Vox Romanica
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
2002
611
Kristol De StefaniISSN 0042-899 X VOX ROMANICA ANNALES HELVETICI EXPLORANDIS LINGUIS ROMANICIS DESTINATI CONDITI AB J. JUD ET A. STEIGER EDITI AUSPICIIS COLLEGII ROMANICI HELVETIORUM A RITA FRANCESCHINI ET ANDRES KRISTOL 61 · 2002 A. FRANCKE VERLAG TÜBINGEN UND BASEL VOX ROMANICA Comité de rédaction: Georges Lüdi, président; Mmes et MM. Hervé Chevalley, Rolf Eberenz, Gilles Eckard, Felix Giger, Marc-René Jung, Ricarda Liver, Lidia Membrini, Jean-Yves Tilliette. Rédacteurs: Mme Rita Franceschini (Universität des Saarlandes), M. Andres Kristol (Université de Neuchâtel). Secrétaires de rédaction: Mmes et MM. Franck Floricic, Stefan Troester-Mutz, Sigrid Behrent, Katrin Mutz (Saarbrücken); Gisèle Boeri, Christel Nissille (Neuchâtel). Adresses de la rédaction: Mme Rita Franceschini, Universität des Saarlandes, Fachrichtung 4.2: Romanistik, Im Stadtwald, D-66041 Saarbrücken (manuscrits); courriel: r.franceschini@ mx.uni-saarland.de M. Andres M. Kristol, Institut de dialectologie, Faculté des Lettres et Sciences Humaines, Université de Neuchâtel,Avenue Dupeyrou 6, CH-2000 Neuchâtel (manuscrits et livres pour comptes rendus); courriel: andres.kristol@unine.ch. Page Internet: www.unine.ch/ dialectologie/ vox/ vox.html Adresse de l’éditeur: A. Francke Verlag, Postfach 2560, D-72015 Tübingen (correspondance relative à l’administration); courriel: info@francke.de; page Internet: www.francke.de Abonnement: € 66.-/ SFr 109.- À paraître dans les prochains volumes: Moritz Burgmann, Philippe Burdy, Auslautendes -e und -i in der Mundart von Villagrande Strisáili (Sardinien) - Anna-Maria De Cesare, Les adverbes italiens davvero et veramente: propositions de description - Tobias Leuker, Propuestas textuales para algunos sonetos del Marqués de Santillana - José Antonio Saura Rami, La transición lingüística en el Pirineo central - Peter Wunderli, Franko-Italienisch: ein sprach- und literaturgeschichtliches Kuriosum. VOX ROMANICA 61 · 2002 VOX ROMANICA ANNALES HELVETICI EXPLORANDIS LINGUIS ROMANICIS DESTINATI CONDITI AB J. JUD ET A. STEIGER EDITI AUSPICIIS COLLEGII ROMANICI HELVETIORUM A RITA FRANCESCHINI ET ANDRES KRISTOL 61 · 2002 A. FRANCKE VERLAG TÜBINGEN UND BASEL Comité de rédaction: Hervé Chevalley (Glossaire des patois de la Suisse romande), Rolf Eberenz (Université de Lausanne), Gilles Eckard (Université de Neuchâtel), Felix Giger (Dicziunari rumantsch grischun), Marc-René Jung (Universität Zürich), Ricarda Liver (Universität Bern), Georges Lüdi (Universität Basel), Lidia Membrini (Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana), Jean-Yves Tilliette (Université de Genève). Publié avec le soutien de l’Académie suisse des sciences humaines et sociales Alle Rechte vorbehalten / All Rights Strictly Reserved A. Francke Verlag Tübingen und Basel ISSN 0042 899 X ISBN 3-7720-2201-4 Satz und Druck: Laupp & Göbel, Nehren Buchbinderische Verarbeitung: Nädele, Nehren Printed in Germany IX Besprochene Werke Christoph Strosetzki (ed.) Teatro español del Siglo de Oro. Teoría y práctica (A. Schor) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 367 Miguel Casas Gómez, Las relaciones léxicas (Y. Stork) . . . . . . . . . . . . . . . . 368 Martin Hummel, Der Grundwert des spanischen Subjunktivs (S. Schneider) . . . . 371 Eva Mendieta-Lombardo, El préstamo en el español de los Estados Unidos (P. Braselmann) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 375 Diccionario del español de Argentina. Español de Argentina - Español de España, dirigido por Günther Haensch y Reinhold Werner, coordinación Claudio Chuchuy / Diccionario del español de Cuba. Español de Cuba - Español de España, dirigido por Günther Haensch y Reinhold Werner, coordinación Gisela Cárdenas Molina/ Antonia María Tristá Pérez/ Reinhold Werner (Y. Stork) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 378 Préface Vox Romanica paraît depuis 1936 sous les auspices du Collegium Romanicum, l’association des romanistes suisses. Avec le présent volume, le numéro 61, Rita Franceschini (Saarbrücken) et Andres Kristol (Neuchâtel) ont été chargés d’en reprendre la rédaction. La rédaction antérieure qui prend une retraite bien méritée, a dirigé Vox Romanica pendant dix ans et nous a légué une revue réputée et de haut niveau. Nous tenons à exprimer ici notre profonde reconnaissance à Ricarda Liver et Peter Wunderli qui ont parfaitement su mener cette belle entreprise pendant de longues années et dont une activité rédactionnelle judicieuse a préparé le terrain à notre nouvelle responsabilité. Nous sommes heureux de pouvoir compter sur leur soutien et leur souhaitons de longues années fructueuses. Nous sommes également heureux de savoir que notre revue, d’un point de vue éditorial, est entre d’excellentes mains à la maison Francke dirigée par Gunter Narr. Au moment d’une telle «passation de témoin», il se pose la question de savoir si Vox Romanica, dans les années à venir, restera ce qu’elle est et ce qu’elle a toujours été: une revue scientifique internationale de linguistique et de philologie romanes dont l’enracinement dans les études romanes helvétiques explique son ouverture et son plurilinguisme, une revue qui cherche à maintenir une haute qualité éditoriale, accessible aux chercheurs confirmés et à la relève, une revue qui publie des articles et des comptes rendus consacrés aux différentes langues romanes et à des questions de linguistique romane comparée, qui reste fidèle à une optique historique et philologique sans négliger les variétés romanes actuelles et de nouvelles approches de la recherche linguistique. Nous répondrons à cette question de manière indirecte, en citant intégralement la préface de la première édition de Vox Romanica de 1936: Geleitwort Kaum irgendwo in Europa wohnt wie auf schweizerischem Boden ein vier verschiedenen Sprach- und Kulturkreisen verpflichtetes Staatsvolk in engem Raum zusammen und zwar so, daß jedem Volksteil das Recht auf sprachliches und kulturelles Eigenleben nicht nur kraft der Verfassung, sondern auch durch den Willen jedes einzelnen Staatsbürgers gewährleistet und gesichert ist. Der innerhalb der Landesgrenzen so unschwer erreichbare menschliche und sprachliche Kontakt zwischen dem deutschen, französischen, italienischen und rätoromanischen Landesteil gab unserer linguistischen Forschung von jeher ihr besonderes Gepräge. Die gleichzeitige Erforschung der alemannischen, frankoprovenzalischen, lombardischen und bündnerromanischen Mundarten und regionalen Sachkulturen weitete sich von selbst aus zu einer interromanischen Betrachtung der einzelsprachlichen Probleme, wie anderseits zum umfassenden Studium der Lehnworts- und Sachbeziehungen zwischen den Sprachzonen der Romania und der Germania, aber auch zwischen der jüngeren Romania und der älteren Gallia, der Südromania und der Arabia. Der eingehenden Durchforschung der alten historischen Sprachräume der Schweiz, wie sie in den großen nationalen Wörterbüchern (Deutschschweizerisches Idiotikon, Glossaire des Patois de la Suisse romande, Vocabolario della Svizzera italiana, Diziunari Rumantsch Grischun), in den Ortsnamen- und Personennamen- VI R. Franceschini et A. Kristol enquêten (z. B. dem Rätischen Namenbuch) oder in Atlanten (Tableaux phonétiques des patois de la Suisse romande, Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz) ihren Niederschlag gefunden hat, ging parallel die minutiöse Charakterisierung und Darstellung des gesamten Vorrats der Ausdrucksmittel einer großen Kultursprache wie sie de Saussure, Charles Bally, Albert Sechehaye eingeleitet und größtenteils durchgeführt haben. Die räumliche Nähe der Forschungszentren wie die freundschaftlichen Beziehungen unter den Linguisten und Philologen der verschiedensprachigen Schweiz ließ seit Jahren den Gedanken langsam reifen, ein Organ bereitzustellen, das unter Betonung der oben skizzierten Forschungsrichtungen der romanischen Sprachwissenschaft dienstbar gemacht werden und zugleich die europäischen und amerikanischen Romanisten wissenschaftlich und menschlich einander näher bringen soll. Daher wird die V OX R OMANICA Artikel nicht nur in allen romanischen Schriftsprachen - selbst in der rätoromanischen Schriftsprache Graubündens - bringen, sondern auch Aufsätze in deutscher und englischer Fassung. Es ist nicht schweizerische Art, mit einem groß angelegten Programm sich den Lesern vorzustellen: wir bitten unsere Kollegen und Freunde nur um eines, was allerdings entscheidend ist, nämlich um den Willen zu einer auf höchster gegenseitiger Achtung beruhenden wissenschaftlichen Zusammenarbeit, der die romanische Philologie von jeher ihre größten und dauerhaftesten Erfolge verdankt. Zürich, den 27. Januar 1936. J. Jud A. Steiger Dans son esprit, même si elle est marquée par son époque, cette préface constitue un document impressionnant qui - traduit dans un langage plus moderne - reste parfaitement actuel. C’est dans ce sens que nous nous identifions avec le programme formulé par les fondateurs de cette revue: collaborations fondées sur un profond respect scientifique mutuel, pluralité culturelle et linguistique, ouverture au monde et aux courants actuels de la recherche linguistique, intérêt constant pour les questions de contact linguistique et en particulier pour les plus petites langues romanes. Pas plus que nos prédécesseurs nous ne désirons pourtant proposer un programme grandiloquent. Notre confiance va aux futur(e)s collaboratrices et collaborateurs de la Vox qui sauront utiliser cette plateforme pour un débat scientifique soigné. C’est ainsi que Vox Romanica pourra continuer à refléter les avancées de la recherche linguistique et philologique actuelle, notre champ d’activités commun. La nouvelle rédaction espère ne pas décevoir vos attentes. Saarbrücken et Neuchâtel, le 30 novembre 2002 R. Franceschini A. Kristol Inhalt Jörg Timmermann, La verbalisation des adjectifs de couleur en français, espagnol et italien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Georges Güntert, «Per entro i fiori e l’erba»: Figuren der Ganzheit in Petrarcas Canzoniere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Michele Loporcaro, Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale e la storia del sistema pronominale romanzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Michela Russo, La categoria neutrale nella diacronia del napoletano: implicazioni morfologiche, lessicali, semantiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 Franck Floricic, La morphologie du vocatif: l’exemple du sarde . . . . . . . . . . 151 Ricarda Liver, Anmerkungen zur Würzburger Federprobe . . . . . . . . . . . . . 178 Simonetta Bianchini, Interpretatio nominis e pronominatio nel Cligès di Chrétien de Troyes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181 Andres Kristol, Traces toponymiques du francoprovençal submergé en Suisse alémanique occidentale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222 Paul-Henri Liard, Notes sur les données francoprovençales et francomtoises dans le volume 21 du FEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245 Besprechungen - Comptes rendus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271 Nachrichten - Chronique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 382 Besprechungen - Comptes rendus Jean-Yves Tilliette, Des mots à la Parole. Une lecture de la Poetria nova de Geoffroy de Vinsauf (A. Corbellari) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271 Klaus Fetkenheuer, Die Rezeption der Persius-Satiren in der lateinischen Literatur. Untersuchungen zu ihrer Wirkungsgeschichte von Lucan bis Boccaccio (B. Löfstedt) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272 Peter Stotz, Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters, vol. 2: Bedeutungswandel und Wortbildung (R. Liver) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273 Heidi Aschenberg, Kontexte in Texten. Umfeldtheorie und literarischer Situationsaufbau (U. Bähler) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275 Sorin Stati, Principi di analisi argomentativa. Retorica Logica Linguistica (D. Pirazzini) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277 August Dauses, Ökonomie und Kybernetik natürlicher Sprachen. Universelle Gesetze des Sprachwandels (Y. Stork) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281 Reineke Bok-Bennema, Bob de Jonge, Brigitte Kampers-Manhe, Arie Molendijk (eds.), Adverbial Modification. Selected Papers from the Fifth Colloquium on Romance Linguistics, Groningen, 10-12 September 1998 (A.-M. De Cesare) . . 284 Guglielmo Gorni, Dante prima della Commedia (A. Roncaccia) . . . . . . . . . . 287 VIII Besprochene Werke Zygmunt G. Baran´ ski, «Chiosar con altro testo»: leggere Dante nel Trecento (M. Spiga) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290 Andrea Canova (a cura di), Falconetto (1483). Testo critico e commento (P. Gresti) . 293 Arrigo Castellani, Grammatica storica della lingua italiana, i. Introduzione (V. Formentin) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295 Wolfgang Schweickard, Deonomasticon Italicum, Dizionario storico dei derivati da nomi geografici e da nomi di persona; Volume 1: Derivati da nomi geografici. Fascicolo 5°: Ciociaria - Damasco (A. Lupis) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 302 Ildikó Koch, Die Metataxe im deutsch-italienischen Sprachvergleich. Eine Studie der verbbedingten Abweichungen im Satzbau (M. Nicklaus) . . . . . . . . . . . . . . 307 Norbert Dittmar/ Anna Giacalone Ramat (ed.), Grammatik und Diskurs/ Grammatica e discorso. Studi sull’acquisizione dell’italiano e del tedesco/ Studien zum Erwerb des Deutschen und des Italienischen (G. Berruto) . . . . . . . . . . . . . 312 Gerold Hilty, Gallus und die Sprachgeschichte der Nordostschweiz (R. Liver) . . 314 Donald Maddox, Fictions of Identity in Medieval France (A. Corbellari) . . . . . . 319 Richard Trachsler, Merlin l’enchanteur. Étude sur le Merlin de Robert de Boron (A. Corbellari) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320 Olivier Collet, Glossaire et index critiques des œuvres d’attribution certaine de Gautier de Coinci (A. Arens) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322 Monika Türk, «Lucidaire de grant sapientie»: Untersuchung und Edition der altfranzösischen Übersetzung I des «Elucidarium» von Honorius Augustodunensis (S. Dörr) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325 Ernstpeter Ruhe (ed.), Sydrac le philosophe, Le livre de la fontaine de toutes sciences, Edition des enzyklopädischen Lehrdialogs aus dem XIII. Jahrhundert (S. Dörr) . 327 Gilles Roussineau (éd.), Perceforest. Deuxième partie. Édition critique (A. Arens) 328 Maria Colombo Timelli, L’Histoire d’Érec en prose. Roman du XV e siècle. Édition critique (A. Arens) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331 Takeshi Matsumura (éd.), Jourdain de Blaye en alexandrins. Édition critique (P. Wunderli) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333 Frédéric Duval (éd.), Le Romuleon en françois. Édition critique, introduction et notes (R. Trachsler) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336 Gérard Defaux/ Thierry Mantovani (éd.): Jehan Marot, Les deux recueils. Édition critique (A. Arens) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339 Alan Hindley/ Frederick W. Langley/ Brian J. Levy, Old French - English Dictionary (T. Städtler) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 342 Brigitte Lépinette, L’enseignement du français en Espagne au XVIII e siècle dans ses grammaires. Contexte historique. Concepts linguistiques et pédagogie (R. Schöntag) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344 Jan Goes, L’adjectif. Entre nom et verbe (J. Lengert) . . . . . . . . . . . . . . . . . 347 Karine Boucher/ Suzanne Lafage, Le lexique français du Gabon. Entre tradition et modernité (J. Lengert) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 348 Elizabeth W. Poe, Compilatio. Lyric Texts and Prose Commentaries in Troubadour Manuscript H (Vat. Lat. 3207) (P. Alegretti) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 354 Stephan Koppelberg, Untersuchungen zum lateinischen Erbwortschatz des Katalanischen. Aspekte der Klassifizierung und Differenzierung im Verhältnis zu Gallo- und Hispanoromania (V. Popovici) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 358 Martínez Romero, Tomàs/ Recio, Roxana (eds.): Essays on medieval translation in the Iberian Peninsula (L. López Molina) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 361 Esther Gómez Sierra (ed.), Diálogo entre el prudente rey y el sabio aldeano (olim Libro de los pensamientos variables) (C. Wittlin) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 365 López Molina, L. . . . . . . . . . . . . . . 361 Loporcaro, M. . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Lupis, A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 302 Nicklaus, M. . . . . . . . . . . . . . . . . . 307 Pirazzini, D . . . . . . . . . . . . . . . . . 277 Popovici, V. . . . . . . . . . . . . . . . . . 358 Roncaccia, A. . . . . . . . . . . . . . . . . 287 Russo, M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 Schneider, S. . . . . . . . . . . . . . . . . . 371 Schöntag, R. . . . . . . . . . . . . . . . . . 344 Schor, A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 367 Spiga, M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290 Städtler, T. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 342 Stork, Y. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281, 368, 378 Timmermann, J. . . . . . . . . . . . . . . . 1 Trachsler, R. . . . . . . . . . . . . . . . . . 336 Wittlin, C. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 365 Wunderli, P. . . . . . . . . . . . . . . . . . 333 Alegretti, P. . . . . . . . . . . . . . . . . . 354 Arens, A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322, 328, 331, 339 Bähler, U. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275 Berruto, G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312 Bianchini, S. . . . . . . . . . . . . . . . . . 181 Braselmann, P. . . . . . . . . . . . . . . . . 375 Corbellari, A. . . . . . . . . . . . . . . . . 271, 319, 320 De Cesare, A.-M. . . . . . . . . . . . . . . 284 Dörr, S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325, 327 Floricic, F. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 Formentin, V. . . . . . . . . . . . . . . . . 295 Gresti, P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293 Güntert, G. . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Kristol, A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222 Lengert, J. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 347, 348 Liard, P-H. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245 Liver, R. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178, 273, 314 Löfstedt, B. . . . . . . . . . . . . . . . . . 272 Mitarbeiter des 61. Bandes (Die Seiten der Originalartikel sind kursiv gedruckt.) La verbalisation des adjectifs de couleur en français, espagnol et italien 0. En dépit des kilomètres d’ouvrages consacrés à la formation des mots, le rapport sémantique des adjectifs de couleur 1 avec les verbes qui en découlent n’a été étudié jusqu’ici que de façon très succincte 2 et peu méthodique 3 . À notre connaissance, jusqu’à présent, aucune étude cohérente n’aborde à ce sujet. Toutefois, cette question donne matière à une analyse plus poussée, vu que la transposition d’adjectif en verbe n’est pas possible dans tous les contextes. Si [1a] la maison est blanche est susceptible d’être verbalisé en 1 Pour les adjectifs de couleur, cf. le volumineux travail de Grossmann 1988 portant sur le catalan, l’espagnol, l’italien, le roumain, le latin et le hongrois. 2 Échappe à la règle la vaste monographie de Kristol 1978 qui, adoptant une perspective interromane, tient compte des principaux verbes de couleur. Coseriu 1967a: 48, dans le cadre de sa conception essentiellement sémantique de la formation des mots, classifie la verbalisation des adjectifs de couleur tels que blanco blanquear sous la catégorie du développement. Il entend par développement «le rapport entre des lexèmes identiques exprimés par des catégories verbales différentes; sa formule est, par conséquent: ‹lexème A + Substantif › - ‹lexème A + Verbe › - ‹lexème A + Adjectif › - ‹lexème A + Adverbe› (non nécessairement dans cet ordre); p.ex. esp. ‹blanco › - ‹blancura › - ‹blanquear › - ‹blancamente› (Coseriu 1967a: 48).À l’intérieur du développement, Coseriu 1967a: 48 distingue deux types, à savoir la conversion et la transposition: «la ‹conversion› est un développement . . . sans dégradation (généralisation) sémantique (p.ex. esp. ‹bello› - ‹lo bello›, ‹leer› - ‹el leer›); la transposition est un développement . . . avec dégradation (généralisation) sémantique (p.ex. all. ‹Freund› - X - ‹Freundschaft›, ‹Freundlich›, - ‹Freundschaftlich›, ‹Freundlichkeit›).» De quelle catégorie les verbes de couleur participent-ils? À en croire Coseriu 1983: 147, ces verbes rentrent dans la catégorie de la conversion. Il s’avérera, au contraire, que le critère du changement catégoriel (de la classe du mot) est bien loin de fournir une description suffisante pour la verbalisation des adjectifs de couleur. Nous avons à revenir sur cette question à la fin de notre contribution (cf. N70). 3 Néanmoins, nous disposons de renseignements plus ou moins vastes sur leur formation, leur morphologie et leurs implications syntaxiques. Cf., à titre d’exemple pour le français, Corbin 1987 (sur dérougir cf. p. 621 et 625; sur blanchir voir p. 234, 434, 479, 483 et 539 et pour noircir voir p. 393, 401, 538 et 539), Thiele 1993: 136 et 139 et Wandruszka 1976: 82s.; pour l’espagnol, cf. Rainer 1993: 460s. et 465s. qui propose aussi quelques considérations d’ordre sémantique ainsi que Thiele 1992: 186 et finalement, pour ce qui est de l’italien, voir Dardano 1978. Plusieurs travaux, très précieux à nos fins, se consacrent exclusivement aux verbes parasynthétiques: cf., pour le français et l’espagnol, Gather 1999 et, pour l’espagnol, Serrano Dolader 1995. Noter également l’étude comparatiste de Reinheimer-Rîpeanu 1974 concernant le français, l’espagnol, l’italien et le roumain. [1b] parce qu’on a blanchi la maison il n’en va pas de même pour [2a] la maison est rouge étant donné que [2b] *parce qu’on a rougi la maison n’est pas acceptable. Le présent article se propose donc d’étudier, à partir d’un vaste corpus d’exemples, les conditions sémantiques dans lesquelles la verbalisation des adjectifs de couleur peut se faire ou bien est exclue, question sur laquelle les dictionnaires nous laissent le plus souvent sur notre soif (cf. Timmermann 2002b). Il s’agira par la suite de parvenir, sur cette base, à une description sémantique plus heureuse des verbes de couleur tels que rougir par rapport aux définitions lexicographiques. Par cette visée métalexicographique, notre article englobera en même temps une perspective pratique. Ceci dit, nous avons à tenir compte également de la multiplicité des formes que présentent grand nombre de ces verbes (cf., à titre d’exemple, it. bianchire, imbianchire, biancicare, biancare, imbiancare, biancheggiare). La question qui nous préoccupera ici est de savoir dans quelle mesure il y a isomorphie entre formes et fonctions. En d’autres mots: ces divergences d’ordre formel impliquent-elles aussi des distinctions sémantiques (cf. 4.)? 1. Commençons par un rapide survol de la morphologie des verbes de couleur. 1.1 Pour le français, l’inventaire 4 des formes est encore assez modeste 5 : 2 Jörg Timmermann 4 Cet inventaire ainsi que les tableaux suivants relatifs à l’espagnol et à l’italien reposent essentiellement sur les dictionnaires indiqués dans la bibliographie. Dans cet ordre d’idées, il serait intéressant de savoir dans quelle mesure la norme du français permettrait de combler les lacunes présentées dans la grille selon la même structure. Est-il possible, par exemple, de former le mot rebrunir, en français, même si les dictionnaires ne l’attestent pas? D’après des natives speakers francophones, tous les adjectifs de couleur figurant dans la grille peuvent entrer dans la structure re--ir, excepté rougir (pour des raisons d’euphonie). Cette question donne suite à une analyse encore plus poussée qui dépasserait le cadre de la présente contribution. 5 Ne font pas l’objet de cette analyse les verbes qui ne dénotent pas une couleur mais un degré de luminosité, comme par exemple éclaircir, assombrir, obscurcir etc. Sont exclus également les verbes de couleur qui, pour être hyponymiques par rapport à d’autres verbes de couleur, occupent une place plutôt marginale dans le paradigme en question. Que l’on pense à roser et rosir qui se définissent par rapport aux verbes respectifs issus de rouge ou bien à roussir dont le lexème de base se définit par rapport à orange (cf. PR s. roux: «D’une couleur orangée plus ou moins vive»). Relevons rapidement les aspects les plus essentiels de leur formation: (1) À l’exception de gris et orange, chaque adjectif de couleur permet de former un verbe en -ir 7 . - Le fait que gris ne permet pas la verbalisation en -ir est-il dû à la rencontre potentielle de deux [i] dans *grisir? - Par rapport aux autres adjectifs de couleur, qui sont tous monosyllabiques, orange est un adjectif à deux syllabes. Éventuellement, l’on pourrait mettre à profit cette observation pour expliquer sa verbalisation exceptionnelle en -er. Pour analyser les raisons qui éloignent cette lexie en -er des autres verbes en -ir, il est peut-être révélateur également que oranger de même que son homologue adjectival orange évoquent la couleur d’un objet bien précis de la réalité extralinguistique, c’est-à-dire la couleur de l’orange en tant que fruit. En cela, oranger diffère des verbes de couleur en -ir qui dérivent tous d’adjectifs primaires. C’est ainsi qu’il faut loger oranger à la même enseigne que dorer et argenter dont les sémantismes sont également en corrélation directe avec la couleur du référent désigné par leur base nominale (cf. argent 8 argenter, or dorer, orange oranger etc.). 3 La verbalisation des adjectifs de couleur en français, espagnol et italien 6 Cette lexie qui n’est même pas lemmatisée dans les dictionnaires de très grand format (GLLF, GR, TLF) figure chez Corbin 1987: 600. 7 Cette série des verbes de couleur en -ir est-elle due à la conversion ou la dérivation? Cette question est loin de faire l’unanimité parmi les linguistes. Si p.ex. Corbin 1987: 234, 434, 479 et 539 range blanchir (comme pars pro toto) parmi la conversion, Wandruszka 1976: 82 subsume les verbes de couleur tels blanchir, rougir, verdir, jaunir etc. sous la suffixation. Quant à nous, si la position de Corbin nous paraît de loin préférable, c’est que -ir ne représente nullement un suffixe; il s’agit là évidemment d’une désinence (qui entre dans le paradigme grammatical d’un même mot). Cf., pour la différence entre affixe et désinence, Martinet 1960: 136s., Rainer 1993: 35s. et Wandruszka 1976: 14s. lui-même. Quant à la place de la conversion par rapport à la formation des mots, voir Timmermann 2001 et 2002a. 8 Les capitales signalent les référents (au niveau de la réalité extralinguistique). -( T ) ER - IR DE -- IR RE -- IR - AILLER - ONNER - OYER BLANC blanchir reblanchir blanchoyer BLOND blondir blondoyer BLEU bleuter bleuir débleuir BRUN brunir débrunir 6 GRIS griser grisailler grisonner JAUNE jaunir déjaunir NOIR noircir dénoircir renoircir ORANGE oranger ROUGE rougir dérougir rougeoyer VERT verdir reverdir verdoyer Enfin, oranger représente une formation assez récente datant du xix e siècle 9 . À cette époque, la terminaison -ir n’est plus productrice 10 . Toutefois, cette explication, avouons-le, ne répond pas aux exigences d’une perspective synchronique qu’adopte cette étude. (2) Les verbes bleuter, blanchoyer, blondoyer, grisonner, grisailler, oranger, rougeoyer et verdoyer représentent des éléments non seulement morphologiquement mais également sémantiquement particuliers qu’il s’agira d’analyser au paragraphe 4. (3) À moins que le masculin et le féminin ne se distinguent au niveau de la phonie, la formation des verbes se fait toujours à partir de la forme féminine de l’adjectif: blanche blanchir, blanchoyer; blonde (avec [d] final au niveau phonétique) blondir, blondoyer; brune [bryn] brunir, grise [gri: z] grisailler, grisonner et griser (cf. Wandruszka 1976: 83) . (4) La verbalisation demande une consonne sonore de la base adjectivale. Si la consonne finale de la base est sourde (cf. le [t] final de verte) celle-ci se vocalise. (5) La verbalisation de noir en noircir demande un <c>/ [s] intercalaire 11 . 4 Jörg Timmermann 9 Cf. le GR et le TLF s. oranger. 10 Seuls amerrir, atterrir et alunir échappent à cette règle (cf. Rickard 1974: 135). Noter que cette interprétation est en contradiction avec Thiele 1993: 173 qui y voit un suffixe verbal productif. 11 Cette interprétation qui s’inspire de Corbin 1987: 392s. nous semble largement préférable à celle de Wandruszka 1976: 82s. qui, à son tour, part de deux morphèmes verbaux indépendants l’un de l’autre, à savoir de -ir et -cir. Comme Wandruszka ne semble pas faire la différence entre «morphème verbal» et «suffixe» - d’un côté, il parle, en l’occurrence, d’un morphème verbal et de l’autre il range ce propos dans le chapitre intitulé «Suffigierung» (suffixation) - son interprétation prête d’autant plus à la critique: C’est que le terme de suffixe s’applique difficilement à -ir (cf. N7). Les raisons en sont explicitées dans Corbin 1987: 124-29 qui, fait bizzare, parle d’affixe d’infinitif. Cette terminologie nous semble bizarre (affixe représente, on le sait, le terme générique recouvrant et les suffixes et les préfixes): au lieu d’avoir recours au terme d’affixe d’infinitif, il nous semble préférable de parler de morphèmes ou encore mieux d’allomorphes d’infinitif. Gather 1999: 87s. donne un résumé de l’argumentation de Corbin. - AR A -- AR EN -- AR SON -- AR (- EGU ) EAR EM / EN - RE 1 - SON -- EAR - EAR - EAR AMARILLO amarillear AZUL azular azulear BLANCO blanquear emblanquear NARANJO anaranjar NEGRO negrear renenegreguear grear 13 PARDO pardear ROJO arrojar 14 enrojar sonrorojear sonrojar 15 jear RUBIO enrubiar VERDE verdear verdeguear 1.2 Pour l’espagnol, le catalogue des formes sort même du cadre d’un seul tableau 12 5 La verbalisation des adjectifs de couleur en français, espagnol et italien 12 De même que pour le français, nous ne tenons pas compte des verbes qui ne dénotent pas une couleur mais un degré de luminosité, à savoir: aclarar, clarear, enclarar, enclarecer et esclarecer; descolorar; enlobreguecer, entenebrar, entenebrecer; o(b)scurecer etc. Nous laissons également de côté les verbes qu’on peut interpréter comme hyponymes par rapport à d’autres verbes de couleur, c.-à-d. añilar (de añil ‘indigo’) par rapport à azular de même que embermejear, embermejecer (de bermejo ‘vermeille’); empurpurecer (de púrpura ‘pourpre’); sonrosar et sonrosear (de rosa ‘rose’) par rapport aux verbes respectifs issus de rojo etc. Ne font pas non plus partie de nos recherches les verbes tirés de mots diaphasiquement marqués, p.ex. albear et enalbar (de albo literario [cf. Salamanca] ‘blanc’). 13 Noter que le préfixe redans renegrear et reverdecer correspond à deux acceptions différentes (cf., pour re 1 et re 2 -, p.ex. Thiele 1992: 212): il marque respectivement soit l’intensité (cf. re 1 -), soit la répétition (cf. re 2 -). Cf. à titre d’exemple renegrear «Negrear intensamente» (Seco) [mise en relief J.T.] et reverdecer «Ponerse verde de nuevo . . . » (Seco) [mise en relief J.T.]. Leur combinatoire avec des terminaisons verbales différentes (infixes + allomorphes d’infinitif), soit respectivement avec -ear et -ecer, est-elle attribuable aux sémantismes divergents inhérents à re 1 et re 2 -? 14 Cette forme que nous n’avons rencontrée que chez Serrano Dolader 1995: 103 ne fera plus l’objet de nos études suivantes. Il est pourtant intéressant de constater que le schéma a + adjectif + ar qui est le plus fréquent parmi tous les verbes parasynthétiques désadjectivaux de l’espagnol (cf. Serrano Dolader 1995: 84s.) est pratiquement absent dans les verbes de couleur. 15 Le préfixe son- (qui remonte étymologiquement au préfixe latin sub- ([cf. Serrano Dolader 1995: 151]) est très rare en espagnol. Cf., à ce sujet, Serrano Dolader 1995: 152: «El alomorfo sonaparece en pocos ejemplos: sonrosar, sonrosear, sonrojar, sonrojear.» En plus, celui-ci a perdu sa motivation (Thiele 1992: 192). Dans les grandes lignes, ce tableau se résume en ces points: (1) Pour verbaliser un adjectif de couleur, l’espagnol connaît deux séries presque pertinentes: - adjectif + -e- (infixe) + -ar (allomorphe d’infinitif) (= dérivation) - em-/ en- (préfixe) + adjectif + -ec- (infixe) + -er (allomorphe d’infinitif) (= formation parasynthétique). Seuls rubio et naranjo ne permettent pas la verbalisation en -ear; quant à la verbalisation en em/ en--ecer, il n’y a que azul et une fois de plus rubio et naranjo qui s’y opposent. (2) La position marginale de rubio trouve, selon Serrano Dolader 1995: 87, son explication au niveau de sa phonie exceptionnelle: si dans les autres adjectifs de couleur le lexème se termine à chaque fois par une consonne (cf., à titre d’exemple, [amarri λ ] - le [o] indique le genre) rubio, quant à lui, se termine en semi-consonne [j] 19 . (3) Quant aux variantes préfixales em/ enleur combinatoire dépend de la consonne initiale de la base: les initiales bilabiales se combinent avec des préfixes se ter- 6 Jörg Timmermann 16 Pour enamarillecer et enmarillecer cf. Serrano Dolader 1995: 84 N67: «También existe hoy la forma sí parasintética enamarillecer, que incluso se ha reducido a un extraño enmarillecerse, cuyo tema es un inexistente *marill-. Razones de tipo fonético pueden haber influido en esta reducción. La situación es prácticamente exacta en portugués, donde junto a la forma amarelecer se ha desarrollado la variante emarelecer (cf. Allen 1981: 87).» Enamarillecer et enmarillecer sont d’ailleurs lemmatisés dans le DRAE et chez Moliner. 17 Noter que denegrecer et denegrir ne signifient pas ‘rendre moins noir’ (comme fr. dénoircir le suggère). Ces verbes sont, en revanche, synonymes de ennegrecer[se] (cf. Moliner s. denegrecer et denegrir). Ici, le préfixe espagnol defait fonction d’intensificateur (cf. Thiele 1992: 209), fonction que le préfixe français déne connaît pas (cf. Thiele 1993: 164). Nous sommes ici en présence de faux amis imputables à la formation des mots. 18 Si, du point de vue étymologique, denegrir remonte au lat. de + nigrere, cette lexie est tout à fait analysable et formable, du point de vue de la synchronie actuelle, à partir de negro si bien qu’elle fera l’objet de notre étude. 19 Cf. Serrano Dolader 1995: 87: «Muchos de los ejemplos presentados ofrecen otra peculiaridad fónica que parece dificultar una derivación verbal en -ecer. Nótese que tienen la terminación de la palabra base en -io (-ío) lacio, recio, rancio, sucio . . . Podemos añadir otros ejemplos: frío > enfriar, mustio > enmustiar, rubio > enrubiar, serio > enseriar, tibio > entibiar, turbio > enturbiar. . . . Una vez más, las posibles formaciones en -ecer que tienen como base este tipo de palabras carecen de evidente vitalidad sincrónica (entibiecer).» - ECER EM / EN -- ECER DE -- ECER RE -- ECER DE -- IR EN -- IR AMARILLO amarillecer en(a)marillecer 16 AZUL BLANCO blanquecer emblanquecer NARANJO NEGRO negrecer ennegrecer denegrecer 17 denegrir 18 PARDO empardecer ROJO enrojecer RUBIO VERDE verdecer enverdecer reverdecer enverdir minant également en bilabiale (cf. em-blanquear, em-blanquecer et em-pardecer) - en revanche, les alvéolaires et les vélaires sont toujours précédées d’une nasale alvéolaire (cf. en-negrecer, en-rojecer, en-verdecer). Ici, nous sommes en présence d’un phénomène bien connu sous la dénomination d’assimilation régressive 20 . 1.3 L’italien, quant à lui, dispose également d’un répertoire assez complexe 21 : 7 La verbalisation des adjectifs de couleur en français, espagnol et italien 20 Enmarillecer fait exception. Vu que cette lexie repose sur enamarillecer, il est probable que l’omission du [a] est de date récente et que l’assimilation régressive ne tardera plus longtemps à se produire. 21 Conformément à notre démarche relative au français et à l’espagnol, nous n’inventorions ici ni les verbes relatifs à la luminosité (tels que scurire) ni les verbes interprétables comme hyponymes par rapport à d’autres verbes de couleur (tels que rosare, rosire et roseggiare [qui se définissent par rapport aux verbes formés à partir de rosso]). 22 L’italien connaît également le verbe brunire de même que l’espagnol dispose de bruñir. Noter que ces verbes ne signifient pas ‘rendre brun, teindre en brun, devenir brun, prendre une teinte’ (PR) comme fr. brunir. Il s’agit là, dans l’optique du français, d’un faux ami. Cependant les trois mots se correspondent en ce qui concerne la signification ‘Procéder au brunissage de (un métal, une pièce mécanique)’. Cf. esp. bruñir ‘Dar brillo a una cosa, particularmente de metal’ (Moliner) et it. brunire ‘1. Sottoporre una superficie metallica a uno speciale trattamento chi- - ARE A -- ARE IM / IN -- ARE - EGGIARE RI -- EGGIARE AZZURRO azzurrare inazzurrare azzurreggiare BIANCO biancare imbiancare biancheggiare BIONDO imbiondare biondeggiare BRUNO22 abbrunare imbrunare bruneggiare GIALLO ingiallare gialleggiare GRIGIO ingrigiare NERO annerare innerare nereggiare ROSSO rossarsi arrossare rosseggiare VERDE verdeggiare riverdeggiare - IRE A -- IRE RI -- IRE IM / IN -- IRE - ICARE RI -- ICARE AZZURRO BIANCO bianchire imbianchire biancicare BIONDO biondire ribiondire imbiondire BRUNO abbrunire ribrunire imbrunire GIALLO giallire ingiallire GRIGIO ingrigire NERO annerire nericare ROSSO arrossire rossicare VERDE verdire inverdire verdicare riverdicare Ce tableau permet d’observer les régularités suivantes: (1) La verbalisation des adjectifs de couleur s’opère essentiellement selon trois principes: A) lexème adjectif de couleur + eggiare, B) im/ in + lexème adjectif de couleur + are et C) im/ in + lexème adjectif de couleur + ire. (Pour une éventuelle différenciation sémantique des séries en -eggiare et im/ in--are/ ire cf. 4.4). (2) Suivant la norme espagnole, l’assimilation régressive des préfixes im-/ invaut également pour l’italien: cf. in-giallare, in-giallire, in-grigiare, in-grigire, in-nerare, in-verdire 23 vs im-biancare, im-biondare, imbrunare, imbrunire. - Le préfixe as’ajoute aux adjectifs commençant par [n], [r] et [br] dont les initiales, à leur tour, subissent un allongement (cf. abbrunare, abbrunire, annerare, annerire, arrossare, arrossire). (3) Les verbes restants occupent, à l’intérieur du paradigme italien, une position marginale, que ce soit sur le plan morphologique ou stylistique (cf. 4.1). 1.4 Concluons: s’il est vrai que, pour verbaliser les adjectifs de couleur, chaque série morphologique est plus ou moins lacuneuse (ne s’appliquant pas à tous les adjectifs concernés) 24 , il n’en est pas moins vrai que chaque langue dispose de séries morphologiques privilégiées (comme -ir en français, -ear et em/ en--ecer en espagnol ainsi que -eggiare 25 , im/ in--are et im/ in--ire en italien) 26 . 8 Jörg Timmermann mico per proteggerla da ossidazione. 2. Rendere lucido e levigato un metallo: . . .’ (VIT). Ici nous sommes en droit de parler, à l’instar de Parkes/ Cornell 1992: 6, d’une zone de bons amis (angl. true fiends area) à l’intérieur de la zone sémantique des faux amis partiels (angl. partial false friends). 23 Cf. également inazzurrare. 24 Pour l’enseignement des langues romanes comme langues étrangères, ce phénomène constitue une véritable entrave. 25 Pour l’italien, Dardano 1978: 34 met l’accent sur la corrélation entre la sémantique des adjectifs de couleur et leur verbalisation en -eggiare: «Spesso la base è costituita dagli aggettivi di colore . . . » 26 La correspondance entre sémantique (qua appartenance à certains champs lexicaux) et séries morphologiques n’est-elle pas un principe omniprésent dans nos langues? Quant au français, cette hypothèse est en contradiction flagrante avec Wandruszka 1976: 82 selon qui la seule corrélation observable entre les allomorphes d’infinitif et la sémantique de leurs bases adjectivales est précisément celle entre -ir et les adjectifs de couleur. Dans cette même lignée, pour l’espagnol considéré dans son ensemble, cette hypothèse se trouverait en désaccord avec Serrano Dolader 1995: 88s.: «El español ofrece un elevado grado de libertad a la hora de seleccionar el esquema derivativo para la constitución de un verbo parasintético deadjetival. Obsérvese, por ejemplo, cómo bases que presentan una estrecha relación significativa (por pertenecer a un determinado campo semántico común) pueden ser verbalizadas, sin embargo, a través de procesos distintos: chico > achicar, pequeño > empequeñecer, canijo > encanijar, delgado > adelgazar, flaco > enflaquecer, gordo > engordar. En gran medida, la elección de esquemas verbalizadores no depende de restricciones sistemáticas sino de preferencias particulares de la norma». Cf. également Serrano Dolader 1995: 102: «No existe tampoco una clara relación entre las características léxicas de la base y la selección de una u otra posibilidad derivativa». À noter également que la plupart des adjectifs de couleur dénominaux tels lilas, mauve, marron etc. ainsi que l’adjectif primaire beige ne se prêtent pas à la verbalisation. 2. Si grand nombre de contextes sont loin de permettre la verbalisation des adjectifs de couleur selon le patron la maison est blanche on a blanchi la maison (cf. 0.), les raisons en restent pourtant à l’obscurité. Le plus souvent, les dictionnaires se limitent à présenter des définitions du type «Devenir/ Rendre rouge» et à citer l’une ou l’autre phrase modèle. Pour nous approcher encore davantage du sémantisme inhérent auxdits verbes, nous nous proposons 1) de rassembler, à partir des dictionnaires, un nombre assez vaste de contextes, 2) de catégoriser les exemples inventoriés du point de vue sémantique et 3) de comparer les verbes de couleur par rapport aux catégories de leurs emplois. En procédant de cette manière, il s’avérera que, pour chaque verbe, ces catégories sont dans une très large mesure récurrentes et comparables. Ceci nous porte à croire que les sémantismes inhérents aux verbes en question sont en principe homologues. Au début de nos analyses sémantiques, nous avançons déjà notre hypothèse principale qu’il s’agira de vérifier au cours de ce chapitre: Les verbes de couleur se réfèrent prototypiquement à une couleur naturelle, c’est-à-dire à une source naturelle de couleur: [lumière], [feu], [chaleur] etc. ou bien à un animé: [être humain], [animal], [plante] ou bien à une entité naturelle: [eau], [pierre] etc. ou encore à une [coloration non-intentionnelle]. En définissant leur sémantisme ex negativo, on arrive à conclure qu’ils sont beaucoup moins disposés à dénoter une couleur artificielle, c’est-à-dire une couleur de production industrielle. La notion de prototypicalité 27 met déjà en relief que ce sémantisme n’est pas une vérité incontestable mais qu’il accuse uniquement une tendance où l’exception confirme la règle. Exempla docent 28 : 2.1 BLANC 2.1.1 [couleur s’appliquant aux animés et aux entités naturelles] - [être humain] fr. Les cheveux qui blanchissent, les mouvements qui se ralentissent, les rides même ne sont que des signes fort incertains de la vieillesse. (Délécluze) (TLF s. blanchir) 9 La verbalisation des adjectifs de couleur en français, espagnol et italien 27 Koch 1996: 225 distingue quatre types de prototypicalité. Parmi ces quatre types, c’est le premier, c.-à-d. «la prototypicalité de certains référents par rapport à une catégorie conceptuelle donnée au niveau du désigné . . . » qui est en cause ici. Toutefois, à notre point de vue, la notion de prototypicalité ne concerne pas seulement ici le niveau référentiel des verbes de couleur mais elle touche également leur sémantique. 28 Ne feront l’objet de notre examen que les emplois verbaux désignant une couleur correspondant à celle de la signification primaire de l’adjectif de couleur en question. Il s’ensuit que les emplois métaphoriques (cf. p.ex. blanchir l’argent de la drogue) sont exclus de notre étude. esp. Al tío le blanquean 29 las sienes con los años. (Salamanca s. blanquear) esp. Yo era muy rubia; luego se me oscureció bastante el pelo. Se oscurece con los años. - A mí se me blanqueo, ya ves. (Solís) (Seco s. blanquear) it. I suoi capelli cominciavano a biancheggiare. (VIT s. biancheggiare) it. L’età gli ha imbiancato i capelli. (VIT s. imbiancare) it. Vedo che cominci già a imbiancare. (VIT s. imbiancare) fr. blanchir de rage, de peur (PR s. blanchir) esp. Existe un medio muy sencillo y excelente para blanquear los dientes. (Seco s. blanquear) esp. Los morenos quieren blanquearse y los blancos quieren ponerse morenos. (Seco s. blanquear) - [animal] fr. Il y avait toujours dans notre jardin inculte, sous les broussailles d’orangers et de gardénias, des coquilles qui séchaient, des coraux qui blanchissaient au soleil, mêlant leur ramure compliquée aux herbes et aux pervenches roses. (Loti) (TLF s. blanchir) it. L’importuna lumaca ovunque passa, biancheggiando il cammin dopo le piogge. (Alamanni) (VIT s. biancheggiare) - [plante] fr. . . . son teint [qui] avait l’aspect des plantes qui ont poussé sous les feuilles mortes, ou celui des légumes qu’on a fait blanchir à la cave. (R AMUZ ) (TLF s. blanchir) it. Quali fioretti . . . poi che’l sol li’mbianca. (Dante) 30 (VIT s. imbiancare) it. Le piantine, allevate al buio imbiancano. (VIT s. imbiancare) - [élément de la nature/ du paysage: eau, pierre] fr. La neige blanchit les sommets. (PR s. blanchir) fr. L’hiver blanchit les monts où le milan séjourne. (Hugo) (PR s. blanchir) it. La neve ha imbiancato tutta la campagna. (VIT s. imbiancare) it. Lo villanello vede la campagna biancheggiar tutta. (Dante) (VIT s. biancheggiare) it. al bianchir de’ colli (Dante) (VIT s. bianchire) fr. Sur un côté seulement ils [les arbres] s’espaçaient un peu, et l’on voyait blanchoyer au travers l’eau écumeuse d’une rivière. (Genevoix) (TLF s. blanchoyer) fr. De courtes tempêtes levaient la mer, blanchissaient au loin la pointe du Raz . . . (Queffélec) (TLF s. blanchir) it. Sotto il maestrale urla e biancheggia il mar. (Caducci) (VIT s. biancheggiare) esp. El verdín de la piedra, que las cigüeñas, delastrándose, blanquecen. (Seco s. blanquecer) 2.1.2 [source naturelle de la couleur] - [lumière] fr. À peine la lumière blanchissait le fond du vallon . . . (Bernardin de Saint-Pierre) (GR s. blanchir) fr. L’aube blanchit le ciel. (PR s. blanchir) fr. Regardez ce pan de mur qui blanchoie là-haut dans la demi-obscurité. (TLF s. blanchoyer) esp. El cielo se levantaba, se ensanchaba, blanqueciéndose. (Seco s. blanquecer) it. Il cielo s’imbianca. (VIT s. imbiancare) 10 Jörg Timmermann 29 Dans cette acception, blanquear se traduit en français par blanchir et par grisonner. 30 Il est très intéressant d’observer que le sémantisme des verbes de couleur tel que nous l’avons présenté dans notre formule initiale (cf. 2.) ne vaut pas seulement pour l’italien contemporain mais que la même synchronie comprend également les siècles précédents. En est-il de même pour le français et l’espagnol? it. Dall’altra parte tosto vedrete il cielo imbiancar novamente, e sorger l’alba. (Leopardi) (VIT s. imbiancare) it. Lucifero, che ancora luceva nella biancheggiante aurora (Boccaccio) (VIT s. biancheggiare) it. lo splendido viale biancheggiante fra i colli e gli oliveti (VIT s. biancheggiare) it. Biancica, in terra, qua e là, la strada.(Pascoli) (VIT s. biancicare) it. Fumano le lontane ville ancor biancicanti. (Foscolo) (VIT s. biancicare) - [plante/ animal] esp. El verdín de la piedra, que las cigüeñas, delastrándose, blanquecen. (Seco s. blanquecer) - [entité naturelle] fr. blanchir un mur à la chaux (chauler) (PR et GR s. blanchir) it. imbiancare le pareti di una stanza, la facciata d’un edificio ‘dare il bianco di calce o in genere una tinta chiara’ (VIT s. imbiancare) it. pareti imbiancate; sepolcri imbiancati (VIT s. imbiancare) esp. Han blanquedo la fachada del edificio. (Salamanca s. blanquear) esp. En los pueblos andaluces se blanquean las casas todos los años. (Salamanca s. blanquear) esp. Asistía a las misas que decía José Vados . . . en aquel viejo granero blanqueado por el mismo José. (Laforet) (Seco s. blanquear) 2.1.3 [coloration non-intentionnelle (sous l’effet du vieillissement)] esp. Los pantalones ya blanquean en las rodilleras. (Salamanca s. blanquear) 2.1.4 Contre-exemples 31 esp. En diversos procesos industriales muchos productos se blanquean como el papel o el azúcar. (Salamanca s. blanquear) 2.2 BLOND 2.2.1 [couleur s’appliquant aux animés et aux entités naturelles] - [être humain] fr. Elle a blondi. (PR s. blondir) it. Al mare i capelli gli si sono imbionditi. (VIT s. imbiondire) it. imbiondire i capelli con l’acqua ossigenata (VIT s. imbiondire) - [plante] 32 fr. Les foins blondissaient, prêts a mûrir. (Fromentin) (PR s. blondir) it. Il sole imbionda . . . la viva lana. (D’A NNUNZIO ) (VIT s. imbiondare) it. Non s’imbiondan per me spighe feconde. (Redi) (VIT s. imbiondare) it. Intanto però cominciavano que’ benedetti campi a imbiondire. (Manzoni) (VIT s. imbiondire) it. Le messi imbiondiscono al sole. (VIT s. imbiondire) - [élément de la nature/ du paysage: eau, pierre] it. Dove fertil pian Cerere imbionda. (Chiabrera) (VIT s. imbiondare) 11 La verbalisation des adjectifs de couleur en français, espagnol et italien 31 Cf. également le phraséolexème blanchir une page ‘en augmenter les blancs, les interlignes, les marges’ et son antonyme noircir du papier. 32 Cf. également faire blondir les oignons ‘les faire revenir jusqu’au moment où ils prennent couleur’. 2.2.2 [source naturelle de la couleur] - [lumière] fr. Le soleil blondit les cheveux. (PR s. blondir) it. Il sole imbionda . . . la viva lana. (D’Annunzio) (VIT s. imbiondare) 2.3 BLEU 2.3.1 [couleur s’appliquant aux animés et aux entités naturelles] - [être humain] fr. Le froid lui bleuit le visage. (PR s. bleuir) fr. bleuir de froid (PR s. bleuir) fr. Et pourtant ses vingt-neuf ans avaient fait, d’un homme en jupes, l’homme qui se trouvait en face de lui, avec la racine de la barbe bleuissant légèrement les joues rasées. (Druon) (TLF s. bleuir) esp. Su barba y su bigote rasurados azuleaban. (Seco s. azulear) - [animal] esp. carne con tendencia a enrojecer, pardear o amarillear (Seco s. pardear) - [plante] fr. Le tournesol bleuit sous l’action d’une base. (PR s. bleuir) fr. La haie bleuit sous les mûres. (R. Martin du Gard) (TLF s. bleuir) it. l’erba novella che inazzurravano l’ombre de’. . . colonnati (D’Annunzio) (VIT s. inazzurrare) - [élément de la nature/ du paysage: eau, pierre] fr. La côte bleuissait au loin. (PR s. bleuir) fr. La mer, plate, dure et blanche semblait une piste de patinage déserte. Tout à l’heure, elle bleuirait . . . (Sartre) (GR s. bleuir) it. Il mare instancabile si muove azzurreggiando. (Pascoli) (VIT s. azzurreggiare) esp. A lo lejos azulean las montañas en el horizonte. (Salamanca s. azulear) it. I monti s’inazzurravano nella lontananza. (VIT s. inazzurrare) esp. El café es bueno, pero la leche de cabra azulea, pues está bautizada como Dios manda. (Seco s. azulear) 2.3.2 [source naturelle de la couleur] - [lumière] fr. Après deux jours, le ciel bleuit; la mer se calme; l’air tiédit. (Gide) (GR s. bleuir) it. S’inazzurrava il cielo. (VIT s. inazzurrare) fr. Le soir, il voyait à quelque cent mètres, par-dessus la rivière, la lune bleuir les jardins du harem . . . (H. Barrès) (GR s. bleuir) fr. Ici la flamme des tisons rougeoya et bleuit, et les faces des routiers bleuirent et rougeoyèrent. (Bertrand) (TLF s. bleuir) fr. Il ne reste plus qu’à àttendre la nuit. Elle sera bientôt là: le ciel est vert, les nues légères, tout à l’heure rosées, bleuissent doucement . . . (Giono) (TLF s. bleuir) esp. Azulea el pueblo con la luz del amanecer. (Salamanca s. azulear) - [feu] esp. A medida que avanzaba la noche, el humo del tabaco iba azulando la atmósfera del casino (Seco s. azular) 12 Jörg Timmermann 2.3.3 [coloration non-intentionnelle] esp. El pantalón vaquero destiñó y azuló toda la colada. (Clave s. azular). 2.3.4 Contre-exemples esp. En este pueblo existe la costumbre de azular el zócalo de las paredes de las casas. (Salamanca s. azular) fr. On bleute le linge de corps pour faire disparaître la couleur jaunâtre qu’il acquiert par le blanchissage. (Nouv. Lar. Ill./ Lar. 20 e ) (TLF s. bleuter) 2.4 BRUN 33 2.4.1 [couleur s’appliquant aux animés et aux entités naturelles] - [être humain] fr. Le soleil brunit la peau. (PR s. brunir) it. Il sole abbrunisce la pelle. (VIT s. abbrunire) fr. Ses cheveux ont bruni. (GR s. brunir) - [animal] esp. carne con tendencia a enrojecer, pardear o amarillear - [plante] fr. Les chardons commençant à brunir. (Rollinat) (TLF s. brunir) it. quando l’uva imbruna (Dante) (VIT s. imbrunare) - [élément de la nature/ du paysage: eau, pierre] esp. La tierra pardea en el otoño en Castilla. (Salamanca s. pardear) esp. Pardean en la falda de la montaña los campos recién laborados. (Moliner s. pardear) 2.4.2 [source naturelle de la couleur] - [lumière] fr. Dans la chambre, la nuit commençait de brunir la lumière. (TLF s. brunir) it. Già tutta l’aria imbruna. (Leopardi) (VIT s. imbrunare) it. Spariscon l’ombre, ed una oscurità la valle e il monte imbruna. (Leopardi) (VIT s. imbrunare) [fumée] fr. de grandes armoires de chêne, brunies par la fumée (Nerval) (TLF s. brunir) [plante] fr. brunir une boiserie au brou de noix (PR s. brunir) 2.4.3 [coloration intrinsèque naturelle (sous l’effet du vieillissement)] fr. des meubles de bois brunis par l’âge (GR s. brunir) esp. Se cubrían con gorrillas de visera . . . con camisa empardecida, con descolorido chaleco abierto. (Seco s. empardecerse) [on sous-entend que la chemise est brunie par souillure] 13 La verbalisation des adjectifs de couleur en français, espagnol et italien 33 Cf. également brunir de l’acier, de l’or, de l’argent, des couverts. Cette expression ne se range pourtant pas dans la catégorie des contre-exemples puisqu’elle ne correspond pas à ‘rendre brun’ mais à ‘rendre la surface d’un métal lisse et brillant par le poli’ (cf. PR s. brunir). 2.5 GRIS 2.5.1 [couleur s’appliquant aux animés et aux entités naturelles] - [être humain] fr. Ses cheveux grisonnent prématurément. (Romains) (GR s. grisonner) it. Poteva avere quaranta o quarantacinque anni, e incominciava a ingrigire. (VIT s. ingrigire) it. L’ho trovato ingrigito e stanco. (VIT s. ingrigire) it. scoprendo il ciuffo dei suoi capelli ingrigiti (Bernari) (VIT s. ingrigire) - [plante] fr. On voit . . . les verdures se grisailler de poudre. (Richepin) (TLF s. grisailler) 2.5.2 [source naturelle de la couleur] - [lumière] fr. La lumière, sur la paroi [du wagon], pâlit un peu, grisonna et puis, brusquement, ce fut un éclatement. (Sartre) (TLF s. grisonner) fr. depuis l’aube qui grisonnait sa chambre . . . (Noailles) (TLF s. grisonner) fr. Le jour grisaille à travers les fumées. (Sartre) (TLF s. grisailler) fr. Le matin commençait à grisonner. (Gautier) (TLF s. grisonner) it. L’aria, il cielo ingrigiva. (VIT s. ingrigire) - [buée] fr. le halo de buée qui grisait la vitre (TLF. s. griser) 2.5.3 Contre-exemples fr. l’addition du noir, ce qui grise ou rabat la couleur (Manuel du fabricant de couleurs, 1884) (TLF s. griser) fr. grisailler un mur (TLF s. grisailler) 2.6 JAUNE 2.6.1 [couleur s’appliquant aux animés et aux entités naturelles] - [être humain] fr. À le voir si voûté, l’on dirait un aïeul! Il se ride, il jaunit . . . (Sainte-Beuve) (TLF. s. jaunir) fr. doigts jauni par la nicotine (PR et GR s. jaunir) fr. dents jaunis, jaunis par le tartre (GR s. jaunir) esp. los emigrantes, dialécticos jóvenes, de barba y acento sureño, hombres de media edad, amarillecidos por el estupor de la larga aventura laboral (Seco s. amarillecer) - [animal] fr. vitres jaunies par les mouches (GR s. jaunir) esp. carne con tendencia a enrojecer, pardear o amarillear (Seco s. pardear) - [plante] fr. Je chantais l’an passé quand les feuilles jaunirent.» (Aragon) (PR s. jaunir) esp. Ya amarillean las hojas de los árboles. (Salamanca s. amarillear) esp. Soplaba fuerte el viento . . . llevándose las postreras hojas de los árboles de la Alameda, amarilleadas por un otoño prematuro. (Seco s. amarillear) esp. Al concluir el verano, poco antes de que la hoja amarilleara, desmochaba los tres chopos escuálidos. (Seco s. amarillear) 14 Jörg Timmermann esp. el otoño ya mediado, cuando ya las hojas caídas han dejado de amarillecer y se han ablandado con las lluvias hasta pudrirse (Seco s. amarillecer) fr. L’automne a jauni les feuilles. (GR s. jaunir) it. L’autunno ingiallisce le foglie. (VIT s. ingiallire) it. Le foglie cominciano a gialleggiare. (VIT s. gialleggiare) fr. gazon jauni par le soleil (GR s. jaunir) fr. Le blé jaunit à maturité. (PR s. jaunir) esp. En la falda del monte amarillean los rastrojos. (Moliner s. amarillear) esp. Los sembrados amarillean, podridos por la lluvia. (Seco s. amarillear) esp. Amarillecen hogaño a la izquierda los rastrojos y a la derecha se alejan interminables los surcos ocres, grises, pardos, de los barbechos. (Seco s. amarillecer) it. Pendono le rosse . . . le dolci mele, e ingiallano le pere. (Pascoli) (VIT s. ingiallare) it. Le foglie delle piante si ingialliscono per macanza di acqua. (VIT s. ingiallire) - [élément de la nature: eau, pierre etc.] fr. eaux jaunies d’un fleuve esp. aguas que amarilleaban con los cabellos de su jana y que fulgían como el oro (Seco s. amarillear) fr. petite robe blanche très étriquée . . . et très-jaunie par la poussière (Sand) (TLF. s. jaunir) it. Marmi . . . che son bianchi gialleggiano e traspaiono molto. (Vasari) (VIT s. gialleggiare) 2.6.2 [source naturelle de la couleur] - [lumière] fr. La lampe brûlait jaune, et jaune aussi les cierges, et la lueur glissant aux fronts voilés des vierges; jaunissait leur blancheur. (Sainte-Beuve) (TLF s. jaunir) it. Gialleggiava una lucerna nella stiva. (D’Annunzio) (VIT s. gialleggiare) - [feu/ fumée] fr. Le voici sur l’escalier . . . avec sa robe trop longue qu’effrangent ses talons, son fichu Marie Antoinette, jauni par la fumée de la salle . . . (Colette) (GR s. jaunir) - [produit de couleur naturelle] fr. graisse qui jaunit les doigts du mécanicien (GR s. jaunir) 2.6.3 [coloration intrinsèque (sous l’effet du vieillissement)] fr. ivoire, nylon blanc, papier qui a jauni (PR s. jaunir) esp. Las cartas las había amarilleado el tiempo. (Seco s. amarillear) it. Col tempo la carta ingiallisce, la biancheria ingiallisce. (VIT s. ingiallire) fr. Je revois des photographies jaunissant dans les vieux albums. (Mauriac) (TLF s. jaunir) it. fotografie vecchie e ingiallite (VIT s. ingiallire) 2.6.4 [coloration non-intentionnelle (sous l’effet du vieillissement)] fr. le rideau de tulle que le temps et la poussière avaient jauni (Green) (GR s. jaunir) 2.6.5 Contre-exemples fr. jaunir un plancher, une toile (TLF s. jaunir) 2.7 NOIR 2.7.1 [couleur s’appliquant aux animés et aux entités naturelles] - [être humain] fr. Le soleil noircit le teint, la peau. (TLF s. noircir) 15 La verbalisation des adjectifs de couleur en français, espagnol et italien fr. Cet enfant était blond, ses cheveux ont noirci. (GR s. noircir) fr. se noircir les cheveux (TLF s. noircir) it. Ogni unzione annerisce i peli, fuorché i canuti. (Boccaccio) (VIT s. annerire) esp. Sobre su labio negreaba una repugnante pelusa. (Seco s. negrear) - [animal] fr. Le caillot sanguin [d’un animal à qui l’on a coupé la moelle épinière] reste aussi longtemps à noircir à l’air. (Cl. Bernard) (TLF s. noircir) - [plante] fr. fraise sauvage qui mûrit, noircit et tombe (PR s. noircir) esp. Las espigas se combaban, cabeceando, con las argayas cargadas de escarcha, y algunas empezaban ya a negrear. (Seco s. negrear) esp. Llegó la vendemia .. y la oliva que ya renegrea. (Seco s. renegrear) it. isola che . . . di selve nereggia (Pindemonte) (VIT s. nereggiare) it. un colle nereggiante di cipressi; una nereggiante pineta (VIT s. nereggiare) fr. Les raisins, qui commençaient à noircir, promettaient une belle vendange. (Theuriet) (TLF s. noircir) it. L’uva in quel po’ di vigna cominciava a nereggiare. (Panzini) (VIT s. nereggiare) fr. Le poirier et le hêtre noirci continuent à imiter l’ébène pour les meubles modestes. (Viaux, Meuble Fr., 1962, p. 162) (noircir s. TLF) - [élément de la nature/ du paysage: eau, pierre] fr. Une pluie chaude noircissait ce matin d’août et tombait droite sur les trois platanes. (Colette) (GR s. noircir) fr. Le charbon a noirci les mains. (PR s. noircir) it. Gli annerirono il viso col carbone. (VIT s. annerire) 2.7.2 [source naturelle de la couleur] - [lumière] fr. le soir, quand le ciel est pur et que la nuit tarde à noircir (Duhamel) (TLF s. noircir) esp. La noche empezó a negrear. (Salamanca s. negrear) esp. Las nubes ennegrecieron el cielo. [= absence de lumière solaire] (Salamanca s. ennegrecer) esp. Un aire opaco y como percudido de ceniza . . . ennegrecia aún más la noche. (Salamanca s. ennegrecer) esp. La tormenta ennegreció la ciudad. (Serrano Dolader 1995: 89) esp. El inglés se destaca en medio del humo que ennegrece Londres. (Selgas) (Cuervo s. ennegrecer) it. Accese il lume, e lo depose sulla grande tavola di quercia che nereggiava in fondo alla stanza. (Deledda) (VIT s. nereggiare) it. Nereggiavano i nembi nel cielo. (Devoto/ Oli s. nereggiare) - [chaleur] fr. Laisser le rôti, les alouettes noircir dans le four. (GR s. noircir) - [feu] fr. La fumée a noirci les murs. (PR et GR s. noircir) esp. Una mañana, Raúl advirtió una gran humareda que cegaba la falda del Tibidabo, y al día siguiente pudo ver la huella del incendio negreando una vaguada todavía humeante, como braseada. (Seco s. negrear) esp. El incendio había ennegrecido el techo de la casa. (Salamanca s. ennegrecer) esp. Las paredes se ennegrecían con el humo. (Salamanca s. ennegrecer) it. pareti annerite dal fumo (VIT s. annerire) 16 Jörg Timmermann 2.7.3 [coloration intrinsèque naturelle (sous l’effet du vieillissement)] fr. Ce tableau a noirci en vieillissant. (GR s. noircir) fr. [en parlant d’un tableau ou de ses couleurs] ‘foncer en vieillissant’ La couleur de cette magistrale peinture a noirci surtout dans les ombres, mais n’a rien perdu de son harmonie. (Gautier) (TLF s. noircir) fr. Les grosses et basses colonnes en pierre gris bleu qui les soutiennent. Au dehors, elles sont noircies par le temps. (Michelet) (TLF s. noircir) fr. Il vit là désormais, sur le haut de son aire,dans le donjon moussu, qu’ont noirci tour à tour les hivers, les étés, la pluie et le tonnerre. (Leconte de Lisle) (GR s. noircir) it. Certi metalli esposti all’umidità (s’)anneriscono a poco a poco. (VIT s. annerire) esp. Producen [los rayos catódicos] efectos químicos; ennegrecen las placas fotográficas. (Seco s. ennegrecer) 2.7.4 Contre-exemples fr. noircir des poutres, du chêne (GR s. noircir) esp. ¿Quién ennegreció el oro? (Seco s. ennegrecer) 2.8 ORANGE 2.8.1 [source naturelle de la couleur] - [lumière] fr. champs de neige dorés, orangés par le soleil, ou d’un bleu profond et froid (Daudet, Tartarin Alpes, 1885: 95) (TLF s. oranger) 2.9 ROUGE 2.9.1 [couleur s’appliquant aux animés et aux entités naturelles] - [être humain] fr. rougir et peler après un coup de soleil (PR s. rougir) it. La lunga esposizione al sole gli aveva arrossato la pelle; pelle arrossata (VIT s. arrossare) fr. un gros vieux homme ardent, essoufflé, qui rougeoyait comme une forge (GR s. rougeoyer) fr. rougir facilement; Elle rougissait comme une jeune fille. (Zola) (PR s. rougir) fr. loc. rougir jusqu’aux yeux, jusqu’au blanc des yeux, jusqu’aux oreilles (PR s. rougir) fr. rougir brusquement (PR s. rougir) fr. rougir de colère, de honte, de confusion, d’orgueil, de plaisir (PR s. rougir) esp. Andrés enrojeció de colera. (Seco s. enrojecer) it. arrossire dalla vergogna; arossire per modestia, per pudore, per l’emozione, ecc. (VIT s. arrossire) fr. Le premier malheur est sans doute de rougir de soi-même. (Beaumarchais) (PR s. rougir) it. Ond’io sovente arrosso e disfavillo. (Dante) (VIT s. arrossare) it. Udendo così dire al marito, tutta di vergogna arrossò. (Boccaccio) (VIT s. arrossare) esp. Es muy pequeñita y enrojece de timidez. (Salamanca s. enrojecer) esp. El rostro se le enrojeció de vergüenza. (Salamanca s. enrojecer) esp. Estas últimas palabras hicieron enrojecer a Serrano. (Seco s. enrojecer) it. Le tue lodi mi fanno arrossire; è uno sfrontato, incapace di arrossire; non arrossisce di nulla. (VIT s. arrossire) fr. rougir la terre de son sang (PR s. rougir) esp. Aún se enrojece el cielo y la campiña con las póstumas gotas de su sangre. (Diego) (Cuervo s. enrojecer) it. Alcune gocce di sangue arrossavano la neve. (VIT s. arrossare) 17 La verbalisation des adjectifs de couleur en français, espagnol et italien it. Del proprio sangue rosseggiar la sabbia . . . e al fin venir si mira. (Ariosto) (VIT s. rosseggiare) fr. Les yeux rougissent après avoir pleuré. (GR s. rougir) it. Aveva gli occhi arrossati per il lungo piangere. (VIT s. arrossare) esp. El frío te ha enrojecido la nariz. (Salamanca s. enrojecer) esp. Las manos se me han enrojecido de tanto aplaudir. (Salamanca s. enrojecer) esp. disciplinantes que se enrojecían los lomos con azotes despiadados (Sarmiento) (Cuervo s. enrojecer) esp. La blanca piel del pecho lampiño se le enrojecía en el cuello. (Aldecoa) (Cuervo s. enrojecer) it. Nel viso s’arrossì l’angel beato. (Ariosto) (VIT s. arrossire) - [animal] fr. Les écrevisses, les homards rougissent à la cuisson. (PR s. rougir) esp. carne con tendencia a enrojecer, pardear o amarillear (Seco s. pardear) esp. Seguíanlo en grupos los toros . . . adormilados los ojos, que enrojece, con repentino fuego, la furia. (Rivera) (Cuervo s. enrojecer) - [plante] fr. Le premier automne commençait à rougir et à détacher quelques feuilles. (Chateaubriand) (TLF s. rougir) fr. Les fraises, les fruits, les vignes rougissent. (TLF s. rougir) esp. Rojean las amapolas entre el trigo. (Moliner s. rojear) esp. Los ácidos son compuestos que . . . enrojecen la tintura azul de tornasol. (Seco s. enrojecer). - [élément de la nature/ du paysage: eau, pierre] fr. pierrerie qui rougeoie (TLF s. rougeoyer) fr. La pierre [l’escarboucle] pouvait changer de couleur! Noire au début, elle rougissait ensuite, jaunissait avant de trouver la véritable blancheur. (Caron) (TLF s. rougir) 2.9.2 [source naturelle de la couleur] - [lumière] fr. Le donjon [d’Ellbagen] rougissait du dernier rayon de soleil, lorsque je l’aperçus du grand chemin. (Chateaubriand) (TLF s. rougir). fr. La lumière du couchant rougit la campagne. (PR s. rougir) esp. Le parecía que el cielo, al clarear, se enrojecía. (Seco s. enrojecer) it. Il tramonto arrossava le cime dei monti. (VIT s. arrossare) fr. ciel couchant qui rougeoie (TLF s. rougeoyer) it. Il cielo rosseggiava a levante. (VIT s. rosseggiare) it. Il baglior della funerea lava, che di lontan per l’ombre rosseggia. (Leopardi) (VIT s. rosseggiare) it. Dal Libano trema e rosseggia su’l mare la fresca mattina. (Carducci) (VIT s. rosseggiare) esp. Y se alegran luego, y saltan sobre el fuego, que ya la noche va enrojeciendo, y cantan. (Jiménez) (Cuervo s. enrojecer) esp. El disco de la Luna se enrojece. (Zorrilla) (Cuervo s. enrojecer) esp. Amos y siervos ya, no vencedores y vencidos, llegaron a la ribera del Gambia, cuyas ondas enrojecían las últimas llamaradas del incendio. (Isaacs) (Cuervo s. enrojecer) esp. Anochece; el hilo de la bombilla se enrojece, luego brilla, resplandece, poco más que una cerilla. (Machado) (Cuervo s. enrojecer) esp. . . . y, lentamente, el astro, inmenso como una cúpula, ante el asombro del toro y la fiera, rodó por las llanuras enrojeciéndose antes de ascender al azul. (Rivera) (Cuervo s. enrojecer) 18 Jörg Timmermann - [chaleur] esp. No atices más la estufa, que ha enrojecido toda la placa y hace mucho calor. (Salamanca s. enrojecer) esp. A 150 grados el café verde enrojece; a doscientos, se vuelve marrón. (Seco s. enrojecer) - [feu] fr. métal qui rougit au feu (PR s. rougir) fr. rougir une barre de fer au feu (PR s. rougir) fr. D’autres halos d’incendie rougeoyaient de-ci de-là.( (Mart. du G.) (PR s. rougeoyer) esp. Un incendio enrojeció anoche el cielo de Madrid. (Salamanca s. enrojecer) fr. . . . feu, incendie . . . torche qui rougeoie (TLF s. rougeoyer) fr. La flamme des tisons rougeoya et bleuit et les faces des routiers bleuirent et rougeoyèrent. (Bertrand) (TLF s. rougeoyer) - [boisson de couleur naturelle] fr. Il suffit d’une goutte de vin pour rougir tout un verre d’eau . . . (Hugo) (GR s. rougir) 2.9.3 Contre-exemples esp. Enrojeció sus labios con carmín. (Clave s. enrojecer) 2.10 VERT 2.10.1 [couleur s’appliquant aux animés et aux entités naturelles] - [être humain] fr. Je vous jure, vous verdiriez, à la pensée de seulement entr’ouvrir la bouche! (Courteline) (PR s. verdir) it. Mi pare ch’egli inverdisca ogni giorni di più. (VIT s. inverdire) - [plante] fr. dans l’allée où verdit la mousse des vieux bancs (Verlaine) (PR s. verdir) fr. Des taches mouvantes de feuilles verdissaient les visages colorés.( (Zola) (PR s. verdir) fr. Les feuilles verdoyaient aux branches des arbres. (Bourget) (PR s. verdoyer) fr. . . . les taillis verdoient sur l’emplacement des forêts anéanties. (TLF. s. verdoyer) fr. Si cette herbe est séchée, elle reverdira un jour. (PR s. reverdir) fr. Purée de pois secs . . . au moment de servir, vous la verdirez avec un vert d’épinards. (Viard) (TLF s. verdir) esp. Los árboles empezarán a verdear dentro de poco. (Salamanca s. verdear) esp. La loma de la izquierda, según se entra por el carril, verdea por lo alto. (Seco s. verdear) esp. Los montes verdeguean más que de costumbre (Seco s. verdeguear) [annotation: on sousentend que c’est la végétation de la montagne qui verdit] esp. En España, las plantas empiezan a verdecer a finales de febrero. (Salamanca s. verdecer) esp. Sus sucesores comenzaron a levantar estos castillos, mitad pabellones de caza, mitad lugares de reposo, que nos asombraron hoy, en medio de este desierto que las lluvias abundantes de las últimas semanas han hecho verdecer. (Seco s. verdecer) esp. Las primeras lluvias reverdecerán los campos. (Salamanca s. reverdecer) esp. Queda [el guillomo] sin hojas durante el invierno y enverdece de nuevo al empezar la primavera. (Seco s. enverdecer) esp. Espejos verdes. Son los arrozales . . . los gráciles tallos que brotan lo enverdecen todo (Seco s. enverdecer) esp. El paisaje reverdece con la primavera. (Seco s. reverdecer) esp. Llovió tanto aquel invierno que . . . algun[o] de los hincos secos que limitaban la finca con alambre de espino enverdeció. (Seco s. enverdecer) 19 La verbalisation des adjectifs de couleur en français, espagnol et italien it. In primavera, la natura inverdisce le piante/ la campagna comincia a inverdire. (VIT s. inverdire) it. tuberi di patata inverditi (VIT s. inverdire) it. La campagna comincia a verdeggiare, gli alberi già verdeggiano quando il sol fa verdeggiare i poggi. (Petrarca). Di sotto a questi [alberi] verdeggiava un prato, nel qual sempre fioriva primavera. (Berni) Su la via che fra gli alberi Suburbana verdeggia. (Parini) (VIT s. verdeggiare) it. Anco il ciel de la terra s’innamora; Come già fece allor che’ primi rami Verdeggiâr. (Petraca) (VIT s. verdeggiare) it. Nelle porche uguali, come un velluto verdicava il grano. (Pascoli) (VIT s. verdicare) it. un rampollo di quercia viva sentir verdire (D’Annunzio) (VIT s. verdire) - [élément de la nature/ du paysage: eau, pierre] fr. un fleuve . . . d’acier bleu, qui verdit à l’occasion et tourne au glauque (Arnoux) (TLF. s. verdir) fr. La mer . . . verdoie à l’infini comme un immense pré. (Heredia) (TLF s. verdoyer) 2.10.2 [source naturelle de la couleur] - [lumière] fr. Le ciel verdit. (TLF s. verdir) it. quando il sol fa verdeggiare i poggi (Petrarca) (Devoto/ Oli s. verdeggiare) esp. El padre era más bajo que la señora; a aquella luz su sotana verdeaba. (Seco s. verdear) esp. La mar está iluminada por un sol grande cuya luz verdea las aguas. (Seco s. verdear) 2.10.3 [coloration intrinsèque] esp. Este amarillo verdea demasiado para mi gusto. (Salamanca s. verdear) 2.10.4 [coloration non-intentionnelle (sous l’effet du vieillissement)] fr. La soutane verdie et rapiécée. (Jouhand.) (PR s. verdir) fr. Il était vêtu d’une veste de panne verdie par de longs usages . . . (Châteaubriant) (TLF s. verdir) it. Indossava una tonaca stinta e inverdita. (VIT s. inverdire) fr. ces ponts, dont les toits verdissaient à l’œil, moisis avant l’âge par les vapeurs de l’eau (Hugo) (TLF s. verdir) esp. La pared va verdeando a causa de la humedad. (Salamanca s. verdear) it. Pentole di rame e tegami . . . verdicavano di solfato ormai. (Sciascia) (Devoto/ Oli s. verdicare) 3. Les contre-exemples inventoriés ci-dessus méritent qu’on s’y arrête encore. Ne font-ils pas voler en éclats le bien-fondé de la formule de [couleur naturelle]? À cela, nous objectons les réflexions suivantes: Primo, les contre-exemples sont très loin d’être nombreux. Secundo, ces contre-exemples peuvent être rangés principalement dans deux catégories sémantiques qui, à leur tour, sont en relation étroite avec deux sous-catégories coiffées, quant à elles, par la notion de [couleur naturelle]. Il s’agit là notamment (1) d’emplois qui s’appliquent à la peinture [des maisons, bâtiments, murs, parois etc.]: - fr. Un matin, Alain était allé chez un voisin blanchir le plafond de la cuisine. 34 (TLF s. blanchir) 20 Jörg Timmermann 34 Il s’agit là d’un extrait de Van der Meersch Invasion 14, 1935: 160. - esp. En este pueblo existe la costumbre de azular el zócalo de las paredes de las casas. (Salamanca s. azular) Ces emplois plongent, à nos yeux, leurs racines dans des expressions telles que blanchir un mur à la chaux (cf. PR et GR s. blanchir) et esp. blanquearon la pared con cal (Vox), expressions qui, quant à elles, évoquent l’idée de la chaux 35 , c’est-àdire d’une couleur naturelle. (2) d’emplois qui confèrent aux humains une couleur artificielle (soit par maquillage, soit par teinture des cheveux): - esp. esp. Enrojeció sus labios con carmín. (Clave s. enrojecer) Toutefois, les couleurs du maquillage ne sont pas forcément tapageuses et voyantes. S’il est vrai que les couleurs criardes avivent la monotonie des rues, il n’en est pas moins vrai que les femmes sont nombreuses à préférer des couleurs qui leur confèrent un aspect naturel. Dans ce cas-là, les exemples du type (2) s’inscrivent parfaitement dans l’idée de [couleur naturelle]. Toujours dans cette optique, mais cette fois-ci d’un point de vue historique, il est significatif de se rappeler qu’à l’origine les produits de toilette, bien avant de devenir industriels, étaient tirés directement de la nature. On est donc en droit d’avancer l’hypothèse selon laquelle ce serait justement à cette époque-là que la combinatoire syntaxique des verbes de couleur avec des substantifs référant aux produits de toilette serait passée dans l’usage. Par la suite, au fur et à mesure que l’industrialisation des produits de toilette va de pair avec un effet de plus en plus artificiel des couleurs de maquillage, cet usage se serait déjà irréversiblement inscrit dans la langue. De même, le soleil se lève encore de nos jours dans (toutes) les langues du monde qui perpétuent ainsi l’ancienne conception du monde géocentrique infligeant en même temps implicitement un démenti à la théorie héliocentrique aujourd’hui universellement admise. 3.1 Considérées dans la perspective que nous avons adoptée dans 3., les deux catégories de [couleur artificielle] ne manifestent qu’un élargissement partiel du concept de [couleur naturelle]. Conformément à la sémantique des prototypes cette observation se résume en ces mots: si les emplois obéissant à la notion de [couleur naturelle] correspondent, métaphoriquement parlant, au centre de sémantique des verbes de couleur, les emplois conformes à la notion de [couleur artificielle] se situent à leur périphérie 36 . 21 La verbalisation des adjectifs de couleur en français, espagnol et italien 35 Cf. également fr. chauler ‘enduire de chaux, blanchir à la chaux’, chauler un mur (PR); esp. encalar ‘dar ‹una persona› cal a [una cosa]’: Encaló las paredes de la habitación. (Salamanca). 36 Soit dit en passant que les notions de centre et de périphérie qui, de nos jours, font partie intégrante de la théorie des prototypes, remontent à leur tour à l’école de Prague (cf. à titre d’exemple Dane 1966). 3.2 On n’est d’ailleurs pas sans constater une corrélation très marquante entre la marginalité morphologique et l’irrégularité sémantique. Que l’on pense, quant au français, à -er et aill-er (cf. respectivement les contre-exemples de bleuter (2.3.4), griser et grisailler (2.5.3). 4. Après avoir mis en évidence, dans le paragraphe précédent, la base sémantique et cognitive commune aux verbes de couleur, le moment est venu d’intervertir la perspective: en quoi les synonymes se distinguent-ils sémantiquement? Toutefois, vu la richesse de leur morphologie, ce serait une tâche beaucoup trop épineuse que de vouloir arriver à une différenciation complète de tous les synonymes en question. Par conséquent, il ne peut s’agir, en l’occurrence, que de jeter la lumière sur quelques structures-clé: 4.1 Du point de vue stylistique, les verbes de couleur ne se situent pas au même niveau: si leur majorité appartient à la langue standard, les verbes qui relèvent d’un niveau stylistiquement marqué sont loin d’être absents. Le plus souvent, nous sommes en présence d’une corrélation entre forme et fonction: 4.1.1 Pour commencer, en français, tous les verbes de couleur en -ir appartiennent à la langue standard. Les verbes en -oyer, en revanche, ne sont pas homogènes: si verdoyer reflète (plus ou moins) la langue standard, blanchoyer, blondoyer et rougeoyer sont marqués que ce soit au niveau diachronique (cf. TLF s. blanchoyer: «Vieilli») ou diaphasique (cf. TLF s. rougeoyer: «Littér.»; cf. GR et TLF s. blondoyer: «Littér.» et «Rare»). Dans leur ensemble, à l’exception de grisonner, les verbes en -er ne sont pas conformes à la langue standard: grisailler est placé, dans le PR, sous la catégorie «vx» (= vieux). - Bleuter représente une lexie «Rare et techn.» (TLF) ou «Techn.» (GR). - Si griser - dans l’acception ‘rendre gris’ - n’est marqué ni dans le GR ni dans le TLF, l’absence de ladite acception dans le PR nous invite à y voir également une lexie rare 37 . Sur oranger les dictionnaires ne sont pas unanimes: si le GR le classe comme «Rare», ce lemme n’est accompagné d’aucune marque dans le TLF. 4.1.2 L’homogénéité synchronique et symphasique des verbes français en -ir trouve son équivalent en espagnol dans les verbes parasynthétiques en [em/ en + adjectif + ecer] qui relèvent, à une exception près (cf. en(a)marillecer) 38 , de la langue standard. - En revanche, en dehors de negrecer 39 , les verbes en -ecer sans 22 Jörg Timmermann 37 À cela s’ajoute que l’acception ‘devenir gris’, présentée uniquement dans le GR, y est considérée comme vieille. 38 Cf. Moliner: la mise en italique de la définition de ce lemme indique qu’il s’agit là d’une unité «no usual». 39 Toutefois, l’absence de negrecer dans le Salamanca est un premier indice pour sa position marginale par rapport à la langue standard. préfixation sont tous marqués diaphasiquement: amarillecer [(raro) Seco], blanquecer [ RESTRINGIDO Salamanca], verdecer [ RESTRINGIDO Salamanca] 40 . À l’intérieur de la série en -ear nous rencontrons - à côté des verbes appartenant à la langue standard tels que amarillear, azulear, blanchear, pardear et verdear - deux verbes d’usage restreint, à savoir negrear [ RESTRINGIDO Salamanca] et rojear [ RESTRINGIDO Salamanca]. Le seul verbe en -ar, soit azular, est, lui aussi, flanqué de cette dernière marque et le seul verbe en en+adjectif+ir, soit enverdir, est pourvu de la marque (ant.) (cf. Moliner) 41 . On notera ici l’heureuse interdépendence entre périphérie morphologique et marginalité stylistique. Pour ce qui est des verbes en en + adjectif + ar (cf. enrojar et enrubiar),leur niveau stylistique est également en correlation étroite avec des paramètres morphophonologiques: Au dire de Serrano Dolader 1995: 86s., cette série privilégie entre autres les bases en -io (cf. rubio). Pour cette raison, enrubiar est bien intégré dans ce paradigme (c.-à-d. sans marque d’ordre diasystématique) tandis que enrojar se trouve, à son tour, substitué par enrojecer. Les dictionnaires qui, en règle générale, n’attestent presque aucune trace de enrojar 42 , confirment cette dernière observation. 4.1.3 Étant donné qu’en italien la correspondance entre forme et niveau stylistique (fonction) est beaucoup plus notoire qu’en français et en espagnol, nous sommes dans une situation très privilégiée: appartient à la langue standard toute la série des verbes formés 1) à partir de -eggiare et 2) à partir de im/ in + adjectif + ire, 3) les trois représentants en a + adjectif + ire (abbrunire, annerire et arrossire) et 4) les trois exemplaires en a + adjectif + are (abbrunare, annerare et arrossare 43 ). - En revanche, tous les verbes en -icare et -ire relèvent, selon le VIT 44 , d’un style littéraire (soit biancicare [lett.], rossicare [lett. o raro], verdicare [ant. o poet.] - bianchire [ant.], verdire [ant. o poet.]). - Il y a hétérogénéité parmi les séries en -are et in/ im + adjectif + are (azzurrare vs biancare [ant.] - inazzurare, imbiancare vs im- 23 La verbalisation des adjectifs de couleur en français, espagnol et italien 40 Ces résultats se trouvent en conformité avec Serrano Dolader 1995: 83: «Es cierto que este tipo de formaciones [i.e. blanquecer, verdecer, clarecer et negrecer] también es poco frecuente en el español actual, que prefiere otras posibilidades derivativas (blanquear, aclarar, añilar, ennegrecer, enrojecer) . . . » 41 Cette caractérisation correspond à celle de Serrano Dolader 1995: 100. 42 Noter que enrojar est lemmatisé chez Moliner. 43 Pour différencier arrossare d’arrossire Dardano 1978: 37 invoque des paramètres stylistiques (qui, à en croire le VIT, ne jouent pas ici) et référentiels sans préciser lesquels il veut faire intervenir: «Si possono tuttavia ritrovare differenze relative al campo di applicazione, e al livello stilistico. In tal senso agiscono anche differenze di coniugazione: arrossare - arrossire, ammollare - ammollire». 44 Pour ce qui est du marquage diasystématique des verbes de couleur dans le GDIU, il est curieux que ce nouveau dictionnaire fasse preuve ici d’une parcimonie poussée jusqu’à l’extrême: parmi la quarantaine de verbes de couleur qu’il lemmatise, il n’y a que rossicare et riverdicare qui sont accompagnés d’une marque diasystématique («lett.»). En conséquence, il nous semble préférable de nous baser exclusivement sur les données du VIT. Malheureusement, cette voie ne nous permet pas de tenir compte ici des verbes de couleur uniquement inventoriés dans le GDIU (à savoir rossarsi, ingrigiare, innerare, biondeggiare, bruneggiare, biondire, giallire et nericare). biondare [forma letter. e poco com. per imbiondire], ingiallare [forma ant. e letter. per ingiallire]). 4.2 Au niveau syntaxique, à la lumière de la distinction entre transitif et intransitif, nous arrivons à délimiter plusieurs verbes, voire des séries tout entières. 4.2.1 Si, en français, la plupart des verbes se prêtent aussi bien à la transitivité qu’à l’intransitivité - c’est le cas pour toute la série en -ir (cf. Wandruszka 1976: 82) 45 de même que pour grisailler et grisonner - la série des verbes en -oyer est exclusivement intransitive. - En revanche, bleuter, griser et oranger ne s’emploient que transitivement. 4.2.2 Conformément au français, l’italien accuse également une isomorphie très salutaire entre séries morphologiques et emploi syntaxique 46 : Sont exclusivement intransitifs les verbes en -icare. Les verbes en -eggiare connaissent sans exception un emploi intransitif 47 . - En revanche, les verbes en -are impliquent nécessairement la transitivité. - Toute la série en im/ in + adjectif + ire s’applique à son tour aussi bien à la transitivité qu’à l’intransitivité 48 et les verbes en in + adjectif + are ont tendance à permettre également les emplois transitif et intransitif (à l’exception de inazzurrare et innerare [verbes transitifs] et ingrigiare [verbe intransitif]) 49 . Le peu de verbes restants échappent à toute régularité. 4.2.3 Contrairement au français et à l’italien, l’espagnol ne permet pas d’observer une corrélation constante entre les séries formelles d’un côté et les traits ‘transitivité’ et ‘intransitivité’ de l’autre (Pena 1993: 244; pour les verbes en -ear cf. Thiele 1993: 186) 50 . Ainsi, à en croire les lexicographes 51 , dans la série des verbes 24 Jörg Timmermann 45 Si, toutefois, Wandruszka n’impute à blondir qu’un emploi exclusivement intransitif, le PR, pour ne citer qu’un seul dictionnaire, réfute cette interprétation. 46 Nos données reposent sur le GDIU et le VIT. 47 Ce qui ne veut nullement dire qu’ils s’emploient, à l’instar des verbes en -icare, exclusivement comme verbes intransitifs. Selon le GDIU, biancheggiare, nereggiare, rosseggiare et verdeggiare connaissent également un emploi transitif. À noter que ces données réfutent (du moins en partie) Dardano 1978: 34 (cf. N48). 48 À la lumière de ces résultats et de notre caractérisation des verbes en -eggiare (cf. N47), nous tenons à contredire Dardano 1978: 34: «Non raramente dalla stessa base si ha un V -eggiare e un parasintetico: biondeggiare - imbiondire . . . Il primo termine della coppia ha i tratti [+ eventivo] e [- fattitivo]; il secondo ha i tratti opposti (corrispondentemente si ha l’opposizione intr./ tr.)». 49 C’est dire que l’opposition ‘transitif’ - ‘intransitif’ («[+ fattitivo]» - «[+ eventivo]») que Dardano 1978: 37 prétend rencontrer dans les couples du type imbiancare - biancheggiare est également chimérique. 50 Si, dans cette optique, pour Serrano Dolader 1995: 95 les verbes non préfixés en -ecer accusent une tendance à l’intransitivité - comme contre-exemple qui permet également la transitivité il ne cite que blanquecer - son analyse qui part du DRAE trouve encore un démenti: amarillecer tr. et intr. (cf. Seco). Ne restent donc plus, dans cette série, que deux verbes exclusivement intransitifs, soit negrecer et verdecer. 51 Ici, nous nous sommes basés sur Moliner et Seco. en -ear, nombre de verbes s’emploient et transitivement et intransitivement (à savoir amarillear, blanquear, negrear et verdear) tandis que d’autres connaissent uniquement un emploi intransitif (à savoir azulear, pardear et rojear). Toutefois, à la lumière de la distinction entre ‘transitif’ et ‘intransitif’, apparaissent les oppositions suivantes: azular (tr.) vs azulear (intr.); blanquecer (intr. + tr.) vs emblanquear/ blanquecer/ emblanquecer (tous tr.) 52 ; negrear (intr. + tr.) vs negrecer + negreguear (intr.) vs ennegrecer (tr.); pardear (intr.) vs empardecer (intr. + tr.); rojear (intr.) vs enrojecer (intr. + tr.); amarillear (tr.) vs amarillecer (intr. + tr.) vs enmarillecer (intr.). 4.3 Toutefois, la corrélation entre séries formelles et fonction va en augmentant lorsque, à l’instar de Pena 1993: 243s., deux critères supplémentaires entrent en jeu. Il s’agit là des paramètres ‘état’ et ‘phase imminente’. En fait, ces deux critères sont exclusivement inhérents aux verbes en -ear. Pour ne citer qu’un exemple: amarillear est susceptible d’être paraphrasé en «tener o mostrar color amarillo» (= ‘état’) ou en «tirar a amarillo» (= ‘phase imminente’). 4.4 Sur le plan sémantique, une frontière assez nette, semble-t-il, sépare les verbes «suffixés» (ou, selon notre terminologie: infixés et convertis) des verbes parasynthétiques, c’est-à-dire les séries espagnoles en -ar/ -ear de celles en em/ en + adjectif + ecer ainsi qu’en italien -eggiare de a/ im/ in + adjectif + are/ ire. Cette opposition que nous empruntons à Reinheimer-Rîpeanu 1974: 87 reposerait sur les critères [- éventif] vs [+ éventif] que l’auteur définit comme suit: Il existe des langues romanes où les dénominatifs suffixés s’opposent aux parasynthétiques formés à partir du même radical par ce que les premiers expriment l’état, la permanence d’un certain état, d’une certaine qualité, tandis que les seconds désignent le devenir, la modification de l’état, de la qualité. (Reinheimer-Rîpeanu 1974: 87) Parmi les verbes de couleur, Reinheimer-Rîpeanu 1974: 87 cite comme exemple: a) pour l’italien: «biancheggiare ‘apparire bianco alla vista, essere d’aspetto bianco, biancastro’ / imbiancare, imbianchire; rosseggiare ‘recare segni o reflessi tendenti a un color rosso vivo’ / arrossare ‘colorire di rosso, far diventare rosso’ ; biondeggiare / imbiondire . . . » et 25 La verbalisation des adjectifs de couleur en français, espagnol et italien 52 Quant à l’exclusivité de la transitivité que les dictionnaires signalent à propos de emblanquecer et de ennegrecer, la méfiance est de mise: À signaler que Serrano Dolader a établi une loi de corrélation selon laquelle en principe tout verbe déadjectival transitif (causatif) est transposable à l’intransitif (inchoatif).Toutefois, dans le sens inverse (intransitif transitif) la loi n’est pas opératoire. Cf. Serrano Dolader 1995: 94: « . . . dada la existencia de un verbo causativo deadjetival, es siempre posible expresar a través de ese mismo verbo (sea en su forma no pronominal, sea a través de una pronominalización) un proceso de valor incoativo. Lo dicho es válido sólo en la dirección señalada y no en la inversa». b) quant à l’espagnol: «negrear ‘mostrar una cosa la negrura que en sí tiene’ / ennegrecer; bermejear ‘mostrar una cosa color bermeja’, ‘tirar a bermejo’ / embermejar, embermejecer ‘ponerse bermejo’; blanquear / emblanquecer . . . » 53 . 4.4.1 Pour notre corpus, l’épreuve de la commutation nous signale que, dans la majorité des cas, cette opposition est bien placée: [- éventif]: Rojean Muestran color rojo las amapolas entre el trigo (Moliner s. rojear) [+ éventif]: enrojece A 150 grados el café se vuelve rojo a doscientos, se vueleve marrón (Seco s. enrojecer) 4.4.2 Cependant, les contre-exemples sont loin d’être absents: [+ éventif] au lieu de [- éventif] 54 : A medida que avanzaba la noche, el humo del tabaco iba azulando la atmósfera del casino. (Seco s. azular) Los árboles empezarán a verdear dentro de poco. (Salamanca s. verdear) La noche empezó a negrear. 55 (Salamanca s. negrear) 4.4.3 Nous devons nous rendre à l’évidence: si Reinheimer-Rîpeanu s’est engagée sur une bonne piste, elle risque en même temps, avec la généralisation par trop rapide des traits [+ éventif] et [- éventif], de s’écarter outre mesure de la réalité linguistique 56 . Par rapport à Reinheimer-Rîpeanu, la caractérisation des verbes en 26 Jörg Timmermann 53 On notera que le trait [+ éventif] dans les verbes du type emblanquecer et imbianchire est en étroite corrélation avec leur morphologie. Primo, le préfixe inmarque la direction d’un mouvement et cadre, de ce fait, bien avec l’idée d’un devenir ou d’une modification. Secundo, le suffixe inchoatif du latin -escservant à marquer le début (d’une action) a laissé ses traces dans les verbes en -ecer et -ire (cf. esp. emblanquecer et it. imbianchisce). Si pourtant en espagnol, cette fonction inchoative est encore vivante, elle a fini par s’estomper en italien (comme d’ailleurs en français, cf. nous finissons) (cf. Lausberg 1972: 268s.). En résumé, il n’y a rien d’étonnant à ce que lesdits verbes soient prédisposés au trait [+ éventif]. 54 Les exemples suivants correspondent au critère de la ‘phase imminente’, d’après Pena 1993: 244s. 55 Dans cet ordre d’idées, il est peut-être révélateur que dans plusieurs contre-exemples les verbes que Reinheimer-Rîpeanu impute au trait [- éventif] se combinent avec des verba adiecta marquant le début (d’une action) et impliquant ainsi le trait [+ éventif]. Ces derniers confèrentils ce trait à l’ensemble de la périphrase? 56 C’est dire que les théorèmes de cette envergure exigent impérativement un corpus suffisamment important. Reinheimer-Rîpeanu 1974: 86s. qui se base essentiellement sur les dictionnaires reconnaît cette problématique elle-même: «Vu que les dictionnaires ne donnent pas toujours une interprétation explicite des significations de tels verbes, il serait possible de les analyser également en fonction de l’opposition [+ action] - [- action].» Ainsi, à la lumière de cette distinction, le trait [+ action] serait inhérent aux verbes parasynthétiques tandis que [- action] caractériserait les verbes non-parasynthétiques. Cette distinction nous semble d’autant plus énigmatique qu’elle -ear proposée par Pena 1993: 243ss. fournit donc une description beaucoup plus adéquate. C’est que Pena dépasse, à juste titre, l’interprétation statique 57 de ce paradigme verbal en lui attribuant, à l’aide du critère de la «phase imminente», également une composante dynamique. Cette finesse de description sémantique tient tout particulièrement au fait qu’il n’essaie pas, à l’instar de Reinheimer- Rîpeanu, de décrire d’emblée un ensemble trop vaste d’unités lexicales, c’est-àdire tous les verbes de couleur non-parasynthétiques à l’aide d’un seul paramètre mais qu’il se limite, au contraire, aux corrélations réellement décelables, même si celles-ci ne concernent qu’un seul paradigme verbal. 4.5 Rares sont les cas où les verbes de couleur se distinguent en fonction de leur extension (sémantique ou réferentielle) . S’il est vrai que la plupart de ces verbes sont disposés à désigner toute couleur qui rentre dans la catégorie de [couleur naturelle], ceux dont l’aire de référence est encore plus rétrécie sont également de la partie. La conception des solidarités lexicales (cf. Coseriu 1967b) fournit une approche très favorable de leur description sémantique. Dans cet ordre d’idées, il est intéressant de noter que les solidarités lexicales répertoriées impliquent presque à l’exclusivité les concepts ‘rouge’ et ‘visage’ 58 . Elles se réfèrent donc à la rougeur de la peau humaine. C’est le cas pour esp. 59 enrubiar 60 , sonrojar 61 , sonrojear 62 et it. arrossire 63 . - En revanche, esp. rojear 64 et enrojar 65 s’appliquent exclusivement aux choses. 27 La verbalisation des adjectifs de couleur en français, espagnol et italien subsume sous le trait de [-action] un critère emprunté à Marchand 1969: 156, critère qui, à notre avis, marque l’action, à savoir: «‘zum - machen’ «Subjekt macht Objekt zu dem [sic] was in dem Adjektiv ausgedrückt ist» (‘le sujet confère à l’objet ce que l’adjectif exprime’) (cf. Reinheimer- Rîpeanu 1974: 64). D’après cette interprétation, il faudrait, pour ne citer qu’un exemple, ranger enrojecer (cf. El frío te ha enrojecido la nariz) sous les verbes caractérisés par le trait [- action]. Pourtant, cette caractérisation va à l’encontre de ce que Reinheimer-Rîpeanu 1974 expose à la page 87. 57 Cf. Pena 1993: 244: «Pero hay dos rasgos aspectuales que tiene -e-ay que no comparte con los demás derivados. Son los definidos como ‹tener o mostrar el color X› y ‹tirar al color X›. La primera definición es fácilmente identificable aspectualmente: indica un estado; la segunda, un poco más difícil de captar, se puede delimitar e identificar si se contrasta con la noción de estado . . . » [mise en relief: J.T.]. 58 Deuxièmement, nous rencontrons des solidarités lexicales verbales qui impliquent la pâleur du visage humain tels fr. pâlir, blêmir, esp. empalidecer et it. impallidire. Toutefois, ces verbes ne sont pas sur une seule et même balance avec les verbes cités ci-dessus. Plutôt que de dénoter une couleur, ils expriment l’absence de carnation. 59 Du point de vue onomasiologique, il faudrait placer parmi ces verbes déadjectivaux le verbe dénominal ruborizar, formé à partir de rubor. Cf. Moliner s. ruborizar: «1 tr. Causar rubor a alguien. prnl. Ponerse rojo por la vergüenza. 2 tr. y prnl. Avergonzar[se]». 60 Cf. Moliner: «Poner[se] rubio algo, particularmente el pelo». 61 Cf. Moliner: «tr. Hacer que una persona se ruborice . . . Ruborizar . . . prnl. Ruborizarse. Ponerse con la cara roja por efecto de la vergüenza. . . . tr. y prnl. *Avergonzar[se]». 62 Cf. Moliner: «tr. y prnl. Sonrojar[se]». 63 Cf. le VIT: «Diventare rosso in viso . . . per estens., sentire vergogna, aver pudore . . . ». 64 Cf. Moliner: «1 intr.Aparecer a la vista una cosa roja. 2 Tender una cosa al color rojo» [mise en relief: J.T.]. 65 Cf. Moliner: «tr. Poner roja una cosa». 5. En guise de conclusion, relevons d’abord que les verbes de couleur des trois langues romanes analysées ici se situent, sur le plan sémantique, dans la même lignée. Notre analyse a montré que leur sémantique se laisse subsumer grosso modo sous la formule de [couleur naturelle]. Ce résultat est loin de constituer une fin en soi. Étant donné sa concision, cette formule est d’une portée très didactique aussi bien pour la lexicographie 66 que pour l’apprentissage et l’enseignement des langues étrangères. S’il est pourtant vrai qu’on rencontre plus d’un exemple qui entre difficilement dans la catégorie de [couleur naturelle], il est d’autant plus vrai que ce headword couvre la quasi-totalité de leurs emplois. Cette notion-clé permet d’en prédire la combinatoire syntagmatique de façon la suivante 67 : 1) L’emploi d’un verbe de couleur est toujours possible s’il désigne une couleur naturelle. Parmi ces verbes, il faut pourtant apprendre les restrictions de la combinatoire dues à des solidarités lexicales (cf. 4.5). 2) Si le verbe de couleur ne dénote pas une couleur naturelle, aucune généralisation n’est opératoire. Avec la règle 1) nous entrons dans le domaine de ce que nous proposons d’appeler «grammaire de la signification» (cf. Timmermann 2000b) 68 . Sous forme de synopse, 1) et 2) peuvent être représentés comme suit 69 : champ lexical champs de référence couleur naturelle VERBES DE COULEUR couleur artificielle Avec cette corrélation, le champ lexical des verbes de couleur se trouve en opposition avec le champ adjectival de la couleur dont les membres servent à désigner 28 Jörg Timmermann 66 Ceci est d’autant plus vrai que la plupart des dictionnaires ne signalent aucunement que les verbes de couleur s’appliquent de préférence aux couleurs naturelles. Citons à titre d’exemple la définition de rojear dans Moliner: «1 Aparecer a la vista una cosa roja . . . 2 Tender una cosa al color rojo». Pour une analyse détaillée de la lexicographie des verbes de couleur, cf. Timmermann 2002b. 67 À la lumière des résultats acquis dans le domaine du français, de l’espagnol et de l’italien, il serait intéressant d’étudier les verbes de couleurs en fonction de leurs champs de référence pour d’autres langues (cf. angl. to redden - to turn to red; all. röten - erröten - rot werden). 68 Dans cet ordre d’idées, nous nous permettons de renvoyer le lecteur à d’autres travaux de l’auteur qui se rangent dans la même lignée (cf. Timmermann 1997, 2000a et 2000c). 69 Les flèches ininterrompue et interrompue symbolisent respectivement la constance et l’inconstance avec laquelle les verbes de couleur se prêtent à la référence d’un élément dudit champ de référence. une couleur aussi bien naturelle qu’artificielle: fruits rouges - une voiture rouge; herbe verte - un chapeau vert etc. 70 champ lexical champ de référence couleur naturelle ADJECTIFS DE COULEUR couleur artificielle La relation entre adjectif (jaune) et substantif (jaunissement) est-elle structurée d’une manière analogue? À l’évidence, dans le domaine des couleurs, rien n’est bonnet blanc et blanc bonnet (ou jus vert et vert jus). Une mer de couleurs, une mer de questions! Mais ne voyons pas rouge. Et ne broyons surtout pas du noir. Au travail! Münster Jörg Timmermann Bibliographie Études: Allen, A.S. 1981: «The Development of Prefixal and Parasynthetic Verbs in Latin and Romance. New Studies in Romance Parasynthetic Derivation», RomPhil. 35: 79-88 Corbin, D. 1987: Morphologie dérivationnelle et structuration du lexique, 2 vol., Tübingen Coseriu, E. 1966: «Structure lexicale et enseignement du vocabulaire», in: Actes du premier colloque international de linguistique appliquée (Annales de l’Est, Mémoire N° 31), Nancy: 175- 217 [cité d’après Coseriu, E. 1967a] Coseriu, E. 1967a: «Structure lexicale et enseignement du vocabulaire», in: Conseil de la coopération culturelle du conseil de l’Europe (ed.), Les théories linguistiques et leurs applications, s.l.: 9-51] Coseriu, E. 1967b: «Lexikalische Solidaritäten», Poetica 1: 293-303 Coseriu, E. 1983: «Pour et contre l’analyse sémique», in: S. Hattori/ K. Inoue, (ed.), Proceedings of the XIII th International Congress of Linguists (August 29-September 4 1982), Tokyo: 137-48 Dane , F. et al. (ed.) 1966: Travaux linguistiques de Prague 2. Les problèmes du centre et de la périphérie du système de la langue, Prague/ Paris 29 La verbalisation des adjectifs de couleur en français, espagnol et italien 70 Pour revenir à Coseriu: de quelle catégorie du développement les verbes de couleur participent-ils? Apparemment, il n’y a pas uniquement changement catégoriel (cf. conversion) comme Coseriu 1983: 147 veut nous le faire croire. Il n’y a en aucun cas généralisation sémantique; c’est au contraire bien la direction inverse qui est en jeu ici d’après la formule suivante: adjectifs [couleur (naturelle + artificielle)] > verbes [couleur naturelle (et artificielle)]. À côté de la conversion et de la transposition, Coseriu devrait donc inscrire une troisième catégorie dans le cadre du «développement», catégorie que nous proposons d’appeler transposition à extension rétrécie (en opposition avec la transposition proprement dite que nous proposons d’appeler transposition à extension élargie) (cf. Timmermann 2002a: 327). Dardano, M. 1978: La formazione delle parole nell’italiano di oggi (primi materiali e proposte), Roma Gather, A. 1999: «Die morphologische Struktur französischer und spanischer verbaler Parasynthetika», ZRPh. 115: 79-116 Grossmann, M. 1988: Colori e lessico. Studi sulla struttura semantica degli aggettivi di colore in catalano, castigliano, italiano, romeno, latino ed ungherese, Tübingen Koch, P. 1996: «La sémantique du prototype: sémasiologie ou onomasiologie? », ZFSL 106: 223-40 Kristol, A.M. 1978: Color. Les langues romanes devant le phénomène de la couleur, Berne Lausberg, H. 1972: Romanische Sprachwissenschaft, vol. 3: Formenlehre, 2 Berlin/ New York Marchand, H. 1969: «Die Ableitung deadjektivischer Verben im Deutschen, Englischen und Französischen», IF 74: 155-73 Martinet, A. 1960: Éléments de linguistique générale, Paris Rainer, F. 1993: Spanische Wortbildungslehre, Tübingen Reinheimer-Rîpeanu, S. 1974: Les dérivés parasynthétiques dans les langues romanes, La Haye/ Paris Rickard, P. 1974: A History of the French Language, London Parkes, G./ Cornell, A. 1992: German-English False Friends. Reference and Practice, vol. 1, Southhampton Pena, J. 1993: «La formación de verbos en español: la sufijación verbal», in: Soledad Varela Ortega (ed.): 217-81 Serrano Dolader, D. 1995: Las formaciones parasintéticas en español, Madrid Thiele, J. 1993: Wortbildung der französischen Gegenwartssprache, 3 Leipzig etc. Thiele, J. 1992: Wortbildung der spanischen Gegenwartssprache, Leipzig etc. Timmermann, J. 1997: «L’interrelation conceptuelle et sémantique des dimensions spatiale et temporelle en français moderne. À propos de quelques noms, verbes et adjectifs disposés à exprimer la spatialité et la temporalité», in: Hiltraud Dupuy-Engelhardt/ Marie-Jeanne Montibus (ed.), L’organisation lexicale et cognitive des dimensions spatiale et temporelle. Actes d’eurosem 1996, Reims: 191-207 Timmermann, J. 2000a: «Auf dem Weg zu einer Grammatik der Polysemie. Semantische Untersuchungen zur Interdependenz von Raum und Zeit im Spanischen (in Lexikon und Grammatik)», Iberoromania 51: 30-57 Timmermann, J. 2000b: «Prolegomena und Exempla für eine Grammatik der Bedeutung. Systematische Polysemie - zeitliche, metaphorische und schematische Visualisierungen - Wortfelder - Kollokationen - in interdependenter Perspektive», in: W. Dietrich/ U. Hoinkes (ed.), Romanistica se movet . . . Festgabe für Horst Geckeler zu seinem 65. Geburtstag, Münster: 105-24 Timmermann, J. 2000c: «Auf dem Weg zu einer Grammatik der Polysemie. Semantische Untersuchungen zur Interdependenz von Raum und Zeit im Italienischen (in Lexikon und Grammatik)», VRom. 59: 77-107 Timmermann, J. 2001: «Lexematik und Semantik: Parallelen zwischen Wortbildung und Polysemie», RJ 52 Timmermann, J. 2002a: «La conversion et la formation des mots», in: H. Dupuy-Engelhardt/ M.-J. Montibus (ed.), Parties du discours: sémantique, perception, cognition - le domaine de l’audible. Actes d’eurosem 2000, Reims: 311-31 Timmermann, J. 2002b: «Rougir et ses equivalents dans les dictionnaires français, espagnols et italiens. À propos de la lexicographie des verbes de couleur», CL 81 Varela Ortega, S. (ed.) 1993: La formación de palabras, Madrid Wandruszka, U. 1976: Probleme der neufranzösischen Wortbildung, Tübingen Dictionnaires: Clave = Clave. Diccionario de uso del español actual, Madrid 1997 Cuervo = R. J. Cuervo, Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana, 8 vol., Bogotá 1953-94 Devoto/ Oli = G. Devoto/ G.C. Oli, Il dizionario della lingua italiana, Firenze 1995 DRAE = Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Madrid 21 1992 30 Jörg Timmermann Moliner = M. Moliner, Diccionario de uso del español, Madrid 2 1998 GDIU = T. De Mauro, Grande Dizionario Italiano dell’Uso, 6 vol., Torino 1999 GR = P. Robert, Le Grand Robert de la langue française. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, 9 vol., Paris 1986 PR = P. Robert, Le Nouveau Petit Robert de la langue française. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris 1993 Salamanca = Diccionario Salamanca de la lengua española, Madrid 1996 Seco = M. Seco/ O. Andrés/ G. Ramos, Diccionario del español actual, 2 vol., Madrid 1999 TLF = P. Imbs, Trésor de la langue française. Dictionnaire du xix e et xx e siècle (1789-1960), 16 vol., Paris 1971-94 VIT = Vocabolario della lingua italiana dell’Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Trecanni, vol. 1-4, Roma 1986-94 VOX = Diccionario para la enseñanza de la lengua española, Alcalá de Henares 1997 31 La verbalisation des adjectifs de couleur en français, espagnol et italien «Per entro i fiori e l’erba»: Figuren der Ganzheit in Petrarcas Canzoniere 1. In einem vielbeachteten Aufsatz aus dem Jahre 1951, Preliminari sulla lingua del Petrarca, macht Gianfranco Contini zwei prägnante, sich gegenseitig ergänzende Aussagen zu Sprache und Stil des Canzoniere. Einerseits sieht er als Hauptmerkmal von Petrarcas lyrischem Stil jene Neigung zur evasività, die sich im Vermeiden konkreter Bezeichnungen und referentieller Hinweise äußere 1 . Andrerseits widerspricht er der weitverbreiteten Auffassung, Petrarca sei ein Dichter der Natur («nessuna natura in quanto tale è presente in Petrarca»), weil dieser nicht eine denotativ beschreibende, sondern eine paronomastische, durch Anspielungen wirkende, in hohem Grade metonymisch-metaphorische Sprache bevorzuge. Beim Erwägen dieser Gedanken möchte ich nicht wie Contini von «unaktualisierten Substanzen» sprechen, da ja das Wort im Leseprozess ohnehin aktualisiert wird. Contini, De Robertis, Adelia Noferi und andere haben aber insofern Recht, als sie Petrarcas Vorliebe für eine schwebende, ihre Virtualität im Text weitgehend bewahrende Ausdrucksweise hervorheben und darauf hinweisen, dass durch deren Verwendung die semantische Valenz der Sprache erhöht wird 2 . Hugo Friedrich, nachdem er vom «begrenzten Vokabular» und von der «reichen Unbestimmtheit» Petrarcas gesprochen hat, bringt den komplexen Vorgang auf eine Formel: «Durch begrenzte Sprachmittel Entgrenzung der Gehalte zu erreichen, das ist Petrarcas Kunst» 3 . Auch er vermerkt das Fehlen von Wörtern des Konkreten: So verwende Petrarca im Canzoniere an die achtzig Mal das Wort «fiore», wohingegen spezifische Artbezeichnungen wie «rosa» oder «viola» eher selten vorkämen und das in der lyrischen Tradition vielfach bezeugte «giglio» sogar ganz fehle 4 . «Erba e fior’» ist eine solche generelle, für vielerlei Bedeutungen offene Ausdrucksweise, ein nominales Wortpaar, das zunächst die blühende Natur bezeichnet. In den Trionfi gibt es dafür einen, im Canzoniere an die zwanzig Belege.Auffallend sind indes die vielen Variationen, zu denen sich der Dichter beim Disponieren dieser Nomina verleiten lässt. Sie erscheinen bald in umgekehrter Reihenfolge «tra’ fiori e l’erba» (XCIX, CXXV, CXLV, CCCXXIII), bald mit Adjektiven geschmückt «lieti fiori et felici, et ben nate herbe» (CLXII) oder diminutivisch verniedlicht «herbette e fiori» (CXIV, CXCII, CCXXXIX), bald alternierend «herba o fior» (CXXV) 1 Cf. Contini 1970: 190. 2 Contini 1970: 179. Contini spricht von «nicht aktualisierten Formen», was im Diskurs nicht möglich ist. Er bezieht sich aber offensichtlich auf den hohen Grad an Virtualität, die solche nicht referentiell zu deutende «Substanzen» im Text bewahren. 3 Friedrich 1964: 227. 4 Friedrich 1964: 213. 33 «Per Entro i Fiori e l’Erba»: Figuren der Ganzheit in Petrarcas Canzoniere oder negiert «non fiore o foglia d’erba» (CCLXXXVIII). Außerdem gibt es drei- und viergliedrige Ausdrücke wie «fior, erba e foglia» (CCLXV), «fior’, herbe e frondi» (CCCXXXVII), «frutti, fiori, erbe e frondi» (CCCXXXVII) und andere, in denen nur von der einen Blüte, nämlich von Laura, die Rede ist: «tra l’erba quasi un fior siede» (XLV, CLX). In enger Nähe zu dem von uns gewählten Wortpaar liegen weitere nominale Wortverbindungen wie das bei Provenzalen und Sizilianern gleichermaßen beliebte «fior e foglia» (CXXV, «folh’ e flor» schreibt Bernart de Ventadorn), dann «erbe e fronde» (CCXVIII), «erbe e rami» (CXLII), sowie das syntaktisch analoge,in semantischer Hinsicht jedoch verschiedene, da meist als kausal oder konsekutiv zu verstehende «fiore e frutto» (CIV, Triumph. Cup. II, 148). «Erba e fior’» bezeichnet bei Petrarca außerdem den grünen Wiesengrund, auf dem die Geliebte einherschreitet und die Blumen durch bloßes Berühren mit ihrem Fuß verzaubert (CLXII, CLXV, CXCII). Dieses Bild erinnert, wie Hugo Friedrich bemerkt, an den Aphrodite-Mythos oder vielleicht auch an Ovids Darstellung der Flora 5 . Es wird indessen, was Gestaltung und Sinn anbelangt, laufend abgewandelt, so dass bei Petrarca textbezogene Einzelinterpretationen unumgänglich sind. Immerhin ist ein allen Beispielen gemeinsames Strukturelement ersichtlich: In den drei vorhin erwähnten Gedichten wird jeweils das Auftreten Lauras in der Natur durch die Kombination von Fuß und Auge, bzw. unten und oben, dargestellt. Wird nun das Einherschreiten der meditierenden Geliebten - wie in CLXII und CLXV - zusätzlich mit deren Sprechen in Beziehung gebracht, sind metapoetische Deutungen (vgl. «piede» in der Bedeutung von Versfuß) nicht auszuschließen. Bei Stiluntersuchungen am Text des Canzoniere wird man gut daran tun, die lateinischen Dichtungen Petrarcas nicht außer Acht zu lassen. Ihr Studium erleichtert das Erkennen der klassischen Vorbilder und zeigt, wie Petrarca auch beim Gestalten des leichten Stils den antiken Autoren folgt. Im Triumphus Cupidinis (IV, 19) erwähnt er von den lateinischen Dichtern Vergil, Ovid, Catull, Tibull und Properz; von diesem weiss er, dass sich die mittlere oder untere Stillage am besten für die erotische Dichtung eignet: «Carmina mansuetus lenia quaerit Amor» 6 . Auch Vergils Bucolica sind ihm vertraut, und jener sprichwörtlich bekannte Passus aus der dritten Ekloge, der an den biblischen Paradiesmythos erinnert und schon Dante beeindruckt hat «Qui legitis flores et humi nascentia fraga, / frigidus, o pueri, fugite hinc, latet anguis in herba» (Ecl. III, 92-3), klingt im Sonett XCIX und im Triumphus Cupidinis (III, 157) an. Orpheus’ thrazischer Hügel, von dem Ovid berichtet (Met. X, 78-90), oder das horazische Refugium des Beatus ille (Ep. lib. 2) 5 Publius Ovidius Naso, Fasti, V, 185-331. Zum Thema des Aphrodite-Mythos, cf. Persius Flaccus Aulius, Saturae, II, 38, Tibullus, Eleg., II, iii und Claudianus, Carmina minora, 30. Cf. dazu auch Friedrich 1964: 203. Giosuè Carducci hingegen verweist auf die Verse 9-10 des Gedichts Lydia aus der Appendix virgiliana: «Invideo vobis, agri formosaque prata / Vos nunc illa videt, vobis mea Lydia ludit . . . / O fortunati nimium, multumque beati [agri] - in quibus illa pedis nivei vestigia ponet» (cf. Petrarca 1899: 249). 6 Sestus Propertius, Eleg. I, 9, 12. 34 G. Güntert sind hingegen Beispiele einer schönen, abgeschiedenen Natur. Ist es ein Zufall, wenn wir in Petrarcas Epistolae metricae den «flores et herba» auf Schritt und Tritt begegnen? Sie erscheinen in der dritten Epistel, die den Talboden an der Sorge als von «floribus innumeris et dulce virentibus herbis» übersät schildert; in der fünften, wo von einem Wettstreit der Blumen und Gräser die Rede ist; in der zehnten, welche die Idylle von Selvapiana als einen den Dichtern zugedachten Ort rühmt, und in der elften, welche dieselben Vorzüge dem Tal von Vaucluse zuschreibt. In solchen narrativen Texten - sei es in den Metricae, sei es in den Familiares und Seniles - finden sich zuweilen ausführliche Naturschilderungen, die jedoch stets in enger Anlehnung an den Topos des locus amoenus konzipiert sind. 2. Seiner literarischen Herkunft nach könnte das Binom «erba e fior’» tatsächlich ein Bestandteil der als locus amoenus bekannten Landschaftsschilderung sein 7 . Aber auch biblische Texte, besonders das Hohe Lied, kennen Naturszenarien, deren Metaphorik - nach D’Arco Silvio Avalle - auf die frühe italienische Dichtung eingewirkt hat 8 . Des weiteren wären die Troubadours, die sich gegenseitig im Erfinden von immer neuen Variationen zum Thema des Frühlingsanfangs übertreffen, und die allegorische Dichtung im Umkreis des Rosenromans, die bis über Boccaccio hinaus nachwirkt, als mögliche Bezugspunkte zu nennen. Doch weder vom erotischen Hohen Lied noch von der allegorischen Literatur Frankreichs führt eine direkte Verbindung zur Lyrik Petrarcas. Nur die Frühlingsbeschreibungen der Provenzalen vermitteln ihm einige wertvolle Anregungen und damit auch einen Teil des Wortmaterials (ich denke beispielsweise an die «Aura»-Sonette und an die Sestine CCXXXIX) 9 . Es bleibt als wichtigster Bezugspunkt der locus amoenus, dessen normierte Darstellungsweise in einer bis in die Antike zurückreichenden rhetorischen Tradition steht. In seiner Ars versificatoria zählt Matthäus von Vendôme die einzelnen Bestandteile der Reihe nach auf, verbindet sie mit dem jeweils passenden Zeitwort und präsentiert sie dem Leser in elegischen Distichen: Flos sapit, herba viret, parit arbor, fructus abundat, Garrit avis, rivus murmurat, aura tepet 10 . Duftende Blumen, grünes Gras, üppige, mit Früchten behangene Bäume, Vogelgezwitscher, murmelnde Wasser, laue Lüfte - sieben Elemente sind es, die bei diesem Autor den Lustort kennzeichnen. Petrarcas Aufzählung der Landschaftselemente - im Erinnerungssonett CCCIII, welches Vaucluse evoziert - besteht zunächst auch 7 Zur Thematik des locus amoenus, cf. Curtius 1961, bes. Kap. X; Thoss 1972; Avalle 1977, bes. Kap. IV: «Hortus deliciarum»; Gallais 1992, bes. Kap. 9: «Le locus amoenus»; und Hass 1998. 8 Avalle 1977: 117-29. 9 Zum Einfluß der Provenzalen auf die Sprache des Canzoniere cf. Appel 1924: 212-35; Segre 1983: 57-78; Perugi 1985 und Perugi 1990: 109-81; Casu 1992-93. 10 Matthieu De Vendome, Ars versificatoria, v. 49-50, in Faral 1924: 149. 35 «Per Entro i Fiori e l’Erba»: Figuren der Ganzheit in Petrarcas Canzoniere aus sieben, einen einzigen Vers bildenden Substantiven, zu denen sich aber im nachfolgenden Vers noch drei weitere Attribute gesellen: «Fior’ frondi erbe ombre antri onde aure soavi, / valli chiuse, alti colli e piagge apriche . . . ». Auch das Wasser fehlt nicht, da Laura und Francesco der Sorge entlang wandeln. Das metrische Experiment hat Petrarca Arnaut Daniel abgeschaut, der indes nie mehr als fünf Substantive im gleichen Vers vereint 11 . Solche Fünferreihen verwendet auch Sennuccio del Bene, ein in Avignon angesiedelter Zeitgenosse und Freund Petrarcas 12 . Wie bereits gesagt, vermeidet der Dichter im Canzoniere stereotype Beschreibungen und begnügt sich bei der Gestaltung von Naturszenen mit einzelnen wenigen Synekdochen. Man denke nur an den Anfang der berühmten Blütencanzone CXXVI, deren Landschaftsbild zunächst nur aus den Angaben «acque», «ramo», «erba e fior’» und «aere» besteht. Von den vier Elementen sind hier lediglich drei - das Wasser, die Erde und die Luft - vertreten. Das Feuer fehlt genauso wie Laura, spricht aber aus dem Wort «Amor» und lebt im Herzen des unter dem Liebesentzug leidenden Ichs weiter. In der Schlußstrophe - nachdem die Erinnerung an Laura unter dem Blütenschnee das Ich in Verzückung versetzt hat - wird «erba» stellvertretend für den ganzen Ort verwendet, an dem sich die unvergeßliche Vision ereignet hat. «Da indi in qua mi piace / questa herba sì, ch’altrove non ò pace» (CXXVI, 64-5). Somit meint «erba» als pars pro toto zugleich den erlebten und den erinnerten Raum von Vaucluse, sowie den aus Sprache geschaffenen Text-Raum, d. h. die Dichtung selbst. Auch in der unmittelbar vorausgehenden Canzone boschereccia (CXXV) wird die enge Verbindung zwischen Landschaft und Frau betont. Das lyrische Ich richtet sich hier an die «verde riva» und wünscht sich, dass diese die Spuren Lauras bewahre, damit es beim Pflücken der Blumen und Gräser - lies: beim Dichten - an Laura erinnert werde: «Così avestù riposti / de’ be’ vestigi sparsi / anchor tra’ fiori et l’erba, / che la mia vita acerba, / lagrimando, trovasse ove acquetarsi! ». Und gleich darauf: «Qualunque herba o fior colgo / credo che nel terreno / aggia radice ov’ella ebbe in costume / gir fra le piagge e ’l fiume, / e talor farsi un seggio / fresco, fiorito e verde» (CXXV, 59-63 und 69-74). Dies bedeutet zum einen, dass jede gepflückte Pflanze, jedes Kraut, an dem von Laura beseelten Ort seine Wurzeln hat, und zum andern, dass jedes Wort des Dichters sein Entstehen der Liebe zu dieser Frau verdankt. 3. Kommen wir nun zu der theoretischen Fundierung unserer Textbetrachtungen. Das Wortpaar «erba e fior’» und seine Varianten werden auf der Diskursebene des jeweiligen Textes als Figuren der Ganzheit - bei Greimas: figures de la totalité - aktualisiert, wobei hauptsächlich «erba» die Funktion des pars pro toto übernimmt 13 . Während jedoch die unzähligen Grashalme - einem anmutigen Bildgrund ver- 11 Petrarca 1996: 1174. 12 Sennuccio Del Bene, Sonett I «L’alta bellezza», in Sapegno (ed.) 1952: 44. 13 Zum Problem der Figuren der Ganzheit («figures de la totalité») cf. Greimas/ Courtés 1979: 397 (s. totalité) und Geninasca 1997: 19-28 (Kap. Sur le statut des grandeurs figuratives et des variables). 36 G. Güntert gleichbar - als anonymes Ganzes wahrgenommen werden, bilden die Blumen das herausragende, schmückende Element, das einzeln erkannt und bewundert werden kann. Erscheint die Blume ausnahmsweise im Singular, so dient sie zur Hervorhebung der Einzigartigkeit Lauras (XXXIV, XLV, CLX, CLXXXV, CCXIV). Welche Totalität aber ist hier angesprochen? Mit «erba e fior’» können im Canzoniere sowohl ein ganzes Naturszenarium als auch ein bestimmter Ort wie Vaucluse gemeint sein. Darüber hinaus verweisen solche énoncés auf den Äußerungsprozess (énonciation), d. h. auf den Text, der die vom Dichter dargestellte Welt im darstellenden Textraum in sprachlicher Form präsentiert. Wenn wir nun auch nach dem semantischen Feld der einzelnen Substantive, insbesondere nach demjenigen von «fiore» fragen, eröffnen sich uns neue interessante Sinnzusammenhänge. Schon das Wörterbuch bietet unter dem Eintrag «fiore» eine reiche Palette übertragener Bedeutungen, und der Italianist wird gleich an die franziskanischen Fioretti und an die «fiori di bel parlare» des Novellino erinnert. Entscheidend ist indessen stets der Kontext, in dem aus den virtuell vorhandenen, in einem bestimmten Kulturkreis möglichen Wortbedeutungen jeweils die eine oder andere aktualisiert wird. In Anbetracht dieser Problematik wollen wir uns nun vor allem dem rhetorischen Gebrauch von «erba e fior’» zuwenden, der bei Petrarca mehrfach nachweisbar ist. Wenn der Dichter in der Canzone CCCXXV von jener Zeit spricht, als er Laura erstmals umwarb («onde subito corsi, / ch’era de l’anno et di mi’ etate aprile, / a coglier fiori in quei prati d’intorno, / sperando a li occhi suoi piacer sì addorno»), so stimmen die Kommentatoren von Gesualdo bis Santagata überein, dass hier mit den Blumen die «fiori d’ingegno», d. h. Verse, gemeint seien. Und im Sonett CXIV, das dem babylonischen Avignon die Idylle von Vaucluse gegenüberstellt, heißt es im zweiten Quartett: «Qui mi sto solo; e come Amor m’invita / or rime e versi, or colgo erbette e fiori / seco parlando, ed a tempi migliori / sempre pensando; e questo sol m’aita». Dass das Blumenpflücken als Bild für die schriftstellerische Tätigkeit gebraucht werden kann, hat uns schon die Canzone CXXV gezeigt. Die rhetorisch-poetische Funktion von «flos» wird überdies durch eine Stelle aus dem Triumphus Famae bestätigt, wo der durch seine Redekunst alle überragende Cicero mit diesen Worten eingeführt wird: «e un al cui passar l’erba fioriva: / questo è quel Marco Tullio in cui si mostra / chiaro quanti eloquenzia ha frutti e fiori» (Triumph. Famae, 18-20). Schon bei Cicero und Quintilian wird «flos» als schmückendes Element der Rede verstanden. Beide kennen den Begriff der oratio florida und verwenden für die rhetorische Figur vor allem die Metaphern lumina und flores 14 . Auch color als Färbung der Rede ist den lateinischen Rhetorikern geläufig 15 . Es stellt sich indes die Frage, ob Petrarca Ciceros rhetorische Schriften vollständig gekannt hat, denn 14 Marcus Tullius Cicero, De Oratore 3.96 und Brut. 17. 66; Quintilianus, Institutiones Oratoriae VIII, 3,87 und XII, 10, 13. 15 Zu «color» cf. auch die Einträge in Ueding (éd.) 1994/ 2: 273-90 (s. color und colores rhetorici) und insbesondere Geoffroy de Vinsauf, Poetria nova, in Faral 1924: 220. 37 «Per Entro i Fiori e l’Erba»: Figuren der Ganzheit in Petrarcas Canzoniere diese wurden ja erst 1421 im Codex Laudensis aufgefunden, und auch Quintilians Institutiones - anläßlich des Konzils von Konstanz von Poggio Bracciolini in St. Gallen wiederentdeckt -, waren ihm noch nicht in vollem Umfang zugänglich. (In einer der Familiares bezeichnet Petrarca den Codex mit dem Quintilian-Fragment, der ihm von Lapo da Castiglionchio geschenkt wurde, als «discerptus et lacer») 16 . Die häufige Verwendung von «flos» im rhetorischen Kontext - gerade auch bei spätantiken und mittelalterlichen Autoren - läßt indessen nicht den geringsten Zweifel am hohen Bekanntschaftsgrad dieses spezifischen Wortsinns aufkommen. Hieronymus, der mehrmals auf die rhetorischen Schriften Ciceros Bezug nimmt, lobt im Vorwort der Vulgata die Eloquenz des Propheten Isaias («illo venustissimo eloquentiae suae flore») und verweist auf die Schwierigkeiten, die sich bei der Übersetzung eines derart blütenreichen Stils ergäben («ut florem sermonis eius translatio non potuerit conservare») 17 . Macrobius zeigt in den Saturnalia, wie Vergil seine Sprache durch Anleihen bei verschiedensten Autoren vervollkommnet habe («quos ex omnibus scriptoribus flores vel quae in carminis sui decorem ex diversis ornamenta libaverit Vergilius») 18 . Isidor bewundert in den Etymologiae die flores Gregors des Großen 19 . Und bei Alanus ab Insulis besteigt die allegorische Figur der Rhetorik den mit Blumen («flores») und Edelsteinen («gemmae») geschmückten Wagen des Prudentius 20 . 4. Der rhetorische Gehalt von «flos» ist auch für die romanischen Literaturen des Mittelalters hinreichend belegt, doch wollen wir uns von jetzt an auf Italien beschränken. Ich werde nun versuchen, aus einer diachronischen Perspektive den Bedeutungswandel von «erba e fior’», bzw. den von «fiore», aufzuzeigen. Im Anschluß daran werde ich den metaphorischen Gebrauch dieses Wortpaars bei Petrarca an zwei Sonetten aus dem Canzoniere exemplifizieren. «Fiori et herba» kommt bereits in der frühesten italienischen Dichtung vor: so im Cantico di Frate Sole, wo der Ausdruck «coloriti flori et herba» das vierte Element kennzeichnet, wobei nicht so sehr die Schönheit, als vielmehr die Fruchtbarkeit der mütterlichen Erde hervorgehoben wird. Bei Franziskus sind Luft und Feuer männlich («frate vento, frate focu»), Wasser und Erde weiblich («sor acqua», «sora nostra matre terra»). Hören wir nun den genauen Wortlaut: «Laudate si’, mi’ Signore, per sora nostra matre terra, / la quale ne sustenta et governa / et produce diversi fructi con coloriti flori et herba» 21 . Dass hier zunächst die nährenden «frutti» und erst anschließend, sozusagen in begleitender Funktion, die bunten Wiesen genannt werden, scheint mir für den Geist des Sonnengesangs bezeichnend. Auch in allegorischen Darstellungen der Natur - eine solche liegt Brunetto Latinis Te- 16 Cf. Familiarum Rerum, XXIV, 7 (in Petrarca 1975: 1262). 17 Hieronymus, In Zach. 11 pr. S. 881-2; De viribus ill., praefatio. 18 Macrobius, ap. Sat. 6 1,2. 19 Isidor von Sevilla, Etym. 1, in González Cuenca 1983: 76. 20 Migne, vol. CCX, col. 350 (bei Faral 1924: 91). 21 Francesco D’Assisi, Cantico di Frate Sole, in Contini (ed.) 1970: 5. 38 G. Güntert soretto zugrunde - steht die Fruchtbarkeit im Vordergrund: Die Natur erzeugt reichlich «erbi e frutti e fiori»; diese bilden indes nur einen verschwindend kleinen Teil ihrer Gaben 22 . In der vulgärsprachlichen Liebesdichtung vor dem Dolce stil nuovo stößt man weit häufiger auf das meist ethisch motivierte Wortpaar «fiore e frutto» als auf seine ästhetische Variante «erba e fior’». «Fiore» allein, manchmal auch als «rosa aulente» hervorgehoben, ist bei den Sizilianern eine topische Bezeichnung für die Angebetete, während «erba» - für sich genommen - oft in Texten magisch-medizinischen Inhalts vorkommt. Die zweckgebundene Wendung «fiore e frutto» scheint jedoch in dieser von der Scholastik geprägten Epoche zu dominieren. So beginnt der aus Lucca stammende Bonagiunta Orbicciani eines seiner Sonette mit der Sentenz «Tutto lo mondo si mantien per fiore / se fior non fusse, frutto non seria», wodurch die Bedeutung des für das Fortbestehen der Menschheit unentbehrlichen Liebestriebs hervorgehoben wird. In den Terzetten tritt indes das gedankliche Fundament in den Hintergrund, denn hier wird nur noch mit der Liebesmetapher gespielt: «Eo son fiorito e vado più fiorendo; / in fiore ho posto tutt’ il mi’ diporto; / per fiore aggio la vita certamente. / Com’ più fiorisco, più in fior m’intendo; / se fior mi falla, ben sarïa morto, / vostra mercé, Madonna, fior aulente» 23 . Maestro Rinuccio versinnbildlicht das Heranwachsen der Liebe mit der Allegorie des Baumes, und sein Sonett «Amore ha nascimento e foglia e fiore» endet wie folgt: «Il fior d’amore è ’l primo nascimento / de lo disio ch’è posto nascoso; / la foglia del disio s’alarga e monta; / poi ven lo frutto e guarda compimento / di quello onde lo core è disioso, / sì come il frutto che per sol sormonta» 24 . Etwas skeptischer lautet ein Sprichwort aus der Sammlung Garzos: «Fiori con frutti / non fanno arbori tutti» 25 . Ästhetischem Empfinden begegnet man am ehesten in den Monatssonetten der sogenannten poeti realisti und in den meist etwas stereotyp gehaltenen Beschreibungen der Jahreszeiten. Präsentiert uns Folgore da San Gimignano im Monat April eine «gentil campagna / tutta fiorita di bell’erba fresca» 26 , so beschwert sich die Compiuta Donzella im Frühling darüber, dass ihr Vater sie zur Heirat zwinge und ihr die Lust an der «stagion che ’l mondo foglia e fiora» verderbe 27 . Wie Frühlingsanfänge darzustellen seien, war in den mittelalterlichen Poetiken nachzulesen. Darüber hinaus wirkte das Beispiel der Troubadours nach, doch die Wendung «erba e fior’» sucht man in der Lyrik des frühen Duecento vergebens. Im Dolce stil nuovo tritt das Frauenlob in den Vordergrund. Bei der Charakterisierung der Geliebten verbinden sich nun Naturbilder mit Lichtmetaphern, Irdisches mit Überirdischem. So vergleicht Guinizzelli die schöne Frau sowohl mit 22 Brunetto Latini, Il Tesoretto, in Contini (ed.) 1960/ 2: 183. 23 Bonagiunta Orbicciani, Sonett VII, in Contini (ed.) 1960/ 1: 271. 24 Maestro Rinuccino, «Amore ha nascimento . . . », in Contini (ed.) 1960/ 1: 432. 25 Garzo, Proverbi, in Contini (ed.) 1960/ 2: 301. 26 Folgore Da San Gimignano, D’aprile, in Contini (ed.) 1960/ 2: 409. 27 Compiuta Donzella, Sonett I, in Contini (ed.) 1960/ 1: 434. 39 «Per Entro i Fiori e l’Erba»: Figuren der Ganzheit in Petrarcas Canzoniere dem Morgenstern als auch mit der frühlingshaften Natur 28 . Noch intensivere Bilder erfindet Cavalcanti, der die Locus amoenus-Elemente vermehrt in seine Liebesdichtung einbaut, gleichzeitig aber eigene dichterische Wertmaßstäbe setzt. So wie der Himmel unvergleichlich größer und erhabener sei als die Erde, schreibt er in «Biltà di donna», so übertreffe der Glanz der geliebten Frau nicht nur den der Natur in voller Blütenpracht, sondern auch den kostbarster, kunstvoll gearbeiteter Edelsteine: «Rivera d’acqua e prato d’ogni fiore; / oro, argento, azzurro ’n ornamenti: / ciò passa la beltate e la valenza / de la mia donna . . . » 29 . Erotischer geht’s in der Ballata «In un boschetto trova’ pastorella» zu, wo die schöne Hirtin selbst die Initiative ergreift und die Naturszene Sinnlichkeit verströmt. Die traditionellen Metaphern «fior’ e foglia» werden hier ironisch verwendet: «Per man mi prese, / d’amorosa voglia, / e disse che donato m’avea ’l core; / menommi sott’una freschetta foglia, / là dov’i’ vidi fior d’ogni colore; / e tanto vi sentìo gioia e dolzore, / che ’l die d’amore - mi parea vedere» 30 . Eine noch stärkere Verbundenheit mit der Tradition des locus amoenus finden wir bei Dante, der am Läuterungsberg und insbesondere im Paradiso terrestre Vergils Elysische Felder in christliche Jenseitslandschaften verwandelt. Dabei formt er viermal das Wortpaar «dall’erba e dalli fior» (Purg. VII, 76), «tra l’erba e’ fior» (Purg. VIII, 100), «[l’aura] tutta impregnata dall’erba e da’ fiori» (Purg. XXIV, 147) und - mit einem deutlichen Anklang an Ovids Mythos vom Goldenen Zeitalter (Met. I, 101-2) - «vedi l’erbetta, i fiori e li arbuscelli / che qui la terra sol da sé produce» (Purg. XXVII, 134-35). Die schlichte Ausdrucksweise «erb(ett)a e fior’» verweist auf die Beschreibung des Irdischen Paradieses (Purg. XVIII); sie verträgt sich indessen gut mit dem Stilideal des sermo humilis, der manchenorts Sprache und Atmosphäre des Purgatorio prägt. Bei Dante findet man außerdem die bewußte metapoetische Verwendung von Naturbildern. So stellt er die Blumenmetapher schon in seiner ersten Ballata in einen poetologischen Kontext, da er von den «parolette mie novelle, / che di fiori fatto han ballata» spricht 31 . Im ersten Paradiso-Gesang reimt er sogar «erba» mit «verba», indem er das mythologische Glaukus-Motiv kunstvoll mit der Ankündigung einer neuen Poetik («trasumanar significar per verba . . . ») verknüpft. Eine weitere Fundgrube für unser Blumen-Gras-Motiv bilden die rime petrose, hier oft in der Negierung der schönen Naturszenarien: So heißt es in der Canzone «Io son venuto al punto de la rota», die von der Frühlingssonne zum Leben erweckten Zweige seien wie Gras und Blumen verdorrt, nur «in lauro, in pino o in abete» halte sich noch das Grün 32 . Diese wenigen Zitate zeigen, dass sich Petrarca bezüglich der vielfachen Bedeutung von «erba e fior’» vor allem an Dante halten konnte. Bei keinem anderen Dichter fand er eine ähnlich große Beliebtheit dieses einfachen Wortpaars. 28 Guido Guinizzelli, Sonett XV, in Contini (ed.) 1960/ 2: 472. 29 Guido Cavalcanti, Sonett V, in Contini (ed.) 1960/ 2: 494. 30 Contini (ed.) 1960/ 2: 556. 31 Dante Alighieri 1965: 39. 32 Dante Alighieri 1965: 154. 40 G. Güntert 5. Wenden wir uns nun einzelnen Gedichten Petrarcas zu. Im Sonett CXCII «Stiamo,Amor, a veder la gloria nostra» wird Laura zunächst in gewohnter Weise als Geschenk des Himmels, bzw. der Natur, dargestellt 33 . Das lyrische Ich fordert Amor auf, mit ihm gemeinsam die ungewöhnliche Schönheit dieser Frau zu betrachten. Durch die anaphorische Satzkonstruktion und die Wiederholung des Imperativs «vedi» fügen sich die Vorzüge Lauras schon in den ersten beiden Strophen zu einem Gesamtbild. Auffallend ist das Wort «abito», womit nicht ein farbenfrohes Kleid, sondern Lauras Benehmen und - metonymisch - ihre Person selbst gemeint sind 34 . Beziehen wir nämlich den Inhalt des zweiten Quartetts auf Laura, so erweist sich die syntaktische Verknüpfung in Vers 7 («che dolcemente i piedi e gli occhi move») als einfacher Relativsatz. Andere lesen das Pronomen «che» exklamativ, im Sinne von ‘quanto, che dolcemente! ’ und beziehen die Verse 7 und 8 ebenfalls auf «vedi». Da beide Lesarten die Kohärenz des Textes erhöhen - sei es durch die Erweiterung der Anapher, sei es in der Zentrierung der Aussage auf Laura -, erachte ich die eine wie die andere als akzeptabel. Die drei Verbformen «dora», «’mperla» und «’nostra» beschreiben, wie gesagt, nicht ein buntgeschecktes Kleid, sondern die ästhetischen Vorzüge Lauras: ihr goldenes Haar und ihre weiß-rote Gesichtsfarbe. Bemerkenswert ist ferner die in Vers 7 erscheinende, weiter unten ausgebaute Gegenüberstellung von Auge und Fuß, bzw. von oben und unten, womit Lauras strahlender Blick und ihr die Natur zum Erblühen bringender Fuß gemeint sind. Wenn wir nun, einer semiologischen Betrachtungsweise folgend, die Aussage der Quartette mit jener der Terzette vergleichen, so scheiden gewisse, von der Petrarca-Kritik vorgebrachte Deutungsvorschläge als mit dem Textsinn nicht kompatibel aus: Insbesondere betrachte ich im Relativsatz von Vers 4 das Substantiv «cielo» und nicht etwa «lume», bzw. «che», als Subjekt. Das hat seine Bewandtnis: In den Quartetten erscheint Laura als ein vom Himmel erschaffenes Wunder, das durch Süße («dolcezza»), Licht, Eleganz («arte») und Schönheit gefällt. In den Terzetten hingegen wird Laura selbst - bzw. ihr Auge - zum aktiv strahlenden Licht, während ihr Fuß die Blumen und Gräser zu neuem Glanz erweckt. Die Relation zwischen Spender und Empfänger, zwischen dem gebenden Himmel und der nehmenden Erde, wendet sich damit in ihr Gegenteil: Laura selbst wird zur sinngebenden Mitte, und darin zeigt sich das eigentliche Novum von Petrarcas Dichtung. Lesen wir nun das Sonett CXCII: Stiamo, Amor, a veder la gloria nostra, cose sopra natura altere e nove. Vedi ben quanta in lei dolcezza piove, vedi lume che ’l cielo in terra mostra. 33 Cf. auch CLIX: «In qual parte del ciel . . . ». 34 Noferi 1980: 29-49. Bezüglich des Wortsinns von «abito» akzeptiert diese Interpretin beide Lesarten und verweist auf den für Petrarca typischen Bedeutungsreichtum (p.33). Andrerseits ist festzuhalten, dass «abito» im Canzoniere nie bloß ‘Kleid’ bedeutet (cf. XXIII, LXXI, CC, CCXV, CCLXX, CCCXLVI). 41 «Per Entro i Fiori e l’Erba»: Figuren der Ganzheit in Petrarcas Canzoniere Vedi quant’ arte dora e ’mperla e ’nostra l’abito eletto e mai non visto altrove, che dolcemente i piedi e gli occhi move per questa di bei colli ombrosa chiostra. L’erbetta verde e i fior’ di color’ mille sparsi sotto quel’ elce antiqua e negra, pregan pur che ’l bel pe’ li prema o tocchi; e ’l ciel di vaghe e lucide faville s’accende intorno, e ’n vista si rallegra d’esser fatto seren da sì belli occhi. Dem Kenner der mittelalterlichen Poetiken fällt auf, dass sowohl die Eigenschaften Lauras («dolcezza», «lume» und «colori») als auch die ihretwegen wiederaufblühenden «fiori» eine rhetorische Konnotation enthalten. Auch die als Himmelsgabe gedeutete «arte», im Sinne von leggiadria, legt eine metapoetische Deutung nahe. Der Leser wird die poetologische Komponente jedoch vor allem in den Terzetten suchen, wo Petrarca sein eigenes Weltbild vorstellt. Hier wird er in der Tat nicht enttäuscht: Lauras Berühren der Blumen und Gräser unter der alten schattigen Steineiche - ein solcher Baum erscheint sowohl in Vergils VI. Ekloge als auch im horazischen Beatus ille - kommt einer poetischen Neubelebung der Sprache gleich. Gleichzeitig erfüllt ihr Leuchten den Himmel, der nun von ihr sein Licht erhält. Mit diesen Bemerkungen will ich Laura nicht zu einer Allegorie der Dichtung hochstilisieren. Da aber die Geliebte für das Ich zur einzig sinngebenden Instanz wird, übernimmt auch die ihr gewidmete Dichtung eine sinnstiftende Funktion: Laura und die Poesie bilden in Petrarcas Welt die alles belebende Mitte. Es fällt auf, dass seit dem Duecento das Frauenlob aus Metaphern besteht, die den semantischen Bereichen von lumen, flores und color entnommen sind. Schon Guittone d’Arezzo vertritt die Meinung, solche Vergleiche würden viel zu oft gebraucht, um ihren Zweck erfüllen zu können: Naturbilder wie «fiore», «stella» oder «gemma» seien schon deshalb ungenügend, weil die Schönheit der Frau alles sinnlich Wahrnehmbare übertreffe. Ich zitiere aus dem Sonett «S’eo tale fosse» die Strophen II und III: che, quando vuol la sua donna laudare, le dice ched è bella come fiore, flos e ch’è di gem[m]a over di stella pare, lumen e che ’n viso di grana ave colore. color Or tal è pregio per donna avanzare ched a ragione mag[g]io è d’ogni cosa che l’omo pote vedere o toccare 35 ? 35 Guittone D’arezzo, Sonett XXII, in Contini (ed.) 1960/ 1: 255. 42 G. Güntert Auch Guinizzellis berühmtes Sonett «Io voglio del ver la mia donna laudare» ist im ersten Teil nach dem rhetorischen Muster flores-lumen-colores aufgebaut. Die innovative Aussage manifestiert sich vor allem in den beiden Terzetten. Sie ist indessen derart bedeutsam, dass sie Dante in der Vita Nuova zu einem seiner schönsten Gedichte angeregt hat: «Tanto gentile e tanto onesta pare» 36 . Man beachte nun die kanonische Gliederung des Frauenlobs in den Quartetten, die das stilnovistische Programm der Terzette vorbereiten und es plausibel machen: Io voglio del ver la mia donna laudare ed assembrarli la rosa e lo giglio: flos più che stella dïana splende e pare, e ciò ch’è lassù bello a lei somiglio. lumen Verde rivèr a lei rasembro e l’âre tutti color di fior’, giano e vermiglio, color oro ed azzurro e ricche gioi per dare: gemmae medesmo Amor per lei rafina meglio. Passa per via adorna, e sì gentile ch’abbassa orgoglio a cui dona salute, e fa ’l de nostra fé se non la crede; e no.lle pò apressare om che sia vile; ancor ve dirò c’ha maggior vertute: null’om pò mal pensar fin che la vede 37 . Das rhetorische Muster lumen-flos-color wirkt auch bei Petrarca nach, doch widerstrebt das Reproduzieren klischeehafter Textstrukturen seiner dichterischen Phantasie. Wo er das Modell dennoch präsent hat, baut er es bis zur Unkenntlichkeit um. Ein solcher Text, der an den herkömmlichen Bilderkatalog des Frauenlobs erinnert, gleichzeitig aber die Einzigartigkeit Lauras betont, ist das Sonett CLX. In der Eingangsstrophe sehen wir Laura, wie sie als schönste unter den Frauen spricht und lacht; die zweite Strophe lobt ihre wie Sterne leuchtenden Augen (lumen), die dem liebenden Ich als einzige Orientierung dienen; in der dritten erscheint sie selbst - im Grase sitzend oder einen Strauß von Zweigen an ihre Brust drückend -, und wird in der kalten Jahreszeit zur einzigen Blume (flos). Das Schlußbild besticht vor allem durch den kräftigen Farbkontrast von Grün und Gold (color), der dadurch entsteht, dass sich die in Gedanken Versunkene einen Kranz aufs Haupt legt. Ob mit jenen Zweigen, wie viele Kommentatoren meinen, die des Lorbeers gemeint seien, geht aus dem bisher Gesagten noch nicht eindeutig hervor. Da aber der Name Lauras mit dem «lauro» schon durch die Parono- 36 Dante Alighieri, Vita Nuova, XXIV. 37 Guido Guinizzelli, in Contini (ed.) 1960/ 2: 472. 43 «Per Entro i Fiori e l’Erba»: Figuren der Ganzheit in Petrarcas Canzoniere masie verbunden ist und die Szene zudem in der rauhen Jahreszeit spielt, ist diese Bedeutung nicht von der Hand zu weisen. Auch eine Dante-Reminiszenz aus den Petrosen spräche für den Lorbeer: «Ramo di foglia verde a noi s’asconde / se non in lauro, in pino o in abete / o in alcun che sua verdura serba; / e tanto è la stagion forte ed acerba / c’ha morti i fioretti per le piagge, / li quai non poten tollerar la brina: » 38 . Wir lesen nun das Sonett CLX: Amor et io sì pien di meraviglia come chi mai cosa incredibil vide, miriam costei quand’ella parla o ride che sol se stessa, et nulla altra, simiglia. Dal bel seren de le tranquille ciglia sfavillan sì le mie due stelle fide, ch’altro lume non è ch’infiammi et guide chi d’amar altamente si consiglia. Qual miracolo è quel, quando tra l’erba quasi un fior siede, over quand’ella preme col suo candido seno un verde cespo! Qual dolcezza è ne la stagione acerba vederla ir sola coi pensier’ suoi inseme, tessendo un cerchio a l’oro terso e crespo! In den Quartetten wird der gesellschaftliche Bereich (Laura unter den Frauen) dem persönlich-amourösen Beziehungsfeld Ich-Laura gegenübergestellt. Die Terzette scheinen wiederum den Gegensatz zwischen unten (Lauras Beziehung zur Natur) und oben hervorheben zu wollen (Lauras Haupt, während sie sich den Kranz aufsetzt). Als nicht weniger signifikant für diesen Text erachte ich jedoch den Parallelismus zwischen den Strophen I und III, bzw. zwischen II und IV, weil in den beiden letzteren nicht so sehr das bewundernde Staunen, als vielmehr die emotionale Teilnahme des Ichs betont wird. Die Isotopie des Lichtes und der Flamme in Strophe II («sfavillan», «infiammi») trägt ihrerseits dazu bei, die Intensität dieser nicht bloß kontemplativen Beziehung zu verstärken. Beim Vergleich der anaphorischen Strophenanfänge in den Terzetten ergibt sich eine analoge Differenzierung: Im Gegensatz zu dem Staunen bezeugenden Ausdruck «qual miracolo» (III), der die Wendung «pien di meraviglia» aus I wiederaufnimmt, wird mit «qual dolcezza» (IV) ein emotionales Partizipieren an der von Laura ausgehenden ‘Süße’ angedeutet. Das Ich hat an Lauras Meditation, aus welcher Dichtung entsteht, teil. Auch die Figur des Lorbeerkranzes, die unseres Erachtens hier nun doch gemeint ist, stützt diese metapoetische Interpretation der Schlußstrophe, zumal das reine Gold der Haare («oro terso») und der kreis- 38 Dante Alighieri 1965: 154. 44 G. Güntert förmige Blätterkranz («cerchio») als Bilder der Vollkommenheit gedeutet werden können. 6.Wir kommen zum Schluß. Das Thema, das uns hier beschäftigt hat, ist nicht leicht einzugrenzen. Dies hat seine Gründe: Zunächst sind wir mit dem Wortpaar «erba e fior’» von bloßen Figuren und nicht von Bedeutungen ausgegangen, dies obschon uns bewußt war, dass gleiche Figuren je nach Kontext verschiedene semantische Funktionen übernehmen können. Zudem haben wir uns nicht auf «erba e fior’» beschränkt, sondern sind - vor allem in den literaturhistorischen Exkursen - auch verwandten Wortpaaren und insbesondere der Metaphorik von «fiore» nachgegangen. Der spezifische Charakter von Petrarcas Lyrik stellt sich indessen gerade im Vergleich mit der früheren Dichtung in aller Deutlichkeit heraus. Dabei ergeben sich teilweise neue Einsichten in die Entwicklung der italienischen Dichtung: etwa die Erkenntnis, dass der Ausdruck «erba e fior’» zunächst im Sonnengesang des Franziskus, dann in Dantes Purgatorio und schließlich mit auffallender Häufigkeit im Canzoniere vorkommt, derweilen er bei andern großen Lyrikern des Duecento fehlt. Es scheint, als werde Petrarca beim Evozieren poetischer Orte auch an den dantesken Mythos vom Irdischen Paradies erinnert: beides sind Naturszenarien und mythische Orte der Glückseligkeit, die den Dichter einerseits zur Einfachheit verpflichten, andrerseits zu poetischen Höchstleistungen anspornen. Eine gewisse Geschlossenheit in der Darstellung des zu untersuchenden Wortmaterials ergab sich erst aus der Bevorzugung der rhetorischen Funktion von «erba e fior’». Diejenige von «fiore» war der Forschung zwar hinreichend bekannt, und auch hier soll nochmals Hugo Friedrich zu Wort kommen: «Der Komplex “Dichten” deutet ebenfalls in landschaftliche Elemente, nämlich vermittels des Wortes fiore, das als rhetorischer Terminus Schmuck des Ausdrucks, eine Figur der Redekunst bedeutet und mühelos zu Versen über blumenreiche Wiesen hinlenkt» 39 . Beim systematischen Durchgehen der in Frage kommenden Textstellen stellte sich aber heraus, dass nicht so sehr «fiore», als vielmehr «erba» die poetologische Funktion einer Figur der Ganzheit erfüllt, mit der sowohl das Naturszenarium als auch der Textraum gemeint sein können (vgl. den Schlußvers der fünften Strophe von CXXVI). Bisher haben wir den Canzoniere als einen in sich geschlossenen Makrotext betrachtet und seine Sonderstellung innerhalb der lyrischen Tradition untersucht. Eine andere Perspektive, die das Nachwirken dieser Dichtung in der europäischen Lyrik aufzeigen würde, konnte hier nicht eingebracht werden. Zum Schluß möchte ich aber den Rahmen des bisher Dargestellten doch noch durch einen Ausblick auf den Petrarkismus erweitern. Ich werde mich dabei auf ein einziges repräsentatives Beispiel, den großen französischen Lyriker Pierre de Ronsard, beschränken. Das dritte Gedicht des Second livre des Sonnets pour Hélène erweist sich als Wiederaufnahme und poetische Neugestaltung von Petrarcas Sonett CXCII, das 39 Dante Alighieri 1965: 199. 45 «Per Entro i Fiori e l’Erba»: Figuren der Ganzheit in Petrarcas Canzoniere wir interpretiert haben, wobei Ronsard zudem das andere von uns betrachtete Gedicht, nämlich CLX, präsent hatte. Wenn ein Dichter der Renaissance Petrarca liest, ergeben sich beinahe zwangsläufig signifikante ideologische Veränderungen: So tritt in Ronsards Sonett III nicht nur die göttliche Natur, bzw. der Himmel, sondern auch Amor in der Rolle des Destinateur auf. Doch die Umkehrung der Spender-Empfänger-Beziehung, die uns bei Petrarca als das eigentliche Novum erschienen ist, zeigt sich auch in diesem Gedicht. Die Quartette preisen das Wesen, die Terzette das Tun Hélènes. Zunächst sehen wir ihr Auge heller als die Lichter in Amors Tempel leuchten (I) 40 . Anschließend wird gesagt, ihr beispielhaft schöner Körper gleiche der Morgenröte und ihr edler Geist herrsche über Schicksal und Natur (II). In den Terzetten triumphiert nun die handelnde Hélène einerseits über Amor, indem sie wie eine neue Aphrodite Blumen um sich sprießen läßt, andrerseits über die göttliche Natur, weil ihrem strahlenden Auge ein Frühling entspringt und die von ihr ausströmende Liebe Welt und Himmel verschönert: Amour, qui as ton regne en ce monde si ample, Voy ta gloire et la mienne errer en ce jardin: Voy comme son bel oeil, mon bel astre divin, Surmonte de clairté les lampes de ton Temple. Voy son corps des beautez le portrait et l’exemple, Qui ressemble une Aurore au plus beau d’un matin: Voy son esprit, seigneur du Sort et du Destin, Qui passe la Nature, en qui Dieu se contemple. Regarde-la marcher toute pensive à soy, T’emprisonner de fleurs et triompher de toy, Pressant dessous ses pas les herbes bien-heureuses. Voy sortir un Printemps des rayons de ses yeux: Et voy comme à l’envy ses flames amoureuses Embellissent la terre et serenent les Cieux 41 . So wie Laura, steht auch Hélène in einer metonymisch-metaphorischen Beziehung zur Poesie. Im Vergleich zu Petrarca geht Ronsard jedoch, das Aemulatio- Prinzip auf die Spitze treibend, insofern einen Schritt weiter, als er in Hélène den Ausdruck einer Schöpfung sieht, welche die geschaffene Welt an Schönheit und Wirkung übertrifft. Wie ist das zu verstehen? Die Quartette beschreiben Hélène als einzigartige Frau, die Terzette als Figur der Dichtung, wie sie in Gedanken vertieft über blühende Auen wandert, während ihr strahlendes Auge der Welt einen neuen Frühling schenkt. Dass Ronsard die rhetorisch-poetologische Verwendung 40 Cf. Ronsard 1993/ 1: 380s., die den Text der Werkausgabe von 1584 reproduziert. In der Ausgabe von 1578 lautet Vers 4 noch: «Reluit comme une lampe ardente dans un temple». 41 Ronsard 1993/ 1: 380. 46 G. Güntert der Blumen-Gras-Metaphorik kannte, steht außer Zweifel, stammt doch von ihm jene berühmte Definition der Dichtung, mit der ich meine Ausführungen schließen möchte: AU LECTEUR (1587) Poème et Poésie ont grande différence. Poésie est un pré de diverse apparence, Orgueilleux de ses biens, et riche de ses fleurs, Diapré, peinturé de cent mille couleurs, Qui fournist de bouquets les amantes Pucelles, Et de vivre les camps des Abeilles nouvelles. Poème est une fleur, ou comme en des Forés Un seul Chesne, un seul Orme, un Sapin, un Cyprès, Qu’un nerveux Charpentier tourne en courbes charrues, Ou en carreaux voutez des navires ventrues, Pour aller voir après de Thetis les dangers, Et les bords enrichis des biens des estrangers . . . 42 . Zürich Georges Güntert Bibliographie Appel, C. 1924: «Petrarka und Arnaut Daniel», Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen CXLVII: 212-35 Avalle, d’A. S. 1977: Ai luoghi di delizia pieni, Milano-Napoli Casu, A. 1992-93: La tradizione lirica provenzale nei RVF. Contributi ed ipotesi per un repertorio, tesi di laurea discussa presso la Facoltà di Lettere e filosofia dell’Università di Pisa Contini, G. 1960 (ed.): Poeti del Duecento, 2 vol., Milano-Napoli Contini, G. 1970 (ed.): Letteratura italiana delle origini, Firenze Contini, G. 1970: Varianti e altra linguistica. Una raccolta di saggi (1938-1968), Torino Curtius, E.R. 1961: Europäische Literatur und lateinisches Mittelalter, Bern Dante Alighieri 1965: Rime, ed. G. Contini, Torino Dante Alighieri 1996: Vita Nuova, ed. G. Gorni, Torino Faral, E. 1924: Les Arts poétiques du XIIe et du XIIIe siècle. Recherches et documents sur la technique littéraire du moyen âge, Paris Friedrich, H. 1964: Epochen italienischer Lyrik, Frankfurt a.M. Gallais, P. 1992: La Fée à la fontaine et à l’arbre, Amsterdam-Atlanta Geninasca, J. 1997: La parole littéraire, Paris González Cuenca, J. 1983: Las Etimologías de San Isidoro Romanceadas, Salamanca Greimas A.J./ Courtés, J. 1979: Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, Paris Hass, P. 1998: Der «Locus amoenus» in der antiken Literatur. Zu Theorie und Geschichte eines literarischen Motivs, Bamberg Noferi, A. 1980: «Costruzioni di lettura. Commento a due sonetti di Petrarca», Paradigma 3: 29- 49 Perugi, M. 1985: Trovatori a Valchiusa. Un frammento della cultura provenzale del Petrarca, Padova 42 Ronsard 1993/ 2: 849. 47 «Per Entro i Fiori e l’Erba»: Figuren der Ganzheit in Petrarcas Canzoniere Perugi, M. 1990: «Petrarca provenzale», Quaderni petrarcheschi, VII: 109-81 Petrarca, F. 1899: Le Rime, ed. G. Carducci/ S. Ferrari, Firenze Petrarca, F. 1975: Familiarum rerum libri, in Id., Opere, ed. M. Martelli, Firenze Petrarca, F. 1996: Canzoniere, ed. M. Santagata, Milano Ronsard, P. de 1993: Oeuvres complètes, 2 vol., Paris Sapegno, N. (ed.) 1952: Poeti minori del Trecento, Milano-Napoli Segre, C. 1983: «I sonetti dell’aura», Lectura Petrarce III: 57-78 Thoss, D. 1972: Studien zum Locus amoenus im Mittelalter, Wien/ Stuttgart Ueding, G. (éd.) 1992: Historisches Wörterbuch der Rhetorik, 5 vol., Darmstadt Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale e la storia del sistema pronominale romanzo* 1. Introduzione Il progresso della ricerca, in linguistica storica come altrove, non è senza residui. Questo articolo mira ad eliminarne uno. Un esempio di progresso, in linguistica romanza, è l’acquisizione della certezza che il proto-romanzo, nel suo complesso, dové conoscere una fase tricasuale in cui il paradigma flessivo del nome e del pronome si attestò per un periodo consistente, fra la tarda età imperiale e l’alto Medioevo, lungo il percorso che condusse dal sistema casuale latino a quello acasuale romanzo moderno. Un esempio di residuo - quello che costituirà l’oggetto principale della nostra ricerca - è l’opinione vulgata secondo cui le forme pronominali del tipo loro nell’Italia centro-meridiona- * Ringrazio Pier Marco Bertinetto, Pietro Dini, Luisa Ferretti Cuomo, Romano Lazzeroni, Ute Limacher-Riebold, Pietro Maturi, Alberto Mioni, Max Pfister, Massimo Vai, Laura Vanelli, Alberto Zamboni per avermi aiutato discutendo con me vari aspetti di questo lavoro, così come ringrazio l’uditorio davanti al quale ho tenuto conferenze su questo tema nel maggio 2001 nelle università di Udine e Padova ed alla Scuola Normale Superiore di Pisa. Debbo inoltre a Vittorio Formentin molti preziosi commenti ad una prima versione dello scritto: gran parte delle idee qui sviluppate è nata da un costante colloquio scientifico con lui, ormai di lunga data. Debbo infine a Pietro Beltrami l’accesso ai materiali informatici del TLIO, che hanno reso incomparabilmente più spedito il lavoro di schedatura di testi antichi di cui, nei paragrafi seguenti, si presentano i risultati. Per le principali tra le fonti antiche citate ho utilizzato le seguenti abbreviazioni. Romanesco: Cronica = Cronica di Anonimo romano, ed. Porta 1979; Mir = Miracole de Roma, ed. Monaci 1915; StoTrRm = Storie de Troia et de Roma, ed. Monaci 1920. Napoletano: Bagni N = Bagni di Pozzuoli, redazione N (ms. XIII-C-37 Bibl. Naz. Napoli), ed. Pèrcopo 1886; Bagni R = Bagni di Pozzuoli, redazione R (ms. Rossiano 379, Bibl.Apost. Vaticana), ed. Pelaez 1928; LDestTr = «Libro de la destructione de Troya». Volgarizzamento napoletano trecentesco da Guido delle Colonne, ed. De Blasi 1986. Siciliano: Eneas = Istoria di Eneas (La istoria di Eneas vulgarizzata per Angilu di Capua), ed. Folena 1956; SGreg = Libru de lu dialagu di Sanctu Gregoriu, ed. Santangelo 1933, Panvini 1989 (i rimandi alle pagine, per quest’opera, sono alla prima delle due edizioni in quanto è quella inclusa nel corpus elettronico interrogato); Spos = Sposizione del Vangelo della Passione secondo Matteo, ed. Palumbo 1954; ValMax = Libru di Valeriu Maximu translatatu in vulgar messinisi per Accursu di Cremona, ed. Ugolini 1967. Tutte le citazioni sono corredate di sigla e numero di pagina (ed eventualmente di volume) dell’edizione citata. Altre abbreviazioni utilizzate nel séguito sono, per le funzioni sintattiche, Obl = obliquo, OD = oggetto diretto, OI = oggetto indiretto, RF = raddoppiamento fonosintattico, Sogg = soggetto; oltre a queste, c. = carta, N = nota, v. = verso. Avverto inoltre che nel riportare dati dai dialetti odierni tratti da lavori altrui ho rispettato le trascrizioni fornite nell’originale. In assenza di indicazione di fonte i dati dialettali provengono da mie inchieste sul campo e sono presentati in trascrizione fonetica IPA. Quanto infine alle forme latine, esse sono riportate in maiuscoletto se considerate come etimi di forme romanze o come espressioni riassuntive per il complesso dei loro esiti romanzi, ma in corsivo se citate a documentazione del loro uso in latino, classico o medievale. 49 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale le, laddove esse ricorrano nei volgari antichi come nei dialetti odierni, siano da ascrivere in blocco ad influssi da settentrione, toscani o d’Oltralpe. Quest’opinione, divenuta vulgata attraverso il veicolo degli strumenti di riferimento principali nel settore (in primis la Grammatica del Rohlfs e la sua lettura dei dati AIS), passa a sua volta in opere anche recenti in cui si analizza il sistema pluricasuale proto-romanzo (v. ad es. la citazione da Dardel 1999: 43 al §2.4). Ma a ben vedere essa ha il suo fondamento concettuale in una fase precedente della storia della ricerca: una fase in cui, pur riconoscendo che questa o quella forma del nome o del pronome rimontano a casi diversi del latino, non si componevano tali risultanze specifiche in una visione organica relativa al sistema morfo-sintattico proto-romanzo. Un tipico caso, dunque, in cui la messa a fuoco di singoli alberi (ad es. me o lui, cui o loro) impediva la visione della foresta. In questo studio intendo dunque riconsiderare la questione dell’origine delle forme pronominali centro-meridionali del tipo loro, inserendola debitamente nel contesto romanzo che le è proprio. E di una riconsiderazione si tratta - sia detto senza artificio retorico - poiché il mosaico che i paragrafi seguenti comporranno consiste di tessere tutte quante di per sé già note (attestazioni antiche e moderne della forma pronominale in questione, nella loro conformazione fonetica e morfologica), con l’aggiunta di poche considerazioni nuove, specie sul fronte della sintassi (e del tutto elementari). Eppure da queste tessere sortirà un mosaico inedito, una riscrittura radicale di un capitolo di morfologia storica italo-romanza. Il saggio è così articolato. Il §2 è dedicato all’introduzione di alcuni preliminari: al riepilogo delle funzioni sintattiche di loro nell’italiano odierno (§2.1); ad un quadro delle continuazioni romanze di ill rum e delle interpretazioni correnti circa il loro sviluppo (§2.2); alla presentazione dell’opinione ormai invalsa circa l’origine delle forme del tipo loro attestate dall’italo-romanzo (§2.3); infine, ad un’esemplificazione delle implicazioni che da quest’opinione vulgata si sono tratte riguardo alle vicende del sistema pronominale su scala romanza (§2.4). Il §3 analizza gli argomenti che sostanziano l’interpretazione ricevuta, che vuole il tipo loro non autoctono del Mezzogiorno d’Italia. Al §4 si presenta una prima ricognizione della documentazione antica, che mostra come loro ricorra nei volgari centro-meridionali sin dalle prime attestazioni. Il §5, infine, che costituisce il nucleo principale del lavoro, presenta una sistematica confutazione dell’opinione corrente e dimostra che, benché in molti casi siano effettivamente riconoscibili influssi esterni, ad essi non possono esser ridotte tutte le forme italiane centro-meridionali del tipo loro. Permane un nucleo di dati ineliminabile, in base al quale si deve concludere che in realtà il lat. ill rum si è continuato popolarmente tra le varietà romanze dell’Italia meridionale continentale. Un’ultima premessa, relativa al metodo. Un’indagine così concepita comporta che si prenda in esame una tipologia variegata di materiali e di elementi di prova: tra le fonti primarie, procedendo a ritroso nel tempo, considereremo le varietà romanze odierne, letterarie e dialettali, i volgari antichi ed infine il latino tardo delle epigrafi d’età imperiale e delle carte alto-medievali. L’insieme di questi ambiti 50 Michele Loporcaro costituisce la base empirica per ogni indagine in linguistica diacronica romanza: non se ne può trascurare alcuna componente, sotto pena di grave incompletezza 1 . E come risulterà chiaro nel seguito, una considerazione approfondita di tutte queste categorie di elementi probatori costringe a rigettare l’opinione vulgata e conduce di necessità alle conclusioni che saranno tratte al §7. 2. Preliminari alla discussione 2.1 Classificazione sincronica: loro nell’italiano odierno Il toscano, e quindi l’italiano standard odierno, conosce la forma pronominale loro ( ill rum) con le diverse funzioni riepilogate in (1): (1) a. possessivo, III pers. plur.: casa loro, il loro libro b. pronome personale (tonico), III pers. plur.; b . oggetto/ obliquo: ho visto proprio loro parlo a/ di/ con loro b . soggetto: vengono loro c. clitico OI, III pers. plur.: chiedo loro Gli usi in (1a) - pronome/ aggettivo possessivo 2 - e (1b) - pronome personale tonico, con funzione di oggetto/ obliquo ((1b )) o di soggetto ((1b )) - sono stabili nel sistema sincronico dell’italiano standard (benché in diacronia siano insorti secondo passi successivi e distinti, di cui al §2.2): per il possessivo di III plur. loro è l’unica forma disponibile nello standard, mentre per il pronome personale è più largamente usato della forma concorrente essi, limitata allo scritto ed agli usi formali secondo un rapporto in parte parallelo a quello vigente alla III singolare fra lui/ lei ed egli/ ella 3 . L’uso oggettivo/ obliquo di loro precede in diacronia quello soggettivo, documentato comunque, seppur parcamente, fin dai testi delle Origini (cf. oltre, N32), che è stato a lungo proscritto, a partire dal Fortunio e dal Bembo, nella trattatistica grammaticale sull’italiano. Ma a parte quest’annosa questione, della quale qui non ci occupiamo limitandoci a rimandare al riepilogo di D’Achille 1990: 314s., 1 Alla completezza bibliografica, invece, è impossibile aspirare vista l’enorme mole di lavoro che una tradizione di ricerca priva di confronti, in linguistica storica, ha prodotto sullo sviluppo diacronico latino-romanzo. Delle attestazioni e delle analisi del latino volgare, delle edizioni e dei commenti linguistici a testi volgari medievali così come delle descrizioni e degli studi sui dialetti odierni e sulle lingue romanze letterarie ci serviremo, di necessità, per campioni. 2 Nel seguito ci riferiremo al loro nella funzione (1a) utilizzando la dizione di «(pronome) possessivo», e tralasciando la differenza fra l’uso come vero e proprio pronome (il/ la loro) e quello come determinante del nome (tradizionalmente, «aggettivo» possessivo: casa loro). 3 Questi ultimi tuttavia, a differenza di essi, sono ristretti alla funzione sintattica di soggetto: *parlo a egli/ ella. In tale funzione, per tutti e tre questi pronomi vale la restrizione dell’impossibilità di ricorrenza postverbale: *arriva egli/ ella, *arrivano essi. 51 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale loro ha la normale sintassi di un pronome e non si distingue in ciò dai restanti pronomi tonici delle altre persone. Diversamente stanno le cose per quello che abbiamo etichettato in (1c) il «clitico» loro, che ha uno statuto particolare rispetto agli altri clitici pronominali oggetto, dai quali diverge per più caratteristiche sintattiche e prosodiche. Dal punto di vista sintattico, esso ricorre nell’italiano odierno in posizione postverbale nei tempi e modi in cui i restanti clitici figurano in proclisi (darò loro ascolto di contro a ti/ gli/ vi darò ascolto); dal punto di vista prosodico esso è l’unico clitico bisillabo e dunque dotato di accento autonomo e non costretto - per ragioni fonologiche - a dipendere dall’accento del verbo 4 . Questa sua devianza è senz’altro responsabile della tendenza dell’italiano odierno ad abbandonare loro generalizzando gli: la sostituzione, che corrisponde alla situazione vigente nella maggior parte delle varietà dialettali italiane 5 , è ammessa nello standard nel nesso con altri clitici (gliene parlerò, accanto a ne parlerò loro) ed è ormai generale nell’italiano colloquiale e sempre più si estende allo scritto ed ai registri formali, anche nel contesto in cui quello di III plurale è l’unico clitico (gli parlerò, per parlerò loro) 6 . Anche in sede di analisi, lo statuto particolare del clitico loro è denso di conseguenze: esiste infatti una nutrita bibliografia in formale formale nella quale si passano in rassegna le proprietà che distinguono loro (nella funzione (1c)) dai restanti clitici pronominali e se ne propone una spiegazione teorica (cf. ad es. Cardinaletti 1991, Cardinaletti/ Starke 1999, Monachesi 1995: §5.2, 1999: cap. 5, Nespor 1999: 872-75). Senza riprendere qui in dettaglio l’intricata questione, limitiamoci ad un aspetto direttamente pertinente per la classificazione funzionale in (1a-c). E’ stato infatti recentemente argomentato che non si possa attribuire al loro la qualifica di «clitico». Così è nell’analisi di Monachesi 1999, che ha per presupposto l’equiparazione dei clitici pronominali italiani (tranne loro) a semplici affissi e del loro, al contrario, ad una parola lessicalmente autonoma. La diversità di comportamento sintattico è dunque ricondotta ad un’opposizione lessicale, e quest’ultima è a sua volta ridotta alla distinzione fonologico-prosodica fra monosillabi (atoni) 4 Analogo statuto particolare è proprio del continuatore di ill rum in altre aree romanze: così «illorum è inserito, dal punto di vista sintattico, fra le forme atone, nel francese e nel provenzale, anche se la forma leur del francese, dal punto di vista fonetico, presenta un trattamento tonico» (Lausberg 1971/ II: 158). 5 In Loporcaro 1995a: §3.2 si dà questa coincidenza per assolutamente generale in quanto non si tiene conto del friulano, in cui invece il clitico OI di III plurale, ur, è distinto da quello di III singolare, j: ad es. diséi-jur ‘dite loro’, se ur disés ‘se dicessi loro’ di contro a dîj ‘digli/ dille’, tu j diséris ‘gli/ le diresti’ (cf. Marchetti 2 1985: 211s., Vanelli 1984: 122-24). 6 Le due forme sono in concorrenza sin dalle primissime attestazioni del volgare toscano: già il frammento fiorentino del 1211 ha infatti p(er) livre otto che i de(m)mo 14 accanto a ke de(m)mo loro 1 (Castellani 1982: 23, 25); nel frammento di registro lucchese del 1268 si ha che noi .v e . frari devemo i ‘. . . dobbiamo loro’ (Monaci 2 1955: n° 128.7), ecc. Questo i, come gli allotropi li, gli, continua il latino ill s, venuto a coincidenza fonetica col singolare ill in seguito alla caduta di -s (cf. Rohlfs 1966-69: §463; v. inoltre Sabatini 1985: 158 per la secolare coesistenza di loro e gli nell’italiano letterario antico e moderno). 52 Michele Loporcaro e polisillabi (dotati di accento lessicale proprio): «I have tried to relate the affix/ word status to the monosyllabic vs. bisyllabic distinction» (Monachesi 1999: 132). Ciò significa, in fin dei conti, che se loro mostra le sue peculiari caratteristiche di distribuzione sintattica è per ragioni di natura esclusivamente fonologica. L’erroneità di questa concezione si dimostra agevolmente. Monachesi 1999: 119-28 enumera infatti minuziosamente le proprietà sintattiche per cui loro diverge dagli altri clitici (a partire dalla posizione regolarmente postverbale). Resta tuttavia il fatto che loro si comporta come i clitici monosillabici rispetto ad alcuni test sintattici cruciali: non è infatti coordinabile con un sintagma preposizionale con la stessa relazione grammaticale (*Ho parlato loro ed a tuo zio), né può ricorrere isolatamente, esaurendo un enunciato (- A chi l’hai dato? - *Loro) 7 . Quest’ultimo dato, non menzionato da Monachesi, è decisivo. L’impossibilità di ricorrenza in isolamento, che contraddistingue uniformemente tutti i clitici, nel caso del loro non può essere evidentemente spiegata sul piano meramente fonologico visto che loro, diversamente da lo, la, gli ecc., è un bisillabo dotato di accento proprio e non è dunque prosodicamente difettivo. Se ne deve dedurre che la particolarità di loro non è esaustivamente riconducibile alla prosodia: va invece ricondotta a fattori prettamente sintattici. Dal che possiamo concludere che, pur tenuto conto della singolarità di loro rispetto agli altri elementi del paradigma dei clitici pronominali, è legittimo definirlo, sintatticamente, un clitico. Con questa definizione opereremo dunque nelle pagine seguenti 8 . Ciò detto quanto alla caratterizzazione sincronica, veniamo allo sviluppo diacronico di questi diversi loro, che ripercorriamo brevemente al §2.2. 7 Le due proposizioni diventano accettabili sostituendo un sintagma preposizionale che contenga l’omofono pronome tonico: Ho parlato a loro ed a tuo zio; - A chi l’hai dato? - A loro. A parte l’omofonia, che costituisce la singolarità del loro, per questi aspetti del comportamento sintattico loro ha dunque le proprietà di un clitico. 8 Questa definizione presuppone una distinzione fra clitico fonologico e clitico sintattico, corrente negli studi di linguistica teorica a partire da Zwicky 1977 (cf. anche Berendsen 1986, Corver/ Delfitto 1999: 850 N18, Nespor 1999: 872-75). Adottando questa distinzione, loro ((1c)) può definirsi un clitico sintattico, non fonologico, mentre i rimanenti membri del paradigma delle particelle pronominali atone sono invece clitici sia fonologici che sintattici (clitici esclusivamente fonologici, non sintattici, sono ad es. gli ausiliari foneticamente ridotti dell’inglese: he’s gone). Una terminologia alternativa è adottata da Cardinaletti/ Starke 1999, che propongono di costituire il loro in una classe strutturale autonoma di «pronomi deboli», all’interno di una classificazione tripartita che li oppone da un lato ai pronomi forti (classe costituita da un sottoinsieme dei pronomi personali tonici: loro in (1b) è pronome forte, mentre sono deboli egli, ella, esso, essa) e dall’altro ai clitici. Per i nostri fini presenti questa risistemazione terminologica non è necessaria. Importante è che siano chiaramente distinte le tre categorie in (1a-c) (loro pronome/ aggettivo possessivo, loro pronome personale tonico e loro clitico), di cui ci serviremo nel seguito a fini tassonomici. 53 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale 2.2. Diacronia: le radici proto-romanze dell’italiano loro Se etimologicamente è chiaro che il tipo loro rimonta al lat. ill rum, discusso è invece il rapporto storico che intercorre fra loro possessivo ((1a)) e loro pronome personale, tonico e atono ((1b-c)). Esponiamo dapprima la visione cui qui si aderisce, per poi esaminare al §2.4 alcune proposte alternative. Delle diverse funzioni di loro distinte in (1a-c), la più antica è quella di pronome/ aggettivo possessivo. Essa costituisce una diretta estensione dell’uso sintattico del genitivo (da pater illorum ‘padre di coloro’ a padre loro) 9 , che già il latino classico contemplava come espressione grammaticalizzata (affidata al pl. ad eorum come al singolare ad eius) del possessivo riferito a possessore di III persona distinto dal soggetto della frase principale. L’opposizione fra vident patrem suum ‘vedono il proprio padre’ (relazione di possesso riflessiva) e vident patrem eorum ‘vedono il padre loro’ (= di altri; relazione non riflessiva) è neutralizzata nelle lingue romanze, ed alla perdita di questa opposizione viene tradizionalmente connessa l’origine del possessivo loro 10 . A questa neutralizzazione si accompagna d’altronde - e può anzi averne costituito la spinta funzionale - l’acquisizione di una nuova opposizione fra il possessivo riferito a possessore di III singolare e di III plurale. Un’opposizione che, per la relazione riflessiva, manca al latino classico dove si ha in entrambi i casi suus (v. ad es. Tekavci 1972: 183, Lausberg 1971/ II: 157). La perdita della distinzione classica fra suus ed illorum è direttamente documentata dal latino della tarda età imperiale, in cui illorum ricorre già nei contesti sintattici che poi saranno propri dei suoi continuatori romanzi. Così ad es. in Lattanzio, Inst. 2,2,9: verentur ne omnis illorum religio inanis sit (cf. Väänänen 3 1981: 124). Simmetricamente, anche suus invade il campo di illorum e di eius (ad es. illuc quoque sua fama pervenerat, Hier., Vita Hil. 34; meritis suis gratias referre volui, CIL IX 5417): evidentemente, si è di fronte ad una neutralizzazione che ha per risultato al singolare la semplice generalizzazione di suus ed al plurale l’inizio di una concorrenza fra due diverse forme per l’espressione della medesima funzione. Con queste attestazioni latine collima la ricostruzione che è possibile condurre in base alla diffusione areale degli esiti neolatini di ill rum in funzione di possessivo di III plurale. La Romània continua lo attesta compattamente: it. casa loro, romancio (engad.) lur chesa, fr. leur maison, ant. prov. lor caza, cat. llur caza 9 Sulla connessione, sintattica e morfologica, delle due categorie (pronome personale al caso genitivo e determinante possessivo) non c’è bisogno di diffondersi: in ambito indoeuropeo si ha spesso piena coincidenza fra le espressioni formali delle due categorie funzionali: cf. in latino il gen. mei, tui accanto al possessivo meus, tuus, in gotico il gen. meina, peina accanto al possessivo meins, peins, ecc. 10 Cf. ad es. Bourciez 4 1946: 102: «Vers la fin de l’Empire . . . on disait non seulement filii amant suum patrem, mais plus généralement encore *filii amant illorum patrem». Lausberg 1971/ II: 157 postula una fase intermedia con coricorrenza sintagmatica (*sua casa ill rum), in cui ill rum funge da specificazione aggiuntiva. Si tratta di un’ipotesi accessoria non indispensabile. 54 Michele Loporcaro (Lausberg 1971/ II: 157). Modernamente esso manca allo spagnolo e al portoghese, che mantengono in questa funzione il continuatore di suus: sp. su casa, port. a sua casa. Ma all’ibero-romanzo medievale esso non era ignoto come mostra, per il riojano del pieno sec. XI, la Glossa Silense 261: monstruose fingunt: qui tingen lures faces (Menéndez-Pidal 10 1986: 20). E non è che la prima delle numerose attestazioni spagnole medievali raccolte in Menéndez-Pidal ( 10 1986: 346-7) 11 . Fuori della Romània continua, l’uso di ill rum per la specificazione possessiva si conserva anche nel rumeno (casa lor; v. §5.3) mentre il sardo attesta un possessivo di III plurale issòro, identico nel procedimento di formazione anche se diverso nel morfema di base, il quale è quello stesso ipse che si continua nel sardo come isse ‘egli/ lui’ e che ha dato origine all’art. deter. su ipsum (sulla fonetica di issòro v. oltre il §5.4.1). La testimonianza di queste due aree romanze, periferiche e precocemente isolate, è decisiva per attribuire una cronologia alta alla formazione di questo possessivo (ill rum con la variante ips rum) e per confermarne dunque l’attribuzione al latino parlato della piena età imperiale 12 . Il loro in funzione di pronome personale oggettivo/ obliquo e di clitico OI affonda le sue radici, diacronicamente, in una fase di transizione in cui la morfologia (pro)nominale romanza si era assestata su di un sistema ridotto ma ancora pluricasuale, esito intermedio nel processo di semplificazione della declinazione latina. Com’è noto, una flessione bicasuale nella morfologia del nome è direttamente attestata dal gallo-romanzo antico e dal rumeno moderno.Al di fuori di queste due tradizioni, gli argomenti per la postulazione di una fase pluricasuale sono d’ordine ricostruttivo: coesistenza di forme nominativali e accusativo-oblique (sarto/ sartore, uomo/ omine ecc.), persistenza residuale di un caso a sé per la specificazione genitivale fissato in composizione (pettirosso). Da parte di molti, per lungo tempo, si è teso a negare che la combinazione di questi diversi elementi di prova permettesse di postulare un sistema pluricasuale per il proto-romanzo in quanto tale. La strategia argomentativa consisteva nell’escludere dalla portata del sistema pluricasuale questa o quell’area romanza. Per citare un solo caso esemplare, la ricogni- 11 Al pieno sec. XI data le glosse Díaz y Díaz 1978, rivedendo la datazione al secolo precedente del Menéndez-Pidal (cf. anche Hilty 1995-96, 2001: 85 per una generale revisione della collocazione storico-culturale dei glossari riojani, entrambi secondo Hilty insorti sul terreno della riforma cluniacense e dunque non anteriori agli ultimi decenni del sec. XI). Che il lures della Glossa Silense 261 sia forma non avventizia ma ben acclimatata mostra, fra l’altro, l’accordo al plurale (v. altri casi romanzi oltre, N44 e §5.3), segno di piena integrazione strutturale. Questo accordo ricorre normalmente anche nelle attestazioni successive del continuatore di ill rum (lur, lure, lures e, più raramente, lor) riportate per l’aragonese dei secc. XI-XII in Menéndez-Pidal 10 1986: 346-7: ad es. habent illores donnos a. 1063, de lures parentes a. 1097 ecc. Nel sec. XII la forma si trova in documenti di Castiglia, anche qui concordata: ad es. totos lures foros qui habent scriptos en lur carta . . . et dono eis lures estremos de terminis istis in antea (Soria, a. 1143, da un editto di Alfonso VII). 12 V. la ricapitolazione di Zamboni 1998a: 103s. circa la dibattuta questione della «separazione» del sardo e del rumeno dalla restante area latino-romanza. Straka 1956: 254s. indicava, rispettivamente, come termini cronologici il II e il III sec. d.C. 13 Accanto a questa opposizione, rifunzionalizzata per l’espressione di una nuova opposizione, resta il relitto costituito dalla doppia forma del nome divino: Roga Diu ‘prega Dio’ Dieus seigi ludaus ‘Dio sia lodato’. Sulla ricostruzione del sistema bicasuale romancio v. Schmid 1952, Linder 1987: 251s. (contra Liver 1997). 14 Citiamo ancora un caso eclatante, relativo all’Italia meridionale. Per essa si è a lungo teso ad escludere la persistenza di un sistema di flessione casuale (cf. ad es. lo studio, basato sulle carte latine, di Sabatini 1965). Ebbene, per l’articolo e per il pronome personale e relativo, residui di una distinzione flessiva, ancora funzionale in fase tardo-medievale, sono stati messi in luce da Formentin 1994b, 1996 (v. subito oltre, N15 e §5.2). 15 L’ipotesi di una fase tricasuale comune all’intero proto-romanzo, per la quale va ricordato in particolare il lavoro di Dardel 1964, è discussa a fondo in alcuni recenti contributi di Alberto Zamboni 1998a-b, 2000: 110s., cui si rimanda per una panoramica bibliografica su questa dibattutissima questione. Zamboni ipotizza anche nella morfologia nominale, per i sostantivi designanti esseri animati, paradigmi tricasuali come i seguenti: (i) Sogg OD Obl filio(s) filiu fili(o) latro latrone latroni In area italiana meridionale, delle ipotesi ricostruttive sintetizzate qui in (i) e (2) ha offerto una riprova documentaria Formentin 1994b, individuando tracce nella flessione dell’articolo e del pronome personale di III singolare di un’opposizione in/ de/ cum ill / ips ad illum/ ipsum nella lingua del volgarizzamento - tardo-trecentesco o del primo Quattrocento, probabilmente lucano (v. oltre, la N45) - della Regola benedettina tràdito dal cod. cassin. 629, edito da Romano 1990. Pur in presenza di un’oscillazione fra -u ed -o finali, vi si registra una forte prevalen- 55 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale zione delle carte latine medievali di Aebischer 1961 portava lo studioso a concludere che in Italia e nelle limitrofe aree alpine dai Grigioni al Friuli si fosse imposta molto presto per il plurale dei nomi della II declinazione un’unica forma in -is (filiis), donde il plurale italiano figli. Tuttavia, tracce della persistenza di una flessione bicasuale si hanno in tutte queste aree: per i Grigioni, depone in tal senso la conservazione in soprasilvano di una doppia forma dell’aggettivo m. sg. (il bab ei buns, con -s nell’uso predicativo, di contro a il bien bab, nell’uso attributivo) 13 ; per il friulano, la coesistenza del plurale con palatalizzazione ([’na: s]/ [’na: S] ‘naso,-i’, [’an]/ [’a ] ‘anno,-i’) e di quello sigmatico ([’fu: k]/ [’fu: ks] ‘fuoco,-chi’, [’lo: f]/ [’lo: fs] ‘lupo,-i’) testimonia la sopravvivenza di due forme di caso, con la successiva specializzazione per i nomi della II declinazione con tema in consonante coronale del tipo ann ed altrove del tipo foc s (cf. Pellegrini 1975: 118, Vanelli 1978). Il dossier delle sopravvivenze di forme di caso distinte è andato via via ampliandosi 14 , tanto da render difficile ormai il revocare in dubbio l’attribuzione all’intero proto-romanzo di un sistema ancora pluricasuale nella flessione nominale e pronominale. La scelta fra il modello bio tricasuale dipende dall’ammettere o meno una distinzione fra obliquo ( genitivo/ dativo) e accusativo, questione che può porsi per la flessione del nome, in quanto nell’ambito del pronome le prove di una fase a più di due casi sono indubitabili 15 . Per il pronome personale ne fan fede 56 Michele Loporcaro le varietà romanze che conservano tuttora una distinzione di tre diverse forme, pur con una distribuzione di volta in volta diversa delle funzioni loro spettanti. Così in rumeno si hanno per il pronome tonico di I e II persona eu, tu (Sogg)/ mie, ie (OI)/ (pe) mine, (pe) tine (OD e Obl) (cf. Pop 1948: 199-201); in friulano si hanno jo, tu (Sogg)/ a mi, a ti (OI)/ me, te (OD e Obl) (cf. Marchetti 4 1985: 209) 16 . Anche il sardo (cf. Wagner 1938-39: 113-7) presenta ancora oggi per gli stessi pronomi tre forme distinte. Ad esempio nel logudorese di Bonorva (SS) si hanno: [’dEO], [’tuE] (Sogg)/ [a ’m: iE], [a ’t: iE] OD e OI/ [’mE], [’tE] (Obl) con in più, formate originariamente da queste ultime ma ormai fissate come forme autonome, [kum ’me: γ uzu], [kun ’te: γ uzu] per il comitativo 17 . Limitando l’esemplificazione ai pronomi personali al singolare ed alla III plurale, si mostra schematicamente in (2) la composizione del sistema proto-romanzo. Esso comporta la confluenza delle forme di genitivo e dativo (originarie o insorte secondariamente per neoformazione analogica) a veicolare sincreticamente l’unica funzione di obliquo erede di quelle in precedenza svolte dai casi non retti. Per la III persona, il sincretismo porta al prevalere della forma dativale nel singolare e della genitivale nel plurale 18 : za quantitativa delle forme d’articolo in -u in allu, de lu, con lu ecc., mentre la -o prevale (26 casi contro 16) nel solo nesso con la preposizione in: ad es. i(n)nello psalmo (c. 1v48). Similmente, nel pronome di III persona si distingue con buona regolarità fra allo s(er)vicio lu qual è ad isso co(m)mandato (c. 15v11-12) e sia (con)firmata i(n) esso la caritate (c. 16r41-42). L’assoluta mancanza di *ad esso (contro 12 ricorrenze di ad isso) porta Formentin 1994b: 111 a concludere che si abbia qui una continuazione di ad ipsum, con regolare innalzamento metafonetico, mentre esso usato per le restanti funzioni oblique deve rimontare, data l’assenza di metafonia, ad ips . In altre parole, riguardando allo schema in (i), per l’OI ricorre qui il continuatore dell’accusativo latino (e proto-romanzo) (per l’OD mancano esempi), mentre il continuatore del caso obliquo proto-romanzo, di forma dativale/ ablativale, è usato per l’espressione delle funzioni oblique. Che proprio per l’OI si usi la forma accusativale non stupirà. Infatti, accanto a varietà romanze che continuano la distribuzione proto-romanza in (2), come il friulano, ve ne sono altre, come il sardo, in cui alle funzioni di OD ed OI compete una medesima espressione (v. subito oltre, a testo): in sardo, simmetricamente rispetto all’antico lucano, è la forma dativale che si è estesa all’OD. Tale solidarietà fra queste due funzioni, in opposizione alle restanti funzioni oblique, sembra più frequentemente osservabile nelle aree in cui l’OD riceve marca preposizionale convergendo così formalmente con l’OI tonico, come accade sia in Sardegna che nell’Italia meridionale. 16 Nell’Italia centro-meridionale un residuo di flessione tricasuale per il pronome di I e II singolare è segnalato per un dialetto della provincia di Roma in Loporcaro 2001a. 17 V. la discussione in proposito di Seidl 1995: 48s., dove in particolare si respinge l’ipotesi formulata da Dardel/ Wüest 1993 che il sardo sia passato per una fase acasuale. 18 Il pronome soggettivo *ill è il classico ille rifatto su qu , mentre l’obliquo illu (su cui si modella il femm. illae ) è il dativo ill rifatto su cu . Se lo schema può dirsi, strutturalmente, valido in generale, il riepilogo delle forme non è esaustivo. ipse, ad esempio, si continua nel sardo isse e così ipsum nell’it. merid. isso e nel tosc. esso; parallelamente, al plurale, ips è presupposto dall’it. essi ed ips s dal sardo (logud.) issos. 57 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale Non si largheggia, in (2), con gli asterischi in quanto le forme postclassiche impostesi nella funzione di obliquo in fase proto-romanza sono effettivamente documentate come dativi nel latino epigrafico d’età imperiale: ilei praeda rep[e]ns (CIL VI 26011), sibi et ilei (Diehl 2 1961: n° 4554), ultimum illui spiritum ut exciperet (CIL X 2564) 19 . Un semplice confronto delle varietà romanze che di questo schema mantengono tracce più cospicue, ovvero il gallo-romanzo antico ed il rumeno, permette di motivare la ricostruzione del sistema tricasuale anche per le III persone, dove pure nessuna varietà odierna ha mantenuto tre forme funzionalmente distinte. In antico francese la forma di cas régime lui funge tanto da OD quanto da OI ed Obl 20 : cf. rispettivamente qui lui a grant torment occist ‘che con gran tormento lo (letter. ‘lui’) uccise’ (St. Léger 12), ele (= la terre) est tolue lui et son pere a tort ‘essa è sottratta a lui ed a suo padre a torto’ (Villehardouin 49,18), de lui ne desevrassent ‘non si fossero separati da lui’ (Al. 585). Per la funzione di soggetto si usa invece il m./ ele f. 21 . Anche il rumeno conserva una declinazione bicasuale, insorta da una semplificazione del sistema in (2). Alla III persona lui m.sg./ ei f.sg./ lor pl. sono usati per l’OI (ad es. lui îi place ‘a lui [lett. gli] piace’), nonché per l’espressione della determinazione genitivale (v. §5.3), mentre per l’OD si usano le stesse forme accusativali impiegate come soggetto con in più la marca preposizionale: pe el/ ea/ ei/ ele. Le due diverse neutralizzazioni, di obliquo/ OI ed OD in gallo-romanzo e di OD e 19 La declinazione pronominale ha conosciuto in età imperiale nel latino parlato una sistematica fioritura di forme nuove di genitivo e dativo. Le forme in (2), infine impostesi per l’espressione dell’obliquo in fase protoromanza, hanno origine da un humus morfologico di cui testimoniano ancora ad es. il dat. femm. ipsei (Diehl 2 1961: n° 3702A e n° 4556) e i genitivi ipsuius ‘di lui’ (inpsuius in CIL III 2377, da Salona, in Dalmazia; ipsuius in CIL X 5939, dai dintorni di Anagni), ipseius ‘di lei’ (CIL III 2240, da Salona; X 1528, da Napoli) e illeius ‘di lei’ (CIL VI 14484). Molte di queste forme - le cui attestazioni si concentrano soprattutto a Roma, in Italia meridionale e in Dalmazia (come osserva Zamboni, in stampa: 13) - sono prive di continuazioni romanze; ma ad es. illeius è invocato da Thomas 1883: 334 per spiegare la -s d’uscita dell’ant. prov. l(i)eis, forma alternativa a l(i)ei attestata al cas régime del pronome femminile tonico di III persona (v. la rassegna dei pareri al proposito in Crescini 3 1926: 79-80 N2). 20 Per il pl. lor v. oltre, §5.5.1. 21 Anche tosc. lui/ lei/ loro (e colui ecc.) si usano sia, ad es., come OI che come specificazione genitivale, contraendo opposizione, almeno nel singolare, con egli/ ella usati solo in funzione di soggetto: rispuos’ io lui con vergognosa fronte (Inf. I, 81); più ti piace questa salute che la colui vittoria (Brunetto Latini, volgarizzamento dell’orazione Pro Ligario, in Segre/ Marti 1959: 181). (2) Sogg Obl/ OI OD I pers. eg m m II pers. t t t III pers. *ill illu / illae illum/ illam VI pers. ill ill rum ill s/ ill s 58 Michele Loporcaro soggetto in daco-romanzo, garantiscono la ricostruzione di un’opposizione originariamente a tre termini, come si mostra in (2). Dalla fase tricasuale protoromanza ha origine anche il loro clitico OI, limitato alla Gallo-romània ed a parte dell’Italia centrale e settentrionale, che rappresenta nient’altro che l’inserimento entro il paradigma sintattico dei clitici della forma di obliquo plurale in (2). Nell’italiano dò loro o nel francese je leur donne si ha un diretto residuo dell’uso originario di ill rum, senza preposizione, come OI. Mentre per il pronome tonico tale uso ha ceduto il passo a quello con segnacaso preposizionale, con la stessa o con altra forma pronominale (cf. l’opposizione fra it. lo dò a loro e fr. je le donne à eux/ elles), l’ill rum entrato nel paradigma dei clitici è rimasto immune da tale innovazione. Se inoltre al singolare l’uscita dall’uso di lui, lei senza preposizione come espressione dell’OI ha determinato una chiara distinzione formale fra gli/ le dò (clitico OI) e dò a lui/ lei (pron. tonico OI), per il loro la distinzione è affidata soltanto alla presenza o assenza della preposizione, vista la peculiarità dello sviluppo prosodico del loro clitico di cui si è detto al §2.1 (v. la N4) 22 . Ne consegue che per la fase antica, che conosce lui/ lei come OI non preposizionale tonico, sussiste un’ambiguità oggettiva che permette ad es. di rubricare ke de(m)mo loro del frammento fiorentino del 1211 (Castellani 1982: 23) fra le occorrenze di loro obliquo tonico (così il prospetto grammaticale di Monaci 2 1955: 642), in quanto ricorrente in posizione postverbale. Pur tenendo presente questa riserva, per uniformità terminologica useremo nel seguito la dizione di «loro clitico» per tutte le occorrenze di queste forme, precome postverbali, in funzione di OI senza preposizione. 2.3. Il problema: loro nell’Italia centro-meridionale Nei dialetti italiani del Centro-meridione il paradigma di flessione pronominale pluricasuale in (2) ha lasciato, in particolare alle III persone, meno tracce che nel toscano, nell’italo-romanzo settentrionale e nel gallo-romanzo. Al singolare lui/ lei non ricorrono affatto nei dialetti, dove si hanno invece per il pronome di III singolare sia soggetto che oggetto/ obliquo forme come isso, illu, iddu (e loro varianti fonetiche), che continuano ipsu(m), illu(m). Al plurale troviamo continuatori di ill e di ips , ma abbiamo anche, ben documentata ab antiquo, la forma corrispondente all’italiano loro, che si trova in molti dialetti anche per il possessivo. Il quadro dialettale quale si evince dalle carte AIS è il seguente. Nelle carte I 19 ‘il loro zio, i loro zii’ e I 20 ‘la loro zia, le loro zie’ loro possessivo di III pl. risulta attestato in 14 punti compresi fra l’Abruzzo (limite nord a Scanno, Pt. 656), il Salento settentrionale (fino ad Avetrana, Pt. 738) e la Calabria meridionale (l’estremo sud è a Conidoni di Briatico, Pt. 780). Il loro pronome personale è diffuso più 22 Si dànno tuttavia anche varietà in cui una riduzione fonetica si è effettivamente prodotta: v. ad es. le forme ’ro, lo’ nei volgari antichi dell’Italia centrale o il friulano (j)ur, di cui al §6. 59 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale capillarmente (18 punti), ma su di un’area che si spinge meno a sud. Come soggetto (c. VII 1253 ‘loro pure’) si estende da Palmoli (in Abruzzo, Pt. 658) ad Avetrana e ad Oriolo (Pt. 745, appena a sud del confine calabro-lucano). Come obliquo (c. VIII 1660 ‘peggio per loro’) è attestato in ben 38 punti, da Scanno fino ad Avetrana e ad Acri, sulla Sila cosentina (Pt. 762). Di loro in queste carte non si ha neppure una singola attestazione, né come possessivo né come pronome personale, nell’intera Sicilia e negli estremi lembi meridionali della Calabria e del Salento. Delle forme meridionali del tipo loro si esclude in genere l’autoctonia, supponendo che debbano esser giunte da Nord ai dialetti del Mezzogiorno. Il Rohlfs, nei paragrafi della sua monumentale Grammatica dedicati al loro nelle diverse funzioni distinte in (1a-c), propone anzi una sorta di spostamento a catena. Quanto al possessivo L’uso della forma ‘loro’ (cal. luoru, luc. e tarant. lor@) è nell’Italia meridionale circoscritto ad alcune zone, e proviene dalla lingua letteraria. L’espressione indigena è ‘suo’ o ‘di quelli’ (Rohlfs 1966-69: §429). Ma a sua volta della forma corrispondente dello standard su base toscana si dice: «Il loro usato dall’odierna lingua scolastica per la terza persona del plurale par dovuto ad influssi venuti di Francia o dal Settentrione» (Rohlfs 1966-69: §427). Parallelamente, per il possessivo di III plur. nel Settentrione si dice: «Nei testi antichi ‘loro’ non è frequente . . . Nei dialetti attuali, ‘loro’ non è popolare in nessun luogo» (Rohlfs 1966-69: §428). Anche Tekavci 1972: 182 osserva che loro non è diventato popolare né nell’Italia settentrionale né in quella meridionale né nella stessa Toscana: la maggioranza dei dialetti italiani conservano infatti i continuatori di suu. E pur obiettando al Rohlfs che, vista la sicura autoctonia del rum. lor e del sardo issòro, il possessivo italiano loro . . . non deve essere necessariamente una voce di origine settentrionale o galloromanza; bensì può trattarsi di un’estensione funzionale del sostituto personale alla funzione possessiva, conclude comunque che il suo avvento è posteriore, relativamente recente, e ciò spiega appunto perché loro non ha attecchito nei dialetti italiani. Similmente riguardo alla funzione di pronome personale, registrando le forme meridionali del tipo loro Rohlfs 1966-69: §440 commenta: Solo qua e là [nel Sud] ha avuto successo la forma obliqua, per esempio tarantino lor@, napoletano lloro, a Ischia ddor@, in provincia di Cosenza luoru o lur@. Le ultime due forme si rivelano chiaramente un’importazione per il loro uo (ovvero u da uo). 60 Michele Loporcaro E del loro in funzione di clitico OI ((1c)) dice infine: La lingua letteraria s’è risolta per il gallicismo loro, che oggi di norma segue al verbo. (Rohlfs 1966-69: §463). Insomma, il quadro cui si trova dinanzi chi consulti le grammatiche storiche di riferimento è quello di una forma che, in tutte le funzioni sintattiche in cui ricorre, è sostanzialmente estranea al patrimonio ereditario del Meridione e che inoltre può forse ritenersi d’importazione, almeno in alcune delle sue funzioni, anche in Toscana e nell’Italia del Nord. 2.4 I dati dialettali italiani nel quadro romanzo e il rapporto storico fra loro possessivo e loro pronome personale E’ questa la visione riepilogativa che passa in opere, di sintesi generale o dedicate a temi specifici, che considerano i dati italiani più da lungi. Valga come esempio la breve rassegna seguente, che sarebbe agevolmente ampliabile: Politzer 1952: 66: «it is . . . well known that in Italy the generalization of loro for the written standard language is of comparatively recent date, and that the older written language still used suo quite frequently as the possessive pronoun for the plural also. What is even more important, the use of loro does not seem to be native to any of the Italian dialects . . . If forms like luoru or lor@ appear in Southern Italian they are direct borrowings from the standard language» [con rimando al Rohlfs, ovviamente nell’edizione originale tedesca, Berna 1950, II: 145s.]. Togeby 1968: 68: «Enfin, dans l’Italie du Sud, le datif est toujours a issi, a esse, le possessif suus: abruzz. lu pajese sé ‘il loro paese’, et si loro s’y rencontre, il s’agit d’un emprunt à la langue littéraire» [con rimando al Rohlfs]. Väänänen 3 1981: 124: «En roman, suus est en partie remplacé par ill rum au pluriel, à savoir en roumain et en gallo-roman, d’où il semble avoir pénétré en italien littéraire» [ancora con rimando al Rohlfs]. Dardel 1999: 43: «Illoru[m] en fonction de G ne se généralise que relativement tard; cela tient sans doute à la concurrence de suus; c’est le cas en anc. FR (cf. Gamillscheg 1957: 168); en IT central, loro adnominal [= possessivo, M.L.] est attribué à une influence gallo-romane ou septentrionale; en IT septentrional, il est peu fréquent dans les textes anciens et n’est populaire dans aucun des dialectes actuels; en IT méridional, il est circonscrit à quelques zones et provient de la langue littéraire». Il risultato della panoramica rohlfsiana viene assunto dunque come presupposto per lo sviluppo di analisi diacroniche, ricostruttive o fondate sulla prospezione documentaria, volte ad illuminare i vari aspetti del destino romanzo di ill rum. Ne discutiamo qui due, esemplari, l’una, di Togeby 1968, condotta secondo la prospettiva retrospettiva, l’altra, di Politzer 1952, che è invece in prospettiva prospettica. 61 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale Le due analisi condividono un assunto di fondo, radicalmente alternativo rispetto alle coordinate strutturali, geolinguistiche e diacroniche fissate al §2.2: l’uso di loro come possessivo sarebbe sviluppo autoctono soltanto all’estremo orientale della Romània, in Dacia, e nella Gallo-romània (qui per giunta, secondo Politzer 1952: 71, per influsso del superstrato germanico). Tutte le restanti forme del tipo loro attestate dall’ibero-romanzo antico, dal romancio e dall’italiano (certamente dall’italiano centro-meridionale, per il Politzer anche dal toscano) sarebbero secondarie, frutto di irradiazione dal francese. Il Politzer, estendendo i risultati dello studio di Pei 1932: 202-6, analizza le deviazioni dalla norma classica nell’uso dei possessivi suus/ eius e suus/ eorum nelle carte latine di Francia fra i secc. VI e VIII e d’Italia (centrale e settentrionale) fra i secc. VIII e IX. Ne risulta per le due aree un quadro sostanzialmente diverso. In Francia suus al singolare ed eorum al plurale sono usati correttamente dove richiesti dalla norma classica. Dove invece questa richiede al singolare eius e al plurale suus si nota una progressiva espansione delle deviazioni: la percentuale di suus per eius progredisce dal 73% del VI sec. (16 casi su 22 possibili) all’88% del sec. VII (31/ 35) fino al 90% dell’VIII (27/ 30) ed una parallela ma simmetrica progressione si ha, nel plurale, per l’uso di eorum invece di suus, che arriva al 93%(28/ 30) nel sec. VIII. In Toscana, al contrario, suus è stabile nel suo uso classico in ambo i numeri e si estende progressivamente, al singolare ad invadere l’ambito funzionale di eius passando dal 9% nel sec. VIII (20 casi su 203) al 57% nell’ultimo decennio del sec. IX (34 su 60), ed al plurale ad invadere quello di eorum, passando dall’8% (7/ 97) del sec. VIII al 64% del sec. IX. Le carte dell’Italia padana del sec. VIII mostrano una situazione intermedia tra Francia e Toscana, con suus per eius attestato su valori intermedi (16% = 8/ 50) ed eorum sostanzialmente stabile. Il quadro è composto in modo inappuntabile e corrisponde effettivamente alla distribuzione territoriale dei continuatori di suus e di ill rum (sostituitosi ad e rum) nelle varietà romanze popolari così come osservabili in fase storica, col prevalere del sistema son/ leur in gallo-romanzo e del suo generalizzato in molte varietà italiane 23 . Sono queste ultime, con l’Ibero-romània, a rispecchiare secondo Politzer 1952: 70s «[t]he basic Romance trend». Se fra di esse, posteriormente, prende piede anche loro ciò si deve ad influsso successivo del francese, il quale a sua volta si sarebbe discostato già nell’alto Medioevo dalla tendenza panromanza alla generalizzazione di suus per influsso dell’adstrato germanico: «Germanic iro determined the use of illorum as the only plural possessive» 24 . 23 Politzer 1952: 67 N12 dà esplicitamente un rilievo centrale al dato dialettale moderno, osservando come l’idea tradizionale (v. sopra, §2.2) «that illorum replaced suus everywhere except in Spain», corrente nelle trattazioni sul latino tardo e da lui esemplificata con Grandgent 1907: §387, sia smentita dai progressi della geografia linguistica; in particolare - quanto all’Italia - dalla pubblicazione dell’AIS. 24 Politzer 1952: 71 propone anche che la vicinanza fonetica tra la forma germanica e il continuatore di e rum (che doveva suonare [’jo: ro]) possa aver giocato un certo ruolo e favorito, oltre che l’estensione di questo ai danni di suus, anche la sua prolungata resistenza di fronte ad ill rum poi impostosi. Da notare comunque che quest’ultimo «appears in documents, like no. 62 Michele Loporcaro Quest’ipotesi ha per effetto di disgiungere la generalizzazione di ill rum nel francese antico dalle attestazioni latine d’età imperiale viste al §2.2. Resta comunque il fatto che il rumeno lor deve rimontare direttamente al lat. ill rum. E resta inoltre una discrepanza più generale fra il dato documentario alto-medievale che conduce Politzer 1952: 70 a concludere che in Francia, già dal periodo considerato, «eorum was the only plural possessive that was at all in popular use», e le attestazioni romanze successive. Il gallo-romanzo, dove pure ill rum è indubitabilmente prevalso, attesta - minoritariamente, certo, ma pur sempre attesta - l’uso del continuatore di suus come possessivo di III plurale. Lo documentano gli esempi antico-francesi radunati in Tobler 2 1906: 92: ad es. il en ot deux biaus enfans . . . Li arcevesques de Ravenne et l’arcevesques de Maience erent si oncle par la mere (Mousk. 20151). Lo stesso fenomeno si osserva anche in antico provenzale: cilh que de son peccat si vanto son ministre del diable (Sydrac, in Bartsch e Koschwitz 6 1903: 335.1; cf. Jensen 1990: §364). La medesima coesistenza, nel tempo e nello spazio, tra una forma largamente maggioritaria ed un’altra marginale (ed eventualmente votata infine all’estinzione) è documentata per tutti i rami della tradizione romanza 25 . Certo, si può di volta in volta invocare il prestito dal francese, come si fa da molti ad es. per le forme consimili della penisola iberica (spagnolo medievale lur e catalano antico e moderno llur), ovvero, eventualmente, il latinismo, cui si potrebbe pensare per gli esempi gallo-romanzi su citati 26 . Ma la coesistenza appare troppo sistematica perché la si possa spiegare in tal modo. Si è di fronte ad un fenomeno endemico: le due forme ill rum (che prende il posto di e rum) e suus, anche una volta neutralizzatasi l’opposizione di cui erano in latino esponenti, hanno continuato a contendersi con alterne vicende il medesimo ambito funzionale. Disgiunge radicalmente il possessivo romanzo del tipo loro dal genitivo lat. ill rum nel suo impiego di possessivo anche Togeby 1968: 66-67 che propone «au lieu de cette explication si simple . . . une beaucoup plus compliquée», il cui «argument fondamental est d’ordre géographique» 27 . Assunta l’autoctonia di loro soltanto in gallo-romanzo ed in daco-romanzo, Togeby constata che [l]’emploi de illorum comme possessif n’apparait que là où l’on trouve également l’emploi de illorum, illui, illaei comme datif tonique du pronom personnel. 86 [scil., della silloge di Tardif 1866], which may be considered as more closely representing the popular language» (Pei 1932: 206). 25 Per l’ibero-romanzo v. sopra, §2.2 N11 e oltre, §5.3. Esempi simili per l’italiano meridionale sono presentati al §4.2. Per la situazione del rumeno, dove le due espressioni del possessivo di III persona sono rimaste sino ad oggi, si rimanda al §5.3. 26 Ma al contrario secondo Tobler 2 1906: 92 tra lor e son - come anche tra le forme corrispondenti nei testi italiani antichi - non vi sarebbe né perfetta sovrapposizione né pura alternanza stilistica bensì specializzazione funzionale, in quanto il continuatore di suus, usato alla III plurale, avrebbe valore distributivo mentre lor avrebbe piuttosto valore collettivo (v. anche Jensen 1990: §364). 27 La spiegazione è ripresa anche in Togeby 1974: 96s. 63 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale Propone dunque che il loro possessivo sia sorto ex novo come secondaria estensione del loro pronome personale obliquo 28 . Per sostenere questo rapporto implicativo è necessario però scartare non solo le forme del tipo loro offerte dall’iberoromanzo, dal romancio e dai dialetti dell’Italia meridionale, per le quali s’invoca il prestito, ma anche il sardo issòro, formazione morfologicamente parallela a loro per la quale un prestito è fuori questione. Questo l’argomento addotto da Togeby 1968: 68: En sarde, où le datif atone est lis et le datif tonique issos, on a un pronom dit possessif issoro, mais celui-ci s’emploie toujours dans le sens de de issos, non seulement avec un substantif: sa domo issoro ‘leur maison’ (sa est l’article défini) = sa domo de issos, mais aussi après une préposition: infatt’issoro ‘dietro loro’ = infatt ’e issos (’e = de), et peut donc être considéré comme un génitif. Ma è evidente che questo argomento non permette in realtà di espellere il solo issoro dal sistema dei pronomi possessivi, per la semplice ragione che il medesimo uso sintattico è proprio, in sardo, di tutte le forme del paradigma del possessivo: si dice infatti (esempi dal logudorese di Bonorva, SS) [’fat: u ’meu/ ’Dou/ ’zou/ ’nostru/ ’ostru/ i’s: O: rO] ‘dietro a me/ te/ lui/ noi/ voi/ loro’. L’unica conclusione possibile, se l’esperimento fosse legittimo, porterebbe ad asserire che il sardo non disponga, in blocco, della categoria del possessivo. Non è ovviamente così. Si tratta semplicemente di uno di quei casi, attestati anche da altre lingue neolatine, in cui il possessivo può ricorrere dove l’uso romanzo prevalente prevede invece un complemento genitivale col pronome personale retto da preposizione. Anche l’italiano contempla come variante più conservativa l’uso del possessivo in costrutti come in vece mia/ sua/ loro = invece di me/ di lei/ di loro, o ancora in luogo suo/ loro = in luogo di lui/ di loro 29 . L’eliminazione del sardo issoro fallisce, dunque, e ciò falsifica l’implicazione su cui si fonda la tesi del Togeby ed impedisce di ridurre l’origine del loro possessivo al loro obliquo proto-romanzo. Infatti, resta dimostrato con certezza che almeno il sardo continuò direttamente il genitivo del pronome personale già usato in latino in funzione di possessivo, estendendolo alla denotazione del possesso anche riflessivo e generalizzando la forma ips rum in luogo di e rum, in parallelo con l’imporsi di ipse/ ips s e di ipsum come pronomi personali di III persona e come articolo determinativo. Inoltre, non è affatto pacifico l’ulteriore presupposto delle analisi ora discusse che vuole non originario il tipo loro nelle altre varietà romanze in cui esso ricorre solo come possessivo. Per lo spagnolo antico, si è detto al §2.2 N11 che lur si ha 28 Per la diacronia dell’italiano, sembra in linea con quest’assunto la posizione sopra ricordata (al §2.3) di Tekavci 1972: 183: se loro è frutto di «un’estensione funzionale del sostituto personale alla funzione possessiva» di data «relativamente recente», deve trattarsi già del pronome obliquo del sistema tricasuale proto-romanzo e non più del genitivo plurale del sistema latino. 29 Esempio illustre è il dantesco il padre/ mio e de li altri miei miglior (Purg. XXVI, 98) ‘migliori di me’. 64 Michele Loporcaro sin dai più antichi testi riojani (sec. XI ex.): come il catalano llur, vi è chi lo ritiene di prestito (così Menéndez-Pidal 1952: 258, per cui il lur ricorre in quei testi «sin duda por extranjerismo», e così Politzer 1952: 66, Togeby 1968: 67). D’altronde proprio l’attestazione delle Glosse Silensi è fatta valere da Bourciez 4 1946: 450s. per suggerire che questo lur «pourrait bien ne pas être un emprunt fait au catalan et au provençal». Così anche García de Diego 3 1970: 220: «Los documentos de la Rioja prueban que era allí un rasgo local». Per spiegare il vocalismo u, irregolarità invocata per suggerire l’ascendenza provenzale dai fautori del prestito, è possibile postulare invece un *ill rum (Badia i Margarit 2 1984: 306, 308), che potrebbe dovere la sua vocale tonica ad un conguaglio analogico sul singolare *illuius (v. Seidl 1995: 48 N10), parte a sua volta di quella schiera di neoformazioni genitivali su cuius (continuatosi, quest’ultimo, nello sp. cuyo) di cui sopra, alla N19. Quanto al romancio, Gartner 1883: 91 menziona laconicamente «das importirte illorum» senza argomentare. Va osservato però che il possessivo lur ricorre fin dai primi testi: ad es. lur marieus che rende suos viros di I Cor. 14.35 nella traduzione soprasilvana (1648) degli Atti degli Apostoli di Luci Gabriel; o ancora cun lur dunauns insemmel et lur infauns nella versione engadinese di Giachian Bifrun (1560) (cf. Mourin 1964: 217). In conclusione, anche concedendo che si debba sospendere il giudizio su ibero e reto-romanzo, in base alla testimonianza del sardo rimane comunque necessario supporre lo schema tradizionale di derivazione diacronica esposto al §2.2, che spinge a collocare più indietro nel tempo di quanto non facciano Politzer e Togeby, ossia nel genitivo latino classico ill rum (ed ips rum), la radice comune dei due usi romanzi di loro possessivo e pronome personale obliquo, poi venuti a divergere strutturalmente e geograficamente. Conclusa dunque la discussione su queste ipotesi, relative alle vicende di ill rum su scala romanza e presupponenti la conclusione rohlfsiana circa la non autoctonia di questa forma nel Mezzogiorno d’Italia, torniamo a mettere a fuoco quest’ultima questione, che è il nostro tema centrale. 3. Argomenti contro l’autoctonia di loro nel Mezzogiorno d’Italia Analizziamo anzitutto la struttura logica dell’argomentazione volta a negare l’autoctonia di loro nel Centro-meridione così come ripercorsa al §2.3. Il primo argomento è di ordine funzionale. Come si è visto, Rohlfs 1966-69: §427 dice del loro possessivo toscano che «par dovuto ad influssi venuti di Francia o dal Settentrione». Traccia della situazione originaria sarebbe da riconoscere nel fatto che «[l]’italiano antico non aveva ancor del tutto abbandonato il latino suus, cf. sí aveano inviscate l’ale sue (Inf. 12, 144)». Il che sarebbe vero, a fortiori, per quanto riguarda il loro possessivo dei dialetti meridionali: «L’uso della forma ‘loro’ (cal. luoru, luc. e tarant. lor@) è nell’Italia meridionale circoscritto ad alcune zone, e pro- 65 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale viene dalla lingua letteraria. L’espressione indigena è ‘suo’ o ‘di quelli’» (Rohlfs 1966-69: §429). Similmente, in funzione di pronome personale di III plurale, «[a] cominciar dal Lazio, con parte dell’Umbria, nei dialetti centromeridionali (Campania, Abruzzi) domina issi (femm. esse) . . .; più a mezzogiorno troviamo illi (femm. ille)» (Rohlfs 1966-69: §440), mentre il tipo loro, tanto come soggetto quanto come oggetto/ obliquo, «è penetrato in alcune aree» secondariamente, irradiatovi da nord (Rohlfs 1966-69: §442). Insomma, loro dev’essere avventizio perché per le funzioni che esso esprime vi è già un’altra forma, sicuramente originaria ed autoctona: suum per il possessivo, ips / ill per il pronome personale. E’ questo il presupposto generale che sottende l’intera argomentazione, il presupposto di una necessaria corrispondenza biunivoca tra forma e funzione: un’eventuale incrinatura di tale corrispondenza non si potrebbe spiegare all’interno di un dato sistema ma richiederebbe che si invochino apporti esterni (il prestito). Di questa stessa dinamica sarebbe indizio anche la distribuzione non compatta, nei dialetti, della forma loro («uso . . . circoscritto ad alcune zone», Rohlfs 1966- 69: §429). All’argomento funzionale se ne aggiunge dunque uno ulteriore di natura geolinguistica. Vi è infine un argomento formale, che è di ordine fonetico. Molto spesso i corrispettivi centro-meridionali del toscano loro presentano infatti un fonetismo irregolare, che appare mal conciliabile con uno sviluppo di tradizione diretta. Queste perturbazioni sono invocate dal Rohlfs a favore dell’ipotesi del toscanismo letterario: Solo qua e là [nel Sud] ha avuto successo la forma obliqua, per esempio tarantino lor@, napoletano lloro, a Ischia ddor@, in provincia di Cosenza luoru o lur@. Le ultime due forme si rivelano chiaramente un’importazione per il loro uo (ovvero u da uo). (Rohlfs 1966- 69: §440) Si tratta di un argomento forte, visto che queste perturbazioni ricorrono nelle varietà centro-meridionali in maniera sistematica. Se ne dà in (3a-d) un inventario schematico: (3) a. -o finale, in luogo dell’attesa -u (area mediana); b. vocale tonica come se da non metafonizzata (area mediana; alto Meridione: ad es. ant. napoletano); c. vocale tonica come se da o non metafonizzata (alto Meridione: ad es. altamurano; Meridione estremo: ad es. ant. siciliano) 30 ; d. vocale tonica come se da o metafonizzata (Meridione estremo: diall. calabresi centro-settentrionali). 30 L’antico siciliano non conosce affatto metafonia: dunque, per quella varietà, la specificazione «o non metafonizzata» è ridondante. 66 Michele Loporcaro Esemplifichiamo brevemente in (4) questo campionario d’irregolarità, suddivise secondo le categorie (3a-d): (4) a. le forme del tipo loro dell’Italia mediana: ad es. a Colonna (RM) [’lo: ro] (*[’lu: ru]; cf. [’su: lu] ‘solo’, agg. m. s., di contro a [’so: la] ‘sola’, [’so: lo] avv.); b. colonn. [’lo: ro] (v. (3a)); c. a Calvello (PZ) [’lOr@] (come [’kOr@] ‘cuore’ e diversamente da [’sol@] ‘sole’ e [’sul@] ‘solo’; cf. Gioscio 1985: 62); ad Altamura (BA) [’lou7r] (come [’kou7r] ‘cuore’ e diversamente da [’sau7l] ‘sole’ e [’sUu7l] ‘solo’; cf. Loporcaro 1988: 47, 72, 96); a Mattinata (FG) lór@ (come kór@ ‘cuore’ e diversamente da sóul@ ‘sole’ e da nut@ ‘nodo’; cf. Granatiero 1987: 55); a Ripalimosani (CB) lòr@ (come kór@ ‘cuore’ e diversamente da só. l@ ‘sole’/ ‘solo’ e da sul@ ‘soli’; cf. Minadeo 1955: 108); a Catanzaro [’lO: ru] poss. come [’b: O: nu] ‘buono’, [’mO: u] ‘molle’ e diversamente da [’su: la] ‘sole’ (Caligiuri 1995-96: 40) d. a Serrastretta (CZ), Pt. 771 dell’AIS, si ha l ru (con lo stesso esito di b nu ‘buono’). Su queste irregolarità ritorneremo al §5.3. 4. La documentazione di loro nei volgari centro-meridionali antichi Prima di passare a discutere in dettaglio i singoli argomenti riepilogati al §3, affrontiamo una questione preliminare, di natura documentaria. Fra gli aspetti da indagare, infatti, figura in prima linea la questione di qual sia la varietà dalla quale il Centro-meridione importò loro, di quando ciò sia accaduto e di quale tra le funzioni sintattiche di loro (cf. (1a-c)), eventualmente, da tale importazione sia insorta. Bisognerà anzitutto verificare se una risposta a queste domande possa venire dallo scrutinio delle attestazioni antiche delle nostre varietà centro-meridionali. Nei due primi paragrafi di questa sezione, dunque, incominceremo col seguire a ritroso, dal Quattrocento alle Origini, le attestazioni antiche di loro in due varietà centro-meridionali ben documentate. Al §4.3 vedremo poi che l’ipotesi della non autoctonia del loro centro-meridionale viene proposta anche in una versione diversa da quella del Rohlfs, che individua nel francese antico, anziché nel toscano letterario, l’origine del prestito. 4.1 L’antico romanesco Il romanesco rappresenta a questo proposito un ambito di osservazione propizio in quanto è stato scrupolosamente indagato proprio per ricostruire modalità e cronologia della toscanizzazione sistematica cui è stato esposto. Ernst 1970: 130 segnala il primo apparire di loro come pronome personale soggetto (i testi più an- 67 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale tichi hanno in questa funzione esclusivamente essi) soltanto per il romanesco del pieno Quattrocento, già in via di toscanizzazione 31 . Poiché nei testi più antichi non vi è traccia dell’uso di loro come pronome personale soggetto ((1b )), si può a buon diritto attribuire quest’uso sintattico alla toscanizzazione quattrocentesca che ha modificato radicalmente la struttura del romanesco, visto che loro come pronome soggetto è attestato in Toscana fin dal Duecento e conosce fra Tre e Quattrocento un incremento notevole (cf. D’Achille 1990: 324-9) 32 . Diversamente stanno le cose, d’altro canto, per il possessivo di III plurale. Qui, osserva ancora Ernst 1970: 129, loro è la forma regolarmente impiegata nel romanesco del Due e del Trecento, documentato dalle Miracole de Roma (= Mir), dalle Storie de Troja et de Roma (= StoTrRm) e dalla Cronica d’Anonimo romano. Questa dunque la conclusione che se ne deve trarre, quanto alla questione della autoctonia o meno di questa forma di possessivo: Die Übereinstimmung sämtlicher Texte zeigt, dass loro im betrachteten Zeitraum in Rom heimisch gewesen ist; ob es dort früher importiert wurde, läßt sich nicht feststellen. (Ernst 1970: 129) In realtà, al quadro tracciato dallo Ernst è possibile apportare un piccolo ritocco. Un riesame sistematico dei testi duecenteschi, condotto con il supporto della banca dati del TLIO-OVI, mostra infatti che loro, anche in funzione di pronome personale, era presente in romanesco sin dal Duecento 33 . Mentre le Miracole de Roma attestano loro soltanto come possessivo (ad es. con loro vótora, Monaci 1915: 565.5), le StoTrRm, nei due relatori non toscanizzati, presentano un quadro differente 34 . Oltre all’uso possessivo, loro conosce infatti anche un impiego come 31 Si tratta dei bandi romani editi da Re 1928. Vi si legge ad es. et pachi li denari che loro sonno tenuti di pacare (9 ottobre 1447; cf. Re 1928: 96). 32 Come esempio si può addurre per il Duecento: e loro sì nne deo[no] dare noi quello che lloro piacie (dal Libricciolo di crediti di Bene Bencivenni, a. 1275, in Castellani 1982: 395). Boström 1972: 52, rimarcando l’infrequenza nei primi secoli dell’uso del loro come soggetto, osserva come le attestazioni da lui radunate si facciano numerose in fase quattrocentesca: ad es. avvegna che molti danni anche facessero loro all’altra parte loro nimica (dalla Cronica volgare di Anonimo fiorentino dall’anno 1385 al 1409 già attribuita a Piero di Giovanni Minerbetti, a cura di Elina Bellondi, Città di Castello 1915-18; Rerum Italicarum Scriptores, t. 27 - p.II, 137: 31-32). Si è visto, al §2.3, come il Rohlfs 1966-69: §427 riconduca il «loro usato dall'odierna lingua scolastica per la terza persona del plurale . . . ad influssi venuti di Francia o dal Settentrione». Più specificamente, Capano 1978: 108 propone che in toscano l’uso soggettivo del loro sia un «prestito dal Nord dell’Italia» d’epoca quattrocentesca, in base alla convinzione che al toscano delle origini tale uso fosse affatto sconosciuto. Le sia pur parche attestazioni di loro soggettivo nel fiorentino del Duecento ora ricordate permettono di rigettare quest’ipotesi come documentariamente infondata. 33 Nel paragrafo sui pronomi personali tonici oggettivi di Ernst 1970: 129 manca una trattazione dei pronomi di III plurale, mentre vi sono trattate, e debitamente esemplificate, tutte le altre persone. 34 Come d’uso nella bibliografia scientifica sul romanesco antico, tralascio qui dei tre relatori delle Storie il codice riccardiano (R), fortemente toscanizzato (sul quale torneremo al §5.5.4, (28)), traendo esempi soltanto dall’amburghese (A) e dal laurenziano (L), anche questi ultimi non del tutto esenti da tracce di toscanizzazione (cf. Monaci 1920: lix, Ernst 1970: 18) ma comunque nel complesso testimoni affidabili del romanesco del Duecento (v. in generale Monaci 1920: lix-lxii per la valutazione linguistica dei tre relatori delle Storie), come conferma nel nostro caso specifico anche l’indagine sintattica di cui si riferisce più oltre, al §5.5.4, (27). 68 Michele Loporcaro pronome personale obliquo, esclusivamente in dipendenza dalla preposizione ‘tra/ fra’ (10 ricorrenze totali): infra loro L 70.22; 151.14; 176.15; 179.19; 305.18; A 53.22; enfra loro A 151.14; 179.18; 263.25; entre loro 305.17. Nessuno di questi esempi può spiegarsi, ovviamente, per latinismo, il che vale anche per il seguente: Et dixe tutto lo facto ad loro et lo facto ad tutti placke L 59.25. E’ questo l’unico caso di loro ricorrente come OI, che comunque ne testimonia l’uso in tale funzione già in fase duecentesca. A giudicare da questi esempi, come pronome personale loro sembra ricorrere dapprima in due soli contesti sintattici, nei quali entra in concorrenza con essi. Quest’ultimo si trova invece in tutte le funzioni, soggettiva, oggettiva e obliqua, come documentato dagli esempi in (5) 35 : (5) a. Sogg.: essi non ce vennero, ma lassaro venire le femine L 87.23-4; b. OD: Et li imperatori cognoscenno essi de tanta sapientia ke [. . .] Mir 34.5; c. OI: Et fo dicto ad essi ka genti aveano guasto lo sacrificio L 84.19-20; d. Obl: Ector e Eneas videro ke feriano così forte lo fratre, sì lo defesero da essi [. . .] L 32.24-5; et iaceanosse con essi L 52.27. Dunque loro si affianca ad essi, come variante minoritaria, per l’espressione della relazione grammaticale di OI, come risulta dal confronto tra (5c) e il su citato Et dixe tutto lo facto ad loro. Quanto all’impiego di loro come obliquo, esclusivamente in dipendenza da ‘tra/ fra’, è curioso notare come in trecentotrentaquattro pagine di testo non si abbia neppure una singola ricorrenza di essi nello stesso contesto. Questa distribuzione sembrerebbe prestarsi ad una lineare spiegazione interna, che non necessita la postulazione di un prestito: si ha qui infatti l’estensione di una forma etimologicamente genitivale ad un contesto (il sintagma preposizionale introdotto da ‘fra’) che con la specificazione genitivale ha una stretta parentela funzionale (cf. l’equivalenza fra i costrutti unus eorum, unus ex iis, unus inter eos). Stando alla testimonianza resa da questi testi, dunque, si deve chiaramente distinguere tra il loro pron. soggetto (il tipo (1b )), che nel romanesco compare solo dal Quattrocento ed è da imputare a toscanismo, ed il loro possessivo e pron. personale oggetto/ obliquo ((1a-b )), per il quale il romanesco antico, sino a quando ne possiamo seguire a ritroso la storia documentaria, non offre alcun indizio evidente di non autoctonia 36 . 4.2 L’antico napoletano L’antico napoletano offre un quadro per molti aspetti simile. Risaliamo anche qui nel tempo, prendendo le mosse dalla nitida illustrazione del napoletano quattrocentesco fornita da Formentin 1998: 320s. nella sua edizione dei Ricordi di Loise 35 L’enumerazione in (5) è articolata distinguendo le funzioni sintattiche di soggetto, OD, OI ed obliquo. Per l’OD non ricorrono esempi nelle StoTrRm; si supplisce in (5b) con uno dalle Miracole (v. Monaci 1915: 577). 36 Di un loro clitico ((1c)) il romanesco antico non presenta traccia, come si dirà al §5.5.4. 69 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale de Rosa. Nel napoletano del de Rosa, per l’espressione del pronome personale di III plurale loro concorre con isse in tutte le funzioni sintattiche, non solo in quelle non soggettive ((6a-b)) ma anche nella funzione di soggetto ((7a-b)) 37 : (6) a. et dile che essano de fore et dale tienpo ad isse c. 41v26, nuy si(m)mo p(er) tre fiate più de isse c. 70v15; b. che lle legie ly ry le guastano et acconczano come piace ad loro c. 48v18, et eo me le voglio mette in mano de lloro c. 16r20. (7) a. isse la rengraciaro c. 5v25, isse le dissero c. 5v34, et isse cercaro licencia c. 53r14; b. dove loro mandaro per lo prencepe et vene c. 8r7, loro respossero et dissero c. 52r16, loro dissero de s c. 67v31. Il loro è anche in questo testo l’espressione normale del possessivo di III plurale (Formentin 1998: 328): ad es. uno loro fa(m)meglio c. 2r32. Contro un totale di 50 occorrenze di loro (o sue varianti) 38 , si ha però in un caso alla III plur. il continuatore di suus: et quando forneva la robba soa andavano a mettere a ssaccho le case dell’autre c. 47v5. Per avere un’idea delle condizioni del napoletano del Trecento si può ricorrere al più importante testo pervenutoci, il volgarizzamento dell’Historia destructionis Troiae di Guido dalle Colonne (ed. De Blasi 1986; d’ora in poi abbreviato LDestTr) 39 . Nella porzione compresa fra il prologo ed il libro XXXI incluso, il testo del ms. P presenta 844 occorrenze di l(l)oro 40 . Di queste, non ve n’è neppure una in 37 Sembra tuttavia che si abbia almeno un ambito di specializzazione funzionale. Entro sintagma pronominale in combinazione con altro determinante, ricorre esclusivamente loro, mai isse: loro duy cc. 10r7, 38r20, 45v22; loro tre c. 49v31. Il che coincide, fra l’altro, con le condizioni toscane: cf. D’Achille 1990: 318. 38 Ricorre anche nelle varianti lloro c. 2r12, ecc. (10 volte), con geminata non dipendente da raddoppiamento fonosintattico, su cui v. oltre, §5.4.3, e, con concordanza al plurale, lore (2 volte): ad es. co llore dire c. 31v29 (v. oltre N44). 39 L’edizione è da leggere tenendo conto delle osservazioni testuali di Paradisi 1987. Il testo è tràdito in due manoscritti, siglati P (it. 617 della BN parigina) ed O (Canoniciano 133 della Bodleian Library di Oxford). Il primo, più antico ed assunto a base dell’edizione, è stato esteso dal copista Iohannes de Nicoscia entro il terzo quarto del sec. XIV (Sabatini 1975: 270 N344; De Blasi 1986: 17s.). La data di redazione originaria del volgarizzamento è da collocare presuntivamente entro la prima metà del secolo. 40 Sulla geminazione iniziale v. oltre, §5.4.3. La limitazione del corpus è suggerita dalla disomogeneità della porzione seguente del testo, nella quale in P non è reso direttamente l’originale latino di Guido dalle Colonne bensì il volgarizzamento fiorentino di Filippo Ceffi (v. Carlesso 1980: 236, De Blasi 1986: 15s., 39s.), evidentemente per integrare una lacuna nella parte finale del relatore del testo latino. Il materiale linguistico offerto dal ms. P per i libri seguenti, sino alla fine, va dunque tenuto distinto in quanto a priori sospetto di presentare toscanismi diretti ed occasionali, mentre i materiali che andiamo radunando servono a decidere se il loro antico-napoletano debba ritenersi sì un toscanismo, ma di langue, ormai accolto entro la struttura del napoletano. La sintassi del loro nella «coda Ceffi» presenta in effetti una decisiva differenza, di cui diremo al §5.5.3. 70 Michele Loporcaro funzione di pronome personale soggetto. Come per il romanesco, avremo dunque titolo per dire che quest’uso sintattico insorge soltanto nel Quattrocento e per questa ragione cronologica sembra plausibile ricondurlo ad influsso del toscano; un influsso non già direttamente sulla lingua dell’incolto Loise, bensì ormai penetrato a modificare, per questo aspetto, la struttura del napoletano dell’epoca. E’ questo l’inizio di una coabitazione delle due forme (isse e lloro), la cui variazione libera il napoletano ha conservato per secoli. Ancora a fine Ottocento, Capozzoli 1889: 207 osserva che isse/ esse, al pari di llore, si usa «sia da soggetto sia da complemento», adducendo esempi letterari sei-settecenteschi (G.B. Basile, Pompeo Sarnelli); identico il quadro fornito nella settecentesca Grammatica napolitana di Francesco Oliva (cf. l’ed. Malato 1970: 316). Più tardi, tuttavia, la descrizione di Altamura 1961: 46-7 registra ancora, sì, la forma pronominale di III plurale isse/ esse, riportandola però in variazione libera con loro per la sola funzione sintattica di soggetto, non per le funzioni oggettivo-oblique: dunque isse/ esse/ loro (sogg.) di contro a ’e loro, a loro, ’a loro ‘di/ a/ da loro’. Se questa descrizione corrisponde ad una situazione effettiva, si ha qui la traccia di una fase intermedia nel declino di isse di III plurale, che si sarebbe prodotto attraverso una graduale restrizione dei contesti sintattici d’uso di questa forma pronominale di fronte all’incalzare di [’l: O: r@]. Si impone tuttavia una verifica delle scarne notizie di Altamura 1961, per ora - che io sappia - testis unus di quest’eventuale fase di transizione, verifica da condurre attraverso lo scrutinio di testi napoletani della prima metà del Novecento. Il napoletano contemporaneo ha oggi generalizzato [’l: O: r@]: in un rapido sondaggio a Napoli (febbraio 2000), nessuna delle persone da me interrogate in diverse parti della città ha giudicato accettabile un *[’is: @ o ’s: an: @], corretto regolarmente in [’is: @ o ’s: A: p@] ‘egli lo sa’ o [’l: O: r@ o ’s: an: @] ‘essi lo sanno’ 41 . Questa situazione corrisponde a quella descritta da Bichelli 1974: 124 e Bafile 1993: 116, dove forme del paradigma di IPSU(M) sono riportate soltanto per il singolare, mentre per il plurale non si dà che il tipo loro. Tornando al napoletano trecentesco, se l’uso di loro come pronome soggetto vi è ancora sconosciuto, un discorso diverso va fatto riguardo alle restanti funzioni sintattiche del loro. Nella lingua del LDestTr l(l)oro ricorre regolarmente sia come pronome personale oggettivo ed obliquo sia come possessivo. Si riportano in (8) e (9), rispettivamente, alcuni esempi: (8) a. OD: per cosa che no a lloro troppo toccava da li quali se pottero bene astinire (LDestTr 176) 42 b. OI: li quali a lloro pareano multo gran gentili huomini (LDestTr 56); c. Obl: li quali tanto duramente combattero intre loro (LDestTr 66). 41 Ovviamente non è da escludere in linea di principio che l’originario [’is: @] ips sussista tuttora in qualche recesso, diatopico o diastratico, della complessa realtà sociolinguistica napoletana. 42 L’oggetto diretto, qui rappresentato da un pronome personale, è preceduto da segnacaso preposizionale (cf. oltre, §5.5.2-3 N96, N101). 71 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale (9) poss.: a li loro Diey ben fo grata tanta perdenza (LDestTr 53); colle schere loro ordenate intraro a la vattaglya (LDestTr 221). La situazione documentata dal LDestTr corrisponde in sostanza a quella che ritroviamo in altri testi napoletani e campani, letterari come documentari, se procediamo a ritroso nel tempo. Verso inizio Trecento, gli statuti dei disciplinati di Maddaloni (v. l’ed. Matera/ Schirru 1997; cf. inoltre Sabatini 1975: 46, 49 e 236 N120) restituiscono le attestazioni seguenti (sei di possessivo, due di OI): (10) a. poss.: sencza licencia deli loro || mas[tri] I 54s.; p(er)fine alu loro fine IV 49; tutte chelle cose ch(e) so salute delle a(n)i(m)e loro IV 17; Et degiano corregere loro fratreœl œli œIV 25; no(n) lu deœcano ali fratelle loro IV 28; p(er) remissione deli loro peccati IV 52; b. OI: si a lloro pyace I 43; chi a lloro piace IV 6. In funzione di possessivo di III plurale si ha soltanto loro, mentre come pronome personale OI ((10b)) loro concorre con i(p)si ((11a) tre occorrenze in totale), che è usato a sua volta, diversamente da loro, anche come soggetto ((11b)): (11) a. OI: Et si ad | ip(s)i pare I 16s; se pare ad ip(s)i I 17; uno tresaurere ch[i] || piace ad | ip(s)i IV 4s.; b. sogg.: aczò chi ip(s)i (et) | l’altre fratelle pregano Dio I 26s. Pur nell’esiguità quantitativa delle attestazioni, un testo di ambito culturale, cronologico e geografico completamente diverso rispetto al LDestTr conferma dunque pienamente il quadro già da questo emerso quanto all’uso di loro. Risaliamo ulteriormente nel tempo fino al napoletano del tardo Duecento. I Bagni di Pozzuoli nella versione più antica e meno esposta a toscanizzazione (la redaz. R, conservata dal ms. Vat. Ross. 379, ed. Pelaez 1928) non contengono alcuna occorrenza di loro. L’unico caso di possessivo di III plurale presenta suo, non loro: li homine trovano sua disia v. 200. Ma sempre entro il Duecento, il Regimen Sanitatis edito da Mussafia 1884 presenta invece quattro ricorrenze di loro, tutte in funzione di possessivo: la loro sanetate v. 16, Per loro amore v. 19, amendi loro affare v. 243, tucto lo loro effectu v. 409. Insomma, anche fra i testi antico-napoletani (e più in generale campani) non si riesce a documentare una fase in cui loro fosse ancora assente. Dunque anche per Napoli, come già per Roma, la documentazione, che pure permette di fissare un terminus post quem per l’apparizione di loro in funzione di pronome personale soggetto, non offre invece alcuna traccia simile per il loro pronome personale non soggettivo e per il loro possessivo 43 . In effetti, la più antica attestazione campana sicuramente databile di quest’ultimo è nella scritta amalfitana del 1288 pubblicata da Sabatini 1962: 18: isti carti debeno venire in manu et in potestate lora 44 . 43 Anche a Napoli non si riscontra nessun caso di loro clitico OI (v. oltre, §5.5.3). 44 La concordanza - qui per genere, altrove per numero - di questo possessivo è tutt’altro che rara: per i volgari meridionali antichi v. Formentin 1993: 22 N71 e le ulteriori indicazioni biblio- 72 Michele Loporcaro 4.3 La tesi della non autoctonia del loro: toscanismo o francesismo? Proprio dall’attestazione della scritta amalfitana prende spunto Sabatini 1962: 28 per contestare l’ipotesi rohlfsiana di una mutuazione del loro centro-meridionale dall’italiano letterario. Egli osserva che «l’esempio si aggiunge ai molti altri forniti dai testi mediani e meridionali due-trecenteschi», fra i quali quelli romaneschi e napoletani già ricordati ai §4.1-2. Ed ancora, in Italia centrale entro il sec. XIII, il Ritmo su Sant’Alessio, v. 58: la lor vita contenendo (ed. Contini 1960,I: 19); l’Elegia giudeo-italiana, ad es. v. 20: e d’emperiu loro foi caczato (e ancora ai v. 46, 71; ed. Contini 1960,I: 37s.); i Proverbia abruzzesi, v. 223: Multi malvasci peru[nu] per la loro rickiça (ed. Ugolini 1959: 79). In generale questi testi si possono ben dire, per le loro caratteristiche culturali, non sospetti di toscanizzazione. E’ così anche, come nota l’editrice, per il volgarizzamento tardo trecentesco o primo quattrocentesco della Regola benedettina (cf. Romano 1990: 180 e v. sopra la N15), in cui loro ricorre una volta come pronome personale obliquo (sy alcuno de loro c. 13v33) e nove come possessivo (ad es. le anime loro c. 40r19). 45 In base dunque a questa documentazione così conclude Sabatini 1962: 28s. N49: Bisogna tener conto invece di codeste più antiche testimonianze che inducono a supporre una mutuazione dal francese: com’è naturale più rapidamente e stabilmente acquisita alla lingua scritta e scarsamente penetrata nei dialetti. Il Sabatini riprende in questo il giudizio formulato circa l’antico siciliano da Bonfante 1962: 204 il quale, constatato che loru (con le varianti lor/ lur) è la forma usuale nei testi siciliani antichi» ed è invece «del tutto sconosciuta ai dialetti siciliani moderni, sia nell’uso possessivo (il loro zio ecc.), sia nell’uso di pronome al nominativo plurale (anche loro ne ànno abbastanza), sia nell’obliquo (tanto peggio per loro), conclude che «si tratta di un evidente gallicismo». Di fronte al dato anche solo meramente cronologico, dunque, l’ipotesi che il loro dei volgari meridionali antichi si debba, in toto ed ab origine, al toscano, risulta insostenibile. Resta in campo l’ipotesi del francesismo, che il Bonfante propone per il siciliano ed il Sabatini estende al Meridione continentale 46 . grafiche ivi riportate. Tra le lingue romanze odierne l’accordo è nel francese (leurs enfants), che in fase medievale mostra per questo aspetto un’oscillazione: lor(s) (cf. Gamillscheg 1957: 168). Sull’antico spagnolo v. sopra, N11; per l’antico provenzale Jensen 1994: §278: ad es. totas lurs molhers (Daurel et Beton 1134). Per il francoprovenzale odierno dalla carta AIS I 19 ‘il loro zio, i loro zii’ si può citare al pl. per Sauze di Cesana (Pt. 150) l ~urz ú kle, per Rochemolles (Pt. 140) l ´ ˛ r i ˛ z ú kl . 45 Sulla collocazione geografica di questo testo in area lucana v. la discussione di Romano 1985: 417 N38, Formentin 1994b: 101s. 46 Questa posizione risulta in linea con quella che Rohlfs 1966-69: §427, Politzer 1952 ed altri ancora sostengono in relazione al toscano (v. §2.3-2.4). 73 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale 5. Per l’autoctonia del continuatore di ILLORUM nel Centro-meridione d’Italia In questa sezione presenteremo un riesame complessivo della questione. Dal quadro tradizionale possiamo ricavare alcuni punti fermi. E’ certo vero che in molti dialetti del Mezzogiorno il corrispondente dell’it. loro non ricorre: «“Altrui” e “loro” non sono del nostro uso . . . Ha lassate lu pajése sé’, Abbandonarono il loro paese» (Finamore 1893: 22). Ed è certo vero che qui e là, nei dialetti odierni e nei volgari antichi, le forme del tipo loro si rivelano d’importazione in base ad indizi fonetici. Infine, è anche vero che l’uso del tipo loro come pronome soggetto è ascrivibile, storicamente (v. §4.1-4.2), ad influsso toscano. Ma da questi dati di fatto, indubitabili, non è legittimo concludere che sia così ab origine e dappertutto. Se si considerano a fondo i dati disponibili, vi si scorge un residuo ineliminabile che porta a concludere che ill rum (o, come vedremo, una sua variante fonetica) si continuò per tradizione diretta, almeno in alcune delle varietà centro-meridionali continentali. Per dimostrare questa tesi, l’argomentazione procederà come segue. Il §5.1 esamina la diffusione areale odierna delle nostre forme. Il §5.2 ci riporta indietro alla fase di transizione fra il latino ed il proto-romanzo, ricostruendone alcuni aspetti per noi rilevanti. Il §5.3 confuta l’argomento funzionale presupposto dall’ipotesi tradizionale (sopra esplicitato al §3) ed il §5.4 discute la veste fonetica con cui i pronomi del tipo loro si presentano, nei volgari antichi e nei dialetti odierni. Infine, il §5.5 aggiunge al quadro un’analisi puntuale dell’uso sintattico del loro così come documentato dai testi antichi del Centro-meridione. 5.1 L’argomento areale Che le forme meridionali del tipo loro oggi attestate nei dialetti siano tutte quante venute da nord (dal toscano letterario o, prima, dal gallo-romanzo) può esser messo in dubbio, anzitutto, in base a considerazioni di natura areale. Si è visto (§2.3) come la discontinuità geografica delle attestazioni di loro sia fatta valere come argomento per sostenere che tale forma «non attecchì» nel latino parlato dell’Italia meridionale, che non vi fu mai davvero popolare. In linea di principio, tuttavia, una distribuzione non compatta territorialmente può anche essere indizio dell’obsolescenza di una forma in precedenza più diffusa. Quale delle due interpretazioni sia quella corretta dev’essere deciso, di volta in volta, in base ad argomenti indipendenti. Il dato areale offre spunto, anzi, per un’altra considerazione, di segno opposto rispetto a quelle tradizionalmente sviluppate al proposito. Si è descritta l’estensione geografica del loro che dagli Abruzzi e dalla Campania scende a toccare il Salento settentrionale e il confine settentrionale della Calabria (loro pron. personale), spingendosi fino al Catanzarese (loro possessivo). Ma queste forme non ricorrono mai nei dialetti della Sicilia né in quelli dell’estremo lembo meridionale 74 Michele Loporcaro della Calabria. Data l’ipotesi dell’importazione di loro, ciò appare in netto contrasto con la generale dinamica areale dei dialetti del Meridione d’Italia. Questa vede infatti opporsi notoriamente, con buona sistematicità, una forma conservativa nell’alto Meridione ed una innovativa in Sicilia e Calabria del sud: v. ad es. capu (f.)/ testa ‘testa’, acu/ agugghia ‘ago’, milu/ pumu ‘mela’, uva/ racina ‘uva’, suglia/ lesina ‘lesina’, crai/ dumani ‘domani’ e le molte altre coppie discusse nei lavori classici di Rohlfs 1933: 58, 1962: 253s., 1964 ecc. 47 Se dunque il pronome loro nei dialetti meridionali si dovesse esclusivamente ad influssi da settentrione, ci attenderemmo di trovarlo in primo luogo nei dialetti di Sicilia, mentre al contrario «tale forma è del tutto sconosciuta ai dialetti siciliani moderni» (Bonfante 1962: 204). La palese discrepanza di questa distribuzione geografica rispetto alle condizioni altrimenti generali deve istillare il dubbio che fra i loro del Meridione continentale almeno alcuni siano di tradizione ininterrotta e rappresentino la diretta continuazione del latino ill rum, così come crai, capu ecc. dell’alto Meridione continuano direttamente i latini cras, caput ecc. opponendosi ai settentrionalismi impiantatisi in Sicilia a partire dall’età normanna. A questo strato più recente, per la Sicilia, resterà possibile ascrivere il loru ricorrente nei testi letterari tre-quattrocenteschi 48 . 5.2 Il loro del Meridione e il sistema casuale proto-romanzo Le ipotesi correnti circa il carattere avventizio di loro nel Meridione presentano una diretta implicazione, che pure non sembra esser stata sinora espressamente tematizzata. Esse richiedono infatti che si disgiungano nettamente i loro attestati già in antico nel Meridione dalla vicenda proto-romanza ripercorsa al §2.2: non avrebbero nessun legame diretto, questi loro, con quell’ill rum genitivale che assunse la funzione di possessivo già in latino e poi di pronome personale obliquo in proto-romanzo. L’argomento, si è detto al §2.3, si appoggia sulla parallela assenza nei dialetti del Meridione del pronome obliquo del tipo lui/ lei, forma che al singolare fa da pendant a loro. 47 I proverbiali fiumi d’inchiostro sono stati versati su questa minor conservatività della Sicilia (e della Calabria del sud) rispetto al resto del Mezzogiorno e sul ruolo che il sostrato greco prima e la neoromanizzazione in età normanna poi ha giocato nel determinare questa configurazione di isoglosse. Dei lavori citati del Rohlfs non è necessario accettare l’estremizzazione, laddove egli sostiene che il latino non si imponesse mai veramente in Sicilia come lingua dell’uso popolare e che al greco ininterrottamente continuatosi sin dall’epoca magno-greca si sia direttamente sovrapposto l’arabo. Si può invece senz’altro accogliere l’istanza di realismo propugnata da Vàrvaro 1979, 1981, che delinea per la Sicilia medievale il quadro di un perdurante plurilinguismo. Per un’equilibrata valutazione della discussione su conservatività e innovatività del siciliano v. Fanciullo 1991: 46, 1993. 48 Su cui v. già il §4.3; v. inoltre le prove fonetiche e sintattiche discusse ai §5.4.1 e 5.5.2. 75 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale In verità, nessuno dei propositori della non autoctonia del loro centro-meridionale si è impegnato ad argomentare che il Centro-meridione d’Italia fosse escluso dal comune sviluppo proto-romanzo che portò alla fissazione degli obliqui lui/ loro entro un sistema casuale del tipo visto in (2). Eppure, una tale esclusione consegue logicamente se si proiettano direttamente sulla fase di formazione delle varietà italo-romanze meridionali i dati dialettali moderni 49 . Questa netta disgiunzione, da un lato dei loro moderni dall’ill rum antico e dall’altro del Meridione d’Italia rispetto al resto della Romània, non trova però conforto nei fatti. Consideriamo il caso del pronome lui, in cui la situazione odierna è ancor più univoca che per loro, mancando esso ovunque nel Meridione. Ebbene, sbaglierebbe chi da questo dato geolinguistico odierno deducesse che illu , al quale lui rimonta, non si sia imposto nel latino parlato dell’Italia meridionale, per la semplice ragione che simili forme dativali poi continuatesi nell’obliquo proto-romanzo sono effettivamente attestate, nel latino epigrafico d’età imperiale, anche per l’Italia meridionale. Lo mostrano esempi come ultimum illui spiritum ut exciperet (CIL X 2564, da Napoli). Quest’aporia ha una spiegazione. L’origine prima delle formulazioni circa l’estraneità dei tipi ill rum, illu ecc. al Meridione d’Italia, passate agli strumenti di riferimento, rimonta ad una fase della storia della ricerca in cui l’esistenza del sistema tricasuale proto-romanzo non era stata ancora messa a fuoco pienamente nelle sue implicazioni (v. §2.2). Ma se tale ipotesi - e le attestazioni latine tarde che la suffragano - meritano credito, allora anche il Meridione d’Italia doveva disporre ancora in fase romanza di un ventaglio di forme quale quello sopra visto in (2). Molte di queste, certamente, sono poi scomparse, ma una volta assunto questo diverso presupposto saremo preparati all’eventualità di poter riconoscere in forme dialettali odierne o dei volgari antichi sopravvivenze isolate del sistema protoromanzo. Possiamo in effetti collocare in questa luce alcuni dati in sé noti ma cui sinora non si è attribuito il giusto valore in questo contesto. Si sa che anche il Meridione presenta, nella morfologia pronominale, forme che si spiegano solo con la generalizzazione di un originario obliquo. Basti citare il sicil. (e calabr.) ku (kui) ‘chi? ’, pronome interrogativo sia in funzione di soggetto che di oggetto/ obliquo (ad es. calabr. cui èsti ‘chi è? ’, a cui scrivisti ‘a chi hai scritto? ’; cf. Rohlfs 1966-69: §489), che è notoriamente un cu che in queste zone si è imposto, scalzandolo, sul qu che 49 Anche in un quadro generale quale quello di Dardel/ Wüest 1993: 45, che prevede una netta scissione della Romània in fase antica in rapporto alla morfologia casuale e con particolare riguardo al sistema dei pronomi personali, si riconosce all’Italia, per intero, una posizione intermedia: essa conobbe sia lo sviluppo cosiddetto del «primo ciclo», come Iberia, Sardegna e Sicilia, che determinò un sistema di pronomi personali cui ill rum resta estraneo, sia quello cosiddetto del «secondo ciclo», proprio di Gallia e Dacia, caratterizzato fra l’altro appunto dalla penetrazione di ill rum entro la serie dei pronomi personali. I due «cicli», al centro dell’Impero, si sarebbero sovrapposti. Dunque, dall’angolo visuale del proto-romanzo, appare comunque innegabile che ill rum si continui in Italia, anche agli occhi di chi, per il resto, propugna scissioni nette (delle quali si veda la critica serrata sviluppata da Seidl 1995). 76 Michele Loporcaro si continua altrove come forma unica dell’interrogativo (it. chi ecc.). Rohlfs 1966- 69: §486 segnala la presenza di continuatori meridionali di cu anche nel paradigma del pronome relativo: cf. crotonese cuni, relativo e interrogativo («incrocio di cui e chine», da qu con -ne paragogico; cf. Rohlfs 1966-69: §489) 50 . Ma perché una simile forma d’obliquo si continuasse, è necessario supporre che ad essa competesse, in antico, una funzione. E tale funzione distinta è concepibile solo come funzione sintattica, appunto, d’obliquo, all’interno di un sistema che dové essere tricasuale. Queste forme superstiti di obliquo vanno infatti considerate accanto all’opposizione nominativo/ non nominativo che nel Centro-meridione continentale è attestata per il pronome relativo sino in fase tardo-medievale. Le sue vestigia sono state recentemente messe in luce da Formentin 1996, che ha mostrato come nei testi napoletani di età angioina (Bagni R, LDestTr) e, in parte, ancora aragonese, nonché nei volgari antichi del resto della Campania, di Puglia, di Lucania e di parte del Lazio persista una netta opposizione, prima del suo studio rimasta inavvertita, fra chi (soggetto) e che (oggetto/ obliquo): ad es. dai Bagni R chillo ba(n)gno chi recrea v. 92, chillo chi ne la state pate cotidiana v. 385 di contro a ad chille che la podagra multo à segnoreato v. 350, per bona experiencia che tu ce troverray v. 430. Sommando questo dato documentario all’argomento ricostruttivo ricavabile dalla persistenza di forme derivanti da cu , e proiettando il quadro così ottenuto sulla fase proto-romanza, ne risulta per l’italo-romanzo meridionale preletterario un sistema tricasuale chi qu nom. cui cu obl. che quem accus. (incontratosi con quid): ossia il medesimo sistema che può ben essere ascritto al protoromanzo in quanto tale. Ne fanno fede l’opposizione (qui/ que) conservata sino ad oggi dal francese, l’analoga opposizione chi/ che dei volgari antichi dell’Italia settentrionale (cf. Rohlfs 1966-69: §486: Barsegapé a quilli qui án necessitá v. 1094, di contro a zo ke tu imprometi v. 262, ed. Keller 1901: 52, 37), la persistenza di cui accanto a che in italiano. Inoltre, anche per il toscano duecentesco residui di distinzione funzionale fra che, poi prevalso, e chi segnala sempre Formentin 1996: 165 (con rimando a Schiaffini 1926: 308); del resto, l’uso relativo assoluto (chi dorme non piglia pesci) ha fissato il chi qu . Inoltre, se rum. cine, port. quem, sp. quien rappresentano notoriamente la generalizzazione dell’accusativo quem, lo spagnolo antico ha ancora, solo in funzione di soggetto, anche qui (los homnes qui esta carta verán), che cade in disuso nel sec. XIV (Menéndez-Pidal 1952: 263). Dunque, la documentazione di un’opposizione pluricasuale nelle forme del relativo restituita dalle lingue romanze in fase antica è troppo sistematica per poter essere revocata in dubbio, come pure alcuni studiosi hanno proposto. Così Väänänen 1976: 267, secondo cui il pronome relativo 50 Il crotonese odierno ha abbandonato questa forma, cui si è sostituito [ka]: ad es. [a ’fr ε : s ka m ’ ε man’cˇ a: t@’ ε : r@’b: O: n ] ‘la fresa (fetta di pane abbrustolito) che mi son mangiato era buona’ (cf. Turano 1995-96: 102). 77 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale a maintenu, ou reconstitué, - mais seulement dans une partie de la Romania, en l’espèce en français - l’opposition de fonction sujet-régime [corsivi aggiunti]. Del dubbio così espresso dal Väänänen si hanno anche formulazioni più radicali. De Poerck 1963: 117 suppone infatti che il francese qui possa essere «une innovation sans lien nécessaire avec le latin qui». Ma la concordanza dei dati galloromanzi, ibero-romanzi e italo-romanzi settentrionali e meridionali impone invece che si riconosca una continuità, in quanto non si vede come una simile opposizione avrebbe potuto esser restituita poligeneticamente in forme esattamente identiche 51 . Tornando al pronome personale, altre tracce di una fase tricasuale per il Meridione d’Italia sono ricavabili da un testo romanzo di venerabile antichità, che presenta condizioni di osservabilità particolarmente favorevoli, non date altrove nella storia delle varietà meridionali. Si tratta delle «antichissime glosse salentine» edite da Cuomo 1977, conservate da un manoscritto (il De Rossi 138, cod. 3173 della Biblioteca Palatina di Parma) paleograficamente databile entro il sec. XI (Cuomo 1977: 188) e che riflette dal punto di vista culturale «una situazione non posteriore al X-XI secolo» (Cuomo 1977: 228). Con questa collocazione cronologica, stabilita su base esterna, collima bene la generale facies linguistica delle glosse, che contengono numerosi arcaismi fonetici (conservazione dei nessi con -l-, su cui v. Cuomo 1977: 216: ad es. in lu kunik(k)lu klusu ‘nel cunicolo chiuso’ [= grotta uso cantina] 145, klaveka ‘chiavica’ 144, ecc.) 52 e lessicali (pesklu ‘chiavistello’ 147 pesclum/ pessulum, ânaure (leve) ‘orecchini’ 76 inaures, sene ‘senza’ 32 sine, latere ‘mattone’ 133 later,-erem, gli ultimi due con riscontri soltanto nel sardo). Sempre quanto al lessico, da notare la presenza di grecismi bizantini e l’assoluta assenza di germanismi e, a fortiori, di gallicismi (Cuomo 1977: 224): tutto converge a consolidare le indicazioni cronologiche ora citate. In questo quadro generale di arcaismo privo di riscontri fra la documentazione volgare pervenutaci per il Meridione d’Italia, va collocato il frammento di sistema pronominale ricostruibile in base alle glosse 61, 62 e 141, che riporto qui di seguito: 51 L’argomento principale per negare tale continuità è tratto dall’evoluzione dell’uso testimoniata dai testi basso-latini (cf. Herman 1963: 125s., Väänänen 1976). Le risultanze degli spogli di questi testi sono state tuttavia, a mio parere, estremizzate. Dall’indagine di Väänänen 1976: 272 risulta che tra i secoli IV-VI tendono a generalizzarsi come forme di relativo quod e que (II fase dello sviluppo postclassico del sistema del relativo come ricostruito dallo studioso finlandese), cui si aggiungono tra i secc. VI-VIII (III fase) qua e, soprattutto in Italia, quid. Tuttavia, da ciò non si deve di necessità dedurre che queste innovazioni abbiano del tutto scalzato i precedenti qui/ quem, estesi al femminile dal II sec. d.C. (I fase). La coesistenza di più forme è perfettamente possibile, come dimostrano più varietà romanze, antiche come moderne: cf. ad es. per il salentino quattrocentesco tucti quilli chi là erano c. 2v16 e coloro ca vivono gran tempo appresso nuy c. 7r25 (dal Sidrac, ed. Sgrilli 1983: 122s.); per il dialetto di Altamura [’li ’kau7s@ cˇ ı/ ka sU’cˇ : e: d@n@] ‘le cose che succedono’ (Loporcaro 1988: 247). 52 Conclude Cuomo 1977: 223 che «il sistema consonantico delle nostre glosse riflette una situazione da VIII-IX secolo». 78 Michele Loporcaro (12) ille k i aveta ‘colui che abita’ 62 (o, causativo, ‘che dà abitazione’, interpretazione più vicina al testo ebraico); ille k i am(m)aturane ‘quelle che maturano’ 61; vukka l(l)ui vakante ‘la sua [= del pozzo] apertura vuota’ 141. Le glosse 62 e 61 restituiscono un pronome dimostrativo (rispettivamente al masc. sing. ed al femm. pl.) come antecedente di un pronome relativo. Date le condizioni fonetiche generali della lingua delle glosse, nelle quali «è mantenuta la distinzione fra -e e -i finali» (Cuomo 1977: 211; ad es. litame 52, ligature 127, vulßente ‘girevole’ 135 di contro a fasuli salvateki 19, papavari 56, ecc.), si deve risalire rispettivamente al classico ille (senza influsso di qu ) e ad illae 53 . Questi due ille omofoni, qui dimostrativi, dovevano esser coincidenti coi pronomi di III persona. Per il singolare, i dialetti odierni del Salento hanno nelle due funzioni un continuatore dell’accus. illum: [’i : u] ‘egli, lui’ e, con riduzione fonetica, [ : u] ‘quello’ (agg. dimostr.) (cf. Rohlfs 1966-69: §437, 494). Le glosse riportate in (12) ci dicono che doveva sussistere, in antico, una forma nominativale (parallela al tosc. egli o all’isse ipse che si continua nel sardo logudorese). Ma ci dicono, soprattutto, che accanto a continuatori di ille e di illum il salentino del pieno Medioevo conosceva inoltre anche il terzo membro di un sistema proto-romanzo tripartito quale sopra esemplificato in (2) (§2.2). E’ il l(l)ui della glossa 141, parafrasabile con un possessivo ma da analizzare strutturalmente come un obliquo senza preposizione in funzione di determinazione genitivale 54 . Sul piano formale si ha una perfetta corrispondenza fra quest’attestazione antico-salentina e i dati da altre tradizioni romanze che costituiscono prova diretta per la ricostruzione di una comune fase pluricasuale, come il rumeno casa lui ‘casa sua’, prietenul lui ‘il suo amico’ 55 . I restanti materiali linguistici tràditi dalle glosse 53 Pare dunque da sciogliere la riserva espressa dall’editrice circa questa forma (cf. Cuomo 1977: 218): «(61) ille (m. o femm. pl. . . .)». «Quelle che maturano» sono «erbe dolci» (ebr. ha-matòq, Cuomo 1977: 245), ed evidentemente il pronome riprende genere e numero del sostantivo romanzo omesso, corrispondente semanticamente al termine ebraico glossato (che è un collettivo). 54 L’editrice stampa (a p.264) l(l)ui come interpretazione della traslitterazione dell’ebraico luw'ij, senza esplicitare il perché della geminazione, visto che il lamed dell’originale è traslitterato senza segno di raddoppiamento (daghe ), che invece è in genere presente altrove nella notazione della [ll] geminata (cf. Cuomo 1977: 203). Con comunicazione per lettera del 30.10.2001 l’editrice sottolinea «che in altri quattro casi è possibile che la lamed senza daghe rappresenti la geminata per punteggiatura parziale . . . si tratta di suffissi diminutivi che altrove presentano il daghe ». Nell’attesa di una verifica autoptica del manoscritto, si può provvisoriamente concludere che, se effettivamente si avesse qui una geminata, questa attestazione andrebbe ad aggiungersi agli altri elementi di prova radunati al §5.4.3 che fanno fede della conservazione della geminata nei continuatori meridionali di ill rum. 55 Anche l’italiano antico presenta residui di questa costruzione, in particolare col pronome rafforzato colui/ colei: muove dalla colui deità (Boccaccio, Ameto, ed. Quaglio 1964: 690); per lo colui consiglio (Decameron, ed. Branca 1976: 135). Rohlfs 1966-69: §441 cita anche, dallo Straparola, il lui padre, la lei bellezza ecc., ma successivamente in questa costruzione si è inserita la preposizione di a rendere analiticamente esplicita l’espressione della determinazione genitivale (cf. Palermo 1998). 79 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale nonché le generali condizioni italo-romanze permettono di escludere che si abbia ancora, a quest’altezza cronologica, un organico sistema di flessione bicasuale nella morfologia del nome e del pronome quale quello attestato dal gallo-romanzo antico o dal rumeno odierno. Piuttosto saremo di fronte alla fissazione di una forma residuale entro il solo sistema pronominale, come in ant. fr. Abel, vers le cui don dameredex se regarda (Serm. poit. 66; cf. Tobler 1902: 69) e come ancor oggi nell’italiano il cui parere. Ma ai nostri fini è cruciale sottolineare che la persistenza di tale forma - pur eventualmente con un ambito funzionale ristretto e modificato - è spiegabile soltanto se si ammette a) che anche queste varietà meridionali abbiano partecipato del sistema proto-romanzo tricasuale; e b) che, anche in queste varietà, la forma b. lat. illu assumesse la funzione morfosintattica di obliquo. La spiegazione alternativa, per prestito dal Settentrione, in questo caso specifico non è disponibile poiché un toscanismo è fuori questione ed anche un influsso gallo-romanzo sembra difficilmente postulabile. E’ vero che nella «seconda metà dell’XI secolo» (Cuomo 1977: 186), periodo al quale ci riporta la datazione su base paleografica del codice, i Normanni arrivano nel Salento (dal 1063 Roberto il Guiscardo è padrone del Principato di Taranto). Tuttavia le nostre glosse, che rimandano ad una tradizione culturale e linguistica ben più antica, non presentano neppure una traccia di quei francesismi (ed anche, specificamente, normandismi; cf. ad es. Aebischer 1938) che poi invece abbonderanno nei dialetti salentini 56 . Non resta pertanto che riconnettere direttamente questo lui al b. lat. illu , esattamente come si fa per la Toscana, per l’Italia settentrionale o per la Francia. L’unica differenza sta nel fatto che nel Meridione d’Italia questo lui, diversamente che in Toscana, al Nord ed oltralpe, non ha avuto ulteriore fortuna ed è infine uscito ovunque dall’uso 57 . Se dunque il salentino delle glosse presenta forme che permettono di ricostruire un sistema tricasuale per il pronome personale di III pers. singolare (ille sogg., illu obl. accanto all’illum oggetto diretto, ivi non attestato ma garantito dagli esiti salentini moderni), si potrà ben supporre che al latino tardo parlato in queste zone, così come illu , non dovesse essere estraneo neppure ill rum. 56 V. ancora la valutazione degli apporti non latini al lessico delle glosse in Cuomo 1977: 219s. 57 Quando questo articolo era già pronto per la stampa, ho potuto constatare che la rilevanza di questi esempi - il lat. illui da Napoli e il salentino l(l)ui delle glosse del sec. XI - per la questione del sistema pronominale proto-romanzo è sottolineata da Zamboni in stampa: 13, secondo cui la ricorrenza già nel latino dell’Italia meridionale, oltre che di Roma, di simili forme innovative (v. sopra, alla N19) «non può non costituire un indizio del loro focolaio» [enfasi nell’originale]. A questo dossier meridionale sarà da aggiungere il neminui attestato in un’epigrafe cristiana di Sicilia (sec. VI) dalla contrada Cozzo, in agro di Acate, su cui si legge neminui liceat aperi a[r]ce ipatu, cioè ‘nemini liceat aperire arcae hypatum’ [= ‘il coperchio dell’arca’] (cf. Vàrvaro 1981: 69, Leone 1986: 387). E’ questo un bell’esempio dall’estremo Meridione della vitalità del tipo morfologico di dativo calcato su cui (nella stessa serie del lui, conservatosi modernamente in tante varietà romanze), che contribuisce a rafforzare la convinzione che illu non possa dirsi estraneo ab origine al latino dell’Italia meridionale. 80 Michele Loporcaro 5.3 Confutazione dell’argomento funzionale Il quadro tracciato sinora, che implica per il proto-romanzo del Centro-meridione l’esistenza della fase tricasuale e la sopravvivenza per tradizione diretta sino in fase documentaria di almeno alcune delle forme pronominali di III persona originariamente oblique, offre spunto per sottoporre a revisione critica l’argomento funzionale riassunto al §3, che sottende la visione tradizionale circa la non autoctonia del loro nel Meridione. Del presupposto su cui tale argomento poggia è facile mostrare, in linea generale, l’inconsistenza: la compresenza di più forme per l’espressione di una stessa funzione così come, all’inverso, il sincretismo di più funzioni in un’unica forma appartengono al nòvero dei fatti linguistici oggettivamente riscontrabili tanto quanto la corrispondenza biunivoca. Per restare ai pronomi personali, si pensi alla differenza osservabile, per l’italiano standard, tra I e II persona, da un lato, e III persona singolare nel rapporto tra le coppie di forme in (13): (13) soggetto oggetto/ obliquo I persona io me II persona tu te III persona egli/ lui lui Nella I e II persona la corrispondenza è biunivoca, e tale è sempre stata ab origine, mentre alla III sin dai più antichi testi è documentata l’alternanza delle due forme per la stessa funzione sintattica di soggetto, sia pure con una differenziazione d’uso fondata su fattori testuali (v. la discussione ed il riepilogo bibliografico in D’Achille 1990: 313s.). Eppure il presupposto della biunivocità informa spesso opinioni divenute vulgate in morfologia storica romanza. In base alla stessa modalità argomentativa Rohlfs 1966-69: §589 fa propria l’ipotesi tradizionale circa la non autoctonia, sempre nel Meridione, del futuro sintetico romanzo del tipo canterò, che si ritiene non indigeno poiché in generale nei dialetti (odierni) del Meridione l’espressione del futuro è demandata alla perifrasi avere + a/ da + infinito. In Loporcaro 1999 si è dimostrato che l’ipotesi non regge, in quanto il futuro sintetico ha anche nel Meridione attestazioni antiche e moderne non riconducibili per ragioni formali, funzionali e storico-culturali ad influsso toscano. Venendo al possessivo di III plurale, l’argomento della ricorrenza di espressioni alternative al loro («[l]’espressione indigena è ‘suo’ o ‘di quelli’», Rohlfs 1966- 69: §429) non è in sé probante. Prendiamo a confronto il caso della Sardegna. Le carte AIS I 19-20 presentano come maggioritario in logudorese e campidanese il tipo nome + de ips s (de íssosai Pt. 938, 942, 949, 957, de íssos Pt. 943, de íssus Pt. 941, 967, 973, 985, de íssusPt. 990), che ricorre come unica risposta in ben dieci punti (su 18 totali). In altri tre punti questo tipo concorre con nome + ips rum (ins{«ro Pt. 947, 959, ns{«ru Pt. 963), il quale d’altro canto è in concorrenza con de γ ud œd œos ‘di quelli’ al Pt. 954 e costituisce la risposta esclusiva solo in tre punti (iss{«ro Pt. 81 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale 923, ins{«ro Pt. 937, 955). Applicando lo stesso criterio quantitativo seguito dal Rohlfs per ill rum, se ne dovrebbe dedurre che il possessivo di III plurale d’origine genitivale ( ips rum) non sia, in Sardegna, l’espressione autoctona ed originaria di questa funzione. Conclusione che è manifestamente assurda, perché non si vede quale altra area della Romània potrebbe avervelo irradiato. Ancor più specificamente, nel caso della forma loro è possibile dimostrare che con essa è rimasta in concorrenza per secoli, in vaste zone della Romània, l’originaria espressione latina classica del possessivo di III plurale: il continuatore di suus 58 . Si è già visto (§2.2) che in castigliano ed aragonese medievali lur coesiste, nei testi dei secc. X-XII, con il su su(u)m che infine ha prevalso. La stessa coesistenza si è documentata al §2.4 per il francese e l’occitanico medievali ed al §4.2 per l’antico napoletano, dove ha invece prevalso loro. A completare questa panoramica romanza si può citare il caso del rumeno. Questo ha mantenuto sino ad oggi la possibilità di utilizzare, per esprimere il possesso alla III persona sg., un pronome obliquo (lui m./ ei f.) in alternativa al possessivo s u: locuie te în casa sa o în casa lui/ ei ‘vive in casa sua’ (Lombard 1974: 153; Pop 1948: 124, 211, 372) 59 . La costruzione col pronome personale si estende progressivamente nella lingua parlata (Iordan et al. 1967: 134). Nel rumeno del sec. XVI, inoltre, l’alternativa riguardava anche la III persona plurale, dove potevano ricorrere sia il possessivo sâu sia il pronome personale obliquo lor(u) (cf. Meyer-Lübke 1900: 90): (14) în sfatul loru nu soseasc sufletul mieu i în adunarea loru nu fie slava mea, c in m niia sa omorâr pre omu i în hr boriia sa cia orbitoare omorâr pre taore (Gaster 1891, I: 35,26) ‘che la mia anima non segua i loro consigli, e che la mia gloria non si confonda nella loro compagnia, poiché nella loro collera hanno ucciso degli uomini e nella loro leggerezza hanno accecato dei buoi’. Nel rumeno odierno, al plurale, lor si è imposto come unica forma di possessivo e s u è uscito dall’uso (ad es. ma ina lor ‘la loro auto’). Per questo aspetto il rumeno conserva dunque oggi in statu nascenti, al singolare, ed ha conservato sino ad alcuni secoli fa al plurale la situazione proto-romanza presupposta da tutte le lingue neolatine, ossia la concorrenza delle due espressioni del possesso alla III persona, da un lato attraverso un possessivo ereditario e dall’altro attraverso un pronome personale che esprime una specificazione genitivale. 58 Le due forme sono entrate in concorrenza per effetto della neutralizzazione dell’opposizione sussistente in latino classico (cf. §2.2). Un’analoga vicenda, si è ricordato al §5.2, ha interessato le diverse forme del relativo (chi, che, ca, cui) in molte varietà (italo-)romanze, dopo la perdita delle opposizioni di caso originariamente presenti. 59 La coesistenza si ha fin dai primi testi del rumeno (cf. Meyer-Lübke 1900: 90: mai naînte de na terea lui vazú tat sâu un vis ‘prima della sua nascita suo padre fece un sogno’, C.B. I, 357,27) dove continua direttamente condizioni basso-latine. 82 Michele Loporcaro Anche il catalano presenta segni evidenti di questa concorrenza: se nella lingua letteraria si ha oggi llur, «en la llengua medieval coexistia llur amb seu, aplicat a diversos posseïdors» (cf. Badia i Margarit 2 1984: 308, che cita ad es. pres son comiat tengueren son cami ‘preso commiato, si misero in viaggio’, dal Curial e Güelfa). Fra i due tipi c’è tuttora competizione, in quanto ai letterari llur fill, llurs amics si contrappongono nel «catalano comune» parlato el seu fill, els seus amics (Badia i Margarit 2 1984: 309), costrutti con seu per la III plurale che hanno prevalso in tutti i dialetti catalani ad eccezione del rossiglionese. In quest’ultimo il continuatore di *ill rum (variante di ill rum impostasi nell’ibero-romanzo) è rimasto vitale ed ha sviluppato un nuovo paradigma flessivo: [’ urt] m.sg., [’ urs] m.pl., [’ ur@] f.sg., [’ ur@s] f.pl. In alcuni vicini dialetti del catalano nord-orientale, d’altro canto, llur «no es conserva más que en expressions fetes, com casa llur . . ., i encara de manera vacil·lant» (Badia i Margarit 2 1984: 309). Esso mostra dunque la distribuzione tipica d’un arcaismo. In conclusione, una considerazione attenta della documentazione disponibile per i secoli passati permette di escludere una spaccatura netta, ab origine, fra aree in cui come possessivo di III plurale s’impose ill rum ed aree rimaste a suus, quale potrebbe apparire da una ricognizione affrettata delle sole varietà standard odierne. Possiamo quindi considerar dimostrata la fallacia dell’assunto per cui la continuazione in un determinato sistema di suus per il possessivo di III plurale escluderebbe automaticamente l’esistenza di ill rum con la medesima funzione. Un assunto che appare dettato da una estremizzazione sul piano funzionale degli argomenti geolinguistici (e neolinguistici) del tipo stigmatizzato da Clemente Merlo, quando egli respinge la conclusione di Bonfante 1953: 57 N26 a proposito della non autoctonia del tipo lessicale giorno nell’Italia meridionale. Tutte le forme del tipo giorno sarebbero qui necessariamente di prestito, secondo il Bonfante, in quanto i dialetti meridionali conoscono più generalmente per esprimere tale nozione il continuatore di diem. Al che obietta, ineccepibilmente, Merlo 1955- 56: 186: dies e diurnum [teømpus] vissero certo lungamente insieme nel parlar quotidiano e nulla vieta di pensare che, dei due vocaboli, nei vari dialetti, anche dentro breve spazio di terra, l’uno o l’altro poi scomparisse e l’uno o l’altro sopravvivesse. Si crede generalmente che l’Italia settentrionale intera costituisca un’area compatta di «orbo» per ‘cieco’; a disilludere anche i più convinti basterebbe un’inchiesta nella valle del Vedeggio, una delle valli del Sottoceneri ticinese. La voce per «cieco» è eœ|g, esito normale di caecus, nel paese di Riviera; è orb tutt’attorno, anche nel paese di Bironico, poco lontano 60 . Confutato così l’argomento funzionale su cui poggia l’interpretazione vulgata, passiamo ora in rassegna gli aspetti formali, fonetici (§5.4) e sintattici (§5.5), pertinenti per la nostra questione. 60 V. qui sotto, alla N63, alcune delle forme meridionali addotte dal Merlo a riprova di questa conclusione. 83 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale 5.4 Fonetica Riconsideriamo anzitutto la veste fonetica con cui le forme del tipo loro si presentano nelle varietà centro-meridionali antiche e moderne.Al §5.4.1 vedremo che non tutti i tratti fonetici di cui al §3, n°(3) devono in realtà considerarsi spie affidabili di non autoctonia. I §5.4.2 e 5.4.3 mostreranno poi che diverse tra le forme centro-meridionali del tipo loro godono di proprietà fonetiche, sinora mai sistematicamente messe a fuoco, tali da rendere implausibile l’ipotesi che si tratti di voci non di tradizione diretta. 5.4.1 La vocale tonica e quella d’uscita Abbiamo riepilogato al §3, (3) le irregolarità nello sviluppo fonetico che possono esser fatte valere come indizio di non autoctonia. Queste, tutte quante relative al vocalismo, non hanno però tutte il medesimo statuto. Quanto a (3c-d), il ricorrere di esiti come da o tonica, con o senza metafonesi, è un indizio consistente del carattere avventizio delle nostre forme. In alternativa, bisognerebbe postulare una base *illo´ ru(m), con o, totalmente ad hoc. Una simile forma sarebbe immotivata in quanto priva di sostegno paradigmatico, diversamente ad es. dall’*ill rum postulabile in base alle continuazioni ibero-romanze, che è fondato su di un conguaglio analogico con illuius, illu (cf. sopra, §2.4). Né sembra possibile offrire, dell’insorgere d’un ipotetico *illo´ ru(m), una spiegazione puramente fonetica ad es. secondo le linee tracciate da Vineis 1984: 49 61 . Vi si propone che, già dal latino arcaico, al sistema vocalico classico se ne affiancasse un altro, del tipo poi affermatosi nel romanzo ma all’epoca marcato diastraticamente come varietà bassa del repertorio linguistico del latino di Roma, in cui la lunghezza vocalica fosse già regolata allofonicamente in base alla struttura sillabica e le vocali distintivamente lunghe e brevi fossero ricategorizzate, rispettivamente, come distintivamente tese e rilassate. In base a questa coesistenza il Vineis spiega deviazioni rispetto agli esiti attesi come quelle osservabili in it. fèsta, sp. fiesta ecc., dove le continuazioni romanze presuppongono *eø contro la attestata (cf. lat. f riae). Data una vocale originariamente breve e tesa in sillaba chiusa, sarebbe prevalsa qui la variante diastratica bassa, in cui la brevità implicava la lassità. Altra possibile occasione d’interferenza tra i due sistemi diastraticamente compresenti è offerta dal caso in cui una vocale lunga e rilassata ricorresse in sillaba aperta. Il parlante, di fronte a una simile vocale, poteva far leva sulla pronuncia, diciamo così, popolare e realizzarla . . . come breve, ma poteva altresì insistere sulla lunghezza, con la conseguente sua realizzazione in termini di tensione (Vineis 1984: 49). 61 Cf. Loporcaro 1997: 59-61 per una discussione di questa ipotesi e dei suoi precedenti nella storia della ricerca. 84 Michele Loporcaro Così sarebbe accaduto, ad es., per il lat. praeda, con la creazione di una variante con * stabilizzatasi almeno nel latino di Gallia, teste il fr. proie (di contro all’it. prèda, in cui si continua regolarmente ae tonico). E’ chiaro tuttavia che il nostro ill rum, con vocale originariamente lunga in sillaba aperta, non rientra nelle due categorie strutturali individuate dal Vineis come possibili sedi d’interferenza: in altre parole, né nel sistema classico né in quello poi sviluppatosi neolatinamente - e neppure in un processo d’interferenza fra i due - si può individuare un motivo fonetico per l’insorgere d’una variante con o (/ ’O/ ) 62 . Postularla, d’altronde, non è necessario in quanto un [’lO: r@/ -u] (o suoi sviluppi ulteriori) si spiega benissimo dati i generali meccanismi di adattamento delle forme di prestito nei dialetti meridionali 63 . I dialetti del Meridione estremo hanno un sistema pentavocalico nel quale ogni o di prestito, in assenza di alternative, è adattata necessariamente come / O/ ed è dunque equiparata all’esito autoctono del lat. o. Nei testi siciliani antichi si ha dunque loru come bonu bo´ nu(m) e diversamente da sulu s lu(m). Tale esito, incompatibile con lo sviluppo indigeno di tonica ( u), è attestato massicciamente. Nei testi siciliani editi, databili entro il 1400, contenuti nel corpus del TLIO ricorre 779 volte loru, 31 volte loro e 77 volte lor 64 . Per contro, si hanno quattro sole ricorrenze (tutte dal ValMax) del luru che ci si attenderebbe come sviluppo popolare e, accanto ad esse, ben 492 ricorrenze di lur (ad es., rispettivamente, et nassiu intra di luru la questiuni ValMax I 158 e la munita loru avuta di la lur vinditta ValMax II 82). La fortissima prevalenza della forma apocopata lur spinge a ritenere che in luru sia da vedere non già un’autoctona continuazione di ill rum bensì un adattamento secondario, sorta di compromesso tra loru e lur (e in quest’ultimo, ricorrente prevalentemente come clitico o come possessivo anteposto, la 62 Ringrazio R. Lazzeroni per aver discusso con me questo punto. 63 E’ vero che si registrano altri casi di esito come da o per il Mezzogiorno, in forme dove il toscano e il resto della Romània continuano regolarmente originario ( u/ ). E’ il caso del napoletano [’jworn@], merid. estremo [’jOrnu], di contro al toscano giórno, fr. jour: anche qui si è tuttavia proposto di spiegare l’irregolarità con un prestito (dall’italiano letterario, per Rohlfs 1966- 69: §146, Freund 1933: 7 ecc. o dal gallo-romanzo, come argomentano per il siciliano antico Li Gotti 1951: 53, Bonfante 1953: 57, Ambrosini 1977: 57), anziché postulare un *diornu continuatosi in queste regioni, accanto al classico diurnu. Quest’ultimo, infatti, nonostante il parere contrario di Bonfante 1953: 57 N26, ha lasciato alcune tracce nell’Italia meridionale; cf. la discussione di Merlo 1955-56: 186, 1957: 194, che adduce forme abruzzesi (chietino [’jurn@ a’r: et@] ‘l’altro ieri’, [’jur: @] a Palena e Castiglione Casauria), campane ([’fa ’ urn@] ‘albeggia’, di contro a [’jworn@] ‘giorno’ a Calitri, prov. AV) e calabresi settentrionali ([’jurnu]; cf. Rohlfs 1966- 69: §126). Anche il siciliano antico attesta, sia pur molto più raramente del normale jornu, un jurnu, come segnala Ambrosini 1977: 57 rimandando alle due occorrenze di tale forma nei documenti tardo-trecenteschi (a. 1380) editi in Lombardo 1969: 64-65. 64 La forma loro presenta anche un vocalismo finale deviante. Interessante notare come 28 delle 31 ricorrenze si concentrino nel testo del SGreg e si inquadrino dunque nella diffusa irregolarità fonetica del siciliano di quel testo, sottoposto a torsione linguistica da parte del copista calabrese settentrionale estensore del ms. Vitt. Em. 20 (v. §5.4.3 N88). Le restanti tre, una dal Val- Max, una dalla Spos e una dall’Eneas, saranno imputabili a toscanismo. 85 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale u può forse doversi ad una riduzione fonetica di o dovuta alla ricorrenza in protonia sintattica). Parallelamente si ha in calabrese centro-settentrionale [’luo7ru], come [’b: uo7nu] e diversamente da [’su: lu]. Una volta adattata come / O/ , la vocale di un loro di prestito è stata sottoposta alla metafonia, che in questi dialetti, diversamente che nel resto dei territori meridionali che conoscono il fenomeno, è innescata anche da -u secondario ( - ) (cf. la panoramica di Maiden 1991: 170); ad es. in [’uo&t: u] oct , nelle I persone singolari del verbo ([’ uo7 : u] ‘voglio’, [’ie7 : u] ‘vengo’) o nei gerundi ([fa’cˇ ie7n: u] ‘facendo’). Il [’ lou7r] dell’altamurano si spiega allo stesso modo. Qui, come in generale nell’alto Meridione, il sistema fonematico è eptavocalico. Tuttavia, pur esistendo un fonema / o/ opponentesi ad / O/ , è sempre la vocale che continua la medio-bassa proto-romanza a ricorrere negli adattamenti di prestiti con vocale media: non si ha dunque differenza tra ad es. [’sou7t] ‘buono, quieto’, dall’it. sodo, e [fi’ou7r] ‘fiore’, adattamento della voce italiana, che affianca l’autoctono [’jUu7r] ‘f. dell’albero da frutto’ (Loporcaro 1988: 47, 72, 96) 65 . Inoltre [’ lou7r] (come in generale queste voci di prestito; v. [’sou7t], ora citato) non presenta metafonia, diversamente dal [’ luo7ru] calabrese centro-settentrionale, e ciò è vero in generale per le forme di prestito, visto che queste affluiscono con -o (se italianismi) e comunque non con quella -u originaria che, insieme ad -i, condiziona la metafonia in questa varietà. Le stesse condizioni vigono in molte altre parlate alto-meridionali con sistema eptavocalico. Così a Mattinata (FG) con lór@, che ha esito coincidente con quello di o non metafonizzata (ad es. kór@ ‘cuore’), si allineano i cultismi dót@ ‘dote’, amór@ ‘amore/ umore’, i quali si sottraggono alla dittongazione che interessa invece gli esiti autoctoni di non metafonizzata (ad. es. sòul@ ‘sole’; cf. Granatiero 1987: 7, 55). Se però consideriamo le prime due spie di non autoctonia enumerate in (3a-b) (-o per -u nell’area mediana ed esito come da non metafonizzata, ivi e nell’alto Meridione), il discorso è alquanto differente rispetto a quello ora sviluppato circa (3c-d). Infatti, per le forme mediane come colonnese [’lo: ro] o alto-meridionali come ant. napol. l(l)oro (con -o finale e vocale tonica non metafonizzata) è possibile offrire una spiegazione foneticamente ineccepibile. Il presupposto di tale spiegazione è la considerazione che esattamente la medesima irregolarità ricorre in 65 Che anche un sistema ricevente eptavocalico faccia confluire in un unico adattamento / o/ ed / O/ degli italianismi è in parte ascrivibile al fatto che il veicolo di diffusione dell’italiano fu in larga misura lo scritto: si muove dunque dall’unico o grafemico, secondo quello stesso principio che, qui applicato a singole voci di prestito nei dialetti, ha anche operato generalmente nella creazione delle pronunce italiane regionali fuor di Toscana. Un principio già enunciato da D’Ovidio 3 1895: 192: «L’Italia non si appropriò se non il fiorentino scritto, e fin dove poteva senza sforzo o con isforzi tollerabili.». Accanto a questo fattore esterno vi è poi una tendenza strutturale che fa della vocale medio-bassa l’elemento di default, e che è attestata anche dal toscano. Infatti, la medesima riduzione ad un unico fonema medio-basso indipendentemente dall’esatta qualità della vocale originaria si verifica, e si è sempre verificata, nell’assunzione dei prestiti in italiano, dai latinismi antichi dòte, erède fino all’ottocentesco stop e al novecentesco break (cf. ad es. Serianni 2000: 40s., che ricorda il motto miglioriniano «vocale incerta, vocale aperta»). 86 Michele Loporcaro un’altra forma di possessivo d’origine genitivale, ossia il sardo logud. [i’s: O: rO], campid. [in’sO: ru]: infatti, la mancata metafonesi in entrambi e la -o finale del logudorese non sono compatibili con l’ips rum da cui pure si deve partire. Wagner 1938-39: 117-8 N2 suppone che un mai attestato *[i’s: o: ru] «si sia incrociato coll’it. (tosc.) loro», importato sull’isola colla dominazione pisana. In precedenza il Meyer-Lübke 1902: 4 aveva invece pensato ad un influsso del siciliano loru, storicamente davvero poco verosimile («eine solche Entlehnung ist ganz unwahrscheinlich und würde isoliert dastehen», Wagner 1941: 38). Successivamente, Lausberg 1971/ II: 110 osserva che «[l]a -o finale . . . sembra essere una forma di parificazione al vocalismo in o dei plurali (n vu, n{vos . . .) e contemporaneamente una trasformazione del corpo della parola sul modello del tipo paragogico di k{ro» (‘cuore’, dal lat. cor con epitesi). Tanto la spiegazione esterna del Wagner quanto quella analogica, interna del Lausberg sono in sé plausibili. Esse presentano però alcuni non trascurabili svantaggi. Le forme pronominali di cui ci stiamo occupando sono sopravvivenze fossilizzate del genitivo plurale latino: parliamo dunque d’un ambito residuale della morfologia pronominale romanza, al quale si può a priori attribuire un carattere conservativo. 66 E tuttavia, a stare alle ipotesi correnti, proprio in quest’ambito si concentrerebbero con frequenza sospetta deviazioni singolari come prestiti e incroci, che in genere costituiscono eccezione e invece proprio qui dovrebbero rappresentar la norma. Sarebbe dunque auspicabile poter opporre una spiegazione congiunta, che faccia riferimento a condizioni comuni già latine, alle spiegazioni sin qui disponibili, che invece disgiungono la vicenda del sardo logud.[i’s: O: rO] dagli sviluppi continentali del Centro-meridione (ad es. lloro ant. napoletano) e postulano eccezioni separate nonostante in ambo i casi ricorra la stessa apparente irregolarità. Ed in effetti appare a portata di mano una tale spiegazione unitaria, che si basa su di un altro dato indipendentemente noto. Il latino epigrafico d’Italia attesta infatti largamente una forma di genitivo in -oro, sia nel paradigma nominale che in quello pronominale (v. rispettivamente le attestazioni in (15a-b), radunate da Gaeng 1977: 103-5) 67 : 66 Sono ben note le sopravvivenze genitivali nel lessico delle lingue romanze, come ad es. it. Candelora, fr. Chandeleur, prov. Candelor, aprov. pascor ‘primavera’ ecc. Di una residua funzionalità morfosintattica di questi genitivi testimonia ancora l’afr. la gent paienur (Roland 2427), la Geste Francor (Roland 1443) (cf. Elcock 1975: 54). Anche la toponomastica offre numerosi fossili di genitivo plurale (Galloro, Paganoro, Poggio Santoro, Pago Barbaroro in Toscana, Romanore, Salviore, Cazzanore cattian rum in Lombardia; cf. Pellegrini 1990: 20), tutte irrilevanti per la nostra questione fonetica in quanto da aree in cui la differenza fra -u ed -o finali originarie non si ripercuote sulla tonica. Pure irrilevanti sono i toponimi ed antroponimi meridionali come Santoro (ad es. Vico dei Santoro, Maratea; cf. Pellegrini 1990: 20), che evidentemente rispecchiano il latino ecclesiastico sanct rum mantenendone, per via semidotta, la vocale tonica mentre il fonetismo autoctono meridionale estremo richiederebbe, in una voce di tradizione diretta, *Santúru indipendentemente dalla vocale finale originaria. 67 V. ancora, più di recente, Gaeng 1990: 119: «La forme du génitive [sic] en -oro, reflet ortographique de la prononciation de -orum/ -oru, est parfaitement stable». Da aggiungere che il pri- 87 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale (15) a. nomi: annoro (cf. Diehl 2 1961: n° 2976B); misoro = ‘mensorum’ per mensum (cf. Diehl 2 1961, II: 438, n° 4578), a. 291 d. C.; mesero ‘id.’ CIL VI 2662, amicus amicoro (Diehl 2 1961, II: 443, n° 4622), XVI kal. Octob. marturoro (= ‘martyrorum’, per martyrum; ivi, I: 379, n° 1999a); b. pronomi: quoro sun nominae (ivi, I: 418, n° 2133), quod . . . ficiant per man (= ‘manos’) eoro (ivi, I: 379, n° 1948c). E se gli esempi in (15) sono tutti da epigrafi urbane, questo genitivo è però documentato anche altrove nella Penisola (ad es. annoro CIL V 896 da Aquileia, ante a. 300; annoro CIL XI 216 da Ravenna, ecc.) ed è stato importato anche in Sardegna, dove non può essere autoctono in quanto la sua uscita non è che una particolare manifestazione della generale confusione fonetica di -um ed -o, che in Sardegna non si è mai prodotta né in epoca latina né in fase romanza 68 . Il genitivo in -oro, di cui le epigrafi isolane restituiscono tre attestazioni, deve dunque considerarsi alla stregua di «une variante figée, importée» (Herman 1985: 188) 69 . Date queste circostanze, è possibile postulare un *ips ro in cui si sia imposta questa desinenza genitivale d’importazione, continuatosi poi regolarmente in [i’s: O: rO] 70 . A questo punto, le irregolarità fonetiche del tipo (3a-b) dei loro centro-meridionali possono spiegarsi anch’esse semplicemente, supponendo che anche in queste forme pronominali si sia imposto lo stesso genitivo in -oro, irradiato da Roma anche in zone come l’area mediana, in cui allo stesso modo che in Sardegna gli esiti di -um ed -o finali restano distinti. E’ dunque da un *ill ro che possiamo partire. Tale forma - va ribadito - dev’essere concepita come il prodotto della ricategorizzazione come -o di -u(m) finale originaria in uno specifico lessema. Si tratta dunque d’un mutamento morfologico, se pur prodottosi col favore della confusione fonetica che il latino epigrafico ci attesta. Quest’ultima, comunque, non dové giungere a completa fonologizzazione in epoca latina. Lo mostra l’esistenza della mo esempio noto di genitivo in -oro è inciso sul sepolcro di L. Scipione, console dell’anno 259 a. C.: duonoro optumo fuise uiro ‘bonorum optimum fuisse virum’, CIL I 2 / 2, 9. 68 Cf. Wagner 1941: 37-8 per il mantenimento di quest’opposizione nel sardo. Herman 1985 ha inoltre mostrato che le epigrafi di Sardegna in età imperiale sono perfettamente in linea con gli sviluppi romanzi successivi, in quanto gli scambi tra u ed o e tra i ed e, comuni altrove, qui si riscontrano esclusivamente entro morfemi flessivi, e sono da imputare a metaplasmo. 69 Si tratta sempre della forma anoro, ricorrente in due delle iscrizioni raccolte in Sotgiu 1961: 30, n° 33 e 141, n° 215. Si noti che questa forma importata non si fermò all’area costiera, più aperta agli influssi continentali (dal Sulcis provengono le due attestazioni nell’iscrizione n° 33), bensì arrivò sino all’interno dell’isola, come mostra la terza occorrenza, nell’iscrizione n° 215, rinvenuta presso un nuraghe in territorio di Macomer (cf. Sotgiu 1961: 141). 70 V. Loporcaro 2001b per il dettaglio dell’argomentazione. Si richiamerà qui almeno una circostanza cruciale, ovvero che non sarebbe questo l’unico caso in cui si debba supporre un influsso del latino peninsulare sul latino di Sardegna, esplicatasi in età imperiale (secondo una generale dinamica ricostruita da Blasco Ferrer 1989). Al contrario, la stessa vicenda deve supporsi per la I persona singolare del verbo essere, che ha in tutto il sardo una [O] tonica (logud. [’sO ε ], campid. [’sOi7]; cf. Wagner 1938-39: 161) che non si spiega a partire da sum dato che in sardo u [u], e presuppone invece quel so attestato dal latino epigrafico fuor di Sardegna: ad es. hic so et non so CIL X 2070 (e poi ancora CIL VI 9258, CIL XV 7181 ecc.). 88 Michele Loporcaro metafonesi, a Roma e nel Centro-meridione, che presuppone il mantenimento della distinzione originaria fra -o ed -u(m). Quanto a lungo tale distinzione si sia mantenuta, a Roma, è difficile dire. Certo è che fin dalle prime attestazioni del volgare qui, diversamente che nella limitrofa area mediana, l’esito delle due vocali è notato, come in Toscana, -o: cf. dereto e colo palo dell’iscrizione di S. Clemente, sec. XI ex.; Castellani 2 1976: 112. Ed il fatto che dell’opposizione originaria resti diretta ripercussione nella metafonesi (di eøo, non di eœ che invece a Roma non vi fu; v. oltre, la N80) non pare argomento sufficiente per motivare la conclusione di Ernst 1970: 64-65: Ob mit demselben Zeichen auch wirklich derselbe Laut bezeichnet wurde, kann bezweifelt werden, da das aus -u entstandene -o noch bis ins 16. Jh. hinein seine umlautende Wirkung nicht verlor. Falls wir nicht sie bis ins 16. Jh. auftretenden tiempo, muorto etc. als Reliktformen ansehen wollen - und das ist bei der für den gesprochenen Dialekt zu vermutenden Regelmäßigkeit . . . wohl nicht der Fall -, so haben wir uns dieses -o -u als sehr geschlossen zu denken 71 . Questa supposizione si scontra con un’elementare circostanza oggettiva. Laddove effettivamente mantenuta nella realizzazione fonetica, come ancor oggi nella zona che inizia alle porte di Roma, tale distinzione è anche, fin dalle prime attestazioni, notata per iscritto così come accade tuttora nelle grafie dialettali 72 . Se si dà credito - come si deve - al dato documentario, che ci dice che -o ed -u(m) appaiono neutralizzati nel volgare romanzo sviluppatosi a Roma, ciò non obbliga, beninteso, a parlare per tiempo, muorto di «Reliktformen», termine che suggerisce un isolamento paradigmatico contrario alla regolarità (Regelmäßigkeit) osservata nei fatti. Semplicemente, la metafonia resiste, per tutto il romanesco di prima fase, come processo bensì regolare, ma morfologizzato: dunque, del tutto vitale paradigmaticamente, anche se non più determinato fonologicamente 73 . Quanto all’area mediana, qui invece la distinzione nel vocalismo finale perdura. Vediamo dunque quali conseguenze comporti l’ipotesi di una base *ill ro per l’interpretazione dei dati a noi noti 74 . La più antica attestazione mediana di loro è nella Carta Picena del 1193 (cf. Castellani 2 1976: 201-7): ke la t(er)ra sia loro a 71 Seguono il parere di Ernst Macciocca 1982: 76, Arcangeli 1994: 113. 72 Ciò è vero, per inciso, anche in presenza di realizzazioni fonetiche che riducono l’evidenza della distinzione. Per il dialetto di Ariccia Lorenzetti 1995: 27 osserva un ravvicinamento fonetico che conduce le realizzazioni di / -o/ ([o u ]) ad avvicinarsi a quelle di / -u/ , pur senza con esse confondersi. La stessa dinamica fonetica si descrive per il dialetto di Colonna in Loporcaro 2001a: 458 N2). Nondimeno, in entrambi i paesi, la scrittura dialettale nota graficamente l’opposizione -o -u. 73 Sulla morfologizzazione della metafonesi, in particolare nei dialetti dell’Italia centrale, v. almeno Tuttle 1985, Maiden 1989. 74 Tekavci 1972: 239 menziona la «forma illoru, probabilmente già / l ru/ o / l ro/ nel latino tardo parlato» (un’altra simile formulazione si legge a p.182) senza però trarre dalla veste fonetica così postulata per questo pronome alcuna deduzione circa le apparenti irregolarità di sviluppo del sardo e dei dialetti italiani meridionali. 89 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale p(ro)p(r)ietate 18 75 . L’uscita in -o è compatibile con l’*ill ro ora postulato, visto che l’esito di -um nella lingua del testo è reso senza eccezioni con -u: quistu, prossimu 10, unu 11, issu 12, impedimentu 13-14, resicu 14, tuctu 15. La -o di loro sarebbe anche compatibile, però, con l’ipotesi del francesismo, visto che -o si trova in un probabile prestito, l’antroponimo Plandeo 10, 11, Plandideo 15, 17, per il quale Castellani 2 1976: 204 propone un’ascendenza germanica (*b/ prandi-deo, da confrontare con aat. brant ‘brando’ e deo ‘servo’; dunque ‘guerriero’). La forma loro rimane nei testi mediani più tardi (v. ad es. l’estratto dagli Annali di Spoleto di Parruccio Zambolini, del primo Quattrocento, antologizzato in Migliorini/ Folena 1953: 25-27), il che prova che comunque di una regolare continuazione di ill rum non si può parlare. Se non si vuol pensare al prestito, bisogna invocare una ricategorizzazione morfologica 76 . Scendendo al Meridione, un’evoluzione foneticamente regolare di *ill ro può esser vista anche nell’ant. napoletano (l)loro, che non presenta l’esito metafonizzato atteso a partire da ill rum. Da quanto fin qui argomentato consegue l’ipotesi che o grafica di questa forma sia da leggere [o] ( non metafonizzata) e non [O]. Il napoletano odierno [’l: O: r@] sarebbe il frutto di una modificazione successiva, per la quale è possibile addurre paralleli 77 . Il napoletano antico attesta viro/ biro (O biro Dio 7, dall’epistola del Boccaccio, ed. Sabatini 1983: 437; et è lo viro, LDestTr 47). Si tratta di una regolare continuazione di v rum, che il napoletano non ha conservato sino in fase odierna, visto che ‘vero’ suona oggi [’v ε : r@]. Gli stessi fattori che hanno determinato il napol. odierno [’v ε : r@], con modificazione dell’antico [’vi: ro], possono aver concorso a modificare un antico [’l: o: ro] in [’l: O: r@] 78 . Quanto alla individuazione di tali fattori, responsabili di questi abbassamenti vocalici, pensavo dapprima semplicemente ad influsso italiano. Ma una miglior soluzione mi offre Vittorio Formentin 79 : 75 Per la sintassi, in Castellani 2 1976: 203 N7 si intende questo loro come un possessivo («sia di loro proprietà»), mentre Migliorini 1963: 102 N2 lo qualifica di «pronome [scil. personale] obliquo», ravvisando dunque in questa attestazione un residuo del sistema tricasuale di cui al §2.2. 76 Ad esempio secondo le linee che mi suggerisce (lettera del 16 agosto 2001) Vittorio Formentin. La vocale d’uscita di loro è da confrontare, negli stessi testi mediani come ad es. i citati Annali spoletini, con quella di forme come cento centum, ecco eccum, accomunate dal fatto di presentare in origine un’uscita -u(m) non corrispondente ad un autonomo morfema flessivo (diversamente da quanto avviene nella flessione nominale e aggettivale, sede precipua del mantenimento di -u). Questo, scrive Formentin, «mi sembra un indizio importante a favore dell’ipotesi morfologica sull’opposizione mediana -u/ -o, che va sotto il nome di Contini-Baldelli». La postulazione di una base *ill ro è in linea con questa modalità di spiegazione, d’ordine morfologico: semplicemente, suggerisce che un simile riassetto morfologico poté fissarsi - in casi specifici - già in età imperiale. 77 Tale modificazione seriore non hanno subito alcuni dialetti vicini: rimane in questa forma una vocale medio-alta a Monte di Procida (AIS Pt. 720), come mostrano le carte I 19-20 (u ts«@/ a ts«@ l « œr@). 78 Per il vocalismo finale, si ricordi che il napoletano dei primi secoli conservava ancora una triplice distinzione fra / -o/ , / -a/ ed / -@/ (esito di -i, -e) (cf. Formentin 1998: 185-7). 79 Comunicazione per lettera del 19 maggio 2001. 90 Michele Loporcaro a proposito del tipo nap. odierno è ’o vèro, mi chiedo se non sia possibile pensare a una spiegazione interna al sistema nap., trattandosi di un’espressione in cui l’agg. ricorre in una funzione semanticamente neutra; potremmo cioè pensare a una disattivazione della metafonia, e a una conseguente apertura del timbro della tonica, in una forma invariabile, non inserita in un paradigma flessivo (un fenomeno simile a quello che in Formentin 1998: 139 N362, ho proposto di definire «antimetafonesi», che potrebbe spiegare l’apertura della tonica in avverbî come cetto ‘zitto’ - ad es. stammo cetto (letter. ‘stiamo zitto’) - o schetto ‘schitto, soltanto’); questa ipotesi potrebbe poi forse avanzarsi anche per dar conto della odierna o aperta di llòro, che è appunto una forma invariabile. 5.4.2 Continuatori foneticamente regolari di ill rum La possibilità che in alcune zone dell’alto Meridione si continui un *ill ro, con desinenza modificata, tale da spiegare almeno alcune delle forme con vocale non metafonizzata non esclude naturalmente che il classico ill rum sia anch’esso sopravvissuto. Ad es. il loro dell’antico romanesco può rimontare all’uno o all’altro, visto che questa varietà sin dalle più antiche attestazioni neutralizza in -o lat. -o ed -u(m) finali (cf. rispettivamente dereto e colo palo, nell’Iscrizione di San Clemente; Castellani 2 1976: 111s.) e non presenta la metafonia di ed eœbensì solo quella di o ed eø. 80 D’altro canto, come ricorda Formentin 1994a: 212 N177, «sono da registrare qua e là continuatori foneticamente ineccepibili» di ill rum: ad es. il sorano lur@ (cf. Merlo 1920: 145). Altri casi paralleli possono essere raccolti in area calabrese settentrionale, vagliando più attentamente le forme che Rohlfs 1966-69: §440 rubrica in blocco come foneticamente irregolari: «in provincia di Cosenza luoru o lur@. Le ultime due forme si rivelano chiaramente un’importazione per il loro uo (ovvero u da uo)». Ciò vale senz’altro, si è visto al §5.4.1, per le forme con dittongo, ma per quelle con monottongo, almeno in alcune varietà, è possibile dimostrare che non si tratta dell’ulteriore riduzione di un precedente luoru con dittongo bensì di continuazione regolare di ill rum. E’ così nel dialetto di Trebisacce (CS), in cui la nostra forma, usata sia come pronome personale che come possessivo, suona [’ U: r@] (cf. Pace 1993-94: 38, 53). La vocale tonica, una / U/ non tesa, corrisponde all’esito autoctono di u (siamo nell’area con vocalismo sardo) o di metafonizzata: cf. rispettivamente [’cU: d@] ‘chiudere’, [’rUt: @] ‘rotto’ e [n@’pU: t@] ‘nipoti’. Sul vocalismo di quest’area informa il classico saggio di Lausberg 1939: 1-58: Trebisacce è fra i punti ivi indagati, eppure lavori posteriori hanno precisato, rispetto al quadro del Lausberg, alcuni particolari per noi importanti. Anzitutto nel vocalismo, come ha notato Trumper 1980: 268, questo dialetto tende a sviluppare un’opposizione, insolita per l’italo-romanzo, fra vocali alte tese e non tese (/ u/ / U/ , / i/ / i/ ). Mentre le seconde continuano rispettivamente u ed metafonizzata e i˘ ed metafonizzata, le prime sono l’esito finale di un processo di monottongazione dei dittonghi metafonetici da o eøche a Trebisacce è ancora in corso. Qui, come mostra la de- 80 Così Ernst 1970: 53-6 che si oppone all’autorevole parere in contrario di Merlo 1929-31: 47. V. la discussione e gli ulteriori esempi prodotti da Arcangeli 1994: 103 N18. 91 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale scrizione di Pace 1993-94, la monottongazione / ’u@7/ / ’i@7/ / ’u/ / ’ i/ è tuttora in via di diffusione attraverso le generazioni, e vi si sentono sia [’ku: t@] che anche, nei più anziani, [’ku@7t@] ‘còlto’. Entrambi questi esiti di o, ad ogni modo, sono distinti dalla / U/ che ricorre in [’ U: r@] ‘loro’, la quale dunque a sua volta non può spiegarsi come sviluppo ulteriore del dittongo, secondo quanto proposto dal Rohlfs 81 . Ne consegue che [’ U: r@] del trebisaccese deve ricondursi direttamente ad ill rum. 5.4.3 Laterale geminata iniziale Come si è detto al §4.3.1, il pronome personale ed il possessivo di III plurale suonano oggi a Napoli [’l: O: r@] (cf. ad es. Bafile 1993: 116), con una geminata iniziale che non dipende dal contesto fonosintattico: dunque, non solo [’a’l: O: r@] ‘a loro’ ma anche [’ ε : r@n@ ’l: O: r@] ‘erano loro’ 82 . Per il napoletano antico, dal Due al Quattrocento, questa circostanza è rimarcata da Formentin 1994a: 47-48, che elenca lloro tra le forme con llgeminata lessicale 83 : là illac, loco *illoco, loro illorum . . . in napoletano, come in molti altri dialetti meridionali, conservano ll latino: la doppia compare in sintagmi come da llà, cha lloco, de lloro (graficamente dalla, challoco, delloro), mentre non è normalmente rappresentata in sintagmi del tipo torna là, essendo loco, la roba loro, così divisi già dagli amanuensi. Ciò è importante per la discussione sull’autoctonia di loro, in quanto la conservazione della geminata sembra incompatibile con l’ipotesi del prestito. Ammettendo che loro costituisca in antico napoletano un adattamento del francese lor, è davvero improbabile che i napoletani abbiano attribuito a questo prestito una geminata iniziale «ricordandosi» della quantità consonantica etimologica di ill rum. Esemplifichiamo in dettaglio la situazione del napoletano trecentesco, basandoci nuovamente, come al §4.2, sul LDestTr ed analizzando la distribuzione di 81 Questa forma pronominale è sfuggita al Lausberg 1939: 141, 144, che registra per tutta l’area tanto per il pronome personale che per il possessivo di III plurale soltanto l r(@), «dessen Schriftsprachlichkeit man sich durchaus bewußt ist. Es hat denn auch nirgendwo erbwörtlichen Vokalismus, vgl. kalabr. [luoru] usw.» (Lausberg 1939: §305 N2). Come si è visto, il trebisaccese [’ U: r@] non può rientrare in questo quadro. 82 A vero dire, in molti saggi novecenteschi sul napoletano la notazione della geminazione è omessa (loro in Altamura 1961: 46-7, Bichelli 1974: 124). Più esatta la notazione in opere di grammatici dei secoli passati: lloro con geminata iniziale in Capozzoli 1889: 207 e nella Grammatica napolitana di Francesco Oliva (iniziata nel 1728; cf. l’ed. Malato 1970: XVII e 316): «io, tu, isso, nuje, vuje, isse, lloro». E’ appena il caso di notare che, come si vede dall’enumerazione delle forme pronominali ora citate, questa llgeminata non dipende da raddoppiamento fonosintattico. Si confrontino, sempre dall’Oliva, le forme di OI «a nnuje, a buje, a lloro»: mentre nei pronomi di I e II plurale si registra il raddoppiamento fonosintattico, nel caso della III plurale questo si applica vacuamente, come accade per tutte le geminate iniziali lessicali. 83 Come ha dimostrato Formentin 1994a, la geminata dell’ant. nap. lloro è solidale, nell’ambito della famiglia dei continuatori di ille, con quelle conservate in lle (art. det. f. pl. e clitico OD f. pl.) e llo (art. e clit. OD neutro) 92 Michele Loporcaro ll e l nelle 844 occorrenze di l(l)oro contenute fra il Prologo ed il libro XXXI nella versione del ms. P (v. sopra, la N40 per la delimitazione del corpus). In (16) si presentano i risultati, relativi al contesto dopo preposizione: (16) lloro loro a (l)loro 144 0 co (l)loro 40 0 da (l)loro 20 0 de (l)loro 96 3 inde (l)loro 84 3 0 intre (l)loro 20 29 Le forme con ll geminata sono largamente maggioritarie. Esse ricorrono categoricamente non solo dopo monosillabi raddoppianti come a e co (a lloro 55, 56 ecc., co lloro 48, 50 ecc.) ma anche dopo da, certamente non raddoppiante in questa varietà 85 , e quasi categoricamente dopo de (96 de lloro, contro tre sole ricorrenze di de loro). Del sintagma inde lloro si hanno soltanto tre ricorrenze (47, 48, 56), tutte con la geminata, mentre solo nel caso di intre l(l)oro si ha una prevalenza delle forme con la scempia. La tabella (17) riporta i dati relativi alla posizione dopo articolo determinativo (o dopo preposizione articolata): (17) lloro loro lo (l)loro 10 3 la (l)loro 35 10 li (l)loro 53 15 le (l)loro 27 11 Come già nel caso delle preposizioni, anche per gli articoli non si nota una differenza significativa nella ricorrenza di ll / l in l(l)oro dopo forme raddoppianti e non raddoppianti 86 . Più in generale, la forma lloro con la geminata si trova anche dopo parole non monosillabiche ed in contesti sintattici in cui il raddoppiamento fonosintattico nelle varietà italiane meridionali è escluso a priori (dopo sostantivo, dopo infinito ecc.). In (18) si riporta una piccola scelta di esempi: (18) li vute lloro 97 ‘i loro voti’, offerire lloro sacrificie 253, la gente lloro 254, li mayuri lloro 255, lo sfortunio lloro 255, lo trademiento lloro 256. 84 «La selezione dell’allomorfo inde per ‘in’ davanti a lloro è un ulteriore indizio del carattere lessicalmente geminato della laterale iniziale» (Vittorio Formentin, comunicazione per lettera del 19 maggio 2001; v. la dimostrazione prodotta in Formentin 2001). 85 La preposizione da provoca raddoppiamento (ad es. da [m: ]e) soltanto a Firenze ed in parte della Toscana, mentre in tutta l’Italia centro-meridionale il raddoppiamento dopo da non è mai attestato per nessuna varietà in fase antica o moderna. 86 Per un elenco delle forme raddoppianti e non in napoletano antico v. Formentin 1995: 56. L’articolo determinativo femminile plurale ha mantenuto il potere raddoppiante in napoletano odierno: [e ’f: em: @n@] ‘le donne’. 93 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale Il quadro che emerge conferma dunque che lloro dell’antico napoletano aveva una consonante geminata iniziale nella sua rappresentazione fonologica. Tale geminata si conserva nel dialetto urbano odierno ed ha lasciato traccia in altri dialetti campani. A Monte di Procida (AIS Pt. 720), sia come possessivo che come pronome personale è registrato uno dd{´r@ la cui geminata non sembra dipendere da raddoppiamento fonosintattico in quanto non ricorre solo in p@ dd{´r@ ‘per loro’ (VIII 1660) ma anche in dd{´r@ p r@ ‘loro pure’. La conservazione della geminazione è però variabile, perché una l scempia ricorre in u ts´@l{ø´r@ (I 19). Di variabilità non parla invece Freund 1933: 70, che per l’ischitano riporta dd{r@ senz’altra indicazione, come unica forma di III plurale sia del pronome personale che del possessivo. Se si passa ora a considerare il siciliano antico, è possibile notare una netta divergenza rispetto all’antico napoletano. Loru (o loro, o lor) dei testi siciliani tre e quattrocenteschi non ricorre infatti mai con llgeminata, se non in un unico contesto. Prendiamo gli esempi in (19), dalla Sposizione della passione secondo Matteo (a. 1373, v. ed. Palumbo 1954): (19) a. dissi a lloru Spos I 71, 76, 154; pari a lloru I 72; darria a lloru I 155, inanti a lloru II 18 ecc. b. da loru I 33, I 155, I 161, II 55, II 144; intra loru I 140, II 172; di loru II 133, II 195. Il testo si presta bene all’illustrazione di questo fenomeno in quanto è tràdito in testimone unico (Madrid, Bibl. nacional 109/ ant. C-61). Ebbene, su un totale di 28 occorrenze di loru preceduto da a, ben 27 presentano geminazione della laterale 87 . Per converso, fra le 131 occorrenze totali di loru in questo testo, nessun’altra presenta llse non quelle precedute da a. Tale situazione sembra generale, nel senso che è a lloru l’unico sintagma in cui una geminazione viene notata nei testi siciliani antichi, letterari come documentari. Da quest’ultima categoria citiamo ad es. quanti a lloru parrà dai Capitoli frumentari di Palermo (a. 1349; ed. Li Gotti 1951: 42) 88 . Si noti che anche i testi siciliani antichi conservano la geminata in alcuni 87 L’unica eccezione è Et dissi a loru Pilatu (II 124). Ma si sa che la notazione del raddoppiamento fonosintattico, da parte dei copisti medievali, non è categorica. 88 Fra i maggiori testi letterari del Trecento siciliano, l’Eneas e il Valeriu Maximu (cf. rispettivamente le ed. Folena 1956 e Ugolini 1967) non presentano neppure un esempio di loru in sintagma preposizionale con a; ciò si deve al fatto, di pertinenza sintattica (v. §5.5.2), che in questi testi loru non ricorre mai con funzione di pronome tonico OI o OD. Un altro importante testo siciliano trecentesco, il Dialagu di Santu Gregoriu, volgarizzamento opera del frate messinese Giovanni Campulu (1302-37), presenta oltre ad a lloru (SGreg 52, 104 due volte, 138 ecc.) anche cu lloru (53), sì lloru dichìa (74), tutti spiegabili per raddoppiamento fonosintattico indotto dalle consonanti finali assimilatesi in cu cum, sì sic. Presenta inoltre lloru preceduto da III persone singolari del verbo, nei contesti dixe lloru (88, 176), dixi lloru (123) ‘disse loro’. Anche in questo caso si ha raddoppiamento fonosintattico, come ha mostrato Formentin 1995, che utilizza la ricorrenza sistematica - mai prima notata - di raddoppiamenti nella consonante iniziale dell’enclitica dopo III persone singolari e plurali come prova che l’intero manoscritto Vitt. Em. 20 della Biblioteca Nazionale di Roma, principale relatore del Dialagu, è interamente di mano ca- 94 Michele Loporcaro derivati di ille; così in illà, illocu (cf. Li Gotti 1951: 41, 43, 53 ecc.), corrispondenti alle voci antico-napoletane sopra citate. Questa conservazione non concerne però loru. Concludendo, dal confronto delle condizioni fonetiche ora condotto emerge un divario netto fra Napoli e la Sicilia: lloro antico napoletano aveva una geminata iniziale che mal si spiega supponendo che tale forma pronominale sia di prestito. Per loru ant. siciliano una simile spia fonetica non si dà. Quanto al napoletano antico, prima di chiudere questo paragrafo resta da discutere un’ultima questione. Infatti, il LDestTr presenta, sempre con llgeminata, quattro occorrenze di lluy ‘lei’, che il genere femminile dichiara come sicuro francesismo: convenerriale de se spartire da lluy (LDestTr 222; traduzione di «ex ea privari continget»); la quale se clamava regina Pantasilea et era stata gran canoscente et amica de Hector per la fama de la soa gran prodeze, et Hector non manco de lluy (LDestTr 234); che nde era facto de lluy (259); a lluy era plu dura la vita che la morte (260) 89 . Scartato l’unico a lluy, restano gli altri tre esempi con geminata iniziale, il che parrebbe incrinare il ragionamento ora condotto per lloro. Non è così. Per chi voglia supporre che sia lluy che lloro siano in antico napoletano dei gallicismi, la presenza della geminata resta inspiegata. In particolare, mi sembra da escludere che un loro di prestito debba la sua geminata all’accostamento con illo (cf. egli/ loro in italiano, che non sono sentiti come connessi morfologicamente). Se invece lloro è di tradizione diretta, luy, importato dal francese in un sistema con lloro preesistente, può averne subìto l’influsso analogico acquisendo la geminata 90 . Si tratta in entrambi i casi di pronomi di III persona (inizianti per laterale) e fra i numeri della III persona le simmetrie strutturali (cf. it. esso/ essi, essa/ esse, ant. egli/ eglino) abbondano. Conferma quest’ipotesi, mi pare, un’ulteriore circostanza. Lo stesso francesismo lui si trova anche in siciliano antico: la gran tirannia/ ki intra lui [= la Sicilia] è chavata (dalla Quaedam profetia, ed. Cusimano 1951-52, I: 24) 91 . In siciliano, però, questo lui non ha llgeminata, il che si spiega bene, data l’ipotesi ora esposta, visto che labrese centro-settentrionale, diversamente da quanto si credeva in precedenza. Il raddoppiamento fonosintattico (= RF) dopo III persone singolari del verbo è infatti tuttora diffuso nella metà settentrionale della Calabria, a partire dai parlari del Catanzarese rustico subito a nord del capoluogo (cf. Rohlfs 1982, Loporcaro 1997: 115s.), mentre il RF dopo III plurali resiste oggi soltanto in poche località silane (cf. Loporcaro 1995b). Proprio in relazione alle condizioni del RF, dunque, il testo in questione andrà messo da parte se si vuole indagare la situazione fonetica del siciliano antico. 89 Su questa forma antico-napoletana v. cf. De Blasi 1986: 426, Formentin 1994a: 212 N177, De Blasi/ Imperatore 1998: 235. 90 Questa ll geminata nei pronomi di III persona gode di una certa fortuna ulteriore a Napoli. La si ritrova anche nelle forme collui, collei usate dai letterati della corte aragonese (cf. gli esempi dall’Aloisio segnalati in Vitale 1986: 24), che possono avere la geminata o per lo stesso motivo analogico ora esposto o per raccostamento alla preposizione raddoppiante co cum. 91 Su questa forma in siciliano antico cf. Bonfante 1962: 205 N14, Ambrosini 1977: 67. 95 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale il loru dell’antico siciliano non ha neppure esso la geminata iniziale e non poteva dunque dar luogo ad alcuna estensione analogica di ll-. E del resto, diversamente che per il napoletano, indizi convergenti (v. §5.5.2) portano a ritenere che in siciliano anche loru, come lui, si debba effettivamente ab origine ad influsso galloromanzo. 5.4.4 Fonetica: bilancio Traiamo dunque un bilancio dalle considerazioni fonetiche esposte in questa sezione. Alcune delle spie fonetiche di non autoctonia che possono essere invocate a sostegno dell’ipotesi del prestito, in quanto incompatibili con una continuazione fonetica regolare di ill rum (cf. (3a-b), §3), si rivelano non probanti se si ammette che alcune delle forme dell’alto Meridione continuino in realtà un allotropo con uscita del genitivo in ro. La stessa ipotesi permettte di render conto dei dati, altrimenti problematici, del sardo logudorese e campidanese. Accanto a questa forma in ro si continuò però regolarmente anche ill rum, almeno in alcuni dialetti (così a Sora, nel basso Lazio, o a Trebisacce, in Calabria settentrionale). Anche il consonantismo di alcune delle forme meridionali discusse è inconciliabile con l’ipotesi che si tratti di imprestiti: in questo senso parla la llgeminata iniziale del napoletano o la dd- ( ll) dell’ischitano e del procidano. Si noti che questi tratti fonetici, che depongono a favore dello sviluppo indigeno, possono esser colpiti selettivamente dall’influsso italianizzante. Così, se a Monte di Procida (AIS Pt. 720) vacilla la quantità della consonante iniziale (e si ha l.r@ accanto a dd.r@), ad Ischia è la vocale tonica di dd{r@ a subire una perturbazione, in quanto presenta l’esito che sarebbe regolare per o non metafonetica (cf. Freund 1933: 6), mentre la geminata iniziale resta salda. Accanto ai tratti ora commentati, altri ve ne sono tuttavia che parlano decisamente per un influsso esterno. Nel Meridione continentale, alto come estremo, si registrano forme senza geminata iniziale la cui vocale tonica, assimilabile agli esiti di o, è direttamente comparabile con quella che si riscontra negli adattamenti di voci di prestito con / o/ (così è in altamurano). Questa situazione, in antico, appare rispecchiata compattamente dai testi letterari e documentari siciliani tre e quattrocenteschi: vi ricorre loru, con una o [O] incompatibile tanto con ill rum quanto con *ill ro, e senza geminata iniziale. A favore di un’importazione d’Oltralpe depone inoltre la ricorrenza nei testi antichi siciliani di forme foneticamente ridotte (lor e, più raramente, lur), direttamente sovrapponibili al modello gallo-romanzo (e coincidenti inoltre con la forma apocopata toscana): l’apocope è estranea alla fonetica autoctona del siciliano come delle varietà del Meridione continentale. E di tali forme apocopate non si ha infatti alcuna attestazione nei volgari antichi di Napoli o di Roma (v. l’inventario prodotto oltre, ai §5.5.3-4). In conclusione per la Sicilia, al contrario che per l’alto Meridione, manca ogni traccia positiva di una continuazione autoctona delle nostre forme pronominali. 96 Michele Loporcaro Vedremo al §5.5.2 che i risultati dello spoglio sintattico dei testi antichi confermano questa contrapposizione. 5.5 Sintassi Abbiamo già esposto sopra (§4.1-4.2) alcune considerazioni circa l’uso sintattico di loro nei testi meridionali antichi. In questa sezione approfondiremo l’esame delle condizioni sintattiche per ricavarne ulteriori elementi di valutazione riguardo alla questione dell’autoctonia. Prenderemo in esame due varietà meridionali riccamente attestate: l’antico siciliano (§5.5.2) e l’antico napoletano (§5.5.3). Come termini di raffronto, per giudicare se l’uso sintattico del loro di queste varietà deponga o meno per il prestito, terremo presente due altre varietà romanze: anzitutto il toscano, al quale come s’è già visto è impossibile attribuire l’origine prima del loro meridionale (v. §2.3, §4) ma che certamente ha poi esercitato il suo influsso sulle varietà meridionali, così in generale come anche per questo aspetto specifico. L’altro dominio neolatino da tenere in considerazione è quello gallo-romanzo. Ed iniziamo proprio richiamando brevemente gli usi sintattici dell’antico francese lor. 5.5.1. L’antico francese In antico francese lor (varianti lour, lur) ha funzione di possessivo: lour anemes (Alexis 605), enz en lur mains (Roland 93) 92 . Oltre che come possessivo, l’afr. lor ricorre anche come clitico oggetto indiretto, nella quale funzione è esclusivo: or et argent lur met tant en present (Roland 398) ‘(Orlando) regala loro tanto oro ed argento’. Passando ai pronomi personali tonici, possiamo brevemente richiamare il sistema bicasuale, che il gallo-romanzo in fase antica mostra ancora vitale nella flessione sia pronominale che nominale. Le forme del pronome tonico di III plurale sono le seguenti: 92 Gli esempi sono attinti alle numerose trattazioni disponibili di linguistica diacronica francese. V. in generale Gamillscheg 1957: 178-82, Moignet 1973: 37s., Rheinfelder 1967/ II: 129s., Togeby 1974: 102s. masch. femm. cas sujet il eles cas régime els/ eus eles lor (20) In questo quadro, lor non trova posto come forma soggettiva, mentre come cas régime (assommante le funzioni sintattiche non soggettive di oggetto e di obli- 97 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale quo) esso può ricorrere in alternativa a els/ eus, eles: Et sor ce mandent a vos comme a lor bon pere que vos a lor commandoiz vostre comandement (Villehardouin 106). L’uso di lor come cas régime tonico è destinato a cedere il passo alla generalizzazione delle forme accusativali evolutesi nel fr. mod. eux/ elles: «lour ne s’emploie pas comme régime prépositionnel après le XIII e siècle» (Nyrop 1925: 224). Da alcuni interpreti l’uso di lor in questa funzione è presentato come marginale ab origine: così ad es. in Moignet 1973: 37 o Togeby 1974: 102, che non lo riportano affatto nella tavola riassuntiva. Moignet 1973: 39 avverte poi che «on peut trouver lor dans l’emploi de eus»; Togeby 1974: 103 che «il est très rare de trouver lor en ancien français dans cet emploi original de cas oblique tonique» 93 . Secondo altri interpreti, inoltre, vi fu sempre una distinzione d’uso in quanto lor, «weak or conjunctive», si sarebbe opposto a eus/ eles, «tonic or disjunctive» (Jensen 1990: §293). Un riesame della questione in base ai dati primari trascende i limiti di questo lavoro. Si può tuttavia notare che l’entrata in competizione di lor e di eus/ eles per la funzione di pronome tonico al cas régime è il diretto e prevedibile risultato del passaggio dalla fase protoromanza tricasuale in (2) al sistema bicasuale (20), storicamente attestato. Neutralizzata l’opposizione, s’instaura una variazione tra forme ormai non più funzionalmente distinte. Esattamente lo stesso si può pensare sia accaduto nelle altre aree della Romània, solo in data più alta e con esiti alterni (generalizzazione ora della forma accusativale, ora dell’obliqua). Restando al gallo-romanzo, l’antico provenzale coincide coll’antico francese nell’uso di lor (lur) come possessivo (lor chastels, Bertran de Born 6.29) e come clitico OI (que Dieus lor o pot perdonar, Marcabruno 15.41), nonché nel non ammettere lor come soggetto, innovazione che fra le varietà romanze è limitata originariamente all’italiano centro-settentrionale (con l’inclusione del toscano; v. §2.1). Inoltre in antico provenzale è normale la ricorrenza di lor accanto ad els/ elas come pronome tonico al cas régime (cf. Crescini 3 1926: 77): ad es. er ab lor de Tholoza (Croisade Albigeoise 211.34), e de lor de la vila (ivi 183.21), assatz an trahit lor (A. de Peguilhan 29.10) 94 . Da quanto detto consegue che l’analisi sintattica mette a nostra disposizione un elementare strumento diagnostico per sceverare fra le diverse ipotesi in campo circa i rapporti storici fra (l)loro centro-meridionale, loro toscano e lor antico-francese. Se ad esempio in una determinata varietà centro-meridionale antica loro ricorre come soggetto (lo si è visto, in concreto, per il napoletano e per il romanesco del Quattrocento; v. §4.1-4.2), ciò potrà essere imputato a toscanismo, non certo ad influsso gallo-romanzo. Se d’altro canto risultasse che in una determinata varietà meridionale loro fosse regolarmente escluso dalle funzioni di clitico, ciò parlerebbe a sfavore, per quella varietà, di una importazione da nord, in 93 Al contrario nello schema del sistema pronominale antico-francese di Dardel/ Wüest 1993: 41 figura solo lour leur e mancano, certo per una svista, le forme accusativali. 94 La documentazione è attinta a Jensen 1994: §207, 218, 221, 237, 278. 98 Michele Loporcaro (21) pron clit pronome personale tonico poss obl oi od sogg tot. loru 502 167 38 3 1 68 779 loro 19 6 2 0 0 4 31 luru 0 4 0 0 0 0 4 lor 46 2 0 0 0 29 77 lur 400 12 5 7 1 67 492 tot. 967 191 45 10 2 168 1383 quanto sia il toscano che il gallo-romanzo conoscono invece ab origine tale impiego. Procediamo dunque alla verifica puntuale dell’uso sintattico del loro così come fissato nei testi antichi centro-meridionali. 5.5.2 Il siciliano antico Per il siciliano antico ho condotto una ricerca automatica delle forme pertinenti contenute nel corpus del TLIO, che annovera (al 5 luglio 2001) 43 testi siciliani di diverso genere ed estensione, dalla lirica al romanzo ai testi devozionali, agiografici e documentari. Dal punto di vista quantitativo, comunque, la parte del leone fra le attestazioni reperite compete di gran lunga ai quattro testi letterari già menzionati al §5.4.3: SGreg, Eneas, ValMax e Spos, con l’aggiunta della Conquesta di Sichilia di Simone da Lentini (1358). Il totale delle occorrenze reperite è presentato in (21), suddiviso per funzione sintattica secondo la classificazione proposta in apertura (§2.1, n° (1)) e distinguendo inoltre la funzione di obliquo (preposizionale) da quella di OI e di OD 95 : 95 Sulla fonetica di queste forme v. sopra, §5.4.1 e 5.4.3. 96 Come del resto in italiano odierno, l’OD pronominale è molto più frequentemente espresso da un clitico. Si ha il pronome tonico in casi in cui l’OD sia topicalizzato o oggetto di enfasi contrastiva. L’OD espresso da loru, come avviene in generale in siciliano antico per l’OD sia pronominale (non clitico) che nominale, può essere facoltativamente accompagnato da a: cf. con segna- Ai fini dell’analisi sintattica possiamo anzitutto operare una duplice riduzione: potremo conteggiare insieme, rispettivamente, loru, loro e lo sporadico luru, la cui variazione fonetica non si correla con alcuna differenza sintattica ed è puramente accidentale (v. sopra, §5.4.1 N64), e allo stesso modo lor e lur. Ottenute queste due categorie, emerge un quadro ben definito. Entrambe, anzitutto, si usano prevalentemente in funzione di possessivo (loru/ -o/ luru 521 volte su 814 = 64%, lor/ lur 446 volte su 569 = 78,3%), ma ciò non è rilevante in quanto discende da fattori indipendenti di frequenza testuale. Per inciso, ciò vale anche, nell’ambito del pronome tonico, per la scarsissima incidenza quantitativa del pronome OD 96 . Come prono- 99 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale me tonico si usa prevalentemente la forma bisillaba di cui si contano 221 occorrenze contro 25 di lur e due sole di lor. Tutte le forme in (21) - tranne luru - ricorrono anche in funzione di clitico OI, con una chiara divergenza quantitativa. Restringendo il calcolo alle due funzioni sintattiche di clitico e di pronome personale tonico, le forme ridotte monosillabiche sono impiegate come clitici nel 76,8% dei casi (96 su 125), mentre per quelle bisillabe prevale statisticamente l’impiego come pronome tonico (221 su 293, corrispondenti al 75,4%) 97 . Si offre in (22) una sintetica esemplificazione, da testi letterari come documentari: (22) a. sanctu Benedictu loru dixe SGreg 53, e commandau loru ki non lu divisseru dire SGreg 73, et narrai loru tucti kisti cosi Eneas 48, mandau loru unu ventu ki li minau ad unu locu Eneas 126; b. placimentu lor fu di consultari lu deu Apollu ValMax I 158, Dissi lor Scipio ValMax II 116, cum li quali eu lor poza displachiri Eneas 8, tucti li cosi chi lor bisugnavanu Eneas 26, quandu lor plachirà Capituli Disc. 7 98 . I dati in (22) sono d’importanza centrale per la nostra argomentazione. La ricorrenza della nostra forma pronominale - nelle sue varianti sia bisillabe che monosillabiche - come clitico OI ci dice infatti che il siciliano loru (e varianti; la specificazione sarà di qui in poi omessa) coincide nell’uso sintattico sia con l’antico francese che col toscano. Si osservi inoltre che su un totale di 1383 occorrenze (248, se ci si limita al pronome personale tonico escludendo il clitico e il possessivo) se ne hanno due, una di loru e una di lur, in funzione di soggetto, il che potrebbe indicare una convergenza col toscano ed una divergenza rispetto all’antico francese caso preposizionale Et eccu Iesu li ascuntrau a lloru, et dissili (Spos II 133); avia judicatu a loru (SGreg 155), di contro a indussiru loru a dimandari Barraban (Spos II 63). Che il segnacaso per l’oggetto diretto non sia di ricorrenza categorica neppure coi pronomi personali mostrano gli spogli sintattici di La Fauci 1991: 388s., Sornicola 1997: 69. Pertanto, in una varietà che conosca il marcamento preposizionale dell’OD, perdipiù facoltativo, possono crearsi numerosi spazi di ambiguità (v. la discussione di Sornicola 1997: 73).Anzitutto, il sintagma a lloru può esprimere tanto un OD quanto un OI. Nelle analisi dei dati il cui risultato è riportato in (21) si è assunto come criterio decisivo quello di qual sia la costruzione del medesimo predicato reggente, come accertabile in base a contesti non ambigui: per l’OD, dunque, le frasi passive o quelle attive in cui ricorrano clitici OD di III persona. L’ambiguità vale anche per la forma loru priva di segnacaso preposizionale. Ad es. in lur amunianu li lur matri ValMax I 83 potrebbe esser contenuto, in teoria, tanto un OD tonico quanto un clitico OI, così come in amunissi ad Augustu Cesar ValMax I 32 potrebbe vedersi, di per sé, tanto un OI quanto un OD con marca preposizionale. Ma che si tratti, in entrambi i casi, di un OD è garantito da amunerulu ValMax I 31, lu amunissiru ValMax II 68, ecc. 97 La differenza non è certo tale da stupire. Le forme monosillabiche sono prosodicamente ridotte e come tali candidate alla enclisi/ proclisi. Anche come possessivi, esse ricorrono invariabilmente prima del nome (45 occorrenze su 45: ad es. sicundu lor gradu Eneas 91, li lor ornamenti ValMax II 10, ecc.), in una posizione di protonia sintattica meno prominente prosodicamente di quella a destra del sostantivo modificato, dove invece come possessivo si ha sempre la forma bisillaba. 98 L’ultimo esempio è dai Capituli di la prima Cumpagna di la Disciplina di Palermu, del 1343, editi da Branciforti 1953: 3-26. 100 Michele Loporcaro (cf. §5.5.1). Si tratta tuttavia di dati non solo quantitativamente sporadici ma anche qualitativamente particolari, sui quali parrebbe azzardato fondare una conclusione in tal senso, poiché in entrambi i casi si tratta sì del soggetto, ma del soggetto di un infinito. Inoltre, in uno (di condannarsi lur medemmi ValMax II 100) quest’infinito è quello di un riflessivo diretto, cosicché l’interpretazione di lur medemmi come coreferente coll’OD non pare da escludere a priori 99 . Passiamo ora ad applicare la medesima procedura d’inventario al napoletano antico. 5.5.3 L’antico napoletano (e i dialetti meridionali odierni) Ho condotto, con le stesse modalità di cui al paragrafo precedente, una schedatura del LDestTr che da solo costituisce un corpus sufficientemente ampio. Per le ragioni ricordate al §4.2 N40, la schedatura mirante a determinare le condizioni originarie del napoletano è stata dapprima limitata alle cc. 1-141v del ms. parigino, corrispondenti al testo direttamente volgarizzato dal latino di Guido Giudice e non sospetto d’influenza toscana. Si tratta dei dati in (23a). In (23b-c) sono invece sintetizzati i dati offerti dalla «coda Ceffi» e dal ms. O, quest’ultimo spogliato solo per la parte finale, a partire dal libro XXXII, edita in De Blasi 1986: 269-319. Il risultato di questo spoglio, quanto alla porzione schiettamente napoletana del manoscritto parigino (sui dati in (23b-c) riverremo fra un istante), è già stato in parte anticipato al §3.2, osservando come lloro non ricorra mai nel napoletano trecentesco in funzione di pronome soggetto. In questa funzione si hanno nelle cc. 1-141v del ms. P illi (44 ricorrenze) e, ben più raramente, ipsi (4 ricorrenze: 3 ipsi più un ipsy) 100 . Il quadro sistematico esposto in (23a) permette ora di aggiungere alcune considerazioni ulteriori sulla sintassi di lloro in napoletano antico: 99 Questo l’altro esempio: Si non chi esti alcuna rigiuni a lu mundu, la quali tua mugleri poza dari a li Truyani per loru habitari senza baptagla et spicialimenti hora ki sunnu intra di la nova Troya Eneas 170. 100 Ad es., rispettivamente, et illi securamente descesero in terra 97 accanto a e chi ipsi fossero cauti da lloro 244. Il conflitto fra i due tipi autoctoni per l’espressione del pronome personale tonico di III plurale è ben noto nei testi meridionali antichi. Nel napoletano ha prevalso infine ips ; già nel Quattrocento esso è in concorrenza col continuatore di ill , come mi segnala l’amico V. Formentin (lettera del 19 maggio 2001), «nel napoletanissimo Romanzo di Francia [inedito, nel ms. Ital. 859 della parigina Bibliothèque nationale de France; cf. Sabatini 1975: 183-87, 1992: 555- (23) pron clit pronome personale tonico poss obl oi od sogg tot. a. ms P. 501 224 117 2 0 0 844 b. Ceffi 55 16 3 1 0 5 80 c. ms. O 62 16 6 0 0 1 85 101 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale A parte rapporti quantitativi determinati da condizioni indipendenti di frequenza testuale (come ad es. l’alta frequenza del possessivo o la bassa frequenza dell’OD rappresentato da un pronome tonico; v. §5.5.2) 101 , è per noi di fondamentale im- 58], che è della prima metà del XV sec.» e soppianta invece del tutto ill , venendo già affiancato da l(l)oro anche come soggetto, nella lingua del De Rosa (cf. Formentin 1998: 320s.; v. sopra, §4.2). Nel napoletano trecentesco documentato dalla storia troiana, comunque, ips appare ancora fortemente minoritario. Curioso notare come un’impennata nella frequenza di quest’ultimo si riscontri nella parte toscanizzata del ms. parigino: la «coda Ceffi» ha infatti 19 ipsi contro quattro illi. E’ questa, evidentemente, una resa del toscano essi di frequente ricorrenza nella prosa toscana del Trecento: v. ad es. Boström 1972: 38, che rileva questo fatto in particolare per la lingua del Decameron). Quanto al fatto che anche il ms. oxoniense presenti una prevalenza di ipsi su illi (quattro a zero nella parte conclusiva edita in De Blasi 1986: 269-319), bisogna sospendere il giudizio vista la natura composita della lingua di O (v. oltre, la N103). 101 In alcuni casi, l’ascrizione delle occorrenze riscontrate all’OD o all’OI può essere materia di discussione. Si sono rubricati ad esempio come OI gli esempi seguenti: (i) a. quillo magnifico prencepe Dyomede soccorse a lloro facendo dura resistentia contra Pantasilea (235) b. voleano favorire a lloro per quilli menaci chi le facea Pirro (263) A favore dell’analisi qui adottata parla il fatto che i verbi latini corrispondenti (faveo e succurro) hanno entrambi costruzione dativale (e che il modello della costruzione dativale latina debba indurre a cautela nelle schedature sintattiche relative a volgari meridionali antichi è sottolineato da Sornicola 1997: 71s.). In ambo i casi, tuttavia, non può essere del tutto escluso che ci si trovi di fronte alla costruzione innovativa con l’OD, infine prevalsa anche in toscano, visto che l’OD può ricevere marca preposizionale. Il controllo documentario non è dirimente. Di favori(a)re si ha un’altra sola ricorrenza (e de alcuni altri ri chi favoriavano a Pirro 263), anch’essa compatibile con entrambe le analisi in quanto a Pirro può essere tanto OI quanto OD con marca preposizionale. Di soccorrere si hanno 15 occorrenze. A parte una, ambigua, con clitico di II persona (de ve soccorrere largamente 96), se ne hanno tre con clitico OI di III persona (ad es. che le devesse soccorrere co la gente soa 163) ed un’altra con OI inanimato (cà non poteano soccorrere a la citate loro 74). Delle restanti dieci, in nove soccorrere regge un sintagma preposizionale introdotto da a denotante essere umano, che può dunque essere analizzato come OI o OD (ad es. soccorrendo ad Enea 172). In una, ad ogni modo, si ha un OD non preposizionale: devessero toste soccorrere Hector (155). Le due occorrenze rubricate in (23a) come OD sono anch’esse bisognevoli di discussione: (ii) a. per cosa che no a lloro troppo toccava da li quali se pottero bene astinire (176) b. mentre che queste quantetate de auro e de argiento se recoglyevano per li Troyani, zoè per quella parte che nde toccava lloro (251) In antico napoletano, come in toscano e nell’italiano standard, il verbo toccare ha anzitutto una costruzione transitiva, in accezione propria e traslata (‘riguardare’). Per entrambe troviamo altrove nel LDestTr esempi con OD con e senza marca preposizionale (cf. rispettivamente (iiia-b)): (iii) a. a quilli a chi toccava carnalemente (214) b. che toccava illi e tutti li altri (117), quanta nde toccava co la morra de la spata soa (146), avengadio che chesta cosa toche me principalemente, tocha perzò vuy medesmo in comune (94). In (iiia) abbiamo senza dubbio un costrutto transitivo. Parallelamente, anche (iia) che può essere reso ‘per cosa che non li riguardava troppo’, è interpretabile dunque come costrutto transitivo con OD preposizionale. D’altro canto, il testo non sembra offrire alcun esempio certo dell’uso intransitivo (inaccusativo) di toccare con OI. L’unico per il quale si può nutrire il dubbio è 102 Michele Loporcaro portanza osservare come il testo autenticamente napoletano non presenti neppure un caso di loro in funzione di clitico OI. Quest’uso sintattico, proprio del galloromanzo e del toscano e penetrato - nel Meridione - in Sicilia, appare quindi totalmente estraneo al napoletano antico così come documentato dalle cc. 1-141v del ms. P. Ma la tradizione del LDestTr offre un laboratorio ideale per constatare in fieri, anche sul piano sintattico, quella toscanizzazione incipiente che gli studi sull’argomento hanno di norma documentato in base a spie fonetiche e morfologiche 102 . In effetti, nella «coda Ceffi» la situazione si presenta diversa rispetto al nucleo autenticamente napoletano del ms. parigino. Come si è mostrato in (23b), su 80 ricorrenze totali si hanno 5 casi di loro clitico OI; anche la porzione corrispondente dell’oxoniense ((23c)) presenta un caso di loro clitico OI su un totale di 85 103 . Questi gli esempi pertinenti: proprio (iib), dove toccare vale ‘spettare’: se così fosse, data l’assenza della preposizione, sarebbe questo il solo esempio di l(l)oro in funzione di clitico OI. Per non costituire quest’unico esempio in eccezione isolata si può supporre, fino a prova contraria, che toccare abbia in napoletano antico, in tutte le sue accezioni, costruzione transitiva. Si noti che altrove, per tutti i predicati la cui costruzione con OI è indubbia, ricorre sempre senza alcuna eccezione a lloro, mai l(l)oro privo di preposizione (e interpretabile dunque come clitico). Ad esempio: commandare (commandao a lloro expressamente 227), dare (e dey a lloro cortese leciencia 149), dire (disse a lloro 248), parlare (parlao a lloro in chesta maynera 135), petere (li Grieci peteano a lloro 248), respondere (resposse a lloro 180) ecc. Si aggiunga inoltre che nel nostro toccava lloro (251) il pronome è direttamente preceduto dalla -a finale del verbo, la quale può bene avere assorbito per aplologia grafica a preposizione. 102 V. ad es. per il napoletano a cavallo fra Due e Trecento la puntuale analisi prodotta da Petrucci 1973: 245s. della toscanizzazione intervenuta nella seconda redazione dei Bagni di Pozzuoli (Bagni N, ed. Pèrcopo 1886), che segnala fra i tratti più indicativi l’apocope dopo sonorante (bon Bagni N 235, ben 555, ser 283, gran 538, ecc.) e la forma debole (el/ ’l) dell’articolo determinativo (ad es. Digesto el cibo 390, al viso 336). Entrambe le redazioni presentano inoltre il toscaneggiante -ernel futuro di I coniugazione (ad es. laverray Bagni R 43, troverrai Bagni N 568) che è ancora minoritario nella prima redazione rispetto all’autoctono -ardi cui invece non resta che un unico esempio nella seconda, toscanizzata: peccaray Bagni N378 (cf. lo spoglio in Loporcaro 1999: 74s.). Gli elementi toscaneggianti nel napoletano letterario d’età aragonese sono analizzati nei lavori classici di Folena 1952: 22s., Corti 1956: CXXIIIs. 103 La coloritura linguistica del ms. O costituisce un capitolo ancora da approfondire. Pur assodato che P ed O «presentano fino a tutto il libro XXXI il medesimo volgarizzamento meridionale», dunque napoletano (Carlesso 1980: 238), è evidente che la lingua di O presenta incrostazioni successive. Formentin 2000: 180 N10, rilevando in O la presenza di tratti meridionali antinapoletani come il tipo menzo ‘mezzo’, inclina a ritenerlo lucano. In base alle risultanze del presente lavoro, non a questo strato linguistico - anch’esso comunque altomeridionale - come non all’originale napoletano è possibile attribuire l’uso di loro come clitico OI in (24b). Si potrà invece pensare a quell’altro strato, anch’esso sovrappostosi al napoletano originario, che ha prodotto i toscanismi (e ipertoscanismi: ad es. le quosse [‘cose’] antigue, c. 1r, nell’incipit) che vi si possono riscontrare. Da menzionare infine il fatto che secondo Carlesso 1980: 237-38 N34 O «presenta tratti siciliani grafici (ch per la palatale, ecc.), fonomorfologici e lessicali (p.es. applicari ‘arrivare’)»; come si è visto al §5.5.2, anche il siciliano antico conosce l’uso di loro clitico OI. Ma, si è detto, l’intera questione della lingua di O resta da indagare. 103 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale (24) a. «coda Ceffi»: promettendo loro ferma perdonanza (278); E tutto questo intrebeneva loro per la belleçe delle dicte polcelle (290); e lo re Acasto [. . .] disse loro (302); e declarao loro inprimo la qualitate de la visione (309); dedero loro la intrata (314); b. ms. O: dede loro adosso (276). Una simile costruzione sintattica del loro si deve certo a toscanismo. La sua totale assenza tra le oltre 700 occorrenze della parte schiettamente napoletana del LDestTr assume, per contrasto, un valore probatorio ancor più forte. Da questo scrutinio possiamo dunque trarre una conclusione particolare, di ordine filologico, ed una generale, di ordine storico-linguistico. Sul primo fronte l’analisi ora condotta permette di integrare la lista dei «residui toscanismi nella “coda” Ceffi» messa insieme da De Blasi 1986: 392s., che consiste di un tratto di fonetica (l’assunzione dall’antigrafo di alcune dittongazioni di tipo toscano in forme in cui la fonetica napoletana richiede il monottongo: nuove menzogne 270, torriciuola 309, huomo 291) e di uno di morfologia (la desinenza -arono al perfetto semplice della I coniug. - gloriarono 270, testificarono 270, ecc. - di contro ad -aro regolarmente ricorrente nella porzione schiettamente napoletana: ad es. montaro suso 56). Il tratto sintattico sopra messo in luce, ossia il ricorrere di loro in funzione di clitico OI, va dunque aggiunto a complemento di tale lista e potrà esser tenuto presente, in futuro, per gli studi sulla toscanizzazione di testi antichi napoletani e in generale del Centro-meridione continentale. Questo perché - e con ciò veniamo alla conclusione d’ordine generale - risulta dimostrata l’assoluta estraneità alla sintassi del Centro-meridione continentale del loro clitico OI proprio invece del toscano e del gallo-romanzo. Un’estraneità tuttora riscontrabile nei dialetti, come mostra il quadro sintetico in (25)-(26), relativo al napoletano e ad una parlata pugliese ma corrispondente, nell’assoluta inaccettabilità del tipo loro come clitico OI (cf. (25c), (26c)), a condizioni ancor oggi generali nel Centro-meridione: (25) a. [’ste: v@n@’tantu ’b: ε l: ε ’k: a: s@’l: O: r@] Napoli ‘stavano tanto bene a casa [letter. ‘alle case’] loro’ b . [v@’r ε t: @m a ’l: O: r@ e n: O a ’b: u: j@], [ri ’ ε t: @ ’tanta ’fat: a ’l: O: r@] ‘vedemmo loro, non voi’, ‘disse tante cose a loro’ b . [’l: O: r@ nun cˇ @’so b: @’nu: t a t: ru’wa] ‘loro non son venuti a trovarci’ c. [cˇ @/ l@ ri’ ε t: @’tanta ’fat: @/ *ri’ ε t: @’l: O: r@’tanta ’fat: @] ‘disse loro tante cose’ (26) a. [la ’kølp@’je la ’lou7r] Altamura (prov. BA) ‘la colpa è loro’ b . [po ’dOp: @ v@’dIb: @ ’lou7r], [’Ib: @ k@ ’l: ou7r] ‘poi vidi loro’, ‘andai con loro’ 104 Michele Loporcaro b . [s U p@’J: Orn@’lou7r] ‘se lo presero loro’ c. [ngˇ @ d@’cˇIb: @ na ’kau7s/ *d@’cˇIb: @’lou7r na ’kau7s] ‘dissi loro una cosa’ Condizioni che, come si è mostrato in (23), hanno radici antiche. 5.5.4 Il romanesco antico Il discorso ora condotto per il napoletano può essere esattamente replicato per il romanesco antico, attestato per il Duecento dalle Mir e dalle StoTrTm (nei due relatori non toscanizzati, A ed L; cf. N34) e per il Trecento dalla Cronica di Anonimo romano (ovvero di Bartolomeo di Iacovo da Valmontone, secondo la proposta d’identificazione di Billanovich 1994). Bisognerà qui fare astrazione dall’intricata questione filologica relativa al valore di documentazione linguistica delle attestazioni dalla Cronica, attinte all’ed. Porta 1979. La questione è nota: il testo è trecentesco, ma tràdito in manoscritti di due secoli più tardi, sui quali l’editore ha operato una «ricostruzione linguistica» applicando il criterio meccanico della maggioranza stemmatica alle varianti linguistiche (dunque formali, non sostanziali) 104 . Nel caso limitato della nostra particolarità sintattica, tuttavia, la Cronica - pur disponibile in un testo critico fortemente problematico, e dunque per molti aspetti da trattare con cautela - presenta una situazione uniforme e perfettamente congruente con quella restituita dai testi romaneschi del Duecento. Sebbene dunque le singole attestazioni debbano restare sub iudice, il dato quantitativo generale sembra inequivocabile, come mostra la tabella (27), che suddivide per funzione sintattica le 285 occorrenze totali di loro reperibili dall’interrogazione della banca dati del TLIO: 104 V. almeno la discussione di Pfister 1983. Vi si obietta che così facendo si «creano» delle attestazioni di forme linguistiche prive di realtà storica, e dunque scarsamente utili come dati primari ad es. a chi voglia redigere lessici storici o condurre altri studi di linguistica diacronica. Né aiuta, nel nostro caso specifico, il regesto della varia lectio messo insieme dall’editore, che fra i pronomi personali e possessivi omette la trattazione di quelli di III plurale (cf. Porta 1979: 623-29). (27) pron clit pronome personale tonico poss obl oi od sogg tot. Mir 10 0 0 0 0 0 10 StoTrRm A 39 5 0 0 0 0 44 StoTrRm L 34 5 1 0 0 0 40 Cronica 126 4 3 1 0 0 134 105 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale Anche al romanesco, come si vede, l’uso del loro come clitico OI è affatto sconosciuto 105 . Ma non serve andar lontano per trovarlo, come effetto di toscanizzazione, nel ms. R, il terzo relatore, fortemente toscanizzato, delle StoTrRm. Esso restituisce il quadro seguente: 105 Per accertarlo è necessario scrutinare tutte le occorrenze e ci si trova di fronte, in alcuni casi, ad una duplice possibilità d’interpretazione.Ad es. in Cronica 98 Non vaize loro reparo, dove in teoria loro potrebbe essere clitico OI. Tuttavia, l’uso generale dell’Anonimo contempla regolarmente loro possessivo anteposto al nome e privo d’articolo (ad es. a loro castella 157, con tutto loro sfuorzo 170); che loro sia indubbiamente possessivo, in un costrutto perfettamente sovrapponibile a quello sopra citato come dubbio, è dimostrabile per la presenza del clitico OI di III plurale li ( ill s) in no·lli vaize loro defesa 112. Per converso, neppure un caso indubbio di loro clitico OI è reperibile nell’intero testo della Cronica. Si noti anche qui l’estrema rarità di loro come pronome tonico OD, dovuta a fattori generali di disposizione testuale dell’informazione (cf. N96). Questo l’unico esempio: vengone a Verona [scil., gli ambasciatori veneziani vestiti di ricche e strane vesti]. Venivano trottanno l’uno dereto l’aitro como fussino miedici. Moita iente loro trasse a vedere. Granne maraviglia se fao omo de così nova devisanza 40 ‘. . . molta gente (di Verona) accorse a vederli’. (28) pron clit pronome personale tonico poss obl oi od sogg tot. StoTrRm R 29 16 2 1 0 9 57 Anche da questi spogli si possono trarre una conclusione particolare, relativa alla lingua dell’Anonimo, ed una generale, circa la questione diacronica che ci interessa. Il risultato del nostro spoglio va ad ampliare le conoscenze sulla sintassi del romanesco antico, perfezionando per questo aspetto il quadro offerto da Ernst 1970: 130 (v. §4.1). Formentin 2002 ha recentemente mostrato che la Cronica presenta da un lato tratti innovativi (ad es. la legge Tobler-Mussafia comincia a soffrire eccezioni), dall’altro tratti conservativi (la distribuzione degli ausiliari perfettivi resta identica a quella duecentesca, mentre cambierà radicalmente col romanesco di seconda fase). Quanto alla sintassi di loro, per la Cronica abbiamo di fronte un caso del secondo tipo, e possiamo dunque considerare StoTrRm A, StoTrRm L e la Cronica come testimoni concordi della situazione originaria del romanesco antico. Questo è dunque da aggiungere al nòvero delle varietà centro-meridionali che presentano ab origine per loro una distribuzione sintattica non compatibile coll’ipotesi del prestito o dell’influsso toscano (o gallo-romanzo). 5.5.5 Sintassi: bilancio Il quadro che emerge dallo scrutinio sistematico dei testi antichi, limitato a Napoli, a Roma e alla Sicilia, è univoco. L’uso sintattico di loro in funzione di clitico è strettamente limitato al volgare isolano. Questo dato sintattico, sin qui trascurato, 106 Michele Loporcaro converge perfettamente con le spie fonetiche analizzate nella sezione 5.4 a rafforzare la conclusione di Bonfante 1962: 204: loru della letteratura siciliana tre e quattrocentesca è un gallicismo. Perciò stesso, tuttavia, la constatazione di questa opposizione fra Sicilia e Centro-meridione continentale osta a che si estenda tale conclusione, ut sic, a varietà come l’antico napoletano o l’antico romanesco. Anche per la sintassi, come per la fonetica, queste ultime non dànno motivo di ritenere loro una forma importata. 6. Loro in Toscana e nell’Italia del nord E veniamo in conclusione al toscano, che si è finora considerato soltanto per contrasto, quale centro irradiatore - vero o presunto - di elementi morfologici ed usi sintattici non indigeni del Centro-meridione. Abbiamo detto, tuttavia, al §2.3 che il Rohlfs tende a coinvolgere nel sospetto di non autoctonia anche il loro della lingua letteraria, almeno nelle sue funzioni di possessivo e di clitico OI, in base al medesimo argomento funzionale fatto valere per il Meridione. Tanto la lingua letteraria antica quanto, ancor più capillarmente, i dialetti toscani presentano infatti, per le funzioni (1a) e (1b), espressioni alternative: rispettivamente, suo («[l]’italiano antico non aveva ancor del tutto abbandonato il latino suus, cf. sí aveano inviscate l’ale sue (Inf. 12, 144)», Rohlfs 1966-69: §427) e gli (cf. Rohlfs 1966-69: §463). L’accoglimento del loro in queste due funzioni sarebbe da imputare ad influsso gallo-romanzo. E’ facile dimostrare l’erroneità di questa interpretazione. Anche qui, come già per il Centro-meridione, a fondamento dell’argomentazione sta una lettura del quadro dialettale odierno fatta alla luce dell’argomento funzionale già confutato al §5.3. Solo in quest’ottica, infatti, risulta comprensibile un’asserzione come la seguente, palesemente condivisibile quanto alla situazione sincronica ma densa d’implicazioni problematiche se automaticamente trasferita alla diacronia: Il Manzoni muta il non toscano loro (per esempio chi darebbe lor retta? ), nel rifacimento del suo romanzo, in gli (chi gli darebbe retta? ). (Rohlfs 1966-69: §463) Che gli in questa funzione sia generale nei dialetti moderni è certo vero, com’è vero che loro è stato al contrario certamente appoggiato, contro gli, dalla tradizione prescrittiva. Da ciò tuttavia non consegue affatto automaticamente che loro possa dirsi ab origine «non toscano» (popolare) e «gallicismo» letterario: dimostrano anzi il contrario le attestazioni dai più antichi documenti volgari di Toscana. Per il clitico OI di III plurale, chi stese nel 1211 il conto fiorentino pervenutoci frammentario aveva a disposizione sia loro che (l)i: cf. i già citati che i de(m)mo 14 e ke de(m)mo loro 1 (Castellani 1982: 23, 25). A quest’altezza cronologica, e in questo contesto culturale, l’alternanza non può certo esser connotata - come poi diverrà - in termini di letterarietà/ popolarità. Allo stesso modo, per il possessivo 107 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale di III plurale, due forme per la medesima funzione aveva disponibili chi stese il Breve di Montieri (Siena, a. 1219) 106 e cancellò espungendolo lor per sostituirgli sua nel passo seguente: sì iurano di tutto-l debito . . . pagarne la lor sua parte (Castellani 1982: 45; v. il facsimile alla tav. 21). La coesistenza, dunque, è indubitabile, e nulla costringe a pensare che l’una delle due forme debba essere avventizia. Quanto alla fonetica, è appena il caso di notare che, a differenza che nel Meridione, nessuna spia tradisce il gallicismo nell’italiano (e toscano antico) loro. In funzione di clitico OI, inoltre, ill rum si continua in alcuni volgari antichi di Toscana, Umbria, Marche e Corsica nelle forme foneticamente ridotte lo’ e ’ro. Di tali forme, ampiamente attestate, si dà un’esemplificazione in (29): (29) a. lo’ (marchigiano): et poi lo’ facia multu gram propitiu v. 46, pur ket Deu lo’ desse alcuna rede v. 61 (ed. Contini 1960, I: 19) ’ro (cortonese): apena l’avisar, lo’ fo nascoso (ed. Varanini et al. 1991, I: 191); lo’ (senese): i quali lo’ diè Cione Bangnese posti in pagamento; di pisani che lo’ demmo per vettura et per passaggio (ed. Astuti 1934: 258, 287) b. ’ro (aretino): e quando elli vene al primo ponto d’ariete, che ’ro va sopra capo, hano la state . . . ; e quando elli ’ro se vene delongando da loro e vene al cancro, hano lo verno, e questi so’ sei meisi; e quando elli se apressa a loro e vene al primo ponto de libra, che ’ro va sopra capo, hano . . . (Restoro d’Arezzo, ed. Morino 1976: 47); ’ro (còrso): Quale dato (et) pastinam(en)to ’ro dede, tale car(ta) ’ro testao (a. 1248, ed. Stussi 1990: 153) Da notare, anzitutto, che il presunto modello di queste forme, l’afr. lor, non va soggetto entro il sistema d’origine a riduzioni fonetiche (v. sopra, N4) che pure sono invece abbondantemente documentate per altri clitici (v. ad es. Rheinfelder 1967,II: 131). Certo, non si può del tutto escludere che un lo’ sia insorto in Italia centrale per ulteriore riduzione fonetica di un lor di prestito, e fors’anche che in ’ro l’aferesi si sia prodotta a partire da un loro, adattamento con vocale epitetica di un lor importato. Tuttavia, questo castello di supposizioni è certamente più oneroso dell’ammettere semplicemente, di fronte ad una diffrazione di esiti foneticamente ridotti parallela a quella che si riscontra per tutti gli altri clitici di tradizione diretta, che lo’ e ’ro siano continuazioni autoctone ed indipendenti del lat. ill rum, divenuto l’obliquo plurale del sistema tricasuale in (2). Anche in Italia settentrionale i dialetti moderni presentano generalmente per la funzione di clitico OI di III plurale forme identiche a quelle ricorrenti al singolare, così nelle varietà più innovative come in quelle più conservative e periferiche: ad es. elpá . . . l a kumand{«w a tucˇ i s servitó. r da fa ym presa . . . elga dicˇ ‘e il padre ha or- 106 Per la precisione, si tratta della seconda mano, la principale fra le tre individuate da Castellani 1982: 41. 108 Michele Loporcaro dinato a tutti i suoi servitori di sbrigarsi e ha detto loro’ [lett. ‘gli ha detto’] ecc. (dialetto di Mesocco, cf. Keller 1941: 288). Ma anche per l’italiano settentrionale i testi antichi conoscono in questa funzione anche lor, il che prova che il tipo ‘gli’ (o suoi succedanei, come ‘ci’ nel caso citato) ha infine prevalso, né più né meno che nel toscano, dopo esser stato lungamente in competizione col continuatore di ill rum 107 . Una simile competizione, in Italia del Nord, è ancora in atto nel friulano dove attualmente il clitico OI (j)ur ( ill rum) «tende ad essere sostituito» da (g)i ( ill s), omofono del clitico OI di III singolare (Vanelli 1984: 124) 108 . Anche in questa forma friulana si nota, come nei volgari dell’Italia centrale visti in (29), un’irregolare riduzione fonetica: jiniziale, soggetto a cancellazione variabile 109 , è il risultato di un’alterazione dello sviluppo regolare per cui la / l/ iniziale è passata a / / (e quindi a / j/ ) per via di conguagli analogici entro il sistema dei clitici e degli articoli 110 . Si noti che il continuatore di ill rum mostra un alto grado d’integrazione sintattica e fonologica entro il sistema, in quanto la sua forma fonologica e la sua distribuzione, diversamente che per l’italiano loro, sono in tutto parallele a quelle dei restanti clitici oggetto: cf. ad es. se (j)ur disés ‘se dicessi loro’, dìsi-ur ‘dì loro’, diséi-jur ‘dite loro’, disí -jur ‘dicendo loro’, come che us disi ‘che vi dica’, disí -jus ‘dicendovi’, se ju cjalàssin ‘se li guardassimo’, cjalâ-ju ‘guardarli’, ecc. (cf. Marchetti 4 1985: 210-28) 111 . Anche qui, dunque, un eventuale sospetto di non autoctonia sarebbe del tutto immotivato. 107 Quest’ultimo ricorre infatti come clitico OI (oltre che come pronome personale e come possessivo) nei testi antichi dei volgari settentrionali: ad es. Quando l’angelo lor ave dito La nascion de Jesu Christo (Barsegapè, ed. Keller 1901: 43), eli lor domandà s’eli sè cavalieri aranti (Tristano veneto, ed. Donadello 1994: 397). 108 Oltre che come clitico, ill rum si continua in friulano anche come possessivo e come pronome personale tonico (lôr), qui con sviluppo fonetico regolare (cf. Iliescu 1972: 147, 150s.). 109 La grammatica di Marchetti 4 1985: 210-28 riporta la forma con jcome esclusivamente ricorrente in enclisi. In un rapido sondaggio sul friulano (Udine, maggio 2001) ho però constatato che per molti parlanti j- (o suoi succedanei fonetici, come [gˇ ], secondo le zone) può ricorrere, in questi clitici, anche in proclisi: ad es. udinese rustico [se (j)ur di’z ε s] ‘se dicessi loro’ (devo ringraziare per i dati gli studenti udinesi del corso di V. Formentin). Sulla cancellazione di j-, che interessa in modo generalizzato le forme con j iniziale o intervocalica (ad es. (j)ùgn ‘giugno’, (j)udissi ‘senno’, (j)udâ, (J)êsus, la(j)ù ‘laggiù’), cf. Castellani 1980: 211. 110 Lo stesso esito mostra il clitico OD m. pl. / ju/ , con / j/ da un precedente / / , che è stato omofono di una forma di articolo det. m. pl. glu (= [ u]) attestata in friulano antico. Quest’ultima coesisteva con gli, con regolare palatalizzazione da ill , e deve ritenersi secondo Vanelli 1998a: 224-26 formata secondariamente per sovrapposizione alla forma del singolare lu del tratto di palatalità divenuto caratteristico del plurale (v. sopra, §2.2). Che una simile vicenda debba supporsi anche per il clitico OI (j)ur mostra il fatto che i testi antichi conoscono in tale funzione soltanto la forma lur (così ad es. il quaderno di Odorlico da Cividale, ca. 1360-70; cf. Vicario 1998: 164) mentre (j)ur s’impone solo successivamente: cf. ad es. dut iur va been ‘tutto va loro bene’ II 155, dai versi di Girolamo Biancone, ca. 1530-post 1585 (ed. Pellegrini 2000: 218), nella cui lingua lur non ricorre ormai più. Debbo a Laura Vanelli una discussione per me chiarificatrice su questi aspetti della storia del friulano. 111 Esso ricorre inoltre regolarmente entro nessi con altro clitico: cf. puàrtiural/ puàrtiures ‘portalo/ -le loro’, come puàrtimai ‘portameli’, e ur al vin puartât ‘l’abbiamo portato loro’ come t’al vin puartât ‘te l’abbiamo portato’ (cf. Marchetti 4 1985: 217-18). 109 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale 7. Conclusione Tiriamo dunque le somme. Dalla discussione sin qui condotta emerge con chiarezza che il tipo ill rum (con le varianti fonetiche *ill rum, ibero-romanza, ed *ill ro, italiana centro-meridionale) è radicato nell’intera Romània, dalla Dacia all’Italia all’Iberia. Di fronte a questa diffusione areale s’impone la conclusione seguente. Nella sua funzione di possessivo esso va considerato diretta continuazione del genitivo latino come possessivo di III persona, esteso già in età imperiale all’espressione del possesso non riflessivo a far concorrenza a suus secondo modalità ancor oggi osservabili in catalano e attestate, per il passato, in tutte le tradizioni romanze, letterarie come dialettali. Nella funzione di pronome personale esso origina direttamente dal sistema tricasuale proto-romanzo e, dopo il collasso di questo, entra in concorrenza da un lato colle forme accusativali toniche (ill s/ ill s), come si vede nel francese antico, dall’altro con la forma dativale atona (ill s), come mostra la storia del toscano e dell’italiano settentrionale. Questa concorrenza, sia per il possessivo che per il pronome personale tonico ed atono, si è protratta per secoli con alterne vicende, ma secondo una dinamica complessiva che è del tutto sistematica e che pare difficilmente conciliabile con l’opinione vulgata, la quale vuol limitare alla Gallia ed alla Dacia lo spazio geografico d’ininterrotta sopravvivenza di ill rum. Tale riduzione comporta la postulazione di molteplici episodi di prestito, l’un dall’altro indipendenti: dal francese in catalano, dal catalano all’aragonese e al castigliano settentrionale; dal francese in toscano, dal toscano all’italiano meridionale. In particolare, il percorso su suolo italiano di questa presunta irradiazione è stato sottoposto qui a vaglio critico. A tale vaglio, la sintesi proposta nella grammatica rohlfsiana (v. sopra, §2.3) ed assurta poi a fondamento «oggettivo» per le discussioni successive (§2.4), non regge. Quanto al toscano, si erano levate già per tempo autorevoli voci critiche: «¿Quién va a creer, por ejemplo, que ancora (§931), medesimo (495), el pronombre loro (§427, 463) se tomaron de allende los Alpes? ¡Habría para creer que los franceses enseñaron a hablar a sus vecinos! » (Corominas 1956: 176). E in effetti, che il loro toscano, possessivo e clitico, sia importato di Gallia resta indimostrato, e che al toscano letterario si debbano in toto le forme del tipo loro dei dialetti meridionali è dimostrabilmente falso, per ragioni tanto storico-documentarie (§4) quanto strutturali (§5). In luogo di questa visione indebitamente semplificatoria, si delinea un quadro ben più complesso e purtuttavia coerente. L’analisi dei dati disponibili sui volgari meridionali antichi e i dialetti moderni porta all’individuazione di tre strati sovrapposti, il più recente dei quali, rappresentato da forme come quelle citate in (4c), attesta un influsso del toscano: ve ne sono prove fonetiche, discusse al §5.4.1, e sintattiche (di cui ai §4.1-4.2). Il che non stupirà certo, poiché ad un influsso del toscano (e poi dell’italiano standard) sono stati esposti tutti i settori della struttura dei nostri dialetti, dal Trecento ad oggi. Un secondo strato, più antico, documentato dall’ant. sicil. loru, corrisponde ad un influsso francese in età normanna. 110 Michele Loporcaro Al di sotto di questi due sono però tuttora visibili, nel Centro-meridione continentale, le tracce di un primo e più antico strato, alla cui ricostruzione abbiamo dedicato questo lavoro. In particolare, lloro dell’antico napoletano mostra una fonetica ed una sintassi inconciliabili con il suo presunto carattere avventizio. Questo fatto, così accertato, può essere bene inserito entro la generale dinamica romanza che ha visto l’espansione delle funzioni di ill rum, da un lato come possessivo di III plurale e dall’altro in funzione di obliquo entro il sistema tricasuale proto-romanzo. Se oggi molti dialetti del Meridione ne sono privi, è perché esso è successivamente scomparso cedendo ai suoi concorrenti così come, ancor più generalmente, è scomparso quel lui che pure indubbiamente nell’italo-romanzo dell’Italia meridionale dové in origine esser presente (teste l’ultimum illui spiritum ut exciperet di CIL X 2564) e le cui ultime tracce si spingono fino al lui, obliquo in funzione di possessivo, attestato nel salentino del secolo XI. Zurigo Michele Loporcaro Riferimenti bibliografici Aebischer, P. 1938: «Un mot d’origine normande dans les dialectes des Pouilles», AR 22: 357-63 Aebischer, P. 1961: «La finale -i des pluriels italiens et ses origines», SLI 2: 73-111 Agostini, F. 1978: Testi trecenteschi di Città di Castello e del contado. Con introduzione linguistica, glossario e indici analitici a cura di F. Agostini, Firenze Altamura, A. 1961: Il dialetto napoletano, Napoli Ambrosini, R. 1977: Stratigrafia lessicale di testi siciliani dei secoli XIV e XV, Palermo Arcangeli, M. 1994: «Due inventari inediti in romanesco del sec. XV. Con un saggio sul lessico di inventari di notai romani tra ’400 e ’500», CoFiM 8: 93-123; 1995: continuazione,CoFiM 9: 83-116. Astuti, G. (ed.) 1934: Libro dell’entrata e dell’uscita di una Compagnia mercantile senese del secolo XIII, Torino Badia i Margarit, A. 2 1984: Gramàtica històrica catalana, Valencia Bafile, L. 1993: Fonologia prosodica e teoria metrica: accento, cliticizzazione e innalzamento vocalico nel napoletano, Tesi di dottorato, Firenze Bartsch, K./ Koschwitz, E. 6 1903: Chrestomathie provençale (X e -XV e siècles). Sixième édition entièrement refondue par E. Koschwitz. I. Textes, Marburgo Berendsen, E. 1986: The Phonology of Cliticization, Dordrecht Bichelli, P. 1974: Grammatica del dialetto napoletano, Bari Billanovich, G. 1994: «Come nacque un capolavoro: la Cronica del non più anonimo romano. Il vescovo Ildebrandino Conti, Francesco Petrarca e Bartolomeo di Iacovo da Valmontone», Rend. Mor. Acc. Lincei s. 9, vol. 6: 195-211 Blasco Ferrer, E. 1989: «Il latino e la romanizzazione della Sardegna. Vecchie e nuove ipotesi», AGI 74: 5-89 Bonfante, G. 1953: «Il problema del siciliano», Bollettino del Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani 1: 45-64 Bonfante, G. 1962: «Siciliano antico scritto e parlato», Bollettino del Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani 6: 199-211 [Saggi e ricerche in memoria di E. Li Gotti, vol. 1] Boström, I. 1972: La morfosintassi dei pronomi personali soggetto della terza persona in italiano e in fiorentino, Stoccolma Bourciez, E. 4 1946: Eléments de linguistique romane, Parigi Branca, V. 1976: Giovanni Boccaccio, Decameron. Ed. crit. secondo l’autografo hamiltoniano, Firenze 111 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale Branciforti, F. (ed.) 1953: Regole, costituzioni, confessionali e rituali, Palermo Caligiuri, M. 1995-96: Note di morfologia e sintassi sul dialetto catanzarese urbano, Tesi di laurea, Università della Calabria Capano, A. 1978: «Nota sull’origine del pronome personale loro», LN 39: 106-08. Capozzoli, R. 1889: Grammatica del dialetto napoletano, Napoli Cardinaletti, A. 1991: «On pronoun movement: the Italian dative loro», Probus 3: 127- 53 Cardinaletti, A./ Starke, M. 1999: «The typology of structural deficiency. A case-study of the three classes of pronouns», in: H. van Riemsdijk (ed.), Clitics in the languages of Europe, Berlino: 145-233 Carlesso, G. 1980: «La fortuna della ‹Historia destructionis Troiae› di Guido delle Colonne e un volgarizzamento finora ignoto», Giornale Storico della Letteratura Italiana 157, 498: 230-51 Castellani, A. 2 1976: I più antichi testi italiani. Edizione e commento, Bologna Castellani, A. 1982: La prosa italiana delle origini. I. Testi toscani di carattere pratico, Bologna Castellani, R. 1980: Il friulano occidentale, Udine Contini, G. (ed.) 1960: Poeti del Duecento, 2 vol., Milano-Napoli Corominas, J. 1956: «Notas de lingüística italo-hispánica, con ocasión de dos libros nuevos», NRFH 10: 144-186 Corti, M. (ed.) 1956: Pietro Jacopo De Jennaro, Rime e lettere, Bologna Corver, N./ Delfitto, D. 1999: «On the nature of pronoun movement», in: H. van Riemsdijk (ed.), Clitics in the languages of Europe, Berlino: 799-861 Crescini, V. 3 1926: Manuale per l’avviamento agli studi provenzali, Milano Cuomo, Luisa 1977: «Antichissime glosse salentine nel codice ebraico di Parma, De Rossi, 138», MR 4: 185-271 Cusimano, G. (ed.) 1951-52: Poesie siciliane dei secoli XIV e XV, 2 vol., Palermo D’Achille, P. 1990: Sintassi del parlato e tradizione scritta della lingua italiana. Analisi di testi dalle origini al secolo XVIII, Roma Dardel, R. de 1964: «Considérations sur la déclinaison romane à trois cas», CFS 21: 7-23 Dardel, R. de 1999: «L’origine du génitif-datif», VRom. 58: 26-56 Dardel, R. de/ Wüest, J. 1993: «Les systèmes casuels du protoroman. Les deux cycles de simplification», VRom. 52: 25-65 De Blasi, N. (ed.) 1986: «Libro de la destructione de Troya». Volgarizzamento napoletano trecentesco da Guido delle Colonne. Edizione critica commento descrizione linguistica e glossario di Nicola De Blasi, Roma De Blasi, N./ Imperatore L. 1998: Il napoletano parlato e scritto. Con note di grammatica storica, Napoli De Poerck, G. 1963: «Morphologie du plus ancien français. Essai de géographie linguistique», Publications de l’Université d’Elisabethville 5: 101-25 Díaz y Díaz, M. 1978: Las primeras glosas hispánicas, Barcelona Diehl, E. 2 1961: Inscriptiones Latinae christianae veteres. 3 vol., Berlino Donadello, A. (ed.) 1994: Il libro di messer Tristano (“Tristano veneto”), Venezia D’Ovidio, F. 4 1933: Le correzioni ai Promessi Sposi e la questione della lingua, Napoli [Opere di F. D’Ovidio, vol. 8, ed. orig. 1895] Elcock, W. D. 1975: Le lingue romanze, L’Aquila Ernst, G. 1970: Die Toskanisierung des römischen Dialekts im 15. und 16. Jahrhundert, Tubinga (Beih. ZRPh., 121) Fanciullo, F. 1991: «Tra greco e romanzo nell’Italia meridionale», ID 46: 15-56 Fanciullo, F. 1993: «Episodi storici ed episodi lessicali nell’Italia meridionale. Particolarismo siciliano e dialetti del sud continentale», in: P. Trovato (ed.), Lingue e culture dell’Italia meridionale (1200-1600). Atti del Convegno di Fisciano, Salerno, 23-26 ottobre 1990, Roma, 345- 63 [poi in Id., Fra Oriente e Occidente. Per una storia linguistica dell’Italia meridionale, Pisa, 93-112] Finamore, G. 1893: Vocabolario dell’uso abruzzese (parlata di Lanciano), Città di Castello Folena, G. 1952: La crisi linguistica del Quattrocento e l’«Arcadia» di I. Sannazaro, Firenze 112 Michele Loporcaro Folena, G. (ed.) 1956: Istoria di Eneas (La istoria di Eneas vulgarizzata per Angilu di Capua), Palermo Formentin,V. 1993: «Scrittura e testo nel manoscritto dei Ricordi di Loise de Rosa», CoFiM 7: 5-64 Formentin,V. 1994a: «Dei continuatori del latino ille in antico napoletano», SLI 20: 40-93, 196-233 Formentin, V. 1994b: «Tracce di una flessione accusativo-ablativo e altri arcaismi morfologici in un antico testo meridionale (Cod. Cass. 629)», ID 57: 99-117 Formentin, V. 1995: «Attestazioni di raddoppiamento sintattico provocato da -T e -NT finali in un manoscritto meridionale del Trecento», SLI 21: 54-87 Formentin, V. 1996: «Flessione bicasuale del pronome relativo in antichi testi centro-meridionali», AGI 81: 133-76 Formentin, V. (ed.) 1998: Loise de Rosa, Ricordi, 2 tomi, Roma Formentin, V. 2000: «Il “problema” degli esiti meridionali del lat. medius: fatti e ipotesi», SLI 26: 177-95 Formentin, V. 2001: «Antico napoletano inde ‘in’», in: AA. VV., Testi e linguaggi per Paolo Zolli, a cura del Dipartimento di Italianistica dell’Università di Udine, Modena: 9-17 Formentin, V. 2002: «Tra storia della lingua e filologia: note sulla sintassi della “Cronica” d’Anonimo romano», Lingua e Stile 37: 203-50 Freund, E. 1933: Beiträge zur Mundart von Ischia, Leipzig Gaeng, P. A. 1977: A study of nominal inflections in Latin inscriptions, Chapel Hill Gaeng, P. A. 1990: «La flecion nominale à l’époque du latin tardif: essai de reconstruction», in: G. Calboli (ed.), Latin vulgaire - latin tardif II. Actes du II ème Colloque international sur le latin vulgaire et tardif (Bologne, 29 août-2 septembre 1998), Tubinga: 111-28 Gamillscheg, E. 1957: Historische französische Syntax, Tubinga García de Diego, V. 3 1970: Gramática histórica española, Madrid Gartner, T. 1883: Raetoromanische Grammatik, Heilbronn Gaster, M. 1891: Chrestomathie Român , 2 vol. Lipsia - Bucarest [rist. Amburgo 1991] Gioscio, J. 1985: Il dialetto lucano di Calvello, Stoccarda Granatiero, F. 1987: Grammatica del dialetto di Mattinata, Mattinata Grandgent, C. H. 1907: An Introduction to Vulgar Latin, Boston Herman, J. 1963: La formation du système roman des conjonctions de subordination, Berlino [Veröffentlichungen des Instituts für Romanische Sprachwissenschaft, 18] Herman, J. 1985: «Témoignage des inscriptions latines et préhistoire des langues romanes: le cas de la Sardaigne», in: Mélanges Skok, Zagabria: 207-16 [poi in Herman (1990: 183-93)] Herman, J. 1990: Du latin aux langues romanes. Etudes de linguistique historique, Tubinga Hilty, G. 1995-96: «La base dialectale de las Glosas Emilianenses», in: D. Kremer/ A. Monjour (ed.), Studia ex hilaritate. Mélanges de linguistique et d’onomastique sardes et romanes offerts à M. Heinz Jürgen Wolf, Parigi: 151-60 Hilty, G. 2001: «I primi testi romanzi», in: P. Boitani/ M. Mancini/ A. Vàrvaro (ed.), Lo spazio letterario del Medioevo. 2. Il Medioevo volgare, Roma: 57-89 Iliescu, M. 1972: Le frioulan à partir des dialectes parlés en Roumanie, L’Aia - Parigi Iordan, I./ Gu u Romalo, V./ Niculescu A. 1967: Structura morfologic a limbii române contemporane, Bucarest Jensen, F. 1990: Old french and comparative Gallo-Romance syntax, Tubinga [Beih. ZRPh., 232] Jensen, F. 1994: Syntaxe de l’ancien occitan, Tubinga [Beih. ZRPh., 257] Keller, E. 1901: Die Reimpredigt des Pietro da Barsegapè. Kritischer Text mit Einleitung, Grammatik und Glossar herausgegeben von E. Keller, Frauenfeld Keller, O. 1941: «Dialekttexte aus dem Sopraceneri», ZRPh. 61: 257-318 La Fauci, N. 1991: «L’oggetto con preposizione nei Confessionali siciliani antichi. Risultati di uno spoglio sistematico», in: L. Giannelli/ N. Maraschio/ T. Poggi Salani/ M. Vedovelli (ed.), Tra Rinascimento e strutture attuali. Saggi di linguistica italiana, Atti del I Convegno della SILFI, Siena, 28-31 marzo 1989, vol. 1, Torino: 387-98 Lausberg, H. 1939: Die Mundarten Südlukaniens, Halle a.S. [Beih. ZRPh., 90] Lausberg, H. 1971: Linguistica romanza, 2 vol., Milano Leone, A. 1986: «Ancora sull’epigrafe cristiana di contrada Cozzo (Acate)», Bollettino del Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani 15: 385-89. 113 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale Li Gotti, E. (ed.) 1951: Volgare nostro siculo. Crestomazia di testi siciliani del sec. XIV, Parte I, Firenze Linder, K. P. 1987: Grammatische Untersuchungen zur Charakteristik des Rätoromanischen in Graubünden, Tubinga Liver, Ricarda 1997: «Dieus pertgiri! - Per l’amur da Diu! Zur angeblichen Erhaltung einer Kasusopposition im Bündnerromanischen», in: G. Holtus/ J. Kramer/ W. Schweickard (ed.): Italica et Romanica. Festschrift für Max Pfister zum 65. Geburtstag, vol. 2, Tubinga: 87-97 Lombard, A. 1974: La langue roumaine. Une présentation, Paris Lombardo, A. 1969: «Un testamento e altri documenti in volgare siciliano del sec. XIV a Venezia», Bollettino del Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani 10: 46-83 Loporcaro, M. 1988: Grammatica storica del dialetto di Altamura, Pisa Loporcaro, M. 1995a: «Un capitolo di morfologia storica italo-romanza: it. ant. ne ‘ci’ e forme meridionali congeneri», ID 58: 1-48 Loporcaro, M. 1995b: «Raddoppiamento fonosintattico dopo III persone plurali del verbo nei dialetti di Conflenti (CZ) e di San Giovanni in Fiore (CS)», RALine. 392, s. 9, vol. 6, fasc. 3: 543-53 Loporcaro, M. 1997: L’origine del raddoppiamento fonosintattico. Saggio di fonologia diacronica romanza, Basilea - Tubinga Loporcaro, M. 1999: «Il futuro cantare-habeo nell’Italia meridionale», AGI 80: 67-114 Loporcaro, M. 2001a: «Flessione a tre casi del pronome personale in un dialetto alle porte di Roma», in: A. Zamboni/ P. del Puente/ M. T. Vigolo (ed.), La dialettologia oggi: oggi fra tradizione e nuove metodologie. Atti del Convegno internazionale, Pisa, 10-12 febbraio 2000, Pisa: 457-76 Loporcaro, M. 2001b: «L’etimo del sardo logudorese issOro,campidanese insOru ‘loro’ (poss.)», in: M. Iliescu/ G. A. Plangg/ P. Videsott (ed.), Die vielfältige Romania. Dialekt - Sprache - Überdachungssprache. Gedenkschrift Heinrich Schmid (1921-1999), Vigo di Fassa - S. Martin de Tor- Insbruck: 257-263 Lorenzetti, L. 1995: Aspetti morfologici e sintattici dei dialetti dei Castelli romani, Tesi di dottorato, Università di Roma Tre. Macciocca, G. 1982: «Fonetica e morfologia delle Miracole de Roma», ID 15: 37-123. Maiden, M. 1989: «Sulla morfologizzazione della metafonesi nei dialetti italiani meridionali», ZRPh. 105: 178-92. Maiden, M. 1991: Interactive Morphonology. Metaphony in Italy, Londra-New York Malato, E. (ed.) 1970: Ferdinando Galiani, Del dialetto napoletano. In appendice, F. Oliva, Grammatica della lingua napolitana, Roma Marchetti, G. 4 1985: Lineamenti di grammatica friulana, Udine Matera, V./ Schirru, G. 1997: «Gli statuti dei disciplinati di Maddaloni. Testo campano del XIV secolo», SLI 23: 47-88 Menéndez-Pidal, R. 1952: Manual de gramática histórica española, Madrid Menéndez-Pidal, R. 10 1986: Orígenes del español, Madrid Merlo, C. 1920: Fonologia del dialetto di Sora (Caserta), estr. dagli Ann. Univ. Toscane 4, fasc. 5 [rist. anast. Bologna] Merlo, C. 1929-1931: «Vicende storiche della lingua di Roma. I. Dalle origini al sec. XV», ID 5: 172-201; «II. Le stravaganze d’amore di Cr. Castelletti», ID 7: 115-30 [poi in Id., Saggi linguistici, Pisa, 1959: 33-85] Merlo, C. 1955-56: «Cal. sett. jurnu «giorno»», ID 20: 186 Merlo, C. 1957: «Ancora di it. merid. jurnu», ID 21: 194 Meyer-Lübke, W. 1900: Grammaire des Langues Romanes, vol. 3. Syntaxe, Parigi Meyer-Lübke, W. 1902: «Zur Kenntniss des Altlogudoresischen», SBWien. Philosophisch-historische Klasse 145, 5: 1-76 Migliorini, B. 4 1963: Storia della lingua italiana, Firenze [si cita dalla rist. 1984] Migliorini, B./ Folena, G. 1953: Testi non toscani del Quattrocento, Modena Minadeo, M. 1955: Lessico del dialetto di Ripalimosani (in provincia di Campobasso). Con appendice di poesie e prose popolari, Torino [rist. anast. Campobasso 1996] Moignet, G. 1973: Grammaire de l’ancien français. Morphologie - Syntaxe, Parigi Monachesi, P. 1995: A Grammar of Italian Clitics, Tilburg 114 Michele Loporcaro Monachesi, P. 1999: A lexical approach to Italian clitics, Stanford Monaci, E. 1915: «Le Miracole de Roma», ARSRStP 38: 551-90 Monaci, E. 1920: Storie de Troja et de Roma altrimenti dette Liber ystoriarum Romanorum. Testo romanesco del secolo XIII, preceduto da un testo latino da cui deriva, edito con note e glossario, Roma Monaci, E. 2 1955: Crestomazia italiana dei primi secoli, nuova ediz. F. Arese (ed.), Roma-Napoli-Città di Castello Morino, A. (ed.) 1976: Restoro d’Arezzo, La composizione del mondo colle sue cascioni, Firenze Mourin, L. 1964: Sursilvain et engadinois anciens, et ladin dolomitique, vol. 4 di G. de Poerck/ L. Mourin, Introduction à la morphologie comparée des langues romanes basée sur des traductions anciennes des Actes des Apôtres ch. XX à XXIV, Bruges Mussafia, A. 1884: «Ein altneapolitanisches Regimen Sanitatis», SBWien. Philosophisch-historische Klasse 106: 507-626 Nespor, M. 1999: «The phonology of clitic groups», in: H. van Riemsdijk (ed.), Clitics in the languages of Europe, Berlino: 865-87 Nyrop, K. 1925: Grammaire historique de la langue française, Tome V, Copenhagen Pace, A. 1993-94: Ricerche di morfosintassi sui dialetti di Trebisacce e Castrovillari, Tesi di Laurea, Università della Calabria Palermo, M. 1998: «Il tipo “il di lui amico” nella storia dell’italiano», SLI 24: 12-50 Palumbo, P. (ed.) 1954: Sposizione del Vangelo della Passione secondo Matteo, 3 vol., Palermo Panvini, B. (ed.) 1989: Iohanni Campulu, Libru de lu dialagu di Sanctu Gregoriu.Volgarizzamento siciliano del sec. XIV. Edizione critica con Introduzione e Glossario a cura di Bruno Panvini, Soveria Mannelli, Paradisi, P. 1987: Recensione a De Blasi (1986), Rivista di letteratura italiana 5: 341-49 Pei, M. A. 1932: The Language of the Eighth Century Texts in Northern France, New York Pelaez, M. 1928: «Un nuovo testo dei Bagni di Pozzuoli in volgare napoletano», StR 19: 47- 134 Pellegrini, G. B. 1975: «Fonetica e fonematica», in: Id., Saggi di linguistica italiana; storia, struttura, società, Torino, 88-141 Pellegrini, G. B. 1990: Toponomastica italiana, Milano Pellegrini, R. 2000: Versi di Girolamo Biancone, Udine Pèrcopo, E. 1886: «I Bagni di Pozzuoli. Poemetto napoletano del secolo XIV», Archivio Storico per le Province Napoletane 11: 597-750 Pfister, M. 1983: Recensione a Porta (1979), ZRPh. 99: 526-29 Politzer, R. L. 1952: «On Romance third person possessives», Word 8: 65-71 Pop, S. 1948: Grammaire roumaine, Berna Porta, G. (ed.) 1979: Anonimo romano. Cronica, Milano Quaglio, A. E. (ed.) 1964: Giovanni Boccaccio, Comedia delle ninfe fiorentine (Ameto), in: Tutte le opere di Giovanni Boccaccio, vol. 2, Milano: 678-835 Re, E. 1928: «Bandi romani», ARSRStP 51: 79-101 REW: Meyer-Lübke, W. 3 1935: Romanisches Etymologisches Wörterbuch, Heidelberg Rheinfelder, H. 1967: Altfranzösische Grammatik, 2 vol., Monaco Rohlfs, G. 1933: Scavi linguistici nella Magna Grecia, Halle/ Roma Rohlfs, G. 1962: «Le due Calabrie (Calabria greca e Calabria latina)», Almanacco Calabrese: 56- 71 [poi, riveduto ed aggiornato, in: Rohlfs 2 1990: 246-59] Rohlfs, G. 1964: «Latinità ed ellenismo nella Sicilia d’oggi», K kalos 10-11: 565-73 (Atti del I Congresso internazionale di studi sulla Sicilia antica) [poi, con alcune aggiunte, in: Rohlfs 2 1990: 273-93] Rohlfs, G. 1966-69: Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, 3 vol., Torino Rohlfs, G. 1982: «Ein archaischer phonetischer Latinismus im nördlichen («lateinischen») Kalabrien», ZRPh. 98: 547-49 Rohlfs, G. 2 1990: Studi e ricerche su lingua e dialetti d’Italia, Firenze Romano, M. E. 1985: «Il “detto” campano dei tre morti e dei tre vivi», SM s. 3, 26: 405-34 Romano, M. E. (ed.) 1990: Un volgarizzamento della Regola di San Benedetto del secolo XIV (Cod. Cass. 629), Montecassino 115 Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale Rossi-Taibbi, G. (ed.) 1954: Simone da Lentini, La conquesta di Sichilia fatta per li Normandi translatata per frati Simuni da Lentini, Palermo Sabatini, F. 1962: «Una scritta in volgare amalfitano del secolo XIII», SFI 20: 13-30 [poi in Sabatini 1996: 383-400] Sabatini, F. 1965: «Sull’origine dei plurali italiani del tipo in -i», SLI 5: 5-39 [poi in Sabatini 1996: 133-72] Sabatini, F. 1975: Napoli angioina. Cultura e società, Napoli Sabatini, F. 1983: «Prospettive sul parlato nella storia linguistica italiana (con una lettura dell’Epistola napoletana del Boccaccio)», in: F. Albano Leoni/ D. Gambarara/ F. Lo Piparo/ R. Simone (ed.), Italia linguistica: idee, storia, strutture Bologna: 167-201 [poi in Sabatini 1996: 425-66] Sabatini, F. 1985: «“L’italiano dell’uso medio”: una realtà tra le varietà linguistiche italiane», in: G. Holtus/ E. Radtke (ed.), Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart, Tubinga: 154-84 Sabatini, F. 1992: «Lingue e letterature volgari in competizione», in: G. Pugliese Carratelli (ed.), Storia e civiltà della Campania. Il Medioevo, Napoli: 401-31 [poi in Sabatini 1996: 507-68] Sabatini, F. 1996: Italia linguistica delle origini. Saggi editi dal 1956 al 1996, raccolti da V. Coletti, R. Coluccia, P. D’Achille, N. De Blasi, L. Petrucci, 2 vol., Lecce Santangelo, S. (ed.) 1933: Giovanni Campulu, Libru de lu dialagu de sanctu Gregoriu, Palermo Schiaffini, A. (ed.) 1926: Testi fiorentini del Dugento e dei primi del Trecento, Firenze Schmid, H. 1952: «Zur Geschichte der rätoromanischen Deklination», VRom. 12: 21-81 Segre, C./ Marti M. (ed.) 1959: La Prosa del Duecento, Milano-Napoli Seidl, C. 1995: «Le système acasuel des protoromans ibérique et sarde: dogmes et faits», VRom. 54: 41-73 Serianni, L. 2000: Lezioni di grammatica storica italiana, Roma Sgrilli, P. (ed.) 1983: Il «Libro di Sidrac» salentino, Pisa Sornicola, R. 1997: «L’oggetto preposizionale in siciliano antico e in napoletano antico. Considerazioni su un problema di tipologia diacronica», Italienische Studien 18: 66-80. Sotgiu, G. 1961: Iscrizioni latine della Sardegna, Suppl. al CIL 10 e all’Ephemeris Epigraphica, 8, vol. 1, Padova Straka, G. 1956: «La dislocation linguistique de la Romania et la formation des langues romanes à la lumière de la chronologie relative des changements phonétiques», RLiR 20: 249-67 Stussi, A. 1990: «Documento volgare della Corsica (1248)», SLI 16: 145-54 Tardif, J. 1866: Monuments historiques, Parigi Tekavci , P. 1972: Grammatica storica dell’italiano. II. Morfosintassi, Bologna Thomas, A. 1883: «Lui et lei», Romania 12: 332-34 TLIO-OVI: Tesoro della lingua italiana delle origini - Opera del Vocabolario Italiano (CNR), dir. da P. Beltrami, http: / / www.csovi.fi.cnr.it Tobler, A. 1902: «Casus obliquus im Sinne des possessiven Genitivs dem regierenden Worte vorangestellt», in: Id., Vermischte Beiträge zur französischen Grammatik, vol. 1, Lipsia: 68-74 Tobler, A. 1906: «Suus auf eine Mehrheit von Besitzern bezogen», in: Id., Vermischte Beiträge zur französischen Grammatik, vol. 2 2 Lipsia: 91-92 Togeby, K. 1968: « SUUS et ILLORUM dans les langues romanes», Revue Romane 3: 66-71 Togeby, K. 1974: Précis historique de grammaire française, Copenhagen Trumper, J. 1980: «La zona Lausberg ed il problema della frammentazione linguistica», in: F. Albano Leoni (ed.), I dialetti e le lingue delle minoranze di fronte all’italiano, Roma: 267-303 [= SLI 16/ I] Turano, T. 1995-96: Fonetica e fonologia del dialetto crotonese urbano. Con uno studio sperimentale sulle tendenze evolutive del vocalismo, Tesi di Laurea, Università della Calabria Tuttle, E.F. 1985: «Morphologization as redundancy in central Italian dialects», RPh. 39: 35-43. Ugolini, F. A. (ed.) 1959: Testi volgari abruzzesi del Duecento, Torino Ugolini, F. A. (ed.) 1967: Libru di Valeriu Maximu translatatu in vulgar messinisi per Accursu di Cremona, 2 vol., Palermo Väänänen, V. 1976: «Sur la protohistoire de qui/ que pronom relatif», in: Actes du XIII e Congrès international de linguistique et philologie romanes, Université Laval (Québec, Canada), 29 août-5 septembre 1971, vol. 1, Québec: 267-73 116 Michele Loporcaro Väänänen, V. 3 1981: Introduction au latin vulgaire, Parigi Vanelli, L. 1978: «La formazione del plurale in friulano e la ricostruzione diacronica: l’ipotesi della declinazione bicasuale», §4 di P. Benincà/ L. Vanellli, «Il plurale friulano. Contributo allo studio del plurale romanzo», RLiR 42: 241-92 [poi in Vanelli 1998: 153-68]. Vanelli, L. 1984: «Il sistema dei pronomi clitici complemento in italiano, veneto e fiulano: suggestioni per l’insegnamento della lingua», §2 in P. Benincà/ L. Vanellli, «Italiano, veneto, friulano: fenomeni sintattici a confronto, RID 8: 165-94 [poi in Vanelli 1998b: 121-37] Vanelli, L. 1998a: «Da “li” a “i”: storia dell’articolo definito maschile plurale in italiano e nei dialetti settentrionali», in: Vanelli 1998b: 215-44 Vanelli, L. 1998b: I dialetti italiani settentrionali nel panorama romanzo. Studi di sintassi e morfologia, Roma Varanini, G./ Banfi, L./ Cerutti Burgio, A. (ed.) 1981: Laude cortonesi dal secolo XIII al XV, 2 vol., Firenze Vàrvaro, A. 1979: «La situazione linguistica della Sicilia nel basso Medioevo», in: E. De Felice (ed.) Lingua, dialetti, società. Atti del Convegno della Società Italiana di Glottologia, Pisa, 8-9 novembre 1978, Pisa: 29-55 [poi in: Id., La parola nel tempo. Lingua, società, storia, Bologna 1984: 145-74] Vàrvaro, A. 1981: Lingua e storia in Sicilia, Palermo Vicario, F. 1998: Il quaderno di Odorlico da Cividale. Contributo allo studio del friulano antico, Udine Vineis, E. 1984: «Problemi di ricostruzione della fonologia del latino volgare», in: E. Vineis (ed.), Latino volgare, latino medioevale, lingue romanze. Atti del Convegno della Società Italiana di Glottologia, Perugia 28 e 29 marzo 1982, Pisa: 45-62 Vitale, M. 1986: «Il dialetto ingrediente intenzionale della poesia non toscana del secondo Quattrocento», RID 10: 7-44 Wagner, M. L. 1938-39: «Flessione nominale e verbale del sardo antico e moderno», ID 14: 93- 170; 15: 1-29 Wagner, M. L. 1941: Historische Lautlehre des Sardischen. Halle a.S. [Beih. ZRPh., 93] Zamboni, A. 1998a: «Cambiamento di lingua o cambiamento di sistema? Per un bilancio cronologico della transizione», in: J. Herman/ L. Mondin (ed.), La transizione dal latino alle lingue romanze. Atti della Tavola Rotonda di Linguistica Storica, Università Ca’ Foscari di Venezia, 14-15 giugno 1996, Tubinga: 99-127 Zamboni, A. 1998b: «Dal latino tardo al romanzo arcaico: aspetti diacronico-tipologici (con particolare riguardo alla flessione nominale)», in: P. Ramat/ E. Roma (ed.), Sintassi storica,Atti del XXX Congresso della Società di Linguistica Italiana, Pavia, 26-28 settembre 1996, Roma: 127- 46 [= SLI 39] Zamboni, A. 2000: Alle origini dell’italiano. Dinamiche e tipologie della transizione dal latino, Roma Zamboni, A. in stampa: «La formazione del tipo italoromanzo e l’italiano alla soglia del Mille», in stampa in: Italia Linguistica anno Mille, Italia Linguistica anno Duemila, Atti del XXXIV Congresso della Società di Linguistica Italiana, Firenze, 19-21 ottobre 2000, Roma Zwicky, A. 1977: On clitics, Bloomington, Indiana La categoria neutrale nella diacronia del napoletano: implicazioni morfologiche, lessicali, semantiche* Il napoletano, insieme con altri dialetti centro-meridionali, è caratterizzato dalla categoria semantica di neutro 1 . Si tratta del «mantenimento del genere neutro, seppure come reinterpretazione della categoria neutrale latina» (Fanciullo 1986: 86s.; 1988: 681; in preparazione) nei casi in cui abbiamo a che fare con nomi che indicano concetti o entità collettive esprimenti prodotto o sostanza (ad es. il ferro in quanto metallo), gli astratti (il male, il bene), gli aggettivi sostantivati, i participi passati, gli infiniti sostantivati, nonché altri concetti non pluralizzabili «sempre che il contesto non sia attualizzante» (Formentin 1998: 305; cf. anche De Blasi-Imperatore 1998: 88, 93 e N1). Come appare evidente da un esame della documentazione scritta napoletana medievale e della letteratura dialettale riflessa dei secoli XVII-XVIII, la categoria neutrale del napoletano risulta tuttavia scissa in almeno due tipi morfologici. Il primo è il tipo flessivo in -o, opposto ad un maschile omofono e ad un femminile omofono (per es. fico); e si tratta appunto del tipo appena descritto. L’individuazione del sostantivo neutro è affidata in questo caso all’applicazione del raddoppiamento fonosintattico 2 , o alla presenza di un dimostrativo e di un aggettivo non metafonizzato, o alla conservazione della laterale geminata nelle preposizioni articolate. La reinterpretazione semantica consiste nell’aggancio referenziale ai campi lessicali del materiale e del collettivo 3 , col risultato di unità lessicali dotate * Max Pfister mi ha messo a disposizione il suo archivio e mi ha fornito importanti osservazioni; Rita Franceschini e Franck Floricic hanno letto per intero il dattiloscritto postillandolo con grande attenzione: restando, ovviamente, inteso che la responsabilità degli errori è solo mia, a tutti loro desidero esprimere la mia riconoscenza. 1 Cf. in particolare Rohlfs 1966-69/ 1: 7, 145; ib./ 2: 419-420, 449; Lüdtke 1979: 68; Franceschi 1962: 31s.; Maiden 1987: 181s.; 1997: 74; Vignuzzi 1988: 625; 1994: 338; Vignuzzi/ Avolio 1991: 648- 650; Formentin 1994a: 51s.; 1998: 304s.; Avolio 1996: 312; De Blasi/ Imperatore 1998: 87-94; Fanciullo in preparazione. 2 Ha effetto raddoppiante una lista chiusa di morfi funzionali quasi tutti riconducibili a una consonante etimologica. 3 Per l’origine del neutro centro-meridionale e la sua interazione con altri fattori come la metafonia ecc., la distinzione tra -o ed -u finali, cf. Merlo 1922: 52s.; Krefeld 1999: 55s.; Vignuzzi 1988: 607ss.; 622-625; 1994: 336s.; 343; Avolio 1996: 300ss.; Maiden 1997: 73s.; De Blasi/ Imperatore 1998: 87-94. Per la delimitazione geografica del fenomeno nei dialetti centro-meridionali, cf. Avolio 1995: 50s. Brevemente sulla situazione campana, cf. Bianchi/ De Blasi/ Librandi 1993: 13. Cf. inoltre, sulla relazione tra metafonia e neutro di materia, Alonso 1958: 19-24; Penny 1970: 21- 30; Lüdtke 1988: 61-69; Meyer-Lübke §643; Hall 1968: 480-486; in particolare, cf. Arias Cabal 1998: 35s. per la situazione in asturiano già descritta da Lüdtke 1970: 42s. del tratto semantico [-numerabile], a prescindere dal genere latino (Formentin 1994a: 51) 4 . L’altro tipo flessivo che si realizza nella forma di un antico accordo, è un un tipo morfologico arcaico del napoletano antico: si tratta di un plurale neutro con significato collettivo e desinenza in -a. L’individuazione è affidata all’accordo sintattico al plurale del verbo e del predicato nominale. Questo morfema di neutro plurale -a rappresenta una desinenza fossile che risulta rifunzionalizzata in alcuni casi nella classe femminile singolare omofona o nella classe di femminile plurale (tipo maggioritario del napoletano moderno) con conseguenti nuove implicazioni sul piano morfologico, semantico e lessicale. Nell’ambito della morfologia nominale, si tratta di una vera e propria desinenza di neutro plurale collettivo che emerge dal tipo maggioritario in nap. antico ‘braza tagliata’ o ‘la denocchia’ (nel caso specifico lessico «duale»). Accanto a quest’ultimo tipo segnaliamo il tipo le bracia, le cofena (nella Cronaca del Ferraiolo 5 ), ossia il tipo più spiccatamente eteroclito, proprio del dialetto moderno (cfr. §4). Nelle fonti sei-settecentesche il singolare collettivo in -a risulta definitivamente rifunzionalizzato come femminile plurale. Il tipo morfologico in -a che occorre soprattutto con i nomi di frutta o con il lessico duale, è già reperibile nelle carte mediolatine campane. Nel Codex Diplomaticus Cavensis riscontriamo pera ‘pere’ e ‘peri’ (De Bartholomaeis 1901: 350); questo evento sottolinea il concetto di continuità tra neutro latino e neutro romanzo. Alla classe dei sostantivi neutri di II declinazione che conservano il plurale in -a come braza o denocchia si aggregano inoltre molti sostantivi originariamente maschili, utilizzati al plurale come neutri con selezione del morfema -a. Per anel- 118 Michela Russo 4 L’opposizione tassonomica dei due generi latini, maschile e neutro, subisce un riassetto morfologico e semantico che trasferisce alla nuova classe dei neutri, non solo i neutri latini come mel o lac, ma anche i nomi maschili caseus, panis, sal, piper e tutto ciò che attiene alla collettività materiale; trasferendo invece alla classe dei maschili corpus pectus tempus ecc. Sono neutri i sostantivi uscenti in -o e senza plurale (Lüdtke 1970: 42). 5 Per lo scioglimento delle abbreviazioni presenti in questo lavoro (es. HistTroya = Historia de la destructione de Troya) si rinvia direttamente a Russo 2001a: 7s. Le citazioni seicentesche e settecentesche, quando non si citano fonti secondarie, sono frutto dello spoglio diretto dei seguenti testi, tutti pubblicati dalla casa ed. Benincasa, Roma: Domenico Basile, Il Pastor fido in lingua napolitana (1628), ed. Clivio 1997; Andrea Perrucci, Agnano zeffonnato (1678), ed. Facecchia, 1986; Nicola Corvo, Storia de li remmure de Napole (prima metà sec. XVIII), ed. Marzo, 1997; Anonimo, La Violeieda spartuta ntra buffe e bernacchie (1719), ed. Perrone, 1983; Nicolò Capasso, L’Iliade in lingua napolitana (1737ca.), ed. Giordano, 1989; Nunziante Pagano, La vattaglia ntra le rranonchie e li surece (metà sec. XVIII), ed. Malato, 1989. Le citazioni dalla Cronaca del Ferraiolo, quando non tratte dallo studio di Coluccia 1987, si intendono ricavate direttamente dal testo (segue quindi indicazione di carta e rigo del manoscritto, secondo l’edizione). Nel corso del lavoro si fa riferimento a inchieste dialettali condotte dalla scrivente nella sua zona di provenienza (in particolare Pozzuoli, Monte di Procida, Procida, Ischia) dal 1997 al 2001; le località indicate sono seguite, laddove è sembrato opportuno, dalla sigla della provincia (es.: Cetara-SA). L’accesso alle inchieste non ancora pubblicate dell’ALI è stato possibile grazie alla cortesia del prof. Lorenzo Massobrio, che qui si ringrazia. la e mura (in De Rosa anche deta), cantara e cofena si tratta di sostantivi in origine maschili aggregatisi al neutro: il fenomeno riguarda già in nap. antico la selezione del morfema plurale, come tradisce spesso l’accordo sintattico. L’evento è di nuovo riscontrabile nelle carte latine. Infatti, a sottolineare la continuità tra la categoria latina e quella semantica di neutro romanzo, si osservi che già nel Codex Cajetanus si legge: «habeat introitum et exoitum [sic] da ipsa gradas Johanni buffo» (anno 906) (De Bartholomaeis 1902-05: 23). L’alternanza grado ‘gradino’ m.sing. ~ grade f.pl. ‘gradini’ sarà poi definitivamente del napoletano moderno. Spiccano ancora una volta già nelle carte latine del Codex Cavensis (De Bartholomaeis 1901: 266) le attestazioni del morfema plurale -a congiunto a sostantivi in origine maschili, ad es. «dua paria de otra caprina» ‘otri’ (anno 1031), ecc. (cf. §4). Anche il tipo morfologico femminile singolare collettivo o «aumentativo» in a con orientamento alla lessicalizzazione non è privo di interesse. Esso, infatti, è documentato in nap. antico (anche se in misura minoritaria) e riflette la sovrapposizione tra neutro plurale e femminile singolare, quest’ultimo con spiccata sfumatura semantica collettiva. Il risultato è la perdita del tratto morfologico di plurale: ma anche la conservazione del tratto semantico di collettivo (sui paradigmi «eterogeni» e sul genere differenziale in relazione alla categoria del non individuato nei testi notarili mediolatini di area meridionale, cf. di recente Giuliani 2001-02). È stato più volte sottolineato che la desinenza del genere di fatto spesso funzioni come un affisso derivazionale (cf. García 1970: 39). La ricategorizzazione del neutro pl. -a (opposto a un m.sing. -o) come f.sing. è pienamente funzionale e produttiva soprattutto in area iberica ed occitanica (Kahane/ Kahane 1949) e rappresenta per il napoletano il tipo minoritario. Si intende in questa sede fornire un quadro dei processi di rianalisi classificatoria avvenuti in napoletano di forme relative a un genere neutro progressivamente oscurato. La duplicità del morfema -a con traduzioni morfologiche di collettivo o integrazioni nella classe di femminile singolare e plurale innesca infatti nuovi modelli oppositivi sul piano del genere. Le nuove opposizioni si basano sull’acquisizione del tratto semantico di collettivo, e il cambio di genere in coppie lessicali semi-omonime (con la stessa radice) segnala la presenza di sistemi morfologici e lessicali diseguali generati in seguito a differenti conversioni morfologiche e a diversi processi di integrazione lessicale (cf. Giuliani 2001-02: 219s.). Il fenomeno delle alternanze nell’attribuzione del genere grammaticale va inquadrato nei cambiamenti strutturali e fono-morfologici che si verificano nella transizione dal latino alle lingue romanze. Nei paragrafi seguenti si esporranno gli strumenti descrittivi utilizzati nella classificazione e nell’interpretazione dei dati forniti nel corso del lavoro. 119 La categoria neutrale nella diacronia del napoletano 1. Il nome, la declinazione e il genere Il sistema flessionale del napoletano è basato sul meccanismo della metafonia e in parte per la fase antica su quello delle vocali desinenziali (con un sistema di vocali atone finali già parzialmente oscurato: ad esempio, -e (cioè [@]) i, -ae può essere sia maschile che femminile (cf. Formentin 1998: 290; Russo 2001: 466s.). La metafonia si applica sia ai sostantivi semanticamente neutri (per ciò che attiene al singolare) che a quelli maschili. In napoletano (antico e moderno) esiste quindi una tripla opposizione morfologica nei sostantivi e negli aggettivi tra singolare ~ plurale ~ non contabile ( senza plurale o non pluralizzabile). L’assenza di metafonia nei sostantivi semanticamente neutri, laddove è riscontrata, va ricondotta alla minore funzionalità morfologica di questi sostantivi che non risultano inseriti in schemi flessivi; «in un avverbio o in un sostantivo di materia non numerabile la metafonesi non servirebbe infatti a distinguere il genere o il numero» (Formentin 1998: 98). Inoltre la metafonia gioca un ruolo anche nelle alternanze del tipo guveto ‘gomito’ ~ goveta f.pl. (in cui è riconoscibile l’antico neutro plurale); infatti, il morfema sing. m diventa un maschile metafonetico e il morfema pl.-a (l’antico neutro latino o estensione del genere neutro) diventa un femminile non metafonetico (cf. Fanciullo 1994: 577, N13). Tra i riassestamenti morfologici avvenuti all’interno del sistema napoletano segnaliamo anche quello dei sostantivi femminili di IV declinazione latina o ad essa aggregatisi. Questo tipo flessivo dà vita in nap. antico a una classe di indeclinabili in -o per lo più femminili (escono in -o sia al sing. che al pl., Formentin 1998: 298) non soggetta a metafonia (senza alterazione della vocale tonica). Fanno parte di questa tipizzazione morfologica, ad es., fico e mano. Il tipo morfologico in questione, assieme al dimostrativo neutro [-numerabile], al tipo arcaico e moderno in -a e ad alcuni avverbi indeclinabili o non numerabili (avverbi non inseriti in un paradigma flessionale), non è soggetto a metafonia: se la vocale tonica non è passibile di metafonia, infatti, il sostantivo resta invariato. 2. I sostantivi neutri o di materia Cominciamo la nostra analisi dai sostantivi semanticamente neutri, non tutti necessariamente collegati al genere neutro latino, ma tuttavia aventi un uso grammaticale neutro; e seguiamone la distribuzione nella documentazione scritta napoletana medievale e nella letteratura dialettale riflessa dei secoli XVII-XVIII. La rifunzionalizzazione dei maschili latini come neutri romanzi è qui motivata sul piano semantico. In napoletano antico e moderno risultano per lo più metafonizzati i seguenti sostantivi singolari non numerabili (cf. Petrucci 1993: 44) 6 : 120 Michela Russo 6 Anche ciento rientra in questa categoria (Merlo 1911/ 1934: 89; Lüdtke 1965: 491, N21; Petrucci 1993: 44): in G.B. Basile ciento (‘Ntroduzzione.24 e 84 ulteriori occ.) con sostantivi in- • argiento (materiale) Cronaca del Ferraiolo 96v 8, 100r 30, 100r 34 (e 4 ulteriori occ.) e ariento 99r 6, 104r 7, 112v 26. Nella documentazione sei-settecentesca: argiento G.B. Basile (Giorn.1, tratten.7.21; e 32 ulteriori occ.); Perrucci I.13; Stigliola I.141; Capasso I.10 (cf. anche D’Ambra; Andreoli; Altamura); • chumbo ‘piombo’ Petazza (con trattamento dialettale del nesso, Petrucci 1993: 63s. e N196), ma anche pio m bo; piu(m)mo, chiu(n)bo Loise de Rosa (Formentin 1998: 127); piumbo Ferraiolo 100r 25. Nella documentazione seisettecentesca: chiummo G.B. Basile (Giorn.1, tratten.1.24; e 7 ulteriori occ.); Perrucci VI.85; Capasso III.90 (cf. anche D’Ambra; Andreoli); • fierro BagniR, BagniN, HistTroya, Petazza, Bozzuto, Romanzo di Francia (Petrucci 1993: 44) 7 ; Loise de Rosa (Formentin 1998: 100); Ferraiolo 114v 29, 114v 29, 114v 29 (e 14 ulteriori occ., contro ferro 95v 11) 8 ; e ancora G.B. Basile (Giorn.1, tratten.5.18; e 23 ulteriori occ.); Dom.Basile I.1; Perrucci I.36; Stigliola II.111; Capasso I.99; Corvo I.17; (cf. anche D’Ambra; Andreoli; Altamura); • fuoco HistTroya (De Blasi 1986: 354); LibroAntichiFacti (Petrucci 1993: 42 N54); fuocho, -i, fuoco ms. Riccardiano 2752 (Schirru 1995: 121); fuoco Loise de Rosa (Formentin 1998: 109); fuco (con riduzione grafica del dittongo al suo solo primo elemento, piuttosto diffusa nei testi napoletani antichi 9 ) Ferraiolo 84r 3, 108r 1, 116r 25 (e 8 ulteriori occ.), ffuco 116r 43, 140r 6, 145r 11, contro foco 130v 15, 139v 9, 139v 10 10 ; fuoco G.B. Basile (‘Ntroduzzione.24; e 73 ulteriori occ.; contro foco Giorn.2, tratten.2.6); Dom.Basile I.1; Stigliola II.70; Capasso II.93; ffuoco Dom.Basile I.2; Violeieda, Buffo 41; Corvo Pr. 25 (cf. anche D’Ambra; Andreoli; Altamura); • sivo ‘grasso’ Loise de Rosa (Formentin 1998: 118); G.B. Basile (Giorn.1, tratten.2.11); • uoglio G.B. Basile (Giorn.1, tratten.3.12; e 14 ulteriori occ.); ueglio (‘Ntroduzzione.2; e un’ulteriore occ.); uoglio Perrucci I.7; Capasso II.46; Pagano II.21 11 ; • vitro Loise de Rosa (Formentin 1998: 121); vrito ‘vetro’ G.B. Basile (Giorn.1, tratten.7.34; e 5 ulteriori occ.); brito Dom.Basile, III.1; Corvo I.35; vrito Perrucci VI.74; Capasso I.127 (cf. anche Andreoli; Altamura). 121 La categoria neutrale nella diacronia del napoletano differentemente maschili e femminili; in due casi ricorre la forma cento (Giorn.5, tratten. 5.12; e un’ulteriore occ.) con sostantivi femminili. 7 Forma non dittongata in BagniR, Cronaca di Partenope, Petazza. 8 Nel Ferraiolo ricorre anche il singolativo m. pl. fierre ‘ceppi, catene’ 119v 17. Cf. ancora fierre m. pl. Capasso I.38. 9 Già Sabatini (1975: 285 N128; poi 1993/ 1996: 476s.) rileva «la frequentissima riduzione dei dittonghi metafonetici ie e uo a i e u [. . .] dovuta a percezione diretta di una pronuncia in cui il primo elemento del dittongo è fortemente accentuato». Per una discussione e i rinvii bibliografici sull’argomento cf., da ultimo, Russo 2001a: 36. 10 Dittongano sempre in De Rosa fie(r)ro e fuoco, argiento (1 su 18), non dittonga oglio (Formentin 1998: 98). 11 La forma oglio [-metaf.] in De Rosa potrebbe anche essere un maschile (Formentin 1994a: 70 N79; 1996c: 145 N25; 1998: 98 N129). Abbiamo poi o viro ‘ovvero’ (ma overo, o veru, overu) negli Statuti di Maddaloni (Matera-Schirru 1997: 69); e poi in Loise de Rosa (Formentin 1998: 118, accanto a vero, overo, hovero, ib.: 120) con significati semanticamente neutrali (Formentin 1998: 118 N271; 120 N281) 12 . La metafonia si applica sia ai sostantivi neutri che a quelli maschili, e la distinzione di un sostantivo neutro è affidata alla fonosintassi 13 , o alla presenza di un dimostrativo o di un aggettivo con vocale inalterata dalla metafonia, oppure alla conservazione della laterale geminata etimologica in forma di articolo o preposizione (Formentin 1998: 305) 14 . Tra i sostantivi di materia nel Ferraiolo registriamo, senza poter definire se siano maschili o neutri, lo fuco 130v 16; lo pane 79v 38; lo terreno 101v 20; 133r 35; ma appaiono neutri dello Vino 123v 22 (cf. quesso vino, con dimost. [-metaf.], Corti 1956, lxxvii); Torre dello Griecho 115v 9; Torre dello Grieco 150r 13; 150r 18 15 ; il nome astratto nostro male 79r 41 (agg. [-metaf.]); alcuni senza ripercussione sulla vocale tonica. Anche l’aggettivo sostantivato largo appare neutro: allo largo ‘larghezza’ e ‘piazza’ 100v 8; 101v 10; 110v 8; non definibile innante lo largo 102r 4; 102r 10; per lo largo 115v 60. E così gli infiniti sostantivati: quello intrare 84r 15 dimostrat. [-metaf.]; questo sollevare 105v 3 dimostrat. [-metaf.]; questo calvaccare 112v 6 dimostrat. [-metaf.]; questo aspettare 133r 6 dimostr. [-metaf.]; allo intrare 101r 18; 149v 18; allo levare 79v 32; allo portare 100r 16; agli infiniti aggiungiamo allo presente 133r 10 16 . 122 Michela Russo 12 Cf. l’astratto viro ‘la verità’ HistTroya (De Blasi 1986: 357; accanto a vero, con lo stesso significato). 13 Secondo Fanciullo (in preparazione), il genere neutro (correlato al raddoppiamento fonosintattico con gli opportuni articoli e determinatori), se molto vivace in Campania, è piuttosto recessivo sul lato adriatico, dove resiste per lo più in forme cristallizzate; tanto che in alcuni casi è in atto un processo di conguaglio tra genere maschile e neutro che porta alla generalizzazione della geminata iniziale a tutti i sostantivi non femminili purché preceduti da articolo (così ad es. a Bari). 14 La geminata di ille si conserva in nap. antico nelle preposizioni articolate, cf. Formentin (1994a: 85s.; 90; 1998: 318); si veda anche Loporcaro (1991: 279-308; 299, N16) e Rohlfs (§175). Osserva Formentin 1994a: 47: «Di norma . . . la conservazione della geminata di ille nell’articolo femminile plurale e neutro non è rilevabile nelle forme semplici (le do(n)ne, lo pane, come lo figlio, la figlia, ly figlie) ma solo nelle preposizioni articolate (delle do(n)ne, dello pane, di contro a de lo figlio, de la figlia, de ly figlie)». 15 La preposizione articolata, che ritroviamo in To(r)re dello Grieco (De Rosa), conferma l’ipotesi della derivazione di questo toponimo dal nome della qualità di vino detta ‘greco’ (Formentin 1998: 305 N895). 16 Formentin (1994a: 52; 1998: 305) scheda come neutri i collettivi di materia argento, fierro, fuoco, grano, musto, pane, pesce, te(r)reno, venino, vino, vitro; i nomi astratti bene, male, insulto e du(m)manio ‘insieme delle proprietà del sovrano’; i participi passati; alcuni aggettivi sostantivati (meglio, largo); alcune espressioni avverbiali, come allo meno, allo postutto, allo presente; gli infiniti sostantivati. In Mussafia (1884: Glossario) troviamo chesto affare, dimostrat. [-metaf.]. Quanto alla situazione nel Ferraiolo, cf. Formentin 1994a: 87: «per il masch. e il femm. sing. è bene attestata la presenza, anche se quasi sempre minoritaria, delle forme con l scempia, le preposizioni articolate femm. plur. e neutre presentano senza eccezione ll». Da Formentin 1994a: 61s. estraiamo appena qualche esempio relativo al nap. antico. Per ad illud: allo ma(n)yare, allo fugire (e molti altri esempi di infinito sostantivato) HistTroya; allo fuoco, allo te(r)reno, allo bene paterno Loise de Rosa. Per cum illud: collo quale [venino] HistTroya. Per de ab illud: dallo troppo bevere BagniR; dallo falzo HistTroya. Per de illud: dello grano BagniR; dello grano BagniN; dello dicere, dello male, dello bene Loise de Rosa. Per in de illud: indello greco LibroAntichiFacti; dello loro parlare, dello meglio de Italia Loise de Rosa. Il lessema sangue è maschile negli esiti odierni della zona che ci interessa (Rohlfs 1966-69/ 2: 419; AIS 88). Per le fasi antiche: negli esempi del Ferraiolo non è definibile il genere in lo sango 79v 29; 143r 5; con lo sango 143r 4. Anche in HistTroya compare quillo sangue (Formentin 1994a: 52, N36), col dimostrativo maschile metafonizzato; e in De Rosa de lo sango, de lo sangue (non *dello sango, *dello sangue) (Formentin 1994a: 40). Diversamente dal napoletano antico, in cui non si distingue nelle forme semplici l’articolo maschile da quello neutro, i sostantivi collettivi, negli esiti locali odienui, possono accordarsi con un articolo neutro, distinto dal maschile (Fanciullo 1988: 680; Formentin 1994a: 209s.) 17 . Nelle zone in cui le vocali finali hanno raggiunto il conguaglio, spesso l’articolo continua a designare il genere (ad es. a Procida, Monte di Procida); inoltre, il raddoppiamento fonosintattico si applica al sostantivo di materia. Il napoletano non distingue tra -o e -u finali (per una sintesi della questione si rinvia in nota 18 ). Tra i 123 La categoria neutrale nella diacronia del napoletano 17 Cf. Zamboni 1998d: 140; Vignuzzi/ Avolio 1991: 649; per una sintesi del dibattito precedente, Avolio 1996: 296-337; Castellani 2000: 260. Si vedano almeno le carte AIS 354; 403; 408; 936; 1075; 1185; 1201; 1340. Sembra interessante notare che dai dati AIS 1340 (‘il vino è buono’) si evince che vino è maschile in tutta la Campania e neutro in Puglia dove però si usa il lessema me%ru preceduto da RF [r@’m: iQ@]. Questo stesso tipo è presente anche nell’Irpinia orientale: [r@’m: ieQ@], [r@’m: IeQ@’nieveQe] (e cf. Nittoli 1873 s.v. miero). Si tratta di avamposti occidentali di lessico di tipo chiaramente sud-orientale, cf. Fanciullo 1988: 684. Cf. Formentin 1994a: 209: «al tipo masch. sing. lu (u), femm. sing. la (a), masch.plur. li (i) si contrappone il tipo femm. plur. re (r i ), neutro re (ro, r u )». A Cetara-SA, Ravello-SA, Scala-SA e altrove, alcuni sostantivi femminili (nomi collettivi o astratti) subiscono un metaplasmo di genere, dal femminile al neutro, col conseguente raddoppiamento fonosintattico: ad es. [o’k: aQt@] ‘la carta’ (Avolio 1996: 313). Il fenomeno è legato anche al valore «aumentativo» del genere, v. infra (cf. Hasselrot 1950: 135s.; 146; Malkiel 1977/ 1983: 162), frequentemente assegnato al femminile, ma alcune volte anche al maschile. 18 Sull’ipotesi della reintroduzione analogica di -u finale, cf. Vignuzzi 1994: 343; la -u finale dei sostantivi non è ereditaria, ma reintrodotta analogicamente a partire dall’articolo che non sarebbe passato a lo per non confondersi con la forma neutra. Il neutro dell’articolo determinativo segnala una «marca specifica dei sostantivi senza plurale». Zamboni (1998d: 140) parla di una rianalisi in maschile (numerabile) e neutro (non numerabile), a partire dall’opposizione $llu lu m. ~ $llud lo neutro che riguarda una larga fascia dell’Italia centro-meridionale e dell’Iberia settentrionale (Asturie) (sul problema della qualità della / -u/ finale, cf. le tesi contrapposte del Merlo 1906: 448s.; 1920: 233 con la trafila ipotizzata -u / -u/ , - , - / -o/ ; e del Rohlfs 1966- 69/ 2: 419, 449, 456, 456, con la trafila -u / -u/ , -u/ - / -o/ ). Per la distinzione della velare finale (-u/ -o), in riferimento all’evoluzione fonetica, ipotesi diffusa (Rohlfs 1966-69/ 2: 456; Lüdtke 1965: 488; 1970: 41s.; 1988: 62s.; Castellani 2000: 260 e N18) è che la caduta di -m avrebbe provocontinuatori di $llum la vocale -u è ben conservata già nei testi centro-meridionali del XIV-XV sec., ma priva di valore distintivo tra maschile e neutro (Matera- Schirru 1997: 72 N25; Corti 1956: cxliv; Coluccia 1992: 217s.) 19 . Secondo Matera- Schirru (1997: 72 N27), la -o potrebbe costituire, nei testi suddetti, un’innovazione recente delle zone metafonetiche 20 . Veniamo ora alla strategia di individuazione del sostantivo neutro attraverso i dimostrativi non metafonizzati. I dimostrativi soggiacciono in Italia centro-meridionale alla tripartizione del genere da cui discende il meccanismo metafonetico in quelli maschili (Rohlfs 1966-69/ 1: 145, 147; ib./ 2: 494; Merlo 1920: 133; Vignuzzi-Avolio 1991: 650). Nel nap. antico e nella letteratura dialettale riflessa esiste un sistema di pronomi e aggettivi dimostrativi a tre gradi di vicinanza (Formentin 1998: 333; Rohlfs 1966-69/ 2: 494; Lausberg 1971: 740; Vignuzzi/ Avolio 1991: 650): eccu $stu, eccu $psu, eccu $llu 21 . Successivamente in napoletano è avvenuto un processo di semplificazione tra le prime due forme per cui l’uso funzionale di chisso eccu $psu è diminuito a favore di chisto, anche se per un periodo deve esserci stata una sovrapposizione (Capozzoli 1889: 211s.; Rohlfs 1966-69/ 2: 464) 22 . Dalle mie inchie- 124 Michela Russo cato un allungamento di compenso della / u/ precedente; se il latino non aveva nessuna -m il risultato doveva essere -o. In seguito a questo fenomeno, u della desinenza -um si è trasformata in - . $llum *$ll lu. Altrimenti, la u nel caso di $llud non si allunga e si ottiene o: $llud lo (cf. anche Avolio 1996: 322s.). Nell’area mediana che distingue o e u finali (cf. Merlo 1920: 117; 233-235; 262s.; Vignuzzi 1988: 622-625; 1992: 594-595; 1994: 336-337 e N20; 343; 359; Vignuzzi- Avolio 1991: 655; Avolio 1995: 66; Castellani 2000: 260), il gruppo nominale distingue sia il nominale collettivo che termina in -o (il maschile in -u), che l’articolo (lu/ lo). I dialetti mediani dell’area aquilana mantengono la distinzione tra -u ed -o finali altrove per lo più confluita in / o/ e reperibile mediante altre strategie: raddoppiamento fonosintattico, metafonia, grazie appunto alla categoria neutrale. Per una distinzione in zona marchigiana umbra romanesca vedi anche Merlo 1934: 58-60. 19 In un testo edito da Romano (1985), probabilmente di area cassinese-campana settentrionale (il «detto» dei tre morti e dei tre vivi), il dimostrativo non presenta alternanza della tonica a seconda del genere, e la forma neutrale questu (ib.: 415) presenta u finale alla pari del maschile ed «è più che dubbia l’esistenza di un’opposizione maschile / neutro, dato -u nei sostantivi di materia» con gli ess. di auru, argentu, ecc. Formentin (1994b: 100s.) studia le relazioni tra metafonia e distinzione delle vocali finali u/ e in un antico volgarizzamento meridionale della Regola di San Benedetto. 20 Matera-Schirru 1997: 72 osservano la conservazione di -u nell’articolo maschile, maggioritario rispetto a lo neo-neutro. 21 In area umbra, Castellani 2000: 260 N18 riporta dallo Statuto dei Disciplinati di Porta Fratta di Todi (il più antico testo todino in prosa, primo Trecento) quello neutro, accanto a quillu maschile; per il maschile di ‘questo’ rileva solo forme in -o, quisto, ma il neutro non presenta mai la vocale metafonizzata: questo; il che, osserva Castellani, mostra che questa -o è originaria. 22 Si veda la testimonianza del Capozzoli 1889: 212: «E bisogna notare finalmente che le voci chesto, chesso e chello si adoperano per significare chesta cosa, chessa cosa e chella cosa [con ess. di Cortese, Fasano, Stigliola], benché alcuni le abbiano usate come semplici aggettivi». Questi gli usi aggettivali illustrati da Capozzoli 1889: chesto grieco ‘questo vino’ (con es. di Pagano), chesto lignammo ‘questo legno’ (con es. di Vottiero), cchello poco ‘quel poco’ (con es. di Cortese), chell’oro ‘quell’oro’ (Mormile). Essi non sono metafonetici e si accompagnano a sostantivi non pluralizzabili. ste risulta tuttavia che il sistema dei dimostrativi a tre gradi di vicinanza si conserva ancora oggi almeno a Forío d’Ischia 23 . Quanto ai dimostrativi in nap. antico, dalle voci del Glossario di De Blasi 1986 si deduce il seguente uso per ‘codesto’: m.sing. quisso e chi- (quisso re), m.pl. quissi (quissi nuostri nemici); f.sing. quessa e che- (quessa vostra opinione). Non sono rilevate, nel Glossario, occorrenze di neutro. La tripartizione tra dimostrativi maschili, femminili e neutri è rispettata nelle due redazioni dei Bagni (Petrucci 1973: 255) 24 . Si veda poi il quadro offerto da Schirru 1995: 152s. per il ms. Riccardiano 2752. In particolare, in uno dei copisti è ben osservabile la forma tripartita dei continuatori del tipo eccu $stu quisto (pl. -i) m. ~ questa (pl. -e) f. ~ questo neutro (meno definita è la situazione per il tipo eccu $llu). Il tipo eccu $psu è rilevabile in q(ui)sso m.sing. 25 Il sistema a tre gradi è anche di Loise de Rosa (Formentin 1998: 122s. e N296; 333- 335). Per il neutro, le forme sostantivali sono chesto, chesso, chello (e czò); quelle aggettivali chesto e chello. Nel Ferraiolo abbiamo invece un sistema con due dimostrativi, ‘questo’ e ‘quello’ (manca cioè il dimostrativo chisso ~ chissa ~ chesso) 26 . In quest’ultimo testo il pron. e agg. neutro non metafonizzato questo compare, globalmente, 103 volte. Trascuriamo casi banali, segnalando invece, perché particolarmente frequenti, gli usi pronominali in frasi come le seguenti, introdotte da un gerundio: vedenno questo 84r 6, adonannose de questo ‘accorgendosi di ciò’ 123r 3, penzanno a questo 105r 26; o in espressioni del tipo questo fo de dì de festa ‘ciò accadde nel giorno di festa’ 95r 12. Va segnalata inoltre la locuzione in questo ‘allora, in quel momento’ 79r 4; 84r 21; 97r 19; ecc. Quanto all’agg., esso risulta neutro e [-metaf.] quando si accompagna ai sostantivi astratti ‘impaccio’, ‘tempo’ e ‘regno’: tutto questo inpazio ‘impaccio’ 79v 25; in questo tienpo 80r 1; questo Regnio 148r 5; agli infiniti sostantivati questo sollevare 105v 3; questo calvaccare ‘cavalcare’ 112v 6; questo parllare 132r 10, questo aspettare 133r 6. Schematicamente, abbiamo poi il m.sing. metafonetico quisto: agg. quisto triunfo 84v 9 27 ; pron. quisto andò 115v 50; il m.pl. quiste: agg. quiste fante 84r 13; pron. et quiste [. . .] se intitolaro 84v15; il f.sing. questa: agg. questa vita 89v 1, questa montava un gran dinare 102r 14; il f.pl. queste: sempre agg. queste ditte confratarie 100r 1. 125 La categoria neutrale nella diacronia del napoletano 23 Anche Mussafia 1884 fornisce per il napoletano una spiegazione di tipo semantico per ciò che concerne la categoria neutrale: i neutri in quanto non pluralizzabili sono privi di metafonia per influsso di -i finale; sarebbe mancata al singolare la spinta analogica dalla quale si sarebbe avuto il processo metafonetico nei singolari. Per i neutri e per gli indeclinabili cf. ancora Mussafia 1884: 517. 24 Ad eccezione di un maschile questo [-metaf.] in BagniN segnalato da Petrucci 1975: 255 e da Corti 1956: lxxviii. 25 Nell’Epistola napoletana del Boccaccio troviamo la forma neutrale chesso ‘codesta cosa’ (cf. Sabatini 1983/ 1996: 462 N30). 26 Per ulteriori osservazioni si rinvia a Coluccia 1987: Glossario. 27 Oscillazione quisto / questo almeno nei seguenti casi: quisto dì 99r 10 / questo dì 115v 27. Quello è quasi sempre usato come pron. (prima occ.: 94r 30), tranne che nel contesto neutro e [-metaf.] quello intrare 84r 15, in cui si riferisce, come aggettivo, a un infinito sostantivato. Si segnalano inoltre i non banali casi neutrali dovuti ad aggettivi sostantivati (in quello bello ‘sul più bello’), a preposizioni (in quel mezzo 79r 25), a sostantivi astratti (in quello de Piacenza ‘nel territorio di Piacenza’ 119r 7). Le altre forme risultano maschili metafonizzati: m.sing. quillo: agg. quillo dì ‘quel giorno’ 89v 16; pron. quillo de Capacze ‘quello [il conte] di Capaccio’ 84v 17; il m.pl. quille: agg. quille cinco gintili ommini 84v 20; pron. uno de quille 84r 22, ma quelli in ttutte quelli 79r 11, quelli turchi 79r 17; f.sing. quella: agg. quella giente 79r 2, pron. alla clemencia de quella 94r 32; f.pl. quelle: agg. quelle casematte 105r 40, pron. con quelle 114r 6. La tripartizione rilevata in De Rosa (ma, come abbiamo appena visto, assente nel Ferraiolo) è ben visibile in G.B. Basile. Ci si limita qui a scegliere, tra i tanti possibili, per eccu $psu l’es. di neutro sentette chesso ‘sentì ciò’ (Giorn.1, tratten.7.15; e 16 ulteriori occ.), che alterna con il m. chisso 28 e con il f. chessa 29 . Per eccu $llu chello [-metaf.] (si fai chello che divi, Giorn.4, tratten.5.16 30 ; chello poco, Giorn.5, tratten.1.3) 31 , che alterna con il m. [+metaf.] chillo 32 e con il f. chella 33 . Per eccu $stu chesto [-metaf.] (’nteso chesto, Giorn.1, tratten.4.18; chesto parlare, Giorn.1, tratten.7.9) 34 , che alterna con il m. [+metaf.] chisto 35 e con il f. chesta 36 . Quanto ai restanti testi letterari sei-settecenteschi, ricaveremo i dati di questo paragrafo spogliando campioni relativi a Cortese (le parti in prosa e il primo canto della «Vaiasseide», del 1615 37 ), Perrucci (la Dedicatoria), Pagano (entrambe le Dedicatorie). Per Cortese, ricaviamo l’intero paradigma per tutti i dimostrativi: eccu $stu m.sing. «chisto deve essere lo cchiù granne ommo» Vaiass.Lett.4; m.pl. «a chiste, sì, falle lo peo che puoie» Vaiass.Lett.16; f.sing. «chesta canzona» Vaiass.I.8; f.pl. «cheste [Vaiasse] fanno» Vaiass.I.16; neutro «e chesto è niente» Vaiass.Lett.4; eccu $psu m.sing. «chisso nc’era 126 Michela Russo 28 Anche qui un es. di pron.: «chisso se cannareia» (Giorn.1, tratten.7.14); e uno di agg.: «chisso cuoiero» (Giorn.1, tratten.5.6). 29 Pron.: «portate chessa pe memoria mia» (Giorn.1, tratten.1.22); agg.: «chessa arte lorda» (Giorn.2, egloga.6). 30 Ma anche «chello proverbio», m. (Giorn.4, tratten.7.8). 31 Per gli esiti non metafonetici di poco, cf. §5. 32 Pron.: «simele a chillo» (Giorn.1, tratten.1.17); agg.: «chillo denucchio» (Giorn.1, tratten.3.3); ma cf. anche «chillo grasso», con sost. non numerabile (Giorn.2, tratten.2.17); il termine grasso, tuttavia, è già menzionato in precedenza nel testo; «chillo sango» (Giorn.2, tratten.5.33; Giorn.4, tratten.9.4). 33 Pron.: «chella s’accosciaie» (Giorn.1, tratten.1.25); agg.: «chella casa» (Giorn.1, tratten.2.4). 34 Ma «chesto effetto» (Giorn.1, tratten.6.16); tuttavia il nap. affetto, effetto potrebbe essere di genere neutro in quanto facente parte della categoria degli astratti. 35 Pron.: «comm’a chisto» (Giorn.1, tratten.1.9); agg.: «chisto cuorvo» (Giorn.4, tratten.9.4). 36 Pron.: «chesta sia ‘n capo de lista» (Giorn.1, tratten.6.24); agg.: «chesta via» (Giorn.2, tratten.3.11). 37 Per alcuni esempi è stato necessario risalire oltre il primo canto. depinto» Vaiass.V.10; m.pl. «nesciun autro de chisse» Vaiass.Lett.8; f.sing. «chessa cosa» Vaiass.I.2; f.pl. «chesse cose» Vaiass.I.33; neutro «tu dice chesso» Vaiass.II.10; eccu $llu m.sing. «a chillo» Vaiass. Lett.7; m.pl. «chille a chi se dedecano l’opere» Vaiass. Lett.4; f.sing. «chell’acqua» Vaiass.I.3; f.pl. «chelle bone stasciune» Vaiass. Lett.11; neutro «chello che l’è ‘mpromisso» ‘ciò che gli hai promesso’ Vaiass.I.31. Lo schema tripartito è facilmente osservabile anche negli altri autori: eccu $stu m.sing. «chisto avea sopierchio tiempo» Perrucci Ded.22; «chisto vuosto sospietto» ‘quel vostro sospetto’ Pagano Ded.I. 4; m.pl. «da chiste» Stigliola I.6; f.sing. «chesta è stata na cetate» ‘questa è stata una città’ Perrucci Ded.17; «la meglio meglio nne sia chesta» ‘la migliore sia proprio questa’ Pagano Ded.II.1; «se scoprevano cheste» Stigliola I.25; neutro «pe cchesto» ‘perciò’ Pagano Ded.I.4; eccu $psu m.sing. «chisso beiaggio» ‘questo viaggio’ Perrucci I.35; m.pl. «chisse so’ canosciute» ‘questi sono conosciuti’ Perrucci Ded.14; «tutte chisse» Pagano Ded.I.7; f.sing. «chess’acqua» Perrucci I.4; f.pl. «tutte chesse» Pagano Ded.I.7; neutro «e si fosse chesso» ‘e se ciò fosse’ Perrucci Ded.10; eccu $llu m.sing. «chillo c’ha ffatto na gran fatica» Pagano Ded.I.5, «chillo componemiento» Pagano Ded.I.5; m.pl. «tutte chille» Perrucci Ded.15; f.sing. «e cchella pace» Pagano Ded.I.9; f.pl. «’n miezo a chelle» Stigliola I.17; neutro «tutto chello che n’è de nesciuno» Pagano Ded.I.5; neutro «tutto chello che trovarrite scritto» Perrucci Ded.19. Vanno poi aggiunti i casi di chílleto ‘quella cosa (per indicare qualcosa di cui non si ricordi esattamente il nome)’ ~ f. chélleta (l’alternanza è in Cortese, Malato 1967: Glossario; e poi almeno in «chilleto loco» Pagano Ded.I.4 contro «chelleta napoletanesca» Pagano Ded.I.6). 3. Le desinenze di IV declinazione latina Per l’area napoletana, la vocale -u, in una fase precedente al conguaglio, è regolare nei sostantivi derivanti dalla IV declinazione (Matera/ Schirru 1997: 72 N27; Formentin 1994b: 107 N32; Romano 1985: 416; Petrucci 1973: 254). A Ischia, Procida e Monte di Procida metafonizzano anche i nomi femminili della IV declinazione latina o ad essa aggregati: a Serrara Fontana [a’mEn@] ‘la mano’, [e’m: En@] ‘le mani’ (Freund 1933: 2; Formentin 1998: 97 N126; sull’evoluzione dei nomi di IV, cf. anche Maiden 1997: 70) 38 . Questo tipo flessivo sopravvive piuttosto bene in alcune aree dell’Italia meridionale (Rohlfs 1966-69/ 2: 354, 367) 39 e dà vita in nap. antico a una classe di indeclinabili in -o per lo più femminili (Formentin 1998: 298) non soggetta a metafonia. Fanno parte di questa tipizzazione morfologica, ad es., fico e mano. Negli antichi testi centro-merid. rileviamo almeno fico 127 La categoria neutrale nella diacronia del napoletano 38 Le mie inchieste confermano questi dati. 39 La desinenza -us della quarta declinazione ha un valore fonetico diverso dalle desinenze -us e -um della seconda (cf. Rohlfs 1966-69/ 1: 7; ib./ 2: 354; Lausberg 1971: 657-662). Non mancano metaplasmi dalla IV alla I declinazione, attestati già in epoca tardo-latina (Rohlfs 1966-69/ 2: 354; Lausberg 1971: 658): cf. in nap. antico e moderno il tipo nora e socra. Inoltre, si ricorda che i maschili e i neutri di IV declinazione sono per lo più confluiti nei maschili di II declinazione. f.sing. in P. J. De Jennaro (Corti 1956: Glossario) e nella Storia naturale del Brancati (Barbato 1998: Glossario), f.pl. nel Regimen Sanitatis (Mussafia 1884: 543), ancora nei volgarizzamenti di Brancati (Aprile 2001: Glossario), nello Gliommero di P.J. de Jennaro fico secche (verso 215 dell’ed. Parenti 1978: 365); in Cortese (Malato 1967: Glossario); G.B. Basile (Petrini 1976: Glossario); aggiungiamo da parte nostra «le fico pallare» ‘varietà di fichi’ che abbiamo rinvenuto in Dom.Basile II.1. Accanto alle forme indeclinabili anche quelle declinate (che possono coesistere nello stesso testo, come accade in Brancati: Aprile 2001: Glossario): fiche f.pl. (nel Conto delle Fuste di Policastro, Luongo 1981-83: 247) 40 . Quanto ai dialetti moderni, la forma indeclinabile è nel Cilento, a Castellabate- SA e a Vallo-SA (Rohlfs 1966-69/ 2: 367; 1937, 435). Il tipo le mano f.pl. (su cui Rohlfs 1966-69/ 2: 354, 367; cf. anche Lüdtke 1965: 491-493) ricorre, nei testi antichi merid., almeno nel ms. Riccardiano 2752 (Schirru 1995: 158), in Lupo de Spechio (Compagna 1990: Glossario), in Loise de Rosa (Formentin 1998: 298), nel Ferraiolo (Formentin 1988: 141 e N21) 41 , nei volgarizzamenti del Brancati (Aprile 2001: Glossario); poi in Cortese (Malato 1967: Glossario), G.B. Basile (Petrini 1967: Glossario) 42 . Un ulteriore indeclinabile è aco f. sing. e pl. (su cui Rohlfs 1966-69/ 2: 354; LEI 1: 558), che si riscontra nel Moamin nap. (Glessgen 1996: 907: acu) e in Loise de Rosa (Formentin 1998: 298 e Glossario, con gli ulteriori rinvii cinquecenteschi ivi indicati). Solo un cenno per capo, soro e nomo f., che si sono uniti a questo tipo flessivo (Formentin 1998: 298). In Ferraiolo il sost. capo sembra m. pl. nei seguenti casi: li capo de squatre ‘i capisquadra’ 79v 1 43 ; li capo nustre 127r 5 (ma anche li cape 138v 10). Sing. m. lo fe’ capo 79r 37; lo capo 146v 12; dall’ uno capo all’autro ‘punto’ 101v 11; da uno capo della montagnia 114v 7-114v 8; allo capo della Rua Catalana 116r 25-116r 26. Il metaplasmo di genere è diffuso tra i nomi neutri in -men 44 .Il tipo metaplastico nomo f. (Rohlfs 1966-69/ 2: 353) è in HistTroya (De Blasi 1986: Glossario; nello stesso testo anche f.pl., cf. Formentin 1998: 298, N868), in BagniR (nomu, Petrucci 1973: 254), Loise de Rosa (Formentin 1998: 298; si alterna con il m., ib., Glossario); nel ms. Riccardiano 2752 (Schirru 1995: 158) 45 . In Ferraiolo nomo 136r 1, 136r 18 è maschile nei due casi in cui il genere può essere stabilito con certezza, ma nel- 128 Michela Russo 40 Secondo Luongo (1981-83: 247) si tratta di un metaplasmo dalla IV alla I declinazione. Cf. anche Rohlfs 1966-69/ 2: 382; AIS 1289. 41 Sicuramente pl. mano 79r 2; 79v 32; 79v 45 ecc. 42 Per la documentazione del tipo al pl. nel Cilento (Omignano-SA; Torre Orsaia-SA) cf. Rohlfs 1937: 435. 43 In De Rosa le capoescuatre, ly capoesscuatre, e ly capoescuate; secondo Formentin (1998: 300 N877) «il primo elemento (capo-) potrebbe essere tanto sing. che plur.». 44 Confluiscono nel femminile anche i sostantivi in -ame, -ime, -ume (Rohlfs 1966-69/ 2: 385; ib./ 3 1087-1089; Formentin 1998: 302s.). 45 Nello Gliommero di P.J. De Jennaro si ha nomo per nomo (Parenti 1978: 355). lo stesso testo ricorre, con solo metaplasmo di genere, anche la nome 94v 16, 94v 21 (Coluccia 1987: Glossario; cf. in HistTroya, quella nomme, De Blasi 1986: Glossario) 46 . Si tratta di un metaplasmo di declinazione; la voce si è aggregata agli indeclinabili di IV, «con metaplasma di genere comune ai neutri in -men». Il maschile, come spiega Formentin (1998: 296 e N868), è l’adattamento di un femminile precedente, secondo la trafila nomen la nome, in seguito con aggregazione alla IV a la nomo. Per quanto riguarda il tipo meridionale la soro, le soro, Formentin (1998: 97 e N126; cf. anche Rohlfs 1966-69/ 1: 7) segnala come foneticamente regolare, nei testi antichi, l’assenza di metafonia; infatti il sing. soro deriva da soror. Il tipo si è poi aggregato ai continuatori della IV declinazione (es. aco, mano) 47 . Anche negli Statuti di Maddaloni si trovano soro e consoro (Matera/ Schirru 1997: 68 N10); ma in Ferraiolo sua sore 89v 29; 90r 8; 150v 29. Loporcaro (1988: 233; cf. anche Merlo 1920: 142, 168) inoltre ricorda, a sostegno del fatto che il sing. soro non risale a una forma ricostruita *sorus (ipotesi di Rohlfs 1937: 426, 435), che altrove in Italia meridionale sopravvive lo schema imparisillabo soror/ sorores 48 . 4. Plurali collettivi in -a Le forme neutre latine in -a aventi valore collettivo appaiono in napoletano antico talvolta rifunzionalizzate come femminili singolari, con implicazioni nuove sul piano morfologico, semantico e lessicale. In latino è attestato l’uso del neutro plurale in -a con valore di collettivo (plurale morfologico loci; plurale collettivo loca); la scelta del plurale di tipo paradigmatico è guidata da criteri semantici. Quello che sembra rilevante è che a uno dei tre generi latini possa essere associato il valore di collettività o di materialità (Wartburg 1921: 51-55; Spitzer 1941: 339s.; Kahane/ Kahane 1949: 168; Hasselrot 1950: 143; «Gender as a derivational device», García 1970: 39; Arias Cabal 1998: 38; Giuliani 2001-02: 131) 49 . Il tipo morfologico femminile singolare collettivo o «aumentativo» in -a (Wartburg 1921: 51s.; Hasselrot 1950: 136; Kahane/ Kahane 1949: 135; Malkiel 1977/ 1983: 156s.) con orientamento alla lessicalizzazione è documentato in nap. antico (in misura largamente minoritaria) e riflette in alcuni casi la convergenza tra neutro plurale e femminile singolare (neutro pl. f. sing.): in De Rosa abbiamo testemonia ‘testi- 129 La categoria neutrale nella diacronia del napoletano 46 Inoltre, cf. Corti 1956: cxlvii; Compagna 1990: 209. Nell’Epistola napoletana del Boccaccio (1339) troviamo nuome (riga 25) dovuto a ipercaratterizzazione. 47 Freund 1933: 8 registra al sing. [a ’mEnaQ@’Qit: ] ‘la mano destra’ e [a ’mEna : ma k] ‘mano sinistra’ (cf. Barry-Russo in stampa). 48 Cf. tuttavia Castellani 2000: 313: «il tipo soro, suoro, sing. e plur., anche senese e tosc.or., risale al lat. volg. *sorus, foggiato su socrus e nurus, da cui in campano mer., calabrese, salentino, siciliano soru [suoru] sing. e plur.». Cf. anche Rohlfs 1966-69/ 2: 354, 367. 49 García 1970: 39: «It has been pointed out more than once that gender, by and large, actually functions like a derivational affix». monianza’ 50 , canaglia, leona, membra f.sing. ‘membro virile’ 51 ; nel Ferraiolo vittoaglia f. sing. ‘vettovaglia’ 141v 16, che è anche in De Rosa (vettoaglia, vettuaglia «con più spiccata sfumatura semantica collettiva»); marmora, -ura ‘marmi’ De Rosa (Formentin 1987: 66; 1998: 291); la marmora anche in P.J. De Jennaro (Corti 1956: cil) 52 . Il risultato è la perdita del tratto morfologico del numero, il mantenimento del tratto semantico di collettivo e la rifunzionalizzazione del neutro nella classe femminile omofona. Una vera e propria desinenza di neutro plurale collettivo, tuttavia, emerge dal tipo ‘braza tagliata’ o ‘la denocchia’ (nel caso specifico, lessico «duale»). Ci limitiamo qui a riportare qualche esempio tra quelli raccolti in Formentin 1998: 292 N844 (cf. anche Formentin 1994a: 213 e N182): la accidencia tucte BagniN; a multi erano braza taglyata, la deta, quella mura [. . .] frabicate 53 , co. la puyna ‘pugni’ se batteva la face, sopervennero la trona ‘tuoni’ HistTroya; (con) la bracia aperta, stava i[n] te(r)ra (con) la denochia inuda ‘le ginocchia’, mura forte auta e spisse ‘con mura molto alte e spesse’, piede de melania (con) pera e ‘n auto erano l’accerva e pe. te(r)ra erano la matura Romanzo di Francia; cerasa da epsa Cerer(e) sono chiamata LibroAntichiFacti; beloccola de ova b(e)n(e) netta (et) miettele ad uno pignato nuovo ‘tuorli d’uovo’, no tocar(e) colle mano la ditta ova Petazza; mirabile mura Cronaca di Partenope; lla languide ossa Lettera del ms. It. 1035; fazza alla puyna ‘faccia a pugni’ ms. Riccardiano 2752 54 . Con significato collettivo e accordo plurale segnaliamo dal Ferraiolo reparate se avevano quella canaglia 79r 52 (cf. Rohlfs 1966-69/ 3: 1063); quella canaglia et homine dannate, per loro costritte, se mesino a ffoire 79v 5-6. Infine, in Loise de Rosa e nel Ferraiolo (79v 14; 84r 12; 139r 12) la mura ‘cinta muraria’; nel Ferraiolo anche le mura 79v 11; 84r 10; 84r 19 (e 3 ulteriori occ.); le mmure 129v 7 (2 volte); in HistTroya la mura (De Blasi 1989: 56 e N47-48) 55 ; in Ferraiolo le bracia 116r 23; 142r 9; 142r 11 (e 2 ulteriori occ.); alle bragia 140v 10; doye castella 139r 1 56 ; canta- 130 Michela Russo 50 Cf. in BagniR tre bocche testemonia fanno plu fermi e belli riferito da Formentin 1998: 291 N843. La ricategorizzazione al f. sing. per il neutro pl. testimonia in altamurano è rilevata da Loporcaro 1988: 235. 51 Ma anche mienbro (cf. Formentin 1998: 101; 104; 291). 52 In BagniR un es. di neutro plurale interpretato come singolare: si alcune male happesse la tua cute, / per chisto ba(n)gno tucta ce l’astute (Formentin 1994a: 216). 53 In Bozzuto mure f.pl. (Coluccia 1992: 307). 54 In generale, i neutri di II a declinazione che conservano i plurali in-a in Italia meridionale non sono pochi (Rohlfs 1966-69/ 2: 368; Formentin 1988: 154; 1994a: 213; 1998: 294). In De Rosa anche centenara, migliara, ova, gr. ‘grana (tipo di moneta)’, olimenta, deta, ecc. (Formentin 1998: 294). 55 Cf. Formentin 1998: 291: «Per la mura . . . ‘cinta muraria di una città’ si può pensare a una vera e propria forma fossile di plurale neutro con significato collettivo, cioè a un *illa mura, com’è segnalato sintatticamente dall’accordo al plur. del verbo e del predicato nominale». In Ferraiolo anche muro muro 109r 3; muro 123r 24; 130v 9 ‘la parete’; in De Rosa lo muro (Formentin 1998: 294, N851). 56 In Capozzoli 1889: 62 castiello m. sing. ~ m. pl. castielle (con es. di Sarnelli) e ccastella f.pl. (con es. di Quattromani). In G.B. Basile m.sing. castiello (‘Ntroduzzione.8; e 12 ulteriori occ., compresi i topon.); al pl. solo castielle m.pl. (Giorn.1, egloga 711). ra quatto ‘quattro grossi recipienti’ 98v 12; trecienta cantara135v 4 57 ; le cofena ‘grandi casse’ 130v 16 58 ; ppedita ‘peti’ (Formentin 1988: 154); quarantaquatto miglia 79r 9; iiij miglia 115r 6; xv miglia 115v 18; 141v 5; l’anella de nostre mogliere 131v 18. Si aggiunga quale es. di neutro plurale in BagniR: cha chesta dicta omnia illo te la darray (Formentin 1994a: 216 N193). È probabile che appartengano a questo tipo di plurale anche gli invariabili in -a degli agg./ pron. tanto, quanto 59 . Due casi di quanta riferiti a pl. sono nell’Epistola napoletana del Boccaccio e un ulteriore caso è in una lettera cancelleresca della metà del sec. XIV (per questi e per ulteriori riscontri cf. Sabatini 1993/ 1996: 480; per riscontri quattrocenteschi, cf. Formentin 1987: 67); nel Ferraiolo quanta (riferito ai soldati) 116r 31; 116r 32; quanta perzune 127v 3; in De Rosa tanta titole, tanta suone, quanta lancze ecc. (Formentin 1998: 308); in HistTroya tanta possessiune (De Blasi 1986: 368). Molto abbondante è la documentazione ricavabile dall’opera di G.B. Basile: tanta (paise), tanta (vuosche e shiommare) ‘tanti paesi, tanti boschi e fiumare’ (‘Ntroduzzione.11); tanta trille ‘tanti trilli’ (‘Ntroduzzione.18); tanta piacire ‘tanti piaceri’ (‘Ntroduzzione.24); tanta peccerille ‘tanti bambini’ (Giorn.1, tratten.3.10); tanta pertosa ‘tanti buchi’ (Giorn.1, tratten.5.20; e un’ulteriore occ.); tanta cracace e peccenaglie ‘tanti ranocchi e bambini’ (Giorn.tratten.8.3); tanta iuorne ‘tanti giorni’ (Giorn.1, tratten.9.21); tanta marcancegne ‘tanti marchingegni’ (Giorn.1, egloga.36); tanta vote ‘tante volte’ (Giorn.2, tratten.1.6); tanta stiente ‘tanti stenti’ (Giorn.2, tratten.3.2); tanta ammoinamiento ‘tanto fastidio’ (Giorn.2, tratten.10.13); tanta paparacchie ‘tante fandonie’ (Giorn.2, egloga.2.9); tanta cunte ‘tanti racconti’ (Giorn.2, egloga.298); tanta taluorne ‘tanti lamenti’ (Giorn.2, egloga.299); tanta vierre ‘tanti complimenti’ (Giorn.3, tratten.1.16); tanta squacquare ‘tante figlie’ (Giorn.3, tratten.6.4); tanta miembre ‘tante membra’ (Giorn.3, tratten.7.14); tanta cioffe ‘tante imbottiture’ (Giorn.3, tratten.10.15); tanta cuoccole e argiamma, tanta sbruonzole e purchie ‘tanti quattrini e denaro, tanti soldi e monete’ (Giorn.4, egloga.166-167); tanta carizze ‘tante carezze’ (Giorn.5, tratten.1.12); tanta belle cose (Giorn.5, tratten.4.8); tanta sbotamiente ‘tante slogature’ (Giorn.5, tratten.5.14); tanta zappe ‘tante zappe’ (Giorn.5, tratten.6.14); quanta para ‘quante paia’ (Giorn.1, tratten.1.22); quanta danne e quanta ruine, quanta scasamiente ‘quanti danni e quante rovine, quanti guai’ (Giorn.1, tratten.2.2); quanta me n’haie fatte ‘quante me ne hai fatte’ (Giorn.1, tratten.4.15); quanta lupine ‘quanti lupini’ 131 La categoria neutrale nella diacronia del napoletano 57 In G.B. Basile cantaro m.sing. (Giorn.1, tratten.3.31; e 14 ulteriori occ.), cantara f.pl. (Giorn.3, tratten.7.5). 58 In G.B. Basile cuofano m.sing. (Giorn.2, tratten. 5.13; e 5 ulteriori occ.); in Capozzoli 1889: 61 cuòfano ~ m.pl. cuofane (con es. di Cortese) e f.pl. ccofane (con es. di Genoino). 59 Cf. Rohlfs 1966-69/ 1: 141, che pensa a una «generalizzazione meccanica» non etimologica a partire da sintagmi tipo [e quantus]; Loporcaro 1988: 64; 240 in maniera convincente propone che la desinenza -a continui il neutro pl. latino. Cf. a p. 64: «le forme con -a potrebbero infatti risalire ad un tanta [e quanta] n. pl., impostosi sul tantus [e quantus] declinabile, usato in origine coi soli sost. plur. ed esteso successivamente ai sing. non numerabili». (Giorn.1, tratten.4.16); quanta appelarelle ‘quanti tappi’ (Giorn.1, tratten.5.20); quanta ne so accise ‘quanti ne sono uccisi’ (Giorn.1, tratten.7.37); quanta tagliole ‘quante tagliole’ (Giorn.1, egloga.586); quanta defiette e quanta ‘ quanti e quanti difetti’ (Giorn.1, egloga.646); quanta pulece (Giorn.2, tratten.3.16; e 2 ulteriori occ.); quanta morre ‘quante greggi’ (Giorn.2, tratten.4.10); quanta figlie ‘quanti figli’ (Giorn.3, tratten.6.4); quanta vote ‘quante volte’ (Giorn.3, tratten.10.20). Non si riscontra raddoppiamento fonosintattico nelle forme riscontra indeclinate tanta vote ‘tante volte’ (Giorn.2, tratten. 1.6) e quanta vote ‘quante volte’ (Giorn.3, tratten.10.20), ma cf. l’esempio dei BagniR segnalato da Formentin (1998: 309 N905) tante bolte «con regolare betacismo», dato che tante è qui rifunzionalizzato come f. pl. Molti sostantivi maschili sono utilizzati al plurale come neutri con selezione del morfema -a. Per anella e mura (in De Rosa anche deta), cantara, cofena si tratta di sostantivi in origine maschili aggregatisi al neutro. Numerose sono le attestazioni del morfema collettivo -a nelle carte latine del Codex Cavensis (De Bartholomaeis 1901: 266): per es. «pro faciendum ipsa cercha» ‘cerchi’ (anno 1021). Spiccano le attestazioni del morfema plurale -a congiunto in alcuni casi a sostantivi in origine maschili: «terraticum de sex cupella uno» ‘piccole coppe (unità di misura)’ (anno 966), forse a la fornella (anno 1064), «dua paria de otra caprina» ‘otri’ (anno 1031), «quattuor ova» ‘uova’ (anno 1061), setazza dua ‘setacci’ (anno 1053); per -ora, «tribus applitora de terra» (significato incerto) (anno 986), «facere debeatis arcora» ‘archi’ (anno 1034), «ortora ibi facere» ‘orti’ (senza data), lacora ‘laghi? ’ (anno 1012), «revolvente per cilium et pescora» ‘pietre’ (anno 1038), «torum in quo ipsa plescora sunt» ‘rocce’ (anno 983), pratora ‘prati’ (anno 1064), ecc.; attraverso Sepulcri 1907: 425 ricaviamo per i nomi di frutti ancora cetra, cetrea, poma (anno 974), «omnis binum et poma» (anno 969), «cum arboribus et pomifera sua» (senza indicazione di data). Nel Codex Cajetanus De Bartholomaeis 1902-05: 16 raccoglie inoltre: tara ‘tarì (moneta)’ (anno 935), le cirasa topon. (anno 1020), «quadtuor cocclaria de argento» ‘cucchiai’ (anno 1028), «duo scanna de tornum» ‘scanni’ (anno 1028); arcora (anno 924), fructora (anno 924), arbustora (anno 934), pratora (anno 974), domora ‘case’ (anno 1013), campora (anno 1070), ecc. 60 . Nello stesso Codex Cajetanus abbiamo ancora: «habeat introitum et exoitum [sic] da ipsa gradas Johanni buffo» (anno 906) e «cum gradas marmoreas» (anno 1002) contro «cum ipse gradi» (anno 1052) (De Bartholomaeis 1902-05: 23). L’alternanza grado ‘gradino’ m.sing. ~ grade ‘gradini’ f.pl. è documentata da D’Ambra (senza es. d’autore) e da Capozzoli 1889: 51 (grado m. sing. ~ le ggrade; il f.pl. con es. di Sarnelli). La desinenza del collettivo in -a è presente anche nel Conto delle fuste di Policastro: rotola pl. ‘unità di misura’, cerasa, balestra e foia ‘erbaggio’, gli ultimi tre con 132 Michela Russo 60 Sabatini (1965a/ 1996: 109; 112) segnala da un testo proveniente da Lusciano presso Bolsena dell’anno 762 «modia quattuor», da un testo pisano degli anni 768-774 «duo anula aurie», da un testo lucchese dell’anno 765 «duo congia vino», e infine da un altro testo lucchese dell’anno 804 «duo fila fica sicche bone». numero non definibile (Luongo 1981-83: 247) 61 . Si aggiunga anche puma dulci Regimen Sanitatis (Mussafia 1884: 612); sopervennero la trona spotestata e fuorte HistTroya (De Blasi 1986: Glossario) 62 . Nel Boezio abruzzese del sec. XV ricorrono forme come esse vestementa, soctilissime fila, milliara, demonia (Raso 2001: 99, con ulteriori rinvii ad altri testi abruzzesi). Il morfema collettivo -a potrebbe essere stato esteso al suffisso -etto (non indigeno nel Meridione, Rohlfs 1966-69/ 3: 1141): in De Rosa (cf. Formentin 1998: 295) abbiamo casstelletta, colonbetta; in Ferraiolo 200 armetta ‘elmetti’ 136r 27 (maggioritario armette 136r 19; 136r 21; 136r 22; e 3 ulteriori occ.) 63 . Nell’ambito della morfologia nominale, accanto al tipo la ova segnaliamo il tipo le bracia, le cofena (Ferraiolo), ovvero il tipo marcatamente eteroclito, tipico del dialetto moderno, i cui tratti sono la conservazione del plurale collettivo e l’orientamento alla grammaticalizzazione in base alla tipologia dell’accordo sintattico (e accordo del determinante). Si tratta di vere e proprie rimorfologizzazioni e ristrutturazioni della flessione, in base a principi semantici con nuove opposizioni di genere 64 . Nel napoletano moderno questi nomi in -a assumono tutti il determinante plurale: nap. antico la denochia nap. moderno [e d: e’noc: ], anche se a Ischia-NA si conserva il tipo [a’lab: j@] «in der Kollektiv-Bedeutung von ‘le labbra’» (Freund 1933: 69). Segnaliamo qualche possibile fenomeno di incrocio tra le classi flessive. Non mancano alcune sostituzioni di -a con -e. Corti (1956: cil N101) nota residui di pl. in -e (le menbre in BagniN). Svariati casi di neutri pl. in -e e in -a (e in -ora e in -ore) sono nel Sidrac salentino (1450ca.) 65 ; a meno che non si tratti semplicemente di un adeguamento analogico sull’articolo (Formentin 1998: 295, con il tipo colle bracczie, le stentine stentina ecc. in Loise de Rosa) 66 . 133 La categoria neutrale nella diacronia del napoletano 61 Secondo Luongo (1981-83: 247), anche alice pl. e radice rappresentano una quantità non definibile; «giustificabili come campioni di vocalismo finale neutro non rifiutano una genesi morfologica quali plurali in -e». 62 In HistTroya truono m.sing., troni e la trona pl. (De Blasi 1986: Glossario). 63 In un testo della seconda decade del ‘500 si riscontra li pometta (Bianchi/ De Blasi/ Librandi 1993: 244). 64 Non in secondo piano va, inoltre, il riscontro dell’applicazione del raddoppiamento fonosintattico indotto su sostantivi neutri e f.pl. nelle medesime condizioni; Lausberg 1971: 606, 745; Merlo 1917: 85; Formentin 1994a: 213: «l’affinità tra neutro e femm. plur. si deve probabilmente all’estensione del paradigma illoc brachium / illaec brachia, illoc membrum / illaec membra, illoc tempus / illaec tempora, ecc. al tipo illoc ferrum, illaec feminae, quando il neutro risorse come categoria semantica indipendente dal genere latino e l’articolo illaec si estese a tutti i sostantivi femm. plur.». 65 Sgrilli 1984: 131 (bracza, dita, tre granella, tale grida, ecc.; ij bracze, bracce, le comandamente, le ginochye ecc.; le latora; le locore); cf. anche la N278, in cui sono radunati altri es. da testi antichi centro-meridionali. 66 Altrimenti il dato andrebbe integrato con un’altra questione interpretativa: la genesi morfologica del f.pl.-e nella Romania orientale (italiano e rumeno,con relative distribuzioni allomorfiche -i, a) e con la sopravvivenza della flessione romanza bicasuale o monocasuale (cf. Russo 2001). Nelle fonti sei-settecentesche il singolare collettivo in -a risulta rifunzionalizzato come femminile plurale (sistema eteroclito) 67 . Il plurale collettivo ricopre anche qui in buona parte il lessico «duale» (ddenocchia, goveta ecc.); in De Rosa ritroviamo la tetelleca, la teteleca neutro pl. ‘le ascelle’ (Formentin 1998: 292s.), in G.B. Basile tetelleche f. pl. (Giorn.1, tratten. 10.15); in Cortese tetelleche (Vaiass. Lett.11), ma anche vostre tetélleca (Vaiass.I.23); anche Capozzoli 1889: 51 (vedi inoltre Porcelli 1789) segnala tetillico [+metaf.] ~ pl. [-metaf.] tetelleca 68 (senza es. d’autore) e tetelleche (con es. di Basile) con regolare opposizione metafonetica. Nelle alternanze metafonetiche del tipo / i/ m.sg. ~ / e/ f. pl. pídeto ~ pédeta, / u/ m. sg. ~ / o/ f. pl. guveto ‘gomito’ ~ goveta f.pl. 69 si riconoscono gli antichi neutri latini o estensioni del genere neutro (ad es. p ditum m. REW e Faré n° 6358 nap. antico neutro pl. ppedita nap. moderno f.pl. pedeta), in cui il morfema sing. -um diventa un maschile metafonetico e il morfema pl. -a un femminile non metafonetico (cf. Fanciullo 1994: 577 N13; Del Puente 1995: 57s.; Maiden 1997: 71) 70 : in G.B. Basile pideto m. sing. ‘peto’ (Giorn.1, tratten. 2.24; e 2 ulteriori occ.) 71 ; in Cortese pídeto m.sing. ~ pédeta f.pl. (Malato 1967: Glossario); pedeta è attestato nel ms. Riccardiano 2752 (Schirru 1995: 130), Ferraiolo (Formentin 1988: 154) e D’Ambra; guveto m.sing. ‘gomito’ G.B. Basile (Giorn.1, tratten.1.22; e un’ulteriore occ.) ~ goveta f.pl. (Giorn.1, egloga.753; si veda anche, in Cortese, Vaiass.Lett.7, le goveta). Capozzoli (1889: 51s.) registra alcuni nomi di frutti ambigenere con opposizione metafonetica di genere e numero: nièspolo m. sing. ~ nèspola f.pl. (il f.pl. con es. dallo Stigliola 72 ), pièrzeco m.sing. ~ pèrzeca f.pl. (il f.pl. con es. di Zezza, 1834- 1838 73 ); milo m.sing. ~ mela 74 f.pl., piro m.sing. ~ pera 75 f.pl., percuòco m.sing. ~ percoca f.pl. (il f.pl. con es. di Pagano); grisuòmmolo m.sing. ~. grisòmmola f. pl. (con 134 Michela Russo 67 Sulla femminizzazione degli items lessicali in ra e -a, cf. anche Malkiel 1989: 105. 68 In un volgarizzamento dei Bagni di Pozzuoli è attestato le tetelleche pl. (Formentin 1998: 293 N845). 69 Cf. negli esiti locali, ad es., il tipo irpino [lU ’vUt@] [+metaf.] ~ [-metaf.] [Q@ ’b: ote] ‘il gomito/ -i’ < cubitum; [ji’Qitu g’ru s: u] [+metaf.] ~ [-metaf.] [QI ’ : eQ@t ] < base metatetica *giditu (cf. a Castellabate yérita ~ yírito, Rohlfs 1937: 428; 1966-69/ 1: 49) per l’estensione nap. e campana dei continuatori di digitus ~ *digita, *denuculu / genuculu / gunuculu, ad es. Procida-NA [Q@’nuc: @] [+metaf.] ~ [-metaf.] [Q@ d: @’noc: @Q@], cf. Russo/ Aprile in stampa. 70 Loporcaro 1988: 238-240 discute delle eventuali tracce di neutro plurale -a negli aggettivi. 71 Ad esse va aggiunta l’attestazione di pideto-‘m-braca ‘uomo senza valore’ (Giorn.2, egloga.274). 72 In G.B. Basile il f.pl. è nespole (Giorn.2, tratten.7.9; e un’ulteriore occ.); niespolo m. (1714, Martuscelli, D’Ambra; Altamura, niespulo Andreoli. 73 In G.B. Basile il f.pl. è perzeca (Giorn.2, tratten.5.10). 74 In G.B. Basile il f.pl. è mela (Giorn.3, tratten.1.16; e un’ulteriore occ.); il m.sing. milo (Giorn.1, tratten.2.24; e ulteriori 5 occ.). 75 In G.B. Basile il f.pl. è pera (Giorn.3, tratten.4.12; e 2 ulteriori occ.); il m.sing. piro (Giorn.1, tratten.2.24; e 4 ulteriori occ.). In De Rosa invece pummo indica sia il frutto che l’albero (Formentin 1998: 302 e n. 882; Rohlfs 1966-69/ 2: 382 per il campano riporta piro ‘la pera’ e ‘il pero’; De Bartholomaeis 1901: 350 nel Codice Cavense pera ‘peri’ e ‘pere’). es. di Cortese) 76 ; suorvo m.sing. ~ f. pl. sorva (con es. di Capasso) 77 ; cotugno m.sing. ~ f. pl. cotogna (con es. di Cortese). Altrettanto aveva fatto nel secolo precedente il Galiani (ed. Malato 1970: 29) 78 . Oltre ai nomi di frutti da Capozzoli (1889: 60- 62) segnaliamo : aniello m.sing. ~ anielle m.pl. e anella f. pl. (con es. di G.B. Basile; cf. su questo LEI 2: 1134 N1) 79 ; niervo m.sing. ~ nierve m. pl. (con es. di Quattromani) e nnerva f. pl. (con es. di Piccinni) 80 ; pedamiento m.sing. ~ pedamiente m.pl. (con es. di Rocchi) e ppedamenta f. pl. (con es. di Lombardo) 81 ; cuorno m.sing. ~ cuorne m. pl. (con es. di Fasano) e ccorna f. pl. (con es. di Basile) 82 ; gliuòmmaro m.sing. ~ gliuommare m.pl. (con es. di G.B. Basile) e gliommare f.pl. (con es. di Quattromani) 83 ; muorzo m.sing. ~ muorze m.pl. (con es. di Pagano) e mmorza f. pl. (con es. di Capasso) 84 ; scuoglio m.sing. ~ scuoglie m.pl. (con es. di Stigliola) e scogliora f. pl. (con es. di Saddumene) 85 ; spruòccolo m.sing. ~ spruccole m.pl. (con es. 135 La categoria neutrale nella diacronia del napoletano 76 In G.B. Basile il f.pl. è gresommola (Giorn.2, tratten.5.10). Cf. per la questione etimologica del tipo, cf. Fanciullo 1993/ 1996: 108. 77 In G.B. Basile il f.pl. sorva (Giorn.4, tratten.3.21), m.sing. suorvo (Giorn.1, tratten.5.19; e un’ulteriore occ.). 78 Si veda la testimonianza settecentesca di Galiani 29 (ed. Malato 1970): «Ne’ generi s’incontra qualche volta varietà dal toscano. Bizzarra e rimarchevole è ne’ nomi delle frutta. Lo piro, ed in genere mascolino, dicesi la pera frutto non men che l’albero; nel plurale poi diconsi le pera; lo milo nel singolare, nel plurale le mela; lo pruno, le pruna; lo crisuommolo, le crisommola; lo percuoco, le percoca; lo suorvo, le sorva; lo niespolo, le nespola». Un’alternanza documentabile anche attraverso i vocabolari: D’Ambra s.v. percuoco offre un es. del f.pl. percoca tratto da Tansillo; ciéuzo m. ‘gelso’ (D’Ambra, con es. di Cortese; Andreoli; Altamura; e f. cèuza; pl. cceuze: D’Ambra, con es. di Basile). 79 In G.B. Basile m.sing. aniello (Giorn.1, tratten.1.11; e 26 ulteriori occ.); f.pl. anella (Giorn.3, tratten.4.16; e un’ulteriore occ.); anelle (Giorn.3, tratten.8.17; e un’ulteriore occ.); m.pl. anielle (Giorn.4, tratten.3.7). Quanto a LEI 2: 1134 N1: «Accanto al pl. regolare anelli m.pl. abbiamo anella f.pl., un plurale rifoggiato sul neutro plurale latino (fine del sec. XIII, Novellino, B-1735, Forteguerri, Crusca 1863; GAVI; EncDant), anelle (sec. XIV, SGirolamo volg., GlossCrusca)»; seguono abbondanti esempi da testi fior., prat., pis., roman. (StorieTroyaVolg), esempi moderni di area emil., tosc., aquil., e soprattutto la forma annella documentata in CorteseMalato e D’Ambra. 80 In G.B. Basile niervo (Giorn.3, tratten.8.18; e un’ulteriore occ.), m.pl. nierve (Gior.2, tratten.6.17; e un’ulteriore occ.). L’alternanza è documentabile anche attraverso la documentazione vocabolaristica: D’Ambra s.v. nièrevo offre un es. del f.pl. nèreva (sec. XVIII, QuatrOdAraz), e s.v. niervo offre un es. del f.pl. nerva (nella stessa opera settecentesca). Aggiungiamo nierve BagniR, BagniN; niervo Capasso I.45; nierve pl. Violeieda, Vern. 10 (cf. anche Altamura). 81 In G.B. Basile m.sing. pedamiento (Giorn.1, tratten.6.21), f.pl. pedamenta (Giorn.4, tratten.6.27; e un’ulteriore occ.), pedamente (Giorn.2, tratten.5.14; e un’ulteriore occ.). 82 In G.B. Basile m.sing. cuorno (Giorn.1, tratten.3.12; e 5 ulteriori occ.), f.pl. corna (Giorn.1, tratten.3.11; e 10 ulteriori occ.); cuorno Dom.Basile I.1; Perrucci I.16; Violeieda, Son. 3; Stigliola I.12; Capasso I.24; Corvo Pr. 6; Pagano Ded. II.3; cuorne m.pl. Perrucci IV.9 (cf. f.pl. corna Perrucci V.78) (cf. anche D’Ambra; Andreoli; Altamura). 83 In G.B. Basile m.sing. gliuommaro (Giorn.2, tratten.3.8), f.pl. gliommare (Giorn.1, egloga.588). 84 In G.B. Basile m.sing. muorzo (Giorn.1, tratten.2.8; e 17 ulteriori occ.); m.pl. muorze (Giorn.1, tratten.10.19; e ulteriori 12 occ.); f.pl. morza (Giorn.3, tratten.2.6). 85 In G.B. Basile m.sing. scuoglio (Giorn.1, tratten.4.18; e 17 ulteriori occ.); m.pl. scuoglie (Giorn.4, tratten.8.18; e 2 ulteriori occ.). di Vegliante) e sproccole f.pl. (con es. di Pagano) 86 ; truònolo m.sing. ~ truonnole m.pl. (con es. di Fasano) e ttronnola f.pl. (con es. di Perrucci) 87 ; vruògnolo m.sing. ~ vruognole m. pl. (con es. di Genoino) e vrognola f.pl. (con es. di Vottiero) 88 ; cetrulo m.sing. ~ cetrola f. pl. e cetrule m.pl. (con es. di T.Valentino) 89 ; chiuppo m.sing. ~ chiuppe m.pl. (con es. di Stigliola) e cchioppe f.pl. (con es. di Quattromani) 90 ; denucchio m.sing. ~ denucchie m.pl. (con es. di D’Antonio) e ddenocchia f. pl. (con es. di Cortese) 91 ; lenzulo m.sing. ~ lenzule m.pl. (con es. di Perrucci) e lenzola f.pl. (con es. di Capasso) 92 ; nudeco m.sing. ~ nnudeche m.pl. (con es. di Rocco) e nodeca f. pl. (con es. di Cortese) 93 ; puzo m.sing. ~ puze m.pl. (con es. di Vottiero) e ppoza f. pl. (con es. di Basile) 94 ; uovo m.sing. ~ ova f. pl. (con es. di Perrucci) 95 ; rasulo m.sing. ~ rasule m.pl. (con es. di Stigliola) e rasola f. pl. (con es. di G.B. Basile) 96 ; strummolo m.sing. ~ strummole m.pl. (con es.nello «Spassatiempo») e strommola f.pl. (con es. di Vottiero) 97 ; turso m.sing. ~ tturze m.pl. (con es. di Quattromani) e torze f.pl. (con es. di Priscolo) 98 . Ricaviamo ancora, da G.B. Basile, furno m.sing. (Giorn.1, tratten.4.9; e 8 ulteriori occ.); forna f.pl. (Giorn.4, tratten.1.5), forne f. pl. (Giorn.1,tratten.7.34) 99 ; un’alternanza documentata anche da D’Ambra, che s.v. furno offre un es. del f.pl. 136 Michela Russo 86 In G.B. Basile m.sing. spruoccolo (Giorn.1, tratten.5.15; e 23 ulteriori occ.); f.pl. sproccola (Giorn.1, tratten.4.6; e 3 ulteriori occ.); sproccole (Giorn.3, tratten.5.11; e 2 ulteriori occ.). 87 In G.B. Basile f.pl. tronola (Giorn.3, egloga.137); in HistTroya trona neutro pl. (v. supra). 88 In G.B. Basile m.sing. vruognolo (Giorn.2, tratten.7.4; e 3 ulteriori occ.); f.pl. vrognole (Giorn.2, tratten.8.11). 89 In G.B. Basile m.sing. cetrulo (Giorn.1, tratten.7.36), f.pl. cetrola (Giorn.1, egloga.390; e un’ulteriore occ.); cetrole (Giorn.3, tratten.8.3); ma fasulo < *phasi lu (Giorn.2, egloga.164), m.pl. fasule (Giorn.2, tratten.7.4; e 6 ulteriori occ.). 90 In G.B. Basile m.sing. chiuppo (Giorn.1, tratten.1.4; e 7 ulteriori occ.); f.pl. chioppa (Giorn.4, apertura1); m.pl. chiuppe (Giorn.1, egloga 828; e 3 ulteriori occ.). 91 In G.B. Basile m.sing. denucchio (Giorn.1, tratten.3.3; e un’ulteriore occ.); f.pl. denocchia (giorn.4, tratten.5.29); denocchie (Giorn.2, tratten.7.6). 92 In G.B. Basile m.sing. lenzulo (Giorn.5, tratten.1.8); f.pl. lenzola (Giorn.1, tratten.1.11; e 13 ulteriori occ.); lenzole (Giorn.3, tratten.3.10; e 3 ulteriori occ.). 93 In G.B. Basile m.sing. nudeco (Giorn.2, tratten.6.10; e un’ulteriore occ.); f.pl. nodeca (Giorn.2, egloga.165). 94 In G.B. Basile m.sing. puzo (Giorn.1, tratten.2.10; e 5 ulteriori occ.); f.pl. poza (Giorn.4, tratten.5.23). 95 In G.B. Basile f.pl. ova (Giorn.1, tratten.2.10; e 11 ulteriori occ.), m.sing. ovo (Giorn.1, tratten.7.35; e 6 ulteriori occ.). A Castelvetere di Val Fortore [’ov@] m. sing. [+metaf.] ~ [’Ov@] [-metaf.], il sing. con metafonia sabina, cf. Tambascia 1998: s.v. 96 In G.B. Basile m.sing. rasulo (Giorn.2, tratten.10.5; e 2 ulteriori occ.); f.pl. rasola (Giorn.1., tratten.5.18); rasole (Giorn.1, tratten.5.15). 97 In G.B. Basile m.sing. strummolo (Giorn.3, tratten.6.16); f.pl. strommola (Giorn.3, tratten.6.7). 98 In G.B. Basile m.sing. turzo (Giorn.5, tratten.4; e 4 ulteriori occ.); f.pl. torza (Giorn.1, tratten.2.3; e 3 ulteriori occ.); torze (Giorn.1, tratten.7.6; e un’ulteriore occ.). 99 furno nel topon. Furno Novo Ferraiolo ‘Fornonovo (Parma)’ 118v 3, 145v 6; antropon. in Loise de Rosa (Formentin 1998: 127); Corvo IV.56; Stigliola II.52 (cf. anche D’Ambra; Andreoli; Altamura). forna tratto da Corvo; G.B. Basile ruotolo m. sing. ‘unità di misura’ 100 (Giorn.1, tratten.8.9; e 5 ulteriori occ.) ~ rotola f. pl. (Giorn.1, tratten.4.17; e 3 ulteriori occ.); mbruoglio m.sing. (Giorn.3, tratten.8.15); mbroglie f. pl. (Giorn.1, tratten.4.5; e 5 ulteriori occ.); mbruoglie m.pl. (Giorn.2, tratten.8.5; e 2 ulteriori occ.) 101 ; in G.B. Basile cellevriello (Giorn.1, tratten.1.7; e 41 ulteriori occ.); Dom.Basile I.1; ccellevriello Corvo Pr. 32 (cf. anche D’Ambra; Altamura), pl. f.: le cellevrella G.B. Basile (Giorn.5, tratten.4.33) 102 ; pantuosco ‘rozzo’ Capasso V.168; pantuosche m. pl. Violeieda, Buffo 38 (cf. anche D’Ambra; Andreoli; Altamura); in G.B. Basile ricorre una volta pantosche f.pl. 103 ; in G.B. Basile medullo (Giorn.1, tratten.1.23; e un’ulteriore occ.), poi almeno in Capasso V.98, è femminile al pl. medolla G.B. Basile (Giorn.4, egloga); bodella f.pl. b tellum Stigliola II.43. Veniamo alle forme di plurale in ra (cf., sul tipo ra, Zamboni 1997: 35; 1998b: 657; Malkiel 1989: 103-108). I neutri latini del tipo corpus costituiscono una vera e propria categoria di rimorfologizzazione flessiva; ad essi vengono attratti paradigmi diversi (su basi semantiche, cf.Zamboni 1998b: 657) 104 .Nello schema flessivo in ra rientrano i nomi neutri e maschili di cosa (ma anche femminili di cosa in -a, in quanto collettivi) con tema originario in -o: rumeno ierburi, it. casora (cf. Zamboni 1998c: 116; 1998d: 138; Malkiel 1989: 104). Il fenomeno coinvolge anche prestiti: it. merid. burgora, waldora (germanismi, cf. Zamboni 1997: 57 N56; 1998b: 658 N54; 1998d: 138). 137 La categoria neutrale nella diacronia del napoletano 100 Già nel Conto delle Fuste di Policastro rotola ‘unità di misura equivalente a chilogrammi 0,793’ (Luongo 1981-83: 253); in Capozzoli 1889: 52 ruòtolo m. sing. ~ f. pl. ròtola (con es. di Capasso). Altri ess. di ruotolo nei vocabolari (Andreoli; Altamura; pl. rotola: 1714, Martuscelli, D’Ambra). 101 Cf. Galiani 29: «Oltre ai suddetti nomi [scil. i nomi di frutti], ve n’è anche qualche altro nel quale avviene questa mutazion di genere passando al plurale, come lo nudeco, ‘nodo’, che nel plurale fa le nódeca. Per altro non è in tutto esente il comune italiano da questa anomalia, giacché “il braccio” fa “le braccia”, “il dito” “le dita”, ecc.». Ricaviamo ancora da Capozzoli 1889: 51s.; 60-62: cerviello m.sing.~ m. pl. cervielle (con es. di Stigliola) e f.pl. cervella (con es. di Oliva); cuorio m.sing. ~ m. pl. cuorie (con es. di Stigliola) e f.pl. coria (con es. di Quattromani); muojo m.sing.‘moggio’ ~ m. pl. muoje (con es. di Rocco) e f.pl. moja (con es. di Stigliola); moccaturo m.sing. ~ m. pl. moccature (con es. di Stigliola) e f.pl. moccatore (con es. di Cerlone); teraturo m.sing. ~ m. pl. terature (con es. nelle «Vierze»), f.pl. teratora (con es. di Quattromani); surco m.sing.~ m. pl. surche (con es. di Rocco) e f.pl. sorca (con es. di Oliva); tammurro m.sing. ~ m. pl. tammurre (con es. di Mormile) e f.pl. tammorra (con es. di Quattromani). Dalle fonti vocabolaristiche segnaliamo almeno: pepierno m. sing. (D’Ambra; Altamura; e f.pl. peperna). 102 Il morfema -a è in questo caso preceduto da un altro suffisso, cf. Kahane/ Kahane 1949: 157: «a high percentage of examples in some of the Romance languages show that augmentative -a is especially used as a secondary suffix, that is, as a suffix preceded by another suffix. The most common of these preceding suffixes (or infixes) are: the diminutives . . .». 103 Nei vocabolari pantuosco m.sing. ‘panno’ (1717, Feralintisco, D’Ambra; Andreoli; Altamura; e f.pl. pantosca). Rohlfs 1926: 159 segnala ad Acerno-SA [pan’dOSk ], Montefusco-AV [pan’duoSk ], Monte di Procida-NA [pan’dOSk ]. 104 I neutri in -s della IIIa declinazione tipo corpus e tempus si sono adeguati al modello flessivo di IIa declinazione (Formentin 1998: 293s.); in De Rosa cuorpo, cuorpe, corpo, corpe, tienpo, tienppo, tenpo, tienpe, tienppe. Sia in rumeno che in italiano le forme neutre plurali in -ora sono ricategorizzate come femminili, ma rimangono vitali solo nel primo (cf. Zamboni 1998c: 116; per gli esiti dialettali, cf. anche Maiden 1997: 73) 105 . Tale ricategorizzazione appare evidente da alcune varianti latine medievali del sec. VIII tratte dal Codice diplomatico longobardo: camporas, fundoras, lacoras, ortoras, vicoras (cf. Zamboni 1998c: 116). Si può considerarle come espansioni analogiche (databili al IV-V sec.: nella Mulomedicina Chironis armora, f. pl. di armus, cf. Zamboni 1998b: 658; 1998c: 117 e N56 anche per altri esempi tardo-antichi) del plurale dei neutri latini in -s (corpus ~ corpora), frequenti in documenti medievali specialmente toscani, campani e lombardi (Zamboni 1998c: 116) 106 . Aggiungiamo qui vari esempi tratti da un nostro spoglio del Chronicon Vulturnense 107 , un’importante cronaca medievale meridionale in cui il fenomeno è abbastanza vistoso. Raccogliamo: capora per capita II.298, domora per domus II.99, fundora per fundi I.242 (ma più volte), fructora per fructus III.61, ortora per hortos II.195 (e un’ulteriore occ.), riora per rivi I.250, votora per vota II.208. Veniamo ai neutri plurali in ra in nap. antico. La Corti (1956: cil) rileva nei Bagni rupura 108 , nomura, morbora, sònora; De Blasi (1986: 355) segnala in BagniR reposora 109 ; Formentin (1998: 292 N844) segnala ma solo chesta locora ne poteno sanare BagniR; a la latora ‘ai fianchi’, chesta bagnora BagniN (ma cf. Formentin 1998: 293 N844). I plurali neutri latini in -a e ra, interpretati o meglio ricategorizzati come femminili vengono utilizzati come strumento di differenziazione morfologica 110 . Nu- 138 Michela Russo 105 Cf. Maiden 1997: 73: «Where final unstressed vowels have been neutralized, -[ora] furnishes a distinctive plural marker, yet remains overwhelmingly limited to inanimate nouns [. . .]», «*-[ora] suffixes may supplant original -[a]». 106 Tendenzialmente, vengono collocati in questa categoria gli inanimati (neutri) che presentano un’uscita latina in -us al nominativo sing. (temi in / o/ e / u/ della IIa e IVa coniugazione, cf. Zamboni 1997: 35s.). 107 In Vincenzo Federici (ed.), Chronicon Vulturnense del monaco Giovanni, Roma, Tipografia del Senato, 1925-1938. 108 Entrambi i manoscritti dei Bagni hanno ripura (Baldelli 1971: 44). 109 Da segnalare anche capora sing. ‘cervice’ nelle Glosse in volgare cassinese del sec. XIII (Baldelli 1971: 44). 110 Cf. Fanciullo 1988: 682; 1994: 583; Formentin 1998: 292s. e N844; Lausberg 1971: 604-14, 642-45; Rohlfs 1966-69/ 1: 33; ib./ 3: 368-370. In questi studi si affronta anche in generale il problema della formazione dei plurali neutri e delle retroformazioni dal plurale neutro al femminile singolare, ossia delle coppie lessicali e del genere differenziale, ad es. illud folium / *illaec folia ‘il foglio / le foglie’ ( singolare ‘la foglia’ / pl. ‘le foglie’ (‘il foglio’ differisce a livello semantico). Meyer-Lübke 1890/ 1906: 345 spiega come da un plurale le orecchia, per retroformazione si sia imposto l’orecchio. Il plurale in -ora (rum. -uri), come anche il plurale collettivo in -a dell’italiano: il braccio ~ le braccia (con qualche forma fossilizzata in sardo capita, ossa), in fase protoromanza per marcare l’opposizione Nom ~ Acc (Zamboni 1998d: 139). Cf. Maiden 1997: 71: «-[a] remained in a few (originally) neuter nouns, notably those denoting sets or pairs: os [. . .], bracchium [. . .]». Il plurale -a è stato poi esteso ad un gruppo di nomi maschili «notably those also denoting sets: eg. digiti». merosi sono gli slittamenti e le attrazioni a questo sistema (cf. Fanciullo 1988: 682s.): Capozzoli 1889: 62 registra il tipo fuso m. sing. ~ m. pl. fuse (con es. di Stigliola), ma anche f.pl. ffosa (con es. di Rocchi), ossia il tipo con abbassamento «morfologico» della vocale / u/ rizotonica che rende la ristrutturazione flessiva ottimale, anche se l’abbassamento è, «a rigor di termini, ridondante» (cf. Fanciullo 1988: 682s.; 1994: 583s.) 111 . 5. I suffissi collettivi -amen, -anam e -mentu In nap. il suffisso neutro -ame amen (cf. Rohlfs 1966-69/ 2: 385; ib./ 3: 1087-1089) ripropone il collettivo su base derivativa. Si tratta di un gruppo di nomi neutri in latino, ma passati in nap. al genere femminile (Formentin 1998: 302s.) con metaplasmo di declinazione III I. Da G.B. Basile estraiamo ramma (Giorn.3, tratten.8.17; e 3 ulteriori occ.) lat. tardo aeramen; lotamma (Giorn.3, tratten.10.20). Già in nap. antico registriamo castellamma f. sing. ‘catafalco, letto funebre’ Ferraiolo (Coluccia 1987: Glossario); aggiungiamo a questa serie, traendolo da LEI 3: 559, il nap. guazzamma ‘luogo di basso fondo dove si pescano conchiglie’ D’Ambra. Per -ame: castellame f. sing. ‘fortificazione’ (De Blasi 1986: Glossario); vassellamme f. sing. (De Blasi 1986: Glossario); fuorti serramme f.pl. ‘serrature’ Hist- Troya (De Blasi 1986: Glossario). In De Rosa abbiamo ligniame, lingnia(m)me, rame (Formentin 1998: 302) 112 , ma senza la possibilità di appurare il genere (rame è femminile in Petazza, Brancati, Sannazaro e altri, Formentin 1998: ib.) Infine, per il suffisso collettivo -ana -anam (Rohlfs 1966-69/ 3: 979, 1092) registriamo: chymmanna HistTroya (De Blasi 1986: Glossario); G.B. Basile quarantana (Giorn.1, tratten.10.11), n’ dozzana (Giorn.2, tratten.6.7, e due ulteriori occ.); dozzana Sarnelli, Ded.2. Merita un cenno anche il suffisso -mentu: in G.B. Basile m.sing. pedamiento (Giorn.1, tratten.6.21), f.pl. pedamenta (Giorn.4, tratten.6.27; e un’ulteriore occ.), pedamente (Giorn.2, tratten.5.14; e un’ulteriore occ.) 113 ; già in Loise de Rosa le pedamente, -(n)te neutro pl. con probabile livellamento analogico di -a all’articolo, e olimenta neutro pl. e olimiente m.pl. ‘elementi’ (Formentin 1998: 294s.). 139 La categoria neutrale nella diacronia del napoletano 111 Negli esiti locali, Fanciullo 1994: 583 riscontra il tipo con abbassamento della vocale / u/ a Gallo-CE: [ fus@] m.sing. ~ f.pl. [ fos@r@]; il plurale metafonetico regolare si accompagna ad un «segmento fonico» [-Q@] non completamente scomparso (cf. Fanciullo 1988: 682), sviluppato analogicamente e utilizzato per incrementare in maniera più funzionale il carico morfologico con una differenziazione ottimale dal singolare. 112 Cf. patimme f.sing. ‘opportunità, comodità’ (De Blasi 1986: Glossario, con suffisso -imme passato al genere f.). 113 Attestato anche da Capozzoli 1889, cf. supra. 6. Gli indeclinabili Pertengono alla categoria semantica di neutro gli indeclinabili, anche a prescindere dal genere neutro latino. Negli indeclinabili, come nei sostantivi semanticamente neutri, l’assenza di metafonia non deve necessariamente essere collegata a ragioni di ordine fonetico (presenza di una originaria desinenza in -o), ma alla minore funzionalità morfologica di questi lessemi che non risultano inseriti in un paradigma flessionale (cf. Formentin 1998: 98s.; l’ipotesi morfologica è già del Mussafia 1884: 517). Sembra improbabile che nei continuatori di melior e peior (Merlo 1906: 441-443) ci siano i presupposti per la metafonia (Formentin 1998: 108 e N200; 311) 114 . Rohlfs (1931: 258; 1937: 426; sull’argomento cf. anche Lausberg 1951: 322) pone peius alla base delle forme non metafonetiche riscontrate nel Cilento [’pE u] a Laurito-SA e Roccagloriosa-SA, [’pEo] a Castellabate-SA, Perdifumo-SA, Stella Cilento-SA 115 . Quanto alla documentazione antica, si riscontra mieglio mieglio ‘il fior fiore; i migliori’ nell’Epistola napoletana del Boccaccio (riga 22 dell’ed. Sabatini 1993/ 1996: 438), ma si tratta con ogni probabilità di un’ipercaratterizzazione. Per il resto abbiamo in generale forme non dittongate: in HistTroya meglyo (con valore neutro, cf. De Blasi 1986: 352 e N27); in De Rosa meglio e pegio, peio, peyo; nel Ferraiolo meglio 105r 23, 105r 28, 115v 21 avv.; e 6 ulteriori occ.); in G.B. Basile meglio (‘Ntroduzzione.23; e 88 ulteriori occ.), peo (Giorn.1, tratten.3.17; e 22 ulteriori occ.); stesse forme in Cortese (Malato 1967: Glossario). Quanto a ‘meno’, abbiamo: mino in Diomede Carafa, nel Codice Aragonese (Savj-Lopez 1906: 34 N2) e nel Regimen Sanitatis, ma meno nel ms. Riccardiano 2752 (Schirru 1995: 124). Al di là di queste tre forme nominativali di comparativo (melior, peior, minor e non melius, peius, minus), secondo l’ipotesi di Merlo le forme di comparativo continuano il caso accusativo 116 . 140 Michela Russo 114 Lüdtke 1965 riconduce l’assenza di metafonia alla desinenza -o di -us melius, peius (con -us -o). È generalmente ammesso che si ha la metafonia per effetto di -um desinenziale lat. nap. / o/ ( / -@/ ), ma non per effetto -us e -ud, ugualmente / -o/ in napoletano, né per effetto di / -o/ < lat. - . Secondo l’opinione di Lüdtke 1965: 488-93 la desinenza lat. -um diventa a causa dell’allungamento di -u dovuto alla caduta di -m finale; di conseguenza la metafonia agisce data finale non per influsso di -u < -us, -ud. Rohlfs 1966-69/ 1: 7 (contrapponendosi a Lüdtke 1965) sostiene la precoce confluenza di -u < -us e -ud con sviluppo che sarebbe anteriore alla metafonia; al contrario la -u della desinenza -um avrebbe regolarmente prodotto metafonia (cf. sull’argomento Lausberg 1951: 326; Loporcaro 1988: 35; 75 N26; Savj-Lopez 1906: 34; Subak 1897: 6). Secondo Merlo (1906: 441-43; 1920: 137; 168; 234; 1938: 226) l’u dei neutri in us ha potere metafonetico al pari della u di um, tesi già del Meyer-Lübke (Merlo riporta l’es. di minus laz. minu); ed è per questo che fa derivare gli avverbi meglio e peggio dalle forme nominati-vali meølior e peøjor e non da quelle neutrali. Quanto alle attestazioni di mino in nap. antico, Savj-Lopez (1906: 34 N2) le giudica latinismi. 115 Cf. Rohlfs 1937: 426: «Es scheint als ob das -us der Neutra und anderer Deklinationsklassen keine Wirkung auf den Tonvokal gehabt hätte, wenigstens in gewissen Gegenden». Cf. anche Freund 1933: 5. 116 A Cerreto Sannita-BN, se le forme [’me : o] e [’fortse] ‘forse’ (rispettivamente, Maturi 1997: 80 e N12, 95: 85, 86 e N25) possono essere sospettate di metafonia sabina, si ritrovano tuttavia anche forme con timbro vocalico aperto [ib., 80, 83, 94]: [’mE : o]. Tra gli invariabili risulta dittongato appriesso (e priesso) ‘presso, vicino; dopo, in seguito’ (cf. De Blasi 1986: 351 117 ; Petrucci 1993: 44; 48 N88 118 ; Formentin 1998: 98; 340 119 ). Senza tener conto delle differenze di funzioni sintattiche, nel Ferraiolo abbiamo 93 casi di appriesso contro uno solo di appresso. Nel dettaglio: • 60 occ. in funzione di avv. preposto ad un verbo in pochi casi sottinteso (es.: appriesso mannaro lo Secritario 92r 20; apprie[sso] intrao lo signiore conte 93r 1; appriesso veneva lo s(igniore) 99v 23; ecc.; generalmente con il verbo venire); • 17 occ. in funzione di avv. posposto (frequentemente nella locuz. secundo trovarrite appriesso 101v 6 ecc.); • 7 occ. in funzione di preposizione (appriesso lo Mazone 88r 8; appriesso li Battiente 100r 3; appriesso lo ditto curpo 100r 33; ecc.); • nelle locuz. preposizionali appriesso a 4 occ. (115v 46, 116r 3, 130v 30, ecc.) e appriesso de 5 occ. (99v 21, 100r 10, 100r 21, ecc.). L’unico caso di appresso riguarda la locuz. preposizionale a. alla Magistà Vostra 136r 8. Riprendiamo la rassegna da G.B. Basile, in cui appriesso conta 29 occ. contro una sola di appresso; forma dittongata anche in Dom.Basile I.1; Perrucci Pr. 1; Violeieda, Vern. 36; Stigliola I.55; Capasso I.73; Corvo I.19; e cf. anche D’Ambra; Andreoli; Altamura 120 . Per la serie velare, tra gli invariabili risultano dittongati in De Rosa aduosso, induosso, intuorno e inturno, fuorcze, fuorse (quest’ultimo con vocale finale diversa da -u). In HistTroya è rilevabile aduosso (De Blasi 1986: 354) 121 , che abbiamo già visto in De Rosa e che vedremo in Ferraiolo (adusso); in G.B. Basile abbiamo adduosso (Giorn.1, tratten.2.19; e 8 ulteriori occ.), aduosso (Giorn.1, egloga.821; e 3 ulteriori occ.); se allarghiamo lo sguardo agli altri testi letterari sei-settecenteschi abbiamo adduosso Perrucci I.18 (cf. anche D’Ambra); ‘nduosso Capasso II.App.10. Abbiamo poi inturno, con riduzione grafica del dittongo al suo solo primo elemento (cf. N9), in Loise de Rosa (Formentin 1998: 110); attuorno G.B. Basile (Giorn.2, tratten.191), atuorno (Giorn.1, tratten.6.20; e un’ulteriore occ.), ‘ntuorno 141 La categoria neutrale nella diacronia del napoletano 117 In HistTroya dittongano entrambe le forme, Petrucci 1993: 45. 118 Nei testi angioini appriesso e aprisso BagniR, HistTroya e Romanzo di Francia. Almeno in BagniR, BagniN, Regimen Sanitatis 1, 1b e 2, Lett5, Caracciolo, LibroAntichiFacti, Cronaca di Partenope, Loise de Rosa è documentata la forma non dittongata appresso, apresso (cf. Petrucci 1993: 48 N88; Formentin 1998: 105 e N165). 119 In Loise de Rosa, tra gli indeclinabili: appriesso, apriesso e appriecczo (ma anche appresso); aduosso, attiento (loc. state attiento, cf. Formentin 1998: 341 N341), intuorno e inturno, poco (v. infra), presto, propria, p(ro)p(r)ia e pruopia in funzione aggettivale, secundo preposizione e congiunzione, sulo ‘soltanto’, volintiere (Formentin 1998: 339-343). 120 Per l’alternanza delle forme appresso, appriesso nei BagniR, Petrucci (1993: 48 N88) sospetta un’opposizione avverbiale vs. attributivo. Tuttavia le forme in HistTroya e nel Romanzo di Francia, secondo lo stesso Petrucci, non confermano questa tendenza (sulla confusione tra aggettivo e avverbio cf. Rohlfs 1966-69/ 1: 243). 121 In HistTroya dittonga anche duosso (De Blasi 1986: 354), che ritorna in G.B. Basile. (Giorn.1, tratten.2.2; e 25 ulteriori occ.); ‘ntuorno Dom.Basile I.2; Pagano I.19; attuorno Dom.Basile I.3; Perrucci II.58; Violeieda, Vern. 5; Stigliola I.13; Capasso I.130; Corvo Pr. 23 (cf. anche Andreoli; Altamura). Nei testi dialettali rileviamo anche abbondanti attestazioni di tuorno (che è già in HistTroya, De Blasi 1986: 355); Dom.Basile I.4; Perrucci I.2; Stigliola I.120; Capasso I.34; Pagano Ded. I.6 (cf. anche D’Ambra; Altamura). Nel Ferraiolo, con la già vista riduzione grafica del dittongo, registriamo indusso avv. e prep. 95r 8; 100v 1; 101v 14 (e 13 ulteriori occ.); adusso ‘addosso’ 115v 57; 116r 17; 137v 9; atturno 90r 13; 95v 3; 100v 13 (e 3 ulteriori occ.); inturno 100r 46; 100r 49; 100v 5 (e 4 ulteriori occ.); per turno ‘intorno’ 116r 1. Per la serie palatale, abbiamo dentro de intro (cf. Merlo 1911/ 1934: 88) Ferraiolo 79r 6; 79v 8; 118v 10; 118v 15; dintro 84r 10; 92r 15 (2 volte) (e 12 ulteriori occ.). Nel napoletano sei-settecentesco è frequente l’uso di dintro, drinto e intro 122 ‘in, dentro’, preposizione o avverbio. Merlo (1911/ 1934: 670; cf. anche 1920: 132, 168) spiega la voce abruzzese dintro come forma metafonizzata dovuta a una contaminazione di intus + intro con desinenza ablativale 123 . Merita di essere rilevata l’antichissima attestazione latina di «deintro case» nel Codex Cavensis (anno 848, Sepulcri 1907: 440). Sabatini (1962/ 1996: 388s.; 399 N36) documenta l’esistenza diffusa di (d)intro in alcuni testi campani posteriori alla scritta amalfitana (1288) fino al sec. XV: nei BagniR intro; Regimen Sanitatis (cod. B) intro; Cronaca di Partenope dintro; Cronaca di Notar Giacomo dintro; Del Tuppo, Vita di Esopo intro; De Jennaro, Rime intro e dintro; Cronaca del Ferraiolo intro e dintro 124 ; aggiungiamo qui, alle attestazioni fornite da Sabatini, quella di dintro nel ms. Riccardiano 2752 (Schirru 1995: 124). In vari testi quattrocenteschi si ha compresenza tra dintro e dentro (così nel Ferraiolo, in Lupo de Spechio, in Brancati: la situazione è riassunta in Barbato 1998: Glos- 142 Michela Russo 122 In G.B. Basile ricorrono dintro (Giorn.1, tratten.1.17; e 59 ulteriori occ.); ‘nintro (Giorn.3, tratten.10.8; la forma è notata anche nel vocabolario di Altamura, che dà into, d-, re ‘nnintro), drinto (Giorn.1, tratten.3.28; e 299 ulteriori occ.); dinto (‘Ntroduzzione.2; e 20 ulteriori occ.). Quanto a Cortese, dinto prep. ricorre accanto a dintro e into, Malato 1967: Glossario; inoltre dinto è nel Galiani (cf. il Glossario di Malato 1970). Numerose sono le occorrenze delle forme dintro e dinto negli altri testi dialettali (non è possibile invece allegare altri ess. di drinto): la prima forma ricorre in Dom.Basile, III.5, Stigliola I.24; la seconda in Dom.Basile I.1, Capasso V.81, Corvo Pr. 22, Perrucci Pr. 12, 16, Violeieda, Son. 1. La forma drinto (insieme a into), rilevata in Basile, è conservata anche dal nap. ottocentesco (Capozzoli 1889: 223; D’Ambra). 123 Merlo (1911/ 1934, 670; cf. anche Sabatini 1962/ 1996: 399 N36) sospetta che, a causa della normale riduzione del nesso -tra -t-, le forme napoletane in -nt@ siano la continuazione di -ntro. Cf. anche Rohlfs 1966-69/ 3: 808, 835, 845; Corti 1956: xciv; Formentin 1994b: 109, a proposito delle preposizioni i(n)tro lo e dintro lo nel volgarizzamento della Regola di San Benedetto del Cass. 629, deduce che l’origine dei tipi sia ablativale: intro (il)lo, de intro (il)lo, visto che la desinenza / o/ dell’art.det. masch. sing. è usata al posto dell’usuale / u/ , v. infra. 124 Per il Ferraiolo rileviamo «per dintro ad uno puzo» 84r 10, «dintro la cam(m)ara» 92r 15, «como fo per dintro le diverse camare» 92r 15; «fo per intro ad una casa» 84r 10, «intro la ditta cità» 84r 18, «intro la cità» 84v 2 (e 14 ulteriori occ.). sario). Tuttavia, se si segue l’ipotesi fonetica, la desinenza -us di intus non è metafonetica, né lo è la -O ablativale; potrebbe anche trattarsi di chiusura analogica o di chiusura dovuta a protonia sintattica, ossia a condizioni prosodicamente deboli. Inoltre, rileviamo in Ferraiolo l’agg. indeclinabile (dì) medesimo 96r 1; 132r 27; 142v 12; (ipsa) medesimo 135r 5 (normale nei testi antichi: cf. Gentile 1958: 149- 151) 125 . Nel ms. Riccardiano 2752 compare una probabile riduzione grafica del dittongo in pui ‘poi’, a meno che non si tratti di chiusura in iato (Schirru 1995: 123; sul mancato dittongamento in poi, cf. Varvaro 1986: 97; AIS 262; 1694) 126 ; puy ‘poi’ compare anche negli Statuti di Maddaloni (Matera/ Schirru 1997: 69) 127 . In nap. antico è diffuso l’uso della forma indeclinata poco con valore attributivo (Corti 1956: clxxi; Formentin 1987: 66; 1998: 309s.); si veda in De Rosa poco d ‘pochi giorni’; in Ferraiolo poco agiente ‘poca gente’ 115r 9; poco dì 128v 11; ppoco dì 128v 13. Nei volgarizzamenti di Brancati ricorre un poca de acqua (Vegezio), multo poca de vita (Storia naturale di Plinio), nonché un poca ‘un poco’ (Vegezio) (Aprile 2001: Glossario) 128 . Quanto agli indeclinabili secundo ‘secondo’ e sulo ‘solo’ ci limitiamo a documentarli in Ferraiolo e G.B. Basile: (1) secundo Ferraiolo 84v 23; 101v 6; 113v 9 (e 4 ulteriori occ.); secunno 106v 4; 128v 4; 129v 9 (e 4 ulteriori occ.); secunno G.B. Basile (Giorn.1, tratten.2.21, ecc.); (2) sulo Ferraiolo 97r 17; 99v 9 (e 2 ulteriori occ.); G.B. Basile (Giorn.1, tratten.2.18, ecc.). Casi di metafonia dovuti a vocale finale primaria diversa da -u si riscontrano già in napoletano antico. Rileviamo in HistTroya fuorsi e fuorse *forsis 129 (con rinvio di De Blasi 1986: 355 a quest’ultima forma in BagniN e BagniR; ulteriori attestazioni di fuorze nel Glossario); Loise de Rosa ha fuorcze (Formentin 1998: 98); P.J. de Jennaro fuorsi (Corti 1956: lxxxvi). Successivamente, in G.B. Basile, fuorse (Giorn.1, tratten.3.17), fuorze (Giorn.1, egloga.287; e 17 ulteriori occ.); nei nostri spogli sei-settecenteschi rileviamo fuorze Dom.Basile I.1; Perrucci I.19; Violeieda, Buffo 1; Stigliola I.137; Capasso I.86; Corvo Pr. 9; ffuorze Pagano III.26 (cf. anche D’Ambra, con ess. letterari del Fasano, 1689, e di Antegnano, 1722; Andreoli). 143 La categoria neutrale nella diacronia del napoletano 125 A riga 10-11 dell’Epistola napoletana del Boccaccio troviamo l’indeclinabile ‘medesimo’ metafonizzato: a nui mediemmo ‘a noi medesimi’, a riga 31 d’auro mediemmo, a mene mediemo (riga 47), per l’ipercaratterizzazione già rilevata. 126 Per l’estensione di pui in zona umbra e toscana cf. Reinhard 1955-1956. 127 A riga 15 dell’Epistola napoletana del Boccaccio ricorre dapuoi ‘dopo’. 128 Aggiungiamo a questi l’isolato puoco G.B. Basile (Giorn.2, tratten.10.10), contro le ben 134 occ. di poco; e puoco di Perrucci I.87. A Monte di Procida AU / O/ dittonga metafoneticamente [pu@k@] ‘poco’, ma troviamo anche [’pok@] con Vokaldifferenzierung (cf. Russo 2002); in entrambi i casi la funzione è attributiva; nell’inchiesta (non pubblicata) Fh18-ALI Casal di Principe-CE: [’pu7ok@] (975; 1869; 2915 p.823); cf. anche Rohlfs 1966-69/ 3: 957. 129 Così ha proposto già Castellani 1955/ 1980: 186s.; Savj-Lopez 1906: 36 propone una base *forsit; Lüdtke 1965: 497 propone invece *forsim. Si radunano qui le attestazioni di priesto (che dittonga nonostante la base etimologica praesto, REW 6726): pristo e priste m. pl. con riduzione grafica del dittongo nel Romanzo di Francia (Petrucci 1993: 56 e N158), priesto e priesti ‘pronto/ i’ HistTroya (De Blasi 1986: 351 e Glossario) 130 ; priesto avv. Ferraiolo 108r 25, 126v 17, 132r 14; priesto G.B. Basile (agg. e avv., Petrini 1976, Glossario); Dom.Basile I.1 (avv.); Perrucci I.9 (avv.); Violeieda, Buffo 4 (avv.); Stigliola I.30 (avv.); Capasso II.18 (avv.); Corvo Pr. 27 (avv.); Pagano III.1 (cf. anche Andreoli, avv.; Altamura, avv.; D’Ambra ha priestolillo). Formentin (1998: 97 e N123) considera in pruopia l’azione metafonizzante della semivocale [j] della sillaba seguente. Anche nell’Epistola del Boccaccio ricorre pruoprio (riga 32 dell’ed. Sabatini 1993/ 1996). Interessante in De Rosa la forma indeclinabile documentata nella loc. avv. da simito ‘separatamente’, sopravvivenza di sìmito ‘sentiero’ *semitu metaplastico (di genere e declinazione) da semita 131 (Formentin 1989: 119s.; 1998: 118 132 ; 303; 341); aggiungiamo da parte nostra da simmeto ‘da parte’ G.B. Basile (Giorn.2, tratten.10.3; e un’ulteriore occ.) (quindi anche in G.B. Basile il senso originario di ‘sentiero’ sembra smarrito); D’Ambra, Rocco registrano assímmeto ‘da parte’. 6. Conclusioni Nel corso di questo lavoro sono state prese in esame le strategie di grammaticalizzazione del genere riguardanti gli ambiti semantici dell’inanimato e dell’indeterminato e alcune tra le differenti allotropie nella lessicalizzazione del genere nel napoletano. Le alternanze osservabili partono da un genere neutro osscurato nella fase di transizione e sono inoltre soggette a risemantizzazioni. Queste oscillazioni di genere riguardano una mutazione di struttura che si traduce nella perdita di autonomia grammaticale del neutro (Giuliani 2001-02: 132s.) con rianalisi che si sviluppano autonomamente e metaplasmi che non di rado si concentrano in specifici campi lessicali. La categoria semantica di neutro, che il napoletano condivide con altri dialetti centro-meridionali, riguarda i sostantivi non contabili o non numerabili, in cui il significato astratto prevale su quello concreto. In napoletano antico e moderno, quando la metafonia può applicarsi, i sostantivi singolari non numerabili risultano per lo più metafonizzati (es. argiento, chumbo, ecc.): la metafonia agisce sui sostantivi neutri e su quelli maschili. L’individuazione del neutro resta affidata ad altre strategie grammaticali (cf. §§1, 2); in particolare, risulta una contrapposizione 144 Michela Russo 130 L’uso aggettivale sembra scomparso negli esiti locali moderni. 131 Per altri riscontri nel nap. antico (Romanzo di Francia, Petazza, ecc.) cf. Formentin 1998: Glossario. 132 Con gli ulteriori rinvii e riscontri ivi indicati alle carte mediolatine del Codex Cavensis, al Romanzo di Francia e al Di Falco. in sede tonica tra il dimostrativo maschile [+metaf.] e il dimostrativo neutro [-metaf.] con opposizione di genere. La risemantizzazione del neutro induce così alla conservazione del meccanismo metafonetico corroso sul piano fonologico come strumento di organizzazione lessicale. I processi di convergenza tra le classi di genere, basati sulla duplicità del morfema -a collettivo rifunzionalizzato come femminile singolare e plurale, innescano nuove codifiche grammaticali e nuove lessicalizzazioni. L’attribuzione del genere femminile in luogo del neutro latino si esplica in relazione al valore collettivo. Si riconoscono nel napoletano meccanismi di conversione tra femminile singolare e plurale e neutro latino. Le alternanze risultano ancora fluttuanti in mancanza di un modello normativo. Per di più una vera e propria desinenza di neutro plurale con significato collettivo emerge nella morfologia nominale del napoletano antico (cf. §4 e 5). Accanto al tipo la ova, la cui individuazione è affidata sintatticamente all’accordo del verbo o del predicato nominale al plurale (es. sopervennero la trona HistTroya), riscontriamo il tipo eteroclito le bracia, le cofena, proprio degli esiti moderni (ad eccezione di Ischia), con il mantenimento del tratto di plurale collettivo e accordo sintattico del determinante. Il primo plurale collettivo (la ova) è senz’altro arcaico rispetto al secondo tipo (le bracia), anche se nel Codex Cajetanus riscontriamo già il tipo eteroclito le cirasa topon. (anno 1020). Il plurale collettivo fossile si accompagna spesso ad aggettivi o a participi anche con desinenza in -a (la bracia aperta / la denochia inuda) e ricopre in buona parte il lessico «duale». La desinenza di plurale invariabile -a negli aggettivi pronominali tanto, quanto (cf. §4; per es. quanta riferito ai soldati [Ferraiolo]) è probabilmente una continuazione del neutro latino (Loporcaro 1988: 64). Essa infatti risponde a una funzione morfologicamente distintiva di plurale (usata anche con singolare astratto non contabile) e non a una «generalizzazione meccanica» (Rohlfs 1966-69/ 1: 141). Molteplici le attestazioni del neutro collettivo -a nelle carte latine del Codex Cavensis (es. ipsa cercha) e nel Codex Cajetanus (quadtuor cocclaria); e numerose anche le attestazioni del morfema plurale -a aggregato a sostantivi in origine maschili, uso largamente confermato poi in fase successiva dai testi napoletani in volgare. L’insieme delle attestazioni latine dei lessemi neutri con spiccata sfumatura collettiva e l’attribuzione del morfema -a anche a sostantivi in origine maschili già nelle carte latine gioca a favore della continuità diacronica tra neutro plurale latino e neutro romanzo, ma anche tra neutro plurale e femminile, sebbene il contrasto tra funzione morfologica e contenuto semantico induca non di rado l’antico accordo a instabilità di tipo paradigmatico. Paris 8 UMR 7023 CNRS/ Saarbrücken Michela Russo 145 La categoria neutrale nella diacronia del napoletano Bibliografia Per lessici, repertori e atlanti (B, DEI, REW-Faré, Altamura, Andreoli, Bigalke, D’Ambra, Porcelli 1789, Rocco, AIS, ALI, VES, ecc.) citati in questo lavoro si rinvia senz’altro alla Bibliografia del LEI. Aebischer, P. 1933: «Les pluriels analogiques en -ora dans les chartes latines de l’Italie», ALMA 8: 5-76 Aebischer, P. 1934: «Quelques nouveaux cas de pluriels analogiques en -ora provenant en particulier de chartes napolitaines», ALMA 9: 26-36 Alonso, D. 1958: «Metafonía y neutro de materia en España (sobre un fondo italiano)», ZRPh. 74: 1-24 Aprile, M. 2001: Giovanni Brancati traduttore di Vegezio, Galatina Arias Cabal, Á. 1998: «Diacronía del incontable o «neutro de materia» en asturiano», in: G. Ruffino (ed.) Atti del XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza (Palermo, 18-24 settembre 1995), vol. 1, Tübingen: 35-49 Avolio, F. 1995: Bommèspr¿. Profilo linguistico dell’Italia centro-meridionale, San Severo Avolio, F. 1996: «Il “neutro di materia” nei dialetti centro-meridionali : fonti, dati recenti, problemi aperti», Contributi di Filologia dell’Italia Mediana 10: 291-337 Barbato, M. 1998: Il libro VIII del Plinio napoletano di Giovanni Brancati, Tesi di dottorato, Napoli Barry,W.J./ Russo, M. in stampa: «Syllabes lourdes et isochronie accentuelle à Forio d’Ischia (Naples)», Actes du XXIII Congrès de la Société Internationale de Linguistique et Philologie Romane, Salamanca, 24-30 settembre 2001 Bianchi, P./ De Blasi, N./ Librandi, R. 1993: I’ te vurria parlà. Storia della lingua a Napoli e in Campania, Napoli Capozzoli, R. 1889: Grammatica del dialetto napoletano, Napoli Castellani, A. 1955/ 1980: «Sugli esiti italiani della vocali anteriori latine in sillaba finale», LN 16 (1955): 95-98 (rist. in: id. 1980: Saggi di linguistica e filologia italiana e romanza (1946-1976), vol. 1, Roma: 177-88, da cui si cita) Castellani, A. 2000: Grammatica storica della lingua italiana. I. Introduzione, Bologna Coluccia, R. (ed.) 1987: Ferraiolo, Cronaca, Firenze Coluccia, R. 1992: «I sonetti di Cola Maria Bozzuto gentiluomo napoletano del sec. XV», ZRPh. 108: 293-318 Compagna, A.M. (ed.) 1990: Lupo de Spechio, Summa dei re di Napoli e Sicilia e dei re d’Aragona, Napoli Corti, M. (ed.) 1956: P.J. De Jennaro, Rime e lettere, Bologna De Bartholomaeis, V. 1901: «Contributi alla conoscenza de’ dialetti dell’Italia meridionale, ne’ secoli anteriori al XIII. Spoglio del ‘Codex Diplomaticus Cavensis’», AGI 15: 247-74 e 327- 62 De Bartholomaeis, V. 1902-05: «Contributi alla conoscenza de’ dialetti dell’Italia meridionale, ne’ secoli anteriori al XIII. Spoglio del ‘Codex Diplomaticus Cajetanus’», AGI 16: 9-27 De Blasi, N. (ed.) 1986: Libro de la destructione de Troya. Volgarizzamento napoletano trecentesco da Guido delle Colonne, Roma De Blasi, N. 1989: recensione a Coluccia 1987, Medioevo Romanzo 14: 146-58 De Blasi, N. / Imperatore, L. 1998: Il napoletano parlato e scritto. Con note di grammatica storica, Napoli Del Puente, P. 1995: «La metafonia napoletana. Un tentativo di analisi sociolinguistica», ID 58: 49-67 Del Puente, P. 1997-1999: «Morfometafonia e allomorfismo nel dialetto napoletano: i suffissi dei participi», ID 60: 125-36 Di Luzio, A. 1988: «On some segmental phonological processes and their suprasegmental conditioning in Standard Italian and in an Abruzzian dialect», in: P.M. Bertinetto/ M. Loporcaro (ed.), Certamen Phonologicum I. Cortona Phonology Meeting 1987, Torino: 299-340 D’Ovidio, F. 1874: «Fonetica del dialetto di Campobasso», AGI 4.1: 145-84 Ernst, G. 1970: Die Toskanisierung des römischen Dialekts im 15. Und 16. Jahrundert, Tübingen 146 Michela Russo Fanciullo, F. 1986: «Syntactic Reduplication and the Italian dialects of the Centre-South», Journal of Italian Linguistics 8: 67-104 Fanciullo, F. 1988: «Lukanien / Lucania», in: G. Holtus/ M. Metzeltin/ Ch. Schmitt (ed.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. 4, Tübingen: 669-88. Fanciullo, F. 1993/ 1996: «Episodi storici ed episodi lessicali nell’Italia meridionale. Particolarismo siciliano e dialetti del sud continentale», in: Trovato 1993: 345-63 (rist. in: id. 1996: 93-112) Fanciullo, F. 1994: «Morfo-metafonia», in: Cipriano, P./ Di Giovine, P./ Mancini, P. (ed.), Miscellanea di studi linguistici in onore di Walter Belardi, vol. 2, Roma: 571-92 Fanciullo, F. 1994/ 1996: «Mutamenti fonetici condizionati lessicalmente con un’appendice sul vocalismo tonico detto ‹siciliano›», AGI 79.1 (1994): 78-103 (rist. in: id., Fra Oriente e Occidente. Per una storia linguistica dell’Italia meridionale, Pisa, 1996: 127-46) Fanciullo, F. in preparazione: «Puglia», in: M. Cortelazzo/ N. De Blasi/ G. Marcato (ed.), Il dialetto nelle regioni, Torino Formentin, V. (ed.) 1987: F. Galeota, Le lettere del ‘Colibeto’, Napoli Formentin, V. 1989: «Proposte di restauro per la ‘Cronica’ d’Anonimo Romano (con una nota etimologica)», Medioevo Romanzo 14: 111-25 Formentin,V. 1994a: «Dei continuatori del latino ille in antico napoletano», SLI 20: 40-93 e 196-233 Formentin, V. 1994b: «Tracce di una flessione accusativo-ablativo e altri arcaismi morfologici in un antico testo meridionale (Cod. Cass. 629)», ID 57: 99-117 Formentin, V. 1996: «Note sulla rappresentabilità grafica degli allofoni», Contributi di Filologia dell’Italia Mediana 10: 169-96 Formentin, V. (ed.) 1998: Loise de Rosa, Ricordi, 2 voll., Roma Franceschi, T. 1962: «Relazione di Laurino (Salerno)», BALI 7-8: 31-38 Freund, I. 1933: Beiträge zur Mundart von Ischia, Leipzig García, E.C. 1970: «Gender Switch in Spanish Derivation (with Special Reference to -a -ero, -o -era, -a -n, -ón», RomPhil. 24: 39-57 Gentile, S. 1958: «A proposito dell’edizione del trattato ‘De Maiestate’ di Iuniano Maio», FilR 5: 143-209 Giuliani, M. (2001-02) Verso una stratigrafia linguistica dell’Italia meridionale: proposte metodologiche e saggi interpretativi per una «ricostruzione» a partire dalle fonti diplomatiche prevolgari, Tesi di dottorato, Pisa Glessgen, M.-D. 1996: Die Falkenheilkunde des ‹Moamin› im Spiegel ihrer volgarizzamenti, 2 voll., Tübingen Hall, R.A. 1951: «Why is Italian le labbra Feminine? », Italica 28: 134-37 Hall, R.A. 1956: «Il plurale italiano in -a : un duale mancato? », Italica 33: 140-42 Hall, R.A. 1965: «The ‹Neuter› in Romance : A Pseudo-Problem», Word 21: 421-27 Hall, R.A. 1968: «‹Neuters›, mass-nouns, and the ablative in Romance», Language 44: 480-86 Hasselrot, B. 1950: «Du changement de genre comme moyen d’indiquer une relation de grandeur dans les langues romanes», VRom. 11: 135-47 Kahane, H. / Kahane, R. 1949: «The augmentative Feminine in the Romance Languages», RomPhil. 2.2-3: 135-75 (rist. in: id. 1981: Graeca et Romanica Scripta Selecta, 2 voll., Amsterdam: 285-325) Krefeld, Th. 1999: Wortgestalt und Vokalsystem in der Italoromania. Plädoyer für eine gestaltphonologische Rekonstruktion des romanischen Vokalismus, Kiel Lausberg, H. 1951: «Bemerkungen zur italienischen Lautlehre», ZRPh. 67: 319-32 Lausberg, H. 1971: Linguistica romanza, Milano (è citata per paragrafi) LEI: M. Pfister, Lessico Etimologico Italiano, Wiesbaden, 1979s. Loporcaro, M. 1988: Grammatica storica del dialetto di Altamura, Pisa Loporcaro, M. 1991: «Compensatory Lengthening in Romanesco», in: P.M. Bertinetto/ M. Kenstowicz/ M. Loporcaro (ed.), Certamen Phonologicum II. Cortona Phonology Meeting 1990, Torino: 2 79-307 Lüdtke, H. 1965: Die lateinischen Endungen -um/ -im/ -unt und ihre romanischen Ergebnisse», Omagiu lui Alexandru Rosetti la 70 de ani, Bucure ti: 487-99 Lüdtke, H. 1970: «Arcaismi nei dialetti della Lucania: i continuatori di illum, illud, illos (in posizione protonica)», Abruzzo 8: 41-44 147 La categoria neutrale nella diacronia del napoletano Lüdtke, H. 1979: Lucania, Pisa Lüdtke, H. 1988: Metafonía y neutro de materia», in: M. Ariza et al. (ed.), Actas del I Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Cáceras, 30 de marzo-4 de abril 1987), vol. 1, Madrid: 61-69 Luongo, S. 1981-83: «Capitoli per la storia linguistica dell’Italia meridionale e della Sicilia. III. Il Conto delle fuste di Policastro (1486)», Medioevo Romanzo 8: 225-58 Maiden, M. 1987: «New Perspectives on the Genesis of Italian Metaphony», Transactions of the Philological Society 85: 38-73 Maiden, M. 1997: «Inflectional morphology of the noun and adjective», in: M. Maiden/ M. Parry (ed.), The Dialects of Italy, London/ New York: 68-74 Malato, E. (ed.) 1967: G.C. Cortese, Opere poetiche, Roma Malato, E. (ed.) 1970: F. Galiani, Del dialetto napoletano, in appendice F. Oliva, Grammatica della lingua napoletana, Roma Malkiel, Y. 1977/ 1983: «Gender, Sex, and Size, as Reflected in the Romance Languages», in: M.P. Hagiwara (ed.), Studies in Romance Linguistics, Proceedings of Fifth Symposium on Romance Languages, Rowley (Mass.), 1977 (rist. in: id. 1983: From Particular to General Linguistics. Essays 1965-1978, Amsterdam/ Philadelphia: 155-75) Malkiel, Y. 1989: «The Spanish Nominal Augments Reconsidered», RomPhil. 43: 90-112 Manczak, W. 1974: «Métaphonie devant u dans les langues romanes», Kwartalnik Neofilologiczny 21: 343-53 Marano Festa, O. 1928-33: «Il dialetto irpino di Montella», ID 4 (1928): 168-85; 5 (1929): 95-128; 8 (1932): 87-116; 9 (1933): 172-202 Matera, V./ Schirru, G. 1997: «Gli Statuti dei Disciplinati di Maddaloni. Testo campano del XIV secolo», SLI 23: 47-88 Maturi, P. 1997: Comme v’eggia dice? Testi orali dal Sannio Beneventano in trascrizione fonetica, Kiel Merlo, C. 1906: «Dei continuatori del lat. ille in alcuni dialetti dell’Italia centro-meridionale», ZRPh. 30: 11-25 e 438-54 Merlo, C. 1911/ 1934: «I dialetti italiani centro-meridionali e le sorti della declinazione latina», Studi letterari e linguistici dedicati a Pio Rajna, Firenze, 667-73 (rist. in: id. 1934: Studi glottologici, Pisa: 85-93) Merlo, C. 1917: «L’articolo determinativo nel dialetto di Molfetta», StR 14: 69-99 Merlo, C. 1920: Fonologia del dialetto di Sora (Caserta), Annali delle Università Toscane 38 (1919; ma 1920): 117-283 (rist. anast.: Bologna, 1978) Merlo, C. 1922: Fonologia del dialetto della Cervara in provincia di Roma, Roma Merlo, C. 1938: recensione a Freund 1933, ID 14: 224-32 Meyer-lübke, W. 1890-1906: Grammatik der romanischen Sprachen, 4 voll., Leipzig Mussafia, A. 1884: «Ein altneapolitanisches Regimen sanitatis», Sitzungsberichte der philosophisch-historischen classe der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften 106: 507-626 Nittoli, S. 1873: Vocabolario di varî dialetti del Sannio in rapporto con la lingua d’Italia, Napoli (rist. anast.: Bologna, 1984) Parenti, G. 1978: «Un gliommero di P.J. De Jennaro : “Eo non agio figli né fittigli”», SFI 36: 321-65 Penny, R.J. 1970: «Mass-Nouns and metaphony in the dialects of North-western Spain», Archivum Linguisticum 1: 21-30 Petrini, M. (ed.) 1976: G. Basile, Lo cunto de li cunti, overo lo trattenemiento de piccerille - Le muse napolitane e le lettere, Bari Petrucci, L. 1973: «Per una nuova edizione dei Bagni di Pozzuoli», Studi mediolatini e volgari 21: 215-60 Petrucci, L. 1975: «Un nuovo manoscritto del Compendio napoletano del ‘Regimen sanitatis’», Medioevo Romanzo 2: 417-41 Petrucci, L. 1993: «Il volgare a Napoli in età angioina», in: Trovato 1993: 27-72 Raso, T. 2001: Il «Boezio» abruzzese del XV secolo. Testo latino-volgare per l’insegnamento della sintassi latina, L’Aquila Reinhard, T.R. 1955-1956: «Umbrische Studien, I. Zum Vokalismus der Tonsilben», ZRPh. 71 (1955): 172-235; 72 (1956): 1-53 148 Michela Russo Rohlfs, G. 1926: «Die Quellen des unteritalienischen Wortschatzes», ZRPh. 46: 135-64 Rohlfs, G. 1931: «Galloitalienische Sprachkolonien in der Basilikata», ZRPh. 51: 249-79 Rohlfs, G. 1937: «Mundarten und Griechentum des Cilento», ZRPh. 57: 421-61 Rohlfs, G. 1966-69: Grammatica storica dell’italiano e dei suoi dialetti, 3 voll., Torino (è citata per paragrafi) Romano, M.E. 1985: «Il ‘detto’ campano dei tre morti e dei tre vivi», SM 26: 405-34 Russo, M. 2001: La métaphonie en napolitain: évolution et fonctionnement synchronique, Tesi di dottorato, Paris 8 Russo, M. 2001a: «La metafonia italiana centro meridionale: davvero una metafonia? », RLiR 65: 463-508 Russo, M. 2002: «Metafonia opaca e differenziazione vocalica: contro-esempi campani al Cammino Apofonico», ZRPh. 118: 195-223 Russo, M./ Aprile, M. in stampa: «Status della posizione forte dal napoletano antico al napoletano moderno», in: E. Burr (ed.), Atti del VI Convegno della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (SILFI) (Duisburg, 28 giugno-2 luglio 2000) Sabatini, F. 1962/ 1996: «Una scritta in volgare amalfitano del secolo XIII», SFI 20 (1962): 13-30 (rist. in: id. 1996: 383-400) Sabatini, F. 1965/ 1996: «Esigenze di realismo e dislocazione morfologica in testi preromanzi», Rivista di Cultura Classica e Medioevale 7 (1965): 972-98 (rist. in: id. 1996: 99-131) Sabatini, F. 1975: Napoli angioina, Napoli Sabatini, F. 1983/ 1996: «Prospettive sul parlato nella storia linguistica italiana (con una lettura dell’Epistola napoletana del Boccaccio)», in: F. Albano Leoni et al. (ed.), Italia linguistica: idee, storia, strutture, Bologna, 1983: 167-201 (rist. in: id. 1996: 425-66) Sabatini, F. 1993/ 1996: «Volgare ‘civile’ e volgare cancelleresco nella Napoli angioina», in: Trovato 1993: 109-32 (rist. in: id. 1996: 467-506) Sabatini, F. 1996: Italia linguistica delle origini. Saggi editi dal 1956 al 1996, V. Coletti et al. (ed.), 2 voll., Lecce Sauzet, P. 1992: «Les systèmes vocaliques de l’occitan: évolution et marque», in: G. Gouiran (ed.), Contacts de langues, de civilisations et intertextualité, Actes du Troisième Congrès International de l’Association Internationale d’Études Occitanes (Montpellier, 20-26 août 1990), vol. 1, Montpellier: 101-31 Sauzet, P. 1994: Extension du modèle a-linéaire en phonologie. Syllabe, accent, morphologie, Paris VII, Tesi di abilitazione Savj-Lopez, P. 1906: «Appunti di napoletano antico», ZRPh. 30: 26-48 Scheer, T. 1995: «Halbechte Rektion in germanischem Wandel und althochdeutscher Brechung», Linguistische Berichte 160: 470-511 Schirru, G. 1994-95: «Profilo linguistico dei fascicoli VIII e IX del ms. Riccardiano 2752», Contributi di Filologia dell’Italia Mediana 8 (1994): 199-239 ; 9 (1995): 117-75 Sepulcri, A. 1907: «Nuovi rilievi sul ‘Codex diplomaticus Cavensis’», SM 2: 417-45 Sgrilli, P. (ed.) 1984: Il «Libro di Sidrac» salentino, Pisa Spitzer, L. 1941: «Feminización del neutro (rumano oasele, italiano le ossa, francés ces brace, espan(ol las vísceras)», Revista de Filología Hispánica 3: 339-71 Subak, J.S. 1897: Die Conjugation im Neapolitanischen, Wien Tambascia, S. 1998: Grammatica e lessico del dialetto castelvetranese, Roma Tekavci , P. 1972: Grammatica storica dell’italiano, 3 voll., Bologna (1980 2 ) Trovato, P. (ed.) 1993: Lingue e culture dell’Italia meridionale (1200-1600), Atti del convegno di Fisciano (23-26 ottobre 1990), Roma Tuttle, E. 1985: «Morphologization as redundancy in central Italian dialects», RomPhil. 39: 35- 43 Varvaro, A. 1986: «Capitoli per la storia linguistica dell’Italia meridionale e della Sicilia. IV. Il ‘Liber visitationis’ di Atanasio Calceopulo (1457-1458)», Medioevo Romanzo 11: 55-110 Vignuzzi, U. 1988: «Marche, Umbrien, Lazio / Marche, Umbria, Lazio», in: G. Holtus/ M. Metzeltin/ Ch. Schmitt (ed.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. 4, Tübingen: 606-42 Vignuzzi, U. 1992: «Gli Abruzzi e il Molise», in: F. Bruni (ed.), L’italiano nelle regioni. Lingua nazionale e identità regionali, Torino: 594-628 149 La categoria neutrale nella diacronia del napoletano Vignuzzi, U. 1994: «Il volgare nell’Italia mediana», in: L. Serianni/ P. Trifone (ed.), Storia della lingua italiana. III. Le altre lingue, Torino: 329-72 Vignuzzi, U./ Avolio, F. 1991: «Per un profilo di storia linguistica ‘interna’ dei dialetti del Mezzogiorno d’Italia», in: G. Galasso/ R. Romeo (ed.), Storia del Mezzogiorno. IX. Aspetti e problemi del Medioevo e dell’età moderna, vol. 9.2, Napoli: 631-99 von Wartburg, W. 1921: «Substantifs féminins avec valeur augmentative», BDC 9: 51-55 Zamboni, A. 1990: «Per una riconsiderazione generale del vocalismo cisalpino : l’abbassamento di / e/ neolatino in posizione», Studi in onore di Lucio Croatto, Centro di Studio per le Ricerche di Fonetica del C.N.R. e Dipartimento di Linguistica dell’Università di Padova: 287-96 Zamboni, A. 1997: «Temi e problemi della transizione», RID 21: 9-71 Zamboni, A. 1998a: «Die historische Klassifikation der Romania IV. Italoromanisch / La classificazione storica delle lingue romanze IV. L’italo-romanzo», in: G. Holtus/ M. Metzeltin/ Ch. Schmitt (ed.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. 7, Tübingen: 948-55 Zamboni, A. 1998b: «Dal latino tardo agli albori romanzi : dinamiche linguistiche della transizione», Morfologie sociali e culturali in Europa fra tarda antichità e Alto Medioevo, Atti delle settimane di studio del Centro Italiano di studi sull’Alto Medioevo, (XLV, 3-9 aprile 1997), Spoleto: 619-702 Zamboni, A. 1998c: «Cambiamento di lingua o cambiamento di sistema? Per un bilancio cronologico della transizione», in: J. Herman (ed.) La transizione dal latino alle lingue romanze, Atti della Tavola Rotonda di Linguistica Storica, Università Ca’ Foscari di Venezia, 14-15 giugno 1996, Tübingen: 99-127 Zamboni, A. 1998d: Dal latino tardo al romanzo arcaico: aspetti diacronico-tipologici della flessione nominale, Sintassi storica, Atti del XXX Congresso della Società di Linguistica Italiana, Roma: 127-46 150 Michela Russo La morphologie du vocatif: l’exemple du sarde 1 Nouvel indice d’un manque de délimitation rigoureuse, Denys de Thrace se permet l’innovation choquante qui consiste à enrichir l’effectif casuel par le vocatif. Bien qu’il ait été suivi à cet égard par la tradition européenne des derniers deux mille ans, on attend toujours la démonstration qui rendrait licite cet étrange placement du vocatif. Il semble en effet impossible de trouver une parenté de signification entre le vocatif et les cas, en grec aussi bien qu’en toute autre langue. (Hjelmslev 1972: 4) 0. Introduction La question de la définition du vocatif et de sa place au sein ou à l’extérieur de l’effectif casuel a depuis longtemps intéressé et divisé les linguistes. Pour autant, force est de reconnaître que les études consacrées spécifiquement au vocatif sont assez rares; à quelques exceptions près, tout au plus dispose-t-on à ce sujet d’observations fragmentaires et éparses. Aussi l’objet de cette contribution n’est-il pas tant de discuter la question du vocatif en général, que d’examiner les propriétés morphologiques et phonologiques des formes qu’on peut reconnaître comme relevant de cette problématique dans une langue donnée: le sarde logoudorien (sardo logudorese). Parmi les nombreuses questions que soulèvent ces formes, certaines intéressent tout particulièrement le phonologue: comment les formes de vocatif sont-elles engendrées? Respectent-elles certains schèmes? En d’autres termes, sont-elles construites à partir d’un certain «gabarit» (template)? Si c’est le cas, quelle est la forme de ce gabarit? D’un point de vue plus général, comment rendre compte du fait que les formes de vocatif puissent présenter des configurations prosodiques «exceptionnelles»? Voilà quelques-unes des questions qui seront abordées dans le cadre de ce travail. 1 Divers fragments de cette étude ont fait l’objet de présentations orales à l’occasion de rencontres ou de colloques («Autour de la minimalité prosodique: hypocoristiques, troncation, réduplication» (Journée «Hypocoristiques» organisée par l’ERSS, Toulouse, 13 juillet 2001); 12th Colloquium on Generative Grammar, (Lisbonne, 15-17 Avril 2002); Colloquio di Italianistica du Romanistisches Institut (Saarbrücken, 21 mai 2002); 35 e SLE Meeting (Potsdam, 22-25 juillet 2002). Je tiens à remercier les organisateurs et participants de ces conférences pour leurs observations ou commentaires, et tout particulièrement les Professeurs Roger Comtet, Denis Creissels, Wolfgang Dressler, Rita Franceschini, Mathée Giacomo-Marcellesi, Roland Marti, Igor Mel’cuk, Lucia Molinu, Andrea Moro et Marc Plénat. Je tiens à dire ma plus profonde reconnaissance aux professeurs Rita Franceschini,Andres Kristol et Igor Mel’cuk pour la lecture et les commentaires particulièrement détaillés dont ils m’ont fait part et qui m’ont permis de préciser de nombreux points importants. Bien évidemment, je porte seul la responsabilité des idées exprimées dans cette contribution ainsi que de l’interprétation des observations dont j’ai pu bénéficier. 1. Le vocatif: aspects généraux Il est nécessaire, avant d’aller plus loin, d’apporter un certain nombre de précisions concernant la notion de «vocatif». Dans sa célèbre étude de 1935, Hjelmslev définit le cas comme «une catégorie qui exprime une relation entre deux objets» (p.96). Or, Hjelmslev précise un peu plus loin que la définition qui vient d’être donnée permet à coup sûr d’exclure le vocatif de la catégorie casuelle. Par opposition à tout véritable cas, le vocatif a précisément ceci de particulier de ne pas exprimer une relation entre deux objets (p.97). Il apparaît assez clairement que la perspective de Hjelmslev est ici une perspective fondamentalement syntaxique: en tant que forme close et isolée, le vocatif n’entretient aucune relation de dépendance ou de rection à l’égard des termes constitutifs de la prédication.Or, c’est précisément cet argument syntaxique qui a conduit divers linguistes à rejeter le vocatif de la catégorie des cas 2 : Der Vokativ ist eigentlich gar kein «Kasus», wenn man unter Kasusform den Ausdruck einer syntaktischen Beziehung zu anderen Wörten versteht. Der Vokativ drückt nämlich keinerlei syntaktische Beziehung aus, er ist eine in die Rede eingeschobene «Anredeform» mit deutlicher Appellfunktion. (Isacˇ enko 1962: 83) Isacenko ajoute d’ailleurs à ce critère syntaxique un autre critère, cette fois morphologique: à l’inverse des autres cas, le vocatif est dépourvu de désinence. Or, on remarquera qu’au niveau même de la syntaxe, la même argumentation a pu conduire précisément à dénier au nominatif le statut de cas 3 : il est vrai que le nominatif représente la forme que prend généralement le nom lorsqu’il constitue le point de départ ou terminus a quo d’une prédication; mais il n’en est pas moins vrai qu’en tant que forme de la pure désignation de l’objet, en tant que forme représentative du paradigme, le nominatif apparaît aussi comme la forme extra-syntaxique du nom et devrait donc, en tant que tel, être exclu de la catégorie des cas sur la base même des arguments invoqués par Hjelmslev (cf. Bonnekamp 1971). Si en revanche on se place à un niveau cognitif-conceptuel, force est de constater que la définition du vocatif coïncide très exactement avec celle que Hjelmslev donne de la catégorie casuelle: en d’autres termes, le vocatif représente bien au niveau du 152 Franck Floricic 2 Pour Schleicher 1862: 415 et 480, en revanche, le refus d’intégrer le vocatif au sein de l’effectif casuel se fonde sur un argument différent: le vocatif n’est ni un cas ni aucune espèce de mot, mais une interjection (cf. aussi Chaignet 1875: 5). 3 Karcevski 1927: 18 et 1967: 335 définit de ce fait le nominatif comme «zéro de cas». Notons que Skalicka 1994: 57 parle de «zero case» uniquement dans les langues où, comme en turc, le nominatif est susceptible d’assumer des fonctions particulièrement variées (sujet, attribut, interpellation, etc.). A contrario, le nominatif tchèque serait un cas comme les autres car à l’inverse de ce qu’illustre le turc, sa signification serait clairement définie. Si toutefois l’on raisonne en termes hjelmsleviens, la différence entre les deux types réside simplement dans l’extension de la zone fonctionnelle dévolue au nominatif dans les deux langues en question: de ce point de vue, il ne s’agit donc pas d’un problème de signification déterminée vs. indéterminée. • ( • ) signans l’expression d’une relation orientée, non-médiate et non symétrique entre un point de départ et un point d’aboutissement, ou entre un point d’origine et un point d’arrivée (cf. Brøndal 1939) 4 : [1] 153 La morphologie du vocatif: l’exemple du sarde 4 Le vocatif et l’impératif ont en commun des particularités qui depuis longtemps ont attiré l’attention des linguistes. En tant que forme totale et non solidaire, Brøndal 1950: 16 définit donc le vocatif comme une forme à quatre dimension RdrD, synthèse d’une relation (r) et d’un Relatum (R), d’un cadre (D) et d’un contenu descriptif (d). Or, de cette non-solidarité il résulte que le vocatif peut apparaître ou disparaître sans affecter le système dans son ensemble: «La classe indifférenciée (rRDd) enfin est, contrairement à toutes les autres, seule à son degré de l’échelle logique. Elle échappe par conséquent à toute solidarité; elle peut être présente ou absente sans conséquence pour aucune classe de degré logique plus élevé.» (Brøndal 1948: 88; voir également Brøndal 1943: 17). Le schéma ci-dessus illustre d’une part l’orientation du vocatif vers le terminus ad quem de la relation et une polarisation autour de ce dernier, le terminus a quo demeurant lui à l’arrière-plan. Cette dernière observation permet en même temps de saisir toute l’originalité de la position de Beauzée 1767/ II: 300, pour qui «le nominatif fait abstraction de toutes les personnes», alors que le vocatif «exclut positivement les idées de la première et de la troisième, & suppose nécessairement la seconde.» Beauzée se situe ici non pas sur le plan de la morphologie ou de la syntaxe, mais sur celui cognitif-référentiel des fonctions discursives. En somme, la relation marquée par le vocatif est une relation qui joue non pas au niveau des unités significatives mais au niveau même des instances du discours, dans un ancrage de nature essentiellement déictique. C’est pourquoi le vocatif - comme l’impératif - relèvent d’un plan autre qui est celui non pas d’un discours sur le monde mais d’un discours orienté et dirigé vers un autrui placé dans une certaine position au regard de l’énonciateur. La fonction d’appel propre au vocatif le distingue donc des autres cas. Or, dans la mesure où à cette fonction spécifique correspondent des variations dans le signifiant, on devrait en principe reconnaître au vocatif le statut de cas. Hjelmslev précise d’ailleurs lui-même: S’il y a des langues où l’idée du cas n’est pas exprimée par quelque différence dans le signifiant, le cas est dans ces langues inexistant. Mais s’il y a des langues où l’idée du cas se trouve exprimée par quelque différence, quelle que ce soit, dans le signifiant, les cas existent dans ces langues au même titre que dans les langues favorisant le mécanisme désinentiel (1972: 21). Du point de vue qui est celui de Hjelmslev, le vocatif doit donc en toute logique faire partie intégrante du système casuel. A vrai dire, le problème est ici de savoir s’il faut situer la question de l’existence de cas au niveau de la syntaxe ou au niveau de la morphologie. En principe, c’est au niveau même de l’existence ou non de variations systématiques dans la flexion que l’on devrait reconnaître dans une langue donnée l’existence de cas. Si en revanche on situe l’identification de la catégorie à un niveau syntactico-sémantique, on prend alors le risque de généraliser à n’importe quel système ce que De Boer 1928 appelait «l’idée de cas», et qui de toute évidence est indépendante de tout enracinement spécifique dans le signifiant. Or, il est aisé de constater qu’à des variations dans les fonctions syntaxiques peut correspondre une seule et même forme morphologiquement parlant, alors qu’inversement à une seule et même forme peuvent être dévolues des fonctions syntaxiques diverses. De ce point de vue, on peut dire que c’est essentiellement à partir de critères morphologiques que doit se fonder l’identification d’une forme casuelle que l’on pourra reconnaître ou non comme un vocatif. Ce qui ne veut pas dire évidemment que la sélection des cas, là où une analyse distributionnelle permet de conclure à leur existence, ne soit pas associée à des fonctions syntaxiques déterminées (cf. Comrie 1986: 98). Mais en dernière analyse, l’utilisation d’un cas dans une configuration syntaxique donnée n’épuise pas la définition et le domaine fonctionnel du cas en question. Aussi l’identification même de l’existence de la catégorie casuelle dans une langue donnée doit-elle demeurer au niveau qui est fondamentalement le sien: celui de la flexion (cf. Jakobson 1936/ 1990: 384) 5 . Si donc on se place sur un terrain purement morphologique, force est de reconnaître que le vocatif se distingue effectivement par des caractéristiques morphophonologiques particulières; comme le souligne Kiparsky 1967: 39 «so oder so gehört aber der Vokativ zum morphologischen System, hat sich durch eine besondere Form ausgezeichnet». Or, si on retient les propriétés morphonologiques comme étant cruciales dans l’identification d’une forme casuelle, alors il devrait être possible d’identifier dans la flexion nominale du sarde des formes de vocatif: le sarde connaît en effet des formes allocutives qui se distinguent bel et bien par des caractéristiques morpho(no)logiques propres, et ces formes sont soumises à des contraintes distributionnelles qui leur confèrent une place et un statut tout à fait particulier 6 . Mais en même temps, s’il marque l’objet direct lorsque le référent de 154 Franck Floricic 5 On ne saurait toutefois en conclure que l’identification et la délimitation des cas soit pour autant chose aisée; comme le rappelle Creissels 1995: 187s., la distinction entre «suffixes casuels» et «postpositions» dans des langues telles que le hongrois demeure problématique, d’où la difficulté qu’il peut y avoir à établir d’une manière claire et définitive l’effectif casuel de telles langues. Il résulte également de la discussion ci-dessus que l’on refusera d’étendre la notion de «cas» à la description des fonctions argumentales. 6 De ce point de vue, les formes dont il est question ici se distinguent nettement des hypocoristiques, qui s’ils entretiennent un lien étroit avec le vocatif, sont néanmoins susceptibles d’assumer des fonctions syntaxiques diverses et variées. En revanche, les formes auxquelles nous rece dernier est fortement individué, le sarde n’est pas une langue à cas au sens où il ne connaît pas un système d’alternances flexionnelles associées d’une manière systématique à des variations de fonction. Ceci étant, il convient de souligner que le vocatif est isolé et non-solidaire - d’où son exclusion de l’inventaire des cas ou sa collocation sur un plan tout à fait distinct. De ce point de vue, il est sans aucun doute possible de parler en sarde d’un vocatif même si dans son état actuel cette langue ne connaît pas à proprement parler un système de cas, i. e. un système d’oppositions dans lequel entrent des formes distinguées morphologiquement en fonction du rôle syntaxique qu’elles occupent: le vocatif étant hors-corrélation, il n’implique pas et n’est pas à son tour impliqué par l’existence de cas dits «grammaticaux» ou «concrets» 7 . 2. Effets de minimalité en sarde Le sarde est une langue romane qui connaît des effets de minimalité. En d’autres termes, il existe dans la variété logoudorienne de cette langue une contrainte qui impose un gabarit minimal bisyllabique aux unités autonomes ou content words. Lorsqu’un lexème viole cette contrainte parce que sub-minimal, des stratégies sont mises en œuvre afin d’assurer son respect: les exemples en [2] montrent à cet égard que dans cette variété du sarde, la voyelle [ ε ] est insérée en fin de mot afin de créer un trochée final (Wagner 1941: 8-9): [2] kie [’ki: ε ] ki ‘qui’ tie [’ti: ε ] ti ‘toi’ mie [’mi: ε ] mi ‘moi’ dae [’da: ε ] da ‘donne! ’ Lorsque en revanche une forme respecte déjà ce gabarit minimal bisyllabique, aucune «stratégie de réparation» n’est mise en œuvre: 155 La morphologie du vocatif: l’exemple du sarde connaissons ici le statut de vocatif ont une sphère d’emploi limitée à une fonction spécifique; autrement dit, ces formes ne recouvrent aucun domaine fonctionnel autre que celui de l’appel. Ceci étant, d’un point de vue diachronique, le domaine fonctionnel de formes identifiables comme d’anciens vocatifs peut également connaître une certaine extension et recouvrir des zones d’emploi dont elles étaient jusque-là exclues (cf. à ce propos Stankiewicz 1979: 102). Précisons d’autre part que dans la perspective qui est la nôtre, les opérations qui affectent les formes que nous reconnaissons comme des vocatifs ne les identifient pas comme étant «extragrammaticales» au sens de Dressler 2000: le fait que la structure interne de certaines formes puisse violer des règles ou des contraintes par ailleurs actives dans la langue ne les place pas pour autant en-dehors du système de la langue, non moins qu’elle les place en-dehors du système de la langue si elles sont affectées par une partie seulement de ces règles et contraintes. 7 Le bulgare par exemple connaît un vocatif alors même que son système casuel n’existe plus qu’à l’état résiduel (cf. Duc Goninaz 1986: 98; Comtet 2002). Inversement, des langues qui comme les langues finno-ougriennes connaissent des systèmes casuels complexes peuvent ne pas avoir de vocatif (cf. Trubetzkoy 1937, cité in Kottum 1983: 136). [3] domo [’dO: mO] ‘maison’ abba [’ab: a] ‘eau’ fizu [’fid(: )zu] ‘fils’ limba [’limba] ‘langue’ fini [’fi: ni] ‘finis! ’ maccu [’mak(: )u] ‘fou’ Or, le sarde est également une langue qui d’une part interdit l’oxytonèse, et d’autre part la présence de consonnes finales; par conséquent, lorsqu’au sein du lexique «indigène» un lexème - quelle que soit sa taille et son statut grammatical - se termine par une consonne, une voyelle est insérée qui représente la copie de la voyelle de la syllabe précédente (cf. Wagner 1938: 113-14 et 1941: 57-62, Pittau 1972: 16- 17 et 32-33, Molinu 1992 et 1999): [4] nono [’nO: nO] non ‘non’ trese [’tr ε : z ε ] tres ‘trois’ piusu [’piuzu] pius ‘plus’ camposo [’kampOzO] campos ‘champs’ krabasa [’kra aza] krabas ‘chèvres’ kanese [’kan ε z ε ] kanes ‘chiens’ Notons que certains emprunts et autres sigles donnent lieu au même type d’opération. Les sigles FIT (Federazione Italiana Tabaccai) et USL (Unità Sanitaria Locale) par exemple sont prononcés [’fi: ti] et [’uzlu]; les représentations en [5] montrent que la voyelle épenthétique est une copie de la voyelle adjacente: [5] 156 Franck Floricic F σ h μ σ PrW μ μ f i t i : F σ h μ σ PrW μ μ u z l u Si toutefois l’opération d’insertion apparaît comme l’une des stratégies les plus productives, l’effacement est également attesté. A titre d’exemple, la consonne finale des formes pulman (autobus) et camion est effacée au même titre que celle de la célèbre chaîne commerciale UPIM: on obtient alors respectivement [’pulma], [’ka: mjo] et [’u: pi] (cf. Bolognesi 1998: 387-90). D’autres emprunts peuvent cependant subsister au sein du lexique comme des «corps étrangers», pour reprendre les termes de Troubetzkoy. C’est le cas notamment des noms italiens caffè et sofà qui peuvent demeurer oxytons et qui dérogent ainsi à certaines des contraintes qui régissent la phonologie du sarde. 3. La morphonologie du vocatif Dans son étude consacrée au vocatif en roumain, Niculescu 1983: 255 observe que le roumain «est la seule langue romane à avoir des formes de vocatifs» 8 . Les autres langues romanes - et tout particulièrement le sarde - n’auraient que des «restes» de vocatif. Niculescu rappelle à cet égard les formes sardes Barbate! , Benedicte! , Dominike! , Paule! mentionnées par Wagner 1950: 326. Or, Wagner précise que ces «nomi di battesimo continuano spesso la forma del vocativo» (cf. aussi Wagner 1938: 107): il ne présente en aucun cas ces formes comme étant utilisées actuellement en fonction de vocatif. En revanche, le sarde présente des formes d’appel - Wagner 1941: 8 parle ici de «apokopierten Rufnamen» - dont l’une des particularités les plus intéressantes est en réalité commune à certains parlers centre-méridionaux (cf. Schuchardt 1874a: 189-90, Orlando 1933: 88-89, Rohlfs 1966: 448-49): dans ces parlers en effet, le nom propre apparaît également sous une forme tronquée. Comme le montrent les exemples en [6], le nom en fonction d’appel conserve tout et rien que la syllabe accentuée et les syllabes à sa gauche: [6] forme pleine vocatif forme pleine vocatif a. ’pj ε : ro ’pj ε f. an’tO: njo an’tO b. ’sandro ’sa g. te’r ε : za te’r ε c. ’silvja ’si h. fran’tS ε sko fran’tS ε d. ’fra ko ’fra i. ko’r: a: do ko’r: a e. ’tO: re ( salva’tO: re) ’tO j. dZu’z ε p: e dZu’z ε Bien évidemment, lorsque la syllabe accentuée est initiale au sein du mot, elle fournit le centre rythmique exclusif autour duquel se structure le nom propre (cf. [6a-e]). Or, les représentations en [7] montrent que a) dans les noms au vocatif, la tête de la structure prosodique est finale au sein du pied et du PrW (Mot Prosodique); b) la syllabe accentuée (i. e. la tête du pied) est légère (monomoraïque) dans le vocatif, alors qu’elle est lourde (bi-moraïque) dans la forme pleine; c) s’agissant d’une forme qui à elle seule forme un tout achevé, le vocatif présente une proéminence au niveau le plus haut de la hiérarchie prosodique, en l’occurrence l’Énoncé (Utterance) 9 . Par une sorte de phénomène de compensation, le 157 La morphologie du vocatif: l’exemple du sarde 8 Pour un constat analogue, cf. Sandfeld 1930: 146, Tucker 1944: 22. 9 Les catégories prosodiques qui couvrent le domaine le plus large sont le Syntagme Intonationnel (Intonational Phrase) (I) et l’Énoncé Phonologique (Phonological Utterance) (U) (cf. notamment Nespor 1999). Le Syntagme Intonationnel représente le domaine au sein duquel sont définis les contours intonatifs et le domaine d’application de phénomènes rythmiques. Quant à l’Énoncé Phonologique, il recouvre la totalité de l’énoncé. s i l a σ h μ σ μ μ v j F P rW s i σ μ F P rW . . . . U F σ h μ σ P rW μ μ d u z ε p e : μ σ F P rW σ h μ d u z ε μ σ . . . . U vocatif intègre et concentre sur l’axe paradigmatique (suprasegmental) toute l’information (segmentale) qu’il perd sur l’axe syntagmatique: [7a] 158 Franck Floricic [7b] Or, un certain nombre de vocatifs présentent en sarde les mêmes caractéristiques (cf. Wagner 1941: 245-46; Pittau 1956: 26, 1972: 16 et 1982: 36): [8] forme pleine vocatif forme pleine vocatif a. ’bab: u ’ba e. an’dri: a an’dri b. ’pe: dru ’pe f. da’mja: nu da’mja c. an’to: ni an’to g. a’n: ε : a a’n: ε d. an’tO: na an’tO h. mari’l ε : na mari’l ε C’est dire qu’en sarde aussi le vocatif est réduit à la syllabe accentuée et aux syllabes à sa gauche. Or, on voit immédiatement quelles sont les questions soulevées par les formes listées en [8]: peut-on dire que le vocatif sarde respecte un certain gabarit? Peut-on dire d’autre part que du point de vue morphologique le vocatif s’analyse comme un thème nominal nu? 3.1 Troncation et contraintes gabaritiques Les phénomènes de troncation ont dans la littérature phonologique récente connu un vif regain d’intérêt. En particulier, de nombreuses études se sont attachées à identifier les règles et les contraintes qui gouvernent la structure interne des hypocoristiques et autres formes diminutives. Dans le droit fil de ces contributions, l’existence de contraintes gabaritiques a été mise en évidence comme régissant la structure phonologique du vocatif de diverses langues. D’un point de vue typologique, il apparaît en effet que le vocatif se présente souvent comme une forme tronquée. La question est cependant de déterminer ce qu’il convient de reconnaître comme une troncation: s’agit-il de l’association d’une mélodie à un schème prosodique (template) spécifique - en l’occurrence CVC ou CV¯ - ou s’agit-il de troncation dans le sens traditionnel du terme? La première approche - c’est-à-dire celle qui voit la troncation comme l’association de la mélodie à un certain gabarit - est celle qu’invoquent McCarthy/ Prince 1996 pour rendre compte du vocatif en yapais 10 . D’après ces derniers, «Truncation is specification of a template to which the melody . . . is directly associated» (McCarthy/ Prince 1996: 45). Dans le cas du yapais, les exemples [9a], [9b] et [9c] montrent effectivement qu’il y a association des segments initiaux de la base au schème CVC. On obtient donc une syllabe bi-moraïque qui correspond d’ailleurs au mot minimal de cette langue (cf. McCarthy/ Prince 1996): [9a] forme pleine vocatif a. lu? ag lu? b. bayaad bay c. ma εε f εε l ma Il convient de préciser qu’il existe en yapais une contrainte qui, d’après Piggott 1999: 175, imposerait en surface la présence de consonnes en position finale: en 159 La morphologie du vocatif: l’exemple du sarde 10 Le yapais est une langue micronésienne parlée dans l’île de Yap et appartenant à la famille malayo-polynésienne. F μ σ PrW μ b a y C V C d’autres termes, un mot ne pourrait pas se terminer par une voyelle. C’est la raison pour laquelle lorsqu’un nom commence par une séquence Consonne-Voyelle longue, la voyelle se scinderait en une séquence Voyelle-Glide : [9c] forme pleine vocatif d. de: feg day, *de: f, *de: e. be: ne: na: bay, *be: n, *be: En somme, si la sélection de la séquence initiale CVC de la base va à l’encontre d’une contrainte telle que celle interdisant les voyelles finales, une stratégie serait alors mise en œuvre pour respecter cette contrainte. Le respect de cette contrainte serait donc plus fort que la fidélité à la forme de base 11 . McCarthy et Prince signalent aussi le cas des langues yup’ik, où la formation du vocatif requiert le même type d’association entre base et template 12 . En russe aussi, on peut être tenté de considérer que le «néo-vocatif» sélectionne la séquence initiale CVC du nom propre: c’est ce que tendraient à indiquer des exemples tels que [10] 13 : 160 Franck Floricic 11 Jensen 1977: 101 signale cependant des vocatifs tels que Taa (Tamag), où de toute évidence la voyelle est longue. A vrai dire, d’après Jensen 1977: 58, la contrainte qui en yapais est à l’œuvre est une contrainte qui interdit plutôt les voyelles brèves finales, les voyelles longues finales étant attestées essentiellement dans les emprunts (cf. p.49): «Yapese major morphemes or words may end in a consonant (as qaed ‘liver’, pil ‘to break, shatter’, buw ‘betel nut’), or in a long vowel (as deengkii ‘electricity’, kaarroo ‘car’), but no Yapese word or major morpheme may end in a short vowel.» 12 Le yupik désigne un groupe de langues appartenant à la famille eskimo, parlées notamment en Alaska et en Sibérie. 13 L’exemple du russe est intéressant non seulement du point de vue des opérations morphologiques, mais aussi du point de vue plus général de la catégorie des cas: le vocatif est souvent considéré comme n’existant plus dans cette langue qu’à l’état de reliquat. Or, on peut voir dans l’existence de formes nouvelles de vocatif une illustration supplémentaire de la non-solidarité du vocatif avec les autres cas. [9b] [10] hypocoristique vocatif a. ván’a ( Iván) ván’ b. gál’a ( Galína) gál’ c. mí a ( Mixaíl) mí d. díma ( Vadím) dím e. sá a ( Aleksándr) sá Duc Goninaz 1986: 96, Yadroff 1996, Comrie et al. 1996, Mel’cuk 2001 et Comtet 2002 mentionnent cependant toute une série de vocatifs russes qui n’obéissent pas à ce schème et qui montrent de toute évidence que la formation du vocatif n’est pas régie dans cette langue par une contrainte de minimalité. En d’autres termes, les vocatifs en [10] présentent une structure CVC tout simplement parce que la base présente le schème CV.CV. Mais si l’on prend en considération des formes plus longues, on s’aperçoit que le vocatif est formé simplement en effaçant la voyelle finale du nominatif: c’est ce que montrent les exemples en [11] 14 : [11] nominatif vocatif a. natá a natá b. volód’a ( Vladímir) v lOd’ c. kát’a kát’ d. léna lén e. volo[t’]ka ( volódja Vladímir) voló[t’]k f. má ka ( Má a Maríja) má k g. kóst’ka ( Kóstja Konstantín) kóst’k h. Marína marín i. nád’a nád’ j. d’ád’a d’ád’ Précisons que 1) le vocatif russe peut être formé aussi bien à partir d’hypocoristiques que de noms ou expressions nominales pleines 15 ; 2) dans les exemples en [11e-g], le suffixe -ka de la base est analysé comme un suffixe diminutif; 3) enfin, les formes listées en [11] montrent que l’on peut trouver au vocatif un type de séquence consonantique non attestée en russe en position finale. 3.2 Vocatif et morphologie soustractive En dépit des divergences typologiques du sarde, du russe et du yapais, les données présentées plus haut montrent qu’on retrouve dans ces différentes langues des constantes particulièrement intéressantes: tout d’abord le vocatif apparaît comme 161 La morphologie du vocatif: l’exemple du sarde 14 Comrie et al. 1996: 132 notent à cet égard: «Nouns, particularly names, ending in unstressed -a/ - , have developed a special form with zero ending used in address, especially to attract the hearer’s attention. Instead of ‰ —, ” , …— —, — — —, etc., the forms ‰ ! , ” ! , … — ! , — — ! , etc. are used. . . . Such vocative forms are used by speakers of standard Russian, but they are colloquial and are not even recognized by the latest Academy Grammar.» 15 Comtet 2002 insiste toutefois sur le monosyllabisme qui caractérise la plupart des «néovocatifs» russes, et qui les apparente ainsi à de véritables interjections. p e u σ h μ σ μ μ d r F PrW une forme réduite au regard de la forme pleine du nom, et cette réduction résulte de toute évidence d’une opération de troncation. Or, il apparaît tout aussi clairement qu’on n’a pas affaire ici à une troncation gabaritique («templatic truncation») mais à une troncation au sens traditionnel du terme, d’où la conclusion de Yadroff 1996: 135 selon laquelle «Russian data do not fit any template». A vrai dire, la troncation prend pour base, aussi bien en russe qu’en sarde, une forme de surface. Or, cette forme de surface correspond dans une langue comme le russe à la forme de nominatif: c’est d’ailleurs l’analyse que proposaient déjà Uspensky et Zhivov dans un article de 1977: The simplest rule that will bring such forms as ván’k! (vocative form of the personal name ván’ka) proves to be the truncation of the nominative ending -a without any additional morphonological transformation. This rule accounts for the absence of a vowel before / k/ which is otherwise normal (cf. gen. pl. vánek). (Uspensky/ Zhivov 1977: 19 N10) Par conséquent, la troncation s’applique à une forme de surface sur laquelle toutes les opérations phonologiques ont été déjà appliquées (cf. Mel’cuk 2001: 313). Ceci est particulièrement clair en sarde, où le degré d’aperture de la voyelle accentuée est conditionné par la nature de la voyelle finale: en somme, la voyelle accentuée en [12] et en [13] est une voyelle qui a subi la métaphonie, et elle reste donc fermée y compris en position finale (cf. Pittau 1972: 16 et 1982: 36). 162 Franck Floricic [12a] [12b] [12c] Aussi convient-il de faire ici une observation importante concernant ces formes radicales: l’aperture de la voyelle finale du vocatif permet à elle seule d’opérer une distinction analogue à celle que signalerait une désinence casuelle: une forme telle que [an’to] ( an’to: ni) ne peut être interprétée que comme renvoyant à un individu de sexe masculin, alors que la forme [an’tO] ( an’tO: na) ne peut être inp e σ h μ F PrW .... U p e σ h μ μ F P rW σ h μ a t o n μ σ μ F PrW .... U F σ h μ σ P rW μ μ a t o n i n μ σ μ σ h μ μ a t o n μ σ μ F P rW terprétée que comme renvoyant à un individu de sexe féminin. Il est vrai que ce genre d’alternance se manifeste ici non pas au niveau d’un mécanisme de type désinentiel, mais au niveau même de la racine (cf. Schmid 1976: 860). Néanmoins il existe des langues qui, comme le rappelle Mel’cuk 1977: 16, expriment précisément des distinctions casuelles à travers des alternances (mor)phonologiques. De ce point de vue, on peut considérer que l’opération de troncation et les alternances qui en découlent constituent bien l’exposant morphologique du vocatif sarde. Les représentations en [12] et [13] montrent d’autre part que du point de vue strictement phonologique, les noms en fonction d’appel retiennent en sarde, comme du reste dans les autres variétés centre-méridionales, la syllabe qui constitue la tête du pied, ainsi que tout le matériel éventuellement à sa gauche. Et dans la mesure où la tête devient finale au sein du mot, la voyelle accentuée doit alors s’abréger, car on ne peut trouver de voyelles longues que dans la pénultième accentuée ouverte. Enfin, si la troncation qui produit la forme [an’to] a pour résultat de placer la syllabe accentuée en position finale, la syllabe initiale peut quant à elle porter un Pitch Accent, d’où en position initiale absolue une proéminence qui signale d’emblée la fonction d’appel de la forme nominale et contribue d’une manière essentielle à l’identification de son référent. Aussi, on aura remarqué que les représentations ci-dessus affichent des configurations particulièrement marquées au regard du système phonologique du sarde, qui comme on l’a vu plus haut interdit les ïambes finaux et les pieds monosyllabiques 16 . Un exemple tel que [12c] montre 163 La morphologie du vocatif: l’exemple du sarde 16 La question de l’opposition marqué / non marqué est d’une grande complexité et d’une ambigüité non moins déroutante (cf. Dokulil 1994: 113s.); d’un point de vue strictement morphologique, peut être considérée comme non marquée une forme qui en un point donné ne fournit pas le support segmental de l’information véhiculée autrement par ce même support. D’un point de vue sémantico-logique en revanche, peut être considéré comme non-marqué un élément hors- [13a] [13b] [13c] d’ailleurs que la contrainte selon laquelle «feet must be binary under syllabic or moraic analysis» (cf. McCarthy & Prince 1995: 321) est violée au vocatif. Si donc l’on exclut de l’inventaire métrique les pieds dégénérés, comment rendre compte de la structure prosodique des formes sus-mentionnées? Le postulat de binarité est ici clairement en question, et son statut au sein de la théorie mériterait une discussion approfondie dont on ne peut ici que souligner l’importance 17 . 3.3 Le vocatif: un thème nu? Les formes signalées jusqu’ici posent inévitablement la question de l’identité morphologique de l’unité que l’on peut reconnaître comme un vocatif. De nombreux linguistes ont par le passé analysé le vocatif comme un thème nominal nu, pendant au sein de la catégorie nominale de l’impératif dans la catégorie du verbe. Chez de nombreux auteurs, la question de la caractérisation morphologique du vocatif se double d’ailleurs de considérations chrono-génétiques concernant le caractère primitif des formes qui relèvent de cette problématique: There seems to be agreement that the imperative together with the vocative rank among the oldest of grammatical forms. This view is further supported by the fact that in most cases the vocative, like the imperative, is represented by the stem of the word. (Révész 1956: 191) Or, Pagliaro 1973: 41 objecte à cette conception que l’absence de détermination morphologique du vocatif n’est en rien liée au caractère prétendument primitif de 164 Franck Floricic corrélation: on rejoint par là l’élément neutre du système de Brøndal 1943: 16, selon lequel le terme neutre «s’oppose à la fois au négatif et au positif (‹positif› et ‹négatif› désignent ici des contraires quelconques), et est défini par la non-application de la relation donnée.» En d’autres termes, l’élément neutre est défini comme étant ni positif, ni négatif, ou encore en deça de leur opposition. C’est ainsi que la troisième personne tire sa valeur du fait qu’elle n’est ni la première, ni la deuxième, mais en-deça de l’opposition je - tu. Chez Hjelmslev 1985: 40-41 en revanche, la définition de l’élément non-marqué est une définition fonctionnelle au sens où cet élément - que Hjelmslev définit comme extensif - présente la caractéristique de pouvoir occuper n’importe quelle zone d’un domaine: «le terme extensif a la faculté d’étendre sa signification sur l’ensemble de la zone . . . Le terme extensif n’est pas caractérisé par l’absence de quelque chose, mais par le fait de pouvoir occuper n’importe quelle partie de la zone.» 17 McCarthy/ Prince 1995: 353 écrivent à ce titre: «How long may a count run? General considerations of locality, now the common currency in all areas of linguistic thought, suggest that the answer is ‹up to two›: a rule may fix on one specified element and examine a structurally adjacent element and no other . . . Word-minimality effects derive from Foot Binarity, so observed word minima are always two of something, either moras or syllables.» Or, en dehors du fait que l’affirmation selon laquelle «a rule may fix on one specified element and examine a structurally adjacent element» mériterait de réels éclaircissements, rien n’autorise à exclure a priori les structures ternaires de l’inventaire prosodique d’une langue comme l’italien (cf. Marotta 1999, Floricic/ Boula de Mareüil 2001). Dans le cas des sigles examiné in Floricic/ Boula de Mareüil 2001, l’accentuation initiale de formes telles que ADICOR ([’adikOr]) ne peut s’expliquer que si dans le processing de l’accentuation, l’existence d’une consonne finale est prise en considération. cette catégorie, mais à la nature de l’acte dont elle procède; en tant que forme achevée, le vocatif implique un degré élevé d’élaboration. Kretschmer 1941: 71 pointe d’ailleurs lui aussi la complétude syntaxique du vocatif, dont la défectivité morphologique ne serait qu’une manifestation. Quoi qu’il en soit de la réponse à apporter à cette question, les exemples du sarde et de l’italien en [14] montrent que du point de vue morphologique, le vocatif s’analyse non pas simplement comme un thème nu, mais comme un thème nu privé d’une partie de sa substance. Tel est d’ailleurs précisément le constat de Schmid 1976: 850: Während aber das Idg. dabei im Prinzip den Stamm nicht antastete, gehen die genannten romanischen Mundarten erheblich weiter; offenbar ist ihnen in der Anrede all das entbehrlich, was auf den Tonvokal folgt, also nicht nur die (meist vokalische) Endung, sondern auch stammauslautende Konsonanten, ja ganze Silben (Stéfano/ Sté, gióvene/ gio, Nápule/ Na). [14] ital. [[’f r a n k] -o ] thème désinence [[’s a n d r] -o ] thème désinence sard. [[ a n ’t o n ] -i ] thème désinence [[’p e d r] -u ] thème désinence En d’autres termes, en sarde comme en italien, l’effacement du matériel phonologique à la frontière droite du thème produit une érosion plus ou moins grande du thème nominal. Pour conclure sur ce point, on peut dire que le vocatif est bâti - au sens de Kurylowicz 1977 - sur la forme pleine du nom moyennant l’effacement d’une suite segmentale (cf. Winter 1969: 220, Yadroff 1996: 137). La base des opérations morphologiques est donc représentée non pas par le thème mais par la forme de surface du nom (cf. également Winter 1969: 218). On trouvera une confirmation du fondement structural sus-mentionné dans le fait que le sarde connaît un type de vocatif où de toute évidence la base des opérations qui l’engendre est la forme de surface du syntagme nominal (cf. Schmid 1976: 844 et 853, Pittau 1956: 81,§162, 1972: 31, 1982: 21 et 36): [15] Su dutto’ [zudu’t: o] ( su duttore) ‘Docteur! ’ Su Calo’ [zu γ a’lo] ( su Calonigu Canonigu) ‘Le curé! ’ Su ma’ [zu’ma] ( su mastru) ‘Maitre! ’ Su pa’ [zu’ a] ( su padre) ‘Mon père! ’ Su ’o’ [zu’O] ( su ’oe su boe) ‘Le boeuf! ’ Su Ca’ [zu’ γ a] ( su Caddu) ‘Le cheval! ’ Sorre mi’ [’zOr: ε ’mi] ( sorre mia) ‘Ma sœur! ’ Fidzu me’ [’fid(: )zu’me] ( fidzu meu) ‘Mon fils! ’ Les exemples en [15] montrent d’une manière définitive que le vocatif n’est pas «primitif» mais qu’il résulte au contraire de l’application d’opérations morpho- 165 La morphologie du vocatif: l’exemple du sarde vocatif nominatif phonologiques sur une forme préalablement construite. D’un point de vue strictement phonologique, il est intéressant de remarquer que la forme pleine su Calonigu résulte d’une dissimilation (cf. Wagner 1941: §415: 232). Or, conformément à ce qu’illustrent les formes à métaphonie signalées plus haut (cf. [’pe] [’pe: dru]; [an’to] [an’to: ni]), la forme tronquée ([zu γ a’lo]) conserve le «souvenir» de l’opération ayant affecté la forme pleine. De la même manière, la forme Pre ([’pre]) dérive de la forme de surface Predu qui résulte elle-même d’une métathèse (cf. Pedru). C’est donc bien sur cette forme qu’est construit le vocatif correspondant: le vocatif est en ce sens secondaire au regard de la forme pleine du nom. Pour ce qui est du point de vue fonctionnel, on peut dire avec Hjelmslev que le vocatif est intensif au regard du nominatif, ce dernier étant à son tour extensif par rapport au vocatif; en d’autres termes, dans des langues telles que le russe ou le grec ancien, l’utilisation du nominatif est possible dans des contextes où l’on trouve le vocatif, alors que le vocatif, lui, ne peut pas assumer toutes les fonctions du nominatif (cf. Gonda 1956, Kiparsky 1967: 90-91, Vaillant 1977: 21, Kottum 1983: 138s.). Le schéma en [16] indique par conséquent que la zone ou la sphère d’emploi dévolue au nominatif recouvre celle du vocatif, alors que l’inverse n’est pas vrai: [16] 166 Franck Floricic 3.4 La syntaxe du vocatif Les traits syntaxiques les plus intrigants des formes sardes signalées en [8] et en [15] résident sans doute dans l’absence de l’article défini devant les noms propres de personne et son utilisation devant certains noms dits «communs». Et lorsque l’article est effacé, le site syntaxique sur lequel opère l’effacement s’avère diamétralement opposé à celui sur lequel s’applique l’opération morphonologique de troncation. Or, dans son étude sur le vocatif et l’impératif, Winter (op. cit.) identifie précisément l’opération d’effacement comme étant à la base de la construction du vocatif; cependant, l’auteur se situe non pas ici au niveau de la structure interne du NP mais à celui de la prédication: la stratégie ou le processus le plus simple qui rende compte de la genèse et du fonctionnement du vocatif serait l’effacement du VP au sein de S: S Or, de ce que les vocatifs tels que Anto’ ( Antoni) ou Su dutto’ ( Su duttore) soient «batis» morphologiquement sur la forme pleine correspondante, il ne s’ensuit pas que du point de vue de la syntaxe il faille considérer le NP au vocatif comme le sujet d’une phrase déclarative dont le VP serait effacé. L’auteur souligne d’ailleurs que son analyse présente l’avantage d’éviter tout recours à des considérations concernant la relation entre assertion et appel. Or, de notre point de vue, il n’est pas possible de saisir véritablement la spécificité du vocatif sans prendre en considération cette dimension constitutive de cette catégorie. Au demeurant, les modistes l’avaient bien compris, qui à l’instar de Thomas von Erfurt excluaient que le vocatif puisse fonctionner comme suppositum d’une construction transitive ou intransitive. Ainsi que le rappelle Bursill-Hall 1972: 108: Of the six cases of the nomen all, with the exception of the vocative, can be the N and therefore act as the suppositum of these constructions ; the vocative by definition can never be the first member of a construction. (cf. aussi Bursill-Hall 1971: 177 et 313) Du point de vue de la syntaxe, la relation entre le nom en fonction d’appel et le reste de la prédication s’apparente davantage à celle qui unit un constituant thématisé et le pronom avec lequel il est susceptible de co-référer. Bally 1944: 63 notait d’ailleurs que «le vocatif fonctionne comme un thème général sur lequel repose l’énoncé proprement dit dans sa totalité». C’est cette même analogie qui conduisait Tesnière 1988: 168s. à identifier le substantif en apostrophe avec un actant projeté. Il convient cependant d’insister sur une asymétrie fondamentale sur laquelle Tesnière 1988: 169 lui-même attirait l’attention: En raison de son caractère d’appel, et de façon à répondre pleinement à son but, qui est d’attirer l’attention, l’apostrophe se met en général en tête de la phrase. Mais elle peut également se trouver en fin de phrase: Prends un siège, Cinna (Corneille, Cinna, V, 1) (cfr. St. 170). Dans ce cas, l’appel est moins impératif et correspond à un ton plus posé. A vrai dire, il ne semble pas que l’on puisse traiter indifféremment le vocatif selon la position qu’il occupe; seule la forme utilisée en position initiale absolue remplit pleinement la fonction d’appel qui est la sienne, alors que celle utilisée en position finale présente par ailleurs effectivement des analogies frappantes avec ce que Perrot 1994 désigne comme report. Or, cette asymétrie fondamentale trouve une expression particulière dans l’une des caractéristiques les plus originales que le vocatif sarde partage notamment avec le vocatif corse (cf. Giacomo-Marcellesi 1976: 20s.): corrélativement à l’opération morpho(no)logique de troncation, le 167 La morphologie du vocatif: l’exemple du sarde [17] sarde peut insérer la voyelle à valeur interjective [c] immédiatement à gauche du nom en fonction d’appel (Pittau 1972: 31, 1982: 16, 21 et 35-36, Wagner 1984: 397): bien qu’elle ne soit pas absolument obligatoire, cette voyelle constitue néanmoins la manifestation même de l’acte de vocation et présente une proéminence au niveau le plus haut de la hiérarchie prosodique 18 : [18a] sarde O Sa’ ( Sandru) O Pé’ ( Pedru) O Antó’ ( Antoni) O Antonè’ ( Antonèdda) O Kiskè ( Kiskèdda) O Ma’ ( Mama) O Ba’ ( Babbu) O su dutto’ ( Su duttore) O su Calo’ ( Su Calonicu) [18b] corse O Ba’ ( Babbu) O Nipó ( nipoti) O Fiddó ( fiddolu) O Fraté ( frateddu) O Suré ( suredda) Le point fondamental est que ces formes interpellatives occupent essentiellement la position initiale absolue - cette même position qui en grec et en sanscrit rend possible la rétraction de l’accent: en position finale, l’utilisation de l’interjection devant le nom produit en sarde un énoncé dont l’acceptabilité décroît d’une manière très nette: [19a] i. O Pé, fattu l’as su travallu ? (‘O Pé, tu l’as fait le travail? ’) ii. ? ? Fattu l’as su travallu, O Pé ? (‘Tu l’as fait le travail, O Pé? ’) Précisons par ailleurs qu’il n’est pas nécessaire que le nom en fonction d’appel co-réfère avec l’un des termes de la prédication (cf. Moro 2002): [19b] i. O Ma’, inue son sas ciaes? (‘O Ma’, elles sont où les clefs? ’) ii. ? ? Inue son sas ciaes, O Ma’? (‘Elles sont où les clefs, O Ma’? ’) Or, la raison de cette asymétrie semble être la suivante: le nom en fonction d’appel s’identifie à l’entité qu’il vise, mais l’objet même de l’appel réside ici dans une sorte de réflexivité attendue de l’acte manifesté par O: l’efficacité de l’acte se mesure 168 Franck Floricic 18 Etant donné la fonction identificatoire associée à l’insertion de cette voyelle, on peut faire l’hypothèse que la PAPR (Pitch Accent Prominence Rule) a ici priorité sur la NSR (Nuclear Stress Rule): rappelons que d’après la PAPR, une syllabe associée à un Pitch Accent est plus proéminente qu’une syllabe non associée à un Pitch Accent (cf. Selkirk 1995). 19 La problématique de la localisation (relative) est ici fondamentale dans la mesure où l’on reconnaît dans le vocatif un Toi-Ici-Maintenant. Si on reprend le schéma général en [1], il apparaît clairement que divers cas de figure sont envisageables: le point d’origine et le point d’aboutissement peuvent être localisés au sein d’un même site ou d’un même espace physique ou discursif (cf. [1a]): dans ce cas, comme on vient de le voir, la forme de vocatif a simplement pour fonction d’associer l’autre à un contenu construit par l’énonciateur. En revanche, les deux points peuvent s’inscrire au sein de deux espaces adjacents mais néanmoins distincts (cf. [1b]). La fonction du vocatif est alors d’intégrer l’autre au sein du même espace que le point d’origine; des marqueurs tels que l’interjection O ou les contours intonatifs prennent ici toute leur importance. Enfin, la localisation du point d’aboutissement relativement au point d’origine peut être indéterminée, au sens où elle peut être tout à fait en-dehors du champ du terminus a quo (cf. [1c]). On a ici typiquement affaire à ce qu’on désigne comme Fernruf: 20 Karcevski 1927: 137 souligne qu’à l’impératif, le «sujet-agent» est «un simple exécuteur de l’acte et non son auteur spirituel». L’impératif exprime en effet «un acte volitionnel du sujet parlant devant lequel s’éclipse le rôle de l’interlocuteur en tant qu’agent du procès.» (Karcevski 1929/ 2000: 6). en d’autres termes à sa capacité de mobilisation de l’attention de l’autre sur un contenu ou sur un état de fait construit par le locuteur même (cf. Rosier 1994: 162). De ce point de vue, l’énonciation du contenu ou de l’état de fait en question ne peut être que postérieure à la mention de l’entité prise à témoin ou sollicitée 19 . On s’explique ainsi également l’acceptabilité toute relative d’un énoncé tel que le suivant: [20] i. ? ? O Pé’, maniga sos papasinos! (‘O Pé’, mange les papasinos! ’) ii. Pé’, maniga sos papasinos! Si un énoncé tel que [20i.] est nettement moins acceptable que [20ii.], c’est en effet que s’agissant en particulier d’une injonction, l’entité désignée par le nom Pé doit coïncider avec l’agent du procès, l’efficacité de l’injonction résidant dans l’effacement de cette dernière au profit de la seule mention de l’acte à réaliser 20 . Or, l’achèvement de l’expression O Pé - qui trouve d’ailleurs une correspondance dans le contour intonatif de cette séquence - la place d’emblée en-dehors de toute corrélation; et c’est justement dans cette cloture de la forme sur elle-même que réside le blocage relatif à l’injonction exprimée par le syntagme maniga sos papasinos! . 169 La morphologie du vocatif: l’exemple du sarde • (•) (•) • (•) • [1a] [1b] [1c] Aussi les exemples ci-dessus montrent-ils sans conteste que le nom au vocatif ne saurait être assimilé à un «sujet» - fût-ce le sujet de la phrase assertive correspondante dont le nom en fonction d’appel représenterait le point de départ - et qu’il ne recouvre qu’en partie les propriétés fonctionnelles d’un SN disloqué. D’autre part, des exemples tels que [19a.i] montrent que le prétendu caractère asyntaxique du vocatif doit être définitivement écarté; s’il ne fallait reconnaître au vocatif le statut de cas que dans la mesure où des contraintes syntaxiques régissent son fonctionnement, son intégration au sein de l’inventaire casuel serait justifié ne fût-ce que sur la base des exemples sus-mentionnés. 4. Le vocatif au sein du système Il apparaît clairement, d’après les données présentées jusqu’ici, qu’on trouve au vocatif des configurations prosodiques plus ou moins anomales au sens où elles n’obéissent pas complètement aux règles et aux principes qui régissent la structure phonologique de la langue. D’ailleurs, dans des vocatifs russes tels que Nad’ ou Djad’ en [11i-j], la consonne finale reste voisée, contrairement à ce qu’exige la phonologie de cette langue (cf. Mel’cuk 1994: 309 et 2001: 313, Comtet 2002). Or, il n’est pas possible d’expliquer ces déviations si l’on ne prend pas en considération la spécificité du vocatif en tant que catégorie. En effet, le vocatif, l’impératif, les interjections et les onomatopées présentent des caractéristiques qui les situent sur un plan autre au sein du système. D’ailleurs, on remarquera à cet égard que la contrainte de binarité qui régit le système prosodique du sarde est violée également dans certaines interjections dérivées d’impératifs, qui d’un point de vue typologique résultent d’une érosion de la forme pleine correspondante (cf. Millardet 1977: 449); comme l’observe Wagner 1941: 8, s’il existe par ailleurs en sarde «eine Abneigung gegen Oxytona» (§ 13), les impératifs (interjectifs) et les noms utilisés en fonction d’appel présentent les uns comme les autres la particularité exceptionnelle (clitiques mis à part) d’avoir un accent final: Fatta eccezione per i pronomi, usati encliticamente o procliticamente, per gli avverbi e le preposizioni, l’ossitonia compare regolarmente solo nelle forme abbreviate dei nomi di persona (o Simò ‘Simone’, donna Klà ‘Clara’) e negli imperativi (là, ‘guarda! ’, lè ‘prendi! ’, ecc.); (cfr. su questo punto §441). (Wagner 1984: 26) Les exemples cités en [21] montrent que là aussi, la forme brève de l’impératif résulte d’une troncation (cf. également Wagner 1941: 245, Pittau 1956: 26, 1972: 31 et 1982: 35, Schmid 1976: 859): [21] ’na ’na: ra (dis ! ) ’ba ’ba: ε (allez! ) ’bi ’bi: ε (vois ! ) ’mi ’mi: Ra (regarde! ) ’t ε ’t ε : n ε (tiens ! ) a’b: a a’b: aR: a (reste là! ) ’mu ’mustra (fais voir! ) ’l ε ’l ε : a (prends ! ) 170 Franck Floricic Or, comme nous l’avons signalé plus haut, l’impératif, le vocatif et l’interjection se distinguent d’une manière très nette des autres modes, des autres cas et des autres parties du discours, puisque, pour reprendre une distinction bien connue, ils relèvent non pas du plan de la représentation, mais du plan de l’appel. C’est donc en vertu même de la polarisation sur les instances du discours que le vocatif et l’impératif peuvent déroger aux contraintes qui régissent le système de la langue (cf. Isacenko 1964: 92; Jakobson 1990: 74). La question de la place des formes de vocatif au sein du système soulève donc en même temps celle de la structure interne du système de la langue. 4.1 La question du centre et de la périphérie Ce qui est en jeu ici, c’est bien la problématique du centre et de la périphérie telle qu’elle a été développée notamment par les linguistes de l’École de Prague et de Moscou, et tout particulièrement par les Russes Uspensky et Zhivov. Or, ce qui est fondamental dans leur analyse, c’est l’idée que la violation d’un certain nombre de contraintes apparaît comme systématique à la périphérie du système. Uspensky/ Zhivov 1977: 9 écrivent à cet égard: If you consider the periphery of langue (not parole) we can . . . establish a general tendency expressed in the existence of anomalous structures in classes of peripheral éléments, i. e., here the regularities inherent to the Center of language do not hold. A vrai dire, on peut considérer que moins un élément est soumis à l’ensemble des contraintes qui régissent le Centre du Système de la langue, moins il est identifiable comme relevant du système central. D’où également le constat selon lequel le nombre de configurations possibles augmente à mesure qu’on s’approche de la périphérie, où les contraintes inhérentes au centre du système cessent progressivement d’être actives. La périphérie est donc le lieu d’émergence privilégié de structures marquées ou complexes au sens de Brøndal 1943. Or, parmi ces formes qui relèvent de la périphérie du système, les deux linguistes russes mentionnent en particulier le cas des onomatopées, des idéophones, des shifters, des emprunts et des formes interpellatives. Les deux premiers relèvent cependant de ce que Uspensky et Zhivov appellent «the extrasystemic periphery», alors que les derniers relèvent de la «systemic periphery»: c’est dire que la place des formes interpellatives au sein du système de la langue ne saurait être mise en question 21 . Or, en tant que manifestation de la fonction 171 La morphologie du vocatif: l’exemple du sarde 21 C’est dire aussi que la periphérie du système de la langue ne représente ni un lieu de «résidus», ni même un «domaine» dont relèveraient des formes considérées a priori comme «stylistiquement aberrantes». Comme le soulignent les auteurs, «the opposition of the center and the periphery is not connected to any specific language level, i. e., peripheral elements can theoretically be found at different levels.» (p.8) En même temps, il apparaît clairement que lorsqu’on prend en considération certaines fonctions (tout particulièrement la fonction appellative), le degré de prédictibilité de certaines distorsions ou anomalies augmente. conative du langage, le vocatif affiche bien dans son expression linguistique des formes «déviantes» au regard du domaine central, où la pression du système est plus forte et l’alignement des paradigmes majeur. On s’explique ainsi la présence au vocatif de groupes consonantiques finaux dans des langues qui normalement les interdisent; et on s’explique également l’accentuation finale du vocatif dans des langues qui comme le sarde interdisent en principe les oxytons 22 . On peut donc observer à ce titre que si l’existence d’une contrainte de minimalité se manifeste effectivement en sarde, cela n’implique pas que cette contrainte s’applique à la totalité du système; comme le souligne Karcevski 1941/ 2000: 177: Ce qu’on appelle «phonologie» règle la structure phonique des plans sémiologiques conceptuels, celle des mots organisés en parties du discours tout particulièrement. Mais son autocratie est plus ou moins tenue en échec sur le plan non conceptuel, interjectionnel. La stabilité relative qui caractérise le centre du système résulte donc d’un nivellement majeur et d’une insertion plus grande dans le réseau de relations que les formes entretiennent les unes avec les autres au sein du système: plus dense le réseau de relations, plus stable le système. Les formes qui relèvent du Centre sont donc celles qui ont acquis un statut de bonne formation relative et qui de ce fait «passent» le tamis de la structure générale du système. A contrario, la nature pour une part «hors corrélation» du vocatif et des interjections constitue l’une des sources essentielles de leur caractère déviant (cf. Dane 1966: 12). Aussi, la plus ou moins grande centralité ou périphéralité d’un trait ou d’un phémomène n’est-elle pas une affaire d’opposition binaire mais une question de gradience (cf. Dane 1966; Floricic/ Boula de Mareüil 2001). Dane 1966, Vachek 1966 et Uspensky/ Zhivov 1977: 9 insistent d’ailleurs justement sur le fait que certaines formes perdent leur caractère déviant dès lors qu’elles deviennent nucléaires: c’est le cas notamment des verbes issus d’interjections, qui se conforment alors au pattern général de la structure morphologique de la langue. A contrario, une forme verbale qui acquiert une valeur interjective s’écarte de l’orbite du modèle auquel se conforment les formes du paradigme, et cette désolidarisation par rapport aux relations paradigmatiques et syntagmatiques entraîne avec elle toute une série de conséquences sur le plan morphologique et phonologique. 172 Franck Floricic 22 Si du point de vue strictement phonologique l’accentuation finale du vocatif «viole» des contraintes telles que celle qui impose des trochées finaux, on remarquera néanmoins que du point de vue sémantique/ cognitif l’accentuation finale est un procédé emphatique d’identification qui en l’espèce remplit parfaitement sa fonction: «the placing of stress on the last syllable is also the means of emphasizing in such languages, in which the vocative and/ or imperative show the anomalous final stress as Kaliai-Kove (Counts, 1969: 30), Syriac (Solomon and Headley, 1973: 145), and Koryak (Œ ukova, 1972: 41).» (Uspensky/ Zhivov 1977: 15). 4.2 Fréquence d’emploi ou contraintes informationnelles? On peut signaler d’ailleurs un autre paramètre qui joue ici un rôle important et qui est étroitement lié à la polarisation que nous évoquions plus haut: c’est celui de la fréquence d’emploi et de l’érosion qui en résulterait. Si des vocatifs tels que le Russe Pap ( papa) ou le sarde Ma ( mama) forment une unité complète et autonome, malgré leur brièveté, c’est que dans la situation de locution, l’identification du référent est im-médiate au sens étymologique du terme; c’est-à-dire que l’on n’a pas ici construction d’une classe, et l’on n’a pas de médiation par le concept (cf. Kottum 1983: 139). S’agissant en particulier de termes de parenté, le schème intonatif suffit à lui seul à ôter toute ambiguïté quant à l’identité du référent visé, d’où les troncations radicales que nous avons mentionnées plus haut. Or, Fenk-Oczlon 2001: 432 souligne à ce titre que: Higher frequency of use of such a segment [i. e. des syllabes, mots ou syntagmes (FF)] results in higher familiarity of this segment, while the cognitive costs necessary for producing and/ or perceiving these segments decrease. Il en résulte des altérations radicales susceptibles d’enfreindre toutes les règles auxquelles est soumise par ailleurs la structure des unités linguistiques. Il convient cependant de préciser un point important dans l’analyse et dans l’explication des amputations radicales subies par les vocatifs sus-mentionnés. La fréquence est certes un facteur essentiel; toutefois, les formes de vocatifs ne sont pas familières parce que fréquentes: elle sont fréquentes parce qu’elles sont familières et qu’elles remplissent dans la relation inter-subjective une fonction particulière 23 . En d’autres termes, c’est le statut même des formes en question qui est responsable de leur haut degré de fréquence. Or, il va de soi que les noms propres de personnes et les termes de parenté se distinguent en ceci qu’ils occupent dans la hiérarchie d’individuation une place de premier plan: le mode d’identification du référent n’opère pas dans le plan locutoire de la même manière que sur le plan délocutoire, et il n’opère pas dans la sphère étroite de la parenté de la même manière que dans l’ensemble des individus autres au regard de cette sphère 24 . Ce n’est donc pas en soi la fréquence des formes sardes ma ( mama) ou ba ( babbu) qui explique leur réduction radicale, mais leur degré de «familiarité» au sens propre du terme: c’est également la raison pour laquelle les exemples de «néo-vocatifs» russes cités plus haut dérivent pour l’essentiel d’hypocoristiques ou de formations diminutives (cf. Stankiewicz 1979: 101-103). Et le rôle symétriquement opposé que jouent le début et la fin de mot au vocatif et aux autres cas respectivement converge naturellement vers le même résultat: maximisation du début de mot et affaiblissement 173 La morphologie du vocatif: l’exemple du sarde 23 De ce point de vue, le cas du vocatif est à distinguer de celui de certains mots dits «fonctionnels» ou «grammaticaux». 24 Comme l’observe Koch 1995: 54, «‹Father› as a term of address cannot mean anyone’s father other than mine. Hence it is unnecessary to specify the propositus, since there is no contrast possible.» de la fin de mot, selon un principe fondamental formulé il y a plus d’un siècle par Jespersen 1962: 403: What is essential to the understanding of a word is often already reached before one arrives at its end, which therefore is of comparatively little value; hence vowels are shortened and (or) made indistinct, often reduced to [´] or finally dropped, and final consonants may likewise disappear altogether. Concernant en particuler les hypocoristiques, Jespersen (op. cit.) note précisément que: in familiar speech the beginning (of the word) is sufficient to call forth the idea in the mind of the hearer: a great part of the word is therefore dropped as superfluous. Quant aux salutations et autres formules de politesse, c’est leur statut communicatif qui rend compte de leur érosion; s’agissant d’éléments dont la fonction est purement conventionnelle, une partie de leur substance (phonétique) peut se perdre sans que l’intercompréhension en soit affectée et sans que la fonction dévolue à ces formules ne soit compromise. 5. Conclusion En résumé, on peut dire que les déviations ou les violations que nous évoquions plus haut trouvent une raison d’être dans la nature même des formes utilisées, dans leur inscription déictique et dans leur orientation vers l’allocutaire. En même temps, le vocatif trouve place à la périphérie du système plus encore que l’impératif, car l’impératif reste malgré tout intégré à la prédication - il suffit en revanche que la forme d’impératif passe dans la catégorie des interjections pour que cette intégration syntagmatique soit bloquée ou entravée (cf. Floricic 2000). Au contraire, le vocatif reste lui en dehors de toutes corrélations, d’où les patterns morpho-phonologiques exceptionnels qui le caractérisent. Saarbrücken Franck Floricic Bibliographie Bally, C. 1944: Linguistique générale et linguistique française, Berne Beauzée, N. 1974 [ 1 1767]: Grammaire générale ou exposition raisonnée des éléments nécessaires du langage, pour servir de fondement à l’étude de toutes les langues, vol. 2, Stuttgart-Bad Cannstatt De Boer, C. 1928: «Études de syntaxe française. L’idée de ‹cas› ou de ‹rapports casuels› dans des langues comme le latin et le français», in: RLiR 4: 290-310 Bolognesi, R. 1998: The Phonology of Campidanian Sardinian, Amsterdam (HIL Dissertations 38) Bonnekamp, U. 1971: «Der Vokativ im Romanischen», in: K.-R. Bausch/ H.-M. Gauger (ed.), Interlinguistica. Sprachvergleich und Übersetzung. Festschrift zum 60. Geburtstag von Mario Wandruszka, Tübingen: 13-25 174 Franck Floricic Brøndal, V. 1939: «Le concept de ‹personne› en grammaire et la nature du pronom», in: Journal de psychologie normale et pathologique 36: 175-182 Brøndal, V. 1943: Essais de linguistique générale, Copenhague Brøndal,V. 1948: Les parties du discours. Partes Orationis. Études sur les catégories linguistiques, Copenhague Brøndal, V. 1950: Théorie des prépositions. Introduction à une sémantique rationnelle, Copenhague Bursill-Hall, G. L. 1971: Speculative Grammars of the Middle Ages. The Doctrine of Partes Orationis of the Modistae, The Hague/ Paris (Approaches to Semiotics 11) Bursill-Hall, G. L. 1972: Thomas of Erfurt: Grammatica Speculativa, London Chaignet, A. E. 1875: Théorie de la déclinaison des noms en grec et en latin, d’après les principes de la philologie comparée, Paris Comrie, B. 1986: «On Delimiting Cases», in: R. D. Brecht/ J. S. Levine (ed.), Case in Slavic, Columbus: 86-106 Comrie, B./ Stone, G./ Polinsky M. 2 1996: The Russian Language in the Twentieth Century, Oxford Comtet, M. 2002: «Peut-on parler d’un ‹néo-vocatif› en russe contemporain? » (ms) Creissels, D. 1995: Eléments de syntaxe générale, Paris Dane , F. 1966: «The relation of centre and periphery as a language universal», in: J. Vachek (ed.)., Travaux linguistiques de Prague 2. Les problèmes du centre et de la périphérie du système de la langue, Prague/ Paris: 9-21 Dokulil, M. 1994 [ 1 1958]: «On Morphological Oppositions», in: P. A. Luelsdorff/ J. Panenová/ P. Sgall (ed.), Praguiana 1945-1990, Amsterdam/ Philadelphia: 113-130 Dressler, W. U. 2000: «Extragrammatical vs. marginal morphology», in: U. Doleschal/ A.-M. Thornton (ed.), Extragrammatical and Marginal Morphology, München: 1-10 (LINCOM Studies in Theoretical Linguistics 12) Duc Goninaz, M. 1986: «A propos du vocatif», in: R. Comtet (ed.), IV e Colloque de linguistique russe, Toulouse, le 18, 19 & 20 mai 1984, Paris/ Toulouse: 95-103 Fenk-Oczlon, G. 2001: «Familiarity, information flow, and linguistic form», in: J. Bybee/ P. Hopper (ed.), Frequency and the Emergence of Linguistic Structure, Amsterdam/ Philadelphia: 431-48 (Typological Studies in Language 45) Floricic, F. 2000: «De l’impératif italien ‹Sii› (‹sois! ›) et de l’impératif en général», in: BSL 110/ 1: 227-266 Floricic, F./ Boula de Mareüil, P. 2001: «La phonologie des sigles en italien ou l’‹émergence du marqué›», in: Journal of Italian Linguistics 13/ 2: 211-254 Garde, P. 1998: Grammaire russe. Phonologie et morphologie, Paris Giacomo-Marcellesi, M. 1976: «Note sur les désignations de personnes en corse», in: Cahiers de linguistique, d’orientalisme et de slavistique. Mélanges offerts à Georges Mounin pour son soixante-cinquième anniversaire. III Mélanges divers, Paris: 19-30 Gonda, J. 1956: «On nominatives joining or ‹replacing› vocatives», in: Lingua 6/ 1: 89-104 Hjelmslev, L. 1972 [ 1 1935]: La catégorie des cas. Étude de grammaire générale, München (Internationale Bibliothek für Allgemeine Linguistik 25) Hjelmslev, L. 1985 [ 1 1933]: «Structure générale des corrélations linguistiques», in: Nouveaux essais, Paris: 25-66 Ilie, D. 1978: «Un aspect archaïque dans la morphologie roumaine: le vocatif», in: Cahiers d’études romanes 4: 159-175 Isacenko, A. 1962: Die russische Sprache der Gegenwart. Teil I. Formenlehre, München Isacenko,A. 1964: «On the Conative Function of Language», in: J. Vachek (ed.), A Prague School Reader in Linguistics, Bloomington: 88-97 Jakobson, R. 1990 [ 1 1936]: «Contribution to the General Theory of Case», in: L. R. Waugh/ M. Monville-Burston (ed.), On Language. Roman Jakobson, Cambridge (USA)/ London: 332- 85 Jakobson, R. 1990 [ 1 1936]: «The Speech Event and the Functions of Language», in: L. R. Waugh/ M. Monville-Burston (ed.), On Language. Roman Jakobson, Cambridge (USA)/ London: 69- 79 Jensen, J. T. 1977: Yapese Reference Grammar, Honolulu 175 La morphologie du vocatif: l’exemple du sarde Jespersen, O. 1962 [ 1 1947]: «Efficiency in Linguistic Change», in: Selected Writings of Otto Jespersen, Tokyo: 381-466 Jones, M. A. 1993: Sardinian Syntax, London/ New York Karcevski, S. 1927: Système du verbe russe. Essai de linguistique synchronique, Prague Karcevski, S. 1967 [ 1 1932]: «Sur la structure du substantif russe», in: J. Vachek, A Prague School Reader in Linguistics, Bloomington: 335-346 Karcevski, S. 2000 [ 1 1929]: «Du dualisme asymétrique du signe linguistique», in: Serge Karcevski. Inédits et introuvables. Textes rassemblés et établis par Irina et Gilles Fougeron, Leuven: 3-8 Karcevski, S. 2000 [ 1 1941]: «Introduction à l’étude de l’interjection», in: Serge Karcevski. Inédits et introuvables. Textes rassemblés et établis par Irina et Gilles Fougeron, Leuven: 175-187 Kiparsky, V. 1967: Russische historische Grammatik. Band II. Die Entwicklung des Formensystems, Heidelberg Koch, H. 1995: «The Creation of Morphological Zeroes», in: G. Booij/ J. van Marle (ed.) Yearbook of Morphology 1994, Dordrecht: 31-71 Kottum, S. E. 1983: «In Defense of the Vocative: The Case of Modern Polish», in: Scando-Slavica 29: 135-142 Kretschmer, P. 1946: Introducción a la lingüística griega y latina, Madrid (trad. S. Fernandez Ramirez y M. Fernandez Galiano) Kurylowicz, J. 1964: The Inflectional Categories of Indo-European, Heidelberg Kurylowicz, J. 1973 [ 1 1949]: «Le problème du classement des cas», in: Esquisses Linguistiques I, München: 131-150 Kurylowicz, J. 1973 [ 1 1956]: «La position linguistique du nom propre», in: Esquisses Linguistiques I, München: 182-192 Kurylowicz, J. 1977: Problèmes de linguistique indo-européenne. Wroclaw (Prace Je ˛ zykoznawcze 90) Marotta, G. 1999: «Degenerate Feet nella fonologia metrica dell’italiano», in: Fonologia e morfologia dell’italiano e dei dialetti d’Italia, Atti del XXXI Congresso della Società di Linguistica Italiana (SLI 41), Roma: 97-116 McCarthy, J./ Prince, A. 1995: «Prosodic Morphology», in: J. Goldsmith (ed.), The Handbook of Phonological Theory, Cambridge (USA)/ Oxford: 318-366 McCarthy, J./ Prince, A. 1996: Prosodic Morphology 1986 (ms), Rutgers University Mel’cuk, I. A. 1977: «Le cas», in: Revue des études slaves 50/ 1: 5-36 Mel’cuk, I. A. 1994: Cours de morphologie générale. Vol.2, Deuxième partie: significations morphologiques, Montréal/ Paris Mel’cuk, I. A. 2001: «Morphological ellipsis», in: C. Schaner-Wolles/ J. Rennison/ F. Neubarth (ed.), Naturally! Linguistic studies in honour of Wolfgang Ulrich Dressler presented on the occasion of his 60th birthday, Torino: 301-314 Millardet, G. 1977 [ 1 1923]: Linguistique et dialectologie romanes. Problèmes et méthodes, Genève Molinu, L. 1992: «Gli esiti fonosintattici del dialetto di Buddusò», in: ID 55 (Nuova Serie 33): 123- 153 Molinu, L. 1998: La syllabe en sarde (Thèse de Doctorat, Université Stendhal-Grenoble III) Molinu, L. 1999: «Morfologia Logudorese», in: R. Bolognesi/ K. Helsloot (ed.), La lingua sarda. L’identità socioculturale della Sardegna nel prossimo millennio. Atti del Convegno di Quartu Sant’Elena, 9-10 Maggio 1997, Cagliari: 127-136 Moro, A. 2002: «Notes on Vocative Case: a case study in clause structure» (ms) Nespor, M. 1999: «Stress Domains», in: H. Van der Hulst (ed.), Word Prosodic Systems in the Languages of Europe, Berlin/ New York: 117-159 (Empirical Approaches to Language Typology, Eurotype 20-4) Niculescu, A. 1983: «Le vocatif roumain», in: E. Roegiest/ L. Tasmowski (ed.), Verbe et phrase dans les langues romanes. Mélanges offerts à Louis Mourin, Gent: 255-260 (Romanica Gandensia 20) Obnorskij, S. 1925: «Die Form des Vokativs im Russischen», in: ZSPh. 1: 102-116 Orlando, M. 1933: «Raccorciature di nomi e cognomi. Studio fonetico comparativo», in: ID 9: 65- 135 176 Franck Floricic Pagliaro, A./ De Mauro T. 1973: La forma linguistica, Milano Perrot, J. 1994: «Eléments pour une typologie des structures informatives», in: MSL 2 (nouvelle série). La phrase: Enonciation et information: 13-26 Piggott, G. L. 1999: «At the right edge of words», in: The Linguistic Review 16/ 2: 143-185 Pittau, M. 1956: Il dialetto di Nuoro. Il più schietto dei parlari neolatini. Grammatica, Bologna Pittau, M. 1972: Grammatica del sardo-nuorese. Il più conservativo dei parlari neo-latini, Bologna Pittau, M. 1982: Pronunzia e scrittura del sardo-logudorese, Sassari Révész, G. 1956: The origins and prehistory of language, London Rohlfs, G. 1966: Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Fonetica, Torino Rosier, I. 1994: La parole comme acte. Sur la grammaire et la sémantique au XIIIe siècle, Paris Schleicher, A. 1862: Compendium der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen. II Formenlere, Weimar Schmid, H. 1976: «It.Teodò! ‘oh Theodor ! ’: vocativus redivivus? », in: G. Colón/ R. Kopp (ed.), Mélanges de langues et de littératures romanes offerts à Carl Theodor Gossen. T.2, Berne/ Liège: 827-864 Van Schooneveld, C. H. 1986: «Is the Vocative a Case? », in: J. D. Johansen/ H. Sonne (ed.), Pragmatics and Linguistics. Festschrift for Jacob L. Mey on his 60th Birthday, Odense: 179-186 Schuchardt, H. 1874a: «Zur romanischen Sprachwissenschaft. Lateinische und romanische deklination», in: ZVS 22: 153-190 Schuchardt, H. 1874b: «Phonétique comparée», in: Romania 3: 1-30 Selkirk, E. 1995: «Sentence Prosody: Intonation, Stress and Phrasing», in: J. Goldsmith (ed.), The Handbook of Phonological Theory, Cambridge (USA)/ Oxford: 550-569 Skalicka, V. 1994 [ 1 1950]: «On Case Theory», in: P. A. Luelsdorff/ J. Panenová/ P. Sgall (ed.), Praguiana 1945-1990, Amsterdam/ Philadelphia: 45-70 Spitzer, L. 1945: «The Rumanian Vocatives Again», in: Bulletin linguistique de la Faculté des Lettres de Bucarest 13: 5-38 Stankiewicz, E. 1979: «The slavic vocative and its accentuation», in: Studies in Slavic Morphophonemics and Accentology, Ann Arbor: 100-109 (Michigan Slavic Materials 16) Tesnière, L. 1934: Petite grammaire russe, Paris Tesnière, L. 1988 [ 1 1959]: Eléments de syntaxe structurale, Paris Trost, P. 1947: «Qu’est-ce que le vocatif? », in: Bulletin linguistique de la Faculté des Lettres de Bucarest 15: 5-7 Tucker, R. W. 1944: «The roumanian vocatives», in: Language 20/ 1: 22-27 Uspensky, B. A./ Zhivov, V. M. 1977: «Center - periphery opposition and language universals», in: Linguistics 196: 5-24 Vachek, J. 1966: «On the Integration of the Peripheral Elements into the System of Language», in J. Vachek (ed.) Travaux linguistiques de Prague 2. Les problèmes du centre et de la périphérie du système de la langue, Prague/ Paris: 23-37 Vaillant, A. 1977: Grammaire comparée des langues slaves. Tome V. La syntaxe, Paris Wagner, M. L. 1938: «Flessione nominale e verbale del Sardo antico e moderno», in: ID 14: 93- 170 Wagner, M. L 1941: Historische Lautlehre des Sardischen, Halle (Beih. ZRPh. 93) Wagner, M. L. 1984: Fonetica storica del sardo. Introduzione, traduzione appendice di Giulio Paulis, Cagliari Winter, W. 1969: «Vocative and Imperative», in: J. Puhvel (ed.), Substance and Structure of Language. Lectures delivered before the Linguistic Institute of the Linguistic Society of America, University of California, Los Angeles, June 17 - August 12, 1966, Berkeley/ Los Angeles: 205- 223 Yadroff, M. 1996: «Modern Russian Vocatives: A Case of Subtractive Morphology», in: Journal of Slavic Linguistics 4/ 1: 133-153 177 La morphologie du vocatif: l’exemple du sarde Anmerkungen zur Würzburger Federprobe Die sogenannte Würzburger Federprobe, eine Schreiberglosse aus dem 10./ 11. Jh., die sich in einem St. Galler Codex von Ciceros De officiis findet, der heute in Würzburg aufbewahrt wird, gilt als ältestes Zeugnis rätoromanischer Schriftlichkeit. Die Lektüre des 2001 erschienenen Buches von Gerold Hilty, Gallus und die Sprachgeschichte der Nordwestschweiz (cf. die Besprechung in diesem Band p. 314), hat mich dazu angeregt, einige Probleme neu zu überdenken, die sich im Zusammenhang mit diesem Sprachdokument stellen. Hilty nimmt ganz am Schluss seiner Darstellung (137-39) und ausführlicher im Anhang 19 (213-18) Stellung zu diesem Text, der wie alle frühen und kurzen Zeugnisse romanischer Schriftlichkeit äusserst interpretationsbedürftig ist. Ich rechne mit dem Verständnis Gerold Hiltys für meine neu aufgestiegenen Zweifel an der Gültigkeit und vor allem der Schlüssigkeit der bisherigen Deutungen. Niemand weiss besser als er, der sich intensiv mit den Strassburger Eiden, der Eulalia- Sequenz, dem Indovinello veronese und anderen frühen Texten befasst hat, wie hypothetisch alle Interpretationsvorschläge auf diesem unsicheren Terrain sind. Auslöser meiner Zweifel an einer Deutung, die ich selbst bisher vertreten hatte 1 , war der Hinweis Hiltys auf den Beitrag von Roncaglia «Dieci mosche» 2 . Der Vorschlag von Roncaglia, eine Sprichworttradition anzunehmen, in der ein Begriff «zehn Fliegen» die Bedeutung der italienischen Redensart «un pugno di mosche» hätte, mag auf den ersten Blick bestechen. Sieht man sich aber im Material des Thesaurus proverbiorum medii aevi (TPMA) 3 um, was seit dem eben erfolgten Abschluss dieses Werkes inzwischen leicht möglich ist, findet man nichts, was die Annahme Roncaglias stützen könnte. Wo die Zahl 10 in Sprichwörtern vorkommt, steht sie gerade nicht für eine kleine, unbedeutende Menge, sondern im Gegenteil für eine grosse Zahl, oft in Gegenüberstellung zu 1 als Repräsentanten einer kleinen Zahl (nach dem Schema: besser 1 x als 10 y). Man könnte nun argumentieren, angesichts der in der Sprichworttradition ebenfalls gut bezeugten Bedeutung ‘Wertlosigkeit’ für die Fliege müsste auch ein Ausdruck «zehn Fliegen» für einen geringen Wert (‘fast nichts’) stehen können. Das würde ich überhaupt nicht bestreiten. Was mich jedoch veranlasst, alternative Interpretationsmöglichkeiten des Textes, in denen diege nicht Zahlwort, sondern eine Verbform ist, von neuem in Betracht zu ziehen, ist die unbefriedigende Interpretation, die bisher für das Fehlen eines Plural-s im Substantiv muscha vorgebracht worden ist. 1 Liver 1991, Liver 1995. 2 Roncaglia 1970. 3 Der letzte, 13. Band ist anfangs 2002 erschienen. Cf. Bibliographie unter TPMA. 179 Anmerkungen zur Würzburger Federprobe Der Vorschlag von Hubschmied (Bischoff-Müller 1954: 141), muscha als Kollektiv des Typs diesch bratscha zu verstehen, überzeugt nicht, da es hier nicht um einen Massbegriff wie bei bratscha geht, der die morphologisch ausgefallene Form des Substantivs rechtfertigt. Eine Verbindung von Zahlwort und Kollektiv (man stelle sich etwa surs. *diesch crappa vor! ) ist undenkbar. Ein Versehen des Schreibers anzunehmen, der das Pluralzeichen einfach vergessen hätte (Hilty 2001: 215), ist eine ultima ratio, zu der man nicht gerne Zuflucht nimmt. Der Vorschlag von Contini (Bischoff-Müller 1954: 143), den Hilty ablehnt, ist meiner Meinung nach nicht so abwegig, wie das bisher dargestellt wurde, und verdient wenigstens eine neue Prüfung. Contini (loc. cit.) schlägt vor, habe diege als habere debet zu verstehen. Was habe als Infinitiv angeht, kommt man nicht an der Form time der Einsiedler Interlinearversion vorbei, die ohne Zweifel einem lateinischen timere entspricht, so erstaunlich diese Form auch in jener Zeit anmuten muss 4 . Diege als Resultat von debet ist allerdings lautlich nicht vertretbar, wohl aber als Reflex des Konjunktivs debeat. Eine palatale Affrikata ist das normale Ergebnis von lat. -bjrespektive -jin debeat, so noch im heutigen Surselvischen deigi 5 . Der Palatal ist im übrigen auch in Konjunktiven der altitalienischen Sprache der Lyrik (degia, deggia) geläufig. Schwieriger ist (trotz vereinzelten Parallelen im ital. Sprachraum 6 ) die Diphthongierung des Tonvokals zu rechtfertigen.Was die Wortstellung angeht, die als Einwand gegen die Deutung von Contini angeführt worden ist (Hilty 2001: 215), darf an die vulgärlateinischen Verbalperiphrasen erinnert werden, die zum Futur und zum Konditional eines grossen Teils der Romania geführt haben. Auch die Anekdote aus den Casus Sancti Galli, die Hilty gegen den Schluss seiner Darstellung zitiert (Hilty 2001: 134s.), operiert mit einem als romanisch eingestuften Zitat, in dem das konjugierte Verb an zweiter Stelle steht (cald est). Ohne eine entsprechende Lösung als die richtige oder auch nur die bessere darstellen zu wollen, könnte ich mir eine Deutung des Textes im Sinne von Contini, unter Berücksichtigung des überzeugenden Vorschlags von Sabatini zu ne ( inde), wie folgt vostellen: Diderros inde habere debeat muscam, mit der Übersetzung: «Diderros soll davon nichts erhalten/ damit nichts verdienen». Die Interpretion von musca/ muscha als ‘nichts, eine Kleinigkeit, ein Pfifferling, ein Pappenstiel . . .’ ist gut gestützt sowohl durch die lateinische Tradition als auch die Zeungnisse der Sprichwörter aus dem romanisch-germanischen Mittelalter 7 . Die bisherige Deutung Diderros inde habet decem muscas hat durchaus auch ihre Überzeugungskraft, allerdings mit dem nicht unbeträchtlichen Schönheitsfehler des fehlenden Plural-s. 4 Cf. L IVER 1986: 400s. 5 Cf. D ECURTINS 1958: 154s. 6 Cf. Monaci/ Arese 1955: 52 (30,166). 7 Cf. Sueton., Domit. 3. Petron. 42. TPMA Artikel FLIEGE. 180 Ricarda Liver Ist die Würzburger Federprobe tatsächlich das älteste Zeugnis rätoromanischer Schriftlichkeit? Die Wahrscheinlichkeit und die Überlieferungslage sprechen dafür; einen strikten Beweis gibt es allerdings nicht. «Wir dürfen es jedoch glauben», wie mir ein bekannter Bündner Pater in Bezug auf die Authentizität der Reliquien des hl. Placidus sagte. Bern Ricarda Liver Bibliographie Decurtins, A. 1958: Zur Morphologie der unregelmässigen Verben im Bündnerromanischen, Bern (RH 62) Hilty, G. 2001: Gallus und die Sprachgeschichte der Nordostschweiz, St. Gallen Liver, R. 1986: «i-Plurale im Altsurselvischen», in: G. Holtus/ K. Ringger (ed.), Raetia antiqua et moderna. W. Th. Elwert zum 80. Geburtstag, Tübingen: 391-406 Liver, R. 1991: Manuel pratique de romanche. Sursilvan - vallader. Deuxième édition revue et corrigée, Cuira (RR 4) Liver, R. 1995: «Bündnerromanisch», in: LRL 2/ 2: 68-81 Monaci, E./ Arese, F. 1955: Crestomazia italiana dei primi secoli. Nuova edizione riveduta e aumentata. Roma/ Napoli/ Città di Castello Roncaglia, A. 1970: «Dieci mosche», CN 30: 131-34 TPMA = Thesaurus proverbiorum medii aevi. Lexikon der Sprichwörter des romanisch-germanischen Mittelalters. Begründet von Samuel Singer. Ed. Kuratorium Singer der Schweizerischen Akademie der Geistes- und Sozialwissenschaften. Vol. 1-13, Berlin/ New York 1995-2002 Interpretatio nominis e pronominatio nel Cligès di Chrétien de Troyes 1. I nomi propri di persona che compaiono nei romanzi di Chrétien de Troyes hanno spesso suscitato l’interesse degli studiosi, ma chi finora se ne è occupato ha investigato l’origine e li ha utilizzati come prove per dimostrare l’ascendenza, spesso celtica, dei personaggi cristianiani, senza estendere di norma l’indagine al loro valore simbolico 1 . 1.1. Per l’uomo medievale, come ben noto, l’interpretatio nominis fa parte della cultura di tutti i giorni: fin dall’antichità nei nomi, soprattutto nei nomi propri, era nascosto un significato profondo (nomen omen), una ratio che aiutava a scoprire le caratteristiche dell’individuo, e la cultura biblica, dove ogni nome proprio, di persona o di luogo, è dotato di una sua specifica interpretatio, aveva fatto diventare norma quella che era una tendenza già molto accentuata 2 . Un esempio particolarmente evidente di questa prassi ci è offerto dal Perceval di Chrétien de Troyes: all’inizio di questo romanzo, infatti, nel ristretto ma fondamentale ‘catalogo’ di norme comportamentali che la veve dame impartisce al figlio prima che questi si rechi alla corte di re Artù, spicca quella riguardante il nome dell’interlocutore (v. 557-62): Biaus filz, ancor vos vuel dire el: Ja an chemin ne an ostel N’aiiez longuemant conpeignon Que vos ne demandez son non; Le non sachiez a la parsome; Car par le non conoist l’an l’ome 3 1 Fa eccezione Bertolucci 1960, in uno studio incentrato, però, più sull’impostazione retorica di due romanzi cristianiani che sul vero e proprio problema dell’interpretatio nominis. 2 Il fascino non troppo discreto dell’onomanzia sembra persistere ancora ai giorni nostri, almeno a giudicare da uno studio condotto nell’Università di Austin, nel Texas, «sulle qualità attribuibili ai portatori di questo o quel nome» (RIOn, II/ 1 (1996: 207); si veda anche Lawson 1984. 3 Ed. Hilka 1932. La lezione «par le sornon connoist on l’ome», accolta a testo da Roach 1959 sulla scorta del solo ms. T (= Paris, Bibl. Nat. f. fr. 12576) e accettata da Huchet 1978: 10, è fuorviante e incongruente rispetto ai versi precedenti, dove si fa ripetutamente riferimento al «nome» e non al «soprannome»; la lezione tradita da T potrebbe configurarsi come un tentativo di sanare l’evidente ipometria del verso (-1), mentre per tutto il resto della tradizione si potrebbe ipotizzare un caso di aplografia iniziale (errore comune a tutta la tradizione e in grado, quindi, di dimostrare l’archetipo comune); Hilka 1932: 627 si limita a segnalare la presenza dell’espressione proverbiale in una delle continuazioni del romanzo cristianiano. Per di più quando Perceval applica i precetti materni egli chiede il non, non il soprannome, a Gornemant de Gorhaut (che però risponde con il sornon: «Li vavasors, ce porrez dire, / qui vostre esperon vos caucha»; v. 1686-87). Proprio perché «par le non conoist l’an l’ome» l’interpretatio nominis è utilizzata in modo massiccio nella narrativa medievale, spesso introdotta da formule esplicative del tipo por ce, la reison est, e simili 4 . In ambito retorico è un tropo molto diffuso, raccomandato dalle varie artes, sia classiche sia medievali; Matteo di Vendôme, per rimanere in epoca vicina a quella di Chrétien, ne tratta all’inizio della descriptio personae considerandola implicitamente una delle sue parti principali (Ars I, 76): Siquidem hic aliter accipienda sunt nomina ista «argumentum» sive «locus a nomine vel a natura» quam in logica facultate. Hic enim nichil aliud est «argumentum», sive «locus a nomine vel a natura», nisi per interpretationem nominis et per naturales proprietates de persona aliquid probare vel improbare, personam propriare vel impropriare 5 . e (Ars I, 78): Argumentum sive locus a nomine est quando per interpretationem nominis de persona aliquid boni vel mali persuadetur 6 . 1.2. Accanto all’interpretatio nominis troviamo spesso un altro tropo, la pronominatio, cioè un nome-simbolo, di norma espresso in forma perifrastica. Nella pseudo-ciceroniana Rhetorica ad Herennium (IV, 42) viene così definita: pronominatio est quae sicuti cognomine quodam extraneo demonstrat id quod suo nomine non potest appellari 7 . La definizione di questa forma di translatio, chiamata anche antonomasia e propria dell’ornatus gravis o difficilis, è presente anche in Quintiliano (Institutio Oratoria, VIII, 6, 29) 8 , mentre in epoca più recente è trattata sia da Matteo di Vendôme (Ars I, 60-61) sia, in seguito, da Goffredo di Vinsalvo (Poetria nova v. 928-40) 9 . Lausberg addita una distinzione tra antonomasia e pronominatio: la prima indicherebbe la sostituzione del nome proprio della persona con un altro nome proprio, mentre la pronominatio vera e propria sarebbe costituita o da un appellativo 182 Simonetta Bianchini Il sornon, identificabile con la pronominatio, è effettivamente portatore di ulteriori informazioni sull’individuo, come attestato anche dalla filosofia moderna, in primis Bertran Russel. Su questo problema, anche al di fuori del romanzo cristianiano, vedi più avanti nel testo. 4 Un esempio di formula introduttiva anche nel Cligès, v. 2705-06: «Fenyce ot la pucele a non, / Ne ne fu mie sanz reison». Si utilizza, ove non indicato altrimenti, la recente edizione Gregory/ Luttrell 1993. 5 Ed. Munari 1988/ III: 95-96 (i corsivi, qui e in seguito, sono miei). 6 Ivi. 7 Ed. Achard 1989: 182. 8 Ed. Radermacher 1971/ II: 120. Quintiliano considera questo tropo come proprio della poesia, anche se utilizzato talvolta dagli oratori (Inst. VIII, 6, 30): «oratoribus etiam si rarus eius rei, nonnulli tamen usus est». 9 Cf. Gallo 1971: 229, dove però il riferimento a Quintiliano è da intendersi al §29 dell’Inst. VIII: 6 e non al 57, dedicato all’allegoria, e Gallo 1971: 231. o da una forma perifrastica 10 . Questa distinzione, però, non sembrerebbe ancora operante, almeno fino all’epoca qui trattata; i due maggiori retori del sec. XII non ci offrono il nome di questa translatio ma solo la sua definizione, che la farebbe ricadere in quella che Lausberg chiama antonomasia. Matteo, infatti, afferma che «hec enim propria nomina appellativorum sunt vicaria» (Ars I, 61), e Goffredo, pur con altre parole, continua a rimandare all’uso di nomi propri (Poetria, v. 923-24: «Si proprium fuerit, vel ad hoc transfertur ut ipso / Laudes vel laedas tanquam cognomine») e solo nel Documentum offre il nome, pronominatio 11 , proprio l’opposto di quanto teorizzato da Lausberg. Le poche applicazioni romanze, almeno all’interno della narrativa, che potrebbero ricadere nell’antonomasia sono però molto dubbie (ad es. Cligès, v. 5240: «ja n’en seroiz Tristanz clamez»). Comunque sia di questa distinzione, della quale non terremo conto continuando ad utilizzare il termine pronominatio, una prima deduzione importante che si può ricavare dall’affermazione di Quintiliano è che questa viene recepita, fin dall’epoca classica, sia dalla retorica poetica sia, pur se con minore frequenza, da quella civile 12 . La pronominatio, chiamata frequentemente, soprattutto nei testi oitanici, sornon, si può presentare sia come semplice nome, proprio o comune, sia in forma perifrastica, e Chrétien sembra prediligerla fin dal primo dei suoi grandi romanzi, l’Erec et Enide. Qui, infatti, sono numerose le perifrasi pronominali del tipo «li Biaus Coarz» (v. 1676), «li Lez Hardiz» (v. 1677), «li Orguelleus de la Lande» (v. 2121); l’esempio più significativo è però costituito dalla pronominatio indicante la protagonista prima delle sue nozze con Erec. Enide è sempre presentata, infatti, con la perifrasi «pucele au chainse blanc» (v. 1071, 1339, 1613), con trasparente allusione alla sua purezza. Il chainse blanc, con cui Enide incontra per la prima volta Erec presentandoglisi più bella «qu’Isolz la blonde» (v. 424), sarà abbandonato solo al momento delle nozze, nel momento, cioè, in cui sarà reso noto il suo droit non, il nome ricevuto al fonte battesimale, e il passaggio dal sornon al non, che segna l’analogo passaggio dalla prima alla seconda parte del romanzo, viene 183 Interpretatio nominis e pronominatio nel Cligès di Chrétien de Troyes 10 Lausberg 1969: 116-18. 11 Documentum, II: 3, 6: «Per unam rem designamus similem dupliciter: uno modo, in substantivo et proprio, per unam rem designamus similem, ut, in hoc nomine ‹Tullius›, per ‹Tullium› designamus similem, id est eloquentem . . .: et iste color appellatur pronominatio» (Faral 1924: 285). 12 Per i rapporti tra artes poeticae e artes dictandi in epoca classica e medievale, almeno fino all’epoca carolina, e a dimostrazione di una tradizione non ancora distinta dei due tipi di ars, non sarà fuori luogo ricordare che l’Ars poetica di Orazio era stata glossata anche con la Rethorica ad Herennium proprio in quell’epoca e forse dallo stesso Alcuino. Il ms. Vindobonensis 223 riporta infatti gli scholia con la seguente intitolazione: «Collectura in libros poetriae Horatii disputatio Karoli et Albini» (ed. Zechmeister 1877: I). Zechmeister suppone che sia quest’opera sia quella che nello stesso codice segue, cioè la «disputatio de dialectica et de virtutibus sapientissimi regis Karoli et Albini magistri sui», siano da attribuire o ad Alcuino stesso o almeno alla sua scuola. La trattatistica poetica del sec. XII continua a utilizzare anche esempi non poetici e alla fine del secolo compare il trattato prosastico di Goffredo di Vinsalvo, il Documentum de modo et arte dictandi et versificandi, che apparentemente non distingue tra le due finalità della retorica, civile o poetica. evidenziato dall’insistita ripetizione di quest’ultimo lemma, ben quattro volte nel giro di soli sette versi (v. 1973-79): Quant Erec sa fame reçut par son droit non 13 nomer l’estut, qu’altremant n’est fame esposee, se par son droit non n’est nomee. Ancor ne savoit l’an son non, mes ore primes le set l’on: Enyde ot non au baptestire 14 La simbologia della camicia bianca è, come ben noto, un intenzionale richiamo, preparato già dai v. 424-25 («Por voir vos di qu’Isolz la blonde / n’ot les crins tant sors ne luisanz»), alla storia tristaniana, a quella «camisa . . . / cum Yseus det a l’amador, / que mais non era portada» ricordata da Raimbaut d’Aurenga in Non chant per auzel ni per flor 15 e sulla quale Chrétien ritornerà nel Cligès 16 . In questo romanzo, infatti, la camicia bianca, cucita da Soredamors e che la regina offre ad Alixandre per la veglia prima di essere armato cavaliere, non fa che adombrare il momento successivo, quello nel quale la regina offrirà all’ormai neo-cavaliere la stessa Soredamors in moglie 17 . Bertolucci nota, a questo proposito: Il rilievo più importante da fare a proposito della descrizione di Enide è l’ostinata mancanza dell’attributum a nomine . . . Questo è l’esempio più vistoso nel romanzo di quell’espediente stilistico tutto speciale che è la retardatio nominis, al quale Chrétien conferisce anche altrove un particolare rilievo 18 184 Simonetta Bianchini 13 Per il droit non si veda anche la presentazione di Soredamor, Cligès v. 975 («car qui par mon droit non m’apele»). Che per droit non debba intendersi il nome ricevuto al momento del battesimo sembrerebbe dimostrato anche da un esempio nel Gliglois, v. 6-7: «Quant il fu de fons baptisiéz / Par droit non Glygloiz le nommerent» (ed. Livingston 1932). Nei testi oitanici si può trovare anche la formula propre non, perfettamente equivalente a quella qui esaminata; bastino due soli esempi, uno dal Roman de Brut di Wace: «Silvius fu si propre nuns / E Postumus fu sis surnuns» (v. 79-80; due soli manoscritti riportano la variante premier/ s al posto di propre) e l’altro dal GMonm (v. 337-40): «Sen propri nom avoit quascuns, / E ciz surnoms lor eirt communs: / Quascuns des rois Silvi se nomme, / Deci que Romulus fist Rome» (si cita daT-L,AWVII, s.propre). Schwake 1979: 313 interpreta l’espressione droit non come un semplice «Eigenname (d. h. der eigentliche, von Rechts wegen zukommende)», senza individuare l’opposizione con il sornon. Talvolta manca l’indicazione esplicita e immediata del droit non, come all’atto della presentazione del protagonista nel Biaus Desconneus (v. 3231-33): «Li rois Artus mal te nomma: / Bel Desconneu t’apiela / Guinglains as non en batestire» (corsivo mio); che quello ricevuto al momento del battesimo sia effettivamente il droit non sarà esplicitato solo a v. 5201: «Par droit non l’apielent Guinglain»; cf. Pioletti 1992 al quale si rimanda, passim, anche per le numerose note sull’onomastica del romanzo. 14 Ed. Roques 1966. 15 BdT 389, 32, v. 34-36 (ed. Pattison 1952). 16 Laurie 1991: 49-51; Laurie suggerisce, tra le righe, l’assenza di qualsiasi intermediario tra l’episodio tristaniano e quello presente nel Cligès (ibidem, p. 51). 17 Non a caso i due episodi (Cligès, v. 1547-1602 e v. 2238-60) contengono gli stessi elementi narrativi, risultando pressoché paralleli. 18 Bertolucci 1960: 19. La retardatio nominis è spesso collegata, in Chrétien, alla «scoperta» del proprio nome, e un notissimo esempio di questa tecnica è quello riguardante il nome di Perceval nel romanzo omonimo 19 (v. 3573-76): Et cil qui son non ne savoit Devine et dist que il avoit Perchevax li Galois a non, Ne ne set s’il dist voir ou non Pur nella fondatezza delle osservazioni di Bertolucci credo che nel caso dell’Erec si possa intravvedere una sovrapposizione di significati, uno metaforico e riconducente al personaggio di Isotta e l’altro rispecchiante l’abitudine di «ribattezzare» le donne prima del matrimonio, soprattutto nel caso di matrimoni misti, così come registrato da Du Cange: Solenne etiam fuit Graecis Byzantinis et praesertim ipsis Augustis, cum ex Latinorum gente uxores sibi adsciscerent, earum nomina mutare. . . . iterati baptismi, in quo nomina dari vel mutari consueverant, speciem quodammodo in Latinis uxoribus adumbrarent 20 Per quanto attiene al significato preciso di sorenon 21 , esso è sicuramente da identificare, almeno in prima istanza, con la pronominatio, postulata nei trattati di retorica (= senhal) e in questo caso è regolarmente accompagnata, in quanto pronominatio, dal verbo apeler 22 . Sembrerebbe però di poter estendere il significato di sornon fino ad inglobare la designazione toponomastica, almeno a giudicare da alcune occorrenze del termine in testi letterari. Nel Roman de Flamenca, v. 1705-06 (corsivo mio): Vilelme si fes apellar e·l sobrenom fon de Nivers 23 nonché nella canzone A vos cui tenc per domn’e per seignor, di Guiraut de Salinhac, v. 41-42: Pros Comtessa, sobrenom avetz ver, car gen burlatz 185 Interpretatio nominis e pronominatio nel Cligès di Chrétien de Troyes 19 Per l’apparente anonimia che pervade tutto il romanzo si rimanda a Donà 1998 e, prima e più in generale, a Pellegrini 1977. 20 C. Du Cange, Glossarium Mediae et Infimae Latinitatis, vol. 5, Graz 1954 [rist. anast. dell’ed. 1883-87]: 603, s. nomen. Corsivo mio. 21 Seguendo un’indicazione di Bédier, datata ma non per questo superata, Jean Renart nasconderebbe il proprio sornon nell’Escoufle e nel Guillaume de Dole (Renart); cf. Limentani 1994: 114. Da come si esprime Belletti 1986: 10-11 sembrerebbe di poter evincere la seguente distinzione tra non e sornon: il primo sarebbe il nome proprio (Jean), il secondo il cognome, e non il soprannome, dell’autore (Renart). 22 Per la discussione sul verbo reggente si rimanda più avanti nel testo (§4.1.1). 23 Non si capisce per quale motivo Hubert 1962: 113 snaturi completamente il significato di questi versi traducendoli: «William he was baptized at birth, Surnamed de Nevers»; decisamente più aderente al testo la traduzione di L. Cocito (Il romanzo di Flamenca, Milano 1988: 56): «Si faceva chiamare Guglielmo di Nevers». con esplicito riferimento al titolo nobiliare della contessa Azalais di Burlatz, moglie di Ruggero II di Béziers 24 . Esempi di tal genere, almeno in ambito letterario, sono abbastanza numerosi, anche senza voler fare un’indagine a tappeto sulla loro frequenza. Nei romanzi successivi Chrétien darà sempre più spazio alla pronominatio, fino ad arrivare al diluvio di perifrasi pronominali del Perceval. 2. La presenza di alcuni casi di interpretationes nominis nel Cligès è già nota a chi si è occupato, anche superficialmente, di questo romanzo: riguardano le due protagoniste femminili, Soredamors e Fenice, due casi nei quali l’interpretatio è esplicita, e Alixandre, un caso di interpretatio non esplicitata ma già riconosciuta a suo tempo da Bertolucci. Sarà quindi il caso di cominciare da queste tre occorrenze. 2.1. L’interpretazione del nome di Soredamors viene fornita, attraverso le parole della stessa protagonista, nei v. 962-87: Por neant n’ai ge pas cest non Que Soredamors sui clamee. Amer doi, si doi estre amee 25 , Si le vuel par mon non prover Se la reison i puis trover 26 . Aucune chose senefie Ce que la premiere partie En mon non est de color d’or, Car li meillor sont li plus sor. Por ce tieng mon non a meillor Qu’il comence par la color 27 A cui li miaudres ors s’acorde. Et la fins Amors me recorde, Car qui par mon droit non m’apele 186 Simonetta Bianchini 24 Ed. Strempel 1916: 64; cf. da ultimo Canettieri 1995: 100. 25 Questa dichiarazione programmatica su base cristiana sembra preparare sia la regola 26 del De Amore di Andrea Cappellano («Amor nil posset amori denegare») sia, forse di conseguenza, Dante, If, V, v. 103 («Amor, ch’a nullo amato amar perdona»). In Chrétien è ravvisabile, per di più, una netta contrapposizione alla situazione di Narciso narrata da Ovidio (Met. III, 405: «sic amet ipse licet, sic non potiatur amato») e ripresa in epoca vicina a quella di Chrétien nel volgarizzamento ovidiano Narcisse. Echi sono forse ravvisabili anche in Lanquan li jorn son lonc en mai, di Jaufré Rudel (v. 48-49: «qu’enaissi·m fadet mos pairis / qu’ieu ames e non fos amatz») collegata a motivi del canzoniere di Guglielmo IX d’Aquitania (sia Farai un vers de dreit nien sia Pos vezem de novel florir). Proprio l’accenno alla «fatagione» operata dal pairis (il padrino di battesimo) potrebbe però destare qualche sospetto e spostare l’origine del motivo in ambiente classico. Per i rapporti tra i due poeti provenzali si rimanda a Bologna/ Fassò 1991, con discussione anche delle ipotesi precedenti; per quelli tra il Cligès e il mito narcisiano a Bianchini 1996: 86- 124. 26 Nell’edizione Micha 1968 è accolta la lezione «Qu’amors doi an mon non trover», della sola redazione di Guiot, base anche della recente edizione Gregory/ Luttrell 1993. 27 In modo analogo al v. 966, nell’edizione Micha 1968 è accolta a testo la lezione «Qu’an mon non a de la color», riportata dalla sola redazione di Guiot (in questo caso Gregory e Luttrel si discostano dalla lezione tradita da Guiot). Toz jorz Amors me renovele. Et l’une mitiez l’autre dore De doreüre clere et sore, Qu’autretant dit Soredamors Come sororee d’Amors. Doreüre d’or n’est si fine Come ceste qui m’anlumine. Molt m’a donc Amors enoree, Quant il de lui m’a sororee, Et je metrai an ce ma cure Que de lui soie doreüre, Ne ja mes ne m’an clamerai. Nel monologo di Soredamors il termine non (‘nome’) viene ripetuto per ben 5 volte nel giro di 14 versi 28 , cui saranno da aggiungere anche i verba dicendi (clamer, apeler, dire): una volta il solo non, in rima, poi tre volte mon non ed infine mon droit non (v. 975); proprio quest’ultima occorrenza ci dà la sicurezza di essere in presenza di un nome proprio con interpretatio e non di una pronominatio. Chrétien, pur esplicitando quest’interpretatio, vi insiste ulteriormente nei v. 979-80 con una rima apparentemente ricca (Soredamors : d’Amors) che viene però a precisarsi come derivativa proprio in base alla spiegazione precedente; l’importanza di questa rima, e il suo stretto collegamento con l’interpretatio del nome dell’eroina, è dimostrata dalla sua precedente occorrenza in un altro momento-chiave del romanzo, quando la fanciulla, e il suo nome, vengono citati per la prima volta (v. 445-46): I amena Soredamors, Qui desdaigneuse estoit d’amors Significativamente tutte le altre volte in cui questo nome compare, per esigenze narrative ma senza ulteriori significati, non è più in rima ma spostato all’interno del verso, nella maggior parte dei casi addirittura all’inizio, spesso sintatticamente legato al verso precedente dall’enjambement 29 . 187 Interpretatio nominis e pronominatio nel Cligès di Chrétien de Troyes 28 Il brano è giocato anche sull’ambiguità semantica del termine amors, una in cui indica il sentimento, ed è regolarmente femminile (cf. v. 974: «la fins Amors»; corsivo mio), l’altra in cui indica la personificazione, il dio d’amore, e in quanto tale è maschile (cf. v. 984 e 986); questa distinzione, ben evidente nell’alternanza di genere di articoli e pronomi e tipograficamente marcata dall’alternarsi dell’iniziale minuscola e maiuscola del lemma nell’edizione Micha (il quale, inoltre, non interviene sulla lezione «la fine amors» tradita da Guiot per il v. 974, v. 966 dell’ed. Micha 1968), viene invece in parte annullata dalla qui onnipresente iniziale maiuscola dell’edizione Gregory/ Luttrell 1993 nella quale non si giustifica la scelta operata al v. 974; dall’indice dei nomi (p. 321) si evince, per il v. 974, un’interpretazione come «dieu d’Amour», che non giustifica l’articolo femminile, conservato nell’edizione; ancora più confusa la supposta spiegazione che rimanda (p. 256) a «la diffusion de la notion de fine amors». 29 V. 1158-59, 1564-65, 2096-97, 2256-57; per la presenza, e l’importanza, dell’enjambement si rimanda al successivo §6.1. Questa interpretatio viene accostata da Helen Laurie 30 a quella analoga offerta da Abelardo per il nome di Eloisa: Nam et tuae Dominus non immemor salutis, immo plurimum tui memor, qui etiam sancto quodam nominis praesagio te praecipue suam fore designavit, cum te videlicet Heloissam id est divinam ex proprio nomine suo quod est Heloim insignivit 31 . Ambedue risultano così legate, anche nel nome, al proprio dio (il Dio cristiano, Dio d’amore, per Eloisa; la deificazione di Amore per Soredamor), e l’accostamento renderebbe ragione a Laurie che vede nei romanzi di Chrétien un forte influsso dell’epistolario abelardiano 32 .A questo si può aggiungere che il riferimento al droit non di Soredamor (v. 975) richiama l’uguale definizione del nome di Enide; in quest’ultimo caso Enide era chiamata con il «vero» nome perché era quello ricevuto al fonte battesimale: ciò, se da una parte esclude che in ambedue i casi ci si possa trovare in presenza di una pronominatio, dall’altro fa sorgere il dubbio, anche se nulla di più, che dietro la formula del Cligès si possa celare il velato accenno ad una sorta di «battesimo» di Soredamor ad opera dello stesso dio d’amore 33 . L’argomento sul quale viene ad essere giocata quest’interpretatio, la «doratura d’amore», un caso quasi eccessivo di amplificatio per reduplicationem, fa sorgere il sospetto che Chrétien abbia voluto qui tributare un ultimo omaggio ad un trovatore morto da poco, a Raimbaut d’Aurenga e al suo senhal Linhaura 34 . 2.2. Fenice è collegata all’uccello mitico, tanto che Fourrier era arrivato addirittura a parlare di «quasi anonimato» di quest’eroina 35 ; è lo stesso Chrétien che ne fornisce l’interpretatio nominis nel momento in cui la presenta (v. 2705-11): 188 Simonetta Bianchini 30 Laurie 1991: 49. 31 Lettera IV, ed. Muckle 1953: 90 (corsivo mio). 32 Laurie 1986: 139; la studiosa è ultimamente ritornata sull’argomento con ulteriori acquisizioni (Laurie 1991a). 33 Cf. Bianchini 1996: 117 N107. Un riferimento al nome ricevuto durante il battesimo e ricollegabile al colore dell’oro è riscontrabile nella Vida de Santa Oria di Berceo, strofa 9: «Bien es que vos digamos luego en la entrada / Qual nombre li pusieron quando fue baptizada: / Come era preciosa mas que piedra preciada, / Nombre habia de oro, Oria era llamada» (cf. Cherchi 1973: 207). D’Acunti 1996: 137 fa notare che già nel sec. VI dell’era cristiana «i cognomina cristiani, anteposti a quelli secolari, non rimandano a nessun membro della famiglia, ma sono nomi di battesimo». 34 Giocato anch’esso su «lignaggio d’oro» da una parte e Inhaure, personaggio dell’omonimo lai perduto dall’altra. Vedi anche Mölk 1986: 65. Si rimanda, per citare solo i contributi più importanti e non sempre concordi sull’argomento, a Roncaglia 1958, Zaganelli 1982, Meneghetti 1984a: 139-46, Rossi 1987 e Di Girolamo 1989: 120-41, con ampia presentazione e discussione della bibliografia precedente. 35 Fourrier 1950: 76: «quasi anonyme la fille du couple impérial, l’héroïne, puisque son nom de Fenice n’a qu’un valeur symbolique». Secondo Chocheyras anche il nome di Isotta, cui Fenice si contrappone esplicitamente nel seguito del romanzo, avrebbe origine da un nome comune (irlandese), una sorta di sornon che significherebbe «la magicienne», la maga, con esplicito riferimento, in tal caso, alla principale caratteristica di Isotta nelle numerose versioni della storia (Chocheyras 1988). Fenyce ot la pucele a non, Ne ne fu mie sanz reison, Car si con fenix li oisiax Est sor toz les autres plus biax, N’estre n’an puet que uns ansanble, Ausi Fenyce, ce me sanble, N’ot de biaute nule paroille. Finora chi si è occupato dell’interpretazione di questo nome 36 si è limitato a mettere in risalto il tema della rinascita dalla morte (falsa morte! ), mentre sarà da puntualizzare che Chrétien insiste anche sull’unicità dell’uccello mitico. Quest’ultimo elemento, che di norma non ha goduto di grande fortuna letteraria 37 anche se era ben presente nelle Metamorfosi ovidiane 38 , acquista un ruolo di primo piano nel romanzo cristianiano configurandosi come anticipazione della volontà di Fenice di essere unica, cuore e corpo, di un solo uomo 39 , e non divisa, e quindi «raddoppiata», tra marito e amante, con quella divisione che nella storia tristaniana viene simboleggiata dalla «duplicazione» di Isotta, la Bionda e quella dalle Bianche Mani 40 . 189 Interpretatio nominis e pronominatio nel Cligès di Chrétien de Troyes 36 Questo nome è stato utilizzato anche da un trovatore come senhal della donna amata: Raimond Bistors d’Arles, in Aissi col fortz castel, ben establitz (BdT 416,1) v. 58-60, si rivolge all’amata chiamandola Bels Fenics: «Ai! Bels Fenics! merces e cortesia / Me vaill’ab vos, qu’eu no·m mor’ aman / E camz’ el nom de TANTS TRIST en TRISTAN», ed. Raynouard 1938/ 1: 499 e ed. Riviere 1986, da cui si cita; si veda, però, anche l’integrazione di Branciforti 1990: 207-08. È però da notare che in tutta la canzone ci sono numerosi riferimenti alla bellezza dell’amata (e anche un’espressione che risente molto dell’insegnamento cristianiano, nel momento in cui il poeta avverte «si ab vos ai de joi carestia», v. 41), ma nessuno alla rinascita dalla morte; d’altra parte è da tenere in debita considerazione che il componimento termina proprio con la diffusa interpretatio del nome di Tristano. 37 In ambito oitanico mi risulta solo un’altra attestazione dell’unicità della fenice, nella canzone Per maintes fois aurai estei requise, anonima ma attribuita dal canzoniere C (= Bern, Burgerbibliothek, 389) alla duchessa di Lorena, figlia di Tibaut de Champagne (v. 18-19): «Or seux Fenix, laisse, soule et eschive, / dont il n’est c’uns, si com on le devise». Per un approfondimento sulla fortuna letteraria di questo mito, soprattutto in ambito italiano, si rimanda a Bianchini 1997. 38 Testo che Chrétien conosce bene per sua esplicita affermazione: i due miti citati nel prologo del Cligès, quello di Pelope e quello di Philomena, rimandano al sesto libro delle Met., dove sono successivi l’uno all’altro. Il mito della fenice è trattato nel quindicesimo (Met., XV, v. 391- 4077), e se ne potrebbe quasi inferire che la conoscenza dell’intero testo ovidiano fosse limitata alla lettura. 39 Intenzione che viene espressa con una formula («ja mes cors n’iert voir garçoniers, / n’il ni avra deus parçoniers», v. 3121-22) molto vicina a quella presente nell’Eneas («o lui n’i avra parçonier», v. 8304). Per la datazione relativa si rimanda a Punzi 1988. 40 Cf. Brault 1996 e 1997. Si può aggiungere che i due personaggi del romanzo di Thomas additano anche la doppia scelta che si offre a Tristano, l’adesione alle convenzioni feudali (Isotta dalle Bianche Mani) o alla fin’amors (Isotta la Bionda), una scelta che si risolve a favore dell’amore. Una situazione simile, ma con soluzione «aperta», si ritrova ne Le Bel Inconnu: qui il protagonista Guinglain è diviso tra Blonde Esmeree (che rappresenta le convenzioni feudali) e la Pucele as Blances Mains (che rappresenta la fin’amors); si aggiunga a ciò che la madre di Guinglain si chiama Blancemal, una costellazione di nomi che sembra ripetere, anche nei particolari, quella tristaniana (cf. Pioletti 1992: 17-26). Una situazione in qualche modo parallela, ma non Forse per influsso cristianiano, forse per indipendente derivazione da un’uguale tradizione, nel De nugis curialium di Walter Map troviamo l’assimilazione della donna alla fenice, inserita per di più in un discorso sull’amore che utilizza l’annominatio ormai topica (IV, iii, 292): «Optima femina, que rarior est fenice, amari non potest sine amaritudine metus et sollicitudinis et frequentis infortunii» 41 ; le righe seguenti sembrerebbero additare per sommi capi la storia dei due amanti cristianiani, eventualità non tanto peregrina ove si pensi che Walter Map quasi sicuramente conosceva la produzione di Chrétien: Male vero, quarum tam copiosa sunt examina ut nullus locus sit expers malignitatis earum, cum amantur amare puniunt et afflictioni uacant usque ad divisionem corporis et spiritus Nello svolgimento della storia si vedrà che tutte le caratteristiche della fenice si ritrovano puntualmente applicate alla protagonista del romanzo, sia, come si è detto, la sua unicità sia la rinascita; lo sviluppo ulteriore del romanzo, infatti, attua l’identificazione ideale di Fenice con l’uccello mitico, fino ad adombrare il motivo del rogo della fenice nell’episodio dei tre medici salernitani 42 che gettano la protagonista nel fuoco 43 . 2.3. Il nome del padre del protagonista viene presentato sinteticamente all’inizio del romanzo insieme a quello degli altri componenti della famiglia reale, in una sorta di cronaca genealogica (v. 57-60): Li premiers ot non Alixandres, Alis fu apelez li mandres, Alixandres ot non li pere Et Tantalis ot non la mere. Come si diceva all’inizio, già Valeria Bertolucci aveva notato che il nome di Alixandre è collegato a quello di Alessandro Magno, esempio di largesce che percorre l’intero medioevo, latino e volgare: 190 Simonetta Bianchini legata al tema amoroso, si presenterà, in un altro momento storico, nel Lancelot in prosa, con la «duplicazione» del personaggio maschile Galaad/ Galehaut, cui è da aggiungere il nome di battesimo di Lancelot, uguale a quello del figlio Galaad, con una situazione onomastica a tre personaggi anche questa parallela a quella tristaniana, quando si ricordi che anche la madre di Isotta la Bionda si chiama Isotta; per l’onomastica tristaniana cf. Brault 1997 e per quella presente nel Lancelot in prosa cf. Meneghetti 1984, che però non fa alcun riferimento alla storia tristaniana. La situazione onomastica qui esemplificata, e alla quale si può aggiungere anche il caso di Alixandre nel Cligès (per cui vedi oltre nel testo), rispecchia in parte una realtà dinastica narrativamente caricata di ulteriori significazioni. 41 Latella 1990: 418 e 420. 42 Tre medici, come tre sono i giorni che servono alla fenice per rinascere dalle sue ceneri; potrebbe però esservi un incrocio con i tre giorni intercorsi tra la morte di Cristo e la sua resurrezione, come in tutte le moralizzazioni cristiane del mito. 43 V. 5312 («Car je me voldrai feire morte»), 6002-03 («Qui au charbon et a la flame / Li fesoient sosfrir martire») e 6016-18 («Au feu la trueve tote nue / . . . / Arriere an la biere l’a mise»). È probabile però che il nome di questo personaggio (poiché conosciamo ormai la predilezione dimostrata dal poeta nell’operare sull’argumentum a nomine, sia interpretandolo, come in questo romanzo, sia sospendendolo come nel primo) abbia un significato particolare, sia cioè un nome-epiteto, tale da caratterizzare colui che lo porta 44 . In effetti Alixandre si dimostra non solo alter-ego di Alessandro Magno ma, ancora più importante, figura di Enrico di Champagne del quale ripete non solo la caratteristica principale la largesce 45 (e si ricordi che Enrico era chiamato Largus, il Liberale), ma anche alcuni momenti essenziali della sua biografia.Alixandre,infatti, vuol farsi armare cavaliere da Artù, nella piena coscienza che tale nomina avrà maggior valore; in effetti la figura di Artù serve ormai come punto di riferimento delle virtù cavalleresche (si veda il successivo §3.1), ma non si deve scordare che Enrico il Liberale nel 1147 era stato armato cavaliere da Manuele Comneno, imperatore di Bisanzio 46 , e la lettera di raccomandazione che lo accompagnava, firmata da Bernardo di Chiaravalle, contiene un’osservazione che sembra quasi all’origine dell’affermazione del giovane eroe greco: Bernardo di Chiaravalle, infatti, scrive a Manuele di avergli indirizzato il giovane Enrico «ut memor sit omnibus diebus vitae suae, a quo militaris disciplinae dignitatem susceperit» 47 , ripetendo quasi quelle che saranno, nel Cligès, le parole di Alixandre 48 . Poco oltre nel romanzo il ragazzo, arrivato alla corte di Artù 49 , rende noto al sovrano il proprio nome (v. 369-72): - «Et comant as non, biax amis? » - «Alixandres me fu nons mis La ou ge reçui sel et cresme Et crestïanté et baptesme.» L’insistita puntualizzazione sul battesimo come garante del nome proprio richiama l’analogo riferimento presente nel primo grande romanzo cristianiano, l’Erec, 191 Interpretatio nominis e pronominatio nel Cligès di Chrétien de Troyes 44 Bertolucci 1960: 21; la studiosa fa quindi seguire il parallelo con Alessandro Magno. 45 Il padre dell’eroe, nel momento in cui il giovane chiede ed ottiene di farsi armare cavaliere da re Artù, si dilunga proprio sul valore della largesce, «dame et reïne / qui totes vertuz anlumine» (v. 193-94), invitando il figlio a comportarsi sempre secondo i suoi dettami (v. 192-217). 46 Bezzola 1984: 371, Fourrier 1950: 78 e PL, 182, coll. 672-73. 47 Epistola CDLXVIII. «Ejusdem ad Manuelem Comnenum Constantinopolitanum Imperatorem, in persona Domini Clarae-Vallensis. Ut filium comitis Theobaldi faciat novum militem», in PL, 182, col. 673A-B. 48 Chrétien aveva concepito questo romanzo, il suo capolavoro, come un omaggio al conte così come Virgilio aveva scritto l’Eneide per esaltare Ottaviano. Solo in questo modo si possono spiegare sia i frequenti richiami virgiliani nel Cligès sia, soprattutto, la collocazione di questi richiami, parallela a quella dell’Eneide (cf. Bianchini 1998, da integrare con Bianchini 2002). 49 Il brano in questione è tradito anche da un frammento, copiato da mano sicuramente italiana del sec. XIII, contenuto nel ms. 2756 della Biblioteca Riccardiana di Firenze (per cui cf. Paris 1879), circostanza che prova la fortuna di questo romanzo anche un secolo dopo la sua composizione, quando (e dove) già circolavano le grandi compilazioni in prosa; per l’importanza che questo frammento può assumere come prova della circolazione «italiana» del Cligès cristianiano si rimanda a Bianchini 1996a: 46-47 e N131. nel momento del matrimonio tra i due protagonisti 50 , e ci offre, di conseguenza, la sicurezza che Alixandre è il droit non del giovane. Siamo quindi in presenza di una nominatio con interpretatio non esplicita. 3. Due dei personaggi principali del romanzo non hanno interpretatio: si tratta di Artù e di Ginevra. 3.1. Artù non ha interpretatio nominis in quanto assurge a puro simbolo della corte ideale. Chrétien non è il cantore di questo re e delle sue gesta, è il poeta delle situazioni limite, ambientate in una corte ideale nella quale trovano spazio tutte le qualità necessarie ad un cavaliere perfetto e identificata, secondo la moda del momento, con la corte arturiana. Prima Alixandre (v. 144-53) e poi Cligès (v. 4231-36) saranno armati cavalieri solo da questo re: Car einçois que chevaliers soie Voldrai servir le roi Artu. . . . Nus ne m’an porroit enorter, Par proiere ne par losange, Que je n’aille an la terre estrange Veoir le roi et ses barons De cui si granz est li renons De corteisie et de proësce An Bretaigne, se je sui preuz, Me porrai tochier a la queuz Et a l’essai fin et verai Ou ma proësce esproverai, Qu’an Bretaigne sont li prodome Qu’ennors et proësce renome Siamo in presenza di una stessa esigenza, espressa per di più in modo molto simile e nella quale, soprattutto, risalta il renon dei nobili bretoni 51 più che quello di Artù, figura già passata in secondo piano. Artù, il re «qui les chevaliers fait» 52 , sta progressivamente cedendo il campo ad altri personaggi, soprattutto ai suoi baroni, e non a caso nell’Yvain sarà Ginevra a dare l’avvio, anche se indirettamente, all’aventure, e nel Lancelot sarà sempre lei la co-protagonista, relegando il re in un ruolo secondario e passivo. Assistiamo, cioè, a quel progressivo svilimento della 192 Simonetta Bianchini 50 V. 1973-79, già citati in precedenza. 51 Anche le rime avvalorano quest’interpretazione; abbiamo infatti barons : renons da una parte e prodome : renome dall’altra, una fama che illumina la corte più che il sovrano. Proprio a questo sarà da ricondurre l’esortazione che Alixandre rivolge al figlio Cligès perché provi il suo valore «a la cort le roi Artu» contro Bretons e François, ma soprattutto contro lo zio Gauvain (v. 2597-99: «ja peor n’aies / Que a ton oncle ne t’essaies, / Mon seignor Gauvain»); Artù sembrerebbe avere il solo merito di radunare intorno a sé il fior fiore della cavalleria del tempo, e la sua corte diventa, già nei romanzi cristianiani, la cornice narrativa nella quale si inquadrano le aventures dei veri protagonisti. 52 Perceval, v. 333. figura di Artù di cui parla Köhler 53 e che procede in modo parallelo, anche se non per gli identici motivi, a quello subito da Carlo Magno e descritto prima da Bezzola 54 e poi da Krauss 55 . 3.2. La regina Ginevra non viene mai chiamata con il suo nome ma solo con l’appellativo distintivo della sua funzione 56 , ossia con una pronominatio, la reïne; il suo compito, infatti, è quello di educare le damigelle e di farle sposare a nobili cavalieri 57 , occuparsi, cioè, del versante «femminile» della corte. L’importanza sociale del ruolo della regina, o più semplicemente della signora della casa, trova spesso riscontro nelle opere medievali, sia nella narrativa romanzesca sia in quella epica 58 , e un esempio esplicito si trova nella redazione di Béroul della storia tristaniana 59 . Qui, nel rimpianto di Isotta per gli effetti del filtro, gioca un ruolo fondamentale non tanto l’adulterio, e quindi la colpa nei confronti di Marco, quanto l’inosservanza dei propri compiti istituzionali, quindi la colpa verso la corte (v. 2211-16): Les damoiseles des anors, Les filles as frans vavasors Deüse ensenble o moi tenir En mes chanbres, por moi servir, Et les deüse marïer Et as seignors por bien doner Il venir meno ai propri doveri comporta non tanto la perdita del titolo, quanto il mancato riconoscimento ufficiale dello stesso, il suo «nome» (Béroul, v. 2205-07): Je suis röine; mais le non En ai perdu 60 par la poison Que nos bëumes en la mer. Nel caso del Cligès si può anche arrivare ad ipotizzare un altro motivo dietro la sostituzione della nominatio con una pronominatio. Soprattutto la prima parte di questo romanzo cristianiano risente fortemente l’influsso del Roman de Brut di Wace 61 , un romanzo che arriva a descrivere il disfacimento del regno arturiano per 193 Interpretatio nominis e pronominatio nel Cligès di Chrétien de Troyes 53 Köhler 1985: 3-51, cui saranno però da aggiungere almeno altri due studi fondamentali sull’argomento, Nelson Sargent-Baur 1984 e Maddox 1991. 54 Bezzola 1949. 55 Krauss 1980: 181-82 e 211-15. 56 Questo porre l’accento sulla funzione, più che sulla persona, potrebbe anche voler evidenziare che l’istituzione è salva, contrapponendosi così alla figura di Ginevra quale tratteggiata nel Brut di Wace, dove si assiste al crollo del regno arturiano; cf. oltre nel testo e successiva N64. 57 Per il ruolo di Ginevra nel Cligès cf. Imbs 1970. 58 Per i motivi folcloristici che si tende a riconoscervi vedi Dumézil 1958. 59 Ed. Muret/ Defourques 1979. 60 Opposto il caso di Alis, nel Cligès, in quanto il personaggio conserva solo il titolo, ma non la funzione che è invece appannaggio, per diritto ereditario, di Alixandre (v. 2570-71): «Alys n’i a fors que le non / Que empereres est clamez». 61 Si rimanda a Maddox 1991: 8s., con bibliografia relativa (p. 141 e 143), e qui nel testo al successivo §4.2. colpa, tra gli altri, del tradimento di Ginevra 62 : in quest’ottica la puntualizzazione sulla funzione, più che sulla persona, potrebbe voler evidenziare che l’istituzione è ancora salda 63 . D’altra parte quale sia il ruolo specifico della regina, limitato al versante femminile, e quindi «interno», della corte mentre sul versante «esterno» ha una funzione di rappresentanza, sembrerebbe chiarito dallo stesso Artù che, sempre nel Cligès, ribadisce le sue prerogative anche nei confronti della sovrana nel momento in cui reclama i traditori vinti da Alixandre che costei, senza averne diritto, ha trattenuto presso di sé (v. 1357-62): Mes li rois ne s’an geue pas; A la reïne eneslepas Mande que a lui parler veigne Nes ses traïtors ne reteigne, Car a randre li covandra Ou oltre son gré les tandra 64 4. All’interno di questo importante romanzo sia la presenza sia l’assenza di interpretatio rivestono, a quanto risulta finora, un significato ben preciso. Proprio in base a ciò sarà il caso di investigare più a fondo anche il nome di altri personaggi che abbiano un ruolo ben definito nel romanzo: si scoprirà che, per la maggior parte di loro, il nome è in effetti indicativo di questa loro funzione. 4.1. Alis, nel quale finora si vuole adombrato il personaggio storico Manuele Comneno, confuso con Alessio 65 , altro non è che un dimidiatus Alixandre: ciò 194 Simonetta Bianchini 62 Quando nel Brut si anticipa il tradimento di Mordred la condanna esplicita riguarda solo questo personaggio anche se si aggiunge che «Il aveit la reïne amee, / Mais ço esteit chose celee» e che «Feme sun uncle par putage / Amat Modret si fist huntage» (v. 11179-80 e 11185-86); anche in seguito il peso del tradimento sembra addossato solo a Mordret, facendo risultare Ginevra quasi una vittima (cf. v. 13025-30, 13033, 13041-42). Solo alla fine (v. 13201-22) si avrà la condanna di Ginevra, ma più che altro per il suo adulterio e non per il tradimento. 63 Cf. Maddox 1991: 10, che arriva alle stesse conclusioni anche senza aver notato l’importanza della pronominatio come ulteriore conferma del suo assunto; nel Cligès il regno di Artù, in quanto emblema del potere sovrano, monarchico, è ancora forte (o quanto meno è degno di essere difeso), contrapponendosi al crollo del regno, nel Brut, dovuto alla sorcuidance di Mordred e all’amore illecito di Ginevra, regina traditrice della sua funzione. Per l’importanza della funzione di Ginevra, più che del personaggio, nel Cligès cf. Noble 1972: 528-30; per l’evoluzione della figura di Ginevra, essenzialmente in ambito insulare, si rimanda a Tolhurst 1998. 64 Nei successivi v. 1420-26 la regina riconoscerà implicitamente il diritto del re assogettandosi ai suoi voleri. 65 Questa confusione è davvero strana in un ambiente, come quello champenois, che aveva avuto rapporti stretti proprio con Manuele Comneno. Nel personaggio Alis, che per colpa di un filtro non riesce a possedere la propria moglie, si fondono due diverse situazioni vissute da Tristano: il filtro d’amore, che nel romanzo di Chrétien impedisce invece l’accoppiamento, e il matrimonio in bianco tra Tristano e Isotta dalle Bianche Mani per volontà di Tristano, mentre nel Cligès è inconsapevolmente subito da Alis. Da parte sua il nome Alis, con un’ipotesi alquanto azzardata, potrebbe richiamare quello di sant’Alessio, riportato nella forma Alis in uno dei codici relatori (ringrazio Andrea Fassò per la segnalazione); anche questo personaggio rinuncia (ma volontariamente, come Tristano) a consumare il matrimonio già celebrato. La storisulta evidente dal monologo di Soredamor, nel momento in cui la fanciulla si interroga sul modo di rivolgersi all’amato (v. 1404-07): Mes por coi m’est ses nons si forz Car je li vuel sorenon 66 metre? Ce m’est avis, trop i a letre 67 , S’aresteroie tost enmi. Fino alla recente edizione del Cligès i v. 1406-08 del monologo di Soredamor erano stati interpretati in modo diverso da coloro che finora se ne erano occupati. Favati traduceva infatti: «A parer mio, vi sono troppe lettere: mi si interromperebbe subito dentro» 68 , quasi che enmi significasse ‘in me’, interpretazione grammaticalmente impossibile perché eventualmente dal lat. in me avremmo avuto l’esito en moi, mentre per enmi 69 bisogna postulare una base in medium. Il suo significato letterale è invece ‘a metà’, ‘in mezzo’, come giustamente registrato da Gregory e Luttrell 70 , per cui la frase risulta: «Questo mi sembra, ci sono troppe lettere, si fermerebbe 71 subito a metà»; Soredamor, in ultima analisi, giustifica il suo desiderio di usare il sornon amis con la considerazione che Alixandre è un nome troppo lungo e lei lo pronuncerebbe solo a metà, fermandosi ad Alis. Non a caso Alis ha la metà degli anni di Alixandre e più di una volta Chrétien puntualizza questa differenza 72 . A convalidare quest’ipotesi basta leggere tra le righe i v. 57-60 della presentazione (corsivi miei): 195 Interpretatio nominis e pronominatio nel Cligès di Chrétien de Troyes ria del santo pellegrino, che rinuncia alle gioie del matrimonio, sembra sottendere una buona parte della produzione gallo-romanza dell’epoca; cf. Bologna/ Fassò 1991 (ma qui Fassò): 101- 03. 66 Il sorenon cui si riferisce Soredamors sarebbe l’appellativo amis (v. 1387-88: «Apelerai le par son non? / Ou par ami? ») o, meglio ancora, Mes dolz amis (v. 1411-12: «Voldroie avoir de mon sanc mis / Qu’il eüst non ‘Mes dolz amis’»). 67 Per l’‘allungamento’ del nome si veda il Couronnement de Louis (v. 1160-64): Guillaume allunga il suo nome (v. 1160: «bien sai mes nons en sera alongiez») ribattezzandosi (v. 1161: «Li cuens meïsmes s’est iluec baptisiez») con l’aggiunta della pronominatio, identificabile con il sorenon: «conte Guillelme al Cort Nes le guerrier» (v. 1164); la circostanza è additata da Fassò 1995: 57. Da notare che in questa occasione viene usato il verbo apeler (v. 1163: «trestuit m’apelent»), mentre quando sarà usato il solo nome, senza sorenon, si tornerà alla forma avoir non (si veda ad esempio il v. 2467: «Guillelme a nom, par le mien escïent»); per l’uso del verbum dicendi vedi più oltre nel testo. 68 La traduzione del Cligès è a cura di Guido Favati in Pellegrini 1962: 141. 69 D’altra parte il significato di enmi viene confermato dalla rima enmi 1407: ami 1408, ripetuta più oltre ami 2257: enmi 2258. 70 Cf. Gregory/ Luttrell 1993: 346, glossario s.v. enmi (= ‘au milieu’). Nessun accenno, in quest’edizione, alle interpretazioni precedenti. 71 Ma la lezione di B (= Paris, Bibl. Nat., f. fr. 1450), «naresteroie», potrebbe far pensare a corruzione di un originario «m’aresteroie», ‘mi fermerei’. Questa la traduzione che si trova nell’ed. Walter 1994: 207 che però stampa, come Gregory/ Luttrell 1993, «s’aresteroie tost en mi». 72 Fin dal prologo del romanzo (v. 52-56) dove si dice che Alis è nato quando Alixandre era in età di essere armato cavaliere. Li premiers ot non Alixandres, Alis fu apelez li mandres, Alixandres ot non li pere Et Tantalis ot non la mere. I due figli e i due genitori sono presentati in due couplets, uno dedicato ai figli e l’altro ai genitori, con una struttura parallelistica ben evidente; se il secondo couplet è legato dalla rima -ere, che unisce padre e madre, il primo couplet, a chiasmo, può dirci molto su Alis. Infatti Alixandres, in rima al v. 57, viene richiamato dalla forma fratta del nome al verso successivo («Alis fu apelez li mandres»): qui Alis ad inizio di verso e la rima -andres in fine di verso ci offrono come risultato il nome del figlio maggiore, Alisandres, utilizzando una tecnica scompositiva già ben sperimentata in testi mediolatini e romanzi 73 . Ne risulta che i quattro versi di presentazione della famiglia imperiale sono un tour de force interpretativo tutto giocato sul nome Alis. Oltre a quello, già detto, sul nome dei due fratelli, anche il nome dei genitori, nominati qui per la prima ed unica volta, si offre come presentazione e quasi ancestrale predestinazione dei due figli. Il padre si chiama, infatti, Alixandre, comprendendo in sé i due nomi citati, e la madre Tantalis 74 . Una forma semplificata di questo procedimento è quella, ad esempio, che si trova nella Chanson de Guillelme, dove la sposa di Guillelme è Guiborc, un segno onomasiologico della stretta unione familiare 75 che nella cop- 196 Simonetta Bianchini 73 Per l’area romanza mi permetto di rimandare all’analisi da me compiuta in altra sede del v. 7 del sonetto Gioi amorosa, amor, grazi’e mercede di Guittone d’Arezzo («c’omo no è già sì fermo in sua fede»), facente non solo esplicito riferimento a Giacomo da Lentini, come è noto, ma citandone crittograficamente il nome (cf. Bianchini 1995: 48-50). 74 Sarebbe a questo punto interessante capire a cosa voleva riferirsi Chrétien dando alla madre di Alixandre un nome che ne fa quasi una Tante-Alis: insistenza sulla plenitudo del nome (‘piena’ di Alis), quindi l’aggettivo tante ( tanta) che, pur presente in antico francese, non vi è molto frequente, oppure che quest’ultimo non fosse figlio naturale della donna, con tante amita (ma attestato, almeno sembra, solo dal sec. XIII), additando quindi un rapporto di tipo avunculare con Alis, non infrequente nei testi medievali (re Marco e Tristano, re Artù e Gauvain - e quindi anche Artù e Soredamors, sorella di Gauvain, Carlo Magno e Rolando, ecc.; vedi anche la successiva nota 78)? Il sospetto potrebbe essere rafforzato dai versi successivi, nei quali la rima lega proprio il nome del figlio minore a quello della madre (v. 61-62: «De l’empereriz Tantalis, / De l’enpereor et d’Alis»), nonché, in altro contesto, dalla presentazione di S. Gregorio (v. 49-56) nel volgarizzamento omonimo (Vie de saint Grégoire) del 1160 circa: in quest’ultimo testo sembra quasi di poter riconoscere la forma, anche se non i nomi, della presentazione di Alixandre, con un’ante esplicitata (cf. Burgio 1996: 148-49). C’è però da aggiungere che, nel Cligès, i precedenti v. 50-51 ricondurrebbero verso la prima interpretazione («Empereriz i ot molt noble / don l’emperere ot .ii. enfanz»). Un accenno a questi giochi onomasiologici sia nell’ed. Méla/ Collet 1994: 12 (Alis sarebbe forma abbreviata di Alixandre e «entre un peu trop en consonance avec le nom de sa mère, l’impératrice Tantalis») sia in quella di Walter 1994: 1139 dove però si mettono in evidenza solo: (a) l’iniziale Al, comune al nome dei due fratelli; (b) il nome di Tantalis che include quello di Alis e (c) l’uguaglianza del nome del padre e del figlio maggiore. Secondo Walter, però, «Tantalis suggère en outre le nom antique de Tantale, victime d’un supplice célèbre, lié à l’histoire de Pélops» citata, quest’ultima, nel prologo del romanzo. 75 Fassò 1995: 19. pia epica, priva di figli che possano continuare, letteralmente, il nome, si allarga ulteriormente: a Guillelme d’Orange si contrappone Guiborc, da pagana Orable, dandosi l’equazione Orable (regina) d’Orange come pagana (legata, anche nel nome, al territorio) e, da cristiana, Guiborc (moglie) di Guillelme (legata, anche nel nome, al vincolo matrimoniale), ampliando al massimo le possibilità (e il significato? ) di quei giochi allitteranti che fin dall’antichità legavano i nomi di una coppia famosa 76 . Come ultima tessera si può forse aggiungere anche il nome del giovane nipote di Guillelme, Gui, quasi un dimidiatus Guillelme 77 . 4.1.1. Continuando l’analisi dei v. 57-60 del Cligès, troviamo per Alis la formula fu apelez, resa più evidente dalla sua inserzione in una serie parallela di versi ad identica struttura: nome proprio + ot non + grado di parentela 78 . Una differenziazione di tal fatta tra le due formule, pur se in una lingua diversa, sembra essere già antica e comunque ben attestata nella Vulgata gerolimiana; per ben tre volte troviamo nel Genesi delle formule analoghe a quelle del Cligès (corsivi miei): qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus / vocatumque est nomen eius Esau / protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu / et idcirco appellavit eum Iacob (Gen 25, 25) habebat vero filias duas nomen maioris Lia minor appellabatur Rahel (Gen 29, 16) vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens / oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei / / nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens / crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae (Gen 41, 51-52) 197 Interpretatio nominis e pronominatio nel Cligès di Chrétien de Troyes 76 Si pensi a Romolo e Remo, ad Amis e Amile, a Gerin e Gerier, gli inseparabili amici della Chanson de Roland, ecc. Ancora più interessante che nelle varie redazioni in volgare della storia di Alessandro Magno si incontrino i nomi di «Alexandre Aegos», figlio dell’eroe e di Roxane, quello di «Alior», il figlio avuto da Candace e che vendicherà la morte del padre, nonché «Alixés», il nome destinato al figlio postumo di Alessandro, nell’eventualità che fosse femmina. 77 Fassò 1995: 32: «è un piccolo Guillaume anche nel nome e nell’appetito». Il parallelo con il Cligès è ancora più stretto nel momento in cui si tenga presente che secondo il diritto feudale il nipote uterino è legittimo erede in mancanza di figli, e Gui è in rapporto avunculare con Guillelme, figlio della sorella e di Beuve Cornebut. Per completare i giochi onomasiologici allitteranti all’interno della famiglia epica si potrà aggiungere anche il nome dell’altro nipote della coppia, Guischard; nel nome del nipote di Guiborc mi sembra infatti di poter riconoscere non solo la parentela, ma anche il segno della vigliaccheria del giovane: Gui-schard, quasi un Gui-eschars, un ‘misero Guglielmo’. 78 La stessa struttura è riscontrabile anche nel precedente romanzo di Chrétien de Troyes, l’Erec et Enide, nel momento in cui vengono presentati i genitori della protagonista (v. 6832-34): «qui ot a non Tarsenesyde; / por voir ot non ensi sa mere, / et Licoranz ot non ses pere». Proprio quanto detto sulla formula avoir non porterebbe a rifiutare l’ipotesi di Harris 1957, peraltro accattivante, che dietro Licoranz vedeva l’esito di una cattiva lettura di una forma li9˜ ´ uials, recuperata da una variante del ms. A di Förster (= Paris, Bibl. Nat., f. fr. 794, la redazione di Guiot), e la leggeva «li con vials» (‘il vecchio conte’), accostando quindi il romanzo al Gereint. L’ipotesi di Harris non può essere accettata per due motivi: da una parte ci si aspetterebbe la forma nominativale cuen/ -s, non essendo accettabile (almeno nella tradizione cristianiana) quella accusativale per il soggetto; dall’altra, confermata ulteriormente dalla prima, il nome, introdotto dalla formula ot non, si qualificherebbe proprio per ciò come nome proprio e non come pronominatio (e si veda il v. 6833, appena citato e riferito alla madre di Enide, dove la precisazione por voir ot non ensi sembrerebbe parallela ad una del tipo son propre non fu). Il nome del figlio secondogenito è quindi introdotto dal verbo appellare / appellari, lo stesso usato per la presentazione di Alis 79 , secondogenito dell’imperatore di Costantinopoli, e nell’ultima citazione la scelta è resa particolarmente evidente dalla struttura rigorosamente parallelistica dei versetti biblici. Alixandre, quindi, ha di diritto il suo nome (son droit non), e importante, data l’implicita interpretatio, mentre Alis è semplicemente «chiamato» in tal modo. La differenziazione cui si assiste potrebbe esser dovuta a motivi di carattere sociale e, nella fattispecie, dinastici: solo il primo figlio, come erede della famiglia e del suo retaggio, ha avuto la sua nomina «ufficiale», la sua consacrazione, comprensiva dell’impositio nominis, mentre il secondogenito è rimasto fermo al nome ricevuto alla nascita, quindi non ufficializzato da una cerimonia 80 . In una situazione di tal genere il suo nome si comporta alla stessa stregua di una pronominatio, di un sornon, con il quale si è «appellati» ma che non è il droit non 81 . Anche in questo caso sembrerebbe di poter risalire alla Vulgata dove l’interpretatio legata ad un cambiamento del nome della persona sembrerebbe introdotta (di preferenza, se non sempre) dal verbo appellare / appellari: nec ultra vocabitur nomen tuum Abram sed appellaberis Abraham (Gen 17, 5) non vocaberis ultra Iacob sed Israhel erit nomen tuum et appellavit eum Israhel (Gen 35, 10) mentre il nome originario, quello ricevuto al momento della circoncisione, e quindi di una cerimonia ufficiale, è introdotto di preferenza dal verbo vocare / vocari, o, con minor frequenza, dalla perifrasi nomen habere, come risulta, oltre che dagli esempi precedenti, da altre due occorrenze molto note: venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam (Luca 1, 59) et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur (Luca 2, 21) La continuità nel tempo di un simile uso del verbo appellare/ -i, fino alla lingua volgare, sembrerebbe avvalorata, oltre che dagli esempi fin qui esaminati, anche da un brano tratto dalla Histoire de Saint Louis di Jean de Joinville; quest’ultimo, descri- 198 Simonetta Bianchini 79 Ma si veda anche la presentazione di Sone de Nansay, nel romanzo omonimo, e quella di Enrico, il fratello maggiore, con formula perfettamente parallela (ed. Goldschmidt 1899): «Henris ot a non li ainsnés» (v. 71) e «Li mainnés ot Sonez a non» (v. 79); la diversità tra i due è affidata ai versi successivi, l’uno, Enrico, tanto povrement . . . enfigurés che tutti si meravigliano che possa esser nato dai suoi bellissimi genitori (v. 72-78), l’altro, Sone, pieno di ogni qualità, fisica e morale e di cui si dice anche che «des chiens savoit et des oysiaus, / escremissieres iert mout byaus» (v. 91-92), aggiungendo che «Quatre diviers mestres avoit, / d’aprendre tous les anuioit» (v. 95-96), descrizione a metà tra quella di Cligès (v. 2769-71) e quella di Alessandro Magno. Per un probabile influsso del Cligès di Chrétien su questo romanzo cf. Adams 1977: 159-60. 80 La situazione richiamerebbe,in tal caso,quanto descritto da Frazer 1965: II/ 382 per i bramini: «Il bambino bramino riceve due nomi, uno per l’uso comune, l’altro segreto, conosciuto soltanto dal padre e dalla madre. Questo secondo nome non si usa che nei riti, come nel matrimonio». 81 Cf. anche, nei Lais di Maria di Francia, Fresne v. 228-30: «Pur ceo qu’el freisne fu trovee, / Le Freisne li mistrent a nun. / E le Freisne l’apelet hum» (ed. Rychner 1971: 51). vendo il parto della regina Margherita, dice: «La royne acoucha d’un fil qui ot non Jehan; et l’appelloit l’on Tristant, pour la grant dolour là où il fu nez» 82 , con chiaro riferimento alla storia tristaniana 83 .Il nome Tristano viene «interpretato» in tal modo 84 sia nelle redazioni in prosa del romanzo sia in un trovatore tardo, Raimon Bistorz che, rivolgendosi ad una donna celata sotto il senhal di Bel Fenics (v. 49), avverte di non portarlo a cambiare «el nom de tans trist en Tristan» (Aissi co·l fortz castel, ben establitz, v. 51; BdT 416,1) 85 . Altra attestazione, questa volta italiana, della formula appellari / estre apelez / essere chiamato in Dante (Vita Nuova XXIV 3): «E lo nome di questa donna era Giovanna, salvo che per la sua bieltade, secondo che altri crede, imposto l’era nome Primavera; e così era chiamata». Per il versante italiano il significato «tecnico» di ‘essere chiamato’ è già registrato nel GDI (III, 45): «Dare il nome, imporre il nome a una persona o a un oggetto; soprannominare»; seguono alcuni esempi, tra i quali particolarmente significativo quello di Vita Nuova II, 1: «a li miei occhi apparve prima la gloriosa donna de la mia mente, la quale fu chiamata da molti Beatrice» (corsivo mio), per cui si rimanda al commento di De Robertis: per Dante conta non l’identificazione, ma il significato di quel nome, e la sua deducibilità dagli effetti di lei. . . . Il principio etimologico è quello condensato nella sentenza «nomina sunt consequentia rerum» citata da Dante in XIII, 4 e applicata in XXIV, 3-5. Cino del resto, nella consolatoria per la morte di Beatrice, Avegna ched el m’aggia, 8, chiosava: «beata gioia, com chiamava il nome» 86 . 199 Interpretatio nominis e pronominatio nel Cligès di Chrétien de Troyes 82 Historiens et chroniqueurs du Moyen Age: Robert de Clari, Villehardouin, Joinville, Froissart, Commynes, Textes nouveaux comentés par E. Pognon, ed. Pauphilet, Paris 1991. 83 Ma anche le sacre scritture abbondano di simili interpretazioni legate al momento del parto; si vedano due esempi di ampia circolazione al tempo, quello di Rachele che chiamò il figlio Benone, cioè ‘figlio del dolore’ (Genesis 35, 18: «egrediente autem anima prae dolore et inminente iam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexterae»). Quest’esempio, come quello della moglie di Fineo che chiamò il figlio Iacabod, cioè ‘figlio della mestizia’ (Ecclesiastico 7,19: in realtà ‘senza gloria’, alludendo alla perdita dell’Arca), vengono utilizzati nel suo De contemptu mundi (I, vi, 2) da Lotario di Segni, il futuro papa Innocenzo III, ad additare l’eccezionalità dei dolori del parto (cf. D’Antiga 1994: 40 e 188); peccato che D’Antiga non abbia messo in rilievo la differenza fra i due episodi, il primo legato al dolore fisico e l’altro a quello spirituale, puntualmente segnalati dai due lemmi «filius doloris» e «filius meroris» (e peccato, anche, che le citazioni bibliche del testo, «non sempre corrispondenti alle citazioni di Lotario», siano state riprese dall’«edizione della Bibbia poliglotta» [p. 26] invece che dalla Vulgata o dalla Vetus Itala). 84 È proprio quest’interpretazione, che era moneta corrente per tutti i conoscitori della storia, che ha permesso di ipotizzare, dietro il «cor tristan» di una lirica di Cercamon, un precoce richiamo all’eroe di Cornovaglia. Per uno studio più recente sul nome di Tristano si rimanda a Chocheyras 1993, incentrato essenzialmente sulla radice etimologica delle due forme del nome, Tristan / Tristram, da ricondurre alla coppia triste / tristre (dove la seconda forma sarebbe la più antica) indicante il luogo di appostamento dei cacciatori e che, di conseguenza, non riesce a giustificare l’equazione romanzesca Tristram = trist hum. Per un breve cenno alla fortuna di questa etimologia, fino a Leopardi, si rimanda a Sasso 1990: 113-14 e N5. 85 Per quest’allitterazione sul nome proprio cf. Branciforti 1990: 208-09. Cf. anche precedente N80. 86 Ed. De Robertis 1980: 29-30. La formula dantesca, analoga alla precedente, sempre dalla Vita Nuova, porta in direzione di una pronominatio più che di una semplice interpretatio come Sembrerebbe di poter concludere che la formula estre apelez / essere chiamato introducono non più il droit non, il nome (completo di significato proprio, cioè di interpretatio) ricevuto al fonte battesimale, quanto piuttosto, almeno nella maggioranza dei casi, il senhal, l’appellativo usato dagli altri (altrimenti detto la pronominatio). Una prova a conforto di quest’ipotesi si può reperire in un romanzo quasi contemporaneo al Cligès, l’Eracle di Gautier d’Arras 87 ; nel presentare questo personaggio, nato miracolosamente grazie all’intervento divino, Gautier dice (v. 225-28): si l’apielerent Diudonné por ce qu’issi l’ot Dius donné; puis fu nonmés el baptestire Eracles, ensi l’oï dire. È proprio l’individuazione di un uso differenziato dei verba dicendi che accompagnano il nome proprio o la pronominatio 88 a riproporre, su altre basi, il suggerimento che il nome Maboagrins, presente nell’Erec et Enide (v. 6082: «Maboagrins sui apelez») 89 , non sia in realtà il vero nome del cavaliere prigioniero nel giardino incantato della Joie de la cort quanto piuttosto una pronominatio 90 , suggerimento indirettamente confermato dal precedente v. 6020 («li rois Evrains, cui niés je sui») che farebbe propendere per un appellativo originario Map Evrain 91 . 200 Simonetta Bianchini vorrebbe De Robertis. D’altra parte a questa conclusione sembrerebbe condurre anche il commento di Boccaccio (ed. Ricci 1965: 377): «il cui nome era Bice, come che egli sempre dal suo primitivo, cioè Beatrice, la nominasse» (corsivi miei). 87 Ed. Raynaud de Lage 1976. Per la datazione (tra il 1176 e il 1184) si rimanda all’introduzione, p. X-XI. 88 Un esempio, senza voler entrare nel merito dell’attribuzione del romanzo, anche nel Guillaume d’Angleterre, v. 30: «on l’apele le roi Guillelme»; in questo caso la forma estre apelez è determinata non dal non essere Guillelme il vero nome del re, ma dal fatto che il nome è preceduto dal titolo onorifico, le roi, che funge da prenomen: la formula si riferisce quindi all’unità inscindibile di nomen e prenomen. In seguito, infatti, al v. 1052 troviamo: «qui ot a non Gleolais»; viene qui usata l’altra formula, avoir (a) non, perché Gleolais è il solo (e vero) nome del personaggio e non è accompagnato dal titolo. Altre attestazioni in tal senso sono numerose; per esemplificare ne bastino due, tratte dall’Erec et Enide di Chrétien: «Mes dites moi, nel me celez, / par quel non estes apelez? » (v. 1054-55; l’interesse è rivolto all’identificazione, non al vero nome del vincitore); «recreant vos apelent tuit» (v. 2551). 89 In modo quasi analogo a quello più noto del Perceval (per cui si rimanda al precedente §1.2), il personaggio aveva scoperto il proprio nome solo al momento di essere armato cavaliere, considerato una sorta di secondo battesimo (v. 6087-88): «car onques tant con vaslez fui, / mon non ne dis ne ne conui». Per la discussione su altri casi di eroi che conoscono tardi il proprio nome si rimanda a Pioletti 1992: 18. 90 Come, d’altra parte, la presenza del verbo apeler in un caso analogo nell’Escoufle potrebbe essere imputabile all’incertezza sulla realtà del nome (v. 1762-63: «Li parin l’ont fait apeler, / Je cuit, Guilliaume en droit bautesme»); per quest’ultima possibilità si rimanda a Dragonetti 1987: 74. 91 Secondo Loomis 1949 questo personaggio dovrebbe invece la prima parte del nome al ricordo di Apollo Maponos, presente nelle iscrizioni romane di ambiente britannico (p. 165) e la seconda parte a Irain, fratello di Mabon, anche in base alla considerazione che «such compounds 4.1.2. Questa differenziazione doveva essere abbastanza diffusa anche al di fuori degli ambienti letterari 92 . Ritroviamo infatti diverse espressioni dalle quali sembrerebbe di poter evincere un diverso significato dei due verbi, dicere e vocare, il primo usato ad indicare il nome latino, quindi quello usato al fonte battesimale, e il secondo per indicare la forma volgare, quella comunemente usata nei rapporti privati, almeno a giudicare da uno schema genealogico trascritto sul dorso di una pergamena lucchese del 990 93 . Abbiamo infatti «Guido episcopus dedit . . . Fralino filio [quondam] Cuneradi qui Cunitho vocabatur»; «de Cunitho qui dictus est Cuneradus»; «Guinildo qui Guinitho vocabatur» 94 . Vocari indicherebbe, quindi, un cambiamento di nome, sia la forma volgare contro quella latina sia il nome religioso contro quello laico sia quello dinastico contro quello di nascita, e l’impressione verrebbe avvalorata da una carta del 1173 proveniente dal Chartularium dell’Abbazia di Clairfont: «Guiricia, quae postea Agnes in Confirmatione vocata est» 95 , mentre dici sarebbe riservato al nome ricevuto al fonte battesimale (ibidem, dal Liber de fundatione Monasterii Gozecencis, anno 1088): «Haec proprio nomine dicta fuit Hilaria; sed quia lingua Theutonica non facile promit Latina vocabula, nomen mutavit Uda», confermato dalla formula proprio nomine, identica al propre nun o droit non incontrato in precedenza 96 . 201 Interpretatio nominis e pronominatio nel Cligès di Chrétien de Troyes are not unknown to the romancers» (p. 178); Loomis rifiuta quindi l’opinione di Bruce 1928: 109 N16 secondo il quale la seconda parte del nome deriverebbe da Evrain, un’opinione, quest’ultima, già accolta a testo da Flutre 1962: 126 che accetta comunque, per la prima parte del nome, la derivazione da ‘Mabon’: «Mabonagrain, géant, neveu d’Evrain, Erec (= Mabon + Evrain)». Di avviso contrario, e giustamente, Bezzola 1968: 220 che arriva a non considerarlo neanche un nome: «Il n’a pas de nom parce qu’il n’a pas de mission dans la vie. Il s’appelle Mabonagrain ce qui n’est qu’un déguisement celtique de ‘fils d’Evrain’». Il tipo di composizione nominale, e di conseguenza la sua interpretatio, sono affini a quelle di Druidain, personaggio della Vengeance Raguidel (v. 4392-96): «Ça vien, di nos, quel non tu as! - / Drüidain, li fius Drulias. / Et por ço ai non Drüydain / Que je doi estre drus Idain, / Ele ma drue et je ses drus.» (corsivo mio). 92 L’uso moderno, che distingue tra l’aver nome e l’essere chiamato, non è che una continuazione di quanto fin qui esaminato. Quest’analisi serve essenzialmente ad individuare i casi di pronominatio, non sempre così perspicui. 93 Contenuta nell’Archivio Guinigi e datata 21 giugno 990, è stata mostrata e commentata paleograficamente da Armando Petrucci nel corso del seminario «Recto / verso», tenuto il 3 aprile 1995 all’Università «La Sapienza» di Roma. Un esempio analogo, ma più esplicito, nell’autobiografia di Guido Faba: «Hic nempe Guido ab ipsis cunabulis nominatus, qui ab effectu rei hoc prenomen Faba annis puerilibus acquisivit»; cf. Kantorowicz 1941-43: 278. 94 C’è una quarta formula, «Gerardus qui Morecto dicebatur», che sembrerebbe contravvenire lo schema fin qui individuato; in questo caso Morecto può però essere interpretabile come un sornon (miei tutti i corsivi, qui e nel testo). Ma c’è un caso molto noto che porterebbe a confermare dici come sinonimo di vocari, e quindi sempre come verbi introducenti una pronominatio; nella Prefatio (47) alla sua Expositio seu Comentum super ‹Comedia› Dantis Allegherii Filippo Villani così introduce il nome di Dante: «Huic in fontibus sacris Durante nomen fuit, sed de more florentine facetie sincopato nomine dictus est Dante» (ed. Bellomo 1989: 41). 95 Si cita da C. Du Cange, Glossarium . . . latinitatis V: 603 (corsivo mio). 96 Da quanto finora detto si potrebbe evincere, al di là di altri dati, che Lot, il nome del padre di Galvano, è il propre non del personaggio, almeno dal gioco onomasiologico condotto sulle rime dei v. 59-64 del Lai de l’ombre di Jean Renart (cil ot : Loth : dison : non : ot) e studiato da Picchio Sembra di poter distinguere due diversi momenti dell’imposizione del nome, quello del battesimo e quello, successivo, del definitivo accoglimento nella società, quindi del matrimonio per le donne (per cui si rimanda all’episodio dell’Erec discusso in precedenza) e della nomina a cavaliere per l’uomo; l’espressione utilizzata da Maboagrin per indicare il momento in cui è venuto a conoscenza del proprio nome (a conoscenza, appunto, perché in realtà era già provvisto di quel nome), è molto simile alla formula utilizzata per dire il nome di Enide: il primo «conosce» e dice il proprio nome al momento di essere armato cavaliere (prima era solo «il nipote del re Evrain») così come per la seconda il nome sarà conosciuto da tutti (anche da lei? ) solo al momento del matrimonio. La situazione si presenta quindi identica a quella annotata da Frazier, con l’ovvia trasposizione in una civiltà dove importanza fondamentale riveste il ruolo dell’individuo nella società; una situazione reale 97 che nella narrativa verrebbe in tal modo solo ripetuta, non inventata. Se questa sembra essere una situazione abbastanza generalizzata anche nella produzione romanzesca di Chrétien de Troyes, il Cligès sembra distaccarsi ancora una volta dalla «norma» che regola gli altri romanzi: le conclusioni che si possono fin qui trarre sono che in questo romanzo non si trova alcun accenno alla realtà, potremmo dire burocratica, delle norme sociali e la scelta del nome risponde ad esigenze che sono solo narrative: il nome non cambia né viene ritardato, ma in compenso è sempre portatore di un significato, sia proprio, quando siamo in presenza di una nominatio, sia attribuito, nel caso di pronominationes. 4.2. Angrès è il nome del conte traditore, colui al quale Artù aveva affidato il suo regno e che, in sua assenza, cerca di impadronirsene. L’aggettivo angres significa, etimologicamente ( ingressum), ‘violento’, ‘impetuoso’, ‘feroce’, ‘crudele’. Come fa giustamente notare Maddox 98 la figura di Angres, il conte traditore, ripete quella di Mordred nel Roman de Brut di Wace e anche il momento narrativo è lo stesso nei due romanzi 99 . Artù sta per partire per mare e A Modret, un de ses nevuz, Chevalier merveillus e pruz, Livra en guarde Artur sun regne E a Ganhumare, sa feme. 202 Simonetta Bianchini Simonelli 1975: 37. Si avverte, comunque, che quanto finora ho esposto è da interpretare solo come punto di partenza per uno studio più approfondito, e soprattutto condotto su un numero molto più esteso di testi, sia letterari sia documentari. 97 Basti pensare, per quanto riguarda l’aspetto «maschile» della questione, i frequenti nomi dinastici, ossia il cambiamento, al momento di ricoprire la carica, del nome di battesimo con quello tipico della dinastia di cui si fa parte, sia per nascita sia per diritti altrimenti acquisiti. 98 Maddox 1991: 10. 99 Nel Brut, però, Ginevra condivide in parte la colpa di Mordred, mentre nel Cligès la funzione della regina viene messa in evidenza, e al sicuro da ogni possibile sospetto, anche dal suo rimanere al fianco del re (cf. anche precedente §3.2). Il rovesciamento di posizioni tra i due romanzi viene additato dallo stesso Chrétien che nel prologo del Cligès (v. 16-17: «ala de Grece an Engleterre, / qui lors estoit Bretaigne dite») utilizza una formula inversa a quella utilizzata da Wace pochi versi prima (v. 11155-56: «de Bretaine, sa propre terre, / que l’um or claimed Engleterre»). Modret esteit de grant noblei Mais n’esteit pas de bone fei (Brut, v. 11173-78) A cui il porra comander Eingleterre tant qu’il reveingne, Qui la gart an pes et mainteingne. Par le consoil de toz ansanble Fu comandee, ce me sanble, Au conte Angrés de Guinesores, Car il ne cuidoient ancores Qu’il eüst baron plus de foi An tote la terre le roi (Cligès, v. 426-34) Come aggettivo si trova molto spesso in dittologia (sinonimica? ) con felon, fin dalla Chanson de Roland (v. 3251: «en la bataille sunt felun e engres») e anche il conte è definito felon (v. 1067-68: «felon / qui pires est de Guenelon» e v. 1920: «se fel et traïtres ne fust»). Una caratterizzazione che ben si attaglia alla figura del conte Angrès si trova nelle Fables di Maria di Francia (49, v. 25-29): Tut altresi est de malvais, Des tresfeluns et des engrés: Quant uns prozdum les met avant . . . Tuz jurs li funt hunte et ennui Siamo quindi in presenza di un nome parlante, un altro caso di interpretatio non esplicita. 4.3. Thessala, la nutrice di Fenice, è il prototipo della maga (v. 2982-90): Sa mestre avoit non Thessala, Qui l’avoit norrie d’anfance, Si savoit molt de nigromance. Por ce fu Thessala clamee Qu’ele fu de Thessalle nee, Ou sont feites les deablies, Anseigniees et establies. Les fames qui del païs sont Et charmes et charaies font. Il suo nome deriva dalla Tessaglia, considerata patria di maghe e fattucchiere, forse sulla scia di Medea quale viene tratteggiata nel Roman de Troie (v. 1221-22: «Astronomie e nigromance / Sot tote par cuer dès enfance», ripresi nei successivi v. 1419-20: «Mais jo sai tant de nigromance, / Que j’ai aprise dès m’enfance» 100 ), alla 203 Interpretatio nominis e pronominatio nel Cligès di Chrétien de Troyes 100 La fortuna di questo couplet, forse direttamente dal Roman de Troie (ma anche il Cligès era ben conosciuto), sembrerebbe dimostrata dal Roman de Renart VI, v. 1123-24: «Renars sot letres de s’enfance, / Molt ot oï de nigromance». È però da precisare che questa coppia di rimanti è legata, già da quest’epoca, all’immissione di elementi magici nella narrazione, per cui cf. Noble quale Thessala viene accostata sia esplicitamente (sa di incantamenti «plus c’onques Medea n’an sot», v. 3011), sia con numerosi richiami intertestuali. In Thessala, però, si riprende solo l’aspetto magico della tessala Medea, mentre nel Roman de Troie viene caratterizzato anche l’altro aspetto delle genti di Tessaglia, il loro essere selvaggi e indomiti: non a caso Medea è una desdegneuse d’amor 101 . Maurice Wilmotte 102 , in un più generale tentativo di accostare il Cligès alla storia di Apollonio di Tiro, addita anche la possibilità di un’uguale interpretatio nominis nelle due opere: Thessala, così nominata dalla natia Tessaglia, potrebbe essere in ciò accostata a Tharsia, la figlia di Apollonio che prende il nome dalla natia Tarso. Nel caso di Thessala (come in quello di Tharsia nell’Apollonio di Tiro) l’interpretatio nominis, come primo attributum personae nella descrizione (secondo l’Ars di Matteo di Vendôme, I, 78), viene ad ampliarsi per sovrapposizione con il secondo attributo, quello a natura (I, 79), più precisamente il sottogruppo dell’attributum a natione vel a patria, meglio ancora il secondo sottogruppo (I, 82): distat autem inter patriam et nationem, quia natio secundum genus suae linguae consideratur, patria vero secundum locum originalem 4.4. Il modo in cui viene introdotto il nome del servo di Cligès, Jehan, fa pensare che anch’esso possa, o debba, avere un’interpretazione. La presentazione del personaggio, e del suo nome, è strettamente collegata ad una situazione di sudditanza (v. 5363: «Jehanz a non et s’est mes sers») ribadita, quasi con gli stessi termini, nel dialogo tra i due (v. 5472: «Tu es mes sers, je sui tes sire»), e lo stretto parallelismo instauratosi tra le due precisazioni si ripete nell’insistenza sulle conseguenze della fedeltà di Jehan. Ai v. 5374-75 («Et se je i puis foi trover, / Lui et ses oirs toz franchirai») fanno infatti eco, con una minima amplificatio, i v. 5476-79: Mes s’an toi fïer me pooie D’un mien afeire a coi je pans, A toz jorz mes seroies frans Et li oir qui de toi seront una promessa che si attualizzerà nei successivi v. 5621-22, quando il sers Jehan diventerà amis, suggellando anche nell’appellativo la sua liberazione («Jehan amis, / Vos et trestoz voz oirs franchis») 103 . 204 Simonetta Bianchini 1992: 249-50; sarà anche da aggiungere che la nigromance risulterebbe essere praticata soprattutto dalle donne nonostante la presenza, in origine, del mago Virgilio. 101 Cf. ed. Pasero 1973: 10 N10. 102 Wilmotte s.d. 103 I due momenti sono evidenziati anche dal parallelismo tra il v. 5375 e il successivo v. 5622. Senza voler avanzare in questa sede delle ipotesi che avrebbero bisogno di ben più solidi appigli, vorrei limitarmi a far notare come la precisazione del v. 5472 del Cligès, appena citata, sia identica a quella rivolta da Dio (Figura) ad Adamo nell’omonimo Jeu: «Tu es mon serf e jo ton sire», subito dopo il peccato del progenitore (r. 765; ed. Noomen 1971: 45). Mentre però nel romanzo Jehan vedrà estendere il premio per la sua fedeltà anche agli eredi, come si è appena visto, nel Jeu Adamo, serf di Dio, tradirà la fiducia accordatagli e trascinerà nella punizione se stesso e la L’interpretazione più probabile porterebbe a S. Giovanni (Battista? ), interpretato da S. Girolamo come «Dominus gratia eius» 104 , come pure, con minimo ampliamento, da S. Pier Damiani «Ioannes, qui interpretatur in quo est gratia Dei, et veterem et novam legem repraesentat». Fasani 105 , in base al parallelismo instaurabile tra i v. 150 e 154 della canzone dantesca Doglia mi reca ne lo core ardire 106 bella, saggia e cortese la chiaman tutti, e neun se n’accorge, quando suo nome porge, Bianca, Giovanna, Contessa chiamando arriva all’interpretatio Giovanna = saggia, forse riconoscibile, pur all’interno di un’aggettivazione topica, anche in un’attestazione oitanica: El non Jehanne la contesse, qu’est de Flandres dame et mestresse, la vaillant dame et la senee 107 In quest’ottica Jehan dovrebbe il suo nome all’esperienza in tutte le arti, alla sua bravura eccezionale (sa far tutto meglio di chiunque), come Chrétien puntualizza per bocca di Cligès (v. 5364-68): N’est nus mestiers, tant soit divers, Se Jehanz i voloit entandre, Que a lui se poïst nus prandre, Car anvers lui sont tuit novice Com anfés qui est a norrice. Permangono, però, molti dubbi, soprattutto perché la saggezza dovrebbe essere sempre quella divina, non identificabile con una qualsiasi abilità terrena (e men che mai manuale). La chiave di lettura dovrebbe risiedere proprio nell’insistenza sulla fedeltà del servo nei confronti del padrone, tale da arrivare al riscatto finale, una fedeltà che viene ribadita anche nel discorso che Jehan fa all’imperatore Alis, verso la fine del romanzo; i versi in questione si trovano in tutte le redazioni manoscritte tranne quella di Guiot, presa a base sia dell’edizione di Micha sia di quella Gregory e Luttrell. Rispetto a Micha, che riporta i versi solo nell’apparato delle «notes critiques et variantes» 108 , Gregory e Luttrell integrano il testo di Guiot (v. 6533-36): 205 Interpretatio nominis e pronominatio nel Cligès di Chrétien de Troyes sua progenie (r. 826-29; ed. cit. p. 47): «En tel hahan, en tel damage / as mis toi e tun lignage. / Toit ceals qui de toi istront / li ton pecché ploreront». 104 In questa direzione si muove Boccaccio, nel Filocolo (IV, 1, 13), nell’offrire l’interpretazione del proprio nome: «’l suo nome sarà pieno di grazia»; cf. anche ed. Quaglio 1967/ I: 844 N24, e Pioletti 1992a: 72. 105 Fasani 1993: 19-20 e N4. 106 Ed. Barbi/ Pernicone 1969: 623 (corsivi miei). 107 Manessier, v. 42643-45. Si cita da van Coolput 1977/ I: 336 (corsivi miei). 108 Ed. Micha 1968: 15. I versi in questione sono presenti anche nell’ed. Förster 1884: 270 e in quella, pur al seguito di Guiot, di Walter 1994: 331. . . . Voire, aprés lui, Ne je meïsmes miens ne sui Ne je n’ai chose qui soit moie Se tant non com il la m’otroie. Alla figura di S. Giovanni Battista, «venuto sulla terra per annunciare il Messia», ovvero la verità incarnata, sembrerebbe ricondurre anche l’insistita puntualizzazione sulla credibilità di Jehan, un’osservazione che rimarrebbe altrimenti senza una motivazione soddisfacente all’interno del romanzo (v. 6688-92): Avoec les messages qui vindrent Fu Jehanz, qui bien fist a croire, Car de chose qui ne fust voire Et que il de fi ne seüst Tesmoinz ne messages ne fust. La festa di S. Giovanni Battista segna una data importante nella narrativa oitanica: è una festa che si celebra all’inizio dell’estate, il 24 giugno, e costituisce un termine ricorrente nella narrativa oitanica. Oltre agli esempi offerti dall’Yvain di Chrétien 109 , un’altra attestazione tra le più famose è quella del Tristan di Béroul: è la data in cui scadono i tre anni d’effetto del filtro, e in cui Tristano e Isotta, esuli nel bosco, si rendono conto di ciò a cui hanno dovuto rinunciare per causa sua (v. 2147-49): L’endemain de la saint Jehan Aconpli furent li troi an Que cil vin fu determinez. Sarà comunque interessante aggiungere un’interpretatio che si trova nel Trésor di Brunetto Latini 110 : Nom est une propre et une certaine voix qui est mise a chascune chose, quant elle est appelee. Les ungs sont noms, les autres surnoms, et de l’un et de l’autre peut le parleur former son argument. Raison comment: Je di que cest homme cy doit estre bien fier, car il a nom Lyon, ainsi que dit l’Escripture que l’angle dist de saint Jehan Baptyste: «Il avra nom Jehan, pource que il sauvera le peuple» 111 . In quest’ottica rientrerebbe sia l’offerta di Cligès di liberare il servo in caso di aiuto sia la salvezza che Jehan offre ai due amanti, prima la costruzione della tomba 206 Simonetta Bianchini 109 In questo romanzo segna sia la data in cui Artù andrà a vedere la magica fonte sotto il pino (v. 669), sia quella in cui il protagonista dovrà tornare dalla moglie Laudine, pena la perdita del suo amore (v. 2576 e 2752). 110 Ed. Carmody 1948: 270; questo brano, dedicato all’argumentum a nomine, sembrerebbe un’interpolazione, ma ciò è ininfluente ai fini del nostro discorso; cf. Vielliard 1990. 111 Per cui cf. il vangelo di Luca, I, 60-79, soprattutto 71: «salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos». Da osservazioni sparse, che hanno ancora bisogno di essere organizzate, sembrerebbe di poter evincere una predilezione di Chrétien per questo vangelo. e quindi il dono della torre 112 , rifugio dei due giovani, nonché, alla fine del romanzo, la difesa ad oltranza davanti ad Alis: o servo suo veramente Giovanni! 4.5. Il nome del protagonista, Cligès 113 , è il più oscuro quanto a riferimenti che ne possano spiegare il significato e la funzione all’interno del romanzo; viene citato per la prima volta al v. 2364: L’anfant apelerent Cligés Finora non si è riusciti a capirne l’origine: non ci sono riusciti i vari editori 114 né Becker 115 . In epoca più recente Henry e Renée Kahane 116 hanno proposto un’origine «orientale» del nome, portando a sostegno della loro tesi alcuni dati storici: hanno seguito, in ciò, il metodo di Fourrier anche se spesso in aperto contrasto con quest’ultimo. I Kahane propongono infatti, come fonte storica, il nome del sultano di Iconio Kilidj Arslan II (1156-92): la forma bizantina del nome Kilidj, ossia k λ τ -, per di più suffissata alla bizantina, diventerebbe * Kλ τ ης o * Kλιτ ς con un non chiaro spostamento d’accento 117 (p. 115). Ci sono però troppi elementi che contrasterebbero questa teoria e che i due studiosi non riescono a spiegare in modo soddisfacente: Kilidj (che ruppe i trattati di pace con Bisanzio nel 1175: nel 1176 Manuele attaccò i turchi e fu sconfitto) è un re pagano e con questo appellativo, rex paganus o soldanus, era conosciuto nelle cronache occidentali; non era legato da vincoli di parentela con Manuele 118 ; in più non si capirebbe perché si 207 Interpretatio nominis e pronominatio nel Cligès di Chrétien de Troyes 112 Per Stiennon 1969 il rapporto di sudditanza tra Cligès e Jehan rispecchierebbe la realtà del tempo, pur riconoscendo nel servo un tipo particolare, maistre e agiato, nonché colto. Tratteggiando con eleganza e non senza credibilità gli indubbi influssi dell’arte bizantina sull’occidente Stiennon 1969: 702 arriva alla conclusione che anche il nome di questo maistre non è completamente arbitrario, suggerendo come fonte il nome dell’architetto «Jean de Byzance, que Bréhier considère comme un des principaux artistes connus de l’art byzanti, et qui a travaillé vers 558, en collaboration avec Isidore le Jeune de Milet, à la reconstruction de la coupole de Sainte- Sophie à Constantinople». 113 Sarà incidentalmente da notare che, su sei volte che il nome compare in rima, in ben quattro casi (v. 2363-64, 3525-26, 4189-90 e 5573-74) è accompagnato da pres, apres, il che ci rassicura sulla pronuncia aperta della vocale tonica, di norma non segnalata nelle edizioni. Per tradizione di origine francese, accettata anche nell’ed. Gregory/ Luttrell 1993, questo nome è riportato con l’accento acuto (come pure le forme prés, aprés), altrimenti ne è privo; solo negli ultimi anni, anche in ambiente francese, si tende a trascriverlo con l’accento etimologico. 114 Affascinante ma improbabile la proposta di Méla (ed. Méla/ Collet 1994: 11) che in una variante (in verità minoritaria) Cligers pensa di riconoscere l’anagramma di clergie. 115 Becker 1942, in base ad una forma Cligès, inclusa in un elenco di «filosofi» nella Bible di Guiot de Provins e considerata errore di lettura di una supposta grafia di o ge ne s, indicante il filosofo Diogene (Laertio), pensa ad un’improbabile generalizzazione dell’errore, per di più retrospettivo. La proposta è interessante anche se inaccettabile. Hofer 1954: 109 N1 riporta, senza commenti, l’ipotesi di Becker pur avvertendo che «Der Name Cligés ist bis heute noch nicht erklärt». 116 Kahane 1961. La tesi dei Kahane trova l’accordo sia di G. Reichenkron sia di E.V. Ivanka. 117 Anche Sims-Williams 1999: 217 considera inattendibile (e non attestata) la base linguistica proposta dai Kahane. 118 Secondo Kahane 1961: 116 «poétiquement, leur antagonisme politique se transforme en antagonisme amoureux». sarebbe conservato questo nome, in fondo secondario per l’occidente, mentre il nome dell’imperatore di Bisanzio, Manuele, ben più importante per l’occidente e più conosciuto anche alla corte champenoise, si sarebbe trasformato in Alessio. A favore della tesi di Kahane ci sarebbe la notizia secondo la quale sarebbero state avviate trattative matrimoniali tra la figlia del Barbarossa e il figlio di Kilidj (o Kilidj stesso) nel 1173, trattative poi fallite per la morte della donna pochi mesi dopo (p. 117), progetti matrimoniali paralleli a quelli tra Federico Barbarossa e Manuele Comneno esaminati da Fourrier e anch’essi falliti. Anche le ultime osservazioni per appoggiare il proprio assunto non sono in realtà probanti: la descrizione del gineceo alla fine del romanzo (p. 118) rientra in un motivo letterario abbastanza diffuso in occidente 119 , e la notizia, riportata da Guglielmo di Tiro 120 , secondo la quale Manuele Comneno, dopo la sconfitta turca, arrivò ad uno stato di frustrazione tale da accompagnarlo fino alla morte, anche se è molto simile ai motivi della morte di Alis, rientra in descrizioni che le cognizioni mediche del tempo rendono quasi topiche. Ci sono per di più considerazioni d’ordine cronologico che portano a scartare quest’accostamento, perché Manuele muore nel 1180, troppo tardi perché Chrétien potesse prenderlo a modello 121 . Nell’ultimo decennio la tesi dei Kahane è stata contestata, anche se non completamente rifiutata, da Sims-Williams che propone a sua volta, su basi prettamente storico-linguistiche e con maggiore credibilità, l’eponimo Glywys, una fonte celtica che avrebbe dato origine sia a Cligès sia a Glygis, eroe di un lai bretone ora perduto ma di cui rimarrebbero tracce nel racconto medio inglese di Sir Cleges 122 . L’accostamento dei due nomi, Cligès e Cleges, era già stato proposto sia da Jessi Weston 123 sia, più recentemente, da Mary Elisabeth Housum 124 , anche se 208 Simonetta Bianchini 119 Un accenno già in Guglielmo IX d’Aquitania. 120 Historia rerum in partibus transmarinis gestarum, XXI, 12 (Historia rerum in partibus transmarinis gestarum a tempore successorum Mahumeth usque ad annum Domini MCLXXXIV, edita a venerabili Guillelmo Tyrensi Archiepiscopo, in PL, CCI, col. 209-892, qui col. 826). 121 Kahane 1961: 119. I due studiosi utilizzano quest’ultima notizia per precisare ancor meglio, sulla scia di Fourrier 1950, la data del Cligès: la sconfitta di Miriocefalo data al settembre del 1176, quindi il romanzo sarebbe degli ultimi mesi di quell’anno. Le tesi storiche di Fourrier, confutate a p. 120 (l’inversione dei ruoli: figlia / figlio del Barbarossa, ecc.) per dimostrare la realtà storica attraverso Kilidj, continuano a non reggere perché anche questo progetto fallisce, e prima del 1176 (precisamente nel 1173); d’altra parte i Kahane devono parlare di «tipizzazione» di un carattere storico nel romanzo (p. 121) per poter spiegare tutti i punti oscuri che ancora permangono. L’ipotesi dei Kahane verrebbe posta in dubbio anche da un brano del romanzo cristianiano nel quale l’iperbole sembrerebbe ricondurre, pur nella topicità di simili citazioni, più ad ambiente arabo-iberico che medio-orientale: «S’or fust Cligés dus d’Aumarie / Ou de Marroc ou de Tudele, / Nel prisast il une cenele» (v. 6310-12). 122 Sims-Williams 1992; in questa sede è stato pubblicato solo il riassunto della comunicazione, mentre l’intero saggio è stato pubblicato in seguito, con lo stesso titolo. Sims-Williams 1999: 217 rifiuta la tesi Kahane anche perché «The simple name Kηλ τ representing Kilic does not appear in Greek sources until the turn of the twelfth to the thirteenth century, and it is far from the posited form * Kλι(τ) ης ». 123 Weston 1902. 124 Housum 1988. ambedue le studiose avevano messo in luce la mancanza di qualsiasi rapporto narrativo tra i due personaggi; a questo si aggiunga che secondo il MED (Medieval English Dictionary), addotto dalle ultime editrici del poemetto, il termine clege avrebbe il significato di ‘horsefly’ «which may be a joking comment on Cleges’ horselessness later in the poem» 125 . L’unico motivo narrativo che accomunerebbe le due storie e che non mi risulta ancora messo in luce, sarebbe quello della grande generosità, ammirabile e nei limiti del giusto nel Cligès, eccessiva fino a configurarsi come difetto nel poemetto inglese dove si racconta di un cavaliere impoveritosi per la sua prodigalità 126 . Se finora ci si è occupati essenzialmente dell’origine del nome, è proprio la formula usata per presentare questo personaggio, apelerent, che fa pensare non ad un vero e proprio nome quanto ad una pronominatio, a meno di non voler ipotizzare una scelta del nome non ancora «ratificata» dal battesimo 127 . Nell’impossibilità di raggiungere certezze aggiungo per completezza un’ultima ipotesi. Sempre per muoversi in un ambiente linguistico greco, come d’altronde la forma del nome, oltre che l’ambientazione del romanzo, farebbe supporre, si può pensare ad una derivazione dal participio aoristo passivo del verbo k λ ω (radice klit), quindi k ληγεισ (dove la η era già iotacizzata nella pronuncia bizantina) che vuol dire ‘il famoso’, ‘il nominato’, ‘l’inclito’. A favore di questa base linguistica si può addurre la documentazione della forma latinizzata (ma solo di ambito inglese) clitunculus, attestata verso il 1118 con il significato di ‘principe, erede legittimo al trono’ 128 ; in questo caso la radice verbale renderebbe conto della prima parte del nome del protagonista, mentre il significato ben si attaglierebbe a Cligès, «legittimo erede al trono» di Costantinopoli, così come viene più volte ribadito nel corso del romanzo. La radice clitsembrerebbe d’altronde già in grado di generare nomi propri, almeno a giudicare dall’onomastica medievale, in special modo quella legata alla storia di Alessandro Magno: troviamo qui più di un personaggio il cui nome è Clitus o Cliton 129 , il che dimostra la vitalità della forma latina an- 209 Interpretatio nominis e pronominatio nel Cligès di Chrétien de Troyes 125 Ed. Laskaya/ Salisbury 1995: N al v. 7 (ora consultabile anche nel sito Internet www.lib. rochester.edu / camelot/ teams/ cleges.htm). 126 La prodigalità costituisce uno dei pericoli insiti nella generosità, come risulta anche dalle parole che Walter Map aveva già attribuito ad Enrico il Liberale: «comes Campanie, Henricus filius Teobaldi, omnium largissimus, ita ut multis prodigus videretur, omni enim petenti tribuebat; et inter colloquendum laudabat Reginaldum de Muzun, nepotem suum, in omnibus excepto quod supra modum largus erat. Ego vero sciens ipsum comitem tam largum ut prodigus videretur, subridens quesivi si sciret ipse terminos largitatis. Respondit: ‹Ubi deficit quod dari potest, ibi terminus est; non enim est largitatis turpiter querere quod dari possit›» (Walter Map, De nugis curialibus,V, v: De primo Henrico rege Anglorum et Lodovico rege Francorum, Latella 1990: 604). 127 Sul cambiamento del nome al momento del battesimo si veda, oltre a quanto detto finora, Lachet 1986: 121; per l’importanza del (nome al) fonte battesimale e del padrino / madrina di battesimo cf. Guerreau 1982: 67. 128 Cf. Latham 1965: 92: «clit/ o (? ) 938, c 1000, c 1100, a 1142, -on 10 c. 12 c., -unculus c. 1118, prince, atheling»; da notare che questo significato coinciderebbe con quello riportato da Sims- Williams 1999: 220: Glywys, secondo Williams e Thomas, «derive . . . from Welsh glyw ‘lord’». 129 Cf. Grosman 1997: 136-37. che in ambiente già romanzo. D’altra parte proprio questa radice potrebbe essere ipotizzabile come base anche del nome Glygis proposto da Sims-Williams. Se si tiene per buona quest’ipotesi allora la situazione narrata nel Cligès ripete quella di Tristano, nipote e, di diritto, erede di re Marco, e il nome dei due eroi porterebbe in due direzioni opposte: uno, quello di Tristano, dovuto al dolore che ne aveva segnato la nascita, verso un’uguale dolorosa continuazione e fine, e l’altro, quello di Cligès, additerebbe la soluzione positiva di una storia simile a quella di Tristano, mettendo in evidenza l’aspetto sociale del personaggio, la conquista del trono, suo per diritto dinastico, e della donna, sua per diritto d’amore 130 . Come si vede ci si continua a muovere nel campo delle ipotesi che, in quanto tali, e per di più plurime, non aiutano certo a far avanzare la ricerca. Si può fare solo una congettura. Questa seconda parte del romanzo cristianiano si pone, per esplicita volontà dell’autore, come un anti-Tristano e proprio per questo motivo la protagonista femminile si chiama Fenice (cf. §2.2): per analogia anche il nome del protagonista maschile dovrebbe rispecchiare la stessa opposizione a Tristano, ma un’opposizione giocata sul nome (Tristano = trist hum) oppure sulle sue qualità o caratteristiche? Certo è che se si potesse arrivare all’interpretatio nominis di questo personaggio si avrebbe la chiave di lettura di tutto il romanzo e l’idea che Chrétien aveva dell’amore cortese. 5. In questo romanzo Chrétien sembra utilizzare tutti i possibili giochi onomasiologici sul nome proprio. Il fatto che ci siano solo due interpretationes esplicitate 131 sarà forse da attribuire alla funzione dei due personaggi all’interno della narrazione, una funzione perfettamente interpretata dai due «nomi parlanti». In un romanzo costruito retoricamente su più livelli interpretativi, e per ciò stesso indirizzato a differenti tipi di pubblico, l’interpretatio esplicita entra a far parte della littera dell’opera, ed è quindi diretta ad un pubblico meno culturalmente preparato e quindi bisognoso di spiegazioni per poterla comprendere, anche se ciò non è sinonimo di pubblico ignorante; le interpretationes non esplicite riguardano invece il senso riposto, in questo caso figurale, dell’opera, rivolto quindi ad un circolo di fruitori culturalmente più avvertiti e in grado di «glossare» l’opera, probabilmente proprio quel circolo poetico del quale avevano fatto parte, oltre a Chrétien lirico, poeti come Bernart de Ventadorn, Raimbaut d’Aurenga, Giraut de Bornelh, Peire d’Alvernha e così via 132 . 210 Simonetta Bianchini 130 Anche in questo caso, se la mia ipotesi è attendibile, si avrebbe una contrapposizione alla storia di Enea che aveva conquistato il territorio attraverso la conquista della donna. 131 Quelle delle eroine delle due parti del romanzo, Soredamors e Fenice: da ricondurre, forse, al supposto mecenatismo al femminile della corte di Champagne? Cf. al proposito Lejeune 1954 e Lejeune 1958. 132 Per una bibliografia essenziale sull’argomento si rimanda a quella citata nella precedente N34. Ulteriori approfondimenti sui rapporti tra questo romanzo e i trovatori che hanno «dialogato» con Chrétien in S. Bianchini, Chrétien de Troyes, Cligès, di prossima pubblicazione nella collana Biblioteca medievale. Nell’ambito della produzione narrativa cristianiana l’interpretatio nominis, lungi dall’essere una presenza costante, sembra tracciare una parabola: pressoché assente, come già si è accennato, nel primo dei grandi romanzi, l’Erec et Enide 133 , è invece particolarmente accentuata nel Cligès, mentre nei romanzi successivi la sua presenza si fa sempre più rara. Nell’Yvain troviamo due paragoni, quello tra Lunete e la luna (v. 2411-16; corsivo mio): Et de celi refaz la lune dom il ne puet estre que une, de gran foi et de grant aïe. Et ne poroec, je nel di mie seulemant par son grant renon, mes por ce que Lunete ot non e l’altro tra Gauvain e il sole (v. 2402-07; corsivo mio): Cil qui des chevaliers fu sire et qui sor toz fu reclamez doit bien estre solauz clamez. Por mon seignor Gauvain le di, que de lui est tot autresi chevalerie anluminee, come solauz la matinee Di questi solo il primo può essere catalogato come una vera e propria interpretatio nominis («de celi refaz la lune . . . por ce que Lunete ot non»), mentre il secondo, pur se parallelo al primo, è inquadrabile in una proposta di pronominatio («doit bien estre solauz clamez»). Negli ultimi due romanzi, il Lancelot e il Perceval, l’interpretatio è sparita, il nome viene spesso sostituito da un epiteto, ossia da una pronominatio 134 , in forma perifrastica (il ‘Cavaliere dalle armi vermiglie’, l’‘Orgoglioso della Landa’, la ‘Laida Pucelle’, ecc.), così come si era visto nell’Erec. 6. Perché questa variazione tra le opere dello stesso autore? Tutto il Cligès sembra presentarsi come opera anomala all’interno della produzione cristianiana, un romanzo «dalla natura chiaramente retorica» che spinge Grigsby a chiedersi se «il diluvio di annunci del Cligès è sintomatico di un insuccesso estetico» 135 ; il sospetto di Grisby sembrerebbe richiamare la presa di posizione di Gaston Paris che, all’inizio del secolo, aveva concluso l’analisi di questo romanzo definendolo spre- 211 Interpretatio nominis e pronominatio nel Cligès di Chrétien de Troyes 133 Secondo Delbouille 1957: 202-03 Guivret, il nome del re nano amico del protagonista (vero nome e non pronominatio; cf. Erec, v. 3848: «j’ai non Guivrez li Petiz»), deriva dal diminutivo di guivre francico wipera lat. vipera. Si tratterebbe dell’unico caso nel romanzo di interpretatio nominis non esplicitata, ma confesso di non essere riuscita a trovare, vista la connotazione negativa dell’eventuale interpretatio, un qualsiasi significato che si attagli al personaggio, né è stato proposto da Delbouille che si limita ad affermare: «se présente en a. f. avec les sens de ‘serpent’ et de ‘dragon’, aussi bien que de ‘javelot’ et de ‘flèche’» (Delbouille 1957: 203). 134 Anche il nome di Perceval rientrerebbe nella categoria delle pronominationes (= Perce Val) o epitheton, come lo definisce Donà 1998. 135 Grigsby 1988: 242. giativamente «un arrangement assez malhabile» 136 . Da parte mia credo che questi giudizi debbano essere in gran parte ribaltati: è infatti lecito parlare di insuccesso estetico o non sarà invece il caso di indagare in direzione di una «moda» letteraria, come dimostrerebbe l’Ars versificatoria di Matteo di Vendôme, pubblicata proprio in anni vicini alla composizione del Cligès 137 ? Sarà da premettere che è difficile riuscire a risalire con certezza ad un trattato di retorica preciso: le varie figure (o colores), come pure le varie teorizzazioni, sono normalmente sempre le stesse, le variazioni sono minime e di norma si esplicitano in presenze o assenze di alcuni argomenti, o nel maggiore o minore spazio loro accordato, piuttosto che nel modo di trattarli. Nonostante ciò credo che valga la pena di controllare se l’ipotesi di dipendenza da un ben preciso manuale di retorica poetica, quale, ad esempio, l’Ars di Matteo di Vendôme possa essere validamente sostenuta. Una delle novità di questo trattato è quella di aver tanto insistito sul modo di iniziare un’opera, primo fra tutti con lo zeugma (Ars I, 4-12): 4. Est autem unus modus quando zeumatico utimur principio. Zeuma est quando diverse clausule verbo semel posito includuntur. 5. Zeuma siquidem tripliciter variatur: fit autem zeuma a superiori, ab inferiori, a medio. 6. A superiori, quando verbum in priori clausula positum ad sequentes clausulas sigillatim iteratur . . . 11. Zeuma ab inferiori est quando verbum in ultima clausula positum ad precedentes replicatur . . . 12. Zeuma a medio est quando verbum in medio positum ad precedentes et ad sequentes clausulas utrobique replicatur 138 Sarà da aggiungere che la definizione, di per sé, non è una novità di Matteo: la lunga tradizione che arriva fino al retore mediolatino passa anche per Quintiliano, conservando pressoché intatta la sua struttura (Institutio oratoria, ix, iii, 62-63): Tertia, quae dicitur epezeugménon, in qua unum ad verbum plures sententiae referuntur, quarum unaquaque desideraret illud, si sola poneretur. Id accidit aut praeposito verbo, ad quod reliqua respiciant . . . aut illato, quo plura cluduntur . . . Medium quoque potest esse, quod est prioribus et sequentibus sufficiat 139 puntualmente recepita da Isidoro (Etym., I, xxxvi, 3): Zeugma est clausula, quum plures sensus uno verbo clauduntur, quae fit tribus modis. Nam aut in primo, aut in postremo, aut in medio id verbum ponitur, quod sententias iungit 140 fonte diretta di Matteo per questa figura 141 . La novità di Matteo risiede essenzialmente nella predilezione accordata a questa figura, evidente anche dal modo in cui la introduce (Ars 1, 3): 212 Simonetta Bianchini 136 Paris 1912/ I: 307. 137 Cf. Faral 1924: 14. 138 Ed. Munari 1988/ III: 45-47. 139 Ed. Munari 1988/ II: 186. 140 Ed. Lindsay 1987: I. 141 Cf. ed. Munari 1988/ III: 28. In exercitio discipline versificatorie materia duobus modis inchoatur et elegantius potest inchoari. Sunt autem alii modi quattuor, quos quasi repudiatos lippis et tonsoribus relinquimus. Istos autem duos ad electionem auditoris proponimus 142 In poche parole, anche se esistono altri modi per iniziare un’opera questi sono diventati così banali che uno stile elegante può utilizzare solo lo zeugma o, eventualmente, il suo contrario, l’ipozeusi. Nel corso del trattato Matteo ritorna altre volte sullo zeugma, dimostrando anche in ciò l’importanza accordatagli: Amplius, ne traditio doctrinalis a docente dissonare videatur, in prefatis descriptionibus fere ubique aut zeuma aut ypozeusis potest assignari, et etiam alii colores sive scemata, de quibus in sequentibus evidentius dicetur (Ars I, 117) In correctione siquidem versuum clausulatim et distincte secundum zeuma vel secundum ypozeusim erit procedendum (Ars IV, 34) Si aggiunga a questo che tra i colores (o figurae o scemata) retorici che si ritrovano nel trattato di Matteo quello più evidenziato perché dà praticamente inizio, a parte lo zeugma e l’ypozeusis di cui aveva trattato all’inizio del primo libro, al capitolo sul modus dicendi 143 , è l’anafora (Ars III, 5: «Anaphora est per principia duorum versuum immediate positorum iterata positio»), figura che viene ulteriormente consigliata quando si arriva a parlare delle qualitates o modi dicendi, delle quali Matteo accetta 17 figurae (pur nominandone solo 14) 144 , «quae versificandi 213 Interpretatio nominis e pronominatio nel Cligès di Chrétien de Troyes 142 Ed. Munari 1988/ III: 45. Se l’accenno ai lippis et tonsoribus è ripresa da Orazio (Sat. I, 7, 3) e divenuta ormai proverbiale (si veda l’analoga espressione moderna «cani e porci»), pure richiama certi prologhi oitanici nei quali si puntualizza l’eccellenza stilistica della propria opera contro la banalizzazione operata dai conteurs, e per ciò stesso essa viene indirizzata solo ad un pubblico ristretto: si vedano, ad esempio, sia il Roman de Thèbes, v. 13-20, sia l’Alexandre di Alexandre de Paris, IV, v. 1685-87. 143 Che inizia proprio con l’analisi di un verso con applicato lo zeugma: «tu dominus, tu vir, tu mihi frater eras . . . Sunt enim tria scemata, scilicet zeuma ab inferiori, quia tres clausule sub hoc verbo eras in ultima clausula posito includuntur» (Ars III, 1). 144 In effetti le figurae nominate da Matteo sarebbero, nell’ordine, lo zeugma, l’ypozeusi (il contrario dello zeugma), l’anaphora, l’epynalensis (ripetizione di una stessa parola all’inizio e alla fine del verso), l’anadiplosis (ripetizione di una stessa parola dalla fine di un verso all’inizio del verso seguente; l’anadiplosi in forma interrogativa viene considerata la migliore; cf. Cligès, v. 510- 11: «sa volentez me fait doloir. / Doloir? », ma anche v. 514-15, ecc.), l’epyzeusis (ripetizione di una stessa parola nel verso, per accentuarne l’effetto), la paranomasia (ripetizione delle lettere iniziali o di quelle finali di due o più parole nel verso; identificabile con l’adnominatio condannata da Quintiliano e presente, come paronomasia, anche in Isidoro, Etym. I, xxxvi, 12 [cf. Picchio Simonelli 1978: 64-65]. Nel Cligès ha ampio spazio, arrivando a costituirsi anche come legame in rima di più couplets successivi), il paranomeon (ripetizione della stessa lettera o sillaba iniziale di tre - e non più di tre - parole successive: forse identificabile nel v. 45 del Cligès: «Crestïens comance son conte»), lo scesisonomaton (elenco di parole di significato simile; cf. Isidoro I, xxxvi, 13; un caso particolare è costituito dalle endiadi sinonimiche che abbondano nel Cligès), l’omoetholeuton (assonanza finale, consonantica o vocalica, di parole successive: cf. Cligès, v. 25: «qui tesmoingne l’estoire a voire»), il polipteton (fondato sulla presenza di terminazioni casuali diverse; non è possibile nel volgare), il polissinteton (accentuata presenza della copula; cf. prologo del Cligès v. 1-7) e il suo contrario, il dialiton o asinteton. exercitio possunt elegantius accomodari», ripetendone, ampliata, la definizione (Ars IV, 5): «Anaphora est per principia duorum versuum immediate positorum iterata positio, ut apud Juvenalem de Pontia: Tune duos una saevissima vipera coena? / Tune duos? » 145 . Tornando al Cligès si può osservare che Chrétien inizia il romanzo proprio applicando, nell’ordine, i tre tipi di zeugma 146 (v. 1-7): Cil qui fist D’Erec et d’Enide (a superiori) Et Les comandemanz d’Ovide Et L’ars d’amors an romans mist (ab inferiori) Et Le mors de l’espaule fist, (a medio) Del roi Marc et d’Ysalt la blonde Et De la hupe et de l’aronde Et Del rossignol la muance 147 e per di più viene applicata proprio l’anafora, quell’anafora che Freeman voleva invece mediata dalla storia di Alixandre en Orient 148 . Sarà interessante aggiungere che Matteo tende ad usare esempi familiares 149 , ossia tratti da propri scritti 150 , tecnica sintomatica di un’alta coscienza di sé e che trova riscontro proprio nel prologo dell’epistolario. Nella Raccolta epistolare di questo retore compaiono infatti tutte le opere che Matteo aveva pubblicato anteriormente al 1175 151 , anno nel quale si era trasferito a Parigi lasciando Orléans, dove aveva scritto l’Ars versificatoria: siamo in presenza di un vero e proprio catalogo delle proprie opere tal quale troviamo nel prologo del Cligès 152 . 214 Simonetta Bianchini 145 Faral 1924: 168. 146 Per quanto riguarda la sequenza dei tre tipi di zeugma indicati in Ars I, 5, l’ordine seguito varia nei diversi manoscritti relatori; per la discussione sull’argomento si rimanda all’apparato critico dell’ed. Munari 1988/ III: 45 che ristabilisce l’esatta sequenza, uguale a quella seguita, come si è visto, da Quintiliano, Donato, Isidoro, in base a quella che si trova nella successiva spiegazione (Ars I, 6, 11 e 12). 147 Dalle iniziali maiuscole adottate nell’edizione Gregory/ Luttrell 1993 (loro i corsivi) si evincerebbe che la metamorfosi dell’upupa e della rondine costituisce un mito differente da quello dell’usignolo (v. 6-7), mentre in realtà rientrano nel racconto della metamorfosi di Philomena; i due versi, per di più, sono legati da un accentuato enjambement, presente anche nei v. 2-3. 148 Freeman 1979: 37-38. 149 Di norma prende esempi da autori classici e quindi ne aggiunge altri propri; nel caso dello zeugma offre il primo esempio (a superiori) da Ovidio (Metamorfosi I 19), e tutti gli altri da propri scritti, spesso introdotti dalla formula «ut familiare inducamus exemplum». 150 Per quest’abitudine di Matteo, strettamente collegata alla sua autocoscienza artistica e utilizzata dagli editori per proporre paternità e datazioni relative, si rimanda all’ed. Munari 1988: II/ 24-25. 151 Per le poche e incomplete notizie biografiche su Matteo, ricavabili pressoché in toto dalla sua Raccolta epistolare, si rimanda all’ed. Munari 1988: II/ 23-24, che non porta novità rilevanti rispetto a quanto già detto da Faral 1924: 1-3. La proposta di datazione dell’Ars è in Faral 1924: 1-14, soprattutto p. 14: «est vraisemblablement issu d’un enseignement donné par Matthieu dans les écoles d’Orléans et a été achevé quelques années avant 1175». 152 Nel prologo delle Epistule di Matteo si trova un’enumerazione delle proprie opere, in distici elegiaci (v. 15-32), dove ogni singola opera è introdotta da nec (v. 19, 21, 25, 27, 29; ma non, in un minimo accenno di variatio, ai v. 17 e 23), retto da hausit di v. 15 («Venas quippe meas non 6.1. Quanto detto finora mostra affinità notevoli fra le due opere, quella romanza e quella mediolatina. Anche quanto si è osservato sul diverso trattamento della pronominatio, figura molto utilizzata nell’Erec ma tendente a scomparire nel Cligès a tutto vantaggio dell’interpretatio nominis, sembrerebbe trovare conferma nell’exemplum familiare 153 che illustra questa figura (Ars I, 78): Caesar ab effectu nomen tenet: omnia cedens Nominis exponit significata manus 154 In quest’interpretatio si può evidenziare la formula introduttiva del nome, nomen tenet, che fa pendant con l’analoga formula romanza avoir non. Sarà anche da aggiungere che per tutta l’Ars versificatoria, fin dal prologo, traspare la predilezione per la pronominatio, applicata da Matteo ad Arnolfo d’Orléans che viene sempre chiamato, dal colore rosso dei capelli (e per ciò stesso con una connotazione negativa), Rufus o Rufinus 155 , un artificio, e un esempio, che probabilmente aveva avuto ben più ampio spazio nel corso di lezioni tenuto da Matteo ad Orléans. Tutto quanto fin qui detto deporrebbe a favore di uno stretto rapporto di dipendenza tra il romanzo di Chrétien e l’Ars di Matteo, facendo pensare che Chrétien possa aver utilizzato proprio questo trattato di poetica per portare a compimento quello che, nelle intenzioni, doveva essere il suo capolavoro. A ben vedere, però, c’è un elemento, uno solo ma importante, che basta a mettere in discussione l’importanza di tutti i riscontri fin qui analizzati. Nel suo trattato Matteo mostra una notevole predilezione per l’enjambement, non estraneo alla poesia mediolatina ma fino ad allora usato con estrema parsimonia 156 . Egli è un maestro nell’uso del distico elegiaco, unico metro, d’altronde, da lui utilizzato 157 , e si contrappone in questo al suo grande contemporaneo, Gualtiero di Châtillon, fruitore esclusivamente di esametri 158 . Nell’ambito di questa 215 Interpretatio nominis e pronominatio nel Cligès di Chrétien de Troyes hausit Milo nec Afra»); si noti che anche qui Matteo si nomina al v. 2: «alumnus / Vindocinensis opus officiale parat» (e cf. Cligès v. 45: «Chrestiens comance son conte»), da collegare forse, pur nella «banalità» della formula (sulla sphragis nel medioevo vedi Klopsch 1967), all’explicit dell’Ars versificatoria (v. 34): «Explicit emeritum Vindocinensis opus» (analogo all’explicit del Cligès, v. 6762: «Ci fenist l’uevre Crestïen»). 153 L’esempio è tratto dalla precedente descrizione di Cesare (Ars I, 51, v. 31-32). 154 L’interpretatio del nome di Cesare deriva da Isidoro, Etym. IX, iii, 12 (cf. ed. Munari 1988/ III: 69). 155 Cf. Faral 1924: 2 N3. Si veda, per l’esplicitazione di questa pronominatio, Ars IV, 47: «quicquid dictum est de Rufo et Rufino, de Arnulfo de sancto Evurcio spiritualiter intelligatur» (ed. cit., III: 215). 156 Vedi Picchio Simonelli 1978: 85-87, soprattutto 85: se dopo l’epoca classica «gli esempi [di enjambement nella poesia latina] si fanno più rari non è perché la tecnica del lenimento allitterativo o assonanzato decada dall’uso, ma perché c’è una diffusa tendenza a conchiudere l’unità logico-sintattica nel sempre più complesso ritmo del verso». 157 Cf. Schmidt 1988: 133-34. Si veda, per Matteo, il Tobias, v. 2109-10, dove sarà da notare anche l’enjambement: «Vobis exametrum desit Galteridos: uti / Pentametris elegis Vindocinensis amat» (ed. cit., II: 249). 158 Si veda, per Matteo, il Tobias, v. 2109-10, dove sarà da notare anche l’enjambement: «Vobis exametrum desit Galteridos: uti / Pentametris elegis Vindocinensis amat» (ed. Munari 1988/ II: 249). scelta metrica assume un rilievo notevole l’enjambement, considerato da Matteo un artificio destinato a legare indissolubilmente fra loro i due versi del distico; il modo quasi perentorio con cui viene introdotta questa tecnica compositiva la addita come «tendenza quasi insopprimibile» del retore, includendola fra «i segni inconfondibili dello stile di Matteo e allievi» 159 . Viene così codificata nell’Ars versificatoria (IV, 34): In correctione siquidem versuum clausulatim et distincte secundum zeuma vel secundum ypozeusim erit procedendum: versum siquidem cum sententia numquam volo vel raro terminari, nisi ibi sit generalis sententia; immo sententia exametri usque ad pentametrum protendatur vel clausule pentametri ab exametro incipiant. Quippe exameter et pentameter sociale et indivisum habent officium: pentameter enim exametro vel eius exponendo sententiam vel concludendo debet pedissecari vel ancillari; dignum enim est ut, qui officium communicant, clausulis comitentur 160 Le osservazioni e i precetti che Matteo offre per il distico elegiaco sono, più che regole metriche in senso stretto, indicazioni (ma inderogabili: «numquam volo»! ) per l’exsecutio materiae e proprio per questo motivo possono essere applicabili anche a lingue diverse dal latino. Se si passa a considerare la narrativa oitanica, si vede che è organizzata metricamente in coppie di versi monorimi, il couplet di octosyllabes, in origine, come aveva fatto notare Paul Meyer, strettamente uniti dal senso: l’arrêt du sens a toujours lieu, dans les plus anciens de ces poèmes, après le deuxième vers d’un couplet 161 L’enjambement, quindi, è pratica abbastanza diffusa nella narrativa oitanica, mentre era inexistant, ou peu s’en faut, dans le décasyllabe et l’alexandrin de l’épopée, mais de plus en plus fréquent à partir de 1150 environ, dans l’octosyllabe des contes et des romans 162 In poche parole, quest’artificio si trova nel momento in cui l’assetto metrico ne consente un uso artisticamente rilevato (e rilevabile), quando, cioè, ci si trova ad organizzare coppie di versi e non quando la divisione metrica è affidata a lasse o strofe di lunghezza variabile. Già Frappier aveva notato la padronanza dell’enjambement nel primo dei grandi romanzi cristianiani, l’Erec et Enide 163 , e aveva così concluso: Dès l’époque où il composa son premier chef-d’oeuvre, Chrétien de Troyes avait compris que l’ejambement se prêtait comme la distribution des coupes dans l’octosyllabes à des fins artistiques 164 216 Simonetta Bianchini 159 Ed. Munari 1988/ II: 41-42. 160 Ed. Munari 1988/ III: 210; corsivo mio. 161 Meyer 1894: 7. 162 Frappier 1964: 41. 163 Frappier 1964. 164 Frappier 1964: 49. A questo proposito è da notare che Chrétien, in qualche caso nell’Erec ma con sempre maggiore frequenza nei romanzi successivi, utilizza l’enjambement per finalità diametralmente opposte a quelle teorizzate e praticate da Matteo. Quest’artificio metrico-retorico, dapprima utilizzato solo per unire, insieme alla rima, la coppia di versi, è arrivato a tali livelli di perfezione che nell’Erec et Enide Chrétien comincia a infrangere una norma non ancora scritta, spezzando la stretta unione dei due versi del couplet in momenti significativi della narrazione (introduzione di un discorso diretto, cambiamento di interlocutore in un dialogo 165 , ecc.); per di più Chrétien si serve proprio dell’enjambement tra versi di couplets differenti per evidenziare il suo operato, come testimonia il prologo del Cligès per altri versi, come visto, aderente alle norme del trattato di Matteo. A questo punto si può soltanto ipotizzare che Matteo di Vendôme abbia accolto nel suo trattato le norme che le nuove opere volgari avevano elaborato e che già avevano dato ottime prove di sé. Questo ribaltamento di posizioni in ambito poetico deve far riflettere, se non altro perché porta alla luce un problema di reciproci rapporti fra le codificazioni retoriche, intese come raccolta di norme da seguire e vitia da evitare, e le contemporanee opere in volgare che stanno man mano acquistando una propria dignità letteraria riconosciuta anche dalla cultura cosiddetta «ufficiale»: i due mondi culturali, finora paralleli ma non intersecantisi, sembrano ormai intrecciarsi in un nodo che d’ora in poi sarà sempre più arduo districare. Roma Simonetta Bianchini Bibliografia Achard, G. (ed.) 1989: De ratione dicendi ad C. Herennium (Rhétorique à Herennius), Paris Adams, A. 1977: «The Shape of Arthurian Verse Romance (to 1300)», in: N. J. Lacy/ D. Kelly/ K. Busby (ed.), The Legacy of Chrétien de Troyes, vol. 1, Amsterdam: 141-65. Barbi, M./ Pernicone, V. 1969: (ed.) Dante Alighieri, Rime della maturità e dell’esilio, Firenze Becker, P. A. 1942: «Der griechische Name Cligès», ZFSL 64: 303-04 Belletti, G. C. 1986: «Elementi di intertestualità nel Lai de l’ombre», in: M. Bonafin (ed.), Intertestualità. Materiali di lavoro del Centro di ricerche in scienza della letteratura, Genova: 9-19 Bellomo, S. 1989: Filippo Villani, Expositio seu Comentum super ‹Comedia› Dantis Allegherii, Firenze Bertolucci, V. 1960: «Commento retorico all’Erec e al Cligès», Studi Mediolatini e Volgari, 8: 9- 51 Bezzola, R. R. 1949: «De Roland à Raoul de Cambrai», in: Mélanges de philologie romane et de littérature médiévale offerts à M. Ernest Hoepffner, Paris: 195-213 Bezzola, R. R. 1968: Le sens de l’aventure et de l’amour (Chrétien de Troyes), Paris Bezzola, R. R. 1984: Les origines et la formation de la littérature courtoise en Occident (500- 1200). III: La société courtoise: littérature de cour et littérature courtoise, Genève/ Paris Bianchini, S. 1995: «Giacomo da Lentini e Brunetto Latini: una questione di firme», Studi Mediolatini e Volgari, 41: 27-50 217 Interpretatio nominis e pronominatio nel Cligès di Chrétien de Troyes 165 Ma solo quando il cambiamento non è segnalato in altro modo; cf. Frappier 1965: 10-14. Bianchini, S. 1996: «Problemi di intertestualità su un tema fisso: Guillaume de Lorris e una sua lettura», in: Bianchini, S. (ed.), Prassi intertestuale, Roma: 81-124 Bianchini, S. 1996a: Cielo d’Alcamo e il suo contrasto. Intertestualità romanze nella scuola poetica siciliana, Soveria Mannelli Bianchini, S. 1997: «Tradizione e traduzione: la fenice», AION, 39/ 2: 249-79 Bianchini, S. 1998: «Chrétien de Troyes lettore di Virgilio», in: G. Ruffino (ed.), Atti del XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia romanza (Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Università di Palermo, 18-24 settembre 1995)», vol. 6, Tübingen: 531-42 Bianchini, S. 2002: «Il Cligès di Chrétien de Troyes. Un romanzo in omaggio? », Critica del testo 5/ 2 (in corso di stampa) Bologna, C./ Fassò, A. 1991: Da Poitiers a Blaia: prima giornata del pellegrinaggio d’amore, Messina s.d. (ma 1991) Branciforti, F. 1990: «Per il canzoniere di Raimon Bistortz d’Arles», Messana, n.s., 4: 195-227 Brault, G. J. 1996: «Entre ces quatre ot estrange amor. Thomas’ Analysis of the Tangled Relationships of Mark, Isolt, Tristan, and Isolt of the White Hands», R 114: 70-95 Brault, G. J. 1997: «The Names of the Three Isolts in the Early Tristan Poems», R 115: 22-49 Bruce, J. D. 1928: The Evolution of Arthurian Romance, Baltimore Burgio, E. 1996: «Duo periere nomina. Effetti linguistici dell’incesto in alcune ‹enigmatiche› designazioni di parentela nella narrativa antico-francese e mediolatina», L’immagine riflessa, n.s., 5/ 1: 147-71 Canettieri, P. 1995: «Descortz es dictatz mot divers». Ricerche su un genere lirico romanzo del XIII secolo, Roma Carmody, F. J. 1948: (ed.) Li livres dou tresor de Brunetto Latini, Berkeley/ Los Angeles Cherchi, P. 1973: «La Siella di Santa Oria», CN 33: 207-16 Chocheyras, J. 1988: «Sur le nom d’Iseut dans Béroul», BBSIA 40: 265-67 Chocheyras, J. 1993: «Le nom de Tristan et ses connotations», BBSIA 45: 257-61 D’Acunti, G. 1996: *B. Slaway, «Wha’s in a Name? A Survey of Roman Onomastic Practice from c. 700 B. C. to A. D. 700», The Journal of Roman Studies, 74 (1994): 124-45; Rivista Italiana di Onomastica II/ 1: 133-39 D’Antiga, R. 1994: (ed.), Lotario di Segni, Il disprezzo del mondo, Torino De Robertis, D. (ed.) 1980: Dante Alighieri, Vita Nuova, Milano/ Napoli Delbouille, M. 1957: «Le nom du nain Frocin(e)», in Mélanges de linguistique et de littérature romanes à la mémoire d’István Frank (Annales Universitatis Saraviensis, VII): 191-203 Di Girolamo, C. 1989: I trovatori, Torino Donà, C. 1998: «Par le nom conoist en l’ome. Nome, conoscenza iniziatica e genealogia nel Conte du Graal di Chrétien de Troyes», in: C. Donà/ M. Mancini (ed.), Tradizione letteraria, iniziazione, genealogia, Milano/ Trento: 11-45 Dragonetti, R. 1987: Le mirage des sources. L’art du faux dans le roman médiéval, Paris Dumézil, G. 1958: L’idéologie tripartie des Indo-Européens, Bruxelles Faral, E. 1924: Les arts poétiques du XII e et du XIII e siècle. Recherches et documents sur la technique littéraire du Moyen Âge, Paris Fasani, R. 1993: «I nomi propri nella Divina Commedia», Studi e problemi di critica testuale 47/ 2: 18-38 Fassò, A. 1995: La canzone di Guglielmo, Torino Flutre, L.-F. 1962: Table des noms propres avec toutes leurs variantes figurant dans les romans du moyen age écrits en français ou en provençal, Poitiers Förster, W. (ed.) 1884: Cliges von Christian von Troyes, Halle Fourrier, A. 1950: «Encore la chronologie des œuvres de Chrétien de Troyes», BBSIA, 2: 69- 88 Frappier, J. 1964: «Sur la versification de Chrétien de Troyes: l’enjambement dans Erec et Enide», Research Studies 32: 41-49 Frappier, J. 1965: «La brisure du couplet dans Erec et Enide», R 86: 1-21 Frazer, J. G. 1965: Il ramo d’oro della magia e della religione, 3 vol., Torino Freeman, D. 1979: The poetics of translatio studii and conjointure. Chrétien de Troyes’s Cligés, Lexington (Kentucky) 218 Simonetta Bianchini Gallo, E. A. 1971: The «Poetria Nova» and its Sources in Early Rhetorical Doctrine, The Hague / Paris Goldschmidt, M. (ed.) 1899: Sone von Nausay, Tübingen Gregory, C./ Luttrell, S. (ed.) 1993: Chrétien de Troyes, Cligés, Cambridge Grigsby, J. L. 1988: «Le voci del narratore», in: M. L. Meneghetti (ed.), Il romanzo, Bologna: 229- 49 [trad. it. di «Narrative voices in Chrétien de Troyes: A Prolegomenon to Dissection», RomPhil. 32 (1979): 261-73] Grosman, M. 1997: La Légende d’Alexandre le Grand dans la littérature française du 12 e siècle, Amsterdam-Atlanta Guerreau, A. 1982: «Renaud de Bâgé: Le Bel Inconnu. Structure symbolique et signification sociale», R 103: 28-82 Harris, R. 1957: «Et Liconaus ot non ses pere», MAe, 26: 32-35 Hilka, A. 1932: (ed.) Chrétien de Troyes, Der Percevalroman (Li Contes del Graal), Halle/ Saale Hofer, S. 1954: Chrétien de Troyes, Graz/ Cologne Housum, M. E. 1988: A Critical Edition of Middle English Sir Cleges, tesi di dottorato, Catholic University Hubert, M. J. 1962: The Romance of Flamenca. A Provençal Poem of the thirteenth Century, English verse translation by M. J. Hubert; revised Provençal text by M. E. Porter, Princeton (New Jersey) Huchet, J.-C. 1978: «Le Nom et l’image. De Chrétien de Troyes à Robert de Boron», in: N. J. Lacy, D. Kelly/ K. Busby (ed.), The Legacy of Chrétien de Troyes, vol. 2, Amsterdam: 1-16 Imbs, P. 1970: «Guenièvre et le roman de Cligès», TraLiLi 8/ 1: 101-14 Kahane, H. e R. 1961: «L’enigme du nom de ‘Cliges’», R, 82: 113-21 Kantorowicz, E. H. 1941-43: «An ‹Autobiography› of Guido Faba», Mediaeval and Renaissance Studies, I/ 2: 253-80 Klopsch, P. 1967: «Anonymität und Selbstnennung in mittellateinischen Autoren», Mittellateinisches Jahrbuch, 4: 9-25 Köhler, E. 1985: Ideal und Wirklichkeit in der höfischen Epik. Studien zur Form der frühen Artus- und Graldichtung, Tübingen 1970; trad. it. L’avventura cavalleresca. Ideale e realtà nei poemi della Tavola Rotonda, Bologna Krauss, H. 1980: Epica feudale e pubblico borghese. Per la storia poetica di Carlomagno in Italia, a c. di A. Fassò, Padova Lachet, C. 1986: La Prise d’Orange ou la parodie courtoise d’une épopée, Paris Laskaya, A./ Salisbury, E. (ed.) 1995: «Sir Cleges», The Middle English Breton Lays, Kalamazoo, Michigan Latella, F. 1990: Walter Map, Svaghi di corte, 2 vol., Parma Latham, R. E., M. A., 1965: Revised medieval Latin Word-list from British and Irish Sources, with Supplement, Oxford Laurie, H. C. R. 1986: «The ‹Letters› of Abelard and Heloise: a Source for Chrétien de Troyes? », SM, 3 a s., 27/ 1: 123-46 Laurie, H. C. R. 1991: The making of romance. Three Studies, Genève Laurie, H. C. R. 1991a: «Cligés and the legend of Abelard and Heloise», ZRPh. 107: 324-42 Lausberg, H. 1969: Elemente der literarischen Rhetorik, München 1967, trad. it. Elementi di retorica, a c. di L. Ritter Santini, Bologna Lawson, E. D. 1984: «Personal Names: 100 years of Social Science Contributions», Names 32/ 3: 45-73 Lejeune, R. 1954: «Rôle littéraire d’Aliénor d’Aquitaine et de sa famille», CN 14: 1-57 Lejeune, R. 1958: «Rôle littéraire de la famille d’Aliénor d’Aquitaine», CCM 1: 319-37 Limentani, A. (ed.) 1994: Jean Renart, L’immagine riflessa, Parma Lindsay, W. M. (ed.) 1987: Isidori Hispalensis episcopi Etymologiarum sive Originum libri XX, 2 vol., Oxford Livingston, C. H. 1932: Gliglois. A French Arthurian romance of the thirteenth century, Cambridge Loomis, R. S. 1949: Arthurian Tradition and Chrétien de Troyes, New York 219 Interpretatio nominis e pronominatio nel Cligès di Chrétien de Troyes Maddox, D. 1991: The Arthurian Romances of Chrétien de Troyes. Once and future fictions, Cambridge Méla, C./ Collet, O. (ed.) 1994: Chrétien de Troyes, Cligès, éd. critique du manuscrit B. N. Fr. 12560, introduction par C. Méla, Paris Meneghetti, M. L. 1984: «Duplicazione e specularità nel romanzo arturiano (dal Bel Inconnu al Lancelot-Graal)», in: H. Krauss/ D. Rieger (ed.), Mittelalterstudien Erich Köhler zum Gedenken, Heidelberg: 206-17 Meneghetti, M. L. 1984a: Il pubblico dei trovatori. Ricezione e riuso dei testi lirici cortesi fino al XIV secolo, Modena (nuova ed. Il pubblico dei trovatori, Torino 1992) Meyer, P. 1894: «Le couplet de deux vers», R 23: 1-35 Micha, A. (ed.) 1968: Les Romans de Chrétien de Troyes édités d’après la copie de Guiot. Cligés, Paris Mölk, U. 1986: Trobadorlyric. Eine Einführung, München 1982; La lirica dei trovatori, ed. it. a c. di C. di Girolamo, Bologna Muckle, J. T., C. S. B. (ed.) 1953: «The Personal Letters Between Abelard and Heloise», Mediaeval Studies 15: 47-94 Munari, F. (ed.) 1977-88: Mathei Vindocinensis Opera. I. Catalogo dei manoscritti; II. Piramus et Tisbe - Milo - Epistule - Tobias; III. Ars versificatoria, 3 vol., Roma Muret, E./ Defourques, L. M. (ed.) 1979: Béroul, Roman de Tristan, Paris Nelson Sargent-Baur, B. 1984: «Dux bellorum / res* militum / roi fainéant: La transformation d’Arthur au XII e siècle», MAe 90: 357-73 Noble, P. 1972: «The Character of Guinevere in the Arthurian Romances of Chrétien de Troyes», MLR 67: 524-35 (ristampato, con lo stesso titolo, in Lancelot and Guenevere: A Casebook: 203-28) Noble, P. 1992: «Magic in the Late Arthurian French Verse Romance», BBSIA 44: 245-54 Noomen, W. (ed.) 1971: Le Jeu d’Adam (Ordo representacionis Ade), Paris Paris, G. 1879: «Un fragment inconnu», R 8: 266-67 Paris, G. 1912: Mélanges de littérature française du moyen âge, 2 vol., ed. M. Roques, Paris Pasero, N. (ed.) 1973: Gugliemo IX d’Aquitania, Poesie, Modena Pattison, W. T. (ed.) 1952: The Life and Works of the Troubadour Raimbaut d’Orange, Minneapolis Pellegrini, C. 1962: Chrétien de Troyes, Romanzi, Firenze Pellegrini, S. 1977: «Tabù del nome proprio nei romanzi di Chrétien de Troyes», Varietà romanze, Bari: 325-39, già apparso in Giornale italiano di Filologia (In memoriam Entii V. Marmorale, I), 20 (1967): 243-347 Picchio Simonelli, M. 1975: «I giuochi semantico-compositivi del Lai de l’ombre e un crittogramma di Jean Renart», CN 35: 31-38 Picchio Simonelli, M. 1978: «Le strutture foniche dei Rerum vulgarium fragmenta e i loro modelli Latino-medievali», in: Picchio Simonelli, M., Figure foniche dal Petrarca ai petrarchisti, Firenze: 60-87 Pioletti, A. 1992: Renaut de Beaujeu, Il bel cavaliere sconosciuto, Parma Pioletti, A. 1992a: La fatica d’amore. Sulla ricezione del Floire et Blancheflor, Soveria Mannelli-Messina Punzi, A. 1988: «Materiali per la datazione del Tristan di Thomas», CN 48: 9-71 Quaglio, A. E. (ed.) 1967: Giovanni Boccaccio, Filocolo, Milano Radermacher, L. (ed.) 1971: M. Fabi Quintiliani Institutionis oratoriae libri XII, 2 vol., Leipzig Raynaud de Lage, G. (ed.) 1976: Gautier d’Arras, Eracle, Paris Ricci, P. G. (ed.) 1965: Giovanni Boccaccio, Trattatello in laude di Dante, Milano/ Napoli Riviere, J. C. (ed.) 1986: Raimon Bistortz d’Arles, Astrado, 21: 29-72 Roach, W. (ed.) 1959: Chrétien de Troyes, Le Roman de Perceval ou Le Conte du Graal, publié d’après le ms. fr. 12576 de la Bibliothèque Nationale, Genève-Paris Roncaglia, A. 1958: «Carestia», CN 18: 121-37 Rossi, L. 1987: «Chrétien de Troyes e i trovatori: Tristan, Linhaura, Carestia», VRom 46: 26-62 Rychner, J. (ed.) 1971: Les Lais de Marie de France, Paris Sasso, L. 1990: Il nome nella letteratura. L’interpretazione dei nomi negli scrittori italiani del medioevo, Genova 220 Simonetta Bianchini Schmidt, P. G. 1988: «L’ornatus difficilis nell’epica latina», in: C. Leonardi/ E. Menestò (ed.), Retorica e poetica tra i secoli XII e XIV (Atti del secondo Convegno internazionale di studi dell’AMUL in onore e memoria di Ezio Franceschini, Trento e Rovereto 3-5 ottobre 1985), Firenze: 124-38 Schwake, H. P. 1979: «Zur Frage der Namensymbolik im höfischen Roman», GRM, n.s., 20: 338- 53 Sims-Williams, P. 1992: «A Turkish-Celtic Problem in Chrétien de Troyes: the name Cligès», EC 29, 2 a parte: 495 [= Actes du IX e Congrès international d’Études Céltiques] Sims-Williams, P. 1999: «A Turkish-Celtic Problem in Chrétien de Troyes: the name Cligès», in: J. Carey/ J. T. Koch/ P.-Y. Lambert (ed.), Ildanach ildirech. A Festschrift for Proinsias Mac Cana, Andover/ Aberystwith: 215-30 Stiennon, J. 1969: «Histoire de l’art et fiction poétique dans un épisode du Cligès de Chrétien de Troyes», Mélanges offerts à Rita Lejeune, Professeur à l’Université de Liège, vol. 1, Gembloux: 695-708 Strempel, A. (ed.) 1916: Guiraut de Salignac, ein provenzalischer Trobador, Leipzig Tolhurst, F. 1998: «The Once and Future Queen: The Development of Guenevere from Geoffrey of Monmouth to Malory», BBSIA 50: 272-308 van Coolput, C.-A. 1977: «Références, adaptations et emprunts directs», in: N. J. Lacy/ D. Kelly/ K. Busby (ed.), The Legacy of Chrétien de Troyes, vol. 1, Amsterdam: 333-42 Vielliard, F. 1990: «La tradition manuscrite du Livre dou Tresor de Brunet Latin. Mise au point», R 111: 141-52 Walter, P. (ed.) 1994: Chrétien de Troyes, Œuvres complètes, sous la direction de D. Poirion; Cligès, Paris: 171-336 e 1114-70 Weston, J. 1902: Li beaus Desconus and Sir Cleges, London Wilmotte, M. s. d.: Origines du roman en France. L’évolution du sentiment romanesque jusqu’en 1240, Paris Zaganelli, G. 1982: Aimer sofrir joïr. I paradigmi della soggettività nella lirica francese dei secoli XII e XIII, Firenze Zechmeister, J. (ed.) 1877: Scholia Vindobonensia ad Horatii Artem Poeticam, Vindobonae 221 Interpretatio nominis e pronominatio nel Cligès di Chrétien de Troyes Traces toponymiques du francoprovençal submergé en Suisse alémanique occidentale 1 1. La germanisation de la Suisse alémanique occidentale La région dont il sera question dans ces lignes a rarement fait l’objet d’études de toponymie romane. Et pourtant, les toponymes d’origine romane des régions aujourd’hui germanisées de la Suisse alémanique occidentale prolongent de toute évidence l’espace linguistique francoprovençal, et à ce titre, ils sont susceptibles d’enrichir considérablement nos connaissances en linguistique historique du galloroman oriental ancien, pour la période antérieure à la germanisation. On sait qu’à la suite de la Guerre des Gaules, toutes les régions de la Suisse actuelle situées entre les Alpes et le Rhin ont été romanisées (cf. Furger 2002: 38) 2 . Cet ancien espace roman n’a pourtant suscité que très peu d’intérêt dans la linguistique historique du galloroman, à la différence de la Romania submersa en Suisse orientale et centrale qui a été explorée depuis longtemps par de nombreux 1 Cet article - version remaniée et développée d’une conférence présentée à Lyon en automne 2001 au Congrès de la Société française d’onomastique - s’appuie sur les travaux du Dictionnaire toponymique des communes suisses (DTS), élaboré à l’Institut de dialectologie de l’Université de Neuchâtel avec le soutien du Fonds national suisse de la recherche scientifique et actuellement en voie d’achèvement. Je tiens à remercier ici les différents centres de recherche toponymique suisses qui nous ont permis d’accéder à leurs bases de données inédites (Berner Namenbuch, Berne, Luzerner Namenbuch, Lucerne, Oberwalliser Namenbuch, Brigue, Solothurner Namenbuch, Soleure, Stiftung für Orts- und Flurnamen-Forschung Baselland, Pratteln, Thurgauer Namenbuch, Kreuzlingen, Repertorio toponomastico ticinese, Bellinzona, Glossaire des patois de la Suisse romande, Neuchâtel), l’équipe des rédacteurs et documentalistes du DTS (Florence Cattin, Barbara Meroni, Philipp Obrist, Nicolas Pépin, Gabrielle Schmid, Chantal Schüle-Marro; Lionel Bartolini, Gisèle Boeri, Tania Capra, Marco Giolitto, Bernadette Gross, Gunhild Hoyer, Aude Joseph, Catherine Kristol, Julia Kuhn, Raphaël Maître, Raoul Richner, François Spangenberg) qui travaille depuis plus de quatre ans à la réalisation de ce dictionnaire et qui a rassemblé la documentation dans laquelle je puise ici. Je remercie également les membres du comité scientifique qui accompagne cette entreprise (Rolf-Max Kully, Wulf Müller, Carli Tomaschett, Stefano Vassere), en particulier Wulf Müller, avec qui la discussion a été intense et suivie. Il s’entend que les hypothèses et propositions étymologiques que je présente ici sont de mon cru et que j’en porte l’entière responsabilité. 2 Le débat des années 1930-40, suscité par Hubschmied 1938a qui croyait que des populations de langue celtique avaient survécu jusqu’à la germanisation de la Suisse alémanique, peut être considéré comme définitivement clos (cf. Boesch 1958: 4). Tous les arguments linguistiques avancés par Hubschmied pour étayer sa thèse ont été réfutés un à un, et de toute manière, si Hubschmied datait l’arrivée des Alamans au V e siècle - ce qui pouvait rendre sa thèse à peu près plausible - la recherche archéologique de la fin du XX e siècle a démontré que la germanisation du plateau suisse n’intervient que deux siècles plus tard, à partir de la fin du VI e / début du VII e siècle (cf. infra). L’idée de contacts directs entre une ancienne population de langue celtique et les colons alémaniques se trouve ainsi dépourvue de toute vraisemblance. 223 Traces toponymiques du francoprovençal submergé en Suisse alémanique occidentale travaux importants. Les seuls travaux disponibles sont dus à des auteurs s’intéressant à la germanisation de cette région du point de vue de la linguistique historique allemande 3 , sans être en mesure d’évaluer toujours correctement les matériaux d’origine romane qui étaient à leur disposition, et surtout, évidemment, sans tenir compte de l’apport spécifique de ces matériaux à la connaissance du galloroman ancien. Or la réalisation de la banque de données servant de base au futur Dictionnaire toponymique des communes suisses permet désormais de jeter un nouveau regard sur cette région linguistique presque ignorée des romanistes. Je commencerai par un petit rappel chronologique. Dans la recherche historique consacrée à la germanisation de la Suisse alémanique actuelle, il est acquis que c’est dans la première moitié du VI e siècle que les Francs permettent aux Alamans installés en Allemagne du Sud de traverser le Rhin. Mais ce n’est que vers la fin du VI e siècle que l’on trouve les premières traces archéologiques d’une colonisation alémanique - encore très limitée - sur la rive gauche du Rhin, dans les régions de Bâle et de Constance surtout. Comme le soulignent Windler 1997, Haas 2000: 38 et Steiner 2002: 68, le constat archéologique pour le VI e siècle ne permet pas d’établir un rapport entre l’actuelle Suisse alémanique et le Sud de l’Allemagne, alors que les rapports avec la Burgondie et l’Est de la France restent étroits. Dans l’état actuel de nos connaissances, il ne peut être question d’une immigration alémanique importante au cours du VI e siècle. Au VII e siècle, en revanche, les liens entre le Nord de la Suisse et l’Est de la France s’estompent, et les rapports avec le Sud de l’Allemagne s’intensifient. On pense donc à l’heure actuelle que la colonisation alémanique du plateau suisse s’est produite essentiellement à partir du VII e siècle, pratiquement sans heurts avec la population romane installée sur place, aucun témoignage historique ou même légendaire ne faisant état d’accrochages dignes d’être retenus entre les deux populations 4 . Ce qui peut également être considéré comme certain, c’est que pendant deux siècles environ, jusque vers le début du IX e siècle en tout cas, il existait encore des îlots de langue romane dans les régions situées entre le Rhin et l’Aar, alors que l’arrière-pays, le plateau suisse, était déjà largement germanisé. En particulier, une présence romane relativement importante est attestée par la toponymie dans la région située immédiatement au sud de Bâle, et en aval du lac de Bienne. Évidemment, il n’existe aucun document écrit qui permettrait de retracer l’histoire de la progression de l’allemand dans l’espace situé entre le Rhin et les Alpes. Pour la plus grande partie du haut Moyen Âge, la principale source disponible, c’est le témoignage des noms de lieux. 3 Cf. en particulier Bruckner 1936, Sonderegger 1963a, 1963b, 1967, Zinsli 1962/ 63, 1965, 1971, 1977 et Glatthard 1977. Seule exception notable, la recherche de Besse 1997 qui limite son champ d’étude aux noms bilingues se trouvant à proximité de la frontière linguistique actuelle. 4 La conservation - sous forme germanisée - de la plupart des noms de lieux d’origine romane parle également en faveur d’une germanisation «en douceur», c’est-à-dire d’une lente assimilation de la population romane par la nouvelle majorité linguistique. 224 Andres Kristol 225 Traces toponymiques du francoprovençal submergé en Suisse alémanique occidentale 226 Andres Kristol La carte n° 1 qui actualise les datations proposées par Gauchat/ Jeanjaquet 1912: 1 et souvent répétées depuis, esquisse les principales étapes de ce processus de germanisation. Au VIII e siècle, la frontière linguistique tend à se stabiliser dans un premier temps sur la rive droite de l’Aar, sur une ligne qui va de Soleure à Thoune. D’après Glatthard 1977, c’est au IX e siècle que la germanisation atteint le lac de Bienne ainsi que l’espace alpin au sud de Thoune. C’est dans cette même lancée que se produit la percée de l’allemand par-dessus la chaîne des Alpes, vers le Haut-Valais. Au IX e siècle, la germanisation du Haut-Valais se limite pourtant encore au cours supérieur du Rhône et au district de Brigue. Une deuxième poussée d’expansion alémanique, géographiquement moins importante, se produit entre le XI e et le XIII e siècle. Cette nouvelle vague reste nettement perceptible dans la toponymie par les noms de lieux bilingues qui se sont conservés dans la région située au sud et à l’ouest de Bienne, et dans le Haut-Valais 5 . De façon ralentie, le recul de l’espace romand se poursuit encore jusque vers la fin du Moyen Âge par la germanisation de la région située entre Viège et Salquenen dans la vallée du Rhône, où la frontière linguistique s’est stabilisée vers la fin du XV e / début du XVI e siècle. L’allemand progresse également dans la région des Trois Lacs où Morat passe à l’allemand au cours du XVI e siècle. Ce qui permet de dater cet important déplacement de la frontière linguistique, c’est essentiellement l’analyse des toponymes, et la chronologie relative des évolutions phonétiques qui se déroulent dans les parlers alémaniques du haut Moyen Âge. L’évolution la plus importante, pour la périodisation du processus de germanisation, c’est la deuxième mutation consonantique allemande qui se produit en trois vagues entre le VI e et le VIII e siècle, selon les travaux les plus récents consacrés à la linguistique historique de l’allemand (Haubrichs 1999, Schwerdt 2000). Le principe de datation est évident et bien connu; pour mémoire, les principales données sont regroupées dans le schéma n° 1. Les mots d’emprunt d’origine latine, ainsi que les toponymes galloromans que l’allemand a adoptés avant l’évolution correspondante de la deuxième mutation consonantique, participent aux transformations de celle-ci; en revanche, les éléments empruntés plus tard échappent à cette évolution et conservent une forme relativement proche de leur phonétisme d’origine. Dans les emprunts les plus anciens, les t-, pet kromans deviennent [ts], [pf] et [ ]. Dans les emprunts plus tardifs, ils deviennent [t], [b] et [g] - à moins que les [k] ne montrent les premières traces de la palatalisation romane. La mutation du -tqui date du VI e siècle est antérieure à la pénétration des Alamans en Suisse; seuls des noms comme Zurich, qui devaient être connus comme exonymes en dehors d’une Helvétie encore romaine, participent à cette évolution. pet ksubis- 5 Ces noms bilingues se trouvent en particulier dans la vallée supérieure de la Sarine (cf. p. ex. Saanen/ Gessenay), sur la rive gauche du lac de Bienne (cf. Twann/ Douanne, Tüscherz/ Daucher, etc.), dans la vallée de la Singine et dans la région des Trois Lacs (cf. des noms comme Plaffeien/ Planfayon, Anet/ Ins et Cerlier/ Erlach), ainsi que dans les districts de Viège/ Visp et de Rarogne/ Raron dans le Haut-Valais. 227 Traces toponymiques du francoprovençal submergé en Suisse alémanique occidentale sent la mutation consonantique au cours des VII e -VIII e siècles. Or, en «fixant» les emprunts dans une forme qui permet de déterminer quel était leur phonétisme au moment de la germanisation, les toponymes de la Romania submersa nous fournissent des informations hautement pertinentes non seulement pour le processus de germanisation - c’est dans cette optique qu’ils ont été étudiés par la linguistique historique allemande - mais surtout aussi pour la connaissance de l’ancien francoprovençal. Leur intérêt ne se limite d’ailleurs pas à des questions de phonétique historique. Dans plusieurs cas, ils permettent également d’attester le sémantisme spécifique de certains mots d’origine latine en galloroman oriental, à cette époque très ancienne, antérieure à toute documentation écrite. Curieusement, l’intérêt de cette «base de données» naturelle pour l’histoire interne du francoprovençal semble avoir complètement échappé à la linguistique romane. 2. Quelle romanité? L’exploitation de ces matériaux demande évidemment certaines précautions méthodologiques. Ainsi, on se demandera en particulier s’il est légitime de revendiquer pour le francoprovençal une région qui est germanisée au plus tard depuis le IX e siècle. On rappellera à cet égard que Tuaillon 1972: 335 situe la «date de naissance» du francoprovençal vers la deuxième moitié du VIII e siècle, ou, pour citer Tuaillon dans le texte «quelque temps avant l’empire de Charlemagne». Cette «naissance» du francoprovençal serait la conséquence d’un détachement relativement tardif du francoprovençal d’un ancien oïlique commun, par le refus de certaines innovations spécifiques caractérisant désormais le français. Cette vision des choses et la datation proposée a été largement adoptée dans les ouvrages linguistiques consacrés à l’histoire du francoprovençal (cf. p. ex. Knecht 2000: 141). Il se pose donc la question de savoir si la Suisse alémanique occidentale, avant la germanisation, parlait tout simplement une sorte de proto-galloroman septentrional dialectalement insaisissable, impossible à attribuer à un espace dialectal précis - et par ailleurs encore relativement peu distinct des variétés romanes utilisées en Suisse orientale. En réalité, comme le démontre le récent article de Chambon/ Greub 2000, certains phénomènes linguistiques typiquement francoprovençaux peuvent déjà être identifiés dans les légendes monétaires mérovingiennes qui datent du début du VI e siècle. Cela signifie que linguistiquement, l’espace francoprovençal se dessine à une époque aussi ancienne que les autres grandes régions galloromanes. D’un point de vue théorique, l’identification de la variété romane parlée dans les régions du plateau suisse occidental avec une forme de proto-francoprovençal, avant l’arrivée des Alamans, ne pose donc aucun problème. Il y a mieux encore. Comme je tenterai de le démontrer ci-dessous, l’actuel espace alémanique situé grosso modo à l’ouest de la Reuss faisait effectivement partie d’une romanité proto-francoprovençale. Ainsi, la plus ancienne évolution 228 Andres Kristol linguistique exclusive du francoprovençal peut être retracée dans des noms de lieux qui ont été germanisés à partir du VII e siècle. L’appartenance initiale de la Suisse allemande occidentale à l’ancien francoprovençal se trouve ainsi confirmée. Un deuxième aspect dont il faudra tenir compte est le suivant. Pour des raisons qu’il est inutile d’évoquer ici, l’espace francoprovençal, depuis qu’il est saisissable dans les documents historiques, manque d’unité et se présente sous une forme fortement dialectalisée. Il faut sans doute supposer qu’il en a toujours été ainsi. Les observations qui se dégagent de l’analyse des toponymes d’origine galloromane présents dans ces anciennes marches de la romanité francoprovençale ne seront donc pas considérées d’office comme représentatives pour l’ensemble du francoprovençal ancien. Au contraire, il faut s’attendre à des évolutions tout à fait spécifiques, ce qui n’enlève évidemment rien à leur intérêt. 3. La «francoprovençalité» de la Suisse alémanique occidentale 3.0 Le phénomène linguistique le plus ancien qui permet d’identifier le francoprovençal comme langue galloromane indépendante et bien caractérisée, c’est la réduction du groupe latin -tianà [tsin], [dzin], attestée grâce aux légendes monétaires mérovingiennes depuis la première moitié du VI e siècle (Chambon/ Greub 2000: 170). Dans la mesure où il est possible d’identifier cette évolution dans des noms de lieux alémaniques germanisés après cette date, l’appartenance de la région concernée à l’espace proto-francoprovençal ne peut guère faire de doute. Or, il existe un petit groupe de noms de localités alémaniques dont l’explication étymologique, jusqu’ici, a fait problème, mais qui trouvent une explication parfaitement satisfaisante et cohérente lorsqu’on les place dans le cadre de l’évolution francoprovençale -ianu -in. C’est le cas en particulier des noms de Bünzen AG, Bözen AG, Herznach AG, et éventuellement de Möhlin AG. Ces quatre localités argoviennes se trouvent toutes dans l’arrière-pays des principaux centres romains de l’actuelle Suisse alémanique, à savoir Augst (Augusta) et Windisch (Vindonissa, cf. carte n° 2); les quatre localités possèdent des vestiges romains et leurs noms pourraient donc fort bien avoir désigné à l’origine des villae romaines par le moyen du suffixe patronymique latin -(i)anum 6 . 6 Comme vient de le rappeler Müller 2001: 177s. pour la Suisse romande, la plupart des noms de lieux formés en -ianum se trouvent à proximité des principales villes de l’Helvétie romaine, en particulier Nyon; ils désignent sans doute des implantations romaines (fonctionnaires, vétérans de l’armée, etc.), à la différence des noms de lieux galloromains formés en -(i)acum. 229 Traces toponymiques du francoprovençal submergé en Suisse alémanique occidentale 3.1 Bünzen AG 7 Aebischer 1927: 31 propose d’expliquer Bünzen par une formation galloromaine du type *(fundum/ praedium) Pontiniacum ‘domaine de Pontinius’ 8 , sans expliquer de quelle manière *Pontiniacum aurait pu devenir Bünzen(ach). Étant donné que l’évolution -t- -z-, dans le cadre de la deuxième mutation consonantique allemande, précède celle de -p- -pf-, la transformation du -tde *Pontiniacum en -zaurait dû être suivie par celle du -p-; *Pontiniacum aurait dû aboutir à *Pfünzen(ach). Selon Geiger 1965: 245s., Bünzen pourrait remonter à un toponyme ou un hydronyme formé sur la base hydronymique celtique pont, fréquente dans les Îles britanniques. Elle ne précise pourtant pas de quelle manière s’expliquerait le nom actuel; en outre, comme le souligne Zehnder 1991: 118, cet étymon ne semble pas attesté en celtique continental, en tout cas pas dans notre région. Pour Greule 1973: 109s., il est tout d’abord évident qu’aucune explication germanique du nom ne peut être envisagée, et qu’il faut partir d’un étymon latin ou prélatin. Pour contourner les problèmes phonétiques soulevés par l’explication d’Aebischer, il postule donc comme point de départ un nom de rivière *Pont na, dérivé éventuellement de lat. ponte (cf. la localité autrichienne Pfünzen qui s’expliquerait de la même manière), avec un transfert secondaire à la localité. Les Alamans auraient appris le nom de la *Pontina avant la deuxième mutation consonantique et l’auraient transformé en *Pfunzina. En revanche, la vallée supérieure de la Bünz n’aurait été colonisée que tardivement par les Alamans, et le nom de la localité homonyme *Pontina, habitée par une population de langue romane, aurait été adopté dans un deuxième temps par l’allemand sous la forme *Buntina, après la deuxième mutation consonantique, c’est-à-dire après le VIII e siècle. La forme historique Bunzina ( Bünzen) résulterait ainsi d’un compromis, d’une interaction entre le nom de la rivière et celui de la localité. Dernier en date à tenter une explication du nom, Zehnder 1991: 117 propose un nom de lieu latin (roman) *(villa) pont na ‘domaine situé près du pont’ sémantiquement peu convaincante et qui, d’un point de vue phonétique, présente les mêmes défauts que l’explication d’Aebischer: *Pont na aboutirait également à *Pfünzen si l’emprunt était ancien, et à *Bünten, s’il était postérieur à la deuxième mutation consonantique. Si les explications d’Aebischer et de Zehnder doivent être rejetées pour des raisons évidentes de phonétique historique, celle de Greule paraît hautement spéculative et historiquement problématique. Rien ne justifie l’idée d’un double emprunt et d’une double évolution du même nom. En outre, il est certain que l’arrivée des Alamans et la germanisation de la vallée de la Bünz est postérieure à la première phase de la mutation consonantique (-t- -z-). Ainsi, une forme aléma- 7 Attestations historiques: 1259 de Bunzina, 1273 in Bunzena, 1288 de Bunzenach. Les indications documentaires précises pour tous les noms mentionnés dans cet article seront disponibles dans le DTS, dont la parution est imminente. 8 L’âge de la localité semble garanti par la découverte de monnaies romaines à Bünzen. 230 Andres Kristol nique *Pfunzina n’a probablement jamais pu se développer. En revanche, lorsqu’on place ce nom de lieu dans le cadre de l’évolution francoprovençale -ianu -in évoquée plus haut, il devient facile de l’expliquer sans la moindre entorse à la phonétique historique, et sans le recours improbable à une influence croisée de formes alémaniques et romanes. Il suffit de postuler une forme latine *(villa) Ponti na ‘domaine de Pontius’ 9 ; une telle forme deviendrait régulièrement *Pontsina en latin tardif et expliquerait ainsi l’apparition du [ts] à une époque bien plus ancienne que la deuxième mutation consonantique allemande. Ensuite, dans le cadre d’une germanisation postérieure au VII e siècle, l’évolution phonétique *Ponti na *[pon’tsi: na] Bunzina est régulière; c’est au plus tard à ce stade que le nom de lieu aurait également été transféré à la rivière 10 . 3.2 Bözen AG 11 Selon Zehnder 1991: 106, seul à avoir tenté une explication de ce nom, Bözen remonterait à un nom de montagne celtique *vo-c to-n ‘taillis, sous-bois’ avec le sens de ‘région boisée avec de nombreux bosquets’ ( celtique vo ‘sous’ + celtique k to-, c to- ‘bois’). Cet oronyme celtique aurait d’abord été romanisé, puis germanisé et aurait abouti à *Bö-ze en moyen haut allemand. Le nom de lieu Bözen signifierait donc ‘localité située près du mont *Voc tum’. Cette explication n’est guère convaincante. Le vceltique initial ne devient bni en roman ni en germanique. Il reste ven roman et devient wou fen germanique, en fonction du moment de la germanisation (cf. Besse 1997: 781s) 12 . Quant au -tde la forme romanisée *vo-c tum, il se conserverait jusqu’au moment de la germanisation du nord de la Suisse alémanique et devrait laisser des traces dans les attestations historiques et dans la forme actuelle 13 . Enfin, la métaphonie allemande -o- -öne peut se justifier à partir de *vo-c tum. En revanche, comme dans le cas de Bünzen, la forme Bözen s’expliquerait aisément à partir d’un patronyme latin *(fundum, praedium) Potianum ‘domaine de Potius’ 14 . A travers l’évolution francoprovençale -tianum [tsin/ dzin], *Potianum devient *[podzin]. Dans le cadre d’une germanisation postérieure au VII e siècle, le proman initial devient b-; la métaphonie -o- -öest déclenchée par le -ide la syllabe finale. 9 Le gentilice Pontius est évidemment bien attesté et a laissé plusieurs reflets toponymiques en France, cf. Morlet 1985: 161. 10 La double évolution postérieure de Bunzina Bünzen / Bünz n’est pas rare dans l’espace linguistique allemand (Greule 1973: 109). 11 Attestations historiques: 1284 ze Boze, 1303-08 ze Bo e tzen, 1364 [env.] in villa Bo e tzin. 12 Pour les noms de lieux modernes qui remontent au celtique uocaiton, uoceton ‘sous-bois’, cf. Voceto, Italie, Vougeot Voget, Côte-d’Or, France et Watchet, Grande-Bretagne (Delamarre 2001: 273). 13 Cf. ci-dessous (5.2) le nom de lieu Golaten BE (983-93 Gulada lat. *colata). 14 Une villa romaine à Bözen est attestée; pour le gentilice Potius cf. Schulze 1904: 216. 231 Traces toponymiques du francoprovençal submergé en Suisse alémanique occidentale 3.3 Herznach AG 15 Le nom de Herznach a donné lieu à de nombreuses tentatives d’explication. Förstemann 1913/ 1: 1370 postule une formation avec l’ancien allemand hiruz, hirz ‘cerf’, ce qui ne permet pas d’expliquer les formes historiques de manière satisfaisante (cf. Zehnder 1991: 196). Selon Oettli 1945: 22, Herznach serait formé d’un nom de personne germanique non identifié et du suffixe toponymique celtique -akos/ -acum. Une telle explication peut être définitivement écartée; le suffixe 15 Attestations historiques: 1143 Hércina, 1173-80 Hercena, 1234 Herzinach, 1269 Hercenna, 1269 Hercina, 1286 Herzen. Les formes apparemment plus anciennes 1097 Hercenahc, 1101-50 Herznach proviennent de faux ou de copies plus tardives. Carte n ° 2: Toponymes argoviens formés vraisemblablement en -ianum/ -ianam > -in/ -ina Bözen Augst Windisch Bünzen Möhlin Herznach 232 Andres Kristol -akos/ -acum n’a plus de productivité à une époque postérieure à la germanisation de la Suisse alémanique; de fait, le corpus du DTS ne comprend pas une seule formation hybride germano-celtique. Tschopp 1961: 427 et 430 propose d’expliquer Herznach comme formation avec un nom de personne germanique Heirzo; il s’agirait d’un composé avec l’ancien haut allemand aha ‘eau, rivière’. Cette proposition est rejetée à juste titre par Zehnder 1991: 196. *Heirzo est inconnu dans les documentations disponibles d’anthroponymie germanique, et une formation avec -aha est exclue au vu des formes historiques. Selon Zehnder 1991: 195 lui-même, Herznach remonterait à un galloromain *Artiniacum ‘domaine d’Artinius’. Les formes historiques s’expliqueraient par la prothèse d’un hinitial (cette évolution a effectivement de nombreux parallélismes dans les noms de lieux alémaniques), la métaphonie du ainitial ( e-) devant -i-, un passage du -tà -zderrière -r- (sic) et le passage du -kà -ch- ( *Herzinacha); par la suite, le -a final et le -ch devenu final se seraient amuïs ( Herzina). La critique de Zehnder 1991: 196 à l’égard de toutes les explications antérieures est sans doute justifiée. Celles-ci reposent sur de fausses prémisses et ne peuvent expliquer les attestations historiques de manière satisfaisante. Sa propre proposition n’est pourtant pas entièrement convaincante non plus; en particulier, son argumentation phonétique au sujet de l’évolution du groupe consonantique -rta tout l’air d’une explication de circonstance. Comme Bünzen et Bözen, Herznach se trouve dans une région qui a été germanisée au plus tôt au VII e siècle. Pas plus que celui de Bünzen (cf. 3.1), ce nom ne peut donc avoir participé à la mutation germanique -t- -z-; de toute façon, une évolution romane analogue dans *Artiniacum est inconnue. On pourrait donc être tenté d’expliquer ce nom comme formation avec le nom de personne latin bien attesté Aric nus, Aric nius (Schulze 1904: 527; Kajanto 1965: 181), syncopé en *Arc nus, *Arc nius; *Arcini cum pourrait effectivement aboutir à Herzinach Herznach. La proposition de Zehnder d’expliquer Herznach comme forme en -acum n’est pourtant pas la seule possible. A l’instar des attestations historiques pour Bünzen (Bunzina, Bunzena, Búnzen) et Bözen (Bo e tzen, Bo e tzin), les formes disponibles pour Herznach (1143 Hércina, 1173-80 Hercena, 1286 Herzen, etc.) évoquent plutôt une formation latine du type *(villa) Arci na, du gentilice latin Arcius (cf. Schulze 1904: 126s.; Morlet 1985: 25). Une fois de plus, la phonétique de l’ancien francoprovençal transformerait *Arci na en *[ar’tsi: na]; par la suite, l’évolution en allemand serait évidemment analogue à celle que propose Zehnder (déplacement de l’accent sur la première syllabe, prothèse de het métaphonie du -a- Hércina, Hercena. Dans ce cas, la forme actuelle Herznach serait tardive; elle s’expliquerait par une influence analogique des nombreux noms de lieux en -ach de la région (Mandach, Reinach, Zurzach, Sissach, etc.). Étant donné l’absence d’attestations historiques plus anciennes, il est pourtant difficile de trancher, et je considère qu’une explication par une forme galloromaine *Ar(i)cini cum *Arzinach Herznach reste également plausible. 233 Traces toponymiques du francoprovençal submergé en Suisse alémanique occidentale 3.4 Möhlin AG 16 Depuis Bach 1952-53,2 2 : 53s. (cf. Boesch 1965: 1, Geiger 1965: 237s., Greule 1973: 139, 205s., Zehnder 1991: 274s.), Möhlin est généralement considéré comme un nom de lieu secondaire, remontant à un ancien hydronyme; par la suite, la rivière correspondante aurait été renommée Möhlinbach. L’hydronyme n’est pourtant pas expliqué de la même manière par les différents auteurs. Bach croit pouvoir l’identifier avec l’adjectif de couleur celtique *melinos ‘jaune’; la Melina serait donc la ‘rivière jaune’ (ou ‘dorée’). Geiger, qui adopte cette proposition, postule un étymon celtique *Melana. Greule rejette cette explication; selon lui, les attestations historiques et la forme actuelle ne peuvent s’expliquer que sur une base hydronymique celtique *mal n ( Melina, avec une métaphonie postérieure à la germanisation); le celtique *mal n ‘marée’ serait en rapport avec le latin tardif malina ( français maline ‘marée d’équinoxe’; cf. FEW 6 1 : 109). Selon Greule, le nom évoquerait les crues de la rivière. Cette explication est adoptée par Zehnder. Si, d’un point de vue phonétique, l’explication de Greule est sans doute meilleure que celle de Bach et de Geiger, elle n’est pourtant pas entièrement convaincante. Elle applique une notion maritime, attestée tout d’abord en Espagne, chez Isidore de Séville, et employée surtout sur les côtes de l’Atlantique, à une rivière helvétique peu importante 17 . Par conséquent, j’envisagerais une fois de plus l’éventualité d’une formation latine, à savoir le nom d’une propriété romaine, *(villa) Mal(l)iana ‘domaine de Malius, Mallius’. Le gentilice Malius/ Mallius est effectivement bien attesté (Schulze 1904: 124, 128); il se trouve à plusieurs reprises dans des noms de lieux du Nord de la Gaule et en particulier à Trèves (Morlet 1985: 126s.). De même, une villa romaine a été découverte à Möhlin. Dans ce cas aussi, l’évolution ultérieure de la forme s’expliquerait par le phonétisme francoprovençal (*Mal(l)iana *Malina); par la suite, comme dans l’explication de Greule, les formes attestées depuis la fin du VIII e siècle (Melina) reflèteraient évidemment la métaphonie allemande. 3.5 Il est vrai que, pris individuellement, tous les noms de lieux évoqués jusqu’ici ont une explication controversée, et je ne prétendrais pas qu’ils remontent effectivement sans exception à un nom de propriété romaine formé en -ianum/ -ianam. Pris ensemble, ils semblent pourtant former un réseau cohérent, illustrant un même principe de formation. Il ne peut donc guère y avoir de doute que l’évolution francoprovençale -ianum -in est bel et bien attestée dans une région alémanique située au sud du Rhin et à l’ouest de la Reuss, germanisée entre le VII e et le IX e siècle. A l’instar des monnaies mérovingiennes étudiées par Chambon/ Greub 2000, elles attestent à leur manière la spécificité linguistique du fran- 16 Attestations historiques: 794 ad villam Melina, 1048 in villis Melin et Gurbulin, 1222 Melin, 1227 Meli. 17 Selon Zehnder 1991: 274, la Melina/ Möhlinbach aurait pourtant souvent provoqué des inondations. 234 Andres Kristol coprovençal depuis le VI e siècle 18 . Il me paraît donc légitime de «revendiquer» pour le (proto-)francoprovençal les noms de lieux d’origine latine que j’étudie ici. 4. Le phonétisme du francoprovençal ancien 4.1 Gampelen BE 19 Un premier exemple très simple me permettra d’illustrer l’intérêt de ces noms de lieux pour une meilleure connaissance des évolutions phonétiques qui ont caractérisé la frange orientale du francoprovençal, à une époque antérieure à toute documentation écrite. Le village de Gampelen (Champion en français, [ts ’pjø] en francoprovençal) se trouve à deux kilomètres de la frontière linguistique actuelle, du côté alémanique, entre Morat (Murten) et Cerlier (Erlach). Gampelen est évidemment un toponyme d’origine romane, c’est un dérivé de campus. La forme précise du suffixe est controversée, mais c’est une question sans importance pour mon propos. Ce qui m’intéresse, c’est la consonne initiale. Parmi les langues galloromanes, le francoprovençal est réputé pour la palatalisation des consonnes vélaires latines, une palatalisation qui, en règle générale, va beaucoup plus loin que les évolutions analogues du français. Je rappelle aussi que selon la chronologie généralement admise en phonétique historique du français depuis Straka 1956: 258, la palatalisation du klatin devant -aest datée de la première moitié du V e siècle. Seules deux régions oïliques particulièrement conservatrices à cet égard, à savoir le picard et une partie du normand, ont conservé le timbre de la consonne latine 20 . Dans le cas de Gampelen/ Champion, le ginitial de la forme alémanique est évidemment l’aboutissement régulier du [k] latin tel qu’il apparaît dans tous les emprunts postérieurs à la deuxième mutation consonantique. Si l’emprunt était plus ancien, le [k] latin serait devenu [ ] (cf. ci-dessus, schéma n° 1); il est impossible que le nom de Gampelen ait été emprunté avant le IX e siècle. Ce constat est parfaitement en accord avec l’histoire locale: l’implantation d’une population germanophone au sud-ouest du lac de Bienne avant le X e siècle est improbable. L’importance de cette observation pour la phonétique historique du francoprovençal oriental saute aux yeux: au moment où la population germanophone s’installe dans la région et emprunte ce nom de lieu, la palatalisation du [k] devant [a] n’a pas encore eu lieu. Le moins qu’on puisse dire, c’est que les colons alémaniques ont perçu un son qui, 18 Les noms de lieux en -ianum -in de l’arrière-pays de Nyon (cf. N6 ci-dessus) présentent le même phénomène phonétique, mais ne fournissent évidemment aucune information quant à l’âge de cette évolution. 19 Attestations historiques: avant 1000 Jampluns, 1179 Champlun, 1225 [env.] Gamplunch, 1228 Champlun, 1229-30 Kamplunc, 1285 Champlon, 1288 Gamplon. 20 Cf. en dernier lieu les réflexions de Lepelley 2001 à ce sujet. 235 Traces toponymiques du francoprovençal submergé en Suisse alémanique occidentale pour eux, s’identifiait encore à une consonne vélaire 21 . Peu de temps après, pourtant, comme le montre la première attestation du X e siècle (Jampluns), la palatalisation romane se met en route, et dès le XII e siècle, les graphies montrent que notre région a rejoint l’évolution normale de la palatalisation francoprovençale. Je me garderais évidemment de tirer une conclusion trop rapide d’un exemple isolé, mais le corpus du DTS contient une douzaine de cas analogues au moins, répartis sur toute la longueur de la frontière linguistique entre le galloroman et l’allemand au IX e siècle, de Gempen SO ( lat. camp nia, dans l’arrière-pays de Bâle, germanisé au IX e siècle selon Kully 1999: 25) à Gampel VS (dérivé lui aussi du lat. campus; cf. Kristol, sous presse). Il ne peut pas y avoir le moindre doute qu’en francoprovençal oriental, la palatalisation du [k] en position forte devant [a] ( [tS] [ts], etc.) se produit après le IX e siècle, cinq siècles environ après l’évolution analogue en français. Ce conservatisme de nos parlers ne les empêche pourtant pas de rattraper la palatalisation française dans l’espace d’un siècle et demi, et même, souvent, de la dépasser, comme le montrent les parlers modernes. 4.2 Nuglar SO/ Nugerol NE Le conservatisme du francoprovençal oriental du IX e siècle ne se limite pas au traitement du kinitial devant -a-. C’est ce que j’illustrerai sur la base des noms de lieux du type Nuglar SO/ Nugerol NE qui montrent le traitement de -ket de -glatins en position intervocalique. Selon l’enseignement généralement admis depuis Straka 1964: 59s., la «fausse palatalisation» de -k-/ -gintervocaliques devant -aen [j] en français (comme dans pacare payer) est simultanée ou même antérieure à la palatalisation du kaen position initiale ou postconsonantique; elle remonterait à la fin du IV e ou au tout début du V e siècle. Comme le montrent les formes dialectales modernes (p yi, etc.; Tabl. n° 296), le francoprovençal participe à cette évolution. Or, dans notre région, jusqu’au IX e siècle, les toponymes d’origine romane ont été adoptés par les colons alémaniques avec un -gintervocalique conservé. J’en conclus que l’histoire phonétique des palatalisations dans l’espace galloroman devra encore être considérablement affinée d’un point de vue géolinguistique. Un premier exemple de ce type, c’est le nom de la commune de Nuglar SO 22 qui se trouve légèrement au sud de Bâle, dans la même région que Gempen (cf. ci-dessus), une région pour laquelle tous les indices toponymiques permettent de conclure que la germanisation s’est produite après le VIII e siècle. Comme le montrent les attestations les plus anciennes du type Nugerolo, ce nom de lieu remonte à un latin *nucariolum, diminutif de *nucarium ‘noyer’. 21 Il s’agissait sans doute d’une consonne légèrement palatalisée ([k j ], [k˘ ]). 22 Attestations historiques: 1147 Nugerolo, 1156 Nugerol, 1275 Nv e gerol, 1289 Nugeron, 1372 Nugron, 1436 Nuglen, 1458 Nugler. 236 Andres Kristol Le même type lexical se retrouve plusieurs fois dans la toponymie romande (cf. par exemple Neyruz FR 23 et VD 24 ), donc dans des régions restées romanes; toutes les attestations historiques pour ces localités, disponibles à partir du XII e siècle, montrent l’effacement régulier du -gintervocalique. En revanche, on opposera à ces exemples le nom de la localité historique de Nugerol/ Neureux 25 qui se trouvait sur le territoire actuel du Landeron NE et de La Neuveville BE au nord du lac de Bienne, dans une région restée romane jusqu’à nos jours, mais située à une courte distance de la frontière linguistique actuelle 26 . Ce qui est intéressant dans ce dernier cas, c’est que les formes romanes, à partir du XI e siècle, montrent l’effacement régulier du -gintervocalique, alors que dans les formes exonymiques allemandes, qui coïncident avec celles de Nuglar SO, le -gintervocalique reste conservé. De toute évidence, cela signifie que les colons alémaniques qui arrivent dans la région au IX e -X e siècle, ont entendu un son qu’ils ont pu identifier avec un [g] occlusif 27 ; en tout cas, la chute définitive de la consonne ne s’était pas encore produite. Pour cette deuxième évolution aussi, le corpus du DTS contient plusieurs cas analogues, en particulier dans les régions du Haut-Valais qui ont été germanisées à partir du IX e siècle. L’exemple le plus évident, ici, c’est celui de Agarn VS 28 (cf. Kristol, à paraître), avec son exonyme romand Ayer ( celtique *akaros, cf. GPSR 2: 174s.) où la forme alémanique conserve le -gintervocalique, alors que dans la forme romane l’effacement de la consonne s’est produit régulièrement, sans doute entre le IX e et le XI e siècle, comme dans Nugerol/ Neureux: malgré son conservatisme initial, le francoprovençal oriental a rapidement rattrapé l’évolution ordinaire du galloroman septentrional. 4.3 Büchslen FR 29 L’intérêt des toponymes alémaniques d’origine romane pour la connaissance des évolutions linguistiques internes du francoprovençal oriental se retrouve évidemment pour des phénomènes nettement plus tardifs. Même si, à partir du XI e siècle, 23 Attestations historiques: 1138 Nuruos, 1137 Nuerus, avant 1142 Nuruos, 1155 Nuruz. 24 Attestations historiques: 1147 Noeruls, Nuruls, 1177 Nuiruil, 1182 Nuruol, 1168 Nuirul, 1261 Nyroul. 25 Attestations historiques: 866 Nogerolis, 968 Nugerolis, 1001-31 Nuerolus, 1001-31 Nugirolis, 1173 No v gerols, 1178 Nugheroule, 1185 Nuerol, 1195 Nurul, 1246 Nureux, 1277 Niruuz. 26 La «neuve ville de la tour de Nuruz» (Nugerol) a été détruite en 1309 dans une guerre qui opposait les Neuchâtel à l’évêque de Bâle. 27 Je n’excluerais pas qu’il se soit agi d’un [ γ ] fricatif. 28 Attestations historiques: 1229 Aer, 1252 Aert, 1267 Ayert, 1271 Aert, 1391 Ageren, 1466 Ayert, 1472 Agaren, 1670 Agarn. Les formes alémaniques qui conservent le -gsont plus récentes, mais remontent sans aucun doute à une tradition orale plus ancienne. 29 Büchslen se trouve à quelques kilomètres à l’est de Morat. Ce nom se prononce [’bY sl¿] en dialecte alémanique, et j’insiste sur la prononciation avec [ ] qui a échappé à Besse 1997: 77, ce qui induit cette auteure à proposer une tentative d’explication peu convaincante. 237 Traces toponymiques du francoprovençal submergé en Suisse alémanique occidentale les témoignages écrits deviennent plus fréquents et que par ce biais, l’évolution interne de nos parlers est plus facile à cerner, les toponymes de la zone germanisée après le IX e siècle sont parfois de précieux témoins qui reflètent une ancienne prononciation vernaculaire romane et nous réservent ainsi leur lot d’informations sur le francoprovençal ancien. C’est ce que je montrerai ici sur la base du nom de Büchslen FR (Buchillon en français) 30 . Le type lexical buchillon ‘éclat de bois, copeau, tavillon (bardeau)’ est bien attesté dans les lieux-dits de Suisse romande. Il s’agit d’un diminutif de buchille ‘planche de bois’ (GPSR 2: 877s.; Bossard/ Chavan 2 1990: 164); buchille, à son tour, est un diminutif de bûche, qui remonte au germanique *b sca ‘bois de chauffage’ (FEW I: 647). Les attestations telles que 1478 Butschillion et 1498 Butzillion reflètent les prononciations affriquées typiquement francoprovençales issues de la palatalisation du cdevant -a-. La forme alémanique Büchslen remonte au même étymon. Le [ ] de cette forme reflète l’évolution francoprovençale du -spréconsonantique de *b sca, qui devient [ ] avant de s’effacer complètement. Cette évolution qui s’est produite dans la plupart des parlers français au cours du XII e / XIII e siècle est bien attestée dans les toponymes et les anthroponymes fribourgeois, entre le XIII e et le début du XVI e siècle 31 . Dans ce cas précis, l’évolution phonétique, dans notre région, se produit ainsi à la même époque que dans d’autres régions plutôt conservatrices du galloroman septentrional: on possède à ce sujet le témoignage explicite des grammairiens du français en Angleterre, entre le début du XIV e et le début du XV e siècle, qui attestent le maintien d’une prononciation fricative après le relâchement du -s- (cf. Kristol 1994: 77). L’intérêt de la forme alémanique Büchslen, dans ce contexte, c’est évidemment le fait qu’elle conserve jusqu’à nos jours le phonétisme francoprovençal de la fin du Moyen Âge 32 . 30 Attestations historiques: 1339 Buchillion, 1339 Buschillion, 1340 Buschillon, 1478 Butschillion, 1496 Butzillion, 1509 Buchslen. Comme dans le cas d’Agarn VS (cf. N28), la forme alémanique Buchslen qui apparaît pour la première fois au début du XVI e siècle remonte sans doute à une tradition orale plus ancienne. 31 Ainsi, un notaire de Morat de la fin du XV e siècle signe Johannes Chastel en français (1480) et Johannes Tschachti en allemand (1509), cf. Roth 1965: 245. Ce [ ] préconsonantique s’est d’ailleurs conservé dans certains parlers valdôtains; cf. Keller 1958: 72s. 32 Si les toponymes alémaniques d’origine romane nous renseignent ainsi sur le phonétisme du francoprovençal ancien, en sens inverse, une maîtrise correcte de la phonétique historique du francoprovençal permet aussi de «démasquer» de fausses étymologies romanes qui ont été proposées par la recherche consacrée aux toponymes alémaniques. Ainsi, pour le village de Biglen BE (Biglun depuis la première attestation connue de 1236; la forme latinisée 894 Pigiluna provient d’une copie très tardive), Hubschmied 1938b: 725 proposait un étymon latin *picula ‘arbre produisant de la poix’ qui aurait abouti à *pigola en roman et ensuite à *pigella ‘sapin’, par changement de suffixe. Ensuite, *pigella aurait été affublé du suffixe collectif celtique -on ; *pigellona signifierait ‘forêt de sapins’ et serait la base du nom actuel. Cette explication plutôt téméraire a été reprise sans la moindre critique par de nombreuses publications consacrées à la toponymie alémanique. En réalité, la proposition de Hubschmied est irrecevable, aussi bien en ce qui concerne son phonétisme que son mode de formation: (1) Si un hypothétique *pigellona avait été adop- 238 Andres Kristol 5. Lexique et sémantisme francoprovençal 5.0 Comme le montrent les quelques exemples que nous venons d’examiner, l’intérêt des toponymes alémaniques d’origine romane pour la connaissance de la phonétique historique du francoprovençal est évident. Mais leur apport est également considérable pour l’histoire du lexique et du sémantisme de l’ancien francoprovençal. Du même coup, leur analyse permet d’élucider plus d’une question ouverte de la toponymie alémanique. 5.1 Niedermuhlern BE 33 Le village de Niedermuhlern se trouve à une dizaine de kilomètres au sud de Berne. Hubschmied 1938b: 728 a expliqué ce nom - il avait certainement tort - par un latin m l ria, auquel il attribuait le sens de ‘carrière’ et en particulier ‘carrière dont on extrait des meules’. Faute de mieux, apparemment, la proposition de Hubschmied a été reprise par Glatthard 1977: 247s. Comme l’a montré Glatthard (cf. carte n° 3), le type toponymique Muhlern est relativement fréquent dans une région qui forme un grand cercle autour de Berne. Cette région serait donc caractérisée par une densité insolite de carrières: le besoin de meules y aurait été massivement supérieur à la normale. En réalité, les pseudo-molaria de Hubschmied constituent de toute évidence un prolongement oriental de la zone des mollards francoprovençaux décrite par Gardette 1959. La vérification de terrain à Niedermuhlern permet de constater immédiatement que cette localité se trouve en effet au pied d’un mollard ‘élévation de terrain, tertre, talus’ caractéristique, dans une région agricole où on ne trouve pas la moindre trace d’une carrière; la géologie de l’endroit ne s’y prêterait d’ailleurs pas. Mais ce n’est pas ce qui m’intéresse le plus dans cet exemple. Étant donné que la région de Niedermuhlern, comme le reste de cette zone bernoise des mollards, a été germanisée vers le IX e siècle, ces toponymes nous offrent une information de sémantique historique qui serait sans doute difficile à obtenir au cœur de l’espace francoprovençal: leur témoignage permet de confirmer que le sémantisme typiquement francoprovençal du latin molaris - qui permettait son emploi en toponymie - était déjà parfaitement courant au VIII e siècle. té par l’allemand à époque ancienne, il aurait dû participer à la mutation consonantique allemande ( pf-), ce qui n’est manifestement pas le cas. (2) Dans une forme romane non syncopée *pigellona, le -gdevant -eou -ine peut pas se conserver comme [g]. (3) Si *pigellona avait été syncopé en *piglóna, le groupe -glaurait dû se palataliser en [ ]. (4) Un nom hybride formé d’une base (hypothétique) *pigella du latin tardif et d’un suffixe celtique est difficilement concevable. Tout compte fait, il semble donc bien plus vraisemblable que Biglen se rattache à une étymologie germanique (nom de personne Bikilo, Förstemann 1900: 301 ou *Bigilo, diminutif de Bicco, Förstemann 1900: 302). 33 Attestations historiques: 1241 Mu e lerrun, 1295 Mulerron, 1317 Mu o leren, 1389 nider Muleron. 239 Traces toponymiques du francoprovençal submergé en Suisse alémanique occidentale Berne Biel/ Bienne Neuchâtel Fribourg Source: Glatthard 1977: 249. Carte n ° 3: Les Muelere de la région bernoise 240 Andres Kristol 5.2 Golaten BE 34 Dans toutes les publications consacrées à la toponymie alémanique, depuis la fin du XIX e siècle (cf. Zimmerli 1895: 14; Probst 1936: 64; Hubschmied 1938a: 136; Zinsli 1945: 320; Oettli 1945: 109; Roth 1965: 51; Schwab 1971: 49; SchwId. 2: 216; BENB 2: 76), le nom de lieu Golaten est expliqué comme reflétant un alémanique G leten ‘amas de pierres désordonné’, dérivé de G l, Goll ‘caillasse, pierraille’ au moyen du suffixe ancien haut allemand ta, moyen haut allemand te, alémanique -ete qui désigne des endroits où un objet donné se trouve en grande quantité. Cette explication paraît pourtant difficilement acceptable à la lumière de la première attestation (983-93 Gulada) qui ne peut pas remonter à la forme germanique proposée, qui est clairement de facture romane et reflète fidèlement - avec l’adaptation régulière du kinitial roman en g- - le phonétisme d’une forme romane *colada du IX e siècle, empruntée après la deuxième mutation consonantique allemande 35 . Golaten se trouve en effet sur la rive gauche de la Sarine dans une région qui n’a été germanisée qu’à partir du IX e siècle. Il paraît donc plus raisonnable d’expliquer ce nom par l’ancien participe colata (du lat. c l re ‘filtrer’ qui a pris le sens de ‘couler, glisser’ dès l’époque latine); colata 36 est un type toponymique fréquent qui peut désigner des glissements de terrain, mais aussi des passages étroits (FEW 2 2 : 880b) et des vallons (FEW 2 2 : 885a). L’emplacement géographique de la localité correspond parfaitement à cette définition. Golaten illustre et atteste ainsi à son tour l’emploi toponymique, dès avant le IX e siècle, d’un type lexical roman, figé dans sa forme alémanique. 5.3 Treiten BE 37 Un dernier exemple qui me permet de montrer de quelle manière la toponymie francoprovençale, tout en élucidant certains «mystères» de la toponymie alémanique, permet d’affiner nos connaissances du francoprovençal ancien, concerne le village de Treiten BE, situé au sud du lac de Bienne. Ce village porte un nom dont l’origine prégermanique est communément admise, mais qui n’a pas encore été expliqué de façon satisfaisante. Au sujet de ce nom, Zinsli 1974: 70, 90 rapporte - et rejette, sans proposer d’alternative - une explication non publiée de Hubschmied, déposée au fichier du BENB. Celle-ci propose - comme c’est (trop) souvent le cas 34 Attestations historiques: 983-93 villa que dicitur Gulada, 1277 Golatun, 1287 Guolathun, 1340 Golaton, 1389 Golaten. Forme alémanique actuelle: [’gOl¿t¿]. 35 Évidemment, il n’est pas exclu que par la suite, cette forme ait été influencée phonétiquement et remotivée par l’alémanique G l. 36 Cf. fr. coulée et les lieux-dits romands Coulayes ‘coulée, éboulement’ qui représentent le même type lexical dans sa forme francoprovençale; GPSR 4: 384, Bossard/ Chavan 2 1990: 109. 37 Attestations historiques: 851 (copie tardive) villa . . . vocatur Treitun, 1221 Treiton, 1225-29 Treitun, 1284 Treton, 1345 Treyton, 1381 Treiten. 241 Traces toponymiques du francoprovençal submergé en Suisse alémanique occidentale chez Hubschmied - un étymon celtique, en l’occurrence *traget- ‘pied’, avec un pluriel *tragetaron(o), auquel Hubschmied attribue le sens de ‘passage dans un terrain marécageux qu’il faut traverser à grands pas’. L’explication est belle, très imagée en tout cas; elle illustre la «méthode de travail» de Hubschmied qui forgeait souvent ses étymologies à partir de l’idée qu’il se faisait d’un endroit donné . . . En réalité, comme l’a relevé Zinsli et comme Hubschmied aurait pu le constater s’il avait pris la peine de se rendre sur place, le village de Treiten ne s’est jamais trouvé dans un endroit marécageux. Treiten est situé sur une légère butte au pied d’une falaise caractéristique 38 . Je proposerais donc de ranger définitivement aux oubliettes la proposition de Hubschmied et d’expliquer ce nom de manière beaucoup plus prosaïque par le latin directu- ( *dreit en ancien francoprovençal et français), avec le sens de ‘raide, fortement penché, abrupt, vertical’ qui est bien attesté dans la toponymie romande (GPSR 5 2 : 946). Le nom signifierait donc ‘auprès du rocher vertical’. Si mon hypothèse est exacte, Treiten représenterait tout simplement un des sens de dreit en ancien francoprovençal: dans la mesure où nous réussissons à les identifier et à les comprendre, les toponymes d’origine romane conservés en Suisse alémanique voisine forment ainsi l’ébauche d’un dictionnaire du francoprovençal prélittéraire qui attend d’être complété et affiné. 6. Conclusion Les travaux préparatifs du DTS m’ont donné l’occasion de passer en revue et de réexaminer l’ensemble des noms des communes suisses, environ 3000 noms, une simple «pointe de l’iceberg», quand on tient compte des centaines de milliers de microtoponymes qui constituent le paysage toponymique du pays. Même si ce cadre peut paraître plutôt limité, mon équipe et moi-même sommes en fait les premiers à explorer ce corpus de manière exhaustive, et surtout, nous sommes sans doute les premiers à l’étudier systématiquement dans une approche interdisciplinaire, avec une équipe comprenant des spécialistes des quatre régions linguistiques de la Suisse. Par conséquent, au moment du bilan, nous constatons que nos travaux nous ont amené à proposer une toute première explication, ou une explication renouvelée, pour un tiers environ de notre base de données - avec des différences considérables évidemment, quant à ce pourcentage, d’une région à l’autre, en fonction de la qualité des travaux antérieurs à notre disposition. Dans cette contribution, je me suis limité à une toute petite sélection de noms de lieux alémaniques d’origine galloromane qui ont été étudiés à la lumière de la documentation qui est actuellement à notre disposition. Il en ressort que ce champ d’étude négligé par la linguistique romane est une mine d’informations qui peut contribuer à une meilleure connaissance de l’ancien francoprovençal, langue mal 38 En outre, comme l’a démontré la recherche archéologique récente, à l’époque celtique, la région des Trois Lacs n’était pas marécageuse (BENB 2: 347s.). 242 Andres Kristol documentée à époque ancienne, comme on le sait. Grâce à la réanalyse des noms de lieux alémaniques que permet notre base de données, nous sommes en mesure de préciser considérablement notre connaissance de l’histoire linguistique du francoprovençal - en tout cas en ce qui concerne sa frange orientale aujourd’hui disparue: celle-ci semble bien représenter, à sa manière, la profonde romanité très conservatrice du galloroman de l’Est, telle qu’elle a également été évoquée par Lepelley dans son récent article (2001) consacré à la romanité normande. Cortaillod/ Neuchâtel Andres M. Kristol Bibliographie Aebischer, P. 1927: «Sur les noms de lieu en -acum de la Suisse alémannique», ZONF 3: 27-38 Bach, A. 1953-54: Deutsche Namenkunde. 2, Die deutschen Ortsnamen. 2 vol., Heidelberg BENB: Zinsli, P. et al. 1976, 1987: Ortsnamenbuch des Kantons Bern (alter Kantonsteil), Teil 1: A-F; Teil 2: G-K/ CH, Bern Besse, M. 1997: Namenpaare an der Sprachgrenze. Eine lautchronologische Untersuchung zu zweisprachigen Ortsnamen im Norden und Süden der deutsch-französischen Sprachgrenze, Tübingen Boesch, B. 1965: «Grundsätzliche Erwägungen zu den nichtdeutschen Orts- und Flurnamen am Oberrhein und im Schwarzwald», Zeitschrift für die Geschichte des Oberrheins 113: 1-28 Bossard, M./ Chavan, J.-P. 2 1990: Nos lieux-dits. Toponymie romande. Nouvelle édition revue et augmentée, Lausanne Bruckner, W. 1936: «Die Bedeutung der Ortsnamen für die Erkenntnis alter Sprach- und Siedelungsgrenzen in der Westschweiz», VRom. 1: 235-63 Chambon, J.-P./ Greub, Y. 2000: «Données nouvelles pour la linguistique gallo-romane: les légendes monétaires mérovingiennes», BSL 95: 147-82 DTS: Kristol,A. et al., à paraître (2003): Dictionnaire toponymique des communes suisses - Lexikon der Schweizerischen Gemeindenamen - Dizionario toponomastico dei comuni svizzeri, Frauenfeld Förstemann, E. 2 1900: Altdeutsches Namenbuch. I: Personennamen. Zweite, völlig umgearbeitete Auflage, München (Reprint 1966) Förstemann, E. 3 1913: Altdeutsches Namenbuch. II: Orts- und sonstige geographische Namen. Nachdruck der dritten, völlig neu bearbeiteten Auflage, 1: A-K; 2: L-Z + Register, Hildesheim, etc. (Reprint 1983) Furger, A. 2002: «Der unterschiedliche Romanisierungsgrad zwischen Ost und West in römischer Zeit», Forum Helveticum 10: 34-40 Gardette, P. 1959: «Francoprovençal molar ‘tertre, talus, tas de pierres, tas de terre, montagne . . .’», Studi in onore di Angelo Monteverdi, Modena: 254-68 Gauchat, L./ Jeanjaquet J. 1912: «Limites successives des langues dans la Suisse occidentale», in: id. Bibliographie linguistique de la Suisse romande, Neuchâtel: 1 Geiger, T. 1965: «Die ältesten Gewässernamen-Schichten im Gebiet des Hoch- und Oberrheins», BN 16: 113-36 Glatthard, P. 1977: Ortsnamen zwischen Aare und Saane. Namengeographische und siedlungsgeschichtliche Untersuchung im westschweizerdeutschen Sprachgrenzraum, Bern/ Stuttgart Greule, A. 1973: Vor- und frühgermanische Flussnamen am Oberrhein. Ein Beitrag zur Gewässernamengebung des Elsass, der Nordschweiz und Südbadens, Beiträge zur Namenforschung, NF 10, Heidelberg Haas, W. 2000: «Sprachgeschichtliche Grundlagen», in: Bickel, H./ Schläpfer R, Die viersprachige Schweiz, Aarau, etc.: 17-56 243 Traces toponymiques du francoprovençal submergé en Suisse alémanique occidentale Haubrichs, W. 1999: «Romania - Germania. Die Bedeutung von Ortsnamen für die Sprachgeschichte im Grenzgebiet zweier Sprachen. Teil B», in: Debus, F. (ed.), Romania - Germania. Die Bedeutung von Ortsnamen für die Sprachgeschichte im Grenzgebiet zweier Sprachen, Heidelberg: 45-61 Hubschmied, J. U. 1938a: «Sprachliche Zeugen für das späte Aussterben des Gallischen», VRom. 3: 48-155 Hubschmied, J. U. 1938b: «Über Ortsnamen des Amtes Burgdorf und der Gemeinden Bätterkinden und Utzenstorf», Heimatbuch Burgdorf 2: 711-50 Kajanto, I. 1965: The Latin Cognomina, Roma (Reprint 1982) Keller, H.-E. 1958: Études linguistiques sur les parlers valdôtains, Berne Knecht, P. 2000: «Die französischsprachige Schweiz», in: Bickel, H./ Schläpfer R, Die viersprachige Schweiz, Aarau, etc.: 139-76 Kristol, A. 1994: «La prononciation du français en Angleterre au XV e siècle», in: J. Cerquiglini/ O. Collet (ed.), Mélanges de philologie et de littérature médiévales offerts à Michel Burger, Genève: 67-87 Kristol, A. (sous presse): «A la découverte de l’ancien francoprovençal: le témoignage de la toponymie haut-valaisanne», in: Mélanges Alexis Bétemps Kully, R. M. 1999: «Solothurnische Siedlungsgeschichte im Lichte der Namenforschung», Namenkundliche Informationen 75-76: 11-55 Lepelley, René 2001: «Particularités phonétiques et romanisation du domaine gallo-roman ‹Nord-Occidental›», RLiR 65: 113-44 Morlet, M.-T. 1985: Les noms de personne sur le territoire de l’ancienne Gaule. III. Les noms de personne contenus dans les noms de lieux, Paris Müller, W. 2001: «Zu den römischen -(i)anum-Namen der Westschweiz», in: Greule, A. et al. (ed.), Nominum Gratia. Namenforschung in Bayern und Nachbarländern. Festgabe für Wolf- Armin Frhr. v. Reitzenstein zum 60. Geburtstag, München: 177-84 Oettli, P. 1945: Deutschschweizerische Ortsnamen, Erlenbach Probst, H. 1936: Gold, Gol, Goleten. Studien zu schweizerischen Ortsnamen. Fribourg Roth, B. 1965: Die romanisch-deutsche Sprachgrenze im Murtenbiet während des XV. Jahrhunderts. Untersuchungen auf Grund der Orts-, Flur- und Personennamen, Fribourg Schwab, H. 1971: «Waren Murtenbiet und Seeland im frühen Mittelalter Grenzland-Niemandsland-Ödland? », Freiburger Geschichtsblätter 57: 21-73 Schulze, W. 1904: Zur Geschichte lateinischer Eigennamen, Berlin (Abhandlung der königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, NF 5.5) Schwerdt, J. 2000: Die 2. Lautverschiebung: Wege zu ihrer Erforschung, Heidelberg (Jenaer germanistische Forschungen 8) Sonderegger, S. 1963a: «Die althochdeutsche Schweiz. Zur Sprach- und Siedlungsgeschichte der deutschen Schweiz bis 1100», in: Zinsli, P. et al. (ed.), Sprachleben der Schweiz, Bern: 23-55 Sonderegger, S. 1963b: «Volks- und Sprachgrenzen in der Schweiz im Frühmittelalter. Der sprachgeschichtliche Aspekt», Schweizerische Zeitschrift für Geschichte 13: 493-534 Sonderegger, S. 1967: «Die Ausbildung der deutsch-romanischen Sprachgrenze in der Schweiz im Mittelalter», Rheinische Vierteljahrsblätter 31: 223-90 Steiner, L. 2002, «Burgondes et Francs en Suisse occidentale: une présence germanique précoce, mais discrète . . .», Forum Helveticum 10: 64-69 Straka, G. 1956: «La dislocation linguistique de la Romania et la formation des langues romanes à la lumière de la chronologie relative des changements phonétiques», RLiR 20: 249-67 Tschopp, C. 1961: Der Aargau. Eine Landeskunde, Aarau Tuaillon, G. 1972: «Le francoprovençal: progrès d’une définition», TraLiLi. 10: 293-39 Windler, R. 1997: «Franken und Alamannen in einem romanischen Land. Besiedlung und Bevölkerung der Nordschweiz im 6. und 7. Jahrhundert», in: Fuchs, K. et al. (ed.), Die Alamannen, Stuttgart: 261-68 Zehnder, B. 1991: Die Gemeindenamen des Kantons Aargau: historische Quellen und sprachwissenschaftliche Deutungen, Aarau/ Frankfurt am Main Zimmerli, J. 1895: Die deutsch-französische Sprachgrenze in der Schweiz. 2. Teil: Die Sprachgrenze im Mittellande, in den Freiburger-, Waadtländer- und Berner-Alpen, Basel/ Genève 244 Andres Kristol Zinsli, P. 1945: Grund und Grat. Die Bergwelt im Spiegel der schweizerdeutschen Alpenmundarten, Bern Zinsli, P. 1962/ 63: «Namenkundliches zum Deutschwerden der schweizerischen Alpentäler», Alemannisches Jahrbuch 1962/ 63: 255-82 Zinsli, P. 1965: «Das Berner Oberland als frühe alemannische Siedlungsstaffel im westlichen schweizerdeutschen Sprachgrenzraum», in: Schützeichel, R./ Zender, M. (ed.), Namenforschung. Festschrift für Adolf Bach zum 75. Geburtstag am 31. Januar 1965, Heidelberg: 330-58 Zinsli, P. 1971: Ortsnamen: Strukturen und Schichten in den Siedlungs- und Flurnamen der deutschen Schweiz, Frauenfeld Zinsli, P. 1974: «Über Ortsnamen im Amt Erlach», in: Aus der Geschichte des Amtes Erlach. Festgabe zum Jubiläum, «Das Amt Erlach 500 Jahre bernisch», hrsg. von den Gemeinden des Amtes Erlach: 67-90 Zinsli, P. 1977: «Spuren sprachverschiedener Begegnung in den Ortsnamen der schweizerdeutschen Alpentäler», in: Beiträge zur Schweizer Namenkunde. 12. Internationaler Kongress für Namenforschung in Bern (August 1975), Bern: 70-105 Notes sur les données francoprovençales et francomtoises dans le volume 21 du FEW Lors de son élaboration, BaldEtym. I (cf. p. XII) avait bénéficié d’une importante contribution de E. Schüle, ancien rédacteur en chef du GPSR, qui avait fourni plus de 350 éléments d’informations constitués exclusivement de renvois aux commentaires étymologiques contenus dans la partie publiée de ce dictionnaire. N’étaient donc concernés ni les mots du FEW 21 non attestés en Suisse romande ni ceux qui, vers 1980, ne figuraient pas dans un article déjà paru du GPSR. C’est essentiellement d’eux que traitent les notes ci-dessous (pour lesquelles on se reportera à ce qui a été écrit aux p. 199s. de VRom. 59), qui se présentent donc comme un complément, géographiquement ciblé 1 , à BaldEtym. I. P. 1b (et 294b ‘occiput’, 23: 155b ‘tonsure’). Montana r{vet ‘halo de la lune’: sans doute de la famille de Valais r! va ‘roue’, Montana rová ‘tourner une roue’, 10: 491b (rota). P. 2b. Broc lüla de fre˛ ‘grand froid’: déverbal de Gruy. lüla ‘hurler’, 14: 13a (ululare). P. 2b. Crém. añe˛ ‘grincheux; piquant (temps)’: même mot que Vaux id. ‘id.’ 2: 184a (*cania), 2: 193b (canis), 16: 329a (*kinni). P. 3a. Ajoie djœ´ râyie [corr.en djoé-] ‘être nébuleux’: cf. VRom. 59: 130. P. 4b (BaldEtym. I, n° 13). tsinií ‘brouillard’: même mot que Lourtier tsènyin, Hérém. ts¿ne ˙ y ‘id.’, mal classés 2: 238b (canus). P. 5a (et 318a). Blon. e ˙ våyi ‘se découvrir (ciel)’: cf. hypothèse étym. (vagare) s. évayi hist., GPSR 6: 966. P. 6a. Vd’Ill. pwü˛ t er¿ [corr. en pw! ˛-] ‘pluie de plusieurs jours’ dérivé en -aria de putidus, 9: 632ss. P. 6a. Annecy breu ‘pluie qui détrempe le sol’: p.-ê. même mot que Jura id. ‘boue’ 15/ 1: 293b (*brod); cf. aussi Albertv. breuïâ ‘forte pluie détrempant la terre’ 299a. P. 8b (et 13a). Waadt fulahie ‘giboulée, tempête’: cf. VRom. 60: 213. P. 8b. Juj. avoédyé ‘pleuvoir très fort’: sans doute composé de vider; cf. aost. vouedzá ‘averse’, 14: 591b (*vocitus), Pral avüdyi ‘vider’, 593b. P. 9b. Savièse trawitrõ ‘arc-en-ciel’: figure 7: 97b (Neptunus). P. 10a. Aost. essepon ‘motte de neige sur les galoches’: cf. ci-dessous 532b. P. 10b. Mase, Sierre kotsõ ‘flocon de neige’: semble être le même mot que Hérém. id. ‘petit tas’, 2: 1491b (*kukka). P. 10b. Lens galot ‘flocon de neige’: le commentaire de v. Wartburg est contesté s. galyòt 2 hist., GPSR 8: 74. P. 11b. Gruy. si ‘vent’: figure 13/ 2: 345a (tsis-). P. 11b. Genf vouairai ‘bise aigre et pluvieuse’: p.-ê. à rapprocher de Montana wará ‘forte pluie accompagnant un orage’, 17: 509a (*war). P. 13a. Mâcon gar ‘ouragan’: même mot que ib. garrot ‘averse subite’ 17: 509a (*war). 1 Pour le frprov., il convient de prendre également en considération les propositions étymologiques figurant dans ALLy. V, qui n’ont pas pu être intégrées ici. P. 13a (et 10a, 12b). Pd’Enh. fulet ‘tourbillon’: appartient sans doute à la famille de follis, 3: 692b, malgré la n. 2; cf. fulè ' 1 hist. GPSR 7: à paraître. P. 13b. Our e˛ le˛ r! so ‘à l’abri’: même loc. que Dôle à la russot ‘id.’ 10: 595a (rustum). P. 14b. GrCome r- { ‘petit repli de terrain’: BaldEtym. I, n° 63 ne mentionne pas que la famille est traitée 16: 242a (hring). P. 14b. Pd’Enh. taomõ ‘monticule de terre’: même mot que ib. id. ‘motte de terre’ 13/ 1: 35a (*talamon-). P. 14b (et 16a). Abond. a m. ‘éminence, pente’ (cf. aussi 15a Taninges siar ‘tertre’): même mot que Albertv. châr ‘partie la plus élevée d’un plateau’, sans doute par erreur 2: 710a (cirrus), 11: 526a (serra); il s’agit d’un dérivé en -are de Ormonts cha f. ‘crête de montagne’, 11: 367a (secare). Cf. discussion étym. s. chy' 1 hist. (et chy r), GPSR 4: 57-58; cf. aussi BaldEtym. I, n° 61. P. 15a. Doubs gey ‘montagne, colline’: p.-ê. à rapprocher de Neuch. guille ‘sommet d’un arbre’, Jura guilleron ‘sommet’, 16: 309b (kegil). P. 16a. Vionn. e ˙ ne ˙ ‘pénible, rapide (chemin)’: même mot que Vd’Ill. e˜ ne˛ ‘rapide’, 3: 240a (erigere). P. 16a. Juvigny en échecan ‘en pente douce, en biseau’: cf. VRom. 59: 133. P. 17b. SaôneL. bœ˙ t ‘caverne’: cf. commentaire étym. s. bu' da et bu' ta hist., GPSR 2: 879, 890. P. 17b. GrCombe k-n ‘grotte, caverne’ (cf. aussi 217a HBroye cânne ‘terrier’): p.-ê. croisement de passim t-na (13/ 1: 77a [*tana]) avec caverne (cf. 78a Trém. katüño ‘id.’). P. 17b. Our keb n ‘caverne’: sans doute même mot que frcomt. cabeune, cabonne ‘id.’ 1: 567b (brunna), étymon non repris dans 15/ 2); cf. homophone s. capanna, 2: 246a. P. 18a. Savièse gyìna [corr. en gye˜ -] ‘petite vallée’: cf. gaîne 6°, GPSR 8: 42 ( 14: 121-122 [vagina]). P. 18b. Sancey pèvoure ‘lieu par où on glisse le bois’: figure 22/ 1: 216a (avec étym.). P. 20a. Savièse tse˛ á ‘fosse’: cf. chesal 11°, GPSR 3: 518 ( 2: 454 [casale]). P. 21b. Montana fe˛h{la ‘crevasse’: cf. fistule 2° et hist., GPSR 7: 493 ( 3: 583a [fistula]). P. 22a. HSav. drõna ‘terres … descendues …’: même mot que Chamonix id. ‘id.’, sans doute mal classé 10: 554a (ruina), Alby dronna ‘crue subite’, sans doute mal classé 3: 192a (duria); cf. dronè ' r¿ hist., GPSR 5: 984. P. 22b. Usseglio dana ‘eau’: p.-ê. déverbal de aost dâné ‘laisser couler le liquide’ 3: 9a (damnare). P. 24a. Bessans ré ‘ruisseau’: figure 10: 422b (rivus). P. 25b. Sancey règôcî ‘déborder’: même mot que Montbél. regôssie ‘vomir’, 21: 422a pour lequel cf. BaldEtym. i, n° 1314. P. 25b. Savièse li ˛¯i ˛ ‘débris charriés par l’eau’: p.-ê. variante masc. de Bagn. lir¿‘terrain autrefois recouvert par un glacier’, 4: 149b (glarea). P. 26b. Joux koueintze ‘bord marécageux d’un lac’: figure 2: 1001a (concha); BaldEtym. i, n° 113 est à biffer. P. 28b. Courfaivre p! a ‘petit puits’: dérivé en -ittu de bern. pu ‘puits’, 9: 626a; pour cette forme, le comm. de Hubschmid n’est pas pertinent. P. 31b. Schweiz seiche ‘flux et reflux du Léman’: figure 11: 586b (siccus). P. 36b. Pd’Enh. dzettai ‘bourbier; scène de ménage’: cf. VRom. 59: 127. P. 37a. Hauteluce rwá ‘limon’: même mot que Sav. rw ‘boue’, 10: 572a (rumpere). P. 41b. Brotte p t ‘pierre très friable’: pourrait représenter le fr. pâte. P. 48b. Ollon fwe˜ nå´ ‘tomber avant maturité’: même mot que Schweiz fouainna ‘se dit des fruits qui avortent’, 3: 369b (*fagina). P. 48b Genf fouina ‘coïncidence des rayons du soleil avec la pluie’: figure 3: 368b (*fagina). P. 49a. Hérém. de ˙ dit- ‘fleur’: cf. hypothèse étym. s. déditan hist., GPSR 5: 148. P. 50b. Dompr. t e˛k{ ‘bouquet (de noisettes)’: figure 13/ 2: 367a (t ikk-). P. 50b. Neuch. chofiet ‘trochet’: figure 17: 87b (*skaliva). P. 50b. Ollon be˛¯ r ‘trochet’: figure 10: 569a (rumpere). P. 50b. HSav. pagnon ‘agglomération, gros morceau de pain’: figure 7: 546a, 550a (panis). 246 P.-H. Liard P. 51a. Montbél. pitchie ‘éplucher, épiler’: figure 8: 461a (*pikkare). P. 52b. Aost. e˜ meyle ˙ ‘mûrir’: même mot que ib. inmeillé ‘humecter’ 6/ 3: 47b (*molliare); cf. Chenal-Vautherin 7: 220 id. ‘faire mûrir’. P. 53a. Ruff. esam(w)i ‘pourri, sec’: cf. VRom. 59: 130 (Genf échemi). P. 53a. Blon. bibláse˛ ‘spongieux’: même mot, avec assimilation, que Genf peblache ‘sec et mou’, 23: 182a (cf. aussi 207b); de la famille deWaadt pibllá ‘coïre’, 8: 564a (*pipula), qui a dû également avoir un sens ‘trouer’. P. 54b (et 61a). Travers karbit ‘chicot’: même mot que GdCombe id. ‘vieille vache’ (sens figuré), sans doute à tort 2: 298b (capra). P. 54b. Montana i e˛ran ‘tronc resté en terre’: contient le rad. de ib. i ik ‘dormir’, 5: 1a (jacere). P. 55b. Vandioux rabêta ‘gaule’: figure 10: 2b (*rabb-). P. 56a. Thônes forgal ‘grosse branche fourchue’: cf. maintenant 22/ 2: 201a. P. 56b. Vaux δ ale˘ye˘´ ‘faire du mouvement et du bruit (arbre)’: même mot que id. id (impr. -á) ‘gauler le bas et le pourtour d’un arbre’, 4: 32a (*galire). P. 58b. Montana b! kála ‘tronçon d’arbre creux’: cf. VRom. 59: 122. P. 61a. Aost. tsacote ‘trouver à redire, se chipoter’: figure 13/ 2: 357b (t ak-). P. 61a Albertv. estacottâ ‘couper les branches sèches’ figure sans doute à tort (cf. le précédent) 17: 196b (*stokka). P. 61a: Fourg. tsarcou ‘arbre plus ou moins desséché’: figure 13/ 2: 361b (t ark-); cf. VRom. 19: 251. P. 62a. Fourg. brecin ‘bois scié, à dessins naturels’: p.-ê. même mot que nfr. broussin ‘broussaille’, 1: 572b (*bruscia). P. 67b. Savièse m t ´ na ‘espèce de saule’: figure (Montana) 6/ 1: 506a (*matta). P. 69a. Magl. arli ‘sorbier’: figure 24: 318b (*alika). P. 69b. Ajoie dieuyenatte ‘alise’: semble, malgré la brisure de la voyelle prétonique, représenter un type grenette (4: 229b [granum]). P. 70b. Bière dzerbé ‘sapin rabougri’: même mot que Ruff. dzarbe ˙ ‘petit sapin’, par erreur 16: 13b; cf. dèrbé hist. GPSR 5: 417. P. 71a. Blon. üva ‘épicéa’: cf. commentaire étym. s. fiva, GPSR 7: 495. P. 72b. Ollon s¿p åy¿‘petit feu’: cf. VRom. 59: 123. P. 73a. Court ity ‘if’; forme de if; pour la cons. finale, cf. JuraS. nity ‘nid’; Ajoie, etc. litye résulte de l’agglutination de l’art. déf. (cf. 4: 826a). Savièse díli ˛ (à corriger en d¿«l¿ ou, au moins, en dí ˛li ˛) est sans doute de même origine. P. 73a. Gruy. e˛s¿ ‘if’: même mot que Blon. é˛ se˛ ‘id.’ qui figure à tort (? ) 4: 826a. Le renvoi est à corriger en Gl. 2,37. P. 74a. GrCombe. gle˛r ‘résine’: figure 5: 193b (larix). P. 76a. BroyeP. rebi ‘pas cuit, séché trop vite’: cf. VRom. 59: 130. P. 79a. Montbél. brëbon ‘pomme avortée’: BaldEtym. i, n° 338 renvoie à GPSR bèrbou ‘séreux’ sans mentionner que ce dernier mot figure 1: 298b (bau). P. 82b. HSav. môda ‘moût’: figure (Waadt) 6/ 3: 271a (mustum). P. 83a. Aime abrolin ‘cognassier’: sans doute même mot que Ruff. abrole˜ ‘jeune arbre fruitier’, 25: 89b (arbor). P. 83b. P.d’Enh. kresellhon ‘cerisier à grappes’: à supprimer ici; figure 105a. P. 88a. Lantenne krœ ‘coquille de noix’; p.-ê. même mot que Yonne creuche ‘id.’, 2: 1364b (*krosu-). P. 88a. HBroye cretchin ‘débris de la coque de noix’: dérivé sur le rad. de Vallorbe, etc. krüt ¿ ‘coquille’, 2: 1365a (*krosu-). P. 93a. Savièse m kate ˙ we ˙ ‘groseille’: type muscatelet, à classer 19: 133a (musk). P. 93a. Sav. jabran ‘groseille’: figure 10: 13a (racemus). P. 95b. Noz. pid ´n! ‘ronces’: type pied-d’âne. P. 95b. Gruy. tsáte ˙ myána ‘mûre’: l’identification avec chatte-miaule ne fait pas de doute, cf. chatte 3° et 4° 3, GPSR 3: 443. 247 Notes sur les données francoprovençales et francomtoises dans le volume 21 du FEW P. 96b. Fourg. mèru’lle ‘airelle’: figure 6/ 3: 157a (morum). P. 96b. Gruy. k¿tyõ ‘canneberge’: pourrait être un diminutif de ib. k{tya ‘noix’, 2: 824a (c ccum); cf. aussi coque 2 hist. GPSR 4: 294. P. 96b. Blon. «vre˛ ‘baie noire ressemblant à la myrtille’: Stricker 1923: 34 le fait remonter à *ebula ( ebulum, 3: 202a), ce qui ne va pas sans difficulté phonétique. P. 96b. Bessans pete ˙ h˙´ les ‘arbuste ressemblant au rhododendron’ pourrait être le même mot que Ain petare ˙ la ‘silène enflé’ 8: 142a (où le même type désigne plusieurs autres plantes). P. 96b. St-MartinP. amwe ˙ δ é˛te˛ ‘raisin d’ours’: pourrrait contenir le rad. de mûre; cf. le type dauph. et prov. amoureta, -o, 6/ 3: 152b, 156a (morum). P. 97a. Noz. gœ˙¯ y¿b! tñyœ˙¯ ‘églantier’: même mot que fourg. gueuill’boutni ‘id.’, 15/ 1: 222b (*b tan; cf. N46). P. 99a. Waadt apralayr¿‘hièble’: est également cité dubitativement 9: 336b N 17 (pratum). P. 102b. Thônes egloni ‘épine-vinette’: figure par erreur 12: 178a (spina), ce que BaldEtym. i, n° 403 ne mentionne pas. P. 104a. Waadt tau ‘houx’: figure (Aigle) 13/ 1: 297a (thallus). P. 104a. HSav. harigle ‘houx’: même mot que ib. ariglo ‘id.’, 24: 112a (acrifolium). P. 105a (et 102b). frcomt. joumairi ‘épine-vinette’: même mot que Montbél. djoumeri ‘id.’, 17: 139b (*skum-). P. 107b (et 205a). Savièse dzavrõ ‘genêt; gui’: cf. commentaire étym. s. dzavron hist., GPSR 5: 1059. P. 108b. Montbél. aidgiele ‘lierre terrestre’: figure 25: 404a (asarum). P. 108b (et BaldEtym.I,n° 424).Waadt as¿re˛ta ‘lierre terrestre’: voir maintenant 25: 403b (asarum). P. 108b. Orbe torré ‘lierre’: figure 13/ 1: 262a (terrestris). P. 109a. Doubs v˙ yi ‘clématite’: figure 14: 553a (viticula). P. 109a. Mont Cenis vabies ‘clematis alpina’: même mot que BalmeS. vablië ‘clématite’, 14: 558a (vitis). P. 110b. Châten. raidjâlou ‘viorne’: même mot que Bourn. re˛d al! ‘hellébore fétide’, 10: 10b (rabies). P. 111a (et b N2). Bagn. XIV e s. marseva ‘viorne’: BaldEtym. i, n° 426 semble considérer comme un lapsus le renvoi effectué par v. Wartburg à mater; il pourrait plutôt s’agir de la trace d’une étym. *matrisilva lat. silvae mater (cf. André 1985: 240, où est cité ital. dial. madresilva ‘chèvrefeuille’), abandonnée peut-être à tort. P. 111b. Vd’Ann. re ! li ‘rhododendron’: même mot que Hérém. r¿! l ‘id.’, iv: 590b (russus). P. 111b. Vissoye dyarl! pi ‘rhododendron’: figure 14: 170a (*war-); cf. galyoupi et garlòt hist., GPSR 8: 75 et 150. P. 111b. Samoëns ransinı ˘olë ‘rhododendron’: figure 5: 472a (*lusciniolus). P. 111b. Aime bourië ‘rhododendron’: figure (sav.) 1: 647a (burrus). P. 113a. Valr. monterna ‘airelle’: figure 6/ 3: 295a (mutt-). P. 116b. Vaudioux s’écressi ‘se dit du blé mal nourri …’: rappport avec BroyeP. cressi ‘écraser’, dauph. eicruci ‘maigre’, 16: 425b (krussjan)? P. 119b. Bourn. bwe˛d i ‘mélanger’: cf. VRom. 60: 224. P. 119b. Annemasse brolı ˘ë ‘mauvais grain’: figure 1: 556a (*brogilos). P. 120a (et 6a). Albertv. mornâ ‘méteil; pluie mêlée de neige’: figure 16: 566a (*mornon). P. 120b. Jura le˛tse ‘ergot du seigle; tumeur … au pis’: même mot que Vaudioux letse ‘mal au pis’, 16: 456b (lekkon). P. 121a. Vers ålas ‘feuilles des raves’: probablement même mot que Vaux alå´ i ‘gousse des légumineuses’, 17: 82a (*skala). P. 123a. Schweiz verdothe [δ ¿] ‘bonhenri’: même mot que gruy. verdoulhè ‘id.’, 14: 514a (viridis); verdada est sans doute une erreur de Bridel pour -ode, autre aboutissement de -ouille dans Pd’Enh. P. 123a et (127a). Blon. s-dzáyvro ‘épinard sauvage; arroche’: figure (Schweiz) 11: 171b (sanguis). 248 P.-H. Liard P. 126b (et 362a). Montbél. quinçon ‘fruit gelé’ (et 487a Ajoie tçhïnsson): même mot que Châten. tiainson ‘pomme sauvage amollie par la gelée’, 8: 519b (*pincio). P. 126b. Ollon ts¿ δ ¿‘(pommes de terre) qui ont la pelure rugueuse ‘: figure 17: 37a (schiel). P. 128b. Thônes drolë ‘salsifis’: figure 19: 88a (karawiya). P. 132a. Argcr. senallété ‘pois’: sans doute emploi fig. de Vaud s¿nalé˛te˛ ‘petites clochettes’, ad 12: 99 (sonare). P. 136a. Samoëns égourf ‘écorce’: déverbal de ib. égourfâ ‘écorcer’, qui figure à tort 11: 329a (scortea; cf. N9). Genf égr¿få ‘écorcer’ (BaldEtym. i, n° 454): même mot que Annecy égre˘fâ ‘dépouiller de sa bogue’, qui figure à tort 4: 243b (graphium). P. 139a. Gruy. l¿vre˛ta ‘safran printanier’: le mot se trouve chez Bridel, qui peut l’avoir pris n’importe où en SR; on ne peut donc exclure une identité avec neuch. lœvre˛t ‘colchique’, 5: 440b (lucubrare). P. 139a. Waadt Lécherettes ‘nom de lieu’: est très probablement un diminutif de Léchère (ad *lisea, 5: 372) et n’a sans doute rien à voir avec l’appellatif letzeretta ‘safran sauvage’, fort mal attesté. P. 139a. St-MartinP. a δ i ‘anis de montagne’: même mot que Mijoux tsari ‘cumin’, 19: 88a (karawiya). Cf. Jura tsari ‘céleri’ et autres formes à affriquée initiale pas nécessairement bien classées 11: 416a (selinon). P. 139b. Valtourn. margheillon ‘terre-noix’: pourrait être un emploi fig. de Gren. margilõ ‘appendices charnus sous le cou de la chèvre’, 6/ 3, 33b (margella suppl.). P. 140b. Annemasse dı ˘wâssë ‘gesse’: même mot que gesse; pour l’initiale, cf. Keller 1919: 137. P. 146a. Doubs bze˛t ‘vesce’: figure (GrCombe) 8: 607b (pisum). Le commentaire de BaldEtym. i, n° 469 confond, à l’instar du FEW, deux familles. P. 149a. Gruy. põblõ, Hérém. kõblõ: figurent 9: 97a (plumbum; cf. N12). P. 149b. Châten. bousson ‘chanvre femelle’: figure 15/ 1: 232a (bôzen). P. 151a Savièse rä¯rtsõ ‘rebut de chanvre’: sans doute dérivé en -umen de ib. rä¯rt y¿’ ‘retrousser’, qui remonte à reverticare, 10: 359b. P. 152a. Hérém. mo! i ‘botte de chanvre’, Conthey morse ˙ ‘id.’: même mot que Evolène m{ é ˙ y ‘tas de gerbes’, 6/ 3: 118b (monticulus) et 145b (morsus) + N12. P. 152b. Gruy. pe˛rmala ‘planche pour l’égrenage’: type paumelle avec rhotacisme qu’on retrouve passim en frprov., 7: 508b (palma). P. 153a. Belfort k! t õ ‘étoupe’: figure 2: 1587a (curtus). P. 155b. Trévoux brecu ‘primevère’: figure 1: 482a (braca). P. 156b. Ollon war{«s¿‘tussilage’: figure 14: 170a (*war-); cf. BaldEtym. i, n° 491. P. 156b. Hérém. p˙ p¿‘fleur de tussilage’: sans doute même mot que passim p¿pa, etc. ‘fleur de pissenlit, etc.’, 8: 560a (pippare). P. 146b. Aost fanfarà ‘tussilage’: rapport avec mdauph fanfáro ‘grosse lanterne’ (8, 369a [pharos])? P. 159a. Châten. sinbye ‘renoncule flottante’: figure 11: 73a (*sagna). P. 159a. Gruy. me˛rlå´ ‘renoncule’: même mot dans Pd’Enh. merla tzôna ‘caltha palustris’, 6/ 2: 36b (merula). Vionn. merlõ ‘id.’ a toutes les chances d’être une coquille pour -ô ( -ata). P. 159a. Montbél. topotte ‘caltha palustris’: figure 13/ 1: 100a (tapp-) et 13/ 2: 37b (topp). P. 160a. Beaufort bouchevan ‘scabieuse’: même mot que frb. b! sav- ‘silène enflé’, 15/ 2: 232b (bôzen). P. 160a. Igé pœjon ‘graine de bardane’: figure 8: 427b (*picidus). P. 161b. Savièse dró! tsi ‘gentiane jaune’: même mot que Waadt droutze ‘bardane’, 3: 157b (dravoca); cf. drouts¿, GPSR v: 989. P. 161b. Vionn. peze ˙ ni [corr. en p¿-] ‘colchique’: sans doute défomation de pissenlit (e ˙ in), 8: 591b (*pissiare). P. 163a. Orbe taietta ‘orchis’: p.-ê. même mot que Waadt tale˛ta ‘dent de lion’, 13/ 2: 45b (taliare). P. 167a. Vosges grouotte ‘fistulina hepatica’: même mot que ib. id. ‘foie’, 22/ 2: 141a. P. 169a. Gerarmer sovonette ‘silène’: variante de ib. savone˛t ‘id.’ 17: 5b (*saipôn). 249 Notes sur les données francoprovençales et francomtoises dans le volume 21 du FEW P. 171a. Ormonts s¿kwe˛ ‘berce’: même rad. que Valais s¿kwá, etc. ‘cigüe’; cf. cigüe hist., GPSR 4: 69. La termin. fait problème. P. 171b. Blon. se˜ s¿nå´ ‘folle avoine’: même mot que GrosV. se˜ s! nå ‘ivraie’, 14: 664b (zizania). P. 172a. Blon. rsé ˙ ra ‘euphraise’: figure 25: 494a (asarum). P. 172a. Thônes viravà ‘euphraise’: interprété par Constantin-Gave 1908: 39 ‘vire-aval’. P. 173a. Sancey tretche ‘touffe d’herbes’: sans doute déverbal de ib. tretchî ‘taller’, 13/ 2: 157a (tradux); cf. aussi Ollon tr¿ts¿‘touffe de plantes sur pied’, 13/ 2: 102b (torques). P. 173a. Lant. mœtse ˙ ‘petite touffe d’herbes’: cf. BaldEtym. i, n° 858. P. 174b. Our fye˛ ‘molinie’: pourrait être le même mot que Aigle flla ‘foin du marais’, 3: 590b (flaccus); cf. GPSR 7: 519. P. 175a. Thônes fênlieu ‘laîche’: contraction de fên enlı ˘ëu (Constantin-Gave 1908: 57). Pour le second élément, cf. Thônes enlyi ‘agacer les dents’, 5: 328b (ligare). P. 175a. Vaux pya! e˜ ‘festuca ovina’: même mot que Taninges, Samoëns piuçhin (Constantin- Gave 1908: 40). Le second élément correspond à chien, le premier remonte d’une manière ou d’une autre à poil (cf. 5: 511a [pilus]). P. 175b. Pd’Enh. fe ˙ ¿lá ‘gazon’: cf. fèsu·a hist., GPSR 7: 340. P. 176a. Etobon gaugotte ‘nénuphar’: même mot que Charm. g gát ‘id.’, qui figure (forme à corriger), probablt à tort, 4: 20b (gag-); cf. GPSR 8: 15. P. 177a. Schweiz quiva ‘conferve’: même mot que passim kíva, ty- ‘matière visqueuse, fumier, etc.’ 22/ 1: 243a, 23: 209a (cf. aussi 118a, 191b). Cf. hypothèse étymologique dans Duraffour 1933: 3-4. P. 177a (et 198a). Pd’Enh. pe˛ni ‘chara; equisetum arvense; prêle’: même mot que frb. p¿ni ‘prêle’, 8: 103a (pecten), passim p¿ne ˙ (i), etc. ‘id.’, 8: 530b (pinna), Vevey penéy ‘id.’, 8: 548b (pinus), Ollon p¿né ˙ ‘id.’, 9: 639a (putinasius). P. 177b. HSav. tièru ‘lavande’: sans doute même mot que Ballaison id. ‘carvi’, 19: 88a (karawiya). P. 179a. Bex ridona ‘aunée’: figure (ri d’ôna) 4: 785a (inula). P. 181a. Beaufort agru ‘impératoire’: même mot que Valais agrou (voir l’hist. de ce mot GPSR 1: 194). P. 182b. Schweiz ïotta ‘bistorte’: semble être le même mot que Chenit dzóta ‘id.’, 5: 91b (jutta). P. 183a. Ormonts p¿p! ne˛ ‘alkékenge’: même mot que Pd’Enh. p¿pw¿né ˙ ‘pompons… des fruits de l’alkékenge’, 8: 209a (pep-). P. 184b. Bessans pœ˙¯ pe˘s pl. ‘perce-neige’: type pipes? cf. 8: 560a (*pippare). P. 184b. Our k-knot ‘jonquille des bois’: peut-être variante par assimilation de Montbél. campenotte ‘narcisse’, 2: 150b (campana). P. 184b arneilli ‘muscari racemosum’: étymologisé de manière convaincante dans Contejan 2 1982: 78 ail (24: 333b [allium]) renié ‘renégat’ (10: 253b [renegare]). P. 185a. Fourg. beuvin ‘narcisse des poètes’: analysé bœuf + -inu par GPSR 1: 451 (s. bœ¯ vin), qui ne s’explique toutefois pas le sémantisme. P. 186b. Lens gal{t ‘iris’: voir les hist. de galyot 1 (GPSR 8: 74) et de garlot (ib. 150). P. 187a. St-MartinP. pœ´ po ‘chrysanthème des alpes’: probablement type pipe (cf. 7: 560a [*pippare]); pour la phonétique, cf. ib. tœno ‘tine’, Ratel 1956: 71. Le masc. doit être une erreur. P. 189a. Sav. alibour ‘cyclamen’: type hellébore? cf. 4: 399a (helleborus). P. 189b. Bress. èfoucelaige ‘végétation trop luxuriante’: figure 3: 687b (folliculus). P. 190b. Montbél. noire-poulie ‘dipsacus silvestris’: ib. poulie ‘chardon à carder’ figure 9: 126a (polidion). P. 190b. Aigle chamberrau ‘cirsium arvense’: cf. VRom 60: 226. P. 190b. Ain pétui ‘cirsium arvense’: peut-être même mot que ib. id. ‘digitale’; 8: 142a (peditum); cf. aussi Couzon id. ‘prunus mahaleb’, 9: 634a. (p tidus). P. 191a. GrosV. lüg- ‘jusquiame’: cf. homophone Blon. ‘homme qui guigne’, 16: 486b (lugon). P. 192b. Sav. myol-na ‘mercuriale’: figure 14: 173a (vinea). 250 P.-H. Liard P. 193a. Ollon f-e˜ tye ˙ na ‘cuscute’: figure (‘quintefeuilles’) 2: 1480b (quinque); cf. finkéna, GPSR 7: 485. P. 194b. Aime bouchëvan ‘arrête-boeuf’ (et 193b St-MartinP. bü ¿võ ‘centaurée de montagne’): sans doute même mot que frb. b! sav- ‘silène enflé, etc.’, 15/ 1: 232b (bôzen). P. 197a. Ain pe ˙ tiva ‘chiendent’: cf. homophone Thorens pe˘tiva ‘mûre’, 8: 142b (peditum). P. 197a. HSav. piulet ‘chiendent’: cf. homophone sav. id. ‘pic’, 8: 432b (picus). P. 197a. Ruff. paitse˜ i ‘chiendent’: type poil de chien, 8: 511a (pilus). P. 198a. Albertv. starëta ‘prêle’: dérivé de ib. stârâ ‘écurer’, 2: 505b (katharos); cf. Constantin- Gave 1908: 108. P. 198b. Schweiz reiblla, ribbla ‘grateron’ (BaldEtym. i, n° 555): figure (galium aparine) 16: 695b (repel). P. 200a. St-MartinP. oy e˛ « ‘renouée’: même radical que Montricher çheuçhi ‘persicaire’, semble-t-il mal classé 11: 101b (salix). P. 200a (et 203a) Bex arfin ‘saxifrage’: cf. 25: 1012b N12 (auripigmentum). P. 201a. Beaufort sarve˘ ‘tanaisie baumière’: peut-être même mot que aost. id. ‘sauge’, 10: 132b (salvia). P. 202a. HSav. folset m. ‘chénopode’: sans doute erreur de Fenouillet 1902 pour f. pl., correspondant au mfr. folesses, inconsidérément écarté dans 3: 694b N25 (follis); cf. fòl¿sè, GPSR 7: 624. P. 203a. Pd’Enh. perratin ‘sedum acre’: figure 8: 317b (petra). P. 211a. Blon. r-sõ ‘plante traînante à fleurs blanches et rondes’: peut-être de la même famille que ib. r-s¿né ˙ (-ittu) ‘ail sauvage’, 10: 54a (rancidus). P. 211b. Montbél. bende ‘bête’: en réalité ‘bette’; cf. Thom dans Contejan 2 1982: 81 (et N1) et TraLiLi. 12: 149. P. 212a. Neuch. fouillolé ‘qualificatif d’un certain pelage’: dérivé de feuille; cf. fòlyèl hist. GPSR 7: 629. P. 212a (et 218b-219a, 231a, 232a). Vaux patía ‘poitrine’, -ro δ o ‘rouge-gorge’: même mot que Ruff. pat e ‘jabot’, -rodz ‘rouge-gorge’ 7, 699a (pascere), Jons patî rojo ‘rouge-gorge’ sans doute à tort 8: 113a (pectus). P. 213a. SaôneL. g! ‘rat’: ajouter à BaldEtym. i, n° 585 gao 2 et hist., GPSR 8: 97. P. 213a. Albertv. tê ‘ratière’: même mot que aost. ten ‘piège’, 13/ 1: 200a (tendere). P. 214a. Montbél. moutrignie ‘taupe’: figure 6/ 3: 294b (mutt). P. 215a. Vosges me˛t n ‘belette’: rattaché à mustella par Lechanteur 1989: 106. P. 215a. Gruey gobl{t ‘belette’: le second élément semble être belette; pour le premier, cf. g! , etc. ‘rat’, 21: 213a? P. 215a. St-MartinP. e˜«no ‘fouine’: homophone de chienne. P. 215a. Blon. gride ˙ vå´ ‘espèce de souris, loir ou loiret’: le premier élément remonte sans doute à glis (4: 155a); pour le second, cf. Ollon vå ‘tombeau’ (14: 189a)? P. 215b. Ajoie gairia ‘écureuil’: même mot que Bourn. ge˘ryo ‘id.’, classé 11: 314b (sciurus), ce qui ne va pas de soi. P. 215b. P.d’Enh. kwe˛ne ˙ ‘lapin’: le rattachement à cuniculus ne fait pas de doute. P. 218b. Gillois m dz «n! , Mignov. m ¯ - ‘petit oiseau jaune’: le second élément correspond à jaune; pour le premier, cf. mal? P. 219a (et 297a). Montbél. pitchole ‘duvet, des oiseaux et de l’homme’: figure 8: 461b (*p kkare). P. 219b. Urim. châtre ‘crête d’oiseau’: cf. BaldEtym. ii, n° 2417. P. 222a. Ain ab za ‘dénicher’: sans doute même mot que Cr. id. ‘démolir’, 21: 303b (avec étymologie). P. 222b. Aost. pieuqué ‘becqueter’: dérivé de ib. pieuq ‘pic’ 8: 432b (picus). P. 222b (BaldEtym. i, n° 617). Montbél. gatchie ‘becquée’: cf. g tchi¿ hist., GPSR 8: 167. P. 222b. Aost. penàce ‘fiente de poule’: même mot que Ponc. punassi ‘id.’, 9: 537 (pullus). P. 222b. Fourg. ptsot-bos ‘pic’: le commentaire est à biffer.Le premier élément contient le radical de ib. ptsi ‘frapper à coups de pic’, 8: 434b (picus), le second est bois. 251 Notes sur les données francoprovençales et francomtoises dans le volume 21 du FEW P. 222b. Bourn. t k ‘pivert’: même mot que Montbél. tôco ‘yunx torquilla’, 13/ 2: 86a (torquere). P. 222b. HSav. kabwe ˙ ‘pivert’: type pique-bois (8: 459b [*pikkare]) avec aphérèse. Ib. p! ka - est la même formation; pour -! -, cf. Genf pok{ ‘piquer’, ib. 450a. P. 222b. Pechpeyroux ple˛w-ple˛w ‘pivert’: même mot que nfr. pleupleu ‘id.’ 9: 82a (pluere). P. 223a. Vagney m’lère d’eauve ‘martin-pêcheur’: même mot que bress. melëre d’auve ‘id.’, 6/ 2: 87a (merula). P. 224a. Frb. vondeigeat ‘pie’: sans doute même mot que Veveyse v{! de˛ a ‘sorcière’, 14: 129a (valdus). P. 224b. Autet âgraigneule ‘pie-grièche’: dans les renvois de BaldEtym. i, n° 627 (et 313), manque Vaux s e˛kr¿ñi ‘se réduire en se desséchant’, 2: 1343b (crinis). P. 225 b. Frb. pécavotan ‘bouvreuil’: semble être une déformation de Ollon p¿ka botõ ‘id.’; 8: 463a (*pikkare). P. 226b. HSav. ge ˙˘ fyõ ‘pinson’: figure 8: 519b (*pincio). P. 229a. Gruy. kütye˛ta ‘cochevis’: pour l’hypothèse d’une origine onomatopéique ( Sainéan), voir en dernier lieu Lechanteur 1989: 45. P. 229b. Frb. brinscuat ‘bergeronnette’: la mention ‘fehlt im Gl.’ est à biffer, cf. brints¿k va, GPSR 2: 806 (avec commentaire étymologique). P. 230a. Schweiz redassa ‘grive; femme maigre’: figure 10: 404a (rigidus). P. 230a (et 225b). Beaur. fia-fia ‘grive’: cf. synon. tiatia (2: 728b [klakk-]), tya tya 22/ 2: 3b ( VRom 60: 220), Jons titia (lapsus) 21: 230b. P. 231b. Montbél. ouiquet ‘tarier’: rattaché à vi- (14: 369b) par Lechanteur 1989: 110. P. 231b. Genf takè ‘tarier’: sans doute même mot que neuch. taquet ‘femme bavarde’, 13/ 1: 33a (takk-). P. 232a. Crém. patyíe ‘rouge-gorge’ (et 231a Annecy pâti ‘merle de roche’): premier élément de Vaux patía ro δ o ‘rouge-gorge’, pour lequel cf. ci-dessus 212a. P. 232a. Schweiz cuatrazon ‘rouge-queue’: sans doute forme aberrante pour un type kwarodzõ ( cauda + rubeus + ne), à classer 2: 530a (cauda). P. 232a. Hérém. mas¿reta ‘rouge-queue’: dérivé en -itta de ib. mas¿rá ‘noircir, salir’, 6/ 1: 431a (mask-). P. 232b. Doubs méch’lò ‘rossignol de muraille’: ajouter à BaldEtym. I, n° 643 GrCombe me˛t l{ ‘rossignol des haies’, à tort 6/ 1: 71b (makk-). P. 233a (et b). Jura caracoin ‘fauvette; rousserole’: figure (PtNoir) 2: 1394 b (quadrare). P. 233a. Nendaz redigœl¿ ‘fauvette’: même mot que ib. r¿digwél¿ ‘id.’, que Schüle 1998: 497 rapproche, sans doute à tort, du type frcomt. rwe ˙ d ge ˙ y ‘roitelet’, 10: 370a (rex). P. 233a. Lens pe˛le˛re˛te ‘fauvette’: figure 8: 233b (peregrinus). P. 233b. HSav. tarachô ‘rousserole’: même mot que Conflans taraçhô ‘fauvette’, 13/ 1: 247a (terra). P. 234a. Ala n! ¯ ‘roitelet’: type noix: pour le sens, cf. ALLy. v: 360. P. 236a. Sav. wév ‘aigle femelle’: même mot que HSav. id. ‘épervier’, 17: 553b (weih). P. 237b. Doubs re˛˘ mı ˘ ‘épervier’: type ramier? P. 237b. Ruff. d arsele˘ ‘épervier’: sans doute type tiercelet avec sonorisation de l’initiale. P. 238b (BaldEtym. i, n° 668). Bourn. b! ˘ bot ‘scops’: même mot que Besançon boubote ‘hibou’, 1: 581a (bubo). P. 240b. Jura râille ‘perdrix mâle’: rattaché à *rasclare (10: 84a) par Lechanteur 1989: 117. P. 247b. Châten. arbaillons ‘ouïes’: même mot que ib. arbayons ‘id.’, 7: 387b (orbiculus). P. 248b. Genf millecanton ‘jeune perche’: figure 6/ 2: 90b (mille). P. 249a. Schweiz salut ‘silure’: figure 9: 614b (silurus). P. 249a. Nfr. aschia ‘ombre’: la graphie fait penser à l’all. Äsche. P. 250a. Schweiz anéron ‘vairon’: le classement sous amarus (24: 393b + N6; BaldEtym. i, n° 717) est mis en doute 25: 454b N79 (asinus). P. 250b. Neuch. rondzon ‘vandoise, etc.’: figure, sans doute à tort, 10: 525a (rotundus), 562b (rumigare); cf. commentaire 22/ 2: 157a. 252 P.-H. Liard P. 250b. Montbél. vedi ‘dard’: figure 14: 471b (*vindisia). P. 250b. HBroye rote ‘sorte de rotengle’: même mot que Sugiez r{«ta ‘id.’, 10: 509b (rotta). P. 251a. Lutry fago ‘vangeron’: figure à tort 3: 364b (*facus); cf. GPSR 6: 14. P. 251a. Neuch. seneu ‘chevêne’: sans doute erreur de Bridel pour senève (cf. graphie senew dans Pierrehumbert 1916) que Jud 1912: 30 identifie à chevêne. P. 261b. Troistorrents pw! ti ‘serpent’: même mot que Ollon pw¿ti ‘vipère’, 9: 634a (putidus). P. 263a. Plancher pâquot ‘têtard’: même mot que Châten. pâcot ‘id.’ 7: 702a (pascha). P. 263a. Waadt dzavouatta ‘têtard’: lapsus pour dzaravouatta; cf. commentaire étymologique s. dzaravouata et hist., GPSR 5: 1056-7. P. 263b. Aj. t -raimé ‘salamandre’; pour le second élément, cf. ib. re˛m˙´ ‘tacheté’, 10: 40b (ramus). N.B. Pour Chaussin ta-badiot ‘id’, cf. badiot ‘bariolé’, (Grosjean-Briot 1902: 26; où dans FEW? ). P. 263b. Moutier gr¿m ¯ ‘limaçon’: figure (St-Ursanne) 4: 287a (grumus). P. 270a. Brotte swe˛rõ ‘dard de l’abeille’: même mot que Belf. sorõ ‘id’, 17: 67b (*seuro). P. 270a. Valr. corvaèron ‘larve de l’abeille’: sans doute en rapport avec Vionn. kovairõ ‘larve blanche’, 2: 1444b (cubare). P. 271a. Ollon dze ˙ lå´ ‘bourdonner’: cf. dzél hist., GPSR 5: 1071. P. 272a. Ollon kwatrõ ‘limax agrestis’: même mot que neuch. coitron ‘petite limace’, 2: 1169b (*coquistro). P. 272a. Blon. b¿l! ‘pou’: cf. gabelou hist., GPSR 8: 4 (même rapport entre bourn. g biy ¯ et biy ¯ ). P. 273a. Doubs psœ˙ yõ ‘moucheron’: même mot que Sombacour mpsœ˙ yõ ‘id.’, ALFC 792 lég., à rattacher à muscio, 6/ 3: 259a. P. 273b. Doubs co ‘larve d’insecte’: figure (frcomt.) 2: 1244a (cossus). P. 273b. Vaux e˘kwe ˙«‘vermoulu’ (bois)’: probablement type écuit, 3: 281a (excoquere); cf. ékouèré 2°, GPSR 6: 223. P. 273b. Belfort tâchon ‘mite’: homophone de Châten. id. ‘blaireau’, 13/ 1: 145a (taxo). P. 274a. Aj. soûernè ‘vermoulu’: figure 17: 67b (*seuro). P. 274a. Vionnaz ka! vairõ ‘ver de la viande’: variante de ib. kovairõ ‘larve blanche’, 2: 1444b (cubare). P. 274a Maréc. gamolle pl. ‘cirons’: même mot que aost. gamolla ‘mite’, 2: 163b (*cámula). P. 274a. Albertv. sàron ‘ciron’: figure (ç-) 17: 67b (*seuro). P. 274a. Beaur. repit ‘ver de fromage’: figure (RhôneS.) 8: 130b (peditare). P. 275a. HSav. moacat ‘charançon’: même mot que Valais moká ‘moucheron’, 6/ 3: 251b (musca). P. 275b. PtNoir bounalè ‘soulever la terre, de la courtilière’: même mot que Vaudioux bounaler ‘percer, des taupes’, 1: 567a (brunna). P. 276a. Vers. o δ e˛ta ‘courtilière’: même type que Vaux årå´ ta qui le précède (BaldEtym. I, n° 784); voir encore Duraffour 1969, n os 448, 728, èrité (GPSR 6: 656) et homophone ‘arête, barbe du blé’, 25: 221b, 222a (arista). P. 277b. Annecy bosire˘ ‘ver blanc’: même mot que sav. bosire ‘bousier’, 1: 474a (*bovacea). P. 277b. Dombes m! s ‘bousier’: type mouche? cf. ib. m! s a mi ‘mouche à miel’, 6/ 3: 253b (musca). P. 278a. Metz te˛v ‘cousin’: sans doute même mot que südvog. te˛ve˜ ‘taon’, 13/ 1: 5a (tabanus). P. 278b.Vaudioux moitsé vouéra ‘taon’: même type que Schweiz motsa vaire ‘id.’ 6/ 3: 249b (musca). P. 278b. Waadt talcina ‘taon’: sans doute lapsus pour taleina, 21: 270b. P. 279a. LonsS. tat ‘grosse chenille’: manque renvoi à ‘salamandre’, 21: 263b. P. 279b. Hérém. e er! la ‘petit insecte’: figure (‘perce-oreille’) 4: 391 (hasta). P. 280a. HSav. greba ‘vieille femme’: même mot que Saxel gr¿«ba ‘id.’, 16: 410a (*krubba). P. 281a. Montbél. djatchie ‘race’: cf. VRom. 60: 219. P. 281a. Ollon w¿tõ ‘homme bien proportionné’: même mot que frb. ouetton ‘petit garçon’, 14: 198a (vassellittus)? P. 282b. Vionn. ták¿‘petit, nain’: peut-être même mot que Abond. id. ‘crétin’, 13/ 1: 32b (takk-). 253 Notes sur les données francoprovençales et francomtoises dans le volume 21 du FEW P. 282b. Genf échemi: ‘desséché’: cf. VRom. 59: 130. P. 283a. Montbél. boussebot ‘avorton’: figure 15/ 1: 232b (bôzen). P. 284a. Aj. raibotïon ‘rabougri (personne)’: à rapprocher de neuch. rabotchon ‘nain’, 10: 70b (rapum). Le renvoi à bâton (et la présence de cette forme 22/ 2: 87b) est sujet à caution. P. 284a. Vionn. kr¿‘trapu, petit’: type court; cf. court 1, 1° spécialt, GPSR 4: 451. P. 284a. Sav. colliot ‘homme vigoureux et trapu’: correspond au type fr. couillaud, 2: 888b (coleus); cf. couillaud, GPSR 4: 381. P. 285a. Belfort teurmé ‘lourdaud’: pourait être le même mot que Ruff. trme ˙ ‘imbécile’, 17: 402a (*thrum). P. 285b. Bagn. balósa ‘personne lourde’: figure à tort 15/ 1: 41b; cf. commentaire étymologique 22/ 1: 10b. P. 285b. HSav. taffu ‘lourdaud’: rapport avec afrpr. tafur ‘gueux’, 19: 187a (thaphur)? P. 289b. Fraize crôie ‘chétif, mièvre’: figure 2: 1358a (*crodios). P. 290a. Châten. creûyot ‘enfant chétif’: probablement diminutif en -ittu de ib. croueye ‘chétif’, 2: 1358 (*crodios). Ce sens est à biffer 23: 168b, où il ne doit s’agir que d’une homonymie. P. 291b. Frcomt. polotot ‘enfant rebondi’: diminutif en -ittu de Châten. palot ‘enfant gros et gras’, 7: 478b (pala; classement sujet à caution). P. 291b. Ruff. lafrü ‘personne corpulente’: cf. ci-dessous 457a. P. 291b. Vaux t m«ya ‘grosse femme lourdaude’: ajouter à BaldEtym. I, n° 846 aost. tomeya mal classé 13/ 1: 314a (Thomas). P. 293a. Ponc. fit{lå ‘rider’: pourrait être un dérivé du type valaisan fit{«la, etc. ‘crevasse’ pour lequel cf. 21: 21b et fistule 2°-3°, GPSR 7: 493. P. 295a. Aoste berrü ‘laineux’: peut-être en rapport avec argvs. berrüa ‘brebis’, 1: 335b (*berr-). P. 296a. Neuch. keutche ‘mèche de cheveux’ (et 556a HBroye kitses ‘cheveux emmêlés’): probablt de la famille de *kukka, 2: 1490ss. P. 297b. StMartinP. vi δ ¿brõ´ ‘tempe’: sans doute en relation avec le type valaisan vibrõ« ‘id.’, 14: 402a (vibrare). P. 298a. Belfort tschoure ‘visage’: semble être le même mot que JuraS. t! r ‘grimace’, cf. chière 6° et hist., GPSR 3: 571. P. 298a. Ajoie diot ‘figure’: forme à supprimer, issue d’une erreur de Vatré; cf. dzèr 2 hist. fin, GPSR 5: 1084. P. 298b. Sav. chons ‘sourcils’: même mot que Domp. õ ‘soie de porc’, 11: 48a (saeta); cf. chon 2, 3°, GPSR 4: 8. P. 300a. Arga. garfaché ‘crier fort’: cf. commentaire étymologique s. garfiyi hist., GPSR 8: 142. P. 300b. Ajoie meinmyons ‘lèvres’: semble être un dérivé en -illon de ib mairmé ‘id.’ (6/ 1: 358a [marm-]), avec chute attendue du -rpréconsonantique et nasalisation conditionnée. P. 302a. Ajoie dieusat ‘fossette’: cf. VRom. 60: 218. P. 302a. Montbél. gairit ‘nuque, chignon’: cf. ci-dessous 557a. P. 302b. Montbél. couvot ‘nuque’: syncope du type frcomt. coutevet ‘id.’, 2: 1259a (kotte)? P. 305a. For. ambane ‘bedaine’: cf. commentaire étymologique 23: 223a. P. 305b. Vd’Ill. nœb δ ˙ [impr. -b ˙ ] ‘nombril’: figure 14: 19b (umbilicus). P. 306b. Albertv. tr’lion ‘haut de la hanche’: figure 13/ 2: 81b (tornus). P. 312a. Ain p! tœ˜ ‘mollet’: figure 8: 76b (*pauta). P. 312a. Bress. calmê ‘plante des pieds’: figure 2: 932b (columellus). P. 313a (et 314b). Doubs sinquer ‘souffler avec bruit’: figure (-qer) 17: 272a (sünggen). P. 313b. Leysin õ eyi ‘haleter’: semble être un avatar de Ollon l-feyi ‘id.’ (5: 156b [lanceare]), mais la première syllabe demeure inexpliquée (cf. aussi ansèyé hist., GPSR 1: 457). P. 314b. Blon re ˙ m! lå´ ‘renifler’: correspond au mfr. remoufler ‘id.’, 16: 573b (muffel). P. 314b. Besançon arbère ‘haleine, respiration’: se retrouve dans la loc. ib. ‘crier de tout son arbère’, ‘… de toutes ses forces’, 25: 87b (arbitrium). P. 316a. Bourn. me˛ñ ‘mucus nasal’: même mot que Châten. magnin ‘id.’, 6/ 1: 204b (*manianus). 254 P.-H. Liard P. 318b. Waadt fi ‘vessie’: interprétation abusive de Urtel 1897: 59 Provence (Vaud) fi ‘Blase’; cf. fic 1°2, GPSR 7: 393. P. 318a. HSav. évaleyi ‘digérer rapidement’: cf. VRom. 59: 130; classé à tort dans le même paragraphe que Blon. e ˙ vayí (cf. ci-dessus 5a). P. 319a. Châten. vânesse ‘urine…’: figure 14: 248a (venna). P. 320a. Vandioux rassa ‘excrément presque liquide’: manque renvoi à 21: 422a Jura, etc. rása ‘diarrhée’. P. 320a. Plancher fanfelouse ‘vesse’: probablement dérivé en sa de Châten. fanfelai ‘faufiler’ (3: 530a [filum]); cf. fr. se faufiler ‘s’insinuer’. P. 320b. GrCombe driyri ‘chose sans valeur’, hier 3, 191 (durchilon): se retrouve 15/ 2: 70a [drille] et 71a [drillen]. P. 320b. Ruff. avai la trü´ la, Vaux t! rlatå´ ‘péter’: l’hypothèse de BaldEtym. I, n° 942 doit être écartée pour des raisons phonétiques. P. 320b. Ajoie tçhepra ‘salive, crachat’: aussi graphié tieupra par Vatré 1947: 320b. Le radical est celui de e˛tyœpé˛ ‘cracher’, 21: 322a. Le suffixe correspond à -ariciu + -ittu. P. 321b. Aj. galat ‘gros crachat, morceau de boue’: même mot que le fr. galet; cf. 21: 10b et gala ' hist., GPSR 8: 46. P. 324a. Neuch. recafiller ‘recracher’ zu anfrk. kaf, hier 16: 293: figure 16: 296a (kafeln). P. 326b. Crém. k¿né˛ ‘parties naturelles de la femme’: peut-être même mot que Bber. conet ‘id.’, 2: 1541a (cunnus). P. 327a. Mourmé trevougni ‘engendrer’ wohl identisch mit HSav. trevougni ‘secouer’, 6[/ 1], 407 (martyrium): le mot est déjà classé sous cet étymon 6/ 3, 335b (suppl.). Cf. aussi 17: 626b (*wunnjan). P. 327a. Hérém. ze ˙ ba ‘enceinte’: cf. commentaire étymologique s. dz¿bo hist., GPSR 5: 1064. P. 327b. Sav. mandiaffe ‘arrière-faix’: même mot que Les Houches mõdás¿ ‘id.’ (Duraffour 1969, n° 6526), à classer 6/ 3: 214b (mundare). P. 328a. Afr. essaboir ‘être ébloui’: ajouter à BaldEtym. I, n° 989 les renvois à ‘mettre en désordre’, 23: 212b et ‘à bout de forces’, 22/ 1: 116a. P. 328b. Montbél. migai ‘clignoter’: figure 16: 767a (micken suppl.). P. 328b. Ajoie dgeumèyie ‘sourciller’: cf. commentaire étymologique s. djmèyi¿ hist., GPSR 5: 804. P. 328b. Tarent. gouernéïë ‘cligner’: même mot que sav. gorneyé ‘loucher’, 17: 411b (*thwairhs). P. 329a. Samoëns ébarwatâ ‘éblouir’: figure à tort 1: 266b (*barwjan); cf. 15/ 1: 71b N1. P. 330b. Pierrec. bäw¨ w¨ yí ‘regarder fixement’: même mot que Châten. beûillîe ‘id.’, 1: 284b (batare). P. 330b. Argcr. dz˙ gá ‘regarder’: même mot que ib. tsaiga ‘voir’, 17: 628b (zeigen). P. 330b. Bonneville écuti ‘regarder’: même mot que HSav. e ˙ k! ti ‘id.’, sans doute mal classé 25: 1051b auscultare); son regroupement avec sav. échouçhi ‘id.’ ne se justifie pas, ni ce qui en est dit dans BaldEtym.I, n° 1014. P. 330b. Lyon renucler ‘apercevoir’: cf. hypothèse étymologique 21: 334b. P. 331b. Igé pider ‘regarder avec attention’: figure (Clessé) 8: 128b (peditare). P. 331b Belfort beuyai ‘regarder indiscrètement’: probablement même mot que Jura beuiller ‘regarder de tous ses yeux’ (1: 284b [batare]), mais on attendrait la forme postpalatale de l’infinitif. P. 331b. Aj. patsou, passou ‘espion’: figurent 16: 618a (passen). P. 331b. Vallorbe fe ˙ r¿ l! kr! ‘guetter’: litt. ‘faire le corbeau’, cf. 2: 1355b (kro-). P. 333b. Albertv. essoustier ‘faire le guet’: figure 12: 473b (suspicari). P. 334b. Waadt founná ‘fureter’: correspond au fr. fouiner, 3: 369b (*fagina). P. 334b.Albertv. meflâ ‘flairer’: probablement même mot que ang. et centr. moufler ‘id.’, 16: 573a (muffel). P. 335a. Sancey ém’na ‘assouplir le maniement’: semble être le même mot que Châten. s’îemenai ‘se déraidir par un commencement d’exercice’ 6/ 2: 104b (minare). 255 Notes sur les données francoprovençales et francomtoises dans le volume 21 du FEW P. 335b. Aj. riçhaie ‘frôler’: même mot que neuch. rifler ‘effleurer’, 16: 709a (riffilon). P. 335b. P. d’Enh. mauhllá [m lá, à corr. en mao á] ‘tracasser avec les mains’: même mot que V. d’Ill. mœ ä ‘serrer’, 21: 378b, Schweiz meutha ‘balloter, lutter’, 21: 391a. P. 335b. Ollon ets¿kå´ ‘frôler’: figure 13/ 2: 371a (t ikk-); cf. aussi 19: 167b ( ah). P. 338b. Pd’Enh. fiká ‘se gratter’: figure 15/ 2: 123b (ficken). L’identification à GrCombe fig , etc., effectuée par BaldEtym. I, n° 1026, n’est pas pertinente; cf. ci-dessous 388a. P. 339a. Annecy frôçhi [fro i (à corr. en - i)] ‘rendre un son semblable à celui d’une robe qui traîne’: dérivé de aost. frotse ‘robe’, 16: 248b (*hrokk). P. 339b. Samoëns écarpâ ‘enjamber’: BaldEtym. II, n° 1035 aurait pu renvoyer aussi à èkarfalyi hist., GPSR 6: 202. P. 340a Bern. d e˛ ‘allure’: figure (Miécourt) 5: 13a (jactare), mais cf. dzèr 2 hist., GPSR 5: 1084. P. 340b. Blon. galåpe˜ ‘homme dégingandé’: même mot que neuch. galapin ‘escogriffe’, 17: 478a (wala); cf. gal pin hist., GPSR 8: 53. P. 340b. Ruff. õ gr- dem-gwelå ‘un grand dégingandé’: figure 6/ 1: 199a (manganon). P. 340b. Ajoie frâtaie ‘marcher sur, pédaler’: cf. commentaire étymologique sous fórs ,GPSR 7: à paraître. P. 341a. Ajoie traitçhaie ‘traîner les pieds’: figure 13/ 2: 190a (trak-); ib. traitçhets ‘vieilles savates’ figure ib. 199b. P. 341a. Ajoie traitçhaissie ‘tracasser’: même mot que Pierrec. trakasi ‘id.’ 13/ 2: 192a (trak-). P. 342a. Panex e tr¿«pe t{t e˜besalå ‘il marche les jambes écartées’: tr¿pá figure 17: 364b (*trippon); e˜besalå´ est un composé de Gryon béséla ‘se bifurquer’ (GPSR 2: 354), lequel est un dérivé de bissus, 1: 383a. P. 342b. Igé feuser ‘courir’: même mot que fr. fuser? P. 343a. St-MartinP. kõbeye ˙ δ ‘courir’: même type que afr. jamboyer ‘se promener à grands pas’, 2: 113a (camba). P. 345a. Montbél. évadenai ‘se sauver’: même mot que Châten. s’îevâdenai ‘s’échapper’, qui figure à tort 3: 251a (evadere); cf. év dn‘, GPSR 6: 959. P. 345a. Vd’Ill. fw! rd{«y ‘s’évader’: même mot que ib. (Bridel) sè fordhi ‘se fourrer où on ne doit pas ‘, mal classé 3: 896b (*furicare). P. 345b. Frb. fauriá ‘céder le pas’: même mot que bagn. ¿ foryá ‘se mettre de côté’, 14: 375a (via). P. 346a. Châten. se byëtchîe ‘se heurter … contre un corps dur’: BaldEtym. I, n° 1064 ne mentionne pas que cette forme figure 15/ 1: 28a (*busk-). P. 346b. Samoëns étremalâ ‘heurter’: probablement même mot que Cantal s’estrumelar ‘se blesser la cheville avec le sabot, 17: 402b (*thrum). P. 347b. Gruffy dı ˘eudâ ‘sautiller’ et Genf biôder ‘sauter, jouer’: cf. commentaire étymologique s. dyœ´ dåou, GPSR 5: 1029. P. 347b. Isère iselá ‘sauter’: figure 25: 428b (*asilare). P. 348b Fav. (corr. en Albertv.). chebrâ ‘tomber maladroitement’: peut être même mot que sav. id. ‘supporter, souffrir’, 12: 435b (superare). P. 349a. Poisoux deur ë ‘choir’: type dérocher? P. 349a. Neuch. tiesser ‘s’affaisser’: figure 17: 143a (*slaitan). P. 349b. St-MartinP. põsona ‘choc d’un homme qui tombe sur un autre’: peut-être même mot que neuch. poncenée ‘forte bousculade’, 9: 583b (*punctiare). P. 350b. Annecy se mettre à la garôta ‘se laisser rouler comme un billon’: figure 17: 625b (*wrokkon). P. 351b. St-MartinP. ga δ od ‘femme de mauvaise vie’: même mot que Vers. ga δ oda ‘id.’, 17: 535b (*waron). Le rapprochement avec gadoue (BaldEtym. I, n° 1083) n’est pas pertinent, cf. garóda hist., GPSR 8: 158. P. 351b. Vaux karab á ‘culbute’: probablement de la même famille que Blon. karab å ‘bossuer’, 1: 469a (*bottia). P. 352a. For. paluetta ‘courbette, culbute’: même mot dans la loc. stéph. faire la palueta ‘danser’, 8: 3b (patella). 256 P.-H. Liard P. 353a. GrCombe siv ‘glisser’: semble être le même mot que Sancey sivá ‘érafler’, 9: 192a (sapa; pour le -i-, cf. explication insatisfaisante N1) et neuch. sever ‘racler, peler’, mal classé 11: 47a (saepes). P. 353a. Blon. dziblå ‘glisser’: cf. commentaire étymologque s. dzibly 2, GPSR 5: 1105. P. 353b. Blon. rü å´ ‘glisser et tomber’: figure 16: 743a (rülzen). P. 353b. HSav. rodâ ‘glisser par côté en frottant fortement’: sans doute même mot que Vaux rodå´ ‘frôler, effleurer’; 10: 487b (*rositare), Lyon rodó ‘frôler, toucher en passant’, 10: 92a (*rasitoria); cf. aussi PtAud. rôder ‘se frotter contre qch. en passant auprès’, 10: 497a (rotare). P. 354b. Aost. melaté ‘porter sur le dos ou sur des montures’: dérivé de mulet? P. 355a. Pierrec. s e ˙ kœbí ‘s’accroupir’: figure 16: 419b (*kruppa), classement sujet à caution. Le rattachement à ce mot de Noiraigue egbi ‘engourdi’ par BaldEtym. I, n° 1088 ne semble pas pertinent. P. 355b. Montana abl¿hi ˛k ‘se tasser, se serrer’: BaldEtym. I, n° 1090 ne mentionne pas que ib. able˛hi ˛k ‘tasser, fouler’ figure à tort 15/ 1: 156a (blesan). P. 355b. Aost. s’accodzaté ‘se ramasser sur soi-même’: parasynthétique de ib. codzat ‘trou où les poules vont se mettre à l’aise’, 22/ 2: 11a. P. 357a. Montana d! o ‘voûté’: cf. hypothèse étymologique s. dou ¯¯ jo, GPSR 5: 904. P. 357b. Belfort écaleuchie ‘se surmener, être assis les jambes écartées’: figure 17: 12b (*skala), mais semble difficile à séparer de Ajoie e˛lœchi¿‘écarter les jambes’, 5: 480a (luxare). P. 357b. Biol e˜ f! rg ‘s’enfoncer dans son lit’: sans doute même mot que Puiss. enfourga ‘introduire’, 3: 897a (*furicare). P. 358a. Montbél. chu ‘sus, debout’: figure 12: 463a (sursum). P. 358a. Ponc. gasí ‘branler’: Lyon gassî ‘secouer’, cité par BaldEtym. I, n° 1094, figure 12: 65b (solium). P. 360a. Schweiz degrai ‘mouvement pour se soulager’: cf. commentaire étymologique s. dégrai, GPSR 5: 203. P. 361b. Châten. frëdjillîe ‘frétiller’: figure (Montbél.) 3: 899b (*furicare). P. 361b (et 394b). Blon. dyürlå´ ‘trembler; secouer’: même mot que gruy. gürla, 2: 1230b, 1232a (*corrotulare). P. 361b (et 453a). Blon. tr¿b¿li ‘trembler (froid, peur): même mot que Vaux tr¿b¿l«a ‘chanceler sur ses jambes’ 13/ 2: 253a (tribulare). P. 362a. Montbél. équincenai ‘grelotter’: composé de Aj. tçïnssenaie ‘faire geler des fruits’, 21: 487a, même mot que Châten. tyinsenai ‘pousser un cri aigu’, 8: 519b (*pincio); cf. ci-dessus 126b. P. 362a. Frb. õ redzerezil¿‘on frissonne’: composé de dzèrdz¿lyi ‘id.’, GPSR 5: 1089 (avec commentaire étymologique). P. 362a. Bresse cocotô ‘grelotter’: sans doute même mot que Thônes cocotâ ‘bégayer’, 2: 571b (kek-). P. 363a. Our tr tlá ‘chanceler’: même mot que frcomt. trâteler ‘id.’ 13/ 2: 217a (transtillum) et Autet trâtelai ‘id.’ 17: 361a (treten). P. 363a. St-MartinP. i δ õdelé δ [impr. δ ô-] ‘chanceler’: sans doute dérivé de hirondelle. P. 364a. Ollon re å ‘(se) reposer’ (et HSav. refiâ, avec lequel il aurait dû être groupé): même mot que Vionn. se ˙ r¿hya ‘se reposer sur…’, 3: 500b (*fidare). P. 364b Blon. m! ñi ‘tirer en tortillant’: pourrait être le même mot que stéph. mouégnîe ‘faire difficilement qch.’, 6/ 3: 224b (*munno-). P. 364b. Aost. trepellé ‘tirer à soi’: sans doute de la même famille que ib. trepellu ‘coriace’, 8: 167b (pellis) et 8: 512b (pilus). P. 365a. Ollon trab δ atå ‘traîner’: peut-être formé sur le fr. tablature ‘souci, travail’, 13/ 1: 24a (tabula). P. 365a. Hérém. trigale ˙ ‘traîner’: cf. VRom.60: 217. P. 365b Fourg. troougni ‘pousser de côté et d’autre ‘: semble être le même mot que Mignov. trœv! ñyi, Blon. tr! ñi ‘s’agiter, tirailler’, 6/ 1: 407a (martyrium). 257 Notes sur les données francoprovençales et francomtoises dans le volume 21 du FEW P. 365b. Blon. po! ¿nå´ ‘pousser avec le poing, boxer’: type poinçonner, 9: 583a (punctiare); la dénasalisation se retrouve sporadiquement dans la Galloromania. P. 365b. HSav. applâ ‘pousser’: même mot que frb. ap¿lá ‘id.’, 8: 491b (pilare); pour ib. plâ, cf. ap¿la hist., GPSR 1: 492. P. 365b GrCombe rg ¯ f ‘repousser violemment’: peut-être même mot que Blon. re ˙ g! få´ ‘rembarrer’, 4: 831a (guffsuppl.). P. 366b. Ajoie toulaie ‘jeter, lancer’: même mot que Porrentruy toulle ‘enlever, lancer’ (en fait 3 e p., cf. Monnier 1857: 279), mal classé 13/ 2: 18b (tollere). P. 366b. Waadt (Alpes) dévouairla ‘jeter loin de soi’: cf. dég¿rl 2, GPSR 5: 193. P. 366b. Ruff. garatsõ ‘perche, morceau de bois’: figure 17: 624b (*wrokkôn). P. 367b. Morv. évairer ‘chasser’, stéph. évârachîe ‘effaroucher’: figurent 17: 536b, 537b (*warôn). P. 368a. Vd’Ill. debokä ‘chasser d’une place’: BaldEtym. I, n° 1124, aurait dû renvoyer aussi à Montbél. dêboquai ‘id.’, 1: 308a (beccus). P. 368b. Blon. tr¿lodå´ ‘traîner de côté et d’autre’: même mot que Vaud trelaudá ‘id.’, 13/ 2: 175a (*tragulare). P. 368b. Savièse p-dze ˙ wá ‘transporter sur les épaules’: même mot que Hérém. p-z¿lá ‘flaner; tourner une personne dans son lit’, 21: 383a, 22/ 1: 214b. P. 369b. Ollon rewå´ ‘remuer’ (et 391a Schweiz revoua ‘id.’): même mot que ib. id. ‘changer d’alpage’, 6/ 3: 290a (mutare). P. 369b. Vionn. kord¿‘ôter’: figure 2: 1220a (corrigere); il s’agit du même mot que Vd’Ill. k{dr¿ ‘id.’ 2: 900b (colligere), Abond. id. ‘id.’ 1571b (currere); cf. Duraffour 1936: 261. P. 369b. Bessans gav «‘enlever’: même mot que Vsoan. gavar ‘ôter, retirer’, 2: 551b (cavare). P. 370b. Doubs ragaucher ‘attraper au vol’: figure 17: 557b (*wenkjan). P. 371a. Vionn. se ˙ fe˛rato ‘s’empoigner’: cf. farat 5° et farata hist., GPSR 7: 161. P. 371a. Alberv. acocâ ‘attraper un objet lancé’: même mot que le suiv.; pour atocá, cf. ib. Vionn. restôka ‘id.’; cf. aussi 22/ 2: 181b comm. P. 371a. St-MartinP. arkok{ δ ‘attraper au vol’: même mot que Bas-Valais arkoká ‘id.’, 2: 823b (coccum). P. 371a. Lyon capier ‘agglomérer’: cf. VRom. 59: 133. P. 372a. Juvigny çhtômá ‘laisser perdre’: le rad. est sans doute celui de jeter, cf. HSav. (¿)tá 5: 14b, 16b, 18b (jactare). P. 372a. Savièse vwe˜ gá ‘faire des efforts répétés’: probablement même mot que neuch. id. ‘chanceler, vaciller’, 17: 588a (winde). P. 372b Bourn. re˛me˛d ‘loger qch.’ (et GrCombe id. ‘ramasser’ 23: 243a): même mot que Vaudioux ramadzi ‘ramasser, recueillir chez soi’, 10: 45a (ramus). Le commentaire de Bald Etym. I, n° 1143 n’est pas pertinent: Pierrec. re˛me˛ ı ˘ ‘attirer chez soi’ est mal classé 6/ 1: 597a (medicare). P. 372b. Fourg. odoutsi ‘placer plus solidement’: même mot que Vaud s’adotsi ‘se jucher’, 16: 289b (juk). P. 372b. Balme-de-S. aloçhi ‘poser tant bien que mal’: peut-être composé de sav. lo i ‘branler’, 16: 487a (*luggi) avec autre valeur du préf. que ib. 487b. P. 372b. St-MartinP. p¿té˛ δ ‘mettre’: même mot que sav. ptá ‘id.’, 15/ 1: 225b (*botan). P. 373a Brotte k ñ{t ‘cachette’: même mot que Chablis cagnotte ‘id.’, 2: 185b (*cania)? P. 373a. Albertv. cr’bata ‘cachette pour les noix’: probablement même mot que ib. crebat ‘sorte de panier’, 2: 1181b (corbis). P. 374a. Fourg. bettnai ‘fureter’: sans doute même mot que neuch. butener ‘faire un ouvrage inutile’, 15/ 2: 33a (bûte); cf. bœ¯ tnè 1°, GPSR 2: 447. P. 374a. Neuch. gasener ‘fureter’: même mot que Valais kaz¿n « ‘soigner le bétail’, 22/ 1: 233a (avec commentaire étymologique). P. 374a. Gruy brat i ‘se démener’: à rapprocher de terrt. bratchi ‘faire’, sans doute mal classé 1: 483a (brace). 258 P.-H. Liard P. 374a. Hérém. ornale˘ ‘fureter’: sans doute même mot que Nend. ornay¿« ‘id.’, que Schüle 1993: 486 classe dans la descendance de *lurni- (16: 491b), mais la chute le linitial à Hérém. surprend. P. 374a. Vaux ! ar i ‘rechercher’: forme de chercher, cf. Duraffour 1941: 295. P. 374a. Ruff. a la te˛rtse de ‘à la recherche de’: dissimilation de ts˛«rts¿, type cherche (2: 696b circare)? P. 374b. Ajoie reublaie ‘fouiller’: semble être une variante de ib. reubenaie ‘remuer’ (10: 5b [*rabb-]) par la substitution décrite s. échonbl« hist., GPSR 6: 79. P. 374b Neuch. rebausser ‘farfouiller’: pourrait être le même mot que Our rb! ¯ s ‘fouiller’, 15/ 1: 232b (bôzen). P. 375a. Ruff. tarag’nå ‘fouiller’: cf. VRom. 60: 214. P. 375a (et 337a). Voir. fusicá ‘farfouiller’: même mot que mdauph. fuziká ‘id.’, 8: 407a (physica). BaldEtym. I, n° 1156 est à écarter. P. 375b. HSav. étavassi ‘étendu par terre’: pourrait être une coquille de Fenouillet 1902: 168 pour étavani ‘s’évanouir, etc.’; 13/ 1: 2b (tabanus) et par erreur 12: 246a (statua). P. 376b. Ajoie reboichaí ‘labourer (porcins)’: figure 1: 308a (beccus). P. 376b. Abond. wit ‘versé (blé)’: figure 14: 619a (volutulare). P. 377b Blon. s e˜br¿dyütå ‘s’embarrasser dans les branches’: composé de Pd’Enh. br¿g! ta ‘fixer avec une courroie’, 16: 604a (obergurt). P. 377b Belf. -k ta ‘enfouir’: pourrait être un lapsus pour -kr ta, cf. 2: 797b (klotton). P. 377b. Neuch. enténer, e˛tan ‘enfoncer dans un terain mou’: même mot que Maréc. e˜t-na ‘se cacher dans la tanière’, 13/ 1: 77b (*tana). BaldEtym. I, n° 1171 est à écarter. P. 377b. Aost. inflondzé ‘enfoncer dans la neige’: cf. commentaire étymologique s. flondzi hist., GPSR 7: 552. P. 378a. Entremont kapyone ˙ ‘arracher’: dérivé de Wallis kapion ‘houe’, 22/ 2: 77a. P. 378a. Bessans gaf{tà ‘arracher’: figure ‘tisonner’ 4: 19a (*gaffare) et ‘tisonner; sortir de terre une semence’sans doute par erreur 14: 208a (*wasto-). P. 378b. Montbél. étrai ‘serrer, contracter’: peut-être même mot que Ajoie étraie ‘dessécher’, 23: 182b (d’où VRom. 59: 132). P. 378b. Schweiz tsouâtzi ‘presser’: graphie aberrante pour Vaud (mat. GPSR) tsaotsi ‘id.’, correspondant à Lyon chauchi, 2: 62b (calcare). P. 378b Blon. e˜ e˛t¿nå´ ‘serré par une corde’: parasynthétique de ib. e˛t ‘gros bâton [pour serrer une corde]’, 12: 12a (soca); cf. échouatn , GPSR 6: 80. P. 378b (et 291b, 446a). Blon. pe ˙ r¿li ‘presser’ se ˙ pe ˙ r¿ñi ‘se démener’: peut-être mêmes mots que Varennes pitrouiller ‘pétrir salement’, Dombes p¿tr¿ñœ˛ ‘tasser’, 8: 604a (pistrire); en tout cas, leur rad. postule une base -str-. P. 378b. Ollon dyürå ‘tordre’: cf. dyur et commentaire étym. s. dy ra hist., GPSR 5: 1032. P. 378b. Vionn. f¿lé ˙ ‘serrer’: correspond à Blon. e˜lå´ ‘sangler’, 2: 682a (cingula); le changement de conjug. est peut-être dû à la palatale. P. 379a. Stéph. affegie ‘presser, durcir’: composé de figer? P. 379a. Aost. mieuché ‘presser’: semble être un dérivé de ib. mieusse ‘rate’ (*miltia, 16: 558a); cf. Bourg-St-P. e˛më é ˙ ‘serrer, presser’ s. èm¿f 3°, GPSR 6: 282. P. 379b. Delémont frètchi ‘chiffonnier’: l’hypothèse de v. Wartburg (*frictiare) est à rejeter pour des raisons phonétiques, à moins d’envisager un croisement avec *fraxicare (3: 770a) où figure (à tort? ) Schweiz fretschi ‘rompre’. P. 379b (et 404b). Fourg. tsoou’lli ‘froisser du papier’: Tissot 1865: 221 ajoute une variante tsofou’lli qui doit être le même mot que Genf chafouiller ‘manger malproprement’, 13/ 2: 355a (t af-). La chute du -fest peut-être consécutive à son voisement, cf. soounai ‘savonner’(Tissot 1865: 207). P. 379b. Savièse fre ˙ pá ‘fouler, piétiner’: type friper, 3: 396b (faluppa). P. 379b. HSav. remmouclâ ‘rentasser’: sans doute lapsus de Fenouillet 1902 pour remmouelâ, cf. ib. emmouêlâ ‘entasser’, 6/ 3: 309a (mutulus). 259 Notes sur les données francoprovençales et francomtoises dans le volume 21 du FEW P. 380a. St-MartinP. aboze ˙ δ ‘se tasser’: sans doute même mot que Beaur. ab! zá ‘crouler’, 21: 303b (avec étym.); cf. VRom. 59: 135 (où le renvoi est à corriger). P. 382a (BaldEtym. I, n° 1271). Montbél. chouelai ‘plier’: cf. l’homophone Châten. chouêlai, 12: 41b (solea) dont le sens ‘fléchir sous la pression’ est à biffer; cf. ci-dessous 409a. P. 382a. Vers. kark¿le˜ ‘pli de bas’: l’hypothèse de Egloff est confirmée par la présence de Annecy carclin ‘bourrelet’ 16: 352b (crakelinc). P. 383a. HBroye enloucher ‘tordre’: variante par substitution de préfixe de SR elousi, etc. ‘id.’ (GPSR 6: 254-255) qui correspond à l’afr. esloissier, 5: 480a (luxare); l’épaississement s’explique mal. P. 383a (et 23: 201a). Genf frinna ‘résonner’: probablement d’origine onomatopéique comme son parallèle Schweiz fronna, sans doute mal classé 3: 861b (funda); cf. 22/ 1: 37b. P. 286b. Bourn. zõbä¯ ‘donner des coups dans le dos’: figure 12: 96b (son-). P. 387b. Bourn. ropä¯ ‘donner des coups’: cf. VRom. 59: 122. P. 387b. Doubs zogne ‘coup, choc’: rapport avec SDT {ñ¿‘coup de billes, chiquenaude’, 14: 38b (ungula)? P. 387b. Seille rouchi ‘frapper, rosser’: figure (Vaudioux) 10: 594b (*rustum). P. 387b. Bourn. twe˛rlä¯ ‘battre violemment’: même mot que FrMont. twerlé˛ ‘être en chaleur’, 13/ 1: 131a (taurus)? P. 388a (et 343a, 366b). Bagn. f¿gá ‘donner une chiquenaude’: cf. hypothèse étymologique s. f¿g hist., GPSR 7: 231. P. 388a. Ajoie chlompaie ‘donner une raclée’: le dérivé ib. lõpe˛ figure 17: 44a (schlampe). P. 388a (et 8b). Ajoie doyie ‘pleuvoir à verse; frapper’: même mot que Porrentruy id. ‘id.’, à tort 3: 173a (ductilis) et Louv. douiller ‘id.’, à tort 15/ 2: 80b (*dulja); cf. doyi¿hist., GPSR 5: 925- 926. P. 388a. Neuch. dzakl ‘volée de coups’: cf. VRom. 59: 134. P. 388a. Ollon dz¿b δ åye ‘volée de coups’: cf. commentaire étymologique s. dzibly 1 hist., GPSR 5: 1104. P. 388a. Broc ! t{ ‘battre’: même mot que Blon. wistå ‘fouetter’, 14: 652b (wist-). P. 388b. Aost. templé ‘battre’: sans doute même mot que Chav. tinplá ‘gifler’, 13/ 1: 192a (tempus). P. 388b. Genf ochon ‘coup qu’on reçoit’: même mot que Schweiz ochon ‘entaille’ 7: 432a (osca), 14: 75b (ustio). P. 388b. Albertv. éfionnâ ‘fouetter avec une verge’: cf. commentaire étymologique s. flâner 2 hist., GPSR 7: 515-516. P. 388b. St-MartinP. kœv¿l{ ‘correction’: déverbal aphérétique d’un type *écouviller ‘balayer’ (cf. 11: 324a [scopiliae])? P. 388b. St-MartinP. kwe˛vo δ ‘rosser’: même mot que Drôme kwevá ‘balayer’ (11: 323b [*scopiare])? P. 388b. St-MartinP. lafa ‘fessée’: rapport avec Vissoye l fa ‘gifle’, 16: 454a (leffur)? P. 388b. St-MartinP. plaroné˛ δ ‘battre à grands coups de poings’: type plâtronner, plast-? cf. ib. plaro ‘plâtre’, Ratel 1956: 17. P. 388b. St-MartinP. po˜ tiflé˛ δ ‘donner des coups avec la main ouverte’: peut-être même mot que aost. pantoflé ‘donner des coups’, 21: 535a. P. 388b. Valr. andrellia ‘volée de coups’: même mot que Vaux dr¿lía ‘id.’, 15/ 2: 70a (drille); cf. aussi 6/ 1: 269b comm., 16: 443a, 764b. P. 388b. Ruff. e ˙ vwå´ ‘correction’: dérivé en -ata de Annecy évwâ ‘étendre’, 24: 216b (aequare). P. 388b. Ruff. pe tolå ‘fesser’: rapport avec stéph. pintoulâ ‘tacheter’, 8: 428b (*pictare)? P. 390b. Doubs ratasser ‘remuer’: cf. VRom. 60: 214. P. 391a. Bourn. rbwe ˙ yi ¯´ ‘remuer une substance pâteuse’: probablement même mot que Montbél. reboillie ‘labourer avec le groin’, 1: 615b (bullare). P. 392a. Bourn. g{vwe˛yi ‘agiter l’eau’: même mot que Doubs gavouiller ‘barboter’, 14: 625a (volvicare), mais cf. gavouly ¿ hist., GPSR 8: 193. P. 392a. GrCombe ke˛k! yi ‘barboter’: même mot que Doubs cacouillie ‘id.’, 2: 48a (kak-). 260 P.-H. Liard P. 392a. Schweiz vouasotta ‘remuer un liquide’: si la graphie de Bridel est à interprêter vwas{tá (type attesté en Valais, mat. GPSR), il s’agit d’un dérivé de Neuch. vouasser ‘rincer’, 17: 550a (*wattja). P. 392a. Blon. galosí ‘brasser de l’eau’: cf. commentaire étym. s. galyosi, GPSR 8: 74. P. 392a. guadzouillhi ‘barboter’: variante (exacte? ) de Blon. gaz! lí ‘fouler l’eau’, qui figure 12: 65b (solium); cf. gazoulyi, GPSR 8: 198. P. 392b. Blon. s¿g! ñi ‘tirailler, secouer’: figure 2: 666a (ciconia), classement sujet à caution. P. 392b. HSav. sagattâ ‘secouer’: peut-être en rapport avec Magl. sakatá ‘id.’, 11: 26b (saccus). P. 393a. Juvigny sagati ‘mauvais boucher’: figure 20: 27b (sahat). P. 393a. Vaux se˘grå´ ‘cahot’ et se˘gr{lå´ ‘cahoter’: figurent ‘secousse, secouer’ 2: 1231a (*corrotulare). P. 394a. Mesnay sargouyi ‘cahoter’: cf. homophone PtNoir sargouyè ‘gargouiller’, 16: 101b et N8 (*gullja). P. 396b. Frb. Waadt vwe˜ d « ‘se balancer’, wohl zu Albertv. vandâ ‘id.’ 17: 500b (wandeln): probablement même mot que ib. id. ‘lever au cric’, neuch. -gá ‘chanceler’, 17: 588a (winde). Albertv. vandâ ‘balancer’ figure aussi 14: 159a (vannus). P. 396b. St-MartinP. galõ yé ˙ δ ‘balancer’: même mot que Thônes s gal- i ‘se balancer’1: 363a (bilanx); cf. galantsi hist., GPSR 8: 53. P. 397a. St-MartinP. s¿ fr¿ñé ˙ δ ‘se frotter’: sans doute même mot que Lyon se frougni ‘se gratter’, 3: 816b (*frogna). P. 398b. Neuch. dépancrené ‘disloqué’: cf. dépant¿rounå hist., GPSR 5: 344. P. 398b. Aigle etertigni ‘détraquer’: figure 12: 260b (sternere). P. 398b. Meyr. de ˙ z-g n ‘très boiteux’: même mot que StMauriceE. desangounâ ‘ôter de ses gonds’, 4: 192b (gomphus); cf. dézangoun , GPSR 5: 640-641. P. 399a. Montbél. pioquai ‘casser’: type plaquer, 16: 627a (placken), reconnu comme tel dans Contejean 1982 2 : 175. P. 399b. Vaux tyesi ‘se casser sans se disjoindre’: semble être le même mot que neuch. tiesser ‘s’affaisser’, cf. ci-dessus 349a. P. 401b. Blon. mafí ‘écraser une plante’: variante difficilement compréhensible (forme du distr. Aigle? ) de ib. ma i’ (Odin 1910: 344) correspondant à gruy. ma i ‘fané, flétri’, probablement mal classé 6/ 1: 67a (makk-). Il doit s’agir du même mot que afr. macer ‘meurtrir’, 6/ 1: 510b (*mattea). P. 401b. Loire e ˙ kr yi ‘écraser’: figure 2: 1291a (craticula). P. 403b. St-MartinP. e˜ gœn¿lé ˙ δ ‘déchirer’: parasynthétique de guenille, à classer 14: 114a (*wadana). P. 405b. Châten. ontchemaissîe ‘assoupi’: même mot que Sancey antchoumèssi ‘à moitié endormi’, 2: 539 (cauma). P. 405b. Schweiz tauquer ‘sommeiller’: même mot que ib. t ká ‘id.’, 13/ 2: 12b (tokk-). P. 405b. Frb. e˜ üpili ‘sommeiller’: contient sans doute le rad. de assoupir (25: 566a [assopire]). P. 405b. Waadt mal¿tsí ‘s’endormir en faisant des révérences’: type maillocher, 6/ 1: 117b (malleus). P. 405b. Genf lo i ‘sommeiller’: même mot que sav. id. ‘branler’, 16: 487a (*luggi); cf. Keller 1919: 106. P. 405b. Bresse se n’embôler ‘s’endormir’: probablement même mot que Vaudioux emboler ‘mettre en boule’, 1: 612b (bulla). P. 406a. Waadt (corr. en Wallis) ko¿dzye˛ ‘rêver’: même mot que bagn. küd y¿‘essayer’, 2: 841a (cogitare). P. 406b. Rhêmes tsóytsõ ‘cauchemar’: figure (aost.) 2: 64a (calcare). P. 407a. Pontarlier velte ‘vigueur’: peut être déverbal de Sancey veltá ‘se remuer’, 14: 200a (vassellittus). P. 409a. Sancey s’èchèli ‘s’affaiblir’: figure (Delémont) 3: 616b (flebilis). 261 Notes sur les données francoprovençales et francomtoises dans le volume 21 du FEW P. 413a. Savièse ts kyé ˙ ‘hoquet’ (à descendre d’un paragraphe), Ollon ts¿tyé ‘id.’: même mot que Hérém. ts! ket ‘id.’, 4: 451b (hok-), Vd’Ill. ts¿ké ˙ ‘id.’, 4: 452a (id.). P. 413a. Frcomt. siot ‘hoquet’: même mot que Châten. suyot ‘id.’, 11: 647a (singultus). P. 413a. Blon., Vionn. s¿tyé˛ ‘hoquet’: même mot que Schweiz seket ‘id.’ 4: 452b (hok-). P. 413b. GrCombe r{ke˛y{ ‘hoquet’: cf. 22/ 2: 111a (comm.). P. 413b. Ajoie tairfe ‘asthme’: lapsus pour ib. tainfe ‘haleine courte’, 15/ 2: 53a (dampf). P. 413b. Jura jequiller ‘éprouver une démangeaison’: même mot que Plancher djeguillí ‘produire des fourmillements’, 16: 37b (gîga). P. 413b. Schweiz mermedji ‘avoir des démangeaisons’ se quereller: même mot que Blon. me˛rm¿dzi ‘témoigner à qqn son antipathie’, 6/ 1: 170b (manducare). P. 413b. Hérém. tsérpa ‘manie, démangeaison, rage’: peut-être en rapport avec hdauph. tsarpá ‘réprimander, quereller’, 2: 401b (carpere); cf. chirpare, GPSR 3: 589. P. 415a. Montana e˛nt! n ‘étourdi’: variante de étonné par substitution de préf.; cf. è·ntoùn˙ n , GPSR 6: 505. P. 415a. HSaône a d w ye ˙ ‘étourdir’: probablement type *assourdoyer qui trouverait place 12: 454b (surdus). P. 415a. Belf. chiasai ‘s’évanouir’: figure 17: 143a (*slaitan). P. 415a. Broye e ˙ bl! za ‘étourdir’: composé de blouser; le sens ( ALF) est suspect, cf. éblyouz , GPSR 6: 23. P. 415a. St-MartinP. f¿mé˛ δ i ‘évanouissement’: semble être le même mot que ib. id. ‘fumée’ (Ratel 1956: 20) à ajouter 3: 852b (fumus). P. 416b. Sancey s’étepa ‘s’étouffer en mangeant’: type s’étouper, cf. GPSR 6: 848 (sens 4° 8). P. 417a. Frcomt. treumo f. ‘suffocations, maladie de femme’: pourrait être le même mot que GrCombe trüm ‘état d’une bête en colère, qui se gonfle et crève’ sans doute mal classé 17: 402b (*thrum). Les deux formes sont des aphérèses de frcomt. e ˙ trüm que le GPSR fait remonter à struma (12: 309b); cf. ètr¿m et ètronma hist. où sont mentionnés d’autres mauvais classements de cette famille dans FEW. P. 417a. Bagn. e˜ lıdr¿‘agacer (les dents)’: ajouter à BaldEtym. I, n° 1306 que le mot figure également, à tort (la nasale ne s’y explique pas), 5: 328b (ligare). P. 418a. Terrt. coti erbo a la bolla ‘avoir mal à la tête’ et sevella det bolla ‘mal de tête’: cf. ib. bolla ‘tête’, 1: 607b (bulla). P. 420a. GrCombe m n{ø ‘mucus nasal’: figure 6/ 1: 332b (margila). P. 420b. Ajoie fridigeon, -gnon ‘apoplexie’: formes aberrantes à partir de la loc. fri di bon ‘atteint de paralysie’, cf. férir I, 7° 5 et hist. 3, GPSR 6: 301, 305. P. 422a. Ajoie r’djâdi ‘vomir’: semble être un composé de dj di ‘expier’, GPSR 5: 793 (avec hypothèse étym.). P. 422a. Châten. rondenaie ‘colique intense’: figure 10: 462b (ron-). P. 422b. Plancher garie ‘diarrhée’: l’hypothèse de Poulet 1878 2 : 128 - déformation de diarrhée (afr. mfr. diarrhie, 3: 676) par restitution hypercorrecte dy- gaurait pu être mentionnée. P. 422b. Payerne kœ˛ ¯ a ‘diarrhée’: en dernière analyse, même mot que neuch quisse ‘id.’, 17: 153a (*slitan). P. 422b. Ollon r¿ e˛ta ‘diarrhée’: dérivé en -i ˘tta de Vionn. rí a ‘id.’, 10: 419a (risclare). P. 422b. Vionn. gr-t ‘diarrhée’: sans doute type grande s. f. P. 422b. Hérém. zefrü, -ük [à corr. en -! (k)] ‘qui a la diarrhée’: probablement dérivé en su de dz¿f 4° (voir l’hist. de ce mot, GPSR 5: 1067), mais la présence du -rdemeure inexpliquée (cf. dzéfrou, GPSR 5: 1070). P. 422b. Aost. rœ˙¯ da ‘diarrhée’: même mot que Albertv. reda ‘id.’, 10: 402b (rigidus). P. 422b. Annecy bdála ‘diarrhée’: étymologisé 22/ 1: 270a. P. 422b. Châten. foiyenaî ‘constipé’: rattaché par Vautherin 1896: 164 à fwe˛y ‘fouine’ (3: 368b fagina), ce qui est plus satisfaisant phonétiquement que sémantiquement. P. 422b Ajoie enguéyenaie ‘constiper’: même mot que Bourn. s’-g¿ynä ‘id,’, 16: 309a (kegil); l’hypothèse de BaldEtym. I, n° 1318 est à rejeter. 262 P.-H. Liard P. 424b. Ollon dz¿« a ‘boursouflure’: cf. commentaire étym. s. dziflya hist., GPSR 5: 1108. P. 425a. Schweiz dzebta ‘petite gale’: lapsus pour Bridel ms. Gen. dzebtha. Cf. dz¿blya hist., GPSR 5: 1064. P. 425b. Broye kr{sa ‘teigne’: remonte au lat. crusta (-s- - -), 2: 1331b; cf. croûte 6°, GPSR 4: 615. P. 426a (et 429b). Montana rek! le˛t ‘furoncle’: figure (Sierre) 2: 1511a (culus). P. 427b. Lavaux dzebollon ‘bouton, ébullition’: cf. hypothèse étym. s. dz¿bòlon hist., GPSR 5: 1065. P. 428b. Vd’Ill. tsœ¯ δ ¿ [impr. -d¿] ‘tache de rousseur’: semble être le même mot que Blon. ts¿le ‘pellicule de la tête’, 17: 37a (schiel). P. 428b. Schweiz douklla ‘durillon’: même mot que Blon. d! a ‘gousse’, 3: 120b (dolsa); cf. dou ¯¯ sa 6°, GPSR 5: 908. P. 430a. Schweiz sairu ‘orgelet’: dérivé en -eolu sur le rad. de ciron; cf. chairu hist., GPSR 3: 266. P. 431b. Bourn. by mür ‘blessure’: même mot que Montbél. blamure ‘contusion’, 15/ 1: 157a (*blesmjan); cf. aussi byœmur hist., GPSR 2: 904. P. 431b Montbél. étreme ‘blessure à la tête’: cf. ci-dessus 417a. P. 432a. Ajoie leûfre ‘plaie ouverte’: probablement même mot que Bourn. lofre ‘grosse entaille dans la chair’, 16: 453b (leffur). P. 432a. Valr. égrouélaeure ‘écorchure’: même rad. que Ruff. e ˙ grw˙´ le ‘scrofules’, 11, 342a (*scrofellae)? P. 432b (et 513 b). Dampr. le˜ b n ‘balafre, accroc’: à rapprocher de Châten. lanbouënesse ‘taillade dans les chairs’, 16: 432a (*labba). P. 432b. GrCombe le˛d e˛ ‘balafre’: dérivé (en -aceu? ) de larder, à classer 5: 191 (laridum). P. 432b. Ollon esav ‘écorché’: part. p. de frb. esav «‘écorcher’, 11: 192b (sapa). P. 433b. AlpesVaud. ehllanka ‘meurtrissure’: figure par erreur 16: 212a. L’article du GPSR èsuncha, auquel renvoie BaldEtym. I, n° 1373, a été supprimé, cf. étreinte hist., GPSR 6: 911. P. 433b. St-MartinP. kasu˜ ‘meurtrissure’: même mot que sav. casson ‘id.’, 2: 1432b (quassare); le suff. corespond à men, cf. casson 1 hist., GPSR 3: 146. P. 434a. Bourn. e˛rgœ˙¯ sñi ‘taquiner, gratter’: figure 16: 157a (hargen), 753b (id. suppl.). P. 434a. Magl. bo ¿ ‘croûte de sang’: probablement même mot que le fr. bosse, comme le propose Osterwalder 1933: 57; cf. bosse 3° 4, GPSR 2: 544. P. 434 b. Vionn. eska ‘foulure’: cf. hypothèse étym. dans GPSR 6: 690. P. 434b. Albertv. s’êstœucher ‘se fouler le pied’: cf. VRom. 60: 212. P. 435a. Bozel traclé ‘éclisse’: sans doute de la même fam. que Albertv. trâcliettet pl. ‘id.’ 13/ 2: 189b (trak-); cf. aussi Gévrier traclieta ‘id.’, à tort 2: 915a (collum). P. 435a. Verdch. échicle ‘écharde’: figure (bressch.) 19: 167a ( ah). P. 439a. Hérém. tramála ‘boiteuse’: cf. VRom. 60: 215. P. 440a. Joux b˙ tœ˛ e ‘bancal’: si le mot a une existence réelle (pas dans ALF 1453, cf. BaldEtym. I, n° 1398), serait une notation approximative pour ib. be ˙ tw¨ é˛ ‘id.’, 13/ 2: 86a (torquere); cf. bétor, GPSR 2: 367. P. 440b. Châten. cantchayîe ‘boiter des hanches’: mot de même rad. que montbél. cantchoillie, 2: 176a (cancer) où figure Doubs canche ‘boiteuse’, qui se retrouve 17: 556a (*wenkjan). P. 440b. Aj. déséchenaie ‘déhancher’: parasynthétique de échine, à classer 17: 113a (*skina); cf. dézétchn«, GPSR 5: 649. P. 441a. Albertv. êbiá ‘personne mal conformée’: figure 15/ 1: 134a (*bl d). P. 442a. St-MartinP. rab¿lóy ‘rebouteur’: même mot que Juj. rabelyeu ‘id.’, 1: 367b (*bilia). P. 445b. HSav. çhavoyi ‘ménager sa santé’: figure (avec étym.) 22/ 1: 68a. P. 446a. Blon. dz¿k¿«na ‘ennuis de la convalescence’: cf. hypothèse étym. s. dz¿k¿na, GPSR 5: 1071. P. 446a. Montana r¿bit ye˛ ‘faire une rechute’: composé de Lens bi ˛t yé ‘pousser, bousculer’ (cf. bétchi¿ 2, GPSR 2: 361), qui trouverait place 1: 308a (beccus). 263 Notes sur les données francoprovençales et francomtoises dans le volume 21 du FEW P. 446a. Leschaux vêrniá ‘long à guérir’: contient sans doute le rad. de HSav. vre˜ ‘venin’, verneu ‘venimeux’, 14: 235b, 236a (venenum); pour le sens, cf. Aigle veremau ‘se dit des gens dont les plaies guérissent difficilement’, 236a. P. 446a. Aussois b¿ty{t ‘petit, bébé’: déformation par sonorisation de fr. petiot, 8: 343b (pettitus)? P. 446b. Evolène bale˛ si ˙ ga ‘allaiter’: litt. donner [à] téter, cf. Sierre sega ‘téter’, 17: 18a (säugen). P. 446b. St-MartinP. δ {yé ˙ δ ‘téter en donnant des coups de tête joyeux’: sans doute emploi fig. de jouer, 5: 36a (jocari). P. 447a. Vionn. pai δ ¿‘courroie de berceau’: déverbal de Vd’Ill. pa δ ‘entraver’, 22/ 1: 255b (sans étym.). P. 447a. Fourg. manioul’tot ‘maillot’: figure (magnouletot) 6/ 1: 16a (macula). P. 447b. Vd’Ill. dzi ¯ba ‘chaise-cage’: remonte au lat. cavea (2: 552a); cf. dz«b¿hist., GPSR 5: 1063. P. 448b. Argcr. benezet ‘enfant’: restitution abusive de Dauzat 1917: 144 à partir de fouattabenezet ‘maître d’école’; cf. fouette - 2, comp. 1, GPSR 7: à paraître. P. 449b. Bellau gandin ‘garçon’ et 451b gâdin ‘jeune homme’: figurent 17: 502b (*wandjan). P. 450a. Hérém. abo ‘garçon’: probablement emploi fig. de sabot. P. 450b. Giromagny mignote ‘jeune fille’: manquent dans BaldEtym. I, n° 1461 des renvois à 6/ 1: 246b (mansio), 6/ 2: 97b (min-); cf. Baldinger 1993: 527. P. 452a. Savièse kr{kye ‘vieux’: selon Schüle 1998: 474, même mot que croc 9°, GPSR 4: 570 ( 16: 397b). P. 453a. Bourn. t ovwe˜ nä¯ ‘mourir de misère’: même mot que Vaudioux tsavouna ‘achever’, 2: 337b (caput). P. 453a. Hérém. po! ti ‘mourir’: cf. commentaire étym. s. foouti, GPSR 7: 668. P. 453b. Albvertv. crapi ‘mort, perdu’: sans doute même mot que Hérém. krapi ‘mourir’, 2: 1320b (crepare). P. 455a. Montbél. aiffati ‘affaiblir’: même mot que Châten. aîfâti ‘épuisé’, 3: 390a (fallere). P. 455a. Argcr. coaille ‘faim’: à rapprocher de Schweiz couailler ‘pousser des cris aigus’. 3: 1599a (kwa-). P. 455a. Argcr. vita niéba ‘pauvre, affamé’: cf. 22/ 2: 316a (avec étym.). P. 455a. St-MartinP. k! tsi ‘grande faim’: peut-être en rapport avec stéph. coutchi ‘manger avidement’, 2: 1156b (koptein). P. 455b. Cogne se louzzé ‘se nourrir’: même mot que aost. lodzé ‘rassasier’, 16: 448b (laubja); cf. emploi réfl. dans Chenal-Vautherin 7: 605. Cf. ci-dessous 460a. P. 456a. Valr. escrompá ‘manger’: doit être le même mot que ib. id. ‘acheter’, 2: 969a (comparare). P. 456b. Abond. pitroli ‘faire bombance’: peut-être de la même famille que hdauph. pitr «‘empiffrer’, 8: 113a (pectus). P. 457a. HSav. gllafâ ‘manger malproprement’: BaldEtym. I, n° 1495 (dont la proposition étymologique est très sujette à caution) aurait dû renvoyer aux mots de la même famille figurant 23: 85b, parmi lesquels Albertv. gliaffan ‘bouche mangeant malproprement’; cf. aussi Ruff. lafrä ‘personne corpulente’, 21: 291b, Septmoncel diaffu ‘goulu’, 21: 462a) et Lant. yafrü ‘goinfre’, 21: 462b. Rapport avec abress. liafra ‘lèvre’, 16: 453b (leffur)? P. 459a. Savièse maoulé ‘mâcher difficilement’: même mot que Nendaz ma! y¿«‘mâcher’, pour lequel Schüle 1998: 479b renvoie à 16: 544b (*mauwa) et 6/ 1: 543b (mau-), peut-être à tort (cf. Chamoson [mat. GPSR] mav! lé ˙ ‘id.’). P. 459a. Blon. v i ‘gorgée’: remonte au lat. vice (14: 410b); cf. fois II, 2° 2, GPSR 7: 616. P. 459b. Vers. b¿latå´ ‘désirer, gober’: aurait dû figurer dans BaldEtym. I, n° 1496. P. 460a. Chamonix se loçhi ‘se rassasier’: même mot, malgré le dévoisement, que Cogne se louzzé ‘se nourrir’, ci-dessus 455b? P. 462a. Ollon m{rpelœ ‘gourmand’: composé issu de la loc. av l¿ m{r pelœ ‘être difficile sur la nourriture’, litt. avoir la bouche poilue; cf. 6/ 3: 231b (*murr) et 8: 503a (pilosus). P. 462a. Hérém. garf! ‘gourmand’: cf. commentaire étym. s. garfu, GPSR 8: 142. 264 P.-H. Liard P. 462a. Albertv. afarœuze ‘vorace, sauvage’: base de l’aphérétique ib. fareuse ‘id.’, 8: 370a (pharos). P. 462b. Gren. gaillofo ‘goinfre’: voir aussi galy «fra, -å, GPSR 8: 73; Albertv. glı ˘afan semble plutôt se rattacher à HSav. gllafâ ‘manger gloutonnement’, cf. ci-dessus 457a. P. 463a. Jorat moye˘´ ‘gourmet’: figure, sans doute à tort, 6/ 3: 50b (mollis), cf. plutôt 6/ 3: 46a (molliare). P. 463b. Savièse escrepooú ‘difficile pour le manger’: même mot que Hérém. eskrop! lók ‘scrupuleux’, 11: 344b (scrupulus). P. 463b. St-MartinP. ño ‘difficile pour la nourriture’: sans doute même mot que Ruff. id. ‘femme niaise ou indolente’, 7: 114a (*nidax). P. 464b. Vionn. leitsérè ‘qui tète encore’: variante aphérétique de Monthey (en fait Vionn.) ale˛itse ˙ re˛i ‘porcelet’, 24: 325b (allactare). P. 464b. Aost. queuquer ‘téter’: semble formé sur le rad. de ib. coquin ‘oeuf’, 2: 823a (coccum); cf. Chenal-Vautherin 10: 229 quequé un ou ‘gober un oeuf’ et Schüle 1998: 474 k! ká ‘gober’. P. 464b. Bagnes empiorná ‘s’enivrer’ (suppl. de BaldEtym. I, n° 1525): même mot que Hérém. e˜ pyorná ‘id.’, 8: 423a (pica); cf. homophone 8: 415b (pi-). P. 464b. Savièse prinde ona piwa ‘s’enivrer’ (BaldEtym. I, n° 1526): litt. prendre une pile, loc. à ajouter 8: 476 (pila). P. 465a. Montbél. rôquillie ‘boire beaucoup d’eau de vie’ (BaldEtym. I, n° 1538): cf. 22/ 2: 111a (avec commentaire étym.). P. 465b (et 501b). GrCombe trüzn ‘boire bruyamment’: même mot que Châten. troûesenai ‘barboter’, 15/ 2: 77a (drusen). P. 466a. Vaudioux oquela ‘ivrogne’: cf. VRom. 60: 216. P. 467a. Montbél. embilecoquai ‘étourdi par le vin ‘: à rapprocher de afr. embireliquoquier ‘embrouiller (qqn)’, 8: 566a (*pir). P. 467b. Autet être dans les brequillons ‘être ivre’ (BaldEtym. I, n° 1655): probablement même mot que frcomt. brequillons ‘brindilles, etc.’, 1: 546a (broccus), 15/ 1: 261b (brechen), 278b (brike) et BaldEtym. I, n°276. P. 468a. Magl. tabañõ ‘goûter’: peut-être même mot que Vaux id. ‘petit placard’, pour lequel cf. Boutier 1994: 65. P. 469a. Dauph. étai ‘viande qui sent le fumé’, cf. VRom. 59: 131. P. 470a. Doubs carmoiche ‘friture’: rapport avec Pontarlier kermasche ‘écume sur le beurre fondu’, 2: 1272a (crama)? P. 470a. Ajoie r’man m. [genre erroné ajouté par v. Wartburg]: même mot que Dol remée ‘id.’, 10: 242b (remittere); l’hypothèse de v. Wartburg est à rejeter (-man- -me˜ -). P. 470b. Magl. p{rney ¿ ‘saucisse…’: sans doute syncope de HSav. p{rm nèza, etc. ‘id.’, ALJA 750, à classer 9: 546a (pulmo). P. 471a. Steph. bissat ‘petite saucisse’: pourrait être, comme dans Vaud (cf. GPSR 2: 408), le type bissac, 11: 23b (saccus). P. 474b. Frcomt. greseugne ‘gâteau ou pain qui croque sous la dent’: figure 16: 392b (*krîsan). P. 475a. Montana e rífa ‘très petite chose’: cf. commentaire étym. s. èstrifa hist., GPSR 6: 744 (cf. aussi ékrìfa, ib. 238. P. 475b. HSav. deudanna ‘mouillette’: même radical que Hermance dœ˙ de˜n«a ‘id.’, que GPSR 5: 817 identifie au fr. dodine (3: 112b [dod-]). P. 477a. Bourn. kokl ‘tourteau’: même mot que Montbél. cuequielin ‘id.’, 16: 342b (koek). Pour tout le paragraphe, voir le commenaire 16: 342b-343a. P. 479a. Waadt fllantze ‘pain grossier’: cf. flyants¿ hist. (GPSR 7: 573) où l’hypothèse *flammicare est corroborée. P. 479a. Sancey routchôte ‘brioche’: figure 10: 339b (retortus). P. 479a. HSav. ryõm ‘gâteau’: figure 10: 209b (regimen). P. 481a. Châten. c·havouënure [‘h-] ‘appareil étendu sur une galette’: dérivé du type frcomt. ‘havõ, etc. ‘sorte de tarte’ (cf. flan 2°, GPSR 7: 509), 15/ 2: 132b (flado). 265 Notes sur les données francoprovençales et francomtoises dans le volume 21 du FEW P. 481a. Bozel m¿r{le˛t m. ‘jaune d’oeuf’: même mot que Annecy mèrolë ‘id.’, 6/ 1: 548a (maurus). P. 482a. Vd’Ill. b¿rl- ‘lait qui s’épaissit en cuisant’: figure 15/ 1: 273a (*brotling). P. 482b. Aj. èyûe ‘préparer’: cf. VRom. 59: 131. P. 483a. Pontarlier besie ‘cuire trop lentement’: figure (Doubs) 1: 271b (*basire). P. 483b. Montbél. reutalai ‘laisser sur le feu’: peut-être même mot que bress. reukhtélè ‘rissoler’, 16: 684b (*raustjan). P. 483b. Porrentruy graibelê ‘gifler’: figure (Ajoie) 16: 88a (griubo). P. 483b. St-MartinP. s¿ rœgr¿ñé ˙ δ ‘se recroqueviller (laine brûlée)’: sans doute même mot que Aussois r¿griñœ˜ ‘ramassé en pli sur soi-même’, 16: 69b (*grinan). Pour HSav. gregnes ‘graillons’, cf. Vaux rgr¿ñ´ i ‘rillons de graisse de porc fondue’, ib. (cf. ci-dessous 485a). P. 484a. Blon. re˛pyíre˛ ‘aliment réchauffé’: pourrait être un dérivé en -at ra de ib. re ˙ pyå´ ‘enter (un bas), rallonger (une chemise)’ pris dans un sens fig., 8: 102b (pes). P. 484a. Aj. frelaie ‘flamber, roussir’: même mot que Châten. frelaî ‘brûler, roussir’, 3: 814a (*frixulare). P. 484a. Stéph. avenâ ‘faisander’: composé de nfr. vener ‘se faisander’, 14: 230a (venari). P. 484a. Villié détarmó ‘préparer la pâte’: cf. 22/ 2: 132b (avec commentaire étym.). P. 484b. Mouthier raiseûre ‘croûte formée au fond de la marmite’ (BaldEtym. I, n° 1709): même mot que Bourn. ré ˙ ür ‘id.’, 10: 99a (rasura). P. 484b. Albertv. êrrupenâ ‘laisser s’attacher au fond de la marmite’: parasynthétique de ib. rupon ‘croûte au fond de la marmite’, 16: 724b (rippen). P. 484b. St-MartinP. kráyi ‘résidu de beurre fondu’: probablement même mot que Vaud, etc. kreya ‘pellicule sur la surface du lait bouilli’, 22/ 1: 306a (avec étym.). P. 485a. Albertv. regr’gnet ‘résidu de graisse fondue’: même mot que Vaux rgr¿ñ´ i ‘rillons de graisse fondue’, 16: 69b (*grinan). P. 486b. Létra froméli ‘dragée’: même mot que Couzon fromaille ‘id.’, 3: 571a (firmare). P. 487a. Aj. tçhïnsson ‘fruit gelé’, tçhïnssenaie ‘faire geler les fruits’: cf. ci-dessus 126b, 362a. P. 487a. Aj. gaigué ‘marmelade’: cf. gèg«hist., GPSR 8: 203 (ad 16: 309b [kegil]). P. 489a. Doubs chauchet, -on ‘soupe trop épaisse’: probalement de la famille de frcomt chaucher ‘presser’, 2: 63a (calcare). P. 489a. Gillois r-by˙ ‘mettre de l’eau dans la soupe’: sans doute, avec un emploi fig., composé de ib. -bye ˙ ‘préparer la lessive’ (Kjellén 1945: 141) à ajouter 15/ 2: 11b (bukon). P. 489a. Albertv. péria ‘soupe épaisse’: peut-être même mot que Cr. pe˛ryá ‘pâtée pour les bestiaux’, 7: 655b (*parium). P. 490b. Arga. pitoca ‘mets de viande’: figure (argvs.) 9: 504a (ptochos). P. 491b. Magl. fasm- mwe ˙ ‘mets de pommes de terre … enveloppé dans un linge’ le premier élément est le même mot que sav. farsmê ‘gratin de choux, etc.’, 3: 414b (farcire). P. 492a. Ajoie foûraisse ‘ragoût’: même mot que frb. fore˛s ‘id.’, 17: 435a (voressen). P. 492b. Alpesvaud. nethon, nithon [δ õ] ‘boulette de pâte’: même mot que Vaud nillon ‘tourteau de noix’, 7: 224a (nucalis). P. 493a. Montbél. paîca ‘bouillie épaisse peu appétissante’: probablement même mot que Verdch. pâcot ‘boue’, 7: 475b (pakk-). P. 493a. St-Amour põ ‘bouillie’: même mot que Jura id. ‘bouillie de maïs’, 9: 549b (puls). P. 493a. Bern. magõ ‘bouillie peu appétissante’: semble être le même mot que ib. id. ‘gésier de volaille’, 16: 499a (mago). P. 493b. Hérém. as¿le˛t¿ ‘bouillie de froment ‘: même mot que Évolène lase ˙ lé ˙ t ´e˛ ’bouillie de lait et de farine’, 5: 114a (lac). P. 494b. Etivaz m! ts¿ ‘mets de pommes cuites et de pain’: même mot que Pays d’Enh. m! ts ‘bouillie de farine, beurre et cerises’, 16: 585a (mus), qui figure aussi (Orm., Bas-Valais), probablement à tort, 6/ 3: 302a (*muttiu). P. 494b. Taninges bartou ‘fromage rôti’: figure 2: 264b (*barrum), classement sujet à caution. 266 P.-H. Liard P. 495a. Ajoie mieûlatte ‘sauce aigrelette’: cf. 22/ 1: 243a (avec étymologie). P. 495b. Our rev! yõ ‘reste d’un plat plus ou moins souillé’: un rapport pourrait être tenté avec Mâcon revouiller ‘mettre en désordre’, 14: 625a (volvicare). P. 495b. Ruff. de krwai t-b! l ‘mauvais plat (argot)’: l’adj. remonte à *crodios (2: 1358a); le s. est un emprunt au fr. tambouille, 1: 623a (bullire), BlWtbg 5 . P. 496a. Pontarlier gavouille ‘mauvais café’: pour la confirmation de l’hypothèse de v. Wartburg, cf. gavoulyè hist., GPSR 8: 193. P. 496a. GrCombe k{lm˙ ‘boisson faite de verjus et de lait’: correspond à Vatré 1947 calmé ‘id.’, qu’il considère comme le même mot que son homophone ‘position des jambes en l’air’, 2: 932b (columellus). P. 497a. Hérém. ! mañ¿‘sorte de vin’: étymologisé *hylomanea par Aebischer 1959: 26. P. 497a. Montana m ta ‘moût’: figure (Savièse) 6/ 3: 271a (mustum); pour -a-, cf. lat. aVal. (mat. GPSR) malta ‘id.’. P. 497a. Vaux pisk-te˛˘n ‘piquette’: figure 8: 592b (*pissiare). P. 497b. All. e ˙ va{ri ‘éventé (vin)’: peut-être même rad. que HSav. evourâ ‘étendre à l’air’, 14: 631b (*vora). P. 497b. HSav. pitain ‘cidre’: figure (Thônes) 8: 598b (pistare); Taninges pitin ‘id.’ a été classé par erreur 8: 132b (peditum). P. 499b. Vaux trwasis ‘eau de vie’: correspond au fr. trois-six ‘id.’, 13/ 2: 248a (tres). P. 499a. Schweiz coueste ‘absinthe’: l’hypothèse émise dans BaldEtym. I, n° 1753 est dépourvue de tout fondement. P. 501a. Vionn. mo¿rnisa ‘homme qui prise beaucoup et qui a le nez sale’ même mot que stéph. mornifla ‘personne qui a le nez embarrassé’, 7: 125a (nifl-); l’évoluton - - -sest fréquente à Vionn. P. 502b. Schweiz camelin ‘amant’ et Plagne kaml-in ‘bonne amie’: rattachés à l’all. Gammel par Gossen 1958: 308 N2. P. 502b. Porrentruy gaipin ‘galant’: forme fautive de Monnier 1857 pour JuraS. g pe˜ ‘id.’, pour lequel cf. VRom. 60: 217. P. 502b. Schweiz climena ‘fille galante’: même mot que le prénom fr. du XVII e s. Climène. P. 503a. GrCombe k- ‘bâtard’: même mot que le fr. coin, 2: 1530b (cuneus); cf. coin 13° et hist., GPSR 4: 153. P. 503b. Waadt détertin ‘garnement, débauché’: cf. VRom. 60: 213. P. 504a. Hérém. tsípa ‘action de courir après les femmes’: figure (Bas-Valais) 13/ 2: 467b (t ipsuppl.). P. 506a. GrCombe kwis ‘femme de mauvaise vie’: sans doute même mot que PtNoir. id. ‘poule couveuse’, 2: 1443b (cubare). P. 506a. Our m! ¯ ri ¯ ‘femme de mauvaise vie, carogne’: sans doute même mot que Bourn. id. ‘charogne, t. d’insulte’, 6/ 3: 133a (mori). P. 506a. Schweiz droutze ‘femme de mauvaise vie’ (BaldEtym. I, n° 1789): cf. commentaire étym. s. drouts¿ 2 hist., GPSR 5: 900. P. 506a. Gruy. toascha ‘gueuse’: semble représenter un type torse, qui serait à classer 13/ 2: 90ab (torquere). P. 506a. Côte markange ‘fille de moyenne vertu’: figure (Nyon) 16: 554a (merki). P. 506a. Leysin atr{« δ e˛ ‘guenipe’: figure 13/ 2, 42a (torculum). P. 506a (et 515a). Wallis br! y¿‘femme de mauvaise vie’: BaldEtym. I, n° 1790 ne mentionne pas que le mot figure (Vd’Ill. ‘femme méprisée’, Hérém. ‘vieux chiffon’), sans doute à tort (traitement du l mouillé), 15/ 1: 295b (*brod). P. 509b. Blon. se ˙ re ˙ k¿tsí ‘rectifier sa tenue’: parasynthétique de Vaud k¿t ´s¿‘mèche de cheveux’, pour lequel cf. ci-dessus 296a. P. 510b. Montbél. gouenai ‘affubler’: même mot que ib. gônai ‘mal habiller’ (auquel il convient d’ajouter la variante gouenai, cf. Contejean 1982 2 : 138), 4: 326b (gunna) et Châten. se goûenai ‘salir ses habits de boue’ (sens également attesté à Montbél.), 14: 111b (*wadana). 267 Notes sur les données francoprovençales et francomtoises dans le volume 21 du FEW P. 510b. Hérém. f-f¿r! t¿rik [impr. -! rt-] ‘accoutrement’: dérivé en -erie de fafèrouta, fan-, GPSR 7: 13, avec commentaire étym. P. 511b. Montbél. ensaiguenai ‘vêtu d’habits trop gros’: figure (Châten.) 23: 205a (avec hypothèse étym.). P. 511b. Bourn. r-kœ˙¯ ni ‘vêtu d’habits sales’: même mot que Montbél. renqueuni ‘fané, jauni’23: 205b (avec hypothèse étym.), 257b. P. 511b. Ollon t -dr! ‘homme débraillé’: hyperdialectalisme pour Aigle chandrou (GPSR 3: 180), masculinisation de ib. -dr{«l¿ ‘femme mal habillée’, 15/ 2: 75b (drollen). P. 511b. Vaux de ˙ barnatå´ ‘dépoitrailler, débrailler’: peut-être fréquentatif de TFr. (d)ebarn ‘ouvrir, entrebailler, 1: 283a (batare). P. 512b. Frcomt. mauborgia ‘mal habillé’: même mot que ib. mal borge ‘mal confectionné’, 22/ 1, 88a; cf. hypothèse étym. dans VRom. 60: 215. P. 513a. Ajoie déviataie ‘déculotter’: cf. commentaire étym. s. déyuat« hist., GPSR 5: 636. P. 514a. Schweiz ehtreka ‘friper, user’: figure s. étriquer 2°, GPSR 6: 923. P. 514a. Ajoie feurleûtche ‘éraillure d’étoffe’: correspond au fr. freluche, 9: 145b (pompholux). P. 514a. Vd’Ill. iz¿ryá [impr. -nyá] ‘usé, râpé’: cf. rapprochement s. èz¿rya, GPSR 6: 997. P. 515a. Montbél. rengoillenai ‘donner de nouveaux vêtements’: même mot que Ajoie rengoiyenaie ‘rhabiller’, à tort 14: 125a (vagina); cf. galy hist., GPSR 8: 71. P. 515a. Blon. œstro ‘vieux vêtement’: même mot que Waadt id. ‘jupon’, 17: 60a (schurz). P. 516a. Ollon ram re ‘habits à longs pans’: pourrait représenter un type ramière (à classer 10: 45a [ramus]); cf. le type Vaud ramure ‘chapeau de cérémonie’. P. 519b. Frb. g¿rdõ ‘gilet’: même mot que gruy. gr¿dõ ‘jupon’, 21: 526a. P. 522b. Savièse tse ˙ e ˙ se ˙ ‘col de chemise’: même mot qu’afr. chevesce ‘ouverture d’un vêtement’, 2: 260b (capitium). P. 522b. Blon. de ˙ i botõ de ˙ m! ¯ no ‘des boutons d’os de corne’: même mot qu’afrb. monno ‘moule’, 6/ 3: 15a (modulus). P. 522b. Albertv. stebellô ‘morceau de bois en guise de bouton’: de la famille de cheville? cf. SeudreS cabillot ‘id.’ 2: 762a (clavicula). P. 523a. BroyeP. pautenère, Châten. pâtenîere ‘poche de femme’: même mot que Doubs patenière ‘id.’, probablement à tort 7: 547a (panis), bress. pauten re ‘bourse’, 16: 616a (*palta). P. 524a. Argcr. pora-liorba ‘parapluie’: cf. ib. lyorba ‘eau’, 21: 22b; pora pourrait être une déformation du premier élément de parapluie. P. 525b. For. magnelet ‘petit corsage d’enfant’: même mot que Vers. mañole˛ ‘maillot’, 6/ 1: 16a (macula). P. 525b. Bearn. garibaldi ‘corsage de femme’: figure (Vaud) 4: 63b (Garibaldi). P. 525b. Rhône vd ‘tablier’: même mot que ib. fd ‘id.’, 15/ 1: 100b (*falda). P. 526a. HSav. lanjhet ‘jupon’: diminutif de lange, 5: 159b (lancus)? P. 526a. Albertv. frôste ‘jupon’: même mot que aost. frotse ‘robe de femme’, 16: 248b (*hrokk). P. 528a. Hérém. tsape ˙ floot ‘chapeau de feutre’: type chapeau feutre; cf. feutre 1° fin et hist., GPSR 7: 379. P. 528a. Hérém. gal! k ‘chapeau national’: figure 4: 36a (*galleus), mais cf. galyouk hist., GPSR 8: 74. P. 529b. Plancher corrotte ‘bonnet’: cf. 22/ 2: 109a (avec étym.). P. 532a. Bruis pinwár ‘grand voile de la maraine’: figure (pinoir) 8: 106a (pectinare). P. 532a. Mourmé sawe ‘soulier’: figure (Samoëns) 17: 59a (schuhe). P. 532b (et 10a). Aost. essepon ‘semelle de bois; neige sur les galoches’: vaiante de ib. sepon (Chenal-Vautherin), qui semble devoir être rattaché à cippus(2: 692). P. 532b. St-MartinP. d¿brakoté˛ δ ‘détacher l’empeigne du bois de la galoche’: parasynthétique de Albertv. bracô ‘clou pour souliers’, 15/ 1: 237b (*brakko). P. 538a. HSav. dravasses ‘savates’: emploi figuré de sav. id. ‘bardane à grosse tête’, 3: 157b (dravoca); cf. dravas¿ hist., GPSR 5: 936. P. 538a. Abond. -gal¿‘savate’: figure (Genf) 11: 153a (sandalia). 268 P.-H. Liard P. 538b. Bresse cabeux ‘sabots’: figure (Pois.) 15/ 2: 43a (*butt). P. 540a. Montbél. se recenédá ‘ajuster sa toilette’: peut-être même radical que ib. raissenédai ‘calmer un enfant’, 17: 69a (*sinaida). P. 540a. HSav. meraudâ ‘attifer’: pourrait être le même mot que mfr. miroder ‘ajuster, orner’, 6/ 1: 153b (mirari). P. 541a. Miécourt t e˛rka ‘noeud de ruban’: même mot que Aj. tchaircat ‘trochet’, 21: 61a (cf. cidessus [fourg. tsarcou]) P. 541a. Salbert grainguërnades ‘ornements qui pendillent’: figure 22/ 1: 238a (avec commentaire étym.). P. 543b. Abond. ve˘çhtá ‘bague’: même mot que ib. ve˛r δ e˛˘ta ‘id.’, 14: 497b (virga), avec amuïssement de -ret dévoisement de δ consécutifs à la syncope. P. 545b. Montbél. lairment ‘ensemble de raies …’: cf. 22/ 2: 172b avec commentaire étym. P. 546b. Ste-Sabine gaidan ‘grosse toile’: figure 17: 548a (wat). P. 548a. St-Lupicin fleury ‘grand drap’: type fleurier, 3: 633a-b (flos). P. 548a. Gruy. fr{tsõ ‘drap’: probablement même mot que aost. frotson ‘robe de femme’, 16: 248b (*hrokk). P. 548a. Gruy. vé ˙ r¿‘raie (dans un drap): figure 14: 183a (varius). P. 554a. Blon. rüb¿lí ‘futaine’: de l’all. s. rübelí ‘id.’ dont on s’étonne qu’il n’ait pas fait l’objet d’un article 16: 739a, cf. Tappolet 1916: 135. P. 554a. Vaudioux mêtou, -a ‘se dit d’une étoffe molle’: sans doute même mot que Autet mette ‘mou’, 6/ 1: 521b (mattus). P. 554b. Savièse vwasá ‘se baigner’: même mot que Vionn. wafá ‘patauger’, 14: 207b (*wasto-), 17: 439b (*wad), 550a (*wattja); cf. LEI 3: 585s. P. 555b. St-MartinP. s’al¿f{ δ ‘se peigner’: même mot que Albertv. alfâ ‘caresser pour lustrer’, 23: 208a. P. 555b. Brotte - e˛rke ˙ yi ¯ ‘emmêle les fils’: même mot que Doubs encharquillie ‘embrouiller’, 13/ 2: 361b (t ark-). P. 556a. Ponc. e ˙ v! rå´ ‘ébouriffé’: même mot que HSav. evourâ ‘ébrouer’: 14: 631b (*vora); cf. èvòr , GPSR 6: 973a. P. 556a. Lyon, for. évarochí, -ra- ‘disséminer’: peut-être en rapport avec StMauriceE. évarché ‘s’éparpiller’, 14: 180a (varicare), Loire SE e˛var i ‘étendre le fumier’. 14: 323b (*verticare), Vionn. ewara á ‘ébouriffé’, 17: 535a-b (*waron; cf. èvoracha, GPSR 6: 973a). P. 557a. (et 302a) Montbél. gairi ‘chignon’: cf. bibl. s. dyèri hist., GPSR 5: 1018. P. 557a. Albertv. regottâ ‘homme crépu’: figure par erreur 4: 345a (gutta). P. 557b. Thônes arglyá ‘frisé’: même mot que Waadt reguelhi ‘qui a les cheveux crépus’, 16: 308a (kegil). Neuchâtel Paul-Henri Liard 269 Notes sur les données francoprovençales et francomtoises dans le volume 21 du FEW Bibliographie Aebischer, P. 1959: Elucubrations bachiques et étymologiques sur les noms de vins-cépages valaisans, Les Propos de l’ordre de la channe, II André, J. 1985: Les noms de plantes dans la Rome antique, Paris BaldEtym. = K. Baldinger 1988-98: Etymologien. Untersuchungen zu FEW 21-23, 2 vol., Tübingen Baldinger, K. 1993: «Vers une typopogie des fautes dans le FEW», in: Studies in honor of G.-E. Keller: 507-532 Boutier, M.-G. et al. 1994: «Cas d’étymologie double dans le FEW (V)», TraLiPhi. 32: 37-68 Bridel, P. S. 1866: Glossaire du patois de la Suisse romande, Lausanne Chenal A./ Vautherin R. 1968-1983: Nouveau dictionnaire de patois valdôtain, Aoste Constantin, A. / Gave, P. 1908: Flore populaire de la Savoie, Annecy Contejean, C. 2 1982: Glossaire du patois de Montbéliard, éd. M. Thom, Montbéliard Dauzat, A. 1917: Les argots de métiers franco-provençaux, Paris Duraffour, A. 1933: «Notes sur le lexique franco-provençal», R 59: 1-11 Duraffour, A. 1936: C.-R. de P. Bollon, Lexique patois de la Chapelle d’Abondance (Haute- Savoie), R 62: 259-262 Duraffour, A. 1941: Lexique patois-français du parler de Vaux-en-Bugey (Ain), Grenoble Duraffour, A. 1969: Glossaire des patois francoprovençaux, Paris Fenouillet, F. 1902: Monographie du patois savoyard, Annecy Gossen, C.-T. 1958: «Neufranz. gamin», in H.-C. Keller (ed.), Etymologica, Tübingen: 297-311 Grosjean, [? ] / Briot, [? ] 1899: Glossaire du patois de Chaussin, Lons-le-Saunier Jud. J. 1912: «Les noms des poissons du lac Léman», BGl. 11: 3ss. Keller, O. 1919: Der Genfer Dialekt dargesellt auf Grund der Mundart von Certoux, Zürich Kjellén, O. 1945: Le patois de la région de Nozeroy (Jura), Göteborg Lechanteur, J. et al. 1989: «À propos du FEW 21», DialWall. 17: 50ss. Monnier, D. 1857: Vocabulaire de la langue rustique de la Séquanie, Lons-le-Saulnier Odin L. 1910: Glossaire du patois de Blonay, Lausanne Osterwalder, O. 1933: Beiträge zur Kenntnis des Dialektes von Magland (Hochsavoyen), Leipzig Pierrehumbert, W. 1916: Dictionnaire historique du parler neuchâtelois et suisse romand, Neuchâtel Poulet, F.-V. 2 1878: Essai d’un vocabulaire étymologique du patois de Plancher-les-Mines, Paris Ratel, V. 1956: Le patois de Saint-Martin-la-Porte, Lyon Schüle, R.-C. 1998: Inventaire lexicologique du parler de Nendaz (Valais), vol. 2, Basel und Tübingen Stricker H. 1923: Lautlehre der Mundart von Blonay (Waadt), [? ] Tappolet, E. 1916: Die alemanischen Lehnwörter in den Mundarten der französischen Schweiz, II, Basel Tissot, J. 1865: Le patois des Fourgs, Paris Urtel, H. 1892: Beiträge zur Kenntnis des neuchateller patois, Darmstadt Vatré, S. 1947: Glossaire des patois de l’Ajoie, Porrentruy Vautherin A. 1896: Glossaire du patois de Châtenois, Belfort 270 P.-H. Liard Besprechungen - Comptes rendus Jean-Yves Tilliette, Des mots à la Parole. Une lecture de la Poetria nova de Geoffroy de Vinsauf, Genève (Droz) 2000, 199 p. (Recherches et Rencontres, Publications de la Faculté des lettres de Genève 16) Jean-Yves Tilliette (J.-Y. T.) est, on le sait, le seul professeur ordinaire de littérature latine médiévale à enseigner dans une université francophone. Cela ne l’engage pas pour autant à faire œuvre de vulgarisateur tous azimuths, et il serait malséant de le lui reprocher eu égard à sa modestie exemplaire et à sa grande probité de chercheur. Au demeurant, à qui lui demanderait pourquoi il a choisi de consacrer une monographie à un ouvrage d’apparence si austère, il peut tranquillement rappeler - le fait n’est pas assez connu - qu’«aucun poème latin du moyen âge ne rencontra une telle popularité, ne fut autant lu et autant étudié, sinon sans doute l’Alexandréide» (15); précisons d’ailleurs, pour faire bon poids, que J.-Y. T. prépare une traduction de l’épopée (contemporaine de son homologue vernaculaire qu’est le Roman d’Alexandre) de Gautier de Chatillon. La Poetria Nova et l’Alexandréide étant connus tous deux par plus de deux cents manuscrits (ce qui égale presque leur diffusion à celle du Roman de la Rose), qui dira encore, après cela, que la littérature latine médiévale, dont le XII e siècle est véritablement le siècle d’or, n’a jamais passionné qu’une minorité d’intellectuels? Leur retour sur le devant de la scène n’est donc que justice. Certes, depuis la publication des Arts poétiques latins par Edmond Faral en 1924, la Poetria Nova de Geoffroi de Vinsauf n’était pas ignorée des médiévistes; on était loin, pourtant, de se douter de la subtilité de sa construction et de la hardiesse de son propos. En digne représentant de l’école de Genève (dont il n’hésite pas à se réclamer: cf. 7 et 122 N11 - Charles Méla est d’ailleurs salué comme l’auteur d’un des rares articles consacré à ce sujet), mais en ne se départissant jamais d’une prudence qui l’honore (quoiqu’il faille le connaître pour être certain qu’il n’y a pas de snobisme dans ces inlassables captationes), J.-Y. T. élabore un réseau d’analyse serré que soutiennent, en exergue, au coeur et en conclusion de l’ouvrage, trois séries de «perspectives» qui délimitent bien la place charnière de la Poetria Nova en aval de l’Art poétique d’Horace et en amont des directions qu’elle trace et des échos qu’elle entretient avec les plus modernes interrogations sur la poésie. Là où des chercheurs trop pressés se verraient taxés d’imprudence, J.-Y. T. prépare si bien le terrain que telle allusion à René Char nous fait immédiatement reconnaître l’archaïsme d’une image comme celle du «marteau sans maître» (133). Et si telle inférence dragonettienne sur un I initial (144) peut paraître fragile, des références à Saint-John-Perse (122) ou à Yves Bonnefoy (182) savent, bien placées et peu appuyées, nous convaincre d’une lecture renouvelée de ce que l’on a trop longtemps pris pour un traité didactique dépourvu d’âme. De fait, l’originalité de la Poetria Nova, pour ne pas dire son inépuisable modernité, tient dans le fait qu’elle est, au sens fort défini par Barthes, un acte d’écriture, et non d’écrivance, à quoi semblait la condamner son statut de métadiscours. «On a le sentiment que, pour son auteur, la seule façon d’énoncer ce que doit être un poème, c’est d’énoncer ce poème même: comme si le meilleur moyen d’expliquer ce que doit être un poème, c’est d’énoncer ce poème même» (17). Davantage qu’une lecture philologique et détaillée, J.-Y. T. nous propose donc avant tout l’exégèse d’un projet, ce qui ne l’empêche pas de se livrer à quelques fort belles explications de texte insistant sur le jeu des doubles sens, comme celle des vers 469-507, «magnifique appel à la Croisade» (109) qui conjoint la poésie païenne et la personne du Christ dans la figure de l’homo novus, ou celle de la dédicace à Innocent III, «cet Innocens que refuse le mètre et qui semble aussi se situer au-delà de toute formulation poétique possible» (171). Une telle lecture a pour objet avoué d’exalter la «renaissance du XII e siècle», en rappelant que ses productions latines ne sont nullement indignes des œuvres vernaculaires qui les accompagnent. Corrollairement, J.-Y. T. semble juger avec sévérité la (trop vantée? ) «renaissance carolingienne»: «Si la culture carolingienne rêvait, en vain d’ailleurs, d’une restauration à l’identique, celle du XII e siècle se laisse plutôt définir comme un bricolage inventif à partir des modèles et des sources» (67); cette reconnaissance d’une certaine «pensée sauvage» à la veille du triomphe de la scolastique est passionnante: «la définition du poème comme connaissance parce qu’écriture» (181) nous rapproche, on l’a dit, des poétiques post-classiques; reste cependant à savoir si l’oeuvre de Geoffroi de Vinsauf représente en son temps une exception, le cas extrême d’une tendance ou un exemple parmi d’autres d’une pratique courante; sur ce point, J.-Y. T. hésite visiblement à se prononcer. Une enquête plus générale reste donc à mener. Il n’en demeure pas moins que la tentation est grande de chercher dans cette vision neuve des pistes pour une étude renouvelée de la littérature vernaculaire, et lorsque J.-Y. T. se demande «à moins que la question ne paraisse inconvenante [mais non, mais non! ], si la série des trois derniers procédés de l’amplificatio - destinée, répétons-le encore, à mettre en lumière une vérité profonde et secrète - ne recoupe pas celle des trois voies d’accès à la connaissance de Dieu définies par la théologie médiévale» (95), on en vient à soupçonner que les liens entre la théologie et la littérature allégorique en ancien français aient pu être plus étroits qu’on ne l’imagine souvent. En conclusion, par sa densité, sa rigueur, sa richesse de perspectives, ce livre, dont l’auteur nous assure qu’il fut écrit rapidement avec une sorte d’exaltation heureuse, apparaît comme une des contributions les plus significatives de ces dernières années à la compréhension d’une des littératures les plus méconnues de l’Occident, dont il faut vivement espérer que les exégèses et les traductions (le monde francophone accuse de ce point de vue un déplorable retard sur le monde anglo-saxon) puissent se multiplier. A. Corbellari H Klaus Fetkenheuer, Die Rezeption der Persius-Satiren in der lateinischen Literatur. Untersuchungnen zu ihrer Wirkungsgeschichte von Lucan bis Boccaccio, Bern (Peter Lang) 2001, 309 p. (Lateinische Sprache und Literatur des Mittelalters 31) Im Vorwort dankt Fetkenheuer u. a. den Herren Professoren Ulrich Schindel (dem Doktorvater), Fidel Rädle und Peter Stotz für fördernde Hilfe bei der Drucklegung dieser Göttinger Dissertation. Es ist nicht erstaunlich, dass mit solchen sachverständigen Helfern ein schönes Buch zustandegekommen ist. Die Hauptrubriken lauten wie folgt: Einleitung 11-17; Die Rezeption der Persius-Satiren bis zur Spätantike 19-90; Die Rezeption der Persius-Satiren in der lateinischen Literatur des Mittelalters 91-248; Die Rezeption der Persius-Satiren in der italienischen Frührenaissance 249-68; Schlussbemerkungen 269-70. Es folgt u. a. ein Index der behandelten Persius-Stellen, in dem Fetkenheuer für jede Persius-Zeile sämtliche von ihm gefundenen Belegstellen in der Literatur verzeichnet; dies ist ein sehr nützliches Arbeitsinstrument. Diese Arbeit ist deswegen besonders wichtig, weil sowohl Literarhistoriker als auch Editoren patristischer und allgemein mittelalterlicher Texte Persius weniger Aufmerksamkeit geschenkt haben als etwa Vergil, Horaz, Ovid. Ich gehe hier nicht auf eine Einzelkritik ein, sondern beschränke mich auf einen Hinweis darauf, dass sich Fetkenheuers Untersuchung auch im Neulatein fortsetzen liesse. Ich habe 272 Besprechungen - Comptes rendus bei meiner Lektüre neulateinischer Texte viele von den Editoren unbeachtete Persius- Zitate notiert, z. B. 1,10 nucibus . . . relictis bei O. Melander (s. meine Ausgewählten Aufsätze, Stuttgart 2000: 397); 4,52 curta supellex in Justus Lipsius’ Briefen und in den von Linné betreuten Dissertationen (s. Studii Clasice 25 (1988): 72 [2mal]; bzw. Svenska Linnésällskapets Årsskrift (1992-93): 135 [3mal]); 5,25 solidum crepet in Justus Lipsius’ Briefen (s. Arctos 27 (1993): 75 [2mal]). B. Löfstedt H Peter Stotz, Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters, vol. 2: Bedeutungswandel und Wortbildung, München (Beck) 2000, xxvi + 482 p. (Handbuch der Altertumswissenschaft II.5.2) Es ist erfreulich, daß hier schon wieder ein Band des Handbuchs zur lateinischen Sprache des Mittelalters von Peter Stotz angezeigt werden kann. Im letzten Jahrgang dieser Zeitschrift (VRom. 59, 2000: 217s.) ist der 4. Band dieses Werkes besprochen worden. Neu liegt jetzt Band 2 vor, der die beiden «Bücher» V, Bedeutungswandel (3-228) und VI, Wortbildung (231-482) enthält. Die zügige Abfolge, in der bisher die Bände 3 (1996), 4 (1998) und 2 (2000) erschienen sind, läßt auf einen baldigen Abschluß des Gesamtwerkes hoffen, von dem nun noch Band 1 (Einleitung. Lexikologische Praxis. Wörter und Sachen. Lehnwortgut) und der abschließende Registerband 5 (Bibliographie, Quellenübersicht und Register) ausstehen. Was in früheren Rezensionen schon gesagt wurde, kann nicht genug unterstrichen werden: Peter Stotz hat sich mit diesem Handbuch auf ein riesiges Wagnis eingelassen, denn etwas Vergleichbares gibt es überhaupt noch nicht, und die Aufgabe, die vielfältigen Erscheinungsformen des mittelalterlichen Lateins in einem kohärenten Ganzen darzustellen, läßt an Schwierigkeit nichts zu wünschen übrig. Daß dieses Titanenwerk tatsächlich zu einem glücklichen Ende kommen wird und für alle Mediävisten ein lange ersehntes und wertvolles Hilfsmittel darstellen wird, kann man jetzt zuversichtlich erwarten. Der Wert eines Handbuchs (ähnlich wie der eines Wörterbuchs) läßt sich erst beurteilen, wenn man intensiv damit gearbeitet hat. Zudem werden die verschiedenen Benützer (Latinisten, Romanisten, Historiker etc.) je verschiedene Fragen an ein solches Auskunftswerk stellen, und es ist a priori auszuschließen, daß alle Bedürfnisse aller Leser befriedigt werden können. Wichtig ist, daß eine übersichtliche Gliederung, ein detailliertes Verweissystem und ein ausführliches Register den Benützer bei seiner Konsultation leiten. Da beim gegenwärtigen Stand der Publikation noch nicht all diese Informationen vorliegen, ist es nicht möglich, jetzt schon eine abschließende Wertung vorzunehmen. Gerade bei der Lektüre des jetzt neu vorliegenden 2. Bandes fragt man sich zuweilen, wie denn der Stoff im Einzelnen von dem in Band 1 behandelten abgegrenzt sei. Sowohl die Thematik «Wörter und Sachen» als auch das Gebiet «Lehnwortgut», die laut Inhaltsübersicht einen Teil des ersten Bandes ausmachen werden, spielen auch im 2. Band eine wichtige Rolle. Was allfällige theoretische Unschärfen angeht, versucht sich der Autor mehrfach durch den Hinweis abzusichern, sein Werk sei primär auf den praktischen Nutzen ausgerichtet. Allerdings ist für mich die Erklärung, das Handbuch richte sich «an den linguistischen Laien» (4), schwer verständlich. Wer könnte mehr an der Darstellung der mittellateinischen Sprache interessiert sein als Linguisten, seien es nun (aufgeschlossene) Altphilologen oder Spezialisten der mittelalterlichen Vulgärsprachen? Daß freilich bei den Mittellateinern selbst, mit wenigen Ausnahmen, der Schwerpunkt mehr auf der literarisch-textkritischen Seite liegt als auf der Linguistik, ist eine bekannte Tatsache und dürfte mit ein Grund sein für die apologetischen Bemerkungen des Verfassers. 273 Besprechungen - Comptes rendus Ein Punkt, in dem ich mit der (allerdings nicht explizit formulierten) Grundposition des Aurors nicht übereinstimme, betrifft die Auffassung von den Modalitäten des Sprachwandels im Bereich der Wortbildung. In den einleitenden Paragraphen zu Buch VI, das der Wortbildung gewidmet ist, scheint mehrfach die Vorstellung auf, Neubildungen seien das Produkt intentionaler Schöpfung 1 . Wenn eine solche Sicht auch für einzelne Neologismen zutreffen mag, so dürfte doch die Mehrzahl auch der lexikalischen Neuerungen (wie derjenigen auf anderen Ebenen der Sprache) einem komplizierten evolutionären Prozess zu verdanken sein, wie ihn Rudi Keller in seiner Sprachwandeltheorie postuliert: einem Prozess, dessen Endprodukt die nicht-intendierte Folge einer kommunikativen Handlung ist, die zwar ursprünglich von einer bestimmten Intention (Handlungsmaxime) gesteuert war, aber erst durch das Zusammenspiel von linguistischer und sozialer Selektion in einem «invisible-hand-Prozess» zur Etablierung des neuen sprachlichen Faktums in der Sprache führt 2 . Überblickt man die Fülle der in Buch VI dargestellten Wortbildungsprodukte, zeichnen sich unter einer Menge von vereinzelten und ephemeren Gelegenheitsbildungen gewisse Verfahren ab, für die das Mittellatein (oft v. a. die dichterische Sprache) eine gewisse Vorliebe entwickelt und die sich als entsprechend produktiv erweisen. Es sind dies fast ausschließlich Muster, die schon im antiken Latein angelegt sind, im Mittelalter jedoch in bestimmten Textsorten Hochkonjunktur erleben. Als besonders produktiv fallen etwa die von Stotz «verbale Rektionskomposita» genannten Adjektivbildungen (die auch als Substantive genutzt werden) auf -fex, -fer, -ger, -ficus, -fluus, -sonus, -loquus, -dicus etc. auf, die zu Bildungen wie fenestrifex ‘Fenstermacher’, christifera ‘Christusgebärerin’, cuculliger ‘eine Mönchskutte tragend’, dulcificus ‘süß’, ludifluus ‘festlich, fröhlich’ (431-37) führen, um nur einige auffällige Beispiele zu nennen. Bei den Verben verzeichnen die Zusammensetzungen mit -(i)ficare einen auffälligen Zuwachs: animalificare ‘lebende Junge gebären’, guerrificare ‘Krieg führen’ (398). Besonders produktiv wird im Mittelalter das schon klassisch belegte, im christlichen Latein der Spätantike verbreitete griechische Lehnsuffix - ειν resp. -izare (cf. den ausführlichen Paragraphen 104, p. 385-90). Das Suffix tritt oft in fachsprachlichen Termini auf (Musik, Rhetorik, Grammatik, Philosophie), wird jedoch schließlich zum frei verfügbaren Wortbildungsmorphem, das sich u. a. auch mit Basislexemen nicht-lateinischer Herkunft verbindet: bannizare ‘ächten’, bargan(n)izare ‘Handel treiben’ (388). Dazu eine Anmerkung aus romanistischer Sicht: Im Surselvischen tritt das Suffix -egiar/ -iar, das lateinisch -idiare, der volkstümlichen Variante von -izare, entspricht, oft an Stämme germanischer Herkunft: schenghegiar ‘schenken’, malegiar ‘malen’ etc. Ergänzungen aus dem Bereich der mittelalterlichen Vulgärsprachen und ihrer Nachfolger ließen sich natürlich vielerorts anfügen; aber es leuchtet ein, daß der Autor in dieser Hinsicht eine vernünftige Auswahl treffen wollte und mußte. Das Handbuch, das, wie schon in früheren Rezensionen hervorgehoben, nicht nur ein Nachsschlagewerk ist, sondern auch ein durchaus lesbares Buch, enthält auch so einen reichen Schatz von übersichtlich geordnetem und differenziert kommentiertem Material. Alle interessierten Benützer, seien es nun linguistische Laien oder Fachleute, warten gespannt auf die Vollendung dieses epochalen Werkes, das eine der bisher bedauerlichsten Forschungslücken schließt. R. Liver H 274 Besprechungen - Comptes rendus 1 «die Schaffung neuer Wörter, soweit sie auf die Aufnahme in den Sprachgebrauch ausgerichtet sind»; «bedeutet dies nicht eigentlich eine Schöpfung, eine Erfindung» (231). 2 R. Keller, Sprachwandel, Tübingen 1990. Heidi Aschenberg, Kontexte in Texten. Umfeldtheorie und literarischer Situationsaufbau, Tübingen (Niemeyer) 1999, XII+354 p. (Beih.ZRPh. 295) 1981 hielt J. Lyons fest: «No simple answer . . . can be given to the question, ‹what is context›? » (103). Angesichts der Komplexität des hier angesprochenen Themas, der sprachlichen Kontextanalyse, muss eine solche Aussage geradezu als euphemistisch gelten, und es ist kein geringes Verdienst der vorliegenden Arbeit (zugleich Heidelberger Habilitationsschrift), diese hochkomplexe Materie in eine sowohl analytisch als auch synthetisch stringente Überblicksform gebracht zu haben. Dass diese Form nur über eine Auswahl und eine bewusste Ausklammerung vieler Aspekte und gar ganzer Theorieansätze erfolgen konnte, ist kein Mangel, sondern Notwendigkeit. Denn über sprachliche Kontexte nachdenken, heisst letztlich nichts anderes, als über das (sprachliche) Verstehen überhaupt zu reflektieren. Nach einer kurzen Einleitung (1-5) referiert und diskutiert die Verf. in den vier Hauptkapiteln des ersten Teils (Zur Theorie der Kontexte, 7-176) auf detaillierte und (trotzdem) sehr angenehme Art und Weise ganz unterschiedliche (sprach)philosophische (u. a. Urban, Schleiermacher, Heidegger, Gadamer, Derrida, Simon), sprachtheoretische (u. a. Bühler, Coseriu, Slama-Cazacu, Eco), sprachwissenschaftliche (u. a. Malinowski, Firth, Lyons, Wunderlich, van Dijk, Rosch, Lakoff, Fillmore) und schliesslich texttheoretische (u. a., ausser einzelnen schon Genannten, Gülich, Raible, de Beaugrande, Petöfi, Scherner, Hirsch, Grünewald, Kerbrat-Orecchioni, Stierle, Ingarden, Lachmann, Genette, Broich, Pfister, Wegener, Koch, Oesterreicher) Modelle der Kontextanalyse oder - dies gilt insbesondere für die philosophisch-hermeneutischen Richtungen - ihr anverwandter Forschungskomplexe. Dabei ist sie sich natürlich bewusst, dass die Grenzen zwischen den so unterschiedenen und benannten Gegenstandsbereichen, v.a. was die drei letztgenannten angeht, in vielen Fällen fliessend sind. Im Verlaufe dieses dichten Forschungsüberblicks, der durch regelmässige Rekapitulierungen vorbildlich skandiert ist und in zunehmendem Masse die zuweilen fast schwindelerregende Komplexität des untersuchten Gegenstandes eindrücklich vor Augen führt, reduziert Aschenberg in ihrem letztlich heuristisch motivierten Unterfangen - im zweiten Teil der Arbeit sollen die aus den linguistischen Überlegungen gewonnenen Erkenntnisse für die literarische Textanalyse fruchtbar gemacht werden - die Kontextproblematik sukzessive auf drei «durch ontische Bereichsdifferenzen motivierte» (132) Grundtypen, wobei sie als Basis hierfür in erster Linie die Arbeiten ihres langjährigen Lehrers Coseriu nimmt (74- 75; cf. auch VII): auf den Situationskontext (oder situationelles Umfeld), den Redekontext (oder textuelles Umfeld) und den Wissenskontext (oder subjektives Umfeld). Gegenüber dem als «objektivistisch» gewerteten Theorieansatz Coserius (76) betont die Verf., wie mir scheint völlig zu Recht, die Notwendigkeit, den «subjektiven Wissensbeständen» (ib.) bei der linguistischen (Kon)textanalyse grössere Bedeutung beizumessen, weshalb sie selbst das bei Coseriu dem Ausser-Rede-Kontext angehörige «lebensweltliche Wissen in seiner ganzen Vielfalt» (75) in einer eigenständigen, den anderen beiden gleichberechtigt gegenüberstehenden Kategorie, eben derjenigen des Wissenskontextes, erfasst. Die Betonung der hermeneutisch-subjektiven Interpretationsprozesse geht nun aber keineswegs mit einer positiven Einschätzung poststrukturalistischer und dekonstruktivistischer Richtungen einher, zielen diese doch in letzter Konsequenz tatsächlich auf nichts anderes als auf eine Auflösung sämtlicher Kontextkategorien schlechthin (30-35). Im zweiten Teil des Buches (Zur suppletiven Konstruktion situationeller Umfelder in literarischen Texten, 178-318) wird im Hinblick auf die zu leistenden konkreten Textinterpretationen der kontextanalytische Ansatz noch einmal eingegrenzt, und zwar auf zwei Arten. Einerseits soll innerhalb der erwähnten Umfeldertrias der Akzent nun auf die «suppletive Konstruktion» (178) von Situationsumfeldern gelegt werden, d. h. auf die Art und 275 Besprechungen - Comptes rendus Weise, wie in literarischen Texten Situationskontexte gegenüber den hierbei als Referenzgrössen gesetzten nicht-fiktionalen mündlichen Texten (oder funktionalen Alltagserzählungen) verbal kompensiert werden (179). Es geht, mit anderen Worten, um die «fiktionale Ersetzung der Situation durch den Redekontext» (208). Andererseits soll, «[i]n Anlehnung an Bühlers Ausdeutung der origo durch die Positionen des ‘ich’, ‘hier’ und ‘jetzt’» (182), das Augenmerk innerhalb dieser Konstruktion in erster Linie auf die fundamentalen Parameter Personen (Figuren), Raum und Zeit (182-83) gerichtet werden (viele andere Parameter, so scheint mir, bleiben allerdings nicht übrig). Es wird ausserdem bestimmt, dass sich die literarischen Analysen innerhalb des so definierten Rahmens in erster Linie mit dem Verhältnis von Erzählsituation (Erzählstrategie) und erzählter Situation zu befassen haben (188). Zur Klärung des Verhältnisses dieser beiden Situationsebenen rekurriert die Verf., was die Figuren anbelangt, auf den Typenkreis Stanzels (189-92), für Raum und Zeit in erster Linie auf Ingarden, der sich, in Anlehnung an Husserls Phänomenologie, gegen eine morphologisch-objektive und für eine «erlebnismässige» Perspektivierung von Raum und Zeit (193-96) ausspricht, was, wie bereits gesagt, durchaus der generellen Interpretationshaltung Aschenbergs entspricht. Die letzten hundert Seiten sind dann den konkreten Textanalysen gewidmet, wobei den Textanfängen, die sich tatsächlich in vielen Fällen durch eine hohe Dichte an situationsrelevanten Faktoren auszeichnen, besonderes Gewicht beigemessen wird. Folgende literarische Werke werden nacheinander untersucht: Balzacs Le Père Goriot, Flauberts Salammbô, «L’invitation au voyage» von Baudelaire, und zwar sowohl das Versals auch das entsprechende Prosagedicht, L’expérience de la nuit des wenig bekannten Marcel Béalu und schliesslich zwei Theaterstücke aus zwei gänzlich verschiedenen Epochen: Racines Bérénice und L’air du large von Obaldia. Was nach den komplexen Überlegungen des ersten Teils etwas zu befürchten war, tritt leider tatsächlich auch ein: das Gefälle von der Theorie im 1. Teil zur Praxis im 2. Teil ist relativ gross. Dabei, und dies sei hier in aller Deutlichkeit gesagt, liegt das Problem nicht eigentlich bei der Qualität der gelieferten Textanalysen oder vielmehr «Interpretationsskizzen» (257), sondern beim Zusammenhang zwischen dem ersten und dem zweiten Teil. Die konkreten literarischen Analysen sind fast durchs Band ansprechend und enthalten manch feine interpretatorische Beobachtung (dies gilt m. E. insbesondere für die Analyse von Salammbô), bleiben aber als Gesamtkonstrukt hinter dem nach der Exposition der theoretischen Elemente zu Erwartenden zurück. Das Ganze bleibt sehr häufig auf dem Niveau einer - durchaus exakten - Beschreibung, wobei statt der von der Verf. gewählten Terminologie Stanzels gerade so gut auch diejenige von Genette hätte verwendet werden können, ohne dass sich dadurch signifikante Interpretationsunterschiede ergeben hätten. In einigen Fällen werden ausserdem die Analysen zirkelhaft zur Untermauerung von bereits zur Genüge bekannten Forschungsresultaten verwendet, etwa, was die Typisierung der Figuren bei Balzac angeht. Ein sehr kurzer Ausblick (319-21), der aber doch mehr ein Rückblick ist, ein Literaturverzeichnis (322-47) sowie ein Namen- und Sachregister (348-54) beschliessen das Buch. Ein grundsätzliches Problem dieser Arbeit aus literaturwissenschaftlicher Sicht besteht m. E. darin, dass der Totalitätsbegriff, welcher letztlich an die Idee des linguistischen Situationskontexts gekoppelt ist, sich nicht in erster Linie am Text, sondern an der Welt orientiert. Ist der literarische Text aber nicht sich selbst Totalität genug? Oder anders formuliert: Die für die Sinnkonstitution relevanten Kategorien sollten nicht prioritär über das Verhältnis des Textes zu dem gewonnen werden, was ausserhalb von ihm ist, sondern durch die Organisation der in ihm gegebenen Elemente selber. Noch deutlicher: Es muss nicht alles vollständig «ausmalbar» sein. Und ich meine hier in der Tat ‘ausmalbar’ und nicht ‘ausgemalt’. Denn auch die von der Verf. vielfach geäusserte Vorstellung, dass ein Text im Bezug 276 Besprechungen - Comptes rendus auf den ausserliterarischen «totalen» Situationskontext Leerstellen hat oder aber dass er diesen Kontext auf irgendeine Art und Weise transformiert, pervertiert oder ad absurdum führt, situiert sich letztlich dennoch immer nur im Rahmen des allgemein anerkannten Weltwissens und, allenfalls, dessen Grenzen, und so macht sich der Verdacht breit, Aschenberg operiere mit einem zutiefst mimetisch-referentiellen Verfahren. Dass ein solches aber literarischen Texten nicht «beizukommen» vermag, oder jedenfalls doch nur sehr oberflächlich, braucht hier nicht im Detail ausgeführt zu werden. Kategoriebildungen in literarischen Texten gehen wohl von unserem sprachlichen Weltwissen aus, rekonfigurieren sich aber zu neuen, meist noch nicht gekannten, noch nicht benannten Totalitäten. Ob ein Text, wie Flauberts Salammbô, Raum und Zeit «realistisch» gestaltet oder aber, wie das Baudelairesche Versgedicht L’invitation au voyage, der rein subjektiven Vorstellungswelt des Dichters unterstellt, ist dabei vielleicht deskriptiv-typologisch wichtig, analytisch-interpretatorisch letztlich wohl aber unerheblich. Trotz diesen grundsätzlichen Einwänden kann zusammenfassend gesagt werden: Aschenbergs Abhandlung enthält einen sehr instruktiven ersten und einen ansprechenden zweiten Teil, doch sind leider die theoretischen Bezüge zwischen den beiden Teilen eher schwach ausgeprägt. Insgesamt aber handelt es sich allemal um ein sehr lesenswertes Buch. U. Bähler H Sorin Stati, Principi di analisi argomentativa. Retorica Logica Linguistica. Bologna (Pàtron) 2002, viii + 172 p. (Manuali universitari per lo studio interdisciplinare del linguaggio e delle lingue). Non sono pochi i cantucci o, per meglio dire, gli ampi settori dell’argomentazione che sono ancora interamente inesplorati. Purtroppo, la letteratura specialistica consacrata all’oggetto dell’argomentazione non ha raggiunto l’unanimità nemmeno sulle questioni di massima rilevanza di teoria e di metodo, e forse non la raggiungerà mai. È ben noto che gli studi sull’argomentazione, mentre sono assai progrediti sul piano della pragmatica e della retorica - che dispongono di ricche e sicure illustrazioni generali - sono ancora agli inizi per quanto concerne l’analisi prettamente linguistica. Il vasto campo di tali ricerche è stato in parte dissodato negli ultimi vent’anni da una serie di saggi e capitoli di monografie dovuti a J.-C. Anscombre/ O. Ducrot 1983, V. Lo Cascio 1991, E. Eggs 2000 1 ; a Vincenzo Lo Cascio spetta il merito di averci procurato un modello di analisi del discorso argomentativo concepito secondo un approccio prettamente linguistico che si ispira alla metodologia e alla relativa terminologia delle grammatiche generative-trasformazionali. Non si dimenticherà, inoltre, di sottolineare come gli studi di strutture argomentative abbiano spesso attirato l’attenzione di linguisti italiani e stranieri sull’analisi dei connettori che uniscono segmenti di discorso argomentativo facendone individuare la funzione; pare anzi questo un ambito di ricerca che un madrelingua - che dispone di un sistema linguistico materno profondamente integrato - sia assai incline a ricercare e a sistemare con una curiosità ed una oculatezza sovente non comuni ad un non-madrelingua. Meritori sono per tanto i tentativi di indicare nelle varie lingue quelle congiunzioni, avverbi o relative locuzioni, definiti appunto connettori (oppure ‘connettivi’), che regolano l’attività argomentativa che svolgiamo, in parte, automaticamente e in parte - si crede - come risultato di un apprendimento, e quindi consa- 277 Besprechungen - Comptes rendus 1 Cf. J.-C. Anscombre/ O. Ducrot, L’argumentation dans la langue, Bruxelles 1983; V. Lo Cascio, La grammatica dell’argomentare, Firenze 1991; E. Eggs, «Vertextungsmuster Argumentation: Logische Grundlagen», in: K. Brinker (ed.), Text- und Gesprächslinguistik, Berlin 2000: 397-414. pevolmente. E d’altro canto bisogna riconoscere che non è sempre agevole individuare il ruolo argomentativo di una sequenza di frasi in un terreno che sta direttamente a contatto con la logica e la retorica. La bibliografia recente della teoria dell’argomentazione oppone nettamente ricerche logiche-filosofiche (che analizzano la nostra comprensione dei ragionamenti e dei modi di concatenamento mentale), ricerche sulle funzioni retoriche (che ci insegnano le strategie atte a confutare e a persuadere il destinatario) e ricerche linguistiche (che si limitano a mostrarci quali connettori uniscono i segmenti di un discorso argomentativo). Sorin Stati, per primo, propone, nel libro che ci accingiamo a presentare: Principi di analisi argomentativa. Retorica Logica Linguistica, una teoria dell’argomentazione ‘integrata’, vale a dire non più limitata alla componente retorica e neppure come disciplina quasi completamente sovrapposta alla logica. In questi tre ambiti: retorica, logica e linguistica si muove il prezioso contributo all’analisi dei testi argomentativi dell’autore. I testi che Stati tiene costantemente presenti dal primo al quattordicesimo capitolo del suo libro e dai quali egli ha ricavato gli esempi mediante i quali egli intende descrivere il meccanismo argomentativo sono citazioni letterarie in italiano, inglese, francese ed esempi inventati ed ispirati, come scrive l’autore stesso (8), alla più banale conversazione. Nell’ultimo capitolo, il quindicesimo, si prendono in esame cinque strutture argomentative ampie tratte rispettivamente da un editoriale di politica europea, da uno di politica italiana, da un articolo di politica economica, da un dialogo filosofico e da un testo meta-argomentativo e le si commenta applicando le proposte teoriche e metodologiche che l’autore presenta nel corso della sua intera opera. L’ultimo capitolo risulta essere quindi una importante verifica delle proposte teorico-interpretative proposte nei capitoli precedenti. Nel primo e nel secondo capitolo si prendono in esame alcune delle nozioni fondamentali con le quali l’autore intende operare, per esempio: nozioni logiche, nozioni retoriche, ruoli argomentativi, sequenze minime di proposizioni con ruolo argomentativo, scopi dell’argomentazione. Due nozioni sono particolarmente interessanti e cioè: (a) ‘persuasione’ e ‘spiegazione’ come scopi dell’argomentazione (19-20) e (b) ‘forma’ e ‘sostanza’ come criteri per l’analisi argomentativa (24 e 97). Secondo la Retorica di Aristotele 2 e il Traité de l’argumentation, La Nouvelle Rhétorique di Chäim Perelman/ Lucie Olbrechts-Tyteca 1958 3 - che rappresentano i pilastri da cui parte ogni studioso dell’argomentazione - lo scopo del discorso argomentativo è la persuasione, che i più considerano ancor oggi come l’unico scopo di questa attività verbale. Secondo Stati il fattore persuasione può alle volte mancare, essendo il vero scopo dell’argomentazione la spiegazione. Per esempio dicendo «Gianni è caduto perché non ha visto il gradino» (19) il locutore desidera fornire un’informazione. La causa dell’evento ‘la caduta di Gianni’ non si propone di convincere quindi il suo destinatario che la causa della caduta è stato il fatto che Gianni non abbia visto un certo gradino. In merito a questo esempio facciamo le seguenti osservazioni: la situazione descritta in «Gianni è caduto» non interessa l’argomentazione perché «Gianni è caduto» è un fatto e i fatti non si argomentano. È vero che un fatto può essere revocato in dubbio (Galileo ha dimostrato che Tolomeo aveva torto) ma per confutare un fatto occorre argomentare contro la verità della Tesi in oggetto. Affinchè «Gianni è caduto» abbia un ruolo argomentativo, occorre che la frase sia, per esempio, una reazione a una battuta quale «Gianni sta benissimo»; in questo caso il mittente critica il suo partner per il fatto di aver proferito una certa affermazione. L’esempio dovrebbe essere ampliato secondo noi in: «A: Gianni sta benissimo/ B: Gianni è caduto perché non ha visto il gradino». La nostra obiezione alla scelta dell’esempio non confuta ovviamente la Tesi che la spiegazione sia uno degli scopi possibi- 278 Besprechungen - Comptes rendus 2 Aristotele, Opere 10. Retorica, Poetica, trad. it., Bari 1992. 3 C. Perelman/ L. Olbrechts Tyteca, Traité de l’argumentation, La Nouvelle Rhétorique, Bruxelles 1983. 2 R. Keller, Sprachwandel, Tübingen 1990. li dell’argomentazione. Anzi proprio l’inserimento dell’esempio nella situazione comunicativa ne è una prova. Con «Gianni è caduto perché non ha visto il gradino» il mittente B fornisce un’informazione d’appoggio alla sua obiezione. Torniamo adesso alle due categorie di scopo argomentativo descritte da Stati: I) conquistare l’adesione del destinatario (persuasione), II) soddisfare le esigenze della sua ragione, il suo desiderio di capire i fenomeni, gli eventi (spiegazione). L’autore ne aggiunge una terza che corrisponde all’intreccio degli scopi ‘persuadere’ e ‘spiegare’. Il terzo caso, che si manifesta frequentemente nella forma ‘spiegare per persuadere più efficacemente’, contraddistingue molti frammenti di testi argomentativi e dimostra che ‘argomentazione’ e ‘spiegazione’ non sono due distinte relazioni epistemiche - come molti studiosi dell’argomentazione credono - ma due processi cognitivi integrati. Questa chiarificazione è fondamentale. Essa permette non solo di considerare come argomentativi anche quei testi che tentano di descrivere un processo con lo scopo di spiegarlo, ma anche di mettere in evidenza che l’opposizione spesso invocata tra ‘dimostrazione logica’ e ‘argomentazione retorica’ è valida solo per alcuni tipi di discorso ma non per tutti. Giustamente Stati sottolinea in diversi punti della sua opera che i tratti comuni all’argomentazione (retorica) e alla dimostrazione (logica) molto spesso si confondono e che ciò è dovuto principalmente al fatto che anche l’argomentare retorico è un processo razionale. «È vero che le strutture logiche»scrive l’autore - «appaiono prevalentemente in testi filosofici e scientifici, ma non è la natura del testo che serve da adeguato discriminante. Infatti, anche una banale conversazione può avere alla sua base un rapporto logico perfetto, facilmente riformulabile in un metalinguaggio ‘tecnico’ (43)». La distinzione che Stati attua fra ‘forma’ e ‘sostanza’ (24) è un’altra delle importanti e innovative proposte di questo libro. Mi pare particolarmente interessante riferire qui l’analisi argomentativa che di solito viene proposta dagli studiosi. Solitamente vengono prese come esempi illustrativi sequenze elementari, ossia catene minime di due proposizioni, alle quali vengono fatte corrispondere due ruoli argomentativi. Queste analisi non tengono conto del fatto fondamentale che solo con esempi isolati ed estrapolati dalla situazione contestuale è possibile dimostrare un parallelismo tra livello sintattico e livello argomentativo. Raramente infatti a ogni proposizione grammaticale corrisponde un’unità provvista di ruolo argomentativo atta a stabilire una corrispondenza biunivoca tra le unità dei due piani. L’analisi di testi più ampi della sequenza di due proposizioni dimostra infatti che nel discorso la catena dei ruoli spesso si interrompe lasciando il posto ad espressioni ausiliari, frammenti tipologici eterogenei (narrativi e/ o descrittivi) o ad elementi illocutivi senza proprietà argomentative. Il ruolo argomentativo quindi «non è una proprietà necessaria delle frasi» (102). L’uso che Stati fa del concetto di ‘forma’, intesa appunto come modo di analizzare un testo argomentativo, permette di inglobare e distinguere diversi livelli di analisi prettamente linguistica che specificano: la natura dell’unità sintattica; l’impiego dei connettori e di altre forme che suggeriscono la segmentazione sintattica del testo; la presenza di segnali che indicano la necessità di considerare l’inserimento delle unità in sequenze transfrastiche; la partecipazione dell’unità analizzata a sequenze semplici e complesse; la struttura testuale; l’organizzazione al livello delle funzioni pragmatiche e la struttura argomentativa. La ‘sostanza’ invece, che determina il contenuto concreto realizzato con la sequenza di parole di una determinata lingua è pertinente per l’analisi del testo solo se serve a scoprirne il modo dell’organizzazione. Nei capitoli successivi (dal terzo fino al settimo) si prendono in esame i ruoli argomentativi. A differenza di altre unità del linguaggio, i ruoli argomentativi costituiscono una delle due classi di unità pragmalinguistiche e hanno come caratteristica fondamentale di essere proprietà relazionali. La proposta di classificazione dell’autore si basa su sei criteri: ruoli basilari e ausiliari, ruoli dialogici e comuni, attivi e passivi, classificazione basata sulla strategia, sugli stimoli e sulle reazioni, logici e retorici. Per ognuna di queste categorie Stati fa se- 279 Besprechungen - Comptes rendus guire un ricco inventario che ne permette l’identificazione precisa. Per esempio sono ruoli dialogici: l’Accordo, il Consenso, l’Assenso, la Conferma, la Contestazione, la Presa d’atto, il Rifiuto, la Richiesta di conferma, mentre sono ruoli logici la Causa, la Comparazione, la Condizione, la Deduzione, l’Esempio, l’Illustrazione, l’Inferenza, l’Ipotesi, la Spiegazione e la Riformulazione esplicativa. La classificazione, i vari criteri applicati, nonché l’inventario dei ruoli argomentativi costituiscono un preziosissimo contributo per la teoria e metodologia argomentativa. In nessuno dei lavori sull’argomentazione - né in Italia, né all’estero - è stata finora presentata una tipologia che permetta di non confondere e di non generalizzare frettolosamente sull’uso dei termini. I teorici dell’argomentazione - salvo rarissime eccezioni e solo per alcuni termini ma non per tutti - sono soliti usare indiscriminatamente termini grammaticali, termini logici e termini scientifico-filosofici senza tener conto del fatto che ogni volta che troviamo una terminologia identica in grammatica e nello studio logico si tratta sempre di una parvenza d’identità. Termini, per esempio, quali ‘causa’, ‘concessione’ che si usano comunemente sia come nomi di nozioni logiche, sia come definizione di ruoli argomentativi non hanno lo stesso significato. Nelle analisi argomentative, per esempio, la nozione grammaticale di ‘causa’ viene spesso confusa con la nozione scientifico-filosofica di ‘causalità’; spesso la ‘causa’ viene fatta corrispondere ad una ‘giustificazione’ aumentando ancor di più la confusione. A ragione scrive l’autore che la ‘Causa’ è un ruolo logico, mentre la ‘Giustificazione’ è un ruolo retorico (74). Lo stesso vale per l’uso impreciso di ‘concessione’: una ‘concessione sintattica’ corrisponde solo raramente ad una ‘concessione retorica’ anche se può capitare che una parte di proposizione o una proposizione intera sia nello stesso tempo concessione sintattica e Concessione retorica. La relazione definita nella sintassi «subordinazione concessiva», per esempio, coincide raramente con uno schema concessivo: infatti il più delle volte sul piano argomentativo abbiamo a che fare con la struttura / Obiezione respinta + Tesi/ , come in: «Benché logicamente inoppugnabile, questo procedimento verrà forse attaccato» (138).A questo proposito il capitolo nono «Parallelismi tra analisi sintattica e argomentativa» è un contributo prezioso. Esso mette in luce il mancato parallelismo tra strutture sintattiche e strutture argomentative prendendo ad esempio le proposizioni condizionali, le proposizioni concessive e quelle causali. Stati si fonda anche in questo capitolo su esempi tratti da diverse lingue dando un quadro dei ruoli argomentativi svolti dalle proposizioni condizionali, dalle proposizioni causali e da quelle concessive. La ricchezza degli esempi tratti da diverse lingue dimostra, per esempio, che una proposizione condizionale può svolgere sia nel monologo che nel dialogo diversi ruoli argomentativi, quali quello di Ipotesi, di Condizione, di Obiezione e di Giustificazione. E che in molti casi la versione italiana di esempi tratti da lingue diverse ammettono la stessa interpretazione. Un intero capitolo, il quarto, è dedicato ai due ruoli argomentativi che assumono una posizione particolare in quanto sono gli unici che non consentono una definizione semantica ma solo funzionale: Tesi e Bersaglio. Il concetto di Bersaglio applicato all’argomentazione è nuovo. Stati sottolinea a ragione che la proprietà di una proposizione di essere Tesi emerge esclusivamente dalla sua relazione co-testuale con un’altra proposizione di cui ne è il Bersaglio (58 e 89). Rispetto ai diversi modelli di analisi argomentativa la nozione di Tesi che Stati propone non è quindi di natura contenutistica ma esclusivamente di natura relazionale (59). Una proposizione del tipo: «Secondo me bisognerebbe partire subito» non viene automaticamente valutata come Tesi, perché in un contesto adeguato potrebbe benissimo essere una frase polemica, di critica oppure una Giustificazione (60). Il Bersaglio di conseguenza non è solo il punto di riferimento che consente di individuare il ruolo di altre proposizioni co-testuali ma svolge necessariamente un altro ruolo argomentativo: «Di fronte ad un segmento di testo composto di due mosse argomentative di cui la seconda ha la proprietà semantica di Giustificazione o di Disaccordo, sarà quasi d’obbligo concludere l’analisi dicendo che la prima proposizione è un Bersaglio che può avere 280 Besprechungen - Comptes rendus il ruolo di Tesi. L’amalgama Tesi + Bersaglio si rivela piuttosto frequente» (58). Stati presenta a questo proposito una ricca serie di esempi, ben distinti, in cui la Tesi non ha necessariamente la forma sintattica e il contenuto di una frase dichiarativa come si sostiene o si sottintende in molti lavori di retorica e di teoria dell’argomentazione. L’uso di Bersaglio permette di distinguere inoltre tra i casi di parallelismo tra piano sintattico e piano argomentativo, e quelli di mancata simmetria. In un esempio del tipo: «La dolorosa analisi della condizione umana che Pirandello trae dai più profondi temi della filosofia classica e del pensiero moderno non si traduce tuttavia in un assoluto pessimismo» (101) abbiamo sul piano grammaticale la sequenza/ proposizione principale interrotta da una subordinata relativa/ , mentre sul piano argomentativo distinguiamo una Tesi («Pirandello compie un’analisi dolorosa della condizione umana tratta dalla filosofia») e una conseguenza negata («L’opera di Pirandello non è dominata dal pessimismo»). «Pur trovando nelle due articolazioni lo stesso numero di unità (due)», scrive l’autore, «non riusciamo a sovrapporle (Infatti, la proposizione relativa non ha un corrispondente argomentativo)» (137). Il decimo e l’undicesimo capitolo prendono in esame due fenomeni particolarmente interessanti e cioè: a) la manipolazione del linguaggio e b) le strategie argomentative. I discorsi argomentativi che si propongono la persuasione si iscrivono, secondo Stati, in tre grandi tipi di strategie: appoggio, attacco e difesa. I discorsi invece che hanno come unico scopo quello di spiegare adottano secondo l’autore altre strategie che non vengono però prese in considerazione. Anticipiamo così qui il risultato di un nostro studio sull’argomentazione dal titolo: Argumentative Textprofile. Eine textgrammatische Analyse mit Beispielen aus dem Spanischen und dem Italienischen, che uscirà nei prossimi mesi, dove lo spoglio di testi monologici italiani e spagnoli dimostra che le strategie maggiormente usate in discorsi che hanno lo scopo di spiegare sfruttano ruoli logici (e non retorici) e si iscrivono in tre grandi tipi: comparazione, ipotesi e confronto. Il dodicesimo capitolo prende in considerazione le ‘trasformazioni’ e le ‘estensioni’ che occorre operare al livello della struttura sintattica superficiale per ottenere una struttura sinonima sul piano argomentativo che ovviamente non va confusa con la sinonimia sintattica e ancor meno con il rapporto di coriferimento. Le strutture sinonime si ottengono secondo l’autore non solo variando la forma grammaticale ma operando anche mediante ‘dilatazione’ e ‘condensazione’. Stati presenta a questo proposito alcuni casi particolari di estensibilità quali gli schemi consecutivi, gli schemi causali, con tesi negata e concessivi le cui interpretazioni risultano stimolanti anche per future analisi prettamente linguistiche. I capitoli tredicesimo e quattordicesimo presentano la Retorica di Aristotele e gli altri modelli argomentativi che l’autore ha sfruttato per esporre la sua metodologia definita ‘analisi argomentativa’. In questo ambito, ove l’autore medesimo sottolinea di non illudersi di aver raggiunto un’assoluta originalità (150), il lettore attento, addetto ai lavori ha l’ennesima conferma di trovarsi invece di fronte ad un lavoro fondamentale ed innovativo per la teoria e la pratica dell’argomentazione. D. Pirazzini H August Dauses, Ökonomie und Kybernetik natürlicher Sprachen. Universelle Gesetze des Sprachwandels, Stuttgart (Steiner) 2000, 127 p. Dauses knüpft mit seinem neuesten Werk an eine Reihe früherer von ihm verfaßter Monographien zum Thema Sprachwandel an. Mit seinem «programmatischen» Buch (25) zur Kybernetik natürlicher Sprachen - darunter versteht er ihre historische Entwicklung - verfolgt er ein ehrgeiziges Unterfangen: Er versucht, «in Fortsetzung der in den letzten Ver- 281 Besprechungen - Comptes rendus öffentlichungen entworfenen allgemeinen Sprachtheorie, die Regelmäßigkeiten und Gesetzmäßigkeiten v. a. des lautlichen und grammatikalischen Wandels auf einige wenige Formeln zu reduzieren» (6). Sein Hauptaugenmerk richtet er dabei auf den Ökonomiebegriff; letzterer spielt bereits in früheren Monographien Dauses eine wichtige Rolle 1 . Den «wenigen Formeln» auf die Spur zu kommen, erweist sich allerdings als sehr schwierig. Über weite Strecken mäandern die Gedanken vor sich hin, wortreich schmilzt Verf. seine Ansichten zu einem Magma ein, und für den Leser - wie auch für den Rezensenten - ist es häufig schwer, seinem Argumentationsgang zu folgen. Die Monographie umfaßt ein kurzes Vorwort (6), drei Kapitel, ein kurzes Schlußwort (127) sowie einen terminologischen Index (128). Die drei Kapitel sind unterschiedlich lang: Das erste Kapitel widmet sich den Lautentwicklungen (7-20), das zweite, bei weitem längste, der Morphosyntax (21-108), und das dritte Kapitel hat die Syntax zum Gegenstand (109-26). Das «Schlußwort: Bedeutungswandel bei Lexemen» wirkt insofern befremdlich, als hier versucht wird, auf knappstem Raum einen ganz neuen Komplex abzuhandeln. Sinnvoller wäre es wohl gewesen, den Bedeutungswandel entweder mit Blick auf die Sonderstellung des Lexikons ganz aus der Darstellung auszuklammern, oder aber ihm ein eigenständiges Kapitel zu widmen. Auf eine Bibliographie verzichtet Verf. - eine konsequente Haltung, ist man versucht zu sagen, wenn man an die spartanischen Bibliographien seiner anderen Monographien denkt. Dauses geht sogar noch weiter: Abgesehen von einer Ausnahme verzichtet er «angesichts der Fülle des sprachlichen Materials» (25) auch im Fließtext auf die Angabe von Sekundärliteratur, eine meines Erachtens mehr als zweifelhafte Entscheidung. Namentlich erwähnt er nur drei Linguisten: Martinet und Troubetzkoy, zwei Koryphäen auf dem Gebiet Ökonomie, sowie Mälzer. Letztere ist eine Doktorandin Dauses’; ihrer Arbeit gebührt auch der einzige Literaturhinweis. Dauses verfolgt - das ließ sich schon in seinen früheren Monographien beobachten - einen pragmatischen, am Sprecher orientierten Ansatz, der von der Suche nach «tieferem Sinn» absieht: «die Regelmäßigkeiten und die Regelhaftigkeit sprachlichen Wandels [leiten sich] nicht aus einem Ordnungssinn oder gar tieferen Prinzipien [ab], sondern umgekehrt aus hoher Schematik und Kontextorientierung» (6). Er zieht es vor, von Schematik zu sprechen, da er Systematik mit der Suche nach tieferem Sinn assoziiert (cf. z. B. p. 62). Hohe Schematik setzt er gleich mit Regelmäßigkeit, wobei er ergänzt, daß «diese Schematik eben auch Pleonastik bis Redundanz impliziert» (78s.). Redundanz ist zwar einerseits mit einer Erhöhung des Aufwands verbunden, dient aber andererseits der Kommunikation: «eine hohe Schematik läßt es gar nicht erst zu Ambiguitäten kommen: mangelnde Ökonomie garantiert störungsfreie Kommunikation. Das Prinzip lautet also: «Redundanz vor Risiko! » (91). Schematik statt Systematik, das bedeutet für Dauses auch Abstand zu nehmen von der seines Erachtens kritikwürdigen Suche nach «positiven Erklärungen» von Sprachwandelphänomenen: «Insbesondere neue grammatikalische Kategorien sind nur nicht mehr so genau verstandene und daher im Kontext umgedeutete und hochschematisch verwendete Morpheme und daher auch gar nicht positiv, sondern eher negativ begründbar» (6). Laut Dauses ist «[d]ie moderne Linguistik» (6) meist daran gescheitert, daß sie den positiven Sinn der Entwicklungen gesucht hat. Hier zeigt sich, daß der Verzicht auf die Erwähnung von Sekundärliteratur und - sieht man von den erwähnten Ausnahmen ab - auf die namentliche Nennung einzelner Wissenschaftler bei Dauses eine unglückliche Allianz eingeht mit einem Hang zu pauschalierenden, vergröbernden Urteilen, häufig auch Verurteilungen. 282 Besprechungen - Comptes rendus 1 Da der Ökonomiebegriff im neuesten Buch im Zentrum steht, ist es schwer nachzuvollziehen, warum im Index s. Ökonomie lediglich zwei Seitenangaben (21, 107) stehen (cf. p. 128). Unter den 36 im Index aufgelisteten Termini sind nur 5, bei denen die Seitenangaben nicht von «f.» oder «ff.» gefolgt werden, und zu diesen fünfen zählt ausgerechnet Ökonomie. Es ist grundsätzlich die Rede von den Strukturalisten, der traditionellen Linguistik, der modernen Linguistik etc. Obwohl der Ökonomiebegriff im Zentrum der Darstellung steht, unternimmt Dauses keinen Versuch, das weite Spektrum, das sich dahinter verbirgt - bekanntlich wird Ökonomie u.a. gebraucht im Sinne von «Einfachheit», «Sparsamkeit», «Gesetz der geringstenAnstrengung», «Bequemlichkeit» und «Effizienz» -, einmal systematisch aufzufächern. Er erwähnt nicht, daß der Stellenwert, der dem Ökonomieprinzip für den Sprachwandel zukommt, in der Literatur kontrovers diskutiert wird. Seine eigeneVerwendung des Terminus wird auch nicht eigens thematisiert. Überwiegend benutzt er Ökonomie im Sinne von «Sparsamkeit» oder im Sinne von «Ordnung» bzw. «System». Eine wichtige Rolle spielt bei ihm die Unterscheidung von geistiger und materieller, d. h. artikulatorischer Ökonomie. Er weist darauf hin, daß die geistige Ökonomie in vielen Fällen bedeutsamer als die materielle Ökonomie sei. In dem Buch finden sich eine Reihe zweifellos zutreffender Beobachtungen zum Sprachwandel.Anführen könnte man neben den erwähnten Bemerkungen zur Rolle der Redundanz beim Sprachwandel etwa Dauses’ Auffassung, daß es sehr heikel sei, sprachliche Einfachheit als Erklärungsmuster für Sprachwandel zu betrachten (cf. z. B. p. 7), da sprachliche Einfachheit eine sehr komplexe Angelegenheit sei und größere sprachliche Einfachheit auf einer Ebene häufig mit größerer sprachlicher Verkomplizierung auf einer anderen Ebene einhergehe. Einige Einzelpunkte geben Anlaß zu Kritik. Laut Verf. ist «[s]chon aufgrund der keineswegs systematischen oder gar zielorientierten Lautentwicklungen in der Geschichte einer Sprache . . . insgesamt und auf lange Zeiten gerechnet eher mit einer Diversifizierung und mit größerer Individualität der Phoneme als mit einer bleibenden Systematik und mit ökonomischen Strukturen zu rechnen» (19).Als Beispiel führt er ausgerechnet das französische System der Vokalphoneme an, das «sich nicht aus einem Schema weniger, miteinander kombinierter Lauteigenschaften deuten [läßt] . . . Die Nasalvokale sind keineswegs nur die nasalierten Pendants der entsprechenden Oralvokale (va - vent)» (19). Abgesehen davon, daß die These der zunehmenden Diversifizierung von der tatsächlichen Sprachentwicklung nicht selten widerlegt wird, ist das System der französischen Nasalvokale gerade nicht dazu geeignet, sie zu erhärten, da die Zahl der französischen Nasalvokale im 20. Jahrhundert von vier auf drei, nach Meinung mancher Linguisten sogar auf zwei, zurückging. Hinzu kommen einige unaufgelöste Widersprüche. Einerseits sagt Verf., es gehe ihm nicht um tiefere Prinzipien, andererseits spricht er im Untertitel von universellen Gesetzen, was allein schon deshalb problematisch ist, weil er als Beispielsprachen fast ausschließlich indoeuropäische Sprachen (v. a. Französisch, öfter auch Italienisch bzw. verschiedene italienische Dialekte) anführt und nur vereinzelt auf nicht-indoeuropäische Sprachen wie Chinesisch, Türkisch oder Japanisch rekurriert. Ein weiterer Widerspruch besteht darin, daß er aufzeigen möchte «wie man . . . ohne Vorstellungen von Optimierung oder zielorientierter Entwicklung auskommt» (117), unmittelbar danach jedoch selber mit dem Terminus Optimierung arbeitet: «Die Optimierung besteht für den Sprecher in zunehmender Toleranz gegenüber der neuen Syntax und somit in einer neuen Schematik, mit Verzicht auf zu subtile Unterscheidungen mittels der Syntax . . . Die Optimierung ist also stets eine relative, keine absolute.» (117) Insgesamt sind es allerdings meines Erachtens weniger die kritikwürdigen Einzelheiten, die den Gesamteindruck prägen. Schwerer wiegen die erwähnten allgemeineren Vorbehalte, die einen bei der Lektüre befallen. Der Monographie haftet etwas Halbseidenes an, eine häufig diffuse Argumentation verstellt den Blick auf einige treffende Überlegungen zum Sprachwandel. Y. Stork H 283 Besprechungen - Comptes rendus Reineke Bok-Bennema, Bob de Jonge, Brigitte Kampers-Manhe et Arie Molendijk (éds.), Adverbial Modification. Selected Papers from the Fifth Colloquium on Romance Linguistics, Groningen, 10-12 September 1998, Amsterdam-Atlanta (Rodopi), 2001, 208 p. Ce volume regroupe douze communications présentées lors du Cinquième Colloque de Linguistique Romane à l’Université de Groningen en septembre 1998. Comme l’indique le titre de ce volume, les articles qu’il contient s’articulent autour du thème de la modification adverbiale dans les langues romanes (les communications regroupées ici s’intéressent en réalité surtout au français et à l’espagnol, et occasionnellement aussi au catalan et au roumain). Le cadre d’analyse choisi pour discuter la modification adverbiale repose essentiellement sur celui de la Grammaire Générative et celui de la Grammaire Fonctionnelle (exception faite de l’article de Montolio, cf. infra). La première partie du volume, qui sert d’introduction à l’ensemble de l’ouvrage, pose les jalons terminologiques et conceptuels adoptés. Il s’agit en particulier pour Bok-Bennema et alii de présenter leur conception de l’adverbe, ou mieux de l’adverbial, tout en clarifiant la signification du titre de l’ouvrage édité. Le titre Adverbial Modification se réfère à une définition non traditionnelle du concept d’adverbial (à noter que, même si Bok-Bennema et alii continuent à utiliser le terme adverbe tout au long de l’introduction, nous lui préférons celui d’adverbial). A l’instar des nombreux travaux de la deuxième moitié du XX e siècle (cf. par exemple H. Nølke, Les adverbes paradigmatisants: fonction et analyse, Copenhague, 1983), Bok-Bennema et alii rejettent d’entrée une conception de la classe de l’adverbial basée sur 1) la capacité de ses membres à modifier des verbes, des adjectifs et des adverbes et 2) la propriété morphologique d’indéclinabilité de ses membres. On sait en effet très bien aujourd’hui, d’une part, que les formes traditionnellement appelées adverbes modifient d’autres structures que les verbes, les adjectifs et les adverbes et que, d’autre part, il existe d’autres groupes de mots indéclinables (cf. les interjections, les conjonctions et les prépositions). Après avoir reconnu que certaines formes appartenant à la catégorie de l’adverbial possèdent des propriétés spécifiques qui les distinguent des autres formes adverbiales, Bok- Bennema et alii proposent la formation de différentes catégories indépendantes. Deux exemples de catégories ainsi formées sont les negative words et les degree words (les intensificateurs). Etant donné que ces formes modifient typiquement des adjectifs et des adverbes, il devrait s’ensuivre que les adverbiaux au sens strict ne modifient que le verbe. Cela n’est toutefois pas le cas. Les adverbiaux modifient d’autres structures, notamment plus complexes d’un point de vue syntaxique, comme la phrase entière. Un autre point important de l’introduction du volume Adverbial Modification consiste à reconnaître une propriété sémantico-fonctionnelle commune à tous les adverbiaux. Il s’agit de la fonction de modification («modifying function», 8). La reconnaissance de cette propriété conduit Bok-Bennema et alii à adopter une classe relativement grande de modificateurs adverbiaux, ou d’adverbiaux tout court. Cette classe comporte en effet non seulement des adverbes au sens strict, mais aussi des syntagmes prépositionnels, des expressions nominales et adjectivales, des phrases, et même ce que les auteurs appellent «paradigmatic forms of verbs». Dans le but de mieux comprendre de quoi il s’agit, nous proposons maintenant un bref résumé des articles du volume Adverbial Modification. L’article de F. Ocampo, «Word order variation in constructions with a verb and two adverbs in spoken Spanish», s’intéresse aux structures qui réalisent deux adverbes modifiant le verbe en espagnol argentin. Le but de l’article consiste à déterminer les facteurs qui règlent les différentes combinaisons verbe + adverbe 1 + adverbe 2 . Ocampo montre que, loin d’être fortuites, ces constructions sont déterminées d’une part par le type d’adverbe utilisé et d’autre part par la fonction pragmatique qu’assure l’énoncé. 284 Besprechungen - Comptes rendus La contribution de B. Kampers-Manhe, intitulée «Le comportement syntaxique des adverbes de manière», pose l’existence de trois groupes d’adverbes de manière en français. Ce regroupement est accrédité par le fait que ces trois groupes d’adverbes de manière se distinguent non seulement d’un point de vue morphologique (1. les adverbes se terminant par le suffixe -ment comme lourdement, soigneusement, 2. les adverbes dont la forme est différente de celle des adjectifs correspondants comme bien, mal et 3. les adverbes présentant la même forme que l’adjectif comme haut, fort, bas, etc.) mais aussi syntaxique. C’est sur ce deuxième aspect que se concentre la contribution de Kampers-Manhe en se basant en particulier sur l’étude que Cinque (1997, Adverbs and functional heads, a cross-linguistic perspective, Ms.) formule dans le cadre de la Grammaire Générative. Tout comme le précédent, l’article de R. Bok-Bennema, «Manner adverb climbing as an epiphenomenon», traite des adverbes de manière dans le cadre de la Grammaire Générative. Cet article s’attache principalement à montrer que, contrairement à l’analyse traditionnelle, on ne peut pas postuler la montée de l’adverbe de manière (Manner adverb climbing) pour expliquer les données du français et de l’espagnol, en particulier pour expliquer les contextes dans lesquels ces adverbes se réalisent en même temps qu’un verbe modal et un infinitif. L’approche alternative consiste à analyser le verbe modal comme un auxiliaire, l’infinitif comme un complément et l’adverbe de manière comme une forme qui ne monte pas dans la structure de phrase. La communication de A. Molendijk, «Frequency, iteration and tense use in French», s’intéresse aux expressions qui dénotent la récurrence et distingue les concepts d’itération et de fréquence. A partir de cette distinction, Molendjik est en mesure de proposer une explication quant à la possibilité d’utiliser les structures adverbiales plusieurs fois (itération) et souvent (fréquence) avec l’imparfait et le passé composé en français. L’article de B. de Jonge, «Spanish subjunctive mood: One form, more than one meaning? », qui s’inscrit dans le cadre de la Grammaire Fonctionnelle, propose de reconnaître un sens particulier au mode subjonctif (par rapport au mode indicatif). Cette hypothèse permet à de Jonge d’expliquer la distribution différente des modes subjonctif et indicatif en espagnol, notamment dans les constructions relatives. De manière similaire à la contribution précédente, l’article de J. Quer, «Mood and varieties of concessives», s’intéresse aux modes indicatif et subjonctif. Selon Quer ces deux modes jouent un rôle important dans l’interprétation des concessives conditionnelles (de trois types: universelles, alternatives et scalaires) dans les langues romanes en général et en espagnol et en catalan en particulier. H. de Swart, dans sa communication intitulée «Négation et coordination: la conjonction ni», s’intéresse à la forme française ni et à la place qu’elle occupe dans le système de la négation du français. L’hypothèse avancée par de Swart est que ni est un élément à polarité négative (c’est-à-dire qu’il figure toujours dans un contexte négatif) qui se combine uniquement avec des opérateurs anti-additifs comme personne et jamais. J. Doetjes, dans son article «Beaucoup est ailleurs. Expressions de degré et sous-spécification catégorielle», s’attache à rendre compte de la distribution des quantificateurs de degré dans le cadre de la Grammaire Générative. En particulier, Doetjes s’attache à montrer que les quantificateurs de degré du type beaucoup sont sous-spécifiés d’un point de vue catégoriel. Cela signifie qu’ils ne sont pas sensibles à la catégorie grammaticale du constituant qu’ils modifient. Ils peuvent en effet être utilisés aussi bien dans le domaine nominal que dans le domaine verbal. A partir de la constatation que d’autres formes apparaissent lorsque les quantificateurs du type beaucoup modifient un adjectif (on ne dit pas beaucoup grand mais très grand), Doetjes propose la condition nommée Elsewere condition. Cette condition stipule que les formes du type beaucoup ne sont pas utilisées lorsqu’il existe une forme concurrente ayant des restrictions distributionnelles plus strictes. La formulation de 285 Besprechungen - Comptes rendus cette condition permet ainsi à Doetjes de rendre compte de l’apparition de formes du type très dans le domaine adjectival, tout en maintenant l’hypothèse de la sous-spécification catégorielle des quantificateurs de degré comme beaucoup. L’article «Predicate displacement within the adjectival system. Evidence from degree modification in Rumanian» de N. Corver, s’inscrivant lui aussi dans le cadre de la Grammaire Générative, consiste à démontrer que le déplacement du prédicat (Predicate displacement), ici entendu comme le mouvement d’un prédicat dans une position à gauche du sujet, est opérant non seulement dans le domaine nominal mais aussi dans le domaine adjectival. Cet article s’intéresse en particulier aux constructions adjectivales roumaines qui contiennent une modification de degré (dont un exemple est extrem + adjectif). L’article d’A. Le Draoulec, «Les différents types d’interprétation des subordonnées introduites par ‘avant que’», s’intéresse en particulier aux subordonnées introduites par avant que dont le contenu n’est pas présupposé (par opposition à celles dont le contenu est présupposé). Que l’on compare par exemple Pierre est revenu avant que Marie (ne) parte en vacances, où Marie est partie en vacances est présupposé, avec Pierre a assassiné Marie avant qu’elle (ne) parte en vacances, où la même présupposition n’est pas valable puisque, dans ce dernier cas, Marie n’a pas pu partir. Globalement, cet article s’attache à montrer que, pour comprendre une subordonnée introduite par le connecteur avant que en français, il est nécessaire de savoir à quel moment se situe l’action exprimée dans la proposition subordonnée. J. Schroten, dans son article «Locating time and place», s’interroge sur les différences quantitatives entre expressions idiomatiques (lexical idioms) de temps et de lieu dans plusieurs langues (anglais, néerlandais, français et espagnol). Son article rend notamment compte du fait que la plus grande quantité d’expressions idiomatiques de type temporel repose sur une différente conceptualisation du temps et du lieu. Plus particulièrement, Schroten maintient que le concept de temps est plus ordonné et plus transparent que celui de lieu. Pour terminer, l’article de E. Montolio, intitulé «¡Si no he sido yo! On retortative siclauses in conversational Spanish», s’intéresse aux constructions du type illustré dans le titre de sa contribution. L’intérêt de cet article repose tout d’abord sur la description des propriétés linguistiques des structures comme ¡si no he sido yo! . Ces structures ne contiennent jamais le mode subjonctif et se prononcent avec une intonation distinctive (montante-descendante ainsi qu’avec un accent important sur la dernière syllabe tonique). L’intérêt de l’article de Montolio repose en outre sur l’explication de la fonction que les structures du type ¡si no he sido yo! assurent au niveau du discours. Ces structures expriment un contraste, parfois renforcé par la présence du connecteur adversatif pero. Finalement, la prise en considération de la dimension diachronique permet à Montolio de montrer que, contrairement à ce que l’on retient traditionnellement dans les grammaires de l’espagnol, il existe un rapport entre la construction que Montolio appelle retortative si-clause (188, en référence au fait qu’une des caractéristiques de cette construction consiste à contredire la proposition précédente de l’interlocuteur) et la construction hypothétique (la première dérivant de la deuxième). La structure retortative peut en effet être vue comme le produit d’une grammaticalisation, au cours de laquelle d’une part la forme si a perdu sa valeur hypothétique et d’autre part le mode subjonctif a peu à peu disparu au profit du mode indicatif. A.-M. De Cesare H 286 Besprechungen - Comptes rendus Guglielmo Gorni, Dante prima della Commedia, Firenze (Cadmo) 2001, 290 p. (Letteratura italiana antica 1). Il volume Dante prima della Commedia, raccogliendo saggi di filologia dantesca dedicati a testi anteriori al poema, rende conto di un percorso di indagine decennale corrispondente, grosso modo, agli anni Novanta. Costante, nel procedere dei saggi, è l’omaggio a Contini, evocato con regolarità. Non che manchino riferimenti e tributi di stima ad altri maestri (Barbi, De Robertis, Parodi), ma il dialogo privilegiato è con Contini. Questo non solo per il vaglio puntuale e per lo sviluppo fruttuoso di singole intuizioni interpretative, ipotesi ecdotiche o quasi-certezze attributive, quanto soprattutto per l’affermazione della forza discriminante della filologia, intesa come atto dell’intelligenza che tenta, per approssimazione, di confrontarsi col caos della tradizione, con nodi gordiani di fronte ai quali, contro un certo tipo di bédieriano «quieto vivere» (155), è preferita, eticamente si potrebbe dire, la sfida lachmaniana della collatio e della emendatio. Contini «diffidava - ricorda Gorni - di un bédierismo ridotto da deposito di angoscia a pigra moda» (155). Ferma restando l’acquisizione dell’evoluzione storica in senso probabilistico della scienza novecentesca, in questo caso filologica, Gorni non manca di avvertire come neppure il filologo sia «al riparo, se perde il senso della discrezione e rinnega, nei fatti, il rispetto storico del documento» (110), di fronte al quale si suppone sempre un atto di «responsabilità dell’editore» (150). Non è casuale, probabilmente, che Gorni usi in più occasioni la categoria di ascendenza guicciardiniana della «discrezione» (87, 176). Dalla storia del testo e delle sue forme documentate lo studioso è messo di fronte a qualcosa di profondamente e irreparabilmente irrazionale, per cui la filologia diviene «soprattutto un’operazione mentale di razionalizzazione dei dati e di ricerca probabilistica delle soluzioni, non pura diligenza e acquiescente rassegnazione ai nudi fatti» (150). Si tratta di valenze metodologiche da non sottovalutare per due ragioni. La prima è che il libro è ampiamente in grado di sostenere una funzione di introduzione e di «addestramento» alla filologia italiana, in agile competizione con i principali manuali di riferimento. La seconda è che si sente oggi il bisogno di riaffermare il significato e il valore scientifico della filologia. Se da un lato le polemiche puntuali costituiscono un momento fondamentale del riconoscimento di risultati apprezzabili, ad un altro livello, più generale, il volume sembra rispondere ad una sorta di attacco complessivo alla disciplina volto a ridimensionarne lo statuto. Si legge infatti nell’introduzione: «È un miracolo infine che un libro come questo, così massiccio e così materiale nella sua sostanza, esca di questi tempi. Altre sono le mode contemporanee e forse anche le attese» (10). Di tale clima rende conto, ad esempio, un recente saggio di Giovanni Cappello, il quale, certo provocatoriamente, si chiede addirittura se una disciplina come la filologia possa essere degna di fiducia 1 . A tale attacco - che è forse più la risultante di molteplici centri di irradiazione di concezioni «debolistiche» e/ o postmoderniste, che non il frutto di una consapevole strategia culturale - il volume di Gorni costituisce, quindi, una rigorosa risposta in continuità con il magistero continiano. Delle tre parti che compongono il libro, «Di qua dal dolce stile», «Vita nova» e «Prima della Commedia», sono le prime due che, in particolare, mostrano la capacità di affascinare e avvincere lettori che non siano propriamente dei dantisti. Nella prima sono riconsiderati, e a volte ridisegnati, a partire da apparentemente cirscoscritte questioni interpretative, i rapporti di Dante con i principali esponenti della lirica duecentesca, in particolare con Guittone e Cavalcanti. Nei confronti di quest’ultimo si scopre, da parte di Dante, una vera e propria volontà di liquidazione critica. L’«amico» e interlocutore principale della Vita nova, 287 Besprechungen - Comptes rendus 1 G. Cappello, «Attraverso la lunga fedeltà di Remo Fasani a Dante», in: Tra due mondi. Miscellanea di studi per R. Fasani, Locarno (Dadò - Pro Grigioni Italiano) 2000: 52. lodato certo per «altezza d’ingegno» in Inf. X, non riceve alcuna lode, a guardar bene, che riguardi la lingua e lo stile, cioè l’ars. Così, soprattutto in forza d’altre puntuali argomentazioni che sarebbe riduttivo riassumere, si deve riconoscere che nell’interpretazione di Purg. XI 97-98 («Così ha tolto l’uno all’altro Guido / la gloria della lingua») non è Cavalcanti a sopravanzare Guinizzelli, ma, secondo una lettura già ottocentesca e, probabilmente, del Poliziano, è Guinizzelli a vincere Guittone, inteso per gioco onomastico come accusativo di Guido, -onis. I numerosi guittonismi di Dante, già noti alla critica, vanno infatti riconsiderati, come mostra Gorni, non tanto per la quantità, quanto per la qualità della loro importanza strategica, strutturale. Lo screditamento di Guittone, espresso da Dante in più occasioni, va inteso allora come giudizio critico che afferma un cambiamento di gusto e di poetica, non come negazione del «pregio» (Purg. XXVI 125) evocato ormai a distanza di una generazione e sottoscritto a suo tempo dallo stesso Guinizzelli (cf. 30). Così come il Guido bolognese ha «snidato» dal vertice della «gloria della lingua» il Guido(-nem) aretino, così Dante si candida alla successione di Guinizzelli. Per quanto riguarda l’attendibilità del calembour linguistico dei due Guidi, Gorni non manca di illustrare come il gioco dei significanti fornisca una chiave di lettura diffusamente valida per Dante, confermata da casi espliciti come quello notissimo riferito alla patria di Francesco (Ascesi = Oriente), e ne adduce vari ulteriori esempi (35). La questione è più importante di quanto solitamente ammesso e, molto opportunamente, Gorni lamenta in proposito sordità e diffidenza da parte della «nostra critica letteraria» (36). Ora, per spiegare tale reazione difensiva della critica non è forse sufficiente parlare di diffidenza verso il significante (36), giacché il gioco linguistico - tenuto conto, del resto, di quanto sia sviante parlare di gioco - va al di là del solo significante, per operare di preferenza sul significato vero e proprio. La matrice dell’etimologismo isidoriano (35, 47), cui è da sempre di comune uso rinviare, potrebbe allo stesso tempo risultare troppo lontana dall’autore, passato inevitabilmente attraverso le più smaliziate riflessioni linguistiche dell’aristotelismo della seconda scolastica. Il problema è che abbiamo a che fare con atti, più ancora che di interpretazione etimologica, di consapevole risignificazione (Assisi che si può dire Ascesi e perciò Oriente), che investono coerentemente il nucleo significante-significato e sono in questo, effettivamente, lontani dalla nostra sensibilità di moderni. Ci troviamo, in tal senso, nell’ambito di quella che Belardi, a partire da osservazioni del Pagliaro, ha identificato come una riflessione specificamente dantesca sull’espressività della lingua poetica, dove «per effetto del rapporto ontologico il nome consegue una espressività che si aggiunge al significato proprio ‘razionale’; con l’applicarsi alla cosa il nome finisce per partecipare della natura di essa, con il suo corpo fonico, sensibilmente» 2 . Nel secondo saggio, il rapporto con Cavalcanti, già implicitamente concorrenziale per la volontà di Dante di succedere direttamente al Guinizzelli, assume i contorni di una rottura irrimediabile. Il sonetto cavalcantiano Guata, Manetto, quella scrignutuzza, già letto in senso parodico da Contini e da De Robertis, si trova corrispondere specificamente al dantesco Tanto gentile, con in aggiunta contraffazioni di stilemi tipici della Vita nova. L’ipotesi è tanto più suggestiva quanto ha conseguenze sull’interpretazione del «disdegno» di Guido (Inf. X 63), che sarebbe diretto contro la Beatrice angelicata di Dante e, se proseguiamo in tale linea interpretativa, darebbe all’evocazione oltramondana dell’amico, all’inverso della lettura tradizionale che vi vede un elogio, piuttosto il senso di una damnatio letteraria. Dante non perdonerebbe quindi a Cavalcanti lo scetticismo ironico espresso nei confronti della concezione idealizzante dela Vita nova, scetticismo di cui ci resta traccia esplicita, appunto, in Guata, Manetto. 288 Besprechungen - Comptes rendus 2 W. Belardi 1985: «Dante e la dottrina stoica dell’onomatopea» [1974], in: Id., Filosofia, grammatica e retorica nel pensiero antico, Roma: 265. Al famoso sonetto di celebrazione dell’amicizia con Cavalcanti, Guido, i’ vorrei, è dedicato il terzo saggio, che offre nuove argomentazioni alla dibattuta quaestio Lippo vs Lapo (Guido, i’ vorrei che tu e L(x)po ed io). Dietro l’alternativa, d’apparenza innocua e un po’ accademica, si gioca in realtà molto dell’interpretazione del Dante giovane. Il punto è che Lippo Pasci de’ Bardi, non essendo uno stilnovista, viene a disturbare una certa visione, tutta coerentemente stilnovistica, del primo Dante. Senza dire che l’affetto scolastico nei confronti di Lapo Gianni rischia di rivelarsi alquanto mal riposto. Il sonetto, esprimendo toni e motivi in realtà lontanissimi da quelli dello Stilnovo, non sancisce, come comunemente creduto, un progetto poetico, ma rende più semplicemente conto di un comune gusto cortese, galante, o, per dir così, goliardicamente scapigliato. Da notare, inoltre, è anche come la vocale palatale chiusa di Lippo, trasformando totalmente l’economia timbrica del verso (con effetti sul tono complessivo, trattandosi di incipit), sia un elemento di disturbo anche di tipo fonostilistico nei confronti della lettura «alta», legata a Lapo e alla più «elegante compresenza di cinque timbri vocalici in un solo verso» (59). Due punti di vista e due sensibilità di lettura che Gorni esemplifica, a inizio saggio, nelle figure di Maria Corti e di Giorgio Orelli. Optare per Lippo, in sostanza, significa fare giustizia di una sopravvalutazione di comodo del sonetto, incline a ridurre la complessità intellettuale ed esistenziale del Dante giovane, a sfumarne all’estremo le contraddizioni in funzione di un modello interpretativo centrato più sugli esiti e sulla fortuna dell’autore che non sull’effettivo percorso di elaborazione originaria. Della seconda parte, ancora per le importanti sollecitazioni di tipo critico, si può ricordare la questione del titolo del libello dantesco. Vita nuova, barbianamente, o Vita nova? E se Vita nova, si tratta di latino o di volgare? L’opzione non dittongata, ampiamente giustificata, ha come esito interpretativo, soprattutto se considerata come forma latina, quello del senso letterale di «vita giovanile», parte iniziale della vita umana. Il vantaggio di questa esegesi, che non nega il significato allegorico del rinnovamento spirituale, in senso paolino, procurato dall’amore per Beatrice, è quello di fornire una soluzione più economica a livello di senso letterale, secondo un’ipotesi già espressa nell’Ottocento. Quale palingenesi interiore, insomma, può veramente risultare credibile per il Dante novenne su cui l’operetta si apre? Il rinnovamento interiore (e poetico) c’è, ma è situato strutturalmente all’altezza del decimo paragrafo, in coincidenza della canzone-manifesto Donne ch’avete. Dell’interpretazione in senso esclusivamente palingenetico, o comunque allegorico-simbolista, Gorni decodifica la strumentalità di una scelta di gusto, la «radice prerafaelita, se non scritturale, agiografica e francescana», desiderosa di «sublimare ad ogni costo il dettato dantesco e di conferire alla Vita un’aura trascendente» (135). In tale ottica, lo studioso può affiancare alla pari, al tema del rinnovamento spirituale, la chiave interpretativa del tema dell’amicizia, più terreno e più rispondente all’espressione dei mutamenti propri della storia intellettuale dell’individuo. Tra i saggi della terza parte, si può ricordare almeno quello intitolato «Filologia e nazionalismo. Tre donne e tre dantisti». I tre dantisti sono Barbi, Cosmo e Zingarelli, riuniti dal confronto esegetico sulla canzone Tre donne. Trovano efficacemente spazio nel saggio alcuni elementi aneddotici, come l’analisi fisiognomica del ritratto vulgato dello Zingarelli, in cui ogni minimo dettaglio somatico dice il filologo (228), ma soprattutto è emblematica l’esigenza metodologica di fondo, costante in Gorni, di individuare non solo gli elementi decisivi nel processo di costituzione dei testi, oggettivamente considerati, ma anche le ragioni implicite (di scuola, di gusto, di ideologia) che hanno indotto i grandi filologi del passato a privilegiare certe soluzioni ecdotiche e non altre. In questo caso, materia del contendere fu (ed è) la «colpa» che Dante si attribuisce ai v. 88-90 della canzone. Restando evasivo in merito lo Zingarelli, la polemica, come è noto, oppose Cosmo e Barbi. Per quest’ultimo la «colpa» sarebbe solo metaforica, da ricollegare all’ammissione d’esser peccatore esprimibile da ogni uomo. Per Cosmo prevale il senso letterale, per cui la «colpa» rinvierebbe all’aver preso le armi, ad un certo momento, contro la patria. Nei due casi, più o meno 289 Besprechungen - Comptes rendus consapevolmente, c’è l’opposta presa di posizione nei confronti, per analogia, della ben più recente «marcia» mussoliniana. La attendibilità dell’ipotesi del Cosmo, che convince Gorni e che aveva già sedotto Contini, va comunque oltre il contesto ideologico. Essa risiede nella necessità procedurale, profondamente filologica, di verificare la parafrasabilità dei testi a livello letterale e, nel caso specifico, nella valorizzazione storica e individuale del dettato dantesco. È in tale valorizzazione che si trova, d’altra parte, il significato critico complessivo del percorso offerto dal volume, dove è filologicamente delineata e criticamente preferita, a scapito di ogni fissità agiografica o di modellizzazione troppo ossequiosa, la complessità del Dante «titolare di conflitti storici, di scandali letterari e di contraddizioni polemiche» (78). Ci si potrebbe allora chiedere, in prospettiva, se dietro gran parte delle reticenze filologiche espresse da altri nei confronti dell’attribuzione al giovane Dante del Fiore e del Detto d’amore, non ci siano soprattutto resistenze conservative poco inclini ad integrare quella che Gorni definisce «l’altra faccia della luna, . . . la conoscenza di un Dante giovane tutto nuovo» (78), o, in altri termini, «una concezione poco edificante o troppo terrena di Dante» (232). A. Roncaccia H Zygmunt G. Baran´ ski, «Chiosar con altro testo»: leggere Dante nel Trecento, Fiesole (Cadmo) 2001, 184 p. (I Saggi di «Letteratura italiana antica» 2). Il noto studioso americano Zygmunt G. Baran´ ski, raccoglie in quest’ultimo volume sei saggi, quattro dei quali, aggiornati e tradotti, erano usciti in inglese agli inizi degli anni novanta. L’ambizione della raccolta, scrive B. nella premessa, è di «offrire un minimo contributo» (11) alla futura composizione della storia del dantismo trecentesco. Il primo saggio, L’esegesi medievale della Commedia e il problema delle fonti (13-39), di indubbio valore metodologico, costituisce un apprezzabile punto di riferimento per gli studiosi della precitata storia. Il suo proposito principale è di indicare una serie di regole critiche atte a garantire un approccio adeguato alla specificità dei commenti trecenteschi alla Commedia. Secondo B. sarebbe particolarmente fuorviante studiare un’esegesi letteraria trecentesca senza prendere in considerazione la sua dimensione convenzionale e conservatrice. Difatti il genere comentum era definito nell’età di mezzo da una serie di convenzioni che regolavano a priori ogni forma di interpretazione espressa. Il dantista americano spiega quindi che i fini del commento medievale «non sono tanto di spiegare i lineamenti specifici di un testo, ma di dimostrare che questo adempie ai criteri di letterarietà canonicamente fissati . . . Lo scopo era di ridurre ogni testo a qualcosa di convenzionalmente riconoscibile ed utile» (17). L’autore adduce poi gli esempi di convenzionalismo che contrassegnano anche i vari commenti alla Commedia aggiungendo che «l’esegeta non sente la responsabilità di dover analizzare la voce dantesca in sé . . . ma avverte piuttosto l’obbligo di accomunarla ad una voce che si potrebbe definire “culturalmente neutra”, anche se, effettivamente, di terzina in terzina, il poeta si discosta in maniera impressionante proprio dalla cultura media dell’epoca» (19). Il fine dei commenti trecenteschi è dunque innanzi tutto quello di fornire un’analisi non problematica del poema dantesco, ovvero di «ricollocare la Commedia in un terreno mediano, ideologicamente e artisticamente sicuro e non controverso» (22). A sostegno di quanto espresso in precedenza, B. rileva come, di fronte a una delle - rarissime, si dovrebbe aggiungere - contraddizioni dantesche (a proposito della «malizia» di Inf. XI, 22-27 e 79-84), sia palese nei commentatori la volontà di occultare risolutamente le incongruenze che potrebbero compromettere la coerenza del poema; così, di 290 Besprechungen - Comptes rendus fronte alle due definizioni discordanti di «malizia», tutti gli esegeti trecenteschi s’ingegnano ad annullare il disaccordo fra le due valenze del termine. Nel secondo studio, Comedìa: Dante, l’epistola a Cangrande e la Commedia medievale (41-76), l’originalità della prospettiva di B., convinto oppositore della paternità dantesca della lettera, sta nell’interpretare l’epistola a Cangrande proprio come commentarium alla Commedia (41N). L’analisi è felicemente impostata sull’evoluzione, dal De vulgari eloquentia alla Divina Commedia, della concezione dantesca dei genera dicendi (e in modo particolare del genus della comedìa): a differenza del trattato che, secondo B., si dimostra alquanto conformista ed «appoggia fedelmente le gerarchiche distinzioni dei genera dicendi», il poema «mira al loro sgretolamento» (53). B. rileva quindi che mentre col termine comedìa l’intera tradizione esegetica indicava un genus letterario ben definito, una delle particolarità fondamentali della Commedia dantesca risiedeva appunto nella sua eterogeneità stilistica, e nel conseguente superamento delle convenzioni tradizionali che regolavano il genus comicus e gli altri genera. L’Epistola a Cangrande, al contrario, disconosce categoricamente le caratteristiche innovative del poema e tenta piuttosto di conformare lo sperimentalismo dantesco ai canoni esegetici più convenzionali. «Se la lettera fosse autentica, inoltre, prosegue B., ci troveremmo di fronte ad una situazione paradossale, poiché la convenzionale poesia lirica di Dante risulterebbe glossata da un commento - il De vulgari eloquentia - più innovativo di quello dedicato alla nuova comedìa» (59). Altro argomento addotto da B. a sfavore dell’autenticità della lettera è altresì il fatto che il suo autore - in perfetta corrispondenza con le tendenze «normalizzatrici» dei commentaria - voglia negare la dimensione divina del ‘poema sacro’: «in netto contrasto con quanto Dante rivendica nel poema stesso, si intende negare che Dio possa aver partecipato alla scrittura della Commedia e dunque che questa appartenga in modo diretto ai processi della salvezza umana» (73). Col terzo saggio, Benvenuto da Imola e la tradizione dantesca della Comedìa (77-97), B. non intende, come parecchi dantisti prima di lui, esaminare il contributo e la particolarità di Benvenuto in relazione alle interpretazioni contemporanee della Commedia, ma, conformemente all’ottica generale della raccolta, si propone di indicare le innovazioni del commento benvenutiano ‘in quanto commento’, ovvero nell’ambito del genere Comentum e delle sue convenzioni. Secondo B., Benvenuto fu il primo esegeta dantesco ad intuire che i criteri esegetici tradizionali erano poco appropriati per intendere e interpretare la Commedia; impossibile risultava ad esempio - e fu proprio questo il limite degli interpreti precedenti - comprendere il significato del titulus «Comedìa», avvalendosi convenzionalmente dei concetti canonici della critica letteraria contemporanea. Per adeguarsi all’unicità dello sperimentalismo dantesco, la soluzione scelta da Benvenuto fu quella di servirsi della terminologia tradizionale in modo del tutto originale ed innovativo. Nel prologo al suo commentarium, ad esempio, Benvenuto scrive a proposito del titulus scelto da Dante: «Dico quod autor potius voluit vocare librum Comoediam a stylo infimo et vulgari, quia de rei veritate est humilis respectu litteralis, quamvis in genere suo sit sublimis et excellens» (85-86). B. rileva che con quest’ultima definizione «ci imbattiamo in un’impossibilità letteraria - almeno in base ai principi dei genera dicendi - dato che, per Benvenuto, il poema dantesco sarebbe una commedia “alta”» (86); B. spiega però che «attraverso il contrasto che il commentatore stabilì tra ‹stylus infimus et vulgaris› e ‹genus . . . sublime et excellens›, Benvenuto volle separare la lingua della commedia dantesca dai suoi altri aspetti formali ed ideologici» (87-88). Ad appartenere al genere «basso» è quindi soltanto la lingua (il volgare) della Commedia, che quanto a forma - in senso retorico - e contenuto appartiene ad un nuovo genere «alto». Ma Benvenuto, oltre ad aver affermato l’esistenza di questo nuovo genere, modificò, secondo B., anche le regole formali del Comentum alla Commedia, specie nell’accessus - o prologo - al suo commentarium, nel quale, per proporzionarsi all’univer- 291 Besprechungen - Comptes rendus salismo dantesco sintetizzò «in maniera del tutto inusitata - vari processi esegetici che tradizionalmente erano tenuti ben separati, per evidenziare in questo modo la portata dell’opera dantesca» (95). Nel quarto contributo, Boccaccio, Benvenuto e il sogno della madre di Dante incinta (99- 116), B. pone a confronto il resoconto boccacciano (Trattatello in laude di Dante) e benvenutiano (prooemium al Comentum), con le rispettive interpretazioni, del sogno della madre di Dante incinta. L’esame minuzioso del dantista americano consente di evidenziare interessanti differenze, finora ignorate dalla critica, fra i due racconti. B. rileva innanzi tutto come l’esposizione di Benvenuto, pur basandosi sulla prolissa relazione del certaldese, si distingua - in conformità con le aspirazioni del suo autore - per la sua concisione. Sottolineando quindi che il resoconto di Benvenuto funge da introduzione al Commento alla Commedia, B. rileva come in questo contesto, l’imolese si serva della visione - in modo del tutto diverso da Boccaccio - per far risaltare la superiorità letteraria del poema dantesco dichiarando ad esempio «l’eccellenza retorica del poema: dove, nel Trattatello, ‹Il fonte chiarissimo› sta per l’‹ubertà della filosofica dottrina morale e naturale› egli preferisce guardare nel ‹Fons clarissimus eloquentiam ejus›» (112). Altro proposito dell’esegesi benvenutiana è, secondo B., il tentativo di misurarsi con l’auctoritas boccacciana nell’ambito particolare del commentarium. Difatti «il somnium costituisce uno dei pochi luoghi nel libellus in cui Boccaccio si presenta nelle vesti del commentator piuttosto che in quelle del biografo, dello storico, del moralista e del critico letterario; la visione offre quindi a Benvenuto una rara possibilità di sfidare il suo praeceptor in maniera diretta» (114). Nel quinto studio, «Li infrascripti libri» Guglielmo Maramauro, l’auctoritas e la «lettura» di Dante nel Trecento (117-152), B. si sofferma sulla figura singolare del «dantista» napoletano Guglielmo Maramauro. Benché le valutazioni di B. nei confronti di Maramauro siano spesso severissime ed in netta discordanza con le tesi espresse da Saverio Bellomo nella recente e pregevole edizione del commento maramauriano 1 , nondimeno il saggio risulta nell’insieme alquanto convincente. Il suo scopo è di denunciare le strane motivazioni che spinsero Maramauro a comporre fra il 1369 e il 1374 la sua Expositione sopra l’«Inferno» di Dante Alligieri. Indissociabilmente legata a questa composizione è, secondo B., la nomina per vie traverse del nobile napoletano - poco versato negli studi filosofici e teologici - a lettore dell’opera di San Tommaso presso lo studio di Napoli. Il suo commento non solo non avrebbe nessun fine «scientifico», ma sarebbe in verità un mero espediente di autopromozione intellettuale mirato a legittimare la sua nomina: «che si debba prendere l’Expositione come una sorta di “carta da visita” o “lettera di autopresentazione” è ovvio tanto dal modo ossessivo con cui Maramauro parla di sé quanto dagli accorgimenti retorici che egli adotta, il cui fine è di associarlo con la grandezza di Dante» (126). B. sottolinea quindi che Maramauro, oltre ad aver scritto un commentarium stracolmo di errori di ogni tipo, passa sotto silenzio le due fonti 2 su cui è pedissequamente impostato il suo commento; «ci troviamo di fronte ad un caso macroscopico di “plagio”, di abuso di “diritti d’autore”» (131) conclude il dantista americano. «Li infrascripti libri» (formula tratta dal prologo all’Expositione) infine, costituiscono un elenco di tutte le opere classiche, che Maramauro afferma di aver studiato per poter comporre la sua Expositione; non sorprende però che di questa erudizione non vi sia traccia nel commento, poiché il commentatore napoletano trascrisse quasi interamente la sua bibliografia da una terza fonte «segreta»: il commento a Valerio 292 Besprechungen - Comptes rendus 1 G. Maramauro, Expositione sopra l’«Inferno» di Dante Alligieri, in: Pier Giacomo Pisoni/ Saverio Bellomo (ed.), Padova 1998. 2 Il commento di Pietro Alighieri e il commentarium anonimo tramandato dal manoscritto Filippino della Biblioteca Oratoriana di Napoli (C.F. 2. 16). Massimo di Dionigi da Borgo San Sepolcro 3 . Va finalmente detto che secondo B., il quale nella fattispecie dissente radicalmente da S. Bellomo 4 , il commento non era affatto destinato ad un pubblico competente, e che «l’unico gruppo a cui la sua opera avrebbe detto ben poco sarebbero i “dantisti” di professione» (125). Col saggio conclusivo, Le costrizioni della forma: verso una definizione provvisoria dei Triumphi di Petrarca (153-173), B. lascia le problematiche del dantismo trecentesco per trattare di poetica petrarchesca e proporre alcune interessanti riflessioni sul pensiero metaletterario del Petrarca. Ad interessare B. sono soprattutto i Trionfi, opera nella quale «Petrarca raccoglie insieme le proprie affermazioni teoriche sulla letteratura» (157). Le visioni allegoriche dei Trionfi illustrano ad esempio la convinzione petrarchesca «che la specificità della letteratura si fondi sul suo involucro allegorico; e l’idea che sotto questo elegante ornamento, la poesia sia portatrice di verità la cui comprensione produce un effetto di elevazione morale e intellettuale» (158). I versi del poemetto incompiuto rappresentano inoltre una messa in pratica della concezione petrarchesca dell’imitatio. Ottimamente espresso nei Trionfi secondo B., risulta infine il sincretismo - fondamentale nel pensiero letterario dell’ultimo Petrarca - fra cultura classica e cristiana: «mentre l’aspetto apertamente ideologico e morale dei Trionfi è di marca cristiana, la forma del poema è fondamentalmente classica» (173). Nonostante le indubbie qualità critiche delle considerazioni espresse, la scelta di ripubblicare questo studio di poetica petrarchesca 5 nella presente raccolta sembra poco felice e poco corrispondente al dichiarato proposito di organicità enunciato nella premessa (11) a questo interessantissimo volume. M. Spiga H Andrea Canova (a cura di), Falconetto (1483). Testo critico e commento, Mantova (Gianluigi Arcari Editore) 2001, 253p. Non sappiamo molto sull’origine di questo poema epico sui generis, il cui unico esemplare arrivato fino a noi è la stampa milanese di Lehonard Pachel e Ulrich Scinzenzeler risalente al 1483, e conservata oggi alla British Library. Secondo Carlo Dionisotti, che ha il merito di avere attirato l’attenzione degli studiosi sul Falconetto, il testo che noi possediamo di quest’opera sarebbe una traduzione non particolarmente accurata di un originale franco-italiano; e non si può scartare a priori nemmeno l’ipotesi che esso «sia la rozza versificazione di una fonte in prosa» (56). Il fatto che al posto delle più normali ottave qui si trovino delle scalcagnate lasse, potrebbe testimoniare dell’antichità dell’opera, o della perifericità del luogo di allestimento. Comunque sia, «l’aspetto generale del Falconetto sembra rinviare a una data precedente il 1483, ma non sussistono indizi per una collocazione cronologica attendibile» (59). È assai probabile, secondo anche l’ipotesi di Dionisotti, che quella del 1483 sia la prima stampa del «poema», e che comunque non si possa andare troppo indietro nel tempo. Ma la storia del Falconetto è, come facilmente si immagina, ben più intricata di quanto si possa dar conto in queste righe. Si tenga almeno presente che esiste anche una versione in ottave, la cui più antica traccia è una stampa veneziana del 1500, i cui rapporti con quella in lasse del 1483 sono tutt’altro che chiari, ammesso che ce ne siano. Esiste poi anche un proseguimen- 293 Besprechungen - Comptes rendus 3 Sono riportati in appendice (151-153) gli elenchi di Dionigi e di Maramauro. 4 Introduzione a G. Maramauro, Expositione sopra l’«Inferno» di Dante Alligieri, in: Pier Giacomo Pisoni/ Saverio Bellomo (ed.), Padova 1998: 24 5 Il saggio intitolato in inglese The Constraints of Form: Towards a Provisional Definition of Petrarch’s «Triumphi», era stato pubblicato nel volume Petrarch’s «Triumphs»: Allegory and Spectacle, in: K. Eisenbichler/ A. A. Iannucci (ed.), Ottawa 1990: 63-83. to del Falconetto, la Vendetta di Falconetto, ma di quale Falconetto sia la continuazione non è dato sapere (61). E ancora: sul finale l’Innamoramento di Carlo Magno chiama in causa una «istoria de Falconeto», ma anche in questo caso non si riesce a capire a quale Falconetto si faccia riferimento. Il curatore dell’edizione della quale qui si discorre ha il merito indubbio di esporre lo status questionis con grande chiarezza, senza aver timore di avanzare qualche proposta. L’aspetto senz’altro più interessante del Falconetto, dal punto di vista almeno tecnicoeditoriale, è la veste formale con la quale esso ci si presenta nel testimone unico. Le lasse nelle quali il Falconetto è organizzato sono strutturate in una successione di righe «spesso non riconducibili al alcuno schema metrico» (25) e questo non ci permette di capire se l’autore perseguisse davvero uno schema preciso, senza riuscire a raggiungere i risultati sperati per personale ignavia, o se l’opera sua sia stata sfigurata dalla cura redazionale, di cui, come vedremo, ci sono comunque tracce indubitabili. Si aggiunga che il computo sillabico è reso difficile anche dalla «grande incertezza linguistica del poema, scritto in un tipico ibrido fra volgare settentrionale e apprezzabili influssi toscaneggianti» (ib.). Quanto alle clausole, in esse l’autore ha esperito tutte le possibilità: rima, assonanza tonica e atona, consonanza. Gli alessandrini possibili sono scarsi, ed anche gli endecasillabi «rappresentano una percentuale minoritaria sebbene non trascurabile» (26). Fra questi si possono contare eventualmente «gli endecasillabi sovrabbondanti in cesura, forse memoria del décasyllabe francese con cesura epica, frequenti nei cantari italiani tra Tre e Quattrocento» (ib.). La «teratologia» del Falconetto non sembra essere riconducibile a schemi ordinati: «l’impressione è, in generale, di una notevole casualità suscitata dalla mancanza di una ‘forma vuota’ stabile» (28). È ben vero che il genere letterario nel quale il Falconetto si iscrive, l’epica, è il meno rigoroso dal punto di vista metrico-prosodico: ma anche tenuto conto di ciò, questo soi disant poema ci appare davvero come un monstrum. Alla rozzezza dell’autore, probabilmente congenita, si aggiunga, come accennato, la «palese mediazione» (65) di una mano redazionale spesso maldestra, grazie alla quale «il Falconetto usciva dalla tipografia forse peggio di come c’era entrato» (30). Innestare su questo desolato e desolante panorama una ricerca - vera e propria quête - volta a scovare la volontà dell’autore può sembrare impresa temeraria e frustrante al tempo stesso. Tuttavia, la constatazione che la maggioranza dei luoghi che pare inevitabile dover medicare si collochi all’inizio del Falconetto «incoraggia a intervenire, seppure con cautela» (67). In effetti, solo 17 infrazioni sulle 102 totali sono rintracciabili dopo la pagina b5v dell’incunabolo, e quattro di queste, oltretutto, sono «classificabili meglio come ‘errori meccanici’ che come ‘errori interpretativi’» (ib.) da parte del redattore. Gli interventi - esemplificati nella loro totalità alle p. 69-86 - seguono i precisi, e completamente condivisibili, criteri esposti a p. 65s.: identità fonetiche in clausola, usus generale del testo, lunghezza delle righe, presenza di versi molto brevi o di enjambements molto marcati, elementi tradizionalmente assenti nell’epica. Dal punto di vista pratico, della resa editoriale, Canova sceglie opportunamente di adottare un callido sistema semiologico che permette al lettore di rendersi immediatamente conto dei cambiamenti rispetto al testimone: se una riga di stampa sia stata spezzata, ovvero se vi siano stati accorpamenti, e così via. Qualcuno obietterà che tale strumentazione disturba la lettura del testo, ma la confluenza della maggior parte degli interventi nella sezione incipitale del Falconetto fa sì, a nostro avviso, che il fastidio sia di gran lunga inferiore ai vantaggi. Inoltre, la riproduzione della prima pagina dell’incunabolo a fronte dell’inizio del testo critico, permette di controllare l’operato dell’editore almeno per questa porzione di testo. Questo ci consente di constatare che al v. 3 Madre e che, che sono contigui sia nella stampa sia nell’edizione critica, non dovrebbero essere separati, in quest’ultima, dal simbo- 294 Besprechungen - Comptes rendus lo , che, come spiegato nella legenda di p. 115, è «impiegato per segnalare i luoghi in cui un segmento unito nel testimone è stato spezzato». Che l’autore del Falconetto non possa essere accolto in Parnaso con tanta leggerezza si è già detto, e si desume anche dall’analisi stilistica, condotta con grande attenzione da Canova. A parte il fatto che la trama del poema è tutt’altro che esente da salti logici e palesi incongruenze, è necessario sottolineare il ripetitivo spiegamento di espressioni identiche o quasi a breve distanza, l’inquietante abbondanza di avverbi in clausola che facilita di non poco la ricerca di rime e assonanze, l’abuso dello stile formulare: «determinate parole vengono allogate in espressioni pressoché fisse, le quali spesso formano emistichi ricorrenti» (33). Attraverso l’analisi linguistica del Falconetto (p. 90-111), infine, si giunge a constatare che questo testo è uno dei tanti esempi «d’interferenza tra volgari settentrionali e modelli toscani in quell’età che precede la rapida e vittoriosa offensiva dei canoni bembeschi» (87). Rispetto alle opere coeve, però, il Falconetto mostra un maggiore attaccamento al passato, corroborato da una scarsa propensione all’«adeguamento a linee evolutive già ampiamente affermate» (88). Quanto all’aspetto grafico, la stampa milanese non si discosta dall’uso delle stampe popolari contemporanee. La trascrizione è giustamente conservativa, visti l’unicità del testimone e le «tenebre che avvolgono i pregressi della stampa del 1483» (111); gli interventi sono soprattutto volti a rendere più familiare al lettore moderno, almeno sotto l’aspetto grafico, un testo per il resto non facilmente digeribile. L’edizione è accompagnata da un fitto commento, nel quale trovano spazio i loci paralleli, le spiegazioni puntuali di parole o espressioni poco chiare, i rilievi di tipo linguistico. Chiudono il volume l’Indice lessicale e l’Indice dei nomi. P. Gresti H Arrigo Castellani, Grammatica storica della lingua italiana, i. Introduzione, Bologna (Il Mulino) 2000, xxxviii-618 p. (Collezione di testi e di studi - Linguistica e critica letteraria) A compimento di un lavoro iniziato più di quindici anni fa, questo primo volume della attesissima Grammatica storica della lingua italiana di Arrigo Castellani, il massimo esperto d’italiano antico nei suoi fondamenti fiorentini e toscani, è costituito da un’Introduzione in cui, in sei capitoli dedicati a «Latino volgare e latino classico» (1-27), «L’elemento germanico» (29-94), «L’influsso galloromanzo» (95-134), «Mode settentrionali e parole d’oltremare» (135-252), «Le varietà toscane nel Medioevo» (253-457), «Cenni sulla formazione della lingua poetica» (459-536), si illustrano le varie componenti, linguistiche e dunque culturali, che nel periodo più antico si sono innestate sul tronco fiorentino per formare l’idioma nazionale 1 ; il volume è completato dagli indici, curati da Pär Larson, delle forme (539- 85), dei fenomeni e dei temi, cioè degli argomenti (587-600), e dei nomi (601-18). Come appunto conviene a una trattazione preliminare, il discorso è storico in senso largo e teso a ricomporre nei suoi risultati l’azione delle grandi forze operanti nella formazione e nello sviluppo della lingua italiana; va dunque rilevato, rispetto ai rigorosi limiti grammaticali entro cui di solito si contiene la materia nei peraltro meritevolissimi strumenti analoghi d’uso corrente (basti citare la Grammatica di Rohlfs) 2 , il più ampio respiro di questa Introduzione, nella quale è spesso trascesa l’argomentazione strettamente tecnico-linguistica che 295 Besprechungen - Comptes rendus 1 I primi cinque capitoli erano già apparsi negli SLI 10(1984): 3-28, 11(1985): 1-26 e 151-81, 13(1987): 3-39, 14(1988): 145-90, 15(1989): 3-63, 16(1990): 155-222, 18(1992): 72-118, 23(1997): 3-46 e 219-54. Tutti vengono ripubblicati con ritocchi e aggiunte (cf. vii-viii). 2 G. Rohlfs, Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, 3 vol., Torino 1966-69. certo dominerà nei tre prossimi volumi dedicati alla Fonologia, alla Morfologia e alla Sintassi: in molte sue pagine il libro appare più un saggio di storia della lingua che una grammatica storica, e non a caso una delle opere più presenti, per quantità e qualità delle citazioni, è la Storia della lingua italiana di Migliorini. Connesso a tale impostazione è il prevalente carattere lessicologico dei primi quattro capitoli, da tempo noti agli studiosi, che non hanno finito di apprezzarli: in essi, nel solco di una solidissima tradizione di studi che annovera nomi gloriosi della linguistica romanza come, tra gli altri, Paul Aebischer, Giacomo Devoto, Ernst Gamillscheg, Bruno Migliorini, Walther von Wartburg, sono descritti i successivi strati che, depositatisi sul fondo costituito dal lessico toscano ereditato dal latino volgare, hanno contribuito a formare la somma del vocabolario italiano: dopo aver messo in evidenza l’importanza del modello, attivo in tutte le epoche della nostra lingua, offerto dal latino scritto nella sua varia fenomenologia classica e medievale, C. passa in rassegna la schiera dei germanismi, distinti per cronologia e settore lessicale, dalle parole germaniche penetrate nel latino volgare della tarda età imperiale ai prestiti derivati dai Goti, dai Longobardi, dai Franchi; illustra l’influsso del provenzale e più ancora del francese antico sulla lingua delle origini, indagato con riguardo alle aree semantiche dove l’addensamento è maggiore (feudalesimo, caccia, guerra, abbigliamento, commercio, ecc.) e alle influenze esercitate dal linguaggio letterario (lirico, epico e narrativo), ma dimostrato anche con argomenti «d’ordine qualitativo e strutturale» (101), come la mutuazione di suffissi tuttora produttivi (-aggio e -iere, -iero, -iera) e di parole d’uso quotidiano e domestico (mangiare, svegliare, coniglio, ecc.); definisce il fenomeno precocissimo della cosiddetta «sonorizzazione imitativa» (la formula è in un saggio di C. del 1960) 3 , cioè di quella «moda» (136) che, fin dal secolo V, spinse ampi settori della popolazione toscana e umbro-marchigiana ad imitare la pronuncia, ritenuta prestigiosa, dell’Italia settentrionale, che sonorizza in posizione intervocalica le consonanti -c-, -p-, -te -s-: ipotesi certo più economica rispetto alla teoria dei singoli prestiti lessicali dal Nord, che C. riduce a una decina di parole (amista(de), badile, corazza e coretto, donzello -a, panziera e panzerone, rèdina, rugiada, sozzo, tregenda); presenta, infine, la colorata folla delle «parole d’oltremare», bizantinismi e arabismi, anch’essi raggruppati per ambito semantico e studiati nei loro vari adattamenti fonetici, indicandone sempre il probabile centro d’irradiazione e ricostruendone con rigore, sulla base delle attestazioni disponibili, la storia italiana. Argomenti, si diceva, sui quali è stato scritto moltissimo dal fior fiore dei romanisti: eppure il discorso di C. non è mai semplice riassunto del già detto, e basterà qui, vincendo l’imbarazzo della scelta, rinviare il lettore alle persuasive pagine in cui si propone l’origine cimbrica, e dunque antichissima (I secolo a.C.), del germanismo vanga (33-34), o si dimostra la trafila amalfitano-pisana seguita dall’arabismo materassa -o (239-41). Più in generale, si devono segnalare le rilevanti novità, di documentazione e d’interpretazione, contenute nelle numerose «appendici» dedicate a lumeggiare il percorso italo-romanzo di singoli lemmi: cf. ad es. quelle relative a bucato e bucata (49-51), parlare (103-4) - dove il giudizio a favore dell’origine francese del verbo è corroborato, tra l’altro, dall’osservazione puntuale che negli antichi testi italiani manca qualsiasi traccia di alternanza radicale tra forme rizotoniche e forme rizoatone, come invece accade nel francese antico, che oppone il parole(t) a vos parlez -, amista(de) e amistanza (128-30), prezzemolo e famiglia (209-11), scarpa (211-13: con Joan Corominas, C. ne sostiene l’origine dal greco α πατ νη ‘calzare d’un sol pezzo di cuoio’ [attestato in Esichio, per il classico α ατ νη ], attraverso *(s)carpattina, scarpettina, il che darebbe conto della 296 Besprechungen - Comptes rendus 3 A. Castellani, «Il nesso si 7 in italiano», SLI 1(1960): 49-70, rist. in Id., Saggi di linguistica e filologia italiana e romanza (1946-1976), 3 vol., Roma 1980, vol. 1: 222-44. Per una rassegna critica delle varie opinioni sulla sonorizzazione toscana anteriori all’intervento di C. v. H. Weinrich, Phonologische Studien zur romanischen Sprachgeschichte, Münster 1958: 121s. precedenza documentaria, in Toscana, di scarpetta su scarpa, forma questa da considerarsi ricostruita sulla rianalisi di -etta come suffisso diminutivo). Per quanto riguarda gli ultimi due capitoli, il primo motivo d’interesse è la loro qualità d’inediti, e ciò vale anche per il cap. V, pur anticipato qualche anno fa, dato che in esso, rispetto alla redazione in rivista, sono sostanzialmente nuovi, oltre al par. 2 (254-80), che offre un’efficace sintesi delle varietà dialettali italiane non toscane e del còrso, i parr. 32-54 (365-457), che contengono una trattazione approfondita degli antichi volgari della Toscana orientale (aretino, borghese [cioè il dialetto di Borgo Sansepolcro], con il gemello anghiarese, cortonese). Considerato che questa Introduzione mira a presentare gli elementi costitutivi dell’italiano e che l’indagine di C. si spinge ben oltre l’individuazione dei tratti toscani non originariamente fiorentini penetrati nella lingua nazionale, qualcuno potrebbe forse trovare sproporzionato lo spazio concesso al pisano, al lucchese, al senese, ecc.: in realtà dobbiamo solo essere grati allo studioso che ha colto l’occasione per darci un quadro organico di tutte le antiche varietà toscane, mirabile per la completezza e l’esattezza dei dati derivanti da una documentazione sterminata e tutta di prima mano, una descrizione poi che tornerà certo utilissima, messa a confronto col fiorentino, nei prossimi volumi. Quanto al cap. VI, ne risulta chiara l’importanza decisiva se solo si pensa che vi si dànno nuove edizioni, corredate da sostanziosi commenti, del Ritmo lucchese (466-70) e dei cosiddetti Versi d’amore (524-36), etichetta con cui si designano i due componimenti poetici italiani più antichi che si conoscano, scoperti da Giovanni Muzzioli nel 1938 sul verso di una pergamena ravennate del XII secolo, a lungo studiati poi da Augusto Campana, ma rimasti inediti fino al saggio di Alfredo Stussi del 1999 4 . Stimolato da questa e da altre recenti trouvailles, nelle pagine finali C. affronta di petto alcuni nodi fondamentali della poesia italiana delle origini: gli istituti metrici della rima merovingia (é : ì, ó : ù) e della rima italiana (é : è, ó : ò), e gli «usi rimici» (507) del dittongo ridotto (pui ‘puoi’ o ‘poi’ : lui) e dell’apertura di u in o davanti a nasale (lome : come) 5 ; la questione degli inizi della scuola lirica siciliana, con il rilancio degli argomenti del Cesareo e del Santangelo, per i quali in Sicilia si sarebbe cominciato a comporre versi volgari già verso la fine del Cento; la lingua dei poeti siciliani e dei loro seguaci continentali, con un’importante ricapitolazione del fenomeno del «toscaneggiamento»; la natura della rima siciliana presso i toscani, a proposito della quale si discutono le contrapposte ipotesi di Contini, che riteneva legittime le rime imperfette, documentate negli originali del Canzoniere di Petrarca e del Teseida di Boccaccio, del tipo avere : servire e voi : altrui, e di Parodi e Barbi (con cui C. si allinea), i quali proponevano di regolarizzarle foneticamente in senso siciliano (avire : servire, vui : altrui), secondo l’uso seguito ad es. nell’autografo dei Documenti d’Amore di Francesco da Barberino. Questo, in estrema sintesi, il contenuto del libro, del quale si vorrebbe sottolineare una caratteristica peculiare che si ritrova in tutta la produzione di C.: il connubio di ricerca linguistica e filologia, intesa questa non solo come impareggiabile dimestichezza con i testi antichi, ma più generalmente come disposizione, mentale e pratica, alla verifica del dato. Di qui, prima di tutto, l’esigenza di ancorare le enunciazioni grammaticali a spogli larghissimi, completi di esempi e controesempi (v. in partic. il cap. V): procedimento il cui valore dovrebbe riuscire evidente di per sé, dato che la verità scientifica, in linguistica come nelle altre discipline, è assicurata solo dalla costanza del rapporto affermato, ma che oggi, anche in una prospettiva didattica, giova rilevare di fronte alla tendenza, che va sempre più 297 Besprechungen - Comptes rendus 4 A. Stussi, «Versi d’amore in volgare tra la fine del secolo XII e l’inizio del XIII», CN 59(1999): 1-69. 5 Da segnalare anche la distesa confutazione (509-16) della teoria proposta da G. Sanga, La rima trivocalica. La rima nell’antica poesia italiana e la lingua della Scuola poetica siciliana, Venezia 1992. diffondendosi, a trarre dai testi antichi pochi esempi favorevoli al proprio assunto, per subito piegarli a indebite generalizzazioni. E ancora, la preoccupazione continua di accertare la realtà documentaria del fatto linguistico: tutte le forme citate da C. sono riscontrate, quando possibile, direttamente sulle fonti manoscritte o a stampa, trascritte con fedeltà assoluta secondo criteri che da lui si denominano, datate con precisione ad diem. «Non ho potuto controllare l’esempio sull’originale» (190 N136): in questo laconico rammarico sembra concentrata l’essenza di un metodo magistrale. Da tale atteggiamento consegue l’alto numero di correzioni apportate ad errori di fatto che si erano pericolosamente insinuati nella tradizione degli studi. Qualche esempio: alla luce della documentazione presentata da C. (84 N154, 345 N183), dovremo far forza alla nostra memoria e leggere, in Par. xvi 101- 2, «e avea Galigaio | dorata in casa sua già l’elza e ’l pome» 6 e, in Inf. xxvi 28 (con effetto ben più traumatico), «come la mosca cede a la zenzara»; o si veda la lunga nota relativa alla prima attestazione di tarsìa (244 N249): la parola non può essere attribuita al Novellino duecentesco, come afferma concorde tutta la tradizione lessicografica italiana sulla scorta di un rimando, male interpretato, del Tommaseo-Bellini e della quarta Crusca, perché il sibillino rinvio «Nov. ant. 103.2» dato da questi vocabolari si riferisce, come ha appurato C., alla Novella del Grasso legnaiuolo (prima metà del Quattrocento), cioè appunto alla terza delle quattro novelle aggiunte in appendice alle cento del Novellino autentico nell’edizione giuntina del 1572, che è la fonte dichiarata, ma mai prima controllata, della Crusca 7 . Di fronte all’immensa mole di fatti ordinatamente disposti e alla straordinaria ricchezza dell’interpretazione linguistica sorretta da una competenza molteplice e profonda, il lettore resta continuamente ammirato: e con l’animo compreso di questa ammirazione presento le riflessioni seguenti, forse non prive d’interesse generale, suggerite da singoli punti del libro di C. In due luoghi dell’Introduzione (136-37 e 295) C. attribuisce a un’influenza settentrionale il tipico processo di deaffricazione per il quale in lucchese e in pisano / ts/ è passata a / s/ e / dz/ a / z/ (cfr. forsa, pesso ‘pezzo’, orço = òr[z]o, meçço e meço = mè[zz]o e mè[z]o, ecc.) 8 . Come ricorda C., questi passaggi sono precoci, risalendo «per lo meno alla prima metà del secolo XII, dato che se ne trovano attestazioni sicure fin dal 1175 [. . .]; ma è probabile che il fenomeno sia più antico, anche molto più antico» (295). Mi chiedo allora se non convenga spiegarlo piuttosto come il risultato di un’evoluzione autoctona, dato che in larga parte dell’Italia settentrionale ancora nel XIV secolo - a quanto sembra - il passaggio delle affricate dentali sorda e sonora alle sibilanti corrispondenti non si era completato. La prudenza è imposta dalla mancanza, non solo per l’intera regione padana ma anche per aree linguistiche più ristrette, di spogli ‘castellaniani’, tali da determinare la cronologia assoluta del fenomeno nel Nord, e dalla consapevolezza dei dubbi legati all’interpretazione delle grafie: ma valgano, per es., le conclusioni di Stussi sul veneziano antico, di Mussafia e Salvioni sul milanese di Bonvesin secondo il ms. Berlinese, della Corti sul bolognese del XIII-XIV secolo, di Parodi e Nicolas sul genovese delle poesie dell’Anonimo tramandate dal codice Molfino 9 ; si 298 Besprechungen - Comptes rendus 6 E v. ora A. Castellani, «Sull’origine della forma elsa», SLI 27(2001): 76-77. 7 La rettifica, già presente nella redazione in rivista (1989), non ha raggiunto Il nuovo Etimologico. DELI-Dizionario Etimologico della Lingua Italiana di M. Cortelazzo e P. Zolli, seconda ediz. in vol. unico a cura di M. Cortelazzo e M.A. Cortelazzo, Bologna 1999. 8 Così anche Rohlfs, Grammatica storica cit.: §289. 9 Cf. A. Stussi (ed.), Testi veneziani del Duecento e dei primi del Trecento, Pisa 1965: liii-liv; A. Mussafia, «Darstellung der altmailändischen Mundart nach Bonvesin’s Schriften», Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 59(1868): 5-40 (17-18); C. Salvioni, Fonetica del dialetto moderno della città di Milano, Torino 1884: 161ss; M. Corti (ed.), Vita di San Petronio, Bologna 1962: xliv; Anonimo Genovese, Rime e ritmi latini, ed. J. Nicolas, Bologna 1994: cxxxvis., dove si richiama il giudizio espresso da Dante sulla z dei genovesi nel De aggiunga che notevoli residui dell’antico esito in affricata dentale di varie basi latine sono indicate da Rohlfs, Grammatica storica cit.: §§152, 156, 275, 277, 290, 291, per alcuni moderni dialetti lombardi (prov. di Como, Canton Ticino), del Piemonte settentrionale e sud-orientale, della Liguria (regione montana), della Lunigiana (Fosdinovo), per le colonie gallo-italiche della Sicilia e per la colonia genovese di Bonifacio 10 ; cf. poi la presenza dell’affricata in settentrionalismi documentati in Toscana già nel Duecento (140s.), come corazza, panziera, sozzo, e nei suffissi, influenzati dalla fonetica padana, -ozzo, -uzzo. Credo che, se a Pisa nel 1230-1231 si scriveva e si pronunciava dinansi, prestansa, mentre a Milano, a Bologna e a Genova ancora nel Trecento si scriveva e si pronunciava denanze, denançi, usanza, ecc., si possa prendere in considerazione la possibilità che il passaggio di / ts/ a / s/ e di / dz/ a / z/ nella Toscana occidentale sia stato indipendente dall’analogo fenomeno settentrionale. Ancora a proposito degli influssi settentrionali sugli antichi volgari toscani, C. rileva che, nel caso della sibilante intervocalica, la variante sonora «è penetrata [. . .] profondamente nel tessuto linguistico toscano, e compare in buona parte dei nomi di luogo», mentre «le occlusive sorde son rimaste in maggioranza, e costituiscono la norma nei toponimi che non hanno addentellati lessicali» (136). Il motivo di questa incidenza diversamente importante potrebbe essere strutturale, nel senso che - ammessa in ampi strati della popolazione toscana la volontà di riprodurre la pronuncia padana sonorizzata delle consonanti intervocaliche - la mancanza nel sistema fonematico locale di / z/ poté favorire la diffusione della variante sonora, che non rischiava di neutralizzare opposizioni garantite dal tratto di sonorità, come invece nel caso delle occlusive; tale variante si dev’essere poi fonologizzata assai per tempo, come ben dice C., diventando la correlata sonora di / s/ (cf. coppie unidivergenti come chie[s]e perf. di chiedere chie[z]e plur. di chiesa). Il fenomeno si potrebbe così in qualche modo confrontare con la moderna fortuna centro-meridionale della s sonora, suono estraneo all’inventario fonematico autoctono, ma sempre più diffuso nei rispettivi italiani regionali per imitazione della pronuncia toscana e settentrionale, al punto che occorre rilevare caratteristiche sovrestensioni, come il non toscano ca[z]a o il non toscano né settentrionale tocca[z]ana 11 . Illustrando i casi di rima merovingia nella poesia delle origini, C. cita l’avverbio ióso ‘giù’ del Ritmo cassinese (v. 44), ove ricorre in rima con forme in -usu. Trattandosi di un testo appartenente all’area in cui si distinguono -o e -u del latino volgare, C. riconduce lo ióso cassinese a lat. «de rsus, non de rsum» (470), con implicito rinvio all’ipotesi formulata da Helmut Lüdtke, altrove esplicitamente richiamata (260 N18, 318), secondo la quale la caduta di -m finale avrebbe comportato un allungamento e una chiusura della vocale precedente: di qui i differenti esiti delle desinenze -um -u, -ud -o, -us -o(s) 12 . L’etimo proposto è dunque ineccepibile. Vorrei soltanto richiamare l’attenzione sul fatto che la rianalisi morfologica alla quale è stata sottoposta nell’Italia mediana l’originaria opposizione 299 Besprechungen - Comptes rendus vulgari eloquentia, I xiii 5, e si rinvia al saggio di E.G. Parodi, Dante e il dialetto genovese, ora in Id., Lingua e letteratura. Studi di Teoria linguistica e di Storia dell’italiano antico, 2 vol. con numeraz. continuata, Venezia 1957: 285-300; e v. l’annotazione di P.V. Mengaldo al passo del De vulgari in Dante Alighieri, Opere minori, tomo ii, Milano/ Napoli 1979: 112. 10 Cf. G. Bottiglioni, «L’antico genovese e le isole linguistiche sardo-corse», ID 4(1938): 1-60 e 130-49 (131-32): l’insediamento genovese di Bonifacio risale alla fine del secolo XII. Altri dati importanti sulla conservazione delle affricate dentali nel Settentrione si ricavano da C. Battisti, Testi dialettali italiani in trascrizione fonetica, i. Italia settentrionale, Halle a. Saale 1914. 11 Ma in antico, quando evidentemente la pronuncia sonorizzata settentrionale non aveva il prestigio oggi riconosciutole, [z] del Nord veniva variamente adattata al sistema fonematico locale: cfr. ant. napoletano (sec. XV) doce venez. do[z]e. 12 Cf. H. Lüdtke, «Die lateinischen Endungen -um/ -im/ -unt und ihre romanischen Ergebnisse», in: Omagiu lui Alexandru Rosetti la 70 de ani, Bucarest 1965: 487-99. fonetica illum > lu illud > lo, donde la formazione di una classe di sostantivi neutri (non numerabili) contrapposta a una classe di sostantivi maschili (numerabili), assai per tempo deve aver comportato l’estensione della desinenza -o, nonostante -um etimologico, non solo ai femminili della IV declinazione (la mano, la fico, ecc.), ma anche ad una vasta gamma di invariabili (avverbi, forme pronominali e simili), in cui per giunta - se la vocale tonica è metafonizzabile - la metafonesi può risultare disattivata 13 : limitando l’esemplificazione a testi in cui -u e -o sono distinti con buona regolarità, cf. seco secum, quanto quantum, così come mano manum, nel Ritmo su sant’Alessio (vv. 27, 215, 221); meco mecum, ecco (prob. ècco) eccum nella Lamentatio (vv. 34, 51) e quanto nei Proverbia (v. 240) del codice celestiniano; cento (prob. cènto) centum negli Annali di Spoleto di Parruccio Zambolini (del primo Quattrocento) 14 ; e forse si potrebbe spiegare così anche il problematico lóro mediano, già attestato nella Carta picena del 1193, se da illorum e non piuttosto, secondo la bella ipotesi di Michele Loporcaro, da *illoro 15 . Nel presentare le forme pis., lucch., sen. e tosc. or. soro, suoro, suore ‘sorella’ e ‘monaca’, coi plurali variamente distribuiti soro, suoro, suore e sorore (313 e 416), C. si schiera con Rohlfs (Grammatica storica cit.: §§344, 354, 367), che riconduce l’ant. toscano suoro e il centro-meridionale soro, soru, suoru a un latino volgare *sorus della IV declinazione, foggiato su socrus e nurus. Mi chiedo se, in alternativa, non si possa pensare (con Meyer-Lübke, Merlo, ecc.) a continuazioni dirette del nom. soror soro, suoro, successivamente - in età romanza - aggregate (ma non ovunque) a tipi flessivi d’uso più frequente, come quelli appunto dei sostantivi femminili derivati dalla IV (la suoro, le suoro rifatto sul modello la mano, le mano), dalla III (pis. la suore, le suore rifatto sul modello la parte, le parte) o dalla I (it. la suora, le suore). A favore di tale ipotesi, esplicitamente respinta da Rohlfs, mi sembra militino le seguenti ragioni: 1. la mancanza di metafonesi in varietà metafonizzanti, come l’ant. aretino, il napoletano, ecc., fatto che - qualora non vi si voglia vedere una determinazione morfologica - sembra accennare a -o(r); 2. la sopravvivenza dello schema imparisillabo, endemico in Italia dal Veneto alla Toscana alla Sicilia, sing. soro, plur. sorore (o serore), che non può che rinviare a soror/ sorores e da cui è lecito, inoltre, estrapolare la vitalità protoromanza di un sistema flessivo (almeno) a due casi valido in genere per i sostantivi personali 16 . Riguardo a tale argomento, su cui da qualche tempo è tornata a concentrarsi l’attenzione dei romanisti, aggiungo un’osservazione nata in margine ad altra opera capitale di C. Ognuno sa, grazie alla fondamentale Trattazione linguistica dei Nuovi testi fiorentini del Dugento, che nel fiorentino dei secoli XIII-XIV la regola che prevede il passaggio di e atona a i (dicembre, medico) patisce alcune eccezioni lessicali, dato che «la e protonica originaria si mantiene a lungo nelle seguenti parole: megliore, nepote, pregione, segnore, serocchia» 17 . 300 Besprechungen - Comptes rendus 13 Per riscontri dialettali moderni (mediano méko, nósko, jóso) v. Rohlfs, Grammatica storica cit.: §7. 14 Cf. risp. Poeti del Duecento, ed. G. Contini, 2 vol., Milano/ Napoli 1960 (il Ritmo nel vol. 1: 15- 28); F. A. Ugolini, Testi volgari abruzzesi del Duecento, Torino 1959 (testi del cod. celestiniano); B. Migliorini-G. Folena, Testi non toscani del Quattrocento, Modena 1953: 25-27 (lacerto degli Annali di Parruccio Zambolini). 15 Si veda, in questo volume, M. Loporcaro, «Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale e la storia della flessione pronominale romanza». 16 Si veda A. Zamboni, Alle origini dell’italiano. Dinamiche e tipologie della transizione dal latino, Roma 2000: 106ss. In ant. veneziano, accanto a sor soror e a serore sorores, è documentato anche il sing. seror sororem (cf. Testi veneziani del Duecento cit.: lxiii N81); una situazione analoga si ritrova in ant. romanesco: cf. G. Ernst, Die Toskanisierung des römischen Dialekts im 15. und 16. Jahrhundert, Tübingen 1970: 121. 17 A. Castellani (ed.), Nuovi testi fiorentini del Dugento, 2 vol. con numeraz. continuata, Firenze 1952: 118. Perché? Almeno per i primi quattro casi, costituiti tipicamente da forme accusativali di imparisillabi latini, si può pensare a un tratto fonetico residuale rivelatore di un’antica solidarietà paradigmatica della forma obliqua rizoatona con una forma nominativale rizotonica: in altre parole, se ne può arguire che in epoca predocumentaria vigesse a Firenze un sistema flessivo bicasuale del tipo meglio melior / megliore meliorem (cf. del resto ancora oggi peggiore), *niepo nepos / nepote nepotem, *pregio prehe(n)sio / pregione prehe(n)sionem 18 , *segno senior (cf. ser in posizione proclitica) / segnore seniorem, tutti casi in cui la e protonica delle forme accusativali sarebbe dunque così motivata come quella di vedere dato vede ovvero di tenere dato tiene; quanto a serocchia, se la e non fosse sufficientemente spiegata dalla sua natura secondaria (come per es. nell’it. sperone, che deriva da una voce d’origine germanica entrata nel latino d’età imperiale come *sporo, -onis [51-52]), si potrebbe pensare a un’originaria correlazione, certo trasparente alla coscienza dei parlanti, con un obliquo serore parimenti dissimilato. Tra gli elementi caratteristici della morfologia dell’ant. senese C. menziona «la presenza in alcuni testi dell’articolo integrale ello» (358). Tutti gli esempi citati in nota, tranne uno (ela decta lana), si trovano in posizione prevocalica (tipo ell’anno; v. anche Rohlfs, Grammatica storica cit.: §416). Orbene, anch’io ritengo che sussistano sicure tracce di una durevole persistenza della forma plenaria dell’articolo determinativo in area italo-romanza, ma credo che sia opportuno distinguere i vari contesti fonosintattici possibili. Luciano Agostiniani, infatti, in un saggio dedicato alla morfologia dell’articolo prevocalico nelle varietà toscane moderne 19 , ha mostrato che, ove è in uso il tipo ill’aglio, ell’erba, l’attacco vocalico risulta determinato dal contesto, essendo tendenzialmente categorico in posizione iniziale assoluta (ill’aglio), facoltativo all’interno di frase dopo finale vocalica (piantare ll’aglio o piantare ill’aglio); inoltre, in uno stesso luogo può variare il timbro della vocale iniziale: [i], [e], [@], ecc. Questa serie di fatti induce a ritenere che tale vocale, nella fase moderna descritta da Agostiniani, sia da analizzare come una prostesi davanti a / ll/ etimologica conservatasi in posizione prevocalica. Viene quindi il dubbio che ugual giudizio si debba dare delle antiche forme del tipo ell’anno, ill’anno (si noti: ell’anno a Siena dove especchio, ill’anno altrove dove ispecchio). Proporrei, dunque, in ordine alla questione della sopravvivenza dell’articolo integrale in territorio italo-romanzo, di attribuire un diverso valore probatorio ai vari contesti di ricorrenza delle forme con attacco vocalico, secondo il seguente schema scalare (dal meno al più): 1. esempi prevocalici con vocale dell’articolo interpretabile al limite come prostetica (ad es. ant. senese ell’anno, per tutto ell’anno); 2. esempi prevocalici con vocale dell’articolo non interpretabile come prostetica (ad es. pavano [Ruzante] igi altri ‘gli altri’); 3. esempi preconsonantici (ad es. ille secrita nell’iscrizione della catacomba romana di Commodilla, ant. senese ela decta lana, ant. veronese respond’igi filosofi), tanto più significativi se accompagnati da un’alternanza metafonetica tra forme maschili e femminili (ad es. ant. salentino illu quale contrapposto a ella femina). Un’ultima osservazione. Nelle pagine dedicate ai dialetti toscani orientali, C., sul fondamento di ricchissimi spogli, ci dà una preziosa descrizione del raddoppiamento fonosintattico nell’ant. aretino (408-11): l’indagine è tanto più interessante in quanto si tratta di una regione in cui oggi il fenomeno è quasi interamente scomparso, essendo limitato al rafforzamento provocato dal numerale tre (aretino tre [kk]èni ‘tre cani’). Di fronte agli esempi di raddoppiamento dopo che reperiti in scriventi del Trecento, C. conclude: «si dovrà quindi ammettere che in determinati casi il raddoppiamento sintattico avesse fatto breccia nell’a- 301 Besprechungen - Comptes rendus 18 Si noti che l’ant. fior. (e l’ant. it.) pregione vale ‘prigioniero’ oltre che ‘carcere’ (come l’ant. fr. prison e l’ant. prov. preizon): è quindi un sostantivo personale. 19 L. Agostiniani, «Sull’articolo determinativo prevocalico e le preposizioni articolate nelle varietà toscane», AGI 65(1980): 74-100. retino della seconda metà del XIV secolo, senza però riuscire a imporsi e diffondersi» (410). C. pensa quindi al risultato (modesto) di un influsso proveniente da aree rafforzanti, come quella fiorentina: e le date relativamente tarde delle attestazioni non ostano a tale interpretazione. A questo proposito, però, si ricordi anche la diversa proposta ricostruttiva avanzata di recente da Loporcaro che, valorizzando la presenza nell’area di alcuni casi fossili di raddoppiamento provocato da a e che (normalmente non raddoppianti) fissati entro locuzioni idiomatiche, tende a interpretare gli esempi medievali come reliquie di una fase antica in cui il raddoppiamento fonosintattico lessicalmente ristretto avrebbe interessato anche la Toscana orientale e l’Umbria settentrionale 20 . In conclusione, il volume di C., della cui inesauribile ricchezza e varietà le riflessioni precedenti non sono che debili postille, è un esempio luminoso di cosa significhi fare storia della lingua, un modello di metodo e di moralità scientifica per chiunque, in qualunque prospettiva, si occupi di italiano antico. Non resta quindi che ripetere la nostra gratitudine a chi ha scritto quest’opera che onora la filologia e la linguistica italiane. V. Formentin H Wolfgang Schweickard, Deonomasticon Italicum, Dizionario storico dei derivati da nomi geografici e da nomi di persona; Volume 1: Derivati da nomi geografici. Fascicolo 5°: Ciociaria - Damasco. Tübingen (Niemeyer) 2001 Al pari dei precedenti fascicoli, anche quest’ultimo si legge d’un fiato, come il bel capitolo di un romanzo a puntate. È una sensazione ben nota ai lessicografi - e condivisa con quanti amano i dizionari storici - quella di poter padroneggiare geografia e diacronie, attraverso la lettura delle voci di un lessico. E più ancora nel caso del DI, giacché ogni fascicolo, per sua stessa natura, si lascia godere come un libro di avventure di terra e di mare, diffuse nel tempo e nello spazio, attraverso percorsi di oggettiva interculturalità, quella delle cose, cioè, dei prodotti, delle merci, delle scoperte, ma anche delle astrazioni colte e dei recuperi mitologici e dotti. Un solo caso significativo: se si vorrà, per esempio, avere la pazienza di collazionare l’intera serie dei sintagmi esposti sotto l’articolo Cipro, si leggeranno, accanto alla storia delle fortune e della decadenza dell’isola, fondamentale ponte tra le sponde d’Oriente e l’Europa fino alla conquista turca del 1571, anche le molteplici rotte dei prodotti commerciati e la differenziazione merceologica e cronologica delle propensioni dei differenti mercati: apprendiamo così che, per mani veneziane, solo il Trecento dei mercanti toscani traffica bocorare, bucherami, boccaccini, filati, lana, seta di Cipro, ma anche che i medesimi mercanti condividevano con altri importatori il traffico di merci quali il vino, lo zucchero, lo zibibbo, l’indaco, e soprattutto la polvere di Cipri, quella ‘cipria’ oggi dimenticata, ma che fu alla base della cosmesi non solo femminile fino agli anni Cinquanta. Dopo la conquista turca, Cipro scompare come mercato, ci dicono le attestazioni del DI, e l’isola occorre solo come denominatore sporadico di tecnicismi quali gatto di Cipro ‘varietà del gatto domestico’ (1892, Garollo), pietra di Cipro ‘minerale fibroso’ (1848, EncPop), trementina di Cipro, ecc. Non soltanto: possiamo congetturare, infatti, come alcuni di questi sintagmi ci riconducano a stratificazioni più remote e d’altri antichi mercati, come è per la cera cipria, ma anche, l’olio e il rame di Cipro, ed altri ancora, che riappaiono solo nei volgarizzamenti pliniani e dioscoridei. 302 Besprechungen - Comptes rendus 20 Cf. M. Loporcaro, L’origine del raddoppiamento fonosintattico. Saggio di fonologia diacronica romanza, Basel/ Tübingen 1997: 90ss. Contemporaneamente, la medesima voce ci dà conferma delle predilezioni deonomastiche di D’Annunzio, in assoluta coerenza con l’impianto ideologico della sua scrittura: per cui, se presso di lui il nome dell’isola è Cipri sin dal 1899, l’agg. corrispondente cipriano dal 1902, cipriana è nel 1883 l’appellazione di Venere (e sarà il solo e ultimo letterato moderno a ricorrere a queste varianti), altrettanto rara e raffinata sarà la sua ricerca di livello sintagmatico: a fronte del balsamico (e isolato) olio di Cipro dei volgarizzamenti pliniani sarà creatore ed utente esclusivo del metonimico essenza di Cipro ‘id.’ (1935, D’AnnunzioOpereBianchetti 8,872, DI I,5,513b,49-50); ricorderà egli solo le profumatissime rose di Cipri (1892ca., ib. 1,673, DI I,5,514a,29-30); recupererà unico l’immagine boccacciana della coltre di bucherame cipriano (1935, ib. 8,665, entrambe in DI I,5,521a,9-14). Grazie alla voce nel DI, tra l’altro, prendiamo ulteriore atto del conflitto lessicale che spinse su posizioni estreme e ben distanti tra loro D’Annunzio e Carducci: quest’ultimo infatti, ricorre, tra i derivati, ai soli incipriato agg. ‘retrivo ottuso’ (1860, DI I,517b,33, sulla scorta dei precedenti, e tutti ottocenteschi, modelli di Foscolo, Tommaseo, Nievo) e incipriatura f. ‘atto dell’incipriarsi’ (1892, ib. 57-58), battuto di pochi anni dall’uso già metaforico che ne aveva fatto per primo D’Annunzio col valore di ‘patina, strato sottile’ (1889, D’AnnunzioAndreoli/ Lorenzini 1,242, ib. 53-54). Né è questa la sola voce che si presta ad analisi «trasversali» nel DI, sulle scelte deonomastiche carducciane e dannunziane, cfr. per esempio le voci Citera, Cnìdo, Cnosso, Còlchide, Colofone, Creta, ecc. Il come e il perché dell’assoluto interesse del DI sono del resto nella filosofia del dizionario, sin dalla sua origine inteso come serbatoio complessivo di ogni singola voce italiana in qualunque modo rinviabile all’onomastica o, per il primo volume, alla toponomastica. Un assunto a volte ingrato, dal momento che costringe il compilatore del DI a instaurare anche lemmi, per così dire, di puro contorno, e di apparentemente scarso interesse per la storia culturale e linguistica: si vedano, per esempio, in questo fascicolo le voci Ciriè, Cittadella, Cleve, Colórno, Copiapò, ecc., produttive d’un etnico soltanto o di un isolato termine mineralogico (ma apparentemente, s’è appena detto, giacché anche simili esili voci sono comunque irrobustite dalla completa serie cronologicamente disposta, attenta ad ogni minima variante grafica e formale, delle attestazioni toponimiche, e di un commento storico e geografico che rende conto delle trafile di coniazione e trasmissione delle forme attestate). E compito severo, poi; perché, in una simile opera varietà e continuità d’attestazione essendo presupposti essenziali, Schweickard ha dovuto allestire (e deve quotidianamente aggiornare) quella che è ad oggi la più attenta ed in ogni senso migliore bibliografia primaria di supporto ad un dizionario storico italiano mai concepita. Un dato già immediatamente percepibile dal lettore, ma che sarà ben più chiaramente avvertito quando sarà apparsa la nuova bibliografia a stampa. Ove, sono certo, si potrà misurare come in pratica nessuna fonte «specialistica» sia stata trascurata (diari, opere di viaggio, scoperte, storia dell’economia, alimentazione, medicina, tradizioni popolari, ecc.), ma come, insieme, Schweickard operi per quanto possibile la colmatura di alcuni tradizionali «buchi neri» nella documentazione della lessicografia italiana, tra i quali, come ha già osservato Luca Serianni in una recente recensione al DI, «spiccano la storiografia e la trattatistica politica cinque-secentesca, un settore spesso trascurato dai lessicografi (L. Assarino, G. Botero, L. Della Chiesa, O. Lando, L. Martorelli, F. M. Ottieri)». 1 Alla bontà del metodo di base del DI ed alla vastità e qualità dei suoi spogli si affiancano da qualche tempo i materiali del LEI di Max Pfister, che corredano rigogliosamente (sia pur soltanto in nota) i singoli articoli, e che a tratti sono la chiave di volta di una voce o almeno di una sua parte. E vediamone un paio di casi: se si vuole ricostruire la storia delle dalmade, i caratteristici zoccoli di legno dei contadini del Nord-Est, per esempio, non si potrà 303 Besprechungen - Comptes rendus 1 Luca Serianni, «Recensione al DI di Wolfgang Schweickard», SLI 25 (1999): 139 prescindere dalla fondamentale nota 2 all’articolo Dalmazia, che da sola occupa le pp. 626 e 627, mostrando anche l’estrema produttività della base, in relazione inoltre ad altri significati. Così come senza il prezioso apporto degli spogli offerti a Schweickard da Max Pfister per il Deonomasticon non sarebbe possibile vedere chiaramente sotto la voce Còrdova (una delle migliori del fascicolo, a mio avviso) il conflitto geografico e culturale tra i due tipi corradicali e concorrenti corvisiere e cordovaniere ‘artigiano conciatore o venditore di cordovano; calzolaio’. Il secondo dei quali, per vie affatto mercantesche, sembra voce complessivamente e originariamente diffusa dalla Toscana (si badi alla prima attestazione per chordovaniere del 1263, DareAvereUgolini, ProsaOriginiCastellani 1,347; ma anche alle forme lat.med., tutte tali da configurare un ben preciso areale tosco-emiliano, a partire dal corduanerius del 1131, già raccolto nel basilare saggio di Aebischer,ASNPisa II.10,5 e ripreso da Varvaro, FSPfister 161). A fronte il primo tipo appare chiaramente apporto angioino al lessico meridionale, come si desume da tutte le attestazioni «italiane» 2 , dal siciliano curviseri del Senisio agli odierni dialettali salent. curveserio o trapan. curviseri. Le attestazioni del lat.med. sono praticamente altrettanto antiche che per l’altro tipo, ma anch’esse distribuite nella ben definita area della dominazione angioina. Tanto che non mi sentirei affatto di sostenere con Caratù,LSPuglia 3,94 (ampiamente citato in nota all’articolo) che «una distinzione di significato doveva pur esserci tra le due parole, almeno relativamente agli ambienti che le riportano contemporaneamente (Troia, Bari, Barletta) e al periodo nel quale è testimoniabile». In realtà mi pare chiaro, come il DI documenta ineccepibilmente, che siamo in presenza di uno dei tanti doppioni, perfettamente sinonimi, della storia linguistica italiana legati a stratificazioni culturali o ad egemonie amministrative successive, e per un certo periodo conviventi, sulla base di individuali atteggiamenti linguistici, sino all’entropizzazione verso il tipo di maggior adattabilità o prestigio: per tutti mi limito a citare il ben noto doppione chauffeur vs. autista, sinonimi perfetti di due differenti momenti culturali, il successo del secondo dei quali potè stabilirsi solo grazie alle leggi fasciste sulla purezza della lingua, e forse in parte alla mediazione di quel dannunziano autiere, per altro troppo militaresco per porsi alla guida della berlina di una signora dell’alta borghesia di quegli anni. È imponente, s’è detto, la raccolta di materiali del DI, e tutta di prima mano: tutto merito di Schweickard, poi, se i materiali non «italiani», risalenti agli spogli del LEI, non solo non aggravano gli articoli e non modificano l’assetto iniziale del dizionario, ma li rendono anzi meglio fruibili anche ai fini di valutazioni metao extralinguistiche. Poche altre considerazioni su questo quinto fascicolo, anch’esse a conforto della assoluta qualità del metodo di lavoro di Schweickard e della sua squadra. La prima d’esse è sull’impeccabile assetto filologico del DI: ogni forma è esibita nella sua grafia originale (una delle ragioni alla base della scelta di acquisizione di spogli diretti di ogni singola fonte, visto che anche i più moderni dizionari storici tendono a normalizzare e semplificare le grafie), e la datazione è regolata sulla base esclusiva di date certe; in assenza, a volte, neppure su quella di morte dell’autore, ma direttamente su quella di stampa dell’opera. Un’altra è sulla quan- 304 Besprechungen - Comptes rendus 2 Che scrivo tra virgolette, perché in realtà si tratta di forme dei volgari antichi, tutte perfettamente riconducibili ad una precisa localizzazione (sic.a., nap.a., salent.a., pugl.a.): ecco, se un dubbio mi è lecito avanzare a Schweickard, mi domando se non sarebbe meglio, sul modello del LEI, localizzare nel DI al meglio le scriptae, considerata la difficoltà, a volte anche per l’esperto lettore, di dedurne la tipologia sulla sola scorta dell’attestazione. Se non nel testo, per non appesantire eccessivamente i fascicoli, almeno nella credo imminente nuova bibliografia a stampa; ma meglio nel corpo degli articoli: si eviterebbe tra l’altro l’accorpamento di due diverse e lontane tradizioni scrittorie rispetto alla medesima attestazione, come se fossero l’una soltanto cronologicamente precedente l’altra, e non invece a volte testimonianze conflittuali di ben distinte trafile grafofonetiche e culturali. tità della documentazione allegata: l’evidente tendenza del DI è quella di fornire, per ogni attestazione, l’intero pacchetto della documentazione raggiunta, indipendentemente dal suo affollarsi in limiti temporali circoscritti. Di norma, infatti, un dizionario storico limita l’esibizione dei suoi materiali attraverso una scelta che sia in qualche modo rappresentativa: per esempio il Grande Dizionario della UTET addensa i suoi materiali anche sulla base della qualità «letteraria» del testo onde si trae l’esempio e della sua importanza; il LEI determina le sue citazioni sulla continuità documentaria di almeno un esempio per secolo. Criteri che giustamente il DI non assume come parametri, perché un deonomastico si fonda non solo sulla continuità della documentazione, ma anche e con eguale intensità, sui coefficenti di penetrazione sincronica delle singole voci e derivati. Tanto che uno storico o un economista potrebbero utilmente giovarsi del DI per i propri studi, visto che troverebbero negli articoli anche precisi indicatori statistici dell’espansione delle singole forme. E, di conseguenza, altro basilare assunto metodologico del DI è la migliore databilità delle attestazioni, a partire dalla prima, determinante come l’ultima per delineare esattamente i limiti cronologici di un derivato. La lettura dei fascicoli del DI non dà direttamente ed immediatamente conto di questo contributo, lasciando agli utilizzatori del dizionario la cura dei confronti. Ma un controllo a tappeto della lessicografia storica oggi disponibile fornirebbe numeri di grosso rilievo a favore del DI: hapax, prime attestazioni, postdatazioni, integrazioni (e sempre fondati su schedature originali) si incontrano continuamente nel DI, tanto da meritare forse una recensione ed un’attenzione a parte. È proprio per questo che Wolfgang Schweickard vorrà consentirmi due retrodatazioni al DI, che scelgo perché indicative sia del lavorio intorno alle cronologie relative, sia delle indicazioni extralinguistiche che dalla miglior databilità di una forma si possono dedurre, sia infine della databilità delle forme a partire da dati extralinguistici. La prima che scelgo è it. cravatta f. ‘accessorio dell’abbigliamento; fascia di stoffa annodata al collo a scopo ornamentale’, nel DI rintracciabile tra i derivati di Croazia (607,41- 63). Tra i più recenti dizionari, B (= GDLI per il Deonomasticon) attribuisce la prima attestazione a Monti (si tratta di una lettera del 1797); il DELI, successivamente, distinguendo tra le varie forme, assegna la prima attestazione di cravatta al 1707, Veneroni (e dubita di un’altra del 1705, della quale l’Altieri Biagi non dà la forma), mentre giudica croatta anteriore alla morte del Magalotti (1712). Il DI migliora le due datazioni, datando crovatta del 1675 (Magalotti, Dardi,SLeI 2,231), portando cravatta al 1700,Veneroni, croatta al 1710, Magalotti, e corvata al 1772, D’AlbVill. Ma da ultimo il DELIN in volume unico sposta croatta al 1673, F. Nazari, recupera la datazione del 1675, Magalotti, per crovatta, data del 1706 corvatta, Esercitazioni Militari, e conferma del 1707, Veneroni, il più usuale tipo cravatta. Si può fare meglio, però, perché io trovo crovatta al v. 220 di una canzone carnascialesca del perugino Cesare Caporali (1531-1601), raccolta nel ms. 1072 della Bibl. Universit. di Bologna e già edita da Lodovico Frati, 3 sotto il titolo «Cesare Caporali in Parnaso così cantò l’ultima sera di Carnevale alla presenza d’Apollo». I versi che cito sono da 217 a 220: Fatte in grazia della moda le fascette al collo adatta cento volte, e la crovatta rimisura e il manichetto. Direi che non soltanto la datazione potrebbe scendere ancora, non dovendosi la composizione necessariamente datare con l’anno di morte del Caporali, ma che il contesto è tanto chiaro da lasciar pensare ad una diffusione dell’ornamento, e quindi del suo nome, ben più 305 Besprechungen - Comptes rendus 3 Rime inedite del Cinquecento, a cura di Lodovico Frati, Bologna (Romagnoli-Dall’Acqua) 1918, pp. 75-87. vasta di quanto oggi non dicano le attestazioni superstiti. Il DI ha in bibliografia la bella edizione del Frati, che cita solo poche pagine prima sotto la voce Cnido, attestando dalle rime di Diomede Borghesi (1598ca.) la variante Gnido. Ma non sempre si riesce a vedere tutto, a schedare tutto. Basti pensare che il Grande Dizionario della UTET non vede dalla medesima composizione di Caporali, a p. 76, i versi 27-28 «Al giochetto delle carte / siasi d’Ombre o Cocconetto», per cui non accoglie affatto sotto la voce ombra il significato ‘sorta di gioco di carte’ (come invece TB, che l’assegna al Forteguerri e al Fagiuoli, e già, decontestualizzata, alle lettere familiari di Redi), e data ante 1673, B. Corsini, l’altro gioco del cocconetto; né vede il GDLI dal primo verso della composizione, «Questo mondo è un bordeletto / così succido e sì brutto» (p. 75), che bordeletto ‘piccola cosa, cosa senza importanza’, è prima attestazione, di quasi 50 anni precedente quella invece offerta (ante 1646, BuonarrotiGiovane); né considera, a p. 254 della stessa edizione, tratto dal primo verso di un sonetto di Latino Latini, il sostantivo Semiviterbese ‘residente, ma non nativo di Viterbo’, che certamente non sarà invece sfuggito agli spogli del DI. La seconda è una proposta di miglior datazione del sintagma vendetta corsa ‘omicidio giurato per ragioni di vendetta, ed eseguito . . . quasi sciogliendo un voto’, che il DI assegna al 1942, Panzini. A leggere il DI parrebbe quasi di dover pensare a un qualche francesismo nell’italiano, anche in considerazione del fatto che, per esempio, una vendetta corsa è magistralmente descritta da Merimée nel romanzo Colomba. Ma non è così: intanto il sintagma appare sin dalle primissime edizioni del Panzini, che in quella del 1908 specifica: «I francesi hanno accolta la parola italiana vendetta. Ciò per la storia del vocabolo» (e già nel 1905: «per la filosofia delle parole, vendetta è voce accolta in francese»); e poi, in realtà, questo prototipo esemplare di presunto delitto d’onore ha, come tante faide, una storia, ahimé! , tutta italiana. Il sintagma rimonta addirittura al secolo XVIII, quando iniziò la sanguinosa rivalità tra le famiglie Cirnachesi e Biancolacci, e di seguito, nel sartanese, tra il 1830 e il 1840, quando ad affrontarsi furono i «bianchi» delle famiglie Roccaserra e Durazzo, avversarie dei «rossi» che vedevano unite le famiglie degli Ortoli e dei Susini. Né l’occupazione genovese, e neppure gli interdetti del patriota Pasquale Paoli valsero a fermare la sanguinosa tradizione. E tanto si diffuse l’usanza, che addirittura un lungo appuntito coltello contadino, destinato a compiere la rusticana giustizia, prese il nome di vendetta, o vendetta corsa (forse perché era costume far incidere sulla lama l’ammonimento «vendetta corsa, morte al nemico»). Simili coltelli, già della fine del ‘700, si trovano in mostra presso case antiquarie, ma ancor oggi sono prodotti, in copie fedeli, sui modelli d’epoca, da coltellinai specializzati. Vorrei anche aggiungere che il 1912, nel teatro Adriano di Roma, il tenore Carlo Broccardi (1886- 1953) cantò nel melodramma «La vendetta corsa», musicato da Armand Marsick, su libretto di Ferdinand Beissier. 4 E infine che l’asso dell’aviazione francese Jean-Hyacinte Casale, un corso nativo di Olmeta di Tunda, coraggioso quanto agressivo pilota della prima guerra europea, ricevendo il 23 novembre 1917 una nuova squadriglia di velivoli Spad XIII, adottò per il suo aereo da combattimento il nome di «vendetta corsa», probabilmente da porre in relazione all’arma bianca, piuttosto che alle azioni belliche future. Sono solo riflessioni, queste, che intendono aggiungere valore al DI, e non sottrarne; ogni aggiunta, ogni miglioramento a un dizionario è sempre possibile, come tutti sappiamo: ma quando la qualità dell’impianto è quella del Deonomasticon di Schweickard, sarà sempre un contributo, per quanto proficuo, assolutamente sporadico ed eccezionale. E infatti da oggi resto in attesa ansiosa del prossimo fascicolo del DI, di un nuovo capitolo, cioè, del li- 306 Besprechungen - Comptes rendus 4 Il libretto, tradotto da Paola Sampieri Marsick, si trova conservato per esempio anche nella Biblioteca della Fondazione Giorgio Cini a Venezia. Marsick musicherà altri libretti del Beissier, tra i quali il dramma lirico La Jane, Paris (Offre musicale) 1920. bro di avventure cui accennavo, o, se si vuole, del combustibile per il tappeto volante dei miei viaggi a tavolino nel tempo e nello spazio. Antonio Lupis H Ildikó Koch, Die Metataxe im deutsch-italienischen Sprachvergleich. Eine Studie der verbbedingten Abweichungen im Satzbau, Frankfurt a. M. (Lang) 2000, 424 p. (Studia Romanica et linguistica 29) Ein Gewinn ist die vorliegende Studie schon alleine durch die Tatsache, dass sie sich der bisher noch zu wenig beachteten deutsch-italienischen kontrastiven Grammatik annimmt. Zu diesem durch die Forschungslage bedingten Vorzug kommen auch Pluspunkte, die auf das Konto der Autorin gehen. Zunächst einmal formuliert sie die theoretischen Vorgaben für ihre Untersuchung im ersten Kapitel zum Teil so klar und prägnant, dass man sie bedenkenlos Studenten zur Einführung in die Tesnièresche Syntaxtheorie empfehlen könnte. Weiterhin liefert sie ein zu vertiefenden Überlegungen anregendes, immerhin 703 metataktische italienisch-deutsche und deutsch-italienische Satzpaare umfassendes Korpus, für das literarische Texte des 20. Jahrhunderts und deren Übersetzungen, sowie, zur Kontrolle, auch deutsche und italienische Übersetzungen drittsprachiger Originale ausgewertet wurden. Schließlich gelingt es Koch, nicht zuletzt durch wiederholte schematische und tabellarische Zusammenfassungen des Gesagten, auch bei der Darlegung ihres Vorgehens sowie bei der Analyse (ab 65) der Übersetzungsbelege relativ übersichtlich zu bleiben. Der dritte Vorzug ist deshalb erwähnenswert, weil Verf., um überhaupt übergreifende Aussagen machen zu können, für ihren Vergleich das Zusammenspiel einer kaum überschaubaren Zahl von Merkmalen berücksichtigen muss. Obwohl sie sich auf solche italienisch-deutsche und deutsch-italienische Satzpaare beschränkt, die lediglich den «Tausch oder die Verschiebung zweier syntaktischer Positionen bei gleichbleibender Aktantenzahl» (65) aufweisen, bedeutet dies nicht, dass auch die Umformungsmechanismen auf wenige Typen reduzierbar sind. Im Gegenteil, Koch benötigt ein besonders engmaschiges Raster um wirklich alle Aspekte der Umformungen erfassen zu können. Erst dann kann sie erklären, warum im Korpus z. B. wiederholt it. bastare mit dt. genug haben, also metataktisch umgeformt, anstatt mit genügen übersetzt wurde; d. h. erst dann kann sie ihr Ziel erreichen und «nicht nur die unvermeidlichen [strukturellen] Abweichungen, sondern . . . auch die metataktischen Präferenzen, also den bewussten Verzicht auf vorhandene Analogvarianten» (Hervorhebung der Verf., 67) in den Übersetzungen herausarbeiten und eventuell begründen. Die Belege werden mit dem von Peter Koch in den neunziger Jahren entwickelten 3-Ebenen-Modell 1 (19), einem nicht nur für die Metataxe im engeren - syntaktischen - Sinn, sondern auch für semantische Rollen und Informationsstrukturen sensiblen Modell analysiert; hinzu kommen weitere von Koch selbst ergänzte Kriterien, die z. B. die Verbsemantik, die Stilebene und die Richtung oder die kontextuelle Bedingtheit der Metataxe betreffen. Ausgehend von Beobachtungen auf der Ebene der parole sollen Aussagen auf der Ebene der langue gemacht werden, d. h. ausgehend von den Beobachtungen an den Korpusbelegen soll schließlich vorhergesagt werden können, in welchen semantischen Bereichen bestimmte Divergenzen, genauer: bestimmte metataktische Umformungen zu erwarten sind (66). Ob sie wirklich zu Unterschieden der langues der beiden betroffenen Sprachen 307 Besprechungen - Comptes rendus 1 Dargestellt z. B. in: P. Koch 1994: «Valenz und Informationsstruktur im Sprachvergleich Italienisch-Deutsch», Italienisch 32: 38-58. durchdringen kann, scheint Koch jedoch selbst zu bezweifeln: «Bei der Auswertung der Daten zeigte sich allerdings sehr schnell, daß die meisten Abweichungen strenggenommen nicht als unvermeidlich betrachtet werden können» (67) - aber als «üblich» möchte man ergänzen, also der Ebene der Norm zuzurechnen (cf. infra). Resultat der Untersuchung ist in jedem Fall eine Vielfalt von Umformungsstereotypen, die jeweils zu weitergehenden Einzelstudien anregen könnten und von denen nur einige weiter unten exemplarisch herausgegriffen werden sollen. Nebenprodukt der Untersuchung ist eine, natürlich nicht vollständige, Bestandsaufnahme metataktischer italienisch-deutscher Verbpaare. Basis dieser breitgefächerten Analyse bleibt die Valenztheorie von Lucien Tesnière, die im ersten Kapitel des Bandes (Die Metataxe und das Valenzkonzept, 5-64) resümiert wird. Koch beschreibt zuerst das Metataxekonzept und sein Schicksal innerhalb der Forschung (1.1, 5-24), bestimmt anschließend, ausgehend von der syntaktischen Verbvalenz, eine semantische und informationsstrukturelle «Valenz» (1.2, 24-56) und erläutert im letzten Abschnitt noch einige für die Analyse notwendige Grundbegriffe (1.3, 56-64). Im zweiten Kapitel, nicht ganz glücklich überschrieben mit einem Titel, der im Prinzip ebenso für alle folgenden Kapitel gelten könnte: Eigene Untersuchungen (65-87), umreißt Verf. ihr eigenes Konzept, beschreibt ihr Korpus und entwickelt das Instrumentarium für dessen Analyse. Diese wiederum umfaßt mit über 200 Seiten den weitaus größten Teil des Buches: 3. Partielle Metataxe (89-154), 4. Totale Metataxe - I (155-220), 5. Totale Metataxe - II (221-315). Es folgen drei weitere kurze Kapitel, die Schlussbetrachtungen (317-20), das Literaturverzeichnis (321-33) und Anhang: Korpus (335-97). Den Abschluss bilden die Anmerkungen (399-424), und dies ist das erste Ärgernis, mit dem der Leser sich bei der Lektüre auseinander-zusetzen hat. Ärgernis vor allem deshalb, weil sich hier und eben nicht am Fußende der Textseiten auch wichtige, erläuternde, die Argumentation stützende Bemerkungen finden. Zur Analyse: Die methodischen Vorüberlegungen im zweiten Kapitel umfassen die Zielsetzung (2.1, 65-67) - aus diesem Abschnitt ist bereits zitiert worden -, eine Diskussion der Begriffe Übersetzungsvergleich, Äquivalenz, Tertium comparationis (2.2, 67-73) sowie Informationen zum Korpus und zur Strategie bei der Analyse: Datengewinnung und -auswertung: Methodisches (2.3, 73-87). In diesem letzten Abschnitt erarbeitet Verf. die Tabelle: «Syntaktische Kombinationen im Korpus - Gesamtübersicht» (85),in der sämtliche Belegpaare in dreizehn Gruppen geordnet werden; in den folgendenen Analysekapiteln werden die Gruppen dann im einzelnen untersucht. Diese Aufteilung der Belege ist zunächst syntaktisch begründet: Partielle, nicht das Subjekt betreffende Metataxe weisen die Beispiele der ersten drei Gruppen auf, totale, auch das Subjekt betreffende Metataxe ist in den Beispielen der übrigen zehn Gruppen zu erkennen. Eine weitere Filiation ergibt sich dann aus dem hierarchischen Status der an der Metataxe beteiligten Aktanten. Für die Bestimmung dieses Status ist der Grad der Thema-Affinität eines Aktanten entscheidend, wie im ersten Kapitel bei den Ausführungen zu den Grundbegriffen erklärt wurde: Periphere Aktanten weisen im Gegensatz zu den zentralen eine «steigende Affinität zum rhematischen Status» (58) auf.Abhängig davon, ob eindeutig periphere Aktanten (z. B. ein Präpositionalobjekt) an einer Struktur beteiligt sind oder nicht, spricht Koch von auseinanderdriftender oder zentraler Aktantenkombination. Schließlich werden noch die betroffenen Aktantenpositionen für die Einteilung berücksichtigt (spiegelverkehrt vs. verschoben). Die Verteilung der Informationswerte und der semantischen Rollen in den Belegen sind erst Gegenstand der ausführlichen Analyse. Zur Illustration seien hier zwei der von Koch in der Gesamtübersicht angeführten Beispiele für die einzelnen Gruppen zitiert: • Gruppe 2: Sie füllte ein Glas mit Limonade./ Versò della spremuta in un bicchiere. • Gruppe 8: Provavo un senso di lieve vertigine./ Ein leichtes Schwindelgefühl erfasste mich. 308 Besprechungen - Comptes rendus Im ersten Beispiel liegt partielle Metataxe vor, denn die Belegung der Subjektposition ist jeweils dieselbe. Die Objektpositionen werden verschoben, d. h. der Referent des direkten Objekts (do) der deutschen Version ist im Italienischen als Richtungsadverbial (dirAdv) kodiert, das direkte Objekt der italienischen Version entspricht dem Präpositionalobjekt (po) im Deutschen. Sowohl im Deutschen als auch im Italienischen liegen auseinanderdriftende Kombinationen vor, d. h. die an der Metataxe beteiligten Aktantenpaare bestehen jeweils aus einem zentraleren (do) und einem weniger zentralen (po, dirAdv) Glied. Das zweite Übersetzungspaar ist ein Beispiel für totale, also die Subjekte mit betreffende Metataxe sowie für spiegelverkehrte Umkodierung von Subjekt und direktem Objekt. Subjekt und direktes Objekt sind, im Vergleich zu präpositionalen Ergänzungen, zentralere Elemente, somit liegen im Italienischen wie im Deutschen zentrale Aktantenkombinationen vor. Aus den Zahlen der Tabelle geht hervor, dass nur drei Umformungstypen wirklich Gewicht haben, die übrigen, darunter die oben beschriebenen, tauchen vergleichsweise selten auf. Mit 291 Belgen ist ein relativ unspektakulärer Umformungstyp in den 703 Korpusbeispielen mit Abstand am häufigsten vertreten: • Gruppe 12: Sie liebt den Nachtdienst/ Le piacevano le notti di guardia Umkodiert wird hier die Struktur: s 1 -do 2 in die Struktur s 2 -io 1 . Es folgen mit 113 (Typ 3) und 107 (Typ 13) Belegen zwei weitere Metataxespielarten, wo jeweils eine zentralere Struktur in eine weniger zentrale (mit po: «von Severin», «ci», «um eine Bestätigung») umkodiert wird: • Gruppe 13: Gliele forniva Severino/ Die Kräuter bekam er von Severin Das ist ihr gelungen/ C’è riuscita • Gruppe 3: Vai a chiedere conferma al Signore/ Geh und bitte den Herrn um eine Bestätigung Genaueres sei aus der Analyse der 291 Beispiele der Gruppe 12 angeführt. Für diese Gruppe gilt generell, dass s 1 und io 1 (hier: «Sie» bzw. «Le») als Träger belebter (meist menschlicher) Aktanten spezifiziert werden können. Weiterhin kann Koch zeigen, dass die Belege der Gruppe 12 immer, im weiteren Sinne, «nicht kontrollierbare Sachverhalte» (222) kodieren, etwa solche, die mit it. piacere und dt. lieben (wie im obigen Beispiel) ausgedrückt werden. Insgesamt sechs Typen solcher Sachverhalte kodieren die Verben der Gruppe 12, es ergeben sich somit sechs semantische Verbklassen; piacere und lieben fallen in die Klasse «Einstellung» (tabellarische Übersicht: 223). Auffällig ist die in den italienischen Belegen weitaus häufigere s-v-io-Kodierung der nicht kontrollierbaren Sachverhalte (Tabelle: 222) als im Deutschen. Besonders eindringlich ist diese Tendenz bei der Kodierung von Einstellungen und Gefühlen. Und das, obwohl aus den Übersetzungsbelegen abzuleiten ist, dass diese semantische Klasse im Deutschen und im Italienischen für beide syntaktische Kodierungen etwa gleich viele Verben/ verbale Ausdrücke zur Verfügung stellt, wie die Übersicht (223) zeigt. Hier scheint es also tatsächlich eine metataktische Präferenz zu geben. d. h., vereinfacht ausgedrückt, ein Sachverhalt wie z. B. «positive Einstellung» wird im Italienischen öfter mit dem Verb piacere (s-v-io) als mit dem Verb amare (s-v-do) wiedergegeben und im Deutschen öfter mit mögen/ lieben (s-v-do) als mit gefallen (s-v-io). Den Auslöser für diese Tendenz erkennt Koch im Zusammenwirken zweier bereits im ersten Kapitel beschriebener Faktoren. Zum ersten müssen für das Deutsche und Italienische unterschiedliche Wortfolgeverhältnisse angesetzt werden, die wiederum Divergenzen in der unmarkierten Rhema-Positionierung bewirken (Kap. 1.2.3.2, 50-56). So ist die unmarkierte Rhemaposition im Italienischen immer das absolute Satzende, im Deutschen dagegen kann diese Position auch, unmarkiert, nicht rhematisch besetzt sein, etwa aufgrund der obligatorischen Verbendstellung in Nebensätzen. Eindeutig und unmarkiert rhematisch 309 Besprechungen - Comptes rendus scheint im Deutschen immer ein direktes Objekt in Satzendstellung zu sein (55s.); Koch führt als Beweis ein deutsches Übersetzungsbeispiel an, in dem bewusst eine do-Endstellung vermieden wird, um die Rhematisierung des als do kodierten Sachverhaltsbeteiligten zu verhindern. Zum zweiten geht Koch in Anlehnung u. a. an Oesterreicher 2 von einer jedem Verb inhärenten Thema-Rhema-Struktur aus, also von einer Art informationsstrukturellen Valenz, die «konform», oder «nicht-konform» realisiert werden kann (Kap. 1.2.3.1, 47-50). Für die Verben piacere und gefallen argumentiert Koch nun wie folgt. Zunächst hält sie fest, dass die inhärenten Thema-Rhema-Strukturen der beiden Verben übereinstimmend dem Objekt in der Rolle des «exp» (= Experiens) thematischen, dem Subjekt in der Rolle des «exped» (= «Gegenstand/ Auslöser der psychischen Reaktion», 42) und dem Verb selbst rhematischen Charakter zuweisen; das Subjekt ist dabei meist entweder als satzförmiges, umfangreicheres Segment oder, und dies ist unüblich für nominale rhematische Elemente, als definite Nominalphrase realisiert (270). Es wird nun ein Beleg - der einzige dieser Art im Korpus - angeführt (271), bei dem die informationsstrukturellen Verhältnisse abweichen. In diesem Beleg wird ein gli piace l’Italia mit Italien gefällt ihm und nicht mit ihm gefällt Italien übersetzt. Aus dem Kotext ergibt sich eindeutig Themastatus für exped l’Italia/ Italien und Rhemastatus für piace/ gefällt. Das definite Subjekt und exped Italien/ l’Italia wäre somit «nicht-konform thematisiert». Diese Nicht-Konformität, so Koch, falle nur in ihm gefällt Italien, nicht aber in gli piace l’Italia auf, denn im Italienischen sei die Nachstellung definiter wie indefiniter Subjekte grundsätzlich, man muss wohl ergänzen: unabhängig von ihrem Informationswert, bei Prädikaten der psychischen Reaktion üblich, im Deutschen nicht 3 . Verf. präzisiert, dass überhaupt bei dem deutschen gefallen «definite exped nicht nachgestellt werden» können (271). Der Übersetzer des italienischen Satzes muss also, wenn er die unauffällige italienische Konstruktion in eine unauffällige deutsche übertragen will, die unmarkierte Position eines thematischen Subjekts für Italien wählen, d. h. die Anfangsposition. Es lässt sich zu Kochs Argumentation hinzufügen, dass in der gesprochenen Sprache ein Ihm gefällt Italien mit eindeutig thematischem Italien und intonatorischer Hervorhebung des rhematischen Verbs durchaus denkbar wäre. Ergänzen könnte man weiterhin, dass entgegen der Aussagen von Koch auch indefinite Nominalphrasen in der Rolle des exped mit piacere oder gefallen kombinierbar sind, und zwar abhängig vom Verbmodus. In Kombination mit piacerebbe oder sarebbe piaciuto (für die Kombination Konditional I bzw. II + indefinite Nominalphrase zitiert Verf., allerdings aus einem nicht von ihr erstellten Korpus, sogar jeweils ein Beispiel! ), aber auch mit würde gefallen oder hätte gefallen ist ein indefinit realisiertes nominales exped durchaus naheliegend, drücken doch im It. das Konditional und im Dt. die würde-Form oder der Konjunktiv eine Indifferenz gegenüber dem Wahrheitsgehalt des beschriebenen Sachverhalts aus, eine definite Nominalphrase mit ihrer eindeutigen Referenzanweisung scheint sich hier wenig zu eignen: Mi piacerebbe una nuova macchina/ Ein neues Auto würde mir (schon) gefallen vs. *Ein neues Auto gefällt mir/ Mi piace una nuova macchina. Wenn Koch abschließend lediglich konstatiert, dass «indefinite exped auch im Italienischen als relativ selten einzustufen» (271) sind, so bleibt sie hier, angesichts der von ihr selbst zitierten Beispiele, zu ungenau. Unscharf ist Kochs Argumentation noch in einem weiteren Punkt: wie muss man die Beobachtung, definite wie indefinite nachgestellte Subjekte seien im Italienischen bei bestimmten Prädikaten üblich, einordnen? Gibt es neben den die Informationsstruktur betreffenden Kategorien «unmarkiert/ mar- 310 Besprechungen - Comptes rendus 2 Cf. W. Oesterreicher, «Verbvalenz und Informationsstruktur», in: P. Koch/ Th. Krefeld (ed.), Connexiones Romanicae. Dependenz und Valenz in romanischen Sprachen, Tübingen 1991: 349-84. 3 Koch zitiert hier aus der Studie von L. Catalani, Die Stellung der Satzelemente im Deutschen und Italienischen, Berlin 1993. kiert» und «nicht konform/ konform» eine weitere, oben behelfsmäßig so genannte Kategorie «unauffällig/ auffällig»? Erwartungsgemäß häufiger mit den Daten des Korpus belegbar sind für piacere Fälle mit dem konformen thematischen Status des vorangestellten Objekts in der Rolle exp und mit einem etwas höheren Informationswert des nachgestellten Subjekts in der Rolle des exped. In den deutschen Versionen wird hier «sofern es die semantischen Gegebenheiten gestatten» (272, untersucht im Folgekapitel 5.1.4.4, 272-280) auf ein Verb zurückgegriffen, das die unmarkierte Thematisierung von exp, nämlich in Anfangsposition und als Subjekt, aufgrund seiner verbinhärenten Thema-Rhema-Gliederung gestattet: mögen oder lieben. Somit erklärt sich das häufigere Vorkommen von piacere gegenüber gefallen mit einer Tendenz des Deutschen zur möglichst unmarkierten und konformen Kodierung des Themas.Als eine Art Kompromiss muss dann die wenigstens unmarkierte, aber nicht konforme Kodierung des Themas z. B. in Italien gefällt ihm gewertet werden. Die Wahl von mögen oder lieben bewirkt gleichzeitig eine eindeutige, ebenfalls unmarkierte Kodierung des Rhemas als direktes Objekt in Satzendstellung. Ein nachgestelltes Subjekt bei gefallen ist nicht klar rhematisch, denn im Deutschen ist die Endstellung ja nicht per se rhematisierend. Hiermit ist bereits das wichtigste, in den «Schlussbemerkungen» noch einmal genannte Ergebnis von Kochs Studie angedeutet: Die Übersetzer sind offenbar bestrebt, «den rhematischen Sachverhaltsbeteiligten unmarkiert zu rhematisieren» (318). Dies führt beispielsweise bei Übertragungen von Konstruktionen mit piacere zu Metataxen, weil nachgestellte Subjekte bei Verben wie piacere im Italienischen immer unmarkiert rhematisierbar sind, im Deutschen nicht. Erscheinen «dem deutschen Übersetzer im konkreten Satz die Möglichkeiten der eindeutigen Rhematisierung des Subjekts dieser Verben [z. B. gefallen, M.N.] als nicht ausreichend, so zieht er konverse Verben mit do-Kodierung des betroffenen Aktantenreferenten vor» (293). Kochs Ausführungen zu piacere/ gefallen illustrieren recht gut die Vor- und Nachteile der gesamten Studie. Einerseits wird eine Fülle von Aspekten angesprochen und zum ersten Mal überhaupt im Rahmen der italienisch-deutschen kontrastiven Grammatik in ihrem Zusammenwirken beobachtet. Andererseits fehlt bei der Bewertung dieser Aspekte mitunter eine gewisse Stringenz, obwohl immer wieder Resultate und Belege aus Einzeluntersuchungen zum Deutschen oder Italienischen zitiert werden und sich somit durchaus ein breites theoretisches Fundament aufbaut. Und obwohl bei der «Zielsetzung» die Unterscheidung von parole und langue angesprochen wird, nimmt sie Koch bei der Einordnung ihrer Ergebnisse bedauerlicherweise nicht mehr auf. Wahrscheinlich hätte eine Einbeziehung der Ebene der Norm im Sinne Coserius entscheidend helfen können, sind doch Tendenzen, wie sie die Autorin im Korpus und z. B. oben zum Gebrauch von gefallen/ mögen erkennt, geradezu Paradebeispiele für Phänomene der Norm. Abschließend einige kritische Anmerkungen zu Formalem. Obwohl es sich bei dem Band um die «überarbeitete Fassung» einer Dissertation handelt, wie aus der «Danksagung» (fünfte Seite, keine Seitenangabe) hervorgeht, finden sich immer noch eine Reihe von störenden (Tipp-)Fehlern, darunter solche in fremdsprachlichen Zitaten wie z. B. eng. sen statt sense (69), falsche Silbentrennung bei it. raggiungere (81, raggi-ungere statt raggiungere). Während ein fehlender Buchstabe in «Alteranz» (statt «Alternanz») in den Kopfzeilen der Seiten 91-107 nur eine störende Nachlässigkeit ist, leitet die falsche Kopfzeile auf den Seiten 196-220 wirklich in die Irre, da so der auf diesen Seiten analysierte Umformungstyp nicht richtig beschrieben ist. Kaum mehr den Status eines Tippfehlers hat die ganz offensichtlich nicht korrekte Angabe der Beispielnummern bei der Vorstellung unterschiedlicher Metataxetypen (79). Hier werden zwei Korpusbeispiele, Nr. 141 und 605, zur Illustration einer über rein syntaktische Unterschiede hinausgehenden Differenzierung herangezogen und zitiert. In der abschließenden Benennung dieser beiden Metata- 311 Besprechungen - Comptes rendus xetypen wird jedoch verwirrenderweise auf die, nicht ganz passenden und auch nur im Korpus (Anhang) nachzulesenden Beispiele 140 und 598 verwiesen. Ähnlich störend der Verweis auf ein falsches Beispiel in einer Tabelle bei der Beschreibung der Grundwortstellungstypen im Deutschen und Italienischen (51: Ib anstatt Ic). Angesichts dieser und anderer Ungenauigkeiten muss man sich fragen, ob das Manuskript sorgfältig genug überarbeitet worden ist. Insgesamt vermittelt die durchaus begrüßenswerte, äußerst anregende Studie formal und inhaltlich denselben Eindruck: Es fehlt der letzte Schliff, das letzte integrale Durchwirken, ganz, als handele es sich, wenigstens zum Teil, um ein work in progress. Daher scheinen auch manche Aussagen geradezu zu Präzisierung und Verifizierung aufzufordern. M. Nicklaus H N ORBERT D ITTMAR / A NNA G IACALONE R AMAT (ed.), Grammatik und Diskurs / Grammatica e discorso. Studi sull’acquisizione dell’italiano e del tedesco / Studien zum Erwerb des Deutschen und des Italienischen, Tübingen (Stauffenburg) 1999, 298 p. Nato al margine delle ricerche di glottodidattica e sull’apprendimento/ insegnamento delle lingue, lo studio dell’acquisizione delle lingue seconde ha presto compiuto passi da gigante, ha acquisito una sua larga autonomia e rappresenta oggi uno dei settori di maggior rilievo e interesse delle scienze linguistiche (a segnalarne la rilevanza, è entrato ora in uso in Italia anche il termine specifico di «linguistica acquisizionale»). Il volume che qui recensiamo, e che presenta sotto un opportuno titolo bilingue i risultati della collaborazione di studiosi italiani (partecipanti al «Progetto di Pavia», che da più di un quindicennio si occupa del settore della L2) e tedeschi all’interno del cosiddetto «Programma Vigoni» sui temi incrociati dell’acquisizione dell’italiano da parte di germanofoni e dell’acquisizione del tedesco da parte di italofoni, è una lampante conferma dello stato di maturità raggiunto dalle ricerche sull’acquisizione di L2, uno dei punti di forza delle quali è certamente, come spicca bene anche dalla presente raccolta di contributi, il necessario e continuo rimando fra dati empirici autentici e molto varii e riflessione teorica. I saggi raccolti nel volume, preceduti da una premessa bilingue dei due curatori rispettivi e da considerazioni introduttive di Alberto M. Mioni e coronati da conclusioni ad opera di Wolfgang Klein, sono riuniti in tre parti. Ogni autore italiano scrive in italiano e ogni autore tedesco in tedesco. La prima parte è dedicata alla sintassi, e vede i contributi di Anna Giacalone Ramat sulle strategie di collegamento fra proposizioni nell’italiano di germanofoni e di Marina Crespi Günther sulla subordinazione nel tedesco di apprendenti italiani. Anna Giacalone Ramat argomenta in chiave di tipologia funzionale con un approccio che integra criteri formali e criteri semantici (con una prevalenza, nei casi critici, dei secondi) e, sulla base fondamentalmente dei dati statistici relativi alla distribuzione dei diversi tipi di proposizioni in tre soggetti, giunge alle conclusioni che gli apprendenti per quanto riguarda la connessione interproposizionale adottano «strategie di elaborazione dell’input e di produzione che si conformano ai principi individuati dagli studi tipologici» (48), mostrando in tal modo la rilevanza del potere esplicativo di questi ultimi. Le tendenze riscontrate dall’analisi tipologica riflettono in buona misura quello che sembra succedere nei percorsi di acquisizione, e d’altra parte questi ultimi suggeriscono ulteriori approfondimenti dei principi tipologici: si veda per es. la discussione dell’autrice circa il rapporto fra predicati balanced e deranked nelle frasi dipendenti. I dati della linguistica acquisizionale costituiscono dunque da un lato un consistente riscontro empirico di ipotesi teoriche formulate sulla base dei raffronti tipologici fra le strutture delle diverse lingue, e dall’altro una fonte 312 Besprechungen - Comptes rendus di suggerimenti e aggiustamenti per una più precisa formulazione delle stesse ipotesi. Marina Crespi Günther analizza a fondo i dati longitudinali di due apprendenti con diverso grado di elaborazione delle interlingue circa l’apprendimento delle strutture della subordinazione esplicita in tedesco L2, rintracciando un chiaro percorso di apprendimento in cui warum e wann (volentieri sovraestesi) precedono weil, wenn e daß, che a loro volta precedono le altre forme di connessione subordinante; il processo interagisce significativamente con la fissazione della struttura con verbo finale, che per es. viene appresa più tardi se concomitante con un connettore semanticamente vuoto come daß. La seconda parte del volume è intitolata alle Partikel, e conta quattro contributi. Giuliano Bernini analizza ampiamente e con la consueta incisività lo sviluppo delle particelle di negazione dal tedesco all’italiano e dall’italiano al tedesco, mostrando fra l’altro come l’apprendimento della negazione sia più rapido nell’italiano di germanofoni che nel tedesco di italofoni. Norbert Dittmar propone un case study: l’apprendimento delle particelle focalizzanti auch e nur in una parlante bolognese a Berlino. Entrambe le particelle vengono acquisite assai precocemente, ma con persistenti peculiarità, rispetto alla lingua obiettivo, per quanto riguarda la collocazione, che, soprattutto per auch, risulta chiaramente e a lungo influenzata dalla L1. Davide Ricca si concentra invece sulla situazione dei focalizzatori in italiano L1, ispirandosi alle classiche trattazioni di König e fornendo un’utilissima descrizione-pilota (non scevra di azzeccate osservazioni di dettaglio, come quelle sulla controversa scalarità di neanche) di un settore dell’italiano per il quale non esistevano sinora studi specifici. Ritorniamo all’apprendimento di particelle, stavolta le Modalpartikel nel tedesco L2 della stessa informante utilizzata da Dittmar nel saggio sopra citato in confronto con altri apprendenti, nel contributo di Martina Rost-Roth; si tratta com’è noto di un settore delicato, a cavallo tra sintassi del periodo e strutturazione pragmatica del discorso, in cui il tedesco con la sua ricca e sfumata gamma di particelle è per così dire sovradimensionato rispetto alle altre lingue: e infatti Rost-Roth mostra bene come, mentre alcune particelle siano acquisite molto presto, altre (come schon, eben, halt) rimangano a lungo fuori portata per gli apprendenti; in generale, anche per le particelle meglio apprese permangono poi evidenti incertezze quanto al loro uso pragmaticamente adeguato. Nella terza parte del volume, dedicata alle strutture del discorso, Marina Chini si intrattiene sulle forme e strategie di riferimento personale, confrontando testi narrativi di parlanti nativi di italiano e di apprendenti germanofoni (con interessanti osservazioni sull’accessibilità dei topics) e mostrando come in generale gli apprendenti preferiscano soluzioni il più possibile esplicite rispetto ai nativi; e Bernt Ahrenholz, in un saggio irto non solo di esempi testuali ma di molte cifre e percentuali, si concentra sull’espressione della modalità, confrontando il comportamento linguistico nel «fornire istruzioni» di apprendenti italiani del tedesco con quello di parlanti nativi di entrambe le lingue (anche qui gli apprendenti - almeno sino a fasi avanzate dell’acquisizione - mostrano una tendenza maggiore alla modalizzazione esplicita rispetto ai nativi). Mentre il percorso del volume, dai contributi iniziali di Giacalone Ramat e Bernini a questi ultimi, ha seguito fin qui una direzione fondamentale dal generale, e di ampia portata teorica, al locale, e descrittivamente molto specifico, con le argomentate osservazioni conclusive di Wolfgang Klein il cerchio si chiude in un ampio afflato teorico. Il contributo di Klein è infatti una sorta di plaidoyer della dignità, e verrebbe da dire superiorità, scientifica dello studio dell’acquisizione delle lingue (seconde) come campo privilegiato della linguistica, condotto con l’incisività e chiarezza di idee che sempre contraddistinguono lo studioso, e basato sulla formulazione di un breviario di cinque principi fondanti di quella che Klein chiama la Lernervarietäten-Perspektive. Riassumendo molto: i) nel processo di apprendimento il parlante sviluppa una serie di varietà basate su regole; ii) struttura interna e passaggio da una varietà di apprendimento alla successiva sono governati da tre fatto- 313 Besprechungen - Comptes rendus ri: proprietà immanenti della «capacità linguistica» (Sprachvermögen) degli esseri umani, proprietà specifiche dell’input a cui l’apprendente è esposto, «sapere linguistico» previo dell’apprendente; iii) in tutte le varietà di apprendimento vi sono un certo numero di principi strutturali che interagiscono fra di loro, portando a rielaborazioni progressive; iv) le varietà di apprendimento «sind nicht unvollkommene Nachahmungen einer ‹wirklichen Sprache› . . ., sondern selbständige Sprachsysteme» (284), e rappresentano addirittura il ‹caso normale› (mentre le cosiddette lingue standard sono il caso estremo, le varietà finali di un processo di normativizzazione); v) ne consegue che lo studio delle varietà di apprendimento, cioè di tutte le manifestazioni della capacità linguistica degli esseri umani nella loro interezza e non delle sole manifestazioni estreme, le «voll entwickelte Sprachen», dovrebbe costituire il campo centrale della linguistica. Klein formula anche la massima fondamentale che regola il comportamento linguistico di un apprendente, che suonerebbe all’incirca come segue (288): «esprimi esattamente (genau) quello che la tua controparte dovrebbe sapere e che secondo te non sa, a meno che tu non glielo dica! ». La posizione di Klein circa la primarietà dello studio delle varietà e dei processi di apprendimento delle lingue potrà sembrare venata da un certo radicalismo (come presso i rappresentanti di ogni ramo del sapere, anche presso i linguisti è diffusa la convinzione, comprensibilissima ma non per questo condivisibile, che la propria personale area di ricerca sia sempre quella più rilevante e significativa della disciplina . . .), ma ha indubbiamente il merito di porre le questioni in maniera molto chiara e ben fondata. Si presenta ad ogni modo il problema della natura delle varietà di apprendimento di una lingua seconda rispetto a quella delle varietà di apprendimento e sviluppo infantile della lingua materna: il concetto kleiniano di Lernervarietät annulla intenzionalmente ogni differenza, ma si potrebbero benissimo avanzare argomenti, ben noti a chi si occupa di linguistica acquisizionale, a favore di una essenziale diversità fra le une e le altre, pur se nelle une e nelle altre agiscono in buona misura gli stessi o analoghi principi. Nel complesso, dai contributi di questo volume (arricchito da un Sachregister finale), che sono caratterizzati fra l’altro da un’omogeneità nell’approccio e nell’impianto teorico di riferimento insolita in opere collettive, emergono non solo accurate descrizioni di aree di fenomeni sintattico-testuali delle interlingue, interpretati non in maniera «selvaggia» ma con costante appoggio alle ipotesi e ai modelli della teoria linguistica, ma anche generalizzazioni di primario rilievo sia per lo studio dell’acquisizione sia per la linguistica teorica e tipologica in generale; rappresentando quindi un esempio modello di buona linguistica empirica feconda di insegnamenti anche per la teoria. G. Berruto H Gerold Hilty, Gallus und die Sprachgeschichte der Nordostschweiz, St. Gallen (VSG Verlagsgemeinschaft St. Gallen) 2001, 238 p. Gerold Hilty verfolgt in seiner neuesten Publikation das Ziel, die sprachlichen Verhältnisse in der Nordostschweiz zur Zeit des hl. Gallus (7. Jh.) und in den folgenden Jahrhunderten (bis ca. 1200) zu erhellen (15). Es ist ein ganz besonderes Buch, das hier vorliegt. Ein Autor, der in der Fachwelt als strenger Linguist und als Spezialist des romanischen Mittelalters bekannt ist, wendet sich hier einem Thema zu, das einen engen Bezug zu seiner eigenen Biographie hat. Das Geleitwort beginnt mit den Sätzen: «Dieses Buch wurzelt in meiner Herkunft. Es enthält so etwas wie eine geistige Heimkehr» (11). Dieses erklärte Engagement verleiht dem Buch, das in Methode und Stil durchaus von wissenschaftlicher Nüchternheit und Distanz geprägt ist, eine ganz eigene Note. Eine wei- 314 Besprechungen - Comptes rendus tere Besonderheit, die Hiltys Gallusbuch auszeichnet, besteht darin, dass der Haupttext, der weitgehend auf der Überarbeitung früherer Studien des Verfassers zum Thema beruht (15-139), in einer flüssigen, gut lesbaren und auf das Wesentliche reduzierten Diktion gehalten ist. Alle Detailuntersuchungen, die den im Hauptteil vorgetragenen Aussagen zugrundeliegen, sind in 19 jeweils spezifischen Problemen gewidmete Anhänge (142-218) relegiert. Gallus und seine Lebensgeschichte stehen im Zentrum von Hiltys Untersuchungen. Entsprechend sind seine wichtigsten Quellen die Gallusviten, die in drei Texten überliefert sind. - Vita S. Galli vetustissima: Dieser nach Berschin 1975 (cf. Bibliographie) in drei Redaktionsschichten zwischen 680 und 771 entstandene Text ist nur etwa zu einem Viertel erhalten. Er ist in einem «verwilderten Merowingerlatein» abgefasst, im Unterschied zu den späteren Viten, die aus karolingischer Zeit stammen. - Die Gallus-Vita von Wetti: Zwischen 816 und 824 beauftragte Abt Gozbert von St.Gallen den Reichenauer Mönch und Sprachlehrer Wetti mit einer Neufassung der Biographie des hl. Gallus. Berschin 1991 (cf. Bibliographie) bezeichnet die Sprache des Textes als «provinzialen Sonderstil». - Die Gallus-Vita des Walahfrid Strabo: Offensichtlich befriedigte die Version Wettis den Abt Gozbert nicht, denn er erteilte 833/ 34 einen neuen Redaktionsauftrag an den berühmten Walahfrid Strabo, ebenfalls Mönch in Reichenau. Dessen in hochkarolingischer Prosa redigierte Gallusvita fand offenbar ungleich grösseren Anklang als der nur in einer einzigen Handschrift überlieferte Text von Wetti: von der Vita des Walahfrid Strabo sind 75 mittelalterliche Handschriften bekannt! In einigen Punkten wird zudem die Vita des hl. Columban des Jonas von Susa beigezogen. Hilty ist sich der nur bedingten, interpretationsbedürftigen Aussagekraft dieser Quellen natürlich voll bewusst. Historische und archäologische Zeugnisse ergänzen die literarischen Quellen. Vor allem aber - eine weitere Besonderheit dieses Buches - wird ausgiebig und erschöpfend die Namenforschung in die Argumentation einbezogen. Aus den Forschungsergebnissen Hiltys, die im folgenden kurz nachgezeichnet werden sollen, ergeben sich zwei Kernthesen: - Im Bodenseeraum herrschte im 7. Jh. eine germanisch-romanische Zweisprachigkeit. - Gallus stammte nicht aus Irland, wie es die Überlieferung will, sondern aus dem Raum Vogesen/ Elsass. Ich referiere im folgenden verkürzend die wichtigsten Resultate der Kapitel 2-10. - Kap. 2, «Gallus in Luxeuil und das Problem seiner Herkunft» (23-31) In St. Gallen herrschte anfangs 9. Jh. die Auffassung, Gallus sei mit Columban auf den Kontinent gekommen. Entsprechend lauten die Eingangskapitel bei Wetti und Walahfrid. In der Vetustissima fehlt jedoch der entsprechende Teil. Dieser immer noch vorherrschenden Meinung stellt Hilty seine eigene, vorläufig noch nicht näher erhärtete These gegenüber, wonach Gallus nicht aus Irland, sondern aus dem Raum Vogesen-Elsass stammte. Ein Hinweis auf die gallische Herkunft des Heiligen könnte der Name Gallus selbst sein, ferner dessen Flexion auf -onis, -oni etc., die gerade in Ostfrankreich besonders verbreitet war. - Kap. 3, «Tuggen» (32-52) Die Überlieferung berichtet von einem letztlich fehlgeschlagenen Missionsversuch Columbans und seiner Begleiter, darunter Gallus, in Tuggen, das damals am obern Ende des Zürichsees gelegen war. Von dort ziehen die Missionare weiter nach Arbon. 315 Besprechungen - Comptes rendus Das Kapitel befasst sich ausführlich mit den damaligen Siedlungsverhältnissen in Tuggen und mit der Etymologie des Namens, die Hilty auf lat. tofus ‘Tuffstein’ zurückführt, das in Oberitalien in einer Form togo belegt ist. Der Name gehört zu einer Schicht von romanischen Reliktwörtern in den Alpenmundarten der (heute) deutschen Schweiz. - Kap. 4, «Vom Zürichsee zum Bodensee» (53-70) Auch im 4. Kapitel werden die Siedlungsverhältnisse in den betreffenden Gebieten anhand des Namenbefunds erörtert. Vorromanische, romanische und alamannische Schichten werden unterschieden. In Arbon (nach Hilty 58s. zu lat. arbor) treffen die Missionare auf eine ethnisch gemischte christliche Bevölkerung aus Romanen (die inzwischen keine Verbindung mehr haben zum churrätischen Gebiet) und zugewanderten Germanen, teils Alamannen, teils Franken. - Kap. 5, «Bregenz» (71-82) Die Quellen berichten von einer Symbiose von spätrömischem und germanischem Heidentum in Bregenz. Gallus predigt in der entchristianisierten Aurelia-Kirche. Diese Predigt wie auch die in Kap. 8 behandelte Konstanzer Predigt gehört zu den wichtigen Anknüpfungspunkten für Hiltys These, die Muttersprache von Gallus sei romanisch gewesen, daneben habe er auch alamannisch gesprochen. In Kapitel 5 und detaillierter in Anhang 13 (182-87) argumentiert Hilty aufgrund der Quelleninterpretation zugunsten der Auffassung, Gallus habe in Bregenz lateinisch (oder in einer den Zuhörern verständlichen Form von Frühromanisch) und alamannisch gepredigt. - Kap. 6, «Die Flucht nach Grabs» (83-97) Nach der Trennung von Columban, der nach Italien weiterzog (wo er das Kloster Bobbio gründete und 615 starb), suchte sich Gallus im Arboner Forst, an der Steinach, einen geeigneten Ort zur Errichtung einer Kapelle und einer Zelle. Kurz darauf entzog er sich den Ansprüchen des Alamannenherzogs Cunzo, der von ihm die Heilung seiner von einem bösen Geist besessenen Tochter verlangte, durch die Flucht. Mit zwei Jüngern überquerte er den Alpstein und das zu jener Zeit unbesiedelte Appenzellerland. Über ein sumpfiges Waldgebiet südlich des heutigen Dorfes Sennwald erreichten sie Grabs, das damals in romanischem Sprachgebiet lag. Wiederum untermauern Resultate der Namenforschung die Aussagen Hiltys zu den Siedlungsverhältnissen, unter anderem die Herleitung des Ortsnamens Grabs von einer Basis caput rapidae, die Hilty schon 1976 vorgeschlagen und begründet hatte. In Grabs werden Gallus und seine Begleiter von einem Diakon namens Johannes, der einer christlichen Gemeinschaft oberitalienisch-rätischer Prägung vorsteht, freundlich aufgenommen. Hier holt sie aber auch der Arboner Priester Willibald ein, der über die rechtsrheinische Route nach Grabs gekommen war, um Gallus von neuem den Auftrag des Herzogs Cunzo zu überbringen, er möge dessen Tochter Fridiburga heilen. - Kap. 7, «Fridiburga, Johannes und die Bischofswürde von Konstanz» (98-107) Gallus gelingt die Heilung der Herzogstochter, die Bischofswürde von Konstanz, die Cunzo ihm zum Dank verleihen möchte, weist er jedoch zurück. Er ruft den Diakon Johannes von Grabs zu sich, um ihn durch Unterricht in den sieben freien Künsten, in Philosophie und in Bibelexegese auf das Amt des Bischofs vorzubereiten. - Kap. 8, «Die Konstanzer Predigt» (108-17) Nach der Wahl des Johannes zum Bischof von Konstanz hält Gallus eine Predigt, die sich an die Geistlichen und an das Volk richtet und die Heilsgeschichte zum Gegenstand hat. 316 Besprechungen - Comptes rendus Wiederum stellt sich die Frage nach der Sprache, in der gepredigt wurde. Die Antworten fallen je nach Interpretation der Quellentexte höchst unterschiedlich aus. Sicher ist, dass neben Gallus auch der neugewählte Bischof an der Predigt beteiligt war, wobei er die Worte seines Lehrers «auslegte» (Wetti: «antistite preceptoris sui verba interpretante». Walahfrid: «episcopus vero ad utilitatem barbarorum bene prolata interpretando transfunderet»). Es können hier nicht alle von der Forschung vorgebrachten Thesen, die Hilty diskutiert, referiert werden. Seine eigene Auffasung, die hier und in Anhang 17 begründet wird, kommt zum Schluss, dass Gallus alamannisch predigte und Johannes ins Romanische übersetzte. - Kap. 9, «Die letzten Jahre von Gallus, sein Tod und das Geheimnis seiner Herkunft» (118- 24) Gallus verbrachte seine letzten Jahre in einer kleinen Gemeinschaft, der 12 Jünger angehörten, in der Zelle an der Steinach. 629 erreichte ihn eine Gesandtschaft aus Luxeuil, wo der Abt gestorben war, mit der Anfrage, ob er dieses Amt übernehmen würde (cf. p. 24s.). Gallus lehnt ab. Auf Bitten des Priesters Willibald predigt Gallus noch einmal in Arbon. Über die Sprache der Predigt ist nichts überliefert; Hilty nimmt an, dass Gallus sowohl romanisch als auch alamannisch predigte. Die Frage der Herkunft von Gallus wird noch einmal aufgenommen. Zu den schon genannten Argumenten für eine Herkunft aus dem Raum Vogesen-Elsass kommen weitere Überlegungen: - Die Gründe für die Ablehnung der Abtwürde von Luxeuil weisen auf Beziehungen zur Region Vogesen hin (cf. p. 25s.). - Die Reliquien der Aurelia, die Gallus mit sich trug, lassen eine besondere Beziehung zu Strassburg vermuten (cf. p. 76s.) - Die Beherrschung des Alamannischen durch Gallus legt nahe, dass er dem romanischgermanischen Kontaktgebiet entstammte. Hilty betont, dass all diese Argumente die Herkunft des Gallus aus dem Raum Vogesen- Elsass zwar als plausibel erscheinen lassen, aber keine zwingenden Beweise dafür liefern. - Kap. 10, «Ausblick» (125-39) Abschliessend stellt Hilty noch einmal die Sprachsituation in der Nordostschweiz im frühen 7. Jh. dar. Die alten Römersiedlungen Konstanz, Arbon und Bregenz waren noch weitgehend romanisch-alamannisch zweisprachig. Konstanz und Arbon waren schon Sprachinseln in alamannischer Umgebung; hier erlosch das Romanische wahrscheinlich im Laufe des 7. Jahrhunderts. Bregenz war der nördlichste Ausläufer einer zweisprachigen Zone auf der rechten Seite des Rheins, die bis gegen Schaan reichte. Im folgenden wird das Vorrücken der Alamannen nach Süden bis 1200 geschildert, wiederum aufgrund der Resultate der Ortsnamenforschung. Die entscheidende politische Voraussetzung für diesen Prozess ist die Umorientierung Churrätiens nach dem germanischen Norden im 9. Jh. Ein Abriss der Frühgeschichte des Klosters St. Gallen beschliesst die Darstellung. Während die Beziehungen zum romanischen Churrätien anfangs noch eng waren, findet auch hier seit der Mitte des 8. Jahrhunderts eine Umorientierung nach Norden statt. In seiner Hochblüte im 9. Jh. ist das Kloster St. Gallen eines der wichtigsten Zentren deutscher Kultur. Es leben aber noch im 10. Jh. Mönche churrätischer Herkunft im Kloster, wie eine romanisch-deutsche Sprachspielerei, überliefert in den Casus S. Galli, und die sogenannte 317 Besprechungen - Comptes rendus Würzburger Federprobe (Ende 10./ Anfang 11. Jh.), die als ältestes Zeugnis des Rätoromanischen gilt, beweisen 1 . Wie schon eingangs erwähnt besticht das hier vorgestellte Buch durch die klare und nüancierte Diskussion der untersuchten Probleme und die profilierte Darstellung der Resultate. Ein Problem, das im hier vorgegebenen Rahmen nicht weiter vertieft werden konnte, aber den Romanisten, der sich mit dem Übergang vom Spätlatein zum Frühromanischen beschäftigt, ganz vital interessiert, ist die Frage nach der konkreten Beschaffenheit der lateinisch-frühromanischen Predigtsprache von Gallus. Ob man diese Sprache als lateinisch oder als romanisch bezeichnet, ist letztlich eine Frage der Terminologie, die (in anderem Zusammenhang) bis in die Gegenwart zu erbitterten ideologischen Fehden geführt hat. Es ist einsichtig, dass Gallus, wenn er von einem romanischsprachigen Publikum von Laien verstanden werden wollte, sich nicht einer schriftsprachlich-lateinischen Diktion bedienen konnte, sondern eine der romanischen Spontansprache der Zeit mindestens angenäherte Sprache benutzen musste. Ob allerdings diese Sprache mit der gesprochenen Sprache seiner Herkunftsregion (der Vogesen, wenn Hiltys These richtig ist) identisch war, ob sie die in der Bodenseegegend geläufige Varietät, die eher als Protorätoromanisch einzustufen wäre, anzuwenden versuchte, oder ob es sich um eine Art vulgärlateinisch-romanischer Koine handelte, werden wir nie in Erfahrung bringen können. Die Annahme, dass die einzelnen romanischen Sprachregionen (im vorliegenden Fall die rätische und die gallische) zu jener Zeit noch nicht so tiefgreifend differenziert waren, liegt nahe. In dieser Perspektive erweist sich freilich auch die Zuordnung eines so frühen Dokuments wie die Würzburger Federprobe zu einer umgrenzten Sprachregion als problematisch. Auf diesen Text, der als ältestes Zeugnis rätoromanischer Schriftlichkeit gilt, möchte ich zum Abschluss noch kurz eingehen. Gerold Hilty wird es mir hoffentlich verzeihen, dass mich seine Ausführungen in Anhang 19 zu einigen Spekulationen anregen, die bisherige Interpretationen (auch meine eigene) in Frage stellen. An meiner Skepsis gegenüber einer eindeutigen Zuweisung zum rätoromanischen Sprachgebiet halte ich aus den eben angeführten Gründen fest. In einem anderen Punkt bin ich jedoch durch die Lektüre von Hiltys Anhang 19 zu einer Revision meiner bisherigen Auffassung gekommen. Es scheint mir heute völlig abwegig, dass die Zahl 10 eine kleine Menge («un pugno di mosche») bezeichnen könnte. Nach Abschluss des Thesaurus proverbiorum medii aevi (TPMA) 2 lässt sich klar erkennen, dass die Zahl 10 in der mittelalterlichen Sprichworttradition gerade für eine bedeutende, nicht für eine kleine Menge steht. Diese Feststellung führt dazu, die Interpretation von Contini, wonach habe Infinitiv und diege eine Form von debere sein könnten (allerdings nicht von debet, sondern von debeat), neu in Erwägung zu ziehen. Ich möchte aber diese Besprechung nicht mit einem eigenen Beitrag zur Würzburger Federprobe (den ich mir für eine andere Gelegenheit vornehme) 3 abschliessen, sondern mit der erneuten Würdigung des vorliegenden Werkes als eines wertvollen und in seiner Art einzigartigen Beitrags zur Sprachgeschichte und Kultur eines schweizerischen Raumes, in dem sich Germanisches und Romanisches im frühen Mittelalter begegnen. R. Liver H 318 Besprechungen - Comptes rendus 1 Näheres dazu in Anhang 19 (p. 138 fälschlich: Anhang 17) und am Ende dieser Besprechung. 2 Thesaurus proverbiorum medii aevi = Lexikon der Sprichwörter des romanisch-germanischen Mittelalters. Begründet von Samuel Singer. Herausgegeben vom Kuratorium Singer der Schweizerischen Akademie der Geistes- und Sozialwissenschaften. Vol. 1-13, Berlin/ New York 1995-2002. 3 Cf. in diesem Band p. 178s. Donald Maddox, Fictions of Identity in Medieval France, Cambridge (University Press) 2000, 295 p. Donald Maddox (D. M.) fait incontestablement partie des ténors de la recherche médiévale, et plus particulièrement arthurienne, en Amérique; par son attention aux liens reliant l’imaginaire social à la littérature, il a renouvelé notre vision de Chrétien de Troyes et du Lancelot en prose. Ainsi ne s’étonnera-t-on pas de voir son nouvel ouvrage afficher, malgré ses dimensions modestes, des ambitions qui pourraient bien en faire un livre clé dans notre compréhension de l’art romanesque des XII e et XIII e siècle. Tout n’est pas nouveau, certes, dans ce livre, et le lecteur qui a suivi, dans des articles qui ont d’ores et déjà fait date, l’évolution de la pensée de D. M. reconnaîtra en passant dans certains chapitres une matière déjà traitée ailleurs. La volonté synthétique du volume n’en ressort que mieux, même si on peut, par moments, se demander si le concept choisi comme fil rouge dans cette exploration n’est pas un peu trop vaste. L’idée de D. M. est en effet, à première vue, de celles qui pourraient tout aussi bien s’appliquer à bon nombre de productions romanesques modernes, l’intérêt de l’enquête étant en l’occurrence de marquer la spécificité médiévale de son objet en proposant une explication basée sur la reconnaissance, dans l’art narratif occidental, d’un tournant lié à la naissance de la subjectivité (213). C’est dire du même coup que les recherches de D. M. s’inscrivent dans le courant très actuel qui tend à démontrer que la littérature française du Moyen Âge a développé bien avant Cervantès un art «problématique» de la composition romanesque. On aura noté en passant que D. M. règle son compte à la chanson de geste en affirmant, dans la lignée des recherches de Peter Haidu (The Subject of Violence) que «the notion of specular encounter becomes meaningless, except as a zero-degree, tautological convergence of self and society in a single ethos, as legend becomes myth» (211). La notion centrale du livre est en effet celle de rencontre spéculaire («specular encounter») dont D. M. voit l’illustration archétypale dans la Vie de Saint Eustache: par sa rencontre avec le cerf, «the hunter is forced to accept the role of the prey, which in turn becomes both the ‘Pursuer’ and the informant purveying the reflexive message» (7). Bien sûr, l’«informant» n’est pas forcément un animal, l’important étant que cette rencontre provoque chez le personnage à qui elle advient (et que D. M. nomme l’«addressee») un bouleversement et un conflit qui influenceront à la fois le déroulement de l’action et l’évolution de son propre caractère. Est-ce parce que le terme «specular» lui semble suffisamment clair que D. M. ne se lance pas dans de longues spéculations (si l’on ose dire! ) sur le double? Toujours est-il que l’on cherchera en vain dans ce livre non seulement une quelconque tentative de relier l’art romanesque médiéval à celui de notre modernité (sinon sous forme de clins d’œil: cf. 1 [Robbe-Grillet], 2 [Flaubert], 152 [Proust]), mais aussi toute formalisation en termes girardiens (ne serait-ce que pour la contester) des relations entre personnages ainsi dégagées. Si la première de ces absences témoigne d’une prudence qui honore D. M., et qui est le corollaire de la méfiance qu’il affiche de manière générale envers les grilles interprétatives non directement induites par les textes, la seconde est plus étonnante (on sait d’ailleurs le succès en Amérique des thèses de l’auteur de Mensonge romantique et vérité romanesque), car, précisément, le principe du «désir médiatisé» semble s’adapter à merveille aux situations décrites par D. M., en particulier dans le premier chapitre, qui propose une passionnante relecture des Lais de Marie de France en y dégageant partout une évolution narrative basée sur des successions de «triadic structures» (deux personnages s’opposent à un troisième qui devient lui-même, par renversement spéculaire, le membre fort d’une nouvelle triade, et ainsi de suite: voir l’appendice 216-20). En mettant en évidence des constantes dans les relations de couples sur lesquelles se terminent les Lais de Marie, cette analyse donne en outre à D. M. l’occasion de définir trois types d’intrigues, qu’il appelle «courtly», «comic» et 319 Besprechungen - Comptes rendus «elegiac», et dont la gradation et la savante alternance lui permet d’attribuer à une volonté d’auteure la disposition des textes dans le fameux manuscrit Harley. Le deuxième chapitre se meut dans le domaine du roman arthurien, où l’on sait D. M. particulièrement à l’aise: c’est pourtant peut-être là que ses résultats sont les plus flous. Malgré la pertinence de nombre d’observations, le schéma de la rencontre spéculaire s’y applique à des configurations d’une telle diversité qu’il menace de tourner à la banalité ou au simple prétexte: peut-on réellement mettre sur le même plan la confrontation aux coutumes (thème cher à D. M.), la découverte de son nom par un «jeune» chevalier ou la lecture de son infortune par Arthur lorsqu’il découvre les fresques de Lancelot? Une réflexion plus approfondie sur le double aurait sans doute ici sa place. Le grand sens de la synthèse de D. M. n’est pas toutefois sans apporter des lueurs passionnantes sur l’évolution du roman médiéval, et on notera en particulier la très intéressante remarque que, contrairement à Chrétien de Troyes, «Renaut [de Beaujeu] cultivates a type of fiction in which conflicting values create unresolved tensions» (108). Le troisième chapitre étudie, dans Le Chevalier de la charrette, le Tristan de Béroul, la Folie Tristan d’Oxford et La Châtelaine de Vergy, des cas patents d’«aberrant analysis» (157), où les «informants» sont trompés par des signes, volontairement disposés ou non, qui aboutissent à ce que l’on pourrait appeler, en termes lacaniens, le ratage de la rencontre. Le parallèle proposé par D. M. avec le triomphe, aux XII e et XIII e siècles, de la logique aristotélicienne (163) est subtil et, ici encore, n’est pas sans ouvrir des perspectives peut-être insuffisamment exploitées dans la conclusion. Le quatrième chapitre est davantage que les précédents tourné vers l’analyse socio-historique, puisqu’il s’intéresse aux «fictions of lineage», et en particulier à La Fille du Comte de Ponthieu et au Roman de Mélusine: après avoir rompu, sans grand profit, une lance en faveur des thèses quelque peu discréditées de Köhler (190-91), D. M. propose, à propos de ce «profoundly integrative type of specular encounter» (195) une relecture du concept freudien de «roman familial» qui nous ouvre, sans les développer réellement, quelques perspectives sur le rôle de l’amour dans ce type de récit (deux détails minuscules en passant: on serait heureux de voir cité l’original français de la formule de Lacan «in you, more than you» [198] - quant aux vers attribués à Éluard, ils sont en réalité d’Aragon [199]). Après avoir brassé un si vaste champ d’analyse, le lecteur sera particulièrement heureux d’aborder la substantielle conclusion (201-215) qui renoue les fils avec maestria et propose des prolongements de cette recherche dans des domaines encore non explorés, comme la littérature comique (209). Malgré ce qui nous a semblé des timidités interprétatives (ainsi l’analyse de la littérature narrative médiévale sous l’angle du «désir mimétique» nous semble-t-elle encore tout entière à écrire) et une définition peut-être par trop extensive de son concept clé (mais pour une fois qu’un livre de littérature médiévale est autre chose qu’une compilation ou l’exploitation d’un concept éculé, le reproche est bénin), D. M. nous a fourni ici un maître livre dont on doit espérer qu’il nourrira longtemps la réflexion des chercheurs. A. Corbellari H Richard Trachsler, Merlin l’enchanteur. Étude sur le Merlin de Robert de Boron, Paris (SEDES) 2000, 158 p. (Agrégation de Lettres) Voici rien de moins que le cinquième ouvrage de Richard Trachsler (R. T.), qui, à moins de quarante ans, se pose déjà comme l’un des plus compétents spécialistes de la littérature arthurienne française, domaine embrouillé dans lequel son sens de la synthèse fait merveille. 320 Besprechungen - Comptes rendus Nous ne nous appesantirons pas sur l’aspect parfois laborieux des trop nombreux résumés, ni sur des commentaires ponctuels qui peuvent sembler tomber sous le sens; on ne cherchera certes pas dans ce Merlin une lecture révolutionnaire du texte de Robert de Boron. Mais il faut souligner d’emblée que là n’est pas son but, l’ouvrage appartenant à ce type de littérature de circonstance bien connu en France sous le nom de «préparation à l’agrégation» et inaugurant apparemment à cet effet une nouvelle collection des éditions SEDES. Or, dire que l’auteur excelle dans ce genre ne relève pas de l’éloge paradoxal; R. T. représente en effet un excellent exemple de ce que l’on pourrait appeler une critique «postmoderne». Non seulement il a tout lu, mais il tente, conscient de la variété des efforts de ses prédécesseurs, de juger le moins possible, convaincu, comme il le dit dans son avant-propos, «que rien ne va de soi et que tout, ou presque, est sujet à controverse» (10). Sa minutie passionnée se retrouve ainsi aux antipodes du positivisme, même si elle avoue une fascination certaine pour la Quellenforschung, discipline pour laquelle R. T. se fend d’un utile plaidoyer (18-19), et qu’il faut d’ailleurs entendre ici au sens large, en y englobant l’ensemble de la réception critique des oeuvres étudiées. Le livre abonde en effet en notules de mise en perspective qui sont autant de jalons d’une histoire de la médiévistique; ainsi des considérations sur l’obsolescence du débat sur les sources celtes (18), de celle sur la christianisation du graal (53 N1), ou encore de celle consacrée aux vieux travaux de Zimmer (138 N2). On notera la position mesurée de R. T. sur Dragonetti «qui rappelle utilement quelques excès commis par les ‘positivistes’, mais en commet au moins autant dans l’autre sens» (38 N2); ou sa mention honnête des théories qui voient dans les proses du graal une anticipation du nouveau roman (106), même si elles ne semblent que moyennement le convaincre. Outre la largeur et l’œcuménisme (plutôt qu’«œcuménie» [50 N2]) de l’information, le livre vaut par la mise en situation du Merlin au sein non seulement de la trilogie de Robert de Boron (nombreuses remarques intéressantes, par exemple, sur l’ouverture du texte vers les deux volets qui l’entourent, à l’instar de «la merveille [qui] se situe donc à la charnière du passé et du futur» [105]), mais aussi sur l’ensemble de la tradition arthurienne. Certes, ces considérations architectoniques peuvent par moments sembler prendre par trop le pas sur l’analyse de détail (volontiers laissée à l’initiative de quelques grands prédécesseurs, tel Dubost), mais on n’est pas pour rien l’auteur des Clôtures du cycle arthurien (Genève, Droz, 1996) et du tout récent Conjointures-Disjointures. Étude sur l’interférence des matières narratives dans la littérature française du Moyen Âge (Bâle-Tübingen, Francke, 2000)! Quant à l’éditeur de textes, il pointe aussi le bout de son nez, et pas seulement quant il voit dans une prophétie faite à Uter un «terminus a quo» (128). Une note de la «remarque préliminaire» montre le lecteur de manuscrit passionné qu’est R. T. (15 N2) et nous laisse espérer qu’il entreprendra bientôt à plus large échelle la révision dont l’édition du Merlin par Alexandre Micha a apparemment grand besoin. La langue de R. T. est fluide et on appréciera d’y lire que tel manuscrit «ne paie pas de mine» (26) ou que Merlin fait des «effets de manche» (100); on le remerciera aussi d’accorder un statut littéraire à la bande dessinée (7) et de nous divertir avec une citation (en l’occurrence étonnamment pertinente! ) du Sacré Graal des Monthy Python (52 N2). Par contre, les coquilles sont assez nombreuses, sans doute dues en partie à des problèmes de copier-coller; ainsi lira-t-on «contrôler le texte du manuscrit A à partir de celui de B» (13, l. 8 depuis la fin), «de plus en plus» (47, 4): et «recèle» plutôt que l’inexistant «concèle» (141, §4, l. 2). La bibliographie est, on l’a rappelé, l’un des points sur lesquels R. T. n’a personne à craindre; tout au plus pourra-t-on donc le «coller» sur les marges de sa discipline. Ainsi n’est-ce pas sans un certain étonnement que l’on lit (49 N1) que les textes apocryphes tournant autour du Nouveau Testament seraient difficiles à trouver en français, alors que la 321 Besprechungen - Comptes rendus Pléiade en avait déjà publié un volume avant 1999. Détail qui pose la question de l’élargissement du champ d’investigation, on note que R. T. cite à propos de la largesse d’Arthur (142 N) une étude de 1923; n’aurait-il pas été utile, dans ce livre d’initiation, de citer aussi le classique Essai sur le don de Mauss, même s’il ne parle pas directement de littérature médiévale? Enfin, on signalera un article récent paru sans doute trop tard pour que R. T. en prenne connaissance et qui renouvelle la discussion sur la genèse du personnage de Merlin en proposant de lier son émergence à la lutte entre culture savante chrétienne et culture populaire païenne: M. Banniard, «Adaptations et compromis entre rationalité et irrationnalité: l’invention littéraire de Merlin (VII e -XI e siècle)», in J.-C. Faucon (éd.), Temps et Histoire dans le roman arthurien, Toulouse, 1999: 33-45. Rappelant dans son avant-propos que Paul Zumthor s’était lourdement trompé en estimant en 1943 dans son Merlin le Prophète que le mythe merlinien était en voie d’extinction, R. T. répond également par son titre à l’auteur de l’Essai de poétique médiévale: certes, on peut comprendre qu’en pleine Guerre Mondiale Zumthor ait trouvé plus urgent d’exalter un prophète plutôt qu’un enchanteur (à quoi bon des poètes en temps de détresse? ), mais, au delà de son aspect attendu, le titre de R. T. nous rappelle que, si le mot n’est pas médiéval, l’idée de l’enchantement subsume bel et bien les activités de «cet être étrange, réunissant et transformant des traditions éparses, [et qui s’inscrit] au coeur de l’évolution spirituelle de la chrétienté» (146). A. Corbellari H Olivier Collet, Glossaire et index critiques des œuvres d’attribution certaine de Gautier de Coinci, Genève (Droz) 2000, cx + 591 p. (Publications Romanes et Françaises 227) Gautier de Coinci, 1177 oder 1178 geboren, zunächst Mönch des Klosters St-Médard bei Soissons, alsdann Großprior in Vic-sur-Aisne und ab 1233 Großprior in St-Médard und dort 1236 gestorben, verdankt seinen literarischen Ruhm in erster Linie der mehr als 36000 Verse zählenden und insgesamt 58 Mirakel umfassenden Sammlung Les Miracles de Nostre Dame (1218-30). Diese Sammlung besteht aus zwei Büchern, von denen jedes durch einen Prolog und sieben Chansons eingeleitet wird. Das erste Buch enthält 35 Mirakel, gefolgt von drei Gedichten zu Ehren der hl. Léocade; das zweite Buch umfaßt 23 Mirakel sowie die zwei moralisierenden Gedichte De la chasteteé as nonains und De la doutance de la mort, hier gefolgt von Les saluts mit einem Prolog, einer Chanson und vier Gebeten. Bereits vor Abfassung der Miracles hatte Gautier zwischen 1214 und 1218 als sein «Erstlingswerk» die Vie de Sainte Cristine geschrieben, mit der er die erste und zugleich auch einzige altfranzösische Fassung der Christinen-Legende schuf. Außerdem soll er noch eine Vielzahl weiterer Werke verfaßt haben, wobei allerdings seine Autorschaft in den meisten Fällen keineswegs gesichert ist. Einzig bei den beiden Dichtungen La Nativité Nostre Dame und L’Assomption Nostre Dame ist nahezu mit Sicherheit davon auszugehen, daß Gautier deren Autor ist. Wie O. Collet in der Einleitung (cf. XV-XXXII) treffend hervorhebt, stellen die Werke Gautiers de Coinci einen Meilenstein in der Geschichte der altfranzösischen Literatur sowie auch der altfranzösischen Sprache dar. Was die literarische Position des Dichters angeht, so ist festzustellen, daß er «ne fut pas le simple adapteur de la tradition latine» (XV), sondern vielmehr «l’un des spécimen les plus précoces d’une volée d’écrivains marqués par un souci de mainmise sur tous les aspects de leur art» (XVIII). Gautier hat insbesondere durch die feinstrukturierte Gestaltung der Miracles und deren «organisation soigneusement mûrie» (XVII) für die nachfolgende Zeit beispielgebend gewirkt und damit zu einem «renouveau essentiel de la littérature française» (XVIII) beigetragen. Insbesondere auch 322 Besprechungen - Comptes rendus im sprachlichen Bereich ist Gautier de Coinci als «l’un des plus formidables artisans de l’expressivité vernaculaire et, surtout, du rajeunissement lexical de notre langue» (XXV) zu bezeichnen, der zu einer «vaste refonte» (XXII) des Wortschatzes beigetragen hat. Er ist «peut-être le premier à admettre dans l’usage écrit des latinismes aussi bien implantés aujourd’hui que les couples possible - impossible . . . ou immonde . . . immondice (XXVI); außerdem ist er ein «(e)xcellent connaisseur de divers vocabulaires professionnels» (XXX) (etwa traditionelle klerikale Kultur, Adel, profaner Bereich, Landleben u. a. m.); und nicht zuletzt geht auf ihn «la création personnelle de 582 néologismes» (XXV) zurück, ohne dabei die ca. 240 Wörter mitzuzählen, für die seine Werke höchstwahrscheinlich den Erstbeleg liefern. Angesichts dieser besonderen Bedeutung von Gautier de Coinci war die Vorlage eines kritischen Glossars zu seinen Werken schon seit langem ein dringendes Desiderat. Zu den Miracles fehlte ein solches bislang vollkommen. Denn nachdem der amerikanische Mediävist Victor Frederic Koenig in den Jahren von 1955 bis 1970 eine textkritische Edition der Sammlung in vier Bänden vorgelegt hatte 1 , unterblieb leider die Publikation des fünften Bandes, der das Glossar sowie die philologischen Anmerkungen enhalten sollte, da Koenig noch vor Abschluß seiner Arbeit starb. Zu der Vie de Sainte Cristine hatte A. C. Ott zwar der von ihm im Jahre 1922 besorgten Textedition 2 ein Glossar beigefügt; dieses ist aber nicht nur veraltet, sondern in weiten Passagen auch fehler- und lückenhaft. Deshalb kann man O. Collet, Dozent für Mediävistik an der Universität Genf, nur dankbar sein, daß er mit der hier anzuzeigenden Arbeit diese seit langem vorhandene Forschungslücke schließt. Und O. Collet ist für die Realisierung eines derartig umfassenden und arbeitsintensiven Projekts geradezu prädestiniert. Dies einmal deshalb, weil er sich durch die 1999 von ihm vorgelegte und längst fällige Neuedition der Vie de la Sainte Cristine 3 (diese Ausgabe angesichts der seinerzeit schon laufenden Arbeiten an dem hier vorliegenden Werk ohne Glossar) als profunder Kenner der Werke Gautiers de Conici erwiesen hat; dies zum anderen und insbesondere auch deshalb, weil er sich innerhalb der letzten 10 Jahre mit insgesamt 6 selbständigen Publikationen (Texteditionen und philologische Untersuchungen u. a.) als ungewöhnlich produktiver und kenntnisreicher Mediävist in die Fachwelt eingeführt hat 4 . Textgrundlage des von O. Collet erstellten Glossars sind, wie auch im Titel der Arbeit angezeigt wird, die Werke Gautiers, bei denen dessen Autorschaft zweifelsfrei erwiesen ist; das sind konkret die Miracles und die Vie de Sainte Cristine. Die «divers textes d’origine douteuse» (XIII) werden zwar gelegentlich auch in die Analyse miteinbezogen, wobei allerdings peinlichst darauf geachtet wird (und das ist methodisch nur richtig so), «de ne pas (les) interférer . . . avec le dépouillement des Miracles de Nostre Dame et de la Vie de sainte (sic) 323 Besprechungen - Comptes rendus 1 Erschienen bei Droz, Genf, TLF 64, 95, 131 und 176. 2 Gautier de Coincy’s Christinenleben nach den beiden Handschriften zu Carpentras und Paris zum ersten Male mit Einleitung, dem lateinischen Text der Acta Urbevatana, Anmerkungen und Glossar, Erlangen 1922. 3 Ebenfalls erschienen bei Droz, Genf, TLF 510. Cf. dazu meine in Kürze im ASNS erscheinende Rezension. 4 Aus der Feder von O. Collet stammen folgende Werke: Le Roman de Jules César. Edition critique avec une introduction et notes, Genève (Droz) 1993; cf. dazu meine Rezension VR 54 (1995), 288-92. - Etude philologique et littéraire sur «Le Roman de Jules César», Genève (Droz) 1993; cf. dazu meine Rezension VR 54 (1995), 288-92 sowie die Besprechung von J. Leeker ASNS 232 (1995), 228-30.- Mélanges de philologie et de littérature médiévales offerts à Michel Burger. Réunis par Jacqueline Cerquilini-Toulet/ O. Collet, Genève (Droz) 1994; cf. dazu meine Besprechung ASNS 233 (1996), 430-5. - Cligès de Chrétien de Troyes. Traduction Ch. Méla/ O. Collet, Paris (Livre de Poche) 1994. - Textes d’études (ancien et moyen français) de R. L. Wagner/ O. Collet, Genève (Droz) 1995. - La Vie de Sainte Cristine. Edition critique, Genève (Droz) 1999. Cristine (XIII). Collets Anliegen konnte es natürlich nicht sein, ein auf Vollständigkeit abzielendes Glossar zu erstellen; er mußte zwangsläufig eine Auswahl treffen. Diese Auswahl hat er so getroffen, daß er in sein Corpus einerseits alle Wörter aufgenommen hat, die für den heutigen Leser der Werke Gautiers Verständnisprobleme bereiten können, sowie andererseits alle Wörter, die von «un intéret pour la langue de notre auteur ou pour celle du moyen âge en général» (XXXIII) sind, also «vocables rares, innovateurs sur le plan formel ou sémantique . . . termes relevant d’acceptations techniques . . . vocabulaire ‘personnel’, éléments de locutions, etc.» (XXXIII). Ein solches methodisches Vorgehen ist nur richtig und wird von O. Collet viel zu bescheiden als «quelque peu intuitive» (XXXIII) bezeichnet. Für die umfangreichen semantischen Interpretationen und die lexikalische Charakterisierung der einzelnen Lemmata hat Collet die einschägigen Lexika (DEAF, DHLF, FEW, Godefroy, REW, Tobler-Lommatzsch sowie TLF) herangezogen. Bei der neufranzösischen Übertragung der altfranzösischen Wörter hat er eine Vielzahl von Varianten angegeben, und dies mit der Absicht, «soit de cerner au mieux une signification ambiguë ou problematique . . . soit . . . de réaliser la meilleure adéquation possible avec leurs divers contextes d’apparition» (XXXV). Ich habe insgesamt 35 Einträge eingehend auf ihre Richtigkeit sowie ihren Informationsgehalt hin überprüft und kann auf dieser Basis nur uneingeschränkt sagen, daß man ein Glossar nicht besser und überzeugender anlegen kann. Vergleicht man Collets Arbeit mit dem nach wie vor unverzichtbaren Wörterbuch zu Kristian von Troyes sämtlichen Werken von W. Foerster 5 , so werden erst recht die Fortschritte und damit die Verdienste seines Werkes deutlich: Foerster bietet nur, wie bei einem Wörterbuch üblich, Übersetzungshilfen; Collet hingegen liefert darüber hinaus, und gerade das ist das Verdienstvolle, umfassende lexikologische Kommentare. Es ist natürlich nicht auszuschließen, daß Collets Glossar etliche Fehler enthält; ich jedenfalls habe auf der Basis meiner Überprüfung keinen Fehler gefunden, und die Fehlersuche und -kritik mag denen überlassen bleiben, die selbst schon einmal ein solches Meisterwerk hervorgebracht haben. Der einzige Mangel der Arbeit liegt nach meinem Urteil darin, daß Collet für die Bezeichnung der Werke Gautiers die - wenn auch in einigen wenigen Punkten durch ihn veränderten - Abkürzungen von V. F. Koenig 6 übernimmt, ohne diese in seinem Werk aufzuschlüsseln. So ist leider jeder Benutzer dieses trefflichen Glossars gezwungen, auch noch die Edition von Koenig heranzuziehen. Bei einem solch voluminösen Werk wie diesem hätte die Beifügung eines Siglenverzeichnisses zu Gautiers Werken wohl kein Problem darstellen dürfen! Aber diese kritische Bemerkung betrifft nur ein Detailproblem. Dem Glossar vorangestellt (XLIs.) sind verschiedene Auflistungen (Korrekturen an der Edition Koenig,Verzeichnis der gesicherten sowie möglichen Erstbelege in den Werken Gautiers, ein «classement morphologique (LXXVs.)» sowie ein Verzeichnis von Dialektwörtern; es folgen ihm ein Index der «Proverbes et locutions» (503s.) sowie ein «Index des noms propres» (533s.). Abschließend und insgesamt: Glückwunsch an O. Collet zu diesem hervorragenden Werk, für das ihm jeder Mediävist sehr dankbar sein wird. A. Arens H 324 Besprechungen - Comptes rendus 5 Die fünfte Auflage erschien 1973 in Tübingen (Niemeyer). 6 Cf. dessen Edition, Band I, TLF 64, IX-XIV. Monika Türk, «Lucidaire de grant sapientie»: Untersuchung und Edition der altfranzösischen Übersetzung I des «Elucidarium» von Honorius Augustodunensis, Tübingen (Niemeyer) 2000 (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie; vol. 307). In der Mitte der 80er Jahre des 20. Jahrhunderts wandte sich die Geschichtswissenschaft in Deutschland verstärkt anthropologischen Ansätzen zu, die nur ungenau mit der Bezeichnung «Mentalitätsgeschichte» etikettiert sind. Diese «neue» Sicht rückte eine Reihe von Texten in das Zentrum des historischen und philologischen Interesses, an denen man die Lebenswelt des einfachen Volkes im Mittelalter zu erkennen suchte. Einem dieser Texte, dem Elucidarium, und seinen verschiedenen Übersetzungen und Bearbeitungen in französischer Sprache widmete sich das Teilprojekt «Die Rezeption des Elucidarium im französischen Mittelalter» des Würzburger Sonderforschungsbereiches 226 «Wissensorganisierende und wissensvermittelnde Literatur des Mittelalters». Das Elucidarium des Honorius Augustodunensis, verfaßt um 1100, ist ein Lehrdialog, der die Inhalte der christlichen Glaubenslehre von der Entstehung der Welt bis zu ihrem Ende darstellt und der durch die große Zahl von volkssprachlichen Übersetzungen als Katechismus des praktischen Glaubens diente. Frau Türk beschließt die Reihe der Ausgaben französischer Elucidaires 1 mit der Edition der sogenannten altfranzösischen Übersetzung I. Im ersten Hauptteil (1-203), nur kurz Untersuchung überschrieben, analysiert sie folgende Bereiche: 1. Entstehung und Überlieferung des Lucidaire (1-52): Die 21 Handschriften, die den Text überliefern, werden genau beschrieben und klassifiziert. Das wichtigste Ergebnis ist die Entscheidung für den Kodex BN fr. 19920 als Leithandschrift und die Bestimmung des Textdatums: 1. Viertel des 13. Jahrhunderts. 2. «Pur ceus ki ne sevent mie Ne lettreüre ne clergie» - Glaubenswissen in der Volkssprache (53-87): Frau Türk weist in diesem Abschnitt nach - die Überschrift führt ein wenig in die Irre -, daß der Übersetzer die lateinische Vorlage im allgemeinen präzise wiedergibt, wobei die von ihr konstatierten Veränderungen im Text (z. B. Kürzen oder Weglassen von Bibelzitaten, Konkretisieren von Allegorien oder zusätzliche Erklärungen schwieriger Textpassagen) auf ein wenig gebildetes Publikum zielen. 3. Theologisch bedingte Veränderungen (88-132): Anhand von drei Bereichen, nämlich der Sakramentenlehre, der Prädestination und der Eschatologie, belegt Frau Türk die durch den theologischen Fortschritt bedingten zaghaften Modernisierungsversuche und das Aussparen umstrittener Themen. Einzelne Kopisten gehen auf diesem Weg weiter, ohne daß von einer grundlegenden Umgestaltung des Textes gesprochen werden kann. 4. Der Lucidaire als Spiegel volkstümlicher Glaubens- und Lebenswelt (133-46): Anhand der Bereiche Teufel/ Seele der Gerechten/ Bestand für die Toten werden volkstümliche Glaubensvorstellungen dokumentiert. 5. Funktion und Publikum des Lucidaire (147-72): In diesem rezeptionsästhetischen Exposé kommt Frau Türk zu dem Ergebnis, daß der Text nicht für eine spezifische Schicht von Lesern ausgelegt ist, sondern sowohl Geistliche als auch Laien ansprechen kann. Die Veränderungen in einzelnen Handschriften können auf geistliche Auftraggeber schließen lassen. Kann man aber ausschließen, dass ein Autor-Schreiber seine eigenen Vorstellungen einbringt? 6. Vom Einzeltext zur Enzyklopädie (173-99): Dieses Kapitel belegt, wie in einigen Handschriften der Lucidaire als in sich geschlossener Text Bestandteil eines enzyklopädisch ausgerichteten Gesamtprogramms ist. Frau Türk zeigt auf, daß die Zusammenstellung von Texten unterschiedlicher Wissensgebiete in den Manuskripten als Vorform enzyklopädischer Kompilation begriffen werden kann. 7. Der Lucidaire - eine Erfolgsgeschichte (200-02): Dieses, den ersten Hauptteil abschließende Kapitel, möchte den Erfolg des Lucidaire belegen, wobei die 325 Besprechungen - Comptes rendus 1 DEAF-Sigel: ElucidaireIT; die anderen Editionen sind ElucidaireII/ IV/ VK; ElucidaireIIID (nicht in Würzburg entstanden); ElucidaireGilR; ElucidaireSecR. Argumente (21, teilweise fragmentarisch erhaltene Handschriften; drei Texte, denen der Lucidaire als Quelle gedient hat; Rezeption des Textes in anderen Sprachen, leider ohne Belege) relativ schwach sind. Der zweite Hauptteil, Edition (207-404), wird eingeleitet von Methodischen Vorbemerkungen zur Edition (207-09), in denen Frau Türk die Wahl des Kodex BN fr. 19920 als Leithandschrift begründet und die Prinzipien der Edition darlegt (alle Eingriffe in die Basishandschrift sind im kritischen Apparat dokumentiert, in dem sich zusätzlich noch eine Auswahl der Lesarten der übrigen Handschriften findet). Die eigentliche Edition und der dazugehörige Variantenapparat machen einen sehr zuverlässigen Eindruck und können als Modell für Editionen dienen, die eine größere Zahl von zum Teil divergierenden Handschriften berücksichtigen müssen. Abgeschlossen wird die Arbeit von einem Auswahlglossar (mit Verweisen auf TL, Gdf und FEW; DEAF und AND scheinen unbekannt zu sein; das ist im Jahre 2000 inakzeptabel) (405-32), einem Namensindex (433-34), der Bibliographie (435-47) und dem Verzeichnis der verwendeten Abkürzungen (448). Mit dieser Arbeit gelingt Frau Türk ein wichtiger Beitrag zur Erforschung der mittelalterlichen Geistesgeschichte. Auch die französische Sprachgeschichtsschreibung wird von der Auswertung des Lucidaire nur profitieren können. Abschließend einige kleinere Anmerkungen: (12) Nach LångforsIncip 74 findet sich ab f° 110 v°b ApostropheCorpsB 2 ; die Hs. BN fr. 1036 ist die Basis der Ausgabe L°, die Frau Türk offensichtlich entgangen ist; (17) «einen Traité de fauconnerie (f. 83-87r°)»: es handelt sich um zwei Texte, ab f° 83 r° um DancusT, ab f° 85 v° um FaucGuillT; «eine Übersetzung der vier Evangelien» = BiblePar; auf f° 319-320 finden sich Lieder von Perrin [S 80]; (19) Oxford, Bodleian Library 652 l. Oxford, Bodleian Library Bodl. 652; die Handschrift wird im Katalog auf die 2. Hälfte des 13. Jahrhunderts datiert; N94: 301 l. 300-301; (22) London, British Museum l. London, British Library; (23) BN fr. 423 datiert der DEAF auf den Anfang des 14. Jahrhunderts; (25) BN fr. 187 ist auf die Mitte des 14. Jahrhunderts zu datieren; (27) Lille, Bibliothèque Municipale 190: Nummer fraglich, im Katalog Rigaux hat die Handschrift die Nr. 190, bei Le Glay die Nr. 11; N152: 102 l. 101; (53) «Als im 13. Jahrhundert der anonyme Übersetzer des Lucidaire zu arbeiten begann, hat das Französische als Literatursprache einen ersten Höhepunkt bereits erreicht; es dient vor allem der Abfassung poetischer Werke»; diese Aussage berücksichtigt zum einen nicht das Textdatum 1. Viertel 13. Jahrhundert und lässt zum anderen die Werke von Philippe de Thaon, Lapidarien, medizinische Texte oder auch Enzyklopädien außer acht, die vor der Mitte des 13. Jahrhunderts verfaßt worden waren; zur Edition: 216, 11: oil l. oïl (auch 256, 5; etc.); 221, 9 pales l. palés (auch 221, 11; etc.); 262, 7 trai l. traï; 264, 1 reancon l. reançon; 267, 5 aincois l. ainçois (leider wurde prinzipiell auf die Verwendung der Cedille verzichtet); 273, 10 poes l. poés; 288; 361, 1 en une posé l. en une pose (cf. TL 7, 1629 pose ‘Zeitraum, Zeit lang’); zum Glossar: das Auswahlglossar «enthält nur die weniger geläufigen altfranzösischen Wörter, die in der Leithandschrift des Lucidaire, gelegentlich auch in den übrigen Handschriften vorkommen». «Weniger geläufig» ist einerseits kein Kriterium für ein wissenschaftliches Glossar und andererseits widersprechen die aufgenommenen bzw. nicht aufgenommenen Wörter dieser Vorgabe. So sind abatre, achoison, besant, doutance aufgenommen, es fehlen aber zum Beispiel: anginial ‘engelhaft’, 228, 11, Ms. 14. Jh. (fehlt FEW 24, 562b); commere ‘Gevatterin’, 314, 5 (wenig belegt, cf. FEW 2 2 , 945b); corone ‘Preis’, 342, 2 (schlecht belegt, cf. TL 2, 887; FEW 2 2 , 1209a), lascemenz (var. lanchemenz) ‘Band’, 314, 4 (einziger Beleg im Französischen, vgl. apr. lasamen ‘lien’, FEW 5, 178a); sofflement de nés ‘Geruchsinn’, 232, 7 (fehlt 326 Besprechungen - Comptes rendus 2 Alle hier verwendeten Sigel sind die des DEAF. Die Konsultation der Bibliographie des DEAF (jetzt on-line unter: www.haw.baden-wuerttemberg.de/ projekte/ deaf.html) hätte geholfen, einige Ungenauigkeiten zu vermeiden und hätte zudem die Arbeit der Herausgeberin erleichtert. FEW 12, 410a); die Definitionen bestehen aus Übersetzungsangeboten und sind daher teilweise problematisch, vor allem dann, wenn mehrere «Teildefinitionen» für einen Beleg dienen sollen, so z. B. agaiteeur ‘Nachsteller, Anstifter’ (wohl eher ‘Nachsteller’); amonnestement ‘Zureden; Verführung’ (wohl ‘Verführung’); anuieuse ‘widerwärtig, verdrußbereit, langweilig’, etc.; es ist inakzeptabel, daß der Leser aus den semantisch verschiedenen Angeboten das ihm passend erscheinende aussuchen soll; außerdem spricht das Kürzel s.d. hinter der Bedeutungsangabe des FEW für eine mangelnde Vertrautheit beim Umgang mit diesem Hilfsmittel (alle Wortformen, Bedeutungen und Belege des FEW sind im Prinzip datiert); zur Bibliographie (447): Tobler-Lommatzsch, Berlin 1955l. Berlin, Wiesbaden 1925-; Wartburg, W. von, FEW Tübingen 1948l. Bonn, Heidelberg, Leipzig, Basel 1922-, auch in solchen Dingen wäre die Benutzung der DEAF-Bibliographie hilfreich und geboten. S. Dörr H Ernstpeter Ruhe (ed.), Sydrac le philosophe, Le livre de la fontaine de toutes sciences, Edition des enzyklopädischen Lehrdialogs aus dem XIII. Jahrhundert, Wiesbaden (Dr. Ludwig Reichert Verlag), 2000, xvi + 490 p. Der Livre de Sydrac le philosophe oder auch Livre de la fontaine de toutes sciences stellt eine der großen Enzyklopädien des französischen Mittelalters dar und ist aufgrund seiner Sprache wie auch seines Inhalts in eine Reihe zu stellen mit dem Livres dou Tresor des Brunetto Latini (ca. 1267, BrunLatC 1 ), der Image du Monde des Gossouin de Metz (ca. 1246/ 47 ImMonde) und dem anonymen Lehrdialog Placides et Timeo (Ende 13. Jh., PlacTimT). Abgehandelt werden in Form eines Dialogs, mit Frage und Antwort, zwischen dem Philosophen Sidrac und dem König Boctus von Bactriane alle Gebiete mittelalterlich enzyklopädischen Wissens. Mittelalterliche Übersetzungen in andere Volkssprachen existieren für das Okzitanische, Italienische (zumindest 4 Versionen), Katalanische, Flämische, Deutsche und Dänische.Auch dies ist als Beleg für die Bedeutung des Textes für die Geistesgeschichte des Mittelalters zu sehen. Überliefert wird er uns im Altfranzösischen in zwei Versionen: in einer kurzen, 613 Fragen umfassenden, und in einer langen, 1225 Fragen aufweisenden Fassung. Die Kurzfassung, auf das 3. Drittel des 13. Jahrhunderts zu datieren, wurde ediert in zwei unpubliziert gebliebenen Dissertationen in Chapel Hill von Sapelor Treanor (SidracT, 1939) und William M. Holler (SidracH, 1972). Nun legt Ernstpeter Ruhe die Edition der langen Version vor (SidraclR), die ebenfalls auf das 3. Drittel des 13. Jahrhunderts zu datieren ist. Als Basishandschrift dient ihm der Kodex London, BL Add. 17914 2 , die er anhand anderer Manuskripte, vor allem Marseille, Bibliothèque Municipale 733, und Oxford, Bodleian Library, Bodley 461 3 , kontrolliert und gegebenenfalls korrigiert (insgesamt sind 19 Kopien und 11 Druckauflagen zwischen 1486 und 1533) 4 erhalten. Da der angekündigte Untersuchungsband zu der Edition noch nicht erschienen ist, fällt es schwer, alle im Text verborgenen Schätze entsprechend zu bewerten. Es finden sich un- 327 Besprechungen - Comptes rendus 1 Alle hier verwendeten Sigel sind die des DEAF, siehe DEAFBiblEl sub www.uni-heidelberg.de/ institute/ sonst/ adw/ deaf/ index.html. 2 Nicht mehr British Museum. 3 Fundus fehlt bei Ruhe. 4 Laut DLF 2 1386 erschien die letzte Druckfassung 1537. ter anderem ein astrologisch-astronomischer Traktat (Fragen 957-1063) 5 , ein Lapidarium (1065-1091) und ein Herbarium (1092-1142). Ruhe nennt als Quellen im Vorwort die Übersetzung I des Elucidarium, Le Miroir du Monde, den Lapidaire de Philippe und die Image du Monde. Die eigentliche Edition, 422 (! ) relativ eng bedruckte Seiten, macht einen sehr zuverlässigen Eindruck und orientiert sich an den nach Meyer/ Roques von Foulet/ Speer vorgegebenen Regeln. Hilfreich für das Textverständnis sind ein Glossar (425-54) 6 , das Verzeichnis der Personennamen (455-58) und ein Thematischer Index (459-90). Mit dieser Ausgabe stellt Ernstpeter Ruhe der Romanistik wie auch der Mediävistik einen Text zur Verfügung, der den einzelnen Disziplinen (von der Philologie bis hin zur Geschichte der Naturwissenschaften) mit Sicherheit zu neuen Erkenntnissen verhelfen wird. Dafür sei ihm schon jetzt gedankt. Dem Erscheinen des Kommentarbandes dürfen wir mit Freude entgegensehen; er wird Anlass für eine ausführliche Würdigung sein. S. Dörr H Gilles Roussineau (éd.), Perceforest. Deuxième partie. Edition critique, vol. 1, Genève (Droz) 1999, lxxviii + 703 p. (Textes Littéraires Français 506) Der im 14./ 15. Jahrhundert entstandene gigantische Roman des Perceforest «est le plus vaste des romans que nous ait laissés le moyen âge» 1 . In dem in sechs Bücher und in insgesamt 531 Kapitel gegliedertem Werk, das in dem einzigen vollständigen Manuskript C einen Umfang von insgesamt 3400 Spalten in Klein-Folio-Format hat, wird die Geschichte Großbritanniens vor der Zeit von König Artus in aller Ausführlichkeit dargestellt. Das Anliegen des anonymen Autors ist es dabei, den Zyklus Alexanders des Großen mit dem des Königs Artus zu verbinden. So beginnt die Darstellung auch mit dem Bericht über die Landung 328 Besprechungen - Comptes rendus 5 Die Zahlen- und Buchstabensymbolik ab 962 ist in altfranzöischen Texten bislang unbekannt (nichts in IntrAstrD, HaginL, CompilEstC; ebenso keine Parallelen in den Enzyklopädien wie Im- Monde, BrunLat, SecrSecr); nichtsVergleichbares in Ab Ma Saˇ r, On historical astrology, hg. von Keiji Yamamoto/ Charles Burnett, Band 2, Leiden-Boston-Köln, 2000, und in den lateinischen Übersetzungen des Liber introductorii maioris ad scientiam judiciorum astrorum durch Johann von Sevilla und Hermann von Kärnten (hg. von Richard Lemay, Neapel 1996). 6 Das Glossar ist umfangreich und gibt zum Teil Verweise auf TL, Gdf, den DEAF und das FEW. Die Definitionen orientieren sich an denen des TL, was zur Folge hat, dass Übersetzungsangebote wie ‘Heller, Pfennig’ (denier) neben Umschreibungen wie ‘Bezeichnung eines Edelsteins’ (balais) stehen. Im Prinzip ist dieses Prozedere aber praktisch. Einige kleinere Anmerkungen: agri, einmal belegt, wird definiert als ‘Odermennig, Ackermennig, Leberkraut’; wenn die Bedeutung nicht präzise erkannt werden kann, sollte man zwischen die Interpretamente zumindest ein oder schieben; aigrun ‘saure Früchte’: nicht pluralisch definieren, außerdem wohl eher ‘Art Gemüse’, cf. FEW 24,96b; arsure ‘Brand’: eher ‘Eifer’, cf. FEW 25,146a ‘ardeur’ (ein Beleg aus ChrPis); cole ‘Galle’ mit einer Vielzahl von Belegen: zu differenzieren in cole neire 96, 140 und cole jaune 96, 140, 370, etc.; ‘Galle’ ist als moderne Definition ohne Bezug zur Humoralpathologie zudem missverständlich; mote ‘Kugel’: Definition nicht adäquat, eher ‘Klumpen’, cf. TL 6,352 (auch motel ‘Klümpchen’); raspé, vin raspé ‘lauer, geringer Wein’: zu korrigieren in ‘Art Wein’, ohne negative Konnotation, cf. HenryŒn 2,260; sodomite ‘der sich widernatürlicher Unzucht hingibt’ (= TL) ist zu literarisch definiert und beschreibt nicht den genauen Sachverhalt; vertu ‘Wunder’ trifft nicht zu für 1065 (von Edelsteinen), hier ‘Wirkungskraft’, cf. TL 11,340,14; zaraont vgl. zaracon plantago indica Hunt- Pl 267. 1 L.-F. Flutre, Études sur le roman de ‘Perceforest’; in: R 70 (1948/ 9): 474. Alexanders des Großen und seiner Gefährten Betis (= des späteren Perceforest) und Gadiffer in Großbritannien, die von Alexander zu Königen von England (Perceforest) bzw. Schottland (Gadiffer) ernannt werden, und geht anschließend in langsamer Progression bis zur Zeit unmittelbar vor dem Königtum von Artus. Obwohl der Roman in langen Teilen mit der detaillierten Schilderung von Ritterturnieren und fantastischen Abenteuern und auch der Vielzahl der dargestellten Personen auf den ersten Blick monoton und wenig überschaubar wirkt, ist er ein œuvre von hoher literarischer Qualität und weit davon entfernt, eine bloße Kompilation zu sein. Er bietet mit der Glorifizierung von Ruhm und Tapferkeit und der Darstellung von Festen und Turnieren eine «véritable somme chevaleresque» 2 . Und er stellt mit seiner feingestalteten Struktur (Symmetrie, Verflechtung, Vorwegnahme u. a.), der individualisierten Darstellung der Personen und insbesondere der thematischen Verknüpfung von religiöser (hier christlicher) und historischer Perspektive, womit «le romancier est revenu aux sources de la religion et de la chevalerie» 3 , ein Meisterwerk der mittelfranzösischen Literatur dar. Eine erste, heute nicht mehr erhaltene Fassung des Romans wurde wahrscheinlich um 1340 von einem aus dem Hennegau stammenden clerc verfaßt und war offensichtlich Guillaume I er de Hainaut gewidmet. Im 15. Jahrhundert entstand dann am Hof des burgundischen Herzogs Philipps des Guten (1419-67) eine überarbeitete und verjüngte Version, die in vier Manuskripten erhalten ist: A (BN Paris, f.fr. 345-48; enthält die Bücher 1-3 und 5; geschrieben ca. 1470-75); B (BN Paris, f.fr.196-99; enthält nur die Bücher 1-4; redigiert ca. 1471-77); C (Bibl. de l’Arsenal 3483-94; einziges vollständiges Manuskript; 1459-60 von David Aubert kopiert); D (British Museum, Royal , 15 E v, 19 E iii, 19 E ii; enthält die Bücher 1-3; ab 1460 entstanden). Während A und B den Stoff kondensieren und somit eine abbreviatio darstellen, sind C und D durch einen ausgesprochenen Zug zur Stoffausweitung (amplificatio) gekennzeichnet. Manches deutet darauf hin, daß sowohl A und B als auch C und D auf eine gemeinsame Überarbeitung des Perceforest um 1450 zurückgehen. Außerdem liegen noch zwei Drucke aus dem 16. Jahrhundert vor, von denen insbesondere der Druck E von Galliot du Pré von 1528 zu erwähnen ist 4 . In der Forschung hatte es angesichts des immensen Stoffumfangs des Werkes verständlicherweise lange Zeit niemand gewagt, eine textkritische Edition auch nur von Teilen des Werkes in Angriff zu nehmen. Den ‘gordischen Knoten’ durchschlug dann in mutiger Weise in den 70-er Jahren J. H. M. Taylor, die 1979 bei Droz (Genf) (TLF 279) den Teil i des ersten Buches in einer kritischen Ausgabe vorlegte (= überarbeitete Fassung der 1970 von der Universität Oxford angenommenen Dissertation). Aber auch zu diesem Zeitpunkt war nicht im geringsten daran zu denken, daß der gesamte Text des Perceforest einmal Gegenstand einer kritischen Textausgabe würde. In seiner bereits zitierten Rezension zu J. Taylor merkte G. Roques noch an: «Cette véritable somme chevaleresque . . . ne sera peut-être jamais mise à la disposition du public dans sa totalité» 5 . Auf Taylors Weg folgte dann 1982 G. Roussineau mit seiner von der Sorbonne angenommenen Dissertation, in der er in zwei Bänden das vierte Buch des Perceforest edierte 6 (in Neubearbeitung wiedererschienen bei Droz [Genf] 1987, TLF 343).Ab diesem Zeitpunkt hat es sich Roussineau, heute inzwischen 329 Besprechungen - Comptes rendus 2 So G. Roques in seiner Rezension zu der von J. H. M. Taylor 1979 vorgelegten Edition des ersten Teils des Romans in: ZRPh. 96 (1980): 417. 3 J.-P. de Beaumarchais et al., Dictionnaire des littératures de langue française, Paris 1984, 1731. 4 Auflistung der Handschriften und Drucke in J. H. M. Taylor (éd.), Le Roman de Perceforest. Première partie, Genève (Droz) (TLF 279) 1979, 14. Cf. auch K. Baldinger, Beiträge zum Wortschatz des Perceforest (ca. 1340; ca. 1450), in: ZRPh. 104 (1988): 259s. 5 ZRPh. 96 (1980): 417. 6 Édition critique et commentaire de la Quatrième partie du roman de Perceforest, Paris 1982 (maschinenschriftliche Dissertation). Professor der Sorbonne, zum Ziel gesetzt, eine kritische Gesamtausgabe des Perceforest zu erstellen. Und wenn man sieht, in welch beachtenswertem Tempo die einzelnen Bände von ihm ediert werden, hat man keinen Zweifel mehr daran, daß ihm dieses allerhöchsten Respekt abverlangende Mammutunternehmen gelingen wird. Inzwischen liegen (die Ausgabe des ersten Buches, erster Teil von Taylor einbegriffen) folgende ausnahmslos bei Droz (Genf) erschienene Teile des Werkes in textkritischer Edition vor: erstes Buch, Teil i (1979; TLF 279); zweites Buch, Teil i (1999; TLF 506; wird hier angezeigt), Teil ii (2001; TLF 540); drittes Buch, Teil i (1988; TLF 365), Teil ii (1991; TLF 409); Teil iii (1993; TLF 434); viertes Buch, Teile i-ii (1987; TLF 343). Damit sind schon fast zwei Drittel des Romans herausgegeben worden. Inhaltlich geht es in dem hier edierten Teil des Perceforest um Folgendes: Nachdem Alexander nach Babylon zurückgekehrt ist, stellen Gadiffer und Perceforest - und damit werden sie zunächst als «modèles à suivre» (XI) gezeichnet - in ihren Königreichen Gerechtigkeit und Frieden her. Diesem positiven Bild opponiert ist alsdann die detaillierte Schilderung der fatalen Folgen von zwei tragischen Ereignissen, durch die beide Herrscher «sont rendus inaptes à exercer leur charge et à s’acquitter de leur mission» (VIII) und wodurch beiden Reichen «grant dommaige» (§85,2) zugefügt wird: durch einen Jagdunfall wird Gadiffer so schwer verletzt, daß er für den Rest seines Lebens zu einem gebrechlichen Mann wird; und Perceforest verfällt nach der Mitteilung von Alexanders Tod in eine 18 Jahre währende Erkrankung. Der Autor entwirft mit diesen beiden opponierten Bildern, in denen im übrigen ein Teil des Geschehens in den Hennegau verlagert wird, das Konzept des idealen Herrschers; seine These lautet: «le prince n’a pas le droit de se désintéresser du sort du peuple dont il a la charge» (XI). Im zweiten Buch tritt auch erstmalig der Geist Zephir, «une des créations les plus originales et les plus réussies du romancier » (XXIII) auf, der im Folgegeschehen des Romans noch eine bedeutende Rolle spielen wird und der hier den Grafen Estonné, «sa victime priviligée» (XIX), an einer nächtlichen Hexenversammlung teilnehmen läßt. Und schließlich werden in diesem Band zwei Liebesgeschichten dargestellt: die von Peleon und Drache wird zu einem glücklichen Ende geführt und die von Lyonnel und Blanche wird eröffnet (und erst im vierten Buch beendet), wobei Lyonnel vielerlei Taten unternimmt, um sich der jungen Blanche würdig zu erweisen. Basismanuskript der Textedition (1-422) ist die Handschrift A, die «les caractères généraux de la scripta du moyen français commun» (éd. Troisième partie, t. i, XIX) mit spezifisch pikardisch-wallonischen Zügen trägt. In den Fällen, in denen die Handschrift A eine Lücke aufweist oder fehlerhaft ist, hat der Herausgeber auf die Handschriften B oder C sowie - dies allerdings in seltenen Fällen - auf den Druck E zurückgegriffen und in den Fußnoten zum Text alle Änderungen und Ergänzungen von/ zu A vermerkt. Dem Text ist eine umfassende «Introduction» (VII-LXXVII) vorangestellt. In ihr wird zunächst (VII- XXX) die Thematik der edierten Kapitel in ihrer dichterischen Gestaltung sowie in ihren Bezügen zum historischen Hintergrund und zu zeitgenössischen Werken herausgestellt. Es schließen sich dann Bemerkungen zur Sprache des Textes (XXX-XLIV) und zum editorischen Vorgehen (XLIV-XLVI) sowie eine ausführliche Inhaltsübersicht (XLVI-LXXVII) an. Der paläographische Befund und die sich daraus ergebenden Probleme waren schon in den bereits erschienenen Bänden dargestellt worden (éd. Première partie, 11-4; Troisième partie, t. i, XVI-XIX). Weder hier noch in den zuvor erschienenen Bänden wird jedoch auf die Quellen des Autors eingegangen. Aber vielleicht kann man ja nicht alles erwarten. Der Textedition folgt der mit großer Sorgfalt erstellte Abschnitt «Variantes» (423-521), in dem die Lesarten der übrigen Handschriften verzeichnet werden. Darauf folgen die «Notes» (523-67), in denen editorische Entscheidungen begründet, Querverweise innerhalb des Romans und Kommentare zum inhaltlichen und sprachlichen Verständnis des Textes geboten werden. Erfreulich ist es, daß in diesem Abschnitt durch Verweise auf das FEW, den 330 Besprechungen - Comptes rendus Godefroy u. a. die sprachhistorische Perspektive miteinbezogen und somit ein Beitrag zur Lexikographie des Mittelfranzösischen geliefert wird. Störend ist allerdings, daß hier immer wieder auf vorangehende Ausgaben oder Textpassagen verwiesen wird; man muß schon alle edierten Bände zur Hand haben, um aus den «Notes» einen Gewinn zu ziehen. Nach einer Auflistung der «Proverbes et expressions sentencieuses» (573-75) und einer «Table des noms propres» (577-88) findet der Leser dann ein umfangreiches «Glossaire» (589-701), das erfreulicherweise auch den Kontext der verzeichneten Wörter darstellt. Roussineau gebührt höchste Anerkennung für die von ihm erbrachte Leistung. Und man kann nur wünschen und hoffen, daß er sein Editionsprojekt zu einem erfolgreichen Abschluß führen wird. Jeder Mediävist wird ihm dafür dankbar sein. A. Arens H Maria Colombo Timelli, L’Histoire d’Érec en prose. Roman du XV e siècle. Édition critique, Genève (Droz) 2000, 347 p. (Textes Littéraires Français 524) Am Hof der großen Herzöge von Burgund (1363-1477) kam es im 15. Jahrhundert zu einem regelrechten «mouvement des mises en prose» (17): Versdichtungen der vorangehenden Jahrhunderte wurden hier in großer Zahl in Prosaform übertragen. Im Zuge dieser Bewegung erstellte auch ein anonymer Autor eine neue Prosafassung von Chrétiens Versroman Erec et Enide 1 . Diese Überarbeitung ist uns in nur einer einzigen vollständigen Handschrift (ca. 1450-60) überliefert, die ursprünglich zur Bibliothek Philipps des Guten (1419-67) gehörte und sich heute in der Bibliothèque Royale in Brüssel (Sigel 7235) befindet. In dem Manuskript, hier als B bezeichnet, wird Chrétiens Stoff auf 71 Folios, durch Überschriften in 42 Abschnitte gegliedert, in neuer Sprache und neuer Fassung dargeboten. Neben B existieren noch zwei weitere Handschriften, die aber einerseits nur ein großes Segment und andererseits lediglich ein kurzes Fragment der burgundischen Prosaversion enthalten. Es ist dies zum einen das um 1470 entstandene Manuskript P (Paris, BN, f.fr. 363), das zur Bibliothek des am burgundischen Hofs hochangesehenen bibliophilen Louis de Bruges gehörte und das die umfassende Kompilation des Guiron de Courtois enthält. In diese ist eine längere Passage der Histoire d’Erec interpoliert, die in ihrem Inhalt den ersten 17 Abschnitten von B entspricht. Und es ist dies zum anderen die auf die Jahre 1480-1500 zu datierende Handschrift O (Oxford, Bodleian Library, Douce 383), in der auf nur einer einzigen Seite ein kurzer Abschnitt der burgundischen Prosaversion vorzufinden ist. Zwar wurde der Text des Manuskripts B bereits von E. Foerster im Annex zu seiner Edition von Erec et Eneide 2 und der des Manuskripts P von B. L. Bakelaar im Anhang zu ihrer Dissertation 3 transkribiert. Hierzu gilt es nun aber hervorzuheben, daß die von Foerster vorgelegte Transkription nicht nur veraltet ist und somit modernen Editionsstandards nicht mehr genügt, sondern auch weder eine kritische noch eine diplomatische Edition darstellt. Und ebensowenig wie Foerster hat auch Bakelaar den von ihr transkribierten Text mit dem Text der beiden anderen Versionen kollationiert, was für eine textkritische Ausgabe aber zwingend notwendig ist. Mit M. Colombo Timelli, Professorin der Universität Mailand, 331 Besprechungen - Comptes rendus 1 Eine erste Prosaversion war bereits im 13. Jahrhundert enstanden. C. E. Pickford (éd.), Erec, roman arthurien en prose, publié d’après le manuscrit fr. 112 de la Bibliothèque Nationale, Genève, Paris 1968. 2 Christian von Troyes sämtliche Werke, Erec et Enide, Halle 1890, 253-94, 334-36. 3 From Verse to Prose: A Study of the 15 th -Century Versions of Chrétien’s Erec and Cligès, Ohio 1973, 227-330. muß man deshalb feststellen, daß «une édition critique faisait défaut jusqu’à présent» (12). Und diese Forschungslücke zu schließen ist das Anliegen, das M. Colombo Timelli mit der hier anzuzeigenden Arbeit verfolgt. Für diese Aufgabe ist sie geradezu prädestiniert, da sie sich in ihrer Forschungsarbeit schon seit mehreren Jahren mit der burgundischen Histoire d’Erec befaßt und dazu auch bereits mehrere Publikationen vorgelegt hat (cf. «Bibliographie», 330). Und wie nicht anders zu erwarten, ist hier auch eine insgesamt überzeugende, von großem Fleiß und von grundlegender Kenntnis der Materie zeugende Ausgabe vorgelegt worden. In der Edition werden zunächst (100-69) die einander entsprechenden Textabschnitte von B und P - es sind dies, wie bereits erwähnt, die ersten 17 der insgesamt 42 Abschnitte von B - in synoptischer Form gegenübergestellt (der Text von P auf der jeweils linken, der von B auf der jeweils rechten Druckseite). Somit hat der Leser die Möglichkeit, beide Versionen miteinander zu vergleichen und deren Gemeinsamkeiten wie auch Unterschiede zu erkennen. Daran schließt sich die textkritische Edition der Abschnitte von B (also Abschnitte 18-42) an, die in P keine Entsprechung haben (170-212). Der knappe kritische Apparat zu beiden Versionen enthält zum einen Angaben zum «aspect matériel du texte» (96), hier insbesondere Hinweise auf die vom Kopisten vorgenommenen Ergänzungen und Streichungen, und zum anderen Angaben zu den «interventions de l’éditeur, limitées à la correction des fautes les plus flagrantes» (96). Und die in der Wiedergabe beider Versionen vorzufindenden Kennzeichnungen durch * verweisen auf die Notes zu B (213-17) und P (218-23), in denen auf «les passages controversés ou obscurs; les fautes problematiques, et, pour B, les solutions eventuellement adoptés par Foerster; . . . quelques renvois significatifs au roman de Chrétien; . . . quelques observations ponctuelles sur la langue et le style» (98- 99) eingegangen wird. Zu den Notes ist nun allerdings zu sagen - und das ist meine erste kritische Bemerkung zur Textedition - daß sie bei weitem zu knapp geraten sind und leider überhaupt nicht auf inhaltliche Probleme eingehen. Gerade im letztgenannten Bereich hätte sich der Editorin die Möglichkeit geboten, das spezifisch Neue der burgundischen Prosaversion im Vergleich zu Chrétiens Roman herauszuarbeiten. An diesen Editionsteil schließt sich sodann die textkritische Ausgabe der Passagen der Handschrift P (ff. 213v o - 222r o ) an, die in Manuskript B keine Entsprechung finden (224-36), sowie des Fragments der Handschrift O (237-38). Ich frage mich - und das ist meine zweite kritische Bemerkung zur Textedition - warum zu diesen Textabschnitten keine Notes angefügt werden. Denn immerhin bietet das Fragment von O, wie M. Colombo Timelli selbst hervorhebt, die Möglichkeit, «de combler une lacune du manuscript parisien [= P]» (15); und auf der Basis der Lesarten von P kann so manche Stelle in B korrigiert werden. Das hätte unbedingt einer Kommentierung bedurft. In der ausführlichen «Introduction» (9-99) bietet Maria Colombo Timelli dem Leser die für das Verständnis des Textes notwendigen Hintergrundinformationen. Zunächst (9-15) werden hier die drei Handschriften beschrieben; und an späterer Stelle (64s.) wird aufgezeigt, daß die Versionen von B, P und O zwar insgesamt auf einen gemeinsamen «archétype α » (66) zurückgehen, daß P und O ihrerseits aber in vielen Abscnitten «sans doute la même origine» (15) haben, nämlich in einem «sub-archétype γ » (66). Dies wird in minuziöser und überzeugender Weise durch einen Vergleich der drei Versionen (Unterschiede, Übereinstimmungen) nachgewiesen (44-66). Sodann geht es M. Colombo Timelli in der Introduction darum nachzuweisen, daß die burgundische Prosaversion von Chrétiens Werk nicht, wie es noch G. Paris in seiner Rezension zu der oben erwähnten Edition von Foerster formuliert hatte, «une très médiocre rédaction en prose du XV e siècle» 4 ist, sondern vielmehr «un témoignage essentiel dans l’histoire de la réception du poète champenois à la 332 Besprechungen - Comptes rendus 4 Romania 13 (1884): 446. fin du Moyen Âge» (hintere Umschlagseite) darstellt. Um dies zu erkennen, so führt sie aus, sei es notwendig, den Bezug der Prosaversion «à son époque et à son publique» (20) zu berücksichtigen und «le piège du rapport exclusif avec la source» (20) zu vermeiden. Dem kann ich nur ganz zustimmen. Nicht mehr zustimmen kann ich dann allerdings M. Colombo Timelli in der Art und Weise, wie sie diese These nachzuweisen versucht. Hier vergleicht sie (15-44) einzig und allein Chrétiens Werk mit der Prosaversion. Bei diesem Vergleich werden zwar einige überzeugende Ergebnisse erbracht: Nicht-Erwähnung von Enide in den Kapitelüberschriften der Version B; unterschiedliche Gestaltung der Monologe und Dialoge bei Chrétien und in der Prosafassung; Wandel von histoire (so Chrétien) zu compte (so Prosaversion); Unterdrückung der psychologischen Dimension in der Prosafassung u. a. Wenn man aber nachweisen will, daß die Neufassung eines Stoffes dem Zeitgeschmack angepaßt ist, und wenn man richtigerweise betont, daß der ausschließliche Vergleich Chrétien - Prosaversion zu «appréciations . . . viciées» (19) führt, dann darf man sich selbst anschließend nicht allein auf eben diesen Vergleich beschränken. Hier hätten zeitgenössische Quellen (Chroniken, Viten u. a.) in die Analyse einbezogen werden müssen. Und in diesem Zusammenhang hat es nun absolut auch keinen Sinn, da keinerlei Beweiswert, die Anzahl der Verse bei Chrétien mit der Anzahl der Zeilen in der Prosaversion zu ermitteln und in Prozenten miteinander zu vergleichen (30-33 und Annex 2 [242]) und über den «accueil que notre Erec reçut dans le milieu même qui l’avait produit» (21s.) zu spekulieren. Die Einleitung hätte im übrigen an Wert gewonnen, wenn auf derartige wiederholt zu findende spekulative Äußerungen (16s., 28, 33s., 50s. u. a.) sowie auch auf die zahlreichen didaktisierenden Passagen (16, 18, 24, 33 u. a.) verzichtet worden wäre. Schließlich bietet M. Colombo Timelli in der Einleitung eine umfassende und sehr überzeugende Analyse der Sprache der Handschrift B (67-96). Der Edition sind am Ende beigegeben: fünf Annexe (239-55) (Verwendung von compte und histoire in den Handschriften B und P; Vers- und Zeilenlänge in Chrétiens Werk und in der Prosafassung; Kapitelüberschriften in B und P; «Interventions d’auteur» (246s.) und Kollation der Manuskripte B, P, O; drei «Table(s)» (257s.) (Eigennamen, Personifikationen und Sprichwörter); ein umfangreiches «Glossaire» (267-326),in dem erfreulicherweise «les termes qui n’ont pas survécu dans le français d’aujourd’hui», . . . «les mots dont le sens ou l’emploi ont varié» (267) erklärt werden, sowie schließlich eine umfassende Bibliographie (327-45). M. Colombo Timelli hat eine (von einigen kleinen Einschränkungen abgesehen) überzeugende, von enormem Fleiß und profunder Sachkenntnis zeugende Edition vorgelegt und damit eine seit langem vorhandene Forschungslücke geschlossen. Dafür gebühren ihr Dank und Anerkennung. Der Nachweis jedoch, daß die burgundische Prosaversion gegenüber der Originalfassung Chrétiens nicht «le simple ‘dérimage’ de l’œuvre originale» (hintere Umschlagseite) ist, sondern vielmehr «des critères d’acculturation . . . indispensables pour une approche objective . . . de la littérature bourguignonne» (20) liefert, ist ihr jedoch wegen ihres verfehlten methodischen Vorgehens nur zum Teil gelungen. A. Arens H Takeshi Matsumura (éd.), Jourdain de Blaye en alexandrins. Edition critique par T.M., 2 vol., Genève (Droz) 1999, lxxviii + 1162 p. (TLF 520) Späte chansons de geste in Alexandrinern, zudem noch aus mittelfranzösischer Zeit, gehören nicht gerade zu den Lieblingsobjekten der Mittelalterphilologie. Dabei sind sie keineswegs nur klägliche Dekadenzprodukte, wie oft behauptet wird, sondern dürfen in vie- 333 Besprechungen - Comptes rendus lerlei Hinsicht als hochinteressante Zeitzeugen angesehen werden, die nicht nur den Geschmack des Publikums spiegeln, sondern auch literatursoziologisch wertvolle Informationen über die ideologischen Aspirationen des jeweiligen Zielpublikums liefern; sie stellen so unverzichtbare Dokumente für die Rekonstruktion der Mentalität in der Endphase des Hundertjährigen Kriegs und kurz nach dessen Ende dar. Umso verdienstvoller ist es, daß Takeshi Matsumura die mühevolle Aufgabe auf sich genommen hat, den in seiner Ausgabe 23193 Verse umfassenden Jourdain de Blaye in der späten Alexandrinerversion zu publizieren. Seine Leistung bleibt allerdings auf den traditionell philologischen Bereich beschränkt; eine literatursoziologische, rezeptologische oder mentalitätsgeschichtliche Auswertung des Textes fehlt vollkommen und bleibt ein Desiderat; sie kann natürlich auch in einer kurzen Rezension nicht geleistet werden. Zudem müßte eine derartige Studie auch die eng mit dem Jourdain de Blaye verzahnte Alexandrinerversion von Ami et Amile und weitere zeitgenössische Epen in Alexandrinern berücksichtigen - und von diesen Texten gibt es leider keine vergleichbaren Ausgaben! Wie man aus den «Remerciements» (vii) erfährt, handelt es sich bei dieser Publikation um die überarbeitete Fassung einer Thèse von Paris iv, die unter der Betreuung von Claude Thomasset entstanden ist; weiter haben beratend auch Gilles Roussineau, François Suard und Michel Zink mitgewirkt. Weitere Unterstützung erhielt Verf. von Gilles Roques, May Plouzeau, Jean-Pierre Chambon sowie vom DEAF-Team durch Frankwalt Möhren, Thomas Städtler und Stephen Dörr - eine durchaus prominente und hochqualifizierte «Hintermannschaft» also! Die Ausgabe beginnt mit einer «Introduction» (ix-lxxviii), auf die dann der «Texte critique» folgt (1-883); der Apparat befindet sich am Fuß der Seiten, doch gibt es zusätzlich auch ergänzende «Notes» (885-900), wobei die Zuordnung zu Apparat und Anmerkungen nicht immer auf Anhieb einsichtig ist; immerhin läßt sich sagen, daß die Notes tendentiell länger sind. Es folgt dann eine umfassende «Table des noms propres» (901-70), ein nicht weniger umfangreiches «Glossaire» (971-1145), und schließlich noch eine «Bibliographie» (1157-62). Eine nur schon quantitativ gewichtige Publikation! Aber auch inhaltlich ist die Arbeit von Matsumura beeindruckend. In der «Introduction» wird zuerst einmal die Handschriftenlage dargestellt. Es gibt heute nur noch ein vollständiges Manuskript des Textes (B; Paris, Arsenal 3144); das zweite Manuskript (C; Tournai, Bibliothèque de la ville 102) ist 1940 bei einem deutschen Luftangriff verbrannt; immerhin existiert davon noch eine 1928 von Abbé Delplanque angefertigte moderne Kopie (T), die sehr zuverlässig zu sein scheint. Dazu kommen noch eine Reihe von Textauszügen in um die Jahrhundertwende entstandenen Dissertationen, so daß der Informationsstand über die zerstörte Handschrift doch als gut bezeichnet werden darf. Als Basis für die Edition kommt aber gleichwohl nur die Pariser Handschrift (B) in Frage. Ein Kuriosum stellt die Tatsache dar, daß sich das Ende der Alexandrinerversion von Ami et Amile und der Anfang des Jourdain de Blaye teilweise überschneiden, und zwar in unterschiedlichem Umfang (zwischen 35 und 214 Versen) je nach Handschrift. Verf. diskutiert ausführlich die Frage, ob Teile von Ami et Amile im Jourdain de Blaye kopiert worden seien oder umgekehrt (xvii). Er kommt zu keinem eindeutigen Ergebnis, neigt aber doch eher zur Auffassung, daß die Sequenz aus dem Jourdain in Ami et Amile übernommen worden sei; die benutzte Handschrift soll B nahe gestanden haben, ist aber nicht mit ihr identisch. Datierung und Lokalisierung werden p. xxis. diskutiert. Sowohl in B wie in C nennt sich der Kopist in den letzten 11 Versen in der Form eines Akrostichons: er heißt in beiden Fällen Druet Vignon. Dieser Elfsilbler liefert auch die Datierung: B wäre 1455, C 1461 fertiggestellt worden. Allerdings stellt sich noch die Frage, ob Druet Vignon wirklich ein reiner Kopist sei, oder ob er nicht vielleicht der Bearbeiter bzw. Autor der Alexandrinerversion sein könnte. Matsumura geht allen Indizien sorgfältig nach und kommt zu keinem eindeutigen Ergebnis. Er neigt aber eher zu 334 Besprechungen - Comptes rendus einer reinen Kopistenfunktion, und zwar aufgrund der Formulierungen in C.Allerdings läßt er eine Möglichkeit außer acht: Vignon könnte durchaus der Bearbeiter sein (eine Möglichkeit, die durch die Formulierungen in B eröffnet wird) und seinen eigenen Text dann später noch einmal selbst kopiert haben! Wenn nun auch die Handschriften eindeutig datiert sind, stellt sich immer noch die Frage nach der Datierung des Textes. Wenn Vignon auch der Bearbeiter ist, käme dafür 1455 (oder ein Zeitpunkt wenig davor) in Frage; die Datierung müßte also lauten: 1455 oder wenig früher. Und wenn er nur der Kopist ist? Denn stellt sich das Problem in neuer Form. Es gibt einen Gobelin im Museo civico von Padua, in dem eine Szene dargestellt wird, die in dieser Form nur in der Alexandrinerversion vorkommt. Da der Wandteppich zwischen 1390 und 1400 datiert wird, liefert er uns eine Art terminus post quem (xxivs). Gleichwohl bleibt Matsumura bei einer Datierung des Textes um die Mitte des 15. Jahrhunderts. Daran ändert auch die Tatsache nichts, daß es in Ami et Amile eine Reihe von Anspielungen auf den Jourdain de Blaye gibt, die aber durch umgekehrte Anspielungen im Letzteren gewissermaßen neutralisiert werden (xxxs.). Es läßt sich somit nicht sagen, welche der beiden Alexandrinerversionen der anderen voranging, ja Matsumura wagt sogar die Hypothese, wir hätten es mit zwei Parallelredaktionen zu tun (xxxv). Dies scheint mir eher unwahrscheinlich; vielmehr würde ich auch für diese Texte eher auf die Spekulationstheorie von Alfred Adler zurückgreifen 1 . Was die Lokalisierung des Textes angeht, so spricht sich Matsumura aufgrund der sprachlichen Analyse für den Norden des domaine d’oïl (Pikardie) aus. Die Untersuchung von Phonetik und Morphologie (xxxvii) ist sehr umsichtig und kenntnisreich und bestätigt diese Annahme sowohl für den Autor/ Bearbeiter als auch für den Kopisten (was zumindest die Hypothese, diese könnten zusammenfallen, als möglich erscheinen läßt). In die gleiche Richtung weisen auch die lexikalischen Regionalismen, eine Untersuchung, die sich allerdings nicht in der Edition findet, sondern separat als Aufsatz in der Revue de linguistique romane publiziert wurde 2 . Es ist bedauerlich, daß Verf. diese Darlegungen nicht wenigstens in verkürzter Form hier wieder aufgenommen hat. Die Untersuchung des Versbaus (lvs.) ergibt nichts wesentlich Neues: Der Autor bzw. Bearbeiter bewegt sich ungefähr im gleichen Rahmen wie die Verfasser des Lion de Bourges in Alexandrinern und des Tristan de Nanteuil 3 . Auf den ersten Blick befremdlich ist, daß der Versbau des Jourdain nicht mit demjenigen von Ami et Amile verglichen wurde, denn die Ergebnisse hätten durchaus bedeutsam für die Autorfrage sein können. Allerdings darf nicht übersehen werden, daß es keine moderne Ausgabe der Alexandrinerversion von Ami et Amile gibt; Matsumura hätte also eine gewaltige Zusatzbelastung auf sich nehmen müssen, wenn er dieses Desiderat hätte erfüllen wollen; bei der doch eher bescheidenen Tragweite möglicher Ergebnisse läßt sich ein Verzicht durchaus rechtfertigen. Als vorletzter Teil der Einleitung folgt die Inhaltsanalyse (lxiii-lxxiii). Die Zusammenfassung ist korrekt, ist aber schwer zu lesen und wirkt oft gestückelt und ohne Zusammenhang. Dies rührt daher, daß im wesentlichen nur Geschehnisse, Ereignisse, Handlungen gereiht werden; auf Übergangselemente, Begründungen und Argumentationen wird weitestgehend verzichtet, was natürlich den Text deutlich verkürzt; der Verlust an Lesbarkeit scheint mir dafür aber ein allzu hoher Preis zu sein. 335 Besprechungen - Comptes rendus 1 Cf. A. Adler, Epische Spekulanten. Versuch einer synchronen Geschichte des altfranzösischen Epos, München 1975. 2 Cf. T. Matsumura, «Les régionalismes dans Jourdain de Blaye en alexandrins», RliR 62 (1998): 129-66. 3 Cf. W. W. Kibler/ J.-L. G. Picherit/ Th. S. Fenster (éd.), Lion de Bourges. Poème épique du xiv e siècle, 2 vol., Genève 1980; K. Val Sinclair (éd.), Tristan de Nanteuil. Chanson de geste inédite, Assen 1971. Der letzte Teil der Einleitung ist mit «Toilette du texte» überschrieben (lxxv-lxxii) und liefert die Editionsprinzipen. Abkürzungen werden prinzipiell aufgelöst, aber im Text nicht durch Kursivierungen markiert. Dies ist umso bedauerlicher, als die gewählte Auflösung in der Regel nicht hinreichend begründet, ja in einigen Fällen schlicht fragwürdig ist. Warum werden z. B. klme, kles und klon (jeweils mit Überstrich) als Charlemagne, Charles und Charlon aufgelöst und nicht als Karlemagne, Karles, Karlon? Wir befinden uns doch im pikardischen Raum! Warum wird Jhs (mit Überstrich) als Jesus und nicht als Jhesus, das in mittelalterlichen Texten vollkommen geläufig ist, wiedergegeben? Warum erscheinen qa, qi, qe als qua, qui, que und nicht als qa, qi, qe, die in diesem Raum alles andere als ungewöhnlich sind? Wieso wird q als ques (z. B. onques) aufgelöst? Onque etc. (ohne «adverbiales» s) ist doch recht häufig! Und was gibt es für einen Grund, 9 e als comme und nicht als come wiederzugeben? Die Liste zweifelhafter Entscheidungen dieser Art ist damit bei weitem noch nicht erschöpft. Ungewöhnlich ist auch, daß Korrekturen, ergänzte Wörter, Verse usw. durch Kursivierung und nicht durch eckige Klammern markiert werden 4 . Der Text selbst macht trotz dieser Ausstellungen einen zuverlässigen und gepflegten Eindruck und liest sich flüssig; umfangreiche Stichproben haben keine Mängel im Bereich von Versmaß und Reim ergeben. Gewisse Probleme ergeben sich dagegen beim Namensindex. Wieso werden Appellativa wie angele, bisse (biche), carterier (‘geôlier’) usw. zu den Eigennamen gestellt? Natürlich bezeichnen sie im Text handlungsrelevante «Personen», aber dies ändert doch nichts an ihrem Status als Appellativa. Das eigenartige Verfahren zwingt dann den Herausgeber auch noch dazu, zwischen zwölf verschiedenen Engeln, drei verschiedenen Kerkermeistern usw. zu unterscheiden (die jeweils entsprechend indiziert sind! ) Und wie bereits erwähnt: Die Aufnahmekriterien für das Glossar sind nicht durchsichtig. Es scheint zwar nichts zu fehlen, was unbedingt aufgenommen werden muß, aber es ist mit Sicherheit vieles drin, was eigentlich selbstverständlich und damit überflüssig ist. Und was die Bedeutungsangaben angeht, so sind sie allzu kontextgebunden; sie sind zwar für die jeweilige Stelle angemessen und korrekt, aber die für eine lexikographische und lexikologische Nutzung notwendige Abstraktions- und Typisierungsarbeit ist kaum je geleistet. Alles in allem: Die Ausgabe des Jourdain de Blaye in Alexandrinern von Takeshi Matsumura ist eine bewundernswürdige Arbeitsleistung von guter Qualität, die einen brauchbaren und gut lesbaren Text liefert, der überdies mit einem reichhaltigen Hilfskontext versehen ist. Dies verhindert aber nicht, daß im Detail zahlreiche Wünsche offen bleiben. P. Wunderli H Frédéric Duval (éd.), Le Romuleon en françois. Édition critique, introduction et notes, Genève (Droz) 2000, lviii + 634 p. (Textes Littéraires Français 525) Frédéric Duval, La Traduction du Romuleon par Sébastien Mamerot, Genève (Droz) 2001, 480 p. (Publications Romanes et Françaises 228) Les deux ouvrages qu’il s’agit de présenter ici sont rigoureusement complémentaires, et il faudra les lire et consulter simultanément, l’un à la lumière de l’autre, si l’on veut en tirer tout le profit qu’ils sont susceptibles d’offrir. Malgré cette interdépendance évidente, la dé- 336 Besprechungen - Comptes rendus 4 Zur Trennung von Apparat und «Notes» cf. oben. cision de Frédéric Duval de présenter au public deux livres distincts se comprend et se justifie, même si elle entraîne un constant va-et-vient entre les deux livres qui n’est pas toujours commode. Je me permettrai d’indiquer chemin faisant un ordre de lecture à l’attention de l’heureux lecteur qui aura la possibilité de lire in extenso les plus de mille pages, ordre de lecture qui pourrait éventuellement suppléer l’emboîtement matériel en un seul immense volume que l’imprimeur, à juste titre, n’a pas réalisé. Dans un premier temps, le lecteur se trouve donc face à une édition de texte, parue en 2000 et intitulée Le Romuleon en françois. Traduction par Sébastien Mamerot et face à une étude, publiée en 2001, qui reprend les mêmes termes dans un ordre légèrement différent et comporte huit chapitres assez autonomes se rattachant à ce même Romuleon: I. Le Romuleon de Benvenuto da Imola (13-148), II. Les traductions italiennes du Romuleon (149-92), III. Sébastien Mamerot (193-215), IV. Louis de Laval (217-39), V. Diffusion de la culture antique, diffusion des Romuleon français (241-64), VI. L’Illustration du Romuleon traduit par Mamerot (265-300), VII. La Traduction de Sébastien Mamerot (301-415) et, finalement, VIII. La Polynomie synonymique (417-62). Le Romuleon en françois en question est donc celui de Sébastien Mamerot, clerc et écrivain au service de Louis de Laval qui, entre 1458 et 1474 environ, a composé pour son patron toute une série d’œuvres historiques que la critique moderne n’a jusqu’à présent pas reconnues à leur juste valeur et dont la plupart attendent d’ailleurs encore une édition moderne 1 : les Croniques martiniennes (1458), traduction assez interventionniste du Chronicon pontificum et imperatorum de Martin de Troppau, l’Histoire des Neuf Preux (1460), ainsi que le pendant féminin, l’Histoire des Neuf Preues (1461), et les Trois Grands, débat humaniste entre Alexandre, Pompée et Charlemagne se disputant le titre de grand (avant 1472). On connaît en outre les Passages d’Outremer, histoire des croisades, depuis Charlemagne jusqu’à l’an 1462 (vers 1473-74) et une brève chronologie des rois de France (1474). Le Romuleon se situe à peu près au centre de cette liste, puisqu’il date de 1466. Comme la plupart des écrits de Mamerot, le Romuleon n’est pas une œuvre originale au sens moderne, mais une compilation au sens médiéval, en l’occurrence même traduite à partir d’un texte latin écrit un siècle auparavant par le célèbre commentateur de Dante, Benvenuto da Imola. Le texte latin a également été traduit en italien, même deux fois, d’abord au début du XV e siècle, puis quelque temps plus tard, en Toscane. Finalement, à la cour de Bourgogne, c’est Jean Miélot, qui s’est chargé, quelques années avant Mamerot, vers 1460, d’une traduction française. Ce Romuleon aujourd’hui si peu connu a donc été une œuvre importante à la fin du Moyen Age, à la fois au nord et au sud des Alpes, et c’est la fortune de ce texte, à travers les différents milieux et époques, que Frédéric Duval tente d’esquisser dans le volume d’étude accompagnant son édition. L’enjeu est évident, car écrire en latin ou italien dans la Péninsule en milieu (pré-)humaniste est une entreprise très différente de celle de Mamerot, qui rédige son texte pour un grand noble, éclairé et cultivé, mais qui n’est pas un professionnel du savoir. Si le gros de l’étude porte bien sur Mamerot et son travail, les étapes préliminaires, latine et italienne, sont également examinées et permettent ainsi de répondre à des questions qui intéresseront tous ceux qui s’occupent de l’historiographie et de culture du Moyen Age finissant: qui a lu ce Romuleon et sous quelle forme? Frédéric Duval s’attache à décrire les contours de cette entreprise d’écriture toujours renouvelée en prenant en considération tous les aspects pouvant entrer en ligne de compte: support du texte, sources, gloses, style, culture supposée de l’auteur, du mécène etc. Ainsi, le premier 337 Besprechungen - Comptes rendus 1 Sauf erreur, et à part quelques extraits, seuls les Trois Grands sont accessibles en édition moderne. J’ai transcrit et étudié une partie assez vaste de la section arthurienne de la compilation des Neuf Preux (Clôtures du Cycle Arthurien. Genève 1996: 420-64), seule petite omission à signaler dans la très complète documentation de Frédéric Duval sur Mamerot. chapitre, fort de presque 140 pages, porte sur le Romuleon latin. Il constitue une véritable monographie sur Benvenuto da Imola, son texte, ses sources, la composition, la langue et la fortune du texte: aucune affirmation n’est avancée gratuitement, les citations sont amples, les pièces annexes nombreuses et les notes abondantes. Il en sera de même pour les chapitres suivants. Généralement, Frédéric Duval part de ce qu’il y a de plus sûr, c’est-à-dire des documents, qu’il lit, qu’il compare à d’autres et qu’il insère ainsi dans un contexte. Ce n’est pas la voie la plus facile et ce n’est pas non plus ce qui va le plus vite, mais c’est encore ce qu’il y a de plus sûr. Aucune thèse grandiloquente qui préexisterait à l’analyse ne vient troubler le regard du chercheur qui expose imperturbablement, et, parfois, impitoyablement, à son lecteur toutes les données avant de proposer la moindre conclusion. Souvent, même, il expose d’abord ses vues et fournit après tout le matériel justificatif, ce qui n’est pas pour conférer une impression de rapidité à la progression de la pensée. Ainsi, le chapitre sur le Romuleon latin se clôt sur 42 pages de notices des 38 manuscrits connus pour justifier ce que les pages précédentes avaient avancé prudemment à propos de la fortune du texte de Benvenuto da Imola: scrutant les marques de propriétaires, les annotations marginales, la décoration, la facture des manuscrits, Frédéric Duval estime que la diffusion du texte a débuté dans le Nord pour se généraliser dans tous les foyers humanistes de la Péninsule avant de marquer un essoufflement à la fin du XV e siècle. Jusqu’à cette date, le Romuleon est considéré comme un ouvrage de référence et voisine à ce titre avec des ouvrages plus récents dans de nombreuses bibliothèques d’amateurs d’histoire romaine qui utilisaient des copies peu luxueuses, visiblement destinées à leur travail personnel. En France, la situation est assez différente: on ne dénombre que quatre copies latines, mais deux d’entre elles sont richement illustrées, ce qui laisse à penser à un milieu différent. L’intérêt pour les manuscrits du Romuleon latin est justifié, car c’est à partir de la version latine que Mamerot a travaillé, et il ne paraît pas avoir consulté la traduction italienne, à laquelle est consacré le second chapitre. Tout comme les chapitres suivants (III-V), portant sur Mamerot, son patron Louis de Laval, ainsi que la diffusion des Romuleon français, ces pages devraient être parcourues avant d’attaquer l’édition du texte elle-même, tout comme le dernier chapitre (VIII) qui s’intéresse à l’itération synonymique, peut à mon avis attendre la fin de la lecture de l’édition. Il existe pourtant aussi une phase où il peut être judicieux de garder ouverts les deux livres à la fois, car ce n’est pas en lisant l’édition que le lecteur apprendra qu’«imaginer un Romuleon dépourvu d’illustrations et, qui plus est, d’illustrations exécutées par l’atelier des Colombe était sans doute inconcevable» (Etude, 265). Le texte est en effet conservé dans quatre manuscrits, datant tous de la dernière décennie du XV e siècle et portant l’empreinte de l’atelier de Jean Colombe, qui a dû décorer également l’exemplaire de Louis de Laval aujourd’hui perdu. Un laps de temps important s’est écoulé entre la rédaction du texte et la production des témoins conservés et c’est peut-être un des facteurs qui permet d’expliquer le phénomène intéressant noté par l’éditeur: la comparaison des manuscrits suggère deux types de stemmas selon que l’on prend en considération le texte et selon que l’on regarde les enluminures. Toujours est-il que c’est très vite le superbe manuscrit Paris, BNF f. fr. 364 qui s’impose comme base. Du coup, le lecteur regrettera sans doute d’autant plus que l’édition, telle qu’elle est, privilégie aussi résolument le «texte» au détriment du «document», regret que l’indispensable chapitre consacré à l’illustration du manuscrit de base de l’édition ne parvient que partiellement à effacer. Probablement, en effet, le manuscrit résulte d’une collaboration étroite entre le commanditaire Louis de Laval, Jean Colombe et Mamerot, qui supervisait le travail en tant qu’auteur du texte et secrétaire de Louis. Lire le récit des aventures de Caton dans le désert africain devient en effet une tout autre expérience quand on regarde en même temps la magnifique peinture fol. 301v° représentant toutes les variétés de serpents qui attaquent les troupes ro- 338 Besprechungen - Comptes rendus maines 2 . A part ce regret de principe, sans doute inévitable sauf à faire un coûteux fac-similé, l’édition paraît impeccable. A la rigueur aurait-on pu indiquer sur la couverture qu’il s’agissait d’une édition partielle pour éviter au lecteur de le découvrir au détour d’une phrase de l’introduction. Elle ne comporte en vérité que les quatre derniers livres (VII à X) du Romuleon, couvrant la période allant de la deuxième guerre punique à l’avènement de Constantin. Les quelques défaillances dans le texte imprimé correspondent en réalité à des défaillances dans le manuscrit latin suivi par Mamerot, qui n’a pas refait surface malgré tous les efforts de Frédéric Duval. Ces carences du modèle latin, dont Mamerot a d’ailleurs repéré quelques-unes, sont responsables de plus d’une crux dans le texte imprimé, que l’éditeur signale et discute dans les notes critiques. Ici aussi, le lecteur de l’édition consultera avec profit également le chapitre VII de l’étude où sont passés en revue de façon systématique les différents aspects du travail du traducteur, y compris pour ce qui est des compétences en latin de Mamerot et ses choix stylistiques. Ces observations sur le lexique et la syntaxe du traducteur enrichissent elles aussi considérablement les remarques fournies dans l’édition et l’on ne saurait surestimer les différentes annexes donnant le relevé complet des gloses, une comparaison avec la traduction de Miélot (qui ne tourne d’ailleurs pas en faveur de l’auteur bourguignon), et une édition synoptique (latin/ Miélot/ Mamerot) de quelques passages du Romuleon. Outre l’introduction linguistique, des notes critiques, un glossaire sélectif et intelligent, ainsi qu’un index des noms propres accompagnent le texte édité. Les éléments contenus dans l’édition suffisent en général à comprendre le texte, mais il est prudent de regarder attentivement l’Etude avant de déplorer que tel ou tel aspect n’ait pas été traité. En général, le travail aura été fait par Frédéric Duval, et se trouve caché quelque part dans l’un des huit chapitres. Les deux volumes de Frédéric Duval sont clairs, très informés et inspirent confiance d’un bout à l’autre. Il faut tout particulièrement saluer l’effort et la compétence avec lesquels les versants latin et italien ont été traités: de nos jours c’est un exploit rare de la part d’un universitaire français et évoque la période aujourd’hui largement révolue où les médiévistes étaient aussi romanistes. R. Trachsler H Gérard Defaux/ Thierry Mantovani (éd.): Jehan Marot, Les deux recueils. Édition critique, Genève (Droz) 1999, ccxxvi + 603 p. (Textes Littéraires Français 512) Jeder, der sich mit der französischen Literatur befaßt und nicht ausgerechnet ein Spezialist des 16. Jahrhunderts ist, dürfte wohl mit dem Namen Jehan Marot nur verbinden, daß es sich um einen rhétoriqueur und den Vater des Dichters Clément Marot (1596-1644) handelt. Zwar bemühte sich Clément nach dem Tod des Vaters darum, dessen literarisches Überleben zu sichern und edierte deshalb 1533/ 4 in einem Recueil einen Teil von dessen dichterischen Werken. Trotzdem geriet der Vater aber recht bald weithin in Vergessenheit, da er von den meisten als auctor minor bewertet wurde und auch heute noch wird 1 . Nach Überzeugung 339 Besprechungen - Comptes rendus 2 La transcription, pour autant que j’ai pu voir, est très consciencieuse: pour le passage en question ma lecture diverge de celle de Frédéric Duval aux endroits suivants: Livre VIII, Ch. XVII, 3, ligne 34 esgus non esguz - 37 fait aussi en non fait en - 57 thoreaux non thoreaulx. 1 Cf. etwa J. Michaud, Bibliographie universelle ancienne et moderne, Paris 1843s., t. xxvii, 45: «Jean Marot a plus de jugement que d’imagination; son langage et sa versification sont encore bien barbares»; P. Van Tieghem, Dictionnaire des littératures, Paris 1968, 2536: «c’est un versificateur habile mais sans inspiration»; W. Engler, Lexikon der französischen Literatur, Stuttgart 1974, 597: «Clément überragt ihn (= Jehan Marot) als Lyriker bei weitem» u. a. m. von Defaux und Mantovani ist dies eine völlige Fehlinterpretation. Und darum haben sie es sich mit dem hier anzuzeigenden voluminösen Band zur Aufgabe gestellt, das dichterische Gesamtwerk von Jehan Marot in einer textkritischen Edition vorzulegen sowie die «nécessaire mise en ordre» (XLIV) der Fakten und damit die notwendige Neubewertung des Dichters zu liefern. Beide Wissenschaftler sind für diese Aufgabe bestens prädestiniert. Sowohl Defaux, Professor an der Johns Hopkins Universität, als auch Mantovani, Agrégé der Universität Lyon, sind - wie ihre Publikationslisten anzeigen - ausgewiesene Spezialisten des 16. Jahrhunderts und bereits durch zahlreiche Arbeiten zu diesem Bereich (insbesondere auch zu Jehan und Clément Marot) hervorgetreten. Der Band wird durch eine mit 181 Seiten ungewöhnlich lange «Introduction» (IX-CXC) eröffnet. In ihr geht es den Autoren zunächst einmal darum, Jehan Marots Werk den ihm gebührenden Platz in der Geschichte der französischen Lyrik zuzuweisen. Ihrer Ansicht nach wurde der Dichter Opfer «de nos préjugés tenaces à l’encontre de tout ce qui touche à la ‘Grande Rhétorique’ et à cette période de l’histoire de notre poésie antérieure à 1500» (IX). Diese Vorurteile gehen für sie zurück auf den «brillant coup de bluff» (XI), den du Bellays Défense et illustration de la langue française darstelle und mit der «le mythe fondateur de la Renaissance» (XI) aus der Taufe gehoben worden sei; und «ce syndrome» (XXX) habe sich bis heute gehalten. Deshalb sei auch durchgängig bei denjenigen, die sich mit Jehan Marot befassen, festzustellen: «Au lieu de nous dire ce qu’il est, il nous disent ce qu’il n’est pas» (XXXIX). Eine objektive, von Vorurteilen gereinigte Verfahrensweise hingegen, die Marots Werk «en elle-même et pour elle même» (XLI) analysiere - und das ist das erklärte Ziel von Defaux und Mantovani - ergebe, «que ce poète ne ressemble que bien peu au portrait que . . . la critique a jusqu’ici brossé de lui» (XLIVs.). Für die beiden Autoren ist Jehan Marot «le premier pétrarquiste français» (XLVI); «un humaniste avant la lettre» (XLVI), der entgegen der gängigen Meinung sehr wohl mit der griechischen und lateinischen Kultur vertraut war; «un esprit novateur qui veut et sait faire bouger la tradition» (XLVI); und schließlich «un remarquable maître technicien» (XLVI). Jehan Marot habe nicht in der Intention geschrieben, dem größeren Publikum zu gefallen, sondern einzig mit dem Ziel, seiner Förderin Anne de Bretagne einen Dienst zu erweisen. Und wenn in seinen Werken das lyrische Ich nicht erscheine, so sei das dadurch zu erklären, daß er Dichtung als Historiographie und sich selbst als «poète et . . . historien» (XCIII) begriffen habe. - All diese Thesen wecken natürlich die besondere Aufmerksamkeit des Lesers, da sie in diametralem Gegensatz zu der gängigen Forschungsansicht stehen. Leider bleibt es aber weithin bei der bloßen Formulierung der Thesen. Den Nachweis ihrer Richtigkeit vermag ich nämlich weder in der Einleitung noch in den Anmerkungen zur Textedition vorzufinden. Zum zweiten geht es Defaux und Mantovani in der Einleitung darum, die Biographie Jehan Marots zu erhellen (CIII-CXC). Hier werden u. a. folgende Probleme behandelt: Ursprungsgegend der Familie; Geburtsjahr und -ort Jehan Marots; Mutter des Sohnes Clément; Todesjahr von Jehan Marot. Als gesichert können nur folgende Fakten gelten: Der Dichter, dessen Familie ursprünglich aus der Region des Quercy stammte, wurde wahrscheinlich 1464 in Caen oder dem in der Nähe dieser Stadt gelegenen Dorf Mathieu geboren. 1506 trat er in den Dienst Ludwigs XII. (1498-1515) und seiner Gemahlin Anne de Bretagne und begleitete den König 1507 auf dem Feldzug gegen Genua und 1509 gegen Venedig. Der Tod seiner Förderin Anne de Bretagne im Jahre 1514 bildete den Wendepunkt seiner literarischen Karriere; denn ab diesem Zeitpunkt verstummte er mehr und mehr, wenn er auch nach dem Tod Ludwigs XII. noch im Dienst von dessen Nachfolger Franz I. (1515-47) stand. Und das Jahr 1524 schließlich ist als «date probable de (s)a mort» (CLXXXVII) anzusetzen. Vieles in der Biographie des Dichters muß allerdings angesichts der «pauvreté des données» (CIII) ungeklärt oder hypothetisch bleiben, was die Autoren auch offen sagen; wiederholt sprechen sie von «aucune certitude» (CXVII), «incertitude» 340 Besprechungen - Comptes rendus (CXVIII) oder «hypothèse» (CXXIV). Man muß voller Achtung anerkennen, daß hier mit größter philologischer Akribie die zur Verfügung stehenden Dokumente sowie auch die Werke des Dichtervaters und -sohnes untersucht worden sind, um Licht in die Biographie Jehan Marots zu bringen. Ich frage mich aber, ob angesichts des insgesamt mageren Ergebnisses der Forschungsaufwand und vor allem die Ausführlichkeit der Darlegungen angemessen sind. Hier werden nämlich rund 90 Druckseiten mit der Darstellung der Biographie des Dichters gefüllt - davon allein 53 Seiten Seiten (CXVIII-CLXI) mit der Diskussion der Frage nach dem Todesjahr Jehan Marots - um zu dem Ergebnis zu gelangen, daß vieles ungeklärt bleiben muß. Nach meiner Meinung wäre weniger hier mehr gewesen. Der durch eine umfassende «Bibliographie historique et critique» (CXCI-CCXXII) abgeschlossenen Einleitung folgt alsdann die Textedition (1-232). Diese besteht aus zwei Teilen. Im ersten Teil (1-90) wird Le Recueil Jehan Marot ediert, den der Sohn Clément 1533/ 4 herausgegeben hatte. Als Basismanuskript haben die Editoren nicht die editio princeps, sondern das Exemplar BN Paris, Rés. P. Ye. 432 zugrunde gelegt und dieses «aussi fidèlement que possible» (CCXXIII) reproduziert. Dabei haben sie die Textpassagen, die nach ihrem Urteil überflüssig sind, in runde Klammern gesetzt, und die Stellen, an denen sie Korrekturen vorgenommen haben, in eckigen Klammern angezeigt. Durch hochgestellte Zahlen wird auf die Anmerkungen in dem Abschnitt «Notes et Variantes» (233s.) verwiesen. Dieser erste Teil enthält u. a. den Doctrinal des princesses et nobles dames, eine Anstandslehre in Form von 24 Rondeaux; zwei Epistres des dames de Paris und 50 Franz I. gewidmete Rondeaux, in denen die drei Stände «Eglise», «Noblesse» und «Labeur» (64) nacheinander die Politik des Königs verteidigen. Der zweite Teil der Edition (91-231) ist im Gegensatz zum ersten «tout entier de notre (= Editoren) fabrication» (CCXXIV). Defaux und Mantovani haben nämlich für jeden Text die Basishandschrift ausgewählt und diese Wahl in den Anmerkungen angegeben und begründet. Und sie haben «conçu la dispositio» der Dichtungen, wobei sie dem «modèle du RECUEIL publié par le fils» (CCXXIV) gefolgt sind. Das Editionsverfahren ist hier dasselbe wie im ersten Teil. Der zweite Recueil enthält u. a. die Prières sur la restauration de la sancté de Madame Anne de Bretaigne, eine Epistre d’ung complaignant l’abusif gouvernement du pape sowie Chants royaux, Balladen und Rondeaux mit christlichem und amourösem Inhalt. Der Textedition folgt zunächst die lange «Liste des manuscrits et éditions anciennes et modernes» (235-48), in der die vielen Manuskripte und die noch zahlreicheren Editionen der Werke Jehan Marots mit größter Sorgfalt verzeichnet sind. Es schließt sich der umfassende Abschnitt «Notes et variantes» (249-531) an, der nun wirklich ein beispielhaftes Meisterwerk philologischer Arbeit darstellt. Die hier gebotenen Darlegungen brodeln nur so von Fakten über und zeigen in aller Deutlichkeit, daß zwei Spezialisten von tiefer Erudition mit umfassender Sachinformiertheit am Werk waren. Zum einen werden in aller Ausführlichkeit die vom gewählten Basistext abweichenden Lesarten anderer Handschriften bzw. Ausgaben in extenso aufgezeigt und kommentiert. In all den Fällen, in denen die Abweichungen eines Textes vom Basistext sehr weit sind, werden die Versionen der anderen Texte in (z. T. längeren) Auszügen oder sogar in Gänze beigefügt (so etwa 284s., 355s., 423s., 501s., 512s. u. a. m.). Zum anderen werden sprachliche und inhaltliche Kommentare zu den edierten Texten geboten, wobei Quellenbezüge aufgezeigt, Vergleiche mit anderen zeitgenössischen Werken und sprachhistorische Erläuterungen sowie eine Vielzahl weiterer Informationen geliefert werden. Soweit ich sehe, haben die Autoren nun aber auch jede Textpassage, die einer Erläuterung bedarf, ausführlich kommentiert und erhellt. Fleißiger und überzeugender kann man es nicht machen. Der Band wird abgeschlossen durch ein sorgfältig erstelltes «Glossaire» (533-78) und einen «Index des noms» (579-91). 341 Besprechungen - Comptes rendus Das Anliegen von Defaux und Mantovani war ein zweifaches. Zum einen wollten sie Jehan Marot aus der weitgehenden Vergessenheit befreien. Dieses Ziel haben sie mit der gekonnten Textedition und den überzeugenden Anmerkungen dazu in vollem Umfang erreicht. Das ist eine beachtenswerte Leistung, die Anerkennung verdient. Zum anderen wollten sie nachweisen, daß der Dichter zu Unrecht als auctor minor eingeschätzt ist. Nach meinem Urteil ist ihnen dieser Nachweis, wie oben dargelegt, nicht gelungen. Aber auch selbst wenn Jehan Marot weiterhin als zweitklassig anzusehen ist, ist es Aufgabe der Philologen, ihm seine Aufmerksamkeit zu widmen. Und das haben hier zwei Spezialisten in weithin souveräner Weise getan 2 . A. Arens H Alan Hindley/ Frederick W. Langley/ Brian J. Levy, Old French - English Dictionary, Cambridge (Cambridge University Press) 2000, xv + 621 p. Seit geraumer Zeit warten alle Interessierten auf ein brauchbares, auf vernünftigen Prinzipien basierendes Handwörterbuch für das Altfranzösische, ein Desideratum, das offensichtlich so leicht nicht einzulösen ist. So ist man gespannt auf jeden der nicht allzu häufigen Versuche in dieser Richtung, in der Hoffnung, endlich ein gelungenes Arbeitsinstrument in Händen zu halten. Über einhundert Jahre Erfahrung im universitären Altfranzösischunterricht [xib] konnten die Autoren bei der Kompilation des hier anzuzeigenden Wörterbuches auf die Waagschale packen - wenn dieses hier schon eingangs resümierend als für zu leicht befunden wird, mag dies als Hinweis dafür genügen, daß viele Dienstjahre allein eine fehlende Wörterbuchkonzeption nicht ersetzen können. Hervorgegangen ist das Druckerzeugnis aus einer Datenbank, die ursprünglich als Unterrichtshilfe konzipiert war und die zu jedem Lemma acht Informationen bereit hielt: das Wort selbst, Verweis auf Text und Textstelle für das Vorkommen des Wortes, Charakterisierung der Textsorte, grammatikalische Funktion des Wortes, geographische Verortung, Text- und Handschriftendatum, sowie schließlich die Bedeutung im Kontext. Wer weiß, wie viele schöne Überraschungen all diese Informationen bereit gehalten hätten - tatsächlich publiziert wurden schließlich Lemma, grammatikalische Bestimmung und Definition. Zustande gekommen sind solcherart rund 60000 Einträge, für ein Handwörterbuch auf den ersten Blick eine stattliche Menge, doch befinden sich darunter (zu) viele definitionslose Verweise auf andere Einträge, die verzichtbar gewesen wären (vgl. etwa im Abschnitt ilec - iluc bei 27 Einträgen 12 Verweise auf das sich anschließende iluec). Im dritten Abschnitt der Einleitung, «How to use the dictionary» [xb], findet sich eine Liste mit Pauschalverweisen (des. des-, hs. u- [Beispiel: hui/ ui], usw.), die man ohne viel Aufwand sinnvoll hätte erweitern können (statt des zweiten Falles etwa: h + Vokal s. Vokal; ergänze us. o-; usw.), um im Wörterbuch selbst Platz für anderes zu schaffen. Dort zu streichen wären Verweise auf ein unmittelbar folgendes (annueté annuité, soventefez soventefoiz, etc.) oder vorangehendes (decoction decoccion, saaz saas, sacrarie sacraire, etc.) Lemma oder etwa zwei von drei aufeinander folgende Formen (z. B. isniaus, isniax, isniel). Zu Recht wird auf goupil verwiesen von guerpil, gourpil, gupil, houpil, vorpil, und vulpil, doch fehlen die noch aparteren horpil, oupil, virpil, etc. (vgl. DEAF G 1073s.). Eine beliebige Zahl zu den Verweisen: Von den 221 mit probeginnenden Einträgen sind 112 Verweise, von denen über 342 Besprechungen - Comptes rendus 2 Folgende Fehler, die ich bemerkt habe, sind zu korrigieren: X N2 «rcceuil» zu «recueil»; XX- XIX «Si Joly aurait pu aller» zu «Si Joly avait pu aller» (ein solch gravierender Fehler dürfte nicht unterlaufen! ); XL «ne suscite pas les réctions» zu «réactions»; CXVI «il exerçait les fonction de» zu «les fonctions»; 601, 6. Zeile von unten «CLXII» zu «CLXI». zwei Drittel aufgrund entsprechender Pauschalverweise hätten entfallen können. Neben diesen «see»-Verweisen gibt es noch die «cf.»-Verweise, die ohne erkennbares System auf dieses und jenes verweisen, oder aber eben auch nicht. Der Hin- und Herverweis zwischen predicator und preecheor ließe vermuten, man fände einen solchen bei entlehnten und erbwörtlichen Formen eines gemeinsamen Etymons - was ja eine gute Idee wäre -, doch gibt es keinerlei hergestellten Bezug etwa zwischen regal und roial oder real. Einen cf.-Verweis gibt es von decrier auf crier (anzumerken ist, daß decrier, aus dem AND - das übrigens in der Bibliographie [xiva] unter den mehrbändigen Wörterbüchern aufgenommen ist! - übernommen, sowieso zu streichen ist; einzige Quelle ist PAbernLumH 1 4730var. 1 , wo zu lesen ist il feseit Greinnur mestrie . . . De . . . repariller Ke . . . de crier), nicht aber von dechanter auf chanter, dafür aber wieder von encontremont auf contremont usw. Rückverweise gibt es jeweils nicht. Von decorer 2 v.tr. ‘slaughter, butcher (of animals)’ wird verwiesen auf cuir, coral (s.v. freilich vier unterschiedliche Einträge - man hat die Wahl), corail (dort nur ein Verweis auf coral) und coraille, ohne jedweden Rückverweis, so daß es dem Benutzer überlassen bleibt, sich Gedanken zu machen, was ihm diese Verweise sagen wollen. Nicht immer nachzuvollziehen sind auch die grammatikalischen Bewertungen der Lemmata. So heißt es zu guesle (als Verweiseintrag zu gorle) «sm and f». Im einzigen bekannten Beleg für diese Graphie, CoincyII15K 61var., steht guesles et frambauz, im Plural und ohne Artikel, so daß die Genusbestimmung offen bleiben muß. Da gorle aber immer maskulin ist - der einzige vermeintliche Beleg für das Femininum ist zu streichen, vgl. DEAF G 1015,16 -, ist nicht einzusehen, warum das in einem nicht zu entscheidenden Fall anders sein sollte. Der Verweiseintrag decicom ist als «conj and prep» markiert, der eigentliche Eintrag deci com aber nur als «conj». Neben der herkömmlichen und in aller Regel genau durchgeführten Unterscheidung in transitive, intransitive, reflexive und unpersönliche Verben gibt es überraschende Misch- oder Kombinationsgenera. Die Kategorie «vir» für endormir ‘go to sleep, fall asleep; grow numb; become dormant’ oder für pasmer ‘faint, swoon’ mag wohl bedeuten, daß die Verben im einen oder anderen Genus (mit derselben Bedeutung? ) verwendet werden, was aber ist neben saignier vi ‘bleed’ saignier vti ‘(med.) bleed (s.o.), pierce vein; wound’? Hier wird die grammatikalische Einteilung ad absurdum geführt, vgl. auch exceder, maugracier, tenebrir, usw. Oben erwähntes gorle liefert ein schönes Beispiel, wie die Definitionen - zumindest teilweise - ungeprüft kompiliert werden. Ist der semantische Gehalt des Wortes mit ‘ceinture dans laquelle on porte son argent’ hinlänglich beschrieben, so liest man bei Hindley et al. als Kumulation von Greimas und AND ‘belt, girdle; moneybelt, purse, wallet, case, game-bag, pouch, satchel’ (vgl. DEAF G 1016,16 mit Hinweisen zur Kritik der gorle-Definitionen). Führt man sich vor Augen, für wen dieses Wörterbuch gemacht sein will - «students of French, philologists, historians, and indeed scholars working in disciplines other than French literature» -, so bekommt man Tränen in die ersteren, stellt man sich diese überwiegenden Nicht-Spezialisten mit Definitionen konfrontiert vor wie zu felon adj. ‘wicked, evil; aloof, haughty; base, harsh, cruel, ruthless, pitiless, vicious; villainous, treacherous, disloyal; deadly, mortal; lawless’. Hier wird klar, wie unverzichtbar beispielhafte Kontexte für die einzelnen Bedeutungen sind, damit man weitere sinnvoll zuordnen kann. Wie ärgerlich das Ignorieren der (nicht? ) benutzten Quellen ist, braucht nicht extra ausgeführt zu werden. Das Überprüfen derselben hätte den Autoren jedoch eine Reihe zumindest zweifelhafter Einträge erspart. So etwa ist torse definiert mit ‘parcel, package, bundle; handful of straw (used to wipe o.s. after defecation)’. Ist man nun skeptisch, ob letztere Bedeutung im Altfranzösischen wirklich belegt sei - laut Einleitung liegt die Zeitgrenze für das Wörterbuch bei «approximately 1350» - und geht der Sache nach, wird man schließlich fündig in Gdf 7,776b und stellt fest, daß es für das Wort in die- 343 Besprechungen - Comptes rendus 1 Die hier verwendeten Sigel sind die des DEAF. ser Bedeutung (neben anderen) nur einen Beleg in 1464 GlLag1499 gibt. Nur in einem Glossar des 15. Jahrhunderts ist atasser als v.tr. belegt (Gfd 1,466a), die Verwendung als v. r. in GuillMarM fehlt dafür. Die Versäumnisse und Irrtümer im Vergleich mit der bereits existierenden Lexikographie sind mit etwas Spürsinn und gutem Willen relativ leicht zu identifizieren. Was für die Autoren freilich am unbefriedigendsten sein muß, ist die Tatsache, daß ihr ureigener, authentischer Beitrag zur Erforschung des Altfranzösischen wegen fehlender Datierungen, Verweise und Belege nicht honoriert werden kann. Wollte man eine lexikographische Fehlertypologie erstellen, man würde hier für alle Punkte fündig. Hinter baudas ‘joy, elation, exhilaration’ vermutet man nicht unbedingt den Eigennamen Bagdad (der Fehler stammt aus Gdf 1,603a), hinter martin ‘idea, project, plan; subject, topic of conversation’ nicht ursprünglich einen Heiligen (eine Erklärung dagegen bei robin ‘youth, assistent’ «from Robin, classic shepherd’s name in Old French lyric poetry»). Das eine oder andere Wort taucht schon einmal zweimal auf, vgl. gole und goule 1 (goule 2 ist ein Verweis auf gole), merle 2 steht bereits komplett unter merle 1 , etc., dafür ist an anderer Stelle zusammengewachsen, was getrennt hätte bleiben sollen, vgl. ventrail ‘(anat.) stomach, gizzard; belly, guts, bowels; ventricle (of heart, brain); chamber, cavity’, wo nach der Zugehörigkeit zu venter (FEW 14,249b) bzw. ventriculus (FEW 14,254b) zu unterscheiden gewesen wäre. Dieser Fehler ist offensichtlich aus TL 11,203 übernommen, er wurde aber bereits hier vor zehn Jahren korrigiert (VRom. 51: 287). Schließlich finden sich auch noch, anderernorts als solche bereits erkannte, Phantomwörter, wie etwa heurespois ‘(ichth.) type of fish’, verlesen für lievrespois, cf. DEAF H 445, oder livon ‘type of wild animal’, das aus Gdf 5,5b übernommen, aber bereits ib. 8,361a korrigiert und in GdfLex nicht mehr aufgenommen ist, usw. Ich breche die Anzeige hier ab, weitere Fehler zu finden wäre leicht, Lobendes zu sagen dagegen schwer 2 . Geben wir uns damit zufrieden festzustellen, daß wir hier ein aufwendig gemachtes Beispiel dafür haben, wie man es nicht machen sollte. Th. Städtler H Brigitte Lépinette, L’enseignement du français en Espagne au XVIII e siècle dans ses grammaires. Contexte historique. Concepts linguistiques et pédagogie. Münster (Nodus) 2000, 381 p. Die Verflechtung von linguistischen Erkenntnissen und didaktischen Überlegungen ist ein wesentliches Merkmal von Grammatiken zur Erlernung einer Sprache, wobei je nach Zielgruppe eine unterschiedliche Gewichtung zu erwarten ist. Im Spanien des 18. Jahrhunderts hatte dies die gleiche Gültigkeit wie in heutiger Zeit. Brigitte Lépinette setzte sich zum Ziel, mit Hilfe eines zentralen Corpus von 12 Grammatiken des 18. Jahrhunderts die Wege der gegenseitigen Einflußnahme von pädagogischen und sprachwissenschaftlichen Erkenntnissen zu ergründen, um auf diese Weise eine adäquate Beurteilung der besprochenen Grammatiken in ihrem sozio-kulturellen und wissenschaftlichen Kontext zu gewährleisten: «nous tenterons de déterminer comment, en quoi et dans quelle mesure l’analyse de la langue française, qui se nourrit de descriptions antérieures, pas toujours pédagogiques, et, la plupart du temps, destinées à des apprenants autochtones, est transformée (pédagogisée) pour des apprenants espagnols, avec leur savoir 344 Besprechungen - Comptes rendus 2 Vgl. die Besprechungen von W. Rothwell FSt 55,583s. (Schlußwort: «no research in, no research out» [585]) und T. Matsumura LIT Tokyo 8,39s. (Fazit: «Ne vaut-il pas mieux alors se passer de ce nouveau produit et consulter directement nos instruments de travail habituels? » [44s.]). linguistique (grammatical) et leurs habitudes didactiques préalablements acquises. Il s’agira donc de montrer la spécificité de grammaires du français qui servaient à l’enseignement de cette langue étrangère dans le cadre de pratiques pédagogiques propres à l’Espagne du XVIII e siècle» (22). Die Aufdeckung von Inkohärenzen und aus heutiger Sicht Kuriositäten und Auswüchsen der damaligen spanischen Grammatiken zur Erlernung des Französischen zeigt, daß die gelungene Arbeit von Brigitte Lépinette die facettenreichen Interdependenzen von französischer Grammatiktheorie, lateinischem Schulmodell, pädagogischer Neuerung und nicht zuletzt von ökonomischem Interesse durch die vergleichende Corpus-Analyse äußerst gewinnbringend herausstellt. Einige prägnante Beispiele mögen hierbei die Entstehungswege der Grammatiken illustrieren, auf denen natürlich meistens die Grammaire générale et raisonnée de Port-Royal (1660), die Gramática de la lengua castellana von Nebrija (1492) und nicht zuletzt das lateinische Grammatikmodell von Donat und Priscian zu finden sind: Bei der Einteilung der parties du discours richtet sich Abdón Senén Guilla Rubí in seiner Forma gramatical la qual contiene el modo como se ha de aprender a leer y hablar la lengua francesa von 1707 nach dem klassischen Modell (er verwendet also 8 Redeteile), allerdings mit der Berufung auf Nebrija: «dividido para mayor intiligencia en ocho partes de la oración . . . según la enseñanza del mejor maestro de lenguas D. Antonio de Nebrixa» (Guilla Rubí 1707: 14 nach Lépinette 2000: 187). Die Tatsache, daß Guilla Rubí sich auf Nebrija bezieht, könnte man als Referenz auf eine nahe lebende Sprache deuten, wobei er jedoch keineswegs die Gramática de la lengua castellana, die im übrigen eine Einteilung in 10 Redeteile aufweist, zum Vorbild nimmt, sondern die früher erschienene Grammatica, seu Introductiones Latinae, mit ihren klassischen 8 Redeteilen, und zwar mit der eben im Zitat gesehenen Begründung zum besseren Verständnis der Lernenden. Es werden also, gegebenenfalls wider besseres Wissen, die sprachlichen Gegebenheiten nicht in der Zielsprache (hier: Französisch) in angemessener Weise behandelt, sondern aus didaktischen Gründen nach dem schon bekannten lateinischen Vorbild beschrieben, oder anders gesagt: «Responsables d’ouvrages pédagogiques, ils [les auteurs de ces grammaires] jugent sans doute ne pas avoir à entrer dans des considérations linguistiques, finalement théoriques. Il semble ainsi que leur but primordial est l’efficacité dans l’enseignement et que celle-ci serait indépendante de la nature/ présence de l’analyse de la langue cible» (195). Diese Vernachlässigung der adäquaten Betrachtung einer Sprache führt z. B. bei Juan (Tomás) Láurez de Mairán dazu, in seinem Compendio nuevo de Gramática francesa von 1799 die französische Negation pas, aufgrund ihrer Inexistenz im Spanischen, aus didaktischen Gründen als eigenständige partie d’oraison zu präsentieren (194s.). Die Behandlung des Artikels in den romanischen Sprachen war seit dem Beginn ihrer Beschreibung problematisch, da im lateinischen Grammatikmodell diese Wortart natürlich nicht berücksichtigt ist. Pierre Nicolas de Chantreau, dem die maßgeblichen französischen Grammatiker, wie Girard, Wailly oder Condillac und die Grammaire générale et raisonée de Port-Royal bekannt sind, so daß er sich der «modernen» Auffassung des Artikels durchaus bewußt ist, macht in seiner Arte de hablar bien francés o gramática completa trotzdem einen Spagat zwischen alter und neuer Beschreibung. Die Definition des französischen Artikels ist bei ihm eine formelle, d. h. er hat die Funktion Genus und Numerus zu markieren, womit eigentlich eine Referenz auf die Deklination ausgeschlossen ist. Das Wort Kasus taucht in dem Abschnitt über den Artikel auch nicht auf, dennoch ist die Präsentation der französischen Artikel die der traditionellen Anordnung in einer Deklinationsliste. Diese inkonsequente Vorgehensweise erklärt sich klar aus seinen didaktischen Überlegungen zu Beginn der Grammatik: «He suplido . . . los seis casos del latín . . . por cuyo medio han salido las 345 Besprechungen - Comptes rendus reglas mas concisas y adequadas al alcance del entendimiento mas limitado» (Chantreau 1781: x nach Lépinette 2000: 211) 1 . Zum besseren Verständnis ihres französischlernenden Publikums führten Antonio Galmace in seiner Llave nueva y universal para aprender con brevedad y perfección la lengua francesa sin auxilio de maestro von 1748 und Juan Enrique Le Gallois de Grimarest in seiner Nueva Gramática Francesa con un nuevo método para aprender a pronunciar von 1747 eine prononciation figurée ein, die folgendermaßen aussah: «Je vous suis fort obligé: Ze vu sui fortoblige» (Galmace), «Ye vu sui fort oblige» (Grimarest) (161). Es wurde also versucht «des phonèmes de la langue cible (le français) à l’aide d’éléments graphiques normalement destinés à représenter les phonèmes de la langue source» (160), zu transkribieren, was aber aufgrund des unterschiedlichen Phoneminventars bzw. seiner unterschiedlichen graphischen Repräsentation scheitern mußte; so konnten die Autoren keine Nasalvokale angeben, kein i consonne 2 , wie z. B. in Jacques, oder den Laut [ø] in peu, und das Wort bourgeois lösten sie mit Hilfe einer halb-französischen Graphie (burjoè) auf. Der eigentliche Grund des Scheiterns dieser Methode ist jedoch ein anderer: «En effet, ces transcriptions ne changent pas le principe de l’enseignement des sons du français, elles sont seulement un nouvel avatar de l’apprentissage de la lecture des graphèmes codifiés dans cette langue» (170). Die zu Beginn vorgenommene historische Einbettung der Grammatiken bei Brigitte Lépinette erfolgt - abgesehen von der für den weiteren Verlauf der Darstellung natürlich unverzichtbaren Diskussion von grammatischen Bezugsmodellen - vor allem auch soziokulturell, d. h. durch die Beschreibung des Status des Französischen im Spanien dieser Zeit sowie der Situation der Lehrenden und Lernenden. Als interessant hätte sich eventuell auch noch die nähere Auseinandersetzung mit der politischen Konstellation erwiesen, denn schließlich lösten nach dem Spanischen Erbfolgekrieg (1701-1714) die französischen Bourbonen das Haus der Habsburger als Königsdynastie ab, so daß sich eine Verbindung mit dem wachsenden Bedarf der Erlernung des Französischen aufdrängt 3 . Eine Anregung, die sowohl Autorin als auch Verlag betrifft 4 , wäre die etwas sparsamere Verwendung von überlangen Fußnoten und die Vergrößerung des Schriftbildes, welches besonders in den Fußnoten und Zitaten geradezu mikroskopisch klein anmutet. Vielleicht sollte man sich ein wenig an den Überlegungen der behandelten Grammatiker des 18. Jahrhunderts orientieren, die sich, wie öfters erwähnt, Gedanken zu Rezeption und Absatz ihrer Werke machten. R. Schöntag H 346 Besprechungen - Comptes rendus 1 Diese Vorgehensweise ist bis in neuere Zeit verbreitet gewesen. So heißt es beispielsweise in einem Spanischlehrbuch der 50er Jahre noch: «3. Dekliniere: el automóvil, los automóviles: del automóvil, de los automóviles; al automóvil, a los automóviles . . . » (G. Rüben, Wir lernen Spanisch. 1. Teil: Einführung in die spanische Sprache, 4. Aufl., Göttingen 1955: 31). 2 Dies ist eine Bezeichnung von Galmace. Er unterscheidet zwischen i consonne (z. B. Jacques) und u consonne (z. B. val oder ville) (160). 3 Es wird nur vermerkt, daß Philippe V. 1718 ein Edikt von Philippe II. von 1559 aufhob, welches das Studieren und Lehren an ausländischen Universitäten verboten hatte (50). 4 Anzumerken wäre außerdem noch ein Druckfehler (249 unten): *Palgrave anstatt Palsgrave. Jan Goes, L’adjectif. Entre nom et verbe, Paris/ Bruxelles (Duculot) 1999, 348 p. (Champs linguistiques) Die Wortklasse Adjektiv erscheint aus übereinzelsprachlicher wie sprachspezifischer Perspektive von vielfältigem Interesse. Letztgenannter wären im Fr. beispielsweise Probleme der Adjektivflexion im Spannungsfeld von «français écrit» und «français parlé» oder die strittige Diskussion des Phänomens der Voran- oder Nachstellung zuzurechnen. Sie sind auch Thema der vorliegenden Monographie, deren Zielsetzung trotz vielfältigen Eingehens auf ganz konkrete Detailprobleme letztlich erstgenannter Warte verpflichtet ist, geht es ihr doch um die Grundfrage der Definition des Adjektivs im Verhältnis zu benachbarten Wortklassen. Der Band gibt einen im wesentlichen auf die Gegenwartssprache ausgerichteten, von seinem methodischen Zugang als von der Prototypensemantik inspiriert zu bezeichnenden Überblick über das Adjektiv im Fr. Dieses ehrgeizige Unterfangen wird in einer sechs Kapitel umfassenden kontinuierlichen Argumentationsstruktur angegangen. Kap. I (11-34) vermittelt einen kurzen, in der Antike einsetzenden wissenschaftsgeschichtlichen Überblick, der vor allem frühe fr. Theoretiker (Port Royal, Du Marsais, Beauzée) sowie die Tradition der fr. Schulgrammatik skizziert. Kap. II (35-43) geht summarisch auf den gewählten methodischen Ansatz ein und diskutiert Grundprinzipien prototypischer Beschreibungsansätze und ihre Anwendung auf die Klasse der Adjektive. Das Zentrum des Buches liegt in den folgenden Kapiteln, die zunächst der Systematisierung prototypischer Adjektivmerkmale und anschließend deren kritischer Diskussion in der Abgrenzung zu anderen Wortklassen bzw. in exemplarischer Anwendung auf das Gesamtmaterial der fr. Adjektive gewidmet ist. Hierbei beschreitet der Autor einen doppelten, sowohl positiven wie negativen Weg. Kap. III (45-56) versucht als Prototyp einen möglichen zentralen Vertreter dieser Klasse zu etablieren, die nicht abgeleiteten Primäradjektive des Typs bon, froid, petit etc., deren prototypischer Charakter vorrangig auf den Kriterien Frequenz und Extension (Ausdruck allgemeiner semantischer Kategorien) beruht, letztlich also semantischer Natur ist, indessen morphologische und syntaktische Fragestellungen außer acht läßt. Angesichts dieser Problematik wählt das umfangreiche Kap. IV (57-131) einen anderen Weg, und versucht die Umschreibung eines abstrakten Prototypen auf der Basis der Diskussion unterschiedlicher morphosyntaktischer Kriterien, wobei syntaktische Phänomene im Vordergrund stehen. Im einzelnen sind dies: Genus-/ Numerusflexion, Derivation (z. B. mit dem Negationspräfix in-), Gradation, Funktion des Adjektivs als Epitheton und Probleme seiner variablen Stellung, attributive Funktion des Adjektivs. Wenngleich der Autor angesichts des uneinheitlichen Verhaltens der Adjektive bzw. der mangelnden ausschließlichen Gültigkeit der diskutierten Kriterien keinen Königsweg der Definition vorschlagen kann, schälen sich für ihn dennoch einige zentrale Charakteristika heraus. Hervorgehoben werden neben traditionellen Merkmalen wie dem «accord» der Adjektive vor allem ihre Gradierbarkeit insbesondere durch très, ihre Nutzung als Epitheta und hiermit verbunden im wesentlichen ihre potentielle Fähigkeit zur Voranstellung sowie ihre im Verhältnis zu anderen Wortklassen bevorzugte Nutzung als Attribut. Kap. V (133-226) versucht angesichts diverser Schnittstellen zwischen Adjektiv und anderen Wortklassen eine negative Definition, also die Diskussion von Gemeinsamkeiten und Unterschieden und darauf basierend letzten Endes eine Abgrenzung der Adjektive von benachbarten Klassen. Im einzelnen angegangen wird dabei zunächst das Verhältnis von Adjektiv und Substantiv, insbesondere Phänomene der Substantivierung von Adjektiven und umgekehrt der Adjektivierung von Substantiven. In der Folge nutzt der Autor die Auseinandersetzung mit der vor allem von Generativisten propagierten These der Ähnlichkeit des Adjektivs mit dem Verb, um herauszuarbeiten, daß letztlich die Unterschiede zwischen beiden Klassen markanter sind als die Gemeinsamkeiten. Gesondert ein- 347 Besprechungen - Comptes rendus gegangen wird in diesem Zusammenhang auf den Status von verbalen Übergangsformen wie participe présent und participe passé. Abschließend wird das Verhältnis der Adjektive zu spezifischen Determinanten sowie Adverbien diskutiert, letzteres vorrangig anhand der Adjektiv-Adverbien. Kap. VI (227-75) ist der exemplarischen Anwendung der in Kap. IV ermittelten Kriterien auf die Gesamtmenge der fr. Adjektive gewidmet. Auf der Grundlage einer morphologischen Klassifikation in drei Grundkategorien (Primäradjektive, abgeleitete - denominale, deverbale und deadjektivale Adjektive werden jeweils gesondert betrachtet - und nicht abgeleitete Sekundäradjektive) wird nachgewiesen, daß der Prototyp nicht einer dieser Klassen entspricht, sondern alle Typen betrifft, daß er unabhängig von der morphologischen Struktur ist und daß die Zahl der prototypischen Adjektive in den einzelnen Kategorien verschieden verteilt ist. Es überrascht nicht, daß sie in der Kategorie der Primäradjektive besonders gut repräsentiert sind. Kurze «Conclusions» (277-84) lassen die Argumentation des Buches Revue passieren, ein Anhang (287-313) systematisiert mit reichhaltigem Belegmaterial anhand ausgewählter Adjektive deren semantische und morphosyntaktische Charakteristika, es folgt eine umfangreiche Bibliographie (315-32) sowie ein Namens- und Sachindex (333-41). Die Präsentation spiegelt die Reichhaltigkeit der Details, die in Kap. IV-VI des Buches von Goes angesprochen werden, nur unvollkommen wieder. Es gilt daher abschließend, die Vorzüge der Studie hervorzuheben. Es ist dies zunächst die Korpusbasiertheit, die es erlaubt, die Darstellung stets auf konkretem Sprachmaterial zu entwickeln und manche Phänomene auch statistisch zu beschreiben. Es ist dies die klare Struktur der Argumentation, die den eigenen Weg nicht verabsolutiert, sondern ausgewogen hinterfragt. Es ist dies auch die umfängliche Literaturverarbeitung, die zu einer kritischen, aber nie polemischen Auseinandersetzung mit Vorgängern führt. Banalerweise kann in einer so breit angelegten Arbeit nicht alles neu sein, manch alter Wein wird hier in den neuen prototypischen Schlauch gefüllt, in der Gesamtschau des Problems wie in der Diskussion vieler Einzelfragen stellt die Arbeit von Goes aber allemal einen gediegenen und überzeugenden Beitrag zur Thematik dar. J. Lengert H Karine Boucher/ Suzanne Lafage, Le lexique français du Gabon. Entre tradition et modernité, Nice (Institut de Linguistique française - CNRS) 2000, xli + 415 p. (Le Français en Afrique. Revue du Réseau des Observatoires du Français Contemporain en Afrique Noire 14) Vorliegender Band der unter der Leitung von A. Queffélec herausgegebenen Zeitschrift ist, wie schon mancher seiner Vorgänger, zur Gänze einem Wörterbuch einer regionalen Varietät eines der frankophonen Länder Schwarzafrikas gewidmet. Mit S. Lafage hat sich eine seit langem ausgewiesene Spezialistin 1 in Zusammenarbeit mit einer jüngeren, als Expertin für die Region fungierenden Linguistin an die Arbeit gemacht, die lexikalischen Besonderheiten des Fr. im Gabun zu systematisieren. Der Band [im folgenden: LFG] besteht aus drei Teilen, der Einführung (VII-XLI), dem Wörterbuch (1-401) und der Bibliographie (403-15). Die Einleitung gibt zunächst einen übersichtlichen Einblick in die historische, demographische und soziolinguistische Lage des Gabun, bevor auf Entstehungsgeschichte, Typo- 348 Besprechungen - Comptes rendus 1 Cf. von der Autorin (nebst zahlreichen Aufsätzen) Dictionnaire des particularités du Français au Togo et au Dahomey, Abidjan 1975; Français écrit et parlé en pays Ewé (Sud-Togo), Paris 1985; Premier inventaire des particularités lexicales du français en Haute-Volta (1977-1980), Paris 1989. logie der Sprachmaterialien und Präsentation von Makro- und Mikrostruktur des LFG eingegangen wird. Die Perspektive der Autoren ist, so das Vorwort (XXIV-XXVI), durch drei wesentliche methodische Prämissen gekennzeichnet: Sie ist rein differentiell, will also nur im Gabun gebräuchliche Spezifika erfassen (wobei die Materialien durchaus in anderen Regionen Schwarzafrikas beheimatet sein können), sie ist rein deskriptiv, und sie beruht auf einem weiten soziolinguistischen Raster, das keine diasystematischen Begrenzungen kennt. Das Inventar umfaßt folglich ein breites Spektrum, in dem auch Spezifika der Wortbildung, Semantik, Phraseologie bis hin zu wortgebundenen grammatischen Besonderheiten berücksichtigt werden. Es beruht auf einem Korpus, das sowohl die Schriftsprache (literarische, Sach- und journalistische Texte) wie die gesprochene Sprache berücksichtigt, letzteres auf der Basis spontaner Aufzeichnung und der Befragung vor allem jüngerer Sprecher (Studenten). Die Makrostruktur des LFG ist alphabetisch gegliedert, sie besteht laut Vorwort (XXXVIII) aus etwa 2500 Artikeln, wobei die Zahl der Regionalismen deutlich größer ist, da viele Artikel sublemmatisierte Einheiten, vor allem Wortbildungen und Phraseologismen, enthalten. Die standardisierte Mikrostruktur ist einfach. Als Lemma (Fettdruck, Großschrift) fungiert die frequenteste graphische Variante, weitere Varianten werden angegeben. Es schließt sich die grammatische Information an, gefolgt von einem in seiner Reichhaltigkeit im Verhältnis zu vergleichbaren Arbeiten zu europäischen Regiolekten deutlich elaborierteren Markierungsystem, das maximal auf Frequenz, Diamesik, Semantik/ Konnotation, Etymologie, Register/ Soziolekt eingehen kann. Die Bedeutungsdefinition ist seltener synonymisch, positiverweise wird sich überwiegend um informative Paraphrasierungen bemüht (bei Bezeichnungen aus Flora und Fauna tritt der wissenschaftliche Terminus hinzu wie denn generell nicht selten enzyklopädische Informationen bei der Bedeutungsbeschreibung eine Rolle spielen 2 ). Viele Artikel werden mit (chronologisch geordneten) Zitaten versehen, wobei zumeist ein bis zwei Zitatbelege gegeben werden, allerdings auch (und dies gilt vorrangig für sublemmatisierte Einheiten, insbesondere bei Termini der Flora und Fauna) nicht selten auf die wichtige Illustration durch Belege verzichtet wird. In Zitaten versteckte Regionalismen werden zumindest theoretisch durch Asterisk markiert. Jeweils spezifische Siglen können weitere Informationen in die Mikrostruktur einführen: Hinweise auf Synonyma, auf Derivate und Phraseologismen, auf enzyklopädische Phänomene. Komplexere Artikel beschreiben Polyseme oder Wortbildungen/ Phraseologismen jeweils gesondert. Während LFG makrostrukturell gesehen u. E. keine prinzipiellen Probleme aufweist, man im Gegenteil den breitgefaßten Zugang und die daraus resultierende Materialfülle hervorheben muß, sieht es mit der mikrostrukturellen Behandlung anders aus. In Teilen durchaus wenig benutzerfreundlich ist die Artikelgestaltung, die zu sehr durch Bestrebungen zur Kondensation und zu wenig durch Übersichtlichkeit gekennzeichnet ist. Mängel im einzelnen sind: 1º Fortlaufender Artikelblock nach dem Lemma, außer bei Polysemen/ Sublemmatisierungen. 2º Durchgehend fehlende Akzente bei Lemmata. Eines der bewußten Defizite der Autoren, das im Vorwort (XXXVI) jedoch überzeugend mit der Forschungslage begründet wird, ist das Fehlen einer Transkription der Materialien. Insofern sollte auch bei Großschrift zumindest die Angabe die Akzente selbstverständlich sein. Man ist so auf die Zitate angewiesen (cf. z. B. bachee, im Zitat bâchée [39] oder das nur auf den ersten Blick sinnlose Lemma bibove, var[iante] bibove [54], das die Varianten bibove/ bibové kaschiert) beziehungsweise muß bei fehlenden Zitaten die standardfr. Graphie (und Aussprache? ) unterstellen (cf. z. B. liege des antilles [238], zu vermuten liège). 3º Gramma- 349 Besprechungen - Comptes rendus 2 Was manchmal zu problematischen Definitionen führt, cf. z. B. p. 184 s. fièvre jaune ‘maladie provoquée par le virus amaril [! ] . . . déterminant typiquement une hépatonéphrite [! ] grave’. tische Information, Markierungen und Zitate in identischem Kursivsatz. 4º Bedeutungsbeschreibung und Zitat(e) fortlaufend. Es hat sich in elaborierteren Arbeiten zu regiolektalen Varianten eingebürgert, zur Erleichterung von Verweisen Zitate zu numerieren (DRF 2001 ist ein schönes Beispiel hierfür) und selbst wenn dies bei der begrenzten Zahl der Belege in LFG vielleicht nicht notwendig ist, so hätte man sich ein Verweissystem zu eigen machen sollen. So nämlich bleiben sämtliche in anderen Zitaten verborgene Belege dem Benutzer entzogen. Außerdem ist die Kennzeichnung dieser versteckten Materialien mit Asterisk durchaus unvollständig, cf. ohne Markierung z. B. s. avant-centre (35): Ragab, s. bisnesman (58): amener loin, s. bucheron (74): à l’époque etc. 5º Zuweilen fehlt die Bedeutungsdefinition und wird durch Verweise auf Synonyma ersetzt. Dieses unübliche Verfahren nötigt den Benutzer zum Blättern, es ist vor allem dort ärgerlich, wo durch diese Strategie keinerlei Platz gewonnen wird, cf. z. B. s. adjimer (5) und daller (135), die durch den Verweis auf biffer «definiert» werden und man dann s. biffer (55) zwei Synonyma (‘manger, bouffer’) geboten bekommt. Fazit: eine bessere Gestaltung, angefangen bei Graphik/ Symbolen (z. B. erfüllt der winzige Bindestrich zu Beginn sublemmatisierter Elemente seine Gliederungsfunktion nur unzulänglich) wäre leserfreundlicher gewesen. Erwähnt seien noch sonstige, allerdings marginale Formalia: Siglen werden in ihrer Bedeutung nicht geklärt, was meint z. B. «dispon[ible]»? Des weiteren können (allerdings allgemeinverständliche) Siglen nicht aufgelöst werden, cf. (jeweils in der Definition) s. chicote (107) «frcs» oder sind anders als im Siglenverzeichnis, z. B. s. balayage (41) «qqun.» und s. connaitre (121) «qq’un.», dagegen jeweils «qqn.» im Lemma und p. XLI im Sigleninventar. Die Sigle «loc[ution]» erscheint dort überflüssig, wo hier wie s. calebasse (86) Phraseologismen aufgelistet werden, die wenige Zeilen später im selben Artikel behandelt werden, wo es sich also nicht um Verweise handelt, dasselbe gilt für «comp[osition]» z. B. s. caoutchouc (89). Belegzitate aus Zeitschriften (selten aus Buchtiteln) erfolgen ohne Seitenangabe (was aber angesichts der ohnehin kaum gegebenen Überprüfbarkeit sowieso nicht ins Gewicht fällt). Ansonsten ist die Arbeit formal recht gut gemacht. 3 Problematisch ist auch, daß nicht selten Informationen nicht explizit erfolgen, sondern vom Benutzer z. B. aus den Zitaten erschlossen werden müssen. Da diese in ihrer Zahl begrenzt sind, ist somit immer die Gefahr gegeben, daß sie potentielle Informationen nicht komplett widerspiegeln. Beispiele: Das morphologisch auffällige Lehnverb adjouwi (5) wird als «v.intr.» etikettiert, tritt jedoch im Zitat auch als p.p. auf («il est adjouwi»); africaniser (7) erscheint als «v.tr.», wird jedoch in einem der Zitate auch als v.pron. ausgewiesen; die Pluralbildung von arranger-arranger, s.m. (27) ist nur einem Zitat zu entnehmen; die Basis der Pflanzenbezeichnung attangatier (31) wird angegeben, die Wortbildung jedoch nicht explizit erläutert; der präpositionale Phraseologismus aux fins de (34), der im übrigen unmarkiert in TLF 8,903a figuriert, wird in seiner Syntagmatik nicht beschrieben; dasselbe gilt für viele andere Phraseologismen, die Komplemente nach sich ziehen können.Aus den Beispielen von LFG geht nur aux fins de + inf. hervor, TLF nennt auch aux fins de + subst.; nur bon pour, s.m. (64) wird lemmatisiert, eines der Zitate enthält substantiviertes bon als (okkasionelle oder fixierte? ) Variante («il fait parfois des ‘bons’ à quelques clients») etc. Die Lemmatisierung komplexer Einheiten (Komposita, Phraseologismen) ist nicht befriedigend gelöst, vor allem in bezug auf den Umgang mit Phraseologismen. Anstatt diese, 350 Besprechungen - Comptes rendus 3 Aufgefallene Druckfehler auf p. 1-100: s. aofien (21): s’investit ] s’investir; s. bagarreur (40) Satzzeichen! » am Zeilenbeginn; s. banza (47): distanceen ] distance en; s. baron (48): il es ] est, un bouteille ] une; s. baton (50): musiqie ] musique; s. biomes (58): ses clics et ses clacs ] ses cliques et ses claques; s. bolet (63): desseché ] desséché; s. braquer (71): pnt ] ont; s. capita (90): {.] ] [.] etc. ebenso im Rest des Buches, cf. z. B. cites web ] sites (411). wie heute üblich, unter der semantisch zentralen Komponente zu lemmatisieren, wird oft die initialalphabetische Lemmatisierung gewählt, dies jedoch uneinheitlich. So stehen s. donner (150) sieben Phraseologismen, die jeweils dem Strukturtyp Verb + [einfache/ erweiterte] nominale Gruppe folgen. Davon werden vier an Ort und Stelle beschrieben (z. B. donner les enfants), die anderen drei treten nur als Verweislemmata auf und man erfährt Näheres unter dem entsprechenden nominalen Lemma (z. B. donner les nouvelles s. nouvelles). Der Sinn dieser Aufteilung entzieht sich dem Leser. Verweise werden teils gegeben (so s. attraper [32] der Verweis auf grossesse für die Kollokation attraper la grossesse), teils nicht (so fehlt s. tête [372] der Verweis auf se cogner la tête [116], während ibid. sehr wohl auf arranger la tête [27] verwiesen wird). Prekär wird diese Uneinheitlichkeit, wenn Phraseologismen (partiell irrigerweise? ) doppelt lemmatisiert werden und dann in den betreffenden Artikeln unterschiedliche, ja widersprüchliche Informationen gegeben werden. Zwei Beispiele: Der Phraseologismus à la coutume wird s. a (10) als «fréq., tjrs connoté (en bien ou en mal)» markiert, s. coutume (129) nur als «usuel», außerdem mit leicht abweichender Bedeutungsbeschreibung; s. au (33) wird au clairon mit «fréq., (de l’argot militaire), oral surtout, mésolecte, basilecte, fam.» markiert und allgemein mit ‘en buvant au goulot’ definiert, s. clairon (112) dagegen als «fréq., oral surtout, pop., péj.» markiert und die Semantik deutlich spezifischer umschrieben, ‘en parlant d’une bouteille de boisson alcoolisée, la vider complètement en buvant au goulot’. Ein anderer Fall ist der fixierte Vergleich dur comme caillou, der s. dur (155) als «fréq. fam.» markiert wird, dagegen s. caillou (84) - im übrigen in der Form être dur comme caillou - unmarkiert steht. Anhand solcher Divergenzen läßt sich natürlich nicht generalisierend auf das ganze Buch schließen, aber es vermittelt schon den Eindruck einer gewissen Beliebigkeit, wenn z. B. ein und derselbe Regionalismus mal als «familier», mal als «populaire» markiert wird. Auch die Korrektheit diachronischer Markierungen kann LFG nur abgenommen werden, wenn z. B. barrière de pluie (49) als «vieilli» markiert wird, aber mit einem Beleg von 1994 eines fünfundzwanzigjährigen Informanten versehen wird (ist die Sache oder die Bezeichnung veraltet oder beides? ). Es spricht für die Qualitäten des LFG, daß «vergessene» Regionalismen unserer Beobachtung nach nicht ins Gewicht zu fallen scheinen. Dennoch einige Anmerkungen zu potentiellen Kandidaten zu Beginn von LFG, die hier allerdings nicht weiter beurteilt werden können: s. activisme (5): die im Zitat belegte Suffixbildung multipartisme fehlt in der Makrostruktur, dagegen verzeichnet LFG (274) multipartiste; s. argent (26): was ist die Bedeutung von ligne in «il va s’installer une ligne»? (vermutlich ‘électricité’, ist diese Metonymie fixiert? ); s. attraper (32): ist prison ferme als Kompositum zu werten? ; s. condor (121) ist der transitive Gebrauch von pulluler in «les condors pullulent le quartier» fixiert? (GR 7,900b und TLF 14,35a nur «v.intr.»; handelt es sich um einen Druckfehler für «dans le quartier»? ). Desgleichen sind nur wenige Lemmata in ihrem Status als Regionalismus problematisch, z. B. bic ‘stylo’ (54), das auch in Frankreich nicht unbekannt ist (TLF Ø, aber GR 1,965b «fam.») oder bilharziose (56), das als Fachterminus («Méd.») in GR 1,988a-b notiert wird (auch hier stellt sich die Frage, ob die Bezeichnung oder nicht vielmehr das bezeichnete Phänomen regional typisch ist? ). Zuweilen dürfte es sich eher um Frequenzunterschiede als um systematische Divergenzen zwischen beiden Varietäten handeln, was dann aber im Artikel explizit gemacht werden müßte. Abschließend einige durchaus selektive Detailbemerkungen, die vorrangig auf die defizitäre historische Komponente von LFG abheben 4 : poser un acte (5) wird in GR 7,623b als 351 Besprechungen - Comptes rendus 4 Benutzte Literatur außer FEW, GR und TLF: R. G. de Beaucoudrey, Le Langage normand au début du XX e siècle, Paris [1911]; J.-P. Colin/ J.-P. Mével, Dictionnaire de l’argot, Paris 1990; G. Delesalle, Dictionnaire Argot-Français & Français-Argot, Paris 1896; D. Dontchev, Dictionnaire du Belgizismus und Kanadianismus ausgewiesen, vielleicht macht sich im konkreten Fall der belgische Einfluß des benachbarten Kongo/ Zaire bemerkbar; à la coutume (10) ist wahrscheinlich ein binnenfr. Regionalismus, wird als solcher jedenfalls im 19. Jh. im Centre nachgewiesen (Jaubert 1864-69: 193); à suffisance (30) ist ein Archaismus (FEW 12,405b; TLF 15, 1061b «vieilli»); bagne ‘voiture’ (40) als apokopierte Variante von fam. bagnole oder als Archaismus/ Dialektismus zum Typus banne (FEW 1,325a-b)? ; bastonner (49) stammt aus dem Argot (Colin/ Mével 1990: 41s; TLF 4,258a); der Phraseologismus ne pas faire beau (51) ist wohl als negierte Variante zu dem Archaismus il fait beau + inf. zu werten («archaïque ou très littéraire», Rey/ Chantreau 1988: 73); die Verwendung von beaucoup (51) als Adjektivmodifikator ist ein Archaismus («au XVII e s.», TLF 4,329b), muß aber in seiner Existenz im Afrikafr. vielleicht als Regionalismus gewertet werden, vermutlich aus dem Midi (cf. z. B. für die Provence Martel 2 1988: 38 «souvent employé»); chance que ‘heureusement que’ (101) könnte in Bezug stehen zu de chance que, das z. B. in der Normandie nachgewiesen ist (Beaucoudrey 1911: 113); s. cœur (115) und s. corossol (123) nicht pg. corazâo/ corazaô de boï, sondern recte coraç-o-de-boi; court ‘de petite taille’ (128) ist ein Archaismus (unmarkiert in TLF 6,364b; cf. GR 2,1018a «ne s’utilise que stylistiquement où dans des emplois spéciaux»); kurioserweise ist der Phraseologismus être dedans ‘être dans le coup’ (138) auch im Regiolekt der Antillenregion beheimatet (Guadeloupe, Martinique être dedans ‘être de la partie, être en cause’, Telchid 1997: 59), was vielleicht auf einen Archaismus schließen läßt; die schwankende Numeralkomponente in dem Phraseologismus deux pelés et trois tondus ‘très peu de monde’ (144; auch Rey/ Chantreau 1988: 702 notiert quatre/ trois pelés . . .) ist vielleicht auf einen Archaismus zurückzuführen (Furetière 1690 il n’y avait que deux tondus et un pelé, Duneton 1989: 564); die Variante djaf(fe)/ djaf(f)er (149) zu fr.fam./ argot jaffe/ jaffer (cf. TLF 10,630a) ist vielleicht dialektalen Ursprungs, cf. ostfr. Belege (Franche-Comté, Schweiz) in FEW 5,35a; avoir sa/ la dose ‘être ivre’ (151) ist eventuell ein Archaismus des Argot (Delesalle 1896: 95), wird aber von Dontchev 2000: 130 noch als Element des heutigen fr.populaire/ argotique verzeichnet, wäre demnach auch in Frankreich geläufig; écolage ‘frais d’études . . .’ (159) ist ein Archaismus (FEW 11,301b), der sich z. B. auch im Regionalfr. Belgiens und der Suisse romande gehalten hat; en ce moment ‘à ce moment là’ (164) ist ggfs. ein Archaismus (unmarkiert in GR 6,528b; dagegen TLF 11,981a «vx.», u.a. mit einem Zitat von G. Sand 1855); Angaben wie s. estagnon «de l’occitan» (170) sind irreführend, man darf unterstellen, daß es sich nicht um einen direkten Provenzalismus, sondern um eine Übernahme aus dem Regionalfr. des Midi handelt (cf. TLF 8, 177b «région.»); p. 174 und p. 310 lemmatisiertes par exprès (im übrigen auch hier divergent markiert, mal als «fréq.», mal als «dispon.») ist ein Archaismus, der sich in Frankreich ebenfalls regiolektal gehalten hat, so im Lyonnais (Salmon 1995: 69); heure de temps (211) ist ein Archaismus, der heute in Frankreich als Regionalismus in mehreren Regionen über- 352 Besprechungen - Comptes rendus français argotique, populaire et familier, Monaco 2000; DRF = P. Rézeau (éd.), Dictionnaire des régionalismes de France. Géographie et histoire d’un patrimoine linguistique, Bruxelles 2001; C. Duneton, La puce à l’oreille. Anthologie des expressions populaires avec leur origine, Nouvelle édition, revue et augmentée, Paris 1989; W. Gottschalk, Die sprichwörtlichen Redensarten der französischen Sprache. Ein Beitrag zur französischen Stilistik, Kultur- und Wesenskunde, Heidelberg 1930; H. F. Jaubert, Glossaire du Centre de la France. Supplément, Réimpression de l’édition de Paris 1864-1869, Genève 1970; G. Lebouc, Le belge dans tous ses états. Dictionnaire de belgicismes, grammaire et prononciation, Paris 1998; C. Martel, Le parler provençal. Régionalismes du français de Provence, Paris/ Marseille 2 1988; A. Rey/ S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et locutions, Nouvelle édition revue et augmentée, Paris 1988; G.-L. Salmon, Dictionnaire du français régional du Lyonnais, Paris 1995; S. Telchid, Dictionnaire du français régional des Antilles. Guadeloupe - Martinique, Paris 1997; E. Villa, Nouveaux Gasconismes corrigés ou Tableau des principales expressions usitées dans la partie méridionale de la France, 2 vol., Montpellier 1802. lebt hat (DRF,963s.); long ‘de grande taille’ (241) ist auch in Frankreich nicht unbekannt (TLF 10,1348a «rare, fam.»); marier ‘épouser’ (256) ist im fr. populaire Frankreichs weit verbreitet (GR 6,259b «régional . . . ou pop.»); mouche à miel ‘nom donné à de petites abeilles sauvages . . .’ (270) ist ein schönes Beispiel für die semantische Adaptation eines Dialektismus/ Regionalismus (FEW 6/ 3,253a-b); die Variante pêle et mêle (313) des standardfr. pêlemêle verdeutlicht die Problematik der Zuschreibung von Regionalismen zu älteren Sprachständen: FEW 6/ 2,163a verzeichnet zwar afr. pelle et melle und noch mfr. (1580) pesle et mesle, aber die chronologische Distanz verbietet es, von einem Archaismus auszugehen. In Ermangelung dialektaler Belege muß es sich wohl um eine eigenständige Variante handeln; pils, s.f. (318) ‘nom de la bière locale’ (die Bedeutung muß man leider s. regab [343] nachschlagen) erinnert auf den ersten Blick an dtsch. Pils, es handelt sich aber um einen aus dem Kongo/ Zaire übernommenen Belgizismus (Lebouc 1998: 105 pils, s.f. ‘bière blonde . . .’; binnenfr. nur pilsen, TLF Ø, aber GR 7,407b); rester ‘habiter’ (345) ist ein in mehreren Regionen Frankreichs beheimateter Regionalismus (DRF,884s.); eine Charakterisierung wie s. schooler ‘aller à l’école’ (353) «de l’anglais» ist verkürzt, da im Engl. to school eine andere Bedeutung (‘enseigner’) hat, neben der Hybridbildung wäre auch der Bedeutungswandel zu erläutern; schtrasse ‘surnom donné autrefois à l’Administration coloniale . . .’ (353) ist durch gleichzeitige Aphärese und Apokope von administration zu erklären und entspricht somit vom Bildungstyp dem binnenfr. Argotwort strasse ‘chambre’ (Colin/ Mével 1990: 598); être bien situé ‘avoir une bonne position sociale’ (358) ist vielleicht eine Lehnbildung nach engl. (to be) well situated (to + inf.); urgemment ‘d’urgence’ (383) ist vielleicht ein Archaismus (FEW 14,62a mit mfr. und frühnfr. Belegen sowie «seit 1872»; TLF 16, 840b «rare», mit einem Zitat von H. de Balzac 1832); ne voir que les étoiles ‘voir trente-six chandelles’ (392) geht wohl von fr. voir les étoiles ‘divaguer, babiller’ aus (1786-1907 belegt, Gottschalk 1930: 6), semantisch näher ist ein regionalfr. Beleg aus der Gascogne («Il a vu les étoiles» ‘les [36] chandelles’, Villa 1802/ 1: 328). Daß es sich vermutlich um einen Archaismus handelt, zeigt die Existenz desselben Phraseologismus im Antillenraum: Guadeloupe, Martinique (voir des étoiles ‘voir 36 chandelles’, Telchid 1997: 76s.). Um ein Fazit zu ziehen: Es sind gerade die nicht «auffälligen» Elemente, d. h. die nicht leicht als Entlehnungen aus autochthonen Sprachen zu identifizierenden Regionalismen, die in ihrer Herkunft zu wenig berücksichtigt werden. Lehnbildungen werden selten als solche identifiziert (z. B. se battre contre sept [51]), aus Varietäten des Französischen stammende Besonderheiten ebensowenig benannt (eine Ausnahme ist z. B. faire faraud «régionalisme français» [177]). Aber auch bei den Afrikanismen (die im übrigen durchgängig nur auf ihre Herkunftssprache zurückgeführt werden, nie mit Angabe des konkreten Etymons) wird häufig (willkürlich? ) auf die Angabe der Etymologie verzichtet. Man darf vermuten, daß den Autoren des LFG manches durchaus bewußt ist, aber die Diachronie vernachlässigt worden ist. In dieser Perspektive ist symptomatisch, daß in der Bibliographie Werke wie GLLF, GR, TLF oder FEW fehlen. LFG wirft u. E. zwei Hauptprobleme auf, die in den Defiziten der lexikographischen Methodik ebenso wie in der begrenzten Berücksichtigung der Diachronie liegen. Aber es gilt auch die Vorteile hervorzuheben: Aktualität des Sprachmaterials, Reichhaltigkeit des Inventars, diasystematische Vielfalt unter Berücksichtigung gerade der gesprochenen Sprache, ausgiebige Markierungspraxis, informative Beschreibung der Semantik. LFG wird daher trotz seiner alles in allem hinter den Vorzügen zurücktretenden Mängel zu einem unverzichtbaren Nachschlagewerk für die beschriebene Region werden. J. Lengert H 353 Besprechungen - Comptes rendus Elizabeth W. Poe, Compilatio. Lyric Texts and Prose Commentaries in Troubadour Manuscript H (Vat. Lat. 3207), Lexington, Kentucky (French Forum Publishers) 2000, 308 p. (The Edward C. Armstrong Monographs on Medieval Literature 11) «Given the complexity of the subject and the controversial nature of some of my assumptions, which, I freely admit, are not exactly the same now as they were nine years ago when I undertook this project, I cannot imagine that the final word on MS H has been pronounced. It is altogether appropriate that this manuscript should be the first of the Provençal chansonniers to be treated in two book-length studies - before any other has been the focus of one - for MS H alone was compiled by a scholar for use by other scholars. Indeed, I like to think that this compiler conceived of his compilation, which he apparently never intended to finish and which he equipped with commentary of all sorts, as an open-ended discussion of troubadour poetry in which he and scholars after him might continue to partecipate» (22s.). Nella Preface l’autrice ricorda in questi termini l’interesse recente di più studiosi intorno al canzoniere provenzale H 1 , e colloca il presente lavoro in una prospettiva di avvertita complicità con l’editore medievale, per cui propone l’etichetta di «compilator» (cf. 17s.), ad indicare l’unicità del copista e del raccoglitore (19). Porre al documento domande non anacronistiche comporta infatti uno sforzo preliminare di definizione nomenclatoria, tanto delle categorie intellettuali coeve al codice - da dove nasce il titolo del bel volume: Compilatio (cf. 13-29) - come delle terminologie adottate in questo tipo di studi filologici, impostati da Gustav Gröber. Proprio dalla discussione delle categorie di ordine o di nonorganizzazione del canzoniere H - definito da Gröber una raccolta non organizzata, Gelegenheitssammlung (44) - prende l’avvio il primo capitolo, con la volontà di comprendere il codice oltre il punto al quale si arrestano le analisi precedenti. I lavori di Elizabeth W. Poe si collocano molto spesso in questa feconda prospettiva all’incrocio tra certezze documentarie e problematiche aperte, da quelli sull’alba ai più recenti sulle razos 2 , e sempre si fanno apprezzare come riflessioni autorevoli e stimolanti. Il libro si compone di sette capitoli introdotti da una List of Sigla (11s.), da una Preface (13-29), e da una Introduction. Aquestas doas coblas porten lor raisons. A False Start (31-42) di rilevante interesse, ed è chiuso da un consuntivo Conclusion. Cum durarai ieu? The Sources of MS H (251-60), che propone una classificazione tipologica delle fonti alle quali dovrebbero aver attinto i canzonieri provenzali dello scorcio del Duecento, dibatte la possibilità di una relazione diretta tra Uc de Saint Circ e il compilatore di H, e immagina per quale lettore quest’ultimo abbia lavorato. Seguono un Post Scriptum. Dreitz e raison qu’ieu chant e.m demori. MS H as Source (261-76) sulla storia del codice nel sedicesimo secolo e di come pervenne nelle mani di Fulvio Orsini, Bibliography (277-96), Index of Personal Names (297-304), Index of Topics Treated in the Notes (305-07). La relazione dialettica con il 354 Besprechungen - Comptes rendus 1 Il riferimento è a Maria Careri, Il canzoniere provenzale H (Vat. lat. 3207). Struttura, contenuto e fonti, Modena 1990: «Building, then, on Careri’s meticulous exposition of the more technical aspects of the compilation of MS H, I have tried to provide the complementary literary analysis of the codex that she in her book invites.» (14). Segnalo la successiva comparsa di «Intavulare». Tavole di canzonieri romanzi (serie coordinata da Anna Ferrari), vol. 1 H (Vat. lat. 3207), a cura di Maria Careri, Città del Vaticano 1998: 293-372. 2 Elizabeth W. Poe, «La transmission de l’alba en ancien provençal», CCM 31(1988): 323-45; «Toward a Balanced View of the Vidas and Razos», Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte 11 (1986): 18-28; «At the Boundary between Vida and Razo: The Biography of Raimon Jordan», N 72 (1988): 316-19; «L’autr’ escrit of Uc de Saint Circ: the Razos for Bertran de Born», RomPhil. 44 (1990): 123-36; «Vidas and Razos», in: F. R. P. Akerhurst/ J. M. Davis (ed.), A Handbook of the Troubadours, Berkeley 1995: 185-97. documento è messa in atto con evidenza fin dai titoli interni dei sette capitoli: Chapter i Coblas ab soill de descovinenza. Coblas esparsas and Coblas tensonadas of H 3 (43-71), Chapter ii Nuill tuor al seu dan meillor. The Coblas of Uc de Saint Circ in H 3 (72-106), Chapter iii Temsuda e Trichairitz. The Coblas of the Trobairitz in H 3 (107-32), Chapter iv Id est illuminat. The Marginal Glosses of H 1 (133-57), Chapter v La ongla del det e lart ad ous frire. The Vidas and Razos of H 2 and H 3 (159-90), Chapter vi Cobla de lauzor, Cobla de rancure. Edition of the Contents of Fols. 47-49 (191-219), Chapter vii Aqestas coblas son bonas ad home q’es iratz. Analysis of the Contents of Fol. 47-49 (221-49). Si tratta infatti di pericopi di H, riprese sia dai testi in prosa - Aquestas doas coblas porten lor raisons (31) fol. 46r° prima di BdT 43,1; Id est illuminat (133) fol. 9v° glossa A8 a BdT 29,13; La ongla del det e lart ad ous frire (159) fol. 18v° razo di BdT 208,1; Cobla de lauzor, Cobla de rancure (191) fol. 49r°, rispettivamente prima di BdT 457,12 e prima dell’incipit di BdT 457,35; Aqestas coblas son bonas ad home q’es iratz (221) fol. 48 prima della citazione di una strofa di BdT 375,20 -, sia dai testi poetici antologizzati - Coblas ab soill de descovinenza (43) fol. 57r° BdT 282,13; Nuill tuor al seu dan meillor (72) fol. 54r° BdT 209,3 v. 11s.; Temsuda e Trichairitz (107) fol. 56r° BdT 48,1; La ongla del det e lart ad ous frire (159); Cum durarai ieu? (251) fol. 47v° BdT 457,40 v. 1; Dreitz e raison [ma raizon nel ms.] qu’ieu chant e.m demori (261) incipit (BdT 233,4) annotato da Giovanni Maria Barbieri al fol. 1r°. L’emulazione con il compilatore risiede nella disposizione e nella pertinenza, più che nella citazione, perché l’autoria del copista è tutta da dimostrare anche per i brani di prosa (cioè l’ingente apparato paratestuale di H). Questo lavoro si pone infatti la questione se rubriche, razos e glosse marginali siano state redatte dal copista o semplicemente trascritte (34). Al di là delle discussioni dei casi, presi individualmente o secondo categorie tipologiche, è ascrivibile con certezza al compilatore solo l’organizzazione di materiale altrove inattestato e quindi ricercato con pazienza (46), ovvero l’aspetto globale della raccolta, tenuto conto delle lacune, restauri e spostamenti nella rilegatura in volume messi in luce dalla monografia della Careri. La valutazione si basa anche su nuove interpretazioni, cioè arretramenti della prospettiva recensionale (da originale a copia) sono motivati da un diverso senso letterale dei testi, come nel caso della rubrica scelta per l’Introduzione: Aquestas doas coblas porten lor raisons. A False Start (31-42). Le citazioni del sintagma «portar razo» (39) confermano che la rubrica non è un appunto della mancata trascrizione di razos presenti in un altro esemplare prima di tali coblas, ma è «itself that razo» (33), è il commento a coblas che chiariscono bene, nel contenuto, la loro motivazione (cf. anche 114). In quanto razo, la frase appartiene, presumibilmente, al gruppo delle altre, e da nota estemporanea del compilatore passa a testo copiato da un antigrafo. Da questi titoli interni risulta anche evidente che viene adoperata la tripartizione del codice proposta da Gröber: H 1 fol. 1r°-18r°, H 2 fol. 18v°- 42v°, H 3 fol. 43r°-61v°: «Although Careri’s divisions reflect, perhaps better than Gröber’s, the general organizational plan of the codex» (42, N27). Careri rileva che la complessità della fattura comporta conseguenze sull’ordinamento attuale, ma che la classica distinzione per generi (canzoni, sirventesi, tenzoni) può ancora riconoscersi ripartendo il contenuto nel modo seguente: fol. 1r°-18v°a (1-60 canzoni), 18v°b-39v° (61-126 canzoni e vidas), fol. 40r°- 42v° (127-137 sirventesi), fol. 43r°-57v° (138-258 coblas), fol. 58r°-59v° (259-266 canzoni), fol. 60r°-61v° (267-270 canzoni e sirventesi) 3 . Nel libro l’obiettivo è comunque puntato sulle coblas all’interno della sigla H 3 . Il primo capitolo (Coblas ab soill de descovinenza. Coblas esparsas and Coblas tensonadas of H 3 , 43-71) prende in esame la sequenza dei testi 187-200 (secondo il numero dell’edizione diplomatica di L. Gauchat/ H. Kehrli, «Il canzoniere provenzale H», StFR 5 [1891]: 341-558), ai fol. 51v°-53r°, per argomentare ordinatamente tre obiezioni al ‘disordine’ rile- 355 Besprechungen - Comptes rendus 3 Cf. Careri 1998: 298. vato da Gröber in H 3 . In primo luogo, la presenza, quasi senza commistioni con altri generi, di coblas (tensonadas con razo 138-167, triadas concentrate nel numero 167, tensonadas senza razo a partire dal numero 168, coblas esparsas che si addensano in 229-248). Poi, la monotematicità dell’insieme, intonato alla satira e alla denigrazione. Infine, la presenza di ragruppamenti interni sulla base dei modelli metrici, che si rivela principio organizzativo «subtler than identity or similarity of author» (46), che è il principio organizzativo dei testi esaminati nei capitoli ii e iii: «This complexity results from the compiler’s use of a variety of small, independent source-collections, each of which was organized according to a slightly different principle or set of principles. Thus, the study of the relationships among the texts of H 3 inevitably turns into an analysis of the sources from which those texts were taken.» (46). Ci si può fermare, perché qui si trova l’armonica di tutta la ricerca. Anche i capitoli seguenti si muovono infatti in questa direzione. Nel capitolo ii (Nuill tuor al seu dan meillor. The Coblas of Uc de Saint Circ in H 3 , 72-106), si esaminano i testi 201-207 (fol. 52v°) e 210-13 (fol. 53v°), che sembra risalgano a una raccolta privata di Uc de Saint Circ cui il compilatore dovrebbe aver avuto un accesso privilegiato. Nel capitolo iii (Temsuda e Trichairitz. The Coblas of the Trobairitz in H 3 , 107-32), sui testi 141-43 (fol. 43v°), 148-54 (fol. 45r°-46r°), 169 (fol. 49v°), si rivaluta la supposizione che questa sezione del codice sia stata compilata «by or for a woman» (21). Nel capitolo iv (Id est illuminat. The Marginal Glosses of H 1 , 133- 57), si propone che le glosse marginali di H 1 e H 2 sono state raccolte e copiate, ma non composte, dal compilatore. Il capitolo v (La ongla del det e lart ad ous frire. The Vidas and Razos of H 2 and H 3 , 159-90), argomenta che vidas e razos appartengono all’insieme composto o trasmesso da Uc de Saint Circ 4 e che il compilatore le ha desunte da tre diverse «sourcecollections». Nel capitolo vii (Aqestas coblas son bonas ad home q’es iratz. Analysis of the Contents of Fol. 47-49, 221-49), l’analisi del contenuto delle coblas dà modo di formulare l’ipotesi che il numero 167 derivi da almeno tre fonti diverse e sia forse l’unica traccia di un florilegio provenzale annotato. A parte, il sesto capitolo (Cobla de lauzor, Cobla de rancure. Edition of the Contents of Fols. 47-49, 191-219) contiene l’edizione e la traduzione inglese dei 26 commenti in prosa di varia estensione, rubricati sotto il numero 167 dell’edizione diplomatica, ai fol. 47v°-49v°. Si tratta del punto di partenza di un lavoro poi cresciuto oltre le dimensioni del semplice articolo (cf. Preface 12), in cui si dà il testo intero di tutte le coblas, citate molte volte nel codice solo con l’incipit. Tale integrazione dell’autrice è immediatamente visibile perché si adotta, come per la traduzione data di séguito, un carattere tipografico differente da quello dell’edizione del manoscritto. La traduzione, di gran pregio, è offerta per tutti i testi provenzali ad eccezione di quelli del capitolo iv. Osterebbe a quest’ultima un paradosso: «I did not give translations for any of the glosses discussed in Chapter IV because to do so would have led in most instances only to such useless tautologies as: E puois id est et postea ‘and then, that is, and then’. Similarly, I did not attempt to translate examples taken from the Donat proensal» (21). L’intraducibilità dei glossari è più apparente che reale: la tecnica usuale infatti non è di tradurre entrambi gli elementi, ma quello di destra, cioè la sola dichiarazione. Ritorniamo al punto determinante. Il problema descrittivo si risolve in un problema di analisi. La differenza è fatta dagli strumenti: «So, if my study leads me to assert that H 3 , which Gröber dismissed as hopelessly disorganized, is in fact a coherent compilation drawn from a number of smaller collections, each having a discernible coherence of its own, the discrepancy between his conclusion and mine results from a difference not in our way of thinking but, rather, in the amount of evidence available» (14). La semplice collazione con 356 Besprechungen - Comptes rendus 4 Cf. Saverio Guida, «Il minirepertorio provenzale tràdito dal ms. H», in: id., Primi approcci a Uc de Saint Circ, Messina 1996: 171-213. gli altri canzonieri della lirica occitanica, praticata da Gröber, delimita solo una sezione H 3 (fol. 43r°-61v°), irriducibile nelle sue componenti perché: 1) dati i suoi unica non è riconducibile a una fonte nota anche attraverso altri testimoni, 2) non contiene ripetizione a distanza di uno stesso autore e non è quindi frazionabile in sottounità. Così «I cannot help wondering why, if H 3 is indeed a coherent compilation, Gustav Gröber gave up so quickly on figuring out how it was organized. He seemed satisfied to credit it with uniqueness and relegate it to the ranks of the insoluble mysteries in the transmission of troubadour literature: ‹Die Quelle (h 3 ) muss daher zu den verlorenen gezählt werden.›» (254). Se i parametri con cui operare vengono ampliati all’aspetto metrico e tematico si ottiene un diverso paradigma anche per le definizioni di ordine, organizzazione e coerenza: «Thus, H 3 had no discernible organization, by Gröber’s rather narrow definition of that term» (255). Questa nuova via analitica se si applica però a risalire a fonti, può farlo solo in modo indiziario e presuntivo. Messa da parte l’inquietante caratteristica ternaria di alcune conclusioni - «Chapter Five treats the razos of H 2 and H 3 , arguing, . . . that the scribe of MS H probably took them from three different source-collections» (21), «Chapter Seven analyzes the contents of fols. 47-49, advances the claim that these commentaries came from at least three different sources . . .» (21) - che è sorprendentemente conforme a serie di triplici argomentazioni (cf. 44, 46, 107, 115, ma cf. i quattro punti di 133s.), esiste un problema di fondo: «In contrast to the Liber Domini Alberici, the chansonnier of Bernart Amoros, and Uc de Saint Circ’s annotated edition of poems by Bertran de Born, all three of which were finished products ready to stand on their own, most of what I am calling source-collections were more like modules or blocks of organized lyric material, possibly intended only for use by compilers and scribes in putting together the great chansonniers. While none of these source-collections has survived intact, the contents and organization of many of them have been preserved in the troubadour manuscripts that have come down to us. That is the assumption undergirding the analyses presented throughout this book» (16). La classificazione «by tipe» (21) è una comodità organizzativa dell’analisi: «In one type, the constituent poems were organized according to content [cf. 60]; in the other [cf. 61-63], according to form» (64). Le componenti di partenza, «source-collections», si possono certo immaginare come insiemi coerenti di uno stesso autore, o di una stessa tipologia testuale, o di una stessa forma metrico-musicale, cioè i denominatori comuni con cui si possono raggruppare i testi trasmessi solo da H 3 . L’omogeneità tipologica che individuerebbe tali ‘fonti’ sembra però parallela al postulato dell’assenza di errore in un originale perduto; strutture più antiche del tràdito senza commistioni tipologiche (senza errori) sembrano i prodotti di una nuova divinatio, poco importa se accompagnata (e bilanciata) da un sostanziale agnosticismo sulle singole lezioni dei testi (cf. 81 e la nota corrispondente, 100, N51). Uno schema classificatorio può presumibilmente coincidere con un oggetto esistito solo se si rintracciano i connotati storici di tale esistenza, primo fra tutti, trattandosi di documenti scritti, i connotati grafici (o grafemici), di cui questo lavoro non fa parola. Le ipotesi della Poe sono però bilanciate anche dalla consapevolezza che un principio tipologico non isola univocamente un insieme di testi in H 3 (cf. 254). Così accade nel caso di Uc de Saint Circ che è un po’ il punto di sutura e di neutralizzazione tra tutte le differenti tipologie proposte: quella delle fonti che avvicinano modello e contrafacta, quella delle fonti prosimetriche con razos, e quella delle fonti con un solo autore. Se per i testi 201-207 (fol. 52v°) e 210-13 (fol. 53v°) «The fact that all of the poems in this series were composed by or addressed to Uc de Saint Circ suggests that the compiler of MS H took them from a single source» (93), il testo 212, Physica et astronomia (fol. 54r°), potrebbe far capo ad altra caratteristica definitoria / principio organizzativo / «source-collection»: «Built on the same metrical scheme, rhyme pattern, and rhyme sounds as the four-way cobla-exchange initiated by Guilhem Figueira (nos. 194-197) and the cobla-exchange between Gui de Cavalhon 357 Besprechungen - Comptes rendus and the young Count of Toulouse (nos. 192-193), Physica et astronomia is a contrafactum of a pastorela by Gui d’Uisel and as a such may have occurred in the source-collection containing model texts by Gui d’Uisel and their imitations» (94). La riduzione ad una sola caratteristica-denominatore comune per una «source-collection» fa aggio su altri elementi predicabili anche nel corrispondente caso di Gui d’Uisel per cui si privilegia l’idea di una raccolta di testi-modelli metrici con musica e/ o contrafacta a scapito di altre caratteristiche parimenti plausibili tenendo conto di ciò che è tràdito, che non esclude una raccolta di testi e razos. La musica è infatti trasmessa solo dal canzoniere provenzale G per BdT 194,19 mentre la configurazione di testo e razos è trasmessa per BdT 194,19 da Q e per BdT 194,9 da P e da H. Mi permetto infine di aggiungere due osservazioni, che, funzionando una da prova in favore e l’altra da prova contraria per questa tipologizzazione stratigrafica, introducono bene alla complessità del lavoro di Compilatio. A favore della «source-collection» con indicazione (o presenza? ) dei modelli dei contrafacta (cf. 63s.), si rilevi che quanto si legge nella rubrica-guida di BdT 332,2 Serventes e chansos lais al fol. 41v°: «Peire de maisac. serventes. d(e) Ges aissi del tot non lais», dovrebbe essere integrato con «[el so] de Ges ». Questa è la formula d’uso 5 , e la sua incompletezza può dimostrare un’incompleta trascrizione da un modello. A scapito di una relazione tra le biografie di H e quelle degli altri canzonieri dimostrata sulla base di connessioni tematiche valga il caso della razo di Pons de Capdoill (trasmessa da EPRSg) e della vida-razo di Guilhem de Balaun (trasmessa da HR): «The razo for Pons de Capdoill and the biography about Guilhem de Balaun resemble each other not only in the events that they relate. Both of them portray their protagonist as a fool. Concerning Pons, it is said, “et el . . . si com fols amicx”, while of Guilhem we read, “et el, com fols amans”; and both draw the same moral lesson from the story: namely, that a fool learns only after he has suffered loss. Specifically, Pons is likened to a “fols que no.s recre tro qu’a pres lo dan”; while Guilhem’s foolish behavior is supposed to remind us all: “q’enaissi.s castia folz com el fetz, dan prenen”.» (163). In questo caso le «thematic similarities reinforced by textual redundancies (identity or near-identity of vocabulary and syntax)» hanno invece un legame comune in un motivo paremiologico (cf. Prv 22,15 «stultitia conligata est in corde pueri, et virga disciplinae fugabit eam»), come ricordano almeno Bernart de Ventadorn «ades doblara.l folia,/ que “fols no tem, tro que pren”» (BdT 70,30 v.20s.), Dalfinet «Ieu auch dir per usatge/ “fols no tem tro qu’es chastiatz”» (BdT 120,1), Arnaut Catalan «Hom fols leu no.s chastia/ Tro qu’a pres dan angoissos» (BdT 27,6). P. Allegretti H Stephan Koppelberg: Untersuchungen zum lateinischen Erbwortschatz des Katalanischen. Aspekte der Klassifizierung und Differenzierung im Verhältnis zu Gallo- und Hispanoromania, 1998, Münster (Nodus), 496 p. (Münstersche Beiträge zur romanischen Philologie 17) Der Autor versucht in vorliegender Arbeit, mit neuen lexikalischen Argumenten die Diskussion bezüglich der Stellung des Katalanischen zwischen Gallo- und Iberoromania (und allgemein in der Romania) voranzutreiben. Auf den Spuren von Christian Schmitts Sprachlandschaften der Galloromania (1974) untersucht er die Position des typisch okzitanischen 358 Besprechungen - Comptes rendus 5 Cf. la recensione a Nadine Henrard, Le Théâtre religieux médiéval en langue d’oc, Liège (Genève, Diffusion Librairie Droz) 1998, 640 p. (Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l’Université de Liège 273), VRom 59 (2000): 353-61. und typisch katalanischen Erbwortschatzes in der Romania, in letzterem Falle auf der Basis eines eigens im Rahmen dieser Arbeit erstellten Inventars. Die Untersuchung dient, auch wenn Koppelberg dies nicht ausdrücklich sagt, der Untermauerung der mittlerweile recht allgemein akzeptierten These der Galloromanität des katalanischen Erbwortschatzes. Das Buch enthält vier Kapitel (1. Einleitung mit einer allgemeinen Diskussion des Vorhabens, der Quellen und der methodischen Grundlage [1-46], 2. Der charakteristische Wortschatz [sic! ] des Okzitanischen und Gaskognischen [47-93], 3. Der charakteristische Erbwortschatz des Katalanischen [94-178] sowie 4. Zusammenfassung mit Schlüssen zur Differenzierung und zur Typologie der Sprachgebiete [179-202]) und zwei Anhänge (204- 477), die das okzitanische bzw. katalanische Inventar enthalten. Als charakteristischer Erbwortschatz des Okzitanischen und Gaskognischen gelten lateinische Etyma, die in den anderen galloromanischen Sprachlandschaften (Französisch und Frankoprovenzalisch) nicht erbwörtlich weitergelebt haben. Parallel dazu bilden Etyma, die unter allen iberoromanischen Idiomen nur im Katalanischen erbwörtlich erhalten wurden, den charakteristischen katalanischen Erbwortschatz. Die ermittelten absoluten Zahlen sind für die beiden Lexika vergleichbar: der typisch okz.-gask. Erbwortschatz beträgt 574 Einheiten, der katalanische 621. Für das Kat. wird zusätzlich eine weitere Zahl errechnet (1096), die den kat. Erbwörtern entspricht, die im Kastilischen fehlen, aber in zumindest einem anderen iberoromanischen Idiom existieren. 574 bzw. 1096 ist folglich die Zahl der Einträge in den beiden Anhängen, wobei die 621 ausschließlich im Kat. erhaltenen Etyma kursiv markiert werden. Diese Inventare werden von Koppelberg in zahlreichen Übersichtstabellen, die die Gemeinsamkeiten mit den anderen romanischen Sprachen darstellen, statistisch ausgewertet. Im Mittelpunkt steht jeweils der Vergleich mit den Sprachen des Nachbarblocks (Gallobzw. Iberoromania) und mit der Italoromania, die allerdings auf das Italienisch beschränkt wird (ohne Sardisch und Rätoromanisch). In Anlehnung an Schmitt ist ein in allen Tabellen sowie in den Anhängen berücksichtigter Aspekt die Unterscheidung zwischen älteren und jüngeren lateinischen Etyma, die Rückschlüsse in bezug auf den archaische(re)n oder innovative(re)n Charakter der analysierten Sprachen ermöglicht. Hier seien nur einige der relevanten Ergebnisse der Untersuchung zusammengefaßt: von den 574 charakteristisch okz.-gask. Wörtern lassen sich 333 (58 %) im Kat., 313 (54,5 %) im Italoromanischen, 210 (36,6 %) im Gal.-Port., 179 (31,2 %) im Arag. und 164 (28,6 %) im Sp. wiederfinden (p. 58). Wird aber die Untersuchung auf die 287 im Galloromanischen ausschließlich okz. Wörter beschränkt, so steht das Italoromanische mit 156 Etyma (54,4 %) und nicht das Kat. (136 Etyma = 47,4 %) dem Okz. am nächsten (p. 63). Eine ähnliche Verteilung resultiert aus der Analyse des ausschließlich gaskognischen Wortschatzes: von 100 nur gask. Etyma sind 54 im Italoromanischen und 53 im Kat. zu finden (66). Der spezifisch okz. Erbwortschatz ist jünger als der gaskognische, was die These des innovativeren Okz. bestätigt (69-70). Mit dem Italoromanischen hat der ausschließlich okz. Wortschatz nicht nur in absoluten Zahlen mehr Gemeinsamkeiten als mit dem Kat., sondern auch, was den Anteil jüngerer Latinität angeht: 23,1 % vs. 21,3 % (63; 70). Der in der Hispania exklusiv kat. Erbwortschatz (621 Einheiten) hat die meisten Gemeinsamkeiten mit dem Okz.-Gask. (541 = 87,1 %), darunter Okz. 525 (84,5 %), gefolgt vom Italoromanischen (418 = 67,3 %), dem Fr. (391 = 63 %) und dem Frprov. (347 = 55,9 %) (157; 159). 51 Etyma, von denen 27 im Lateinischen alt und 24 jung sind, haben sich von allen romanischen Sprachen nur im Kat. und Okz.-Gask. erhalten (165). 16 davon werden nur im Kat. und Okz. fortgeführt; es handelt sich hierbei um hauptsächlich ältere lat. Wörter (13 Etyma = 81,2 %) (165-66). Aus diesen Zahlen kann man mit Koppelberg tatsächlich eine besondere Ähnlichkeit des okz. und des kat. Erbwortschatzes ableiten. Ist es aber legitim, dies gleichzeitig als Bestätigung des von G. Colón festgestellten «gallolateinischen» Ursprungs des kat. Erbwort- 359 Besprechungen - Comptes rendus schatzes zu sehen, wie der Autor (196) es tut? Der Schluß mag zwar richtig sein, den Nachweis hat aber Koppelberg, trotz seiner äußerst seriösen Untersuchung, nicht geführt. Der Grund dazu ist in dem methodischen Ansatz zu finden, nämlich in der allzu starken Fixierung auf Schmitts Sprachlandschaften. Um das Spezifikum des Okz. zu ermitteln, wurden von Schmitt (und in seiner Nachfolge von Koppelberg selbst im 2. Kapitel) das Okz. und die anderen ebenfalls galloromanischen Sprachgebiete gegenübergestellt; die Zugehörigkeit des Okz. zur Galloromania konnte durch diese Untersuchung nicht angezweifelt werden. Um das Spezifikum des Kat. zu ermitteln, verfährt Koppelberg identisch: er stellt das Kat. den iberoromanischen Sprachen gegenüber. Dadurch kann aber (parallel zur Untersuchung des Okz.) nur der Abstand zwischen dem Kat. und der restlichen Iberoromania hervorgehoben werden, was der Autor keineswegs beabsichtigt hat. Für die von ihm angestrebte Widerlegung des iberoromanischen Charakters des Kat. kann die so angelegte Demonstration indessen nicht verwendet werden: Das Okz.-Gask. ist nicht weniger galloromanisch dadurch, daß es die oben angesprochenen 574 Wörter besitzt, die im Fr. und Frprov. nicht wiederzufinden sind, wohl aber im Kat., It., Gal.-Port. etc. Wieso - derselben Logik folgend - sollte das Kat. nicht iberoromanisch sein, nur weil 621 Wörter in den (anderen? ) iberoromanischen Sprachen bisher nicht nachgewiesen wurden? Der Schluß steht somit leider in keiner Beziehung zur Demonstration. Es ist bedauerlich, daß der Autor, den seine Arbeit als Praktiker und nicht als Theoretiker qualifiziert, sich unbedingt zu einem recht theoretischen Problem wie dem der Ausgliederung der Sprachräume äußern wollte oder, als Doktorand, mußte. Abgesehen von diesem theoretischen faux-pas, der - nebenbei gesagt - den Rahmen des Buchtitels und -untertitels sprengt, bleibt Koppelbergs Arbeit eine saubere und nützliche Teiluntersuchung. Erst wenn man mit ähnlicher Methode und Akribie die kat.-iberoromanischen lexikalischen Gemeinsamkeiten sowie die von Koppelberg mehrfach angesprochene Zwischenstellung des Aragonesischen zwischen dem Kat. und der «eigentlichen» Iberoromania untersuchen wird, werden auch Rückschlüsse bezüglich der Zugehörigkeit des Kat. zur Gallo- oder Iberoromania möglich sein. Weitere Probleme betreffen die an sich sorgfältige Korpusgestaltung. In den beiden Anhängen, die das Korpus enthalten, vermerkt der Autor nicht nur die für das Okz.-Gask. bzw. Kat. typischen Etyma und deren Fortsetzer, sondern auch (1) das Alter der angesetzten Etyma sowie (2) die weiteren romanischen Sprachen, die das Etymon fortsetzen. Die Kriterien, die der Einteilung der Etyma in alt bzw. neu zugrunde liegen, stammen von Chr. Schmitt. Ihre Anwendung ist leider nicht immer einwandfrei, vor allem in Fällen, in denen die romanischen Sprachen nicht die älteren klassischen, sondern jüngere Varianten geerbt haben. In solchen Fällen kommt es im Buch vor, daß beide Varianten nebeneinander als Etyma registriert und gleichermaßen als «alte Latinität» gekennzeichnet werden: minuere/ minuare (die erste, bereits bei Plautus belegte Variate ist alt, die zitierten gask., kat. und sp. Formen setzen aber das nach dem FEW als spätlat. bezeichnete minuare fort [241]), robigo/ robiculu (die erste Form ist alt, die zweite Etymon der kat., okz., gask., fr. Formen), subitaneus/ subitanus (als alt dürfte nur die erste, bei Columella belegte Form gelten; subitanus ist laut FEW erst im 5. Jh. belegt) etc. Mangelnde Sorgfalt ist gelegentlich auch bei Ableitungen zu finden, so bei allisus ( kat. alís ‘ungesäuertes Brot’), das mit Hinweis auf Belege bei Cicero und Lukrez als «alt» bezeichnet wird; die Belege beziehen sich aber allesamt nur auf das Verb allidere ‘ausstoßen’, während ein alisum (ohne Gemination) erst in einer Glosse des 10. Jhs. zu finden ist. Das Inventar der romanischen Sprachen, die außer dem Okz. und dem Kat. die lat. Etyma fortsetzen, basiert auf den bestehenden etymologischen Wörterbüchern, so daß eine ungleichgewichtige Behandlung der Sprachen sowie eine Anzahl von übernommenen Fehlern gewissermaßen vorprogrammiert sind. Der Autor sieht selber ein, daß «zuverlässige und damit vergleichbare Angaben . . . neben Kat., Okz., Gask. und Sp. im Grunde nur für It. 360 Besprechungen - Comptes rendus und Sard. angenommen werden» können (57, N195). Dadurch wird von vornherein das kat. Korpus in Frage gestellt, da es durch Kontrastierung mit dem Gal.-Port., Astur., Arag. und Kastilischen erfolgt, wobei nur für letzteres ein vergleichbar zuverlässiges Wörterbuch existiert, das DECH von Corominas. Zur Zuverlässigkeit der bestehenden Angaben für das It. und Sard. muß man jedoch dem Autor widersprechen: gerade für das Italienische gibt es (ab dem Lemma Bassano, dem letzten des LEI, das noch berücksichtigt werden konnte) keine oder nur wenig zuverlässige Angaben, da für Koppelberg nicht nur die Existenz des Etymons in irgendeiner it. Varietät zählt, sondern auch die dialektale Verbreitung (hauptsächlich nord- oder süditalienisch). Aufgrund des DEI und des ebenfalls benutzten Lexicon Etymologicum von Alessio sind vielleicht ca. 25-30 % der it. Formen richtig zu lokalisieren, sicher nicht mehr. Zudem hat der Autor in manchen Fällen die Verläßlichkeit der etymologischen Wörterbücher falsch eingeschätzt und eine eindeutige Tendenz zur «positiven» Bewertung an den Tag gelegt: Eine von einem der etymologischen Wörterbücher zitierte Form wird registriert, auch wenn das Standardwörterbuch für die betreffende Sprache sie nicht aufnimmt. So kommt es z. B. nach FEW 24, 276b und DEI 809a zum Vermerk, acathartus ( okz. cadartz) sei auch im It. ein Erbwort, wohingegen die Auslassung des Etymons im LEI eindeutig dagegen spricht. Was das Sardische angeht, ist das DES von Wagner eine zwar gute, aber bei weitem nicht vollständige und mittlerweile überholte Quelle. Recht unsicher sind die Angaben zum Rum. und Rätorom., da sie nur auf der Basis des REW und sekundärer Quellen erfolgt (das Rum. läuft, um es mit dem Autor auszudrücken, «gänzlich hors concours» [57 N195]): es kommt nicht selten vor, daß das Rum. auch dort in die Reihe der Fortsetzer von Etyma aufgenommen wird, wo es eigentlich das lat. Wort nicht geerbt hat (lat. gaudere, avia oder modiolus), oder im Gegenteil, daß die rum. Entsprechung nicht erwähnt wird (lat. jejunus, jejunare, vitellus), etc. Trotz der hier angesprochenen Defizite hinterläßt Koppelbergs Untersuchung einen guten Eindruck. Die weitere Forschung im Bereich der Ausgliederung der romanischen Sprachen und speziell der Stellung des Katalanischen darf sie - und dabei vor allem die zwei umfangreichen Indizes - nicht übersehen. V. Popovici H Tomàs Martínez Romero/ Roxana Recio (ed.): Essays on medieval translation in the Iberian Peninsula. Castelló de la Plana, Universitat Jaume I / Creighton University (Col·lecció Estudis sobre la Traducció 9), 2001 Consta este libro de quince trabajos: once en español, dos en catalán, uno en francés y uno en italiano. Un Preface (9-12), en inglés, resume el contenido de cada uno de ellos. Alvar, Carlos: «Una veintena de traductores del siglo XV: prolegómenos a un repertorio» (13-44). Este trabajo, introductorio del resto, anticipa un proyecto más amplio, en colaboración con José Manuel Lucía Megías. Hasta ahora, dice C. A., nadie se había preocupado por todos los traductores de nombre conocido, de cuya actividad conjunta emana «la transformación cultural de Castilla a lo largo del Cuatrocientos». Presenta un panorama descriptivo de las traducciones al castellano y esboza su clasificación. Los datos correspondientes a cada traductor se acompañan con la bibliografía correspondiente. Avenoza, Gemma: «Antoni Canals, Simón de Hesdin, Nicolás de Gonesse, Juan Alfonso de Zamora y Hugo de Urríes: lecturas e interpretaciones de un clásico (Valerio Máximo) y de sus comentaristas (Dionisio de Burgo Santo Sepulcro y Fray Lucas)» (45-73). Se ocupa de los manuscritos castellanos que han transmitido al historiador latino Valerio Máximo, así como de su combinación peculiar de texto y glosas. El romanceamiento catalán de Antoni 361 Besprechungen - Comptes rendus Canals, riguroso y sin glosas, es el más antiguo de la Península Ibérica; su actitud no es aún la de un humanista - no distingue pasajes espurios, interviene a veces un poco en el texto para facilitar su comprensión - pero se le acerca. Simon de Hesdin y Nicolás de Gonesse, en francés, más que un romanceamiento, ofrecen un compendio de la exégesis de Valerio Máximo, con destino a lectores poco versados en la lengua culta; para ellos, el comentario erudito pasa a primer término y el texto se hace mero pretexto. Las versiones de Juan Alfonso de Zamora y Hugo de Urríes - la primera sigue a Canals, la segunda a Hesdin- Gonesse - coinciden en ser acríticas. Brandenberger, Tobias: «Una traducción bajomedieval y su público: notas acerca del Espelho de Cristina (Lisboa, 1518)» (75-94). T. B. empieza preguntándose si es posible detectar cambios en el público destinatario de una traducción mediante el análisis de las modificaciones a que somete el texto base. Se centra en el Espelho de Cristina, segunda traducción portuguesa del Livre des trois vertus de Christine de Pizan; la primera, literal, le sirve de telón de fondo para la segunda, con cambios sustanciales. Christine de Pizan se dirigía a un público femenino, subrayando constantes en la condición de la mujer por encima de las diferencias de clase, con lo que desbordaba los límites convencionales de los «espejos de princesas»; en lo normativo, se limitaba a las mujeres. La traducción portuguesa reducía el compromiso respecto de las mujeres de clase inferior y, en cambio, hacía extensivo a los hombres el enfoque didáctico. Cifuentes, Lluís: «Las traducciones catalanas y castellanas de la Chirurgia Magna de Lanfranco de Milán: un ejemplo de intercomunicación cultural y científica a finales de la Edad Media» (95-127). En Europa, desde el siglo XIII, hubo un proceso de vernacularización del saber, para cuyo estudio son adecuados los textos quirúrgicos (su vía de difusión, más que el latín, fueron las lenguas vulgares). El de Lanfranco de Milán (c1240-1315), Practica que dicitur Ars completa totius chirurgiae (o Chirurgia Magna), se difundió en catalán y castellano; Ll. C. compara las diferentes versiones. El catalán parece haber sido la lengua vernácula en la que circuló primero, lo que se inscribe en el marco más amplio del papel de intermediario entre Italia y Castilla desempeñado por Cataluña y Aragón. Cingolani, Stefano Maria: «Traducció literaria i traducció cultural» (129-52). El latín era el único idioma «supralocal». Escribir en latín equivalía a situarse en una dimensión casi eterna. Hacerlo en vulgar, en cambio, implicaba aceptar una dimensión reducida, menesterosa de una nueva tradición, que había que crear; la latinización - de estilo y de contenidos - se hacía inseparable de este compromiso. S. M. C. se centra en Bernat Metge. En él, el uso de las fuentes, más que como falta de originalidad, se ha de ver como imitatio, «es a dir reproducció creativa dels models per inserir-se en una tradició, d’estil i continguts, que marqui les pautes ideals de la seva obra» (140). Es perceptible su preocupación de conjugar contenido y forma. En la literatura clásica busca un espacio de libertad, respecto de dogmatismos, que el cristianismo ortodoxo no permitía. Colón Doménech, Germà: «Traduir y traducció en catalán, con una ojeada a los romances vecinos» (153-71). Se propone ante todo encontrar las menciones más antiguas de traduir, en el sentido de ‘hacer pasar de una lengua a otra’ (en latín, traduco/ traducere significaba, entre otras cosas, ‘disponer, descubrir’), y de sus derivados en catalán. Es en italiano donde, en 1420, aparecen las primeras menciones de tradurre y familia (traduzione, traduttore), lo que es coherente con el papel decisivo de los humanistas italianos en la génesis de la concepción moderna del acto de traducir. En catalán, traducció se registra por primera vez en 1472; en general, el uso de traduir y traducció empieza en el último tercio del siglo XV, si bien la actividad como tal era conocida mucho antes con otras denominaciones (traslladar, romançar, arromançar, etc.). En español, traducir aparece en Juan de Mena (decenio 1440-1450). Resulta difícil explicar el retraso del francés traduire respecto del español y catalán. 362 Besprechungen - Comptes rendus Courcelles, Dominique de: «Traduire et citer les Évangiles en Catalogne à la fin du XV e siècle: quelques enjeux de la traduction et de la citation dans la Vita Christi de Sor Isabel de Villena» (173-90). A fines del siglo XIV y durante todo el XV las traducciones catalanas de la Biblia y de los autores clásicos se hacen cada vez más frecuentes. La Inquisición se oponía a esta práctica. Así las cosas, los textos de glosas y meditaciones sobre la vida de Cristo y de la Virgen se hacen fundamentales en la vida cristiana personalizada. D. C. se centra en la interpretación de la última cena y en el relato de la condena y muerte de Cristo, el cual «constitue l’éclatant développement de ce qui a été amorcé dans le récit de la cène» (184). Sor Isabel se apropia de un género literario tradicional para expresar convicciones teológicas emanadas de su condición de exegeta y traductora del Nuevo Testamento, llevando a cabo una subversión disimulada de lo que admitía la Iglesia. Crosas, Francisco: «A propósito de una traducción castellana cuatrocentista: Las Vidas y costumbres de los viejos filósofos» (191-201). Vidas es versión castellana del De vita et moribus philosophorum, atribuido (con dudas últimamente) al escolástico inglés Walter Burley (s. XIV), inspirado éste en Diógenes Laercio (s. III). F. C. estudia los tres manuscritos conocidos, intentando averiguar de qué original latino proceden. Se aproxima a ello al establecer que el manuscrito BNF lat. 6069c presenta coincidencias con los textos castellanos y en todo caso pertenece a la misma familia textual del que sirvió para la versión castellana. Hauf i Valls, Albert G.: «Fray Hernando de Talavera, O. S. H., y las traducciones castellanas de la Vita Christi de Fr. Francesc Eiximenis, O. F. M.» (203-50). La obra de Eiximenis, en catalán y en versiones castellanas manuscritas, debió de leerse en Castilla en el siglo XV, hasta llegar a «la única edición parcial jamás emprendida de esta obra», la de Fray Hernando de Talavera, quien - valiéndose también de versiones castellanas preexistentes - la revisó, adaptó y modernizó. H. V. constata la originalidad de su versión y la empatía entre autor y traductor respecto de cómo entender la misión del cristianismo en el seno de la res publica, anticipando aspectos del erasmismo. Tanto Eiximenis como Fray Hernando fueron partidarios de hacer llegar el mensaje divino al pueblo en la lengua de éste (con la sencillez de expresión correspondiente), en contra del rigorismo que imponía la liturgia en lengua incomprensible «a manera de celebración mágica, arropada por el misterio» (233). Martínez Romero, Tomàs: «Sobre la intencionalitat del Valeri Màxim d’Antoni Canals» (251-68).A fines del siglo XIV el dominico valenciano Antoni Canals traduce al catalán Dictorum factorumque memorabilium de Valerio Máximo. A M. R. le interesa sobre todo el material extra: comentarios, glosas. Para él, el trabajo de Canals tiene doble destinatario: real y conocido (el cardenal Jaume d’Aragó) y los lectores en lengua vulgar. En el prólogo afirma que va a traducir literalmente (lo que apunta al cardenal) pero luego hace concesiones a los lectores sencillos. De las dos lecturas posibles de Valerio Máximo, heroico-caballeresca y moralizante, Canals se atiene a la segunda, lo cual es consecuente con el hecho de que en el prólogo aparezcan elementos relacionables con las Artes praedicandi medievales: «Canals ofereix una prèdica embolcallada per un pròleg-dedicatòria ple de llocs comuns i de materials retòrics que a penes deixa entreveure cap novetat per a l’home medieval» (266). Ravasini, Ines: «Esperimenti lirici tra traduzione e imitazione. Francisco de Medina traduce Sannazaro» (269-90). La contraposición propia del siglo XV entre traducción ad verbum y ad sensum cede paso en el XVI a otra nueva: traducción vs imitación. Las traducciones insertas en las Anotaciones de Fernando de Herrera van de uno a otro de estos polos: más literalidad en las del italiano (facilitada por la proximidad de ambas lenguas), más alejamiento en las del latín. I. R. analiza un caso particular: dos epigramas latinos de Sannazaro, Ad Vesbiam y Ad seipso, que Medina tradujo al castellano en forma de glosa a un estribillo tradicional. Su trabajo es ejemplo de imitación compuesta y traducción ecléctica: 363 Besprechungen - Comptes rendus la interpretación/ traducción de ambos epigramas se conjuga con la interpretación del estribillo anónimo, todo ello dentro de la estructura rígida de la glosa. Coexisten fidelidad y desviación. Traducir se ha vuelto así acto creativo y personal, no mero trasvase. Se enaltece el patrimonio cultural propio a través de la reelaboración personal de los modelos. Recio, Roxana: «Petrarca traductor: los cambios de traducción peninsular en el siglo XV a través de la historia de Válter y Griselda» (págs. 291-308). La historia de Válter y Griselda, una de las más conocidas en la Edad Media, le sirve a R. R. de hilo conductor para el estudio de los avatares de la traducción en el siglo XV. La concepción petrarquista - elección de un texto por su mera calidad, deslinde entre cómo está escrito y qué mensaje transmite - abre camino a la traducción literaria moderna. En general, Cataluña se adelanta a Castilla: fueron los catalanes los primeros en darse cuenta de la ineficacia de las traducciones atenidas a los pormenores del texto base. En Castilla, las ideas expuestas con cautela e imprecisión por el Tostado no alcanzan vigencia hasta el siglo XVI. El estudio de todo ello esclarece el proceso de penetración del humanismo en la Península Ibérica. Roser Nebot, Nicolás: «Trujamán: intérprete comunitario y traductor para fines específicos en la baja Edad Media» (309-23). Los términos trujamán y trujimán aluden a una actividad de traducción e interpretación común en la Baja Edad Media. El trujamán desempeñaba un papel indispensable en las relaciones oficiales políticas y económicas, era algo así como el traductor jurado de hoy. El proceso era el siguiente: en el lugar expedidor se escribían en la lengua oficial los documentos con destino al exterior; en el lugar de destino dichos documentos se descifraban mediante una «traducción a la vista». El texto se hacía subsidiario respecto del traductor/ intérprete: era éste quien, ejerciendo una «hermenéutica translativa», le daba valor legal a aquél; también era responsable de los textos derivados de la negociación o previos a ella. La traducción cultural (textos literarios, de pensamiento, técnicos) se confiaba a traductores en sentido estricto, si bien una y otra forma de trabajo no dejaban de interferirse. Russell, Peter: «De nuevo sobre la traducción medieval castellana de Vegecio, Epitoma de rei militaris» (325-40). Del Epitoma (siglo IV) - con los Strategemata de Frontino (siglo I) fue en la Edad Media la principal guía sobre arte militar - hay una traducción de Fray Alonso de San Cristóbal (siete manuscritos todos del s. XV). En la dedicatoria, Fray Alonso insiste en que no solo ofrece glosas en el sentido habitual (comentarios capítulo a capítulo de lo que dice Vegecio), sino también otras en las que el texto se interpretará en términos de alegoría cristiana, a fin de ayudar a los lectores en su lucha contra enemigos espirituales. Esas glosas secundarias se concentran al principio pero luego, a diferencia de las otras, sólo reaparecen esporádicamente. En el hecho de que, pese a la popularidad de la obra en el siglo XV, no haya traducción castellana impresa hasta 1764 pudo contar que los impresores, confundidos por la dedicatoria, pensaran que se trataba de una obra de doctrina cristiana. Wittlin, Curt: «Tipología de los errores cometidos por traductores medievales» (341- 50). El editor de una traducción medieval debe señalar las diferencias entre original y versión, distribuyendo sus observaciones entre introducción, notas a pie de página y aparato crítico. Los errores se clasifican básicamente en dos grupos (intercomunicables): internos (por incomprensión del original en el plano lingüístico o en el cultural) y externos (por dificultades con la presentación gráfica del original). Las semicorrecciones se dan cuando el traductor escribe una palabra incorrecta, se percata de ello y añade otra palabra sin borrar la primera. La ejemplificación se centra en dos textos: la versión castellana de las Décadas de tito Livio por el canciller Ayala y la catalana de Li livres dou Tresor de Brunetto Latini por Guillem de Copons. Hasta aquí, reducido a lo esencial, el resumen de los quince trabajos. Para cada uno he dado preferencia a cómo el tema determinado incide en el proceso cultural de la Penínsu- 364 Besprechungen - Comptes rendus la Ibérica durante la Baja Edad Media. Atendiendo al conjunto cabe hacer algunas consideraciones. Primera de ellas, la constatación de su rigor: documentación sólida, buena organización de los datos, densidad del aparato crítico, conclusiones convincentes. Segunda, la homogeneidad: 1) de extensión; 2) cronológica; 3) de contenido. 1) La mayoría de los trabajos consta de una veintena de páginas; el más extenso es el de Albert G. Hauf i Valls y el más corto el de Curt Wittlin; obviamente, la mayor o menor extensión no es mérito ni demérito, sino que viene dada por el contenido; digamos que cada uno tiene la extensión que necesita, sin «inflamientos» ni reducciones forzadas. 2) Los autores se atienen bien al marco temporal del siglo XV: prehumanismo, penetración primeriza de los logros intelectuales y estéticos italianos; cuando alguna vez se desborda dicho marco, el siglo XV es término de comparación y no es perdido de vista. 3) Atendiendo al contenido, la mayoría de los trabajos informan sobre una serie de casos particulares de traducción; cuatro de ellos tienen un perfil distinto pero complementario y por así decirlo polivalente respecto de los otros; diversifican el conjunto sin restarle coherencia; me refiero, por orden de aparición en el volumen, a los siguientes: el de Carlos Alvar se justifica en su papel introductorio; el de Tobias Brandenberger se sitúa en el espacio de la teoría de la recepción, al estudiar las modificaciones experimentadas por un texto en función de su destinatario; el de Germà Colón es una monografía rigurosa, de enfoque comparativo, en línea con otras muchas suyas anteriores, sobre los términos que designan la traducción y el traducir; el de Nicolás Roser Nebot perfila un «tipo» profesional y cultural, el del traductor / intérprete, atendiendo a la índole de la actividad que ejercía y a su inserción en el entramado social de la época; el de Wittlin, por último, establece unos criterios de trabajos útiles para cualquier estudioso ocupado en la edición de traducciones medievales. Volviendo al sentido del conjunto, queda claro que este volumen contribuye en buena medida al mejor conocimiento de la transformación cultural de la Península Ibérica a lo largo del siglo XV. Ilustra sobre cuestiones de mucho calado, básicamente éstas: manejo de los autores clásicos por parte de los traductores a lenguas vulgares (desde la lectura moralizante y la transformación a términos de alegoría cristiana hasta su vivencia estética y disfrute en cuanto espacios de libertad); proceso de vernacularización del saber (postergación paulatina del latín a la vez que se latinizaban las lenguas vulgares); tensión entre el rigorismo conservador de la Iglesia, con la Inquisición como brazo, y la experimentación de formas nuevas de espiritualidad, en las que se deslizan subversiones disimuladas que a veces presagian el erasmismo. Contribuye también a esclarecer la cuestión, no exenta de polémica, de hasta dónde llegó el papel intermediario entre Italia y Castilla desempeñado por Aragón y Cataluña, cuestión cuyo estudio exige, por parte de todos, superación de apriorismos sentimentales y sometimiento a los hechos probados y a los documentos. L. López Molina H Esther Gómez Sierra (ed.), Diálogo entre el prudente rey y el sabio aldeano (olim Libro de los pensamientos variables), London (Queen Mary and Westfield College) 2000, 117 p. (Papers of the Medieval Hispanic Research Seminar 29) Amador de los Ríos hatte diesen Text - unter dem olim Titel - im letzten Band seiner Historia crítica de la lengua española (Madrid 1865, Nachdruck 1969) auf einem Dutzend Seiten herausgegeben. Da die einzige Handschrift (Bib. Nac. Madrid 6642) bestens lesbar ist (eine Farbfoto auf Seite 76), war Amadors Abschrift durchaus genügend, schaffte es aber trotzdem nie in eine Anthologie. Den kurzen Text derart mit einer Einleitung, Anmerkungen, Bibliographie und Indices anzureichern, um daraus ein Buch zu machen, war nicht leicht. 365 Besprechungen - Comptes rendus Im Vorwort (9-74) beschreibt Gómez-Sierra die Handschrift, die sie auf 1480-1492 datiert. Sie wiederholt einige frühere Urteile über diesen Text, z. B. dasjenige von Menéndez Pelayo, der unbekannte Autor wolle mit seinem politisch-moralischen Dialog Königin Isabella auf die Unterdrückung der Landbevölkerung durch die im Luxus schwelgenden diebischen Höflinge aufmerksam machen. Sie analysiert die literarische Form der langen Einführung zum Dialog, in welcher der Autor der Königin zunächst in achtzig Versen mitteilt, worüber er nicht zu schreiben plane, und dann mit mythologischen Klisches in pompöser Prosa erklärt, wann und wo er, unsichtbar, in der Nähe einer Quelle, der Diskussion zwischen einem gekrönten König (bei der Jagd verirrt? ) und einem schwitzenden Bauern beobachten konnte. Im siebten Kapitel des Vorwortes wird dieser Meinungsaustausch resümiert; im achten werden Paralleltexte herangezogen, im neunten der ideologische Hintergrund der vorgebrachten Argumente untersucht, und im zehnten erfolglos nach einem möglichen Autor geforscht. Der Text ist mit ausführlichen Anmerkungen versehen worden. Gómez Sierra schreibt z. B., dass der Gebrauch von las Españas in Zeile 24 der Widmung wohl auf den Bedarf eines Reimes mit las hazañas zurückzuführen ist, füllt aber dann trotzdem eine halbe Seite mit Zitaten von Forschern, die hinter dem Plural eine Anspielung auf die Wunschvorstellung einer ehemaligen politischen Einheit der hispanischen Halbinsel sehen wollten. Vieles wird erklärt, was ein «Anfänger» besser selbst in einer Enzyklopädie suchen sollte; cf. z. B. die Anmerkung zur Erwähnung im Text von Zéfiro und Bóreas: «Vientos del Oeste y del Norte» (85). Um seltsame Wörter zu erklären, werden häufig Paralltexte zitiert - eine gute Idee -, aber auch ganze Abschnitte aus Wörterbüchern (z. B. zu lienta [87], Corominas’ Diccionario crítico-etimológico, aber nicht nur dessen Übersetzung «húmedo», sondern auch die von ihm zitierten Glossen in Oudin «lent, tardif, lasche, laisant, pesant, paresseux», obwohl diese die andere Bedeutung von liento betreffen). Andererseits erwartet man an Stelle von neun Zeilen über das o in mochacho (90) eher einen Hinweis, dass der Ausruf des Bauern «¡Guay de aquel reino del Rey [sic, statt el rey] del qual es de virtudes mochacho e los sus prínçipes almuerzan tenprano! » wörtlich Eccles. 10: 16 übersetzt: Vae terrae cuius rex est puer et cuius principes mane comedunt. Der erste Teil des Zitats war im Mittelalter sprichwörtlich, aber der zweite überrascht im Munde des Bauern (und ist ja unverständlich, wenn man nicht dank Jesaias 5: 11 versteht ‹Wo die Fürsten schon am Morgen mit Saufen und Fressen anfangen›). Der stilistische Höhepunkt der Rede des Landmanns kommt in seiner Beschreibung, wie der verschwenderische Pomp am Königshof auf den Schweiss des armen Volkes angewiesen ist, so wie die luxuriösen Kleider und Betten, teure Jagdhunde und -vögel, unnötige Tourniere, überbordende Festgelage usw. Des Königs Verteidigung, der müde Bauer schlafe besser im grünen Gras, als der Monarch mit seinen vielen Sorgen auf flandrischen Bettlaken, überzeugt nicht, ebensowenig seine Rechtfertigung von Unterhaltung am Hof mit der Anspielung auf die alte Legende des allzulange angespannten Bogens (ein Hinweis zumindestens auf die Legenda aurea wäre hier am Platze gewesen). In der Handschrift fehlt im Folgenden vermutlich ein Blatt - das erste eines neuen Heftes - und bevor Soldaten auftauchen und mit dem König wegreiten, scheint der Dialog schon mit der Aufforderung des Bauern abgeschlossen, der Monarch solle vermehrt auf die Klagen des kleinen Volkes hören. Der unbekannte Autor wendet sich zum Schluss wieder an die Königin und bittet sie in dreissig Versen, seinen «grossero estilo» zu verzeihen, weil er eben kein Salomon sei, noch Tullius, Panetius, Gorgias, Vegetius, Sallust, Boetius, Vergil, Demosthenes, Ovid, Kratypus, Amphion, Homer, noch Lukan. Nach welchen Kriterien die Herausgeberin in dieser Liste - von Di Camillo in El humanismo castellano del siglo XV (Valencia 1976: 71) treffend als «humanismo ingenuo» bezeichnet - gerade Panetius, Vegetius, Kratypus und Amphion für eine Fussnote auswählte, ist nicht ersichtlich. 366 Besprechungen - Comptes rendus Dieser Band macht einen guten Eindruck und lässt, was den Text selbst betrifft, wenig zu wünschen übrig. Aber das Ziel, den nicht besonders wichtigen zwölfseitigen Text in Buchform zu präsentieren, führte zu unnötigen Längen. C. Wittlin H Christoph Strosetzki (ed.) Teatro español del Siglo de Oro.Teoría y práctica,Frankfurt a. M./ Madrid (Vervuert/ Iberoamericana) 1998, viii + 381 p. (Studia Hispanica 7) Die zwanzig in diesem Band veröffentlichten Artikel bildeten ursprünglich Beiträge zum Kolloquium Teatro español del Siglo de Oro. Teoría y práctica. Es wurde am 30. und 31. Mai 1997 vom Departement für Spanisch des Romanischen Seminars der Universität Münster in Zusammenarbeit mit der Oficina Cultural der spanischen Botschaft und mit dem Instituto Cervantes in Bremen an der Universität Münster durchgeführt. Der Band, dessen Artikel in alphabetischer Reihenfolge nach den Familiennamen der Verfasser geordnet sind (man hätte sie auch nach der engeren Thematik gruppieren können), beginnt mit einem Artikel von Ignacio Arellano von der Universidad de Navarra in Pamplona. Er vergleicht Theorie und Praxis der dramatischen Gattungen beim Autor Bances Candamo. Mit der Gattungsproblematik beschäftigen sich auch zwei weitere Beiträge: Mercedes Blanco zeichnet den Weg von der tragedia zur comedia trágica nach, und Aurora Egido handelt die schwierige Abgrenzung zwischen Tragödie und Komödie mit Hilfe der beiden Philosophen Heraklit und Demokrit ab. Sie kommt zum Schluss, dass Letzterer den Ersten zwar besiegt, dass dieser Sieg aber nicht den Tod Heraktlits bedeutet, «sino la asunción del llanto por la risa, o lo que era igual, la de una tragicomedia que los asumía y fundía generando una nueva especie. No en vano el hombre debía ser Heráclito por fuera y Demócrito por dentro, dos personajes en un solo actor para saber representar mejor la comedia de la vida» (100s.). In einer weiteren Reihe von Artikeln werden einzelne Aspekte des Theaters im Siglo de Oro beleuchtet: Cerstin Bauer-Funke macht eine semiotische Untersuchung der Rolle des Essens, María Jesús Franco Durán beschäftigt sich mit der Funktion der klassischen Mythologie, Ingrid Simson untersucht, welche Funktion das neu entdeckte Amerika in den tragedias des Siglo de Oro spielt, und Bernardo Teuber unternimmt eine anthropologische Lektüre der Stücke, in deren Mittelpunkt die Ehre steht. Dabei kommt er zum Schluss, dass diese Stücke, deren Sinn vom zeitgenössischen Publikum ausserhalb Spaniens nur schwer nachvollzogen wird, einen Opferritus darstellen. Andere Autoren widmen ihre Artikel einzelnen Autoren oder Stücken: Javier Gómez untersucht die Beziehung zwischen den Novelas Ejemplares und dem Theater von Cervantes, Rina Walthaus analysiert zwei Stücke von Francisco de Rojas Zorrilla und Milagros Torres beobachtet die Ursprünge des Komischen im frühen Theater von Lope de Vega. Hans Felten und Kirsten Schildknecht schlagen eine Lektüre des Sonetts an die Blumen und des Sonetts an die Sterne in Calderóns Stück El Príncipe Constante vor. Dietrich Briesemeister stellt eine neolateinische Version der Celestina, die der Humanist Kaspar von Barth (1587-1658) für das deutsche Publikum geschrieben hat, vor. María Luisa Lobato schliesslich besorgt eine kritische Ausgabe von zwei entremeses und weist in einem Kommentar nach, dass sie die Liste von 55 bekannten Titeln verlängern, die für den Schauspieler Juan Rana geschrieben wurden. Zwischen Theorie und Praxis des Theaters sind die Artikel von Gerhard Poppenberg und des Herausgebers Christoph Strosetzki angesiedelt: Sie beschäftigen sich mit der Rechtfertigung des Theaters als Institution, die dem Zeitvertreib dient. Ersterer zeigt, wie Lope de 367 Besprechungen - Comptes rendus Vega alle Aspekte dieser komplexen Diskussion in seinem Stück Lo fingido verdadero abhandelt. Christoph Strosetzki zeigt, dass das Theater als Freizeitvergnügen auf die gleiche Stufe wie das Glücksspiel gestellt wurde und wie es sich dementsprechend rechtfertigen musste. Die restlichen Artikel im Buch sind den praktischen Aspekten des Theaters gewidmet: Sebastian Neumeister und Carmen Pinillos beschäftigen sich mit Fragen der Inszenierung von Stücken Calderóns, der Fábula de Andromedo y Perseo beziehungsweise des auto sacramental mit dem Titel El segundo blasón del Austria. Agustín de la Granja begibt sich in die Eingeweide der Theaterbühnen, der corrales de comedias, und Josef Oehrlein beschreibt die Arbeitsweise und die soziale Stellung der Theatergruppen im Siglo de Oro. Der einzig gemeinsame Nenner aller Artikel ist das Theater des Siglo de Oro, ansonsten decken sie ein weites Spektrum von Problemstellungen und Methoden ab. Der Band macht dem Leser jedoch bewusst, welch vielfältiges Phänomen das Theater in Spaniens goldenem Zeitalter darstellt. Es war nicht nur eine literarische, sondern auch eine gesellschaftliche Erscheinung. Vielleicht wurde gerade letzterer Aspekt bisher zuwenig berücksichtigt in der Forschung. Dank der Breite, mit der in diesem Band das Phänomen Theater des Siglo de Oro angegangen wird, vermag er der reichhaltigen Literatur über das Thema durchaus Neues hinzuzufügen, und man wünscht deshalb, die Hoffnung des Herausgebers, dass die hier vorgestellten Ergebnisse eine weite Verbreitung finden, möge sich erfüllen. A. Schor H Miguel Casas Gómez, Las relaciones léxicas, Tübingen (Niemeyer) 1999, 241 p. (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie; Bd. 299) Miguel Casas Gómez beschäftigt sich bereits seit vielen Jahren mit den lexikalischen Relationen und ist ein ausgewiesener Spezialist in diesem Bereich. Die vorliegende Monographie ist Teil eines vom Verf. geleiteten, auf ein umfangreiches Textkorpus gestützten Projektes zu den relaciones léxicas und dient als theoretische Grundlage für mehrere an der Universität Cádiz entstandene bzw. entstehende Doktorarbeiten. Casas Gómez’ Ziel ist es, ausgehend von der Analyse der semantischen Relationen Synonymie, Parasynonymie, Antonymie, Hypo- und Hyperonymie sowie der Phänomene Polysemie und Homonymie die Grundlagen einer funktionalen lexikalischen Semantik zu entwickeln. Seinen Ansatz bezeichnet er als strukturalistisch-funktionalistisch. Unter Funktion versteht er - in Anlehnung an André Martinet - die Funktion, die die linguistischen Einheiten des Diasystems Sprache in der Kommunikation übernehmen 1 . Semantische Relationen sind für Verf. «hechos de significación entre significados de signos, no entre signos desde el punto de vista de sus significantes y los contenidos asociados a ellos» (200). Polysemie und Homonymie zählt er im Unterschied zu anderen Linguisten 368 Besprechungen - Comptes rendus 1 Sein an Sprache als Diasystem gekoppelter Funktionsbegriff unterscheidet sich also stark von dem Coserius. Auf dessen Funktionsbegriff sind m. E. die folgenden kritischen Worte gemünzt: «No cabe duda de que la llamada lengua funcional nos conduce a un concepto de sistema de la lengua múltiple y, al mismo tiempo, poco a nada operativo desde el punto de vista de su funcionalidad (es justamente la lengua que no ‘funciona’ en absoluto por su restricción estructural, estrechez paradigmática, poca fecundidad y alejamiento de su misión comunicativa).» Der Vorwurf, die funktionelle Sprache funktioniere gerade nicht, scheint mir zu kurz gegriffen. Coseriu versteht unter funktioneller Sprache bewußt eine künstlich «zurechtgezirkelte» homogene Sprache - funktionieren im Sinne Casas Gómez’ soll diese gar nicht. nicht dazu. Lediglich bei Lexien wie huésped ‘Wirt’ und huésped ‘Gast’, die man nur aus einer - nach Ansicht des Verf. abzulehnenden - formalen Perspektive als Homonyme bezeichnen könne, die aus semantischer Perspektive dagegen als Hypo-/ Hyperonyme bzw. als Antonyme - Bsp. huésped/ huésped - anzusehen seien, ist es nach Casas Gómez angemessen, von lexikalischen Relationen zu sprechen. Im Zentrum der Monographie steht eindeutig die Synonymie, auch wenn der Titel ganz allgemein «Las relaciones léxicas» lautet. Die anderen Relationen sowie Polysemie und Homonymie werden in erster Linie auf mögliche Überschneidungsbereiche mit der Synonymie abgeklopft oder als Kontrastfolie zu dieser Relation herangezogen. Insofern wäre es sinnvoll, wenn sich diese deutliche Akzentsetzung im Titel bzw. im Untertitel niederschlüge. Die Forschungen zur Synonymie nehmen in den 60er Jahren des 20. Jahrhunderts zu. In den 70er Jahren läßt das Interesse an diesem Thema, gerade an seinen theoretischen Aspekten, nach. In den letzten Jahren rückt die Synonymie - wie auch die lexikalischen Relationen allgemein - wieder stärker in den Blickpunkt der Linguisten. Dieser neuerliche Aufschwung hat laut Verf. mehrere Ursachen. Ein wichtiger Grund sei die zunehmende Bedeutung der Varietätenlinguistik, wodurch die diatopische, die diastratische und die diaphasische Dimension der Sprache stärker in den Blickpunkt rückten. Während ich ihm in diesem Punkt zustimmen würde, scheint mir ein anderer von ihm angeführter Grund problematisch: Lt. Verf. wird die Synonymieforschung durch die Konzeption von Synonymie als «identidad entre significados de signos» (205) beflügelt. Diese Auffassung würde helfen, die Synonymie von den Relationen Parasynonymie, Hypo- und Hyperonymie abzugrenzen. Demgegenüber habe das Verständnis von Synonymie «en el sentido laxo de similitud semántica» (205) zu einer Ungenauigkeit des Terminus Synonymie und zu einer Vermischung mit semantischen Relationen wie der Parasynonymie und der Hypo-/ Hyperonymie geführt. M. E. unterliegt Verf. hier einem Trugschluß. Synonymie kann man definieren auf der parole-Ebene (referentielle Definition), der Σ -parole-Ebene (distributionelle Definition) und der Norm-Ebene (komponentielle bzw. Merkmalsdefinition); «je abstrakter die Ebene ist, umso weniger läßt sich die Existenz des Phänomens ‘Synonymie’ [im Sinne einer Inhaltsidentität] glaubhaft machen» (P. Wunderli, Französische Lexikologie, Tübingen 1989: 135). Die Schwierigkeit gründet weniger in der mangelnden Präzision des Terminus als vielmehr in der Komplexität des Problems der Synonymie, die man nicht dadurch leichter bewältigt, daß man Synonymie auf Bedeutungsgleichheit beschränkt. Zum Aufbau der Monographie: Neben einer kurzen Introducción (1-11) und einem Schlußkapitel Conclusiones. Hacia una descripción funcional de las relaciones léxicas (196- 213) beinhaltet sie drei Kapitel. Im ersten Kapitel Algunas consideraciones históricas sobre la sinonimia: las leyes y asociaciones sinonímicas (12-38) liefert Verf. einen umfassenden, kundigen Überblick über Forschungsarbeiten zur Synonymie. Er präsentiert romanistische, anglistische und germanistische Literatur zum Thema. Im zweiten Kapitel, Signo lingüístico y relaciones léxicas (39-58), stellt er verschiedene linguistische Zeichenmodelle vor und analysiert vor diesem Hintergrund die Phänomene Synonymie und Polysemie. Im Mittelpunkt des Buches steht das dritte, weitaus umfangreichste Kapitel, Posibilidades de implicación de los niveles de significar en el marco de las relaciones léxicas (59-195). Verf. weist unter Berufung auf Coseriu darauf hin, daß man bei der Definition von Synonymie zwischen Neutralisierung und Synkretismus differenzieren müsse. Zudem warnt er zu Recht vor einer Vermischung von significado, designación und sentido. Nur wenn man diese Unterscheidungen zugrundelege, könne man die verschiedenen Typen der Synonymie analysieren sowie die Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen dieser lexikalischen Relation und den Relationen Parasynonymie, Hyponymie, Hyperonymie und Antonymie. Verf. teilt die Synonyme in drei Kategorien ein: «1) identidad designativa y diversidad de significado; 2) identidad o similitud designativa y ‘semejanza’ de significado, y 3) identidad designativa 369 Besprechungen - Comptes rendus y significativa» (10). Bei der ersten Kategorie steht die pragmatische Dimension der Synonymie im Vordergrund. Es geht hierbei um eine referentielle Äquivalenz, die zur Textkohärenz beiträgt. Z. B. können amigo und colega in bestimmten Zusammenhängen für ein und dieselbe Person verwendet werden, ohne daß es sich hierbei um eine lexikalische Synonymie im engen Sinne handelte. Zur zweiten Kategorie zählen die Synonyme, die Gleichheit oder Ähnlichkeit auf der designativen und Ähnlichkeit auf der signifié-Ebene implizieren. Verf. schlägt vor, in diesen Fällen einer «simple afinidad o similitud semántica» nicht von Synonymen, sondern statt dessen von Parasynonymen oder von Hypobzw. Hyperonymen zu sprechen, je nachdem ob zwischen den entsprechenden signifiés äquipollente oder privative Oppositionen bestehen (211). Zu beachten sei auch, ob bzw. auf welcher Ebene die Möglichkeit der Neutralisierbarkeit der Opposition gegeben sei. Der Terminus Synonymie solle besser reserviert werden - hier gelangt man zur dritten Kategorie - «para aquellos casos en los que se dé realmente esta posibilidad en la lengua, es decir, cuando se perciba estrictamente una identidad entre los significados de dos o más signos tanto desde el punto de vista de sus relaciones paradigmáticas con los demás elementos de su sistema semántico, como en su misma distribución combinatoria en el plano sintagmático» (211). Das Ansetzen einer solchen Kategorie deutet bereits darauf hin, daß es nach Ansicht des Verf. nicht nur in der Fach-, sondern auch in der Allgemeinsprache auf der langue-Ebene «sinónimos perfectos» gibt; es geht ihm dabei um synonyme Sememe, nicht um synonyme Lexien 2 . Er formuliert allerdings bewußt zurückhaltend: «Como hecho potencial, hemos de admitir al menos en un plano teórico, los sinónimos absolutos como variantes libres no sólo en la terminología . . ., sino en el plano de las unidades significativas de la lengua común» (212). Casas Gómez ist sich bewußt, daß er eine Außenseiterposition in der Synonymieforschung bezieht, die allerdings unter spanischen Linguisten öfter, etwa bei Muñoz Núñez, anzutreffen ist. Er räumt ein, daß seine These unbedingt noch durch ein umfassendes Korpus zu untermauern sei, das geschriebene wie gesprochene Dokumente, diatopisch, diastratisch und diaphasisch markierte Elemente berücksichtigen und darüber hinaus Sprecherbefragungen integrieren müsse. Casas Gómez’ eigenwillige Konzeption der Synonymie ist stark dadurch geprägt, daß er den Aspekt «Sprache als Diasystem» in den Vordergrund stellt. Unter Berufung auf Coserius Modell der Architektur einer historischen Sprache behandelt er die Variationsdimensionen Diatopik, Diastratik und Diaphasik. Die Nähe-Distanz-Dimension, um die Koch/ Österreicher das Coseriu’sche Modell der Sprachvariation erweitert haben, erwähnt er allerdings nicht. Nach Ansicht von Casas Gómez gehören nur die diatopischen Züge zum System. Da diastratische und diaphasische anders als diatopische Züge situationsabhängig seien - beispielsweise könne man eine Lexie nicht rundweg als culto bezeichnen -, seien sie der Norm-, einige diaphasische Züge sogar eher der parole-Ebene zuzurechnen. Als Ergebnis häufigen Gebrauchs und einer ausgeprägten «generalidad en el uso» kann, so Casas Gómez, eine ursprünglich diastratisch oder diaphasisch markierte Einheit diese Kennzeichnung verlieren und zu einer «invariante de nuestro sistema» werden, wodurch eine perfekte Synonymie mit einer anderen «invariante del sistema» entstehen kann (209s.). Verf. schließt sich in dieser Hinsicht der Auffassung von Muñoz Núñez an. Exemplarisch erwähnt er das Verhältnis zwischen pasta ‘Knete’ und dinero. Ganz treffend ist dieses Beispiel allerdings nicht, wie Verf. selbst einräumt: Zwar könnte pasta durch häufigen Gebrauch zukünftig zu einer Einheit der Systemebene werden, doch noch handele es sich nicht um «sinónimos absolutos» (208). 370 Besprechungen - Comptes rendus 2 Verf. spricht von «la relación de sinonimia, cuyo análisis debe establecerse . . . entre significados de signos con expresión material diferente . . . y no entre todos los contenidos a que pueden estar asociadas dos expresiones fonemáticas» (204). Casas Gómez’ zwar vorsichtig, unter Einbauen mehrerer Kautelen geäußerte, kühne These einer Synonymie auf langue-Ebene scheint mir insgesamt nicht überzeugend; daß es ihm an rundum stichhaltigen Beispielen mangelt, ist m. E. bezeichnend. Es ist sicherlich positiv, daß Verf. die Mobilität der sprachlichen Einheiten innerhalb des mehrdimensionalen Diasystems Sprache, die Dynamik der diasystematischen Markierungen in seine Überlegungen zur Synonymie einbezieht. Doch diese Dynamik gewissermaßen als Steigbügel für die Existenz einer Synonymie auf langue-Ebene heranzuziehen, scheint mir nicht plausibel. Zwar ist es durchaus denkbar, daß zwei ursprünglich unterschiedliche diasystematische Markierungen tragende Sememe, u.a. bedingt durch Gebrauchshäufigkeit, zu Synonymen werden können. Doch auf einer weiteren Stufe kommt es bekanntlich im allgemeinen zu einer neuerlichen Ausdifferenzierung (cf. Bréals, von Verf. im Forschungsüberblick erwähnte loi de répartition), die häufig die diasystematische Markierung der Einheiten betrifft. Dieser Entwicklung wird in Casas Gómez’ Modell nicht ausreichend Rechnung getragen. Y. Stork H Martin Hummel, Der Grundwert des spanischen Subjunktivs, Tübingen (Narr) 2001 (Tübinger Beiträge zur Linguistik 459), 303 p. Die romanistische Modusforschung ist beinahe so alt wie die Romanistik selbst und erfreut sich eines bis heute ungebrochenen Interesses. In Anbetracht der ungemein reichen Forschungsliteratur ist es eine Herausforderung, zu diesem «Dauerbrenner» der romanistischen Linguistik etwas entscheidend Neues zu sagen. Die vorliegende Studie stellt sich die angesichts dieser Tatsache nicht leichte Aufgabe, eine innovative Hypothese zum Gebrauch dieses Modus im Spanischen und in anderen romanischen Sprachen aufzustellen und auf ihre Validität zu testen. Schon allein aufgrund dieses mutigen Versuchs gebührt dem Verf. Anerkennung. Warum eigentlich Subjunktiv? Laut Hummel ist der Terminus für das Spanische und die anderen romanischen Sprachen sprachdidaktisch sinnvoller, da Konjunktiv beim deutschsprachigen Lerner ungerechtfertigte Analogieschlüsse zum Deutschen hervorrufe. Wenige Zeilen danach greift er jedoch die in seinen Worten «traditionelle Herangehensweise» an, den Modusgebrauch durch Unterordnung und Auslösungsmechanismen zu erklären, die schon in dem von lat. subiungere abstammenden Begriff Subjunktiv zu Tage trete. Die romanische Konjunktivforschung ist stark von der Auseinandersetzung zwischen «Unitariern» und «Antiunitariern» geprägt. Erstere sind der Auffassung, dieser Modus gehorche einem einheitlichen Grundprinzip, wobei die Erklärung und Formulierung desselben von Autor zu Autor höchst unterschiedlich sind und unterschiedliche Grade an Abstraktion erreichen. Letztere sind der Meinung, im romanischen Konjunktiv manifestieren sich mehrere Funktionen, Bedeutungen oder Werte, die nicht sinnvoll unter einen Hut zu bringen sind. Wie viele und welche das genau sind, darüber wird debattiert; am verbreitetsten sind sicher die dualistischen Theorien. Der Autor ergreift explizit für das monistische Lager Position und möchte dafür neue Argumente ins Feld führen. Die schon aus dem Titel ersichtliche Fragestellung des Buches wird in der Einleitung (17) präzisiert: Lässt sich eine Grundfunktion des Konjunktivs nachweisen, die als Systemwert jedem Gebrauch des Konjunktivs zugrundeliegt? Hummel unterstreicht, dass diese Grundfunktion nur dann zufriedenstellend definiert ist, wenn durch sie nicht nur Fälle erklärt werden, in denen der Wechsel von Indikativ zu Konjunktiv bedeutungsunterscheidend ist, sondern auch solche, in denen der Konjunktiv auf automatisierte Auslösungstendenzen zurückzuführen ist. 371 Besprechungen - Comptes rendus Die Arbeit gliedert sich in zwei Teile, Herleitung und Begründung des Grundwerts (23- 91) und Der Grundwert im Spiegel problematischer Aspekte des Subjunktivgebrauchs (95- 270), denen eine Einleitung vorangeht und eine Schlussbetrachtung folgt. Der erste Teil beginnt mit einem notwendigerweise eklektischen Überblick über die spanische und französische Konjunktivforschung, wobei immer die Auseinandersetzung über den Grundwert im Zentrum des Interesses steht. Laut Verf. halten breit angelegte empirische Studien an der These des Grundwertes fest, während Exponenten von Auslösungsmechanismen sich auf passend gewählte Beispiele beschränken. Hummel erwähnt korrekterweise H. Nordahl, Les systémes du subjonctif corrélatif. Étude sur l’emploi des modes dans la subordonnée complétive en français moderne, Bergen/ Oslo 1969, als Ausnahme. Diesem sollte man zumindest W. Rothe, Strukturen des Konjunktivs im Französischen, Tübingen 1967, und G. Lau, Studien zur Geschichte des Konjunktivs im Französischen. Der Konjunktiv in Nebensätzen aktualisierten Inhalts, München 1970, hinzufügen, sowie J. Schmitt Jensen, Subjonctif et hypotaxe en italien. Une esquisse de la syntaxe du subjonctif dans les propositions subordonnées en italien contemporain, Odense 1970, nicht vollkommen vergessen, dessen monumentale Studie zum italienischen Konjunktiv gesamtromanische Bedeutung besitzt. Keine dieser Arbeiten kommt zu dem Schluss, dass der Konjunktiv durch einen einzigen Grundwert zufriedenstellend erfasst werden kann. In den darauffolgenden Kapiteln von Teil 1 wird der Frage nach der Existenz einer Invariante bei zentralen Vorkommenstypen des spanischen Subjuntivo nachgegangen und versucht, seinen Grundwert zu definieren. Dieser sei zugleich ein Grundwert des romanischen Konjunktivs, da dieser Modus im Spanischen produktiver und lebendiger ist als in anderen romanischen Sprachen (15f.). Die Suche nach der Invariablen besteht in einer Neuauflage der schon in O. Gsell/ U. Wandruszka, Der romanische Konjunktiv, Tübingen 1986: 13-16, eingehend beschriebenen Abstraktionsanalyse bei einigen zentralen Vorkommen, wobei die starke Formulierung «Invariable» vom Verf. durchaus intendiert ist, d. h. er sucht nach einem alle Konjunktivvorkommen ausnahmslos auszeichnenden Merkmal. Untersucht werden in Unterabschnitten der «Subjunktiv nach Verben des Wünschens, Wollens, Befehlens, Befürchtens, Zweifelns usw.», der «Subjunktiv nach unpersönlichen Ausdrücken», der «Typ sea lo que sea», der «Subjunktiv nach Konjunktionen» und der «Subjunktiv im Relativsatz». Die Fokussierung eines Ereignisses unter dem Aspekt seines (vorgestellten) Eintretens erweist sich schließlich nach Hummels Ansicht als einziger gemeinsamer Nenner dieser Vorkommen. Das Eintreten als solches habe größeres Gewicht als das Eingetretensein. Sind Sprecherhaltungen involviert, so betreffen diese das Eintreten eines Ereignisses. Der Konjunktiv selbst drückt hier jedoch nicht die Sprecherhaltung, sondern das Eintreten aus. Bezüglich des volitiven und dubitativen Konjunktivs, eines sicher zentralen Bereichs, erwägt und verwirft der Autor als mögliche Alternative lediglich das Merkmal der Subjektivität. Bei Sätzen mit unpersönlichen Ausdrücken, z. B. in Es necesario che venga, kann er übrigens keine ausgeprägt subjektive Sprecherhaltung erkennen, sondern nur das Merkmal «[Beurteilung] bezogen auf das [Eintreten eines Ereignisses]». Im letzten Kapitel von Teil 1 definiert der Verf. den Grundwert des Konjunktivs näher und knüpft diesbezüglich an G. Guillaume, Temps et verbe, théorie des aspects, des modes et des temps, Paris 1929, und dessen Schüler G. Moignet, Essai sur le mode subjonctif en latin post-classique et en ancien français, Alger 1959, an. Mit Verben im Indikativ und Konjunktiv werden Ereignisse unter dem Aspekt ihres Eintretens (= Inzidierens) bzw. ihrer Existenz präsentiert: «Der Indikativ ist somit die Präsentation von Ereignissen im Existenzmodus, der Subjunktiv deren Präsentation im Inzidenzmodus» (74, 75). Der Inzidenzmodus impliziert die Existenz von Eintretensalternativen, d. h. er impliziert die Möglichkeit, dass das im Konjunktiv beschriebene Ereignis auch nicht eintritt. Die Unterscheidung zwischen Ereignissen, die existieren, und solchen, die eintreten (können), ist grundlegender als die zeitliche 372 Besprechungen - Comptes rendus Einordnung (schon) existierender Ereignisse. Nach Ansicht des Verf. versprachlicht deshalb die Unterscheidung der Modi eine noch grundsätzlichere Erfahrung, als es die Tempora tun. Die Tempusmarkierung ist demnach ein für das Wesen des Konjunktivs entbehrliches Merkmal (88). Aus dieser Erkenntnis leitet Hummel auch die didaktisch relevante Hypothese ab, dass die Behandlung der Modi vor den Tempora im Sprachunterricht zu besseren Ergebnissen führen dürfte. Im zweiten Teil testet der Verf. seine Grundwertdefinition anhand problematischer Konjunktivvorkommen und erörtert des Weiteren mehrere wiederholt in der romanischen Modusliteratur aufgeworfene Fragen. Als Prüfstein gilt ja seit jeher der Konjunktiv in von emotiven und evaluativen Prädikaten abhängigen Nebensätzen, deren Faktizität bekanntermaßen vom jeweiligen Prädikat präsupponiert wird.Was sagt Hummel nun zu Sätzen wie Me alegro de que estén aquí? Zwei Erklärungen werden angeboten: Einerseits kann der Konjunktiv die Tatsache versprachlichen, dass sich der Mensch dem Eintreten von Ereignissen mit einer gewissen Ohnmacht ausgesetzt sieht. Der Konjunktiv ist also auf das Wissen des Sprechenden zurückzuführen, dass die Anwesenheit der Gesprächspartner seinem Einfluss entzogen ist. Andererseits kann der Sprecher einen solchen Satz äußern, wenn die Anwesenheit des Publikums für ihn keine Selbstverständlichkeit darstellt, d. h. wenn das im Nebensatz beschriebene Ereignis aus der Sicht des Sprechers auch nicht hätte eintreten können. Der Konjunktiv signalisiert, dass sich der Sprecher «das eingetretene Ereignis geistig nochmals in seiner ursprünglichen Eigenschaft als mögliches Ereignis vergegenwärtigt» (97). In einer etwas anderen Formulierung und in teilweiser Anlehnung an den von K. Hunnius, Der Modusgebrauch nach Verben der Gemütsbewegung im Französischen, Heidelberg 1976, vertretenen Standpunkt schreibt der Verf. auch: «Man könnte auch sagen, dass das bestehende Ereignis nochmals unter dem Aspekt des Eintretens fokussiert und damit rhetorisch hervorgehoben wird» (102). Die gleiche Erklärung schlägt Hummel auch für den Subjuntivo nach aunque, porque, de ahí que, el hecho que, mientras und im proleptischen Nebensatz vor. In allen diesen Fällen impliziert der Subjuntivo das Vorhandensein einer Alternative. Ein weiteres Kapitel ist dem «Indikativ und Subjunktiv nach Äußerungsverben» gewidmet. Diese Verben präsentieren nach Hummel Gedanken, Meinungen, Glauben, Gefühle usw. und verlangen im Spanischen bei Affirmation den Indikativ. Es stellt sich nun die Frage, warum in einem Satz wie Pienso que viene, wo es doch ganz offensichtlich das mögliche Eintreten eines Ereignisses im Vordergrund steht, der Indikativ steht. Der Indikativ ist jedoch nicht «in bezug auf das genannte Ereignis ‹viene› motiviert (denn dann sollte tatsächlich der Subjunktiv stehen), sondern in bezug auf den Wirklichkeitsgehalt der Aussage. Wenn etwas affirmativ geäußert wird, dann sagt der Sprecher, daß etwas so ist, also . . . daß die Aussage als solche Gültigkeit beansprucht» (128). Affirmiert der Sprecher die Aussage hingegen nicht, d. h. negiert er sie, steht der Konjunktiv: No pienso che sea así. Weitere relevante Kapitel des zweiten Teils beschäftigen sich mit dem Verhältnis zwischen Modus und Modalität, mit stilistischen Fragen, mit der Auslösungshypothese sowie mit dem Verhältnis zwischen Tempus, Aspekt und Konjunktiv. Zur Frage der Temporalität schreibt Hummel, dass sich der Konjunktiv tendenziell in einen vorgegebenen Zeitrahmen einfügt, während der Indikativ Zeitrelationen eigenständig ausdrückt. Der Konjunktiv ist deshalb ein temporal subordinierter Modus. Trotzdem kann man ihm nicht die Fähigkeit absprechen, zusätzlich zu seiner Grundfunktion gelegentlich auch zeitliche Relationen sowie Perfektivität auszudrücken. Diese Fähigkeit ist jedoch funktionell entbehrlich. Den Grundwert des Konjunktivs zu definieren, ist ein hochgradig abstraktes Unterfangen, wie der Verf. selbst zugibt (36s., 51). Der gemeinsame Nenner aller Vorkommen kann angesichts der Vielzahl und Disparatheit der Funktionen des Konjunktivs nur extrem abgehoben vom Einzelfall erfasst werden. Das kann so weit führen, dass in gewissen Fällen 373 Besprechungen - Comptes rendus der definierte Grundwert zwar auch (noch) ausgemacht werden kann, dieser jedoch sicher nicht dessen primäre Funktion darstellt. In Digo que venga z. B. drückt die Konjunktivform in venga nicht in erster Linie mögliches Eintreten oder die Existenz von Eintretensalternativen aus, sondern den Wunsch, dass ein Ereignis eintritt. Hummel schreibt deshalb auch, dass hier «die gewünschte Inzidenz eines Ereignisses fokussiert» (127) wird. Aufgrund ihrer Abgehobenheit und Unverbindlichkeit ist der didaktische Nutzen von Grundwertdefinitionen in der Praxis eher gering, wie der Verf. selbst erkennt (281s.). Dass z. B. nach quizá(s) und tal vez in der Regel der Konjunktiv folgt, aber nach a lo mejor nicht, muss vom Lernenden trotzdem mnemonisch einzeln erfasst werden. Dessen ungeachtet ist es im Fremdsprachenunterricht sicherlich sinnvoll, dem Lernenden die Konstanten im Konjunktivgebrauch zu vermitteln. Wie fast alle Grundwertdefinitionen ist die zur Diskussion stehende auf den abhängigen Satz zugeschnitten. Es wird oft der Standpunkt vertreten (so auch in diesem Buch; cf. 66), der romanische Konjunktiv werde von gewissen Sprecherhaltungen begleitet, korreliere mit ihnen, drücke diese jedoch nicht selbst aus. In Quiero que duerma werde also die optative Haltung, d. h. die Modalität, ausschließlich vom übergeordneten Satz, also von quiero ausgedrückt. Diese Aussage stimmt diachronisch nicht und synchronisch nicht ganz. Höchstwahrscheinlich steuert der romanische Konjunktiv auf diesen Zustand der funktionalen Entleerung hin, entstanden ist er jedoch als Mittel zum direkten Ausdruck von Wunsch, Befehl und anderen Modalitäten. Aufgrund seiner Entsemantisierung musste dann ein zuerst beigeordnetes, dann übergeordnetes Prädikat die Modalität präzisieren. Synchronisch darf man den in den romanischen Sprachen noch existierenden Konjunktiv im Hauptsatz nicht vergessen, in dem der Konjunktiv seine ursprüngliche Aufgabe beibehalten hat. Natürlich drückt das -a in Que duerma hauptsächlich einen Wunsch des Sprechers aus und nicht nur die neutrale Bezugnahme auf das Eintreten eines Ereignisses. Einige Modusforscher (z. B. C. de Boer, Syntaxe du français moderne, Leiden 2 1954; J. Schmitt Jensen, op.cit.) trugen diesem Zustand Rechnung und nahmen die Existenz zweier funktional vollkommen unterschiedlicher Konjunktive an, eines abhängigen und eines unabhängigen. An den synchronischen Verhältnissen kann man die diachronischen ablesen. Das ist auch beim Konjunktiv der Fall, dessen heutiges Schwanken zwischen direktem Anzeigen einer Modalität und bloßem Korrelieren mit einer solchen das Ergebnis einer langen historischen Entwicklung darstellt. Schon allein aufgrund ihres Ansatzes müssen Grundwertdefinitionen diese Verhältnisse simplifizieren und reduzieren. Das Buch ist in einem ansprechenden Stil verfasst, übersichtlich strukturiert und drucktechnisch vollendet. Es kann deshalb auch Studierenden als einführende Lektüre empfohlen werden. Mit Ausnahme von minimalen Versehen (112, 214, 265, 268) sind dem Rezensenten keine Fehler aufgefallen.Als etwas störend erweist sich die unpraktische Zitierweise mit Fußnoten. Auf zwei begriffliche Anomalien muss hingewiesen werden. Hummel schreibt: «Der Terminus Sachverhalt . . . ist ein Oberbegriff für die . . . außersprachliche Realität, zu der sowohl Dinge, die mit Substantiven bezeichnet werden, als auch Ereignisse, die mit Verben bezeichnet werden, gehören» (66). Bekanntermaßen nennt man jedoch Sachverhalt «die Zugehörigkeit einer ‹Beschaffenheit› (Eigenschaft, Beziehung) zu einem ‹Sachgebilde› (Gegenstand, der Beschaffenheit hat)» (H. Schmidt, Philosophisches Wörterbuch. Neu bearbeitet von Georgi Schischkoff. 22. Auflage, Stuttgart 1991: 631). Weniger schwerwiegend ist, dass engl. proposition wiederholt mit Äußerung (27, 35) statt mit Proposition wiedergegeben wird. Gewöhnungsbedürftig ist Ereignis als Oberbegriff für alle vom Verb bezeichneten Phänomene, also auch für Zustände: «Die Ereignisse, die mit Verben bezeichnet werden, können weiter untergliedert werden, beispielsweise in Zustände, Vorgänge und Tätigkeiten» (73). Diese kaum ins Gewicht fallenden Unsicherheiten können jedoch den Gesamteindruck einer sorgfältigen und umfassenden Arbeit nicht beeinträchti- 374 Besprechungen - Comptes rendus gen. Die in ihr enthaltenen Denkanstöße werden die Konjunktivdiskussion sicherlich neu entfachen. S. Schneider H Eva Mendieta-Lombardo, El préstamo en el español de los Estados Unidos, New York/ Washington, D. C./ Baltimore/ Boston/ Bern/ Frankfurt a. M./ Berlin/ Vienna/ Paris (Peter Lang) 1999, 180 p. (Studies in Ethnolinguistics, vol. 1) En el estudio se analiza una muestra del corpus recogido entre 1986 y 1987 por Arnulfo G. Ramírez y Manuel Alvar sobre el español mexicano-americano, el cubano y el puertorriqueño en los Estados Unidos. Para la muestra se seleccionaron tres ciudades en las que el índice de población hispana es elevado: 56 % en Miami (Florida), 53.7 % en San Antonio (Texas) y 40.6 % en Perth Amboy (Nueva Jersey). Después de un capítulo introductorio (cap. 1), la autora describe en dos capítulos las bases teóricas: metodología de la investigación (cap. 2; 5-8) y sistema de la clasificación (cap. 3; 9-20). Las partes siguientes tratan el material: cap. 4 (21-55) tematiza el préstamo léxico y cap. 5 (57-69) el calco gramatical. En el cap. 6 (71-98) se discuten las variables sociales como el grupo etnolingüístico al que pertenece el informante (mexicano, puertorriqueño o cubano) y el sexo. Se estudian aquí las características y la historia particular de cada una de las tres comunidades consideradas basándose en los factores del contexto sociocultural que determinan el tipo de uso lingüístico de cada comunidad y su grado de mantenimiento del español: p. e. tipo de inmigración (permanente o temporal), estatus socioeconómico, número de años llevados en los EE.UU., educación. De esta forma la autora establece diferencias significantes entre los tres grupos observados basándose en otros estudios y dando estadísticas relevantes: los cubanos, como refugiados políticos, tienen un estatus socioeconómico privilegiado; las variables relacionadas con la edad son más significativas para ellos que para los residentes mexicanos o los grupos de migración circular, los puertorriqueños (85). Los cubanos mantienen más el uso del español (97.3 %), seguidos de los puertorriqueños (89 %) y los mexicanos (82.7 %) (89). Comparando estos hechos sociales con el corpus de préstamos, la autora llega a resultados interesantes y en parte nuevos: De 169 préstamos léxicos estudiados, el grupo de puertorriqueños de Perth Amboy supera ampliamente (69.8 %) a los otros dos grupos (mexicanos de San Antonio 30.1 %, cubanos Miami 19.5 %) (91). Considerando además el «perfil lingüístico» claramente diferenciado de cada uno de los grupos etnolingüísticos la autora concluye que el dialecto más conservador es el cubano, con un menor número total de préstamos, seguido del habla de los mexicano-americanos con un número superior de préstamos y del habla de los puertorriqueños que se presenta como la más ‘innovadora’, con un volumen de préstamos muy superior (95). Se ve, en fin, que no se puede establecer una correspondencia directa entre el grado de mantenimiento de la lengua nativa y el número de préstamos que se incorporan al habla - lo que es un resultado sorprendente. El capítulo 7 (99-154), El repertorio léxico, puede entenderse como un diccionario de los préstamos del corpus. Cada entrada recoge, de una parte, información relativa a la clasificación, la significación y la etimología del préstamo, de otra parte, información sobre la difusión geográfica, la datación, las variantes formales, los derivados, los informantes y la bibliografía del préstamo en cuestión - criterios de clasificación y de integración desarrollados y presentados en los capítulos 2, 3 y 4. Este repertorio tiene un gran valor lexicográfico y parece ser la parte más importante del libro. En él confluyen los resultados de los capítulos anteriores - excepto los del capítulo 5 en el que se tratan los calcos gramaticales. La autora sintetiza estudios empíricos existentes, cuyos resultados se muestran 375 Besprechungen - Comptes rendus contradictorios (el sistema gramatical no integra estructuras foráneas [tésis tradicional] versus los sistemas gramaticales de dos lenguas distintas pueden influirse mutuamente) ampliando el sentido del concepto de permeabilidad gramatical: la influencia del inglés no lleva consigo una modificación radical, «sino la extensión de una variante sintáctica existente» (57). De esta manera, el inglés actúa como factor acelerador de «desviaciones» o usos no estándar que muchas veces son posibilidades sintácticas presentes en el dialecto - lo que llamamos en otro sitio 1 «el papel del inglés como ‘catalizador de frecuencia’ sobre modelos preexistentes» o sencillamente: «anglicismos de frecuencia». Discute los calcos gramaticales siguientes: el artículo, el adjetivo, el uso preposicional, el uso del gerundio, la voz pasiva, el sujeto en oraciones de infinitivo, la doble negación, los pronombres interrogativos (59-66). El método consiste en comparar los paradigmas normales del inglés y del español en general y en buscar modelos preexistentes en variaciones dialectales del español, por ejemplo: el español prefiere el artículo definido en la referencia de partes del cuerpo, mientras que el inglés usa en estos casos el posesivo (esp. «*me duele mi rodilla», ing. «my knee hurts»). Este uso español no estándar se encuentra en Los Ángeles y en México, además de esto se encuentra en los comienzos del idioma (Cantar de Mío Cid). En una escala de frecuencia de todos los calcos gramaticales estudiados se ve, que el «mal» uso del posesivo presenta mayor número de ocurrencias (30 %). Al parecer, el concepto de gramática usado en este capítulo es muy amplio, los fenómenos tratados se revelan más bien como calcos sintácticos, o sea, morfo-sintácticos, en vez de calcos gramaticales. Con esto volvemos a la teoría de los capítulos 2, 3 y 4: Queriendo incluir también anglicismos que, aunque de uso mayor en parte de América Central, son desconocidos en el resto del mundo de habla hispana, Mendieta toma como criterio de selección la última edición (1992) del Diccionario de la Real Academia Española que considera «la realidad del español en todos los países en que se habla» (8). Define el préstamo léxico del inglés como «toda voz o expresión de origen inglés que no aparece» en este diccionario (8). De estos préstamos léxicos distingue los cambios de código como «mezcla de lenguas» (9): El préstamo léxico implica la incorporación de una unidad léxica L2 en un contexto L1 de acuerdo con las reglas sintácticas de L1 y supone en general la adaptación de la forma a las pautas fonéticas, morfológicas y sintácticas de L1 (14), mientras que las palabras del cambio de código no presentan ninguna adaptación y tienen su propria estructura sintáctica. A base de esta definición la autora da una tipología del préstamo léxico (15-20) siguiendo la clasificación de Haugen que hace una distinción entre «incorporación» (cf. Höfler «äußeres Lehngut», «importación de morfemas») y «reproducción» (cf. Höfler: «inneres Lehngut», «sustitución de morfemas») 2 . Préstamos puros («tiene el pelo straight»), las palabras híbridas (en parte nativo y en parte extranjero: calendador ing. calendar; aire de pompa ing. pump air) y préstamos por intrusión fonológica (objectos ing. objects, en vez de: objetos) figuran bajo «incorporación», mientras que calco sintáctico («llamar para atrás» ing. «to call back», «pagar por el taxi» ing. «to pay for the taxi») y extensión semántica (Höfler: «Lehnbedeutung») (introducir ‘presentar’ ing. to introduce) constituyen la «reproducción». Con esta clasificación surgen los problemas mencionados más arriba: los calcos sintácticos abandonan el sector léxico. Además de esto, no hay ninguna razón lógica de clasificar 376 Besprechungen - Comptes rendus 1 Cf. Petra Braselmann 1994, «Syntaktische Interferenzen? Zum englischen Einfluß auf die spanische Syntax», Iberoromania 39: 21-46. 2 En la bibliografía faltan las obras importantes de Manfred Höfler (p. e. 1969/ 79, «Das Problem der sprachlichen Entlehnung», Jahrbuch der Universität Düsseldorf, 59-67) que perfecciona la clasificación de Haugen. el mal uso de la preposición en: «pagar por el taxi» ing. «to buy for the taxi» (como también: «esperar por», «buscar por», «pedir por», etc.) como «calco sintáctico» bajo el tipo de «préstamo léxico» (29s.; cf. también el «repertorio léxico», 133) y de identificar al mismo tiempo dicho fenómeno en: «llego por coche» ing. «he arrived by car», en vez de: «en coche», como «calco gramatical» (63). Los dos casos pertenecen al mismo tipo 3 . Como consecuencia de esta imprecisión terminológica surgen en el «repertorio léxico» expresiones como empujar pa’ atrás (to push back), estar en sus años (to be in his/ her [thirties]), estar supuesto a (to be supposed to), hacer una cita (to make an appointment), papel toalla (paper towel), qué es nuevo? (what’s new? ), tratar más duro (to try harder), tener un buen tiempo (have a good time), etc. identificadas como «calcos sintácticos» - oraciones que de un lado no son otra cosa que traducciones «falsas» de expresiones idiomáticas, y de otro lado unidades léxicas traducidas (papel toalla, aire de pompa), «Lehnübersetzungen» en la terminología de Höfler (cf. Braselmann 1999: 70s.) 4 . Lo positivo del repertorio es sobre todo que la autora indica - contrariamente al título del libro - no sólo la difusión estadounidense de los términos de su corpus, si no que toma en consideración todo el uso panhispánico (según los términos registrados en sus 41 fuentes que tratan también el español común; cf. p. 100) 5 . Es sobre todo por eso que el «repertorio léxico» se muestra como diccionario importante y nuevo. La bibliografía (155-174) es notable, aunque faltan los estudios de Manfred Höfler para una modificación de la clasificación del préstamo y el librito de Carlos Varo (Consideraciones antropológicas y politicas en torno a la enseñanza del «spanglish» en Nueva York, Puerto Rico 1971) para la situación en Puerto Rico. Algunos títulos mencionados en el texto faltan en la bibliografía (p. e. Lavandera 1981, citado p. 58 N4 y 5). Pero a pesar de algunas anotaciones críticas, tenemos ante nosotros un estudio excelente e importante para la hispanística, tanto en lo que concierne a las partes teórica y empírica como al equilibrio entre ellas. P. Braselmann H 377 Besprechungen - Comptes rendus 3 Además de esto, Mendieta se encuentra aquí en la tradición de Estrany, Lorenzo, Madariaga et al., que muchas veces confunden fenómenos léxicos o léxico-semánticos con fenómenos sintácticos (Braselmann 1994: 25). Sólo cuando esta función anglicada de la preposición se individualiza del modelo inglés y se generaliza en español, se puede hablar de un «anglicismo (morfo-)sintáctico». 4 Petra Braselmann, Sprachpolitik und Sprachbewusstsein in Frankreich heute, Tübingen 1999. 5 La prueba es que los Libros de estilo publicados por las grandes periódicos de España (p. e. El País) y por la Agencia Efe (Mendieta no los cita), mencionan (y lamentan) casi los mismos anglicismos léxicos, gramaticales y sintácticos dentro del uso peninsular. Diccionario del español de Argentina. Español de Argentina - Español de España, dirigido por Günther Haensch y Reinhold Werner, coordinación Claudio Chuchuy, Madrid (Gredos) 2000, 729 p. (Diccionarios Contrastivos del Español de América. Español de América - Español de España) Diccionario del español de Cuba. Español de Cuba - Español de España, dirigido por Günther Haensch y Reinhold Werner, coordinación Gisela Cárdenas Molina/ Antonia María Tristá Pérez/ Reinhold Werner, Madrid (Gredos) 2000, 606 p. (Diccionarios Contrastivos del Español de América. Español de América - Español de España) Mittlerweile gibt es mehr als 2000 Wörterbücher, Glossare und Wortschatzsammlungen, die sich aus verschiedensten Perspektiven mit dem Spanischen in Lateinamerika beschäftigen. Ein großer Teil dieser Werke, die von sehr unterschiedlicher Qualität sind, widmet sich dem Spanischen in einem ausgewählten lateinamerikanischen Staat, andere spezialisieren sich z. B. auf einen Soziolekt oder auf eine bestimmte Region. Lange Zeit war bei den Wörterbuchautoren die Auffassung vorherrschend, daß das auf der Iberischen Halbinsel gesprochene Spanisch Modellcharakter für das Spanische in Lateinamerika habe und dieses deshalb dem europäischen Spanisch nacheifern solle. Erst allmählich setzt sich im 20. Jh. der Gedanke durch, daß die lateinamerikanischen Varianten des Spanischen gleichberechtigt neben dem Spanischen der Iberischen Halbinsel stehen. Der Diccionario del español de Argentina (DEArg) und der Diccionario del español de Cuba (DECu) sind die ersten beiden der auf insgesamt 19 Bände angelegten Reihe Diccionarios Contrastivos del Español de América, einem von der Universität Augsburg seit 1976 in Angriff genommenen Forschungsprojekt. Die 19 Wörterbücher sollen in ein Gesamtwerk, den Nuevo Diccionario de Americanismos, münden. Beteiligt sind in Lexikologie wie Lexikographie sehr beschlagene deutsche Forscher sowie versierte lateinamerikanische und spanische Lexikographen. Wenn auch die Mitarbeiter verständlicherweise von Band zu Band wechseln, ist es doch erklärtes Anliegen der Reihenherausgeber, eine größtmögliche Homogenität in der Methodik und im Aufbau der Wörterbücher zu erzielen. Daß es im Laufe der Zeit zu kleineren Modifizierungen kommen kann, schließen sie dabei nicht aus. Möchte man ein Wörterbuch zum Spanischen in einem bestimmten lateinamerikanischen Land verfassen, muß man sich bekanntlich zunächst entscheiden, ob man den - möglichst - kompletten Wortschatz des Landes abbilden oder statt dessen einen differentiellen Ansatz verfolgen will. In diesem Fall nimmt man nur die Wörter auf, die im europäischen Spanisch entweder gar nicht existieren oder zwar vorhanden sind, aber anders verwendet werden; die Unterschiede können z. B. die Bedeutung oder das Register, aber auch Gebrauchsfrequenz, Genus, Numerus oder die Valenz betreffen. Die Reihenherausgeber haben sich, wie aus dem Untertitel «Español de Argentina - Español de España» sowie dem Reihentitel Diccionarios Contrastivos del Español de América ersichtlich wird, für den differentiellen Ansatz entschieden. Da sich die beiden Wörterbücher, abgesehen von länderspezifischen Charakteristika, die sich im DEArg etwa im Wortfeld «Tango», im DECu z. B. im Wortfeld «Tabakanbau» manifestieren, nur hinsichtlich Details unterscheiden, etwa wie die Transitivität bzw. Intransitivität von Verben in die Wörterbuchartikel eingebaut wird, beschränke ich mich im folgenden auf die Besprechung des Diccionario del español de Argentina. Das argentinische Spanisch nimmt insofern eine Sonderstellung ein, als es bereits umfassend dokumentiert ist. Hervorzuheben ist hier das vom angesehenen «Instituto Caro y Cuervo» (Santafé de Bogotá) 1993 veröffentlichte, qualitativ hochstehende Nuevo diccionario de argentinismos. Ihm verdanken die Verf. des DEArg, neben wichtigen Anregungen zur Methodik, eine 378 Besprechungen - Comptes rendus äußerst umfangreiche Materialbasis, die u.a. aus einem großen Textkorpus und Umfragen unter Muttersprachlern besteht. Zudem können sie zurückgreifen auf eine von den Autoren des Nuevo diccionario de argentinismos vorgenommene Auswertung bereits vorhandener lexikographischer Werke sowie diverser wissenschaftlicher Studien zum argentinischen Wortschatz. Einige der Mitarbeiter des DEArg waren bereits am Nuevo diccionario de argentinismos beteiligt. Der DEArg ist ein hochkomplexes Wörterbuch mit «estructuras textuales condensadas en alto grado» (XIV). Die Artikel liefern eine Fülle von Informationen, die sich zum Teil erst nach der aufmerksamen Lektüre der sehr ausführlichen Einleitung (XIII-LI) erschließen. Das Wörterbuch richtet sich den Verf. zufolge an drei Typen von Benutzern. Gedacht ist es zum einen für diejenigen, die, ohne weitergehende philologische oder linguistische Interessen zu verfolgen, ein ihnen unbekanntes Wort nachschlagen wollen. Diese Gruppe könne, so die Verf., ihr Hauptaugenmerk auf die Definitionen richten. Seien diese sehr lang oder komplex, genüge es häufig, sich auf die angegebenen Antonyme und v. a. Synonyme - sowohl im Spanischen der Iberischen Halbinsel als auch im argentinischen Spanisch - zu beschränken. Die zweite Gruppe bilden Nutzer, die aus philologischem oder sonstigem professionellen Interesse heraus genauere Informationen über das argentinische Spanisch oder über Unterschiede zwischen dem Spanischen der Iberischen Halbinsel und dem argentinischen Spanisch abrufen möchten. Diese Klientel findet im DEArg nicht nur Angaben zur Semantik und Grammatik, sondern auch eine Fülle von enzyklopädischen Informationen sowie detaillierte Hinweise zu den Unterschieden zwischen europäischem Spanisch und dem Spanischen in Argentinien. Die dritte Gruppe wird von denen gebildet, die selber lexikographisch tätig werden wollen. Ihnen will der DEArg nicht nur als umfangreiche Quelle für Wortmaterial dienen, sondern auch in methodischer Hinsicht und im Hinblick auf eine Reihe technischer Neuentwicklungen zur Seite stehen. Daß die Herausgeber bestrebt sind, die Informationen einem großen Kreis von Nutzern zugänglich zu machen, zeigt sich ebenfalls daran, daß man auf zwei verschiedenen Wegen an die Informationen über ein Wort aus dem argentinischen Spanisch gelangen kann: zum einen natürlich dadurch, daß man im Hauptteil unter dem betreffenden Lemma nachschlägt, zum anderen aber auch dadurch, daß man auf einen der drei Indices zurückgreift. Der «Índice español peninsular - español argentino» führt von Lemmata aus dem europäischen Spanisch zu den entsprechenden (Quasi-)Synonymen aus dem argentinischen Spanisch (die ihrerseits im Hauptteil des Wörterbuches als Lemmata aufgeführt sind). Die beiden anderen Indices, «nomenclatura botánica» und «nomenclatura zoológica», weisen dem Nutzer den Weg von den wissenschaftlichen Fachtermini zu den «fitónimos y zoónimos de las nomenclaturas populares del español argentino» (XXII), die im Hauptteil als Lemmata verzeichnet sind. Die Lemmata im DEArg müssen mehrere Bedingungen erfüllen. Zuerst einmal wird ihre Auswahl natürlich vom differentiellen Ansatz bestimmt. Zudem sollten sie der «orientación sincrónica» (XVI) des Wörterbuchs entsprechen. Marcas de uso wie obsol «elemento obsolescente» und hist «historicismo» - letztere steht bei Wörtern, die historische Realitäten verschiedenster Ausprägung bezeichnen, z. B. «estructuras políticas y sociales de la época colonial» und «objetos de uso diario a comienzos del siglo XX» (XVI) - zeigen allerdings, daß die Verf. trotz der prinzipiell synchronen Ausrichtung nicht auf diachrone Informationen verzichten möchten. Mitunter gehen sie dabei sehr weit zurück. So verzeichnen sie pucará mit der marca de uso «hist» und der Definition «Fortificación de piedra construida por los indígenas para defensa en la época prehispánica, especialmente en la zona de influencia quechua». In manchen Fällen mag der Grund, einen historicismo bzw. ein elemento obsolescente aufzuführen, darin liegen, daß andere Wörter aus derselben Wortfamilie im Gegenwartsargentinischen ihren festen Platz haben. So finden sich neben 379 Besprechungen - Comptes rendus dem Artikel pitador, -a «obsol Ref. a una persona: que tiene el hábito de fumar» die Artikel pitada «coloq Acción de inhalar y exhalar una vez el humo del cigarrillo» und pitar «coloq Fumar cigarrillos, cigarros o pipa». Weitere wichtige Kriterien für die Aufnahme in den DEArg sind eine bestimmte geographische Verbreitung innerhalb Argentiniens sowie eine gewisse (natürlich schwerlich überprüfbare) Frequenz. Die einzelnen Artikel haben eine sehr vielschichtige Mikrostruktur. Um auf die Unterschiede zwischen argentinischem und europäischem Spanisch hinzuweisen, greifen die Wörterbuchautoren vornehmlich auf zwei Symbole zurück. Mit signalisieren sie, daß das entsprechende Wort bzw. die entsprechende Bedeutung im Spanischen der Iberischen Halbinsel nicht gebräuchlich ist. bedeutet hingegen, daß das entsprechende Wort zwar auch im europäischen Spanisch geläufig ist, es im argentinischen Spanisch aber eine oder mehrere Bedeutungen hat, die im europäischen Spanisch nicht belegt sind. In einigen Fällen erscheint den Autoren die Unterscheidung zwischen und zu grob, und sie ziehen es vor, eine observación einzufügen, etwa wenn ein Wort nur in bestimmten Gegenden Spaniens verwendet wird oder die Unterschiede zwischen europäischem und argentinischem Spanisch lediglich die Gebrauchshäufigkeit betreffen. Eine Sonderstellung nehmen die mit # gekennzeichneten lexikalischen Einheiten ein: «se refieren a clases de referentes típica o específicamente argentinas o americanas, tales como muchos animales, plantas, comidas y realidades folklóricas, así como conceptos relacionados de manera especial con estas realidades» (XXXIII). Solche Einheiten werden aufgenommen, da es sich hier - von europäischer Warte betrachtet - um Exotismen handelt «que, cuando son usados por una persona de procedencia española, se refieren a realidades que no existen en la Península Ibérica, realidades que con frecuencia nunca ha visto el hablante residente en España o realidades sobre las que, a veces, tiene conocimientos muy superficiales» (XXXIII). Neben den formalisierten Angaben zu den Unterschieden zwischen dem argentinischen Spanisch und dem Spanischen der Iberischen Halbinsel findet man in den Artikeln Definitionen, grammatische Informationen, vielfach marcas de uso sowie Hinweise zu lexikalischen Varianten und Synonymen. Bezüglich der Definitionen sind v. a. zwei Aspekte hervorzuheben. Zum einen beinhalten sie häufig Informationen zur Syntagmatik, zum anderen tragen sie oft stark enzyklopädische Züge. Dies ist nicht nur dann der Fall, wenn es um Spezifika der argentinischen Kultur und Geschichte geht. Ein Beispiel ist die Definition unter gaucho 1, versehen mit der marca de uso «hist»: «Hombre típico de la vida rural argentina en los siglos XVIII y XIX, que se caracterizaba por su destreza como jinete y su habilidad en los trabajos rurales. Era característica su vestimenta . . . y su afición por el canto . . .». Eine gewisse Affinität zu enzyklopädischen Definitionen zeigt sich auch in anderen Artikeln, v. a. in solchen zu Flora und Fauna 1 , doch ebenso etwa in Einträgen zu bestimmten Kleidungsstücken. So findet sich s. perramus die Definition «Prenda de vestir de hombre, confeccionada en gabardina, que sirve para protegerse del frío y de la lluvia. Se abotona en la parte de delante y cubre hasta las rodillas». Was die marcas de uso betrifft, so sticht zunächst ihre enorme Vielfalt ins Auge. Neben diatopischen - Argentinien wird in sechs Zonen unterteilt -, diastratischen und diachronischen marcas de uso gibt es z. B. die Markierungen drog ‘jerga de drogadictos y narcotraficantes’, delinc ‘jerga de los delincuentes’, deport ‘tecnolecto y jerga de los deportes’, infant ‘lenguaje infantil’, juv ‘lenguaje juvenil’, period ‘estilo periodístico’, estud ‘jerga estudiantil’, hum ‘humorístico’, zudem feine Abstufungen wie die zwischen coloq ‘lenguaje coloquial’ und coloq! ‘lenguaje coloquial (alto grado de tabuización)’. Des weiteren fällt auf, daß die 380 Besprechungen - Comptes rendus 1 Cf. etwa die Definition s. cortapalo: «Coleóptero de cuerpo generalmente oblongo o alargado, con larvas xilófagas. Los adultos se caracterizan por poseer antenas muy largas, borde protorácico liso, mandíbulas fuertes y, en muchos casos, colores brillantes». Mehrheit der aufgeführten Lemmata mit einer, viele Lemmata auch mit zwei Registerangaben versehen werden. Häufigere Verbindungen sind z. B. coloq desp ‘coloquial y matiz despectivo’ und coloq hum ‘coloquial y humorístico’. Die Verf. verstehen die marcas de uso nicht als «atribuciones fijas a categorías de validez absoluta» (XXVI), sondern vergeben sie in erster Linie nach pragmatischen Kriterien: Sie sollen dem Nutzer zeigen, «que . . . debe tener cuidado para evitar un uso inadecuado de este elemento léxico al incorporarlo en su propio discurso o para entenderlo apropiadamente». Erst an zweiter Stelle «le ayudarán a formarse una idea aproximada sobre la naturaleza de la restricción de uso o sobre las implicaciones funcionales en cuestión» (XXVI). Die Aussagekraft der Registermarkierungen sehen die Autoren auch dadurch eingeschränkt, daß sie bei bestimmten Varietäten vom Urteil einer begrenzten Zahl muttersprachlicher Informanten abhängen. Insgesamt hängen die Verf. die marcas de uso somit bewußt sehr tief, eine Haltung, die gleichermaßen realistisch und ehrlich ist. Alles in allem handelt es sich bei dem DEArg zweifelsohne um ein sehr ausgefeiltes Projekt. Die Autoren liefern eine enorme Fülle an Informationen, die sie umsichtig und mit großer Präzision aufbereiten. Sieht man ab von kaum zu vermeidenden Inkonsistenzen bei der Verteilung der marcas de uso, ist ihr Vorgehen sehr systematisch. Darüber hinaus gelingt es ihnen, eine Balance zu finden zwischen lexikalischen Einheiten, die spezifisch argentinische bzw. lateinamerikanische Gegebenheiten bezeichnen, und «unidades léxicas que designan cosas universales», den sogenannten «universalismos» 2 . Letztere waren in den Wörterbüchern zum lateinamerikanischen Spanisch lange Zeit deutlich unterrepräsentiert. Mit ihrem richtungsweisenden Werk schließen die Verf. eine Lücke. Auf dem langen Weg zum Nuevo Diccionario de Americanismos warten noch viele Etappen. Als nächster der 17 noch ausstehenden Diccionarios Contrastivos del Español de América erscheint voraussichtlich der Diccionario del español de Bolivia. Dieser Band stellt insofern eine besondere Herausforderung dar, als der Wortschatz des bolivianischen Spanisch, im Gegensatz zu dem des argentinischen und kubanischen Spanisch, bisher noch nicht umfassend dokumentiert worden ist. Y. Stork H 381 Besprechungen - Comptes rendus 2 Cf. hierzu G. Haensch, Los diccionarios del español en el umbral del siglo XXI, Salamanca 1997: 219. Nachrichten - Chronique 1. Bibliographie der Schweizer Romanistik 2001 Alvar Carlos (ed.), El Camino de la Lengua Castellana, Madrid 2001 - «Narrativa breve: traducciones, adaptaciones, interpretaciones», in: B. Darbord (ed.), Typologie des formes narratives brèves au Moyen Age (domaine roman) II, Paris 2001: 135-48 (Crisol [2001/ 4]) - «Estudio histórico-científico», in: Alfonso X, Tratado de Astrología y Magia.Valencia 2001: 7-40 - «Una veintena de traductores del siglo xv: prolegómenos a un repertorio», in: T. Martínez Romero/ R. Recio (ed.), Essays on Medieval Translation in the Iberian Peninsula, Castelló/ Omaha 2001: 13-44 (Estudis sobre la Traducció 9) Alvar Carlos/ Castillo Cristina/ Masera Marina/ Pedrosa José Manuel (ed.), Lyra minima oral. Los géneros breves de la literatura tradicional. Actas del Congreso Internacional celebrado en la Universidad de Alcalá (28-30 Octubre 1998), Alcalá de Henares 2001 Alvar Carlos/ Alvar Manuel, «Dos notas sobre épica», in: L. Funes/ J. L. Moure (ed.), Studia in honorem Germán Orduna. Alcalá de Henares 2001: 43-51 (Ensayos y documentos 39) Alvar Carlos/ Rubio Tovar Joaquín, «Espagne-Portugal», in: Bulletin bibliographique de la Société Rencesvals 12 (2001): 33-44 Alvar Carlos/ Schmid Béatrice (ed.) Actas del I encuentro internacional de filólogos noveles (Alcalá de Henares, 15 de abril de 2000), Alcalá de Henares 2001 Auchlin Antoine, «Ethos e experiência do discurso: algumas observações», in: H. Mari/ I. L. Machado/ R. de Mello (ed.), Análise do discurso: fundamentos e práticas, Belo Horizonte 2001: 201-25 - «Compétence discursive et co-occurrence d’affects: ‘blends expérientiels’ ou (con)fusion d’émotions? », in: J.-M. Colletta/ A. Tcherkassof (ed.), Emotions, interactions et développement. Actes du Colloque international (Grenoble, 28-29 juin 2001). Grenoble 2001: 11-25 - cf. Grobet Anne, Mertens Piet, Simon Anne Catherine Badia i Margarit Antoni/ Colón Germá/ Moran i Ocerinjauregui Josep (ed.), Bohigas i Balaguer Pere. Mirall d’una llarga vida: A Pere Bohigas, centenari, Barcelona 2001 (Biblioteca Filològica 41) Bersinger Simone/ Gubler Brigitte/ Manno Giuseppe/ Rusch Hans Ulrich/ Tchang-George Martine, Envol 8. Binnendifferenziertes Französischlehrmittel für die Sekundarstufe I. Band 2, Zürich 2001 Bertinetto Pier Marco/ Loporcaro Michele, «Geminate distintive in posizione iniziale: uno studio percettivo sul dialetto di Altamura (Bari)», Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa, s. IV, vol. IV/ 2 (1999): 305-22 Büchi Eva, «La méthodologie de l’étymologie des noms de famille (domaine français et galloroman)», Rivista Italiana di Onomastica 7 (2001): 105-27 - «L’importance des sources textuelles des 16 e et 17 e siècles pour la lexicologie historique roumaine», RLR 65 (2001): 381-96 Bürki Yvette, «Las voces de la publicidad», Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura 75 (2000): 427-54 - «Algunos aspectos sobre la formación de palabras en El hacino imaginado», in: C. Alvar/ B. Schmid (ed.) Actas del I encuentro internacional de filólogos noveles (Alcalá de Henares, 15 de abril de 2000), Alcalá de Henares 2001: 17-30 Burger Michel, «Chronique 1999-2000», in: Glossaire des patois de la Suisse romande. 101 e et 102 e rapports annuels 1999-2000, La Chaux-de-Fonds 2000: 51-55 383 Nachrichten - Chronique - «Le manuscrit P 2 et sa position dans la tradition manuscrite de la Vie de saint Alexis», in: P. Wunderli/ I. Werlen/ M. Grünert (ed.), Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel 2001: 489-501 Cerquiglini-Toulet Jacqueline, Guillaume de Machaut, ‘Le Livre du Voir Dit’. Un art d’aimer, un art d’écrire, Paris 2001 - «D’une mise en scène du texte littéraire à la fin du Moyen Age: sa naissance dans l’œuvre d’art», in: Actes du XIVe Congrès Budé (Limoges, 25-28 août 1998), Paris 2001: 529-38 - «Polyphème et Prométhée. Deux voies de la ‘création’ au XIVe siècle», in: M. Zimmermann (ed.), Auctor et Auctoritas. Invention et conformisme dans l’écriture médiévale. Actes du Colloque de Saint-Quentin-en-Yvelines (14-16 juin 1999), Paris 2001: 401-10 - «Christine de Pizan and the Book. Programs and Modes of Reading, Strategies for Publication», Journal of the Early Book Society 4 (2001): 112-26 - «A la recherche des pères: la liste des auteurs illustres à la fin du moyen Age», MLN 116/ 4 (2001): 630-43 Chambon Jean-Pierre/ Greub Yan, «Données nouvelles pour la linguistique galloromane: les légendes monétaires mérovingiennes», BSL 95 (2000): 147-82 Chevalley Hervé, *A. Thibault/ P. Knecht/ G. Boeri/ S. Quenet (ed.), Dictionnaire suisse romand. Particularités lexicales du français contemporain. Une contribution au Trésor des vocabulaires francophones, Genève 1997; VRom. 59 (2000): 278-89 Cinque Guglielmo/ Salvi Giampaolo (ed.), Current Studies in Italian Syntax. Essays offered to Lorenzo Renzi, Amsterdam 2001 (North-Holland Linguistic Series 59) Colón Germán, Les Regles d’esquivar vocables. Autoria i entorn lingüístic, Barcelona 2001 (Treballs de la Societat Catalana de Llengua i Literatura 3) - «Traduir y Traducció en catalán, con una ojeada a los romances vecinos», in: T. Martínez Romero/ R. Recio (ed.), Essays on Medieval Translation in the Iberian Peninsula, Castelló/ Omaha 2001: 153-72 (Estudis sobre la Traducció 9) - «Nòtula sobre el català antic Rogicler (castellà rosicler)», Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura 76 (2000): 335-37 - «Rampellament, terme de ramaderia», in: G. Colón/ J. Sànchez Adell (ed.), Vida rural i ramadera,Castelló de la Plana 1999: 341-48 - «Sobre els peixos gerret i xucla», Estudis Romànics 23 (2001): 92-101 - «El Vocabulario latino-español de la ‘Gramática’ de Andrés Gutiérrez Cerezo (1485)», in: A. M. Medina Guerra (ed.), Estudios de lexicografia diacrónica del español (V Centenario del Vocabularium Ecclesiasticum de Rodrigo Fernández de Santaella), Málaga 2001: 13-40 - «Ramon Aramon i Serra, 1908-2000», Estudis Romànics 23 (2001): 433-35 - *J. Massot I Muntaner (ed.), Estudis de llengua i Literatura en honor de Joan Veny, 2 vol., Barcelona 1997 (Biblioteca Abat Oliva 187 i 190), in: Estudis Romànics 23 (2001): 331-36 Colón Germán/ Sànchez Adell José (ed.), Vida rural i ramadera, Castelló de la Plana 1999 (Butlletí de la societat castellonenca de cultura 75) Colón Germán/ Garcia Arcadi/ Schmid Béatrice (ed.), Llibre del Consolat de Mar. Text català i traducció italiana medieval, Barcelona 2001 - cf. Badia I Margarit Antoni et al. Corbellari Alain, «Avant-propos: d’un transfert de signes», in: A. Corbellari/ A. Schwarz (ed.), Le Moyen Âge par la bande. BD et Moyen Âge, Lausanne 2001: 5-9 (Etudes de Lettres [2001/ 1]) - «Le Chevalier et son double. La représentation du souverain dans la BD médiévalisante», in: A. Corbellari/ A. Schwarz (ed.), Le Moyen Âge par la bande. BD et Moyen Âge. Lausanne 2001: 65-84 (Etudes de Lettres [2001/ 1]) - «Gormont, Isembard, Saint-Riquier et Bédier», in: D. Buschinger (ed.), Saint Riquier à Saint- Riquier, Amiens 2001: 25-31 (Médiévales 13) - «Relire Les Légendes épiques», in: S. Luongo (ed.), L’Épopée romane au Moyen Âge et aux temps modernes. Actes du XIV e Congrès international de la Société Rencesvals (Naples, 24- 30 juillet 1997) vol. 2, Naples 2001: 843-56 - «L’Haleine vierge du Loup. Quelques réflexions autour d’une fable de Marie de France», R 119 (2001): 196-218 384 Nachrichten - Chronique - «De la représentation médiévale. Fantasme et ressemblance dans l’esthétique romanesque du Moyen Âge central», Poétique 127 (2001): 259-79 - «Le dehors et le dedans dans La Prise d’Orange», MA 107 (2001): 239-52 - «Eric Hicks, l’homme et l’oeuvre», in: J.-C. Mühlethaler/ D. Billotte (ed.), ‘Riens ne m’est seur que la chose incertaine’. Etudes sur l’art d’écrire au Moyen Âge offertes à Eric Hicks par ses élèves, collègues, amies et amis, Genève 2001: XIII-XVII - «‘Notre collègue Chrétien de Troyes actuellement en congé sabbatique. . .’: à propos d’une expérience de simulation de transmission manuscrite», in: J.-C. Mühlethaler/ D. Billotte (ed.), ‘Riens ne m’est seur que la chose incertaine’. Etudes sur l’art d’écrire au Moyen Âge offertes à Eric Hicks par ses élèves, collègues, amies et amis, Genève 2001: 5-24 Corbellari Alain/ Schwarz Alexander (ed.) Le Moyen Âge par la bande. BD et Moyen Âge, Lausanne 2001 (Études de Lettres [2001/ 1]) Danzi Luca, Lingua nazionale, lessicografia milanese. Manzoni e Cherubini, Alessandria 2001 (Letteratura italiana 7) - «Appunti sulla lingua poetica di Lorenzo Mascheroni», in: A. Stella/ G. Lavezzi (ed.), Esortazioni alle storie, Milano 2001: 235-58 Danzi Massimo, «‘In bene e utile della famiglia’: appunti sulla precettistica albertiana del governo domestico e la sua tradizione», in: L. Chiavoni/ G. Ferlisi/ M. V. Grassi (ed.), Leon Battista Alberti e il Quattrocento. Studi in onore di Cecil Grayson e Ernst Gombrich, Firenze 2001: 107-40 - cf. Gorni Guglielmo Dardel Robert De, «Précisions sur l’ordre des termes d’origine germanique», ZRPh. 117 (2001): 1-22 - «Auquel des systèmes casuels protoromans se rattache celui des Grisons? », in: P. Wunderli/ I. Werlen/ M. Grünert (ed.), Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel 2001: 9-24 - «Quelques réflexions sur l’évolution du protoroman (à propos des pronons régimes atones)», in: C. Muller/ P. De Carvalho/ L. Labrune/ F. Lambert/ K. Ploog (ed.), Clitiques et cliticisation. Actes du Colloque de Bordeaux (octobre 1998), Paris 2001: 317-26 - «Éléments de rection verbale protoromane», RLiR 65 (2001): 341-68 - «Traits régionaux en protoroman», TRANEL 34/ 35 (2001): 27-36 - *J. Herman (ed.), La transizione dal latino alle lingue romanze. Atti della Tavola Rotonda di Linguistica Storica (Università Ca’ Foscari di Venezia, 14-15 giugno 1996), Tübingen 1998; VRom. 59 (2000): 218-26 Dazzi Anna-Alice/ Gross Manfred, «Erfahrungen mit der gesamtbündnerischen Schriftsprache Rumantsch Grischun», in: M. Iliescu/ G. A. Plangg/ P. Videsott (ed.), Die vielfältige Romania. Dialekt - Sprache - Überdachungssprache. Gedenkschrift für Heinrich Schmid (1921-1999), Vigo di Fassa/ San Martin de Tor/ Innsbruck 2001: 53-73 Eberenz Rolf (ed.), Diálogo y oralidad en la narrativa hispánica moderna. Perspectivas literarias y lingüísticas, Madrid 2001 - «Los regimientos de peste a fines de la Edad Media: configuración de un nuevo género textual», in: D. Jacob/ J. Kabatek (ed.), Lengua medieval y tradiciones discursivas en la Península Ibérica. Descripción gramatical - pragmática histórica - metodología, Frankfurt a. M./ Madrid 2001: 79-96 (Lingüística Iberoamericana 12) - «Narración y discurso de personajes en los Campos de Max Aub», in: R. Eberenz (ed.), Diálogo y oralidad en la narrativa hispánica moderna. Perspectivas literarias y lingüísticas, Madrid 2001: 69-90 Eckardt Gilles, «Le plus ancien exemple de forme brève dans la littérature française: la Séquence de Sainte Eulalie», in: J. Foyard (ed.), La Forme brève, Dijon 2001: 75-92 (Actes 7) - «Observations sur les structures métriques et prosodiques de la poésie de Villon» in: Actes du Colloque ‘Le vers et sa musique’ (3-4 juin 1999), Dijon 2001: 65-75 Engler Rudolf, «Entre Bally, Spitzer, . . . Saussure», CFS 54 (2001): 61-81 - «Die Accademia della Crusca und die Standardisierung des Italienischen», in: S. Auroux/ E. F. K. Koerner/ H.-J. Niederehe/ K. Versteegh (ed.), History of the Language Sciences / Ge- 385 Nachrichten - Chronique schichte der Sprachwissenschaften / Histoire des sciences du langage. An International Handbook of the Study of Language from the Beginnings to the Present / Ein internationales Handbuch zur Entwicklung der Sprachforschung von den Anfängen bis zur Gegenwart. Vol.I/ 1 Berlin/ New York 2000: 815-28 (HSK 18) Fábián Zsuzanna/ Salvi Giampaolo (ed.), Semantica e lessicologia storiche. Atti del XXXII Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana (Budapest, 29-31 ottobre 1998), Roma 2001 (SLI 42) Foehr-Janssens Yasmina, «Pour une littérature du derrière: licence du corps féminin et stratégie du sens dans les trois premiers récits des Cent Nouvelles nouvelles», in: J.-C. Mühlethaler/ D. Billotte (ed.),‘Riens ne m’est seur que la chose incertaine’. Etudes sur l’art d’écrire au Moyen Âge offertes à Eric Hicks par ses élèves, collègues, amies et amis, Genève 2001: 277-91 Franceschini Rita, «Der ‹Adiuvant›: die Figur der Stützperson im sprachbiographischen Interview mehrsprachiger Sprecher», in: T. Keller/ R. Freddy (ed.), Biographies au pluriel, Biographien im Plural, Strasbourg 2001: 227-38 (Collection Faustus) - «La sociolinguistica urbana: storia, tendenze, prospettive (con particolare riguardo alla ricerca italiana)», in: G. Held/ P. Kuon/ R. Zaiser (ed.) (unter Mitarbeit von Monika Neuhofer), Sprache und Stadt - Stadt und Literatur. Akten des 4. Internationalen Italianistentags in Konstanz 1997, Tübingen 2001: 15-82 (AGORA, Stadt - Sprache - Text 1) - «I margini linguistici della città: l’italiano in una città germanofona (per una sociolinguistica urbana plurilingue (SLUP))», in: G. Held/ P. Kuon/ R. Zaiser (ed.) (unter Mitarbeit von Monika Neuhofer), Sprache und Stadt - Stadt und Literatur. Akten des 4. Internationalen Italianistentags in Konstanz 1997, Tübingen 2001: 119-37 (AGORA, Stadt - Sprache - Text 1) - «Biographie und Interkulturalität: Eine Einladung zur konstruktivistischen Reflexion», in: R. Franceschini (ed.), Biographie und Interkulturalität: Diskurs und Lebenspraxis (Eingeleitet durch ein Interview mit Jacques Le Goff), Tübingen 2001: 7-12 (Stauffenburg Discussion 16) - «Sprachbiographien randständiger Sprecher» in: R. Franceschini (ed.), Biographie und Interkulturalität: Diskurs und Lebenspraxis (Eingeleitet durch ein Interview mit Jacques Le Goff), Tübingen 2001: 111-25. (Stauffenburg Discussion 16) Franceschini Rita (ed.), Biographie und Interkulturalität: Diskurs und Lebenspraxis (Eingeleitet durch ein Interview mit Jacques Le Goff), Tübingen 2001 (Stauffenburg Discussion 16) Franchini Enzo, Los debates literarios en la Edad Media, Madrid 2001 (Arcadia de las Letras 9) François Jacques/ Seiler Hansjakob, «Gespräche über Hansjakob Seilers Universalienforschung», Centre de Recherches Interlangues sur la Signification en Contexte (CRISCO). Cahier du CRISCO 3 A. Fryba-Reber Anne-Marguerite, «Dans les coulisses de la géographie linguistique: la correspondance Jules Gilliéron - Karl Jaberg (1900-1926)», in: P. Wunderli/ I. Werlen/ M. Grünert (ed.), Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel 2001: 449-69 - «La revanche de la stylistique: hommage d’Albert Sechehaye à son prédécesseur et ami Charles Bally», CFS 54 (2001): 125-44 - «De la cohésion et de la fluidité de la langue. Textes inédits (1908-1943) de Charles Bally et d’Albert Sechehaye», CFS 54 (2001): 429-87 Gerard-Zai Marie-Claire, «Le Dit de la Pastoure de Christine de Pizan: quelques réflexions sur l’aspect formel», in: J.-C. Mühlethaler/ D. Billotte (ed.),‘Riens ne m’est seur que la chose incertaine’. Etudes sur l’art d’écrire au Moyen Âge offertes à Eric Hicks par ses élèves, collègues, amies et amis, Genève 2001: 209-15 - «Fribourg: centre de philologie romane» in: Universitas Friburgensis, Fribourg 2001: 44 - *C. M. Müller,Marguerite Porete et Marguerite d’Oingt de l’autre côté du miroir, NewYork 1999 (Currents in Comparative Romance Languages and Literatures 72); VRom. 60 (2001): 324-26 Gorni Guglielmo, Dante prima della ‘Commedia’, Fiesole 2001 (I Saggi di «Letteratura italiana antica» 1) - «Dionisotti e la scuola italiana», in: E. Fumagalli (ed.), Carlo Dionisotti. Geografia e storia di uno studioso, Roma 2001: 119-34 (Uomini e dottrine 34) 386 Nachrichten - Chronique - «Guido Cavalcanti nella novella del Boccaccio (Decameron VI, 9) e in un sonetto di Dino Compagni», Cuadernos de Filología Italiana (2001): 37-43 (n° extraordinario) - «‘Quando mi dipartì da Circe’ ou les syrènes d’Ulixe» in: M. Marietti/ C. Perrus (ed.), Dante poète et narrateur, Paris 2001: 51-66 (Arzanà 7) - «Un ‘coup de foudre’ per Dante esule. Premessa» in: P. Allegretti, Dante Alighieri. La canzone ‘montanina’, Verbania 2001: V-VIII (Di monte in monte 16) - «Armi ‘in forma di trofeo’ sul sepolcro di Clorinda (Liberata XII 94-95)», Italique 4 (2001): 103- 21 - «Appunti sulla filologia dantesca nell’Ottocento in rapporto a G. A. Scartazzini», StD 66 (2001): 225-42 - «Ricordo di Roger Dragonetti», StD 66 (2001): 285-91 - «Una silloge d’autore nelle rime del Cavalcanti», Critica del testo 4/ 1 (2001): 23-39 - «II. Prospettive filologiche: discussione», in: M. Picone (ed.), Dante da Firenze all’Aldilà. Atti del terzo Seminario dantesco internazionale (Firenze, 9-11 giugno 2000), Firenze 2001: 206-07 - «IV. Dante e Cavalcanti: discussione», in: M. Picone (ed.), Dante da Firenze all’Aldilà. Atti del terzo Seminario dantesco internazionale (Firenze, 9-11 giugno 2000), Firenze 2001: 355-56 - *E. Esposito (ed.), Dante e il Giubileo. Atti del Convegno (Roma, 29-30 novembre 1999), Firenze 2000 (Dantologia 2); L’Alighieri 18 (2001): 116-20 (Nuova Serie) Gorni Guglielmo/ Danzi Massimo/ Longhi Silvia (ed.), Poeti del Cinquecento. I. Poeti lirici, burleschi, satirici e didascalici, Milano/ Napoli 2001 (La letteratura italiana. Storia e testi 23/ I) Grobet Anne, «L’organisation périodique», in: E. Roulet/ L. Fillietaz/ A. Grobet (ed.) Un modèle et un instrument d’analyse de l’organisation du discours, Berne 2001: 223-48 (Sciences pour la communication 62) - «L’organisation informationnelle et topicale», in: E. Roulet/ L. Fillietaz/ A. Grobet (ed.) Un modèle et un instrument d’analyse de l’organisation du discours, Berne 2001: 249-76 (Sciences pour la communication 62) - «L’organisation informationnelle: aspects linguistiques et discursifs», Journal of French Language Studies 11 (2001): 71-87 - «Gestion prosodique de l’interaction: le cas du tour de parole formé de plusieurs interventions», C. Cavé/ I. Guaïtella/ I. Santi (ed.), Oralité et gestualité. Interactions et comportements multimodaux dans la communication. Actes du colloque ORAGE 2001 (Aix-en-Provence, 18- 22 juin 2001), Paris 2001: 606-09 - «Note sur le marquage prosodique de l’organisation informationnelle et topicale», CLF 23 (2001): 127-42 Grobet Anne/ Simon Anne Catherine, «Différents critères de définition des unités prosodiques maximales», CLF 23 (2001): 143-63 Grobet Anne/ Auchlin Antoine, «A l’attaque! Vers une typologie des prises d’élan dans le discours», CLF 23 (2001): 165-87 - cf. Mertens Piet et al. Gross Bernadette, Autour de l’Abbaye de Haut-Crêt: les lieux-dits des Tavernes et des Thioleyres, Yverdon 2000 Grzega Joachim, Romania Gallica Cisalpina. Etymologisch-geolinguistische Studien zu den oberitalienisch-rätoromanischen Keltizismen, Tübingen 2001 (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 311) Gsell Otto, «Allerlei Schönes: zur Familie bellus in Gallien, Rätien und Italien», in: P. Wunderli/ I. Werlen/ M. Grünert (ed.), Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel 2001: 561-72 Güntert Georges, «Canto III», in: Güntert/ Picone 2001: 43-57 - «Canto VIII», in: Güntert/ Picone 2001: 109-20 - «Canto X», in: Güntert/ Picone 2001: 139-55 - «Canto XVII», in: Güntert/ Picone 2001: 261-74 - «Canto XVIII», in: Güntert/ Picone 2001: 275-85 - «Paradiso IV: un canto autoriflessivo», Tenzone 2 (2001): 185-210 Güntert Georges/ Picone Michelangelo (ed.), Lectura Dantis Turicensis, vol. 2: Purgatorio, Firenze 2001 387 Nachrichten - Chronique Hilty Gerold, Gallus und die Sprachgeschichte der Nordostschweiz, St.Gallen 2001 - «¿Existió o no existió una lírica mozárabe? », in: M. Freixas/ S. Iriso (ed.), Actas del VIII Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Santander, 22-26 de Septiembre de 1999), Santander 2000: 975-85 - «I primi testi romanzi», in: P. Boitani/ M. Mancini/ A. Vàrvaro (ed.), Lo Spazio letterario del Medioevo, 2. Il Medioevo volgare, vol. I, t.2: La produzione del testo, Roma 2001: 57-89 - «Unterschiede in der Artikelverwendung zwischen dem Spanischen und dem Portugiesischen», in: G. Wotjak (ed.), Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Akten der Internationalen Tagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich (Leipzig, 7-9 octobre 1999), Berlin 2001: 191-97 - «adunatus», in: M. Iliescu/ G. A. Plangg/ P. Videsott (ed.), Die vielfältige Romania. Dialekt - Sprache - Überdachungssprache. Gedenkschrift für Heinrich Schmid (1921-1999), Vigo di Fassa/ San Martin de Tor/ Innsbruck 2001: 75-86 - «Das Indovinello veronese ist kein Rätsel», in: P. Wunderli/ I. Werlen/ M. Grünert (ed.), Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel 2001: 293-301 - «Wortsemantik», in: G. Holtus/ M. Metzeltin/ C. Schmitt (ed.), Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), Band I/ 1. Geschichte des Faches Romanistik. Methodologie (Das Sprachsystem), Tübingen 2001: 904-18 Hoyer Gunhild, «Davart la plazza dal pled latin feta en rumantsch. In pled bregagliot ‘Fex’ en la toponomia da l’Engiadin’Ota? », AnSR 114 (2001): 7-13 - «Les désignations de la salamandre et du triton dans les parlers germaniques de la Romania Submersa des Alpes centrales», AnSR 114 (2001): 15-78 Iliescu Maria, «Die ‘logisch-semantische’ Präposition ‘mit’ im Surselvischen und im Rumänischen», in: M. Iliescu/ G. A. Plangg/ P. Videsott (ed.), Die vielfältige Romania. Dialekt - Sprache - Überdachungssprache. Gedenkschrift für Heinrich Schmid (1921-1999), Vigo di Fassa/ San Martin de Tor/ Innsbruck 2001: 87-99 - «Die Präpositionalsyntagmen [Präp. + Art./ 0 + N] im Engadinischen und im Rumänischen», in: P. Wunderli/ I. Werlen/ M. Grünert (ed.), Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel 2001: 615-25 Ineichen Gustav, «Methoden der Klassification», in: G. Holtus/ M. Metzeltin/ C. Schmitt (ed.), Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), Band I/ 2. Methodologie (Sprache in der Gesellschaft / Sprache und Klassifikation / Datensammlung und -verarbeitung) / Méthodologie (Langue et société / Langue et classification / Collection et traitement des données), Tübingen 2001: 682-86 - *S. Dörr, Der älteste Astronomietraktat in französischer Sprache: L’introduction d’astronomie. Edition und lexikalische Analyse,Tübingen (Beih.ZRPh. 289); Estudis Romanics 23 (2001): 301 - *L. Gosselin, Sémantique de la temporalité en français. Un modèle calculatoire et cognitif du temps et de l’aspect, Louvain-la-Neuve 1996; VRom. 60 (2001): 345-46 - *A. Galmés De Fuentes, Ramón Llull y la tradición árabe. Amor divino y amor cortés en el Llibre d’Amic e Amat, Barcelona 1999 (Biblioteca general 22); VRom. 60 (2001): 362-63 Jenny Mathias, «Analyse eines rätoromanischen Textes aus dem frühen 18. Jh. Extract historic del velg & nouf testamaint stô miss gio da principi in Tudaisch Stampô à Cuira 1719», AnSR 114 (2001): 247-59 Jurt Joseph, «‘Noch ist die Qualität gut bis ausgezeichnet. . .’. Über die Geisteswissenschaften in der Schweiz», Vision 3 (2001): 14-16 (Interview) - «La recherche fondamentale: les sciences humaines et sociales. Tendances et perspectives», in: W. Kaltenbacher (ed.), La recherche fondamentale. Une priorité européenne, Napoli 2001: 65-70 Kattenbusch Dieter, «Abtönung im (Unter-)Engadinischen», in: M. Iliescu/ G. A. Plangg/ P. Videsott (ed.), Die vielfältige Romania. Dialekt - Sprache - Überdachungssprache. Gedenkschrift für Heinrich Schmid (1921-1999), Vigo di Fassa/ San Martin de Tor/ Innsbruck 2001: 101-19 388 Nachrichten - Chronique - «Die Rätoromania im Internet», in: P. Wunderli/ I. Werlen/ M. Grünert (ed.), Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel 2001: 81-87 Kramer Johannes, «Giachen Caspar Muoth für Italianisten und das gemeinsame italoromanische Haus», in: P. Wunderli/ I. Werlen/ M. Grünert (ed.), Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel 2001: 185-99 Kristol Andres, «Les premières descriptions grammaticales du français», in: S. Auroux et al. (ed.), Histoire des sciences du langage. Manuel international d’histoire des études linguistiques des origines à nos jours, Berlin/ New York 2001: 764-70 - «Le ms. lat. 188 de Magdalen College Oxford: une ‹pierre de Rosette› de l’enseignement médiéval du français en Angleterre? », VRom. 60 (2001): 149-67 La Fauci Nunzio, Lo Spettro di Lampedusa, Pisa 2001 - «L’italiano perenne e Andrea Camilleri. Storia di un affabulatore che intreccia situazioni e personaggi da commedia con una ‘lingua nonna’», Prometeo 75 (2001): 26-33 - «Sintassi: dalla sintagmatica alla paradigmatica (passando per le funzioni grammaticali)», in: R. B. Finazzi (ed.), Cinquant’anni di ricerche linguistiche: Problemi, risultati e prospettive per il terzo millennio. Atti del IX Congresso internazionale di Linguisti, Milano 8-10 ottobre 1998 (Sodalizio Glottologico milanese, Istituto Lombardo, Accademia di Scienze e Lettere), Alessandria 2001: 339-46 - «Tre vedute della linguistica teorica novecentesca, relazione tenuta al congresso della Società italiana di glottologia», in: G. Massariello Merzagora (ed.): Storia del pensiero linguistico: linearità, fratture e circolarità. Atti del Convegno della Società Italiana di Glottologia (Verona, 11-13 novembre 1999), Roma 2001: 165-83 - «Lampedusa, la letteratura, l’implicito», in: Atti dell’Accademia Lucchese di Scienze, Lettere ed Arti 29 (2001): 197-230 - «Quel pasticciaccio brutto della declinazione scomparsa», VRom. 60 (2001): 15-24 - «L’esempio da grammatica. Norma vs. vissuto linguistico? », Chichibìo 14/ 15 (2001): 10 - cf. Mirto Ignazio Liver Ricarda, «Die Etymologie von fr. trouver und die bündnerromanischen Reflexe von tropus und tropare», VRom. 60 (2001): 117-27 - «Extravagante Neologismen im Bündnerromanischen», in: M. Iliescu/ G. A. Plangg/ P. Videsott (ed.), Die vielfältige Romania. Dialekt - Sprache - Überdachungssprache. Gedenkschrift für Heinrich Schmid (1921-1999), Vigo di Fassa/ San Martin de Tor/ Innsbruck 2001: 121-32 Loporcaro Michele, «Diagrammatic correspondence in morphological change: first person interrogative markers in northern Italian dialects», in: C. Schaner-Wolles/ J. Rennison/ F. Neubarth (ed.), Naturally! Linguistic studies in honour of Wolfgang Ulrich Dressler on the occasion of his 60th birthday, Torino 2001: 273-80 - «Le consonanti retroflesse nei dialetti italiani meridionali: articolazione e trascrizione», Bollettino del Centro di studi filologici e linguistici siciliani 19 (2001): 207-33 - «Rules vs. constraints in modeling phonological change: the case of Raddoppiamento Fonosintattico», in: K. Dziubalska-Kolaczyk (ed.), Constraints and Preferences, Berlin/ New York 2001: 269-90 (Trends in Linguistics. Studies and Monographs 134) - «La selezione dell’ausiliare nei dialetti italiani: dati e teorie», in: F. Albano Leoni/ R. Sornicola/ E. Stenta Krosbakken/ C. Stromboli (ed.), Dati empirici e teorie linguistiche. Atti del XXXIII Congresso della Società di Linguistica Italiana (Napoli, 28-30 ottobre 1999), Roma 2001: 455-76 (SLI 43) - «L’etimo del sardo logudorese issOro, campidanese insOru ‘loro’ (poss.)», in: M. Iliescu/ G. A. Plangg/ P. Videsott (ed.), Die vielfältige Romania. Dialekt - Sprache - Überdachungssprache. Gedenkschrift für Heinrich Schmid (1921-1999), Vigo di Fassa/ San Martin de Tor/ Innsbruck 2001: 257-63 - «Geminate intrinseche si diventa. Ovvero, come fu che il fonema / S(S)/ uscì dalla correlazione di geminazione», in: P. Wunderli/ I. Werlen/ M. Grünert (ed.), Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel 2001: 143-49 389 Nachrichten - Chronique - «Flessione a tre casi del pronome personale in un dialetto alle porte di Roma», in: A. Zamboni/ P. Del Puente/ M. T. Vigolo (ed.), La dialettologia oggi fra tradizione e nuove metodologie. Atti del Convegno Internazionale (Pisa, 10-12 febbraio 2000), Pisa 2001: 457-76 - cf. Bertinetto Pier Marco Loporcaro Michele/ Limacher-Riebold Ute, «La sintassi nei lessici storici: sull’origine del costrutto figlio a nell’italo-romanzo», in: Z. Fábián/ G. Salvi (ed.), Semantica e lessicologia storiche, Atti del XXXII Congresso della Società di Linguistica Italiana (Budapest, 29-31 ottobre 1998), Roma 2001: 261-79 (SLI 42) Loporcaro Michele/ Schwarze Christoph/ Werner Heinz, *D. Kattenbusch, Grundlagen der italienischen Sprachwissenschaft, Regensburg 1999 (Basiswissen Sprachwissenschaft Bd. 1); RF 113/ 4 (2001): 511-22 Lüdi Georges, «La pluralité des langues en France: patrimoine culturel, ressource humaine, marque identitaire», La Tribune Internationale des Langues Vivantes 27 (2000): 12-14 - «Synthèse: construire des répertoires pluriels dans l’interaction», in: P. Martinez/ S. Pekarek Doehler (ed.), La notion de contact de langues en didactique. Fontenay - Saint-Cloud/ Bâle 2000: 179-89 (Notions en Question 4) - «Comunicare in Europa: l’educazione al plurilinguismo», in: F. Camponovo/ A. Moretti (ed.), Didattica ed educazione linguistica, Firenze 2000: 41-54 - «Regards d’un linguiste sur la didactique», in: M. Marquilló Larruy (ed.), Questions d’épistémologie en didactique du français, Poitiers 2001: 301-07 (Les Cahiers Forell 15) - «Le ‘mélange de langues’ comme moyen stylistique et/ ou comme marqueur d’appartenance dans le discours littéraire», in: J. Bem/ A. Hudlett (ed.), Écrire aux confins des langues. Actes du Colloque de Mulhouse (janvier 1997), Mulhouse 2001: 13-31 (Creliana, hors-série n°1) - «Peter Ochs: Eine mehrsprachige europäische Biographie», in: R. Franceschini (ed.), Biographie und Interkulturalität. Diskurs und Lebenspraxis (Eingeleitet durch ein Interview mit Jacques Le Goff) Tübingen 2001: 126-53 (Stauffenburg Discussion 16) - «56. Mehrsprachigkeit und Interferenzen», in: G. Holtus/ M. Metzeltin/ C. Schmitt (ed.), Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), Band I/ 2. Methodologie (Sprache in der Gesellschaft / Sprache und Klassifikation / Datensammlung und -verarbeitung) / Méthodologie (Langue et société / Langue et classification / Collection et traitement des données), Tübingen 2001: 423-36 - «Vielfältige mehrsprachige Repertoires für alle Bürger Europas. Leitgedanken für ein europäisches ‘Gesamtsprachenkonzept’», in: K. de Bot/ S. Kronn/ P. Nelde/ H. van de Velde (ed.), Institutional Status and Use of National Languages in Europe. St. Augustin 2001: 59-76 - «Lenguas y derecho en un contexto federal y multilingüe: el caso Suizo. ¿La Suiza plurilingüe al borde de una guerra lingüística? », in: Plurilinguismo y técnica legislativa. Simposio celebrado en la Universidad de Deusto el 14 y 15 de noviembre de 2000, Vitoria-Gasteiz 2001: 89-104 Lüdi Georges/ Pekarek Doehler Simona/ Saudan Victor (ed.), Französischlernen in der Deutschschweiz. Zur Entwicklung der diskursiven Fähigkeiten innerhalb und ausserhalb der Schule, Chur/ Zürich 2001 Lurati Ottavio, Dizionario dei modi di dire, Milano 2001 - «La ricezione dei santi nelle dialettiche dell’oralità», in P. Wunderli/ I. Werlen/ M. Grünert (ed.), Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel 2001: 279-88 - «Tra ordinamenti giuridici e percezione della natura: note di metodo su toponimi lombardi e piemontesi», Rivista Italiana di Onomastica 7/ 1 (2001): 9-24 - «Il gergo come metaforizzazione continua. Un percorso attraverso la parlèsia napoletana», Contributi di Filologia dell’Italia Mediana 15 (2001): 14-28 - «Sport e immaginario condiviso: testimonianze da usi della lingua», Versants 40 (2001): 281-286 - «Dello scrivere e del parlare audace. Ascendenze letterarie e modi di dire bassi di ieri e di oggi», L’Erasmo 3 (2001): 58-67 Manno Giuseppe, «Alceste et Oronte: un dialogue de sourds. La politesse et la négociation de la relation interpersonnelle dans la scène 2, acte I du Misanthrope de Molière», VRom. 60 (2001): 168-87 390 Nachrichten - Chronique - *Joachim Lengert, Les helvétismes de Suisse romande au XIXe siècle, d’après le Journal intime d’Henri-Fr. Amiel. Paris 1998; ZFSL 111/ 1 (2001): 79-83 - cf. Bersinger Simone et al. Martinoni Renato (ed.), Salvioni Carlo, Ninne nanne e indovinelli. Saggi di folclore lombardo, Balerna 2001 (Collana delle orme 3) Maturi Pietro/ Schmid Stephan, «Allomorfia e morfo-fonetica: riflessioni induttive su dati dialettali campani», in: F. Albano Leoni/ R. Sornicola/ E. Stenta Krosbakken/ C. Stromboli (ed.), Dati empirici e teorie linguistiche. Atti del XXXIII Congresso della Società di Linguistica Italiana (Napoli, 28-30 ottobre 1999), Roma 2001: 251-65 (SLI 43) MenichettiAldo, «Présentation de M.-R. Jung», in: M.-R. Jung, Die Vermittlung historischen Wissens zum Trojanerkrieg im Mittelalter, Freiburg 2001: 7-9 (Wolfgang Stammler Gastprofessur 11) - «Il ‘Cantico di frate Sole’ e Filippo di Novara», in: P. Wunderli/ I. Werlen/ M. Grünert (ed.), Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel 2001: 303-09 - «Premessa», in: L. Barbieri (ed.), Le liriche di Hugues de Berzé, Milano 2001: VII-IX Mertens Piet/ Auchlin Antoine/ Goldman Jean-Philippe/ Grobet Anne/ Gaudinat Arnaud, «Intonation du discours et synthèse de la parole: premiers résultats d’une approche par balises», CLF 23 (2001): 189-209 Metzeltin Michael, Kognitive, GesamtMediale, Politische Anthropologie. Ein neuer Ansatz zur Kulturanthropologie, Wien 2001 - «Identidad y lengua. El caso de Aragón», in: F. Nagore Laín/ F. Rodés Orquín/ C. Vázquez Obrador (ed.), Estudios y rechiras arredol d’a luenga aragonesa y a suya literatura. Autas d’a II Trobada, Uesca 2001: 15-21 - «Identidad y lengua. El caso de Asturias», Lletres Asturianes 76 (2001): 71-87 - «Potencialidades transfrásticas del castellano», in: II Congreso Internacional de la Lengua Española. El español en la sociedad de la información, Valladolid 2001 (http: / / congresodelalengua.cervantes.es/ ) Metzeltin Michael et al. (ed.), Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), Band I/ 1. Geschichte des Faches Romanistik. Methodologie (Das Sprachsystem), Tübingen 2001 Metzeltin Michael et al. (ed.), Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), Band I/ 2. Methodologie (Sprache in der Gesellschaft, Sprache und Klassifikation, Datensammlung und -verarbeitung) / Méthodologie (Langue et société, Langue et classification, Collection et traitement des données), Tübingen 2001 Mirto Ignazio/ La Fauci Nunzio, «Algoritmi grammaticali nello sviluppo di competenze metalinguistiche», in: L. Colles/ J.-L. Dufays/ G. Fabry/ C. Maeder (ed.), Didactique des langues romanes: le développement de compétences chez l’apprenant. Langues maternelles, premières, secondes, étrangères. Actes du colloque de Louvain-la-Neuve (27-29 janvier 2000), Bruxelles 2001: 464-71 Moretti Bruno/ Roncoroni Francesca (ed.), Aspetti dell’italiano come lingua seconda in Svizzera e all’estero, Neuchâtel 2001 (Bulletin VALS/ ASLA [2001/ 73], numéro spécial) - «Introduzione», in: B. Moretti/ F. Roncoroni (ed.), Aspetti dell’italiano come lingua seconda in Svizzera e all’estero, Neuchâtel 2001: 7-10 (Bulletin VALS/ ASLA [2001/ 73], numéro spécial) Moretti Bruno/ Picenoni Mathias/ Stavridou Marianthe, «Ricostruire il continuum romanzo nella realtà quotidiana: come comunicano i bregagliotti con i romanci sul confine linguistico», in: P. Wunderli/ I. Werlen/ M. Grünert (ed.), Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel 2001: 245-61 Müller Wulf, «Ortsnamenforschung - Toponymie [von Sermuz-sur-Yverdon]», Helvetia archaeologica 31 (2000): 130 - «Les lieux-dits du Landeron. Origine et histoire», in: A. Glaenzer (ed.), Le Landeron. Histoires d’une ville, Hauterive 2001: 61-66, 278 - «Les noms de personnes et la lexicographie dialectale», in: P. Wunderli/ I. Werlen/ M. Grünert (ed.), Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel 2001: 401-08 - «Zu den römischen -(i)anum-Namen der Westschweiz», in: A. Greule/ A. Schmid (ed.), Nominum gratia. Namenforschung in Bayern und Nachbarländern. Festgabe für Wolf-Armin 391 Nachrichten - Chronique Frhr. v. Reitzenstein zum 60. Geburtstag, München 2001: 177-84 (Materialien zur bayerischen Landesgeschichte 13) Müller Wulf/ Greule Albrecht, «La Suisse romande à la rescousse de la Bourgogne. Le toponyme morvandiau Vouvre», in: J. Foyard/ P. Monneret (ed.), Mélanges de dialectologie, toponymie, onomastique offerts à Gérard Taverdet, Dijon 2001: 397-407 Perugi Maurizio, «Canto VI», in: Güntert/ Picone 2001: 85-91 - «Canto XXXII», in: Güntert/ Picone 2001: 495-501 - «La linguistique des troubadours: quelques réflexions», in: G. Kremnitz/ B. Czernilofsky/ P. Cichon/ R. Tanzmeister (ed.),Le rayonnement de la civilisation occitane à l’aube d’un nouveau millénaire. 6 e Congrès international de l’A.I.E.O. (12-19 septembre 1999),Vienne 2001: 123-32 - «Trovatori in lingua d’oc e poeti del Duecento italiano nel laudario di Iacopone», in: Iacopone da Todi. Atti del XXXVII Convegno storico internazionale (Todi, 8-11 ottobre 2000), Spoleto 2001: 205-32 - «Le ‘français de Marlborough’: parodie linguistique et perception de l’autre», in: P. Wunderli/ I. Werlen/ M. Grünert (ed.), Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel 2001: 503-19 Pfister Max, «Nationale Sprachkultur und sprachliche Minderheiten in Italien», Akademie- Journal. Magazin der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften 2 (2001): 20-24 - «Etymologie und Wortgeschichte», in: G. Holtus/ M. Metzeltin/ C. Schmitt (ed.), Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), Band I/ 2. Methodologie. Sprache und Klassifikation / Datensammlung und -verarbeitung) / Méthodologie (Langue et société / Langue et classification / Collection et traitement des données), Tübingen 2001: 670-891 - «Insularità linguistica e culturale: considerazioni conclusive», in: V. Orioles/ F. Toso (ed.), Insularità linguistica e culturale - Il caso dei Tabarchini di Sardegna. Documenti del Convegno Internazionale di Studi (Calasetta, 23-24 settembre 2000), Recco 2001: 45-51 - «Die Prümer Romania», in: Sprachgeschichte - Dialektologie - Onomastik - Volkskunde. Beiträge zum Kolloquium am 3-4 Dezember 1999 an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz - Wolfgang Kleiber zum 70. Geburtstag, Stuttgart 2001: 169-95 - «Die Bedeutung des Thesaurus proverbiorum medii aevi für die romanische Sprachwissenschaft», in: P. Wunderli/ I. Werlen/ M. Grünert (ed.), Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel 2001: 587-94 - «Nordöstliche Skripten im Grenzbereich Germania-Romania vor 1300», in: K. Gärtner/ G. Holtus/ A. Rapp/ H. Völker (ed.) Skripta, Schreiblandschaften und Standardisierungstendenzen. Urkundensprachen im Grenzbereich von Germania und Romania im 13. und 14. Jahrhundert. Beiträge zum Kolloquium vom 16 bis 18. September 1998 in Trier, Trier 2001: 223-244 (Trierer Historische Forschungen 47) - *R. Lafont (ed.), La Chanson de Sainte Foi. Texte occitan du XI e siècle. Édition, traduction et notes, Genève 1998; ZRPh. 117 (2001): 355-58 - *F. Latella (ed.), I sirventesi di Garin d’Apchier e di Torcafol. Edizione critica, Modena 1994; ZRPh. 117 (2001): 358-60 - *A. Poli (ed.): Aimeric de Belenoi, Le poesie. Edizione critica (prefazione di Maurizio Perugi) Firenze 1997; ZRPh. 117 (2001): 492-94 - *G. Tavani (ed.): Raimon Vidal, Il «Castia-Gilos» e i testi lirici, Milano/ Trento 1999; ZRPh. 117 (2001): 550-55 - *E. Mattesini/ N. Ugoccioni, Vocabolario del dialetto del territorio orvietano (prefazione di Ignazio Baldelli), Perugia 1992; ZRPh. 117 (2001): 563-64 Pfister Max/ Lupis Antonio, Introduzione all’etimologia romanza, Catanzaro 2001 Picenoni Mathias, «Tra bregagliotto e romancio: l’anello mancante. L’interesse della linguistica per il contatto tra i dialetti», Almanacco del Grigioni Italiano 83 (2001): 279-81 Picone Michelangelo (ed.), Dante da Firenze all’Aldilà. Atti del terzo Seminario dantesco internazionale (Firenze, 9-11 giugno 2000), Firenze 2001 - (ed.), RELI 16 (2000), RELI 17 (2001), RELI 18 (2001) - «Il prosimetrum della Vita Nova», Letteratura Italiana Antica 2 (2001): 5-20 - «La ricezione dell’antico nell’Italia del Due e Trecento», Nuova Secondaria 18/ 6 (2001): 68-74 392 Nachrichten - Chronique - «Il genere del Filostrato», Linguistica e Letteratura 24 (2000): 95-112 - «Le città toscane», in: P. Boitani/ M. Mancini/ A. Varvaro (ed.), Lo spazio letterario del Medioevo volgare, vol. I, t. II, Roma 2001: 695-734 - «Le merende di maestro Alberto (Dec. I.10)», RELI 16 (2000): 99-110 - «Riscritture dantesche nel Canzoniere di Petrarca», in: B. Pinchard (ed.), Dante et l’Apocalypse. Lectures humanistes de Dante, Paris 2001: 333-43 - «Una scheda per Ciappelletto», RELI 17 (2001): 33-40 - «Dionigi ‘amicus ymaginarius’ di Boccaccio», in: F. Suitner (ed.), Dionigi da Borgo San Sepolcro fra Petrarca e Boccaccio, Città di Castello 2001: 125-32 - «Dantes dichterischer Triumph: eine Lectura von Purg. XXIX», DDJb. 76 (2001): 103-27 - «Storia del (macro)testo del Novellino», RELI 18 (2001): 9-28 - «La ballata di Lisabetta (Dec. IV.5)», in: P. Wunderli/ I. Werlen/ M. Grünert (ed.), Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel 2001: 311-30 - «L’invenzione dantesca dell’Inferno», in: A. Ghisalberti (ed.), Il pensiero filosofico e teologico di Dante, Milano 2001: 3-20 - «Canto II», in: Güntert/ Picone 2001: 29-41 - «Canto V», in: Güntert/ Picone 2001: 71-83 - «Canto VII», in: Güntert/ Picone 2001: 93-107 - «Canto IX», in: Güntert/ Picone 2001: 121-37 - «Canto XV», in: Güntert/ Picone 2001: 225-37 - «Canto XIX», in: Güntert/ Picone 2001: 287-306 - «Canto XXII», in: Güntert/ Picone 2001: 335-51 - «Canto XXVI», in: Güntert/ Picone 2001: 407-22 - «Canto XXIX», in: Güntert/ Picone 2001: 447-62 Picone Michelangelo/ Battistini Andrea (ed.), L’Alighieri 18 (2001) - cf. Güntert Georges Popovici Victoria, «Phraseologische Vergleiche im Bündnerromanischen», in: P. Wunderli/ I. Werlen/ M. Grünert (ed.), Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel 2001: 67-79 Puliafito Anna Laura, «Tra letteratura e filosofia: vicissitudine e gioco delle parti nel ‘Candelaio’» , in: L. Badini Confalonieri (ed.), Giordano Bruno entre France et Italie: une introduction à plusieurs voix, Alessandria 2001: 1-17 (Franco-Italica [2000/ 17-18]) Renzi Lorenzo/ Salvi Giampaolo/ Cardinaletti Anna (ed.), Grande Grammatica Italiana di Consultazione, 3 vol., Bologna 2001 De Rosa Raffaele/ Schmid Stephan, «Aspetti della competenza ortografica e fonologica nell’italiano di emigrati di seconda generazione nella Svizzera tedesca», RID 24 (2000): 53-96 Rossi Luciano (ed.): Guido Guinizzelli, Rime. Edizione critica, Torino 2002 - «Purgatorio XXIV», in: G. Güntert/ M. Picone (ed.), Lectura Dantis Turicensis, vol. 2: Purgatorio, Firenze 2001: 373-87 - «Ebolo II di Ventadorn, Cercamon e la nascita della fin’amor», in: P. Wunderli/ I. Werlen/ M. Grünert (ed.), Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel 2001: 539-58 - «Editorial», Revue Critique de Philologie Romane 2 (2001): 5-12 - *M. Léonard, Le dit et sa technique littéraire des origines à 1340, Paris 1996; Revue Critique de Philologie Romane 2 (2001): 76-81 Rovere Giovanni, «L’avverbiale strumentale nel linguaggio giuridico», in: L. Schena/ R. D. Trampus snel (ed.), Traduttori e giuristi a confronto, Bologna 2000: 25-35 - «Sociolinguistica dei pronomi soggetto di terza persona», in: M. Iliescu/ G. A. Plangg/ P. Videsott (ed.), Die vielfältige Romania. Dialekt - Sprache - Überdachungssprache. Gedenkschrift für Heinrich Schmid (1921-1999), Vigo di Fassa/ San Martin de Tor/ Innsbruck 2001: 305-13 - «Tutti bugiardini? Un tipo di testo tra norme europee e tradizioni nazionali», in: P. Wunderli/ I. Werlen/ M. Grünert (ed.), Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel 2001: 229-43 393 Nachrichten - Chronique - *M. L. Curcio, Kontrastives Valenzwörterbuch der gesprochenen Sprache Italienisch-Deutsch. Grundlagen und Auswertung, Mannheim 1999; RF 113/ 4 (2001): 523-25 Salvi Giampaolo, «La nascita dei clitici romanzi», RF 113/ 3 (2001): 285-319 - «The Two Sentence Structures of Early Romance», in: G. Cinque/ G. Salvi (ed.), Current Studies in Italian Syntax. Essays offered to Lorenzo Renzi, Amsterdam 2001: 297-312 (North- Holland Linguistic Series 59) - «Di un passo difficile di Brunetto Latini», in: G. Salvi/ J. Takács (ed.), A piè del vero. Studi in onore di Géza Sallay, Budapest 2001: 230-39 Salvi Giampaolo/ Takács József (ed.), A piè del vero. Studi in onore di Géza Sallay, Budapest 2001 Salvi Giampaolo/ Kiss Sándor/ Szijj Ildikó (ed.) rom.hu. Études de linguistique romane, Programme Doctoral de Linguistique Romane de l’Université Eötvös Loránd, Budapest 2001 (Études Romanes de Budapest 3) - cf. Cinque Guglielmo/ Fábián Zsuzanna/ Renzi Lorenzo Schmid Béatrice, «Estudi lingüístic», in: G. Colón/ A. Garcia/ B. Schmid (ed.), Llibre del Consolat de Mar. Text català i traducció italiana medieval, Barcelona 2001: 301-83 - «Contrastes y afinidades: la forma en -ra en la península Ibérica», Estudis Romànics 23 (2001): 49-64 - cf. Alvar Carlos/ Colón Germán Seiler Hansjakob, «The Cologne UNITYP Project», in: M. Haspelmath/ E. König/ W. Oesterreicher/ W. Raible (ed.), Language Typology and Language Universals / Sprachtypologie und sprachliche Universalien / La typologie des langues et les universaux linguistiques. An International Handbook - Ein internationales Handbuch - Manuel international. Berlin/ New York 2001: 323-44 (Handbooks of Linguistics and Communication Science 20/ 1) - cf. François Jacques Simon Anne Catherine/ Auchlin Antoine, «Multimodal, multifocal? Les hors-phase de la prosodie», in: C. Cavé/ I. Guaïtella/ I. Santi (ed.), Oralité et gestualité. Interactions et comportements multimodaux dans la communication. Actes du colloque ORAGE 2001 (Aix-en-Provence, 18-22 juin 2001), Paris 2001: 629-33 Solèr Clau, «Deutsch im Bündnerromanischen», Babylonia 2 (2001): 48-51 Spiess Federico, «I toponimi nel passaggio dal dialetto alla topografia», in: 10 e Colloque des Langues dialectales (Monaco, 25-26 novembre 2000), Monaco 2001: 83-90 - «Pleonasmus und Expressivität bei Ortadverbien in den Dialekten der italienischen Schweiz», in: M. Iliescu/ G. A. Plangg/ P. Videsott (ed.), Die vielfältige Romania. Dialekt - Sprache - Überdachungssprache. Gedenkschrift für Heinrich Schmid (1921-1999), Vigo di Fassa/ San Martin de Tor/ Innsbruck 2001: 315-21 - «Bilinguismo e Interferenze», in: P. Wunderli/ I. Werlen/ M. Grünert (ed.), Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel 2001: 285-91 Sugranyes de Franch Ramon, *B. Schmid/ Y. Burki (ed.), El h ˙ a(ino imag´ inado. Comedia de Molière en versión judeoespañola. Edición del texto aljamiado, estudio y glosario, Basel 2000 (Acta Romanica Basiliensia 11); VRom. 60 (2001): 366-67 Taggart Gilbert, «Aspects phonétiques des niveaux de langue en français et en romanche ladin vallader», in: P. Wunderli/ I. Werlen/ M. Grünert (ed.), Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel 2001: 363-80 Terzoli Maria Antonietta, «La testa di Lorenzo: lettura di Decameron IV, 5», Cuadernos de Filología Italiana (2001): 3-21 (n° extraordinaire) Trachsler Richard, «A l’Origine du chant amoureux.A propos d’un épisode de Guiron le Courtois», in: A. M. Babbi/ C. Galderisi (ed.), Chanson pouvez aller pour tout le monde. Recherches sur la mémoire et l’oubli dans le chant médiéval. Hommage à Michel Zink, Orléans 2001: 133- 50 (Medievalia 37) - «Les Fables de Marie de France. Manuscrits et Editions», Cahiers de Civilisation Médiévale 44 (2001): 45-63 - «Merlin chez Jules César. De l’épisode de Grisandole à la tradition manuscrite de la Suite du Merlin», Studi Francesi 133 (2001): 61-71 394 Nachrichten - Chronique - «Pour une nouvelle édition de la Suite-Vulgate du Merlin», VRom. 60 (2001): 128-48 - *C. W. Hollister (ed.), Anglo-Norman Political Culture and the Twelfth-Century Renaissance. Proceedings of the Borchard Conference on Anglo-Norman History, 1995. Woodbridge 1997; Studi Francesi 130 (2000): 126-27 - *J. Blanchard/ M. Quereuil (ed.), Le Roman de Tristan en prose, t. I, Paris 1997 (CFMA 123); Studi Francesi 130 (2000): 129-30 - *S. Thonon, Le Purgatoire d’Amours. Edition critique, Louvain - La Neuve 1998 (Travaux de la Faculté de Philosophie et Lettres de l’Université Catholique de Louvain XLI — Section de Philologie Romane XV); VRom. 60 (2001): 326-29 - *J. J. Thompson, Wauchier de Denain. La Vie Mon Signeur seint Nicholas le Beneoit Confessor. Edition critique, Genève 1999 (Textes Littéraires Français 508); VRom. 60 (2001): 311-13 - *P. Verelst, Mabrien. Roman de Chevalerie en prose du XV e siècle. Edition critique, Genève 1998 (Romanica Gandensia 27); VRom. 60 (2001): 329-30 Varga Drazen, «La subordination en vallader, rhéto-roman de la Basse-Engadine», RLiR 65 (2001): 169-96 Viaro Mário Eduardo, A construç-o verbo + advérbo de lugar no romanche. Herança latina ou decalque germânico? , Sao Paulo 2001 Vicari Mario «Nota linguistica», in: G. Bullo, Na fassini da borbatri. Poesie in dialetto di Claro con traduzione italiana a fronte, Locarno 2001: 17-24 Wanner Dieter, «La pérdida del clítico adverbial y en castellano», in: D. Jacob/ J. Kabatek (ed.), Lengua medieval y tradiciones discursivas en la Península Ibérica. Descripción gramatical - pragmática histórica - metodología, Frankfurt am Main/ Madrid 2001: 1-28 (Lingüistica Iberoamericana 12) - «From Latin to the Romance Languages», in: M. Haspelmath/ E. König/ W. Oesterreicher/ W. Raible (ed.), Language Typology and Language Universals / Sprachtypologie und sprachliche Universalien / La typologie des langues et les universaux linguistiques. An International Handbook - Ein internationales Handbuch - Manuel international, Berlin 2001: 1691-1706 (Handbook of Linguistics and Communication Science 20/ 2) - *L. Renzi et al., Grande Grammatica Italiana di Consultazione, 3 vol., Bologna 2001; RomPhil. 54 (2001): 113-122 Wüest Jakob, Envol - Eine Einführung. Der moderne Fremdsprachenunterricht, Zürich 2001 - «La gerarchia degli atti linguistici nel testo», Studies in Communication Sciences - Studi di scienze della comunicazione 1 (2001): 195-211 - «Sprachnormierung und Sprachausbau», in: M. Iliescu/ G. A. Plangg/ P. Videsott (ed.), Die vielfältige Romania. Dialekt - Sprache - Überdachungssprache. Gedenkschrift für Heinrich Schmid (1921-1999), Vigo di Fassa/ San Martin de Tor/ Innsbruck 2001: 41-50 - «Der moderne Fremdsprachenunterricht», i-mail 3 (2001): 4-6 - «Sind Schreibdialekte phonologisch interpretierbar», in: K. Gärtner/ G. Holtus/ A. Rapp/ H. Völker (ed.) Skripta, Schreiblandschaften und Standardisierungstendenzen. Urkundensprachen im Grenzbereich von Germania und Romania im 13. und 14. Jahrhundert. Beiträge zum Kolloquium vom 16 bis 18. September 1998 in Trier, Trier 2001: 37-51 (Trierer Historische Forschungen 47) Wüest Jakob/ Goebl Hans, «Skriptaforschung/ Scriptologie», in: G. Holtus/ M. Metzeltin/ C. Schmitt (ed.), Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), Band I/ 2. Methodologie (Sprache in der Gesellschaft / Sprache und Klassifikation / Datensammlung und -verarbeitung) / Méthodologie (Langue et société / Langue et classification / Collection et traitement des données), Tübingen 2001: 835-51 Wunderli Peter/ Werlen Iwar/ Grünert Matthias (ed.), Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel 2001 395 Nachrichten - Chronique 2. Dissertationen - thèses Genève Messerrli Sylviane, Oedipe enténébré. Légendes médiévales d’Œdipe Barbieri Luca, La traduzione francese inedita delle Eroidi nel ms. BL Royal 20.D.I dell’Histoire ancienne jusqu’à César Métry Emmanuelle, La muse, le poète et l’évêque. La poésie de circonstance de Sedulius Scottus entre tradition et originalité Lausanne Béguelin-Argimón Victoria, La géographie dans les récits de voyages en espagnol à la fin du moyen âge: une étude lexicale et littéraire Neuchâtel Maître Raphaël, La dynamique variationnelle au sein d’un communauté biblinque -Évolène, îlot francoprovençal en Suisse ramande Zürich Schenk David, Sur les activités des jongleurs en France au XIIe siècle 396 Nachrichten - Chronique 3. Neue Publikationen und laufende Arbeiten zum Bündnerromanischen 3.1. Linguistik 3.1.1. Bücher - Grzega Joachim, Romania Gallica Cisalpina. Etymologisch-geolinguistische Studien zu den oberitalienisch-rätoromanischen Keltizismen, Tübingen 2001 (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 311) - Hilty Gerold, Gallus und die Sprachgeschichte der Nordostschweiz, St.Gallen 2001 - Viaro Mário Eduardo, A construç-o verbo + advérbo de lugar no romanche. Herança latina ou decalque germânico? , Sao Paulo 2001 - Wunderli Peter/ Werlen Iwar/ Grünert Matthias (ed.), Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel 2001 3.1.2. Wörterbücher - Decurtins Alexi, Niev vocabulari romontsch. Sursilvan - tudestg, Societad Retorumantscha, Societad per la Perscrutaziun da la Cultura Grischuna, Chur 2001 - Giger Felix/ Tomaschett Carli/ Secchi Marga Annatina/ Vincenz Claudio/ Widmer Kuno, Dicziunari Rumantsch Grischun (DRG): Vol.11, fasc.141/ 142: le - levgiament, 2001, Vol.11, fasc.143/ 144: levgiament - limitaziun, 2001 - Furer Gion-Giachen, Vocabulari romontsch sursilvan-franzos - Dictionnaire romanche sursilvan-français, Laax 2001 - Georgio Felice, Deutsch-münstertalisches Wörterbuch. Monasterii Capuc[inorum]. Auctore G’ F’ a Bulsano . . . superiore, obiit Monasterii 6. Febr. 1759 [Manuscrit original en la Biblioteca Jaura a Valchava] - Signorell Faust (ed.), Vocabulari surmiran-tudestg - Wörterbuch deutsch-surmiran. [Vocabulari per la 4a-9avla classa] (2 e Aufl.), Chur 2001 3.1.3. Artikel - Dardel Robert De, «Auquel des systèmes casuels protoromans se rattache celui des Grisons? », in: P. Wunderli/ I. Werlen/ M. Grünert (ed.), Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel 2001: 9-24 - Dazzi Anna-Alice/ Gross Manfred, «Erfahrungen mit der gesamtbündnerischen Schriftsprache Rumantsch Grischun», in: M. Iliescu/ G. A. Plangg/ P. Videsott (ed.), Die vielfältige Romania. Dialekt - Sprache - Überdachungssprache. Gedenkschrift für Heinrich Schmid (1921-1999), Vigo di Fassa/ San Martin de Tor/ Innsbruck 2001: 53-73 - Gsell Otto, «Allerlei Schönes: zur Familie bellus in Gallien, Rätien und Italien», in: P. Wunderli/ I. Werlen/ M. Grünert (ed.), Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel 2001: 561-72 - Hilty Gerold, «ADUNATUS», in: M. Iliescu/ G. A. Plangg/ P. Videsott (ed.), Die vielfältige Romania. Dialekt - Sprache - Überdachungssprache. Gedenkschrift für Heinrich Schmid (1921-1999), Vigo di Fassa/ San Martin de Tor/ Innsbruck 2001: 75-86 - Hoyer Gunhild, «Davart la plazza dal pled latin Feta en rumantsch. In pled bregagliot ‘Fex’ en la toponomia da l’Engiadin’Ota? », AnSR 114 (2001): 7-13 - Hoyer Gunhild, «Les désignations de la salamandre et du triton dans les parlers germaniques de la Romania Submersa des Alpes centrales», AnSR 114 (2001): 15-78 - Iliescu Maria, «Die ‘logisch-semantische’ Präposition ‘mit’ im Surselvischen und im Rumänischen», in: M. Iliescu/ G. A. Plangg/ P. Videsott (ed.), Die vielfältige Romania. Dialekt - 397 Nachrichten - Chronique Sprache - Überdachungssprache. Gedenkschrift für Heinrich Schmid (1921-1999), Vigo di Fassa/ San Martin de Tor/ Innsbruck 2001: 87-99 - Iliescu Maria, «Die Präpositionalsyntagmen [Präp. + Art./ 0 + N] im Engadinischen und im Rumänischen», in: P. Wunderli/ I. Werlen/ M. Grünert (ed.), Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel 2001: 615-25 - Jenny Mathias, «Analyse eines rätoromanischen Textes aus dem frühen 18. Jh. Extract historic del velg & nouf testamaint stô miss gio da principi in Tudaisch Stampô à Cuira 1719», AnSR 114 (2001): 247-59 - Kattenbusch Dieter, «Abtönung im (Unter-)Engadinischen», in: M. Iliescu/ G. A. Plangg/ P. Videsott (ed.), Die vielfältige Romania. Dialekt - Sprache - Überdachungssprache. Gedenkschrift für Heinrich Schmid (1921-1999), Vigo di Fassa/ San Martin de Tor/ Innsbruck 2001: 101-19 - Kattenbusch Dieter, «Die Rätoromania im Internet», in: P. Wunderli/ I. Werlen/ M. Grünert (ed.), Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel 2001: 81-87 - Kramer Johannes, «Giachen Caspar Muoth für Italianisten und das gemeinsame italoromanische Haus», in: P. Wunderli/ I. Werlen/ M. Grünert (ed.), Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel 2001: 185- 99 - Liver Ricarda, «Die Etymologie von fr. trouver und die bündnerromanischen Reflexe von Tropus und Tropare», VRom. 60 (2001): 117-27 - Liver Ricarda, «Extravagante Neologismen im Bündnerromanischen», in: M. Iliescu/ G. A. Plangg/ P. Videsott (ed.), Die vielfältige Romania. Dialekt - Sprache - Überdachungssprache. Gedenkschrift für Heinrich Schmid (1921-1999), Vigo di Fassa/ San Martin de Tor/ Innsbruck 2001: 121-32 - Moretti Bruno/ Picenoni Mathias/ Stavridou Marianthe, «Ricostruire il continuum romanzo nella realtà quotidiana: come comunicano i bregagliotti con i romanci sul confine linguistico», in: P. Wunderli/ I. Werlen/ M. Grünert (ed.), Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel 2001: 245-61 - Picenoni Mathias, «Tra bregagliotto e romancio: l’anello mancante. L’interesse della linguistica per il contatto tra i dialetti», Almanacco del Grigioni Italiano 83 (2001): 279-81 - Plangg Guntram, «Der Rückzug des Romanischen im Vinschgau», in: Südtiroler Kulturinstitut (in Zusammenarbeit mit dem Institut für Geschichte, Innsbruck, dem Staatsarchiv Graubünden und dem Verein für Bündner Kulturforschung) (ed.), Calven 1499-1999. Bündnerisch-Tirolische Nachbarschaft. Vorträge der wissenschaftlichen Tagung im Rathaus Glurns, vom 8. bis 11. September 1999, anlässlich des 500-Jahr-Gedenkens der Calvenschlacht. Lana 2001: 219-28 - Popovici Victoria, «Phraseologische Vergleiche im Bündnerromanischen», in: P. Wunderli/ I. Werlen/ M. Grünert (ed.), Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel 2001: 67-79 - Solèr Clau, «Deutsch im Bündnerromanischen», Babylonia 2 (2001): 48-51 - Taggart Gilbert, «Aspects phonétiques des niveaux de langue en français et en romanche ladin vallader», in: P. Wunderli/ I. Werlen/ M. Grünert (ed.), Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel 2001: 363-80 - Varga Drazen, «La subordination en vallader, rhéto-roman de la Basse-Engadine», RLiR 65 (2001): 169-96 - Videsott Paul, «La palatalizzazione di CA e GA nell’arco alpino orientale. Un contributo alla delimitazione dei confini dell’Italia linguistica dell’anno 1000», VRom. 60 (2001): 25-50 398 Nachrichten - Chronique 3.2. Literatur 3.2.1. Bücher - Deplazes Gion, La spina ella spatla. Trun 2001 (Ischi 80) - Netzer Giovanni, Si en parvis! - Auf in den Himmel! Rätoromanische Dramen des 18. Jahrhunderts. Basel 2001 (Schweizer Theaterjahrbuch 62) 3.2.2. Artikel - Blättler Jana, «Ils differents nivels da narraziun illa prosa da Göri Klainguti», AnSR 114 (2001): 225-45 - Camartin Iso, «Critica animatorica», Quarto 15/ 16 (2001): 19-21 - Decurtins Alexi, «Da l’Engiadina in Galicia. Sprachkulturelles zu einer altengadinischen Ballade», in: P. Wunderli/ I. Werlen/ M. Grünert (ed.), Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel 2001: 89-97 - Ganzoni Annetta, «‘Bien amitg - Stimà signur professer. . .’. Posiziuns criticas our da correspundenzas d’autur», Quarto 15/ 16 (2001): 30-47 - Gaudenz Gion, «Üna prouva da rehabilitaziun litterara per Gian Battista Fritschun, i’l 200evel an zieva sia mort», AnSR 114 (2001): 101-117 - Riatsch Clà, «Ein Dichter und ein Reimer? Zum Verhältnis von Peider Lansel und Chasper Po», in: P. Wunderli/ I. Werlen/ M. Grünert (ed.), Italica - Raetica - Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Ricarda Liver, Tübingen/ Basel 2001: 99-114 - Riatsch Clà, «Enger Rahmen, weites Feld. Probleme bündnerromanischer Literaturkritik», Quarto 15/ 16 (2001): 22-29 - Riatsch Clà, «Letteratura retoromancia dei Grigioni. Un approccio», Cenobio 50/ 2 (2001): 117-121 - Vincenz Claudio, «‘Den Bock zum Gärtner setzen’ - ‘far pertgierar il giat la schunscha’. Remarcas sur dalla moda da translatar da Gion Theodor de Castelberg (1748-1818)», AnSR 114 (2001): 81-100
