm + existierende Endung, z. B. */ vist A~ bism/ ) für einige Endungen überprüft und bestätigt 29 . In den Experimenten mit möglichen Substantiven zeigte sich aber 28 Es sei hier angemerkt, daß sich auf der Grundlage graphiebasierter Regeln oft eindeutigere Aussagen zum Genus machen lassen. Diese können aber für eine Erklärung der muttersprachlichen Kompetenz bei der Genuszuweisung nur sehr bedingt (oder gar nicht) herangezogen werden, da der Umgang mit dem Genus zum Zeitpunkt des Erwerbs der Orthographie bereits beherrscht wird. Aus diesem Grund bleiben orthographiebasierte Regeln für die Genuszuweisung im folgenden unberücksichtigt. 29 Im Textteil der Arbeit von Tucker et al. 1977 werden - ebenso wie in der Aufsatzpublikation von 1968 - in erster Linie diese Experimente vorgestellt. Die auf die Analyse der Einträge des Petit Larousse zurückgehenden phonologischen Regeln sind leider im einzelnen nicht angegeben; sie müssen dem recht unübersichtlichen und z. T. fehlerhaften Appendix (ib.: 68-125) entnommen werden, der sich auch in anderer Hinsicht als problematisch erweist; so sind die Angaben zum frequentesten aller Auslaute, nämlich / ʁ/ (dort traditionsgemäß als / r/ transkribiert) lückenhaft: Nur für Konsonant + / ʁ/ liegt eine detaillierte Aufschlüsselung aller möglichen Auslautverbinungen und der entsprechenden Genuszuweisung vor, für Vokal + / ʁ/ fehlen diese Angaben indes. Teschner 1987: insbes. p. 95ss., der auf der Grundlage von Tucker et al. 1977 ebenfalls eine Reihe von Regeln für die Genuszuweisung erarbeitet und explizit formuliert hat, 54 Brigitte Schwarze auch, daß neben dem Auslaut offenbar der Stamm eine - wenn auch recht geringe - Rolle bei der Genuszuweisung spielt (cf. Tucker et al. 1977: 23-38). Zu einer vollständigen Beschreibung des französischen Genussystems wird man nur gelangen, wenn man phonologische, morphologische und semantische Kriterien berücksichtigt und die einzelnen Regeln hierarchisch ordnet 30 . Dies führt aber zwangsläufig auch zu einer weiteren Erhöhung der Komplexität des gesamten Regelapparats, so daß für das Genussystem des Französischen folgende Einschätzung berechtigt erscheint: «There are rules by which gender can be deduced from form . . . but these are so numerous and complicated, that French ranks low on the overt scale.» (Corbett 1991: 63). Das Genussystem der deutschen Sprache scheint insgesamt noch komplexer zu sein als das der französischen. Wie wir oben gesehen haben, ist es im Französischen immerhin möglich, die Genuszuweisung für einen relativ großen Teil der Nomina allein unter Rückgriff auf auslautbezogene Kriterien richtig zu bestimmen. Diese Möglichkeit besteht für die deutsche Sprache offenbar nicht. Hier muß man von vornherein sowohl verschiedene phonologische als auch morphologische und - in geringerem Maße - semantische Kriterien ansetzen, wenn man sowohl polymorphematische als auch monomorphematische Nomina zu erfassen sucht. Diese Kriterien sind hierarchisch zu ordnen, wobei semantischen und morphologischen Regeln generell Priorität gegenüber phonologischen Prinzipien zukommt 31 . Ein Beispiel: Eine oft angeführte Regularität des deutschen Genussystems besteht darin, daß auslautendes Schwa mit dem Femininum korreliert (die Schwalbe, die Habe, die Seite etc.). Hieraus läßt sich eine phonologische Regel ableiten, die aber nur dann anzuwenden ist, wenn morphologische oder semantische Kriterien für die Genuszuweisung auszuschließen sind; so ist bei Nomina wie Gelage, Gehabe, Gerede u. a., bei denen das phonologische Kriterium offensichtlich nicht greift, von einer übergeordneten morphologischen Regel auszugehen, die besagt, daß Nomina auf ge- (-e) neutrales Genus aufweisen; für Substantive wie Schwabe, Jude, Junge, Rüde etc. kann die Dominanz einer semantischen Regel - «bei Personen- und Tierbezeichnungen richtet sich das Genus nach dem natürlichen Geschlecht der Referenten» - in Rechnung gestellt werden. schließt diese Lücke. Seine Arbeit ist hier nicht einbezogen worden, da er neben phonologischen Kriterien graphiebasierte Regeln berücksichtigt (cf.o.). Für eine sehr gute Zusammenfassung der wichtigsten Ergebnisse von Tucker et al. 1977 sei auf Corbett 1991: 57-62 verwiesen, der auch eine auf der Basis des Appendix erstellte und korrigierte (! ) tabellarische Übersicht zum Verhältnis von Auslaut (nur letztes Phonem) und maskuliner Genuszuweisung zur Verfügung stellt. 30 Cf. Surridge 1985, 1986 u. 1989 für eine systematische Darstellung morphologischer und semantischer Kriterien und Surridge 1993 zur Hierarchie der einzelnen Regeln. 31 Bei der Dominanz morphologischer und semantischer Regeln gegenüber phonologischen scheint es sich um eine allgemeine Tendenz zu handeln, die auch für das Französische und Spanische gilt. Allerdings kommt es, besonders im Spanischen, nur sehr selten zu einem Regelkonflikt, so daß auf die Einbeziehung nicht-phonologischer Kriterien hier weitgehend verzichtet werden kann. 55 Formale Durchsichtigkeit und semantische Nutzung der Genusklassifikation Ein Regelsystem, welches sich auf das nominale Lexikon des Deutschen insgesamt anwenden ließe, ist meines Wissens jedoch noch nicht erstellt und hinsichtlich seiner Adäquatheit an einem großen Korpus überprüft worden. Gleichwohl liegt für eine bestimmte Gruppe von Substantiven, nämlich für Einsilber, eine entsprechende Untersuchung von Köpcke 1982 vor, die hier kurz skizziert werden soll 32 . Aufgrund der Analyse der im Rechtschreib-Duden angegebenen einsilbigen Nomina leitet Köpcke zunächst nicht weniger als 44 Regeln ab: 24 phonologische, 5 morphologische und 15 semantische, wobei die phonologischen Regeln, die Anlaut-, Inlaut- und Auslautregeln umfassen, im Mittelpunkt stehen, während die anderen lediglich die Funktion haben, mögliche Genuszuweisungen auszuschließen oder die Ausnahmen zu den phonologischen Regeln aufzufangen (cf. ib.: 69ss.) 33 . Bei Anwendung der ermittelten Regeln auf die im Duden angegebenen Einsilber wurde in ca. 90% der Fälle das Genus korrekt zugewiesen. In Anbetracht dieses Ergebnisses kann das Regelsystem als beobachtungsadäquat gelten; die Frage ist aber, ob ein so komplexes System auch Beschreibungsadäquatheit beanspruchen kann, d. h. ob es tatsächlich als Abbild der muttersprachlichen Kompetenz anzusehen ist. Köpcke 1982: 133 äußerst sich in diesem Punkt zunächst sehr vorsichtig, er betont nämlich, «daß die Regeln in der angegebenen Form und Abfolge weder im Spracherwerbsprozeß noch als Speicherungshilfe für den erwachsenen Sprecher relevant sein müssen». Um zu überprüfen, ob Sprecher des Deutschen tatsächlich Gebrauch von derartigen Kriterien machen, führten Köpcke/ Zubin 1983 Experimente mit einsilbigen Kunstwörtern durch. Sie legten ihren Versuchspersonen insgesamt 44 erfundene einsilbige Substantive vor, um sechs der von Köpcke 1982 formulierten phonologischen Zuweisungsregeln zu testen. Allerdings sollten die Versuchspersonen das Genus nicht frei zuweisen, sondern sie wurden aufgefordert, zwischen zwei Genusalternativen (mask./ fem., mask./ neutr. oder fem./ neutr.) zu entscheiden. Vorstudien hatten nämlich ergeben, daß die Versuchspersonen bei völlig freier Wahl in Verwirrung gerieten (cf. Köpcke/ Zubin 1983: 173). Die Ergebnisse des Experiments belegen zwar, daß Sprecher des Deutschen für einsilbige Kunstwörter mit großer Übereinstimmung ein bestimmtes Genus wählen, und sie deuten darauf hin, daß zumindest einige der aufgestellten Regeln für die Genuszuweisung relevant sind, aufgrund der Beschränkungen ist aber m. E. nicht erwiesen, ob das Gesamtsystem beschreibungsadäquat ist und ob die Das Verhältnis von morphologischen und semantischen Kriterien kann nicht generell bestimmt werden; in einigen Fällen erweisen sich morphologische Kriterien als dominant, in anderen Fällen verhält es sich umgekehrt. 32 Köpcke konzentriert sich auf die Genuszuweisung bei einsilbigen Nomina, da gemeinhin angenommen wird, daß sich für diese keinerlei Regeln extrapolieren lassen. 33 Bei den morphologischen Regeln handelt es sich - da ausschließlich einsilbige Nomina untersucht werden - natürlich nicht um Kriterien der bislang angegeben Art; sie basieren vielmehr auf gewissen Flexionsregularitäten, genauer: auf Korrelationen zwischen Pluralmorphologie und Genuszuweisung (cf. Köpcke 1982: 78ss.). 56 Brigitte Schwarze Genuszuweisung in jedem Fall auf bestimmten Regeln beruht oder ob das Genus bei einigen Nomina nicht doch gelernt wird. Die generelle Feststellung der beiden Forscher, daß sich « . . . die Genuszuweisung in der deutschen Gegenwartssprache . . . als ein sehr kompliziertes aber durchweg motiviertes System . . . » erweist (Köpcke/ Zubin 1984: 47, Hervorhebung von mir), ist m. E. (noch) nicht bestätigt 34 . Doch auf diese Fragen soll hier nicht näher eingegangen werden; für unsere Zwecke genügt es, folgendes festzuhalten: 1) Es stimmt zwar, daß die Analyse kongruierender Elemente die sicherste Methode darstellt, um das Genus eines Substantivs zu bestimmen, aber es läßt sich zumindest in den allermeisten Fällen auch anhand semantischer oder formaler Merkmale am Nomen selbst ablesen. Es ist anzunehmen, daß die verschiedenen genusbestimmenden Kriterien, die von Seiten der Linguistik zu ermitteln sind und die sowohl auf einzelne Gruppen von Substantiven einer Einzelsprache zutreffen als auch übergeordneten Charakter haben können, zumindest z. T. zur sprachlichen Kompetenz der native speaker gehören. 2) Art und Anzahl der genusbestimmenden Kriterien variieren von Sprache zu Sprache, und dementsprechend variiert die Beschaffenheit und die Komplexität des zu erstellenden Regelsystems. Dieses kann stärker semantisch oder stärker formal, eher einfach oder eher komplex sein. Für die französische, spanische und deutsche Sprache lassen sich vorwiegend formale Regelsysteme erstellen, wobei das «assignment system» des Spanischen wesentlich einfacher ist als das der beiden anderen Sprachen: Die sehr begrenzte Anzahl von überwiegend phonologischen (auslautbezogenen) Regeln für die Genuszuweisung, vor allem aber auch der eindeutige Zusammenhang von Form und Genus im Falle der sehr frequenten -o bzw. -a-endigen Substantive und die Tatsache, daß eben diese Endungen auch an kongruierenden Elementen auftauchen, zeugen von der hohen formalen Durchsichtigkeit des spanischen Genussystems. Im Gegensatz dazu können die Genussysteme des Französischen und Deutschen nur mit Einschränkungen als «overt systems» bezeichnet werden. 5. Genus und Semantik Eine wichtige Unterscheidung, die bei der Untersuchung des Verhältnisses von Genus und Semantik unbedingt berücksichtigt werden sollte, besteht in der erstmals von Wienold geforderten strikten Trennung von Genus-Spezifikation und Genus-Selektion, wobei 34 Andererseits ist aber die Behauptung von Werner, daß es «gewisse absolute oder auch nur statistische Zuordnungen zwischen den Genera und Teilen des Substantiv-Ausdrucks» nur für eine «sehr beschränkte und recht unsystematische Teilmenge der Substantive» (Werner 1975: 43, Hervorhebung von mir) gebe, angesichts der Untersuchungen von Köpcke 1982 und Köpcke/ Zubin 1983 nicht aufrechtzuerhalten. 57 Formale Durchsichtigkeit und semantische Nutzung der Genusklassifikation . . . Spezifikation und Selektion . . . das besondere Verhältnis der Verteilung der Elemente bei ihrer Klassifikation [betreffen]. Spezifikation benennt . . . die Gliederung der Klassifikation . . . Selektion benennt die Zuweisung eines Substantivs zu einer bestimmten Klasse . . . (Wienold 1967: 3) 35 Diese Unterscheidung hat generell den Vorteil, daß eine Betrachtung des Genussystems «von oben» (Spezifikation), bei der Aussagen über die Klassifikation als Ganzes angestrebt werden, von einer Betrachtung «von unten» (Selektion) abgegrenzt werden kann, bei der von einzelnen Substantiven oder Gruppen von Substantiven ausgegangen wird 36 . Für die Klärung des Verhältnisses von Genus und Semantik erweist sie sich als besonders vorteilhaft, da sie die Möglichkeit schafft, Semantisches am gesamten Klassifikationssystem und Semantisches an einzelnen Selektionen gesondert zu behandeln (cf. ib.). Ferner können verschiedene sprachwissenschaftliche Arbeiten, die sich (auch) mit dem Verhältnis von Genus und Semantik beschäftigen, daraufhin untersucht werden, ob sie auf der Ebene der Selektion Semantisches berücksichtigen oder ob sie eine inhaltliche Gesamtcharakterisierung vornehmen, d. h. eine semantische Erklärung der Spezifikation zu leisten versuchen. 5.1 Semantische Gesamtcharakterisierungen: Die Sexustheorien Die oben erwähnten Theorien des natürlichen Geschlechts stellen (gescheiterte) Versuche einer inhaltlichen Gesamtcharakterisierung dar. Sie beziehen sich eindeutig auf die Genus-Spezifikation, denn hier wird nachzuweisen versucht, daß die grammatische Kategorie Genus als Übertragung der Kategorie Sexus anzusehen ist; die Gliederung der Klassen wird als Abbild einer Gliederung der äußeren Wirklichkeit aufgefaßt. Da sich eine solche Verbindung von Genus und Sexus aber für die Genussysteme der indoeuropäischen Sprachen nicht ohne weiteres belegen läßt, ist man innerhalb der Sexustheorien gezwungen, diesen Inhalt im Ursprung des Systems 35 Cf. hier und im folgenden auch Wienold 1989, wo u. a. die Grundgedanken der Publikation von 1967 in komprimierter Form wiedergegeben sind. 36 Es sei hier angemerkt, daß das Genus auf beiden Ebenen als arbiträr - im Sinne Saussures - anzusehen ist. Dies kann schon mit Verweis auf die Verschiedenheit der Genussysteme unterschiedlicher Sprachen und auf das gänzliche Fehlen dieser Kategorie in einigen Sprachen (z. B. Baskisch, Finnisch, Ungarisch und Türkisch) belegt werden. Wenn manche Linguisten wie Köpcke, Zubin, Surridge und andere ausdrücklich gegen die These von der Arbitrarität des Genus Stellung nehmen, so wird «arbiträr» mit «nicht-regelgeleitet» gleichgesetzt, was nicht dem Saussureschen Arbitraritätsbegriff entspricht (cf. z. B. Zubin/ Köpcke 1983: 166ss., Surridge 1993: 77). Die generelle Feststellung, daß es sich beim Genus um eine arbiträre Kategorie handelt, spricht jedoch nicht dagegen, von einer relativen Motiviertheit einzelner Selektionen auszugehen (cf. u.). 58 Brigitte Schwarze anzusetzen. Die Identität von Genus und Sexus gilt demnach als Urzustand; die Tatsache, daß alle Nomina der Genusklasseneinteilung unterworfen sind, daß - selbst bei Sprachen, die über ein Genus Neutrum verfügen - auch Substantive, die der Bezeichnung von Unbelebtem dienen, der Klasse der Maskulina oder Feminina angehören . . . - kurz: der aktuelle Zustand der Genussysteme mit all den mannigfachen Eigenschaften, die einer Sexustheorie zuwiderlaufen, wird im wesentlichen als Folge einer «Ausweitung der sexualen Differenzierung auf anderes durch Personifikation, menschliche Phantasietätigkeit, der Sprache inhärente Poesie, durch Sexualisierung, durch Beseelung . . . » etc. angesehen (Wienold 1967: 20). Um das Genus der Substantive zu erklären und somit die Bedeutung bzw. den Inhalt der Klassifikation wieder offenzulegen, versucht man, von einzelnen Substantiven, genauer: von deren Bedeutung ausgehend, den Gang der Phantasie der Menschen nachzuzeichnen: Die einzig zuläßige oder fruchtbare weise, das grammatische geschlecht vorzutragen, scheint mir diejenige, welche auf bedeutung der wörter rücksicht nimmt; auf diesem wege allein kann es vielleicht gelingen, analogien aufzuspüren, denen die menschliche einbildungskraft nachgehangen hat . . . (Grimm 1967: 358). Grimm, einer der Hauptvertreter der Sexustheorie im 19. Jahrhundert, geht im sechsten Kapitel des dritten Bandes seiner Grammatik in großer Ausführlichkeit dem Genus vieler deutscher Nomina nach und bemüht sich, die vorausgesetzte Verbindung des Genus zum Sexus im einzelnen zu rekonstruieren. Hierbei stellt er seinen Betrachtungen den folgenden viel zitierten Grundsatz, der als allgemeine semantische Charakterisierung der einzelnen Genera gelesen werden kann, voran: das masculinum scheint das frühere, größere, festere, sprödere, raschere, das thätige, bewegliche, zeugende; das femininum das spätere, kleinere, weichere, stillere, das leidende, empfangende, das neutrum das erzeugte, gewirkte, stoffartige, generelle, unentwickelte, collektive . . . (Grimm 1967: 359). Doch die rekonstruktiven Bemühungen von Grimm und anderen Vertretern dieses Ansatzes sind insgesamt nicht stichhaltig, sondern beruhen in weiten Teilen auf bloßer Spekulation 37 . Die «Idee von der totalen Sexualisierung der Welt» (Naumann 1986: 178) liefert weder eine befriedigende Grundlage zur Erklärung der Entstehung der Kategorie Genus noch zur Beschreibung der Genussysteme einzelner Sprachen. Daß sich dieser Erklärungsansatz gerade im 18. und 19. Jahrhundert so großer Beliebtheit erfreute, ist wohl vor allem dem allgemeinen Zeitgeist zuzuschreiben; 37 Mit den Worten Royens 1929: 42 ist « . . . launische Willkür nicht selten die niemals verfehlende Panacee, um die in größerem oder kleinerem Umfang übrigbleibenden Schwierigkeiten radikal zu beseitigen». 59 Formale Durchsichtigkeit und semantische Nutzung der Genusklassifikation wie Bußmann 1995: 126 feststellt, erfolgte «die Sexualisierung der Grammatik in diesem historischen Kontext in Übereinkunft mit einer zeitbedingten Konstruktion einer naturhaft vorgegebenen hierarchischen Ordnung der Geschlechter», so daß der Erklärungsansatz insgesamt nicht einmal objektivierbarer Argumente bedurfte (cf. auch Leiss 1994: insbes. p. 294ss.). Mit der Zurückweisung einer semantischen Gesamtcharakterisierung ist jedoch nicht gesagt, daß es überhaupt keinen Zusammenhang zwischen Genus und Semantik und zwischen Genus und Sexus gibt. Auf der Ebene der Selektion erweist sich die Berücksichtigung von Semantischem sehr wohl als sinnvoll und auch als notwendig, wie im folgenden zu zeigen sein wird. 5.2 Möglichkeiten semantischer Teilcharakterisierungen Wie bereits mehrfach angeklungen ist, wird sowohl in den formalen Theorien zum Ursprung des Genus als auch in den synchron ausgerichteten Arbeiten zu den Genussystemen europäischer Sprachen eine Verbindung zwischen Genus und Semantik hergestellt. Generell sind diese Aussagen nicht auf das Gesamtsystem, sondern auf einzelne Teilbereiche des nominalen Lexikons, auf bestimmte Gruppen von Substantiven bezogen. Sie sind also - mit Wienold gesprochen - auf der Ebene der Selektion zu verorten. Trotz dieser übergeordneten Gemeinsamkeit sind die unter dem Stichwort «Genus und Semantik» oder «semantische Kriterien der Genusselektion» angeführten Beispiele recht heterogen; sie lassen sich m. E. zunächst in drei Gruppen oder Typen einteilen, die wie folgt charakterisiert werden können: 1) Die Genusselektion eines bestimmten Nomens ist insofern semantisch motiviert, als dieses Nomen einer semantischen Gruppe von gleich seligierten Nomina angehört 38 ; 2) Paare von verschieden seligierten Nomina stehen in semantischer Opposition derart, daß der semantische Differenzierungsfaktor als «Inhalt» der Genusopposition angesehen werden kann, wobei a) die oppositive Selektion an oppositiven Semantemen erfolgt, b) die oppositive Selektion am gleichen Semantem erfolgt (= Differentialgenus) 39 . Diese Unterscheidung wird in einigen Arbeiten überhaupt nicht explizit gemacht (cf. u. a. Köpcke 1982: 10ss.), in anderen nur teilweise 40 . Daß überhaupt 38 Cf. hierzu die folgende Aussage von Köpcke 1982: 10s.: «Eine Reihe von Nomen gehören bestimmten Perzeptions- oder Sachgruppen an und erhalten von dort her ihr grammatisches Geschlecht. Entscheidend ist, daß die Wortbedeutungen der zu Perzeptions- oder Sachgruppen zusammengefaßten Wörter in mindestens einem entscheidenden (abstrakten) Merkmal übereinstimmen». 39 Die unter Punkt 2 gegebene Bestimmung erfolgt unter Rückgriff auf Wienold 1967: insbes. p. 161. 40 So unterscheidet z. B. Bergen, der das Verhältnis von Genus und Semantik in der spanischen Sprache beschreibt, Typ 1 und Typ 2, die er beide als «semantic utilization of Spanish gender» ansieht. Bei Typ 2 handelt es sich ihm zufolge um «contrasting semantic notions . . . which 60 Brigitte Schwarze keine Differenzierung vorgenommen wird, hängt offenbar damit zusammen, daß der zweite Typ in gewisser Hinsicht als eine spezielle Form des ersten angesehen werden kann; 2 läßt sich unter 1 subsumieren, da auch die oppositiv seligierten Nomina jeweils einer semantischen Gruppe angehören. Die Differenzierung ist aber insofern wichtig, da nur Typ 2 als semantische Nutzung des Genussystems angesehen werden kann und da nur beim Differentialgenus - und auch hier, wie noch zu zeigen sein wird, nur in bestimmten Fällen - von einem semantischen Wert der Genusselektion gesprochen werden kann. Um die einzelnen Typen und ihre Relation zu erläutern, seien einige Beispiele gegeben: Beispiele für den Typ 1 sind Ausdrücke wie dt. der Wein/ der Sherry/ der Schnaps/ der Cognac etc., fr. le bronze/ l’argent (mask.)/ le zinc etc. und sp. el Etna/ el Vesuvio/ los Andes etc. Die Wahl des Genus kann in diesen Fällen dadurch «erklärt» werden, daß im Deutschen Bezeichnungen für alkoholische Getränke, im Französischen solche für Metalle und im Spanischen Bergnamen regelhaft maskulin seligiert sind. Anders ausgedrückt: Die Zugehörigkeit der Nomina zur Gruppe der Bezeichnungen für alkoholische Getränke/ Metalle/ Berge kann als Kriterium, als «semantische Regel» für die Genuszuweisung aufgefaßt werden 41 . Beispiele für den Typ 2a sind u. a. einige Tier- und Personenbezeichnungen (insbes. Verwandtschaftsbezeichnungen) wie sp. el caballo vs. la yegua, el padre vs. la madre, fr. le frère vs. la sœur und dt. der Onkel vs. die Tante etc. Beispiele für den Typ 2b finden sich ebenfalls im Bereich der Personenbezeichnungen (u. a.), insbes. bei Berufs- und Amtsbezeichnungen: dt. der Lehrer/ die Lehrerin, der/ die Vorsitzende, sp. el abogado/ la abogada, el/ la deportista, fr. le/ la philosophe, le vendeur/ la vendeuse etc. Bei den unter 1 genannten Beispielen spielt - wie gezeigt - die Bedeutung der Substantive eine Rolle; da bedeutungsverwandte Substantive zu einer Gruppe gleicher Selektion zusammengeschlossen sind, kann die Bedeutung oder besser: ein abstraktes semantisches Merkmal der einzelnen Substantive als Kriterium für die Selektion des Genus angegeben werden 42 . are expressed by opposite grammatical genders» (Bergen 1980: 48); diese Bestimmung deckt sich mit der oben angegebenen. Leider bemüht sich Bergen aber weder um die Angabe einer allgemeinen Bestimmung des ersten Typs (hier gibt er lediglich einige Beispiele), noch klärt er den Zusammenhang zwischen Typ 1 und Typ 2; Nomina der Gruppe 2a und 2b bestimmt er als «derivationally unrelated» bzw. «derivationally related» (cf. ib.: 48s.). 41 Für weitere Beispiele cf. u. a. Köpcke 1982: 13 (Dt.), Bergen 1980: 48 (Sp.), Cartagena/ Gauger 1989: 138ss., 145s., 164s. (Dt./ Sp.), Grevisse 1993: insbes. p. 710ss., 721s., 730ss. u. Surridge 1989 (Fr.). (Da die Autoren die hier vorgeschlagene Differenzierung nicht machen, finden sich dort z. T. aber auch Beispiele, die hier Typ 2 zugeordnet werden.) 42 Bei vielen Beispielen dieses Typs ist auch eine (historische) Begründung der Genusselektion möglich; sie ist nämlich oftmals als Resultat einer metonymischen Verschiebung anzusehen: Das Genus der einzelnen Substantive einer solchen Gruppe geht auf das Genus des (weggefallenen) Genus proximum zurück; so etwa bei Monatsnamen - sp.: el (mes de) enero, febrero, marzo, abril . . . / fr.: le (mois de) mai, juin juillet, août . . . / dt.: der (Monat) September, Oktober, November, Dezember . . . < lat.: Ianuarius mensis, februarius mensis etc. -, bei Wochentagen, Zahlen, aber auch bei den erwähnten Bergnamen, Metallen und in Fällen wie fr.: le (vin de) champagne, bordeaux u.v.a. 61 Formale Durchsichtigkeit und semantische Nutzung der Genusklassifikation Auch die Beispiele für Typ 2 (a und b) können auf diese Art interpretiert werden, denn auch weibliche Personenbezeichnungen oder allgemein Bezeichnungen für weibliche Lebewesen im Deutschen, Französischen und Spanischen bilden Gruppen gleich seligierter Nomina. Es spricht deshalb nichts dagegen, hier, ebenso wie bei den unter 1 gegebenen Beispielen, die Bedeutung einzelner Substantive als Indikator für deren Genus aufzufassen. Allerdings spielt das Genus unter diesem Blickwinkel überhaupt keine semantische Rolle. Wienold 1967: 324 kritisiert zu Recht, daß . . . solche Überlegungen, die von der Wortbedeutung ausgehen . . . die einzelnen Klassen [isolieren] und [nicht] berücksichtigen . . . daß die Selektion innerhalb eines eine Menge von Einheiten spezifizierenden Systems erfolgt, grundsätzlich also Oppositivität möglich ist. Will man das Verhältnis des Genus zum Semantischen adäquat beschreiben, so wird man untersuchen müssen, um welche Art des Zusammenhanges von Genus und Semantik es sich in einzelnen Fällen handelt: Liegt lediglich eine regelhafte Selektion bedeutungsverwandter Substantive vor oder steht eine Gruppe bedeutungsverwandter und gleich seligierter Substantive darüber hinaus einer anderen Gruppe bedeutungsverwandter und gleich seligierter Nomina gegenüber, wobei die beiden Gruppen bzw. die einzelnen Mitglieder sowohl semantisch als auch hinsichtlich des Genus in Opposition zueinander stehen, so daß man von einer semantischen Nutzung der Nominalklasseneinteilung sprechen kann? Letzteres ist nur bei Beispielen des Typs 2 der Fall. Hier gilt es wiederum zu unterscheiden, ob die oppositive Genusselektion die semantische Opposition der beteiligten Elemente lediglich zusätzlich kennzeichnet oder ob das Genus an der Konstitution dieser semantischen Opposition unmittelbar beteiligt ist, ob es, wie Wienold 1967: 325 formuliert, «Semantizität erzeugt». Ersteres ist bei den unter 2a gegebenen Beispielen der Fall, wo die Geschlechtsspezifikation lexeminhärent erfolgt und das Genus fest an die unterschiedlich seligierten Lexeme gebunden ist; letzteres ist - nach Wienold - beim Differentialgenus der Fall. Diese Differenzierung mag innerhalb der Arbeiten, die sich in erster Linie auf die Untersuchung formaler und semantischer Kriterien für die Genuszuweisung konzentrieren, vielleicht zu vernachlässigen sein, da man ohne sie nicht unbedingt zu falschen Ergebnissen gelangt. Für eine angemessene Beschreibung des Verhältnisses von Genus und Semantik ist sie jedoch unentbehrlich, da sie es erlaubt, z. B. die Tatsache, daß Bezeichnungen für weibliche Lebewesen in der Regel feminin, solche für männliche in der Regel maskulin seligiert sind, nicht als mehr oder weniger zufällige Systematisierung, sondern eben als semantische Nutzung des bestehenden Genussystems mit seinen oppositiven Klassen aufzufassen. Die skizzierten Möglichkeiten der Berücksichtigung von Semantischem einschließlich der Unterscheidung der Ebenen von Selektion und Spezifikation sind in dem folgenden Schaubild noch einmal zusammengefaßt: 62 Brigitte Schwarze Schauen wir uns den rechten unteren Bereich dieses Schaubildes, den Bereich des Differentialgenus und die darunter zu subsumierenden Beispiele der spanischen, französischen und deutschen Sprache nun etwas genauer an. 5.3 Semantische Nutzung der Genusopposition und der Begriff des Differentialgenus Differentialgenus liegt nach Wienold dann vor, wenn Paare von Substantiven oder ganze Substantivgruppen verschieden selegiert werden, ohne daß das Lexem bzw. die Wurzel (oder der Stamm) wechselt. Wienold 1967: 147 stellt fest, daß wir es in diesen Fällen mit «einer für eine Semantik auswertbaren oppositiven Verwendung von Genusexponenten an einem Semantem in Substantivrolle» zu tun haben 43 . Wichtiges Kriterium für das Vorliegen eines semantischen Differenzierungsfaktors ist die «Wählbarkeit» des Genus. Des weiteren muß die Differenz «als semantische Opposition in lexikalischen Einheiten derselben oder einer anderen Sprache angebbar . . . sie muß übersetzbar sein» (ib.: 149). Es wird deutlich, daß das oben angegebene Charakteristikum des Genus, seine Nicht-Austauschbarkeit am Lexem, in diesem Punkt eine Einschränkung erfährt: Im Falle des Differentialgenus kann man von Ablösbarkeit bzw. Austauschbarkeit des Genus sprechen, und somit ist auch die von Werner allgemein formulierte Voraussetzung dafür erfüllt, daß ein formales Merkmal Bedeutung tragen kann (cf. o.) 44 . 43 Wenn homonyme Ausdrücke durch das Genus differenziert werden, z. B. dt. der/ die Kiefer, sp. el/ la coma ( Koma / Komma ), fr. le/ la page ( Page / Seite ), liegt kein Differentialgenus vor; hier muß man von unterschiedlichen Lexemen bzw. Semantemen ausgehen. 44 Da das Differentialgenus aber keineswegs den allgemeinen Fall darstellt, da dieser - wie auch Wienold betont - in der festen und daher nicht semantisch auswertbaren «Verwendung» eines Genus an einem Substantiv besteht, spricht nichts dagegen, die Nicht-Austauschbarkeit weiterhin als prototypisches Merkmal des Genus anzuführen, ein Merkmal,welches - wie oben gezeigt - zurAbgrenzung dieser Kategorie gegenüber anderen (Numerus und Kasus) herangezogen werden kann. Semantik und Genus-Spezifikation vs. Semantik und Genus-Selektion = semantische Gesamtcharakterisie- = semantische Teilcharakterisierungen rungen (v. a. im 18. und 19. Jh. vertreten von Adelung, Grimm u. a.) Ausgangspunkt: Ausgangspunkt: Semantik der Substantive Oppositivität der Klassen Oppositive Selektion Oppositive Selektion an unterschiedlichen am gleichen Lexem Lexemen (= Differentialgenus nach Wienold) ⏐ ⏐ ⏐ ⏐ ↓ ⏐ ⏐ ⏐ ⏐ ↓ ⏐ ⏐ ⏐ ⏐ ↓ ⏐ ⏐ ⏐ ⏐ ↓ 63 Formale Durchsichtigkeit und semantische Nutzung der Genusklassifikation Die angegebenen Kriterien (Wählbarkeit und Übersetzbarkeit) erfüllen - nach Wienold 1969 - z. B. Motionsbildungen und substantivierte Adjektive; diese bezeichnet er als die bekanntesten Fälle von Differentialgenus im Indogermanischen (cf. ib.: 150). Bei Beispielen vom Typ der/ die Kranke, der/ die Alte etc. hat das Genus geschlechtsspezifizierende Funktion. In einer Äußerung kann, je nach Sinn, eine der beiden Formen gewählt werden, wobei sich die Differenz durch die Opposition männlich vs. weiblich «übersetzen» läßt 45 . Doch die Sexusdifferenzierung stellt nur eine von mehreren Nutzungsmöglichkeiten des Differentialgenus dar: Im Französischen wird die Genusopposition auch verwendet, um Handlungsträger (mask.) und die mit einer bestimmten Handlung verbundenen Maschinen (fem.) und/ oder Werkzeuge (im weitesten Sinne) zu unterscheiden. So z. B. bei: le brocheur ( Hefter / Broschierer ) vs. la brocheuse ( Heftmaschine ), le plieur ( Falzer ) vs. la plieuse ( Falzmaschine ), le cuisinier ( Koch ) vs. la cuisinière ( Herd ) 46 , le trompette ( Trompeter ) vs. la trompette ( Trompete ) etc. Oppositionen dieses Typs finden sich auch im Spanischen: el trompeta ( Trompeter ) vs. la trompeta ( Trompete ), el espada ( Torero’/ Matador ) vs. la espada ( Schwert ), el segador ( Schnitter ) vs. la segadora ( Mähmaschine ) und hier auch mit umgekehrter Verteilung; beispielsweise: la costurera ( Näherin ) vs. el costurero ( Nähmaschine ). Im Spanischen wird die Genusopposition in einem Teilbereich des nominalen Wortschatzes außerdem benutzt, um «Kenner» einer bestimmten Materie oder Disziplin und diese Disziplin selbst zu kennzeichnen: el músico ( Musiker ) vs. la música ( Musik ), el farmacéutico ( Apotheker ) vs. la farmacéutica ( Arzneikunde ), el ético ( Ethiker ) vs. la ética ( Ethik ), el mecánico ( Mechaniker ) vs. la mecánica ( Mechanik ) etc. 45 Es ist allerdings zu beachten, daß die maskulinen Bezeichnungen im Gegensatz zu den femininen nicht auf die geschlechtsspezifische Verwendung begrenzt sind, sondern daß sie in nahezu allen Fällen, in denen eben keine lexeminhärente Geschlechtskennzeichnung stattfindet, auch generisch, d. h. geschlechtsneutral verwendet werden können («generisches Maskulinum»). Auf diesen Aspekt, der zu der Feststellung, daß das Differentialgenus im Falle der Personenbezeichnungen der Sexusunterscheidung dient, nicht im Widerspruch steht, kann hier nicht näher eingegangen werden. 46 Zumindest in einigen dieser Fälle ist es auch üblich, die Feminina als Personenbezeichnungen zu verwenden; so entspricht la cuisinière auch dt. die Köchin. 64 Brigitte Schwarze Ebenso ist die Differenzierung maskuliner Baumbezeichnungen und femininer Fruchtbezeichnungen im Spanischen als ein Fall von Differentialgenus anzusehen; cf.: el olivo bzw. el aceituno ( Ölbaum ) vs. la oliva bzw. la aceituna ( Olive ), el naranjo ( Orangenbaum ) vs. la naranja ( Orange’/ Apfelsine ), el papayo ( Papaya[-baum] ) vs. la papaya ( Papaya[-frucht] ), el cerezo ( Kirschbaum ) vs. la cereza ( Kirsche ) u. v. a. Ferner wird das Genus im Spanischen und Französischen - wie auch in anderen romanischen Sprachen - zur Augmentation und Diminution verwendet 47 . Häufig bezeichnet das Femininum hierbei die größere, das Maskulinum die kleinere Entität: Sp.: el cubeto ( kleiner Kübel ) vs. la cubeta ( Wanne / Kübel ), el hoyo ( Loch’/ Vertiefung ) vs. la hoya ( Grube / Tal ), el huerto ( Obst-/ Gemüsegarten ) vs. la huerta ( Obst-/ Gemüseland ), el bolso ( Handtasche ) vs. la bolsa ( Tasche ), Fr.: le panier ( Korb ) vs. la panière ( großer Korb ), le bassin ( Becken / Schale ) vs. la bassine ( großes Becken / Wanne ). Das Verhältnis kann aber auch umgekehrt sein: Sp.: el barco ( Schiff ) vs. la barca ( kleines Schiff / Kahn ), el barreno ( großer Bohrer ) vs. la barrena ( Bohrer ), el cesto ( großer Korb ) vs. la cesta ( Korb ) u. a. 48 Bei den bisher genannten Fällen wird die Opposition von zwei Klassen zur semantischen Differenzierung genutzt. Sofern eine Sprache über mehr als zwei Genera verfügt, muß das Differentialgenus jedoch nicht auf zwei Klassen beschränkt sein. Die Anzahl der Klassen erhöht vielmehr die Differenzierungsmöglichkeiten; so ist es beispielsweise in der deutschen Sprache möglich, die Opposition von Femininum, Maskulinum und Neutrum semantisch zu nutzen. Wienold gibt hier die Unterscheidung zwischen Ländernamen und Bezeichnungen für (männliche vs. weibliche) Einwohner eines Landes als Beispiel an (cf. Wienold 1967: 152, 161): der Schwede vs. die Schwedin vs. Schweden (neutr.), der Sachse vs. die Sächsin vs. Sachsen (neutr.) etc. 47 Cf. hierzu - auch hinsichtlich der historischen Entwicklung - Kahane/ Kahane 1948s., ferner Wienold 1967: 150s. und, allein zum Spanischen, z. B. Martínez 1977: 187s. und Bergen 1980: 53ss. 48 Es sei hier angemerkt, daß die Diminution bzw. Augmentation mit Hilfe des Differentialgenus in der spanischen Sprache nur eine von mehreren Möglichkeiten darstellt, die insgesamt nur bei einer relativ geringen Anzahl von Nomina tatsächlich genutzt wird. Gerade das Spanische verfügt über eine große Zahl verschiedener Diminutiv- und Augmentativsuffixe, die ohne Genuswechsel an Substantive, aber auch an andere Wortarten angehängt werden können. 65 Formale Durchsichtigkeit und semantische Nutzung der Genusklassifikation Auch in der spanischen Sprache sind solche Fälle auszumachen, da hier - wie erwähnt - noch Reste eines neutralen Genus vorhanden sind; dieses kann bei einigen substantivierten Adjektiven zur Bezeichnung einer Sache dienen, wohingegen die femininen bzw. maskulinen Formen als Personenbezeichnungen fungieren. Cf.: el curioso vs. la curiosa vs. lo curioso ( der/ die Neugierige / das, was neugierig macht , das Merkwürdige ), el gracioso vs. la graciosa vs. lo gracioso ( der/ die/ das Lustige ) u. a. Die Beispiele, die sich ohne weiteres fortsetzen ließen, zeigen deutlich, daß die Genusopposition in den einzelnen Sprachen auf unterschiedliche Art und Weise zur semantischen Differenzierung genutzt wird, wobei - und dies ist nochmals zu betonen - jegliche Art der semantischen Charakterisierung als Teilcharakterisierung anzusehen ist, da sie immer nur bestimmte Gruppen von Substantiven, einzelne Teilbereiche des Wortschatzes erfaßt. Außerdem sind die Genera auch beim Differentialgenus nicht als semantische Einheiten zu betrachten, sondern sie fungieren als distinktives Merkmal an Lexemen 49 . In diesem Sinne spricht Wienold davon, daß das Genus «Semantizität erzeugt». Es fragt sich aber, ob diese Einschätzung tatsächlich uneingeschränkt auf die genannten Beispiele bzw. auf alle als Differentialgenus zu bestimmenden Fälle zutrifft. Meines Erachtens ist hier eine genauere Abgrenzung notwendig, wie am Beispiel der Personenbezeichnungen bzw. der Sexusdifferenzierung mittels Differentialgenus demonstriert werden kann. Sehen wir uns zunächst an, welche Möglichkeiten zur Kennzeichnung des natürlichen Geschlechts überhaupt zur Verfügung stehen; es lassen sich folgende Fälle unterscheiden 50 : i Möglichkeiten der Geschlechsspezifikation, bei denen das Genus insofern eine Rolle spielt, als Genus und Sexus übereinstimmen 51 : 1) Lexeminhärente Geschlechtsspezifikation; vorwiegend im Bereich der Verwandtschaftsbezeichnungen (cf. o.), aber auch bei einigen «allgemeinen» Bezeichnungen - fr. la fille/ le garçon; dt. die Frau/ der Mann, sp. el hombre/ la mujer 49 Wienold 1967: 150 bemerkt in diesem Zusammenhang: « . . . Es läßt sich für equus in einem Satz equa substituieren und dadurch der Sinn des Satzes ändern, aber es läßt sich nicht frei ein Genus substituieren». 50 Es werden hier nur die wichtigsten, d. h. die gebräuchlichsten Möglichkeiten der Geschlechtsspezifikation berücksichtigt. Für detailliertere Angaben zu den verschiedenen Einzelsprachen sei auf die folgenden Arbeiten verwiesen, die im Rahmen der feministischen Linguistik anzusiedeln sind: Nissen 1986: 726ss. (Sp.), Yaguello 1978: 120ss. und Hartmann-Brockhaus 1986: 256s. (Fr.), Schoenthal 1989: 301ss. und Hellinger 1990: 68ss. (Dt.); eine sehr detaillierte Darstellung zum Französischen findet sich ferner bei Grevisse 1993: 758-75, eine kontrastive Darstellung des Deutschen und Spanischen bei Cartagena/ Gauger 1989: 158ss. (Die Klassifikation der Beispiele fällt jeweils unterschiedlich aus und deckt sich nicht unbedingt mit der hier vorgeschlagenen). 51 Interlinguale Unterschiede hinsichtlich der Produktivität der verschiedenen Verfahren werden zunächst nur angedeutet; im nächsten Abschnitt wird auf diesen Aspekt dann genauer eingegangen. 66 Brigitte Schwarze - und natürlich bei Komposita und lexikalisierten Syntagmen, in denen ein solches Lexem die Rolle des Determinatums einnimmt: dt. der Bürokaufmann/ die Bürokauffrau, die Krankenschwester, die Ordensschwester/ der Ordensbruder, fr. la sage-femme, sp. la señora de limpieza, el hombre de estado u. a. (im Spanischen insgesamt selten) 52 . 2) Ungerichtete Movierung oder Alternanz; die maskulinen und die femininen Bezeichnungen unterscheiden sich durch bestimmte Derivationssuffixe; z. B.: fr. le vendeur/ la vendeuse, sp. el actor/ la actriz, dt. der Souffleur/ die Souffleuse (kein produktives Verfahren der deutschen Sprache; nur bei Entlehnungen anzutreffen). 3) Motion (auch gerichtete Movierung oder Ableitung); die feminine Bezeichnung wird mit Hilfe eines Derivationssuffixes von der maskulinen Basisform abgeleitet: z. B. fr. le prince/ la princesse, sp. el abad/ la abadesa, el zar/ la zarina, dt. der Arbeiter/ die Arbeiterin (im Deutschen ist das Motionssuffix -in besonders produktiv) 53 . 4) Differentialgenus (im engeren Sinne); die Bezeichnungen für männliche und weibliche Personen unterscheiden sich allein hinsichtlich des Genus; die Genuszugehörigkeit (und damit die Sexusspezifikation) kann an kongruierenden Elementen, evtl. auch an bestimmten durch das Genus bedingten Endungen bzw. Genusflexen der Nomina abgelesen werden. Beispiele: fr. un enfant/ une enfant, un élève/ une élève, aber auch die (zahlreichen) Bezeichnungen, bei denen das Femininum durch Anhängen des «e caduc» gebildet wird: le marchand/ la marchande, un ouvrier/ une ouvrière etc. 54 , dt. der Angestellte/ die Angestellte etc., sp. el estudiante/ la estudiante, el hermano/ la hermana (besonders im Spanischen überaus produktiv) 55 . 52 Es gibt einige Personenbezeichnungen, bei denen das lexeminhärente Geschlechtsmerkmal ([+männlich] oder [+weiblich]) und das Genus des Substantivs (Maskulinum oder Femininum) nicht korrelieren (z. B. dt. das Mädchen); diese Fälle haben aber eher den Status von Ausnahmen; das Genus ist hier oftmals auf die Dominanz formaler Zuweisungskriterien zurückzuführen. 53 Für die Movierung in umgekehrter Richtung (Femininum → Maskulinum) gibt es im Deutschen nur wenige Beispiele (u. a. die Witwe/ der Witwer, die Ente/ der Enterich). Im Spanischen und Französischen kommt sie nicht vor. 54 Aus Gründen der Vereinfachung wird hier von Femininbildung durch «e caduc» gesprochen. Es darf jedoch nicht übersehen werden, daß das Femininum lediglich im graphischen Code durch -e gegenüber Maskulinum -Ø markiert wird (wobei es zu weiteren Veränderungen in der Graphie kommen kann; cf.: [le] gardien/ veuf vs. [la] gardienne/ veuve). Im Gesprochenen wird der Genuswechsel entweder gar nicht (cf.: / ami/ ami [mask.] oder amie [fem.]) oder durch unterschiedliche Verfahren markiert, u. a. durch konsonantischen Auslaut des Femininums gegenüber Maskulinum -Ø (/ maʁSA~/ [le] marchand vs. / maʁSA~d/ [la] marchande), durch konsonantischen Auslaut des Femininums und Änderung der Vokalqualität (cf.: / uvʁije/ ouvrier [mask.] vs. / uvʁij ε ʁ/ ouvrière [fem.]) durch Wechsel des Auslautkonsonanten (cf.: / vœf/ [le] veuf vs. / vœf/ [la] veuve). 55 Mit Morera 1985 u. a. sehe ich -a bei genusvariablen Nomina, deren Endungen von -o, -e oder -Ø (= konsonatischer Auslaut, -í, -ú) auf -a umgestellt werden, nicht als Derivationsmorphem, sondern als Element der Flexion, als Genussuffix an, welches das Femininum markiert (anders aber z. B. Rainer 1993: 95ss.). Das gleiche gilt für das «e muet» im Französischen, das - ebenso wie sp. -a - auch an kongruierenden Elementen als Femininsuffix auftritt, z. B. an Adjek- 67 Formale Durchsichtigkeit und semantische Nutzung der Genusklassifikation ii Andere Möglichkeiten der Geschlechtsspezifikation: adjektivische oder substantivische Attribuierung (überwiegend bei geschlechtsneutralen Bezeichnungen (Epikoina); z. B. dt. die männliche/ weibliche Person; sp. la rana macho/ hembra; fr. la grenouille mâle/ femelle etc. Bei Wienold werden alle unter i.2-4 genannten Fälle als Beispiele für Differentialgenus angesehen (cf. Wienold 1967: 147ss.). Es kann aber m. E. nur bei den unter Punkt 4 aufgeführten davon ausgegangen werden, daß das Genus tatsächlich Bedeutung trägt, d. h. daß die Zuweisung der semantischen Merkmale [+männlich] und [+weiblich] unmittelbar auf die oppositive Genusselektion zurückzuführen ist. Spricht man auch in bezug auf i.2 und i.3 in diesem Sinne von Differentialgenus, so gerät man in folgendes Dilemma: Im Deutschen werden bekanntlich nur im Singular drei Genera unterschieden, während die Genusopposition im Plural aufgehoben ist 56 . Hieraus folgt, daß semantische Unterscheidungen, die allein auf unterschiedliche Genusselektion zurückzuführen sind, im Plural neutralisiert sein müssen. Bei deadjektivischen und departizipialen Substantivierungen vom Typ der/ die Erziehungsberechtigte, der/ die Abgeordnete ist dies der Fall; diese Personenbezeichnungen unterscheiden sich im Singular allein hinsichtlich des Genus, und im Plural sind sie genus- und geschlechtsneutral. Will man hier das Geschlechtsmerkmal herausstellen, so muß man auf die unter ii genannten Möglichkeiten zurückgreifen (z. B. die männlichen/ weiblichen Abgeordneten). Bei Motionsbildungen kann die Sexusunterscheidung aber ohne weiteres auch im Plural zum Ausdruck gebracht werden. Man wird daher die semantische Unterscheidung nicht allein und auch nicht in erster Linie auf die oppositive Genusselektion zurückführen können. Sieht man Fälle wie der Lehrer/ die Lehrerin, der Souffleur/ die Souffleuse als Beispiele für Differentialgenus an, wie will man dann die Aufrechterhaltung der Sexusdifferenzierung im Plural (die Lehrer/ die Lehrerinnen, die Souffleure/ die Souffleusen) erklären? Konsequenterweise müßte man annehmen, daß die semantische Unterscheidung ebenso wie im Singular auf die oppositive Genusselektion zurückzuführen ist, obwohl es im Plural keine Genusdifferenzierung gibt. tiven und Partizipien: un livre intéressant (/ ε ˜teʁ ε sA~/ ) vs. une revue intéressante (/ ε ˜teʁ ε sA~t/ ), le livre que j’ai écrit (/ ekʁi/ ) vs. la lettre que j’ai écrite (/ ekʁit/ ). Auf die generell sehr heterogenen Auffassungen zum (morphologischen) Status der Substantivendungen im Spanischen kann im Rahmen dieses Beitrags nicht näher eingegangen werden (cf. u. a. die Beschreibungsansätze von Anderson 1961, González Calvo 1979, Roca 1989, Arias Barredo 1990 und Harris 1991). 56 Dies kann anhand beliebiger Beispiele veranschaulicht werden, z. B.: Sg.: Der Mann, er . . . vs. Die Frau, sie . . . vs. Das Kind, es . . . Pl.: Die Männer, sie . . . vs. Die Frauen, sie . . . vs. Die Kinder, sie . . . Wie man sieht, weisen die kongruierenden Elemente im Plural keinerlei Unterschiede auf, die die Zugehörigkeit der Nomina zu einem bestimmten Genus markierten. Entsprechend gilt, daß Substantive, die nur im Plural vorkommen (Pluraliatantum), kein Genus haben (z. B. Spesen, Geschwister, Masern u. a.). 68 Brigitte Schwarze Bei Bildungen vom Typ i.2 und i.3 muß also davon ausgegangen werden, daß nicht das Genus für die Kennzeichnung des Geschlechts verantwortlich ist, sondern bestimmte (genusdeterminierende) Derivationssuffixe, wobei diese bei i.2 unmittelbar an den Wortstamm treten, so daß sich die maskuline und die feminine Bezeichnung in ihrer morphologischen Komplexität nicht unterscheiden, während bei i.3 die maskuline Bezeichnung als Basis für das Femininum dient, welches durch zusätzliche Suffigierung gebildet wird, so daß die feminine Bezeichnung morphologisch komplexer ist als die maskuline. Bei Typ i.2 liegen also symmetrische, bei i.3 asymmetrische morphologische Strukturen vor. Halten wir insgesamt fest, daß nur bei Beispielen vom Typ i.4 tatsächlich von einem semantischen Wert des Genus, von einer Genus-Semantik im strengen Sinne gesprochen werden kann; bei allen anderen unter i genannten Fällen kommt das Genus lediglich redundant dazu; die Sexuskennzeichnung ist in diesen Fällen entweder lexikalisiert (i.1), oder sie wird durch verschiedene Wortbildungsmorpheme ausgedrückt (i.2 u. i.3). Zur Unterscheidung der verschiedenen Möglichkeiten bzw. Grade der semantischen Nutzung der Genusopposition eignet sich die von Wienold gezogene Trennlinie zwischen oppositiver Genusselektion an unterschiedlichen Lexemen und Differentialgenus (= oppositive Genusselektion am gleichen Lexem) folglich nicht. Im Hinblick auf den semantischen Wert des Genus ist vielmehr die redundante Markierung eines gegebenen semantischen Unterschiedes von Fällen zu unterscheiden, in denen eine semantische Opposition durch die Genusopposition bedingt ist; für den zweiten Fall schlage ich den Terminus Differentialgenus im engeren Sinne vor. Zusammenfassend lassen sich die verschiedenen Grade der semantischen Nutzung der Genusopposition unter Berücksichtigung formaler Unterschiede wie folgt darstellen: Semantische Nutzung der oppositiven Genusklassen zur redundanten Markierung einer Etablierung einer semantischen Opposition; semantischen Opposition, die die semant. Opposition ist durch dieGenusopposition bedingt. lexeminhärent durch unterschiedliche Suffixe gegeben ist. gegeben ist. Diese Einschränkungen bezüglich des Differentialgenus ändern jedoch nichts an der Tatsache, daß bei allen geschilderten Beispielen insofern ein Zusammenhang zwischen Genus und Semantik besteht, als die Kennzeichnung der semantischen ⏐ ⏐ ⏐ ⏐ ↓ ⏐ ⏐ ⏐ ⏐ ↓ ⏐ ⏐ ⏐ ⏐ ↓ ⏐ ⏐ ⏐ ⏐ ↓ 69 Formale Durchsichtigkeit und semantische Nutzung der Genusklassifikation Oppositionen unter Nutzung der oppositiven Genusklassen erfolgt 57 . Der Unterschied liegt aber eben darin, daß die Genusdifferenzierung einmal redundant hinzukommt, während sie im anderen Falle den semantischen Unterschied herstellt, und ersteres ist nicht nur dann der Fall, wenn sich unterschiedliche Lexeme gegenüberstehen, sondern auch bei Motionsbildungen: auch hier kann nicht davon die Rede sein, daß Genus «Semantizität erzeugt». 6. Zum Zusammenspiel von formaler Durchsichtigkeit und semantischer Nutzung der Genusopposition Ein Vergleich des Deutschen, Französischen und Spanischen im Hinblick auf das Verhältnis von Genus und Semantik zeigt, daß der semantische Wert der Genusopposition im Spanischen höher einzustufen ist als in den beiden anderen Sprachen. Fälle von Differentialgenus im engeren Sinne sind hier nämlich weitaus häufiger anzutreffen, was offensichtlich mit der hohen formalen Durchsichtigkeit des spanischen Genussystems zusammenhängt. Wo im Französischen und Deutschen auf unterschiedliche Lexeme oder Wortbildungsverfahren zurückgegriffen wird, um bestimmte Oppositionen herzustellen, können diese im Spanischen oftmals allein durch einen Genuswechsel zum Ausdruck gebracht werden, der in den meisten Fällen durch Alternanz der als Genusflexe aufzufassenden Endungen -o/ -a am Substantiv markiert wird 58 . Sehr deutlich zeigt sich dies zunächst im Bereich der Personenbezeichnungen. Die spanische Sprache hebt sich z. B. bei den Verwandtschaftsbezeichnungen stark 57 Dies räumt selbst Werner ein, der generell davon ausgeht, daß es im heutigen Deutsch keine Fälle von freiem Genus-Austausch und folglich keine Genus-Semantik gebe; er stellt nämlich mit Bezug auf die Sexusdifferenzierung fest, daß es « . . . kein Zufall sein [dürfte], daß die speziellen Suffixe, die von [+männlich] auf [+weiblich] movieren und umgekehrt, zugleich das grammatische Genus umstellen, daß die Lexeme, die eine männliche bzw. weibliche Geschlechtsangabe enthalten, auch Mask. bzw. Fem. sind . . . » (Werner 1975: 37). Zu beachten ist, daß die redundante Kennzeichnung semantischer Unterschiede durch oppositive Genusselektion (auch) im Deutschen keineswegs auf den Bereich der Personenbezeichnungen beschränkt ist. Nach den Ergebnissen neuerer Arbeiten muß vielmehr angenommen werden, daß diese Art der Nutzung des Genussystems in allen drei Sprachen innerhalb verschiedener Wortfelder zum Tragen kommt. Bislang ist dieser Aspekt, auf den hier nicht näher eingegangen werden kann, noch recht wenig erforscht; interessante Untersuchungen liegen vor allem zum Spanischen und zum Deutschen vor (cf. Wandersleben 1978 u. 1983 [Sp.], Zubin Köpcke 1993: insbes. p. 32ss. [Dt.]). 58 Die von Echaide vorgelegten Auswertungen des «Frequency Dictionary of Spanish Words» (FDSW) belegen,daß Substantive auf -o/ -a sowohl in derAnzahl als auch hinsichtlich der Frequenz innerhalb der Gruppe genusvariabler Nomina überwiegen. Unter den 2531 Nomina des FDSW sind insgesamt 338 Beispiele für Differentialgenus im engeren Sinne zu finden (= 15%), bei 176 Nomina (52,07%) wird der Genuswechsel durch -o/ -a im Wortauslaut gekennzeichnet. Gefolgt wird diese Gruppe genusvariabler Nomina von derjenigen, bei der der Genuswechsel am Substantiv durch -Ø/ -a gekennzeichnet wird (59 Beispiele = 17,46%) (cf. Echaide 1969: insbes. p. 120). 70 Brigitte Schwarze von der deutschen und französischen ab. Während die Kennzeichnung des Geschlechts in den letztgenannten Sprachen in diesem Teilbereich überwiegend lexeminhärent erfolgt, gibt es im Spanischen, wie oben angedeutet, nur sehr wenige Beispiele dieses Typs; bei einem Großteil der Bezeichnungen handelt es sich vielmehr um Fälle von Differentialgenus im engeren Sinne (la hija vs. el hijo, la tía vs. el tío, la abuela vs. el abuelo u. v. a.). Der marginale Stellenwert, den die lexeminhärente Unterscheidung im Spanischen einnimmt, wird in verschiedenen Publikationen zum Thema immer wieder herausgestellt: «Las oposiciones léxicas del tipo ‹padre/ madre› constituyen una lista muy limitada y cerrada: no tienen operatividad en nuestra lengua.» (González Calvo 1979: 73). Hinzu kommt, daß selbst dort, wo unterschiedliche Lexeme existieren, die Tendenz besteht, diese durch das Verfahren des Genuswechsels zu ersetzen: So wird beispielsweise die Opposition el yerno/ la nuera in einigen Regionen durch el nuero/ la nuera, in andern durch el yerno/ la yerna ersetzt (cf. Echaide 1969: 109s.). Bei anderen Personenbezeichnungen - z. B. bei den Berufsbezeichnungen - ist es ebenfalls in erster Linie die oppositive Genusselektion, die im Spanischen zum Ausdruck der Sexusdifferenzierung dient. Im Gegensatz dazu steht im Deutschen vor allem das Suffix -in zur Bildung weiblicher Personenbezeichnungen zur Verfügung. Fälle, in denen die semantische Opposition allein durch die Genusopposition ausgedrückt werden kann, haben eher Ausnahmestatus: Bei den oben angegebenen Beispielen des Deutschen (substantivierte Adjektive und Partizipien) handelt es sich nicht um prototypische Substantive; gerade die Genusvariabilität, die sie ihrem Ursprung, d. h. der zugrunde liegenden Wortart verdanken, kennzeichnet diese Nomina als Sonderfälle. Zudem dringt das Suffix -in auch in Bereiche ein, wo eine Kennzeichnung durch Genuswechsel möglich wäre; so etwa im Falle von der Beamte vs. die Beamtin anstatt *der/ die Beamte 59 . Ein Blick in die französische Sprache zeigt, daß kein einheitliches Verfahren zur Kennzeichnung des natürlichen Geschlechts existiert. Man findet aufgrund der relativ hohen Frequenz der Femininbildung durch «e caduc», die graphisch als -e (gegenüber Maskulinum -Ø) in Erscheinung tritt, phonologisch aber nur z. T. - z. B. durch konsonantischen Auslaut (gegenüber Maskulinum -Ø) - markiert wird (cf. o. N54), zwar überwiegend Fälle von Differentialgenus im engeren Sinne, doch wird der semantische Unterschied bei bestimmten Gruppen von Nomina auch durch unterschiedliche Suffixe ausgedrückt, und in Fällen, in denen sich die Bildung von Feminina als problematisch erweist, kann auf die attributive Kennzeichnung zurückgegriffen werden (cf. Bildungen vom Typ un professeur femme, une femme médecin u. a.). Zu beachten ist aber, daß sich die Bildung und Verwendung femininer Bezeichnungen selbst dort, wo unter sprachsystematischem Gesichtspunkt eigentlich 59 Insgesamt ist in puncto Sexusdifferenzierung im Deutschen der folgenden Einschätzung von Werner durchaus zuzustimmen: «Will man heute zur Bedeutung eines Substantivs ein Merkmal [+männlich] oder [+weiblich] hinzufügen, so dienen dazu . . . eigene Wortbildungssuffixe, eigene Lexeme, Komposita oder vom Sprecher erst zu schaffende Syntagmen . . . » (Werner 1975: 37). 71 Formale Durchsichtigkeit und semantische Nutzung der Genusklassifikation nichts im Wege steht, bis heute nicht fest etabliert hat, und dies gilt offenbar ganz besonders für Personenbezeichnungen, die prinzipiell durch einfachen Genuswechsel feminisiert werden könnten (cf. Hartmann-Brockhaus 1986: 258s., Muller 1994 und - mit weiteren Literaturangaben - Burr 1999: insbes. p. 4s.). Die regelmäßige Kennzeichnung der Sexusdifferenzierung durch die Genusopposition im Spanischen kann auch als Grund für die stärkere Assoziation von Genus und Sexus betrachtet werden, die sich z. B. in Unterschieden bezüglich der Möglichkeit (bzw. der Üblichkeit), maskuline Personenbezeichnungen zur Referenz auf weibliche Personen zu verwenden, manifestiert. Ein Vergleich der drei Sprachen zeigt, daß maskuline Bezeichnungen im Spanischen in dieser Hinsicht größeren Beschränkungen unterliegen 60 . Wie oben bereits angedeutet kann eine weibliche Person im Französischen, aber auch im Deutschen (nach wie vor) als (le) professeur, ministre, maire bzw. Lehrer, Minister, Bürgermeister u. a. bezeichnet werden 61 . Im Spanischen sind vergleichbare Fälle vielleicht denkbar, sie kommen aber wesentlich seltener vor; ist das Geschlecht der Bezeichneten bekannterweise weiblich, so wird im Normalfall eine feminine Personenbezeichnung benutzt. García Meseguer (1994: 156) bekräftigt diese Feststellung; eine Äußerung wie «Un diputado del partido gobernante votó en contra» kommentiert er mit den Worten: «No hay duda de que se habla de un varón, ya que de tratarse de una mujer se habría dicho ‹una diputada› puesto que el sexo es conocido». Des weiteren macht er darauf aufmerksam, daß die Möglichkeit der Verwendung einer maskulinen Bezeichnung in der ersten und zweiten Person im Spanischen überhaupt nicht besteht (cf. ib.: 149). Eine Frau wird also mit Sanktionen zu rechnen haben, wenn sie von sich selbst sagt soy profesor, während die Äußerung Ich bin Lehrer im Deutschen vielleicht auffällig ist, nicht aber als falsch angesehen wird. Aufgrund ihrer ungeheuren Produktivität nimmt die Sexuskennzeichnung durch Genusdifferenzierung sicherlich einen zentralen Stellenwert im Spanischen ein. Gerade in den letzten Jahren haben zahlreiche feminine Personenbezeichnungen Eingang in den Kernwortschatz der spanischen Sprache gefunden: . . . es en este apartado [de sustantivos que designan seres animados] donde resulta más productiva para el hablante la oposición masculino/ feminino . . . siempre será posible la creación de formas inexistentes en una norma determinada. Es lo que ha ocurrido con sustantivos como arquitecta, presidenta, magistrada, etc., que, aunque no existían en etapas anteriores del idioma, hoy son enteramente normales en la lengua española. (Morera 1985: 113) 60 Die Möglichkeit der generischen Verwendung maskuliner Personenbezeichnungen ist hiervon allerdings nicht betroffen, sie unterliegt im Spanischen im Vergleich zu den beiden anderen Sprachen keinen besonderen Beschränkungen; selbst dort, wo sich unterschiedliche Lexeme gegenüberstehen, können die Maskulina im Plural generisch verwendet werden (so ist z. B. los padres, je nach Kontext, mit die Väter oder die Eltern zu übersetzen). 61 Belege aus Tageszeitungen u. a. finden sich z. B. bei Muller 1994 (Fr.) und bei Gorny 1995: 523ss. (Dt.). Die Beispiele zeigen, daß die Verwendung der Maskulina als Maskulina oft nicht strikt durchgehalten wird, d. h. daß die Kongruenz mit der maskulinen Bezeichnung zugunsten des natürlichen Geschlechts der Bezeichneten z. T. verletzt wird: die kongruierenden Elemente weisen sowohl maskulines als auch feminines Genus auf. 72 Brigitte Schwarze Neben dem etablierten Verfahren der Bildung weiblicher Berufsbezeichnungen sind auch ungewöhnliche Fälle der ad hoc-Verwendung des Differentialgenus in diesem Bereich möglich; so kann der Genuswechsel ebenso bei Ausdrücken, die eigentlich als Epikoina anzusehen sind, zur Kennzeichnung des Geschlechts verwendet werden; Beispiele wie merluzo ( merluza/ Hecht ), culebro ( culebra/ Schlange ), atuna ( atún/ Thunfisch ) etc. sind z. B. in literarischen Texten durchaus zu finden (cf. Echaide 1969: 112ss., Arias Barredo 1990: 108, 117 und insbes. González Ollé 1981). Ihre Übersetzung wäre unter Berücksichtigung der skizzierten interlingualen Differenzen zumindest in den Fällen, in denen das Genus des zugrunde liegenden spanischen Ausdrucks mit dem des deutschen übereinstimmt, mit Hilfe von Suffixen möglich: der Schlangerich, die Thunfischin etc. Doch nicht nur im Bereich der Personenbezeichnungen wird die Oppositivität der Genusklassen im Spanischen genutzt. Bereits die im letzten Abschnitt angeführten Beispiele belegen, daß auch andere semantische Unterscheidungen allein durch einen Genuswechsel ausgedrückt werden, wobei wiederum vor allem die Genusmorpheme -o/ -a zum Tragen kommen 62 . Im Deutschen läßt sich hingegen außerhalb des Bereichs der Personenbezeichnungen keine Gruppe von Nomina ausmachen, bei der die Genusdifferenzierung zur Herstellung einer semantischen Unterscheidung verwendet wird, und im Französischen trifft man lediglich sehr vereinzelt auf entsprechende Oppositionen; dort, wo im Bereich des Kernwortschatzes überhaupt analoge Fälle zu verzeichnen sind, treten oftmals bereits andere Ausdrucksmöglichkeiten in Konkurrenz: So wird z. B. die Opposition le/ la trompette zunehmend durch le trompettiste vs. la trompette ersetzt, die semantische Unterscheidung wird also wiederum in erster Linie durch ein Suffix ausgedrückt, das im Französischen sehr häufig zur Bildung (maskuliner) Nomina agentis benutzt wird. Ebenso wie im Falle der Personenbezeichnungen treten in den Teilbereichen, in denen im Spanischen von der Genusdistinktion Gebrauch gemacht wird, im Französischen und Deutschen in der Regel bestimmte Wortbildungsverfahren zur Kennzeichnung semantischer Oppositionen ein. Ein einheitliches Bildungsmuster liegt etwa bei der Unterscheidung von Frucht- und Baumbezeichnung vor: In der französischen Sprache wird sie durch Basislexem (= Fruchtbezeichnung: z. B. la pomme/ poire/ prune etc.) und Basislexem + Suffix -ier (= Baumbezeichnung: z. B. le pommier/ poirier/ prunier etc.) zum Ausdruck gebracht, im Deutschen wird auf die Komposition zurückgegriffen: der Apfel/ die Birne/ die Pflaume etc. → der Apfelbaum/ Birnbaum/ Pflaumenbaum etc 63 . In einigen Fällen kann ein solches Muster aber auch gänzlich fehlen; so z. B. bei der Augmentation und Diminution 62 Auf eine Auflistung weiterer Beispiele für Differentialgenus im engeren Sinne im Spanischen kann hier verzichtet werden. Detaillierte Angaben finden sich u. a. bei Alcina Franch/ Blecua 1987: 522ss., Bergen 1980, Martínez 1977: insbes. p. 186ss. 63 Allerdings werden die kürzeren Fruchtbezeichnungen häufig auch an Stelle der Komposita zur Baumbezeichnung benutzt (die Kirsche statt der Kirschbaum, die Kastanie statt der Kastanienbaum, nicht aber *der Apfel). 73 Formale Durchsichtigkeit und semantische Nutzung der Genusklassifikation durch Differentialgenus, wo der entsprechende semantische Unterschied im Deutschen, aber auch im Französischen von Fall zu Fall und mit unterschiedlichen Mitteln (zumeist durch Syntagmen) wiederzugeben ist. Während alle bislang genannten Gebrauchsweisen der Genusopposition im Spanischen unter Rückgriff auf verschiedene Verfahren relativ problemlos in die französische und deutsche Sprache transponiert werden können, gibt es eine, deren Übertragung mit größeren Schwierigkeiten verbunden ist: Es handelt sich um eine spezielle Art der ad hoc-Verwendung der Genusopposition zur expressiven Verneinung 64 ; cf. die folgenden Beispiele aus Cervantes’ Don Quijote: . . . Id a gobernar vuestra casa y a labrar vuestros pegujares, y dejaos de pretender ínsulas ni ínsulos. (DQ ii, 2; Hervorhebung von mir) . . . De los Leones [Caballero de los Leones] ha de decir vuestra alteza - dijo Sancho - que ya no hay Triste Figura ni figuro. (DQ ii, 30; Hervorhebung von mir) Hier wird die Genusopposition rein pragmatisch genutzt. Eine Nachahmung dieser Konstruktionen im Deutschen, aber auch Französischen ist aufgrund der mangelnden Durchsichtigkeit der Genussysteme nicht möglich. Die Übersetzung erweist sich zudem als besonders schwierig, da dem Genuswechsel keine semantische Opposition zugrunde liegt und da der jeweils zweite Ausdruck, der ja nicht zum Wortschatz der spanischen Sprache gehört, im Grunde bedeutungsleer ist 65 . 7. Schluß Abschließend kann festgehalten werden, daß die semantische Nutzung der Genusopposition im Spanischen einen anderen Stellenwert hat als im Französischen und Deutschen. Allein im Spanischen wird die Oppositivität der Genusklassen in verschiedenen Teilbereichen des nominalen Lexikons regelhaft zur Herstellung semantischer Differenzierungen herangezogen. Diese semantische Nutzung muß im Zusammenhang mit der hohen formalen Durchsichtigkeit des spanischen Genussystems gesehen werden: Die Regularitäten zwischen Auslaut und Genus begünstigen die Kennzeichnung semantischer Oppositionen durch Genusdifferenzierung. Im Deutschen und Französischen, wo nur sehr eingeschränkt von formaler Durchsichtigkeit des Genus gesprochen werden kann, da offensichtliche formale Regularitäten weitgehend fehlen, kann nicht in der gleichen Weise auf die Genus- 64 Cf. hierzu vor allem González Ollé 1981, insbes. p. 228ss. 65 In einigen Fällen lassen sich dennoch adäquate Übersetzungsmöglichkeiten finden: Das zweite Beispiel ist in der deutschen Übersetzung von Braunfels mit « . . . es gibt keine traurige Gestalt noch Ungestalt» m. E. gelungen wiedergegeben. (Im ersten Fall ist [bezeichnenderweise] auf das Motionssuffix -in zurückgegriffen worden - « . . . und laß die Hand von Insuln und Insulinnen» - und das, obwohl das Ausgangswort ebenfalls ein Femininum ist). 74 Brigitte Schwarze distinktion zurückgegriffen werden; analoge Differenzierungen werden hier primär mit Hilfe anderer Mittel zum Ausdruck gebracht, die oppositive Genusselektion kann jedoch redundant hinzutreten. Düsseldorf Brigitte Schwarze Bibliographie Alcina Franch, J./ Blecua, J. M. 1987: Gramática española, 5 Barcelona Anderson, J. M. 1961: «The Morphophonemics of Gender in Spanish Nouns», Lingua 10: 285-96 Arias Barredo, A. 1990: «Género gramatical y motivación semántica», Estudios de Linguistica 6: 107-21 Bergen, J. J. 1978: «A Simplified Approach for Teaching the Gender of Spanish Nouns», Hispania 61: 865-76 Bergen, J. J. 1980: «The Semantics of Gender Contrast in Spanish», Hispania 63: 48-57 Berschin, H./ Fernández-Sevilla, J./ Felixberger, J. 1995: Die spanische Sprache. Verbreitung - Geschichte - Struktur, 2 München Bierbach, Christine 1992: «Spanisch: Sprache und Geschlechter», LRL 6/ 1, Tübingen: 276-95 Bierbach, Christine/ Ellrich, Beate 1990: «Französisch: Sprache und Geschlechter», LRL 5/ 1, Tübingen: 248-66 Bull, W. E. 1965: Spanish for Teachers. Applied Linguistics, New York Burr, Elizabeth 1999: «Selbstverständnis der Frauen und französische Sprachpolitik», Linguistik Online 1, http: / / viadrina.euv-frankfurt-o.de/ ~wjournal/ 1_99/ burr.htm Brugmann, K. 1889: «Das Nominalgeschlecht in den Indogermanischen Sprachen», Internationale Zeitschrift für Allgemeine Sprachwissenschaft 4: 100-09 [auch in: Sieburg, 1997: 33-43] Bußmann, Hadumod 1995: «Das Genus, die Grammatik und - der Mensch: Geschlechterdifferenz in der Sprachwissenschaft», in: Hadumod Bußmann/ Renate Hof (ed.), Genus - zur Geschlechterdifferenz in den Kulturwissenschaften, Stuttgart: 114-60 Cartagena, N./ Gauger, H.-M. 1989: Vergleichende Grammatik. Spanisch - Deutsch, vol. 1, Mannheim Cervantes, M. de 1978: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, ed. L. A. Murillo, vol. 3, 5 Madrid Cervantes, M. de 1994: Der sinnreiche Junker Don Quijote von der Mancha, 9 München Corbett, G. G. 1991: Gender, Cambridge Echaide, Ana María 1969: «El género del sustantivo en español: Evolución y estructura», Iberoromania 1: 89-124 Eisenberg, P. 1898: Grundriß der deutschen Grammatik, Stuttgart Fodor, I. 1959: «The Origin of Grammatical Gender», Lingua 8: 1-41, 186-214 García Meseguer, Á. 1994: Es sexista la lengua española? Una investigación sobre el género gramatical, Barcelona González Calvo, J. M. 1979: «El género, ¿una categoría morfológica? », Anuario de estudios filológicos 11: 51-73 González Ollé, F. 1981: «La negación expresiva mediante la oposición sintagmática de género gramatical: El tipo ‹sin dineros ni dineras› y sus variantes», in: Chr. Rohrer (ed.), Logos Semantikos. Studia Linguistica in honorem Eugenio Coseriu, vol. 4: Grammatik, Berlin: 215-37 Gorny, Hildegard 1995: «Feministische Sprachkritik», in: G. Stötzel/ M. Wengeler (ed.), Kontroverse Begriffe. Geschichte des öffentlichen Sprachgebrauchs in der Bundesrepublik Deutschland, Berlin/ New York: 517-62 Grevisse, M. 1993: Le bon usage. Grammaire française, refondue par A. Goosse, 13 Gembloux/ Paris Grimm, J. 1967: Deutsche Grammatik, vol. 3, ed. G. Roethe/ E. Schröder, Hildesheim [ 1 1831] 75 Formale Durchsichtigkeit und semantische Nutzung der Genusklassifikation Hockett, C. F. 1958: A Course in Modern Linguistics, New York Harris, J. W. 1991: «The Exponence of Gender in Spanish», Linguistic Inquiry 22/ 1: 27-62 Hartmann-Brockhaus, Kathrin 1986: «Madame le ministre - Die Verrenkung der französischen Sprache bei weiblichen Berufsbezeichnungen», in: Arbeitsgemeinschaft Frauenforschung (ed.), Studium feminale, Bonn: 252-64 Hellinger, Marlis 1990: Kontrastive Feministische Linguistik. Mechanismen sprachlicher Diskriminierung im Englischen und Deutschen, Ismaning Hude, B. H. von der 1808: Kleine Deutsche Sprachlehre zunächst für Töchterschulen. Mit einem Anhange fehlerhafter Aufsätze zur Übung, die gegebenen Regeln richtig anzuwenden, Lübeck Ibrahim, M. H. 1973: Grammatical Gender. Its Origin and Development, The Hague/ Paris Kahane, H./ Kahane, Renée 1948s.: «The Augmentative Feminine in the Romance Languages», RomPhil. 2: 135-75 Köpcke, K.-M. 1982: Untersuchungen zum Genussystem der deutschen Gegenwartssprache, Tübingen Köpcke, K.-M./ Zubin, D. A. 1983: «Die kognitive Organisation der Genuszuweisung zu den einsilbigen Nomen der deutschen Gegenwartssprache», Zeitschrift für germanistische Linguistik 11: 166-82 Köpcke, K.-M./ Zubin, D. A. 1984: «Sechs Prinzipien für die Genuszuweisung im Deutschen: Ein Beitrag zur natürlichen Klassifikation», Linguistische Berichte 93: 26-50 Köpcke, K.-M./ Zubin, D. A. 1996: «Prinzipien für die Genuszuweisung im Deutschen», in: E. Lang/ Gisela Zifonun (ed.), Deutsch - Typologisch, Berlin/ New York: 473-91 Leiss, Elisabeth 1994: «Genus und Sexus. Kritische Anmerkungen zur Sexualisierung von Grammatik», Linguistische Berichte 152: 281-300 Lewandowski, Th. 1994: Linguistisches Wörterbuch, 3 vol., 6 Heidelberg/ Wiesbaden Malkiel, Y. 1957: «Diachronic Hypercharacterization in Romance», Archivum Linguisticum 9/ 2: 79-113 Maratsos, M. 1979: «Learning how and when to use pronouns and determiners», in: P. Fletcher/ M. Garman (ed.), Language Acquisition, Cambridge: 225-40 Martínez, J. A. 1977: «Los elementos de la gramática y el género en castellano», in: Universidad de Oviedo (ed.), Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach, vol. 1, Oviedo: 165-92 Meillet, A. 1982: «Le genre grammatical et l’élimination de la flexion», in: id., Linguistique historique et linguistique générale, 2 Paris: 199-210 [erstmals: Scientia/ Rivista di scienza 25 (1919): 460-70] Morera, M. 1985: «El valor semántico del género y el caso particular del sustantivo mar », Revista de Filología de la Universidad de La Laguna 4: 107-23 Muller, C. 1994: «Du féminisme lexical», CL 65: 103-09 Naumann, B. 1986: Grammatik der deutschen Sprache zwischen 1781 und 1856, Berlin Nissen, U. K. 1986: «Sex and Gender Specification in Spanish», Journal of Pragmatics 10: 725-38 Rainer, F. 1993: Spanische Wortbildungslehre, Tübingen Real Academia Española 1973: Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid Roca, I. M. 1989: «The Organisation of Grammatical Gender», Transactions of the Philological Society 87/ 1: 1-32 Rosenblat, Á. 1962: «Morfología del género en español», NRFH 16: 31-80 Royen, G. 1929: Die nominalen Klassifikationssyteme in den Sprachen der Erde. Historisch-kritische Studie mit besonderer Berücksichtigung des Indogermanischen, Mödling bei Wien Schoenthal, Gisela 1989: «Personenbezeichnungen im Deutschen als Gegenstand feministischer Sprachkritik», Zeitschrift für germanistische Linguistik 17: 296-314 Sieburg, H. (ed.) 1997: Sprache - Genus/ Sexus, Frankfurt a. M. Surridge, Marie E. 1985: «Le genre grammatical des composés en français», Canadian Journal of Linguistics/ Revue canadienne de linguistique 30: 247-71 Surridge, Marie E. 1986: «Genre grammatical et dérivation lexicale en français», Canadian Journal of Linguistics/ Revue canadienne de linguistique 31: 267-83 Surridge, Marie E. 1989: «Le facteur sémantique dans l’attribution du genre aux inanimés en français», Canadian Journal of Linguistics/ Revue canadienne de linguistique 34: 19-44 76 Brigitte Schwarze Surridge, Marie E. 1993: «Gender Assignment in French: The Hierarchy of Rules and the Chronology of Acquisition», International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 31/ 2: 77-95 Teschner, R. V. 1987: «Noun Gender Categories in Spanish and French: Form-Based Analyses and Comparisons», in: L. Studerus (ed.), Current Trends and Issues in Hispanic Linguistics, Dallas: 81-124 Teschner, R. V./ Russell, W. M. 1984: «The gender patterns of Spanish nouns: An inverse dictionary-based analysis», Hispanic Linguistics 1: 115-32 Tucker, G. R. et al. 1968: «A Psychological Investigation of French Speaker’s Skill with Grammatical Gender», Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 7: 312-16 Tucker, G. R./ Lambert, W. E./ Rigault, A. 1977: The French Speaker’s Skill with Grammatical Gender: An Example of Rule-Governed Behavior, The Hague/ Paris Wandersleben, W. G. 1978: La función semántica del cambio de género gramatical en español, State University of New York at Buffalo Ph.D. Wandersleben, W. G. 1983: «El papel de la oposición en la determinación de género en español», Hispania 66: 586-92 Wandruszka, M. 1969: Sprachen vergleichbar und unvergleichlich, München Werner, O. 1975: «Zum Genus im Deutschen», Deutsche Sprache 3: 35-58 Wienold, G. 1967: Genus und Semantik, Meisenheim am Glan Wienold, G. 1989: «Genus und Semantik im Indoeuropäischen», in: J. Martin/ Renate Zoepfel (ed.), Aufgaben, Rollen und Räume von Frau und Mann, vol. 1, München: 79-156 Yaguello, M. 1978: Les mots et les femmes. Essai d’approche socio-linguistique de la condition féminine, Paris Auf dem Weg zu einer Grammatik der Polysemie Semantische Untersuchungen zur Interdependenz von Raum und Zeit im Italienischen (in Lexikon und Grammatik) 0. Aus semantischer Sicht stehen diejenigen Moneme, die zur Bezeichnung räumlicher und zeitlicher Dimensionen dienen - zumindest teilweise -, in enger Korrelation zueinander; dies macht die erste Kategorie der folgenden semantischen Klassifikation, die auf der Unterscheidung «Sprachsystem vs. Sprachnorm» (cf. Coseriu 1952) beruht, deutlich: 1) So gibt es Moneme, die auf der Ebene des Sprachsystems nicht ausschließlich auf die Referenz entweder nur räumlicher oder nur zeitlicher Dimensionen fixiert sind, sondern denen virtuell beide Möglichkeiten inhärent sind. Auf der Ebene der Versprachlichung, i. e. in der Rede (bzw. der Norm), kann diese weite Extension prinzipiell zu zwei Typen von Interpretationen führen: 1a) Entweder wird hier eine konkrete Referenz zu einem entweder räumlichen oder zeitlichen Denotat der außersprachlichen Wirklichkeit hergestellt und entsprechend auch nur eine der beiden Verwendungsmöglichkeiten eines solchen Monems - sei es die räumliche (z. B. una strada corta) oder sei es die zeitliche (z. B. una settimana corta) - aktualisiert. Diesen Fall möchten wir als raum-zeitliche Polysemie ansprechen. 1b) Oder aber eine strikte Trennung der Kategorien Raum und Zeit ist auch auf der Ebene der Rede - in der syntagmatischen Kombination mit bestimmten Kontextpartnern - nicht notwendig zu treffen. Entsprechend sind z. B. für die Redebedeutung von lungo in [1] intraprendere un lungo viaggio Räumlichkeit und Zeitlichkeit gleichzeitig konstitutiv, wenn auch - in Abhängigkeit zum sprachlichen und situativen Kontext - korrelativ in jeweils unterschiedlicher Intensität 1 . Diese Gleichzeitigkeit liegt in der sprachlichen Rezeption des außersprachlichen Wissens begründet: So evoziert beispielsweise das Konzept Reise die menschliche Erfahrung, daß mit der Bewältigung einer größeren räumlichen Distanz auch gleichzeitig eine längere Zeitdauer verbunden ist 2 . Die- 1 So kann sich in Abhängigkeit zum sprachlichen und situativen Kontext die räumliche und zeitliche Interpretation zugunsten einer ausschließlich räumlichen (Il viaggio è lungo. Bisogna percorrere 1000 chilometri.) bzw. rein zeitlichen Interpretation (Il viaggio è lungo. Dura 10 ore.) auflösen und entsprechend in die Kategorie 1a) überführt werden. 2 Da die Konzepte Ort und Zeit außersprachlich interdependent sind und sich innerhalb eines frame gegenseitig implizieren, sollten wir sie konsequenterweise auch als Kontiguitätsphäsen Fall einer kombinierten räumlichen und zeitlichen Referenz eines Monems möchten wir mit dem Terminus «raum-zeitliche Vagheit» belegen. Aus diachroner Perspektive ist in der kombinierten menschlichen Perzeption logisch korrelierter räumlicher und zeitlicher Phänomene sicherlich der Grund für die sprachliche Manifestation der raum-zeitlichen Polysemie zu suchen. 2) Denjenigen Monemen, die - wie wir soeben gezeigt haben - auf der Ebene des Sprachsystems im Hinblick auf die (potentielle) Referenz von Räumlichkeit und Zeitlichkeit nicht näher bestimmt sind, steht die Kategorie derjenigen diametral gegenüber, die auf dieser Ebene genau auf einen der beiden Bereiche beschränkt sind und entsprechend 2a) entweder sich ausschließlich zur Bezeichnung einer räumlichen Dimension eignen (z. B. una strada stretta) oder 2b) ausschließlich die zeitliche Dimension denotieren (z. B. durante la festa). 0.1 In Timmermann 1997 haben wir am Beispiel französischer Substantive, Verben und Adjektive den semantischen Zusammenhang zwischen der raumdimensionalen und der zeitdimensionalen Normbedeutung polysemer Lexeme der 1. Kategorie dargelegt. Vor diesem Hintergrund können wir gleichzeitig begründen, warum prinzipiell nur Lexeme dieser Kategorie in die zeitliche Dimension übertragen werden können: Ausgehend von der räumlichen Bedeutung eines Lexems ist die Herleitung einer zeitlichen Bedeutung grundsätzlich möglich, insofern dieses in seiner räumlichen Verwendung drei Kriterien entspricht: 1) der Maxi-/ Unidimensionalität, 2) der Horizontalität und schließlich 3) der Nichttiefe. Ad 1) Das Kriterium der Maxi-/ Unidimensionalität besagt, daß das betrachtete Lexem in seiner räumlichen Verwendung sich entweder auf einen nur eindimensionalen Referenten bezieht (Unidimensionalität) oder die Fähigkeit besitzen muß, nur eine einzige räumliche Dimension - und zwar die maximale - eines pluridimensionalen Objektes zu denotieren (Maxidimensionalität). Daneben können prinzipiell aber auch Verwendungen dieses Lexems belegt sein, in denen es sich auf mehr als nur eine räumliche Dimension bezieht. Ad 2) Die denotierte Dimension darf nur in der Horizontalen, nicht aber in der Vertikalen verlaufen. Insofern ein Lexem prinzipiell eine horizontale, vertikale oder anders orientierte Dimension denotieren kann, ist die Bedingung der Horizontalität bereits erfüllt: Wichtig ist, daß das betreffende Lexem grundsätzlich auch eine horizontale Dimension referieren kann. Ad 3) Das Kriterium der Nichttiefe erfordert, daß das betreffende Lexem auf Umweltreferenten bezogen werden kann, bei denen die referierte Dimen- 78 Jörg Timmermann nomene (Metonyme) begreifen und nicht etwa die zeitliche Verwendung eines auch in räumlicher Verwendung okkurrierenden Wortes als räumliche Metapher interpretieren, wie dies beispielsweise bei Rigotti 1986: 157 geschieht. Dann ist es auch nicht mehr nötig, hierfür einen Spezialfall der Metapher ins Leben zu rufen, wie dies Blank 1997 mit seinem «cas de métaphoricité étroite» vornimmt, um auf diese Weise die Anomalie zu erklären, die diesen Typ der «vermeintlichen Metapher» von einer prototypischen Metapher unterscheidet. sion nicht in die Tiefe, also vom Standort des Betrachters in den Hintergrund, verläuft. In der Visualisierung entspricht dieser Merkmalkombination ein Zeitstrahl, der - wie supra beschrieben - quer zum Gesichtsfeld verläuft: ⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯→ Fig. 1 Der französischen Sprache liegt demzufolge offensichtlich eine zeitdimensionale Konzeption zugrunde, die sprachlich gesehen auf der raumdimensionalen beruht, also mit den gleichen sprachlichen Mitteln abgebildet werden kann, mit denen eine räumliche Dimension versprachlicht wird, die den Bedingungen der Maxi-/ Unidimensionalität , Horizontalität und Nichttiefe genügt. Damit reiht sich unser Beitrag in die Tradition der Arbeiten ein, die dem sogenannten lokalistischen Ansatz 3 verpflichtet sind. Mit dieser metalinguistischen Position ist implizit gleichzeitig das Postulat einer Monosemiethese untrennbar verbunden: Sie äußert sich in der Feststellung, daß sich die örtlich-zeitliche Polysemie, wie sie sich in den unterschiedlichen raumdimensionalen und zeitdimensionalen Gebrauchsweisen desselben Lexems auf der Ebene der Rede (bzw. der Norm) manifestiert, auf der abstrakteren Ebene des Systems auf eine einheitliche (monosememe) Bedeutung zurückführen läßt, die sich eben mit den genannten Komponenten Maxi-/ Unidimensionalität , Horizontalität und Nichttiefe in Form von Fig. 1 räumlich abbilden läßt. Gleichzeitig ist auf diese Weise eine regelhafte Struktur aufgezeigt, die zwischen räumlicher und zeitlicher Normbedeutung vermittelt und damit die Möglichkeit bietet zu bestimmen, ob das betreffende Lexem in räumlicher Verwendung prinzipiell auch zeitlich gebraucht werden kann. Insofern wir nun Grammatik mit Knobloch 1993: 228 als «Inbegriff der regelhaft bzw. analogisch rekurrierenden Eigenschaften und Baumuster einer Spr. [Sprache]» verstehen und entsprechend diese Definition auf die regelhafte Struktur der raum-zeitlichen Polysemie beziehen, erscheint es zutreffend, den vorliegenden Beitrag als einen (bescheidenen) Schritt auf dem Weg zu einer Grammatik der Polysemie anzusprechen 4 . 0.2 Vor dem Hintergrund dieser Ergebnisse intendiert der vorliegende Beitrag: 1a) eine Exemplifizierung des supra beschriebenen raum-zeitdimensionalen Transfermechanismus anhand des Italienischen (cf. 1.1), 1b) eine Ergänzung und Präzisierung dieser Resultate (cf. 1.2) sowie 79 Auf dem Weg zu einer Grammatik der Polysemie 3 In Glück 1993: 372 finden wir u.a. die folgende Definition des Terminus Lokalismus: «Bez. für Versuche, alle wichtigen sprachl. Ausdrücke für Relationen aus Ausdrücken für räuml. Beziehungen herzuleiten». 4 Das Phänomen der Vorhersagbarkeit polysemer Strukturen (nach dem Muster: Wörter mit der Bedeutung S1 besitzen regelhaft auch die Bedeutung S2) ist in der Linguistik wohlbekannt. So sprechen etwa Apresjan 1973 und Nunberg/ Zaenen 1992 in diesem Zusammenhang respektive von «regular polysemy» und «systematic polysemy». 2) eine Erweiterung der Perspektive von räumlichen und zeitlichen Dimensionen auf lokale und zeitliche Relationen. Ihre semantische Interrelation soll innerhalb des Präpositionalsystems des Italienischen erarbeitet werden (cf. 2.). 1. In Entsprechung zu unseren Ausführungen in 0.1 gilt es, in diesem Abschnitt an einer Reihe von italienischen Lexemen exemplarisch aufzuzeigen, daß ihre räumliche Konzeptualisierung durch die genannten Kriterien (i.e. Maxi-/ Unidimensionalität, Horizontalität und Nichttiefe [i.e. nicht in den Hintergrund verlaufend]) prinzipiell eine Übertragung in die Sphäre der Zeit erlaubt. 1.1 Es handelt sich dabei vorläufig nur um eine exemplarische Illustration der raum-zeitdimensionalen Interdependenz anhand eines noch ausbaufähigen Korpus, das im wesentlichen auf dem in der Lexikographie dargebotenen Beispielmaterial basiert. Dieses umfaßt in der Reihenfolge ihrer Behandlung die folgenden Lexeme: lungo, corto, breve, largo, stretto, alto, basso, profondo, prolungare, prolungamento, prolungazione, lunghezza, larghezza, altezza, altitudine, lontananza, lontano, lontanare 5 , allontanare, longevità, distanza, distante, estensione, spazio und costeggiare. Mögen weitere Lesefrüchte uns dazu verhelfen, unser Prinzip auf eine solidere Basis stellen zu können. 1.1.1 Das italienische Adjektiv lungo sowie seine Antonyme corto und breve sind dazu geeignet, eine horizontale, nicht in die Tiefe verlaufende Dimension zu bezeichnen und sind regelkonform auf die Ebene der Zeit übertragbar: lungo 1. Indica la dimensione di un corpo corrispondente al senso della massima estensione in senso relativo o assoluto; contraposto quindi a largo e corto . . . e, in rapporto alla durata a breve. (VIT 1986) [2] una fune lunga cinque metri [3] la lunga notte polare corto . . . Di estensione assai limitata o addiritura trascuribile, breve . . . non com. Di breve durata. (VIT 1986) [4] una strada corta e stretta [5] settimana corta breve . . . 1. Limitato nel tempo e nello spazio. (VIT 1986) [6] un breve tratto di strada [7] La vita è breve. 80 Jörg Timmermann 5 Lontanare gilt aus der Perspektive des heutigen Italienisch als archaisch markiert (cf. Devoto/ Oli 1995, s. lontanare: «arc.» [= arcaico]). 1.1.2 Ebenso wie largo dient auch stretto zur Bezeichnung der zweiten Dimension eines bibzw. tridimensionalen Denotats; sie stehen damit im Widerspruch zum Kriterium der Maxi-/ Unidimensionalität und können entsprechend nicht auf die Ebene der Zeit transponiert werden: [8] una larga muraglia (Devoto/ Oli 1995, s. largo) [9] un armadio stretto (Devoto/ Oli 1995, s. stretto) 1.1.3 Alto und basso dürften entsprechend dem Kriterium der Horizontalität keine zeitliche Verwendungsweise aufweisen. Sie scheinen aber diesem Kriterium offensichtlich zu widersprechen, denn neben lokalen Verwendungsweisen wie [10] un alto belvedere (Devoto/ Oli 1995, s. alto) [11] una sedia . . . bassa (Devoto/ Oli 1995, s. basso) sind bei beiden Adjektiven auch temporale Verwendungsweisen in den Wörterbüchern belegt: [12] giorno alto; notte alta (Devoto/ Oli 1995, s. alto) [13] il basso latino; il basso imperio; il basso Medioevo; Pasqua bassa (Devoto/ Oli 1995, s. basso) Die Beispiele unter [12] und [13] stehen jedoch nicht mit den Beispielen [10] und [11] auf einer Ebene. Während [10] und [11] der freien Syntax (bei Coseriu: Technik des Sprechens) entsprechen, weisen die Beispiele unter [12] und [13] deutlich einen idiomatischen Charakter auf und sind damit dem Bereich der Sprache zuzuordnen, den Coseriu «wiederholte Rede» nennt 6 . Ihre Idiomatizität läßt sich anhand mehrerer Kriterien aufzeigen: 1) Die Syntagmata sind nicht expandierbar, i.e. graduierbar und modifizierbar (cf. [12a]), oder nur unter Verlust ihrer ursprünglichen Semantik (cf. [13a]): [12] giorno alto; notte alta [12a] *un giorno molto alto; *una notte altissima [13] il basso latino; il basso imperio; il basso Medioevo; Pasqua bassa [13a] il latino molto basso molto vile/ sordido ; l’imperio più basso più vile/ sordido etc. Im Gegensatz dazu: [10] un alto belvedere [10a] un belvedere altissimo [11] una sedia bassa [11a] una sedia abbastanza bassa 81 Auf dem Weg zu einer Grammatik der Polysemie 6 Eine ausführliche Darstellung von Coserius Konzeption der wiederholten Rede findet sich u.a. in Coseriu 1992: 275ss. 2) Die an den Syntagmata beteiligten attributiven Adjektive können nicht prädikativ verwendet werden: [12] giorno alto; notte alta [12b] *questo giorno è alto; *questa notte è alta [13] il basso latino; il basso imperio [13b] *il latino è basso; *l’imperio è basso Im Gegensatz dazu: [10] un alto belvedere [10b] questo belvedere è alto [11] una sedia bassa [11b] questa sedia è bassa 3) Das Adjektiv alto kann nicht in ein Substantiv transponiert werden (bei basso stellt das Italienische kein entsprechendes Substantiv zur Disposition): [12] giorno alto; notte alta [12c] *l’altezza del giorno; *l’altezza della notte Im Gegensatz dazu: [10] un alto belvedere [10c] l’altezza del belvedere 4) Darüber hinaus ergibt sich, daß die substantivischen Kollokationspartner von alto und basso in temporaler Verwendungsweise eine geschlossene und sehr reduzierte Liste darstellen dürften, während im Gegensatz dazu das syntaktische Feld der Substantive, die mit den genannten Adjektiven in ihrer lokalen Lesart kombiniert werden können, eine offene Liste darstellt bzw. sich quantitativ deutlich umfangreicher präsentiert. 5) Ungeachtet dieser syntaktischen Restriktionen können wir bei basso auch semantisch argumentieren: So leistet in den zitierten Syntagmata basso aus referentieller Perspektive zwar primär eine zeitliche Situierung, aus semantischer Sicht drückt es aber vielmehr eine negative Wertschätzung aus. Wenn der Hörer trotzdem in der Lage ist, das Denotat des Syntagmas zeitlich richtig zu situieren, so ist dieses Vermögen nicht sprachlicher Natur, sondern entspringt seinem enzyklopädischen Wissen. In der konkreten sprachlichen Realität manifestiert sich sprachliches und enzyklopädisches Wissen natürlich immer in Form einer Synthese. Um aber die genuin sprachlichen Funktionen zu eruieren, ist diese u.E. allerdings bei der linguistischen Analyse aufzulösen. 6) Zudem ist zu berücksichtigen, daß die Syntagmen basso latino, basso imperio, basso Medioevo und Pasqua einmalige Entitäten der außersprachlichen Wirklichkeit denotieren und insofern zu den Eigennamen - und nicht zu den sprach- 82 Jörg Timmermann lichen Fakten - zu stellen sind (was bei Medioevo und Pasqua durch die Majuskeln indiziert wird). 1.1.4 Profondo steht zu den Kriterien Horizontalität und Nichttiefe im Widerspruch, wie es exemplarisch dem VIT 1986 zu entnehmen ist: 1.a. Con riferimento a uno sviluppo in senso verticale [Herv. durch Verf.] b. Con riferimento a uno sviluppo in senso orizzontale, detto di ciò che si apre e si stringe molto addentro, che s’interna notevolmente . . . In Entsprechung dazu ist keine Übertragung auf die Ebene der Zeit möglich: [14a] un lago profondo/ un tratto profondo del fiume (VIT 1986, s. profondo) [14b] un’insenatura profonda (VIT 1986, s. profondo) Die Kollokation [15] la notte profonda le ore della notte più avanzata (cf. VIT 1986, s. profondo) interpretieren wir in Analogie zu alto und basso als Element der wiederholten Rede: [15] la notte profonda [15a] *la notte profondissima [15b] *La notte è profonda. [15c] *la profondità della notte Zur Denotation eines vorgerückten Zeitpunkts ist profondo überdies nicht frei verfügbar, sondern kollokiert unserer Kenntnis nach ausschließlich mit notte: [15] la notte profonda [15d] *la sera profonda/ *il giorno profondo Zudem bezieht der VIT 1986 profondo in der genannten Kollokation auf den Helligkeitsgrad, konkret auf die Idee einer völligen Dunkelheit: «3. . . . d. Con riferimento all’aria, privo di luminosità, quindi cupo, denso, fitto . . . ». Dieses Konzept des Lichteindruckes wird u.E. erst in einer zweiten Phase durch unser Weltwissen an die zeitliche Vorstellung der vorgerückten Stunde gekoppelt. Alternativ zu diesem Konzept könnte jedoch notte profonda auch eine räumliche Vorstellung zugrunde liegen, welche auf dem Kriterium der Tiefe basiert: Entsprechend wäre notte profonda auch lokalistisch in Analogie zu foresta profonda interpretierbar. Ebenso wie die letztgenannte Kollokation eine Stelle bzw. ein Areal mitten im Wald denotiert, i.e. eine Stelle, die vom Waldrand her betrachtet tief/ weit im Wald liegt, könnte auch notte profonda als ein Zeitpunkt bzw. -raum konzeptualisiert werden, welcher seinerseits - vom Anfang der Nacht betrachtet - tief innerhalb der Nacht situiert ist. So interpretiert läge in notte profonda ein räumliches Konzept idiosynkratischer Natur vor, da es sich in seiner Reichweite ausschließlich auf diese zeitliche Kollokation beschränkt.Aufgrund des Kriteriums 83 Auf dem Weg zu einer Grammatik der Polysemie der Tiefe stünde es im diametralen Gegensatz zum Postulat der Nichttiefe innerhalb der von uns entwickelten Prinzipien des raum-zeitdimensionalen Transfers. 1.1.5 Wir haben supra aufgezeigt, daß die Simplizia breve, corto und longo - in Übereinstimmung mit den geforderten Kriterien Maxi-/ Unidimensionalität , Horizontalität und Nichttiefe - in die zeitliche Domäne übertragen werden können. Auf diesem Ergebnis aufbauend erscheint es methodisch sinnvoll zu explorieren, inwiefern die Möglichkeit des raum-zeitlichen Transfers auch den sekundären Strukturen inhärent ist, die auf der Basis der supra genannten Lexeme gebildet werden. Exemplarisch führen wir hier prolungare, prolungazione und prolungamento an, welche im VIT 1986 sowohl in lokaler als auch in temporaler Lesart vorgeführt werden: prolungare . . . 1.a. Rendere più lungo, far continuare nello spazio . . . b. Rendere di maggiore durata, far durare di più . . . (VIT 1986, s. prolungare) [16] prolungare una strada/ un lato di un triangolo [17] prolungare l’orario di apertura dei negozi Auch prolungamento und prolungazione sind erwartungsgemäß sowohl in lokaler als auch in temporaler Verwendung belegt: [18] prolungamento di una linea tranviaria/ di una strada/ di un muro [19] prolungamento d’una seduta/ ottenere un prolungamento delle vacanze Für prolungazione cf. die Definition im VIT 1986: «Forma poco com. per prolungamento (nello spazio o nel tempo)». Die Definition von prolungativo im VIT 1986 präsupponiert - mit «soprattutto» - neben der prototypischen temporalen Verwendungsweise dieses Lexems auch die Existenz weiterer: «Atto o tendente a prolungare, soprattutto nel tempo, nella durata» [Herv. durch Verf.]. 1.1.6 Ebenfalls liegt regelkonform lunghezza in zeitlicher Verwendung vor: «3. Determinazione quantitativa riconducibile ai concetti di estensione e durata . . . » (Devoto/ Oli 1995, s. lunghezza). [20] segare una tavola nel senso della lunghezza [21] la lunghezza della vita 1.1.7 In Analogie zu largo ist larghezza nicht in temporaler Verwendung dokumentiert. 1.1.8 Auch altezza und altitudine zeigen aufgrund ihrer vertikalen Bedeutungskomponente keine temporale Verwendung (cf. VIT 1986). 84 Jörg Timmermann 1.1.9 Das räumliche Konzept von lontananza läßt sich okkasionell mit Hilfe der Komponenten Eindimensionalität , Horizontalität und innerhalb der Horizontalität beliebig situiert (durch dieses Kriterium steht lontananza nicht in Konflikt zum Kriterium der Nichttiefe ) beschreiben 7 . Diese räumliche Konzeptualisierung läßt neben der räumlichen auch eine zeitliche Gebrauchsweise annehmen, die wir erwartungsgemäß auch belegen können (cf. VIT 1986, s. lontananza): [22] Come facevo a riconoscerlo, da (o a o in) quella lontananza? [23] La lontananza del pericolo acqueta i timorı « ./ vedere le cose in lontananza In Analogie dazu verhält sich auch das entsprechende Adjektiv lontano, dessen räumliche Konzeptualisierung okkasionell der von lontananza entspricht (cf. VIT 1986, s. lontano): [24] nel lontano Giappone/ recarsi in un posto lontano [25] in epoche lontanissime/ in tempi assai lontani Im Gegensatz dazu stehen lontanare und allontanare, für die wir bisher keine temporale Gebrauchsweise belegen können. Wenn diese sich in den Wörterbüchern nicht manifestiert, so zeigt sich damit nur, daß sie weniger frequent bzw. prototypisch für das Italienische ist und nicht, daß sie nicht existiert bzw. völlig unsinnig wäre. 1.1.10 Allein auf die zeitliche Ebene ist longevità Langlebigkeit bezogen. Dies wird verständlich, wenn wir berücksichtigen, daß -evità auf evo Zeitalter mit rein temporaler Referenz basiert. Durch das syntagmatische Zusammenspiel mit -evità kann notwendigerweise auch das Produkt der Wortbildung nicht über den zeitlichen Referenzbereich hinausgreifen. 1.1.11 Die Glieder der Wortfamilie von distanza können prinzipiell - im Einklang mit den Kriterien der räumlichen Konzeptualisierung - in die Sphäre der Zeit übertragen werden, wie es distanza und distante exemplarisch darlegen mögen (cf. Devoto/ Oli 1995): [26] Lo stadio è distante dal centro più di due chilometri. [27] È ancora distante il giorno delle nozze. [28] Stava a tre passi di distanza. [29] A distanza di alcuni giorni, tornò da me. 1.1.12 Mit estensione sowie dieser Wortfamilie entstammenden Lexemen begegnen uns weitere, die gemäß ihrer räumlichen Konzeptualisierung (sie können eine 85 Auf dem Weg zu einer Grammatik der Polysemie 7 Daneben gibt es aber auch räumliche Konzepte von lontananza, die zwei oder drei Dimensionen präsupponieren: la costa era poco visibile per la lontananza (cf. VIT 1986, s. lontananza). Dimension bezeichnen, die okkasionell der Merkmalskombination Eindimensionalität , Horizontalität und Nichttiefe entsprechen kann) erwartungsgemäß einen Transfer in die Sphäre der Zeit zulassen: [30] l’estensione di un elastico (Devoto/ Oli 1995, s. estensione) [31] l’estensione del terziario (Devoto/ Oli 1995, s. estensione) 1.1.13 Auch spazio kann konzeptuell auf nur eine räumliche Dimension bezogen sein: « . . . In fisica, la lunghezza di un tratto di traiettoria percorso da un punto . . . intervallo o distanza» (Devoto/ Oli 1995, s. spazio): [32] aumentare lo spazio fra due oggetti allineati (Devoto/ Oli 1995, s. spazio) Die Transfermöglichkeit in die Domäne der Zeit stellt sich regelkonform ein: «Estensione di tempo» (Devoto/ Oli 1995, s. spazio): [33] Il lavoro sarà compiuto nello spazio di un mese. (Devoto/ Oli 1995, s. spazio) 1.1.14 Aus den bisher genannten Beispielen dürfte deutlich sein, daß ein Verb wie costeggiare entlanggehen (-laufen) sich nicht zum Transfer in die Zeit eignet: Seine räumliche Konzeptualisierung ist schließlich an einen mindestens zweidimensionalen Raum gebunden, nämlich erstens an die Dimension, die zu dem Bezugsobjekt parallel verläuft, entlang welchem sich die durch costeggiare denotierte Bewegung vollzieht und zweitens an die Dimension, die den Abstand zum Bezugsobjekt markiert. 1.2 Nun scheint es jedoch eine ganze Reihe von Lexemen zu geben, auf die der dargestellte Transfermechanismus nicht angewendet werden kann. So zeigen beispielsweise chilometro, metro, miglio etc. einerseits zwar die postulierten Merkmale der Maxi-/ Unidimensionalität, Horizontalität und Nichttiefe, eignen sich aber andererseits dennoch nicht zur Referenz der zeitlichen Dimension. Dies erschüttert jedoch das von uns explorierte Prinzip in keiner Weise, handelt es sich doch schließlich bei den angeführten Lexemen um termini technici (oder kurz: Termini), deren Bezugsgröße räumlich genau definiert worden ist. Ihre Bedeutung ist also innerhalb einer Taxonomie bzw. Nomenklatur (von Experten) terminologisch exakt fixiert. Bedeutung und Bezeichnung fallen hier zusammen. Konsequenterweise entspricht daher ihre Kenntnis eher dem enzyklopädischenWissen (Weltwissen) als dem sprachlichen. Im fundamentalen Gegensatz dazu stehen die unter 1.1 angeführten Wörter, deren Bedeutung nicht terminologischer, sondern lexikalischer und damit genuin sprachlicher Natur ist. Ihre Bedeutung ist konventionell bzw. konventionalisiert in dem Sinne, daß sie von Generation zu Generation (jeweils unter Einschluß der Möglichkeit geringfügiger Bedeutungsveränderungen) tradiert wird. Sie bilden daher den primären Gegenstandsbereich der linguistischen Semantik, während die Fachsprachen- 86 Jörg Timmermann semantik als Forschungsdisziplin von Terminologismen eher an der Peripherie der linguistischen Semantik situiert ist. Als Fazit stellen wir fest: Nur auf die Wörter, deren Bedeutung sprachlicher Natur ist, bezieht sich unser Transfermechanismus. 1.3 Wenn die Termini zur Bezeichnung räumlicher Dimensionen grundsätzlich keine Übertragung auf die Ebene der Zeit zulassen, so können wir mit anno-luce zumindest ein Gegenbeispiel ins Feld führen, in dem semantisch die Kombination von Räumlichkeit und Zeitlichkeit vorliegt. Entsprechend kann eine sprachliche Äußerung wie [34] Quest’astro si trova a molti anni-luce dalla terra. räumlich und zeitlich gleichzeitig interpretiert werden (raum-zeitliche Vagheit). Eine Korrelation beispielsweise zu chilometro orario, eine Maßeinheit, in der ebenfalls eine räumliche Entfernung auf eine Zeiteinheit bezogen ist, ergibt sich jedoch nicht. Letztere dient ausschließlich zur Angabe der Geschwindigkeit, nicht aber zur Angabe räumlicher und/ oder zeitlicher Distanz. Zur Angabe der räumlichen Entfernung rekurriert die Sprache allein auf chilometro wie z. B. in [35] Francoforte è a 70 km da Mannheim. Die Angabe der zeitlichen Distanz erfolgt entsprechend allein durch ora: [36] Da Francoforte a Mannheim c’è un’ora di treno. Diese Divergenz in der raum-zeitlichen Semantik von [34] einerseits und [35] und [36] andererseits spiegelt jeweils die Unterschiedlichkeit der außersprachlichen Verhältnisse, die Äußerungen des Typs [34] bzw. [35] und [36] denotieren: Während die Lichtgeschwindigkeit konstant ist, also ein zurückgelegter Weg und die dafür benötigte Zeit immer in einem proportionalen Verhältnis zueinander stehen, ist Geschwindigkeit im Erfahrungsbereich des Menschen eine variable Größe. Er selbst bzw. die von ihm wahrgenommenen Objekte bewegen sich mit unterschiedlichen Geschwindigkeiten fort. Insofern ist ein Satz wie [37] *Francoforte è a 70 chilometri orari da Mannheim. aus logischer Sicht unsinnig, da man ja nicht behaupten kann, daß diese Distanz generell in exakt einer Stunde überwunden wird. Vielmehr ist der hierfür benötigte Zeitraum prinzipiell beliebig. Dies findet auf sprachlicher Ebene seinen Niederschlag darin, daß Äußerungen wie [37] nicht dem Kriterium der Akzeptabilität entsprechen. 1.4 In 1.1 haben wir anhand einer Reihe italienischer Lexeme die prinzipielle Übertragbarkeit der raumdimensionalen Referenz auf die zeitdimensionale unter 87 Auf dem Weg zu einer Grammatik der Polysemie den genannten Bedingungen aufgezeigt. In diesem Abschnitt möchten wir aufzeigen, ob auch der Umkehrschluß zutrifft. Mit anderen Worten: Eignen sich alle Lexeme mit zeitdimensionaler Referenz notwendigerweise auch zur raumdimensionalen und bezeichnen - in Entsprechung zu unseren notwendigen Bedingungen - ein eindimensionales, horizontales und quer zum Gesichtsfeld orientiertes Denotat? Diese Hypothese läßt sich auf der Basis von Lexemen wie epoca, episodio, era und periodo, die eine raumdimensionale Referenz nicht zulassen, leicht falsifizieren. Fazit: Der Transfermechanismus ist offenkundig gerichtet; er verläuft nur unilateral von der räumlichen Dimension zur zeitlichen. Durch diese Beobachtung erfährt das Lokalismus-Prinzip eine zusätzliche Fundierung. 2. In Analogie zu unserer einleitenden Klassifikation in 0.1 lassen sich die Präpositionen des Italienischen im Hinblick auf ihre referentiellen Eigenschaften räumlicher und zeitlicher Relationen drei Kategorien zuweisen. Entsprechend gibt es 1) Präpositionen, die sich nur zur Bezeichnung räumlicher Relationen eignen, 2) Präpositionen, die allein auf die Referenz zeitlicher Relationen fixiert sind und 3) Präpositionen, die prinzipiell sowohl räumliche als auch zeitliche Relationen denotieren können und entsprechend erst im Kontext (also auf der Ebene der Rede bzw. Norm) auf die ausschließliche Referenz von Räumlichkeit bzw. Zeitlichkeit festgelegt werden (raum-zeitliche Polysemie) oder in ihrer Referenz keine klare Trennung zwischen Räumlichkeit und Zeitlichkeit zulassen (raum-zeitliche Vagheit). 2.1 Unserer Analyse liegen die folgenden italienischen Präpositionen und präpositionalen Ausdrücke als Korpus zugrunde, die - entweder ausschließlich oder neben weiteren Verwendungen - zur Bezeichnung räumlicher und/ oder zeitlicher Relationen dienen: a, a bordo di, accanto a, a destra di, a fianco di/ di fianco a, a lato di, a sinistra di, al di là di, al di qua di, al di sopra di, al di sotto di, a piè di, a portata di, attorno a, attraverso, contro, da, davanti a, dentro (a), di, di faccia a, di fronte a, dietro (a), dinanzi a, dirimpetto a, dopo, durante, entro, fa, fin(o) a, fin da, fra / tra, fuori (di), in, in cima a, in fondo a, in mezzo a, innanzi (a) 8 , intorno a, lontano da, lungo, nei pressi di, oltre a, per, presso, prima di, sopra, sotto, su, verso, via und vicino a. 2.1.1 Von diesen Präpositionen eignen sich die folgenden - über die Referenz lokaler Relationen hinaus - auch zur Bezeichnung temporaler 9 : 88 Jörg Timmermann 8 Innanzi (a) gilt aus der Perspektive des heutigen Italienisch als literarisch (cf. Devoto/ Oli 1995, s. innanzi: «lett.» [= letterario, letterariamente]). 9 Die Beispiele sind - insofern nicht anders angegeben - Krenn 1996: 613ss. bzw. Reumuth/ Winkelmann 1996: 251ss. entnommen. 89 Auf dem Weg zu einer Grammatik der Polysemie a 1a) zur Ortsangabe (wo? ): - abitare a Roma/ al terzo piano 1b) zur Zeitangabe: - alle tre/ all’alba/ allo spuntar del sole 2a) zur Richtungsangabe (wohin? ): - andare a Firenze/ all’estero 2b) zur Angabe eines Zeitpunktes in der Zukunft: - ciao, a domani/ a più tardi/ a venerdì 3) zur Angabe der räumlichen Entfernung: - Francoforte è a 70 km da Mannheim. / La scuola è a due passi da qui. attorno a 1a) räumlich: - attorno alla casa 1b) zeitlich: - attorno alla prima Guerra mondiale attraverso 1a) räumlich: - attraverso il parco 1b) zeitlich: - attraverso lunghi studi (Zingarelli 1986, s. attraverso) da 1) Ortsangabe bei Personen: - Siamo da Mario. / Vado dal medico. 2) örtliche und zeitliche Provenienz : 2a) örtlich: - Da dove vieni? Vengo da Milano. / andare da Milano a Roma 2b) zeitlich: - Sua moglie è malata da cinque anni. dentro (a) 1a) räumlich: - dentro la/ alla scatola 1b) zeitlich: - «2 Entro, prima della fine di: - oggi; - il mese; - l’anno» (Zingarelli 1986, s. dentro). - «Non com. nel senso temporale di entro (dentro dieci giorni)» (Devoto/ Oli 1995, s. dentro). di 1a) zur Angabe der Herkunft: - Sono di Venezia. / Sono nativo/ oriundo di Napoli. 1b) zur Angabe der Zeit: - di mattina/ di giorno/ di notte/ di lunedì/ d’estate dietro (a) räumlich: - dietro la scrivania zeitlich: - un guaio dietro l’altro dopo 1a) räumlich: - la prima casa dopo la posta/ dopo l’incrocio/ trenta chilometri dopo Roma 1b) zeitlich: - dopo le cinque 1c) räumlich und zeitlich: - dopo di me (ggfs. auch 1a) entro 1a) räumlich (eher selten, cf.Krenn 1996: 636): - Guarda entro l’armadio. 1b) zeitlich: - entro il 15 aprile/ entro un mese fin(o) a 1a) räumlich: - fino al cimitero 1b) zeitlich: - fino alle nove fra/ tra 1) bezogen auf Zwischenraum außerhalb der origo: 1a) räumlich: - Fra le due case c’è un cortile. 1b) zeitlich: - fra le sei e le sette 2) origo ist Ausgangspunkt des betrachteten Zwischenraums: 2a) räumlich: - Tra pochi chilometri ci dev’essere una stazione di servizio. 2b) zeitlich: - Mio fratello tornerà fra una settimana. in 1) Zustand: Angabe des Ortes/ Zeitpunktes/ -raumes: 1a) räumlich: - essere in Spagna 1b) zeitlich: - nell’ultima guerra/ in primavera/ giugno 2) Ablauf/ Prozeß: 2a) räumlich: - andare in Francia/ Toscana 90 Jörg Timmermann 2b) zeitlich: - Ho letto il romanzo in cinque ore. innanzi (a) räumlich: - Ti aspetto innanzi casa. zeitlich: - Mi svelgiai innanzi l’alba. intorno a 1a) räumlich: - intorno al giardino 1b) zeitlich: - intorno al 1800 lungo 1a) räumlich: - lungo la costa 1b) zeitlich: - lungo il corso dei secoli oltre (a) 1a) räumlich: - oltre il Po 1b) zeitlich: - oltre due ore per 1a) Ortsangabe (wo? ): - Il bambino era seduto per terra. 1b) Zeitangabe: - Ci rivedremo per Natale. [Das Beispiel zeigt Affinitäten zu 2.] 2) räumliche Bewegungsrichtung (auf ein Ziel gerichtet) (in Verbindung mit bestimmten Verben): - partire per la Francia/ La nave è salpata per Olbia. 3) Bewegung durch Raum/ Zeit: 3a) räumlich: - Abbiamo viaggiato per l’Italia. / Il bosco si estende per qualche chilometro. 3b) zeitlich: - Sono andato a scuola in bicicletta per tutto l’inverno. presso 1a) räumlich: - presso il teatro 1b) zeitlich: «3 Intorno, vicino a (con valore temp.): Mi svegliai - il mattino | Anche nella loc. - a: essere - alla meta, alla morte | Sul punto di: essere - a morire» (Zingarelli 1986, s. presso) prima di 1a) räumlich: - Prima della scuola c’è una cartoleria. 1b) zeitlich: - prima di Pasqua sopra 1a) räumlich: - sopra il tavolo 1b) zeitlich: - «d. Quasi fig., e con valore che si avvicina a quello temporale di dopo , in espressioni quali un po’ di vino s. le castagne, un bicchierino di marsala s. il dolce; e così nel prov. latte s. vino è veleno, se bevuto, cioè, dopo il vino . . . f. Con valore temporale, avanti prima: I dotti uomini sopra noi stati (Bembo), vissuti prima di noi; è un uso ant., fuorché in alcune espressioni come la notte s. il giovedì, quella che precede il giovedì . . . » (VIT 1986, s. sopra) - «2. prep. Negli impieghi riferibili all’ambito temporale, può significare posteriorità o successione (come fai a bere il vino sopra il latte? ) ma anche anteriorità (i dotti uomini sopra noi stati, Bembo), talvolta immediata (la notte sopra il sabato; la donna era già sopra parto) . . . » (Devoto/ Oli 1995, s. sopra) sotto 1a) räumlich: - sotto l’armadio/ sotto il monte am Fuße des Berges 1b) zeitlich: - sotto le vacanze/ Sotto Natale, la gente fa molti acquisti Um Weihnachten . . . - «fig., per indicare prossimità, imminenza: . . .; s. il Natale, intorno al Natale, nell’imminenza del Natale . . . » (Devoto/ Oli 1995, s. sotto); - «5. . . . 2 Durante il governo di (spec. per determinare un periodo, un’età storica): - il consolato di Cicerone; la rivoluzione francese scoppiò - Luigi XVI ; patì - Ponzio Pilato; e vissi a Roma - il buono Augusto (Dante) . . . » (Zingarelli 1986, s. sotto); - «10. Verso, nell’imminenza di, in prossimità di, durante (con valore temporale reg- 2.1.2 Die folgenden lokalen Präpositionen lassen hingegen keine Referenz temporaler Relationen zu (wir sehen im Rahmen dieser Klassifikation von der Referenz übertragener Relationen ab): 91 Auf dem Weg zu einer Grammatik der Polysemie ge i compl. di tempo determinato e continuato): gli ho scritto - Natale; l’ho incontrato - Pasqua; . . . » (Zingarelli 1986, s. sotto); - « . . . molto com. anche per determinare un periodo storico, un’età, un tempo: s. l’Austria, nel periodo della dominazione austriaca; s. Napoleone, s. l’imperio di Napoleone; s. il consolato di Cicerone; Gesù patì s. Ponzio Pilato; E vissi a Roma s. ‘l buono Augusto (Dante, parlando di Virgilio) . . . » (VIT 1986, s. sotto). su 1) Ortsangabe (wo? ): - Il libro è sulla scrivania. 2) räumliche Richtung (wohin? ): - andare sulla costa azzurra 3) ungefähre Zeitangaben: - sul mezzogiorno/ sul volgere del secolo «h. Con valore temporale è assai più com. (esclusivo anzi nella lingua moderna) di sopra nel sign. di verso, circa : sul mattino, sul mezzogiorno, sull’imbrunire, sul tramonto, sulla mezzanotte, arriverò sul tardi; sul far del giorno, sul far della sera, sul calar del sole; Su l’ora prima il dì sesto d’aprile (Petrarca); io son veramente colui che quello uomo uccisi istamane in sul dì (Boccaccio). Con accezione diversa: la notte sul martedì, sul sabato, la notte fra il lunedì e il martedì, fra il venerdì e il sabato, e così via; la prep. su (ant. o poco com. sopra) vuole evitare in questi casi l’ambiguità che avrebbero espressioni come la notte del martedì, la notte del sabato, ecc.» (VIT 1986, s. su). verso 1) Zustand/ Punkt: 1a) räumlich: - Abita verso Napoli. . . . in der Nähe von . . . / Abita verso la periferia. Er wohnt am Stadtrand. 1b) zeitlich: - verso sera/ verso le sette 2) Vorgang/ Entwicklung räumlich: - essere in viaggio verso Roma a bordo di - a bordo della macchina accanto a - accanto alla casa a destra di - a destra della chiesa a fianco di/ di fianco a - Franco si trovava di fianco alla sua macchina. (Hottenroth 1983: 142). a lato di - A lato della libreria c’è una carta geografica. (Hottenroth 1983: 142). al di sopra di - al di sopra del paese al di sotto di - al di sotto del castello a piè di - a piè di pagina/ a piè del monte a sinistra di - a sinistra della posta davanti a - davanti al monumento di faccia a - di faccia al museo di fronte a - di fronte alla prigione dinanzi a - dinanzi all’uscita dirimpetto a - dirimpetto al campanile «B nelle loc. prep. a raro di lett. da. Di fronte a, di faccia a: . . . » (Zingarelli 1986, s. dirimpetto). 2.1.3 Ausschließlich temporale Referenz leisten schließlich die folgenden Präpositionen: durante fa 10 fin da - durante la festa - dieci minuti fa - fin dall’infanzia/ fin da ieri 2.2 Anhand der Stichwörter Horizontalität (cf. 2.3) und Vertikalität (cf. 2.4) werden wir im folgenden die bestehende Organisationsstruktur der raum-zeitlichen Interdependenz innerhalb des italienischen Präpositionalsystems in Analogie zum raum-zeitdimensionalen Transfermechanismus aufzeigen. Da eine integrale Betrachtung aller drei Dimensionen aufgrund einer gewissen Sonderstellung der Vertikalität innerhalb des italienischen Präpositionalsystems im Vergleich zum raum-zeitdimensionalen Transfermechanismus uns vor Schwierigkeiten stellen würde, widmen wir uns letzterer in einem gesonderten Abschnitt und beschränken uns hier zunächt auf die Analyse derjenigen Präpositionen, deren relationale Referenz in einem horizontalen Koordinatensystem abbildbar ist. 2.3 Innerhalb dieser Kategorie unterscheiden wir in bezug auf die denotierte Lagerelation drei Typen, i.e. Typus 1): laterale Präpositionen, Typus 2): sukzessive Präpositionen und Typus 3): Präpositionen, die weder auf die Referenz von Lateralität noch Sukzessivität beschränkt sind. 2.3.1 Ad Typus 1): Als laterale Präpositionen sprechen wir mit Schifko 1977: 293 jene an, die eine Seitlichkeitsrelation denotieren. Diese ist erstens gegeben, wenn ein externer Betrachter (Origo) zwei Referenten (A) und (B) als seitlich zueinander situiert wahrnimmt, also ihre Verbindungslinie - qua visualisierte Linie ihrer Relation - in etwa quer zum Gesichtsfeld des Betrachters verläuft. Zweitens kann der Betrachter (Origo) selbst Bestandteil der Relation sein; in diesem Fall liegt eine derartige Relation vor, wenn sie diesen seitlich mit dem anderen Referenten in Beziehung setzt. Die Beobachtung, daß die Präpositionen der Lateralität - also: accanto a, a destra di, a fianco di/ di fianco a, a lato di und a sinistra di - sich nicht zur Referenz 92 Jörg Timmermann 10 Fa wird in Grammatiken des Italienischen - so z. B. bei Reumuth/ Winkelmann 1996: 251 - als Präposition angesprochen, eine Zuordnung, die für das Italienische sinnvoll erscheinen mag, die aber kontrastiv zum Italienischen im Französischen und Spanischen unmöglich ist, da hier Konjugationsmorpheme die Opposition fait vs. faisait (+ Zeitangabe) bzw. hace vs. hacía (+ Zeitangabe) gestalten, Präpositionen hingegen per definitionem formal unveränderlich sind. in cima a - in cima a una torre oben auf dem Turm in fondo a - in fondo alla stanza hinten im Zimmer via - via Milano vicino a - vicino alla chiesa temporaler Relationen eignen, ist im Prinzip trivial. Da wir darüber hinaus davon ausgehen, daß die menschliche Vorstellung der Zeit generell - ganz in Übereinstimmung mit unserem raum-zeitdimensionalen Transfermechanismus (cf. 0.1 und 1.1) - nur einer Dimension entspricht, die Ebene der Horizontalität aber durch zwei Dimensionen bestimmt ist, kann auf die sprachliche Gestaltung der Zeit folgerichtig nur eine der beiden horizontalen Dimensionen übertragen werden. Die italienische Sprache entscheidet sich offensichtlich - wie die übrigen uns bekannten Sprachen auch - für die räumliche Dimension der Sukzessivität 11 , die konzeptuell mit der Vorstellung der zeitlichen Sukzessivität vortrefflich korrespondiert. 2.3.2 Ad Typus 2): Als Dimension der räumlichen Sukzessivität verstehen wir jene Linie, welche ausgehend von einem Betrachter (Origo) - prinzipiell in zwei Richtungen: nach vorne und nach hinten - über ein Bezugsobjekt hinaus in einen (unendlichen) Raum ausstrahlt. Sie konzeptualisiert die menschliche Erfahrung, daß ein Umweltreferent vor oder hinter einem Bezugsobjekt situiert sein kann und wird im Italienischen respektive durch die Präpositionen innanzi a und prima di bzw. dietro a und dopo versprachlicht. Neben den hier aufgeführten Präpositionen, die jeweils auch temporale Verwendungsweisen kennen, weist das Italienische mit davanti a und dinanzi a sukzessive Präpositionen auf, für die - zumindest im heutigen Standarditalienischen - keine temporalen Verwendungsweisen belegt zu sein scheinen (wir werden auf diesen Fakt in 2.3.5 zurückkommen). 2.3.3 Ad Typus 3): Neben den genannten Präpositionen der Lateralität und der Sukzessivität, welche ergo eine Lagerelation ausdrücken, die in ihrer Referenz entweder auf die Achse der Lateralität oder auf die der Sukzessivität bezogen sind, gibt es noch eine dritte Gruppe, die einen derartigen Bezug nicht kennt, i.e. a, al di là di, al di qua di, a portata di, attorno a, attraverso, contro, da, dentro (a), di, di faccia a, di fronte a, dirimpetto a, entro, fino a, fra/ tra, fuori di, in, in fondo a, in mezzo a, intorno a, lontano da, lungo, nei pressi di, oltre (a), per, presso, verso, via und vicino a. Von diesen 30 Präpositionen bzw. präpositionalen Ausdrücken können wir ungefähr für die Hälfte (i.e. 16) Belege für eine temporale Verwendung anführen, und zwar für a, attorno a, attraverso, da, dentro (a), di, entro, fino a, fra/ tra, in, intorno a, lungo, oltre a, per, presso, verso. Für die anderen, i.e. al di là di, al di qua di, a portata di, contro, di faccia a, di fronte a, dirimpetto a, fuori di, in fondo a, in mezzo a, lontano da, nei pressi di, via und vicino a, können wir keine temporale Verwendung belegen. 2.3.4 Fassen wir zusammen: Aus dem Gesagten ergeben sich mehr Fragen als Antworten. Wenn einerseits die Nichtübertragbarkeit der lateralen Präpositionen in 93 Auf dem Weg zu einer Grammatik der Polysemie 11 Schifko 1977: 289ss. differenziert hier genauer und spricht respektive von «Anteriorität» und «Posteriorität». die Sphäre der Zeit sich als Ergebnis klar fassen läßt, so bleibt gleichzeitig im Dunkeln, aus welchem Grund 1) nicht ausnahmslos die Präpositionen der Sukzessivität - also auch davanti a und dinanzi a - auch zeitlich verwendbar sind und 2) ob sich in Bezug auf die dritte Kategorie, deren Präpositionen sich im Hinblick auf die Übertragbarkeit in die zeitliche Sphäre ja heterogen verhalten, überhaupt klare Aussagen zum raum-zeitdimensionalen Transfer formulieren lassen. Dennoch stellen wir vor diesem Hintergrund unsere Arbeitshypothese auf, die wir im folgenden sukzessiv überprüfen werden. Diese lautet: Innerhalb der Präpositionen, die horizontale Relationen denotieren, lassen prinzipiell die Präpositionen des Typus 2 (i.e. die der Sukzessivität) wie auch diejenigen des Typus 3 (i.e. diejenigen, die referentiell weder auf die Lateralität noch auf die Sukzessivität bezogen sind) eine Übertragung auf die Ebene der Zeit zu. 2.3.5 Die Tatsache, daß für davanti a und dinanzi a innerhalb der Synchronie des heutigen Italienischen keine zeitliche Verwendung belegt bzw. eine solche ungebräuchlich zu sein scheint 12 , widerspricht nicht grundsätzlich unserer Hypothese der Übertragbarkeit der sukzessiven Präpositionen in die Sphäre der Zeit: Wir postulieren keine ausnahmslose bzw. mechanistische Realisation der von uns aufzuzeigenden Prinzipien des raum-zeitlichen Transfers, sondern fassen diese vielmehr als kognitive Rahmenbedingung, unter welcher eine Übertragung in die Zeit stattfinden kann, also als virtuelle Potenz, von der eine historische Sprache - oder genauer: ihre Sprachnorm - prinzipiell Gebrauch machen kann, aber nicht notwendigerweise machen muß. Diese Auffassung korreliert unser Prinzip des raumzeitlichen Transfers mit Coserius Konzeption des Sprachsystems, welches «auch in der Sprachnorm noch nicht realisierte Möglichkeiten» involviert (Coseriu 1992: 299). So seien - um zwei Beispiele Coserius (cf. Coseriu 1992: 300) anzuführen - die Derivativa rigiocherellare und rigiocherellamento systemkonform abgeleitet, allerdings in der Norm des Italienischen nicht existent. Eine Beobachtung stützt diese Position: Daß prinzipiell aufgrund kognitiv-semantischer Parameter eine Übertragung von davanti a und dinanzi a in die zeitliche Ebene möglich ist, zeigt die Tatsache, daß eine solche zeitliche Verwendung - bei diachroner Betrachtung - für bestimmte Epochen der Geschichte der italienischen Sprache belegt ist: davanti a «7. Prep di tempo. Disus. Prima di. Francesco da Barberino, II-256: Face l’avaro ogni giorno ragione / quanto in casa ripone / ma il savio cerca davanti al dormire / s’egli ha di novo im- 94 Jörg Timmermann 12 Zingarelli 1959 führt für dinanzi a noch eine nicht markierte zeitliche Verwendungsweise auf: «[Dinanzi] a me, Prima di me». Wir haben jedoch im Lichte der konsultierten aktuelleren Wörterbücher davon auszugehen, daß eine solche zeitliche Verwendungsweise, die als diasystematisch nicht markiert gilt, nicht in die Synchronie des zeitgenössischen Italienisch hineinreicht. preso alcun bel dire / ed ancor spesso fa ragion con Dio / ché questo è principal consiglio mio . . . [Herv. durch Verf.]» (Battaglia 1961, s. davanti) dinanzi a «4 raro Prima: a me non fur cose create/ se non eterne (DANTE)» (Zingarelli 1986, s. dinanzi) «10. Ant. Prima. . . . Dante, Conv., III-xi-4: Dinanzi da costui erano chiamati li seguitatori di scienza non filosofi ma sapienti . . . » (Battaglia 1961, s. dinanzi) Darüber hinaus lebt temporales dinanzi a in Redewendungen fossilisiert in der Synchronie des heutigen Italienisch fort: «12. Locuz. - Andare dinanzi a qualcuno: precedere (in senso locale e temporale) . . . avere, vedere dinanzi a sé: avere da trascorrere, avere disponibile nel futuro . . . » (Battaglia 1961, s. dinanzi). 2.3.6 Ebenfalls stellt innerhalb des Typus 3 vicino a einen präpösitionalen Ausdruck dar, der zwar in der Norm der aktuellen Synchronie nicht in zeitlicher Verwendung vorkommt. Allerdings ist vicino di historisch - oder als Archaismus - in dieser Verwendung belegt: «Ant. o raro con la prep. di . . . in senso temporale, anche col sign. di quasi: priegote che, perch’ella sia nella mia casa vicin di tre mesi stata, ella non ti sia men cara (Boccaccio)» (VIT 1986, s. vicino). 2.3.7 Eine ganze Reihe von präpositionalen Ausdrücken stehen zum Kriterium der Eindimensionalität im Widerspruch, so zunächst die Präpositionen zum Ausdruck der Frontalität, i.e. di faccia a, di fronte a sowie dirimpetto a. Das Konzept der Frontalität ist eindimensional nicht abbildbar; es ist notwendigerweise mindestens an einen zweidimensionalen Raum gebunden: Es setzt schließlich bei den durch diese präpositionalen Ausdrücke zueinander in Relation gesetzten Denotaten die Existenz von Stirnseiten voraus (erste Dimension), die sich in etwa gegenüber (i.e. in gewissem Abstand zueinander) befinden (zweite Dimension). Die Notwendigkeit der Annahme einer zweiten - auf den Stirnseiten der zueinander positionierten Objekte beruhenden - Dimension wird bereits bei di faccia a und di fronte a durch die wörtliche Bedeutung von faccia Gesicht und fronte Stirn suggeriert 13 . Ebenso setzen in fondo a und a bordo di eine mehrdimensionale Konzeptualisierung voraus (cf. it. fondo Grund, Tiefe, Hintergrund und bordo Bord [Schiffsbord] ) und stehen daher notwendigerweise weder zur Referenz einer eindimensionalen Lagerelation noch einer zeitlichen Relation zur Verfügung. 2.3.8 Ebenso wie die lexikalische Bedeutung der Substantive faccia, fronte und fondo respektive in die präpositionalen Ausdrücke di faccia a, di fronte a einfließt, beruht via qua Präposition nicht nur formal, sondern - so lautet unsere Hypothese - auch semantisch auf dem Substantiv via (cf. hierzu die Definition des präpositionalen Ausdrucks bei Lang 1991: 37s.). Dieses stellt bekanntlich keinen zeit- 95 Auf dem Weg zu einer Grammatik der Polysemie 13 Zur Frage der Funktion der Lexeme innerhalb der präpositionalen Ausdrücke cf. Lang 1991: 37s. lichen, sondern ausschließlich einen räumlichen Bezug her, wodurch sich analogisch leicht erklären läßt, daß die Übertragung der Präposition via in die zeitliche Domäne nicht belegt ist 14 . 2.3.9 Damit haben wir für 6 Präpositionen bzw. präpositionale Ausdrücke des Typus 3 (i.e. diejenigen, die referentiell weder auf die Lateralität noch auf die Sukzessivität bezogen sind) aufgezeigt, daß ihre Nichtübertragbarkeit in die Sphäre der Zeit nicht mit der Zugehörigkeit zu diesem Typus in einem ursächlichen Zusammenhang steht. Entsprechend reduziert sich die Zahl der Präpositionen bzw. präpositionalen Ausdrücke von Typus 3, für die wir - um unsere Hypothese vollständig zu verifizieren - eine zeitliche Verwendung belegen müßten, aber gegenwärtig nicht vorführen können, von zuvor 14 auf nunmehr acht Einheiten. Hieraus darf allerdings keinesfalls der Schluß abgeleitet werden, daß diese nicht in zeitlicher Verwendung auftreten. Wir konnten uns für diese Analyse nur auf ein sehr begrenztes Korpus stützen; es handelt sich dabei ausschließlich um Beispielsätze der zitierten Wörterbücher. Mögen weitere Lesefrüchte uns dazu verhelfen, gemäß unserer Hypothese auch für weitere der verbleibenden acht Einheiten zeitliche Verwendungsweisen belegen zu können. 2.3.10 Vor dem Hintergrund des Kriteriums der Eindimensionalität mag die zeitliche Verwendung von attorno a und intorno a verwundern, impliziert das räumliche Konzept dieser Präposition schließlich ebenfalls Zweidimensionalität. Diese ist jedoch leicht auf das Konzept der Eindimensionalität reduzierbar, insofern man sich eine Gerade vorstellt, die durch den Mittelpunkt eines Kreises verläuft und diesen entsprechend in zwei Punkten schneidet. Auf diese zwei Punkte der Geraden, welche die zeitliche Dimension repräsentiert, wird entsprechend die räumliche Vorstellung von attorno a bzw. intorno a, die der eines Kreises entspricht, projiziert. 2.4 Die Präpositionen der Vertikalität möchten wir gesondert betrachten, da sie auf dem ersten Blick - zumindest teilweise - aus dem Rahmen einer auf den Prinzipien des raum-zeitdimensionalen Transfers basierenden Beschreibung auszuscheren scheinen. Rufen wir uns zunächst in Erinnerung, daß wir prinzipiell von der Horizontalität als notwendigem Kriterium für die Übertragung der raumdimensionalen Referenz auf die zeitdimensionale ausgehen. Genau an dieser Stelle ergibt sich nun eine eklatante Diskrepanz zum raum-zeitrelationalen Transfer innerhalb des italienischen Präpositionalsystems: Wenn einerseits al di sopra di, al di sotto di, a piè di und in cima a regelkonform nicht in die Dimension der Zeit trans- 96 Jörg Timmermann 14 Für die Annahme eines zeitlichen Gebrauchs von via könnten Verwendungen dieser Präposition mit Gerundium, wie e via dicendo usw. und e via discorrendo usw. , ins Feld geführt werden. Mit Krenn 1996: 573 handelt es sich jedoch hier um «Wendungen» und damit um eine geschlossene Liste. Mit anderen Worten: Es liegt hier kein produktives Muster vor, welches innerhalb der Technik des Sprechens beliebig variiert werden kann. feriert werden können, stellen im direkten Widerspruch zum Kriterium der Horizontalität die überwiegend räumlich verwendeten Präpositionen sopra, sotto und su auch zeitliche Bezüge her; so beispielsweise in [38], [39] und [40]: [38] la notte sopra il sabato [39] Patì sotto Ponzio Pilato. [40] sul volgere del secolo 2.4.1 Relativ klar liegen u.E. die Verhältnisse bei sotto. Im Gegensatz zu Lang 1991: 382, der im französischen Äquivalent sous, welches it. sotto funktional weitestgehend entsprechen dürfte, eine zeitliche Verwendungsweise zu erkennen glaubt, stellen wir die Existenz einer solchen primär zeitlich interpretierten Verwendungsweise grundsätzlich in Abrede. Begründen wir unsere Argumentation auf der Grundlage weiterer Beispiele: So führt etwa Zingarelli 1986 zwei temporale Lesarten von sotto vor, von denen wir zunächst nur die erste in den Blick nehmen: 5. . . . Durante il governo di (spec. per determinare un periodo . . . età storica): - il consolato di Cicerone; la rivoluzione francese scoppiò - Luigi XVI ; patì - Ponzio Pilato; e vissi a Roma - il buono Augusto (DANTE) . . . (Zingarelli 1986, s. sotto) Die Beispiele unter Zingarellis 5. Lesart können wir um die folgenden ergänzen: . . . molto com. anche per determinare un periodo storico, un’età, un tempo: s. l’Austria, nel periodo della dominazione austriaca; s. Napoleone, s. l’imperio di Napoleone; s. il consolato di Cicerone . . . (VIT 1986, s. sotto) Für die temporale Interpretation von Lang scheint zunächst die Tatsache zu sprechen, daß in vielen der zitierten Beispiele sotto durch durante substituiert werden kann. So etwa in: [41] sotto il consolato di Cicerone [41a] durante il consolato di Cicerone [42] sotto l’imperio di Napoleone [42a] durante l’imperio di Napoleone [43] sotto le vacanze [43a] durante le vacanze [44] sotto gli esami 15 [44a] durante gli esami In den übrigen Beispielen, in denen sotto vor einem Personennamen steht und deshalb nicht mit durante kommutieren kann, ist eine Substitution mit al tempo di möglich: 97 Auf dem Weg zu einer Grammatik der Polysemie 15 Cf. VIT 1986, s. sotto: «s. gli esami (che può significare anche durante gli esami)». [45] La rivoluzione francese scoppiò sotto Luigi xvi. [45b] al tempo di Luigi xvi [46] Patì sotto Ponzio Pilato. [46b] al tempo di Ponzio Pilato [47] E vissi a Roma sotto il buono Augusto. [47b] al tempo del buono Augusto Wiederum in anderen Beispielen kann sotto durch a ersetzt werden: [48] sotto Natale [48c] a Natale Damit ist unbestritten, daß sotto eine gewisse temporale Komponente nicht abgesprochen werden kann. Wir sehen diese im Gegensatz zu Lang aber nicht als primär, sondern als sekundär an. Vielmehr liegt u.E. das Primat eindeutig auf der sprachlichen Abbildung eines Dominanzbzw. Kausalverhältnisses, das den in der Aussage referierten Sachverhalt in Abhängigkeit zu dem Referenten sieht, welchen das auf sotto folgende Syntagma denotiert. So wird in [45] La rivoluzione francese scoppiò sotto Luigi xvi. der Ausbruch der französischen Revolution ursächlich auf Ludwig xvi zurückgeführt - hätte ein anderer König regiert, wäre es möglicherweise gar nicht zum Sturz des Ancien Régime gekommen. Deswegen widerspricht es auch dem Sprachgefühl zu sagen: *[45d] La rivoluzione francese scoppiò sotto Stendhal. denn bei Stendhal handelt es sich um einen Autor, der zur Zeit der Französischen Revolution noch ein Kind war und daher mit dieser nicht in einem historischen Zusammenhang steht. Damit ist klar umrissen, worin der Unterschied zwischen sotto und durante besteht: Ein Satz wie [46] Gesù patì sotto Ponzio Pilato. bringt zum Ausdruck, daß Pontius Pilatus für den Tod Jesus Christus verantwortlich zeichnet, während [46b] Gesù patì al tempo di Ponzio Pilato. einen solchen Kausalzusammenhang nicht einmal suggeriert. Hier wird sprachlich lediglich die temporale Beziehung der Gleichzeitigkeit abgebildet, wohingegen in [46] die Temporalität semantisch nur eine konkomitante Größe in bezug auf das abgebildete Kausalitätsverhältnis ist. Die Sprache spiegelt die Relationen der 98 Jörg Timmermann Denotate in der außersprachlichen Wirklichkeit: Hier setzt ein Abhängigkeitsverhältnis notwendigerweise die Gleichzeitigkeit der in einer solchen Relation zueinander stehenden Bezugsgrößen voraus. Unsere Argumentation stützt sich bisher ausschließlich auf Beispiele, die der 5. Lesart bei Zingarelli 1986 entsprechen. Trifft sie auch auf die Beispiele zu, die mit der 10. Lesart bei Zingarelli 1986 korrespondieren? Will man den Lexikographen Glauben schenken, scheint dies nicht der Fall zu sein. Zingarelli selbst definiert diese wie folgt: 10. Verso, nell’imminenza di, in prossimità di, durante (con valore temporale regge i compl. di tempo determinato e continuato): gli ho scritto - Natale; l’ho incontrato - Pasqua . . . (Zingarelli 1986, s. sotto) In Analogie dazu verfahren beispielsweise auch Devoto/ Oli: fig., per indicare prossimità, imminenza . . . s. il Natale, intorno al Natale, nell’imminenza del Natale . . . (Devoto/ Oli 1995, s. sotto) Die aufgeführten Definitionen suggerieren eine Äquivalenz zwischen it. sotto und dt. gegen bzw. um. Die Definitionen bei Zingarelli 1986 und Devoto/ Oli 1995 sind aus referentieller Perspektive - also für die Ebene der Bezeichnung - zutreffend, da in allen zitierten Beispielsätzen ein ungefährer Zeitpunkt denotiert wird. Sie entsprechen aber nicht der Bedeutung von sotto, welches hier u.E. - ebenso wie bei den Beispielen, die sich unter Zingarellis 5. Lesart subsumieren lassen - gleichermaßen ein Kausalbzw. Dominanzverhältnis abbildet. So ist u.E. ein Satz wie [49] Gli ho scritto sotto Natale. nicht ausschließlich temporal zu interpretieren; und es besteht damit auch keine totale Synonymie zwischen [49] und [49c] Gli ho scritto a Natale. Das Schreiben wird in [49] - so lautet unsere Hypothese - mit dem Zeitpunkt des Schreibens in einen Kausalzusammenhang gestellt: Gerade weil Weihnachten ist, schreibt er/ sie ihm (einen Brief). Die übrigen Beispiele sind allesamt analog nach diesem Schema interpretierbar. Damit haben wir für in temporalen Kontexten verwendetes sotto einen einheitlichen Semantismus (i.e. den der Dominanz bzw. Kausalität) aufgezeigt, der sich mühelos in den Rahmen einer einheitlichen Grundbzw. Systembedeutung einfügt, die wir in Analogie zu seinem französischen Korrelat sous mit Lang 1991: 379 in der metasprachlichen Formulierung «A im Einflußbereich von B» angeben. Aus metalexikographischer Sicht geben unsere Resultate Anlaß zur Wörterbuchkritik: Jegliche Sprachbeschreibung und damit auch die lexikographische Be- 99 Auf dem Weg zu einer Grammatik der Polysemie schreibung der Bedeutung der Lemmata einschließlich ihrer unterschiedlichen Lesarten ist umso eleganter, je einheitlicher und konziser die linguistische Beschreibung ist. Vor dem Hintergrund der von uns eruierten einheitlichen Grundbedeutung ist die Aufsplitterung in die Lesarten 5 und 10 bei Zingarelli 1986 unökonomisch (in sprachlicher und wirtschaftlicher Hinsicht) und infolge des erhöhten Lese- und Memorierungsaufwandes seitens des Lernenden auch undidaktisch. 2.4.2 Wir behandeln im folgenden sopra und su zusammen, da sie sich in temporaler Verwendung nur unwesentlich voneinander unterscheiden, stellen aber einleitend zunächst grundsätzliche Unterschiede ihrer Konzeptualisierung in lokaler Verwendung heraus. Mit Hottenroth 1983: 121 können wir die Semantik von sopra und su folgendermaßen charakterisieren: Su und ebenso sopra liegen zwei miteinander in Zusammenhang stehende räumliche Vorstellungen zugrunde: Bei der Vorstellung, die der typischsten Verwendung von su und sopra zugrundeliegt, verläuft eine gedachte Linie in Richtung der Schwerkraft, i.e. senkrecht durch das Bezugsobjekt. Su und sopra - auf, über, drücken die Relation zu einem auf dieser Linie höher als das Bezugsobjekt gelegenen Objekt aus. An späterer Stelle (p. 122) differenziert sie semantisch die genannten Präpositionen: Bei Objekten, zwischen denen sowohl eine Relation des Kontaktes als auch eine des Höherliegens ohne Kontakt möglich und gleichermaßen typisch ist, wird allerdings mit su eher die Beziehung mit Kontakt ausgedrückt, mit sopra eher die des Höherliegens ohne Kontakt bezeichnet. Cf.: I gabbiani galleggiano sul lago. I gabbiani volano sopra il lago. Die Möwen schwimmen auf dem See. Die Möwen fliegen über dem See. un avviso sulla porta un avviso sopra la porta eine Nachricht an der Tür eine Nachricht über der Tür una mosca sulla lampada una mosca sopra la lampada eine Fliege auf der Lampe eine Fliege über der Lampe Anders als bei sotto, bei dem die referierte Dominanz bzw. Kausalrelation zwischen zwei Denotaten auf einer einheitlichen Grundbzw. Systembedeutung angelegt ist, scheint dies bei su - zumindest auf dem ersten Blick - nicht gegeben zu sein: Erstens lassen sich auf Basis der Wörterbücher zwei temporale Lesarten identifizieren, die wir [zunächst] nicht auf eine gemeinsame semantische Basis zurückführen können: Es handelt sich zum einen «um ungefähre Zeitangabe[n] . . . » (cf. Reumuth/ Winkelmann 1996: 269) vom Typ sulle tre/ sul far del giorno, in denen su - gemäß dem VIT 1986 - ein kontextuelles Synonym für verso bzw. circa repräsentiert. Eine zweite Verwendung liegt mit dem Typ la notte sul sabato vor, 100 Jörg Timmermann eine Gebrauchsweise, die auch für sopra belegt ist und in der eine intermediäre zeitliche Situierung - hier: die Nacht von Freitag auf Samstag - denotiert wird. Eine zweite Schwierigkeit liegt darin begründet, daß die angeführten temporalen Verwendungsweisen von su schwierig auf die lokalen - im Sinne einer einheitlichen Systembzw. Grundbedeutung - bezogen werden können. So lassen sich zwischen der Lesart der temporalen Approximation und der lokalen oder abstrakten Verwendung dieser Präposition keinerlei Parallelen ziehen, denn in keiner dieser Verwendungen dient su zum Ausdruck der Approximation, wie es [50] und [51] exemplifizieren mögen: [50] Il libro è sul banco/ sulla scrivania. [51] parlare sulla scoperta dell’America Trotzdem scheint es uns möglich zu sein, das Konzept der temporalen Approximation von su - wie es sich beispielsweise in den supra genannten Beispielen manifestiert - anthropologisch vor dem Hintergrund eines lokalistischen Ansatzes zu erklären: Mit der lokalen Position der Höhe, wie sie vielfach durch sopra und su zum Ausdruck kommt, ist die menschliche Erfahrung der ungenauen Wahrnehmung verknüpft. Diese Vorstellung der Ungenauigkeit - so lautet unsere Hypothese - ist sodann in einem zweiten Schritt auf die zeitliche Ebene übertragen worden. Es handelt sich hierbei also um eine besondere Spielart der metonymischen Übertragung, in der die lokale Situierung nicht direkt zum Gegenstand der Übertragung auf die zeitliche Ebene geworden ist, sondern nur indirekt (i.e. vermittelt durch die mit der Höhe verbundene menschliche Erfahrung der Ungenauigkeit). Es ergibt sich also die folgende Sequenz: Lokalität Approximation Temporalität. Diese Argumentation steht im Einklang mit der grammatikographischen Beschreibung von su in Reumuth/ Winkelmann 1996: 269, in der für diese Präposition nicht explizit eine temporale Verwendungsweise angegeben wird. Vielmehr findet der Leser die temporale Verwendung von su unter der Verwendungsweise subsumiert, die «zur ungefähren Zeit-, Alters-, Zahl- und Gewichtsangabe» dient. Hier werden dann - über die Beispiele der temporalen Approximation hinaus - auch Beispiele wie un uomo sui trenta/ Ho speso sulle diecimila lire./ Peso sui novanta chili angeführt. Die Kategorie der temporalen Approximation stellt in Analogie dazu also eine Subkategorie der Approximation insgesamt dar. Auch für die zweite Lesart vom Typ la notte sul sabato, der auch bei sopra vorliegt (cf. la notte sopra il sabato), läßt sich eine anthropologisch-lokalistische Hypothese bilden. Während der Tag und das Tagesgeschehen in der menschlichen Vorstellung untrennbar mit der Erdoberfläche verbunden zu sein scheint, wird die Nacht mehr in den Himmel und damit aus lokalistischer Perspektive betrachtet über dem Tage situiert. Eine entsprechende Konzeptualisierung läßt sich in vielen Sprachen nachweisen. Exemplarisch beschränken wir uns auf folgende Illustrationen: 101 Auf dem Weg zu einer Grammatik der Polysemie - dt.: Die Nacht bricht über den Tag hinein. - engl.: Night falls. - span.: La noche cae. - ital.: La notte cade. - frz.: à la nuit tombante/ La nuit tombe/ descend. (Die Tatsache, daß die Vorstellung der von oben kommenden Nacht kognitiv im Sprecherbewußtsein präsent ist, wird im Französischen zusätzlich dadurch validiert, daß sie durch zwei verschiedene Lexeme - tomber und descendre -, die unabhängig voneinander dieses Konzept bestätigen, versprachlicht werden kann.) - frz.: J’ai vu la nuit tomber sur nous. (Ausschnitt aus dem Chanson «C’est la vie qui veut ça» von Johnny Halliday) - frz.: . . . qui fait du ciel le toit de mon sommeil . . . (Diese Passage aus dem Chanson «Ballade pour un fou [Loco Loco]» des französischen Chansonniers Julien Clerc suggeriert ebenfalls die aufgezeigte Vorstellung einer gemeinsamen Lokalisation von Himmel und Nacht, insofern man als prototypischen Topos des Schlafes die Nacht annimmt.) Ausgehend von dieser lokalistisch kognitiven Vorstellung der Nacht über dem Tag und deren Versprachlichung durch su bzw. sopra mit der Redebedeutung avanti, prima könnte diese zeitliche Gebrauchsweise - so unsere Hypothese - auch auf die Versprachlichung von Sachverhalten ausgestrahlt haben, die nicht mehr lokalistisch erklärbar sind, wie z.B. La donna era già sopra parto (Devoto/ Oli 1995, s. sopra). Darüberhinaus wird innerhalb der italienischen Sprache der Typ la notte sul sabato die Nacht von Freitag auf Samstag ausgenutzt, um die Unterscheidung zum Konzept die Nacht von Samstag auf Sonntag zu markieren, welches seinerseits sprachlich als la notte del sabato realisiert wird. Durch ihre Funktionalität erfährt diese Verwendungsweise aus strukturalistischer Sicht eine zusätzliche Existenzberechtigung. In dieser funktionalen Opposition liegt u.E. der Schlüssel zu einer weiteren lokalistischen Interpretation, die keineswegs zu der ersten im Widerspruch steht, sondern vielmehr im Verein mit dieser wirksam ist: Wir gehen zunächst mit Lang 1991: 379 von der menschlichen Erfahrung aus, gemäß welcher ein Objekt, das sich über einem anderen befindet, aufgrund seiner Position - bedingt durch die Schwerkraft - auf das untere einwirken kann. Insofern basiert Langs Bedeutungsanalyse von frz. sur - i.e. B im Einflußbereich von A (wobei A das obere und B das untere Objekt repräsentiert) (cf. Lang 1991: 379) - auf einer lokalistischen Interpretation, wenn auch die Bedeutung von sur nicht mehr notwendigerweise an die räumliche Vorstellung der Vertikalität gebunden ist, wie Lang 1991: 379 es mit den Beispielen placarder une affiche sur un mur, la clé est sur la porte und avoir de l’argent sur soi belegt. Vor diesem Hintergrund können wir jetzt auch erklären, warum sich la notte sul sabato auf die Nacht von Freitag auf Samstag - und eben nicht die Nacht von Samstag auf Sonntag (cf. la notte del sabato) bezieht. Sobald wir den von Lang explorierten Semantismus B im Einflußbereich von A auch für it. sopra und su postulieren sowie A und B respektive mit la notte und sabato korrelieren, ist evident, daß nur die Nacht von Freitag auf Samstag auf den Samstag Einfluß nehmen kann - nicht allerdings die Nacht von Samstag auf Sonntag (so ist 102 Jörg Timmermann man z. B. müde, wenn man in der vorhergehenden Nacht schlecht bzw. wenig geschlafen hat). Es ist also auch hier nicht die räumliche Vorstellung der Vertikalität, die auf direktem Weg in die Sphäre der Zeit übertragen wird, sondern die davon abgeleitete Vorstellung der Einflußnahme. Diese manifestiert sich sowohl räumlich als auch zeitlich (cf. supra). Vor diesem Hintergrund wäre insgesamt sogar kritisch zu hinterfragen, ob sopra und su auschließlich auf die Referenz vertikaler Relationen fixiert sind, wie dies Schwarze 1988: 267 postuliert, indem er sie zu den orientierten Präpositionen stellt, oder ob sopra und su vielmehr der Kategorie von Präpositionen zuzuordnen sind, die weder auf die Referenz lateraler, noch sukzessiver, noch vertikaler Relationen fixiert sind und entsprechend keine Schwierigkeiten bei der Erklärung der raum-zeitlichen Übertragbarkeit bereiten. Auch der Typ un bicchierino di marsala sopra il dolce, der im VIT 1986 in Form einer eigenen temporalen Lesart mit der Bedeutung dopo aufgeführt wird, bietet aus lokalistischer Sicht keinerlei Schwierigkeit der Erklärung. Hier darf man wohl annehmen, daß die lokalistische Vorstellung der vertikalen Abfolge der horizontalen Schichtung der Speisen und Getränke im Magen in der Reihenfolge ihres Verzehrs zugrunde liegt. Diese koinzidiert auf der zeitlichen Ebene exakt mit der chronologischen Abfolge ihres Verzehrs; räumliche Vorstellung und Denotation zeitlicher Abfolgen gehen hier Hand in Hand. Eine alternative Interpretation, welche den entscheidenden Vorzug besitzt, die verschiedenen Normbedeutungen von su unter dem einheitlichen Dach einer gemeinsamen lokalistischen Vorstellung und semantischen Grundbedeutung zusammenzuführen, verdanken wir einer Anregung Wunderlis (schriftliche Mitteilung). Diese einheitliche Basis, die entsprechend sowohl für den Typ der temporalen Approximation (cf. un appuntamento sulle tre) als auch für den der Einflußnahme (cf. la notte sul sabato) konstitutiv sei, lasse sich konzeptualisieren als eine Bewegung in Richtung auf ein Relatum, hier: auf einen Zeitpunkt (cf. le tre) bzw. einen Wochentag (cf. il sabato). Vor diesem Hintergrund wäre sodann allerdings zu klären, aus welchem Grund die betrachteten Relationen mittels su als Präposition der Vertikalität ausgedrückt werden können bzw. müssen und nicht durchgängig durch andere, etwa durch verso 16 : Anthropologisch liegt hier wiederum - so unsere Hypothese - die menschliche Erfahrung der Gravitation zugrunde, welche das höher positionierte Objekt sich auf tiefere zubewegen läßt, eine außersprachliche Relation, welche ihrerseits im Italienischen mithilfe von sopra und su versprachlicht werden kann: [52] La pioggia batteva monotona sopra i tetti. (VIT 1986, s. sopra) [53] La pioggia picchiettava sul tetto. (VIT 1986, s. su) 103 Auf dem Weg zu einer Grammatik der Polysemie 16 So lassen sich beispielsweise zwar verso und su kommutieren in sulle/ verso le tre, nicht aber in la notte sul/ *verso il sabato. Diese räumliche Erfahrung wird sodann in einem zweiten Schritt auf die Zeit übertragen, so daß wir in [54] un appuntamento sulle tre die Verabredung lokalistisch auf den Zeitpunkt 3 Uhr sich zubewegen sehen dürfen. Ferner darf unterstellt werden, daß beim Agens das Bemühen um Pünktlichkeit und ggfs. seine räumliche Bewegung sich an diesem Zeitpunkt orientieren, also - metaphorisch gesprochen - auf diesen Fixpunkt gerichtet sind. Ebenso bewegt sich in [38] la notte sul sabato bildlich gesprochen die Nacht auf den Samstag zu; bezeichnenderweise ist dies in la notte del sabato die Nacht von Samstag auf Sonntag nicht der Fall. Der hier referierte Ansatz einer einheitlichen lokalistischen Vorstellung der von su ausgedrückten temporalen Relationen birgt allerdings einen kleinen Schönheitsfehler in sich, der seinerseits auf einer gewissen Diskrepanz zwischen den lokalen und temporalen Lesarten der zu diskutierenden Präposition beruht: Während in lokaler Verwendung mit su eine Beziehung des unmittelbaren Kontaktes ausgedrückt wird (so denotiert beispielsweise [53], daß der Regen direkt auf das Dach fällt), setzt im diametralen Gegensatz dazu su in temporaler Verwendung einen solchen direkten Kontakt nicht notwendig voraus: Aus referentieller Perspektive kann zwar ein appuntamento sulle tre durchaus auch um Punkt 3 Uhr stattfinden, mit su wird jedoch sprachlich explizit die Möglichkeit eingeräumt, daß die Verabredung mit dem denotierten Zeitpunkt nicht koinzidiert. Referiert wird lediglich die approximative zeitliche Situierung der betrachteten Denotata. Diese Überlegungen kognitiver Natur erhellen den Ausnahmecharakter, den sopra und su als Präpositionen der Vertikalität innerhalb der - ansonsten der lokalen Vorstellung der Horizontalität gehorchenden - italienischen temporalen Präpositionen markieren. Auch eine prototypische Erklärung bietet sich für diese scheinbare Inkongruenz an: Während alle aus der Räumlichkeit hergeleiteten zeitlichen Präpositionen sich mustergültig in das prototypische - aus lokalistischer Sicht horizontale - Konzept der Zeit einfügen, scheren sopra und su als schlechte bzw. periphere Vertreter ihrer Kategorie aus dieser prototypischen Konzeption aus. 2.5 Wenn wir zum einen konzedieren müssen, daß die supra besprochene Vertikalität der temporal verwendeten Präpositionen sopra und su nicht mit den Prinzipien des raum-zeitdimensionalen Transfers im Einklang steht, so müssen wir auch auf eine zweite scheinbare Inkongruenz zu diesem Mechanismus hinweisen. Diese betrifft das visuelle Konzept der Dimension der Sukzessivität, welche für die lokal und temporal verwendbaren italienischen Präpositionen konstitutiv ist und 104 Jörg Timmermann welche damit zunächst im krassen Widerspruch zu dem in unseren Prinzipien des raum-zeitdimensionalen Transfers postulierten Kriterium der Nichttiefe zu stehen scheint: So kann man sich die auf der Achse der Sukzessivität situierten italienischen Präpositionen - im Unterschied zu den Präpositionen der Lateralität - nur in die Tiefe und nicht quer zum Gesichtsfeld verlaufend vorzustellen. 2.6 In der Grammatikographie wird auf der Basis einer referentiellen bzw. semantischen Klassifikation - neben dem räumlichen und zeitlichen Gebrauch - herkömmlicherweise eine dritte präpositionale Verwendungsweise behandelt, welche traditionell unter dem Terminus «übertragener Gebrauch» subsumiert wird 17 . Im folgenden unternehmen wir einen kurzen Exkurs auf diese referentielle bzw. semantische Klasse, denn auch für sie ist - so lautet unsere Hypothese nach einer ersten Sichtung des Materials - ein Strukturelement konstitutiv, welches in direkter Analogie zur raum-zeitlichen Interdependenz von Präpositionen steht. Dieses lautet: Insofern eine Präposition neben der übertragenen Verwendungsweise weitere Verwendungen aufweist, so ist darunter notwendigerweise (auch) eine lokale 18 . So begegnet uns beispielsweise di fronte a, für das es aus den supra dargelegten Gründen konsequenterweise keine temporale Verwendungsweise geben kann, sowohl in lokaler als auch in übertragener Verwendung: [55] lokal: di fronte alla casa (Schwarze 1995: 305) [56] übertragen: di fronte a questi debiti (Schwarze 1995: 305) Umgekehrt formuliert: Es kann keine Präposition geben, die zwar in temporaler und übertragener Verwendung, aber zudem nicht auch in lokaler vorkommt (cf. hierzu die Liste der räumlichen, zeitlichen und übertragenen Bedeutungen der italienischen Präpositionen bei Schwarze 1995: 304s.) 19 . Dies wäre ein entscheidender Hinweis darauf, daß auch die übertragene Bedeutung - ebenso wie wir dies im Rahmen dieses Beitrags für die temporale nachgewiesen haben - im Sinne der lokalistischen Hypothese auf der räumlichen beruht. Die Verifikation dieser Hypothese 20 würde somit das lokalistische Prinzip zusätzlich fundamental stützen. 105 Auf dem Weg zu einer Grammatik der Polysemie 17 So z.B. bei Schwarze 1995: 304s. 18 Allerdings kennt das Italienische eine Reihe von Präpositionen, die weder in lokaler noch in temporaler Verwendung vorkommen, wie beispielsweise malgrado und secondo (cf. Schwarze 1995: 301s.). 19 Der bei Schwarze 1995: 304s. aufgeführte Typ von ausschließlich zeitlich und übertragen verwendeten Präpositionen widerspricht nur auf den ersten Blick unserer Hypothese der Inexistenz von Präpositionen, die neben einer zeitlichen und übertragenen Verwendung nicht auch in lokaler Verwendung vorkommen: Die von Schwarze hier angeführten Präpositionen dopo, entro und prima sind nach unseren Forschungen in lokaler Verwendung sehr wohl belegt (cf. 2.1.1). 20 Zur endgültigen Validierung dieser Hypothese müßte dieser Frage in einer Detailstudie nachgegangen werden. 3. In direkter Analogie zum raum-zeitdimensionalen Transfermechanismus zeigt sich im Bereich des italienischen Präpositionalsystems die prinzipielle und voraussagbare Übertragbarkeit räumlicher Präpositionen auf die zeitliche Ebene. Diese ist - ebenso wie beim raum-zeitdimensionalen Transfermechanismus - an bestimmte, aber nicht völlig identische Kriterien geknüpft. Sehen wir von sopra und su als schlechten Repräsentanten ihrer Kategorie ab, so manifestieren sich in beiden Transfermechanismen die Kriterien der Maxi-/ Unidimensionalität und Horizontalität. Das für den raum-zeitdimensionalen Transfermechanismus konstitutive Kriterium der Nichttiefe steht hingegen im deutlichen Widerspruch zum lokal-temporalen Transfermechanismus innerhalb des italienischen Präpositionalsystems, welcher mit dem Kriterium der Sukzessivität ausdrücklich das Korrelat zur Tiefe als Kriterium postuliert. Die erzielten Ergebnisse möchten keine linguistique pour la linguistique darstellen. Sie sind didaktisierbar und erleichtern sicherlich dem Italienischlernenden den ersten Zugang zu dem traditionell sehr schwierigen Kapitel der Präpositionen. Leider ist die Reichweite der Transfermöglichkeiten bezogen auf die Norm des Italienischen nicht so extensiv wie im Spanischen, für das wir eine vergleichbare Analyse vorgelegt haben (cf. Timmermann 2000): Bei einigen Präpositionen, die gemäß der aufgezeigten Prinzipien des raum-zeitlichen Transfers generell in die Sphäre der Zeit übertragen werden könnten und für die innerhalb der Geschichte des Italienischen entsprechende temporale Verwendungen auch tatsächlich belegt sind, macht das heutige Standarditalienisch eben von dieser Möglichkeit keinen Gebrauch (cf. davanti a, dinanzi a und vicino a). Dieser Befund, der für das Spanische nicht konstitutiv ist, steht einer Didaktisierung der Resultate für das Italienische im Vergleich zum Spanischen eher entgegen, da die nicht von den Prinzipien des raum-zeitlichen Transfers erfaßten Einheiten mit dem bei Linguisten hochgradig unbeliebten Terminus Ausnahme 21 etikettiert werden müßten. Insgesamt glauben wir aber, mit unseren Untersuchungen zum Französischen (cf. Timmermann 1997), Italienischen und Spanischen (cf. Timmermann 2000) einen bescheidenen Schritt auf dem Weg zur Konstituierung einer Grammatik der Polysemie unternommen zu haben. Münster Jörg Timmermann 106 Jörg Timmermann 21 Es stellt sich aus linguistischer Perspektive auch die Frage, ob es überhaupt sinnvoll ist, von Ausnahmen zu sprechen; schließlich handelt es sich bei Ausnahmen nicht notwendigerweise um völlig chaotische Phänomene, sondern um solche, die einer anderen Regel gehorchen als der, in bezug auf die sie als Ausnahme beschrieben werden und deren Reichweite diese eben nicht erfaßt. Bibliographie Apresjan, J. D. 1973: «Regular polysemy», Linguistics 142: 5-32 Battaglia 1961 = Battaglia, S. 1961-98: Grande Dizionario della Lingua italiana, vol. 1-19, Torino Blank, A. 1997: «Les adjectifs temporels du type long/ court dans les langues romanes: un cas de métaphoricité étroite », in: Hiltraud Dupuy-Engelhardt/ Marie-Jeanne Montibus (ed.), L’organisation lexicale et cognitive des dimensions spatiale et temporelle. Actes d’eurosem 96, Reims: 15-37 Coseriu, E. 1952: Sistema, norma y habla, Montevideo Coseriu, E. 1992: Einführung in die Allgemeine Sprachwissenschaft, 2 Tübingen Devoto/ Oli 1995 = Devoto, G./ Oli, G. C. 1995: Il dizionario della lingua italiana, Firenze Hottenroth, Priska-Monika 1983: «Die Bezeichnung räumlicher Verhältnisse», in: Ch. Schwarze (ed.), Bausteine für eine italienische Grammatik, vol. 1, Tübingen: 11-169 Glück, H. 1993: «Lokalismus», in: H. Glück (ed.), Metzler Lexikon Sprache, Stuttgart/ Weimar: 372 Knobloch, C. 1993: «Grammatik», in: H. Glück (ed.), Metzler Lexikon Sprache, Stuttgart/ Weimar: 228s. Krenn, H. 1996: Italienische Grammatik, Ismaning Lang, J. 1991: Die französischen Präpositionen. Funktion und Bedeutung, Heidelberg Nunberg, G./ Zaenen, Annie 1992: «Systematic Polysemy in Lexicology and Lexicography», in: H. Tommola et al. (ed.), Proceedings of Euralex II , Tampere Reumuth, W./ Winkelmann, O. 1996: Praktische Grammatik der italienischen Sprache, 5 Wilhelmsfeld Rigotti, Francesca 1986: «Metaphors of Time», Et cetera. A Review of General Semantics 43: 157- 68 Schifko, P. 1977: Aspekte einer strukturalen Lexikologie. Zur Bezeichnung räumlicher Beziehungen im modernen Französisch, Bern Schwarze, Ch. 1995: Grammatik der italienischen Sprache, Tübingen Timmermann, J. 1997: «L’interrelation conceptuelle et sémantique des dimensions spatiale et temporelle en français moderne. A propos de quelques noms, verbes et adjectifs disposés à exprimer la spatialité et la temporalité», in: Hiltraud Dupuy-Engelhardt/ Marie-Jeanne Montibus (ed.), L’organisation lexicale et cognitive des dimensions spatiale et temporelle. Actes d’eurosem 96, Reims: 191-207 Timmermann, J. 2000: «Auf dem Weg zu einer Grammatik der Polysemie. Semantische Untersuchungen zur Interdependenz von Raum und Zeit im Spanischen», Iberoromania 51: 30-57 VIT 1986 = Vocabolario della lingua italiana dell’Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani, vol. 1-4, Roma 1986-94 Zingarelli 1959 = N. Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana, Bologna 8 1959 Zingarelli 1986 = N. Zingarelli, Il nuovo Zingarelli. Vocabolario della lingua italiana, Bologna 11 1986 107 Auf dem Weg zu einer Grammatik der Polysemie Le basi atr- nero e alb- bianco nella Romania cisalpina (e transalpina): radici latine o prelatine? Lo sviluppo dei termini di colore dal latino agli idiomi romanzi moderni è stato studiato alcuni anni fa in un lavoro interessante ed esaustivo da Andres Kristol 1978. Le pagine 51ss. ci informano sulle espressioni per il colore bianco, le pagine 95ss. sono dedicate al nero . Il sistema linguistico dei colori in latino offre due termini distinti per lo spettro del bianco : candidus serve a designare il bianco splendido e albus era il termine generico, dunque non designava bianco pallido come molti credono; riguardo ai termini per nero , invece, questa distinzione fra pallido , ater, e splendido , niger, esisteva 1 . Quest’ultima parola, come sappiamo, ha continuato ad esistere come termine generico per nero in quasi tutta la Romania, tranne il sardo che conosce soltanto il derivato nieddu (< lat. nigellus), il ladino dolomitico ed il dalmatico le cui forme corrispondenti riconducono al lat. fuscus oscuro, nerastro ; inoltre, in portoghese si nota anche il tipo preto (d’origine incerta). Secondo il Kristol 1978: 97, le uniche tracce di ater si trovano nella letteratura italiana antica nella forma adro, ma secondo il LEI 3/ 2: 2004 si tratta qui d’una voce semidotta. Per il LEI, «il lat. ater continua popolarmente solo nella Francia merid. e nel Piemonte occ. (prov. o franco-prov.) col significato evoluto di mirtillo ». Parecchie sono le informazioni nel FEW 1: 166, nel REW 753 e nel Faré n° 753, secondo i quali è del tutto normale che il lat. ater sia stato preso al fine di creare espressioni per il mirtillo. Tuttavia, secondo me, possiamo dubitare che si tratti veramente della base latina. A causa della restrizione del tipo aternella Francia meridionale - qui col suffisso -illa - e nelle zone alpinolombarde, ticinesi e piemontesi (cf. anche l’AIS 613) - qui con un suffisso ono 2 - nonché la sua presenza nel tedesco alpino e prealpino dell’ovest 1 I significati dei termini di colore latini sono studiati da André 1949. 2 Sganzini 1934: 269ss. non crede ad un etimo *atriono per alcune forme cisalpine per cause fonetiche e morfologiche: «Come si spiegano allora le anomalie che presentano le altre voci dell’area rispetto alle voci ricondotte ad *atrjone, *atrjoni? Come si spiegano le forme senza la dentale dei territori dove il nesso -trnon si semplifica in -r? In che rapporto stanno le voci che hanno nella protonica o, ü con quelle che hanno a? Come si deve giudicare infine il lche talora sta all’inizio delle voci per mirtillo’ e talora manca? » (Sganzini 1934: 275). Per queste forme sganzini vuole proporre un etimo *lorrione. Sulla provenienza di quest’etimo invece tace. Però quando osserviamo che molte parole d’origine prelatina mostrano tanta variazione morfologica e fonetica nei dialetti romanzi, i problemi riguardanti l’attribuzione delle suddette forme all’atrceltico sembrano minimizzarsi. Potremmo partire dallo sviluppo seguente: *atri ono > *atrione (come lat. novella > pad.a. noella, lat. iuvenem > pad.a. zoène [cf. Rohlfs 1966-69/ 1: 293] > *arrione (come lat. patrem > pad.a. padre [cf. Rohlfs 1966-69/ 1: 370] > 109 Le basi atr- nero e alb- bianco nella Romania cisalpina (e transalpina) (cf. svevo aterbere mirtillo , svizz.dial. atereber mora; belladonna ) mi pare piú giusto, almeno per quanto concerne il cisalpino, partire da una base prelatina, piú precisamente celtica (cf. cimr. arddu nerissimo ecc.). Le forme italiane meridionali (Sicilia, Puglia), invece, che si riferiscono ad un tipo di prugnolo, sono probabilmente a ragione attribuite all’equivalente latino 3 . Occupiamoci adesso dell’altra coppia di termini di colore latini. Già nel periodo latino candidus perde progressivamente il tratto semantico splendido e diventa così quasi sinonimo di albus. Perciò oggi non si trovano quasi piú continuatori ereditari dell’etimo candidus. Secondo il FEW le sole eccezioni si sono conservate in alcuni dialetti occitani ed anche in qualche varietà italiana settentrionale, cioè il piem. candi bianco , il canav. cand id. , il lomb.a. candeo id. . Ma qui non si deve essere totalmente convinto che si tratti di forme ereditarie perché nessuna tra loro mostra un segno di palatalizzazione della k davanti all’a come è o era comune almeno in alcuni dialetti cisalpini (cf. Rohlfs 1966-69/ 1: 199). Altrimenti forme risalenti a candidus si conoscono nella Romania soltanto come voci (semi)dotte. Anche quando studiamo la storia della parola albus, dobbiamo constatare che nemmeno il suo destino è stato così fortunato. Una delle cause, secondo il Kristol 1978: 52, è che albus era probabilmente troppo polisemico, perché racchiudeva, in una certa fase storica, una serie di sfumature secondarie (ad es. giallastro , grigiastro ). Così la parola che i Romani hanno appreso dalle tribù germaniche, *blank, si è assai rapidamente e facilmente diffusa in quasi tutta la Romania: cf. ad es. esp. blanco, fr. blanc, lad.dol. blanch, it. bianco. Kristol 1978: 52 formula l’ipotesi che l’it. bianco non è prestito diretto dal superstrato germanico, ma è preso dal francese o dall’occitano. La ragione di questa ipotesi è l’assenza completa del tipo *blanknei Grigioni. Però, non vedo perché lo sviluppo di bl- > bie l’ampia distribuzione attraverso la penisola appenninica non possano confermare una trasmissione diretta dal germanico all’italiano. Che *blanknon esista nel grigionese non mi sembra un argomento sufficiente a sostenere la tesi dell’adstrato. In ogni caso: continuatori ereditari di albus si ritrovano oggi soltanto nel rumeno, nel retoromanzo grigionese, in dialetti locali della penisola iberica (dove *blank, secondo i documenti, è penetrato un po’ piú tardi che altrove 4 ), in alcune varietà della Francia ed anche in alcune parlate italiane 5 . Per questo è stupefacente che i dizionari etimologici presentino lunghe liste enumeranti derivazioni di albus, che sono sicuramente formazioni già latine. *larrione/ *lorrione? (con agglutinazione dell’articolo definito; lo sviluppo a > o [> ü? ] è infatti raro, ma riscontrabile sporadicamente in alcuni dialetti, però italiani cispadani). 3 Teoricamente la geografia permetterebbe d’ipotizzare un prestito dalle regioni galloromanze, ma sarebbe difficile spiegare il passaggio semantico dal mirtillo al prugnolo. 4 Secondo il Kristol 1978: 53, le forme iberoromanze di tipo blanco vengono tutte sia dal catalano, sia dall’occitano, sia dal francese. 5 Ad es. port. alvo bianco , rum. alb id. , vegl. yualb id. , surs. alf id. , gen. arbu candido’, ma anche sic.a. albu bianco , sard.a. albu id. . 110 Joachim Grzega Se guardiamo le colonne nel LEI, abbiamo l’impressione che sia possibile, a causa della distribuzione, della morfologia e della semantica, che alcune forme non provengano veramente dalla base latina, ma da una radice diversa. Soprattutto quando un tipo lessicale non mostra un suffisso (cioè quando si tratta della parola semplice) e quando è ristretto al territorio italiano settentrionale e svizzero pare possibile che la fonte di questo tipo sia la radice celtica piú o meno omosemica ed omofonica *alb-, anche se appare solo raramente (ma vedi cimr. elfydd mondo, terra [< *albíio-; IEW: 30] oppure i numerosi toponimi dati dall’ACS 1: 78ss. e 3: 549ss. nonché l’etimo *albento bianco splendido 6 ). Si possono ugualmente aggiungere due altri appellativi: *albena pernice bianca (vedi piú basso) e *albuka terra bianca, marnosa 7 . Quindi prendiamo in considerazione i lessemi raccolti sotto il lemma albus nel LEI (confrontandoli alle attestazioni nel FEW) e discutiamo la possibilità, o probabilità, della loro provenienza prelatina. Possiamo senza dubbio dire che i tipi seguenti sono certamente non d’origine prelatina, ma rappresentano genuine parole latine oppure latinismi. Oltre ai significanti per bianco sotto I.1., anche le forme sotto 2., «prima luce del giorno» (cf. FEW 24: 305ss.), sono probabilmente tutte prese dal latino, sia come parole ereditarie sia, piú spesso, come voci dotte, riguardanti il contesto letterario della semantica. Le forme col significato albagia, alterigia (3.) sembrano troppo astratte per risalire al celtico, anche se sono limitate alle zone alpine e prealpine. I derivati che denominano bonaccia, calma (4.) esistono solo in dialetti meridionali e non rappresentano significati tipici del sostrato celtico. Allo stesso modo i lessemi che appartengono alla terminologia ecclesiastica (5.; cf. anche FEW 24: 307) sono sicuramente di derivazione latina. La sezione 7. elenca voci per diversi animali, cioè (a) pesci (cf. anche FEW 24: 308) e (b) uccelli. Qui si trovano, in fondo, solo parole dell’Italia meridionale ed è dunque improbabile trovare un influsso celtico. Il paragrafo 9. ( monete ; cf. anche FEW 24: 308) comprende soltanto una singola parola mantovana alba (numerale) quattro che, con alta probabilità, risale al latino. Poiché la viticoltura non è, secondo l’istoriografia, un ambito di dominio gallico, anche le forme sotto 6.a. α . («viti») sembrano provenire dal latino. Sotto le parti ii e iii sono enumerati latinismi (cf. FEW 24: 309) e prestiti piú recenti (dal galloromanzo transalpino e dall’iberoromanzo); queste dunque non sono parole di origine celtica. Molto meno probabile mi pare l’ipotesi di una etimologia latina per quanto concerne i lessemi e tipi lessicali seguenti. È evidente che nella sezione 6. del LEI, «legno e piante», la distribuzione delle espressioni per designare alburno ci porta fuori dalle vecchie regioni celtizzate (si riscontrano non solo nelle regioni settentrionali, ma anche a Pisa e Lucca). Anche le parole usate per designare diversi tipi di pioppi non sono probabilmente d’origine celtica, poiché l’equivalente galli- 6 L’etimo albento, invece, non è probabilmente d’origine celtica, ma rappresenta una forma di comparazione tipica dei dialetti settentrionali (cf. Rohlfs 1966-69/ 2: 87). 7 Cf. FEW 24: 301; REW 325; Bolelli 1941: 137ss.; Baldinger 1988: n° 132, 160. 111 Le basi atr- nero e alb- bianco nella Romania cisalpina (e transalpina) co è la radice *bet - 8 ed esse sono riscontrabili anche nel centro e nel sud della penisola italiana. Questo vale anche per gli equivalenti transalpini. Le voci cisalpine coi significati crataegus oxycantha L., biancospino (tip.alp.centr. albaa) ed altre erbe biancastre, invece, possono facilmente essere di provenienza celtica. Varie piante alpine e cisalpine devono il loro nome ai popoli preromani, ovvero a termini prelatini relativi a colori: la parola *alousa rossastro? , per esempio, serviva a formare denominazioni per Alkirsche 9 , dal gall. *glast- bluverde vengono forme per il mirtillo 10 , con prerom. *mag- rosso? si formavano voci per i lamponi, le fragole ed i mirtilli (rossi) 11 , gall. *bugion- blu? è all’origine di nomi per salvia selvatica 12 . In base a queste considerazioni possiamo menzionare il romagn. alvén m.pl. lupini con i suoi parallelismi in HGar. aoubin e Montauban ooubin (FEW 24: 308) come parole forse di origine celtica. Se continuiamo ad esaminare i dati nel FEW, ci imbattiamo, nei numeri 3.b. θ . e 3.b. ι ., nelle forme aubesson champignon; prataiolo , aube tipo di erba , aubortie (solo nella Manche) stachys silvatica , auburon lactarius albus , aube mélique; lolla e aubaine (solo fr.mod.) esp. de blé . Proprio le tre ultime voci si accordano con l’esposizione del Wartburg 1934: 19 secondo il quale i termini esclusivamente specifici della vita del contadino sono spesso di provenienza celtica: Le paysan gallo-romain s’accoûtumait à se servir des termes latins pour désigner les produits qu’il vendait à la ville: il disait lac, mel, secale, avena, etc. Mais pour les choses dont le citadin n’a qu’une notion vague et qui ne sont familières qu’au paysan, il ne s’est pas laissé imposer de terme latin: il continuait à dire mesigum petit-lait , il ne cessait de dire brisca. Il n’acceptait pas le mot lt. sulcus, mais il se servait de son rica, de son broga, etc. Il Corr. aubo salix alba (FEW 24: 308) è un caso singolare ed è molto difficile verificarne la provenienza latina oppure celtica. Le forme del LEI nella sezione 6.c. . si riferiscono ad altri frutti o steli bianchi. Qui la forma modenese, albòn ovolo bianco , potrebbe risalire al gallico riguardo al campo lessicale, mentre il suffisso può derivare dal latino. Ma il suffisso può anche essere secondario. Il numero 8. presenta la forma interessante lad.ates. (fass.) èlba parete rocciosa , Penia elba id. . In Rossi 1999 la parola fass.basso àlba è glossata hohe überhängende Bergspitze, die sehr früh von der Sonne beschienen wird ed è ovviamente associata coll’etimo lat. albus bianco o alba prima luce del giorno . Però, condivido l’opinione del Kramer (EWD 1: 74) secondo cui la glossa è probabilmente influenzata dal pensiero (par)etimologico di Rossi e che si tratti allora di un’ 8 Il tipo be(d)ol(a) si ritrova in tutta la Cisalpina, nella Transalpina e nell’Iberoromania (cf. LEI 5: 1380ss.; EWD 1: 261; FEW 1: 345; REW 1067; REW 1069ss.). 9 Cf. ad es. LEI 1: 1464; Hubschmid 1950: 56s. 10 Cf. ad es. REW 3779b; FEW 4: 150; EWD 2: 64; Sganzini 1933s. 11 Cf. REW 5249a; FEW 6/ 1: 19ss. 12 Cf. REW 1375a; Faré, n° 1375a; Bolelli 1941: 170. 112 Joachim Grzega etimologia popolare 13 . Di conseguenza, non credo probabile che la denominazione latina per bianco si sia conservata in un campo lessicale che è, per la maggior parte, di origine gallica e pregallica 14 . Il LEI (in un’annotazione) ed il Kramer menzionano un articolo di Palabazzer 1972: 34, secondo il quale l’etimo giusto è la radice prelatina (forse iberica? 15 ) *alb- altura (cf. Alpe), ma sembrano vedere in questa ipotesi solo un’alternativa piú debole. Io tuttavia vorrei richiamare l’attenzione sul fatto che la stessa radice può essere vista in denominazioni galloromanze per la pernice bianca. È dunque possibile che le tribú celtiche - vincendo i popoli cisalpini domiciliati - abbiano associato la radice pregallica con la base celtico-latina alb- bianco ; è esattamente questa base che il Wartburg (FEW 24: 300) vede in *albena pernice bianca . (Mi sembra che si possa perfino precisare che si tratta piuttosto della base celtica poiché il suffisso -ena indica un’origine [pre]celtica 16 , certamente prelatina, per questa formazione di parola.) Ritorniamo all’articolo nel LEI. Con la 10° sezione entriamo di nuovo in un ambito contadino, perché si tratta di denominazioni per le uova. È da notare che - ad eccezione di una forma laziale, la quale invece ha un significato piú specifico (cf. piú basso) - le forme si limitano tutte all’Italia settentrionale: tic.prealp. (Val Colla gerg.) álbes m. uovo , lomb.occ. (Val Cavargna gerg.) àlbes uova , berg.gerg. albüs/ albös/ olbüs [senza informazione né sull’accento né sul numero], AValcam.gerg. albüs uovo [senza informazione né sull’accento né sul numero], parm.gerg. orbís uovo’, ven.or. (Tesino gerg.) orbéze [senza informazione sul numero]. Al di là della documentazione del LEI si possono ricordare le forme valsoan.gerg. orberi, merg. moferr. (gerg.) urbanín, valses.gerg. arbanö uova , Locarno gerg. arbarél uovo , furb. arbisi uova , alberti uova (cf. Prati 1978: 19; Ferrero 1991: 8). Al contrario di quanto sostengono il LEI ed il Prati, credo che non sia possibile spiegare forme così diverse come derivati di albus o dell’it.a. albo. Le forme con orbe coll’accento sulla seconda sillaba (originariamente la penultima), cioè quelle del Veneto e di Parma, devono, secondo il mio parere, essere separate dalle forme con álb- (l’accento sulla base). Nutro dei dubbi in merito alla prima interpretazione del Prati che vede in arbisi, orbís ecc. derivazioni della variante alberto. La sua seconda interpretazione è piú convincente: «modellati sul venez. orbiSígolo (vic. orbicio) losco ». Le ragioni di tale trasformazione lessicale sem- 13 EWD 1: 74: « . . . der Hinweis auf den morgendlichen Sonnenschein dürfte von der von Rossi angenommenen Verbindung zu alba Morgendämmerung diktiert sein». 14 Cf. ad es. gli etimi seguenti: precelt. balma balma, grotta, caverna’ > it.sett. balma ecc. id. (LEI 1: 910ss.; FEW 1: 223s.; REW 912; AIS 424; AIS 424a), celt. *brikkos cima di un monte, una rocca ecc. > gen. bricco monte erto , trent. zbrik pendio ecc. (FEW 1: 525; REW 1300a; Faré, n° 1300a; Faré, n° 1297; AIS 421; AIS 422), celt. likka lastra > fass. lia lastra del forno (Hubschmid 1950: 62s.; FEW 5: 335), celt. caliom pietra > lomb. gayu η selce (FEW 2/ 1: 95ss.; REW 1519a), celt.? lastra lastra > canav. las id. ecc. (FEW 5: 196ss.; Hubschmid 1950: 32ss.; EWD 4: 173ss.). 15 Cf. FEW 24: 300 (lemma albena); DEI 106 (mediterraneo alba altura ); Bertoldi 1936: 184. 16 Il Bolelli 1941: 137 ricorda che il suffisso non è esclusivamente gallico. 113 Le basi atr- nero e alb- bianco nella Romania cisalpina (e transalpina) brano essere contenute in una metafora secondo la quale una persona losca (o cieca se si vuole partire dal ven. orb cieco ) barcolla come un uovo 17 . È senza dubbio corretto spiegare la variante alberto come foggiato sull’uguale nome proprio. Ma dobbiamo ritornare alle altre parole prealpine con alb-. Si può pensare ad una derivazione dell’it. albume (cf. Ferrero 1991 e Prati 1978). Ma come si spiegherebbe allora il suffisso -es/ -is/ -üs? Sarebbe piú plausibile pensare ad una derivazione del tipo dialettale orbis con influsso secondario della radice albancora presente fra i contadini e fra il popolo basso dell’Italia settentrionale. Questo albnon era proprio la parola latina dotta albus, ma piuttosto una parola bassa, rurale, usata dai contadini tra di loro, dunque prelatina. Anche se gli altri dialetti celtici si servono di una base diversa per designare l’uovo 18 , abbiamo già visto sopra che la radice doveva esistere nel gallico. Ritorniamo ancora alla forma laziale: Questa parola, álb¿r¿ pl. («Plurale merid. in -ora» [LEI 2: 13]), non significa uova in genere, ma uova non fecondate . Inoltre, è notabile che si tratta della sola parola di questo campo semantico che non appartenga al gergo. L’espressione deve ovviamente essere separata dalle altre espressioni analizzate. È un caso singolare per il quale è necessario cercare un’etimologia separata (forse un’etimologia popolare). Infatti non pare errato presupporre che il lat. albus abbia continuato a sopravvivere grazie all’influsso della parola apalus/ *apulus (> *ap’l- > *alp- [metatesi]? ) - che, in molte regioni, serve a designare l’uovo non fecondato 19 . Diamo ora un’occhiata ai toponimi. Il LEI 2: 16 ed il FEW 24: 309 richiamano l’attenzione ad albcome elemento in nomi di luogo - anche in regioni italiane meridionali -, ad es. lig.occ. Prealba, lomb. Prealba, lad.ates. Péra àlba, cal. Pietralba, piem. Qualba, cal. Coalva, umbro Montalbo. La provenienza latina è qui incontestabile. Prima di terminare vorrei commentare ancora alcune altre parole che possiamo, secondo me, ricollegare ad un etimo celtico *alb-. Primo, possiamo menzionare il tipo *alb-usta étincelle; Funke; scintilla con sviluppo tipico dello -stceltico in Centre albouffe accanto a albouste. Le due forme sono raccolte nel FEW 14: 16 sotto «ulwo, -a (gall.) staub» (cf. anche Hubschmid 1950: 60). Anche altre parole citate sotto il lemma *ul odel FEW potrebbero almeno essere incrociate con la base alb-: Elle auves étincelles , mdauph. áwvo étincelle , lim. auva étincelle d’her- 17 Normalmente l’uovo serve spesso a creare espressioni indicanti difetti dell’intelletto o del carattere di una persona (cf. anche Gsell 1999). 18 L’irlandese antico conosce un tipo og, piú tardi ance obh, che è diffuso in varie forme fonetiche sulle isole britanniche (Wagner 1981/ 1: 45). Secondo il LEIA (O, vol. 13) è invece difficile riunire tutte le forme ad una singola variante. 19 Otto Gsell indica i continuatori del lat. apalus in un suo articolo (cf. Gsell 1999). Lo ringrazio per avermi dato l’occasione di leggerlo prima della sua pubblicazione. Siamo tutti e due d’accordo che la forma laziale può infatti rappresentare un incrocio fra il lat. albus ed il lat. apalus/ *apulus, anche se, secondo i suoi studi, i continuatori di apalus designano l’uovo non fecondato solo sporadicamente, mentre normalmente si riferiscono all’uovo senza guscio. Ci si può chiedere se anche le parole gergali per uova risalgono a dialetti dove il tipo arbu (di alb- X ap’l-) è diffuso. 114 Joachim Grzega bages secs, de paille brûlés; cendres des fourneaux , HAlpes àwvo balle d’avoine . Al contrario, alcune forme citate sotto albus nel FEW possono facilmente rappresentare incroci con *ul os: ad es. for. aubes étincelles , Ariège áu os étincelles qui retombent en cendre blanche e anche Ariège u os étincelle , Lavedon áubo id. , bearn. aube id. . In base a tutte queste osservazioni possiamo concludere con i commenti seguenti. Proprio nella Cisalpina si è conservata una serie di relitti lessicali omofonici ed omosemici: il lat. atraccanto al celt. *atrper nero e il lat. albaccanto al celt. *albper bianco . (Inoltre abbiamo ancora potuto dimostrare una terza radice, preceltica: *alb- monte, altura, pendio .) Né gli altri idiomi romanzi né gli idiomi celtici insulari sembrano conservare le radici nei significati in questione. Tuttavia non è facile decidere quale delle radici sia all’inizio di un certo tipo lessicale. Come possiamo spiegare questa conservazione lessicale nella Galloromania lato sensu (cioè Cisalpina e Transalpina)? Quando i Romani conquistarono queste regioni, si imbatterono in diversi popoli non-italici. Si trattava, per lo piú, di tribú celtiche. Celti e Romani parlavano, nonostante il legame linguistico storico, idiomi abbastanza differenti, cioè mutualmente inintellegibili. Identiche, o almeno simili, erano però certe parole/ radici come quelle trattate in questo contributo. Così - proprio nella Cisalpina, ma anche nella Transalpina - si potevano sviluppare, per certi oggetti - benché Celti e Romani abbiano forse usato originariamente altre denominazioni - nuove parole «di compromesso» celtolatine. Eichstätt Joachim Grzega Bibliografia ACS: A. Holder, Alt-celtischer Sprachschatz, 3 vol., Leipzig 1896-1907 AIS: K. Jaberg/ J. Jud, Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz, Zofingen 1928-40 André, J. 1949: Étude sur les termes de couleur dans la langue latine, Paris Baldinger, K. 1988: Etymologien. Untersuchungen zu FEW 21-23, Tübingen Bertoldi, V. 1936: «Problemi d’etimologia», ZRPh. 56: 179-88 Bolelli, T. 1941: «Le voci di origine gallica del Romanisches Etymologisches Wörterbuch di W. Meyer-Lübke», ID 17: 133-94 DEI: C. Battisti/ G. Alessio, Dizionario etimologico italiano, 5 vol., Firenze 1950-57 EWD: J. Kramer, Etymologisches Wörterbuch des Dolomitenladinischen, 8 vol., Hamburg 1988- 99 Faré, P. 1972: Postille italiane al «Romanisches etymologisches Wörterbuch» di W. Meyer-Lübke, Milano Ferrero, E. 1991: Dizionario storico dei gerghi italiani. Dal Quattrocento a oggi, Milano FEW: W. von Wartburg, Französisches Etymologisches Wörterbuch, Leipzig 1922s. Gsell, O. 1999: «Von Windeiern und Weicheiern. Die Schicksale von lat. apalus in der cis- und transalpinen Romania», VRom. 58: 112-23 Hamp, E. 1986: «Notulae Praeromanicae», ZCPh. 41: 251-55 Hubschmid, J. 1949: Praeromanica, Bern Hubschmid, J. 1950: «Vorindogermanische und jüngere Wortschichten in den romanischen Mundarten der Ostalpen», ZRPh. 66: 1-94 IEW: J. Pokorny, Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch, 2 vol., Bern/ München 1959 115 Le basi atr- nero e alb- bianco nella Romania cisalpina (e transalpina) Kristol, A. 1978: Color. Les langues romanes devant le phénomène de la couleur, Berne LEI: M. Pfister, Lessico Etimologico Italiano, Wiesbaden 1979ss. LEIA: J. Vendryes, Lexique étymologique de l’irlandais ancien, Paris 1959ss. Palabazzer, V. 1972: «I nomi di luogo di colle Santa Lucia e di Selva di Cadore», AAAdige 66: 1- 238 Prati, A. 1978: Voci di gerganti, vagabondi e malviventi studiate nell’origine e nella storia. Con una nota biografica e una postilla critica di Tristano Bolelli, Pisa REW: W. Meyer-Lübke, Romanisches Etymologisches Wörterbuch, Heidelberg 1935 Rohlfs, G. 1966-69: Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, 3 vol., Torino Rossi, H. von 1999: Ladinisches Wörterbuch. Idiom von Unter-Fassa, genannt «Brak», ed. F. Chiocchetti/ U. Kindl, Vigo di Fassa [ 1 1914] Sganzini, S. 1933s.: «Le denominazioni del ginepro e del mirtillo nella Svizzera Italiana», ID 9: 274-92, 10: 263-98 Wagner, H. 1981: Linguistic Atlas and Survey of Irish Dialects, 4 vol., Dublin Wartburg, W. von 1934: Évolution et structure de la langue française, Leipzig Stammt bündnerromanisch bé c´¿ aus B CA ? In Italica et Romanica erschien ein Artikel von Th. Krefeld 1 über die mögliche Herkunft der br. 2 Negationspartikel bé c´¿, búk¿ usw. aus lateinisch b ca. Der Artikel bringt u.a. eine Übersicht über das Inventar der br. Negationspartikeln: buc, buca, ca in der Surselva, betg, betga, bek, beka, ek, eka, eg(a) in Mittelbünden, bi` im Münstertal, brich, bricha im Engadin (p. 23s.). Bezüglich surselvisch buc, buca folgt in Anlehnung an Huonder 1901: 526 die Feststellung, diese Formen enthalten sekundäres, aus *-élabialisiertes -ú-, eine Labialisierung, die vor allem nicht betonte Silben erfasse. Als Beispiel dient *pekáu, das surselv. pukáu Sünde lautet (p. 25s.). Anzumerken ist, dass buc, buca satzphonetisch nicht nur unbetont auftritt, und die Labialisierung auch nebentoniges -èerfassen kann, wie dies *pèkadáglia beweist, welches im Surselvischen als pùkadáglia, bùkadáglia Niedertracht vorliegt. Italienisch bagat(t)ella Lappalie , so wird p. 27 erläutert, gehe wahrscheinlich auf b ca zurück, und b ca sei auch als Etymon für die surmeir. Negationspartikel bé c´¿ anzunehmen. Das Prättigauer Wort Wieggi Johannisbeere sei gemäss p. 28 wohl aus surmeir. bé c´¿herzuleiten, was mit folgenden phonetischen Argumenten untermauert wird: a) Lat. pkönne sich zu br. ventwickeln, wofür das Beispiel pø arte > br. vart Seite angeführt wird 3 ; b) Eine Palatalisierung von -azu br. -ései ausserhalb des Oberengadins und ausser in Bravuogn, Latsch und Stugl möglich, wenn -anach br. c´stehe oder vor -rj-. Argumente gegen die Herleitung von bé c´¿ aus b ca sind leicht beizubringen. Halten wir uns zunächst an die Dame Phonétique. i) Wenn wir uns die Reflexe von laurib ca ansehen, das in Romanischbünden als Lehnwort aus oberitalienisch orbaga Lorbeer vorliegt, so weist das Münstertalische, das Surmeirische und die Val Schons den Typ ¿rbái ´¿auf, nur Filisur weicht mit ¿rbé˛i ´¿, Bivio mit urbé· g´¿ab. In der Tumleastga finden wir ¿rbéi ´¿, im Plàn und in der unteren Surselva bis in die Val Lumnezia ¿rbág¿ 4 . Verglichen mit den oben genannten Varianten der Negationspartikel (buc, betg, bi c´ usw.) wird ersichtlich, dass weder ca in lateinischen Wörtern noch -ága in nichtlateinischen Wörtern br. Reflexe ergeben kann wie buc, betg, bi c´ usw.: ca, 1 Krefeld 1997. 2 Zu den Abkürzungen cf. DRG, Registerband, Cuoira 1998: 7ss. 3 pa˘ rte konnte sich nur in der Kombination d + pa˘ rte zu br. VART entwickeln, cf. HWR, vol. 2: 985 sowie vol. 1: 244 s. davart über < d + pa˘ rte. 4 DRG 1: 368s. 117 Stammt bündnerromanisch bé c´¿ aus b ca? -ága ergibt im Münstertal nicht -i c´, cf. aber die dortige Negationspartikel bi c´. ca, -ága lautet im unteren Albulatal und in Sursés nicht -é c´¿, in der Tumleastga und im Plàn nicht -é c´¿, -ék¿, die Negationspartikel ist dort aber bé c´¿ respektive (b)éka. Zum Vergleich können noch die Reflexe von l cum und p cat herangezogen werden (sie lauten lak, lái ´, pág¿, pái ´¿ usw.), die -éals Tonvokal nur in Zernez, im Oberengadin, in Bivio und in der Tumleastga aufweisen 5 . Auffällig ist weiterhin, dass das -cvon ca im Br. allgemein zu -gsonorisiert oder -güber - g´zu -i ´abgeschwächt ist, bé c´¿, (b)ék¿dagegen - abgesehen von ég¿, búg¿im Plàn und in der Surselva - keine Sonorisierung des Mediopalatalbzw. Velarkonsonanten aufweist. Die p. 28 von Krefeld vorgebrachten fünf Argumente bezüglich der Palatalisierung von -azu -é-, die die Etymologie b ca > bé c´¿ plausibel machen sollen, lassen sich alle mühelos entkräften: ii) Die Palatalisierung von -ázu -énach romanischem c´ist, falls sie eintritt, durch c´bedingt. b ca ergäbe aber keinen br. Reflex mit c´-, dem ein betontes -áfolgen würde. iii) riu und seine Entwicklung zu br. -é˛r kann ebenfalls kein Beleg für eine überall in Romanischbünden auftretende Palatalisierung von -ázu -ésein, da riu über *-ái ´ru, *-ái ´rzu -é˛r gelangt. Hier liegt gar keine Palatalisierung vor, sondern die Monophthongierung eines sekundären, durch Metathese entstandenen Diphthongs 6 . iv) Die Latscher Form te· r - gegenüber surselv. und mittelbündn. ta(r) stehen - ist für das br. Gebiet, das jedes -áin lateinisch offener Silbe zu -épalatalisiert, normal: Latsch gehört zusammen mit Stugl zu Bravuogn und ist nicht identisch mit Lantsch 7 . v) Surselv. trer ziehen - gegenüber engad. trar - ist über *trái ´ere aus *tragere entstanden 8 . Diese Entwicklung ist vergleichbar mit derjenigen von riu über *-ái ´ru, *-ái ´rzu -é˛r, cf. oben iii). vi) Surselv. grev und engad. greiv schwer (< *greøve < graøve) können auch nicht als Beispiele für -á- > -éausserhalb des angestammten Gebiets stehen, da diese Formen in Anlehnung an die Reflexe von leøve, br. lef, léi ´f leicht 9 , entstanden sind. Auch Argumente gegen eine Übernahme von mittelbünd. bé c´¿ oder allenfalls *bé g´¿, *béi ´¿ als Wieggi in das Prättigau finden sich unschwer. Verweilen wir noch einen Moment bei der Dame Phonétique. vii) Betrachtet man br.Wörter mit anlautendem b-,die das BündneroderWalserdeutsche entlehnt hat, findet man zum Beispiel br. biert zweirädriger Karren , das 5 DRG 10: 307 s. lai; HLB: Nr. 10. 6 Cf. zuletzt HLB: Nr. 20. 7 Das p. 24 von Krefeld gemäss DRG 2: 501 angeführte Beispiel el na vot betg decr tge tga ‘l fo er will nicht sagen, was er tut kann nicht aus Lantsch stammen, cf. Lantsch (C23) mit zó˛i ´r für br. dir sagen (DRG 5: 252). 8 HWR, vol. 2: 933 s. trer. 9 DRG 7: 790 und zu lef, léi ´f HWR, vol. 1: 433 s. lev. 118 Wolfgang Eichenhofer in Davos und Klosters Biert 10 lautet, oder br. bütsch Kuss , das ins Bdt. als Butsch Eingang gefunden hat 11 . Eine Übernahme des romanischen bé c´(¿) und eine Spirantisierung des bzu verst in deutschem Munde ist also kaum zu erwarten. viii) Auch eine Diphthongierung des romanischen -éin bé c´(¿) zu -í¿in Wieggi ist wenig wahrscheinlich, cf. br. migla > Migel Brosame in Küblis 12 , br. micha Schildbrot > Migge n Brötchen in Davos 13 , br. spitg, spech Rahmmus, Schmalzmus > Spigg in Obersaxen und Tschappina 14 sowie Spetsch in Schuders 15 , schließlich sutselv. piklá(r) Ähren lesen , das in Nufenen spig(g)le n lautet 16 . ix) Dass der romanische Mediopalatal - c´in bé c´¿ nicht unbedingt deutsches -g ˚ ergibt, zeigt obiges Spetsch < br. spitg, spech (viii). Eine Entlehnung der im Plàn belegten Form bék¿ ins Prättigau, die am ehesten das -g ˚ in Wieggi stützen könnte, scheidet aus geographischen Gründen aus, womit wir bei der Dame Géographie angelangt sind. Im Bündnerromanischen wird die Beere im Allgemeinen durch cocca und cocla < *coøcca, *coøccula bezeichnet 17 . b ca hat, wie wir gesehen haben, in Romanischbünden keine erbwörtlichen Reflexe, die bé c´¿ usw. lauten; surselv. bacca ist aus italienisch bacca entlehnt 18 . Romanischbünden dürfte somit (entgegen Krefeld 1997: 27) nicht als Gebiet zu betrachten sein, in dem die Grammatikalisierung von b ca eine Einschränkung der appellativischen Verwendung des Wortes bewirkte. Wäre nun bé c´¿ tatsächlich aus dem Albulatal in das Prättigau übernommen, stellte sich ein anderes Problem: Die Variante zum walserischen Wort Wieggi, nämlich Wiegge n , ebenfalls mit der Bedeutung Johannisbeere , ist auch für Gressoney (Piemont) bezeugt 19 . Es dürfte sicher sein, dass Wieggi und Wiegge n gemeinsamer, wenn auch unklarer Herkunft sind 20 . Träfe Krefelds These einer Entlehnung der Prättigauer Variante Wieggi aus surmeir. bé c´¿ zu, dann müsste Wiegge n in Gressoney anderer Herkunft sein, weil dieses Wort aus geographischen Gründen nicht aus dem Albulatal entlehnt sein kann. Anders gesagt: Die Dame Géographie im Verein mit der Dame Phonétique führt uns zu folgendem Schluss: Die als Titel dieses Beitrags stehende Frage - Stammt bündnerromanisch bé c´¿aus b ca? - darf freiweg mit Nein beantwortet werden. Zürich Wolfgang Eichenhofer 10 SchwId. 4: 1627. 11 SchwId. 4: 1934, weiter br. butsch, putsch wattierte Kindermütze bzw. wattierter Hausschuh mit dem Reflex Butsch, Pin Langwies, op. cit.: 1935. 12 SchwId. 4: 106. 13 SchwId. 4: 123. 14 SchwId. 10: 59; zu Spieg im Rheinwald cf. sutselv. spiec, HWR, vol. 2: 819 s. spitg Rahmmus . 15 SchwId. 10: 631. 16 SchwId. 10: 59; HWR, vol. 2: 817 s. spiglar. 17 DRG 4: 8s. 18 DRG 2: 9. 19 SchwId. 15: 1027. 20 Loc.cit. 119 Stammt bündnerromanisch bé c´¿ aus b ca? Bibliographie DRG = Diczionari Rumantsch Grischun, Cuoira 1938ss. HLB = W. Eichenhofer, Historische Lautlehre des Bünderromanischen, Tübingen/ Basel 1999 Holtus, G./ Kramer, J./ Schweickard, W. (ed.) 1997: Italica et Romanica. Festschrift für Max Pfister zum 65. Geburtstag, vol. 1, Tübingen Huonder, J. 1901: «Der Vokalismus der Mundart von Disentis», RF 11: 431-566 HWR = R. Bernardi et al., Handwörterbuch des Rätoromanischen, 2 vol., Zürich 1994 Krefeld, Th. 1997: «Dame Phonétique, Dame Sémantique et les autres. Bemerkungen zur bündnerromanischen Negation», in: Holtus/ Kramer/ Schweickard 1997: 23-29 SchwId. = Schweizerisches Idiotikon. Wörterbuch der schweizerdeutschen Sprache, Frauenfeld 1881ss. Notes sur les données francoprovençales et francomtoises dans le volume 23 du FEW 1 Le dialectologue, en règle générale, limite son champ d’investigation à une partie seulement du territoire d’une langue. Il acquiert ainsi, dans son petit domaine, une familiarité tant avec les microphénomènes phonétiques (et autres) qu’avec les sources de documentation disponibles, à laquelle ne peut prétendre celui dont la recherche porte sur l’ensemble dudit territoire. Ce truisme ne trouve d’excuse à son énonciation que dans l’illustration qu’en fournit la prise en considération des vol. 21-23 du FEW. Ceux-ci contiennent, en effet, à côté de données qui résisteront sans doute encore longtemps à l’analyse, bon nombre de mots, ordinairement d’extension géographique limitée, qu’une certaine connaissance du fonds lexical circonvoisin permet d’identifier et de réintégrer dans la série étymologisée de l’ouvrage. Il s’agit le plus souvent soit de formes dont l’idiosyncrasie (résultant d’une évolution phonétique rarement attestée, d’un écart sémantique important, mais, aussi, de l’imprécision d’un enquêteur, d’une graphie aberrante, d’un lapsus [de la source ou du FEW]) a empêché la reconnaissance, soit, plus curieusement, d’attestations qui, elles-mêmes ou par l’intermédiaire d’un quasi-sosie, figurent déjà dans les vol. 1-20 (et 24ss.), généralement à leur bonne et due place. Faire le ménage dans son coin de Galloromania, expurger cette série d’inconnus des matériaux qui ont à coup sûr (ou presque) leur place ailleurs, voilà le service que, sans véritable coup férir, le dialectologue peut rendre à la linguistique française. Il ne s’agit donc pas là d’étymologie de haut vol, moins d’ailleurs par incapacité que par souci de cohérence. Pour ce seul vol. 23, bien d’autres propositions concernant des mots suisses auraient pu être avancées, mais les longs développements auxquels elles auraient donné lieu et leur caractère conjectural les auraient par trop distinguées des brèves notices qui suivent. Elles trouveront place dans les commentaires étymologiques (ci-après «hist.») du Glossaire des patois de la Suisse romande (ciaprès GPSR), au fur et à mesure de sa parution; corollairement, celles qui figurent d’ores et déjà dans la partie publiée de cet ouvrage ne sont ici l’objet que d’un renvoi. Sans doute aurait-il été souhaitable que des contributions de ce genre représentant toutes les subdivisions de la Galloromania soient regroupées, un peu à l’in- 1 Les matériaux présentés dans cet article ont été réunis (avec ceux concernant les vol. 22/ 1 et 2 du FEW, qui feront l’objet d’une publication de ce type une fois le dernier fascicule paru) en vue d’un compte-rendu de BaldEtym. ii destiné à la bibliographie du Rapport annuel du GPSR. Ce cadre s’est vite révélé inadapté à leur ampleur. Le GPSR remercie donc la rédaction de la Vox Romanica de l’hospitalité qu’elle a bien voulu lui accorder. 121 Notes sur les données francoprovençales et francomtoises dans le vol. 23 du FEW star de ce qui a été fait pour les derniers fasc. des vol. 22/ 1 et 2 (avec peut-être un peu plus de rigueur dans le tri des propositions), en un livre unique sous l’égide du FEW. La réalisation d’un tel projet n’est plus d’actualité du fait de l’entreprise solitaire de BaldEtym., dont les résultats, cependant, ne peuvent prétendre constituer, en tout cas pour les domaines frprov. et frcomt., une référence suffisante. Les lignes qui suivent ne se présentent pas moins comme un supplément aux p. 256ss. du vol. 2 de cet ouvrage, dans la mesure où elles ne reviennent pas sur les données de ces deux aires qui y ont fait l’objet d’un commentaire pertinent (souvent d’ailleurs signé GPSR) et comme une lecture critique desdites pages, en ce qu’elles y apportent parfois des corrections ou des compléments. P. 1b. Argloc. cospa maison : figure 19: 89b (qasaba). P. 1b. Terrt. cadanna maison : figure 2: 485b (catabolus). P. 2b. Gruy. k-byõ petite chambre : figure (Vers.) 2: 556a (caveola). P. 2b. Blon. tyikaíõ cabane : même mot que Waadt kikajon pavillon 20: 26b (kikajon). P. 2b. For. cafarotta cabane (aussi réduit 21b, trou 171a): rattaché à kaf (16, 295) par ALLy. v: 314. P. 3a. Ajoie loûericoûe maison délabrée : substantification de la phrase l öør [ aura] i köø le vent y court . P. 3a. Delémont ainye appartement : à interpréter e˜y, cf. angle 3°, GPSR i: 420. P. 3a. Pd’Enh. ehthu appartement supérieur : probablement même mot que Waadt e ü pâturage d’été 24: 235a (aestivus), cf. èsu 4°, GPSR vi: 748. P. 3b. Frcomt. jabradis taudis : pourrait être le même mot que Doubs jabradi babil 4: 3b (*gaba). P. 3b. Blon. re.idzí transporter : même mot que Chenit re.dzè. ´ [à corriger en -dí-] bouger 10: 603b (radicare suppl.). P. 4b. Lyon étupa tréteau : cf. Dombes e˛tó˛pa id. 56b avec commentaire et ALLy. v: 418. P. 5a. HSav. fenalet pierre de construction : du nom d’un lieu-dit, cf. fenillet hist. GPSR vii: 283. P. 6a. Doubs baudrillon 1 petite poutre . . . : N1 par erreur 1: 215b (balko); en fait figure encore sous le même étymon 15/ 1: 36a. P. 6b. Vionn. vøtø grosse planche : peut-être même mot que Ollon vøté. bâton 14: 570a (vitta). P. 6b. Ruff. de.l’ni ¯e enlever les bords d’une planche : correspond au fr. déligner, cf. GPSR v: 264b. P. 6b. Fr. latte: dans BaldEtym. ii, n° 2763 auraient pu figurer des renvois à Neuch. latte tronc de jeune sapin 21: 54b et à Magl. latta petit hêtre 21: 65b. P. 10b. Leschaux êteçhi étayer : correspond à Sav. entéçhi entasser 13/ 1: 354a (*tiska). P. 10b. St-MartinP. mølö˜ gravats : même mot que mfr. millon débris de pierre 6/ 2: 79a (micula), 6/ 3: 307a (*mutulio). P. 11a. Montbél. raivatchie s’écrouler : figure 14: 323b (*verticare), mais cf. 10: 360b N5 (*reverticare). P. 11a. Frb. tséio ruine : lapsus de Bridel 1866 pour tséjo, cf. chésal 10°, GPSR iii: 518. P. 11b. St-Martin P. e˜pyé˛ δ fonder une maison : BaldEtym. ii, n° 2772 aurait plutôt dû renvoyer à 8: 120a (*pedatio) où figure Faucigny empiaisons fondements d’une maison . P. 12b. Abond. pe.le˛ auvent de porte : peut-être même mot que Vers. pøle˛ colonne qui soutient le toit 8: 476a (pila). P. 12b. Gruy. (arg.) lijinta fenêtre : type luisante. P. 13a. Glâne larné volets : forme aberrante (cas fréquent chez Hunziker 1900-07) pour lané˛ 16: 435a (lado). P. 13a. Rougemont øáe volets : type huisset, 7: 438a (ostium); cf. 24a lo˛se.. P. 13a. Salvan põble. construction en bois du pignon : sans doute type plombe 9: 96b-97a (plumbum). P. 14b. Alpesvaud. hllira jonction de deux poutres : type liure 5: 321a (ligare). 122 P.-H. Liard P. 16a. Fourg. ouin’llîre chanlattes : même formation que Ariège ü η glé.ro dalles couvrant les bords des pignons 14: 40a (ungula); cf. 17a ontha. P. 16a. Neuch. revellion coyau : même mot que Blon. re.ve.lyõ bord des toits . . . 3: 336b (exvigilare). P. 16b. Montbél. rôtchot bordure d’un toit : figure 10: 339a (retortus); cf. 51b rotschot. P. 17a. Alpesvaud. ontha [lire δ á] ligne de bardeaux : type onglée; cf. 16a ouin’llîre. P. 17a. Hérens laysse bardeaux (Hunziker 1900-07): représente sans doute le type V Est les ardoise du toit 5: 132b (*lake). P. 17b. Afrib. buenod tuyau de cheminée : figure 15/ 2: 7b (*buka). P. 18a. Mesnay ke˛tso haut de la cheminée : même mot que ib. id. sommet 2: 1490b (*kukka). P. 18a. Ajoie foënta excavation pour la fumée : type *fournetet qui trouverait place 3: 906b (furnus). P. 18a. Magl. bal-dri traverse de la cheminée → garde-fou [88a] (BaldEtym. ii, n° 2820): le mot figure (Genf, Thônes) 14: 172b (vara). P. 18a. Albertv. lluiger lucarne : même mot que Annecy lwêzi id. ib. (à ajouter à BaldEtym. ii, n° 2821 fin). P. 19a. Gruy. rè.tsa f. galerie sous le toit (Hunziker 1900-07): forme fautive pour ib. rècha. m., qui remonte probablement à receptus (10: 146 a-b). P. 19a. HSav. boçhet pierre d’attente : cf. commentaire étym. s. bòtsè 3, GPSR ii: 559. P. 20a. Travers galna corridor : remonte au lat. méd. galilea, cf. gåløneya, GPSR viii: 58. P. 20b. Frb. bay poêle, salle : cf. abbaye 3° fin, GPSR i: 37. P. 21a. Grcombe ke˛bø recoin de la cuisine : correspond à neuch. cabeut cabinet de débarras . 2: 246a (capanna); à reconsidérer avec Chenit kabwe ˜ (23: 21a et 22b) et Schweiz kabouë petite étable 1: 653b. P. 21a. Juvigny engoı ˘ nna coin obscur : pourrait être le même mot que neuch. engaine espace étroit 14: 124b; pour -gw-, cf. ib. Albertv. sé dégwanná. P. 21b. Ruff. twai réduit sous un escalier : figure 25: 697a [+ N22] (attegia). P. 21b. Ajoie tchâdeurnatte cavité murale pour éclairer : hapax de Vatré 1947; il ne peut guère s’agir que d’un type *chauderonnette. P. 21b. Vissoye böké˛la excavation dans un mur : les considérations de v. Wartburg sur Hérém. bök trou . . . dans le commentaire de buk (15/ 2: 6a-b) auraient pu être mentionnées dans BaldEtym. i, n° 270; ii, n° 2849 ou 3728. P. 22a. GrCombe táñ cuisine : figure 2: 316a (CAPSUS); cf. ches, GPSR iii: 516. P. 22a. Faria borgona cuisine : peut-être de la famille de sav. borgon tison 3: 898a (furicare). P. 22a. Frcomt. bieno soupirail : sans doute même mot que Montbél. bêno id. , probablement mal classé 1: 283a (batare), cf. bïn no, GPSR ii: 402. P. 22b. Bex etaraffe galetas : même mot que Aigle eterafe id. 13/ 1: 246b (terra). P. 22b. Argcr. iouka cabinet : peut-être à rapprocher de Montbél. iouquaî jeter 5: 62b et 16: 287b (juk). P. 22b. St-MartinP. kapito˛ lieu d’aisance : même mot que Albertv. câpitù cabane . . . 2: 259b (capitellum). P. 24a. Ollon lo˛sé. porte entre la cuisine et l’étable : type huisset avec l de l’art. agglutiné 7: 438a (ostium); cf. 13a øáe. . P. 24a. Bourn. ro˘pä fermer brusquement une porte → battre (21: 387b): sans doute même mot que Besançon ropâ gratter fort 10: 587a (ruspare). P. 25a. Bourn. brøy gros loquet : même mot que Châten. bruye verrou 14: 284b (vericulum). P. 25a. BroyeP. gaitoillot cheville du loquet : même mot que Montbél. gotoillot gâchette mal classé 2: 520a (cattus) au lieu de 2: 511a (kat-l-), cf. gatòlyè et gatòlyi hist. GPSR viii: 175s. P. 25a. Abourg. liquot serrure : l’identification à licou effectuée dans BaldEtym. ii, n° 2872 se heurte à de grandes difficultés phonétiques et sémantiques; il s’agit beaucoup plus probablement d’une forme de loquet, cf. Châten. loucot, fourg. lquet 16: 474b (loc) et surtout ALB 1406 (nombreuses formes en li-). 123 Notes sur les données francoprovençales et francomtoises dans le vol. 23 du FEW P. 25b. Savièse vwarvwá m. gâche de serrure : type *varvala correspondant au fr. vervelle (14: 321b [vertibulum]) avec amuïssement attendu du -lintervocalique, mais le genre surprend. P. 25b. HSav. contrires gardes d’une serrure : même mot que Schweiz contrière id. 2: 1111b (contra), cf. GPSR iv: 288. P. 27a. Bern. calle chaise : lapsus de Bridel 1866 pour çalle, à classer 11: 419a (sella). P. 30b. Montbél. bouedge bahut : cf. le commentaire étym. (pas entièrement convaincant) s. bouédj, GPSR ii: 607. P. 31a. Plancher toliron dressoir : la non-prise en considération de l’étym. de Poulet 1878: 178 tabularia aurait mérité explication, cf. 13/ 1: 18a. P. 31a. Bug. touay lit : figure 25: 697a [+ N23] (attegia). P. 32b. Fourg. caitrot couverture de lit : l’identification au fr. couette proposée par Tissot 1865: 96 semble devoir être avalisée, cf. Doubs kœtra (2: 1492b[culcita]) et couette, GPSR iv: 380a. P. 32b.Albertv. magnollet couverture de berceau : même mot que Vers. mañole˛ maillot 6/ 1: 16a (macula). P. 32b. FrMont. ts ´ vé.yetá duvet de lit : type couverte 2: 1144b (cooperire), cf. GPSR iv: 488. P. 33a. Ollon dye˛rnøsõ rideaux de lit : figure 17: 531b (*warnjan). P. 33b. Savièse ti ˛rli ˛ pot de chambre : en réalité tø ´rlø ´ (var. -o, dér. -õ mat. GPSR), ce qui exclut le rattachement à lyra proposé par BaldEtym. ii: 33b. P. 34a. Hérém. bo. gé˛ra trou près du fourneau : cf. bougèra GPSR ii: 620 et bouga hist. ib.: 618. P. 34b. Argcr. derbon marmite : cf. dèrbon 3°/ 4 et 1° comparaison noir comme une taupe , GPSR v: 418s. (ad 3, 13b). P. 34b. Albertv. gouifa filet pour cuire les légumes : correspond au fr. coiffe id. 2: 836b; cf. coiffe 4°/ 1, GPSR iv: 150. P. 36a. Jura jâ écume : cf. commentaire étym. sous dzé 1 hist., GPSR v: 1061. P. 36a. Hérém. goöma écume : figure 16: 26b (*gaumjan). P. 36a. Vaux e. semå enlever le dessus d’un liquide : figure 11: 425b (semare); la proposition de BaldEtym. ii, n° 2940 est a écarter. P. 37b. Monthey gõ cuiller à crème : probablement variante voisée de ko id., seau, etc. pour lequel cf. 22/ 2: 104 avec commentaire étym.; contre un rattachement à l’all. s. gon, cf. Egloff 1970: 313. P. 38a. Ollon føsire plateau pour pâte à gâteau : remonte probablement à fulciatoria (cf. 3: 840b); cf. fòchairè, GPSR vii: 581. P. 38b. Frmont. rõ˛dla écuelle : à coup sûr lapsus pour rõdla, type rondelet (11: 524a) bien attesté dans ce sens dans le Jura suisse. P. 39a. Gruy. díi ¯da jatte : remonte, comme le fr. jatte, à gabata 4: 12b. P. 41a. Sallanches prantı ˘eu support de la passoire : dérivé en -atoriu sur le radical de Abond. pre˜tø égouttoir à fromage 9: 356b. P. 41b. Vissoye ire.wal et Savièse vervwé. évier : remontent à un type *aquariolus (cf. 25, 69 [-a]) ainsi que l’a démontré Desponds 1947: 7. P. 42b. Neuch. brenier support du manteau de cheminée : figure 1: 567a brunna (étymon non repris 15/ 1). P. 42b. Monthey dz-banø dalle de foyer (Hunziker 1900-07): sans doute notation approximative pour Vd’Ill. ts-p-na corniche de cheminée 2: 151a (campana). P. 42b. Sav. asi foyer : même mot que Abond. ási âtre 7: 440a (ostrakon). P. 43a. For. couffin foyer : même mot que VienneRh. kofe˜ coin du feu 2: 1035a (confinis). P. 43b. Blon. föro˜ traverses à viande : figure 15/ 2: 159b (*fodr). P. 44a. Ollon søp åyø petit feu : le mot est cité 21: 72b avec commentaire étym. (cf. aussi 12: 413a N30); une partie de la famille a été classée curieusement 8: 488a (pilare); cf. 47b spllena et 52a splietta. P. 44a. Argvs. rüf feu : figure 10: 543a (rufus). P. 44a. Couzon regolo flambée de bois : même mot que Villefr. re˛go˛ló. flambée 10: 399a (ridere). 124 P.-H. Liard P. 44a. Hdauph. figölá flambée : même mot que Voir. figoula grosse flamme 3: 654b (focus). P. 44b. Blon. re.zayå rallumer : composé de Waadt ayá allumer 14: 584a (vivus). P. 45b. GrCombe ko˛rè. bille de bois : type carreau 2: 1402a (quadrus); cf. carreau 14°, GPSR iii: 116. P. 45b. Étivaz áomay bûche : correspond au fr. sommier 10: 69a (sagmarius); il s’agit de la grosse bûche sur laquelle sont disposées les autres. P. 45b. Ruff. m’ío. bûche qui met longtemps à brûler : pourrait être rapproché de nfr. mijoter 16: 586a (*musgauda). P. 45b. St-Genis tàncot morceau de bois : figure (for.) 12: 234a (*stanticare). P. 46a. Afrb. mosseiz bûcher : même mot que ib. id. tas 6/ 3: 119b (monticellus). P. 46a. Montana áo a f. bûcher : sans doute même mot que ib. áo˛ha abri 12: 358a (substare), cf. chòta 2° 2, GPSR iv: 19. P. 46a. St-Maurice ts-tõ tison : figure (Wallis) 2: 230a (canthus); pour son rapport éventuel avec le type tsav-tõ (auquel il est ici indûment assimilé), cf. chanton hist., GPSR iii: 328. P. 47a. Minot banadieû tire-marrons : sans doute même radical que fourg. banai tisonnier 9: 491b (pruna) [où figurent des dér. frprov. en -dz-]. P. 47a. Abond. gre˛spi tisonnier : est cité 22/ 2: 150b avec commentaire étym. P. 47b. Montreux spllena brûler avec peine : dérivé du type søplõ odeur de brûlé , à tort 8: 438a (pilare); cf. 44a søp låyø et 52a spllieta. P. 48a. St-Genis beloda étincelle ; cf. hypothèse étym. dans ALLy. v: 466. P. 49a. Vionn. moøtøna faire de la fumée : même mot que Montana mötinñ brûler à petit feu 6/ 3: 295b (mutt). P. 49a. Ponc. røvwo˛yõ´ bouffée de fumée : même mot que Lyon revollion tourbillon 14: 611b (volumen). P. 51a. Pd’Enh. deaudze substance noirâtre dans le suif : ajouter à BaldEtym. ii, n° 3030 Verdch. dauge pourriture (maladie) 22/ 1: 297b (avec étym.). P. 51a. Afrcomt. lurement fil pour mèches : étymologisé ( ligare) 22/ 2: 172b; cf. 187b lairement. P. 51b. Plancher rotschot torche : même mot que Montbél. rôtchot bordure tressée 10: 339a (retortus); cf. 16b ròtchot. P. 51b. Miécourt pivate rat de cave : même mot que Belf. id. petite bougie roulée 8: 552a (*pipa). P. 52a. Argcr. splietta allumette : sans doute dérivé en -itta sur la base søply-, -p commentés ci-dessus 44a søp ayø. P. 53a. Châten. diaisenai travailler au ménage : même mot que V kazøná 22/ 1: 233a avec commentaire étym.; cf. le suivant et 242a diaisnaie. P. 53a. Aigle gadzøna faire son ménage : cf. commentaire étym. s. gadzøna et gadzin hist., GPSR viii: 12ss.; cf. le précéd. P. 53a. Alpvaud. reboutho [lire δ -] remue-ménage, tumulte (aussi 204b); le radical est à coup sûr celui de rebouiller fouiller 1: 615b (bullare), mais la voyelle finale (tonique? ) fait difficulté. P. 53b. FrMont. krœ-. pyo˛l balayures : même mot que Étivaz krpyöla ramassoire 16: 419a (*kruppa) [exact? ]. P. 54a. Loire dré.vo˛ balai : cf. commentaire étym. dans ALLy. v: 68 [où FEW 5 est à corriger en FEW 3] -69. P. 55a. Blon. galosi brasser de l’eau : cf. commentaire étym. s. galyòsi hist., GPSR viii: 74. P. 55b. Vaudioux treutsou charrier : sans doute en rapport avec Noz. trœ-. sö id. 13/ 2: 466b (torquere suppl.). L’affriquée est peut-être due à l’intrusion de la fam. de torche(r), ce que pourrait confirmer le synonyme Champagnol treutson 55a. P. 58b. Châten. raillûere raccommoder et GrCombe reliyü réparer : figurent 24: 336b (allocare). P. 58b. Plancher retorpela rapiécer : parasynthétique de ib. torpé pièce , lui-même non étymologisé 23: 224b. 125 Notes sur les données francoprovençales et francomtoises dans le vol. 23 du FEW P. 58b. Chapelle-des-Bois rejarjailli réparé (cuvier) : parasynthétique sur le radical de frcomt. jarjau jable 4: 59a (garg-), cf. dzèrdzala GPSR v: 1087. P. 58b. Orgelet regarlander raccommoder (cuvier) : parasynthétique de mfr. garlande cercle de fer, de bois, pour des emplois techniques , 17: 573a (*wiara). P. 58b. Schweiz rumaindha radouber : sans doute même mot que bagn. remendâ raccommoder 3: 219a (emendare). P. 58b. Blon. rapistolå´ réparer : figure (fr. rég.) 15/ 1: 99a (besteken). P. 59b. Bellau sergo (impr. -oi) domestique : figure 11: 533a (serviens). P. 59b. Villié minsére domestique . . . : même mot que Mâcon mansaire id. 6/ 1: 265a (mansus). P. 60a. Neuch. yu cri pour faire avancer un cheval : figure 4: 418b (hi-). P. 60b. Montbél. i cri pour faire avancer les chevaux : cf. Abond. id. hue 4: 530a (i). P. 61a. Châten. yeuche à gauche (pour bêtes de somme) : figure 16: 275a (hust). P. 61b. Awadt ruedoz voiturage : même mot que ib. ruydoz corvée de travaux publics 10: 446a (rogare). P. 61b. Noz. pó˛to˛ toile d’emballage pour fourrage : même mot que afr. patte chiffon 16: 608b (*paita). P. 61b.Vionn. farata mener des perches de fayards : dérivé de ferret coin de bûcheron , cf. fèrèta 1°, GPSR vii: 295a. P. 61b.Adomb. mansout voiture-tombereau : peut-être en rapport avec Blon. m-sö limonière , ci-dessous 79a. P. 62b. Noz. fle˛tõ pièce de bois du char : même mot que Jura vaud et neuch. flye˛tõ, etc., cf. flotton 2 (avec commentaire étym.), GPSR vii: 561s. P. 63a. Ain le. corde du char : remonte sans doute à laqueus; cf. Duraffour 1965: 5795 où figurent d’autres sens qu’on retrouve 5: 180a-b. P. 63a. Alpvaud. fascota lier la charge avec des sangles : à lire -sç-; de la famille de fascia, cf. GPSR vii: 182. P. 64b. Belfort boiré collier du cheval : même mot que Sancey bouoré id. 1: 639a (burra). P. 65a. Asav. soteriau partie du harnais : probablement à classer 11: 119a (saltare). P. 66a. Belfort ailezin lien pour vache : même mot que Ajoie e˛lzı ˜ (sous èlzindy, GPSR vi: 257), emprunt de l’all. hälsig 16: 135a. P. 66b. Ordonnaz õ. δ õ chaîne du palonnier : semble être un dér. de afr. (h)eusse, afrprov. ouge esse de roue remontant à obex 7: 262a-b; cf. Évol. ous cheville du palonnier GPSR i: 483. P. 67a. Évolène zi ˛rba fouet : cf. commentaire étym. s. dzèrba hist., GPSR v: 1084. P. 67a. HSav. fllône verge pour fouetter : cf. commentaire étym. s. flyóna hist., GPSR vii: 577. P. 67a. Laut. vrøno. y verge flexible : figure 14: 300a (verno-). P. 67a. Vaux íáka lanière de fouet : figure 13/ 2: 358b (t á ak-). P. 68a. Lyon faire filipp fouetter l’air . . . : doit être en rapport avec ib. faire felippe trembler 8: 379a (phillippus). P. 68b. Thônes écwâli char à bancs : même mot que Annecy écouali sorte de voiture 11: 353a (scutella). P. 69b. For. crachi char à deux roues (et 76b Lyon id. petit tombereau ); même mot que LyonArr. kráái charrette à deux roues 16: 382a (kräze). P. 70a. Mignov. gatyõ cheville du timon : même mot que V. de Joux gatølõ id. (sous gatòlyon 3°, GPSR viii: 177), à classer 2: 511 (kat-l-). P. 70a. Frcomt. queveu brancard de char : cf. commentaire étym. s. cuvit hist., GPSR iv: 686; cf. ci-dessous 71a ecuvin, 72a equevaisse, 74b couet. P. 70b. Fourg. couossîre lisoir : phonétiquement pourrait correspondre à un type coursière, sémantiquement plausible. P. 70b. Grandvaux trafetta partie du char : même mot que afrb. traffite id. 13/ 2: 203a (transfigere); BaldEtym. ii, n° 3170, sous cet en-tête, ne traite que d’un autre mot, qui n’a jamais créé de problèmes d’identification. 126 P.-H. Liard P. 71a. Bagn. tre˜tyüi ¯rø cheville du char : même mot que Ollon tre˛türø id. 13/ 2: 147b (tractorius); la nasale est une réalisation non pertinente, cf. Bjerrome 1957: 242. P. 71a. HBroye écuvin pièces du char : contient le radical de queveu, ci-dessus 70a; signifie en réalité brancards du char , cf. écuvin, GPSR vi: 127; cf. ci-dessous 72a equevaisse. P. 71b. Lant. ekrøm ridelles : cf. hypothèse étym. dans ALLy. v: 117. P. 72a. Mijoux fo˘re˘ti échelle du char : figure (Amont) sans doute à tort 3, 754b (frangere): cf. commentaire étym. s. fòréti, GPSR vii, à paraître. P. 72a. Ollon nårdze fourchées placées aux quatre coins du char : même mot que neuch. nage id. 7: 41a (*natica). P. 72a. Montbél. équevaisse planche du char à fumier : contient le radical de queveu, ci-dessus 70a; cf. ci-dessus 71a écuvin. P. 72b. Montbél. sairie traverse du char : même mot que Aj. serrière ainette 11: 503b (serare) cf. ésèrie, GPSR vi: 687. P. 72b. Blon. dzøfõ pied du banchet du char : composé de dzøfa 6°, voir le commentaire étym. de ce mot GPSR v: 1067. P. 72b. Lens föp essieu : même mot que Montana id. fuseau 3: 920b (fusus). P. 74a. GrCombe o˛re˛vö chaîne pour enrayer : aboutissement régulier du type enrayoir 10: 24b (radius). P. 74a. HSav. fonfi planche de dessus du char : sans doute type foncier. P. 74a. SDT. mal-dri plateau de char : à rapprocher de Magl. bal-dri, ci-dessus 18a. P. 74b. Alpvaud. couet [köé˛] perche qui soutient un tonneau sur un char : variante en -ittu de queveu, ci-dessus 70a; cf. cuvet 2, GPSR iv: 684. P. 74b. Conthey l-d-na traverse de palissade : figure 16: 442a (*landa); le rapport avec Yverdon l-z-na rampe d’escalier (ici, 19b) est évident, malgré la N2. P. 74b. Mignov. twœ˛ traverse mobile pour serrer le foin : figure 13/ 2: 391a (tubus), mais va probablement ib. 81a (tornus). P. 75a. Neuch. marmelle levier du treuil : figure 6/ 1: 206a (*maribella); cf. aussi dèmarmala hist., GPSR v: 281. P. 76b. Pontarlier bronde tombereau à purin même mot que neuch. branda hotte à vendanges, etc. 1: 517a (*brenta); pour la voy. tonique, cf. brinta hist., GPSR ii: 802. P. 77a. Doubs õ lüá on glisse : figure ici par erreur, il se retrouve (Jura) 5: 383b (lixare). P. 77b. Albertv. leze lieu où on glisse le bois ( Brachet 1889: 98); même mot que ib. lëzé id. ( Constantin-Désormaux 1902: 248b) 5: 13a (jactare). P. 78b. Abond. be˛rlatá descendre les fromages en traîneau : cf. hypothèse étym. s. barlata, GPSR ii: 258a. P. 78b. Waadt tsergossa char-traîneau : on s’étonne de l’absence de renvoi à Jaberg 1945s.: 22. P. 79a. Blon. m-sö limonière : figure 6/ 1: 215b (manicella). P. 79a. Arsure rœ. blé. glisser (voiture) : figure 10: 577a (rupes). P. 79b. Our bweyñ brouette pour bûches : même mot que Plancher boïa 1: 207b (bajulus). P. 80b. Blon. baáñ´ire˛ entrée inclinée d’un pré : est rédigé sous baissière 1° 6, GPSR ii: 205 avec renvoi à 1: 272b (*bassiare). P. 80b. Blon. dó.la talus : figure 15/ 2: 65a (dole); cf. dóla, GPSR v: 822 et 22/ 1: 191a. P. 80b. Aost. lliaou f. cour, allée : même mot que HSav. lleu f. 24: 422a (ambulare); cf. alloir 1°, GPSR i: 293 et BaldEtym. ii, n° 3699. P. 81b. Waadt satiblo facile d’accès : le très (trop) audacieux rapprochement effectué par Jaberg 1939: 169 avec la fam. de suavis n’a pas été avalisé 12: 326. P. 82a. Ollon kwetsé [par erreur -é.] raidillon : même mot que neuch. cutchet sommet pointu 2: 1490b (*kukka). P. 83a. Fourg. r’sin ornière : probablement dérivé de ib. r’sai ¯ glisser 16: 727b (risi). P. 83a. nfr. gadoue: BaldEtym. ii, n° 3234 aurait eu à gagner en tenant compte des art. gadroulyø (GPSR viii: 11) et garoda (ib. 157). 127 Notes sur les données francoprovençales et francomtoises dans le vol. 23 du FEW P. 84b. Mâcon petuge boue : renvoie à peditum 8: 134; cf. aussi ib. petouger marcher dans la boue 8: 41 a-b (patt-), Igé petougi piétiner 8: 130a (peditare). P. 85a. Brotte to˛lpe. masse qui adhère : figure (Montbél.) 13/ 1: 65a (*talpa); y joindre Aj. talpé amas 13/ 1: 63a. P. 85a. Montbél. messe boue, crotte : cf. commentaire étym. dans Tappolet 1916: 115s. P. 85b. Grcombe mwe˛re˛ bourbeux : figure 6/ 3: 227b (muria). P. 85b. Sav. rõ. boue : figure 10: 572a (rumpere); Courm. rõ˛ti bourbier figure 10: 570b. P. 85b. Châten. onvâssîe plaqué de boue : figure 17: 550a (*watja), mais va en réalité 17: 492a (*walkjan), cf. ib. 643b (suppl.). P. 85b. Pd’Enh. dzettai bourbier, tumulte (aussi 204b): cf. tentative d’interprétaion dans GPSR v: 1099. P. 86a. Genf ruhllon boue des rues : même mot que ib. ruklyon id. 10: 586a (*ruscus). P. 86a. Lyon liaque diarrhée : rattaché par ALLy. v: 504 N1 à la racine klakk- 2: 727a. P. 86a. Crém. δ alö´ øla vache de couleur terne : sans doute de la fam. de sav. jhaillet grisaillé , Gren. jailloulâ de toutes les couleurs 4: 41b (*gallius). P. 87a. Doubs cacouillie patrouiller dans un liquide : figure 2: 48a (kak-). P. 87a. Aj. fonfégnie patauger : voir fonfnè, GPSR vii: 657. P. 87a. Aj. gavoyie barboter (aussi 175a): même mot que frcomt. gavoillie id. 14: 625a (volvicare); cf. gavoulyiø hist. GPSR viii: 193 et BaldEtym. ii, n° 3528. P. 87a. Montana gälö˛ syé. patauger : cf. commentaire étym. s. galyòsi hist. GPSR viii: 74. P. 87a. Bozel margo. tå labourer par un temps humide : figure 6/ 1: 322a (marga). P. 88b. Mfr. (Montbél.) geune barrage : un renvoi de BaldEtym. ii, n° 3251 à l’art. dzènè, GPSR v: 1077, aurait permis de prendre conscience de la très forte vitalité du mot dans une partie de l’Est de la Galloromania. P. 89a. Aost. ge˛tsé˛ écluse : correspond au fr. guichet, 17: 428 ss. (vik). P. 89a. Ain -tyo. dó. ö écluse : figure 2: 749b (claudere). P. 92b. Paysh. gabñ sorte de bateau : même mot que Metz id. 2: 353a (carabus). P. 96b. Genf examen itague de drisse : cf. commentaire étym. s. ègzamin, GPSR vi: 177. P. 100a. Vfr. escoue bordage : la prise en compte par BaldEtym. ii, n° 3382 des matériaux réunis s. èskuza, GPSR vi: 692, n’aurait déparé ni géographiqt ni chronologiquement la rubrique. P. 106b. Mâcon marion rame : il s’agit probablement (cf. ALLy. v: 192, qui le fait remonter à maritare) de la rame de haricots, à déplacer 22/ 2: 81b. P. 108a. Neuch. faire des ouètsées se dit d’un canot que le vent fait pencher et accélérer . L’hypothèse émise dans BaldEtym. ii, n° 3450 est à rejeter; il s’agit en fait du même mot que Ollon wøtáá brusque écart de la charrue classé de manière peu convaincante 17: 555a (*wenkjan). P. 108b. Neuch ceuffe écope : figure sans doute à tort 19: 103b (camca); cf. BaldEtym. ii, n° 3451. P. 110b. Vd’Ill. cotthi s’esquiver : peut-être à lire ko δ i et à classer sous colligere (cf. Blon. se. köli partir 2: 900b), mais la localisation serait alors erronée (cf. Fankhauser 1911 s. kwö˛ δ óy). P. 110b. Vaux gadre˜ trousseau : figure 17: 548a (wat). P. 113a. Aost. taao pays : figure 17: 303b (tal). P. 113a. Hérens barkazé˛t hameau : figure 15/ 2: 17b (*burg-). P. 114a. Noz. dv-tsili ¯, Arsure -lü´ trottoir : type devant chez lui. P. 114b. Annecy rabata-beuse˘ balayeur des rues : composé de Cr. rabñtñ´ racler 10: 2b (*rabb-) et de bouse. P. 116b. Entremont dñ yá canalisation en pierre . . . : type glacée. P. 117a. Ajoie bené petite fontaine : figure (Châten.) 1: 556b (brunna); cet étymon n’a pas été repris dans 15/ 1, sans doute à cause du commentaire étym. s. bòrni hist., GPSR ii: 531. P. 117a. GrCombe pœ- . l goulot d’une pile de jet : probablement forme aphérétique de FcheCté e.pœ-. l id. 17: 184a (*spôla); cf. èpaola 3° 12-14, GPSR vi: 560. 128 P.-H. Liard P. 117b. Plancher digne balancier : même mot que Châten. id. aiguille d’horloge , 3: 13a (*dania); cf. danyø, GPSR v: 26. P. 117b. Neuch. racompir garnir de matériaux : cf. 22/ 2: 132b avec commentaire étym. P. 118a. Blon. ‘ho. seau de pompier : évolution du type syo. id. 11: 661a (*sitellus); cf. Hasselrot 1937: 154. P. 119a. Argvs. lü´ rna roi : figure 10: 366b (rex). P. 121b. Afrcomt. engaire impôt : peut-être déverbal d’afr. angarier fatiguer de corvées 1: 95a (angaria). P. 122b. Bourn. vä¯dí redevance pour le berger : type garde (déverbal de ib. vo˘ dja. [< Roussey, 1894: 325]); l’hypothèse de BaldEtym. ii, n° 3508 est à rejeter. P. 124a. Blon. re.-páønå ´ faire valoir d’anciens droits : forme patoisée de réemptionner (Pierrehumbert 1916); cf. 10: 177a (redemptio). P. 126a. Sancey piédî v.r. aller au maître : figure (BaumeD.) 9: 6b (placitum). P. 126a. Frb. (argot) pitschi prendre, dérober : sans doute même mot que Plancher id. béqueter, piquer 8: 461a (pikkare). P.127b.Gren.garaudié maraudeur : même mot que dauph.garaudier vagabond 17: 535b (*warôn). P. 128b. Chambéry coupı ˘e˘ assignation : figure (Albertv.) 2: 1155a (copia). P. 129a. Ajoie djâdire subir la peine du talion : cf. hypothèse étym. s. djñdi, GPSR v: 793. P. 129a. Montbél. voidjie mettre à l’amende : figure à tort 17: 522b (wardôn) au lieu de 17: 443a (*waddi). P. 129a. Schweiz pourletta amorce de poudre : sans doute en rapport avec Waadt tse˜ pö ´ rlo id. 17: 630b (zündpulver); cf. ci-dessous 182b. P. 133a Ajoie meujiatte: résulte d’une mauvaise interprétation par Vatré 1947 du dictionnaire ms. de Biétrix pour megyát. Supprimer aussi ligne suivante meujiyie hésiter (également 22/ 1: 85a). P. 135a. Mourmé sagrolâ lancer : peut-être rapport avec Chambéry id. secouer 2: 1231a (*corrotulare). P. 135a. Ametz. fenne fourche de fer : figure (BanR.) 3: 913a (fuscina). P. 137b. Isère telená combattre : sans doute même mot que Gren. id. tourmenter 13/ 1: 60b (*talo). P. 142b. Chambéry fı ˘anfı ˘ournñ chansonnette : cf. rapprochements s. flyanflyourn hist., GPSR vii: 573. P. 143b. Ajoie r’dyindyat refrain : figure 16: 40a (gîga). P. 143b. Annecy rinmálù ritournelle : figure 16: 718a (*rîm). P. 143b. Crém. ryúela rengaine peut-être en rapport avec neuch. riouler rabâcher 10: 397a (ridere) cf. aussi 10: 28b (rau). P. 149b. Samoëns péc’hèvê esprit follet : même mot que V.d’Ill. pe.sevñ´ revenant 8: 217a (percipere). P. 152a. Delémont etrio sorcier : forme aberrante (cf. GPSR vi: 923) déjà citée 12: 301b (striga). P. 154a.Vaux rõ.k- croquemitaine : sans doute en rapport avec Bex rok- mendiant 10: 449a (rok-). P. 154a. Dauph. migimotet croquemitaine : figure 6/ 1: 171a (manducare). P. 155a. Bourn. -bwä˜ y diable : même mot que bern. e˜bwayø épouvantail 1: 298a (bau), classement sujet à caution. P. 155a.Argcr. campin diable : peut-être rapport avec Autet id. qui ne marche pas droit 2: 161b (campus). P. 155a. Lourtier møts- lø diable : figure, avec le sens difficulté excessive 2: 27a (cadere). P. 155a. Hérém. ts-børoké satire, diable : sans doute en rapport avec ib. -á faire la culbute 2: 118b (camba). P. 155b (et 156b). Mourmé cagnar prêtre : cf. bellau cagne curé 2: 183b (*cania), aost. cagnar menteur 186b (id.). P. 159a. Genf creuseliette tronc d’église : figure 16: 392b (krîsan); même mot que ib. kro. zølet id. 2: 1363 b (krosu-). N.B.: l’alinéa avant Vd’Ill. kwözø δ ø n’a pas de raison d’être. 129 Notes sur les données francoprovençales et francomtoises dans le vol. 23 du FEW P. 159b. StMauriceE. remeyiajou fête votive : figure 10: 459a. (*romeus). P. 161a. BroyeP. reulaie étrennes : sans doute même mot que Autet id. œufs de Pâque 10: 502b (rutella). P. 161b. Waadt tsafayrö´ fête des brandons : figure 2: 486b (katafalicum); Ollon kafarö grand feu figure sans doute à tort 8: 370a (pharos). P. 161b. Bagn. décayze fête de la Nativité : cf. dèsaiza hist. GPSR v: 455. P. 162a. For. barnau feu de joie : identifié hypothétiquement au nom propre Bernard par ALLy. v: 536. P. 165a. Schweiz ekrethi (lire δ i) se resserrer (boiseries) : cf. ègrølyi hist., GPSR vi: 172. P. 165b. StMauriceE. motri petit : même mot que ib. id. jouvenceau 6/ 3: 298b (mutt). P. 165b. Hérém. atáyou hauteur : type hauteur, cf. aost. aatsaou 24: 373b (altus). P. 165b. Gren. coponu profond, creux (vase) (aussi 168a): sans doute dérivé de passim copon vase creux, etc. 2: 1553b (cuppa). P. 166a. Châten. ondiugnîe bossuer : parasynthétique de ib. diugne bosse (Vauterin 1896: 309) correspondant au fr. rég. frcomt. guigne id. 17: 590a (*wingjan). P. 167b. Montbél. vialai égaliser : dérivé du type afr. ial égal 24: 212a (aequalis). P. 167b. Jorat defaratñ´ aplanir : définition audacieuse de Byland 1902 à partir du composé défarata tyèrdo [tertre] sobriquet rédigé sous dèfaratñ 3°, GPSR v: 157 (cf. aussi farata hist. vi: 161). P. 167b. Noz. dziflè. ´ gonfler : figure 16: 321b; cf. commentaire étym. s. dziflya hist., GPSR v: 1108. P. 167b. Lant. bo˛rfo. être bouffant : cf. hypothèse étym. (sujette à caution) 22/ 1: 296b. P. 168a. Mourmé golet creux adj. : probablement en rapport avec passim go˛le˛, gö- trou 4: 315b (gula). P. 168a. For. boju creux, vide : peut-être même mot que Lyon id. ventru 1: 605b (bulga). P. 168b Mâcon grouiller creuser un fruit : BaldEtym. ii, n° 3719 omet de mentionner le même mot Clessé grouyi extraire un noyau, creuser en général 2/ 8: 445b (caryon); dans le même n° aurait dû figurer un renvoi à 22/ 2: 77a où est repris Châten. creûyot mauvais sarcloir . P. 169a. Châten. baitchait bruit de fêlé (aussi 197a): figure 15/ 1: 263b (*breka). P. 169b. Blon. ré.ba fissure d’un arbre : sans doute même mot que Rougemont id. raie des cheveux 10: 391b (*rica), mais ce classement demanderait justification. P. 170a. Montbél. tairvé bruit de fêlé : peut-être en rapport avec Belfort tervelle crécelle , tervelai babiller 13/ 1: 107a, 109a (tar-). P. 172a. Blon. e˜gorå´ obstruer (tuyau) : emploi fig. de passim id. donner le mal vénérien 4: 198a (gorr-). P. 173a.Vionn. hy- épais, trouble (aussi 184b): même mot que Wallis fyõ gras 3: 442b (fecundus); pour la voyelle, cf. Hasselrot 1937: 81. P. 173b. Beaur. impé compact : figure 12: 198a (spissus). P. 173b. Thonon voure meuble (terrain) : probablement même mot que Létra vuro id. 14: 596a (vogriare). P. 174a. Yzeron charrin coriace : pourrait être en rapport avec Isère id. arbre qui ne vient pas bien 13/ 2: 363a (t á arr-). P. 174b. Lyon inrolli raide, -i : sans doute même mot que Vaux e˜rolia envelopper, emmitoufler 10: 507a (*roticulare). P. 175a. Châten. cheuje sans consistance, de la paille, etc. : même mot que Montbél. cheuze id. 15/ 2: 192b (fleusa). P. 175a. HSav. bolachu remplies de trous (raves) : figure (Albertv.) 1: 427a (boletus). P. 176a. Montbél. rêbrussi refroidi, éteint : composé de JuraS. ébrusi 1 dissiper, etc. (GPSR vi: 40), qui correspond à Châten. s’iébrussi s’aérer mal classé 1 560a (cf. 15/ 1: 305a commentaire). P. 177a. Lyon crinsi brûler en se crispant : cf. hypothèse étym. (peu convainquante) dans ALLy. v: 412. P. 177a. Vaudoux remi roussi : figure 10: 409b (rimari). 130 P.-H. Liard P. 177a. Blon. süplå´ roussir : cf. commentaire ci-dessus 44a søp åye. P. 177a. Blon. tsatõ partie brûlée d’un vêtement : cf. chaton 5° 4, GPSR iii: 437. P. 177a. St-MartinP. mo oné˛ mal brûler : sans doute de la fam. de sav. mo õ mêche mal consumée 6/ 3: 176a (muccare), tison 180b (muccus). P. 177b. Alpesvaud. roublla se hâter (aussi Vd’Ill. røb δ ä roussir 177a): même famille que frb. (arg.) roubliou feu 10: 536a (rubeus), classement sujet à caution. P. 178a.Villié rischlio gicler → diarrhée (rien de tel 21: 422, 22/ 1: 292): figure 10: 418b (*risclare). P. 179a.Aost. repeuché couler le long du récipient : même mot que Albertv. repecher id. 8: 594a (*pissiare). P. 179a. Vionn. ékridá couler (vase) : à corriger en δ á; cf. ègrølyi, GPSR vi: 171. P. 180b. Schweiz [sans doute Pd’Enh.] guetthi [lire gø δ i] se mouiller (aussi 194a): probablement type *gouiller avec assourdissement de la prétonique, 16: 100b (*gullja). P. 180b. HSav. feufâ tremper de pluie : cf. fausser 8° 3, GPSR vii: 195a. P. 180b. HSav. rendassi tremper de pluie : figure 10: 173b (reddere). P. 181b. GrCombe e˛pwñ éclabousser : remonte sans doute à sputare 11: 215a (cf. GPSR vi: 611). P. 181b. GrCombe e˛strikyá éclabousser : cf. commentaire étym. s. ètrihlyñ, GPSR vi: 919. P. 181b. Neuch. étiarboter éclabousser , étiarbot éclaboussure : cf. éhlyèrbòtñ, GPSR vi: 184 et ètyarbò, ib.: 954. P. 182a. BroyeP. rebi séché trop vite (aussi 21: 76a avec commentaire étym.): figure 1: 432a (*bombyceus); cf. aussi 7: 377a cuit de rebis trop cuit (bis). P. 182a. Blon. ble i sec (foin engrangé) : cf. byèta dér. et hist. (avec commentaire étym.), GPSR ii: 427. P. 182a. Savièse e˜krilé. se sécher (vase) : figure 2: 1291a (craticula), mais cf. ègrølyi hist. GPSR vi: 172. P. 182a (cf. aussi 21: 53a, 282b, 22/ 2: 26a) Genf échemi désseché : figure (forme à corriger) 11: 425b (semare); cf. èsømi 3°, GPSR vi: 685. P. 182b. Montbél. breussu f. vapeur : même mot que Plancher broussou f. id. 15/ 1: 299a (*brod); cf. BaldEtym. ii, n° 3754. P. 182b. Ajoie étraie dessécher : cf. ètrèr, GPSR vi: 916. P. 182b. Villefr. seroyer sécher : figure 11: 510b (serescere) et (Beaujolais) 12: 28b (sol). P. 182b. Blon. tse˜pörlo fusée : figure 17: 630b (zündpulver). P. 183b. Blon. tsøbrotå se dit du bruit du lait . . . : même mot que frb. id. chuchoter 16: 444b (landsprache). P. 183a. HSav. évaleyi évaporer : sans doute même mot que aost. s’evaleyé dissiper ses ennuis 14: 133b (valere). P. 183b. Ajoie djoérâyie luire par intervalles : type *jouroyer, cf. GPSR v: 808. P. 184a. Ajoie raimoyie refléter : figure 10: 47a (ramus). P. 184a. GrCombe. raö lueur : figure 10: 16a (radiare). P. 184b. Aj. veneûdge endroit à l’ombre : même formation que Blon. ve˛rnáüdzo froid, humide (terrain) 4: 420a (hibernus). P. 184b. Plancher trouse trouble : sans doute à rattacher à l’all. drusen lie 15/ 2: 77a. P. 185a. Neuch. -gilo˛ne. teindre : cf. commentaire étym. s. enguilonner hist., GPSR vi: 445. P. 185b. Ollon madero. jaunâtre (vin) : correspond au fr. rég. madéré (pour fr. madérisé). P. 185b. Mourmé tarpâ jaune : peut-être en rapport avec sav. id. taché 13/ 1: 65a (*talpa). P. 187b. Montbél. lairement raies en couleur : cf. 22/ 2: 172b avec commentaire étym.; cf. 51a lurement. P. 187b. GrCombe pyo˛ke˛ tache d’encre qui s’étale : sans doute même mot que Bourn. id. gros flocon 16: 627b (placken). P. 188b. Autet brigneulai tacheté : figure (BroyeP.) 1: 529b (*brinos). P. 188b. Jura bichat tacheté : à rapprocher de Châten. id. faon 1: 340a (bestia). P. 189a. PtNoir. satrouy’ malpropre : sans doute même mot que neuch. sñtro.y femme négligente 13/ 2: 42a (torculum). 131 Notes sur les données francoprovençales et francomtoises dans le vol. 23 du FEW P. 189b. Châten. aillûe mal arrangé (habits) : figure 24: 336b (allocare) [N.B. Dampr. e˛yü arranger 24: 216b est à déplacer ib.]. P. 189b. GrCombe o˛be˛vñ qui a le visage barbouillé : type embavé 1: 195a (*baba), cf. anbèvè, GPSR i: 380a. P. 191b. Waadt katola femme maladive : peut-être en rapport avec Crém. kñtóla femme simple 2: 504b (catharina). P. 194a. Neuch. guêler salir (aussi 223b -ée grand nombre ): cf. commentaire étym. s. dyélñ hist. GPSR v: 1016. P. 194a. Our gõnñ maculer de boue : même mot que Montbél. gônai salir 4: 326b (gunna). P. 194a. Blon. se. goölå´ se crotter : même mot que neuch. gauler qui figure (à tort, cf. GPSR viii: 96) 17: 496a (*walu). P. 194b. Savièse faráta chose usée (aussi 215a): même mot que Entremont faratte guenille qui figure (de manière peu convaincante, cf. GPSR vii: 161) 8: 372b (pharos). P. 194b.Thônes bâbulâ enduire d’une matière gluante : de la même famille que sav. bâbula colle de farine 1: 193a (bab). P. 195a. Lant. zõdœ˛ no. bourdonner : même mot que Villié zondeunno id. 12: 508b (sonsuppl.). P. 197b. Neuch. piouf plongeon bruyant : même famille que Montbél. piouffai 9: 83a (pluff-). P. 197b. Ollon dzø δ ö brouhaha : cf. hypothèse étym. s. dzølyi, GPSR v: 1072; la terminaison demeure obscure. P. 197b. Genf gandin tapage : figure 17: 502b (cf. GPSR viii: 83). P. 199a. GrCombe gre˛yönñ faire du bruit . . . : même mot que neuch. graillonner gratter 2: 1288a (craticula). P. 199a. Hérém. áargatá faire du bruit avec qch : même famille que ib. áargát homme qui ne pense qu’à se divertir 17: 382a (tscharggen), cf. aussi charga hist. GPSR iii: 363. P. 200a. Belfort gre.ílo˛t crécelle : figure 2: 1321b (*crepicella). P. 200a. Gruy. bö-rdye˛ crécelle : diminutif en -ittu de börgo rouet (22/ 2: 172a); cf. bourgè 9° 1, GPSR ii: 653. P. 200a. Bruzolo patalak crécelle : peut-être en rapport avec Bozel patalat clochette 8: 34b (patt-). P. 200b. Waadt draguette cliquette : cf. hypothèse étym. s. dragyèta hist., GPSR v: 929 ( 13/ 2: 188b [trak-]). P. 201a. Ajoie rétouinnaie répercuter : type retourner. P. 201a. HSav. reclliannâ résonner : probablement dérivé de Ruff. rekl- bruit, ton 10: 152b (pour la formation, cf. recliner ib. 153a). P. 202a. St-MauriceE. gongouno murmurer (rivière) : sans doute même mot que ib. id. gronder en murmurant 4: 194b (gong-). P. 202a. Sancey rèncoyi gargouiller : figure ( respirer péniblement ) 10: 467a (roncare). P. 202a. Savièse rabole.me˜ bruit des intestins : même mot que Blon raböleme˜ id. 1: 616a (bullare). P. 202b. Vaux. fri ¯lå´ grésiller : même mot que Chav. frîlâ id. sans doute mal classé 3: 803a (*frigulare); cf. ib. 814a (frixulare). P. 204a. Bourn. áyopä fouetter : figure 13/ 2: 377a (t á op-). P. 204b. Châten. run voix grave des grosses bêtes : peut-être même mot que mfr. rum rumination 10: 556a (rumare). P. 205a. Thônes gonvâ odeur de renfermé : figure, sans doute à tort, 2: 1444 (cubare). P. 205a. Châten. îebrussi perdre sa mauvaise odeur : figure 1: 560a (brüe) mais n’a pas été repris dans 15/ 1, cf. commentaire étym. s. brusiø, GPSR ii: 866. P. 205b. Porrentruy pément odeur, puanteur : figure (bern.) 8: 445b (pigmentum). P. 205b. Dauph. étai viande qui sent le fermé : même mot que Chp. e. tai gâté, rance 12: 239a (stare). P. 206b. Montbél. aifiai aigri : cf. BaldEtym. i, n° 1743. 132 P.-H. Liard P. 206b. Montbél. prévai aigre, p.ex. fruit du cerisier : même mot que Delémont pœ˛ rve˛ griotte 9: 397b (privatus). P. 207a. Vandioux veset d’un goût fort et acide : figure 14: 339b (ves-) et 675b. P. 207a. Blon. e˜.kro amer (aussi St-MartinP. ı ˜kro rance ): cf. 22/ 1: 98a avec commentaire étym. P. 207a. Blon. tö˜ tso ? : figure ( aconit ) 13/ 2: 134a (toxicum). P. 207a. Montana matáyo rance : corriger le renvoi en 6/ 1: 67a et ajouter 6/ 3: 327b (suppl.). P. 209b. Frcomt. coquelincant mot intraduisible : peut-être en rapport avec Vandioux coquelicant vagabond 2: 863b (kok-). P. 209b. Autet recarroillai ressembler : même mot que BroyeP. -eu avoir une ressemblance 2: 1395a (quadrare). P. 209b. Ajoie r’chérance ressemblance (enfants/ parents) : type reclairance. P. 210a. Sancey rédjènna contrefaire : même mot que Bourn. rdí-nä id. 4: 684a (*ingannare). P. 210a. Blon. de.süyí contrefaire (aussi Savièse de.áowe. id. ) cf. commentaire étym. s. dèsuyi hist., GPSR v: 507. P. 210b. Albertv. à buste-kwà tête-bêche : même loc. que ib. a buste-coa en désordre 15/ 2: 29a (*busk-). P. 210b. Thônes cucavù* tête-bêche : figure 2: 1508a (culus). P. 211a. Ajoie loûetche désordre : sans doute en rapport avec Châten. id. personne sans ordre 16: 484b (lotsch). P. 211a. Porrentruy (à corr. en Delémont) désairva désordre : graphie pour désairua correspondant au fr. désarroi, cf. GPSR v: 459. P. 212a. Igé enguœllmenchi embrouiller : sans doute en rapport avec Montbél. enguillematchie en désordre 17: 580a (*wigla). P. 212b. Vaux e˜gara onå´ mettre en désordre : figure 17: 535a (*waron). P. 214a. Ajoie désaiyûere déranger : même mot que Waadt désalohi id. 24: 336b (allocare); cf. GPSR v: 638. P. 214a. Sancey émichlàca disloqué : même mot que Doubs émicheloqué déchirer 16: 477a (locke commentaire). P. 216a. Argcr. fatra ko. tamè˛ bien faire : cf. commentaire étym. GPSR vi: 187. P. 217b. Belfort trayie mesurer : même mot que Montbél. id. faire des enjambées 13/ 2: 180b (trahere). P. 218a. Neuch. perpillotte mesure de surface : figure 7: 580a (papilio). P. 223b. Schweiz vetaihie quantité : figure 14: 570a (vitta). P. 224a. Frb. dyürlñy quantité : dérivé en -ata de ib. gürlñ´ , dy- secouer, trembler 2: 1230b, 1232b (corrotulare). P. 225a. Frcomt. moie morceau : même mot que Pontarlier mwa id. 6/ 3: 144b (morsus). P. 225a. Blon. løbró.da lambeau : sans doute en rapport avec ib. brøló. da id. 15/ 1: 274b (*bretling). P. 225a. Blon. trityé. gros morceau (de pain) : même mot que Vaud triquet morceau de pain 17: 257b (*strîkan). P. 225a. Gren. melôta morceau . . . pétri . . . : figure ( motte de beurre ) 6/ 1: 115a (*malla). P. 226a. Hérém. eit- droit d’alpage : type huitain, 7: 306b (octo). P. 226b. Ollon dyedå beaucoup : coquille pour dye δ å, cf. gaillard iii, 2°, GPSR viii: 37. P. 226b. Belfort grotai foisonner : même mot que Ajoie grote˛ venir bien (plantes) 16: 31a (geraten). P. 226b. Vesoul revouillenai foisonner : sans doute en rapport avec Vandioux revouillon tourbillon 14: 611b (volumen). P. 227b. Waadt à remollhemor en abondance : type *à remouille-museau 6/ 3: 47a (*molliare) et 231b (*murr-); cf. comp. parallèle ci-après et Blon. a rabölømwa à satiété 1: 616a. P. 227b. Waadt à regothemor (lire -o˛ δ ø-) en abondance : type *à regouille-museau 4: 319b (gula) et 6/ 3: 231b (*murr-); cf. aussi, probablement à tort, Abond. a røgolø à profusion 16: 101a (*gullja). 133 Notes sur les données francoprovençales et francomtoises dans le vol. 23 du FEW P. 228a. Villié moir tas d’objets en désordre : peut-être même mot que Villefr. mwar tas de pierres 6/ 3: 236a (*murr-); cf. contra ALLy. v: 520 d’où 20. P. 229b. Montbél. gatchon tas : figure (Châten.) 17: 491a (*walkan); cf. gñtchiø hist. GPSR viii: 167. P. 229b. Hérém. me˛rgè. tas, grand nombre : sans doute de la famille de ib. me˛rge˛lá écraser 6/ 1: 321b (marga). P. 229b. Savièse malõ´ tas compact : l’hypothèse de BaldEtym. ii, n° 3917 ( *malla, 6/ 1: 114b) est à écarter, -lintervocalique représentant nécessairement un ancien -l-. P. 229b. Vaux bo˛zé. petit tas : figure 21: 214b avec commentaire étym. P. 230a. Afrpr. estusier entasser : à classer sous *studiare 12: 310a; cf. commentaire étym. s. ètuzyè, GPSR vi: 954. Ib. atusien a été classé 13/ 1, 358a (titio). P. 230b. Plancher rateuilli amasser du bric-à-brac : figure 13/ 2: 395b (tudiculare). P. 230b. Schweiz einmouessi entasser : antonyme de démouèsi, GPSR v: 310, qui renvoie à 6/ 3: 309a (mutulus). P. 230b. Lyon capier agglomérer : forme fr. rég. (cf. Puitspelu 1887-90: 74) de ib. se capilli s’agglomérer qui figure 8: 497a (pilleum); cf. ci-dessous décapiller 260b. P. 231a. VdIll. amödíyo précisément, ce qu’il en faut : à coup sûr même loc. que Hérém. a modo bien, comme il faut 6/ 3: 20b (modus) mais la palatalisation de la consonne intervocalique (-díy- -dy-, cf. Fankhauser 1911: 129) mériterait explication. P. 232a. Vissoye tse˛rø un peu : notation approximative pour Wallis tsè(r) id. 3: 270b (*excarpsus). P. 232a. Sav. te˛spo. un peu : figure (Aussois) 8: 52b (paucus). P. 232b. Aost. reique seulement : variante dénasalisée de ib. ren que id. 10: 286a (res). P. 233a. HSav. sistance rien : correspond à l’afr. et mfr. sustance biens, etc. 12: 355a (substantia). P. 233b. Aussois frõ tout à fait : correspond au fr. franc, cf. Duraffour 1969: 3940. P. 234a. Samoëns afendre verser du vin pour tenir plein : même mot qu St-Maurice afõ´ dre. id. . 3: 866a (fundere); ib. afeudre id. 237b est à coup sûr une coquille pour le même mot. P. 234a. St-Genis ganchî remplir : pourrait être le même mot que Ponc. g-ái garer 17: 505a (*wankôn); cf. ib. de.g-ái se garer 17: 556a. P. 236a. Hérém. fi .rø lo ze˛ border : cf. dzé 1 hist., GPSR v: 1061. P. 236a. Neuch. réage banlieue : figure 10: 389b (*rica). P. 236b. Magl. ebrü i étendre le foin (et 22/ 2: 28a sav. ébruçhi étendre le fumier ): même mot que Thônes ébruchi éparpiller, étendre probablement mal classé 1 263b (*barrum), et Gen. ébrusi épandre GPSR vi: 41 qui renvoie à 1: 574b (*bruscia). P. 237a. Stéph. écavartâ éparpiller ( BaldEtym. ii, n° 3940): cf. hypothèse étym. dans ALLy. v: 422. P. 237b. Montbél. remburie ajouter du liquide (aussi Plancher remburâ id. 231b): figure 15/ 2: 15b (*bur-). P. 238a. Blon. sé.ve˛ par ici : type çà-vers; cf. ci-dessous cèvre . . . P. 238a. Mourmé intye per ici : même mot que Abond. e˜ tyø là 4: 424b (hic) avec par postposé. P. 238a. HSav. cèvre et lèvre: type çà-vers et là-vers; cf. ci-dessus sé.ve˛. P. 238a. Fourg. cauva? de quel côté? : type quoi (prétonique) vers. P. 239b. Juvigny en échecan en biseau : cf. commentaire étym. s. ètsøkñ hist. GPSR vi: 940. P. 240b. Ajoie feuverèchie devant la maison : résulte d’une leçon fautive pour fœuereschie (cf. afr. forissir); cf. feureschie, GPSR vii: 378. P. 240b. HSav. de diouta, Thônex de˘ jhutù de front : même loc. que Orm. de dzota 5: 96b (juxta); pour l’initiale, cf. Keller 1919: 137. P. 240b. Blon. e ˜nñ´ en avant : coquille pour e ˜n-, contraction de en avant. P. 241a. Ollon e ˜krøkø δ i entortiller : cf. remarque de E. Schüle dans BaldEtym. i: 497. P. 241b. Aj renoyie frayer : type grenouiller 10: 60a (ranucula); frayer est à prendre dans son sens ichtyologique. 134 P.-H. Liard P. 241b. Blon. rek-blå franchir de nouveau : composé de ib. k-blå enjamber 2: 116b (camba). P. 241b. St-MartinP. kõbó. δ traverser un chemin : même mot que tarent. canbâ enjamber 2: 117a (camba). P. 241b. Hérém. azo de tout prêt de : cf. commentaire étym. s. dzöu, GPSR v: 1127. P. 241b. Lant. dranike. ici tout près : sans doute droit (proclit.) + -nintercalaire + ike. ici (4: 424b hic); cf. Descroix 1946: 41. P. 242a. Aost. adzeublé joindre : même mot que Wallis adzøblá marier 2: 1161a (copula). P. 242a. Vaudioux embêtener se dit d’un objet dont les parties ont été réunies : sans doute même mot que morv. embâtener garnir d’étoupe la quenouille 1: 279b (bastum); cf. ib. bêtener bâtonner (Thévenin 1898: 89). P. 242a. Ajoie diaisnaie tripoter : même mot que Valais kazøná soigner le bétail 22/ 1: 233a (avec commentaire étym.); cf. 53a diaisnai. P. 243a. Vionn. e.vørota ramasser autour d’un centre : composé (en in-) de ib. vørotá tournoyer 14: 390a (vibrare); cf. aussi 22/ 2: 94a. P. 243a. Aost. regreuvé ramasser : figure 4: 271a (*grodare). P. 243b. Hérém. tsaloáet petite distance : diminutif de ib. tsaló distance 2: 99a (callis). P. 244a. Plancher écharrant écarté, désert : figure 3: 292b (exerrare). P. 244b. Vers. sta seno˛ cet après-midi : type cette + Ain senó. soir 11: 509a (serenus). P. 246a. Bourn. s o. ke˛lä se mettre en retard : même mot que Montbél. ôquelai s’attarder 4: 450b (hok-). P. 246a. Ollon i pokolõ au bon moment : coquille pour i pikolõ 8: 458a (*pikkare). P. 246b. Annemasse aritë en ce cas, alors : formé sur passim ari, etc. aussi, donc 24: 181a; pour la terminaison adverbiale cf. le suivant et finement hist. GPSR vii: 479. P. 246b. HSav. poète tout à l’heure : même mot que Ruff. pwe˛te˘ ensuite 9: 242b (postea). P. 247b. Waadt apenondoli après, et puis : BaldEtym. ii, n° 3978 ne mentionne pas que le mot se trouve expressis litteris 9: 242b (avec N5). P. 248b. Montana tsate˛ni η attendre un peu : la seconde partie du mot est sans doute tenir; la première pourrait remonter à katacf. aussi dauph. chateni retenir 2: 215b (tenere). P. 248b. Jorat a la vi au moment où : cf. commentaire étym. s. fois hist., GPSR vii: 616. P. 249a. Montana d’e˛ η kwø˛don de temps en temps : type donc que donc, cf. GPSR v: 855. P. 249a. Leschaux afri aboutir : même mot que passim aføri id. 3: 466a (ferire). P. 249b. Aigle diquiè puisque : type dès que, cf. GPSR v: 451b. P. 250a. Blon. e.swå´ jeu libre : correspond au fr. essor, cf. GPSR vi: 725b. P. 251b. Neuch. chambrôler vaciller : peut-être même radical que Chaussin chambrillei chanceler 2: 118a (camba). P. 251b. Chenit dza la branler : cf. commentaire étym. s. dzah. lyñ hist. GPSR v: 1039. P. 251b. Payerne dzahllaita vase à traire : mal classé ici; va s. galleta 4: 35b (cf. 22/ 1: 280a); cf. dzalaita, GPSR v: 1042. P. 251b. Ormonts se˛ dzögá se balancer : cf. commentaire étym. s. dzougñ hist., GPSR v: 1128. P. 252a. HSav. cresenâ vibrer : figure 16: 392b (*krîsan). P. 253a. Hérém. arøde˛e. à rebours : probablement type à redevers. P. 253a. Vionn. se. dotye. se fourvoyer : avatar de jucher 16: 288a (juk): pour le sens, cf. dòtsø 2°, GPSR v: 886. P. 253a. Ajoie traitçhaie errer (aussi 21: 341a): figure traîner les pieds 13/ 2: 190a (trak-). P. 253a. Montbél. rétranmoulai reculer avec effroi : même mot que Doubs rétramouler id. 6/ 3: 17a (modulus). P. 254a. Waadt mescha crever, périr : figure (frib.) 2: 27b (cadere). P. 254a. Hérém. foöti sauter : cf. commentaire étym. s. foouti, GPSR vii: 668. P. 256a. Ponc. de.pwo˛nü déchiré : figure 25: 45b (apponere). P. 256b. Bourn. è.föái ¯ abîmer une plume . . . : type efforcer. P. 256b. HSav. afeudrâ abîmer : même mot que Genf afüdrá id. 3: 842a (fulgur). 135 Notes sur les données francoprovençales et francomtoises dans le vol. 23 du FEW P. 256b.Albertv. égouannâ abîmer : sans doute même mot que Chambéry égwannâ déguenillé 14: 671a (wadanasuppl.). P. 258a. Abress. abosa abolir : sans doute même mot que Cr. abozá démolir 21: 363b (avec étymologie). P. 258a. Ajoie dérâbiaie ruiner : cf. commentaire étym. s. dérñbyè¯, GPSR v: 394a. P. 258a. Blon. e.starbalå´ détruire : figure ( tuer ) 17: 228b (sterben). P. 259a. Vd’Ill. etsarvä creuser avec les pattes : cf. commentaire étym. s. ètsarøvñ, GPSR vi: 939. P. 259a. Chenit se˛ wae˛íe. se vider : même type que Ruff. vwaizi vider par erreur, 14: 590b (*vocitus), à déplacer 14: 107b (vacivus). P. 260b. Jura décapiller démêler ; même mot que Lyon décapilli id. 8: 497a (pilleum); cf. cidessus capier 230b. Neuchâtel Paul-Henri Liard Bibliographie BaldEtym. = K. Baldinger 1988-98: Etymologien. Untersuchungen zu FEW 21-23, 2 vol., Tübingen Bjerrome, G. 1957: Le patois de Bagnes, Stockholm Brachet, F. 1889: Dictionnaire du patois savoyard tel qu’il est parlé dans le canton d’Albertville, Albertville Bridel, P. S. 1866: Glossaire du patois de la Suisse romande, Lausanne Byland, A. 1902: Das Patois der «Mélanges vaudois» von Louis Favrat, Berlin Constantin, A./ Désormaux, J. 1902: Dictionnaire savoyard, Paris/ Annecy Desponds, A. 1947: «Étymologies romandes», Rapport annuel du GPSR 49: 7 Duraffour, A. 1969: Glossaire des patois francoprovençaux, Paris Egloff, W. 1970: *Sr. Maria Clarina Mätzler, Romanisches Wortgut in den Mundarten Vorarlbergs, Innsbruck 1968; VRom. 29: 311-15 Fankhauser, F. 1911: Das Patois von Val d’Illiez, Halle a.d.S. Hasselrot, B. 1937: Étude sur les dialectes d’Ollon et du district d’Aigle (Vaud), Uppsala Hunziker, J. 1900-07: Das schweizer Haus, vol. 1 und 4, Aarau Jaberg, K. 1939: *Bengt Hasselrot, Étude sur les dialectes d’Ollon et du district d’Aigle (Vaud), Thèse Uppsala 1937; VRom. 4: 164-74 Jaberg, K. 1945s.: «Zu den französischen Benennungen der Schaukel. Lautverstärkung und Lautvertauschung», VRom. 8: 1-33 Keller, O. 1919: Der Genfer Dialekt dargestellt auf Grund der Mundart von Certoux, Zürich Pierrehumbert, W. 1916: Dictionnaire historique du parler neuchâtelois et suisse romand, Neuchâtel Poulet, F.-V. 1878: Essai d’un vocabulaire étymologique du patois de Plancher-les-Mines, 2 Paris Puitspelu, N. du 1887-90: Dictionnaire étymologique du patois lyonnais, Lyon Roussey, C. 1894: Glossaire du parler de Bournois, Paris Tappolet, E. 1916: Die alemannischen Lehnwörter in den Mundarten der französischen Schweiz, 2 vol., Basel Thévenin, J. 1898: Monographie du patois de Vandioux, Lons-le-Saurier Tissot, J. 1865: Le patois des Fourgs, Paris Vatré, S. 1947: Glossaire des patois de l’Ajoie, Porrentruy Vauterin, A. 1896: Glossaire du patois de Châtenois, Belfort Noch einmal tomo y me voy 1 Titel und Thema nehme ich aus einem berühmten Aufsatz von E. Coseriu 2 , und das Titel-Beispiel verwende ich als terminus technicus für die ganze Erscheinung. Tomo y me voy heißt wörtlich: «Ich nehme und gehe»; der Sinn ist etwa: Ich entschließe mich (zu gehen) und gehe . 1. Im Hebräischen und im Griechischen gibt es eine Erscheinung, die «pleonastisches Nehmen» heißt 3 und einen offenbaren Zusammenhang mit dem tomo y me voy hat, wenn sie auch nie damit identisch ist. Deshalb muß ich ein paar Worte dazu sagen. Im Hebräischen ist etwa ein typisches Beispiel: «[Gott] nahm Adam und setzte ihn in den Garten Eden» (Genesis 2,15). Ich brauche das nicht auf Hebräisch hinzuschreiben, denn die deutsche Übersetzung entspricht genau dem hebräischen Original: Das gemeinsame Objekt wird beim zweiten Glied durch ein Pronomen wiederholt. Im Griechischen 4 wird die Fügung durch einen Ausdruck vertreten, der statt des koordinierten «nahm» ein subordiniertes Partizip λα ν (lab n) enthält, das nehmend oder genommen habend heißt. Wenn das zweite Verb transitiv ist, bezieht sich das Objekt auf das Partizip mit, denn im Griechischen wird ein Objekt, das sich auf zwei Verben bezieht, stets nur einmal gesetzt. So kann man es dem einzelnen Beispiel nicht ansehen, daß es kein tomo y me voy ist, in der Masse aber wird es klar 5 . 1 Dieser Aufsatz entspricht im Kern einem Vortrag, den ich 1995 in Danzig gehalten habe, und der, im Umfang streng limitiert, im nächsten Jahr gedruckt wurde (Fehling 1996). Dennoch bin ich seitdem in verschiedenen Punkten erheblich weiter gekommen. Ich danke Herrn Prof. Dr. Josef Wiesehöfer dafür, daß er das Manuskript auf seinem Computer getippt und mir so ermöglicht hat, den Bedingungen, die die Vox Romanica an das Erscheinen von Aufsätzen knüpft, gerecht zu werden. 2 Coseriu 1966, 1977b. Nach Coseriu 1977a: 6 ist die letztgenannte Arbeit das Original. Coseriu 1977b: 150s. enthält Nachträge, die auf Arbeiten hinweisen, die in den Jahren seit 1966 erschienen waren. 3 Der Terminus ist aus der griechischen Grammatik entlehnt. Cf. Blass/ Debrunner 1954: 261; ohne den Terminus: Kühner/ Gerth 1955: 2, 87. 4 So verschieden Hebräisch und Griechisch im ganzen gebaut sind, so sind sie doch Zeitgenossen im selben Kulturkreis wie zwei moderne Sprachen und haben manche Gemeinsamkeiten im einzelnen. So haben beide etwa zur gleichen Zeit den bestimmten Artikel neu eingeführt. 5 So haben alle etwa 40 Beispiele bei W. Dietrich (1973: 258-62) ein solches Objekt. Daß Coseriu das verkannt hat, ist sein zentraler Fehler. Unglücklicher Weise übernahm er auch das mittelgriechische Beispiel aus Sandfelds Dissertation, ohne es am Original nachzuprüfen (Coseriu 1977b: 92s.). Es war dort unvollständig zitiert. Vollständig lautet es π ασαν κι νεγν κασιν τ γγρα α τα τα (epíasan ki anegn kasin tà éggrapha taûta)‚ sie nahmen und lasen dieses Dokument , Chronik von Morea (um 1300), v. 2371. Auch das ist, für sich genommen, doppeldeutig, 137 Noch einmal tomo y me voy Nicht alle hebräischen Stellen haben die normale Form von Genesis 2,15. Dadurch entsteht z.T. der Anschein von tomo y me voy. Sie zerfallen in zwei Gruppen. [1] wattiqqah. h ’is øs øa´ wattipłhr s ´ ’et hamm s kh und(-es-)nahm die-Frau und-breitete die- Decke (aus) 6 (2 Samuel 17,19) w e ’abh l m l qah. wayyas. s . ebh-lô . . . ’et mas . s . ebheth . . . ’a er . . . (ib. 18,18) und- Absalom nahm und-errichtete-für-sich die-Grabsäule, die . . . . Das sind verkürzte Ausdrücke. Und das Nehmen ist durchaus mit Objekt gedacht: «und die Frau nahm (eine Decke) und breitete die Decke aus» (der bestimmte Artikel weist auf das nur gedachte Objekt «eine Decke» zurück. Zur zweiten Stelle muß man wissen, daß sich mazzebet zu n zab verhält wie statua zu statuere, also den Stein als Aufgerichtetes bezeichnet; die Bezeichnung ist also «proleptisch» (vorwegnehmend) 7 . Gewiß, es kommt eine Inschrift dazu, aber die wird nur als Erläuterung aufgefaßt; der Stein bleibt die Hauptsache. Damit kann er sich wohl auf das l qach mitbeziehen. Außerdem ist es gewiß kein Zufall, daß die Stellen im Text eng benachbart sind; es ist ein einmaliges, nie wiederholtes stilistisches Experiment.Es sei denn an der folgenden Stelle, wo aber eine Korruptel im Spiel ist: w e ’attaˆ q e h. wa a s ´u´ a g laˆ h. adh a´ eh. th u tê pł rôt lôt ’a er . . ., und-nun nehmt und-macht (einen)Wagen, neuen, einen, und-zwei Kühe, säugende, die . . . (1 Samuel 6,7 8 ). - [2] Obwohl das Hebräische allgemein mit Pronomina verschwenderisch umgeht, bleibt manchmal ein Objekt, das aus dem Zusammenhang klar ist, ganz unausgedrückt (in modernen Sprachen wäre ein Pronomen obligatorisch und steht auch in sämtlichen Übersetzungen). Eigentlich geht es nur um eine einzige Stelle: hinneˆ ribhqaˆ l e pł ne´kha´ qah. w l kh Siehe, Rebekka (steht) vor-dir, nimm(-sie) und-geh (Genesis 24,51). Es gibt nur noch eine Stelle, wo es sich um eine Person handelt,ib. 12,19: Siehe,(sie ist) deine- Frau, nimm(-sie) und-geh , und diese Stelle hat Ch. Levin (1993: 142) für eine (schwache) Nachbildung der anderen erklärt, und zwar offensichtlich zu Recht. Etwas öfter ebenso bei Sachobjekten: Genesis 27,14; Numeri 17,2; Ezechiel 10,7. 2. Ich will nun vorweg an einem besonders klaren Fall darlegen, wie ich mir die Sache denke. Bei dem amerikanischen Autor Mark Twain kommt die Wendung in zweien seiner Werke zusammen sieben Mal vor, in: The Adventures of Huckleberry Finn und in Tom Sawyer Abroad 9 . In beiden Schriften konzentrieren sich die Beaber im Zusammenhang ist eindeutig gemeint: «Sie ließen sich das Dokument aushändigen und lasen es». Cf. ferner unten N29. 6 Wie in meinen sonstigen Arbeiten gebe ich eine Übersetzung, die gleich viele Wörter in derselben Reihenfolge hat wie das Original. Wenn nötig, helfen Klammern und Bindestriche (’et ist Akkusativ-Partikel und ist nicht übersetzbar). 7 Cf. die Parallelstelle Genesis 31,45. - Klaus Beyer, Semitist in Heidelberg, hat sich irgendwo in seinem Werk zu diesem Thema geäußert (jetzt erinnern wir uns beide nicht mehr, wo). 8 Der in der vorigen Anmerkung genannte Klaus Beyer bestätigt mir brieflich, daß das «und macht» hier unmöglich stehen könne. Vielleicht sei es aus v. 5 hier eingedrungen, wo allerdings eine andere, gleichbedeutende Form steht (perfectum consecutivum statt Imperativ). Außerdem (unerheblich für meinen jetzigen Zusammenhang) müsse das Wort ’ech t hier gestrichen werden. 9 Die erstgenannte Schrift ist im Original nicht mehr erhältlich und kann deshalb nur nach Kapitelzahlen zitiert werden, die letztgenannte habe ich noch im Original gekauft, und ich zitiere deshalb Kapitel- und Seitenzahl. 138 Detlev Fehling lege auf einen einzigen Zusammenhang; sonst kommt die Wendung in keiner der beiden Schriften noch einmal vor, und auch im übrigen Werk Mark Twains, so viel ich davon kenne, ist sie mir noch nie begegnet. Zwischen beiden Vorkommen besteht eine sehr enge Parallelität, so daß man nicht zu bezweifeln braucht, daß das in allen Einzelheiten sehr genau beabsichtigt ist 10 . Beide Male ist der Zusammenhang biblisch (1884 ist die Überschrift des Kapitels: «Was Solomon Wise? », 1894 wird erörtert, wie Gott die Wüste Sahara erschuf), beide Male kommt zuerst ein eindeutiges Beispiel, und zwar fast dasselbe 11 , und dann kommen die übrigen, sämtlich doppeldeutigen Stellen. Beide Male sind die Beispiele dem Neger Jim (der in beiden Schriften vorkommt) in den Mund gelegt (an einer Stelle ist er nur Adressat). Jim ist ein durch und durch christliches Gemüt; er gibt auch sonst Beispiele dafür, daß seine Ausdrucksweise nicht «unverfälschte Umgangssprache» ist, wie mancher zu glauben geneigt wäre. In Kap. 12, p. 222 der zweitgenannten Schrift ruft er begeistert aus: Hit’s de lan’ of Egypt, de lan’ of Egypt 12 , en I’s ‘lowed to see it wid my own eyes. Damit sehen wir uns auf den Sprachgebrauch der amerikanischen Sonntagsschule verwiesen, und wir dürfen Mark Twain glauben, daß er richtig beobachtet hat und daß tatsächlich das take and . . . dort die große Mode war, so daß Jim die Biblizismen dort aufschnappen konnte, sogar wenn er selbst die Sonntagsschule nicht besucht hat. Hierzu paßt, daß die englische Bibel nur ein paar Anlässe dazu gibt, die aber ausreichen, daß sich ein mündlicher Sprachgebrauch bilden konnte 13 . Wörtlich übersetzt, ist ja schon das «pleonastische Nehmen» - besonders wenn das Objekt eine Person ist - in modernen Sprachen auffällig: Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him (Johannes 19,1). Eine besonders berühmte Stelle mit Sachobjekt ist Matthäus 27,24: He took water, and washed his hands. Wenn das Objekt ein Pronomen ist, kann es nur einmal gesetzt werden, und zwar hinter das zweite Verb: took and circumcised him, und diese an sich doppeldeutige Stelle konnte leicht im Sinne von tomo y me voy mißverstanden werden 14 . Hier ist aber auch die Absalom-Stelle (cf. oben unter 1 [1]) ganz wörtlich übersetzt: Absalom . . . had taken and 10 Cf. die «Explanatory note» am Anfang von Huckleberry Finn, in der sich Mark Twain rühmt, drei amerikanische Dialekte, die er einzeln aufzählt, «and four variants of the latter», zu beherrschen. «The shadings have not been done in a haphazard fashion, or by guesswork», sondern auf Grund einer sehr engen persönlichen Vertrautheit. Man kann das auch auf die jüdischen Sprechweisen ausdehnen bzw. umgekehrt davon auf die Glaubwürdigkeit des übrigen Textes zurückschließen. Mag auch Prahlerei eine unbestimmte Rolle spielen (nicht untypisch für Mark Twain), so sind doch grundsätzliche Zweifel kaum angebracht. 11 1884: you jes’ take en look at it a minute; 1894: Now you take en look at it like dis. Auf die letzte Stelle wies 1940 A. Graur hin (ich entnehme das Zitat aus Coseriu 1977: 91). 12 Cf. The land of Egypt, 1 Moses 13,10 und öfter. 13 Es genügt ja, wenn einer damit anfing und die anderen eher ihn als die Bibel nachmachten; nötig ist nur, daß sie den Sprachgebrauch als biblisch identifizieren konnten. 14 Dagegen wird man an der anderen doppeldeutigen Stelle, Lucas 6,4, das Objekt (kein Pronomen! ) auf take mitbeziehen: and did take and eat the shewbread, und deshalb steht es auch in der englischen Bibel so. 139 Noch einmal tomo y me voy reared up for himself a pillar (2 Samuel 18,18). Alle übrigen Stellen sind in idiomatisch richtiges Englisch übersetzt. Damit eröffnet sich wenigstens für diesen besonderen Fall ein neuer Weg, das Problem zu lösen. Wohl hat die Wendung mit dem hebräisch-griechischen «pleonastischen Nehmen» historisch zu tun, aber nicht so, daß sie mündlich über Länder, Meere und Jahrhunderte wandern mußte, um endlich in Jims und Mark Twains Heimat, dem Städtchen Hannibal, Missouri, anzukommen. Sie ist vielmehr schriftlich überliefert, und erst beim Übergang ins Mündliche 15 fand der Umschlag ins tomo y me voy statt 16 . 3. Ab jetzt gehe ich chronologisch vor. Anders als Coseriu lege ich das Schwergewicht auf das jeweils «zweite Verb», wo sich interessante Beobachtungen machen lassen, die Coseriu (offenbar wissentlich) ignoriert hat. Da springt sogleich ein Unterschied in die Augen, der verbietet, das Altnordische aus dem Spanischen herzuleiten. Im Altnordischen gibt es nur transitive «zweite Verben» 17 , im Spanischen aber nur intransitive, und zwar sind es im wesentlichen nur drei 18 : Coserius Titel-Beispiel «nehmen und gehen», das eng verwandte «nehmen und kommen» und endlich das radikal verschiedene «nehmen und sterben» (das kann auch nur einmal entstanden sein). 4. Doch bleiben wir zunächst beim Altnordischen! Der Weg dorthin führt über das Latein. In der Vulgata wird das hebräische l qach bzw. das griechische λαμ νω (lambán ) mit arripio oder mit tollo tuli wiedergegeben (letztere beide Formen werden als ein Verb aufgefaßt, was sie natürlich etymologisch auch sind). Das Objekt steht beim ersten Verb, beim zweiten wird es entweder durch ein Pronomen fortgeführt oder weggelassen, ersteres z. B. tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis (Genesis 2,15), letzteres: tulit itaque Moses dimidiam partem sanguinis et misit in crateras (Exodus 24,6). Zwei Stellen zeigen dabei ein tomo y me voy 19 : Nunc ergo arripite et facite novum plaustrum 15 Allenfalls schon in der englischen Bibel, an ein bis zwei Stellen auch in der lateinischen (das Genauere hierzu wird erst der nächste Abschnitt bringen). 16 Auf einen anderen Amerikaner, Eugene O’Neill, werde ich erst am Ende des übernächsten Abschnitts eingehen. 17 Hierüber erteilte mir Frau Rode von «Den Arnamagneanske Kommissions Ordbok» liebenswürdiger Weise Auskunft. 18 Cf. Gillet (1951: 3, 707s.). Hinzu kommt lediglich eine vierte Redensart, deren literarische Herkunft und Filiation ohnehin feststeht: Tomo y vengo y que hágo Ich nehme und komme und was tue ich? . 19 Hier ist vielleicht der richtige Platz, um auf die Tradition des Abendmahls aufmerksam zu machen: Matthäus 26,26: accipite et comedite (das kehrt in der Liturgie wieder in dem Nimm und iss); sprachlich gehört dazu auch das tolle lege (Augustinus, Confessiones: 8, 12, 29). Das sind zwar genaue Parallelen zu der Rebekka-Stelle, aber wohlgemerkt nicht zu der hier besprochenen Redensart, die ja durch den Verlust des biblischen Zusammenhangs und das Fehlen jedes Objekts des Nehmens gekennzeichnet ist. 140 Detlev Fehling unum 20 (1 Samuel 6,7); tulit autem mulier et expandit velamen super os putei quasi siccans ptisanas (2 Samuel 17,19) 21 . Im Altnordischen wurden beide Verben durch taka wiedergegeben. Daraus ergeben sich die altnordischen Belege, deren auffälligster ist: toku their ock gerdhu sér net nahmen sie und machten sich (ein) Netz 22 (Snorra Edda 50 = Gylfaginning 49). Intransitive «zweite Verben» gibt es nicht, im scharfen Gegensatz zum Spanischen (cf. den vorigen und den folgenden Abschnitt). Das bestätigt von der negativen Seite her meine Schlußfolgerung, daß das Altnordische vom Latein ausging, denn die unter 1 [2] genannten Stellen ergänzen in den Übersetzungen die Pronomina: en Rebecca coram te est, tolle eam et proficiscere (Genesis 24,51). 5. Im Spanischen kommen, wie wir schon im vorvorigen Abschnitt gesehen haben, ursprünglich nur intransitive «zweite Verben» vor, und zwar wenige bestimmte, darunter Coserius Titel-Beispiel «nehmen und (weg-)gehen». Die Übersetzungen, die die Pronomina ergänzen, gaben uns den wertvollen Fingerzeig, daß die Redensart direkt aus dem hebräischen Original gekommen sein muß (umgekehrt wie oben, als sie die Bestätigung dafür waren, daß das Altnordische vom Latein ausging). Das Titel-Beispiel Coserius, das ja mit der Rebekka-Stelle identisch ist 23 , bestätigt darüber hinaus, daß die Redensart von dieser Stelle gekommen sein muß, die ich schon am Ende des vorigen Absatzes als einzige zitiert habe. Das Bewußtsein davon, daß die Redensart eigentlich jüdisch war, hielt sich übrigens 24 . So kommt schon von außen einiges zusammen, das auf die jüdische Bibel und speziell die Rebekka-Stelle hinweist. Und nun mache man sich klar, wie außerordentlich sinnvoll die Rebekka-Stelle im jüdischen Milieu ist. In ihr löst sich ja die Spannung der Geschichte von der Werbung Isaaks um Rebekka durch den nach Mesopotamien geschickten Knecht, und welcher jüdische Vater mochte nicht seine Tochter mit der Erinnerung an dieses Urbild einer gesegneten Ehe seinem Schwiegersohn anvertrauen? Mithin ist die Rebekka-Stelle ein Zitat, und zwar wurde es zunächst in engem Zusammenhang mit dem Original gebraucht. Doch ebenso gut konnte es auch auf andere Zusammenhänge übertragen werden, z. B. mochte der Schuldner seinen Gläubiger mit diesem Zitat fortschicken: «Hier hast du dein Geld, und nun verschwinde! » Schon in diesem Zustand konnte der Zusammenhang mit der Original-Stelle verloren gehen, wie der regelmäßige Benutzer von Büchmanns «Geflügelten Wor- 20 Für die beiden Kühe ist ein neues Verb da; cf. oben unter 1 [1]. 21 Da das Lateinische keinen Artikel hat, braucht man keine so komplizierte Erklärung, wie ich sie oben in Abschnitt 1 [1] für das Hebräische gab. 22 Die Struktur ist dieselbe wie im vorigen Beispiel. 23 Man beachte, daß die 1. Person Singular nur allgemeine Form zu sein braucht. Deshalb könnte sie sich gut bloß auf den Imperativ der Rebekka-Stelle beziehen. 24 Wenn man dem Zitat bei Coseriu (1977: 110) glauben kann, obwohl es an der von ihm zitierten Stelle (Wagner 1956) nicht steht. Da es aber zutrifft, muß es wohl aus einer anderen Quelle stammen. 141 Noch einmal tomo y me voy ten» wohl weiß. Ein kleiner Schritt war die Übertragung auf das sinnverwandte «Kommen», ein viel größerer die Übertragung auf das radikal verschiedene «Sterben», was auch nur einmal entstanden sein kann. Nun mußte es vollends so scheinen, als hätte das «Nehmen» kein Objekt, und als wäre die aspektuelle Nuance, die schon dem Original inhäriert, sein einziger Beitrag zur Bedeutung des Ganzen. Eugene O’Neill legt das «Nehmen und sterben» einer alten Negerin in den Mund 25 . Hier handelt es sich offenbar um eine Kreuzung von Mark Twain, wo ja auch ein Neger spricht (und wo auch tuck Präteritum zu take ist) und der spanischamerikanischen Tradition 26 , denn in England ist die Wendung überhaupt nicht belegt. Daß sie aber auch im Russischen vorkommt 27 , ist eine erwünschte Bestätigung ihrer letztlich jüdischen Herkunft. 6. Detailfragen bleiben in Menge, aber im Ganzen dürfte das Problem gelöst sein. Auch im Rumänischen und in verschiedenen anderen Sprachen spielt «nehmen und gehen» eine herausragende Rolle (Coseriu 1977: 117); anderswo, wie im Russischen, ist der Gebrauch offenbar ganz frei, aber das hindert nicht, den jüdischen Ursprung anzunehmen. Gut erklärt sich auch die eigenartige Verbreitung in Europa. Am ehesten waren in Osteuropa die gesellschaftlichen Verhältnisse derart, daß eine jüdische Redensart in die allgemeine Umgangssprache eindringen konnte, während weiter im Westen das sich emanzipierende, auf Assimilation bedachte Judentum des 18./ 19. Jahrhunderts keine solchen Beiträge lieferte 28 . Natürlich gab es auch mündliche Verbreitung von Nationalsprache zu Nationalsprache, etwa von Spanien nach Süditalien, das lange zu Spanien gehört hat, vom Russischen in Sprachen seines Herrschaftsbereichs. Vom Russischen muß auch das moderne Skandinavisch ausgehen, mindestens soweit es die Wendung «nehmen und gehen» betrifft, die es ja im Altnordischen nicht gab (cf. oben Abschnitt 3). Hier könnte es sein, daß die Finnland-Schweden, die ja seinerzeit auch zum russischen Herrschaftsbereich gehörten, die Brücke gebildet haben. Also unterliegt der Ausdruck «von Nationalsprache zu Nationalsprache» noch einschränkenden Bedingungen. Im Griechischen muß wohl die eigene schriftsprachliche Tradition des «pleonastischen Nehmens» hineinspielen, denn Redensarten wie «nehmen und gehen», geschweige «nehmen und sterben» sind dort nicht üblich. Typisch sind vielmehr Beispiele wie «ich nehme (i.e. Papier und Schreibzeug) und schreibe einen Brief» 29 . 25 Yo’ was on’y a baby w’en she tuck ,n‘ die (O’Neill 1930, v. 104). 26 Gillet 1951, loc.cit. (cf. N18) hat viele Beispiele aus Amerika mit englischen «ersten Verben». 27 . . . a na drugoj-to god ona voz’mi da i pomri ( . . . aber im nächsten Jahr sie ‹nimm und stirb› ), zitiert aus Uspenskij 1895. 28 An ältere Zeiten braucht nicht gedacht zu werden. Kam die Wendung da vor, so ist sie längst verklungen. 29 Dies teilt mir ein geborener Grieche, Prof. Kambilis, mit. Das genügt allein schon, um Coserius These vom griechischen Ursprung der Wendung zu widerlegen. - Die Struktur des Beispiels ist dieselbe wie die des altnordischen Beispiels toku their ock gerdhu sér net (cf. Abschnitt 1 [2]). 142 Detlev Fehling Da sich alles in der Neuzeit abspielt, ist auch der beständig «volkstümliche» Charakter nicht mehr das Problem, das er für Coseriu sein müßte. 7. Zusammenfassung. Wie E. Coseriu erkannt hat, sind Wendungen wie «ich nehme und gehe» in weiten Teilen Europas verbreitet und müssen einen einzigen Ursprung haben. Letzte Quelle ist (anders als Coseriu annimmt) das hebräische Alte Testament. Dort gibt es (neben einem sehr häufigen Analogon zum griechischen «pleonastischen Nehmen») ganz wenige Stellen, die äußerlich dem tomo y me voy gleichen. Aus diesen schriftlich überlieferten Stellen ist auf zwei Wegen die Redensart entstanden, einerseits über die lateinische Übersetzung im Altnordischen bzw. über die englische bei Mark Twain (im wesentlichen mit transitiven Verben), andererseits über das «nimm und geh» (Genesis 24,51), das sich als Zitat selbständig gemacht (zuerst im jüdischen Milieu und nur mit intransitiven Verben) und Analogien erzeugt hat, in allen übrigen Sprachen. Kiel Detlev Fehling Bibliographie Blass, F./ Debrunner, A. 1954: Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, 9 Göttingen Coseriu, E. 1966: «Tomo y me voy, ein Problem der vergleichenden europäischen Syntax», VRom. 25: 13-55 Coseriu, E. 1977a: Estudios de linguística Románica, Madrid Coseriu, E. 1977b: «Tomo y me voy, un problema della sintaxis comparada Europea», in: Coseriu 1977a: 92-151 Dietrich, W. 1975: Der periphrastische Verbalaspekt in den romanischen Sprachen. Untersuchungen zum heutigen romanischen Verbalsystem und zum Problem der Herkunft des periphrastischen Verbalsystems, Tübingen Fehling, D. 1996: «Noch einmal tomo y me voy», in: K. A. Sroka (ed.), Kognitive Aspekte der Sprache. Akten des 30. linguistischen Kolloquiums (Gdansk 1995), Tübingen: 67-72 Gillet, J. 1951: Propalladia and other works of Bartolomé de Torres Naharro, 3 vol., Bryn Mawr (Penns.) Kühner, R./ Gerth, B. 1955: Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache. Satzlehre, 2 vol., 4 Hannover Levin, Ch. 1993: Der Jahwist, Göttingen Wagner, M. L. 1956: «Expletive Verbalformen in den Sprachen des Mittelmeers», RF 67: 1-8 Primärtexte O’Neill, E. 1930: Dreamy Kid, New York Mark Twain 1884: The Adventures of Huckleberry Finn (Verlagsort unbekannt) Mark Twain 1895: Tom Sawyer Abroad, Leipzig Uspenskij, G. 1895 (zitiert aus: Institut für Linguistik der Sowjetischen Akademie i (ed.), Slovar’ russkogo jazyka . . ., Moskau 1957: 217, s. vzjat‘) Spanisch - eine plurizentrische Sprache? Zum Problem von norma culta und Varietät in der hispanophonen Welt 1. Die Frage, ob Spanisch zu den plurizentrischen Sprachen gehöre, wurde bereits 1992 von R. W. Thompson explizit mit ja beantwortet: «Spanish is clearly pluricentric» (Thompson 1992: 66). Betrachtet man aber Thompsons Begründungen, so kommen Zweifel an der Berechtigung einer positiven Antwort auf 1 . Ganz offensichtlich lagen hier die in der soziolinguistischen Diskussion entwickelten Kriterien für den Terminus plurizentrisch nicht als Maßstab zugrunde, und die Feststellung von Varietät wurde mit der von Plurizentrik gleichgesetzt. Es scheint lohnend, einigen offensichtlichen Fehleinschätzungen Thompsons nachzugehen, weil seine Denkmuster dem Diskurs entnommen sind, der über die Vielfalt des Spanischen unter dem Primat einer vor- und übergeordneten Einheitsidee geführt wird. Werden Argumente dieses Diskurses jedoch unbesehen auf den Gedanken der Plurizentrik übertragen, so kommt es zu Widersprüchen und - was schwerer wiegt - es wird nicht eigentlich klar, was unter Plurizentrik zu verstehen ist und welche Chancen für die Sprachpolitik in der hispanophonen Welt einerseits und für eine Neuausrichtung der Grundkoordinaten wissenschaftlicher Beschreibung hispanophoner Varietäten andererseits in diesem Konzept enthalten sind. Das Konzept der Plurizentrik ist sicherlich, wenn es sich denn für das Spanische als noch nicht tatsächlich realisiert erweist, in der Form eines Leitbildes eine vielversprechende Folie für die sprachliche Selbstdefinition und Abgrenzung von Sprechergemeinschaften innerhalb der hispanophonen Welt. Solche Selbstdefinition ist gleichzeitig notwendige Grundlage für eine an den Sprechern orientierte Einordnung der Fakten wissenschaftlicher Beschreibung und für eine emanzipierte und ausgewogene Sprachpolitik zwischen Sprechergemeinschaften verschiedener Varietäten des Spanischen. Eine neue und wirksame Leitidee für die gegenwärtige Sprachpolitik in der hispanophonen Welt scheint vonnöten: «Hay que decir que la desaparición del concepto de pureza de la lengua crea, a su vez, el problema de encontrar otro criterio que guíe la política lingüística. La falta de un criterio de valor, reemplazado acaso por nociones puramente lingüísticas o sociológicas, puede a la larga ser más perjudicial a la conservación de la lengua que la vieja idea de la pureza.» (Guitarte 1991: 81 N19). 1 Lebsanft 1998: 258 N7 ist offensichtlich ebensowenig überzeugt von Thompsons Darlegungen: « . . . dort auch zum Spanischen, freilich wenig problemorientiert, Thompson (1992)». Plurizentrik wurde in der soziolinguistischen Diskussion in den 70-er Jahren entwickelt 2 und in den 80-er Jahren detaillierter ausgearbeitet und terminologisch eingegrenzt 3 . Michel Clyne (1992: 4) faßt die Diskussion folgendermaßen zusammen: «The term pluricentric was employed . . . to describe languages with several interacting centres, each providing a national variety with at least some of its own (codified) norms». Damit ist die Auffassung von Plurizentrik ausdrücklich an diejenige nationaler Varianten und nationaler Standards gebunden, cf. Zamora Salamanca 1990: 1682. Die nationale Variante ist wesentlich eine Bewußtseinsgröße, da « . . . das Vorliegen einer nationalen Variante nicht nur nach rein sprachlichen Kriterien (etwa dem Grad und Umfang der vorhandenen Unterschiede sowie der Regelmäßigkeit ihres Auftretens) bestimmt werden kann, sondern . . . von den Sprechern bereits als Ausdruck ihrer nationalen Eigenart und damit [als] Ansatz zu einer eigenen sprachlichen Norm gewertet . . . » werden (Hansen 1996: 27). Der nationale Standard hat in seiner Idealform eine « . . . Kodifizierung (d. h. regelhafte und präskriptiv wirkende Fixierung dieser Norm in Wörterbüchern und/ oder Grammatiken) erfahren . . . » (loc.cit.). Mit Clynes Definition sind Plurizentrik und nationale Standards in einem Konzept zusammengeführt. Daraus folgen zunächst drei Kriterien für Plurizentrik: a. Eine Varietät innerhalb einer plurizentrischen Sprache verfügt über zumindest ein (städtisches) Zentrum, dessen Sprecher über eine genügend große mediale oder geographische Mobilität verfügen, um sprachlich modellbildend zu wirken und von denen einige als Vertreter bereit und in der Lage sind, mit Vertretern anderer Zentren sprachpolitisches Handeln zu koordinieren. In der hispanophonen Welt ist hier an einige der Hauptstädte innerhalb Hispanoamerikas wie etwa 144 Mechtild Bierbach 2 Stewart 1972: 534 benutzt zunächst den Terminus polyzentrisch, zudem scheint hier mit Standardisierung lediglich der faktische Gebrauch, die Norm in Coserius Sinn, gemeint zu sein: «The standardization of a given language may be monocentric, consisting at any given time of a single set of universally accepted norms, or it may be polycentric, where different sets of norms exist simultaneously.» Plurizentrisch dann von Kloss 1978: 67: «Hochsprachen sind besonders häufig plurizentrisch, d. h. weisen mehrere gleichberechtigte Spielarten auf, wo sie die Amts- und Verwaltungssprache mehrerer größerer unabhängiger Staaten . . . » sind, « . . . im englischen Sprachraum besteht eine besonders große, im französischen eine besonders geringe Bereitschaft, die Gleichberechtigung regionaler Spielarten anzuerkennen». Damit ist von Kloss auch der Gedanke eingeführt, daß Plurizentrik an Fragen der Hierarchie, der Fremd- und Selbsteinschätzung und des Bewußtseins der beteiligten Sprechergemeinschaften geknüpft ist. 3 Eine Zeitlang waren in der Diskussion Plurizentrik und nationale Standards getrennte Aspekte: Die Wahrnehmung regionaler Divergenzen im Sinne bevorzugter Wahlen auf der Normebene wurde entweder der Modellvorstellung einer plurizentrischen, d. h. verschiedene Varietäten repräsentierenden Standardsprache zugeordnet, oder der Modellvorstellung verschiedener nationaler Standards, beispielsweise einem Standarddeutschen in Österreich, einem Standardfranzösischen in Kanada oder einem Standardspanischen in Argentinien. Cf. besonders den auf das Deutsche bezogenen, aber auch für die grundsätzliche Klärung des Terminus wichtigen Beitrag von Peter v. Polenz 1988; dort p. 198-200 ein Überblick über den Stand der Diskussion zu wesentlichen Aspekten des Themas. Mexiko Stadt oder Buenos Aires 4 als mögliche Zentren zu denken. Plurizentrik bedeutet also im Hinblick auf das Zentrums-Kriterium die Etablierung (zumindest) eines neuen Zentrums neben (zumindest) einem - zumeist aus historischen Gründen - bisher allein normgebenden und sprachpolitisch handelnden Zentrum. b. Um eine eigenständige Varietät im Sinne des Konzepts von Plurizentrik zu repräsentieren, muß diese Varietät rückzubinden sein an ein selbständiges politisches Gebilde im Sinne einer Nation. Innerhalb der hispanophonen Welt ist daher z. B. die Varietät des Spanischen innerhalb der USA nicht mit in die Überlegungen einbezogen, das Augenmerk richtet sich vielmehr auf die autonomen Staatsgebilde auf dem amerikanischen Kontinent. Die im Zuge der Entkolonisierung in Hispanoamerika entstandenen politischen Gebilde decken sich in vielen Punkten mit dem europäischen Begriff der Nation, der seine wesentlichen Konturen im 19. Jh. erhielt. Dabei ist für jedes hispanoamerikanische Land sicherlich gesondert festzustellen, ob es eher den Typus der Sprachnation verkörpert, die « . . . aufgrund gemeinsamer Sprache und Kultur einen eigenen Staat oder ein anderes . . . staatsrechtlich relevantes Gemeinwesen . . . » darstellt, (Kloss 1987: 103), oder ob es eher um eine Staatsnation geht, « . . . deren Angehörige trotz Fehlens eines [lies: einer] ihrer Mehrheit gemeinsamen Muttersprache ein eigenes souveränes . . . Staatswesen bilden oder doch innerlich bejahen . . . » (loc.cit.). Der Weg kann auch in einzelnen Ländern im Laufe der historischen Entwicklung seit der Selbständigkeit mit Hilfe des Spanischen von der Staatsnation zur Sprachnation gegangen sein oder gehen, dafür ist die jeweilige Pluralität der ethnischen und sprachlichen Situation in den einzelnen Ländern zu verschiedenen Zeitpunkten zu berücksichtigen. Um das Verhältnis von supranationaler sprachlicher Einheit und Plurizentrik in der hispanophonen Welt konturieren zu können, ist es nützlich, darüber hinaus auch den Aspekt der Kulturnation zu bedenken, verstanden « . . . als Gesamtheit derjenigen Angehörigen eines Sprachvolkes, die [sich] unabhängig von ihrer staatlichen Zugehörigkeit als eine Wesens-, Kultur- und in einem außerpolitischen Sinne als eine Willensgemeinschaft empfinden . . . » (loc.cit.) 5 . Innerhalb dieser politischen Einheiten muß das Spanische, auch in bi- oder multilingualen Situationen, diejenige Sprache sein, die alle sozial relevanten Domänen abdeckt, so muß sie etwa Nationalbzw. offizielle Landessprache, Mediensprache, Sprache der Literatur, Sprache der Wissenschafts- und Arbeitswelt, Sprache der täglichen Kommunikation sein, cf. Stepanov/ vejcer 1981: 220. c. Die in Frage stehende Varietät muß als solche von den Sprechern selbst mit der betreffenden Nationalität in Verbindung gebracht werden, als solche be- 145 Spanisch - eine plurizentrische Sprache? 4 Dabei ist auch die Feststellung eines solchen Zentrums nicht zuletzt eine Frage der Anerkennung durch die Sprechergemeinschaft. So ist beispielsweise Buenos Aires als modellbildendes Zentrum innerhalb Argentiniens nicht ohne Widerspruch geblieben, cf. Malanca de Rodriguez Rojas 1981. 5 Auch Polenz 1988: 200 zieht für seine Überlegungen zur Plurizentrik des Deutschen die Unterscheidung zwischen Staatsnation und dem zu Beginn des 20. Jh.s. geprägten Terminus Kulturnation heran. schrieben und in Wörterbüchern und Grammatiken kodifiziert werden. Sicher zu recht hat Polenz 1988: 207s. darauf hingewiesen, daß eine eigenständige Varietät innerhalb einer plurizentrischen Sprache sich zunächst primär über das Lexikon - und, so sei hinzugefügt, über die Lautung und deren graphische Repräsentation 6 - ausmachen und definieren lassen wird. Dabei genüge es nicht, daß bestimmte sprachliche Formen in einem Staat x vorkommen, sie müßten auch « . . . x-typisch sein im Sinne der sprachlichen Symptomfunktion, als mögliche Mittel (interner oder externer) Identifizierung der Sprachbevölkerung von x . . . » (Polenz 1988: 205). In diesem Sinne gibt sich ein hispanophoner Sprecher, der seine Absicht, in ein Schwimmbad zu gehen, nicht mit piscina, sondern mit alberca versprachlicht 7 , als mexikanischer Sprecher zu erkennen. Clyne 1992 geht mit der zitierten Formulierung «of its own (codified) norms» in der Modellbildung jedoch ganz offensichtlich über die Beschränkung auf das Lexikon hinaus. Und in der Tat können auch morphosyntaktische Formen durchaus symptomfunktional im Sinne einer nationalen Variantenbildung wirksam werden 8 ; dennoch geht es beim Konzept der Plurizentrik nicht darum, eine Sprache als Gesamtsystem auszugrenzen. Unerheblich ist für die Feststellung der Eigenständigkeit einer Varietät im Sinne der plurizentrischen Modellbildung auch die regionale und möglicherweise politische Grenzen überschreitende Streuung des jeweiligen sprachlichen Phänomens 9 , 146 Mechtild Bierbach 6 Ludwig 1995: 197s.: « . . . will man aus sprachwissenschaftlicher Sicht die Frage beantworten, ob zwei Sprachformen zu einem System gehören oder nicht, greift man auf Kriterien wie wechselseitige Verstehbarkeit und Verwandtschaft zurück. Im durchschnittlichen Sprecherbewußtsein aber entzündet sich dieselbe Frage gerade an den Kriterien, die für die linguistische Klassifikation weniger ausschlaggebend sind, weil sie sich am empfindlichsten für schnellen diachronen Wandel erweisen: ich meine Aussprache bzw. Orthographie einerseits und lexikalische Erscheinungen andererseits». 7 Von 25 Informanten als Repräsentanten der habla culta von Mexiko gaben 23 alberca für die Idee piscina an, cf. Lope Blanch 1978: 261, Nr. 1945. 8 Der kolumbianische Schriftsteller und Literaturnobelpreisträger Gabriel García Márquez fordert vor einem weltweite Hispanophonie umspannenden Forum anläßlich des I Congreso Internacional de la Lengua Española im mexikanischen Zacatecas 1997 die Anerkennung hispanoamerikanischer Spracheigenheiten anhand folgender Sprachformen, die für die Zuhörer aus der gesamten Hispanophonie, auch aus Spanien, offenbar ohne weiteren Kommentar genau jene symptomfunktionale Identifizierung (wenn auch hier nicht im national eingegrenztem Sinne) erlauben, wenn er von «gerundios bárbaros, los qués endémicos, el dequeísmo parasitario» (El País, 21.4.1997: 35), spricht, cf. auch weiter unten. García Márquez spielt mit queísmo und dequeísmo auf die von der unizentrisch-präskriptiven Grammatik - er übernimmt mit ironischem Abstand in seiner Formulierung deren prestigeabwertende Haltung gegenüber bestimmten Formen - gescholtenen syntaktischen Anschlüsse eines que-Satzes entweder ohne die vom übergeordneten Verb geforderte Präposition oder gerade umgekehrt mit einem vom Verb her nicht möglichen präpositionalen Anschluß an. Cf. die Beispiele in Álvarez 1992: 61-65, etwa: «Aspiro que me reciba el presidente de la República», p. 63 (queísmo, aspirar a); «Me gusta de que me digas la verdad», p. 65 (dequeísmo, gustar que). 9 Vergleichbares gilt innerhalb der deutschen Plurizentrik mit ihrer deutschen (zu Zeiten der Entstehung des Konzepts und seiner Anwendung auf das Deutsche noch differenziert zwischen Westdeutsch und DDR-Deutsch), österreichischen, schweizer und luxemburgischen Varietät: entscheidend ist der Grad des Bewußtseins der nationalen Kommunikationsgemeinschaft, in dem die entsprechende Form mit der nationalen sprachlichen Eigenständigkeit in Verbindung gebracht und als für diese konstitutiv empfunden wird. - Clyne 1992: 1 fährt in seiner terminologischen Eingrenzung fort: «Pluricentric languages are both unifiers and dividers of peoples. They unify people trough the use of the language and separate them through the developement of national norms and indices and linguistic variables with which the speakers identify». Dieses führt zum vierten Kriterium für Plurizentrik. d. Plurizentrik konstituiert sich wesentlich aus dem Bewußtsein der Sprecher. Die Kommunikationsgemeinschaft eines Zentrums innerhalb einer plurizentrischen Sprache bezieht sich im Bewußtsein durchaus auf eine gemeinsame Sprache Englisch, Spanisch, Französisch, Deutsch 10 . Die Sprecher innerhalb eines Zentrums aber zeichnet zweierlei aus: erstens erkennen sie eine Reihe von Sprachformen als unterscheidend und charakteristisch für die Sprechergruppe innerhalb der eigenen nationalen Grenzen an; sie haben ein positives Verhältnis zu diesen Formen und empfinden sie nicht als minderwertig gegenüber anderen Formen oder einer übergeordneten Norm (das Empfinden der Minderwertigkeit kann auch zu einer kämpferischen Überbetonung bestimmter als national zugehörig empfundener «Besonderheiten» führen, wie beispielsweise zeitweise der voseo in Argentinien 11 ); zweitens betreibt die Kommunikationsgemeinschaft der entsprechenden nationalen Variante Lexikographie und Grammatikographie für die nationale Variante und schafft damit sichtbare und symbolische 12 Repräsentationen. Zugleich 13 147 Spanisch - eine plurizentrische Sprache? «There is also potential for confusion insofar as many forms (grammatical, lexical, phonological) are commun to Austria/ Switzerland and to southern Germany. They are regional in the Federal Republic but standard in Austria and/ or Switzerland, being used in radio and TV news, in newspapers and in official documents . . . This applies both to dictionaries and normative handbooks (such as Duden and Siebs) and to treatises on special features of German in other countries . They regarded Standard German in Austria, Switzerland and Luxembourg as something exotic and non-standard . . . from a German viewpoint.» (Clyne 1987: 129). 10 Mit Bezug auf die Plurizentrik des Englischen heißt es bei Stepanov/ vejcer 1981: 220: «Englishmen, Americans, Canadians, Australians and others . . . are aware of their membership in a single linguistic community». 11 Cf. Lipski 1996: 194; Borello 1964: 198 spricht vom «manutenimiento agresivo del vos argentino». 12 «Pero ese interés de la sociedad por comprar diccionarios no es, como aparenta serlo, de la misma clase que sus intereses por otros satisfactores como la comida, el vestido o los automóviles. Su interés, cuando uno reflexiona más detenidamente sobre ellos, proviene de otros ámbitos de la vida social: el de la memoria colectiva y el de las instituciones simbólicas de la sociedad . . . como institución simbólica se agrega [i. e. el diccionario] a los libros sagrados, las leyes y las artes, que definen y plasman la identidad de una sociedad.» (Lara 1992: 19s.). 13 Milán 1983: 142 spricht sich für eine Reihenfolge von Sprachpolitik und erst daraus erwachsender Kodifizierung aus; ihre volle Wirksamkeit können aber beide, Sprachpolitik und Kodifizierung, erst entfalten, wenn beides in enger Zusammenarbeit und Abstimmung geschieht: « . . . codification should follow planning. In the same way that a spoken language is only as vital as the community that uses it, a language codification is only as effective as the policy that supports it». schafft sie Institutionen wie Sprachakademien und Kulturinstitute, die die eigene Varietät beschreiben und fördern und für deren Verbreitung im nationalen und internationalen Sprachunterricht, z. B. durch Auslandslektorate sorgen. Im ausgereiften Fall plurizentrischer Sprachsituation geschieht die Kodifizierung und die Sprachpolitik nicht im konkurrierenden Wettlauf zwischen der «besten» und der «weniger guten» Variante, sondern in einem unverkrampften Nebeneinander, so wie der Webster und das Oxford English Dictionary gleichermaßen anerkannte und je nach Fragestellung gleichermaßen nützliche und unentbehrliche Repräsentanten der us-amerikanischen auf der einen und der britischen Varietät des Englischen auf der anderen Seite im Hinblick auf das Lexikon sind oder wie ja durchaus portugiesische und brasilianische oder deutsche und österreichische Lektorinnen und Lektoren an ein und demselben Universitätsinstitut nebeneinander die jeweils eine oder andere Variante des Portugiesischen oder Deutschen ohne Verdrängungskonkurrenz weitergeben können. Positive Haltung gegenüber der nationalen Variante und aus diesem Bewußtsein erwachsende Institutionalisierung und Sprachpolitik sind Merkmale einer ausgereiften Plurizentrik. Das Konzept sprachlicher Plurizentrik ist also mindestens auf drei Ebenen anzusiedeln: Erstens auf der Ebene des tatsächlichen Sprachverhaltens einer national abgrenzbaren Kommunikationsgemeinschaft. Zweitens auf der Ebene der Bewußtwerdung und Bewußtmachung dieses Sprachverhaltens als «anders» im Verhältnis zu Kommunikationsgemeinschaften, die sich auf «dieselbe» - dies kann nur historisch begründet und verstanden werden - Sprache beziehen. Basis ist eine Haltung 14 positiver Wertung und Bejahung dieses «anderen» Sprachverhaltens bei gleichzeitigem Fortbestehen der Projektion des «Eigenen» auf die umfassendere «Gesamtidee». Drittens: Die sprachpolitische Umsetzung dieses Bewußtseins bzw. dieser Haltung in Standardisierung 15 , Kodifizierung und Institutionalisierung insbesondere im Hinblick auf Lehrnormen und die Bereitschaft zu gleichberechtig- 148 Mechtild Bierbach 14 Haltung hier im Sinne des soziolinguistischen Terminus attitude verwendet: «Jeder Sprecher einer Sprache verfügt prinzipiell über ein Bewußtsein seiner sprachlichen Tätigkeit . . . Dieses Wissen über die eigene Sprache und ihre Varietäten ist verbunden mit Bewertungen und mit Verhaltensdispositionen. Für diese Verbindung von Wissen, Bewertung und Handlungsdispositionen hält die Soziologie das Konzept Einstellungen (attitudes) bereit.» (Schlieben-Lange 1991: 25). 15 Zur handlungsorientierten Auffassung von attitude cf. Fishman 1976: 228s.: «Major Types of Attitudes and Behaviors toward Language - One of the best known societal behaviors toward language is Standardization, i. e. the codification and acceptance, within a community of users, of a formal set of norms defining correct usage . . . Codification is, typically, the concern of such language gate-keepers as scribes, storytellers, grammarians, teachers and writers, i. e., of certain groups that arise in most diversified societies and whose use of language is professional and conscious. Given codification as a goal, this desired good is formulated and presented to all or part of the speech community via such means as grammars, dictionaries, spellers, style manuals, and exemplary texts, whether written or oral. Finally, the acceptance of the formally codified (i. e. standardized) variety of a language is advanced via such agencies and authorities as the government, the educational system, the mass media, the religious institutions and the cultural establishment .» tem sprachpolitischem Handeln zwischen den einzelnen Kommunikationsgemeinschaften, wenn es um Belange geht, die sprachplanerisches Handeln in Bezug auf die «Gesamtidee» verlangen, etwa wenn es um den Erhalt oder die Schaffung einer die nationalen Varianten überschreitenden graphischen Repräsentation der der «Gesamtidee» entsprechenden Sprache gehen soll. Gemessen an den Kriterien für Plurizentrik, die als Resultate aus der bisherigen soziolinguistischen Diskussion in der vorgestellten Weise entwickelt wurden, verstärken sich die Zweifel an Thompsons positiver Antwort aus dem Jahre 1992 auf die Frage nach der Plurizentrik des Spanischen. Zunächst einmal ist es methodisch bedenklich, wie Thompson die Grenzziehung bei der Suche nach möglichen Zentren relativer Autonomie vornimmt. Er behandelt dabei Hispanoamerika als Gesamtblock, den er dann in fünf Zonen aufteilt, die nicht mit nationalen Grenzen zusammenfallen. Diese Fünf-Zonen-Aufteilung bildet seit ihrer Entstehung 1921 16 das traditionelle Ausgangsmodell für dialektologische Untersuchungen des Spanischen in Hispanoamerika, für die sie auch durchaus von heuristischem Wert sein mag. Aber für die Feststellung von Plurizentrik taugen diese dialektologisch ermittelten Zonen keineswegs, auch wenn sich jede dieser Zonen durch gewisse gemeinsame sprachliche Merkmale auszeichnen mag, was im übrigen für keine der Zonen unumstritten ist. Wesentliches Kriterium des soziolinguistischen Konzeptes von Plurizentrik ist wie gesehen das der politisch-nationalen Einheit der Sprechergruppe und das Vorhandensein eines (städtischen) politisch, wirtschaftlich und kulturell wirksamen Ausstrahlungszentrums, dessen Sprachform Grundlage einer relativ autonomen Varietät innerhalb einer plurizentrischen Sprache ist bzw. werden kann. Plurizentrik ist zudem gleichermaßen eine Bewußtseinsgröße; auch unter diesem Aspekt ist das Dialektzonenmodell ganz untauglich zur Feststellung von Plurizentrik, denn « . . . diese Einteilung entspricht keinem Datum des Bewußtseins . . . », wie Gauger 1992: 517 kritisch zum Fortbestand dieses Modells anmerkt. Zum Konzept der Plurizentrik gehört weiterhin ein möglichst konfliktfreies und vorurteilsloses Zusammenwirken der sprachpolitischen Repräsentanten der einzelnen Varianten, wenn es um Belange geht, die die einzelne Varietät überschreiten. Von Konfliktfreiheit zwischen Vertretern verschiedener Varietäten des Spanischen im Umgang mit sprachpolitischen Fragen kann aber durchaus noch nicht immer gesprochen werden. Als symptomatisch sei folgender, weiter oben (N8) in anderem Zusammenhang bereits erwähnte Vorfall angeführt: Am 7. April 1997 schreckte der kolumbianische Literaturnobelpreisträger Gabriel García Márquez die Teilnehmer am I Congreso Internacional de la Lengua Española im mexikanischen Zacatecas aus ihrer behäbigen Feierlichkeit sprachlich-kultureller Selbstversicherung zwischen Spanien und Hispanoamerika mit einem Theater- 149 Spanisch - eine plurizentrische Sprache? 16 Das Modell entwickelte der aus der dominikanischen Republik stammende und u. a. an der Universität von Mexiko lehrende Philologe Pedro Henríquez Ureña (1884-1946), zum Modell cf. Kubarth 1987: 50. donner auf: «Jubilemos la ortografía». Und der Schriftsteller fuhr fort: «Humanicemos sus [i. e. de la lengua] leyes, asimilemos bien los neologismos, negociemos de buen corazón gerundios bárbaros, los qués endémicos, el dequeísmo parasitario.» (El País, 21.4.1997: 35). Damit fordert García Márquez die Anerkennung hispanoamerikanischer sprachlicher Eigenheiten, die er hier ironisierend aus der puristischen Fremdperspektive heraus wertend formuliert. Mit der zusätzlichen impliziten Forderung nach einer Orthographiereform hatte García Márquez offenbar einen besonders empfindlichen Punkt getroffen 17 . Er selbst sieht darin einen Akt der Humanisierung («Humanicemos sus [i. e. de la lengua] leyes»), der die Schwierigkeiten einer Alphabetisierungspolitik im Dschungel von phonetisch nicht unterschiedenem graphischem g und j, von graphischen Akzenten und graphischen h-Zeichen ohne phonetischen Wert erleichtern helfen könnte, cf. El País 8. 4. 1997: 35. Den Anhängern der Vorstellung einer den Atlantik überspannenden einheitlichen Sprachgemeinschaft als ausschließliches Denkmodell ist aber gerade die Orthographie ein unverzichtbares, weil wahrnehmbares Zeichen dieser Einheit 18 . Die Reaktion erfolgte denn auch von wissenschaftlicher und institutioneller Seite sofort und in aller Schärfe. In einem Artikel in El País vom 21. April 1997 wies eine Philologin García Márquez in die Schranken; er sei ein brillanter Schriftsteller, aber aus sprachwissenschaftlichen Fragen möge er sich heraushalten. Er und mit ihm alle Anhänger einer Orthographiereform mußten sich belehren lassen, daß das System im Sinne Saussures für einen Argentinier, Mexikaner, Andalusier oder Kastilier völlig identisch sei und daß die Orthographie der Kodex dieses Systems sei, der nicht beliebig verändert werden könne (El País, 21.4.1997: 36). Dieses in der Sache natürlich ganz unhaltbare Argument zeigt aber, daß die Vorstellung von der unidad, der Spracheinheit, und von der stabilisierenden Rolle der Orthographie für diese Einheit so hoch angesiedelt sind, daß sie mit wissenschaftlicher Prestigeterminologie verteidigt werden. Als Motiv für die scharfe Zurückweisung mag auch noch hinzukommen, daß hier Wissenschaftler als Fachleute, die sagen können, wie die Sprache ist, gleichzeitig auf dem alleinigen Recht bestehen, sagen zu können, wie Sprache sein soll. Dieses Monopol möchte man nicht mit Schriftstellern, und seien es solche vom Range eines García Márquez, teilen. Von institutioneller Seite reagiert die spanische Akademie, die Real Academia Española (RAE), sofort auf García Márquez’ provozierenden Vorstoß im mexikanischen Zacatecas. Bereits am 9. April 1997 berichtete El País über den Unwillen der RAE, nicht offiziell zum Kongreß geladen gewesen zu sein 150 Mechtild Bierbach 17 Bereits Andrés Bello hatte im 19. Jh. in Chile versucht, eine Orthographiereform anzustoßen, hatte sich aber nicht endgültig durchsetzen können, cf. Contreras 1993. 18 « . . . nuestra lengua ha logrado salir indemne de los conatos disgregadores que en materia de ortografía amenazaron su unidad durante el siglo pasado, y hoy cuenta con una valiosísima uniformidad ortográfica entre todos los países hispanohablantes (compárese el caso, por contraste, con el bien cercano del portugués, que aún presenta desajustes entre el uso peninsular y el brasileño), unanimidad que, por ser garante insustituible de la unidad del idioma, debe preservarse con todo cuidado.» (Álvarez de Miranda 1995: 275s.). und zitiert die unmißverständliche Klarstellung eines Akademiemitgliedes: «Hay que preservar la ortografía del español porque ofrece garantía de su unidad.» (El País 9. 4. 1997: 34). Und die Akademie handelte sofort. Schon am 14. April war zu lesen, daß sie sich mit einer offiziellen Erklärung an die Rektoren der Madrider Universitäten gewandt habe, in der diese aufgefordert wurden, sich weiterhin streng an die Korrekturvorschriften bei den Zugangsprüfungen im Fach «Spanische Sprache» zu halten. An eine von den Rektoren angestrebte Lockerung der Vorschrift, nach der jeder, der im schriftlichen Teil mehr als vier Orthographiefehler (einschließlich Akzentfehlern) macht, nicht bestanden hat, sei nicht zu denken. Solches Pochen auf Strenge geschah sicherlich nicht zuletzt unter dem aktuellen Eindruck der revolutionären Töne aus Zacatecas. Gleichzeitig führt die Akademie damit vor Augen, woran García Márquez denkt, wenn er von einer Humanisierung der Sprachgesetze spricht. Dieser in der spanischen Presse ausgetragene Konflikt zeigt zumindest zweierlei: Erstens ist nicht konfliktfrei geklärt, welche Gruppe sprachlicher Repräsentanten für die Teilnahme am sprachpolitischen Diskurs und Handeln als legitimiert angesehen und zugelassen ist. Gegenüber dem kolumbianischen Literaten mit Weltgeltung pocht die Sprachwissenschaftlerin aus Spanien auf die ausschließliche Legitimation ihrer Gruppe aufgrund fachwissenschaftlichen Spezialwissens. Die Madrider Akademie verbittet sich als Institution jeden von ihr nicht autorisierten Vorstoß auf Änderung repräsentativer Formen der «Gesamtidee» Spanisch. Zweitens ist zwischen einem prestigeträchtigen Vertreter des hispanoamerikanischen Spanisch und Vertretern des europäischen Spanisch, die sich durch das Prestige traditionsreicher Institutionalisierung in Wissenschaft und Akademie gestützt wissen, 1997 offenbar durchaus immer noch ein dogmatischhierarchischer Diskurs über Sprache möglich. Dies ist aber genau das Gegenteil von dem, was das Konzept nationaler Varianten im Rahmen von Plurizentrik voraussetzt: ein konfliktfreies Nebeneinander in der gegenseitigen Kenntnisnahme und Anerkennung sprachlicher Varietät, was Prestigegefälle und Entscheidungsvorrechte auschließt. Auch dieser Punkt widerspricht Thompsons bereitwilligem Ja auf die Frage nach der Plurizentrik des Spanischen. Eine weiterere Argumentationskette läßt starke Zweifel aufkommen, ob Thompson 1992 tatsächlich auf der Suche nach Anzeichen für die Verwirklichung des Konzepts der Plurizentrik in der hispanophonen Welt war. Nachdem er das kanarische Spanisch, das hispanoamerikanische Spanisch als «Gesamtblock», das Spanische in Äquatorialguinea und auf den Philippinen und schließlich das Judenspanische in ihren charakteristischen «Abweichungen» (vom stillschweigend vorausgesetzten Vergleichspunkt des europäischen Spanisch aus) beschrieben hat, kommt er zu dem für den unvoreingenommenen Leser überraschenden Schluß: «The unity of Spanish standard dialects is beyond dispute . . . », und er fügt hinzu: «Spanish prejudices against New World Spanish linger but are rejected by the educated who look for commun ground.» (Thompson 1992: 66). Die Betonung des «commun ground» nach der ausführlichen Demonstration von regionaler Diver- 151 Spanisch - eine plurizentrische Sprache? sität überrascht auf den ersten Blick, ist aber Reflex jenes traditionsreichen Diskurses, der sich auf eine alle regionale Diversität umspannende unidad beruft und bis in jüngere Zeit auch an den Gültigkeitsanspruch einer einzigen norma culta geknüpft war, deren Kodifizierung wesentlich in Spanien und wesentlich durch die RAE geschah. Solange keine andere Vorstellung zur Leitidee hat werden können, war und ist es die Leitidee der unidad, die als Folie den Sprachdiskurs in der hispanophonen Welt bestimmte und bestimmt - sei es in Zustimmung oder heftiger Ablehnung, cf. Staib 1993 - und die die Basis aller Sprachpolitik war und vielleicht in ungewollter Nachwirkung der in diesem Diskurs vermittelten Stereotype immer noch ist. 2. Der unidad-Diskurs, in seinen extremen und polarisierenden Formen in der Vergangenheit häufig gekoppelt an die Verpflichtung auf eine transregionale, transsoziale, transstilistische (Gauger 1992: 512) und - so sei im Hinblick auf die Geschichte dieses Diskurses hinzugefügt - transkulturelle sprachliche Norm, nämlich die in Europa entstandene und von der spanischen Akademie repräsentierte norma culta, ist der eine Pol 19 in der Haltung, die von Sprechern als Reaktion auf die Feststellung von Verschiedenheit innerhalb eines in der Wahrnehmung als gesamtsprachlicher Entwurf fortbestehenden Ganzen eingenommen werden kann und eingenommen wurde. Der Gegenpol projiziert genau dieselbe Verschiedenheit auf ein Zerfallsmodell und interpretiert die Verschiedenheit als Beginn neuer, eigenständiger Sprachen. Im Gegensatz zu den Vertretern der Einheitsideologie, die Varietät als Abweichung und Bedrohung interpretieren, denen gegenüber die Einheit kämpferisch zu verteidigen ist, nutzen die Verfechter der Abspaltungsideologie die Gegebenheit von Varietät nicht selten als Instrument, das im separatistischen Sinne zu nationaler und kultureller Selbstbehauptung beiträgt 20 . Blanco de Margo 1990 hat gezeigt, daß beispielsweise der argentinische Nationalismus zwischen dem Ende des 19. Jh.s und dem ersten Drittel des 20. Jh.s bei gleicher Zielsetzung zu beiden Formen des Sprachdiskurses geführt hat 21 . Der unidad-Diskurs wurde hier in der Abwehr der Immigration und der dadurch bedingten Veränderung des Spanischen in Argentinien geführt. Die Veränderung wurde als Verfall interpretiert, dem durch die Hinwendung zur von Spanien ererbten sprachlichen Reinheit und Ursprünglichkeit entgegenzuwirken sei, «conservar intacta la lengua española es obra de patriotismo», nach Blanco de Margo 1990: 71. Die Verfechter eines idioma nacional dagegen sahen 152 Mechtild Bierbach 19 Zur Metaphorik von Polen in diesem Zusammenhang cf. Gauger 1992: 507. 20 Zu den geistesgeschichtlichen Grundlagen beider Haltungen in hispanoamerikanischen Staaten nach der Unabhängigkeit cf. Guitarte 1991. 21 « . . . la hispanofilia del grupo tradicionalista y el independentismo continuador de las ideas románticas, son dos caras de una misma moneda, puesto que ambas coinciden en un ideal nacionalista común, que se apoya en la identificación lengua nación.» (Blanco de Margo 1990: 75). in dem Neuen, das entstanden war, gerade das Charakteristikum des Eigenen und wollten dies in bewußter Distanzierung von allem Spanischen zum Modell erheben. Zwischen diesen beiden extremen Polen muß Plurizentrik als Projektionsfolie für die sprachliche Selbstwahrnehmung und Selbstinterpretation einer Kommunikationsgemeinschaft ebenso wie für den Diskurs über eine übernational verbreitete Einzelsprache und der daraus folgenden Sprachpolitik ihren Standpunkt suchen. Das Konzept der Plurizentrik redet nicht der Herausbildung neuer, eigenständiger Sprachen das Wort, aber ebensowenig der Fortführung des Redens (und sprachpolitischen Handelns im Sinne) von einer Sprache. Letzteres geschah von Spanien aus in einer extremen Form insbesondere im frühen 20. Jh. nach dem Verlust der Kolonien. Brumme 1993 hat dies faktenreich nachgezeichnet und interpretiert, insbesondere das Pochen auf den selbstverständlichen Geltungsanspruch der europäischen Norm des Spanischen für die gesamte hispanophone Welt in dieser Zeit als neokolonialen symbolischen Anspruch auf sprachlich-kulturelle Vorherrschaft nach dem Verlust der geographisch-politischen Macht. Eine gemäßigte Form des unidad-Diskurses läßt sich eher von dem oben skizzierten Begriff der Kulturnation her verstehen und ist heute mit einigen inhaltlichen Zugeständnissen im Hinblick auf die Anerkennung und Einschätzung von Varietät 22 eine wesentliche Basis des sprachpolitischen Diskurses und Handelns. Einige zentrale Argumente und Gedankenfiguren dieses Diskurses sind umfänglich und exemplarisch in den zahlreichen Äußerungen des Begründers der Philologie in Venezuela, Angel Rosenblat (1902-1984) zu finden. Rosenblat publiziert 1962 El castellano de España y el castellano de América (unidad y diferenciación) (Rosenblat 1977), eine Mischung aus dialektologischer Beschreibung von «Besonderheiten» des hispanoamerikanischen Spanisch und sprachkulturellem Essay. Schon im Titel klingen Grundfiguren dieser kulturnational orientierten Form des unidad-Diskurses an. Einem Block «europäisches Spanisch» steht ein Block «amerikanisches Spanisch» gegenüber; dies suggeriert eine Parallelität, die angesichts der geographischen Größenverhältnisse, der Quantität der Sprecher 23 und der Vielzahl der Länder in Hispanoamerika unangemessen scheint. Aber bildlich und gedanklich bedarf es dann nur noch eines Bindeglieds, um eine Einheit zwischen solchen Entitäten herzustellen. Dieses Bindeglied sind die cultos und die habla culta, die Gebildeten und die gebildete Sprache. Aus diesem Sprechen der Gebilde- 153 Spanisch - eine plurizentrische Sprache? 22 Cf. dazu weiter unten Coseriu 1990 und die Bemerkungen aus dem Vorwort zur Grammatik von Alarcos Llorach 1995. 23 Von den insgesamt ca. 301 Millionen Sprechern des Spanischen weltweit finden sich ca. 39 Millionen in Europa gegenüber ca. 217 Millionen in den mittel- und südamerikanischen Staaten, cf. Thompson 1992: 45. Dabei ist die grundsätzliche Unschärfe solcher Zahlenangaben zu berücksichtigen, weil nicht immer klar ist, ob nur Erstsprachensprecher gezählt wurden oder auch solche, die das Spanische erst nach dem Erwerb einer autochthonen Muttersprache als Zweitsprache erlernt haben, was für viele hispanoamerikanische Staaten gilt. ten, so muß hinzugefügt werden, erwächst die norma culta, die damit nicht nur der Ausdruck einer in Spanien entstandenen institutionellen Kodifizierung durch die Akademie ist, sondern mit der Bindung an das Sprechen der bestimmten Gruppe zum vermeintlichen Abbild eines tatsächlich anzutreffenden Sprecherverhaltens wird. Rosenblat benutzt zunächst einmal die cultos und ihre Sprache, um damit die sprachliche Einheit des riesigen hispanoamerikanischen Gebiets gedanklich herzustellen. Er geht beispielsweise auf Besonderheiten des hispanoamerikanischen Lautstandes ein, um dann zu schließen, in den « . . . sectores cultos se mantienen en general la integridad del vocalismo y aun del consonantismo.» (Rosenblat 1977: 115). Diese Darstellungsweise schafft folgende Dichotomien als Vorstellungsmuster: 1. Regionale bzw. populäre Sprache versus gebildete Sprache in Hispanoamerika, diatopische und diastratische «Besonderheiten» betreffen nicht die «sectores cultos». 2. Nicht-Ganzheit, durchaus im Sinne von Zerstörtheit/ Nichtintegrität in der Regional- und Populärsprache versus Ganzheit/ Unverletztheit 24 des Lautstandes in der Gebildetensprache Hispanoamerikas. Andererseits besteht die Dichotomie Regionalsprache/ populäre Sprache versus «la unidad del castellano general de América» (loc.cit.). Die Brücke zu dem «Block» Europa wird nun mit folgendem Argument geschlagen: alle wichtigen unterscheidenden Züge des amerikanischen Spanisch haben ihren Ursprung im europäischen Spanisch, «en España», wie Rosenblat 1977: 118 suggestiv formuliert; gemeint sind regionale und historische Eigenheiten des europäischen Spanisch, die sich im hispanoamerikanischen Spanisch wiederfinden, das damit als historischer Fortsetzer des europäischen Spanisch interpretiert wird. So war beispielsweise das heute in Hispanoamerika verbreitete vos statt tú zu einer bestimmten Zeit ein Merkmal zeremonieller Hofsprache in Spanien. Mit der folgenden Gedankenfigur schließt sich der Argumentationskreis: die gemeinsamen Züge des amerikanischen und des europäischen Spanisch sind diejenigen der habla culta, der Gebildetensprache: «Frente a la diversidad inevitable del habla popular y familiar, el habla culta presenta una asombrosa unidad con la de España.» (op.cit.: 122). Rosenblat spricht nun den Sprechern der habla culta, deren Sprache nach seinen Darlegungen das einigende Band zwischen Hispanoamerika und Spanien bildet, eine philosophisch-existenzielle Einheit zu. Dazu bedient er sich des sprachphilosophischen Ansatzes Wilhelm von Humboldts, der davon ausgeht, daß jede spezifische Sprache die Form des Denkens der Sprecher dieser Sprache bestimme. Damit bestehe bei den «hablantes cultos» des Spanischen in 154 Mechtild Bierbach 24 Es ist dies das traditionsreiche Argument der pureza, die schon seit der Entstehung der neueuropäischen Nationalsprachen eine wichtige Gedankenfigur des Sprachlobs war und von da aus auch Argument des sprachnormativen Diskurses wird, cf. im «Prólogo» des Diccionario de autoridades der RAE 1726: «El principal fin, que tuvo la Real Académia Española para su formación, fué hacer un Diccionario copioso y exacto, en que se viesse la grandéza y poder de la Léngua, la hermosúra y fecundidád de sus voces, y que ninguna otra excede en elegáncia, phrases, y pureza.» (Real Academia Española 1726: i). aller Welt nicht nur eine «unidad de la lengua hispánica», sondern auch eine innere geistige Einheit, «una profunda comunidad espiritual», «una unidad sustancial de modos de ser». Über die politischen Grenzen hinaus gebe es ein «conjunto de cosas consabidas», einen «tesoro común de formas de vida pasadas» (loc.cit.). Hier findet sich die Gedankenfigur der wesenhaften Einheit des Spanischen; diese wesenhafte Einheit bezieht ihre Grundformen aus dem historisch vorgängigen europäischen Spanisch und gegenüber dieser wesenhaften Einheit ist alle historisch gewachsene Varietät zu vernachlässigen. Auf diesem ideologischen Fundament ruht bis heute beispielsweise die offizielle, d. h. die durch den König vertretene Haltung im Hinblick auf die Einheit der hispanophonen Welt. Anläßlich des oben erwähnten I Congreso Internacional de la Lengua Española im mexikanischen Zacatecas hatte König Juan Carlos in der Eröffnungsansprache betont, daß der Kongress der «defensa del idioma común» diene, er hatte die «comunidad hispanoamericana» beschworen, in der Nachfolge des spanischen Sprachgelehrten und Akademiemitgliedes Rafael Lapesa und des mexikanischen Schriftstellers Alfonso Reyes die «universalidad fecunda de un idioma que es patrimonio de todos», (El País 8. 4. 1997: 35) zu bewahren 25 . Die Sprecher der habla culta haben nach dem Konzept Rosenblats und der Anhänger dieses kulturidealistischen Ansatzes 26 ein panhispanisches Reich der Kultur aufzubauen. In suggestiver Anknüpfung an die berühmte Formel, die Nebrija 1492, in der großen Phase kolonialer Ausdehnung, seiner Grammatik des Spanischen voranstellte, formuliert Rosenblat: «La lengua es compañera del Imperio - es la fórmula feliz de Nebrija -, pero también hay un Imperio de la cultura, que quisiéramos ver cada vez más poderoso.» (Rosenblat 1977: 123). Diese kulturidealistische Reichsidee mündet nun in einen klaren sprachnormativen Anspruch der Kulturelite. In deutlicher Anlehnung an die Formulierung, die Quintilian in der Antike für den sprachnormsetzenden Führungsanspruch der Bildungselite gefunden hatte 27 , formuliert Rosenblat: «La República del castellano está gobernada, no por lo más, sino por los mejores escritores y pensadores de la lengua.» (Rosenblat 155 Spanisch - eine plurizentrische Sprache? 25 In einer von Rehrmann 1998: 475 N86 zitierten Untersuchung El concepto de Comunidad Hispanoamericana en los discursos del Rey D. Juan Carlos I de España wird der König Juan Carlos i als moderater Panhispanist charakterisiert, bei dem die Idee von der madre patria durch das der Bruderschaft, die historische Subordinationsbeziehung durch die Fokussierung der gemeinsamen Geschichte ersetzt sei, die Suche nach einer gemeinsamen politischen Ordnung habe die alte Opposition Kolonie - Metropole ersetzt, Kooperation und Austausch seien die beschworenen Ziele, insgesamt hüte sich der König, eine paternalistische oder oktroyierende Haltung einzunehmen. 26 Die beiden in Spanien erschienenen Schriften von Ramón Menéndez Pidal 1944 und die seines Schülers Dámaso Alonso 1964 sind in genau diesem Geist verfaßt. 27 QuintInst i,6, 43-45: «Superest igitur consuetudo . . . id ipsum quid sit, quod consuetudinem vocemus . . . ergo consuetudinem sermonis vocabo consensum eruditorum . . . / / So bleibt also der Sprachgebrauch . . . was wir denn eigentlich Sprachgebrauch nennen . . . Also werde ich das Gebräuchliche in der Sprache die Übereinstimmung der Gebildeten nennen . . . » (Rahn 1972- 75/ 1: 104s.). 1977: 128). Damit ist ganz unmißverständlich gesagt, daß die habla culta auch die norma culta ist. Diese habla culta, überregionaler, übernationaler Soziolekt einer Bildungselite, existiert tatsächlich (immer noch 28 ), und er ist tatsächlich relativ homogen, wird er doch über die Schule und das höhere Bildungssystem erworben, das in Hispanoamerika naturgemäß, d. h. aufgrund der Geschichte, sehr stark auf aus Spanien importierten Säulen, nämlich auf in Europa entwickelten und aus dem Humanismus stammenden Formen und Inhalten beruht. Bei aller differenzierten Sichtweise und Anerkennung legitimer Formen von Varietät innerhalb der hispanophonen Welt bleibt auch Coserius Entwurf einer letzten umfassenden Einheit, die ihren Ursprung und ihr sprachpolitisches Zentrum in Spanien hat, dem gemäßigten unidad-Diskurs verbunden. In seinem 1990 erschienenen Beitrag «El español de américa y la unidad del idioma» trennt Coseriu gemäß dem von ihm entwickelten Normbegriff zwischen Korrektheit, die als das in der jeweiligen Sprechergruppe Übliche verstanden wird, und Modellformen des Sprechens, ejemplaridades, die nicht unbedingt präskriptiv bindende Kraft haben. Er beschreibt die gegenwärtige Situation der hispanophonen Welt als «copresencia de varias ejemplaridades», (Coseriu 1990: 69). Darüber hinaus hat er die Vision der «constitución de una superejemplaridad , por encima de las ejemplaridades nacionales » (op.cit.: 58). Die Errichtung einer solchen Koiné nach dem Vorbild der Sprachsituation im klassischen Griechenland ist eine Idealform für den überregionalen, trans- und internationalen Gebrauch: Die «ejemplaridad idiomática transhispánica» ist nicht bestimmt « . . . no necesariamente y no de inmediato - para cualquier uso en el ámbito nacional, sino ante todo para aquellas finalidades culturales, políticas y sociales que son, o tienden a ser, panhispánicas y que, al mismo tiempo corresponden a la unidad ideal del mundo hispánico frente 156 Mechtild Bierbach 28 Im Zusammenhang mit der vereinheitlichenden Rolle, die Bellos Gramática de la lengua castellana, destinada al uso de los Americanos von 1847 (trotz des Titels nahe an der Akademienorm) für die Gebildetensprache in Hispanoamerika gespielt hat, berichtet Thompson 1992: 55 folgende Anekdote: «The distinguished Peruvian linguist, Alberto Escobar told me in 1975 that he once travelled by plane from his home city, Lima, to Quito, in Ecuador, Bogotá, in Colombia, Caracas, in Venezuela, San Juan, in Puerto Rico, Santo Domingo, in the Dominican Republic and one of the great cities in the USA, where Spanish is an important language. In each of these cities he was met by a local Spanish-speaking colleague and entertained by him during his visit. At his departure from the USA on his return trip he told me of his pleasure that Spanish really was one language and that slight differences in phonology, lexicon and syntax were more exciting topics for discussion than barrieres to communication. On the return flight he stopped at the same cities but this time without guides and in each he spent his time strolling through the workingclass suburbs and the traditional markets, sleeping in modest hotels and eating in popular cafés and restaurants. After this trip, he claimed, it would have been easy to believe that in each of the seven countries a different language was spoken, and each one unintelligible to the inhabitants of the next». Natürlich ist es nicht verwunderlich, daß es kaum Verständigungsschwierigkeiten zwischen dem Wissenschaftler und seinen (Universitäts-)Kollegen gab, haben sie doch alle ihre fortgeschrittene Spracherziehung auf der Basis einer einheitliche Lehrnorm genossen: «The Royal Spanish Academy . . . has published valuable works such as . . . its Gramática . . . widely used by secondary school children all over Hispano-America.» (Thompson 1992: 54). a otros ‹mundos› idiomáticos . . . » (op.cit.: 75). Dies bedeute für eine Sprachpolitik im Sinne des hier entwickelten unidad-Gedankens auf einer ersten Stufe ein Bemühen um eine einheitliche technisch-fachsprachliche Terminologie, auf einer zweiten Stufe um ein gemeinsames Vokabular für den Gebrauch des Spanischen im internationalen Verkehr, und schließlich auf einer dritten Stufe: «En un programa todavía más ambicioso, podrá incluirse también la unificación del léxico usual por encima de las ejemplaridades nacionales, al menos para la comunicación interhispánica. Pero no es utópico aspirar también a una efectiva ejemplaridad panhispánica incluso con respecto a los grandes rasgos diferenciales.» (op.cit.: 71). In diesem Entwurf wird das Problem von norma culta und Varietät nicht von vornherein mit Hilfe eines ideologischen Konzepts als nicht existent dargestellt: « . . . el problema de la unidad idiomática es un problema político - aunque, por supuesto, de política cultural - y, al mismo tiempo, un problema pedagógico y didáctico.» (op.cit.: 43). Es geht ganz ausdrücklich bei der Schaffung der panhispanischen Einheit nicht darum, die Modellform Spaniens für überregional verbindlich zu erklären, sondern darum, etwas Neues zu schaffen, das die in der Geschichte entstandenen Varietäten mit einbezieht: « . . . no puede reducirse a imponer la ejemplaridad española, sino que implica [i. e. la unificación idiomática] también la selección y aceptación razonada y razonable de lo creado, en este mismo plano, en cualquier punto del mundo hispánico y, al mismo tiempo, la exclusión de lo que, con respecto a este nivel y en perspectiva panhispánica, es sólo localismo o regionalismo del español de España.» (op.cit.: 75) 29 . Dieser Entwurf spricht entschieden regionalen und nationalen Modellformen ihre Daseinsberechtigung zu als gleichsam jeder Sprache und jedem Sprechen inhärente Selbstverständlichkeit. Aber in letzter Konsequenz bleibt er wesentlichen Argumentationsmustern des unidad- Diskurses verpflichtet: « . . . todo hispanohablante culto, en España como en América, asuma o vuelva a asumir la responsabilidad de la lengua española (de 157 Spanisch - eine plurizentrische Sprache? 29 Daß dieser letzte Punkt auch Basis aktueller sprachpolitischer Entscheidungen der RAE ist, zeigt Lebsanft 1998: 269s., wonach ein zaghafter Anfang mit dem Eingang von zwölf ausdrücklich als solchen gekennzeichneten españolismos in den DRAE 1992 festzustellen ist. Coserius Entwurf der Schaffung einer panhispanischen Modellform entspricht den Bemühungen um ein International oder World (Standard) English, cf. Hansen 1996: 28s.: «Oft entspringt die ablehnende Haltung gegenüber Zweitsprachevarianten jedoch nicht einer generellen Geringschätzung dieser Varianten als eigenständige Normen, sondern vorrangig der Sorge um internationale Verständlichkeit des Englischen. Eine Art, dieser Sorge zu begegnen, ist die Forderung, sich nicht nur im Gebrauch des Englischen als Fremdsprache, sondern auch in seiner Verwendung als Muttersprache oder als Zweitsprache weiterhin möglichst eng an eine der beiden großen Leitnormen, an das Englische oder an das Amerikanische Standardenglisch, zu halten. Eine andere Art, darauf zu reagieren, ist die Hervorhebung des allen nationalen Varianten des Englischen Gemeinsamen bis hin zur Postulierung eines International bzw. World (Standard) English. Eine solche Form des Englischen existiert jedoch allenfalls in Gestalt bestimmter funktionaler Varianten . . . und hat darüber hinaus lediglich eine reale Entsprechung in dem allen nationalen Varianten, speziell dem Englischen und dem Amerikanischen Englisch, eigenen (d. h. national nichtmarkierten) common core ». toda la lengua española) como lengua propria, como forma primera y esencial de su cultura, no como hecho ajeno, ni como instrumento de la vida práctica.» (op.cit.: 75). Die ideelle Trägerschaft des Spanischen bleibt bei den cultos, die immense sprachpolitische Aufgabe, die in vielen hispanoamerikanischen Ländern darin besteht, das Spanische tatsächlich erst einmal zur «eigenen» Sprache für die Nation zu machen, in der es für eine Vielzahl von Sprechern eben nicht die «lengua propria» und auch durchaus nicht die selbstverständliche «forma primera y esencial de su cultura» ist, wird nicht Gegenstand der Reflexion. Damit Coserius Vision Wirklichkeit werden kann, müßten nationale Varianten zuerst einmal in vollem Umfang etabliert sein. Die Verankerung von Coserius Entwurf in der Kulturideologie des unidad-Diskurses hat entscheidende Folgen für seine Forderungen an die Sprachpolitik. Er spricht den Primat sprachpolitischen Handelns Spanien zu. Und dies mit dem klassischen Argument der einheitsstiftenden norma culta - jenem Soziolekt der Gebildeten -, die insbesondere nach der Unabhängigkeit der hispanoamerikanischen Staaten in wachsendem Maße deren Idealnorm geworden sei und diese sei identisch mit der Spaniens, « . . . su [i. e. el español de América] norma ideal ha sido en todo momento . . . el español común y ejemplar de la madre patria . . . De todo esto se infiere que a España y a las instituciones españolas les corresponde una función rectora de coordinación de los esfuerzos en pro de la unidad y unificación idiomática.» (op.cit.: 74s). Dieses ist auch in der Tat die derzeitige Situation der Madrider Akademie, die mit den hispanoamerikanischen Akademien insbesondere über das Instrument der Asociación de Academias de la Lengua Española zusammenarbeitet. Der derzeitige Generalsekretär, Humberto López Morales, Mitglied der puertorikanischen Sprachakademie, berichtet über die Anfänge der Asociación 1951 in Mexiko und die endgültige Institutionalisierung der Vereinigung 1968 in Madrid unter der Präsidentschaft des jeweiligen Direktors der RAE (sie ist auch die wirtschaftliche Trägerin); dem Direktor wird ein jeweils aus dem Kreis der Mitglieder der hispanoamerikanischen Akademien gewählter Generalsekretär an die Seite gestellt, cf. López Morales 1995: 283s. Wenn auch der Wille zur gleichberechtigten Zusammenarbeit am Anfang dieser Gründung stand, so zeigen die Erfahrungen doch, daß hier nicht völlig gleichrangige Partner zusammenarbeiten, sondern die Madrider Akademie eine wohlwollend-paternalistische Führung übernimmt. Haupttätigkeitsfeld der Asociación ist die Bearbeitung der Amerikanismen für die jeweiligen Neuauflagen des Akademiewörterbuchs (DRAE), zuletzt 1992, CD- Rom-Ausgabe 1995. Über die Asociación können hispanoamerikanische Akademien Vorschläge für Aufnahmen von Amerikanismen in den DRAE machen. Die Asociación legt diese Vorschläge der Comisión de diccionarios vor, in der auch hispanoamerikanische Vertreter sitzen. Bei Zustimmung gehen die Vorschläge weiter an die RAE, die, so betont López Morales 1995: 286, normalerweise zustimmt. Gleichzeitig holt die Asociación noch einmal Informationen über Gebrauchswert und Vitalität der vorgeschlagenen Wörter bei allen hispanoamerikanischen Akademien ein. Vorschlagsrecht haben auch alle Mitglieder der Madrider 158 Mechtild Bierbach Akademie und die assoziierten Mitglieder der hispanoamerikanischen Akademien. Der Verfahrensweg ist dann derselbe (loc.cit.). Bei diesem Verfahren müssen sehr viele Vorschläge als allzu speziell oder als auf ein zu kleines Territorium begrenzt für die Aufnahme in den DRAE zurückgewiesen werden. Zum Ausgleich kündigt die RAE im Internet 30 als neue Aufgabe der Asociación die Schaffung eines umfassenden Diccionario Académico de Americanismos an. Die interakademische Zusammenarbeit beschränkt sich, wie auch López Morales - ein wenig resigniert (? ) - feststellt, auf das Gebiet der lexikographischen Arbeit: «La colaboración prestada a la Academia matriz (! ) por sus filiales (! ) americanas termina prácticamente en la labor lexicográfica. Las otras grandes empresas, la gramática y la ortografía, suelen ser obra exclusiva de la Academia Española.» (López Morales 1995: 289). In der Tat wird bei aller expliziten Anerkennung der grundsätzlichen Existenz auch nationaler Standards die Grammatik für den gesamten hispanophonen Raum weiterhin in Spanien geschrieben. Dieses Sowohl-als-auch, die Behauptung des Wissens um Varietät einerseits und das Verharren im Primat des Einheitsgedankens andererseits führt zu einer seltsam unscharfen Grammatikographie. Diese Unschärfe spiegeln die beiden jüngsten akademienahen Grammatiken wider, sowohl was ihren Status betrifft als auch was ihren Umgang mit den Varietäten angeht. Der Esbozo de una Nueva Gramática de la Lengua Española von 1973 ist der ausdrücklich an eine Kommission delegierte Versuch der Akademie, an eine Neuausgabe der Akademiegrammatik (letzte Bearbeitung 1931) heranzugehen. Dieser wohl in der institutionalisierten Grammatikschreibung einmalige Fall einer «versuchsweisen» Grammatik ist sicherlich der Reflex der Schwierigkeit, erstmals bei expliziter Anerkennung verschiedener Normen eine Grammatik in der Akademietradition verfassen zu wollen. Der Versuch fand nicht das positive Echo, das die Voraussetzung zu seiner endgültigen Offizialisierung gewesen wäre. Emilio Alarcos Llorach, selbst auch Akademiemitglied und prominenter Sprachwissenschaftler, erhielt daraufhin den Auftrag, im eigenen Namen und auf eigene Verantwortung eine Grammatik zu verfassen, die aber unter dem Rubrum der Akademie - auf dem Titelblatt erscheint vor der Titelangabe die Angabe Real Academia Española, der Autorenname folgt nach der Titelangabe - 1994 erschien. Auch Alarcos Llorach erkennt ganz betont die Existenz gleichberechtiger Normen nebeneinander an, er bezeichnet dies ausdrücklich als Wende gegenüber von in früheren Zeiten von Spanien aus bezogenen Haltungen: «Hoy día concurren normas cultas diversas en los vastos territorios donde se practica el español como lengua materna. Ya no es posible sostener, como un siglo atrás hacía Leopoldo 159 Spanisch - eine plurizentrische Sprache? 30 www.rae.es/ niveli/ gramatic.htm: «La Asociación de Academias ha puesto en marcha un proyecto cuya importancia se venía señalando desde el siglo xix: la creación de un diccionario académico de americanismos. El DAA . . . busca recoger todo el caudal léxico del continente americano, en especial aquellos términos cuya frecuencia de uso, o extensión territorial, limitan su entrada a nuestro repertorio general. Está previsto que tenga unas 120.000 entradas». Alas, que los peninsulares somos los amos del idioma; más bien, según propugnaba don Ramón Menéndez Pidal, debemos ser sus servidores. Se comprende y hasta se justifica que cada uno encuentre más eficaz y precisa la norma idiomática a cuya sombra ha nacido y se ha formado; pero ello no implica rechazo o condena de otras normas tan respectables como la propria.» (Alarcos Llorach 1995: 17s.). Aber in der Ausführung bleibt die Berücksichtigung hispanoamerikanischer Varietäten sehr zaghaft. So sind z. B. die in Hispanoamerika auch bereits für einzelne nationale Sprechergemeinschaften untersuchten und als geläufig festgestellten indikativischen Verwendungen 31 der im europäischen Spanisch fast ausschließlich dem subjuntivo angehörenden Verbformen auf -ra, wie cantaras, dargestellt als «arcaísmo o dialectalismo» für habías cantado, als «uso afectado, periodístico y dialectal» für cantaste, als «arcaizante y afectado» für cantarías (op.cit.: 159), was ausschließlich die europäische norma culta beschreibt. Lebsanft 1998: 266 spricht davon, daß in dieser Grammatik das Normproblem geradezu ausgeblendet werde. Der Versuch, eine Sprachpolitik - und Kodifizierungen in Lexikographie und Grammatikographie sind ein wesentlicher Bestandteil davon - machen zu wollen, die einerseits ausdrücklich nicht mehr die eigene Norm anderen Kommunikationsgemeinschaften aufzwingen will, aber andererseits diese Gemeinschaften von der Grundidee her auf Madrid als repräsentativ handelndes Zentrum blicken läßt, gleicht dem Versuch der Quadratur des Kreises. 3. Welche Chancen hat nun das Konzept der Plurizentrik, zur Folie des Sprachdiskurses und der Sprachpolitik zu werden und den letztlich immer eurozentrischen unidad-Diskurs abzulösen? Sicherlich genügt die häufig angeführte Beschwichtigungsformel von der Anerkennung «de la variedad en la unidad» 32 nicht. Auch die entschiedendsten Verfechter von unidad haben niemals die Existenz von 160 Mechtild Bierbach 31 Paufler 1977: 107-09: «Nicht selten werden in lateinamerikanischen Zeitungen und Zeitschriften, besonders in Relativ- und Adverbialsätzen, die konjunktivischen Verbformen auf -ra in der Funktion des Indikativs gebraucht . . . Oroz schreibt in seiner Monographie über die spanische Sprache in Chile im Jahre 1966: ‹Los subjuntivos en -ara, -era en función de pluscuamperfectos de indicativo son de uso frecuentísimo, principalmente en el estilo periodístico› . . . Flórez erklärt 1963 für den Gebrauch des Spanischen in Kolumbien: ‹La forma en -ra se emplea constantemente en la prensa, la radio y la literatura con el valor de pretérito simple de indicativo› . . . Dem entsprechen auch unsere Untersuchungen über den Gebrauch dieser Formen in politischen Reden und Deklarationen im Spanischen auf Kuba . . . Es dürfte als erwiesen gelten, daß sich der Gebrauch des indikativischen -ra in den letzten Jahren in den Ländern Mittel- und Südamerikas enorm verstärkt hat». Einige neuere Untersuchungen zum Gebrauch der -ra-Formen in Puerto Rico, Venezuela und Argentinien berücksichtigt Knauer 1998: 38-40. 32 So etwa auch Blanco de Margo 1990: 83: «Una posición de equilibrio que reafirma la posibilidad de la variedad en la unidad, el matiz regional dentro del español general, correspondiéndose íntimamente con el criterio moderno de estandarización policéntrica». Der Hinweis auf regionale Varietät ist für das Konzept Plurizentrik zu vage, estandarización ist zu unverbindlich; heißt das lediglich die Hinnahme der Herausbildung regionaler Gebrauchsnormen? Dann fehlt die Definition von deren Verbindlichkeit ebenso wie Aussagen über den Grad ihrer Anerkennung etwa als Basis für entsprechende Lehrnormen. variedad geleugnet. Aber der Konfliktstoff im Hinblick auf Sprachbewußtsein, Sprachnorm(en) und Sprachpolitk ist mit einem unverbindlichen Bekenntnis zum Sowohl-als-auch nicht angesprochen oder gar kanalisiert. Da es sich bei der Frage nach der unidad nicht um Menge oder Art «gemeinsamer» sprachlicher Fakten handelt, sondern ganz wesentlich um eine Bewußtseinsgröße, um eine Projektionsfläche für die Wahrnehmung von variedad, so wird auch innerhalb des Konzepts der Plurizentrik der Stellenwert und die Ausformung des unidad-Gedankens bestimmt werden müssen. Wenn auch sicherlich noch nicht gesagt werden kann, daß Spanisch bereits eine plurizentrische Sprache sei, so gibt es doch eine Reihe von Hinweisen darauf, daß es auf dem Weg dahin ist, eine solche zu werden. Fragen wir daher abschließend, für welche der genannten Charakteristika von Plurizentrik es bereits Ansätze der Verwirklichung in einzelnen nationalen Sprechergemeinschaften der hispanophonen Welt gibt. Das derzeitige Verhältnis von nationalem Standard und panhispanischer Norm ist sehr gut mit dem beschrieben, was Hansen 1996: 28 für zahlreiche Länder des anglophonen Raums sagt, nämlich « . . . daß es im Grunde zwei Standardnormen gibt: eine ‹offizielle›, die sich . . . meist am Englischen Standardenglisch orientiert, und eine ‹inoffizielle›, die bereits Züge des internen, nationalen Sprachgebrauchs trägt und den sich entwickelnden national standard repräsentiert, wobei die offizielle Norm vor allem noch im schriftlichen Bereich, die inoffizielle dagegen oft schon im mündlichen dominiert (ohne daß sich die Sprecher dessen jeweils voll bewußt sind)» 33 . Diese beiden Normen stoßen am störendsten beim Sprachunterricht zusammen 34 , und so war es denn auch das Problem nationaler Lehrnormen, 161 Spanisch - eine plurizentrische Sprache? 33 Dabei wäre es sicher aufschlußreicher, statt von der bloßen Gegenüberstellung von medialer Schriftlichkeit und Mündlichkeit von einer konzeptionellen Dichotomie schriftlich-mündlich auszugehen und das Modell von Nähe- und Distanzsprache zugrundezulegen, cf. zuletzt Oesterreicher 1995. 34 Dazu ein Beispiel: Die argentinische Sprachwissenschaftlerin Berta Elena Vidal de Battini (1964: 190) stellt in einem Kongreßbeitrag in Madrid 36 Empfehlungen für den Sprachunterricht in Argentinien vor. Zahlreiche Vorschriften beziehen sich zunächst auf die Aussprache, die 15. Empfehlung lautet dann: «Enseñar en todo el país el uso de tú y sus formas verbales correspondientes, por lo menos en el trato del aula y en las formas escritas». Solche Lehrvorschriften, die der vor- und außerschulisch erlernten und erfahrenen Sprachwirklichkeit etwas Fremdes überstülpen, führen sehr leicht dazu, daß es zu Unsicherheiten im und zu Prestigeabwertung von Sprachverhalten kommt. Vos als Anredeform der Nähesprache einer Einzelperson gegenüber hat in Argentinien einen hohen Prestigewert als demonstrativ praktizierte nationale Eigenart; wer das bedenkt, kann ermessen, in welchem Grad sich die Verfasserin durch eine solche Empfehlung mit der Fremdnorm identifiziert. Es läßt sich dann auch abschätzen, wieviel sprachpolitischer Konfliktstoff in einer schulischen Erziehung liegt, die in unbeirrter Ausrichtung am Konstrukt der übernationalen norma culta über nationale sprachliche Eigenheiten hinweggeht. Zum voseo als nationaler Eigenart mit symptomfunktionalem Charakter cf. Coseriu 1990: 53: «Así, el voseo argentino es, ciertamente, desde el punto de vista histórico, un uso ‹degradado›; pero no es de ningún modo ‹degradante›: por su función actual, es simplemente la forma general y normal de ‹tuteo› del argentino coloquial y, como tal, es marca de ‹argentinidad› y de familiaridad argentina, también en el nivel de la norma culta». das die Entwicklung vorangetrieben und geholfen hat, die Kluft zwischen der Wahrnehmung der Verschiedenheit und den relativ starren Positionen stereotyper Interpretation dieses evolutionären Prozesses ein wenig zu schließen, oder doch wenigstens die Aussicht auf Überbrückung zu eröffnen. 1964 wurde auf dem zweiten Kongreß des PILEI, des Programa Interamericano de Lingüística y Enseñanza de Idiomas, in Bloomington beschlossen, ein «Proyecto de estudio del habla culta de las principales ciudades de Hispanoamérica» ins Leben zu rufen. Federführend war dabei der mexikanische Sprachwissenschaftler Juan M. Lope Blanch, der klar als Ziel formuliert, « . . . llevar a los estudiantes de cada país el conocimiento de la lengua viva propria de cada uno de ellos, y no de normas exóticas.» (Lope Blanch 1986: 14). Es handelt sich dabei um eine soziolinguistische Untersuchung der Sprechweise akademisch gebildeter Sprecherinnen und Sprecher unterschiedlicher Altersstufen in den Hauptstädten hispanoamerikanischer Länder. Untersucht wird im Hinblick auf Phonetik, Morphosyntax und Wortschatz. Methodische Grundlage sind die Aufnahmen gesteuerter Interviews mit wissenschaftlich geschulten Befragern und die Aufnahmen freier Gespräche zwischen den Probanden, für den lexikalischen Bereich spezielle Befragungen nach Begriffsfeldern, cf. Lope Blanch 1978: 7s. Beteiligt sind die Städte Bogotá, Buenos Aires, Caracas, Havanna, Lima, México, San Juan de Puerto Rico, Santiago de Chile und in Spanien auch Madrid und Sevilla. Zahlreiche Ergebnisse liegen inzwischen vor (Lipski 1994: 154-56). Auch wenn in der offiziellen Benennung und von der Ausgangsidee her Hispanoamerika als Gesamtheit erscheint, ist das Projekt doch eines, das der Entwicklung der Plurizentrik im skizzierten Sinne förderlich ist. Die genannten Hauptstädte sind in der Praxis bereits die für die Entwicklung von Plurizentrik notwendigen Zentren. Das Ziel des Projektes, die Gewinnung von Daten über den Sprechhabitus einer als modellgebend vorausgesetzten Elite, soll später zu nationalen bildungspolitischen Zielen eingesetzt werden. Das entspricht dem an die politische Einheit gebundenen Charakter des Konzepts der Plurizentrik. Mit diesem Projekt ist zugleich die Mündlichkeit, und das nicht nur in der Form konzeptueller Schriftlichkeit 35 , zur Basis angestrebter Standardisierung und Normierung geworden, auch wenn die modellbildende Schicht für dieses Projekt ganz unhinterfragt und traditionell diejenige ist, die die wesentlich in Europa entstandenen und von dort übernommenen universitären Bildungsgänge durchlaufen hat 36 . Aber die Möglichkeit, daß die Mündlichkeit 162 Mechtild Bierbach 35 Man vergleiche z. B. die Transkription spontan aufgenommener Gespräche zwischen Studierenden der Universität Madrid: Esgueva/ Cantarero 1981: 93ss. Obwohl die Publikation im Titel nicht (habla) culta aufweist, gehört sie in den Rahmen des von Hispanoamerika ausgehenden Projektes. 36 Wesentliche Auswahlkriterien für die Probanden des Projekts waren Alter und Geschlecht, Lebensmittelpunkt seit Geburt oder seit frühen Kinderjahren in der jeweiligen Stadt, akademische Bildung in den meisten Fällen durch einen universitären Ausbildungsgang belegt, Fremdsprachenkenntnisse und Auslandsreisen, cf. Lope Blanch 1978: 10-14. Danach sind die Probanden: Lehrer, Architekten, Rechtsanwälte, Ärzte, Journalisten, Schriftsteller, Ingenieure (weiblich Normgrundlage werden kann, bricht das Denkmuster auf, das beispielsweise bei Mondéjar 1995: 29 noch ganz ungebrochen anzutreffen ist. Danach gebe es die «práctica oral» des «pueblo lego», metasprachlich habla genannt; sie umfasse den Bereich spontansprachlicher Mündlichkeit mit dem Ziel größtmöglicher Effizienz der Kommunikation. Dies unterscheide sich von dem Verständnis von Sprache, das ein «profesional de la lingüística» habe, der darunter ein System von untereinander in einer organisierten Beziehung stehenden Einheiten verstehe. Genau diese Fachleute seien es aber auch, die die Schriftlichkeit, jene Fixierung spontaner Mündlichkeit, gleichsam zu verwalten und zu hierarchisieren hätten, ihnen obliege kraft besserer Einsicht die Aufgabe der Normierung, « . . . la eliminación de una serie de unidades, de sintagmas y de recursos expresivos que eran coexistentes, antes de la operación selectiva, discriminatoria, de naturaleza sociolingüística, entre unos elementos y otros, porque en esta manipulación de la oralidad que es la escritura no actúa el pueblo creador y difusor de un modo de hacerse entender, de un modo de lograr la comunicación, sino el ‹individuo›, en cuanto que caracterizado por un cierto grado de cultivo intelectual y de una cierta capacidad reflexiva, que son ajenos a la comunidad lingüística de la que procede y de la que se destaca». Schriftlichkeit wird hier gleichgesetzt mit (paternalistisch-)präskriptiv geregelter Schriftlichkeit, die traditionelle Vorstellung der Basis der norma culta. Im «Proyecto de estudio del habla culta de las principales ciudades de Hispanoamérica» haben Sprachpolitik und Sprachwissenschaft (Planung und Durchführung des Projekts lag bei Universitätsinstituten der beteiligten Städte) ganz im Sinne plurizentrischen Denkens zusammengewirkt. Allerdings harren die gewonnenen Daten noch der umfänglichen Auswertung. Dies kann auch daran liegen, daß sich nach mehr als dreißig Jahren die Kriterien der Modellform als zu einseitig erwiesen haben, denn diese läßt sich sicherlich nicht mehr allein aufgrund des Sprachhabitus einer bestimmten sozialen Schicht gewinnen. Das Konzept der Plurizentrik versteht diese, wie oben gesehen, ganz wesentlich auch als Bewußtseinsgröße der Sprechergemeinschaft. Diese positive Haltung gegenüber den als «eigen» empfundenen Sprachformen, die gleichberechtigt in einem umfassenderen «Nebeneinander» bestehen, ist ganz offensichtlich in Argentinien am weitesten fortgeschritten. Das Sprachbewußtsein in Richtung auf eine eigenständige nationale sprachliche Varietät ist recht weit entwickelt, aber, soweit zu sehen, hat dies noch nicht zu sichtbaren symbolischen Repräsentationen geführt. Eine soziolinguistische Untersuchung aus dem Jahre 1991 von Carlos A. Solé zeigt im Hinblick auf den Bewußtseinsstand der Sprecher in Richtung Plurizentrik einige interessante Ergebnisse. Basis der Befragung sind gebildete Sprecher aus Buenos Aires. Obwohl 59 % der Befragten ihr Spanisch für schlechtes 163 Spanisch - eine plurizentrische Sprache? und männlich). Auf der Suche nach den modellbildenden sprachlichen Kräften in städtischen Zentren wäre darüber hinaus für die aktuellere Gegenwart zumindest auch der Medienbereich zu berücksichtigen. Daß die Medien nicht nur implizit modellbildend wirken, sondern auch Orte der Sprachpflege sind, ist ausführlich dargestellt in Lebsanft 1997: 185-283. Spanisch halten (sicher ein Reflex langer Identifikation mit der traditionellen Außenwertung argentinischen Sprachverhaltens durch Spanien 37 als inculto), so sind gleichzeitig 59 % der Ansicht, daß das Spanische in Buenos Aires keine unangenehmen Charakteristika habe, 49 % sind stolz auf ihre Varietät, die sich nach Meinung der überwiegenden Mehrheit, 77 %, am Wortschatz festmachen läßt. Sprachnormative Lenkung ist nach Auffassung von 40 % notwendig, 79 % wollen aber, daß dies durch die argentinische Academia de Letras und nicht etwa durch die spanische Akademie geschieht. Allerdings habe sich die argentinische Akademie nach Auffassung von 65 % bei ihren Vorschriften nach der tatsächlichen Sprachrealität und nicht nach traditionellen Normen zu richten. 74 % der Befragten sind der Ansicht, daß die Norm von Buenos Aires kein schlechteres Prestige als andere Normen des Spanischen habe, 40 % halten sie gar für prestigeträchtiger als die des peninsularen castellano, 83 % halten ihre Sprache für einen Ausdruck argentinischer Nationalität. Zur Stützung dieses doch bereits weit fortentwickelten Bewußtseins einer nationalen Varietät, das aufgrund der historischen Erfahrungen des Sprachnationalismus nicht frei ist von Zügen eines konkurrierenden, wenn nicht gar separatistischen Denkens, trägt sicherlich auch ein von Buenos Aires aus über ganz Hispanoamerika ausstrahlender Buch- und Medienmarkt bei, der vielleicht vergessen macht, daß Wörterbücher und Grammatiken der argentinischen Variante des Spanischen als wahrnehmbare Zeichen der Selbsteinschätzung zu planen und zu schaffen bleiben. Wörterbücher spielen eine zentrale Rolle bei der Etablierung nationaler Varietäten, insbesondere als bewußtes Auswahlverfahren, das den im landesweiten Gebrauch üblichen Wortschatz feststellt, aus dem diejenigen Wortschatzelemente, die der Akademienorm des Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) angehören, aber in dem entsprechenden Land von keinem Verkehrswert sind, nicht mehr erscheinen, und in dem die landesspezifischen Wortschatzelemente nicht mehr als an einer Fremdnorm gemessene Abweichungen in Form von -ismos (chilenismos, mexicanismos) beschrieben werden 38 . Besonders für Unterrichts- 164 Mechtild Bierbach 37 Insbesondere Amado Alonso hatte die Argentinier gescholten wegen ihres «plebeyismo universal, resultado de la débil tradición cultural heredada», was er als bedrohlichen Faktor einschätzte, der den Zerfall der sprachlichen Einheit «dentro del conjunto de naciones hispanoamericanas» vorantreiben könne, cf. Solé 1991: 102. Nach Borello 1964: 194 sprach Alonso von einer «sociedad básicamente inculta ». Borello zeichnet die Geschichte der Auseinandersetzungen zwischen Buenos Aires und Madrid besonders um 1930 um die sprachliche und kulturelle Vorherrschaft in der hispanophonen Welt nach. Er äußert die Vermutung, daß die normsetzende Kraft von Buenos Aires sicher in Zukunft noch wirksam werden wird: «Peró quien [i. e. Madrid o Buenos Aires] impondrá en definitiva sus tendencias, quién señalará los rumbos y las transformaciones, es asunto que los próximos años decidirán y aclararán, y este es uno de los objetivos inconscientes que persiguen los grupos más actuantes de la intelectualidad argentina desde hace un siglo.» (op.cit.: 198). 38 «Dictionaries of usage fulfil one of the most typical tasks in the standardization process: the establishment of the lexical repertoire most frequently used either in formal speech styles or in written registers. Such dictionaries should not constitute collections of lexical deviations from zwecke werden Wörterbücher ebenso wie Grammatiken, die eine nationale Norm kodifizieren, immer wieder dringlich gefordert, « . . . la aplicación de la lingüística a la enseñanza de la lengua materna no puede dejar de considerar la elaboración de un diccionario y de una gramática que recojan la normativa del español de Chile . . . El no contar con ellos o ser inadecuados - commo ocurre en nuestros países con respecto a la gramática y diccionario académicos - entorpece el aprendizaje de la lengua y provoca inseguridad en el hablante.» (Wagner 1988: 123). López Morales 1995: 285 erwähnt ein Diccionario del español de Puerto Rico, das die Sprachakademie dieses Landes zu ihren Projekten zähle. Obregón Muñoz 1987 berichtet von der Planung eines Diccionario del español de Venezuela, das sich das Centro de Investigaciones Lingüísticas y Literarias Andrés Bello zur Aufgabe gemacht habe. Er zeichnet die Bedingungen für Wörterbücher nationaler Standards in Hispanoamerika nach. Der DRAE nehme aus hispanoamerikanischer Sicht eine exonormative Substandardperspektive ein. Für das Wörterbuch einer nationalen Variante gelte es dagegen, eine endonormative Position einzunehmen, « . . . que permite tratar los españoles americanos como variantes independientes de español. En esta óptica interesa elaborar diccionarios del español de Venezuela, Argentina, Colombia, etc. y no de -ismos» (op.cit.: 143). Für Unterrichtszwecke sei es zunächst am dringlichsten, ein kurzes Wörterbuch zu verfassen, das sich auf «el habla estándar nacional» konzentriere (op.cit.: 144), in einem nächsten Schritt könne ein Werk verfaßt werden, das die Diasysteme des venezulanischen Spanisch mit berücksichtige; Basis seien zeitgenössische Schriftsteller und mündliche Quellen (op.cit.: 145). Seine Kritik an den -ismos-Sammlungen, wie sie seit dem 19. Jh. in unüberschaubarer Vielzahl entstanden sind (Diccionarios de chilenismos, honduranismos, mexicanismos), gilt vor allem der Tatsache, daß darin an einer «norma ideal, irreal, parcialmente ajena a la nacional» gemessen werde. «A menudo, el español general se identifica en la práctica con el ideal académico . . . » (op.cit.: 146). Auf dem Wege der lexikographischen Erfassung der nationalen Variante ist Mexiko sichtlich am weitesten fortgeschritten. Seit 1973 sind hier die Arbeiten zu einem Diccionario del español de México (DEM) auf den Weg gebracht. Das Projekt steht unter der Leitung von Luis Fernando Lara vom Colegio de México. Lara 1992: 21 betont, daß es hier nicht um das Bemühen von wenigen Spezialisten geht, sondern daß das Werk einem weit verbreiteten Bedürfnis entspricht, dem Wissen um die vielfältige Eigenständigkeit des spanischen Wortschatzes in Mexiko sichtbaren Ausdruck zu verleihen. Gerade ein Wörterbuchunternehmen, das sich als «diccionario integral y original de la lengua española en su realidad mexicana» (op.cit.: 22) versteht, hat im Hinblick auf eine tatsächliche Plurizentrik, und sei diese auch noch in statu nascendi, Signalwert. Einzig gültige symbolische Repräsen- 165 Spanisch - eine plurizentrische Sprache? European Spanish (the so called dictionaries of Americanisms) but should be based upon the current usage in each Latin American country, excluding those lexical units contained in the Spanish Academy’s Dictionary (DRAE) that have no oral or written use in the variety at issue.» (Zamora Salamanca 1990: 1684). tation des Wortschatzes für die gesamte hispanophone Welt ist bisher der immer wieder neu aufgelegte und bearbeitete Diccionario de la Real Academia Española. Den regionalen, manchmal auch folkloristischen Abweichungssammlungen, die chilenismos, peruanismos, mexicanismos, honduranismos im Titel tragen 39 , will Lara jetzt den «Webster mexicano» (1992: 21) entgegensetzen, eine suggestive Berufung auf jenes Wörterbuch, das seine Entstehung der Absicht verdankt, eine Repräsentation der US-amerikanischen Varietät des englischen Wortschatzes zu schaffen 40 . Vorerst erschienen sind 1982 der Diccionario fundamental del español de Mexico 41 (Lara 1982), 1986 erneut und in erweiterter Fassung (7000 Einträge gegenüber zunächst 2500 Einträgen) unter dem Titel Diccionario básico del español de México (Lara 1986), mit identischer Zielsetzung. Beide verstehen sich als Vorläufer des umfassenden Werks. Es bestehe jedoch bereits gegenwärtig « . . . el interés del Estado mexicano por mejorar el conocimiento y el uso de la lengua española entre todos los mexicanos . . . » (Lara 1986: 9). Alphabetisierung und Zweitsprachenunterricht in Spanisch stehen hier am Anfang der Lexikographie einer nationalen Variante 42 . Ansätze zu einer Plurizentrik des Spanischen im soziolinguistischen Sinne dieses Konzepts sind also durchaus zu beobachten. Eine Fortentwicklung in Richtung auf tatsächliche Plurizentrik der hispanophonen Welt bedeutet ein Fortschreiten auf dem Gebiet der Standardisierung und Kodifizierung, besonders um zu nationalen Lehrnormen zu gelangen. Dies heißt gleichzeitig entschiedene Dezentralisierung 43 , wenn es um die mit der Sprache verbundene Identität und die daraus 166 Mechtild Bierbach 39 Beispielsweise aus jüngster Zeit: Morales Pettorino 1984-87; diesem Werk ist eine Preisurkunde der RAE vorangestellt, was nach den Darlegungen im Vorwort zugleich die Publikation finanziell ermöglichte. Dies zeigt die zahlreichen nicht nur traditionellen sondern auch wirtschaftlich notwendigen sprachpolitischen Bindungen und Verbindungen zwischen Spanien und den hispanoamerikanischen Staaten. 40 Noah Webster, der Verfasser dieses Wörterbuchs, hatte sich 1789 in seinen Dissertations on the English Language ausdrücklich für die Schaffung eines nationalen amerikanischen Standards ausgesprochen: «As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government. Great Britain, whose children we are, and whose language we speak, should no longer be our standard». Zitiert nach Hansen/ Carls/ Lucko 1996: 101. 41 «Este Diccionario fundamental del español de México tiene varias finalidades: la primera, contribuir a la educación lingüística de niños y adultos de la enseñanza elemental . . . La segunda, ser un instrumento útil para la enseñanza del español a los hablantes de lenguas indígenas interesados en esa segunda lengua que es la del país en el que viven y del que históricamente forman parte. La tercera, servir a quienes han cursado su primera enseñanza, desean conocer mejor la lengua española.» (Lara 1982: 7). 42 Zimmermann 1992: 353 beurteilt allerdings das Bewußtsein, das Voraussetzung für die planvolle Förderung einer nationalen Variante ist, in Mexiko eher zurückhaltend. Die traditionellen Bildungsinstitutionen propagierten eher die europäische Norm, Purismus sei eine weit verbreitete Grundhaltung, die RAE werde in ihrer Führungsrolle bedingungslos anerkannt, das mexikanische Spanisch genieße im allgemeinen ein geringes Prestige, es werde als defizientes Spanisch aufgefaßt und gelte vielfach als «archaisch, vulgär, marginal, pittoresk». 43 Diesen Terminus verwendet Ludwig 1995: 207. erwachsende Sprachpolitik geht. Plurizentrik bedeutet für die hispanoamerikanischen nationalen Kommunikationsgemeinschaften nicht, die Tatsache aus dem Bewußtsein und der Selbstdefinition auszuklammern, daß das eigene Sprechen auch in einer europäischen Tradition, in einer europäischen Norm, in einem europäischen Literaturkanon verwurzelt ist und daß dies alles in der eigenen Gegenwart mitlebt. Aber dieses Bewußtsein hat keine Leitfunktion in der sprachlichen Selbstdefinition und für sprachpolitisches Handeln. Plurizentrik bedeutet für die Kommunikationsgemeinschaft in Spanien, die Tatsache in das sprachliche Bewußtsein zu integrieren, daß unter español oder castellano innerhalb und außerhalb der hispanophonen Welt durchaus nicht primär und spontan die europäische Variante des Spanischen verstanden werden muß und daß dies nicht als negative oder bedrohliche Entwicklung zu sehen ist. In diesen gemeinsamen Anstrengungen um das Bewußtsein kann der Kern für eine unidad-Idee liegen, deren Existenz sich in der Suche nach Formen äußert, die ein gemeinsames sprachpolitisches Handeln und eine gemeinsame Repräsentation einer supranationalen hispanophonen Sprechergemeinschaft gegenüber der nicht-hispanophonen Welt erlauben, ohne daß diese Aufgabe a priori in Spanien gelöst werden muß. Nicht zuletzt hat die sprachwissenschaftliche Beschreibung von Varietät in der hispanophonen Welt von der Etablierung einer plurizentrischen Zielvorstellung möglichen Gewinn 44 . Sie hat damit einen Rahmen, in dem sie Daten erhebt und auf den hin sie die Auswertung vornimmt. Das vermeidet die Unschärfen bisheriger regionaler Beschreibungen ohne übergeordneten Zuordnungsrahmen. Unter dem Aspekt varietätenlinguistischer Fragestellung gilt: «Modern Spanish is a totality of subsystems.» (Stepanov/ vejcer 1981: 223). Darin findet der plurizentrische Ansatz seinen Platz als Frage nach dem Subsystem jeweiliger nationaler Varietät 45 . Der unbefriedigende Zustand, für jedes angesprochene Phänomen des 167 Spanisch - eine plurizentrische Sprache? 44 Gauger 1992: 516 betont, daß es in der Sprachwissenschaft darum gehe, die «Bewertungen, die in der Sprachgemeinschaft selbst lebendig sind» in die Beschreibung mit aufzunehmen, und nicht von Vorabbewertungen durch die Sprachwissenschaft wie «Gesamtspanisch», «Amerikanismus» auszugehen. In diesem Sinne will die hier begonnene Spurensuche nach Hinweisen auf plurizentrisches Sprachbewußtsein verstanden werden. In diese Richtung argumentiert auch Goebl 1989: 169, wenn er unter der Überschrift «Spracheinheit und Sprachwissenschaft: unter anderem auch ein ethnisches [lies: ethisches] Problem» darauf hinweist, daß eine von einer Einheitsideologie ausgehende Sprachpolitik ebenso wie Sprachwissenschaftler häufig von einem «Traumbild als Vorbild der Wirklichkeit» ausgingen. 45 Cf. Oesterreicher 1995: 17: «Im Unterschied zum eben erwähnten brasilianischen Portugiesisch . . . weist der Varietätenraum des Spanischen in Hispanoamerika damit also einen völlig anderen Typ von Plurizentrik auf. Dies bedeutet, man muß jeweils von bestimmten Gebieten ausgehen und die dort gültige präskriptive Norm mit Hilfe gestaffelter Teilstandards beschreiben: Erscheinungen, die kleinräumig-national - also etwa in Peru - als Standardformen fungieren, sind unter Umständen gleichzeitig als großräumig - also etwa Andenstaaten - oder als panamerikanisch oder sogar als gesamtspanisch gültige Standards zu kennzeichnen. Das heißt, wenn eine varietätenlinguistische Beschreibung etwa des español de Colombia oder des español de México gegeben wird (die sich natürlich auf den dort gültigen Standard beziehen muß), so tangiert die Tatsache, daß eine bestimmte sprachliche Erscheinung auch noch anderswo dem Standard ent- (als Block oder als dialektales Kontinuum betrachteten) hispanoamerikanischen Spanisch ganz unterschiedliche Überlappungszonen feststellen zu müssen, die keine einleuchtenden Grenzziehungen erlauben, ließe sich überwinden 46 . Die Fragen müßten zudem nicht länger im Rahmen einer - vom zumeist stillschweigend vorausgesetzten europäischen Standard ausgehenden - «Abweichungslinguistik» gestellt werden, sondern könnten sich primär als solche nach Art und Form verschiedener nationaler Standards und Normen verstehen, die selbstverständlich - schon aus logischen Gründen - eine «Gesamtidee» Spanisch nicht leugnen, wie ja auch das Reden von dem Deutschen, dem Englischen im alltagssprachlichen Sprechen durchaus existent und praktisch ist. Aber die Sprachwissenschaft wird nicht nach einer realen Form dieser Idee Ausschau halten, um diese zu beschreiben und damit möglicherweise zu deren Förderung durch die Sprachpolitik beizutragen, sondern Plurizentrik als in Ansätzen in einzelnen Sprechergemeinschaften bereits verwirklicht für Forschungsfragen an das Spanische nicht aus dem Auge verlieren. Düsseldorf Mechtild Bierbach Bibliographie Alarcos Llorach, E. 1995: Gramática de la lengua española, Madrid [ 1 1994] Álavarez, Alexandra et al. 1992: El idioma español de la Venezuela actual, Caracas Alonso, D. 1964: «Unidad y defensa del idioma», BRAE 52: 387-95 Álvarez de Miranda, P. 1995: «La Real Academia Española», in: M. Seco/ G. Salvador (ed.), La lengua española, hoy, Madrid: 269-79 Blanco de Margo, Mercedes Isabel 1990: «El nacionalismo y las actitudes hacia la lengua en la Argentina 1880-1930», Anuario de lingüística hispánica 6: 56-86 Borello, R. A. 1964: «Actitud del argentino medio frente a la lengua», in: Presente y futuro de la lengua española. Actas de la asamblea de filología del i congreso de instituciones hispánicas, vol. 1, Madrid: 193-98 Brumme, Jenny 1993: «Die unidad de la lengua als Ersatz für den Verlust der spanischen Kolonien», in: Jenny Brumme/ K. Bochmann (ed.), Sprachpolitik der Romania. Zur Geschichte sprachpolitischen Denkens und Handelns von der Französischen Revolution bis zur Gegenwart, Berlin/ New York: 341-62 Canfield, D. L. 1981: Spanish Pronounciation in the Americas, Chicago/ London 168 Mechtild Bierbach spricht, in keiner Weise die Gültigkeit der für Kolumbien, Mexiko, Peru oder Kuba vorgenommenen diasystematischen Markierungen und das Funktionieren der Varietätenkette etwa im kolumbianischen, mexikanischen, peruanischen oder kubanischen Spanisch». Plurizentrisch in diesem Sinne ist das Gemeinschaftswerk (Álvarez 1992) einer Forschungsgruppe der Universidad Central de Venezuela, die sich zum Ziel gesetzt hat, El idioma español de la Venezuela actual in Phonetik/ Phonologie, Morphosyntax und Lexik auf der Basis vorwiegend mündlichen (dies vor allem im medialen Sinne) Sprachgebrauchs darzustellen. 46 Einen ermutigenden Schritt in diese Richtung ist bereits Canfield 1981 gegangen, der eine «Country-by-Country Analysis» (p. 20) durchführt, dabei allerdings auch ein Kapitel «The United States» einfügt. Clyne, M. 1987: «The interaction of national identity, class and pluriglossia in a pluricentric language», in: D. C. Laycock/ W. Winter (ed.), A world of language. Papers presented to S. A. Wurm on his 65 th birthday, Canberra: 127-39 Clyne, M. (ed.) 1992: Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations, Berlin/ New York Contreras, Lidia 1993: Historia de las ideas ortográficas en Chile, Santiago de Chile Coseriu, E. 1990: «El español de América y la unidad del idioma», in: I Simposio de filología iberoamericana, Zaragoza: 43-45 El País 8. 4. 1997; 9. 4. 1997; 21. 4. 1997 Esgueva, M./ Cantarero, M. (ed.) 1981: El habla de la ciudad de Madrid, Madrid Fishman, J. A. 1976: «The Sociology of Language. An Interdisciplinary Social Science Approach to Language in Society», in: id. (ed.), Advances in the Sociology of Language, vol. 1, Basic Concepts, Theories and Problems. Alternative Approches, The Hague/ Paris: 217-404 Gauger, H.-M. 1992: «Sprachbewußtsein im spanischen Lateinamerika», in: W. Reinhard/ P. Waldmann (ed.), Nord und Süd in Amerika, Freiburg: 506-20 Goebl, H. 1989: «Spracheinheit - unité de la langue - unità della lingua - unidad de la lengua - Bemerkungen zur Problematik des Sprach-Unitarismus», in: H. Riedl/ Th. Veiter (ed.), Fédéralisme, régionalisme et droit des groupes ethniques en Europe. Festschrift Guy Héraud, Wien: 162-71 Guitarte, G. L. 1991: «Del español de España al español de veinte naciones: la integración de América al concepto de lengua española», in: C. Hernández et al. (ed.), El español de América. Actas del iii Congreso Internacional de El español de América i, Salamanca: 65-86 Hansen, K./ Carls, U./ Lucko, P. 1996: Die Differenzierung des Englischen in nationale Varianten, Berlin Kloss, H. 1978: Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800, Düsseldorf Kloss, H. 1987: «Nation», in: U. Ammon (ed.), Sociolinguistics, vol. 1, Berlin/ New York: 102-08 Knauer, Gabriele 1998: Der Subjuntivo im Spanischen Mexicos. Sein Wechselverhältnis zwischen Syntax, Semantik und interaktionalen Faktoren, Tübingen Kubarth, H. 1987: Das lateinamerikanische Spanisch, München Lara, L. F. 1982: Diccionario fundamental del español de México, México D. F. Lara, L. F. 1986: Diccionario básico del español de México, México D. F. Lara, L. F. 1992: «Sociolingüística del Diccionario del español de México», International Journal of the Sociology of Language 96: 19-34 Lebsanft, F. 1997: Spanische Sprachkultur. Studien zur Bewertung und Pflege des öffentlichen Sprachgebrauchs im heutigen Spanisch, Tübingen Lebsanft, F. 1998: «Spanische Sprachkultur: Monozentrisch oder plurizentrisch? », in: A. Greule/ Lebsanft (ed.), Europäische Sprachkultur und Sprachpflege.Akten des Regensburger Kolloquiums (Oktober 1996), Tübingen: 255-76 Lipski, J. M. 1994: Latin American Spanish, London/ New York [Übersetzung 1996: El español de América, Madrid] Lope Blanch, J. M. 1978: Léxico del habla culta de México, México D. F. Lope Blanch, J. M. 1986: El estudio del español hablado culto: historia de un proyecto, Mexico D. F. López Morales, H. 1995: «Las Academias americanas», in: M. Seco/ G. Salvador (ed.), La lengua española, hoy, Madrid: 281-90 Ludwig, R. 1995: «Sprache al Kultursymbol - Entwicklung in der Frankophonie und Hispanophonie», in: W. Raible (ed.), Kulturelle Perspektiven auf Schrift und Schreibprozesse, Tübingen: 187-214 Malanca de Rodríguez Rojas, A. 1984: «Unidad o diferenciación del español? Problema visto de Córdoba, centro continental de Argentina», in: Actas del II Simposio Internacional de la lengua española (1981), Las Palmas: 459-81 Menéndez Pidal, R. 1944: La unidad del idioma, Madrid Milán, W. G. 1983: «Contemporary Models of Standardized New World Spanish», in: J. Cobarrubias/ J. A. Fishman (ed.), Progress in Language Planning, Berlin/ New York/ Amsterdam: 121-44 Mondéjar, J. 1995: «La norma lingüística del español y la pretendida norma de las hablas andaluzas», Analecta malacitana 18: 29-40 169 Spanisch - eine plurizentrische Sprache? Morales Pettorino, F. et al. 1984-87: Diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del español de Chile, 4 vol., Valparaíso Obregón Múñoz, H. 1987: «Nota en torno a la elaboración de un Diccionario del español estándar de Venezuela», Anuario de lingüística hispánica 3: 143-59 Oesterreicher, W. 1995: «Die Architektur romanischer Sprachen im Vergleich», in: W. Dahmen et al. (ed.), Konvergenz und Divergenz in den romanischen Sprachen, Tübingen: 3-21 Paufler, H.-D. 1977: Lateinamerikanisches Spanisch, Leipzig Polenz, P. von 1988: « Binnendeutsch oder plurizentrische Sprachkultur? Ein Plädoyer für Normalisierung in der Frage der nationalen Varietäten», ZGL 16: 198-218 Rahn, H. (ed. et trad.) 1972-75: M. Fabii Quintiliani Institutionis Oratoriae Libri XII / Marcus Fabius Quintilianus, Ausbildung des Redners. Zwölf Bücher, 2 vol., Darmstadt Real Academia Española (ed.) 1726: Diccionario de autoridades, vol. 1, edición facsímil, Madrid 1969 Real Academia Española (ed.) 1973: Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid Rehrmann, N. 1998: «Mehr Kontinuität als Bruch. Lateinamerikabilder spanischer Schriftsteller, Wissenschaftler und Politiker», in: W. L. Bernecker/ K. Dirscherl (ed.), Spanien heute. Politik, Wirtschaft, Kultur, Frankfurt a. M.: 455-84 Rosenblat, A. 1977: «El castellano de España y el castellano de América (Unidad y diferenciación)», in: id., Sentido mágico de la palabra y otros estudios, Caracas: 97-128 [ 1 1962] Schlieben-Lange, Brigitte 1991: Soziolinguistik. Eine Einführung, Stuttgart/ Berlin/ Köln Solé, C. A. 1991: «El problema de la lengua en Buenos Aires: independencia o autonomía lingüística», in: C. A. Klee/ L. A. Ramos-García (ed.), Sociolinguistics of the Spanish-Speaking World: Iberia, Latin America, United States, Tempe (Arizona): 92-112 Staib, B. 1993: «Der sprachnormative Diskurs in Hispanoamerika im 19. und 20. Jahrhundert», in: Chr. Schmitt (ed.), Grammatikographie der romanischen Sprachen. Akten der gleichnamigen Sektion des Bamberger Romanistentages (23.-29. 1. 1991), Bonn: 583-602 Stepanov, G. V./ vejcer, A. D. 1981: «Toward a Study of Transplanted Languages», in: Brigitte Schlieben-Lange (ed.), Logos Semantikos. Festschrift Eugenio Coseriu, vol. 5, Berlin/ New York/ Madrid: 219-25 Stewart, W. A. 1972: «A sociolinguistic typology for describing national multilingualism», in: J. A. Fishman (ed.), Readings in the Sociology of Language, The Hague/ Paris: 531-53 Thompson, R. W. 1992: «Spanish as a pluricentric language», in: Clyne 1992: 45-71 Vidal de Battini, Berta Elena 1964: «El español de la Argentina», in: Presente y futuro de la lengua española. Actas de la asamblea de filología del i congreso de instituciones hispánicas i, Madrid: 183-92 Wagner, C. 1988: «Programa de investigación sobre la enseñanza de la lengua materna en Chile», Estudios Filológicos 23: 117-26 Zamora Salamanca, F. J. 1990: «The Standardization of the National Variants of Spanish. Problems and Goals of a Language Policy in the Spanish-Speaking Countries», in: W. Bahner et al. (ed.), Proceedings of the XIV th International Congress of Linguistics, Berlin: 1681-85 Zimmermann, K. 1992: «Die Sprachsituation in Mexiko», in: D. Briesemeister/ K. Zimmermann (ed.), Mexiko heute, Frankfurt a. M.: 333-62 170 Mechtild Bierbach Luís de Camões, «T-o suave, t-o fresca e t-o fermosa»: Apontamentos sobre una canç-o algo «diferente» Pode afirmar-se, com certeza, que um dos estudos básicos no âmbito da crítica textual camoniana continua a ser, ainda hoje, aquele áureo livrinho intitulado Uma forma provenzalesca na lírica de Camões, com que Emmanuel Pereira Filho criou os fundamentos da investigaç-o filológica da lírica de Camões 1 . Entre outros princípios essenciais, o insigne camonista formulou e aplicou ao texto por ele examinado, pela primeira vez de uma forma nitidamente científica, a distinç-o entre variantes externas e internas. Embora formulada a partir «da conhecida dicotomia saussureana entre significante e significado» 2 , esta oposiç-o corresponde à outra feita entre variantes de forma e de substância, que, como é sabido, foi introduzida na filologia românica europeia por Gaston Paris (Paris/ Pannier 1872), constituindo daí em diante uma das bases distintivas do método lachmanniano aplicado a textos em línguas neolatinas. 1. O esquema métrico e o modelo temático O objecto específico do estudo de Emmanuel Pereira Filho é um poema de Camões que, além de alguns problemas relativos quer à forma gráfica quer às variantes internas 3 , levanta desde logo uma quest-o importante de história literária, 1 Pereira Filho 1974, obra póstuma, pois trata-se da tese de docência livre que Emmanuel Pereira Filho, «o maior especialista brasileiro no que se refere à problematica textual da lírica camoniana . . . deveria ter defendido no Instituto de Filosofia e Letras da Universidade do Estado de Guanabara, se a morte t-o cedo n-o tivesse interrompido a sua brilhante e erudita carreira universitária» (como se lê na «Apresentaç-o» de L. A. de Azevedo Filho). Discípulo de Sousa da Silveira, cujo magistério t-o profunda marca tem deixado na história da filologia brasileira (cf. Silva 1984; Silva 1998), E. Peireira Filho faleceu no dia 31 de Janeiro de 1968, com apenas 43 anos. 2 Citamos integralmente a passagem, devido à sua importância na tradiç-o filológica lusófona: «Chamamos ent-o variantes externas àquelas que n-o ultrapassam de muito o âmbito da estrutura significante, atingindo no máximo certos aspectos conotativos do signo, falado ou escrito; e reservamos a designaç-o de variantes internas para aquelas em que haja, ou em que pelo menos seja lícito presumir, qualquer divergência de significado.» (Pereira Filho 1974: 35). 3 As variantes substantivas identificadas por Emmanuel Pereira Filho s-o apenas duas: Que iguale àquella (aquella, Faria e Sousa 1689: 131) forma, & condiç-o no v. 24, e O sentimento, & a vida me enlevou (elevou, Faria e Sousa 1689: 131) no v. 27. No que se refere ao verbo igualar, Emmanuel Pereira Filho, com base nos exemplos recolhidos e no caso de verbos semelhantes, formula a regra seguinte: objecto directo em frase afirmativa, indirecto em frase negativa (como neste caso), sendo assim provável que o modelo de Faria e Sousa tivesse uma gralha. Quanto ao verbo enlevar, trata-se, segundo o ilustre camonista, de uma lectio difficilior «como que abrangendo a um só tempo as idéias de elevaç-o (espacial) e enlevo (espiritual), numa ambigüidade até bastante sugestiva» (Pereira Filho 1974: 52). Esta liç-o, aliás, vem na linha do «usus scribenque se prende, nomeadamente, com a necessidade de identificar o género poético a que pertence este texto t-o singular no seu esquema métrico. Como veremos mais detalhadamente, a tradiç-o manuscrita e a impressa bifurcam-se em duas soluções distintas quanto ao problema da classificaç-o métrica do nosso texto, pois a primeira considera-o uma sextina, enquanto a segunda julga antes tratar-se de uma ode. O que podemos afirmar com certeza, é que este poema nem pertence a uma, nem a outra categoria. N-o é uma sextina, pois faltam-lhe os dois traços próprios daquela particularíssima forma métrica: primeiro, o emprego da palavra-rima (a sextina caracteriza-se pela presença de seis palavras-rimas constantes do princípio ao fim do texto); depois, a variaç-o na distribuiç-o recíproca destas seis palavras, num complexo mecanismo de alternância oriundo da poesia latina medieval e a que os especialistas chamam «retrogradatio cruciata» 4 . Esta composiç-o poética também n-o é uma ode, tal como a maioria dos editores - tanto antigos, como modernos - defenderam, dado que a ode, apesar de ser caracterizada por um esquema que, em média, possui cinco versos, n-o deixa contudo de apresentar, por um lado, e à semelhança do tipo mais comum de canç-o, correspondências rímicas certas no interior da estrofe e, por outro, mudança das rimas de uma estrofe para outra. Em conclus-o, nem podemos falar de sextina, nem de ode. Deveremos falar, sim, de uma estrutura métrica que, afinal, é a mais comum na lírica trovadoresca, onde é bem conhecida sob o nome de «coblas unissonans»: neste esquema, tanto as rimas como a sua distribuiç-o relativa ficam, a partir da primeira estrofe, imutáveis, o que precisamente acontece no texto de Camões que estamos a analisar. Cabe recordar que as «coblas unissonans» constituem o tipo métrico preferencialmente utilizado na lírica dos trovadores, por comparaç-o a outro tipo, designado por «coblas singulars», em que apenas a disposiç-o dos versos no esquema fica inalterada, enquanto as rimas mudam normalmente de uma estrofe para outra. Nos inícios das modernas literaturas neolatinas, a partir dos poetas sicilianos que obraram na corte do Imperador Federico ii, a relaç-o entre os dois tipos inverteu-se completamente: contam-se, de facto, menos de uma dezena de poesias em «coblas unissonans» na lírica italiana anterior a Dante, que n-o compôs um único texto segundo este esquema 5 . 172 Maurizio Perugi di» de Camões, que nunca emprega elevar («há de ser uma gralha, ou quando muito um hispanismo do tipógrafo», ib.: 60). O texto ainda apresenta dois factores dinâmicos, a saber, uma diérese no v. 43 (Saüdade) e um hiato no v. 20, antes de onde, a que o «usus scribendi» de Camões impõe todavia a correcç-o <a>onde (cf. respectivamente ib.: 95 e 79). 4 Inventada pelo trovador provençal Arnaut Daniel, a sextina difundiu-se na literatura europeia a partir dos modelos de Dante e, sobretudo, de Petrarca. Para a vasta difus-o que esta forma métrica teve em Portugal, cf. Cirurgi-o 1986. 5 Cf. Brugnolo 1995: 325; Pulsoni 1998: 47-48. Como é sabido, a invers-o desta tendência dá- -se com a desvinculaç-o do texto relativamente à música. Até ent-o, a preferência ia essencialmente no sentido de o texto ser acompanhado por uma única melodia (daí o adjectivo «unissonan»). Relativamente a Petrarca, só existe um exemplo de canç-o em «coblas unissonans» no seu Canzoniere 6 : trata-se, evidentemente, de uma excepç-o vistosa, que n-o poderia deixar de chamar desde logo a atenç-o dos petrarquistas. Pietro Bembo é quem primeiro discute este esquema particularíssimo e fá-lo no seu tratado de poética, Prose della volgar lingua ii/ 12, numa passagem onde ilustra a necessidade de n-o distanciar demais duas palavras que rimam entre si, sendo de quatro ou cinco versos o intervalo máximo consentido. Precisamente nesta altura é que Bembo menciona a canç-o Verdi panni como a única transgress-o que Petrarca fez a esta norma, na intenç-o de imitar os trovadores provençais 7 . Contudo, como excelente petrarquista que foi, Pietro Bembo n-o resistiu ao desejo de emular o seu modelo também nesta particularidade, pois ele mesmo imita, numa canç-o sua, este esquema t-o difícil. Entre os imitadores que procuraram igualar Petrarca nesta notável proeza poética está o próprio Camões, precisamente no texto que é objecto de análise filólogica por Emmanuel Pereira Filho. É o editor e comentador Faria e Sousa quem, pela primeira vez, chamou a atenç-o para o facto de este texto de Camões (que ele considera uma ode) reproduzir o esquema da canç-o n° 29 de Petrarca. Além disso, Faria e Sousa apresenta, no seu comentário, uma comparaç-o entre as primeiras estâncias das outras imitações que foram, sucessivamente, feitas por Bembo, Groto, Perez e Fern-o Álvares 8 . Na verdade, a estrutura sintáctica e temática da primeira estrofe é fundamentalmente a mesma em Bembo e Camões, relativamente ao arquétipo petrarquiano: Petrarca (Rvf 29) Verdi panni, sanguigni, oscuri o persi non vestì donna unquancho né d’òr capelli in bionda treccia attorse, sì bella | com’è questa che mi spoglia d’arbitrio, et dal camin de libertade seco mi tira, | sì ch’io non sostegno alcun giogo men grave. Bembo (Asolani ii, 16) 9 Si rubella d’Amor, né sì fugace non presse erba col piede, né mosse fronda mai Ninfa con mano, né trezza | di fin oro aperse al vento, 173 Luís de Camões, «T-o suave, t-o fresca e t-o fermosa» 6 Ressalvando, naturalmente, o caso muito particular de S’i’ ’l dissi mai (Rvf 206), cujo esquema assenta em três rimas fixas com colocaç-o variável, conforme um modelo que Petrarca imitou mais uma vez de Arnaut Daniel (cf. Perugi 1991a: 201-28; Pulsoni 1998: 50-52). 7 Texto em Dionisotti 1966: 154ss. O assunto foi retomado no século xviii por outros teóricos como Chiabrera e Affò (cf. Menichetti 1993: 535s.). 8 Cf. Faria e Sousa 1689, vol. 3: 130-33. Reparando parcialmente os prejuízos anteriores, o comentário de Faria e Sousa está a ser revalorizado por uma corrente da crítica actual, cf. p. ex. Pires 1995. 9 Texto em Dionisotti 1966: 411-13. né ’n drappo schietto care membra accolse donna sì vaga | e bella, come questa dolce nemica mia. O núcleo semântico de base pode ser indicado com a fórmula seguinte: (n-o existe) nenhuma mulher t-o bela como esta . Para exprimir o significado de n-o existe , Petrarca utiliza as perífrases «nunca vestiu roupa, nem entrelaçou o seu cabelo em tranças de oiro». Bembo, embora tenha guardado a estrutura básica, acaba contudo por transferi-la para o fim da estrofe, colocando no início um duplicado da imagem feminina e utilizando o mesmo molde sintáctico. Mais que de uma mulher, trata-se de uma ninfa, cuja beldade sai reforçada por uma dupla adjectivaç-o ( esquiva e fugidia ) 10 . Quanto ao conceito n-o existe , Bembo utiliza mais duas perífrases também de origem clássica, «nem pisou a verdura com os divinos pés» 11 e «nem mexeu os ramos com sua m-o». Note-se ainda que, no fim da estrofe, Bembo emprega uma express-o correspondente ao incipit do soneto camoniano Cara minha inimiga, sendo muito frequentes ambas as variantes, como é óbvio, na lírica petrarquiana 12 . Afastando-se da duplicaç-o de imagem realizada por Bembo, Camões recupera a disposiç-o sintáctica de Petrarca, ao organizar a sua estrofe inicial segundo a mesma bipartiç-o rigorosa: a primeira parte fica consagrada à similitude e a segunda, à descriç-o da mulher amada. Contudo, em Camões encontram-se pelo menos duas das inovações introduzidas por Bembo: o primeiro verso consiste também numa acumulaç-o de adjectivos (referidos, neste caso, à Aurora) e, além disso, a locuç-o fermosa, mansa fera corresponde, no plano sinonímico, a dolce nemica mia. A ninfa de Bembo, que Camões substitui por outra figura mitológica (ou seja a Aurora), reaparece na Ligeira, bela ninfa, linda, irosa (ou, mais provavelmente, <a>irosa) a quem é dedicada toda a terceira estrofe. A proximidade entre Camões e Bembo 13 (note-se que ambos utilizam uma rima comum, -ento, com a mesma palavra em rima tormento) fica, aliás, confirmada por uma análise mais detalhada da canç-o bembiana. Após a primeira estrofe, dominada pelas similitudes da ninfa e da donna, a segunda propõe o tema oximórico de 174 Maurizio Perugi 10 Note-se que rubella d’Amor tem origem manifestamente no texto de Petrarca, v. 18 rubella di mercé desapiedada . 11 Como diz o próprio Camões nos v. 39s. da canç-o Manda-me Amor, n° iv na ediç-o de LAF 1995; e como diz, também, o seu epígono Fern-o Álvares, combinando Camões e Bembo na sua imitaç-o; é a Ode xiii na ediç-o organizada por Costa Pimp-o: T-o crua Ninfa, nem t-o fugitiva,/ com lindo pé pisou/ verde erva, nem colheu as brancas flores (claro que, conforme diremos mais abaixo, o nome do género poético é t-o incorrecto como a atribuiç-o do texto a Camões). 12 Conforme as concordâncias nos indicam (cf. Accademia della crusca 1971), Petrarca apresenta como variantes principais la dolce mia nemica/ la mia dolce nemica, la nemica mia/ la mia nemica, de la dolce et acerba (amata) mia nemica; cf. porém Rvf 315.6 la mia cara nemica (a cláusola la mia nemica já se encontra em Dante, Tutti li miei pensier, v. 13). 13 A funç-o quer de Pietro Bembo, quer de outros autores do Renascimento italiano, como intermediários entre Petrarca e Camões, fica devidamente ilustrada no ponderado e importante trabalho de Rita Marnoto (cf. Marnoto 1997). belleza e castità, v. 11, correspondente em Camões a cousa bela e rigorosa, v. 23. Em geral, pode constatar-se o facto de a segunda estrofe de Bembo e a quarta de Camões apresentarem uma semelhança muito estreita: vejam-se, por um lado, os dois sintagmas la molesta/ secura leggiadria, v. 20s., e del suo penser gentile e strano, v. 24, que muito se assemelham com antre a doce dureza e mansid-o, / primores de beleza desusada, v. 31s.; e, por outro, a correspondência entre ch’ei la sua doglia oblia, v. 14, e que a pena lhe agradeço, v. 28, um e outro versos finais da estrofe 14 . Pode, finalmente, observar-se que a canç-o de Bembo está organizada de forma circular, pois entre as duas primeiras estrofes (das quais falámos acima) e as duas últimas, de inspiraç-o neo-platónica, encontram-se quatro estrofes, cada uma com base numa similitude entre a natureza e a mulher amada: rosa o giglio (iii), Caro armellin (iv), Bel fiume (v), face e vento (vi). É muito significativo que cada uma das quatro primeiras estâncias de Camões apresente igualmente uma comparaç-o da mulher amada, respectivamente com a Aurora (i), com uma Bonina pudibunda ou fresca rosa (ii), com uma Ninfa (iii) e, de forma mais genérica, com qualquer cousa bela e rigorosa (iv). Esta relaç-o de tipo estrutural torna-se ainda mais evidente com as similitudes que existem entre a terceira estrofe de Bembo e a segunda de Camões; na verdade, uma e outra apresentam a mesma construç-o no início, para além de um hemistíquio muito semelhante, que introduz a segunda parte da comparaç-o: Sola in disparte, ov’ogni oltraggio ha pace, Bonina pudibunda ou fresca rosa rosa o giglio non siede nunca no campo abriu . . . . . . quel vago fior como esta flor Portanto, pode identificar-se, neste caso em Bembo mais que em Petrarca, o modelo retórico e filosófico de Camões, pois, além da sintaxe oximórica, Bembo é quem proporciona mais dois traços marcantes ao texto camoniano, a saber, a organizaç-o da primeira parte do poema em séries de similitudes e a orientaç-o neo-platónica (com efeito, alma e dolce s-o as palavras mais representativas da canç-o bembiana). Apesar da profunda recodificaç-o levada a efeito por Bembo e parcialmente assumida por Camões, só a primeira estrofe seria suficiente para demonstrar que o modelo petrarquiano continua presente no discurso poético de Camões: depois da imagem dos cabelos enredados (cf., no texto de Camões, v. 40s.) 15 , os v. 4-7 desenvolvem tanto os motivos da perda do arbítrio e da liberdade de juízo, como a 175 Luís de Camões, «T-o suave, t-o fresca e t-o fermosa» 14 Para outras semelhanças no mesmo âmbito oximórico veja-se, no texto de Bembo, quanta spande dal ciglio altero e piano/ dolcezza, v. 31s., e asprezza dolce e mio dolce tormento, v. 53 (toda esta última estrofe está ocupada pela repetiç-o do adjectivo dolce, que aparece nada menos que seis vezes) e, no texto de Camões, com t-o doce gesto, irado e brando, v. 26, e antre a doce dureza e mansid-o, v. 31, já acima citado. De notar também a correspondência entre beltate onesta, v. 57, e alta pureza deleitosa, v. 36. 15 Para o êxito que teve, na literatura portuguesa do século xvi, o cânone bembesco da beleza feminina, representado pelo soneto Crin d’oro crespo e d’ambra tersa e pura, cf. Marnoto 1997: 524-28. metáfora do jugo de amor, um e outro temas bem camonianos, os dois patentes aqui mesmo nos v. 27 (o sentimento e a vida me enlevou) e 14 (a pena que padeço) 16 . Outro conceito também presente na canç-o de Petrarca é a alienaç-o ou desapossessamento de si mesmo, por causa de amor, Da me son fatti i miei pensier’ diversi, v. 36, correspondendo a por quem me desconheço, v. 7 17 . Por fim, convém ainda salientar os três eixos estruturais retirados por Camões do arquétipo petrarquiano, a saber: 1) a menç-o cronológica do início do seu namoro (l’ora e ’l giorno, v. 22), que Camões vai precisar recorrendo a uma determinaç-o astrológica também imitada de Petrarca; 2) o sentimento da incapacidade do instrumento poético, como que para expressar condignamente a beleza sublime da mulher amada (So io ben ch’a voler chiuder in versi/ suo laudi, v. 50s. = Bem cuidei de exaltar em verso ou prosa, v. 29); 3) a funç-o de elevaç-o espiritual própria dos olhos da mulher amada, motivo expresso por Petrarca na última estrofe (chi gli occhi mira d’ogni valor segno) e desenvolvido por Camões no comiato, onde acaba por tomar um sentido nitidamente neo-platónico. Em conclus-o, torna-se evidente que as três canções de Petrarca, Bembo, Camões constituem um conjunto, ou melhor dito, três etapas de uma evoluç-o temática muito coerente, enquanto nas outras imitações, o tema do elogio da mulher amada é desenvolvido de forma bastante diferente. 2. O modelo provençal Outra intervenç-o de grande mérito de Faria e Sousa reside no facto de ter completado o texto de Camões, acrescentando-lhe os dois versos do comiato por ele encontrados num manuscrito de que, aliás, se ignora o paradeiro actual. N-o pode haver dúvida alguma sobre a autenticidade destes dois versos, n-o apenas por razões linguísticas e estilísticas, mas sobretudo de um ponto de vista estrutural, se considerarmos que este comiato é absolutamente necessário para a recuperaç-o do esquema métrico na sua integridade aparente 18 . Tal como Emmanuel Pereira Filho justamente salientou, trata-se de um caso muito instrutivo do ponto de vista filológico por duas razões: primeiro, por estarmos em face de um exemplo palmar do que se chama, em crítica textual, «tradiç-o indirecta»; depois, por ser quase certo que a falta do comiato na tradiç-o impres- 176 Maurizio Perugi 16 Cf. também Verdi panni, v. 15s. Di quanto per Amor già mai soffersi,/ et aggio a soffrir ancho. 17 Cf. a canç-o de Bembo, v. 26 sì novamente me da me disciolse. 18 Devido à sua relaç-o etimológica, a primeira palavra-rima em -eço (por quem me desconheço) e a palavra-rima final do comiato (nos quais a Deus conheço) correspondem aos dois extremos de uma composiç-o distintamente circular. Como é sabido, na versificaç-o portuguesa a rima é considerada «medíocre» quando a homofonia se dá entre o mesmo radical. Pelo contrário, na tradiç-o trovadoresca isto seria um exemplo de rima cara, ou melhor dizendo, de «rime dérivée» (na terminologia de Mölk-Wolfzettel: cf. Billy 1984). Os trovadores costumavam, aliás, retomar no comiato uma ou mais palavras-rimas já utilizadas ao longo do poema. sa (a única de que podemos dispor no caso de este poema) resulta de uma intervenç-o da censura preventiva, ou mesmo deliberada, que tanta importância e tantas consequências teve sobre a transmiss-o da obra lírica camoniana 19 . Embora n-o fosse indispensável para a correcta identificaç-o da forma métrica deste texto de Camões, a recuperaç-o do comiato original confirma, de forma indiscutível, que se trata de uma verdadeira canç-o composta em «coblas unissonans» que imita a canç-o n° 29 de Petrarca. Além da designaç-o apropriada do género e do tipo métrico, esta canç-o apresenta mais dois problemas filológicos de relevo, intimamente ligados: o primeiro diz respeito à possibilidade de determinarmos o número original de estâncias, o outro refere-se à hipótese de Petrarca ter imitado um dado autor provençal. Ao contrário de Bembo, que neste caso n-o faz sen-o uma alus-o muito genérica aos poetas provençais 20 , o erudito italiano Alessandro Tassoni, falando desta mesma canç-o de Petrarca 21 , menciona de forma explícita uma canç-o do trovador Arnaut Daniel, cujo incipit é Er vei vermeilz, vertz, blaus, blancs, gruocs 22 . De Tassoni é que, muito provavelmente, Faria e Sousa recolheu esta informaç-o, assim como a apreciaç-o bem mais negativa do esquema métrico, julgado (como já no tratado de Bembo) excessivamente requintado, artificial e pouco favorável à express-o poética 23 . 177 Luís de Camões, «T-o suave, t-o fresca e t-o fermosa» 19 Esta mesma conjectura surge formulada pelo próprio Faria e Sousa: «Ya quando no tratava destos estudios, hallé otro manuscrito con este remate, que es el que al principio dixe faltava: y es creible que lo quitaron por dezir, que en la belleza de aquellos ojos reconocía a Dios»(p. 133). 20 Prose della volgar lingua ii, 12 (Dionisotti 1966: 155): «Nondimeno egli si può dire che non sia bene generalmente framettere più che tre, o quattro, o ancora cinque versi tra le rime; ma questi tuttavia rade volte. Il che si vede che osservò il Petrarca; il qual poeta, se in quella canzone, che incomincia Verdi panni, trapassò questo ordine, dove ciascuna rima è dalla sua compagna rima per sette versi lontana, sì l’osservò egli maravigliosamente in tutte le altre; e questa medesima è da credere che egli componesse così, più per lasciarne una fatta alla guisa, come io vi dissi [cf. i, 9], molto usata da’ provenzali rimatori, che per altro». 21 Depois de salientar a muito maior frequência das rimas oxítonas em língua d’oc do que na língua italiana (traço que mais facilita, a seu ver, a possibilidade de utilizar rimas independentes em sucess-o num mesmo esquema métrico), Tassoni observa o seguinte: «In questa sorte di canzoni fu stimato assai A. Daniello: ed una delle sue incomincia a punto sul tenore di questa Ar vei vermeils, vertz, blaus, blancs e grocs» (Tassoni 1609: 79). 22 Texto provisório, tirado da nova ediç-o crítica a organizar pelo autor destas linhas. O v. 7 desta canç-o (E Jois lo gras, e l’olors d’Enoi gandres), n° xiii em todas as edições modernas de Arnaut Daniel, teve uma certa importância na literatura brasileira, por ser precisamente Noigandres o nome da revista oficial do Concretismo, fundada em S-o Paulo em 1952 por Décio Pignatari e Augusto de Campos. Este título n-o foi retirado directamente da canç-o xiii de Arnaut Daniel, mas sim do Vigésimo dos Cantos de Ezra Pound, n-o sendo inútil recordar que a locuç-o, incompreensível na época (cf. Lippi/ Peron 1994: 8s.), significa remédio contra o fastio , ou seja, na língua do artígrafo Mateo de Vendôme (Ars versificatoria 2,35), fastidii remediale blandimentum (Munari 1988: 154). 23 «Questa canzone così oscura e sconvolta» (Tassoni 1609, ap. Carducci/ Ferrari 1899: 47); «De las Odas de mi Maestro esta es la menos buena; y procedió esto de su invención . . . porque el estar acudiendo en todas las estancias con consonantes a la primera embaraça mucho la libertad para dezir algo de buen aliento» (Faria e Sousa 1689: 130). Corroborada pela semelhança aparente do cúmulo assindético que caracteriza os versos iniciais, esta comparaç-o entre Er vei de Arnaut Daniel e Verdi panni de Petrarca permaneceu intacta até aos nossos dias, passando de um crítico para outro: o mesmo Emmanuel Pereira Filho emprega a express-o «uma canç-o de molde arnaudiano», citando Gianfranco Contini sobre a filiaç-o de um texto relativamente ao outro 24 . Quanto ao ilustre filólogo italiano, n-o faz, neste caso, sen-o repetir o que foi dito por Carducci-Ferrari no comentário, ainda hoje fundamental, feito ao Canzoniere de Petrarca, e relembrar o que têm dito e redito, neste fim do século, os outros discípulos italianos da escola positivista 25 . Até na mais recente ediç-o comentada de Petrarca (que pretende substituir-se, aliás n-o sem raz-o, à que foi organizada por Carducci-Ferrari), a filiaç-o permanece intacta e intangível, embora o cotejo tenha finalmente sido ampliado até abranger duas outras canções do mesmo Arnaut Daniel, escritas também em «coblas unissonans» 26 . Só falámos de semelhança aparente entre Verdi panni, sanguigni, oscuri o persi e Er vei vermeilz, vertz, blaus, blancs, gruocs/ vergers, plais, plas, tertres e vaus devido ao facto de as duas enumerações iniciais se referirem a realidades manifestamente bem distintas. Na verdade, Arnaut aproveita unicamente um dos motivos mais conhecidos da lírica trovadoresca, precisamente aquele que os filólogos alem-es designam por «Natureingang» e que poderíamos traduzir por «exórdio primaveril». Como é sabido, muitas canções de amor trovadorescas começam por uma rápida evocaç-o da primavera (e até, algumas vezes, do outono ou do inverno). É o que faz o próprio Camões no nosso texto imitando, aliás, Petrarca. A grande e genial inovaç-o de Arnaut Daniel consiste, porém, em ter aplicado ao motivo exordial uma figura de estilo recomendada por contemporâneos seus, autores de manuais retóricos em latim, que a designam por «versus rapportati» ou «singula singulis» 27 . Claro que esta técnica requintadíssima n-o é o que mais interessa aos críticos e leitores modernos. O que lhes chama a atenç-o é, sobretudo, a enumeraç-o assindética de palavras, geralmente monossílabas ou bissílabas, que ocupam o verso em toda a sua extens-o, numa figura retórica que os filólogos alem-es chamam «versefüllendes Asyndeton». Este é, com efeito, um dos mais importantes estilemas que Petrarca colheu em Arnaut Daniel, como também salientou Contini na passagem acima referida 28 e como comprova a precis-o com que, no Triumphus 178 Maurizio Perugi 24 Cf. Contini 1960: ix. 25 Carducci/ Ferrari 1899: 44-47; Scarano 1901: 343; Rigutini/ Scherillo 1918: 49. 26 Santagata 1996: 157 (com referência a Bettarini 1993). Caberá assinalar que o cotejo entre os dois textos já tinha dado origem a resultados inaceitáveis do ponto de vista métrico, no estudo de Grubitzsch-Rodewald 1972 (cf. o que observei em 1991b: 371). 27 Numa clara alus-o à correspondência biunívoca entre cada adjectivo do primeiro verso e cada substantivo do verso seguinte. Baste aqui remeter para as clássicas observações de Curtius 1948: 288. 28 Citando mais dois exemplos extraídos de Petrarca, a saber non edra, abete, pin, faggio o genebro (Rvf 148.5) e fior’, frondi, erbe, ombre, antri, onde, aure soavi (Rvf 303.5). Cupidinis iv, 121-23, foi recriado este incipit arnaudiano: E rimbombava tutta quella valle/ d’acque e d’augelli, ed eran le sue rive/ bianche, verdi, vermiglie, perse e gialle 29 . Embora seja também uma enumeraç-o colocada logo no início do poema, o incipit da canç-o n° 29 de Petrarca n-o é, na realidade, um exórdio primaveril, mas sim um catálogo de cores utilizadas para tingir as roupas femeninas. Conforme salienta Castelvetro no século xvi, este incipit descreve as diferentes idades e condições das mulheres, com base nas cores das roupas habitualmente vestidas por elas: verde e roxo para as meninas, preto para as viúvas, escuro para as casadas. De qualquer forma, a enumeraç-o apresentada por Petrarca, longe de ser uma invenç-o sua, é já muito usual, visto que nos editos eclesiásticos da época aparece muitas vezes a propósito das roupas dos clérigos: veja-se, por exemplo, «pannis sericis, aut viridibus, aut rubeis non utantur» num edito do ano de 1240, ou «pannis rubeis, viridibus, & croceis» em outro de 1261 30 . Sobre a disposiç-o dos adjectivos no incipit petrarquiano, é de observar, enfim, que a colocaç-o polarizada de sanguigni, antes da cesura, e persi em rima, é indício certo de uma alus-o implícita à metáfora empregada na Commedia por Francesca da Rimini 31 . Além das diferenças de que já falámos a propósito destes dois incipit, Er vei (de Arnaut) e Verdi panni (de Petrarca) partilham ainda dois traços distintivos do ponto de vista métrico: primeiro, como já sabemos, as duas canções s-o compostas em «coblas unissonans»; segundo, todas as rimas s-o diferentes umas das outras, pois, como diz Faria e Sousa, «La invención es que en la primera estancia no ay consonantes» (p. 130). De facto, enquanto o primeiro destes dois traços é - como já foi dito - bem frequente entre os trovadores provençais, o segundo é sensivelmente mais raro. A estância composta por rimas livres ou independentes (ou seja, que n-o apresentam alguma relaç-o entre si no interior da estrofe) é uma tradiç-o estabelecida pelos inventores do «trobar clus»: com efeito, os precursores mais antigos remontam a Marcabru e Raimbaut d’Aurenga, em cujos textos há, contudo, um mecanismo de compensaç-o que consiste no emprego, total ou parcial, de «rims derivatius» 32 . Na verdade, o trovador quem mais utiliza o procedimento da rima «irrelata» 33 no interior da estância é o próprio Arnaut Daniel; das dezessete 179 Luís de Camões, «T-o suave, t-o fresca e t-o fermosa» 29 Cf. o comentário de Pacca/ Paolino 1996. 30 Mansi 1780: 533 e 1056. Cf., por outro lado, Langlois 1914-24, Roman de la Rose 20946-49 (passagem também citada por Du Cange s. melocinia) con li siet bien robe de seie,/ cendaus, melequins, atebis,/ indes, vermauz, jaunes e bis,/ samiz, diaspres, cameloz. As substâncias vegetais usadas na indústria tintureira medieval foram recentemente ilustradas por Delort 1990. 31 Empréstimo evidente da linguagem mercantil, segundo monstrou Contini 1976: 129s. («presa a prestito dal linguaggio merceologico»); cf. Dante, Conv. iv, 20: «Lo perso è uno colore misto di purpureo e di nero, ma vince lo nero, e da lui si dinomina». 32 Cf. Marcabru 293,14; Raimbaut d’Aurenga 389,22 e 389,26. 33 Rima estrampa, na linguagem dos trovadores (cf. Menichetti 1993: 121s.): isto é, solta ou branca. composições que lhe s-o atribuídas sem controvérsia, nove pertencem a esta tipologia e repartem-se, aliás, em dois grupos, o primeiro com estâncias de sete versos, o segundo com estâncias de oito 34 : 875 xv = 29,18 Sols sui 7 décasyllabes xiii = 29,4 Er vei 4 octosyllabes + 3 décasyllabes xvi= 29,3 Ans que 4 heptasyllabes + 3 décasyllabes X = 29,10 En cest sonet 7 heptasyllabes 879 xvii = 29,17 Si˙m fos 8 décasyllabes xiv = 29,1 Amors e jois 7 octosyllabes + 1 décasyllabe xi = 29,9 En breu 6 heptasyllabes + 2 octosyllabes xii = 29,8 Doutz brais 4 + 6’ + 6 décasyllabes Tendo em conta a influência preponderante que Arnaut Daniel exerceu sobre Petrarca 35 , é muito provável que, do ponto de vista métrico, a canç-o Verdi panni do poeta italiano tenha sido composta segundo o modelo do trovador provençal. Se a designaç-o de «molde arnaudiano» é incontestável, muito mais incerta é a possibilidade de reconhecermos na canç-o xiii de Arnaut o próprio arquétipo do texto de Petrarca (e, por consequência, de Bembo e de Camões). Com efeito, qual é o motivo que, neste caso, teria determinado a escolha de Petrarca? Com certeza, n-o foi o número de estâncias, pois Er vei só tem seis. Nem foi o tipo ou a disposiç-o dos versos utilizados, por ser diferente de um para o outro texto. Nem pode, sequer, qualquer outra hipótese fundar-se no facto de a estância comportar o mesmo número de versos, neste caso sete, pois a estância de Petrarca apresenta, a mais, duas rimas internas. Em conclus-o, apenas a semelhança sintáctica entre os dois incipit - embora muito superficial, como já vimos - poderá explicar o êxito de que tem desfrutado, até hoje, a comparaç-o estabelecida por Tassoni entre os dois poemas. É ainda oportuno chamar a atenç-o para o facto de a presença das duas rimas internas ser um traço marcante no esquema métrico da canç-o de Petrarca, na medida em que, como diremos abaixo, é a tentativa de reproduç-o desta característica que proporciona as maiores dificuldades aos imitadores, ao ponto de alguns deles n-o conseguirem concretizar os seus intentos. Portanto, sendo nove, e n-o sete, as rimas de cada estância, nem o primeiro, nem o segundo dos dois tipos métricos acima assinalados pode ser comparável ao esquema utilizado por Petrarca 36 : 180 Maurizio Perugi 34 Os algarismos romanos referem-se às edições críticas correntes, os árabes ao repertório de Pillet/ Carstens 1933. 35 Basta citar as nove sextinas que Petrarca incluiu no Canzoniere, além da complexa rede de relações fónicas e temáticas estabelecidas com base no nome de Laura. 36 Com excepç-o do ternário e do quinário em correspondência com as duas rimas internas, este esquema comporta evidentemente, conforme o uso italiano, cinco hendecassílabos mais dois quebrados (heptassílabos). A b C (d3) E F (g5) H i N-o há, no repertório de Frank, sen-o um esquema susceptível de ser relacionado com aquele; trata-se precisamente do n° 881, relativo a BdT 233,4: A b(2) C d(2) E F (g4) H i(6) A esta semelhança estrutural vem, aliás, acrescentar-se a presença de dois versos muito breves 37 , que também poderiam ser comparados a rimas internas e que, de qualquer forma, representam outros tantos pontos de crise neste difícil esquema métrico. Quem é, afinal, o autor desta composiç-o, única também (ou quase, pois, conforme diremos, trata-se muito provavelmente de imitaç-o)? O texto só se encontra nos manuscritos provençais K, anonimamente, e C, em que é atribuído, sem muita verosimilhança, a Guilhem de Saint Gregori. O que mais nos importa, porém, é o incipit Drez et rayson es qu’ieu ciant e˙m demori ter sido citado pelo próprio Petrarca na sua canç-o n° 70. Todos os especialistas, sem excepç-o nenhuma, concordam no facto de Petrarca estar convencido de citar um texto do seu trovador preferido, isto é, Arnaut Daniel 38 . Portanto, a nosso ver, a conclus-o mais provável é que Verdi panni de Petrarca seja, afinal, uma canç-o de molde n-o propriamente arnaudiano, mas sim pseudo-arnaudiano 39 , o que aliás é bem sintomático da forma como foi recebida por Petrarca a poesia trovadoresca. Com efeito, conforme demonstram os estudos mais recentes, Petrarca deixou-se enganar, em várias ocasiões, pelas atribuições desprovidas de qualquer fundamento, que lhe apresentavam os cancioneiros provençais de que pudera dispor 40 . 3. Número de rimas e número de estrofes nas imitações O autor de Drez et rayson (ou antes Razo e dreyt, segundo a variante do manuscrito C) imita, embora de forma imperfeita, um esquema que já foi aproveitado por Cerverí de Girona. Este poema (BdT 434a,20) comporta mais uma rima interna no primeiro verso da estância, como se vê no incipit Em breu sazo | aura˙l jorn 181 Luís de Camões, «T-o suave, t-o fresca e t-o fermosa» 37 Com excepç-o da única rima interna (g4), s-o cinco decassílabos femeninos (correspondentes a outros tantos hendecassílabos, conforme o uso italiano) mais três quebrados com dois, dois e seis sílabas respectivamente. 38 Cf. o resumo da quest-o em Pulsoni 1998: 244-57. 39 Conforme dissemos há mais de dez anos (cf. Perugi 1985). 40 Esta tendência a dilatar as obras dos trovadores mais famosos, acrescentando-lhe composições apócrifas, é, aliás, muito típica dos compiladores dos cancioneiros provençais. Ainda n-o devidamente investigado, este fenómeno n-o é sem lembrar a «fase diastólica» que, começada no fim do século xvi, caracteriza até hoje a obra lírica camoniana. pretentori, característica que n-o é mantida pelo autor da canç-o 233,4 41 . De forma análoga, os imitadores de Verdi panni n-o conseguiram, na sua maioria, reproduzir exactamente as duas rimas internas presentes no modelo. Com efeito, este difícil poema de Petrarca tem sido imitado por seis autores apenas, com inclus-o de Camões 42 : além da composiç-o de Pietro Bembo - cujo texto também servira de modelo, quer a Luigi Groto, quer ao espanhol Alonso Perez 43 - existe uma imitaç-o do texto camoniano feita por um epígono anónimo 44 , e outra feita pelo próprio Faria e Sousa com base no texto de Groto, mas aumentando o número de estrofes até doze 45 : a estas cabe mais acrescentar duas composições de Fern-o Álvares d’Oriente 46 . Note-se que tanto na macroimitaç-o de Faria e Sousa, como nas de Alonso Perez, de Fern-o Álvares d’Oriente e do epígono anónimo de Camões, há várias imperfeições no que se refere às duas rimas internas do modelo petrarquiano: 182 Maurizio Perugi 41 O que mais uma vez confirma ser Cerverí o modelo deste texto, e n-o vice-versa, como tem sido defendido por outros críticos. Resumindo a quest-o, num volume petrarquiano aliás t-o rico como interessante, Pulsoni 1998: 244-57 também defende a anterioridade de 233,4, mencionando mais casos em que Cerverí imita esquemas de outros autores; no entanto, a relaç-o entre 434a,29 (Cerverí) e 95,2 (Obispo de Clermont), que pareceria a mais persuasiva da lista («di particolare interesse»), n-o é correcta: primeiro, porque os dois esquemas s-o diferentes (versos de dez síllabas em Cerverí, de doze no Obispo); depois, porque a rima interna que Cerverí teria acrescentado ao esquema, n-o existe na realidade (cf. Coromines 1988, vol. 2: 152s.). Bem pelo contrário, este exemplo num texto de Cerverí de uma rima interna acidental ou imperfeita oferece um bom paralelo para alguns rasgos de imitaç-o também imperfeita acaso presentes no nosso texto 233,4, na medida em que cada um dos dois manuscritos parece ter conservado, por sua conta, um princípio de imitaç-o de rima interna (Dreg e razo[s] no ms. K, Dous m’es e bo no ms. C) que o autor teria desde logo abandonado. Na verdade, graves razões, quer linguísticas, quer filológicas, continuam a militar contra uma invers-o cronológica entre os dois poemas. Mais uma vez lembrando que 233,4 n-o se pode definir como uma canç-o de amor no sentido próprio do termo, e sendo o texto de Cerverí um sirventês, a explicaç-o mais natural (e bem frequente em casos análogos) continua a ser aquela que Pulsoni propõe neste caso para a relaç-o entre Cerverí e o sirventês do Obispo de Clermont: « ... non si può escludere ... che anche esso sia un’imitazione d’una canso non pervenuta, cui potrebbe quindi rifarsi anche il trovatore catalano» (p. 237 N32). 42 Cf. Pereira Filho 1974: 112ss.; LAF 1995: 598-600. Faria e Sousa fala, porém, de mais um imitador italiano, todavia n-o identificado. 43 Luigi Groto, S’humana industria rivolgesse, quanto: cf. o exemplar n° 4082 da Biblioteca Nacional de Lisboa, p. 30; Alonso Perez, No tan rebelde Amor, ni desdeñosa: cf. Montemayor 1622: f. 316. 44 Tam crua nimfa, nem t-o fugetiva, cancioneiro LF, f. 47: Juromenha 1860-69 a tem incluído no vol. 2 da sua ediç-o, p. 29 (cf. Pimp-o 1994, Odes, n° xiii). 45 Ele mesmo comenta a sua própria façanha (Si humana industria rebolviesse quanto) no discurso Sobre las diferencias de composiciones, que introduz a parte iii da Fuente de Aganipe (Madrid 1646), também fazendo, nesse seu comentário, outra alus-o ao texto de Camões que lhe servira de modelo: «No hize caso de sugetarme a hazerla de ocho estancias, y assí es de doze, y el remate». 46 A saber: O duro inverno, que de monte a monte, e Lobo cruel na serra, ou na campina, ambas publicadas na Lusitânia Transformada, Lisboa 1607, f. 197v° e 278v° (cf. Cirurgi-o 1976: 92- 95). enquanto Alonso Perez e o pseudo-Camões só guardam a primeira (d3), Fern-o Álvares nas duas imitações que fez limita-se a reproduzir a segunda, em Lobo cruel colocando a cesura após a quarta sílaba, como em Petrarca (g5), em O duro inverno colocando-a após a sexta. Quanto a Faria e Sousa, a despeito do seu projecto altissonante, é o único, entre os imitadores, cujo texto n-o apresenta qualquer rima interna. Em conclus-o, do ponto de vista das duas rimas internas, só os textos de Bembo, de Groto e de Camões s-o, efectivamente, conformes ao modelo petrarquiano 47 . Quanto ao número de estâncias, a situaç-o é diferente. Conforme dissemos acima, o número de estâncias no texto de Camões está directamente relacionado com a identificaç-o do modelo trovadoresco de Petrarca. Uma vez resolvido o problema da falta do comiato, n-o escapou a Emmanuel Pereira Filho a disparidade entre o número de estrofes da canç-o de Petrarca (oito) e o número de estrofes do texto de Camões (apenas sete). A maioria das outras imitações, aliás, guarda o mesmo número de oito (Pietro Bembo, Luigi Groto, Alonso Perez, assim como as duas composições de Fern-o Álvares d’Oriente). Só podemos assinalar duas excepções, uma e outra, aliás, bem justificadas: trata-se da «sextina diferente», composta em sete estrofes pelo camonista anónimo autor de Tam crua nimfa 48 , e da outra imitaç-o feita pelo próprio Faria e Sousa. Assim sendo, nada será t-o justificado como supor que existe outra lacuna no texto camoniano, além da falta do comiato. De qualquer forma, é o que faz Faria e Sousa no seu comentário à sétima estância: «Presumo que anda troncada esta Oda; y que antes desta estancia avía otra; porque lo que dize en ella es cosa muy differente de lo que venía diziendo, y con que fenece la estancia antecedente» (p. 133). Entretanto, a soluç-o adoptada por Emmanuel Pereira Filho é muito mais subtil e engenhosa. Nada satisfeito (como dissemos, n-o sem raz-o) com o cotejo que Tassoni propõe entre o texto n° 29 de Petrarca e a canç-o xiii de Arnaut, logo unânimemente aceite pela crítica, o ilustre filólogo brasileiro formula a seguinte consideraç-o: «Mas suspeitamos que o modelo do poeta foi mais imediato e, tendo ou n-o tendo em mira os provençais, partiu da sextina (aliás, provençal e criada por Daniel)» (p. 115). Em outros termos, do mesmo modo que a sextina comporta seis versos distribuídos em seis estrofes, mais o comiato, também o texto de Camões teria sete estrofes de sete versos cada uma, mais o comiato. Com base na mesma argumentaç-o, no terceiro volume da sua ediç-o crítica da obra lírica de Camões, já depois de editar as nove canções reconhecidas como autênticas, o professor Leodegário A. de Azevedo Filho acrescenta em apêndice a única sextina de autoria incontroversa, seguida pela nossa canç-o, designando-a 183 Luís de Camões, «T-o suave, t-o fresca e t-o fermosa» 47 Portanto, Camões é o único, entre os peninsulares, «que teve fôlego para arrostar com o mortificante esquema rímico petrarqueano»: um esquema «verdadeiramente diabólico» (Pereira Filho 1974: 114). 48 A designaç-o, como diremos abaixo, encontra-se no próprio manuscrito LF. pelo neologismo «septina» 49 . Esta denominaç-o algo insólita (encontrada somente nas projecções matemáticas dos estudos dedicados à sextina, como organismo métrico susceptível de expans-o) está evidentemente em relaç-o com as vicissitudes da tradiç-o manuscrita, onde este tipo de poema figura como «sextina» (é a soluç-o proposta por Luís Franco Correia [LF] e pelo padre Pedro Ribeiro [PR]). Pelo contrário, o texto é definido por «ode» na tradiç-o impressa 50 , e é esta segunda designaç-o que prevalece nas edições modernas 51 . Talvez útil para evocar o ponto de vista dos testemunhos mais antigos, o termo «septina» n-o deixa contudo de assentar numa premissa incorrecta, isto é, a confus-o entre as duas categorias de rima e de palavra-rima 52 . Com base na curiosa paráfrase de Luís Franco Correia, acaso poderia ser mais útil a definiç-o de «canç-o diferente», ou seja, canç-o que reproduz o tipo mais antigo em voga entre os trovadores. De qualquer forma, um contemporâneo de Camões talvez tivesse dificuldade em identificar um esquema t-o raro, que é mesmo único no Canzoniere de Petrarca. A comparaç-o seria, sem dúvida, muito mais imediata com os nove exemplos petrarquianos de sextina. 184 Maurizio Perugi 49 LAF 1995: 587-622, texto editado com base em RH, aceitando as soluções propostas por Emmanuel Pereira Filho relativamente às duas variantes internas, bem como aos dois factores prosódicos (veja-se acima, nota 3). Além disso, com a intenç-o de se conformar ao «usus scribendi» de Camões, o editor modifica, no v. 14, a grafia padesço, presente em toda a tradiç-o (RH, RI e FS), em padeço, privilegiando, aliás, a liç-o de FS no v. 29 (cuidei por cudei RH, RI, porque em Os Lusíadas «é sistemático o emprego do ditongo / uy/ ») e no v. 38 (s-o por sam RH, RI, «como o fenómeno da rima claramente indica em Lus. iv,68»). O propósito de conformar, sempre que for possível, a grafia dos testemunhos à grafia garantida pelo texto de Os Lusíadas, é alcançado de forma declarada e constante ao longo de toda a ediç-o crítica, embora este af- de uniformizaç-o possa, às vezes, suscitar algumas perplexidades (sendo, aliás, contrário à prática normalmente adoptada pelos editores de textos românicos). 50 Na primeira ediç-o, o poema figura como Ode ii entre as cinco que ali foram impressas (RH, f. 45). Reaparece em RI (f. 53), onde é também atribuído a Camões; a atribuiç-o é, aliás, confirmada pelo Índice do Cancioneiro de P.e Pedro Ribeiro, feito nos fins do século xvii: o padre Ribeiro, logo após Foge-me pouco a pouco a curta vida, também chama «sextina» a este poema (PR, f. 83, ao lado esquerdo do incipit). Cf. aliás, em LF 47, com o título de «sextina diferente», o texto Tam crua nimfa, nem t-o fugetiva, escrito com certeza, conforme já dissemos acima, por algum epígono de Camões. O nome de «canç-o», que os italianos Bembo e Tassoni empregam correctamente em relaç-o ao texto de Petrarca, surge ainda em Alonso Perez e Fern-o Álvares d’Oriente. 51 No caso do nosso poema, a crítica moderna hesita na escolha do texto de base, que é RI em Pimp-o 1994, FS em Hernâni Cidade e Jorge de Sena (cf. Cidade 1946s.; Sena 1984: 116ss., ainda que sem editar o texto), RH em Salgado Júnior (cf. Salgado 1963). Rodrigues/ Vieira 1932 incluíram o texto entre as odes, como Faria e Sousa, de que copiaram o comiato (texto de Faria e Sousa, com emenda do hiato no v. 42 e aquela, sem sinal de crase, no v. 24). Hernâni Cidade também transcreveu o comiato e, tal como Rodrigues/ Vieira, modernizou algumas variantes de formas, cf. v. 2 e 34 (céu por ceo), 16 (creio por creo), 43 (suspeita por sos-), 51 (Deus por Deos); totalmente injustificada a emenda no v. 24 (Igual em lugar de Que iguale). Costa Pimp-o, Salgado Júnior e Maria de Lurdes Saraiva incluíram a canç-o entre as odes e sem comiato; além disso, esta editora emenda Saudades no v.43 (cf. Saraiva 1980). 52 Em outros termos, a designaç-o de «septina» só seria justificada se o esquema em quest-o fosse caracterizado por uma série de palavras-rimas, o que está longe de ser o caso. Uma relaç-o entre Verdi panni e o esquema da sextina, aliás, existe, embora de uma forma bem distinta do que foi pressuposto pelos teóricos do século xvi. Nos modernos manuais de métrica a distinç-o é cuidadosamente observada entre a sextina e o tipo de canç-o em «coblas unissonans», cujos escassos exemplos na literatura italiana, como dissemos, ficam essencialmente concentrados entre os séculos xiii e xiv. Contudo, no caso particular de Verdi panni, os metricólogos n-o deixam de sublinhar certa semelhança com a sextina. Com efeito, as duas formas têm um traço em comum: n-o se trata, porém, da palavra-rima (como implicariam as designações incorrectas das que falamos acima), mas sim da estrutura de «coblas dissolutas», isto é, a falta de toda relaç-o homofónica no conjunto de rimas, quer externas quer internas, que constituem a estrofe de Verdi panni 53 . Apesar deste paralelismo, que tem sentido unicamente no âmbito da versificaç-o provençal 54 , os dois esquemas n-o deixam de ser bem distintos. Uma confirmaç-o indirecta do que foi dito está na reflex-o teórica de Bembo. Ao explicar a particularidade métrica de Verdi panni, Bembo faz referência a outra passagem do mesmo tratado (Prose della volgar lingua i, 9) em que propõe uma lista sumária dos traços distintivos da poesia trovadoresca relativamente à lírica em «vulgar lingua», a saber: 1) a forma métrica da sextina; 2) o esquema de «coblas unissonans»; 3) a frequência de rimas internas; 4) o emprego de versos curtos, e até muito curtos, de três, quatro, cinco, oito e nove sílabas, em oposiç-o à clássica alternância de hendecassílabo e verso quebrado («versi rotti») da poesia italiana. Com efeito, é muito significativo que o trovador Arnaut Daniel seja ali mencionado por duas vezes: uma, como inventor («ritrovatore») da sextina; outra, porque teria composto todas as suas canções em «coblas unissonans», também recorrendo frequentemente às rimas internas. Nesta ficha métrica redigida por Bembo, a sextina já aparece como a forma arnaudiana por excelência. Como Verdi panni de Petrarca comporta também duas rimas internas, muito difíceis de imitar, n-o admira que os contemporâneos de Camões chamem simplesmente «sextina» (ou, também, «sextina diferente») ao único poema composto por Petrarca em «coblas unissonans». 185 Luís de Camões, «T-o suave, t-o fresca e t-o fermosa» 53 A explicaç-o mais límpida encontra-se em Bausi/ Martelli 1993: 94: «Questa canzone è detta comunemente a stanze unissonans; propriamente, però, questo termine indica canzoni nelle cui stanze, rimate, ricorrano sempre le medesime rime. Verdi panni, pertanto, dovrà considerarsi una combinazione della tecnica delle coblas unissonans con quella, tipica della sestina, delle coblas dissolutas (in base alla quale le rime sono irrelate all’interno di ciascuna stanza, e trovano rispondenza solo nei versi corrispondenti, anch’essi reciprocamente irrelati, delle altre stanze)». Cf. também Menichetti 1993: 121s. 54 Mais do que um paralelismo, melhor seria falar de uma relaç-o de inclus-o, também segundo o entendimento de Dante no tratado De vulgari eloquentia, ii, xiii, 2; cf. o comentário muito perspicaz de Mengaldo 1979: 227: «sine rithimo: si intende naturalmente assenza di rime all’interno della stanza, non nel complesso della canzone, ché anzi le coblas dissolutas sono di necessità unissonans . . . le coblas dissolutas (con la callida variante, la sestina), che rappresentano infatti la maggioranza nel canzoniere arnaldiano». 4. A integridade do texto Há actualmente duas maneiras de explicar a diferença de extens-o existente entre o texto de Camões (com sete estrofes apenas) e as oito do arquétipo petrarquiano, bem como das suas imitações. A hipótese mais provável, e mais antiga também, consiste em supor a existência de uma lacuna na segunda parte da composiç-o. A mais subtil, e mais moderna também, prefere imaginar um aperfeiçoamento imposto por Camões ao seu modelo, apesar da fidelidade observada quanto ao número de estâncias das cinco imitações, que podem considerar- -se perfeitas. Conforme acabamos de ver, esta segunda explicaç-o só assenta na hipótese de Camões ter combinado dois modelos, Verdi panni mais a sextina, a despeito da diferença primordial existente entre os dois esquemas: o primeiro prevê nove «rimas dissolutas», duas das quais internas, para um número de estrofes teoricamente indeterminado; o segundo postula necessariamente seis palavras-rimas para seis estrofes. Aliás, a unicidade do modelo petrarquiano, junto com a estabilidade do número de estrofes na maioria das imitações, obrigam-nos a considerar a hipótese duma lacuna como, de longe, a mais económica. Assim sendo, é ou n-o é razoável fazer conjecturas sobre a falta de uma estância no texto de Camões? N-o há, entre o seu poema e os de Petrarca e de Bembo, relações temáticas t-o estreitas, que possibilitem uma resposta certa à nossa quest-o. No caso em que houvesse uma lacuna, ela existiria, com certeza, na segunda parte da canç-o, como já supôs Faria e Sousa no seu comentário. A análise temática efectuada por Emmanuel Pereira Filho supõe «dois eixos básicos e paralelos» formados respectivamente pelas estrofes i-iii e v-vii, «que em conjunto apresentam uma unidade de sentido, cada uma por si», sendo a quarta estrofe considerada como «um elemento de ligaç-o entre a primeira e a segunda subestrutura» (Pereira Filho 1974: 123-31). Por admirável e penetrante que seja, a análise de Emmanuel Pereira Filho pode, contudo, ser objecto de algumas críticas. Assim, o Touro e a flor, na segunda estrofe, n-o podem ser encarados como «símbolos eróticos» (ib.: 125), pois os dois aludem à mais célebre determinaç-o astronómica que Petrarca empregou para situar a data do seu namoro: além disso, note-se que Camões também se serve em Os Lusíadas deste exórdio primaveril, cuja origem se encontra, afinal, em Virgilio 55 . Nem t-o pouco o verbo enredar, na evocaç-o dos v. 40s., e naqueles cabelos, que soltando ao manso vento, a vida me enredou 186 Maurizio Perugi 55 Cf. Rvf 9.1-2 Quando ’l pianeta che distingue l’ore/ ad albergar col Tauro si ritorna (= Verg. Georg. i, 217s.); Lus. ii,72 Era no tempo alegre quando entrava,/ No roubador de Europa a luz Febea,/ Quando hum, & o outro corno lhe aquentava/ E Flora derramava o de Amalthea («Quiere dezir mi P. que Flora derramava flores», Faria e Sousa 1639: 496). pode ser atribuído, sem mais, ao «negro fado (vida destinada) inelutável, que afasta, enredando-lhe a vida para tirar-lhe o frescor da rosa, mas n-o como libertaç-o e sim como pris-o (vida que é morte)» (ib.: 127). Trata-se, mais uma vez, de uma metáfora petrarquiana que alude, por um lado, aos cabelos louros de Laura 56 e, por outro, à personificaç-o bíblica de Amor como caçador de pássaros 57 . Nem, finalmente, o mantimento que me sustentou (v. 48) poderia ser comparado ao tormento de Tântalo (ib.: 131), pois estamos perante outra metáfora codificada na linguagem trovadoresca, que Petrarca exprime normalmente recorrendo à família lexical do verbo nutrire 58 . Ademais, cabe assinalar uma discordância de interpretaç-o entre Emmanuel Pereira Filho e Faria e Sousa no que se refere ao v. 33. O primeiro, a fim de completar a tríade de figuras mitológicas que, a seu ver, será preciso identificar na segunda parte da canç-o 59 , pensa reconhecer o mito de Ícaro no verso mas, quando quis voar ao Céu, cantando, de acordo com as duas outras correspondências que ele estabeleceu, por um lado, entre a «pris-o (fado: vida destinada)» e as Parcas e, por outro, entre o «tormento (mantimento que foge)» e Tântalo. Ora, n-o é Ícaro que Faria e Sousa cita no seu comentário a este verso, mas sim «la alhondra, o cogujada (en Portugues, cotovia) porque sola esta ave canta suavissimamente subiendo al Cielo» (p. 132). E o gerúndio cantando bastaria para certificar que realmente Camões alude a este pássaro t-o ilustre na literatura europeia, desde Bernart de Ventadorn e Dante, até Shelley e ao poeta italiano Giovanni Pascoli. Vale a pena observar que os dois versos seguintes, entendimento e engenho me cegou/ luz de t-o alto preço (v. 34s.), est-o em relaç-o bem clara n-o apenas com a canç-o Manda-me Amor, v. 10 (com a pena o engenho escurecendo), mas também com o soneto n° xv da ediç-o crítica de LAF 1987, Em quanto quis Fortuna, que com certeza teria desempenhado uma funç-o de prólogo, se Camões tivesse reunido os seus poemas 60 . Vejam-se os v. 5-7: 187 Luís de Camões, «T-o suave, t-o fresca e t-o fermosa» 56 Rvf 181.1-3 Amor fra l’erbe una leggiadra rete/ d’oro et di perle tese sott’un ramo/ dell’arbor sempre verde ch’i’ tant’amo. Camões utiliza o mesmo verbo e a mesma imagem na redacç-o mais antiga de Manda-me Amor, 24-26 soltava por linda arte/ os cabelos, em que fui enredado,/ ao doce vento esquivo. Trata-se, porém, de uma das imagens mais frequentes no Canzoniere, cf. o comentário de Santagata 1996 a Rvf 90.1, e de modo particular, Rvf 159.6 chiome d’oro sì fino a l’aura sciolse; 270.59 spargi co le tue man’ le chiome al vento. 57 Quanto ao significado de destinada, bastará citar o comentário de Faria e Sousa: «porque nació destinado a ser fino amante desta única Hermosura» (p. 132). 58 Cf. especialmente Rvf 331.16s. così, mancando a la mia vita stanca/ quel caro nutrimento, designando - como é óbvio - a esperança. 59 A primeira parte implicaria, por seu lado, uma alus-o ao «amor do fauno pela ninfa esquiva, de P- correndo em v-o após Sirinx e sublimando o seu desejo frustrado na flauta», pois «o sincretismo entre Sátiro e Fauno é bastante conhecido, bem como a identificaç-o deste com a figura de P-» (ib.: 124, 130). É, precisamente, nesta «corporificaç-o» (embora nada explícita) da frustraç-o erótica que assenta um dos traços marcantes da interpretaç-o proposta por Emmanuel Pereira Filho. 60 Já Askins 1979: 20-25 inclui Em quanto quis Fortuna num grupo de sonetos com funç-o claramente introdutória. Porém, temendo Amor que aviso desse minha escriptura a algum juízo isento, escureceo-me o engenho, com o tormento 61 O arquétipo desta imagem está em Rvf 248.13 l’ingegno offeso dal soverchio lume, soneto que Camões, na nossa opini-o, também terá aproveitado, pois a primeira das duas quadras já contém a comparaç-o entre os olhos de Laura e o sol (luz de t-o alto preço), bem como o conceito que Nunca . . . Natura produziu uma creatura t-o perfeita, cuja alta pureza . . . ao mundo se encobriu 62 . Para apoiar a tese contrária à de Emmanuel Pereira Filho que, ao analisar a canç-o camoniana no seu conjunto, defende que a mesma n-o pode comportar mais que sete estrofes, outros pormenores poderiam ser salientados como, por exemplo, o facto de a quarta estrofe n-o ser um elemento de ligaç-o mas, antes, o elemento final da primeira parte da canç-o, toda organizada com base no mesmo esquema sintáctico, cujas variantes correspondem às quatro similitudes, uma por cada estrofe: i T-o + nunca . . . como Aurora = fermosa, mansa fera ii Nunca . . . como bonina . . . rosa = esta flor iii N-o creio . . . que assi ninfa . . . fugindo e desprezando iv Nunca, enfim . . . Igual cousa bela e rigurosa Como se vê, nas estrofes iii e iv o segundo termo da comparaç-o torna-se implícito, enquanto o poeta realça a estrutura oximórica como elemento constante que percorre toda a canç-o 63 . Dentro desta complexa rede de relações lexicais e semânticas, destacam-se as ligações muito estreitas entre as estrofes iii e iv, o que prova, mais uma vez, a estrutura compacta da primeira parte: por um lado, fugindo e desprezando/ este tormento (v. 19s.) corresponde a que as dores em que vivo estima em nada (v. 25); por outro lado, cujo brando coraç-o/ de amores comovesse fera irada (v. 17s.) fica resumido pelo v. 26 mas com t-o doce gesto, irado e brando. 188 Maurizio Perugi 61 Note-se que o soneto apresenta mais uma rima comum ao nosso texto, isto é pensamento no v. 3, enquanto entendimento ocupa o centro do v. 14. 62 Cf. Rvf 248.1-4 Chi vuol veder quantunque po’ Natura/ e ’l Ciel tra noi, venga a mirar costei,/ ch’è sola un sol, non pur a li occhi miei,/ ma al mondo cieco, che vertù non cura. Sobre o significado de encobriu, veja-se o comentário de Faria e Sousa: «Quiere dezir, que no era el mundo capaz de entender los quilates de tan rara hermosura . . . . Finalmente era divina e no la alcançava el entendimiento humano». 63 A partir de fermosa, mansa fera (v. 5), eco da celebérrima fera bella e mansueta de Rvf 126.29 (cf. ib. 23.149 quella fera bella et cruda), 135.45 (questa fera angelica innocente), 152.1 (Questa humil fera). O cume desta figura estilística encontra-se, come bem sublinhou Faria e Sousa, precisamente na quarta estância: «bella por la forma, y rigurosa por la condición ... blando por lo bello de la forma, ayrado por lo riguroso de la condición . . . la vida le elevó la forma; el sentimiento la condición. Hermosa estancia por estas armónicas correspondencias» (p. 131). De qualquer forma, fica bem claro que o v. 29 funciona como charneira, assinalando o início da segunda parte do poema 64 , t-o compacta como a precedente, conforme sugere por exemplo o facto de a quinta e a sétima estrofe apresentarem uma correspondência exacta com a segunda parte do soneto Eu cantarei de amor t-o docemente 65 : brandas iras, sospiros descuidados, temerosa ousadia e pena a[u]sente. Também, Senhora, do d[e]spre[z]o honesto de vossa vista branda e rigurosa, contentar-me-ei dizendo a menor parte. Porém, p[e]ra cantar de vosso gesto a composiç-o alta e milagrosa, aqui falta saber, engenho e arte. A estrutura oximórica é a mesma, bem como os lexemas mais significativos (desprezo, branda e rigurosa, gesto). Já Faria e Sousa, ao comentar a quarta estância do nosso texto, tinha aproveitado o motivo da inadequaç-o poética declarada nos últimos versos deste soneto. Para concluir, vale a pena salientar mais uma série de correspondências lexicais bem precisas, que parecem sugerir um esquema com base numa tripla oposiç-o. Com efeito, as estrofes i e v têm o lexema manso em comum, correspondendo fermosa, mansa fera do v. 5 a doce dureza e mansid-o do v. 31. As estrofes ii e vi s-o complementares por comportarem, uma e outra, vários traços marcantes do que já designámos por exórdio primaveril, a saber, os olhos (os olhos inclinando, v. 12 = nos olhos angélicos, v. 38) e os cabelos da mulher amada (v. 40), numa relaç-o directa com a determinaç-o astrológica do namoro 66 . Quanto às estrofes iii e vii, parece-nos sumamente significativa a dupla menç-o de Amor, bem como a correspondência entre fera irada . . . fugindo e desprezando/ este tormento (v. 18ss.) por um lado, e penas de alma desprezada, / fera esquivança (v. 47) por outro. Portanto, a nossa análise defende a tese de que falta, ao texto desta canç-o camoniana, uma estrofe cuja colocaç-o primitiva teria sido logo antes do comiato. Em resumo, a tradiç-o impressa privou-nos, verossimilmente, n-o apenas do comiato, mas também da estrofe anterior. 189 Luís de Camões, «T-o suave, t-o fresca e t-o fermosa» 64 A correspondência anáforica entre o v. 28 (Que a pena lhe agradeço) e o v. 14 (À pena que padeço), final da segunda estrofe, contribui para marcar a passagem da primeira parte para a segunda. E talvez n-o seja acidental a correspondência, assinalada por Faria e Sousa, entre este v. 28 e um verso de Ausias March (E res no faen en contra son voler,/ desitjant be la dolor li graesch), autor t-o conhecido por Camões, como alheio aos modelos aproveitados na canç-o que estamos a analisar. 65 Outro soneto com funç-o provavelmente introdutória, n° 19 na ediç-o crítica de LAF 1987 (onde os sonetos v-o por ordem alfabética). 66 Cf. Manda-me Amor, v. 22-26: «No Tauro entrava Febo . . . quando a Amor soltava, / em fios de ouro, as tranças encrespadas / ao doce vento estivo». 5. Conclus-o Ao estudarem esta canç-o, Faria e Sousa e, três séculos mais tarde, Emmanuel Pereira Filho, embora concordando em julgar o comiato como autêntico, divergem contudo em dois detalhes importantes. O erudito seiscentista, como já dissemos, presume que o texto anda falho de uma estância, situando a lacuna provavelmente entre a sexta e a sétima estrofes; por outro lado, chama-lhe «ode», apesar de identificar correctamente o seu esquema métrico com base na canç-o n° 29 de Petrarca. Emmanuel Pereira Filho, pelo contrário, julga o texto completo, fundamentando a sua opini-o na hipótese de Camões ter adaptado ao molde da sextina a canç-o de Petrarca, que lhe serviu de modelo. Em nossa opini-o, se algum motivo ainda subsiste para retomar os termos deste debate, tal n-o será sen-o um indício mais da actualidade que, ainda hoje, têm as obras destes dois grandes camonistas.Ademais, n-o será inútil acrescentar que trabalhos como o presente n-o teriam sido possíveis sem a ediç-o crítica de Leodegário de Azevedo Filho, a primeira que toma em conta os testemunhos manuscritos da obra lírica camoniana. Genève Maurizio Perugi Tábua de abreviaturas BdT = Pillet/ Carstens 1933 FC = Comis-o Executiva do iv Centenário da Publicaç-o de «Os Lusiadas» (ed.), Cancioneiro de Luís Franco Correa (1557-1589), Lisboa 1972 FS = Faria e Sousa 1685-89 PR = «Indice», in: Vasconcelos 1924: 65-81 RH = L. de Camões, Rythmas, Lisboa, por Manuel de Lira, 1595, ed. E. Lopes RI = L. de Camões, Rimas, acrescentadas nesta segunda impress-o, Lisboa, Pedro Crasbeeck, 1598, ed. E. Lopes Rvf = F. Petrarca «Rerum vulgarium fragmenta», in: id., Canzoniere, ed. G. Contini, Torino 1992 Bibliografia Accademia della crusca 1971: Concordanze del Canzoniere di Francesco Petrarca, Firenze Askins, A. L.-F. (ed.) 1979: C. Borges, The Cancioneiro, Braga Bausi, F./ Martelli, M. 1993: La metrica italiana. Teoria e storia, Firenze Bettarini, R. 1993: «Verdi panni», in: AA.VV., Omaggio a Gianfranco Folena, Padova, vol. 1: 573- 80 Billy, D. 1984: «La nomenclature des rimes», Poétique 57: 64-75 Brugnolo, F. 1995: «La scuola poetica siciliana», in: E. Malato (ed.), Storia della letteratura italiana, vol. 1: Dalle origini a Dante, Roma: 265-337 Carducci, G./ Ferrari, S. (ed.) 1899: Francesco Petrarca, Le Rime, Bologna Cidade, Hernâni (ed.) 1946s.: Luís de Camões, Obras completas, Lisboa Cirurgi-o, A. 1976: Fern-o Álvares do Oriente: o homem e a obra, Paris Cirurgi-o, A. 1986: A sextina em Portugal nos séculos XVI e XVII , Lisboa 190 Maurizio Perugi Contini, G. 1976: «Filologia ed esegesi dantesca», in: id., Un’idea di Dante, Torino: 113-42 Contini, G. 1960: «Prefazione», in: G. L. Toja (ed.), Arnaut Daniel, Canzoni, Firenze: vii-xiv [logo em Contini, G.: Varianti e altra linguistica, Torino, 1970: 311-17] Coromines, J. (ed.) 1988: Cerverí de Girona, Lírica, 2 vol., Barcelona Curtius, E. R. 1948: Europäische Literatur und lateinisches Mittelalter, Bern Delort, R. 1990: «Fibres textiles et plantes tinctoriales», Settimane di studio del Centro italiano di Studi sull’ Alto Medioevo 37/ 2: 821-61 Dionisotti, C. (ed.) 1966: P. Bembo, Prose e Rime, Torino Faria e Sousa, M. (ed.) 1639: L. de Camões, Lusíadas, 5 vol., Lisboa [reimpr., 2 vol., Lisboa 1972] Faria e Sousa, M. 1685-9: Rimas várias de Luís de Camões comentadas por Manuel de Faria e Sousa, 5 vol., Lisboa 1689 [reimpr., 2 vol., Lisboa 1972] Frank, I. 1966: Répertoire métrique de la poésie des troubadours, Paris Grubitzsch-Rodewald, H. 1972: «Petrarca und Arnaut Daniel, Petrarcas Imitationstechnik in der Kanzone Verdi panni », Arcadia 7: 135-57 Juromenha Visconde de (ed.) 1860-69: L. de Camões, Obras, 6 vol., Lisboa LAF 1995: L. A. de Azevedo Filho (ed.), L. de Camões, Lírica, vol. 3/ 1: Canções, Lisboa Langlois, E. (ed.) 1914-24: G. de Lorris/ J. de Meung, Le Roman de la Rose, Paris Lippi, E./ Peron, G.F. 1994: «Premessa» in: id. (ed.), Noi umili manovali della scienza: Critica e filologia di Ugo Angelo Canello, 1994 Mansi, G. D. 1780: Sacrorum Conciliorum nova, et amplissima collectio, vol. 23, Venetiis Marnoto, Rita 1997: O Petrarquismo português do Renascimento e do Maneirismo, Coimbra Mengaldo, P. V. (ed.) 1979: Dante Alighieri, Opere minori, vol. 2, Milano/ Napoli Menichetti, A. 1993: Metrica italiana: Fondamenti metrici, prosodia, rima, Padova Montemayor, J. de, 1622: Primera y Segunda Parte de la Diana, Madrid Munari, F. (ed.) 1988: Mathei Vindocinensis, Opera, vol. 3: Ars versificatoria, Roma Pacca,V./ Paolino, L. (ed.) 1996: F. Petrarca, Trionfi, Rime estravaganti, Codice degli abbozzi, Milano Paris, G./ Pannier, L. 1872: La Vie de saint Alexis. Poème du xi e siècle et renouvellements des xii e xiii e et xiv e siècles, Paris Pereira Filho, E. 1974: Uma forma provenzalesca na lírica de Camões, Rio de Janeiro Perugi, M. 1985: Trovatori a Valchiusa. Un frammento della cultura provenzale del Petrarca, Padova Perugi, M. 1991a: «L’escondit del Petrarca (Rime ccvi)», in: Lectura Petrarce IX - X , Padova: 201- 28 Perugi, M. 1991b: «A proposito di alcuni scritti recenti su Petrarca e Arnaut Daniel», SM 32: 369- 84 Pillet, A./ Carstens, H. 1933: Bibliographie der Troubadours, Halle Pimp-o, A. J. da Costa (ed.) 1994: L. de Camões, Rimas, Coimbra Pires, Maria Lucília Gonçalves 1995: «Elogio de Faria e Souza, O Grande Injustiçado », in: G. Santos et al., Cleonice clara em sua geraç-o, Rio de Janeiro: 510-14 Pulsoni, C. 1998: La tecnica compositiva nei «Rerum vulgarium fragmenta», Roma Rigutini, F./ Scherillo, M. (ed.) 1918: F. Petrarca, Il Canzoniere, Milano Rodrigues, J. M./ Vieira, A.L. (ed.) 1932: L. de Camões, Lírica, Lisboa Salgado Júnior, A. (ed.) 1963: L. de Camões, Obras completas, Lisboa Santagata, M. (ed.) 1996: F. Petrarca, Canzoniere, Milano Saraiva, Maria de Lurdes (ed.) 1980-81: L. de Camões, Lírica completa, 3 vol., Lisboa Scarano, N. 1901: «Fonti provenzali e italiane della lirica petrarchesca», StFR 8: 251-360 Sena, J. de 1984: Uma canç-o de Camões, Lisboa Silva, M. de Carvalho e 1984: Sousa da Silveira, O homem e a obra. Sua contribuiç-o à crítica textual no Brasil, Rio de Janeiro Silva, M. de Carvalho e et al. 1998: «Homenagem a Sousa da Silveira», Confluência 15: 11-60 Tassoni, A. 1609: Considerazioni sopra le Rime del Petrarca, Modena Vasconcelos, Carolina Michaëlis de (ed.) 1924: Estudos Camonianos, vol. 2, Coimbra [reimpr. Lisboa 1980] 191 Luís de Camões, «T-o suave, t-o fresca e t-o fermosa» Apêndice Texto conforme LAF 1995: 587s. i T-o suave, t-o fresca e t-o fermosa, nunca no céo saiu a Aurora, no princípio do ver-o, às flores dando a graça costumada, como a fermosa, mansa fera, quando 5 um pensamento vivo me inspirou, por quem me desconheço. ii Bonina pudibunda, ou fresca rosa, nunca no campo abriu, quando os raios do Sol no Touro est-o, 10 de cores diferentes esmaltada, como esta flor, que, os olhos inclinando, o sofrimento triste costumou à pena que padeço. iii Ligeira, bela Ninfa, linda, irosa, 15 n-o creo que seguiu Sátiro, cujo brando coraç-o de amores comovesse fera irada, que assi fosse fugindo e desprezando este tormento, aonde amor mostrou 20 t-o próspero começo. iv Nunca, em fim, cousa bela e rigurosa Natura produziu, que iguale àquela forma e condiç-o, que as dores em que vivo estima em nada; 25 mas com t-o doce gesto, irado e brando, o sentimento e a vida me enlevou, que a pena lhe agradeço. 192 Maurizio Perugi v Bem cuidei de exaltar em verso, ou prosa, aquilo que a alma viu, 30 antre a doce dureza e mansid-o, primores de beleza desusada; mas, quando quis voar ao céo cantando, entendimento e engenho me cegou luz de t-o alto preço. 35 vi Naquela alta pureza deleitosa, que ao mundo se encubriu, e nos olhos angélicos, que s-o senhores desta vida destinada, e naqueles cabelos que, soltando 40 ao manso vento, a vida me enredou, me alegro e entristeço. vii Saüdade e sospeita perigosa, que Amor constituiu, por castigo daqueles que se v-o; 45 temores, penas d’alma desprezada, fera esquivança, que me vai tirando o mantimento que me sustentou, a tudo me ofereço. viii Amor isento a uns olhos me entregou, 50 nos quais a Deos conheço. 193 Luís de Camões, «T-o suave, t-o fresca e t-o fermosa» 194 Réponse à Alain Corbellari 1 Dans Vox Romanica 57 (1998), Alain Corbellari concluait en ces termes une critique systématique et violente de mon livre: «Ouvrage mal dégrossi, Tristan et Iseut. Genèse d’un mythe littéraire, est plus un livre en devenir qu’une enquête achevée; Jacques Chocheyras a incontestablement beaucoup voyagé dans les deux Bretagnes et dans les manuscrits anciens: son ouvrage ne sera pas inutile aux amateurs d’anecdotes et d’idées ingénieuses, mais l’introuvable synthèse reste à écrire». Je sais gré à l’auteur de ce long compte rendu pour l’intérêt ainsi manifesté à mon travail. Mais je ne puis laisser en réserver la lecture aux «amateurs d’anecdotes» sans une exposition complète de son contenu et de ses conclusions. C’est pourquoi, en matière de postface, je voudrais dresser ici le bilan de cette entreprise. Pour ce faire, j’adopterai le plan préconisé par mon préfacier Philippe Walter (lui-même égratigné au passage) pour l’étude des mythes: «Le temps, l’espace et le nom propre» («Le mythe de Tristan et Yseut, un mythe hérité et un mythe inventé», Journal of School of Foreign Languages 15 [February 1997], Nagoya University of Foreign Studies/ Japon: 165-74). Ce sont avant tout les noms des protagonistes qui fondent la fable. Et d’abord, en l’occurrence, celui de l’héroïne que je fais venir d’Y-sillid, «la magicienne», nom bâti sur le radical du mot «œil» et forme qui, avec son article gallois et son substantif du vieil irlandais, recoupe exactement son lieu de naissance et désigne aussi bien, chez Gottfried de Strasbourg, la mère que la fille. Le nom du héros, ensuite qui, par étymologie populaire, passe du picte Drostan (Drustanus sur la stèle de Fowey) à Trystran, «l’homme des rendez-vous» (trystr, en vieil anglais), permettant ainsi à la légende de passer du domaine de la chasse à celui de l’amour. Le nom du «roi Marc» ensuite, King Mark en anglais provenant de la forme Cinmar, le cunoworus de la stèle, père de Drustanus. Et si la troisième ligne lue par John Leland en 1538 portait le nom de domina *adsiltia, comme je le propose, voilà le triangle amoureux constitué dès le v e siècle. L’espace, c’est celui de la trame de l’estoire, telle que la révèle le conte irlandais de Diarmaid et Grainne: une histoire de défi (geis) amoureux de l’héroïne auquel répond la chasteté volontaire du héros. Passée d’abord en Écosse, elle entre ensuite dans le folklore gallois grâce aux colonies irlandaises du sud du Pays de Galles, s’attachant au personnage du Drostan qu’elle entraîne avec elle. Elle est ensuite véhiculée le long de la grande voie maritime et terrestre qui, de la côte galloise, traverse de part en part la Cornouailles où elle s’enracine autour de l’estuaire de la Fowey avant de poursuivre son tracé vers les côtes du nord de la Bretagne. C’est cette route que suivent les «raids» irlandais en Cornouailles, comme le montrent les vestiges de la muraille érigée contre eux au nord de cet estuaire, et la présence de l’île Saint-Samson. C’est aussi la route des saints irlandais comme ce saint éponyme (et ce jusqu’en Bretagne). Trouvent leur explication, sur le terrain, le «buisson» ceint d’un fossé, la chapelle à la verrière «qu’un saint y fit, purpurine» et, le plus important, la Blanche-Lande, terme générique qu’on retrouve du nord de l’Angleterre au Maine en France, pour désigner un «no man’s land» neutralisé entre deux forces en présence pour favoriser les négociations et les trêves. Le temps, enfin. C’est évidemment l’élément déterminant dans l’évolution d’une légende depuis sa lointaine origine jusqu’à sa forme littéraire élaborée, des siècles plus tard. Sans l’influence des changements survenus dans la société, non seulement elle s’enrichit et se modifie mais, je le disais déjà il y a vingt ans, elle se charge de nouvelles significations. C’est ainsi que le conte irlandais de geis et de chasteté volontaire a dû, pour avoir survécu, être Entgegnung - Réponse 1 A. C ORBELLARI , *J. C HOCHEYRAS , Tristan et Iseut. Genèse d’un mythe littéraire, Paris 1996; VRom. 57 (1998): 252-56. 195 adapté de force à ce bouleversement majeur qu’a été l’introduction du christianisme dans la culture celte ou celtico-romaine. La seule façon de sauvegarder cet élément capital du récit était d’en faire une histoire de ce «white martyrdom» recommandé par la secte irlandaise des «Culdees», à la suite des Actes apocryphes d’apôtres, en particulier de saint André, en honneur en Écosse. Bref, de St. Andrews en Écosse au prieuré de St. Andrew de Tywardreath près de la Fowey, l’estoire s’est ainsi chargé d’une coloration hérétique qu’il était bien difficile d’avouer, sinon d’utiliser. C’est là qu’intervient selon moi, le génie d’un clerc normand de l’abbaye Saint-Serge et Saint-Bacchus d’Angers, sans doute envoyé au prieuré cornique cité, qui dépendait de cette abbaye depuis la conquête normande. C’est son génie qui a transformé une histoire recueillie sur place en un poème où le vin herbé de la Saint-Jean tient lieu de geis et où l’innocence impossible à croire (socialement parlant) du couple quasi incestueux recouvre l’union inaccessible (physiquement) des héros primitifs. Incrédibilité qui n’empêche pas les amants d’affirmer, en toute tranquillité, sinon bonne foi, cette innocence et la protection divine que celle-ci leur assure. L’épée nue de Tristan symbole d’un phallus perpétuellement dressé, en constitue le témoin. D’où la contradiction permanente au cœur de l’histoire. Que cet auteur, Béroul, ait, vingt ans plus tard, repris et développé son œuvre en y faisant intervenir les personnages d’Arthur et de sa cour et des tableaux (mais non l’esprit) de la vie courtoise, selon le canon romanesque de cette époque, cela me paraît fournir une explication de la double rédaction du poème. Je ne prétends nullement avoir dans mon livre opéré une synthèse totale et définitive de la genèse du mythe, mais je pense avoir construit un modèle opératoire complet, dont les matériaux pourraient être utiles à d’autres afin de faire progresser la connaissance d’un des mythes littéraires fondateurs de notre culture. Cela mérite au moins je pense, que l’on juge mon ouvrage avec sérénité. J. Chocheyras Entgegnung - Réponse Besprechungen - Comptes rendus Jean-Michel Adam, Linguistique textuelle: des genres de discours aux textes, Paris (Nathan) 1999, 208 p. L’ouvrage se compose de deux parties: la première consiste en un exposé théorique et la seconde propose l’analyse de quelques pratiques discursives. Le propos débute par un panorama bibliographique des études consacrées à l’objet texte. À travers le parcours de nombreux titres, J.-M. Adam souligne la diversité des points de vue qui ont été portés sur la textualité. L’évocation de ces multiples recherches permet tout d’abord de réaffirmer l’intérêt de l’objet texte et le bien-fondé de son étude. Mais l’enjeu consiste également à rappeler les positions théoriques qui sont à l’origine de la linguistique textuelle et qui ont par la suite contraint cette dernière à un long travail d’émancipation déterminé par une volonté d’homogénéité et de cohérence. Une constatation initiale lance la réflexion: dans la communication ordinaire, l’unité linguistique est bien le texte. L’objet linguistique, qui avait traditionnellement été restreint à la phrase, voit ses limites étendues au texte, développement qui s’accompagne d’une rupture théorique. Il s’agit désormais d’établir «une théorie des assemblages d’unités textuelles qui ne soit pas purement compositionnelle (du bas vers le haut, des petites aux grandes unités), mais une dialectique des relations très complexes du local et du global» (26). Si l’organisation des textes dépend en partie, comme le reconnaît l’auteur, des contraintes internes de la langue, elle est également tributaire des circonstances particulières de la communication. Ainsi, du phonème au texte, chaque unité de rang supérieur se caractérise par une plus grande liberté dans ses modes d’assemblage. Et en particulier au niveau englobant du texte, la prépondérance de l’enracinement situationnel empêche l’établissement d’une grammaire normative des discours. C’est pourquoi il est nécessaire pour le linguiste de faire intervenir les genres «comme facteurs de régulation de la créativité langagière des hauts niveaux» (30). Dans cette perspective, les textes se donnent comme traces des actions langagières que les sujets entreprennent dans les cadres régulateurs du domaine social. On comprend ainsi la complémentarité que défend l’auteur entre une linguistique de la langue et une linguistique du discours. Il revient donc au linguiste de développer des moyens descriptifs aptes à caractériser les textes en fonction de leur contexte de communication. Au niveau le plus bas de la composition textuelle, l’auteur prend en compte la proposition, entendue comme composé logique minimal marqué par une prise en charge énonciative. Plusieurs propositions peuvent former, par empaquetage, des périodes ou, potentiellement plus étendues encore, des séquences. Le dernier niveau étant celui du texte même et de ses plans d’organisation toujours singuliers. À relever le peu d’intérêt consacré à la phrase ainsi que la disparition des parenthésages qui, dans les travaux antérieurs de l’auteur, constituaient un palier intermédiaire entre la période et la séquence. La complexité de l’organisation textuelle amène Adam à rejeter l’idée de types de textes au profit du concept moins normatif de genre. Ce parti pris rejoint l’intention d’étudier et de décrire les textes en fonction de la singularité de leur inscription historico-sociale: «Un genre relie ce que l’analyse textuelle parvient à décrire linguistiquement à ce que l’analyse des pratiques discursives a pour but d’appréhender sociodiscursivement» (83). L’avantage est donc que les genres, enregistrant certes des régularités sous le poids de l’interdiscours et des pratiques sociales, demeurent néanmoins ouverts à une infinie variété dans les formes et s’avèrent donc plus souples que les types de textes. Après avoir circonscrit le texte comme unité, puis étudié ses modes d’organisation interne et finalement établi le principe de son ancrage situationnel, Adam aborde la question de sa fonction référentielle. En adéquation avec sa conception du texte, il adopte le terme de schématisation qu’il emprunte à J.-B. Grize. Par ce concept, le travail représentationnel des signes linguistiques est compris dans son fonctionnement dialogique et contextualisé. Cela amène l’auteur à terminer la première partie de l’ouvrage en insistant sur le caractère pragmatique de la linguistique textuelle. La seconde partie présente trois analyses de pratiques discursives. La première explore le dialogisme qui traverse un discours politique. Elle montre en effet que l’appel à la résistance prononcé par le général de Gaulle (18 juin 1940) ne peut se comprendre qu’en réponse aux déclarations proférées la veille par le maréchal Pétain. Dans la deuxième étude, ce sont les contraintes du genre sur la réalisation textuelle qui sont examinées à partir d’un corpus rendu célèbre par les recherches de W. Labov: les insultes rituelles. Et en décrivant la reprise de telles insultes dans des milieux d’adolescents français, l’auteur démontre également l’importance du contexte pour l’établissement d’un pacte communicationnel. La dernière étude est, quant à elle, consacrée à la transposition d’un texte dans une nouvelle formation discursive, à savoir la transformation d’un fait divers journalistique en poème futuriste opérée par Blaise Cendrars. Dans cet ouvrage,Adam entreprend une synthèse des recherches qu’il a menées au cours des quinze dernières années. Faisant en quelque sorte le point sur sa réflexion, il intègre ses travaux et options méthodologiques dans un modèle général. Son objectif essentiel demeure par conséquent le même: l’articulation de l’analyse de discours et de la linguistique textuelle. J. Zufferey H Jacqueline Cerquiglini-Toulet/ Christopher Lucken (ed.), Paul Zumthor ou L’invention permanente. Critique, histoire, poésie, Genève (Droz) 1998, 164 p. (Recherches et rencontres/ Publications de la Faculté des lettres de Genève 9) Romancier et médiéviste, penseur et poète, Paul Zumthor (1915-1995) compte certainement parmi les «chercheurs en lettres» les plus complets et les plus originaux de la deuxième moitié du xx e siècle. Le présent recueil est l’aboutissement d’une journée de réflexion et de discussion autour de sa riche œuvre, organisée le 16 décembre 1996 par le Département de langues et littératures françaises et latines médiévales de la Faculté des Lettres de l’Université de Genève. Il réunit les communications de cette journée et y ajoute quelques papiers présentés à Paris à l’occasion de deux autres manifestations organisées en hommage au médiéviste disparu (La parole vivante de Paul Zumthor, Maison de la Poésie/ Institut Culturel Italien, 25/ 26 novembre 1996; Paul Zumthor, l’unité d’une œuvre, Collège de France, 13 décembre 1996). Jean Rousset ouvre le volume avec un petit texte suggestif sur la «Présence de l’autobiographie chez Paul Zumthor» (9-13), dans lequel il insiste notamment sur les multiples interactions, dans la pensée et dans l’œuvre zumthoriennes, de ces deux formes de connaissance et d’existence que sont la «poésie» et l’«histoire», problème capital pour Zumthor, on le sait, et sur lequel celui-ci a ouvertement réfléchi à plusieurs reprises. A son tour, Yves Bonnefoy, dans «Paul Zumthor: Errance et transgressions dans une destinée d’historien» (15-26), sonde les pulsions intimes qui motivent et structurent l’œuvre 197 Besprechungen - Comptes rendus de Zumthor. Il s’arrête, tout comme Rousset, au rapport complexe entre le «savant» et le «poète», et y ajoute deux aspects supplémentaires: le «nomadisme» - tant physique (on connaît l’itinéraire mouvementé de Zumthor) qu’intellectuel - et le désir d’une «pure immanence à l’univers». Ce dernier point, Bonnefoy le dégage subtilement d’une analyse du concept zumthorien de vocalité, à l’égard duquel il émet, en passant, quelques réserves intéressantes, en insistant sur les difficultés voire l’impossibilité qu’il y a de penser une voix qui serait l’expression d’un corps non déjà structuré par le langage. On entrevoit d’ailleurs facilement, autour de ce «désir de l’immanence pure», une parenté d’âme entre les deux chantres de la présence, et le texte de Bonnefoy se recommande également à la lecture du fait même que celui-ci y expose une nouvelle fois quelques-unes de ses idées sur la poésie. (Une petite remarque d’ordre technique: on comprend mal pourquoi les indications des sources en bas de page font défaut dans cet article.) La contribution de Hans-Ulrich Gumbrecht, «Présence et plénitude» (73-85), reprend à sa manière le problème de la «présence», et l’on regrette que ce texte ne suive pas immédiatement celui de Bonnefoy. D’une façon générale, et c’est la seule critique que je formulerai à l’adresse des deux éditeurs, on aurait souhaité que les différentes contributions soient présentées dans un ordre plus logique, thématique, tant il est vrai qu’elles se regroupent presque spontanément autour de quelques grands sujets. - Gumbrecht propose, comme l’indique le sous-titre de sa contribution, de cerner «une trace philosophique dans l’œuvre de Zumthor». Cette trace, c’est le désir ontologique, qui s’oppose aux visions constructivistes du monde qui ont marqué le xx e siècle. Si rien n’empêche de faire de «l’attirance ontologique», très présente en effet chez Zumthor, une position «philosophique», et de rapprocher celle-ci - comme le propose également Gumbrecht - des idées de Heidegger et, plus loin, d’Aristote, on pourrait aussi, me semble-t-il, rattacher plus simplement ce désir à celui d’explorer et de créer, à travers l’activité scientifique et l’écriture, une vision poétique du monde. Car le désir ontologique - l’aspiration à la présence, à la plénitude - n’est-il pas, ainsi que semble nous le rappeler également le texte de Bonnefoy, l’un des ressorts les plus importants de la création poétique? Symptomatiquement, d’ailleurs, l’article de Gumbrecht quitte peu à peu le domaine philosophique pour finir sur la poésie, celle de Zumthor, justement. On peut regrouper, ensuite, les deux contributions de Roger Dragonetti et de Henri Chopin, dans la mesure où ces deux auteurs insistent, chacun à sa manière et de son point de vue, sur l’importance de la voix dans la littérature et la poésie. Le texte du premier, «Entre l’oralité et l’intimité vocale de l’écriture» (51-62), est en effet plus qu’une réflexion sur la pensée zumthorienne, un hymne qui s’en inspire pour chanter la voix des textes médiévaux. Quant à Henri Chopin, chef de file de la P.S. («poésie sonore», syntagme où, je l’indique à l’intention de ceux qui comme moi l’auraient ignoré, «sonore» n’est pas un adjectif mais un substantif), il évoque, dans «Une très longue rencontre» (109-16), les idées qu’il avait partagées avec le médiéviste poète, celle, avant tout, du primat de la voix et plus généralement du corps. La rencontre entre Chopin et Zumthor avait d’ailleurs abouti à la parution, en 1993, d’un album intitulé Les Riches Heures de l’Alphabet. Quatre articles traitent de l’œuvre médiévistique proprement dite de Zumthor. Dans «Le moyen âge de Paul Zumthor» (27-32), titre qui reprend celui d’une étude consacrée par ce dernier, en 1967, à Victor Hugo, Jacqueline Cerquiglini-Toulet décrit quelques-uns des traits généraux qui caractérisent le moyen âge zumthorien, un moyen âge «des grands espaces» et des «vastes ensembles chronologiques», nettement centré pourtant sur l’époque du «grand chant courtois». L’auteur relève également quelques caractéristiques de l’activité «scientifique» (on sait que Zumthor n’aimait pas ce qualificatif) du médiéviste, son sentiment permanent d’urgence, par exemple, ou l’importance qu’il accordait au «plaisir» (barthésien) et à la «saveur du savoir», mais aussi sa décision affichée de ne pas s’occuper de l’établissement des textes. Et J. Cerquiglini-Toulet d’amorcer une réflexion intéressante sur 198 Besprechungen - Comptes rendus le conflit, dans la pensée de Zumthor, entre le sens de l’histoire et la peur de l’origine, conflit qui serait en partie résolu par l’appel à la voix, origine et permanence à la fois. En prenant une position quelque peu provocatrice, Stephen G. Nichols («Et si on repensait le grand chant courtois », 33-50) juge très sévèrement la tentative entreprise par Zumthor dans son Essai de poétique médiévale de saisir le «grand chant courtois» comme une structure formelle, et regrette que le savant, arrivé, dans Langue et techniques poétiques à l’époque romane, à un «carrefour», n’ait pas pris le chemin de la poésie populaire, «précourtoise» (celle des jarchas notamment), qu’il y avait également traitée, et avec enthousiasme, mais seulement pour l’expulser aussitôt de son cadre de réflexion. L’entreprise de l’Essai est donc aux yeux de Nichols celle d’une réduction appauvrissante, née du courant structuraliste de l’époque - «[i]l ne s’agit pas d’interpréter une chanson particulière, ni [l’]œuvre d’un poète en tant que tel[le], mais d’expliquer le principe lyrique» (47) - et s’opposant aux travaux du même Zumthor sur la performance et la matérialité de la voix menés à bien dans les années 1980. Le protagoniste de la new philology finit alors par inviter ses collègues à repenser, sinon à rejeter complètement de leur vocabulaire l’expression même de «grand chant courtois», consacrée par Zumthor et Dragonetti, ces deux «colosses des études lyriques médiévales de la deuxième moitié du xx e siècle» (33). Emmanuèle Baumgartner, dans «Paul Zumthor et le roman médiéval» (63-72), se situe d’emblée en terrain «sensible», puisque le rapport de Zumthor aux romans médiévaux était tout sauf facile. E. Baumgartner n’hésite pas à insister sur ce que les déclarations, parfois délibérément polémiques, de Zumthor sur les œuvres romanesques médiévales, celles que l’on trouve dans La lettre et la voix notamment, ont souvent de schématique et de réducteur - en gros: le roman comme manifestation de l’«écriture» qui tue la «voix» -, et souligne en même temps combien les réflexions du savant sur la poésie lyrique sont justement capables d’ouvrir également de nouvelles perspectives à l’étude des romans, lieux de manifestation, eux aussi, de multiples présences vocales. Rosanna Brusegan («Les parcours de l’invention chez Paul Zumthor», 87-107) tente de montrer comment les discours savant et poétique, séparés dans la première phase de l’activité de Zumthor, deviennent de plus en plus solidaires à partir des années 1980. Le parcours proprement scientifique aurait ainsi amené le médiéviste du formalisme à la dynamisation des structures et, finalement, à l’intégration de la corporéité, de la sensibilité et de la sensualité. Et R. Brusegan d’en venir également, comme déjà J. Cerquiglini-Toulet, à la question de l’origine: «Les deux discours, critique et poétique, ne suivent plus deux parcours différents, mais parlent désormais à travers une seule voix: l’histoire personnelle filtre et métaphorise l’histoire passée. L’origine, niée au niveau conscient de la pensée - la critique de la philologie des sources - resurgit au niveau inconscient» (99). Le dernier quart du volume est occupé par le texte d’une interview que Paul Zumthor avait accordée à Helen Solterer en 1991 («Performer le passé. Rencontre avec Paul Zumthor», 117-59). Conformément aux intérêts spécifiques de H. Solterer, l’entretien est centré sur l’expérience théophilienne du jeune Zumthor dans les années 1933-1936. Nous apprenons ainsi que l’impact de cette expérience pour les travaux de Zumthor n’avait nullement été immédiat. La troupe de Cohen, ce fut d’abord, à l’époque, un lieu de sociabilité pour le jeune étudiant. Ce n’est que beaucoup plus tard que Zumthor a consciemment intégré cette expérience dans ses réflexions sur la théâtralité. Zumthor s’explique également, dans cet entretien, sur ce qu’il entend par «intelligence poétique», c’est-à-dire un raisonnement par analogie opposé à l’«intelligence purement scientifique», fondée quant à elle sur la déduction. Le volume se clôt sur une bibliographie, établie par Marie-Louise Ollier, des travaux de Zumthor parus entre 1987 et 1997 (161-64), complément de la bibliographie chronologique de 1943 à 1987 publiée dans Le Nombre du Temps, mélanges offerts à Zumthor en 1988. 199 Besprechungen - Comptes rendus Paul Zumthor ou L’invention permanente offre donc un premier panorama, très riche déjà, de différents aspects de l’œuvre de Paul Zumthor. D’autres études sont appelées à compléter les perspectives ici ouvertes et à élucider des domaines non encore abordés, celui, par exemple, de la réception des thèses zumthoriennes sur la mouvance dans d’autres disciplines. Ainsi, tout un groupe d’historiens, avant tout suisses (Roger Sablonier) et allemands (Hagen Keller) tentent de cerner les «Verschriftlichungsprozesse» au moyen âge en faisant appel, entre autres, aux travaux de Zumthor. Mentionnons pour conclure l’existence d’un «Fonds Paul-Zumthor», qui vient d’être créé à Montréal et qui est destiné à «assurer le rayonnement de l’œuvre de P.Z. dans la diversité de ses aspects, grâce surtout à l’octroi de bourses de recherches et, éventuellement, à d’autres formes d’aide (tenue de colloques, publications, etc.)» (165). Ursula Bähler H Jacques Moeschler, Théorie pragmatique et pragmatique conversationnelle, Paris (Armand Colin) 1996, 255 p. (U Linguistique 331) Der von Jacques Moeschler hier vorgelegte Band umfaßt einen Avant-propos (7-9), eine Introduction: Pragmatique et conversation (11-18) und zwölf Kapitel, die in drei Teile gegliedert sind. Neu sind nur das Vorwort und die Einleitung; der ganze Rest ist zwischen 1989 und 1994 an den unterschiedlichsten Stellen in der Form von Aufsätzen bereits vorgelegt worden 1 . Es handelt sich im einzelnen um die folgenden Arbeiten: im ersten Teil (Théorie pragmatique: acte de langage, argumentation, pertinence) 1. «Pragmatique et linguistique de la parole» (21-36), 2. «Topos et inférence» (37-50), 3. «Lexique et pragmatique» (51-70); im zweiten Teil (Analyses pragmatiques: métaphore et idiome, négation, référence temporelle) 4. «Pragmatique de la métaphore» (73-90), 5. «Métaphore et idiome» (91-105), 6. «Pragmatique de la négation» (107-26), 7. «Pragmatique de la négation» (127-47), 8. «Pragmatique de la référence temporelle» (149-72); im dritten Teil (Pragmatique conversationnelle: structures, connecteurs et inférences conversationnelles) 9. «L’analyse de la conversation» (175- 94), 10. «Actes de langage et conversation» (195-206), 11. «Signification et interprétation dans la conversation» (207-16) und 12. «Enchaînement et interprétation dans la conversation» (217-32). Den Abschluß machen eine ausführliche Bibliographie (233-46) und ein Namenindex (247-49). Moeschler geht es darum zu zeigen, was eine Pragmatik natürlicher Sprachen sein und leisten kann, er fragt nach den Implikationen einer derartigen Option für die Beschreibung sprachlicher Phänomene und für die Konsequenzen des pragmatischen Ansatzes für die Diskurs- und Konversationsanalyse. Sein Ansatz ist unter dem Einfluß von Grice und Sperber/ Wilson ein radikal-pragmatischer; eine in die Linguistik integrierte Pragmatik wird entschieden abgelehnt, was sicher zu weit geht; Linguistik und Pragmatik bedingen sich vielmehr gegenseitig, ohne daß man die eine der beiden Betrachtungsweisen in die andere integrieren müßte. Das findet sich letztlich ansatzweise auch bei Moeschler, wenn er (im Anschluß an Sperber/ Wilson) betont, daß die Informationsverarbeitung auf zwei Ebenen, einer sprachlichen und einer pragmatischen, stattfinde. Die hier vereinten Arbeiten lassen sich zwei unterschiedlichen Bereichen zuordnen: demjenigen einer allgemeinen Pragmatiktheorie und demjenigen einer konversationellen Pragmatik. Gemeinsam ist ihnen, daß sie sich um eine pragmatische Theorie bemühen, die 200 Besprechungen - Comptes rendus 1 Cf. p. 6 das Verzeichnis der originären Publikationsstellen. sowohl Beschreibungsals auch Erklärungsadäquatheit anstrebt. Grundannahmen sind dabei, daß es illusorisch sei, die sprachliche Variation bzw. das Verhalten sprachlicher Ausdrücke und ihrer Bedeutung im Rahmen einer rein linguistischen Theorie (Semantik, Syntax) erklären zu wollen, und daß der Gebrauch natürlicher Sprachen in der Konversation durch pragmatische und kognitive Erfahrungen der Sprecher und nicht durch sprachliche bedingt sei (7); auch dies scheint mir wieder überspitzt zu sein und müßte vielmehr durch ein «Sowohl-als-auch» ersetzt werden. Unbestritten bleibt, daß Phänomene wie Metapher, Idiomatisierung, Negation, Zeitreferenz usw. nicht rein (einzel-)sprachlich sind und entsprechende Variationen von allgemeinen (pragmatischen) Prinzipien gesteuert werden (8) 2 . Moeschler nimmt für sich in Anspruch, nach Levinson (1983) der Erste zu sein, der in einem Werk sich sowohl mit der Theorie der Pragmatik als auch mit Fragen der empirischen pragmatique conversationnelle befaßt. Er lehnt die sonst übliche Trennung der beiden Bereiche strikt ab, und zwar mit der durchaus treffenden Begründung, daß die theorielose Konversationspragmatik unweigerlich zu letztlich nicht haltbaren ad-hoc-Erklärungen führe; wenn man diese vermeiden wolle, müsse man sich gezielt um eine theoretische Grundlegung bemühen (12). Allerdings gesteht er auch zu, daß die Integration der beiden Fragestellungen nicht ganz unproblematisch sei, wobei die Schwierigkeiten v. a. im Bereich der Verkettungs- und der Interpretationsproblematik lägen. Das Interpretationsproblem gehört eigentlich nicht in den Bereich der Konversationstheorie, die sich vordringlich mit dem Verkettungsproblem befaßt, sondern in den Bereich der pragmatischen Theorie. Dort bieten sich drei Lösungsmöglichkeiten an: diejenige der konversationellen Pragmatik (Prinzip der dialogischen Sinnkonstitution), diejenige der klassischen Pragmatik (Sprechakttheorie) und diejenige der inferentiellen Pragmatik (Relevanztheorie). Das Verkettungsproblem läßt sich auf die Frage reduzieren, ob es Regeln für die Wohlgeformtheit der diskursiven bzw. konversationellen Sequenzen gebe. Es steht damit in enger Beziehung zum Kohärenzproblem und kann deshalb letztlich auf das Interpretationsproblem zurückgeführt werden - so daß man letztlich gar keine théorie pragmatique conversationnelle bräuchte (13). Diese Argumentation scheint mir unhaltbar zu sein, denn sie geht von einer taxonomischen Sicht der einzelnen Disziplinen und Subdisziplinen aus; an ihre Stelle wäre vielmehr eine prototypische Sicht der einzelnen Wissenschaftsbereiche zu setzen, in die auch unbedingt die «traditionelle» Linguistik einzubeziehen wäre. Wir hätten es somit mit einem mehrdimensionalen Feld von Schwerpunkten zu tun, die man im Sinne von Berruto als centri di cristallizzazione betrachten kann. Der Sinn erweist sich dann als eine Konstruktion aufgrund von sprachlichen, dialogischen und interaktiven Komponenten. Die Argumentation gegen den dialogischen Ansatz der klassischen Konversationsanalyse ist gerade aus diesem Grunde unhaltbar. Moeschler wirft ihr vor, daß auf dialogischer Basis das letzte Glied einer Dialogsequenz immer «bedeutungslos» bleibe, daß die Interpretation nur als eine Spur von illokutionären Akten begriffen werde, und daß eine dialogische Interpretation informationstheoretisch wertlos (gleich Null) bzw. zirkulär wäre (14s.). Dies gilt aber alles nur, wenn man den dialogischen Ansatz verabsolutiert und die o.g. korrelierenden Komponenten einfach ausblendet. - Auch der Ansatz von Trognon/ Brassac (1992) findet vor seinen Augen keine Gnade. Die beiden Autoren versuchen, das konversationelle Verkettungsproblem auf die Realisierung einer Reihe von Akten einer illokutionären Logik zu reduzieren, die allgemeinen Prinzipien einer formalen Pragmatik gehorchen. Moeschler kritisiert dabei, daß die illokutionäre Logik rein konventionalistisch konzipiert sei und deshalb die konversationellen Implikaturen nicht selbständig erklären könne; sie müsse des- 201 Besprechungen - Comptes rendus 2 Ob diese Prinzipien deswegen aber schon universellen Charakter haben, ist keineswegs gesichert; sie scheinen mir vielmehr kulturraumspezifisch zu sein und demzufolge auch eine historische Dimension zu haben. halb durch eine pragmatische Theorie ergänzt werden - und diese könne letztlich nur auf der Relevanztheorie von Sperber/ Wilson basieren (15ss.). Und genau dies sollen die drei Teile seiner Aufsatzsammlung zeigen. Moeschlers Ansatz ist interessant und aktuell, aber er provoziert durch seine absolutistische Einseitigkeit gleichzeitig und unweigerlich Widerspruch. Dies hat er wohl selbst gesehen, wenn er p. 9 schreibt, die hier zusammengeführten Arbeiten seien alle ursprünglich als Kampfschriften konzipiert gewesen, in denen es darum gegangen sei, der Relevanztheorie zum Durchbruch zu verhelfen. Ein derartiger Durchbruch kann aber nicht «Alleinherrschaft» bedeuten, sondern höchstens «Gleichberechtigung im Rahmen einer vielfältigen Schwerpunktsetzung vor dem Hintergrund eines wissenschaftlichen Kontinuums». Diese Modifikation ist eine conditio sine qua non für die Akzeptanz von Moeschlers Buch. Ist man bereit, diese prototypische Korrektur anzunehmen und damit den «Alleinvertretungsanspruch» zurückzuweisen, dann ist Moeschlers Buch eine anregende, in vielerlei Hinsicht auch zukunftsweisende Lektüre. P. W. H Rom Harré/ Jens Brockmeier/ Peter Mühlhäusler, Greenspeak. A Study of Environmental Discourse, Thousand Oaks/ London/ New Delhi (Sage) 1999, xi + 204 p. Die vorliegende, interdisziplinär angelegte Studie untersucht linguistische, philosophische, psychologische und kulturell-historische Aspekte des Umweltdiskurses. Für die Interdisziplinarität verbürgt bereits die Zusammenstellung der Autoren: Rom Harré ist Psychologe und Philosoph; eines seiner wesentlichen Arbeitsfelder ist die Auseinandersetzung mit dem Phänomen Zeit. Auch Jens Brockmeier ist Psychologe und Philosoph. Zu seinen Schwerpunkten zählen neben der Naturphilosophie Fragen zum Zusammenhang von Zeit und Sprache sowie nach der Bedeutung von Zeit in verschiedenen Kulturen. Peter Mühlhäusler schließlich ist Linguist; zu seinen Hauptarbeitsgebieten gehören die Beziehung zwischen Sprache und Umwelt sowie die Beschäftigung mit Pidgin- und Kreolsprachen. Den Terminus Greenspeak haben die Autoren geprägt als «a catch-all term for all the ways in which issues of the environment are presented, be it in written, spoken or pictorial form» (vii). Sie möchten mit ihrer Studie das kritische Bewußtsein für die Art schärfen, in der Umweltthemen dargestellt werden. Die Verf. verstehen ihre Analysen als kritischen Metadiskurs über den Umweltdiskurs; sie möchten die Strategien aufdecken, die verschiedene Personen bzw. Gruppierungen verfolgen, wenn sie - aus ganz unterschiedlichen Positionen heraus - über das Thema Umwelt reden bzw. schreiben. Den Autoren ist dabei bewußt, daß Änderungen im Reden über Umwelt durchaus auch eine Gefahr bergen, «the very real danger of talk replacing or postponing action» (ix). Für ihr Material greifen sie auf ihre in den Jahren 1992 bis 1994 am Linacre College in Oxford gehaltenen Vorlesungen zum Thema Greenspeak zurück. Wichtige Quellen sind weiterhin Berichte über die Umweltkonferenz von Rio aus dem Jahr 1992, wissenschaftliche Zeitschriften wie der Scientific American, Dokumente der britischen Grünen und der British Nuclear Fuels plc., verschiedene Sekundärliteratur zum Thema Umwelt sowie nicht zuletzt eine von Mühlhäusler bereits im Jahr 1976 begonnene Materialsammlung zu Greenspeak. Unter Berufung auf Baskin weisen die Verf. darauf hin, daß eine Kluft bestehe «between what we can know and what we need to know about the environment to ensure our own survival as a species and the maintenance of a self-sustaining diversity throughout the 202 Besprechungen - Comptes rendus biosphere» (173). Welche Rolle kann die Sprache bei der Verringerung dieser Kluft spielen? Die Autoren gehen von einer Wechselbeziehung zwischen sprachlicher und kultureller Vielfalt auf der einen Seite sowie der Artenvielfalt auf der anderen Seite aus. Da Sprache Wirklichkeit nicht nur abbildet, sondern auch formt, gilt: «The loss of languages is also a loss of conceptual resources» (ix). Die sprachliche Vielfalt ist den Verf. zufolge dabei nicht nur durch das Aussterben von Sprachen bedroht, sondern auch aufgrund von Kolonisierung durch Weltsprachen mit einer sehr großen Sprecherzahl, insbesondere Englisch (178). Greenspeak, das sei bereits vorweggeschickt, ist ein hochinteressantes, sehr informatives und zugleich spannend zu lesendes Werk. Die Autoren verarbeiten Literatur aus einem enorm breiten Spektrum. Es gelingt ihnen, die komplexe Materie geschickt aufzubereiten. Die verschiedenen Argumentationsstränge werden wiederholt gebündelt, und an neuralgischen Punkten rufen die Autoren dem Leser ihre Position bezüglich des Verhältnisses von Sprache und Umwelt erneut in das Gedächtnis. Der breite Bogen, den die Autoren spannen, spiegelt sich in den neun Kapitelüberschriften wider: «Environmental Discourses», «Linguistic Foundations», «Rhetorical Uses of Science», «Environmental Narratives», «The Power of Metaphor», «Temporal Dimensions», «Ethno-Ecology», «Linguistics as Environmentalism», «The Moral and Aesthetic Domain». Hieran schließen sich die Bibliographie (189-98), ein Index 1 (199-201) und ein Kurzportrait der drei Autoren (203s.) an. Im ersten Kapitel, Environmental Discourses (1-20), präsentieren die Verf. wesentliche Pfeiler des Umweltdiskurses, seine vielfachen zeitlichen Bezüge sowie seine moralischen und ästhetischen Bewertungen. Zudem gehen sie auf historische Vorläufer ein. Wichtige Wurzeln sehen sie im Zeitalter der Aufklärung. Als einer der ersten Sprecher von Greenspeak wird Alexander von Humboldt bezeichnet. Mittlerweile, so die Autoren, ist Greenspeak im Begriff, eine Weltsprache zu werden. Es sei der in den letzten Jahrzehnten zunehmend entscheidenden Rolle des weltweiten Medienverbundes zu verdanken, daß sich inzwischen eine «environmental lingua franca» herausbilde. Neu sind nach Meinung der Verf. allerdings weder die globale Beschäftigung mit dem Thema Umwelt, noch die wissenschaftlichen Fakten, noch die Entdeckung des enormen Ausmaßes der Umweltzerstörung, und selbst bei der Versprachlichung dieser Sachverhalte gibt es nach Meinung der Verf. nur wenig Neues. Die entscheidende Neuerung - als Wendepunkt führen die Autoren die Konferenz von Rio aus dem Jahr 1992 an - sei vielmehr die Globalisierung des Umweltdiskurses, die globale, medial gesteuerte Aufmerksamkeit, die der Beschäftigung mit dem Thema Umwelt inzwischen zuteil würde. Das zweite Kapitel (21-50) dreht sich um die Linguistic Foundations. Die Verf. bezeichnen ihren Ansatz als «integrational approach» (43). «For the integrationist, communication depends very much on ‹how you take› what is said or written, and this in turn depends on the circumstances in which it is being produced and/ or interpreted, by whom, for what purpose and so on. Let us say that all the various factors involved jointly contribute to the ‹accreditation› of the discourse» (44). Parallelen zu Austins Sprechakttheorie sind unübersehbar, allerdings messen Harré/ Brockmeier/ Mühlhäusler dem Kontext bzw. der Kontextualisierung einen noch größeren Stellenwert bei als Austin. Die Verf. konstatieren, daß beim Sprechen über das Thema Umwelt und über das Verhältnis zwischen Natur und Kultur häufig die angemessenen sprachlichen Mittel fehlen. 203 Besprechungen - Comptes rendus 1 Der Index ist leider sehr lückenhaft: Mehrere im Text erwähnte Autoren werden nicht aufgeführt, bei anderen Autoren werden längst nicht alle Seiten angegeben, auf denen sie erwähnt werden. Letzteres gilt auch für die anderen Stichwörter; so wird environment nur als «powerful v. vulnerable environment» und in der Verbindung mit «purpose made» verzeichnet. Grundlagen ihrer Argumentation sind verschiedene, in der Sprachplanung bedeutende Typen von Adäquatheit. Unter dem Gesichtspunkt der referentiellen Adäquatheit, nach Haugen definiert als die Fähigkeit einer Sprache, für die Sprecher ein Instrument referentieller Bedeutung zu sein (cf. p. 22), sei es beispielsweise wesentlich angemessener, statt dem gängigen greenhouse effect den Ausdruck human-induced climatic dislocation zu wählen (28). Ein weiterer Typ ist die systematische Adäquatheit. Darunter versteht man nach Dahlstedt « being structured so as to approach maximum rule economy and efficiency, and having a clear and uniform semantic structure with a terminology that is unambiguously translatable » (zit. nach Harré/ Brockmeier/ Mühlhäusler, p. 22). Eine weitere Art von Adäquatheit ist die social adequacy. Hierunter versteht man «that language should be acceptable to a maximum number of speakers in the target community, promote social unity and intercommunication and cater to present as well as anticipated future social needs» (22). In dieser Hinsicht unangemessen sei z. B. der Terminus population control, da er den Frauen die Verantwortung für ihren Körper abspreche und sie somit herabsetze. Zusätzlich postulieren die Autoren noch die environmental adequacy. Damit ist gemeint, daß eine Sprache es ihren Benutzern ermöglichen sollte, über Umweltthemen so zu sprechen, daß es gleichermaßen informativ als auch den Sprechern sowie der Natur förderlich ist. Die environmental adequacy ist, anders als referential adequacy, systematic adequacy und social adequacy, keine selbständige Art von Adäquatheit. Sie wird vielmehr dann erreicht, wenn die anderen drei Arten gegeben sind. Was ihre Auffassung von Bedeutung betrifft, so orientieren sich die Verf. an Wittgenstein und seinem Konzept der Familienähnlichkeit. Sie führen fünf Oppositionen auf, in die nature eingebettet ist - «The Natural and the Artificial», «The Organic and the Inorganic», «The Rural and the Urban», «The Wilderness and the Peopled», «The Natural and the Supernatural» (38-40) - und kommen in Anlehnung an Wittgenstein zu dem Schluß: «There is no hidden essence that explains all the ways we use the words nature and natural. There is no one thing that is Nature» (41). Nach dem Lexikon widmen sie sich den tiefer liegenden Schichten der Sprache; als Beispiel aus der Grammatik werden die Pronomen angeführt. Die Verf. stützen sich hier auf eigene Forschungen zu den Possessivpronomen in der Papua-Sprache Barrai. Diese unterscheidet bei den Possessiva drei Typen von Kontrolle; es handelt sich also, zieht man etwa die englischen Possessiva zum Vergleich heran, um ein fein gegliedertes System. Die Beziehung zwischen Bewohnern und «ihrem» Land gehört beispielsweise zu dem Typ, der durch gegenseitige Abhängigkeit gekennzeichnet ist; das Konzept des Landbesitzes kennen die Sprecher des Barrai nicht. Eine wichtige Rolle kommt im «integrational approach» den Metaphern zu (cf. Kap. 5). Im Bemühen, sich von der «orthodoxen Linguistik» abzusetzen, argumentieren die Verf. in diesem Punkt allerdings vergröbernd. Ihrer Ansicht nach dürfe man Schweinestall als Metapher für ein Arbeitszimmer und die Metapher vom Fuß eines Berges nicht ein und derselben Kategorie zuordnen, da bei letzterer kein kontextbedingter Perspektivwechsel zu beobachten sei.Von ein und derselben Kategorie würde jedoch auch die «orthodoxe Linguistik» nicht sprechen, da es sich bei dem Fuß eines Berges um eine lexikalisierte Metapher handelt. Das dritte Kapitel handelt von den Rhetorical Uses of Science (51-68). Wenn in Greenspeak auf Vokabular, Theorien und Modelle der Naturwissenschaften zurückgegriffen wird, so geschieht das den Verf. zufolge auch aufgrund der - keineswegs gering einzuschätzenden - rhetorischen Kraft des Wissenschaftsdiskurses. Wissenschaft sei nicht nur eine Quelle von Wissen, sondern auch - und dieser Aspekt steht in Greenspeak im Vordergrund - «a resource in the shaping of public opinion» (53). Greenspeakers, so die Autoren in einem späteren Kapitel, würden sich, wegen des moralischen Ansehens und des Vertrauensvorschusses, den diese in der Öffentlichkeit genössen, gerne als Wissenschaftler darstellen (85). 204 Besprechungen - Comptes rendus Die Verf. warnen allerdings, sowohl was die Wissenschaftsrhetorik, als auch was die Ergebnisse betrifft, davor, sich allzu leichtfertig auf die Naturwissenschaften zu stützen, da es ein Kennzeichen der Naturwissenschaften sei, daß Erkenntnisse ständig revidiert würden. Gerade mit der auf naturwissenschaftlichen Resultaten basierenden Entwicklung apokalyptischer Szenarien müsse man vorsichtig sein. Das vierte Kapitel dreht sich um die Environmental Narratives (69-90). Die narrativen Strukturen spielen für die Überzeugungskraft von Texten zur Umweltthematik eine entscheidende Rolle. Die Verfasser stützen sich in ihren Analysen auf Vladimir Propp und seine - v.a. für Märchen entwickelten - 31 Funktionen. Unter Verknüpfung der Ansätze von Propp und Elsbree analysieren die Verf. die Grundsatzerklärung der britischen Grünen für die Wahlen von 1992. Ein in «green storytelling» beliebtes narratives Modell ist der Bildungsroman. Die in ihm buchstabierte Verschmelzung von individuellen, kulturellen und historischen Prozessen nimmt im Umweltdiskurs die Form des «threefold scheme - natural, cultural and individual -» (76) an. Das fünfte Kapitel trägt die Überschrift The Power of Metaphor (91-118). Metaphern werden in der Umweltdiskussion z. B. benutzt «to reconcile the seemingly incompatible accreditations of scientific, moral and economic discourses» (116). Den Autoren zufolge vermögen Metaphern unsere Kenntnisse bzw. unser Verständnis von bestimmten Umweltphänomenen zu erweitern. Die Untersuchung von Metaphern kann auf verschiedene Weise gewinnbringend sein, etwa durch Auflistung derjenigen Metaphern, die sich bei der Diskussion von Umweltthemen als hilfreich oder im Gegenteil als hinderlich erwiesen haben, durch das Schöpfen von neuen, andere Perspektiven weisenden Metaphern oder auch dadurch, daß die Grenzen von Metaphern sorgfältig geprüft werden. Die Autoren zeigen, daß sich Metaphern häufig um Polaritäten, wie die zwischen offenen und geschlossenen Systemen, ranken - letztere werden etwa durch die Metaphern vom Rettungsboot veranschaulicht. Eine weitere Polarität besteht beispielsweise in der Gegenüberstellung von der gleichgültigen bzw. sogar feindlichen Umwelt einerseits und der Umwelt als einer eigens für menschliche Bedürfnisse gemachten andererseits. Eine Metapher für die gleichgültige bzw. feindliche Umwelt ist z. B. die von der «Domestizierung» der «wilden Natur» (107). Trotz dieses Plädoyers für die Möglichkeiten der Metaphern stehen die Verf. diesen keineswegs unkritisch gegenüber. Sie räumen ein, daß es auch viele «hot air metaphors» (109) gebe. Darüber hinaus merken sie kritisch an, daß die Fülle an Metaphern im Umweltdiskurs auch Ausdruck mangelnder Kenntnisse und Zeichen einer gewissen Hilflosigkeit sei. Das sechste Kapitel beschäftigt sich mit den Temporal Dimensions (119-36). Zeit spielt in der Umweltdiskussion eine zentrale Rolle. Reden über Umwelt ist nach Ansicht der Verf. fast immer zugleich Reden über Zeit. Die ökologische Krise, die auch eine Krise des Wertesystems der westlichen Kulturen ist, bewirkt, daß Überzeugungen, die in unseren zeitlichen Ordnungen verwurzelt sind, zerbröckeln. Somit ist die ökologische Krise auch eine Krise der Zeit. Die Verf. unterscheiden zwei verschiedene Modelle. Dem ersten zufolge stützen sich Texte zum Thema Umwelt auf zeitliche Dichotomien wie «natural and cultural time», «natural/ cultural and individual time», «objective and subjective time» oder «historical and personal time». Eine dieser beiden Seiten setzt sich dabei durch bzw. führt zur «Neueichung» der anderen (121). Das andere Modell verhält sich komplementär zum erstgenannten. Es geht von zeitlichen Hierarchien aus und unterscheidet natürliche, kulturelle und individuelle Zeit.Alle drei Ebenen hängen voneinander ab und sind miteinander verwoben. Den drei verschiedenen zeitlichen Ordnungen stehen in Greenspeak allerdings nur zwei beglaubigende Instanzen gegenüber. Für die natürliche Zeit sind es die Naturwissenschaften, für die individuelle Zeit moralische und ästhetische Überlegungen. Für die Autoren erweist sich die Ebene der individuellen Zeit als besonders wichtig, weil hier der moralische Aspekt, das persönliche Engage- 205 Besprechungen - Comptes rendus ment ins Spiel kommt. Bei der Fülle der zeitlichen Bezüge gilt es für jedes Individuum, sein persönliches Gleichgewicht, seine persönliche «time synthesis» (135) zu finden. Ethno-Ecology (137-60) ist das Thema des siebten Kapitels. Sprachliche Diversifizierung spiegelt kulturelle Anpassung an die Gegebenheiten der Umwelt wider. Sprecher formen ihren Wortschatz und ihre Grammatik so, daß sie ihnen zugute kommen. «Specialist knowledge of the natural environment, such as knowledge of useful and harmful plants and animals, seasons or tides, is reflected in a specialist lexicon in very much the same way that the lexicons of painting, farming or computing in our society reflect the knowledge needed to sustain and develop such specialist activities. Life in a particular human environment is dependent in part on people s ability to talk about it and to use language to manage it» (140) 2 . Wenn man eine Pflanze nicht benennen kann, so die Verf. unter Verweis auf Sapir, führt das leicht dazu, daß diese Pflanze als Unkraut angesehen wird. Aufschlußreich ist auch der Bereich der Klassifizierung. Die Verf. zeigen z. B., daß die Klasse der eßbaren Tiere in verschiedenen Sprachen besonders gekennzeichnet wird, sei es durch eine spezielle Art der Pluralbildung oder durch besondere Präfixe. Verschiedene linguistische Klassifizierungen gehen einher mit unterschiedlichen Einstellungen zur Umwelt, wobei die Autoren nicht davon ausgehen, daß die Naturauffassung in kleineren Eingeborenensprachen automatisch «besser» ist (159). Die Grenze zwischen Menschen und der nichtmenschlichen Umwelt verläuft in verschiedenen Kulturen ganz unterschiedlich. Beispielsweise gelten in vielen autochthonen Kulturen bestimmte Tiere als Menschen mit einer besonderen äußeren Gestalt (bei den Sawo in Papua Neu Guinea z. B. gilt das für Schweine). Diese Sichtweise schlägt sich auch in den linguistischen Klassifizierungen nieder. Noch weiß man allerdings wenig darüber, wie Sprecher nicht-westlicher Sprachen über die Umwelt sprechen. Deswegen bezeichnen die Verf. die von ihnen angeführten Beispiele zu den nicht-westlichen Sprachen lediglich als eine «butterfly collection» (159). Eine Ausweitung dieser Forschungen sei dringend erforderlich, weil immer mehr kleine Sprachen vom Aussterben bedroht seien und die ethnobiologischen Kenntnisse der Sprecher häufig früher verschwänden als andere Kenntnisse (147). Es bestehe die Gefahr, daß sich die westliche Ausprägung von Greenspeak gegenüber anderen Weisen, über die Umwelt zu sprechen, durchsetze. Das achte Kapitel trägt den Titel Linguistics as Environmentalism (161-72). Die Verf. operieren hier mit dem Konzept der ecology of language, das der Einbettung der sprachlichen Kommunikation in soziale, zeitliche, geographische und andere Strukturen Rechnung trägt (163). Die Sprachenvielfalt ist, darauf weisen die Autoren mehrfach hin, in Gefahr.Wie kann man dieser Gefahr begegnen? Häufig wird es als ein Beitrag zur Rettung von Sprachen gesehen, daß man die Sprachen in «man-made artificial environments» (169) wie Grammatiken oder Wörterbüchern konserviert. Die weitgehende Erfolglosigkeit solcher Maßnahmen hängt den Verf. zufolge damit zusammen, «that what needs to be preserved is a reified object rather than communication activities in a functioning linguistic ecology» (169). Es muß, so Harré, Brockmeier und Mühlhäusler, das zentrale Anliegen sein, den Sprachen einen angemessenen oikos, ein geeignetes Haus, in dem sie auf Dauer überleben können, zu stellen (169). Am Beispiel der traditionellen Sprachen Australiens und des pazifischen Raums nennen sie einige Störfaktoren für ein solches Haus. So würde bei einigen der komplexeren Sprachen, die an ganz bestimmten Plätzen gelehrt würden, der Ersatz solcher physischer Lernkontexte durch westliche Schulen zum strukturellen Zusammenbruch 206 Besprechungen - Comptes rendus 2 Zu kritisieren ist allerdings die Art, in der die Verf. das Zipfsche Gesetz interpretieren. Ihnen zufolge gilt: «The cultural centrality of a lexical concept is manifested . . . in Zipf’s law, which postulates that what is culturally central will be expressed by means of a short word» (145). Doch bei dem Zipfschen Gesetz geht es primär um die Häufigkeit von Wörtern, und nicht um ihre kulturelle Bedeutung. beitragen. Bei einigen australischen Eingeborenensprachen, die sich dadurch auszeichnen, daß sie grundsätzlich nur von Erwachsenen gesprochen werden, wäre es den Verf. zufolge geradezu kontraproduktiv, diese Sprachen zu Schulsprachen für Kinder zu machen. Das Problem ist allerdings, daß noch nicht genau bekannt ist, welche Faktoren zur Rettung von language ecologies unbedingt gegeben sein müssen. Deshalb ist das Aussterben weiterer Sprachen unvermeidlich. Sicher ist, daß das Schicksal der Ökologie der Sprachen eng mit dem der Ökologie der Natur verknüpft ist: «The interaction between [the ecology of languages] and [the natural ecology] would seem to be a precondition for their joint survival» (172). Zudem kann das Überleben der sprachlichen Vielfalt nach Meinung der Autoren nicht losgelöst von ökonomischen Erwägungen gesehen werden. Sie weisen darauf hin, daß sprachliche Vielfalt auch unter ökonomischen Gesichtspunkten ein Gewinn sein könne und plädieren dafür, Sprachen auch als «repositories of economically valuable ideas» zu sehen. Sprachenvielfalt könne der Gesellschaft helfen, Kosten einzusparen (171). Das neunte Kapitel trägt die Überschrift The Moral and Aesthetic Domain (173-88). Greenspeak versucht, den wissenschaftlichen Diskurs mit dem moralischen und ästhetischen Diskurs zu verbinden. Spätestens seit der Konferenz von Rio 1992 ist Greenspeak Teil des Alltags geworden. Diese Entwicklung kann man zum einen positiv als zunehmende Akzeptanz des neuen Diskurses sehen, andererseits ist aber auch folgende Interpretation möglich: «Greenspeak, one might say, has been aufgehoben - preserved and surpassed - without any transition or break in the general discourse of our times» (186). Wie könnte es zu einer solchen Absorption gekommen sein? Nach Meinung der Autoren weisen alle Greenspeak-Dialekte eine - häufig verborgene - gemeinsame Schicht auf, die eine tiefe Sympathie für einen bestimmten ästhetischen Standpunkt hegt, «a doctrine of life as an art form» (186). «At the core of the doctrine is the idea of holistic rightness, the fitting together in a dynamic equilibrium of the human race with all the other things, organic and inorganic, that grace the outer layers of the planet Earth» (186). Es entgeht den Verf. nicht, daß eine Betonung der Ästhetik als gemeinsamer Nenner der verschiedenen Greenspeak-Dialekte äußerst ambivalent ist. Sie könnte im negativen Fall zu einer Abwendung von der moralischen Verantwortung, von moralischen Rechten und Pflichten führen (187). Der Grund, weshalb die Autoren trotzdem nachhaltig für die Berücksichtigung einer ästhetischen Dimension eintreten, liegt zum Teil in der Insuffizienz der moralischen Kategorien. Es erscheint den Verf. nämlich äußerst heikel, diese auch auf den nicht-menschlichen Bereich zu applizieren. Trotz dieses beschränkten Anwendungsbereiches soll die moralische Dimension ihrer Ansicht nach aber auf jeden Fall bewahrt werden, da die ästhetische Dimension kein geeignetes Movens zum Handeln ist (187). Den Autoren ist ein facettenreiches und vielschichtiges Buch gelungen. Es lebt von dem ständigen Dialog zwischen den theoretischen Passagen einerseits und den umfangreichen, arbeitsaufwendigen, aber auch sehr ergiebigen empirischen Feldstudien andererseits. Bei allem spürbaren Engagement behandeln die Verf. ihr Thema sehr ausgewogen und mit einem wohltuenden Pragmatismus. Sie hüten sich vor Einseitigkeit und Extremen. Ihre umfassenden Kenntnisse in bezug auf natürliche Systeme kommen ihnen hierbei zugute. Sie bewahren die Verf. zudem vor einer unzulässigen Reduktion der komplexen Gegebenheiten. Vor einer Romantisierung der «guten» Natur wird ebenso gewarnt wie vor einer verklärenden Sicht der Eingeborenen bzw. Eingeborenensprachen. Es sei falsch, diesen Sprachen automatisch eine den SAE-Sprachen überlegene Deutung der natürlichen Umwelt zuzuschreiben. Anders als manch andere Ökolinguisten geißeln die Autoren die anthropozentrische und utilitaristische Sichtweise der Natur nicht, diese sei vielmehr «inevitably [the perspective that] drives human perceptions of nature» (141). Auch unterliegen die Autoren, im Unterschied zu einigen anderen Verfassern ökolinguistischer Werke, 207 Besprechungen - Comptes rendus nicht der Gefahr einer Verdammung der Ökonomie. Vielmehr binden sie diese, wie gezeigt, in ihr Konzept ein, ohne daß sie die Ökologie der Ökonomie deshalb andienen würden. Diese Haltung zeichnet den Ansatz der Autoren generell aus: Sie integrieren die verschiedenen Kräfte, ohne Unterschiede und mögliche Konfliktpunkte, z.B. zwischen moralischen und ästhetischen Standpunkten oder zwischen Ökonomie und Ökologie, zu nivellieren oder zu verschweigen. Trotz des integrativen Charakters läuft das Projekt keinesfalls Gefahr zu verwässern, es erhält im Gegenteil gerade dadurch seine eigenen Konturen. Aus dem Pragmatismus der Autoren und ihrem Einbinden der verschiedenen Kräfte den Schluß zu ziehen, sie verfolgten keine weitreichenden Ziele, wäre grundverkehrt. Sie wollen energisch gegen das Aussterben von Sprachen angehen und sich keinesfalls mit musealen Sprachen, die nur in Wörterbüchern oder ähnlichen Zeugnissen konserviert werden, zufriedengeben. Kritisieren kann man allerdings die Verwendung von global bzw. globalization. Beide Wörter sind in Greenspeak vornehmlich in einem sehr speziellen Kontext, dem der Globalisierung des Umweltdiskurses, zu finden und positiv besetzt - die Verf. begrüßen diese Globalisierung, da sie in ihr einen maßgeblichen Faktor für die Entwicklung einer environmental lingua franca sehen. Daß andererseits gerade die Globalisierung nicht unwesentlich zum Aussterben von kleineren Sprachen beiträgt, wird demgegenüber vernachlässigt. Nicht unproblematisch erscheint mir zudem die Einbindung der Ästhetik. Sie spielt, gerade gegen Ende des Buches, eine zentrale Rolle. Den Verdacht, daß es sich bei der ästhetischen Dimension zum Teil auch um eine Flucht handelt, können die Autoren m.E. nicht völlig ausräumen. Es besteht zumindest die Gefahr, daß diese Dimension mißverstanden und als Vorwand benutzt werden könnte, sich der moralischen Verantwortung zu entziehen bzw. zumindest die moralische Dimension zu vernachlässigen. Letztenendes ist vermutlich das umfangreiche Wissen in bezug auf natürliche Systeme, das es den Verf. verbietet, die Natur nach dem Maßstab moralisch/ unmoralisch zu beurteilen und somit die begrenzte Reichweite der moralischen Dimension aufzeigt, ein gewichtiger Grund dafür, daß sie der heiklen ästhetischen Dimension einen so großen Raum zugestehen. Die Autoren betreten, darauf weisen sie selbst wiederholt hin, mit ihrem Werk Neuland. Der unabgeschlossene Charakter, der dem Buch anhaftet, ist deshalb unvermeidlich. Der eingeschlagene Weg ist zwar mühsam und sehr arbeitsaufwendig, aber sicherlich sehr lohnend. Eine gewisse Langsamkeit ist bei dem gewählten Thema unvermeidlich. Nach Weinrich unterscheidet sich die Ökologie nicht zuletzt dadurch von der Ökonomie, daß für erstere gilt: «tous les problèmes sont longs et toutes les solutions lentes» 3 . Yvonne Stork H Martin-Dietrich Glessgen/ Franz Lebsanft, Alte und Neue Philologie, Tübingen (Niemeyer) 1997 (Beihefte zu editio 8) x + 384 p. Le volume rassemble vingt-trois communications présentées lors d’un colloque intitulé, précisément, «Alte und Neue Philologie» en octobre 1995, à Jena. Pour éviter tout malentendu qui pourrait surgir de l’emploi de ces termes allemands peu usités, il n’est peut-être pas inutile de préciser tout de suite qu’il ne s’agit pas de philologie «ancienne» et «moderne» au sens de «latin-grec» et «langues modernes», mais de «New Philology» et de ce qu’elle 208 Besprechungen - Comptes rendus 3 H. Weinrich, «Économie et écologie dans l’apprentissage des langues», Le Français dans le Monde 270 (1995): 35-41: 38. souhaite remplacer. Le volume constitue toutefois bien plus qu’un simple «débat» avec la «New Philology», car presque toutes les contributions évitent avec bonheur de verser dans la polémique pour présenter leurs observations plutôt comme une réflexion de principe sur la théorie et la pratique de la critique textuelle. Les fondements de notre discipline, donc. Ce qui est frappant, à la lecture suivie de ces contributions, c’est que la «New Philology», à peine cinq ans après le Manifesto paru dans le légendaire numéro de Speculum du printemps 1990, est retombée, tel un feu de paille, pour apparaître comme ce qu’elle est, une nouvelle mode, une tendance parmi d’autres, à l’instar du Nouveau Roman et du New Criticism. Les intervenants du colloque semblent en effet unanimes pour assimiler la «New Philology» à une opération de marketing plus qu’à une véritable remise en question des bases de la philologie traditionnelle. Mais les auteurs ont su saisir l’occasion offerte par les tenants de cette dernière approche pour réfléchir sur ces bases 1 . Une fois posé comme principe qu’une édition doit fournir au lecteur, dans la mesure du possible, toutes les informations qui lui permettent de comprendre un texte donné, il s’agit surtout de savoir comment l’éditeur va faire franchir à l’usager le fossé qui le sépare de l’œuvre. Comme le rappellent les éditeurs du volume, Martin-Dietrich Glessgen et Franz Lebsanft, dans leur stimulante introduction («Von alter und neuer Philologie oder: Neuer Streit über Prinzipien und Praxis der Textkritik», 1-14), les «ponts» construits par l’éditeur font inévitablement à la fois gagner et perdre de l’information par rapport à l’original. Le tout est de trouver l’équilibre idéal, en fonction du public visé. Les contributions des différents auteurs mettent en lumière les difficultés et les moyens qui permettent de parvenir à cet équilibre toujours à redéfinir. Autour de cette interrogation centrale, les éditeurs ont regroupé les contributions en quatre grandes sections dont on pourrait traduire les intitulés par «Traditions philologiques et débats dans différents pays et différentes disciplines» (sept contributions, 17-141), «Formes d’édition et approches de documents médiévaux» (six contributions, 145-235), «Formes d’édition et approches de documents modernes» (six contributions, 239-334) et, finalement, «Textes romans transmis dans des écritures autres que latines» (quatre contributions, 337-84). Afin de ne pas allonger outre mesure le présent compte-rendu et, surtout, pour ne pas trop outrepasser le domaine de mes compétences, je me concentrerai ici sur les deux premières sections. Les lecteurs dont les domaines de recherche sont complémentaires aux miens (ou simplement plus vastes) trouveront, en outre, dans le volume les contributions suivantes, toutes de très haut niveau, richement documentées et suivies de bibliographies substantielles: Jens Lüdtke, «Zur Edition von Quellentexten zur Geschichte des kolonialen Spanisch» (239-53); Günter Berger, «Mouvance, variance und die Folgen: Griselda und ihre Nachkommen » (255-65); Maria Lieber/ Fabio Marri, «Edition italienischer Texte des 18. Jahrhunderts im Umkreis Muratoris» (267-82); Kurt Kloocke, «Editionstheorie und Editionspraxis bei französischen Texten der Neuzeit: Die Œuvres complètes de Benjamin Constant» (283-94); Sergio Lubello, «Ecdotica e interpretazione del testo: il capitolo dei materiali epistolari» (295-307); Ralph Ludwig, «Die Edition mündlicher Texte. Exemplarische Beispiele aus der französischen und spanischen Philologie» (309-34); Rainer Schlössler, «Editionsprobleme bei romanischen Texten in griechischer Schrift» (337-45); Till Raczek, «Editionstypen bei Aljamiadotexten» (347-57); Reinhold Kontzi, «Die Edition von Panzavecchias Übersetzung von Bibelteilen ins Maltesische - Blick in die Werkstatt eines Übersetzers» (359-69); Wolfgang Dahmen, «Editionsprobleme bei Balkanica» (371-84). 209 Besprechungen - Comptes rendus 1 Bien entendu, cette convergence est due, au moins partiellement, à la provenance des participants: sauf erreur, ils sont tous Européens (bien que travaillant, pour certains, outre-Atlantique). Or on sait qu’en Europe, la «New Philology», hormis quelques voix agacées par ce nouveau tapage médiatique, n’a jamais trouvé un véritable écho. La première section concerne donc les «Philologische Traditionen und Kontroversen», notamment par rapport à la «New Philology». C’est Philippe Ménard qui, sous le titre, quelque peu trompeur, de «Réflexions sur la nouvelle philologie » (18-33) se livre à un démontage en règle - et en trois parties - des ambitions des nouveaux philologues. Après une esquisse des tâches de la philologie «traditionnelle», il caractérise rapidement le nouveau mouvement en soulignant son éclectisme méthodologique qui n’a d’égal que son ignorance de l’ancien français. En s’appuyant sur des exemples que lui fournit avec une générosité insoupçonnée l’œuvre de R. Howard Bloch, Philippe Ménard n’a pas de mal à mettre en évidence les faiblesses philologiques (toujours au sens traditionnel) de ceux qui désirent « . . . saisir le passé non tel qu’il est . . . », mais « . . . souhaitent lui substituer une autre vision, apparemment plus compliquée, en fait simpliste et sans nuances . . . » (33) 2 . Infiniment moins acerbe que le réquisitoire de Philippe Ménard (qui, on s’en souvient, avait été pris comme cible de façon à peine voilée par certain nouveau philologue) est la contribution d’Alberto Vàrvaro («La ‹New Philology› nella prospettiva italiana», 35-52) qui, lui aussi, réfléchit sur les rapports entre la nouvelle vague et son activité à lui, la filologia romanza. Vue d’Italie, la «New Philology» n’a pas plus de quoi impressionner que vue de la Sorbonne, mais pour des raisons différentes: c’est que les philologues italiens pratiquent, en matière d’édition, une forma astratta ed irragionevole di integralismo, à savoir ce que l’on appelle de façon commode, quoique faussement généralisante, comme le précise, pour son compte, Vàrvaro, le «néo-lachmanisme» (35). Dans une quinzaine de pages alertes, le professeur de Naples explique aux étrangers les raisons de cette «exception italienne», dont il voit l’origine dans l’activité du philologue classique Giorgio Pasquali et de l’italianisant Michele Barbi, puis, surtout, de Gianfranco Contini. En la personnalité de Contini, aussi à l’aise dans la discussion sur un opuscule d’un écrivain portugais mineur que sur un millésimé quelconque, Varvaro voit pour la première fois réalisé ce qui caractérisera tous les professeurs de filologia romanza de d’Arco Silvio Avalle à Cesare Segre, à savoir une certaine ouverture sur le monde et les nouvelles méthodes scientifiques. Cette constante «mise à jour» de la discipline, à travers l’évolution, en fin de compte toute naturelle de quelqu’un comme Segre, dispense la filologia romanza de ressentir le besoin d’une cure de jouvence et lui épargne d’avoir constamment à se justifier vis-à-vis des autres disciplines. En effet, personne, en Italie, ne pense au philologue comme à un être borné pratiquant une activité poussiéreuse de façon ringarde. Il en résulte une certaine quiétude: même si les chercheurs italiens ont, eux aussi, abandonné la quête de l’Original à jamais fuyant pour privilégier les documents concrets, personne ne songerait à proclamer la naissance d’une «New Philology»: au-delà des Alpes, cela s’appelle depuis toujours filologia materiale. Le point de départ de Johannes Kramer, «Romanistische Schlußfolgerungen aus den Editionsprinzipien der Klassischen Philologie und der Papyrologie» (43-59) est le simple constat que le dialogue entre les philologues classiques et modernes, autrefois de règle puisque c’étaient les mêmes personnes, est aujourd’hui rompu. Il rappelle donc à l’attention des romanistes ce qui se pratique aujourd’hui en matière d’édition pour les textes de l’Antiquité, en refaisant l’historique des différentes attitudes: en accord avec les premiers lecteurs grecs ou romains, les philologues classiques ont toujours été «autorenzentriert». Il en découle que mouvance et variance ne les intéressent pas ou uniquement dans la mesure où une variante peut leur permettre de cerner le texte original. Au lieu de «l’éloge de la 210 Besprechungen - Comptes rendus 2 Ceux qui n’ont jamais eu à juger par eux-mêmes les connaissances en ancien français de R. Howard Bloch consulteront avec profit, outre les pages de Ph. Ménard, la contribution de D. Rieger contenue dans le présent volume (en particulier p. 106s., et l’article «fondateur» de Barbara N. Sargent-Baur, «Philology through the Looking-Glass», in: Keith Busby [ed.], Towards a New Synthesis? , Amsterdam 1993: 97-118). variante», on pratique «la chasse aux variantes». Cette attitude quelque peu «normative» peut bien entendu s’appuyer sur le constat qu’il existe, dans l’Antiquité romaine, des normes, même orthographiques, qui feront complètement défaut aux langues romanes, mais il n’empêche que jusqu’à Lachmann l’emendatio tenait de la divinatio: on se rapprochait de cette norme idéale à l’aide de l’intuition, d’ailleurs souvent juste. La contribution de J. Kramer révèle au romaniste une analogie tout à fait frappante avec son propre domaine: les fragments les plus anciens, qu’il s’agisse d’Homère et de la Bible, offrent tous un état de texte «éclectique», c’est-à-dire qu’ils recoupent, mais souvent différemment, les familles de manuscrits médiévaux, ce qui tend à prouver que sont apparues, très tôt, de véritables versions «parallèles». Plus on avance dans le temps, plus ces versions conservées s’alignent sur un texte standard, sous l’influence sans doute des philologues d’Alexandrie, qui ont procuré, pour nous, non pas le texte de l’auteur, mais un textus receptus. Et c’est ce textus receptus qui figure tout en haut du stemma lachmanien sous le nom d’archétype. Que la méthode (néo)lachmanienne fonctionne de façon assez satisfaisante pour les textes latins et grecs, sans avoir suscité une réaction de type bédiériste, tient au fait que les copistes de l’Antiquité font preuve d’un respect bien plus grand pour leur modèle que nos scribes médiévaux, et que les philologues d’Alexandrie pouvaient s’appuyer, au moment de procéder à leur «purge», sur des manuscrits d’excellente qualité. Pour le philologue moderne, le seul moyen de dépasser l’archétype d’Alexandrie et de remonter à la lettre de l’auteur reste - la divinatio, éventuellement secondée par un fragment de papyrus. Après ce rapport d’activité des philologues classiques, Rüdiger Schnell («Was ist neu an der ‹New Philology›? Zum Diskussionsstand in der germanistischen Mediävistik», 61- 95) propose, dans un article infiniment riche et bien documenté, à la fois un historique et un état présent des tendances éditoriales chez les germanistes, présentation axée tout entière sur la «New Philology». A l’instar de ce qui s’est passé dans le domaine roman, les germanistes ont depuis les années cinquante largement anticipé - et réalisé - l’aspect proprement philologique de la «New Philology», à savoir l’élaboration de méthodes de critique textuelle spécifiquement «médiévales». Depuis les années 90, on assiste cependant à une sorte de retour des mêmes approches caractéristiques des années 60 et 70, avec, cette foisci, un soubassement fait de théorie du discours et de postmodernisme qui fait que ceux qui recherchent l’intentio auctoris dans une foule de leçons divergentes, se voient objecter avec dédain des arguments de Foucault visant à souligner la vanité de leur entreprise. Afin de mieux comprendre ce dialogue de sourds, Schnell examine d’abord les tendances en matière d’édition et ensuite les influences de la théorie du discours sur l’exégèse de la littérature médiévale. Je résumerai ici assez longuement les deux, dans la mesure où elles intéressent fortement les romanistes: jusque dans les années 50 et 60, les médiévistes allemands lisaient essentiellement la «littérature des cimes» (Höhenkammliteratur). Or, lorsqu’on a commencé à se pencher sur d’autres corpus, (traités scolastiques, sermons, légendiers etc.) on s’est vite aperçu que pour établir des éditions de ce type de textes, la méthode lachmanienne n’était pas la plus performante et que la notion d’auteur y apparaissait moins nettement que pour la Höhenkammliteratur. A Munich et Würzburg sont créés des centres de recherche sur la Gebrauchsliteratur, et en matière de critique textuelle, on commence à parler, pour un corpus déterminé, du texte médiéval «instable». Dans les années 70, le pas est franchi et des voix s’élèvent pour décréter l’instabilité de toute la littérature médiévale. Ce mouvement coïncide avec le changement de perspective qui affecte la critique littéraire au même moment puisqu’on passe d’une esthétique de la production à une esthétique de la réception. Ces 25 dernières années, c’est surtout la réception des textes durant la période médiévale qui s’est taillé la part du lion dans les universités et dans les subventions de la DFG. Parallèlement, on est passé, en matière d’édition, d’une «autorenorientierte Textkritik» à une «textorientierte Textkritik», même si plusieurs tendances coexistent aujourd’hui de fa- 211 Besprechungen - Comptes rendus çon œcuménique, et on est revenu, surtout dans le domaine de la poésie lyrique, à des moyens plus radicaux pour tenter de reconstituer le texte «original». Le romaniste aura noté au passage que pour ce qui est de la «réception» de Bédier, elle n’a pas eu lieu et que c’est aujourd’hui que s’impose pour la littérature allemande un autre de ses enseignements: «tous les cas sont spéciaux», et l’éditeur doit trouver, pour la constellation à laquelle il est confronté, la meilleure des solutions possibles. Pour bien comprendre cette évolution dans le domaine des éditions de textes, il est nécessaire de la situer devant les changements qui ont soufflé sur les différentes approches exégétiques. Parallèlement à l’émergence de l’intérêt pour la réception, c’est une certaine lecture sociologique des textes qui a relégué dans l’arrière-plan l’auteur. Celui-ci pouvait tout à coup apparaître comme une simple émanation d’une classe sociale particulière, et l’étude des mentalités, elle aussi émergente vers la même époque, n’a rien fait pour rendre la place à l’individu. L’intertextualité affichée de l’œuvre médiévale a également contribué à «ouvrir» les frontières de l’œuvre, et partant celles de l’auteur. Le terrain était mûr pour accueillir la théorie foucauldienne du discours, où le sujet disparaît au profit de discours multiples, qui s’articulent en et à travers lui. A partir de là, tous les chevaux de bataille qui se trouveront embrigadés (mais bien plus tard) par la «New Philology» pouvaient s’y joindre: autonomie du texte par rapport à l’auteur, polyvalence du signe, caractère forcément fragmentaire de l’œuvre d’art etc. La suite des observations de Rüdiger Schnell montre que la plupart de ces thèses ne s’appliquent pas mieux à la littérature allemande que romane, mais qu’elles permettent évidemment des prises de positions fracassantes et remarquées dans le débat scientifique. La contribution de Dietmar Rieger, «New Philology? Einige kritische Bemerkungen aus der Sicht eines Literaturwissenschaftlers» (97-109), souligne, elle aussi, le caractère surfait de la «New Philology», mais s’efforce de tenir compte des retombées positives que peut avoir une remise en question des acquis de notre discipline. Rieger, après avoir scruté les articles contenus dans le fameux fascicule de Speculum, regroupe les recommandations «concrètes» des nouveaux philologues pour une mutation de la discipline en cinq points (105s.). Les quatre premiers (ouverture à ce qui se passe dans d’autres disciplines, prise en compte de la variance des textes médiévaux, attention à accorder au contexte de l’acte de communication que constitue le texte, prise en compte de la matérialité des documents médiévaux) étant déjà largement entamés avant même l’apparition de la «New Philology», c’est le cinquième, l’«antipositivisme», qui lui paraît mériter une discussion à part. Dans la mesure où la philologie n’est pas une science exacte, il faut prendre en considération la possibilité d’une signification multiple du texte. La littérature, y compris la littérature médiévale, participe, pour quelqu’un comme Bloch, d’une aura de mystère, d’un «soubassement théologique» (theological underpinning) qui la caractérise (nous citons ici les paroles du chercheur américain) «as richly complex, as contrived and perverse, as self-contradictory and problematic, as deceptive and falsely seductive, as opaque, and thus as needy of interpretation, as any literary work of any age». En principe, tout médiéviste souscrirait sans hésiter à cet énoncé, rappelle Rieger, c’est la systématisation, et la radicalisation, de cette position qui comporte en elle le risque de la dérive interprétative postmoderniste et de l’arbitraire exégétique. Sous la plume du nouveau philologue, la littérature devient «mystère», alors que la philologie traditionnelle s’efforce de rendre les choses limpides. Le clivage entre les deux positions est irréductible. Mais tant que l’on attribue à la philologie la mission de comprendre les textes, elle doit procéder sur des bases «positivistes», sous peine de se transformer en un jeu où chacun joue selon ses propres règles. Nous avons besoin, selon la formule percutante de Rieger, non pas d’une théologie du texte, mais d’une philologie du texte. Les deux contributions suivantes, venant de la part de deux linguistes, pourraient précisément fournir des bases méthodologiques rigoureuses à une science du texte. Wulf 212 Besprechungen - Comptes rendus Oesterreicher, «Sprachtheoretische Aspekte von Textphilologie und Editionstechnik», (111-26) et Wolfgang Raible, «Das ‹Lob der Variante› aus der Sicht des Sprachwissenschaftlers» (127-41), s’occupent tous deux de variance en tant que phénomène linguistique et des questions qui se posent à l’éditeur de texte s’il veut rendre compte de ce phénomène. Le premier, Wulf Oesterreicher, élève le débat à un niveau d’abstraction maximale, puisqu’il rappelle en ouverture les caractéristiques universelles de toute langue, dans une hiérarchie élaborée sur la base de travaux de Coseriu et Seiler. L’intérêt de ce rappel, pour l’éditeur de textes, c’est de formuler ce dont le linguiste peut avoir besoin pour travailler correctement. Ce qui intéresse ce dernier, c’est la façon dont se réalisent ces «universaux» dans leur variété. De ce point de vue, Oesterreicher regrette à juste titre que nos éditions privilégient dans leurs apparats des variantes qui relèvent d’un niveau hiérarchique relativement bas (phonème, morphème, lexème) et ne parviennent pas à intégrer ce qui relève de la syntaxe, mais il admet qu’il n’existe pas, à l’heure actuelle, de remède concret à ce malaise. Le même souci de saisir la variété fait que le linguiste a besoin de connaître exactement la «norme descriptive» dans laquelle s’insère un texte, ce qui devrait amener l’éditeur à ne pas brasser, dans l’apparat critique, tous les témoins comme une masse homogène, mais à traiter séparément ce qui ressort à des contextes différents. De même, les renvois ponctuels à des phénomènes régionaux ou dialectaux ne peuvent pas non plus faire l’affaire du linguiste qui a besoin d’informations systématiques, mais là encore, comment faire? Le recours à l’ordinateur prôné par Bernard Cerquiglini ne paraît pas, aux yeux de Wulf Oesterreicher, la solution miracle, surtout s’il n’est pas accompagné d’une réflexion méthodologique dont il vient d’esquisser quelques éléments. Wolfgang Raible, qui connaît bien toutes les implications fondamentales de l’édition, aborde le même problème par un autre biais. Il démontre la coexistence ancienne, et peutêtre universelle, des deux types d’attitude face à un «texte», attitudes que le romaniste n’aura pas de peine à transposer dans le domaine de l’édition: d’un côté, il y a ceux qui ne s’intéressent qu’au sens (et pour lesquels la lettre est donc secondaire), de l’autre se trouvent ceux qui respectent scrupuleusement la lettre, même lorsque celle-ci aura perdu son sens, pour la conserver en tant que parole rituelle. Wolfgang Raible rappelle que le «culte de l’auteur», qui va de pair avec la recherche d’un texte original et fixe est une invention relativement récente et qui, de surcroît, rend mal compte des pratiques de certains écrivains même modernes, parce que Kafka ou, dans une moindre mesure Flaubert et Proust, ne sont pas ce que l’on pourrait appeler les champions du texte unique. Mais l’apport principal des observations de Wolfgang Raible se situe dans la deuxième partie de son exposé: s’appuyant sur deux versions d’un document juridique mérovingien (la première écrite dans un latin passablement macaronique, l’autre à peu près correcte), il affirme que la première, représentant un état de langue «composite», où apparaissent simultanément des traits relevant d’un système linguistique ancien et d’un système nouveau, ne peut être comprise qu’à l’aide de la tradition du discours dans lequel elle s’insère. Ainsi, un document juridique se caractérisera par une tendance à la désambiguïsation, ce qui entraîne sur le plan de la langue un certain nombre de conséquences, mais il sera également héritier d’un fonds formulaire etc. Pour évaluer de façon adéquate le caractère «composite» d’un état de langue, il faut tenir compte de cette tradition générique. D’où une question simple, que tout éditeur doit se poser: est-il raisonnable de chercher le texte fixe dans la tradition générique qui le concerne ? Il y a des constellations où un codex optimus ne peut exister, et à ce moment-là, le linguiste se fera le chantre de la variance. S’il m’est permis de tirer, en tant que «philologue-éditeur-de-textes-médiévauxfrançais», quelques conclusions des observations des deux «linguistes-de-la-variance», je retiendrai ceci: les observations de Wolfgang Raible nous obligent à réfléchir sur la vieille notion du «bon manuscrit» qui signifie autre chose qu’un texte intelligible et «bien écrit». 213 Besprechungen - Comptes rendus Le linguiste veut avoir accès à un texte linguistiquement intéressant et c’est dans l’intérêt de tout le monde de lui en fournir les moyens. A priori, les éditeurs de texte seraient ravis de travailler sur, par exemple, Marie de France d’après un manuscrit lorrain du xiv e siècle, dont les leçons n’apparaissent jamais dans aucun apparat puisque le document lui-même est jugé trop loin de la version originale. Seulement, et c’est ici que je ferai le lien avec les remarques de Wulf Oesterreicher, il faudra être clair sur le point suivant: étant donné les limites techniques imposées par le principe de l’apparat critique (qu’il s’agisse d’un livre ou d’un support informatique), l’éditeur, s’il veut tenir compte des desiderata formulés par les linguistes, n’aura guère d’autre possibilité que de limiter ce qu’il mettra dans l’apparat. Au lieu d’y inscrire - même de façon organisée - les leçons de, mettons, trente manuscrits, il y consignera systématiquement les divergences de deux ou trois témoins soigneusement choisis (dont, par exemple, le ms. lorrain du xiv e siècle de Marie de France) dont il aura clairement défini le statut d’un point de vue géographique, chronologique et social. Mais on touchera vite (pas tout de suite, et pas pour tous les types de texte au même rythme) aux limites de ce qui est faisable, et, surtout, rentable: si l’on veut vraiment fournir au linguiste toutes les données intéressant, par exemple, l’ordre des mots, on atteindra à un moment donné le seuil à partir duquel il devient plus économique, dans tous les sens du terme, de fournir une impression synoptique, avec un texte continu sur plusieurs étages, sur plusieurs colonnes, ou, ce qui revient au même, dans un autre volume. J’en déduis qu’il est impératif que linguistes et éditeurs se rencontrent pour débattre, sur des corpus concrets, de ce seuil dont dépendra finalement l’exploitabilité du travail d’édition par la linguistique. C’est sur ces deux contributions que s’achève la première partie historico-théorique du recueil, et nous passons aux Editionsformen und Fragestellungen bei mittelalterlichen Quellen. Avec Gilles Roques («La critique des éditions de textes», 145-51) nous glissons même doublement de l’autre côté du miroir, puisqu’il parle non seulement de textes concrets, mais aussi d’un «genre» bien spécifique dont il est le maître incontesté: le compte rendu critique d’une édition de texte, nous nous trouvons donc du côté du lecteur. A travers Gilles Roques lecteur, «animé d’un esprit ludique» qui consiste «à prendre en défaut l’éditeur dans l’établissement de son texte», se construit, par son expérience personnelle, le portrait-robot d’une édition idéale, dépourvue d’un certain nombre de travers courants. En retraçant ici son propre parcours biographique, le critique Gilles Roques confirme ce que tous les auteurs de la première section déclaraient du point de vue du théoricien, à savoir qu’il n’y pas, en matière d’édition, de «recette passe-partout» et que seule la (longue) pratique des textes permet de trouver la bonne approche. Frankwalt Möhren («Edition et lexicographie», 153-66) abonde dans le même sens. Dans cette réflexion pas toujours tendre sur l’édition idéale - fondée, forcément, sur des éditions existantes - il épargne «délibérément» (155 N11) les travaux de néophytes pour se concentrer sur ceux de chercheurs établis. La moisson est néanmoins riche et, surtout, instructive. Tout en se gardant d’usurper, en tant que lexicographe, le rôle de précepteur de l’éditeur, Frankwalt Möhren rappelle qu’il peut néanmoins arriver que le lexicographe ait parfois à passer derrière tous les points traités par l’éditeur, ce qui donne lieu au parcours illustratif suivant: pour bien comprendre un mot et interpréter correctement une graphie, il faut connaître les habitudes du scribe. En principe, l’éditeur est le mieux placé pour en parler et il serait bon que soient mentionnées, par exemple dans le cadre de la description du manuscrit, les faiblesses du scribe. Viennent ensuite des observations sur la séparation des mots, les variantes et, finalement, le glossaire. Celui-ci doit permettre de saisir le sens du texte, mais ne saurait être remplacé par une traduction. Il doit contenir aussi tout ce qui fait problème et, en troisième lieu, servir les lexicographes. Pour chacun des points ici mentionnés, sont donnés des exemples qui, bons ou mauvais, permettent immédiatement de saisir la pertinence des remarques avancées. Si besoin était, la contribution de Frankwalt 214 Besprechungen - Comptes rendus Möhren démontre de façon éclatante que s’il est un domaine où la maxime publish or perish s’applique mal, c’est bien celui de l’édition de textes. Et si, à l’intérieur du domaine de l’édition, il y a un champ où il vaut mieux ne pas être pressé, c’est sans doute celui de la lexicographie. Ingrid Neumann-Holzschuh, «Syntax und Editionstypen» (167-87), s’appuie pour ses réflexions sur le domaine hispanique où la discussion théorique des principes d’édition connaît un certain renouveau depuis les années 80. A l’aide de trois textes du xiv e siècle (Libro de Buen Amor, Libro del caballero Zifar et Libro de Alexandre), pour lesquels on dispose de plusieurs éditions modernes établies selon des critères différents, l’auteur montre que le choix de travailler sur telle ou telle édition concrète peut directement déterminer le résultat de l’étude. Cela est particulièrement flagrant dans le domaine de la syntaxe. Examinant en détail le traitement de l’accusatif introduit par une préposition, l’emploi et la place des pronoms compléments clitiques et des déterminants possessifs, Ingrid Neumann-Holzschuh n’a pas de mal à démontrer qu’il peut être fatal de se fier aveuglément à un seul texte imprimé. Elargissant ses considérations sur des problèmes de ponctuation dans des textes en prose, l’auteur réitère la préférence, partagée par tous les linguistes qui se sont exprimés dans ce colloque, pour une édition non interventionniste, restituant le plus fidèlement possible, mais néanmoins de façon «critique», le texte d’un seul manuscrit. La contribution de Thomas Städtler («Für eine philologische Interpretation altfranzösischer Motettentexte», 189-200) à l’aide d’une réédition du motet Gennrich n° 168 (= éd. Raynaud, n° xi), met en pratique une nouvelle approche éditoriale de ce genre lyrique. Celle-ci se veut, et elle l’est, exemplaire: c’est en effet une démonstration lumineuse qui conduit le lecteur, avec pédagogie et science, d’une situation de grande confusion à un Nirvana philologique, en vertu de deux simples prémisses: le texte d’un motet doit être cohérent et pas excessivement hétérométrique. Surtout la seconde prémisse ne va pas tout à fait de soi, car depuis Raynaud, il s’est installé une sorte de consensus parmi les médiévistes pour considérer que ces pièces « . . . ne sont . . . soumises à aucune règle de composition: destinées à n’être que l’accessoire de la musique, elles en suivent servilement la contexture . . . ». D’où une certaine licence à l’égard des contraintes sémantiques et une hétérométrie, voire irrégularité métrique, très visible, qui expliquent les deux prémisses de Th. Städtler. C’est le recours à l’ensemble de la tradition manuscrite qui permet de mettre en application les deux nouvelles exigences. Dans l’exemple Raynaud n° xi, les résultats sont spectaculaires: pour ne citer que le quadruplum, on passe d’un schéma: a7 a7 a7 a3 a7 b7 b9 b4 b5 b4 b5 b5 b2 b7 b3 b4 b9 b5 b4 b3 c7 b8 c4 chez Raynaud à a7 a7 a10 a7 b7 b9 b9 b9 b7 b7 b7 b9 b9 c10 c12 après l’intervention de Th. Städtler, c’est-à-dire qu’au lieu d’avoir des vers de 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9 syllabes, on n’en a plus que de quatre types! Au passage, a été éliminée aussi une incongruité sur le plan sémantique, qui avait, certes, tout pour plaire à un nouveau philologue, puisque le duplum, chez Raynaud, se lamentait de l’amour au début de sa partie, pour déclarer ensuite brusquement que moult m’agree. Sous la plume de Städtler, sans forcer, tout devient limpide. Et à l’attention des philologues qui ne souhaitent rien laisser au hasard, l’auteur s’empresse de signaler que les notations musicales (dans les manuscrits, les fins de vers sont souvent marquées à l’aide d’un trait) appuient en grande partie ses conclusions. Au terme de l’exposé de Thomas Städtler, qui inaugure, il faut le dire, une nouvelle ère dans l’édition des motets, le lecteur reste favorablement impressionné par l’humilité du philologue, dont la démonstration relève de la philologie critique (et donc «normale»), «wie immer man diese auch nennen möchte» (200). Maria Selig, « Mündlichkeit in mittelalterlichen Texten» (201-25), s’occupe de deux notions fondamentales qui ont pris ces dernières années une importance grandissante pour la compréhension de la culture médiévale: «oralité» et son corollaire, pour lequel il existe en allemand le terme consacré de «Schriftlichkeit». Il est clair, rappelle l’auteur, qu’il ne 215 Besprechungen - Comptes rendus s’agit pas exclusivement d’une question de médium. Pour rendre compte de traits typiques d’un état de langue «oral» ou «écrit», Maria Selig propose donc de se servir d’un modèle qui tient compte de la «distance» (spatiale, mais aussi émotionnelle, thématique etc.) caractérisant l’énoncé: plus celle-ci est grande, plus on tend vers l’«écrit». Parfois, il peut y avoir concordance entre le médium et une «distance» donnée et c’est ce qui explique l’usage, courant mais non exempt de risque de confusion, du terme «écrit» pour désigner des textes caractérisés soit par une grande «distance» (Distanzsprachlichkeit), soit par le médium (Schriftlichkeit). Afin d’évaluer correctement un énoncé, il faut en outre prendre en considération sa «médialité», notion qui ne se confond pas avec la question de la matérialité des signifiants, mais qui comprend toute une série de paramètres déterminant un acte de communication. Armée de ce soubassement notionnel, Maria Selig entre, dans la seconde partie de son exposé, dans le champ des textes médiévaux pour y mettre en lumière quelques implications concrètes de ses observations. Je n’en retiendrai ici qu’une seule, qui me semble particulièrement importante: il découle des observations de Maria Selig qu’un document donné ne reflètera jamais qu’une partie des possibilités linguistiques d’une époque, voire que la plus grande partie de nos documents ne rendent compte que très imparfaitement de l’état réel de la langue parce qu’ils sont tous caractérisés par une forte dose de Distanzsprachlichkeit et Schriftlichkeit. Il est donc impératif de les scruter aussi pour déterminer tout ce que l’on n’y trouve pas, afin de croiser ces relevés négatifs avec les enseignements procurés par d’autres sources, un peu comme on a pu le faire pour le latin vulgaire. Richard E. F. Straub, «Gedruckt oder elektronisch. Zu neuen Formen von Textausgaben» (227-35), esquisse une sorte de prototype d’une édition de texte qui exploiterait les ressources informatiques et traditionnelles et qui se présenterait à la fois sous forme de livre et comme CD-ROM ou disquette. Evidemment, il ne s’agit pas de reproduire deux fois la même chose, mais de «cibler» avec chacun des deux produits un public spécifique. Constatant un réel intérêt du grand public pour les textes du Moyen Age, Richard Straub propose de publier à son attention une «version light» consistant en texte, traduction et notes, sur support papier. Cette version imprimée, maniable et bien plus aisée à fréquenter que l’équivalent sur écran, pourrait aussi être utilisée par les spécialistes souhaitant simplement lire le texte. A côté du «texte à lire», le spécialiste recourrait au «texte à consulter» sur CD- ROM, qui, lui, contiendrait en plus tout l’«habillage scientifique»: apparat critique, glossaire, index etc., avec d’autres options qui restent à définir. Les avantages sont évidents: on pourrait ainsi stocker bien plus d’informations que sur papier et échapper de la sorte aux contraintes de l’apparat critique, avec la possibilité de fournir des transcriptions complètes de plusieurs manuscrits, hiérarchisées ou non, et avec, bien entendu, toutes les exploitations que permet aujourd’hui l’ordinateur. Il est important de voir que ce que propose ici Richard Straub, n’est pas la réalisation du rêve de Bernard Cerquiglini, mais un projet concret, à peine utopique, c’est la base pour notre travail à tous, facilité le plus possible 3 . Afin de permettre à ce volume de «percer» en territoire francophone, où l’allemand, à quelques rares exceptions près, non legitur, il a paru judicieux de résumer ici assez longuement certaines contributions. Le jeu en vaut largement la chandelle, puisqu’il s’agit là, sans conteste, d’un des meilleurs volumes d’actes de ces dernières années, à mille lieues de certaines rencontres «scientifiques» publiées, certes, au grand profit des participants et des organisateurs, mais presque en dépit de la communauté scientifique. R. Trachsler H 216 Besprechungen - Comptes rendus 3 Sur l’utilité de fournir plusieurs transcriptions in extenso, indubitable pour Giraut de Calanso, qui sert d’exemple, on pourra comparer les remarques de W. Oesterreicher dans le même volume. Peter Stotz, Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters, vol. 4: Formenlehre, Syntax und Stilistik, München (Beck) 1998, xxvi + 510 p. (Handbuch der Altertumswissenschaft ii.5.4) In VRom. 57 (1998): 194-96 wurde der als erster publizierte dritte Band des Handbuchs zur lateinischen Sprache des Mittelalters, der die Lautlehre behandelt, vorgestellt (F. Möhren). Inzwischen ist 1998 Band 4 erschienen, der der Formenlehre, der Syntax und der Stilistik gewidmet ist. Wie wertvoll dieses mutige Übersichtswerk nicht nur für Latinisten, sondern für Mediävisten jeglicher Ausrichtung und insbesondere für Romanisten ist, soll hier nochmals bekräftigt werden. Alle potentiellen Kritiken, denen sich ein solches Werk aussetzt, werden relativiert durch den unbestreitbaren Nutzen dieses Handbuchs, das allen am lateinischen Mittelalter interessierten Disziplinen einen konkreten und gut dokumentierten Zugang zur lateinischen Sprache dieser Epoche ermöglicht. Von den drei Sektionen des Bandes (Buch 8-10), Morphologie, Syntax und Stilistik, nimmt die erste den breitesten Raum ein (3-332). Die Syntax ist eher knapp gehalten (335-415), und die Stilistik behandelt erklärtermassen nur einige ausgewählte Verfahren (419-510). Peter Stotz hat auch in diesem Band eine beeindruckende Fülle von Material verarbeitet und in die Form des als Nachschlagewerk konzipierten Handbuchs gebracht. Der Romanist findet darin reichlich lateinische Parallelen zu vielen Erscheinungen, die Thema der romanischen Sprachgeschichte sind, so etwa zum Wechsel von Flexionsklassen (5-47), zu neuen Flexionstypen (Plural auf -ora 102-05, Flexion vom Typus -a, -ane, -us, -one 105-09), zur «analytischen Flexion» (272-87), zu periphrastischen Futurformen (323-27) etc. Dass die romanistische Diskussion der jüngeren Zeit nicht immer rezipiert ist (die meistzitierten Autoritäten sind Rohlfs, Rheinfelder und Tagliavini), mag man bedauern, aber es ist bei der Masse der behandelten Probleme verständlich. So wird etwa in Bezug auf den e-Plural der ital. Feminina auf -a die traditionelle Herleitung aus dem lat. Nominativ als unbestritten dargestellt (mit Berufung auf Tagliavini). Die alternative These (Herleitung aus lat. -as), wie sie ausführlich bei Tekavcic´ diskutiert wird (Grammatica storica della lingua italiana, Bologna 1980, vol. 2: 46-54), kommt nicht zur Sprache, obschon Aebischer 1971, eine dafür einschlägige Studie, in der Bibliographie figuriert. Nicht einsichtig ist für mich die Verteilung der Phänomene, die mit dem Etikett «Ellipse» charakterisiert werden, auf die Bücher ix (Syntax) und x (Stilistik). Der Verfasser, der sich der Schwierigkeit einer Begriffsbestimmung von «Stil» durchaus bewußt ist, versucht in einem ausführlichen Vorspann zu Buch x (Vorüberlegungen zu Stil und Stilistik im Hinblick auf das lateinische Mittelalter, 419-30), seine Ausgangsposition zu klären. Er beruft sich dabei (422) auf die saussuresche Unterscheidung in langue und parole, indem er Grammatik und Lexik der ersteren, stilistische Phänomene der zweiten zuordnet. Dass diese sehr globale Unterscheidung aber letztlich nicht ausreicht, um eine befriedigende Definition von «Stil» zu erlangen, dessen ist sich Peter Stotz selber bewusst, wenn er gleich einschränkend fortfährt: «Doch mehr als über den Daumen peilen lässt sich im mal. Latein mit solchen Unterscheidungen nicht. Es gibt eine ganze Reihe habitualisierter Redeweisen, denen zwar der Charakter von Stilträgern nicht grundsätzlich abzusprechen ist, die aber längst dem überpersönlichen Formenvorrat, dem allgemein Erlernten, zugehören, etwa Litotesformeln . . . oder brevitas-Formeln . . . Dergleichen liegt eindeutig auf der Seite der Kompetenz und allenfalls sogar der langue». An diesem Punkt wäre die differenzierte Auseinandersetzung Coserius mit Saussures Dichotomie von Nutzen gewesen. Die «habitualisierten Redeweisen» sind ja genau das, was für Coseriu die Zwischenebene der Norm ausmacht. Auf dieser Ebene sind, um zum Sonderfall der Ellipse zurückzukehren, sowohl die Beispiele anzusiedeln, die im Kapitel Syntax (368-92) behandelt werden, als auch diejenigen, die im Kapitel Stilistik (430-34) erscheinen. 217 Besprechungen - Comptes rendus Gesamthaft darf man auch diesen Band des Handbuchs zur lateinischen Sprache des Mittelalters als solide und reichhaltige Informationsquelle begrüßen. Wertvoll sind auch die häufigen Hinweise auf die Verankerung von Mittelalterlichem in der Gesamtgeschichte des Lateinischen. Mancher Zug, den man zunächst für typisch mittelalterlich zu halten geneigt war, erweist sich so als dem antiken Latein, wenn auch nicht demjenigen der klassischen Autoren, angehörig. Auch den Beziehungen zwischen Latein und Griechisch wird an gegebener Stelle die gebührende Aufmerksamkeit geschenkt (etwa zur Flexion griechischer Lehnwörter und Eigennamen, 88-91, zum Futur, 326, zum Einfluss von ´ τι auf die indirekten Aussagesätze, 393). Zudem ist das Buch, trotz dem Handbuchcharakter, flüssig geschrieben und liest sich entsprechend angenehm. Wer immer mit mittelalterlichem Latein zu tun hat, wird sein Erscheinen dankbar begrüßen. Zum Schluß: Sogar Rätoromanisten können darin unerwartete Funde machen.Wer sich bisher über die elliptische Formulierung im Vorwort des Gallicius zu Bifruns Bibelübersetzung, «Philippus Gallizius chi er Salucius», gewundert hatte, erfährt auf p. 378, daß diese Formel, in der ein dicitur oder nominatur unterdrückt wird, zuerst im griechischen Neuen Testament und danach in der Vulgata begegnet: Σ υλ ς δ , α Π υλ ς , Saulus autem, qui et Paulus (Act. 13,9)! R.L. H József Herman (ed.), La transizione dal latino alle lingue romanze. Atti della Tavola Rotonda di Linguistica Storica (Università Ca’ Foscari di Venezia, 14-15 giugno 1996), Tübingen (Niemeyer) 1998, 260 p. «N’est-il pas évident a priori que toute discipline se doit d’avoir une théorie correspondante, ne serait-ce que pour délimiter son objet, le séparer des objets des disciplines voisines, et en exprimer les projets et les acquis expérimentaux? » (René Thom). 1. Il m’est impossible d’aborder dans un compte rendu tous les aspects, même les plus importants, de ce recueil de quatorze communications, suivies d’une discussion, où se rencontrent et parfois s’affrontent tant de points de vue et de convictions. Aussi me contenterai-je de résumer chaque exposé sommairement (en 2), pour terminer par quelques commentaires critiques (en 3) et un bilan (en 4). 2.1 L’ouvrage est divisé en deux parties; la première est intitulée Questioni teoriche e aspetti generali (3-127). Grâce au classement selon l’ordre alphabétique des noms d’auteur, l’ouvrage s’ouvre par la communication de József Herman, «La chronologie de la transition: un essai» (5-26), où est abordé le problème méthodologique fondamental sous-jacent au thème de la table ronde, problème qu’on peut résumer ainsi: au stade de départ et au stade d’arrivée de la transformation du latin aux parlers romans, nous disposons d’abondantes sources écrites, mais, pour la transition entre ces deux stades, ces sources nous manquent; ainsi, nous en sommes réduits à deux approches également hypothétiques: l’interprétation des textes latins qui, sous la pression de la tradition classique, masquent la transition, ou la reconstruction à partir des parlers romans. Et l’auteur d’évaluer les diverses méthodes par lesquelles on peut néanmoins tenter de dépister la chronologie: partir de l’histoire externe, appliquer la comparaison historique et établir une chronologie interne. C’est de la troisième de ces méthodes que l’auteur se sert ensuite pour esquisser une chronologie de processus évolutifs dans le latin écrit classique et non classique (telles la perte de l’opposition de durée, la perte du système casuel du nom et 218 Besprechungen - Comptes rendus la formation du futur roman). Commentant finalement l’ensemble de ses résultats, l’auteur dit (20s.): «Les processus pris en compte sont, d’un point de vue chronologique, très hétérogènes; . . . tout ceci donne l’impression d’une sorte de continuum inorganisé . . . ». Le sentiment d’échec et de frustration que l’auteur en éprouve «n’est qu’accru par le fait que coïncidences et différences chronologiques ne correspondent pas, à première vue au moins, aux solidarités systémiques que nous ferait prévoir notre éducation structuraliste». Les auteurs des exposés que je vais citer dans le présent alinéa se concentrent avant tout sur la grammaire historique. - De la communication d’Arnulf Stefenelli, «La base lexicale des langues romanes» (53-65), riche en remarques sur l’évolution, il faut retenir au moins les points suivants: (a) les parlers romans conservent la tradition latine beaucoup mieux dans le vocabulaire que dans la grammaire, et notamment dans les lexèmes de haute fréquence, mais beaucoup moins dans les termes abstraits (comme natura); (b) au temps des plus anciens textes romans, illustrés ici par la Séquence de sainte Eulalie, le vocabulaire est non seulement encore principalement latin d’origine, mais aussi relativement uniforme à travers la Romania. - Alberto Varvaro, dans «Documentazione ed uso della documentazione» (67-76), commence par analyser des inscriptions et des manuscrits, pour montrer combien il est difficile d’interpréter les variations qu’ils attestent et de savoir ce qui y transparaît de la langue parlée; il faut trouver, dit-il, un modèle quelconque pour mettre de l’ordre dans ce chaos. Revenant à la grammaire proprement dite, il se montre favorable à la thèse selon laquelle, entre la latinisation et la transition, serait intervenue une catastrophe, régissant par exemple le remplacement de la variable verticale (comme au/ o) par la variable horizontale (au et o fixés en des aires diverses), d’où des régionalismes de la langue parlée face à l’uniformité du latin écrit. - Dans «Pour une linguistique historique non linéaire: les formes analytiques du latin» (87-98), Jakob Wüest rappelle que l’évolution linguistique n’est pas du type état A > état B, mais du type état A > état A et B > état B, ce qu’il illustre par la coprésence au moins momentanée de plus d’un système casuel, par la formation du futur et par la chute du ne français, qui dure depuis cinq siècles et n’est pas encore achevée. Il opère avec deux types de variable: la variation diaphasique, avec les notions d’expression directe et indirecte (par exemple le futur simple latin et le futur périphrastique respectivement) et les variétés d’apprentissage (interlangue, pidgin, créole), qui donnent fréquemment lieu à la substitution d’une construction analytique à une construction synthétique. - Dans «Cambiamento di lingua o cambiamento di sistema? Per un bilancio cronologico della transizione» (99-127), Alberto Zamboni propose une analyse assez poussée, en partie typologique, de la profonde restructuration morphosyntaxique (ordre des termes, déclinaison nominale, article, constructions verbales analytiques) qui caractérise le latin, surtout écrit, aux iv e , v e et vi e siècles. Si les analyses précédentes se situent sur le terrain de la grammaire historique, les communications suivantes mettent davantage l’accent sur la dimension sociale du problème ou, plus généralement, sur l’histoire de la langue. - «Warum die Alltagssprache des 6. Jh. nicht zur Literatursprache wurde» (27-40), de Johannes Kramer, est un exposé sur les textes des v e , vi e et vii e siècles, avec une analyse de la différence linguistique entre les écrits des litterati et des illitterati et sur le degré d’intercompréhension, écrite ou orale, de ces deux groupes. L’auteur estime que, jusqu’au viii e siècle, on n’a pas cherché à écrire selon la norme des illitterati, mais adapté le latin stylistiquement (au moyen d’explicitations et de répétitions, par exemple), de manière à être mieux compris d’eux; aussi les vulgarismes ne reflètent-ils rien d’autre qu’une incapacité de respecter la norme classique. Lorsque, au ix e siècle, les litterati ont réformé le latin, les ponts entre grammatica Latina et rustica Romana lingua étant rompus, on a consciemment fixé le latin populaire par écrit (Serments de Strasbourg). - Maria Selig, dans «Sprachgeschichte und Geschichte der Schriftkultur. Einige Bemerkungen zum Übergang vom Latein zu den romanischen Sprachen» (41-51), propose plusieurs thèses sur 219 Besprechungen - Comptes rendus les rapports entre l’écrit et le parlé, entre textes latins et textes romans, latin et roman prélittéraire, et sur l’évolution des parlers romans en termes de dialecte, scripta, langue régionale et langue standard. L’auteur se fait l’avocate d’une approche intégrant des acquis de la sociolinguistique, telle la diglossie. - Dans une communication intitulée «Il latino da madrelingua nativa a lingua straniera» (77-85), Roger Wright examine la différence croissante entre latin écrit et latin parlé à travers l’évolution des grammaires latines à l’usage des Romains peu lettrés et à la lumière des réformes médiévales du latin écrit. Au viii e siècle, les grammaires, jusque-là descriptives, deviennent prescriptives et le latin écrit une langue étrangère. 2.2 La seconde partie de l’ouvrage, Aspetti regionali e singoli testi (129-235), traite de questions plus spécifiques. La contribution de Michel Banniard, «Diasystèmes et diachronie langagière du latin parlé tardif au protofrançais (iii e -viii e siècles)» (131-53), est consacrée à la communication verticale. L’auteur se penche sur l’interprétation de la terminologie afférente (tels les mots rusticus, romanus et theotiscus) dans les conciles et les serments, sur les contextes sociaux, ecclésiastique ou laïc, où les supérieurs sont appelés à être compris des inférieurs dans les contacts oraux, et sur l’évolution du système latin conduisant au protofrançais, où, après 750-850, la «non-norme» des illettrés devient la norme des lettrés. - «La transición del latin al romance en perspectiva hispana» (155-72), de Manuel C. Díaz y Díaz, est une esquisse historique à deux faces, embrassant la période du vi e siècle au ix e siècle: d’une part, l’histoire culturelle, avec notamment la période arabe, et, d’autre part, mettant à profit des éditions de texte récentes, l’évolution des traits du latin parlé affleurant dans les textes écrits. - Teresa Ferro dépouille, dans «La complessa transizione dal latino al romanzo nell’area carpato-danubiana: aspetti del latino di Iordanes» (173-93), deux textes de Iordanes (vi e siècle, originaire de la région), en ce qui concerne le traitement des couples vocaliques e/ i et o/ u et la fusion présumée des palatales. A partir d’un examen philologique et linguistique approfondi et d’une confrontation contrastive avec Grégoire de Tours, l’auteur arrive à la conclusion que les deux textes de Iordanes sont relativement fiables comme témoins du latin balkanique tel qu’il se reflète dans les parlers balkano-romans modernes. - «Rilievi su un’edizione comparatistica dei Giuramenti di Strasburgo» (195-212), de Günter Holtus, est une analyse comparative systématique des textes en ancien français et en ancien haut-allemand, du double point de vue philologique et linguistique. - Dans «Dal latino della Britannia romana ai più antichi latinismi del celtico insulare e dell’anglosassone» (213-27), Bruno Luiselli situe le latin de la Britannia dans l’espace, à l’origine le sudest (les Lowlands actuels), et dans le temps, entre le substrat celtique et les invasions germaniques. Il apporte des témoignages épigraphiques du bilinguisme celto-latin et cite des traces linguistiques celtiques et anglo-saxonnes des relations culturelles avec Rome. - «Narrative tenses in Merovingian hagiographic texts» (229-35) est une étude où Harm Pinkster analyse, dans quatre textes du viii e siècle, l’emploi des temps narratifs, en les comparant systématiquement à la norme classique; les écarts se révèlent peu importants. 2.3 La «Discussione generale» (237-60) tourne pour l’essentiel autour de deux thèmes: «Fonti et metodi» (237-48), où apparaissent de profondes divergences de vues sur l’emploi des textes latins et la part de latin parlé qu’ils ne révèlent pas, et «Cambiamento di che cosa, e quando? » (248-58), où l’on parle de catastrophe, chaos, modèles du changement, marge de tolérance de l’incompréhension entre latin vulgaire et latin classique, de normes et de langues, mais sans que se dégage, ici non plus, de véritable consensus. 3. Le titre de l’ouvrage, La transizione dal latino alle lingue romanze, laisse supposer qu’il s’agit d’études latino-romanes, c’est-à-dire d’une part du latin dans toutes ses manifestations, écrites et parlées, et d’autre part des parlers romans. Il s’agit certes, au niveau du latin, toutes communications confondues, d’analyses selon les diverses dimensions «dia» (diastratique, diaphasique, diatopique et diachronique), mais avec l’accent principal sur l’écrit et quelques 220 Besprechungen - Comptes rendus coups d’œil occasionnels seulement sur le latin parlé, qui est pourtant à l’origine des parlers romans; une typologie des approches représentées doit distinguer par conséquent l’approche partielle, par le seul latin écrit (3.1), et l’approche globale, incluant le latin parlé, qu’il fasse partie ou non du protoroman (3.2). En tant que romaniste acquis aux postulats actuels du comparatisme historique, je consacrerai mes commentaires à cette carence méthodologique. 3.1 L’approche partielle est choisie par l’organisateur de la table ronde lui-même, J. Herman (7s.); selon lui, pour dégager une «chronologie interne, immanente des changements dans leur réalité historique», il faut recourir «aux faits chronologiquement assurés», par quoi il entend ceux que livre le latin écrit. Tout au long de l’ouvrage, toutefois, l’interprétation des formes non classiques, soit d’un point de vue philologique ou littéraire (types de texte), soit d’un point de vue purement linguistique, met en évidence des problèmes de méthode ardus et des divergences de vue. Le problème central, qui fait surface à tout moment, réside évidemment dans le fait que, en l’absence d’arguments statistiques ou de repères métalinguistiques et vu le tissu complexe des dimensions «dia», il reste difficile de savoir ce que représente une forme écrite non classique. Représente-t-elle un trait du latin parlé appartenant au protoroman, c’est-à-dire ayant des prolongements dans les parlers romans, auquel cas je dirais qu’elle est [+ (proto)roman]? Ou bien représente-t-elle un trait du latin écrit et/ ou parlé sans lien avec le protoroman et les parlers romans, auquel cas elle est [- (proto)roman]? Les adeptes de l’approche partielle n’ont apparemment pas de réponse à ces questions. Un autre problème provient de ce que le corpus de textes latins ne contient pas forcément tous les traits dont on sait, par ailleurs, qu’ils ont existé en latin parlé. Cela appert par exemple d’une remarque d’A. Varvaro (238), selon laquelle le vocabulaire roman comporte les dérivés de mots substratiques, qui ont dû exister dans l’antiquité, mais qu’aucun texte latin n’atteste. L’approche préconisée par J. Herman, étant partielle, risque donc, dans le meilleur des cas, de ne donner de la transition du latin aux parlers romans que les éléments fortuitement fixés dans la documentation écrite. 3.2 S’agissant de l’approche globale, la question de savoir si la forme écrite non classique est [+ (proto)roman] ou [- (proto)roman] surgit souvent, mais n’est guère approfondie. Ici, deux voies s’ouvrent à l’investigateur: l’une, prospective, pointant vers l’avenir et reliant les formes non classiques supposées [+ (proto)roman] aux parlers romans (3.2.1), l’autre, rétrospective, pointant vers le passé et suggérant des liens historiques avec le protoroman de l’antiquité et du haut moyen-âge (3.2.2). 3.2.1 Le rapprochement avec les parlers romans, par la voie prospective, est malheureusement aléatoire, dans la mesure où nous échappe ce qui se passe, dans le temps, entre les attestations du latin écrit et celles des parlers romans; ainsi en est-il de l’imparfait historique du français, que H. Pinkster cite (234), mais en s’abstenant prudemment d’y voir un lien nécessaire avec des exemples du latin écrit. Pour surmonter cet obstacle, il faut probablement dégager une corrélation à la fois spatiale et statistiquement probante, comme tente de le faire T. Ferro à propos des oppositions phonologiques e/ i et o/ u chez Iordanes et leur aboutissement dans les parlers romans balkaniques. 3.2.2 La voie rétrospective mène au protoroman reconstruit, qui, étant l’ancêtre direct des parlers romans, permet de voir plus clair dans les formes latines écrites non classiques. Je m’y arrête plus longuement, parce que c’est ici que se situe le nœud du problème auquel se heurtent plusieurs des participants. 3.2.2.1 Comme je l’ai dit plus haut, dans sa communication, J. Herman passe en revue les diverses approches qu’on peut envisager pour aborder le thème de la table ronde; parmi ces approches, il cite aussi (7) la reconstruction du protoroman, à laquelle il reconnaît une valeur théorique, notamment pour «départager les faits qui conduisent au roman de ceux qui restent au niveau du latin tardif » (dans ma terminologie, les traits [+ (proto)roman] et 221 Besprechungen - Comptes rendus [- (proto)roman] respectivement); mais il reproche finalement à cette méthode de renfermer «le danger de laisser dans l’ombre le cheminement historique réel des modifications linguistiques», ce qui l’amène à n’y pas recourir. Cette attitude appelle plusieurs commentaires: (a) Je ne crois pas que le protoroman laisse dans l’ombre rien d’essentiel du cheminement historique réel des modifications: soit les modifications se répercutent plus tard sur les parlers romans, et il appartient alors au comparatiste de les reconnaître et de les projeter en arrière sur le protoroman, soit elles ne se répercutent pas sur les parlers romans et restent effectivement dans l’ombre, au sens où l’entend J. Herman, mais évidemment sans entraver en rien la description de la transition du latin aux parlers romans. (b) Ce n’est pas, comme le suggère J. Herman, par le trait [réel] que l’écrit s’oppose au protoroman; celui-ci, dans la mesure où l’hypothèse est correcte, est également une réalité. La différence est d’un autre ordre, à savoir entre [concret] et [abstrait], où le concret n’est pas nécessairement préférable à l’abstrait; en effet, le concret des textes représente des faits de parole, en général isolés et de tradition incertaine, tandis que l’abstrait de la théorie protoromane représente des faits de langue, agencés en structures et relativement solides. Hypothèse pour hypothèse, en l’état actuel des recherches latino-romanes, celle du protoroman me semble avoir, sous ce rapport, nettement plus de poids scientifique. (c) Etant donné cette différence de statut, la chronologie absolue fournie par les textes latins n’est pas plus sûre, sauf dans quelques cas privilégiés (je pense aux inscriptions), que celle, en partie relative, il est vrai, du protoroman reconstruit à l’aide de l’analyse spatio-temporelle. (d) Si, sur bien des points (comme le montre A. Zamboni), l’évolution du latin écrit et celle du protoroman sont analogues, elles ne sont pas pour autant toujours simultanées. Dans la perspective choisie par J. Herman, c’est un inconvénient majeur, qui se révèle à propos du système casuel dans les substantifs. Selon cet auteur (17), dans des textes des iv e et v e siècles, la différence entre les cas obliques semble effacée, même à Rome. Mais, sous l’angle de la reconstruction protoromane (assez complexe, du reste), que l’auteur ne prend pas en considération, il y a de très fortes présomptions pour que, dans le latin parlé, tous les cas nominaux se soient effacés déjà plusieurs siècles plus tôt. Dans cet exemple, où la reconstruction devrait permettre, selon J. Herman lui-même, de départager les faits qui conduisent au roman de ceux qui restent au niveau du «latin tardif», l’auteur, en excluant le protoroman reconstruit, décrit l’évolution strictement au sein de la tradition écrite, mais point, comme le veut le programme de la table ronde, la transition du latin au (proto)roman. Cette manière de faire m’incite à formuler trois questions de principe. (a) Pourquoi se distancer ainsi d’un des grands maîtres en la matière, à savoir V. Väänänen? Dans des réflexions méthodologiques, à vrai dire quelque peu contradictoires, sur la reconstruction par l’étude comparée des langues romanes, il écrit en effet la phrase suivante, où il se révèle un adepte d’une approche globale: «La romanistique a surtout rendu de précieux services aux philologues en les aidant à reconnaître comme justes et à conserver plus d’une forme populaire des textes tardifs que les éditeurs d’hier croyaient devoir corriger» 1 . (b) Comment peut-on fonder une analyse de la transition sur des formes du latin écrit, pour concrètes qu’elles soient, sans interroger en même temps une théorie générale du protoroman, dont on souligne par ailleurs les mérites? (c) Alors que la sociolinguistique (avec la dimension diastratique) est pleinement acceptée et utilisée par la linguistique descriptive actuelle, estil encore admissible, d’un point de vue scientifique, de décrire le latin sans la norme parlée, qui est la norme de la majorité des locuteurs latinophones? Si je m’en prends ainsi à J. Herman, c’est parce qu’il est considéré comme une autorité, avec qui je crois utile de mettre les points sur les i, mais aussi parce qu’il connaît bien mon 222 Besprechungen - Comptes rendus 1 V. Väänänen, Introduction au latin vulgaire, Paris 1981: 20. point de vue, pour m’avoir jadis invité (un loup dans la bergerie? ) à participer au premier colloque de latin vulgaire et tardif 2 . 3.2.2.2 Le problème méthodologique évoqué ci-dessus (refus ou ignorance d’une approche globale rétrospective et des postulats comparatistes qu’elle implique) et illustré par la communication de J. Herman est en réalité présent de manière diffuse dans tout l’ouvrage dont je rends compte et produit, comme on va voir, outre des malentendus, bien des distorsions de ce que je considère comme l’évolution historique. 3.2.2.2.1 Beaucoup d’erreurs découlent de ce que, dans les formes écrites non classiques, on ne sépare pas systématiquement les traits supposés parlés [+ (proto)roman] et [- (proto)roman] et que, par conséquent, on risque de négliger les premiers et de voir dans les seconds des éléments de la transition du latin au roman. - Chez M. Banniard (144), nous trouvons une énumération de quelques modifications linguistiques importantes, où se rencontrent cependant pêle-mêle des traits [+ (proto)roman], comme le génitif-datif synthétique, et des traits [- (proto)roman], comme les désinences en -ibus. M. C. Díaz y Díaz (163, 170) signale un profond déséquilibre morphologique entre le singulier et le pluriel de la déclinaison, ce qui ne peut guère concerner que des traits [- (proto)roman], car rien de pareil ne se fait jour jusqu’ici en protoroman. 3.2.2.2.2 Dans la reconstruction du protoroman par la méthode comparative et avec le recours à l’analyse spatio-temporelle, il est possible de dégager, pour un trait donné, en première instance, l’avènement successif, linéaire, de formes a, b, c, etc. (par exemple cras, mane, de-mane), auxquelles correspondent, dans un espace allant en s’étendant ou en se rétrécissant, des synchronies successives A, B, C, etc. Cette reconstruction est schématique en ce que, par une contrainte de la méthode, elle ignore les dimensions diastratique et diaphasique et que, par conséquent, elle ne stipule pas (comme allant de soi) que chacune des deux premières formes peut subsister, en distribution diatopique, diastratique et/ ou diaphasique, dans les aires des formes suivantes et y donner lieu à la distribution spatiale «en peau de léopard», qu’on observe aujourd’hui. - Ce type de reconstruction, qu’A. Stefenelli (60s.) critique pour son schématisme, n’en est pas moins correct et conforme à la démarche initiale d’un comparatisme orthodoxe. Je reconnais qu’il serait néanmoins souhaitable de le compléter, en seconde approximation, par la description des dimensions «dia» manquantes, ce qui réduirait notablement la complexité apparente des faits protoromans et romans 3 . - Cet exemple montre que la coprésence de plusieurs de ces formes dans un parler peut remonter à une distribution diachronique et que la distribution selon les autres dimensions est alors secondaire. C’est pourquoi je ne suis pas sûr que l’exemple d’A. Varvaro, cité plus haut, soit correct: la distribution diastratique de au/ o me paraît être non pas le point de départ premier de l’évolution, mais un aboutissement, à partir d’une distribution diachronique, où au > o. 3.2.2.2.3 Assez répandue semble être l’idée que les parlers romans naissent au moment où apparaissent les premiers textes. C’est peut-être l’uniformité du latin écrit qui crée cette illusion. La vérité est, selon moi, que les parlers romans se forment petit à petit, par des innovations protoromanes successives, dont les plus anciennes remontent à l’antiquité, et que, pour l’essentiel, les parlers romans sont formés avant l’apparition des textes, ce que sanctionnent d’ailleurs des termes comme «français prélittéraire» et «protofrançais». Aussi R. Wright se fourvoie-t-il totalement, lorsque (259), dans une discussion sur la transition et la différentiation entre parlers romans, il affirme que « . . . la differenziazione è stata spinta dall’invenzione delle distinte ortografie romanze . . . », ce qu’avec raison A. Varvaro corrige 223 Besprechungen - Comptes rendus 2 Je ne suis du reste ni le seul, ni le premier à formuler ce genre de réserves à son endroit; cf. par exemple le compte rendu que J. Wüest consacre au LRL 2/ 1 (RLiR 62 [1998]: 465s.). 3 Pour un essai dans ce sens, cf. R. de Dardel, «Le protoroman et les niveaux de langue latins», CFS 49 (1992): 17-34. immédiatement et vigoureusement (259). Ailleurs, de ce que Donat (iv e siècle) et ses commentateurs, dont les ouvrages s’adressent aux locuteurs indigènes, ne traitent ni la prononciation, ni la syntaxe, ni le vocabulaire essentiel, R. Wright tire la conclusion suivante, vague s’il en fut, sur l’uniformité du latin parlé: «La comunità di lingua romanza parlata è rimasta monolingue per parecchi secoli, nonostante la normale ed inevitabile variabilità di tipo sociolinguistico, stilistico e geografico . . . » (79); quelques lignes plus loin, compte tenu de ce qu’il vient de dire, il estime peu vraisemblables les vues de certains romanistes, pour qui il y a «una divergenza ininterrotta dall’epoca della prima colonizzazione romana in poi» (79). Cette remarque-ci, même tempérée d’un doute, va trop loin, puisque, sur la foi de traits protoromans, notamment en Sardaigne, on est obligé d’admettre l’existence, bien avant le iv e siècle, de cas de fragmentation spatiale importants dans la phonétique (systèmes vocaliques), la syntaxe (ordre des termes) et le lexique. 3.2.2.2.4 J. Kramer (31), à propos de textes des v e et vi e siècles trahissant quelques légers vulgarismes, dit qu’on ne peut vraiment pas encore parler, à cette époque, de systèmes distincts, ni même, estime-t-il, en visant un ouvrage de ma main (consulté superficiellement), d’un écart typologique entre latin écrit et protoroman; par rapport à ce que j’ai avancé dans l’ouvrage invoqué, ce jugement est doublement faux, parce que le protoroman, tel que je le vois, ne saurait en aucun cas se réclamer des seules formes latines écrites et parce qu’il y a, entre le latin des litterati et «mon» protoroman, des écarts anciens évidents et reconnus, notamment en termes d’opposition entre constructions synthétiques et analytiques (mis en évidence dans la communication de J. Wüest), qu’il est bel et bien d’usage de rattacher à des classes typologiques différentes. 3.2.2.2.5 On a vu que J. Herman ne trouve pas, dans les résultats de son analyse partielle, la systématicité à laquelle s’attend le structuraliste.Or,toute langue étant effectivement constituée, en diachronie, de structures successives relayées par des variantes, c’est donc bien que l’analyse partielle est insuffisante. Si J. Herman avait, dans la perspective de l’analyse globale, complété son étude par les données du protoroman, il aurait abouti à une description plus complète, faisant apparaître tantôt des structures communes dans leur chronologie relative, tantôt des écarts entre les deux sources, qu’il s’agissait alors d’interpréter. Ces remarques s’appliquent à plus forte raison à des passages du livre où le latin et son évolution sont vus comme chaotiques (A. Varvaro, 72; M. Banniard, 149). K. Togeby 4 a contribué à accréditer cette notion dans la linguistique romane diachronique. Sur ce point, je ne le suis pas; d’abord, parce qu’il associe chaos linguistique et chaos social, ce qui me paraît un point de vue dépassé; ensuite, parce que, si j’en juge par ma propre expérience d’une situation linguistique complexe (la diglossie en Suisse alémanique), dans le cadre d’une langue comme le latin, même envisagé globalement, ce n’est pas en premier lieu de l’idée d’un chaos que le sujet parlant a l’intuition. 3.2.3 À propos de l’approche globale rétrospective, j’ai mentionné la nécessité de subordonner le fait de parole de l’écrit au fait de langue du protoroman. Cela ne veut pas dire que le fait écrit soit superflu. Le chercheur, à mon avis, n’a pas à faire un choix entre les deux approches, mais doit les pratiquer toutes les deux. Dans le modèle comparatif que j’appelle «tridimensionnel» 5 , parce qu’il intègre l’espace, le temps et la dimension diastratique, l’approche globale permet de faire apparaître, au niveau de la troisième dimension, les influences réciproques entre normes écrite et parlée. Ainsi, par exemple, la restructuration, dans les textes, de la déclinaison nominale aboutissant, par une réduction des morphèmes, à une opposition nominatif/ cas oblique (longuement décrite par A. Zamboni), est probablement un dévelop- 224 Besprechungen - Comptes rendus 4 «Désorganisation et réorganisation dans l’histoire des langues romanes», in: D. Catalán (ed.), Miscelánea Homenaje a André Martinet. Estructuralismo e historia, vol. 1, La Laguna, 1957: 277-87. 5 R. de Dardel, À la recherche du protoroman, Tübingen 1996: 35ss. pement propre à la langue écrite; on trouve toutefois cette structure aussi en protoroman tardif (cf.l’ancien français ber/ baron),où,d’après mes recherches les plus récentes, elle ne résulte pas d’une réduction parallèle en protoroman même, mais d’une influence diastratique de la norme écrite sur un système protoroman à l’origine acasuel (conservé en portugais, espagnol et sarde). Ainsi donc, dans cette hypothèse, l’approche globale permet non seulement de départager les données pertinentes et non pertinentes aux parlers romans, donc [+ (proto)roman] et [- (proto)roman], mais aussi d’identifier les influences réciproques intervenues au cours de l’histoire entre normes écrite et parlée. Ce phénomène est déjà connu, dans le lexique notamment, sous le nom quelque peu trompeur d’emprunt savant, respectivement sous celui de vulgarisme dans les textes; mais il reste encore à l’exploiter dans d’autres secteurs de la grammaire. Et on verra que, si d’un côté le protoroman tend à s’écarter de plus en plus de la norme classique, il s’en rapproche par moments sous l’effet du premier de ces processus. Dans l’exemple que je viens de donner, nous avons affaire au résultat d’une évolution du latin écrit, qui finit par pénétrer le protoroman. On peut aussi se trouver en face d’une évolution en sens inverse: le remplacement de l’accusativus cum infinitivo par des subordonnées conjonctionnelles est un processus qui fait partie de la transition du latin aux parlers romans, mais qui paraît avoir débuté dans la norme parlée (témoin le protoroman), pour ne se généraliser que plus tard dans la norme écrite non classique 6 . C’est, là encore, une évolution que seule l’approche globale permet de détecter. Dans l’étude de la transition du latin aux parlers romans, la recherche actuelle doit intégrer les influences réciproques multiples, complexes et probablement sans cesse renouvelées entre les niveaux de langue au sein du latin global. Par un rapprochement méthodique des données diastratiques écrites et reconstruites, soigneusement situées dans le temps et l’espace, les latinistes, secondés au besoin par les romanistes, pourraient contribuer significativement au progrès de la linguistique latino-romane. Des recherches récentes (dont je viens de donner des exemples) montrent que c’est dans cette perspective qu’on a des chances de saisir la transition dans son essence. 3.3 En tenant compte du latin global, on pourrait élucider bien des points obscurs ou litigieux de ce livre: les traits [+ (proto)roman] des textes seraient identifiés, le sens des influences diastratiques serait repéré, le décalage chronologique de certaines évolutions entre norme écrite et norme parlée serait mis en évidence, on trébucherait moins souvent sur des affirmations aberrantes, dues à l’ignorance des sources et des méthodes. 4. Le terme «transition» dans le titre de l’ouvrage est ambigu, voire trompeur. Les romanistes comparatistes (dont je suis) s’attendent, non sans raisons, à ce qu’il s’agisse d’études latino-romanes se rapportant pour l’essentiel à la filiation qui passe par le protoroman et qui, à partir du latin écrit ou parlé de l’antiquité, mène aux parlers romans par une tradition orale; mais, comme on l’a vu, cela est loin d’être le cas. Certes, plusieurs participants (A. Stefenelli, A. Varvaro, J. Wüest et A. Zamboni) échappent entièrement ou en partie à mes critiques, parce que, ayant sans doute en vue une théorie actualisée (cf. l’épigraphe), ils appliquent l’approche globale ou au moins s’inspirent de postulats comparatistes et que, çà et là, notamment dans la discussion, leurs voix s’élèvent pour mettre en doute l’idée de chaos ou pour recommander une intégration des méthodes et des sources, dont la convergence éventuelle rendrait certaines hypothèses plus crédibles. Mais, dans l’esprit des auteurs d’autres exposés, il s’agit d’une filiation au sein du latin écrit, manifestée dans les traits éventuellement [- (proto)roman], qui ne concernent pas la tradition orale, ni par conséquent les parlers romans. Ces auteurs pensent ainsi, mais à tort, décrire, voire expliquer, les parlers romans. Ils ne voient pas tous que, pour des pans entiers 225 Besprechungen - Comptes rendus 6 Cf. R. de Dardel, «Trois normes [latines] relatives aux complétives assertives en latin», CFS 49 (1995s.): 165-70. de la grammaire, les textes latins tardifs sont si différents des parlers romans le plus anciennement attestés, qu’ils ne peuvent en aucun cas en être la seule source, ni même la principale. Leur rejet ou ignorance du protoroman et des moyens de l’appréhender sont tels que, dans leur terminologie, «latin» équivaut à «latin écrit», comme si le protoroman n’était pas du latin. Ce malentendu, qui remonte au début du siècle, est calamiteux, aussi bien pour les latinistes, qui désirent et croient servir les études romanes, que pour les romanistes comparatistes, qui n’y trouvent pas leur compte. Et il est déplorable qu’encore aujourd’hui les adeptes de l’approche partielle aient tendance à camper sur leurs positions. Nul peut-être n’est plus conscient que moi, qui ai consacré ma carrière au comparatisme historique roman, des limites et des problèmes théoriques et pratiques qu’il renferme; mais cette prise de conscience m’a aussi montré qu’il reste de toute manière incontournable. Vu les doléances que j’ai exprimées plus haut, on comprendra donc que, malgré l’intérêt de la plupart des communications prises isolément, l’ouvrage dont je rends compte me fasse un effet mitigé, me frappe par l’absence de synthèse finale et me donne l’impression, dans l’ensemble et sous l’angle des recherches historiques latino-romanes, d’un pénible piétinement et d’un affligeant manque d’initiative. Que peut-on espérer de cette discipline pour l’avenir, si plusieurs de ses ténors persistent à se mouvoir avec des œillères dans le monde pourtant enrichissant et stimulant des découvertes et de la collaboration scientifique 7 ? R. de Dardel H Yvonne Cazal, Les Voix du peuple - Verbum Dei. Le Bilinguisme latin - langue vulgaire au moyen âge, Genève (Droz) 1998, 336 p. (Publications romanes et françaises 223) Die Kommunikation zwischen Kirche und Gläubigen im Mittelalter wurde zwar von Bildern unterstützt, die entscheidende Rolle in der Vermittlung religiöser Inhalte dürfte aber die Sprache gespielt haben, so die einleitende Feststellung des vorliegenden Werkes. Welche Sprache das war, ist, wenigstens für Frankreich, nicht so einfach zu sagen. Spätestens nach der karolingischen Reform stehen mehrere Idiome zur Verfügung: Latein und einige Volkssprachen, davon das Latein von der Mehrzahl der Gläubigen nur noch schlecht oder gar nicht beherrscht. Für die Kirche ein Dilemma: hielten sich die Geistlichen an das Latein der Bibel, wurden sie von der Masse nicht verstanden, wählten sie den lokalen Dialekt, sprachen sie «contre la culture païenne, mais . . . dans les propres termes de celle-ci» (23). Was die Predigt betrifft, so wurde der zweite Weg relativ früh, wahrscheinlich schon vor dem Konzil von Tours, praktiziert. Die Liturgie dagegen blieb lateinisch, «un texte sous surveillance, que l’Eglise dans son ambition d’intemporalité et d’universalité veille à défendre de toute adaptation locale» (14, Hervorhebung von Cazal). Wo und wie diese surveillance doch aufgebrochen und die Volkssprache in die liturgischen Texte eingearbeitet wurde, illustriert die vorliegende, sorgfältige und überaus detailreiche Studie am Beispiel der streckenweise in lingua rustica abgefaßten épîtres farcies und drames bilingues, die vom 11. bis 13. Jh. neben lateinischen Texten für die Liturgie vorgesehen waren. Cazal liefert keine revolutionären Erkenntnisse - tatsächlich kann sie auf eine Reihe von bestehenden Urteilen, bevorzugt die von Paul Zumthor, zurückgreifen -; sie will eher einige Gewichtungen verschieben und davor warnen, in den zweisprachigen liturgischen genres vorschnell «le premier signe de la faillite du monopole du latin» (19) zu 226 Besprechungen - Comptes rendus 7 Je remercie Madame Ans de Kok (Amsterdam), qui, avec patience et dévouement, s’est penchée sur la version initiale de ce compte rendu et en a extirpé nombre d’erreurs. wittern. So überzeugend, kohärent und wertvoll Cazals Relativierungen auch sind, man vermißt - wenigstens stellenweise - in ihrem Buch eine stärkere Berücksichtigung der im engeren Sinn sprachlichen Faktoren: wie genau die Volkssprache, die lingua scripta rustica oder die langue romane aussieht, läßt sich an dem reichlich gelieferten Belegmaterial zwar ablesen, eine Analyse etwa des lateinischen oder regionalen Einflusses bleibt jedoch aus. Um die Bedeutung der zweisprachigen épîtres und drames ermessen zu können, umreißt Cazal im 1. Kapitel zunächst die generelle Sprachpolitik der Kirche seit dem 5. Jh.: Forme et langue(s) du discours chrétien: Les antécédents des textes liturgiques bilingues (19-56). In den folgenden Kapiteln geht die Autorin dann auf die genannten Gattungen ein und wählt dabei jeweils einen neuen Schwerpunkt für die Analyse: Kapitel 2 (57-94) untersucht an den épîtres farcies die liturgische Funktion der langue romane, Kapitel 3 (95-148) deren Rolle innerhalb der épîtres farcies. Die weiteren Kapitel sind den drames gewidmet. Die vergleichsweise lange Geschichte dieser Form der Umsetzung biblischer Texte erlaubt eine «double perspective à la fois diachronique et synchronique» (17) bei der Bewertung der volkssprachlichen Einschübe (Kap. 4, 149-210). In einigen drames sind lediglich die Refrains nicht-lateinisch; ob solchen knappen Abschnitten eine «fonction édificatrice» zukommen kann, bzw. welche Funktion ihnen überhaupt zugedacht ist, wird im 5. Kapitel beantwortet (211-54). Abschließend bleibt zu klären, warum auch dort an lateinischen Sequenzen festgehalten wird, wo bereits der gesamte dramatische Text volkssprachlich ist (Kap. 6, 255-304). Es ist Cazals Hauptanliegen, die zweisprachigen drames und épîtres in einer Geschichte der (christlichen) Texte zu situieren und sie nicht ausschließlich als «étape transitoire dans la substitution inéluctable de la langue vulgaire au latin» (19) zu bewerten; das erste Kapitel gibt daher Einblick in die Geschichte zweisprachiger religöser Texte. Es müsse zur Kenntnis genommen werden, so Cazal, daß Volkssprache schon früh in christlichen geschriebenen Texten auftaucht, ja empfohlen wird, etwa von Augustinus (23). Hinter solchen Empfehlungen steht aber kaum eine offene oder moderne Grundhaltung, sondern vielmehr das Streben nach Macht: die Sorge der Kirche, alle Anhänger zu erreichen, wog ganz offensichtlich schwerer als die Sorge um die sprachliche Reinheit der Botschaft. So wird auf der einen Seite, schon in protoromanischer Zeit, eine «adapation de la langue écrite à des destinataires illettrés» praktiziert. Auf der anderen Seite besteht die Tendenz, in lateinische Texte «des expressions déjà formalisées de la communication orale, telles quelles s’instaurent et perdurent à côté du monde des clercs» (38) aufzunehmen. Eine erste Spur dieser Strategie findet Cazal in einer knappen handschriftlichen Notiz aus dem 7. oder 8. Jh. in einem im übrigen lateinischen Manuskript eines Heiligenlebens; augenfällig wird die Strategie in der vollständig in einem okzitanischen Dialekt verfaßten Chanson de Sainte Foy von etwa 1060. Die handschriftliche Notiz enthält eine Sequenz, resuveniad te, die das lateinische subveniat tibi ersetzt und von Cazal als formelhafter Vorläufer des altfranzösischen se resouvenir in lateinischer Orthographie interpretiert wird. In der chanson wiederum gibt der Autor zunächst vor, sich an der beim Volk besonders beliebten Form der chanson de carole ( Tanzlied ) orientiert zu haben - um anschließend, charakteristisch für Heiligenleben, die Volkstümlichkeit wieder aufzugeben und inhaltlich an die vorher in der Messe gelesenen lateinischen Texte anzuknüpfen. Für Cazal sind die Plazierung (nach der Messe) und thematische Ausrichtung der vies de saints der Grund, weshalb «l’autonomie de la langue romane n’apparaît plus si évidente et les textes, entièrement composés dans une langue comprise de tous les fidèles, demeurent explicitement rattachés et même subordonnés au cadre liturgique latin où ils s’insèrent» (49). Der Primat des Lateinischen bleibt unangetastet, trotz der Annäherung an die «formes réussies», trotz der Entwicklung der Volkssprache von einem nur gesprochenen, nur sporadisch latinisierend verschrifteten Idiom zu einer funktionierenden Schriftsprache. 227 Besprechungen - Comptes rendus Überflüssig und theoretisch bedenklich ist innerhalb Cazals Beweisführung eine Nebenaussage. Im Zusammenhang mit der beobachteten Ausbreitung der Volkssprache in religiösen Texten spricht sie von einem «contexte de diglossie ou de bilinguisme» (37), wobei die obengenannte Notiz noch im «contexte de diglossie», die Chanson jedoch im «contexte de bilinguisme» stehen soll. Augenscheinlich versucht die Autorin hier, die allgemeinsprachlich durchaus korrekte Bezeichnung drames, épîtres, genres bilingues (dt. zweisprachig ) sowie den Untertitel ihres Buches («Le bilinguisme . . . ») linguistisch zu rechtfertigen, indem sie bilinguisme und diglossie gegenüberstellt, letztere in einer Fußnote (24 N12) als «opposition contrastée et fonctionnalisée entre deux registres d’une même langue» definiert. Damit bewegt sie sich in fachwissenschaftlichem Rahmen und müßte bilinguisme entsprechend definieren, d. h. sie dürfte erst dann, wenn alle Funktionen von jeder der beiden Sprachen erfüllt werden können, von Bilingualität sprechen, nicht schon, wenn die zwei betreffenden Sprachen verschriftet sind. Streng linguistisch gesehen liegt aber bei allen von Cazal untersuchten Texten noch überhaupt keine Bilingualität oder bilinguisme vor, denn, und genau dies zu beweisen ist Cazal ja angetreten, der Volkssprache wird immer wenigstens eine Funktion, nämlich die, bestimmte biblische und religiöse Inhalte auszudrücken, vorenthalten. Anders als in den Heiligenleben scheint die sprachliche Situation bei den épîtres farcies zu sein, wie zu Beginn im zweiten Kapitel vermutet wird. Die liturgische Funktion der langue romane wirkt in diesen zweisprachigen, grundsätzlich im Graduale neben lateinischen Tropen notierten épîtres, wo ein volkssprachlicher Text in Versform ein lateinisches Bibelzitat aus der Liturgie aufnimmt und erläutert, deutlich aufgewertet. Doch der erste Eindruck bedarf der Relativierung. Épîtres existieren keineswegs für alle Tage des liturgischen Jahres, wenigstens sind die überlieferten in signifikant hoher Anzahl nur für vier Tage vorgesehen, wovon drei unmittelbar auf Weihnachten folgen: 25., 26. und 27. Dezember und 6. Januar. Diese Konzentration der zweisprachigen Tropen in der Weihnachtszeit hat nun für Verf. überhaupt nichts damit zu tun, daß die Kirche in dieser Periode die geschärfte Aufmerksamkeit der Gläubigen oder die höhere Zahl der Kirchgänger ausnützen möchte; eine Interpretation, wie sie etwa M. Zink 1 vertritt. Der Grund ist, so Cazal, ein ganz anderer: die betroffenen Tage nach Weihnachten sind den tripudia gewidmet, liturgischen Spielen, oder, wie Cazal in der Überschrift zum entsprechenden Unterkapitel sagt: dem «carnaval des clercs» (81). In zeitgenössischen theologischen Abhandlungen werden diese réjouissances beschrieben als Rollenspiele während der Messe, wo die Geistlichen Ränge und Funktionen tauschen dürfen. Konnte die Kirche diese Belustigungen in den vergangenen Jahrhunderten noch als Ersatz für ursprünglich heidnische Spiele dulden, muß sie jetzt, im 12. Jh., die von Reformern und Papst Innozenz iii. kritisierten, inzwischen untolerierbar gewordenen débordements wieder unter Kontrolle bekommen. Die im vorliegenden Zusammenhang entscheidende der eingeleiteten Reformen bewirkt Eudes de Sully, Pariser Bischof von 1196-1208. Er untersagt zwar die Spiele in der praktizierten Form, bietet aber gleichzeitig einen Ersatz mit bestimmten Zugeständnissen und steht damit ganz im Zeichen der pragmatischen Politik der Kirche. So sollte für die Messe des 6. Januar, Epiphanias, bzw. für das vierte tripudium gelten: «l’épître, lue par deux clercs, est une épître farcie, dont un sousdiacre . . . est autorisé à lire le verset» (89). Zugelassen wird also ein wohldosierter Rollenwechsel; dieser wiederum ist begünstigt durch die Aufnahme der Volkssprache, die einem Diakon gewiß vertrauter war als das Latein. Wenn man mit Cazal in Rechnung stellt, daß «le quatrième tripudium, la fête des sous-diacres . . . est souvent associée, dans les mesures qu’il propose aux trois autres fêtes» (87), daß also Eudes des Sullys Reform im Prinzip alle 228 Besprechungen - Comptes rendus 1 Cf. M. Zink, «L’Église et les Lettres», in: D. Porion (ed.), Précis de littérature française du Moyen Age, Paris 1983: 35-58 (50). vier Tage der tripudia betrifft, ist die Konzentration der épîtres farcies in diesem Zeitraum erklärt, und zwar nicht als organische Folge des allgemeinen Vordringens der Volkssprache (dies nur indirekt), sondern als kontrollierte, genau berechnete und gezielte Maßnahme der in Bedrängnis geratenen Kirche. Die Funktion der Volkssprache innerhalb der épîtres farcies, Thema des dritten Kapitels, ist keine andere als die des mittelalterlichen Lateins in den orthodoxen Tropen: Kommentar des Zitats aus der Vulgata, wobei das Zitat nicht als Ganzes, sondern immer in Abschnitten präsentiert wird, unmittelbar gefolgt vom jeweiligen Kommentar. Ein «procédé d’autorisation» (108) steht in Form eines Prologs den épîtres farcies voran und entkräftet präventiv jede Kritik an der Liturgietauglichkeit des Textes. Der Vortragende präsentiert sich als bibelkundig und damit den Regeln der Exegese entsprechend zur Schöpfung eigener religiöser Texte berechtigt (111); weiterhin wird der Autor des kommentierten biblischen Textes und damit eine über alle Kritik erhabene Quelle angeführt. Um die Bedeutung dieses «procédé d’autorisation» richtig einschätzen zu können, wäre ein Vergleich mit den lateinischen épîtres wichtig gewesen. Es ist nicht anzunehmen, daß es sich hier um ein Merkmal ausschließlich der zweisprachigen épîtres handelt 2 . Prinzipiell wäre ein systematischeres Vergleichen von lateinischer und volkssprachlicher Version der jeweils zitierten liturgischen Texte aufschlußreich gewesen, zumal immer wieder auf die Existenz lateinischer Paralleltexte hingewiesen wird. Inhaltlich folgen die épîtres farcies den beiden entscheidenden lois du trope, ja sie tun dies sogar konsequenter als die lateinischen Tropen: «Du trope . . . la langue romane n’infléchit pas les règles . . . un siècle avant la disparition du genre, elle le rend exemplaire» (147). Sie erfüllen die fonction actualisatrice, indem sie an die «Realität» des Auditoriums, d. h. an das «évènement liturgique particulier fixé par le calendrier» (132) mit hui (im lat. Tropus: hodie, haec dies) anknüpfen: «Ce que Ysaïes nos escrit / De l’avenement de Jhesu Crist / Bien nos doit estre hui en remembrance» (132). Dabei geht die épître farcie in der Aktualisierung weiter als der lat. Tropus, denn sie aktualisiert auch die Sprache. Das zweite Gesetz des Tropus schreibt die interprétation figurative vor, und hier ergibt sich durch das zweimalige Übersetzen ein größerer Interpretationsspielraum, wie z. B. bei «vidi supra montem Syon agnum stantem / Mons de Syon est sainte eglise» (129). Die doppelte Übertragung - hier: montem Syon in zunächst Mons de Syon und dann in sainte eglise - erlaubt eine im lat. Tropus nicht mögliche zusätzliche Aussage: « . . . c’est l’ordre des mots qui mime l’ordre des textes, de sorte que ce qui suit le verbe, le second signifiant, apparaît moins second que dernier» (129). Obwohl der letztgenannte Sachverhalt ohne theoretischen Aufbau problemlos nachvollziehbar ist, bringt Cazal hier (und z. B. im Zusammenhang mit der Bibelexegese: « . . . l’Ancien testament est un signifiant en attente de son signifié, le Christ et le Nouveau Testament» [121]) die Saussuresche Dichotomie signifiant/ signifié ins Spiel und formuliert: « . . . non seulement l’interpolation romane, tout comme le trope latin, fait passer la substitution des signifiés dans le signifiant, mais elle met également en scène le travail de signification, l’entreprise interprétative, en faisant suivre à l’auditeur la substitution successive des signifiants» (128). Leider (möchte man sagen) ist der Prozess des Übersetzens, Interpretierens oder Paraphrasierens nie ein Spiel mit einzelnen signifiés und signifiants, sondern immer mit festen signifiant/ signifié-Kombinationen, d. h. mit Zeichen, und deren Kombinationen. Daß beim Interpretieren ein signifiant mit einem neuen signifié versehen wird und beim Übersetzen ein «second signifiant» für dasselbe signifié steht, soll, und so ließe sich Cazals Argumentation eventuell retten, simuliert werden, ist aber schlechthin unrealisierbar. 229 Besprechungen - Comptes rendus 2 Cf. zur massiven Verbreitung der «Bescheidenheitsformeln» in der Literatur des Mittelalters: E. R. Curtius, Europäische Literatur und lateinisches Mittelalter, Bern 6 1967: 93, 410-15. Das vierte Kapitel skizziert die Entwicklung der drames bilingues und erläutert anschließend die Funktion der nicht-lateinischen Refrains. Die Dramatisierung der Liturgie nimmt ihren Ausgang ebenfalls bei den Tropen, mit einer in Dialogen geschriebenen Variante eines Tropus zur Ostermesse, verfaßt im 10. Jh. im Kloster Saint-Martial bei Limoges. Zu Beginn des 12. Jhs. tauchen erste drames mit volkssprachlichen Refrains auf, die, so Cazal, erneut heidnisch gefärbte, allzu lebendige Beteiligungen der Laien an der Messe - in Form von Gesängen und Tänzen, wovon besonders die «cantilenae luxuriosae» (200) der Frauen der Kirche ein Dorn im Auge waren - kanalisieren und auf das Singen volkssprachlicher Refrains reduzieren sollen. Was genau gesungen wird, überprüft Cazal im fünften Kapitel. Ihre Schlußfolgerung: «De la langue romane, le refrain donne l’image d’une langue mimétique où le rythme, la matérialité signifiante des mots, la récurrence même du refrain sont la forme, à peine plus articulée, du cri et des pleurs, à peine une langue mais le prolongement d’un mouvement du corps et le redoublement d’une gestuelle» (238). Mit anderen Worten: die Refrains der drames bilingues sind Trauergesänge, ein rhythmisches Aufschluchzen, und übernehmen somit lediglich den pragmatischen Part des Textes, während die referentielle Funktion («fonction référentielle», 237) den lateinischen Abschnitten zukommt. Exemplarisch seien hier zwei Refrains angeführt, aus dem Sponsus (die Dramatisierung der Parabel von den weisen und törichten Jungfrauen) und aus der Suscitatio Lazari: «Dolentas! Chaitivas! Trop i avem dormit» und «Hor ai dolor! / Hor est mis frere morz,/ por que gei plor» (239). Wenn die Refrains also im Prinzip eine schon an den épîtres beobachtete überaus vorsichtige Sprachpolitik der Kirche demonstrieren, so deuten doch andere volkssprachliche Sequenzen in den drames, und zwar solche, die in den dramatischen Diskurs eingreifen, ja ihn sogar vollkommen ersetzen, auf eine stärkere Emanzipation der Volkssprache. Cazal greift für das sechste Kapitel besonders jene drames bilingues heraus, in denen der gesamte dramatische Text volkssprachlich ist, allerdings von lateinischen Bibelzitaten unterbrochen wird: « . . . au moment où la langue romane se substitue entièrement au latin pour le discours dramatique, celui-ci réapparaît sous la forme d’une lectio qui fait entendre directement le récit scripturaire absent des drames latins comme des autres drames bilingues» (262). Diese sprachlich so «fortschrittlichen» Dramen orientieren sich also wieder stärker an der Form des Tropus, da sie die Bibel wörtlich zitieren. Und sie bleiben auch in anderer Hinsicht konservativ, wie Verf. nachweisen kann. Obwohl die Dramatisierungen durchaus über eine reine Illustrierung der biblischen Szene hinausgehen können, verselbständigen sie sich nicht wirklich, sondern bewegen sich weiterhin in einem theologisch gut abgesicherten Rahmen. Exemplarisch sei hier Cazals Argumentation zum Ordo repraesentationis Ade, eine Mitte des 12. Jhs. entstandene Dramatisierung der Genesis, nachgezeichnet; Cazal beruft sich auf eine Studie von W. Noomen 3 . Im Ordo repraesentationis Ade wird ein Dialog zwischen Adam und dem Teufel eingefügt, der keiner Bibelsequenz in der Schöpfungsgeschichte entspricht, und daher von einigen «chercheurs» als Ausdruck der «fonction actualisatrice du discours en langue romane» (272s. N35) interpretiert wird. Noomen dagegen zeigt, daß der Einschub eine Art Antwort auf eine alte Frage der Genesis-Exegeten liefert: Warum spricht der Teufel zuerst Eva und nur sie an? Die «Antwort» im Ordo - es wird einfach davon ausgegangen, daß der Teufel sich auch an Adam gewandt haben muß - ist dabei keine Erfindung, sondern steht auch in einer narrativen Tradition, denn sie wird bereits in einer altenglischen Erzählung von etwa 900 formuliert (272s.). Das drame bilingue erfüllt dennoch eine fonction actualisatrice, und zwar im Sinne des Tropus-Gesetzes, wie im zweiten Analyseschritt des sechsten Kapitels betont wird. Im dra- 230 Besprechungen - Comptes rendus 3 «Le Jeu d’Adam. Etude descriptive et analytique», R 89 (1968): 145-90. me nützt die Kirche den größeren volkssprachlichen Textumfang, um bei der Aktualisierung über ein hui wie in den knappen Refrains deutlich hinauszugehen: « . . . la farciture en langue romane semble obéir à un souci de pédagogie et de pastorale plus que d’exégèse» (285). Die Zuhörer werden wie Schüler geführt - hin zum lateinischen Credo, so jedenfalls interpretiert Cazal eine volkssprachliche Sequenz im Sponsus, die inhaltlich und rhythmisch ganz offensichtlich eine Paraphrase des Glaubensbekenntnisses ist und in der lateinischen Version des Tropus fehlt (285). Die Zweisprachigkeit eröffnet somit beste Möglichkeiten der édification und, paradoxerweise, der Betonung des hohen Rangs der lateinischen Sprache. Obwohl also die sorgfältig ausgebaute actualisation in den drames bilingues keineswegs Hinweis auf eine «sécularisation subie passivement» (303) ist, sondern zum taktischen Kalkül der Kirche gehört, wie alle bis hierher untersuchten volkssprachlichen Segmente, gibt sie doch einen Anstoß zur Entwicklung des nicht-liturgischen und rein volkssprachlichen Theaters («théâtre à sujet religieux ou profane en langue romane», 296), so Cazals These im dritten Analyseschritt dieses letzten Kapitels. Der Übergang vollzieht sich allerdings nicht so glatt: «La présence de la langue romane ne sécularise pas le drame et ne le détourne pas de sa fonction liturgique» (303). Die Entwicklung verläuft anders: Das profane Theater übernimmt die Tropus-Technik und baut sie aus, wie Cazal mit einem Vergleich illustriert. Gegenübergestellt werden ein zweisprachiges liturgisches Drama von Hilaire d’Orléans aus der ersten Hälfte des 12. Jhs., das Ludus super iconia sancti Nicolai, und ein etwas später zu demselben Thema entstandenes französisches jeu von Jean Bodel, das Jeu de saint Nicolas. Die formale Nähe zum liturgischen drame besteht darin, daß im jeu ebenfalls ein Ausgangstext mit einem dramatisierten Kommentar kombiniert wird. Allerdings sind die quantitativen Verhältnisse umgekehrt: Das jeu besteht aus einer Art Resümee als Prolog (114 Verse) und einer geradezu ausufernden Dramatisierung als Hauptteil (1500 Verse). Das schon in einigen drames großzügig ausgelegte Gesetz der Aktualisierung wird hier noch weiter ausgereizt: die Geschichte ist an einen höchst profanen, aber für das Auditorium gewiß sehr «aktuellen» Ort verlegt, in eine Taverne. Wenn auch das Stück als Ganzes belehrend bleibt («La pièce . . . édifiante dans son ensemble . . . », 298), so muß doch erkannt werden, daß «les scènes de taverne résultent d’une lecture actuelle de la société contemporaine, représentée pour elle-même et pour le plaisir - et non plus l’édification - des spectateurs» (298). Cazals Argumentation ist durchaus nachvollziehbar, kann aber eine andere Sicht der Dinge nicht gänzlich ausschließen: Gerade die über große Strecken reichende Verständlichkeit der drames, d. h. also doch die «présence de la langue romane», könnte zum bewußten Wahrnehmen auch der Form geführt haben und so Voraussetzung für das Interesse an Imitation geworden sein. Einige der von Cazal formulierten Folgerungen sind zu diskutieren, und manche der sprachwissenschaftlichen Beurteilungen zeigen theoretische Unsicherheiten. Ohne Zweifel aber gelingt es der Autorin, dem Leser einen Einblick in eine äußerst komplexe, mit eindimensionalen Diagnosen vom Typ «premier signe de la faillite du monopole du latin» nur unzureichend erfaßte sprachliche Situation zu schaffen und dabei eine Reihe von Einzelbetrachtungen zu den genres bilingues in eine Gesamtschau zu integrieren. In diesem Sinne ist die Lektüre des Bandes mitunter geradezu spannend - und in jedem Falle édifiante. Martina Nicklaus H 231 Besprechungen - Comptes rendus Thesaurus Proverbiorum Medii Aevi (TPMA). Lexikon der Sprichwörter des romanischgermanischen Mittelalters. Begründet von Samuel Singer. Herausgegeben vom Kuratorium Singer der Schweizerischen Akademie der Geistes- und Sozialwissenschaften, vol. 3: Erbe freuen - vol. 9: niesen - Schädlichkeit, Berlin/ New York (de Gruyter) 1996-99, 496 + 496 + 476 + 475 + 492 + 483 + 475 p. Seit der Besprechung der ersten Bände dieses gewaltigen Unternehmens innerhalb der enzyklopädischen Literatur des 20. Jahrhunderts (cf. VRom. 55 [1996]: 255-58) hat der TPMA erfreulich rasche Fortschritte gemacht. Neun reichhaltige Bände liegen nunmehr (zum Jahresende 1999) vor und geben jedem philologischen Kärrner, aber auch den kulturhistorisch denkenden Hilfsarbeitern genügend zu tun. Der Rezensent hat die nicht einfache Aufgabe, die Leistungen der Herausgeberteams zu würdigen, einen gewissen Blick über sieben neue Gaben des Singerschen Sprichwort-Geistes zu gewährleisten und hie und da dem saftigen Weisheits-Braten ein paar Senfkörner der Kritik beizustreuen. Jedenfalls kann er schon jetzt den mutmaßlichen Frequenzensieger des Gesamtwerkes benennen: Es ist gewiß nicht der Mann (vol. 8: 94-108, 173 Belege), nicht das Kind (vol. 7: 10-48 mit 621 Sprüchen) und auch nicht der ungewöhnlich oft gepriesene Freund (vol. 4: 1-68, 1157 Belege), ja nicht einmal Gott (vol. 5: 135-209, 1443 Aussagen), sondern in der Tat die Frau (vol. 3: 328-455; cf. dazu noch Hure oder Jungfrau) mit 1818 Sprichwörtern und Redensarten, die das Mittelalter ihr gewidmet hat. Diese Freude (vol. 3: 467-96) über das Thema Nummer Eins der Männerwelt sollte nicht darüber hinwegtäuschen, dass dem Geld, das oftmals fehlt (vol. 4: 329-63) 600, dem blinden, wechselhaften und zerbrechlichen Glück (vol. 5: 62-110) 747, dem Geben (vol. 4: 178-235) 857 und dem Adjektiv gut (vol. 5: 243-93) gar 965 Sprüche gewidmet sind. Der TPMA ist schon jetzt ein Spiegel der wirtschaftshistorischen Gegebenheiten und Probleme des Spätmittelalters und der Frühen Neuzeit. Das Haus (vol. 5: 440-57) und seine Tiere beansprucht beispielsweise hohe Aufmerksamkeit: Der Esel (vol. 3: 57-85) wird nicht nur gescholten, sondern auch gehörig gewürdigt; die Sprichwörter und Redensarten um Pferd/ Gaul/ Roß (vol. 9: 93-123) oder Rind/ Kuh/ Ochse/ Stier (vol. 9: 310-41) nehmen breite Räume ein; freilich gehören zu den Alltäglichkeiten der Stube auch die Fliegen (vol. 3: 292- 98), und die Maus springt gar nicht faul in den Kammern herum (vol. 8: 152-60), denn «Hus mus verdirbet niht» (Nr. 77). Die wichtigste Rolle auf dem Hofe spielt allerdings der Hund (vol. 6: 216-92), für welchen der TPMA 1179 Sprüche anbietet; der Katze (vol. 6: 441-65) wird hingegen nicht halb so viel Bedeutung beigemessen. Für den Haushalt sind vor allem Kleider (vol. 7: 62-82, 342 Belege), dann aber auch Gefässe (vol. 4: 262-92, 536 Texte) oder Kerzen (vol. 7: 2-6) wichtig. Die Sorge um das alltägliche Wetter läßt sich an den belegreichen Lemmata Regen (vol. 9: 227-37) oder Kälte (vol. 6: 403-06) ablesen. Der TPMA weist 145 Sprichwörter und Redensarten über den Markt (vol. 8: 109-18; cf. dazu noch Kauf, vol. 6: 465-71) nach. Grundsätzlich läßt sich festhalten, dass Geistesbeschäftigungen mit dem Materiellen wesentlicher sind als die mit dem Gedanken (vol. 4: 241-53, 219 Beispiele), dem Geist (vol. 4: 309-12: nur 48) oder dem Komplex Gelehrsamkeit (vol. 4: 366-69: nur 52 Belege). Soziale Konfliktsituationen lassen sich an der Frequenz bestimmter, auf problematische Verhältnisse, Vorkommnisse oder Figuren bezogene Personen ablesen: Rund 400 Belege über den Kampf (vol. 6: 409-34) ergeben ein scharfes Bild mittelalterlicher Streitkultur. Der Artikel über Herren und Herrschaften (vol. 6: 28-65, 689 Belege) reflektiert mancherlei Kontraste zwischen den dominierenden und den subalternen gesellschaftlichen Klassen; viele dieser Verhaltensregeln finden sich in der Frühen Neuzeit teils in den Fürstenspiegeln, teils in den Ratgebern für Dienstboten wieder; die Kritik am Hofe (vol. 6: 140-47) nimmt so manche Weisheit Antonio Guevaras oder Giambattista Basiles vorweg. Der ferne Kaiser findet 232 Besprechungen - Comptes rendus allerdings relativ wenig Beachtung (vol. 6: 400-02); der König (vol. 7: 124-40, 249 Aussagen) ist dem Volke näher. Böse Nachbarn (vol. 8: 296-307) sind allemal ein Ärgernis gewesen. Gewinn (vol. 4: 470-91, 308 Belege! ) und Reichtum (vol. 9: 241-61) kontrastieren mit ihren satten Belegen mit jenen der Armut im ersten Band des TPMA. Der Frage des gerechten Lohns in seinem Wechselverhältnis zur Arbeit (vol. 8: 32-40) ist mancherlei kluge Überlegung gewidmet. Mönch (vol. 8: 224-30), Pfaffe (vol. 9: 68-81) und Richter (vol. 9: 289-304; cf. auch Jurist, vol. 6: 392-95) sind Repräsentanten der Institutionen Kirche und Justiz, die im Rampenlicht der öffentlichen Kritik stehen. Schwer zu beurteilen ist die ungemein hohe Frequenz von Narren (vol. 8: 348-411 mit 1124 Belegen), Toren, Verrückten und anderen Vertretern der Dummheit; es ist offenbar ein verbreitetes menschliches Bedürfnis, sich selbst als homo sapiens von den Unwissenden abzugrenzen. Der Mensch (vol. 8: 182-202), dem sein Leben (vol. 7: 295-319, 358 Belege) kurz und hinfällig und mit mancherlei Leid (vol. 7: 346-65) erfüllt zu sein scheint, beobachtet das Kleine (vol. 7: 83-98, 220) eher als das Große (vol. 5: 222-30, nur 70 Aussagen); er betrachtet zunächst einmal sich selbst mit kritischen Augen und schaut, nicht zuletzt mit Tadel und Spott, auf Finger (vol. 3: 253-61), Hand (vol. 5: 370-92) und Fuss (vol. 4: 135-45), Mund (vol. 8: 262-83), Nase (vol. 8: 412-21) und Ohr (vol. 9: 34-44 mit 161 Belegen). Besondere Hochachtung genießt das Herz (vol. 6: 65-79), denn «Li cuers d’un home vaut cent livres d’or mier» (67, Nr. 16). Die Galle (vol. 4: 149-51) wird nur im Zusammenhang mit Honig, nicht mit dem entsprechenden schwarzen oder gelben Humor, sprich Körpsersaft (und der Melancholie sowie dem cholerischen Temperament) diskutiert. Das Stichwort Niere (die doch Sitz des Lebens ist) bleibt ganz ohne Beispiele, und der Verweis auf Weise gibt weitere Rätsel auf. Krankheit (vol. 7: 171-87, 156 Belege) gilt als ein belastendes Problem, findet jedoch auch Verständnis: «Maladie nen est pas hunte» (178, Nr. 36). Wer sich mit der Geschichte der Ernährungsgewohnheiten beschäftigt, wird mit Artikeln wie Essen (vol. 3: 5-114), Fisch (vol. 3: 261-73), Fleisch (vol. 3: 284-89), Getreide (vol. 4: 449-56), Honig (vol. 6: 171-84), Käse (vol. 6: 437-39), Mehl (vol. 8: 169-71) oder Milch (vol. 8: 212-14) gut gespeist.Auf der anderen Seite steht der bedrohliche Hunger (vol. 6: 294-306), der freilich auch als des Essens beste Würze gilt (300). Sprichwörter sind allemal Wächter über die alltägliche Moral: Geiz (vol. 4: 312-28 mit 279 Beispielen), Neid (vol. 8: 447-60 mit 243 Belegen) und Lügen (vol. 8: 55-79, 379 Belege) werden hundertfach geächtet und gebrandmarkt, «car on mant tant que l’on ne seit cu(i) croire» (Nr. 21-23), und dem Mund wird vielfach zum Schweigen geraten. Mass, Mässigkeit und Masshalten werden ebensooft empfohlen (vol. 8: 124-41, 317 Belege). Der Hochmut und die Hoffart (vol. 6: 124-37) finden keinerlei Anerkennung; die Superbia kommt nicht nur vor dem Fall, sie ist «radix omnium malorum» (131, Nr. 108). Dem Können des Einzelnen (vol. 7: 140-53, 231 Belege) wird hingegen uneingeschränkte Bewunderung gezollt. Lernen ist wichtig (vol. 7: 370-81), Lesen (vol. 7: 381-84) nicht immer nützlich. Der allerhöchste moralische Wert wird ohne Zweifel der Liebe (vol. 7: 398-486 mit 1630 Belegen) zugemessen: «Et boine amor toute rien vaint» (414, Nr. 176). Nicht alle Stichwörter (doch werden auch sie immerhin aufgeführt) finden eine hinreichende Erklärung: Was mit dem «Olivier courant» (vol. 9: 47s.) anzufangen sei, bleibt ein hübsches Rätsel; der Neffe des Charlemagne scheint in solchen Reden eine Art von Schwankfigur zu sein. «Maria in Ravenna suchen» (vol. 9: 211ss.; auch bei G. B. Basile, Das Märchen von den Märchen. Das Pentamerone, ed. R. Schenda, München [im Erscheinen]) hat doch wohl damit zu tun, dass die ältesten Kirchen dieser Stadt (S.Apollinare Nuovo und in Classe, S. Francesco, S. Giovanni, S. Vitale etc.), nicht der heiligen Jungfrau geweiht sind. Bei der Gans (vol. 4: 151-60) findet man leider keinen klärenden Beleg zum Perrault-Problem der «mère l’oye». Die Übersetzung von gemein mit vilain oder umgekehrt von vilain mit gemeiner Mann (vol. 4: 370s.) halte ich für übereilt oder zumindest für allzu verallge- 233 Besprechungen - Comptes rendus meinernd: Der Gemeinde-Mann ist in der frühen Neuzeit ein keineswegs abschätzig bewerteter Dorf-Bürger, ein angesehenes Mitglied der Mittelschicht. Vielleicht liegt es an der relativ geringen Zahl von italienischen Belegen, dass sich zu einigen populären Vorstellungen keinerlei Redensarten finden - so vermisst man März/ April-Sprüche oder Martins-Zitate, die sich auf gehörnte Ehemänner beziehen. Beim schwach besetzten Mut (vol. 8: 287s.) sucht man ein Sprichwort mit fegato vergeblich; die Leber selbst (vol. 7: 319) ist seltsamerweise nur mit einer Aussage vertreten. An vielen Stellen hätte sich der Kulturwissenschaftler in der Tat Hinweise auf den einen oder anderen Spezialaufsatz zum Thema gewünscht; die Enzyklopädie des Märchens ließe sich an vielen Stellen mit parallelen Lemmata (sei es Hase oder Hund, Haut oder Haar, nicht zu reden von Herrschaft) heranziehen. Zum Thema Hahnrei (bei Horn, Hörner, vol. 6: 195- 200) liest man z. B. mit Gewinn Alison Sinclair, The Deceived Husband. A Kleinian Approach to the Literature of Infidelity, Oxford 1993. Die neuesten Materialien zum Thema Glück findet man bei Sibylle Appuhn-Radtke, « Fortuna stabilis - das dauerhafte Glück. Zur Bildgenese einer Wunschvorstellung», in: Marianne Sammer (ed.), Leitmotive. Kulturgeschichtliche Studien zur Traditionsbildung, Festschrift für Dietz-Rüdiger Moser zum 60. Geburtstag, Kallmünz 1999: 349-73. Zum Hosenstreit zwischen Frau und Mann (vol. 6: 202ss.) empfiehlt sich jetzt die Lektüre von Sigrid Metken, Der Kampf um die Hose, Geschlechterstreit um die Macht im Haus. Die Geschichte eines Symbols, Frankfurt etc. 1996. Das Problem des Lei(t)kaufs (vol. 6: 471 N7) wurde zuletzt abgehandelt von M. Schumacher, «Der wynkouff ist gedruncken schon . . . ‹Weinkauf› und ‹Lei(t)kauf› zwischen Rechtssprachgeographie,Mentalitätsgeschichte und historischer Metaphorologie»,Germanistische Linguistik 147s. (1999): 411-25. Der vergängliche Löffel aus Brot (vol. 8: 31) findet z. B. manch gute Erklärung bei W. Maaz, «Brotlöffel, haariges Herz und wundersame Empfängnis, Bemerkungen zu Egbert von Lüttich und Giraldus Cambrensis», in: G. Bernt/ F. Rädle/ G. Silagi (ed.), Tradition und Wertung. Festschrift für Franz Brunhölzl zum 65. Geburtstag, Sigmaringen 1989: 107-18. Doch läßt sich solcher Beckmesserei leicht entgegenhalten, dass eine derartige Ausweitung der Aufgaben die Wände des Thesaurus gesprengt hätte - wo sollte man schließlich beim Lachen (vol. 7: 240-53 mit 189 Belegen) mit dem Zitieren anfangen oder aufhören? Doch Kurz und gut (vol. 7: 231, Nr. 6-8) - es bleibt letztlich nur ein Gefühl der Hochachtung und auch der Dankbarkeit für dieses dicke Dokument, das für so manche historischen Studien guten Rat weiß, nützliche Lehren (vol. 7: 324-37) liefert und kräftige Hilfestellungen anbietet. Schon jetzt ist der TPMA eine der großen wissenschaftlichen Leistungen des zwanzigsten Jahrhunderts, und er wird im neuen Säkulum für die Mentalitätenforschung unentbehrlich bleiben. R. Schenda † H Carlo Tagliavini, Einführung in die romanische Philologie. Aus dem Italienischen übertragen von Reinhard Meisterfeld und Uwe Petersen, 2. überarbeitete Aufl., Tübingen/ Basel (Francke) 1998, xxvii + 601 p. (UTB für Wissenschaft. Grosse Reihe) Nachdem 1985 Gröbers Grundriss in einem photomechanischen Nachdruck bei De Gruyter erschienen ist, legt nun der Francke Verlag, ein Vierteljahrhundert nach der ersten Ausgabe, die zweite, überarbeitete Auflage der von Meisterfeld und Petersen besorgten deutschen Übersetzung von Tagliavinis Origini delle lingue neolatine vor. Altbewährte Handbücher erfreuen sich offensichtlich grosser Beliebtheit, zumindest bei den Herausgebern, im selben Mass, ist man zu bemerken versucht, als die Disziplin der Romanischen Philologie selbst in einer Krise steckt, wie die Häufung diesbezüglicher Artikel in deutschen 234 Besprechungen - Comptes rendus Zeitschriften bezeugt 1 . Der Zusammenhang zwischen den beiden Phänomenen dürfte in der Tat kein zufälliger sein. Tagliavinis Einführung ist ein bekanntes Standardwerk und braucht hier nicht mehr vorgestellt zu werden. Einmal mehr hingegen mag es nötig erscheinen, darauf hinzuweisen, dass der deutsche Titel dem Inhalt nur teilweise entspricht, gerade wenn man sich an die deutsche Begriffstradition hält. Anders etwa als der Grundriss Gröbers, behandelt Tagliavini ausschliesslich die historische Sprachwissenschaft (die knappe Übersicht über die synchrone Sprachwissenschaft bis zur Transformationsgrammatik [32-42] sowie die noch knapperen Ausführungen zur Literaturgeschichte und zur Textphilologie [42-45] sind wahrlich nicht dazu geeignet, der Einführung einen umfassenderen Charakter zu geben). Der Klappentext der Herausgeber - wie auch der Titel der italienischen Originalausgabe - sagt dies um vieles deutlicher als der Anfangsparagraph von Tagliavini selbst, der einem rituellen Eintrittsrätsel jedenfalls mehr gleicht als einer terminologischen, geschweige denn inhaltlichen Klärung der dem Buch zugrunde liegenden Konzeption von Philologie: Die Aufgabe der Romanischen Philologie ist das vorwiegend historisch-vergleichende Studium der romanischen Sprachen und Literaturen. Wenn die Erforschung der Sprachen und Dialekte dabei auch Gegenstand der Sprachwissenschaft ist und die Philologie sich, im eigentlichen Sinne des Wortes, der Untersuchung der literarischen Texte widmet, so ist doch keine philologische Arbeit ohne gründliche Sprachkenntnisse möglich, und im übrigen ist auch die Grenze zwischen Sprachwissenschaft und Philologie nicht immer ganz eindeutig. (1) Diese inhaltliche Unbestimmtheit ist im ganzen ersten Kapitel (Die Romanische Philologie [1-61]) spürbar und manchmal geradezu ärgerlich. Die Geschichte der Romanischen Philologie beispielsweise wird in zwei weit auseinanderliegenden Paragraphen (§3 und §12) abgehandelt, wobei es zu manchen Überschneidungen kommt und am Schluss vollends unklar ist, was man denn nun unter dem Begriff «Romanische Philologie» zu verstehen habe. Solcherlei ist natürlich nicht angetan, die angeschlagene corporate identity der Disziplin (wieder) zu stärken. Das soll nun aber nicht heissen, dass die Idee, Tagliavinis Werk in leicht überarbeiteter Form und mit einer reaktualisierten Bibliographie versehen neu aufzulegen, schlecht sei. Ganz im Gegenteil. Wie Meisterfeld und Petersen in ihrem, allerdings viel zu knapp gehaltenen, Vorwort bemerken, wird hier in der Tat ein Teil des unabdingbaren Basiswissens der Romanistik vermittelt. Das Pochen darauf, dass es ein solches Wissen braucht, hat nichts mit einer rückwärtsgewandten Huldigung eines längst überholten Philologenbildes zu tun. Man kann hierin J. Kramer recht geben, der in einem unlängst veröffentlichten Artikel zur Krise der Romanistik Folgendes schreibt: Das, was für diejenigen, die schon Jahrzehnte im Fach tätig sind, ein alter Hut ist, ist für die zwanzigjährigen Studentinnen und Studenten immer wieder neu und muss ihnen daher auch ohne Häme vermittelt werden. In den meisten Fällen haben die Professorinnen und Professoren, die heute die Richtung und den Ton in der sprachwissenschaftlichen Romanistik angeben, studiert, als die typischen Schwerpunkte der Junggrammatiker wie Etymologie, historische Lautlehre und Sprachgeschichte das Feld beherrschten - ihnen hängt das verständlicherweise nicht selten zum Halse heraus, aber das sollte kein Grund sein, einer jungen Generation, die dieselbe Erfahrung nicht haben kann, diese ja doch für unser Fach konstitutiven und im Grunde auch interessanten Dinge nicht nahezubringen und stattdessen gleich auf Sprachtypologie, Universalienforschung, Kognitionstheorien überzugehen (und damit zugleich 90% der Anfangssemester hoffnungslos zu überfordern bzw. sie in ‹weichere› Bereiche der Romanistik abzudrängen) 2 . 235 Besprechungen - Comptes rendus 1 Cf. etwa, zuletzt, J. Kramer, «Die Romanistik zwischen theoretischem Höhenflug und praktischer Bodenhaftung», ZFSL 109 (1999): 55-62. 2 Op. cit.: 58s. N1. Ist die Neuauflage des Werkes also sicher gerechtfertigt und sogar begrüssenswert, so hätte man sich jedoch gewünscht, im Vorwort einige perspektivierende Bemerkungen und Überlegungen in der eben zitierten Art und Weise zu finden, die vor allem das in manchen Punkten problematische erste Kapitel der Einführung in ein historisches Licht gerückt und sich beispielsweise auch zu dem in Tagliavinis Handbuch, trotz einigen nuancierenden Bemerkungen (59s.), vermittelten Idealbild des «kompletten» Romanisten geäussert hätten, das ja immer weniger der Realität entspricht (wobei die Lektüre des Handbuchs auch «einzel-» oder «zweisprachigen» Studierenden als guter Gesamtüberblick empfohlen werden kann). 25 Jahre Entwicklung eines Faches sollten gerade bei der Neuauflage eines Klassikers dieser Art zumindest in einer Einleitung ihre Spuren in Form einiger selbstreflektierender Gedanken hinterlassen. Eine grundsätzliche Bemerkung zur Überarbeitung: Meisterfeld und Petersen schreiben in ihrem Vorwort, sie hätten die «wertvollen Hinweise» der Rezensenten K. Baldinger, J. Horrent, W.D. Lange und K.H. Schmidt berücksichtigt (v). Ich habe die von Baldinger (ZRPh. 89 [1973]: 696s.) und Lange (NS 74 [1975]: 610-12) vorgeschlagenen Korrekturen und Modifikationen - die bibliographischen Angaben zu den zitierten Rezensionen wurden wohlweislich weggelassen - mit der vorliegenden Ausgabe verglichen und dabei festgestellt, dass diese nur sehr selektiv übernommen worden sind und, was bedenklich stimmt, dass nicht einmal offenkundige Druckfehler und falsche Angaben bereinigt wurden (so z. B. p. 23 N43: «Förstermann [1922-1906]» lies «[1822-1906]»; p. 32 N70, Zeile 2: «Bd. i-iv» lies «Bd. i-iii»; Zeile 3 lies «1955-1966»; p. 391 N74: Der Beitrag von Walpole bezieht sich nicht auf die von Tagliavini gemeinten «Glosas emilianenses», sondern, wie der Titel sagt, auf die «Nota emilianense»; auch diverse von Baldinger und Lange angegebene Neuauflagen wurden nicht angepasst). Abschliessend noch folgende Anregungen und Korrekturen: In der ergänzenden Bibliographie zu Kapitel 1 vermisst man insbesondere, und diese Bemerkung geht mit der weiter oben geäusserten Kritik Hand in Hand, Hinweise auf neuere Arbeiten zur Geschichte der Romanischen Philologie, wie z. B., in chronologischer Reihenfolge: K. Stierle, «Altertumswissenschaftliche Hermeneutik und die Entstehung der Neuphilologie», in: H. Flashar/ K. Gründer/ A. Horstmann (ed.), Philologie und Hermeneutik im 19. Jahrhundert, vol. 1, Göttingen 1979: 260-88; H.U. Gumbrecht, « Un souffle d’Allemagne ayant passé . Friedrich Diez, Gaston Paris und die Genese der Nationalphilologien», LiLi. 53s. (1984): 37-78; M. Werner, «À propos de l’évolution historique des philologies modernes. L’exemple de la philologie romane en Allemagne et en France», in: M. Espagne/ M. Werner (ed.), Philologiques. Contribution à l’histoire des disciplines littéraires en France et en Allemagne au xix e siècle, vol. 1, Paris 1990: 159-86; M. Espagne, «La référence allemande dans la fondation d’une philologie française», in: ib.: 135-58; W. Hirdt (ed.), Romanistik. Eine Bonner Erfindung, in Zusammenarbeit mit R. Baum und Birgit Tappert, Teil i: Darstellung, Teil ii: Dokumentation, Bonn 1993. - P. 1 N2: Die Bezeichnung «Romanische Philologie» wurde zum ersten Mal wohl nicht 1863 von Mahn, sondern schon 1840 von Mager gebraucht 3 - P. 7: Französische Übersetzung der Einleitung zu Diez’ Grammatik «1836» lies «1863». - P. 8: Die «Wallfahrtslegende», wonach Diez erst 1817 durch Goethe auf die Werke Raynouards aufmerksam geworden sei, stimmt höchstwahrscheinlich so nicht. Diez hatte sich schon vor seinem Besuch in Weimar mit der Troubadourdichtung auseinandergesetzt 4 . Die 236 Besprechungen - Comptes rendus 3 P. Desmet/ P. Swiggers, «Auguste Brachet et la grammaire (historique) du français: de la vulgarisation scientifique à l’innovation pédagogique», CFS 46 (1992): 92 N3. 4 E. R. Curtius, «Bonner Gedenkworte auf Friedrich Diez [zum 15. März 1944]», in: id., Gesammelte Aufsätze zur romanischen Philologie, Bern/ München 1960: 422s. Legende ist allerdings in letzter Zeit vor allem durch Malkiel weitertradiert worden 5 . - P. 43 N121: Zur Textphilologie und ihrer Geschichte ist sicher wichtig, wenn auch in manchen Punkten diskutabel: B. Cerquiglini, Éloge de la variante. Histoire critique de la philologie, Paris 1989. - P. 53: Diez hatte in Bonn keinen Lehrstuhl für Romanistik, sondern für «Geschichte der mittleren und neueren Literatur» inne. - P. 55: Bei der langen Aufzählung deutscher Romanisten vermisst man - einmal mehr - Elise Richter; auch Victor Klemperer hätte vielleicht, wenn auch nicht unbedingt aus rein fachlicher Perspektive, eine halbe Zeile verdient. - Für mich unverständlich ist, dass man bei den «ältesten Belegen für das Provenzalische» (§78) nichts zur Chanson de Sainte Foi findet; ich vermisse ebenfalls einen Hinweis auf die Arbeiten G. Hiltys zur zweisprachigen Alba (zuletzt in RLiR 62 [1998]: 321-30, mit entsprechenden Hinweisen auf frühere Arbeiten) sowie zu den ältesten provenzalischen Denkmälern im allgemeinen («Les plus anciens monuments de la langue occitane», in: L. Rossi [ed.], Cantarem d’aquestz trobadors. Studi occitanici in onore di Giuseppe Tavani, Alessandria 1995: 25-45). - P. 463: Vom Dicziunari rumantsch grischun liegt mittlerweile Band 9 (1993-97) vor. Ursula Bähler H Georges Lüdi et al., Die Sprachenlandschaft Schweiz, Bern (Bundesamt für Statistik) 1997, 650 p. Ein erheblicher Teil der Leitseite des Schweizer Bundesamtes für Statistik (BfS) ist der Volkszählung 2000 gewidmet (cf. www.statistik.admin.ch/ vz2000). Die Volkszählung, die seit 1850 eine gefestigte Tradition ist, demzufolge oft als «kollektives Gedächtnis» der Schweizer Nation bezeichnet und vom BfS stichwortartig als «unentbehrlich, einzigartig, effizient, modern, zukunftsweisend» und «sicher» umschrieben wird, hat zum Ziel, die wichtigsten Strukturen der Schweiz zu ermitteln, indem sie demographische, wirtschaftliche, räumliche und kulturelle Aspekte miteinander verknüpft. Die Eidgenossenschaft verändert sich - die Volkszählung dient dazu, diesen Wandel festzuhalten. Dazu bekommt jeder Bewohner der Schweiz einen vier Seiten umfassenden, thematisch aufgegliederten Fragebogen. Zum kulturellen Teil des Fragebogens gehören neben Fragen zur Religion auch solche zur Sprache. Sie beziehen sich auf die Hauptsprache und die im Beruf, in der Schule und in der Familie verwendete Umgangssprache. Damit knüpfen sie an die Fragen aus der vorigen Volkszählung 1990 an, deren «Sprachergebnisse» im 650 Seiten umfassenden, allerdings erst 1997 veröffentlichten Band Die Sprachenlandschaft Schweiz analysiert werden. Er wurde von einem Autorenkollektiv, das aus einer linguistischen Arbeitsgruppe hervorgegangen ist, die sich 1987 konstituiert hatte, um dem Bundesamt für Statistik bei der Formulierung der erweiterten Sprachfrage beratend zur Seite zu stehen, zusammengestellt. Georges Lüdi und Iwar Werlen leiteten das Autorenkollektiv, die Koordination wurde von Rita Franceschini übernommen. Es darf als Verdienst aller Autoren betrachtet werden, dass Die Sprachenlandschaft Schweiz ein transparentes, leserfreundliches Werk geworden ist, das sich einer Vielzahl von sprachlichen Problemstellungen widmet. Diese werden in dem von Georges Lüdi und Iwar Werlen zusammengestellten Einführungskapitel beschrieben. Nicht nur die Sprachgebiete und Sprachgrenzen im Wandel sowie die Präsenz der Landessprachen innerhalb und ausserhalb der Sprachgebiete werden als Problemstellungen in 237 Besprechungen - Comptes rendus 5 Z. B. Y. Malkiel, «The Centers of Gravity in Nineteenth-Century Romance Linguistics», in: W. J. Ashby et al. (ed.), Linguistic Perspectives on the Romance Languages. Selected papers from the 21 st Linguistic Symposium on Romance Languages (LSRL xxi) (Santa Barbara/ Cal., 21-24 February 1991), Amsterdam/ Philadelphia 1993: 5s. der Sprachenlandschaft Schweiz beleuchtet. Auch der Mehrsprachigkeit, dem Verhältnis von Standardsprachen und Dialekten sowie Sprachverlust und Spracherhalt wird Aufmerksamkeit entgegengebracht. Hauptziel des Bandes ist es, eine Darstellung vom Zustand der Sprachen in der Schweiz und deren Entwicklung über die letzten Jahre hinweg sowie eine - durch die Interpretation der Daten ermöglichte - Aussage über die mögliche Zukunft der mehrsprachigen Schweiz zu vermitteln. Dazu wird im Einführungskapitel ein sprachwissenschaftlicher Rahmen präsentiert, in dem einige Begriffsbestimmungen erläutert werden (z. B. die auch hier nicht unkontroversiell beschriebene Diglossie und Polyglossie), die grösstenteils auch im von Iwar Werlen zusammengestellten Glossar am Ende des Bandes zu finden sind. Das auf aus technischer und sprachwissenschaftlicher Sicht interessante Begriffe beschränkte Glossar ist - sicher für den Leser, der sich mit der sprachwissenschaftlichen Terminologie weniger auskennt - eine lobenswerte Initiative. Im Hinblick auf eine neue Ausgabe anlässlich der Volkszählung 2000 könnte man dieses Glossar vielleicht um solche, für ein gutes Verständnis der schweizerischen Situation nicht ganz unwichtigen Begriffe wie «Welschlandjahr», «Dialektwelle» und «Romand», erweitern. Dies, sowie eine Kurzdarstellung der schweizerischen politischen, bildungspolitischen, sprachpolitischen Situation (z. B. mit einer Erörterung des Schweizer Territorialitätprinzips und des damit verbundenen §116 der Verfassung) könnte ebenfalls zu einer noch grösseren Leserfreundlichkeit des Bandes beitragen. So wird z. B. im Band mehrmals darauf hingewiesen, dass man mit einer statistischen und nicht mit einer politischen Definition der Ortssprache arbeitet. Welche die politische Definition der Ortssprache ist, erfährt man in diesem (sonst die weiteren Kapitel des Bandes adäquat untermauernden) Einführungskapitel jedoch nicht. Im zweiten Kapitel beschreiben Jean-Jacques Furer, Iwar Werlen und Adrian Wymann die Sprachgrenzen. Sind die sprachlichen Mehrheitsverhältnisse im deutschen, französischen und in dem in einen westlichen und östlichen Teil aufgeteilten italienischen Gebiet relativ stabil geblieben, so zeigen sich «starke» Veränderungen im rätoromanischen Gebiet. Diese haben die Autoren dazu veranlasst, das rätoromanische Gebiet neu aufzuteilen, so dass im weiteren Verlauf des Bandes von einem «rätoromanischen Gebiet 1» (RR1: Gemeinden mit einer statistischen Mehrheit an rätoromanischen Hauptsprachlern) und einem «rätoromanischen Gebiet 2» (RR2: Gemeinden mit signifikanten rätoromanischen Minderheiten) die Rede ist. Das Bild der Sprachgrenze als eine trennende, die Schweiz in vier einsprachige Gebiete aufteilende Instanz wird durch den aufgrund der neuen Fragestellung möglich gewordenen Einbezug der Daten zur Umgangssprache - 1980 wurde noch nach dem emotionsträchtigen Begriff «Muttersprache» gefragt, und es fehlte eine Frage nach dem Sprachgebrauch - dynamisiert. Dies versucht man anhand der Dichtekarten, deren Prinzip im Einführungskapitel verdeutlicht wird, zu veranschaulichen. Die detaillierte und einleuchtende Beschreibung ist leider keineswegs in Übereinstimmung mit der - nicht nur auf das zweite Kapitel beschränkten - etwas unklaren kartographischen Darstellung. Der Leser sei an dieser Stelle hingewiesen auf bessere kartographische Darstellungen, die man in Kontaktlinguistik, vol. 2 (ed. H. Goebl et al., Berlin/ New York 1997) sowie auf der Leitseite des BfS finden kann.Auf dieser Leitseite findet man eine Karte, die die verschiedenen Kantone (mitsamt deren Abkürzungsverzeichnissen, die in den Grafiken und Tabellen der Sprachenlandschaft leider fehlen) deutlich darstellt (cf. www.statistik.admin.ch/ stat_ch/ ber00/ deck_m.htm). Nach der knappen Darstellung der Sprachgebiete wird in den Kapiteln 3 und 4 die Situation der Landessprachen innerhalb bzw. ausserhalb ihres jeweiligen Sprachgebietes ausführlich beschrieben. Die Diversität und Heterogenität der Daten macht es unmöglich, an dieser Stelle detailliert auf die Gesamtheit der Daten einzugehen. Einige auf gewisse Tendenzen hinweisende Resultate bzw. Schwerpunkte sollten jedoch in Auswahl hervorgeho- 238 Besprechungen - Comptes rendus ben werden. In Kapitel 3 zeigt sich, dass Deutsch und Italienisch (trotz prozentualer Verluste) und Französisch (mit einer prozentualen Zunahme) die größten Sprachen in ihren jeweiligen Gebieten bleiben. Auch Rätoromanisch bleibt - im RR 1 - die stärkste Sprache, obwohl aus historischer Perspektive ein erheblicher Rückgang zu verzeichnen ist, der unverkennbar mit dem geringen Marktwert des Rätoromanischen verbunden ist. Der Marktwert von Sprachen wird - im Zuge der schweizerisch-kanadischen «ökonolinguistischen Tradition» - im ganzen Buch, besonders jedoch in den Kapiteln 3 und 4, betont. Die ökonolinguistischen Analysen gehören zu den interessantesten Ergebnissen dieses Bandes. Obwohl in jedem Subkapitel Angaben zu sozio-ökonomischen Faktoren, dem Effekt von gemischtsprachigen Paaren, der Anzahl von Ausländern und der Art von Gemeindetypen, in denen die Sprache am stärksten vertreten ist, erscheinen, werden auch eigene Akzente gesetzt. Im Kapitel über Deutsch (Iwar Werlen, Adrian Wymann) wird besonders die «mediale Diglossie» berücksichtigt; im Kapitel über Italienisch (Sandro Bianconi, Francesca Antonini) stehen neben der Lage der «dialetti» im Tessin und in Italienischbünden auch die nicht-territorialen Sprachen im Mittelpunkt; im Kapitel über Rätoromanisch (Jean Jacques Furer) wird auf die eigentliche Zweisprachigkeit des rätoromanischen Gebietes und auf die «Bedrohung» des Rätoromanischen im Beruf und in der Schule eingegangen; im Teil über das Französische im französischen Sprachgebiet (Georges Lüdi, Christine Quiroga-Blaser) werden Stereotype (z.B. die Germanisierungsgefahr) entkräftet und wird der wirtschaftliche Aspekt mit einem äusserst interessanten «Frankophonieindex» - der in den anderen Subkapiteln leider keine auf die jeweilige Sprache bezogene Nachfolge gefunden hat - verbunden. Das vierte Kapitel stellt die Situation der Sprachen ausserhalb des eigenen Sprachgebietes dar. Generell zeigt sich, dass die Sprachen ausserhalb des eigenen Sprachgebietes - sei es auch in unterschiedlichem Masse - weniger stark vertreten sind. Mit Ausnahme des Deutschen im rätoromanischen Gebiet hat sich der Anteil der Landessprachen in den anderen Gebieten im Vergleich zu 1980 - ein Vergleich, der aufgrund der 1990 geänderten Fragestellung mit einiger Vorsicht zu interpretieren ist - generell vermindert. Trotz Sprachverlusten, die im Erwerbsleben stärker sind als in der Familie und im französischen und italienischen Gebiet am spürbarsten sind, bleibt das Deutsche - was Beleg dafür ist, dass es keinen massiven Binnendruck der deutschsprachigen Schweizer auf das französische oder italienische Sprachgebiet gibt - die stärkste Minderheitssprache in den drei nicht-deutschen Sprachgebieten. In ihrem Subkapitel weisen Iwar Werlen und Adrian Wymann darauf hin, dass die meisten Deutschsprachigen ausserhalb des deutschen Sprachgebietes Schweizer Binnenwanderer sind, so dass die Diglossiesituation im familiären Bereich spürbar bleibt. Die schweizerische frankophone exterritoriale Minderheit (beschrieben von Georges Lüdi, Christina Quiroga-Blaser) weist einen geringen Anteil von Ausländern auf und geht deutlich zurück. Offensichtlich behindert die Sprachgrenze die Mobilität und scheint Verwurzelung im Herkunftsgebiet als Motiv für das Pendeln zu dienen. Der Rückgang des Französischen ausserhalb des eigenen Sprachgebietes ist besonders spürbar in der Deutschschweiz, wo Französisch jedoch einen sehr hohen Marktwert hat, Frankophone ihre Herkunftssprache weniger schnell verlieren als im italienischen Sprachgebiet und Englisch gegenüber dem Französischen nirgendwo dominant ist, obwohl es manchmal leicht überwiegt. Das Rätoromanische (beschrieben von Jean-Jacques Furer und redaktionell überarbeitet von Iwar Werlen) hat sein Zentrum innerhalb des Kantons Graubünden in Chur und ausserhalb des Kantons vor allem in den städtischen Agglomerationen. In der französischsprachigen und italienischsprachigen Schweiz ist es deutlich weniger vertreten als in der deutschen Schweiz. Generell herrscht bei den Rätoromanen rätoromanisch-deutsche Zweisprachigkeit vor. Kinder und Jugendliche sind jedoch als Rätoromanischsprecher unterrepräsentiert, so dass ausserhalb des Sprachgebietes - wie übrigens auch innerhalb des Sprach- 239 Besprechungen - Comptes rendus gebietes - infolge von Zweisprachigkeit Sprachverlust droht. Die Lage des Italienischen ausserhalb des eigenen Sprachgebietes (dargestellt von Francesca Antonini) ist eng verbunden mit dem stark von der sozio-ökonomischen Situation abhängigen gesellschaftlichen Wandel. Die größte Konzentration der Italienischsprachigen findet man im französischen Sprachgebiet. Die Stärke der italienischen Präsenz hängt vor allem mit der Staatsangehörigkeit und dem Sprachgebiet zusammen. So nimmt das Italienische in der deutschsprachigen Schweiz eine wichtige Stellung ein, während seine Erhaltung im französischen und rätoromanischen Gebiet problematischer ist, so dass sich die Schweizer Italophonen durch eine erfolgreiche Integration auszeichnen, die auf Kosten des Italienischen geht. Dass der Leser in den mit einem erheblichen Anteil von statistischen Auswertungen, Zahlen, Ziffern und Tabellen ausgestatteten Kapiteln 3 und 4 den Faden nicht verliert, hängt damit zusammen, dass das Buch nicht nur über eine ausführliche allgemeine Zusammenfassung (am Anfang des Bandes) und verschiedene kleinere Zusammenfassungen (in den Kapiteln und in vielen der Subkapiteln) verfügt. So werden die Kapitel 3 und 4 mit einem «Vergleich der Landessprachen innerhalb resp. ausserhalb des eigenen Sprachgebietes» abgeschlossen. Wurde in den Kapiteln 3 und 4 die viersprachige Schweiz behandelt, so steht in den Kapiteln 5 und 6 die vielsprachige Schweiz im Mittelpunkt.Im kleineren deskriptiven Kapitel 6 beschreibt Rita Franceschini die Präsenz der Nicht-Landessprachen in der Schweiz. «Die Nicht-Landessprachen,» so heisst es, «bilden eine zusätzliche neue und (noch) nicht vollständig sedimentierte Sprachschicht - um eine Metapher aus der Geologie zu brauchen -, welche sich auf den traditionellen Sockel der Landessprachen legt» (464). Wie die Präsenz der Landessprachen ausserhalb des eigenen Sprachgebietes weist auch die Anwesenheit von Nicht-Landessprachen auf eine gewisse Heterogenität in der Sprachenlandschaft Schweiz. Der Trend bei den Nicht-Landessprachen geht von den klassischen Immigrationssprachen weg und hin zu den Sprachen aus dem östlichen und ausserkontinentalen Raum. Die südwestlichen Mittelmeersprachen (zusammen mit Griechisch) haben starke Anteile verloren, die nordischen Sprachen geringe. Der Anteil der slawischen und türkischen Sprachen beläuft sich auf ca. ein Drittel der Nicht-Landessprachen. Die Nicht- Landessprachen werden - was im breiteren Rahmen dieses Bandes verständlich ist - in grobe Kategorien aufgegliedert. Die «südslawischen» Sprachen sind in bunter Vielfalt unter einem Nennen vertreten und «Katalanisch» und «Galizisch» werden unter den Oberbegriff «Spanisch» gerechnet, «Baskisch» jedoch zu den «übrigen europäischen Sprachen». Eine solche Einteilung dürfte sicherlich bei vielen Soziolinguisten auf Widerspruch stossen, auch weil die Daten nicht immer vergleichbar sind mit den Ergebnissen der anderen Volkszählungen, wo mit einer anderen Kodierung gearbeitet wurde (so gehörten Katalanisch und Galizisch 1980 zu den «anderen europäischen Sprachen»). Die fünf größten Nicht-Landessprachen nach der Volkszählung 1990 und den dabei verwendeten Kriterien sind: Spanisch, das vor allem im französischen Sprachgebiet und zwar primär in den Städten und kaum auf dem Land vertreten ist; die südslawischen Sprachen, die ihr Schwergewicht ohne ein eindeutiges Zentrum in der Nord-Ostschweiz haben; Portugiesisch, das wie Spanisch ebenfalls im französischsprachigen Gebiet verankert ist und im Gegensatz zum Spanischen in den ländlichen Gebieten vertreten ist; die türkischen Sprachen, die zwar auf das nord-östliche Mittelland konzentriert sind und mit der «Insel Basel» sozusagen eine extraterritoriale Hauptstadt haben, aber an sich ein sehr parzelliertes Sprachgebiet bilden, das noch parzellierter und weniger zusammenhängend als bei allen anderen bisher betrachteten Sprachen ist. Eine besondere Rolle nimmt das Englische ein, das als Hauptsprache auf das Genferseebecken konzentriert ist und dreimal so viele Nennungen hat als Familiensprache, wobei Muttersprachler und Benutzer hier natürlich ziemlich stark divergieren. 240 Besprechungen - Comptes rendus Die Nicht-Landessprachen reagieren verschieden auf die jeweiligen Sprachgebiete. In den romanischen Gebieten wird die Ortssprache generell mehr übernommen als im deutschen. Obwohl das französische Sprachgebiet prozentual die meisten Nicht-Landessprachler beherbergt, gelingt gerade dort die sprachliche Integration dieser Sprecher am weitestgehenden. Die im Gegensatz dazu geringere sprachliche Integration in der Deutschschweiz kann nicht mit der Diglossiehürde (Schweizerdeutsch und «Hochdeutsch») erklärt werden, sondern eher mit dem Ausweichen auf andere Sprachen, allen voran Italienisch. Jedenfalls ist bei den Nicht-Landessprachigen sicher im ausserfamiliären Bereich eine ausgeprägte Tendenz zur Mehrsprachigkeit zu beobachten, die dem verbreiteten Vorurteil, dass viele von ihnen sich immer nur der eigenen Herkunftssprache bedienen würden, widerspricht. Von den Nicht-Landessprachen an sich geht demzufolge keine Bedrohung aus, da deren Sprecher grösstenteils die Herkunftssprache als Hauptsprache beibehalten und gleichzeitig der jeweiligen Ortssprache in ihrem sprachlichen Repertoire einen Platz einräumen, wobei das Erwerbsleben eine wesentliche Rolle spielt. Doch ist bei allen Nicht-Landessprachen ein Sprachverlust an Hauptsprachensprechern zu beobachten, dessen Ausmass aufgrund der Datenlage der Volkszählung 1990 leider nicht nachvollzogen werden konnte. Im 6. Kapitel werden «gesellschaftliche Mehrsprachigkeit» (Francesca Antonini und Rita Franceschini) und «individuelle Mehrsprachigkeit» (Rita Franceschini) behandelt. Im Teil über die gesellschaftliche Mehrsprachigkeit steht das sprachliche Repertoire der Sprachgemeinschaft im Mittelpunkt. Anhand eines Mehrsprachigkeitsindexes werden Gemeinden in bezug auf ihre Mehrsprachigkeit verglichen. Der Mehrsprachigkeitsindex gibt Auskunft darüber, inwiefern an einem bestimmten Ort über die Ortssprache hinaus auch andere Sprachen verwendet werden. Es zeigt sich, dass völlige Einsprachigkeit auf gesellschaftlicher Ebene so gut wie inexistent ist. Auch hier sind wieder Unterschiede je nach Sprachgebiet erkennbar. In der deutschsprachigen Schweiz liegt der durchschnittliche Indexwert tiefer als in den anderen Sprachgebieten. Die französischsprachige und italienischsprachige Schweiz sind beide - und zwar in etwa in gleichem Ausmass - mehrsprachiger. Das rätoromanische Sprachgebiet weist erwartungsgemäss die höchste gesellschaftliche Mehrsprachigkeit auf. Und während im rätoromanischen und italienischen Gebiet vor allem die Landessprachen für die Mehrsprachigkeit verantwortlich sind und dort endogene Mehrsprachigkeit überwiegt, liegt im deutschen und französischen Sprachgebiet exogene Mehrsprachigkeit vor. Im Teil über individuelle Mehrsprachigkeit, die nur für Sprecher der Landessprachen untersucht wurde, wird versucht, eine eher qualitative als quantitative Gewichtung zu geben. Es stellt sich heraus, dass, im Widerspruch zum gängigen Stereotyp von den angeblich polyglotteren Deutschschweizern, Deutschsprachige gegenüber Französischsprachigen durchaus nicht wesentlich mehrsprachiger sind.Am mehrsprachigsten sind die Sprecher des Rätoromanischen. Nach der in diesem Kapitel angewandten Typologie der Mehrsprachigkeit sind die meisten Schweizer jedoch einsprachige Sprecher. Allgemein geht die Einsprachigkeit ausserhalb des Sprachgebietes um rund die Hälfte zurück, so dass man folgern kann, dass die typischen mehrsprachigen Personen nicht-autochthon sind. Die Mehrsprachigkeit von zugewanderten Personen ist insgesamt im französischen und italienischen Sprachgebiet am stärksten ausgeprägt. Beide Sprachgebiete üben auf andere Personen mit einer Landessprache als Hauptsprache eine grössere sprachliche Integrationskraft aus. Da Mehrsprachigkeit, wie sich im 6. Kapitel zeigt, gehäuft bei den unter 30jährigen vorkommt und sie sich also offenbar nicht im Berufsleben fortsetzt, löst dies nicht nur Fragen aus zum Bildungssystem, sondern auch zum gesamtpolitischen und wirtschaftlichen Umgang mit der vierbzw. vielsprachigen Realität. Im Kapitel «Zwischen Beharren und Wandel» stellen Iwar Werlen und Georges Lüdi die «Sprachergebnisse» der Volkszählung 1990 in einer breiteren Perspektive dar und formulieren einige anwendungsorientierte, 241 Besprechungen - Comptes rendus wohlbedachte Empfehlungen für Politik, Unterricht und Wirtschaft. Dieses Kapitel bildet den vielleicht etwas kurz geratenen Schluss eines Buches, das am Anfang in einer Fussnote wie folgt charakterisiert wird: Es steht freilich bereits fest, dass eine statistische Auswertung der Volkszählungsdaten zwar sehr wichtige Grundinformationen bieten wird, dass sie aber aus verschiedenen Gründen, welche für die verschiedenen Sprachgebiete unterschiedlich sind, nur ungenügende Antworten auf einige der brennendsten Fragen zur aktuellen Sprachensituation liefern wird. Entsprechend einer Leitlinie der neueren internationalen kontaktlinguistischen Forschung wird die statistische Analyse der Sprachzensusdaten von qualitativen Mikroanalysen verschiedenster Prägung (Tiefeninterviews, teilnehmende Beobachtung, Konversationsanalyse usw.) ergänzt werden müssen. (26) Dass Sprachzensusdaten mit einer gewissen Vorsicht zu interpretieren sind (cf. die hohen «Patoisangaben» und die ebenfalls hohen «Loyalitätswerte» für das Rätoromanische in diesem Band) und sie durchaus einer Reihe von Ergänzungen bedürfen, steht ausser Frage. Doch liegt mit der Sprachenlandschaft Schweiz eine lesenswerte Arbeit vor, die man noch am besten umschreiben könnte als eine logisch aufgebaute Makroanalyse der gesamtschweizerischen Sprachsituation, und die zweifelsohne als Nachschlagewerk für weitere Arbeiten dienen kann und wohl auch bereits gedient hat. Die vorliegende Analyse gibt zu der berechtigten Hoffnung Anlass, dass die Volkszählung im Jahre 2000 und deren Datenauswertung das fesselnde Mit- und Gegeneinander der Schweizer Sprachgemeinschaften noch vertiefender darstellen könnte. J. Darquennes H August Dauses, Englisch und Französisch. Zwei indogermanische Sprachen im Vergleich. Stuttgart (Steiner) 1998, 122 p. Seit 1985 hat Dauses im Franz Steiner Verlag dreizehn Büchlein herausgegeben. Vier davon führen im Titel die Worte «Sprachwandel» oder «sprachlicher Wandel». In diesem neuen Bändchen verspricht Dauses, die in seinen letzten Schriften entworfenen Sprachtheorien zu vertiefen (Vorwort). «Im Sinne einer alternativen Philologie» verzichtet er auf «Details, Fakten und einzelsprachliche Besonderheiten», sowie auf Fussnoten und Bibliographie (eine halbe Seite «Verwendete Literatur» am Ende). Der Ausdruck «alternative Philologie» erinnert an «alternative Medizin», mit Kräutertee, Kneippkur und Aromatherapie. In Schriften über solche Themen hängt es nicht von Zitaten und Fussnoten ab, ob der Leser auf seine Rechnung kommt. Aber während der Schreiber eines Pamphlets über eine neue Abmagerungskur von der Erwartung seiner Leser eine präzise Vorstellung hat, so bleibt es gänzlich unklar, an wen sich Schriften über «alternative Philologie» richten. Der Titel, «Englisch und Französisch. Zwei Sprachen im Vergleich», lässt es nicht voraussehen, dass der Autor die in diesem Wissensgebiet übliche Schreibweise ablehnt, und erweckt in vielen Käufern und Benutzern von Bibliographien Erwartungen, die wohl zum grössten Teil enttäuscht werden. Mich selbst erinnerte der Titel an das Buch von Wolf Dietrich, Griechisch und Romanisch. Parallelen und Divergenzen in Entwicklung, Variation und Strukturen (Münster 1995), und in der Tat könnte eine Kapitelüberschrift aus Dietrich auch in Dauses’ Buch verwendet werden: «Universalistische Bemerkungen und typologische Betrachtungen», aber damit endet die Vergleichbarkeit. Nach Dauses’ eigener Angabe im Vorwort geht bloss das dritte Kapitel (59-115) auf «ausgewählte Beispiele aus dem Englischen und Französischen» ein, wobei dessen Titel, Prognostizierbarkeit versus Zufall der Sprachgeschichte, ahnen lässt, dass die «allgemeinen methodischen Überlegungen» der ersten beiden Kapitel - und in manchen Kapiteln in Dauses’ früheren Schriften - frischfröhlich weitergehen. Das 242 Besprechungen - Comptes rendus erste «ausgewählte Thema» des dritten Kapitels betrifft «Subjekts- und Objektspronomina». Wie schon in seinen Theorien des Sprachwandels von 1990 (p. 44-46), bekämpft Dauses die Vorstellungen, die Franzosen hätten Subjektspronomina eingeführt, weil sie einen Hang zu analytisch-logischem Denken entwickelten, oder aber weil sie die Verbendungen nicht mehr deutlich aussprechen wollten. Der Philologe mag gewiss mit Dauses einig gehen, Wartburgs «rhythmische Erklärung» (zitiert nach der 1970 erschienenen Auflage der Einführung in Problematik und Methodik der Sprachwissenschaft, ohne Angabe des Datums der Erstausgabe) sei eine «Verwechslung von Ursache und Folge» (62), und dass Kuens Erklärungsversuch aus der Superstrattheorie «an der Chronologie scheitert» (weitere Forscher werden nicht erwähnt, und von Subjektspronomina im Englischen ist nirgends die Rede), aber Dauses präsentiert seine eigene Hypothese nie in einer Weise, die man in einer «nicht-alternativen» Arbeit zitieren könnte. Etwa auf jeder dritten Seite schreibt Dauses etwas, das durchaus überzeugt, und das man sogar gerne an die eigenen Studenten in seiner prägnanten Formulierung weiterleiten würde, aber man möchte ihm öfters zurufen: «Das hast Du schon ein paar mal gesagt; wir glaubens Dir ja! ». Es könnte paradox wirken, dass ich diese (alternative) Rezension damit beende, Dauses anzuraten, sein definitives, letztes, und endlich zitierbares Buch zu schreiben; ein Buch, das man auch Studenten empfehlen kann (denen mit Hinweisen wie z. B. «Martinetsche Idealvorstellungen», ohne Anmerkung und ohne Eintrag in der Bibliographie, nicht gedient ist), das auf neuere Publikationen, auch aus Amerika, direkt eingeht (Coseriu, Bossong, Geisler, Eckert, Schwegler, Labov und seine Schule, usw.), in dem er weder Windmühlen angreift, noch offene Türen einrennt, noch Eulen nach Athen trägt, noch alte Pseudo-Probleme terminologischer Art wieder aufwärmt. Kurzum, ein Buch, das ein Beitrag zur heute gängigen Sprachwissenschaft sein will, und nicht bloss «Anregung für eine zukünftige (alternative) Philologie». C. Wittlin H Ann-Kathrin Mälzer, Methodische Überlegungen zur Adjektivstellung in den romanischen Sprachen, Erlangen/ Jena (Palm & Enke) 1999, 253 p. Die Adjektivstellung in den romanischen Sprachen ist ein viel bearbeitetes und dennoch immer wieder ergiebiges Thema. So ergiebig, daß man gern nach einer Neuerscheinung, die «methodische Überlegungen» verspricht, greift - in der Hoffnung, dort mindestens eine gelungene Zusammenfassung der vielen bestehenden Ansätze zu finden (hier flüstert der Hintergedanke der Seminarverwertbarkeit), nach Möglichkeit aber natürlich einen neuen «Dreh» für die Adjektivdiskussion. Um es gleich vorweg zu sagen: Beides findet man in der Arbeit von Mälzer nicht. Bereits das Inhaltsverzeichnis der von der Universität Nürnberg-Erlangen angenommenen Dissertation läßt den geübten linguistischen Leser stutzig werden. Zwar erscheint es auf den ersten Blick recht systematisch (i. Syntaxtheorien, ii. Theorien zur Adjektivstellung, iii. Praktischer Teil), bei genauerem Hinlesen notiert man sich bereits im Geiste die ersten vorläufigen Fragezeichen: z. B. dazu, daß die Kapitel «Entwicklung und Teleologie» (21-28) und «Pragmatischer Nutzen der Syntax» (28-32) die Hälfte desAbschnittes Syntaxtheorien ausmachen; oder zu schwachen Kapitelformulierungen wie «Mehrere Kriterien im Spiel» oder «Extensionstheorien»,die die synchronenAdjektivtheorien unterteilen sollen; vor allem aber dazu,daß der praktische Teil (Materialerhebung, Statistik,Auswertung) einer Arbeit, die im Titel «methodische Überlegungen» führt und sich als «Diskussionsbeitrag zur allgemeinen Syntaxtheorie» (9) verstanden wissen möchte, weit mehr als die Hälfte der Seiten beansprucht. 243 Besprechungen - Comptes rendus Ein kurzer Blick auf das Vorwort wandelt die vorsichtigen Fragezeichen in Alarmglocken - will die Dissertation doch nicht mehr und nicht weniger als « . . . einmal ohne Rekurs auf eine bestimmte Theorie anhand von Materialauswertungen pragmatisch begründete Hypothesen zur Positionsproblematik . . . entwickeln», um so zu einer «vorurteilsfreien Beschreibung dieses so wenig systematischen, sondern eher assoziativen Phänomens» (9) zu gelangen. Angestrebt ist also eine Theorieminimierung bei gleichzeitiger Phänomenmaximierung bzw. die Klärung der Frage «wieviel Theorie man überhaupt braucht, um einen Sprachzustand . . . zu beschreiben», da «Ordnungsmodelle» dazu verleiten, « . . . die sprachliche Wirklichkeit zu verfälschen» (11). Die Ablehnung jedweder theoretischen Fundierung äußert sich u. a. auch in terminologischen Schwächen der Arbeit: «in den Syntaxen» (9), «Eine mögliche Vorgehensweise wäre ein . . . Deskriptivismus . . . » (11), «Es gibt eben viele Polysemien, Nebenbedeutungen und Sinngebungen.» (92). Daneben gibt es zahlreiche allgemeinsprachlich schwache und unpräzise Formulierungen: «ziemlich einmaliges Phänomen» (244), «Verben die nur vorne und andere, die nur hinten stehen» (244), «Die Positionen der verschiedenen Konstituenten im Satz sind ja auch ziemlich streng geregelt . . . und der Sprecher hat sich längst daran gewöhnt . . . » (245). Auch im Detail erweist sich die Lektüre als enttäuschend. Die hohen Erwartungen, die Überschriften mit Stichwörtern wie Syntaxtheorie, Universalienforschung, Ökonomie, Analogie für die ersten Seiten wecken, werden durchweg nicht eingelöst - was im Rahmen solch weniger Seiten auch schwer sein dürfte. So wird z. B. zum Stichwort Universalienforschung nur sehr diffus auf Greenberg zurückgegriffen (12), dann kurz eine onomasiologische Definition des Adjektivs in Betracht gezogen (13s.), um schließlich zu dem wenig überraschenden Schluß zu gelangen, daß die Wortstellungstypologie der Universalienforschung statistische Wortstellungsminoritäten vernachlässigt. Das zeige, « . . . wie wenig die Syntax in eine Einheitsregel gefaßt werden kann» (15): quod erat demonstrandum. Ein ähnliches Ergebnis zeitigt sodann die Betrachtung der Faktoren Ökonomie und Analogie. Erstere wird dabei schlicht mit den «Bedürfnissen des Sprechers» gleichgesetzt und scheidet als Kriterium wegen Mangel an objektiver Verifizierbarkeit aus (16). Die Beziehung zwischen Ökonomie und Analogie wird auf einen Satz gebracht: «Vorstellungen von einem Streben nach ökonomischem Sprachbau verbergen sich auch hinter dem traditionellen Analogiebegriff, mit dem manche Philologen sprachliche Entwicklungen begründen» (17). Zur Analogie werden dann immerhin für wenige Zeilen Wartburg und Martinet herangezogen. Darauf folgt unvermittelt eine sehr detaillierte Wiedergabe eines Artikels von Baldinger zur Post- und Prädetermination im Französischen 1 (18-21), anhand derer Mälzer offenbar die Inadäquatheit des Analogiemodells abarbeiten will, denn auch Baldinger gebe « . . . der Theorie mitunter den Vorzug vor einer Sprachbeschreibung» (20). Obwohl eine stringente argumentative Ausarbeitung und Linie völlig fehlt, ahnt man dann schließlich doch, wohin die Reise gehen soll. Und diese Ahnung bestätigt sich in den argumentativ nicht minder konfusen folgenden Kapiteln des ersten Teils (21-32), die in expliziter Anlehnung an Dauses’ «Theorien» von der «Relativität der Sprache» (21) jeglichen Systemgedanken zugunsten einer Individualisierung und Irrationalisierung sprachlicher Phänomene zurückdrängen: « . . . nicht nur in der Syntax, im gesamten Bereich der Grammatik finden sich ‹irrationale› Phänomene, die von den Sprechern dennoch sehr fest memoriert werden . . . » (30). Der Forschungsüberblick (33-98) bietet Kürzestdarstellungen verschiedenster Theorien zur Adjektivstellung. Die Darstellung folgt dabei strikt sukzessiven Inhaltsangaben eines Werkes je eines Autors. Querverweise bzw. eigenständige argumentative Vergleiche ver- 244 Besprechungen - Comptes rendus 1 K. Baldinger, «Post- und Prädeterminierung im Französischen», in: id. (ed.), Festschrift für Walther v. Wartburg zum 80. Geburtstag, vol. 1, Tübingen 1968: 87-106. schiedener Theorien sucht man vergeblich. Die Zusammenfassung des Forschungsstandes ist eine tabellarische Rekapitulation (94-96), gefolgt von der Synthese, daß alle diese Theorien (von Wydler, Paufler, Dietrich, Bello, Gröber, Reiner, Braselmann, Diez, Blinkenberg, Weinrich,Tesnière,Waugh u. a.) mehr oder weniger zur «Zirkularität» neigten: «Dann interpretiert man eben auch leicht solche Regelmäßigkeiten in die Sprache hinein, die man sonst gar nicht gesucht hätte.» (96). Pikanterweise versucht Mälzer just an Marc Wilmet (! ) eine wohlgetane Abkehr von den Irrlichtern der Theorie zu illustrieren: «Hatte Wilmet . . . erst noch selbst eine binäre Einteilung der Adjektive . . . versucht, so äußert er sich in einer späteren Arbeit ironisch über einige dieser Modelle . . . ohne sich dabei in vertiefter Weise auf theoretische Fragen einzulassen . . . » (97). - Nach meiner Kenntnis von Wilmets Arbeiten meine ich, daß hier nicht eine gekonnte Lässigkeit im Umgang mit verschiedensten Theorien mit der Ablehnung jeglicher Erklärungsfähigkeit von Theorien verwechselt werden sollte 2 . - Zur Zusammenfassung ihrer Position zieht Mälzer wiederum ein langes Dauses- Zitat heran, das die verschiedenen Stellungen des Adjektives schlicht durch «reine [kollokative] Memorierung» erklärt, ohne daß der Sprecher dabei der speziellen Positionierung des Adjektives «Beachtung» schenke (98). Aus dem statististischen Teil sei beispielhaft die Behandlung der Position der französischen Adjektive herausgegriffen. Nach anfänglichen Versuchen, ein Korpus der gesprochenen Sprache zu erstellen oder ein Korpus über schriftliche Befragung von native speakers zu erarbeiten (99s.) - hier scheint Mälzer nicht vor den zu erwartenden Schwierigkeiten gewarnt worden zu sein - entschloß sie sich wie Larsson, für das Korpus auf schriftliche Belege in Zeitschriften, Reiseprospekten und Tageszeitungen zurückzugreifen. Für das Französische führt sie ein Korpus von 2.259 Belegen für insgesamt fast 500 Adjektive an (104ss.). Schon aus dieser Relation von Okkurrenzen und Typen läßt sich vermuten, daß die Aussagekraft der Statistik mager ausfallen dürfte, und in der Tat bewegen sich die Relationen der genannten Adjektive meistenteils in einer Größenordnung von (vorangestellt zu nachgestellt) 0: 1 bis 1: 3 oder umgekehrt, also bei einer Differenz von max. 2 Punkten. Aussagekräftige Relationen werden erst bei Hochfrequenz-Adjektiven erreicht. Da Mälzer die Beleglage hier offenbar selbst als etwas dürftig empfunden hat, wurde die Statistik von Larsson 3 als Ergänzung hinzugezogen. Selbst wenn man für die Probleme, ein repräsentatives Korpus zu erstellen, vielleicht noch Verständnis aufbringen könnte, so gibt es doch keine Rechtfertigung für die halsbrecherische Interpretation der Zahlen. Zunächst einmal werden alle Niedrigfrequenzadjektive (1 bis 5 Okkurrenzen im Korpus) ohne mit der Wimper zu zucken aus der Auswertung ausgeschlossen - mit dem schlichten Argument, die Okkurrenzen seien nicht repräsentativ genug. Für den Rest der Adjektive stellt Mälzer fest, daß der Prozentsatz von Voranstellung zu Nachstellung bei ca. 1: 1 liege (117). Dies werde auch durch die Statistik Larssons bestätigt. - Daß Larsson aber mit einem sehr speziellen Korpus von ausschließlich positiv wertenden Adjektiven arbeitet, bei denen mit einer höheren Gesamtrate an Voranstellungen gerechnet werden muß, wird dabei mit keinem Wort erwähnt. Offenbar kann auch der von der Verfasserin bevorzugte theoriefreie Zugang zu den Phänomenen den Tücken der «Zirkularität» anheim fallen. Aus unerfindlichen Gründen wird nämlich die umfassende Statistik von Forsgren 4 nicht herangezogen, obwohl sie in der Bibliographie aufgeführt ist. 245 Besprechungen - Comptes rendus 2 Cf. z. B. M. Wilmet, Grammaire critique du français, Paris/ Bruxelles 1998. 3 B. Larsson, La place et le sens des adjectifs épithètes de valorisation positive. Étude descriptive et théorique de 113 adjectifs d’emploi fréquent dans les textes touristiques et dans d’autres types de prose non-littéraire, Lund 1994. 4 M. Forsgren, La place de l’adjectif épithète en français contemporain. Étude quantitative et sémantique, Uppsala 1978. Sie hätte zu einer Korrektur der Relation in Richtung 1: 2 führen müssen. - Nachdem die 1: 1- Relation von Voran- und Nachstellung für «das» französische Adjektiv solchermaßen «belegt» ist, tut der Leser gut daran, nicht etwa eine weiterführende, differenzierende Auswertung zu erwarten. Mälzer verliert kein Wort über etwaige Adjektivgruppen, die zu Voran- oder Nachstellung tendieren (dazu müßte systematisch das Kriterium der Frequenz eines Adjektives oder gar eine semantisch oder anderweitig geartete Theorie eingeführt werden, welche ja gerade vermieden werden soll 5 ), sondern schreitet unbeirrt auf den Kern der Sache zu: «Insgesamt vermitteln die Statistiken nicht den Eindruck einer ausgeprägten Positionssystematik; offensichtlich memorieren die Sprecher viele Adjektive mit einer Stellungspräferenz und somit wohl auch in bestimmten Kollokationen, die in begrenzter Weise als Muster für weitere Kollokationen dienen» (118). Auf solcherlei Basis wird dann u. a. noch eine Hypothese zu den verschiedenen Entwicklungen des Spanischen, Italienischen und Französischen seit dem Mittellateinischen entworfen (119-133) 6 , die in den Schlußkapiteln in der These gipfelt, die Positionierung der Adjektive in den romanischen Sprachen war und bleibe (von wenigen Ausnahmen abgesehen) asystematisch. Gleichzeitig wird allen linguistischen Spekulationen über Erklärungen für verschiedene Positionierungen oder gar diachrone Trends die Grundlage abgesprochen: «[Es zeigt sich] . . . wie leicht romanistische Theorien in Gefahr sind, von der Nachstellung einiger Adjektive . . . auf gemeinsame immanente Merkmale dieser Adjektive zu schließen . . . Im Romanischen gibt es . . . eine solche Teilsystematik bei den relationellen Adjektiven und auch bei einigen Adjektiven, die nicht steigerbar sind. Von diesen abgesehen aber ist keine Systematik mehr zu erwarten . . . Für eine solche Labilität der einzelnen Adjektive und Stabilität der Komplexität insgesamt . . . spricht ja auch die gesamte Entwicklung, beginnend mit dem Latein selbst» (238). Der Sprecher hat dies offenbar, im Gegensatz zu den Romanisten, schon lange erkannt: « . . . der Sprecher hat sich längst daran gewöhnt und es aufgegeben, nach der Berechtigung der [Adjektiv-] Positionen oder gar einem tieferen Sinn zu fragen» (245). Auch die Rezensentin hat wider allen guten Willens nach 245 Seiten resigniert und es aufgegeben, in dieser Dissertation doch noch einen wissenschaftlich fundierten Zusammenhang zu finden. Simone Roggenbuck H Marius Sala: De la latin la român Bucure ti (Univers Enciclopedic) 1998, 162 p. Dieses Werk soll den Anfang einer Reihe mit dem Titel Limba român bilden, die verschiedene kurze Bände über verschiedene Aspekte der rumänischen Sprache umfassen und sich an ein möglichst breites Publikum richten soll. Deshalb wird der wissenschaftlich gebildete Leser gleich zu Anfang vor allzu großen Ansprüchen gewarnt («textul nu va fi o expunere savant cu citate i trimiteri bibliografice», p. 5). Mit dem Eröffnungsband will Marius Sala einen Abriss der rumänischen Sprachgeschichte für ein breiteres Publikum schreiben. Bei einem solchen Unterfangen kommt man am Anfang nicht um die Frage herum, ob denn nun die heutige rumänische Sprache die Fortsetzung des Lateinischen ist, das die von den Römern besiegten Daker von den 246 Besprechungen - Comptes rendus 5 Diese Kriterien tauchen erst später, und dann auch nur ansatzweise und ohne in eine systematische Argumentation eingebettet zu werden, im Kapitel «Besprechung einzelner Adjektivpaare» auf (134ss.). 6 Die Untersuchung der Verhältnisse im Lateinischen wird mit brieflichen Auskünften eines Schweizer Latinisten erledigt. neuen Herren angenommen haben, oder ob das Latein, das am Ursprung des Rumänischen stand, später von Zuwanderern aus dem Adria-Raum in das heutige Sprachgebiet gebracht wurde. Marius Sala weicht der Lösung dieses Problems ein Stück weit aus, indem er das Entstehungsgebiet der rumänischen Sprache relativ weit umgrenzt («se poate afirma c limba român s-a format pe un teritoriu întins, în care Dunarea era axul principal», p. 31). Die rumänische Sprache hat sich also nach Meinung des Autors irgendwo zwischen Adria und Karpaten gebildet, bevor sie sich in die heutigen Dialekte (Dakorumänisch, Aromunisch, Meglenorumänisch und Istrorumänisch) aufgespalten hat. Von diesen Dialekten entspricht das im Norden der Donau gesprochene Dakorumänisch der Sprache, die wir heute gemeinhin als Rumänisch bezeichnen. Damit bleibt die Frage, ob der Autor der Kontinuitätstheorie oder der Hypothese einer späteren Einwanderung Recht gibt, unbeantwortet. Den breitesten Raum nimmt im Buch von Marius Sala die Untersuchung des Wortschatzes ein, die den Hauptpfeiler für die Verteidigung der Latinität des Rumänischen bildet. An der lateinischen Herkunft der Wörter, die über Seiten hinweg aufgeführt werden, gibt es kaum etwas zu rütteln. Hingegen kann man sich fragen, ob man wirklich zu einem hypothetischen Etymon mas, maris ( Mann ) Zugriff nehmen muss, um die Herkunft von mare ( groß ) zu erklären. Diese Etymologie steht auch im Dic ionarul explicativ al limbii române (DEX). Es wäre aber durchaus denkbar, dass mare vom lateinischen Komparativ maiore kommt, umsomehr als Sala selbst im Kapitel über das Adjektiv Beispiele von lateinischen Komparativen gibt, die in romanischen Sprachen als Positiv fortbestehen. Ferner haben sich bei der Behandlung des Wortschatzes noch zwei Widersprüche eingeschlichen: - pl cint < placenta (das übrigens über das Ungarische als Palatschinken als eines der wenigen Wörter rumänischen Ursprungs Eingang in die deutsche Sprache fand) findet sich sowohl unter der Rubrik der in der gesamten Romania vorkommenden Wörter («cuvinte panromanice», p. 36) als auch unter den ausschließlich im Rumänischen weiterbestehenden («cuvinte mo tenite numai de român », p. 37); - ti < scire wird einmal als Beispiel eines Verbs, das sich nur im Rumänischen erhalten hat, dargestellt, ein paar Seiten weiter wird das Gegenteil behauptet («existent în câteva limbi romanice», p. 53). Im Großen und Ganzen wird der Beitrag der anderen Sprachen, insbesondere des Ungarischen und des Slawischen, eher minimiert, obwohl einem, wenn man dieser Sprachen ein wenig mächtig ist, die Herkunft von nicht wenigen rumänischen Wörtern sofort klar wird. Diese Entlehnungen mindern die Latinität des Rumänischen in keiner Weise, diese ist vielmehr so lebendig, dass sogar Lehnwörter aus anderen Sprachen noch mit lateinischen Vorsilben versehen werden, wie z. B. întâlni < ungar. talál. Morphologie, Syntax und Phonologie/ Phonetik werden im Vergleich zur Lexikologie kürzer abgehandelt, wobei sich in diesen Kapiteln derselbe Grundtenor findet, den Einfluss anderer Sprachen als des Lateins auf das Rumänische als äußerst minimal darzustellen, wie beim Beispiel der neutralen Substantive vom Typ scaun scaune, timp timpuri, bei denen Marius Sala einen slawischen Ursprung ausschließt («Recent acest fenomen a fost explicat [I. Fischer] ca o reorganizare petrecut în latina târzie i care a avut loc în partea oriental a României [urme ale unei st ri de fapte asem n toare cu cea din român exist în vechea italian i în sard ]. Nu este deci nevoie s se apeleze la influent¸a slav .», p. 129). Wenn der slawische Einfluss vielleicht auch nicht am Ursprung des Phänomens liegt, so dürfte er doch bestimmt bei seiner Bewahrung mitgeholfen haben. In ähnlicher Weise wird generell die Rolle eines balkanischen Substrats, das vielleicht die Besonderheiten des Rumänischen gegenüber den anderen romanischen Sprachen nicht begründet, aber doch verstärkt hat, gering geschätzt. Das am Anfang des Buches vom Autor geäußerte Vorhaben, eine kurze Geschichte der rumänischen Sprache für ein breiteres Publikum schreiben zu wollen, ist auf diese Weise 247 Besprechungen - Comptes rendus nur beschränkt gelungen. Zuviel Platz nimmt der Vergleich zwischen dem Rumänischen und den anderen romanischen Sprachen ein. Man wird bei der Lektüre das Gefühl nicht los, Hauptziel des Autors sei es gewesen, ein Plädoyer für die Latinität des Rumänischen zu verfassen. Marius Sala scheint von der Hypothese aus zu gehen, dass man gemeinhin das Rumänische als weniger lateinisch als die anderen romanischen Sprachen betrachtet, und will nun offenbar dem Leser das Gegenteil beweisen. Auf den Sprachwissenschaftler, für den Rumänisch unbestrittenerweise zur romanischen Sprachfamilie gehört, wirkt das Buch deshalb manchmal etwas bemühend. A. Schor H Katharina Maier-Troxler/ Costantino Maeder (ed.), Fictio poetica. Studi italiani e ispanici in onore di Georges Güntert, Firenze (Cesati) 1998, 321 p. Die Festschrift zum 60. Geburtstag von Georges Güntert, Ordinarius für italienische und iberoromanische Literaturen in Zürich, vereint Aufsätze von Freunden, Kollegen und ehemaligen Schülern und widerspiegelt sowohl inhaltlich wie thematisch das breite Interessenspektrum des Jubilars in Lehre und Forschung (eine Publikationsliste des Geehrten ergänzt den Band). So finden sich in Fictio poetica, etwa was die italienische Literatur betrifft, Beiträge zu Autoren von den Anfängen bis ins 19. Jh. (von Dante 1 , Petrarca 2 , Ariost, hin zu Tasso 3 , Leopardi und Arrigo Boito). In seinem Aufsatz «Il nodo di Bonagiunta e le penne degli stilnovisti: ancora sul xxiv del Purgatorio» (27-52) greift Luciano Rossi eine zentrale Stelle der zweiten Cantica heraus: die Begegnung des Wanderers Dante, begleitet von Vergil und Statius, mit den Dichtern Forese Donati und Bonagiunta Orbicciani. Ein Vergleich der Commedia mit der Poetik der wichtigsten im Purgatorio anzutreffenden Dichterpersönlichkeiten ist Grundlage für die Kritik am interpretatorischen Paradigma der Zugehörigkeit Dantes zum «dolce stil novo» (cf. Purg. xxiv 57) und der daraus sich ergebenden Überwindung früherer Poetiken (provenzalisch-höfische Liebeslyrik; sizilianische wie auch toskanische Schule). Rossi suggeriert lustvoll polemisch (51s.), dass Dante sich hier bewusst über die stilnovisti stelle und sich von ihnen distanziere, da sein Stil zur Zeit der Niederschrift des Purgatorio (vermutlich 1309-12) stärker von der Erfahrung der rime petrose geprägt gewesen sei als allgemein angenommen: letzte Konsequenz daraus ist die These einer relativ späten Entstehung der rime petrose (sonst um 1296-98 angesiedelt). Ein Petrarca-Gedicht « Padre del ciel di Petrarca: la conversione desiderata» (lxii im Canzoniere) ist Grundlage für Michelangelo Picones feine narratologischen, inter- und intratextuellen Betrachtungen (Bezug zum Secretum; Dantes Vita Nuova als Gegenpart). Der Dialog dieses Sonetts mit seinen biblischen und literarischen Quellen gestaltet sich dabei als besonders konfliktreich, aber auch als sehr ergiebig. Ohne troubadourische oder volkssprachliche Einflüsse des 13. Jahrhunderts zu vernachlässigen, zeigt Picone auf, wie durch die intertextuellen Anleihen vor allem beim Roman de Tristan die petrarchische Liebesthematik als fol’amor gelesen werden könne (53-81). 248 Besprechungen - Comptes rendus 1 Gemeinsam mit Michelangelo Picone koordiniert Georges Güntert seit Oktober 1997 die Züricher Lectura Dantis. Cf. G. Güntert/ M. Picone (ed.), Lectura Dantis Turicensis, vol. 1: Inferno, Firenze 2000. 2 Cf. dazu seine drei Beiträge in: V. Caratozzolo/ G. Güntert (ed.), Petrarca e i suoi lettori, Ravenna 2000. 3 Es sei hier an seine poetologische Untersuchung der Gerusalemme Liberata erinnert: cf. G. Güntert, L’epos dell’ideologia regnante e il romanzo delle passioni. Saggio sulla «Gerusalemme Liberata», Pisa 1989. In ihren «Appunti di lettura su Gerusalemme Liberata, ii, 1-54» untersucht Maria Antonietta Terzoli die Beweggründe, die Tasso zur Ausklammerung der Sofronia-Olindo- Episode in der revidierten Fassung seines Heldengedichts (1593) veranlasst haben könnten. Die Verf. erkennt hier, nebst dem den hohen Ansprüchen des Epos nicht genügenden Gehalt der eingeschobenen Erzählung, gerade in deren orthodoxer, exemplarischer Aussage - die eigentlich ganz gut zum Geist der Conquistata passen würde - ideologische Konfliktpunkte mit der Doktrin des Konzils von Trient (113-29). Mit Tasso beschäftigt sich auch Alessandro Martinengos Studie «Il sonetto di Torquato Tasso a Vasca da Gama e Camões. Note di commento e proposta di datazione», die eine Neudatierung des Sonetts «Vasco, le cui felici, ardite antenne» auf die Jahre 1572-73 nahelegt: inhaltliche und kontextuelle Indizien zeugen von einer engen Verbindung speziell mit dem Finale des fünften Gesangs der Lusiaden, dem den Weltenfahrern gewidmeten Epos von Luis de Camões (131-40). Im Spannungsfeld von lingua und dialetto, zwischen dem Kanon der Klassiker und der noch immer wenig erforschten Literatur der Epigonen, bewegen sich Francesco Bellatis (1749-50 bis 1819) Übersetzungen des Furioso und der Äneis ins Mailändische; beide sind Gegenstand von Pietro De Marchis spannenden Ausführungen in «L’Ariosto meneghino e l’Eneide travestita di Francesco Bellati» (207-29; im Anhang ist die dialektale Version des dritten Gesang des Vergilschen Epos abgedruckt). Der Zufall wollte es, dass gleichzeitig mit Bellati ein junger Dichter und Philologe seine italienische Übersetzung Vergils veröffentlichte. Dieser Dichter war Giacomo Leopardi, mit dem sich die Aufsätze von Pier Giorgio Conti (231-41) und Hanspeter Klaus (243-51) befassen. Um die Begriffe Distanz und Annäherung, dokumentiert anhand der Gedichte «L’infinito» und «Canto notturno di un pastore errante dell’Asia», kreisen Contis stilistische Anmerkungen in «Della distanza e dell’approssimazione nella poesia leopardiana», die einmal mehr den engen Bezug der Leopardischen Poetik zu seinem philosophisch geprägten Zibaldone unterstreichen; wohingegen Klaus in «Così che il poco e il nulla è negli oggetti e non nella ragione: Walter Friedrich Otto und Giacomo Leopardi in einem Aufsatz anlässlich von Martin Heideggers 60. Geburtstag» die These von der Möglichkeit eines Nachlebens der Canti in der europäischen Geistesgeschichte (bei Nietzsche, Heidegger usw.) postuliert und damit auf ein wichtiges, in vielerlei Hinsicht noch unerforschtes Teilgebiet der Leopardi-Studien hinweist. Costantino C. Maeder schliesslich porträtiert in «La forza di gravità nel ‹Libro dei versi› di Arrigo Boito» behutsam einen Autor, der - von Croce als einzig wahrer italienischer Romantiker bezeichnet - beispielhaft für viele Vertreter der scapigliatura eine Abkehr vom Inhalt und eine Hinwendung zur Form als letzten Ausweg aus der Vertrauenskrise in die eigenen sprachlichen Ausdrucksmittel sah (253-64). Zur spanischen Literatur sind in Fictio poetica acht Beiträge versammelt.Elsa Dehennins Aufsatz «La structure en abyme dans Lazarillo de Tormes » untersucht die Struktur des bedeutendsten spanischen Schelmenromans, dessen Erzählung eine retrospektive mise en abyme darstelle. Aufgrund dieser textbezogenen Reflexion drängt sich eine interessante Neuinterpretation auf, insbesondere was den Ehrbegriff (honra) und den Lernprozess des Schelmen, des pícaro, betrifft (83-97).In ihremArtikel « . . . que me divierta un poco del propósito empezado : il Leandro de Boscán come digressio » analysiert Katharina Maier-Troxler die dreiteilige Struktur der Historia de Leandro y Hero von Juan Boscán - speziell die zentrale digressio - und folgert daraus, dass der Autor sich der rhetorischen Überzeugungskraft des exemplum bediene, um die Allmacht der Liebe, gegen die sich aufzulehnen sinnlos sei, zu beschreiben. Das exemplum, das die Liebesgeschichte zwischen Leandro und Hero erzählt, ist als Ganzes ebenso digressiv wie das zentrale diverticulum in Bezug auf die anderen zwei narrativen Textsegmente (99-111). Georg Bossong befasst sich in seinem Essay «Sprache, Mystik, Intertextualität bei Ibn ’Arabì und San Juan de la Cruz» mit dem Verhältnis zwischen den beiden grossen Mystikern aus Spanien. Die beiden Autoren eigene, spezifische Verbin- 249 Besprechungen - Comptes rendus dung zwischen Dichtung und Prosa in Form eines Selbstkommentars verdeutlicht die Problematik, die in der Unsagbarkeit der mystischen Erfahrung liegt, wo hingegen die Intertextualität - die Bezogenheit auf die vorislamische arabische Dichtkunst einerseits, das Lied der Lieder andererseits - die Möglichkeit für die Transzendierung des Wortsinnes bietet, indem sie eine autonome Welt von Metaphern aufbaut, und dadurch gestattet, das Unsagbare sagbar zu machen (141-67). Peter Fröhlicher erforscht in «Muerte y escritura en la poesía amorosa de Quevedo» beispielhaft einige Formen der Revalorisierung des Todes in der Liebeslyrik von Quevedo. Die vielfältigen Figuren der Zerstörung drücken häufig den Triumph der Liebe über die Zeit aus: der Liebende, in Asche oder Staub verwandelt, erlangt eine mythische Daseinsform, die der Liebe als höchstem Wert untergeordnet ist (169-86). In «Die Jüdin von Toledo» geht Gerold Hilty der Frage nach, wie Lope de Vega in La Jerusalén Conquistada (1609) und im Drama Las paces de los reyes y Judia de Toledo (1613) das Motiv der Jüdin von Toledo verwertet und welche Neuerungen er der Tradition hinzufügt. Zudem dokumentiert Hilty, dass handschrifliche Kopien der Raquel von Luis de Ulloa y Pereira schon zirkulierten, bevor Mira de Amescua La desgraciada Raquel (1625) veröffentlichte; woraus sich schliessen lässt, dass es Ulloa - und nicht Mira de Amescua - war, der in seinem Werk als erster Dichter nach Lope de Vega wieder das Motiv der Jüdin von Toledo verwendete (187-206). María Paz Yáñez analysiert «Las enumeraciones alimentarias en la obra de Juan Valera» auf der Ebene sowohl der énonciation als auch des énoncé. Sie kommt zum Schluss, dass diese nicht im Dienste der Schaffung eines Lokalkolorits stehen, wie dies bei einigen costumbristas der Fall sei, sondern dass Valera damit eine Poetik postuliere, die durch die Verwendung von Naturelementen - ohne den «guten Geschmack» zu verletzen - fähig ist, das zu schaffen, was er als letzten Sinn und Zweck der Kunst betrachtet: die Schönheit (265-78). In «Las frases nominales en cuanto sintagmas sintomáticos del modernismo español» legt María Antonia Martín Zorraquino eine eingehende Untersuchung von verschiedenen Formeln der Nominalphrase in Texten von F. Villaespesa, J. R. Jiménez, M. Machado, A. Zayas sowie des Prämodernisten Salvador Rueda vor, welche zwischen 1900 und 1905 erschienen sind. Darin bezeichnet sie die Tendenz zum nominalen Stil als ein Charakteristikum für die Sprache des spanischen Modernismus und auch als Resultat einer ästhetischen Haltung, die den Einfluss des Impressionismus sowie der französischen Autoren des letzten Drittels des 19. Jahrhundert offenbare; hinsichtlich einiger nominaler Formeln besteht eine gewisse Übereinstimmung zwischen dem Werk Salvador Ruedas und dem der erwähnten modernistischen Autoren (279-303). In «Et in Arcadia ego . . . » (305-16) analysiert Maya Schärer das Gedicht «Luna llena en Semana Santa» von Luis Cernuda und untersucht eingehend den letzten Vers - der als Titel ihres Aufsatzes figuriert - und die vielfältigen Lesarten, die dieser bietet. Ausgehend von einer mallarmeschen Vision liest sich das Gedicht als Grabmal des Poeten, auf dem dieser seine leyenda einschreibt: Et in Arcadia ego. Zwei literarische Texte bilden den würdigen Schlusspunkt dieser Festschrift. Beide Prosatexte - die Kurzerzählung La povera signora Emma von Anna Felder (317s.) und das Romanfragment Auf der Suche nach dem Unvergessenen von Annette Gersbach (319-21) - sind auch eine Hommage an einen Kritiker mit einer besonderen Leidenschaft für Literatur, die sich, wie es Jacques Geninasca einleitend liebevoll und treffend formuliert hat, «mit jeder Lektüre erneuert» (12). Th. Stein/ Itzíar López Guil H 250 Besprechungen - Comptes rendus Kirsten Schröter, Die Terminologie der italienischen Buchdrucker im 15. und 16. Jahrhundert. Eine wortgeschichtliche Untersuchung mit besonderer Berücksichtigung von Venedig, Tübingen (Niemeyer) 1998, 336 S. (Beihefte ZRPh. 290) Wie bereits eine ganze Reihe innovativer monographischer Studien zur historischen Wortforschung des Italienischen ist die Arbeit von Kirsten Schröter im Umfeld des Lessico Etimologico Italiano (LEI) in Saarbrücken unter der Betreuung von Max Pfister entstanden. Die Untersuchung stellt das italianistische Pendant zu Lothar Wolfs Terminologischen Untersuchungen zur Einführung des Buchdrucks im französischen Sprachgebiet (Tübingen 1979) dar. Eine Studie der vorliegenden Art war für das Italienische ein wichtiges Desideratum, denn einschlägige wortgeschichtliche Vorarbeiten zum Buchdruck in Italien sind bislang vergleichsweise rar (cf. die auf p. 330-36 zusammengestellte Primär- und Sekundärliteratur). Das besondere Augenmerk der Verf. gilt chronologisch dem 15. und 16. Jahrhundert, also den Anfängen des Buchdrucks in Italien; in regionaler Hinsicht konzentriert sich die Studie auf Venedig, das bis Mitte des 16. Jahrhunderts bei der Entwicklung des Buchdrucks in Italien die maßgebliche Rolle spielte (bis zum Ende des 15. Jh. wurden von 150 Druckereien in Venedig 4000 Bände hergestellt [cf. p. 1]). Wie für jede wortgeschichtliche Untersuchung, die für einen speziellen Bereich neue Erkenntnisse gewinnen möchte, ist auch in diesem Fall die Wahl des Textkorpus von zentraler Bedeutung. Der Kanon der literarischen Überlieferung des Italienischen ist für die Sprache des Buchdrucks naturgemäß nur von geringer Aussagekraft. Im Bewußtsein dieses Umstands hat die Verf. große Mühe darauf verwandt, geeignete gebrauchssprachliche Dokumente zu erschließen, die lexikalische Hinweise auf die Terminologie des Buchdrucks beinhalten. Es ist Frau Schröter gelungen, die beeindruckende Zahl von 421 Dokumenten - Inventare, Bücherlisten, Dekrete, Statuten, Gesellschafterverträge, Kaufverträge, Zeugenaussagen, Urteilssprüche, Tagebucheinträge, Briefe, Rechnungsbucheinträge, Quittungen, Gutschriften, Bilanzen u. ä. - ausfindig zu machen (eine vollständige Auflistung der Quellen findet sich im Anhang p. 264-329). In Vorbereitung der lexikalischen Auswertung erarbeitet die Verf. einen prägnanten Überblick über den sachgeschichtlichen Hintergrund, der Informationen zur Herstellung der Typen, den verwendeten Metallen, dem Satz, dem Aufbau der Druckerpresse, dem Druckvorgang, der Drucküberwachung, der Druckerschwärze, dem Bedruckstoff, den Formaten, dem Buchschmuck, dem Aufbau des Buches und den Schriftarten enthält (11-19). Den Hauptteil der Arbeit bildet das alphabetische Glossar (20-263). Der Schwerpunkt der Dokumentation, die weitgehend der Systematik des LEI folgt, liegt der Themenstellung entsprechend auf dem 15. und 16. Jahrhundert. Die darüber hinausgehenden Fakten der formalen und semantischen Wortgeschichte werden mit Hilfe der einschlägigen etymologischen und historischen Wörterbücher dargestellt (vor allem DELI, GDLI und, soweit erschienen, LEI). Wo es sich anbietet, werden auch Vergleiche zur Situation im Französischen gezogen. Der Ertrag der Dokumentation ist in Anbetracht der Auswertung zahlreicher neuer Quellen evident: Das Glossar enthält eine ganze Reihe bislang überhaupt noch nicht lexikographisch erfaßter Termini, vielfältige formale und semantische Varianten sowie zahlreiche Rückdatierungen. Hilfreich ist, daß die Belege durchweg im Kontext zitiert werden, so daß die Wortgeschichte und vor allem die Wortbedeutung im einzelnen gut nachvollziehbar sind (cf. z. B. s. errore di stampa, punzone, stampa, torchio/ torcolo, volume, etc.). Erfreulicherweise legt die Verf. durchweg großen Wert auf eine präzise Beschreibung der Semantik (cf. z. B. abbiccì vollständiger Satz einer Type , accomodare justieren , alfabeto Satz an Lettern , componitura Satzvorgang , etc.); auch präzise Abgrenzungen bedeutungsverwandter Termini wie bei cancelleresco und corsivo (41s.) oder bei tomo und volume (263 und N246) sind sehr hilfreich. 251 Besprechungen - Comptes rendus Einzelbemerkungen: Generell erscheint die Dokumentation der modernen Formen durch gleich drei gemeinsprachliche Wörterbücher (DO, PF, Zing) redundant. - P. 164: Die Zuweisung des Belegs für pece greca colofonia zu Brunetto Latini beruht auf einem Irrtum. Vermutlich hat die Verf. den Hinweis aus dem TB entnommen, der als Quelle den Pataffio zitiert, der ehemals Brunetto Latini zugeschrieben wurde. Die korrekte Datierung ist sec. XIV (in der - einzig existierenden - Ausgabe des Pataffio von T. Chiappini, Napoli 1788, steht der Beleg auf p. 166). Weitere Belege für pece greca aus den Materialien des DI 1 : pece greca (inizio sec. XIV , StatutiSenBanchi 2,64; 1350 ca., CrescenziVolg, GDLI; ante 1519, Leonardo, GDLI; 1550, RicettarioFior 36; 1558, StatutiCiasca 572; ante 1587, Cecchi, GDLI; ante 1642, Galilei, GDLI; 1802, TargioniIstBot 3,323; 1833, Gazzeri, TB s. colofonia; ante 1922, Verga, GDLI; ante 1966, CecchiE, GDLI; 1997, Zing), pecie grecha (1393, DocMelis 302), pece grecha (1498, RicettarioFior c. h III v; 1550, RicettarioFior 172; 1558, StatutiCiasca 559), pexa greca (secc. XV - XIX , DocTorreSMarco, GDLI), pice greca (1522, ErbolarioVolg, GDLI), pecegreca (1666, Magalotti, GDLI; 1802, TargioniIstBot 3,319). - P. 104 N93: Gemeint ist der Milione (zu datieren auf prima metà sec. XIV ); der Beleg galle di gomme steht in der Ausgabe Bertolucci 2 auf p. 299. - P. 163: Nicht ganz einsichtig ist die Auswahl bei den Schrifttypen, hier die lettera parigina carattere di stampa di corpo cinque , aber z. B. nicht der carattere aldino (cf. GDLI 1,297). Von Interesse wären auch Hinweise auf die Benennung der verschiedenen Alphabete gewesen, cf. z. B. caratteri arabici (1554, BandelloFlora 1,643; ante 1725, Buonanni, GDLI) und lettere arabiche (1550, LeoneAfricano, Ramusio- Milanesi 1,416; 1551, GiovioIstVolg 1,56; ante 1639, Campanella, GDLI; 1682, Tavernier- Viaggi 1,38), caratteri caldei (1618, BraccioliniScherno 71) bzw. caratteri caldaici oder alfabeto caldaico (1756, FinettiTrattato 57), lettere egizie (1550, LeoneAfricano, RamusioMilanesi 1,438), lettere gottiche (1561, Nannini, GDLI; ante 1810, Lanzi, GDLI), gotiche lettere (1756, FinettiTrattato 43), gotiche note (ante 1704, Menzini, GDLI) bzw. caratteri gotici (1766, Lami, GDLI; 1838, DeStefanisStampaMil 3,1148; ante 1936, Deledda, GDLI; 1956, DizEncIt 5,519), lettere grecesche (1306, GiordPisaDelcorno 351), greche lettere (1480 ca., RiccobaldoVolgBoiardo, Muratori, RIS 9,335), littere greche (fine sec. xv, ViaggioAdorno- Stefano, ViaggiLonghena 239) und caratteri greci (1819 ca., Confalonieri, GDLI); die lettere hebree (1515, Fulin, ArVen 12,186) kommen im Kontext vor (45), werden aber nicht thematisiert. - P. 165: Ein Hinweis darauf, daß it. pergamena vom Namen der Stadt Pergamo herzuleiten ist, wäre angebracht. Der nach RamusioMilanesi zitierte Beleg für pergamino (recte pergamini) stammt aus der Relazione von Francesco Vasquez di Coronado und ist auf 1556 zu datieren (RamusioMilanesi 6,619); der Beleg für pergamena aus Ulloa ist auf 1571 zu datieren; der Beleg für carta pergamina stammt aus dem Viaggio in Etiopia di Francesco Alvarez und ist auf 1550 zu datieren (RamusioMilanesi 2,356). - P. 172 N172: Ergänzt werden kann neben fogli m(ezani) da Fabriano noch charta da Fabbriano (1558, StatutiCiasca 558). Frau Schröter hat eine schöne und wichtige Arbeit vorgelegt, mit der ein bislang weitgehend vernachlässigter Bereich des italienischen Wortschatzes für die historische Lexikographie erschlossen wird. Die Untersuchung vermittelt neben Rückdatierungen sowie formalen oder semantischen Entwicklungen vielfältige Einblicke in sach- und wortgeschichtliche Charakteristika der Entwicklung des Buchdruckerwesens in Italien, zur Herkunft und 252 Besprechungen - Comptes rendus 1 W. Schweickard, Deonomasticon Italicum (DI). Dizionario storico dei derivati da nomi geografici e da nomi di persona, vol. 1: Derivati da nomi geografici, fasc. 1: Abano Terme - Arno, fasc. 2: Arona - Bordeaux, Tübingen 1997s. (Siglen im folgenden nach dem Supplemento bibliografico). 2 V. Bertolucci Pizzorusso (ed.), Marco Polo: Milione, Milano 1975. zur Fortentwicklung der Terminologie und zu Konvergenzen und Divergenzen im Vergleich mit dem Französischen. Vielleicht hätten diese verbindenden thematischen Linien durch eine abschließende zusammenfassende Betrachtung der lexikographischen Daten noch deutlicher herausgehoben werden können; einiges in dieser Richtung wird in den einleitenden Bemerkungen angesprochen, so etwa die allmähliche Entwicklung der präzisen fachsprachlichen Bezeichnungen aus der zunächst noch unkonsolidierten und entsprechend vagen Terminologie «et stete molti zorni avanti lui avesse aparechià i torcholi et altre cosse nezessarie», «Come se savesse a tor gharzoni lavoranti inchiostro pelli e simili cose» etc. (6s.). Die übersichtliche Anlage der Arbeit, die Reichweite und die Originalität der Quellenerschließung sowie die Präzision der wortgeschichtlichen Dokumentation und Analyse zeugen von einem bemerkenswerten Engagement und von großer philologischer Begabung, die von der Verf. auch weiterhin grundlegende Beiträge zu Fragen der historischen Wortforschung erwarten lassen. W. Schweickard H Loise de Rosa, Ricordi, ed. Vittorio Formentin, 2 vol., Roma (Salerno) 1998, 919 p. (Testi e documenti di letteratura e di lingua xix). L’opera si articola in due tomi. Il primo consiste dell’introduzione (13-64), dell’amplissimo commento linguistico (65-462) e dell’altrettanto ampia bibliografia (463-510); il secondo presenta l’edizione critica dei Ricordi (513-689), cui seguono una nota al testo (693-703) ed il ricco apparato di glossario ed indici (707-919). Già il mero dato quantitativo s’impone all’attenzione: del testo derosiano è relatore, come testimone unico autografo, il ms. Ital. 913 della Bibliothèque nationale de France. Il manoscritto consta di 72 carte; con l’apparato illustrativo, prevalentemente storico-linguistico, l’edizione sfiora il migliaio di pagine. La differenza fra queste due cifre - sol che si aggiunga che nel lavoro di F. la qualità eguaglia e supera, se possibile, la quantità - dà la misura del valore dell’opera, vero monumento della nostra filologia. L’introduzione presenta in sintesi informazioni di natura codicologico-paleografica 1 , storica e letteraria. Con rapide ed efficaci pennellate sul «Carattere aletterario dei Ricordi» (36-50) e sulla cultura dell’oralità in essi riflessa (50-57), e quindi col regesto dei giudizi autorevoli precedentemente emessi sul De Rosa (svalutativo quello crociano, fortemente positivo quello di Contini - con cui F. si allinea - che ne fa «il miglior prosatore del secolo nel Sud», 61) si conclude (63) il discorso storico e letterario e si apre quello linguistico. Del quale non si può lodare a sufficienza la completezza. Il commento linguistico tratta approfonditamente tutti i livelli della struttura del napoletano antico sui quali è possibile ricavare informazioni dal testo derosiano. Dalla fonetica alla morfologia, dalla sintassi al lessico. Su tutti questi fronti, coi materiali forniti dallo spoglio completo del testo del De Rosa vengono raffrontati sistematicamente i dati noti da altri testi antichi o da descrizioni moderne 2 , del napoletano in primo luogo e poi delle altre varietà centro-meridionali. Ciò fa del 253 Besprechungen - Comptes rendus 1 F. rinuncia a rifondere interamente gli studi preparatori all’edizione. Tuttora da consultare, dunque, in particolare V. Formentin 1993: «Scrittura e testo nel manoscritto dei Ricordi di Loise De Rosa», CoFIM 7: 5-64. 2 F. considera inoltre sistematicamente le osservazioni metalinguistiche offerte dalla trattatistica e lessicografia antica sul napoletano (Di Falco, Luna, Scoppa). volume molto più di un commento ad un testo: ne risulta di fatto la grammatica storica dell’antico napoletano che sinora mancava. Per dare un’idea dell’ampiezza di spettro e del livello di approfondimento della trattazione basterà scorrerne le pagine ed osservare che vi sono contenuti paragrafi dai titoli i nusitati, per le edizioni correnti di testi antichi: «Armonia vocalica di ‹ı› postonica» (§33), «Dislocazione, tema sospeso, anacoluto» (§119, con sottosezioni come «II. Dislocazione a sinistra dell’oggetto indiretto», «V. Dislocazione a destra dell’oggetto diretto», ecc.). Come si vede già dagli ultimi fra i titoli citati, è particolarmente degna di nota l’attenzione dedicata alla sintassi. Ad esempio, vengono offerte informazioni dettagliate sulle perifrasi verbali (§118) o sulla selezione dell’ausiliare (§112) e l’accordo participiale (§113). Qui F. si avvale dei risultati della più avanzata ricerca teorica (teste la bibliografia, aggiornatissima), adottando ad es. a fini di classificazione dei materiali - per primo, che io sappia, fra gli editori di testi italiani antichi - la suddivisione oggi corrente in sintassi degli intransitivi in inaccusativi ed inergativi. Lo studioso di sintassi diacronica è dunque di fronte ad una mole di materiali, rigorosamente organizzati in base alle categorie strutturali pertinenti, che non ha davvero l’uguale 3 . Né si creda che, laddove si tratta di quei settori su cui i commenti linguistici di norma si diffondono maggiormente - in particolare la fonetica e la morfologia - F. non apporti nulla di nuovo. L’analisi della grafia (§§1-12) si traduce in una disamina approfondita della scripta napoletana antica, i cui risultati sono costantemente richiamati nella sezione relativa alla fonetica: ad esempio là dove (240-42), trattando degli esiti di -CI´-, si prende posizione a favore di un originario esito dentale, poi regredito in napoletano 4 . Qui, come in generale, anche su fenomeni sui quali s’è scritto moltissimo il contributo di F. non è mai superfluo. A proposito dei nessi -ND-, -MB-, -NV-, il §49, confermando il quadro d’insieme tracciato dal Vàrvaro 5 , documenta che l’assimilazione -ND- nn non doveva ancora essersi stabilmente impiantata nel napoletano dell’epoca, al contrario di -MB- mm. Poiché la sonorizzazione delle sorde postnasali (§52) è attestata da esempi positivi (settendrione 59r°24) come da scritture reattive (essento 48r°3), se ne deve concludere che il rapporto diacronico fra i due fenomeni è caratterizzabile alla stregua di catena di pulsione, non di trazione 6 . Nota opportunamente F. (§9 N93) come l’assenza di esiti neutralizzati di -NDe -NTetimologiche spinga a concludere che la sonorizzazione postnasale sia rimasta per secoli allo stato di processo allofonico variabile. Noteremo, per inciso, che vi sono elementi sufficienti per riaprire l’intera discussione in materia. Se -ND- nn ha esiti fonologizzati relativamente recenti nel Meridione alto ed estremo, più antichi in area mediana, da ciò non si dovrà for- 254 Besprechungen - Comptes rendus 3 Se mi è lecito rimandare ad esperienza personale, ho già avuto la fortuna di poter attingere ai paragrafi pertinenti di quest’edizione (rispettivamente §§105, 118/ V) per sostanziare le considerazioni diacroniche sviluppate in M. Loporcaro, «Il futuro cantare-habeo nell’Italia meridionale», Archivio Glottologico Italiano 84(1999): §4.2.4 ed in M. Loporcaro/ U. Limacher-Riebold, «La sintassi nei lessici storici: sull’origine del costrutto figlio a nell’italo-romanzo», comunicazione al xxxii Congresso della Società di Linguistica Italiana, «Semantica e lessicologia storiche», Budapest, 29-31 ottobre 1998, in stampa negli atti: §6. 4 L’argomento è sostanziato dall’osservazione che nei continuatori di forme con -CI´etimologica la grafia -ccznon soffre eccezioni (ad es. braccza), mentre essa alterna con -ccnelle forme con palatale, moderna come antica, di diversa origine (cf. ad es. l’oscillazione fra accidere 7v°20 e acczise 7r°14). 5 Cf. A. Vàrvaro, «Capitoli per la storia linguistica dell’Italia meridionale e della Sicilia. I. Gli esiti di -nd- , -mb- », Medioevo Romanzo 6(1979): 189-206. 6 Diversamente la vulgata. Di «recenziorità della sonorizzazione» di -NTparla ad es. G. Rohlfs, Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, 3 vol., Torino 1966-69: §257. zatamente concludere per una discontinuità del fenomeno italo-romanzo rispetto al parallelo offerto dalle varietà italiche di sostrato 7 . Conforta a tal fine proprio l’accertamento del secolare permanere di -NT- nd come processo variabile: se questo ha perdurato con tale statuto per secoli nel corso della storia documentata dell’italo-romanzo dal Medioevo in poi, nulla vieta di supporre che la stessa situazione vigesse ancor prima, almeno in alcuni punti del dominio centro-meridionale. Che vi sia, in altre parole, continuità fra le condizioni medievali e poi moderne, da un lato, ed entrambi i fenomeni italici paralleli, non solo l’assimilazione totale attestata dall’osco (úpsannam operandam ) ma anche la sonorizzazione documentata dall’umbro (ad es. iuenga iuvenca ). A documentare la ricchezza del commento linguistico citerò ancora il §72, sul raddoppiamento fonosintattico (= RF). Esteso per undici pagine (275-85), esso presenta un inventario esauriente di tutte le forme raddoppianti, esemplificate in contesto, ed inoltre specifica quali forme e classi di forme non provocano mai RF, in disaccordo con le condizioni del toscano (ad es. i monosillabi tonici non rimontanti ad etimo con uscita consonantica, come tu, chi). Se ne ricava un quadro completo del fenomeno, quanto di meglio un fonologo diacronico che s’interessi alla questione possa desiderare. Un quadro la cui completezza spicca nel panorama delle edizioni di testi antichi, di fronte a commenti linguistici che sbrigano il paragrafo corrispondente con due parole sulla presenza di RF «dopo monosillabi», aggiungendo qualche esempio coinvolgente perlopiù i continuatori di AD, ET e poco altro. Dati non qualificanti per il linguista diacronico, in quanto RF dopo a AD ed e ET si trova in varietà che per il resto presentano un comportamento del tutto differente ai fini del RF. E bisognerà chiudere con questo l’esemplificazione, perché per dare un’idea appropriata dei motivi d’interesse che l’opera presenta, per lo storico della lingua e per il linguista diacronico, si dovrebbe trascriverla, paragrafo per paragrafo. Aggiungeremo ancora che il glossario, imponente, dovrà esser tenuto presente per qualunque lavoro futuro sul lessico dell’italiano meridionale, antico e moderno. Se proprio si vuol trovare qualche motivo di critica, ci si dovrà accontentare di minuzie di ordine tipografico, non imputabili all’ autore. Ad esempio, nei titoli dei paragrafi di fonetica, l’inclusione di suoni e sequenze etimologici fra apici semplici (p. es. Nessi di consonante + L , §47), che è meglio riservare alle glosse semantiche. Ancora circa la confezione andrà rilevato che i due tomi, splendidi manufatti, non aiutano affatto il lettore ad orientarsi, specie nelle sezioni di commento linguistico. Manca un sommario dettagliato dei 119 paragrafi in cui esso si articola, e i titoli correnti sono a tal fine inutili, ripetendo per centinaia di pagine «commento linguistico», su ambo i lati. Altro di biasimevole non è possibile reperire. Siamo di fronte ad un’opera che, nelle sue conclusioni, sarà punto di riferimento ineludibile per chiunque si occupi della diacronia del napoletano e dei dialetti italiani meridionali in genere; ad un’opera che inoltre, per metodo ed impostazione, stabilisce un nuovo standard qualitativo. Nessun editore futuro di testi antichi del nostro Meridione - e non solo - potrà più chieder venia per la deficienza di un commento linguistico invocando la mancanza di modelli. M. Loporcaro H 255 Besprechungen - Comptes rendus 7 Della continuità fu principale assertore C. Merlo, «Il sostrato etnico e i dialetti italiani», ID 9 (1933): 1-24 [poi in: id., Studi glottologici, Pisa 1934: 1-26]. Max Pfister, Lessico etimologico italiano (LEI), vol. 6, fasc. 56-61, Wiesbaden (Reichert) 1997-99 Sono alcuni aspetti di principio legati alla splendida opera di redazione del LEI che ci ripromettiamo di sottolineare in questo contributo. Sono: 1) fertilità del LEI, che si manifesta anche in altre letture, soprattutto metaforiche, 2) attenzione agli aspetti semantici, 3) varia. Questa ricerca dell’università di Saarbrücken ci ha abituato ad un fatto che ormai ci sembra normale: la grande serietà di compilazione, che è spesso eccellente, a momenti magistrale. Si vedano, ma non sono che esempi, casi come *blato con la storia della sostituzione sistemica e di coltivazione di frumentum (240ss.), come *blaukk rigonfiamento ecc. (256ss.) e come l’esauriente lettura di budello e di botta, botto. 1. Ma qui vorremmo richiamiare piuttosto la fecondità che comportano certi dei materiali che vengono sistematizzati nel LEI. In effetti, nel suo passare, il tempo toglie spesso a immagini e paragoni quei vivi umori che li sostanziavano e che li facevano sprigionarsi ad esempio da usi intrisi di polemica. Ora, sulla scia della documentazione del LEI, nel lettore nascono talora nuovi spunti anche per altre espressioni. Vorremmo esemplificare con un caso, quello di bullo. L’esame che si continua a farne in chiave di germanismo risulta in effetti molto precario. Ora, sulla scia delle pagine del LEI si può prospettare una nuova lettura. Molte le incertezze che durano tuttora quanto alla storia di fare il bullo fare il presuntuoso, darsi arie di superiorità è un bullone è un uomo poco raccomandabile, un insolente ; anche: fare una bullata, una bulleria una spacconata . Per questo tipo di giudizio si pensa tuttora a una base germanica. Ma le difficoltà sono molte, come vedremo. Va detto dapprima come esso sia radicato nel Veneto e in altre parlate dell’Italia settentrionale e giunga oggi - a livello di usi dialettali - alle Marche. Doveva filtrare anche nel repertorio espressivo di romani e umbri. In rapido riscontro vedi bulo nel Calmo, bul(l)e nel Caravia (1550). Inoltre: bulo nel 1547 in P. Nelli. Rigogliosa, poi, soprattutto in ambito veneto, la letteratura bulesca. E vedi pure la maschera del bullo un tempo assai nota in ambito bolognese. Si assodano del resto anche usi al femminile, come risulta da testi in lingua e come affiora dallo spoglio della documentazione dialettale: ad esempio, primierotto bula s.f. ragazza che si dà arie e prosperosa (Tissot 1976: 55), bolognese bulla s.f. donna del volgo, e con modi e coraggio maschile (Coronedi-Berti 1877/ 1: 218). Da ambiti settentrionali, la qualifica doveva lentamente passare anche a testi toscani e spingersi, nell’uso orale, pure più al sud, come nel romanesco, al punto che oggi certi veneti, interpellati in tema, ascrivono il motto al romanesco. Il Casti qualificava bullo di termine lombardo, mentre il Cardarelli parlerà dei bulli trasteverini. Da parte sua, Petrolini aveva lanciato la macchietta di Gigi er bullo (GDLI 2: 439). Dopo il 1950 verrà su forte il ricordo del titolo del musical americano Guys and Dolls, che verrà tradotto con bulli e pupe, titolo che, a cascata, doveva dar la stura a molte utilizzazioni, comprese le insegne di negozi di abbigliamento che mirano alla clientela giovanile. Infine, almeno una delle molte schedature da usi giornalistici, nel caso specifico dal Corriere della Sera del 25.9.1966: Faceva il «bullo», ammazzato. Vendetta di tre amici nel Torinese: «Ci minacciava e derubava». Era il bullo del paese, rissoso, arrogante e prepotente, anche con anziani e bambini. Da questi ultimi si faceva consegnare con minacce piccole somme di denaro. I giovani, che erano stati vittime, si sono trasformati in giustizieri e vendicatori e hanno deciso di eliminarlo: «Non se ne poteva più, aveva creato un clima di terrore», si sono giustificati quando i carabinieri li hanno arrestati. La vicenda ha avuto come sfondo i paesi della Bassa Valle di Susa. Di regola, sulla scia di una interpretazione muratoriana, è un bullo, sono dei bulloni, abbandonarsi a bulerie, viene ricondotto all’alto tedesco medio bule amico intimo . Contro 256 Besprechungen - Comptes rendus questa lettura stanno però diversi fatti. La derivazione dal tedesco si affida, occorre dirlo, a mere consonanze fonetiche, a affinità esterne: non vi è congruenza di sostanza tra la presunta base (il tedesco bule amante ) e il motto di aree it., che si cristallizzava (e cristallizza) attorno al nucleo semantico di fare lo spaccone , darsi arie di forza, di primato , fare lo spaccamontagne . Sull’argomento si hanno interventi e materiali in AIS 1: 46 e 6: 712; A. Prati, «Etimologie italiane», ID 13 (1937): 89s.; V. Cian, «Per la storia di bulo», LN 10 (1949): 41-43; DEI 1: 633; DELI 1: 175s.; Plomteux 1975/ 1: 255; VDSI 2: 1176-78, dove tra l’altro Lurà reca un’ampia rassegna di spogli di vocabolari dialettali e costruisce l’area di diffusione. Ma non una soluzione. Da parte nostra, abbiamo spesso pensato, in questi ultimi anni, a una pista che andasse nella direzione di sei un budellone, sei uno scomposto, un prepotente. Ora la lettura del LEI induce a rassodare questo spunto. Da tempo appariva verisimile una pertinenza con a. it. budellin persona turpe, prepotente, vorace ecc. , che si accerta dal 1494, gli stessi anni in cui si riscontra in modo diffuso anche il tipo essere un bullo. Questa affinità ci ha sempre colpiti. Ora, essa si fa più concreta anche attraverso la rilettura di LEI 6: 1284, dove viene confermata la parentela con il lat. botellus, it. budello. La nostra proposta è, dunque, quella di riconoscere in è un bullo un falso primitivo di è un bullone è un tipo arrogante , un esito regionale (tendenzialmente veneto ecc.) di è un budellone è un tipaccio, è un vorace, è un burbanzoso . Si vedano, citati da LEI 6: 1284 a.v. botellus budello (con interferenze di buzzero/ bulgarus) usi come giovanaccci budelloni parassiti, crapuloni (1536, Aretino), genovese bëlon uomo dappoco , sarzanese budelon mascalzone , cremonese budelon buggerone , veronese buelon omaccione di corporatura pesante e flaccida , usato in senso spreg. anche moralmente, it. budellone chi si riempie troppo il ventre, mangiatore ingordo, insaziabile , bustocco büelon (idem). Esistono anche usi al femminile, come è una budellona è una donna di cattivi costumi, una sgualdrina (LEI 6: 1285), con la variante trentina buelona; aggiungi, come semplice, venez. buéa puttana , perugino budella puttana ecc. (LEI 6: 1275). Si aveva, secondo noi, la successione: essere un budellone > (con caduta della d) essere un buellone, da cui, con caduta della e non accentata) > essere un bullone. Di qui si estraeva essere un bullo, nel senso di essere un insaziabile, essere un mascalzone, un buggerone . Una nota fonetica: per ricordare la frequenza del venir meno della vocale atona: da preite si passava a prete, da catena si passava a cadena, poi a caena e infine a kena, ecc.; vedi anche fratello divenire fradello e, poi, fraello, per concludere con frello fratello , che è l’esito pavano (Ruzzante): cf. Rohlfs, ItGr.: §201. Come spiegare, poi, la u turbata del lombardo? Essa si chiarisce dal fatto che la qualifica veneta è un bulo veniva assunta da parlanti lombardi e piemontesi, che, giusta le loro propensioni, transformavano quell’ü veneto in ü donde il tipo l’è un bülu è un tipo tracotante , ma poi anche è un tipo molto bravo nel suo lavoro , è un tipo molto esperto . Non sorprenda l’apparente enantiosemia con cui l’espressione si presenta in certi usi. Essa è solo apparente: risulta, qui come altrove, nient’altro che dalla prospetticità legata a tutte le cose e a ogni giudizio umano. Per certi gruppi sociali, un determinato tipo di comportamento era disdicevole, per altri (che ne erano coinvolti), era segno di astuzia, segno di intelligenza tale da suscitare ammirazione; cfr. il caso di è un gaglioffo, ora usato (cf. O. Lurati, Modi di dire. Nuovi percorsi interpretativi, Lugano 1998) per è un tipo in gamba , ora per dire è un tipo di cui non ci si può fidare . Questa ambivalenza si manifesta in parecchi altri giudizi sulle persone. Cf. casi quali: 257 Besprechungen - Comptes rendus La fenomenologia del trickster, dell’imbroglione così come la ricezione della controfigura comica dell’eroe è in molti casi una miscela di «alto» e di «basso». Il briccone è ora malvisto, ora ammirato; in tema, vedi anche le osservazioni di Massimo Bonafin, «La figura dell’antieroe», Quaderni di Semantica 17 (1996): 62ss. Indicati i tratti più significativi, si può ora anche accennare al fatto che bullo venne «tecnicizzato» in certi usi del linguaggio dei pescatori. Cf., nel Boerio 1856: 106s., formulazioni quali buli col granzo, t. de’ pescatori. Granchio romito, detto anche il povero o il ramingo. Termine collettivo di tre differenti specie di granchi a coda lunga e nuda, bulo de mar, t. de’ pesc., e complessivo di due differenti specie di conchiglie marine univalvi, del genere de’ murici, distinte col nome di bulo maschio, bulo femena, cioè il murex trunculus e il murex brandaris. Tra veneziani era inoltre corrente parlare di far una bulada ‘minacciare, bravare’, di far una bulada in credenza minacciare senza nuocere , star sul bulezzo fare il bravo, fare il Giorgio, il Mangia da Siena , la ga un certo bulezzo ha una cert’aria franca, disinvolta ; di certe giovani che si distinguevano nel portamento e nelle grazie della persona (Boerio 1856: 106). Riassumendo, è un bullo è un’espressione regionale che doveva poi penetrare anche in usi di lingua: cf. bulesco proprio dei bulli , grossolano e violento (Aretino, cit. in GDLI 2: 438); del resto, allontanandosi dalle zone di partenza, l’espressione doveva giungere anche al romanesco: vedi il tipo romanesco di Gigi il bullo. Questi burbanzosi dominavano spesso le piazze (cf. Cian 42) facendo i prepotenti e esibendo tracotanza. In ciò raggiungevano il comportamento e il modo di vestirsi e esibirsi dei bravi di manzoniana memoria. Interessante anche il riscontro che dobbiamo al Garzoni, con gli spadaccini e battitori di piazza che fanno di tutto per imporsi e far colpo sulla gente: De’ bulli o bravazzi o spadaccini o sgerri (sic) di piazza (Garzoni, cit. in GDLI 2: 435). Anche il Nievo usava bullo per bravaccio , sgherro . Che la gente si riferisse alla burbanza (e al modo di presentarsi, di vestirsi, di esibire cappelli vistosi ecc.) risulta da non pochi 258 Besprechungen - Comptes rendus è tagliato è prepotente, è un tipo valido arrogante, burbanzoso è un tipo in gamba è (un) bravo è un prepotente è valido, capace nel suo lavoro ecc. è furbo è prepotente è valido è balosso è un prepotente, è valido, intelligente, è un truffatore astuto arabo habib amico ligure Novi Ligure gabibu gabilu uomo scaltro sciocco documenti, così come da motti come portare il cappello da bulo portarlo in modo appariscente, a sghimbescio, portarlo sulle ventitrè ; cf. bolognese: mess alla bulla vestito a quella foggia, che usa certa specie di bassa gente (Coronedi-Berti 1877/ 1: 218). Insomma, la nostra proposta, è di ascrivere anche questo fascio di usi al tipo botellus di LEI 6: 1252ss.; cf. ivi, tra l’altro, motti del tipo: quello dà in budella quello dice sciocchezze ecc. 2. In rapporto alla richiesta di certi lettori di approfondire nel LEI certi aspetti semantici è interessante vedere da vicino quell’elemento del repertorio alpino che è bova canalone di montagna, zona in cui scorre l’acqua e in cui, in passato, venivano fatti scorrere i tronchi degli alberi abbattuti dai boscaioli . Si propone di sgombrare il campo dallo scialbo *bo-/ *budi LEI 6: 306ss. È un accostamento che sa un po’ di surrettizio e che si deve alla scuola zurighese di Jud ecc. Invece, secondo noi, ova va assegnata a un’altra logica linguistica e, soprattutto, a una diversa ambientazione culturale. Suggeriamo di muovere dall’esito del latino aqua, che dava ava > ova. La consonante interna veniva spesso, nell’oralità, ribaltata all’iniziale (cf. lat. amita > fr. ante > fr. tante), sì che nascevano forme come ova, vova, bova ecc. La base non è un ipotetico bo-/ buasteriscato. Siamo, e è una costatazione con una sua importanza anche culturale, dinnanzi all’esito orale del lat. aqua, per il resto mantenutosi come it. acqua a causa della veicolazione fattane nel discorso ecclesiastico (il clero parlava di acqua santa, di acqua benedetta e i fedeli riprendevano quel modello). Aqua ha almeno dato due filiere di esiti, una orale, l’altra «semicolta»; il tipo ovagna di parecchie parlate non muove da una base «mitica», non accertata, ma continua il tipo aquanea relativa all’acqua ; e molti altri sono gli esempi che potremmo addurre. Certo è che a p. 571 troppo rapidamente si scavalca il latino per andare ad aderire (senza prove) a una voce «decisamente prelatina *bova». Cautela semantica richiede - se non vediamo male - anche il tipo ribobolare fare arzigogoli con le parole ribòbolo giuoco di parola, arzigogolo . Questo tipo lessicale non si spiega (354ss.) da *bob corpo di forma tondeggiante . Costituisce invece l’esito di un tipo verbale proverbiolare discutere con proverbi, argomentare con gli altri partner della conversazione con proverbi e motti fissi : una pratica diffusa nell’interazione (in particolare nelle sfide di capacità di reazione e di competenza orale che si facevano un tempo con alta frequenza): da (p)roverbiolare si arrivava a ribibolare, idem, da cui poi si estraeva il ribobolo. Maggiori ragguagli nell’articolo degli studenti del seminario di linguistica italiana di Basilea: «Il lavoro etimologico. Metodologie e tecniche di approccio», in stampa nei Quaderni di Semantica 1999. 3. In un terzo punto si raccolgono note singole. Bella, e convincente, la parte che ora viene dedicata a burattino, come fu detto il fantoccio di legno che viene mosso dall’interno da un operatore che se lo infila sul braccio e sulla mano (non poche volte confuso con la marionetta, che è invece mossa mediante fili). Per la designazione ci si rifece a essere (come) un burattino ballonzolare qua e là, agitarsi di continuo ; cf. la riconduzione al tipo borr spingere, colpire , in LEI 6: 1183. Burattino venne detta la maschera teatrale che impressionava gli spettatori per i suoi movimenti tutti a scatti. Dall’agitarsi di queste figure molto usate (e per secoli) nelle esibizioni degli ambulanti delle piazze, gli spettatori ebbero a far scaturire motti del tipo è un burattino manca di parola, muta di continuo opinione . Nella chiave del parlar caricato, certi parlanti, poi, chiamarono per scherzo burattini i denari. Come i burattini sono mutevoli e mobili e ti schizzan via di mano, così facevano e fanno i denari. Accludi, dalla zona di Teramo: bburrattina s.f. parodía ; ci fice la cummèdia angà e la bburrattina ci fece commedia e perfino la pagliacciata (Giammarco). Ci si chiede poi se non si debba riconoscere una diversa parentela per l’elbano budellìo grande quantità, mescolanza di molte cose . Il LEI 6: 1278 lo mette sotto botellus, intendendo implicitamente trattarsi di un insieme di intestini e budella. Ma ci sembra più verisi- 259 Besprechungen - Comptes rendus mile leggerlo come una (voluta) deformazione di buggerìo grande quantità da buggerare abusare ; cf. Lurati 1998. In casi di dubbio, sulla fonetica deve prevalere la semantica. Nel caso concreto, sono molti gli usi metaforici in cui dal semantismo abuso si passava, nel linguaggio caricato, a indicare la cosa che era presente in quantità eccessiva, in una misura esorbitante. Cf. ce n’era una bischerata ce n’era una gran quantità (Arezzo 1999) che va letto come una forma eufemistizzata di sei un búggero sei uno stolto , è una buggerata è un abuso, è un chaos , a sua volta da buggerare sottoporre a sodomia e ingannare . Da quella base, che in ultima ragione si riconduce al latino bulgarus eretico che viene dalla Bulgaria , si spiega sia bischero sia anche fare una buzzera sottoporre a sfruttamento sessuale e, poi, anche fare un pasticcio, creare una gran confusione, ammonticchiare una quantità enorme di cose disparate . In parecchi odierni linguaggi giovanili si mozza volentieri la seconda parte delle voci d’insulto: burino, borino diviene sei un boro (Vicenza1980) ecc. Nella stessa chiave, molti giovani fanno oggi rientrare anche il sei un buzzurro di lingua, che, nel (ri)crearsi il loro linguaggio di gruppo, mozzano in sei un buzzo, idem. Il buzzo, persona goffa e ignorante, usato da tanti giovani oggi, non è primo, ma un estratto tardivo di buzzurro. L’osservazione per buzzurro vale anche per sei un burzugno sei un villano, uno zotico di LEI 6: 782, che andrà piuttosto con bulgarus e le voci esaminate in Lurati 1998: 183. Anche l’italiano bucherare imbrogliare, abbindolare (cf. 1863), messo da LEI 6: 505 sotto bokkè da bulgarus/ buggerare, esattamente come i parlanti avevano camuffato e camuffano buggerare tramutandolo in bischerare, da cui sei un bischero. Sempre su cose minute, vedi l’utilità di apportare qualche modifica a una voce come biga (LEI 5: 1535 [7s.]). I gergali bigonzi pantaloni non vanno con biga carro a due cavalli , bensì con l’idea di fondo delle bigoncie, come contenitori : i bigonci come contenitori , come elementi che tengono dentro d’uomo . Nel chiamarne uno sei un gonzo, poi, serpeggiava anche l’idea del panciuto, dello sformato, del tipo che era infilato in brutti e sformati pantaloni, del villano malvestito: sì che la nostra modesta proposta è di fondere LEI 5: 1484s.,1487 e LEI 5: 1536. Ancora: binare scappare non va sotto il tipo *binare (1643), bensì costituisce una variante di svignare, scappare (su cui Lurati 1998). Il locarnese ti set un antebiss, qualifica a un ragazzo troppo vivace, che non sta mai fermo, va solo remotamente con bestia (1298): si tratta di una variante (nata con accostamento secondario a biss biscia ), ma la base è abyssus. Il piem. desblè disfare messo da LEI 6: 1783 sotto *blato, biava, non sarà piuttosto da disballare, da disfare la balla? Il mil. bottüm cocci, rottame (s. bott, p. 1314) è da leggere come bitume, insieme di vari materiali impastati in una massa unitaria : nel bitume, come si sa, venivano e vengono versati materiali vari di rottura, breccia ecc. Il tipo bressana paretaio, roccolo non è da *bertium (1265, 1267), bensì da Brescia: era il tipo di paretaio per catturare gli uccelli quale era stato sviluppato a Brescia e dintorni; da questa zona doveva irradiarsi in molte subregioni lombarde. Sono, queste, osservazioni minime, e per di più statisticamente infime di fronte alla grande quantità di materiali che grazie al LEI ricevono ora soluzioni convincenti e definitive. Queste osservazioni vogliono solo provare l’attenzione con cui si fanno leggere questi fascicoli. O. Lurati H 260 Besprechungen - Comptes rendus Martin Maiden/ Mair Parry (ed.), The Dialects of Italy, London/ New York (Routledge) 1997, xvii + 472 p. Mit dem vorliegenden Band ist den Herausgebern eine exzellente Präsentation des State of the Art der Beschreibung und Analyse der in Italien gesprochenen (primären) Dialekte gelungen. Die einzelnen Artikel, stets verfaßt von Experten für die jeweilige Varietät, informieren zwar nur in aller Kürze - die Länge der Artikel liegt im Durchschnitt zwischen 7 und 8 Seiten -, aber doch instruktiv über saliente Eigenschaften des jeweiligen Dialekts. Was das vorliegende Buch aber über die gelungenen Überblicksdarstellungen zu den einzelnen Dialekten hinaus und, wie ich meine, vor allem auszeichnet, ist die Tatsache, daß die regional-topographische Perspektive mit einer strukturell-vergleichenden Sicht kombiniert und durch diese ergänzt wird. So ist der erste und sogar längere Teil des Buches (5-221) - kurz mit Structures überschrieben - einer Darstellung von «various major structural features of the dialects in a cross-dialectal, comparative perspective» (1) gewidmet. Instruktiv werden hier auf gehobenem Niveau, wobei auch Konzepte der modernen, theoretischeren Linguistik reflektiert werden, die folgenden Phänomene behandelt: Vokalsysteme (Maiden), Metaphonie (Savoia/ Maiden), Palatalisierung (Tuttle), Lenisierung (Giannelli/ Cravens), Konsonantenlängung und raddoppiamento fonosintattico (Loporcaro), Silbenstrukturen (Repetti), prosodische Phonologie (Vogel), nominale (Maiden) und verbale (Savoia) Flexionsmorphologie, Tempus, Modus und Aspekt (Cordin), synthetische und analytische Strukturen (Vincent), Personalpronomina und Demonstrativa (Vanelli), Wortstruktur und Wortbildung (Telmon/ Maiden), Wortstellung (Benincà), Konjunktionen (Benincà), Pronominalsyntax (Poletto), Passiv und unpersönliche Konstruktionen (Cennamo), NP-Struktur (Renzi), Komplementation (Vincent), Negation (Parry), Quantifikatoren (Cinque), Relativsätze (Cennamo), Syntax der Konditionalsätze (Mazzoleni), Präpositionen (Vincent), lexikalische und semantische Variation (Varvaro). Die Länge der einzelnen Beiträge liegt zwischen 4 Seiten (zu Quantifikatoren) und 17 Seiten (zu Passiv und unpersönlichen Konstruktionen). Sowohl was die Zahl der behandelten sprachlichen Strukturen - man dürfte hier kaum einen für die systematisch-vergleichende Beschreibung der italienischen Dialekte zentralen Phänomenbereich vermissen - als auch was die Methodik, Sachkenntnis und Explizitheit betrifft, mit der die berücksichtigten strukturellen Faktoren unter vergleichender Perspektive - in Anbetracht der Kürze der Beiträge zum Teil erstaunlich detailliert und mit einer Fülle von Beispielen - linguistisch analysiert werden, genügt das Kapitel Structures hohen Ansprüchen. Der den Überblicken über die einzelnen Dialekte gewidmete zweite Teil des Bandes, The dialect areas (223-384), beginnt mit einer konzisen Darstellung der geographischen Verbreitung der einzelnen Dialekte (Savoia); daran schließen sich die Beschreibungen der Dialects of the north (235-94) - mit den Regionen Piemont (Parry), Ligurien (Forner), Lombardei (Sanga), Trentino (Cordin), Venetien (Tuttle), Emilia-Romagna (Hajek), Friuli (Vanelli) und dem ladinischen Sprachraum (Salvi) - und der Dialects of the centre and south (295-384) - mit den Regionen Toskana (Giannelli), Korsika (Dalbera-Stefanaggi), Latium, Umbrien und Marken (Vignuzzi), Abruzzen und Molise (Hastings), Kampanien (Sornicola), Apulien und Salento (Loporcaro), Lukanien (Fanciullo), Kalabrien und Südlukanien (Trumper) sowie Sizilien (Ruffino) an. Nicht sehr glücklich - und auch nicht in Einklang mit der in der Einleitung gegebenen Übersicht (3) - ist die mit der Gliederung des Buches vorgegebene Zuordnung des Sardischen mit den beiden «indigenen» Varietäten des Campidanesischen und Logudoresisch-Nuoresischen (Jones) zu den Dialects of the centre and south. Daß phonetische/ phonologische und morphologische Aspekte bei den Beschreibungen der einzelnen Dialekte im Durchschnitt breiteren Raum einnehmen als syntaktische und lexikalische, liegt in der (wissenschaftsgeschichtlichen) Natur der Sache. Je nach Dia- 261 Besprechungen - Comptes rendus lekt ergeben sich hier jedoch zum Teil recht beträchtliche Unterschiede in den Gewichtungen der behandelten sprachlichen Subsysteme, die wohl vor allem Präferenzen des Verfassers des jeweiligen Artikels widerspiegeln. Jeder Artikel enthält, eingebettet in den Text, zum Teil aber auch zusätzlich unter einer speziellen Rubrik «Further reading», weitere Literaturhinweise, die den Zugang zu einer intensiveren Beschäftigung mit dem betreffenden Dialekt ermöglichen. Positiv hervorzuheben ist, daß in allen Darstellungen - auch dort, wo es um Einheiten höherer Strukturebenen (Morphologie und Syntax) geht - ausschließlich auf phonetische Transkriptionen rekurriert wird und konsequent das System der IPA zur Anwendung gelangt. Wenngleich, vor allem was Art, Strukturierung und Übersichtlichkeit der Darstellungen angeht, zwischen den einzelnen Beiträgen zum Teil durchaus qualitative Unterschiede bestehen, so sind sie doch alle eine Quelle verläßlicher und in der Regel ergiebiger Information, aus der sich ein recht präzises, wenngleich im Detail zweifellos zu vertiefendes, Bild des jeweiligen Dialekts gewinnen läßt. Ein dritter, im Vergleich zu den beiden vorangehenden erheblich kürzerer Teil schließlich ist soziolinguistischen Fragestellungen zugedacht (Sociolinguistics, 385-418). Behandelt werden die Beziehung zwischen Dialekten und Standardsprache (Muljacˇic´), Code-Switching und Code-Mixing (Berruto), italienische Dialekte außerhalb Europas (USA, Kanada, Australien, Lateinamerika) (Haller) sowie die Italianisierung der (primären) Dialekte (Sobrero). Über die behandelten Aspekte hinaus wäre vielleicht noch eine grundsätzlichere und ausführlichere Diskussion der Begriffe «Sprache» und «Dialekt» und jener Konstrukte wie «dialetto locale», «dialetto regionale», «italiano regionale» und «italiano standard», die die heutige Sprachensituation Italiens in ihren Übergangsstufen zu modellieren erlauben, und ihres Verhältnisses zueinander - sowohl aus systemals auch aus soziolinguistischer Sicht - wünschenswert gewesen - wenngleich Ansätze hierzu sowohl in der Einleitung als auch im dritten Teil zu finden sind. Auch ein Abriß zu Geschichte, Methoden und Ergebnissen der (italienischen) Dialektologie hätte den Band sinnvoll ergänzt und seine durchaus gegebenen Qualitäten eines Handbuchs der italienischen Dialektologie unterstrichen. Eine umfassende Bibliographie (422-62) und ein sehr nützlicher (kombinierter Personen- und Sach-)Index (463-72) beschließen eine Arbeit, die gemessen an ihrer vorrangigen Zielsetzung, «to make accessible to linguists at large the major structural features of the dialects of Italy, and to identify ways in which the structure and development of the dialects can throw light on issues in general linguistic theory» (1), und unter Berücksichtigung der bei einem Umfang von rund 470 Seiten notwendigerweise auferlegten Beschränkungen kaum Wünsche offenläßt. A. Gather H Aldo Pola/ Dante Tozzi, Voci e locuzioni idiomatiche del dialetto tiranese. Con un saggio del prof. Remo Bracchi. Edito a cura dell’Assessorato alla cultura del Comune di Tirano, della Comunità Montana di Tirano, della Fondazione Pro Valtellina-Sondrio, Villa di Tirano (Poletti) 1998, 224 p. Bruno Ciapponi Landi (ed.), Valli alpine ed emigrazione. Studi, proposte, testimonianze, Madonna di Tirano (Museo Etnografico Tiranese) 1998, 198 p. Queste due pubblicazioni rappresentano un’ulteriore testimonianza del rinnovato interesse che si è manifestato negli ultimi anni in Valtellina per la storia locale, l’etnografia e i dialetti della valle. Particolarmente importanti per gli studi dialettologici svizzeri è la prima delle due opere qui considerate, poiché è dedicata specificatamente al dialetto di Tirano. Questa cittadina situata allo sbocco della valle di Poschiavo è infatti il naturale centro di 262 Besprechungen - Comptes rendus mercato e punto di contatto con il mondo esterno, non solo per la parte circostante della valle dell’Adda, ma anche per il Poschiavino. Non è perciò da meravigliarsi se non di rado voci attestate nel VSI unicamente per Poschiavo o Brusio trovano una conferma nel dialetto tiranese. Spesso le definizioni date per lo stesso lemma nel VSI per Poschiavo e nella raccolta di voci di Pola e Tozzi permettono di precisare meglio o di ampliare maggiormente il suo significato. Citiamo ad esempio: argàgn, tir. macchinario, aggeggio di poco pregio; persona impacciata, lenta , posch. cosa imbarazzante o molesta; sempliciotto, buono a nulla , balandrán, tir. furfante, poco di buono, ragazzo sempre in giro , posch. sventatello , bedana, tir. prostituta, donna di facili costumi; scherz.: donna furba e avida; - foglia esterna delle verze; - sottana , posch. gonnella sudicia; donna discinta; persona dappoco, inetta , burún, tir. grosso turacciolo della botte , posch. cocchiume di recipienti a doghe, della botte, della zangola, del mastello , brigulá, tir. sgattaiolare, formicolare , posch. brulicare; formicolare, prudere; avere un bagliore negli occhi; scintillare , brüch, tir. sottili fiocchi di neve tipici di fine inverno , posch. spruzzo di neve, nevicata leggera . In altri casi le definizioni date dalle due raccolte lessicali sono perfettamente identiche, come per besacücch trisavolo , bèsciuli labbra , besulá belare , biscí almeno , bòsuli trucioli , brasciadèla pane a forma di ciambella . Talvolta si rimane perplessi su possibili accostamenti: il tir. bìsega aria gelida, pungente sembra a prima vista una forma derivata da bisa vento freddo di settentrione , non è però da escludere categoricamente nemmeno una sua vaga relazione con bisiá pungere . I rari casi di corrispondenze fra Tirano e Castasegna, quali baitòzz tir. persona che non mantiene la parola, di poco affidamento , cast. chi non sa tacere e custodire un segreto , brüsö´ l, tir. foruncolo , cast. orzaiolo , fanno supporre che simili termini siano o fossero anteriormente diffusi in tutto il bacino dell’Adda e che siano penetrati nel territorio svizzero non nel poschiavino, bensì nell’altro punto di contatto con l’area grigionese in Bregaglia. Maggior importanza linguistica del dizionario riveste però indubbiamente il «Profilo del dialetto di Tirano» di Remo Bracchi, che lo precede. Si tratta di una descrizione precisa e completa del dialetto di Tirano. Essa considera oltre alla situazione del centro comunale anche quella delle due frazioni montane di Baruffini e di Roncaiola che presentano spesso delle particolarità di notevole interesse. Citiamo come esempio il comportamento dei gruppi di cons. + L, che a Tirano in alcuni rari casi si sono conservati intatti come a Poschiavo, mentre a Baruffini BL-, PLsono passati a b -, p č come in parte della media Valtellina e, nella Svizzera italiana, in varie località del Moesano e del Bellinzonese. Ciò che colpisce maggiormente il lettore del «Profilo» è che Tirano, a dispetto della sua posizione geografica e dell’importanza economica del borgo, non assume mai la funzione di patois directeur per le località vicine. Al contrario Tirano sembra sempre trovarsi in una situazione marginale, tanto di fronte ai dialetti della media e bassa valle, quanto di fronte a quelli della valle superiore. Si direbbe che non possiede la forza, né di resistere alle innovazioni provenienti da un lato, né di irradiarle verso l’altro. Un’analoga posizione intermedia la presenta anche per quanto concerne l’invasione di forme lombarde orientali che, se sono riscontrabili in misura rilevante nella bassa valle, sono assai limitate a Tirano e pressoché inesistenti nell’alta valle. Col suo «Profilo» Remo Bracchi ha colmato una sensibile lacuna nelle nostre conoscenze dialettologiche. In quaranta pagine è riuscito a dare una panoramica completa di un singolo dialetto valtellinese; in esse sono infatti contemplate l’evoluzione fonetica, la morfologia, gli elementi lessicali più caratteristici, le locuzioni, la creatività popolare e la poesia spontanea, senza che vengano mai dimenticati gli opportuni confronti fra la situazione di Tirano e quella delle zone confinanti. 263 Besprechungen - Comptes rendus L’insieme della prima pubblicazione qui considerata costituisce quindi un elemento utilissimo per completare la tuttora carente informazione sui dialetti lombardi e rappresenta come tale un importante strumento di lavoro per gli studiosi di dialettologia. La seconda, dedicata ai problemi dell’emigrazione, consente pure molti confronti con la situazione in altre valli alpine. Fondamentale è ad esempio ovunque la distizione fra l’emigrazione stagionale o temporanea verso destinazioni europee e quella di lunga durata o definitiva oltre mare e anzitutto verso la California, l’Australia e l’Argentina. Anche l’analisi delle conseguenze linguistiche dell’emigrazione, pure trattata da Remo Bracchi, considera separamente questi due tipi di emigrazione. La prima porta all’introduzione di serie complete di termini che gli emigranti stagionali imparavano o imparano tuttora nell’esercizio delle loro attività artigianali o nel contatto quotidiano con colleghi di lavoro. Dato che si tratta in questo caso di un afflusso continuo e sempre rinnovabile, i termini importati possono acquisire una certa stabilità all’interno di determinati ambienti e in alcuni casi infiltrarsi anche nel dialetto comune. Diversa è la situazione per l’emigrazione oltre oceano. Solo pochi sono i termini riportati in valle da emigranti rimpatriati dopo molti anni di assenza. Frequenti sono invece le interferenze linguistiche che si rilevano nelle lettere degli emigrati a parenti o amici rimasti in valle. Si tratta di tentativi coscienti o incoscienti di adattare termini stranieri al sistema grafico, fonetico e morfologico dell’italiano, di traduzioni letterali di sintagmi fissi, di calchi, di false corrispondenze non riconosciute e di fenomeni analoghi che si verificano con estrema facilità quando ci si trova in presenza di due codici linguistici diversi senza essere pienamente coscienti delle differenze formali e sostanziali che li distinguono. Per quanto concerne le voci straniere usate nelle lettere, Remo Bracchi tenta di individuare le motivazioni e di classificare le situazioni nelle quali lo scrivente vi ricorre. Colpisce il fatto che nell’epistolario Montagnola - San Pietroburgo 1 , di recente pubblicazione, gli elementi russi che affiorano nelle lettere degli emigranti della Collina d’Oro in Russia sembrano inserisi nelle stesse categorie. Remo Bracchi con questo studio ha indicato una via. Sarebbe auspicabile che lavori di ricerca analoghi venissero effettuati anche per altre delle ormai numerose e cospicue raccolte di lettere di emigranti 2 . F. Spiess H Gerald Bernhard, Das Romanesco des ausgehenden 20. Jahrhunderts. Variationslinguistische Untersuchungen, Tübingen (Niemeyer) 1998, xvi + 356 p. (Beih. ZRPh. 291) Nell’ultimo decennio, a partire dal volume curato da Tullio De Mauro sul Romanesco ieri e oggi (1989), si sono infittiti i lavori di sociolinguistica sulla situazione romana, con vari autori che si sono occupati delle varietà di romanesco e dei rapporti fra dialetto e lingua standard (P. D’Achille, C. Giovanardi, P. Trifone), della storia sociolinguistica di Roma (M. Mancini, U. Vignuzzi), di varietà marginali e gergali (M. Trifone), della valutazione sociale dell’accento regionale (R. Volkart-Rey), dell’integrazione dei giovani immigrati (M. Conti e G. Courtens), eccetera. L’interesse peculiare del caso romano sta nel fatto che, contrariamente alla gran parte delle altre situazioni italo-romanze, nelle quali vi è un con- 264 Besprechungen - Comptes rendus 1 A. Mario Redaelli/ Pia Todorovic Strähl (ed.), Montagnola - San Pietroburgo. Un epistolario della Collina d’Oro 1845-1854, Montagnola 1998. 2 Si vedano ad esempio i due studi di G IORGIO C HEDA : L’emigrazione ticinese in Australia, 2 vol., Locarno 1976; L’emigrazione ticinese in California, 2 vol., Locarno 1981. fine netto fra l’italiano e il dialetto e il repertorio risulta quindi chiaramente bipolare, a Roma è molto difficile, se non impossibile, stabilire in termini di tratti linguistici una linea di demarcazione fra il dialetto e l’italiano regionale, talché si ha un tipico continuum e il repertorio risulta distribuito diffusamente su varietà intermedie fra i due poli dell’italiano standard e del dialetto locale marcato. Viene quindi a puntino applicare al caso romano modelli di analisi, anche quantitativi, ispirati ai noti paradigmi laboviani, in cui i valori delle variabili linguistiche coprono l’intero arco di uno spazio di variazione unitario. La solida e ferrata monografia di G. Bernhard viene ad arricchire sostanziosamente la serie dei lavori romaneschi proprio in questa direzione. Si tratta infatti di un’ampia analisi, condotta con ammirevole sistematicità, della presenza nel parlato conversazionale dei romani di tratti più o meno tipicamente dialettali: l’obiettivo della ricerca - pienamente raggiunto - è una «empirische(n), detaillierte(n) Beschreibung der heutigen, komplexen Situation des römischen Varietätenraumes zwischen Romanesco ( varietà bassa ) und ‹Standarditalienisch› ( varietà alta )» (23), e in particolare si vuole verificare la diffusione dei caratteri fonetici e morfologici che contrassegnano il «romanesco di seconda fase» (quello rappresentato nell’opera del Belli) e di caratteri dialettali innovativi («romanesco di terza fase») nell’attuale comportamento linguistico di un campione significativo di parlanti romani. L’impostazione del lavoro è dunque molto simile a quella dell’indagine di P. D’Achille/ C. Giovanardi, «Romanesco, neoromanesco o romanaccio? La lingua di Roma alle soglie del Duemila», in: M. T. Romanello/ I. Tempesta (ed.), Dialetti e lingue nazionali, Roma 1995: 397-412, con la differenza che la prospettiva di questi ultimi è piuttosto di individuare punti di riferimento nel continuum partendo dall’italiano in relazione alla diversa marcatezza dei tratti, e si basa su un corpus di parlato radiotelevisivo: sarà quindi particolarmente interessante confrontarne le conclusioni. Il lavoro è articolato in quattro parti, dedicate rispettivamente ad una introduzione generale e metodologica, alla variazione fonetica, alla variazione morfologica e alle considerazioni conclusive. La parte introduttiva comprende un primo capitolo di inquadramento teorico (potrebbero sembrare qua superflue, in un lavoro del genere, che presuppone necessariamente nel lettore una certa familiarità con la sociolinguistica, le parti sulla variabilità linguistica e sui rapporti fra sociolinguistica e dialettologia; a p. 6, se nella nota 12 ci si sofferma sul riconoscimento della mescolanza linguistica come risultato del contatto fra lingue nella linguistica di fine Ottocento, poteva valer la pena di dire che alla Sprachmischung è dedicata una parte non secondaria dell’opera di Hermann Paul), un secondo di rassegna dei lavori sul romanesco, e un terzo di presentazione dell’apparato concettuale e descrittivo dell’indagine (anche qui possono apparire un po’ ridondanti le considerazioni sui concetti di variabilità, variabile, varianti, ecc., che noi avremmo dati come assodati). Col quarto capitolo della prima parte, su Erhebungsmethoden und Auswertungsverfahren, si entra finalmente nel cuore del lavoro. Bernhard si basa su un corpus di ben quasi 42 ore di registrazione, costituite da interviste con 84 informatori residenti nei rioni Monti, Ponte, Garbatella/ Testaccio e in alcune zone semicentrali della città; per ogni variabile indagata viene formulato sulla base delle frequenze delle occorrenze nel corpus un indice compreso fra il valore 0 (presenza esclusiva di varianti standard) e il valore 1 (presenza esclusiva di varianti marcatamente dialettali), talché per es. un valore 0,50 per una variabile a due valori significa che nel corpus si hanno per metà realizzazioni standard e per metà realizzazioni dialettali e per una variabile a tre valori può significare o che sono attestate la realizzazione standard e quella più dialettale in proporzione equivalente o che è attestata solo la variante intermedia, eccetera. Nella parte sulla fonetica, vengono dapprima elencati i tratti suscettibili di variazione, suddivisi in tratti dialettali (del «romanesco di seconda fase») e tratti innovativi. Si passa poi all’esame dei dati relativi alle sedici variabili sottoposte ad analisi quantitativa: per cias- 265 Besprechungen - Comptes rendus cuna in un apposito capitolo vengono fornite dettagliate informazioni sullo sviluppo storico, sulle realizzazioni nel romanesco odierno, sulla consapevolezza e i giudizi dei parlanti in proposito, e sulle modalità dell’analisi rispettiva, e nel capitolo successivo sono commentati e analizzati i valori statistici in relazione ai fondamentali fattori sociodemografici dei parlanti (età, sesso, grado d’istruzione, quartiere di abitazione, mobilità socio-economica - intesa qui come quantità delle interazioni verbali del parlante con estranei, e quindi come, in un certo senso, una componente del tipo di rete sociale). Queste parti del lavoro, così minutamente analitiche, ricchissime di dati, e non prive di qualche ripetitività, risultano indubbiamente noiose da leggere, anche se sono qua e là punteggiate da aneddoti, osservazioni dei parlanti, esempi autentici; ma consentono di vedere per così dire dall’interno il formarsi progressivo di una tomografia accuratissima della variazione linguistica a Roma. L’interpretazione generale dei risultati è peraltro opportunamente favorita da un capitolo riassuntivo con tabelle e grafici (146-59), da cui risulta fra l’altro che lo scempiamento di / rr/ è il più vitale fra i tratti dialettali (indice medio di dialettalità 0,68) e l’inserzione di una occlusiva di accompagnamento nel nesso / ns/ è il più vitale fra i tratti innovativi (ben 0,97, quindi / ns/ → / nts/ quasi categoricamente! ), e che la dialettalità e rispettivamente la presenza di tratti innovativi correlano in maniera opposta con le variabili socio-demografiche: il grado di dialettalità aumenta e quello di innovatività diminuisce con il crescere dell’età e con il diminuire dell’istruzione scolastica e della mobilità socio-economica, le donne sono meno dialettali e meno innovative degli uomini, i quartieri centrali (in particolare, Rione Ponti e Garbatella/ Testaccio) sono più dialettali e meno innovativi. Nel complesso, viene totalmente confermato, attraverso un’analisi qualitativamente inappuntabile e statisticamente molto più ricca e sofisticata di quanto si possa dar conto in questa recensione (e che fornisce fra l’altro anche valutazioni quantitative delle correlazioni fra variabili), il quadro che c’è tipicamente da aspettarsi in una situazione urbana italiana: risulta per sommi capi che «der Gebrauch des Romanesco im lautlichen Bereich in erster Linie an Sprecher höheren Lebensalters mit niedrigem Bildungsgrad und geringer sozioökonomischer Mobilität gekoppelt ist» (158); «Dies führt jedoch nicht zu einer umfassenden Standardisierung, sondern vielmehr zu einer neuerlichen Entfernung von den Standardrealisationen im ‹normfreien› Bereich» (159). Si deve peraltro notare che dal punto di vista metodologico l’autore non innova in nulla l’impianto correlazionale classico, limitandosi alle consuete variabili sociodemografiche altamente convenzionali; inoltre, manca qualunque attenzione specifica alla variabilità diafasica, riguardando la raccolta del materiale e la conseguente analisi esclusivamente il parlato conversazionale, da intervista. Analogo discorso è da fare per la parte sulla morfologia. Le variabili morfologiche rilevanti vengono trattate con la stessa partizione e secondo le stesse modalità sopra esposte per quelle fonetiche, fatta salva la differenza circa l’innovatività, dato che «im Bereich der Morphologie, im Unterschied zum lautlichen Bereich, keine innovative Standardferne als ‹Ausgleich› für geringere Dialektalität auftritt» (239). Sono analizzate quantitativamente nove variabili, fra le quali (globalmente più tendenti alla dialettalità che non le variabili fonetiche) il massimo indice di dialettalità (0,74) si ha per l’elisione del clitico di terza persona ad inizio assoluto e per la realizzazione so’ per sono. Anche qui, la dialettalità aumenta in correlazione al crescere dell’età, al sesso maschile, ai quartieri centrali ed è inversamente proporzionale al grado di istruzione e alla mobilità socioeconomica. Un ricco capitolo di considerazioni conclusive corona la trattazione. La situazione generale appare, com’era presumibilmente da aspettarsi, molto variegata: le differenti marche di dialettalità presentano una vitalità notevolmente diversa le une dalle altre, l’analisi quantitativa dei dati mostra che «vor allem in den Rioni Ponte und Testaccio sowie in der Borgata Garbatella ‹sacche di sopravvivenza› des ‹romanesco di seconda fase› zu ermitteln sind» (255), e parallelamente alla scomparsa di tratti dialettali «ist die Tendenz zu innovatori- 266 Besprechungen - Comptes rendus schen sprechtechnischen Zügen festzustellen, die allgemein durch Reduzierung des artikulatorischen Drucks zu erklären ist» (263). Eterogeneità, a volte con apparenze contraddittorie, emerge altrettanto bene dalle autovalutazioni dei parlanti (un informatore con basso indice di dialettalità - 0,20 - afferma di parlare « . . . romanesco. Non esiste altro! », come nota gustosamente Bernhard a p. 259). L’opera è arricchita da una settantina di pagine di trascrizioni esemplificative, con traduzione italiana interlineare, di brani delle interviste con ogni informatore, cosa che ha fra l’altro il pregio di fornire un consistente corpus di romanesco odierno a pronta disposizione degli studiosi; da un’appendice con dettagliati grafici delle cooccorrenze di gruppi di variabili; e da microfiches con le tabelle per i calcoli statistici della frequenza delle varianti. Si tratta nel complesso, come sarà apparso chiaro anche dal nostro parziale e frammentario resoconto, di una ricerca di sociolinguistica urbana classica, fatta con encomiabile sistematicità e alto grado di approfondimento, con un riuscito triplice connubio fra impostazione generale di impianto coseriano, metodi della variazionistica quantitativa americana e dialettologia sociale europea, che porta a risultati senz’altro ottimi. Dispiace un po’ che si sia persa l’occasione di indagare anche la variazione diafasica (magari intervistando un numero inferiore di informatori, ma in situazioni comunicative significativamente diverse), talché la radiografia dello spazio varietistico romano odierno risultante dal lavoro rimane un po’ appiattita, per così dire, sulla sola dimensione diastratica. Le conoscenze sulla sociolinguistica del romanesco ne sono comunque molto incrementate, soprattutto quanto alla validazione inoppugnabile e rigorosa di fenomeni e tendenze note solo induttivamente o non più che per spunti di analisi. I fenomeni considerati coincidono in gran parte con quelli elencati in D’Achille/ Giovanardi 1995 (citato sopra), eccetto tratti marginali quali per es. nella morfologia la forma ava per aveva (tenuto presente da D’Achille/ Giovanardi ma non da Bernhard) o la forma utto al posto di tutto in posizione interna alla frase (presente in Bernhard, p. 168, ma non in D’Achille/ Giovanardi); e le conclusioni sono altresì pienamente congruenti: anche per D’Achille/ Giovanardi, «la situazione linguistica di Roma appare tutt’altro che stabilmente definita, e comunque mostra caratteristiche diverse dal tradizionale, invocato ‹disfacimento› della parlata locale . . . italiano e romano sono, oggi come ieri, a un passo dalla congiunzione, ma la distanza, pur breve, sembra destinata a non colmarsi mai, o meglio a riproporsi continuamente, con riferimento a fenomeni diversi» (p. 407). Situazione che non sembra avere riscontri nel panorama linguistico italo-romanzo: Roma è, insomma, un unicum anche in questa particolare prospettiva. G. Berruto H Marco Fantuzzi, Per una storia della lingua della stampa automobilistica italiana. «Quattroruote» 1956-1996, Roma (Bulzoni) 1999, 201p. L’anno del centenario della più importante industria automobilistica italiana è coinciso con iniziative editoriali di diversa rilevanza e impostazione che, al di là dell’occasione che le hanno suscitate, hanno visto concretizzarsi anche progetti che pur essendo nati al di fuori del suo stretto dominio di pertinenza, hanno avuto come punto di mira aspetti che interessano pure la dimensione culturale generale, in particolare quella linguistica, del fenomeno automobilistico. Fra questi, si segnala l’originale volume di Marco Fantuzzi dedicato alla storia del linguaggio usato dalla stampa automobilistica italiana nel quarantennio compreso fra l’anno 1956 e il 1996: i primi quarant’anni di vita della più popolare e nota rivista italiana del ramo, Quattroruote, che è servita da base per la costituzione del corpus documentale su cui l’autore ha operato. Una scelta non certo arbitraria, che nasce da una duplice oppor- 267 Besprechungen - Comptes rendus tunità: da un lato quella di percorrere un vasto territorio piuttosto trascurato finora dagli specialisti, dall’altro quella di cogliere la disponibilità di accesso alla collezione della più importante e «vecchia» rivista italiana del ramo, che ha superato i quarant’anni di esistenza. Già questo dato suggeriva di compiere un’analisi in prospettiva diacronica su una lingua che presenta ad un tempo i tratti di un linguaggio moderatamente specialistico e quelli della lingua comune, dalla quale trae e a cui fornisce un’ampia riserva di espressioni figurate di larga circolazione. Preso atto da un lato della dimensione di massa del fenomeno automobilistico (30 milioni di auto circolanti in Italia, dove praticamente ogni cittadino adulto è e si sente automobilista) e dall’altro dello scarso rilievo avuto sin qui dalla dimensione linguistica ad esso connessa (nonostante la massiccia diffusione della stampa specializzata, con 103 periodici e quasi 20 milioni di copie di tiratura secondo dati del 1991), il volume analizza i rapporti fra il linguaggio settoriale dell’automobilismo e vari usi di lingua, mettendo in luce le espressioni più caratteristiche che passano dall’uno nell’altra. In particolare viene rilevato con una convincente serie di esempi colti sulla grande stampa italiana d’informazione come ai più diffusi idiotismi derivati tradizionalmente dal ciclo delle stagioni, dal lavoro dei campi e dalle attività artigianali di un tempo (si pensi a tirare la carretta, dare un colpo al cerchio e uno alla botte, mettere il carro davanti ai buoi, ecc.) si sovrapponga via via una sempre più ampia messe di locuzioni di origine automobilistica che tendono a fissarsi in espressioni idiomatiche di larga circolazione: ciò anche grazie all’effetto amplificatorio dei mass-media. Oltre ai casi già da più parti segnalati (in particolare da studiosi come Gian Luigi Beccaria, Maurizio Dardano e Angelo Fabi), come battere in testa, ingranare, essere su di giri, Fantuzzi registra esempi anche più sorprendenti e significativi, non infrequenti soprattutto nel discorso della politica e del giornalismo sportivo (da corsia di sorpasso a essere targato, da squadra a trazione anteriore a avere la spia della benzina accesa, con un isolato ma significativo manovra di punta e tacco, ove si intende che, similmente a quanto si faceva in passato per cambiare marcia, l’Italia ha bisogno di pigiare sull’acceleratore degli investimenti ma nel contempo debba agire sul pedale del freno della spesa pubblica). Quanto poi certi usi metaforici «spericolati» incidano sulle mode linguistiche del momento è confermato dal constatare come esse seguano persino l’evoluzione della tecnica automobilistica, la quale, da qualche anno, ha reso generale l’impiego di cambi di velocità a cinque marce; il fatto tecnico viene non di rado registrato da usi in cui alla tradizionale e collaudata espressione metaforica partire in quarta si sovrappone già qualche sporadico partire in quinta (30s.). Particolare rilievo accorda questo bel saggio all’analisi della terminologia specifica e delle direttrici lungo le quali se ne osserva l’evoluzione nel quarantennio considerato. Il collega Fantuzzi osserva come il lessico automobilistico, fissatosi da anni nei suoi costituenti di base e per sua natura poco innovativo, si rigeneri per vie interne mediante i meccanismi della composizione e della derivazione, oltre che grazie ai neologismi tecnici assunti da altri sottocodici o alla generalizzazione di termini inglesi e internazionali. L’automobile è, infatti, un prodotto industriale maturo che, in quanto tale, si è assestato da decenni sia dal punto di vista tecnico sia, per conseguenza, da quello della nomenclatura specifica, visto che, al di là dei perfezionamenti e delle poche reali innovazioni adottate nel corso degli anni, «un’automobile dei nostri giorni rimane dunque, nella sua struttura e nelle sue componenti fondamentali, molto simile a una di inizio secolo e ancor più a una di quaranta o di cinquant’anni or sono» (37). E oltre ad essere limitato (circa 4 mila componenti, cf. 38), il numero dei suoi componenti tende addirittura a diminuire (per la necessità di ridurre i costi). Da ciò deriva un lessico tecnico intrinsecamente poco innovativo (a parte quello mutuato da elettronica e informatica), e però ricco di neologismi ottenuti soprattutto per derivazione e composizione a partire da basi preesistenti. Il che si configura come una sorta di variazione continua su temi dati e facilmente riconoscibili. Vedi anche qui la produtti- 268 Besprechungen - Comptes rendus vità dei diminutivi in -ino (tegolino, calandrina, capotina, mascherina, cruscottino, ruotino, alberino, ecc.) e -etto (telaietto, grondaietta, candeletta, ecc.) con cui derivati occasionali tendono a essere lessicalizzati con significato autonomo e più qualificato in senso tecnico. Sul versante dei composti con prefissi e prefissoidi, di particolare rilievo sono anche qui le formazioni destinate a evocare elativamente la componente tecnologica del prodotto automobilistico, come quelle con i prefissoidi super- (da supergiardinetta a superturbo), iper- (ipermotorizzato), ultra- (ultrasportivo) e pluri- (pluriadattato, plurivalvole), oltre all’ormai inflazionato turbo-, che offre vaste possibilità d’impiego anche negli usi figurati (si pensi al recente turbocapitalismo). I composti con prefissoidi o radici verbali di verbi di movimento, poi, appaiono particolarmente adatti a sottolineare in modo descrittivo gli automatismi o i dispositivi protettivi di cui le automobili moderne sono ricche: auto- (autoavvolgente, autobloccante, autolivellante), anti- (antinebbia, antintrusione, antislittamento), servo- (servofreno, servosassistito), poggia- (poggiabraccia, poggiagomiti, poggiareni) e simili. L’internazionalizzazione delle terminologie tecnico-scientifiche è d’altra parte all’origine dell’alto tasso di anglicismi (sigle, calchi e prestiti) rilevati soprattutto nell’ultimo decennio. Si pensi a termini come restyling, crash-test, multipoint, abs e molti altri. Spesso pure qui si tende a sostituire il termine inglese all’equivalente italiano anche quando questo abbia una sua lunga e affermata circolazione: si pensi al classico giardinetta (o familiare) ormai quasi del tutto soppiantato in ogni occorrenza dall’inglese station-wagon, a conferma di una mai sopita propensione per gli esotismi suscettibili di nobilitare il prodotto o di qualificarlo maggiormente in senso tecnologico. Vedi pure il caso di airbag, rivelatosi vincente su un primitivo cuscino d’aria che pure era in uso ai tempi della prima affermazione di questo importante accessorio salvavita, verso il 1972. Incisivo l’impatto che viene fatto assumere a tecnicismi mutuati da altre discipline, soprattutto da aeronautica (portellone, abitacolo, ala, derapata) e architettura, da cui provengono termini come cupolino, modanatura, fregio, tegolino, padiglione, oltre ad arredamento, mobiletto, plafoniera che sembrano sottolineare anche quell’ormai raggiunta dimensione abitativa dell’automobile che già era stata rilevata da Roland Barthes. Sulle metafore antropomorfe e zoomorfe che accompagnano la storia dell’automobile, sottolineando gli stretti legami anche affettivi con essa da sempre intrattenuti, già si era soffermato Angelo Fabi. Oltre ai tratti fisici così evocati, faccia, baffi, palpebre, occhi (cioè i fari, che talvolta, nel caso delle automobili giapponesi, possono essere persino a mandorla), la ricerca di Fantuzzi fa emergere frequenti usi metaforici relativi alla genealogia (sorella, gemella, nonna) e alla famiglia (cioè la casa costruttrice) e anche aggettivi destinati a sottolineare determinate caratteristiche fisiche (tozzo, tracagnotto, muscoloso) e caratteriali (di temperamento) dei vari modelli (orientaleggiante, brioso, nervoso, ecc.), che sarebbero piuttosto proprie degli esseri umani. Dal punto di vista argomentativo e sintattico, emerge anche qui un progressivo abbandono di moduli ipotattici e di derivazione letteraria nonché l’affermarsi di uno stile più lineare e denotativo, in cui convivono tuttavia moduli della lingua comune, spezzoni di linguaggi settoriali tecnici e cultismi alla moda di derivazione politica e giornalistica, a conferma dell’esistenza di reciproci rapporti di scambio operanti in tutti i comparti e in tutte le modalità d’uso degli usi dell’italiano oggi. Si possono comunque individuare numerosi stereotipi specifici, in particolare collocazioni e sintagmi fissi generati dalla stampa automobilistica stessa. Si osserva una mescolanza di lingua comune e di tecnicismi su cui si innestano stilemi propri che ne rappresentano il tratto segnaletico forse più rilevante. Il linguaggio usato dalla stampa automobilistica è però percorso anche da non meno significative spinte e controspinte destabilizzanti, che si palesano in una sorta di dialettica della «semplificazione-complessificazione», ad illustrare la quale vale, meglio di ogni altro, l’esempio delle sorti conosciute nel quarantennio considerato da un termine chiave come 269 Besprechungen - Comptes rendus motore. L’autore registra una serie di esempi sintomatici della costante tendenza a passare da una soluzione semplice a una più complessa e viceversa. Nel caso di motore si assiste dapprima alla sua progressiva sostituzione in molte occorrenze con il sintagma complesso gruppo motopropulsore, che in un secondo tempo viene sdoppiato in propulsore da un lato, nel semplice gruppo dall’altro; entrambi sono così stati fatti diventare quasi sinonimi, più connotati in senso tecnico, di motore. Ma a loro volta possono poi essere soppiantati, secondo un analogo processo di complessificazione, dal sintagma unità motrice, poi soggetto a venir di nuovo semplificato nell’uso assoluto di unità, che è attualmente il termine più frequente per dire motore. Fenomeni analoghi sono riscontrabili a proposito dei fanali (diventati dapprima fari, poi proiettori e, infine, gruppi ottici o anche compresi nel collettivo astratto fanaleria) o dei freni (da cui impianto frenante o dispositivo di frenatura). L’abbondanza di termini ed espressioni figurate di origine automobilistica, riscontrabili nell’oralità corrente e anche sulla stampa quotidiana, conferma come non sia trascurabile l’impatto di questo mondo (con le connesse mentalità) al modificarsi dell’uso della cosiddetta lingua comune, favorito per altro dall’alto tasso di motorizzazione raggiunto in Italia e, parallelamente, dalla grande diffusione della stampa specializzata; significativa in proposito la notizia che «tra i mensili pubblicati in Italia, solo il Messaggero di Sant’Antonio ha una tiratura superiore» (32). Lo studio, che si impone per chiarezza di impostazione e per novità di accertamenti, consentendo tra l’altro di retrodatare numerosi termini automobilistici diventati di uso corrente, è completato da una bibliografia plurilingue e da un ricco (quasi ottocento entrate) indice analitico. Un libro che si consulta e legge con profitto, pure per le prospettive che apre sulle proiezioni di attese e di prestigio (suscitate anche da uno scaltrito discorso pubblicitario) che molti di noi continuano a fare sull’automobile. O. Lurati H Ricarda Liver, Rätoromanisch. Eine Einführung in das Bündnerromanische, Tübingen (Narr) 1999, 192 p. (Narr Studienbücher) Die meisten Studierenden der Romanistik werden wohl nur in selteneren Fällen in wirklich engen Kontakt mit dem Rätoromanischen treten oder gar eine seiner Varietäten tatsächlich erlernen, aber doch wird es für einige wenige immer wieder einen Anlass geben, sich grundlegende Informationen in gut aufgearbeiteter Form aus zuverlässiger Expertenhand zu wünschen. Diesem Wunsch, den man bislang nicht guten Gewissens mit der spontanen Angabe eines einzigen Einführungswerkes bibliographisch erfüllen konnte, sucht Ricarda Liver mit dem hier anzuzeigenden «Narr Studienbuch» gerecht zu werden - mit großem Erfolg, das sei gleich zu Anfang gesagt. So wird ein wohl von jedem, der je rätoromanische Themen im akademischen Unterricht behandelt hat, empfundenes Desiderat erfüllt, nämlich «eine Synthese» der «vielfältigen Forschungsbeiträge, die einem nicht spezialisierten Leser den Einstieg in die Rätoromanistik erleichtert» (13). Anders als normalerweise in der Romanistik nötig, ist zunächst eine genaue Klärung dessen, was unter dem Sprachnamen zu verstehen sei, absolut unerlässlich - und damit sind wir schon mitten in einem campo minato, nämlich mitten in der leidigen questione ladina, die seit nunmehr bald einem Jahrhundert Forschungskapazitäten, die relevanteren Fragen gewidmet werden könnten, bindet und die Atmosphäre zwischen «Ascolianern» und «Battistianern» vergiftet; die Erstgenannten glauben auf den Spuren von G. I. Ascoli an eine in Opposition zu norditalienischen Sprachformen stehende unità ladina vom Gotthard bis zur Adria, repräsentiert vom Bündnerromanischen, Dolomitenladinischen und Friaulischen, 270 Besprechungen - Comptes rendus die Letztgenannten folgen der Skepsis von Carlo Battisti gegen diese These und halten die alpinen und präalpinen Idiome für einerseits archaische, andererseits eigenwillig neuernde Randgebiete der südlich anschließenden Sprachräume Norditaliens. Ricarda Liver, selbst bei aller sympathischen Zurückhaltung und Bemühung um Neutralität den «Battistianern» zuzurechnen (26), widmet nolens volens (16) das erste Kapitel ihrer Einführung der Geschichte der questione ladina. Der Terminus «Rätoromanisch» wird von Frau Liver erfreulich eindeutig als Synonym des klareren, aber zumindest im Alltagssprachgebrauch weit ungewöhnlicheren «Bündnerromanisch» gebraucht 1 (27); gemeint sind also die Sprachformen, die von den fünf Schriftidiomen Surselvisch, Sutselvisch, Surmiran (oder Surmeirisch), Vallader (oder Unterengadinisch) und Puter (oder Oberengadinisch) überdacht sind, denen seit 1982 die vom Zürcher Romanisten Heinrich Schmid konstituierte gemeinsame «Kanzleisprache» Rumantsch Grischun an die Seite tritt. Der häufigen Unschärfe, je nach Bedarf unter Rätoromanisch mal nur das Bündnerromanische, mal Bündnerromanisch + Dolomitenladinisch + Friaulisch zusammen zu verstehen, wird eine scharfe Abfuhr erteilt: «So bleibt denn jedem Forscher, der sich mit dem Gebiet befaßt, die Verpflichtung, seine eigene Terminologie klar zu definieren und konsequent anzuwenden» (27). Die Übersicht über die Geschichte der questione ladina, die Darstellung der gegensätzlichen Positionen, die Kritik an der lange gängigen «Vermengung linguistischer und außerlinguistischer Argumentation» (21), die Einbettung der questione ladina in die generelle «Problematik linguistischer Typologie» (22), all das ist das Ausgewogenste, was ich je zu diesem Fragenkomplex zu Gesicht bekommen habe, und es wäre zu wünschen, dass Frau Liver sich entschließen könnte, einmal eine umfassende Darstellung der Problematik aus ihrer Sicht zu verfassen, denn sie ist anders als die meisten anderen Fachleute in diesem Bereich nicht von vorneherein eindeutig als parteiisch für die eine oder andere Seite verschrien und könnte daher leichter sine ira et studio gehört werden. Jedenfalls sollte sich jeder Handbuchautor die folgende Schlussfolgerung zu Gemüte führen, bevor er ein Kapitel «Rätoromanisch vom Gotthard bis zur Adria» verbricht: «Weder die Kriterienlisten der älteren, historisch ausgerichteten Dialektologie noch die Konstrukte der Dialektometrie können den Anspruch erheben, eine typologisch relevante Einheit der rätoromanischen oder ladinischen Dialekte zu definieren» (26); und «selbst wenn sie auf linguistischer Basis bewiesen werden könnte, findet sie keine Stütze in der soziolinguistisch-historischen Realität der betreffenden Gebiete» (15). Das zweite Kapitel behandelt «Die Forschung zum Bündnerromanischen» (29-40), betrachtet als Teil der gesamtromanistischen Fachgeschichte. Vorgestellt werden zunächst Bibliographien (30-31) und Forschungsüberblicke (31), dann geht es um die üblichen Teilgebiete, also um Phonetik und Phonologie, Morphosyntax, Wortschatz, Namenkunde, Soziolinguistik und Sprachgeschichte. Das bietet denen, die auf der Suche nach den essentials sind, eine hervorragend ausgewählte und zudem deutlich gegliederte Orientierung; für die Kenner der Materie sind vielleicht die Hinweise auf Forschungslücken noch wichtiger, denen ein eigener Abschnitt gilt (40) und die auch im übrigen Text immer wieder angesprochen werden. Stiefkinder der Rätotomanistik sind bislang Phonologie, Syntax, Wortbildung, Semantik, Intonation und Soziolinguistik jenseits der Bilinguismusforschung, also eigentlich fast alle moderneren synchronisch orientierten Ansätze. Man fragt sich natürlich, 271 Besprechungen - Comptes rendus 1 In der Verfassung der Schweiz, in der Rechts- und Mediensprache wird ausschließlich «Rätoromanisch» verwendet, und zwar im Sinne von «Bündnerromanisch»; somit ist klar, dass das Wort in der Alltagssprache seinen unverdrängbaren festen Platz hat, womit die Sprachwissenschaftler natürlich rechnen müssen. Zur Terminologiefrage cf. J. Kramer, «Antike Sprachform und moderne Normsprache I», Balkan-Archiv 10 (1985): 9-117, bes. 84-90. wie das kommt. Frau Liver tippt auf eine gewisse «zeitliche Verzögerung, die man als provinzielle Verspätung verstehen mag» (29). Das ist sicher richtig, und Jürgen Rolshovens böses Wort von den Kleinsprachen «als ökologischen Nischen für die Anwendung traditioneller Methoden» 2 hat leider auch seine partielle Berechtigung. Ein weiterer Faktor spielt aber jedenfalls auch eine Rolle: Die Erforschung des Bündnerromanischen wurde ein gutes halbes Jahrhundert lang von den junggrammatischen Interessen der Jakob-Jud-Schule geprägt, die einer gewissen Serialisierung von Arbeiten («Historische Lautlehre der Mundart von xy») Vorschub leistete und zugleich abweichenden Ansätzen den Wind aus den Segeln nahm. Wie so oft: Wissenschaftsschulen bringen in ihrer Blütezeit durch Synergie- Effekte einen enormen Forschungsschub, hemmen aber in ihrer Spätphase durch Beharren auf Bewährtem und Blindheit gegen Neuerungen die Hinwendung zu aktuelleren Fragestellungen und Lösungswegen. Das dritte Kapitel möchte unter dem Titel «Das Bündnerromanische heute» (41-72) ein Bild der aktuellen Sprache und ihrer Probleme vermitteln. Es geht zunächst um die Gliederung in fünf Schriftidiome und um deren Verzahnung sowie um die Sprecherzahlen (mit gehöriger Skepsis gegen die Volkszählungs-Ziffern, deren Diskrepanz zwischen 66356 Schweizern, die «Rätoromanisch als Umgangssprache» angekreuzt haben, und nur 39632, für die Rätoromanisch die am besten beherrschte Sprache ist, in der Tat zu denken gibt). Dann wird anhand von kurzen literarischen Texten, die in Normalorthographie und in (breiter) phonetischer Umschrift (nach API, bislang ungewöhnlich in der auf AIS - auch das ein Jud-Erbe - eingeschworenen Rätoromanistik) präsentiert werden, ein «erster Eindruck von den Gemeinsamkeiten und den Verschiedenheiten zwischen den fünf bündnerromanischen Idiomen » vermittelt (46). Ein detaillierter sprachlicher Einzelkommentar, der vor allem die Charakteristika des jeweiligen Idioms gegenüber den anderen heraushebt und an passender Stelle auf Parallelen oder Unterschiede zum Französischen oder Italienischen hinweist, schließt jedes Textbeispiel ab. Man kann sich natürlich fragen, ob nicht manches klarer herausgekommen wäre, wenn statt fünf unterschiedlicher literarischer Prosaabschnitte fünfmal derselbe Text geboten worden wäre - dem Profi hängt sicherlich der «Verlorene Sohn» zum Halse heraus, aber das Buch richtet sich ja an Anfänger, bei denen das doch noch nicht so sein kann, und auch jenseits der Bibel gibt es Texte, die in allen fünf Idiomen vorliegen, wie etwa Saint-Exupérys Petit Prince; andererseits muss man die Entscheidung der Autorin für Originaltexte respektieren, man würde ja auch das Italienische lieber mit Dante als mit Saint-Exupéry vorstellen. Den Abschluss des dritten Kapitels bildet ein kurzer Blick auf die soziolinguistische Situation (deutsch-romanischer Bilinguismus mit beidseitiger Diglossie) und eine Darstellung der Kanzleisprache Rumantsch Grischun, für deren zukünftige Akzeptanz als Dachsprache Frau Liver optimistisch ist - der Rezensent ist da skeptischer, und aller Enthusiamus der Intellektuellen kann nicht darüber hinwegtäuschen, dass Rumantsch Grischun als Zeitungssprache zunächst einmal kläglich Schiffbruch erlitten hat. Das vierte Kapitel widmet sich der «Geschichte des Bündnerromanischen» (72-126), wobei Ricarda Liver eine Thematik, «mit der sie sich in eigenen Arbeiten wiederholt beschäftigt» hat, nämlich «die Entstehung der bündnerromanischen Schriftsprachen im 16. und 17. Jh.» (14), besonders ausführlich behandelt - auch von der Sache her zu Recht, denn die Aufsplitterung einer Sprache in verschiedene Schriftidiome ist sicher für die meisten Studierenden mit das Faszinierendste am Bündnerromanischen, und da ist eine historische Erklärung dieses in der Romania ungewöhnlichen Phänomens auf jeden Fall am Platze. 272 Besprechungen - Comptes rendus 2 J. Rolshoven, «Interrumantsch - ein System zur maschinellen Übersetzung bündnerromanischer Varietäten», in: G. A. Plangg/ Maria Iliescu (ed.), Akten der Theodor Gartner-Tagung, Innsbruck 1987: 123-44, bes. 123. Beim zweiten Faszinosum, dem bunten Panorama vorlateinischer und gar vorindogermanischer Sprachschichten, wie es zuletzt noch J. Hubschmid erstrahlen ließ 3 , muss Frau Liver, dem heutigen Forschungsstandard entsprechend, auf Schwarz-Weiß zurückschalten - keine etruskischen oder etruskoiden Räter mehr, keine Kelten und Parakelten, keine geheimnisschwangeren Verbindungen zu Basken, Berbern und Kaukasiern, sondern nur noch global «vorrömisches Wortgut» (75). Schlecht für die Phantasie, aber als nüchterner Sprachwissenschaftler atmet man auf: Die Substratomanie wird endlich unspektakulär aus einem ihrer letzten Refugien entfernt. Zugleich muss man freilich nicht ohne ein gewisses Bedauern festhalten, dass eine traditionsreiche Forschungsrichtung, in der die Schweiz einige Hauptvertreter stellte, letztlich ein Irrweg war. Die neuere Sprachgeschichte nach dem 17. Jh. wird von Frau Liver mit zwei Seiten (125s.) etwas sehr knapp und nach meinem persönlichen Eindruck lustlos abgehandelt - man vermisst etwa einen Hinweis auf Giuseppe Gangale, man erfährt nichts über die Motive, die die Lia Rumantscha im 20. Jh. zur (Neu-) Verschriftsprachlichung der mittelbündnerischen Idiome brachte, man wartet vergeblich auf eine Darstellung der Rolle der Medien für die neueste Sprachentwicklung. Ein anderes Manko wiegt aber schwerer: Vorgestellt wird fast nur die äußere Sprachgeschichte, es fehlt aber völlig so etwas wie eine Skizze der wichtigsten Fakten der historischen Grammatik - sicher ist ihr Stellenwert gegenüber früher erheblich gesunken, aber andererseits ist ein Großteil der Arbeiten zum Bündnerromanischen eben aus junggrammatischer Perspektive geschrieben, so dass in einer Einführung ein paar Seiten zur historischen Lautlehre, vielleicht in tabellarischer Kurzdarstellung, doch angebracht gewesen wären. Das fünfte Kapitel bietet eine «Synchronische Beschreibung des Surselvischen» (127- 51), konzipiert als «grobe Charakterisierung der Grundzüge von Phonetik/ Phonologie, Morphosyntax und Lexik eines der beiden prominentesten, sprecherreichsten und vitalsten Idiome des Bündnerromanischen» 4 (127). Die Wahl des Surselvischen, das viel mehr Besonderheiten, ja in der Romania Einmaligkeiten als die anderen Idiome aufweist, wird sicher jeder Kenner der Materie sofort billigen, und die Darstellung von Frau Liver ist in ihrer Herausstreichung der Auffälligkeiten überzeugend; möglicherweise wären auch hier ein paar Tabellen und Schemata für eilige Informationssuchende hilfreich gewesen. Das sechste Kapitel stellt einige außersurselvische Eigentümlichkeiten vor: die verhärteten Diphthonge Mittelbündens (und des älteren Oberengadinischen), das engadinische belebte direkte Objekt mit a und die klitischen Personalpronomina. «Das Bündnerromanische in der Romania» ist das Thema des abschließenden siebten Kapitels (165-80), wobei die Berührungspunkte zur Skizzzierung der questione ladina im ersten Kapitel natürlich zahlreich sind. Ricarda Liver charakterisiert das Bündnerromanische als «der Galloromania zugehörig», innerhalb derer es «einen klar ausgeprägten Eigencharakter» hat, der sich einerseits aus «der Randzonenlage des Gebietes», andererseits aus der «starken Prägung durch den jahrhundertealten intensiven Kontakt mit dem Deutschen» erkläre (165) - deutsch beeinflusstes Italoromanisch archaisch-lateralen Typs mit geringen Kontakten zu den Entwicklungen der italienischen Kultursprache, könnte man ebenfalls sagen. Hier zeigt sich noch einmal die Sonderstellung des Bündnerromanischen auch gegenüber dem Dolomitenladinischen, in dessen Gebiet die italienische Kulturspra- 273 Besprechungen - Comptes rendus 3 In gewisser Weise sein Vermächtnis: «Wörter vorindogermanischen Ursprungs zur Bezeichnung von Höhlen in den Ostalpen und ihre Beziehungen zum mediterranen Substrat der Romania und angrenzender Gebiete», in: J. Kramer (ed.), Siue Padi ripis Athesim seu propter amoenum. Festschrift für G. B. Pellegrini, Hamburg 1991: 135-74. 4 Das Vokalsystem ist mit der Annahme von drei palatalen und nur zwei velaren Phonemen (128) sicher richtig dargestellt; der von mir früher postulierte Gegensatz zwischen offenem und geschlossenem o existiert nicht, nur das offene o hat Phonemstatus. che immer präsent war, und gegenüber dem Friaulischen, wo das ebenfalls gilt und zudem der deutsche Einfluss so gering war und ist wie sonst überall in Norditalien auch.Wenn man, anders als Frau Liver es tut, den Aspekt der area laterale stärker in den Blick nimmt als die Verortung innerhalb der Italoromania, dann drängt sich notwendigerweise das Rumänische als Parallelfall auf, nicht so sehr wegen der von Frau Liver durchaus erwähnten (142, 169, 172 u.s.w.) Übereinstimmungen in einigen Konservativismen wie Fehlen des synthetischen Futurs und des Konditionals oder wegen einiger Wortschatzgemeinsamkeiten 5 , sondern vor allem wegen der Sonderstellung: slavisch beeinflusste Romanität archaisch-lateralen Typs mit geringen Kontakten zur lateinischen Kulturwelt. Die mehr als ein Jahrtausend währende Isolierung vom Rest der Romania hat in beiden Fällen, also beim Bündnerromanischen und beim Rumänischen, Sprachformen entstehen lassen, die gegenüber dem, was man romanischen Normaltyp nennen könnte, singuläre Spezifika aufweisen - Sonderromania, aber doch Romania! Alteritätserfahrung - das ist es wohl, was den linguae Romanicae minores immer wieder Adepten verschafft hat und verschaffen wird, selbst in einem universitären Umfeld, das immer stärker die Großen Drei favorisiert. Ricarda Liver müssen wir für ein gelungenes Einführungswerk dankbar sein, das auch Studierenden der vielen Hochschulen, an denen eine Veranstaltung zur alpinen Romanität immer zu den undenkbaren Allotria gehören wird, die Möglichkeit eröffnet, einen Zugang zu einer der faszinierendsten Weiterentwicklungen der Sprache Roms zu bekommen. J. Kramer H Wolfgang Eichenhofer, Historische Lautlehre des Bündnerromanischen, Tübingen/ Basel (Francke) 1999, 575 p. Als 1989 die Dissertation von Wolfgang Eichenhofer zur Diachronie des betonten Vokalismus im Bündnerromanischen herausgekommen war, schrieb ich, dass sie «eine beachtliche Vorarbeit zu der historischen Grammatik des Bündnerromanischen» darstelle, «die von allen, die sich mit dieser Sprache beschäftigen, dringend erwartet wird» (ZRPh. 112 [1996]: 201-03); ich hätte damals nicht zu hoffen gewagt, dass Herr Eichenhofer selbst derjenige sein könnte, der dieses Langzeit-Desiderat der sprachgeschichtlich orientierten Romanistik realisieren würde. Nun, das opus magnum liegt jetzt vor, finanziert vom Schweizerischen Nationalfonds, gefördert von der Universität Zürich und unterstützt von vielen Bündner Sprachinstanzen. Dass die Arbeit in der doch recht kurzen Frist von drei Jahren mit geringem Personal («eineinviertel Stellen» [5]) durchgeführt werden konnte, liegt nicht zuletzt daran, dass die digitalisierten Daten des Handwörterbuches des Rätoromanischen (1994) genutzt werden konnten. Nach nur vier Seiten Vorbemerkungen (12-15), nach neun Seiten Literatur-Siglen und Abkürzungen (16-24) - das veraltete ZRPh. statt des heute gängigen ZrP stört etwas - und nach den (dem DRG entsprechenden) Orts-Siglen (25s.) folgt bereits die eigentliche historische Lautlehre (27-454); ein Fazit der Darstellung gibt es nicht, den Abschluss bilden lediglich die Register (p. 455-96 Etyma; p. 497-575 bündnerromanische Wörter und Formen). Das ist schnörkellose Beschränkung auf das strikt Notwendige, was Fachleute sicher nicht stören wird - dass aber irgendjemand außerhalb des sehr engen Kreises der Spezialisten für historische Lautlehre am Nordrand der Italoromania dieses Werk nutzen wird, 274 Besprechungen - Comptes rendus 5 Cf. (mit weiterer Literatur) J. Kramer, «Rumänisch-bündnerromanische Sprachparallelen», Balkan-Archiv 7 (1982): 143-59. darf füglich bezweifelt werden, denn verglichen damit kommt beispielsweise Gerhard Rohlfs’ Historische Grammatik der italienischen Sprache und ihrer Mundarten eingängig und leichtfüßig daher, und das will schon etwas heißen! Das vorliegende Werk stellt eine Synthese aus den zahlreichen Dialektmonographien (oft Dissertationen aus der Jakob-Jud-Schule) dar, die im letzten Jahrhundert zu Dorfmundarten Graubündens erstellt wurden. Beibehalten wird deren - praktisches und kompatibles - Aufbau-Schema: Zunächst kommt der betonte Vokalismus (27-177), wobei Vokal für Vokal zunächst der Tonvokal in freier, dann in gedeckter Stellung (leider verwendet Herr Eichenhofer die altmodische und missverständliche Terminologie «offene» bzw. «geschlossene Silbe») behandelt wird, und bei letzterer kommt zunächst die Kombination Tonvokal + stimmlose Konsonanz, dann Tonvokal + stimmhafte Konsonanz und schließlich Tonvokal + Nasal. Beim Konsonantismus (205-439) richtet sich «die Reihenfolge der Konsonanten nach dem folgenden Schema ihrer Artikulationsstellen: Bilabial vor Labiodental, Dental, Palatal, Velar; die Reihenfolge der Artikulationsarten ist: Okklusiv, Affrikate, Spirant, Liquid» (14). Als Besonderheit gegenüber traditionellen Werken ist festzuhalten, dass nicht nur Erbwörter, sondern auch Lehnwörter (Latinismen, Italianismen und Germanismen) behandelt sind, was interessante Erkenntnisse über die Wortschatzschichtung und die relative Lautchronologie zulässt (z. B. bei -stj- > -sˇ- / -zˇ- / -sˇt ˆ i- / -sˇc ´- [394] oder dt. Glück > kle.c ´ [123, 250, 432]). Die sogenannten «verschiedenen lautlichen Erscheinungen» (Assimilation, Dissimilation,Agglutination, Deglutination usw.) bilden den Abschluss (441- 45). In Eichenhofers historischer Grammatik findet man durchaus die Elemente zu einer inneren Sprachgeschichte des Bündnerromanischen. Als Beispiel diene die Darstellung der Entwicklung von cvor a: «Es darf . . . als gesichert gelten, dass c-, auch g-, in ganz Romanisch Bünden ursprünglich vor betontem, nicht aber vor nebentonigem oder unbetontem -apalatalisiert worden ist. Die Palatalisierung von c-, gvor nebentonigem oder unbetontem -atrat regional ein unter der Bedingung, dass die romanische Silbe k¿ -'offen war. Die Rückentwicklung von *c´ á-, *c´ ¿ -'zu ká-, k¿ -'scheint vom einstigen Zentrum Chur ausgegangen zu sein» (212). Zusammen mit dem Hinweis, dass die «Palatalisierung von c-, gvor -a- . . . von Oberitalien seit dem Ende des 14. Jahrhunderts nach Romanisch Bünden eindringt» und dass die «Regression von c´, g´ zu k-, gin Romanisch Bünden seit dem 16. Jahrhundert» stattfindet (209), erhält man das klare Bild einer Lautentwicklung, die in Norditalien im späten Mittelalter stattfand und mit der üblichen Verspätung von einigen Jahrhunderten in getrennten Schüben die verschiedenen Einzelbereiche der alpinen Romanität (Graubünden, Dolomiten, Friaul), also die nördliche area laterale der Italoromania, erreichte - in diesem Bild ist natürlich kein Raum mehr für eine im Gegensatz zu den «dialetti romanzi da mezzodì» stehende «serie d’idiomi romanzi, stretti fra di loro per vincoli di affinità peculiare» (G. I. Ascoli, AGI 1 [1873]: 1). Man sieht, Wolfgang Eichenhofer folgt keineswegs den alten Mythen zur Einordnung des Bündnerromanischen in die Romania, aber er macht es seinen Lesern auch nicht gerade leicht, die einschlägigen Stellen zu finden oder auf die entscheidenden Aussagen im eintönigen Strom der Lautregeln aufmerksam zu werden. Endlich hat die Romanistik dank Wolfgang Eichenhofer die lange schmerzlich vermisste Historische Lautlehre des Bündnerromanischen, und jeder Zweifel an der Solidität und Zweckmäßigkeit des Werkes wäre abwegig; schade nur, dass die Darstellung so wenig ansprechend ist und dass man auf die entscheidenden Punkte nicht wirklich aufmerksam gemacht wird. J. Kramer H 275 Besprechungen - Comptes rendus Heidi Siller-Runggaldier/ Paul Videsott, Rätoromanische Bibliographie 1985-97, Innsbruck (Institut für Romanistik der Leopold-Franzens-Universität) 1998, viii + 150 p. (Romanica Ænipontana 17) Die vorliegende Bibliographie (=RB.2) setzt die 1985 in derselben Reihe als Nr. 13 erschienene Rätoromanische Bibliographie (=RB.1) von Maria Iliescu und Heidi Siller-Runggaldier fort. Die Grundprinzipien der Gliederung sind bis auf einige Ausnahmen beibehalten worden: die Anordnung der traditionell als rätoromanisch bezeichneten Idiome von Westen nach Osten, die dialektale Untergliederung sowie die thematische Subklassifizierung. Neu ist der Versuch, auf den in der RB.1 explizit selektiven Charakter der Bibliographie zu verzichten; den 1482 in der RB.1 aus einem Jahrhundert Rätoromanistik ausgewählten Titeln entsprechen somit in der RB.2 1407 fortlaufend numerierte Titel 1 . Dennoch hat auch die RB.2 einen partiell selektiven Charakter, da lexikalisch, phraseologisch und sprachpflegerisch ausgerichtete Aufsätze ausgelassen wurden, die zwar in nichtwissenschaftlichen Zeitschriften des Typs Igl Ischi, Calender Romontsch oder Calënder ladin erschienen sind, die aber trotzdem relevante Materialien erbringen. Es wäre daher wünschenswert, daß die Autoren in der Zukunft auch solche in der Regel von den meisten Bibliographen übersehene Publikationen berücksichtigen. Die thematische Klassifizierung ist im Vergleich zur RB.1 durch drei neue Sachbereiche erweitert worden: Gesprochene und geschriebene Sprache, Romania submersa: Relikte im Kontaktgebiet und Räterforschung. In der Rubrik Morphosyntax werden die in der RB.1 separat aufgeführten Sachbereiche Morphologie und Syntax zusammengefaßt. Eine andere terminologische Neuerung ist weniger gelungen. Es handelt sich um die Ersetzung des in der RB.1 eindeutig definierten Sachgebiets 3. Handbücher, wissenschaftliche Grammatiken, Monographien durch den nicht synonymen Terminus Grammatikographie. Hierunter werden in der RB.2 nicht nur explizit grammatikographische Beiträge wie die gleichnamigen Artikel des LRL registriert, sondern auch Linders Grammatische Untersuchungen (Nr. 155), die eindeutig in die Sektion Morphosyntax gehören, oder die Synthese von Haiman/ Benincà The Rhaeto-Romance Languages (Nr. 54), die eine systematische Übersicht der rätoromanischen Dialekte von der Phonologie bis zum Wortschatz gibt (Sachgebiet 3. Handbücher in der RB.1). In derselben Rubrik findet man die kritische Ausgabe der Deütsch-ladinischen Sprachlehre von Nikolaus Bacher (Nr. 555), nicht aber die umfangreiche Präsentation dieser Grammatik durch den Herausgeber, L. Craffonara (Nr. 520), die unter 3.2-2. Allgemeines registriert ist. Die Wiedereinführung des ursprünglichen Titels wäre hier nützlich. Für die Fortsetzung der Bibliographie ist die Einführung einiger neuer Sektionen der Überlegung wert. Die seit der Veröffentlichung der RB.1 zum eigenständigen Idiom gewordene Graubündener Dachsprache Rumantsch Grischun hätte bereits jetzt als Untergruppe des Bündnerromanischen fungieren sollen 2 . In Anbetracht der steigenden Anzahl der Publikationen zum Ladin Dolomitan kann man sich für die Fortsetzung der Bibliographie ebenfalls eine entsprechende Sektion im Kapitel Zentralrätoromanisch vorstellen. 276 Besprechungen - Comptes rendus 1 Die tatsächliche Zahl ist etwas geringer, da manche Beiträge mehrfach zitiert wurden, so der Artikel von H. Schmid, «Zwischen Chur und Chiavenna», der von den engadinisch-mittelbündnerischen Gemeinsamkeiten handelt und deswegen in sechs Rubriken aufgenommen wurde (als Nr. 438, 439 und 440 unter surmeirischer Phonetik, bzw. Morphosyntax und Lexik, als Nr. 476, 468 und 481 unter unterengadinischer Phonetik, Morphosyntax und Lexik). 2 Die Lösung der Autoren, die die Publikationen zum Rumantsch Grischun je nach Typus oder Schwerpunkt auf die drei Kapitel Allgemeines, Lexikographie und Soziolinguistik aufteilen, ist unpraktisch. Um dem steigenden Interesse für Phraseologie entgegenzukommen, könnte ein gleichnamiger Sachbereich die Orientierung erleichtern. Die in der RB.2 recht selektiv aufgenommenen Phraseologismen- und Sprichwörtersammlungen wurden, mangels einer entsprechenden Sektion, uneinheitlich klassifiziert: unter Lexik (Nr. 187 Lössi 3 und Nr. 607 ebesta/ Tassoni), Quellen (Nr. 1390 Beltram/ Nazzi Matalon und Nr. 1396 Fort) oder Lexikographie, Wörterbücher (Nr. 1053 Domini/ Fulizio et al., Nr. 1063, 1065 Nazzi/ Ricci). Die Klassifikation der aufgeführten Beiträge ist des öfteren korrekturbedürftig. So gibt es Zuordnungsschwierigkeiten bezüglich der venezianischen und der nichtromanischen Sprachinseln des Friauls. Das bisiacco (bisiàc), Varietät des Veneto, wird mit einer einzigen Ausnahme (Nr. 1354 Zamboni, die unter 4-15. Sprachkontakt steht) als friaulische Varietät zitiert (so Nr. 1053 unter 4-11. friaulische Lexikographie, Nr. 1147 und 1200 unter 4-13. friaulische Ortsdialekte), obwohl Titel wie Nr. 1147 Doria, Friulanismi lessicali nel dialetto bisiacco oder Nr. 1200 Zamboni, Una varietà veneta marginale: il bisiacco eindeutig darauf hinweisen, daß die Autoren den Dialekt als nicht-friaulisch betrachten. Die deutsche Sprachinsel Timau wird viermal unter 4-13. Ortsdialekte zitiert (Nr. 1143, 1148, 1150s.), und nicht, wie zu erwarten, unter 4-15. Sprachkontakt (hierher gehört Nr. 1143 De Franceschi), bzw. 4-16. Soziolinguistik, Bi- und Plurilinguismus (für Nr. 1148, 1150 Francescato und Nr. 1151 Francescato/ Solari Francescato). In derselben Rubrik 4-13. Ortsdialekte wird irrigerweise auch ein Artikel über die Kodifizierung des slowenischen Dialekts von Resia (Nr. 1193 Spiess) aufgeführt. Ziemlich schwankend sind die Untersuchungen zu lexikalischen Entlehnungen klassifiziert: man findet sie entweder unter Lexik, Etymologie (z. B. Nr. 595 Mastrelli) oder unter Sprachkontakt, Entlehnungen (Nr. 676 Kramer), in einzelnen Fällen sogar unter Ortsdialekte (Nr. 1142 Crosilla und 1144 De Sanctis). Weitere Probleme der Zuordnung sind punktuell auch in anderen Teilen der Bibliographie nachzuweisen. Nr. 204 Arquint ist ein engadinischer Grundwortschatz, der unter 2.3- 11. Lexikographie (engadinisch) anstelle von 2-11. Lexikographie (bündnerromanisch) zitiert werden soll. Nr. 270 Cadruvi, Ils prenums da Ruschein bezieht sich auf das Surselvische (richtig: 2.1-13. 1. anstatt 2-13. 1.). Nr. 427 Rinaldi, Bergell ist keine grammatische Studie zum Mittelbündnerischen, wie die Einordnung unter 2.2-3. andeutet, sondern eine vergleichende Untersuchung der Intonation im italienischen Dialekt des Bergells, im Surmeirischen und im Engadinischen (richtig unter 2-15. Sprachkontakt, Sprachvergleich). Die Eingliederung von Nr. 444 Kristol, Bivio unter die surmeirischen Ortsdialekte ist bereits von R. Liver in ihrer Rezension zu RB.1 (cf. ZRPh. 103 [1987]: 598) kritisiert worden; es handelt sich um eine soziolinguistische Studie, die am besten unter 2-16. bündnerromanische Soziolinguistik zitiert werden sollte. Abschließend sei auf einige Titel hingewiesen, die in der RB.2 fehlen: Baur, A. 1997: Viva la Grischa, Frauenfeld; zusätzlich zur Nr. 61 Iliescu, «Der repräsentative Wortschatz» die ursprüngliche rumänische Fassung: Maria Iliescu, «Vocabularul reprezentativ al retoromanei», in: Marius Sala (ed.), Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice, Bucure ti 1998: 185-206; Amalia Anderlan-Obletter, La rujeneda dla oma. Gramatica dl ladin de Gherdëina, s. l. 1991; I.De Candido, Dizionario ladino di S. Stefano di Cadore Comelico, Susegana 1991; Carla Marcato, «(Fare) cestìl nel ‹parlare giovane› di Udine», in: C. Lupu/ L. Renzi (ed.), Studi rumeni e romanzi. Omaggio a Florica Dimitrescu e Alexandru Niculescu, vol. 2: Linguistica generale e romanza, Padova 1995: 598-606; F. Vicario, «Friularo ‹ta›: al limite di una preposizione», in: ib.: 711-30. Der als Nr. 202 aufgenommene Curs da rumantsch grischun 1, Lecziuns 1-18 von Gieri Menzli ist durch einen zweiten Teil fortgesetzt 277 Besprechungen - Comptes rendus 3 Die Sammlung steht unter Bündnerromanisch und nicht, wie es zutreffender wäre, unter Engadinisch und Münstertalisch. worden: G. Menzli, Curs da rumantsch grischun 2, Lecziuns 1-16, Chur 1989 4 . Das auf Deutsch verfaßte Lehrbuch wurde auch auf Französisch bearbeitet: G. Menzli/ J. Barblan, Curs da rumantsch grischun/ Cours de romanche grison 1, français-romanche, Leçons 1-18, Chur 1990. Die RB.2 ist, von Details abgesehen, eine informative und sorgfältig gemachte 5 Bibliographie; da sie wie ihre Vorgängerin die einzige kompakte Informationsquelle im Bereich des Rätoromanischen ist, kann man sich nur wünschen, daß sie von nun an in regelmäßigen Abständen erscheint. Die Autoren sollten zudem eine digitalisierte Version der gesamten RB ins Auge fassen, für die mit Sicherheit viele (Räto)romanisten dankbar wären. Victoria Popovici H Dictionnaire suisse romand. Particularités lexicales du français contemporain. Une contribution au Trésor des vocabulaires francophones, conçu et rédigé par André Thibault, sous la direction de Pierre Knecht avec la collaboration de Gisèle Boeri et Simone Quenet, Genève (Zoé) 1997, 854 p.* Il y a longtemps qu’un tel ouvrage était attendu, non seulement par le monde scientifique - et plus particulièrement par les spécialistes des variétés régionales du français - mais aussi par le public romand. Preuve en est l’extraordinaire succès de librairie rencontré par le Dictionnaire suisse romand (ci-après DSR) dont les deux premiers tirages se sont épuisés en quelques mois et qui s’est vendu à plus de 20000 exemplaires. C’est dire combien les Romands s’intéressent aux particularités de leur français et combien ce dictionnaire est venu combler un vide. En effet, depuis la parution en 1926 du Dictionnaire historique du parler neuchâtelois et suisse romand de W. Pierrehumbert 1 , la description lexicographique scientifique du français régional de Suisse romande a été assurée exclusivement par le Glossaire des patois de la Suisse romande (ci-après GPSR), dictionnaire dialectal qui prend aussi en compte les régionalismes du français dans la mesure, principalement, où ils procèdent des patois de 278 Besprechungen - Comptes rendus 4 Nach diesem Muster sind folgende, ebenfalls von der Lia Rumantscha in Chur herausgegebene Lehrbücher für die einzelnen Idiome entstanden: G. Menzli/ Marlis Menzli-Staeger, Curs da romontsch sursilvan 1, Lecziuns 1-18, 1988; G. Menzli/ I. Winzap, Curs da romontsch sursilvan 2, Lecziuns 1-16, 1990; G. Menzli/ Pina Augustin, Curs da rumantsch surmiran 1, Lecziuns 1-18, 1988; G. Menzli/ Rita Cadotsch/ Rita Ulber Montigel, Curs da rumantsch surmiran 2, Lecziuns 1-16, 1989; G. Menzli/ Georgina Schaller-Gabriel/ P. Frigg/ B. Tscharner, Curs da rumàntsch sutsilvan 1, Lecziuns 1-18, 1991; G. Menzli/ G. Klainguti, Cuors da rumauntsch ladin (puter) 1, Lecziuns 1- 18, 1988; G. Menzli/ Annetta Ganzoni, Cuors da rumauntsch ladin (puter) 2, Lecziuns 1-16, 1990; G. Menzli/ Alena Plesar Cuors da rumantsch ladin (vallader) 1, Lecziuns 1-18, 1987; G. Menzli/ C. Pitsch/ AnnettaGanzoni, Cuors da rumantsch ladin (vallader) 2, Lecziuns 1-16, 1989. 5 Daß die Bozener Druckerei für ein derartig relevantes Werk minderwertiges Umweltpapier benutzt hat, ist schade. * Par une erreur de la rédaction le Dictionnaire Suisse Romand a été confié à deux auteurs différents pour compte-rendu. Les deux textes qui nous ont été soumis, sont en partie complémentaires. Pour cette raison nous avons décidé de publier les deux comptes rendus l’un après l’autre. (R.L./ P.W.) 1 Cf. P. Knecht «William Pierrehumbert, pionnier exemplaire de la lexicographie du français régional», in: Actes du XXe Congrès international de linguistique et philologie romanes (Zurich 1992), vol. 4, Tübingen/ Bâle 1993: 175-88. substrat 2 . Mais, bien sûr, cette présentation ne peut se faire qu’au gré du rythme de parution, forcément lent, du GPSR et n’est pas destinée à toucher un large public. Les années septante, avec le nouvel essor qu’a connu alors l’étude des français régionaux, ont vu se développer en Suisse romande deux types nouveaux d’activité lexicographique, totalement indépendants l’un de l’autre. En 1973, tout d’abord, fut créé le Centre de dialectologie de l’Université de Neuchâtel qui, sous la direction de E. Schüle, rédacteur en chef du GPSR, se lança dans la constitution d’un fichier du français régional de Suisse romande. L’un des buts de cette entreprise était bien, dès le début, d’en tirer ce qui devait être un nouveau Pierrehumbert ou, plus précisément, un équivalent de ce dictionnaire pour le français régional romand dans le dernier quart du xx e siècle. Et, en attendant cette issue, ce fichier en cours de constitution a permis au Centre de dialectologie de fournir aux principaux dictionnaires français, dès 1978, des listes plus ou moins longues d’helvétismes brièvement mais parfaitement présentés. L’impact de ces contributions n’a cependant été qu’indirect et à peine sensible auprès du public romand. Cela explique le succès immérité rencontré par la parution, à la même époque, de plusieurs petits lexiques, réalisés par des amateurs et de nature commerciale, qui donnaient des régionalismes romands une image peu fiable, voire carrément désastreuse 3 . Malgré leur médiocrité, ces petits lexiques ont longtemps été les seuls ouvrages de «référence» pour le français de Suisse romande, que ce soit dans les bibliothèques des meilleurs instituts ou, pire, dans les études scientifiques les plus sérieuses 4 . Et c’est encore à cette source bien trouble que la thèse de J. Lengert sur les régionalismes dans la littérature romande a cru pouvoir puiser des renseignements sur les sens et la vitalité des romandismes 5 . On doit donc véritablement savoir gré à P. Knecht, successeur de E. Schüle à la tête du Centre de dialectologie, d’avoir donné l’impulsion à une entreprise qui, portée par le projet international du Trésor des vocabulaires francophones, s’est concrétisée par la parution du DSR. Venant ainsi combler une regrettable lacune lexicographique, ce dictionnaire fait désormais office de référence incontestée pour ce qui est du français régional contemporain en Suisse romande. Et cette autorité, il la tire du monumental - 120000 fiches environ, pour quelque 10000 entrées - fichier de français régional de Suisse romande qui a été constitué au Centre de dialectologie. C’est la raison pour laquelle on se permettra de regretter que, morcelée entre les Remerciements (7s.), la Préface (13s.) et la Présentation (18), l’exposition des fondations du DSR n’explique pas plus clairement au lecteur comment ce fichier a été constitué et, par là même, combien ce dictionnaire est tributaire d’une longue et solide tradition lexicographique en Suisse romande. On pourrait en effet mieux mettre en lumière l’importance documentaire des glossaires réalisés au xix e siècle, ainsi que la perspective diachronique qu’a privilégiée Pierrehumbert dans la présentation des régionalismes (perspective diachronique déployant tous ses effets dans les articles du GPSR, qui situent les traits de français régional dans leurs rapports avec les patois de substrat). On pourrait de même mieux souligner la qualité des 279 Besprechungen - Comptes rendus 2 Cf. Introduction au vol. 1 du Glossaire des patois de la Suisse romande, Paris/ Neuchâtel 1933: 9. 3 Catherine Hadacek, Le suisse romand tel qu’on le parle. Lexique romand-français, Lausanne 1983; E. Pidoux, Le langage des Romands, Lausanne 1983; A. Nicollier, Dictionnaire des mots suisses de la langue française, Genève 1990. Cf. les comptes rendus de ces ouvrages dans le 86 e Rapport annuel du GPSR (1984): 20-22 et le 93 e Rapport annuel du GPSR (1991): 29. 4 Ce sont les seuls ouvrages cités pour la Suisse romande par l’Encyclopédie internationale de lexicographie, Berlin/ NewYork 1990: 1501. 5 J. Lengert, Regionalfranzösisch in der Literatur. Studien zu lexikalischen und grammatischen Regionalismen des Französischen der Westschweiz, Basel/ Tübingen 1994. Cf. le compte rendu de cet ouvrage dans le 98 e Rapport annuel du GPSR (1996): 29-31. dépouillements réalisés lors de la constitution du fichier ainsi que la part qu’y ont prise les rédacteurs du GPSR, et mieux exposer enfin les modalités de l’enquête par correspondance menée par l’un d’entre eux, M. Casanova, de 1974 à 1981, avec dette de reconnaissance plus explicite aux témoins qui y ont participé. L’équipe dirigée par P. Knecht a donc hérité d’une documentation particulièrement riche et précieuse mais aussi - aux dires mêmes de ceux qui ont participé à son élaboration - forcément incomplète, composée de matériaux hétéroclites et, surtout, de nature principalement écrite. Le mérite de l’équipe du DSR, qui doit être salué ici, est d’avoir su exploiter ces matériaux, de les avoir enrichis et d’avoir recouru à des réviseurs originaires des cantons romands afin d’apporter au dictionnaire, dans la mesure du possible (cf. ci-dessous Localisation), la dimension de l’usage parlé, réel et contemporain des romandismes traités. L’éloge s’adresse surtout à A. Thibault, rédacteur principal du DSR, dont P. Rézeau a déjà souligné les mérites dans son compte rendu de l’ouvrage 6 . Dans sa Préface (14), P. Knecht relève que la qualité de francophone de l’extérieur d’A. Thibault lui a permis de repérer de nombreux régionalismes «inconscients» (qui avaient jusqu’ici échappé aux spécialistes romands, comme lutrin et la loc. bouter le feu). Il faut ajouter ici que cet état de «nonromand» a signifié pour A. Thibault un immense travail d’appropriation: apprentissage des réalités de la Suisse romande, familiarisation avec son parler et, surtout, assimilation de sa tradition lexicographique. Il est à ce propos regrettable que n’ait pas paru la présentation qu’il avait faite du DSR dans une communication lors du 3 e Colloque de linguistique de l’Université de Haute-Alsace 7 , car il avait exposé à cette occasion sa situation particulière de découvreur et de metteur en forme de matériaux lexicologiques amassés depuis deux siècles. C’est donc grâce à la qualité de cette documentation, grâce aux talents de lexicologue et de lexicographe d’A. Thibault ainsi que grâce à l’équipe de rédaction et de révision qui entourait ce dernier que le DSR échappe pour l’essentiel à la critique qu’on peut faire aux ouvrages sur les français régionaux réalisés par des personnes dépourvues de l’indispensable compétence native 8 . Ce dictionnaire se présente enfin comme perfectible; c’est dans cet esprit et, surtout, en vue d’améliorations à apporter à une nouvelle édition qu’ont été rédigées et que doivent être lues les remarques qui suivent. Macrostructure. La sélection des mots à traiter est assurément une question difficile pour tout dictionnaire et, à ce titre, il est symptomatique que ce sont moins les critères ayant présidé à l’élaboration de la nomenclature du DSR que ses différentes couches constitutives qui sont exposées dans la Présentation (19-23). Ce texte précise tout d’abord que la base de la nomenclature du DSR s’est nourrie des successives listes d’helvétismes fournies aux dictionnaires français par le Centre de dialectologie (cf. ci-dessus). On peut noter que certains mots figurant dans ces anciennes listes n’ont pas été retenus par le DSR, et il aurait été utile de mentionner (et justifier? ) ces amendements, surtout dans les cas où le mot proposé a été accueilli par les dictionnaires français et donc présenté par eux comme un helvétisme (ainsi, par ex., sixtus épingle à cheveux dans le Petit Larousse). Sur la base de ces anciennes listes est intervenu ensuite tout un travail de complétage qui appelle trois remarques principales: a) En plus d’un balayage, d’ordre sémasiologique et onomasiologique, destiné à équilibrer la structure interne de la nomenclature, il y a eu récupération, par consultation du fichier, de 280 Besprechungen - Comptes rendus 6 Cf. RLiR 62 (1998): 276ss. 7 Cf. A. Thibault, «Le Dictionnaire des particularités lexicales contemporaines du français en Suisse romande. Présentation; problématique», communication présentée lors du 3 e Colloque scientifique international de linguistique du Centre de recherches et d’études rhénanes, Université de Haute-Alsace, Mulhouse, 24-25 novembre 1993, non parue. 8 Cf. à ce propos J.-Cl. Boulanger, Les français régionaux: Observations sur les recherches actuelles, Montréal 1980: 25. «mots dignes d’intérêt mais qui pour une raison ou pour une autre avaient été laissés de côté auparavant» (Présentation, p. 20). On peut remarquer dans ce lot une nette tendance à privilégier toute une catégorie de mots qui ont comme caractéristique non pas tant d’être d’un emploi fréquent mais de ressortir à ce qu’on pourrait appeler le «folklore romand» et, par là-même, de receler une phraséologie aussi riche que pittoresque et de donner lieu enfin à un commentaire plaisant. C’est ainsi qu’une place peut-être disproportionnée a été accordée à tous les cépages valaisans et aux spécialités gastronomiques les plus typiques, notamment les mets jurassiens. Cette vocation du DSR est tout à fait respectable en soi, mais on peut craindre qu’elle n’infère un certain déséquilibre (pourquoi pas, alors, tous les mets typiques de tous les autres cantons? ) et, surtout, qu’elle ne se soit traduite, corollairement, par l’exclusion d’un certain nombre de romandismes, peut-être moins pittoresques mais plus fréquents dans l’usage quotidien contemporain, et dont l’absence dans le DSR étonne. Parmi ces nombreux «absents», citons-en une trentaine: appareilleur, bourronner, cassoulets ( haricots blancs ), colonne (d’essence), éternit, foireur, follo, fondue (pour l’histoire du mot et comme régionalisme de fréquence), modzon (sens premier et figuré), papette, patente, pétole, plie (au jeu de cartes), pougner, raisinée, Ranz (des vaches), rapicoler, rebouiller, Relâches, repiper, rocade ( permutation ), ruclon, sac d’école, sagex, securitas, toupine, tracasset, traclet, trancher ( cailler et parler avec un fort accent étranger ), trignolette etc. Il est cependant possible que certains d’entre eux doivent leur non-figuration au fait qu’ils ne sont pas documentés dans le fichier du Centre de dialectologie et que, ipso facto, ils ne pouvaient faire l’objet d’un article dans le DSR. b) Plusieurs champs sémantiques jusqu’ici négligés ont fait l’objet de dépouillements originaux. On ne critiquera pas ici l’attention accordée aux titres féminins (cheffe, députée, etc.) puisque P. Rézeau, dans son compte rendu (cf. ci-dessus N6), a déjà fort justement estimé qu’on aurait pu ne mentionner ces traits que dans l’index morphologique. On saluera par contre la mise en valeur du vocabulaire sportif (où on ajoutera, entre autres, socquer) et on regrettera qu’il n’ait pas été fait de même avec le monde militaire, qui est un vivier méconnu pour les régionalismes 9 mais dont l’équipe rédactionnelle du DSR ne partage semble-t-il pas l’expérience, souvent cuisante, qu’en ont les locuteurs romands principalement masculins (cf. l’absence de mots comme chef de section, gamache, garde-fort, gardefortification [etc.], mouiller, mouilleur, ordre de marche, pattelette, pointer [au sens de désigner pour l’école de caporal ], sac à pain, etc.). De même, la riche créativité des Romands pour dénommer de façon ironique leurs voisins suisses-allemands (cf. l’absence de bourbine, keubi, staubirne, staufifre) ou français (cf. l’absence de Frouzien, -ienne et Frouze) est curieusement passée sous silence. Il resterait enfin à mieux explorer les termes enfantins, notamment ceux liés aux jeux et à la vie scolaire en général. c) L’inclusion dans le DSR de mots qui, tels alpe ou alpage, ne sont pas ou plus des régionalismes est discutable, dans la mesure où elle vient transgresser le premier principe d’un tel dictionnaire, qui est d’être différentiel. Cela risque de perturber le lecteur romand qui a, souvent douloureusement, appris depuis longtemps à faire le départ entre français standard et français romand; ainsi le locuteur valaisan n’utilise alpage que pour parler «bon français», son terme à lui pour la même réalité étant montagne. Certes, comme l’avance le texte de présentation (21), il y avait nécessité d’évoquer le mot-base français d’une famille de mots régionaux, mais cela justifiait-il vraiment d’en faire un article à part entière? Le phénomène pourrait plus économiquement être signalé dans le commentaire final des articles consacrés aux dérivés régionaux. 281 Besprechungen - Comptes rendus 9 Cf. E.Villard-Traber, «Le vocabulaire d’une compagnie suisse romande pendant les mobs de 1939-1945. Avec introduction et commentaire de H. Chevalley», Folklore suisse 79 (1989): 37-54 et 80 (1990): 1-16. Ces quelques réserves étant faites, on ne peut que souligner la solidité générale de la macrostructure du DSR, sa cohérence, son exhaustivité quant aux statalismes et aux termes administratifs de la Suisse romande (environ un cinquième des entrées du dictionnaire . . .), ainsi surtout que son ampleur. En accueillant un millier de romandismes, ce dictionnaire présente un corpus d’une dimension jamais atteinte jusqu’ici dans ce domaine (depuis celui de Pierrehumbert bien sûr), laissant loin derrière lui les nomenclatures bien moins étoffées et bien plus hétéroclites (c’est un euphémisme! ) des précédents ouvrages prétendant rendre compte des romandismes. Microstructure. L’architecture des articles du DSR, inspirée du modèle québécois - la similarité avec ceux du Dictionnaire historique du français québécois 10 est en effet frappante - impose ses qualités de clarté dans la mise en page, de lisibilité et, aussi, d’adaptabilité pour de futures éditions. Le mot-entrée en capitales est suivi, le cas échéant, de la mention des (principales) variantes graphiques et parfois de sa transcription phonétique en API. L’architecture des articles est très clairement chevillée par un système simple de numéros et de symboles. Les définitions sont d’une longueur inaccoutumée que le texte de présentation (28) justifie par le souci de donner l’idée la plus juste et la plus précise des mots traités; la définition purement linguistique est ainsi souvent complétée par un commentaire de nature encyclopédique. Sont cités ensuite les syntagmes où entre préférentiellement le mot et aussi des phrases-exemples ne provenant pas des sources écrites du corpus mais produites par des locuteurs romands, particulièrement précieuses du fait de leur nature orale et de leur authenticité. Cette rubrique se clôt par la mention de renvois analogiques, d’ordre sémasiologique et onomasiologique, selon les standards de la meilleure lexicographie moderne. Suivent les nombreuses et longues citations d’exemples, que la mise en page (retrait à la marge, caractères en un plus petit corps, guillemets) distingue clairement du reste de l’article. Celui-ci se clôt avec le commentaire lexicographique, réparti entre quatre rubriques: 1) Localisation du mot dans les divers cantons romands; 2) Remarques apportant une précieuse information sur l’usage du mot en Suisse romande et sur son (ou ses) équivalent(s) en français standard, sans intention normative bien sûr; cette rubrique permet aussi de citer des mots rares de la même famille que le mot traité et de venir corriger parfois la présentation qui a été faite d’un helvétisme dans les grands dictionnaires français; 3) Commentaire historicocomparatif expliquant l’origine du mot, donnant sa première attestation connue et renseignant le lecteur sur son extension géographique dans le reste de la francophonie (aussi bien en France et en Vallée d’Aoste qu’en Belgique, au Canada et même en Afrique); 4) Bibliographie, enfin, énumérant de façon abrégée tous les ouvrages où figure le mot traité, avec parfois citation très utile de renseignements donnés par eux sur sa vitalité. Ainsi parfaitement structurée, l’information apportée par chacun des articles du DSR est d’une telle richesse qu’elle ne se compare simplement pas avec toutes les descriptions des romandismes faites jusqu’ici (le Pierrehumbert étant, une fois de plus, mis à part bien évidemment). Ces microstructures manifestent la maîtrise lexicographique très appréciable de l’équipe rédactionnelle et, d’abord, de son rédacteur principal A. Thibault. Globalement, le DSR est une véritable somme de données très complètes et de renseignements précis sur les régionalismes de la Suisse romande, qu’il vient mettre à la disposition des spécialistes et livrer à la curiosité du grand public. Les remarques qui suivent, groupées selon l’ordre des rubriques telles qu’elles viennent d’être passées en revue, sont des critiques de détail, destinées principalement à parfaire une nouvelle édition. À travers elles, néanmoins, se dégageront progressivement les deux principales améliorations qu’on pourrait apporter au DSR et qui seront reprises en conclusion. 282 Besprechungen - Comptes rendus 10 Dictionnaire historique du français québécois, préparé sous la direction de Claude Poirier par l’Équipe du Trésor de la langue française au Québec, Sainte-Foy 1998. a) Définitions. Le texte de présentation (28) justifie et revendique de façon inopportune le diptyque «définition linguistique/ commentaire encyclopédique», qui est en fait une pratique lexicographique toute naturelle et très ancienne (que le GPSR, notamment, utilise depuis ses débuts). Il importe cependant qu’elle soit bien maîtrisée, que la définition proprement dite ne contienne que les sèmes (et tous les sèmes) distinctifs du mot, en laissant au commentaire encyclopédique la présentation des éléments circonstanciels, qui doivent par ailleurs être parfaitement documentés. Cela n’est pas toujours le cas dans le DSR. Ses définitions sont parfois un peu «extravagantes», par abus de détails secondaires; ainsi, par exemple, celle de pont de danse (sous pont iii) ou celle de floute: spécialité gastronomique jurassienne composée de pommes de terre écrasées mélangées avec de la farine dont on fait des petites boules rangées les unes à côté des autres dans un plat et que l’on garnit ensuite de crème ou de beurre . . . On relèvera par ailleurs que, comme le montrent à l’envi les exemples cités dans cet article, une floute n’est pas une spécialité . . . mais une boulette . . . et on préférera la définition du GPSR (sous flot 2), pour sa sobriété et sa pertinence: boulette constituée de purée de pommes de terre mélangée à de la farine et cuite à l’eau . À l’opposé, certaines définitions sont incomplètes: ainsi, sous alpage, il manque le sème avec bâtiments (et toute l’organisation que cela implique) qui distingue justement le mot de pâturage; de même, par omission du sème (carreau) de revêtement des sols , planelle apparaît erronément comme un synonyme de catelle, mot qui désigne, lui, tous les types de tuiles de carrelage (sans doute parce que, à l’origine, ce mot référait aux carreaux recouvrant toutes les surfaces d’un poêle). Le commentaire encyclopédique apporté, sous arvine, à petite arvine et grande/ grosse arvine est inexact: loin de ne plus tellement se cultiver comme le prétend le DSR, c’est la petite arvine qui actuellement est produite de façon quasi exclusive tandis que la grosse arvine a presque disparu. Il manque à panosse drapeau (sens 2. Plais.) la référence aux cérémonies de prise et de remise du drapeau qui ouvre et clôture tout cours de répétition; c’est uniquement dans ces occasions (inconnues, à l’évidence, du rédacteur) qu’il y a recours à cette appellation plaisante. Certaines définitions secondaires proposent erronément ce qu’on pourrait appeler un «sémantisme de circonstance»; ainsi sous aiguiller iii, dans «ces charmus [= terrasses de vignes] minuscules aguillés au-dessus du lac», le participe passé se voit attribuer une signification qui surplombe qui procède de la suite de l’énoncé, alors que le sens du mot est toujours celui de la définition initiale perché, juché . De la même façon, l’emploi figuré d’un mot n’entraîne pas ipso facto pour lui une signification particulière méritant définition; ainsi l’emploi fig. de papet (sous i 2) pour désigner une affaire louche ou embrouillée ne fait pas de cela un sens du mot, qui est toujours celui de bouillie ; même erreur sous plot iii: dans l’exemple «l’homme formait un plot de graisse», le mot n’a pas le sens objet lourd et massif que le DSR lui donne. On est enfin surpris que ce dictionnaire reproduise sans commentaire critique certaines définitions erronées produites par de mauvais ouvrages sur les romandismes; ainsi religieuse partie brûlée de la fondue dans le fond du caquelon (sens 2) est un abus de langage (ça existe aussi en français régional), véhiculé principalement par C. Hadacek et A. Nicollier (cf. N3) ainsi que J. Lengert (cf. N5). Dans ce cas-là, le DSR passe à côté de la réalité lexicale romande (cf. ci-dessous Conclusion). On terminera cette rubrique par l’évocation de quelques autres problèmes d’ordre sémantique. Les mots polysémiques, assez peu nombreux dans le DSR, posent de délicats problèmes d’articulation entre leurs divers sens, qui ne sont ici pas toujours bien maîtrisés. Ainsi, sous mailler, le participe passé au sens de fou, dérangé, cinglé est placé sous 2 déraisonner, divaguer , sens localisé dans le canton du Jura uniquement, alors qu’il s’agit d’un emploi figuré et pan-romand du sens 1 tordre , lui aussi pan-romand. Même défaut de classement sous crocher, où le sens 3 attacher, agrafer, fermer un vêtement ne devrait pas être séparé du sens 1 accrocher, suspendre (dont il procède directement, du fait des anciens 283 Besprechungen - Comptes rendus systèmes de fermeture des manteaux) par le sens 2 apprécier, démontrer de l’enthousiasme qui est un sens figuré. Sous crocher toujours, le sens 6 trébucher, s’accrocher ne se voit précisé que dans la Remarque subséquente («emploi fig. en parlant de mots») et souffre en fait de la non-mention des sens romands dont il procède en réalité: clocher, ne pas aller et surtout hésiter, s’embarrasser en parlant (cf. GPSR sous crocher 3° 3 et 3° 6). Il manque de même sous plot le sens fig. femme ou jeune fille grosse et laide qui remplacerait avantageusement l’emploi fig. critiqué ci-dessus, en plaçant bien sûr cette rubrique à sa juste place, soit sous i billot, tronc pour fendre le bois et non, comme c’est le cas actuellement, sous iii grosse brique de ciment . b) Syntagmatique (et phrases-exemples). Il faut relever que le degré de lexicalisation des syntagmes cités est très divers, et parfois même nul, sans que le lecteur non averti ait les moyens de le savoir. Quant aux phrases-exemples, il aurait peut-être été judicieux de distinguer les emplois authentiques donnés par des locuteurs romands de ceux qui ont été forgés ad hoc par l’équipe de rédaction et qui sentent souvent l’artifice. c) Citations. Le texte de présentation avance que, grâce à elles, le public romand se reconnaîtra dans le DSR. On pourrait dire, avec un brin de malice, que ce sont surtout les journalistes et les écrivains romands qui s’y reconnaîtront, la prépondérance (inévitable? ) de ce type de sources tendant à faire du DSR un «Dictionnaire des usages lexicaux romands tels qu’ils se reflètent dans la presse et la (ou: une certaine) littérature». De façon plus critique, ces citations sont généralement trop nombreuses, trop longues (malgré les coupes qui y sont - parfois maladroitement - faites) et souvent peu pertinentes au plan linguistique. Elles n’atteignent ainsi pas toujours leur but, qui est d’illustrer les conditions réelles d’emploi des mots et de parfaire leur compréhension par le lecteur. On peut bien sûr alléguer que ces exemples s’adressent surtout aux lecteurs qui ne connaissent pas les réalités romandes; il est alors d’autant plus intéressant de voir l’excès de citations «gênant plutôt la compréhension des mots» être critiqué dans un compte rendu du DSR paru en Suisse allemande 11 . Quelle est en effet l’utilité, sous gymnasien par exemple, de nombreux et longs exemples qui nous montrent à satiété qu’en Suisse romande les étudiants au Gymnase se livrent à des activités (aller au café, courtiser les filles, chercher un travail d’appoint, prendre le train, etc.) qui ne les différencient en aucune manière des lycéens français? Même inutilité de tous les exemples cités sous yogourt, qui désigne strictement la même réalité que le mot yaourt en France. Ailleurs, le nombre et la longueur des exemples paraissent trop évidemment tributaires de cette nette tendance du DSR (cf. ci-dessus Macrostructure) à se vouloir une illustration d’un certain «folklore romand»; ainsi les cas de cabane, païen, reine, vacherin, etc. Souvent même, la recherche du pittoresque a fait choisir des citations presque incompréhensibles malgré leur longueur et leurs gloses entre parenthèses, et cela pour un profit linguistique quasi nul; ainsi le premier exemple de jaquette, les deux premiers de éclaffer 2 (le second étant d’ailleurs mal placé puisqu’il illustre un emploi fig.), etc. d) Localisation. Vu leur profil (statalismes, termes administratifs, pan-romandismes avérés), un grand nombre de mots du DSR ne nécessitent pas une localisation particulière. Dans les cas plus délicats, comme signalé ci-dessus en préambule, un gros effort a été fait pour ne pas se contenter de la provenance, souvent purement accidentelle, des fiches alimentant la documentation à disposition (contrairement à ce qu’avait fait J. Lengert [cf. N5]) et pour les exploiter de façon plus réfléchie, en recourant notamment aux réviseurs romands de l’équipe rédactionnelle. On peut regretter néanmoins que la dimension de l’usage parlé, réel et contemporain des romandismes n’ait pas pu être mieux prise en compte par la mise en place, comme c’était prévu initialement, d’un véritable réseau de correspondants répartis dans tous les cantons afin de tester la vitalité actuelle des mots retenus. Il 284 Besprechungen - Comptes rendus 11 Cf. Chr. Büchi, «Die Romands, stolz auf ihr patois », Die Weltwoche, 8 janvier 1998: 13. est certain que, grâce à une telle enquête (certes délicate à mener à bien), l’aire d’emploi réel de nombreux mots aurait pu être affinée et, surtout, souvent élargie. Parmi de nombreux cas, citons mailler chaparder, voler qui est localisé Neuchâtel et Fribourg alors qu’il est pan-vaudois et peut-être même pan-romand. À l’opposé, orguette harmonica est localisé Vaud et Valais alors qu’il s’agit d’un mot purement valaisan, et même d’une certaine région du Valais. Le commentaire précise que cette localisation s’appuie sur la présence dans le fichier de 11 attestations de C. F. Ramuz, écrivain vaudois, 7 de C. Bille, 2 de M. Zermatten et 1 de M. Chappaz, tous auteurs valaisans. Il y a là ignorance de ce que Ramuz a fait de nombreux séjours en Valais (surtout à Lens 12 , dans la région de Sierre d’où proviennent justement et exclusivement les attestations patoises du mot) et que nombre de ses romans situent leur action dans ce canton. C’est d’ailleurs le cas du Village dans la montagne et de Jean-Luc persécuté, œuvres qui concentrent la majorité des emplois du mot orguette par Ramuz. e) Remarques. L’information apportée par cette rubrique sur les équivalents des romandismes en français standard est une démarche particulièrement bienvenue, tout à fait dans l’esprit nouveau de la francophonie, qui renseigne utilement les usagers du français sur les diversités de la langue qui leur est commune 13 . Ce paragraphe, par ailleurs, donne des précisions sur l’emploi du mot traité, sur ses rapports avec d’autres termes du même champ sémantique et sur les mots appartenant à la même famille. C’est là que pourront être faits plusieurs ajouts et corrections. abbaye: le dérivé abbayssan, malgré une attestation tirée d’un journal à vocation commerciale, n’a pas de réelle vitalité et peut être supprimé. action: l’adjectif actuel n’a pas le sens de en promotion et, sans rapport morphologique avec le mot traité, devrait figurer à part ou, mieux, disparaître. arolle: l’emploi du mot au féminin en «français local» (selon GPSR 1: 626 [1933! ]) est mis en doute sur la base des «dictionnaires» (= ? ); une enquête de vitalité aurait permis d’en avoir le cœur net et aurait certainement vérifié que ce genre féminin est encore fréquent en Valais. cheni: la fréquence du syntagme petit ch(e)ni (qui figure d’ailleurs dans un exemple) mérite la mention. frouiller: il manque l’évocation de la loc. «c’est frouillon! ». mitaine: la citation d’une communication écrite, avec nom du témoin et date, sur l’emploi de ce mot par rapport à moufle confère à ce renseignement une valeur qu’il n’a pas; n’importe quel locuteur romand donnerait spontanément la même explication. pouet: la glose sur le sens sale de ce mot à St-Gingolph est erronée. Dans l’une de ses trois études sur le parler de ce village 14 , P. Zumthor produit pouè laid, sale et, dans une autre 15 , il cite pouè cochon (l’animal) ; il s’agit là de deux mots homophones, et l’auteur ne confirme en aucun cas, contrairement à ce que le DSR laisse entendre, que pouè sale relève de pouè cochon . rampon: la distribution géographique du mot et de son correspondant doucette exige, à l’instar de plusieurs autres mots (cf. ci-dessus Localisation), une enquête de vitalité; l’absence de l’un ou l’autre mot dans les «glossaires consultés» n’a que peu de pertinence. Sous loin i 1 et lugée, les corrections apportées aux fausses définitions de J. Lengert (cf. N5) pour la loc. loin du bal et pour lugée ivresse devraient honnêtement mentionner l’endroit où elles ont été faites en premier (et d’où elles furent tirées? ), soit le 98 e Rapport annuel du GPSR (1996): 31. 285 Besprechungen - Comptes rendus 12 C’est dans ce village qu’il a entendu le mot pour la première fois, selon B. Hasselrot, «Ramuz et le patois», in: H.-E. Keller (ed.), Etymologica: Walther von Wartburg zum 70. Geburtstag, Tübingen 1958: 347s. 13 La mention des équivalents des romandismes en français de France est la principale qualité du petit ouvrage de G. Arès, Parler suisse, parler français . . ., Vevey 1994. Cf. son compte rendu dans le 98 e Rapport annuel du GPSR (1996): 28s. 14 P. Zumthor, «Le langage parlé à Saint-Gingolph», Annales valaisannes 37/ 1 (1962): 244. 15 P. Zumthor, «Vocabulaire d’un alpage de Saint-Gingolph en 1965», Mélanges de linguistique et de philologie romanes 4/ 1 (1966): 515. f) Commentaire. Cette rubrique explique d’abord l’origine du mot traité et en donne la première attestation connue; on entre ainsi dans la diachronie et il faut relever que le DSR trahit là quelques faiblesses. C’est déjà le cas pour des mots récents: abricotine et williamine, par exemple, n’ont pas fait l’objet d’une enquête auprès de la distillerie (Morand à Martigny) qui a commercialisé ces deux produits et qui pourrait sans doute fournir la date de leur dénomination. De même, la désignation officielle des cépages valaisans pourrait être datée en recourant aux services de l’Office cantonal de la viticulture; ainsi les appellations (petite/ grosse) arvine et amigne ont été retenues lors d’une réunion de la Société ampélographique internationale qui s’est tenue à Genève en 1878. Le commentaire apporté au mot bonnard, soit «d’apparition très récente d’après les glossaires et attesté seulement depuis 1972 au fichier CD (Centre de dialectologie)» trahit à nouveau les limites de la documentation à disposition; le mot était en fait couramment employé par les enfants de Lausanne à la fin des années cinquante (favorisé peut-être par l’existence alors dans cette ville des Grands Magasins Bonnard). Même faiblesse avec des mots d’apparition plus ancienne, vers fin xix e / début xx e siècles, période cruciale de formation de régionalismes à partir des patois en train de mourir. Ainsi le DSR ne donne-t-il aucune indication sur les premières attestations du fameux papet aux porreaux (sous papet i 2). Un bon commentaire historique précisera que ce mets s’appelait auparavant, en patois, tsèrgotsè et que son changement de dénomination s’est opéré à la fin du xix e siècle, avec immédiat passage en français régional: papette aux porreaux (1880, 1882, 1888, 1895; matériaux du GPSR) puis papet aux porreaux (1898, 1899; ib.). Sous raclette par contre, le DSR produit et cite la première attestation connue de ce mot, qui est de 1875. On est cependant surpris de lire qu’elle lui a été «communiquée par Pierre Rézeau, d’après Manfred Höfler». La vérité, qu’il faut bien rétablir ici, est que cette donnée provient bien sûr du fichier du GPSR, d’où elle fut gracieusement extraite en 1989, accompagnée d’un dossier complet sur le mot, en réponse à une demande de renseignement de M. Höfler . . . Ce dossier précisait que cette attestation provient en fait d’un article signé Eugène Rambert, «De Schwytz à Schwytz par Sion, août 1874, notes de voyage» et paru dans la Nouvelle Gazette du Valais en juin 1875: 2. La trouvaille est à mettre au crédit de Danielle Allet-Zwissig, qui avait eu l’amabilité de la communiquer au GPSR, avant la publication de son étude «Fragments pour le portrait d’une absente. La condition féminine en Valais à travers la presse et les publications officielles du canton 1870- 1880» dans Annales valaisannes 65 (1990): 81-181, où ladite attestation figure à la p. 91. L’équipe rédactionnelle du DSR a cependant consulté le fichier du GPSR afin de pouvoir produire les premières attestations de certains mots. Cependant, si la référence à la documentation de cet institut est donnée selon les règles dans certains articles (par ex. cocoler, parchet, planelle, tavillon, etc.), elle semble masquée ou est même tue dans d’autres cas pourtant évidents (par ex. catelle, fourre, mayen, morbier, raccard). Mais on regrette surtout que cette consultation se soit faite dans des conditions manifestement insatisfaisantes et en tout cas sans toutes les garanties scientifiques requises. De là, fatalement, quelques erreurs certes mineures mais fâcheuses; ainsi la première attestation de planelle, datée par le DSR de 1540/ Lausanne, doit être remplacée par 1538/ Lausanne («pour . . . rabillier les planeyles de la dicte esglise»). De façon plus importante, ce n’est pas seulement pour des formes anciennes mais pour les patois de substrat que le fichier du GPSR pourrait être consulté avec profit (cf. ci-dessous Conclusion). L’information du DSR en matière dialectale est en effet, en l’état actuel, généralement trop faible et lacunaire, ce qui vient grever nombre de commentaires apportés. Dans l’ignorance de la réalité dialectale sous-jacente, ceux des articles capite et raclette, par exemple, ont peu de valeur; celui de l’article gaupé évoque erronément un emprunt (! ) aux patois jurassiens alors que ce mot est un emprunt (au bon sens du terme) au français régional de Franche-Comté. La simple citation de Bridel et Odin/ Blonay comme éléments patois romands (ainsi sous marteau) est insuffisante; elle le 286 Besprechungen - Comptes rendus serait même comme éléments patois vaudois, à l’instar de Vatré pour les patois jurassiens (ainsi sous gaupé). L’article tiaffe (avec variantes diaffe, tchaffe) est, lui, à refaire complètement, car il mêle sans discernement quelques éléments seulement d’une complexe réalité patoise insoupçonnée, en manquant de plus son principal point de chute dans le FEW (en l’occurrence: 13/ 2: 355a). Il faut relever, à la décharge de l’équipe du DSR, que ces faiblesses diachroniques et dialectales apparaissent principalement à propos de mots appartenant à la tranche alphabétique non encore rédigée par le GPSR. Il n’en reste pas moins que sa partie publiée (lettres A à E + séquences F-Flo et G-Garde en 1997) aurait pu être mieux exploitée. Ainsi le commentaire, sous déjà, quant à une possible influence de l’allemand schon pour expliquer le tour «il va déjà revenir» souffre de la non-prise en compte du rôle qu’a pu jouer le patois dza, employé de façon similaire (cf. GPSR 5: 1033). L’article joran aurait de même beaucoup gagné si connaissance avait été prise de l’article dzoran (ib.: 1120). Par ailleurs, les richesses de ce dictionnaire en matière de français régional de Suisse romande semblent parfois sous-employées (cf. ci-dessus crocher in Définitions). Enfin, il y a lieu d’être prudent avant d’affirmer que le GPSR est pris en défaut. Sous bagnes, il est ainsi dit que la première attestation du syntagme fromage de Bagnes a été classée à tort par ce dictionnaire sous bany¿ vache de petite taille et qu’il aurait fallu créer une subdivision à part pour cet emploi. Or la critique paraît injustifiée. L’attestation complète est la suivante: «Une ruche [forme] pour des fromages de bagnes » (F Neirivue 1750. Reg. not. 2747, 211. AC); on peut la compléter par un exemple similaire et plus ancien, non cité dans le GPSR: «Une petite roche [id.] pour faire des mottes [fromages] de bagne» (F Grandvillard 1708. Reg. not. 3046, 331. AC). À l’évidence, dans ces deux cas, le syntagme «fromages/ mottes de bagne(s)» désigne des fromages faits avec le lait de ces petites vaches, peut-être des fromages «de maison» et non d’alpage (cf. l’appellation «fromage de femme» pour désigner cette réalité). Le second apport de cette rubrique Commentaire est, lui, tout à fait positif. Il nous renseigne sur l’extension géographique du mot traité dans le reste de la francophonie, fournissant souvent des informations surprenantes sur l’aire réelle de termes jusqu’ici considérés comme spécifiquement romands. Seules quelques tentatives isolées avaient avant le DSR attiré l’attention sur ce phénomène 16 , dont l’effet est si saisissant qu’un journal rendant compte de ce dictionnaire a pu titrer: «Le langage romand n’existe pas». Et si les similarités avec les régions voisines de la Suisse romande étaient connues des spécialistes, celles constatées avec le Canada et apportées par A. Thibault ouvrent des perspectives nouvelles sur l’histoire des régionalismes dans l’espace francophone. Paradoxalement, c’est l’usage réel en France qui paraît ne jamais pouvoir être parfaitement maîtrisé, ce qui vient fragiliser plusieurs commentaires apportés par le DSR: automate au sens de distributeur automatique et (odeur de) brûlon s’entendent, sans marque ni glose, sur une grande chaîne de radio; cassoton se lit en Provence; l’expression «le feu au lac» est utilisée, sans marque ironique référant à la Suisse, comme titre dans un hebdomadaire réputé; garde-frontière est utilisé à la télévision publique (et figure d’ailleurs dans le TLF; cf. GPSR 8: 121). Et l’on doit constater que les données tirées des diverses banques de données textuelles ne sont que rarement déterminantes, ne donnant lieu qu’à des commentaires monstrueusement chiffrés et indigestes, tel celui de l’article yogourt. Bibliographie. Cette rubrique, qui clôture chaque article, énumère de façon abrégée tous les ouvrages où figure le mot traité. Son aspect souvent rébarbatif est bien sûr compensé par sa grande utilité, surtout pour les spécialistes du français régional et ceux qui s’y 287 Besprechungen - Comptes rendus 16 Cf. notamment E. Pidoux, Le langage des Romands, Lausanne, 1 1983: 127ss. [Nos cousinages]. Cf. aussi J.-B. Martin/ Claudine Fréchet, «Les helvétismes sont-ils tous des traits propres au français de la Suisse romande? », in: Études francoprovençales. Actes du 116 e Congrès national des Sociétés savantes (Chambéry 1991), Paris 1993: 127-37. intéressent de près. Toute la lexicographie romande (à l’exception de quelques petits glossaires) y est passée en revue et, surtout, la citation de toutes les sources non suisses vient étayer ce qui a été dit de l’aire du mot dans le Commentaire qui précède. Il y a bien sûr quelques omissions (ainsi GPSR sous ganguiller [1995] et joran), tandis que la mention de l’Officiel du Scrabble fait tache à la fin d’une liste de références scientifiques. Index. Les plus intéressants et les plus utiles sont sans conteste ceux qui énumèrent les Mots et emplois suisses romands attestés ailleurs dans la francophonie (763ss.) et les Mots attestés dans les autres régions linguistiques de la Suisse (777ss.). Ils viennent rappeler de façon ramassée les renseignements donnés dans la rubrique Commentaire et référencés dans la rubrique Bibliographie des articles sur l’aire réelle de nombreux mots traités dans le DSR. Il pourrait être utile d’ajouter à cette partie de l’ouvrage la liste complète des entrées du DSR (nomenclature nue), qui pourrait de plus faire l’objet d’une répartition selon les différents types de régionalismes traités: a) archaïsmes b) dialectalismes c) adstratismes d) innovations 17 . Version CD-ROM.Après la parution du livre en décembre 1997, le DSR est sorti sous forme audio-visuelle en avril 1999. Ce CD-ROM reprend tout d’abord l’intégralité du dictionnaire, avec bien sûr toutes les possibilités d’interrogation et de circulation qu’offre ce type de support informatisé. Mais il contient aussi toute une série d’enrichissements: 28 nouveaux articles, 31 notices biographiques sur les principaux écrivains cités, 172 photos illustrant 98 articles, 234 prononciations enregistrées pour 153 mots et enfin un diaporama en 44 tableaux, avec commentaire parlé, portant sur la genèse du français en Suisse romande ainsi que sur l’histoire de sa description. Les nouveaux articles, dont la sélection obéit à des critères obscurs, ne viennent cependant pas combler les oublis les plus criants du dictionnaire-papier (cf. ci-dessus Macrostructure) et le niveau lexicographique de leurs microstructures est moins soutenu, notamment dans les Commentaires. Par contre, les notices biographiques et surtout les illustrations sont un ajout appréciable à la première version du dictionnaire. De même, le diaporama est un instrument pédagogique bienvenu, qui comble utilement, mais certes de façon embryonnaire et encore perfectible, la regrettable lacune que représente l’absence pour le grand public d’une histoire linguistique de la Suisse romande. On suggérera d’y adjoindre des tableaux apportant quelques informations sur l’histoire et surtout la géographie des divers cantons romands à l’attention, particulièrement, des lecteurs non suisses. Conclusion. Comme l’illustre déjà cette seconde version sur CD-ROM, le DSR n’est pas une entreprise achevée mais en devenir, ce dictionnaire ayant pour vocation d’être constamment étoffé et amélioré. Déjà l’équipe rédactionnelle a travaillé à une version-papier allégée, destinée au grand public; cette édition de poche, sortie en mai 2000, reprend la totalité du corpus, augmenté d’une quarantaine d’entrées, mais sans les citations et avec des commentaires scientifiques abrégés. Devrait ensuite être mise en chantier une nouvelle édition de la première version intégrale, avec une nomenclature encore plus étoffée qui accueillera certainement les romandismes courants dont l’absence a été regrettée ci-dessus (cf. Macrostructure). Cette faculté de constant perfectionnement vient ainsi s’ajouter à la première qualité du DSR, qui est la solidité de sa maquette de base telle qu’elle a été soulignée ci-dessus (cf. Macrostructure et Microstructure). En vue de cette nouvelle édition intégrale, il nous paraît essentiel que soient poursuivis les deux axes d’amélioration qui se sont dessinés au fil des remarques faites ci-dessus. 1) En l’état actuel, le DSR paraît encore trop uniquement tributaire de sa documentation, de nature écrite pour l’essentiel et qui trahit certaines limites comme on l’a vu plu- 288 Besprechungen - Comptes rendus 17 Comme A. Thibault l’a fait pour les régionalismes communs à la Suisse romande et au Canada francophone dans «Québécismes et helvétismes: éclairages réciproques», in: Français du Canada - français de France. Actes du 4 e Colloque international de Chicoutimi (Québec 1994), Tübingen 1996: 333-76. sieurs fois ci-dessus; en conséquence, il ne parvient souvent à rendre compte de la réalité lexicale romande que d’une façon incomplète et insatisfaisante. Nous illustrerons ce problème en revenant de façon approfondie sur un cas évoqué ci-dessus. Le DSR ne produit que deux mots désignant la croûte de fromage grillé qui se forme au fond du caquelon dans lequel on a préparé la fondue: brûlon et religieuse. On a déjà critiqué (cf. Définitions) la base documentaire du second, pour lequel est produit un exemple oral très douteux («Je veux avoir la religieuse! »), étayé par une seule attestation écrite tirée de la presse. L’autre mot est tout aussi suspect, soutenu qu’il est par le même exemple oral («Je veux avoir le brûlon! ») et une seule attestation tirée d’une enquête faite en 1962 auprès d’écoliers lausannois. Or ce mot est si négativement connoté (cf. «mauvais goût de brûlon, mauvaise odeur de brûlon») qu’il convient fort mal et est en réalité fort peu utilisé pour désigner cette croûte que les commensaux ont l’habitude de se disputer (cf. «Je veux avoir . . . » dans les exemples manifestement forgés ad hoc; cf. ci-dessus Syntagmatique). En fait, dans les cantons de Vaud et de Fribourg, on dit préférentiellement grillon et, dans celui de Neuchâtel, croûton. Seule une enquête de vitalité permettrait de: a) relativiser l’emploi de brûlon et religieuse; b) vérifier l’emploi et l’aire réelle de grillon et croûton; c) investiguer l’usage éventuel d’autres mots, notamment dans les autres cantons. C’est donc bien une grande enquête auprès des locuteurs romands qui paraît propre à venir enrichir et améliorer de façon déterminante le DSR. Elle apporterait des unités lexicales nouvelles, elle préciserait l’aire d’emploi de nombreux mots (cf. ci-dessus Localisation) et elle fournirait une masse d’exemples authentiques, attestant l’usage réel, quotidien et contemporain des romandismes. De telles attestations orales remplaceraient de plus avantageusement nombre d’exemples écrits qui actuellement encombrent les pages du DSR en privilégiant, vu leur nature littéraire et journalistique, une Romandie virtuelle et en fait élitaire (cf. ci-dessus Citations). Les fruits de cette enquête viendraient ainsi renforcer la légitimité du DSR en tant qu’expression authentique de la spécificité langagière des Romands 18 . 2) Parallèlement à cet effort au niveau de la synchronie orale de la Suisse romande, c’est bien sûr la diachronie des romandismes qui pourrait être perfectionnée, comme cela a été relevé ci-dessus (cf. Commentaire). Il s’agirait là de mieux cerner les dates de première attestation ou les périodes d’apparition des mots traités, de mieux décrire la réalité dialectale sous-jacente de nombre d’entre eux et de rectifier dans certains cas le commentaire étymologique. Cette seconde amélioration devrait être plus aisée à mener que la première, puisqu’elle pourrait se faire grâce à une meilleure collaboration avec le GPSR, avec une exploitation plus systématique et mieux menée de sa documentation lexicologique. Le GPSR est prêt à contribuer - par l’entremise de l’un de ses rédacteurs, spécialiste du français régional - à parfaire cette nouvelle édition du DSR. Celle-ci serait ainsi, idéalement, la concrétisation d’une véritable et bienvenue synergie entre le GPSR et le Centre de dialectologie, regroupant les compétences de ces deux instituts qui ont la mission conjointe de mettre en valeur les richesses du patrimoine linguistique et surtout lexicologique de la Suisse romande. H. Chevalley H 289 Besprechungen - Comptes rendus 18 C’est là un problème important, évoqué mais non approfondi par A. Thibault dans «Légitimité linguistique des français hors de France. Le français de Suisse romande», Revue québécoise de linguistique 26/ 2 (1998): 39. Dictionnaire suisse romand. Particularités lexicales du français contemporain. Une contribution au Trésor des vocabulaires francophones. Conçu et rédigé par André Thibault sous la direction de Pierre Knecht avec la collaboration de Gisèle Boeri et Simone Quenet, Genève (Zoé) 1997, 854 p. 1. État des recherches. La recherche en matière de français régional de Suisse romande est caractérisée par ce que l’on pourrait appeler son hétérogénéité. Au XIXe siècle, l’on dispose de nombre de glossaires tant descriptifs que normatifs consacrés aux particularités surtout lexicales et grammaticales notamment de divers cantons 1 . Après une première synthèse réalisée par Wissler 1909 2 , il convient de mentionner avant tout l’excellent dictionnaire de Pierrehumbert 1926 3 , maître ouvrage dont l’attitude descriptive porte tant sur la synchronie que sur la diachronie du lexique régional du canton de Neuchâtel, mais aussi de la Suisse romande entière. Après lui, on constate un net déclin marqué par des écrits normatifs et, plus récemment, par des glossaires de portée limitée, voire de valeur scientifique presque nulle (Hadacek 1983), parmi lesquels on comptera Pidoux 1983, Bossard 1990 ou Cuendet 1991 4 . Ce n’est qu’au cours des dernières années que se sont succédées une série de thèses et d’études scientifiques d’envergure plus modeste: Lengert 1994 (étude sélective de régionalismes basée sur un corpus littéraire contemporain), Manno 1994 (description du vocabulaire non-standard basée sur une enquête), Billod-Morel 1997 (analyse phonétique contrastive qui décrit entre autre le français de La Chaux-de-Fonds, comprenant aussi une partie lexicale de valeur restreinte et qui, en plus, n’a pas été prise en considération par les auteurs du présent ouvrage) et enfin Lengert 1998, qui, à partir du Journal intime de H.-F. Amiel, essaie de retracer l’usage genevois de la deuxième moitié du xix e siècle (ouvrage dépouillé de façon incomplète à l’état de manuscrit par A. Thibault) 5 . Le besoin d’un dictionnaire général et scientifiquement valable des particularités régionales de Suisse romande se faisait donc sentir depuis longtemps et c’est cette lacune que prétend combler le Dictionnaire suisse romand [= DSR]. 2. Contenu. Le DSR se compose de quatre parties: une introduction (17-51) contenant la présentation méthodologique et celle du contenu du dictionnaire, les abréviations 6 et signes de transcription, ainsi que le corpus des citations, la partie dictionnairique proprement dite (53-744) et une série d’index (745-821) (divers types d’éléments cachés et non lemmatisés, régionalismes d’autres régions, mots des autres langues de la Suisse, inventaire des étymons selon le FEW, particularités grammaticales, index onomasiologique, liste inverse). À la fin se trouve la bibliographie des ouvrages linguistiques consultés (826-52). 290 Besprechungen - Comptes rendus 1 On se reportera à L. Gauchat/ J. Jeanjaquet, Bibliographie linguistique de la Suisse romande, vol. 2, Neuchâtel 1920, pour un relevé bibliographique complet. 2 G.Wissler, Das schweizerische Volksfranzösisch, Erlangen 1909 (réédité: RF 27 [1910]: 690-851). 3 W. Pierrehumbert, Dictionnaire historique du parler neuchâtelois et suisse romand, Neuchâtel 1926. 4 Catherine Hadacek, Le suisse romand tel qu’on le parle. Lexique romand - français, Lausanne 1983; E. Pidoux, Le Langage des Romands, Lausanne 1 1983; M. Bossard, Vie et mystère des mots, Morges 1990; J.-P. Cuendet, Parlons vaudois, Chavannes-de-Bogis 1991. 5 J. Lengert, Regionalfranzösisch in der Literatur. Studien zu lexikalischen und grammatischen Regionalismen des Französischen der Westschweiz, Basel/ Tübingen 1994; G. Manno, Le français non conventionnel en Suisse romande. Etude sociolinguistique menée à Neuchâtel et à Genève, Bern/ Berlin/ Frankfurt a.M. 1994; Chr. Billod-Morel, Sprache über Grenzen hinweg. Eine Untersuchung des Regionalfranzösischen im französisch-schweizerischen Grenzgebiet, Hamburg 1997; J. L ENGERT , Les helvétismes de Suisse romande au XIXe siècle d’après le «Journal intime» d’Henri-Fr. Amiel, Paris 1998. 6 L’inventaire semble complet et l’on n’a pu relever qu’une erreur mineure: «exc.» (= exceptionnellement) y est indiqué (33), dans le dictionnaire figure pourtant aussi «except.» (p.ex. p. 201). 3. Macrostructure. Le DSR repose sur un corpus d’environ 120 000 fiches de provenance tant métalinguistique que linguistique, établi au Centre de Dialectologie et d’Etude du français régional de l’Université de Neuchâtel. Les auteurs ont pu profiter notamment d’une collection d’attestations de particularités régionales établie en grande partie dans les années soixante-dix sous la direction du regretté Ernest Schulé, matériaux qui consistent en trois types divergents d’informations: des citations provenant de sources littéraires avant tout du XXe siècle (de préférence, de l’après-guerre), des matériaux extraits de journaux (surtout de la deuxième moitié des années soixante-dix) et enfin des résultats d’une enquête portant sur l’usage oral menée entre 1974 et 1981. Contrairement à bien d’autres ouvrages de ce genre, les auteurs du DSR renseignent le lecteur sur leur corpus, on aurait néanmoins apprécié d’obtenir plus d’informations sur sa composition, en ce qui concerne la chronologie et la couverture géographique. D’emblée, les auteurs se sont décidés à l’élaboration d’un dictionnaire sélectif ne traitant qu’un nombre limité d’entrées, leur choix étant motivé avant tout par un critère de fréquence («analyser les mots les plus fréquents et les plus importants» [19]). Cette conception n’a pourtant pas été réalisée de façon stricte, ce qui explique que l’établissement de la nomenclature du DSR a été guidé par des principes «secondaires», p. ex. la prise en charge de mots vieillis, dès qu’ils recouvrent une certaine valeur de «mot-souvenir», ou encore de termes ruraux. La nomenclature exclut les particularités grammaticales qui n’apparaissent que sous forme de renvois, dans une des annexes (801-03). Elle englobe par contre une gamme assez riche de phénomènes lexicaux: mots simples, dérivés et composés, lexies complexes, abréviations, divers types d’unités phraséologiques, différences sémantiques et formelles (morphologie, prononciation). Si ces critères de sélection épargnent en général aux auteurs d’être confrontés à la difficulté fondamentale de définition et de délimitation de leur objet, ils soulèvent cependant certains problèmes quant aux «statalismes» désignant des réalités suisses, bien enracinés parfois dans les dictionnaires du français général (canton, chalet, conseil fédéral, etc.). À juste titre, le DSR a accueilli ceux qui n’apparaissent pas dans la lexicographie du français central, mais il fait preuve d’une certaine incohérence quant à d’autres. Ainsi a-t-il reçu confédéral et confédéré (248s.), tandis qu’il omet confédération, terme pour lequel sont valables cependant deux des critères appliqués par le DSR, à savoir l’usage («régionalisme de fréquence») et le côté syntagmatique spécifiquement régional (subventionné par la Confédération, territoire de la Confédération, l’ancienne Confédération, l’entrée dans la Confédération, chancelier de la Confédération, etc., contextes tous absents p. ex. du Grand Robert 2: 804). Avec les mêmes arguments, on pourrait s’attendre à voir apparaître dans le DSR, à côté de termes religieux tel que catéchumène (213), des mots comme ministre pasteur , temple église , ou, en ce qui concerne la terminologie militaire, à côté de lieutenant (484) et major (499), des mots tels que colonel ou général. Ce ne sont pas uniquement des éléments du lexique officiel, mais encore, comme le démontre le cas d’alpage (71s.), les mots dénotant une réalité extralinguistique régionale, qui posent des problèmes et où la distinction ne semble pas aisée (cf. la discussion y relative dans l’introduction du DSR: 21). Le choix des matériaux n’est pas dénué de problèmes non plus par rapport aux régionalismes marqués du point de vue chronologique, p. ex. dans le cas du verbe abéquer, qui selon le DSR est un «mot tendant à vieillir» (56), où donc aucun des critères de sélection ne semble valable. On peut se demander si la conception du DSR ne devrait pas exclure des régionalismes d’extension géographique extrêmement restreinte («français local»), p. ex. alpéateur, «encore très vivant de nos jours à Évolène [Valais]» (73) ou bracaillon, où le sens qui se mêle de tout (169) n’a été relevé qu’à Corcelles-le-Jorat (Vaud). On peut à peine relever de véritables cas douteux, p. ex. pression (artérielle) tension (596s.) ou branche discipline (école, université) (170), qui malgré leur enregistrement dans 291 Besprechungen - Comptes rendus ce sens par certains dictionnaires du français commun (TLF, Lexis), ont été perçus comme régionalismes dans le DSR, tandis que branche p. ex. a été omis par Lengert 1998, ce qui en l’occurrence aurait fourni une antédatation de plus d’un siècle (1940 selon le DSR): Examen sur ces deux branches. [mathématique, philosophie] (H.-F. Amiel, Journal intime, vol. 1, Lausanne 1976: 127 [1 er août 1839]) Que la conception de régionalisme ne soit en effet pas toujours assurée, démontre le cas de grand-maman, grand-papa (426s.), dont A. Thibault niait le statut de particularités régionales, il n’y a pas très longtemps (RLiR 59 [1995]: 263), et qu’il intègre maintenant dans le DSR. Dans un cas comme fendant vin blanc . . . (376), on peut se demander si le mot n’est pas en train de passer dans l’usage général, par le biais de la connaissance de l’objet. Les auteurs ont contrôlé leurs matériaux de façon non systématique, à ce qu’il paraît, à l’aide de la base de données Frantext; un contrôle généralisé aurait rarement pu apporter des témoignages précieux, cf. (avoir) mal au cou (269s.), qui apparaît chez certains auteurs de France (Goncourt 1865, Zola 1882, Camus 1942). 4. Microstructure. Elle se distingue, en comparaison de bien d’autres dictionnaires de français régional, par sa richesse. Après l’entrée et l’information grammaticale, un nombre réduit d’articles présente une transcription.Viennent ensuite la définition sémantique, un ou plusieurs exemples d’usage forgés par les auteurs du DSR et en général un inventaire particulièrement riche de citations originales. Suit parfois la localisation dans une rubrique particulière («Local.»; plus couramment pourtant cette information se trouve dans le commentaire final de l’article) et, dans beaucoup d’articles, une rubrique contenant des remarques («Rem.»), où se trouvent des informations linguistiques et extralinguistiques de portée tout à fait divergente: emploi du régionalisme, statut auprès des locuteurs de Suisse romande, marques d’usage, renvoi à des synonymes du français central et d’autres variantes régionales du français, informations encyclopédiques. Chaque article se termine par un commentaire plus ou moins élaboré qui donne en général la première datation et situe le régionalisme dans l’histoire et la géographie (origine, formes anciennes quand il s’agit d’archaïsmes, parallèles dans les autres langues de la Suisse, répartition géographique à l’intérieur et en dehors de Suisse romande). Parfois - heureusement pas trop souvent - le commentaire contient certaines mesquineries de critique, justifiées peut-être dans un compte rendu, mais déplacées dans la microstructure d’un dictionnaire et peu utiles au lecteur non averti (cf. [289] «Lengert 1994 (qui n’a pas consulté Pier)»; [539] «Vox Romanica 6, 144 (et non 44, comme il est écrit dans FEW)»; [717] «Lengert 1994 . . . le renvoi à FEW 13 est fautif», etc.). La presque totalité des articles se termine par une rubrique bibliographique qui donne, sous forme abrégé et dans l’ordre chronologique, les sources consultées. On constate que ce sont souvent les articles consacrés aux «statalismes» qui sont moins bien documentés et omettent certains éléments de la microstructure qui n’est de loin pas standardisée. La structure interne des articles (particularités morphosyntaxiques et sémantiques, lexies complexes et locutions) se caractérise par son graphisme clair, qui utilise la numérotation hiérarchisée (chiffres romains et arabes) et des symboles graphiques pour les divers emplois. De même les différentes composantes des articles sont séparées graphiquement, de façon que la structure formelle des articles est en général aisée à consulter. L’ordre interne des articles n’obéit pas à un principe homogène. Parfois c’est la fréquence (l’emploi le plus fréquent vient en début d’article), parfois la structure formelle (le mot simple est placé au début, viennent ensuite les lexies complexes et les unités phraséologiques), parfois aussi c’est l’histoire qui détermine la structure de l’article (l’emploi le plus ancien vient en premier lieu, suivent ceux qui en découlent). La sous-catégorisation n’est pas exempte d’incohérences, signalons quelques exemples rendant compte de divers types de problèmes: (62) s. adieu apparaissent, sous 2., le sens régional de formule de salutation . . . et la locution adieu, je t’ai 292 Besprechungen - Comptes rendus vu, et il y est dit, par la suite, que «2 est usité un peu partout en Suisse romande» (le sens, la locution ou les deux? ); (62s.) s. à-fonds le DSR signale, comme premier sens, grand nettoyage de printemps et indique ensuite («par ext[ension]»), celui de grand nettoyage, indépendamment de la saison , or cette filiation n’est pas évidente et l’inverse semble tout aussi probable, elle devrait donc être étayée par des datations; (312) s. département subdivision du pouvoir exécutif est indiqué le sens métonymique («par méton.») de édifice abritant un Département - le même type de métonymie existe pour d’autres désignations de ce genre, mais n’y est pas mentionné (cf. p. 425s. s. Grand Conseil). Comparé p. ex. au TLF, les articles du DSR sont naturellement plus limités, de façon que les problèmes de la structuration interne relèvent plutôt de la théorie que de la pratique de l’utilisateur. 4.1. Entrée. Le lemme est présenté en capitales et lettres grasses, une éventuelle graphie avec majuscule est indiquée (sans toujours être bien lisible, cf. p. ex. Alpe [27], Borromini [150]) 7 . Lors de variantes phonétiques, graphiques et morphologiques, ou aussi pour signaler des abréviations (p. ex. s. école de recrues, «sigle ER» [347]), les auteurs ont eu recours à des entrées multiples. Un problème fondamental est la lemmatisation des unités polylexicales. En ce qui concerne les composés et les lexies complexes, le DSR se décide souvent pour la forme complète, p. ex. (146) s. B-: bonne-main pourboire , non pas s. main (où ce régionalisme se trouve dans R EY / C HANTREAU 1988: 572 8 ), (425s.) s. G-: Grand Conseil, non pas s. Conseil, (572) s. P-: plaque à gâteau, non pas s. plaque (entrée où ce régionalisme a été rangé dans le Grand Robert 7: 470), etc. 9 . Pourtant ce procédé est loin d’être généralisé. Ainsi assemblée communale (de commune) et assemblée fédérale se trouvent à leur place sous A-, tandis que assemblée bourgeoise a été mis sous bourgeois; assemblée fédérale et français fédéral ont été rangés sous leur composante nominale sous Aet F-, tandis que Palais fédéral ne reçoit qu’un lemme de renvoi sous Pet est traité sous fédéral. Il arrive que des articles séparés traitent de suite divers composés ou lexies, cf. p. ex. conseil administratif, conseil communal, conseil des États (251s.), tandis qu’ailleurs ces unités ont été placées sous une seule entrée, cf. p. ex. s. place (place d’armes, place de jeux, etc.) (567s.) ou s. pont (char à pont, pont de danse, etc.) (581). Même phénomène dans le traitement des unités phraséologiques: il n’est pas convaincant de ranger p. ex. (être) sur Soleure (680) sous la composante prépositionnelle, procédure inhabituelle dans la phraséographie actuelle. Mais ce sont aussi les divergences d’emploi qui entraînent une lemmatisation peu habituelle.Ainsi, le DSR offre deux articles du mot allemand (allemands, s.m.pl. (71), bon allemand (144), avec lemme de renvoi à la p. 71) et trois du mot bleu (bleu, s.m., bleue, s.f. et bleus, s.m.pl. [134s.]), etc. Même si tous ces problèmes sont rachetés par un système de renvois assez complet, qui rend aussi compte des matériaux cachés, et même si les auteurs ont des arguments en faveur de leur choix parfois surprenant d’entrées, il serait indispensable de régler ce choix de façon plus cohérente. Le problème majeur du DSR, quant à la lemmatisation, est le traitement des sousentrées, où l’on constate pas mal de déficits. La sélection des sous-lemmes n’est pas systématique, par exemple en ce qui concerne les participes (p. ex. s. baboler [105], où apparaît en sous-lemme le p.p.adj. babolant, procédé qui n’est pas appliqué dans la majorité des autres verbes). Les formes sous-lemmatisées ne sont pas toujours pourvues d’une information grammaticale (cf. p. ex. beau IV , en fonction adverbiale [121]). Les sous-entrées soulèvent également des problèmes descriptifs provoqués par le manque assez fréquent d’informa- 293 Besprechungen - Comptes rendus 7 Il aurait peut-être été préférable de généraliser les minuscules, afin de rendre plus clairement compte d’éventuelles graphies avec majuscule initiale. 8 A. Rey/ Sophie Chantreau, Dictionnaire des expressions et locutions, nouvelle édition revue et augmentée, Paris 1988. 9 Cela fait p. ex. que car postal (206) est placé après carotte rouge, mais on trouve toutefois un lemme de renvoi à la p. 203. tions signalées normalement par le DSR (cf. p. ex. abbaye 3. confrérie [54], où manque le renvoi à la datation 1603 dans Pierrehumbert 1926: 657 [supplément] et académique [58], où le lecteur notera bien que cet archaïsme a été conservé sous l’influence de l’allemand akademisch, mais ne reçoit pas d’informations sur l’histoire de quart d’heure académique, qu’il pourra interpréter comme formation interne ou comme calque de l’allemand akademische Viertelstunde). Ici et dans beaucoup d’autres articles, une standardisation plus élevée des informations apportées serait urgente. 4.2. Phonétique et graphie. De façon délibérée, motivé par l’argument de l’économie descriptive, les informations du DSR sur la prononciation restent lacunaires. Aux dires des auteurs, on a appliqué une «transcription phonétique» - on parle toutefois, à la même page, de «phénomènes phonologiques et phonétiques» (27) - réalisée sur la base du système API. Que la distinction entre transcription phonétique et phonologique soit loin d’être observée rigoureusement, souligne un cas tel que landsgemeinde transcrit ici par [lA˜ dsg ε majnd( ε )] (480), où l’on pourrait s’attendre à ce qu’une transcription phonétique signale des phénomènes d’assimilation (un nexus comme [dsg] paraît douteux). L’inventaire des signes de transcription (37s.) contient quelques inconséquences: il n’indique que [A: ], tandis que dans le dictionnaire apparaît bien sûr aussi [A] (p. ex. s. barjaquer [117]), il omet le signe [ø: ] (p. ex. s. chneuquer [235]), il signale [O˜], ce qui est plus grave, car dans le dictionnaire cette voyelle nasale est transcrite parfois [õ] (p. ex. s. boiton [142]), parfois [O˜] (p. ex. s. caquelon [202]), il contient les affriquées [t∫] et [dZ], mais pas [pf] (p. ex. s. knöpfli(s) [477]). L’élément le plus contradictoire est la transcription du r, où la liste du DSR indique la vibrante uvulaire [r], tandis que le dictionnaire transcrit aussi rarement avec une vibrante apicale [r] (p. ex. s. barjaquer [117]). L’usage du [‘] dans schmolitz [‘∫mOlits] (655) est surprenant 10 . La transcription présente parfois des maladresses. L’économie de description va trop loin dans des cas tels que boiler (139), qui comportent deux variantes à la fois ([bœ(j)l( ε )r]), ce qui semble peu clair. On notera aussi des inconséquences quant à la transcription d’affixes, p. ex. -age, où la longueur est indiquée soit comme variante facultative (s. bouchoyage [bu∫wajA(: )Z] [154]), soit comme constante de prononciation (s. gautschage [got∫A: Z] [403]). Cette observation vaut aussi pour des ressemblances formelles, p. ex. si bobet (137) est transcrit [bOb ε ], tandis que cornet (264) ne l’est pas. Certaines transcriptions semblent trop peu différenciées 11 , p. ex. la généralisation d’une voyelle ouverte pour é (cf. p. 37 dans l’introduction): bélosse [b ε lOs] au lieu de [belOs] (123), catéchumène [kat ε kym ε n] au lieu de [katekym ε n] (213), déjà [d ε Za] au lieu de [deZa] (308). Cette remarque vaut aussi pour la propension des auteurs au a vélaire [A] (p. ex. s. Röstigraben [rø∫tigrAb ε n] [643], etc). Les variantes graphiques majeures, où la différence de forme pourrait représenter une prononciation distincte (cf. nillon, variante nion [532] ou référendum, variante referendum [625]) ne sont pas transcrites non plus. L’«économie» de la transcription peut provoquer des incertitudes sur la prononciation, p. ex. du -c dans des mots tels que boc [137] ou de la réalisation des voyelles prétoniques (p. ex. clopet, [o] ou [O] [242]), ce qui est particulièrement épineux si un régionalisme ne se rattache pas (ou pas visiblement), sur le plan synchronique, à une famille de mots du français central, ce qui vaut pour des dialectismes ou formations internes (p. ex. armailli, crousille et ses variantes, pétouiller etc.) tout aussi bien que pour les germanismes (p. ex. bock). Lacune aussi en ce qui concerne les mots en sous-vedette, cf. s. abbaye le dérivé abbayssan (54), où l’on note, pour l’entrée principale, la transcription [ab ε i] (au lieu de [abei], cf. GPSR 1: 15b), mais où le lecteur n’est pas informé sur la prononciation de la forme suffixée. En bref, tou- 294 Besprechungen - Comptes rendus 10 Les exemples de la liste des signes de transcription devraient illustrer les sons respectifs, il semble donc malaisé de choisir - même pour faire étalage de ses connaissances - des noms propres tels que Nietsche (sic, au lieu de Nietzsche? ) ou Bach (prononcé d’ailleurs avec [k] en français commun). 11 Cf. Chr. Billod-Morel 1997: 127-51. te la nomenclature du DSR aurait mérité le même standard que n’importe quel autre dictionnaire du français commun 12 , c’est-à-dire d’être munie d’une transcription complète. La graphie avec majuscule est indiquée, mais on pourrait unifier les procédés techniques comportant une gamme étonnante de variantes: paraphrases métalinguistiques («parfois écrit avec une majuscule», «plus rarement écrit avec une majuscule» - quelle est la différence, s’il y en a? ), informations abrégées («parfois écrit avec maj.», «parfois»/ «rare» [+graphie]», «souvent écrit avec une maj.» [247], «exceptionnellement [+graphie]» [532]) et simple indication de variantes d’entrée. Les variantes graphiques ne sont pas toujours traitées de façon systématique, cf. s. abéquer (55s.), où le lecteur est informé, dans la partie historique, sous la datation 1892, sur la graphie abecqué, qu’il pourrait interpréter comme isolée, mais qui apparaît à l’époque moderne (IttCons 1970, cité par le DSR). 4.3. Définition sémantique. Contrairement à bien d’autres dictionnaires de français régional, le DSR s’efforce, du moins en théorie (28), d’éviter la définition synonymique en faveur de paraphrases définitoires. Un de ses avantages serait donc le caractère explicite des définitions, favorisé encore par l’usage habituel du point-virgule, pour séparer des nuances sémantiques, et, dans le même but, par l’utilisation moins habituelle d’un symbole graphique (p. ex. s. sans autre, loc. adv. [651s.], où les auteurs indiquent, après le sens central de la locution, pas moins de neuf acceptions, introduites chacune par le même symbole). Pourtant ce procédé théorique se heurte à trois types de difficultés. Rarement, les définitions ne sont pas suffisamment explicites, cf. p. ex. s. ami(e) de noce garçon . . . qui doit remplir certaines [=? ] fonctions lors du mariage (76), s. palée poisson [autres traits définitoires? ] des lacs de Neuchâtel, Bienne et Morat . . . pêché pour sa chair très appréciée (546) 13 . Beaucoup plus couramment qu’ils ne le concèdent dans leur introduction, la définition synonymique apparaît dans la pratique définitoire des auteurs, souvent avec un seul synonyme (cf. p. ex. glinglin auriculaire [413], marteau molaire [502]). D’autre part, il n’est pas rare que ce procédé mène à un cumul de synonymes, sans apporter plus d’évidence à l’utilisateur (cf. p. ex. s. crevée [282], où sont indiqués pas moins de cinq synonymes, ou s. baboler [105], où l’on rencontre quatre synonymes à côté de cinq paraphrases). A maintes reprises, le DSR combine les deux types, malheureusement sans généraliser ce procédé utile de définition multiple, cf. p. ex. s. effeuiller épamprer, enlever les feuilles et les bourgeons des plants de vigne . . . (351) (synonyme + paraphrase), mais s. menée amas de neige soufflée par le vent . . . (507s.) (paraphrase seulement, le synonyme potentiel congère n’est pas indiqué) 14 . Le balancement du DSR entre définition synonymique et périphrastique s’observe en comparant des mots appartenant à la même sphère sémantique: belosse prunelle, fruit du prunellier (redondance définitoire) (123), daille pin sylvestre (synonyme peu explicite qui suppose des connaissances botaniques de la part de l’utilisateur) (297), damassine variété de petite prune à la chair très estimée . . . (paraphrase) (297), etc. Autre problème de la description sémantique, l’accueil que le DSR a fait aux éléments encyclopédiques et extralinguistiques. Si l’introduction cite en faveur d’une telle conception J. Rey-Debove 1971, selon laquelle «un dictionnaire de langue qui ne parlerait que des mots et non des choses, cela n’existe pas» (28), les auteurs du DSR auraient eu avantage aussi à se rappeler une autre constatation du même auteur: «On appellera encyclopédique toute définition 295 Besprechungen - Comptes rendus 12 Ou aussi comme l’excellent Dictionnaire historique du français québécois. Monographies lexicographiques de québécismes, sous la direction de Cl. Poirier, Sainte-Foy 1998. 13 On constate d’ailleurs que si les auteurs indiquent ici le nom scientifique «Coregonus Schinzii», ils ne procèdent pas de la même façon pour d’autres dénominations d’animaux ou de plantes (cf. p. ex. foyard hêtre [392]). 14 Parfois, le synonyme du français de France est relégué dans une «Rem[arque]», cf. p. ex. s. casco: «Rem. En France cette assurance est dite assurance tous risques . . . » (210). qui présente des qualifications superfétatoires» 15 . L’on peut distinguer quatre types de mise en place d’informations encyclopédiques, dans la microstructure: à l’intérieur de la définition, en suivant immédiatement la définition (signalées alors par un symbole graphique propre, cf. p. ex. s. abbaye, 2. [53] ou s. manchette [501]), dans des remarques (cf. p. ex. s. bulletin de versement [185]) et dans le commentaire. Si les trois derniers procédés paraissent tout à fait acceptables et contribuent à l’information du lecteur, il en est autrement avec le premier. En conséquence, il n’est pas rare que les paraphrases du DSR énumèrent des qualifications ou des traits sémantiques superflus ou redondants. Citons quelques exemples, cratte (280): Petite corbeille d’osier, de forme variable [? ], munie d’une ou de deux [? ] anses dans lesquelles on passe une ceinture accrochée à la taille, servant à la cueillette des cerises, des petits fruits*, des champignons, etc. [? ] Plusieurs éléments de la définition sont de valeur restreinte (ni la forme ni le nombre des anses ne sont des éléments définitoires, ni l’énumération de divers fruits ni le «etc.» ne semblent augmenter la précision descriptive); (train) direct (train) qui ne s’arrête pas dans les petites gares [conséquence apparemment logique: ] et relie directement les grands centres (326). Même observation dans la comparaison de deux synonymes: châble passage naturel en pente rapide [? ], déboisé, où l’on fait dévaler dans les forêts de montagne les troncs [=], les billes de bois (217) et dévaloir couloir [en pente rapide? ] dans les forêts de montagne, naturel ou aménagé, utilisé pour faire descendre les billes de bois [! ] (320). Des traits encyclopédiques peuvent remplacer l’analyse sémantique, cf. p. ex. s. arolle espèce de pin (Pinus Cembra) [? ] qui croît entre 1200 et 2500 mètres d’altitude [85] (le terme technique de la botanique ne remplace pas la définition! ). Cette tendance aux définitions hyperspécifiques ressort clairement de la comparaison du DSR et de la liste de C HEVALLEY16 : 296 Besprechungen - Comptes rendus 15 Étude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains, The Hague/ Paris 1971: 228. 16 H. Chevalley, Pré-nomenclature de 768 romandismes (dont 294 petits articles rédigés), Neuchâtel 1990 (cf. DSR: 830). mot DSR Chevalley baster céder, s’incliner (2) bloc immeuble, bâtiment moderne à plusieurs étages (3) bringue rengaine, scie (4) bruchon petite brindille, grain de poussière (4) céder, s’incliner, cesser de faire opposition, plier l’échine (119) grand immeuble, édifice moderne (essentiellement d’habitation, mais pouvant parfois héberger des bureaux et de petits commerces) à plusieurs étages (136) chanson ou air trop souvent répétés qui agacent par leur monotonie; discours ennuyeux; propos insistants et répétitifs; rengaine, rabâchage (178) petite brindille (de paille, de foin, de bois); petit brin (d’une fibre textile); petite boule de fibres textiles qui s’agglutinent, sur une étoffe de laine ou de velours; petit grain de poussière, de sable (182) Un problème à part, en relation avec la définition sémantique, est le public visé par le DSR. Apparemment les auteurs n’ont pas encore résolu de façon convaincante la question du lecteur potentiel. D’un côté, ils s’adressent visiblement à des utilisateurs du dehors de la Suisse romande, s’ils expliquent des réalités extralinguistiques bien connues de chaque Romand (cf. p. ex. s. milice: «chaque citoyen-soldat garde son équipement personnel . . . à son domicile» [511]), d’autres définitions par contre sont peu compréhensibles pour le lecteur de l’extérieur parce qu’elles supposent des informations dont la connaissance est peu probable (cf. p. ex. s. mômier: « . . . membre de l’Église libre, par opp. à l’Église nationale . . .» [521], or il paraît fort douteux qu’un utilisateur de France sache ce que c’est que l’Église libre ou l’Eglise nationale, toutes deux absentes de la nomenclature du DSR et nullement expliquées à l’intérieur de l’article en question). 4.4. Citations. En général, chaque article comporte plusieurs citations, le contrôle des 16 articles rangés sous H- (441-54) donne le chiffre impressionnant de 145 citations, donc en moyenne 9 citations par article. Elles se distinguent aussi par leur qualité: la plupart ne provient pas de sources littéraires, mais de journaux et de revues ou bien encore des enquêtes menées sur l’usage oral. On peut à juste titre se disputer si une telle richesse remplit vraiment dans tous les cas la fonction des citations lexicographiques, à savoir d’illustrer l’emploi du régionalisme (des doutes sont permis, cf. p. ex. s. craquée [279], où le contexte «craquée de pives» apparaît deux fois), mais on saura tout d’abord gré aux auteurs de l’abondance de leur documentation. Pourtant, il convient de nuancer quelque peu cette observation, car elle ne vaut pas pour tous les articles. Le décompte exemplaire des 50 premiers articles (53- 86), en donne quatre (8%) dépourvus de citation originale - accéléré, aitieuds, alpéateur, arrête -, et cet échantillon semble typique: ce sont les mots rares (arrête), les dialectismes (parfois confinés essentiellement à l’emploi oral, tel aitieuds), mais aussi certains termes officiels (accéléré dans train accéléré) qui ne sont pas illustrés par des attestations. Souvent, ce sont les éléments placés en sous-vedette, par exemple des sens figurés signalés typographiquement (cf. p. ex. s. débattue trouble . . . [302]) ou des locutions (cf. p. ex. s. cramias: manger les cramias par la racine [278]), qui restent sans citation. A l’intérieur des citations, les régionalismes apparaissent toujours en italiques, ce qui présente quelquefois l’inconvénient qu’on ne peut plus distinguer le graphisme des lexicographes de celui du texte original 17 . A part cela, les citations ont été reproduites avec soin et la vérification sporadique d’un certain nombre de citations littéraires des lemmes A-B et I-J confirme la qualité de la reproduction qui ne présente pas d’incorrections 18 . Les attestations provenant de journaux ne sont pas toujours munies de l’indication de la page, ce qui les rend incontrôlables (une information telle que «v. Le Démocrate, 3 janvier 1987», sans citation ni indication de page s. bouset [166], pour rendre compte d’un usage sémantique particulier, est sans valeur philologique). Les régionalismes, autres que ceux décrits dans un article, contenus dans les citations sont marqués d’un astérisque, procédure qui présente certaines lacunes (cf. s. abéquer: «le bâton du fin [! ] haut» [55]), peut-être aussi parce que quelques mots n’ont pas été identifiés comme tels (cf. s. fanfaron [370], où dans la citation de J. Chessex instrum est marquée d’un sic). Afin de faciliter les renvois auxquels le DSR procède, il aurait été préférable, à l’instar du Grand Robert, de numéroter les citations, pour rendre plus aisé leur repérage à l’intérieur d’articles parfois passablement longs. 297 Besprechungen - Comptes rendus 17 Cf. p. ex. p. 66: «Nous étions tous repus avant que l’aguillage . . . », régionalisme marqué par les italiques aussi dans la source citée. Là encore, les auteurs du DSR n’appliquent pas une méthode unique, parce que le graphisme original est rarement signalé dans le citation, cf. s. toupin, cit. 2 (706). 18 Quelques inadvertances mineures: (67) les autres s’aguillaient sur les deux troncs (s’aguillaient); (91) «Pensez-voir», que je lui ai répondu, «vous n’avez . . . » («Pensez-voir, que je lui ai répondu, vous . . . »); (465) dans la citation de J. Chessex s. jouer: p. 75 (p. 74s.). 4.5. Extension géographique. Le DSR essaie de situer chaque régionalisme dans sa dimension géographique, à l’intérieur de la Suisse ainsi que dans les autres régions de la francophonie, ceci sur la base d’une vaste bibliographie d’études spécialisées 19 . Malheureusement, la forme n’a pas été standardisée de façon que l’on puisse distinguer trois types différents: inventaire des régions sous une rubrique particulière, marquée «Local[isation]» et placée après les citations, mention dans le commentaire et enfin, informations dans la bibliographie (cf. p. ex. s. rebuse [620] pour une attestation en patois de Savoie). La première solution paraît la plus claire et l’on aurait aimé proposer aux auteurs de la généraliser. On peut formuler des critiques notamment à propos de la description des régionalismes du dehors de la Suisse romande. Le plus souvent, le DSR ne donne, dans le commentaire, qu’une liste succincte des régions (solution restrictive tout à fait compréhensible) et indique les sources dans la partie bibliographique; il cite aussi plus rarement, relégué alors à la partie bibliographique [! ] de l’article, l’inventaire des définitions sémantiques tirées des sources (cf. p. ex. s. minons [513s.], s. seille [660]) ou donne des informations de fréquence (cf. p. ex. s. dédite [306]). Très rarement, ce sont les formes elles-mêmes qui sont citées dans le commentaire (cf. p. ex. s. déguiller [307]) ou dans la partie bibliographique, même si elles ne dévient pas du lemme suisse romand. De nouveau donc le DSR se caractérise par assez d’incohérence quant à la formalisation des données (cf. p. ex. s. belosse [123s.]) et l’on aurait souhaité un traitement plus unitaire et plus explicite. La description géographique n’est pas exempte d’autres problèmes. Parfois, l’aire d’un régionalisme a changé au cours de son histoire, ce qui devrait être indiqué avec plus de clarté 20 . Relevons quelques exemples: (59) acouet, où ne sont signalés que «VD [Vaud], NE [Neuchâtel]», mais où il ressort des sources mentionnées que ce mot était répandu aussi en français régional genevois et fribourgeois; (67) aguiller «surtout [? ] dans VD et NE . . . aussi connus dans GE [Genève]», mais le mot a été relevé aussi à Saint-Gingolph (Valais) par «ZumthorGingolph 1962» cité dans la partie bibliographique de l’article; (115) barbue «VD, VS [Valais]», encore vers le milieu du siècle dernier, le terme était connu en français régional genevois (J. H UMBERT , Nouveau Glossaire Genevois, vol. 1, réimpression de l’édition de Genève 1852, Genève 1970: 37) et neuchâtelois (J. H. B ONHÔTE , Glossaire neuchâtelois, Neuchâtel 1867: 16). La description de l’extension géographique reste assez souvent incomplète, ce qui est d’autant plus étonnant que les informations absentes proviennent en général de sources citées dans la bibliographie du DSR. Pour ne donner que quelques exemples: (56) d’abord immédiatement serait répandu, selon le DSR, «dans plusieurs parlers dialectaux», il est attesté aussi en français régional de Belgique 21 , au sens de bientôt , la locution serait usitée «en fr. rég. de l’Ain, de Poncins (Loire), de Lyon, d’Isère et de Savoie», la zone du régionalisme recouvre ou recouvrait aussi le Centre, le Beaujolais, etc. 22 ; (70) ajouture était répandu aussi en français régional de Savoie 23 ; (109) être sur le balan (ballant) est attesté encore en Anjou et dans les Ardennes 24 ; (114) banque comptoir se trouve égale- 298 Besprechungen - Comptes rendus 19 On relève rarement des formules maladroites, cf. s. plaire: «usage largement répandu en Suisse [i.e. Suisse romande]» (570). 20 L’exemple du mot aisance prouve que les auteurs se sont rendus compte du problème: «JU; BE. À une date ancienne, le mot fut aussi attesté dans VD, FR et NE» (69). 21 I. Dory, Wallonismes, Liège 1878: 81. 22 H.F. Jaubert, Glossaire du Centre de la France. Supplément, réimpression de l’édition de Paris 1864-69, Genève 1970: 203; Anne-Marie Vurpas/ Cl. Michel, Dictionnaire du français régional du Beaujolais, Paris 1992: 11. 23 J. Désormaux/ A. Constantin, Dictionnaire Savoyard, réimpression de l’édition d’Annecy 1902, Marseille 1973: 12s. 24 A.-J. Verrier/ R. Onillon, Glossaire étymologique et historique des patois et des parlers de l’Anjou. Comprenant le glossaire proprement dit, des dialogues, contes, récits et nouvelles en patois, ment en Savoie 25 , etc. À l’intérieur de la Suisse romande, les variantes de forme sont parfois localisées (p. ex. s. brantard/ brandard [172]), parfois non (p. ex. s. brante/ brande [173s.]). Si divers emplois d’un régionalisme sont répartis dans des zones différentes, c’est couramment signalé, mais on relève aussi le cas contraire, cf. p. ex. s. bûchille (184), où le dérivé bûchillon apparaît sans localisation (ou avec une localisation implicite, la source citée étant l’écrivain valaisan M. Chappaz). Un problème mineur réside dans les renvois aux parallèles, soit dans d’autres variantes régionales du français, soit dans d’autres langues. Les références au français canadien, compréhensibles dans la perspective de l’auteur québécois qu’est A. Thibault, sont parfois peu justifiées, cf. p. ex. s. brasser (175), à propos de la locution brasser la neige, «cette locution est inusitée au Québec . . . » - pourquoi alors en rendre compte, car la même observation vaut pour la majorité absolue des entrées du DSR? -, ou encore, par rapport aux parallèles sémantiques, s. services ustensiles de table («l’emploi de ustensiles en fr. québ. a probablement lui aussi été favorisé . . . ») (667). Ce procédé paraît non seulement fortuit, il privilégie aussi une seule variante régionale au détriment de bien d’autres. En ce qui concerne les renvois en général bienvenus aux autres langues de la Suisse 26 , ils sont superflus là où il n’existe aucune relation historique entre les deux, cf. p. ex. s. cynor(r)hodon «correspond à l’all. Hagebutte . . . » (296). D’ailleurs, ils soulèvent un problème méthodique, à vrai dire difficile à résoudre, ayant trait à l’histoire des régionalismes, car si les équivalences entre français, allemand, italien et romanche, surtout quant aux «statalismes», ne sont présentées qu’ici comme simples parallèles, il aurait été intéressant de se prononcer sur leur statut de calques et sur la langue de départ respective. Enfin, des excursions dans d’autres langues romanes témoignent du vaste horizon de l’auteur, mais sont parfois mal recherchées, cf. s. bleu (136): roum. albastra (la forme normale du féminin est albastr , mais il conviendrait de citer le masculin albastru). 4.6. Fréquence. Malgré leur documentation, qui aurait permis le calcul précis des attestations, les auteurs du DSR ont renoncé à donner des indications de fréquence absolues, et cela avec de bonnes raisons, à l’état actuel des recherches. On se sert de marques spécifiques («rare», «fréquent», etc.), qui illustrent parfois la problématique de la variation interne du français régional (écrit - parlé, littéraire - non-littéraire, etc.), tel p. ex. s. alpe, qui serait un «terme plutôt rare» (73), affirmation qui ne vaut nullement pour la langue littéraire. L’un des avantages du DSR est le recours à la langue parlée, mais cela semble en effet être compensé parfois, en ce qui concerne les mots rares, par des déficits par rapport à la langue écrite. Des affirmations prématurées du genre «inusité dans la langue écrite» (p. ex. s. badadia [107], etc.) sont par conséquent souvent à corriger par «rare dans la langue écrite» et mériteraient des dépouillements supplémentaires. Citons le cas d’assommée (92), où la marque «inusité dans la langue écrite» s’avère quelque peu précipitée: A des gaillards de ce calibre, il leur faudrait une bonne assommée avec un manche de fourche! (B. Vallotton: Il y a peu d’ouvriers, Lausanne 1918: 30) 4.7. Premières attestations et commentaire historique. Contrairement à une majorité de dictionnaires de régionalismes d’orientation strictement synchronique, le DSR concède une 299 Besprechungen - Comptes rendus le folk-lore de la province, vol. 1, Angers 1908: 69; M. Tamine, Dictionnaire du français régional des Ardennes, Paris 1992: 24. 25 Manque la référence à P. Guichonnet, Le Parler Savoyard. Mots et expressions du terroir, Marseille/ Paris 1986: 29, source pourtant dépouillée par le DSR, telles que toutes les autres citées dans les notes précédentes. 26 Là aussi, on constate des lacunes, p. ex. s. bourgeoisie d’honneur (163), où l’allemand Ehrenbürger, Ehrenbürgerschaft est absent. place importante à l’histoire des régionalismes, ce qui implique en général que chaque article contient une datation bien documentée ainsi que la catégorisation de la provenance (archaïsme, création interne, emprunt). A bon droit, l’étymologie a été négligée quand il s’agit de régionalismes sémantiques ou appartenant à une famille répandue en français central (cf. p. ex. s. capet, «Der. (suff. -et) de cape n.f.» [201]), elle apparaît pourtant de façon implicite, là où ce dictionnaire a été cité, dans la partie bibliographique, par le renvoi au FEW qui comporte aussi l’indication de l’étymon de base. Si un régionalisme ne se rattache pas (où pas visiblement) à une famille du français central, les articles abordent également l’étymologie. Le traitement étymologique se caractérise par son conservatisme méthodique (cf. s. bisbrouille, expliqué par un croisement [130]) et, dans les rares cas d’étymologie douteuse, par son refus de discuter sans parti pris des propositions étymologiques autres que celles formulées par le FEW, cf. s. barjaquer, où le rattachement à l’étymon germanique *brekan (au lieu d’y voir une forme préfixale à l’aide de bar- < lat. BIS27 , et une base lexicale appartenant à la famille de JACOBUS ) est défendu avec des arguments significatifs: «il faudrait démontrer en quoi l’étymon normalement accepté par la communauté scientifique fait problème» (117). Au lieu de parler de façon apodictique de «communauté scientifique», argument-massue qui semble cher à A.Thibault et derrière lequel se cache l’acceptation peu critique de certaines étymologies proposées il y a plus d’une cinquantaine d’années dans FEW 1, il faudrait plutôt justifier les «lois phonétiques» qui permettraient d’aboutir d’une forme hypothétique *brekan au régionalisme romand et à son origine dialectale. Mais les vrais problèmes de la composante historique des articles du DSR ne résident pas là.Tout d’abord, le dépouillement des sources lexicographiques semble avoir été réalisée, assez souvent, superficiellement, de telle façon qu’on relève bien des datations qui ont échappé aux auteurs malgré l’utilisation de la source en question. Citons quelques cas 28 : (56) d’abord immédiatement, tout de suite , locution qui, selon le DSR, «apparaît chez des écrivains de la première moitié du XXe siècle», mais est déjà attestée en 1703 (Pierrehumbert 1926: 658); (121) beau adv. n’apparaît pas pour la première fois dans «LengertAmiel», mais déjà un siècle avant (Pierrehumbert 1926: 47); (167) bouteille biberon , daté en 1984 par une citation, est un usage qui remonte déjà à 1861 (Callet 1861: 150). Parfois les sources n’ont pas été interprétées correctement, p. ex. s. assermentation (90), où le renvoi de GPSR 2: 62 (cité dans la partie bibliographique de l’article) à un emploi chez l’homme politique vaudois A. Pidoux aurait permis de dater l’usage du mot du moins avant 1821 (et non 1847), année du décès du témoin cité. Quelquefois les informations de Pierrehumbert n’ont pas été utilisées, cf. aller aux Allemands (71), où le DSR ne fournit aucune datation et où pourtant Pierrehumbert, cité dans la partie bibliographique, signale une source avant 1921, ou les auteurs ont oublié de consulter le supplément de Pierrehumbert, cf. étours s.m.pl. (365), où la première attestation n’est pas 1777 (Pierrehumbert 1926: 237), mais 1738 (Pierrehumbert 1926: 698 [supplément]); d’ailleurs les deux premières attestations chez Pierrehumbert se rapportent à l’emploi adjectival du mot, ce que le DSR ne mentionne pas non plus. 300 Besprechungen - Comptes rendus 27 Cf. pour le développement formel du lat. bisdéjà la thèse de H. Esser, Die negierenden bezw. pejorativen Präfixe im Französischen, Kiel 1909, et, en ce qui concerne la filiation sémantique, Y. Malkiel, «The semantic link between latin bi(s)and romance bes-, bis-», in: E. Pulgram (ed.), Studies presented to Joshua Whatmough on his sixtieth birthday, The Hague 1957: 165-71. 28 Ouvrages utilisés: J. Ahokas, Essai d’un glossaire genevois d’après les registres du Conseil de la Ville de 1409 à 1536, Helsinki 1959; P.-M. Callet, Glossaire vaudois, réimpression de l’édition de Lausanne 1861, Genève 1979; [GPSR=] L. Gauchat/ J. Jeanjaquet/ E. Tappolet et al. (ed.), Glossaire des Patois de la Suisse Romande, vol. 1ss., Neuchâtel/ Paris 1924ss.; Humbert 1852; Louise Odin, Glossaire du Patois de Blonay, Lausanne 1910; A. Péter, Corrigé de la nouvelle Cacologie ou Dictionnaire des Locutions vicieuses et des Difficultés de la langue française, Genève/ Paris/ Neuveville 1841. De nouveau, un problème fondamental est celui du traitement des éléments en sous-vedette, où trop souvent le DSR renonce aux informations historiques, tel s. bas (118s.), où l’on trouvera bien une datation pour en bas loc.prép., mais pas pour foutre, jeter, mettre, tirer en bas (si ce n’est par deux citations) ni pour se foutre bas ou s. bringue (179) où la locution avoir ses bringues avoir ses règles n’est pas datée. Même observation pour les mots polysémiques, cf. p. ex. s. glisse (413), où le DSR distingue trois nuances sémantiques ( traîneau; glissoire; glissade ), mais ne fournit, d’après Pierrehumbert, qu’une seule datation (1793). A propos de l’article bringue, on peut relever un autre problème, celui des variantes formelles et des nuances sémantiques anciennes, car si le DSR signale la première datation (1609), d’un sens aujourd’hui vieilli, santé portée à qqn. , il néglige de donner la même information pour le seul sens usuel de nos jours, rengaine . Ailleurs des emplois sémantiques vieillis ont été délibérement omis, p. ex. s. braillée braillement (169), attesté par Humbert 1852: 1,61 aussi au sens de gronderie , ou des variantes de forme anciennes ne sont pas signalées, p. ex. s. bizingue (132s.) où manquent les formes bésingue, besingue, bisingle du XIXe s., relevés par Humbert 1852: 1/ 49 et Pierrehumbert 1926: 59. On peut se demander quel degré de description historique explicite l’utilisateur peut exiger d’un dictionnaire, car en effet une grande partie des datations du DSR est implicite, reposant ou bien sur des citations ou bien, plus rarement, sur la partie bibliographique (cf. p. ex. s. bleue, où à défaut d’une datation dans le commentaire, on doit se rapporter à «RouxArgSold 1921» dans la bibliographie de l’article [135]). Il serait en chaque cas souhaitable de dater de façon explicite, car le lecteur ne peut pas automatiquement se rendre compte du statut d’une citation. Reprenons l’exemple de glisse. Dans l’article du DSR, le sens de glissoire suit celui de traîneau , le lecteur doit donc rattacher la datation 1793 à la signification mentionnée en premier lieu, ce qui correspond d’ailleurs à la réalité (cf. P IER - REHUMBERT 1926: 282). Or pour glissoire , le DSR n’apporte qu’une citation de l’écrivain valaisan G. Clavien datant de 1962, le lecteur doit donc en déduire qu’il s’agit d’une innovation sémantique récente - pourtant cet usage, et Pierrehumbert 1926 l’atteste bien, remonte pour sa part déjà au XIXe s. Le rôle des citations, ordonnées chronologiquement dans chaque article du DSR, n’est pas du tout évident: est-ce que la première citation est une illustration d’usage parmi d’autres ou est-ce qu’elle contient toujours (? ) la première datation, là où il n’y a pas de datation explicite? C’est aussi le processus de vieillissement de certains régionalismes qui pose des problèmes. Signalons à ce propos (aller) aux Allemands, locution marquée de «vieilli» (71), mais pour laquelle le DSR apporte des citations de 1985, 1987 et 1989, et encore chambre à manger «vieilli» (222) lui-aussi, mais où l’on lit une citation de 1982. Il faudrait peut-être, dans de pareils cas, nuancer le marquage («vieillit» au lieu de «vieilli») ou distinguer plus précisément entre la réalité extralinguistique et l’évolution linguistique. Autre phénomène où une datation implicite par le biais des citations peut induire en erreur un lecteur non averti, celui des éditions. On lira s. adieu (62) une citation de la locution adieu je t’ai vu chez l’écrivain genevois D. Baud-Bovy datée, d’après l’édition, de 1970, ce qui confère une fausse actualité à l’attestation, car l’auteur est mort en 1958. D’ailleurs le problème du caractère explicite des informations historiques ne relève de loin pas seulement des datations, il peut couramment s’observer aussi par rapport aux sources des régionalismes. Citons trois exemples typiques, ayant trait à divers types de formations de mots: s. alpée, qui est qualifié de «forme substantivée du part. passé de alper» (74), et où l’on se demande si ce processus a eu lieu en français régional ou, vu l’existence de la forme correspondante en patois, déjà dans le substrat dialectal; s. batoille personne bavarde (120), où une classification sommaire du type «déverbal de batoiller» est peu claire - est-ce une évolution interne ultérieure du français régional, sur la base de batoiller, emprunté pour sa part au patois, ou est-ce un emprunt direct au patois? ; s. briquer casser , «dérivé de brique» (181), là non plus on ne sait pas s’il s’agit d’un dérivé interne du français régional ou d’un 301 Besprechungen - Comptes rendus emprunt au patois (cf. GPSR 2: 757s., cité dans le DSR). On retiendra d’ailleurs une nette volonté des auteurs du DSR de ne pas se prononcer en faveur d’une origine dialectale, ce qui explique peut-être des lacunes de ce genre. En ce qui concerne les germanismes, les connaissances des auteurs du DSR semblent limitées notamment par rapport au statut de l’étymon allemand (allemand standard ou allemand de Suisse), p. ex.: (110) ballon, «correspond au Römer (n.m.) des Suisses alémaniques», or cette dénomination de verre de vin n’est nullement exclusive à la Suisse alémanique; (161) bourgeois, le parallèle bürgerliche Parteien n’est pas uniquement «all. de Suisse»; (517) miseur, «all. de Suisse der Meistbietende ou der Steigerer», formule douteuse, car du moins le premier emploi est aussi bien de l’allemand standard; (639) roi (du tir), Schützenkönig n’est pas «all. de Suisse», mais allemand tout court, il n’est donc pas étonnant qu’il soit absent du «DudenSchweiz» cité. Autres erreurs: (144) bon, où les auteurs affirment à tort, à propos de bon chaud, que gut warm serait «impossible» en allemand, car même s’il est rare, il n’est pas du tout impossible (ihr habt es aber gut warm hier, etc.); (192) camisole, «ce sous-vêtement pour femme s’appelle Kamisol en allemand», affirmation fausse du moins par rapport à l’allemand standard actuel, où il s’agit d’un archaïsme. Signalons un problème particulier, le reflet, en français de Suisse romande, de formes vieillies en allemand standard actuel, cf. s. premier-lieutenant (594), où A. Thibaut suggère une relation avec l’allemand Oberleutnant (peu probable à cause du premier élément), mais qu’il faut interpréter comme calque du terme allemand équivalent, archaïque de nos jours 29 , de Premierleutnant. Beaucoup plus difficile à juger sont les parallèles qui amènent trop souvent les puristes à tonner contre de soi-disants germanismes qui n’en sont pas. Pourtant, on devrait du moins les indiquer, même si une éventuelle influence ne se laisse pas déterminer avec certitude, p. ex. bouteille biberon (167) qui est analogue à l’emploi de l’allemand Flasche dans einem Baby die Flasche geben ou bois de feu (379), qui correspond à l’allemand Feuerholz. Pour conclure, on retiendra que l’apport historique du DSR, du moins en ce qui concerne les datations, ne peut pas encore convaincre. Les datations sont particulièrement bien développées là où elles reposent sur deux sources fondamentales, le GPSR et Pierrehumbert, par contre l’originalité du DSR, à ce point de vue, reste limitée. Le problème se pose notamment en ce qui concerne les mots rares et apparemment peu documentés dans le corpus du DSR, il se pose également par rapport aux statalismes. Pour citer quelques exemples sous A: (58) société académique, le DSR donne une citation de 1993, mais la lexie apparaît déjà au XIXe s. (en 1871 dans H.-F. Amiel, Journal intime, vol. 8, Lausanne 1988: 766); (79) s. appointé soldat de première classe , qui est correctement identifié comme archaïsme, mais où le DSR ne fournit aucune datation pour le français de Suisse romande (le mot y était pourtant déjà usuel dans l’entre-deux-guerres et probablement avant); (83) arcade local commercial (première citation: 1973), dont l’usage lui aussi remonte au moins aux années trente de notre siècle; (89) assemblée communale, où la citation la plus vieille date de 1976 (nos matériaux contiennent des attestations de 1890s., d’ailleurs en français régional neuchâtelois); (90) assemblée fédérale y apparaît sans datation explicite, Lengert 1998: 55 fournit 1857, etc. Même s’il ne faut pas surestimer le rôle de la datation, p. ex. s. auteure, s.f. (97), où l’emploi relevé en 1765 paraît occasionnel et ce n’est que dans l’après-guerre que cette féminisation s’est imposée, la version actuelle du DSR témoigne dans une grande mesure du travail de dépouillement qui reste encore à faire dans ce domaine. Les auteurs se plaisent d’ailleurs, fidèles en ceci au positivisme de la tradition lexicographique française, à relever chaque fois avec soin les datations de Lengert 1994, provenant de notre propre corpus, mais dépourvues alors de citation (inadvertance à laquelle ils n’échappent pas non plus, 302 Besprechungen - Comptes rendus 29 Noté avec la marque «veraltet» par Duden. Fremdwörterbuch, 4. neu bearbeitete und erweiterte Auflage, Mannheim/ Wien/ Zürich 1982: 620. cf. s. cironné [239]) - qu’il soit permis donc ici, afin de satisfaire la gourmandise des lexicographes du DSR, de citer quelques-uns des cas: - Ad halle de gymnastique (443): «Lengert 1994 donne 1888 comme date de première attestation . . . mais sans aucune référence. Cette donnée n’est malheureusement pas vérifiable» - attestation: «Exposition d’horticulture et d’ornithologie dans la halle de gymnastique à la Chaux-de-Fonds» (Le véritable Messager Boiteux de Neuchâtel pour l’an de grâce 1888, Neuchâtel 1888: 32s. [almanach paru probablement déjà à la fin de 1887, ce qui permettrait encore une antédatation minime]). - Ad locatif, s.m. (489): «Lengert propose 1920 comme première attestation, mais sans référence textuelle» - attestation de l’emploi substantivé, dans un sens légèrement différent: «A Paris, nous vivons dans le locatif, le provisoire et la brocante; conditions haïssables.» (F. Vallotton, Corbehaut [1920], Lausanne 1970: 128). - Ad ordré (538): «Lengert 1994 donne 1917 comme première attestation, mais sans référence textuelle» - attestation pourvue d’ailleurs d’un commentaire métalinguistique intéressant: «On ne l’aurait pas reconnue, elle si soigneuse et ordrée (comme on dit), si minutieuse d’ordinaire.» (C.F. Ramuz, La Guérison des Maladies [1917], Lausanne 1967: 299s. = Œuvres complètes, vol. 8). - Ad outre-Sarine (542): «Lengert 1994 donne 1955 comme première attestation, mais sans référence textuelle» - attestation: «- C’est pourtant un beau monsieur, dit-elle, avec son accent d’outre-Sarine.» (D. Berthoud, Les grandes personnes, Neuchâtel 1955: 110). Dans le cas d’ordré, il est d’autant plus curieux que le DSR ne présente pas la même datation, car l’édition des œuvres complètes de Ramuz apparaît en entier dans sa bibliographie (49). 4.8. Morphologie et syntaxe. Le traitement morphologique du DSR suit le standard habituel des dictionnaires du français commun, la seule innovation relevée est le remplacement de la catégorie traditionnelle «adverbe» par «modalisateur d’énoncé» (143) à propos de l’emploi adverbial de bon, proposition d’ailleurs qui ne se retrouve pas s. beau (121), où le même usage n’est pas étiqueté du tout (le lemme «beau, belle adj.; n.m.» serait donc à corriger). Rarement l’information grammaticale comprend aussi, sous forme de commentaire explicite, la syntaxe (p. ex. s. crouille: «toujours antéposé» [286]). La variabilité de genre d’un nom est présentée de façon divergente: «contemporain(e)s n.m./ f.pl.» (260), mais «samaritain, aine n.m., f.» (649). C’est surtout la morphologie lexicale qui serait à revoir. Si quelques problèmes théoriques sont contournés de façon élégante (cf. «outreélément de composition préfixal» [541]), le traitement se caractérise par pas mal d’inconséquences quant à la standardisation et à l’interprétation des formes. Comparons p. ex. deux formations en -ée: bramée «part. passé fém. substantivé» (169), distillée «dérivé en -ée (suff. lat. - ATA )» (331). La classification des lexies complexes pose également des problèmes. Relevons quatre exemples d’unités figées du type «substantif + adjectif»: école enfantine «syntagme» (348), formule magique «expression» (386), racine rouge «innovation romande composée [! ] à partir de fr. racine» (610), ou encore, pour éluder le problème, aucune caractérisation typologique formelle, p. ex. carotte rouge (205). En outre, on peut se demander s’il faut indiquer explicitement pour chaque dérivé les affixes. Les auteurs du DSR ne se sont pas décidés pour une solution unique, parfois ils les nomment, parfois non, cf. p. ex. deux formations en -ure: calure, «dér. de frm. calé . . . avec suff. [abréviation absente de l’inventaire donné à la p. 34! ] -ure» (191), syndicature, «dér. de syndic . . . » (683). Dans tous ces cas et bien d’autres encore, une généralisation serait souhaitable. 4.9. Syntagmatique et phraséologie. Souvent les dictionnaires de français régional se bornent à enregistrer des mots. L’on peut donc congratuler les auteurs du DSR d’avoir accueilli dans leur nomenclature aussi des unités phraséologiques. Pourtant A. Thibault semble avoir certaines difficultés théoriques, ce qui amène des étiquetages nettement faux dus à une con- 303 Besprechungen - Comptes rendus fusion entre la classification fonctionnelle des locutions et la classe de mots de certaines de leurs composantes. Exemples: (61) il est erroné de le classifier en action dans être en action comme «loc.adv.», c’est une loc.verb. ou encore, sans partie verbale, une loc.adj.; (109) la loc.adj. sur le balan apparaît comme soi-disant «loc.prép.» (probablement parce qu’elle contient une préposition, ce qui n’a rien à voir avec sa fonction); (294) il affirme que en cupesse serait une «loc.adv.», quand il s’agit pourtant d’une loc.adj. ou une loc.verb. (être en cupesse), telle que le démontrent fort bien les attestations de l’auteur même. Si l’on peut se demander s’il convient de distinguer, dans un dictionnaire, entre collocation (terme apparemment peu enraciné dans la tradition française) et locution où s’il faut garder, par économie, le terme traditionnel de «loc.verb.» à propos de bouter le feu (168) ou faire un jass (464), il semble de toute façon nécessaire d’éliminer d’autres inconséquences terminologiques, telle p. 80, où qui répond appond est qualifié de dicton, tandis qu’ailleurs, les auteurs utilisent le terme de proverbe - quelle est la distinction? On relève d’autres cas de terminologie hésitante, cf. p. ex. à ban «formule» (111) (pourquoi pas «loc.adj.» ou, dans des variantes telles que mettre à ban, «loc.verb.»? ) ou encore faire chevrer «loc.factitive» (233), c’est-à-dire qu’une classification sémantique remplace la classification fonctionnelle et formelle du genre «loc.verb.», appliquée dans la majorité des autres cas. Malgré la richesse de la documentation du DSR, on peut aisément ajouter des détails ayant trait aux lexies complexes ou aux unités phraséologiques, cf. p. ex. s. boiler (139s.): boiler à gaz, s. bossette (150s.): char à bossette, s. braillée (169): faire des braillées (déjà dans Péter 1841: 29, source dépouillée par le DSR). 4.10. Paradigmatique. Le DSR imite, du moins partiellement, les grands dictionnaires du français central, par la prise en charge de la dimension paradigmatique. Souvent, il relève des familles de mots, il signale des synonymes et, procédé moins courant, il renvoie à des mots du même champ conceptuel. Vu le nombre restreint de lemmes, d’autres phénomènes (antonymes, homonymes, paronymes, etc.) ont pu être négligés. Les familles de mots ne sont d’ailleurs pas toujours décrites de façon complète, peut-être à cause de la rareté de quelques-uns de leurs membres, cf. p. ex. s. belosse (123), où manque le renvoi à belossier (cf. P IERREHUMBERT 1926: 49) ou s. bougillon (156), où le verbe bougillonner n’est pas cité, etc. La description synonymique est conçue comme phénomène interne, concernant la relation synonymique entre des régionalismes de Suisse romande, mais également comme phénomène externe, relevant la relation avec les synonymes du français central, et c’est avant tout dans ce dernier cas que le DSR aurait pu élaborer la description, en indiquant avec plus de régularité le synonyme du français central, s’il y en a. 4.11. Rubrique bibliographique. Les auteurs du DSR ont eu la bonne idée d’ajouter à la fin des articles leurs sources utilisées, ce qui facilite pour les chercheurs des recherches ultérieures sur chaque mot. Ils ont renoncé à l’indication exacte de la page, procédé acceptable pour des dictionnaires alphabétiques, mais qui rend incommode la consultation d’ouvrages ordonnés différemment (p. ex. «GuilleNeuch 1829-32», «CalletVaud 1861»). La partie bibliographique, ordonnée chronologiquement, peut être double, d’une part, et cela vaut pour la majorité des articles, elle est placée après le commentaire, séparée par un symbole graphique, et ne consiste qu’en un relevé abrégé des sources, d’autre part elle peut contenir à l’occasion des éléments descriptifs (formes, sens, etc.) et se trouve intégrée dans le commentaire. Cette dernière procédure s’avère malaisée pour le lecteur, si la partie bibliographique est trop chargée, p. ex. s. patte (554), et l’on pourrait recommander aux auteurs du DSR de séparer plus clairement la partie informative du commentaire de l’inventaire des sources. Lors de sous-vedettes, la bibliographie de l’article est parfois unitaire, parfois non (cf. s. raclette [613], où l’article contient deux bibliographies séparées pour raclette mets . . . et la locution à la raclette) - la seconde manière de procéder, si elle avait été généralisée, aurait pu faciliter l’accès aux informations. Le problème majeur est pourtant le caractère 304 Besprechungen - Comptes rendus lacunaire des indications de sources. Relevons quelques exemples, en utilisant les abréviations du DSR: (54) abbaye: Pid 1983, BossardVie 1990; (56) abord (d’): FrançJJRouss, DupertuisVaud 1892, CuenVaud 1991; (59) académique: Nic 1990; (62) adieu: DupertuisVaud 1892; (64) agencé (aucune référence): Nic 1990, ChevalleyListe 1990; (69) aisance: DeveleyVaud 1824, BonNeuch 1867, PeterCacol 1842; (92) assommée: RouxArgSold 1921 (source qui aurait permis d’antédater considérablement le sens 5, état d’ivresse , où le DSR n’allègue qu’une attestation de 1991); (94) attendre sur: Quinche 1909, IttCons non seulement p. 240, mais aussi p. 27, GrangFrib 1864, GuilleNeuch 1829-32, PeterCacol 1842; (110) ballon 1 : FEW, 15/ 1: 40a; (116) barbue: HumbGen 1852, LittréSuppl., GignouxVigneron 1902, E. L UGRIN 1919: 11, GuilleNeuch 1829-32, BonNeuch 1867, PeterCacol 1842; (119) baster: CalletVaud 1861, OdinBlonay 1910, Pid 1983; (120) batoille: CalletVaud 1861, GrangFrib 1864, etc. Rarement, il peut arriver qu’une indication de source ne soit pas exacte (cf. s. sans autre [652]: Grevisse 712, 5° au lieu de Grevisse 713b, 5°). Parfois cela provoque des affirmations nettement fausses, cf. p. ex. s. beau (emploi adverbial): «sans tradition lexicographique» (121) (le DSR fournit lui-même des attestations chez Pierrehumbert auxquelles on pourrait ajouter GrangFrib 1864, DudanFranç, ChuardVaud 1979, tous cités dans la bibliographie [830s.] du DSR). La partie bibliographie des articles devrait être complétée. 5. Bibliographie. Sans être complète, la bibliographie 30 du DSR contient les sources essentielles du français de Suisse romande, ainsi qu’un choix impressionnant de dictionnaires du français tant commun que régional en dehors de Suisse. A part quelques lacunes mineures, il convient de signaler trois titres absents qui auraient pu apporter des datations: E. Lugrin, Locutions vaudoises, Lausanne 1917; id., Tzi no. Locutions vaudoises (deuxième série). Causeries sur les travaux et le langage populaire du Canton de Vaud, Lausanne 1919; E. Ritter, «[Glossaires et lexicographes genevois]. Discours», Bulletin de l’Institut National Genevois 32 (1894): 201-19. Ainsi la consultation de Lugrin 1917: 69 aurait permis de dater s. bûchille le proverbe la bûchille n’a pas sauté loin du tronc (184), qui n’est attesté dans le DSR que par une citation de 1974, déjà en 1917. «SchmittRefVaud» serait à compléter par H.J. Schmitt, Der französische Wortschatz der Waldenser in Deutschland.Archivstudien, Tübingen 1996. 6. Remarques ponctuelles. On pourrait ajouter de nombreuses remarques de détail aux articles du DSR; afin de ne pas allonger outre mesure, on se limitera à certains des articles rangés sous A-B. (54) abbaye: la datation 1451 de abbacia confrérie militaire (Ahokas 1959: 16) serait à ajouter; (58) académique: a été conservé en Belgique plutôt sous l’influence du néerlandais que de l’allemand; (63) à-fonds: est à rattacher aussi à la locution régionale faire à fond, il manque la datation explicite (dans nos matériaux, faire les à-fonds apparaît pour la première fois en 1927); (71) (aller, etc.) aux Allemands: sont attestées aussi les variantes aller chez les Allemands et, en français régional de l’Ajoie, aller sur les Allemands (Ursula Ettmüller-Spiess, Les articles et les noms dans le patois d’Ajoie, Zürich 1978: 13, source absente du DSR); (71) aller s’en aller, partir apparaît déjà en 1861 chez l’écrivain vaudois U. Olivier, il est courant aussi chez Ramuz (cf. p. ex. Vie de Samuel Belet [1913], Lausanne 1967: 133, 237 = Œuvres complètes, vol. 5), la référence à Dudan 1941 du DSR ne rapporte rien; (74) alpée n’est pas inconnu non plus en Valais (il apparaît p. ex., dans l’entredeux-guerres, chez l’écrivain M. Zermatten); (75) alper, v.tr./ intr. serait limité, selon le DSR, à «VS; FR (Gruyère)», on le rencontre pourtant au XIXe s. et encore au xx e s. également en français régional vaudois; (76) amender apparaît déjà en 1904 en français régional vaudois; (76) ami(e) de noce, manque la référence à Lengert 1998: 47s., qui permet d’antédater cet emploi de 1907 (Ramuz) à 1853, la première source lexicographique à relever cet emploi, 305 Besprechungen - Comptes rendus 30 Etablie avec assez de soin, elle comporte cependant des inadvertances, cf. p. 844 «PeterCacol 1842» - cet ouvrage a paru en 1841. négligée par le DSR malgré qu’elle apparaisse dans la bibliographie (834), est d’ailleurs DupertuisVaud 1892: 55; (80) apponse: sous 2. apparaît le sens rallonge (d’une ficelle; d’une table) , Humbert 1852: 1, 21s. et Péter 1841: 181 montrent qu’on l’employait aussi, au xix e s., en parlant d’une robe 31 , il faudrait ajouter aussi que ce type existe en patois (Odin 1910: 16); (87) arsouiller gronder, réprimander serait limité à certaines régions du Jura, il apparaît pourtant dans IttCons 1970 (Vaud), source citée dans la bibliographie (839) du DSR, mais négligée ici, dans nos propres matériaux, on le relève aussi sporadiquement à Genève (1934); (96) auditoire: le DSR souligne à juste titre le caractère d’archaïsme du français commun de ce régionalisme sémantique ( amphithéâtre ), on pourrait aussi, comme dans le cas de académique, penser à l’influence du latinisme allemand Auditorium, qui a pu contribuer à la conservation du mot; (106) badadia n’est pas seulement «adj.», mais s’emploie également comme s.m., tel que le démontre l’exemple du DSR, «espèce de badadia»; (107) baffer, v.tr. gifler est en effet attesté en français familier parisien 32 , c’est donc moins un «dér[ivé] formé sur baffe», qu’un archaïsme; qualifié de «néologisme» par le DSR, il se rencontre déjà en 1959 (Vaud), selon nos propres matériaux; (110) ballon 2 : la première attestation du DSR provient de 1972, dans nos matériaux, ce sens apparaît déjà en 1962; (116) barbue: le DSR fournit une première attestation chez le franc-comtois Du Pinet (1542), sans signaler de façon explicite une datation en Suisse romande, où le terme apparaît déjà au xviii e s. (1762 «Les pépinières soit barbues . . . », Pierrehumbert 1926: 446s. poudrette; lacune qui prouve que les rédacteurs du DSR n’ont pas suffisamment pris en considération les informations cachées de Pierrehumbert); (125) benzine essence serait attesté en usage argotique et populaire en France, dans les années soixante, selon Doillon 33 ; en Suisse romande, le mot (évidemment pas dans le sens en question) apparaît déjà en 1857 (essence de benzine dans H.-F. Amiel, Journal intime, vol. 3, Lausanne 1979: 336); (129) bienfacture, la datation serait à compléter par H. J. Schmitt 1996: 157 (vers 1770); (133) blanc, s.m. trou de mémoire , l’histoire de cet emploi soulève un problème méthodique épineux, car il n’est pas inconnu comme anglicisme en allemand (ein Blank haben), on pourrait donc penser à un emprunt indirect, par le biais de l’allemand. D’autre part, l’explication interne d’A. Thibault n’est pas improbable, comme le démontre un emploi occasionnel tout à fait proche du sens moderne, déjà vers le milieu du xix e s., marqué comme idiolectal dans le texte: Joué deux parties d’échecs avec X; jolie main, regard doux et terne, peu d’invention, quelques mots pittoresques d’héritage paternel (les blancs, les lampions, pour dire les absences d’idées et les commencements d’idées) . . . (H.-F. Amiel, Journal intime, vol. 6, Lausanne 1986: 506 [13 août 1866]) (135s.) l’expression avoir les bleus n’est pas attestée pour la première fois chez Roux 1921, mais apparaît déjà chez Grangier 1916, autre source négligée par le DSR 34 ; (139s.) boiler n’apparaît dans les citations du DSR qu’à partir des années soixante-dix, or le mot est attesté déjà bien avant (Vaud 1959, d’après nos matériaux); (147) boquer, à côté de l’emploi comme v.intr., on relève aussi, de façon sporadique, l’usage pronominal (Vaud 1942); (169) bracaillon apparaît déjà en 1884, comme surnom (Jean Bracaillon chez l’écrivain vaudois A. Cérésole). 7. Conclusion. Le DRS dépasse de loin le niveau habituel des dictionnaires de régionalismes, et ceci tant par la richesse de sa documentation, que par la réflexion théorique ap- 306 Besprechungen - Comptes rendus 31 Cf. dans ce sens encore Ruth Usteri, Croquis de la vie des femmes au Pays d’Enhaut, Paris/ Zürich/ Leipzig 1940: 52. 32 Cf. A. Doillon, Dictionnaire permanent du français en liberté, vol. 1/ 3, fasc. 15s., Paris 1978: cvi. 33 Ib., vol. 1/ 2, fasc. 9s., Paris 1977: 108. 34 L. Granger, «Argot militaire de la Suisse romande», Folklore Suisse 6 (1916): 1-8. pliquée et le haut degré d’information des articles. Il marque un net progrès dans la lexicographie différentielle du français et contribue à combler une lacune quant à la description des particularités du français de Suisse romande. En plus, il recouvre un des aspects techniques fondamentaux de l’avenir de la lexicographie, étant donné qu’on dispose depuis avril 1999 d’une version en CD-Rom du dictionnaire (qui n’était pas à notre disposition lors de la rédaction du compte rendu). On comprend donc le succès du DSR dans la presse romande et auprès du grand public (auquel s’adresse notamment une version réduite du dictionnaire, allégée des citations, éditée parallèlement à celle présentée ici) ainsi que le compte rendu amicalement élogieux de P. Rézeau, dans: RLiR 62 (1998): 276-79. Cependant, il convient à notre avis de distinguer deux approches de la version actuelle du DSR. Dans une perspective méthodique globale, il est bien conçu - en ce qui concerne la réalisation en détail, il est beaucoup moins bien réussi. On relève trop de fautes ou lacunes, et il donne l’impression d’avoir été préparé un peu trop à la hâte, de façon qu’il ne constitue pas encore un ouvrage d’un bloc. Avant de vraiment pouvoir convaincre, le DSR devrait être remanié complètement, remaniement qui aurait notamment pour tâche d’éliminer les incohérences trop nombreuses de la version actuelle et de faire disparaître le décalage considérable entre conception théorique et réalisation pratique. Ce n’est pas le lieu ici de proposer aux auteurs du DSR de nouveaux articles tels que p. ex. bise noire, bouèbe, cadencé (horaire), etc., mais ils pourraient utiliser l’occasion d’une réédition pour élargir leur nomenclature. Dans cette perspective, on se réjouira dès maintenant de la continuation des travaux, annoncée par P. Knecht dans la préface (15), et dont on pourra consulter certains résultats sur internet (http: / / www-dialecto.unine.ch/ DSR-ArticlesNouveaux.html, inventaire d’une bonne vingtaine de nouveaux articles, qui malheureusement est trop voué aux dialectismes) et l’on comptera le DSR, malgré tous ses défauts, parmi les bons dictionnaires de régionalismes. J. Lengert H Richard Trachsler, Bibliographie des écrivains français: Les romans arthuriens en vers après Chrétien de Troyes, Paris/ Roma (Memini) 1997, 334 p. (BEF 11) In der von Claudio Galderisi und Enrico Rufi herausgegebenen Bibliographie des Écrivains Français ist nun bereits der elfte Band erschienen, für den Richard Trachsler verantwortlich zeichnet. Die Arbeit ist umso verdienstvoller, als der arthurische Versroman nach Chrétien de Troyes eher ein Stiefkind der Forschung darstellt: Nach einer gewissen Interessenwelle am Ende des 19. Jh.s ist er erst seit 1970 wieder vermehrt mit Interesse bedacht worden. Dies wird auch durch das hier vorgelegte bibliographische Handbuch nachdrücklich bestätigt. Der Band beginnt mit einer kurzen Notiz, Mode d’emploi überschrieben, von Galderisi und Rufi (9-13). Sie erläutern den monographisch-analytischen Charakter der Reihe, gehen auf die für den Index relevanten mots clés ein und insistieren auf dem selektiven Charakter des kritischen Apparats. Allerdings hätte man gerne gewußt, nach welchen Kriterien die Auswahl getroffen wird - darüber fällt kein Wort. Ähnlich vage scheint auch der Gesamtplan der Bibliographie des Écrivains Français zu sein. Es wird ein Gleichgewicht zwischen den verschiedenen Epochen angestrebt, und die einzelnen Bände werden von Spezialisten und ihnen zugeordneten Arbeitsgruppen bearbeitet. Schön und gut. Aber gibt es einen Gesamtplan? Am Schluß des Bandes stößt man auf eine Aufstellung mit den Sektionen Ouvrages parus, Prochaines parutions und Travaux en cours - aber ein Gesamtplan ergibt sich daraus nicht. Offensichtlich haben sich die Herausgeber eine möglichst große Flexibi- 307 Besprechungen - Comptes rendus lität bewahren wollen, was bei derart langfristig angelegten Werken durchaus Sinn macht. Sicher scheint, daß die Bände meist autorenorientiert sind (z.B. Roland Barthes, Jean de la Bruyère, Pontus de Tyard, Madeleine de Scudéry usw.); nur vereinzelt und v. a. für die ältere Literatur finden sich themen- oder epochenorientierte Titel (wie das hier anzuzeigende Werk). - Es folgen dann weitere Angaben zu den obligatorischen und fakultativen Teilen der einzelnen Bände; wichtig ist v. a., daß die bibliographischen Angaben in der Regel von einer note descriptive begleitet sind, daß die Einträge durchgehend numeriert werden und in den verschiedenen Sektionen chronologisch angeordnet sind 1 , daß nicht-französische Titel übersetzt und in der Bibliothèque Nationale nicht verfügbare Arbeiten besonders gekennzeichnet werden. Von den Herausgebern als besonders wichtig erachtete Studien werden durch ein Brillen-Logo gekennzeichnet. Geplant ist überdies, die Bibliographie im Internet zugänglich zu machen und eine CD-ROM-Version auf den Markt zu bringen, zu der es alle fünf Jahre ein Update geben soll. Richard Trachsler, bestens ausgewiesen im Bereich des arthurischen Romans 2 , beginnt seine Darstellung mit einer Introduction (15ss.), in der man erfährt, daß über 1200 Publikationen und ebensoviele Rezensionen erfaßt wurden - und dies nur für den arthurischen Versroman vom 12.-14. Jh.! Dabei gilt es v. a. zuerst einmal das Zuordnungsproblem zu lösen, denn die Übergänge zwischen roman und conte/ lai, texte arthurien und texte breton sind fließend; zudem gibt es eine Reihe von Mischtexten, die sowohl Elemente aus dem Karlsals auch aus dem Artusbereich enthalten. Wir haben es also mit einem Phänomen zu tun, das durch einen stabilen Kern und eine diffuse Peripherie gekennzeichnet ist - eine Erscheinung, die außerordentlich schwer zu erfassen ist. Man könnte versucht sein, Verf. vorzuwerfen, er mache es sich hier reichlich leicht, denn er versucht keine Neudefinition seines Gegenstandsbereichs, sondern begnügt sich damit, der bibliographischen bzw. literaturwissenschaftlichen Tradition zu folgen; als Aufnahmekriterien gelten nur die Form (paarweise gereimte Achtsilber) und der arthurische Gesamtrahmen (16). Bei näherem Zusehen erweist sich diese Entscheidung aber als pragmatisch durchaus vertretbar, denn sie bringt gute Resultate. Zudem: Wenn der Themenbereich schon prototypischer Natur ist, warum sollte man sich da um eine exhaustive Definition bemühen? Einige wenige Parameter reichen vollkommen. Weniger zu befriedigen vermag die Tatsache, daß die Werke von Chrétien de Troyes sowie die continuations du Conte du Graal ausgeschlossen werden: Der erste Bereich, weil für ihn ein eigener Band vorgesehen ist, der zweite, weil er zu umfangreich wäre (16). Das erste Kriterium mag man noch akzeptieren, obwohl es organsiatorisch nicht eben geschickt ist, das zweite dagegen ist vollkommen inakzeptabel weil fern von jeder wissenschaftlichen Grundlegung. So bleiben denn aufgrund der genannten Vorentscheidungen die folgenden 17 Themenkreise und ihr wissenschaftliches Umfeld: Âtre Périlleux, Beaudoux, Le Bel Inconnu, Le Chevalier aux deux Epées, Claris et Laris, Durmart le Galois, Escanor, Fergus, Floriant et Florete, Gliglois, Hunbaut, Méliador, Méraugis de Portlesguez, Les Merveilles de Rigomer, La Vengeance Raguidel, Yder und Jaufré. Dazu kommen noch alle arthurischen Achtsilber-Fragmente, obwohl in vielen Fällen berechtigte Zweifel an ihrer Zugehörigkeit zum Themenkreis bestehen. - In einem zweiten Unterkapitel (17ss.) wird dann auf die Präsentation der einzelnen Titel, Arbeiten, Studien usw. eingegangen. Es werden alle einschlägigen Handschriften,Ausgaben und Übersetzungen aufgenommen; das gleiche gilt für bibliographische Sammeldarstellungen. Abgrenzungsprobleme treten wie- 308 Besprechungen - Comptes rendus 1 Eine Ausnahme machen in dieser Hinsicht die Rezensionen, die eine eigene Numerierung haben und nach Autor bzw. Titel des rezensierten Werkes angeordnet sind (cf. p. 265-306). 2 Cf. z. B. R. Trachsler (ed.): Girart d’Amiens, Escanor. Roman arthurien en vers de la fin du xiii e siècle, édition critique par R.T., 2 vol., Genève 1994; R. Trachsler, Clôtures du cycle arthurien. Études et textes, Genève 1996. der bei den Études critiques auf, denn es gibt viele Studien, die das Bandthema nur streifen und deren Schwerpunkt anderweitig liegt; in diesen Fällen behält sich der Herausgeber ad hoc-Entscheidungen vor, die nicht weiter begründet werden (und auch nicht sinnvoll begründet werden können). Bei der kritischen Literatur zu den Übersetzungen findet eine Aufnahme nur statt, wenn in den Arbeiten auch etwas für das Original abfällt, und entsprechend wird mit den Arbeiten zu den mises en prose verfahren. Strukturiert ist die Darstellung aufgrund der berücksichtigten Texte. Das dritte Kapitel gibt dann einen Überblick über den arthurischen Versroman (19ss.). Einzig Méliador, Escanor, Claris et Laris und evtl. noch Fergus sind genauer datierbar, während bei den übrigen Texten die zeitlich Zuordnung vage bleibt und meist viel unsicherer ist als die Literaturgeschichten glauben machen wollen. Die «kanonische» Chronologie ist zwar relativ plausibel, aber keineswegs unerschütterlich und über alle Zweifel erhaben. Was die Autoren angeht, so sind sie meist unbekannt, die Texte also anonym, und selbst wenn man einen Verfassernamen kennt oder zu kennen glaubt, ist verschiedentlich nichts über die dahinter stehende Person bekannt. Auch in dieser Hinsicht gibt es nur wenige Ausnahmen: Robert de Blois ist der Verfasser von Beaudous, Girart d’Amiens derjenige von Escanor; Méliador stammt von Jean Froissart, Méraugis de Portlesguez von Raoul de Houdenc, und Le Bel Inconnu wird einem gewissen Renaut de Beaujeu oder Bâgé zugeschrieben. Die Handschriftentradition ist meist dürftig, manchmal sogar katastrophal und unterscheidet sich in dieser Hinsicht eklatant von derjenigen der Werke Chrétiens und der Graalsdichtungen. Letztlich ist das Korpus recht heterogen, und es lassen sich nur schwer ein «typischer» Inhalt, ja nicht einmal einige regelmäßig auftretene charakteristische Merkmale ausmachen: Die inhaltlichen Elemente sind variabel und treten in immer anderen Konstellationen auf. Vielleicht könnte man in Anlehnung an Alfred Adler (allerdings in leicht abgewandelter Bedeutung) von einer spéculation arturienne sprechen. - Das vierte Unterkapitel gibt einen Überblick über die Behandlung des arthurischen Versromans in der kritischen Literatur: Sie hat sich wenig um diese Sparte gekümmert, obwohl fast alle Texte schon vor Ende des 19. Jh.s ediert waren. Sofern ältere Arbeiten vorliegen, befassen sie sich v.a. mit der Quellenfrage, mit den Auftraggebern bzw. Mäzenen, der Sprache des Autors und der Kopisten, der Datierung und der Lokalisierung. Weitergehende Analysen finden sich kaum, denn die Texte werden meist als epigonenhaft eingestuft und verdienen deshalb keinen größeren Aufwand. Eine veränderte Haltung findet sich erst nach 1970: Man versucht eine Neubewertung, hebt parodistische, humoristische und persiflierende Elemente hervor und wendet damit eine Betrachtungsweise auf den arthurischen Versroman an, wie sie bei der Chanson de geste schon lange üblich ist. Die Arbeiten von Beate Schmolke-Hasselmann (1980ss.) machen zudem deutlich, daß man die Gattung weniger in Beziehung zur kontinentalen Literatur sehen muß, sondern vielmehr eine enge Bindung an die Literatur der britischen Inseln besteht: Der arthurische Versroman ist sowohl hinsichtlich seiner Entstehung als auch seiner Rezeption v.a. an das anglonormannische Milieu gebunden; er ist durch einen konservativen Geschmack geprägt (zu einem Zeitpunkt, wo auf dem Festland bereits der Prosaroman dominiert) und läßt sich oft als Propagandaliteratur lesen, die in Artus ein ideales Gegenbild zu den aktuellen englischen Königen entwirft und die Aspirationen verschiedener sozialer Gruppen artikuliert. Nach Trachsler ist diese These in ihren wesentlichen Zügen auch heute noch gültig, wenn auch gewisse Details eine Modifikation erfahren haben (24). Im ersten Hauptkapitel (25ss.) werden dann die Manuskripte, Ausgaben und Übersetzungen behandelt. Es muß auffallen, daß von den 17 Texten deren 12 nur in einer einzigen Hs. überliefert sind; insgesamt zählt Trachsler 39 Hss und 6 Fragmente 3 . Was die Editionen 309 Besprechungen - Comptes rendus 3 Cf. Trachsler 1997: 30s. für die fragmentarisch überlieferten Texte. angeht, so sind zwar alle Texte publiziert, aber es gibt nur wenige, von denen auch eine den modernen Standard repräsentierende Ausgabe vorliegt. Die Gestaltung dieser Sektion provoziert allerdings gewisse Vorbehalte. So werden Drucke aus dem 16. Jh. 4 unterschiedslos zu den Ausgaben des 19. und 20. Jh.s gestellt; dies widerspricht auch den Gepflogenheiten der Herausgeber, die frühe Drucke eher wie Handschriften behandeln, in den Druckern also eine Art weitere Kopisten sehen. Überdies werden auch Gesamtausgaben und kurze Auszüge kunterbunt gemischt. Hier hätte man sich schon ein etwas differenzierteres und umsichtigeres Vorgehen gewünscht 5 . Was die Übersetzungen angeht, so gibt es nur einige wenige (französische) aus dem 18. Jh.; in der Regel gehören sie der jüngeren Vergangenheit an. Das zweite Hauptkapitel liefert die Études bibliographiques (50ss.), wobei gängige Repertorien wie Klapp, Bossuat (und Supplemente), Romanische Bibliographie, Year’s Work usw. nicht mit aufgenommen werden. - Kapitel 3 (55ss.) ist den Études générales gewidmet und zerfällt in die Unterkapitel Instruments de travail, Études portant sur le contexte manuscrit, Mentions dans les histoires de la littérature, Monographies (bzw. Teile von Monographien) und Études portant sur des personnages arthuriens. - Ab Kapitel 4 (85ss.) wird die Struktur dann durch die überlieferten Texte bestimmt, wobei zu jedem Text eine kurze Einleitung gegeben wird, die die zentrale Problematik zusammenfaßt und eine knappe Analyse von Inhalt und Struktur gibt: 4. L’âtre périlleux (85ss.), 5. Beaudous (90ss.), 6. Le bel inconnu (94ss.), 7. Le chevalier aux deux épées (119ss.), 8. Claris et Laris (125ss.), 9. Durmart le Galois (129ss.), 10. Escanor (136ss.), 11. Fergus (142ss.), 12. Floriant et Florete (154ss.), 13. Gliglois (158ss.), 14. Hunbaut (161ss.), 15. Méliador (165ss.), 16. Méraugis de Portlesguez (172ss.), 17. Les merveilles de Rigomer (189ss.), 18. La vengeance Raguidel (195ss.), 19. Yder (203ss.), 20. Jaufré (217ss.). Kapitel 21 ist den Fragmenten gewidmet (234ss.), und daran schließt als Nr. 22 ein als Varia betitelter Block an, der Informationen über Arbeiten zu den folgenden Themen liefert: Zivilisation und Realia, Themen und Motive, Lexikon, Stil, usw. Die lange Reihe der Kapitel schließt mit dem Verzeichnis der Rezensionen (zu den einzelnen Titeln (Nr. 23; 265ss.) sowie einem kurzen Überblick über die dringendsten Desiderata (Nr. 24; 307s.) Den Rest des Bandes macht eine Reihe von nützlichen Indices aus: ein Index des motsclés (309ss.), ein Index des travaux signalés [par lunettes] (317ss.), ein Index des thèses (319ss.), ein Index des comptes rendus (323ss.) und ein Index des auteurs et des traducteurs (329ss.). Obwohl nicht fehlerfrei und in einigen Punkten verbesserungsbedürftig, kann das Gesamturteil über diese Publikation nur ein positives sein: Trachsler legt uns ein außerordentlich nützliches Arbeitsinstrument von hoher Qualität vor, für das wir ihm nur unseren Dank zollen können. P. W. H 310 Besprechungen - Comptes rendus 4 Cf. z. B. p. 32s. die Nrn. 52-56. 5 Zudem gibt es in der Darstellung auch einige gravierende Versehen. So liest man z. B. zu Méraugis de Portlesguez (39), die Ausgabe von Friedwanger ersetze diejenige von Hippeau. Nur hat Hippeau nie eine Ausgabe von Méraugis publiziert; die ersetzte Ausgabe ist die von Michelant. Alain Corbellari, Joseph Bédier écrivain et philologue, Genève (Droz) 1997, 766 p. (Publications romanes et françaises 220) Nell’interrogativo dell’introduzione Philologie ou écriture? (xi-xxv), chiastico con il titolo del bel volume, sono leggibili i due poli delle competenze dispiegate da Corbellari nella monografia su Bédier 1 , e si entra in pieno nella chiave di specularità (ben architettata) e di implicazione (consapevole, visto il dilemma) in uno stesso orizzonte epistemologico tra autore e studioso esaminato nella ricerca. Se le quattro parti, costruite sul parallelismo di vita e opere (xiii), si chiudono simmetricamente con i capitoli iv. Les Fabliaux (71-126), vi. Tristan (155-296), viii. Chansons de geste (335-420) e xii. Problèmes d’édition (505-60), e l’intero lavoro è coronato dalla pubblicazione di inediti (Annexes, i. Textes et fragments inédits: 1. La légende des Aliscamps [573-616], 2. Épisode inédit du Roman de Tristan et Iseut [617s.], 3. Dire de M. Joseph Bédier à MM. les experts [619-28], 4. Un texte sur le Roman de Tristan et Iseut [629-30], 5. «En sortant de lire le roman du Saint Graal» [631-38], Fragments divers [639-44], a p. 642 e a p. 643 correggere «Carton xviii» in «Carton xx», cf. p. 677), è nell’intitolazione di alcuni capitoli che il piacere di muoversi tra coordinate usuali si affianca al gioco di accostamenti che ne vien fuori (Les enfances de Joseph Bédier). Il libro si articola infatti come segue: Première partie Jeunesse et formation (1864-1893): i. Enfances (5-12), ii. Contexte et influences (13-40), iii. Voyages et apprentissages (41-70), iv. Les Fabliaux (71-126); Deuxième partie L’affirmation de soi (1893-1903): v. À l’École Normale (131-54), vi. Tristan (155-296); Troisième partie La maturité conquérante (1903-1914): vii. Vie intellectuelle et mondaine (301-34), viii. Chansons de geste (335-420); Quatrième partie Consécrations et confirmations (1914-1938): ix. L’effort de guerre (425-48), x. Le Bédier-Hazard et l’histoire littéraire (449-76), xi. La carrière et l’homme (477-504), xii. Problèmes d’édition (505-60); Conclusion (561-70). Chiudono Annexes ii: Tableaux généalogiques (645-52), Bibliographie (653-740), in cui si segnala la descrizione dettagliata dei fondi presso le Archives du Collège de France (674-81), e Index des noms de personnes (741-58). Non solo vengono in mente le disposizioni della materia nelle opere di Bédier, ma appunto la scansione in capitoli di Le roman de Tristan et Iseut (Les enfances de Tristan, p. 1-13), in cui proprio le intitolazioni, con le citazioni che le accompagnano in epigrafe, costituiscono l’apporto strutturalmente innovativo alla tradizione tristaniana (194-97). È rivisitazione di una regola illustre di divulgazione, quale si può trovare teorizzata già negli avvertimenti di un grande volgarizzatore medievale, Domenico Cavalca: « . . . imperciocché i libri bene distinti e capitolati più volentieri si leggono e meglio s’intendono» (Vite de’ santi Padri, Trieste 1858: 13). Per pagare un ultimo tributo a una tecnica elaborativa, denigrata da qualcuno con l’etichetta di «esprit de polymathie», e presentata qui fin nell’introduzione con la formula di «bricolage» (p. xix, forse più plastica ed empirica di quella di «découpage et collage», che ci si sarebbe ben potuti aspettare), bisognerà ricordare che è comune destino quello per cui « . . . notre commentaire, nous l’écrivons, nous l’élevons au rang d’ouvrage. Devenu chose publiée et chose publique, à son tour il attirera un commentaire qui, à son tour . . . » (M. Blanchot, L’Entretien infini, cit. in A. Compagnon, La seconde main on le travail de la citation, Paris 1979: 155). Le note di lettura che seguono testimoniano una curiosità stimolata dai dati propriamente storici e anedottici, che sono l’informazione utile di una impalcatura di lavoro consolidata, più che positivistica, genericamente biografica: parabola vitale e contrapposizioni od accostamenti dualistici, tra divulgazione ed erudizione, sullo sfondo del quadro storico caratterizzato dal primo conflitto mondiale. 311 Besprechungen - Comptes rendus 1 È ben vero che lo slittamento della prima categoria in quella di «critique» (xvi), estremamente avvertibile al di fuori dell’àmbito francese, può ben essere all’origine di certa disappetenza verso la monografia del Corbellari dichiarata da F. Mazzoni, «Dal carteggio di Pio Rajna», in: G. Chiappini (ed.), Echi di memoria. Scritti di varia filologia, critica e linguistica in ricordo di Giorgio Chiarini, Firenze 1998: 414-26: 425 N31,in cui si troveranno anche delle precisazioni ed integrazioni bibliografiche. L’interpretazione di caratteristiche della personalità con schemi binari opera infatti nelle parti ricapitolative, dalle battute iniziali: «Nous retrouverons chez l’homme mûr la dualité, latente dès l’enfance, entre l’homme des vastes horizons (l’enfant de l’île Bourbon et le futur commis voyageur des Lettres françaises se donnent ici la main) et l’homme de cabinet, philologue méticuleux et Parisien invétéré (car Bédier est né à Paris) . . . » (3), fino a quelle conclusive: «Bédier écrit ‹pour faire avancer la science›, certes, mais il écrit aussi, et avant tout, parce que l’écriture est pour lui, comme pour tout écrivain authentique, la seule forme de vie possible.» (567), oppure «Réalisée dans une époque donnée, l’œuvre de Bédier témoigne d’une tension exemplaire entre deux postulations de l’écriture, et cette tension, bien que marquée par les enjeux d’un moment historique précis, ne saurait être résolue en faveur de l’un de ses deux pôles: elle est consubstantielle à l’acte même de l’écriture et apparaît, par là, susceptible de s’actualiser dans des cas de figures qui dépassent infiniment notre horizon de référence» (568, cf. 165). La tesi confessata del libro è mettere in luce il ruolo del magistero bédieriano nell’idea di Medioevo della cultura francese contemporanea: «Or,Bédier me semble précisément, du côté des érudits, l’auteur chez qui s’effectue le passage: premier médiéviste français à lutter pied à pied contre le positivisme plus ou moins avoué des pionniers de sa discipline, il redécouvre, sans du tout renier le sérieux scientifique de ces derniers, que l’on peut réellement aimer la littérature du Moyen Âge, même si, comme nous le verrons, les modalités de cet amour sont loin d’être toujours pures de tout doute . . . » (30). Recuperando da queste strutture portanti il dettaglio evenimenziale, peculiare e unico, si rimane però colpiti da certi passi, che lo storico ha riferito magari con un qualche pudore, come curiosità spicciola, ametodologica ed estemporanea (si notino i puntini sospensivi): «À quatorze ans, il reçoit en guise de premier prix de littérature au lycée de Saint-Denis de la Réunion . . . l’édition par Léon Gautier (alors toute récente puisqu’elle avait paru en 1872) de la Chanson de Roland! L’influence du livre sur les choix ultérieures est confirmée par les confidences de Bédier lui-même: La Chanson de Roland, le plus antique des grands livres français, l’élève Bédier Joseph l’a lue pour la première fois sous le beau manguier qui ombrage, au coin de la rue Saint-Denis, la terrasse de sa maison, et c’est de ce jour que s’est éveillée en lui sa vocation d’historien de l’ancienne France » (11s.). Quando Bédier rendeva pubblico l’aneddoto, nel 1922 in occasione del suo ingresso all’Académie française, simile miracolo d’innesco («ébranlement» è il termine preferito da Bédier [149, 642], ma anche la pascaliana «chiquenaude» è pertinentemente usufruibile, cf. p. 509) s’era già prodotto anche a Domodossola: « . . . io leggevo delle vecchie annate della ‹Letteratura›, e a un certo punto si citavano alcuni versi della Chanson de Roland, versi in cui compariva il nome di Rolando, ‹Rolantz›, con la zeta alla fine. Questo mi intrigava: aveva un aspetto medioevale . . . e volli saperne qualche cosa, volli attraversare questo mistero» (Diligenza e voluttà. Ludovica Ripa di Meana interroga Gianfranco Contini, Milano 1989: 156). Si conceda pure spazio probabilistico alla cosiddetta eterogenesi dei fini, ma che cosa pensare, dalla parte opposta della parabola, di vocazioni così simili 2 in destini incrociati «Per di più, alcuni anni dopo, seguii un corso sulla Chanson de Roland che fece Joseph Bédier al Collège de France» (157)? Ma quello di Contini è un nome che questo libro si fregia di citare una sola volta, in nota (555 N145). 312 Besprechungen - Comptes rendus 2 In queste versioni laiche del «tolle et lege» di S. Agostino, notevole è la puntualità dell’episodio. Si pensi, all’opposto, alle riflessioni del giovane Contini sulla conversione manzoniana nella parigina chiesa di S. Rocco: « . . . chiamato però da se medesimo a dare un punto di partenza, a fissare una cronologia ideale, egli avrebbe posto mente all’unico episodio preciso che gli presentasse la storia sua di quegli anni, e così riassunta (dal punto di vista storico, illegittimamente) in una data un’evoluzione per tempo indefinita, durata parecchi mesi e soggetta ad alternanze» (G. Contini/ I. Sanesi, Corrispondenza inedita, Como 1998: 39, lettera del 6 giugno 1935). Il pendolo tra storia intellettuale e politica degli anni 1864-1938 e filologia romanza, che oscilla dalle grandi recensioni contenute nei capitoli iv, vi, viii e xii al resto dell’opera, ha il suo punto di equilibrio nel capitolo dedicato al Roman de Tristan et Iseut: « . . . témoignant de mon dessein avoué de voir dans le Roman le point nevralgique autour duquel s’ordonne l’ensemble de l’œuvre de Joseph Bédier» (130). Ancora, «Le conflit douloureux de l’amour et de la lois, c’est toute la légende» (Thomas, Roman de Tristan, vol. 2: Introduction, Paris 1905: 161, cit. a p. 177), una matrice dilemmatica come scaturigine e una narrazione in prosa moderna che nasce da un lungo e vario lavoro d’erudizione sui frammenti di Béroul e Thomas e sui testi successivi. Conforta riprovare nell’esame approfondito di Corbellari l’efficacia di un metodo filologico, quello lachmanniano degli errori o delle innovazioni comuni (199s.), lo stesso cui Bédier ricorre nel «Dire de M. Joseph Bédier à MM. les Experts (1921-1923)» per certificare l’esistenza di un plagio ai suoi danni secondo una magistrale graduatoria che blocca gli accusati sulle loro responsabilità: «Qu’ils ont exploité mon livre, et largement» (622-25) e «Que les auteurs du film ont exploité mon roman exclusivement comme leur source unique» (625). Resta che l’innovazione, individuata e auscultata a fondo da Corbellari, germina anch’essa, inestricabilmente, su stilemi lirici medievali, primo fra tutti Jaufre Rudel 3 . Così nell’elaborazione dell’episodio delle falci, che, individuato nell’archetipo quale brano «l Les Faulx» (189- 94), confluisce nel Roman nel capitolo vi. Le grand pin, come allucinazione notturna di Iseut. «Et pour rendre plus prégnante cette vision, Bédier la juxtapose à un semblable délire de Tristan, non plus présenté comme un cauchemar, mais comme le développement hallucinatoire d’une chaîne métaphorique (prècisons que cette scène ne correspond strictement à rien de ce que l’on peut trouver dans les textes anciens): Mais, sans relâche, dans l’ardeur de la fièvre, le désir l’entraînait, comme un cheval emporté, vers les tours bien closes qui tenaient la reine enfermée; cheval et cavalier se brisaient contre les murs de pierre; mais cheval et cavalier se relevaient et reprenaient sans cesse la même chevauchée » (261). Si confronti Quan lo rossinhols el folhos, v. 22-27 (BdT 262,6, testo del canz. prov. B): «D’aqest’amor son tant cochos / qe qant eu vauc vas lieis corren / veiaire m’es q’arehusos / m’en torn, e q’ella m’an fugen / e mos cavals i cor tant len / greu er q’oimais i ateigna» (280) 4 . Ancora, dall’inedito «En sortant de lire le roman du saint Graal» (1895) (631-38, che formicola di armoniche scritturali), nel passaggio «Et puis sur ce vague océan de légendes,(Oh! combien de marins! combien de capitaines / Qui sont partis là-bas vers les plages lointaines ...)» (632), per cui una nota ricorda opportunamente che «Bédier cite visiblement de mémoire l’Oceano Nox de Victor Hugo. Si le premier vers est correct, le second se lit en réalité Qui sont partis joyeux pour des courses lointaines » (632 N21), il sintagma intruso è prossimo al mito della canzone Lanquan li iorn son lonc en mai (BdT 262,2), v. 3 «e qand me sui partitz de lai», v. 33 «a! quar no fuy lai pelegris» (canz. prov. C), v. 38s. «mi don poder qu’enquera lai / eu remir cest’amor de loing» (canz. prov. K). «Si, en effet, recréer et créer sont termes exactement synonymes , le roman de Bédier n’est qu’une version parmi d’autres de la légende tristanienne et, comme le dit Gaston Paris, Joseph Bédier est le digne continuateur des vieux trouveurs » (280). Paola Allegretti H 313 Besprechungen - Comptes rendus 3 Matrice classica importante è dietro il motivo del grido che ripete tre volte il nome, che Bédier esplicita nella traduzione di Béroul (v. 2437-39) nel capitolo x. L’Ermite Ogrin «Tristan! Tristan! Tristan, mon fils! » (219) ed introduce nel capitolo xix. La Mort (247-49 «Il dit trois fois: Iseut, amie! »): si tratta del grido di Orfeo nelle Georgiche di Virgilio. 4 Si segnala qui, per le osservazioni sviluppate nella sua analisi dal Corbellari, un lemma importante della bibliografia sulla metafora del cavallo e del poeta/ amante-cavaliere: C. Bologna/ T. Rubagotti, « Talia dictabat noctis aut equitans : Baudri de Bourgueil o Guglielmo ix d’Aquitania? », Critica del testo 3 (1998): 891-917. Hinrich Hudde/ Udo Schöning/ Friedrich Wolfzettel (ed.), Literatur: Geschichte und Verstehen. Festschrift für Ulrich Mölk zum 60. Geburtstag, Heidelberg (Winter) 1997, 555 p. (Studia Romanica 87) Cet hommage rendu à Ulrich Mölk à l’occasion de ses soixante ans célèbre conjointement ses trente ans d’enseignement de philologie romane à l’université de Göttingen. Les trenteneuf contributions groupées sous les chapitres: i. Latin et Romania, ii. Littératures romanes du Moyen Âge et iii. Études thématiques dans la littérature moderne, sont précédées d’un court préambule des éditeurs et de la bibliographie du récipiendaire. i. Fidel Rädle, «Transeundo ad terminos gramaticales: Zur allegorischen und metaphorischen Funktionalisierung der Grammatik im Mittelalter» (3-12); Dieter Schaller, «Ein unbekanntes burleskes Streitgedicht des ix. Jahrhunderts» (13-30); Paul Gerhard Schmidt, «Historia Karoli Magni metrice» (31-35); Reinhilt Richter-Bergmeier, «Zu Organisation und Ausstattung der Handschrift Vat. Lat. 1529 (Petrus de Crescentiis, Ruralia commoda)» (31-60), accompagné de 16 illustrations; Elisabeth Schulze-Busacker, «Une réécriture chrétienne des Disticha Catonis: Lo Libret de bos ensenhamens de Raimon de Cornet» (61-80); Marc-René Jung, «L’Ovide moralisé glosé» (81-93); Hinrich Hudde, «Der echte Ring vermutlich ging verloren. Die ältesten Fassungen der Ringparabel: Überblick, Überlegungen, Deutungen» (95-110); Jürgen von Stackelberg, «Eine Schildkröte und zwei Enten.Anmerkungen zu einer Fabel La Fontaines» (111-18); Titus Heydenreich, «Amor librorum nos unit. Das Gedicht Sosii fratres bibliopolae (1899) von Giovanni Pascoli» (119-30). ii. Nicolò Pasero, «Cattivi consiglieri. Ancora sui rapporti intertestuali fra Guglielmo ix e Jaufre Rudel» (133-42); Paolo Cherchi, «I doni dell’Amata: Il guanto di Giraut de Borneil e di Petrarca» (143-53); Elizabeth Poe, «Na Veilla Carcais. The Text and Contexts of Montan’s Vostr’alens es tant punais» (155-74); Vincent Pollina, «Madrigalisme des troubadours» (175-83); Hans-Erich Keller, «La Cort d’Amors de Raimon Vidal et ses citations» (185-92); Rudolf Baehr, «Nigra sum, sed formosa. Bemerkungen zur brünetten Minorität in der französischen Lyrik des 12. und 13. Jahrhunderts» (193-207); Danielle Buschinger, «Le diable dans la Chanson de Roland et le Rolandslied» (209-19); Dorothea Kullmann, «Pere Jhesu. Überlegungen zu einer theologisch bedenklichen Ausdrucksweise in den Chansons de geste» (221-38); Henning Krauss, «Noblesse utérine oblige doublement. Zur Aetiologie der Loherains im Hervis de Mes» (239-50); Dietmar Rieger, «Il ne set que ce senefie - Si panse tant que il s’oblie. Sull’interpretazione della realtà in Chrétien de Troyes» (251-64); Frank-Rutger Hausmann, «Blancheflor und die ‹Drei Blutstropfen im Schnee›. Erneute Lektüre einer bekannten Episode in Chrétiens Perceval ou le conte du Graal» (265-76); Michel Zink, «Renouart et Perceval. Le tinel et le javelot» (277-86); Roberto Crespo, «Gautier d’Aupais fonte di De Venus la deesse d’amor» (287-95); Philippe Ménard, «Tombeaux et gisants dans la littérature française des xii e et xiii e siècles» (297- 310); Mario Mancini, «Guillaume de Lorris: un’estetica della meraviglia e della crudeltà» (311-23); Pierre Bec, «Note lexico-organologique sur le coron (chorus) médiéval: Tambourin à cordes ou Cornemuse? » (325-29); Günter Holtus, «Autor, Schreiber und Text im Franko-Italienischen» (331-39). iii. Dieter Steland, «Das Mass aller Dinge und die Zeit. Albertis Digression über das Wesen des Menschen im zweiten Buch von Della Famiglia» (343-59); Wilhelm Graeber, «Je ferai justice. Über ein Motiv in Corneilles frühen Tragödien» (361-73); Hans-Guenter Funke, «Der bekehrte Missionar. Das Motiv des kontroversen Religionsgesprächs in der französischen Reiseutopie der Frühaufklärung» (375-97); Lothar Knapp, «L’Homme- Machine und die Psychologie» (399-414); Friedrich Wolfzettel, «Der Genuss der Erinnerung. Zur Motivik der Subjektivität im französischen Reisebericht» (415-31); Udo Schö- 314 Besprechungen - Comptes rendus ning/ Claudia Schöning, «La femme de trente ans. Über einen Frauentyp in französischen Romanen des 19. Jahrhunderts» (433-46); Ulrich Schulz-Buschhaus, «C’est la faute de la fatalité! Über die Funktion von ‹grands mots› in den Romanen Flauberts» (447-62); Margot Kruse, «Motiv und Funktion: Das gemalte Porträt in den Romanen Thérèse Raquin von Zola und Pierre et Jean von Maupassant» (463-87); Raymond Joly, «Seht mich, die Jungfrau! Aus einer psychoanalytischen Untersuchung des Fliegenden Holländers und des Tannhäuser von Richard Wagner» (489-502); Hermann Krapoth, «Schreiben im Zeichen des Todes. Motivkonstellationen in Jorge Sempruns L’écriture ou la vie» (503-16); Eva-Maria Tepperberg, «Die pegasische Feuerwerksschrift des gespaltenen Kentauren in den Autofictions von (Julien) Serge Doubrovsky (*1928)» (517- 42); Fritz Nies, «De guirlande en guirlande, de Julie à Uli: Gattungsbildende Blüten und Stärkungsmittel à la française» (543-55). Marie-Claire Gérard-Zai H Milena Mikhaïlova, Le présent de Marie. Introduction par Roger Dragonetti, Paris/ New York/ Amsterdam (Diderot) 1996, 298 p. (Collection Mémoire) Mit der hier anzuzeigenden Arbeit unternimmt Frau Mikhaïlova, Lektorin an der Ecole Normale Supérieure von Fontenay, einen ganz neuen und zugleich auch ganz eigenwilligen Versuch, die 12 Laissen der Marie de France zu interpretieren. In Anlehnung an den an die Adresse des Königs gerichteten Vers «Si vos os fere icest present» (v. 55 des Prologs der Laissen) betitelt sie ihr Werk mit «Le présent de Marie». Dabei ist «présent» in einem doppelten Sinn zu verstehen, zum einen als «Geschenk» der Dichterin, zum anderen als «Gegenwart». Neben v. 55 kommt gemäß der Verfasserin v. 47 des Laissenprologs eine besondere Bedeutung zu, in dem die Dichterin mitteilt, sie habe es «entremis de lais assembler». In diesen beiden Versen sieht Mikhaïlova die Identität und die Finalität des Werkes ausgedrückt (51). Für diesen «double geste d’assembler et d’offrir» (52) sind für sie die Begriffe «(j)ointure et don . . . deux notions sous-jacentes, [qui] constituent un fond thématique et formel que l’on découvre de texte en texte» (52); «jointure» und «don» sind «les clés permettant d’aborder ce(s) texte(s) à la fois comme récits indépendants et comme un ensemble» (52). - Dabei versteht die Verfasserin unter jointure «la transformation de cette matière venue des Bretons» (59); der Leser und somit auch Mikhaïlova haben der Einladung der Dichterin zu folgen, «[de] gloser la lettre/ E de lur sen le surplus mettre» (v. 14s. des Prologs), also die Laissen zu interpretieren und «cet ailleurs qu’est notre lecture» (63) herauszufinden, d.h. also im Klartext, dem dichterischen Werk eine individuelle Interpretation zu geben. In dem mit «Le détour du sens, en guise de second dé-nouement» überschriebenen Abschlußkapitel (279-83) wird dann auch nochmals deutlich hervorgehoben, daß es in allen Laissen neben einem ersten «dénouement», der «la solution de la crise» (279) darstellt, einen «second dénouement» gibt, der «(c)e ‹surplus› de solution» (280) enthält, das eben von jedem Leser zu entdecken, aber meist nur in Details, als «ornement» (280), enthalten ist. - «Don» sodann bedeutet für die Autorin nicht nur Gabe der Marie de France an den König und an die Leser, sondern auch die Fähigkeit, dem Sinn «des lais et aussi celle de notre lecture» (55) zu folgen. - Mikhaïlova sagt deutlich, daß es sich bei ihrem soeben dargelegten Inhaltsverständnis der Begriffe «jointure» und «don» um eine «métamorphisation» (55) handelt. Und darin liegt nun auch das zentrale Problem dieser Arbeit. Die Verfasserin nimmt für sich in Anspruch, nach ihrem «gusto» die Laissen zu interpretieren, da es ja gemäß Marie de France jedem Leser aufgetragen ist, «le surplus» (Prolog, v. 16) herauszufinden. Damit sind natürlich allen Interpretationen und Spekulationen Tür und Tor weit geöffnet. Auf 315 Besprechungen - Comptes rendus diesem Spekulationspfad bewegt sich Mikhaïlova dann auch in ihrer gesamten Arbeit. Daß es ihr nicht auf eine wissenschaftlich fundierte und soweit wie möglich stichhaltige Analyse ankommt, ergibt sich nicht nur aus der Anführung von völlig aus dem Zusammenhang gerissenen und überinterpretierten Quellenzitaten (cf. etwa p. 93, 129, 142 u. a.). Es wird auch «expressis verbis» auf die Einbeziehung der ja nun recht umfangreichen Forschungsvorarbeiten verzichtet: «Nous renonçons délibérément à la démarche érudite de renvois exhaustifs qui ne correspond pas à l’orientation de ce travail» (287 N5). Es fehlt überhaupt eine theoretisch fundierte Darlegung des methodischen Vorgehens in dieser Untersuchung; das, was in dem mit «Le départ du sens» betitelten Einleitungskapitel (51-63) zu lesen ist und wohl als methodische Grundlegung verstanden werden soll, ist rein spekulativ-impressionistischer Natur. So kann es denn auch nicht verwundern, daß Mikhaïlova für sich in Anspruch nimmt, in ihrer Untersuchung die Laissen in einer Reihenfolge anzuordnen, «qui ne tient pas compte de l’ordre selon le seul manuscrit complet. Notre regroupement tire sa légitimité de la seule continuité métaphorique établie par la rencontre entre jointure et don» (52). Auf der Basis der dargelegten subjektiven Interpretationsmethode ist ja alles möglich. Und damit komme ich zu der konkreten Interpretation der Laissen durch Mikhaïlova. Sie faßt die Laissen zu fünf Einheiten zusammen. Die erste Einheit, die sie mit «Dépiècement et intégrité» (65-102) überschreibt, behandelt Guigemar und Yonec. In beiden Werken gibt es den Gegensatz zwischen der «réalité et l’Autre monde» (70). Während der Ritter Guigemar durch seine Wunde, die eine «plaie-ouverture, une plaie initiatique» (68) für das Handlungsgeschehen ist, aus der für ihn harten Realität zur anderen Welt, zu der in einem Turm eingesperrten Dame geführt wird, ist es in Yonec umgekehrt der «chevalier-oiseau» (86), der für eine ebenfalls gefangen gehaltene Dame die andere Welt repräsentiert. In Yonec kommt noch hinzu, daß sich das Abenteuer «dans un espace de verticalité» (87) vollzieht: Der Sohn des sterbenden «chevalier-oiseau» setzt den Vater fort, er «permet au passé de se surimposer au présent» (91); genau dies tut gemäß Mikhaïlova auch Marie de France mit ihrem Werk, indem sie die ihr übermittelten bretonischen Geschichten neugestaltet (102). Die Laissen Deus amanz, Fresne und Milun, die unter dem Thema «La paternité stérile» (105-52) behandelt werden, bilden die zweite Interpretationseinheit. In Deus amanz und Fresne wird «le thème des imperfections de la paternité» (105) behandelt; und in beiden Laissen spielt ein Name eine zentrale Rolle: In Deus amanz erhält der Berg, an dem die beiden Liebenden sterben, deren Namen und er wird durch das Ausschütten des Zaubertranks - und darin liegt «le surplus» - zu einem Ort der Fruchtbarkeit; trotz des Todes wird also Leben gespendet. In Fresne erhält umgekehrt nicht der Ort den Namen einer Person, sondern vielmehr die Person, die ausgesetzte Zwillingsschwester, den Namen des Ortes, an dem sie gefunden wurde. Das «ailleurs», der tiefere Sinn dieser Laisse liegt darin, daß es eine Analogie zwischen dem Finden des ausgesetzten Mädchens und dem Finden des Stoffes durch Marie de France gibt. Und in Milun schließlich führt der Sohn seine Eltern nach 20jähriger Trennung wieder zusammen; auch hier wieder sind folgende Parallelen gegeben: «C’est au fils de Milon, à Marie, aux nouveaux-venus, (aux lecteurs? ) que revient la mission d’assembler, de donner un sens, car assembler est don» (152). Der dritte Abschnitt, der mit «Aléas de la justice» (155-98) überschrieben ist, widmet sich den Laissen Equitain und Bisclavret. Equitain ist ein Werk, das durch «un retournement de sens» (176), durch «une jointure par la différence» (177) charakterisiert ist: Der König, der Richter, wird zum Gerichteten; seine mörderische Frau erleidet die Todesstrafe. Und in Bisclavret ist deutlich zu erkennen, daß sich Marie de France nicht nur mit einer Lösung einer Krise begnügt (Bisclavret reißt seiner Frau die Nase aus und er wird vom Werwolf wieder zum Menschen), sondern daß es zusätzlich «un ‹second› dé-nouement» (280) gibt 316 Besprechungen - Comptes rendus (durch Bisclavrets Akt einer «justice exemplaire» [280] wird die weibliche Nachkommenschaft der Ehefrau gestraft). Die vierte Interpretationseinheit mit dem Titel «Assemblages. La parole comme remembrance et comme re-membrance» (201-38) befaßt sich mit den Laissen Chaitivel, Laüstic und Chievrefoil. Mikhaïlova sieht in allen drei Werken - und darin liegt für sie «le surplus» (53) - erneut eine Analogie zur Tätigkeit der Marie de France als Dichterin. So wie die Dame in Chaitivel eine Laisse über drei ihrer bei einem Turnier gestorbenen Liebhaber verfassen will als «remembrance-mémorisation» (206), will Marie de France den ihr überlieferten Stoff «re-membrer» (207), also zusammentragen, um ihn alsdann «remembrer dans l’œuvre» (207), d. h. in Erinnerung zu bringen. Eine ähnliche Parallele ist auch in Laüstic vorzufinden: Die Dame horcht auf den Gesang der Nachtigall und übermittelt ihrem Geliebten eine Botschaft; auch die Dichterin hört den «chant du lai breton» und gibt ihm «une transmission orale et écrite» (221). Und in Chievrefoil schließlich geht es darum, daß Yseut die «summe de l’escrit» (232) der ihr von Marcs Neffen hinterlassenen Botschaft ermitteln muß; auch Marie de France muß die «summe» des ihr überkommenen Stoffes, «le surplus de sens» (235) herausfinden. In dem fünften Abschnitt schließlich mit dem Thema «Les attendus de la largesse» (241- 76) werden die Laissen Eliduc, der Prolog und Lanval behandelt. Diese drei Werke sind gemäß Mikhaïlova ein Dokument der «largesse» und sie sind damit vergleichbar mit der «largesse» der Marie de France, die mit ihrem Werk dem König, dem Leser und zukünftigen Generationen ein Geschenk darbietet. So wie in Lanval die Fee mit der Preisgabe ihres Wissens einen Akt «de générosité» (275) vollzieht, verfährt auch die Dichterin, indem sie den bretonischen Stoff preisgibt und vor dem Vergessen rettet. Und in Eliduc hat man nochmals ein Beispiel dafür, daß zur Lösung der Krise ein «surplus» (53) hinzukommt: Obwohl Eliduc und seine Geliebte sich nach dem Eintritt von Eliducs Ehefrau in ein Kloster ganz ihrer Liebe hingeben könnten, wählen auch sie nach einem Jahr denselben Weg, um «rendre plus qu’on a reçu» (252). Es handelt sich bei der vorangehend zusammengefaßten Arbeit ohne jeden Zweifel um eine sehr geistreiche und von philologischer «finesse» zeugende Arbeit. Und ich kann unumwunden Pierre Dragonetti zustimmen, der in seiner brillanten, philosophisch-literarisch ausgerichteten Einleitung zu diesem Werk (13-49) von einer «lecture illuminante» (31) spricht, die die Verfasserin biete. Nur bleibt festzuhalten, daß es sich um Ausführungen assoziativen Charakters handelt. Frau Mikhaïlova verliert sich permanent in textferne Spekulationen, und dann kann man natürlich jede These aufstellen. Trotzdem hat diese Arbeit ihren unbestreitbaren Wert: Sie liefert, wenn auch auf nicht gesicherter Basis, Ansätze für eine Neuinterpretation des Werkes von Marie de France. Hier könnte und sollte weitergearbeitet werden. A. Arens H Jens N. Faaborg, Les Enfants dans la littérature française du Moyen Age, Copenhague (Museum Tusculum) 1997, 512 p. (Les Etudes Romanes 39) Cet ouvrage se situe dans la grande lignée des études des romanistes scandinaves publiées par l’Institut d’Etudes romanes de l’Université de Copenhague. L’étude de Jens N. Faaborg a nécessité de très nombreuses lectures et un dépouillement fort large de la littérature médiévale française, et l’on peut regretter d’autant plus l’absence d’index. Alors que Doris Desclais Berkvan, dans son excellent ouvrage, Enfance et maternité dans la littérature française des XIIe et XIIIe siècles, Paris 1981, s’intéressait essen- 317 Besprechungen - Comptes rendus tiellement aux romans composés entre 1150 et 1200, l’auteur ne limite son corpus ni chronologiquement, ni thématiquement, ni même par genres littéraires, bien que la lyrique, on s’en serait douté, demeure le parent pauvre. J. N. Faaborg pêche-t-il par naïveté quand il prône, après d’autres historiens du xix e siècle, qu’il ne faudrait garder que «les textes qui sont des témoins sérieux et sincères de leur temps . . .; seuls peuvent donner une impression véridique de la vie d’une époque les textes qui visiblement décrivent l’actualité, sans être influencés par leurs connaissances littéraires ou philosophiques» (10). Et de continuer: «Il est facile de distinguer la réalité derrière les inventions fantaisistes des auteurs et leurs emprunts à la littérature ancienne. A notre avis, il est sans importance qu’il s’agisse d’une tradition littéraire ou non [je souligne], l’essentiel pour nous est que l’idée soit là; toute œuvre d’art, même si elle est apparemment tout à fait imaginaire, a ses racines dans une réalité. Voilà pourquoi nous n’avons pas osé faire un choix [je souligne] parmi les textes qui se sont présentés à nous: même si un texte ne nous fournit pas une image réaliste de son temps, il nous indique les préoccupations de son auteur, de son manipulateur, et finalement de son public» (11). Voyons quelques têtes de chapitres: «Enfants présents dans les textes», où l’on se borne à citer en vrac, tirés de chansons de geste, de romans ou de fabliaux, des exemples d’enfants sans spécifications quelconques. «Les enfants uniques»: 102 cas sont relevés, dont un seul exemple de roturière. Dans «Plusieurs enfants», l’auteur relève que le nombre très important de bâtards variait selon les régions et les époques. L’«Absence d’enfant» est vérifiée dans Tristan et Iseut, Erec et Enide, Lancelot et Guenièvre; l’infécondité est annoncée avec regret et douleur. Les autres points d’intérêt sont les orphelins, les enfants nés en dehors du mariage, les enfants de prêtres, fréquents dans la littérature satirique et les fabliaux, les enfants abandonnés, les enfants vendus, les enfants otages, les enfants sacrifiés, notamment fruits d’un inceste, les enfants enlevés. Un chapitre analyse les maladies et la mortalité enfantine (85- 91); un autre, la conception, la gestation et l’accouchement (92-119). Nous relèverons la mise en garde de la reine de Laurente à sa fille Larine contre Enéas qu’elle inculpe d’homosexualité, cause de la fin du monde faute de conception d’enfants (Enéas, v. 8596-602); les superstitions concernant la conception, dont la paternité attribuée au diable (dans Merlin); un texte parle d’un accouchement par césarienne (Li Fet des Romains 8/ 1s.); treize exemples de naissances de jumeaux sont recensés. Quant aux superstitions concernant l’accouchement (114-17), l’astrologie joue un très grand rôle et la naissance de monstres annonce des événements funestes. La mort de la mère en couches est fréquente; pour décrire le nouveau-né, les premiers soins, l’allaitement et les nourrices, l’auteur s’appuie surtout sur les études des historiens Pierre Riché, Madeleine Foisil, Monique Closson, Danièle Alexandre-Bidon, Eugen Henninger et Ch.-V. Langlois. Les textes décrivent souvent la cérémonie du baptême (149-61), c’est à ce moment-là que l’enfant reçoit son nom. Dans l’étude sur le «petit enfant», c’est la période qui s’étend de la naissance jusqu’à l’âge de sept ans qui est examinée: la nourriture de celui-ci, ses occupations, ses jeux, son éducation, ainsi que les relations mère-enfants. Suit l’analyse de l’enfant «raisonnable», à partir de sept ans: les petits roturiers apprennent un métier et les petits garçons nobles commencent leur entraînement physique et mental pour devenir de bons chevaliers. Christine de Pizan insiste pour que les filles soient suffisamment instruites pour «avoir des clartés de tout». Quant aux écoles, enseignant le trivium et le quadrivium, réservées d’abord aux tonsurés et aux clercs, elles s’ouvrent progressivement aux laïcs. L’auteur s’attache aux opinions sur l’enfance et les enfants; celles qui dominent sont celles qui montrent que «l’enfance est une période sans grande importance» (288), sur laquelle on ne s’étend pas et que l’on a hâte de voir terminée. Les enfants sont importants en 318 Besprechungen - Comptes rendus tant qu’héritiers. J. N. Faaborg s’attarde à étudier la folie et la sottise des enfants (299-305) à travers des expressions de troubadours, que l’auteur interprète d’une manière pour le moins personnelle; par exemple: Trobador, ab sen d’enfanssa de Marcabru, ou Non ai de sen per un efan / aissi sui d’amor entrepres de Bernart de Ventadorn. Un chapitre est consacré aux enfants en temps de guerre, durant lesquels, ils doivent supporter toutes sortes de malheurs: famine, violence, fuite, persécution et meurtre; suit une étude des relations entre frères et sœurs, entre oncles et neveux, entre cousins et cousines. Pour terminer, l’auteur examine l’aspect lexicologique, les formules utilisées pour s’adresser à sa famille ou à des étrangers, «Formules allocutoires» (376-410), l’usage du tutoiement et du vouvoiement, qui est, il fallait s’y attendre, peu pertinent, les textes passant de l’un à l’autre à quelques lignes de distance; l’utilisation des invectives (p.ex . fix a putain, filz de putain) se révèle assez rare. Ensuite l’auteur se penche sur les «termes servant à désigner les enfants» (411-84); la terminologie médiévale n’est pas toujours très précise, mais fort variée: enfant, enfançon, enfançonnet, bachelier, damoisel(le), garçon, garçonnet, jouvencel(le), valet, valeton, popart (= enfant au maillot ), fille, fillette, meschine, meschinette, pucelle, pucelette, baiselette, touse, tousette. La conclusion figure déjà dans le premier paragraphe de l’introduction: «D’où l’on peut conclure [je souligne] qu’en ce qui concerne les textes littéraires français du Moyen Âge, l’enfance est, dans bien des cas, une période sans importance. Beaucoup de textes ne font que mentionner des enfants, p. ex. dans des énumérations, sans nous renseigner davantage ... Il faut ajouter que souvent les enfants sont placés avec d’autres personnes considérées comme des êtres faibles: des femmes ou des vieillards» (7). L’auteur commence par citer de nombreuses études d’historiens (p.ex. p. 50s., 274) et ensuite seulement les textes littéraires sont analysés. Le lecteur peut s’étonner que l’auteur traite le Moyen Âge, et plus particulièrement la littérature médiévale, comme s’il s’agissait de faits psychologiques et sociaux d’aujourd’hui, sous l’angle de la mentalité de la fin du xx e siècle. L’auteur ne sépare pas clairement les textes (Cligès, Ogier, Cassidorus) et les traités médicaux, ainsi le Traité sur les maladies des femmes de Trotula (cité p. 100). La façon de citer les textes médiévaux paraît quelque peu déroutante: «Aquitaine» pour Les Chansons de Guillaume IX d’Aquitaine, éditées par A. Jeanroy. «Diable» pour Robert le Diable, roman d’aventures, édité par E. Löseth. «Londres» pour Le ms. London, Lambeth Palace Library, Misc. Rolls 1435, édité par A. Wallensköld. «Lyrique» pour Nouvelle anthologie de lyrique occitane du Moyen Age, éditée par Pierre Bec. «Marti» pour Les poésies de Bernart Marti, éditées par E. Hoepffner; ou «Vilain» pour Li Proverbe au Vilain, édité par A. Tobler, etc. D’autre part, dans la bibliographie (488-509), une séparation entre les études sociologiques et descriptives de l’enfance et les ouvrages de références (dictionnaires, grammaires, etc.) serait souhaitable. Notons, en passant, la correction «Jacques de Caluwé» (189, 204, 263, etc.) et la référence incomplète de la contribution de Jeanne Lods dans les Cahiers de Civilisation Médiévale. On louera la somme de textes consultés et le travail de pionnier, mais on ne peut que regretter le manque d’index et la délimitation trop floue du corpus qui rendent la consultation ardue et rébarbative. Marie-Claire Gérard-Zai H 319 Besprechungen - Comptes rendus Catherine Deschepper, Je veux mes amis saluer. Etude et comparaison des traductions des Vers de la mort d’Hélinand de Froidmont, avec une préface de Claude Thiry, Bruxelles (Ambedui) 1999, 166 p. (Cahiers du Théâtre-Poème 12) La question de la traduction de l’ancien français en français moderne est passionnante entre toutes: indispensable à l’étude de la réception moderne de la culture médiévale, elle n’a pourtant que très peu retenu l’attention des chercheurs et il faut saluer le travail courageux de Catherine Deschepper (C.D.) dont son maître Claude Thiry dit avec raison que sa «démarche . . . est, par bien des aspects, novatrice» (13) même si C.D. se vante peut-être un peu vite d’avoir mené à bien ce qu’elle appelle pompeusement une «gageure» (17). Il faudrait pour cela avoir proposé un véritable modèle; or, C.D. ne sort guère de l’empirisme et même ses présupposés les plus généraux mériteraient d’être étayés plus solidement qu’elle ne le fait. L’idée de «traduction interne» (17), que Thiry accepte (13), et qui désigne la «translation d’un état de langue à un autre au sein d’un même domaine linguistique» (17) nous semble difficile à manier: jusqu’à quel point doit-on comprendre l’extension d’un «domaine linguistique»? Si le critère est diachronique, pourquoi la traduction du latin au français serait-elle exclue de cette catégorie? On nous répondra sans doute que les changements morpho-syntaxiques intervenus dans le passage du latin à l’ancien français sont plus profonds que ceux qui séparent l’ancien français (et d’abord lequel? ) du français moderne, mais on se rend bien compte ici que la limite est floue. Quand le quantitatif, dans la différenciation linguistique, devient-il qualitatif? Vendryes (et Queneau à sa suite) prétendait que le français parlé et le français écrit du xx e siècle étaient deux langues différentes; personne ne s’est pourtant ingénié à publier des traductions de l’une dans l’autre (et pour cause! ). Et la traduction d’une langue romane dans une autre ne peut-elle pas légitimement être dite «interne» par rapport à la traduction du chinois en français? Quelles que soient donc les spécificités de la «traduction interne», une théorisation de son analyse ne peut donc pas faire l’économie d’une réflexion plus générale sur la traduction, que C.D. n’aborde guère, comme en témoigne sa bibliographie vierge de toute référence à des travaux d’ensemble sur cette problématique tout de même fondamentale. Par ailleurs, classer les traductions selon qu’elles poursuivent «un objectif scientifique» ou qu’elles sont «guidées par une intention littéraire» ne peut être tout au plus que pragmatiquement utile; si elle se révèle, dans le cas présent, opérationnelle, c’est par hasard, car cette distinction n’a pas de réelle pertinence théorique; C.D. avoue même qu’elle a un préjugé, puisqu’elle dit: «il semble d’emblée impossible d’accorder volonté scientifique et nécessité poétique» (28, je souligne). Or, l’histoire de la réception des grandes œuvres montre au contraire que les meilleures traductions sont souvent celles qui concilient les deux objectifs et il est regrettable de ne pas voir cité ici l’exemple canonique de la traduction moderne d’un texte médiéval, La Chanson de Roland de Joseph Bédier, compromis parfait entre les deux exigences que C.D. dissocie abusivement (on pourrait aussi citer L’Odyssée de Bérard, les romantiques allemands de Gustave Roud et toute l’oeuvre traductrice de Philippe Jaccottet, mais passons). Bédier a peu écrit sur sa conception de la traduction, mais ses déclarations lumineuses devraient, je crois, servir de base à l’étude générale qu’annonce, sans encore la réaliser, C.D., qui, au lieu de proposer une méthode, ne fait en effet que développer un cas d’espèce, sur lequel il nous faut maintenant nous pencher. Le corpus de traductions qu’étudie C.D. comprend quatre textes qui s’échelonnent sur un laps de temps assez court: celle, pour la collection 10/ 18, de Jean Marcel Paquette (1979), celle de Monique Santucci pour la collection des traductions des CFMA (1983), celle en vers de Michel Boyer (parue dans le même volume), et enfin, l’adaptation théâtrale d’Emile Lanc, parue en 1993 chez le même éditeur (ce n’est sans doute pas une coïncidence) que le 320 Besprechungen - Comptes rendus livre dont nous rendons compte ici. On s’étonne de voir mentionnée dans la bibliographie une cinquième traduction, celle de Joseph Coppin, que sa date plus ancienne (1930) aurait pu rendre particulièrment intéressante à comparer avec les quatre autres, mais dont C.D. n’a pas intégré l’analyse à son travail. Peut-être craignait-elle qu’un élément diachronique ne vienne compliquer son analyse (il est évident en effet que le français de la traduction - rédigée en 1922 - de La Chanson de Roland par Bédier n’est plus tout à fait notre langue). On aura compris que les traductions Paquette et Santucci sont dites «scientifiques», les traductions Boyer et Lanc «littéraires». C.D. se propose d’abord d’analyser séparément les quatre traductions selon une série de critères empiriques et plutôt flous différenciant des «erreurs» respectivement «sémantiques», «stylistiques», syntaxiques» et «de compréhension» (29). S’ensuit une série de remarques souvent fines, mais ponctuelles et nullement organisées en système, dont les conclusions peuvent ainsi sembler arbitraires. Or, une erreur n’est souvent significative que dans la mesure où elle est récurrente ou entre en résonance avec d’autres erreurs; autrement dit, ce qu’on aurait attendu de C.D. c’est, plus qu’un échantillonnage dont la pertinence reste sujette à caution, une collation si possible exhaustive qui puisse cerner au plus près les caractères différentiels de chaque traduction par rapport aux autres, tâche de longue haleine mais nullement impossible s’agissant d’un texte de 600 vers. Par exemple, si on nous en donnait davantage qu’un seul exemple, l’attribution à Paquette d’une «fâcheuse tendance à réduire les subordonnées en phrases simples» (39) pourrait cesser de faire figure de procès d’intention. Concédons-lui que, dans le cas de la traduction de Paquette, le nombre et la gravité des erreurs relevées tout au long du livre finit par convaincre le lecteur de sa médiocrité, mais au moment où C.D. conclut le chapitre qui lui est explicitement dédié, la brutalité de son jugement peut encore étonner. Il ressort de cette première partie que Paquette est un fumiste, Santucci une médiéviste plutôt consciencieuse, Boyer un poète qui vaut par l’aspect ramassé de son expression («modèle de concision», 111) et Lanc un homme de théâtre qui a su rendre sa vitalité orale au poème du xii e siècle. L’hétérogénéité de ce dernier jugement par rapport aux autres traduit une gêne de C.D., qui, estimant que la traduction de Lanc «échappe . . . aux critères méthodologiques mis au point [sic] pour les trois autres exercices d’auteurs» (79), se voit obligée de remplacer la rigueur qui avait jusque là fait la force de son analyse par des évocations qui, sans être inintéressantes, nous éloignent du sujet. Cependant, si l’on peut partager l’opinion de C.D. sur les deux «scientifiques», on pourrait être porté à moins d’indulgence envers les deux «poètes»: la commentatrice nous paraît ainsi manquer beaucoup d’occasions de dire que la traduction de Boyer édulcore et banalise extrêmement le texte d’Hélinand; face à ceux du poète médiéval, ses octosyllabes paraissent souvent sans couleur. N’aurait-on pas, par exemple, pu faire remarquer que rendre l, 1s. «Hé, Dieus! por qu’est tant desiree / Joie charneus envenimee» par «Ah! Dieu! pourquoi, par quel mystère / Désirons-nous autant la chair» (74) sentimentalise et affadit l’original jusqu’au ridicule? Et ne parlons pas de ce «les plus démunis» censé rendre (? ) xliii, 4 «Çaus a peu pain et a peu dras» (64)! On comprendra que les vers xliii, 1 (64) et l, 5 (74) de Boyer sont hypermètres. Mais ces irrégularités ne sont rien à côté des octosyllabes boîteux de Lanc, qui croient s’autoriser d’être parlés pour user arbitrairement de la prononciation ou de l’évacuation des e muets: ce procédé fonctionne peut-être bien au théâtre, mais il est proprement illisible. On comprendra que C.D. a quelques raisons de ménager Lanc (elle publie chez son éditeur et son livre s’honore même d’une sérigraphie de Lanc lui-même) et que, si elle n’hésite pas à pointer des fautes de traductions caractérisées, elle tend tout de même souvent à en minimiser la portée; par ailleurs, on peut s’interroger sur la logique qui lui fait classer les partis pris humoristiques de Lanc parmi les «perversions involontaires» (94) du texte d’Hélinand! 321 Besprechungen - Comptes rendus Dans une deuxième partie, C.D. propose une analyse cette fois-ci simultanée des quatre traductions autour d’abord des realia (dans un sens large qui inclut dans les termes de civilisation des mots encore courants aujourd’hui), puis de quelques points particulièrement litigieux qui ont divisé traducteurs et exégètes. La succession des deux angles de vue (analytique, puis synthétique) est heureuse et les quelques redites (36/ 119, 70/ 103) ne compromettent guère la clarté du propos. Les développements sur le vocabulaire des jeux (112-16) et sur les attributs de la mort (118-21) représentent des contributions subtiles et pertinentes à une meilleure compréhension du texte d’Hélinand. Ce sont aussi les seuls endroits où le lecteur a l’impression de s’élever à une saisie plus globale du texte, car, dans l’ensemble, l’analyse de C.D. met insuffisamment en relation les diverses composantes des textes étudiés. Il résulte de ce caractère atomisé de l’ouvrage que les micro-analyses successives n’ont pas toutes la même pertinence. Certaines discussions peuvent même paraître un peu oiseuses; par exemple, si en français moderne «le terme est l’expiration d’un délai», on comprend mal ce que peut signifier aujourd’hui «raccourcir un terme»: rendre «terme» par «délai» en xvii, 8 (50) ne semble donc pas trahir une acception ancienne de «terme». Dans l’ensemble, cependant, C.D. choisit bien ses exemples et les commente finement et avec une sensibilité littéraire certaine. On pourra être par place un peu impatienté par le caractère légèrement scolaire (35, 127) ou excessivement moralisateur (65, 110) de l’exercice, mais il serait injuste de ne pas relever quelques passages particulièrement inspirés où le sens du texte est remarquablement mis en lumière face aux insuffisances des traductions (41, sur saint Pierre et Néron; 54, sur serf-cerf; 64, sur la question rhétorique de l’existence de Dieu; 70, sur sage; 124, sur le delit). C.D. fait preuve d’une fine connaissance des nuances de l’ancien français, avec quelques éclipses toutefois. Par exemple, elle affirme qu’en xxxvi, 10 Paquette «supprime la conditionnelle du texte de départ» (38), sans envisager que le traducteur ait pu comprendre le s’ non comme un se hypothétique, mais comme un si adverbial, ce qui n’a rien d’absurde. Dans deux cas, même, la commentatrice montre d’étonnantes carences et l’on peut se permettre de s’étonner que le maître n’ait pas signalé ces bévues à l’élève, car toutes deux sont liées à l’élémentaire question de la déclinaison. Le «ce» de xliv, 4 (41), d’abord, ne peut pas être un «sujet impersonnel», puisque le s de «chascuns» indique la fonction de sujet de ce dernier mot: il n’y a donc pas deux lectures possibles de la phrase incriminée, mais une seule, celle, heureusement, que C.D. retient en dernière analyse. Plus grave: tout le développement sur xlviii, 10-12 (132-35) est obscurci par un accord de principe de C.D. avec Paquette, accord qui n’a pas lieu d’être puisque le traducteur commet ici (une fois de plus! ) une grossière erreur. C.D. pouvait donc s’épargner de chercher à comprendre le tour alambiqué (et proprement absurde) de la traduction de Paquette, puisque, contrairement à ce qu’elle prétend, elle n’est absolument pas «syntaxiquement acceptable» (134), li gros poisson, indubitable cas sujet pluriel, ne pouvant en aucun cas être un «complément d’objet direct»! Nous ne nous appesantirons pas sur quelques fautes et maladresses de langue (p. ex.: «se revendiquer de» (17) est impropre; «signer le début d’une nouvelle forme littéraire» (20) et maladroit; un «château de cartes érigé sur un tas de sable» (22) est une métaphore champignacienne; «translation» (43, pour «traduction») est un anglicisme (ou un calque maladroit de l’ancien français); «déforcer» (45) est inconnu des dictionnaires; «vocabulaire» (46) est impropre (on attend «vocable»); l’expression subjective «il est séduisant de» ne peut pas introduire un verbe du type d’ «observer» (86); «personnage de plain-pied» (117) signifie sans doute «personnage à part entière»; «de ce genre» (133) ne peut pas introduire une citation précise; l’utilisation absolue de «sans commune mesure» (139) est problématique; «le chef de la majorité de la population» (id.) est incompréhensible), et nous signa- 322 Besprechungen - Comptes rendus lerons en passant, à l’intention de l’éditeur, que la typographie utilisée honore plus le graphisme publicitaire qu’elle ne met en valeur une étude de littérature. Cela dit, on ne peut certes qu’encourager C.D. à poursuivre ses passionnants défrichages d’une matière sous-exploitée, mais on attend plus impatiemment encore la mise au point d’un modèle qui pourra «remettre sur leurs pieds» ses analyses souvent fines et les rendre réellement opérationnelles. A. Corbellari H Leena Löfstedt (ed.), Gratiani Decretum. La traduction en ancien français du Décret de Gratien. Édition critique par L. L., vol. 4: «Causae 30-36» et «De Consecratione», Helsinki (Societas Scientiarium Fennica) 1997, 224 p. (Commentationes Humanarum Litterarum 110) Wie ich bereits in meiner Besprechung 1 des ersten, 1992 erschienenen Bandes der von L. Löfstedt besorgten kritischen Edition der altfranzösischen Übersetzung des Gratiani Decretum dargelegt habe, hat der Kamalduensermönch Gratian etwa 1150 mit dem von ihm selbst als Concordia discordantium canonum bezeichneten Werk den ersten gelungenen Versuch unternommen, das gesamte vorhandene kirchliche Rechtsmaterial zusammenzufassen und dabei einander widersprechende Texte in Einklang zu bringen. Die Sammlung gliedert sich in drei Teile: Der erste Teil umfaßt 101 Distinctiones und handelt hauptsächlich von kirchlichen Rechtsquellen und den «Vollstreckern» des kirchlichen Rechts, d. h. konkret von den kirchlichen Amtsträgern. Der zweite Teil, die Causae, ist 36 Rechtsfällen gewidmet, die das Prozeß-, Vermögens-, Ordens-, Straf- und insbesondere das Eherecht betreffen. Und der dritte mit De Consecratione überschriebene Teil befaßt sich mit Fragen der Liturgie und des kirchlichen Lebens. Die konkrete Anlage der einzelnen Abschnitte der drei Teile ist so gestaltet, daß Gratian in einer kurzen Einführung das anstehende Problem darlegt und dazu in summarischer Form mehrere Rechtsfragen stellt. Diese werden alsdann in dem Abschnitt quaestiones (in der Edition mit «q» angezeigt) ausführlich abgehandelt, und dies unter Hinzuziehung der verschiedenen, oft konträren canones (in der Edition durch «c» gekennzeichnet), d. h. der Rechtsdarlegung verschiedener auctoritates (etwa Gesetzestexte, Konzilskanones, päpstliche Dekrete, die Lehren der Kirchenväter, Bibelstellen, Zivilgesetze u. a. m.). Die Methode, die Gratian hierbei verwendet, um einander widersprechende Texte in Einklang zu bringen, ist die scholastische Methode. Die aus der Feder von Gratian selbst stammenden Darlegungen sind die sogenannten dicta Gratiani (in der Edition durch «Grat.» gekennzeichnet). Angesicht der großen Bedeutung dieses Werkes kann es nicht verwundern, daß es schon in der 2. Hälfte des 12. Jahrhunderts von einem unbekannten Autor ins Altfranzösische übertragen wurde. Von dieser Übersetzung ist nur eine einzige, vor Jahren rein zufällig wiederentdeckte Handschrift erhalten (Brüssel, B.R. 9084). Und deren kritische Edition, die ein dringendes Desiderat war, hat sich L. Löfstedt zur Aufgabe gestellt. Nachdem 1992 in dem ersten Band des Editionsunternehmens die Distinctiones erschienen waren, folgten 1993 der Band 2 mit der Herausgabe der Causae 1-14, 1996 mit Band 3 die Publikation der Causae 15-29, und der nun hier anzuzeigende Band 4 enthält die Edition der Causae 30-36 und den dritten Teil von Gratians Werk, De Consecratione 2 . 323 Besprechungen - Comptes rendus 1 Cf. VRom. 53 (1994): 331s. 2 Alle Bände sind erschienen in der Reihe Commentationes Humanarum Litterarum der «Societas Scientiarum Fennica» zu Helsinki: vol. 1, Nr. 95 (1992); vol. 2, Nr. 99 (1992); vol. 3, Nr. 105 (1996). Die Causae 30-36 (7-165) befassen sich ausschließlich mit Fragen des Eherechts. Sie bilden also im zweiten Teil von Gratians «œuvre» eine Einheit und werden von L. Löfstedt hier auch sinnvollerweise in einem Editionsband zusammengefaßt. Besondere Bedeutung kommt der Causa 33 (49-138) zu, weil hier die dritte in sieben distinctiones unterteilte quaestio zu einer umfangreichen, nahezu eigenständigen Abhandlung über das Thema der Buße wird (57-131). Es ist anzunehmen, daß Gratian diesen Abschnitt schon früher zum Gebrauch in Kollegien ausgearbeitet und ihn später der Sammlung über das gesamte Kirchenrecht einverleibt hat. - Der dritte in fünf distinctiones untergliederte Teil des Werkes De Consecratione (165-224) handelt über kirchliche Orte, über Kirchenfeste, über die Sakramente der Eucharistie, der Taufe und der Firmung sowie über das Fasten. Bemerkenswert sind hier vor allem zwei Fakten: Zum einen weist distinctio 2 (177s.) eine Textlücke bis «c 13» auf; mit der Editorin kann man vermuten, daß diese «lacunes peuvent être attribuées au traducteur qui veut éviter, dans ce texte vernaculaire, toute discussion sur des questions théologiques» (3). Und zum anderen ist evident, «que le texte de De consecratione est fragmentaire et que la fin, trop abrupte, semble tronquée» (3); die Gründe hierfür dürften schwer zu ermitteln sein. L. Löfstedt hat auch in diesem vierten Band der Edition - wie in den vorangehenden Bänden - den altfranzösischen Text mit größter Sorgfalt und, wie ich an zahlreichen ausgewählten Beispielen überprüft habe, korrekt transkribiert und in wenigen (im kritischen Apparat angezeigten) Fällen Textkorrekturen in überzeugender Weise durchgeführt. Es liegt nun nach dem Erscheinen dieses vierten Bandes die «editio princeps» der gesamten altfranzösischen Version des Gratiani Decretum vor. Man kann der Editorin nur ein höchstes Kompliment aussprechen; in einem Zeitraum von nur fünf Jahren hat sie in gekonnter Form eine Textedition in einem Umfang von 988 Seiten vorgelegt. Fleißiger, schneller und überzeugender geht es nicht. Und die Fachwelt sieht jetzt erwartungsvoll der für das Jahr 2000 angekündigten Veröffentlichung des fünften und letzten Bandes entgegen, der «un commentaire qui situera la traduction française du Décret dans la tradition (latine) du Decretum Gratiani» (3) enthalten soll und der «expliquera la langue du Décret et le comparera avec la littérature française de l’époque» (3). Dann wird die Edition ein einheitliches Ganzes bilden. Wünschenswerter wäre es natürlich gewesen, wie ich auch in meiner angeführten Rezension seinerzeit schon zum Ausdruck brachte, diesen nun noch zu erwartenden Band als ersten vorlegt bekommen zu haben. Aber man kann nicht alles erwarten. A. Arens H Margherita Lecco (ed.), La visione di Tungdal, Alessandria (Dell’Orso) 1998, 109 p. (Gli Orsatti 3) Fast gleichzeitig mit dem zweiten Band der Reihe Gli Orsatti 1 ist auch der dritte Band erschienen, der den altfranzösischen Versionen der Visio Tungdali gewidmet ist und von Margherita Lecco bearbeitet wurde. Verf. publiziert hier zwei der erhaltenen drei altfranzösischen Versionen des 13. Jh.s, den Prosatext der Handschrift L und die fragmentarische Versversion von D. Beide Texte sind von einer Übersetzung ins Italienische begleitet. Die Ausgabe beginnt mit einer relativ kurzen, aber sehr substantiellen Introduzione (5- 27), in der der Text zuerst einmal in die Tradtion der Visiones animarum eingebettet wird. 324 Besprechungen - Comptes rendus 1 Cf. die Besprechung in diesem Band von VRom. von G. C. Belletti, Rolando a Saragozza, Alessandria 1998; dort auch allgemein zur Gestaltung der Reihe. Es handelt sich hierbei um eine klerikale Textsorte, in deren Exemplaren über Jenseitsvisionen oder (seltener) Jenseitsreisen (Hölle, Himmel) mit didaktischer und/ oder erbaulicher Zielsetzung berichtet wird, die aber in der Regel auch eine starke narrative Komponente aufweisen. In diesen Werken fließen verschiedene Traditionen zusammen: die antike der Reise in die Unterwelt (z. B. die Aeneis), die jüdisch-christliche Traditon der Apokalypse und die keltische Tradition der Reise in eine andere Welt. Etwas überraschend ist, daß trotz der soliden bibliographischen Information die jüdisch-christlich-arabische Tradition des Miradj in diesem Zusammenhang nicht erwähnt wird, obwohl sie dann im Zusammenhang mit der Quellenfrage von Dantes Divina Commedia doch unvermittelt auftaucht (27 N32). Hauptmotor für die mittelalterliche Tradition scheint die Apokalypse des Paulus (3. Jh.) zu sein, die dann erste Reflexe in den Dialogen des Papstes Gregor und der Vision des Abtes Sunniuls zeitigt. Im 7./ 8. Jh. werden die Visiones animarum häufiger, und im 11./ 12. Jh. erreicht die Gattung mit Texten wie dem Purgatoire de Saint Patrick und der Visio Tundgali ihre höchste Blüte, um anschließend langsam abzusterben. Von der Hochblüte zeugen zahlreiche Handschriften, Versionen und Übersetzungen der einschlägigen Texte. Das Schema der Texte ist relativ konstant: Ein Sterblicher besucht im Traum, aufgrund eines mystischen Erlebnisses oder als Scheintoter in Begleitung eines Engels, eines Heiligen oder eines sonst irgendwie Auserwählten das Jenseits (Himmel, Hölle, manchmal auch Fegefeuer). Nach seiner Rückkehr ins Diesseits bereut er sein bisheriges Leben, tut Buße und berichtet seinen Mitmenschen von seinen Erlebnissen 2 . Verf. stützt sich bei ihrer Analyse v. a. auf Propp, zieht dann aber auch noch Segre 1990 heran, der mir für die spezifischen Gegebenheiten des Textkorpus bedeutend besser geeignet zu sein scheint. - Die Texte sind auch mentalitätsgeschichtlich von Bedeutung, denn die Jenseitsdarstellungen können als extrem überformte Spiegelbilder des Diesseits gelten. Daneben enthalten sie allerdings auch topische Elemente, die die Wiedererkennbarkeit garantieren sollen. Politisch-ideologisch fundiert ist die Verurteilung des schlechten Menschen und v. a. des schlechten Herrschers. - Dieser Teil der Einleitung überzeugt durch seinen exzellenten Informationsstand und seine Ausgewogenheit, und das Gleiche gilt auch für den Vergleich mit den Heiligenleben, die einen ähnlichen Erwartungshorizont aufweisen und ebenfalls zu den récits brefs gehören. Weniger einsichtig ist, warum Verf. bei der Frage, ob die Visiones animarum eine eigene Gattung darstellten, auf Distanz geht mit dem Argument, es handele sich doch um die Variationen eines kanonischen Modells. Gerade dies ist doch typisch mittelalterlich und spricht eher für als gegen den Gattungsstatus. Die Visio Tungdali beruht auf einem lat. Text, der in der Regel auf 1149 datiert und einem gewissen Marcus zugeschrieben wird. Daneben ist aber auch eine Urheberschaft von Honorius Augustodunensis (1180-57), dem Verfasser des Elucidarium, in Betracht gezogen worden - allerdings ohne durchschlagende Argumente. Neben den 54 lat. Handschriften gibt es Übersetzungen in 15 Vulgärsprachen: Deutsch, Niederländisch, Italienisch, Katalanisch, Spanisch, Portugiesisch, Englisch, Isländisch, Schwedisch, Russisch, Irisch, usw., und v. a. Französisch und Okzitanisch (Prosa und Verse, 13.-15. Jh.). Die ältesten französischen Fassungen stammen aus dem 13. Jh., und zwar handelt es sich um zwei Prosaversionen und ein Versfragment; die Prosaversion L (London, BM add. 9771) kann dem Nordosten zugewiesen werden, die Prosaversion P (Paris, BN fr. 763) dem Südosten; das Versfragment D (Dublin, Trinity College 312) ist anglonormannisch. Wie bereits erwähnt, werden hier L und D wiedergegeben. P wird nicht berücksichtigt, weil es in vielerlei Hinsicht als verkürzte Fassung von L gelten kann. Die Vision von Tungdal führt durch fünf «Räume»: eine untere und eine obere Hölle, zwei mittlere Bereiche (≈ Purgatorium) und das Paradies. Diese Gliederung weicht von der 325 Besprechungen - Comptes rendus 2 Dieses Muster ist auch dasjenige der Eschiele Mahomet, cf. Wunderli 1965, 1968. Vierteilung Augustins ab und ist nach Le Goff als «ungeschickt» zu betrachten. Die Reise ist gewissermaßen zweigeteilt: Sie beginnt mit einem Abstieg bis zum tiefsten Punkt der Hölle (Vision von Lucifer) und geht dann in einen Aufstieg über (mittlerer Bereich → Paradies). Eingerahmt ist dieser Kern von einem kurzen Prolog und einem ebensolchen Epilog. Besonders ausführlich und farbig fällt die Darstellung der Hölle aus, was typisch für die Gattung zu sein scheint und sich auch in der Eschiele Mahomet wiederfindet. In der Divina Commedia haben wir zwar umfangmäßig ein Gleichgewicht zwischen den drei Bereichen, von der Farbigkeit, der Vielfalt der Episoden und der Dramatik her hat aber auch hier das Inferno ein deutliches Übergewicht. Die beiden hier publizierten Texte (L und D) wurden schon 1907 von Friedel/ Meyer zusammen mit anderen Versionen veröffentlicht 3 . Die Fassung von L folgt der lateinischen Vorlage von Marcus (Ms. G) relativ getreu, weist aber in der Einleitung und in den Dialogen zwischen Tungdal und dem Engel zahlreiche Kürzungen auf. Das Fragment D umfaßt 364 Verse (etwa die Hälfte des Textes) und ist in vielerlei Hinsicht, v. a. auch was die Versabfolge angeht, korrumpiert 4 . Lecco verzichtet - anders als Friedel/ Meyer - darauf, in die Versabfolge einzugreifen, da diese Veränderungen meist nicht schlüssig zu begründen sind. Auch sonst ist die Herausgeberin mit Korrekturen äußerst sparsam und beschränkt sich auf geringfügige Modifikationen bezüglich Genus, Numerus und offensichtliche Verlesungen; die Eingriffe werden immer in einer Fußnote dokumentiert. - Der Text von L umfaßt die Seiten 34-77, derjenige von D die Seiten 78-101, wobei die rechte Seite immer von der italienischen Übersetzung eingenommen wird. Der Band schließt mit einer kurzen, aber alles wesentliche enthaltenden Bibliographie (103-07). Die Texte machen einen guten und soliden Eindruck; leider ist aber eine Kontrolle der Editionsarbeit ohne größeren Aufwand nicht möglich, denn es werden keine Manuskriptseiten reproduziert. Allerdings ergeben sich auch ohne die Vorlagen (bzw. Ausschnitte aus denselben) einige Kritikpunkte. An erster Stelle wären einige Aspekte prinzipieller Natur zu nennen, die alle darauf hinauslaufen, daß die leserfreundlichen, den linguistischen Wert der Dokumente jedoch nicht beeinflussenden Eingriffe zu gering ausgefallen und auch inkohärent sind 5 : 1. Die Worttrennung scheint zwar nach modernen Kriterien zu erfolgen, hinsichtlich der Absatzgliederung behält die Herausgeberin aber die Struktur des Manuskripts bei; die Übersetzung allerdings weist eine moderne und sinnvolle Absatzstruktur auf. 2. i/ j werden nach modernen Prinzipien (und mit Sicherheit abweichend vom Ms.) verwendet, bezüglich u/ v dagegen scheint Verf. den Gebrauch der Handschriften beizubehalten. Diese unterschiedliche Behandlung der beiden Paare ist schwer verständlich. 3. Es werden keine Akzente (Akut, Trema) gesetzt, und auch ç wird nicht genutzt, wo es der moderne Usus erfordern würde. Ebenso fehlen Bindestriche. Exemplarisch habe ich die ersten vier Seiten der Übersetzung kontrolliert. Sie liest sich sehr gut und flüssig, ist aber bei genauerem Zusehen manchmal unnötig frei, manchmal auch überinterpretierend. Hier nur einige Beispiele: - 36/ 37 ist chaitive ame einmal mit anima cattiva , einmal mit anima malvagia übersetzt; warum diese wertenden Adjektive, und nicht einfach povera? - 38/ 39 si mist grant entente a regarder si mise attonita ad ammirarla : entente ist Aufmerksamkeit und hat mit attonito nicht im entferntesten etwas zu tun; regarder ist bei weitem nicht ammirare. 326 Besprechungen - Comptes rendus 3 Cf. V. H. Friedel/ K. Meyer (ed.), La vision de Tondale (Tungdal). Textes français, anglo-normand et irlandais, Paris 1907. 4 Cf. hierzu auch P. Meyer, R 36 (1907): 335s. 5 Unerfreulich auch, daß D zwar eine Versnumerierung gespendet bekam, dem Text von L aber eine Zeilennumerierung vorenthalten blieb. - 38/ 39 Vois tu celui la par qui tu as fait ce que tu faisoies Guarda colui per colpa del quale tu hai commesso i peccati compiuti : Warum wird die Frage vois-tu durch einen Imperativ (guarda) ersetzt? Und wozu die interpretatorische Präzisierung von ce que tu faisoies durch i peccati compiuti? - 38/ 39 fisent grans plaies arrecandosi gran male : Verlust an Präzision. - 38/ 39 et se departirent finché se ne andarono : Es gibt keinen Grund et durch eine temporal-finale Konjunktion zu ersetzen. - 40/ 41 . . . nulle clarte n’auoient fors de l’aingle . . . senza aver altra luce se non quella che emanava dall’angelo : Wozu die Ergänzung von emanere? - 40/ 41 molt espoentable wird einfach durch orribile wiedergegeben, molt parfonde dagegen unmotiviert in tremendamente profonda verstärkt. - 40/ 41 grevoit a l’ame soffocante per l anima : grever wäre schlicht mit pesare wiederzugeben. 40/ 41 de nouvel torment ist nicht rinnovata tortura , sondern nuova/ altra tortura . - 40/ 41 mourdre (meurtre) ist mit delitto nicht hinreichend präzis wiedergegeben. 40/ 41 montagne . . . anguesseuse montagna . . . penosa ist inadäquat; angemessen wäre spaventosa. - Usw. Die Edition von Margherita Lecco ist im großen und ganzen solide, und es ist v.a. erfreulich, daß die altfranzösische Version der Visio Tungdali nun in einer bezahlbaren Ausgabe zugänglich ist. Für die Übersetzung gilt leider, was man von den meisten Übersetzungen mittelalterlicher Texte sagen muß: Sie ist mit großer Vorsicht zu genießen! P. W. H Nils-Olof Jönsson (ed.), La Vie de Saint Germer et la Vie de Saint Josse de Pierre de Beauvais. Deux poèmes du xiii e siècle, publiés avec introduction, notes et glossaire, Lund (University Press) 1997, 207 p. (Etudes Romanes de Lund 56) Die hier anzuzeigende Arbeit, eine im April 1997 von der Philosophischen Fakultät der Universität Lund angenommene Dissertation, bietet die textkritische und kommentierte Edition der Viten von zwei Lokalheiligen der Region des Beauvaisis, nämlich des hl. Geremarus sowie des hl. Jodocus. Die 874 bzw. 820 Achtsilbner zählenden und auf den Anfang des 13. Jahrhunderts zu datierenden Texte, die in der «koiné littéraire de l’époque, teintée de certains traits picards» (81) geschrieben sind, stammen aus der Feder von Pierre de Beauvais. Pierre de Beauvais, der als altfranzösischer Dichter erst 1851 von Ch. Cahier entdeckt wurde (14), hat insgesamt 12 Werke hinterlassen, darunter neben den beiden hier edierten Heiligenviten drei weitere hagiographische Texte 1 . Über Pierre besitzen wir nur äußerst spärliche Informationen, und diese sind ausschließlich seinen Dichtungen zu entnehmen: Wir wissen lediglich, daß er Ende des 12./ Anfang des 13. Jahrhunderts in der Region des Beauvaisis lebte und zeitweilig einen Förderer in Philippe de Dreux fand, der von 1175 bis 1217 Bischof von Beauvais war. Dieses Faktum ist auch der Grund dafür, daß Gaston Paris 1892 Pierre de Beauvais den seitdem gültigen Dichternamen gab (14). Alle Werke Pierres sind in nur einer einzigen auf die zweite Hälfte des 13. Jahrhunderts zu datierenden Handschrift überliefert, dem sogenannten Grand Recueil La Clayette, der 327 Besprechungen - Comptes rendus 1 Es sind dies: La Vie de Saint Eustache und Les trois Maries (jeweils in Achtsilbnern gehalten) sowie das Prosawerk La Translation et les Miracles de Saint Jacques. auf insgesamt 419 Folios 36 Texte und damit in der Tat eine «véritable bibliothèque d’œuvres du xiii e siècle» (13) bietet. Das Manuskript wird unter der genannten Bezeichnung geführt, weil dessen seinerzeitiger Besitzer, der Marquis Claude-Alexis de Noblet, Herr des im Département Saône-et-Loire gelegenen Schlosses de la Clayette war. 1773 wurde die Handschrift zu dem berühmten Paläographen Jean-Baptiste de la Curne de Sainte- Palaye nach Paris gebracht, wo dessen Mitarbeiter Georges-Jean Mouchet zum Glück eine Kopie der Handschrift anfertigte (13). Denn ab diesem Zeitpunkt galt der Grand Recueil La Clayette als verschollen, bis er erst 1951 von Mlle. Solente wiederentdeckt und im folgenden Jahr von der B.N. Paris angekauft wurde (nouv.acq.fr. 13522). Durch diese Gegebenheiten der Manuskriptgeschichte ist es auch bedingt, daß frühere Texteditionen der Werke von Pierre de Beauvais, die ohnehin nicht mehr den Ansprüchen moderner Editionsverfahren genügen, auf der Basis der von Mouchet gefertigten Kopie erstellt wurden 2 . Neuere quellenkritische Editionen auf der Grundlage des wiederentdeckten Grand Recueil La Clayette fehlten bis heute nahezu völlig. Zwar wurden neben zwei anderen Werken Pierres auch die beiden hier edierten Viten bereits 1961 in einer amerikanischen Dissertation auf der Basis dieser Handschrift herausgegeben 3 . Da es sich aber um eine nicht publizierte, nur in maschinenschriftlicher Form in den Archiven der Universität Berkeley aufbewahrte Arbeit handelt, ist sie praktisch unzugänglich. Deshalb ist es nur zu begrüßen, daß Jönsson mit seiner Dissertation eine seit langem bestehende Forschungslücke schließt. Und zu begrüßen ist auch, daß er sich auf Anregung seiner akademischen Lehrer für die Edition gerade dieser beiden Werke von Pierre de Beauvais entschieden hat. Denn zum einen ist die Vie de Saint Germer «d’un intérêt particulier pour constater l’activité littéraire de Pierre dans sa ville natale» (16). Der hl. Geremarus wurde nämlich ca. 610 als Sohn einer adeligen Familie des Beauvaisis, der Heimat des Dichters, geboren. Er übte zunächst wichtige Funktionen am Königshof aus, vermählte sich mit einer am Hof einflußreichen Dame, entsagte dann aber - ähnlich wie Alexius - dem weltlichen Leben, wurde Priester und Abt und gründete mehrere Klöster. Sein Todesdatum ist der 24. September 658. - Zum anderen ist die Vie de Saint Josse «la version la plus importante parmi les vies en français de ce saint» (16). Der hl. Jodocus soll ca. 600 als Sohn eines bretonischen Grafen geboren und später zum Priester geweiht worden sein und eine Eremitage gegründet haben. Sein Todesdatum ist der 13. Dezember 658. Während der Kult des hl. Geremarus auf die Region des Beauvaisis beschränkt blieb, ist im Gegensatz dazu der Kult des hl. Jodocus «répandu dans une grande partie de l’Europe» (11). Den Texteditionen geht eine umfangreiche, von profunder Sachinformiertheit zeugende Einleitung (9-83) voran, in der zunächst die historisch gesicherten Fakten über das Leben und den Kult der beiden Heiligen (9-12) sowie die Manuskriptgeschichte, die älteren Editionen und die Person des Dichters dargestellt werden (13-19). Es folgen alsdann kurze Resümees der beiden Heiligenviten (20-27) und ein mit «Les sources latines» überschriebener und leider völlig enttäuschender Abschnitt (28-41), in dem die zwei altfranzösischen Texte mit ihren lateinischen Vorlagen verglichen werden. Diese Ausführungen sind bei weitem zu summarisch und zu oberflächlich; hier ist noch ein weites und zugleich fruchtbares Feld philologischer Arbeit gegeben. Von größter Gründlichkeit sind allerdings die sich anschlie- 328 Besprechungen - Comptes rendus 2 Die Vie de St-Germer wurde ediert von dem Vicomte de Caix de Saint-Amyour, «Vie versifiée de saint Germer, par Pierre, clerc à Beauvais, au commencement du xiii e siècle», in: Mémoires et documents pour servir à l’histoire des pays qui forment aujourd’hui le département de l’Oise, Paris 1898: 165-200. Die Vie de St-Josse wurde ediert von P. Hänsler, La Vie Saint Joce, Greifswald 1915. 3 M. L. Berkey, Pierre de Beauvais. A Study of his Work with critical Editions of his Vie de Saint Germer, Vie de Saint Josse, Translation et Miracles de Saint Jacques and Olympiade, Berkeley 1961. ßenden Abschnitte über die Verstechnik (42-65) und die Sprache der beiden Viten (66-81). Knappe Darlegungen zum editorischen Verfahren (82-83) schließen die Einleitung ab. Die Edition beider Texte ist sorgfältig und, soweit ich feststellen konnte, korrekt. Jönssons Arbeitsprinzip ist es - und dem kann man nur zustimmen -, «de reproduire aussi fidèlement que possible le texte du grand recueil La Clayette» (82). Die nur in wenigen Fällen am Basistext primär aus metrischen Gründen vorgenommenen und insgesamt überzeugenden Korrekturen werden in Fußnoten angezeigt und in den «Notes» (130ss.) kommentiert. (In der Vie de Saint Germer, v. 53 muß allerdings, wie in der Handschrift, vraie und nicht veraie geschrieben werden.) Die «Notes» (130-52), in denen sprachliche und inhaltliche Kommentare gegeben werden, sind grundsätzlich informativ und hilfreich zum Verständnis der Texte. In den sprachlichen Kommentaren jedoch wird eine eklatante Unsicherheit des Editors deutlich; da wird immer wieder spekuliert, wie es auch durch Formulierungen wie «peut-être» (131, 133, 135, 136, 137 u.a.m.),«il est possible» (136, 147 u.a.), «il est probable» (142 u.a.m.) zum Ausdruck kommt. Der Ausgabe sind ein mit Gründlichkeit erstelltes Namensregister (153-55), ein umfangreiches Glossar (156-92) und eine Bibliographie (193-203) beigegeben. Im Glossar allerdings wird eine Vielzahl an Lexemen viel zu frei übertragen; cf. etwa die Übersetzungen von en afflictions mit «à genoux» (157), œuvre mit «texte» (178) u.a.m. Wenn ich auch einige (wenige) kritische Bemerkungen angeführt habe, bleibt festzuhalten, daß Jönsson insgesamt eine überzeugende, von großem Fleiß zeugende Arbeit vorgelegt hat. Gesamteindruck: positiv. A. Arens H Michel J. Raby (ed.), Le Huon de Bordeaux en prose du XVème siècle, edited by M.J.R., New York etc. (Lang) 1998, clviii + 300 p. (Studies in the Humanities 27) Die vorliegende Publikation ist eine Dissertation der University of Iowa, die unter der Leitung von Richard O’Gorman entstanden ist. Es handelt sich um einen Band, der nur schon von seiner äußeren Aufmachung her sehr einnehmend ist, und auch die Lektüre führt zu einem durchaus positiven Gesamturteil 1 , wenn sich auch im Detail einige Kritiken aufdrängen. Durchaus positiv zu bewerten ist auch die Tatsache, daß hier eine der meist mit Verachtung gestraften mises en prose des 14./ 15. Jahrhunderts nicht nur ediert, sondern auch sorgfältig untersucht wird. Der Band beginnt mit einem kurzen Avant-propos, der sich auf die unterschiedlichsten Danksagungen beschränkt. Darauf folgt eine substantielle, rund 150-seitige Introduction. Sie beginnt mit einem Kapitel über die Tradition der Handschriften und Drucke des Huon de Bordeaux und seiner Bearbeitungen, wobei - im Anschluß an Gautier - auch auf die Geringschätzung hingewiesen wird, mit der die mises en prose meist bedacht werden. Es gäbe nur wenige Ausnahmen, die ein echtes Interesse verdienten: der Joseph d’Arimathie (O’Gorman), der Guillaume d’Orange (en prose) (Suard), und eben der hier vorgelegte Huon de Bordeaux. Daß diese drei mises en prose von besonderer Qualität sind, ist unbestritten. Dies erlaubt es allerdings noch lange nicht, die übrigen Werke dieser Gattung einfach «auf den Müll zu kippen». Die ihnen entgegengebrachte Verachtung beruht in der 329 Besprechungen - Comptes rendus 1 Auch die Drucklegung ist recht gepflegt, und eigentliche Druckfehler sind selten. Störend ist die Tatsache, daß oft die Wortzwischenräume fehlen (v. a. in der Introduction), was wohl auf eine späte und nicht mehr kontrollierte Reformatierung zurückzuführen ist; auch einige Einzüge stimmen nicht. Regel auf einem unangemessenen Vergleich der Laissen- und Prosafassung aus der Perspektive der ersteren, wobei es meist nicht den geringsten Versuch gibt, dem unterschiedlichen Sitz im Leben (Köhler) der beiden Versionen Rechnung zu tragen: Alles wird vielmehr an der Laissen-Fassung gemessen, die gewissermaßen absolut gesetzt ist, und eine solche Voreingenommenheit kann natürlich nur zu ungunsten der späteren Bearbeitung ausgehen. Diese Haltung paßt auch zu der allgemein üblichen Negativbeurteilung des Mittelfranzösischen, seiner Sprache und seiner Literatur 2 . Während in der Linguistik in den letzten Jahrzehnten ein deutliches Umdenken festzustellen ist, zeigt hier die Literaturwissenschaft noch erhebliche Defizite. Es ist höchste Zeit, daß endlich angefangen wird, jede Epoche zuerst einmal in sich selbst zu begreifen und zu verstehen, und nicht gleich aufgrund von exozentrischen (und damit inadäquaten) Vergleichen zu ihrer Verurteilung zu schreiten. Oder mit anderen Worten: Die Literaturwissenschaftler sollten einmal Hugo Schuchardt lesen! Im zweiten Unterkapitel wird dann der «epische» Huon de Bordeaux (d. h. die Laissen- Version) diskutiert. Handschriften, Themen und Motive sowie die Datierungsproblematik werden relativ ausführlich vorgestellt 3 , und ähnlich wird im dritten Unterkapitel dann mit den «continuations» verfahren, zu denen Raby auch die Prosaversion zählt (nicht zu Unrecht, denn sie schließt auch Teile aus den Fortsetzungen ein). Deren ursprüngliche Fassung, die angeblich 1454 entstanden sein soll, ist nicht erhalten: Der Text ist nur aufgrund von 10 bzw. 11 Drucken überliefert, von denen Raby mit durchaus vernünftigen Argumenten nur die sechs vor 1550 entstandenen für seine Ausgabe berücksichtigt. Das zweite Hauptkapitel der Einleitung ist der Frage nach der Basis der Drucke und deren Relation untereinander gewidmet. Raby versucht zu zeigen, daß der Druck A (1513) die Referenzversion für alle übrigen Drucke ist, daß die Prosaversion im wesentlichen von der Laissenversion (und nicht von der Alexandrinerversion) abhängig ist, und daß A der von Ruelle seiner Ausgabe des Original-Huon zugrunde gelegten Handschrift M am nächsten steht. Seine Argumentation ist überzeugend und schlüssig, krankt aber bezüglich des letzten Punktes an einem gravierenden Defizit: Raby kennt die Handschriften der Laissenversion nicht aus eigener Anschaung, sondern begnügt sich mit den Angaben bei Ruelle und dessen Varianten-Apparat! Vielleicht reicht dies ja aus - aber es bleibt doch eine gewisse Unsicherheit und ein ungutes Gefühl. Das dritte Kapitel der Einleitung (liv ss.) trägt den Titel Composition et style. Raby befaßt sich zuerst mit den Modifikationen im Rahmen der mise en prose und kann leicht zeigen, daß praktisch alles getilgt wird, was durch Metrum und Assonanz in der Laissenversion bedingt ist; der Bearbeiter hat also gründliche Arbeit geleistet. Anschließend werden dann der Satz in den narrativen Passagen, die Subordination, die Tempusverwendung, der Wortschatz, die Stilfiguren und die Redewiedergabe analysiert. Raby zeigt sich dabei als sehr gut informiert 4 - es fehlt praktisch keine der einschlägigen Publikationen zu den verschiedenen Themen; und trotzdem . . . Seine guten Literaturkenntnisse veranlassen ihn leider nicht dazu, seine Ausführungen auch theoretisch zu fundieren; er verharrt vielmehr bei mehr als traditionellen Werturteilen. Dies gilt z.B. für die Beurteilung der endlos langen und verschachtelten Sätze, dies gilt ganz besonders für die Tempusverwendung, die von den Erkenntnissen von Wilmet und Martin kaum profitiert. So wird z. B. p. lxxii s. der Unterschied 330 Besprechungen - Comptes rendus 2 Cf. hierzu auch die p. vii zitierte Verurteilung Monstrelets durch Léon Gautier. 3 Man fragt sich allerdings, warum hier nicht einfach auf die Ausgabe von Pierre Ruelle verwiesen wird. 4 Eine Informationslücke ist es allerdings, wenn er den Tobler-Lommatzsch mit dem Jahr 1976 enden läßt (cf. p. lv N5). Daß das Werk nach dem Tod von Eberhard Lommatzsch von Hans-Helmut Christmann weitergeführt wurde, scheint ihm entgangen zu sein. zwischen passé antérieur und plus-que-parfait einfach auf ein Variationsbedürfnis reduziert - und dies, obwohl die angeführten Beispiele sich alle ohne Schwierigkeiten auf das Schema +/ - unmittelbare Anteriorität zurückführen lassen! Wenig überzeugend ist auch die Behandlung der Stilfiguren. Zwar ist gegenüber den Ausführungen zu Anapher, Aufzählung, Vergleich, Antithese, Praeteritio usw. nichts einzuwenden; nur fragt man sich, was die Sprichwörter und die Autorkommentare unter den Stilfiguren zu suchen haben. Und warum fällt kein Wort über Metapher, Metonymie, Synekdoche, Ellipse und viele andere der klassischen Stilfiguren, die im Text in Hülle und Fülle dokumentiert sind? Und schließlich kommt man aus dem Kopfschütteln nicht mehr heraus, wenn unter dem Titel Les passages parlés (c s.) ausführlich über die oratio recta gehandelt wird, aber kein Wort über die oratio obliqua und die oratio reflexa (Hilty) fällt und auch nicht der Ansatz eines Versuches gemacht wird, die Verteilung und Konkurrenz dieser Redewiedergabe-Arten in der Laissen- und der Prosaversion in den Blick treten zu lassen. Außerordentlich detailliert ist schließlich das vierte Kapitel der Einleitung, das sich mit den Écarts entre le Huon épique et le Huon en prose (cxi s.) befaßt. Die sehr ausführlichen, aber gleichwohl keine Vollständigkeit beanspruchenden Analysen lassen sich (im Anschluß an Gautier) in Beifügungen, Auslassungen und «modifications diverses» einteilen, was allerdings nicht gerade sehr spezifisch ist. Raby bemüht sich denn auch um etwas mehr Substanz. Die Beifügungen haben entweder präzisierenden oder aber psychologisch-motivierenden Charakter. Die Auslassungen betreffen v. a. für die chanson de geste typische Elemente: epische Formeln und Versatzstücke, lange Gebete, Details von Schlachten und Zweikämpfen, unwahrscheinliche bzw. übernatürliche Elemente. Die Modifikationen schließlich zielen auf mehr Realismus und vraisemblance ab, sie versuchen archaisch-primitive Elemente abzumildern und die höfischen Elemente zu verstärken. Im wesentlichen haben wir also - und mit aller Deutlichkeit - eine dezidierte Anpassung an die Erwartungshaltung eines gründlich veränderten Zielpublikums, und man kann nur bedauern, daß der Herausgeber diese Elemente zwar sauber herausarbeitet, die Gelegenheit aber verschenkt, seine Ergebnisse auch in literatursoziologischer Sicht auszuwerten und zu interpretieren. Der schönen und gut lesbaren Edition geht eine Offenlegung der Editionsprinzipien voran (clvii s.), die durchwegs modernen Standards entsprechen und keinen weiteren Kommentar erfordern. Der Text selbst ist in Viererschritten nach Zeilen durchnumeriert, was das Verweisen und Zitieren erleichtert; die Varianten finden sich am Seitenende, die Anmerkungen des Herausgebers dagegen werden als Endnoten präsentiert (259-66), was zur Folge hat, daß man sie kaum zur Kenntnis nimmt; sie hätten sich auch ohne weiteres in einer Art zweiten Stufe am Seitenende plazieren lassen und so deutlich mehr Aufmerksamkeit erfahren. Die Ausgabe schließt mit einem Index des doublets (lexikalische Binome, einschließlich Synonymendoppelungen; 267-77), einem Verzeichnis der Eigennamen (278-81), einem vielleicht etwas zu kurz geratenen Glossar (282-89) und einer Bibliographie (290ss.). Abschließend kann man sicher sagen, daß Raby hier eine schöne und durchaus brauchbare Ausgabe vorgelegt hat. Auch die Einleitung kann als handwerklich solide bezeichnet werden, krankt aber an zahlreichen unnötigen Längen, während andererseits viele Gelegenheiten zur Vertiefung und substantiellen Erweiterung einfach verschenkt werden. V. a. in theoretischer Hinsicht würde man sich oft einen etwas moderneren Zugriff wünschen. P. W. H 331 Besprechungen - Comptes rendus Marguerite de Navarre,Heptaméron. Édition critique par Renja Salminen,vol.1: Texte,Helsinki (Suomalainen Tiedeakatemia) 1991, xxiv + 338 p. (Annales Academiae Scientiarum Fennicae. B 258); vol. 2: Commentaire et apparat critique, Helsinki (Suomalainen Tiedeakatemia) 1997, xxiv + 317 p. (Annales Academiae Scientiarum Fennicae. Humaniora 286) Bekanntlich handelt es sich bei dem 72 Novellen umfassenden Werk der Marguerite de Navarre um ein unvollständig gebliebenes Œuvre. Den ursprünglichen Plan, wie Boccaccio eine Sammlung von 100 Novellen zu erstellen, konnte die Dichterin nicht verwirklichen, da sie nach der Erstellung der 72. Novelle am 21.12.1549 der Tod ereilte. Und so ist es denn auch nicht verwunderlich, daß die Autorin ihr ja noch unvollendetes Werk nicht mit einem Titel versehen hatte. Die heute übliche Bezeichnung Heptaméron geht vielmehr zurück auf den Titel L’Heptaméron des Nouvelles der 1559 von Claude Gruget besorgten Edition. Der Heptaméron ist, wie Salminen im Band 2 ihrer Arbeit richtig hervorhebt, zum einen von großem literarischen Interesse, da der Leser «la vie quotidienne de la Renaissance française, turbulente et toujours captivante» (26) kennenlernt. Er ist zum anderen aber auch von sprachgeschichtlicher Bedeutung, da er «des informations précieuses sur la langue du xvi e siècle» (26) liefert. Angesichts dieser hohen Bedeutung des Werkes ist es natürlich selbstverständlich, daß bereits mehrere, zum Teil als Standardwerke angesehene Ausgaben des Heptaméron vorliegen. Es sind dies insbesondere die Editionen von M. François, der die Handschrift B (B.N. Paris, f.fr. 1512) als Basismanuskript zugrunde legte, von Yves Le Hir, der die Handschrift L (B.N. Paris, f.fr. 1524) als Textgrundlage wählte sowie von S. de Reyff, der das Manuskript B reproduzierte 1 . Salminen, die bereits durch die Edition mehrerer Werke von Marguerite de Navarre hervorgetreten ist 2 und somit als profunde Kennerin der Materie bezeichnet werden muß, legt hier als Ergebnis einer neunjährigen Arbeit eine neue textkritische Edition des Heptaméron in zwei Bänden vor, und zwar auf der Basis der von den Editoren bislang kaum berücksichtigten Handschrift A (B.N. Paris, f.fr. 2155). Die ursprüngliche Absicht der Herausgeberin war es, wie sie mitteilt (vol. 2: v), eine korrigierte Version der Edition François mit kritischem Apparat zu erstellen. Nach einigen Monaten der Arbeit sah sie sich aber dazu gezwungen, diesen Plan zu ändern, da «(i)l fallait changer de texte de base» (vol. 2: v). Sie wählte aus den heute noch insgesamt 19 vorliegenden Handschriften 3 , von denen nur 9 vollständig sind und bei denen zwischen den «manuscrits parisiens» und den «manuscrits exécutés dans le Midi ou dans le sud-ouest de la France» (vol. 2: 41) zu unterscheiden ist, die zur letztgenannten Gruppe gehörende Handschrift A aus. Offenbar war es deren «aspect modeste [qui] l’a fait échapper jusqu’ici à l’attention des chercheurs» (vol. 1: xviis.). Salminen begründet ausführlich und nach meinem Urteil überzeugend die von ihr so getroffene Wahl: Manuskript A «donne un texte clair et uni» (vol. 1: x); «(s)on texte est correct et soigné, toujours intelligible» (vol. 2: 42); außerdem ist der Text von einer Ausnahme abgesehen (es fehlen das Ende von Novelle 62 und der Anfang von Novelle 63) vollständig und darüber hinaus «plus fidèle au dernier texte revu par l’auteur» (vol. 2: 43) als andere Hand- 332 Besprechungen - Comptes rendus 1 L’Heptaméron, ed. M. François, Paris 1943; Nouvelles, ed. Yves Le Hir, Paris 1967; Heptaméron, ed. S. de Reyff, Paris 1982. 2 1979 edierte sie Le Miroir de l’âme pécheresse inclusive der von der Prinzessin Elisabeth erstellten Übersetzung The Glasse of the synnefull Soule; Helsinki. 1981 folgte die kritische Ausgabe von Oraison à Nostre Seigneur Jésus Christ, Helsinki. Und 1985 schließlich lieferte sie die Edition von Dialogue en forme de vision nocturne, Helsinki. 3 Die Handschriften werden eingehend in dem Kapitel Tradition textuelle (vol. 2: 9-25) vorgestellt. Der Leser sollte auf diesen Abschnitt und nicht auf das Kapitel La tradition textuelle de l’Heptaméron (vol. 1: ix-xvii) zurückgreifen, da diese Darlegungen des Bandes 1 in Band 2 grundlegend überarbeitet, in etlichen Punkten korrigiert und auch erweitert wurden. schriften. Handschrift A bietet somit «toutes les chances de représenter l’Heptaméron dans l’état où il se trouvait à la mort de Marguerite de Navarre» (vol. 2: 42) und erlaubt es, «de mieux comprendre le procès créatif de la Reine» (vol. 1: v). Band 1 enthält nach einer kurzen Einleitung (ix-xxiv), in der die Handschriftenlage sowie die Prinzipien des Editionsvorgehens dargelegt werden, die kritische Ausgabe des Heptaméron auf der Basis des Manuskripts A. Dabei folgt die Editorin dem Basismanuskript so eng wie möglich; offensichtliche Fehler allerdings hat sie korrigiert, in etlichen Fällen Wörter eingefügt und in anderen Fällen Wörter gestrichen. Diese Textkorrekturen sowie auch weitere Angaben zu den konkreten Gegebenheiten der Handschrift sind im kritischen Apparat unterhalb des Textes verzeichnet. In Band 2: 23-25 werden allerdings unter «Errata» etliche «imperfections» (vol. 2: v) und Unachtsamkeiten bei der Texttranskription korrigiert sowie einige von der Herausgeberin vorgenommene Textänderungen, die «se sont avérés inutiles» (vol. 2: v), angeführt und in den «Notes» (vol. 2: 66-125) kommentiert. Soweit ich überprüfen konnte, ist hier eine sehr gründliche und insgesamt korrekte Edition vorgelegt worden. Nur in einigen wenigen Fällen habe ich Bedenken gegen die durchgeführten Korrekturen: so sollten beispielsweise nicht korrigiert werden 56/ 11 loing durch long, 69/ 18 trouva durch tourna, 208/ 7 desplisoit durch desprisoit u.a. Aber das sind nur Details. In dem in 9 Abschnitte gegliederten Band 2 wird zunächst (9-25) ausführlich der paläographische Befund dargestellt, und zwar in einer im Vergleich zu Band 1 verbesserten Version. Alsdann (26-32) erfährt der Leser die wichtigsten historischen Fakten aus der Vita von Marguerite de Navarre, wobei immer Bezug genommen wird auf die Entstehung ihres Werkes. Dieses Kapitel ist leider weniger überzeugend, da es in seiner Darstellungsform mehrfach an einen Erlebnisbericht gemahnt; außerdem ist so manches (30-32) rein spekulativ. Um so gelungener ist dann jedoch das mit Genèse du recueil überschriebene dritte Kapitel (33-39), in dem die drei Redaktionsetappen des Heptaméron klar und deutlich herausgearbeitet werden. Maguerite de Navarre begann wahrscheinlich schon 1545 mit der Arbeit an ihrem Werk; in der Zeit der «Rédaction i» (34) entstanden die ersten 10 Novellen sowie anschließend 18 weitere Novellen. Ab 1546 folgte die Phase der «Rédaction ii» (35), in der die Dichterin 20 Novellen mit «débats» verfaßte. Und im Rahmen der «Rédaction iii» (36) schließlich schuf sie ab 1547 «(l)e recueil de 72 nouvelles tel que nous le connaissons» (36). In dem unpassend mit «Variantes» betitelten vierten Kapitel (40-65) werden nicht, wie man erwartet, die Lesarten der verschiedenen Manuskripte verzeichnet. Salminen stellt vielmehr - und dies allerdings in überzeugender Weise - von einem genealogischen Stammbaum (40) ausgehend die Manuskriptgeschichte sowie die verschiedenen Manuskriptfamilien dar, um daraus ableitend die Wahl ihres Basismanuskripts zu begründen. Es wäre im übrigen mehr als sinnvoll gewesen, dieses Kapitel mit dem Kapitel Tradition textuelle zu einer Einheit zusammenzufassen. In umfassender Weise wird alsdann in dem fünften Kapitel Notes (66-152) ein Kommentar zu einzelnen Textpassagen geliefert. Neben der Erörterung sprachlicher Probleme geht es dabei um inhaltliche Fragen (Quellenbezüge, Erklärung von Orts- und Eigennamen, Interpretationsprobleme u. a. m.). Gelegentlich findet man hier unschöne und deplazierte Formulierungen vor, wie etwa «le scribe du manuscrit A s’est endormi» (90). Eine wahre Meisterleistung hat Salminen dann mit dem langen 6. Kapitel Apparat critique (153-67) erbracht, in dem sie die Lesarten von 9 anderen Handschriften verzeichnet. Dies ist ohne jede Frage eine Sisyphus-Arbeit gewesen, ein, wie es die Editorin selbst formuliert, «travail de bénédictin» (vol. 2: v). Diesem Teil kommt in der Tat «la place prépondérante dans le livre» (vol. 2: v) zu. Den Abschluß von Band 2 bilden dann ein Auswahlglossar (268-85), ein Index des noms propres (286-94) und eine Auswahlbibliographie (295-317), die sich nur als Ergänzung der umfassenden Bibliographie von H. P. Clive 4 versteht. 333 Besprechungen - Comptes rendus 4 Marguerite de Navarre. An Annotated Bibliography, London 1983. Und damit komme ich zur Gesamtbewertung des Werkes, die nur uneingeschränkt positiv sein kann. Salminen hat in neunjähriger Arbeit mit stupendem Fleiß eine ungeheure Materialfülle aufgearbeitet und diese in gekonnter Weise, mit philologischer «finesse» und unter Dokumentierung einer profunden Sachinformiertheit dargeboten. Es liegt nun eine völlig neue Textgrundlage des Heptaméron vor, auf deren Basis sich vieles in einem neuen Licht erhellen wird und auf deren Grundlage so manches bisher ungelöste Problem des Textes einer Klärung zugeführt werden dürfte. Mit der Editorin kann man nur wünschen, daß ihre Arbeit «stimulera un échange d’idées fructueux et avancera d’un pas notre connaissance de la Renaissance française» (vol. 2: v). Glückwunsch zu dieser Leistung! A. Arens H Kurt Baldinger, Dictionnaire étymologique de l’ancien français. H2 (hardi-herbergeor, col. 189-381), Tübingen/ Québec (Niemeyer/ Presses de l’Université Laval) 1997, 192 col.* Rédigé par St. Dörr, Martina Fietz-Beck, F. Möhren et Th. Städtler, voici le deuxième fascicule de la lettre H. Résultat d’un travail diligent et méticuleux, ce fascicule porte pourtant les marques de la hâte dans le bureau de rédaction [316/ 8: «il faut prob. lire heause (à vérifier dans le manuscrit)»]. Espérons que cette ennemie mortelle de tout travail lexicographique sera immédiatement éliminée. Si les interjections (telle 311/ 36 Hé: «interjection ouvrant avec force expressive un discours direct et marquant souvent son début inattendu») attestées dans bon nombre de textes analysés conduisent le chercheur et le lecteur dans la syntaxe et la stylistique de l’ancien français en général, la plupart des lemmata commençant par H jouent un rôle plus timide, relevant de dialectes limitrophes d’un domaine germanique, l’anglo-normand étant bien représenté. Il y a beaucoup de hapax et beaucoup de termes dont l’étymologie reste incertaine. Une consultation consciencieuse des publications d’autres chercheurs et une collation scrupuleuse des mss. a permis de corriger bien des lemmata et d’écarter des mots fantômes, cf. p.ex. 221/ 8 s. harke, 292/ 13 s. haule, 344/ 32 s. helenger, 357/ 33 s. herance, etc. La même patience, la même prudence caractérise la rédaction des articles. Dans le cas de 358/ 5 herban, cette prudence semble pourtant exagérée. Le lecteur apprend que herban et ariereban possèdent des sens nettement différents; que les attestations de herban sont rares et que celles d’ariereban sont nombreuses; et que ariereban comme formation peut être comparé à arieregarde et arierefief; et qu’il n’est peut-être pas nécessaire de considérer ariereban comme une altération, par étymologie populaire, de *hariban, comme Diez l’a proposé 1 . Pourtant on présente ariereban sous le lemme herban, selon l’exemple du FEW. Soit, mais à condition qu’on n’oublie pas de renvoyer du lemme ariere au lemme herban. 236/ 8 Has 1 n’a pas été étymologiquement identifié. Il est utilisé dans la phrase pur comant ne pur has où il est juxtaposé à comant. Etant donné que l’unique exemple provient de SThomGuernW, texte qui n’est pas sans rapport avec le monde anglo-normand, il sem- 334 Besprechungen - Comptes rendus * Pour les observations générales concernant l’initiale H nous renvoyons au compte rendu du fascicule H1 (VRom. 58 [1999]: 289-91). 1 Diez 41 (cit. DEAF 358 N2) « . . . arrièreban . . . entstellt oder umgedeutet aus ahd. [sic! ] hariban Heerbann ». - Un *ha-ri-ban francique est devenu herban à l’époque de l’Eulalie au plus tard, et la variante arban (deux fois fin XIIIe s.) s’explique plus facilement par l’alternance de er-/ arque par l’influence de l’ancien haut allemand (nous sommes d’ailleurs à l’époque du moyen haut allemand! ), ou par l’influence de ariere. ble légitime d’expliquer cette interjection comme un emprunt nordique. Cf. SAOB: H 500 s. Hass i interjection «varmed ngn jagas eller pådrives», c’est-à-dire une interjection de chasse pour faire courir le gibier (contre un filet p.ex.) ou pour héler les chiens après une bête. Attestée en suédois à partir du XVIe s., l’interjection se retrouve aussi en danois et en norvégien: tout porte à croire qu’elle est ancienne. Ajoutons à 222/ 37 harpe, de la traduction en afr. du Décret de Gratien (DP D 2 c 39, 1. 46: il avoit sailli et harpé, qui rend [eo quod . . .] cytharam et psalterium percutiens saltasset). - De même observons s. herbergerie au sujet de l’exemple cité 377/ 15 et traduit par chaque partie isolée d’une maison, pièce d’habitation , que l’exemple cité semble inclure sous herbergeries aussi les étables des animaux domestiques. Corrigeons 250/ 6 fabulam, lire fibulam. Espérons que les mots composés commençant par folseront présentés également sous fol-. Ce n’est qu’ainsi qu’on pourra évaluer le sens de fol, mot plein ou préfixe négatif. Parmi les dérivés de hardi on trouve entre autres 196/ 5 folhardi qui manifeste une hardiesse imprudente , alors que p.ex. 347/ 19 fole fenme ne signifie pas une femme imprudente, mais constitue un terme technique pour meretrix . Pour finir, félicitons la rédaction de son beau travail et applaudissons aussi à son idée de présenter, sur la couverture, l’histoire de la recherche nécessaire pour l’article hardos. Leena Löfstedt H Annick Englebert/ M. Pierrard/ Laurence Rosier/ D. Van Raedmonck (ed.), La ligne claire. De la linguistique à la grammaire. Mélanges offerts à Marc Wilmet à l’occasion de son 60 e anniversaire, Paris/ Bruxelles (Duculot) 1998, 398 p. (Champs linguistiques/ Recueils) Am Vorabend des Romanistenkongresses in Brüssel wurde Marc Wilmet, dem verantwortlichen Organisator, eine Festschrift aus Anlaß seines sechzigsten Geburtstags überreicht. Organisiert von vier ehemaligen Studenten, die heute seine Kollegen sind, umfaßt sie dreißig Beiträge von Schülern, Freunden und Kollegen, die sich relativ zwangslos an den drei Haupttätigkeitsfeldern des Geehrten orientieren, und die den wissenschaftlichen Dialog mit ihm weiterführen. Ich freue mich, hier wenigstens eine Besprechung der Festgabe liefern zu können, da mich eine schwere Erkrankung daran gehindert hat, den für die Festschrift versprochenen Beitrag abzuliefern. Ich bedauere dies außerordentlich, zumal uns eine fast dreißigjährige persönliche Freundschaft verbindet. Begonnen hat diese Freundschaft mit unserem gemeinsamen Interesse für die Verbalsyntax des Mittelfranzösischen, das wir übrigens mit Robert Martin teilten. Jahrzehntelang fast vollständig vernachlässigt, erschienen 1970/ 71 fast gleichzeitig drei umfangreiche Untersuchungen zur Tempus-, Aspekt- und Modusproblematik im Französischen dieser Epoche: Marc Wilmet, Le système de l’indicatif en moyen français (1970), Peter Wunderli, Die Teilaktualisierung des Verbalgeschehens (Subjonctif) im Mittelfranzösischen (1970) und Robert Martin, Temps et aspect. Essai sur l’emploi des temps narratifs en moyen français (1971). Mit einem Schlag wurde so ein Forschungsbereich, der bisher nur ein Mauerblümchendasein gefristet hatte, zu einem der bestuntersuchten im Bereich der Verbalsyntax, was nicht zuletzt auch dadurch bedingt ist, daß es zwischen den drei Untersuchungen große Affinitäten gibt, sind sie doch alle drei mehr oder weniger stark durch die Theorien von Gustave Guillaume beeinflußt. Auch später haben Marc Wilmet und ich immer wieder feststellen müssen, daß uns ähnliche, z.T. sogar identische Forschungsinter- 335 Besprechungen - Comptes rendus essen zum fast gleichen Zeitpunkt beschäftigt haben: die Modussetzung nach après que und anderen adverbialen Konjunktionen, die Determinanten des Substantivs, die Adjektivstellung, die Sprach- und Grammatiktheorie in der großen französischen Enzyklopädie (Dumarsais und v. a. Beauzée), um nur einige der vielfältigen Kontaktpunkte zu nennen. Gemeinsam ist uns auch die Neigung, möglichst die gesamte Literatur zu einem Thema für die eigene Darstellung heranzuziehen und auszuwerten, und nicht ältere Untersuchungen und Theorien einfach a priori beiseite zu schieben. Neben seiner großen Thèse (Le système de l’indicatif . . . ) seien hier aus der Fülle von Publikationen Marc Wilmets nur die wichtigsten herausgegriffen: Da ist 1972 sein Gustav Guillaume et son école linguistique zu nennen, eine Überblicksdarstellung, die nicht nur die wesentlichen Aspekte des Guillaumismus in synthetischer und (so weit dies überhaupt möglich ist) leicht faßlicher Form präsentiert, sondern sich auch kritisch mit zahlreichen Aspekten auseinandersetzt (was ihm bei den orthodoxen Guillaumisten nicht nur Freunde geschaffen hat). Dann wären seine Études de morpho-syntaxe verbale (1976) zu nennen, in denen eine Reihe von Aufsätzen zur (v. a.) modernfranzösischen Tempusproblematik zusammengefaßt werden. Es folgt 1986 die Détermination nominale, die der Artikelproblematik im weitesten Sinne gewidmet ist. Und schließlich erscheint 1997 sein Meisterwerk, die Grammaire critique du français, die inzwischen bereits in zweiter Auflage vorliegt (1998). Nur schon diese Monographien ergeben ein beeindruckendes Lebenswerk - und dieses ist noch lange nicht abgeschlossen, denn Marc Wilmet ist ein unermüdlicher Arbeiter, der sich nie mit dem Erreichten zufrieden gibt, sondern immer wieder zu neuen Ufern aufbricht. Der Band beginnt mit einem sehr schönen Photo von Marc Wilmet, das von Nicole Hellyn stammt, und darauf folgen dann - als Einleitung - eine Würdigung Marc Wilmets aus der Feder von Robert Martin (9-20) und ein Schriftenverzeichnis, das Wilmets Frau Anne- Rosine Delbart zusammengestellt hat (21-30). Martins Marc Wilmet, de la patience philologique à l’intuition théorisante ist ein Text, der nicht nur von warmer persönlicher Empathie durchdrungen ist, sondern auch Wilmets wissenschaftliche Leistungen in brillanter Weise würdigt. Er beginnt mit einer Reihe von biographischen (zum großen Teil persönlichen) Reminiszenzen, die von der ersten Begegnung der Beiden (noch als gefährliche Konkurrenten) über die Entstehung einer dauerhaften Freundschaft, die Zusammenarbeit (v. a. an der gemeinsamen Syntaxe du moyen français [1980]) bis hin zu Wilmets Auszeichnung mit dem Prix Francqui (1986) und in die Gegenwart hinein führt, in der sich Wilmet vom Philologen über den Theoretiker zum Grammatiker gewandelt hat. Und wie er mir selbst kürzlich versicherte: In dieser letzten Domäne sieht er seine eigentliche Berufung. Was den wissenschaftlichen Lebensweg angeht, so wird er von Martin in allen wichtigen Etappen nachgezeichnet, von den Studienjahren bis hin zur Grammaire critique. Inhaltlich betont Martin, daß Wilmets Arbeiten immer in äußerst solider Weise empirisch-philologisch fundiert sind, daß er sich aber dort, wo es didaktisch angezeigt ist, auch nicht scheut, mit selbst konstruierten Beispielen zu argumentieren (die allerdings immer einen exzellenten dokumentatorischen Hintergrund haben). Zudem strebt er auch immer danach, die ganze Forschungstradition zu einem von ihm bearbeiteten Thema mit einzubeziehen, angefangen bei Beauzée über Saussure, Meillet, Guillaume, Damourette/ Pichon, Tesnière, Hjelmslev . . . bis hin zur jüngsten Vergangenheit. Theoretisch könnte man seinen Ansatz eklektisch nennen - Martin zieht es mit guten Gründen vor, die Adjektive consensuel und combinatoire zu verwenden -, und er zeichnet sich in jeder Hinsicht durch größte Offenheit und undogmatische Aufgeschlossenheit aus. Das hindert ihn allerdings nicht, eigene kritische Positionen zu beziehen wie z. B. in seinem Guillaume-Buch, was Roch Valin zwar nicht gefallen, die Freundschaft der Beiden aber in keinster Weise beeinträchtigt hat. Wilmets Kritik bleibt eben immer freundlich und wohlwollend, und zudem wird sie durch seinen dezidiert pädagogischen Impetus aller Schärfe beraubt. Ganz abgesehen davon würde ihm sein aus- 336 Besprechungen - Comptes rendus geprägter esprit de finesse auch jeden brutalen Frontalangriff verbieten. Dies ist alles nur eine sehr dürftige Zusammenfassung dieser einfühlsamen und kompetenten Würdigung, die den Laudator ebenso ehrt wie den Jubilar. Die drei Hauptsektionen des Bandes sind je einem der drei Haupttätigkeitsgebiete Wilmets gewidmet und werden jeweils durch eine zusammenfassende Darstellung von Wilmets Leistungen in diesem Bereich eröffnet, wobei in mehr oder weniger starkem Umfang auch eigene Überlegungen und weiterführende Diskussionsangebote einfließen. Der erste Teil befaßt sich mit dem Syntagme nominal und wird durch Michel Pierrard mit dem Überblick Syntagme nominal et pronoms: La grammaticalisation des pronoms «essentiels» indéfinis (33-46) eingeleitet. Er besteht weiter aus den folgenden Beiträgen: Naoyo Furukawa, Cet objet curieux qu’on «appelle» l’article. Emploi de l’article défini dans des environnements métalinguistiques (47-54); Albert Henry, Tel/ cel: un couple fumeux (55-64); Michel Herslund, Le français, langue à classificateurs? (65-73); Kerstin Jonasson, Ce Marc nous a fait bien bosser! Sur le rôle du démonstratif devant le nom propre (75-85); Georges Kleiber, Tout et ses domaines. Sur la structure tout + déterminant + N (87-98); Ludo Melis, Sur la structure syntaxique du syntagme nominal (99-116); Mariana Tu escu, Généricité, modalité et figurativité dans le groupe nominal (117-23); Rika van Deyck, La détermination nominale en ancien français (125-36); Dominique Willems, Un petit rien sur quelque chose (137-45). Der zweite Teil ist dem Système verbal gewidmet und wird durch den Überblick von Laurence Rosier unter dem Titel L’avenir dure longtemps eröffnet (149-61). Die Sektion umfaßt weiter die folgenden Beiträge: Martine Bracops, Cache ce nain que je ne sais plus voir. Contribution à l’analyse syntaxique et sémantique de pouvoir et savoir avec l’infinitif (163-74); Jacques Bres/ Bertrand Verine, D’un zeugme verbo-temporel: l’appariement [ps et ip] (175-85); Marc Dominicy, Paradoxes «temporels» chez Baudelaire (187-98); Mats Forsgren, L’emploi du passé simple dans la langue d’aujourd’hui (199-208); Anna Jaubert, Praesens fingo. Le présent des fictions (209-19); Stanislaw Karolak, Remarques sur l’aspect des noms abstraits (221-28); Bernard Pottier, Le système verbal et les modalités discursives (229-34). Der dritte Teil schließlich trägt den Titel Au-delà du syntagme. Die Überschrift ist wenig glücklich, denn wie die Einleitung von Dan van Raemdonck, Sous mon arbre, volait un esthète (237-52) ausführt, sollen hier Beiträge versammelt werden, die sich sowohl mit dem infraals auch mit dem interbzw. suprasyntagmatischen Bereich befassen; exemplarisch gehört z. B. die ganze Inzidenzproblematik hierher. Eine derartige thematische Umschreibung vermag zwar einige der Beiträge zu erfassen, in Wirklichkeit handelt es sich aber bei dieser Sektion doch eher um eine Art Sammeltopf für die Studien, die in den ersten beiden Teilen nicht unterzubringen waren 1 . Dies wird schon aufgrund der Beitragstitel deutlich: Annie Boone, C’est un énigme que cette construction. Essai d’analyse d’un «gallicisme» (253-66); Anne-Rosine Delbart, Des comptages au conte ou les avatars d’une théorie (267- 78); Daniel Droixhe, Aspects de la syntaxe et de son évolution dans Les voyages aux Indes orientales de Françaois Pyrard de la Val (1611, 1679) (279-300); David Gaatone, Réflexions sur un adjectif substantivé: La construction «L’important est d’agir» (301-09); André Joly, Du «strapotin basculant» au fauteuil d’orchestre: Faire et refaire l’article (311-29); Jesus Lago Garabatos, Quelques remarques sur le concept de translation en linguistique (331-44); Jean- Marcel Léard, Subordination, phrase, proposition: le choix sémantique (345-54); Annette Vassant, De la théorie de l’incidence, encore (355-68). 337 Besprechungen - Comptes rendus 1 Daraus darf aber kein Vorwurf an die Herausgeber abgeleitet werden; jeder Herausgeber einer Festschrift weiß nur allzu gut, daß es einfach immer wieder Beiträge gibt, die in kein Klassifikationsschema passen. Vor dem Inhaltsverzeichnis (383-85), einer Tabula gratulatoria (387-95) und einem Adressenverzeichnis der Beiträger folgt noch eine Art Schlußsynthese von Annick Englebert unter dem Titel Bal(l)ade sur le temps jadis (371-82). Genau besehen handelt sich allerdings weniger um eine Zusammenfassung, denn es wird nicht auf die einzelnen Beiträge des Bandes eingegangen. Vielmehr haben wir eine Art Echo auf die Einleitung von Robert Martin, eine zweite Würdigung von Wilmets wissenschaftlicher Leistung. Englebert unterstreicht nochmals, daß sich Wilmet in keine (linguistische) Schule habe einbinden lassen und jedem Dogmatismus abgeneigt sei. Die kritische Haltung richte sich oft sogar gegen sich selbst, so z. B. wenn er 1986 die Determinanten als Klasse, 1997 dagegen als Funktion behandele. Ganz besonderen Wert legt Englebert auf die Rolle des Faktors Zeit in seinem Werk und auf das Wechselspiel von synchronischer und diachronischer Sprachbetrachtung. Obwohl im strengen Sinne diachronische Arbeiten nach 1992 in der Bibliographie fehlen, spielt die Diachronie immer noch eine wichtige Rolle in Wilmets Denken: Probleme der Vergangenheit finden oft ein Echo in der Gegenwart, oder sie läßt die Gegenwart (oder gar die Zukunft) vorhersehen (was zu einer linguistique génétique führt); die Vergangenheit lebt in der Gegenwart nach; die Vergangenheit fungiert als Garant der Gegenwart; das Nachleben der Vergangenheit deformiert die Gegenwart; usw. Alle diese Themen und Blickpunkte sind im Werke von Marc Wilmet ständig präsent und machen es zu einem Musterbeispiel für das, was man mit den Worten Wartburgs (aber in einem etwas anderen Sinn) als das «Ineinandergreifen von synchronischer und diachronischer Sprachbetrachtung» bezeichnen könnte. Eine schöne, gehaltvolle, würdige Festschrift, die der hervorragenden Leistung des Geehrten angemessen ist und seine große Bedeutung für die französische und allgemeine Sprachwissenschaft in den letzten dreißig Jahren ins richtige Licht rückt. P. W. H Paul Fabre, Les noms de personnes en France, Paris (PUF) 1998, 127 p. (Que sais-je? 235) P. Lebels bereits 1946 in der Que sais-je? -Reihe erschienene Abhandlung über die französischen Eigennamen 1 bedurfte schon seit geraumer Zeit dringend einer Neubearbeitung. Denn Lebels ohne Zweifel seinerzeit äußerst verdienstvolle Arbeit entsprach nicht mehr dem Forschungsstand und den Methoden der heutigen Anthroponymie. Mit P. Fabre, Emeritus der französischen und romanischen Sprachwissenschaft der Universität Paul-Valéry zu Montpellier, hat nun der Verlag einen profunden Kenner der Materie 2 für diese Neubearbeitung engagiert. Lebel war methodisch so vorgegangen, daß er Diachronie und Synchronie miteinander verband und den Stoff nach dem Kriterium des linguistischen Ursprungs der jeweiligen Namen (gallisch, lateinisch, germanisch, französisch u. a.) gliederte. Dieses Vorgehen hatte, wie Fabre selbst sagt, den Vorteil, «de saisir faits et catégories au plus près de leur éxclosion» (4). Es hatte aber andererseits den Nachteil, dem mit der Materie noch wenig vertrauten Leser den Zugang zu erschweren und insbesondere nicht die verschiedenen Etappen der historischen Entwicklung deutlich herauszukristallisieren. Deshalb ist es nur begrüßenswert, daß Fabre sich bei seinem methodischen Vorgehen dafür entschieden hat, 338 Besprechungen - Comptes rendus 1 Les noms de personnes, Paris 1946. 2 Fabre hat bereits mehrere Untersuchungen zu diesem Forschungsbereich vorgelegt. Ich verweise hier nur auf seine in Zusammenarbeit mit Charles Baylon erarbeitete Monographie Les noms de lieux et de personnes, Paris 1982. den Aufriß der historischen Entwicklung, in Kapitel iii (31-58) enthalten, von der Darlegung der Kategorien der Eigennamenbildung des Französischen, in Kapitel iv (59-93) präsentiert, deutlich zu trennen. Diese beiden genannten Kapitel bilden den Kern des Werkes. Ihm voran gehen zwei Kapitel, in denen zum einen in Kapitel i (7-16) der aktuelle Forschungsstand und die Methode der Anthroponymie dargestellt werden und zum anderen in Kapitel ii (17-30) das gallische, lateinische und germanische System der Namensbildung dargelegt wird. Und den zentralen Kapiteln iii-iv folgt mit Kapitel v (94-116) ein Abschnitt, der sich mit den «Noms allogènes et particularités onomastiques» befaßt. Auf diese Weise ist ein bestens strukturierter, bis in seine Einzelelemente detailliert und übersichtlich untergliederter Band entstanden, der jedem - dem Anfänger wie auch dem Fachmann - in geordneter Form und in präziser Weise das Wesentliche zur französischen Anthroponymie vermittelt. Sehr zu begrüßen ist es auch, daß immer wiederholt durch Fußnoten weiterführende Literatur zu einzelnen Bereichen angeführt wird, so daß jeder, der es will, sich mit dieser bibliographischen Hilfestellung vertieft in die Problematik einarbeiten kann. In Kapitel i Etat des lieux et méthodologie (7-16) werden in stringenter Weise die drei Stufen in der Entwicklung der ja noch relativ jungen anthroponymischen Forschung herausgestellt. Sodann (11-16) wird aufgezeigt, daß «(t)emps et lieu . . . les deux paramètres incontournables» (12) der Personennamenforschung sind, die durch eine profunde linguistische Analyse aufgearbeitet werden müssen. - Während frühere Forscher wie etwa A. Giry und A. Dauzat mit nur wenigen Worten auf die Bildung der gallischen, lateinischen und germanischen Personennamen eingegangen sind, da sie ja «n’appartiennent pas à l’anthroponymie française» (17), widmet Fabre - wie auch Lebel 1946 3 - diesem Bereich eine kurze Darstellung (= Kapitel ii), und das ist nur richtig. Denn die gallischen und lateinischen Personennamen «font partie de notre patrimoine» (4); und die Bildung der germanischen Personennamen, die insbesondere in der Zeit vom 5. bis 10. Jahrhundert verbreitet waren, stellt die erste Stufe in der Geschichte der französischen Anthroponymie dar. Während das gallische System «était fondé sur le nom unique» (19), der sich in drei Formen, «noms simples», «noms composés» und «noms dérivés» (19s.), präsentieren kann, ist das lateinische System das «des tria nomina» (22), bestehend aus praenomen, nomen gentilicum und cognomen (etwa Caïus Julius Caesar), wohingegen das germanische System wieder - analog zum gallischen System - «le système de nom unique» (27) ist. Kaipitel iii L’anthroponymie française (31-58) stellt dann klar und deutlich vier verschiedene Entwicklungsstufen im Prozeß der Personennamengebung heraus: Vom 5. bis 10. Jahrhundert findet man die Epoche des «nom unique» (32), der, da sich ja die Christianisierung vollzogen hatte, «le nom de baptême» (33) ist; auf die Zeit vom 10. bis Anfang des 13. Jahrhunderts ist die Periode «de la duplication du nom» (37) anzusetzen, in der zum Namen noch ein Beiname - und dieser kann in fünf verschiedenen Arten gebildet werden - hinzukommt; in der dritten Phase (13.-16. Jahrhundert) wird dann dieser Beiname erblich; und in der vierten Periode schließlich (16. Jahrhundert bis heute) wird der Beiname zum Familiennamen, und außerdem vollzieht sich ab der Renaissance, intensiviert ab der Französischen Revolution durch Gesetze und Reglementierungen der Namensgebung eine «mainmise progressive de l’État» (54). - Das Kapitel iv Les catégories de noms de personnes (59-63) versteht sich als Repertoire der Personennamen «selon la nature de leur origine et leur motivation sémantique» (59). Hier werden in detaillierter Form und immer durch eine Vielzahl von Beispielen angereichert und illustriert vier verschiedenene Kategorien unterschieden: Taufnamen (germanisch, biblisch, christlich), Herkunftsnamen, «noms de métier, d’état et de parenté» (80-85) und «sobriquets» (86-93). 339 Besprechungen - Comptes rendus 3 Dort Kapitel ii und iii, p. 19-35. Sehr schön ist es, daß im Kapitel v Noms allogènes et particularités onomastiques (94-116) auch die Regionen Berücksichtigung finden, die aufgrund ihrer historischen Entwicklung «ne font pas partie de l’ensemble linguistique roman» (94), nämlich Elsaß-Lothringen, Flandern, das Baskenland und Korsika. Fabre stellt hier jeweils die Besonderheiten der Namensbildung heraus, etwa den italienischen Einfluß in Korsika oder den fränkisch-alemannischen Einfluß in Elsaß-Lothringen. Und in dem Abschnitt «Particularités et usages» (106-16) geht er auf jüdische Namen, auf von der Mutter überkommene Namen und auf Besonderheiten bei Vornamen ein. - In der Conclusion (117-23) werden alsdann die Ergebnisse der Untersuchung zusammengefaßt. Und die - wenn auch recht magere - Bibliographie (125) verzeichnet einige der Standardwerke zum Thema; aber ergänzend dazu hat man ja die Vielzahl an Fußnoten mit bibliographischen Angaben. In der Einleitung drückt Fabre die Hoffnung aus, daß sein Werk, das - wie er selbst, Lebel zitierend, sagt - ja nur eine «esquisse provisoire» und ein «schéma très général» (5) sein kann, «aboutira à une présentation claire de donnés . . . et qu’il rendra ce petit livre d’un accès aisé» (4). Dieses Ziel hat er ohne Zweifel erreicht, indem er diese jedem empfehlenswerte und fein und übersichtlich gegliederte Abhandlung vorgelegt hat. A. Arens H Peter Cichon, Sprachbewusstsein und Sprachhandeln. Romands im Umgang mit Deutschschweizern, Wien (Braumüller) 1998, 392 p. (Wiener Romanistische Arbeiten 18) Es mag in der Schweiz einige Skepsis hervorrufen, wenn ein in Wien lebender Norddeutscher es unternimmt, sich mit der sprachlichen Situation der Romands zu befassen. Der Verfasser muss dies selber verspürt haben, weshalb er sein einleitendes Kapitel mit «einigen Bemerkungen zum Blick des Fremden in den Sozialwissenschaften» (23s.) abschliesst. Es soll deshalb gleich zu Beginn festgestellt werden, dass diese Skepsis hier unangebracht ist. Es unterlaufen dem Verfasser gewiss ein paar Fehler in jenen Abschnitten, die sich mit der Geschichte der Schweiz befassen 1 . Die Darstellung der heutigen sprachlichen Situation der Romands gegenüber der deutschschweizerischen Mehrheit darf jedoch rundherum als zutreffend bezeichnet werden. Das Buch Cichons beruht auf Gesprächen, die mit Romands in St. Gallen (117-82), in Biel (182-252), in Freiburg i. Ue. (253-312), sowie in Genf und Lausanne (313-58) geführt wurden. Die Auswahl der Aufnahmeorte erscheint insofern als sinnvoll, als dass einerseits Romands ausserhalb ihres Sprachgebietes (in St. Gallen) und andererseits solche in ihrem eigenen Sprachgebiet (in Genf und Lausanne) erfasst werden und den interessanten Grenzsituationen in Biel (mit deutschsprachiger Mehrheit) und in Freiburg (mit französischsprachiger Mehrheit) besondere Aufmerksamkeit geschenkt wird. Es haben so insgesamt 90 Gespräche in den Jahren 1990 bis 1993 stattgefunden (22 in St. Gallen, 25 in Biel, 20 in Freiburg und 23 in Genf bzw. Lausanne). Einzelne Gespräche wurden mit zwei oder sogar mehreren Gesprächspartnern durchgeführt, so dass insgesamt 340 Besprechungen - Comptes rendus 1 Cichon (90-91) geht eindeutig zu weit, wenn er die sprachliche Absonderung der deutschsprachigen Schweiz vom Hochdeutschen in die Zeit der Schwabenkriege zurückverlegt, denn damals gab es noch gar kein einheitliches Hochdeutsch. Auch der Charakterisierung des Kantons Bern vor 1815 als «rein deutschsprachiges Staatswesen» (185) kann man nicht zustimmen, denn Französisch war nicht nur bis 1798 die Umgangssprache in den waadtländischen Untertanengebieten Berns, sondern spielte auch in der vornehmen Berner Gesellschaft des 18. Jahrhunderts eine dominierende Rolle. Völlig unzutreffend ist ferner die Behauptung, die Schweiz sei am Ende des 18. Jahrhunderts «einer der am stärksten industrialisierten Staaten Europas» (81) gewesen. 101 Personen interviewt wurden. In St. Gallen und in Biel gingen diesen Interviews zudem zwei Fragebogenuntersuchungen voraus, die aber keinen wesentlich grösseren Kreis von Informanten betrafen. Leider vernimmt man nichts über die Auswahl der Gesprächsteilnehmer. Man muss deshalb vermuten, dass sie nicht nach repräsentativen Kriterien erfolgt ist. Unklar ist vor allem, wieso auch neun deutschsprachige Interviewpartner erfasst wurden. Cichon selber bezeichnet seine Methode als diejenige des «Intensivinterviews» 2 . Er definiert sie als ein Verfahren, in dem «der Befrager seine Interviewsteuerung auf eine Moderatorenfunktion beschränkt, zwar seine Themenwünsche artikuliert und den individuellen Gesprächsverlauf durch fallweise Reizargumente bzw. Fragen in deren Kontext zu halten versucht, jedoch dem Interviewten die Möglichkeit gibt, selbst inhaltliche Akzente zu setzen und sie in gewünschter Breite darzulegen» (70). Cichon versucht seine Methode in einem längeren Kapitel über das Bewusstsein (25-58) gleichsam philosophisch zu begründen. Wie alle soziolinguistischen Untersuchungsmethoden stösst aber auch das «Intensivinterview» an Grenzen. Der Interviewer kann sich zwar grösste Zurückhaltung auferlegen, der Verlauf des Gesprächs hängt aber trotzdem zu einem guten Teil von ihm ab. Während der Lektüre dieses Buches habe ich mich so mehrfach gefragt, wieso eigentlich nirgends vom wachsenden Einfluss der englischen Sprache in der Schweiz die Rede ist. Dieser wird dann gerade noch auf den letzten beiden Seiten vor der Zusammenfassung (355s.) mit Bezug auf die Sprachsituation in Genf behandelt. In dieser Stadt mag das Problem tatsächlich früher akut geworden sein als anderswo; es stellt sich jedoch nicht nur in Genf. Dass davon anderswo nichts zu erfahren ist, wird wohl eher daher rühren, dass der Interviewer erst spät auf dieses Problem aufmerksam geworden ist, von dem er selber sagt, dass ihm eine erhebliche soziale Brisanz innewohne. Generell scheint mir die Methodik des Interviews weit eher angezeigt, wo es um Fragen des Sprachbewusstseins als um solche des Sprachhandelns geht, von denen im Titel des Buches ebenfalls die Rede ist. Tatsächlich nehmen denn auch in der Darstellung Cichons die Fragen über Sprachkompetenz und Kommunikationspraxis einen grossen Raum ein. Seine Darstellung gründet jedoch ausschliesslich auf den Selbsteinschätzungen der Interviewten. Wenn sich dabei das Bild einer eher beschränkten Sprachkompetenz der Romands im Deutschen ergibt, so ist dies sicher richtig. Diese Feststellung dürfte aber höchstens diejenigen überraschen, die immer noch glauben, alle Schweizerinnen und Schweizer seien mindestens zweisprachig. Wer sich auf diesem Gebiete einigermassen auskennt, erfährt da wenig Neues. Das ist wohl auch der Hauptvorwurf, den man dem Verfasser machen kann. Seine Darstellung enthält zwar eine Anzahl sehr nützlicher Hintergrundinformationen, über zu weite Strecken besteht sie jedoch aus einer Anreihung von Auszügen aus den Transkripten, die im Kommentar mehr paraphrasiert als wirklich interpretiert werden. Dabei stösst man freilich auch immer wieder auf sehr wertvolle Informationen. Ausführlich besprochen wird beispielsweise die Frage nach der Identität der Romands. Diese stellt sich als mehrfach gebrochen dar. Erstaunlich schwach ausgeprägt erscheint dabei ihre Identität als Schweizer, sehr stark jedoch diejenige als Frankophone 3 , wobei letztlich auch diese letztere Identität 341 Besprechungen - Comptes rendus 2 In Spracherziehung in der Diglossiesituation: zum Sprachbewusstsein von Okzitanischlehrern, Wien 1988, hatte Cichon noch den Begriff «Tiefeninterview» verwendet. 3 Dieses Bild steht im krassen Widerspruch zu demjenigen, das bei der Rekrutenbefragung von 1985 (cf. R. Schläpfer et al., Das Spannungsfeld zwischen Mundart und Standardsprache in der deutschen Schweiz,Aarau 1991: 158-60) unter deutschschweizerischen Rekruten gefunden wurde, für die ihre Identität als Schweizer am wichtigsten und diejenige als Germanophone am wenigsten wichtig war. zweideutig ist, da sich die Romands in Frankreich als Frankophone nicht voll anerkannt fühlen 4 . Da die Romandie nie eine wirkliche Einheit bildete, erscheint gleichzeitig auch die Zugehörigkeit zu einem bestimmten Kanton wichtiger als diejenige zur Romandie. Für verschiedene Auskunftspersonen bildet die Romandie mehr eine Art negativer Einheit gegenüber der deutschsprachigen Schweiz. Bei der Lektüre von Cichons Buch könnte man dabei den Eindruck erhalten, in Freiburg sei diese Identität der Romandie stärker ausgeprägt als anderswo (262ss.). Das hat allerdings damit zu tun, dass Cichon an den Anfang des entsprechenden Abschnittes die Aussage eines Deutschfreiburgers setzt, die in ihrer Absolutheit kaum haltbar sein dürfte. Dass das Bild des Deutschschweizers in der Romandie mit sehr negativen Stereotypen belegt ist, war schon aus anderen Untersuchungen bekannt. Ist dies der Grund, wieso Cichon diesen Aspekt eher summarisch behandelt? Wenn er dabei feststellt, dass diese Stereotype in St. Gallen in abgeschwächter Form erscheinen (194), so stimmt diese Beobachtung durchaus mit den Feststellungen überein, die Cecilia Oesch-Serra 5 bei Binnenwanderern in der deutschsprachigen Schweiz gemacht hat. Solche negative Stereotypen schwächen sich offenbar bei intensivem Kontakt mit der betreffenden Gruppe ab, ohne gänzlich zu verschwinden. Dass sie in Biel und Fribourg noch virulent vorhanden sind, spricht für die starke Segregation der beiden Sprachgruppen in diesen beiden Städten. Dabei zeigt Cichon (241ss.) sehr richtig, dass in Biel diese Segregation jüngeren Datums ist, wobei jedoch zu erwähnen wäre, dass seit den Befragungen Cichons in Biel wieder verstärkt Anstrengungen für den Bilinguismus unternommen werden. Was Cichon zu der (nicht nur in der Vergangenheit) ungünstigeren Stellung der germanophonen Minorität in Freiburg im Vergleich zur frankophonen Minorität in Biel sagt, ist unbestreitbar. Ebenso eindeutig ist die Feststellung, die an allen Orten der Befragung gemacht wird, wonach die Deutschsprachigen wesentlich schneller bereit sind, sich des Französischen zu bedienen, als die Französischsprachigen des Deutschen. Ob man dafür freilich die Frankophilie der Deutschschweizer verantwortlich machen kann, wie dies mehrere Auskunftspersonen tun, scheint mir fraglich. Wichtiger erscheint mir in diesem Zusammenhang die völlig unterschiedlichen Einstellung der beiden Sprachgruppen zur jeweiligen Hochsprache. Berechtigterweise räumt Cichon denn auch einen verhältnismässigen breiten Raum der deutschschweizerischen Diglossie ein. Dass dabei das Urteil der Romands gegenüber den schweizerdeutschen Dialekten mit ganz wenigen Ausnahme überaus negativ ist, war schon aus früheren Untersuchungen 6 bekannt. Ebensowenig überrascht, dass in St. Gallen und in den Grenzstädten die deutschschweizerische Diglossie immer wieder als ein Hindernis für den sprachlichen Kontakt zu Deutschschweizern genannt wird. In Genf und Lausanne sind dagegen die Kontakte zu Deutschsprachigen offenbar so selten, dass die Diglossie kaum als zusätzliches Hindernis empfunden wird. Überrascht haben mich dagegen die überwiegend positiven Urteile zur deutschen Sprache, die Cichon in diesen beiden Städten zu hören 342 Besprechungen - Comptes rendus 4 Cf. dazu auch P. Singy, L’image du français en Suisse romande: une enquête sociolinguistique en Pays de Vaud, Paris 1996. 5 «Das Fremdbild ändern: Die Entwicklung der Stereotype», in: G. Lüdi/ B. Py et al. (ed.), Fremdsprachig im eigenen Land. Wenn Binnenwanderer in der Schweiz das Sprachgebiet wechseln und wie sie darüber reden, Basel 1994: 156-67. 6 Cf. vor allem D.Apothéloz/ L. Bysaeth, «Attitudes linguistiques: résultats d’une enquête», Travaux neuchâtelois de linguistique 2 (1981): 60-90. bekommen hat (339s.). Man möchte allerdings gerne genauer wissen, in welchen Kontexten Urteile wie « . . . L’allemand bien parlé c’est superbe . . . » (339) gefallen sind. Solche Zweifel an der Richtigkeit der Darstellung sind aber äusserst selten. Wer sich ein Bild von der sprachlichen Situation der Romands in der Schweiz machen will, kann sich durchaus auf die Aussagen dieses Buches verlassen, auch wenn er darin nur wenig wirklich Neues findet. J. Wüest H Yvonne Stork, «Écologie»: Die Geschichte zentraler Lexien des französischen Umweltvokabulars seit 1968, Tübingen/ Basel (Francke) 1998, 381 p. (Kultur und Erkenntnis 21) Die Düsseldorfer Dissertation liefert einen empirischen Beitrag zum Sprachwandel, welcher der in der Forschung dominierenden theoretischen Diskussion ein Anwendungsmuster zur Seite stellen will. So ist ein - um es vorwegzunehmen - schönes Exempel einer mikrodiachronischen Untersuchung an einem wohlumrissenen Themenbereich entstanden. Gegenstand ist das Umweltvokabular des Französischen, soweit es - von der Fachsprache weg - zum alltagssprachlichen Bestand in der heutigen Sprache gehört. Das ausgewählte semantische Feld bietet sich insofern idealiter für eine Analyse an, als die Anfänge des Übergangs in den alltäglichen Sprachgebrauch relativ präzise fassbar sind, nämlich um das Stichjahr 1968 herum, als Fragen der Umwelt erstmals verstärkt auf breiter Basis in das öffentliche Bewusstsein eindrangen und das in diesem Zusammenhang immer wieder verwendete Vokabular zum allgemeinen Besitz auch des Nicht-Spezialisten zu werden begann. Die Auswahl ist also nicht zufällig und wird auch aus einer allgemein kulturellen Perspektive zusätzlich interessant. Sie markiert gleichzeitig einen tiefgreifenden mentalitätsgeschichtlichen Umbruch im Verhältnis der Franzosen zur Umwelt. Es wäre hier sicherlich wünschenswert, auch für andere Länder ähnlich fundierte Beiträge aus der sprachlichen Perspektive zu haben, die es ermöglichten, ein politisch-kulturelles und geistesgeschichtliches Phänomen nicht nur intuitiv, sondern im Befund der Sprachnutzung zu fassen. Die Dissertation umfasst sieben Hauptkapitel. Nach einer allgemeinen Einleitung zur Zielsetzung und zum Stellenwert innerhalb der historischen Semantikforschung (11-13) widmet sich das 1. Kapitel der Darstellung der Genese und Methodik der Untersuchung (15- 40). Das zweite Kapitel präsentiert Linguistische Untersuchungen zum Umweltvokabular, liefert also eine Art Forschungsübersicht (41-86). Im dritten Kapitel wird die Wortfamilie von écologie in der Lexikographie analysiert (87-122). Das vierte Kapitel enthält den ersten Teil der Korpusanalyse und liefert die Lexikologische Analyse zentraler Substantive aus dem französischen Umweltvokabular (123-93). Im fünften Kapitel erfolgt die Lexikologische Analyse zentraler Adjektive (193-264). Das sechste Kapitel präsentiert das Résumé der Korpusauswertung (265-80), und in den Schlussbemerkungen als siebtes Kapitel erfolgt ein Blick auf weitere Dimensionen der Thematik, der über den engeren französischen Rahmen hinausreicht (281-92). Den Abschluß bilden eine umfassende Bibliographie (293-306) sowie ein Anhang mit den Korpusbelegen (307-81). Im 1. Kapitel zur Genese und Methodik der Untersuchung gibt Verf. zunächst zum allgemeinen Verständnis der Relevanz der Themenauswahl (15-19) einen sorgfältig recherchierten, knappen aber nichtsdestoweniger präzisen Überblick über die Geschichte der französischen Umweltbewegung und deren ideengeschichtliche Herleitung, die bis auf die Aufklärung zurückgeführt wird. Bis in die 60er Jahre des 20. Jh.s bleibt die Sorge um Natur und Umwelt jedoch interessierten Laien und Wissenschaftlern vorbehalten. Die Wende - Verf. spricht von «Paradigmenwechsel» - kommt im Zuge der 68er Bewegung, als die Um- 343 Besprechungen - Comptes rendus welt sowie speziell der Umweltschutz zum politischen Thema werden, für das man eine neue «Sprache» benötigt. Die gewandelte Situation läßt sich in Anlehnung an Vadrot in dem Slogan «de la protection de la nature à la défense de l’environnement» recht gut fassen. Sach- und Sprachgeschichte würden damit intim verquickt, meines Erachtens jedoch eine Verquickung, die nicht unbedingt besonders charakteristisch für den Gegenstandsbereich der Dissertation ist, da Sprachgeschichte, die im Bereich des Lexikons greifbar ist, immer irgendwie eine Verknüpfung mit Sachbzw. Ideengeschichte darstellt. In einem zweiten Unterkapitel führt Verf. die «Besonderheiten des frz. Umweltvokabulars in den 90er Jahren» vor (19-22), Besonderheiten, die einerseits in der Komplexität des Verhältnisses der Lexien écologie, écologiste, écologique, environnement und nature zueinander bestehen und andererseits in der auffälligen semantischen Unschärfe der Einheiten des Wortfeldes écologie bzw. écologique, dessen Elemente oft beliebig austauschbar scheinen: écologie/ écologisme, écologie/ environnement, écologiste/ environnementaliste und écolo/ écologiste/ écologique/ vert. Écologie ist quasi zu einem Schlüsselbegriff und gleichzeitig passe-partout-Wort geworden, das auch außerhalb der politischen Domäne verstärkt Verwendung findet. Der Übergang von der Fachsprache in die politische Allgemeinsprache manifestiert sich v.a. bei den Adjektiven auch im morphosyntaktischen Bereich. All diese Beobachtungen führen Verf. zu dem Ergebnis, dass sich in der Wortfamilie écologie in den letzten dreißig Jahren ein tiefgreifender Wandel vollzogen hat, der in der Dissertation nachgezeichnet und belegt wird. Verf. konzentriert sich dabei auf die «innovativen» Umweltbedeutungen, liefert also eher eine Analyse eines champ d’acceptions als eine solche des kompletten Bedeutungsumfangs der einzelnen Lexien. Daß die Analyse in der Tat nur so Sinn macht, zeigt v. a. der Blick auf Einheiten wie vert und propre, die mit bestimmten anderen acceptions Bestandteil von Wortfeldern sind, die für die vorliegende Analyse irrelevant sind und somit ausgeblendet werden. - In einem dritten Unterkapitel wird das Textkorpus vorgestellt, welches Belege aus Publikationen einschlägiger und allgemeiner Ausrichtung für den Zeitraum 1968 bis 1996 umfaßt (22-24). Im vierten Unterkapitel schließlich werden die vier «Theoretischen Bausteine» dargelegt (25-40). Die Orientierung erfolgt erstens an den sprecherbezogenen, handlungstheoretisch fundierten Sprachwandeltheorien von Keller und Coseriu, in Distanzierung zur These des «Begriffebesetzens» der traditionellen politischen Semantik, das letztendlich auch nichts anderes sei als Ergebnis eines invisible hand-Prozesses. Die Ansätze von Keller und Coseriu werden in einer sorgfältigen Abwägung als wesensmäßig kompatibel angesehen, wenn auch mit unterschiedlicher Akzentsetzung. Den theoretischen Hintergrund für die Analyse des Umweltvokabulars bildet zweitens die Historische Semantik in der Busseschen Ausprägung, die ebenfalls handlungstheoretisch fundiert ist. Für Busse ist historische Semantik immer auch gleichbedeutend mit Semantik aktueller politischer Sprache und bietet sich Verf. auch aus dieser Perspektive besonders an. Wichtig wird in diesem Zusammenhang Busses Diskursbegriff. Als dritter theoretischer Baustein kommt die Politische Semantik hinzu, die allerdings in Frankreich eine weniger starke Verbreitung hat als etwa in Deutschland und aus der insbesondere das Konzept der deontischen Wörter übernommen wird. Maßgebend werden hier Arbeiten aus der Düsseldorfer Forschergruppe um Georg Stötzel. Den vierten theoretischen Baustein liefert Gaugers Unterscheidung von synonymischen und nicht-synonymischen Kontexten. Diese Scheidung erscheint v.a. bei der Ausgrenzung von Wortfeldern vielversprechend, da so ein Feld mit Zentrum und Peripherie herausgelöst werden könne. Wichtig wird des weiteren die Bedeutung, die Gauger der Sprach-Bewußtheit des Sprechers gerade auch für die Synonymendifferenzierung zuweist und die oft in sog. Sprachthematisierungen greifbar wird. Synonymische Kontexte sind damit ein Spezialfall von Sprachthematisierung, die aber nicht, wie zurecht festgestellt wird, grosso modo als zuverlässige Aussagen über den Sprachgebrauch gelten dürfen. 344 Besprechungen - Comptes rendus Das zweite Hauptkapitel präsentiert verschiedene Ansätze zur linguistischen Beschreibung von Umweltvokabular, und zwar vorrangig aus dem deutschen und dem anglo-amerikanischen Bereich, wo diese Thematik bereits über eine längere sprachwissenschaftliche Tradition verfügt. Die Untersuchungen stammen aus den Bereichen Politische Semantik (F. Hermanns; Ulrike Haß; Sondernummer Mots. Les langages du politique zum Thema «Environnement, Écologie, Verts» [41-55]), Wortgeschichte (G. Antoine [55-58]) sowie Ökolinguistik (E. Haugen, Cl. Hagège, H. Weinrich, A. Makkai, W. Trampe und A. Fill [58-83]). Diese werden kritisch insbesondere auf ihre Relevanz auch für das Französische vorgeführt. Allerdings wird man den Verdacht nicht ganz los, dass der breite Raum, der der Ökolinguistik - übrigens in einer höchst anregenden Darstellung, wenn auch mit etlichen Redundanzen in der ausführlichen Behandlung des ecology-Begriffs von Makkai - eingeräumt wird, mehr dem Etikett «Öko» verdankt und weniger dem alltagssprachlichen Umweltvokabular, das ja eigentlicher Gegenstand der Arbeit sein soll. Der Begriff «Ökologie» in der Ökolinguistik ist ein - wenn auch höchst diffuser - Fachterminus, und Fachterminologien sollten ja erklärtermaßen nicht Gegenstand der Untersuchung sein. Erst im Fazit klingt wieder das eigentliche Anliegen an, wenn die Pluralität der ökolinguistischen Konzepte mit der Polysemie des alltagssprachlichen Ökologiebegriffs erklärt wird. Das dritte Hauptkapitel ist der Wortfamilie von écologie in der Lexikographie gewidmet. Aus naheliegenden semantischen Gründen wird vert einbezogen. Ausgewertet werden fünf Wörterbücher: TLF, Grand Robert 2 1985, Petit Robert 1993, der Petit Larousse sowie der Dictionnaire des mots contemporains 1980 von Pierre Gilbert. Allerdings ist angesichts ihres höchst unterschiedlichen Umfangs zurecht keine komparative Analyse anvisiert. Die Behandlung der einschlägigen Lexien erfolgt vielmehr für die einzelnen Wörterbücher separat - ein Vorgehen, das auch dadurch notwendig wird, als es nicht um die Erfassung des kompletten Bedeutungsumfangs der einzelnen Lexien geht, sondern vielmehr um die von acceptions, die auf eine alltagssprachliche nicht fachterminologische Verwendung hinweisen. Die Auswertung ist sehr sorgfältig und gibt einen guten Einblick in die Behandlung der ausgewählten Lexien, bei der oftmals gerade die alltagssprachlichen acceptions ausgeblendet bleiben, was einmal mehr dokumentiert, dass Lexika verspätete, ja oft sehr verspätete Inventarisierungen der (lexikalischen) Norm darstellen. So wird das Panorama des Umweltvokabulars gleichzeitig zu einer Wörterbuchkritik im positiven wie im negativen Sinne (cf. hierzu auch das «Fazit» [119-22]). Daß die Kritik nicht vernichtend ausfällt, verdankt sie der sensiblen Plazierung vor der eigenen Korpusanalyse und nicht danach. Die Konfrontation des Befundes in den Wörterbüchern mit den Korpusmaterialien ist dementsprechend enthüllend, zeigt aber auch, wo eventuell Ursachen für die «Schwächen» des lexikographischen Befundes liegen bzw. liegen können. Das vierte und fünfte Hauptkapitel enthalten die Korpusanalyse (123-264) und stellen damit den Kern der Arbeit dar. Der Reihe nach werden zum einen die Substantive der Wortfamilien écologie und environnement und zum anderen die Adjektive des Wortfeldes écologique ausgewertet. Sowohl écologie als auch environnement erfahren in jener Zeit einen grundlegenden Bedeutungswandel. Sie treten nun sowohl in synonymischen als auch in nicht-synonymischen Kontexten auf, d.h. teils werden sie im ungleichen Sinne verwendet, teils in gleichem. Sorgfältig werden denn auch die Gebrauchsveränderungen der einzelnen Lexien anhand des Materials auf- und nachgezeichnet. Bei den Substantiven werden behandelt: écologie, écologisme, environnement, environnementalisme, écologiste (mit einem Abschnitt zur Kurzform écolo), vert, environnementaliste, und bei den Adjektiven sind es écologique, vert, écologiste, écolo, environnemental, environnementaliste sowie Adjektive im erweiterten Zentrum wie antipollution, biologique, doux, naturel und propre, d. h. es erfolgt der Übergang zu einer Art Wortfeldbetrachtung. Berücksichtigt wird auch ein eventuell divergierender Gebrauch in der nicht-ökologischen und der «ökologischen» Pres- 345 Besprechungen - Comptes rendus se (presse écologiste). Nicht zentral, aber passim einbezogen wird auch die Lexie nature bzw. die Verbindung protection de la nature, denn auch nature habe im besagten Zeitraum einen wahrnehmbaren Wandel durchgemacht. Ferner wird auf die analoge Distribution von cadre de vie und environnement in eben diesem Zeitraum sowie die zunehmende Ablösung des ersteren durch das letztere hingewiesen. Das Schwanken zwischen Wortfamilien-, Wortfeld- und Begriffsfeldanalyse bzw. Analyse eines Referenzausschnitts wird damit zum methodischen Muß, will man die Entwicklung des Umweltvokabulars adäquat beschreiben. So deutlich wird dies allerdings nirgends gesagt. Die separate Behandlung von Substantiven und Adjektiven wird damit gerechtfertigt, dass bei den Adjektiven neben dem semantischen Wandel auch eine Veränderung im morphosyntaktischen Bereich stattfindet. M.a.W. die ausgefilterten Adjektive verfügen über eine doppelte Lesart, einmal als Relationsadjektiv und einmal als qualifizierendes Adjektiv. Verf. arbeitet hier sechs Kriterien heraus, die solche Adjektive mit doppelter Lesart charakterisieren: 1. -/ + Graduierbarkeit, 2. -/ + Prädikativität, 3. primär relationaler vs. primär qualifizierender Charakter, 4. Grad der semantischen Definitheit, 5. Grad der Wertung bzw. Emphase und 6. -/ + Vorhandensein von attributiven, wertenden Synonymen. Allerdings bewegen sich diese Kriterien nicht alle auf der gleichen Ebene. So stehen den polaren Merkmalen 1, 2 und 3 (betreffend Morphosyntax und Distribution) skalare gegenüber, nämlich 4, 5 und 6 (betreffend Inhalt- und Gebrauchssemantik). Dieser Unterschied mag für die Analysezwecke von Verf. gegebenenfalls irrelevant sein, hätte aber dennoch benannt werden müssen, da offensichtlich gleichzeitig generelle Überlegungen zur Natur von Relations- und qualifizierenden Adjektiven angestellt werden sollten. Das Zusammenspiel von semantischen und morphosyntaktischen Veränderungen wird als ein interdependentes gesehen, wenn auch die Formulierung dieses Verhältnisses zunächst etwas irreführend erscheint, wird doch p. 207 das Aufbrechen der morphosyntaktischen Einschränkungen als Folge der semantischen Veränderungen dargestellt, um dann im nächsten Satz genau die umgekehrte Abfolge zu konstatieren, nämlich dass erst mit dem Aufbrechen der morphosyntaktischen Restriktionen etwa das Adjektiv écologique das semantische Merkmal / positiv für die Umwelt/ ausbilden könne - aber, das sei hinzugefügt, nicht muß. Zieht man zudem in Betracht, dass Syntax und Semantik prinzipiell interdependent sind, so ist diese Feststellung in Bezug auf die Relationsadjektive und ihre Umwertung im Prinzip trivial. Aber der Schluß, der in Bezug auf die in der politischen Semantik übliche Scheidung zwischen deskriptiver und evaluativer bzw. deontischer Bedeutung gezogen wird, ist bemerkenswert: denn erst durch die Verbindung von morphosyntaktischen und semantischen Aspekten lässt sich diese Unterscheidung an die konkrete sprachliche Praxis anbinden - eine Erkenntnis, die die politische Semantik bisher so nicht formuliert hat. Adjektive mit doppelter Lesart werden dabei konsequent zwei Gruppen zugeordnet, wobei allerdings nirgends thematisiert wird, ob dies im Rahmen eines polysemen oder eines homonymen Erklärungsansatzes geschieht. Im Resümee der Korpusauswertung (265-79) gruppiert Verf. die Ergebnisse ihrer Untersuchung dann noch einmal aus differenzierten Blickwinkeln. Interessant ist hier das Abheben auf ideolektale Verwendungen der einzelnen Lexien v. a. in der Anfangsphase des Umbruchzeitraums in den 70er Jahren. Erst allmählich verfestigen sich einzelne acceptions des betroffenen Vokabulars, so dass man von Normwerten sprechen kann, die weitgehend konventionalisiert sind. Dabei ist bei allem konstatierten Ineinandergreifen der Wortfamilien um écologie und environnement der Wandel im erstgenannten Bereich tiefgreifender als im letztgenannten. Rechnung zu tragen ist zusätzlich dem Ineinandergreifen auch von - alter - wissenschaftlicher und - neuer - politischer und alltagssprachlicher Bedeutung. Im Schlusskapitel werden dann noch einmal Ergebnisse der eigenen Auswertungen, Befund in der traditionellen Lexikographie, theoretische und methodische Fundierung in 346 Besprechungen - Comptes rendus einer Zusammenschau präsentiert, die das Anliegen und die Qualität der Arbeit erneut in ein positives Licht rücken. Nicht ohne Augenzwinkern wird abschließend frz. écologie mit dem dt. Ökologie im Hinblick auf assoziative Verbindungen konfrontiert, um aufzuzeigen, dass beide in je einzelsprachlich bestimmten komplexen Umfeldern sprachlicher und nichtsprachlicher Natur stehen, die keineswegs deckungsgleich sind und für die durchaus divergierende Nutzungsweisen verantwortlich sind. Ein weiteres Positivum der Arbeit ist die Bereitstellung der Korpusmaterialien geordnet nach Substantiven und Adjektiven und hier jeweils in alphabetischer Reihenfolge, so dass es dem Leser jederzeit möglich ist, die Interpretationen anhand der Belege zu überprüfen. Zudem liefern diese Materialien aufgrund ihrer großzügig gehandhabten kotextuellen Einbettung auch viel Zusatzinformationen zu Argumentationszusammenhängen, in denen die jeweiligen Lexien verwendet sind. Als Fazit bleibt festzuhalten, dass mit der Dissertation von Y. Stork ein außerordentlich sorgfältig recherchierter Beitrag mit scharfsinnigen Interpretationen vorliegt, expliziert an einem Sprachausschnitt zu einem hochaktuellen Bereich gesellschaftlichen Handelns und Argumentierens. Die sprachwissenschaftliche Perspektive gestattete es, ein spannendes Kapitel modernen Problembewusstseins jederzeit nachvollziehbar, antiintuitionistisch aufzuarbeiten, und man wünscht sich mehr solcher Beiträge zu gesellschaftlich und epochal relevanten Schlüsseldomänen. Pauschale Feststellungen und polarisierende sprachwissenschaftliche Klassifikationsversuche nur um der Klassifikation willen unterbleiben zugunsten der immer wieder anzutreffenden Betonung, dass sich die betrachteten Wortfamilien und -felder weiterhin in der Entwicklung befinden, so dass die mikrodiachronische Analyse gleichzeitig eine Perspektivierung auf die Zukunft enthält, die sowohl die sprachliche Seite im engeren Sinne als auch die gesellschaftlich-kulturell-politische und ideengeschichtliche Relevanz tangiert. Und auch das soll nicht unerwähnt bleiben: die Arbeit ist sehr gut geschrieben. Edeltraud Werner H Robert Lafont (ed.), La Chanson de Sainte-Foi. Édition et traduction par R. L., Genève (Droz) 1998, 185 p. (TLF 490) Die bisherige Standardedition der Chanson de Sainte Foi (d’Agen) (Sancta Fides) war diejenige von Antoine Thomas in den Classiques Français du Moyen Age (Band 45) - eine Ausgabe, die sicher ihre Qualitäten hat, aber in fast jeder Hinsicht weit hinter der nur ein Jahr später (1926) erschienen Edition von Alfaric/ Hoepffner zurückbleibt 1 . Grund für diese verbreitete Mißachtung der besseren Ausgabe war eindeutig die Tatsache, daß es sich um ein hochwissenschaftliches, schwer zugängliches und keineswegs wohlfeiles Werk handelte. Die hier vorgelegte Ausgabe von Robert Lafont trägt den Erkenntnissen von Alfaric/ Hoepffner ausgiebig Rechnung und berücksichtigt außerdem die spätere (z. T. eigene) Forschung; sie bringt überdies die notwendigen Voraussetzungen mit sich, die Ausgabe von Thomas als «Arbeitsedition» abzulösen. Zwar bietet sie nicht wie ihre Vorgängerin eine Faksimile-Wiedergabe der Handschrift, dafür aber eine gut gelungene neufranzösische Übersetzung - ein Konzeptwandel, der als geradezu charakteristisch für den inzwischen grundlegend veränderten Status der Mittelalterphilologie nicht nur in den deutschsprachigen Ländern, sondern auch in Frankreich gelten kann. Lafonts Behandlung der Chanson de Sainte Foi ist durch eine geradezu dogmatische Vorentscheidung geprägt, für die er zwar eine Reihe von guten Gründen geltend machen kann, 347 Besprechungen - Comptes rendus 1 Für die Editionsgeschichte und die genauen bibliographischen Angaben cf. Lafont 1998: 7-10. die aber nicht hinreichend stark sind, um den Ausführungen einen stark spekulativen Charakter zu nehmen. Für ihn muß die Sainte Foi mit dem Alexius und dem Boeci zusammengestellt werden; die drei Texte würden zusammen eine älteste Schicht epischer Literatur darstellen. Zudem gäbe es eine enge Beziehung zwischen der chanson de saint und der chanson de geste, was ja auch im Zusammenhang mit dem Alexius schon immer wieder betont wurde. Der Oxforder Roland wäre der letzte Zeuge dieser ursprünglichen Einheit von Heiligenvita und Heldenepos, ein Ableger eines formal mit der Sainte Foi auf das engste verwandten (okzitanischen) Ur-Roland 2 . Die grundlegende Gemeinsamkeit all dieser Texte wäre die Tatsache, daß sie als eine Art Gesamtkunstwerke (fast im Wagnerschen Sinne) konzipiert sind: Wir haben nicht nur einen (literarischen) Text, dieser Text ist vielmehr auch für eine sowohl gesungene als auch getanzte Aufführung geschrieben. Dies zu zeigen, ist das vordringliche Ziel der Einleitung. Die Introduction beginnt mit einer Darlegung der außerordentlich schwierigen Handschriftenlage (11ss.), wobei Lafont v. a. auf die Untersuchungen von Hoepffner rekurriert. Die Sainte Foi ist nur in einer einzigen Handschrift überliefert, die sich in Leyden befindet (Vossianus Latinus 60); hierbei handelt es sich um ein Aggregat von Manuskripten bzw. Manuskriptbruchstücken unterschiedlichster Provenienz. Die die Chanson de Sainte Foi enthaltenden Folien 14v° - 23r° sind ein Bruchstück einer ursprünglich umfangreicheren Kompilation, deren übrige Teile heute in Orléans und in Paris (BN) zu finden sind. Lafont skizziert die Geschichte der Handschrift und die ihrer Kenntnis überzeugend und bringt schon an dieser frühen Stelle eine Art Knalleffekt: In dem um 1100 entstandenen Manuskript werden nach seinen Erkenntnissen die Verse immer durch einen Punkt, die Laissen durch eine Majuskel voneinander getrennt. Leite de Vasconcellos und Thomas (der erste und der zweite Herausgeber des Textes) hatten v. a. den zweiten Punkt nicht erkannt, sondern sich bei der Laissenzählung ausschließlich auf den Assonanzenwechsel verlassen. Basiert man aber wie Lafont die Laissenstruktur nicht nur auf den Assonanzen, sondern auch und primär auf den Majuskeln, dann kommt man zu 55 statt zu 49 Laissen, denn nicht jeder Laissenübergang ist mit einem Assonanzwechsel verbunden. - In einem zweiten Unterkapitel befaßt sich der Herausgeber dann in überzeugender Weise mit der Sprache des Textes. Er zeigt, daß die diatopisch fixierbaren Züge z. T. sehr widersprüchlich sind und in einem Raum Toulouse - Conques - Narbonne angesiedelt werden können. Vollkommen überzeugend und konsequent verzichtet er deshalb (anders als Gröber und Hoepffner) darauf, die Sprache präzise zu lokalisieren: Nach seiner überzeugenden Auffassung handelt es sich um eine «langue de chemin», die für den Strahlungsbereich der Abtei von Conques in südlicher Richtung typisch ist. Diese Koine ist aber nicht nur diatopisch fundiert, sondern auch diachronisch: Lafont zeigt ebenso überzeugend, daß ganz gezielt verschiedene historische Entwicklungsstufen je nach Bedarf amalgamiert werden. Die Sprache der Sainte Foi ist somit eine livreske Kunstsprache, die man typologisch durchaus (wenn auch auf niedrigerem Niveau) mit dem Franko-Italienischen vergleichen könnte. - Reichlich überraschend schließt dann dieses Kapitel (19) mit Ausführungen zur Verwendung des Apostrophs in der Ausgabe und zur Charakterisierung von offenem e und o über einen accent grave. Dies paßt zu dem Gesamteindruck, daß die Einleitung zwar überaus anregend und gehaltvoll, aber recht wenig strukturiert und oft sehr assoziativ ist. Das nächste Unterkapitel befaßt sich mit den Laissen, dem Vers und der Melodie (20ss.). Nach Auffassung von Lafont finden sich auf fol. 13v° die Hinweise Dixit dominus und Alleluia, begleitet von Neumen; diese würden sich auf den nachfolgenden Text beziehen und deutlich machen, daß dieser als ein langer narrativer Tropus zu betrachten sei. Es folgt dann eine scheinbare Digression über die Versstruktur des Textes, die letztlich aber durchaus 348 Besprechungen - Comptes rendus 2 Gerade hier wird die dogmatisch-ideologische Position von Lafont besonders deutlich. konsequent ist. Die Sainte Foi ist in gereimten Achtsilber-Laissen verfaßt, eine Merkmalkonstellation, die sie von allen archaischen Texten (Lyrik, Alexius, Chanson de geste) unterscheidet; am nächsten steht sie noch Gormont et Isembart, dem archaischsten Text unter den Heldenepen, von dem sie nur der Reim trennt. Daraus schließt Lafont auf eine originäre okzitanische Schöpfung, deren Modell der (limousinische) Boeci wäre. Die Laissen zählen (nach Lafonts Struktur) alle zwischen 7 und 15 Versen, was insofern ein Problem aufwirft, als nach Hoepffner und Paul Meyer immer zwei Verse ein (syntaktisch fundiertes) Couplet bilden: Der letzte Vers jeder Laisse ist somit isoliert 3 . Lafont löst das Problem auf elegante Weise und unter Verweis auf ähnliche Phänomene in Aucassin et Nicolette, der Eulalia und v. a. auf das geheimnisvolle AOI im Rolandslied: Es würde sich um (wohl die Melodie von Vers a der Couplets) wieder aufnehmende Vokalisen handeln, die die Laissen voneinander trennen; gesungen worden wären sie in der für die Narration typischen D-Dur - was allerdings (wie vieles andere) hypothetisch bleibt. Das nächste Unterkapitel ist mit Récit canonique et périodisation überschrieben (25ss.). Nach Lafont zeigt die Sainte Foi die gleiche (wenn auch etwas expandierte) Struktur wie die Eulalia. Anschließend geht er auf die „Theorie der Valenzen“ von Segre ein, nach der die Sainte Foi in Gruppen von 11 Laissen organisiert wäre, die durch Echos zwischen den Gruppen (v.a. an deren Ende) charakterisiert wären. Eine entsprechende Technik findet sich nach Lafont auch im Oxforder Roland und in vielen anderen Chansons de geste (und Chansons d’histoire), die über eine gute Handschriftentradition verfügen. - Diese Überlegungen werden dann in Périodisation et „tresca“: La carole de Conques (29ss.) fortgeführt. Auf einige Ausführungen zur Zahlensymbolik in unserem Text folgen kurze Überlegungen zur Etymologie von tresca. Anschließend wendet sich Lafont der Geschichte des Tanzes in der Kirche (bis zum 15. Jh.) und insbesondere der (profanen und religiösen) carole in Conques zu. Auch für die getanzte Sakralinszenierung glaubt er, Parallelen im Oxforder Roland und in den übrigen Chansons de geste nachweisen zu können - allerdings nur bis ca. 1150; anschließend ist das Heldenepos nur noch Gegenstand weltlicher Inszenierungen durch die Jongleurs. Während Lafonts Argumentation für die Sainte Foi zwar nicht als bewiesen oder beweisbar, aber immerhin als einleuchtend und kohärent bezeichnet werden kann, ist ihrer Ausdehnung auf die Chanson de geste der Charakter einer zwar faszinierenden, aber doch recht gewagten Spekulation nicht abzusprechen. - In Conques et le poème sur le chemin (36ss.) wird die Geschichte von Conques und seine Rolle für den Jakobsweg 1060-1100 (also der Entstehungszeit der Sainte Foi) aufgearbeitet. In L’idéologie de «Sainte Foi»: Croisade et chevalerie (42ss.) wird dieses an sich für die Chanson de geste typische Thema entfaltet. Nach Lafont wird die Masse der heidnischen Götter auf eine infernale Diana reduziert (die auch Schutzherrin der Hexen im Mittelalter war); sie ist es letztlich, die als die Gegenspielerin von Sancta Fides im religiösen Bereich zu gelten hat. Im politischen Bereich sind die (als Sarazenen dargestellten) Basken die großen Bösewichte, die gewissermaßen als Blitzableiter für den Haß gegen Muselmanen, Juden und Normannen dienen müssen.Aber Sainte Foi ist nicht nur eine Kristallisationsfigur für diese chevaleresken Elemente, die sonst typisch für die Chanson de geste sind, sie zeigt auch Ähnlichkeiten mit der Dame der Troubadours; sie ist somit das Symbol einer Aufsteigerklasse, der joven (Köhler). Die Chanson de Sainte Foi als eine in den Heiligenbereich transponierte Chanson de geste in der feudalen Perspektive der Troubadours - eine faszinierende These, die auf einer stupenden Informationsfülle beruht, die aber eben doch weitgehend spekulativ bleibt. 349 Besprechungen - Comptes rendus 3 Diese Struktur der Laisse - (durch eine Leerzeile getrennte) Verspaare mit einem isolierten Schlußvers - prägt denn auch die Ausgabe von Lafont und unterscheidet sie schon auf den ersten Blick von derjenigen von Thomas. Bleibt noch das letzte Unterkapitel der Einleitung, das mit L’autre chanson überschrieben ist (49ss.) und sich vordringlich mit der Quellenfrage befaßt. Die Sainte Foi fußt auf einem lateinischen Prosatext (Passio Sanctorum Fidis et Caprisii), auf einem lateinischen Verstext (Passio metrica Sanctorum Fidis et Caprisii) 4 , sowie auf einem Text von Lactanz, De mortibus persecutorum - alle drei im benediktinischen Umfeld gut dokumentiert. Im Anschluß an Alfaric analysiert Lafont die Quellenverarbeitung durch den Autor der Sainte Foi gründlich und überzeugend. Damit aber nicht genug. Aufgrund einer Reihe von Anspielungen (bzw. als Anspielungen oder Verweise interpretierten Stellen im Text) schließt Lafont auf eine weitere Quelle: l’autre chanson, eine Art okzitanischer Ur-Roland. Und hier befinden wir uns wieder im Bereich der gewagten Spekulation. Der Text selbst (mit Übersetzung) umfaßt die Seiten 58-99. Sowohl Ausgabe wie Übersetzung überzeugen. Besonders auffällig ist, daß Lafont die von ihm behauptete Couplet- Struktur der Laissen (mit einem vers orphelin am Ende) auch vom Layout her durchhält. Es folgen dann die Notes (153-79), die v. a. auf den Vorarbeiten von Alfaric/ Hoepffner basieren, ein sehr umfangreiches und nützliches Glossar, sowie ein Namenindex.Alles in allem eine sehr schöne und anregende Ausgabe - auch wenn man nicht bereit ist, die allzu spekulativen Elemente in Lafonts Einleitung zu übernehmen: Anregend sind auf jeden Fall selbst diese! P. W. H Frede Jensen, Troubadour Lyrics. A Bilingual Anthology, New York/ Washington (Lang) 1998, 593 p. Dopo essersi dedicato alla poesia ispiratasi alla tradizione trovadorica in The Earliest Portoguese Lyrics (1978) e nelle antologie: The Poetry of the Sicilian School (1986), Medieval Galician-Portoguese Poetry (1992) e Tuscan Poetry of the Duecento (1994), F. Jensen ha pubblicato (nel 1998) una antologia sulla lirica dei trovatori occitanici stessi. La parte introduttiva del volume contiene una panoramica generale sulla produzione lirica occitanica ed una breve presentazione delle sue caratteristiche più importanti, tra cui gli aspetti della versificazione, i generi, il trobar leu ed il trobar clus (1-51). Nella parte antologica sono raccolti novanta componimenti con la loro traduzione inglese, di rispettivamente trenta tra i più importanti trovatori (62-439). I singoli componimenti elencati nell’indice dei capoversi (Index of first lines, 591-93), sono completati da note esplicative alla fine del volume (Textual notes, 441-589). Nel breve capitolo Language (1-2), oltre a dare una breve spiegazione del trobar e dei diversi termini usati nelle varie epoche per designare la lingua dei trovatori (cf. provençal, occitan ecc.), Jensen elenca tre tra le caratteristiche fonologiche più importanti, quali la n- «mobile» (barone > baron vs. baró), la palatalizzazione di [k] davanti ad [a] e gli esiti del nesso latino -ctin [jt] o [ts], senza però specificarne la diffusione geografica. Anche se l’intento di Jensen è di «[familiarize] the readers with a poetry that would otherwise remain inaccessible» (xiii), questa parte, a parer nostro, avrebbe dovuto essere sviluppata ulteriormente, o perlomeno essere completata con rimandi bibliografici. Per quel che riguarda la problematica della trasmissione della lirica occitanica in canzonieri (The Transmission Process, 3), Jensen rinvia alle loro descrizioni in M. de Riquer, C. di Girolamo e A. Pillet e 350 Besprechungen - Comptes rendus 4 Die Rolle von Caprisius ist in der Sainte Foi allerdings anulliert worden. H. Carstens 1 menzionando soltanto alcuni canzonieri musicali (cf. g, r, w e x) e cita gli studi di F. Gennrich, J. Beck e H. van der Werf 2 , ai quali ci permettiamo di aggiungere - rimanendo in ambito anglofono - quelli di Margaret L. Switten 3 , S.N. Rosenberg et al. 4 ed Elisabeth Aubrey 5 . Nel capitolo Troubadours and Jongleurs (4-6), Jensen da una breve spiegazione etimologica dei due termini, per poi passare ad illustrare il ruolo che i troubadours e jongleurs rivestivano nella società medievale francese. I pochi dati storico-biografici sono traditi da alcune vidas e razos (Vidas and Razos, 6s.) di cui Jensen sottolinea la «greatest importance as the earliest specimens of Provençal prose» (7), il cui valore documentario è però legato alla generale problematica della attendibilità di dati raccolti da biografi (cita come esempio lo studio su Folquet de Marseille di S. Stronski 6 ). Con la grammatica piuttosto prescrittiva delle Razós de trobar, Ramon Vidal de Besalù diede l’inizio ad una corrente che ebbe le sue continuazioni con il Donatz proensals di Uc Faidit (1243) e Las leys d’amors di Guilhem Molinier, da cui si possono tutt’ora ricavare informazioni sulla grammatica, la retorica e la versificazione trovadorica (Grammatical and Poetic Treatises, 7). Segue, nel capitolo Versification (7-9), una introduzione alla terminologia fondamentale (cf. da coblas singulars, alternadas, unissonans, doblas ecc. a rims equivocs, rimas retrogradadas, rima cara), in cui viene specificato tra l’altro che all’uso del termine «verso» è preferibile, sin dalle Leys d’amors, il termine di bordó, vers designando in effetti il genere della cansó (cf. nella vida di Marcabru: «et en aqel temps non appellava hom cansson, mas tot qant hom cantava eron vers»). Nella parte dedicata ai generi lirici (Genres, 9-15), divisi in due gruppi distinti secondo il loro contenuto (cansós, sirventes, planhs, alba ecc.) e secondo la loro forma (balada, dansa ecc.), si trovano menzionati anche generi «minori» quali la retroencha e la estampida (14), tra cui mancano però l’escondich e l’enueg, anche se fanno parte dei testi compresi nella parte antologica del volume (Ieu m’escondisc, domna, que mal no mier di Bertran de Born [cf. 260 e 528]; e Be m’enueia, s’o auzes dire di Lo Monge de Montaudó [cf. 338 e 554]). L’inquadramento dei generi lirici rimane ad un livello superficiale, prettamente descrittivo, in cui manca qualsiasi riferimento storico che p.es. verso la fine del xiii e secolo sarebbe stato importante sottolineare soprattutto per quel che concerne il genere del sirventese. Il breve accenno all’abilità tecnica dei trovatori (Technical Skills, 15) termina con l’asserzione generale che «it is not clear where and how the troubadours acquired their technical skills» (15). Illustrando i vari stili dei trovatori, riconducibili ai ornatus facilis e ornatus difficilis (Trobar leu and Trobar clus, 15s.), Jensen cita p.es. Ebles ii de Ventadorn come maggior esponente del trobar leu, predecessore di Bernart de Ventadorn, Jaufre Rudel ecc. (14), Marcabru come rappresentante del trobar clus e Arnaut Daniel del trobar ric (15). Fin’amor, veraia amor o bona amor (Fin’ amor, 17-19) in quanto «sublimated love addressed to a lady who is absent in the poem», ovvero «a refined love which the fins amanz 351 Besprechungen - Comptes rendus 1 M. de Riquer, Los trovadores, Barcelona 1979: 12-14; C. di Girolamo, I trovatori, Torino 1989: 6- 8; A. Pillet/ H. Carstens, Bibliographie der Troubadours, Halle 1933: vii-xliv; nel testo, Jensen cita soltanto i nomi e le pagine (senza data, titolo ecc.). 2 F. Gennrich, Der musikalische Nachlass der Troubadours, 3 vol., Darmstadt 1958-65; J. Beck, La musique des troubadours, Paris 1910; H. van der Werf, The Extant Troubadour Melodies, New York 1984. 3 Margaret L. Switten, Music and Poetry in the Middle Ages: A Guide to Research on French and Occitan Song, 1100-1400, New York 1995. 4 S.N. Rosenberg/ Margaret L. Switten/ G. Le Vot, Songs of the Troubadours and Trouvères: An Anthology of Poems and Melodies, New York/ London 1998; accompagnato da compact-disc. 5 Elisabeth Aubrey, The Music of the Troubadours, Bloomington/ Indianapolis 1996. 6 S. Stronski, Le troubadour Folquet de Marseille, Cracovie 1910 [reprint, Genève 1968]. adresses to a lady, dominates all genres with the exception of the satirical poetry» e costituisce «the principal and almost exclusive theme of the troubadour cansó» (17). A questa definizione segue una introduzione ai termini più correnti nella lirica trovadorico-amorosa, come amor de lonh, mercé, pretz, joy, senhal, drut, fenhedor, domna, lauzengiers, gilos, solatz, gazardó e mezura, largueza, joven e joi ecc. Le origini della fin’amor restando tuttavia oscure (Origins, 19s.), Jensen presenta le diverse teorie concernenti la lirica trovadorica: la storico-sociologica (20), la «Medieval Latin Theory» (20s.), la «Liturgical Theory» (21), la «Arabic Theory» (21s.) e la «Popular Poetry Theory» (22s.) 7 , per arrivare alla conclusione che «[it is impossible to seeking] the inception of troubadour lyrics in a single source. Troubadour poetry is a complex artistic phenomenon stemming from a convergence of varied forces, a synthesis of many cultural currents» (23) (A Synthetic Explanation, 23). Per quel che concerne le Internal Characteristics of Troubadour Lyrics (23), Jensen sottolinea la ripetizione tematica, la perfezione rimica e ritmica, «hallmark of troubadour lyrics» e sconsiglia interpretazioni personalizzate: «the poetic function is assumed by clichés and technical formulas; the themes are preestablished, and it would be vain for the modern critic to look for elements of sincerity or of personal confidence» (23). Nel breve accenno alle tappe della lirica occitanica, privo anch’esso di dati storico-politici, Jensen si accontenta di tracciarne lo sviluppo: nasce prima del 1100, giunge al suo apice tra il 1150 ed il 1200, per cominciare il suo declino verso il 1225, e terminare definitivamente verso il 1300 (Decline of Troubadour Lyrics, 24). Il suo declino è sí spiegato con la crociata albigense (dal 1208 al 1229), ma non vi è alcun accenno alla profonda mutazione sociale e politica, nonché linguistica che ha subìto l’Occitania verso la fine del xiii secolo. Lo spazio più ampio della parte introduttiva è dedicato ai trovatori (The Poets, 24-50). Seguendo la periodizzazione di Friedrich Diez, Jensen vi presenta Guilhem de Peitieu, Marcabru, Cercamon e Jaufre Rudel del primo periodo (fino alla fine 1140), Rigaut de Barbezilh, Peire d’Alvernhe, Bernart de Ventadorn, Raimbaut d’Aurenga, Guiraut de Bornelh, Folquet de Marselha, Arnaut Daniel, Arnaut de Maruelh, Bertran de Born, Gaucelm Faidit, Comtessa de Dia, Raimbaut de Vaqueiras, Peire Vidal della seconda epoca (1140-1250), e Perdigon, Aimeric de Perguilhan, Lo Monge de Montaudó, Gavaudan, Guilhem de Cabestanh, Peirol, Falquet de Romans, Guilhem Figueira, Bertran d’Alamanon, Guilhem de Montanhagol, Sordel, Peire Cardenal e Guiraut Riquier della terza epoca (1250-fine xiii secolo). Mancano invece Cerveri di Girona e Bartolome Zorzi, anche se citati nella parte introduttiva al volume (1). In questo capitolo vengono forniti i dati più importanti concernenti la biografia, la produzione poetica e le tematiche più caratteristiche dei singoli trovatori. I rinvî intratestuali sono purtroppo assai vaghi, come ad esempio l’accenno alla tematica epica in Bertran de Born: «this affinity with the epic is evident in the vocabolary; certain passages in Bertran’s poem Ar ve la coindeta sazos have an almost exact equivalent in the Chanson de Roland» (36). Segue poi la parte antologica (62-439), in cui i vari componimenti degli autori sopra citati sono ordinati secondo autore. Per quel che riguarda la loro traduzione inglese, l’intento di Jensen era di rimanere il più fedele possibile al testo originale a discapito della rima: «I have made no attempt to maintain the rhythm of the Occitan poetry, let alone the rhyme schemes . . . » (xiii). Le note esplicative che fanno seguito alla parte antologica sono precedute ogni volta da un rinvio alle edizioni contenenti il componimento in questione (indicate in bibliografia), la catalogazione di quest’ultimo (cf. BdT e Franck), l’elenco dei manoscritti 8 , un breve riassunto del contenuto e la struttura metri- 352 Besprechungen - Comptes rendus 7 Rinvia agli studi di Köhler, Hennig Brinkmann, Conrad Burdach, Julian Ribeira ecc., omettendo però i riferimenti in bibliografia. 8 L’indicazione delle sole sigle dei manoscritti non permette ad un lettore non esperto di risalire alla collocazione esatta dei codici. È dunque indispensabile ricorrere all’aiuto di opere più esaustive. ca. Pur indicando le varianti manoscritte su cui si basa il testo nella parte antologica, Jensen precisa che: «I have chosen a base manuscript, but I have not been bound to the base when other readings seemed superior or afforded greater clarity» (50). Mancando uno stemma codicum, osservazioni come «this is the order in which the two nouns appear in the adikn group, while the v family proposes the opposite sequence, which is produced by Appel» 9 , rendono indispensabile il ricorso ad informazioni più precise sulla tradizione manoscritta. In generale, le note esplicative contengono informazioni che vanno dalla mera traduzione del testo (p.es. per quel che concerne il v. 39 «mos sos levatz» di Era’m platz, Giraut de Bornelh di Raimbaut d’Aurenga: my elevated tunes [502]) a spiegazioni più complesse p.es. di ordine sintattico. Così per il v. 24 «que’us me rendes», di Reis glorios, verais lums e clartatz di Guiraut de Bornelh: «Occitan syntax allows quite freely for the combination of two pronouns of the first and second person, one an accusative [‘us in this passage] and the other a dative [me here], this in spite of the ambiguity resulting from the fact that these pronouns display no formal case distinction . . . » (509). In complesso, il volume fornisce una panoramica introduttiva alla lirica occitanica medievale. L’antologia bilingue con le note esplicative permette sí di avvicinarsi ai testi ed alle problematiche che questi comportano, ma dal punto di vista storico-letterario manca un quadro esplicativo. Infine, la bibliografia piuttosto «indicativa» (Selected bibliography, 51-60), rende indispensabile il ricorso ad altre opere (o mezzi bibliografici più moderni) per colmare alcune lacune (cf. N7). Ute Limacher-Riebold H Nadine Henrard, Le Théâtre religieux médiéval en langue d’oc, Liège (Genève, Diffusion Librairie Droz) 1998, 640 p. (Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l’Université de Liège 273) Una precisazione si impone prima di affrontare l’esame di questo importante lavoro e si oppone alle distinzioni operate dall’autrice nella sua prefazione. Sebbene profane e sussurrate, le farciture occitaniche senz’altro più note sono quelle della Pax delle venti messe che annodano Guillems a Flamenca: il dialogo (« Ai las! Que plains? Mor mi De que? . . . »), intessuto di citazioni da una canzone di Peire Rogier, Ges no posc en bo vers faillir (BdT 356,4), e la lingua dei bisillabi, a tutti gli effetti cantabili, introdotti surrettiziamente nella liturgia, rappresentano infatti i due parametri definitori del dramma religioso, preso in esame nel volume di cui qui si dà conto. Prima e dopo quest’apice parodico, rimangono ventisette testi teatrali in lingua d’oc, tra i quali si segnala, affine all’episodio di Flamenca, il solo Jeu de sainte Agnès, che esibisce contrafacta da modelli musicali sacri e cortesi, secondo una stessa figura bifronte, presto scomparsa 1 . L’esame di questa produzione come insieme complessivo è già stato ben impostato da A. Jeanroy, «Observations sur le théâtre méridional du xv e siècle», R 23 (1894): 525-60, nella tarda prospettiva di due grandi cicli: la raccolta nota come Mystères rouergats (da un manoscritto del xv secolo, che comprende da solo dodici 353 Besprechungen - Comptes rendus 9 Cfr. v. 9-11 di Tant ai mo cor ple de joya (490). 1 Non pari a quelle sacre le competenze dell’autrice in àmbito lirico: si segnalano le sviste «Guillaume ix (BdT 181,2)» e «Pos vezem de novel florir (BdT 181,11)» (19) per il corretto BdT 183. A 499 (cf. anche 618) poi si legge «une autre pièce de la même veine d’inspiration, Per la frej’aura qu’es venguda de lay, de Bernard de Ventadorn»: il verso citato non è un incipit e non è di Bernart de Ventadorn, ma è il v. 17 dell’alba anonima En un vergier sotz fuella d’albespi (BdT 461,113) ed è per di più attestato dall’unico manoscritto nella forma «Per la doss’aura qu’es venguda de lay», cf. B. Spaggiari, «Il tema ‹west-östlicher› dell’aura», SM 26 (1985): 185-290, 256. drammi, circa 9000 v.) e i cinque testi, scaglionati tra il 1503 e il 1512, designati insieme come Mystères alpins, con indicazione geografica che è anche di marginalità ed inaccessibilità. Il presente volume propone ora descrizione e revisione puntuale di tali drammi religiosi, con l’ambizione, conseguita e dichiarata, «de rassembler une somme importante de données sur des textes trop souvent ignorés; d’approfondir les recherches entreprises par tant d’illustres prédécesseurs en actualisant des dossiers ouverts dans des temps parfois très lointains; de faire découvrir les pièces les moins étudiées» (582). La chiave del libro è la disposizione cronologica, su quattro secoli, con un’asistematicità onestamente riconosciuta («Dans quelle mesure est-il d’ailleurs possible de réaliser la synthèse des caractéristiques d’une production aussi disparate? », 577), e l’articolazione è in due parti, che sono poi i due piani di analisi dei testi: Sources et influence du theâtre d’oc e Aspects stylistiques et dramaturgiques. Quattro sono i capitoli di ciascuna parte: i. Le Sponsus (15-28), ii. L’essor du drame au XIIIe et au XIVe siècle (29-82), iii. Le cycle de la Passion aux XVe et XVIe siècles (83-232), iv. La matière hagiographique aux XVe et XVIe siècles. Mystères alpins et textes satellites (233-396), per la prima parte, in cui si raccolgono le descrizioni codicologiche dei testimoni di ogni testo, se ne riassumono contenuto, storia e fortuna, e si propongono raffronti con fonti presumibili e drammi affini (soprattutto dal dominio oitanico). Nella seconda parte, dopo un regesto comparativo dell’elemento metatestuale che caratterizza tutti i drammi, «Les didascalies» (409-36), si affronta il loro esame metrico, «La versification» (437- 40), nei capitoli i. Dès origines au XIVe siècle (441-510), ii. Les essais de polymétrie chez les fatistes des campagnes (511-30), iii. L’influence française dans deux mystères alpins (531-60), iv. L’anisosyllabisme des textes du cycle de la Passion (561-76). Attraverso le due parti vanno quindi rintracciate le coordinate dei singoli testi drammatici: Sponsus (15-28 e 441-60), Fragments de Périgueux (29-33 e 461-62), Esposalizi de Nostre Dona sancta Maria Verges e de Jozep (34-41 e 463-64), Passion Didot (42-61 e 465-73), Jeu de sainte Agnès (62-82 e 474-510), Mystères rouergats (85-208 e 561-66), Lou Mysteri des Rampans (209-32 e 567-76), Historia sancti Anthonii (234-63 e 511-13), Moralitas sancti Heustacii (264-76 e 514-18), Istoria Petri et Pauli (277-88 e 534-47), Istorio de sanct Poncz (289-303 e 548-60), Ystoria sancti Andree (304-27 e 519-24), Ludus sancti Jacobi (328-41 e 525), Istoria translationis sancti [Martini] (342-78 e 526-28), Mystère de saint Barthélemy (379-96 e 529-30). Il materiale meritoriamente vagliato per ognuno di essi rappresenta la migliore messa a punto bibliografica disponibile e, proprio per l’impostazione scolastica, una sorta di base di partenza per ulteriori ricerche, con la precauzione però di una revisione diretta dei dati più perentori e di un allargamento almeno della bibliografia di lingua italiana. La recensione di un’opera tanto minuta ed effusa, ed insieme in qualche modo ricapitolativa di cose già note, richiede il parametro del dettaglio, anche se non sarà il caso di proporre una sorta di glossa continua, ma di soffermarsi sulle parti del lavoro critico più nuove ed inedite, proprio già nella prospettiva delle riflessioni supplementari che hanno suggerito. Il nucleo è costituito dai capitoli iii. Le cycle de la Passion aux XVe et XVIe siècles (83-232) e iv. La matière hagiographique aux XVe et XVIe siècles. Mystères alpins et textes satellites (233- 396), e, corrispondentemente ii. Les essais de polymétrie chez les fatistes des campagnes (511- 30), iii. L’influence française dans deux mystères alpins (531-60) e iv. L’anisosyllabisme des textes du cycle de la Passion (561-76). La materia è complessa, il lavoro di spoglio dei testi esauriente e soprattutto stimolante. I cosiddetti Mystères rouergats (85-208 e 561-66) sono trasmessi da un unico codice 2 scoperto nel 1888, e sono stati pubblicati da A. Jeanroy e H. Teulié, Mystères provençaux du 354 Besprechungen - Comptes rendus 2 A proposito delle peripezie di questo codice cartaceo non sembra comprovabile la prima tappa della sua storia «partie très vraisemblablement de Villefranche-de-Rouergue, [la copie] a cheminé vers le Sud-Ouest: elle passa notamment par Cordes dans le Tarn» (86), fatta coincidere con quinzième siècle, publiés pour la première fois avec une introduction et un glossaire,Toulouse 1893, e «L’Ascension. Mystère provençal du xv e siècle, publié pour la première fois», Revue de philologie française et provençale 9 (1895): 81-115, ad esclusione dell’ultimo testo del ciclo, edito solo molto più tardi Le Jugement dernier (Lo Jutgamen General). Drame provençal du xv e siècle, éd. par M. Lazar, Paris 1971. Il manoscritto trasmette i seguenti drammi: La creatio de Adam he de Eva (cc. 2r°-5v°), La Samaritana (cc. 5v°-7v°), La resurectio dels mortz (c. 8, 46 versi), Lo jutgamen de Jhesus de Nazaret (cc. 9r°-19r°), La sucitatio del Laze (cc. 20r°-28v°), La resucitatio del Laze (cc. 31r°-31v°, 46 versi, cancellati), Lo covit de Simon Lebros (cc. 31v°-35r°), La Resurect[i]o (cc. 36r°-42v°), Lo viatge de Emaus (cc. 42v°- 46v°), Joseph d’Arimathie (anepigrafo e con titolo degli editori, cc. 47r°-68v°), La Assentio de Nostre Senhor Jhesu Crist (cc. 69r°-78v°), Lo Jutgamen general (cc. 79r°-106v°). Anche se «l’actuel montage des feuillets sur onglets empêche malheureusement l’étude de la constitution primitive des cahiers» (89), mi pare che sia rintracciabile una struttura di ternioni, che la consecuzione immediata tra alcuni testi evidenzia nei seguenti blocchi: cc. 2-7, cc. 8- 19, cc. 20-30 (di solo 11 carte, in cui la c. 20 è «comme usée par un frottement ou détériorée par l’humidité» [90], dettaglio che si spiega bene per la prima carta di un fascicolo e che rende poco plausibile l’ipotesi che «les ff. 23 à 30 ont peut-être formé un quaternion écrit en un second temps» [N98], perché in questo caso la struttura 20-22 rimarrebbe dispari), cc. 31-68 (sono fogli volanti inseriti nell’attuale rilegatura le cc. 40 e 44), cc. 69-106 (la c. 76 è foglio volante). Questa supposizione codicologica trova conferma nella stratigrafia «derrière l’unité superficielle de la copie» (205), che viene fuori dall’ampio esame delle fonti dei singoli drammi (205-08). La studiosa ricostruisce infatti delle sequenze progettuali successive sulla base delle diverse fonti adoperate, principalmente la Passion Didot, Evangelium secundum Iohannem e Évangile de Gamaliel (citato anche nella traduzione provenzale dal manoscritto di Paris, B.N. f.fr. 24945), e sulla base dei due elenchi differenti contenuti alle cc. 29r°-30v° e c. 35r° (93-94 e 104-7). Questi ultimi non sono indici del manoscritto, ma appunto progetti autonomi rispetto al codice esistente, come dimostrato dalla loro collocazione atipica rispetto alla consecuzione delle parti, in «feuillets restés blancs entre un morceau et l’autre» (A. Jeanroy/ H. Teulié 1893: vi), e soprattutto dalla non congruenza con il contenuto del volume: non soltanto per quello che non viene trasmesso dal suo assetto attuale (accidentalità che non prova nulla), ma per quello che il volume contiene e non figura nei due elenchi. Dove, d’altra parte, per testi la cui consecuzione è fissata dalla copia sulla stessa facciata di una carta, si ritrova anche inversione nell’ordine di successione (Intrada e Covit), o interruzione per la frapposizione di almeno due drammi (come tra Creatio e Samaritana). In nessuno degli elenchi poi è possibile reperire con sicurezza il titolo del dramma delle cc. 47r°-68v°, restato anepigrafo (100-03 e 105s.). Uno dei punti di forza dello studio che qui si esamina è il rilievo sistematico delle fonti: la presenza certa, sullo sfondo, del vasto patrimonio evangelico, apocrifo, agiografico e omiletico rende più invitante la ricerca delle fonti dirette. Per alcuni di questi drammi la 355 Besprechungen - Comptes rendus la patria della pergamena utilizzata, posteriormente ad una prima fase, come copertura del volume («Le premier folio et le dernier [ex-104 devenu 107] servaient originairement de couverture, puis le volume fut protégé par une charte de parchemin, formant l’actuel f. 108. Cette charte, établie à Villefranche-de-Rouergue dans la première moitié du xv e siècle, contient l’authentification par notaire d’un contrat de mariage en provençal. Dans le marge du document, un possesseur a apposé l’exlibris suivant: Lo presen libre se apperté a Moss. Peyre Guisso capella[n] de Cordas de Albiges», 86). L’ipotesi, che ha tutta l’apparenza di un’inferenza, non è pertinente con il problema proprio negli stessi termini in cui è posta: la copertina è stata aggiunta in un secondo tempo, forse anche a Cordes, dal momento che lo scadimento di un atto notarile a materiale reimpiegabile può essersi verificato ovunque, con minore plausibilità però nel luogo in cui poteva avere ancora valore documentario. fonte è identificabile con grande sicurezza. È il caso della Moralitas sancti Heustacii, «répertoire d’un ancien théâtre paroissial» (264) in dialetto briançonnais rappresentato nel 1504, per il quale si conosce il nome dell’adattatore e copista sottoscrittore «Ber. Chancelli, cap(ella)nus Podii Sancti Andree». Di fronte ad una copia autografa, identificabile con uno di quegli originali tanto vanamente inseguiti per altre opere ed altre altezze cronologiche, la prospettiva etiologica si orienta sui precedenti postulabili. Sarebbe interessante soffermarsi sulla portata dei parametri che hanno diversamente orientato, nella ricerca delle fonti, gli studiosi che hanno esaminato questo pezzo teatrale. Lo scopritore, P. Guillaume, Le mystère de Saint Eustache, Gap/ Paris 1883: 6, postula un testo di partenza strettamente provenzale per la menzione di toponimi «Passo per Aychs o per Marselho» (v. 1716), e per quella di una «grant maniero de Franso» (v. 544) che collocherebbe il pezzo originario antecedentemente al 1481 (una sorta di attestazione prepostera di «lei francesca»). A. Jeanroy 1894: 537 ipotizza invece un antecedente, perduto, in francese, del quale ricostruisce non meno di cinque versi: «Car tu as miel visage de layre / Que non as d’un bon prodome» (v. 1096s.) avrebbero trasposto degli originali «Car tu as mieus vis de larron / Que n’as celui d’un bon preudon» 3 , mentre «Et mantenent me fauc servir! / Lo veray Diou de Paradis / Me aleouge mas dolors ! / En avant, dux princes et barons» (v. 1400-03), i versi « . . . servir / Nostre sire me laist issir / De ces dolours. / Avant, dus, princes et seignours». Fu A. Monteverdi, «I testi della leggenda di S. Eustachio», SM 3 (1908-11): 392-488, 445-48, a individuare una fonte latina nella cosiddetta traduzione letterale del testo greco della leggenda, pubblicata negli Acta Sanctorum. Anche la Henrard afferma, dopo un supplemento di indagine, che «c’est donc bien en priorité à la version latine littérale que l’auteur du mystère se réfère» (274). Piace qui proporre un nuovo raffronto, reperibile nei brani allegati a dimostrazione della dipendenza, perentorio per l’erroneità, che collima con i giudizi di mediocrità sul versificatore espressi da chi si è occupato del testo. Il traduttore rende il passaggio dagli A.A. S.S. sept. VI «Ecce tui gratia veni, in animali isto ut appaream tibi» con il distico «Per la gracio que yes en tu, / A tu me soy aperegu» (v. 221s.), secondo una competenza latina che va di pari passo con equivoci, forse paleografici, nella trasposizione dei passi narrativi come didascalie «Magister militum cecidit iterum in terram», ripreso nella forma «Cadat interim Placidus» (273): considerazioni che vanno affiancate al rilievo, troppo cursivo, «on voit que même les didascalies sont dictées par le texte latin» (274). Nel caso del Ludus sancti Jacobi la perdita del manoscritto aggrava la questione delle fonti, proposta da A. Jeanroy 1894: 542 più nei termini di un modello che di un originale, immaginando che tutti i testi drammatici, anche italiani e catalani, della leggenda dei Pèlerins de Saint-Jacques, ben nota pure attraverso l’iconografia, potessero dipendere da un ascendente comune proprio per la messa in scena della vicenda, e che quest’ultimo non potesse non essere oitanico. L’autrice identifica la questione con quella della fonte del dramma occitanico, diretta ma non pervenutaci, che sarebbe dimostrata dal fatto che «certaines rimes fausses du texte occitan peuvent en effet être rétablies si l’on remplace les termes qui posent problème par leurs équivalent français» (335), che è la posizione di Jeanroy per il Mystère alpin di S. Eustachio. Purtroppo però per i v. 116-18 «que elle fosse vengada / car el l’avia refueso / Et del demon fonc tentea» la soluzione proposta «vengée : refusée : 356 Besprechungen - Comptes rendus 3 Alla ricostruzione viene affiancata una lunga nota per giustificare, nei versi ipotetici, che l’impiego del «cas sujet au lieu du cas régime n’a rien qui puisse étonner dans un texte de cette époque» (N537); si noti che proprio questo è il caso del v. 1096 nel testo che la ritraduzione vuole emendare ripristinando una rima, invece di un tollerabile *«layron»/ «prodome». Per il luogo del secondo intervento dello Jeanroy si potrebbe ricordare il refrain di mottetto riportato al n. 90 del repertorio di N. van den Boogaard «Alegiés moi mes grans dolours», che attesta, se ce ne fosse bisogno, la possibilità di un sintagma ben più stretto al verso provenzale di quello postulato come originario. tentée» non è certo preferibile all’ovvio «vengada : refusada : tentada» 4 , ed in una versificazione in distici riconosciuta come piena di anomalie («rimes croisées, rimes embrassées, vers isolés . . . Dans les trois quarts des cas, les répliques sont enchaînées par la rime» [525]), non mette certo conto proporre per i v. 694s., «[la chanbriera] . . . que me cremo to[ta]s las mas . / [l’oste] Aysi [es] bon pant et bon vin », una ripresa (è già problematico che un distico inizi ad un verso pari) tra i due parlanti sulla base della rima che esisterebbe tra «mains» e «vin» (335). La ricostruzione è di quelle che si chiamano paleontologiche e la brisure du couplet è, forse preterintenzionalmente, ribadita come maniera francese per eccellenza. Càpita, in tanta mole di materiale discusso e vagliato, che qualche problematica non sia del tutto pertinente. È il caso di un intero capitoletto, intitolato appunto Les Fragments de Périgueux et le problème de la brisure du couplet (461s.), in cui i 22 versi trasmessi da un «rolet d’acteur» presumibilmente del xiii sec., ma ormai non più rintracciabile, dànno luogo ad una discussione sulla concatenazione rimatica tra le battute di due personaggi. L’espediente (mnemonico) che attribuisce a ciascuno un verso del distico sarebbe (ipoteticamente, piace aggiungere, considerata la frammentarietà del reperto) assente dal dramma cui risale il ruolo di «Morena», tutto di distici e in sequenze di numero pari di versi. Tale tecnica versificatoria ha assunto nel dibattito critico una notevole importanza: la sua presenza o assenza importerebbe, proprio nei testi più antichi, come parametro di autoctonia o di dipendenza. G. Paris e A. Jeanroy vedevano infatti nell’assenza della «brisure du couplet» in questo frammento e nei due drammi che usano come metro preponderante «octosyllabes à rimes plates», Jeu de Sainte Agnès e Passion Didot, una caratteristica originale dei drammi occitanici rispetto a quelli oitanici, dal momento che «l’enchaînement des répliques par la rime est au contraire de règle dans toutes les œuvres du Nord, y compris les plus anciennes» (A. Jeanroy 1894: 526). L’autrice vuole moderare questo giudizio di eccezionalità, asserendo che la concatenazione rimatica tra i personaggi sarebbe in buona misura assente dai testi oitanici più antichi, che si rivelerebbero perciò, e proprio al contrario, affini ai tre drammi meridionali, infatti: «Paul Meyer notait avec raison que dans les plus anciens drames du Nord, tels le Jeu d’Adam et la Résurrection anglo-normande, la fin des phrases correspondait régulièrement à la fin des couplets» (461), e ancora «L’utilisation de la brisure du couplet, nous venons de le dire, ne se rencontre ni dans le Jeu d’Adam, ni dans le fragment de la Résurrection» (462). Il rimando è ad un articolo, apparso nello stesso fascicolo della monografia sul teatro occitanico di Jeanroy, di P. Meyer, «Le couplet de deux vers», R 23 (1894): 1-35, e ad una battuta fulmineamente inserita, nel paragrafo «v. Le couplet dans les pièces dramatiques», in un contesto che definisce le modalità della concatenazione rimatica («la règle») in modo veramente poco perspicuo: «Nous avons vu plus haut que, dans le Mystère d’Adam et dans celui de la Résurrection, la fin des phrases correspond régulièrement à la fin des couplets. L’application de cette règle comporte, en ce qui concerne la distribution des vers entre les interlocuteurs, plusieurs cas qui, en somme, peuvent se ramener à trois: 1° Chaque interlocuteur prononce un ou plusieurs couplets. 2° Chaque interlocuteur prononce un vers et les deux vers forment le couplet. 3° Un des interlocuteurs arrête son discours au premier vers d’un couplet et l’autre répond par un vers qui complète le couplet. Telle est la règle pour les plus anciens drames» (26). A questo riguardo mi pare però di dover avanzare alcune obiezioni. Nella prosa del Meyer non si vede 357 Besprechungen - Comptes rendus 4 Non sono condivisibili neppure l’intervento dichiarato sul v. 71, pubblicato nella Chrestomathie provençale (Elberfeld 1875: 406) da K. Bartsch come «E venes y tos, nous desplassa», che viene mutato in «no v.s desplassa» (329), travisando il pronome provenzale di seconda plurale in posizione enclitica («no.us»), e quello sul v. 501 dell’edizione di C. Arnaud, Ludus sancti Jacobi. Fragment d’un mystère provençal, Marseille 1858, in cui l’eufemismo «Per lou sanc biou» viene corretto in «Per lou sanc Diou». la differenza tra le caratteristiche numerate 2° e 3° e, quasi per una volontà di astratta deduzione che coinvolge più elementi alla volta («Je montrerai que, selon ce que j’ai avancé plus haut, l’arrêt du sens a toujours lieu, dans les plus anciens de ces poèmes, après le deuxième vers d’un couplet, et que jamais on ne voit une phrase commencer après le premier, à moins que cette phrase soit complète en un vers. En somme, il n’y a pas d’enjambement d’un couplet à l’autre» [7]), sembrano soprattutto misconosciuti i passaggi nei due drammi citati in cui i personaggi si dividono un distico. Tale caratteristica è poi realizzata nel Mystère d’Adam secondo una figura ancora più complessa (i locutori parlano in entrambi i versi, riservandosi ciascuno l’emistichio di rima, con la realizzazione di un enjambement), fin dai primi due versi: «[figura] Adam! [Qui respondeat adam] Sire! [figura] Fourmé te ai / De limo terre. [adam] Ben le sai! » (v. 1s. e ancora, per una casistica differente in tutto dalla descrizione di Meyer, cf. ad esempio i v. 119-30, Le Mystère d’Adam (Ordo representacionis Ade), éd. par P. Aebischer, Genève/ Paris 1964: 28 e 38). Parimenti non rispondente al teorema è il caso del dramma anglo-normanno, cf. v. 81s.: «pilatus Est il dunc transi de vie? / joseph Oil, bel sire, n’en dotez mie » (e ancora i v. 83s., 93s., 120s., 127s., ed altrove: reticente al proposito anche il rilievo che del fenomeno dà l’editore «Dans notre pièce, comme dans les autres pièces les plus anciennes, le poète n’assure pas la liaison des répliques par les rimes; il n’y a que peu de cas où cette liaison se produise (v. 81-84, v. 133- 36, etc.)», cf. La Résurrection du Saveur, fragment de jeu, éd. par J. G. Wright, Paris 1931: xiii; per «l’enjambement d’un couplet à l’autre» cf., come primi alla lettura tra i numerosi casi, che sono però determinati da scelte editoriali, i v. 22-24 nel Jeu d’Adam, e i v. 175- 78 nella Résurrection). Merita che si sottolinei con una conferma una bella intuizione espressa a proposito delle didascalie del Jeu de Sainte Agnès, di cui l’autrice descrive accuratamente il testimone unico (Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Chigi C. V. 151) e fornisce un utile Inventaire des intermèdes lyriques (484-505). Il rilievo tecnico «le latin des indications scéniques est de piètre qualité et il fait souvent songer à de l’occitan adapté» (414), è accompagnato da interrogativi sulla collocazione sociale e culturale dell’autore del dramma. Orbene, proprio uno dei sintagmi più anodini e ricorrenti nelle didascalie delle inserzioni liriche «et postea mater facit planctum in sonu albe Rei glorios verai lums e clardat» (didascalia al v. 363, che ricorre altre diciassette volte 5 ), trova corrispondenza con quanto l’amanuense del canzoniere provenzale R (Paris, B.N. f.fr. 22543) appone al termine della trascrizione dell’enueg del Monge de Montaudon, Mout m’enueja, si l’auzes dire (BdT 305,10): «el so de la rassa» (c. 40r°b), cioè l’indicazione esplicita (caso unico in un canzoniere provenzale) del contrafactum dal celebre Rassa tan creys e mont’e pueja di Bertran de Born (BdT 80,37). Se una certa curiosità positivista (del tipo di Louis Gauchat) che volesse ricostruire un canzoniere o un repertorio musicale strutturato a partire dalle indicazioni delle didascalie del dramma rimarrebbe facilmente frustrata, assume invece importanza proprio tale tipologia metatestuale per la coincidenza geografica tra codice Chigiano, «région de Béziers/ Montpellier» (72), e Chansonnier d’Urfé, che, si ricordi, è uno dei pochi canzonieri provenzali che trasmettano melodie. Bisognerà poi rilevare che i diciotto contrafacta del dramma provenzale si segnalano, contrastivamente col carattere disparato dei modelli, per una sostanziale omogeneità incipitaria: «Rei glorios, sener, per qu’hanc nasquiei? » (1, v. 363) «Rei poderos, q’as fas los elemenz» (2, v. 383), «Bell sener Dieux, qes en croz fust levaz» (4, v. 457) «Ai! fil de Dieu, qes en croz fus levaz» (10, v. 759) «Seyner Dieus, qu’en croz fust levast» (15, v. 1052) «Seyner, qu’el mont as creat» (16, v. 1059) (ed ancora si potrebbero raggruppare, per gli attacchi identici, i brani di un solo locutore 3, v. 393; 5, v. 469; 358 Besprechungen - Comptes rendus 5 Nel ben più tardo Istoria translationis sancti [Martini] l’analoga indicazione è fornita con la rubrica «in tono de Veni Redemptor gentium » (527). 11, v. 765; 17, v. 1073 o quelli per una situazione simile 8, v. 686; 9, v. 693; 10, v. 759). Accanto alla coincidenza determinata dalla stereotipia delle invocazioni religiose (le didascalie adoperano l’etichetta «facere planctum»), e dalla forza del modello di Guiraut de Bornelh (BdT 242,64) di cui riecheggia più volte l’uscita di rima «at(z)» obliterata dal contrafactum diretto, l’iterazione di moduli e di elementi, anche da un testo all’altro (e tra lingue diverse) si propone prepotentemente come uno dei tratti più persistenti e caratterizzanti del gruppo dei testi drammatici religiosi. Credo che, secondo questa tra le chiavi possibili, di cui si lamenta l’assenza nel lavoro della Henrard, la figura del mercante di unguenti (unguentarius, mercator, apoticarius, specionarius), consenta un esame congiunto di alcuni problemi trattati dall’autrice nell’esame dei singoli drammi. La comparazione dei testi su questo aspetto dell’intreccio drammatico si pone addirittura all’origine stessa della categoria letteraria che qui interessa, dal momento che la distinzione tra i liturgici Officia o Feiern e i Ludi o Spiele, religiosi ma oramai paraliturgici, corre proprio sulla presenza di questo personaggio nei lavori di W. Meyer (Gesammelte Abhandlungen zur mittellateinischen Rhythmik, Berlin 1905). Senza troppa univocità: con le parole di K. Young «At one moment, for example, Meyer places among the Spiele those versions of the Visitatio (Sepulchri) which include that ‹wordly› personage, the unguentarius, but at another time he can refer to these same plays as Feiern» (The Drama of the Medieval Church, vol. 1, Oxford 1962: 412). Nello Sponsus «apparaît le premier ‹épisode de marchands› de la tradition dramatique médiévale» (25), legato al problema testuale della strofe xiii (v. 63-66, cf. 444s. e 455s.), a quello del bilinguismo del dramma (perché alcuni studiosi vedono nelle inserzioni volgari un intervento secondario su testo latino preesistente, [24]), e a quello della fonte del motivo. Il punto di vista di d’A. S. Avalle, editore dell’opera che fa testo in materia (Sponsus. Dramma delle Vergini prudenti e delle Vergini stolte, Milano/ Napoli 1965), è riassunto in questi termini: «On a longtemps pensé que ces personnages avaient été introduits sous l’influence de la scène des Maries et de l’unguentarius, qui se rencontre dans plusieurs drames du cycle de Pâque. Si ce phénomène d’imitation a existé, c’est plus vraisemblablement au sens inverse qu’il a dû s’opérer. En effet, les mercatores sont déjà mentionnés par Matthieu dans la parabole des vierges folles (25,9), alors que les évangelistes ne leur réservent aucun rôle quand ils narrent la mise au tombeau» (25). Come si vede, anche qui la direzione dei movimenti di prestiti o di calchi è complicata dal duplice piano: quello delle fonti evangeliche e quello della tradizione drammatica medievale. Proprio in quest’ultima prospettiva, dà da pensare che i locutori volgari del dramma siano i mercanti e, oltre alle innominate della strofa adesposta xiii, l’arcangelo Gabriele, che ricorda alle donne la morte e la resurrezione di Cristo (con movenze da Quem queritis). Più interessante, e ancora non oggetto di rilevazione sistematica, sarà notare come il dialogo con l’unguentarius sia fuori posto anche nel Ludus de Passione dei Carmina Burana (cf. K. Young 1962/ 1: 534s.) e sia collegato alla farcitura volgare anche in altri due venerabili drammi bilingui: appunto quello latino-tedesco conosciuto come Ludus de Passione (v. 58-75 e 89-95, cf. K. Young 1962/ 1: 534s.), e quello latino-francese conosciuto come Ludus paschalis (v. 25-75, cf. E. de Coussemaker, Drames liturgiques du Moyen Age, Rennes 1860: 256-79, opera che stupisce non trovare menzionata, almeno per i suoi facsimili, nella Bibliographie [583-610], e K. Young 1962/ 1: 414). Se si repertoriano infatti le cosiddette eccezioni, possono venir fuori delle caratteristiche costruttive operanti nei drammi sacri al di là delle ricorrenze episodiche e dei vincoli delle fonti sacre. La connessione tematica tra Marie al Sepolcro (Ludus paschalis), Maddalena che compra l’unguento con il quale ungerà i piedi del Signore al momento della sua conversione (Ludus de Passione), e Vergini stolte in cerca d’olio per la lampada escatologica (Sponsus), offre la possibilità scenica di introdurre un personaggio «wordly», ma lo stesso 359 Besprechungen - Comptes rendus principio è, si rilevi, operante nel ciclo dei Mystères rouergats in cui, in modo del tutto asintomatico, la studiosa annota come originale «l’idée d’avoir introduit Joseph d’Arimathie, Nicodème et Centurio dans l’entourage de Lazare» (143). Oltre alla considerazione che «l’auteur s’est servi de personnages jouant dans d’autres drames du cycle . . . soit par économie de moyens, soit - plus vraisemblablement - pour donner une unité factice à sa compilation» (144), è soprattutto il tema di resurrectio minor intorno all’episodio di Lazaro, morto quatriduano, che implica la presenza dei protagonisti della Resurrezione. Analogamente, nel Covit de Simon lebros, in cui «la présence de Notre-Dame à cet endroit, on ne la doit ni au texte de Didot, ni à l’Évangile de saint Jean, mais elle n’est pas complètement inattendue. Chez Jean Michel aussi, la mère du Christ accompagne le groupe qui répond à l’invitation de Simon Lépreux» (147), credo si possa ipotizzare come operante il modello delle Nozze di Cana. Situazioni simili richiedono soluzioni rappresentative analoghe, scarto ridotto offerto all’innovazione individuale e, nel contempo, tributo al canone esegetico della Tipologia sacra. Così accade del lamento di Maria sotto la croce (50) e di quello delle Marie con i mercanti di unguenti (55s.) nella Passion Didot. L’autrice raccoglie in margine ai commenti di tali brani due elenchi distinti: quello del corpus dei lamenti mariani (467-70) che esordiscono con il versetto di Geremia «O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte si est dolor sicut dolor meus» (Lamentationes i, 12), e la lista dei passaggi, latini e romanzi, in cui le Marie si esprimono in «tercets monorimes de décasyllabes masculins» (470), con il refrain «Heu! quantus est dolor noster» (471). Tale refrain suona nella Passion Didot «Ay Dieus, ta grans son mas dolors» (v. 1815), e non va certo scisso dal versetto della geremiade del pianto mariano «Aujhat, baros que passat per la via / s’en hes dolor tan gran com es la mie» (v. 1495s.). Oltre ai testi ricordati dall’autrice nella sua lista (471), bisognerà però includere nel corpus anche le occorrenze di misura strofica e refrain presenti nel Ludus, immo Exemplum, Dominice Resurrectionis dei Carmina Burana (cf. K. Young 1962/ 1: 435s.), con il refrain «Heu, quantus est dolor noster» (v. 91, e poi in bocca all’Apotecarius «Vere quantus est dolor vester», v. 87, 99) e con la misura tristica della strofe (v. 84-99), e nel Ludus de Passione bilingue dello stesso codice, dove il v. 111 «Heu! quantus est noster dolor! » chiude anche in questo caso una strofe di tre versi 6 . Una tradizione così tematicamente orientata e solidale, che promuove a incipit di pianto mariano un versetto interno dalle Lamentationes di Geremia (i, 12), quale che sia la sua possibilità di riduzione a monogenesi (466-70), acquista rilievo nella prospettiva dell’altro àmbito romanzo in cui si possono indicare (non segnalate dalla filologia dantesca) altrettante occorrenze del motivo incipitario: l’opera di Dante Alighieri. Dalla Vita nova 2/ 14: 1- 3 «O voi che per la via d’Amor passate, / attendete e guardate / s’elli è dolore alcun, quanto ’l mio, grave» ad Inferno 28: 130-32 «Or vedi la pena molesta, / tu che, spirando, vai veggendo i morti: / vedi s’alcuna è grande come questa» e Inferno 30: 58-60 « O voi che sanz’alcuna pena siete, / e non so io perché, nel mondo gramo / diss’ elli a noi, guardate e attendete », e all’ Epistula 11/ 1: 1, indirizzata ai Cardinali. Oltre alla stabile funzione incipitaria, si segnala la volontà dichiarata di richiamarsi al solo precedente del profeta (cf. Vita nova 2/ 18 «intendo chiamare li fedeli d’Amore per quelle parole di Yeremia profeta, O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte si est dolor sicut dolor meus ») e l’impiego esclusivo per «lamentanza» (2/ 13) privatissima, oppure prestata addirittura a dannati (rispettivamente, Bertran de Born e Maestro Adamo). 360 Besprechungen - Comptes rendus 6 A 471 si integri poi che i Verses pascales de III Mariis, ricordati solo come prima occorrenza del refrain, contengono invece anche la struttura strofica di tre versi (v. 5-20, v. 30-34, cf. K. Young 1962/ 1: 678-81). Se un lavoro tanto minuto ha invitato a qualche esame puntuale non è però che manchino motivi di interesse più generale e, al limite, teorico. Ad esempio, in regime di codice unico, la casistica degli errori di copia, che si pongono per l’editore in prospettiva tutta particolare. Si pensi ai problemi legati ai pronomi possessivi, senz’altro emendabili (ed emendati) di fatto nella rappresentazione quando i locutori ripristineranno automaticamente, nella recita, i corretti deittici. La prospettiva globale, che questa recensione vuole suggerire, offre poi un gioco di specchi impressionantemente legato, del quale non vanno dimenticate le basi latine. Per restare al tessuto (diacronico) di Sponsus, Passion Didot e La Resurectio dei Mystères rouergats, si prenda la strofe xiii dello Sponsus v. 63-66: «(prudentes) De nostr’oli queret nos a doner? / No.n auret pont, alet en achapter / deus merchaans que lai veet ester. / Dolentas, chaitivas, trop i avem dormit! » (455). Tale testo viene così emendato da L.-P.Thomas, Le Sponsus. Mystère des Vierges sages et des Vierges folles, suivi de trois poèmes limousins et farcis, Paris 1951: 182, «[fatue ad Prudentes] De vostr’oleo queret nos a doner? / [prudentes] No n’auret pont, alet en achapter / deus merchaans que lai veét ester! » (444s. e 456). Nei Mystères rouergats si legge senz’altro, v. 2855s.: «digua la Magdalena . . . He de vos, senher comprar volem / Del nostre enguen en que lo hongesquem . Ora, il confronto che l’autrice propone con la fonte diretta, Passion Didot, v. 1853-55 «maria magdalena Puis que aysi et, senhor nos vos querem / De bon enguent, car luy onchar volem / Mostra lo mos, c’ades lo comparem » (565), e quello istituibile con il ben divulgato modello latino «Aromata precio querimus / Christi corpora ungere volumus / Holocausta sunt odorifera / Sepulture Christi memoria» (cf. K. Young 1962/ 1: 403, 405, 421, 435), dà in questo caso la portata dell’intervento individuale dell’adattatore, diffuso un po’ dappertutto (anche il Ludus paschalis v. 44s. mantiene i sintagmi in rima «le ii maries Gentius marchans, du millour bien nous vent, / tant que tu veus de l’argent, plus en prent / no grant Signour du ciel oindre en volons »). Se l’adattatore dei Mystères rouergats si è anche permesso di intervenire sul prezzo di questo balsamo «l’imitateur a modifié le prix de l’onguent (trois marcs d’argent et non plus trente, valeur du baume après la remise)» (173), mercanteggiando forse meglio, non a caso la sua singularis recita «comprar volem», ma dimenticando del tutto il biblico prezzo del Giusto, non bisognerà sobbalzare troppo di fronte a certe coincidenze che vengono da una periferia montana del xv secolo. Paola Allegretti H Gian Carlo Belletti (ed.), Rolando a Saragozza, Alessandria (Dell’Orso) 1998, 127 p. (Gli Orsatti 2) Die neue Reihe Gli Orsatti, herausgegeben von Massimo Bonafin, Nicolò Pasero und Luciano Rossi, trägt den Untertitel «Testi dell’Altro Medioevo». Damit wird dezidiert auf die Zielsetzung angespielt: Es geht hier einmal nicht darum, kanonisierte Texte der mittelalterlichen «Höhenkammliteratur» zu publizieren, sondern vielmehr randständige, «apokryphe» Texte, die aber für das literarische Leben der Epoche nicht weniger aussagekräftig, ja oft sogar weit relevanter sind als diejenigen, die (warum auch immer) zu den «Klassikern» zählen, zugänglich zu machen. Die Reihe ist sehr schön und gepflegt aufgemacht und der Preis von Lit. 16000 für ein derartiges Bändchen darf als mehr als angemessen gelten. Die hier zu besprechende Ausgabe ist Band 2 der Reihe 1 , und weitere Bände sind angekündigt bzw. bereits erschienen. 361 Besprechungen - Comptes rendus 1 Band 1: Massimo Bonafin (ed.), Il Romanzo di Renart la Volpe. Introduzione, traduzione e note a cura di M.B., Alessandria 1997. Etwas eigenartig mutet allerdings an, daß die Titel durchgängig italianisiert werden, ganz gleichgültig, in welcher Sprache der betreffende Text abgefaßt ist. Das ist zumindest verwirrend, und die Tatsache, daß immer eine italienische Übersetzung den Originaltext begleitet, vermag dies auch nicht zu rechtfertigen. Der okzitanische Roland a Saragosse wurde erst 1912 in einer dem Ende des 14. Jh.s zuzuweisenden Notariatsakte aus Apt entdeckt und von Mario Roques 1942/ 43 erstmals vollständig publiziert 2 . Der Text ist - trotz oder gerade wegen seines parodistischen Charakters - nach allgemeiner Auffassung ein Zeuge dafür, daß es eine (heute weitestgehend verschüttete) eigenständige okzitanische Epentradition gegeben hat, denn er enthält eine Reihe von Episoden, die in anderen Texten und Zyklen nicht bezeugt sind. Dies ergibt sich schon aus der knappen Zusammenfassung des Haupthandlungsstranges 3 : L’azione si svolge da un intreccio che non trova riscontro in tutto il ciclo. Per amore della bella regina di Saragozza, Braslimonda, Rolando va da solo all’assalto della città saracena, lasciando in disparte Olivieri, che pur profondamente offeso, salva il compagno da una ignominiosa sconfitta, e poi si vendica abbandonando il campo cristiano. La pace tra i due paladini sarà fatta a fatica solo negli ultimi versi, dopo un duello, cui Olivieri partecipa travestito da infedele. Nur schon dieser geraffte Überblick läßt erkennen, daß der Roland a Saragosse eine Art Kontrapunkt zum Oxforder Roland und seinen direkten Derivaten darstellt. Die Einleitung (5-26) liefert zuerst einmal einen kurzen Überblick über den Forschungsstand, der dann nahtlos in die eigene Bewertung des Textes einmündet. Im Zentrum der Diskussion steht die Frage, ob man von einer eigenständigen okzitanischen Epik ausgehen kann oder nicht. Mario Roques hält den Roland a Saragosse für ein spätes Werk (14. Jh.), das von einem altfranzösischen Text des 13. Jh.s abhängig wäre. Nach ihm wird dann aber die «provenzalische» Komponente immer stärker betont und der Ursprung wird z.T. erheblich zurückdatiert. So plädieren z. B. Aurelio Roncaglia, Martin De Riquer und Jules Horrent für einen katalanischen Ursprung im 12. Jh., während Hans-Erich Keller die Auffassung vertritt, es handele sich um die avignonesische Adaptation (Mitte 14. Jh.) einer Vorlage aus Grenoble, die ihrerseits auf einem altfranzösischen (anglonormannischen oder pikardischen) Text beruhen würde. All dies, meint Belletti, seien nichts als stark ideologisch geprägte Hypothesen, und einig sei man sich eigentlich nur darüber, daß es sich um eine Parodie, um ein poème héroï-comique handele, wobei die komische Kompenete erheblich stärker sei als die heroische. Es bleibt allerdings die Frage: Ist die Parodie durchgängig oder nur punktuell? Diese Frage wird aufgrund einer sorgfältigen Inhaltsanalyse im wesentlichen im ersten Sinne beantwortet. Der Text lebt weitestgehend vom Antagonismus Roland/ Olivier, wobei Roland den Norden, Olivier den Süden verkörpert. Die karnevalesken Elemente (im Sinne Bachtins) finden oft intertextuelle Entsprechungen in aus der Saintonge, aus Italien oder dem franko-italienischen Bereich stammenden Werken, doch sind die Übereinstimmungen nie sehr eindeutig, so daß sie die These einer eigenständigen okzitanischen Tradition nicht zu widerlegen vermögen, zumal es auch zahlreiche Elemente gibt, für die nirgends eine Entsprechung gefunden werden kann. Trotzdem ist der Roland a Saragosse hinsichtlich der Motive nicht besonders originell. Was ihn v. a. auszeichnet, ist vielmehr die Anordnung und die gedrängte Wiederholung der Elemente, sind die expressiven Hypercharakterisierungen von Personen und Situationen im Rahmen einer zweigleisigen Ent- 362 Besprechungen - Comptes rendus 2 Eine weitere, nach Belletti allerdings sehr nachlässige Ausgabe ist Roques 1956; cf. schließlich auch Gouiran 1991 (für genauere Angaben cf. die Bibliographie von Belletti). 3 Belletti 1998, Rückseite des Einbandes. wicklung (Roland/ Olivier). So kommen zu den intertextuellen Reminszenzen v. a. die textinternen Echos, und es sind v. a. diese, die den parodistischen Charakter durch sich ständig verändernde Kontexte ausmachen. Dazu kommt noch - gewissermaßen als Hintergrundsfolie -, daß der sakrale Charakter des Rolandslieds anulliert wird, was sich u. a. darin äußert, daß Träume der Helden (im Text) nicht mehr realisiert werden, daß Karl mit seinen Traumdeutungen regelmäßig daneben liegt, und daß die christlichen Zielsetzungen durch perönliche Interessen ersetzt werden. Wir haben also eine allgemeine Profanisierung und Verflachung, die ihre komischen Effekte allerdings nur im intertextuellen Bezugsraum erzielen kann. Zum parodistischen Charakter trägt natürlich auch bei, daß die Handlung in eine Art verkehrte Welt verlagert ist. So ist der eigentliche Held nicht mehr Roland, sondern vielmehr sein Schwert, und Roland ist eigentlich nur noch ein Anhängsel seiner Waffe. In gleichem Maße, wie Roland abgewertet wird, wird Olivier aufgewertet. Eine dezidierte Aufwertung haben wir auch bezüglich der Heiden, die als weitgehend gleichwertig mit den Christen dargestellt werden: Die Formel «paien unt tort e chrestiens unt dreit» des Rolandslieds ist damit außer Kraft gesetzt 4 . Und eine Aufwertung haben wir schließlich auch für das Bürgertum in der Form der normannischen Kaufleute, die selbstbewußt die Kaufmannswelt dem Rest der Welt entgegenstellen, was natürlich eine Abwertung des Adels impliziert. All dies scheint in der Zusammenfassung kohärent und strukturiert. Der Text von Belletti ist es bedeutend weniger, und es kostet einige Mühe, den roten Faden in der kenntnisreichen, aber oft sprunghaften Darstellung zu finden - und der manierierte Stil des Herausgebers vereinfacht dieses Unternehmen auch nicht gerade. Davon einmal abgesehen, ist die Einleitung substantiell und überzeugend. Was die Ausgabe angeht, so fußt sie im wesentlichen auf Roques 1942/ 43, berücksichtig aber auch eine Reihe von Korrekturen von Gouiran 1991 und fügt überdies eine Reihe von eigenen Verbesserungen ein. Ohne Einsicht in die Handschrift kann die Qualität des Textes allerdings nicht abschließend beurteilt werden, und auch eine punktuelle Kontrolle (z. B. anhand einer reproduzierten Handschriftseite) ist nicht möglich. Der subjektive Eindruck ist jedoch positiv. Erfreulich ist sicher auch, daß uns Belletti jetzt auch eine italienische Übersetzung des Textes liefert 5 . Allerdings ist sie sehr oft allzu approximativ. Hierfür nur zwei Beispiele, die sich endlos vermehren ließen: v. 74 El palafren vay Olivier montant wird mit Poi monta in groppa al suo palafreno . . . übersetzt; eine derartige Übertragung kann bei jedem Reiter nur Kopfschütteln hervorrufen. Und wenn in v. 77 las mayneyas mit le sue schiere übersetzt wird, dann ist das auch alles andere als adäquat. Es gilt also auch hier, was man für die meisten Übersetzungen mittelalterlicher Texte sagen muß: Man hüte sich tunlichst vor ihnen! P. W. H 363 Besprechungen - Comptes rendus 4 Diese Erscheinung haben wir u. a. auch für den franko-italienischen Aquilon de Bavière festgestellt. 5 Für eine neufr. Übersetzung cf. Gouiran 1991, für eine sp. Alvar 1978. Ingrid Neumann-Holzschuh, Die Satzgliedanordnung im Spanischen. Eine diachrone Analyse, Tübingen (Niemeyer) 1997, xvii + 497 p. (Beih. ZRPh. 284) Umfangreiche Studien zur Diachronie der spanischen Syntax sind in den letzten Jahren eher selten - die einschlägigen Bibliographien von González Pérez/ Rodríguez Fernández und Davis verzeichnen nur wenige gleichermaßen breit angelegte Monographien 1 -, so daß sich vorliegende Arbeit schon insofern hervortut. Wie man dem Vorwort (xv) entnimmt, handelt es sich um die überarbeitete Version einer 1993 abgeschlossenen Bamberger Habilitationsschrift, deren Ziel die korpusbasierte Analyse der Entwicklung der Satzgliedanordnung vorrangig im Altspanischen, wenn auch mit deutlichen Ausblicken auf die Synchronie des Neuspanischen ist. Das Buch besteht aus vier unterschiedlich gewichteten Kapiteln, deren einleitendes (2- 31) ein knappes und selektives - den eigenen Prämissen gemäß werden generative Ansätze nur beiläufig erwähnt - Forschungsreferat vermittelt und anschließend das Korpus präsentiert. Materialgrundlage sind historiographische Texte des 13. bis 15. Jahrhunderts (insgesamt neun Chroniken), aber auch sonstige alt- und neuspanische Texte (darunter neben zehn literarischen Texten drei Zeitungen und zwei linguistisch aufbereitete Korpora; darüber hinaus wird auf die - in den Details nicht näher erläuterte - Befragung von Informanten zurückgegriffen), wobei die Korpusbildung nach Auffassung der Autorin mehrere methodische Probleme umgehen soll: Sie garantiert ein gewisses Maß an Einheitlichkeit, die Problematik der Analyseebene («parole»/ Stil versus «langue»/ Syntax) wird durch den Ausschluß auffälliger poetischer Merkmale im Sinne einer «langue»-Beschreibung gelöst, zu guter Letzt enthalten die Texte keine starken lateinisch-gelehrten oder arabischen Einflüsse. Angesichts der aktuellen Methodenvielfalt in der Syntax muß sich eine derartige Studie auf eine Theorie einlassen, und deren kritischer Präsentation ist Kapitel i gewidmet (34-168). Der Ansatz läßt sich als textlinguistisch-diskurspragmatisch charakterisieren, im einzelnen greift die Autorin auf das durch die gleichnamige Arbeit von M. Ulrich 2 vorrangig zum Rumänischen bekannt gewordene sogenannte «thetisch-kategorische» Modell zurück, das die traditionelle Thema-Rhema-Gliederung der Textlinguistik überwinden will. Nach einem kritischen Resümee der Thema-Rhema-Definition folgt eine theoretische Darlegung des thetisch-kategorischen Modells, die die sprachphilosophischen Hintergründe ebenso wie die allgemeinen sprachlichen Merkmale (thetisch: eingliedrige Äußerungen, thema-/ rhemalos - kategorisch: zweigliedrige Äußerungen, thema-/ rhemahaltig etc.) zusammenfaßt. Nach generellen Ausführungen zur Anwendbarkeit des Theorieansatzes auf diachrone Fragestellungen ist der zweite, gewichtige Teil (98s.) dieses ersten Hauptkapitels dann allerdings, mit dem Argument der bislang ausstehenden Analyse, der typologisierenden Anwendung des Analysemodells auf neuspanische Sprachverhältnisse gewidmet und bietet in zwei Schritten eine syntaktisch kategorisierte Präsentation (Formen thetischer/ kategorischer Äußerungen ohne, mit einem, mit zwei/ mehreren Aktanten, jeweils dokumentiert mit ausgiebigem Belegmaterial). Einen der Vorzüge der Arbeit dokumentiert die an das Ende des Kapitels gesetzte «Zusammenfassung». In ihr wird die «Anwendbarkeit» des eigenen Modells auf das Neuspanische, auch im übrigen seine Schwächen, kritisch diskutiert und letztlich dafür plädiert, nicht von einer strukturellen Dichotomie «thetisch» - «kategorisch», sondern von einem Kontinuum auszugehen. Das umfangreichste Kapitel ii 364 Besprechungen - Comptes rendus 1 R. González Pérez/ Ana María Rodríguez Fernández, Bibliografía de sintaxis española (1960-1984), Santiago de Compostela 1989; M. Davies, «A Tentative Bibliography of Historical Spanish Syntax», Hispanic Linguistics 5/ 1s. (1992): 279-349. 2 Thetisch und Kategorisch. Funktionen der Anordnung von Satzkonstruktionen am Beispiel des Rumänischen und anderer Sprachen, Tübingen 1985. (170-370) ist der Beschreibung des Altspanischen gewidmet. Die Darstellung ist einer syntaktisch-formalen und chronologischen Gliederung unterworfen und behandelt in sieben Unterabschnitten folgende Themen: Subjekt-Verb- und Verb-Subjekt-Stellung jeweils in den Chroniken des 13., 14. und 15. Jahrhunderts, häufige Adverbialkonstruktionen, Stellung des Nominalobjekts, Satzgliedanordnung im Nebensatz sowie Stellung und Funktion der Subjektpronomina. In ihrer Struktur ähneln die einzelnen Subkapitel einander: Einleitenden statistischen Systematisierungen folgen an reichhaltigem Sprachmaterial belegte syntaktisch-typologisch geordnete Detailbeschreibungen, in denen die funktionalen Aspekte dieser Konstruktionen dargelegt werden. Den Abschluß der Arbeit (371-462) bildet das allgemeinen Fragen des syntaktischen Wandels und seiner typologischen Charakterisierung gewidmete Kapitel iii, in dem in vier Schritten zunächst auf Probleme der Satzgliedanordnung im Spätlatein und dann auf die Entwicklung zum Altspanischen eingegangen wird, bevor dieses aus Sicht der Satzgliedstellung typologisch charakterisiert und abschließend die Entwicklung vom Altzum Neuspanischen unter die Lupe genommen wird. Bibliographie (463-91), Personen- (492-94) und Sach-/ Sprachregister (495-97) bilden den Abschluß. Eines der Grundprobleme des Buches ist die Repräsentativität der Korpuserstellung. Es kann in diesem Rahmen keine Kontrollauswertung anderer Texte vorgenommen werden, um die Relevanz der Resultate zu überprüfen, daher hier nur einige Hinweise auf methodologische Probleme. Da wäre die Frage nach der Kategorisierbarkeit sprachlicher Äußerungen im Rahmen des Untersuchungsmodells. Daß sie nicht immer einfach ist, gesteht die Autorin selbstkritisch ein, und in der Tat durchzieht das Problem Kapitel ii wie ein roter Faden. Um einige diesbezügliche Äußerungen nur aus Unterkapitel ii/ 1 «SV und VS in den Chroniken des 13. Jahrhunderts» (170-222) zu zitieren: «Die Abgrenzung thetischer Konstruktionen mit Erst- und Zweitaktant von den . . . ‹narrativ-kategorischen› Strukturen ist mitunter schwer, ja oft [! ] kaum möglich» (186), «Auch bei Konstruktionen mit drei Aktanten ist oft [! ] nicht klar, ob es sich um ereignisbezogen-thetische oder um ‹narrativkategorische› Äußerungen handelt» (188), «Die Bestimmung des pragmatischen Status dieser Äußerungen bereitet mitunter Schwierigkeiten» (192), «Bei Sätzen mit auer/ tener/ saber ist die Bestimmung des pragmatischen Status mitunter schwer» (193), «Was satzinitiale Adverbiale anbelangt, so bereitet deren Statusbestimmung . . . Schwierigkeiten» (194), «Zwischen beiden Funktionen kann natürlich nicht immer streng unterschieden werden» (196), « . . . kann der mit dem Verb començaron beginnende Satz nicht eindeutig klassifiziert werden» (200), «Sie [SV-Strukturen] konnten ähnlich wie die . . . VS-Konstruktionen funktionieren, mit denen sie in unseren Texten auch in der Tat oft [! ] ohne erkennbaren Unterschied alternieren» (207), « . . . so daß ein Teil der Sätze letztlich in bezug auf die Wortstellung vermutlich nicht mit letzter Sicherheit interpretiert werden kann» (207), «Der Kontext gibt keine wirkliche Erklärung für die meisten [! ] dieser verb-initialen kopulativen Strukturen» (209) etc. Die Einordnung und Interpretation der komplexen sprachlichen Realität auf der Grundlage der gewählten Theorie ist also anscheinend durchaus prekär. Hieran knüpfen zumindest partiell Probleme in der statistischen Beschreibung der Korpusmaterialien an, nämlich dort, wo die Datenbasis zu schmal oder auch heterogen ist. Dies gilt beispielsweise für die statistische Uniformierung von Werten, die in bezug auf die einzelnen Texte des Korpus recht unterschiedlich ausfallen. Ein Beispiel: wenn in Kapitel iii/ 6 die Hypothese aufgestellt wird, daß im Nebensatz die präverbale Stellung des Nominalobjekts häufiger ist als im Hauptsatz, so verbirgt sich dahinter eine erstaunliche Spannbreite an Prozentanteilen dieser Konstruktion in den diversen Texten, die von 16,3% in der General Estoria des Alfonso el Sabio bis zu 2,4% in der von P. López de Ayala verfaßten Crónica del rey don Pedro reicht (339) - ob man dieses nicht nur hier feststellbare Schwanken dann unter dem gemeinsamen Nenner einer zusammengerechneten Prozentzahl fassen kann, sei dahingestellt. Am problematischsten ist dieser Ansatz dort, wo die Materialgrundlage recht 365 Besprechungen - Comptes rendus schmal ist, so im Vergleich Altspanisch-Spätlatein in Kapitel iii. Wenn dafür die Resultate der Auswertung der ersten fünf Seiten der Vita Eufrosine des 7. Jahrhunderts durch M. Selig zum Vergleich herangezogen werden (378), kann man wohl nur schwerlich aus den so ermittelbaren Prozentwerten verallgemeinerbare Schlüsse herleiten; wenn die Untersuchung der Stellung der Klitika vom Spätlatein speziell zum Altitalienischen durch D. Wanner 1987 hier als Vergleichsbasis für das Altspanische herangezogen wird (385), so ist wohl auch dies nicht unproblematisch. Zuletzt wäre da die Frage, inwieweit die Detailanalyse des Korpus sich über die Beschreibung der Epoche Altspanisch (beziehungsweise, präziser gesagt, eben des 13.-15. Jahrhunderts, die Zeit, aus der die Texte des Korpus stammen) hinaus ummünzen läßt in eine kohärente und stimmige Darstellung von Sprachwandelprozessen. In der Tat gelingt es der Autorin, einige Tendenzen herauszustellen, so eine zunehmende Abnahme syntaktischer Flexibilität in der Nebensatzstellung und in den kategorischen Konstruktionen. Aber sie gesteht auch ein: «Dennoch sollte man nicht vergessen, daß durch die Auswertung einer oder zweier Textsorten bestenfalls Tendenzen der Sprachentwicklung aufgezeigt werden können, die nicht immer ohne weiteres auf andere Gattungen zu übertragen sind» (366). Diese Anmerkungen sollen jedoch keineswegs darüber hinwegtäuschen, daß es sich bei der Arbeit um einen unter seinen methodischen Prämissen rundum überzeugenden Beitrag handelt, der in doppeltem Sinne durch innovative Aspekte gekennzeichnet ist. Es gelingt ihm, das bislang nur an wenigen Sprachen erprobte thetisch-kategorische Modell auf das zeitgenössische Spanisch anzuwenden, vor allem aber vermag er diesen spezifischen Ansatz erstmals überzeugend für die diachrone Perspektive fruchtbar zu machen. Nimmt man dazu noch die stets kritische, aber auch durchgängig selbstkritisch reflektierende Einstellung der Verfasserin zu ihrem Tun, so kann einen die gut gemachte 3 Studie nur noch mehr überzeugen. Man würde es dem Buch wünschen, daß es auch im spanischen Sprachraum wahrgenommen wird. J. Lengert H Ángel López García, Gramática del Español, vol. 3: Las Partes de la Oración, Madrid (Arco Libros) 1998, 598 p. Con esta tercera entrega completa el profesor Ángel López García una obra magna de los estudios gramaticales sobre el español, desde el modelo que se viene conociendo como lingüística perceptiva en la Universidad de Valencia. Los dos primeros volúmenes fueron dedicados el primero de ellos al estudio de la oración compuesta (interordinación) y el segundo a la oración simple y compleja (inordinación). Este tercer volumen, dedicado a las partes de la oración, aborda conjuntamente el problema de las clases de palabras y el nivel de organización sintáctica conocido como frase. Los presupuestos metodológicos y epistemológicos en los que se inserta el conjunto de la obra merecen una sucinta presentación antes de pasar revista a las aportaciones más significativas del volumen aquí reseñado. La asunción básica se refiere al hecho de que las entidades lingüísticas y, en concreto, las estructuras sintácticas se constituyen sólo en tanto que objetos ligados a nuestra percepción. A fin de evitar una lectura trivial de esta afirmación, convendrá precisar que esta función constitutiva de la percepción resulta inherente a las entidades lingüísticas, que no serán nunca en sentido estricto objetos externos a la actividad perceptiva, sino configurados en el seno de 366 Besprechungen - Comptes rendus 3 Auch formal ist sie sehr sorgfältig verfaßt, einzig aufgefallene Druckfehler sind: (46) Enwicklung, (88) ent-wickelt, (395) repersentava (representava), (411) Oestereicher (Oesterreicher). la misma y de acuerdo, por este motivo, con las leyes que la rigen. Gran parte de las mismas han sido establecidas por la psicología de la Gestalt y son asumidas como herramientas de trabajo en el discurso gramatical que aquí comentamos. Aunque este tipo de posición puede parecer próximo a las orientaciones cognitivistas existe una diferencia fundamental entre estas últimas y la orientación perceptiva. La gramática cognitiva centra su objeto de estudio en el establecimiento de esquemas mentales (imágenes) que subyacen a las estructuras lingüísticas, lo que nos permitiría una aproximación a la manera en que estas últimas representan el mundo. Al lenguaje se le asigna así una función básicamente instrumental: al servir de expresión a determinados esquemas mentales las estructuras lingüísticas nos permiten representar el mundo. Los esquemas o procesos perceptivos que se proponen en el estudio aquí reseñado no son sencillamente expresados o manifestados por el lenguaje, sino parte constitutiva del mismo. En el mismo sentido, el mundo no es tampoco sencillamente representado, sino en parte al menos también constituido por el lenguaje, y ello en relación estrecha con la función comunicativa que desempeña. Esto último quedó particularmente claro en el primer volumen de esta gramática, cuando la conversación y las pautas que rigen su dinámica se propusieron como marco del que debía derivar el estudio de la oración compuesta. Que la interacción comunicativa, el conversar, haya constituido el punto de arranque de un discurso gramatical, lo diferencia radicalmente respecto a aquellos para los que la función comunicativa es algo que viene después. El anclaje en lo que cabe denominar espacio del acto comunicativo es una constante que, en otro orden de consideraciones, se mantiene en la discusión sobre oración simple y compleja en el segundo volumen de esta gramática y también, por supuesto, en el que centra ahora nuestra atención. La asignación de una naturaleza de base perceptiva o, más en concreto, gestáltica a las estructuras y categorías gramaticales nos permite entender de forma natural cómo se adaptan a las múltiples perspectivas y/ o funciones virtualmente presentes en un acto comunicativo. Esta manera de entender la naturaleza del objeto presenta consecuencias notables de tipo «metagramatical». Nos referimos al hecho de que una lingüística perceptiva se presenta necesariamente como un discurso integrador de discursos gramaticales. En ningún caso encontrará el lector de esta gramática del español una actitud excluyente respecto a algún modelo o tipo de aproximación a los fenómenos que se someten a estudio, sino por el contrario una voluntad integradora de los puntos de vista más notables, cualquiera que sea su adscripción epistemológica. Como manifiesta el autor, «incluso los errores de los gramáticos obedecen a algo y tienen interés por sí mismos» (447). La lingüística perceptiva nos permite determinar espacios de interpretación de las estructuras y categorías gramaticales reconociendo para las mismas un ámbito que podríamos considerar irreductible de indefinición lógica, que es la propia de la distribución figura/ fondo de un universo perceptivo: la posibilidad de una inversión gestáltica nunca puede en términos lógicos netamente excluirse o reducirse a cero. Esta circunstancia no nos incapacita para el análisis gramatical, sino que constituye el reto máximo que cabe fijarnos para el mismo: determinar los parámetros en los que dicha indefinición se mueve y asignarle un valor funcional en la economía de los medios expresivos. La falta de reconocimiento de ese «quantum» de ambigüedad funcional consustancial al lenguaje conduce normalmente a soluciones unívocas de carácter parcial. Estas soluciones no dejan de ser, con todo, reveladoras de alguno de los parámetros aludidos y merecen por ello nuestra atención. Una consecuencia de esta posición epistemológica, que en ningún caso se confunde con un cómodo eclecticismo, es que el lector de esta gramática dispone a un tiempo para cada uno de los temas tratados de una exhaustiva valoración de todo aquello que nos ofrece la tradición de estudios sobre el mismo, sin que se excluya ningún trabajo significativo. Alguna de las cuestiones planteadas en el volumen 3 de esta Gramática nos permitirán ilustrar lo que precede. Resulta imposible en el espacio de una reseña dar cuenta razona- 367 Besprechungen - Comptes rendus ble del conjunto de aportaciones notables en él contenidas. Nos limitamos por ello a ofrecer un botón de muestra de las cuestiones más generales, pero dejando claro que cualquiera de los aspectos tratados supone una visión renovada y de gran interés para los mismos. Una primera cuestión sometida a debate se refiere al estatuto de la frase como estructura mediadora entre la oración y la palabra. Su naturaleza define ya de entrada un espacio de ambigüedad que debe ser sometido a análisis. La frase puede ser considerada, desde cierto punto de vista, como una unidad funcional y, desde otro, como una unidad categorial. Desde el punto de vista funcional, las frases son partes de la oración generadas onomasiológicamente, esto es, atendiendo a la perspectiva de hablante. La frase en tanto que unidad funcional mantiene una relación de dependencia genética respecto a la oración, que se nos manifiesta en términos de lo que el autor conoce como «contracción». La contracción no se confunde con la simple reiteración de determinadas constantes a menor escala (por ejemplo estructura núcleo/ adjunto), sino que ofrece productos cualitativamente diferenciables dependiendo del aspecto concreto de la estructura oracional que prevalece cuando la reducción opera. Esta es una manera de afirmar que la especificidad funcional de cada tipo de frase en el marco oracional determina la manera también específica en que los elementos integrantes de una frase se organizan funcionalmente. Así, por ejemplo, la organización funcional de una frase sustantiva deberá explicarse teniendo en cuenta que resulta de una contracción oracional en la que la función de sujeto cobra una posición preeminente. Con este mismo criterio, atendiendo a diferentes aspectos o posiciones oracionales prevalentes, se determinan las características funcionales de los diferentes tipos de frase: junto a la sustantiva, también la verbal, la adjetiva, la preposicional, la verboidal (perífrasis verbal) y la adverbial. Estas características funcionales de las frases deben ser en principio congruentes con los significados genéricos propios de sus núcleos: sustantivo, verbo, adjetivo, preposición, verboide y adverbio, las seis clases de palabras reconocidas por el autor. Desde el punto de vista categorial la frase resulta ser una expansión generada semasiológicamente, esto es, desde la perspectiva del oyente, a partir de un núcleo que representa de forma más o menos prototípica a una clase de palabras. El núcleo gracias a sus propiedades morfológicas o su capacidad rectiva determina el alcance formal de la frase. El problema que de inmediato se plantea es que siendo la frase a un tiempo unidad de codificación (funcional) y de descodificación (categorial-formal) los límites de la misma se nos aparecen como en parte diferentes según sea una u otra la perspectiva adoptada. Cabe discutir, por ejemplo, si el artículo se proyecta endocéntricamente sobre el sustantivo en la frase nominal o no, si pertenece a ella o mantiene con ella una relación exocéntrica. Puede suceder tanto que la frase funcional rebase los límites de la categorial, como lo inverso. Estas divergencias comunes para cualquier ámbito del lenguaje entre las perspectivas codificadora y descodificadora exigen siempre una labor de ajuste que se encuentra presupuesta en toda actividad interlocutiva. En el caso de la frase esta función de ajuste viene desempeñada por los elementos especificadores, que son para el autor clases de formantes y no clases de palabras. Este sería, por ejemplo, el papel del artículo en la frase nominal, del morfema de grado en la frase adjetiva o de los clíticos en la frase verbal. La función comunicativa del lenguaje sobredetermina, sin anular por ello su especificidad, a la función referencial del mismo. Los modos del referir que caracterizan a las diferentes clases de palabras son, a un tiempo, diferentes modos del comunicar, esto es, de tomar posiciones a partir de un punto cero, origo bühleriano, definido por la terna yo-aquí-ahora, en la que pueden observarse dominancias relativas de alguno de sus términos sobre los otros dos. Se define de esta forma una actividad referencial que configura un mundo-parael lenguaje o - lo que es lo mismo - un mundo para el hombre en tanto que sujeto hablante. Respecto al origo o eje de coordenadas de este mundo-para-el lenguaje, se sitúan una serie de categorías cognitivas básicas, a saber: unos ejes escalares que se conocen como Tem- 368 Besprechungen - Comptes rendus poral y Local (representan magnitudes escalares que se miden tomando por referencia el origo), los cuantores Pluralidad y Discriminación (que nos permiten realizar operaciones lógicas de naturaleza conjuntística) y, finalmente, un eje vectorial de Posiciones de Identificación. Este último, el eje vectorial, define un gradiente orientado hacia el origo, que se toma en este caso como expresión máxima de lo individuado e identificado, esto es, el yo del hablante. En el referido gradiente cabe destacar al menos tres puntos de especial relevancia, i 1 i 2 i 3 , que en el dominio de la oración simple (tomo 2 de esta gramática) nos permitían discriminar sujeto, predicador y objeto, y que se asocian a los conceptos gestálticos de figura, frontera y fondo. Las diferentes clases de palabras se explican a partir de realces perceptivos que operan sobre alguna de las anteriores categorías cognitivas. El carácter integrado del espacio que las contiene nos permite establecer subclases que suponen realces secundarios, así como entender variadas situaciones transicionales entre las mismas. Dentro, por ejemplo, del ámbito nominal los realces primarios correspondientes a las Posiciones de Identificación i 1 i 2 i 3 nos permiten discriminar en este orden el nombre propio, el sustantivo y el adjetivo. Diferentes subtipos de estas clases de palabras son obtenidos proponiendo realces secundarios de cada una de las categorías cognitivas antes referidas. La potencia explicativa del modelo se va incrementando a medida que avanza la presentación de nuevas cuestiones. Ninguna de las que la tradición gramatical se ha hecho eco queda exenta de examen. Dentro aún del ámbito de la frase nominal sorprende por su capacidad explicativa la asociación propuesta entre los artículos «un», «el», «lo» y, de nuevo, las tres Posiciones de Identificación anteriormente referidas, lo que supone establecer una ligazón perceptiva entre los tres términos anteriores y, respectivamente, nombre propio, sustantivo y adjetivo. Por lo que se refiere al verbo, los realces sobre las categorías cognitivas básicas, así como realces sobre los factores yo-aquí-ahora que integran el origo, nos permiten dar una explicación particularmente novedosa al complejo TAM (tiempo-aspecto-modo). La ubicación primaria de las categorías T, A, M sería respectivamente eje escalar Temporal, eje escalar Local y eje vectorial de Posiciones de Identificación. Pero lo más significativo de la propuesta del autor es que las tres categorías, que suponen ya realces sobre un espacio cognitivo integrado, admiten a su vez tres perspectivas de segundo orden dependiendo de la manera en que el origo es tratado perceptivamente. La dominancia del factor «ahora» transforma a T, A, M respectivamente en temporalidad, aspectualidad y modalidad, que nos permiten caracterizar la significación verbal por relación al mundo de referencia, esto es, sentido lógico. La dominancia del factor «aquí» transforma a T, A, M respectivamente en coherencia temporal, aspectual y modal, que nos permiten caracterizar la significación verbal desde el punto de vista de las relaciones entre enunciación y enunciado, esto es, sentido textual. Finalmente, la dominancia del factor «yo» transforma a T, A, M respectivamente en actitud temporal, aspectual y modal, que nos permiten caracterizar la significación verbal por relación al espacio interlocutivo, esto es, sentido pragmático. Muchas de las inconsecuencias de la tradición de estudios son debidas a la falta de conciencia de esa triple perspectiva a la que pueden ser sometidas conjuntamente las categorías de tiempo, aspecto y modo. También al hecho de que, aunque las diferentes formas de un paradigma verbal comparten el complejo TAM, conviene precisar que tratan dicho complejo con diferente criterio perceptivo. Así, por ejemplo, para las formas de indicativo la categoría tiempo se encuentra realzada sobre la categoría modo y lo inverso sucedería para las formas de subjuntivo. Este fenómeno, que podríamos denominar de prevalencia relativa de factores dentro del complejo TAM, resulta particularmente esclarecedor en el tratamiento de los verboides y frases verboidales (perífrasis verbales). La naturaleza de los verboides y las frases verboidales se deja percibir con claridad cuando observamos la vinculación de infinitivo, gerundio y participio a los realces perceptivos de modo, tiempo y aspecto, respec- 369 Besprechungen - Comptes rendus tivamente. Infinitivo, gerundio y participio definirían en este orden un modo, un tiempo y un aspecto genéricos o abstractos. Dentro del ámbito de la frase verbal se aborda naturalmente también el tema de la persona y el número. La capacidad explicativa del modelo se muestra de nuevo aquí a partir de la asociación de las personas primera, segunda y tercera con los conceptos gestálticos figura, frontera y fondo, respectivamente. Este tipo de asociación explica, entre otras muchas cosas, que el carácter transicional de la segunda persona (espacio de enlace por una parte y de separación por otra) se manifieste en el carácter formalmente marcado que esta persona suele presentar respecto a las otras dos. La intervención de la categoría de número no hace sino confirmar este carácter transicional de la segunda persona, como evidencian las fórmulas de tratamiento, esto es, el hecho, por ejemplo, de que segundas personas del plural puedan recategorizarse como terceras personas. En el volumen que reseñamos se dedica un último capítulo al estudio de lo que se denominan categorías secundarias, esto es, el adverbio y la preposición. Respecto al adverbio lo más significativo es tal vez el discernimiento de la dominante modal de la categoría que transforma a los de manera en prototípicos sin excluir por ello al resto de tipos adverbiales (que se explicarían de nuevo a partir de realces operados sobre las categorías cognitivas anteriormente referidas). Por lo que al tratamiento de las preposiciones se refiere, el autor se distancia del punto de vista de la gramática cognitiva al considerar que el valor fundamental de las preposiciones no es tanto significar una transición entre dos términos (trajector y landmark) cuanto asignar al término regido por ella una orientación respecto a un espacio en principio no especificado. Los criterios gestálticos deben complementarse aquí con criterios topológicos, que permiten un tratamiento más abstracto de las nociones espaciales. Solo así se entiende que las preposiciones prototípicas sean justamente aquellas en las que la orientación espacial significada sea difícilmente representable en términos de imagen visual. La preposición «de», por ejemplo, representaría de forma más prototípica a la categoría que la preposición «sobre». De todo lo anterior se desprende que nos encontramos ante una gramática del español nada convencional. La originalidad en la búsqueda de soluciones a problemas clásicos planteados por la tradición gramatical se explica en estrecha relación de congruencia con lo que constituye una propuesta también novedosa acerca de la naturaleza del lenguaje y de las reflexiones sobre el mismo. El modelo teórico y los criterios metodológicos manejados podrán suscitar en el lector un mayor o menor grado de aceptación, pero en cualquier caso no podrá negarse que nos permiten sacar a luz los problemas fundamentales del discurso gramatical sobre el español y nos ofrecen, a un tiempo, las líneas básicas en las que se enmarca el debate sobre los mismos. C. Hernández Sacristán H J AVIER E LVIRA , El cambio analógico, Madrid (Gredos) 1998, 255 p. (Biblioteca románica hispánica. Estudios y ensayos 411) Was versteht man unter Analogie? Die Antworten auf diese Frage sind sehr heterogen. Während die Analogie bei den Grammatikern der Antike eng mit dem Begriff der Regelmäßigkeit verknüpft ist, greifen die Indoeuropäisten im 19. Jahrhundert auf die Analogie zurück, um Lautentwicklungen zu erklären, die nicht den Lautgesetzen entsprechen. Betrachtet man die Entwicklung des Analogiebegriffs seit Hermann Paul, stellt man laut Elvira fest, daß er zu einer «noción cajón de sastre» (16) geworden ist. Mit ihm werde immer dann operiert, wenn es um Sprachwandelphänomene gehe, in denen sich die «tendencia 370 Besprechungen - Comptes rendus niveladora y homologadora» (17) der Sprache zeige. Elvira seinerseits möchte vor dem Hintergrund eines breiten Literaturspektrums (Arbeiten aus dem Bereich der Natürlichkeitstheorie, psycholinguistische Studien, sprachtypologische Untersuchungen sowie Arbeiten zur historischen Linguistik, besonders des Spanischen) allgemeine Überlegungen zum Sprachwandel anstellen und dabei untersuchen, inwieweit der Analogiebegriff einen Beitrag zum Erklären von Sprachwandel leisten kann (daß Sprachwandel erklärbar ist, setzt er voraus). Darüber hinaus geht es Elvira darum, verschiedene analogische Phänomene im Spanischen zu klassifizieren. Er plädiert für einen Analogiebegriff, der sich auch auf Unregelmäßigkeiten erstreckt. Analogische Ausweitung kommt, darauf weist er zu Recht hin, nicht nur bei regelmäßigen, sondern auch bei unregelmäßigen Formen vor. El cambio analógico besticht durch die profunden Kenntnisse des Verf. im Bereich der spanischen Sprachgeschichte. Elvira schöpft aus einem sehr reichhaltigen Materialfundus. Neben Beispielen aus dem Kastilischen werden wiederholt auch solche aus verschiedenen spanischen Dialekten angegeben 1 . Darüber hinaus führt der Verf. an mehreren Stellen Beispiele aus dem (Alt-)Französischen an. Was die theoretischen Ausführungen zum Sprachwandel betrifft, finden sich allerdings manche Ungereimtheiten. So ist es ein deutliches Manko, daß es Elvira trotz seines erwähnten Eintretens für einen Analogiebegriff, der auch Unregelmäßigkeiten umfaßt, augenscheinlich schwerfällt, unregelmäßige Formen per se als «normal» zu betrachten. Im ersten Kapitel, «Sobre métodos y unidades de análisis» (19-49), legt Elvira die methodischen Grundlagen seiner Untersuchung dar. Er stützt sich auf die Natürlichkeitstheorie. Begriffe wie Natürlichkeit und Markiertheit/ Unmarkiertheit liefern seiner Ansicht nach geeignete Kriterien, um Sprachwandelphänomene auf einer Skala mit den Polen «möglich» und «unmöglich» einzuordnen. Es geht ihm nicht darum, Gesetze aufzustellen, vielmehr sollen Entwicklungstendenzen aufgezeigt werden. Ziel der linguistischen Erklärung sei es, «hacer inteligibles los hechos de cambio, en el supuesto de que estos hechos, aun siendo contingentes e imprevisibles, están orientados a favorecer preferentemente determinadas situaciones de normalidad, es decir, aquellas que mejor se acomodan a los requisitos de equilibrio semiótico, consistencia tipológica y congruencia sistemática que parecen predominar en las lenguas conocidas» (25). Der Verf. konzentriert sich auf den Bereich der (Flexions-)Morphologie, den man gewissermaßen als Paradebereich der Analogie ansehen kann 2 . Wichtig für Elviras Ansatz ist seine Konzeption des Wortes. Dieses ist für ihn gerade auch eine psychologische Einheit. Er verweist auf neuere psycholinguistische Untersuchungen, denen zufolge der Sprecher auf Regeln zurückgreift, um morphologisch komplexe Einheiten zu bilden oder zu zerlegen. Elvira erwähnt die modelos conexionistas von Rumelhart, McClelland und Skousen, die die morphologische Produktivität durch das Herstellen eines Netzes von Verbindungen zwischen verschiedenen lexikalischen Einheiten erklären. Er orientiert sich zudem an Bybees Vorschlag, die Struktur des Wortes auf der Grundlage 371 Besprechungen - Comptes rendus 1 Der Wunsch, die Entwicklung teilweise über mehrere Jahrhunderte hinweg aufzuzeigen, führt allerdings mitunter zu starken Vergröberungen. Beispielsweise schreibt der Verf. in seinem kurzen Abriß über die Entwicklung vom indoeuropäischen zum lateinischen, und weiter zum spanischen Verb, daß im Lateinischen die Kategorie Aspekt ursprünglich eine entscheidende Rolle gespielt habe. Ohne etwa auf die aspektuellen Unterschiede zwischen Imperfecto und Indefinido hinzuweisen, schreibt er über das kastilische Verb: «abandonando definitivamente las viejas categorías y distinciones temáticas aspectuales, el verbo castellano sitúa el tiempo como categoría central en su conjugación» (94s.). 2 Elvira benutzt Morphologie als Oberbegriff und unterscheidet zwischen morfología flexiva als dem Bereich, «donde el efecto del cambio analógico se deja sentir con mayor intensidad y variedad» (25), und morfología derivativa (32). von semantischen und phonetischen Assoziationen zu erfassen. Wenn sich Assoziationen zwischen mehreren lexikalischen Einheiten wiederholen, kann man von einer untersten Stufe systematischer Abstraktion sprechen. Sie wird von Elvira in Anlehnung an Bybee, Moder und andere als esquema bezeichnet. Der Begriff des Schemas ähnelt dem des Prototyps. Im zweiten Kapitel, «Naturaleza» (50-81), präsentiert Elvira zunächst Prinzipien der natürlichen Morphologie, die die Natürlichkeit vom semiotischen Standpunkt aus definieren. Zentral ist das Prinzip der Ikonizität. In Anlehnung an Wurzel unterscheidet der Verf. fünf Arten von sprachlichen Zeichen mit verschiedenem Ikonizitätsgrad. Unter Berufung auf Mayerthaler und Greenberg diskutiert er die Konzepte von Markiertheit und Unmarkiertheit sowie die Markiertheitsumkehrung. Darüber hinaus erwähnt er das Prinzip der einheitlichen Kodifizierung und das der morphologischen Transparenz. Er kritisiert zu Recht, daß Phänomene wie Suppletion oder Allomorphie nach dem Maßstab dieser Prinzipien unnatürlich sind. In einem zweiten Schritt beschäftigt sich Elvira mit Faktoren, die die universellen Natürlichkeitsprinzipien in der Praxis relativieren: typologisch bestimmte Eigenschaften und Prinzipien der einzelsprachlichen Natürlichkeit. Das dritte Kapitel trägt den Titel «paradigmas» (82-113). Als Ausgangspunkt dient dem Verf. die Definition von Carstairs, nach der ein Paradigma alle flektierten Formen eines Wortes umfaßt. Diese Definition wird von Elvira ergänzt. Zum einen berücksichtige sie augenscheinlich nicht, daß die Beziehungen zwischen den Elementen eines Paradigmas immer, oder zumindest in vielen Fällen, rekursiv seien 3 . Zudem könne man ein Paradigma auffassen als «estructura cerrada de formas flexivas entre las que se establecen relaciones de implicación» (84). Flexivische Unregelmäßigkeiten entfernen sich zwar von der «idealen Zirkularität», doch neigen sie immerhin zur Gruppierung «en subpatrones de circularidad con cierta recurrencia en la lengua» (85). Eine Sonderstellung nehmen Fälle von «extrema relevancia o frecuencia» 4 ein; bei diesen gelte: «la circularidad ideal de los paradigmas se nos disuelve totalmente en una organización flexiva léxicamente organizada» (85). Als Beispiel führt Elvira das Verb ser an. Dessen gebräuchlichste Tempora, v.a. die Formen des Indikativ Präsens, weisen kaum Anzeichen für morphologische Implikationen auf und bilden deshalb - so seine Schlußfolgerung - auch kein Paradigma in dem von ihm definierten Sinne 5 ! Der paradigmatische Charakter der Flexion ist also nach Ansicht des Verf. nicht absolut, sondern relativ zu sehen; er hängt vom Verb und seiner Frequenz ab. Ausgeprägte Suppletivformen finden somit in seiner Konzeption des Paradigmas keinen Platz. Ein solch enger Paradigmenbegriff scheint mir wenig sinnvoll. Hier zeigt sich, daß der Verf., wenngleich er selbst an der strengen Form der Natürlichkeitstheorie kritisiert, daß sie die Suppletion nicht als natürlich ansieht, sich seinerseits ebenfalls schwer damit tut, unregelmäßige Verben uneingeschränkt als «normal» zu betrachten. - Konsequent ist Elvira in seiner Verwendung von paradigma allerdings nicht. Bereits ein Kapitel später spricht er im Abschnitt zur Suppletion ganz selbstverständlich vom Paradigma des Verbs ser, erwähnt 372 Besprechungen - Comptes rendus 3 Beispielsweise besteht zwischen amo, amaba und amé die gleiche Beziehung wie zwischen canto, cantaba und canté. 4 Hier handelt es sich um eine unzulässige Vermischung von Wichtigkeit und Häufigkeit. Die beiden Faktoren sind nicht zwangsläufig gekoppelt. Im Zusammenhang mit der Frage nach Regelbzw. Unregelmäßigkeit geht es um die Frequenz der Lexien, nicht um die Wichtigkeit. Eine Vermischung von Häufigkeit und Wichtigkeit liegt auch vor auf p. 84: «En algunos lexemas, en especial los de cierta relevancia o frecuencia, se da a veces la circunstancia de que sus paradigmas están marcados por ciertas diferencias con respecto al patrón de flexión más extendido.» 5 «Las formas soy, eres o es no pueden deducirse a partir de ninguna otra; por otro lado, la relación morfológica que mantienen no se reproduce en ningún otro verbo de la lengua. No constituyen, por tanto, un paradigma en el sentido que aquí se ha dado al término» (85). dessen «irregularidad paradigmática» (141) und schließt dabei auch den Indikativ Präsens ein. Im vierten Kapitel setzt sich Elvira mit der «Nivelación» auseinander (114-49). Von nivelación spricht er, wenn - meist durch Lautentwicklung bedingte - morphologische Alternanzen in der Flexion eliminiert werden. Ausgenommen vom Prozeß der Nivellierung sind die Alternanzen, die über eine hohe «rentabilidad semántica o funcional» (114) verfügen. Bei der Entwicklung des romanischen Verbs spielt die nivelación eine entscheidende Rolle. Sie verläuft nach Elvira im allgemeinen in einer bestimmten Richtung; das Konzept der Markierung spielt hier eine entscheidende Rolle. Gemeinhin gilt, daß bei zwei unterschiedlichen Formen diejenige dominiert, die der unmarkierten Kategorie angehört; d. h. also die Singularsetzt sich gegenüber der Pluralform durch, die Indikativgegenüber der Subjuntivoform. Die unmarkierten Kategorien besitzen nicht nur «[un] mayor poder de irradiación» (116), sondern auch eine stärkere Widerstandskraft gegenüber der formalen Homogeneisierung als die markierten Kategorien. Betrachtet man die Formen näher, die erst spät von der nivelación analógica erfaßt werden oder ihr gar entgehen, stellt man fest, daß sich Suppletivformen als besonders resistent erweisen. Sie sind gerade bei extrem häufig gebrauchten Verben keine Seltenheit und häufiger bei unmarkierten als bei markierten Tempora, Personen und Modi anzutreffen. Z. B. beginnt im Altspanischen die Suppletion von ir bei den unmarkierten Personen; die markierten Personen behalten hingegen noch längere Zeit den etymologischen Stamm bei. Im fünften, mit Abstand längsten Kapitel beschäftigt sich der Verf. mit der «Extensión analógica» (150-215), d.h. mit dem «proceso mediante el cual determinados modelos o procedimientos de flexión amplían su ámbito de uso, provocando eventualmente el retroceso de otros» (150). Während die Nivellierung ein intraparadigmatischer analogischer Prozeß sei, stelle die analogische Extension einen extraparadigmatischen Vorgang dar 6 . Sie zeige sich in der formalen Anziehungskraft, die verschiedene Paradigmen aufeinander ausüben können. Die analogische Ausdehnung kann auf formalen, funktionalen oder semantischen Gemeinsamkeiten beruhen. Im Extremfall kann sie dazu führen, daß ein Wort seine Flexion komplett ändert. Laut Elvira besteht ein scheinbarer Unterschied zwischen der Nivellierung und der analogischen Extension darin, daß erstere auf die Eliminierung der allomorphischen Alternanzen und somit der Unregelmäßigkeit abzielt, letztere dagegen zwar ebenfalls zu einer Verringerung der Unterschiede zwischen den einzelnen Flexionsformen führen kann, aber auch zur Zunahme bestimmter Unregelmäßigkeiten. Der Verf. gibt allerdings zu bedenken: «extender lo anómalo e irregular es una forma de hacerlo normal y regular» (152). In dem Maße, in dem die Unregelmäßigkeiten sich verbreiten, «van adquiriendo carta de naturaleza y normalidad en el sistema» (178) 7 . Insofern führt die analogische Extension also nach Elvira wie die Nivellierung zu einer Ausweitung der Regelmäßigkeit! Der Begriff der analogischen Extension sei gerade deshalb interessant «porque nos permite detectar la tendencia de la lengua a potenciar determinados modelos de flexión originariamente irregulares pero pertenecientes a verbos de intensa frecuencia de uso» (152). Das Ausweiten 373 Besprechungen - Comptes rendus 6 Die eindeutige Zuweisung von intraparadigmatisch für nivelación und extraparadigmatisch für extensión analógica scheint mir nicht unproblematisch. Bei Nivellierungsprozessen können auch Einflüsse wirken, die nicht intraparadigmatischer Natur sind. 7 Der Grund, weshalb einige «patrones de irregularidad» sich ausbreiten, liegt laut Elvira - er stützt sich hier auf Klausenburger - in der Tendenz der Sprecher,Alternanzen auf funktionale Weise zu interpretieren. «Se trata de un proceso de ‹morfologización›: cuando una variación ve oscurecida la base fonológica que la produce, ésta se hace opaca; puede ocurrir entonces que un conjunto de condiciones morfológicas la haga más accesible» (179). des Anomalen als eine Art, das Anomale normal zu machen - diese Einschätzung des Autors ist symptomatisch für seine Auffassung von Sprachwandel. Die conclusión (216-27) überrascht. Zwar stellt der Verf. mehrfach Verbindungen zu den vorhergehenden Kapiteln her, in erster Linie aber - und dies wirkt recht unvermittelt - diskutiert er auf knappem Raum die (in den früheren Kapiteln nur am Rande erwähnten) Gesetze des analogischen Wandels von Kurylowicz und Man´ czak. Der Vorteil dieser Gesetze liegt seiner Meinung nach darin, daß sie eine mögliche Erklärung für sehr allgemeine Wandelphänomene anbieten. Es geht Elvira nach eigenem Bekunden weniger darum, die vieldiskutierten Theorien der beiden Autoren definitiv zu prüfen, als vielmehr aufzuzeigen, daß die Gesetze auf die spanische Sprache anwendbar sind. Zum Schluß bündelt er die Vorschläge von Man´ czak und Kurylowicz sowie das von ihm selbst analysierte Material zum Spanischen in Form von fünf Prinzipien 8 , auf die das breite Spektrum des analogischen Wandels seiner Ansicht nach zurückgeführt werden kann. Das erste Prinzip besagt, daß die Analogie in synchroner Hinsicht die Basis der Existenz von Flexionsmodellen und von morphologischer Regelmäßigkeit im allgemeinen ist. Dem zweiten Prinzip zufolge ist der analogische Wandel relativ kontingent und unvorhersehbar; die Sprachen ziehen aber im allgemeinen Ausdrucksweisen vor, die sich nach den «patrones de naturalidad lingüística» (227) richten. Nach dem dritten Prinzip neigt der analogische Wandel dazu, diejenigen Alternanzen zu eliminieren «que no son significativas o rentables desde el punto de vista gramatical» (227). Das vierte Prinzip beschäftigt sich mit der Gerichtetheit von analogischem Wandel: «El cambio analógico está orientado desde las formas menos marcadas o más frecuentes hacia las más marcadas o menos frecuentes» (227). Im fünften und letzten Prinzip geht es darum, daß der analogische Wandel zur Ausweitung von bestimmten «alternancias . . . susceptibles de interpretación gramatical» führen kann. Ergebnis einer solchen Ausweitung sei die «naturalización de determinados patrones de alternancia» (227). Der Verf. ist sich der Komplexität von Sprachwandel bewußt. Er weist wiederholt auf das Zusammenspiel verschiedener Faktoren hin und hütet sich vor monokausalen Erklärungen. Insbesondere die Rolle des Faktors Frequenz im Sprachwandel wird gut herausgearbeitet. Allerdings feiern längst überholte Vorstellungen vom Sprachwandel fröhliche Urstände, wenn der Verf. die Entwicklung im Bereich der Flexion seit dem Lateinischen als teilweisen Rückschritt («retroceso parcial» [90]) bezeichnet, weil sich bei der Flexion der Nomina und der Pronomina eine Tendenz zur Vereinfachung herauskristallisiere. Problematisch ist aber vor allem die Rolle der Irregularität bei Elvira. Phänomene wie Allomorphie oder Suppletion sind ein integraler Bestandteil seines Natürlichkeitskonzepts. Insofern ist er ein moderater Vertreter der Natürlichkeitstheorie. Und doch hat man beim Lesen in den verschiedenen Kapiteln wie auch in der conclusión den Eindruck, daß die Unregelmäßigkeit bei ihm paradoxerweise keinen rechten Platz hat - wenngleich er sich von einem Autor wie Otto Jespersen unterscheidet, nach dem unregelmäßige Formen grundsätzlich als störend einzustufen sind und im Laufe der Sprachentwicklung sukzessive durch regelmäßige Formen ersetzt werden 9 . Bereits bei der Literaturauswahl fällt auf, daß Elvira umfangreiche Literatur von Autoren wie Wolfgang Wurzel, Willi Mayerthaler und Wolfgang U. Dressler heranzieht, deren Hauptaugenmerk der Regelmäßigkeit gilt. Einen Autor wie Otmar Werner, der demgegenüber die Rolle der Unregelmäßigkeit im Sprachwandel herausstreicht, berücksichtigt er nicht. In den fünf Prinzipien Elviras ist die Rede von der Analogie als Grundlage der morphologischen Regelmäßigkeit, von der Ausweitung bestimmter Alternanzen, die zur «naturalización de patrones de alternancia» führt, jedoch 374 Besprechungen - Comptes rendus 8 Elvira zieht es vor, statt von Gesetzen von Prinzipien zu sprechen. 9 Cf. etwa O. J ESPERSEN , Progress in Language. With special reference to English, London/ New York 1894: 76s. nicht von Irregularitäten, die aus sich heraus, d.h. auch ohne analogische Ausweitung, natürlich sind. Was die analogische Extension betrifft, konzediert er zwar, daß durch sie Unregelmäßigkeiten zunehmen können, doch ist diese Zunahme in Elviras Konzeption nur eine Zwischenstation; am Ende steht auch hier, wie bei der nivelación, wieder die Regelmäßigkeit («extender lo anómalo e irregular es una forma de hacerlo normal y regular» [152]). Viele unregelmäßige Modelle zeichnen sich jedoch gerade dadurch aus, daß sie auch im Falle einer extensión analógica nur auf wenige (meistens sehr häufig gebrauchte) Verben angewandt werden. Signifikant ist ebenfalls folgende Formulierung Elviras: «la atracción ejercida por hubo hacia otros verbos puede interpretarse como un intento de dar carta de naturaleza en la morfología castellana al modelo establecido por éste y otros pretéritos fuertes, en sí mismo anómalos, pero muy frecuentes en el uso lingüístico» (152). Eine carta de naturaleza «erlangt» das Modell hubo erst dann, wenn es Anziehungskraft auf andere Verben ausübt. Erst wenn das Anomale ausgeweitet wird, wird es Elvira zufolge natürlich. Es stimmt zwar, daß «auch die Irregularitäten in Teilbereichen des sprachlichen Systems . . . einer tendenziellen übergeordneten Regularität [folgen]» 10 - natürlich sind sie jedoch als Irregularitäten; sie müssen nicht eigens, etwa aufgrund einer analogischen Extension, eine carta de naturaleza erwerben. Yvonne Stork H Luis Fernando Lara (ed.), Diccionario del español usual en México, México (El Colegio de México, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios) 1996, 941p. Vorliegendes Wörterbuch, von einer Forschergruppe unter Leitung des durch eine Reihe allgemeiner wie auch auf Probleme des Diccionario del español usual en México (= DEUM) bezogener lexikographietheoretischer Monographien und Beiträge ausgewiesenen L. F. Lara Ramos 1 erarbeitet, beabsichtigt eine Beschreibung des gegenwärtigen Gebrauchswortschatzes des Spanischen in Mexiko; es handelt sich somit nicht wie bei dem umfangreichen einschlägigen Werk von F. M. Santamaria 2 um ein differentielles Wörterbuch des spezifisch mexikanischen Wortguts, sondern um ein hinsichtlich seiner Inhalte gemischtes Werk, das vorrangig gemeinspanische Wörter und in geringerem Umfange Mexikanismen aufnimmt. Das DEUM besteht aus drei Teilen. Als Preliminares (9-50) betitelt wird eine 375 Besprechungen - Comptes rendus 10 O. W ERNER , «Natürlichkeit und Nutzen morphologischer Irregularität», in: N. B ORETZKY / W. E NNINGER / T H . S TOLZ (ed.), Beiträge zum 3. Essener Kolloquium über Sprachwandel und seine bestimmenden Faktoren (Essen, 30.9.-2.10.1987), Bochum 1987: 314. 1 Cf. unter anderem: «Del análisis semántico en lexicografía», in: R. Ham Chande/ Isabel García Hidalgo/ L. F. Lara Ramos, Investigaciones lingüísticas en lexicografía, México 1980: 159-266; «La question de norme dans le Diccionario de México», Revue Québécoise de Linguistique 17 (1988): 61-93; «Entre la realidad y el diccionario», in: H. Pérez Martínez (ed.), Lenguaje y tradición en México, Zamora 1989: 487-501; «Dictionnaire de langue, encyclopédie et dictionnaire encyclopédique: le sens de leur distinction», in: F. J. Hausmann et al. (ed.), Wörterbücher. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie, vol. 1, Berlin/ New York 1989: 280-87 (= HSK, 5.1); Dimensiones de la lexicografía. A propósito del Diccionario del español de México, México 1990; «La cuantificación en el Diccionario del español de México», Computational Lexicology and Lexicography 2 (1991): 1- 27; «El discurso del diccionario», in: G. Wotjak (ed.), Estudios de lexicología y meta lexicografía del español actual, Tübingen 1992: 1-12; «El lenguaje de la lexicografía», in: Susanne R. Anschütz (ed.), Texte, Sätze, Wörter und Moneme. Festschrift Klaus Heger, Heidelberg 1992: 413-26; «De la definición lexicográfica: semántica del vocabulario religioso», Estudios de Lingüística Aplicada 15s. (1992): 398-411; Teoría del diccionario monolingüe, México 1996. 2 Diccionario de Mejicanismos, 4ª edición corregida y aumentada, Méjico 1983. teils theoretische, teils praktisch intendierte Einführung, die dem Benutzer zunächst die Strukturen des Wörterbuchs näherbringt, um dann summarisch grammatische (Tempus- und Modusgebrauch, Konjugationstabellen «regelmäßiger» und «unregelmäßiger» Verben) sowie orthographische Informationen zu systematisieren. Es schließt sich das eigentliche Diccionario (51-937) an, gefolgt von drei Apéndices (939-41) mit Inventaren der Numeralia und ausgewählter Anthroponyme (Einwohnernamen). Als Innovation kann man bezeichnen, daß DEUM auf einem expliziten und systematischen schrift- und sprechsprachlichen Korpus besteht - über dessen Zusammensetzung im einzelnen (beispielsweise im Verhältnis von geschriebenen und gesprochenen Belegen) jedoch in der Einleitung nichts gesagt wird -, das 1000 Texte von je 2000 Wörtern aus den Jahren 1921-1974 umfaßt, die alle Regionen, unterschiedliche Sprecher und verschiedene Textsorten repräsentieren sollen. Aus den so zustande gekommenen etwa zwei Millionen Belegen wurden für die lexikographische Behandlung alle Wörter mit einer absoluten Frequenz von 10 oder mehr Belegen ausgewählt. Wenn DEUM dabei laut eigener Aussage keinen varietätenlinguistischen, das heißt normativ inspirierten Restriktionen unterliegt, sondern primär auf dem Kriterium der Frequenz basiert («se ha registrado todo el vocabulario usual en México . . . independientemente del nivel de lengua» [14]), so werden einerseits mit didaktischen Argumenten («la enseñanza escolar puede requerir información sobre palabras menos frecuentes» [13]) fachsprachliche Elemente besonders berücksichtigt, andererseits wird mit der forschungspraktischen Begründung des zu großen Rechercheaufwandes die interne diatopische Variation des mexikanischen Spanisch vernachlässigt. Die Makrostruktur des DEUM ist strikt alphabetisch angeordnet 3 , sie umfaßt, wie der Einführung zu entnehmen ist (14), einen Bestand von 14000 «vocablos». Die Auszählung von fünfzig Seiten (53-102) ergibt 721 Lemmata, was hochgerechnet allerdings nur auf etwas mehr als 12500 Lemmata schließen ließe. Homonyme werden getrennt lemmatisiert, dasselbe gilt partiell auch für Wortformen (insbesondere für adjektivisch gebrauchte Partizipien) und selten für Polyseme. Verweislemmata, die in der Regel graphische Varianten betreffen, treten selten auf, sind dann jedoch in ihrem Status nicht eindeutig und eher implizit, da nicht durch spezifische Symbole als Verweis gekennzeichnet (z. B. p. 65 «acimut s m Azimut.», wo unter der Graphie azimut p. 157 die Definition nachzulesen ist). Die Mikrostruktur ist recht einfach. Auf das fettgedruckte Lemma in Kleinbuchstaben folgt die grammatische Situierung in herkömmlicher Form (Angabe der Wortklasse sowie begrenzte morphosyntaktische Informationen bei Substantiven [Genus] und Verben [transitiv, intransitiv, pronominal]), für die Verben wird zudem mit der stereotypen Formel «se conjuga como . . . » auf die in der Einleitung aufgeführten Konjugationsmuster verwiesen, wo amar, comer und subir als Leitbeispiele der «regelmäßigen» Verbflexion dienen, die «unregelmäßige» Flexion durch die in den Artikeln wiederkehrende Ziffernangabe morphologischer Klassen gekennzeichnet wird. Gegebenenfalls schließen sich Markierungen an, die indessen das reiche Spektrum, wie es F. J. Hausmann in seinem HSK-Beitrag resümiert hat 4 , nur in vier Kategorien ausschöpfen: diaphasische Markierungen vorrangig zu Substandardelementen («coloq[uial]», «groser[o]»), diastratische Markierungen («caló», «popular»), diatopische Markierungen und vor allem zahlreiche fachsprachliche Markierungen («adm[inistración]», «aeron[áutica]», «biol[ogía]» etc.). Es folgt die Bedeutungsbeschreibung, die selten synonymisch, vornehmlich aber paraphrasierend geleistet wird. Mehrfachdefinitionen der 376 Besprechungen - Comptes rendus 3 Die sich in jüngster Zeit allem Anschein nach durchsetzende Integration der Digraphen ch und ll an ihrem jeweiligen Platz unter c und l ist im DEUM nicht nachvollzogen worden. 4 «Die Markierungen im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch: eine Übersicht», in: F. J. Hausmann et al. (ed.): Wörterbücher. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie, vol. 1, Berlin/ New York 1989: 649-57. Semantik, die auch beide Definitionsprinzipien mischen können, sind zwar nicht ausgeschlossen (z. B. p. 638 novato que carece de experiencia en lo que hace; principiante ), aber selten, so daß in der Regel nur eine Definition gegeben wird. Bei Pflanzen- und (uneinheitlich) Tierbezeichnungen wird außerdem der wissenschaftliche Terminus angeführt. Als weiterer Bestandteil folgen mehrheitlich Beispiele - so sind von den 88 Artikeln unter U- (895-901) 79 (89,8%) damit versehen, neun (10,2%) dagegen nicht, darunter vor allem Fachwortschatz wie uranio, urbanista, urbanismo, aber auch ein gemeinsprachliches Element wie uva -, deren graphische Differenzierung ihre unterschiedliche Herkunft offenlegt: Kursive Beispiele sind vom Lexikographenteam erarbeitet worden, in Anführungszeichen gesetzte stammen aus dem Korpus, wobei jegliche Quellenangabe (beispielsweise in der vom Petit Robert praktizierten Kurzform) fehlt und die Originärbelege oftmals recht verkürzt wirken. Da die Praxis des kontexterläuternden lexikographischen Beispiels bis in die jüngste Zeit in vergleichbar umfangreichen spanischen Wörterbüchern keine Selbstverständlichkeit ist, ist auch dieses Element der Mikrostruktur des DEUM positiv zu werten. Die überwiegende Zahl der Artikel ist durch eine gemäßigt komplexe Mikrostruktur gekennzeichnet, was mit der Polysemie vieler Wörter zusammenhängt, aber auch mit der Tatsache, daß die Autoren dankenswerterweise in starkem Maße auf phraseologische Phänomene eingehen. Das damit verbundene Problem der Artikelstrukturierung wird, wie in der Einführung ausgeführt, rein synchron gelöst, dergestalt daß die Zentralbedeutung («significado estereotípico en el español mexicano contemporáneo» [18]) an erster Stelle steht und zumindest theoretisch im Rahmen einer «logischen» Gliederung daraus abzuleitende Bedeutungen folgen. Daß auch ein Formelement eine Rolle spielt, zeigen die Phraseologismen, die stets an das Ende der Artikel gestellt sind, wobei bei mehreren Einheiten oft eine formal-alphabetische Ordnung eingehalten wird. Die einzelnen Artikelbestandteile werden in einem Artikelblock fortlaufend aufgeführt, graphische Trennsymbole und eine fettgedruckte Durchnumerierung gewährleisten die optische Differenzierung. Das DEUM läßt sich als ein stark selektives Definitionswörterbuch beschreiben, dessen Lemmazahl deutlich unter der vergleichbarer französischer Gebrauchswörterbücher wie DFC oder DFV bleibt. Während die gemeinsprachliche Lexik ebenso wie Fachwortschatz gut erfaßt werden und auch der Phraseologie beträchtlicher Raum eingeräumt wird, bleiben veraltende Elemente und Archaismen ausgeschlossen. Zur Berücksichtigung von Neologismen wird im Vorwort nichts gesagt, die chronologische Begrenzung des Korpus und das Fehlen einer entsprechenden Markierung lassen auch hier eine restriktive Einstellung vermuten. Die begrenzte Mikrostruktur führt vor allem zur reduzierten Aufnahme von Wortfamilien, was kontrastiv an Lemmata mit dem Anlaut bradokumentiert sei 5 : 377 Besprechungen - Comptes rendus 5 Vergleichswörterbücher: Georgina Villanueva (ed.), Diccionario Anaya de la lengua, Madrid 1991 (= DA); M. Alonso, Diccionario del español moderno, Madrid 6 1981 (= DEM); María Moliner, Diccionario de Uso del Español, 2 vol., Madrid 1984 (= DUE). DEUM (185) DUE (vol. 1: 410s.) bramar bramar, brama, bramadera, bramador, bramante, bramido branquia branquia, branquial bravo bravo, bravamente, bravata, bravío, bravucón etc. brazo brazo, braceada, bracear, braceo, bracero, bracete, braza, brazada etc. Während im DEUM häufig nur das Grundwort oder zentrale Wortbildungen erscheinen, ist DUE deutlich reichhaltiger. Dasselbe gilt, wenngleich weniger ausgeprägt, für die Aufnahme von Entlehnungen, speziell Fremdwörtern.Während DEUM unter Wnur drei Anglizismen enthält (p. 925: waterpolo, watt, whisky) notiert das als Schülerwörterbuch konzipierte DA bei einer knapp zweieinhalbmal so großen Nomenklatur von 33000 Wörtern immerhin 13 Fremdwörter (darunter drei Verweislemmata), während DEUM unter Xfünf Gräzismen verzeichnet (p. 927: xenofobia, xerófita, xilema, xilófono, xilografía), registriert DA 19 Lemmata, was proportional umgerechnet ein gutes Drittel mehr an entsprechenden Artikeln bedeutet. Die stärkere Materialselektion schlägt sich auch in der Behandlung spezifischer lexikalischer Elemente nieder, so verzichtet DEUM gänzlich darauf,Abkürzungen oder Wortbildungselemente (Affixe und griechisch-lateinische Affixoide) als eigenständige Lemmata aufzunehmen. In diesem Zusammenhang ist es interessant, die Berücksichtigung von nicht standardsprachlicher Lexik und den damit verbundenen Gebrauch von Markierungen zu betrachten. In der Tat erweist sich die Markierungspraxis des DEUM nicht nur in bezug auf die ausgewählten Phänomene als selektiv, sondern auch in ihrer Anwendung. Die Auszählung aller Markierungen der Artikel unter O- (645-64, 302 Lemmata) ergibt einen vielsagenden Schnitt: 49 Wörter/ Bedeutungen sind mit diversen Spezialmarkierungen als fachsprachlich ausgewiesen (darunter führend Anatomie, Astronomie 6 , Botanik und Chemie), zehn erhalten eine diaphasische Markierung (darunter bezeichnenderweise neunmal «coloq[uial]», nur einmal «ofensivo, groser[o]»), sieben sind diastratisch markiert (es führt «pop[ular]», nur zweimal tritt «caló» auf), als register- und zugleich textsortenspezifische Markierung kann «liter[ario]» (5 Artikel) und, als Spezifik des DEUM, «crón[ica] dep[ortiva]» (1 Artikel) gelten, und nur ein einziges Mal taucht eine diatopische Markierung auf, bei ovillo planta de la familia de las euforbiáceas . . . (663), das mit «Mich» als zentralmexikanischer (Michoacán) semantischer Regionalismus ausgewiesen wird 7 . Trotz der allbekannten Problematik divergierender Markierungen kann hieraus gefolgert werden, daß neben den einleitend erwähnten diatopischen Elementen vor allem der Substandard ausgeschlossen bleibt. Was die Diatopik angeht, entspricht es der «Ideologie» des DEUM, daß Mexikanismen im strengeren Sinne des Wortes, also gesamtmexikanische oder großflächig verbreitete Spezifika, nicht markiert werden und man somit die «Norm» des europäischen Spanisch nicht ohne weiteres akzeptiert, eine Konzeption, die dem anvisierten Publikum gerecht wird, nicht aber unbedingt der sprachlichen Realität. Es scheint im übrigen, daß partiell diaphasisch-diastratische Markierungen den Status als Mexikanismen überdecken, was an Beispielen unter Qzu dokumentieren ist 8 : (746) quebrar matar («popular»), Mexikanismus bei Richard p. 385, (747) quemar matar («caló»), mittel- und südamerikanischer Regionalismus bei Richard p. 386, oder daß Mexikanismen nicht durch das Korpus erfaßt werden (viele der mexikanischen Spracheigentümlichkeiten bei Richard sucht man im DEUM vergebens). Daß sich DEUM in der Praxis der Markierung nicht unbedingt grundlegend von anderen Wörterbüchern unterscheidet, sei an einigen Fällen unter Cdokumentiert 9 : 378 Besprechungen - Comptes rendus 6 Nebenbei bemerkt formal doppelt markiert, neben der im Verzeichnis (9) notierten Markierung «astron.» taucht isoliert s. orbital (657) «astr.» auf. 7 Teilweise werden diatopische Informationen auch in die semantische Definition hineingezogen, cf. p. 746 s. quebrar, iv, zu drei Bedeutungsnuancen: «En Guerrero . . . En la zona pulquera . . . En el sureste . . . ». 8 Zum Vergleich herangezogen wurde: R. Richard (ed.), Diccionario de hispanoamericanismos no recogidos por la Real Academia. Formas homónimas, polisémicas y otras derivaciones morfosemánticas, Madrid 1997. 9 Die Belege stammen aus J. Martín Martín, Diccionario de expresiones malsonantes del español. Léxico descriptivo, Madrid 1974. Symbole: Ø = nicht markiert, - = nicht lemmatisiert. Der Ausschluß von Substandardlexik wird bestätigt: Das schriftsprachliche Textkorpus dürfte auch frequente Wörter nicht enthalten, was ihre mangelnde Repräsentanz im DEUM erklärt und zugleich als implizites Postulat zur stärkeren Berücksichtigung der Sprechsprache aufgefaßt werden muß. Ansonsten ist das Bild - auf dem Hintergrund der begrenzten Aussagekraft weniger Beispiele - uneinheitlich. Die Markierung als substandardsprachliches Element wird ebenfalls vollzogen, jedoch die diaphasische Markierung der spanischen Wörterbücher partiell durch eine weniger prohibitive diastratische ersetzt. Kommen wir damit zu weiteren Elementen der Mikrostruktur. Sie läßt sich generell als selektiv beschreiben. Informationen zur Orthographie oder Grammatik spielen außerhalb der erläuterten keine Rolle, so werden beispielsweise Verbalkonstruktionen nicht explizit beschrieben, sondern auf die Belege verlagert. Es fehlt jeglicher Hinweis zur Geschichte, womit sich DEUM allerdings unter den Vergleichswörterbüchern in guter Gesellschaft befindet, denn nur DA enthält Angaben zur Etymologie, nicht aber DUE und DEM. Daß Angaben zur Aussprache fehlen, teilt DEUM ebenfalls mit den anderen spanischen Wörterbüchern, ein Prinzip, von dem nur in seltenen Fällen formal auffälliger Lehnelemente (Anglizismen, Indigenismen) abgewichen wird, deren phonetische Realisierung auch für den Muttersprachler problematisch sein kann, so bei dem Anglizismus out (663), leider nicht in API, sondern in einer an das Ende des Artikels plazierten orthographisierenden Transkription («Se pronuncia áut.»). Eine der Lücken des DEUM ist die mangelnde Berücksichtigung der Paradigmatik, also vorrangig von Synonymie und Antonymie, auf die keinerlei Verweise gegeben werden. Dafür ist das Wörterbuch trotz seines begrenzten Umfangs durch seine recht reichhaltige Syntagmatik (Kollokationen, Phraseologismen) gekennzeichnet. Vergleicht man diesbezüglich favor und seine Wortfamilie (favorable, favorecer, favorito) (429), dann ist nur DUE aufgrund seines Umfangs deutlich informativer, nicht dagegen die beiden anderen Wörterbücher: 379 Besprechungen - Comptes rendus Martín Martín DEUM DUE DA DEM cabrón vulg[ar] groser[o], popular vulgar vulg[ar] fam[iliar] cachondo vulg[ar] popular vulgar vulg[ar] Ø cagar(se) gros[ero] - grosero Ø Ø carajo vulg[ar] groser[o] - vulg[ar] Ø chichi vulg[ar] y joc[oso] popular - - - chingar vulg[ar] groser[o], ofensivo Ø fam[iliar] Ø cojón vulg[ar] - soez vulg[ar] Ø cojonudo vulg[ar] - - vulg[ar] Ø coño vulg[ar] - - vulg[ar] vulg[ar] culo vulg[ar] groser[o], ofensivo vulgar Ø Ø Nicht nur hier hat DEUM Vorzüge in der Vermittlung potentieller («Una ley a favor de los pobres») oder kollokationeller (hacer, pedir un favor) Gebrauchskontexte sowie Phraseologismen. Der zentrale Artikelbestandteil, die Beschreibung der Semantik, kann hier in seinen diversen Definitionsstrategien und -problemen nicht vertieft analysiert werden,Vorzüge und Nachteile sollen daher nur an wenigen, aber signifikanten Beispielen dokumentiert werden. Die Bedeutungsbeschreibung des DEUM ist oftmals durch die Intention gekennzeichnet, in den Paraphrasen ein hohes Maß an Explizitheit anzustreben, so im Falle von cocina, wo zwei der Definitionsbestandteile in keinem anderenWörterbuch auftreten (unsere Kursivierung): Lugar en una casa, restaurante, etc donde se preparan los alimentos, y el cunjunto de muebles como estufa o brasero, fregadero, etc que lo componen (DEUM: 248) Habitación de las casas dispuesta con las instalaciones necesarias para *guisar y realizar las operaciones complementarias para la preparación y servicio de las comidas (DUE 1: 653) Lugar de la casa donde se preparan los alimentos para poderlos comer (DA: 243) Pieza de la casa donde se guisa (DEM: 248) Die metasprachliche Definitionen der Konjunktion pero zeigt einen anderen Vorteil, den einfacheren, stärker auf grammatische Fachterminologie verzichtenden Ansatz: Indica oposición, contradicción o restricción entre los significados de dos oraciones (DEUM: 693) Es una conjunción *adversativa que expresa que lo que dice la oración a que afecta impide, justifica, comprensa, contrarresta o atenúa lo dicho en la oración principal (DUE 2: 712) Nexo adversativo con valor restrictivo que indica una oposición entre dos proposiciones o palabras, pero no su incompatibilidad (DA: 733) Equivale a la conj. sino, y opone a un concepto negativo otro afirmativo (DEM: 790) Dennoch entgeht DEUM nicht der Gefahr enzyklopädischer Definitionen. Im Vergleich analoger Bezeichnungen wie córnea ( membrana dura, transparente y abombada que se encuentra delante del iris en la parte anterior del ojo [286]) im Gegensatz zu faringe ( conducto muscular membranoso, posterior a las fosas nasales y la boca, por donde pasan los alimentos de la boca al esófago y circula el aire respirado hacia la laringe; en el ser humano está conectado también al oído medio, a través de la trompa de Eustaquio [428]) wird dies offenkundig. Aber auch bei alltagssprachlicher Lexik tendiert die Definition zuweilen zur Hyperspezifizität, so im Artikel gato: Mamífero carnívoro doméstico de la familia de los félidos que mide aproximadamente 50 cm de largo, tiene la cabeza redonda, la lengua áspera, orejas triangulares, cola larga, pelo suave y 380 Besprechungen - Comptes rendus DEUM DA DEM favor 3 Verbalkontexte 3 Verbalkontexte (ohne Kontext) por favor (1 Kontext) por favor (ohne Kontext) a (en) favor de (3 Kontexte) a (en) favor (2 Kontexte) a (en) favor (2 Kontexte) ¡hágame el favor! (1 Kontext) favorable 3 Nominalkontexte 1 Verbalkontext (ohne Kontext) 3 Verbalkontexte favorecer 6 Objektkontexte 3 Objektkontexte (ohne Kontext) favorito 4 Nominalkontexte 1 Nominalkontext (ohne Kontext) 1 Verbalkontext espeso, y largos bigotes. Cuando se asusta, eriza su piel; cuando siente placer emite un suave gruñido continuo; su voz es un sonido agudo, nasal y prolongado. Es independiente y silencioso . (DEUM: 457) Die enzyklopädische Komponente ist intendiert bei «términos correspondientes a doctrinas, movimientos sociales, instituciones y conceptos de valor histórico para México» (13), insofern kann man beispielsweise unter cocodrilo (248), fascismo (428) oder otomí (662s.) mehr oder weniger ausgebaute außersprachliche Informationen nachlesen. Mit dem begrenzten Umfang des Wörterbuchs hängt zusammen, daß auch der Aufbau umfangreicherer Artikel weniger komplex als in anderen Wörterbüchern ist, was am Beispiel des polysemen Adjektivs corto dokumentiert sei (unsere Numerierung): DEUM: 291 notiert die räumliche (1. que mide poco ) und temporale (2. que dura poco ) sowie eine figurative Bedeutung (3. tímido ), wobei im übrigen trotz der Rolle, die die semantische Filiation in der Artikelgliederung gespielt hat, durchweg auf Markierungen wie «fig[urativo]» etc. verzichtet wird. DUE 1: 786 hingegen gliedert wie folgt: 1. de poca longitud (darunter: 1.1. breve , 1.2. menos largo de lo necesario , 1.3. lo que no cubre toda la parte del cuerpo . . . ), 2. escaso und figuratives 3. tímido (darunter: 3.1. poco hablador . . . ). Während DEUM nur als Basisbedeutungen aufgefaßte semantische Nuancen polysemer Lemmata beschreibt, versucht DUE (so bei 1.2 und 1.3) auch minimale Bedeutungsunterschiede zu paraphrasieren, beide Wörterbücher illustrieren so zugleich die Problematik von «langue»- und «parole»- Bedeutungen auf unterschiedlich restriktive Art. Das Wörterbuch ist nicht ganz einfach zu beurteilen. Im Vergleich zu einbändigen Gebrauchswörterbüchern des Französischen fällt es in seiner Qualität sicher ab, im Vergleich zu manch anderem spanischen Wörterbuch braucht es die Konkurrenz nicht zu scheuen. Es gibt Negativpunkte (mangelnde Berücksichtigung der Diachronie und nicht-standardsprachlicher Lexik), aber auch positive Elemente (explizite Korpusbildung, Berücksichtigung der Syntagmatik). Man würde dem DEUM eine Neuauflage wünschen, die auf der Grundlage eines größeren Korpus (und vielleicht mit einer etwas weniger rigiden Auffassung von der Frequenz als Selektionskriterium) die Zahl der Lemmata erhöht, methodische Defizite behebt und, nicht zuletzt, ein größeres Format aufweist, denn in der jetzigen Version ist der winzige Druck wenig benutzerfreundlich. J. Lengert H Rebeca Barriga Villanueva/ Claudia Parodi, La lingüística en México 1980-1996, México/ Los Angeles (El Colegio de México, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios/ Universidad de California, Centro de Estudios Chicanos) 1998, 616 p. [+ CD-ROM] Die bibliographische Aufarbeitung der linguistischen Produktion ist im Falle Mexikos zumindest für die Zeit nach 1940 als recht gut zu bezeichnen 1 . In diese entwickelte Tradition 381 Besprechungen - Comptes rendus 1 Cf. dazu D. Rubio/ R. Sánchez, «Bibliografía de obras filológicas escritas en la nación mexicana, o que se refieren a la lengua en México», in: Congreso internacional de catedráticos de literatura iberoamericana 2 (Los Angeles 1940), Berkeley 1941: 67-75; H. Ch. Woodbridge, «An annotated bibliography of Mexican Spanish for 1940-1953», Kentucky Foreign Language Quarterly 1 (1954): 80- 89; J. M. Lope Blanch, «Libros, artículos y notas sobre temas hispánicos publicados en México. Lingüística general e hispánica», BFE 7 (1960): 25-36 und 10 (1963): 13-26, sowie vor allem J. E. Davis, «The Spanish of Mexico: an annotated bibliography for 1940-69», Hispania 54 (1971): 624-56. Summarisch ist A. Millán Orozco, «Bibliografía de lo publicado en México de 1961 a 1971», Español actual 25 (1973): 24-28. Auf einen Forschungsstandort begrenzt ist Elisabeth Luna Traill, La investigación filológica en el centro de lingüística hispánica, México 1985. Den autochthonen reiht sich vorliegende Bibliographie ein, die einen von einer der Verfasserinnen edierten Vorgängerband 2 fortsetzt. Sie ist vorrangig auf zwei Inhalte ausgerichtet, die Erforschung des (nicht nur mexikanischen) Spanisch und der autochthonen Sprachen Mexikos. Nur ein geringer Teil ist von allgemeinlinguistischem Interesse oder behandelt andere Sprachen, wobei Englisch am besten vertreten ist. Erfaßt werden neben Schriften mexikanischer Linguisten oder zu mexikanischen Themen auch sonstige in Mexiko erschienene linguistische Publikationen, unabhängig von ihrem inhaltlichen Bezug oder von der Herkunft des Autors. Die Bibliographie ist in 16 jeweils unter inhaltlichen wie publikationstypologischen (obras generales, manuales y textos didácticos etc.) Gesichtspunkten weiter untergliederte Kapitel aufgeteilt, die durch identischen Aufbau gekennzeichnet sind. Nach einem einleitenden summarischen Forschungsbericht, der Informationen zu Forschungszentren, Forschern und bevorzugten Arbeitsfeldern vermittelt, folgt das eigentliche Inventar der Titel, wobei zunächst Allgemeines, dann Spanisch und zuletzt, alphabetisch sortiert, die autochthonen Sprachen aufgeführt werden. Es ist alphabetisch nach Verfassernamen geordnet, bietet jeweils die bibliographischen Daten, allerdings keinerlei inhaltliche Kommentierung. Die Kapitel - deren recht unterschiedlicher Umfang deutlich Forschungsschwerpunkte hervortreten läßt - sind im einzelnen: Tipología (25-42), Fonética y fonología (43-60), Gramática (61-117), Lexicología y lexicografía (119-63), Lingüística histórica (165-95), Filosofía del lenguaje (197-211), Semántica (213-27), Semiótica, pragmática y análisis del discurso (229- 77), Etnolingüística (279-306), Dialectología y geografía lingüística (307-36), Sociolingüística (337-410), Psicolingüística (411-59), Neurolingüística (461-70), Lingüística aplicada. Lingüística y educación (471-532), Lingüística y computación (533-42) sowie Historia de la lingüística (543-81). Beschlossen wird die Bibliographie durch einen alphabetischen Autorenindex sowie einen Index der behandelten Sprachen. Insgesamt enthält sie 3735 Titel, die sowohl unselbständige wie selbständige Publikationen umfassen, darunter 331 im internationalen Wissenschaftsverkehr kaum zugängliche Hochschulschriften («tesis de licenciatura», «tesis de maestría», «tesis de doctorado»). Der Berichtszeitraum wird gelegentlich überschritten durch Publikationen ab 1997 oder angesichts der nicht seltenen Berücksichtigung von im Druck befindlichen Titeln. Die Bibliographie bringt vielfältige Probleme mit sich. Da ist die Gestaltung insgesamt. Ungünstig ist zunächst die Entscheidung, in der Druckversion die Titel nicht fortlaufend (so in der CD-ROM-Version), sondern in jedem Kapitel separat zu numerieren. Die in den meisten Kapiteln vorgenommene Unterscheidung nach Publikationstypen erweist sich aus inhaltlicher Perspektive als erschwerend für die Suche, vor allem wenn unter der Rubrik «Tesis» diverseste Inhalte zusammengefaßt werden. Die Rubrik «Obras generales» in allen Kapiteln ist nicht recht klar: Man könnte dort allgemeinlinguistische Titel vermuten, was auch der Fall ist, aber es finden sich ebenfalls aufs Spanische bezogene Arbeiten, die dann besser unter «Español» erscheinen würden, oder auch (cf. p. 221, Nr. 44) eine Publikation zum Englischen. Die thematische Zugehörigkeit von Publikationen kann problematisch sein, die Druckversion der Bibliographie arbeitet in solchen Fällen potentieller Mehrfacheinordnung mit Verweisen, was die Doppelnennung von Titeln erspart, für den Benutzer aber unbequem ist. Die Zuordnung von Titeln zu Themenbereichen ist nicht immer gelungen, so enthält das Kapitel Dialectología y geografía lingüística viele primär phonetischphonologisch, morphologisch-syntaktisch oder lexikalisch orientierte Titel, die hier nur mit dem Argument eingegliedert worden sind, daß ihre Objektsprache eben eine regionale Varietät des Spanischen, das Mexikospanische, ist - was aber für viele andere in den entspre- 382 Besprechungen - Comptes rendus Sprachen widmet sich A. Marino Flores, Bibliografía lingüística de la República Mexicana, México 1957. 2 Claudia Parodi, La investigación lingüística en México (1970-1980), México 1981. chenden Kapiteln untergebrachte Titel ebenfalls gilt. Manche der thematischen Kategorien sind zu summarisch, so das Kapitel Gramática, in dem Morphologie/ Morphosyntax und Wortbildung indistinkt behandelt werden, hier hätte man sich ebenso eine Differenzierung gewünscht wie im Kapitel Fonética y fonología oder unter der Rubrik Historia de la lingüística, die Werke zur Sprach- und zur Methodengeschichte vermischt. Überschneidungen ergeben sich zwischen dem Kapitel Semántica, in dem ebenso Titel zur Pragmatik auftreten (cf. p. 224, Nr. 69), und dem entsprechenden Kapitel Semiótica, pragmática y análisis del discurso. Für eine Fortsetzung der Druckversion der Bibliographie würde man sich auf alle Fälle eine ausgefeiltere inhaltliche Gliederung wünschen. So fehlen Stichworte wie «Graphie» (cf. p. 50, Nr. 15 etc.), «Lexikographie» (cf. p. 140, Nr. 86-89 etc.), «Textlinguistik» (cf. p. 261, Nr. 283 etc.), «kontrastive Linguistik/ Sprachvergleich» (cf. p. 50, Nr. 14; p. 60, Nr. 88; p. 80, Nr. 91 etc.), «Fachsprache» (cf. p. 141, Nr. 90-95 etc.). Allgemeinromanistisch ausgerichtete Veröffentlichungen werden ebenfalls nicht separat erfaßt (cf. p. 87, Nr. 171; p. 88, Nr. 176 etc.). Da ist aber ebenso die Gestaltung im Detail. Die Bibliographie verzichtet leider vielfach auf die Angabe von Daten, die ansonsten zum selbstverständlichen Standard gehören, oder ist in der Datenerfassung inkohärent. Bei selbständigen Publikationen fehlt durchweg die Seitenzahl, bedauerlicherweise werden keinerlei Rezensionen angegeben. Bei selbständigen wie bei Sammelpublikationen in Buchform wird der Verlag nicht immer genannt. Festschriften und Kongreßakten werden oft ohne den Herausgeber zitiert (z. B. p. 157, Nr. 217; p. 221, Nr. 37), oder es schleichen sich sonstige Mängel ein 3 . Manche Angaben (vor allem bei Sammelbänden, Kongreßberichten, Festschriften) sind derart unvollständig, daß dies die Beschaffbarkeit erschwert, cf. z. B. p. 76 Nr. 58 «Lingüística iberoamericana. Vervuert, Leipzig, 1994» oder (mit einer nicht aufgelösten Abkürzung) p. 400, Nr. 429 «Endangered languages. The Mexican case. W. E. Lateinamerika. Universität Bremen». Zeitschriftentitel, die durchgängig nicht abgekürzt, sondern komplett zitiert werden (was einen Zeitschriften- Siglenindex vorweg erspart), werden häufig mit dem Erscheinungsort versehen, was bei selteneren Zeitschriften die Beschaffbarkeit erleichtert, dagegen bei generell als bekannt vorauszusetzenden Zeitschriften wie NRFH, RFE oder RomPh. weniger überzeugt - im übrigen findet man auch hier neben der Angabe des Publikationsortes das reine Titelzitat, cf. im Falle der NRFH p. 173, Nr. 14. Leider ist dieses Verfahren nicht systematisiert durchgeführt worden, so daß man häufig auf Lücken stößt, die gerade bei wenig bekannten Zeitschriften wie p. 31, Nr. 4 Tiempos de Ciencia, p. 50, Nr. 15-16 Morphé oder p. 221, Nr. 38 Cruzeiro Semiótico, p. 317 Nr. 25 Multidisciplina, p. 494, Nr. 124 Mextesol Journal ärgerlich sind. Hier den Publikationsort nicht anzuführen, ist (unabhängig von der aus Sicht des europäischen Benutzers wohl ohnehin schwierigen Beschaffbarkeit dieser Publikationsorgane) inkonsequent und macht wenig Sinn. Nicht selten werden Zeitschriftenaufsätze (ein Beispiel von vielen: p. 84, Nr. 131) ohne die präzise Seitenangabe angeführt, darüber hinaus kann es passieren, wenngleich seltener, daß Zeitschriftenpublikationen ohne Bandangabe zitiert werden (cf. p. 241, Nr. 35). Ab und zu wird ein Titel «hispanisiert», so p. 82s., Nr. 117 der ursprünglich galizische Titel des 19. Romanistenkongresses in Santiago de Compostela. Formal ist die Druckversion der Bibliographie gut gemacht (sieht man von der man- 383 Besprechungen - Comptes rendus 3 So wird p. 130, Nr. 8 als Erscheinungsort der Akten des 18. internationalen Romanistenkongresses «Trèves», also der Austragungsort genannt (recte: Tübingen), p. 175, Nr. 31 könnte eine Angabe wie «Actas del I Congreso Internacional Anglo Hispano [sic]. Penny, Madrid» dazu führen, daß man «Penny» (natürlich Ralph Penny, der englische Hispanist) für die Verlagsangabe hält, da diese kurioserweise immer vor dem Ort zitiert werden, oder p. 261, Nr. 280, wo neben dem Herausgeber eines Sammelbandes gleich noch Ort, Verlag und Seitenangabe des Aufsatzes ausgelassen wird. gelnden, die Lektüre erheblich erschwerenden Druckqualität einiger Seiten ab, hier p. 374s., 378s.), nur fremdsprachige Titel bereiten sichtliche Probleme 4 . Einige der monierten Nachteile werden durch die Suchmöglichkeiten der CD-ROM aufgefangen, die der Druckfassung dankenswerterweise beigefügt ist 5 . Die digitalisierte Variante ermöglicht das Aufrufen der kompletten Bibliographie, vor allem aber eine komfortable freie Suche nach folgenden Gesichtspunkten: Autor, Titel, Ort, Verlag, Jahr. Innerhalb vorgegebener Kriterien bewegt sich die Suche nach: Themen (linguistische Disziplinen), Subthemen, Sprachen, Publikationsformen. Eine mehrfache ist ebenso möglich wie eine kombinierte Suche. Sehr bequem ist auch die Möglichkeit der trunkierten Suche, die hier ohne die Eingabe von Sonderzeichen wie sonst oft dem Asterisk funktioniert. Sogar die Berücksichtigung des spanischen Akzents ist nicht nötig (sehr wohl aber die Angabe aller sonstiger Diakritika). So führt die Suche nach «refra» sowohl zu «refrán», «refranes» wie «refranero», die Eingabe von «etn» führt zu «etnografía», «etnolingüística», «etnosemántica», «etnohistoric» etc. Die Daten können ausgedruckt oder in eine Textverarbeitungsdatei kopiert werden. Ungünstig ist die mangelnde Instruktion (schon die Angaben auf der Hülle zur - allerdings sehr einfachen - Installation führen nicht zum Erfolg: Anstelle von «d: \instala c: \temp» sollte man «d: \setup.exe» eingeben oder das entsprechende Ikon aktivieren); auf alle Fälle ist es empfehlenswert, sich vor dem ersten Arbeiten mit der CD-ROM erst einmal den sechzehnseitigen «guía del usuario» auszudrucken, auf den man jedoch etwas zufällig stößt. Problematisch ist auch die Hilfefunktion am Bildschirm selbst. Daß sich Fehler in der Datenerfassung auf die CD-ROM-Recherche auswirken, zeigt p. 518, Nr. 368, wo die falsche Graphie der Druckversion (Úbersetzung) in der CD-ROM erneut auftritt und folglich die Suche unter Übersetzung keine Ergebnisse zutage fördert. Für zukünftige Editionen sollte neben technischen Problemen vor allem die Schlagwort-/ Stichwortsuche deutlich verbessert werden, da bietet das grobe inhaltliche Raster der jetzigen Version dem Benutzer noch zu wenig. Die Bibliographie der beiden Autorinnen ist unleugbar nützlich, da sie konkurrenzlos reichhaltig über die mexikanische Linguistik des Berichtszeitraums informiert; verglichen mit ihrem Vorgängerband dokumentiert sie zugleich den quantitativen Zugewinn an linguistischer Forschung in Mexiko. Ihre Mängel liegen in der Struktur und Datenerfassung der Druckversion, was partiell durch die CD-ROM wieder behoben wird. Man würde dem Projekt wünschen, daß es einen Fortsetzerband erhält (oder, noch besser, daß die Bibliographie im Internet zugänglich gemacht und fortgeführt würde). J. Lengert H 384 Besprechungen - Comptes rendus 4 Fehler z. B.: (p. 32, Nr. 15) linguistik [ Linguistik, (p. 80, Nr. 95) linguistic [ linguistics, (p. 81, Nr. 105) Festchrift [ Festschrift, (p. 131, Nr. 11) sätze, wörter und moneme. Festchrift, (p. 145, Nr. 133) dictionnaries [ dictionaries, (p. 180, Nr. 88) ergon [ Ergon, Tübingen Beiträge [ Tübinger, (p. 423, Nr. 8) semelhananças [ semelhanças, (p. 437, Nr. 127) aquisic-o [ aquisiç-o, (p. 443, Nr. 1 93) Writting [ Writing, Coulman [ Coulmas, (p. 444, Nr. 199) construzione [ costruzione, (p. 445, Nr. 212) scritura [ scrittura, (p. 446, Nr. 229) Remarcs [ Remarques, appretissages [ apprentissages, (p. 487, Nr. 52) CELE- Projeckt ’da-lehrerausbildung [sic] als Fernswdiengang, (p. 519, Nr. 379) Grammatick [ Grammatik. 5 Systemvoraussetzungen: Betriebssystem Windows 95 oder Windows NT 4.0 oder höher, etwa 10 MB freie Speicherkapazität auf der Festplatte, mindestens 8MB RAM (eine höhere RAM- Kapazität ist empfohlen). Luis A. Ortiz López, Huellas etno-sociolingüísticas bozales y afrocubanas, Frankfurt a. M. (Vervuert)/ Madrid (Iberoamericana) 1998, 203 p. (Lengua y sociedad en el Mundo Hispánico 2) El estudio de Luis Ortiz consta de las partes siguientes: Prólogo (13-15, escrito por John Lipski); Introducción (17-25); Capítulo i: Marco teórico (26-60); Capítulo ii: Metodología del estudio (61-70); Capítulo iii: Corpus lingüístico afrocubano: análisis morfosintáctico (71- 117); Capítulo iv: Testimonios en torno al lenguaje afrocubano: documentación extralingüística y lingüística (118-46); Capítulo v: Léxico de origen africano en el español (afro)cubano de hoy: usos y actitudes lingüísticas (147-58); Conclusiones (159-72); Bibliografía (173- 88); Apéndice A: Muestra de informantes afrocubanos entrevistados (189-91); Apéndice B: Muestra de la transliteración de algunos fragmentos de cuatro entrevistas (192-203). El tema del estudio de Luis Ortiz es el habla bozal cubana, es decir la variante del español hablada por los africanos de nación (= esclavos naturales de África). Con el término de bozal se hace referencia al hecho de que los esclavos naturales de África no sabían hablar el idioma de la comunidad lingüística a la que llegaban. El habla bozal cubana es una variante del español extinguida, pues los últimos bozales murieron en los años cincuenta de este siglo; además, no se tienen documentos lingüísticos directos, pues se conoce esta variedad del español en primer lugar a través de obras literarias en las cuales se imita el hablar de los bozales, generalmente con el fin de burlarse de ellos. Sin embargo, existen descendientes de estos bozales, sobre todo en zonas alejadas de los centros urbanos cubanos, que recuerdan los tiempos en que se hablaba bozal y cuyo español muestra cierta influencia de esta habla. Luis Ortiz ha tenido el gran mérito de ser el primer investigador que se ha entrevistado con miembros de caseríos afrocubanos alejados con el fin de obtener informaciones acerca del habla bozal. El corpus del autor consta por una parte de transcripciones del habla de estos afrocubanos, y por otra parte de testimonios lingüísticos y extralingüísticos de los ancianos afrocubanos sobre el habla de sus antepasados. En la Introducción (17-25), el autor expone la polémica que existe en cuanto al origen del español caribeño. Por una parte hay defensores de un origen exclusivamente europeo - fundamentalmente andaluz y canario - de este dialecto, y por otra parte hay lingüistas opinando que, además de esta influencia andaluza y canaria, los africanos llevados como esclavos a esa zona también han contribuido a la formación del español caribeño a través de un idioma criollo o pidgin. El propósito del autor es evaluar estas posiciones mediante el análisis del habla actual de ancianos afrocubanos y de los testimonios extralingüísticos y lingüísticos de éstos sobre el habla de africanos de nación y sus descendientes. El autor parte de la hipótesis que existe una relación entre su corpus y (1) la postura criolla para el español cubano, (2) las modalidades andaluzas, canarias y caribeñas, (3) la lengua bozal presente en textos afrocubanos, y (4) las variedades criollas iberorromances del Caribe (el papiamento de Curazao y el palenquero de Colombia). En el capítulo i (26-60), el autor nos presenta algunas consideraciones teóricas sobre conceptos y hechos importantes para su estudio, entre los cuales cabe mencionar la sociolingüística, las lenguas pidgin y criollas y los contactos afroespañoles en el Caribe (26-43). Asimismo examina las distintas etapas de la controversia sobre el origen del español caribeño (presencia/ ausencia del andaluz/ canario, formación o no de una lengua criolla entre la población esclava del Caribe hispánico) (43-47). El capítulo termina con algunas consideraciones sobre testimonios lingüísticos y extralingüísticos referentes al habla bozal cubana y una lista de rasgos supuestamente criollos del habla bozal caribeña en general, como por ejemplo la ausencia de artículos (yo lleva Ø muerto [llevo un muerto]) o la pregunta con sujeto-verbo no invertido (¿Qué tú quieres? ) (47-60). 385 Besprechungen - Comptes rendus El capítulo ii trata de la metodología del estudio (61-70). Los informantes son 70 afrocubanos de edad avanzada (entre 60 y 105 años; la mayoría teniendo entre 71 y 90 años), de los cuales 34 son hombres y 36 mujeres, residentes en dos provincias del occidente de Cuba (La Habana y Matanzas) y en dos del oriente (Santiago de Cuba y Guantánamo), consideradas como las áreas de mayor población negra en este país. Todos los informantes pertenecen a la población rural y marginal, con un nivel de educación formal bajo. La investigación es de índole cualitativa, no cuantitativa, lo que significa que los resultados son representativos exclusivamente de estos informantes, y no de la totalidad de la comunidad afrocubana. Los datos fueron recogidos durante dos estadías en Cuba en 1995 y 1995/ 96, de cuatro y dos meses respectivamente. El capítulo iii (71-117) contiene un análisis morfosintáctico del corpus lingüístico afrocubano. Los ancianos afrocubanos entrevistados por el autor hablan un español que manifiesta características de los sociolectos populares cubanos, los cuales coinciden a grandes rasgos con la modalidad popular caribeña, andaluza y canaria. A parte de esto, la variedad afrocubana estudiada por el autor exhibe rasgos cuyo origen se encuentra en el contacto afrohispánico que se estableció en Cuba desde el siglo xvi hasta comienzos de este siglo. El sintagma verbal se caracteriza por una inestabilidad morfológica que se manifiesta por ejemplo en la ausencia de concordancia entre el sujeto y el verbo (Yo digo que tiene [tengo] má, 75) o el cambio de tiempo (Cuando yo fui [era] grande, 79), modo (sigue ya para Santiago, La Maya si aquí no puedan [pueden] resolvel, 77), persona y número (Nunca se me cayó [los dientes], 76), con una marcada tendencia a utilizar la tercera persona singular como forma invariable. También es muy frecuente la elisión del verbo copulativo ser (el único que me acueldo Ø [es] de mi abuelo, 93). Existen ejemplos del empleo del infinitivo en vez del verbo conjugado: chorro querel (quiere) decil que ya no é nieto (92); sin embargo, estos ejemplos son muy poco frecuentes. La apócope de la / r/ final del infinitivo se encuentra también en el habla popular de sujetos no afrocubanos; sin embargo parece ser un fenómeno significativamente más frecuente en el habla de los afrocubanos entrevistados por el autor (91). Lo que llama la atención es el hecho de que en el habla de estos afrocubanos no se encuentra ninguna huella del sistema aspectual del habla bozal, formado por las tres partículas ya ( perfectivo ), tá ( imperfectivo ) y va ( futuro ) más infinitivo. El sintagma nominal también se caracteriza por la inestabilidad morfológica. Destacan los fenómenos siguientes: anteposición de / s/ a sustantivos iniciados en vocal (cuatro saño [años], cuyo origen es una falsa segmentación del sintagma nominal los años > lo saño, 96); empleo de un pronombre invariable eso (Eso [= a esa] sí que no se le entendía lo que hablaba, 98); falta de concordancia entre nombre y adjetivo (Entonce toda esa dialecto que usaban pa’ hablá cada tribu, 101), elisión de determinantes (y yo nací en Ø eclavitú, 103), el empleo del adverbio logo luego (104), lo que pudiera demostrar la influencia del portugués sobre el español de los africanos de nación, a no ser que se trate de un fenómeno de cambio fonético interno (reducción de diptongos en el habla popular cubana, donde se puede decir preto en vez de prieto, o proba en vez de prueba, 104). Desde el punto de vista sintáctico, el habla afrocubana se caracteriza, entre otro, por los siguientes hechos: redundancia de pronombres de sujeto, preguntas con sujeto-verbo no invertido, eliminación de preposiciones (sobre todo a, de, en: hasta que llegué Ø [a] el llano; ¡Ay pero la suña Ø [de] lo pie! ; Mi papá murió ahí Ø [en] el Aguacate; 111), doble negación. La doble negación existe también en ciertas variedades del español dominicano y colombiano (Chocó); lo que llama la atención en el corpus de Ortiz es que no sólo existe la repetición de no (No sé no, 113), sino también de tampoco: No conocí tampoco los padres de mi madre tampoco (113). Las conclusiones que el autor saca del análisis morfosintáctico del corpus afrocubano son las siguientes: El material analizado no favorece la hipótesis criollista; los rasgos asociados 386 Besprechungen - Comptes rendus por ciertos lingüistas a una lengua criolla corresponden más bien a fenómenos propios de una lengua de emergencia y de transición que aprendían los africanos de nación durante sus primeros contactos lingüísticos con el español y que después desaparecieron en parte a medida que el afrohispanohablante iba aprendiendo el español (116s.). El capítulo iv (118-46) presenta testimonios lingüísticos y extralingüísticos de los informantes afrocubanos acerca de esclavos y sus descendientes. A través de estos testimonios, el autor intenta acercarse al período en que las lenguas africanas y el español estuvieron en contacto. Para describir el español que hablaban los esclavos de nación, los informantes actuales emplean adjetivos como enredao, feo o mal hablao (129). Los informantes también mencionan algunos casos de hijos de esclavos bozales que no llegaron a aprender bien el español, sino que hablaban de una manera casi idéntica a sus padres; sin embargo no habían aprendido a hablar la(s) lengua(s) africanas de sus padres (131). Según los informantes actuales, el español de los bozales se caracterizaba, entre otros, por el uso del pronombre de sujeto como objeto (Yo mira tú do vece [137]), la ausencia de determinantes (¿Qué tiene Ø muchacho? , 137), el uso de la tercera persona singular del verbo (Yo mira tú do vece [137]), la presencia de las partículas aspectuales ya, tá, va (Si tú tá queré que yo tá decí cosa, 138), el manejo del verbo en infinitivo (yo queré jablal contigo, 137). Los testimonios de los informantes afrocubanos coinciden en gran parte con los testimonios lingüísticos y extralingüísticos de los intelectuales cubanos del siglo xix. Por ejemplo, Esteban Pichardo escribe en 1836: «Otro lenguaje relajado y confuso . . . entre los Negros bozales ó naturales de Africa . . . y que conservan eternamente, a menos que hayan venido muy niños: es un castellano desfigurado, chapurreado . . . » (143). El capítulo v (147-58) trata del léxico de origen africano en el español (afro)cubano de hoy. La opinión general acerca del tema es que las palabras de origen africano integradas al léxico del español cubano actual fueron transmitidas anteriormente a través de las religiones afro-cubanas (Santería, Regla Conga y Sociedad Secreta Abakuá), limitándose a palabras pertenecientes al mundo religioso-cultural. Según una pequeña encuesta informal del autor, hoy en día las religiones afrocubanas, en especial la Sociedad Secreta Abakuá, siguen aportando palabras africanas al léxico cubano, pero la actitud de los cubanos frente a esos préstamos es más bien negativa, porque los que emplean estas palabras pertenecen a grupos marginales. Sin embargo, estos vocablos se van integrando poco a poco al habla coloquial e informal de otros grupos sociales cubanos. De hecho ya aparecen con bastante naturalidad en el habla coloquial de muchos jóvenes, estudiantes y hombres cubanos. El capítulo vi (159-72) corresponde a las conclusiones. Los estudios del autor muestran que los hallazgos lingüísticos son insuficientes para determinar si existió una lengua criolla entre los hijos de africanos de nación en Cuba desde el siglo xvi al xix. El autor piensa que el corpus analizado permite concluir que entre los africanos de nación, y también entre algunos descendientes de ellos, se creó un código lingüístico afrohispánico con cierta tendencia a una lengua «semicriolla», es decir a una variedad que posee tanto rasgos criollos como no criollos (161). A mi modo de ver, el estudio de Luis Ortiz demuestra claramente que el habla bozal del siglo pasado no fue una lengua criolla. Lo que caracteriza el habla bozal y también el habla de los afrocubanos actuales entrevistados por el autor no es tanto la invariabilidad de los morfemas gramaticales que caracteriza la gran mayoría de las lenguas criollas, sino más bien la inestabilidad de los mismos. Así, en el habla de los afrocubanos actuales, el artículo definido puede ser tanto lo + sustantivo femenino (lo esclava) como la + sustantivo masculino (la municipio) (102). En una lengua criolla, el artículo definido es invariable; en el papiamento de Curazao tiene la forma e: e hòmber el hombre , e muhé la mujer y, dicho sea de 387 Besprechungen - Comptes rendus paso, no está derivado del artículo español el/ ella, sino del determinante demostrativo español y/ o portugués es(s)e, como lo demuestra la forma más antigua es: es nigrita la negrita . En cuanto al carácter pidgin del habla bozal, si se parte de la idea que una lengua pidgin es «a reduced language that results from extended contact between groups for people with no language in common» (160), testimonios como el siguiente: «Si lo negro no tá endé, lo branco le mando lo cuero pa’que el negro tá entendé» (140) ponen en duda, en mi opinión, que los dueños de esclavos hayan hablado una variante pidginizada del español. El habla bozal resulta ser una variedad L2 del español hablada únicamente por los africanos de nación, con ciertos rasgos supraindividuales, como por ejemplo la tendencia a emplear un sistema aspectual tripartito (tá imperfectivo , ya perfectivo y va futuro ) que la aproxima a una lengua pidgin. Aparte de esto, el hecho que la lengua bozal no sea una lengua criolla o poscriolla no implica que no se hayan creado lenguas criollas en suelo cubano. Hasta ahora no sabemos nada del habla de los afrocubanos de los siglos xvi a xviii, ni de los medios de comunicación en los palenques que se establecieron en Cuba. Sea como fuere, el estudio de Luis Ortiz es excelente y merece obtener la atención de los lingüistas interesados en dialectología española, en lenguas criollas y pidgin, y en contactos lingüísticos en general. Ph. Maurer H 388 Besprechungen - Comptes rendus André Martinet (1908 - 1999) Am 16. Juli 1999 ist André Martinet, einer der bedeutendsten Linguisten dieses Jahrhunderts, im Alter von 91 Jahren verstorben. Er hat ein sehr umfangreiches Werk auf den Gebieten Romanistik, Germanistik, Indoeuropäistik und allgemeine Sprachwissenschaft hinterlassen. Vor allem im Bereich der Phonetik und Phonologie hat er Herausragendes geleistet; seine Arbeiten zur diachronen Phonologie sind es auch, die in der romanistischen Sprachwissenschaft die nachhaltigste Wirkung gezeitigt haben. Viele seiner Werke, in erster Linie die beiden Monographien Économie des changements phonétiques. Traité de phonologie diachronique (1955) und Éléments de linguistique générale (1960), haben lebhafte Debatten ausgelöst und eine enorme Resonanz gefunden. Davon künden nicht zuletzt eine Vielzahl von Rezensionen sowie die hohe Zahl der Übersetzungen in andere Sprachen 1 . Neben inhaltlichen Gründen ist der extrem präzise und dabei gefällige Stil Martinets für den außerordentlich großen Erfolg seiner Publikationen verantwortlich. Martinet wird gemeinhin als Vertreter des Prager Strukturalismus angesehen. Er selbst lehnte diese Zuordnung nicht ab, stand ihr jedoch skeptisch gegenüber. Zwar fühlte er sich v. a. in den 30er Jahren dem Prager Linguistenzirkel sehr eng verbunden, in späteren Jahren jedoch traten allmählich besonders in bezug auf Roman Jakobson unüberbrückbare Differenzen zutage. Martinet bezeichnete sich selbst als funktionellen Strukturalisten. Strukturen sind nach Martinet keine theoretischen Hilfskonstruktionen, sondern existieren tatsächlich in der Sprache und in den Köpfen der Sprecher. Martinet sah sich eher als Funktionalist denn als Strukturalist. Seine These lautet, daß eine funktionelle Sprachbetrachtung dem dynamischen Charakter der Sprache eher Rechnung trägt. Weil der Funktionalis- 1 Für Économie des changements phonétiques führen Henriette und Gérard Walter 48 Besprechungen auf, für Éléments de linguistique générale 39 zu den französischen Ausgaben und 60 zu den Übersetzungen in insgesamt 17 verschiedene Sprachen (Henriette Walter/ G. Walter, avec la collaboration de Brigitte Barré et Florence Rouiller, précédée d’une notice biographique par Jeanne Martinet, Bibliographie d’André Martinet et comptes rendus de ses œuvres, Louvain/ Paris 1988). - Das Werk von Henriette und Gérard Walter, eine Hommage der Universität René Descartes und der Société Internationale de Linguistique Fonctionnelle an André Martinet zu seinem 80. Geburtstag, verzeichnet die bis 1987 erschienenen Schriften André Martinets sowie einige Arbeiten aus dem Jahr 1988. Aufgeführt werden neben 27 Büchern (darunter vier Herausgeberschaften) 305 Aufsätze, des weiteren 108 Rezensionen, 19 Interviews, 23 Vorwörter, 9 Diskussionsbeiträge, eine Übersetzung, vier Festschriften sowie sämtliche Rezensionen zu Martinets Arbeiten. mus zudem ständig Berührung mit der beobachtbaren Gegenwart habe, könne er ein Korrektiv für den seiner Ansicht nach zur Unbeweglichkeit neigenden Strukturalismus sein. Die primäre Funktion der Sprache besteht nach Martinet in der Gewährleistung von Kommunikation. Die verschiedenen sprachlichen Einheiten tragen auf unterschiedliche Weise zur Kommunikation bei. In diesem Zusammenhang ist das Prinzip der pertinence - so seine Übersetzung für den von Bühler und Trubetzkoy übernommenen Terminus Relevanz - von entscheidender Bedeutung, da dieses Martinet zufolge ermöglicht, die verschiedenen sprachlichen Einheiten entsprechend der Rolle, die sie in der Kommunikation spielen, zu klassifizieren. Anders als etwa bei Bloomfield oder Hjelmslev geht es bei Martinet nicht nur um eine Beschreibung, sondern auch um eine Erklärung sprachlicher Phänomene. Über die Funktion einer Einheit bzw. einer Struktur soll die Erklärung konkreter Sprachwandelphänomene gelingen. Für Martinets Auffassung vom Sprachwandel ist seine Aussage «une langue change parce qu’elle fonctionne» bezeichnend 2 . Eine funktionelle Synchronie ist für ihn automatisch auch eine dynamische Synchronie. In anderer Hinsicht zeichnet sich im Laufe der Jahre eine nicht unbedeutende Änderung ab. Während Martinet in seinen frühesten Schriften, unter dem Einfluß anderer diachronischer Strukturalisten, v. a. Trubetzkoys, von einer Tendenz zur Harmonie spricht und einem teleologischen Denken verpflichtet ist, rückt er bald davon ab und arbeitet verstärkt mit dem Ökonomieprinzip. Diesem attestiert er eine absolute Schlüsselposition in der Sprache. Es handelt sich dabei um ein übergeordnetes Prinzip, das jederzeit in der Sprache wirksam ist. Ökonomie ist für Martinet weit mehr als nur Sparsamkeit, sie schließt vielmehr auch Redundanz mit ein. Definiert wird die Ökonomie bei Martinet als ständige Suche nach dem Gleichgewicht zwischen zwei kontradiktorischen Kräften, nämlich den kommunikativen Bedürfnissen der Sprecher und Hörer einerseits und der Tendenz zur artikulatorischen sowie memoriellen Trägheit andererseits. Zwischen diesen beiden Kräften besteht für Martinet eine permanente Antinomie, in der das zentrale Movens für den Sprachwandel zu sehen ist. Martinet begrüßte die interdisziplinäre Forschung, stellte aber immer wieder den autonomen Charakter der Linguistik heraus. Hehre Theoriebildung war ihm fremd, sein Vorgehen beschrieb er als empirisch-deduktiv. Eine Theorie sei zwar nötig, «but it must, at the same time, be founded on experience resulting from observation and be the framework for observation» 3 . In der Literatur zu Martinet fällt bei der Charakterisierung seines Ansatzes immer wieder das Stichwort Realismus - eine Einschätzung, die er selbst teilte. Trotz gewisser Sympathien für 390 Yvonne Stork 2 A. Martinet, Mémoires d’un linguiste. Vivre les langues. Entretiens avec Georges Kassai et avec la collaboration de J EANNE M ARTINET , Paris 1993: 290. 3 Martinet in einem Interview mit H. Parret, erschienen in: H. Parret (ed.), Discussing Language, The Hague/ Paris 1974: 221-47 (240). den v. a. von Jan W. F. Mulder und Sándor G. J. Hervey vertretenen axiomatischen Funktionalismus von St. Andrews, mit dem er Anfang der 70er Jahre in Kontakt kam, betonte er, es sei wichtig, zuerst die realen Probleme anzugehen, bevor man sich erkenntnistheoretischen Fragen zuwende. Er befürwortete eine sich aus der Beschreibung und Beobachtung der Sprache ergebende Axiomatik. André Martinet wurde am 12. April 1908 in St.-Albans-des-Villards (Savoyen) geboren. Beide Eltern stammten aus Savoyen; sie waren dort als Grundschullehrer tätig. Für seinen linguistischen Werdegang von großer Bedeutung war die Tatsache, daß die Bevölkerung in Savoyen im allgemeinen zweisprachig war. War man unter seinesgleichen, wurde patois gesprochen, ansonsten ein lokal gefärbtes Französisch. Martinet verstand selbstverständlich das Savoyer patois, sprach aber - als Lehrerkind, das zudem in seiner frühen Kindheit mehrmals innerhalb von Savoyen umgezogen war - Französisch. Da die anderen Kinder mit ihm nicht patois, sondern Französisch sprachen, war er in einer gewissen Außenseiterposition. Im Alter von 11 Jahren zog er mit seiner Familie nach Paris. Er studierte an der Sorbonne, der École pratique des Hautes Études und dem Collège de France zunächst Anglistik und Germanistik; später, nach Ablegung der Agrégation in Englisch (1930), beschäftigte er sich zunehmend mit allgemeiner Sprachwissenschaft. 1931/ 32 studierte er an der Universität Berlin. Im Jahr 1932 begann er einen Briefwechsel mit Trubetzkoy und nahm auf diese Weise direkten Kontakt zur Prager Schule auf. 1934 heiratete er die Dänin Karen Mikkelsen-Sørensen. Er promovierte 1937 mit La gémination consonantique d’origine expressive dans les langues germaniques als thèse principale und La phonologie du mot en danois als thèse complémentaire. Noch im selben Jahr wurde Martinet zum «Directeur d’études de phonologie» an der École pratique des Hautes Études ernannt. In den 30er Jahren beschäftigte er sich vornehmlich mit der diachronischen Phonologie. 1939 veröffentlichte er den Aufsatz «Rôle de la corrélation dans la phonologie diachronique», der im Ansatz bereits viele Gedanken enthielt, die Martinet - in klarerer Form - in Économie des changements phonétiques weiterentwickeln sollte. In den 40er Jahren rückte zunehmend auch die synchronische Phonologie ins Zentrum seines Interesses. Im zweiten Weltkrieg geriet Martinet in Gefangenschaft und wurde in einem Lager für Offiziere interniert. Auch in dieser Extremsituation blieb er der Linguistik verbunden und realisierte unter 409 Offizieren eine Umfrage zur Aussprache des zeitgenössischen Französisch, aus der später ein Werk zur phonologischen Beschreibung des modernen Französisch hervorging 4 . Im Oktober 1941 kam er mit Hilfe seiner Frau aus der Gefangenschaft frei. Aufgrund der Umstände seiner Befreiung erscholl von einigen Seiten der - unberechtigte - Vorwurf, Martinet sei ein Kollaborateur gewesen, worauf sich die Aufnahme in den Kreis der Pariser Kollegen nicht gerade herzlich gestaltete. 391 André Martinet (1908-1999) 4 La prononciation du français contemporain. Témoignages recueillis en 1941 dans un camp d’officiers prisonniers (1945). 1946 ging Martinet nach New York, da ihm die Leitung der dort ansässigen International Auxiliary Language Association anvertraut wurde. 1947 heiratete er seine zweite Frau, die Ethnologin Jeanne Allard, die er in Paris kennengelernt hatte. Sie wurde seine engste Mitarbeiterin. Von 1947 bis 1960 fungierte er als Herausgeber der Zeitschrift Word, zunächst zusammen mit Morris Swadesh, später mit Joseph Greenberg, Uriel Weinreich und Louis Heller. Im Jahr 1947 übernahm er den Lehrstuhl für allgemeine und vergleichende Linguistik an der Columbia University. Martinet unterrichtete synchrone und diachrone Linguistik, konzentrierte sich aber, auch um Überschneidungen mit der damals in den USA tonangebenden Linguistik Bloomfields zu vermeiden, auf die Diachronie. Er entwickelte seine in den 30er Jahren begonnenen Überlegungen zur Rolle der Ökonomie und zur Dynamik der Sprache weiter. 1952 präsentierte er in «Function, structure and sound change» zum ersten Mal eine Gesamtdarstellung seiner Theorie der diachronen Phonologie. Gemeinsam mit Roman Jakobson, mit dem ihn zunächst eine enge Freundschaft verband, vertrat er die europäische Fraktion an der Columbia University. Zwischen den beiden kam es jedoch, wesentlich bedingt durch Martinets kategorische Ablehnung des Binarismus und seine Kritik an Jakobsons Universalienkonzeption, zum Bruch. Im Jahr 1955 kehrte Martinet nach Frankreich zurück und wurde auf den Lehrstuhl für allgemeine Linguistik an der Sorbonne berufen. Im selben Jahr erschien die Économie des changements phonétiques. Dieser bedeutende, aus funktionellstrukturalistischer Perspektive konzipierte methodische Beitrag zur diachronen Phonologie besteht aus einem theoretischen Teil mit Einzelkapiteln zu Schlüsselthemen wie fonction, structure und économie, und einem zweiten Teil mit acht, mehrheitlich bereits zuvor publizierten Einzelanalysen. Phonetische und phonologische Veränderungen sollen Martinet zufolge nicht nur beschrieben, sondern auch interpretiert werden. Die zentrale Rolle bei der Erklärung des Sprachwandels sieht er in dem bereits erwähnten Ökonomieprinzip. Hervorgehoben wird die Antinomie zwischen dem Streben nach einem möglichst symmetrischen phonologischen System einerseits und der Asymmetrie der Artikulationsorgane andererseits. 1957 wurde für Martinet an der École pratique des Hautes Études die «Direction d’études de linguistique structurale» geschaffen. Die Phonologie blieb eines seiner Hauptarbeitsgebiete, doch er begann, sich verstärkt der Syntax zu widmen. Zudem verfaßte er Arbeiten zur Morphologie, zur Wortbildung und zum Lexikon. Der Begriff der Funktion spielte weiterhin eine zentrale Rolle. Im Jahr 1960 veröffentlichte Martinet die Éléments de linguistique générale, eine Einführung in die allgemeine Sprachwissenschaft aus funktionell-strukturalistischer Perspektive. Sie ist geprägt von seiner Auffassung der Sprache als zweifach gegliedertes Instrument der Kommunikation 5 . Neben der phonologischen und der monematischen Analy- 392 Yvonne Stork 5 Die These von der double articulation vertrat Martinet bereits in seinem 1949 veröffentlichten Aufsatz «La double articulation», aber sie erlangte erst durch das Erscheinen der Éléments de linguistique générale allgemeine Bekanntheit. se, bei der Martinet nach dem Kriterium der syntaktischen Autonomie autonome, funktionale und abhängige Moneme unterscheidet, ist der Sprachwandel ein wichtiges Thema des Buches. 1965 gründete Martinet als Forum für den linguistischen Funktionalismus die Zeitschrift La linguistique. 1976 war er beteiligt an der - vom axiomatischen Funktionalismus beeinflußten - Gründung der Société internationale de linguistique fonctionnelle (SILF), deren Organ La linguistique von da an war. Im Jahr 1977 ging Martinet in den Ruhestand; er blieb aber weiterhin in der Lehre und in der Forschung aktiv. Nach den Éléments de linguistique générale veröffentlichte er noch mehrere Bücher, darunter verschiedene Sammelbände mit bereits zuvor - zum Teil verstreut - publizierten Aufsätzen, die von den Kritikern zwar im allgemeinen positiv, aber merklich verhaltener aufgenommen wurden als die Économie des changements phonétiques und die Éléments de linguistique générale. Einiges wiederhole sich, und es mangele ihnen an Originalität; so lauteten die Vorwürfe. Darüber hinaus publizierte Martinet seit Mitte der 70er Jahre einige ausschließlich der Syntax gewidmete Bücher, wie die Grammaire fonctionnelle du français (1979) und die stärker theoretisch ausgerichtete Syntaxe générale (1985). Insgesamt wurden seine Arbeiten zum Gebiet der Phonetik und Phonologie deutlich positiver rezipiert als diejenigen zur Syntax. Martinet, der sich selbst eine «sauvagerie naturelle» (Martinet 1993: 70) attestierte, war keiner, der Konfrontationen scheute. Einerseits sah er sich in verschiedenen Phasen seines Lebens in der Außenseiterposition - als Kind in Savoyen, als französischer Linguist in Amerika, später dann als Heimkehrer in Frankreich - und zudem mußte er sich als Phonetiker und Phonologe gerade innerhalb der französischen Universitätslandschaft verschiedentlich anhören, daß er nur Phonologe sei 6 . Andererseits aber nahm er sehr engagiert am wissenschaftlichen Geschehen seiner Zeit teil und zog wichtige Fäden. Von ihm initiierte und herausgegebene Sammelbände (Le langage [1968]; La linguistique, Guide alphabétique [1969]) zeichnen sich durch eine ausgeprägte Kohärenz aus. Durch Vorwörter, etwa zur französischen Übersetzung der Principes de phonologie von Nicolas S. Troubetzkoy (1949), zum Essai pour une histoire structurale du phonétisme français von Alphonse Juilland/ André G. Haudricourt (1949), zu Languages in Contact von Uriel Weinreich (1953) oder zur 1976 erschienenen französischen Übersetzung von Otto Jespersens Language, its Nature, Development and Origin (1976) bezog er unmittelbar Position zu zentralen linguistischen Arbeiten seiner Zeit. Mit seinem 1946 erschienenen Artikel «Au sujet des fondements de la théorie linguistique de Louis Hjelmslev», in dem er sich ausführlich mit Hjelmslevs 1943 in dänisch erschienenem Werk Omkring sprogtheoriens grundlaeggelse auseinandersetzte, machte er die glossematische Theorie nicht nur in Frankreich, sondern auch in anderen europäischen Ländern bekannt. Das Vermitteln von Grundlagenwissen hatte bei ihm ebenfalls einen hohen Stellenwert. 393 André Martinet (1908-1999) 6 In seinen Memoiren zitiert er exemplarisch seinen Kollegen Lejeune, der mit Blick auf ihn gesagt habe: « . . . il n’y a que les . . . imbéciles pour faire de la phonétique» (Martinet 1993: 94). Das zeigt sich besonders in den Éléments de linguistique générale, daneben in anderen einführenden Werken wie der Initiation pratique à l’anglais (1947) und dem Manuel pratique d’allemand (1965). Auch die Lehre war ihm ein sehr wichtiges Anliegen. Vor allem in seinen Seminaren an der École pratique des Hautes Études bildete er viele Forscher aus, deren Arbeiten sich mit den verschiedensten Sprachen beschäftigen. Bedeutende Schüler sind Uriel Weinreich, Emilio Alarcos Llorach, André Haudricourt und Alphonse Juilland. Um Martinet herum bildete sich eine funktionalistische Schule, ohne daß diese offiziell als solche bezeichnet wurde. Einige seiner New Yorker und Pariser Schüler bzw. Studenten organisierten 1974 in Groningen ein internationales Kolloquium zur funktionellen Linguistik, das seitdem jährlich an verschiedenen Orten stattfindet. Martinet beeinflußte zudem die Schaffung einer funktionellen Semiologie; wichtige Vertreter sind Luis Prieto, Georges Mounin und Henriette Walter. Seine größte Wirkung entfaltete Martinet zwischen Mitte der 50er und Ende der 60er Jahre. Die herausragende Rolle, die er im europäischen Strukturalismus spielte, zeigt sich daran, daß er ausgewählt wurde, in dem von A. L. Kroeber herausgegebenen Sammelband Anthropology today das Kapitel über Structural linguistics zu verfassen (1953). In den letzten Jahren klang Martinet leicht resigniert: «Il a fallu que le structuralisme passe de mode pour qu’on s’intéresse de nouveau aux changements linguistiques. C’est en vain que ses hérauts qu’étaient les premiers phonologues ont signalé que structure n’impliquait pas nécessairement immobilisme» 7 . Er neigte dazu, seine Position isolierter zu sehen, als sie tatsächlich war. Schließlich wurde die zuerst in der Phonologie zu findende Verbindung von Strukturalismus und Diachronie in der Folge auch in anderen Bereichen der Linguistik hergestellt; man denke nur an Coserius programmatischen Aufsatz aus den 60er Jahren, «Pour une sémantique diachronique structurale» 8 . Gegenüber neueren Disziplinen wie Soziolinguistik und Pragmatik zeigte sich Martinet skeptisch. Er vertrat die Auffassung, daß die Inhalte dieser beiden Disziplinen von einem funktionellen Strukturalismus, so wie er ihn konzipierte, bereits abgedeckt würden. Im allgemeinen war Martinet - bei aller Freude an der Auseinandersetzung, ja teilweise Streitlust - anderen Ansätzen gegenüber aufgeschlossen. Starke Kritik äußerte er an Guillaume sowie an dem sich von der Linguistik distanzierenden und seinerAnsicht nach theorielastigen philosophischen Strukturalismus. Besonders harsch - und unversöhnlich - fiel seine Kritik an Bloomfield und am Generativismus aus. Er warf ihnen linguistischen Imperialismus vor 9 und konnte es nur schwer verwinden, daß einige in- und ausländische Funktionalisten zu den Generativisten überliefen. Für sein Werk wurde Martinet mehrfach mit Preisen, wie dem Prix Volney (1938 und 1956) und dem Prix Honoré Chevalier (1946), sowie - gerade außerhalb 394 Yvonne Stork 7 «Changements linguistiques ou fonctionnement du langage? », La Linguistique 26/ 2 (1990): 153-58 (153). 8 TraLiLi. 2/ 1 (1964): 139-86. 9 «Pour une linguistique des langues», Foundations of Language 13 (1973): 339-64 (339). Frankreichs - mit Ehrungen bedacht: er war Ritter der Ehrenlegion, Ehrendoktor an mehreren europäischen und außereuropäischen Universitäten, Mitglied diverser Akademien wie der königlichen Akademie von Dänemark oder der Akademie der Wissenschaften von Oslo, Ehrenmitglied verschiedener Gesellschaften wie der Società italiana di linguistica oder der Linguistic Society of America sowie Ehrenpräsident der International Linguistic Association und der Société internationale de linguistique fonctionnelle. Düsseldorf Yvonne Stork 395 André Martinet (1908-1999) Nachrichten - Chronique 1. Bibliographie der Schweizer Romanistik 1999 Folgende Titel erscheinen abgekürzt: Kattenbusch 1999: D.Kattenbusch (ed.), Studis romontschs.Beiträge des Rätoromanischen Kolloquiums (Gießen/ Rauischholzhausen, 21.-24. März 1996), Wilhelmsfeld 1999 (Pro lingua 31) Pedroni/ Stäuble 1999: M. Pedroni/ A. Stäuble (ed.), Il genere «Tenzone» nelle letterature romanze delle Origini. Atti del Convegno internazionale (Losanna, 13-15 novembre 1997), Ravenna 1999 Amacker René, «Le rôle du sujet parlant dans le De lingua latina de Varron», in: id./ Anne-Marguerite Fry´ba-Reber (ed.), Actes du colloque «Épistémologie historique de la linguistique» (Sion, 4-5 septembre 1997), Genève 1998: 39-61 (CFS 51) Auchlin Antoine, «Les dimensions de l’analyse pragmatique du discours dans une approche expérientielle et systémique de la compétence discursive», in: J. Verschueren (ed.), Pragmatics in 1998. Selected papers from the 6th International Pragmatics Conference (Antwerp, July 19-24, 1998), Antwerp 1998: 1-22 Bähler Ursula, Gaston Paris dreyfusard. Le savant dans la cité, avec une préface de Michel Zink, Paris 1999 - *J. Berchtold/ Chr. Lucken (ed.), L’Orgueil de la littérature. Autour de Roger Dragonetti, Genève 1999 (Recherches et rencontres 12); in: Penser les sciences humaines, Genève 1999: 117- 19 (Équinoxe 21) Besomi Ottavio, «Appunti intorno a un’edizione clandestina del Dialogo sopra i massimi sistemi di Galileo», in: J. Herzog (ed.), « . . . am literarischen Webstuhl . . . ». Ulrico Hoepli 1847-1935. Buchhändler, Verleger, Antiquar, Mäzen, Zürich 1999: 339-44 Bliggenstorfer Susanna, «Les ballades dialoguées d’Eustache Deschamps», in: Danielle Buschinger (ed.), Autour d’Eustache Deschamps. Actes du colloque du Centre d’études médiévales de l’Université de Picardie-Jules Verne (Amiens, 5-8 novembre 1998), Amiens 1999: 15-26 (Médiévales 2) - «Les poèmes de supplication d’Eustache Deschamps», in: J.-P. Sosson/ Cl. Thiry (ed.), Les niveaux de vie au Moyen Âge, Louvain-la-Neuve 1999: 49-75 Bonhomme Marc,«Du genre au discours publicitaire: entre macro-actes et méta-actes de langage», in: M. Ballabriga (ed.), Analyse des discours. Textes, types et genres, Toulouse 1999: 248-65 - «L’injure comme anticommunication», in: R. Gauthier (ed.), Violence et langage, Toulouse 1999: 25-39 Burger Michel, *T. D. Hemming (ed.), La Vie de Saint Alexis. Texte du manuscrit A (B.N. nouv. acq.fr. 4503). Éditée avec Introduction, Notes et Glossaire, Exeter 1994; VRom. 57 (1998): 260- 68 Colón Germán, «Antífonas/ tafanario trasero », in: Lengua y Discurso. Estudios dedicados al profesor Vidal Lamíquiz, Madrid 1999: 197-209 - «Còpia traslado, reproducción de un escrito en las lenguas románicas », RLiR 63 (1999): 7-22 - «De arabismos interhispanos», TraLiPhi. (1999): 131-39 - «El manuscrit fantasma d’Ausiàs March», in: id./ Ll. Gimeno Betí (ed.), Cultura i humanisme en les lletres hispàniques (S. XV i XVI ), Castelló de la Plana 1999: 340-44 - «El mot boixart, antigalla jurídica i eclesiàstica», in: Estudis Històrics i documents dels Arxius de Protocols, Barcelona 1998: 77-86 - «Entre el Cartoixà de Corella i el Tirant», in: V. Martines (ed.), Estudis sobre Joan Roís de Corella, Alcoi 1999: 125-32 (Universitas 9) 397 Nachrichten - Chronique - «Una nota sobre la recepció d’Ausiàs March a l’estranger», in: R. Alemany (ed.), Ausiàs March i el món cultural del segle XV , Alacant 1998: 199-215 (Symposia philologica 1) - «Un joiell lingüístic», Caràcters 8 (juny de 1999): 27s. Colón Germán/ Garcia Arcadi † (ed.), Furs de València, vol. 7s., Barcelona 1999 (Els Nostres Clàssics. A 136s.) Colón Germán/ Gimeno Betí Lluís (ed.), Cultura i humanisme en les lletres hispàniques (S. XV i XVI ), Castelló de la Plana 1999 Corbellari Alain, «John Updike’s Tristanian Passion», Tristania 19 (1999): 115-26 - «La Mise en musique du sonnet par les compositeurs français des xix e et xx e siècles», Versants 36 (1999): 19-35 - «Littératures orales et graphiques», in: R. Francillon (ed.), Histoire de la littérature en Suisse romande, vol. 4, Lausanne 1999: 355-70 - «Tristan et Iseut sous le pin: Béroul vu par trois adaptateurs», in: A. Schwarz/ A. Vacek (ed.), L’amour des lettres. Festschrift für Walter Lenschen, Bern 1999: 37-48 - «Zumthor, Abélard et Babel», Études françaises (Montréal) 35/ 1 (1999): 125-36 - *Jacqueline Cerquiglini-Toulet/ Chr. Lucken (ed.), Paul Zumthor ou l’invention permanente, Genève 1999 (Trésor général des langues et parlers français. Matériaux pour l’étude des régionalismes du français 13); in: Penser les sciences humaines, Genève 1999: 120s. (Équinoxe 21); ebenso Médiévales 36 (1999): 175-77 - *J. Chocheyras, Tristan et Iseut, genèse d’un mythe littéraire; VRom. 57 (1998): 252-56 - *P. V. Rockwell, Rewriting Resemblance in Medieval French Romance; VRom. 58 (1999): 275-77 - *R. Trachsler, Clôtures du cycle arthurien; VRom. 57 (1998): 258s. - *Ph. Walter, Le bel inconnu de Renaut de Beaujeu; VRom. 57 (1998): 256s. Dardel Robert de, «Composés rectionnels nominaux nom + nom en protoroman», Probus 11 (1999): 177-208 - «Traits classiques résiduels en protoroman (à propos des cas)», in: H. Petersmann/ R. Kettemann (ed.), Latin vulgaire - latin tardif. Actes du v e Colloque international sur le latin vulgaire et tardif (Heidelberg, 5-8 septembre 1997), Tübingen 1999: 5-10 Darms Georges, «Die Sprachbeschreibung in der Ortografia von Zaccaria Pallioppi (1857)», in: Kattenbusch 1999: 123-38 - «Fachsprachen im Bündnerromanischen des 20. Jahrhunderts und ihre Erforschung: eine Übersicht», in: L. Hoffmann et al. (ed.), Fachsprachen/ Languages for Special Purposes. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, Berlin 1999: 1527-32 Eberenz Rolf, «Das Spanische zwischen Entkolonialisierung und neuem Sprachbewusstsein», Bulletin der Schweizerischen Akademie der Geistes- und Sozialwissenschaften 1999/ 1: 36-38 - «Tornar/ volver y descender/ bajar: orígenes de dos relevos léxicos», in: Cl. García Turza et al. (ed.), Actas del IV Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (La Rioja, 1-5 de abril de 1997), vol. 2, Logroño 1998: 109-25 - *Fr. Boller, Die Isoglossenstaffelung in der galizisch-portugiesisch-spanischen Kontaktzone und im Lombada-Aliste-Grenzgebiet, Kiel 1995; Iberoromania 50 (1999): 165-67 - *G. Colon Domènech, Estudis de filologia catalana i romànica, València/ Barcelona 1997; RLiR 63 (1999): 553-55 - *Maria Conca/ J. Guia, Els primers reculls de proverbis catalans, Bellpuig/ Barcelona 1996; VRom. 57 (1998): 355-57 - *G. Wotjak (ed.), El verbo español. Aspectos morfosintácticos, sociolingüísticos y lexicogenéticos, Frankfurt a.M./ Madrid 1996; Iberoromania 50 (1999): 155-57 Eckard Gilles, « Li oiseaus dit en son latin : chant et langage des oiseaux dans trois nouvelles du Moyen Âge français», Critica del testo 2/ 2 (1999): 677-93 Filliettaz Laurent, «La structure actionnelle et la structure textuelle des interactions verbales», CLF 21 (1999): 79-100 - «Une approche modulaire de l’hétérogénéité compositionnelle du discours. Le cas des récits oraux», CLF 21 (1999): 261-327 398 Nachrichten - Chronique - *Josie Bernicot et al. (ed.), Conversation, interaction et fonctionnement cognitif, Nancy 1997; Revue de Sémantique et Pragmatique 5 (1999): 164-66 Filliettaz Laurent/ Grobet Anne, «L’hétérogénéité compositionnelle du discours: quelques remarques préliminaires», CLF 21 (1999): 213-60 Foehr-Janssens Yasmina, «Conclusion contre dénouement: rhétorique et poétique dans la Châtelaine de Vergi», in: Anne Berthelot et al. (ed.), Clore le récit. Recherches sur les dénouements romanesques, Poitiers 1999: 69-83 (Pris-Ma 15/ 1) - «L’antihéroïne est la sainte: à propos de la Vie de sainte Marie l’égyptienne. i: La prostituée repentie: une figure fascinante, un récit vide», in: Le Héros et le Saint. Essais sur la perfection, Poitiers 1999: 273-81 (Pris-Ma 15/ 2) - «La Trahison des Sages: évolution de la clergie dans le Roman des Sept Sages et ses continuations», in: Félonie, trahison, reniements au Moyen Âge. Actes du troisième colloque international (Montpellier, 24-26 novembre 1995), Montpellier 1997: 291-303 (Les Cahiers du CRISI- MA 3) Fry´ ba-Reber Anne-Marguerite, «À Peter Wunderli, à l’occasion de son soixantième anniversaire», in: id./ R.Amacker (ed.), Actes du colloque «Épistémologie historique de la linguistique» (Sion, 4-5 septembre 1997), Genève 1998: 3s. (CFS 51) - «Maurice Grammont et l’École française de linguistique», CFS 52 (1999): 139-53 - «Philologie et linguistique à l’aube du xx e siècle», CFS 51 (1998): 133-49 Franchini Enzo, «Magister Odo de Chériton: ¿profesor de las Universidades de Palencia y Salamanca? », Revista de poética medieval 2 (1998): 79-114 Gérard-Zai Marie-Claire, «La forme dialogique dans Las Novas del Papagay occitanes», in: Pedroni/ Stäuble 1999: 329-39 - *Monika Tausend, Die altokzitanische Version B der «Legenda aurea», Ms. Paris Bibl. nat., n.acq.fr. 6504, Tübingen 1995 (Beih.ZRPh. 262); VRom. 57 (1998): 354s. Gorni Guglielmo, «Antichi editori e copisti dell’Alberti volgare, e quel che se ne ricava», in: Albertiana 1 (1998): 153-82 - «Corso sulla Vita Nova», in: internet per RAI International - dante/ rai1.doc - «La Beatrice di Dante, dal tempo all’eterno», in: L.C. Rossi (ed.): Dante Alighieri, Vita Nova, Milano 1999: v-xl - «Metrica e testo dei Trionfi», in: Claudia Berra (ed.), I Triumphi di Francesco Petrarca, Milano 1999: 79-106 (Quaderni di Acme 40) - « Né cal di ciò chi m’arde . Riscritture da Orazio e Virgilio nell’ultimo Bembo», Italique 1 (1998): 25-34 - «Restituzione formale dei testi volgari a tradizione plurima. Il caso della Vita Nova», SFI 56 (1998): 5-30 - « Sotto enigmatici velamenti . La canzona d’amore de Benivieni, le commento de Jean Pic de la Mirandole et l’ androgyne de Platon », in: Regards sur la Renaissance italienne. Mélanges de Littérature offerts à Paul Larivaille, Paris 1998: 345-54 - «Storia della lingua e storia letteraria (a proposito di Accademia della Crusca e ‹tre Corone›)», in: Nicoletta Maraschio/ Teresa Poggi Salani (ed.), Storia della lingua italiana e storia letteraria. Atti del i Convegno ASLI [Associazione per la Storia della Lingua Italiana] (Firenze, 29-30 maggio 1997), Firenze 1998: 19-32 - «Vita Nova, libro delle ‹amistadi› e della ‹prima etade› di Dante», in: Leonella Coglievina/ D. De Robertis (ed.), Sotto il segno di Dante. Scritti in onore di Francesco Mazzoni, Firenze 1998: 113-28 - Interventi varii in: M. Picone/ Tatiana Crivelli (ed.), Dante: mito e poesia, Firenze 1999: 86, 113, 156s., 179s., 259, 301s., 409s., 410s., 416, 421-423 e passim - Intervento in: S. Albonico (ed.), Due seminari di filologia. Testo e apparato nella filologia d’autore. Problemi di rappresentazione (5-6 dicembre 1996). Filologia e critica stilistica in Gianfranco Contini 1933-1947 (4-5 dicembre 1997), Alessandria 1999: 125-30 - *R. Girardi, Incipitario della lirica meridionale e Repertorio generale degli autori di lirica nati nel Mezzogiorno d’Italia (secolo XVI ), Firenze 1996 (Biblioteca dell’«Archivum Romanicum». Storia, Letteratura, Paleografia 277); BHR 60 (1998): 544-46 399 Nachrichten - Chronique Greub Yan, *Rebecca Posner, Linguistic Change in French, Oxford 1997; Bulletin suisse de linguistique appliquée 70 (octobre 1999): 117-20 - *J.-J. Vincensini, Pensée mythique et narrations médiévales, Paris 1996; VRom. 57 (1998): 249-52 Grobet Anne, «La continuité topicale dans un dialogue radiophonique: quelques relations de discours», CLF 21 (1999): 101-20 - «L’organisation topicale de la narration. Les interrelations de l’organisation topicale et des organisations séquentielle et compositionnelle», CLF 21 (1999): 329-68 - «L’organisation informationnelle du discours dialogique: la thématisation comme phénomène d’ancrage», in: Cl. Guimier (ed.), La thématisation dans les langues, Bern 1999: 405-20 - *Catherine Schnedecker, Nom propre et chaînes de référence, Paris 1997 (Recherches linguistiques 21); Revue de Sémantique et Pragmatique 5 (1999): 168-70 cf. Fillietaz Laurent Grünert Matthias, «Umgestaltungen im Modus- und Tempussystem des Surselvischen», in: Kattenbusch 1999: 162-81 Güntert Georges, *Dietmut Maria Billen, Boccaccios Decameron und die didaktische Literatur des Hochmittelalters. Transformation des Diskurses an einer Epochenschwelle, Egelsbach etc. 1993 (Deutsche Hochschulschriften 503); VRom. 57 (1998): 208-09 Haller Hermann, The Other Italy. The Literary Canon in Dialect, Toronto etc. 1999 Hilty Gerold, «El Auto de los reyes Magos, ¿enigma literario y lingüístico? », in: S. Fortuño Llorens/ T. Martínez Romero (ed.), Actes del VII Congrés de l’Associació Hispànica de Literatura Medieval (Castelló de la Plana, 22-26 de setembre de 1997), vol. 2, Castelló de la Plana 1999: 235-44 - «System - Diasystem - Varation», in: Annelies Häcki Buhofer (ed.), Vom Umgang mit sprachlicher Variation. Soziolinguistik, Dialektologie, Methoden und Wissenschaftsgeschichte. Festschrift für Heinrich Löffler zum 60. Geburtstag, Tübingen/ Basel 1999: 27-34 (Basler Studien zur deutschen Sprache und Literatur 80) - *F. Corriente, Poesía dialectal árabe y romance en Andalús (cejeles y xaraj t de muwa ah.t), Madrid 1998; RLiR 63 (1999): 579-83 Ineichen Gustav, Typologie und Sprachvergleich im Romanischen. Aufsätze 1973-1998, ed. V. Noll, Heidelberg 1999 - *J.-M. Klinkenberg, Des langues romanes. Introduction aux études de linguistique romane, Louvain-la-Neuve 1994; ZRPh. 115 (1999): 163-68 - *Barbara Wehr, SE-Diathese im Italienischen, Tübingen 1995 (Romanica Monacensia 37); ZRPh. 115 (1999): 205-07 Jurt Joseph, «Ekphrasis: Durch Worte zum Sehen bringen», in: Eva Kimminich/ Claudia Krülls- Hepermann (ed.), Zunge und Zeichen, Frankfurt a.M. 2000: 71-98 (Welt-Körper-Sprache 1) Limacher-Riebold Ute, «lignaggio», «altalena», «allibramento», «allibrare», «allibrato», «allibratore», in: Opera del Vocabolario Italiano, Firenze 1998s. (http: / / www.csovi.fi.cnr.it) Liver Ricarda, Rätoromanisch. Eine Einführung in das Bündnerromanische, Tübingen 1999 (narr studienbücher) - «Der surselvische Konjunktiv auf -i», in: Kattenbusch 1999: 183-96 - «Schweizerdeutsche Sprichwörter - Schweizer Sprichwörter», Vorwort zu P. F. Portmann, Ohni Wii und Brot isch d’Liebi tod. Schweizerdeutsche Sprichwörter, Frauenfeld etc. 1999: 5-15 - *A. Stäuble, Le sirene eterne. Studi sull’eredità classica e biblica nella letteratura italiana, Ravenna 1996; VRom. 57 (1998): 205-07 Liver Ricarda/ Wunderli Peter (ed.), VRom. 57 (1998) Liver Ricarda et al. (ed.), Thesaurus proverbiorum medii aevi, vol. 8: Linke - Niere, vol. 9: niesen- Schädlichkeit, Berlin/ New York 1999 Liver Ricarda et al., *S. Bianconi, Plurilinguismo in Val Bregaglia, Locarno 1998; VRom. 57 (1998): 235-41 Loporcaro Michele, «Il futuro cantare-habeo nell’Italia meridionale», AGI 80 (1999): 67-114 - «L’ausiliazione perfettiva nelle parlate di Zagarolo e di Colonna e lo studio della sintassi dei dialetti mediani», Contributi di Filologia dell’Italia Mediana 13 (1999): 203-26 400 Nachrichten - Chronique - «On possible onsets», in: J. R. Rennison/ Kl. Kühnhammer (ed.), Phonologica 1996: Syllables! ? Proceedings of the 8th International Phonology Meeting (Vienna, 1-3 November 1996), The Hague 1999: 133-51 - «Teoria fonologica e ricerca empirica sull’italiano ed i suoi dialetti», in: Paola Benincà et al. (ed.), Fonologia e morfologia dell’italiano e dei dialetti d’Italia. Atti del xxxi Congresso della Società di Linguistica Italiana (Padova, 25-27 settembre 1997), Roma 1999: 117- 51 - *Fr. Fanciullo, Raddoppiamento sintattico e ricostruzione linguistica nel Sud italiano, Pisa 1997; Romance Philology 52 (1999): 207-11 - *B. Lill, Der römische Dialekt im italienischen Film der Nachkriegszeit, Genève 1994 (Kölner romanistische Arbeiten. N.F. 71); VRom. 57 (1998): 230-35 Lucken Christopher, «L’Écho du poème (‹ki sert de recorder ce qu’autres dist›)», in: Michèle Gally/ M. Jourde (ed.), Par la vue et par l’ouïe. Littérature du Moyen Âge et de la Renaissance, Fontenay-aux-Roses 1999: 25-58 - «Le génie orgueilleux», in: J. Berchtold/ Chr. Lucken (ed.), L’Orgueil de la littérature. Autour de Roger Dragonetti, Genève 1999: 11-35 (Recherches et rencontres 12) - «Le suicide des amants et l’ensaignement des lettres. Piramus et Tisbé ou les métamorphoses de l’amour», R 117 (1999): 363-95 - «Roman de Mélusine ou Histoire de Lusignan? La fable de l’histoire», in: Jeanne-Marie Boivin/ Proinsias MacCana (ed.), Mélusines continentales et insulaires. Actes du colloque international (Paris, 27 et 28 mars 1997) Paris 1999: 145-73 (Nouvelle Bibliothèque du Moyen Âge 49) Lucken Christopher/ Berchtold Jacques (ed.), L’orgueil de la littérature. Autour de Roger Dragonetti, Genève 1999 (Recherches et rencontres 12) Lüdi Georges, «Alternance des langues et acquisition d’une langue seconde», in: Véronique Castellotti/ Danièle Moore (ed.), Alternance des langues et construction de savoirs. Cahiers du français contemporain 5 (1999): 25-51 - «Bildungspolitik und Mehrsprachigkeit», Bildungsforschung und Bildungspraxis 21/ 1 (1999): 5-8 - «Ein Gesamtsprachenkonzept für die Schweizer Schulen: Leitgedanken», Babylonia 6/ 4 (1998): 11-13 - «Immersion/ zweisprachiger Unterricht: Was ist das? », in: NW EDK Arbeitsgruppe Fremdsprachen (ed.), Mehrsprachiger Unterricht an der Sekundarstufe I . Immersion. Akten der Informations- und Arbeitstagung (Biel/ Bienne, 8. und 9. September 1998), Solothurn 1999 - «Le code-switching comme variété mixte? », Sociolinguistica 12 (1998): 140-54 - «Quelles langues apprendre en Suisse pendant la scolarité obligatoire? », in: Conseil de la langue française (ed.), La gestion du plurilinguisme et des langues nationales dans un contexte de mondialisation. Actes du Séminaire (Québec, 30 novembre et 1 er décembre 1998), Québec 1999: 151-83 - *Th. Biegel, Sprachwahlverhalten bei deutsch-französischer Mehrsprachigkeit. Soziolinguistische Untersuchungen mündlicher Kommunikation in der lothringischen Gemeinde Wahlscheid, Frankfurt a.M. 1996; RF 111/ 2 (1999): 289 Lüdi Georges et al., Französischlernen innerhalb und ausserhalb der Schule. Umsetzungsbericht NFP 33, Bern/ Aarau 1999 Lurati Ottavio, «Antropolinguistica: lingua e analisi dei modelli culturali», in: P. Scheuermeier, le Alpi e dintorni, San Michele 1999: 65-88 (Annali di San Michele 12) - «Metodo e storia nei cognomi italiani. Sondaggi dalle aree lombarde e svizzero-italiane», Rivista Italiana di Onomastica 5 (1999): 415-32 - *G.L. Beccaria, I nomi del mondo. Santi, demoni, folletti e le parole perdute, Torino 1995; ZRPh. 115 (1999): 344-47 - *E. Eichler et al. (ed.), Namenforschung/ Name studies/ Les noms propres. Ein internationales Handbuch zur Onomastik, Berlin 1995s.; ZRPh. 115 (1999): 216-18 - *M. Pfister, Lessico etimologico italiano (LEI), fasc. 44-56 (vol. 4: 1345-1754, vol. 5, vol. 6: 1- 384), Wiesbaden 1994-97; VRom. 57 (1998): 215-20 401 Nachrichten - Chronique Manno Giuseppe, «Die Einflüsse des Deutschen auf das Regionalfranzösische der Welschschweiz», Babylonia 7/ 3 (1999): 17-22 - «La spécificité du travail de figuration dans la communication écrite», ZFSL 109 (1999): 256- 76 - «Le remerciement prospectif, ou la condensation de l’échange directif. Pour une conception plus dialogale des actes de discours», CFS 52 (1999): 203-35 - «Savoir refuser à l’écrit: analyse d’un enchaînement non préféré de macro-actes», Journal of French Language Studies 9 (1999): 39-68 Menichetti Aldo, «All’intersezione di metrica e ecdotica», in: A. Ferrari (ed.), Filologia classica e filologia romanza: esperienze ecdotiche a confronto. Atti del Convegno (Roma, 25-27 maggio 1995), Spoleto 1999: 185-92 - «Le tenzoni fittizie di Chiaro Davanzati», in: Pedroni/ Stäuble 1999: 33-46 - «Sur quelques asymétries syllabiques entre les strophes de la chanson (à propos d’anisosyllabisme)», in: D. Billy (ed.), Métriques du Moyen Âge et de la Renaissance. Actes du Colloque international du Centre d’Études Métriques (Nantes, 1996), Paris/ Montréal 1999: 145-61 Moretti Bruno, Ai margini del dialetto: varietà in sviluppo e varietà in via di riduzione in una situazione di «inizio di decadimento», Bellinzona 1999 (Il cannocchiale 4) - «Il ruolo del francese nel recupero del dialetto in Ticino da parte di parlanti evanescenti», RID 22 (1998): 115-24 Mühlethaler Jean-Claude, «Aux limites de la satire: changements de focalisation et stratégies persuasives dans quelques ballades d’Eustache Deschamps», in: Danielle Buschinger (ed.), Autour d’Eustache Deschamps. Actes du colloque du Centre d’études médiévales de l’Université de Picardie-Jules Verne (Amiens, 5-8 novembre 1998), Amiens 1999: 171-84 (Médiévales 2) - «Disputer de mariage. Débat et subjectivité, des jeux-partis d’Arras à l’échange de ballades et de rondeaux chez Eustache Deschamps et Charles d’Orléans», in: Pedroni/ Stäuble 1999: 203-21 - «Incipit Quadrilogium invectivum et comicum ad morum Gallicorum correctionem. Dalla definizione della satira all’uso degli animali nella letteratura impegnata ai tempi di Carlo vi: Alain Chartier e Eustache Deschamps», in: Animali in letteratura, Genova 1999: 303-29 (L’Immagine Riflessa. N.S. 7) - «Le drame du poète: quand dire, c’est rêver de faire. Parole subie et parole imposée chez Adam de la Halle, François Villon et Charles d’Orléans», in: M. Freeman/ J. Taylor (ed.), Villon at Oxford: The Drama of the Text, Amsterdam/ Atlanta 1999: 238-81 - *B. Biot, Barthélémy Aneau, régent de la Renaissance lyonnaise, Paris 1996; RF 111 (1999): 481- 83 - *J. Blanchard, Commynes l’Européen. L’invention du politique, Genève 1996; RF 111 (1999): 483-85 Müller Wulf, «Le nom de Cudrefin», in: Cudrefin, la ville retrouvée, Hauterive (NE) 1999: 70- 72 - *K. Gärtner/ G. Holtus (ed.), Beiträge zum Sprachkontakt und zu den Urkundensprachen zwischen Maas und Rhein, Trier 1995; ZRPh. 114 (1998): 722-26 - *Willy Gyr, Le Val d’Anniviers. Vie traditionnelle et vie matérielle basées sur le patois de Saint-Luc, Basel/ Tübingen 1994; VRom. 57 (1998): 337-39 - *J. Herbillon/ J. Germain, Dictionnaire des noms de famille en Belgique romane et dans les régions limitrophes (Flandre, France du nord, Luxembourg), Bruxelles 1996; VRom. 57 (1998): 332-34 - *W. Nicolaisen (ed.), Scope, perspectives and methods of onomastics. Proceedings of the xixth international congress of onomastic sciences (Aberdeen, August 4-11, 1996), vol. 2: Place names, Aberdeen 1998; Rivista italiana di onomastica 5 (1999): 499-504 Pfister Max, «Die Bedeutung der Onomastik für die Sprachgeschichte des Galloromanischen und des Italienischen», Namenkundliche Informationen 75s. (1999): 69-84 - «Die Bezeichnungen für den Schneider in den romanischen Sprachen», in: W. Haubrichs et al. (ed.), Grenzen erkennen ↔ Grenzen überwinden. Festschrift für Reinhard Schneider zur Vollendung seines 65. Lebensjahres, Sigmaringen 1999: 443-51 402 Nachrichten - Chronique - «L’importanza della toponomastica per la storia della lingua nella Galloromania e nell’Italoromania», Rivista Italiana di Onomastica 5 (1999): 449-64 - *K. Baldinger, Dictionnaire onomasiologique de l’ancien occitan. Supplément, fasc.6, Tübingen 1997; ZRPh. 115 (1999): 368s. - *K. Baldinger, Etymologien. Untersuchungen zu FEW 21-23, vol. 2: Zu 22 und 23; ZRPh. 115 (1999): 626-31 - *Contributi di Filologia dell’Italia Mediana 10 (1996)/ 11 (1997)/ 12 (1998); ZRPh. 115 (1999): 708-10 - *G. B. Pellegrini, Varia linguistica, Alessandria 1995; ZRPh. 115 (1999): 640 - *Laura Ramello, Il salterio italiano nella tradizione manoscritta. Individuazione e costituzione dello stemma delle versioni toscane. Edizione critica della versione veneta, Alessandria 1997; ZRPh. 115 (1999): 634s. - *W. Schweickard, Deonomasticon Italicum. Dizionario storico dei derivati da nomi geografici e da nomi di persona, vol. 1: Derivati da nomi geografici/ Supplemento bibliografico, Tübingen 1997; ZRPh. 115 (1999): 756s. - *W. D. Stempel et al (ed.): H. Stimm, Dictionnaire de l’occitan médiéval (DOM). Supplément 1, Tübingen 1997; ZRPh. 115 (1999): 369-71 Picone Michelangelo (ed.), RELI 11 (1998), RELI 12 (1998) - «All’ombra di Sordello: una lettura di Purgatorio vii», RELI 12 (1998): 61-77 - «Dante autore/ narratore della Commedia», Nuova Rivista di Letteratura Italiana 2 (1999): 9- 26 - «Dante e il mito degli Argonauti», RELI 11 (1998): 9-28 - «Dante e i miti», in id./ Tatiana Crivelli (ed.), Dante: mito e poesia, Firenze 1999: 21-32 - «Il canto v del Purgatorio fra Orfeo e Palinuro», L’Alighieri 13 (1999): 39-52 - «Introducción: Giovanni Boccaccio entre novela y cuento», in: G. Boccaccio, Decamerón/ La elegía de doña Fiameta, Madrid 1999: xi-xliv - «La tenzone de amore fra Iacopo Mostacci, Pier della Vigna e il Notaio», in: Pedroni/ Stäuble 1999: 13-31 - «La vergine e l’eremita. Una lettura intertestuale della novella di Alibech (Decameron iii,10)», VRom. 57 (1998): 85-100 Picone Michelangelo/ Crivelli Tatiana (ed.), Dante: mito e poesia, Firenze 1999 Picone Michelangelo/ Crivelli Tatiana, «Per un Decameron ipertestuale: nuove tecnologie per un classico del Medioevo», in: I nuovi orizzonti della filologia. Ecdotica, critica testuale, editoria scientifica e mezzi informatici e elettronici, Roma 1999: 201-08 Rinn Michael, «L’Holocauste dans les récits d’enfants. Pour une sémiotique des points de vue», in: R. Gauthier (ed.), Violence et langage, Toulouse 1999: 113-32 - «Poétique de l’absence. Le livre des questions d’Edmond Jabès», Versants 36 (1999): 53-72 - «Rhétorique de l’indicible», in: C. Coquio (ed.), Penser les camps. Parler des génocides, Paris 1999: 397-406 Rossi Luciano, «I sonetti di Jacopo da Lèona», in: Pedroni/ Stäuble 1999: 111-32 - «Observations sur l’origine et la signification du mot flabel», R 117 (1999): 341-61 - «Prolusione», in: Lingua Stile e Società. Atti della Giornata di Studi in onore di Cesare Segre (Zurigo, 3 giugno 1998), Alessandria 1999: 11-14 (Numéro spécial de la Revue Critique de Philologie Romane) Roulet Eddy, La description de l’organisation du discours. Du dialogue au texte, Paris 1999 (Langues et apprentissage des langues) - «Um modello e um instrumento de analise sobre a organizaç-o do discurso», in: H. Mari et al. (ed.), Fundamentos e Dimensões da Analise do Discurso, vol. 1, Belo Horizonte 1999: 139- 71 - «Co-enunciation and the definition of dialogue units», Verbum 21 (1999): 233-42 Rovere Giovanni, «Corpora elettronici e descrizione grammaticale», in: G. Rovere et al. (ed.), Texte und Kontexte in Sprachen und Kulturen. Festschrift für Jörn Albrecht, Trier 1999: 247-67 - *Maria Teresa Bianco, Valenzlexikon Deutsch-Italienisch/ Dizionario della valenza verbale, 2 vol., Heidelberg 1996; ASNS 236 (1999): 441-43 403 Nachrichten - Chronique Rovere Giovanni/ Marello Carla, «Mikrostrukturen in zweisprachigen Wörterbüchern Deutsch-Italienisch/ Italienisch-Deutsch», in: H.E. Wiegand (ed.), Studien zur zweisprachigen Lexikographie mit Deutsch IV , Hildesheim etc. 1999: 177-206 (Germanistische Linguistik 143s.) Rovere Giovanni et al. (ed.), Texte und Kontexte in Sprachen und Kulturen. Festschrift für Jörn Albrecht, Trier 1999 Salvi Giampaolo, «La formazione dell’ordine delle parole romanzo», in: Actas do Congresso Internacional Organizado por Motivo dos Vinte Anos do Português no Ensino Superior, Budapeste 2 1999: 262-77 - «La struttura della frase italiana: 2000 anni di storia», in: I. Fried (ed.), Cultura e società alla fine del secondo millennio: Italia e Ungheria, Budapest 1999: 23-37 - *A. Moro, The raising of predicates: predicative noun phrases and the theory of clause structure, Cambridge 1997; Journal of Linguistics 35 (1999): 639-45 Salvi Giampaolo et al., A Subordinaç-o Adverbial em Português, Budapeste 1999 Schmid Beatrice, «Antroponimia histórica. Reflexiones metodológicas sobre dos apellidos», in: L. Mondada/ G. Lüdi (ed.), Dialogues entre linguistes. Recherches en linguistique à l’Institut des Langues et Littératures Romanes de l’Université de Bâle, Basel 1998: 199-214 (ARBA 8) - «Apellidos asturianos procedentes de apodos», in: Anna Maria Cano González/ S. Villa Basalo (ed.), Actas del IX Coloquio (Uviéu/ Oviedo, 26-29 de octubre 1995), Tübingen 1998: 127-47 (Dictionnaire historique de noms de famille romans 9) - « Es cosa dura hazer novedad : Nebrija y la ortografía», in: Maria Antonietta Terzoli (ed.), Colloquium zu Ehren von Germán Colón. Acta - Atti - Actes - Actas - Actes, Basel 1998: 59- 67 (ARBA 9) - «Méthodes en anthroponymie historique: à propos des noms de famille Boucabe(i)lle, Boucabeil, Bocabeille», Rivista Italiana di Onomastica 4 (1998): 371-87 - «Un aspecto sintáctico de la lengua latinizante de Estéfano de Sevilla, médico del siglo xiv: el uso del gerundio», in: I. Andres-Suárez/ L. López Molina (ed.), Estudios de lingüística y filología españolas, Madrid 1998: 429-48 - *J. Miralles i Monserrat, Corpus d’antropònims mallorquins del segle XIV , Barcelona 1997 (Repertoris de la Secció Filològica 3); Rivista Italiana di Onomastica 5 (1999): 553-55 Schmid Beatrice/ Hanton Catherine, «Dérivation lexicale et dérivation anthroponymique», in: J.R. Klein et al. (ed.), Théorie linguistique et applications informatiques. Actes du 16 e Colloque européen sur la grammaire et le lexique comparés des langues romanes (Louvain-la-Neuve, 24-27 septembre 1997), vol. 2, Louvain-la-Neuve 1999: 31-47 (Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain 25) Schmid Beatrice/ Ollé Montserrat (ed.), La novela policíaca en la Península Ibérica.Actas del Coloquio Internacional (Basilea, 30-31 de enero 1998), Basel 1998 (Acta Romanica Basiliensia 10) Schmid Stephan, Fonetica e fonologia dell’italiano, Torino 1999 - «Per un’analisi del vocalismo italo-romanzo in chiave tipologica», in: Paola Benincà (ed.), Fonologia e Morfologia, Roma 1999: 249-67 - *Camilla Bettoni/ Antonia Rubino, Emigrazione e comportamento linguistico. Un’indagine sul trilinguismo dei siciliani e dei veneti in Australia, Galatina 1996; Multilingua 18/ 2s. (1999): 301-05 Schmid Stephan/ Maturi Pietro, «Phonetically conditioned allomorphy of functional words in a dialect of Southern Italy», in: J. J. Ohala et al. (ed.), Proceedings of the 14th International Congress of the Phonetic Sciences, (San Francisco, 1-7 August 1999), Berkeley 1999: 1393-96 Seiler Hansjakob, «Localisation and Predication. Ancient Greek and various other languages», in: Catherine Fuchs/ St. Robert (ed.), Language Diversity and Cognitive Representations, Amsterdam/ Philadelphia 1999: 107-21 Stäuble Antonio, «Principe e cortigiano dalla seconda alla terza redazione del Cortegiano. Criteri e ragioni di una riscrittura (iv, iv-xlviii)», BHR 61 (1999): 641-68 - *V. Branca, La sapienza civile. Studi sull’Umanesimo a Venezia, Firenze 1998; BHR 61 (1999): 590s. 404 Nachrichten - Chronique Stäuble Antonio/ Pedroni Matteo (ed.), Il genere «Tenzone» nelle letterature romanze delle Origini. Atti del Convegno internazionale (Losanna, 13-15 novembre 1997), Ravenna 1999 Sugranyes de Franch Ramon, *F. Dominguez/ J. de Salas, Constantes y fragmentos del pensamiento luliano. Actas del simposio sobre Ramon Llull (Trujillo, 17-20 septiembre 1994), Tübingen 1996 (Beih.Iberoromania 12); VRom. 57 (1998): 357-59 Trachsler Richard, *Marie-Claude de Crécy, Vocabulaire de la littérature du Moyen Âge, Paris 1997; VRom. 57 (1998): 247s. - *P. Jonin, L’Europe en vers au Moyen Âge. Essai de thématique, Paris 1996 (Nouvelle Bibliothèque du Moyen Âge 35); Studi Francesi 124 (1998): 101 - *Anne Iker-Gittleman (ed.), Garin le Loherenc, 3 vol., Paris 1996s. (Les Classiques Français du Moyen Âge 117-119); RF 111 (1999): 261-64 - *J. Keith Atkinson (ed.): Boeces, De Consolacion. Édition critique d’après le manuscrit Paris, Bibl. nationale, fr. 1096, avec Introduction, Notes et Glossaires, Tübingen 1996 (Beih.ZRPh. 277); VRom. 57 (1998): 276-78 - *G. Roussineau (ed.), La suite du roman de Merlin. Édition critique, Genève 1996 (Textes Littéraires Français 472); VRom. 57 (1998): 274-76 Wittlin Curt, «La Història de Josef de Joan Roís de Corella: traducció amplificada i retoricada del text bíblic», in: V. Martines (ed.), Estudis sobre Joan Roís de Corella, Alcoi 1999: 315-29 (Universitas 9) - «La traducció catalana del Speculum Ecclesiae d’Hug de Saint Cher, impresa a Càller l’any 1493», in: P. Maninchedda (ed.), Atti del VI Congresso dell’Associazione di Studi Catalani (Cagliari 1995), vol. 1, Cagliari 1999: 447-61 - «Prophezeiungen in den Werken von Francesc Eiximenis. Ihr Einfluss auf Missionare in Südamerika und Rebellen in Spanien», in: Sybille Grosse/ A. Schönberger (ed.), Dulce et decorum est philologiam colere. Festschrift für Dietrich Briesemeister zu seinem 65. Geburtstag, vol. 1, Berlin 1999: 793-812 - «Traducciones medievales: Tito-Livio. Resumen y complementos», in: S. Fortuño Llorens/ T. Martínez Romero (ed.), Actes del VII Congrés de l’Associació Hispànica de Literatura Medieval (Castelló de la Plana, 22-26 de setembre de 1997), vol. 1, Castelló de la Plana 1999: 233-40 Wittlin Curt/ Guia Josep, «Nine Problem Areas Concerning Tirant lo Blanc», in: A. Terry (ed.), Tirant lo Blanc. New Approaches, London 1999: 109-26 Wüest Jakob Theodor, «Quelle conception linguistique pour un enseignement discursif et interculturel des langues? », Nouveaux Cahiers d’Allemand. Revue de linguistique et de didactique 17 (1999): 113-20 - *K. Baldinger, Dictionnaire onomasiologique de l’ancien gascon, fasc. 7s., Tübingen 1991-95; *K. Baldinger, Dictionnaire onomasiologique de l’ancien occitan, fasc. 5-7, Tübingen 1992-96; *K. Baldinger, Dictionnaire onomasiologique de l’ancien occitan. Supplément, fasc. 4-6, Tübingen 1991-97; Kratylos 44 (1999): 220-23 - *R. Ludwig, Kreolsprachen zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit. Zur Syntax und Pragmatik atlantischer Kreolsprachen auf französischer Basis, Tübingen 1996; RF 111 (1999): 81s. Wunderli Peter, «Antwort auf die Laudatio von Walter Mettmann anläßlich der Einführung in die Nordrhein-Westfälische Akademie der Wissenschaften», in: Jahrbuch der Nordrhein-Westfälischen Akademie der Wissenschaften 1998, Opladen 1999: 117s. - «Die Anfänge [der französischen Literatur]: Staat, Sprache, Literatur», in: J. Grimm (ed.), Französische Literaturgeschichte, 4. überarbeitete Auflage, Stuttgart/ Weimar 1999: 7-35 - «Die Irrlehre vom Passiv im Surselvischen», in: Kattenbusch 1999: 139-59 - *Angela Bartens, Der kreolische Raum. Geschichte und Gegenwart, Helsinki 1996; VRom. 57 (1998): 202-04 - *D. Blampain et al. (ed.), Le français en Belgique, Louvain-la-Neuve 1997; VRom. 57 (1998): 325-27 - *Groupe Aixois de Recherches en Syntaxe, Recherches sur le français parlé 14, Aix-en-Provence 1997; VRom. 57 (1998): 316-19 - *Christiane Marchello-Nizia, L’évolution du français. Ordre des mots, démonstratifs, accent tonique, Paris 1995; VRom. 57 (1998): 291-95 - *U. Mölk, La Chanson de saint Alexis. Fac-similé en couleurs du ms. de Hildesheim publié avec introduction et bibliographie par U.M., Göttingen 1997; VRom. 57 (1998): 259s. - *R. Raggiunti, Critica della grammatica universale e dell’innatismo linguistico, Pisa 1996; VRom. 57 (1998): 180-85 cf. Liver Ricarda 2. Dissertationen Basel Alfaré Andrea, Aspects linguistiques, discursives et pragmatiques de la communication facilitée avec des gens autistes Bürki Yvette, A propósito del lenguaje publicitario: manifestaciones y tendencias lingüísticas en el español peninsular y americano Cerullo Lucia, I linguaggi giovanili nell’ultimo decennio: tipologie e tendenze De Stefani Elwys, Aspetti metodologici sui cognomi friulani Gilardi Paola, Testi poetici lombardi del Settecento Pépin Nicolas, Les représentations linguistiques de familles migrantes françaises en Suisse romande. Objets et processus indentitaires dans la conversation familière et dans l’interaction avec le chercheur Genève Casu Agostino: Cino da Pistoia, Canzoni e ballate. Edizione critica e commento Scariati Maffia Irene, La Corona di casistica amorosa e le canzoni del cosiddetto «Amico di Dante» Zinelli Fabio, I sonetti di Bindo Bonichi (e revisione del testo delle canzoni dell’autore) Neuchâtel Diémoz Federica, Morphologie et syntaxe des pronoms personnels dans les parlers francoprovençaux valdôtains Flückiger Eric, Lexicographie et morphosyntaxe dialectales. Le parler de la Baroche vers 1900 d’après les matériaux de F. Fridelance Zürich Weber-Wetzel Elena, I dialetti dell’alto Cusio 3. Stand einiger periodischer Veröffentlichungen (Abgeschlossen am 31. Oktober 2000; cf. zuletzt VRom. 58, 400s. Schon in früheren Bänden publizierte Angaben stehen in eckigen Klammern.) Diccionario del español medieval, Heidelberg (Carl Winter): fasc. 19: ajedrez alabar, 1999 Dictionnaire de l’occitan médiéval, Tübingen (Niemeyer): [Supplément, fasc. 1: Présentation des articles du DOM. Organisation de la bibliographie. Abréviations générales et signes conventionnels. Bibliographie. Chansonniers, 1997] 405 Nachrichten - Chronique 406 Nachrichten - Chronique Dictionnaire étymologique de l’ancien français, Tübingen (Niemeyer): fasc. H4-H5: honte hyne 2 , Addenda et Corrigenda, 2000 Dictionnaire onomasiologique de l’ancien gascon, Tübingen (Niemeyer): [fasc. 9: 1131 jasmin - 1265 jument, 1998] Dictionnaire onomasiologique de l’ancien occitan, Tübingen (Niemeyer): Supplément bibliographique, 1999 Dictionnaire onomasiologique des langues romanes, Tübingen (Niemeyer): [vol. 6: Subsistance. Cuisine et repas. Domaine vestimentaire. Ameublement, 1996] Dicziunari Rumantsch Grischun, Cuoira (Institut dal Dicziunari Rumantsch Grischun): vol. 10, fasc. 137: lantschetta i laschar, 1999 fasc. 138: laschar latrocini, 2000 fasc. 139: latrocini lavetsch, 2000 Französisches Etymologisches Wörterbuch, Nancy (INaLF): [tome 25, fasc. 157: aur tı øcus auscultare, 1998] Glossaire des Patois de la Suisse Romande, Genève (Droz): tome 8, fasc. 102: gâteau gélon, 1999 Lessico Etimologico Italiano, Wiesbaden (Reichert): parte 1, vol. 7, fasc. 64: brac(c)hium - *bras-, 2000 fasc. 65: *bras- - *brez-, 2000 parte 2, vol. 1, fasc. 1: ted. Abschied franc.a. ban, 2000 Mittellateinisches Wörterbuch bis zum ausgehenden 13. Jahrhundert, München (Beck): vol. 2, Lieferung 13/ 14: corregno cytinus, 2000 Schweizerisches Idiotikon, Frauenfeld (Huber): vol. 15, Heft 203: Wan wun (W n bis w nig), 2000 Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana, Lugano (Mazzucconi): vol. 3, fasc. 53: car cárega, 1999 fasc. 54: cárega carnevaa, 1999 fasc. 55: carnevaa - Carpòfur, 2000 Romanica Helvetica, Basel/ Tübingen (Francke): vol. 119 Roth Paul, Histoire de la première destruction de Troie (Manuscrits Paris, Bibliothèque de l’Arsenal 5068, Paris, Bibliothèque nationale fr. 1414 et 1417). Édition critique avec introduction, notes, table des noms et glossaire, 2000 Zeitschrift für Romanische Philologie, Beihefte, Tübingen (Niemeyer): vol. 300 Schäfer-Priess Barbara, Die portugiesische Grammatikschreibung von 1540 bis 1822. Entstehungsbedingungen und Kategorisierungsverfahren 407 Nachrichten - Chronique vor dem Hintergrund der lateinischen, spanischen und französischen Tradition, 2000 vol. 301 Thibault André, Perfecto simple y perfecto compuesto en español preclásico. Estudio de los perfectos de indicativo en La Celestina, el Teatro de Encina y el Diálogo de la lengua, 2000 vol. 302 Gergen Thomas, Sprachengesetzgebung in Katalonien: Die Debatte um die «Llei de Política Lingüística» vom 7. Januar 1998, 2000 vol. 303 Damis Christine, Autorentext und Inszenierungstext. Untersuchung zu sprachlichenTransformationen bei Bearbeitungen vonTheatertexten, 2000 vol. 307 Türk Monika, Lucidaire de grant sapientie. Untersuchung und Edition der altfranzösischen Übersetzung i des «Elucidarium» von Honorius Augustodunensis, 2000 4. Neue Publikationen und laufende Arbeiten zum Bündnerromanischen (Stand Oktober 2000) 4.1. Linguistik 4.1.1. Wörterbücher - Dicziunari Rumantsch Grischun (DRG): vol. 10, fasc. 137: lantschetta i laschar, 1999 fasc. 138: laschar latrocini, 2000 fasc. 139: latrocini lavetsch, 2000 - Gross Manfred/ Telli Daniel, Romansch-English/ English-Romansch. Dictionary and phrasebook, New York 2000 4.1.2. Zeitschriften - Annalas da la Societad Retorumantscha 113, Societad Retorumantscha, Cuira 2000 4.1.3. Monographien, Artikel - Arquint Jachen Curdin, «Stationen der Standardisierung», in: H. Bickel/ R. Schläpfer (ed.), Die viersprachige Schweiz. Zweite neu bearbeitete Auflage, Aarau etc. 2000: 240-67 - Arquint Jachen Curdin, «Vom Wechselspiel zwischen Philologie und praktischer Sprachpflege», in: Die Nationalen Wörterbücher, Bern 1999: 35s. (Futura 4) - Carigiet Werner, «Zur Mehrsprachigkeit der Bündnerromanen», in: H. Bickel/ R. Schläpfer (ed.), Die viersprachige Schweiz. Zweite neu bearbeitete Auflage, Aarau etc. 2000: 235-39 - Dazzi Gross Anna-Alice, «Actualitads dal project rumantsch grischun da la Lia rumantscha», AnSR 113 (2000): 223-40 - Diekmann Erwin, «Zur derzeitigen rechts- und kulturpolitischen Situation des Rätoromanischen in Graubünden (Schweiz)», in: D. Kattenbusch (ed.), Kulturkontakt und Sprachkonflikt in der Romania, Wien 1997: 49-60 - Giger Felix, «Das Dicziunari Rumantsch Grischun (DRG)», in: Die Nationalen Wörterbücher, Bern 1999: 32-34 (Futura 4) - Giger Felix, «Situaziun e problems actuals dil DRG», AnSR 113 (2000): 181-84 - Gorenko Galina, «Las perscrutaziuns dil romontsch ella tradiziun filologica russa», AnSR 113 (2000): 241-49 - Grünert Matthias, «Der Konjunktiv als Zitierzeichen und die surselvische Modussyntax», AnSR 113 (2000): 143-58 408 Nachrichten - Chronique - Grzega Joachim, «Das Rätoromanische im Lichte des keltischen Reliktwortschatzes», AnSR 113 (2000): 85-105 - Gsell Otto, «Von Windeiern und Weicheiern: Die Schicksale von lat. apalus in der cis- und transalpinen Romania», VRom. 58 (1999): 112-23 - Hilty Gerold, «Das Zurückweichen des Rätoromanischen vom Bodensee bis Sargans (7.-14. Jahrhundert), AnSR 113 (2000): 29-42 - Jodl Frank, «Churrätien und das Frankenreich in sprachlicher Hinsicht», AnSR 113 (2000): 109-42 - Kuhn Julia, «Romanische Orts- und Flurnamen im Raum Mols/ St. Gallen», AnSR 113 (2000): 43-68 - Liver Ricarda, «Das Bündnerromanische», in: H. Bickel/ R. Schläpfer (ed.), Die viersprachige Schweiz. Zweite neu bearbeitete Auflage, Aarau etc. 2000: 211-34 - Liver Ricarda, «Zur Entstehung bündnerromanischer Schriftsprachen (Engadin und Surselva)», AnSR 113 (2000): 253-66 - Rollinger Robert/ Schreter Manfred, «Sumerisch und Rätisch als genetisch verwandte Sprachen? Klarstellungen zu einem Hirngespinst. Eine Entgegnung zu G. Lichtenauer, ‹Übersetzung rätischer Inschriften mit Hilfe des Sumerisch-Baskischen›, in: Der Schlern 72/ 5 (1998), 318-233», Der Schlern 74 (2000): 129-34 - Stricker Hans/ Banzer Toni/ Hilbe Herbert, Die Orts- und Flurnamen des Fürstentums Lichtenstein, 6 vol., Vaduz 1999 (Lichtensteiner Namenbuch. B: Namendeutungen) - Tomaschett Carli, «Ein Streifzug durch die Namenlandschaft der Surselva», Bündner Kalender 159 (2000): 65-70 - Toth Alfred, Romanisch am unteren Heinzenberg IV . Romanisch und Deutsch am Hinterrhein/ GR, Aarau etc. 1998 (Schweizer Dialekte in Text und Ton 12) - Viaro Mário Eduardo, «Cumparaziun tranter varsaquantas construcziuns verb + adverb en rumantsch ed en portugais», AnSR 113 (2000): 281-89 - Videsott Paul, «Ein Jahrzehnt Rätoromanisch in Forschung und Lehre an der Universität Innsbruck (1988-1999)», AnSR 113 (2000): 161-80 4.2. Literatur 4.2.1. Ausgaben/ Übersetzungen - Tuor Leo (ed.): Giacun Hasper Muoth, Ovras, vol. 6: Prosa e registers. Ovras selecziunadas e commentadas da Leo Tuor, cun in essay da Iso Camartin, Cuera 2000 4.2.2. Zeitschriften - Litteratura 23, Uniun da Scripturas e Scripturs Rumantschs, Cuira 2000 4.2.3. Monographien, Artikel - Ganzoni Annetta, «Vom Kompostkübel zum Paradies - Bündnerromanische Lyrikerinnen der 80er Jahre», AnSR 113 (2000): 267-80; ebenso Quarto. Zeitschrift des Schweizerischen Literaturarchivs 12 (1999): 63-69 - Munarini Giuseppe, «Saggio per un’antologia romancia-sursilvana. In memoria dell’amico Curo Mani (13.ix.1918-30. ix.1997)», Mondo Ladino 23 (1999): 243-414 409 Nachrichten - Chronique 5. Büchereingänge - Livres reçus 2000 Aizawa Kato Mary/ Vailati Negr-o Esmeralda (ed.), Brazilian Portuguese and the Null Subjekt Parameter, Frankfurt a. M. (Vervuert) 2000, 270 p. (Editionen der Iberoamericana/ Ediciones de Iberoamericana. B: Sprachwissenschaft/ Lingüística 4) Ávila R., Estudios de semántica social, México (El Colegio de México) 1999, 219 p. Baldinger K., Dictionnaire onomasiologique de l’ancien occitan. Supplément bibliographique, Tübingen (Niemeyer) 1999, 74 p. Calvo Fernández V., Grammatica Proverbiandi. Estudio de la Gramática Latina en la Baja Edad Media Española, Münster (Nodus) 2000, 189 p. (Materialien zur Geschichte der Sprachwissenschaft und der Semiotik 11) Caratozzolo V./ Güntert G., Petrarca e i suoi lettori, Ravenna (Longo) 2000, 211 p. (Memoria del tempo 18) Cölln J. et al. (ed.), Alexanderdichtungen im Mittelalter. Kulturelle Selbstbestimmung im Kontext literarischer Beziehungen, Göttingen (Wallstein) 2000, 484 p. (Göttinger Sonderforschungsbereich 529 «Internationalität nationaler Literaturen». A: Literatur und Kulturräume im Mittelalter 1) Collet O., Glossaire et index critiques des œuvres d’attribution certaine de Gautier de Coinci, Genève (Droz) 2000, cx + 591 p. (Publications romanes et françaises 227) Colombo Timelli Maria, L’Histoire d’Erec en prose. Roman du xv e siècle. Édition critique, Genève (Droz) 2000, 347 p. (Textes littéraires français 524) Conde J. C., La creación de un discurso historiográfico en el Cuatrocientos castellano: Las siete edades del mundo de Pablo de Santa María. Estudio y edición crítica, Salamanca (Ediciones Universidad de Salamanca) 1999, 489 p. Dauses A., Ökonomie und Kybernetik natürlicher Sprachen. Universelle Gesetze des Sprachwandels, Stuttgart (Steiner) 2000, 128 p. Dittmar N./ Giacolone Ramat Anna (ed.), Grammatik und Diskurs/ Grammatica e Discorso. Studi sull’acquisizione dell’italiano e del tedesco/ Studien zum Erwerb des Deutschen und des Italienischen, Tübingen (Stauffenberg) 1999, 298 p. (Linguistik 14) Dubois C. et al. (ed.), L’expansion du français dans les Suds ( XV e - XX e siècles). Actes du colloque (Aix-en-Provence, mai 1998), Aix-en-Provence (Publications de l’Université de Provence) 2000, 348 p. Duval Fr. (ed.), Le Romuleon en françois. Édition critique, introduction et notes, Genève (Droz) 2000, lviii + 635 p. (Textes littéraires français 525) Foehr-Janssens Yasmina, La veuve en majesté. Deuil et savoir au féminin dans la littérature médiévale, Genève (Droz) 2000, 301 p. (Publications romanes et françaises 226) Franceschini Rita, Riflettere sull’interazione. Un’introduzione alla metacomunicazione e all’analisi conversazionale, Pavia (FrancoAngeli) 1998, 220 p.(Materiali linguistici,Università di Pavia) Galderisi Cl., Une poétique des enfances. Fonction de l’incongru dans la littérature française médiévale, Orléans (Paradigme) 2000, 259 p. (Medievalia 34) García-Hernández B. (ed.), Estudios de Lingüística Latina. Actas del ix Coloquio Internacional de Lingüística Latina (Madrid, 14-18 de abril de 1997), 2 vol., Madrid (Ediciones clásicas) 1998, xviii + 1155 p. Goldbach Maria, Spezifische und arbiträre leere Objekte, Frankfurt a. M. (Vervuert) 1999, 161 p. (Editionen der Iberoamericana/ Ediciones de Iberoamericana. B: Sprachwissenschaft/ Lingüística 2) Greiner N. et al. (ed.), Texte und Kontexte in Sprachen und Kulturen. Festschrift für Jörn Albrecht, Trier (WVT) 1999, 344 p. Hériché Sandrine (ed.), «Les faicts et les conquestes d’Alexandre le Grand» de Jehan Wauquelin ( XV e siècle). Édition critique, Genève (Droz) 2000, cl + 705 p. (Textes littéraires français 527) Krefeld Th., Wortgestalt und Vokalsystem in der Italoromania. Plädoyer für eine gestaltphonologische Rekonstruktion des romanischen Vokalismus, Kiel (Westensee) 1999, x + 294 p. (Dialectologia pluridimensionalis romanica 7) Lapesa R., Estudios de morfosintaxis histórica del español, 2 vol., Madrid (Gredos) 2000, 945 p. (Bibliotéca románica hispánica) 410 Nachrichten - Chronique Larrañaga María Pilar (ed.), Ergative Sprachen, akkusative Sprachen. Der Erwerb des Kasus bei bilingualen Kindern, Frankfurt a. M. (Vervuert) 2000, 299 p. (Editionen der Iberoamericana/ Ediciones de Iberoamericana. B: Sprachwissenschaft/ Lingüística 3) Laurent R., Past Participles from Latin to Romance, Berkeley etc. (University of California Press) 1999, xvi + 574 p. (Linguistics 133) Lépinette Brigitte, L’enseignement du français en Espagne au XVIII e siècle dans ses grammaires. Contexte historique. Concepts linguistiques et pédagogie, Münster (Nodus) 2000, 381 p. Lieberknecht O., Allegorese und Philologie. Überlegungen zum Problem des mehrfachen Schriftsinns in Dantes Commedia, Stuttgart (Steiner) 1999, x + 256 p. Matsumura T., «Jourdain de Blaye» en alexandrins. Édition critique, 2 vol., Genève (Droz) 1999, lxxviii + 1163 p. (Textes littéraires français 520) Mietzke St., Isoglossenverschiebung im Croissant. Von der monodimensionalen Sprachgeographie zur pluridimensionalen Mikrodialektologie, Kiel (Westensee) 2000, xviii + 336 + lv p. (Dialectologia pluridimensionalis romanica 3) Noll V., Das brasilianische Portugiesisch. Herausbildung und Kontraste, Heidelberg (Winter) 1999, xvi + 297 p. Oppelmann Evelyne, Les emplois injonctifs du futur en français médiéval, Genève (Droz) 2000, 350 p. (Publications romanes et françaises 225) Pinto Maria da Graça et al (ed.), Psycholinguistics on the Threshold of the Year 2000/ La psycholinguistique sur le seuil de l’an 2000/ A psicolinguística no limar do ano 2000. Proceedings of the 5 th International Congress of the International Society of Applied Psycholinguistics/ Actes du 5 e colloque de la Société internationale de psycholinguistique appliquée/ Actas do 5 o congresso internacional da Sociedade internacional de psicolinguística aplicada (Porto, 25-27 June 1997), Porto (Faculdade de Letras da Universidade do Porto) 1999, iv + 858 p. Poe Elizabeth W., Compilatio. Lyric Texts and Prose Commentaries in Troubadour Manuscript H (Vat. Lat. 3207), Lexington (French Forum) 2000, 307 p. (The Edward C. Armstrong Monographs on Medieval Literature 11) Roth P., Histoire de la première destruction de Troie (Manuscrits Paris, Bibliothèque de l’Arsenal 5068, Paris, Bibliothèque nationale fr. 1414 et 1417). Édition critique avec introduction, notes, table des noms et glossaire, Tübingen/ Basel (Francke) 2000, xciv + 950 p. (RH 119) Sala M., Du latin au roumain, Paris/ Bucarest (L’Harmattan/ univers enciclopedic) 1999, 187 p. Sala M., Introducere în etimologia limbii române, Bucurehti (univers enciclopedic) 1999, 254 p. (Academia Românà. Institutul de lingvisticà «Iorgu Iordan». Etymologica 2) Schneider St., Il congiuntivo tra modalità e subordinazione. Uno studio sull’italiano parlato, Roma (Carocci) 1999, 207 p. (Ricerche. Lingua e letteratura italiana 59) Stempel W.-D. (ed.), Dictionnaire de l’occitan médiéval, fasc. 2: acceptat adenan, Tübingen (Niemeyer) 1999, p. 81-160 Stotz P., Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters, vol. 2: Bedeutungswandel und Wortbildung, München (Beck) 2000, xxvi + 482 p. (Handbuch der Altertumswissenschaft ii.5.2.) Tilliette J.-Y., Des mots à la Parole. Une lecture de la Poetria nova de Geoffroy de Vinsauf, Genève (Droz) 2000, 199 p. (Recherches et rencontres. Publications de la Faculté des lettres de Genève 16) Tissier A., Recueil de farces (1450-1550). Tables, compléments et corrections, index du Recueil, vol. 13, Genève (Droz) 2000, 205 p. (Textes littéraires français 526) Tuomarla Ulla, La citation. Mode d’emploi. Sur le fonctionnement discursif du discours rapporté indirect, Helsinki (Academia Scientiarum Fennicæ) 1999, 261 p. (Suomalaisen Tiedeakatemian Toimituksia/ Annales Academiae Scientiarum Fennicae. Humaniora 308) Videsott P., Ladinische Familiennamen/ Cognoms ladins, Innsbruck (Wagner) 2000, 375 p. Vilela M./ Silva Fátima (ed.), Actas do 1 o Encontro Internacional de Linguística Cognitiva (Porto, 29/ 30·5·98), Porto (Faculdade de Letras do Porto) s.a., 331 p. Zaercher Véronique, Le dialogue rabelaisien. Le Tiers livre exemplaire, Genève (Droz) 2000, 347 p. (Travaux d’Humanisme et de Renaissance 336)