Vox Romanica
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
2010
691
Kristol De StefaniVOX ROMANICA 69 · 2010 VOX ROMANICA ANNALES HELVETICI EXPLORANDIS LINGUIS ROMANICIS DESTINATI CONDITI AB J. JUD ET A. STEIGER EDITI AUSPICIIS COLLEGII ROMANICI HELVETIORUM A RITA FRANCESCHINI ET ANDRES KRISTOL 69 · 2010 A. FRANCKE VERLAG TÜBINGEN UND BASEL Publié avec le soutien de l’Académie suisse des sciences humaines et sociales Alle Rechte vorbehalten / All Rights Strictly Reserved A. Francke Verlag Tübingen und Basel ISSN 0042-899 X ISBN 978-3-7720-2209-8 Satz und Druck: Laupp & Göbel, Nehren Buchbinderische Verarbeitung: Nädele, Nehren Printed in Germany Comité de rédaction: Rolf Eberenz (Université de Lausanne), Gilles Eckard (Université de Neuchâtel), Carli Tomaschett (Dicziunari rumantsch grischun), Alexandre Huber (Glossaire des patois de la Suisse romande, Neuchâtel), Marc-René Jung (Universität Zürich), Ricarda Liver (Universität Bern), Georges Lüdi (Universität Basel), Lidia Nembrini (Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana), Hans-Rudolf Nüesch (Universität Zürich, Jud-Bibliothek), Jean-Yves Tilliette (Université de Genève). Inhalt - Contenu Georges Lüdi, Le plurilinguisme comme source de créativité et d’innovation dans le monde du travail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Massimo Cerruti, Teoria dei prototipi e variazione linguistica: la categoria di scala di implicazione in prospettiva prototipica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Davide Garassino, Dalla certezza epistemica all’indeterminatezza: il percorso di certus dal latino all’italiano antico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Michele Loporcaro, Anna Rosa D’Ancona, Paola Fatini, Clitici soggetto nel dialetto di Pantelleria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 Rosanna Sornicola, La rappresentazione delle strutture locativo-esistenziali in un corpus di italiano. Uno studio sull’analizzabilità strutturale del discorso parlato . 111 Mohan Halgrain, Quelques remarques sur l’environnement textuel de l’Isopet de Marie de France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 Nadine Steinfeld, Le moyen français de note «de notoriété» a-t-il vraiment existé? 156 Amalia Rodríguez Somolinos, Voirement, de si haut si bas: proverbe, vérité et polyphonie en français médiéval . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 Zygmunt Marzys, «Le bon usage» et «la plus saine partie» dans les Remarques de Vaugelas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 Sonia Gómez-Jordana, L’évolution diachronique des adverbes justement/ justamente, apparemment/ aparentemente, décidément/ decididamente en français et en espagnol 206 Besprechungen - Comptes rendus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232 Nachrichten - Chronique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 386 Büchereingänge - Livres reçus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 399 Prix Collegium Romanicum pour l’Avancement de la Relève . . . . . . . . . . . . 401 Besprechungen - Comptes rendus Philologie et linguistique générales - Allgemeine Philologie und Sprachwissenschaft Marc Baratin/ Bernard Colombat/ Louis Holtz, Priscien, transmission et refondation de la grammaire (René Létourneau) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232 Francisco Rodríguez Adrados, Geschichte der Sprachen Europas (Andreas Schor) 237 Alessandro Capone (ed.), Perspectives on language use and pragmatics (Marco Carapezza) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240 Linguistique romane générale - Allgemeine romanische Sprachwissenschaft Günter Holtus/ Fernando Sánchez Miret, Romanitas - Filología Románica - Romanística (Michela Russo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241 Georg Bossong, Die romanischen Sprachen. Eine vergleichende Einführung (Yvonne Stork) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250 Inhalt - Contenu Eugeen Roegist, Vers les sources des langues romanes. Un itinéraire linguistique à travers la Romania, deuxième édition révisée (Adrian Chircu) . . . . . . . . . . 256 Gaston Paris/ Joseph Bédier, Correspondance, ed. Ursula Bähler et Alain Corbellari (Egbert Kaiser) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259 Brigitte Schwarze, Genus im Sprachvergleich. Klassifikation und Kongruenz im Spanischen, Französischen und Deutschen (Andreas Schor) . . . . . . . . . . . . 261 Italoromania Michela Russo, La metafonia napoletana: evoluzione e funzionamento sincronico, presentazioni di Max Pfister e Patrick Sauzet (Antonio Montinaro) . . . . . . 263 Archivio dei nomi di luogo. Giumaglio. Indemini. Brontallo (Damiano Robbiani) . 268 Sabina Canobbio/ Tullio Telmon (ed.), Atlante Linguistico ed Etnografico del Piemonte Occidentale - ALEPO. Vol. I/ ii. Il mondo vegetale: Erbacee (Esther Baiwir) 269 Galloromania Emmanuel Grélois/ Jean-Pierre Chambon, Les noms de lieux antiques et tardoantiques d’Augustonemetum/ Clermont-Ferrand. Étude de linguistique historique (Aude Wirth) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272 Francesco Lo Monaco/ Claudia Villa (ed.), I Giuramenti di Strasburgo: Testi e Tradizione/ The Strasbourg Oaths: Texts and Transmission (Gerold Hilty) . . . . . . 273 Dorothea Kullmann (ed.), The Church and Vernacular Literature in Medieval France (Damiano Robbiani) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277 Catherine Gaullier-Bougassas (ed.), Un Exotisme littéraire médiéval? Actes du colloque du Centre d’Études Médiévales et Dialectales de Lille 3, 6 et 7 octobre 2006 (Marion Uhlig) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279 Agata Sobczyk, L’érotisme des adolescents dans la littérature française du Moyen Âge (Hiram Kümper) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284 Denis Hüe, Rémanences. Mémoire de la forme dans la littérature médiévale (Laurent Bozard) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285 Geffrei Gaimar, Estoire des Engleis/ History of the English. Edited and translated by Ian Short (Arnold Arens) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287 Carla Rossi, Marie de France et les érudits de Cantorbéry (Gerardo Larghi) . . . . 290 La Vengeance Raguidel. Traduit et annoté par Sandrine Hériché-Pradeau (Arnold Arens) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293 Le Chevalier as deus espees, édité et traduit par Paul Vincent Rockwell (Richard Trachsler) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295 Marion Vuagnoux-Uhlig, Le couple en herbe. Galeran de Bretagne et L’Escoufle à la lumière du roman idyllique médiéval (Aurélie Reusser-Elzingre) . . . . . . . 300 Nathalie Koble, Les Prophéties de Merlin en prose. Le roman arthurien en éclats (Philippe Simon) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 304 Laurent de Premierfait, Livre de vieillesse, édition critique de Stefania Marzano (Maria Colombo Timelli) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307 Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch. Adolf Toblers nachgelassene Materialien, bearbeitet und herausgegeben von Erhard Lommatzsch, weitergeführt von Hans Helmut Christmann, vollendet von Richard Baum, unter Mitwirkung von Brigitte Frey, 93. Lieferung, Erste Lieferung des XII. Bandes: Gesamtliteraturverzeichnis (Thomas Städtler) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308 Carine Skupien Dekens, Traduire pour le peuple de Dieu. La syntaxe française dans la traduction de la Bible par Sébastien Castellion, Bâle, 1555 (Zygmunt Marzys) 311 VI Inhalt - Contenu Claude Favre de Vaugelas, Remarques sur la langue françoise. Édition critique avec introduction et notes par Zygmunt Marzys (Gilles Petrequin) . . . . . . . . . . 317 Françoise Doro-Mégy, Étude croisée de think, believe, croire et penser (Martina Nicklaus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322 Hans Lagerqvist, Le subjonctif en français moderne. Esquisse d’une théorie modale. Préface d’Olivier Soutet (Peter Wunderli) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325 Gilbert Salmon (ed.), Les régiolectes du français (Joachim Lengert) . . . . . . . . 331 Béatrice Lamiroy (ed.), Les expressions verbales figées de la francophonie. Belgique, France, Québec et Suisse (Cristina Brancaglion) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334 Ursula Reutner (ed.), 400 Jahre Quebec. Kulturkontakte zwischen Konfrontation und Kooperation (Georges Lüdi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336 Albert Valdman (ed.), Dictionary Louisiana French: As Spoken in Cajun, Creole, and American Indian Communities (Pierre Rézeau) . . . . . . . . . . . . . . . . 340 Luciano Rossi (ed.): Cercamon, Œuvre poétique. Édition critique bilingue avec introduction, notes et glossaire par L.R. (Peter Wunderli) . . . . . . . . . . . . . 341 Peter Wunderli (ed.), Le Nouveau Testament de Lyon (ms. Bibliothèque de la ville A.I.54/ Palais des arts 36), 2 vol. (Gerardo Larghi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 348 Guy Latry (ed.), La voix occitane. Actes du VIII e Congrès de l’Association Internationale d’Études Occitanes (Bordeaux, 12-17 octobre 2005) (Gerardo Larghi) . 355 Claudio Franchi (ed.), Pastorelle occitane (Marie-Claire Gérard-Zai) . . . . . . . 363 Philippe Gardy (ed.), «Le gai savoir de René Nelli», Revue des Langues Romanes 111 (Marie-Claire Gérard-Zai) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 365 Iberoromania Pompeu Fabra (1868-1948), The Architect of Modern Catalan. Selected Writings. Selection and edition of texts and introduction by Joan Costa Carreras, Translation by Alan Yates, Prologue by Georg Kremnitz (Jochen Hafner) . . . . . . . 366 Andreas Blum, Etymologische Erklärungen in alfonsinischen Texten (Gerold Hilty) 372 Marie-Christine Varol Bornes, Le judéo-espagnol vernaculaire d’Istanbul. Étude linguistique (Marc Kiwitt) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 375 Ernesto González Seoane/ Antón Santamarina/ Xavier Varela, A lexicografía galega moderna. Recursos e perspectivas (Xosé Soto Andión) . . . . . . . . . . . 379 Annette Endruschat/ Jürgen Schmidt-Radefeldt, Einführung in die portugiesische Sprachwissenschaft (Joachim Lengert) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 381 VII Mitarbeiter des 69. Bandes (Die Seiten der Originalartikel sind kursiv gedruckt.) Loporcaro, M. . . . . . . . . . . . . . . . . 75 Lüdi, G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1, 336 Marzys, Z. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188, 311 Montinaro, A. . . . . . . . . . . . . . . . . 263 Nicklaus, M. . . . . . . . . . . . . . . . . . 322 Petrequin, G. . . . . . . . . . . . . . . . . 317 Reusser-Elzingre, A. . . . . . . . . . . . . 300 Rézeau, P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 340 Robbiani, D. . . . . . . . . . . . . . . . . . 268, 277 Rodríguez Somolinos, A. . . . . . . . . . . 175 Russo, M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241 Schor, A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237, 261 Simon, P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 304 Sornicola, R. . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 Soto Andión, X. . . . . . . . . . . . . . . . 379 Städtler, T. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308 Steinfeld, N. . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 Stork, Y. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250 Trachsler, R. . . . . . . . . . . . . . . . . . 295 Uhlig, M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279 Wirth, A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272 Wunderli, P. . . . . . . . . . . . . . . . . . 325, 341 Arens, A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287, 293 Baiwir, E. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269 Bozard, L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285 Brancaglion, C. . . . . . . . . . . . . . . . 334 Carapezza, M. . . . . . . . . . . . . . . . . 240 Cerruti, M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Chircu, A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256 Colombo Timelli, M. . . . . . . . . . . . . 307 D’Ancona, A.-R. . . . . . . . . . . . . . . 75 Fatini, P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 Garassino, D. . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Gérard-Zai, M.-C. . . . . . . . . . . . . . 363, 365 Gómez-Jordana, S. . . . . . . . . . . . . . 206 Hafner, J. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 366 Halgrain, M. . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 Hilty, G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273, 372 Kaiser, E. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259 Kiwitt, M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 375 Kümper, H. . . . . . . . . . . . . . . . . . 284 Larghi, G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290, 348, 355 Lengert, J. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331, 381 Létourneau, R. . . . . . . . . . . . . . . . 232 Le plurilinguisme comme source de créativité et d’innovation dans le monde du travail 1 1. Introduction Au printemps 2007, le comité de rédaction du magazine interne de Pharma A, une grande entreprise multinationale suisse, se réunit pour sa réunion mensuelle. Une modification profonde dans la conception du magazine, qui a eu lieu quelques mois auparavant, suscite des réactions à propos de sa nouvelle forme. La plupart des participants est de langue maternelle (suisse-)allemande, avec l’exception notable de PW, un expat - et c’est lui le chef. CB: &müssen die schrift in weis[s (.) halten heisst wir müssen bei& ? : [hm CB: &jedem titelbild darauf achten dass (.) die personen okey die kann man hell oder dunkel angean- (.) gekleidet sein aber der hintergrund muss irgendwo (.) in diesem bereich wo wir schreiben dürfen möglichst dunkel gehalten sein [(.) und und dann (.)& SM: [hm (ne) das ist schon klar CB: &funktionierts mit den farben hier schön als kontrast (.) aber (in, mit) dem braun das wir auch in dieser palette haben die wir (.)nutzen sollten (.) die wir auch hinten (xxx) nutzen müssen im (xxx) bereich (..) [(also jetzt sicher noch)(xxx) SM: [also jetzt (.) die die modische farbkonstellation jetzt rein aus der graphischen sprache her (ist) sicherlich irgendwie son klinisches blau so türkis grün blau so was gewesen das wär chic gewesen mit dem braun jetzt rein (.) nur also auch von (.) von der graphiksprache die (.) mir jetzt zumindest so bekannt ist dass man halt braun (.) dass man das mit hellen tönen mischt +mit+((PW kommt zur Tür rein)) blau[tönen (.) ? : [a: ? : [(h)(h) [(h) SM: [and now its getting (.) [(h) PW: [the language intruder[once again SM: [switch in englisch (h)(h)[(h) ? : [(h) PW: for their benefit= ? =(they) only [got started SM: [(xxx) die von [von der uni= PW: [sorry about that (again) JK: =ah jä [jä SM: [beobacht [mal BK? : [thats great 1 Ce texte reprend largement les propos de ma leçon d’adieu donnée le 10 décembre 2009 à l’Université de Bâle. Il repose sur le travail d’une équipe de recherche au sein du projet européen DYLAN, composée de Katharina Höchle, de Patchareerat Yanaprasart et de moi-même, et sur le Working Paper 4 que nous avons produit pour la rencontre du consortium à Glasgow en novembre 2009. Je remercie mes collaboratrices de leurs contributions précieuses. Vox Romanica 69 (2010): 1-24 Georges Lüdi JK: [jä (h) PW: [yeah well it shows profile ? : (h) [(h) CF: [(xxx) am (.) CHRISTOPH you said we have to use white (..) who said we have to use white we? (.) SM: is that [us defini[ng? CB: [(xxx) CF: [a (.) [okey CB: [ e branding (.) i mean we discussed the (.)the layout also the (.) the colours of the writi[ng BK: [+we’re just discussing this [(xxx) page+ (flüstert mit PW)) CB: [e (.) with the [(branding) team (.) they gave us& PW: [hm CB: & some (1)[sort of very clear e [(xxx)] (h) [which colour (we)& [(guidings)[(guidings, guidelines) have to CF: [okey i just think ist funny whewhen we say we have to and i know (.) we do our own rules .) and sometimes (xxx) maybe we can be (.) you know (.) even change rules we (.) we stick to but (.) thats a long discussion i thin[k we& BK: [hm CF: &shouldn’t open (it, in) up (h) (.) SS: i think the problem is this this brown (.[) brown yeah its its& PW: [brown yea SS: &thats (.) (xxx) been a different coulour i think= PW: =it’s no contrast= SS: =yea= PW: =that’s the point (xxx) La séance avait commencé informellement en suisse allemand; les membres du comité de rédaction - tous germanophones à l’exception d’une personne, qui parle cependant bien l’allemand - étaient passés à l’allemand standard au début de la séance proprement dite. Puis s’ouvre la porte, PW, qui ne parle pas l’allemand, entre dans la salle. Après quelques brouhahas, CF reprend les propos de CB, énoncés en allemand, mais cette fois en anglais («Christoph you said we have to use white (..) who said we have to use white we? ») et toute l’équipe switche à l’anglais. Les détails des choix de langue observés mériteraient que l’on s’y attarde. Nous nous limiterons pourtant, ici, à trois remarques: - Tout le monde est conscient que l’on switche à l’anglais à cause du chef (participant related code-switching) parce que celui-ci ne parle pas l’allemand; ceci fait d’ailleurs l’objet de blagues. Dès qu’il quitte la salle, la langue qu’il a imposée à ses collaborateurs est de nouveau immédiatement abandonnée en faveur de l’allemand. - Selon la doxa, représentation partagée par pour ainsi dire tous les employés de Pharma A que nous avons interrogés, mais nulle part consignée par écrit, l’anglais représente la corporate language. Il n’empêche que la langue préférentielle de l’équipe de rédaction est l’allemand. 2 Le plurilinguisme comme source de créativité et d’innovation dans le monde du travail - En d’autres termes, les pratiques langagières parmi les employés de Pharma A sont beaucoup plus plurilingues que le voudrait la philosophie du English only. Les dirigeants en sont d’ailleurs parfaitement conscients. Tobias B., un haut responsable de Pharma A, parle à propos de ce mélange de Chuderwälsch-Esperanto (sc. de charabia-espéranto). ich ha jez s erscht Mal es Meeting müesse leite mit ere komplett neue Jury zää komplett neu Lütt oder se Mal zämme bringt de findet mene Sprach und eh isch e Mischig zwüsche Basel- Hochdütsch-Änglisch [oder s isch igend] üses Esperanto [wo mr do] jez gfunde hei (. . .) vo de vo de Sprach hei mr halt natürli müesse usblände oder hei de da i üsem Chuderwälsch-Esperanto hei mr hei mr das düre diskutiert Il est bien connu que la mondialisation et la mobilité de la main d’œuvre ont un impact croissant sur nos pratiques communicatives. De plus en plus souvent, des ingénieurs et des chercheurs, des médecins et des infirmières, des employés de cuisine et des femmes de ménage de langues et cultures différentes collaborent dans les mêmes équipes. Pour certains, l’absence d’une langue unique représente d’abord et surtout un obstacle à la communication qu’ils essaieront de pallier en choisissant de ne plus parler qu’une seule langue. Dans les métiers du bâtiment, c’était pendant de longues années l’italien; dans les commerces du Kleinbasel fréquentés par des migrants de langues d’origines différentes, c’est souvent un suisse-allemand un peu simplifié. Dans les grandes entreprises - et à l’université - c’est en général l’anglais, lingua franca des sciences et des affaires. C’est la recherche d’une corporate language. Mais il y a beaucoup de voix contraires, qui insistent sur le fait que la prise en compte explicite de la diversité de la main d’œuvre augmente non seulement la satisfaction, mais aussi la productivité et la qualité du travail des collaborateurs (p.ex. Cox 1991). Enfin, on a non seulement pu argumenter que le plurilinguisme individuel conférait un potentiel créatif supérieur (Skutnabb-Kangas 2002, Compendium 2009), mais aussi que la créativité avait une dimension sociale dans la mesure où la diversité cognitive au sein d’une équipe serait corrélable avec l’émergence de nouvelles connaissances (Maalouf 1998; Mitchell/ Nicholas 2006; Furlong 2009). Il est vrai que le scepticisme concernant les avantages des personnes plurilingues est répandu et que les théories de gestion de la diversité, tout en relevant les avantages d’équipes mixtes, ont tendance à se focaliser sur les différences sexuelles, ethniques, d’âge, etc. et à négliger les différences linguistiques. On croit à la transparence fondamentale du langage et, donc, que la diversité des langues est un facteur négligeable dans l’émergence de nouvelles idées dans la communication interculturelle (p.ex. Holden 2002). Nous argumenterons au contraire avec une certaine opacité de chaque langue et plaiderons, par conséquent, pour la prise en compte du plurilinguisme et de la diversité linguistique comme dimensions pertinentes dans la construction, transmission et circulation de connaissances: Nationality is too narrow a measure of cultural origin, since it falls to take into account individuals with an immigrant background. A pragmatic and relevant criterion in the work context would be the number of languages team members speak fluently. (Kaiser-Nolden 2008: 46) 3 Georges Lüdi Most organizations have a potential for creativity, innovation and problem solving benefits from a culturally and linguistically diverse workforce. (Cox 2008: 22) On peut avancer l’hypothèse que le fait de penser parallèlement dans plusieurs langues, d’y poser des questions et d’y chercher des réponses, que le défi de trouver des moyens plurilingues pour négocier les solutions qui émergent, pour présenter des projets et des résultats de recherches, pour enseigner, etc., est superficiellement plus coûteux que l’unilinguisme. Mais des solutions unilingues, où une seule langue est imposée, n’engendrent-elles pas des coûts plus élevés à un autre niveau? Ne correspondent-elles pas à ce que Mulgan 2000 et Martin 2007 appellent «un style de pensée conventionnel, réducteur», tandis que la complexité inhérente aux processus de communication plurilingues dans des équipes mixtes serait un indice d’un style de pensée holististique et intégratif et donc un gage de créativité? Dans ce sens, la séance enregistrée serait un exemple d’une atmosphère de travail favorable à la genèse de nouvelles idées parce que plusieurs langues y sont pratiquées. Il est vrai que la diversité peut aussi engendrer des malentendus, voire des conflits: the key is to create a team environment in which the potential problems of diversity are minimized while the potential benefits are unleashed. (Cox 2008: 23) C’est pourquoi une institution «needs to be actively engaged in creating conditions that enable diversity to have a positive effet on a team’s success» (Kaiser-Nolden 2008: 45). Il semble, soit dit en passant, que les universités et les institutions qui financent la recherche ne soient pas encore vraiment conscientes, au contraire des entreprises, de cette responsabilité. Dans ce qui suit, nous allons présenter quelques réflexions à ce propos issues du module bâlois du projet européen DYLAN. Ce projet étudie différentes formes de gestion de la diversité linguistique en Europe. Notre équipe se concentre sur le monde du travail. Notre méthode est double: d’une part, nous avons enregistré des interactions verbales dans des contextes de travail pour observer minutieusement dans quels formats de communication, unilingues et plurilingues, les acteurs mobilisent leurs répertoires linguistiques. D’autre part, nous avons recueilli des documents écrits et nous avons interviewé des acteurs à tous les niveaux de l’hiérarchie pour analyser leurs représentations à l’aide des méthodes de l’analyse discursive 2 . 4 2 Voir Berthoud 2008 pour une présentation du projet et Lüdi et al. 2009 pour de premiers résultats du module bâlois. Le plurilinguisme comme source de créativité et d’innovation dans le monde du travail 2. Plurilinguisme individuel Avant de continuer à parler d’interactions plurilingues, une petite digression dans le domaine du plurilinguisme individuel s’impose. Un préjugé fréquemment rapporté au XIX e et au début du XX e siècle voulait que les plurilingues étaient cognitivement désavantagés par rapport aux unilingues: If it were possible for a child to live in two languages at once equally well, so much the worse. His intellectual and spiritual growth would not thereby be doubled, but halved. Unity of mind and character would have great difficulty in asserting itself in such circumstances. (Laurie 1890: 15) Des recherches «prouvant» ces désavantages comparaient, en général, des personnes éduquées appartenant aux classes moyennes et supérieures avec des représentants, souvent moins bien formés, de minorités linguistiques ou de populations immigrées.Après qu’on eut commencé à mieux contrôler les groupes comparés, les différences s’estompèrent ou même se renversèrent. Ainsi, Peal/ Lambert 1962 trouvèrent-ils chez des enfants bilingues équilibrés de 10 ans des meilleures facultés de résoudre des problèmes (problem-solving skills), de pensée abstraite (abstract thinking skills) et de construction conceptuelle (higher concept formation skills) ainsi qu’une flexibilité mentale générale supérieure (overall higher mental flexibility). Et de conclure: [the bilingual child is] a youngster whose wider experiences in two cultures have given him advantages which a monolingual does not enjoy (1962: 20). Une de ces dimensions pourrait bien être une créativité accrue. C’est en tout cas la conclusion prudente que l’on peut tirer de deux études parues en 2009 et qui tentent de jeter une nouvelle lumière sur les performances meilleures de personnes plurilingues. Dans le premier cas, il s’agit d’un rapport d’experts commandité par l’Union Européenne dans le cadre de l’année européenne de la créativité et de l’innovation (Compendium 2009). Il aborde la question des avantages cognitifs du plurilinguisme à partir de cinq hypothèses: - Il existe un lien entre le plurilinguisme et la créativité. - Le plurilinguisme élargit l’accès à l’information. - Il offre des voies d’organisation de la pensée alternatives. - De même, il offre des voies alternatives pour percevoir le monde environnant. - Apprendre une langue nouvelle accroît le potentiel de pensée créative. Après avoir minutieusement passé en revue cinquante ans de recherche, les auteurs du compendium arrivent à une conclusion prudemment positive: It is our opinion that multilingualism generates a higher number of neuronal connections and stimulates multiple neuronal webs, both intraand inter-hemispheric, which would lead 5 Georges Lüdi to a higher capacity for generating new (creative and innovative) processes. (Compendium 2009: 19) Mais ils constatent en même temps que le sujet n’a pas vraiment fait l’objet de recherches systématiques et qu’il s’agit, souvent, d’évidence anecdotique. Ceci malgré un ensemble d’études innovatrices, en particulier par Ellen Bialystok et son équipe (2004, 2005, 2006). Notons en passant que nous parlons, ici, de nouvelles idées dans le domaine des sciences ainsi que de l’industrie et du commerce; nous ne parlons donc pas de création artistique bien qu’il y ait des auteurs qui affirment que certains aspects de la créativité littéraire chez un auteur comme Samuel Beckett n’auraient pas été possibles s’il n’avait pas écrit en deux langues. Dans une contribution au International Journal of Multilingualism qui tient en plus compte de publications en dehors du domaine de la linguistique, Aine Furlong fournit, tout aussi prudemment, une explication légèrement différente de cet avantage des plurilingues: It is not unreasonable to propose that the cognitive connection between creativity and plurilingualism is the ability to perceive and produce new units of meaning . . . Consequently, given high level plurilinguals’ increased perceptual awareness, they are likely to gain new insights, create new analogies and experience creative moments in any domain where perception is at work. (Furlong 2009: 365) Nous ne releverons que trois points de son argumentation: - En se basant sur Boden 1996: 97, Furlong insiste sur l’importance de percevoir des relations entre des concepts/ domaines qui étaient perçus comme séparés auparavant «whereby two spaces can be simultaneously retrieved, compared, and linked»; chez des unilingues monoculturels un phénomène que Boden appelait le «culturally based telescoping» bloquerait ce processus créatif: We propose here that knowledge of the world through multiple linguistic and cultural lenses, is likely to produce deviations from known norms that can only enhance our perception of the realities of our personal, social and professional worlds. (Furlong 2009: 348) - A la suite d’études de Bialystok, Furlong relie directement ce phénomène au plurilinguisme: Because bilinguals’ ability to manage two active language systems or conceptual spaces, creative analogies are more likely to occur between these spaces through the selection of relevant albeit unexpected associations . . . and the elimination of irrelevant information. (Furlong 2009: 351) Or, cette faculté dépendrait de la perception préalable des frontières entre les mots/ concepts relevant de deux langues/ cultures différentes, perception qui serait précisément aiguïsée chez des bilingues compétents, qui auraient ainsi une capacité de penser plus flexible (more flexible thinkers) (Furlong 2009: 351). 6 Le plurilinguisme comme source de créativité et d’innovation dans le monde du travail - Cela mènerait troisièmement à l’émergence de nouveaux espaces conceptuels partagés, dans le sens des in-between spaces de Bhabha 1988, 1994, qui augmenteraient le potentiel de créatitivé des personnes concernées (Furlong 2009: 355). Il me semble intéressant de relier cette réflexion à une affirmation du célèbre psychologue russe Vygotski (Vygotski 1934/ 1997, voir aussi Smolucha/ Smolucha 1986), qui relevait les analogies entre la créativité lexicale et la création artistique. En effet, des réflexions récentes sur le code-switching, phénomène éminemment plurilingue, insistent précisément sur la dimension créative de ce dernier: Le code-switching et d’autres «mixed languages» ou «fused lects» . . . sont un bon exemple de créativité en action, agissant aussi bien sur le système linguistique que sur l’identité . . ., ou sur les modes originaux de participation à l’activité et d’organisation de cette activité. (Markaki/ Merlino/ Mondada/ Traverso, 2009: 3) C’est ce que nous avons appelé depuis 1984, avec Bernard Py, le parler biou plurilingue. Il est, disions-nous avec beaucoup d’autres chercheurs, non seulement normal, mais aussi légitime d’employer deux ou plusieurs langues dans un «mode bilingue» (Grosjean 1985, 2001). Si, selon une représentation sociale ancienne, le monolinguisme était normal et le plurilinguisme représentait une exception, on dira au contraire, aujourd’hui, avec Jürgen Meisel (2003) que «human beings have an endowment for plurilinguism.» C’est donc le plurilinguisme qui serait normal et le monolinguisme qui pourrait être assimilé à un handicap. Des exemples de régions et d’états pluriglossiques et de parler plurilingue confirmant cette constatations sont extrêmement nombreux, et ceci, d’ailleurs, depuis l’antiquité (cf. Adams 2003). 3. Exolinguisme En parlant d’alternatives au tout-anglais, nous avons mentionné l’existence de solutions plurilingues aux problèmes de communication en situation de contact de langues. Or, une équipe de chercheuses de l’Université de Vienne prétend à propos de la lingua franca que ELF (sc. English as lingua franca) is per definition a multilingual and multicultural situation and this fact is bound to affect the interaction and also the use of potential idioms. (Pitzl 2009: 315) Hybrid forms and flexible usage is a characteristic of ELF which has been shown to be effective in multilingual communication. (Böhringer/ Hülmbauer/ Seidlhofer 2009) 7 Georges Lüdi Pour résoudre cette contradiction, qui n’est peut-être qu’apparente, il faut d’abord rappeler que la qualification de bilingue ou plurilingue n’est plus, depuis longtemps, réservée aux plurilingues «accomplis» ou «parfaits» (Bloomfield 1933). Une vision flexible, fonctionnelle du plurilinguisme s’est imposée depuis bientôt trente ans (voir déjà Oksaar 1980, Grosjean 1982, Lüdi/ Py 1984). De même, une notion comme celle de code-switching, employée pour des communautés bilingues (p.ex. les Puerto Ricains établis à New York ou les Alsaciens), a vu son emploi s’élargir, p.ex. à des migrants (cf. p.ex. Lüdi 1986). Il est donc parfaitement légitime de parler du plurilinguisme de locuteurs alloglottes - par exemple d’anglais lingua franca -, à la limite même d’apprenants débutants. Cela entraîne, pourtant, une réflexion supplémentaire. Dès que les compétences des interlocuteurs sont asymétriques, on dira que l’interaction est exolingue 3 . Le cas prototypique est celui d’une interaction entre natifs et non natifs. La communication externe avec les différentes parties prenantes (stakeholders) dans le monde de l’entreprise en est un exemple. Dans ce dernier cas, Vandermeeren 1998 avait identifié trois stratégies principales: (a) l’entreprise impose sa propre langue, (b) elle s’adapte à la langue de l’autre et (c) les interlocuteurs se servent d’une lingua franca «neutre» (standardisation). Toutes ces formes répondent aux principes dits OLAT [one language at a time] ou même OLON [one language only]. Or, pour la communication externe individuelle, mais aussi et surtout dans la communication interne entre des collaborateurs de langues différentes, on a relevé une quatrième forme de stratégies que Lavric 2007 appelle des stratégies «mixtes». Elles impliquent précisément différentes formes de parler plurilingue (Lüdi/ Py 2003, Lüdi/ Py 2009, Lüdi/ Höchle/ Yanaprasart 2010) comme nous en avons vu un exemple il y a quelques instants. Ces réflexions sont en relation avec des changements profonds dans les modèles de la compétence plurilingue et de sa mobilisation. Des répertoires plurilingues partiellement partagés représentent, dans la pratique, un ensemble de moyens mis en œuvre de manière située. Les langues pratiquées par une personne plurilingue ne correspondent pas à une simple addition de codes appréhendés chacun pour soi. A la suite de travaux d’anciennes collaboratrices (Mondada 2001, Pekarek Doehler 2005), nous considérons donc les répertoires plurilingues comme ressources - verbales et non verbales (cf. Lüdi/ Py 2009 pour plus de détails) - mobilisées pour trouver des réponses locales à des problèmes pratiques, ce en fonction, 8 3 La notion d’exolingue remonte au début des années 80 quand deux chercheurs français (Porquier 1984, Noyau/ Porquier 1984) l’ont proposée pour désigner l’interaction verbale en face à face entre des partenaires possédant une maitrise asymétrique de la langue employée, ce type d’interaction étant caractérisé par d’importantes divergences codiques et par la conscience que les interlocuteurs ont de leur existence. Les interlocuteurs sont donc amenés à employer, voire à inventer, diverses stratégies communicatives, verbales aussi bien que non verbales, pour communiquer malgré tout. Le plurilinguisme comme source de créativité et d’innovation dans le monde du travail entre autres, de la configuration des connaissances linguistiques - des profils linguistiques - des interlocuteurs. Or, les situations d’emploi des langues peuvent être très hétérogènes. Pour saisir les différents cas de figure de mobilisation de répertoires plurilingues plus ou moins équilibrés, nous avions proposé un système de coordonnées formé par deux axes. La place d’une interaction par rapport à ces deux axes est déterminée en partie, mais en partie seulement, par des facteurs externes (situation sociale, compétences, habitudes). Elle dépend aussi, et peut-être surtout, de la négociation entre les participants (et peut changer à l’intérieur même d’une interaction [Lüdi 2003]). Dans la communication prototypique exolingue-unilingue, les locuteurs alloglottes se trouvent souvent dans une situation de «détresse verbale», où les mots pour le dire font défaut. C’est un des cas où on peut observer une créativité lexicale accrue. Dans le prochain exemple transcrit par l’équipe de Bielefeld dans les années quatre-vingts (cf. Gülich et al. 1991), une jeune fille allemande essaie de nommer les juifs sans connaîtrer l’orthonyme français. Elle opère d’abord par l’extension du sens du mot «lampe» par métaphore à la recherche du mot «étoile» pour dire que les juifs devaient porter une étoile à leurs vêtements sous le III e Reich. Elle va finalement se lancer dans un mouvement de créativité lexicale pour bricoler un signifiant - Jutes/ Judes - pour le concept «juif» en complétant une tentative de paraphrasage à partir d’un trait définitoire («ils ne croient pas en Jésus»): <Les petites lampes dans la ciel> i dans la ciél- .. äh dans la nuít- . il y a ähm des . (rit) tout petites lámpes + dans la ciél’ . à la nuít’ m mhm’ des étoíles’ i ouí . des étoíles i . . . c’est les géns qui est- . äh parlent/ . parlent avec . le diéu’ ma[is] . parlent pas avec ahm (prononciation allemande) Jésus . . . euh . . . Júden + (peu sûr) des Jútes? (rit légèrement) Judes c’est pás’ ++ 9 Exolingue Plurilingue Unilingue Endolingue Georges Lüdi m (surpris) ≠ ah les Juífs’ ++ i Jui/ J/ m / Juif´/ i Juífs’ . ouí’ Notons que cet emploi de la notion de «bricolage» s’inspire de réflexions de Lévi- Strauss qui affirmait que, pour le bricoleur - ici une non-native avec des compétences approximatives -, la règle de son enjeu est de toujours s’arranger avec les «moyens du bord». Ces derniers constituent un ensemble hétéroclite d’outils et de matériaux, résultat, non pas d’un projet particulier mais contingent de toutes les occasions à l’issue desquelles le stock a été renouvelé, enrichi ou entretenu avec les résidus de constructions et de destructions antérieures. (Lévi- Strauss 1962: 27) Or, si la série Jutes - Judes exploite au maximum les ressources verbales dont dispose Irma pour donner à son interlocutrice une idée de ce qu’elle veut dire, un marqueur d’orientation référentielle (Lüdi 1991), elle y inclut le recours à une autre langue. C’est en effet à partir d’une formulation transcodique - le mot allemand Juden -, qu’Irma bricole un mot français inexistant (Jute, Jude) (on rappellera pourtant que la base lexicale judexiste en français comme dans le substantif judaïsme). Avec succès puisque la LN va fournir l’orthonyme juif. Par rapport au schéma original de Bernard Pottier (1992) pour représenter le chemin cognitif en production, 10 Langue R Co Discours Monde Vouloir Virtualités Dit référentiel dire de la langue conceptualisation sémiosation énonciation phénomènes de phénomènes de désignation signification ⎫ ⎪ ⎪ ⎬ ⎪ ⎪ ⎭ on voit que la notion de langue éclate doublement: d’une part, les ressources verbales comprennent aussi des moyens non conventionnels ou même faux; ce n’est plus du tout - ou du moins plus seulement - le système où tout se tient de Saussure, ⎫ ⎪ ⎪ ⎪ ⎪ ⎪ ⎪ ⎪ ⎬ ⎪ ⎪ ⎪ ⎪ ⎪ ⎪ ⎪ ⎭ Le plurilinguisme comme source de créativité et d’innovation dans le monde du travail voire la compétence d’un locuteur-auditeur idéal de Chomsky, mais un ensemble semi-organisé de moyens parfois hétéroclites, pareils à des boites à outils pour bricoleurs, contenant, entre autres, des procédures de création de formes lexicales inédites. Deuxièmement, ces moyens peuvent provenir de différentes langues. En d’autres termes, les frontières entre les langues et les variétés deviennent perméables. Cette conception est confirmée par certaines recherches en psychoet neurolinguistique sur la représentation des langues dans le cerveau 4 . C’est dans ce sens que l’emploi de l’anglais comme lingua franca (ou ELF) peut, lui aussi, glisser vers le pôle plurilingue. Pourtant, nous avons pu montrer que la situation n’est pas «automatiquement» plurilingue si les ressources des interlocuteurs le sont. Elle l’est seulement si les acteurs pensent que le mode plurilingue est simultanément légitime et prometteur. Souvent, un mode unilingue OLAT ou même OLON domine. Si recours à d’autres langues il y a, dans un tel cas, il est interactivement perçu comme «bouée de sauvetage» (Moore 1996), comme un appel à l’aide au locuteur plus compétent. Ceci se manifeste, dans l’exemple cité, par des hésitations et intonations dubitatives de la part de la non native ainsi que par une reformulation corrective de la part de la native, qui fournit l’orthonyme désiré. Dans notre système de coordonnées, nous resterions donc dans la moité supérieure (x); et mieux un apprenant parle la langue cible, plus son habitus sera monolingue, ce qui est indiqué, dans le schéma, par une flèche en direction du quadrant droit inférieur: Pourtant, il existe une autre perspective, celle de rompre consciemment les règles OLON et OLAT et d’exploiter les ressources plurilingues non pas comme pis-aller, ou pour mieux apprendre la langue cible, mais comme moyen autonome pour atteindre des objectifs communicatifs ou cognitifs exigeants. On reste par consé- 11 4 Se pose alors bien sûr aussi la question de savoir comment les plurilingues distinguent entre leurs langues et comment les apprenants - y compris comme plurilingues en devenir - apprennent à le faire. Nous avons vu que cette faculté est précisément à la base des facultés créatives accrues des bilingues . . . Exolingue Plurilingue Unilingue Endolingue x Georges Lüdi quent dans la zone des quadrants gauches du schéma, et on défie des représentations normatives par le choix délibéré et créatif d’un mode plurilingue, plus ou moins exolingue: Nous donnons dans ce qui suit la transcription d’une communication de service à un guichet de gare, enregistrée par Lukas A. Barth: Employé guete tag Client pardon Employé pardon? Oui oui? Client je parle português Employé oh je parle pas português ((s final prononcé)) Client Brasilia Employé okey. italien ou français oui oui ? = Client duos passagem para Freiburg deutsch. Employé Freiburg Deutschland jä okey. (22) voilà, si vous faire la carte à la machine? oui. (3) va bene. (5) c’est sans une code. vous fais ((sic)) la signature après. (2) non non il va revenir. ((le client maintient sa carte de crédit plutôt que de l’insérer dans la machine)) Si vous fais votre signature pour cinquante huit? Client ((signe)) (13) (. . . .) Employé voilà. il prossimo treno (.) binario cinco hm? Dodici diciotto. Client (3) merci. [obrigado]. Employé [bitteschön]. service Client obrigado (h) Employé molto grazio. ((sic)) Employé ((au chercheur)) es goht mit händ und füess aber es goht La situation est exolingue. Lorsque le vendeur et l’acheteur négocient le choix de langue au début de l’interaction, les ressources possibles sont déployées dans une multiple mention de langues (portugais, italien, français, allemand) sans qu’un choix ne soit fait. Le client parle un mélange de portugais simplifié et d’allemand. L’employé confirme la destination en allemand et imprime le billet. À la fin, le guichetier ajoute une information sur le prochain train dans un mélange de français («voilà»), d’italien («il prossimo treno / binario / dodici diciotto») et d’espagnol («cinco») et conclut l’interaction dans un italien approximatif («molto grazio»). 12 Exolingue Plurilingue Unilingue Endolingue Le plurilinguisme comme source de créativité et d’innovation dans le monde du travail Comment interpréter cette séquence? Il faut dire en premier lieu qu’il s’agit d’une interaction réussie, comme l’employé lui-même le confirme. Cette réussite est évidemment due, en partie, à la connaissance mutuelle d’un script simple et récurrent (mention de la gare de destination, paiement par carte de crédit), mais aussi à l’emploi optimal de l’ensemble des moyens verbaux et non verbaux dont disposent les acteurs. La mention d’une langue ne mène pas, ici, à son emploi exclusif, mais sert pour ainsi dire d’indice de contextualisation pour signaler sa pertinence. En fait, la solution préconisée est le mode plurilingue. Par ailleurs, lorsque le guichetier mobilise ses ressources, il le fait sur la base de la représentation sous-jacente que les langues romanes sont intercompréhensibles et il estompe les frontières entre ces langues en mettant en œuvre - consciemment ou inconsciemment - des ressources verbales hybrides, une espèce de panroman (pour des références, cf. Moore et al. 2007, Lüdi/ Py 2009). Ici, les pratiques plurilingues servent à faciliter la communication. Dans d’autres cas, cela va beaucoup plus loin. Ainsi, elles peuvent servir d’échafaudage pour l’étalage d’activités cognitives: plurilingual practices scaffold communicative and cognitive activities (Borràs et al. 2009), en particulier celle de la construction de connaissances. L’exemple que nous choisissons pour illustrer cette idée a été enregistré dans le cadre d’un séminaire à la Faculté de droit de l’Université de Zurich et analysé par une équipe de l’Université de Lausanne (Müller et al. 2009): PW: euh- . hä/ MB: kaution (..) PW: [eine kompensatorische/ . kaution/ MB: [X PW: [créance/ ist das kaution/ MB: [((parle de manière saccadé et incompréhensible)) (2.4) PW: was ist créance/ das ist ja wirklich [also- MB: [créance LS: XX& MB: créance isch doch der: . geldgeber\ LS? : cré[ancier PW: [das ist der créancier [ist der . ist der . gläubiger\ LS? : [créan-cier PW: und die créance ist/ (4.0) PW: vom gläubiger aus gesehen/ . der hat eben eine créance/ drum ist er der créancier/ LS: eine schuld\ (..) PW: euhschuld hat eigentlich eher der andere& LS: &der andere ja stimmt ((petit rire)) PW: was hat der créancier dewenn dewenn der eine(n) schuld(ner/ en) hat hat der was/ & 13 Georges Lüdi LS: &(einen) anspruch PW: einen anspruch oder eine forderung nicht\& LS: &XX& PW: &jawohl\ Dans ce cas, nous observons un impact certain d’un mode de parler plurilingue sur l’objet de connaissance en construction, impact rendu visible par le passage d’un premier mode de traitement (traduction) vers un nouveau mode intégrant traduction et explication, c’est-à-dire intégrant activité métalinguistique et activité disciplinaire. Cet exemple illustre la façon dont les répertoires linguistiques bilingues permettent aux interlocuteurs de résoudre un problème posé par un objet de connaissance non seulement sur le plan linguistique, mais aussi sur le plan de la conceptualité juridique. Le code switching représente une diversification des moyens de traitement et permet la contextualisation du concept créance dans un réseau de connaissances. On peut donc argumenter en faveur d’un gain potentiel au niveau des connaissances disciplinaires, favorisé par l’intégration des dimensions linguistique et disciplinaire due à l’enseignement bilingue. L’effet innovateur du parler plurilingue concerne, ici, le processus d’apprentissage disciplinaire. 4. Le plurilinguisme institutionnel des entreprises comme facteur de créativité et d’innovation La dernière dimension de notre approche focalise sur les représentations, de la part de représantants d’entreprises, concernant les bénéfices du plurilinguisme au travail. N’ayant aucun accès direct aux chiffres d’affaires comparés d’entreprises plus unilingues ou plus plurilingues, nous recueillons nos informations dans les discours des acteurs, soit dans des entretiens, soit dans des documents présentant la «philosophie» de l’entreprise respective. Mais cela fait aussi beaucoup de sens dans la mesure où nous voulons mettre en relation des mesures de gestion de la diversité linguistique avec le succès commercial visé, et que les décisions sont en général prises, dans les entreprises, sur la base des représentations agrégées des décideurs, à savoir sur l’endoxa rencontrée dans nos terrains 5 . On peut classer les arguments allégués par les acteurs en faveur de la diversité linguistique dans les entreprises en cinq catégories: (a) la conquête de nouveaux marchés («on vend dans la langue du client»): 14 5 Nous suivons en cela l’exemple de Bäck/ Lavric 2009 qui, à la suite de la thèse de Bäck de 2004 que je n’ai pas pu consulter, expliquent les avantages de l’emploi massif de l’espagnol par une entreprise d’exportation autrichienne en relayant les dires des informateurs sur l’augmentation de leur chiffre d’affaires. Le plurilinguisme comme source de créativité et d’innovation dans le monde du travail Les différences de cultures ainsi que la diversité des expériences et des compétences réunies au sein des équipes mixtes font qu’elles comprennent mieux les attentes de notre clientèle. (Marlène R., Service public A) (b) l’augmentation de la satisfaction des employés et, par cela, de la qualité du travail: Tous les rapports doivent être en anglais. Tout document officiel, le study plan, doit être en anglais. Le travail expérimental, ça peut être en allemand ou anglais. Il y a ce que nous appelons raw data, les données brutes, c’est en allemand. Les working documents, les documents avec lesquels elles [sc les laborantines] travaillent, sont en allemand, et ça, c’est un peu toléré parce qu’on est en Suisse. C’est un mélange. . . . Donc là, c’est vraiment pour faciliter, c’est-à-dire pour que tout le monde se sente à l’aise, tout le monde comprenne, tout le monde sur le même niveau, et puis voilà, efficacité ça veut dire vraiment immédiatement lorsqu’on a fini la réunion tout le monde connaît déjà le message. (Jamal H., Pharma A) Lavric 2007: 32 argumente de façon convaincante qu’un motif important de ce qu’elle appelle la compliance, l’adaptation aux préférences de l’interlocuteur, concerne le travail de figuration (face work) en situation exolingue: the compliance factor . . . involves adapting to the language preferences of one’s partner by speaking either their mother tongue, or a language they have a very good command of and/ or have a preference for. . . . Complying with the language preference of one’s interlocutor is a truly polite way of acting, because it means reducing one’s own negative face or (linguistic) freedom of action in order to increase that of the partner. . . . Moreover, compliance under the positive face aspect will contribute to the positive face of both partners, one of them feeling important because they are being complied with, and the other getting the image of being a kind and polite person. Or bien au-delà des relations avec les clients (auxquelles ce modèle est appliqué dans un premier temps), ce travail de figuration s’avère aussi extrêmement efficace, selon les dires de nos informateurs, pour la communication interne. (c) la création d’une philosophie de l’entreprise «inclusive» dans une entreprise mondiale opérant dans une pluralité de cultures visant à atteindre les responsables locaux au niveau émotionnel: we do not feel like English is naturally the convergence that everyone needs to have we realised that to be able to drive home to employees across the world the real . . . implications . . . of these eight capabilities . . . in an emotional way, we cannot do it by explaining to them in English Even though all leaders at Agro A speak English, they speak it, and we could very easily have said this is for leaders and this is a company where everybody can speak English so let, let’s give it to them in English. But the depth which is our foundational principle of the cultural alignment, which is how is it linked to moving people in deeply resonant ways, it needs to be understood . . . in another way as in a lingua franca intellectually processing it. And therefore we had it translated. 15 Georges Lüdi And essentially that is the process through which we made it accessible in its deepest sense. Yes it’s expensive and yes it has a couple of iterations that it has to go through, but the results are well worth the effort. (Karim B., Agro A) (d) la facilitation de processus de construction et transmission de connaissances nouvelles. Dans ce domaine, la question centrale est, bien sûr, celle de la relation entre la langue dans laquelle on apprend et l’efficacité des processus acquisitionnels. On est tenté de relier cette question à ce que l’on pourrait appeler, à la suite de Geertz 1973, l’épaisseur des connaissances, qui résulterait de la manipulation d’objets de connaissances dans plusieurs langues. On citera, à ce propos, Mondada/ Pekarek Doehler If we consider that learning is rooted in participating as a social agent in discourse communities . . . or communities of practice . . ., then it is necessarily contingent with regard to the process of socialization within these communities. (http: / / www2.unine.ch/ Jahia/ site/ cla/ cache/ offonce/ pid/ 31537) C’est ce que nous venons de voir à propos de l’exemple de l’Université de Zurich. (e) l’exploitation de la diversité cognitive résultant d’un codage différent par un ensemble de langues: . . . multilingualism is positioned as a tool kit over here in cognitive diversity. Because, you can imagine different languages are equipped to sense and to code different things. (. . .) it can promote cognitive diversity in a team, by giving parity to speakers of different languages, within a team, rather than, as has been traditionally done, having a person adopt a secondary, second language in order to fit with the team by giving, by democratising languages in a mixed environment. . . . And, so there’s that competitive advantage from a marketing and strategic perspective, and, as a part of our innovation agenda, using multilingualism as a means of driving innovation. (Karim B., Agro A) 6 16 6 Cette «théorie quotidienne» d’un cadre de Agro A n’est évidemment pas à confondre avec des résultats de recherches en psychoet neurolinguistique. La plupart des théoriciens adhèrent, aujourd’hui, à la dite Three-Store-Hypothesis selon laquelle les différents lexiques d’une personne plurilingue reposent sur un système conceptuel commun. Pourtant, il s’agit de distinguer entre ce système conceptuel et les significations lexicales qui le représentent dans les langues particulières. Comme le dit Michel Paradis 2004: 198: «The Three-Store Hypothesis . . . postulates that lexical semantic meanings are part of each language’s lexical representations, and not merely their phonological and written forms, as often seems to be assumed. Note that, in either case‚ ‹a common conceptual system› does not imply that the same concept corresponds to a lexical item in Lx and its lexical equivalent in Lz, but that they share some of the same conceptual features, though each may also (and most often does) contain features not included in the other.» Dans ce sens, «a toolkit that a culture, a country uses to encode its realities» ne doit pas être compris comme système noématique autonome, mais comme ensemble de configurations de traits sémantiques lexicalement codés dans des combinaisons plus ou moins différentes d’une langue à l’autre. Le plurilinguisme comme source de créativité et d’innovation dans le monde du travail La conséquence logique de cette argumentation est la formation d’équipes linguistiquement mixtes, c’est-à-dire composées de personnes manifestant «[different] worldviews and cognitive processes, using different tools to understand the world». Page 2007 confirme qu’une diversité de perspectives engendre l’innovation parce que les membres d’une équipe mixte viennent d’horizons différents et que les décisions prises tiennent compte de points de vue et de savoirs acquis hétérogènes. Dans les équipes mixtes, extrêmement fréquentes dans les laboratoires de recherche, chacun contribue à la performance collective grâce à la force de sa langue et de ses façons de penser et de voir le monde: For each of global project, the requirement is from a diversity perspective, is that we have a good mix from all countries and all cultures. . . . who’s on that team, is there somebody from Korea? Somebody from Brazil? Somebody from Italy etc. And it’s in the context of that team that we should be able to give full play to the strength of different languages, and what they bring to evaluating and assessing the challenge that they’re addressing. (Karim B., Agro A) Comme dans le cas du plurilinguisme individuel, un lien direct est établi, ici, entre le multilinguisme et la diversité cognitive; mais il s’agit, cette fois, d’une conception sociale, partagée de la cognition. Dans différentes cultures - la chinoise et l’américaine, par exemple -, il y aurait des solutions différentes pour résoudre des problèmes et ces stratégies seraient linguistiquement codées; dans une équipe mixte, on négocie une solution à partir de plusieurs langues et cultures; si on codait tout de suite tout en anglais, il y aurait uniformité et moins de créativité. Il est vrai que l’on croit deviner, sous-jacents à ce discours, des préjugés répandus sur «les» Chinois ou «les» Américains. Mais un regard dans les travaux de Lakoff/ Johnson 1980 et de la recherche subséquente sur la diversité des champs métaphoriques sur lesquels reposent les différentes cultures - y compris les cultures scientifiques (p.ex. Drewer 2003) - suffit pour ce rendre compte qu’il y a, derrière cette expérience de Karim B., bien plus que des stéréotypes. Loin de présupposer une détermination générale de la pensée par un système linguistique abstrait, ces expériences font penser à une influence de la langue - et des champs métaphoriques caractérisants une culture - sur la manière de nous exprimer dans une situation d’énonciation («thinking for speaking», Slobin 1991). Ces conceptions sont parfaitement compatibles avec la théorie de la cognition située (Resnick 1991) et partagée (Resnick/ Levine/ Teasley 1991, Thompson/ Levine/ Messick 1999), voire de l’intelligence collective (Mondada 2009): Recent theories of situated cognition are challenging the view that the social and the cognitive can be studied independently, arguing that the social context in which cognitive activity takes place is an integral part of that activity, not just the surrounding context for it (Resnick 1991). En effet, on peut affirmer que la cognition partagée résulte de la co-énonciation dans l’interaction, qui est précisément sous-jacente à la notion des répertoires plu- 17 Georges Lüdi rilingues mobilisés dans l’interaction. La créativité résulterait donc, ici, de ce qui se construit lorsque deux cultures et deux modes de pensée, voire deux langues et deux formes de comportements langagiers se rencontrent dans cet in-between space théorisé par Homi Bhabha, que nous situons, ici, dans l’interaction sociale, mais qui peut se situer dans l’esprit d’un locuteur plurilingue et pluriculturel même. Dans le monde des affaires, les acteurs ont tendance à regarder la diversité en termes de performance, d’innovation et de créativité: Employees take advantage of their own personal experiences in proposing projects, and their varied cultural backgrounds are a major advantage (porte-parole d’IKEA). Ceci n’est évidemment pas une fonction de la seule diversité linguistique. Une pluralité de langues représente autant d’outils que les porteurs de cultures emploient pour mettre en mots leurs réalités. Dans ce sens, il ne s’agit pas seulement d’une mobilisation conjointe et située de répertoires linguistiques pluriels pour communiquer créativement en situation exolingue. Les ressources mises en œuvre embrassent en plus une dimension interculturelle dans la mesure où les participants placent aussi, sur la table des négociations, leurs repères conceptuels, leurs cadres de références et d’interprétations, leurs représentations culturelles, leurs valeurs, leurs croyances, leurs modes de penser et de résoudre des problèmes différents. Résumons. Les modes de communication plurilingues comprennent la possibilité de s’exprimer dans sa propre langue et permettent ainsi de se sentir à l’aise (dimension de l’équité, de la figuration) ainsi que, aussi et surtout, de transmettre des nuances d’idées d’une manière plus claire et précise (dimension de l’efficacité). À l’opposé, employer la langue de l’autre - en la parlant soi-même ou en traduisant des textes dans la langue de l’autre - n’est pas seulement un signe de respect, mais assure aussi la réception des messages en profondeur, de manière à éveiller chez les récepteurs des résonances émotionnelles. Cela va permettre une culture de la discussion riche, qui risquerait de disparaître si tout le monde ne se servait que d’une lingua franca appauvrie 7 . Cette réflexion renforce les affirmations de Cox 2008 et de Martin 2007 sur les gains en créativité, innovation et capacité de résolution de problèmes citées en exergue. Dans nos terrains, l’impact de la diversité sur la performance de groupes de travail linguistiquement mixtes peut en effet être observé dans de nombreuses dimensions, linguistique (mélange de langues), cognitive (création de nouvelles idées, modes innovateurs de résolution de problèmes) et socioculturelle (pluralité de repères socioculturels, cultures hybrides). 18 7 Lors d’un forum organisé par l’Académie Suisse des Sciences Humaines et Sociales en 2009, le président du Fonds national, Dieter Imboden, parlait à ce propos de la tentative d’enfiler un fil dans une aiguille en portant des moufles. Le plurilinguisme comme source de créativité et d’innovation dans le monde du travail 5. La création langagière et artistique dans l’espace entre les langues et cultures Nous disions plus haut que des exemples pour des écrits bilingues sont fréquents depuis l’aube de la scripturalité (voir aussi le chapitre sur les «bilinguismes fondateurs» chez Villard/ Ballier 2008). Nous devons nous limiter à illustrer cette affirmation par un seul exemple, un épitaphe bilingue palmyrène/ latin découvert lors de fouilles à South Shields en Angleterre (cf. Adams 2003 et déjà Solin 1980): D.M. Regina liberta et coniuge Barates Palmyrenus natione Catauallauna ann. XXX rgyn’ bt ḥry br’t’ ḥbl [Regina, l’épouse libérée de Barate, hélas] Il faut évidemment admettre que l’emploi du palmyrénien dans un espace occupé par les langues latines et celtiques avait une fonction symbolique plutôt que communicative. Mais cette fonction n’en est pas, pour autant, moins importante. Dans des sociétés pluriglossiques, chaque choix de langue représente un acte d’identité (Le Page/ Tabouret-Keller 1985), qui manifeste l’adhérence souhaitée d’un locuteur à l’un ou l’autre groupe linguistique. Il joue un rôle central dans la construction de l’identité sociale, «[die] bei der für jedes Individuum lebensnotwendigen Beteiligung an in stets wechselnden Situationen stattfindenden Interaktionsprozessen in einem lebenslangen Prozess immer wieder neu entworfen [wird]» (Stienen/ Wolf 1991: 101). Ainsi, l’emploi conjoint de deux langues doit être interprété comme un acte fort d’identité double de la part d’un voyageur à Arbeia, le palmyrien renvoyant à ses origines, le latin (un latin approximatif selon Adams 2003: 254) signalant simultanément son statut de Romain (marchand? soldat? ). Manifestement, les valeurs liées à la langue d’origine et à la langue dominante de l’époque ne sont pas les mêmes. L’espace intermédiaire est le lieu de la construction d’identités hybrides bilingues, mais aussi de mouvements culturels plus vastes comme l’illustrent, aux XI/ XII e siècles, les jarchas, les témoignages les plus précoces d’une poésie romane. Les strophes avec refrains n’étaient pas usuelles dans la poésie arabe. Or, une forme de poèmes en langue arabe avec refrain naquit dans Al-Andalus, la zone de contact entre les monde arabe et occidental dans la Péninsule Ibérique. C’est la Muwa áá aḥ . «Al-Andalus war damals zweisprachig, fast jeder Bewohner des Landes konnte Arabisch und Mozarabisch. Auch die Juden verwandten diese beiden Sprachen» (Kontzi 1982: 407). La Muwa áá aḥ contient des refrains, précisément les jarchas, dans lesquels se mêlent des éléments arabes et romans (parfois aussi hébraïques), le tout bien sûr dans une graphie arabe: «Cada moaxaja iba acompañada de una jarcha, un pequeño poema en romance que contiene el lamento de la mujer . . ., indicador del mestizaje lingüístico y cultural propio de la España musulmana» (http: / / www.virtual-spain.com/ literatura_espanola-jarchas.html). Nous illustrerons ces propos par la jarcha qui fait suite à un exemple 19 Georges Lüdi de Muwa áá aḥ de Yebuda Halevi (c. 1075-c. 1140) à l’honneur de Abu Ibrahim ben Mahagir 8 : gˈr áyá dbynh Gar si yes devina Dis-moi, si tu es une devine ˈdbyná bˈ lḥq y devinas biˈl-ḥaqq et si tu prédis bien l’avenir gˈrm knd mbrnˈd Gar me cand me vernad dis-moi quand me viendra mw ḥbyby ˈṣḥq. meu ḥabībī Isḥñq mon ami Isaac. Les auteurs de ces formes littéraires se situent clairement dans le troisième espace de Homi Bhabha mentionné plus haut, situé à l’interface entre deux langues et deux cultures, qu’ils occupent pour l’exploiter créativement 9 . 6. Conclusions Il faut pourtant admettre que la supériorité du pluri-, voire du multilinguisme pour les performances n’est point encore scientifiquement prouvée. Comme le disait Hugo Baetens Beardsmore 2009: aussi longtemps qu’on n’arrivera pas à mesurer la créativité en situation monolingue, il sera difficile de démontrer la supériorité d’un contexte multilingue. Les arguments que nous avons accumulés ne sont que des indices d’avantages de la diversité linguistique; il serait bon de pouvoir les étayer empiriquement. Nous voudrions par conséquent considérer nos réflexions comme un ensemble de pistes de recherche que des équipes interdisciplinaires devront explorer dans les années à venir. On pourrait p.ex. chercher des évidences dans le passé, à un moment crucial pour l’histoire des sciences européennes comme l’a été le début de l’ère moderne. Ainsi, une équipe de recherche de la Freie Universität Berlin (Vogl/ Hüning 2009) a-t-elle proposé d’analyser la poussée de créativité (Big creativity) chez les cartographes aux Pays Bas du XVI e siècle comme Abraham Ortelius (cf. Theatrum Orbis Terrarum de 1570; c’est lui qui a avancé pour la première fois l’hypothèse de la dérive des continents), Rumold Mercator (cf. Atlas sive Cosmographicae Meditationes de Fabrica Mundi et Fabricati Figura de 1595; il est aussi l’inventeur de la «projection de Mercator»), Petrus Kaerius, Willem Janszoon Blaeu, etc. À cette époque, la cartographie représentait le résultat d’un effort collectif et interdisciplinaire où intervenaient les mathématiques, l’astronomie, la géophysique, mais aussi l’histoire et l’anthropologie (http: / / www.orteliusmaps.com/ ort_background. html). Vogl et Hüning font l’hypothèse que cette poussée innovatrice, ce scientific 20 8 Translittération en caractères latins et interprétation (vocalisation) selon Stern 1953: 2 (ma traduction). À l’exception de deux code-switchings à l’arabe (en italiques dans l’exemple) toute la jarcha est écrite en langue romane. 9 Voir aussi la vue d’ensemble donnée par Claire Kramsch dans sa conférence plénière «Third Places in Applied Linguistics» au congès de l’AILA à Essen en 2008 (http: / / duepublico.uni-duisburg-essen.de/ servlets/ DerivateServlet/ Derivate-20495/ Claire%20Kramsch.html). Le plurilinguisme comme source de créativité et d’innovation dans le monde du travail leap est liée à une mobilité géographique accrue des cartographes aussi bien que de leurs informateurs et de leurs clients, mais aussi et surtout à l’émergence d’une communauté scientifique européenne, d’une république européenne des personnes éduquées (Van Os/ Potjer 2003: 113 cité par Vogl/ Hüning 2009). Leurs réseaux scientifiques embrassaient de nombreux pays européens avec des langues et cultures différentes. Une analyse des réseaux socio-biographiques et épistolaires d’une part, des relations d’intertextualité entre des écrits publiés dans des langues et des pays différents de l’autre, pourrait apporter plus de clarté dans ces relations. Nous avions proposé une idée similiaire, il y a quelques années, pour les réseaux scientifiques au sein de la Républiques des Lettres du XVIII e siècle à partir du réseau épistolaire remarquablement plurilingue d’un savant comme Albrecht von Haller (Lüdi 2005). Le thème du plurilinguisme comme source de créativité et d’innovation dans le monde du travail s’est révélé être caractérisé par une forte dynamique et diversité interne. Nous avons relevé, entre autres, (1) la créativité lexicale de locuteurs disposant de compétences approximatives dans l’interaction exolingue-unilingue, aussi, mais pas seulement, en anglais lingua franca; (2) l’exploitation de ressources verbales et multimodales variées en situation plurilingue avec des effets positifs sur les processus de contruction de connaissances; (3) l’hypothèse, qui devra être vérifiée en collaboration étroite avec les historiens des sciences, que des réseaux épistolaires de chercheurs européens plurilingues auraient contribué au progrès des connaissances à des moments-clés de l’histoire moderne; (4) la création de formes littéraires hybrides dans une zone de contact entre langues et cultures; (5) le résultat d’expériences récentes dans des entreprises multinationales qui, tout en choisissant l’anglais comme corporate language, favorisent la formation d’équipes linguistiquement mixtes et en exploitent les capacités créatives et innovatrices. Nous considérons ces dimensions comme autant d’éléments qui devront faire l’objet de recherches systématiques par des équipes interdisciplinaires dans les années à venir. Ce vaste projet exigera la participation de linguistes, d’historiens, d’économistes, de psychologues du travail, d’experts en science de la culture et d’autres disciplines. Les spécialistes des langues et littératures romanes pourraient jouer un rôle important dans ce projet en posant les bonnes questions - et en se donnant les moyens théoriques et méthodologiques pour y répondre. 21 Georges Lüdi Bibliographie Adams, J. N. 2003: Bilingualism and the Latin language, Cambridge Bäck, B./ Lavric, E. 2009: «English, French, Spanish, Italian, Portuguese? Code choice and Austrian export», International Journal of Multilingualism 6/ 1: 37-67 Baetens Beardsmore, H. 2009: «Les enjeux du plurilinguisme», Contribution au Colloque d’automne 2009 de l’Académie suisse des sciences humaines et sociales Berthoud, A.-C. 2008: «Le projet DYLAN ‹Dynamiques des langues et gestion de la diversité›. Un aperçu», Sociolinguistica 22: 171-85 Bhabha, H. K. 1988: «The commitment to theory», New Formations 5: 5-23 Bhabha, H. K. 1994: The location of culture, New York Bialystok, E. 2006: «Effect of bilingualism and computer video game experience on the Simon task», Canadian Journal of Experimental Psychology 60: 68-79 Bialystok, E./ Craik, F./ Klein, R./ Viswanathan, M. 2004: «Bilingualism, Aging, and cognitive control: Evidence from the Simon Task», Psychology and Aging 19/ 2: 290-303 Bialystok, E./ Craik, F./ Grady, C./ Chau, W./ Ishii, R./ Gunji, A./ Pantev, C. 2005: «Effect of bilingualism on cognitive control in the Simon task: Evidence from MEG», NeuroImage 24/ 1: 40-49 Bloomfield, L. 1933: Language, New York Boden, M. A. 1996: «What is creativity? », in: Id. (ed): Dimensions of creativity, Cambridge MA: 75-117 Böhringer, H./ Hülmbauer, C./ Seidlhofer, B. 2009: DYLAN Working Paper 4 on «Creativity and Innovation», RT 4/ 2 Borràs, E./ Canals, L./ Dooly, M./ Moore, E./ Nussbaum, L. 2009: DYLAN Working Paper 4 on «Creativity and Innovation», RT 3/ 1 Compendium 2009: Study on the contribution of multilingualism to creativity. Compendium Part One. Multilingualism and creativity: Towards an evidence-base, Bruxelles [http: / / eacea.ec. europa.eu/ llp/ studies/ documents/ study_on_the_contribution_of_multilingualism_to_creativity/ compendium_part_1_en.pdf] Cox Jr., T. 1991: «The multicultural organization», Academy of Management Executive 5/ 2: 34-47 Cox Jr., T. 2008: «Speaking of Diversity», in: P. Köppel/ D. Sandner (ed.), Synergy by Diversity. Real Life Examples of Cultural Diversity in Corporations, Gütersloh: 22-25 Drewer, P. 2003: Die kognitive Metapher als Werkzeug des Denkens. Zur Rolle der Analogie bei der Gewinnung und Vermittlung wissenschaftlicher Erkenntnisse, Tübingen Furlong, A. 2009: «The relation of plurilingualism/ culturalism to creativity: a matter of perception», International Journal of Multilingualism 6/ 4: 343-68 Geertz, C. 1973: «Thick Description. Toward an Interpretative Theory of Cultures», in: Id., The Interpretation of Cultures. Selected Essays, New York: 3-30 Grosjean, F. 1982: Life with two languages. An introduction to bilingualism, Cambridge MA Grosjean, F. 1985: «The bilingual as a competent but specific speaker-hearer», Journal of Multilingual and Multicultural development 6: 467-77 Grosjean, F. 2001: «The bilingual’s language modes», in: J. L. Nicol (ed): Language processing in the bilingual, Oxford: 1-25 Gülich, E. et al. (ed.) 1991: Linguistische Interaktionsanalysen. Beiträge zum 20. Romanistentag 1987, Tübingen: 193-224 Holden, N. 2002: Cross-cultural management. A knowledge management perspective, Harlow Kaiser-Nolden, E. 2008: «Measurable Effects of Cultural Diversity on Company Performance», in: P. Köppel/ D. Sandner (ed.), Synergy by Diversity. Real Life Examples of Cultural Diversity in Corporations, Gütersloh: 44-46 Kontzi, R. 1982: «Das Zusammentreffen der arabischen Welt mit der romanischen und seine sprachlichen Folgen», in: Id. (ed.), Substrate und Superstrate in den romanischen Sprachen, Darmstadt: 387-450 Kramsch, C. 2008: Third Places in Applied Linguistics. Conférence plénière au congrès de l’AILA à Essen en 2008 [http: / / duepublico.uni-duisburg-essen.de/ servlets/ DerivateServlet/ Derivate-20495/ Claire%20Kramsch.html] 22 Le plurilinguisme comme source de créativité et d’innovation dans le monde du travail Lakoff, G./ Johnson, M. 1980: Metaphors we live by, Chicago Laurie, S. S. 1890: Lectures on Language and Linguistic Method in School, Cambridge Lavric, E. 2007: «Code choice and face», Lodz Papers in Pragmatics 3: 23-35 Le Page, R./ Tabouret-Keller, A. 1985: Acts of identity, Cambridge Lévi-Strauss, C. 1962: La pensée sauvage, Paris Lüdi, G. 1986: «Forms and functions of bilingual speech in pluricultural migrant communities in Switzerland», in: J. A. Fishman et al. (ed.), The Fergusonian Impact. In honor of Charles A. Ferguson on the occasion of his 65 th birthday, vol. 2: Sociolinguistics and the Sociology of Language, Berlin/ New York/ Amsterdam: 217-36 Lüdi, G. 1991: «Construire ensemble les mots pour le dire. À propos de l’origine discursive des connaissances lexicales», in: E. Gülich et al. (ed.), Linguistische Interaktionsanalysen. Beiträge zum 20. Romanistentag 1987, Tübingen: 193-224 Lüdi, G. 2003: «Code-switching and unbalanced bilingualism», in: J.-M. Dewaele/ A. Housen/ W. Li (ed.), Bilingualism: Beyond Basic Principles. Festschrift in honour of Hugo Baetens Beardsmore, Clevedon: 174-88 Lüdi, G. 2005: «Suisses, plurilingues et citoyens du monde: Euler, Haller, Ochs et Stapfer», in: P. Schnyder, Visions de la Suisse. À la recherche d’une identité: projets et rejets, Strasbourg: 59-76 Lüdi, G./ Barth, L. A./ Höchle, K./ Yanaprasart, P. 2009: «La gestion du plurilinguisme au travail entre la ‹philosophie› de l’entreprise et les pratiques spontanées», Sociolinguistica 23: 32-52 Lüdi, G./ Höchle, K./ Yanaprasart, P. 2010: «Plurilingual practices at multilingual workplaces», in: B. Apfelbaum/ B. Meyer (ed.), Multilingualism at work. Amsterdam: 211-34 Lüdi, G./ Py, B. 1984: Zweisprachig durch Migration. Einführung in die Erforschung der Mehrsprachigkeit am Beispiel zweier Zuwanderergruppen in Neuenburg (Schweiz), Tübingen Lüdi, G./ Py, B. 2003: Être bilingue. 3 e éd. revue, Berne/ Francfort s. Main/ New York Lüdi, G./ Py, B. 2009: «To be or not to be . . . a plurilingual speaker», International Journal of Multilingualism 6/ 2: 154-67 Martin, R. 2007: The opposable mind. How successful leaders win through integrative thinking, Boston Maalouf, A. 1998: Les identités meurtrières, Paris Markaki, V./ Merlino, S./ Mondada, L./ Traverso, V. 2009: DYLAN Working Paper 4 on «Creativity and Innovation», RT 1.1 Meisel, J. 2003: «The Bilingual Child», in: T. K. Bhatia/ W. C. Ritchie (ed.), The Handbook of Bilingualism, Oxford: 91-113 Mitchell, R./ Nicolas, S. 2006: «Knowledge Creation in Groups: The Value of Cognitive Diversity, Transactive Memory and Open-mindedness Norms», Electronic Journal of Knowledge Management 4/ 1: 67-74 Mondada, L. 2001: «Pour une linguistique interactionnelle», Marges linguistiques 1: 142-62 Mondada, L. 2009: «Interactions plurilingues dans la recherche et en entreprise: expertise, identités, participation dans la construction de connaissances», contribution à: Herbsttagung 2009 der SAGW, Mehrsprachigkeit in Wissensproduktion und Wissenstransfer Mondada, L./ Pekarek Doehler, S. 2000: «Interaction sociale et cognition située: quels modèles pour la recherche sur l’acquisition des langues? », AILE 12: 147-74 Mondada, L./ Pekarek Doehler, S. (s.d): Social interaction, language acquisition and situated cognition. http: / / www2.unine.ch/ Jahia/ site/ cla/ cache/ offonce/ pid/ 31537 (consulté le 12/ 6/ 2010) Moore, D. 1996: «Bouées transcodiques en situation immersive ou comment interagir avec deux langues quand on apprend une langue étrangère à l’école», AILE 7: 95-122 Moore, D./ Castellotti, V. (ed.) 2007: La compétence plurilingue. Regards francophones, Berne/ Frankfurt a. M./ New York, etc. Müller, G./ Pantet, J./ Steffen, G./ Gajo, L./ Berthoud,A.-C./ Grobet,A./ Serra, C. 2009: DYLAN Working Paper 4 on «Creativity and Innovation», RT 3.3 Mulgan, G. 2000: «The prospects for social renewal», in: OECD (ed.), The creative society of the 21 st century, Paris: 133-72 Noyau, C./ Porquier, R. (ed.) 1984: Communiquer dans la langue de l’autre, Paris 23 Georges Lüdi Oksaar, E. 1980: «Mehrsprachigkeit, Sprachkontakt und Sprachkonflikt», in: P. H. Nelde (ed.), Sprachkontakt und Sprachkonflikt, Wiesbaden: 43-51 Os, M. van/ Potjer, M. 2003: Een kennismaking met de geschiedenis van de nieuwe tijd, Amsterdam Page, S. E. 2007: The difference. How the power of diversity creates better groups, firms, schools, and societies, Princeton NJ Paradis, M. 2004: A neurolinguistic theory of bilingualism, Amsterdam/ Philadelphia Pekarek Doehler, S. 2005: «De la nature située des compétences en langue», in: J.-P. Bronckart/ E. Bulea/ M. Puoliot (ed.), Repenser l’enseignement des langues. Comment identifier et exploiter les compétences? Villeneuve d’Ascq: 41-68 Peal, E./ Lambert, W. 1962: «The relation of bilingualism to intelligence», in: Psychological Monographs 76: 1-23 Pitzl, M.-L. 2009: «We should not wake up any dogs: Idiom and metaphor in ELF», in: A. Mauranen/ E. Ranta (ed.), English as a Lingua Franca. Studies and findings, Newcastle upon Tyne: 298-322 Porquier, R. 1984: «Communication exolingue et apprentissage des langues», in: B. Py (ed.), Acquisition d’une langue étrangère III, Neuchâtel/ Paris: 17-47 Pottier, B. 1992: Sémantique générale, Paris Resnick, L. B./ Säljö, R./ Pontecorvo, C./ Burge, B. (ed.) 1997: Discourse, tools, and reasoning. Essays on situated cognition, Berlin Resnick, L. B./ Levine, J. M./ Teasley, S. (ed.) 1991: Perspectives on socially shared cognition, Washington DC Skutnabb-Kangas, T. 2002: Why should linguistic diversity be maintained and supported in Europe? Some arguments. Guide for the development of language education policies in Europe from linguistic diversity to plurilingual education (Reference study), Strasbourg Solin, H. 1980: «Juden und Syrer im römischen Reiche», in: G. Neumann/ J. Untermann (ed.): Die Sprachen im Römischen Reich der Kaiserzeit, Köln: 301-30 Slobin, D. 1991: «Learning to think for speaking: native language, cognition, and rhetorical style», Pragmatics 1/ 1: 7-25 Smolucha, L./ Smolucha, F. C. 1986: «L. S. Vygotsky’s theory of creative imagination», Siegener Periodicum zur Internationalen Empirischen Literaturwissenschaft 5: 299-308 Stern, S. M. 1953: Les chansons mozarabes. Les vers finaux en espagnol («kharjas») dans les «muwashshas» arabes et hébreux, Palermo Stienen, A./ Wolf, M. 1991: Integration - Emanzipation: Ein Widerspruch. Kritische Analyse sozialwissenschaftlicher Konzepte zur «Flüchtlingsproblematik», Saarbrücken Thompson, L. L./ Levine, J. M./ Messick, D. M. (ed.) 1999: Shared cognition in organizations. The management of knowledge, Mahwah NJ Vandermeeren, S. 1998: Fremdsprachen in europäischen Unternehmen. Untersuchungen zu Bestand und Bedarf im Geschäftsalltag mit Empfehlungen für Sprachenpolitik und Sprachunterricht, Waldsteinberg Villard, L./ Ballier, N. (ed.) 2008: Langues dominantes langues dominées. Mont-Saint- Aignan Vogl, U./ Hüning, M. 2009: DYLAN Working Paper 4 on «Creativity and Innovation», RT 4.3 «Forms of multilingualism in European history» Vygotski, L. S. (1934/ 1997): Pensée et langage, Paris 24 Teoria dei prototipi e variazione linguistica: la categoria di scala di implicazione in prospettiva prototipica 1. Introduzione Il presente contributo, che si inserisce nell’ambito delle applicazioni della teoria dei prototipi allo studio della variazione, si propone di riconsiderare come categoria prototipica uno tra i modelli tradizionali di riferimento per la descrizione e l’analisi di continua linguistici: la scala di implicazione. La discussione teoricometodologica delle proprietà del modello, condotta in questa prospettiva, si articolerà attraverso una rassegna analitica dell’impiego degli scalogrammi nella bibliografia sociolinguistica - con particolare attenzione a quella italiana - e sarà centrata sul rapporto tra la forma ideale di una scala di implicazione e la descrizione da essa fornita della realtà effettiva di alcuni continua variazionali. Proprio questo rapporto consentirà di definire una scala di implicazione nei termini di una combinazione di proprietà dal carattere alcune categorico e altre graduale; proprietà che risulteranno ordinabili a loro volta in uno scalogramma, distribuite implicazionalmente a seconda della relativa centralità, ed esprimibili mediante una rappresentazione componenziale che ne preservi la rispettiva categoricità o gradualità. Si perverrà in conclusione a una sistematizzazione teorica più generale della categoria all’interno del modello a rete della grammatica cognitiva. 2. I prototipi, la sociolinguistica, le scale di implicazione A partire dagli studi di psicologia cognitiva condotti nei primi anni Settanta del secolo scorso, il concetto di gradualità categoriale, che è a fondamento della teoria dei prototipi, si è andato prontamente affermando in contrapposizione alla concezione aristotelica più tradizionale, secondo la quale le categorie sarebbero da intendersi come entità rigorosamente discrete, definite da proprietà necessarie e sufficienti e delimitate da confini rigidamente netti. La teoria dei prototipi si basa com’è noto su due presupposti basilari: l’idea che tra i membri di una categoria sia sempre possibile riconoscere esemplari più tipici e altri meno rappresentativi, da cui discende l’eventualità di casi di attribuzione categoriale incerta, e il principio per cui è graduale sia la strutturazione interna di una categoria sia la delimitazione di una categoria rispetto a un’altra, con conseguente possibile sovrapposizione dei confini intrae intercategoriali (cf. Giannini 2003: 11 e passim; Taylor 2003: 87-94; Kleiber 1990: 51). Due sono anche le principali versioni della teoria stessa, entrambe ovviamente riconducibili ai presupposti appena citati: la versione standard, secondo la quale ogni categoria è definita Vox Romanica 69 (2010): 25-46 Massimo Cerruti sia da un nucleo di proprietà essenziali, comuni a tutti i suoi membri (il punto focale), sia da alcune proprietà secondarie, di cui soltanto il prototipo è dotato necessariamente, e la versione cosiddetta «estesa» (cf. Kleiber 1990: 147s., Nyckees 1999: 325-27), che si richiama più direttamente al concetto di somiglianze di famiglia di Wittgenstein, secondo cui a garantire l’appartenenza categoriale non è indispensabile un nucleo comune di proprietà essenziali ma è sufficiente la condivisione di proprietà possedute, a seconda delle interpretazioni, o dal prototipo o da alcuni (al limite da uno soltanto) dei membri della categoria (cf. Givòn 1986: 77- 82, Lakoff 1987: 12-57). In linguistica il modello prototipico ha interessato inizialmente la semantica lessicale, applicato all’analisi della denotazione di oggetti concreti (tra i pionieri, è d’obbligo citare lo studio di cup di Labov 1977: 167-89) e, seppure incontrando maggiori problemi, di concetti astratti (un esempio classico è quello di lie; cf. Coleman/ Kay 1981; Berruto in preparazione), per poi estendersi al metalinguaggio della linguistica e quindi alla definizione delle stesse categorie linguistiche, portando a riconsiderare in termini prototipici unità di analisi (quali i fonemi, categorie prototipiche di foni; cf. Lakoff 1987: 61-62; Langacker 1987: 388-96), classi di parole (quali nome e verbo, cf. Langacker 1987: §5-7, affisso e clitico, cf. Taylor 2003: 250-59, o l’avverbio, cf. Ramat/ Ricca 1994), categorie grammaticali (il genere, cf. Giannini 1994, e la persona, cf. Lazzeroni 1994), funzioni sintattiche (tra le altre il soggetto, prototipicamente agente e topic; cf. Lakoff 1987: 64-66), costrutti sintattici (quali i possessivi e i composti nominali, in inglese, cf. Taylor 1994, e la costruzione transitiva, cf. Taylor 2003: 293-99) e atti linguistici (ad es. quelli codificati da imperativi, dichiarative e domande polari, distribuibili lungo uno stesso continuum semantico-funzionale; cf. Givòn 1986: 94-98), fino a concetti teorici di carattere e portata più generali (quale la nozione di marcatezza; cf. Lakoff 1987: 60-61) 1 . Più recentemente, impostazioni riconducibili al modello prototipico si sono affermate anche in sociolinguistica, disciplina nella quale, del resto, concezioni di tipo aristotelico male si coniugano con l’intrinseca continuità dei fenomeni oggetto di studio e, a monte, della natura stessa della variazione. Il concetto di gradualità categoriale si pone non a caso a fondamento di una nozione centrale per la teoria sociolinguistica quale quella di continuum. Lo spazio di variazione di una lingua o di un repertorio linguistico è definito appunto da un continuum di varietà, monoo pluridimensionale, che non presenta reali interruzioni di continuità al suo interno; i confini tra le varietà, come nel caso delle categorie prototipiche, non sono chiaramente distinguibili e appaiono anzi sfumati e in sovrapposizione, con variabili che nei casi di continua pluridimensionali operano su più dimensioni di variazione. In alcuni suoi punti, coincidenti con le varietà principali dello spettro, il continuum variazionale presenta poi degli addensamenti di trat- 26 1 Si veda anche il modello di word grammar di Richard Hudson, che condivide un nucleo di presupposti comuni alla teoria dei prototipi (cf. in particolare Hudson 1984: 39-41). Teoria dei prototipi e variazione linguistica ti cooccorrenti; addensamenti che nella teoria prototipica standard corrispondono proprio al punto focale delle categorie (cf. Berruto 1995: 152-58; cenni anche in Lieb 1993: 60). Nella letteratura sociolinguistica, il concetto di prototipo ricorre particolarmente in Hudson 1996, dove - sovrapponendosi alla nozione di stereotipo sociale (per cui cf. Putnam 1975: 217-71) - interviene a descrivere le modalità con cui i parlanti si costruiscono un’immagine dei partecipanti all’interazione e della situazione comunicativa; l’interpretazione soggettiva di variabili sociali e situazionali, quali status sociale dell’interlocutore e grado di formalità dell’interazione, suscettibili in vario modo di condizionare il comportamento linguistico (in quanto a scelta della varietà di lingua, degli allocutivi, ecc.) e intimamente connessi alla formazione degli atteggiamenti linguistici, sarebbe in questa prospettiva riconducibile a un processo di categorizzazione prototipica: data una rappresentazione mentale di un certo tipo di situazione, definita da una determinata combinazione congruente di fattori (il che richiama il concetto di «situazione congruente» di Fishman 1975: 101-04), le scelte linguistiche messe in opera dai parlanti deriverebbero infatti dal confronto tra questo modello ideale e la situazione comunicativa reale (cf. Hudson 1996: 75-78 e 122-23). Lo stesso Hudson 1996: 24-30 è portato a considerare in questa prospettiva anche categorie d’analisi interne alla stessa sociolinguistica, quali la nozione di comunità linguistica. Di contro a impostazioni improntate a una certa discretezza categoriale, che implicherebbero, nel caso specifico, una concezione piuttosto restrittiva di comunità linguistica, come gruppo sociale dai confini rigidi, contraddistinto da tratti linguistici non condivisi da altre comunità, un approccio di natura prototipica consente senza dubbio una maggiore aderenza alla complessità del reale, riconoscendo l’esistenza di comunità linguistiche sì definite da tratti centrali identificativi ma allo stesso tempo in sovrapposizione periferica con altre comunità, con la possibilità di avere dei membri che condividono tratti linguistici di gruppi sociali differenti (cf. Kroch 1983). Tra le categorie d’analisi della sociolinguistica, anche la diglossia ha ricevuto in letteratura interpretazione prototipica. Per preservare la specificità e la forza esplicativa della nozione, minate dalla sua applicazione generalizzata, Lüdi 1990: 311- 25 propone uno spazio variazionale costituito da sei continua (distanza linguistica, tipo di comunità, complementarità funzionale, standardizzazione, tipo di acquisizione, differenza di prestigio), ciascuno dei quali composto a sua volta da più assi orientati da un valore minimo a un valore massimo (per la complementarità funzionale, ad esempio: rigidità, stabilità e sovrapposizione delle funzioni), sui quali si collocano sia le varie situazioni reali sia i diversi (proto)tipi di repertorio (dunque non soltanto la diglossia ma, ad esempio, anche la dilalia; cf. Lüdi 1990: 321); in questi termini, la diglossia prototipica risulta così definita da un agglomerato di proprietà costituenti raccolte attorno a un punto focale (la cui posizione non è tuttavia specificata nel modello; cf. Berruto 1995: 241), che possono essere condivise in gradi differenti dai vari membri della categoria. 27 Massimo Cerruti Il concetto di scala di implicazione, che ci proponiamo qui di riconsiderare in prospettiva prototipica, è evidentemente in relazione con alcune delle categorie e delle nozioni sociolinguistiche appena discusse, prima fra tutte quella di continuum. Invero, una scala di implicazione raffigura uno spazio di variazione definito da un continuum di varietà di lingua, legate fra di loro da serie di implicazioni e identificate ciascuna da una particolare combinazione di presenza/ assenza di certi tratti linguistici. Non si tratta soltanto di uno strumento euristico di descrizione di rapporti tra variabili ma - specie nella sua concezione originaria (cf. DeCamp 1971) - di un vero e proprio modello della variazione grammaticale di una lingua; vale a dire, di un modello della competenza dei parlanti di una comunità, del quale la variabilità è il nucleo costitutivo. I tratti linguistici che in base a combinazioni di cooccorrenza contraddistinguono le diverse varietà sono infatti da intendere come l’esito di operazioni di regole, dello stesso tipo di quelle della grammatica generativa (cf. Dittmar 1989a: 131; Le Page 1997: 21) 2 . Nella forma ideale (per cui v. §3.) di questo continuum variazionale, a risultare nettamente distinguibili sono le varietà ai suoi estremi, le uniche ad essere caratterizzate da valori uniformi oltre che categorici; le varietà intermedie sfumano invece in modo graduale le une nelle altre. Tra i vari esempi disponibili, si può citare la scala di implicazione di DeCamp (1971: 355, riordinata come in Dittmar/ Schlobinski 1988: 1018 e in Rickford 2002: 146 3 ) riferita al continuum creolo giamaicano. Parlanti diversi, rappresentativi di diversi idioletti e socioletti, si trovano qui ordinati sull’asse orizzontale di una matrice a doppia entrata in relazione ad alcune variabili sociolinguistiche dell’inglese (fonetiche: (th), (dh); morfologiche: (didn’t); lessicali: (child), (eat), (granny)), collocate sull’asse verticale. Procedendo dal basso verso l’alto si percorre così un continuum di decreolizzazione, dalla varietà che presenta realizzazione categorica di tutte le varianti creole (basiletto) alla varietà con realizzazione categorica di tutte le varianti inglesi corrispondenti (acroletto), passando attraverso una serie di varietà intermedie (mesoletti); il numero complessivo di parlanti, ovvero di varietà, è n+1, con n variabili sociolinguistiche in relazione implicativa. Proprio alla creolistica, lo ricordiamo, si deve l’introduzione in linguistica del modello, che ha poi conosciuto applicazione in vari settori di studio legati alla variazione e al mutamento linguistico (una panoramica bibliografica aggiornata si ha in Rickford 2002). In ambito italiano la tecnica delle scale di implicazione registra invece un utilizzo decisamente più ridotto. Ne hanno fatto ricorso alcuni studi sulle varietà (specie diatopiche) dell’italiano contemporaneo e altri sulle varietà di 28 2 Si può ritenere che all’applicazione e alla non applicazione categoriche di una regola corrispondano rispettivamente i valori 1 e 0 (o +/ -) in una scala con variabili binarie, e che all’applicazione variabile di tale regola corrispondano invece l’uscita v (o simili) in una scala trivaloriale e le frequenze di occorrenza in una scala multivaloriale. 3 Da qui in avanti ogni richiamo alla scala di DeCamp 1971: 355 va appunto inteso come riferito alla sua forma riordinata. Teoria dei prototipi e variazione linguistica apprendimento spontaneo dell’italiano come L2; si vedano, per i primi: Mioni/ Trumper 1977: 342, sul comportamento della nasale preconsonantica nell’italiano regionale veneto; Berruto 1987a: 35 s. e 1997: 49 s., con costruzione di scale di implicazione per la descrizione teorica del continuum di varietà dell’italiano; Miglietta (1993, con sistemazione tuttavia non ordinata dei dati), sull’occorrenza di tratti del sostrato dialettale salentino (e meridionale) nell’italiano regionale di Lecce; e Cerruti (2009a: 235-54; cf. anche Cerruti 2009b), per l’analisi dei rapporti di co-occorrenza tra i costrutti morfosintattici della varietà torinese di italiano; per i secondi: Giacalone Ramat 1995, sul percorso di acquisizione del sistema verbale; Berretta 1995, per la sequenza di apprendimento delle forme imperativali; Berruto 2001: 24 s., sul processo di acquisizione dei connettivi interproposizionali; e Vietti 2005a: 167 s., sui prestiti di parole funzionali spagnole (con valore di ethnic markers) nell’italiano di peruviane. Lo stesso modello delle scale di implicazione può essere inoltre impiegato per la rappresentazione dei rapporti interni allo spazio di variazione di un repertorio linguistico, anch’esso, come si è detto sopra, descrivibile nei termini della continuità categoriale di un continuum. In letteratura (cf. Dittmar/ Schlobinski 1988: 1024; Chambers 1995: 163-65; Rickford 2002: 155) si trova spesso citato a questo proposito lo scalogramma di Gal 1979: 121, che raffigura l’uso di tedesco e ungherese nel comune austriaco di Oberwart tra donne di diverse età e interlocutori rappresentativi di differenti domini. La matrice, che ha per valori le stesse lingue (tedesco G e ungherese H) e per entrate le età delle donne (sulle righe) e gli interlocutori/ i domini (sulle colonne), illustra il processo di language shift allora in atto in direzione del tedesco, mostrando il ruolo di avanguardia svolto dalle donne più giovani (data la concentrazione di valori G nelle caselle corrispondenti ai domini più formali e alle classi d’età inferiori). Allo stesso modo, venendo a realtà sociolinguistiche più vicine a chi scrive, si potrebbero ad esempio rappresentare come nello scalogramma di tab. 1 (riferito alla situazione di San Germano Chisone, comune in provincia di Torino) i fenomeni di selezione delle varietà del repertorio di una comunità pluringue, identificando ciascuna varietà con un diverso valore numerico (che ne rifletta, eventualmente, la posizione all’interno del repertorio) 4 . Nella matrice risultante, come si può notare, il complesso dei valori si distribuisce esattamente secondo il pattern previsto da una scala di implicazione; un certo valore in una casella della matrice comporta infatti valori equivalenti o superiori a sinistra e sopra di sé e valori equivalenti o inferiori a destra e sotto di sé. L’ordine implicazionale orizzontale (tale per cui, ad 29 4 La scala di implicazione è qui costruita a partire dallo schema di Sappè 1983, riportato in Telmon 1992: 131. Il valore più alto (4) è assegnato alla varietà alta del repertorio, l’italiano, e i valori via via inferiori alla varietà media, il piemontese (3), e alle varietà basse, patois (2) e francese (1); per la collocazione reciproca dei vari codici nei repertori di area galloromanza piemontese ci si riferisce a Telmon 1994: 927. Massimo Cerruti 30 5 Delle quali tuttavia non mette conto discutere in questa sede (e per le quali si rimanda a Sappè 1983). Tabella 1: 4 italiano; 3 piemontese; 2 patois (provenzale alpino); 1 francese. gruppo di gruppo di gruppo di gruppo di lingua materna lingua materna lingua materna lingua materna italiana piemontese patois francese gruppo di lingua 4 4 4 4 materna italiana gruppo di lingua 4 3 3 3 materna piemontese gruppo di lingua 4 3 2 2 materna patois gruppo di lingua 4 3 2 1 materna francese esempio, l’uso del patois implica l’uso di piemontese e italiano ma non del francese) è poi rivelatore di norme e funzioni di impiego dei diversi codici 5 . La possibilità di dare conto, attraverso lo stesso modello, dei rapporti interni allo spazio di variazione sia di una lingua sia di un repertorio linguistico rimanda a una certa unitarietà concettuale e di natura dei vari livelli di analisi in sociolinguistica; unitarietà a cui fa riferimento la possibilità teorica di estendere la nozione di variabile sociolinguistica, tradizionalmente riferita a singoli tratti linguistici, anche ai livelli di analisi superiori: varietà di lingua, lingua e repertorio linguistico (cf. Lieb 1993: 4-12; Berruto 1998: 21-23). Come, cioè, la produzione di un’occlusiva dentale sorda nel creolo giamaicano (cf. DeCamp 1971) corrisponde alla realizzazione di una variante della variabile sociolinguistica (th), così la scelta di tedesco o ungherese nel caso di Oberwart, oppure di italiano, piemontese, patois o francese nel caso di San Germano Chisone, può essere considerata la realizzazione di una variante della variabile sociolinguistica «lingua del repertorio». 3. Scale di implicazione in prospettiva prototipica La possibilità di considerare in termini prototipici la categoria di scala di implicazione, e il modello di continuum variazionale che essa rappresenta, pare suggerita direttamente dallo stesso modello, che prevede una forma ideale di relazioni implicative (riprodotta in tab. 2); una forma, in altre parole, prototipica: Teoria dei prototipi e variazione linguistica La forma ideale di una scala di implicazione è data da una matrice a doppia entrata che raffigura rapporti tra due tipi di variabili binarie: tratti linguistici (T) e varietà di lingua o (gruppi di) parlanti (V); se intese come serie, o insiemi, T = [T 1 , . . . T x ] e V = [V 1 , . . . V y ]. Entrambi i tipi di variabili presentano a coppie una relazione implicativa definita rispettivamente dalle combinazioni + T m + T m + 1 , + T m - T m + 1 , - T m - T m + 1 (con 1 m x) e + V n + V n + 1 , + V n - V n + 1 , - V n - V n + 1 (con 1 n y); una relazione tale, cioè, per cui la presenza della seconda variabile di ogni coppia implica la presenza della prima, mentre l’occorrenza della prima è indipendente da quella della seconda. Il che equivale a una distribuzione di valori con tutti «+» sopra e a sinistra di ogni «+» e con tutti «-» sotto e a destra di ciascun «-». Le variabili del secondo tipo sono poi disposte seguendo un ordine che va da una varietà di lingua V y con assenza categorica di tutte le variabili di tipo T a una varietà V 1 con presenza categorica di tutte le variabili di tipo T. La matrice non prevede inoltre né valori mancanti né valori devianti, ossia incongruenti con la relazione implicativa. Data la perfetta scalabilità dei valori, conseguente all’esistenza di relazioni implicative tra tutte le x variabili T e tra tutte le y variabili V, il numero complessivo di variabili V (ovvero il numero di combinazioni diverse effettivamente realizzabili) è y = x + 1, laddove sarebbe 2 x in variazione libera 6 . In breve, dati gli insiemi di variabili T = [T 1 , . . . T x ] e V = [V 1 , . . . V y ] il modello ideale, o prototipico, di una scala di implicazione risulta contraddistinto dai seguenti attributi: a. correlazione tra tratti linguistici (T) e varietà di lingua o (gruppi di) parlanti (V); b. variabili binarie; 31 6 Con y = x + 1 combinazioni possibili, ciascuna varietà intermedia V i (con 1 i y) è definita di conseguenza dalla presenza categorica delle variabili comprese tra T 1 e T y-i , ossia dalla realizzazione della variabile T y-i in più rispetto alla varietà precedente (in notazione matematica, V i | V i [T 1 ÷ T y-i ]). Tabella 2: tratti linguistici (T); varietà di lingua o gruppi di parlanti (V) T1 T2 T3 T4 T5 V1 + + + + + V2 + + + + - V3 + + + - - V4 + + - - - V5 + - - - - V6 - - - - - Massimo Cerruti c. coppie di variabili in relazione implicativa 7 ; d. V 1 e V y dai valori categorici uniformi e rispettivamente diseguali; e. assenza di valori devianti; f. assenza di valori mancanti 8 . In questa forma, con realizzazione concomitante di tutte le proprietà ora esposte, il modello di scala di implicazione rappresenta appunto un’idealizzazione; non corrisponde cioè alla realtà dei continua variazionali descritti per le lingue storiconaturali, se non in un numero limitato di casi (quale ad es. DeCamp 1971: 355, a cui si è fatto cenno al §2.; cf. anche oltre). Quanto al tipo di variabili in correlazione (proprietà a.), si è già visto al paragrafo precedente come le scale di implicazione possano rappresentare non soltanto rapporti interni allo spazio di variazione di una lingua - quindi, tipicamente, tra varietà di lingua e tratti linguistici (intendendo con questi anche i contesti di occorrenza di un certo tratto, come sottocategorizzazioni di una stessa regola) - ma anche rapporti di repertorio. In particolare, proprio questo secondo caso comporta una maggiore eterogeneità di tipi di variabili rispetto alle caratteristiche ideali del modello: la correlazione riguarda infatti tendenzialmente non più tratti linguistici e varietà di lingua ma variabili situazionali o sociali (domini e/ o classi di parlanti); le entità linguistiche interessate figurano invece dai valori riportati nelle celle della matrice, che rappresentano le varianti di realizzazione di una stessa variabile «lingua del repertorio» (cf. Gal 1979: 121 e qui Tab. 1, §2.). Lo stesso valore binario delle variabili (proprietà b.), per tradizione dicotomiche in sociolinguistica, è in buona parte dei casi reali un’astrazione. La presenza o assenza di un certo tratto è effettivamente categorica soltanto in determinati contesti, mentre in altri lo stesso tratto cooccorre in misura variabile con uno o più tratti corrispondenti; lo spazio di variazione di una lingua si configura infatti come un continuum di varietà determinato anche quantitativamente dalla frequenza di occorrenza di certi tratti (e quindi dal grado di applicazione delle relative regole), e non soltanto dalla loro categorica presenza o assenza (cf. Fasold 1970: 553, Dittmar 1989a: 133-37). È per questa ragione che, dopo i primi studi con scale di implicazione a variabili binarie, si è iniziato a trattare negli scalogrammi anche variabili trivaloriali, con l’uscita variabile v (oppure x, come in Bailey 1973a: 158, o *, come in Fasold 1970: 555) oltre a quelle categoriche +/ - o 0/ 1, e multivaloriali, con manifestazione delle effettive percentuali di occorrenza di ciascuna variabile (cf. ad es. Rickford 1991, Escure 1982) o dei diversi intervalli percentuali 32 7 Dove per relazione implicativa si intende appunto una relazione tale per cui la presenza della seconda variabile di ogni coppia implica la presenza della prima ma non viceversa. 8 Non si considera come proprietà autonoma la restrizione al numero di combinazioni possibili (y = x + 1, con x variabili T e y variabili V), poiché, come già detto, determinata dall’esistenza di relazioni implicative tra tutte le possibili coppie di variabili e dalla conseguente perfetta scalabilità dei valori. Teoria dei prototipi e variazione linguistica relativi (in ambito italiano, cf. Vietti 2005a: 170, Cerruti 2009a: 238-39) 9 ; un’evoluzione del modello in direzione dell’integrazione di analisi qualitativa e analisi quantitativa della variazione 10 . La binarietà categorica delle variabili in relazione implicativa contraddistingue dunque la forma ideale del modello ma tende a trovare scarsi riscontri nella realtà dei continua variazionali osservabili. Spesso tuttavia, nella pratica effettiva delle scelte metodologiche, scale di implicazione con valori binari consentono di rappresentare i rapporti tra le variabili in modo più perspicuo e più funzionale all’analisi rispetto agli scalogrammi trio multivaloriali, tant’è che a scopo esplicativo questi ultimi possono essere convertiti nelle prime, sacrificando la stretta aderenza alla realtà dei dati (cf. Rickford 2002). Una tale operazione, oltre che legittimata dall’esigenza scientifica di costituire categorie astratte, fondate in larga parte su distinzioni discrete, risponde alla necessità di rapportarsi a punti di riferimento prototipici per la categorizzazione ed è pienamente compatibile con l’intrinseca ricorsività del concetto di prototipicità (per cui cf. Geeraerts 1989). Le proprietà di una categoria prototipica, specie quelle basilari, sono cioè esse stesse categorie prototipiche, con esemplari centrali e altri periferici (cf. Taylor 2003: 111-13) 11 . In questi termini, possono essere quindi considerati prototipici perfino i valori stessi delle scale di implicazione. Se si accetta che una regola variabile abbia per caso limite una regola categorica (cf. Dittmar 1989a: 134), una data frequenza di occorrenza di una variabile può essere infatti intesa come membro periferico della categoria rappresentata prototipicamente dai valori di presenza o assenza categorica, e dunque fatta corrispondere a uno di essi; valori percentuali superiori a 0,5 possono ad esempio essere convertiti in 1, poiché considerati membri periferici di tale categoria (cf. esempi in Dittmar/ Schlobinski 1988: 1021). 33 9 A cui si aggiungono casi più specifici in cui è prevista la realizzazione di più di due varianti di una stessa variabile. Si può citare, tra le altre, l’analisi di Bickerton 1973: 661 del continuum creolo guianese, che mostra relazioni implicative tra ventuno isoletti e nove variabili riferite al paradigma dei pronomi personali, alcune delle quali costituite da tre o quattro varianti; la variabile (pronome femminile oggetto di terza singolare), ad esempio, risulta variamente realizzabile nelle quattro varianti seguenti: 1 am, 2 i, 3 shi, 4 or (numerate progressivamente dall’Autore a seconda del grado decrescente di marcatezza creola). È di tipo analogo, qui, lo scalogramma di Tab. 1 (§2). 10 Da cui consegue la possibilità di esprimere in una scala di implicazione non soltanto le frequenze di occorrenza di una variabile ma anche i valori di probabilità di applicazione di regole variabili, con note implicazioni teoriche relative alla plausibilità dell’integrazione di regolarità statistiche all’interno di modelli grammaticali (pur chiarita l’inverosimiglianza della presenza di una vera e propria componente numerica nella competenza; cf. Sankoff 1988a: 150-52, Tagliamonte 2006: 130-31 e 2007: 190-91; cf. anche Vietti 2005b: 33-37). 11 Per citare un esempio di Taylor 2003: 112, il tratto / +capacità di volare/ della categoria uccello presenterà esso stesso, come la categoria cui si riferisce, esemplari più tipici (la capacità di volare di un passero, poniamo) e altri meno rappresentativi (la capacità di volare di una gallina). Massimo Cerruti Riscontri ugualmente infrequenti conosce la proprietà d., che prevede un continuum di variazione orientato da un polo con presenza categorica dell’intera serie di variabili a un polo con assenza categorica altrettanto uniforme delle stesse. Degli scalogrammi che ci è stato possibile consultare (Bailey 1973a: 158, Bickerton 1973: 647 e 661, DeCamp 1971: 355, Dittmar 1989b: 94, Escure 1982: 248, Gal 1979: 121, Pienemann 1998: 178, Rickford 1991: 235, Romaine 1980: 234 e 236, Washabaugh 1977: 332, e in ambito italiano Berretta 1995: 338, Berruto 2001: 24- 25, Cerruti 2009a: 238-39 e 242-43, Giacalone Ramat 1995: 121, Mioni/ Trumper 1977: 342 e Vietti 2005a: 170), soddisfano questo requisito soltanto due di quelli trio multivaloriali 12 (Bailey 1973a: 158 e Romaine 1980: 234) e due con variabili binarie (Giacalone Ramat 1995: 121e Berretta 1995: 338), oltre al già citato DeCamp 1971: 355. Va detto inoltre che la scala di implicazione di Berretta 1995: 338, che descrive la sequenza di acquisizione delle forme di imperativo italiano (sulle colonne) da parte di apprendenti con diverse L1 (sulle righe), riporta in realtà valori controversi agli estremi del continuum (indicati in matrice come «-? » e «+? », rispettivamente): da un lato l’assenza categorica dell’intero complesso di forme, propria di una fase pre-imperativale, registra comunque occorrenze isolate di imperativi di seconda singolare, e dall’altro l’acquisizione completa di tutte le regole, che si ha nella varietà più avanzata, è messa in dubbio dalla presenza di forme soltanto di routine di congiuntivo imperativo (cf. Berretta 1995: 339-43). Quanto alle due scale con variabili non binarie, è altresì significativo che la modellizzazione di Bailey 1973a: 158 comporti un certo grado di astrazione teorica. L’analisi implicazionale, che descrive la diffusione geografica del processo di innalzamento di / æ/ nell’inglese americano, con i contesti fonetici sull’asse orizzontale e le località su quello verticale, produce una scala perfettamente corrispondente alla sua forma ideale (se si eccettua l’inclusione di uscite variabili). L’aderenza al prototipo è tuttavia resa possibile dall’introduzione di combinazioni non realmente attestate, una di queste corrispondente proprio all’assenza categorica uniforme delle variabili; l’inserimento, puramente teorico, è motivato da principi di interpretazione diacronica della gerarchia implicazionale (per cui v. Bailey 1973b: 67-86), ispirati alla Wellentheorie. Ugualmente ideale, o prototipica, è la totale assenza di valori incongruenti rispetto alla gerarchia implicazionale prevista (proprietà e.). Sono rari, infatti, i continua linguistici che presentano una scalabilità perfetta dei tratti. Nella fattispecie, si tratta per lo più di modellizzazioni con valori binari costruite sulla base di un numero limitato di variabili. Ne è un esempio lo scalogramma riportato in Fasold 1970: 558 sull’omissione del suffisso plurale nel Black English di Washington; la matrice, che corrisponde esattamente alla forma ideale di una scala di implicazione, conta 4 variabili sull’asse orizzontale, relative ad altrettante classi sociali, e 5 su 34 12 Nei casi in cui le variabili prevedano uscite a più di due varianti, ciascuna identificata da un diverso valore numerico, la proprietà va letta nei termini della presenza ai poli del continuum dei valori estremi, anziché di presenza/ assenza (oltre che rispettivamente diseguali). Teoria dei prototipi e variazione linguistica quello verticale, rappresentative di diversi contesti fonetici. Non a caso il modello delle scale di implicazione, con scalabilità ideale, riesce a dare conto opportunamente dei rapporti esistenti tra i vari contesti di applicazione di una stessa regola (come nell’esempio citato, o in Mioni/ Trumper 1977: 342) o di una selezione significativa di tratti rispetto a un complesso maggiore di variabili (come in Dittmar 1989b: 94, dove soltanto 11 regole sintattiche su 100 della varietà urbana di Berlino risultano ordinabili implicazionalmente in relazione a varietà di apprendimento di parlanti italiani e spagnoli), specie se appartenenti a un singolo sottosistema grammaticale (cf. Rickford 2002: 149); incontra invece maggiori problemi con l’incremento del numero delle variabili e, più spinosamente, con l’accoglimento di variabili multivaloriali e conseguenti frequenze di occorrenza. A garantire la validità di una scala di implicazione si ritiene ad ogni modo sufficiente un indice di scalabilità, ossia una percentuale di caselle non devianti, pari a 0,9 (cf. Rickford 1991: 233). Cionondimeno, le scale realizzate con maggiore fedeltà alla realtà dei dati, ossia con valori di frequenza anziché binari, presentano soltanto raramente un indice di scalabilità che rispetti questo criterio. Rickford 2002: 158 sostiene addirittura che nell’intero complesso della bibliografia sul tema se ne ritrovano soltanto tre con indice percentuale prossimo o superiore a 0,9; il che conferma l’estrema scarsità di continua linguistici che manifestino una tale regolarità di rapporti implicativi tra variabili. Il confine stabilito dall’indice di scalabilità, a prescindere dalla sua effettiva validità statistica 13 , comporta così una categorizzazione evidentemente discreta, che nella prospettiva dei prototipi confligge con il principio di gradualità categoriale. Lo stesso coefficiente, se inteso come indicatore di rappresentatività anziché di appartenenza (cf. Lakoff 1987: 77-117, 142 e passim; Kleiber 1990: 52-53), può invece esprimere in chiave prototipica una misura pratica del grado di esemplarità di un continuum variazionale rispetto al modello ideale della categoria, rappresentata nel suo punto focale da una scala di implicazione con assenza categorica di valori devianti. La forma ideale di uno scalogramma non contempla nemmeno la presenza di caselle con valori mancanti (proprietà f.), tra l’altro tradizionalmente ignorata pure nel computo del citato indice di scalabilità 14 (cf. ad es. Bickerton 1971: 478, 35 13 Si veda ad esempio Sankoff 1988b: 994: «this type of test is totally unfounded . . ., unless there is some statistical model for predicting the distribution of errors when the scaling hypotesis is true and/ or when it is not true»; cf. anche Rickford 2002: 157: «there are more demanding tests of the goodness-of-fit between scale models and actual data than IR [Index of Reproducibility], the one which virtually all linguists use». 14 Il che, ovviamente, significa assegnare per default alle caselle con valori mancanti un valore coerente con la gerarchia implicazionale prevista, operazione evidentemente arbitraria. Si ricordi che proprio il coefficiente di riproducibilità di Guttman (studioso al quale si deve l’introduzione dell’analisi implicazionale nelle scienze sociali), cui corrisponde l’indice di scalabilità, richiede necessariamente caselle non vuote, pena l’invalidità del computo (cf. Rickford 2002: 154 e 157). Massimo Cerruti Washabaugh 1977: 321, Pienemann 1998: 178). Matrici con caselle vuote possono invece riscontrarsi comunemente, in dipendenza dalla natura dei dati e del metodo di rilevamento. Un caso evidente di variabili linguistiche per le quali non è sempre possibile salvaguardare l’occorrenza del contesto o dei contesti di possibile realizzazione, ovviamente necessaria per l’assegnazione di un valore, è dato dai tratti di livello morfosintattico; è in questi casi inevitabile che l’indagine, specie se condotta con tecniche di parlato semispontaneo, possa restituire valori mancanti per certe variabili linguistiche. Si riscontrano ad esempio caselle vuote negli scalogrammi di Bickerton 1973: 647 e Washabaugh 1977: 321, sulle realizzazioni del complementatore infinitivale (to) in due varietà caraibiche di creolo a base inglese (varianti fi/ fu vs. tu); dato un corpus di produzioni linguistiche raccolto mediante conversazione guidata, l’assenza di valori corrisponde qui alla mancata occorrenza di alcune classi di verbi reggenti (modali, incoativi, desiderativi o psicologici), rappresentativi dei contesti di possibile realizzazione della variabile. Analogo è il caso di Pienemann 1998: 178, sul processo di acquisizione di regole grammaticali dell’inglese da parte di apprendenti adulti (polacchi e vietnamiti) immigrati in Australia; i valori mancanti risultano qui dalla non occorrenza di contesti per le regole obbligatorie e di tokens per le regole opzionali. Indipendentemente poi dal metodo di rilevamento, va tenuto conto che la realizzazione di una variabile può essere condizionata in casi particolari da restrizioni strutturali «interne» e di carattere più generale. È in questo senso emblematica la presenza di caselle vuote negli scalogrammi di Romaine 1980: 234, 236, che rappresentano le diverse strategie di relativizzazione del sintagma nominale (di tipo WH, con gli elementi who, which, whom, whose, ecc., oppure TH, con that o Ø) in vari tipi testuali dello scozzese medio e contemporaneo e dell’inglese americano contemporaneo; la matrice, che vede disposti sull’asse verticale i tipi testuali e su quello orizzontale le posizioni sintattiche di costruzione delle relative, annovera valori mancanti proprio in corrispondenza delle posizioni meno accessibili alla relativizzazione, secondo la nota gerarchia di Keenan/ Comrie 1977. La forma ideale, prototipica, di una scala di implicazione si scontra dunque in casi come questo con restrizioni tipologiche imposte dall’organizzazione grammaticale delle lingue storico-naturali. In definitiva, dell’intero complesso di attributi ideali di una scala di implicazione, la sola proprietà a non risultare disattesa da alcuno degli scalogrammi a cui si è fatto riferimento è l’esistenza di coppie di variabili in relazione implicativa (proprietà c.) 15 . In tutte le scale bivaloriali consultate si riconosce cioè un certo nume- 36 15 Il risultato rimarrebbe tale anche prendendo in considerazione, come ulteriore proprietà autonoma, la restrizione al numero di combinazioni possibili. La proprietà, per com’è formulata, è strettamente dipendente dal valore binario delle variabili (cf. Rickford 2002: 143); è perciò inevitabile che della categoricità dei valori di presenza/ assenza (proprietà b.), cui è intrinsecamente legata, rifletta anche il carattere di astrattezza. Provando a rendere bivaloriali le scale di implicazione con valori di frequenza, secondo il procedimento più consueto di conversione delle oc- Teoria dei prototipi e variazione linguistica ro di coppie di variabili, o sull’asse orizzontale o su quello verticale, definite da una relazione tale per cui la presenza della seconda variabile di ciascuna coppia implica la presenza della prima, ma non viceversa 16 . L’ordinamento risultante è solitamente fatto corrispondere, in scale con variabili non binarie, a una distribuzione scalare per cui un certo valore in una data casella della matrice implica valori equivalenti o superiori a sinistra e sopra di sé e valori equivalenti o inferiori a destra e sotto di sé. Si può facilmente constatare come in tutti gli scalogrammi trio multivaloriali consultati, analogamente al caso delle scale bivaloriali, sia sempre possibile riscontrare la presenza di un certo numero di coppie di variabili, per lo meno su uno dei due assi della matrice, per le quali il valore della prima variabile di ciascuna coppia è equivalente o superiore a quello della seconda. Al complesso di attributi determinato dalla forma ideale del modello si potrebbe poi aggiungere un’ulteriore proprietà comune a tutti gli scalogrammi consultati - chiamiamola g. -, che distingue le applicazioni del modello in sociolinguistica da quelle in altri settori scientifici. Tenendo conto della possibilità di esprimere con una scala di implicazione rapporti tra variabili di natura eterogenea, linguistiche ed extralinguistiche (tratti linguistici e varietà di lingua, ma anche variabili situazionali o sociali; cf. sopra e §2.), e intendendo, come al §2., il concetto di variabile sociolinguistica nell’accezione più ampia volta a includere entità di diverso livello del sistema linguistico (tratti linguistici, varietà di lingua o lingue nel loro complesso), recanti significato sociale, si potrebbe cioè riconoscere come tratto identificativo più generale, ed essenziale, della categoria di scala di implicazione in sociolinguistica l’espressione di rapporti tra variabili sociolinguistiche e tra varianti; rapporti che, in questi termini, potranno riguardare sia variabili diverse e relative varianti, come nel caso prototipico, sia varianti di una stessa variabile, come nel caso più periferico di scale di implicazione relative al repertorio. Entrambe le proprietà, c. e g., risultano quindi condivise da tutti i membri della categoria; rappresentano perciò criteri necessari e sufficienti a definire l’appartenenza categoriale a una scala di implicazione. Il carattere categorico di queste due proprietà, benché richiami una concezione di matrice aristotelica, risponde in realtà coerentemente alla discretezza propria del punto focale delle categorie prototipiche (si pensi ad es. ai colori focali nel continuum cromatico: cf. Taylor 2003: 51-54, 116-19 e passim), che «si avvicina [appunto] all’ideale di una categoria classica» (Taylor 2003: 104). 37 correnze percentuali superiori a 0,5 in 1 e di quelle uguali o inferiori a 0,5 in 0 (cf. Dittmar/ Schlobinski 1988: 1021, cf. sopra), nessuna di queste, tra quelle consultate, risulta infatti rispettare la restrizione. Di contro, mostrano il numero ideale di combinazioni gli scalogrammi di DeCamp 1971: 355 e Berretta 1995: 338, costruiti già in origine con variabili binarie, e di Bailey 1973a: 158, che rappresenta appunto, come si è già detto, un’idealizzazione dei dati. 16 La proprietà, va notato, risulterebbe a rigore verificata anche con una sola coppia di variabili in relazione implicativa, caso minimo sufficiente a rendere eventualmente valida la relazione. Massimo Cerruti Si può così riepilogare come nella matrice di Tab. 3 la distribuzione delle proprietà del modello in relazione alle scale di implicazione consultate (che hanno ovviamente non più del valore di semplice campione, peraltro sbilanciato verso la situazione italiana): 38 17 Si sarà notato che la presenza della proprietà e. (assenza di valori devianti) riferita allo scalogramma di Pienemann 1998: 178 è accompagnata da un punto interrogativo; l’indicazione è motivata dal fatto che la matrice può ritenersi perfettamente scalabile soltanto ignorando l’esistenza di caselle con valori mancanti, operazione della cui arbitrarietà si è già detto alla N14. Tabella 3: Legenda: a. correlazione tra tratti linguistici (T) e varietà di lingua o (gruppi di) parlanti (V); b. variabili binarie; c. coppie di variabili in relazione implicativa; d. varietà V1 e Vy dai valori categorici uniformi e rispettivamente diseguali; e. assenza di valori devianti; f. assenza di valori mancanti; g. rapporti tra variabili sociolinguistiche e tra varianti. g. c. a. f. b. d. e. DeCamp (1971: 355) + + + + + + + Bailey (1973a: 158) + + + + [-] + + Giacalone Ramat (1995: 121) + + + + + + - Berretta (1995: 338) + + + + + + - Berruto (2001: 24-25) + + + + + - - Cerruti (2009a: 242-43) + + + + + - - Mioni/ Trumper (1977: 342) + + + + + - [+] Dittmar (1989b: 94) + + + + - - - Escure (1982: 248) + + + + - - - Rickford (1991: 235) + + + + - - - Cerruti (2009a: 238-39) + + + + - - - Vietti (2005a: 170) + + + + - - - Bickerton (1973: 647) + + + - - - - Bickerton (1973: 661) + + + - - - - Romaine (1980: 234) + + + - - - - Washabaugh (1977: 332) + + + - - - - Romaine (1980: 236) + + + - - [+] - Pienemann (1998: 178) + + + - [+] - [+? ] Gal (1979: 121) + + - - - - - Ne risulta a sua volta una scala di implicazione, in cui i vari scalogrammi, rappresentativi di diversi continua variazionali, si trovano ordinati sull’asse verticale in rapporto alle proprietà ideali del modello, disposte sull’asse orizzontale 17 . Si può osservare come l’unica scala del campione che descrive rapporti relativi al reper- Teoria dei prototipi e variazione linguistica torio anziché alla lingua (Gal 1979: 121) sia proprio la più distante dal prototipo, rappresentato dalla scala di DeCamp 1971: 355. Si noti inoltre che soltanto una tra le scale qui di riferimento si configura quale esemplare prototipico della categoria. La frequenza con cui un membro di categoria si presenta nella realtà è del resto indipendente dal suo grado di esemplarità. Così l’alta frequenza non è caratteristica costituente del prototipo, seppure sintomatica (cf. Taylor 2003: 102); come caso limite, infatti, il membro prototipico di una categoria potrebbe essere addirittura un’entità astratta costruita sulla base delle proprietà prototipiche della categoria (Kleiber 1990: 61-63). Proprietà essenziali, o categoriche (discrete), e proprietà soltanto prototipiche, o graduali, si sommano quindi nel definire la categoria di scala di implicazione, in modo analogo a ogni altra categoria prototipica (per la distinzione tra i due tipi di proprietà cf. Wierzbicka 1985: 60 e passim). Il punto focale della categoria, determinato essenzialmente dai due attributi dell’espressione di rapporti tra variabili sociolinguistiche e tra varianti (g.) e dell’esistenza di coppie di variabili in relazione implicativa (c.), entrambi di carattere categorico (o discreto), è contornato da proprietà di carattere invece graduale, non necessariamente possedute da tutti i suoi membri e via via meno centrali (ossia meno rilevanti nel definire la categoria). Concepire una categoria prototipica come determinata da una certa combinazione di proprietà, conformemente alla teoria standard, consente come si è visto una descrizione del prototipo nei termini di una lista di attributi (cf. anche Coleman/ Kay 1981, Kleiber 1990: 66-67). Il che è a fondamento di una possibile rappresentazione componenziale, ossia in tratti semantici, dello stesso prototipo. Considerare in reciproca contrapposizione analisi componenziale e analisi prototipica implica difatti, in realtà, uno sfalsamento di prospettiva. La semantica prototipica non si oppone infatti a una concezione delle categorie nei termini di una configurazione di proprietà, o tratti, ma all’esistenza di un insieme chiuso di proprietà tutte discrete, che definisce l’intero complesso dei membri di una data categoria. L’analisi in tratti semantici può anzi rappresentare un utile completamento operativo dell’analisi prototipica, ovviamente a patto che la rappresentazione componenziale riesca a preservare la dimensione necessariamente graduale di alcune proprietà (cf. Wierzbicka 1985: 17 e passim; Berruto 1987b: 46-51, 1987c: 401-03 e in preparazione; Taylor 2003: 104 e passim). Nel nostro caso, il diverso carattere delle proprietà, ora categorico ora graduale, e la loro differente centralità o perifericità sono resi particolarmente evidenti dalla matrice di Tab. 3. Facendo riferimento a questa, è dunque possibile pervenire a una rappresentazione componenziale del prototipo che traduca in tratti binari le proprietà essenziali (g. e c.) e in tratti variabili le proprietà possedute non ugualmente dai vari membri della categoria (a., b., d., e., f.); seguendo Berruto 1987b: 50-51, 2006: 134-35, i tratti variabili saranno poi espressi fra parentesi uncinate e ordinati, con un indice in alfabeto greco, a seconda della differente centralità della proprietà relativa. Recuperando con alcune modifiche le formulazioni 39 Massimo Cerruti impiegate per la lista di attributi ideali del modello, si ricava una configurazione prototipica di scala di implicazione, in sociolinguistica, determinata da un fascio di tratti quale il seguente: / +rapporti tra variabili sociolinguistiche e tra varianti, +coppie di variabili in relazione implicativa, <+correlazione tra tratti linguistici e varietà di lingua (o parlanti)> α , <-valori mancanti> β , <+variabili binarie> γ , <+variabili estreme dai valori categorici uniformi e rispettivamente diseguali> δ , <-valori devianti> ε / . 4. Prototipi e schemi: il modello a rete applicato Proseguendo nel parallelismo tra categorie (socio)linguistiche e categorie concettuali, e per lo meno al fine di una sistematizzazione riepilogativa di quanto sinora argomentato, si potrebbe a questo punto tentare brevemente un inquadramento teorico della categoria di scala di implicazione all’interno di uno dei modelli di riferimento per la concettualizzazione categoriale: il modello a rete (Network Model, o Schematic Network) della grammatica cognitiva (cf. Langacker 1987: 370-408 e 1999: 101-03). La nozione risulterà così definita da due principi di strutturazione, uno per prototipi e uno per schemi (la cui compatibilità è tuttavia oggetto di discussione in seno alla teoria dei prototipi; cf. Taylor 2003: 116-19 e passim), e dal loro rapporto rispetto alla realtà effettiva dei continua linguistici così rappresentabili. Il modello a rete propone un’elaborazione teorica del processo di concettualizzazione di categorie complesse che è fondata per l’appunto sulla conciliazione di due principi diversi di strutturazione categoriale: una categorizzazione per prototipi, ossia mediante il riferimento al rappresentante più tipico di una categoria, e una per schemi, ovvero per mezzo di una rappresentazione astratta di ciò che è comune ai membri di una categoria. Per quanto differenti, questi due tipi di categorizzazione sono per il modello intrinsecamente correlati e anzi descrivibili come aspetti di un unico processo (cf. Langacker 1987: 370-73). Sia nel primo sia nel secondo caso, la categorizzazione consiste infatti nella valutazione di una data entità T (Target) in confronto a un’entità di riferimento S (Standard). Se esiste una discrepanza tra S e T allora S è il prototipo (PT) e T un membro non prototipico della categoria (X); in questo caso la relazione tra S e T è detta di estensione: l’identità categoriale del prototipo è cioè «estesa» fino ai membri più periferici della categoria. Se tutte le caratteristiche di S sono invece soddisfatte da T allora S è uno schema (SCH), e la relazione tra S e T è detta di elaborazione (o istanziazione); T può essere in questo caso sia il prototipo (PT) sia un membro non prototipico della categoria (X). La categorizzazione per estensione presuppone quindi quella per elaborazione; nel caso in cui, cioè, una data entità X non condivida l’intero complesso di proprietà di un prototipo PT, essa può essere ricondotta alla categoria che PT rappresenta sulla base della condivisione di alcune proprietà, prescindendo cioè dalle differenze e facen- 40 Teoria dei prototipi e variazione linguistica do invece riferimento a una rappresentazione astratta degli attributi comuni (SCH). L’estensione da un prototipo è in altre parole inerentemente associata all’istanziazione di uno schema. L’integrazione dei due principi di strutturazione può essere rappresentata come in Fig. 1 (ripresa da Langacker 1987: 373, con adattamenti): 41 SCH elaborazione elaborazione PT X estensione Il modello pare applicabile anche alla categoria di scala di implicazione. Trattata qui nella prospettiva della teoria prototipica standard, quindi presupponendo un nucleo di proprietà essenziali, condivise da tutti i suoi rappresentanti, e altre soltanto prototipiche, la categoria fa evidentemente assegnamento su di uno schema SCH rappresentato dalle proprietà del punto focale, attributi per definizione comuni all’intero complesso dei suoi membri; il carattere categorico di tali proprietà è del resto coerente con il valore di SCH, indicatore di appartenenza («a schema . . . is an abstract characterization that is fully compatible with all the members of the category it defines, so membership is not a matter of degree»; Langacker 1987: 371). Il prototipo PT consiste come già detto nella forma ideale di una scala di implicazione e i continua linguistici scalari categorizzabili per estensione a partire da PT rappresentano, per così dire, «the deviations which the world allows between [PT] and its instances» (Hudson 1984: 40). Dal momento che la relazione tra PT e X si fonda su gradi diversi di similarità rispetto al prototipo (cf. Langacker, 1987: 371), si potrebbe poi, a rigore, interpretare X non soltanto come uno dei membri non prototipici della categoria ma come il suo rappresentante più periferico, intendendo come graduale la dimensione dell’estensione di PT a X. Nel nostro caso, sarebbe quindi possibile collocare lungo questa direttrice l’intera serie dei continua variazionali qui esaminati, ordinati - come da Tab. 3 - in base grado di similarità nei confronti del prototipo. Così in Fig. 2: Massimo Cerruti Va tenuto conto, tuttavia, che il modello di Langacker presuppone una concezione estesa, non standard, della teoria dei prototipi, che non richiede la condivisione di uno stesso nucleo di proprietà comuni da parte dei membri di una categoria (Langacker 1987: 17). L’estensione a partire da un prototipo avviene cioè o sul fondamento di una più generica percezione di similarità rispetto all’immagine ideale del PT, o sulla base di alcune proprietà dello stesso PT, comuni sia a SCH sia a X, che possono essere però ridefinite di volta in volta. È prevista infatti l’estrazione di sovraschemi determinati da una selezione di proprietà rispetto allo schema di partenza; ulteriori estensioni possono così configurarsi proprio a partire dall’iniziale SCH, che viene ora a rappresentare, oltre che la base per le istanziazioni già esistenti, il prototipo «locale» per le nuove estensioni, in una rete di connessioni categoriali che richiama da vicino, non a caso, le Familienähnlichkeiten wittgensteiniane 18 . 42 18 Langacker 1987: 373 s. cita a scopo esemplificativo la strutturazione della categoria ˹albero˺, in riferimento al processo di apprendimento di categorie lessicali. A partire da un’ipotetica rete del tipo di SCH = [TREE], PT = [tree] e X = [pine], basata su di uno schema che già preg. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + c. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + a. + + + + + + + + + + + + + + + + + + - f. + + + + + + + + + + + + - - - - - - - b. + [-] + + + + + - - - - - - - - - - [+] - d. + + + + - - - - - - - - - - - - [+] - - e. + + - - - - [+] - - - - - - - - - - [+? ] - DeCamp (1971: 355) Giacalone Ramat (1995: 121) Berruto (2001: 24-25) Cerruti (2009a: 242-43) Mioni/ Trumper (1977: 342) Dittmar (1989b: 94) Escure (1982: 248) Rickford (1991: 235) Cerruti (2009a: 238-39) Vietti (2005a: 170) Bickerton (1973: 647) Bickerton (1973: 661) Romaine (1980: 234) Washabaugh (1977: 332) Romaine (1980: 236) Pienemann (1998: 178) Gal (1979: 121) SCH PT X Teoria dei prototipi e variazione linguistica Nel caso delle scale di implicazione, lo schema che nella prospettiva prototipica standard rappresenta il punto focale potrebbe dunque essere inteso, in questi nuovi termini, come un sovraschema SCH’ estratto a partire da uno schema SCH, definito rispetto a SCH’ anche dalla proprietà a. (/ +correlazione tra tratti linguistici e varietà di lingua (o parlanti)/ , qui categorica) e istanziato in un prototipo «locale» PT per le scale relative alla variazione interna alla lingua (e non al repertorio). 5. Conclusione L’analisi in termini prototipici del modello di scala di implicazione viene così ad aggiungersi alle precedenti rivisitazioni, condotte nella stessa prospettiva, di altri concetti e categorie fondamentali della sociolinguistica (continuum variazionale, comunità linguistica, diglossia), a cui si è brevemente fatto cenno nel §2. Sul piano della variazione linguistica, l’esame delle proprietà ideali di uno scalogramma, operata qui sulla base delle applicazioni concrete che la tecnica ha conosciuto nella letteratura sociolinguistica, ha permesso di riconsiderare in chiave prototipica alcuni requisiti del modello, che nella pratica di studio spesso tendono a veicolare veri e propri caveat metodologici di natura categorica (si pensi ad esempio all’osservanza dell’indice di scalabilità). Sotto il profilo, invece, della teoria dei prototipi, l’analisi ha consentito di verificarne l’applicabilità a un campo di indagine esplorato soltanto di recente in questa prospettiva, confrontandosi con questioni basilari quali la ricorsività di un prototipo, il confronto tra rappresentatività graduale e appartenenza categorica, il rapporto tra frequenza ed esemplarità e la compatibilità di prototipi e schemi. Complementare all’analisi, e ancora da praticare, è poi la possibilità che l’incontro tra teoria prototipica e teoria della variazione possa restituire un proprio contributo alla stessa teoria dei prototipi. Torino Massimo Cerruti 43 scinde da distinzioni relative alla natura del fogliame, è immaginabile ad esempio l’estrazione di un sovraschema SCH’, con prototipo «locale» SCH = [TREE] e estensione X = [palm], che rispetto al precedente prescinde inoltre da specificazioni riferite al tipo di ramificazione. È possibile oltretutto sia che le stesse estensioni, se cognitivamente salienti, possano fungere da prototipi «locali» (si pensi al caso di X = [pine], possibile PT per i membri della famiglia delle Pinaceae), sia che un prototipo si comporti da schema e consenta l’estrazione di un sottoschema (da PT = [tree], ad esempio, si potrebbe estrarre un sottoschema riferito agli alberi da frutto). Massimo Cerruti Bibliografia Bailey, C.-J. N. 1973a: «The patterning of linguistic variation», in: R. W. Bailey/ J. L. Robinson (ed.), Varieties of Present-day English, New York: 156-87 Bailey, C.-J. N. 1973b: Variation and linguistic theory, Arlington Berretta, M. 1995: «Imperativi in italiano: il ruolo della marcatezza pragmatica e morfologica nell’apprendimento di L2», in: A. Giacalone Ramat/ G. Crocco Galèas (ed.), From Pragmatics to Syntax. Modality and Language Acquisition, Tübingen: 333-48 Berruto, G. 1987a: Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Roma Berruto, G. 1987b: «Una nota su semantica componenziale e analisi prototipica», in: R. Crespo et al. (ed.), Aspects of Language. Studies in honour of Mario Alinei, vol. 2: Theoretical and Applied Semantics, Amsterdam: 39-54 Berruto, G. 1987c: «Zur komponentiellen Analyse, am Beispiel des ital. lanciare und seiner Quasi-Synonyme», in: G. Lüdi/ H. Stricker/ J. Wüest (ed.), Romania ingeniosa. Festschrift für Prof. Dr. Gerold Hilty zum 60. Geburstag, Bern: 387-405 Berruto, G. 1995: Fondamenti di sociolinguistica, Roma/ Bari Berruto, G. 1997: «Modelle der Analyse der Variation und die italoromanische Sprachsituation», in: E. Radtke/ K. J. Mattheier (ed.), Variation in der Sprache, Bern: 43-60 Berruto, G. 1998: «Noterelle di teoria della variazione sociolinguistica», in: E. Werner/ R. Liver/ Y. Stork/ M. Nicklaus (ed.), Et multum et multa. Festschrift für Peter Wunderli zum 60. Geburtstag, Tübingen: 17-29 Berruto, G. 2001: «L’emergenza della connessione interproposizionale nell’italiano di immigrati», RF 113: 1-37 Berruto, G. 2006: «Lessico: le strutture», in: A. Laudanna/ M. Voghera (ed.), Il linguaggio. Strutture linguistiche e processi cognitivi, Roma/ Bari: 130-48 Berruto, G. in stampa: «Semantica strutturale e variazione», Incontri linguistici Bickerton, D. 1971: «Inherent variability and variable rules», Foundations of Language 7: 457-92 Bickerton, D. 1973: «The nature of a creole continuum», Language 49/ 3: 640-69 Cerruti, M. 2009a: Strutture dell’italiano regionale. Morfosintassi di una varietà diatopica in prospettiva sociolinguistica, Frankfurt am Main Cerruti, M. 2009b: «Standard regionale e (neo-)standard panitaliano. Su naturalezza morfosintattica, coerenza sistemica e struttura del significato», in: B. Moretti/ E. M. Pandolfi/ M. Casoni (ed.), Linguisti in contatto. Ricerche di linguistica italiana in Svizzera. Atti del Convegno dell’Osservatorio linguistico della Svizzera italiana (Bellinzona, 16-17 novembre 2007), Bellinzona: 115-29 Chambers, J. K. 1995: Sociolinguistic Theory. Linguistic Variation and its Social Significance, Oxford Coleman, L./ Kay, P. 1981: «Prototypes Semantics: The English Word Lie», Language 57/ 1: 26-44 DeCamp, D. 1971: «Toward a generative analysis of a post-creole speech continuum», in: D. Hymes (ed.), Pidginization and Creolization of Languages, Cambridge: 349-70 Dittmar, N. 1989a: «Potere descrittivo ed esplicativo delle regole nella sociolinguistica», in: id., Variatio delectat. Le basi della sociolinguistica, Galatina: 115-54 Dittmar, N. 1989b: «La variazione in una comunità linguistica divisa. La parlata urbana di Berlino», in: id., Variatio delectat. Le basi della sociolinguistica, Galatina: 81-113 Dittmar, N./ Schlobinski, P. 1988: «Implikationsanalyse», in: U. Ammon/ N. Dittmar/ K. J. Mattheier (ed.), Soziolinguistik. Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft, vol. 2, Berlin/ New York: 1014-26 Escure, G. 1982: «Contrastive Patterns of Intragroup and Intergroup in the Creole Continuum of Belize», Language in Society 11/ 2: 239-64 Fasold, R. W. 1970: «Two models of socially significant linguistic variation», Language 46/ 3: 551- 63 Fishman, J. A. 1975: La sociologia del linguaggio, Roma Gal, S. 1979: Language Shift. Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria, New York 44 Teoria dei prototipi e variazione linguistica Geeraerts, D. 1989: «Introduction: Prospects and Problems of Prototype Theory», Linguistics 27: 587-612 Giacalone Ramat, A. 1995: «L’italiano parlato da stranieri immigrati. Prime generalizzazioni», in: M. Doria et al. (ed.), Scritti di linguistica e di dialettologia in onore di Giuseppe Francescato, Trieste: 121-37 Giannini, S. 1994: «Gender Grammatical Polarization in Late Latin and some Italian Dialectal Areas. A Cognitive View», Rivista di Linguistica 6/ 2: 209-36 Giannini, S. 2003: «John R. Taylor, La categorizzazione linguistica. Riflessioni introduttive e qualche aggiornamento», in: Taylor 2003: 9-35 Givòn, T. 1986: «Prototypes: between Plato and Wittgenstein», in: C. Craig (ed.), Noun Classes and Categorization. Proceedings of a Symposium on Categorization and Noun Classification (Eugene, Oregon, October 1983), Amsterdam/ Philadelphia: 77-102 Hudson, R. A. 1984: Word Grammar, Oxford Hudson, R. A. 1996: Sociolinguistics. Second edition, Cambridge Keenan, E. L./ Comrie, B. 1977: «Noun phrase accessibility and universal grammar», Linguistic Inquiry 8: 63-99 Kleiber, G. 1990: La sémantique du prototype. Catégories et sens lexical, Paris Kroch, A. S. 1983: «Review: Sociolinguistics by R. A. Hudson», Language 59/ 1: 211-13 Labov, W. 1977: «I confini delle parole e il loro significato», in: id., Il continuo e il discreto nel linguaggio, Bologna: 159-90 Lakoff, G. 1987: Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind, Chicago Langacker, R. W. 1987: Foundations of Cognitive Grammar, vol. 1: Theoretical Prerequisites, Stanford Langacker, R. W. 1999: Grammar and conceptualization, Berlin/ New York Lazzeroni, R. 1994: «Rileggendo Benveniste: le relazioni di persona nel verbo», Rivista di Linguistica 6/ 2: 267-74 Le Page, R. B. 1997: «The Evolution of a Sociolinguistic Theory of Language», in: F. Coulmas (ed.), The Handbook of Sociolinguistics, Oxford: 15-32 Lieb, H.-H. 1993: Linguistic variables: towards a unified theory of linguistic variation, Amsterdam Lüdi, G. 1990: «Französisch: Diglossie und Polyglossie», in: G. Holtus/ M. Metzeltin/ C. Schmitt (ed.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. 5: Französisch, Okzitanisch, Katalanisch, Tübingen: 307-34 Miglietta, A. 1993: «Scale di implicazione per la dialettologia urbana: il centro storico di Lecce», RID 17: 99-119 Mioni, A. M./ Trumper, J. 1977: «Per un’analisi del continuum sociolinguistico veneto», in: R. Simone/ G. Ruggiero (ed.), Aspetti sociolinguistici dell’Italia contemporanea. Atti del VIII Congresso della SLI (Bressanone, 31 maggio-2 giugno 1974), Roma: 329-72 Nyckees, V. 1999: La sémantique, Paris Pienemann, M. 1998: Language Processing and Second Language Development. Processability Theory, Amsterdam-Philadelphia Putnam, H. 1975: Mind, language and reality. Philosophical papers, Cambridge Ramat, P./ Ricca, D. 1994: «Prototypical adverbs: On the scalarity/ radiality of the notion of AD- VERB», Rivista di Linguistica 6/ 2: 289-326 Rickford, J. R. 1991: «Variation theory: implicational scaling and critical age limits in models of linguistic variation», in: T. Huebner/ C. Ferguson (ed.), Cross Currents in Second Language Acquisition and Linguistic Theory, Amsterdam: 225-46 Rickford, J. R. 2002: «Implicational Scales», in: J. K. Chambers/ P. Trudgill/ N. Schilling-Estes (ed.), The Handbook of Language Variation and Change, Oxford: 142-67 Romaine, S. 1980: «The Relative Clause Marker in Scots English: Diffusion, Complexity, and Style as Dimension of Syntactic Change», Language in Society 9/ 2: 221-47 Sankoff, D. 1988a: «Sociolinguistics and syntactic variation», in: F. J. Newmeyer (ed.), Linguistics: The Cambridge Survey, vol. 4: Language: The Socio-cultural Context, Cambridge: 140-61 45 Massimo Cerruti Sankoff, D. 1988b: «Variable rules», in: U. Ammon/ N. Dittmar/ K. J. Mattheier (ed.), Soziolinguistik. Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft, vol. 2, Berlin-New York: 984-97 Sappè, R. 1983: Il francese parlato a San Germano Chisone: un’indagine sociolinguistica, Tesi di laurea inedita, Università degli studi di Torino Tagliamonte, S. A. 2006: Analysing Sociolinguistic Variation, Cambridge Tagliamonte, S. A. 2007: «Quantitative analysis», in: R. Bayley/ C. Lucas (ed.), Sociolinguistic Variation. Theories, Methods, and Applications, Cambridge: 190-214 Taylor, J. R. 1994: «Fuzzy categories in syntax: The case of possessive and compounds in English», Rivista di Linguistica 6/ 2: 327-45 Taylor, J. R. 2003: La categorizzazione linguistica. I prototipi nella teoria del linguaggio, Macerata Telmon, T. 1992: Le minoranze linguistiche in Italia, Alessandria Telmon, T. 1994: «Aspetti sociolinguistici delle eteroglossie in Italia», in: L. Serianni/ P. Trifone (ed.), Storia della lingua italiana, vol. 3: Le altre lingue, Torino: 923-50 Vietti, A. 2005a: Come gli immigrati cambiano l’italiano. L’italiano di peruviane come varietà etnica, Milano Vietti, A. 2005b: «Approcci quantitativi all’analisi della variazione linguistica: il caso di GOL- DVARB 2001», Linguistica e filologia 20: 31-69 Washabaugh, W. 1977: «Constraining Variation in Decreolization», Language 53/ 2: 329-52 Wierzbicka, A. 1985: Lexicography and Conceptual Analysis, Ann Arbor 46 Dalla certezza epistemica all’indeterminatezza: il percorso di certus dal latino all’italiano antico 1. Introduzione L’obiettivo di questo contributo è illuminare il percorso diacronico dell’aggettivo certus (‘sicuro, prestabilito’, etc.) dal latino all’italiano antico 1 . In particolare cercheremo di rispondere a due domande: se sia possibile giustificare da un punto di vista storico il legame fra i diversi valori di certus/ certo (evidenti ancora nell’italiano di oggi nel contrasto fra le coppie una certa notizia e una notizia certa) e se sia possibile ricostruire il mutamento semantico dalla certezza epistemica alla «vaghezza» e all’«indeterminatezza» (il significato preciso con cui sono utilizzati questi termini sarà più chiaro nelle prossime pagine). Sebbene il nostro studio riguardi prevalentemente le occorrenze del lessema al singolare, cercheremo di fornire anche una breve descrizione delle caratteristiche semantiche del plurale certi (nel par. 4.3). Nella sezione 2 presenteremo una descrizione esaustiva della distribuzione del lessema e dei suoi valori semantici (e pragmatici) in italiano antico. La sezione 3 sarà interamente dedicata all’esame dei dati latini e servirà da introduzione all’ analisi diacronica in 4, nella quale saranno esaminate, in particolare, la cooccorrenza di certus con aliquis e quidam e l’asimmetria informativa fra parlanti e ascoltatori che sembra caratterizzare l’uso del lessema. L’ultima parte della sezione ospiterà una discussione su alcuni esempi latini di età tarda e altomedievale; in 5, infine, riassumeremo i principali risultati ottenuti dall’indagine. Il corpus testuale sul quale è condotto lo studio è composto di tre parti 2 : la prima contiene testi in prosa di età classica e postclassica, la seconda testi latini tardi e altomedievali e l’ultima, infine, documenti italiani dalle Origini all’inizio del XV secolo ca. L’arco di tempo coperto è notevolmente esteso, come lo spettro di opere e generi considerati, al fine di rendere l’analisi il più possibile rappresentativa e affidabile. 1 Per italiano antico intendiamo l’antico toscano-fiorentino. Nell’articolo non saranno esaminati testi successivi al 1400. 2 Per una presentazione completa e per tutte le informazioni di carattere filologico, cf. Appendice. Vox Romanica 69 (2010): 47-74 Davide Garassino 2. Distribuzione e valori in italiano antico 2.1 Singolare Nelle attestazioni al singolare, certo può occorrere con un nome, in posizione preo postnominale, o selezionare come complemento, in posizione predicativa, una proposizione subordinata (generalmente una dichiarativa, nella frase (9), talvolta, ma più raramente, un’interrogativa indiretta, in (10)). Una posizione prenominale all’interno del sintagma nominale (d’ora in poi NP), con o senza l’articolo indefinito un, si ha in: (1) Uno certo philosopho volendo dileggiare la arrogantia d’uno certo Re, avendolo veduto nella sedia regale, alto, prostrato in terra, umilmente lo adorò e subitamente, non sendo invitato, andò là e posesi a sedere allato al Re (Anonimo, Contemptu Mundi (volg.), 36: 74). (2) Poscia che seppe che Teodosio era morto, ovvero come certi dicono per una certa invidia mosso, Africa nella parte dello imperio d’oriente si sforzò di coniungere (Bono Giamboni, Delle storie contra i pagani di Paolo Orosio, VII, 40: 509). (3) Et dice che sapienzia è amodenatrice di tutte cose però che ella sae antivedere e porre a tutte cose certo modo e certo fine (Brunetto Latini, Rettorica, 1: 37). In questa posizione nel sintagma nominale, (un) certo può anche introdurre un nome proprio di persona: (4) I Battriani domò, che si levarono a fare nuovi movimenti; e poscia passò nell’India, la quale dipo’ la morte d’Alessandro avia morti i suoi vicari, siccome scosso il giogo della servitudine loro un certo Androcotto, doge fatto a ricoverare libertate (Bono Giamboni, Delle storie contra i pagani di Paolo Orosio, p. 187). Posizione postnominale all’interno del NP: (5) I nimici loro confortavano il Cardinale si pigliasse la battaglia, mostrando avere gran vantaggio e la vittoria certa (Dino Compagni, Cronica, III, 17: 198). (6) Questo piacque al pellegrino, e senza volergli dire altro sommamente il pregò che di buon cuore stesse, ché per certo che avanti che il seguente giorno finisse egli udirebbe novella certissima della sua salute (Boccaccio, Decameron, III, 7: 229). Posizione predicativa: (7) Questo Campidoglio fu ov’è oggi la piazza di Mercato Vecchio, di sopra a la chiesa di Santa Maria in Campidoglio: e questo pare più certo (Giovanni Villani, Cronica (ed. Porta), II, 1, p. 61). (8) Questa amistà è certa (Brunetto Latini, Favolello: 279). 48 Il percorso di certus dal latino all’italiano antico Con una proposizione subordinata: (9) Ciascuno è certo che la natura umana è perfettissima di tutte l’altre nature di qua giù (Dante, Convivio, II, 8: 104). (10) E quindi al tempio di Giove Ammone andò, acciò che una bugia, che a certo tempo si disse, togliesse via, dell’avolterio che si dicea che avea la madre commesso, e non iera certo chi fosse suo padre (Bono Giamboni, Delle storie contra i pagani di Paolo Orosio, III, 16: 166). 2.2 Plurale Al plurale, come al singolare, certo occorre in posizione prenominale e postnominale all’interno del NP, in posizione predicativa e con una proposizione subordinata come complemento. A differenza del singolare, però, certi può avere funzione di pronome. La posizione prenominale all’interno del NP (in genere con un valore assimilabile ad un quantificatore indefinito come «alcuni, parecchi», cf. par. 4.3) si ha in: (11) Con questa donna mi celai alquanti anni e mesi; e per più fare credente altrui, feci per lei certe cosette per rima . . . (Dante, Vita Nova, 5: 20). (12) Quella nostra Beatrice udio da certe persone di te ragionando, che la donna la quale io ti nominai nel cammino de li sospiri, ricevea da te alcuna noia (Ibid.: 44). Posizione postnominale all’interno del NP: (13) Quando io incominciai, propuosi di scrivere il vero delle cose certe che io vidi e udì (Dino Compagni, Cronica, I.1: 131). (14) Adunque, se natura non mi vuole stabilire termini propi, né mi vuole serrare le porti delli ordini di sopra, onde avete voi ardimento d’assegnarmi termini certi, e sotto giogo d’ordine mi volete costrignere? (Anonimo, Andrea Cappellano volgarizzato, I: 69). Posizione predicativa: (15) Si vuole prima vedere se gli argomenti son certi (Pistole di Seneca, 13: 25). (16) Perché non andiamo noi a loro, e di loro condizione ci facciamo certi (Boccaccio, Filocolo, V, 39: 597) 3 . 49 3 Si osservi che questa costruzione è con ogni probabilità un calco latineggiante (da certiorem facere, ‘informare’). Davide Garassino In funzione pronominale: (17) Certi, che di cavalleria non sentono, credono che sia più piena vittoria se i nemici o per istrettezza di luogo, o vero per moltitudine d’armati hanno circondato (Bono Giamboni, Vegezio, III, 21: 131). (18) Erano appo gli antichi tra’ pedoni certi che si chiamavano Ferentarj (Ibid., I, 20: 28). 2.3 Semantica e Pragmatica In italiano antico il valore semantico assunto da certo varia a seconda della sua posizione rispetto al nome; questa correlazione non è però priva di eccezioni 4 , dal momento che certo con il significato di ‘sicuro, indubbio’ (in termini tradizionali un aggettivo qualificativo), normalmente postnominale, può occorrere talvolta prima del nome (cf. anche es. (3)): (19) Neuno uomo avea veduto legittimo managio, nessuno avea conosciuti certi (‘sicuri’, ossia i propri figli legittimi) figliuoli . . . (Brunetto Latini, Rettorica, 13, 17). (20) E no·volendo, se prima non sapesse il come e perché, con più certo e diliberato consiglio fare la ‘mpresa (Matteo Villani, Cronica, IX, 90). Dal punto di vista semantico, certo aggettivo qualificativo (soltanto postnominale in italiano moderno) può essere definito più precisamente un aggettivo epistemico: come ‘possibile’ e ‘sicuro’ (cf. Demonte 2008: 13), infatti, certo può essere sostituito da una frase relativa restrittiva, secondo la formula «X che Y considera come NP» (cf. Larson 2000: 3). Nel caso del sintagma [una notizia certa], avremo dunque la seguente interpretazione: «una notizia che il parlante considera come notizia certa» 5 . L’aggettivo prenominale in un sintagma come [una certa notizia], invece, indica l’esistenza di un valore per la variabile introdotta dal NP indefinito, 50 4 A differenza della lingua moderna dove invece appare molto più rigida. 5 «If we assume that the meaning of certain can be paraphrased as something like ‘considered assured by some person X’ this applies to the whole network of the N in (47) [un fait certain, une victoire certaine, D. G.]; the fact or victory are assured by the speaker to hold at some time interval i, past, present or future, for some value assignment g in a possible world w» (Bouchard 2002: 85). Nel quadro teorico di Bouchard, dunque, certo postnominale esprime la certezza epistemica del parlante sull’intero network di proprietà di N. Questo tipo di analisi presuppone che ogni nome sia caratterizzato da diverse parti o funzioni: una funzione caratteristica f, che fornisce la proprietà che interpreta N (indica cioè, informalmente, il grado di appartenenza di un oggetto all’estensione di N, cf. Bouchard 2002: 7), una funzione di assegnazione della variabile g, che associa ogni variabile ad un individuo particolare nel modello, i, che specifica per quale intervallo di tempo f è valida ed infine w, un’indicazione del mondo possibile nel quale si applica f (cf. ibid: 7s.). Il percorso di certus dal latino all’italiano antico anche se questo valore non è ulteriormente precisato. Nella frase (1), p.es., il parlante/ scrittore presuppone l’esistenza di un filosofo e di un re, nonostante non sia fornita alcuna indicazione esplicita in merito al referente dei due nomi. Questo tipo di interpretazione 6 (modificazione diretta, secondo la terminologia di Larson 2000, poiché in questo caso l’aggettivo si applica al nome «direttamente» e non «indirettamente» per mezzo di una frase relativa implicita) correla sistematicamente, già in italiano antico, con la posizione prenominale e non può mai occorrere in nessun’altra posizione della frase (si noti anche che la posizione predicativa è sempre incompatibile con quest’ultima lettura). L’asimmetria semantica fra le due interpretazioni di certo determina una serie di fenomeni di distribuzione complementare, come mostrano i test della modificazione avverbiale, della coordinazione e della gradabilità (possibilità di occorrere al grado comparativo e superlativo). Certo aggettivo epistemico tollera il grado superlativo, la coordinazione, nella frase (21), e la modificazione avverbiale con molto, in (22), al contrario del secondo valore, in (23) e (24): (21) . . . Ànno li amici certissimo e sicurissimo aiutorio (Latini, Rettorica, I: 36). (22) . . . Mettere a non calere le cose molto certe (Pistole di Seneca, 99: 321). (23) *Un certo e grande re 7 . (24) *Un molto certo re. Certo con modificazione diretta (che possiamo anche definire «aggettivo dell’area della determinazione», cf. Giusti in pubblicazione) può introdurre un nome in posizione argomentale senza essere necessariamente preceduto dall’articolo indefinito un (opzione rara in italiano moderno, ma cf. l’esempio (26) con un nome proprio): (25) Ma per altre virtù fu di poco valore, e magagnato in sua vecchiezza disordinatamente in vizio carnale, e d’usare pulcelle, iscusandosi per certa malattia ch’avea di venire misello (Giovanni Villani (ed. Porta), Cronica, IX, 108). 51 6 Per Bouchard 2002: 84 e s., in questo caso l’aggettivo modifica l’intensione del nome, in particolare la funzione di assegnazione della variabile g, la funzione che permette l’assegnazione di un valore alla variabile nel modello e che rende possibile, quindi, la denotazione di un’espressione linguistica. In caso di interpretazione intensionale, l’aggettivo non si applica dunque al nome nella sua interezza (cioè all’intero network di proprietà), ma soltanto ad una sua parte (cf. nota 5). 7 È sempre problematico assegnare lo statuto di agrammaticalità ad esempi di lingue (o di fasi di lingua) non più parlate. In questo caso però l’assenza di esempi nel corpus è confortata dalla situazione dell’italiano moderno, nel quale il comportamento e i valori di certo sono sostanzialmente simili a quelli della lingua antica. Davide Garassino (26) - Sai che noi ce l’abbiamo amara con voi badogliani? - Milton lo fissò con malinconico interesse. - E perché? -. - Avete accolto un uomo che aveva disertato da noi. Certo Walter - (Fenoglio, Una questione privata: 67) 8 . Date le peculiarità dell’aggettivo dell’area della determinazione è utile esaminarne attentamente le proprietà semantiche (e pragmatiche). Come si è visto, [un certo N], indicando l’esistenza di un valore per la variabile, presuppone l’esistenza del referente del nome. Potrebbe forse bastare questa proprietà per includere il lessema nella classe degli indicatori di specificità, ma la sua semantica presenta alcuni aspetti interessanti, dal momento che: a) un certo «expresses possible valueloading, not actual value-loading» (Bouchard 2002: 86, corsivo nostro) e b) l’identificazione del referente di N sembra dipendere dal parlante (o da un altro elemento della frase). Detto in altri termini, l’assegnazione di un valore alla variabile è stabilita da un elemento precedentemente introdotto nel discorso (cf. von Heusinger 2002 e 2007) 9 . Questa definizione di specificità (più propriamente specificità relativa) 10 , proposta recentemente da von Heusinger e ispirata a Enç 1991, sembra cogliere in modo convincente l’interazione fra il NP indefinito e il contesto di frase tramite la nozione di anchoring 11 . Si considerino le frasi seguenti: 52 8 Solo qualche breve osservazione su certo e un nome proprio (non ritorneremo più sull’argomento): per prima cosa, un nome proprio non denota una classe di oggetti sulla base di una proprietà comune, ma designa un individuo particolare nel dominio del discorso (cf. l’ormai classica analisi di Kripke dei nomi propri nei temini di rigid designator e Lyons 1977: 88: «[a proper noun] it does not denote, but it refers»). Secondo Bouchard: «when certain is applied to the value assignment function g of a proper name . . . this indicates that the speaker is sure that a value can be assigned for that name, that the name applies to some individual» (Bouchard 2002: 88). 9 «Specificity, on the other hand, is sentence bound and links a new discourse item to an already introduced discourse item (in that sentence) or to the speaker (or context index) of that sentence. I argued that the reference of a specific expression depends on the ‘anchor’ expression. Once the reference for the anchor is determined, the reference for the specific term is also determined, giving a ‘relative’ specific reading of the indefinite» (von Heusinger 2002: 272). 10 Il termine ‘relativo’ è dovuto al comportamente variabile di un certo/ a certain per quanto riguarda la portata (scope) rispetto ad altri operatori logici nella frase: a seconda dell’elemento linguistico al quale l’indefinito è ancorato, quest’ultimo può avere portata ampia, stretta o intermedia. Non è il caso di approfondire oltre la questione, per la quale si rimanda a von Heusinger 2007. 11 La specificità nel modello proposto da von Heusinger è concepita come una relazione di anchoring fra un NP indefinito e un altro argomento: in altre parole, il referente del NP indefinito (appena introdotto nel discorso) è funzionalmente dipendente dal referente di un’altra espressione linguistica o dal parlante. Questa nozione è formalizzata all’interno di un modello di semantica dinamica, la File Semantics di I. Heim: «An NP i in a sentence ψ with respect to a file F and the Domain of filenames . . . Dom ( ψ ) is [+ specific] if there is a contextual salient function f such that i = f(j) and j Dom( ψ )» (von Heusinger 2007: 288). Il percorso di certus dal latino all’italiano antico (27) Il medico, avvisando che l’infermo senza essere adoppiato non sosterrebbe la pena né si lascerebbe medicare, dovendo attendere in sul vespro a questo servigio, fé la mattina d’una sua certa composizione stillare una acqua . . . (Boccaccio, Decameron, IV, 10: 319) (28) Ogni uomo ama una certa donna. L’interpretazione semantica del NP [una certa composizione] nella frase (27) è fissata dal parlante/ scrittore, l’unico agente in grado di assegnare, in questo caso, un valore alla variabile, mentre in (28), l’interpretazione di [una certa donna], nella lettura a portata ristretta del NP indefinito, è ancorata a tutti gli individui appartenenti all’estensione del NP [ogni uomo]: a ciascun individuo corrisponde una (ed una soltanto) donna differente 12 .Tramite il ricorso ad un indefinito specifico, il parlante seleziona un unico elemento all’interno dell’insieme denotato da N; di conseguenza un certo occorre preferibilmente con nomi numerabili al singolare, la cui estensione è composta da singoli atomi (cf. Chierchia 1998: 58s.) 13 . La specificità relativa di von Heusinger non è incompatibile con le osservazioni proposte da Bouchard (specificità potenziale: un certo «expresses possible valueloading», cf. sopra): aggiungendo alcune condizioni alla definizione di von Heusinger, possiamo ricavarne una versione debole (per quanto riguarda le modalità di assegnazione di un valore al referente), cioè più generica. Possiamo quindi formulare, in modo del tutto informale, la nozione di specificità che utilizzeremo in questo lavoro: il referente di un NP indefinito è ancorato al referente di un’altra espressione linguistica precedentemente introdotta nel discorso (all’interno dei limiti della frase), in grado di assegnare, almeno potenzialmente, un valore alla variabile rappresentata dal NP indefinito. 53 12 Il NP [una certa donna] può avere due letture differenti nell’esempio (28), a seconda della relazione con il quantificatore universale: quando l’indefinito è al di fuori della portata del quantificatore (lettura a portata ampia o wide-scope), l’indefinito denota un valore unico per tutti gli individui nell’estensione di [ogni uomo]. Quindi: Ogni uomo ama una certa donna . . . Anna. Altrimenti, un’interpretazione a portata ristretta (narrow scope) implica una covariazione fra gli individui dei due insiemi (cioè una corrispondenza uno-a-uno): ad ogni uomo corrisponde una donna differente. Ogni uomo vuole sposare una certa donna . . . la propria vicina. La forma logica assegnata a quest’ultima interpretazione potrà quindi presentare una funzione Skolem: ∀x[man(x) Λ wants(x, marry(x, f(x))] oppure, nel quadro teorico di von Heusinger, la seguente formalizzazione: [Ogni uomo] 1 ama [un certa donna] 2 , 2 = f(1) e 1 Dom(ψ). Nella lettura a «portata ampia» del NP, quest’ultimo è invece referenzialmente ancorato al parlante, esibendo portata ampia sul quantificatore universale: (Parlante) 3 [Ogni uomo] 1 ama [una certa donna] 2 , 2 = f(3) e 3 Dom(ψ). 13 La presenza di un certo a fianco di un nome di massa non è tuttavia esclusa. Questo può verificarsi in modo indiretto attraverso una perifrasi con un nome di misura/ quantità, p.es. una certa quantità d’acqua/ oro/ riso e, in alcuni casi, direttamente: una certa acqua. Quando questo avviene, però, l’articolo indefinito un/ uno impone l’interpretazione numerabile del nome di massa: una certa acqua è allora un tipo particolare di acqua, una certa sensazione è un tipo particolare di sensazione e così via (cf. al riguardo Jayez/ Tovena 2002). Davide Garassino La specificità relativa potenziale così definita è particolarmente utile per giustificare l’occorrenza di un certo in contesti considerati incompatibili con un’ espressione specifica dalle analisi più tradizionali (cf. Haspelmath 1997: 43s., Lyons 1999) come, per esempio, la protasi di un periodo ipotetico, nell’esempio (29), o l’NP oggetto di un verbo o di una costruzione al futuro, in (30), i cd. contesti irreali: (29) Se io dimandassi d’una certa cosa, e tu mi rispondessi d’una generale . . . (Anonimo, Tesoro Volg., L. 8, 16: 61). (30) Non aver pensiero. Io ti farò fare una certa bevanda stillata molto buona e molto piacevole a bere, che in tre mattine risolverà ogni cosa, e rimarrai più sano che pesce (Boccaccio, Decameron, IX, 3: 600). Un certo può occorrere in questi contesti proprio in virtù della sua specificità potenziale: il lessema si limita infatti ad indicare che l’assegnazione del valore alla variabile è possibile per il parlante o per un altro agente (e che dunque esiste un valore), ma l’identificazione del referente non è necessaria: «the actual value is not filled» (Bouchard 2002: 86). Si badi però che il ricorso alla nozione di specificità soltanto non permette di cogliere pienamente tutti i valori dell’espressione. Ad esempio, ci si può legittimamente chiedere se e come sia possibile conciliare la specificità di un certo con il senso di «vaghezza» che abbiamo citato, in modo intuitivo, all’inizio del capitolo. Ad un primo sguardo può sembrare una contraddizione, data la nostra analisi: un’espressione specifica seleziona un solo elemento in particolare all’interno dell’insieme. L’assegnazione del valore è però possibile e non effettiva e nonostante il parlante selezioni un solo individuo a livello semantico, al contempo rende il referente pragmaticamente inaccessibile all’interlocutore. Questo può avvenire per i più svariati motivi: l’interlocutore non vuole essere più preciso oppure non può esserlo (affronteremo meglio la questione nel par. 4.3): (31) Altri dicono che ella fu dal detto Parìs rapita d’una isola chiamata Citerea, dove ella ad un certo sacrificio che si faceva, secondo il costume antico, vegliava la notte nel tempio del dio . . . (Boccaccio, Esposizioni, V, 110: 306). (32) Per la qual confessione costoro meritamente della morte temendo, con grande ingegno coloro che gli guardavano corruppero, dando loro una certa quantità di denari li quali nella lor casa nascosti per li casi oportuni guardavano (Boccaccio, Decameron, IV, 3: 289). In entrambi i casi l’autore evita di fornire una descrizione più esaustiva (p.es. nella frase (32) la quantità esatta di denaro), probabilmente per non rivelare informazioni ininfluenti ai fini della comprensione della frase e del discorso da parte dei lettori. 54 Il percorso di certus dal latino all’italiano antico Un’ultima caratteristica da ricordare è la sfumatura qualitativa, spesso dispregiativa (cf. Longobardi 2001) 14 , che accompagna alcuni usi di certo sia in italiano antico sia in italiano moderno: (33) E ‘n certo loco remoto ed oscuro, come imposto gli fu, la donna attese . . . (Boccaccio, Filostrato, 3, 25: 89). (34) Certa gente farebbe meglio a tenere la bocca chiusa! Fatta questa lunga, ma necessaria premessa, tenteremo di mostrare come si sia giunti all’espressione dell’indefinitezza specifica a partire dalla certezza e dalla sicurezza, quale sia il legame diacronico fra l’aggettivo epistemico e quello dell’area della determinazione e da dove derivino la sfumatura qualitativa e la vaghezza referenziale che ancora oggi accompagnano l’uso di un certo N. 3. Latino classico e postclassico Certus è in latino, classico e postclassico, un modificatore del nome, un aggettivo qualificativo che esprime certezza e sicurezza (con il valore di ‘sicuro, indubbio, etc.’, cf. Ernout/ Meillet 1985: 116 e ThLL) 15 . Certus può avere come complemento una frase subordinata infinitiva (se accompagnato da una copula come nell’esempio (35)) o comparire con un nome, come in (36)-(38). In quanto aggettivo qualificativo può trovarsi in coordinazione con un altro aggettivo, nella frase (37), o apparire al grado comparativo/ superlativo, in (38): (35) Quod eo libentius Rufinus perfecit, quod erat certus ad uxorem suam, cuius stupra sciens dissimulat, non minimam partem praemii eius Crassum relaturum (Apuleius, Apologia, 60: 68). (36) Ob haec mors indicta, multum adversante Narcisso, qui Agrippinam magis magisque suspectans prompsisse inter proximos ferebatur certam sibi perniciem, seu Britannicus rerum seu Nero poteretur (Tacitus, Annales, 12, 65, 1: 269). (37) Quod in imperita multitudine est vitiosissimum, varietas et inconstantia et crebra tamquam tempestatum sic sententiarum commutatio, hoc tu ad hos transferas, quos ab inconstantia gravitas, a libidinosa sententia certum et definitum ius religionum, vetustas ex- 55 14 «Il parlante sembra esprimere non, o non soltanto, la sua capacità di enumerare estensionalmente i membri dell’insieme visto o di indicarne approssimativamente la cardinalità . . ., ma piuttosto di definire intenzionalmente tale insieme in base a qualche proprietà saliente tendenzialmente comune a tutti i membri» (Longobardi 2001: 705). 15 Certus è un antico participio in -todel verbo cernere (‘separare, distinguere’); il valore originario è quasi del tutto scomparso nel latino classico, salvo qualche sporadica traccia (al riguardo cf. Forcellini 1828: 591). Davide Garassino emplorum, auctoritas litterarum monumentorumque deterret? (Cicero, De domo sua oratio, 4, p. 36) (Cicero, De domo sua oratio, 4: 36). (38) Atrocius in urbe saevitum: nobilitas, opes, omissi gestique honoris pro crimine, et ob virtutes certissimum exitium (Tacitus, Historiae, I, 2: 2). Osservando gli esempi latini, certus sembra avere soltanto il valore di ‘sicuro, indubbio’: si tratta di una lettura orientata alla denotazione del nome modificato, al quale si applicano le aspettative di certezza epistemica e di sicurezza espresse dal parlante. Così, nella frase (38), certissimum exitium è per il parlante/ scrittore una rovina sicura ed inevitabile. La possibilità della coordinazione con un aggettivo come definitum, nella frase (37), conferma questa interpretazione: certus è in latino classico e postclassico un aggettivo epistemico (cf. par. 2.3). Ovviamente la certezza applicata al «referente» dà luogo ad accezioni semantiche leggermente differenti a seconda del tipo di nome di cui si predica l’aggettivo. Se si tratta di un sostantivo di tempo/ spazio come locus, dies, tempus, spatium temporis, intervallum, etc., il valore assunto da certus corrisponderà in italiano a ‘predefinito, sicuro, stabilito’: (39) Pabulum frui occipito ex Kal. Septembribus: prato sicco decedat, ubi pirus florere coeperit; prato inriguo, ubi super infer que vicinus promittet, tum decedito, vel diem certam utrique facito; cetero pabulo Kal. Martiis cedito (Cato, De agri cultura, 149, 1). (40) Ceteri cederent Italia, nisi certam ante diem profanos ritos exuissent (Tacitus, Annales, IV, 91, 16). (41) Eo cum venisset, civitatibus milites imperat certumque in locum convenire iubet (Caesar, Commentarii Belli Gallici, V, 1, 6). Un’intepretazione simile può essere estesa anche a nomi di quantità come numerus, pondus, etc. «Un numero certo» è perciò «un numero prefissato, stabilito»: (42) Qua oblata potestate omnibus his civitatibus obsides imperat, certum numerum militum ad se celeriter adduci iubet (Caesar, Commentarii Belli Gallici, VII, 4, 7). (43) Utuntur aut aere aut nummo aureo aut taleis ad certum pondus examinatis pro nummo (Ibid., V, 12, 4). Quando Tacito nell’esempio (40) scrive che gli adepti di culti non riconosciuti avrebbero dovuto lasciare l’Italia in caso di recidività, il termine è effettivamente ben determinato, in quanto fissato (= reso certo) dal Senato. Ugualmente, quando Cesare, nella frase (42), ordina che un nuovo contingente si presenti in un dato luogo, sia il numero dei soldati sia la località dell’incontro sono state verosimilmente concordate in precedenza e sono, dunque, sicure 16 . 56 16 Certus numerus è così parafrasato da Ernout/ Meillet: «un nombre fixe, mais non autrement précisé» (Ernout/ Meillet 1985: 116). Il percorso di certus dal latino all’italiano antico Con nomi come signum o ius, etc., si intende un segnale predefinito, prestabilito e uno ius ‘certo’: (44) Hos certo signo revocare constituit cum omnes milites naves conscendissent atque iis expedito loco actuaria navigia relinquit (Caesar, Commentarii Belli Gallici, I, 27: 18). (45) A libidinosa sententia certum et definitum ius religionum, vetustas exemplorum, auctoritas litterarum monumentorumque deterret? (Cicero, De domo sua oratio, 4: 36). Con un nome animato (e umano) come homo e testis, invece, certus indica che il referente è sicuro, quindi ‘affidabile’, cf. gli ess. tratti da Cicerone e Livio: (46) Q. Volusium, tui Tiberi generum, certum hominem et mirifice abstinentem, misi in Cyprum ut ibi paucolos dies <es>set, ne cives Romani pauci qui illic negotiantur ius sibi dictum negarent; nam evocari ex insula Cypros non licet (Cicero, Epistula ad Atticum, V, 21, 6). (47) Aristonem quendam, Tyrium aduenam, instructum mandatis ab Hannibale et rege Antiocho uenisse; certos homines cotidie cum eo secreta conloquia serere; in occulto concoqui quod mox in omnium perniciem erupturum esset (Livius, Ab Urbe Condita, XXXIV, 61, 5: 270). (48) Locupletissimus quisque ac certissimus testis esset; nemo erat Sicilia tota quin sciret decumas esse praetoris, nemo quin audisset id Apronium dictitasse (Cicero, In C. Verrem Orationes, 3, 136: 298). Certus può assumere inoltre un valore specialistico all’interno del latino giuridico (verosimilmente derivato da quello di ‘sicuro’), in particolare nel diritto delle obbligazioni 17 . A questo riguardo, una definizione tratta dai Digesta del corpus giustinianeo (originariamente del giurista Gaio) e alcuni esempi (da Pomponio) possono essere illuminanti: (49) Certum est, quod ex ipsa pronuntiatione apparet quid, quale, quantumque sit, ut ecce aurei decem, fundus tusculanus, homo Stichus. . . ubi autem non apparet, quid quale quantumque est in stipulatione, incertam esse stipulationem dicendum est (Digesta, 45. 1., 74- 75pr., Gaius 8 ad ed. provinc., Ulpianus 22 ad ed.). (50) Si vero certus homo legatus est, talis dari debet, qualis est. (Dig. 30.45.2, Pomponius 6 ad sab.). Certus homo (nel contesto si riferisce ad uno schiavo oggetto di un lascito testamentario) denota un uomo ben determinato; non a caso, il suo antonimo è incertus. Con la seguente disposizione, il giurista cerca di regolare il caso opposto all’esempio (50), quello in cui lo schiavo non è indicato esplicitamente nell’atto: 57 17 Certus indica che «a fixed sum or quantity of things being the object of an obligation or of a claim in a trial» (Berger 1953: 387). Davide Garassino (51) Cum incertus homo legatus tibi esset, heres Stichum servo tuo tradidit (Dig. 30.13 Pomponius 4 ad sab.). Certum è utilizzato per indicare le obbligazioni stipulate su un oggetto ben definito (sia esso un uomo, una somma di denaro, un terreno o altro); l’uso di incertum contempla il caso opposto, l’obbligazione fatta su un oggetto non precisamente stabilito. Per concludere questa sezione, possiamo affermare che certus in latino classico e postclassico ammette soltanto un valore epistemico; l’utilizzo da parte del parlante di certus esprime la certezza applicata a N. L’interpretazione di certus come aggettivo epistemico è confermata da almeno un’indicazione formale: la coordinazione con un altro aggettivo, come nell’esempio (37) (oltre alla possibilità di ammettere un superlativo, come in (38)). Questo tipo di valore e di lettura semantica è alla base dell’uso tecnico della parola riscontrato nel latino di tarda età repubblicana e della prima età imperiale (ma raccolto e tramandato tramite il Corpus Iuris Civilis dell’imperatore Giustiniano qualche secolo dopo, nel VI d.C.). L’origine del valore con modificazione diretta (ossia l’aggettivo dell’area della determinazione), a partire dalla situazione osservata nel periodo classico e postclassico, costituirà l’oggetto della prossima sezione. 4. Analisi diacronica 4.1 Analisi semantica e pragmatica di certus nel latino classico e postclassico Nel paragrafo precedente siamo giunti alla conclusione che certus è in latino un aggettivo epistemico. Dal punto di vista semantico, il suo dominio è la sicurezza e la certezza. Tuttavia, un’analisi più attenta e non esclusivamente limitata alle proprietà semantiche più ovvie può rivelare dettagli interessanti. Un sintagma [certus N] è interpretato nel modo seguente: il referente denotato da N è determinato. Questo significa che certus riduce l’ambiguità con la quale può presentarsi il referente nel discorso; l’aggettivo ha pertanto una funzione assimilabile agli slack regulators descritti da Lasersohn 1999 in un articolo sulla vaghezza referenziale e i cosiddetti pragmatic halos 18 . Secondo Lasersohn, il cui obiettivo è fornire una caratterizzazione formale della vaghezza, ogni espressione linguistica, oltre ad avere una denotazione ben precisa (che per comodità indicheremo d’ora in poi con i), possiede anche un insieme di elementi che accompagnano i e che differiscono da essa in modo pragmaticamente trascurabile 19 . Questi elementi sono più o meno simili alla denotazione esat- 58 18 In questa prima parte dell’analisi diacronica seguiremo le intuizioni di Eguren/ Sánchez 2007 su cierto dello spagnolo: ai due studiosi va il merito di aver applicato per primi le idee di Lasersohn. 19 «Each expression in a language, as usual, is assigned a denotation (relative to a model), which is used in calculating truth conditions. In addition, I assume that pragmatic context asso- Il percorso di certus dal latino all’italiano antico ta, o più o meno distanti da essa, per cui possono essere ordinati secondo una relazione di «vicinanza ad i» 20 definita contestualmente: questo insieme prende il nome di pragmatic halo. Un esempio può essere d’aiuto: se consideriamo il sintagma [three o’clock] all’interno della frase Mary arrived at three o’clock 21 , possiamo ipotizzare che il pragmatic halo del sintagma sia un insieme {i, j, k}, nel quale a fianco della denotazione i (che corrisponde a ‘le tre in punto’), abbiamo gli elementi j e k che possono designare, rispettivamente, le denotazioni ‘le tre meno un minuto’ e ‘le tre e un minuto’. Per Lasersohn, il pragmatic halo che accompagna un’espressione linguistica è il principale motivo per cui non avvertiamo come «sbagliata» (falsa, da un punto di vista vero-condizionale) l’asserzione di una frase come la precedente, anche se sappiamo con certezza che Mary è giunta qualche minuto dopo l’ultimo rintocco delle tre. Se ora consideriamo la stessa frase con una piccola variante, notiamo subito che qualcosa è cambiato: Mary arrived exactly at three o’clock. L’aggiunta di exactly «restringe» le alternative alla denotazione esatta di [three o’clock]. Exactly è pertanto uno slack regulator 22 (meglio, un restrictor): agisce sul pragmatic halo di un’espressione (in questo caso un NP) e ne riduce (o elimina) la vaghezza. Va da sé che gli slack regulator possono agire anche nella direzione opposta, ampliando il pragmatic halo dell’item linguistico in questione e dunque la sua vaghezza. Certus in latino si comporta come uno slack regulator in un modo non eccessivamente distante da exactly: dal momento che il referente di cui si sta parlando è «certo», cioè sicuro e determinato, l’alone di vaghezza pragmatica che lo accompagna nel discorso è ridotto al minimo. Alla base dell’uso di certus esiste però una sostanziale asimmetria informativa fra gli agenti dello scambio comunicativo: il parlante è in grado di identificare (almeno potenzialmente) il referente, mentre l’identificazione del referente di N è sostanzialmente inaccessibile all’interlocutore. L’ascoltatore/ lettore sa soltanto che esiste un (unico) valore e che questo valore è necessariamente sicuro e definito (in altri termini, l’interlocutore ha una chiara percezione del fatto che il pragmatic halo del NP è «ristretto» ad un solo individuo, ma non è in grado di determinare effettivamente di quale valore si tratti). Prima di esaminare gli effetti diacronici dell’asimmetria informativa, vedremo come l’esame di alcuni contesti (l’interazione di certus con aliquis e quidam) porti una conferma decisiva all’analisi dell’aggettivo come restrictor. 59 ciates this denotation with a set of objects of the same logical type as the denotation itself. Each object in this set is understood to differ from the denotation only in some respect that is pragmatically ignorable in context» (Lasersohn 1999: 526). 20 Il tipo di «vicinanza a i» è determinato ovviamente dal contesto. Nella frase vista sopra si tratterà della vicinanza temporale all’ora esatta. 21 Per ragioni di semplicità trascuriamo deliberatamente le complicazioni derivanti da un’analisi semantica composizionale: in altre parole, non ci chiederemo come il NP [three o’clock] interagisca con il resto della frase. 22 «Slack regulators are expressions that serve to readjust the pragmatic halo of the expressions they combine with» (Lasersohn 1999: 527). Davide Garassino 4.2 Certus con Aliquis e Quidam Negli autori classici e postclassici troviamo alcune cooccorrenze di certus con gli aggettivi/ pronomi indefiniti aliquis e quidam: (52) Ut enim histrioni actio, saltatori motus non quivis, sed certus quidam est datus, sic vita agenda est certo genere quodam, non quolibet; quod genus conveniens consentaneumque dicimus (Cicero, De finibus bonorum et malorum, III, 7, 24). (53) Quod si ille, adstrictus certa quadam numerorum moderatione et pedum, tamen aliquid ad requiem senectutis excogitat, quanto facilius nos non laxare modos, sed totos mutare possumus? (Cicero, De Oratore, I, 254: 99). (54) Qua rerum deformi strage paterfamilias commotus ut importunum atque lasciuum me cuidam famulo curiose traditum <iubet> certo aliquo loco clausum cohiberi, ne rursum conuiuium placidum simili petulantia dissiparem (Apuleius, Metamorphoses, IX, 1). (55) Quotiens vero civitatis universae consensus et omnes qui intra hanc sedem sunt unum aliquid certum que dixerint, rumor vocatur (Quintilianus (dubium), Declamationes Minores, 252, 16: 30). Un buon numero di studi è stato dedicato alla semantica (e pragmatica) degli indefiniti latini (cf. Orlandini 1983, Fugier 1984, Mellet 1992, Haspelmath 1997, Fry 1998), nei quali si assume in genere un’opposizione fra il valore non specifico di aliquis e quello specifico di quidam 23 . L’aspetto più interessante di questi esempi, e soprattutto della frase (52), è che certus sembra rafforzare il valore dell’indefinito specifico quidam (‘uno ben preciso’), in opposizione all’indefinito free-choice quivis (‘uno qualsiasi’, cf. Haspelmath 1997: 254). Ci si può chiedere che cosa significhi esattamente il termine rafforzare in casi come questo. Per Fry certus e unus si comportano come «focalizzatori» (focalisateurs), dal momento che «c’est par l’adjonction des termes comme unus ou certus qui concentrent le champ de l’indéfini, que s’opère le centrage sur l’unité» (Fry 1998: 333). Con una terminologia più vicina a quella utilizzata finora, possiamo nuovamente ribadire la natura di slack regulator (restictor) di certus; certus rafforza quidam perché indica che il referente di N non solo esiste, ma è anche unico e determinato. L’esempio (52), con il contrasto con quivis, è più che eloquente. In fondo, questo tipo di rafforzamento non è estraneo neppure alle lingue romanze moderne; si veda per esempio la seguente frase dell’italiano, nella quale accanto all’articolo indefinito un, che qui supponiamo utilizzato in lettura specifica, possiamo tro- 60 23 Per un’analisi pragmatica approfondita, cf. Orlandini (1983: 233s.). Fry 1998 sostiene che la differenza fra aliquis e quidam risieda nella simmetria informativa del primo e nell’asimmetria informativa del secondo; in altre parole, mentre nel caso di quidam il parlante possiede maggiori informazioni rispetto all’interlocutore, in quello di aliquis le conoscenze di entrambi in merito al referente di N sono pressoché equivalenti. Il percorso di certus dal latino all’italiano antico vare aggettivi come particolare, definito, preciso, etc. Questi aggettivi assolvono alla stessa funzione di certus negli esempi latini: (56) Al momento stiamo studiando un [+ spec] caso particolare/ ben preciso/ definito. Può suscitare qualche perplessità l’accostamento di certus ad aliquis nelle frasi (54) e (55), a causa del carattere eminentemente non specifico di aliquis: tuttavia, una maggiore comprensione delle condizioni d’uso (quindi della pragmatica) di aliquis e quidam può aiutare a sciogliere anche quest’ultimo dubbio. Aliquis come quidam può essere «focalizzato» (tramite unus e certus) o «defocalizzato» (tramite alius). La principale differenza rispetto a quidam risiede nel fatto che l’asimmetria informativa fra parlante e interlocutore è livellata verso il basso (verso una simmetria informativa, nella quale le conoscenze di entrambi gli agenti della conversazione sul referente di N sono equiparate): quindi, mentre la «focalizzazione» per mezzo di certus (o unus) avvicina aliquis a quidam, la «defocalizzazione» lo allontana sempre di più da quest’ultimo (Fry 1998: 336). Vediamo gli esempi: nella frase (54), Lucio, dopo aver causato seri danni all’interno di un’abitazione privata, viene condannato alla reclusione in un luogo dal quale non possa fuggire. È naturale che il narratore, trovandosi per la prima volta in quella casa, non sappia dove sarà portato; le sue conoscenze al riguardo sono scarse quanto quelle del lettore (si noti, per contrasto, il sintagma [cuidam famulo], nel quale l’uso di quidam è motivato dal fatto che Lucio non può non essere in grado di identificare il servetto al quale è stato affidato). L’asserzione di certus però non lascia dubbi: nonostante il parlante/ scrittore e il lettore non conoscano questo luogo, sanno tuttavia, grazie a certus, che si tratta di un luogo esistente (nell’universo del discorso) e ben determinato. L’indefinitezza del sintagma [certo aliquo loco] è dunque molto attenuata, grazie all’impiego di certo (cf. Fry 1998: 336 per ulteriori dettagli); l’esempio (55), infine, presenta addirittura una «focalizzazione» per ridondanza (unus + certus). A questo punto è evidente come una descrizione dell’aggettivo epistemico certus nei termini di un restrictor sia più che adeguata: tramite la riduzione del pragmatic halo di un nome alla mera denotazione, certus insieme con gli indefiniti aliquis e di quidam identifica un unico valore in opposizione ad altri possibili valori (cf. Eguren/ Sánchez 2007: 18). 4.3 L’asimmetria informativa Le osservazioni dei precedenti paragrafi hanno rivelato un’asimmetria fra parlante e interlocutore nell’uso di certus. Fin qui se ne è discusso in modo vago, ma per comprenderne meglio il peso diacronico è opportuno fare ancora un passo in avanti. Per prima cosa, è interessante notare come questa situazione si possa formalizzare ricorrendo alla divisione del lavoro pragmatico (Horn 2004: 16s.), che, nel modello di Horn, è il risultato dell’opposizione e dell’equilibrio fra i due principi 61 Davide Garassino responsabili dell’economia dello scambio comunicativo (e che derivano da una fusione delle originarie massime griceane): Q(uantity), che genera implicature fondate sulla prospettiva dell’ascoltatore e R(elation), che produce implicature basate su quella del parlante 24 . Le implicature generate da Q sono di carattere metalinguistico, perché fanno riferimento a qualcosa che si sarebbe potuto asserire nel contesto, ma non è stato detto. Sono anche tipicamente scalari, perché basate sull’opposizione fra elementi appartenenti alla stessa classe grammaticale e ugualmente lessicalizzati, ma diversi nella forza informativa. Per esempio, dalla frase alcuni miei amici sono venuti alla festa, l’ascoltatore inferirà che non tutti gli amici del parlante vi si sono recati, perché altrimenti il parlante avrebbe usato il termine informativamente più forte tutti, secondo la scala <tutti, alcuni> (nella quale tutti implica logicamente il più debole alcuni). R, invece, è un principio di minimizzazione della forma linguistica, che «impone» al parlante di utilizzare la forma/ struttura più economica per veicolare il contenuto semantico più ampio 25 . Per comodità possiamo riassumere i due principi nel modo seguente: - The Q Principle: «Make your contribution sufficient. Say as much as you can, given R» (hearer-based). - The R Principle: «Make your contribution necessary. Say no more than you must, given Q» (speaker-based) 26 . La divisione del lavoro pragmatico deriva direttamente dall’interazione fra Q ed R, ed è molto spesso alla base dei contrasti di marcatezza: date due espressioni che coprono la stessa area semantica, la forma linguistica meno marcata viene R-associata al contenuto più stereotipico, mentre la forma più complessa è ristretta, per azione di Q, al contenuto meno stereotipico. Un esempio spesso citato in letteratura è il contrasto fra to kill e to cause to die dell’inglese contemporaneo: nonostante il risultato di entrambe le azioni sia il medesimo, il verbo causativo perifrastico, morfologicamente più complesso e marcato, segnala che l’obiettivo è stato raggiunto in modo molto più indiretto e laborioso rispetto al più semplice e diretto to kill. 62 24 Q deriva dall’accorpamento della prima massima griceana della quantità («rendi il tuo contributo tanto informativo quanto è richiesto») con le prime due del modo («evita l’oscurità d’espressione»; «evita l’ambiguità»), mentre R deriva dalla seconda massima della quantità («non essere più informativo di quanto è richiesto») più la massima della relazione («sii rilevante») e le ultime due del modo («sii breve», «sii ordinato»), cf. Horn 2004: 13. Rielaborazioni analoghe sono state tentate anche da altri studiosi, come il modello di Levinson fondato sull’interazione di tre principi (heuristics): Q(uantity), M(anner) e I(nformativeness) (Levinson 2000, per una visione critica cf. Traugott 2004b). Per una semplificazione ancora più radicale dello schema originario di Grice si consideri la Relevance Theory (Sperber/ Wilson 1995). 25 Si assume qui una formulazione leggermente diversa da quella di Horn, che considera R rilevante soprattutto per fenomeni extralinguistici e sociali (come la creazione di eufemismi, etc.); Traugott dimostra invece (cf. Traugott 2004a: 541 e s.) come R giochi un ruolo molto forte anche in contesti strettamente linguistici, come si evince dalla sua analisi di after all. 26 Schema basato su Traugott 2004: 541. Il percorso di certus dal latino all’italiano antico Ritornando ai nostri esempi, l’uso di certus più un nome sembra motivato da R: si tratta di un effetto pragmatico sfruttato dal parlante quando non deve essere il più esplicito/ informativo possibile, in accordo con la seconda massima della quantità di Grice (su cui si fonda ampiamente il principio R di Horn), say no more than you must. L’occorrenza di un sintagma più esplicito (la misura esatta, il nome del luogo, della persona e così via) è ristretta dal principio simmetrico e complementare Q a quei contesti nei quali è effettivamente richiesto dall’ascoltatore un maggiore carico informativo; in tutti quei casi cioè in cui la maggiore precisione del parlante non è percepita come inutile dall’interlocutore. L’antinomia fra Q ed R permette di formalizzare l’asimmetria informativa fra parlante e ascoltatore che abbiamo discusso nel precedente paragrafo; come si è visto, da questa asimmetria deriva un effetto pragmatico che accompagna l’uso di certus già dal latino classico e che può essere considerato un’implicatura conversazionale generalizzata (cf. Levinson 2000, ma utilizzeremo di preferenza il termine GIIN, ossia generalized invited inference, di Traugott/ Dasher 2005 e Traugott 2004a) 27 , parafrasabile all’incirca così: il referente, esistente nell’universo del discorso e ben determinato, è identificabile dal parlante, ma è nascosto all’interlocutore. Un’inferenza è tale perché può essere eliminata senza alterare il significato convenzionale della forma/ espressione linguistica. Nel seguente passo, tratto dalle Catilinarie di Cicerone, l’effetto pragmatico veicolato da certo die è infatti cancellato dall’introduzione del sintagma più informativo e più esplicito a. d. VI Kal. Nov. (si osservi tra l’altro come il contrasto fra Q ed R sia abilmente sfruttato a fini retorici nell’opposizione fra il sintagma introdotto da certus e quello contenente la data): (57) Meministi me a. d. XII Kal. Nov. dicere in senatu fore in armis certo die, qui dies futurus esset a. d. VI Kal. Nov., C. Manlium, audaciae satellitem atque administrum tuae? (Cicero, In Catilinam orationes, 1, 7, 3). Nei paragrafi precedenti abbiamo tentato di fornire una spiegazione sincronica soddisfacente, dal punto di vista semantico e da quello pragmatico, di certus in latino classico e postclassico. Ora cercheremo di motivare il percorso storico del lessema e in particolare il percorso verso la «vaghezza», l’«indeterminatezza» e la «sfumatura dispregiativa» osservate nelle lingue romanze. Inizieremo proprio da quest’ultima; i primi esempi interessanti provengono già dal latino di Cicerone e riguardano alcune attestazioni al plurale: (58) Quotiens ego eum et quanto cum dolore vidi cum insolentiam certorum hominum, tum etiam ipsius victoriae ferocitatem extimescentem! (Cicero, Pro M. Claudio Marcello oratio, 16: 75). 63 27 Preferiamo usare il termine inferenza invece di implicatura perché indica con maggiore precisione la partecipazione dell’interlocutore al processo comunicativo: «they [GIIN D.G.] are crystallized invited inferences associated with certain lexemes or constructions that are specific to a linguistic community, and can be exploited to imply/ insinuate certain meanings» (Traugott/ Dasher 2005: 16). Davide Garassino (59) Hanc nostram coniunctionem, hanc conspirationem in re publica bene gerenda, hanc iucundissimam vitae atque officiorum omnium societatem certi homines fictis sermonibus et falsis criminibus diremerunt, cum idem illum ut me metueret, me caveret monerent, idem apud me mihi illum uni esse inimicissimum dicerent, ut neque ego ab illo quae mihi petenda essent satis audaciter petere possem, neque ille tot suspicionibus certorum hominum et scelere exulceratus, quae meum tempus postularet, satis prolixe mihi polliceretur (Cicero, De domo sua oratio, 28: 45). (60) Sic confirmo, Quirites, hac lege agraria pulchra atque populari dari vobis nihil, condonari certis hominibus omnia, ostentari populo Romano agros, eripi etiam libertatem, privatorum pecunias augeri, publicas exhauriri, denique - quod est indignissimum - per tribunum plebis, quem maiores praesidem libertatis custodem que esse voluerunt, reges in civitate constitui (Cicero, De lege agraria, 2, 15: 15). La prima cosa che colpisce in questi esempi è l’incompatibilità dell’uso di certus homo con il valore semantico lessicale visto negli esempi (46) e (47), ossia quello di ‘affidabile’ (perché ‘certo’ e ‘sicuro’ dal punto di vista del parlante). L’impossibilità di questa lettura è ovviamente esclusa dal contesto e il principale indizio è la presenza di parole come cupiditas, insolentia, suspicio, fictis sermonibus etc., tutti termini appartenenti ad un’area lessicale che non ha molto a che vedere con l’affidabilità e la sicurezza. In questi esempi, Cicerone sfrutta intenzionalmente l’effetto pragmatico veicolato dall’asserzione di [certus N], piegandolo alle proprie sottili intenzioni comunicative. Il parlante sta citando referenti umani noti (sicuramente a se stesso, ma molto probabilmente, almeno in questo caso, anche agli interlocutori/ lettori del tempo), la cui identità è però opportunamente celata 28 . La connotazione dispregiativa data alla frase da termini come insolentia, cupiditas, etc., in aggiunta alle condizioni pragmatiche che accompagnano l’uso di certus, contribuisce alla creazione di un forte effetto drammatico attentamente ricercato: certus, predicato che esprime la certezza epistemica del parlante e l’«ignoranza» dell’ascoltatore, è usato in un contesto in cui le informazioni a disposizione di entrambi gli attori dell’evento comunicativo si equivalgono (i certi homines sono qui verosimilmente noti a parlante e interlocutore); Cicerone sottolinea così con vigore il rifiuto di dare un nome ad avversari politici fin troppo noti. La sfumatura qualitativa, spesso dispregiativa, è dunque una conseguenza della GIIN o, per meglio dire, dello sfruttamento intenzionale della GIIN da parte del parlante (ossia: è meglio non nominare esplicitamente alcune persone/ cose). 64 28 P.es. nelle frasi (60) e (61), se siamo al corrente delle informazioni contestuali e del tema dell’orazione ciceroniana, possiamo identificare i certi homines nel tribuno della plebe P. Servilio Rullo e nei suoi sostenitori: il tribuno aveva presentato un progetto di riforma agraria (64 a. C.) sulla linea dei provvedimenti popolari di Tiberio Gracco, insistendo sulla necessità di ridistribuire le terre dell’ager publicus a favore dei cittadini proletari e di creare un collegio di decemviri con poteri speciali per controllare l’effettiva attuazione del programma. Cicerone, appena diventato console (gennaio 63 a. C.), non potè non impegnarsi a combattere quelli che riteneva programmi eversivi e dannosi allo Stato (Grimal 1996: 129-30). Il percorso di certus dal latino all’italiano antico L’altro aspetto interessante di questi esempi è il valore quantitativo di certi: nella frase (60) l’autore oppone un gruppo di persone al popolo romano nella sua interezza, e nell’esempio seguente Cicerone contrappone certi, che appare a tutti gli effetti come un quantificatore indefinito, al quantificatore universale universi: (61) Quodsi solus in discrimen aliquod adducerer, ferrem, Quirites, animo aequiore; sed mihi videntur certi homines, si qua in re me non modo consilio verum etiam casu lapsum esse arbitrabuntur, vos universos, qui me antetuleritis nobilitati, vituperaturi (Cicero, De lege agraria, 2, 6: 11). In ThLL si nota la sovrapposizione di questi valori a quidam; il valore quantitativo (quello di un quantificatore indefinito come «alcuni») sembra essere un prodotto accidentale dell’interazione di certus con il nome plurale: certi N denota un gruppo di individui/ elementi sulla base di una proprietà contestualmente saliente (cf. Longobardi 2001: 705), creando una partizione all’interno dell’estensione del nome. Il valore quantitativo (alcuni, parecchi) di certi sembra quindi strettamente dipendente dal suo valore qualitativo. Una situazione molto simile a quella di certi si osserva nell’olandese moderno a proposito del determinante sommige (cf. De Hoop 1995: 424s.); sommige insieme con enkele è spesso usato in modo intercambiabile per tradurre l’inglese some (più un nome plurale). Tuttavia i due lessemi non sono sinonimi perfetti, come dimostrano le seguenti coppie di frasi: (62) Van enkele glazen wijn word ik dronken. (63) Van sommige glazen wijn word ik dronken. (= «Dopo (aver bevuto) qualche bicchiere di vino sarò ubriaco») (64) Op sommige dagen drink ik wijn. (65) ? ? Op enkele dagen drink ik wijn. (= «Certi giorni bevo vino») (66) Ik heb gisteren enkele kilometers gereisd. (67) *Ik heb gisteren sommige kilometers gereisd. (= «Ieri ho percorso parecchi chilometri») Secondo l’interpretazione di De Hoop, la lettura non marcata dell’esempio (62) («dopo aver bevuto qualche bicchiere di vino sarò ubriaco») non è disponibile in (63), che può indicare soltanto l’esistenza di una proprietà che distingue i bicchieri di vino in questione da altri bicchieri di vino (De Hoop 1995: 430-31). Per lo stesso motivo enkele è poco naturale nella frase (65), in cui si vuole esprimere che i giorni di cui si sta parlando sono di un tipo particolare, perché potrebbe trattarsi, p.es., di giorni festivi («bevo vino soltanto in certe occasioni, cioè nei giorni di festa»). 65 Davide Garassino Infine, la presenza di sommige rende agrammaticale una frase come (67), a causa dell’incompatibilità del determinante con il predicato non-contrastivo reizen (‘viaggiare’) («the predicate is not a member of some set of alternative predicates», De Hoop 1995: 429), dal momento che sommige, come certi, crea una partizione nell’insieme denotato dal nome e quindi un contrasto rispetto ad altri sottoinsiemi di individui. Se si è viaggiato per certi chilometri, ci si potrà legittimamente domandare che cosa si è fatto negli altri chilometri; ma questa domanda (e quindi la possibile risposta) è bloccata dal verbo, che prende come argomento una sequenza non interrotta, e non un sottoinsieme arbitrariamente definito, di chilometri (cf. De Hoop 1995: 428-29). Pur tralasciando in questa sede i dettagli formali dell’analisi di De Hoop, possiamo presentare informalmente la sua definizione di sommige (De Hoop 1995: 434), sorprendentemente affine a quella che abbiamo proposto per certi: sommige denota un sottoinsieme appartenente all’insieme denotato da N e impone due condizioni 29 , una «quantitativa» (la cardinalità del sottoinsieme deve essere maggiore di uno) e una «qualitativa» (tutti gli individui appartenenti al sottoinsieme devono condividere una proprietà saliente, definita contestualmente in modo esplicito o implicito). Nell’esempio (64) sommige dagen possono essere i giorni festivi, nella frase latina (61), certi homines sono i nemici politici di Cicerone (cf. N28). Occorre osservare che questa proprietà saliente deve essere necessariamente nota al parlante, ma non all’interlocutore. Il parlante può asserire il sintagma [certi N] per veicolare una connotazione qualitativa/ dispregiativa del referente: si sceglie intenzionalmente la «vaghezza» (e non l’indicazione esatta del referente) per evitare la menzione esplicita di cose o persone di cui non si vuole (o non si può) parlare. 4.4 I contesti e le fasi del mutamento: latino tardo Il mutamento di certus verso il nuovo valore (di «aggettivo dell’area della determinazione» nella terminologia di Giusti) può essere ricostruito in riferimento all’occorrenza del lessema in alcuni contesti ambivalenti e, in particolare, all’interazione fra certus e alcuni tipi di nomi. Utilizziamo qui il termine «ambivalente» per indicare gli esempi nei quali certus può essere interpretato (perlomeno dal nostro punto di vista di lettori moderni) con entrambi i suoi valori. La nostra definizione corrisponde dunque a quella di bridging context correntemente usata nella 66 29 Queste condizioni pongono ovviamente alcune domande a De Hoop riguardo la natura categoriale del lessema: la studiosa non approfondisce l’argomento, ma lascia intravedere la possibilità che sommige sia un determinante molto particolare, con elementi da determinante vero e proprio (l’indicazione della cardinalità dell’insieme) e con elementi da aggettivo (il riferimento alla proprietà qualitativa saliente): «sommige seems to be a determiner and an adjective (cf. certain) at the same time. It has both determiner and adjectival characteristics» (De Hoop 1995: 436). Il percorso di certus dal latino all’italiano antico letteratura sul mutamento semantico (cf. Enfield 2005, Schwenter/ Waltereit 2008) 30 . Si prendano ora in esame gli esempi (39)-(41); nel par. 3 si era proposta al riguardo un’interpretazione epistemica (cioè «una data prefissata» e «un numero prestabilito» per il parlante), ma leggendo per la prima volta queste frasi senza prestare attenzione al contesto nel quale sono inserite, non si potrebbe escludere a priori una lettura differente: un’interpretazione secondo la quale certus indicherebbe soltanto l’esistenza di un valore per la variabile (e da tradursi quindi in italiano con «una certa data», «un certo numero»). Nella maggior parte dei casi non è possibile affidarsi a criteri formali (come quelli visti nel par. 2.3: la coordinazione con un altro aggettivo qualificativo, la presenza di modificatori avverbiali o l’occorrenza dell’aggettivo al grado comparativo/ superlativo) per disambiguare il valore esatto, o comunque più probabile, per cui non rimane che un esame attento del contesto d’occorrenza. Negli esempi riportati l’interpretazione più naturale di certus sembra essere senza dubbio quella epistemica: l’aggettivo si applica infatti a nomi i cui referenti sono determinati (indipendentemente dalla conoscenza diretta del referente da parte del parlante, di per sé non necessaria, come dimostra l’esempio (69)). In altre parole, la determinatezza (o meno) del referente di N sembra essere il criterio più affidabile per assegnare il giusto valore all’aggettivo certus (compatibilmente quindi con l’analisi offerta nei par. 3 e 4.1): (68) Certatim patribus plebi que manare gaudio lacrimae, donec revocatis in curiam patribus senatus consultum factum est, ut tribuni militares contione advocata peditibus equitibus que gratias agerent, memorem pietatis eorum erga patriam dicerent senatum fore; placere autem omnibus his voluntariam extra ordinem professis militiam aera procedere; et equiti certus numerus aeris est adsignatus (Livius, Ab Urbe Condita, V, 7, 11: 292). (69) Is, opinor, ita partis fecit in ripa nescio quotenorum iugerum ut certa pretia constitueret; quae mihi nota non sunt (Cicero, Epistulae ad Atticum, XII, 33, 1: 491). Nelle frasi (68) e (69), il referenti del nome è determinato: il prezzo concordato e la paga assegnata ai cavalieri sono evidentemente quantità ben precise di denaro, indipendentemente dalla conoscenza del parlante/ autore al riguardo; si ricorderà che certa dies in Tacito nell’esempio (40) era un giorno prefissato dal Senato e certus numerus in Cesare in (42) si riferiva ad un numero verosimilmente concordato (e dunque prestabilito) di soldati richiesti ad una città. 67 30 «Bridging contexts are contexts that, from today’s perspective, are compatible with both the old and the new meaning of the item or the construction in question. In other words, there is at least some ambiguity as to whether the speaker actually wanted to convey the old or the new interpretation. Such contexts are methodologically important in at least two respects. From a genuinely semantic point of view, they may enable us to see the connection between the old and the new - i. e. What led from the old to the new meaning. Secondly, in a diachronic corpus they may serve as a guidepost directing us to when in history the new meaning arose» (Schwenter/ Waltereit 2008: 11). Davide Garassino È opportuno però tenere a mente che i nomi di quantità e di misura (come numerus, pondus, etc.; e, in senso lato, anche i nomi di tempo e di spazio come tempus, dies e locus) sembrano avere una rilevanza del tutto particolare nel nostro caso, poiché questi nomi permettono di alludere ad una quantità, ad una misura o ad un prezzo senza indicarne il valore esatto (cf. Eguren/ Sánchez 2007: 16): in altri termini, il referente può presentarsi come una quantità precisa e ben definita o del tutto imprecisata e indefinita. L’utilizzo di certus come restrictor del pragmatic halo del nome determina necessariamente la prima scelta, mentre l’occorrenza di esempi del secondo tipo potrebbe essere una valida conferma dell’affermazione del nuovo valore, l’aggettivo che esprime un tipo di modificazione diretta. In effetti il latino tardo offre alcuni esempi apparentemente sovrapponibili a quelli di età classica, ma a ben vedere caratterizzati da una differente interpretazione. Eccone alcuni, tratti dall’opera di Lucifero di Cagliari (autore di IV secolo): (70) Es mendax et homicida, mendax, quia crimina falsa obieceris dei seruo Athanasio, mendax, quia haereticam fidem dicas catholicam et catholicam dicas haereticam, homicida, quia et sanguinem persequeris Athanasii et iam interfeceris certum numerum Dei cultorum (Lucifer Calaritanus, Quia absentem nemo debet iudicare nec damnare, II, 2). (71) Manu militari pugnasti contra ecclesiam in Alexandria, quam plurimos episcoporum relegasti in exiliis, in metallis, coniecisti in carcerem, certum etiam numerum interfecisti ex omnibus dei cultoribus (Lucifer Calaritanus, De regibus apostaticis, 7, 67). (72) Accipe quod Moses fecerit de alienigenis tempore, quo iubere est dignatus ei Deus, ut mittens certum numerum Isrealitarum ore gladii perdidisset quinque madiae reges et Moab (Lucifer Calaritanus, De non conveniendo cum haereticis, 15, 3). Nelle frasi (70)-(72) la «vecchia» interpretazione, pur non potendo essere del tutto scartata, appare decisamente poco probabile; Lucifero sta scrivendo delle vittime di una persecuzione e la sua intenzione comunicativa (accompagnata da un tono fortemente drammatico) pare rivolta più ad indicare l’esistenza di un numero di vittime (per di più un numero consistente) che non ad asserire l’esistenza di un «numero fissato, stabilito». I passi successivi dell’evoluzione del lessema possono essere individuati in modo abbastanza preciso. Il nuovo valore, che sembra essere sorto tramite l’interazione con alcune classi di nomi in particolare (nomi di misura e quantità), si estende poi ad altri nomi (non più di misura né di quantità): (73) Hic quoque certa manus Romani militis ardet (Corippus, Johannides, 8, 267). (74) In fluvium certum Wisgoz (Cod. Lauresch., 10 l. 13, a. 770, da Lehmann/ Stroux 1999: 493). 68 Il percorso di certus dal latino all’italiano antico Meritano un’attenzione speciale, però, i seguenti esempi, risalenti all’Italia longobarda 31 : (75) Si quis caballum emerit, et auctorem ignoraverit, et venerit certus homo, qui ipsum caballum suum esse dicat . . . (Edictus Rothari, par. 282). (76) Si quis commutaverit terram arvam aut pratum vel silvam et inibi laboraverit et edificium fecerit . . . et postea surrexerit tercius [certus 6.9] homo qui ipsum locum suum faciat . . . (Liuth. Leges, Liber Papiensis, par. 115 (116), 6). Queste frasi sono molto interessanti perché il NP indefinito certus homo è inserito nella protasi di un periodo ipotetico (si ricorderà la breve discussione nel par. 2.3). Dagli studi sui contesti che favoriscono l’interpretazione specifica o non specifica di un indefinito, sappiamo che la protasi di un periodo ipotetico non è decisamente il luogo più adatto per un’interpretazione specifica tout court (Haspelmath 1997: 43) 32 . In effetti un esempio come questo illumina la vera natura della specificità di certus/ un certo, in accordo con la specificità potenziale sostenuta da Bouchard 2002: un certo si limita ad indicare (ad alludere) che l’assegnazione del valore alla variabile è possibile, ma l’identificazione esatta del referente nel contesto non è necessaria (oltre che impossibile, in questo caso). L’intenzione dello scrittore, il legislatore negli esempi (75) e (76), è chiara: alla variabile può essere assegnato un valore. Certus non ha più il valore di restrictor del pragmatic halo del nome, ma, secondo la definizione di Eguren/ Sánchez 2007, è ormai diventato un imprecise identifier: uno slack regulator che amplia, invece di restringere, l’alone di vaghezza pragmatica che accompagna l’asserzione del nome nel discorso 33 (quindi: non più certo, ma un certo). La fase successiva (e finale) del mutamento del lessema è presumibilmente costituita dalla cooccorrenza del nuovo valore con nomi caratterizzati da una denotazione astratta, come ad es. attenzione e concentrazione. Esempi di questo tipo non sono di facile reperibilità in latino (non ne abbiamo rilevato alcuno né nei testi scelti per il corpus né in un’indagine estesa ad altre opere del periodo tardo), ma sono attestati nella fase medievale (o di poco successiva) delle lingue romanze (le frasi in castigliano provengono da Eguren/ Sánchez 2007: 19): (77) Ma solamente la elezione naturale . . . mossa da una certa conformità e proporzione che hanno insieme la cosa amata e lo amante (Lorenzo de’ Medici, 303) (da GDLI, v. certo, 4) 69 31 È necessaria però un’avvertenza filologica, dal momento che in alcuni manoscritti è possibile trovare la variante tertius in luogo di certus, cf. anche l’es. (76). 32 «Conditional protases admit only non-specific indefinite phrases, no specific indefinite phrases . . . the explanation for this fact is less straightforward, but it seems possible to extend the account given for imperatives and questions if we recall that a conditional can be thought of as an instruction to the hearer» (Haspelmath 1997: 43-44). 33 Certus/ un certo identifica così «a particular member of a class whose existence is presupposed» (Eguren/ Sánchez 2007: 5). Davide Garassino (78) Me ha causado una cierta mezcla de cuita e de alegría. (1459, A. de Palencia, Tratado de la perfección del triunfo militar) (79) Tiene un cierto no sé qué de briosa y cortesana (1588-1595, Lope de Vega, Ursón y Valentín). Ricapitolando, il passaggio da restrictor a imprecise identifier (Lasersohn 1999 e Eguren/ Sánchez 2007) sembra avvenire, prima di tutto, con la cooccorrenza con nomi di quantità di qualsiasi tipo: certus/ certo allude al valore, senza precisarlo. Il nuovo valore si estende poi gradualmente ad altre classi di nomi (non più di quantità e misura); nei testi giuridici e normativi d’età tarda e altomedievale, infine, è possibile trovare esempi del tutto chiari del nuovo valore come marca di specificità (secondo la definizione data nel par. 2.3). 5. Conclusione A questo punto abbiamo ricavato dall’analisi testuale, non senza difficoltà per la natura stessa dei corpora storici, gli elementi per descrivere il percorso di certus verso l’italiano. Ricapitolando, nel latino preclassico, classico e postclassico (II a. C.-II d. C.), certus si applica al nome, predicandone la certezza e la sicurezza, almeno dal punto di vista del parlante: certum signum è allora un segnale ben determinato, perché convenuto, certa dies e certus numerus sono rispettivamente una data e un numero prestabiliti; certus homo un uomo affidabile, in quanto ‘certo’. Per questo motivo certus si predica di referenti ben definiti. Il suo valore semantico è quello di un aggettivo epistemico. Più precisamente certus può essere analizzato come un restrictor del pragmatic halo di N: in altre parole, un elemento che contribuisce a eliminare o a ridurre la vaghezza che circonda la denotazione di N. Esiste inoltre un’asimmetria informativa (cf. Fry 1998) fra gli agenti dello scambio comunicativo, un’asimmetria che in questa sede si è scelto di formalizzare attraverso l’opposizione dei due principi Q ed R del modello neo-griceano di Horn. Il parlante possiede, in genere, più informazioni riguardo al referente di N rispetto all’interlocutore, al quale l’identificazione del referente non è accessibile, poiché il parlante ha serbato per sé le informazioni più dettagliate e precise (per i più vari motivi: molto probabilmente per non sovraccaricare lo scambio comunicativo con elementi non necessari); questo effetto pragmatico, che nasce dal contrasto fra la certezza epistemica del parlante e l’«ignoranza» dell’interlocutore, può essere inteso come un’inferenza generalizzata (GIIN). Il valore pragmatico aggiunto alla denotazione semantica del lessema può essere formulato all’incirca così: il referente, esistente nell’universo del discorso e ben determinato, può essere identificato dal parlante, ma non dall’interlocutore. Un effetto collaterale della GIIN è la sfumatura qualitativa (spesso dispregiativa) che accompagna certo ancora nell’italiano di oggi e di cui le frasi riportate da 70 Il percorso di certus dal latino all’italiano antico Cicerone costituiscono un ottimo esempio (il parlante impedisce intenzionalmente l’accesso all’identificazione esatta del referente di N, perché si tratta di qualcosa o di qualcuno di cui è bene non parlare direttamente). Dal punto di vista diacronico, il nuovo valore semantico di certus/ (un) certo, l’aggettivo dell’area della determinazione, sembra derivare dalla GIIN appena esaminata, dal momento che, grazie ad essa, codifica nella propria semantica la specificità («something that is fixed or predeterminated must be specific», cf. Eguren/ Sánchez 2007: 17) e l’«imprecisione» che caratterizzano un certo ancora oggi 34 . La convenzionalizzazione dell’inferenza nel nuovo valore semantico è stata aiutata da alcuni bridging context nel latino tardo: in particolare, dalla cooccorrenza con nomi di quantità di qualsiasi genere. L’occorrenza in testi giuridico-normativi d’età altomedievale 35 mostra usi del nuovo valore non più ambigui. Il plurale certi assume un valore assimilabile a quantificatori indefiniti come alcuni e parecchi già in età classica, sempre in virtù della GIIN individuata: il parlante seleziona un gruppo di individui all’interno dell’estensione del nome sulla base di un proprietà saliente. In conclusione, i valori di (un) certo in italiano (specificità, «imprecisione» e sfumatura qualitativa/ dispregiativa) sarebbero, secondo la nostra analisi, il risultato dell’azione congiunta di alcuni fenomeni, all’interno di un processo storico nel quale la coesistenza del nuovo e del vecchio valore ha sfruttato in maniera sempre più rigida il contrasto fra due diverse posizioni sintattiche, messo a disposizione dalle lingue romanze per veicolare un’asimmetria interpretativa le cui origini sono presenti, in nuce, già nella storia della lingua latina. Pavia Davide Garassino 71 34 È interessante notare come la descrizione qui suggerita dei valori di certus combaci alla perfezione con quella solitamente assegnata a quidam (cf. Fry 1998). A questo punto lo spazio semantico accordato dalla lingua agli indefiniti specifici doveva essere troppo stretto per la sopravvivenza di entrambi: dei due l’uno. Storicamente il confronto è stato vinto da certus; quidam non ha infatti lasciato epigoni nelle lingue romanze (Orlandini 1983: 239 e Väänänen 1981: 126). 35 Per usare la terminologia di Bouchard 2002, il primo valore storico di certus determina una modificazione del nome, al quale si applica nella sua interezza; mentre nel secondo caso, il «quasi determinante», si applica soltanto ad una parte di esso, la funzione di assegnazione della variabile g, indicando l’esistenza di un valore per la variabile. La certezza epistemica non è sparita, ma si è, per così dire, «ridotta» ad una parte soltanto di N. Davide Garassino Appendice In quest’ultima parte dell’articolo è presentata in modo più dettagliato la costituzione dei corpora utilizzati per lo studio di certus/ certo. Per comodità e precisione si è deciso di suddividere i testi in tre sezioni a), b) e c), ordinate cronologicamente. Per quanto riguarda a), l’indagine è stato condotta esclusivamente sul CD-Rom della Bibliotheca Teubneriana Latina (BTL 2, K. G. Saur & Brepols, 2002). Per b) sul CD-Rom del CETEDOC (Cetedoc Library of Christian Latin Texts, CLCLT2, Brepols, 1994) o manualmente (in questo caso sono riportate tutte le indicazioni bibliografiche). Per c), infine, sono state utilizzate le banche dati offerte dal sito internet del C. N. R. dedicato all’O. V. I. Per tutte le informazioni di carattere filologico si rimanda alle fonti appena elencate. Come si noterà, si è cercato di rendere il corpus il più ampio e rappresentativo possibile, includendo testi di generi, stili e periodi molto diversi fra loro. a) Latino preclassico, classico e postclassico (II a. C.-II d. C.) Marcus Porcius Cato, De Agri Cultura (II a. C.) Caius Iulius Caesar, Commentarii Belli Gallici/ Commentarii Belli Civili (I a. C.) Marcus Tullius Cicero, Orationes (I a. C.) Titus Livius, Ab Urbe Condita (I d. C.) Caius Cornelius Tacitus, Annales/ Historiae (I-II d. C.) Apuleius, Metamorphoses (II d. C.) b) Latino tardo e medievale Latino biblico: Sofronius Eusebius Hyeronimus, Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem (Vangeli) (IV-V d. C.) Itala. Das Neue Testament in altlateinischer Überlieferung, ed. A. Julicher, 1964 Latino dei Cristiani: Quintus Septimius Florentius Tertullianus, Opera (II-III d. C.) Lucifer Calaritanus, Opera (IV d. C.). Aurelius Augustinus, Epistulae (IV-V d. C.) Latino giuridico: Corpus Iuris Civilis. Codex, ed. Th. Mommsen/ P. Krueger, Berlin, 1954 (VI d. C.) Edictus Rothari e Leges Liuthprandi Regis, MGH, Leges, IV, ed. G. H. Pertz, Hannover, 1869, (rist. 1965) (VII d. C.) c) Italiano antico (toscano-fiorentino) Anonimo, Novellino (XIII) Brunetto Latini, La Rettorica (1261) Bono Giamboni, Fiore di Rettorica e Il libro de’ Vizi e delle Virtudi (1292) Dante Alighieri, Vita Nuova (1293) Anonimo, Cronica fiorentina (1300) Dino Compagni, Cronica delle cose occorrenti ne’ tempi suoi (1312) 72 Il percorso di certus dal latino all’italiano antico Libro degli ordinamenti della Compagnia di Santa Maria del Carmine (1298) e Ordinamenti di Giustizia del Popolo e Comune di Firenze dal 1292 al 1324 (1324) Giovanni Villani, Cronica (1348) Matteo Villani, Cronica (1363) Giovanni Boccaccio, Decameron (1370) Anonimo, Contemptu mundi di Lotario Diacono volgarizzato (De), Libri I/ II/ III (1400) Bibliografia Berger, A. 1953: Encyclopedic Dictionary of Roman Law, Philadelphia Blaise, A. 1967: Dictionnaire latin-français des auteurs chrétiens (revu par H. Chirat), Turnhout ED: Enciclopedia dantesca, Roma 1970 Bouchard, D. 2002: Adjectives, Numbers and Interfaces. Why Languages Vary, Amsterdam Chierchia, G. 1998: «Plurality of Mass Nouns and the Notion of Semantic Parameter», in: S. Rothstein (ed.), Events and Grammar, Dordrecht De Hoop, H. 1995: «On the Characterization of the Weak-Strong Distinction» in: E. Bach/ E. Jelinek/ A. Kratzer/ B. Partee (ed.), Quantification in Natural Language, vol. 2, Dordrecht: 421-50 Demonte, V. 2008: «Meaning-form correlations and the order of adjectives in Spanish», in: C. Kennedy/ L. McNally (ed.), The Semantics of Adjectives and Adverbs, Oxford: 71-100 Du Cange, C. 1954: Glossarium mediae et infimae latinitatis. Unveränderter Nachdruck der Ausgabe von 1883-1887, Graz Eguren, L./ Sánchez, C. 2007: «Grammar and History of Spanish cierto» in: G. Kaiser/ M. Leonetti (ed.), Proceedings of the Workshop «Definitess, Specificity and Animacy in Ibero- Romance Languages», Konstanz: 1-22 Enç, M. 1991: «The Semantics of Specificity», in: Linguistic Inquiry 22/ 1: 1-25 Enfield, N. 2005: «Microand Macro-dimensions in linguistic systems», in: S. Marmaridou/ K. Nikiforidou/ E. Antonopoulos, Reviewing Linguistic Thought. Converging Trends for the 21 st Century, Berlin: 313-26 Ernout, A./ Meillet, A. 1985: Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots, Paris Forcellini, E. 1828: Totius Latinitatis Lexicon, Padova Fry, G. 1998: «Approche Logique de l’Indéfini Latin», in: B. García-Hernandez, Estudios de lingüística latina, Madrid: 325-42 Fugier, H. 1984: «Le syntagme nominal en latin classique», in: Aufstieg und Niedergang der Römischen Welt, vol. II/ 29/ 1: 212-69 GDLI: Battaglia, S. (ed.) 1961-2002: Grande dizionario della lingua italiana, Torino Giusti, G. in pubblicazione: «Le espressioni di quantità», in: G. Salvi/ L. Renzi (ed.), Grammatica dell’italiano antico, Bologna Grimal, P. 1996: Cicerone, Milano (ed. or. Cicéron, Paris, 1986) Haspelmath, M. 1997: Indefinite Pronouns, Oxford Heusinger, K. von 2002: «Specificity and Definiteness in Sentence and Discourse Structure», Journal of Semantics 19/ 3: 245-74 Heusinger, K. von 2007: «Referentially Anchored Indefinites», in: I. Comorovski/ K. von Heusinger (ed.), Existence: Semantics and Syntax, Dordrecht: 245-74 Horn, L. R. 2004: «Implicature», in: L. R. Horn/ G. Ward (ed.), The Handbook of Pragmatics, Oxford: 3-28 Jayez, J./ Tovena, L. M. 2002: «Determiners and (Un)certainty», in: Proceedings of SALT 12: 164- 83 Larson, R. 2000: Temporal modification in nominals, ms., Stony Brook Lasersohn, P. 1999: «Pragmatic Halos» in: Language 75/ 3: 522-51 Lehmann, P./ Stroux, J. 1999: Mittellateinisches Wörterbuch, vol. 2, München 73 Davide Garassino Levinson, S. 2000: Presumptive Meanings. The Theory of Generalized Conversational Implicature, Cambridge (Mass.) Longobardi, G. 2001: «La Quantificazione», in L. Renzi/ G. Salvi/ A. Cardinaletti (ed.), Grande Grammatica Italiana di Consultazione, vol. 1, Bologna: 659-710 Orlandini, A. 1983: «Une analyse semantique et pragmatique des pronoms indéfinis en latin», in: H. Pinkster (ed.), Latin Linguistics and Linguistic Theory, Amsterdam: 229-40 Schwenter, S./ Waltereit, R. 2008: Presupposition Accommodation and Language Change, ms. Sperber, D./ Wilson, D. 1995: Relevance Theory, Oxford ThLL: Thesaurus Linguae Latinae, Leipzig 1900- Traugott, E. 2004a: «Historical pragmatics», in: L. R. Horn/ G. Ward (ed.), The Handbook of Pragmatics, Oxford: 538-61 Traugott, E. 2004b: «A Critique of Levinson’s view of Qand M-inferences in Historical Pragmatics», Journal of Historical Pragmatics 5/ 1: 1-26 Traugott, E./ Dasher, R. 2005: Regularity in Semantic Change, Oxford Väänänen, V. 1981: Introduction au latin vulgaire, Paris 74 Clitici soggetto nel dialetto di Pantelleria* 1. Introduzione Nel profilo grammaticale premesso al Lessico del dialetto di Pantelleria, Tropea 1988: xlii apre le note di sintassi segnalando l’uso particolarissimo del pronome personale atono (specialmente di 3 a persona) seguito dal verbo al presente o all’imperfetto per esprimere la cosiddetta azione durativa: e lávu ‘sto lavando’ [contro é lávu, é mánu , ecc. (con stacco tra soggetto e verbo) ‘decido di lavare o di mangiare, mi accingo a lavare o a mangiare’, e ancora, nelle contrapposizioni, e mánu e-ttu ṭavái , e mánu e-ttu rresti di fámi ‘io mangio e tu lavori, io mangio e tu resti digiuno’, ecc.] 1 , n aṭi manámu ‘stiamo mangiando’, n aṭi vinému ‘stiamo venendo’ (contro, ad es., vinemu dumáni ‘verremo domani’ oppure n aṭi vinemu dumáni ‘noi [e non altri] verremo domani’, ecc.) 2 . * I dati panteschi presentati in questo lavoro corrispondono alla situazione del dialetto attuale e sono stati raccolti a partire dal giugno 2009, in occasione di una campagna di inchieste sul campo organizzata dal Seminario di Lingue e letterature romanze, dal Laboratorio di fonetica e dall’Archivio fonografico dell’Università di Zurigo, presso il quale sono depositati i materiali sonori corrispondenti (registrazioni audio digitali). Il lavoro sul campo è stato finanziato dal credito per escursioni della Facoltà di Lettere e filosofia dell’Università di Zurigo, che qui si ringrazia, così come si ringraziano tutte le persone prestatesi, nei diversi centri dell’isola, a rispondere alle domande sul loro dialetto: in particolare, Franco Bonomo e Angela Raffaele (per la frazione di Tràcino), Agostino Fatini e Rina Murana (Pantelleria centro), Salvino Gabriele (per la frazione di Sibà), Rosa Bonomo ved. Pucci (per la frazione di Rekàle). Benché numerosi tratti, specie fonetici, differenzino i diversi centri, nessuna divergenza si è riscontrata quanto ai fenomeni qui discussi. Grazie inoltre a Daniele Baglioni, Pier Marco Bertinetto, Camilla Bernardasci, Georg Bossong, Rachele Delucchi,Andres Kristol,Tania Paciaroni, Mario Squartini, Elisabeth Stark e all’anonimo estensore del giudizio per la Vox Romanica dei loro commenti a precedenti versioni dello scritto, nonché a Giovanni Ruffino, Per Baumann, Letizia Cerqueglini e Felicity Meakins per i consigli e le indicazioni bibliografiche. Per il primo autore il giugno 2009 ha coinciso con il primo contatto col pantesco (l’autoglottonimo è [panˈt sk ], più corrente di [pant ɖː aˈr sk ], forma oggi antiquata registrata da Ruffino 1977: 46, Tropea 1988: 215 e tuttora riscontrabile, benché raramente), che è invece insieme all’italiano lingua nativa delle due coautrici, le quali se ne sono precedentemente occupate in prospettiva lessicologica ed etnografica (cf. D’Ancona 1966-67, Fatini 1998-99). I dati non panteschi citati senza indicazione di fonte debbono intendersi tratti da inchieste sul campo svolte da ML. 1 Menzionando le contrapposizioni fra diverse persone, l’autore sembra far riferimento ad una funzione del pronome personale tonico normale fra le lingue romanze cosiddette a soggetto nullo (fra cui l’italiano), anche se la notazione (con e privo di accento grafico) è quella stessa impiegata in quel contesto per la funzione particolare delle forme pronominali di cui qui discuteremo. 2 Il passo si legge già, con qualche dettaglio in meno, in Tropea 1975: 242, versione preliminare del successivo lavoro in volume. Vox Romanica 69 (2010): 75-110 Michele Loporcaro, Anna Rosa D’Ancona e Paola Fatini Seguono una serie di altri esempi, tutti al presente o all’imperfetto, alcuni presentanti coricorrenza del pronome con un sintagma nominale soggetto (ad es. to fráti i u niššía ‘tuo fratello stava uscendo’), altri con la forma pronominale in posizioni in cui un pronome tonico non può ricorrere, come fra il pronome relativo soggetto e il verbo con esso accordato (ikká l- cci e-bbítti a-María k-i a passáva ‘alzai gli occhi e vidi Maria che stava passando’). La maggior parte degli esempi sono glossati con la perifrasi stare + gerundio, il che non lascia dubbi: aggiornando la terminologia, potremo dire che quest’uso della forma pronominale conferisce alla predicazione verbale quell’accezione aspettuale che gli studi contemporanei sulla semantica verbale definiscono progressiva, una delle sottocategorie in cui si suddivide l’aspetto verbale imperfettivo 3 . In una nota al passo citato, Tropea (1988: xlii N131) osserva in aggiunta una particolarità morfofonologica: Da notare che nel costrutto in questione il pronome di 3 a persona (sing. o plurale) può subire l’aferesi della i-, per cui talora si ha, ad es., u liía ‘stava leggendo’, a anía ‘stava piangendo’, i kusínnu ‘stavano cucendo’, u o vi ‘sta piovendo’, u lampiáva, u truniáva ‘lampeggiava, tuonava’, ecc. 4 . L’impostazione diacronica di questa osservazione, come vedremo, lascia in ombra il fatto più interessante. Certo, [ɖː ] viene da [ˈ ɖː ] per aferesi, così come per aferesi è insorto il toscano lui < illui (CIL X 2564). Ma una differenza importante sta nel fatto che nella forma pantesca scompare la vocale tonica, cosa insolita nei processi di aferesi. Ciò autorizza a supporre che l’effetto sincronico del mutamento sia la creazione di una forma pronominale atona. Se così fosse, dunque, almeno alla III persona si riscontrerebbe la coesistenza di forme forti e deboli del pronome soggetto, differenziate strutturalmente e non solo per rilievo intonativo, come in- 76 3 Trattando di semantica del verbo si utilizza nel seguito la terminologia di Bertinetto 1986, 1991, che distingue l’aspetto verbale in perfettivo e imperfettivo (quest’ultimo a sua volta suddiviso in progressivo, abituale e continuo, cf. §7, [46]), mentre col termine durativo designa uno dei possibili valori del carattere dell’azione verbale (Aktionsart) che, a differenza dell’aspetto (determinato dalla morfologia verbale lato sensu, includendo perifrasi verbali come quella su citata), rappresenta una proprietà intrinseca del lessema: ad es., sono durativi verbi come guardare, studiare, passeggiare, non durativi verbi come accorgersi, scoprire, scappar via. L’uso tradizionale di durativo ad indicare il progressivo (cf. ad es. Rohlfs 1966-69: §740) è diffuso negli studi di sintassi siciliana: cf. anche, con rimando alla peculiarità del pantesco descritta dal Tropea, Sgroi 1986: 130, VS II 370 s. i u, Leone 1995: 21,43. 4 Cf. già Tropea 1975: 242 N56. La fonetica (data [ʃ] in corrispondenza di pl-) indica che questi esempi non sono stati raccolti a Pantelleria centro, dove già all’epoca della descrizione di Tropea 1988: xvii-xviii risultava ripristinato [c] come esito di pl-, cle fl-, mentre [ʃ] si aveva a Kamma e Tracino e [tʃ] a Scauri e Rekale. Dalle inchieste del 2009, la variante del centro risulta, com’è da attendersi, in espansione, specie presso parlanti delle frazioni che abbiano (o abbiano avuto) intensi contatti col capoluogo. Anche a prescindere da questo tipo di influssi recenti, l’affricata palatoalveolare si riscontra oggi a Sibà mentre si ha [ʃ] non solo a Tracino bensì anche a Scauri e Rekale. Clitici soggetto nel dialetto di Pantelleria vece per la I singolare lascia intendere la notazione é di contro a e nel primo passo citato 5 . Ce n’è abbastanza per suggerire l’ipotesi che il pantesco possieda un paradigma di clitici pronominali soggetto, come i dialetti dell’Italia settentrionale e diversamente da tutte le varietà siciliane e più in generale centro-meridionali. Qualora inoltre quest’ipotesi risultasse confermata, il dato non sarebbe nuovo soltanto per il Centro-Meridione bensì su scala romanza poiché a tali - per ipotesi - clitici soggetto competerebbe, in modo del tutto inedito, una funzione semantica: quella di marcare sul verbo finito l’aspetto progressivo 6 . Quest’ipotesi, se abbiamo ben visto, non è mai stata precedentemente esplorata (né tantomeno formulata), nonostante molti altri studi abbiano discusso - o almeno menzionato - dopo Tropea 1975, 1988 questi dati panteschi: cf. VS II 369s. s. i u, Sgroi 1986: 130s., Benincà 1992: 37s., Leone 1995: 43 N84, Sornicola 1997: 77, Brincat 2000: 11, 2004: 105. Si è trattato però sempre di discussioni, o semplici menzioni, dei dati offerti dal Tropea, il che vale in generale per tutta la bibliografia a stampa sulla morfosintassi del pantesco 7 : all’elenco appena prodotto si aggiungano almeno Brincat 1977, Lüdtke 1978: 217, Pellegrini 1989: 47s., Loporcaro 2009: 42 8 . Lo studio che qui si presenta riporta i risultati di inchieste sul campo appositamente condotte per verificare l’ipotesi sopra formulata 9 . 77 5 L’espediente grafico sembra rendere un’accentuazione prosodica quale quella che si ha, per focalizzazione contrastiva, anche in italiano standard: Ci vado IO , non tu. Sulla morfosintassi del pronome di I persona singolare in pantesco v. oltre, al §5, in particolare lo schema in [21]. 6 Il revisore anonimo sottolinea qui che l’accezione progressiva non è propria di questi clitici in sé bensì della «costruzione» (nel senso della construction grammar; cf. la bibliografia al sito http: / / www. constructiongrammar.org/ bibliography.htm) che vede i pronomi clitici collegati alle forme imperfettive del verbo (v. anche oltre, alla N76). 7 Alcuni dei dati addotti da Tropea, come s’è detto (coricorrenza dell’elemento pronominale con un sintagma nominale soggetto, sua occorrenza in posizioni precluse al pronome tonico), erano comunque tali da orientare alla formulazione delle ipotesi ora esposte. Del perché a formularle non si sia pervenuti in precedenza è possibile render ragione se si considera che la bibliografia citata ha visto nella nostra costruzione pronominale piuttosto una strategia di tipo pragmatico-testuale anziché una struttura grammaticalizzata. Ciò è evidente, benché implicito, in Sgroi 1986: 130, che pur riprendendo da Tropea 1975 la descrizione dei dati («L’uso del ‘pronome personale+presente (o imperfetto) indicativo’ indica nel pantesco un’azione durativa equivalente a ‘stare+verbo al gerundio’ ess. N a ṭ i vinému ‘Stiamo venendo’ Vinemu dumani ‘Verremo domani’, oppure i u ovi ‘Sta piovendo’») aggiunge significativamente, nel glossare l’ultimo esempio riportato, una virgola e una permutazione d’ordine («To frati i u niššía ‘Stava uscendo, tuo fratello’») che ne fanno una frase segmentata: il che, in pantesco come in italiano, può ma non deve essere: ovvero, è una strategia testuale disponibile, ma nient’affatto definitoria della struttura sintattica di cui discutiamo. Sulla stessa linea Benincà 1992: 38: «iddu . . . come gli altri pronomi soggetto, . . . può facoltativamente comparire anteposto al verbo flesso per esprimere, pare, contenuti di tipo pragmatico» [corsivo aggiunto, M. L.]; e Sornicola 1997: 78, secondo cui la ricorrenza di i u nel pantesco i u ovi è dovuta «a condizioni pragmatiche e non propriamente sintattiche». 8 Ai dati raccolti dal Tropea per l’Atlante Linguistico Mediterraneo attingono le annotazioni comparative sul pantesco nel saggio sulle Pelagie di Ruffino 1977. Il lavoro di Tropea 1975, 1988 Michele Loporcaro, Anna Rosa D’Ancona e Paola Fatini Il saggio è articolato come segue: al §2 si illustra la morfologia del pronome personale tonico e atono; al §3 si introduce la questione dello statuto sintattico dei clitici romanzi e si applicano le diagnostiche standard di cliticità alle forme pronominali atone del pantesco; al §4, assodata l’esistenza dei clitici soggetto nel dialetto di Pantelleria, se ne mette in luce la particolarità in ottica comparativa; al §5 si tratta delle diverse forme, fonologicamente deboli e non, che il paradigma dei clitici soggetto include; al §6 si analizzano le restrizioni sequenziali che gravano sui clitici soggetto, al §7 quelle aspettuali e azionali. Il paragrafo conclusivo (§8), riassumendo i risultati del lavoro, accenna brevemente alla questione di come il costrutto progressivo pronominale pantesco possa essere insorto 10 . 2. Preliminari morfologici e fonetici: le forme pronominali del pantesco Per procedere alla verifica dell’ipotesi, diamo anzitutto un quadro delle forme del pronome personale, tonico e atono, in pantesco. In [1] si riportano le forme toniche soggetto così come presentate in Tropea 1988: lxxviii nella sezione dedicata ai paradigmi verbali (con l’esempio del presente indicativo di éssiri) 11 : [1] sg. I é sú II tu sí III i u é/ ésti pl. I nuá ṭ i sému II vuá ṭ i síti III i i sú/ súnnu 78 rispecchia una fase primoe pieno-novecentesca del dialetto, essendo basato su inchieste svolte sull’isola per l’Atlante Linguistico Italiano nel 1964 e proseguite negli anni seguenti. Sulla morfosintassi del pantesco, da allora, non ci constano altri studi di prima mano. 9 La prima sessione di inchieste (13-17 giugno 2009) è stata condotta dal primo autore (con il coinvolgimento, a rotazione, degli studenti/ -esse partecipanti all’escursione), sottoponendo a parlanti di diversi centri dell’isola un questionario appositamente redatto (sulle registrazioni scaturitene v. la nota di apertura, dove sono inoltre ringraziati alcuni degli informatori che hanno partecipato a questa sezione dei rilievi). I parlanti, che non erano a giorno degli scopi dell’inchiesta, sono stati pregati di tradurre oralmente in pantesco gli enunciati italiani loro sottoposti. È stato quindi chiesto loro di esprimere giudizi di accettabilità sulle varianti dell’enunciato dialettale modificate, per gli aspetti rilevanti ai fini dell’inchiesta, dal raccoglitore. Successivamente, fra luglio e ottobre 2009, ulteriori inchieste in più centri dell’isola - nonché ulteriori rilievi attraverso osservazione partecipata - sono state svolte dalle due coautrici, che hanno inoltre fatto ricorso alla loro competenza nativa del dialetto. 10 Vi accenna solamente, però, poiché una trattazione esauriente al riguardo comporterebbe la disamina di materiale comparativo da altre varietà di siciliano, antico e moderno, nonché da lingue di contatto come l’arabo, disamina che trascenderebbe i limiti del presente lavoro. 11 Lo schizzo grammaticale del Tropea, condotto per assaggi, non contempla infatti una sezione dedicata alla morfologia pronominale. Clitici soggetto nel dialetto di Pantelleria A parte questioni di pura trascrizione 12 , è da osservare che nelle prime due persone del plurale alle forme registrate da Tropea vanno aggiunte a [nuˈaːƭʂ ] le varianti [nuˈaƭʂ ], [nuˈjaƭʂ ], [n ˈaƭʂ ], [ˈnjaːƭʂ ], [ˈnaːƭʂ ] 13 ; e rispettivamente alla II plurale a [vuˈaːƭʂ ] si aggiungeranno [vuˈaƭʂ ], [vuˈjaƭʂ ], [v ˈaƭʂ ], [ˈvjaːƭʂ ], [ˈvaːƭʂ ]. Su queste forme si tornerà nel seguito, al §5 14 . Il paradigma in [1] va inoltre integrato con la forma di cortesia, di II plurale quanto a etimologia (vu < vos) e ad accordo col verbo, che Tropea 1988: xxxi-xxxii registra («abbú/ abbu )! ‘modo di chiamare, ad es. per istrada, una persona di cui non si conosce il nome’ [propr. ‘a voi! ’]», ku-bbú ‘con Voi’ ecc.) insieme con una parallela forma di I plurale «nú/ nú ‘noi’», da nos, che non ritorna nelle sue tavole di coniugazione e che nel 2009 non è osservabile nell’uso attivo di nessuno degli informatori da noi consultati 15 . Alla I singolare, benché effettivamente la forma di più frequente ricorrenza sia [jɛ], si riscontra anche [jɛ] (ad es. [o ˈfiːʃi ˈjɛ/ ˈjɛ] (P) ‘l’ho fatto io’) 16 , sentita oggi come più antiquata. Anche su questa variante si ritornerà al §5. Diciamo ora 79 12 I dati attinti alla descrizione di Tropea si riportano in corsivo rispettandone la notazione, per la quale è da osservare un uso oscillante dell’accento grafico, indicato nel paradigma citato sulle forme pronominali piane di I e II plurale ma non su quelle di III, e nelle monosillabiche indicato alla I ma non alla II singolare. Nei dati di prima mano, riportati in trascrizione IPA, sui monosillabi tonici si omette per semplicità l’indicazione dell’accento, salvo che per quelli ricorrenti in posizione finale di enunciato (posizione di prominenza prosodica massima) e per i pronomi personali tonici monosillabici, la cui tonicità è cruciale per la distinzione rispetto ai clitici in caso di omofonia. 13 Si noti che l’esito del nesso (-)trè, come generalmente nel Meridione estremo, un’affricata retroflessa sorda [ƭʂ], mentre le trascrizioni dialettologiche tradizionali (esemplificate in [1], nonché nelle citazioni sopra addotte al §1) adottano un criterio semietimologico, inserendo il simbolo di una vibrante che in realtà in questi esiti non ricorre. Simmetricamente, è qui trascritto come affricata retroflessa sonora [ɖː ] l’esito di -ll-, che anche il pantesco presenta e che la modalità tradizionale di trascrizione ( ) non distingue dall’alternativo esito occlusivo, ricorrente altrove nel Meridione estremo e in Sardegna (se ne vedano, per il sardo, due esempi alla N31; sull’intera questione cf. Loporcaro 2001). 14 Per alcuni dei nostri informatori, le forme mantenenti l’originaria [] < -lsuonano come meno tipiche del pantesco. In effetti si tratta delle forme etimologiche, di larga diffusione in Sicilia. Traina 1868: 646, 657, 1104 registra accanto a nua(v)utri, vuautri le due semplificazioni simmetriche nuatri/ vuatri e niautri; non però le forme con doppia semplificazione delle semiconsonanti/ semivocali prima e dopo il nucleo. Il VS III 25 e 1075, V 1032 e 1074 riporta dal canto suo anche le forme na ṭi , nïa ṭ i, va ṭ i, vïa ṭ i (oggi le più correnti a Pantelleria), adducendo attestazioni rispettivamente dall’Agrigentino e da un paio di punti fra Messinese e Catanese (na ṭ i), dall’intero Trapanese e da qualche punto del Messinese (nïa ṭ i), mentre per le II plurali l’esemplificazione è più parsimoniosa, limitandosi ad Agrigento e Bronte (CT) per va ṭ i e Vittoria (RG) e Pantelleria per vïa ṭ i. 15 La forma [ˈnuɛ] è oggi solo ricordata dagli anziani (sugli ottant’anni) come forma sentita anni addietro da panteschi di generazioni precedenti. 16 Dopo ogni frase riportata nel seguito si indica, fra parentesi, l’iniziale del centro dell’isola (Pantelleria paese o frazioni) in cui essa è stata raccolta, così da render ragione delle differenze - perlopiù meramente fonetiche, almeno nell’ambito strutturale che qui analizziamo - fra le diverse sottovarietà. Questa la chiave delle abbreviazioni: P = Pantelleria centro, K = Kamma, R = Rekàle, Sc = Scauri, Si = Sibà, T = Tràcino. Michele Loporcaro, Anna Rosa D’Ancona e Paola Fatini qualcosa, per poi trascurarle affatto nel seguito, sulle varianti meramente fonetiche della forma dei pronomi che, a partire dal paradigma in [1], si determinano per processi fonetici privi di rilevanza morfologica o morfosintattica. In particolare, in pantesco possono variabilmente realizzarsi - ed anzi sono frequentemente realizzate - come [e] ed [o] le / / e le / / toniche finali 17 . Come tutte le varietà siciliane, il pantesco ha un sistema fonematico tonico pentavocalico / ɛ a ɔ / che si riduce a trivocalico (/ a / ) in atonia. Anche in atonia / / sono variabilmente soggette all’abbassamento a [e o], il quale, mancando fonemi medi, non provoca collisioni: si hanno dunque indifferentemente [ / o v ˈdɛːm / -o] ‘lo vediamo’, [e/ ˈnt ːs / -e] ‘li=le sentii=sentì’ [ ˈfoːk / -e] ‘i fuochi’ (fonologicamente identici e opponentisi invece alla variante sinonima [ˈfoːka]), ecc. Quanto alle vocali toniche, le realizzazioni medie di / / in ossitono arrivano a sovrapporsi a quelle di / ɛ ɔ/ in parossitono e proparossitono, poiché altra caratteristica del pantesco, ben sensibile anche nella locale pronuncia dell’italiano, è di comportare una realizzazione spesso medio-alta (almeno a prima vista, indipendentemente dal contesto, non esistendo metafonia) delle vocali medie 18 : ad es. [ˈvoɟː ] o [ˈvɔɟː ] ‘voglio’, [ˈtemp ] o [ˈtɛmp ] (o anche, combinando l’oscillazione del timbro delle finali, [ˈtempo] o [ˈtɛmpo]) ‘tempo’, [saˈpɛːm ]/ [saˈpeːm ]/ [saˈpɛːmo]/ [saˈpeːmo] ‘sappiamo’ ecc. 19 Da tutto ciò consegue che foneticamente il pronome tonico di I persona singolare può anche realizzarsi [je], quello di II singolare anche [to], oltre che [t ], quello di III singolare maschile [ˈ ɖː ] o [ˈ ɖː o], e le persone plurali possono esser realizzate indifferentemente con [ ] o [e] finale. Questa variazione fonetica è, come detto, priva di rilevanza morfosintattica, diversamente da quanto si osserva per le già citate forme brevi dei pronomi di III persona [ɖː / -a/ - ] che, come si dimostrerà al §3 (cf. [7]-[8]), sono clitici 20 . Non clitici oggetto, tuttavia, come appare per contrasto da [2], dove sono riportate le forme oggettive, toniche ed atone, del pronome personale in pantesco 21 : 80 17 Cf. al proposito Tropea 1988: xx, che parla di «sensibile apertura di -í tonica finale in pausa», apertura che escluderebbe i monosillabi tonici: o kí! ‘Francesco! ’ (vocativo scorciato) di contro a o kikk ! ‘id.’. Dall’inchiesta del 2009 risulta che / / tonica finale può abbassarsi fino a [ɛ] (ad es. [ˈp ːm ɟː rˈbɛ], registrato da Tropea 1988: xxi come pumu irbì/ - ‘una varietà di mela’: si ha qui il suffisso arabo ī affisso alla base romanza (a)cerbum; cf. Pellegrini 1989: 48), e che anche / / tonica finale subisce il medesimo abbassamento: ad es. [to], [vo], possibili realizzazioni alternative di [t ] ‘tu’, [v ] ‘Voi’ ([diˈmː lː ˈto] ‘dimmelo tu’, [m d ˈtʃ ːte ˈvo] ‘me lo dite Voi’ (T)). 18 In attesa di studi sperimentali al riguardo, non è possibile escludere a priori che su queste oscillazioni dei timbri vocalici possano influire più sottili dinamiche ad es. di coarticolazione o prosodiche. 19 Tropea 1988: xx dà notizia della realizzazione medio-alta per la sola ó tonica. 20 A riprova della debolezza prosodica delle forme brevi di III persona si può menzionare la loro omofonia con le forme aggettivali deboli del dimostrativo, pure esse rimontanti a illum,-am,-i/ -ae (e senza eccu(m)agglutinato): ad es. [ɖː ˈpaːn ] ‘quel pane’, [ɖː a ˈp nːa] ‘quella penna’, [ɖː p tːʃ ˈtːɛɖː ] ‘quei bimbi/ quelle bimbe’ (cf. Tropea 1988: xl-xli). 21 Secondo condizioni generali, mentre i clitici in [2b-c] servono alle sole funzioni di oggetto diretto e indiretto (abbreviati rispettivamente OD e OI), i pronomi tonici in [2a] fungono anche da obliqui, introdotti da preposizione. Clitici soggetto nel dialetto di Pantelleria Per la fonetica delle forme toniche di III persona e di I e II plurale, identiche a quelle con funzione di soggetto, vale quanto sopra detto a commento di [1]. Quanto alle forme atone, quelle OD di III persona sono generalmente realizzate senza / l/ in proclisi (ad es. [ / a/ ˈvoɟː ˈv ːdere] ‘lo/ la/ li=le voglio vedere’) mentre la mantengono in enclisi ([ˈaːj ˈɣaːna d ˈv ːd l / -la/ -l ] ‘ho voglia di vederlo/ la/ li=le’) 22 . Alla I plurale si registra accanto a [n ], già di ricorrenza generale nel Centro-Meridione e oggi confinato a sud della linea Salerno-Lucera (cf. Avolio 1989), anche [m ], rilevato (nel 2009) presso alcuni informatori di Pantelleria centro (zona San Leonardo) e a Sibà. La forma, registrata da Tropea 1988: 163, può doversi ad estensione analogica del clitico di I singolare ovvero ad influsso sintagmatico della [m] della desinenza verbale: [m v ˈdɛːm / ƭʂ ˈvaːm ] ‘ci vediamo/ troviamo’ 23 . A Pantelleria questo tratto non è evidente ai parlanti, presso i quali non sembra darsi variazione. In particolare, i parlanti che utilizzano la forma [n ] non sono consci dell’esistenza degli idioletti che ad essa hanno sostituito l’innovazione [m ], la quale del resto è confinata a pochi parlanti e non pare in espansione. Da notare infine che la forma OI di III persona (con singolare e plurale identici come in tutti i dialetti centro-meridionali e in quasi tutto l’italo-romanzo; cf. Loporcaro 1995: §3) suona in pantesco [ʃ ], di contro al siciliano comune [tːʃ ]: ad es. [ʃ ˈd ːʃ ] ‘gli/ le dice/ -i, dice/ -i loro’ (cf. Tropea 1988: xxxvii-xxxviii) 24 . Veniamo ora alla sintassi dei clitici. 81 22 Cf. già Tropea 1988: 136, 141 e 146 s. lu, la, li), che descrive la cancellazione di / l/ anche per le omofone forme dell’articolo, dove la laterale si preserva in espressioni fissate/ proverbiali. 23 Per entrambi i fenomeni si possono addurre riscontri: la forma del clitico di I singolare si è estesa alla I plurale ad esempio nel dialetto lombardo alpino di Poschiavo (al po’ ma salvà ‘può.m salvarci’; cf. Michael 1905: 72, Rohlfs 1966-69: §460, Joos 1999: 34), mentre nel catalano di Alghero il *[nus] ‘ci’ originario è divenuto [mus] per influsso della desinenza verbale (ad es. [muz vaˈjem] ‘ci vediamo’), restando distinto dal clitico di I singolare [ma] (ad es. [ma ˈves] ‘mi vedi’). 24 L’affricata si ripristina in posizione postconsonantica ([un tʃ ˈd ːʃ ˈnɛnt ] ‘non gli dice/ -i nulla’) e, con geminazione, dopo parola provocante il raddoppiamento fonosintattico ([k tːʃi ˈd ːʃ ] ‘che gli dice/ ? ’) e nelle sequenze di due clitici in enclisi: [faˈtːʃ lː ] ‘faglielo’. Nel pantesco odierno si sente tuttavia anche la forma pansiciliana: ad es. [jɛ tːʃ ˈkr tːe] (P) ‘io ci credetti’. [2] a. forme toniche b. clitici OD c. clitici OI d. clitici riflessivi sg. I ˈm ːa m II ˈt ːa t III m. ˈ ɖː (l) III f. ˈ ɖː a (l)a (t)ʃ s pl. I ˈn(j)aːƭʂ n / m II ˈv(j)aːƭʂ v III ˈ ɖː (l) (t)ʃ s Michele Loporcaro, Anna Rosa D’Ancona e Paola Fatini 3. Il pantesco in prospettiva: sintassi dei clitici pronominali romanzi Amplissima è la bibliografia sui clitici, che ne mette a fuoco le proprietà fonologiche, morfologiche e sintattiche, in alcuni casi cercando di definire univocamente tale categoria ma più spesso riconoscendone lo statuto di «umbrella term» (Zwicky 1994: xiii), non corrispondente ad una categoria grammaticale univoca: «Umbrella terms are names for problems . . ., not names for theoretical constructs». Ma dal problema generale della definizione dei clitici faremo qui astrazione, concentrandoci sulla categoria dei clitici pronominali romanzi, per i quali si dispone non solo di una bibliografia vasta bensì anche di criteri diagnostici ragionevolmente consolidati. Caratteristica di tutta intera la compagine neolatina è la ricorrenza di clitici oggetto diretto e indiretto 25 . La presenza di clitici soggetto, che diversamente dai clitici oggetto non sono argomentali 26 , è invece caratteristica di un sottoinsieme delle varietà romanze centrali consistente dei dialetti italiani settentrionali, «con un’appendice discontinua in qualche varietà toscana» (Renzi/ Vanelli 1983: 24), fiorentino incluso, il ladino, tutto il franco-provenzale e parte del dominio provenzale e di quello d’oïl 27 . Mentre i pronomi tonici presentano la stessa distribuzione sintattica dei sintagmi nominali imperniati su di un nome, i clitici sottostanno a limitazioni di distribuzione, alcune delle quali esemplifichiamo per il pantesco in [3]-[10] con i clitici oggetto visti in [2b-c], contrapponendoli ai pronomi tonici nella stessa funzione ([2a]). Diversamente dai pronomi tonici, i clitici non possono da soli costituire un enunciato autonomo ([3]) e non possono esser coordinati con altri nominali ([4]) 28 : 82 25 Qui non ci occupiamo di altri clitici come il ne e il ci (e congeneri romanzi), essi pure parte del sistema pronominale, che il pantesco, come in generale il siciliano e tutto l’italo-romanzo possiede in quanto eredità proto-romanza, e che invece alcune lingue romanze (ad es. lo spagnolo) hanno perduto. Fra le varietà romanze, non mancano pure quelle che hanno perduto i clitici oggetto diretto e/ o indiretto: il soprasilvano, ad es., li ha perduti entrambi (cf. Gartner 1910: 213, Lausberg 1976 2 : 101), mentre altre varietà romance (ad es. engadinesi, su cui cf. Benincà/ Poletto 2005: 228s.) hanno perduto il solo oggetto diretto, così come il portoghese brasiliano. Alcuni dialetti del ladino comelicano (su cui cf. Paoli 2009) hanno perduto, secondo condizioni complesse, ora solo il clitico oggetto indiretto ora entrambi. 26 Distinguiamo terminologicamente, discostandoci dall’uso comune che invece chiama entrambi «clitici soggetto» (subject clitics, cf. da ultimo Culbertson 2010), fra clitico soggetto (del tipo attestato dai dialetti settentrionali) e (pronome) soggetto clitico, qual è il francese (standard) il, ils, prosodicamente e sintatticamente non autonomo ma nondimeno argomentale (ad es. Il/ Jean parle). Fatta questa distinzione (che spesso invece non si opera), ci pare superata l’eccezione terminologica sollevata da Oliviéri 2009: 28: «Notice again the inappropriate appellation for these elements, since ‘subject clitics’ is a blend of a grammatical function (subject) and of a phonological characteristic (the clitic elements lean on, have no prosodic autonomy)». 27 Sui clitici soggetto gallo-romanzi cf. Heap 2000 (le cui carte mostrano bene l’estensione del fenomeno dalla Garonna all’Istria), Diémoz 2007, Kristol 2009, Oliviéri 2009, Hinzelin 2009 (con l’ulteriore bibliografia ivi discussa). 28 Riportando frasi si adottano convenzioni correnti: l’asterisco è preposto a frasi inaccettabili, il segno ? a frasi di accettabilità dubbia o marginale, il segno % a frasi (o forme) accettate Clitici soggetto nel dialetto di Pantelleria [3] a. [a kː v ˈd st ]? (P) ‘chi hai visto? ’ b. [a ˈ ɖː ]/ *[l ]; [a ˈtː ːa]/ *[t ] ‘lui’ / lo ‘te’ / ti [4] a. [ˈ tː a ˈtː ːa e a tːo neˈp ːte] (P) ‘vidi te e tuo nipote’ b. *[t / ˈv tː e a tːo neˈp ːte] ti/ lo vidi e tuo nipote 29 I clitici non possono neppure esser topicalizzati ([5b]) o focalizzati, né intonativamente né coll’ausilio di focalizzatori ([6b]): [5] a. [a ˈmː ːa mː saˈl ːt n ] (P) ‘(a) me non mi salutano’ b. *[m mː saˈl ːt n ] mi non mi salutano [6] a. [t ˈv tː (ˈp ːr ) a ˈtː ːa ɖː a | nɔ (ˈsːɔːl ) a tːɔ ˈfraːt ] (P) ‘vidi (anche) te là, non (solo) tuo fratello’ b. *[(ˈp ːr ) t ˈv tː ɖː a | nɔ (ˈsːɔːl ) a tːɔ ˈfraːt ] (anche) ti vidi là, non (solo) tuo fratello I test di cliticità sin qui condotti avrebbero potuto vertere su qualsiasi altra parlata siciliana, così come sullo spagnolo, il rumeno o l’italiano standard (e in effetti le glosse degli esempi agrammaticali in [3b]-[6b] corrispondono a frasi agrammaticali in italiano). Passiamo ora invece a indagare il comportamento sintattico delle forme brevi di III persona [ɖː / -a/ - ], caratteristiche del pantesco. Queste, come si è visto negli esempi prodotti al §1, possono accompagnare verbi avalenti come [ˈcɔːv r ] ‘piovere’, intransitivi come [ˈcantʃ r ] ‘piangere’, [paˈsːaːr ] ‘passare’, o tran- 83 non da tutti i parlanti. La barra obliqua separa due espressioni date come alternative nel contesto. L’inclusione fra parentesi tonde indica facoltatività, la notazione (*x) indica che l’inserzione nel contesto dell’elemento x produce un esito agrammaticale, *(x) che l’agrammaticalità insorge per l’omissione dello stesso elemento. Per evitar confusione rispetto a quest’ultima notazione, laddove si voglia indicare facoltatività all’interno di un’espressione la cui inserzione produce agrammaticalità si utilizza come parentesi interna la quadra: ad esempio «[. . . (*[ˈ ]ɖː ) . . .]» indica che nel contesto dato è impossibile aggiungere tanto la forma pronominale lunga di III m. sg. [ˈ ɖː ] quanto quella monosillabica [ɖː ]. Infine, elementi focalizzati entro frase vengono evidenziati col maiuscoletto se scritti in ortografia tradizionale, in grassetto se in trascrizione fonetica (cf. oltre, la N37). Le glosse sono fornite fra apici (‘x’), salvo laddove traducano letteralmente enunciati agrammaticali, nel qual caso gli apici si omettono. 29 Traducendo gli esempi panteschi, si omettono gli apici singoli laddove si dia una traduzione parola per parola non corrispondente ad una frase grammaticale dell’italiano. Altrettanto agrammaticale che [4b] sarebbe in pantesco, come in tutta la Romània, la collocazione del clitico nella posizione sintattica di un sintagma nominale lessicale: [i] *[ˈv tː t / (l) e a tːo neˈp ːte] vidi ti/ lo e tuo nipote Michele Loporcaro, Anna Rosa D’Ancona e Paola Fatini sitivi usati intransitivamente come [ˈk ːs r ] ‘cucire’ 30 . Da questa constatazione discende già che non può trattarsi di forme (esclusivamente) oggettive 31 : del resto esse sono citate dal Tropea come varianti delle forme piene [ˈ ɖː u/ -a/ - ] che, come si è visto in [1], hanno (anche) funzione di soggetto. Le due serie, tuttavia, reagiscono in modo opposto ai test di cliticità. Solo [ˈ ɖː ], non [ɖː ], può usarsi come enunciato ellittico, ad esempio in risposta ad un’interrogativa parziale sul soggetto: [7] a. [k ˈv nː | ˈ ɖː ]? (P) ‘chi è venuto, lui? ’ b. *[k ˈv nː | ɖː ]? chi è venuto, lui? Come si mostra inoltre in [8a], la forma lunga compare in posizione di soggetto preo postverbale, e con essa si accorda il verbo finito, come ci si aspetta appunto per un soggetto: [8] a. [ˈ ɖː / ˈ ɖː e ˈ ɖː a ˈleɟːen ˈtant ˈl bː( )ra] (P) ‘loro/ lui e lei leggono tanti libri’ b. [st ˈl bː( )r ˈleɟːen ˈ ɖː / ˈ ɖː e ˈ ɖː a] (P) ‘questo libro lo leggono loro/ lui e lei 32 ’ L’accordo alla terza plurale può esser richiesto o dalla forma plurale [ˈ ɖː ] o dalla coordinazione delle due forme singolari. Nulla di tutto ciò è possibile con le forme brevi, che non possono ricorrere come soggetto né prima né dopo il verbo, e non possono esser coordinate: [9] a. *[ɖː / ɖː e ɖː a ˈleɟːen ˈtant ˈl bː( )ra] loro/ lui e lei leggono tanti libri b. *[st ˈl bː( )r ˈleɟːen ɖː / ɖː e ɖː a] questo libro lo leggono loro/ lui e lei Se ne deduce che la forma [ɖː / -a/ - ] non è un pronome tonico soggetto. Che inoltre essa non possa fungere da oggetto, ne tonico né clitico, mostrano gli esempi in [10]: 84 30 I verbi ora citati hanno tutti in comune l’assenza di un oggetto diretto, benché le loro caratteristiche sintattiche differiscano: [paˈsːaːr ] è un predicato inaccusativo, [ˈcantʃ r ] un inergativo (così come [ˈk ːs r ] usato intransitivamente) nella classificazione degli intransitivi rimontante a Perlmutter 1978; 1989. 31 La funzione di clitico oggetto, si è visto in [2b], compete in pantesco all’altro continuatore della stessa base (il)lum,-am, [(l) ], [(l)a], omologo dei clitici oggetto di tutte le lingue romanze. In alcune varietà romanze, come il sardo campidanese, tale clitico mantiene la geminata (ad es. [ɖːu ˈʃːiu] ‘lo so’, [kastiˈaɖːa] ‘guardala’), esattamente come accade per le forme pantesche di cui ci accingiamo ad accertare la funzione. 32 Per la parola ‘libro’, l’inclusione in parentesi della vocale postonica indica che la forma con epentesi, registrata da Tropea 1988: 141, è oggi meno corrente di quella bisillaba. Clitici soggetto nel dialetto di Pantelleria [10] a. [ ɱ ˈv tː a ˈnː ɖː | ˈmaŋk a ˈ ɖː / *a ɖː ] (P) ‘non vidi nessuno, neppure lui’ b. [ / *ɖː ˈv tː anˈt ːra] (P) ‘l’ho visto or ora’ Riassumendo, [ɖː ], che per etimo è indubbiamente un elemento pronominale (< (i)llum), in sincronia non è pronome tonico (né soggetto né oggetto), e non è un clitico oggetto. L’unica alternativa residua consiste nel vedere nella forma pronominale ricorrente in espressioni come [ɖː ˈʃoːv ] (T) ‘sta piovendo’ un clitico soggetto. 4. Peculiarità dei clitici soggetto panteschi I clitici soggetto del pantesco presentano somiglianze, ma anche importanti differenze, rispetto a quelli dei dialetti italiani settentrionali (nonché ladini e gallo-romanzi). La più evidente somiglianza è che essi, diversamente dai clitici oggetto (e diversamente dal soggetto pronominale clitico del francese standard: cf. N26), non sono argomentali: non saturano, cioè, una valenza del predicato. Essi possono dunque coricorrere con un sintagma nominale soggetto anteposto o posposto al verbo ma non dislocato: [11] a. [taˈla | ˈk ɖː ( )ɖː ˈʃantʃɛ e sːɔ ˈsɔːr n tʃ kaˈd na ˈlaːgr ma] (T) ‘guarda, quello sta piangendo e (a) sua sorella non (le) è caduta una lacrima’ b. [ˈ ɖː ɖː ˈfanː bː rb ˈʃ | nɔ ˈjɛ] (P) ‘loro stanno facendo confusione, non io’ c. [ɖː a ˈvɛːne ˈ ɖː a] (T) ‘sta venendo lei’ d. [l aˈm ːʃ e mɛ m ˈɟːɛːre ɖː ˈvenː ] (T) ‘gli amici di mia moglie stanno venendo’ Altra somiglianza rispetto ai clitici soggetto altrimenti noti (che diremo d’ora in poi, per brevità, «settentrionali») è l’accompagnarsi di [ɖː / -a/ - ] esclusivamente a forme del verbo finito, non a infiniti, gerundi e participi. Ma una lampante differenza è costituita dal fatto che i clitici soggetto settentrionali accompagnano il verbo finito laddove siano adempiute condizioni di natura sintattica e/ o morfologica diverse di dialetto in dialetto 33 , senza però comportare mai alcuna modificazione 85 33 Condizioni morfologiche sono quelle pertinenti alla struttura del paradigma, per cui in vari dialetti settentrionali si dànno clitici soggetto solo per alcune persone e non per altre. Renzi/ Vanelli 1983: 46-7 formulano una gerarchia che vede come più frequentemente ricorrente il clitico di II persona singolare, quindi quello di III singolare e poi di III plurale, cui «seguono a un certo distacco» II plurale, I plurale e infine I singolare. Un’ampia bibliografia si è tuttavia applicata a rivedere questa ed altre delle generalizzazioni implicative - morfologiche come sintattiche - formulate da Renzi/ Vanelli 1983: ad es. Kristol 2009: 58, 66, adducendo nuovi dati a conforto di quanto osservato da Marzys 1964: 118s., mostra come nei patois francoprovenzali Michele Loporcaro, Anna Rosa D’Ancona e Paola Fatini del significato del verbo. La loro ricorrenza può essere in alcuni casi facoltativa, in molti altri obbligatoria come negli esempi trentini in [12] (da Poletto 1993: 5), dove solo [12a] è grammaticale: [12] a. la magna pan e la beve vin ‘mangia.f pane e beve.f vino’ b. *magna pan e beve vin c. *la magna pan e beve vin d. *magna pan e la beve vin Non si dànno comunque in alcun caso, nel Settentrione, coppie minime distinte dal ricorrere o meno di un clitico soggetto né si dà, di conseguenza, la possibilità che la presenza o assenza del clitico determini una differenza semantica (o pragmatica, di struttura informativa ecc.) 34 . Diversamente stanno le cose in pantesco, dove si dànno coppie minime nelle quali la presenza o assenza del clitico soggetto comporta una differenza di signifi- 86 vallesani alla II singolare seguano, in ordine di frequenza d’impiego dei clitici soggetto, la II e la I plurale mentre la III e, ancor più marcatamente, la I singolare presentano una frequenza d’impiego sensibilmente minore. Una discussione di più d’una delle generalizzazioni di Renzi/ Vanelli 1983 si trova anche nell’ampia trattazione sui clitici soggetto di Manzini/ Savoia 2005/ 1: 69- 196. Molti degli esempi di restrizioni sintattiche proposte in bibliografia, esse pure amplissimamente indagate e discusse (cf. ad es. una sintesi in Benincà 1992: 35s., oltre alla bibliografia già menzionata e all’ulteriore citata alle note 24, 25 e 32). La ricorrenza dei clitici soggetto può esser ristretta a determinati tipi di proposizione: ad esempio, possono aversi clitici soggetto con frasi impersonali come (a Sant’Angelo Lodigiano) [l ɛ ˈmɛi tʃaˈmal] ‘è meglio chiamarlo’ mentre il clitico non può ricorrere con verbi impersonali meteorologici (sempre a Sant’Angelo [ˈpjøːve] ‘piove’; cf. Manzini/ Savoia 2005/ 1: 188). Ancora, Renzi/ Vanelli 1983: 39 osservano l’assenza dei clitici in frasi il cui soggetto è un pronome interrogativo ‘chi’ o indefinito negativo ‘nessuno’ (così in milanese, cremonese, bolognese, piacentino, padovano ecc.) mentre il clitico soggetto ricorre in tale contesto nei dialetti liguri ivi considerati, in torinese, in locarnese ecc. In alcuni dialetti, poi, i clitici non coricorrono con sintagmi nominali soggetto: ad es. in basso polesano la mama magna pomi ‘la mamma mangia mele’, di contro a la magna pomi ‘mangia.f mele’ (Poletto 1993: 23). 34 Cf. su questo aspetto Poletto 1993: 19, a commento dei seguenti dati veneti (centrali e lagunari): [i] a. la magna pomi e la beve cafè ‘mangia.f mele e beve.f caffè’ b. la mama magna pomi e beve cafè ‘la mamma mangia mele e beve caffè’ c. ? la mama magna pomi e la mama beve cafè ‘la mamma mangia mele e la mamma beve caffè’ d. ? lu magna pomi e lu beve cafè ‘lui mangia mele e lui beve caffè’ La ripetizione obbligatoria del clitico ([ia]) contrasta con la infelicità della ripetizione di un sintagma nominale lessicale, tanto imperniato su un nome ([ic]) quanto su di un pronome tonico ([id]). Conclude Poletto: «Si tratta dunque di una differenza sintattica e non informazionale». Clitici soggetto nel dialetto di Pantelleria cato 35 . Tale differenza è a carico dell’interpretazione aspettuale della forma verbale, come si mostra in [13]-[16]: [13] a. [k ˈkː rse k ˈfːanː ] (T) ‘che corse che fanno! ’ b. [k ˈkː rse k ɖː ˈfanː ] (T) ‘che corse che stanno facendo! ’ [14] a. [ˈ ɖː ˈpart n ] (P) ‘loro partono’ b. [ˈ ɖː ɖː ˈpart n ] (P) ‘loro stanno partendo’ [15] a. [ˈɔːra ˈtʃoːve] (Si) ‘adesso (= fra poco) piove (= sta per piovere)’ b. [ˈɔːra ɖː ˈtʃoːve] (Si) ‘adesso (= in questo istante) sta piovendo’ [16] a. [l ˈtʃ ːa (*ɖː a) ˈ ːa ˈt tː ˈjɔrna a a maˈr ːna] (T) ‘Lucia andava tutti i giorni al mare’ b. [(l)a ŋkunˈƭʂa k (ɖː a) ˈ ːa a a maˈr ːna] (T) ‘la incontrai che andava/ stava andando al mare’ Laddove compaia, come negli esempi in [b], il clitico soggetto, il verbo riceve necessariamente una lettura progressiva. Su questa caratteristica semantica si tornerà al §7: per ora sottolineiamo che ciò rende il paradigma di clitici soggetto che stiamo descrivendo un unicum anche sul piano strutturale, oltre che dal punto di vista geo-linguistico. 5. Il paradigma dei clitici soggetto panteschi Abbiamo sin qui limitato la visuale alle III persone. Si mostra ora in [17] che anche nelle I e nelle II l’anteposizione al verbo di una forma pronominale può sortire il medesimo effetto, inducendo la lettura progressiva. Si adduce per confronto la serie parallela in [18], dove il presente ha lettura non progressiva: [17] a. [k sta vːeˈnenː ]/ [k ɖː ˈveːn ]? ‘chi sta venendo? ’ (T) b. [je ˈveɲː ˈjɛ/ % ˈjɛ] ‘sto venendo io’ [t ˈveːn ˈt ] ‘stai venendo tu’ [ɖː ˈveːn ˈ ɖː ] ‘sta venendo lui’ [ɖː a ˈveːn ˈ ɖː a] ‘sta venendo lei’ [ˈnaːƭʂ veˈneːm ˈnaːƭʂ ] ‘stiamo venendo noi’ 87 35 La diagnosi di Benincà 1992: 38 (sopra citata alla N7), secondo cui la forma pronominale esprimererebbe qui «contenuti di tipo pragmatico», non coglie la rilevanza, semantica e non pragmatica, dell’alternanza fra pronome (clitico) e zero in pantesco. Michele Loporcaro, Anna Rosa D’Ancona e Paola Fatini [ˈvjaːƭʂ veˈn ːte ˈvjaːƭʂ ] ‘state venendo voi’ [ɖː ˈvenː ˈ ɖː ] ‘stanno venendo loro’ [18] a. [k ˈvɛːne st ˈjɔrn ]? ‘chi viene oggi? ’ (T) b. [ˈveɲː ˈjɛ/ % ˈjɛ] ‘vengo io’ [ˈveːn ˈt ] ‘vieni tu’ [ˈveːn ˈ ɖː ] ‘viene lui’ [ˈveːn ˈ ɖː a] ‘viene lei’ [veˈneːm ˈnaːƭʂ ] ‘veniamo noi’ [veˈn ːte ˈvjaːƭʂ ] ‘venite voi’ [ˈvenː ˈ ɖː ] ‘vengono loro’ Tanto in [17] quanto in [18] la forma pronominale posposta al verbo è quella del pronome tonico con funzione di soggetto, che in una lingua a soggetto nullo come il siciliano può essere omesso ma viene espresso se lo richiede ad esempio una focalizzazione, indotta in [17] e [18] dall’interrogativa parziale ([17a]-[18a]) cui le frasi in [b] rispondono. E poiché una restrizione sintattica universale impedisce che una frase abbia contemporaneamente due diversi soggetti 36 , resta dimostrato che tutte le forme pronominali anteposte al verbo in [17b] non possono essere pronomi tonici con funzione di soggetto. Deve trattarsi, dunque, di clitici, conclusione che si è già tratta al §3 per le III persone grazie all’esistenza delle forme ridotte [ɖː / -a/ - ], ma che si può ora estendere anche alle restanti persone. Anche nella I persona singolare si dispone di un indizio morfologico in tal senso, benché non altrettanto lampante che per le III. Come già visto al §2 e come si mostra in [17b]- [18b], il pronome tonico che suona correntemente [ˈjɛ] conosce anche una variante [ˈjɛ], oggi giudicata antiquata ma per molti tuttora accettabile (ciò sta a significare il segno % preposto alla forma). Per i parlanti che ancora ne dispongono, tuttavia, la forma [ˈjɛ] è ristretta all’uso come pronome tonico, preo postverbale: [19] a. [ ˈjɛ ʃi ˈvaːj | nɔ ˈvjaːƭʂ ] (P) 37 ‘io ci vado, non voi’ b. [ʃi ˈvaːj ˈjɛ | nɔ ˈt ] (P) ‘ci vado io, non tu’ 88 36 Ogni teoria sintattica formale esprime in qualche forma questa restrizione, che rende conto dell’agrammaticalità di frasi come *Mario sua zia mangia la mela. In grammatica relazionale, ad esempio, tale osservazione trova espressione nella legge dell’unicità stratale, formulata da Perlmutter/ Postal 1983: 92, che più in generale impedisce che due distinti nominali siano portatori della stessa relazione grammaticale sullo stesso livello sintattico (resta dunque inteso che possono invece darsi proposizioni in cui diversi nominali hanno la stessa relazione grammaticale in fasi successive della derivazione, come ad esempio nel caso del soggetto nelle frasi passive). 37 Come già anticipato alla N28, per rispettare la notazione IPA, la focalizzazione attraverso l’innalzamento della F 0 è notata in [19] (e nel seguito) non col maiuscoletto - come invece si fa correntemente per dati da lingue standard, cf. le glosse in [19] - bensì mediante il grassetto. Clitici soggetto nel dialetto di Pantelleria Della tonicità è indizio la possibilità di focalizzazione, messa in luce in [19]. La forma [ˈjɛ] è invece assolutamente inaccettabile in posizione preverbale entro frase in cui coricorra con altra forma pronominale (tonica), preo postverbale (ossia nella posizione riservata ai clitici soggetto): [20] a. [ˈjɛ(u) jɛ/ *ˈjɛ ʃi ˈvaːj ] (P) ‘io ci sto andando’ b. [jɛ/ *ˈjɛ ʃi ˈvaːj ˈjɛ(u)] (P) ‘ci sto andando io’ Dunque anche alla prima persona, come schematizzato in [21], esiste un’opposizione tra forma pronominale atona, obbligatoriamente preverbale e categoricamente realizzata [jɛ]/ [je] (data la variazione libera nel timbro vocalico di cui al §2), e forma tonica, non soggetta a restrizioni di posizione e realizzata facoltativamente [ˈjɛ]/ [ˈje] (nel qual caso si ha omofonia col clitico) oppure [ˈjɛ] 38 : Per le restanti persone manca ogni differenza segmentale tra forme toniche e atone, il che rende inapplicabili alcune diagnostiche di cliticità, quali ad esempio il test della non ricorrenza in isolamento (cf. sopra, [3b]). Resta tuttavia il fatto che la forma pronominale debole preverbale non è accentabile (per focalizzazione), come si mostra in [22]: [22] [k ˈzbaʎː k tː / * ˈtː fa]! (T) ‘che sbaglio che stai facendo! ’ In una tale frase esclamativa scissa, con estraposizione dell’oggetto, il soggetto non è focalizzabile: cf. l’italiano che sbaglio che (* TU ) fai! 39 Lo stesso vale per i prono- 89 38 La voce dedicata al pronome in questione in Tropea 1988: 87 (« é pron. io. Anche éu ») registra la variante [ˈjɛ] senza definirla disusata: ma si noti che nei paradigmi verbali e nelle osservazioni sull’uso dei pronomi sopra riportate al §1 Tropea scrive costantemente é / e . Da ciò si deduce che [ˈjɛ] doveva avere, già all’epoca, uno statuto marginale. 39 Non ci si lasci ingannare dal fatto che il tu sarebbe qui perfettamente accettabile (ma non rilevato prosodicamente, dunque comunque non * TU ) in un enunciato italiano in bocca fiorentina. In un tale enunciato, il tu sarebbe, ovviamente, clitico soggetto, non pronome tonico. Lo stesso effetto di agrammaticalità si replicherebbe in fiorentino o focalizzando il clitico, ovvero aggiungendo la forma tonica te: [ke ˈzbaʎːo he (*ˈtːe) tːu ˈfːai]. [21] Funzioni Forme Pronome tonico soggetto Clitico soggetto [(ˈ)jɛ]/ [(ˈ)je] + + [ˈjɛ] + - Michele Loporcaro, Anna Rosa D’Ancona e Paola Fatini mi di I e II plurale, essi pure, come quello di II singolare, privi di qualsiasi distinzione formale tra forme toniche e clitiche 40 . Anche tali clitici in pantesco possono ricorrere davanti al verbo in contesti che escludono la presenza di un soggetto preverbale, pronominale o nominale: [23] [ma k tːo ˈskriːv aŋˈkoːra]! ? (R) ‘ma che stai scrivendo ancora! ? ’ [24] a. [k ˈvːjaːƭʂ faˈʃ ːt ]? (P) ‘che state facendo? ’ b. [k ˈvːjaːƭʂ faˈʃ ːt ˈvjaːƭʂ ]? (P) ‘che state facendo voi? ’ c. *[k ˈvːjaːƭʂ ˈvjaːƭʂ faˈʃ ːt ]? che voi state facendo? In pantesco come in italiano, non è possibile dire *[k mːaˈr ːa ˈfa]? (ital. *che Maria fa? ), bensì solo [k fːa mːaˈr ːa]? (ital. che fa Maria? ), dato che in un’interrogativa parziale sull’oggetto, il soggetto dev’essere obbligatoriamente posposto 41 . Ciò dimostra che la forma pronominale anteposta al verbo in [24a-b] è un clitico, il quale induce infatti l’interpretazione progressiva correlata in pantesco alla ricorrenza di un clitico soggetto 42 . La focalizzazione (contrastiva) del soggetto richiede qui un pronome tonico che, se si mantiene l’interpretazione progressiva, deve coricorrere con il clitico, come si mostra in [24b], ma che comunque non può essere in questa frase interrogativa anteposto al verbo, come si mostra in [24c] 43 . 90 40 Ciò vale senza dubbio per le forme di uso più frequente a Pantelleria [ˈnjaːƭʂ ]/ [ˈnaːƭʂ ] e [ˈvjaːƭʂ ]/ [ˈvaːƭʂ ], impiegate sia come pronomi tonici che come clitici: è dunque da integrare la definizione di VS V 1074 che sotto vïa ṭ i registra anche la forma pantesca, sotto la dicitura generale di «forma tonica del pron. pers. di 2 a pers. pl.». Quanto alle forme pure ricorrenti in pantesco con [] postonica ([nuˈjaƭʂ ]/ [nuˈaƭʂ ], [vuˈjaƭʂ ]/ [vuˈaƭʂ ] ecc.), i parlanti che le giudicano marginali (cf. sopra, alla N14) ne rifiutano l’impiego come clitici. Per questi parlanti, dunque, si ha qui un’altra distinzione fra pronome tonico e clitico soggetto, da aggiungere a quella nella I persona singolare. 41 Gli esempi [23]-[24] illustrano inoltre che i clitici soggetto panteschi non sono soggetti a inversione nelle interrogative, diversamente da quanto accade nel Settentrione (dove pure alcune varietà - dialetti liguri, svizzero-italiani, triestino ecc. - l’hanno perduta (cf. al proposito Loporcaro 2009: 89 e l’ulteriore bibliografia ivi menzionata). 42 Tale clitico non si può dunque avere laddove, pur soddisfatte - come in [23]-[24] - le condizioni sintattiche, non lo sono quelle semantiche di cui si dirà al §7. Così ad es. si può dire solo [ia], non [ib], agrammaticale non per la sintassi (il clitico sta nella medesima posizione che in [23]- [24]) bensì perché il valore azionale stativo della predicazione è incompatibile col progressivo: [i] a. [d k ˈdːʒent ˈs ]? (P) ‘di che famiglia sei? ’ b. *[d k ˈdːʒent t ˈs ]? di che famiglia stai essendo? 43 A meno che, ovviamente, non si abbia dislocazione a sinistra, nel qual caso il pronome [ ˈ vjaːƭʂ ] precede però anche il pronome interrogativo: Clitici soggetto nel dialetto di Pantelleria Tirando le somme, è possibile dire che il pantesco possiede un paradigma completo di clitici soggetto per tutte le persone, benché solo in alcune persone tali clitici si presentino in forme fonologicamente ridotte e distinte dalle toniche. Laddove ciò non accada, si rientra in una fattispecie analoga a quella dell’italiano loro, che è sia pronome tonico (soggetto, oggetto diretto o - con preposizione - oggetto indiretto o obliquo) sia clitico oggetto indiretto: [25] a. il libro l’ho dato loro b. a chi hai dato il libro? a loro/ *loro In funzione di OI senza marca preposizionale, loro reagisce positivamente ai test sintattici di cliticità (ad esempio, non può ricorrere in isolamento a formare da sé un enunciato: cf. [25b]), benché fonologicamente si tratti non di un monosillabo atono (quali i restanti membri del paradigma: mi ti gli ecc.) bensì di un bisillabo provvisto di accento lessicale, omofono della corrispondente forma tonica. Come l’italiano loro in [25], anche i panteschi [ˈn(j)aːƭʂ ], [ˈv(j)aːƭʂ ] (preverbali) in [17b] sono dunque clitici sintattici, benché non fonologici 44 . Siamo partiti, in questa dimostrazione, dalle III persone alle quali ora torniamo in chiusura di paragrafo per mostrare che anche qui la natura (sintattica) di clitico delle forme pronominali preverbali (con semantica di progressivo) può esser dimostrata a prescindere dalla loro forma fonologica.All’italiano ‘sta piovendo’ possono corrispondere, in pantesco, le tre diverse espressioni in [26]: [26] a. [sta cː ˈvenː ] (P) b. [ˈ ɖː ˈcoːv ] (P) c. [ɖː ˈcoːv ] (P) Il predicato meteorologico è privo di un soggetto argomentale: ricorre infatti senza pronome soggetto in lingue a soggetto nullo (ital. piove, sp. llueve, pantesco [ˈcoːv ]), mentre un soggetto pronominale è richiesto in lingue a soggetto obbligatorio quali il francese (il pleut). In pantesco la ricorrenza della forma pronominale anteposta non è determinata, diversamente che in francese, da una restrizione sintattica (in [26b-c], [ˈ ɖː ] e [ɖː ] sono omissibili) ma è correlata all’interpreta- 91 [i] [ˈvjaːƭʂ | k ˈvːjaːƭʂ faˈʃ ːt ]? (P) ‘voi che state facendo? ’ 44 Si adotta qui, come nello studio su loro di Loporcaro 2002: 50-2, la distinzione fra clitico fonologico e clitico sintattico, corrente in linguistica a partire da Zwicky 1977 (cf. anche ad es. Corver/ Delfitto 1999: 850 N18, Nespor 1999: 872-75). Simmetricamente rispetto al pantesco [ˈvjaːƭʂ ] o all’italiano loro, ad esempio, sono clitici soltanto fonologici ma non sintattici gli ausiliari foneticamente ridotti dell’inglese: ad es. (ha)d in he’d rather go. Con scelta terminologica diversa, Cardinaletti/ Starke 1999 definiscono loro un «pronome debole», data una classificazione tripartita che oppone tale categoria da un lato ai pronomi forti (ad es. loro come pronome personale tonico) e dall’altro ai clitici (sia fonologici che sintattici). Michele Loporcaro, Anna Rosa D’Ancona e Paola Fatini zione progressiva. Nondimeno, allo stesso modo che in francese (* IL pleut), l’elemento pronominale non è focalizzabile, e ciò sia che si tratti della forma breve, esclusivamente clitica ([27b]), sia che si tratti della forma bisillabica ([27a]), ricorrente identica come pronome tonico (e in tali usi ovviamente focalizzabile, [27c]): [27] a. *[ ˈ ɖːʐ ˈcoːv ] b. *[ ɖːʐ ˈcoːv ] c. [ ˈ ɖːʐ ˈpalːa ˈsempe | nɔ ˈjɛ] (P) ‘lui parla sempre, non io’ La spiegazione dell’impossibilità di focalizzazione in [27a] è la stessa che per il francese: non siamo di fronte a un pronome tonico, con funzione argomentale di soggetto. Resta quindi dimostrato che anche [ˈ ɖː ] preverbale in [26b], così come [ˈn(j)aːƭʂ ], [ˈv(j)aːƭʂ ] preverbali in [17b] e l’italiano loro in [25], è un clitico sintattico, nonostante la sua forma fonologica sia identica a quella di un pronome tonico. 6. Restrizioni sull’ordine dei clitici Fra le proprietà caratteristiche dei clitici tematizzate nell’ampia bibliografia al riguardo (ad esempio, per le lingue romanze, a partire almeno dallo studio sul francese di Kayne 1975), più d’una concerne la loro posizione di ricorrenza nell’enunciato. Si tratta in genere di una posizione diversa rispetto a quella occupata dai sintagmi nominali lessicali, posizione che per i clitici pronominali romanzi è adiacente al verbo. Dal verbo di norma tali clitici, nelle lingue romanze odierne, non possono esser separati da altro materiale lessicale 45 . L’inseparabilità rispetto al verbo vale anche per i clitici soggetto 46 . Ulteriore proprietà fra quelle individuate a partire da Kayne 1975 (l’ottava nell’enumerazione sintetica di van Riemsdijk 1999: 2-4) è quella dell’ordine reciproco fisso dei clitici con diverse funzioni. Tutte queste proprietà si riscontrano in pantesco, dove interessano non solo i clitici argomentali oggetto diretto e indiretto, protoe pan- 92 45 In antico spagnolo e nelle varietà italo-romanze medievali, poteva comparire interposta fra clitici oggetto e verbo la negazione (ad es., dalla Formula di confessione umbra 17: ke ttu nde n(on) sie pentitu ‘che tu non ne [lett. ‘ne non’] sia pentito’, cf. Castellani 2 1976: 101) ovvero altro materiale lessicale (avverbiali): chì illu mi in tantu provocau ad ira, chi nullu modu eu sirria contentu ecc. ‘poiché lui tanto mi mosse ad ira, che ecc.’ (dalla trecentesca Conquesta di Sichilia di Simone da Lentini, ed. Rossi-Taibbi 1954: 49.4-5). Pochi residui casi di non adiacenza sono stati studiati per i dialetti centro-meridionali odierni da Ledgeway/ Lombardi 2005, che analizzano esempi come il cosentino un si mancu ancora canuscianu ‘ancora non si conoscono nemmeno’, Giuvanni ni sempe rumpa ‘Giovanni ci scoccia sempre’. 46 Anche qui (cf. la nota precedente) la negazione può fare eccezione. Se ad es. nei dialetti veneti la negazione non separa il clitico dal verbo (venez. no la vien ‘non viene.f’, Poletto 1993: 18), ciò accade invece nell’emiliano, più conservativo: ad es. nel bolognese appenninico di Grizzana [la n ˈmaːɲa ˈbriːza] ‘non mangia.f’. Clitici soggetto nel dialetto di Pantelleria romanzi, bensì anche i nostri clitici soggetto progressivi. Questi ultimi hanno una posizione fissa, preverbale e adiacente al verbo, non potendo esserne in alcun modo separati: [28] a. [anˈt ːra aŋˈkɔːra un ɖ c ˈvia e ˈɔːra ɖː ˈcoːve] (P) ‘poc’anzi ancora non stava piovendo e ora sta piovendo’ b. *[anˈt ːra aŋˈkɔːra ɖː un c ˈviːa] c. *[anˈt ːra un ɖ aŋˈkɔːra c ˈviːa] Come si mostra in [28b], non fa eccezione neppure la negazione, la cui interposizione fra il verbo e un clitico soggetto (sintattico e fonologico) come [ɖː ] rende la frase agrammaticale. Se invece il clitico coinvolto è di quelli che hanno forma identica al pronome tonico, una permutabilità è apparentemente possibile, come si mostra in [29b] e [30b]: [29] a. [ nː jɛ m ˈk rk (ˈjɛ(u))] (P) 47 ‘non mi sto coricando io’ (presente progressivo) b. [ˈjɛ mː ˈk rk (*ˈjɛ(u))] (P) ‘io non mi corico’ (presente-futuro perfettivo) [30] a. [(ˈvjaːƭʂ ) ɱ ˈvjaːƭʂ v k rˈkaːt ] (P) ‘(voi) non vi state coricando’ (presente progressivo) b. [(*ˈvjaːƭʂ ) ˈvjaːƭʂ ɱ v k rˈkaːt ] (P) ‘(voi) non vi state coricando’ (presente-futuro perfettivo) Tuttavia, negli esempi in [a], dove il clitico soggetto segue la negazione, è possibile inserire un pronome tonico senza dislocazione, il che dimostra che la forma pronominale preverbale è clitica. Al contrario, tale inserzione è agrammaticale negli esempi in [b], dove la forma pronominale preverbale precede la negazione, il che dimostra che tale forma non è clitica: si tratta invece dell’omofono pronome personale tonico. Tra clitico soggetto e verbo possono ricorrere esclusivamente uno o più clitici pronominali oggetto. L’ordine reciproco dei clitici soggetto, OD e OI è invariabile: [31] a. [sta ˈkɔːsa | k (ˈ )ɖː a d ˈʃ ːa]? (P) ‘questa cosa, chi la stava dicendo? ’ b. *[sta ˈkɔːsa | k a (ˈ )ɖː d ˈʃ ːa]? [32] a. [sta ˈkɔːsa | jɛ tːʃ a d ˈʃ ːa ˈkwanː ƭʂaˈs ste ˈt ] (P) ‘questa cosa, gliela stavo dicendo quando sei entrato tu’ b. *[sta ˈkɔːsa | tːʃ jɛ a d ˈʃ ːa ˈkwanː ƭʂaˈs ste ˈt ] 93 47 Foneticamente / nː jɛ/ → [ ˈɲːɛ]. Qui [ ˈɲːɛu] ← / nː ˈjɛ/ , con la forma piena, esclusivamente tonica, del pronome sarebbe inaccettabile, secondo le condizioni già illustrate in [20]-[21]. Michele Loporcaro, Anna Rosa D’Ancona e Paola Fatini [33] a. [ t ˈrː ːna | ˈnjaːƭʂ v faˈʃ mː ˈv ːdere ˈkwanː s ˈm ːs a ˈcːoːv r ] (P) ‘i terreni, ve li stavamo facendo vedere quando cominciò a piovere’ b. *[ t ˈrː ːna | v ˈnjaːƭʂ faˈʃ mː ˈv ːdere ˈkwanː s ˈm ːs a ˈcːoːv r ] Fra le restrizioni gravanti sui soli clitici soggetto, non sui restanti clitici pronominali, c’è la loro limitazione alla proclisi. Tale limitazione discende da restrizioni indipendenti, semantiche e sintattiche. Come in italiano, i clitici pronominali oggetto ricorrono in enclisi all’imperativo ([34a]) e alle forme verbali di modo non finito ([34b]): [34] a. [ˈdaːt me] ‘datemi’; [daˈmː nːe cː aˈsːa] ‘dammene di più’ (P) b. [p kː nˈtaːr tʃe me ˈkɔːs ] ‘per raccontar loro le mie cose’ (T); [deʃ ˈde d ɱ ˈv ːd l ] ‘decisi di non vederlo’ (T); [st ˈkɔːs e dː ˈfː ʃ le ˈkr ːd le] ‘queste cose è difficile crederle’ (T) Al contrario i clitici soggetto accompagnano esclusivamente, a Pantelleria come nei dialetti settentrionali, forme verbali finite, il che esclude infinito e gerundio 48 . D’altro canto, l’imperativo, che pure è un modo verbale finito, è incompatibile coi nostri clitici soggetto progressivi per ragioni al contempo sintattiche e semantiche. Anche nei dialetti settentrionali, infatti, l’imperativo non si combina coi clitici soggetto ed alla restrizione formale si aggiunge quella semantica, visto che l’imperativo è tendenzialmente incompatibile con forme verbali dedicate all’espressione dell’aspetto progressivo (cf. Bertinetto 1986: 138): *sta’ mangiando/ correndo! 49 94 48 La semantica e la forma del progressivo escluderebbero il gerundio ma non l’infinito: Mi ha detto di star cercando casa, Spero di non stare andando troppo velocemente. Anche in italiano standard, tuttavia, tale perifrasi «si usa scarsamente all’infinito» (Bertinetto 1991: 132). In pantesco come in generale nei dialetti meridionali, inoltre, a ciò si aggiunge che le costruzioni infinitivali in cui tale uso in italiano è possibile tendono ad esser sostituite con subordinate esplicite. Ad ogni modo, nel caso tali costruzioni infinitivali si abbiano, esse escludono comunque il clitico soggetto sia che l’infinito appartenga ad un verbo stativo (dunque poco o punto compatibile di per sé con un costrutto progressivo), come in [ia], sia che esso appartenga ad un verbo non stativo, come in [ib]: [i] a. [ˈspɛːr de m ˈpaːr t / *de ɲːe ˈpaːr t ˈlokː ] (P) ‘spero di non sembrarti/ ( ? )starti sembrando sciocco’ b. [ˈspɛːr de ɲː (*je) ˈ ːr ˈtropː ˈfort ] (P) ‘spero di non andare/ stare andando troppo forte’ 49 La stessa agrammaticalità che in italiano si riscontra per la perifrasi [ˈstaːr ] + gerundio ([ia]), pur ricorrente in pantesco ma inaccettabile all’imperativo così come il costrutto progressivo pronominale ([ib]): [i] 16a. *[sta manˈtʃanː / k ˈrːenː ]; *[ˈstaːt manˈtʃanː / k ˈrːenː ] *[t ˈmantʃa/ ˈk rː ]; *[ˈvjaːƭʂ manˈtʃaːt / k ˈrː ːt ] sta’ mangiando/ correndo; state mangiando/ correndo Ovviamente, le sequenze in [ib] divengono accettabili nella lettura ‘tu, mangia’/ ‘voi, mangiate’, con pronome tonico (vocativo) anteposto all’imperativo. Questa lettura può esser prosodicamente segnalata da una breve pausa interposta e da un rilievo intonativo sul pronome che invece il clitico non ammette. Clitici soggetto nel dialetto di Pantelleria Limitati alla proclisi, i clitici soggetto panteschi precedono obbligatoriamente ogni altro clitico, come si è visto in [31]-[33] coi clitici oggetto diretto e indiretto, e come si mostra ora col [s ] tanto in costrutti riflessivi o pseudoriflessivi ([35]-[38]) quanto negli impersonali a soggetto umano non specificato ([39]): [35] a. [maˈr ːa ɖː a s ˈlaːva] (P) ‘Maria si sta lavando’ b. *[maˈr ːa s ɖː a ˈlaːva] [36] a. [a ˈfatːʃ | maˈr ːa ɖː a s a ˈlaːva] (P) ‘la faccia, Maria se la sta lavando’ b. *[a ˈfatːʃ | maˈr ːa s ɖː a a ˈlaːva] [37] a. [st ˈv ːn ɖː s ˈpɛrd ] (P) ‘questo vino sta andando a male’ b. *[st ˈv ːn s ɖː ˈpɛrd ] [38] a. [ˈ ɖː ɖː s sːeˈtːaːva ˈkːa] (Si) ‘lui si stava sedendo qua’ b. *[ˈ ɖː s ɖː sːeˈtːaːva ˈkːa] [39] a. [kːa ɖː s ˈd ːʃ n ˈtant m nˈtsoɲː ] (P) ‘qui si stanno dicendo tante bugie’ b. *[kːa s ɖː ˈd ːʃ n ˈtant m nˈtsoɲː ] Come già mostrato in [29]-[30], le stesse restrizioni di collocazione sin qui esemplificate coi clitici, sintattici e fonologici, di III persona vigono per tutte le forme del paradigma dei clitici soggetto progressivi, incluse quelle bisillabe: [40] a. [anˈt ːra aŋˈkɔːra n ˈnjaːƭʂ ƭʂavaˈɟːamː ˈnjaːƭʂ ] (P) ‘poc’anzi ancora non stavamo lavorando noi’ [s’intende: lavoravano altri] b. *[anˈt ːra aŋˈkɔːra ˈnjaːƭʂ n ƭʂavaˈɟːamː ˈnjaːƭʂ ] Da questa disamina delle restrizioni di collocazione sintagmatica esce quindi affatto confermata la coerenza sintattica del paradigma dei clitici soggetto panteschi. 7. Il progressivo pronominale nel sistema tempo-aspettuale del pantesco Il costrutto con clitico soggetto esprime, si è detto, l’aspetto (imperfettivo) progressivo, quello stesso che l’italiano e le lingue romanze della penisola iberica esprimono con la perifrasi ‘stare’ + gerundio. Tale perifrasi concorre, nel Meridione continentale, con ‘stare a’ + infinito (ovvero con il tipo sto ac facio; cf. Rohlfs 1966-69: §740). In siciliano, tuttavia, questa concorrenza non si osserva ed è normalmente usato il tipo ‘stare’ + gerundio: ad es. sta friennu ‘sta friggendo’, stapìa 95 Michele Loporcaro, Anna Rosa D’Ancona e Paola Fatini cariennu ‘stavo cadendo’ e gli altri esempi discussi in Leone 1995: 43 50 . Questi però interpreta ex silentio la descrizione delle condizioni pantesche del Tropea inferendone che il nostro dialetto non conosca affatto il tipo ‘stare’ + gerundio: Ma la ignora [= tale costruzione] (stando a Tropea 1988, p. xlii) il pantesco, il quale esprime la duratività col presente o imperfetto indicativo sempre preceduti dal pronome personale. (Leone 1995: 43) L’inferenza pare indebita, in quanto a Pantelleria le due espressioni del progressivo sono egualmente in uso, presso tutti i parlanti di tutti i centri dell’isola 51 : [41] a. [maˈr a s sta lːaˈvanː ] (P) ‘Maria si sta lavando’ b. [ kwadaˈr ːne sta vː ˈɟːɛnː / ɖː ˈv ɟː | va ˈkaːla a ˈpasta] (Sc, T) ‘la pentola sta bollendo: va’ a buttar la pasta’ c. [akːɔˈmɔːra n sta cː ˈvenː / n ɖ ˈcoːve] (P) ‘al momento non sta piovendo’ d. [ˈprɔpj ˈɔːra m ˈstaːj k rˈkanː / jɛ m ˈk rk ] (P) ‘mi sto coricando proprio ora’ e. [st ƭʂaˈvaɟː ˈstaːva faˈʃenː ˈjɛ/ jɛ faˈʃ ːa ˈjɛ | p ˈkː t ˈvɛːn a mː ʃˈkaːr ]? (P) ‘questo lavoro lo stavo facendo io; perché ti vieni a immischiare? ’ Le due perifrasi progressive sono soggette alle medesime restrizioni, restrizioni che un’ampia bibliografia ha messo a fuoco (in particolare, in ambito romanzo, per le perifrasi con ‘stare’). Anzitutto, come in italiano odierno (e diversamente dal toscano antico o, oggi, dallo spagnolo e dal portoghese: cf. al riguardo Comrie 3 1981: 22s., Bertinetto/ Delfitto 1996: 225, Squartini 1998: cap. 2), nessuna delle due costruzioni progressive è compatibile coi Tempi verbali perfettivi che le lingue romanze posseggono nei domini temporali del passato e del futuro 52 . Lo mostrano gli esempi con Perfetto Semplice e Piucchepperfetto in [42]-[43] (del futuro manca un’espressione temporale sintetica, qui come nella gran parte del Meridione) 53 : 96 50 Il costrutto originariamente coordinativo (con ac, et o Ø) che in siciliano non sembra diffuso con ‘stare’, vi si ha invece con ‘andare’ (vaiu a ffazzu ‘vado a fare’, Leone 1995: 44) e in generale coi verbi di movimento: cf. per il pantesco Tropea 1988: xliii, 331, va u vidu ‘vado a vedere’, ve ńń u ti trovu ‘vengo a trovarti’, ora é ve ńń -e-ddiku (quest’ultimo esempio, con verbo di moto pleonastico, tradotto ‘ora io mi chiedo’). 51 Come si vede dalle forme del gerundio in [41], nonché da diversi altri degli esempi addotti in questo lavoro, non trova (più) riscontro oggi l’osservazione di Tropea 1988: xviii secondo cui il centro cittadino si distingueva dal contado per la pronuncia non assimilata dei nessi -nd-, -mb-. 52 In questo paragrafo, discutendo di semantica del verbo, si adotterà la convenzione diffusa (cf. ad es. Comrie 3 1981, Bertinetto 1986) di citare con l’iniziale maiuscola i nomi dei singoli Tempi verbali grammaticalizzati entro il sistema di una lingua data. 53 I dati panteschi in [42], per inciso, contribuiscono ad orientare l’interpretazione di questa restrizione in senso semantico (funzionale) anziché sintattico (formale), diversamente da quanto fa ad es. La Fauci 2000: 10 riconducendo l’agrammaticalità di *era stata urlando ad una condizione (formale) sul numero massimo di ausiliari (tecnicamente, di settori predicativi atemati- Clitici soggetto nel dialetto di Pantelleria [42] a. [st ƭʂaˈvaɟː (*jɛ) ˈf ːʃ ˈjɛ] (P) ‘questo lavoro lo feci/ l’ho fatto io’ b. *[st ƭʂaˈvaɟː ˈsteːs faˈʃenː ˈjɛ] questo lavoro lo stetti facendo io [43] a. [jɛ t rˈna ˈs bː t | ma paˈrː ːn (*[ˈ ]ɖː ) ˈɛːra ˈmɔrs ɛː ˈʃ ŋk ] (P) ‘io tornai subito, ma il prete era morto alle cinque’ b. [ɛː ˈʃ ŋk ˈnjaːƭʂ aŋˈkɔːra nː (*ˈnjaːƭʂ ) ˈɛːra manˈtʃamː ] (P) ‘alle cinque noi non avevamo ancora mangiato’ Si noti in [43] la costruzione del Piucchepperfetto calcata sull’arabo (messa in luce da Tropea 1975: 241s.; 1988: xli) 54 , consistente del perfetto semplice del verbo lessicale, regolarmente coniugato, preceduto dalla forma invariabile di III singolare dell’Imperfetto dell’ausiliare [ˈɛsː r ]. La costruzione araba che è servita di modello, propria dell’arabo letterario come dei dialetti (cf. Comrie 3 1981: 81), consiste del Perfettivo del verbo lessicale, regolarmente coniugato per persona, preceduto dal Perfettivo di ‘essere’ ( kāna ), anch’esso regolarmente accordato per persona. Cf. ad es. in [44a] il paradigma del Piucchepperfetto di ‘scrivere’ in maltese citato a riscontro nella discussione dei dati panteschi di Brincat 2004: 104: [44] Piucchepperfetto a. Maltese b. Pantesco sg. I kont ktibt [ˈɛːra ˈskr sː ] ‘avevo scritto’ II kont ktibt [ˈɛːra skr ˈv st ] ‘avevi scritto’ III m. kien kíteb [ˈɛːra ˈskr sː ] ‘aveva scritto’ III f. kienet kítbet [ˈɛːra ˈskr sː ] „ pl. I konna ktibna [ˈɛːra ˈskr sː m ] ‘avevamo scritto’ II kontu ktibtu [ˈɛːra skr ˈv st v ] ‘avevate scritto’ III kienu kitbu [ˈɛːra ˈskr sː r ] ‘avevano scritto’ Il corrispondente paradigma pantesco [44b] si discosta dall’arabo in due rispetti: non solo rendendo [ˈɛːra] invariabile, ma già nel selezionare [ˈɛːra] anziché [fu] 55 . 97 ci). Anche in italiano, una tale condizione non spiega comunque l’agrammaticalità di *stette urlando, il che mostra che la restrizione va invece più economicamente formulata in riferimento alla funzione (semantica) del perfettivo - che non ammette in italiano odierno la perifrasi stare + gerundio - anziché alla forma specifica che tale perifrasi assume (con ausiliare stare). Il fondamento semantico della restrizione è confermato dall’inaccettabilità in pantesco non solo di [42b] ma anche di [42a], dove si mostra come sia agrammaticale non solo il progressivo ‘stare’ + gerundio ma anche quello pronominale, che ovviamente non può soggiacere ad alcuna restrizione formale gravante su(lla combinazione sintagmatica di) verbi ausiliari. 54 Questo arabismo morfologico del pantesco è fra i tratti del dialetto più spesso menzionati in letteratura: cf. Brincat 2004: 104, Leone 1995: 41s., Lüdtke 1978: 217, Pellegrini 1989: 48, Sgroi 1986: 125s., Loporcaro 2009: 82. 55 Ovviamente, inoltre, manca in pantesco il marcamento flessivo del genere alla III singolare, che il maltese possiede. Michele Loporcaro, Anna Rosa D’Ancona e Paola Fatini Quest’ultima sarebbe stata una resa più aderente, pur nella differenza fra i sistemi tempo-aspettuali romanzo e semitico, dato che la semantica del Perfettivo arabo, ricorrente nella perifrasi servita da modello, è di indicare «both perfective meaning and relative past time reference» (Comrie 3 1981: 80). Evidentemente, la resa del modello arabo è stata filtrata attraverso il sistema verbale romanzo dei Tempi anaforici perfettivi (così in sostanza, benché con diversa formulazione, Leone 1995: 41), modello il cui influsso su questo adattamento è possibile valutare appieno se si aggiunge un dato che manca nella descrizione di Tropea 1975: 241s.; 1988: xli (nonché nelle tavole di coniugazione ivi presentate) e dunque negli studi successivi 56 . La costruzione calcata sull’arabo ([45a]) coesiste infatti in pantesco col Piucchepperfetto comune romanzo ([45b]), anch’esso incompatibile col costrutto progressivo 57 : [45] a. [st ƭʂaˈvaɟː (*ɖː ) ˈɛːra o ˈf ːʃ mɛ ˈnanː ] b. [st ƭʂaˈvaɟː (*ɖː ) l aˈv ːa ˈfatː mɛ ˈnanː ] ‘questo lavoro l’aveva fatto il mio bisnonno’ Si osservi che mentre in [45b] il clitico oggetto occupa la posizione canonica, precedendo l’ausiliare, in [45a] esso è obbligatoriamente interposto fra ausiliare e participio. Si può interpretar questo come un segno della minore integrazione sintattica (come nota già Leone 1995: 41s.) e, diacronicamente, della recenziorità della costruzione arabeggiante, rispetto a quella ereditaria panromanza. Mentre poi quest’ultima è integrata nel sistema, che comporta anche un Piucchepperfetto Congiuntivo formato con ausiliare [aˈv ːr ] (se ne veda un esempio oltre in [60b]), la forma del Piucchepperfetto alla araba resta isolata, quando al contrario nella lingua modello essa è parte di un sistema coerente (cf. Comrie 3 1981: 81) 58 . Nel passato, la delimitazione delle funzioni aspettuali perfettive e imperfettive è evidente, in pantesco come in italiano e nelle lingue romanze, data l’esistenza di Tempi verbali con caratterizzazione aspettuale univoca e complementare. Lo si mostra in [46] riproducendo, lievemente semplificata, la classificazione dell’aspetto verbale di Bertinetto 1986: 119 con l’aggiunta in basso, a mo’ di illustrazione 98 56 Esempi del tipo in [45] ricorrono però inframezzati a quelli del Piucchepperfetto alla araba, nel testo della Parabola del Figliol Prodigo in Tropea 1988: cviii-cix. 57 Assodata - con gli esempi in [43] e [45] - l’agrammaticalità al Piucchepperfetto della perifrasi progressiva con clitico soggetto, si aggiungerà che per il Piucchepperfetto, diversamente che per il Perfetto Semplice, risulta difficilmente concepibile, come del resto in italiano standard, un test di grammaticalità con la perifrasi ‘stare’ + gerundio, test che dovrebbe corrispondere per il Piucchepperfetto alla araba a qualcosa come ‘loro stava essendo morirono’ e per quello comune romanzo, quasi altrettando bizzarramente, a ‘loro stavano essendo morti’. 58 Se ad es. a k ā na si sostituisce, nella perifrasi citata del Piucchepperfetto (k ā na kataba ‘aveva.m scritto’), l’Imperfettivo di ‘essere’ yak ū nu, si ottiene il Futuro Anteriore (yak ū nu kataba ‘avrà.m scritto’); se invece nel Piucchepperfetto si commuta non l’ausiliare ma il verbo lessicale, sostituendo l’Imperfettivo al Perfettivo, si ottiene un Passato Imperfettivo (k ā na yaktubu ‘stava.m scrivendo’). Clitici soggetto nel dialetto di Pantelleria per l’italiano standard (IS) e per il pantesco (P), delle corrispondenze ai valori aspettuali dei Tempi verbali (deittici) dell’indicativo nel presente e nel passato 59 : Per i Tempi del passato, tutto il siciliano com’è noto differisce dallo standard su base toscana in quanto il Perfetto Semplice vi è impiegato anche a rendere l’aspetto perfettivo compiuto: ad es. [ˈkɔːm d rˈm st ]? ‘come hai dormito? ’, dove il legame del momento dell’azione/ evento col momento dell’enunciazione definisce appunto l’aspetto compiuto, in opposizione all’aoristico in cui tale legame è assente. Il Perfetto Composto protoromanzo, in molte varietà di siciliano, resta in uso in contesti in cui, oltre a darsi tale legame, il carattere dell’azione verbale sia durativo e la situazione descritta sia inoltre iterativa e/ o descriva un’espe- 99 59 Lo schema non riporta i tempi anaforici - definiti dalla presenza di un momento di riferimento - né le espressioni perifrastiche con valore aspettuale. Non è qui il luogo per discutere le diverse proposte di classificazione dell’aspetto: ad es. Comrie 3 1981: 25 gerarchizza diversamente, all’interno dell’imperfettivo, suddividendolo in abituale e continuo e subordinando a quest’ultimo l’opposizione progressivo/ non progressivo. [46] presente passato (IS) passato (P) aspetto imperfettivo progressivo Presente Perfetto Composto Perfetto Semplice Perfetto Semplice Perfetto Composto Imperfetto Imperfetto compiuto aoristico abituale continuo perfettivo Michele Loporcaro, Anna Rosa D’Ancona e Paola Fatini rienza acquisita (cf. ad es. Mocciaro 1978: 345, donde gli esempi in [47], e Skubic 1973-74) 60 : [47] a. l’amu circatu tutta a matinata ‘l’abbiamo cercato tutta la mattinata’ [detto in mattinata] b. u circammu tutta a matinata ‘lo cercammo tutta la mattinata’ [detto la sera] Il pantesco sembra qui alquanto più restrittivo, come nota Tropea 1988: xlii confrontando l’uso del Perfetto Semplice nel pantesco avánnu unč uvíu ‘quest’anno non ha piovuto’ con l’impiego del Perfetto Composto riscontrato nel medesimo contesto in siciliano «altrove, ad es. in area catanese . . .: avánnu n-a- uútu». 61 Le nostre osservazioni sul pantesco odierno confermano la maggior restrizione dell’uso del Perfetto Composto, giudicato possibile in alternativa al Perfetto Semplice (che è comunque la prima risposta spontanea dei nostri informatori) ad es. in [48a-b], mentre in alcuni casi (v. [48c]) l’impiego della forma composta può suonar comunque italianizzante anche in contesti durativo-iterativo-esperienziali: [48] a. [ ˈv tː / l ˈaːj ˈv st ˈvɛːn r ˈ nː maˈr ːa] (P) ‘l’ho visto venire da Maria’ (= più volte) b. [pr ˈvast ˈmai ˈs ːk k ˈgrantʃ ]? [ˈs | l ˈaːj manˈtʃaːt ˈkark ˈvːɔːta] (P) ‘hai assaggiato mai il sugo coi granchi (marini)? ’; ‘sì, l’ho mangiato qualche volta’ c. [manˈtʃa( )/ ? ? ˈaːj manˈtʃaːt ˈtant ˈvɔːt u ˈp ʃː ˈspaːta e mː ˈf ːʃ ma ˈdːanː ] (P) ‘ho mangiato tante volte il pesce spada e non mi ha fatto mai male’ Ad ogni modo, pur con queste differenze, il pantesco (e il siciliano in generale) coincide coll’italiano e il resto delle lingue romanze nell’attribuire nel passato le funzioni aspettuali perfettive e imperfettive a Tempi verbali distinti. Quanto alle costruzioni progressive pronominali del pantesco, dunque, già dimostrata in [42]- [43] la loro incompatibilità coi Tempi perfettivi del passato, resterà, quanto al passato, da delimitarne la sfera d’uso per contrasto con le valenze aspettuali abituale e continua (lo si farà in [58]-[59]). Nel presente, d’altro canto, in pantesco così come in italiano, un unico Tempo verbale (il Presente, appunto) è ugualmente utilizzato per tutte le funzioni aspettuali. Ne consegue che nel presente dovremo delimitare la funzione delle costruzioni progressive con clitico soggetto non solo rispetto alle restanti sottocategorie dell’imperfettivo (abituale e continuo) bensì anche di contro all’aspetto perfetti- 100 60 Una distribuzione analoga del Perfetto Composto si ha in portoghese (cf. Squartini 1998: 152s., Squartini/ Bertinetto 2000: 408s.). 61 In nota egli aggiuge che il Perfetto Composto in pantesco è «[a]doperato unicamente per esprimere azione più volte ripetuta, con sottintesa la possibilità che si ripeta ancora in futuro: a u útu ā so kása ‘sono andato più volte a casa sua’, i l-a díttu tanti v ti ‘gliel’ho detto tante volte’ [e si presume che continuerò a dirglielo, altrimenti si direbbe: -u díssi tanti vóti], ecc.» (Tropea 1988: xlii N132). Clitici soggetto nel dialetto di Pantelleria vo 62 . Si prestano alla bisogna le coppie minime già addotte al §4 in [13]-[16], la seconda delle quali qui riprodotta con modifiche in [49]: [49] a. [ˈ ɖː (*ɖː ) ˈpart n n ˈaƭʂ ˈʃ ŋk m ˈn ːt / ˈsempe ɛː ˈʃ ŋk ] (P) ‘loro partono fra cinque minuti/ sempre alle cinque’ b. [ˈ ɖː (ɖː ) ˈpart n ˈprɔːpj ˈɔːra | ˈmɛnƭʂ jɛ t ˈpalː ] (P) ‘loro partono/ stanno partendo proprio ora, mentre ti sto parlando’ Come si mostra in [49a], [ɖː ] è qui incompatibile con avverbiali che inducono un’interpretazione perfettiva del Presente (‘tra cinque minuti’), ovvero un’interpretazione abituale (‘sempre alle cinque’). Un tale contrasto di grammaticalità non si dà, per converso, in contesti aspettualmente progressivi come [49b], dove è sempre possibile omettere il clitico soggetto. Questa facoltatività corrisponde alla doppia opzione disponibile in italiano, dove la perifrasi progressiva con stare può, ma non deve, essere usata poiché anche il Presente (e, nel passato, l’Imperfetto) è passibile di interpretazione progressiva. Dovunque questa sia indisponibile, come nell’apodosi del periodo ipotetico in [50], il clitico è agrammaticale 63 : [50] [ˈs ɖː n ˈcoːv maˈr ːa (*ɖː a) ˈnɛʃː ] (P) ‘se non piove Maria esce’ Qui il presente [ˈnɛʃː ] può avere valore perfettivo (‘uscirà’) ovvero abituale (‘esce di regola/ sempre’), non progressivo. Dunque, sempre e solo opzionale nei contesti aspettualmente appropriati ([49b]), il clitico soggetto pantesco è invece escluso laddove il contesto orienta ad una lettura non progressiva. Si dànno in quest’ambito sottili effetti di interpretazione. Prendiamo ad esempio l’avverbio [ˈsemp(r) ] ‘sempre’: [51] [ɖː ˈʃoːv ˈsempre] (T) ‘sta ancora piovendo’ La coricorrenza del clitico soggetto con tale avverbio ne esclude l’interpretazione continua o abituale (‘continuamente’, ‘in ogni momento’, ‘regolarmente’) selezionando quella di ‘ancora’, compatibile col progressivo (cf. Bertinetto 1994: 68). Se d’altro canto il contesto esclude (o tende ad escludere) la progressività, il clitico non è più accettabile: [52] [a st paˈ ːse ˈtɛmp fa ʃk ˈf ː | p ˈkː (*ɖː ) ˈcoːv ˈsempe] (P) ‘in questo paese il tempo fa schifo, perché piove sempre’ 101 62 Usi perfettivi del presente sono in particolare quelli futurali (Arrivo subito! ), nonché alcuni altri (ad es. «di passato recente, narrativo, immediato/ riportivo» ecc.) elencati in Bertinetto 1986: 343. 63 La forma della congiunzione ‘se’, in pantesco come in generale in siciliano (cf. VS V 11) si determina per agglutinazione di si + illu: l’elemento di origine pronominale, che evidentemente ebbe in origine la funzione di soggetto espletivo, vi è, data l’univerbazione, totalmente defunzionalizzato. Michele Loporcaro, Anna Rosa D’Ancona e Paola Fatini Per disambiguare, il pantesco dispone della costruzione [ˈsemp(r) k ] + verbo, che obbliga ad un’interpretazione non progressiva e rende dunque agrammaticale il clitico 64 : [53] a. [a st paˈ ːse ˈsempre k ˈtːʃoːv / *ˈsempre k ɖː ˈʃoːv ] (T) ‘in questo paese piove sempre’ b. [ɖː p ˈtːʃotː ˈsempe ke ˈkː rːe/ *ke ɖː ˈk rːe] (Si) ‘quel ragazzo corre sempre’ Lo stesso accade con [ma(i)]: [54] a. [kːa n (*ɖ ) ˈtʃoːve ˈmai] (Si) ‘qui non piove mai’ b. [ˈk ɖː n (*ɖ ) ˈvɛːne ma a ƭːʂ ˈvanː ] (P) ‘quello non viene mai a trovarci’ Va detto, per chiudere su questo punto, che la delimitazione delle accezioni progressiva e non progressiva è delicata (qui come in italiano). Ad esempio, un avverbiale come ‘giorno e notte’ tende a selezionare una lettura abituale (lavora giorno e notte da quando era bambino) o continua, cosicché la prima reazione dei parlanti di fronte all’aggiunta di un clitico soggetto in [55] è di rigetto: [55] [ɖː ˈpɔːv r kr aˈt ːra (*ɖː ) ƭʂaˈvaɟːa ˈjɔrn e ˈnːɔtː ] (P) ‘quel poverino lavora giorno e notte’ Ma è un rigetto che può esser superato, data una debita contestualizzazione che orienti verso un’interpretazione progressiva 65 : [56] [akːɔmaˈdɔːra | ɖː ˈpɔːv r kr aˈt ːra (ɖː ) ƭʂaˈvaɟːa ˈjɔrn e ˈnːɔtː p kː nts ˈɲːaːr ʃ a ˈvarka] (P) ‘in questo periodo quel poverino sta lavorando giorno e notte per consegnargli la barca’ La stessa fenomenologia che col Presente si riscontra con l’Imperfetto, ferma restando l’indisponibilità per questo Tempo di ogni lettura perfettiva. Nei contesti progressivi, il clitico soggetto è sempre opzionalmente possibile: [57] a. [ɖː a ˈvɔːta (ˈnjaːƭʂ ) viˈn mː da a ħaˈr ːʃa | ˈkwanː n ŋk nˈƭʂamː ] (R) ‘quella volta venivamo/ stavamo venendo da Karuscia quando ci incontrammo’ b. [l ˈtʃ ːa | ˈmenƭʂe (ɖː a) kam ˈnaːva | ʃː ɖː ˈka e ː mˈp a ˈtesta] (T) ‘Lucia, mentre camminava/ stava camminando, scivolò e si ruppe la testa’ c. [anˈt ːra aŋˈkɔːra n (ɖ ) c ˈv ːa ɛ ˈɔːra ɖː ˈcoːve] (P) ‘poc’anzi ancora non pioveva/ stava piovendo e ora sta piovendo’ 102 64 Poiché si ha in [52]-[53a] il dimostrativo di primo grado di vicinanza, va sottolineato che tali frasi, per riuscire pragmaticamente felici, andrebbero contestualizzate debitamente, ad es. supponendo che un pantesco emigrato nella Pianura Padana parli del clima che ha trovato lassù. 65 Sono visibili qui gli effetti di quella «notevole prossimità di senso» fra «le nozioni aspettuali di progressività e continuità» discussa in Bertinetto/ Delfitto 1996: 236. Clitici soggetto nel dialetto di Pantelleria Da notare che non solo gli usi aspettuali abituale ([58]) e continuo ([59]) dell’Imperfetto escludono la costruzione col clitico, ma anche l’uso temporale come futuro nel passato ([60]) 66 : [58] a. [m ː ˈkɔrd a lː ˈtʃ ːa ˈkwanː (*ɖː a) paˈsːaːva k (*ɖː a) ˈ ːa aː ˈʃkɔːla] (T) ‘mi ricordo Lucia quando passava per andare (lett. ‘che andava’) a scuola’ b. [ˈtant ˈanː nːaˈ ːɛ ˈk sta p ˈtː ːga (*ɖː a) v ˈnː ːa tːʃ aˈsːa] (T) ‘tanti anni fa questo negozio vendeva di più’ c. [ˈk ɖː ˈanː (*ɖː ) ʃ ˈv ːa ˈsempre] (P) ‘quell’anno pioveva sempre’ [59] a. [ˈt tːa ˈnɔtːe nt o ˈletː (*ɖː ) s ħarb ˈaːva] (T) ‘tutta la notte smaniava nel letto (per caldo o febbre)’ b. [aˈjɛːr (*je) m senˈt ːa ˈmaːle | st ˈjɔrn (*je) m ˈsent ˈmeɟː ] (P) ‘ieri mi sentivo male, oggi mi sento meglio’ [60] a. [mɛ maˈr ːt m p rˈm ːse k sːe leˈvaːva/ *ɖː se leˈvaːva ˈv tːsj ] (R) ‘mio marito mi promise che si levava il vizio’ b. [tʃ ˈd sː k (*je) mː rːik ˈɟː ːa/ m aˈv sː rː k ˈɟː ːt ɛː ˈʃ ŋk ] ‘gli dissi che rincasavo/ sarei rincasato alle cinque’ Uscendo dal sistema dell’indicativo, entro il quale è stata confinata sin qui la nostra esemplificazione, poiché il pantesco non possiede paradigmi specifici per il condizionale e il congiuntivo Presente, l’unico altro Tempo verbale con il quale ricorre la perifrasi progressiva pronominale è il congiuntivo Imperfetto: [61] a. [s a p ˈɲːatːa (ɖː a) v ˈɟː sː p ˈt sː m kaˈlaːr a ˈpasta] (P) ‘se la pentola bollisse/ stesse bollendo potremmo buttare la pasta’ b. [maˈgaːr (ɖː ) v ˈɟː sː ]! (P) ‘magari bollisse/ stesse bollendo! ’ c. [maˈgaːr (ˈnjaːƭʂ ) vinˈtʃ sː m ˈnjaːƭʂ ]! (P) ‘magari vincessimo/ stessimo vincendo noi! ’ Anche qui il corrispondente Tempo perfettivo non ammette il costrutto progressivo: [62] [ˈs ɖː n (*ɖ ) s aˈv sː rː k ˈɟː ːt kː ˈsː ˈtːard aˈv sː m puˈt ːt ːri a ƭːʂ ˈvaːr a ɟː ˈvanː ] (P) ‘se non fosse rincasato così tardi saremmo potuti andare a trovare Giovanni’ Oltre alle restrizioni tempo-aspettuali ora discusse, si applicano alla costruzione progressiva pronominale pantesca anche altre restrizioni documentate interlinguisticamente dalla bibliografia sul progressivo. Dell’inaccettabilità all’imperativo si è già detto alla N49. In [63] si illustra ora la sua inaccettabilità col passivo, tanto con l’ausiliare [ˈɛsː r ] quanto con [ˈveːn r ] 67 : 103 66 Anche qui le restrizioni corrispondono a quelle gravanti in italiano sulla perifrasi stare + gerundio (cf. Bertinetto 1986: 138). 67 Cf. ad es. Bertinetto 1986: 138 per l’incompatibilità col passivo della perifrasi stare + gerundio in italiano. Michele Loporcaro, Anna Rosa D’Ancona e Paola Fatini [63] a. [ j rnaˈtːɛːr (*ɖː ) s pːaˈgaːt ˈpoːk ] (P) ‘i braccianti sono pagati poco’ b. [ tːsapːaˈt ːr (*ɖː ) ˈvenː pːaˈgaːt ˈpoːk ] (P) ‘gli zappatori vengono pagati poco’ Come spesso nei dialetti italiani, in luogo e colla stessa funzione (di topicalizzazione dell’oggetto diretto) della costruzione passiva s’incontra più spesso il costrutto a dislocazione: [64] a. [ j rnaˈtːɛːr ˈpaːg n ˈpoːk ] (P) ‘i braccianti li pagano poco’ b. [ j rnaˈtːɛːr ɖː ˈpaːg n ˈpoːk ] (P) ‘i braccianti li stanno pagando poco’ c. [ j rnaˈtːɛːr ˈstanː paˈganː ˈpoːk ] (P) ‘i braccianti li stanno pagando poco’ Nonostante l’omologia funzionale di [64a] e [63a-b], in termini di struttura testuale dell’informazione, la costruzione a dislocazione dell’oggetto diretto è grammaticale col clitico soggetto progressivo ([64b]), così come ammette la perifrasi progressiva [ˈstaːr ] + gerundio ([64c]). Il che dimostra che l’incompatibilità fra passivo e progressivo ha ragioni formali piuttosto che funzionali. Resta infine da trattare un ultimo ambito empirico, dissodato dalle ricerche di semantica verbale sul progressivo, in italiano e interlinguisticamente: quello delle restrizioni azionali. Un’ampia bibliografia ha mostrato che mentre sul piano del contenuto «[l]’Aspetto progressivo è facilmente accessibile ai verbi stativi (purché non permanenti)» (Bertinetto 1986: 187), sul piano formale la perifrasi progressiva con tali verbi è invece tendenzialmente incompatibile, incompatibilità che si radicalizza cogli stativi permanenti (v. in particolare [65b]) (Bertinetto 1986: 95,250) 68 : [65] a. *tutto ciò sta implicando grossi grattacapi b. *Gianni sta discendendo da un’antica famiglia La medesima restrizione grava sulla perifrasi [ˈstaːr ] + gerundio nel pantesco, inaccettabile con molti predicati stativi: [66] a. *[ɖː a f ˈnɛʂːa s sta fːaˈtːʃanː ˈs ːpa a ˈʂːaːta/ nto ˈcaːn ] (P) quella finestra si sta affacciando sulla strada/ sulla piazzetta b. *[ɟː ˈvanː sta eˈsːenː ˈvecː ] (P) Giovanni sta essendo vecchio c. *[a kː sta apːarteˈnenː ] (P) a chi sta appartenendo (ovvero: di che famiglia sta essendo) 104 68 Cf. ancora, senz’alcuna pretesa di completezza, Comrie 3 1981: 35-8, Bertinetto 1994: 66s., Castelnovo 1993: 9, bibliografia cui si attingono i test applicati nel seguito. Clitici soggetto nel dialetto di Pantelleria Come c’è da attendersi, non diversamente accade per la perifrasi progressiva con clitico soggetto (esempi al presente in [67] e all’imperfetto in [68]): [67] a. [ɖː a f ˈnɛʂːa (*ɖː a) s ˈfːatːʃa ˈs ːpa a ˈʂːaːta/ nto ˈcaːn ] (P) ‘quella finestra si affaccia sulla strada/ sulla piazzetta 69 ’ b. [ɟː ˈvanː (*ɖː ) e ˈvːecː ] ‘Giovanni è vecchio 70 ’ c. [ˈk ɖː m ʃˈk ːn (*ɖː ) e ˈtːsoppo] (P) ‘quel poveretto è zoppo’ d. [ˈk ɖː (*ɖː ) s ˈdː dːʒenˈt tːs ˈskars ] (P) ‘loro sono di famiglia non facoltosa’ e. [ˈk ɖː a kː (*ɖː ) apːarˈtɛːne] (P) ‘a chi appartiene? ’ (= ‘di che famiglia è? ’) [68] a. [ŋkunˈƭʂa a lː ˈtʃ ːa k (*ɖː a) aˈv ːa ˈpreʃːa e (ɖː a) k ˈrː ːa] (P) ‘incontrai Lucia che aveva fretta e correva/ stava correndo’ b. [p ˈpː ːn (*ɖː ) kam ˈnaːva ˈprest k (*ɖː ) ˈɛːra mpr ˈʃːaːt ] (P) ‘Peppino camminava svelto ché era di fretta’ c. [a ɖː ˈtɛmp nː (*je) aˈv ːa ˈsɔrd ] (P) ‘a quel tempo non avevo soldi 71 ’ d. *[sta ˈkɔːsa je a saˈp ːa ˈjɛ] questa cosa la stavo sapendo io e. *[sta ˈp nːa je l aˈv ːa ˈjɛ] questa penna la stavo avendo io Anche qui vigono i soliti effetti sintattici già discussi ai §4-5: se si omette in [68d-e] il pronome tonico finale le frasi diventano grammaticali, ma ciò non già perché in esse sia possibile usare il clitico soggetto bensì perché in tal caso la forma pronominale preverbale è intesa come pronome tonico, e non comporta dunque l’interpretazione progressiva. Va detto che la (in)compatibilità del progressivo con i predicati stativi dipende da molteplici fattori e non molti sono i predicati di questa categoria, come quelli in [67]-[68], per i quali tale incompatibilità è assoluta 72 . Per il pantesco lo mostrano le frasi in [69]-[70], i cui corrispondenti sarebbero difficilmente accettabili col progressivo in italiano: 105 69 Il verbo [fːaˈtːʃaːr s ] ‘affacciarsi’, come il suo corrispondente italiano, ammette ovviamente la costruzione progressiva quando un soggetto animato seleziona una lettura non stativa: [i] [maˈr a ɖː a s ˈfːatːʃa a a f ˈnɛʂːa] ‘Maria si sta affacciando alla finestra’ 70 Quando siano loro sottoposte frasi come [67b], i parlanti correggono con [ɟː ˈvanː ɖː d ˈventa ˈvecː ] ‘Giovanni sta diventando vecchio’ o simili. 71 Foneticamente, la sequenza qui inaccettabile di negazione e clitico soggetto di I singolare suonerebbe [ ɲːe]. 72 Simili fenomeni, benché meno estesamente, si osservano anche in italiano standard, dove alla totale inaccettabilità di [65b] si contrappone la (almeno marginale) accettabilità, per molti parlanti, di [65a]. Michele Loporcaro, Anna Rosa D’Ancona e Paola Fatini [69] a. [sta ˈkɔːsa (ɖː a) m ˈpjaːʃ cː aˈsːa] (P) ‘questa cosa mi piace/ ? mi sta piacendo di più’ b. [sta ˈkɔːsa m sta pːjaˈʃenː cː aˈsːa] (P) ‘questa cosa mi piace/ ? mi sta piacendo di più’ [70] a. [ˈvjaːƭʂ ŋ kerˈd ːt a ˈdː ː | ˈnjaːƭʂ ˈse] (P) ‘voi non credete in Dio, noi sì’ b. ? [ˈvjaːƭʂ ɱ ˈvjaːƭʂ kerˈd ːt a ˈdː ː | ˈnjaːƭʂ ˈse] (P) voi non state credendo in Dio, noi sì c. ? [ˈvjaːƭʂ n ˈstaːt kerˈdenː a ˈdː ː | ˈnjaːƭʂ ˈse] (P) 73 voi non state credendo in Dio, noi sì Ad ogni modo, anche in questo caso come per tutti i dati qui presi in esame si riscontra una perfetta sovrapponibilità fra i possibili contesti d’uso della perifrasi [ˈstaːr ] + gerundio e di quella con clitico soggetto 74 . Altre restrizioni aspettuali/ azionali cui le forme verbali dedicate all’espressione del progressivo vanno soggette interlinguisticamente si osservano anche nel caso della nostra costruzione, la quale non si può combinare con alcuni degli avverbiali riportati in [71] (dove si mostra che, come è da attendersi, è esclusa in tali contesti non solo la costruzione progressiva pronominale ma anche la perifrasi [ˈstaːr ] + gerundio) 75 : [71] a. [maˈr ːa ˈstaːva bːaˈlːanː / ˈ ɖː a bːaˈlːaːva d ƭʂ ˈ ːr / *p ƭːʂ ˈ ːr ] (P) ‘Maria stava ballando da/ *per tre ore’ b. [maˈr ːa ˈstaːva skr ˈvenː / ˈ ɖː a skr ˈv ːa ːna ˈl ƭːʂa da n m ˈn ːt / *ntom m ˈn ːt ] (P) ‘Maria stava scrivendo una lettera da/ *in un minuto’ L’avverbiale ‘per x tempo’ delimita un lasso temporale, il che contrasta con la struttura semantica del progressivo, che presenta l’evento in rapporto a un istante di 106 73 A commento delle frasi in [70b-c] i parlanti osservano che l’uso del progressivo lascia intendere che la mancanza di fede si stia estrinsecando in comportamenti attualmente in atto (il che ripristina uno schema incidenziale). 74 Vi è tuttavia un dato che incrina questo parallelismo. Infatti, alcuni parlanti giudicano accettabile una combinazione del progressivo pronominale con la perifrasi [ˈstaːr ] + gerundio: [i] a. [maˈr ːa ɖː a sta kː mː ˈnanː n sa ˈlːadːzer ] (P) ‘Maria sta combinando un macello’ b. [maˈr ːa ɖː a sta pːaˈlːanː k anːeˈtː ːna] (P) ‘Maria sta parlando con Annett(in)a’ c. [ɟː ˈvanː ɖː sta dː venˈtanː ˈvecː ] (P) ‘Giovanni sta diventando vecchio’ 75 Frasi con l’avverbiale ‘da x tempo’ come quelle in [71] sono poco felici in quanto in pantesco l’espressione corrente per il medesimo contenuto sarebbe piuttosto [aˈv ːa ƭʂ ˈ ːr k bːaˈlːaːva/ skr ˈv ːa ːna ˈl ƭːʂa] ‘erano [lett. ‘aveva’] tre ore che ballava/ scriveva una lettera’. L’accettabilità migliora se la contestualizzazione sottolinea lo schema incidenziale: ad es. [ˈkwanː ƭʂaˈse ˈjɛ | maˈr ːa] ecc. ‘quando entrai io, Maria (ecc.)’. Nondimeno, benché di per sé non felicissima, una frase come quella con ‘da x tempo’ in [71a] è nettamente più accettabile dell’alternativa ivi riportata, contenente un avverbiale del tipo ‘per x tempo’, che risulta invece del tutto agrammaticale. Clitici soggetto nel dialetto di Pantelleria focalizzazione, non «in rapporto ad un intervallo di riferimento, di durata tendenzialmente determinata», com’è tipico invece dell’aspetto continuo (Bertinetto/ Delfitto 1996: 227). D’altro canto l’avverbiale ‘in x tempo’, in quanto compatibile con Tempi perfettivi (di verbi telici), non si combina colla perifrasi progressiva (Bertinetto 1994: 73), la quale, in pantesco non altrimenti che in italiano odierno, ricorre solo con Tempi verbali imperfettivi. 8. Conclusione Si è qui dimostrato che la costruzione pronominale pantesca dapprima descritta da Tropea 1975 si definisce strutturalmente per la ricorrenza di un clitico soggetto, e che quanto a semantica essa costituisce espressione grammaticalizzata dell’aspetto progressivo 76 . Lo studio presente consegna alla ricerca ulteriore un’illustrazione esauriente del funzionamento sincronico del costrutto progressivo pronominale pantesco, risultato che potrà esser di interesse non solo per la dialettologia siciliana ma anche per gli studi linguistici in altri settori: da un lato, in ambito di linguistica romanza comparata, per la ricerca sui sistemi di clitici soggetto, ricerca che non aveva in precedenza individuato dati rilevanti dalla periferia sud della Romània né aveva mai documentato l’esistenza di sistemi romanzi in cui l’aggiunta del clitico soggetto determinasse una modificazione semantica del predicato; dall’altro, per la ricerca tipologica sull’espressione dell’aspetto progressivo, dove pure a chi scrive non risulta siano stati in precedenza descritti sistemi sovrapponibili a quello del dialetto di Pantelleria 77 . Ma su ciò si dovrà tornare altrove (Loporcaro 2010b). 107 76 Come già rimarcato alla N6, il valore progressivo non compete al clitico in sé bensì alla costruzione che abbiamo qui chiamato «progressivo pronominale», consistente di clitico + forma verbale imperfettiva. 77 Pochi sono anche i sistemi presentanti una qualche somiglianza, in quanto contraddistinti da marche aspettuali sul pronome. In hausa persona e aspetto sono marcati congiuntamente non già sul verbo (che non ha forme marcate per tempo, aspetto e modo all’infuori dell’imperativo) bensì sul «person-aspect complex» (PAC) (Jaggar 2001: 148): ad es. su-n ‘loro-imperfettivo’ si oppone a su-kàn ‘loro-abituale’, mentre Audù Ø-n vale ‘Audu (nome proprio)-imperfettivo’. Come si vede, l’elemento grammaticale designante la persona entro il PAC è commutabile con un sintagma nominale ed è pertanto comparabile per distribuzione ai pronomi tonici romanzi: ad esempio Audu Ø-n zuw masall cī kullum ‘Audu va sempre alla moschea’, senza forma pronominale, di contro a su-n zuw masall ācī kullum ‘loro vanno sempre alla moschea’. Paralleli più calzanti di uso di marche pronominali in funzione aspettuale offrono le lingue australiane: ad esempio il gurindji-kriol, lingua mista insorta dal contatto fra il kriol (creolo a base inglese dell’Australia settentrionale) e il gurindji (lingua pama-nyungana), studiata da Meakins 2009. Il gurindji-kriol marca al presente l’aspetto progressivo sia sul verbo, con meccanismo ereditato dal kriol e frequente nei creoli a base inglese (ad es. tok-in ‘parlare-progr’ < -ing), sia sul pronome, attraverso una rifunzionalizzazione come marca aspettuale della -m di him (> im, opposto a i < ingl. he): i tok ‘lui parla’ ≠ i-m tok-in ‘lui sta parlando’. Ad ogni modo, in nessuno degli esempi a noi noti si osserva, come invece in pantesco, che il significato aspettuale progressivo dipenda dalla presenza di una forma pronominale. Michele Loporcaro, Anna Rosa D’Ancona e Paola Fatini In quanto strettamente sincronico, inoltre, lo studio che qui si conclude non ha affrontato la questione di come la costruzione pantesca possa essere insorta, se per calco sull’arabo, come propone Sgroi 1986: 130-2 nell’unico contributo che abbia sinora posto esplicitamente tale problema diacronico, ovvero come sviluppo di costruzioni con soggetto pronominale obbligatorio, che secondo un’ipotesi di Paola Benincà - se ne veda l’applicazione al siciliano in Benincà 1992: 38s. - dovevano esser diffuse nelle lingue romanze in fase antica. Tale questione diacronica resterà da trattare in altra sede (Loporcaro 2010a). Zurigo Michele Loporcaro, Anna Rosa D’Ancona, Paola Fatini Bibliografia Avolio, F. 1989: «Il limite occidentale dei dialetti lucani nel quadro del gruppo ‘altomeridionale’: considerazioni a proposito della linea Salerno-Lucera», ID 52: 1-22 Benincà, P. 1992: «Geolinguistica e sintassi», in: G. Ruffino (ed.), Atlanti linguistici italiani e romanzi. Esperienze a confronto.Atti del Congresso Internazionale (Palermo, 3-7 ottobre 1990), Palermo: 29-42 Benincà, P./ Poletto, C. 2005: «On some descriptive generalizations in Romance», in: R. S. Kayne/ G. Cinque (ed.), The Oxford Handbook of Comparative Syntax, New York/ Oxford: 221-58 Bertinetto, P. M. 1986: Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano. Il sistema dell’indicativo, Firenze Bertinetto, P. M. 1991: «Il verbo», in: L. Renzi/ G. Salvi (ed.), Grande grammatica italiana di consultazione, vol. 2, Bologna: 13-161 Bertinetto, P. M. 1994: «Statives, progressives and habituals: Analogies and divergencies», Linguistics 32: 391-423 [poi in Bertinetto 1997: Il dominio tempo-aspettuale, Torino: 61-93] Bertinetto, P. M./ Delfitto, D. 1996: «L’espressione della progressività-continuità: un confronto tripolare», in: P. Benincà/ G. Cinque/ T. De Mauro/ N. Vincent (ed.), Italiano e dialetti nel tempo. Saggi di grammatica per Giulio C. Lepschy, Roma: 45-66 [poi in Bertinetto 1997: Il dominio tempo-aspettuale, Torino: 223-38] Brincat, G. 1977: «Malta e Pantelleria: Alla ricerca di un sostrato comune», Journal of Maltese Studies 11: 42-54 [= Across Currents. Festschrift for Joseph Aquilina] Brincat, G. 2000: «Malta e Pantelleria: Affinità e diversità storico-linguistiche», comunicazione al Convegno internazionale Pantelleria e il Mediterraneo (Pantelleria, 16 luglio 2000), in stampa negli atti. Ms. Università di Malta [http: / / www. pantelleria-isl.it/ Joseph_Brincat.htm] Brincat, G. 2004: Malta. Una storia linguistica. Presentazione di Francesco Bruni, Recco (Genova)/ Udine Cardinaletti, A./ Starke, M. 1999: «The typology of structural deficiency. On the three grammatical classes», in: H. van Riemsdijk (ed.), Clitics in the languages of Europe, EUROTYP 5, Berlin: 145-233 Castellani, A. 2 1976: I più antichi testi italiani. Edizione e commento, Bologna Castelnovo, W. 1993: «Progressive and actionality in Italian», Rivista di Linguistica 5: 3-30 CIL: Corpus Inscriptionum Latinarum. Consilio et auctoritate Academiae Litterarum Regiae Borussicae, editum Berolini: apud Georgium Reimerum MDCCCXCIII- Comrie, B. 3 1981: Aspect. An introduction to the study of verbal aspect and related problems, Cambridge Corver, N./ Delfitto, D. 1999: «On the nature of pronoun movement», in: H. van Riemsdijk (ed.), Clitics in the languages of Europe, EUROTYP 5, Berlin: 799-861 Culbertson, J. 2010: «Convergent evidence for categorical change in French: from subject clitic to agreement marker», Language 86.1: 85-132 108 Clitici soggetto nel dialetto di Pantelleria D’Ancona, A. R. 1966-67: Contributo alla conoscenza del dialetto di Pantelleria (Saggio lessicale), Tesi di laurea, Università di Palermo Diémoz, F. 2007: Morphologie et syntaxe des pronoms personnels sujets dans les parlers francoprovençaux de la Vallée d’Aoste, Basel/ Tübingen Fatini, P. 1998-99: Cultura e usi alimentari a Pantelleria, Tesi di laurea, Università di Palermo Gartner, T. 1910: Handbuch der rätoromanischen Sprache und Literatur, Halle a. S. Heap, D. 2000: La variation grammaticale en géolinguistique. Les pronoms sujet en roman central, München Hinzelin, M.-O. 2009: «Les pronoms sujets en francoprovençal: emploi et formes» [= recensione a Diémoz 2007], RLiR 73: 279-306 Jaggar, P. J. 2001: Hausa, Amsterdam Joos, R. 1999: Il dialetto di Poschiavo. Aspetti di morfologia e sintassi, Tesi di licenza, Università di Zurigo Kayne, R. S. 1975: French Syntax. The Transformational Cycle, Cambridge (Mass.) Kristol, A. 2009: «Syntaxe variationnelle du clitique sujet en francoprovençal valaisan contemporain: un modèle pour la diachronie du galloroman septentrional? », Travaux de linguistique 59: 47-67 La Fauci, N. 2000: «Negatività del dato nella teoria della Gemmazione Predicativa», in: Id., Forme romanze della funzione predicativa. Teorie, testi, tassononomie, Pisa: 91-109 Lausberg, H. 2 1976: Linguistica romanza, 2 vol., Milano Ledgeway, A./ Lombardi, A. 2005: «Verb movement, adverbs and clitic positions in Romance», Probus 17: 79-113 Leone, A. 1995: Profilo di sintassi siciliana, Palermo Loporcaro, M. 1995: «Un capitolo di morfologia storica italo-romanza: it. ant. ne ‘ci’ e forme meridionali congeneri», ID 68: 1-48 Loporcaro, M. 2001: «Le consonanti retroflesse nei dialetti italiani meridionali: articolazione e trascrizione», Bollettino del Centro di studi filologici e linguistici siciliani 19: 207-33 Loporcaro, M. 2002: «Il pronome loro nell’Italia centro-meridionale e la storia del sistema pronominale romanzo», VRom. 61: 48-116 Loporcaro, M. 2009: Profilo linguistico dei dialetti italiani, Roma/ Bari Loporcaro, M. 2010a: «On the origin of the pronominal progressive construction in Pantiscu», relazione al Second Oxford Workshop on Romance Verb Morphology (OxMorph2), 8-10 ottobre 2010 Loporcaro, M. 2010b: «Subject clitics offshore: the pronominal progressive construction in Pantiscu», comunicazione al 43 rd annual meeting of the Societas Linguistica Europaea, Vilnius, 2-5 settembre 2010. Lüdtke, H. 1978: «Sur la morphosyntaxe mélangée de trois parlers insulaires de la Méditerranée (maltais, arabe de Chypre, pantellerien)», in: M. Galley (ed.), Actes du deuxième Congrès international d’étude des cultures de la Méditerranée occidentale, vol. 2, Alger: 214-19 Manzini, M. R./ Savoia, L. M. 2005: I dialetti italiani e romanci. Morfosintassi generativa, 3 vol., Alessandria Marzys, Z. 1964: Les pronoms dans les patois du Valais central. Étude syntaxique, Berne Meakins, F. 2009: «Case-Marking and Postcolonial Language Contact in an Australian Mixed Language», comunicazione al convegno Morphologies in Contact (Brema, 1-3 ottobre 2009) Michael, J. 1905: Der Dialekt des Poschiavotals. Poschiavo, Brusio, Campocologno, Halle a. S. Mocciaro, A. G. 1978: «Passato prossimo e passato remoto in siciliano. I risultati di una inchiesta», in: M. Cortelazzo (ed.), La Ricerca Dialettale, vol. 2, Pisa: 343-49 Nespor, M. 1999: «The phonology of clitic groups», in: H. van Riemsdijk (ed.), Clitics in the languages of Europe, EUROTYP 5, Berlin: 865-87 Oliviéri, M. 2009: «Syntactic parameters and reconstruction», in: G. A. Kaiser/ E. M. Remberger (ed.), Proceedings of the Workshop «Null subjects, expletives, and locatives in Romance», Arbeitspapier 123. Fachbereich Sprachwissenschaft, Universität Konstanz, 29-46 Paoli, S. 2009: «Gerarchie di Caso e persona nei paradigmi dei pronomi obliqui atoni. Il caso dei dialetti del Comelico», RID 33: 59-84 109 Michele Loporcaro, Anna Rosa D’Ancona e Paola Fatini Pellegrini, G. B. 1989: Ricerche sugli arabismi italiani con particolare riguardo alla Sicilia, Palermo Perlmutter, D. M. 1978: «Impersonal Passives and the Unaccusative Hypothesis», in: Proceedings of the 4 th Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society, Berkeley: 157-189 Perlmutter, D. M. 1989: «Multiattachment and the Unaccusative Hypothesis: The Perfect Auxiliary in Italian», Probus 1: 63-119 Perlmutter, D. M./ Postal, P. M. 1983: «Some Proposed Laws of Basic Clause Structure», in: D. M. Perlmutter (ed.), Studies in Relational Grammar 1, Chicago: 81-128 Poletto, C. 1993: La sintassi del soggetto nei dialetti italiani settentrionali, Padova Renzi, L./ Vanelli. L. 1983: «I pronomi soggetto in alcune varietà romanze», in: Scritti linguistici in onore di Giovan Battista Pellegrini, vol. 1, Pisa: 121-45 [poi in Vanelli 1998: I dialetti italiani settentrionali nel panorama romanzo. Studi di sintassi e morfologia, Roma: 23-49] Riemsdijk, H. van (ed.) 1999: «Clitics: A state-of-the-art», in: Id., Clitics in the languages of Europe, EUROTYP 5, Berlin: 1-30 Rohlfs, G. 1966-69: Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, 3 vol., Torino Rossi-Taibbi, G. (ed.) 1954: Simone da Lentini, La conquesta di Sichilia fatta per li Normandi translatata per frati Simuni da Lentini, Palermo Ruffino, G. 1977: Il dialetto delle Pelagie e le inchieste dell’Atlante linguistico mediterraneo in Sicilia, Palermo Sgroi, S. C. 1986: Interferenze fonologiche, morfo-sintattiche e lessicali fra l’arabo e il siciliano, Palermo Skubic, M. 1973-74: «Le due forme del preterito nell’area siciliana», Atti dell’Accademia di Scienze, Lettere e Arti di Palermo, s. IV, 33: 225-93 Sornicola, R. 1997: «Tra tipologia e storia: i pronomi soggetto e le colonie gallo-italiche», in: G. Ruffino (ed.) 1997: Materiali e ricerche dell’Atlante linguistico della Sicilia, Palermo: 67-83 Squartini, M. 1998: Verbal periphrases in Romance. Aspect, actionality and grammaticalization, Berlin/ New York Squartini, M./ Bertinetto, P. M. 2000: «The simple and compound past in Romance languages», in: Ö. Dahl (ed.), Tense and Aspect in the languages of Europe, EUROTYP 6, Berlin: 403-439 Traina, A. 1868: Nuovo vocabolario siciliano-italiano, Palermo [rist. anast. Milano 1991] Tropea, G. 1975: «Per una monografia sul dialetto dell’isola di Pantelleria», in: M. Cortelazzo (ed.), La Ricerca Dialettale, vol. 1, Pisa: 223-77 Tropea, G. 1988: Lessico del dialetto di Pantelleria, Palermo VS: G. Piccitto/ G. Tropea/ S. Trovato (ed.) 1977-2002: Vocabolario siciliano, Catania/ Palermo Zwicky, A. M. 1977: On clitics, Bloomington (Indiana) Zwicky, A. M. 1994: «What is a clitic? », in: J. A. Nevis/ B. D. Joseph/ D. Wanner/ A. Zwicky (ed.), Clitics. A Comprehensive Bibliography, 1892-1991, Amsterdam/ Philadelphia 110 La rappresentazione delle strutture locativo-esistenziali in un corpus di italiano Uno studio sull’analizzabilità strutturale del discorso parlato 1 1. Introduzione 1.1 Interesse della ricerca empirica per lo studio delle strutture locativo-esistenziali Le costruzioni locativo-esistenziali (ad esempio, il tipo it. c’è un albero nel giardino; d’ora in avanti LE) sono un tipo di strutture che pongono alcuni problemi descrittivi e teorici di un certo interesse 2 . In passato, in approcci di vario orientamento strutturalistico o funzionalistico, esse sono state studiate soprattutto in base ad esempi idealizzati, ma la ricerca contemporanea, sviluppatasi in domini diversi della linguistica come la tipologia, la linguistica dei corpora, l’acquisizione di lingue seconde, il discorso parlato, ha messo in luce nuove dimensioni empiriche e nuovi problemi teorico-metodologici, in base ai quali è opportuno riconsiderarle. Enunciati a struttura LE si possono spesso osservare nei registri spontanei e semi-spontanei dei parlanti adulti di una L1, e tale fenomeno è stato rilevato per lingue diverse 3 . È possibile pertanto che le LE siano da considerare un tipo di costruzione fondamentale del discorso parlato. Una conferma indipendente di questa ipotesi proviene dal dominio di ricerca sull’acquisizione linguistica, in cui è stato dimostrato che esse emergono nei primi stadi di sviluppo sia di una L1 che di una L2 (si veda Klein/ Perdue 1992). Anche gli studi tipologici forniscono risultati che devono essere presi in considerazione. Lyons 1969: 515-23 aveva già richiamato l’attenzione sulle costruzioni LE in chiave comparativa, e i progressi della ricerca degli ultimi decenni hanno incrementato la conoscenza delle loro diversità strutturali 4 . I domini di ricerca menzionati, tuttavia, non offrono soltanto nuovi dati empirici, ma permettono anche di delineare nuovi problemi che potrebbero avere implicazioni per le rappresentazioni teoriche di varie costruzioni enunciative del di- 1 Una versione preliminare di questo lavoro è stata presentata al Seminario su «The Structure of Learner Varieties», del Gruppo di ricerca su «The Comparative Structure of L2 Acquisition» del Max Planck Institut (Nijmegen) (Berder, 21-15 marzo 2005). 2 Per una analisi complessiva si veda Lumsden 1988. L’espressione «frasi esistenziali» (existential sentences) è forse più generalmente usata in bibliografia. Si è qui preferito usare l’espressione «frasi locativo-esistenziali» perché essa sembra meglio definire le proprietà semantiche delle strutture esaminate. 3 Per l’italiano, si veda Sornicola 1981, Berruto 1986, Bernini 1991. 4 Per una discussione sintetica di questi studi, rinvio a Sornicola 2006a: 442-61. Vox Romanica 69 (2010): 111-140 Rosanna Sornicola scorso parlato. Per quanto riguarda le LE, ad esempio, è stato proposto che nei primi stadi di acquisizione di una L2, in cui appaiono in usi che differiscono da quelli caratteristici dei livelli avanzati di sviluppo delle abilità linguistiche, esse possano essere analizzate come marche iniziali o precursori della funzione predicativa dell’enunciato (si veda Bernini 1995). 1.2 Il corpus di italiano parlato In questo lavoro le strutture LE saranno esaminate in una doppia dimensione, ovvero rispetto al problema generale della loro rappresentazione teorica e rispetto ai problemi particolari posti dalla loro analisi in un corpus di italiano parlato. Come vedremo, le due dimensioni rimandano continuamente l’una all’altra. Il corpus di italiano parlato consiste di venti testi di lunghezza variabile (da un minimo di dieci minuti ad un massimo di un’ora), prodotti da venti parlanti maschi, diversi per età (hanno tra i ventisette e gli ottanta anni), retroterra familiare, istruzione (qualcuno è analfabeta, altri hanno la licenza elementare, altri ancora il diploma dell’istituto nautico) ed occupazione (ci sono pescatori, marinai, e ufficiali di marina). I parlanti provengono tutti dall’isola di Procida, nel Golfo di Napoli, un luogo caratterizzato da una non comune combinazione di due condizioni sociolinguistiche: un notevole livello di conservazione del dialetto locale e una antica propensione a parlare italiano, anche da parte di persone con bassa scolarità (si veda Sornicola 2006b). Questo atteggiamento complesso si riscontra in maniera tutt’altro che frequente nell’area del Golfo di Napoli odierna, e doveva essere ancora più insolito agli inizi del secolo scorso. Esso si può interpretare alla luce della prosperità economica e dell’antico contesto di internazionalizzazione dell’ isola, la cui popolazione è stata dedita per secoli alle attività della marineria 5 . Le condizioni sociolinguistiche menzionate sembrano specialmente interessanti per lo studio dei processi di acquisizione spontanea dell’italiano a partire da un retroterra dialettale. Come è noto, l’indagine su questo tema pone non poche difficoltà in una situazione complessa come quella italiana, caratterizzata da un ricco repertorio non compartimentalizzato, che include i dialetti locali, i dialetti regionali più o meno italianizzati, l’italiano regionale, e numerose varietà stilistiche e sociali della lingua parlata e scritta. 112 5 Le interviste sono state eseguite in contesto naturale, con sedute di conversazione semispontanea. Per ulteriori dettagli sul corpus e la metodologia dell’inchiesta si veda Sornicola 2006b. La rappresentazione delle strutture locativo-esistenziali in un corpus di italiano 1.3 Problemi formali e funzionali dell’analisi delle strutture LE del corpus Alcuni uomini procidani intervistati hanno il dialetto come L1 e abilità di produzione dell’italiano che potremmo definire «iniziali», o comunque non sviluppate. Ciò è ben evidente in base a diversi fenomeni riscontrati, come un lessico italiano molto ridotto, la ricorrenza di costruzioni sintattiche in cui prevale di gran lunga la frase semplice, senza subordinazione, ed inoltre interferenze e commutazioni di codice tra italiano e dialetto. Nel discorso di questi individui sono stati osservati dei tipi di strutture LE che sollevano alcune questioni descrittive e teoriche: benché la forma sia apparentemente simile a quella ampiamente descritta negli studi tradizionali, l’analisi funzionale è tutt’altro che ovvia; le LE infatti non sempre hanno la caratteristica funzione di introdurre un nuovo referente. I dati pongono anche alcuni problemi relativi alla struttura informativa, in particolare per quanto riguarda l’articolazione Topic - Comment (T - C). Si deve peraltro osservare che, nel discorso degli intervistati con un grado di istruzione più elevato, le LE hanno proprietà funzionali e informative che si conformano frequentemente alle attese (effettivamente introducono nel testo un nuovo referente). Come vedremo, quindi, dietro l’apparente unitarietà, si tratta di costruzioni funzionalmente e informativamente diverse. In questa sede si intende presentare una analisi che si allontana, sotto vari rispetti, da quella tradizionale. Uno degli obiettivi è la classificazione dei diversi sotto-tipi di LE del corpus, in maniera che ogni sotto-tipo sia definito da specifiche proprietà di forma e funzione. L’analisi ha, tra l’altro, alcune implicazioni psicolinguistiche, che riguardano l’esistenza di un possibile rapporto tra la presenza nel discorso di strutture LE «anomale» e carenze lessicali nell’italiano acquisito dai parlanti. Una diversa relazione tra tipi di costruzione dell’enunciato e sviluppo del lessico sembra valere per i parlanti che hanno abilità di italiano mature. Nel loro discorso, oltre alle LE di tipo canonico, si possono rilevare anche vari tipi di strutture con dislocazione a sinistra (DS) e, sul piano della organizzazione informativa, una bipartizione T - C che corrisponde a dipendenze sintattiche pienamente specificate. Si tratta di caratteristiche che sono molto rare nei parlanti con ridotte abilità di italiano. È possibile, anche se rimane da verificare ulteriormente con analisi dettagliate, che le correlazioni individuate non siano peculiari solo del corpus esaminato, ma che indichino una più generale relazione tra strutture LE, ampiezza del lessico mentale e partizione T - C (si veda la discussione in 8.). 2. Alcuni problemi generali dell’analisi delle strutture LE nel discorso parlato: affinità, compatibilità, sincretismo Questo lavoro ha però anche un altro obiettivo, di natura metodologica, dal momento che intende effettuare una riflessione sulle procedure di analisi strutturale degli enunciati del discorso parlato. Si tratta di un problema che deve essere mes- 113 Rosanna Sornicola so in evidenza sin da ora, anche per affrontare l’esame delle porzioni di corpus rappresentabili come costruzioni LE. L’analisi e l’identificazione di strutture dei testi parlati non sono procedure neutre. Esse sollevano una serie di difficoltà non trascurabili. Anche se questo aspetto metodologico viene spesso sottaciuto, l’operazione con cui si riducono brani di parlato a rappresentazioni strutturali è tutt’altro che scontata. Si tratta infatti di un tipo di «ricostruzione», che in quanto tale va considerata una procedura idealizzante. Un esempio particolarmente problematico, e per certi versi estremo, tratto dal corpus, può essere sufficiente a chiarire questa tesi. Rispetto ad esso, proveremo ad esplicitare alcune nozioni e criteri applicabili nei vari passaggi metodologici delle procedure di analisi. Consideriamo la porzione di testo parlato in (1): (1) lavoravo con gli americani e portavo dollari in Italia / / e un riconoscimento che è stato / / un poco di riconoscimento che ti danno queste settecentomila lire di pensione Il testo in (1) presenta una coppia di enunciati collegati da una evidente relazione parafrastica, ovvero e un riconoscimento che è stato e un poco di riconoscimento. Entrambi gli enunciati hanno la forma di un SN in cui è incassata una struttura subordinata 6 , il che dà luogo a costruzioni che possono sembrare «strane» o «irregolari» in italiano 7 . Quando ci si trova davanti a casi come questo potrebbero scegliersi diverse opzioni metodologiche. La prima, a lungo seguita nella prassi analitica, consisterebbe nel lasciar da parte le sequenze imbarazzanti, non tentando affatto di analizzarle, in quanto appunto «bizzarrie» o «irregolarità» di esecuzione. Come è noto, questa prassi ha avuto come corrispettivo influenti formulazioni teoriche in vari ambienti di linguistica generale strutturalistici e generativistici. Una impostazione differente sarebbe quella di considerare le due sequenze in grassetto nella loro particolarità, descrivendole individualmente, anche nel loro ovvio collegamento testuale. In un corpus di strutture raccolte e classificate rimarrebbero entrambe irriducibilmente singolari. Scegliere questo approccio equivale ad assumere un punto di vista «evenemenziale». Le due 114 6 Il contorno intonativo del primo enunciato è discendente sull’unità finale stato, il che sembra un indizio a favore dell’ipotesi che non si tratti di un enunciato incompleto, con una parte finale mancante (in tal caso si dovrebbe avere una caratteristica intonazione sospensiva ascendente). Le costruzioni subordinate dei due enunciati sono diverse e non facilmente classificabili. Tuttavia, si può sostenere che la prima sia più simile ad una clausola relativa, la seconda ad una completiva. 7 I SN che funzionano come frasi sono costruzioni che occorrono specialmente nell’italiano parlato a debole pianificazione (Sornicola 2007). Essi possono trovarsi peraltro anche come parte di una pianificazione testuale intenzionale in stili letterari o giornalistici, in porzioni di testo con funzione narrativa o descrittiva (si veda Strudsholm 2007). È possibile che il loro uso sia al di sotto della soglia di consapevolezza di molti parlanti, ma questa caratteristica è difficile da accertare in maniera rigorosa. Ad ogni modo, una struttura come un riconoscimento (che) è stato è del tutto insolita. La rappresentazione delle strutture locativo-esistenziali in un corpus di italiano sequenze occorrono nel testo così come sono perché il parlante le ha prodotte in quel modo, è un fatto storico, ma non accidentale, e in ciò l’impostazione in esame si differenzia dalla precedente: si deve e si può prendere atto che il parlante abbia realizzato una porzione di testo con determinate caratteristiche e non con altre. Questa concezione, che si potrebbe definire «radicalmente fenomenologica», sembra comunque più sofisticata del relegare alla mera accidentalità i fenomeni di produzione parlata che resistono alla tipificazione, ma pone il problema che, nella costituzione di un corpus, conduce spesso all’accumulo di un gran numero di sequenze accuratamente descritte, ma in sostanza eterogenee e difficilmente confrontabili. D’altra parte, le procedure che considerano esclusivamente le costruzioni che appaiono in forme costanti hanno comportato la messa a punto di corpora in cui le sequenze di parlato sono senz’altro ridotte a «tipo». In questo caso, tutto ciò che non si conforma al tipo precostituito è consapevolmente scartato, o passa inosservato. Non è un caso forse se tale approccio abbia spesso come corrispettivo un orientamento alla raccolta di testi in cui si riflettono livelli di lingua più o meno standardizzati. In tale situazione, in effetti, la riduzione dei pezzi di discorso a struttura può essere per certi versi meno problematica. La ricerca su strutture di parlato mette qui in secondo piano il «processo di parlato», lo schema dissolve il fenomeno. Ciò può costituire un ostacolo alla comprensione delle dinamiche processuali, la cui importanza sembra ancora maggiore in condizioni di competenza linguistica non standard e di abilità linguistiche non avanzate. Nello studio del discorso parlato, in effetti, la dimensione fenomenologica sembra imprescindibile, anzi fondamentale, ma essa dovrebbe essere indagata con delle procedure che ne consentano la rappresentazione di varianti e costanti. Per quanto riguarda le sequenze evidenziate nel testo (1), né l’una né l’altra sono chiaramente analizzabili come una LE. Tuttavia, in alcuni stili di italiano parlato, un SN con una clausola relativa (CR) incassata funziona a volte come una frase principale, in maniera tale che il verbo della CR equivale ad un predicato maggiore (si veda Sornicola 2007). Il primo enunciato, un riconoscimento che è stato, che si conforma alla struttura N + Frase subordinata modificatrice (si veda 2), potrebbe quindi essere funzionalmente equivalente ad una frase principale che abbia la struttura SN + SV (un riconoscimento è stato) (si veda 3): (2) [ sn [ n . . . N . . .] + [ F [ Comp che [ sv [ V . . . V . . .] sv ] Comp ] F ] SN ] = (3) [ f [ sn [N]] + [ sv [ V . . . V . . .] sv ] f ] Si può dire, in definitiva, che una struttura come un riconoscimento che è stato è «affine» a un riconoscimento è stato ed entrambe a c’è stato un riconoscimento. La relazione di affinità è assegnabile in base alla condivisione di caratteristiche strutturali, che risulta verificata dalla ricorrenza in corpora diversi. Le costruzioni affini formano una famiglia (o macro-tipo) di strutture, che possono presentare tra loro alcune differenze formali e/ o funzionali di varia entità (si veda la discussione in 3.). 115 Rosanna Sornicola Le costruzioni affini possono condividere un’altra caratteristica, che definiremo «equivalenza» o «compatibilità funzionale» (si deve peraltro sottolineare che sussistono strutture compatibili, ma non affini: si veda la discussione in 3.2.2). Tale nozione rimanda alla potenzialità che due strutture hanno di occorrere nello stesso contesto. Beninteso, l’equivalenza funzionale non coincide con la nozione di «equivalenza semantica»: ognuna delle costruzioni «compatibili» ha una rappresentazione semantica distinta, in rapporto alla particolare forma della sua costruzione (si veda l’analisi dell’esempio (21) in 8.3). L’equivalenza funzionale comporta quindi semplicemente la sostituibilità virtuale in un medesimo contesto, rispetto al funzionamento di struttura (predicazione e organizzazione informativa). Ciò dovrebbe essere congruente con il tentativo di salvaguardare le specificità «fenomenologiche» del discorso di ogni parlante, e di conseguenza le specificità di costruzione in esso presenti. Ritorniamo quindi al principio espresso poco fa, che sembra importante rispettare: «il parlante ha prodotto un enunciato, e lo ha prodotto sotto una determinata forma, che è quella e non un’altra» e in quanto tale va studiata. Come vedremo, l’equivalenza funzionale può essere definita anche tra lessemi verbali (si veda 8. 4.), al fine di identificare alternanti lessicali, tra di loro in rapporto paradigmatico di (quasi-)sinonimia, iponimia, meronimia, etc. Tuttavia, come per l’equivalenza funzionale di strutture, anche per i lessemi la equifunzionalità deve essere garantita dal contesto sintagmatico. Il secondo enunciato un poco di riconoscimento che ti danno . . . può essere analizzato formalmente come: (4) [ sn [ N . . . N . . .] + [f [ Comp che] [ sn [ N . . .] [ sv [ V . . . V . . .] sv ] Comp ] f ] sn ] Il SN di questa configurazione, in linea di principio, può essere ridotto ad una struttura di frase, per le stesse ragioni discusse precedentemente. Tuttavia, nessuna costruzione affine e/ o compatibile si può definire in maniera univoca: potrebbe essere individuata una LE (c’è stato un poco di riconoscimento per cui ti danno . . .), o una costruzione equativo-identificativa (è un poco di riconoscimento che ti danno . . .), oppure una frase in cui si ha un SN (un poco di riconoscimento), introdotto da un avverbio modale (come) o da una preposizione con valore causale o finale (per) (come / per un poco di riconoscimento ti danno . . .). Ogni tentativo di definire una struttura funzionalmente equivalente è dunque vacuo. Il solo indizio certo è la ripetizione del nome riconoscimento, che funziona come una unità in parte autonoma dal token riconoscimento occorso subito prima, alla stregua di puntello della subordinata che ti danno settecentomila lire di pensione: a livello testuale, la struttura risultante è comunicativamente più dinamica rispetto alla precedente, perché tramite la subordinata aggiunge informazione rematica. Come si vede, si tratta della semplice descrizione di caratteristiche di produzione del discorso. In definitiva, abbiamo qui una struttura di parlato che presenta ciò che possiamo definire un «sincretismo insolubile» di funzioni (per questa nozione, si veda 116 La rappresentazione delle strutture locativo-esistenziali in un corpus di italiano Sornicola 1981: 116). I sincretismi insolubili si manifestano spesso, come nel caso ora discusso, sotto la forma caratteristica di una sintassi giustappositiva o appositiva. Essi possono essere considerati uno dei maggiori problemi relativi all’analizzabilità del discorso parlato, e costituiscono un limite alle nozioni di affinità e di compatibilità. L’assegnazione non univoca di struttura a porzioni di parlato chiama in causa un più generale problema di analizzabilità strutturale. I sincretismi insolubili possono caratterizzare non solo la funzione, ma anche la forma, o entrambe. Un altro aspetto del problema dell’analizzabilità concerne il fatto che l’assegnazione di struttura può avvenire solo selezionando alcune proprietà come decisive, lasciandone altre sotto-definite o non specificate, in maniera tale che esse possano essere descritte secondo i tratti «locali» o contestuali di una porzione di discorso. Per quanto riguarda le LE, si potrebbe assumere ad esempio che l’occorrenza del verbo «essere» o «avere» con valore locativo-esistenziale sia una componente fondamentale di struttura. Queste due caratteristiche di forma e funzione costituiscono presumibilmente una proprietà nucleare delle LE in molte lingue del mondo. Tuttavia, potrebbero sussistere altre proprietà di forma e/ o di funzione che fanno sì che le strutture di un determinato corpus siano maggiormente simili ad altri tipi di costruzione. Si tocca qui il problema del continuum di proprietà strutturali, rispetto a cui la nozione di affinità di struttura può risultare utile. Quando un determinato pezzo di discorso parlato presenta un continuum di proprietà strutturali, è opportuno condurre l’analisi considerando la gamma di costruzioni tra loro in rapporto di affinità, ovvero la «famiglia» o «macro-tipo» a cui appartiene la singola struttura di un corpus che si intende descrivere. Le nozioni di «affinità», «equivalenza» («compatibilità»), «sincretismo» possono essere considerate degli strumenti per la rappresentazione di strutture del parlato. In particolare, le affinità e le equivalenze o compatibilità sono caratteristiche ricavate all’interno di procedure volte ad individuare relazioni sistematiche tra tipi di costruzione. In quanto tali, potrebbero consentire di descrivere e classificare in maniera più articolata le proprietà di tipi e sotto-tipi. Nei prossimi paragrafi si cercherà pertanto di analizzare le costruzioni LE del corpus nelle loro specificità, considerando la famiglia di strutture affini e le compatibilità funzionali di ciascun sotto-tipo. 3. Caratteristiche generali delle strutture LE 3.1 Problemi di definizione Le strutture LE sono presenti con interessanti differenze tipologiche in una notevole varietà di lingue del mondo. Due tipi piuttosto frequenti hanno i verbi ‘essere’ o ‘avere’ diversamente costruiti con un SN, come si può vedere nei seguenti esempi italiani, inglesi, francesi e spagnoli: 117 Rosanna Sornicola (5a) C’è un ciliegio nel giardino (5b) There is a cherry-tree in the garden (5c) Il y a un cerisier dans le jardin (5d) Hay un cerezo en el jardín A queste strutture, che sono state ampiamente studiate nelle loro proprietà sintattiche e semantiche 8 , si è tradizionalmente assegnata una funzione non predicativa, spesso definita «tetica» o «presentativa». È opinione comune, inoltre, che esse non possano essere analizzate facendo ricorso alla bipartizione Topic - Comment. In ogni caso, la loro descrizione e, più in generale, la definizione delle loro proprietà sintattiche, semantiche e pragmatiche pongono una serie di problemi di non facile soluzione. Le ragioni di queste difficoltà sono diverse. Le definizioni tradizionali hanno spesso mescolato nozioni che pertengono al livello micro-sintattico e macro-sintattico, dando una rappresentazione congiunta delle funzioni dei costituenti maggiori della costruzione e delle funzioni dell’intera costruzione nel testo. Tuttavia la proprietà di «non predicatività» non può essere considerata coestensiva di «teticità» o «presentazionalità», dal momento che la prima implica micro-relazioni strutturali a livello di frase / enunciato, mentre le seconde riguardano una relazione definita tra la frase / enunciato e il suo co-testo. Questi distinti livelli dunque devono essere analizzati singolarmente prima di tentare di determinare le loro correlazioni. A livello micro-sintattico una difficoltà persistente è il ruolo centrale che di solito si assegna alla struttura Soggetto - Predicato e l’orientamento prevalente ad imporre questa ad altri tipi di conformazione sintattica, che in realtà richiederebbe rappresentazioni diverse. Si tratta di un problema teorico spinoso, che non può essere qui affrontato se non in modo tangenziale. È sufficiente limitarsi ad osservare che, come altre costruzioni, le LE non si conformano in maniera ovvia allo schema bipartito Soggetto - Predicato (si veda 3.2), e pertanto pongono acutamente la necessità di elaborare modelli sintattici alternativi. Altre difficoltà risiedono nella definizione di «predicazione» e nella correlazione tra questo concetto e la struttura T - C. In primo luogo, non esiste una definizione unitaria di predicazione (per un rapido esame si veda Sornicola 2006c). Inoltre, la nozione di predicazione deve essere tenuta distinta da quella di predicato, dal momento che nel primo caso si tratta di una funzione, nel secondo di un funtore, cioè di un operatore che realizza la funzione stessa. Prendendo come riferimento l’enunciato affermativo, a livello pragmatico (e semantico) la predicazione può essere definita come una forza illocutiva che asserisce una proprietà o un evento in cui sono coinvolte delle entità di vario grado di referenzialità. Un enunciato come (5a) pertanto può essere pragmaticamente (e semanticamente) 118 8 Per una panoramica delle caratteristiche delle costruzioni LE in varie lingue del mondo si rinvia a Sornicola 2006a. La rappresentazione delle strutture locativo-esistenziali in un corpus di italiano rappresentato come (6), in cui la proposizione rappresentata tra parentesi quadre esprime la proprietà che un ciliegio è in giardino: (6) Qualcuno asserisce che [esiste un ciliegio nel giardino] Per quanto riguarda le LE, la definizione ora presentata pone un problema che concerne la nozione di proprietà. È legittimo chiedersi, in effetti, se la proprietà di esistere in un determinato spazio e/ o tempo non sia semanticamente vacua 9 . Alcuni logici e filosofi ritengono che, a livello di forma logica della rappresentazione semantica, ogni predicato di una entità referenziale x presupponga (o, in un’altra teoria, implichi) l’esistenza di x. In altri termini, ogni proposizione costituita da un predicato e una variabile referenziale x, del tipo x p (esemplificata da il ciclista pedala), avrebbe un quantificatore esistenziale nella sua forma logica, interpretabile come «Esiste un x, tale che x è un y». Il quantificatore esistenziale si può pertanto considerare un componente presupposto (o implicito) delle espressioni referenziali di ogni struttura proposizionale. In quest’ottica, le LE sarebbero contraddistinte dall’avere una codifica esplicita del quantificatore nella forma sintattica. Un secondo problema concerne il fatto che i modelli tradizionali di semantica logica non associano il quantificatore esistenziale in maniera caratteristica alla variabile codificata come Soggetto, cioè alla funzione posta in relazione diretta con il Predicato, ma lo assegnano ad ogni variabile dello schema proposizionale. In una proposizione della forma x p y (es.: il ragazzo dipinge la parete), il quantificatore esistenziale vincola sia x che y (‘esiste almeno un x, esiste almeno un y, tale che x è nella relazione p con y’). Questi problemi potrebbero essere affrontati introducendo una regola che stipuli che nelle LE il quantificatore esistenziale sia codificato in maniera esplicita, anche a livello di rappresentazione sintattica, sul SN che concorda con il verbo (il Soggetto morfosintattico). Ma questa soluzione sembra insoddisfacente per diversi motivi, in particolare perché fa apparire una rappresentazione sintattica come quella postulata una semplice scappatoia, che lascia non chiariti i rapporti tra livello semantico e livello sintattico. Essa, tra l’altro, mette ulteriormente in evidenza i limiti delle rappresentazioni logiche di strutture linguistiche. In linea di principio, tuttavia, il ricorso a modelli logici potrebbe non escludersi a priori, tanto più che, come vedremo in 7., essi sembrano tornare utili all’interpretazione della casistica dei dati del corpus. A livello sintattico la «predicazione» può essere definita come la funzione che esprime un’interrelazione diretta con il Soggetto, imponendo possibili correlati morfologici sulla forma del funtore verbale e/ o sullo stesso costituente Soggetto (si pensi alla concordanza verbale, alla selezione di Caso, etc.) 10 . Se si adotta que- 119 9 Questo problema è stato ampiamente discusso da linguisti e filosofi: per una panoramica delle varie posizioni, si veda Caplan 2006. 10 Naturalmente, la relazione tra Soggetto e Predicato non è necessariamente codificata a livello morfologico. Come è noto, tale codifica costituisce solo un parametro tipologico. Rosanna Sornicola sta definizione, si può dire che alle LE sia assegnabile una funzione predicativa. È chiaro quindi che la scelta di descrivere le LE come predicative o non predicative dipende dal livello di rappresentazione che si assume. Le proprietà delle LE rispetto alla bipartizione T - C sono non meno problematiche delle loro caratteristiche di predicazione. Le definizioni di «Topic» e «Comment» che qui si adottano sono basate, rispettivamente, sui concetti di «entità referenziale attorno a cui è incentrato l’enunciato» e di «ciò che si dice riguardo ad essa». Benché appartengano in primo luogo al livello pragmatico, tali nozioni hanno importanti correlati in altri livelli di analisi. Particolarmente interessanti sono le loro proiezioni sintattiche. L’unità referenziale attorno a cui si svolge l’enunciato può essere un argomento frasale del verbo o una unità dislocata nella periferia sinistra della frase (si veda Sornicola 2006a: 357-79). Il Comment coincide con il costituente che veicola il predicato sintattico. Per quanto riguarda le strutture (5a) - (5d), si potrebbe sostenere che a livello micro-sintattico esse siano prive di Topic ed abbiano solo il Comment 11 , o in alternativa che esse mostrino un collasso sia della funzione Topic che della funzione Comment. Una terza soluzione, che sembra ancora più plausibile, sarebbe di considerarle «insolubili» rispetto sia al Topic che al Comment. Diversa, e per certi versi più semplice, è la rappresentazione delle funzioni pragmatiche delle LE a livello macro-testuale, in cui le strutture considerate nella loro interezza sembrano funzionare come dei Topics il cui Comment è da individuare nell’enunciato successivo. Consideriamo ora il sotto-tipo di LE in (7), caratterizzato da una clausola relativa (CR) che segue il Nome testa, e proviamo ad analizzarlo rispetto alla bipartizione T - C, come in (7a): (7) C’è una tazza che si è rotta (7a) (T = C’è una tazza), (C = che si è rotta) L’analisi (7a) è plausibile, almeno nei contesti in cui (7) è equivalente a Una tazza si è rotta, ma bisogna notare che la sezione T ha proprietà di focalizzazione più cospicue di quelle che normalmente sono trasportate dalla funzione Topic (come è noto, i SN che hanno sia funzione topicale che focale sono caratteristici di strutture marcate, cioè enfatiche, e in particolare contrastive). La presenza della CR in una LE ha dunque la proprietà di rendere immediatamente determinabile una bipartizione T - C (sia pure con delle specificità di natura semantico-pragmatica), in maniera diversa da quanto vale per le strutture LE senza CR, come (5a)-(5d). In virtù di questa proprietà, le LE del sotto-tipo esemplificato in (7) manifestano il principio che la bipartizione T - C non coincide necessariamente con quella Soggetto - Predicato (in senso sintattico). In tal senso, 120 11 Una formulazione alternativa potrebbe essere che le LE con SN indefinito hanno la proprietà di essere strutture tutte in Fuoco, ovvero strutture interamente rematiche (si veda, tra gli altri, Loporcaro/ La Fauci 1997). La rappresentazione delle strutture locativo-esistenziali in un corpus di italiano l’interesse della struttura di (7) sembra notevole, poiché in essa si ha un Topic al cui interno sussistono un Soggetto e un Predicato, e un Comment, formalmente subordinato, ma che trasporta la predicazione maggiore. 3.2 Affinità strutturali e compatibilità funzionali delle LE con altri tipi di costruzione 3.2.1 Affinità con le frasi equativo-identificative e con le costruzioni scisse Sembra utile confrontare le LE con altri gruppi di strutture che hanno proprietà idiosincratiche, come le equativo-identificative (EI: si veda (8a), una struttura che si può trovare in vari registri dell’italiano parlato) e le Scisse (Sc: si veda (8b)). Anche le EI e le Sc sollevano problemi di rappresentazione relativi alle partizioni in Soggetto - Predicato e in Topic - Comment 12 . (8a) È un ciliegio, nel giardino (= ‘È un ciliegio, [l’albero] nel giardino’) (8b) È un ciliegio, che è nel giardino (= ‘È un ciliegio, non un melo che si trova nel giardino’) Sussistono buoni motivi per sostenere che le LE, le EI e le Sc formino una famiglia di strutture affini. La loro affinità è deducibile a partire dalle forme canoniche che esse hanno in italiano standard, e sembra ulteriormente confermata a livello empirico dal fatto che in alcune varietà di italiano parlato esse compaiono in conformazioni che non sempre sono facilmente distinguibili, poiché mostrano incroci formali e funzionali. In italiano standard (come del resto in altre lingue europee), le LE, le EI e le Sc condividono le seguenti proprietà: (i) Hanno un SN Soggetto tipicamente costruito con il verbo ‘essere’ con un valore di copula o esistenziale. (ii) Per il suo debole valore semantico, il verbo ‘essere’ forma una unità stretta con il SN; esso non ha autonomia sintattica rispetto al SN Soggetto. Ciò equivale a dire che in tutte queste costruzioni il valore predicativo del verbo è controverso. (iii) A livello semantico, nonostante le ovvie differenze tra i valori locativo-esistenziali, equativo-identificativi, e focalizzanti, tutte le strutture in esame esprimono in vario modo una funzione indicale prominente, associata al SN che segue il verbo ‘essere’. Le LE con CR, come (7) e inoltre (9a), (9b): (9a) C’è un ciliegio che è nel giardino (9b) C’è un ragazzo che è venuto 121 12 Ho cercato di discutere queste asimmetrie in Sornicola (1988). Rosanna Sornicola condividono una ulteriore proprietà con il tipo Sc canonico (8b): (iv) La configurazione SN + ‘essere/ esistere’ è separata da un connettivo rispetto al resto della struttura, in cui si trova un verbo lessicalmente pieno che trasporta la predicazione principale 13 . Ci sono tuttavia notevoli differenze tra queste costruzioni, per quanto riguarda l’insieme di relazioni grammaticali che esse ammettono nella posizione post-verbale. Le LE consentono un SN Soggetto (nei sotto-tipi con ‘essere’ o altri verbi di ‘essere/ esistenza’), o un SN Oggetto (nel sotto-tipo con ‘avere’) (si veda 4.1). D’altra parte, le EI possono avere solo un SN in funzione di Soggetto, mentre le Sc ammettono SN che ricoprono tutte le possibili relazioni grammaticali (ed anche sintagmi locativi o strumentali). Le LE con CR sono piuttosto frequenti in vari registri di italiano parlato. Benché ovviamente esse differiscano per le loro proprietà pragmatiche dai tipi scissi canonici (sono strutture non marcate, mentre i tipi scissi canonici lo sono), i due gruppi di costruzioni mostrano una particolare affinità strutturale, dovuta alla scissione della frase in due parti, una in cui è presente il verbo ‘essere’, con valore semantico esistenziale o identificativo e funzione pragmatica di messa in rilievo in vario modo del costituente SN ad esso adiacente, ed una formalmente subordinata, il cui verbo convoglia tuttavia la predicazione semanticamente più rilevante. Le compatibilità di funzione pragmatica tra LE, EI e Sc sono più difficili da determinare. I tipi scissi canonici, come (8b) e (9c), hanno un SN con Fuoco di contrasto: (9c) È un ragazzo che è venuto (= ‘È un ragazzo, non una ragazza, la persona che è venuta’) Per quanto riguarda le LE con CR, abbiamo già avuto modo di osservare che il SN che segue il verbo ‘essere’ cumula in sé una funzione topicale ed una focale non contrastiva. Ora, sembra interessante che nel discorso spontaneo di parlanti di vario retroterra culturale si riscontri non di rado una certa intercambiabilità tra strutture Sc e LE con CR, il che rende lecito ipotizzare che esse abbiano funzioni testuali simili (si veda 5.). 3.2.2 Compatibilità funzionale delle LE con costruzioni a ordine VS Le LE con CR sembrano avere una compatibilità di funzione pragmatica più stretta con strutture con Soggetti post-verbali rematici, come si può vedere confrontando (10a) e (10b): (10a) C’è un uomo che è venuto (10b) È venuto un uomo 122 13 Ho cercato di discutere queste proprietà altrove (Sornicola 1988; Sornicola 2007). La rappresentazione delle strutture locativo-esistenziali in un corpus di italiano Pur non avendo affinità strutturale (sono ovvie le differenze concernenti il carattere relativizzato vs non relativizzato della frase e la posizione del SN Soggetto), sia (10a) che (10b) hanno il Fuoco (non marcato) sul SN un uomo. Il confronto tra queste due frasi evidenzia la doppia natura topicale e focale del SN della LE relativizzata, rispetto al carattere puramente focale del SN della frase non relativizzata a ordine VS. È ovvio che le differenti proprietà pragmatiche di distribuzione di Topic e Fuoco in (10a) e (10b) dipendono in buona misura da fattori di linearizzazione. Tuttavia, di per sé, lo schema di ordine in cui SN occupa una delle prime posizioni strutturali non si può considerare responsabile della caratteristica doppia funzione topicalizzante e focalizzante del SN delle LE con CR. Se valesse solo un principio lineare, dovremmo pensare che questo agisca in senso puramente topicalizzante. In realtà, per l’analisi delle funzioni pragmatiche del tipo (10a) risulta utile il confronto tra le LE e le strutture Sc: il valore semantico identificativo del verbo di esistenza (nelle LE) e della Copula (nelle Sc) sembra avere un ruolo nella focalizzazione del SN adiacente (o comunque prossimo). Osserviamo infine che la natura topicale del SN delle LE appare con maggiore evidenza nei tipi in cui la CR ha un verbo transitivo, come in (11a): (11a) C’è una mela che ho tagliato (Valore introduttivo di Topic, presentativo, del SN, che ha il tratto [NUOVO]) 3.2.3 Affinità strutturale e compatibilità funzionale con le dislocazioni a sinistra Il confronto di (11a) con (11b) permette di evidenziare qualche parallelismo di forma e funzione anche con le dislocazioni a sinistra (DS): (11b) La mela l’ho tagliata (Valore introduttivo di Topic [= ‘Per quanto riguarda la mela, l’ho tagliata’] del SN che ha il tratto [DATO]) È necessario tuttavia esplicitare preliminarmente alcune assunzioni: (1) la comparazione è utile solo tra le LE con CR e le DS. (2) La posizione successiva a quella del verbo ‘essere’ nelle LE si assume come equivalente alla posizione extra-frasale (o emarginata) delle DS 14 . (3) Si può infine postulare una equivalenza tra la CR delle LE e il dominio proprio di frase delle DS. 123 14 La definizione del modello di spazio extra-frasale in cui viene a trovarsi un costituente risente, come è ovvio, dei diversi approcci teorici. In grammatica generativa si assume che nello stesso dominio di frase non ci possano essere due costituenti non coordinati e con la stessa relazione grammaticale. Ogni struttura della forma: . . . X i . . . [. . . Pro i . . . V . . .] (dove X e Pro sono coindicizzati), deve pertanto essere analizzato come avente X nel dominio extra-frasale. In tale dominio le LE possono ammettere dei SN coindicizzati con pronomi che abbiano la relazione di Soggetto, Oggetto e Oggetto indiretto (cf. Mario, lui è venuto, Mario l’ho visto, a Mario gli ho dato un libro). Tuttavia, pur ammesso che l’assunzione iniziale sulla unicità del costituente con una determinata relazione grammaticale sia indisputabile, ci potrebbero essere buone ragioni per ritenere che in una struttura come Mario, lui è venuto, il costituente Mario non sia dislocato. In altre Rosanna Sornicola Rispetto alle strutture senza dislocazione (11c) e (11d): (11c) Ho tagliato una mela (11d) Ho tagliato la mela si può sostenere che sia (11a) che (11b) abbiano un costituente SN «mosso a sinistra», oltre i confini del dominio proprio di frase, e che tale costituente assuma una funzione topicale. Tuttavia, tra le LE con CR e le DS sussistono alcune differenze non trascurabili. La prima differenza riguarda il tipo di anafora che collega l’elemento dislocato al dominio proprio della frase (un pronome relativo o pseudo-relativo in 11a, un pronome personale in 11b). Una seconda differenza concerne i tratti di definitezza del SN. Le LE con CR contengono in maniera tipica un SN [-Definito], mentre le DS hanno caratteristicamente un SN [+Definito]. Queste proprietà comportano, com’è ovvio, una diversa distribuzione dei tratti di valore informativo (DATO e NUOVO, NOTO e NON NOTO, etc.) dei due tipi di struttura all’interno del testo. È interessante che, se nei tipi in esame non valgono le condizioni di definitezza ora menzionate, si ottengono frasi come (11e) e (11f), che differiscono, rispettivamente, da (11a) e (11b): (11e) C’è la mela che ho tagliato (Valore esistenziale, ma non introduttivo di Topic; questa frase è una possibile risposta alla domanda ‘Che cosa posso mangiare? ’) (11f) Una mela l’ho tagliata (implicazione possibile: ‘ma non una pesca’, oppure ‘ma le altre ancora no’), (Valore non topicale, contrastivo) Una terza differenza tra LE con CR e DS riguarda le relazioni grammaticali. Mentre le DS, al pari delle Scisse, possono ospitare nel dominio extra-frasale sintagmi in funzione di Soggetto 15 , Oggetto e Oggetto indiretto, il costituente SN delle LE può ricoprire solo la relazione Soggetto (cf. C’è Mario che è venuto, ? C’è Mario che ho visto, *C’è a Mario che ho dato un libro). Nei paragrafi che seguono vedremo in che misura le affinità strutturali e le compatibilità pragmatiche sinora postulate siano riflesse negli enunciati del corpus. 124 parole, in modellizzazioni diverse dello spazio di frase, i SN situati nel campo del Topic, che siano coindicizzati con pronomi Soggetto posti nel dominio proprio di frase, potrebbero non essere considerati costituenti «dislocati». Sembra possibile argomentare, quanto meno, che tali SN non si comportino come i SN posti nel campo del Topic, che siano coindicizzati con un pronome che ha la relazione di Oggetto o Oggetto indiretto. 15 Per tale funzione valgono le osservazioni fatte nella nota precedente. La rappresentazione delle strutture locativo-esistenziali in un corpus di italiano 4. Le forme delle strutture LE del corpus 4.1 Proprietà strutturali interne degli enunciati Tutte le strutture del corpus possono essere rappresentate da uno degli schemi seguenti: (a) Ci, ‘essere’, NP (RC), (dove ‘essere’ può rappresentare vari tipi lessicali, come esistere, stare, essere) (si veda l’esempio (8)): (12) Prima si andava anche a remi a pescare / / adesso ci sono i motori (b) Ci, «avere», SN + CR (si veda l’esempio (13)): (13) Ci ho mio cugino che è comandante Questo tipo è molto frequente nelle varietà di italiano parlato dell’area napoletana e, più in generale, di area meridionale. Esso ha dei paralleli in altre varietà romanze: si pensi alla costruzione tipica del francese parlato J’ai la tête qui me fait mal, che corrisponde esattamente al tipo italiano. Nell’area italiana (e forse in altre) sussistono delle condizioni lessico-semantiche che limitano la gamma di SN che può seguire il verbo ‘avere’ (si veda 6.). (c) Ci, V, SN (CR) (dove V è un predicato eventivo, con varie sfumature di Aktionsart) (si veda l’esempio (14)): (14) La mia famiglia è qui / / ci è rimasta una sorella / un mio fratello che lo avete intervistato lì fuori Gli schemi di ordine hanno predominantemente la configurazione: (a1) Ci + ‘essere’ + SN Nella configurazione (b), lo schema con il SN Oggetto in posizione post-verbale compare con regolarità assoluta. Lo schema (a2), in cui il SN ha il tratto [+DATO] o [-DATO], è raro, ma nondimeno attestato: (a2) SN + (ci) + ‘essere’ (si vedano gli esempi (15) e (16)): (15) Vedi queste barche ci stanno qua / nessuna barca ci stava (16) Ma tanno nun esisteva niente / / bagnanti non esistevano 125 Rosanna Sornicola 4.2 L’interazione di proprietà testuali di vario livello come criterio analitico L’individuazione di proprietà semantiche, sintattiche e specialmente prosodiche e la loro considerazione congiunta hanno un ruolo fondamentale per l’analisi delle varie configurazioni testuali. Le strutture in esame possono essere collegate al co-testo precedente da relazioni semantiche di meronimia (si veda l’esempio (14)), contiguità o isotopia (si veda l’esempio (17)), ripetizione (si veda l’esempio (18)): (17) Morì mia moglie il sessantanove / ci era una cognata che ci aveva sessantacinque anni / mi accoglieva un po’ i ragazzi (18) Domanda: Avevate paura? No paura no / quando si è giovani io penso che la paura sta lontana Si noti che quest’ultima struttura pone un problema analitico. La sua caratterizzazione come LE non è del tutto ovvia, dal momento che il verbo stare potrebbe essere analizzato come una copula costruita con un predicato aggettivale. Nelle varietà dialettali campane e nell’italiano regionale di Campania stare ha infatti sia il valore di ‘esistere in un determinato luogo’ (sta a Milano), che quello di copula collegata a predicati aggettivali che esprimono un processo o uno stato (sta ammalato, sta arrabbiato, sta lontano). L’analisi delle strutture LE è complicata dal fatto che i fattori semantici, sintattici e intonativi possono non collimare tra loro. Una determinata struttura LE può essere seguita da una porzione di discorso che pur non costituendo con essa una unità sintattica, forma tuttavia unità prosodica: ad esempio, la LE può avere un contorno tipico di un Topic e il pezzo successivo un contorno tipico di un Comment: questa casistica è esemplificata in (19) dalla sequenza c’era il direttore di Procida / gli levarono la patente. Altra possibilità è che la LE sia seguita da una porzione di discorso con cui è connessa sia sintatticamente che prosodicamente, ma che può avere al suo interno una articolazione sintattica e pragmatica complessa, come nell’esempio (20): (19) Poi c’è stato un piroscafo . . . saltò in aria / c’era il direttore di Procida / gli levarono la patente (20) Quando c’è mare mosso / / stesso u tukulìo d-a barca si spezzano i cavi Si noti che in (20) la struttura LE compare in una clausola subordinata, a sua volta costruita con due «pezzi» di discorso, analizzabili come «hanging Topic» (stesso u tukulio d-a barca) e Comment (si spezzano i cavi). È interessante che tutta la sequenza presenti un profilo intonativo simile a quello di un Topic sulla subordinata iniziale, mentre la struttura successiva ha un profilo che non mostra in maniera tipica una partizione Topic - Comment (come ci si aspetterebbe in base alle sue caratteristiche sintattiche). Il criterio prosodico, ad ogni modo, è fondamentale per l’analisi della organizzazione informativa in molti altri casi. In (21) l’intonazione 126 La rappresentazione delle strutture locativo-esistenziali in un corpus di italiano della LE è tipica di una unità sintattica che funge da aggiunta di informazione secondaria o di secondo piano, per cui può essere analizzata come una parentesi o inciso. La sequenza ma questo dipende dal lavoro è un enunciato avversativo collegato alla struttura LE dalla pro-forma questo: (21) Come ambiente qui si sta bene / ci sta un po’ di invidia / / ma questo dipende dal lavoro Si possono poi riscontrare porzioni di discorso di cui è controversa la stessa analizzabilità come strutture LE. Consideriamo, ad esempio, l’enunciato vedi queste barche ci stanno qua nel testo (15), che ha una conformazione peculiare. Il sintagma queste barche si può analizzare come un Topic introdotto dal verbo vedi (cf. le espressioni fr. voici, voilà, ingl. Lo < look! ). La CR, che è priva di complementizzatore (il che costituisce una struttura del tutto insolita nelle varietà di italiano), espande semplicemente una determinazione deittica del SN mediante il verbo stare, analizzabile in questo contesto come uno «pseudo-predicato», cioè un predicato espletivo (si veda Sornicola 2007). Ancora più controversa è l’analisi della struttura in (22): (22) Allora tu stai pure tutta la giornata che ci sta un guasto a bordo In questo caso sia la porzione di testo apparentemente analizzabile come frase principale che quella analizzabile come subordinata contengono un verbo il cui valore è locativo-esistenziale, come è tipico (anche se non in maniera esclusiva) delle LE. Si potrebbe sostenere tuttavia che solo la clausola subordinata rappresenti una vera e propria costruzione LE, e che la clausola principale non possa essere analizzata come tale, poiché il suo verbo esprime semplicemente un contenuto aspettuale durativo. La clausola principale potrebbe dunque essere rappresentata come una informazione circostanziale, messa in rilievo in virtù della posizione iniziale, ma di minore salienza rispetto alla configurazione introdotta dal complementizzatore, che veicola il vero e proprio Fuoco (si veda Sornicola 2007: 110). 5. Funzioni pragmatiche delle strutture LE del corpus È opportuno ora soffermarsi sulle funzioni pragmatiche delle strutture LE del corpus, la cui analisi è particolarmente problematica. La funzione introduttiva di Topic (referente Nuovo), ampiamente descritta come «canonica», si può identificare solo in alcuni casi. Quando ciò accade, il SN contiene tipicamente un articolo indefinito, ovvio indizio del tratto [+NUOVO] di N (si vedano gli esempi (23) e (24)): (23) Dice che c’è una nave che è affondata (24) Le più grandi navi penso che sia un procidano che le comanda / c’è un procidano che le comanda 127 Rosanna Sornicola Questi enunciati possono essere analizzati come un sotto-tipo di LE simile alle strutture con ordine VS e Soggetto rematico, che abbiamo discusso in 3.2.1. Il costituente N che segue il verbo ‘essere’ è chiaramente focale, come si può vedere in base alle parafrasi effettuabili, (23a) e (24a): (23a) Dice che è affondata una nave (24a) Le più grandi navi penso che le comanda un procidano Nel testo (24) è il parlante stesso che parafrasa la struttura LE, con la sequenza (penso che) sia un procidano che le comanda, che ha caratteristiche miste tra una costruzione Sc e una costruzione EI e pertanto non è chiaramente analizzabile in base all’uno o all’altro tipo. Al SN un procidano si potrebbe assegnare un valore focale o equativo-identificativo, o forse sia l’uno che l’altro 16 , dal momento che non si tratta di interpretazioni che si escludono reciprocamente. A livello di relazioni transfrastiche, le strutture LE del corpus si trovano spesso in funzione di Topic, come nelle due LE del testo (19), che si ripete qui per comodità di analisi: poi c’è stato un piroscafo . . . saltò in aria; c’era il direttore di Procida / gli levarono la patente. D’altro canto, le strutture LE possono globalmente funzionare come un Comment: in (25), la lampara è un SN separato da una pausa dalla porzione successiva di testo; vari indizi semantici e prosodici rendono plausibile analizzarlo come un Topic dissaldato 17 : (25) allora la lampara / / non c’erano i congegni che abbiamo mo Altri enunciati sono più difficili da analizzare: (26) si guadagna bene perché posti di lavoro non ce ne sono La porzione di struttura in grassetto è rappresentabile come una LE con lo schema di ordine (a2): essa presenta una bipartizione T - C (T = posti di lavoro, C = non ce ne sono). Si noti che, rispetto alla sua posizione normale, il SN posti di lavoro occupa una posizione «più a sinistra» (o, con altra terminologia, «è mosso a sinistra»), prima del SV. Meno ovvia è l’analisi dell’intero testo (26), in cui non è chiara l’interpretazione del costituente perché. Se a questo si assegna il valore di un connettivo esplicativo, l’intero testo è analizzabile come una unità avente la forma di frase com- 128 16 Per una discussione del problema generale dell’affinità tra Sc e EI, si rinvia a Sornicola 1988. 17 Il contorno intonativo del SN è lievemente ascendente, come è caratteristico di molti Topics. Tuttavia, la lunga pausa che segue non rende l’unità in esame propriamente analizzabile come un «hanging Topic», in qualche modo collegato (ma è noto che la nozione di «collegamento» è molto relativa per strutture siffatte) alla sequenza successiva come una parte di un piano unitario. Si può comprendere meglio ciò confrontando (25) con (20): nell’ultimo caso il SN, sintatticamente non integrato, è tuttavia definibile come «hanging Topic», poiché esso fa parte di un piano prosodico coerente e forma quindi enunciato con la porzione di discorso successiva. È ovvio che la nozione di «piano prosodico» è cruciale per la definizione di «piano dell’enunciato». La rappresentazione delle strutture locativo-esistenziali in un corpus di italiano plessa. Se invece, come sembra preferibile, si considera perché un connettivo con un debole valore causale, parafrasabile mediante ‘tanto più che’, allora il testo assume la forma di una congiunzione di frasi, in cui la LE funziona come una aggiunta di informazione «quasi-coordinativa» rispetto alla frase precedente. Ma il corpus riserva altre difficoltà di analisi, forse più interessanti di quelle descritte sinora. In molti casi, infatti, le strutture LE sembrano avere funzioni testuali non facilmente determinabili. Una analisi più dettagliata può contribuire ad una descrizione strutturale e funzionale e forse a formulare delle ipotesi sul perché queste LE, che possiamo definire «non canoniche», compaiano nel corpus. A questo fine, è utile osservare la loro distribuzione nei testi dei vari parlanti. Si vedrà allora che, benché esse non siano esclusivamente confinate ai testi di persone poco scolarizzate, hanno in questi una elevata ricorrenza. 6. L’analisi semantica delle costruzioni LE: una struttura del contenuto costruita sulle relazioni spaziali Una proprietà ben osservabile nel corpus, specie in parlanti con basso grado di istruzione, è il frequente modellamento del contenuto in termini di relazioni spaziali. Consideriamo dapprima le proprietà lessicali dei verbi che hanno alta frequenza nei nostri testi. Si tratta dei verbi esser(ci), star(ci), esistere, aver(ci), a cui sono associabili le seguenti rappresentazioni: ⎧ - ‘esistere (in uno spazio)’, ‘stare (in uno spazio)’, ‘accadere’, ESSERE ⎪ ⎪ STARE ⎨ ⎪ ESISTERE ⎪ ⎩ ⎧ - ‘essere vicino a, in prossimità di’, ⎪ ⎪ AVERE ⎨ ⎪ ⎪ ⎩ - ‘essere con’, ‘essere a vantaggio di / a beneficio di’, ‘possedere’ È noto che queste classi verbali formano un gruppo con affinità di tratti semantici (si veda Lyons 1969, cap. 8). Nel corpus i verbi ora menzionati sono in una certa misura intercambiabili. Questo non è ovvio, dal momento che il lessico delle varietà dialettali native dei parlanti intervistati non include esistere, mentre essere e stare sono in opposizione sistemica: essere è costruito con predicati nominali che esprimono una proprietà stabile o perenne, laddove stare richiede predicati che esprimono una proprietà più o meno durevole, ma non perenne (cf. è bbuon ǝ vs sta mmalat ǝ , sta lluntan ǝ ). Il verbo avere ha un significato di prossimità spaziale o di relazione, quando è costruito con SN con i tratti [+Animato, +Umano] che denotano parenti, amici, etc., ovvero esprime possesso quando è costruito con SN con il tratto [-Animato] 18 . 129 18 Si noti che nelle varietà dialettali locali, in contesti strutturali come quelli in esame, compare il verbo tenere, mentre avere è usato solo come ausiliare. In queste varietà sarebbe normale una struttura LE come: Tengo un fratello che fa il capitano. Rosanna Sornicola Il sincretismo di valori semantici ‘vivere / abitare (in un certo spazio)’ può essere associato solo a due repliche di esserci (si veda ad esempio (27)): (27) I Trapanese c’erano / ma non c’entravano con questi qua In tutti gli altri casi il significato del verbo non è esprimibile in termini di spazio fisico. Si possono identificare almeno tre diversi gruppi di significati in base a caratteristiche formali e/ o funzionali: 1. Gruppo A: SN contiene il tratto [-Referenziale] Il significato del verbo sembra esprimere l’esistenza di una classe di denotata nello «spazio mentale» del parlante. Le proprietà semantiche del SN costruito con il verbo svolgono un ruolo fondamentale per questa interpretazione: la testa del SN può avere il tratto [+Astratto] (si veda l’esempio (1), che ripetiamo in basso come (28)) o [+Generico] (si veda (29). Un altro tipico contesto distribuzionale è quello con un pronome indefinito negativo come testa del SN e un operatore di negazione che precede il verbo (si veda (30)) 19 . Queste caratteristiche possono essere riunificate sotto il tratto di [-Referenzialità]. (28) lavoravo con gli americani e portavo dollari in Italia / / e un riconoscimento che è stato / / un poco di riconoscimento che ti danno queste settecentomila lire di pensione (29) perché ci sono turisti bene e turisti ** un poco fai da te 20 (30) Non esisteva nessuno che si faceva il bagno Il tratto [-Referenziale] determina una ovvia differenza rispetto ai tipi di LE che introducono un Topic [+NUOVO], giacché in questi ultimi N, anche quando è indefinito, è sempre un elemento referenziale. 2. Gruppo B: Il Modificatore di SN funziona da predicato esserci appare in contesti in cui SN ha la struttura interna N + Modificatore, in cui il modificatore «funziona come» un costituente predicativo (si veda la struttura in grassetto in 19, interpretabile come ‘Il direttore era di Procida’). L’affinità con la predicazione nominale è specialmente chiara nelle strutture in cui stare introduce un predicato aggettivale, forse per ragioni dovute alla varietà dialettale in contatto (si veda l’esempio (18)). 3. Gruppo C: Valore quasi-espletivo di ‘essere’ Il verbo di ‘esistenza (nello spazio)’ occorre in strutture in cui ha un valore quasiespletivo (si veda l’esempio (31)). 130 19 Nell’italiano contemporaneo parlato e scritto, la doppia negazione è pienamente grammaticalizzata con i verbi esistenziali. 20 I due asterischi denotano qui convenzionalmente un fenomeno di esitazione nella produzione di parlato. La rappresentazione delle strutture locativo-esistenziali in un corpus di italiano (31) Vedo che c’è una cosa** come devo dire? Di mantenermi alla larga / quando dico che sono di Napoli Le strutture di questo gruppo sembrano addensarsi nelle parti di discorso in cui il parlante mostra esitazioni e difficoltà nella pianificazione linguistica, come in (32): (32) poi c’è stato un piroscafo/ / non lo so un piroscafo/ si chiamava Anna Maria Jevano 7. Relazioni sintattiche e semantico-pragmatiche 7.1 Relazioni micro-strutturali Rispetto ad una definizione puramente morfosintattica, le relazioni grammaticali delle LE del corpus non pongono alcuna difficoltà di analisi. Com’è ovvio, nelle configurazioni degli schemi (a) (es.: Adesso ci sono i motori) e (c) (es.: Ci è rimasta una sorella), rappresentate in 4.1, il SN ha la funzione di Soggetto, nella configurazione dello schema (b) (es.: Ci ho un cugino) ha la funzione di Oggetto. Dobbiamo però a questo punto considerare il controverso statuto predicativo dei verbi di ‘essere / esistenza’ e le relazioni grammaticali che caratterizzano le LE del corpus, in una dimensione semantico-pragmatica. Come si è osservato in 3, il significato dei verbi di esistenza fa sì che essi siano dei predicati di natura particolare. Se è dubbio che essi corrispondano alla definizione logica di predicato, è forse ancor più dubbio che essi si conformino alla tradizionale definizione linguistica di predicato come «a term which is used in combination with a name in order to give some information about the individual that the name refers to, i. e. in order to ascribe to him some property» (Lyons 1977/ 1: 148). I verbi esistenziali delle strutture LE del corpus non aggiungono informazione rispetto all’entità a cui si riferisce il SN, né le ascrivono determinate caratteristiche, ma sembrano piuttosto avere la proprietà di convertire una classe di denotati da entità concettuali potenziali del lessico mentale dei parlanti in unità semantiche dotate di informazione testuale: in altre parole, sembrano avere la funzione attualizzante tipica della attivazione dell’enunciato. Tale proprietà si può rappresentare come una funzione di natura pragmatica, in rapporto alla produzione del discorso. Si ritiene tradizionalmente che l’attualizzazione dell’enunciato sia realizzata dalle coordinate referenziali, in particolare, per quanto riguarda il SN, dagli indici referenziali delle cosiddette «descrizioni definite» 21 . Tuttavia, come si è detto in 5., le strutture analizzate nel corpus possono non avere un SN con il tratto [+Referenziale]. A livello testuale quindi una definizione più appropriata della funzione delle LE potrebbe essere quella di «attivazione di una entità cognitiva» nel discorso, mentre a livello micro-strutturale (cioè a livello delle relazioni 131 21 Si vedano i classici lavori di Bar-Hillel 1954, Strawson 1950 e la più recente discussione di Lewis 2004. Rosanna Sornicola che contrae il verbo di esistenza) si potrebbe sostenere che le LE siano equivalenti a dei SN. La funzione di attivazione di una entità cognitiva è caratteristicamente rappresentata dai tipi canonici di LE, che introducono un nuovo referente nel discorso. Ad esempio, in (19) (Poi c’è stato un piroscafo . . . saltò in aria / c’era il direttore di Procida / gli levarono la patente), la struttura LE introduce il Topic il direttore di Procida all’interno di uno sviluppo testuale costituito dal racconto dell’esplosione di una nave in un porto. Il nuovo Topic instaura un referente la cui descrizione definita è compatibile con quella del SN antecedente un piroscafo. Esso costituisce la base della nuova predicazione / Comment gli levarono la patente. L’introduzione di un nuovo Topic, base di una nuova predicazione, si può considerare in rapporto all’attivazione di una entità cognitiva che costituisce il punto di partenza di una nuova progressione informativa. Tale attivazione non è peraltro esclusivamente caratteristica delle strutture LE, ma di ogni sintagma che costituisce la base di una nuova predicazione. Ciò che forse caratterizza le LE è piuttosto il fatto che esse sembrano funzionare come l’indice di una contestualizzazione spazio-temporale dell’entità cognitiva attivata durante la pianificazione del discorso da parte del parlante. Meno chiaro è se tale funzione si possa sempre assegnare alle LE non canoniche, di tipo non presentativo, la cui occorrenza sembra in rapporto ad un deficit lessicale dei parlanti. L’analisi ora avanzata è congruente con il già ricordato modello logico in cui le variabili argomentali sono associate a predicati esistenziali. L’esame dei dati empirici del corpus consente ora di riproporre l’ipotesi formulata per via puramente deduttiva in 3.1, che le LE siano rappresentate come dei SN il cui predicato esistenziale inerente è codificato (cioè proiettato su struttura) in maniera esplicita nella rappresentazione sintattica. Forma Logica (Esiste) x (= SN) Rappresentazione Sintattica [Esiste + SN] Ciò implica una differenza con altri tipi di struttura argomentale che sono privi di predicati esistenziali espliciti nella loro rappresentazione sintattica (ad esempio, strutture con un verbo transitivo o con un verbo intransitivo non esistenziale): Forma Logica (Esiste) x , y = SN1, (SN2) Rappresentazione Sintattica [SN1, (SN2)] Questa analisi conferma che le costruzioni LE sono un caso particolare della ben nota mancanza di parallelismo tra struttura sintattica, logico-semantica e pragmatica. Un’altra conferma del fatto che le LE non possano essere analizzate in termini di relazioni grammaticali canoniche si può osservare nei numerosi esempi di configurazioni a schema (a) o (b) in cui si hanno strutture con una CR non modificante, che in realtà contiene il predicato principale (si vedano gli esempi (23), (24)) 22 . 132 22 Per una discussione più dettagliata di questo punto rinvio a Sornicola 2007. La rappresentazione delle strutture locativo-esistenziali in un corpus di italiano 8. Tipi di struttura LE, organizzazione T - C e deficit lessicale Nei paragrafi precedenti si è visto che le LE del corpus presentano tra loro alcune differenze di forma e funzione. Sembra ora opportuno procedere ad una classificazione delle LE secondo tre gruppi di fattori, due interni alla struttura ed uno extra-strutturale, che riguardano: (i) Le loro proprietà formali e funzionali; (ii) Le proprietà lessicali dei loro costituenti nominali e verbali; (iii) Le correlazioni empiriche tra la loro ricorrenza e le abilità linguistiche dei parlanti, e specialmente la competenza lessicale. La nozione di «competenza lessicale» che qui si assume è idealmente definita rispetto a proprietà come il numero e il tipo di elementi verbali, la buona formazione delle loro griglie semantiche e sintattiche, il numero e il tipo delle loro relazioni semantiche (sinonimia, iponimia, etc.) rispetto ad altri lessemi. 8.1 Sviluppo del lessico e conformazione della struttura T - C Consideriamo innanzitutto i fattori empirici esterni definiti in (iii), poiché essi sembrano offrire alcuni indizi che potrebbero tornar utili anche nella discussione delle proprietà strutturali interne (i) e (ii) (si veda 8.2 - 8.4). Le LE non canoniche del corpus (cioè quelle che non hanno la funzione presentativa di instaurare un nuovo Topic base di una nuova predicazione) possono trovare una giustificazione rispetto ad una particolare strategia di pianificazione del discorso, in cui il parlante ricorre al verbo di ‘essere / esistenza’ come ad un predicato «in mancanza di meglio». Ciò può essere dovuto alla conformazione della competenza lessicale del parlante non molto articolata, oppure a problemi che egli ha rispetto alle abilità di pianificazione, ad esempio problemi nell’attivazione di unità del lessico mentale in certe condizioni di produzione del discorso. Anche se si tratta di una questione che rimane da approfondire con tests di questionario opportunamente predisposti, si può per il momento sostenere che, in base ai dati raccolti nella ricerca sul campo, i parlanti intervistati sembrano più spesso rispecchiare il primo scenario, e in qualche caso il secondo. Quasi tutti i tipi di LE non canoniche del corpus occorrono nei testi di quattro parlanti (sui venti intervistati): Vincenzo C., Vincenzo A., Leonardo P. e Michele M. I primi tre hanno scolarità elementare e abilità di italiano estremamente ridotte. Tuttavia i loro comportamenti linguistici si differenziano rispetto a numerosi parametri, e in particolare rispetto alle caratteristiche di fluenza di parlato 23 , alla propensione all’uso del dialetto e dell’italiano, alla tipologia di interferenza 133 23 Sulla nozione di «fluenza» rinvio a Fillmore 1979 e Koponen/ Riggenbach 2000. Rosanna Sornicola italiano-dialetto e dialetto-italiano. Vincenzo C. e Vincenzo A. sono fortemente dialettofoni e poco fluenti sia in dialetto che in italiano, nel senso che sono «poco loquaci», producono cioè enunciati brevi, senza subordinazioni, ed inoltre privi di fenomeni di esitazione e di cambiamenti di progetto, con caratteristiche in generale definibili di «smoothness» o «evenness» 24 . Leonardo P. mostra una notevole propensione a raccontare storie della sua vita e si potrebbe definire «molto loquace». In alcune parti del suo discorso prevale il dialetto, in altre sono evidenti numerosi tentativi poco felici di sviluppare il discorso in italiano, caratterizzati da sensibili difficoltà di pianificazione. Sono infatti presenti frequentissimi cambi di piano di discorso, ripetizioni e parafrasi, esitazioni e balbettii, che rendono il testo frammentato e incoerente, del tutto «uneven». Si tratta di una esecuzione in italiano che dà luogo ad un testo dall’impianto morfosintattico fortemente dialettale, ma con fenomeni morfofonologici cospicui di tentata italianizzazione, come la frequente conversione della vocale centralizzata finale di parola della forma napoletana in vocale piena (questo fenomeno farebbe pensare che il parlante abbia interiorizzato una rappresentazione delle forme di parola dell’italiano in cui la vocale finale è realizzata da tipi con articolazione piena) 25 . Rispetto ai tre parlanti ora descritti, Michele M., la cui scolarità è la scuola media, mostra abilità di italiano più sviluppate, ed è molto fluente (sono pochi i fenomeni di esitazione e i cambiamenti di piano di discorso), anche se nel suo testo compare la caratteristica facies del continuum dialetto-italiano e italiano-dialetto. Bisogna notare che l’esame del lessico è complicato dall’interferenza nei due sensi italiano-dialetto e dialetto-italiano, che rende difficile la separazione netta delle competenze lessicali delle varie grammatiche interiorizzate dai parlanti (per quanto queste possano essere inferite a partire dai dati di produzione). Tenendo conto di ciò, si possono effettuare alcune provvisorie osservazioni, in base ad un esame di campioni di parlato di durata media di cinque minuti. Il maggior numero di LE non canoniche si trova nei testi di Vincenzo C. e Vincenzo A. Nel testo di Vincenzo C., nelle porzioni che più approssimano l’italiano, su un totale di undici tipi lessicali diversi (andare, chiamarsi, dare, far(si), guadagnare, lavorare, mangiare, portare, prendere, scendere, sedersi), distribuiti su 17 repliche, ricorrono cinque verbi di esistenza in LE non canoniche. Nel testo di Vincenzo A., su un totale di nove tipi verbali diversi (andare, asciugare, avere, entrarci (‘avere a che vedere’), fare, perdere, pescare, pigliare, tenere), distribuiti su undici repliche, si hanno otto verbi esistenziali in costruzioni LE. Si noti che in questo parlante le LE ricorrono anche nelle porzioni testuali in dialetto, e sembrano una caratteristica complessiva della sua abilità di pianificazione del discorso. Nel testo di Leonardo L., che 134 24 Koponen/ Riggenbach 2000: 8 definiscono la caratteristica di «smoothness» o «evenness» in base all’assenza di fenomeni di esitazione, ma se ne potrebbe dare una definizione più ampia, che tenga in conto importanti parametri di pianificazione come l’assenza di cambiamenti di progetto. 25 Tuttavia, come è caratteristico di una abilità linguistica ridotta, il parlante tende a produrre forme analogiche come patro ‘padre’. La rappresentazione delle strutture locativo-esistenziali in un corpus di italiano pure presenta un lessico italiano ridotto, benché in diversa misura rispetto agli altri due parlanti, si hanno quattro occorrenze di LE non canoniche su diciannove tipi verbali (distribuiti su un totale di quarantuno repliche: aiutare, allontanarsi, andare (6), arrivare (2), avere, caricare, chiamarsi, fare (6), levare, mangiare, mantener(si), mettere, nascere, portare (6), prendere (5), tornare, trovare (2), vedere, venire). Come si vede, in conformità con le caratteristiche di loquacità riscontrate in questo parlante, il campione di discorso esaminato presenta alcuni verbi con numerose repliche, che occorrono specialmente in parti di testo a pianificazione molto disfluente. Si noti che in Leonardo P., come in Vincenzo C. e Vincenzo A. si tratta quasi sempre di tipi verbali di uso molto comune. Non è privo di interesse che il rapporto tra verbi esistenziali di LE non canoniche e altri tipi verbali in Leonardo P. sia nettamente inferiore che nei due parlanti precedentemente esaminati. Questo rapporto è piuttosto simile a quello che si può osservare in Michele M., che ha due LE non canoniche su un totale di enunciati con dieci tipi verbali diversi. In base all’osservazione dei testi di parlato, si possono delineare le seguenti correlazioni tra strutture LE e abilità linguistiche dei parlanti: 1. I parlanti con alta frequenza di LE non canoniche hanno un lessico italiano poco sviluppato, specialmente (anche se in maniera non esclusiva) per quanto riguarda le unità verbali. 2. Le LE non canoniche compaiono con la maggiore frequenza nei testi dei parlanti dialettofoni che tentano di pianificare il discorso in italiano durante l’intervista. 3. I parlanti che producono le strutture LE «in mancanza di meglio», mostrano sporadicamente «hanging Topics», ma non strutture con dislocazione a sinistra. La correlazione osservata al punto (3) potrebbe far ipotizzare che, oltre al rapporto tra LE e sviluppo del lessico, possa sussisterne uno analogo anche tra sviluppo del lessico e tipo di organizzazione T - C dei parlanti. In particolare, lo sviluppo di una organizzazione T - C che in vario modo corrisponde a configurazioni (X -) Soggetto - Predicato (dove X è un costituente dislocato e il predicato contiene un elemento verbale flesso) potrebbe avere come precondizione una competenza lessicale del parlante con un livello di sviluppo non iniziale 26 . 8.2 Strutture LE con CR Il tipo di LE con CR è frequente nel corpus (cf. gli esempi 13, 17, 22, 23, 24, 30). Esso compare sia nelle costruzioni con ‘essere/ esistere’ che in quelle con ‘avere’, e in quest’ultimo caso la CR è sempre presente. Le LE in (23) e (24) sembrano particolarmente interessanti perché confermano la compatibilità funzionale di questo 135 26 Delle interessanti differenze nella produzione di dislocazioni a sinistra nel discorso in dialetto e in italiano di singoli parlanti sono state osservate e commentate da Milano 2006. Rosanna Sornicola sotto-tipo con le strutture a ordine VS, da un lato (cf. 33a e 33b), e con le Scisse, dall’altro (cf. 34a and 34b), come si era ipotizzato per via puramente deduttiva in 3.2: (33a) C’è una nave che è affondata (33b) È affondata una nave (34a) Penso che sia un procidano che le comanda (34b) Penso che c’è un procidano che le comanda. Si noti che il testo (24) offre una conferma empirica indipendente all’ipotesi della compatibilità funzionale tra le LE con CR e le Sc, dal momento che l’equivalenza è stabilita nella parafrasi testuale effettuata dallo stesso parlante. Come si è già osservato in 3.2.1, rispetto alle costruzioni ad ordine VS, le LE con CR esibiscono la proprietà di avere il costituente SN in Fuoco (non marcato) situato in una posizione iniziale (e non finale, come nelle VS) e il fatto stesso che il costituente occupi tale posizione determina anche la sua funzione topicale (ovviamente esclusa per i SN di strutture a ordine VS). Sembra interessante che le strutture VS siano rare nel corpus, non solo in costruzioni a verbo transitivo ma anche in quelle a verbo intransitivo 27 . È possibile che questo dato manifesti per altra via competenze dell’italiano non ampiamente sviluppate, ma l’ipotesi richiede ulteriori approfondimenti. Più in generale, la frequente presenza di LE con CR sembra confermare una tendenza spesso riscontrabile nella pianificazione della sintassi dell’italiano parlato (e di altre lingue le cui condizioni tipologiche lo consentano), ovvero la tendenza a portare a sinistra (in una delle posizioni iniziali) l’informazione in Fuoco. Tale principio potrebbe essere definito «Collocazione del Fuoco in posizioni normalmente topicali» 28 . Quando esso è applicato, il risultato è spesso una struttura enfatica (marcata), mentre il processo che si osserva nelle LE con CR non dà luogo a una struttura siffatta. 8.3 LE senza CR Le LE senza CR hanno affinità strutturale e compatibilità funzionale con le costruzioni a predicato nominale. A questo riguardo si possono identificare due sotto-tipi di LE (si vedano le configurazioni (35a) e (35b)): (35a) (Ci) + ‘essere’ + SN, dove SN = (N + Modificatore) (35b) (Ci) + ‘essere’ + SN, dove SN = (N [+Astratto]) 136 27 Come in altre lingue SVO, in italiano moderno l’occorrenza di ordini VS è estremamente rara in frasi con verbo transitivo, mentre in determinate condizioni pragmatiche è normale in frasi a verbo intransitivo (si veda Sornicola 2006a: 404-07). 28 Al riguardo rinvio ad un esame più ampio presentato in Sornicola 2006a. La rappresentazione delle strutture locativo-esistenziali in un corpus di italiano In base all’analisi del co-testo, (35a) risulta funzionalmente equivalente ad una struttura a predicato nominale, in cui N si comporta come Soggetto e il Modificatore si comporta come predicato. Nell’esempio (19), C’era il direttore di Procida è equivalente a Il direttore era di Procida; nell’esempio (16), Quando c’è mare mosso è equivalente a Quando il mare è mosso. Si può pertanto formulare lo schema di compatibilità espresso da (36a) e (36b) (dove « » denota la relazione di equivalenza): (36a) Ci + ‘essere/ esistere’ + (N + Modificatore) (36b) N + ‘essere’ + Predicato (35b) ha una possibile equivalenza funzionale con strutture della forma Qualcuno + ‘essere’ + Aggettivo: si pensi all’equivalenza di (21) Ci sta un po’ di invidia rispetto a Qualcuno è invidioso. In questo caso si può formulare lo schema di compatibilità espresso da (37a) e (37b): (37a) Ci + ‘essere’ + N [+Astratto] (37b) «Qualcuno» + ‘essere’ + Aggettivo (dove l’Aggettivo ha la proprietà morfologica di essere un derivato di N) In altre parole, è possibile considerare queste LE come compatibili con espressioni impersonali. In effetti, esse descrivono uno stato (specie psicologico o emotivo) o un evento, senza che sia specificato l’Agente o l’Esperiente. Per contro, le corrispondenti strutture con predicato nominale proiettano sulla configurazione sintattica un componente di significato esprimibile con il pronome indefinito ‘qualcuno’. 8.4 Costruzioni LE e carenze lessicali dei parlanti Per alcune LE del corpus è più problematico postulare una precisa equivalenza funzionale con altre costruzioni, in altri termini esse non consentono di definire un insieme finito di strutture distinte che siano tra loro compatibili. Almeno in alcuni casi, tuttavia, si può applicare una procedura di analisi empirica in cui le strutture costruite su relazioni spaziali sono considerate potenzialmente compatibili con determinate costruzioni (transitive, intransitive, etc.). L’analisi delle compatibilità si può esprimere mediante le relazioni lessico-semantiche tra il verbo di esistenza e gli operatori verbali virtualmente alternativi.Tali relazioni sono, com’è ovvio, determinate non solo a livello paradigmatico, ma anche sintagmatico. Bisogna rilevare che in tutti i casi che permettono l’analizzabilità, gli operatori verbali compatibili contengono anch’essi un tratto di esistenza / collocazione nello spazio. Un primo gruppo di LE è compatibile con strutture il cui operatore verbale appartiene a classi lessicali come vivere, abitare, che si possono considerare iponimi del verbo di esistenza, come nell’esempio (27): I Trapanese c’erano, equivalente a I Trapanese vivevano / abitavano qui. Un altro gruppo mostra compatibilità con 137 Rosanna Sornicola operatori verbali che esprimono l’esistenza di una entità in un dato luogo per certi usi o scopi (usarsi, adoperarsi). In questi casi il SN della LE è in una relazione parte - tutto con una unità esplicitamente o implicitamente presente nel contesto, come nell’esempio (25): allora la lampara non c’erano i congegni che abbiamo mo, dove congegni è in rapporto al Topic isolato la lampara. Analogamente nell’esempio (12) prima si andava anche a remi a pescare / / adesso ci sono i motori, motori è in rapporto ad un componente di significato implicito ‘barca’. Si tratta, con tutta evidenza di relazioni meronimiche, caratteristicamente attualizzate a livello sintagmatico. Alcune strutture con la negazione, come nell’esempio (26): posti di lavoro non ce ne sono, suggeriscono la possibilità di un’altra classe di operatori verbali compatibili, caratterizzati da una doppia relazione: (i) una relazione paradigmatica di antonimia rispetto al verbo di esistenza e (ii) una relazione (sintagmatica) di sinonimia rispetto alla costruzione Negazione + Ci + ‘essere’ (posti di lavoro non ce ne sono, equivalente a mancano posti di lavoro). In altri casi non si può ipotizzare alcuna compatibilità in maniera coerente, dal momento che le strutture LE sono difficilmente parafrasabili, come negli esempi (1) e (22). I problemi di compatibilità che pongono gli enunciati sinora esaminati sembrano confermare che l’occorrenza delle LE non canoniche è in rapporto ad un deficit del lessico mentale dei parlanti, o a problemi nell’attivazione di unità lessicali in determinate circostanze di pianificazione del discorso (cf. 8.1). 8.5 Costruzioni LE, struttura informativa e organizzazione T - C Per quanto riguarda la struttura informativa e la partizione T - C, in maniera provvisoria è possibile classificare nel corpus sei gruppi di LE. I primi quattro riguardano il livello micro-strutturale della organizzazione interna della frase, gli ultimi due il livello transfrastico. 1) Il tipo 1 ha la struttura (Ci) + ‘essere’ + SN (= N) (si veda l'esempio (12) Prima si andava anche a remi a pescare / / adesso ci sono i motori. Si può considerare non predicativo, giacché il verbo di esistenza è pressoché privo di valore semantico. Definiremo questo tipo «senza Topic né Comment», o forse più opportunamente «insolubile rispetto alle funzioni pragmatiche». Benché strutturalmente diversa, anche la costruzione in (18) (No paura no / quando si è giovani io penso che la paura sta lontana) potrebbe condividere la proprietà di non predicatività. 2) Il tipo 2 ha la struttura SN + (ci) + ‘essere’ (si vedano gli esempi (15) Vedi queste barche ci stanno qua / nessuna barca ci stava; (16) Ma tanno nun esisteva niente / / bagnanti non esistevano; (27) I Trapanese c’erano / ma non c’entravano con questi qua). In virtù di fattori prosodici e lineari, lo si può associare ad una struttura T - C convenzionalmente definibile come «embrionale», in cui T = SN, C = (ci) + ‘essere’. 138 La rappresentazione delle strutture locativo-esistenziali in un corpus di italiano 3) Il tipo 3 ha la struttura Ci + ‘essere’ + SN (= N + Modificatore) (si vedano gli esempi (20) Quando c’è mare mosso / / stesso u tukulìo d-a barca si spezzano i cavi; (29) perché ci sono turisti bene e turisti ** un poco fai da te). Questo sembra essere il tipo più problematico da analizzare rispetto alla struttura informativa. In via del tutto speculativa, si potrebbe rappresentare questo tipo di LE come dotato di una organizzazione T - C interna al SN, per cui il Topic coincide con N, e il Comment con l’aggettivo o il sintagma del modificatore, che potrebbe veicolare una funzione predicativa. 4) Il tipo 4 ha la struttura Ci + ‘essere’ + SN + CR, oppure Ci + ‘avere’ + SN + CR (si vedano gli esempi (13) Ci ho mio cugino che è comandante; (17) Morì mia moglie il sessantanove / ci era una cognata che ci aveva sessantacinque anni / mi accoglieva un po’ i ragazzi). È possibile identificare un Topic (= (Ci) + ‘essere’ + SN, oppure Ci + ‘avere’ + SN) e un Comment (= CR). I tipi 5) e 6) rimandano al livello transfrastico 29 : 5) Il tipo 5 ha la forma X + struttura LE (si veda l’esempio (25) allora la lampara / / non c’erano i congegni che abbiamo mo). In questo caso il Topic coincide con X, dove X è un Topic emarginato, che forma unità testuale entro certi limiti indipendente, e il Comment coincide con la struttura LE. 6) Il tipo 6 ha la forma LE + E, dove E sta per «qualunque enunciato» (si vedano gli esempi (17) Morì mia moglie il sessantanove / ci era una cognata che ci aveva sessantacinque anni / mi accoglieva un po’ i ragazzi; (19) Poi c’è stato un piroscafo . . . saltò in aria / c’era il direttore di Procida / gli levarono la patente). In questo caso il Topic coincide con la struttura LE e il Comment con E. Nell’analisi condotta nei paragrafi precedenti si è cercato di mostrare che le strutture LE del corpus compaiono in una fenomenologia complessa e non uniforme, classificabile in sotto-tipi con proprietà formali e funzionali diverse. In particolare, sussistono proprietà distinte per quanto riguarda la predicazione e l’organizzazione informativa dell’enunciato. Le tassonomie sono aridi oggetti ideali, ma le tassonomie delineate non sono forse fini a se stesse. L’ipotesi che esse siano in rapporto a caratteristiche delle competenze e delle abilità linguistiche rende possibile utilizzarle come criteri diagnostici per studiare i livelli di conoscenza e fluenza dell’italiano dei parlanti. Questo aspetto potrebbe non essere scontato, dal momento che il processo di acquisizione dell’italiano parlato di persone con retroterra familiare sia dialettofono che genericamente definibile «italofono» ha molte sfaccettature difficili da indagare ed è possibile che riservi in sé delle zone che rimangono da esplorare. Napoli Rosanna Sornicola 139 29 In quanto i tipi (1) - (4) e (5) - (6) riguardano livelli di analisi diversi, è del tutto possibile che alcuni enunciati si caratterizzino doppiamente come appartenenti a un tipo frastico e ad un tipo transfrastico (si veda ad es. (17)). Rosanna Sornicola Bibliografia Bar-Hillel, J. 1954 (ristampato 1964): «Indexical Expressions», Mind 63, 359-76, in: J. Bar- Hillel, Language and Information, Reading (Mass.) Berruto, G. 1986: «Un tratto sintattico dell’italiano parlato: il c’è presentativo», in: K. Lichem/ E. Mara/ S. Knaller (ed.), Parallela 2. Aspetti della sintassi dell’italiano contemporaneo. Tübingen: 61-73 Bernini, G. 1991: «Frasi relative nel parlato colloquiale», in: C. Lavinio/ A. Sobrero (ed.), La lingua degli studenti universitari, Firenze: 165-87 Bernini, G. 1995: «Au début de l’apprentissage de l’italien. L’énoncé dans une variété prébasique», Acquisition et interaction en langue étrangère 5, 15-46 Caplan, B. 2 2006: «Existence», in: K. Brown (ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics, vol. 4, Oxford/ New York: 132-36 Fillmore, Ch. 1979: «On Fluency», in: Ch. Fillmore/ D. Kempler/ W. S-Y. Wang (ed.), Individual Differences in Language Ability and Language Behavior, New York: 85-101 (reprinted in: H. Riggenbach 2000: 43-60) Klein, W./ Perdue, C. 1992: Utterance Structure. Developing Grammars Again, Amsterdam/ P.: A Reader, Oxford: 803-16 Koponen, M./ Riggenbach, H. 2000: «Overview: Varying Perspectives on Fluency», in: H. Riggenbach (ed.): Perspectives on Fluency, Ann Arbor: 5-24 Loporcaro, M./ La Fauci, N. 1997: «Outline of a Theory of Existentials on Evidence from Romance», Studi italiani di linguistica teorica e applicata 26, 5-55 Lewis, D. 2004: «Scorekeeping in a Language Game», in: S. Davis/ B. S. Gillon (ed.), Semantics. A Reader, Oxford: 803-16 Lumsden, M. 1988: Existential Sentences. Their Structure and Meaning, London/ New York Lyons, J. 1969: Introduction to Theoretical Linguistics, London/ New York Lyons, J. 1977: Semantics, vol. 2, London/ New York Milano, E. 2006: «Tra lingua e dialetto: affinità e discrepanze nel parlato bilingue e monolingue di parlanti dell’area flegrea», in: A. Miglietta/ A. Sobrero (ed.), Lingua e dialetto nell’Italia del Duemila, Atti del Convegno di Procida (27-29 maggio 2004), Galatina: 265-88 Riggenbach, H. (ed.) 2000: Perspectives on Fluency, Ann Arbor Sornicola, R. 1981: Sul parlato, Bologna Sornicola, R. 1988: «It-clefts and Wh-clefts: Two awkward sentence types», Journal of Linguistics 24, 343-79 Sornicola, R. 2006a: «Interaction of Syntactic and Pragmatic Factors on Basic Word Order in the Languages of Europe», in: G. Bernini/ M. Schwarz (ed.), Pragmatic Organization of Discourse in the Languages of Europe, Berlin/ New York: 357-544 Sornicola, R. 2006b: «Dialetto e processi di italianizzazione in un habitat del Sud d’Italia», in: A. Sobrero/ A. Maglietta (ed.), Lingua e dialetto nell’Italia del Duemila, Atti del Convegno di Procida (27-29 maggio 2004), Galatina: 195-242 Sornicola, R. 2006c: «Topic and Comment», in: K. Brown (ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics, vol. 12, Oxford/ New York: 766-73 Sornicola, R. 2007: «Strutture relative non standard di varietà parlate: un confine problematico tra modificazione e predicazione», in: F. Venier (ed.), Relative e pseudorelative tra grammatica e testo, Alessandria: 99-116 Strawson, P. F. 1950: «On referring», Mind 59: 320-44, reprinted in: P. F. Strawson, Logico-Linguistic Papers, London 1971 Strudsholm, E. 2007: «La relativa situazionale fra testo e contesto. Una reinterpretazione della cosiddetta pseudorelativa», in: F. Venier (ed.), Relative e pseudorelative tra grammatica e testo, Alessandria: 117-32 140 Quelques remarques sur l’environnement textuel de l’Isopet de Marie de France L’histoire éditoriale de l’Isopet de Marie de France est un véritable cas d’école. Ce recueil de 102 fables partiellement ésopiques, le plus ancien représentant français de ce genre puisque sans doute écrit entre 1189 et 1208 (Brucker 1998: 3), fut d’abord édité en 1820 par Jean-Baptiste Bonaventure de Roquefort, dans un style typique des prémices de la philologie romane. Vint ensuite l’édition de Karl Warnke 1898, d’un esprit résolument lachmannien cette fois-ci: après avoir attentivement considéré vingt-trois des vingt-sept témoins que l’on recense aujourd’hui, il établit un stemma «fragile» (de son propre aveu, cf. Warnke 1898: xviii), détermine la meilleure famille et le meilleur manuscrit, avant de tenter une reconstruction du texte «original», ce qui suppose des interventions de sa part à tous les niveaux textuels, y compris sur le plan de la graphie. On obtient donc au final un texte parfaitement virtuel doublé d’un énorme apparat critique de bas de page, qui ne met absolument pas en valeur la riche variance de l’œuvre et ne facilite guère la reconstitution du texte des autres témoins. Cette tentative monumentale et vieillie demeure cependant et malgré ces défauts flagrants, l’édition critique de référence pour l’Isopet de Marie de France, n’ayant été suivie que par des éditions qui, bien que bédiéristes cette fois-ci, ont exploité le stemma et les conclusions philologiques de Warnke sans nullement chercher à les vérifier et se sont contentées d’éditer le témoin A 1 , conférant ainsi à ce manuscrit un statut implicite de «quasi copie d’auteur» (cf. Brucker 1998, Martin 1984, Otaka 1987, Spiegel 1987)! Seul Charles Brucker, en 1998 2 aura l’idée d’une édition à apparat critique «allégé», basée sur le principe digne d’attention d’une sélection des variantes «les plus intéressantes» par rapport au texte du sacro-saint manuscrit A, le tout accompagné d’une traduction. Mais si l’idée était digne d’attention, sa réalisation demeure malheureusement perfectible: le livre comporte quelques coquilles et surtout ne vérifie jamais le travail de classement philologique de Warnke, quand bien même de nouveaux témoins venaient d’être découverts à Chantilly et à Cologny, par Françoise Vielliard (cf. Vielliard 1989: 371-97). Il reste donc largement la place pour une nouvelle édition critique de l’Isopet de Marie de France, dont l’ambition première serait de mettre en valeur non seulement un texte dont l’im- 1 Pour la liste des témoins et de leurs sigles alphabétiques, cf. ci-dessous. 2 Une première version de l’édition Brucker avait paru en 1991; 1998 est la date de publication d’une seconde version, «revue et complétée». Les deux versions pouvant malheureusement se rencontrer dans le commerce, il convient de vérifier avant l’achat qu’on a bien à faire à la seconde. Vox Romanica 69 (2010): 141-155 Mohan Halgrain portance historique et littéraire commence tout juste d’être prise en compte, mais également les vingt-sept témoins qui nous l’ont conservé et transmis, y apportant au fil du temps leur propre «patte» sous la forme d’une abondante variance 3 . Or une telle mise en valeur éditoriale implique non seulement de prêter une attention respectueuse aux diverses versions textuelles de l’œuvre, mais également de prendre méticuleusement en considération leurs contextes codicologiques, dans toutes leurs dimensions (origine géographique, paléographie, histoire des possesseurs, soin de la copie, décoration, etc.). Convaincu que cette dernière démarche est une étape incontournable et prioritaire dans l’étude et l’édition d’un œuvre, nous voudrions proposer ici quelques réflexions basées sur l’un des aspects de l’analyse codicologique les plus immédiatement et aisément «accessibles»: l’environnement textuel ou, en d’autres termes, le problème de la mise en recueil. Ce choix nous paraît avantageux, dans la mesure où il s’agit d’un «angle d’attaque» de plus en plus pratiqué dans le domaine de la philologie médiévale, et en particulier dans le cas des «manuscrits de fabliaux», dont quelques représentants parmi les plus importants contiennent également notre Isopet. Il faut d’ailleurs noter que Françoise Vielliard 1989: 389-90 a déjà jeté les bases d’une telle étude. Reprenant cette voie, nous ne faisons ainsi que répondre aux nombreux appels à mener ce type d’analyses, tel que celui de Richard Trachsler: . . . on verrait l’intérêt que peut représenter l’étude de recueils comme le fr. 12603, qui contiennent des pièces de nature fort diverses et apparemment sans importance pour de plus vastes domaines de la littérature médiévale. Non seulement ces recueils nous renseignent sur la réception des œuvres et sur les goûts du public, mais un examen attentif de ces textes brefs, dont le nombre, en fin de compte, reste relativement limité, pourrait peut-être nous renseigner sur la circulation des textes et les rapports qu’ils peuvent avoir entre eux. (Trachsler 1994: 211) D’autre part, l’environnement textuel est sans doute l’un des aspects codicologiques les plus significatifs et les plus révélateurs, ce qui n’est pas forcément le cas de la mise en page ou de la reliure. Nous sommes toutefois pleinement conscient que se concentrer sur une dimension codicologique seulement n’est qu’un artifice commode, qui invite à la prudence d’abord, et à la rectification par la soigneuse considération de toutes les autres dimensions laissées de côté ensuite. Se pose tout de même la question de l’homogénéité du codex. C’est pourquoi, afin de contourner temporairement cet obstacle, nous sommes parti du principe suivant: sauf s’il est clairement mentionné qu’un codex est constitué de plusieurs entités réunies ensemble à une époque post-médiévale, la réunion de textes de provenances et de mains diverses au sein d’un même volume doit être considérée en soi comme un fait significatif, même s’il ne reflète pas le projet de mise en recueil 142 3 Nous avons déjà eu l’occasion d’expliquer ailleurs les raisons qui nous ont amené à élaborer, dans le cadre actuel de notre thèse de doctorat, une nouvelle édition critique de l’Isopet de Marie de France; cf. notamment Halgrain 2007-08. Quelques remarques sur l’environnement textuel de l’Isopet de Marie de France initial et contemporain de la copie (il n’est d’ailleurs pas certain que toute copie d’œuvre se faisait automatiquement dans le cadre global d’un projet de recueil) 4 . Quoi qu’il en soit, pour les quelques remarques d’ensemble que nous voudrions faire ici, nous nous contenterons fort bien de ces principes aussi discutables que temporaires. L’objectif majeur est de défricher le terrain et de faire apparaître quelques pistes d’exploration qu’il nous faudra ensuite suivre avec plus de rigueur. Quelques précisions La tradition manuscrite de l’Isopet de Marie de France se caractérise tout d’abord par son ampleur: vingt-cinq manuscrits médiévaux, auxquels il faut ajouter de nombreuses copies du XVIII e siècle, un très court fragment et un témoin perdu physiquement, mais dont la lettre nous est parvenue au moyen de la très vieille édition de Roquefort, qui l’avait utilisé comme «témoin de base». Pour des raisons évidentes, nous nous préoccuperons ici seulement des vingt-cinq témoins médiévaux et du fragment de Nottingham. Voici toutefois la liste complète des témoins médiévaux de notre tradition, telle que dressée par Françoise Vielliard en 1989 5 : W: Bruxelles, Biblothèque royale, 10296, 1429. X: Chantilly, Bibliothèque du Château, 474, XIII e s. Q’: Cologny, Bibliothèque Bodmer, 113, XV e s. E: Cambridge, University Library, Ee.6.11, première moitié XIII e s. B: Londres, British Library, Cotton Vespasian B XIV, fin XIII e s. A: Londres, British Library, Harley 978, milieu XIII e s. C: Londres, British Library, Harley 4333, XIII e s. D: Oxford, Bodleian Library, Douce 132, XIIIe-XIV e s. H: Paris, Bibliothèque de l’Arsenal, 3142, fin XIII e s. O: Paris, B.N. f. fr. 1446, XIII-XIV e s. N: Paris, B.N. f. fr. 1593, XIII e s. M: Paris, B.N. f. fr. 1822, XIII e s. P: Paris, B.N. f. fr. 2168, deuxième moitié XIII e s. Q: Paris, B.N. f. fr. 2173, XIII e s. G: Paris, B.N. f. fr. 4939, XV e -XVI e s. F: Paris, B.N. f. fr. 12603, XIII e -XIV e s. R: Paris, B.N. f. fr. 14971, XIV e s. S: Paris, B.N. f. fr. 19152, XIII e -XIV e s. I: Paris, B.N. f. fr. 24310, XV e s. 143 4 Voir à ce sujet Taylor 2002: 98, qui émet l’hypothèse de l’existence au XIII e siècle à Oxford d’un marché de «booklets» produits par des ateliers de professionnels, «booklets» qui peuvent être achetés «à la pièce» afin d’être rassemblés plus tard avec d’autres dans un seul volume: «Section V and VIII of Harley 978 are entirely detachable from the manuscript and could easily have been purchased as separate units, and there would seem to have been a market for the works of Marie at this time.» 5 On la retrouvera, ainsi que les références des copies plus tardives, dans Vielliard 1989: 396-97. Mohan Halgrain T: Paris, B.N. f. fr. 24428, XIII e s. V: Paris, B.N. f. fr. 25405, XIV e s. L: Paris, B.N. f. fr. 25406, XIII e -XIV e s. K: Paris, B.N. f. fr. 25545, XIV e s. Z: Vatican, Bibliothèque apostolique vaticane, Ottob. lat. 3064, recueil factice XIII e -XIV e s. Y: York, Minster Library, XVI s. K-12 Pt. I, début XIII e s. Fragment: Nottingham, University Library, Mi Lm 6, XIII e s. On aura remarqué que chaque manuscrit est nanti de son sigle alphabétique et de sa date présumée de rédaction. Ces dates font partie des éléments qu’une étude codicologique poussée pourrait remettre en cause. Mais pour le travail que nous entendons présentement mener, nous nous contenterons de nous y fier. On peut ainsi établir le tableau suivant (au sein de chaque siècle, nous avons fait figurer entre parenthèses les éventuelles précisions de datation; lorsqu’il n’y en a pas, cela ne signifie pas que le manuscrit date du milieu du siècle en question, mais qu’on n’a pas pu affiner sa situation temporelle): XIII e XIV e XV e EY (XIII e1 ) ACMNQTX Manuscrits BHP (XIII e2 ) KRV IQ’W DFLOSZ (XIII e -XIV e ) G (XV e -XVI e ) On fera simplement remarquer que, d’après Warnke 1898: iv, Y est le témoin le plus ancien de la tradition. En ce qui concerne les origines géographiques des manuscrits, on se bornera, faute de connaissances fermement établies en la matière, à isoler un groupe anglonormand (ABDEY) d’un groupe continental (tous les autres). Il faut encore noter que seuls les témoins AHNP contiennent la collection complète des fables. Les autres, que ce soit en raison de lacunes matérielles ou de choix sélectif des copistes, sont incomplets dans des mesures variables, qui vont de l’absence d’une seule fable (D) à la sélection d’une quarantaine de textes (GI). Essai de classement typologique des témoins On nous excusera de ne pas chercher ici à rentrer dans d’infimes détails de description concernant le contenu des différents codices. Produire une liste complète des textes contenus dans les vingt-cinq témoins pris en compte serait disproportionné et pas forcément très utile, en l’absence d’une étude sérieuse de l’homogénéité des codices. La première remarque est qu’il n’existe pas avant le XV e siècle de manuscritfablier contenant l’Isopet de Marie de France. Le seul document qui puisse corres- 144 Quelques remarques sur l’environnement textuel de l’Isopet de Marie de France pondre à une telle appellation, I, une compilation mêlée de notre Isopet et de l’Isopet 1-Avionnet, très soigneusement calligraphiées sur papier, date en effet de cette époque. Il constitue la première trace d’une prise en compte codicologique du statut générique de la fable: par le rassemblement d’apologues de deux sources différentes (qui ne se chevauchent pas, c’est-à-dire qu’un travail de sélection des différentes fables a été fait, de manière à ce que le même «sujet» ne soit jamais représenté par deux fables), il témoigne d’une volonté évidente de constituer un «livre de fables». Il est intéressant de constater que le seul autre témoin qui contienne un recueil de fables aux côtés de l’Isopet de Marie de France n’est autre que le plus ancien: Y, qui donne à la suite de notre texte neuf fables tirées d’Avianus 6 .Ainsi, entre le plus ancien témoin et quasiment le plus récent s’étend toute une période durant laquelle, bien que le statut générique de l’apologue n’ait jamais été remis en doute ni même discuté (c’est un des genres dont le statut est le plus stable et le mieux défini dès le Moyen Âge, ce qui a pu pousser Paul Zumthor 1972: 52 à écrire, avec une pointe de mépris: «on ne pourrait guère citer que la fable animale, d’origine ésopique, comme «genre» latin assumé tel quel par la langue vulgaire»), l’Isopet de Marie de France n’a été compilé qu’avec des textes génériquement différents. Un autre cas intéressant est celui de T, qui compile l’Image du monde de Gossuin de Metz, le Volucraire d’Omont, Li bestaires divin de Guillaume le Clerc, un Lapidaire chrétien, notre Isopet, pour conclure avec un Traité de la confession (dernier chapitre du Miroir du Monde). Françoise Féry-Hue, dans la notice qu’elle a rédigée de ce manuscrit, le définit comme une «véritable petite bibliothèque scientifique et morale à l’usage des laïcs», sans réellement argumenter cette interprétation 7 . Quoiqu’il en soit, T est le seul autre témoin de notre tradition qui permette de comprendre assez clairement dans quelle direction s’est exercée l’activité compilatrice. Il nous faudrait encore citer le cas de L, qui ne contient qu’un bestiaire tronqué du début et notre Isopet amputé de presque une moitié! On ne peut donc pas réellement se prononcer quant au contenu d’un volume aussi mutilé, mais on peut tout de même constater un nouveau cas de voisinage entre fables et bestiaire. Passons à présent à une classe bien plus problématique de documents: celle des «manuscrits de fabliaux». Si l’Isopet de Marie de France ne figure pas dans les très célèbres Paris, B.N. f. fr. 837, Bern, Burgerbibliothek, 354 et Berlin, Staatsbibliothek, Hamilton 257, neuf de ses témoins figurent tout de même dans la liste du NRCF (Noomen/ Van Den Boogard 1983-98/ 1: xix-xx): F, K, N, P, Q, Q’, R, S et le fragment de Nottingham. On connaît la caractéristique principale de ce type de documents: majoritairement composés de textes narratifs brefs, que la critique moderne classe tantôt parmi les «fabliaux», tantôt parmi les «dits», ils peuvent parfois inclure des œuvres plus longues, des romans notamment, mais également des pièces lyriques ou religieuses. Le tout se suit dans un ordre dont la logique ne s’im- 145 6 Ces neuf fables sont publiées et commentées dans Warnke 1898: 341-54. 7 Cf. cette notice très complète et précise dans Careri et al. 2001: 31-33. Mohan Halgrain pose pas d’elle-même à nos esprits modernes, même si l’on observe fréquemment des critères clairs de regroupement notamment en fonction d’un auteur commun (ainsi, le groupe d’œuvres de Rutebeuf dans le manuscrit N ou dans le recueil Paris, B.N. f. fr. 837) 8 . Autre caractéristique: s’il est indéniable qu’il est toujours possible de trouver des points communs à un très grand nombre de textes de ces recueils, il s’en trouve également toujours un pour échapper à cette catégorisation: fables et dits sont tous deux des genres narratifs brefs, mais les romans sont, eux, longs; fabliaux, dits et romans sont des genres narratifs, mais pas les Vers de la mort d’Hélinand de Froidmont, que l’on retrouve fréquemment dans les recueils de fabliaux, tout comme les Miracles Notre-Dame de Gautier de Coincy, autre grand habitué de ces manuscrits. . . Autre exemple: le très misogyne Evangile des femmes, encore un hôte fréquent de ces documents, semble entrer en forte dissonance avec certains dits et lais courtois, mais s’accorder parfaitement avec le message de nombreux fabliaux! En définitive, notre première remarque sera que s’il est bien un texte qui semble réunir en soi toutes ces contradictions et refléter dans sa structure interne la variété exubérante de ces recueils, c’est bien l’Isopet de Marie de France; point n’est besoin en effet d’une longue étude littéraire pour voir que tout s’y retrouve: morale, récit, religion, satire, courtoisie, misogynie, merveilleux, trivial, etc. La seconde remarque sera une esquisse de réponse à la question posée par Per Nykrog, après avoir fait de la fable «pseudo-ésopique» et en particulier de notre Isopet la source majeure des fabliaux: «Ainsi éprouve-t-on quelque gêne à considérer l’Isopet de Marie de France à lui seul comme source unique de l’inspiration des conteurs. Oserait-on affirmer que cet ouvrage était connu, voire même populaire, dans les milieux qui ont vu naître les fabliaux? » (Nykrog 1973: 254). Une réponse semble pouvoir être apportée. Certes, s’il «paraît impossible de déterminer avec exactitude quel était ce milieu» (Nykrog 1973: 254) lorsque l’on se concentre sur le moment trouble de la naissance du genre, les choses apparaissent comme nettement plus claires lorsque l’on considère le milieu postérieur qui a présidé à l’extension formidable du fabliau au XIII e siècle, en se penchant sur les documents qui nous ont conservé la trace de ce travail. Neuf manuscrits de fabliaux contenant l’Isopet de Marie de France suffisent pour pouvoir affirmer que ce milieu connaissait parfaitement ce texte: ces fréquentes rencontres ne peuvent, en effet, être considérées comme les fruits du pur hasard. Quant à la nature exacte de ce milieu «diffuseur» de fabliaux, il est plus difficile de le définir. Nous ne voudrions d’ailleurs pas entrer ici dans les nombreuses discussions cherchant à établir si tel ou tel manuscrit servait d’outil de travail à un «jongleur» ou s’il appartenait plutôt à un riche amateur . . . Nous nous bornerons à constater que le manuscrit Paris, B.N. f. fr. 837 contient un petit texte, Le Departement des livres, évoquant semble-t-il de manière assez éclairante une 146 8 À ce sujet, cf. Azzam 2005: 193-201. Quelques remarques sur l’environnement textuel de l’Isopet de Marie de France facette de ce mystérieux «milieu» 9 . Une sorte de clerc vagabond y relate la manière dont il a dispersé ces livres aux quatre coins de la France, afin d’éponger ces nombreux échecs au jeu; il dresse ainsi une longue liste de titres de textes, associée à la longue liste des villes où il les a perdus. Si ce personnage singulier peut nous renseigner sur un des types sociaux qui formaient le milieu de réception, si ce n’est de production des fabliaux, son triste récit permet en outre de se faire une idée assez précise des références littéraires qui le sous-tendaient. Or on trouve parmi les livres «départis» du clerc vagabond, non pas un Isopet, mais un Avionet 10 , terme qui désigne les recueils médiévaux des fables d’Avianus. Cette référence à un texte clef du système scolaire médiéval est encadrée de plusieurs autres grands classiques de ce système, comme le Chatonés (v. 38) et le Donés (v. 37) (qui désignent les Distiques de Caton et un extrait de l’œuvre de Donat). Si la mention de l’Avionet dans ce texte ne prouve évidemment aucun lien direct entre l’Isopet de Marie de France et les fabliaux, elle permet du moins de renforcer le soupçon qu’il y a bien pu en avoir un, puisque l’apologue faisait manifestement partie de la culture littéraire de base du milieu de diffusion des fabliaux, au moins comme support d’apprentissage du latin. Ce qui amène à penser que la rencontre postérieure avec un isopet tel que celui de Marie, assez différent de ces fabliers latins très scolaires, était de nature à interpeller et, pourquoi pas, à inspirer ce milieu, visiblement habitué à l’apologue, mais dans une optique beaucoup moins narrative et «colorée». Si l’on tente à présent de poursuivre notre essai de classement typologique des témoins, il faut mentionner le fait que l’on trouve notre Isopet dans un autre type de recueil narratif, peut-être moins disparate, que nous qualifierions volontiers de «manuscrits de dits», pour exprimer le fait qu’ils ressemblent en tous points aux «manuscrits de fabliaux», mais ne contiennent justement aucun fabliau (évitant du même coup de nombreuses tensions thématiques que suscite la mise en contact de ce genre avec d’autres)! C’est le cas de H et de O. Doit-on faire figurer le manuscrit X dans cette dernière catégorie ? Ce document d’apparence très modeste se clôt en effet par le début d’un Dit sur la vertu d’atrempance, un unicum, qui est abruptement coupé en fin de codex. Doit-on supposer que le recueil se poursuivait par nombre d’autres dits ? Il nous paraît plus raisonnable de nous borner à considérer les autres textes qui environnent notre Isopet dans ce document: Le livre de moralité d’Alard de Cambrai, le Roman de Carité et le Miserere du Reclus de Moliens, ainsi que les Vers de la mort d’Hélinand. On le voit: il s’agit d’une petite anthologie de textes didactiques et moraux à succès, textes que l’on retrouve à de nombreuses reprises aux côtés de notre Isopet, y compris dans certains recueils de fabliaux ou de dits, comme nous le verrons plus loin. Et nous en arrivons à présent à notre dernière catégorie de codices, de loin la plus hétéroclite de la tradition. Elle regroupe le plus ancien témoin,Y, et celui consi- 147 9 On lira avec le plus grand intérêt le commentaire et l’édition de ce petit texte dans Borghi Cedrini 1994: 115-66. 10 Nous citons le texte de l’édition contenue dans Borghi Cedrini 1994, v. 40. Mohan Halgrain déré par tous les éditeurs, mais surtout par Warnke, comme étant le meilleur et le plus proche spatio-temporellement de l’auteur, A, de même que B, C, D, E, G, M, V, W et Z. Ces volumes possèdent tous (à part G et M) la caractéristique d’être bilingues, c’est-à-dire qu’ils comportent bon nombre de textes latins. La tonalité religieuse est également bien plus affirmée, même au sein des textes en langue vulgaire: on trouve dans le voisinage de l’Isopet de nombreuses vies de saints, une Laie Bible dans W, l’Espurgatoire Saint Patrick dans E, etc. . . On trouve également dans ces manuscrits de nombreux textes d’ordre politico-historique, dans C et Z notamment 11 , voire parfois des ouvrages médicaux. Enfin, comment ne pas mentionner le cas de A, qui contient non seulement la seule collection complète des Lais de Marie de France ainsi que son Isopet complet, mais également des vers «goliardiques» latins, des partitions musicales (dont la seule version du très célèbre Summer is incumen in), des textes médicaux, un traité de fauconnerie, des vies de saints, ainsi que des textes d’ordre historico-politique 12 ! Si les manuscrits de fabliaux ou de dits nous confrontent au mélange des genres et des styles, les manuscrits de ce dernier type vont plus loin: ils nous confrontent à des usages de l’écrit qui ne sont même plus littéraires. Ce n’est pas pour autant qu’il faut supposer que ces «monstres» sont le fruit de réunions hasardeuses et chaotiques de différents documents, dans l’unique et trivial but de leur offrir une reliure protectrice. Andrew Taylor et Rupert T. Pickens se sont ainsi penchés sur ce très troublant manuscrit A, et ont montré tout ce que l’ont peut inférer à partir d’une telle collection, allant jusqu’à dessiner le profil historique, sociologique, voire psychologique de son possesseur 13 ! Bien que souvent composites, ce type de manuscrits mérite donc bel et bien qu’on les considère pleinement comme des mises en recueil largement planifiées. Si l’on tente à présent de résumer cette brève typologie que nous venons d’établir, on remarquera une polarisation trouble et peu connotée chronologiquement entre un univers clérical et aristocratique (pour les recueils de textes religieux, encyclopédiques et historico-politiques) et une sorte de «milieu littéraire» dont les diverses études qui ont pu se pencher sur le problème des «manuscrits de fabliaux» ont tenté de mieux cerner l’extension et la nature (pour les recueils de textes très majoritairement narratifs). Remarquons d’emblée qu’il s’agit là de deux directions qui ne s’excluent pas nécessairement: nos recueils religieux contiennent des textes satiriques et/ ou narratifs (notamment les Lais) et nos recueils de dits et fabliaux contiennent très souvent des textes religieux; de plus, certains codices paraissent se situer à la frontière de ces deux tendances (K et X, notamment). 148 11 On trouve ainsi dans C un texte dont l’incipit est: «Honis soit li rois d’Ingleterre / Rois françois ont fait mainte guerre», et dans Z une «Visio quam vidit Karolum III». Nous citons ces textes à titre d’exemples, afin d’illustrer ce que nous désignons par «textes politico-historiques». 12 Notamment le célèbre Song of Lewes. 13 Cf. Taylor 2002: 76-137 et Pickens 2006: 527-42. Ces deux auteurs s’accordent même à considérer William of Winchester, moine de l’abbaye de Reading dans le dernier quart du XIII e siècle, comme le premier possesseur du manuscrit A. Quelques remarques sur l’environnement textuel de l’Isopet de Marie de France Voisins fréquents Après ce bref essai de typologie des témoins de la tradition, nous nous proposons de nous pencher à présent plus en détail sur les textes fréquemment côtoyés par l’Isopet de Marie de France. Si l’on tente d’en établir une liste hiérarchisée, il faut attribuer le premier prix du voisinage à l’Image du monde de Gossuin de Metz, rencontré six fois, dans C, M, P, Q, T et W 14 . Viennent ensuite les œuvres du Reclus de Molliens (nous n’avons pas distingué, en effet, le Roman de Carité du Miserere), croisées quatre fois, dans H, K, V et X. On trouve ensuite, avec trois apparitions, le Livre de moralité d’Alard de Cambrai (dans H, M et X), l’Evangile des femmes (dans C, K et N), et les Lais de Marie de France (on en trouve un seul ou plusieurs dans A, B et P). Viennent ensuite quelques textes que l’on croise à deux reprises dans la tradition: les Distiques de Caton (dans C et V), les Proverbes de Sénèque (dans H et K), les Vers de la Mort d’Hélinand de Froidmont (dans N et X) ainsi que les Proverbes au vilain (dans H et S). Il est capital de faire remarquer, avant de tenter toute remarque à ce sujet, que ce décompte n’est pas totalement exhaustif, notamment dans la mesure où nous n’avons tenu compte ni des dits ni des fabliaux contenus dans les manuscrits de notre tradition. Il y a fort à prévoir que plusieurs d’entre eux se rencontreraient à de plus nombreuses reprises dans le voisinage de notre Isopet que certains des textes évoqués ci-dessus. Une étude de détail reste donc à faire dans ce domaine. Il faut cependant se garder d’accorder une importance démesurée à ces considérations uniquement quantitatives. Que l’Isopet de Marie de France voisine fréquemment avec des dits et fabliaux est évident, qu’il s’agisse même des cas les plus fréquents, cela ne fait aucun doute, mais constater cela serait se borner à ne prendre en compte qu’un seul «type» de manuscrits, certes très représenté, mais qui n’a pas le monopole de notre texte. A l’inverse, les textes que nous avons évoqués semblent «vagabonds»: il ne s’en trouve quasiment aucun qui n’apparaisse que dans l’une ou l’autre de nos deux classes typologiques générales de témoins (textes religieux et historico-politiques contre fabliaux et dits). Notre Isopet partage en outre avec ces textes un certain nombre de caractéristiques. Tout d’abord, avec vingt-six (voire vingt-sept si l’on compte le fragment de Nottingham) témoins conservés, on peut dire avec Warnke 1898: xvii que le recueil de Marie de France était une «Lieblingslektüre des dreizehnten Jahrhunderts, sowohl diesseits wie jenseits des Kanals». Or cette situation de «best-seller» roman vaut également et à plus forte raison encore pour l’Image du monde de Gossuin de Metz, dont on n’a conservé pas moins de 91 témoins (Hasenohr/ Zink 149 14 Vielliard 1989: 390 avait déjà relevé ce voisinage privilégié et en concluait: «[Ces rencontres fréquentes] me semble[nt] exclure le pur hasard; mais je n’ai pour l’instant aucune hypothèse à formuler. Le rapprochement simpliste par ‹affinités de sens› (les Fables proposeraient une image du monde social travesti en monde animal) me semble refléter plus des critères d’analyse moderne que des schémas mentaux médiévaux.» Mohan Halgrain 1992, s. Gossuin de Metz), mais également pour les œuvres du Reclus de Molliens (40 témoins conservés du Miserere, 35 pour le Roman de Carité; cf. Hasenohr/ Zink 1992, s. Reclus de Molliens). Et ce constat s’applique également à la plupart des autre œuvres voisinées: on connaît par exemple le succès et le rôle énorme des Distiques de Caton dans l’éducation médiévale 15 ; quant à l’importance des Vers de la mort d’Hélinand, elle peut se mesurer à l’aune du succès postérieur de la fameuse «strophe d’Hélinand». Bien sûr, le fait que ces textes nous soient tous parvenus par le biais de traditions manuscrites fournies implique statistiquement qu’ils aient également davantage de chances de se croiser entre eux. Mais même si cette remarque doit nous inciter à une certaine prudence dans l’interprétation de ces données chiffrées, elle ne peut cependant expliquer, à elle seule et en totalité, le phénomène des rencontres textuelles fréquentes, qui repose nécessairement sur des facteurs de «connivence», quelle qu’elle soit, entre les différentes œuvres qui forment un recueil. On peut encore isoler bien d’autres points communs entre notre Isopet et ces différents textes.Ainsi, de toute évidence, il partage avec l’Image du monde un certain «didactisme naturel», avec les Distiques de Caton, les Proverbes de Sénèque et Le livre de moralités d’Alard de Cambrai un didactisme plus moral; cet aspect moral est également partagé avec les œuvres du Reclus de Moliens et d’Hélinand, qui partagent à leur tour un ton de satire politico-religieuse. Comment ne pas voir également la commune misogynie qui lie certaines fables de notre Isopet, l’Evangile aux femmes et les Vers de la mort? En outre, comment ne pas remarquer la présence parmi ces divers textes de plusieurs «œuvres-recueils», composées d’une suite cataloguée de textes brefs, parfois aphoristiques: c’est le cas des Distiques, des Proverbes de Sénèque, des Proverbes aux vilains, du Livre de moralités d’Alard de Cambrai ainsi que de l’Evangile aux femmes. Enfin, point capital, aucun de ces textes (à l’exception notable des Lais, du Roman de Carité et, naturellement, des récits de nos fables) ne sont narratifs. Il existe donc dans les manuscrits des XIII e et XIV e siècles (et parfois plus tard) une classe de textes qui semblent aussi peu aimés de la critique moderne que profondément appréciés des médiévaux, qui les ont beaucoup lus et copiés et s’en sont souvent largement inspirés pour leurs œuvres postérieures. Non narratives, prenant souvent la forme de recueils de textes brefs, ces œuvres sont toutes plus ou moins didactiques et morales, et semblent partager un même esprit de satire contre les vices du temps, majoritairement incarnés par les femmes et les puissants dévoyés. Ces textes partagent encore ce point commun d’être génériquement «vagabonds», puisque se trouvant aux côtés d’œuvres de formes et de sujets très différents. L’Isopet de Marie de France est ainsi l’un des plus notables de ces textes à succès. 150 15 Sur les rapports privilégiés de ce texte avec les recueils de fables médiévaux dans l’univers scolaire médiéval, cf. Boivin 2006: 66-71. Quelques remarques sur l’environnement textuel de l’Isopet de Marie de France Quelques conclusions provisoires En croisant les deux approches que nous avons utilisées afin d’examiner l’environnement de l’Isopet de Marie de France dans sa tradition manuscrite, nous avons pu constater que notre texte apparaissait dans des manuscrits aux profils assez variés, mais qui se laissent relativement bien classer sur un axe polarisé entre une tendance plutôt historico-politique et religieuse et une tendance plus «littéraire» (au sens moderne du terme), avant tout centrée sur l’idée de narration, de fiction, voire de comique. Nous avons également vu que ces deux tendances n’étaient pas à proprement parler opposées ou étanches, mais qu’elles délimitaient plutôt un continuum d’usages des textes. Par ailleurs, nous avons vu que notre Isopet partageait son caractère «vagabond» avec bon nombre d’autres textes, qui lui sont liés par de nombreux points communs thématiques mais également historiques, dans la mesure où la plupart possèdent une tradition manuscrite extrêmement fournie, ce qui dénote un succès médiéval très significatif. Plusieurs interprétations pourraient être données de ces faits. On peut constater tout d’abord que les deux «types» de témoins que nous avons grossièrement identifiés semblent correspondre à deux périodes de la civilisation médiévale occidentale: pour faire simple, on aurait affaire à un usage «roman» et à un usage «gothique» de notre Isopet 16 . Le premier serait le fait de milieux plutôt monastiques, à une époque où les monastères entretenaient des liens très forts avec la haute aristocratie et représentaient les centres intellectuels les plus importants dans tous les domaines: théologie certes, mais aussi sciences, médecine, musique, enseignement et, naturellement, littérature. Le grand manuscrit A, ayant semble-t-il appartenu à un moine, est le type même de cette configuration épistémologique. L’usage «gothique» serait, lui, en revanche, un fait urbain, l’apanage d’un milieu lettré difficile à circonscrire, entre aristocratie, clergé et bourgeoisie cultivée, distinguant très nettement les écrits «littéraires» des autres. Les «manuscrits de fabliaux» et tous les problèmes qu’ils suscitent seraient les parangons de cette configuration. On pourrait dès lors s’attendre à ce que la chronologie reflète cette bipartition de civilisation, mais ce n’est pas réellement le cas. Certes, le manuscrit le plus ancien semble clairement du côté «roman», avec ses fables d’Avianus, ses vies de saints et son Miroir de Robert de Gretham. Mais on observera d’emblée que le manuscrit W, ses vies de saints et sa Laie Bible, témoin datant du XV e , correspond également sans équivoque à cette étiquette. Entre les deux, on trouve une proportion quasiment égale de témoins «romans» et de témoins «gothiques». C’est dire que la bipartition mise en évidence par nos examens ne témoigne en aucun cas d’un net passage d’une configuration à l’autre, précisément situable dans le temps; au contraire, 151 16 Nous reprenons ici une distinction propre au vocabulaire de l’histoire de l’art, qui fut magistralement mise en relation avec les différents paramètres historiques de la civilisation médiévale par Georges Duby dans Le temps des cathédrales (Duby 2002: 453-1011). Mohan Halgrain ces deux configurations d’usage de l’Isopet co-existeront jusqu’à la fin du Moyen Âge, donnant parfois lieu à des cas hybrides (tels que les manuscrits K et X). En revanche, il est curieux de noter que notre «clivage» se trouve davantage reflété par la provenance géographique des témoins: ainsi la famille α de Warnke (A, D, M et Y) est entièrement anglo-normande (sauf M) et typologiquement entièrement «romane». De plus on constatera ce détail inexplicable à ce stade mais qui ne semble pas anodin: tous les manuscrits conservés dans les bibliothèques anglaises (A, B, C, D, E,Y), à l’exception du fragment de Nottingham, sont également de type «roman», quand ceux de la Bibliothèque Nationale de France (F, G, H, I, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, V) sont majoritairement «gothiques» 17 . En définitive, ces quelques éléments pourraient servir à l’esquisse d’un scénario de diffusion du texte qui ressemblerait à ce qui suit: écrit (ou traduit, comme on voudra) dans un milieu anglo-normand de la fin du XII e siècle qui voit se mêler moines et hauts aristocrates, l’Isopet de Marie de France serait né de la volonté satirique et édifiante d’une lettrée voulant «moraliser» les puissants de son entourage tout en les divertissant. Le texte qu’elle produira poursuivra dès lors une longue carrière didactique et morale, aux côtés d’autres œuvres édifiantes, plus ou moins religieuses (cela va des vies de saints aux bestiaires). Mais parallèlement à cette voie, il semble que l’originalité des récits de certaines fables de notre Isopet soit entrée en résonance profonde avec une tendance littéraire et narrative émergente à cette époque et l’ait encouragée, si ce n’est inaugurée: c’est ici que, comme nous l’avons déjà évoqué, nous rejoindrions la théorie de Nykrog concernant la source des fabliaux. Le moins qu’on puisse dire à ce sujet, en effet, c’est que la présence de l’Isopet de Marie de France dans neuf des manuscrits de fabliaux abonde dans son sens, tout comme le fait que notre recueil et les fabliaux semblent côtoyer avec la même fréquence d’autres grands textes «vagabonds» à succès. Ces derniers, sortes d’«autorités», de «classiques», assez récents pour l’époque, semblent effectivement avoir toujours fait bon ménage aux côtés non seulement des textes les plus pieux, des dits les plus courtois, mais également des fabliaux les plus scabreux! Ainsi la dualité entre récit et morale qui constitue l’essence même de la fable l’aura-t-elle, dans le cas de l’Isopet de Marie de France uniquement 18 , amenée à être diffusée dans deux directions différentes mais pas forcément inverses. Si la lecture médiévale traditionnelle, scolaire et cléricale de la fable, c’est-à-dire largement centrée sur la morale, aura été largement appliquée à notre Isopet, et ce durant tout le Moyen Âge, la grande originalité du recueil de Marie de France par rapport à ses «cousins» fabliers, aura été d’être parvenu à sortir de ce cadre étroit, 152 17 Ce qui viendrait confirmer une hypothèse courante, qui voudrait que les zones périphériques, et l’univers anglo-normand en particulier, aient des goûts et des traditions plus conservateurs que la «capitale». 18 Les autres isopets français sont demeurés tout à fait confidentiels: l’Isopet de Chartres, l’Isopet de Lyon et l’Isopet II de Paris ne nous sont parvenus que par des manuscrits uniques; l’Isopet I de Paris-Avionnet a eu un peu plus de chance, avec une tradition de six témoins . . . Quelques remarques sur l’environnement textuel de l’Isopet de Marie de France didactique et moral, par le profond intérêt narratif que ses récits ont pu susciter. Et ce dernier fait se ressent clairement à plusieurs niveaux: on trouve par exemple des témoins de l’Isopet de Marie de France fortement remaniés, et cela va souvent dans le sens d’un plaisant accroissement des récits 19 . Souvent également, on assiste à une percée de l’univers renardien dans le recueil: le goupil de certaines fables devient parfois Danz Renarz 20 . . . Enfin, citons le cas remarquable d’un témoin Q’, datant du XV e siècle et qui n’est qu’une copie exacte (même du point de vue des illustrations! ) du témoin Q, datant du XIII e siècle; or, le seul changement notable qui distingue Q’ et de son ancêtre et modèle est que son scribe n’a pas jugé utile de copier l’Image du monde, qui ouvrait pourtant le recueil du XIII e . Dans ce cas, l’intérêt de plus en plus exclusif pour les textes narratifs se concrétise donc de manière particulièrement patente par l’éviction volontaire d’un texte didactique, voisin fréquent de notre Isopet, mais soudainement ressenti comme indésirable au seuil d’une anthologie de récits brefs et comiques. Quelques perspectives Même si de nombreux points restent encore à éclaircir (contexte socio-historique de la rédaction de l’œuvre, identité de son auteur, sources, etc.), le moins que l’on puisse dire est que la prise en considération de la dimension codicologique de l’Isopet de Marie de France s’avère prometteuse, à bien des niveaux. Sur le plan très technique de la stemmatologie, de nombreux faits frappants sont à relever et, conséquemment, demeurent à creuser: ainsi et comme nous l’avons déjà mentionné, il est étonnant de constater que M, le seul manuscrit continental qui se rattache clairement à la famille α de Warnke (qui comprend A, D et Y, tous anglo-normands) correspond également au même «profil» typologique de manuscrit que ses trois «cousins» stemmatologiques; il partage de plus avec A le fait de contenir des extraits du texte pseudo-aristotélicien Secretum secretorum. Sur le plan de la connaissance des mécanismes de circulation des textes au Moyen Âge, il nous semble que la vaste tradition manuscrite de l’Isopet de Marie de France recèle également nombre de cas rares et notables, dont l’étude attentive serait profitable: on sait par exemple que le manuscrit A entretient des liens directs avec le manuscrit D, qui lui-même en entretient avec le manuscrit Oxford, Bodleian Library, Douce 137 (cf. Taylor 2002: 95 et 98). De même, on sait que le copiste qui a copié notre texte dans N est le même que celui qui a copié un certain nombre de textes dans le célèbre Berlin, Staatsbibliothek, Hamilton 257 (cf. Busby 153 19 C’est notamment le cas du manuscrit X, le plus remanieur de la tradition. À son sujet, cf. Halgrain 2006-07. 20 C’est notamment le cas du verpil des fables 68 (Le lion et le renard) et 70 (Le lion malade) du manuscrit X. À son sujet, cf. Halgrain 2006-07. Mohan Halgrain 2002: 64). Ces liens directs de codex à codex sont suffisamment rares pour mériter une attention toute particulière. Peut être aura-t-on au final la possibilité de mieux connaître, de mieux comprendre et de rendre justice à un texte clef de l’histoire littéraire médiévale. Neuchâtel Mohan Halgrain Bibliographie Éditions citées de l’Isopet de Marie de France Marie de France, Les Fables, ed. Ch. Brucker, Louvain 1998 Marie de France, The Fables: A Critical Commentary with English Translation, ed. M.-L. Martin, Birmingham (Alabama) 1984 Marie de France, Œuvres complètes, ed. Y. Otaka, Tokyo 1987 Marie de France, Poésies de Marie de France, ed. J.-B. B. de Roquefort, vol. 2, Paris 1820 Marie de France, Fables, ed. H. Spiegel, Toronto 1987 Marie de France, Die Fabeln, mit Benutzung des von Ed. Mall hinterlassenen Materials, ed. K. Warnke, Halle 1898 Ouvrages cités Amer, S. 1999: Ésope au féminin. Marie de France et la politique de l’interculturalité, Amsterdam/ Atlanta. Comptes rendus (source: www.arlima.net): Jucquois, G. 2000: LR 54: 395-96; Laneville, Ch. 2000: Memini. Travaux et documents 4: 187-90; Walter, P. 2000: RF 112/ 4: 500- 01; Brook, L. C. 2001: MAe. 70: 1: 146-47; Burch, S. L. 2001: FSt., 55/ 4: 526-27; Long, K. 2002: The Medieval Review; Jambeck, K. K. 2003: French Forum, 28/ 2: 115-17; Bruckner, M. T. 2002: SubStance 31/ 2-3: 288-92; Sturges, R. S. 2002: Sp. 77: 462-64. Azzam, W. 2005: «Un recueil dans le recueil. Rutebeuf dans le manuscrit Paris, BNF f. fr. 837», in: M. Mikhaïlova (ed.), Mouvance et jointure, Orléans: 193-201 Baum, R. 1968: Recherches sur les œuvres attribuées à Marie de France, Heidelberg. Comptes rendus (source: www.arlima.net): Beggiato, F. 1972: CN 32: 312; Brightenback, K. 1975-76: RomPhil. 29: 552-55; Di Stefano, G. 1969: Studi francesi 37: 321-22; Leube, Ch. 1972: GRM 55: 452-55; Lods, J. 1971: CCM 14: 355-58; Lyons, F. 1971: FSt. 25: 315; Ross, D. J. A. 1970: MLR 65: 896-98; Rychner, J. 1972: VRom. 31: 177-80; Spoor, M. J. J. 1974: Rapports. Het Franse boek 44: 105-08 Bloch, R. H. 1999: «Other worlds and other words in the works of Marie de France», in: K. Karczewska/ T. Conley (ed.), The world and its rival. Essays on literary imagination in honor of Per Nykrog, Amsterdam/ Atlanta: 39-57 Boivin, J.-M. 2006: Naissance de la fable en français, Paris Borghi Cedrini, L. 1994: «Per una lettura ‹continua› dell’837 (ms. f.fr. B.N. di Parigi): il ‹Département des livres›», Studi testuali 3: 115-66 Busby, K. 1999: «Fabliaux and the New Codicology», in: K. Karczewska/ T. Conley (ed.), The world and its rival. Essays on literary imagination in honor of Per Nykrog, Amsterdam/ Atlanta: 137-60 Busby, K. 2002: Codex and context, Amsterdam/ New York Careri, M. (et al.) 2001: Album de manuscrits français du XIII e siècle, Rome Duby, G. 2002: L’art et la société, Paris Halgrain, M. 2006-07: La tradition manuscrite des «Fables» de Marie de France. Le manuscrit 474 de la Bibliothèque du Château de Chantilly, un témoin négligé. Mémoire de Master I de phi- 154 Quelques remarques sur l’environnement textuel de l’Isopet de Marie de France lologie et de littérature médiévale française présenté sous la direction de Richard Trachsler, Université de Paris IV-Sorbonne Halgrain, M. 2007-08: Vers une rénovation éditoriale des «Fables» de Marie de France. Mémoire de Master II de philologie et de littérature médiévale française présenté sous la direction de Richard Trachsler, Université de Paris IV-Sorbonne Hasenohr, G./ Zink, M. (ed.) 1992: Dictionnaire des lettres françaises. Le Moyen Âge, Paris Jambeck, K. K. 1992: «The Fables of Marie de France. A Mirror of Princes», in: Ch. A. Maréchal (ed.), In Quest of Marie de France, a Twelfth-Century Poet, Lewiston/ Queenston/ Lampeter: 59- 106 Mall, E. 1885: «Zur Geschichte der mittelalterlichen Fabelliteratur und insbesondere des Esope der Marie de France», ZRPh. 9: 161-203 Noomen, W./ Van Den Boogard, N. (ed.) 1983-198: Nouveau recueil complet des fabliaux (N.R.C.F.), Assen Nykrog, P. 1973: Les Fabliaux, Genève Pickens, R. T. 2006: «Reading Harley 978», in: K. Busby/ C. Kleinhenz (ed.), Courtly Arts and the Art of courtliness, Selected Papers from the Eleventh Triennal Congress of the International Courtly Literature Society, University of Wisconsin-Madison, 29 July-4 August 2004, Cambridge Taylor, A. 2002: Textual Situations, Philadelphia Trachsler, R. 1994: «Le recueil Paris, BN fr. 12603», CN 54: 189-211 Trachsler, R. 2001: «Les Fables de Marie de France. Manuscrits et éditions», CCM 44: 45-63 Vielliard, F. 1989: «Sur la tradition manuscrite des Fables de Marie de France», Bibliothèque de l’Ecole des Chartes 147: 371-397 Zumthor, P. 1972: Essai de poétique médiévale, Paris Site internet www.arlima.net, rubrique «Marie de France, Esope» 155 Le moyen français de note «de notoriété» a-t-il vraiment existé? Introduction C’est dans le cadre de l’élaboration de la Base des mots fantômes 1 hébergée au sein de l’ATILF à Nancy que nous avons débusqué un fantôme qui avait toutes les chances de couler indéfiniment des jours tranquilles dans la lexicographie historique. Avant d’entreprendre son étude, nous allons procéder à une rapide présentation de cette base riche, désormais, de plus de quatre cents mirages lexicographiques. Il s’agit d’une ressource de métalexicographie critique qui se propose de recenser les fantasmas lexicográficos (Pascual Rodríguez/ García Pérez 2007: 170), c’est-àdire les pseudo-lexèmes disposant à tort d’un statut lexicographique («ces mots qui n’existent pas»), les sens fantômes et les lemmatisations erronées qui se trouvent dans les dictionnaires historiques et étymologiques français de référence. La vocation de la base est de faire sortir de la circulation lexicographique et de manière définitive, ces horribles spectres qui ont hanté les nuits des lexicographes. L’existence, dans la nomenclature de plusieurs dictionnaires, de pseudolexèmes, due à des lectures fautives, a été notée dès 1881 par Arsène Darmesteter qui, lors de la parution des huit premiers fascicules du Dictionnaire de Frédéric Godefroy (qui couvrent la tranche alphabétique A à Besitre), s’exprimait en ces termes: «il est des mots qui n’ont d’autre autorité que des fautes de copiste, ou des erreurs d’éditeurs ou d’auteurs de dictionnaires» (R 10 [1881]: 427). Depuis lors, de nombreux lexicographes se sont encore penchés sur le problème de ces mots fantômes, mais on regrette que les informations concernant ces mots soient dispersées dans divers ouvrages; bien souvent elles sont données à l’occasion d’une étude plus générale, les articles exclusivement consacrés au sujet étant plus rares (cf. p.ex. Buridant 2000 et 2003). Le but de cette base est donc de recueillir et de centraliser ces vocables qui posent problème et de remédier ainsi à la dissémination des informations qui y sont afférentes. Elle met, en outre, à la disposition des médiévistes une typologie des différents cas de mots fantômes dont la base fournit un éventail d’exemples permettant de repérer les erreurs les plus fréquentes et de les corriger le cas échéant. Notre étude se situe à l’intérieur d’un travail de longue haleine entrepris sur le Godefroy (Gdf.), pierre angulaire de la lexicographie du français médiéval, bien qu’il s’agisse d’un dictionnaire âgé de plus d’un siècle, lequel ne fera jamais l’objet d’une refonte. La base a pour objectif prioritaire d’éliminer les mots fantômes du Godefroy, en proposant des rectifications raisonnées s’appuyant sur une docu- 1 http: / / www.atilf.fr/ MotsFantomes Vox Romanica 69 (2010): 156-174 Le moyen français de note «de notoriété» a-t-il vraiment existé? 157 mentation sûre. L’ensemble des rectifications constituera un complément au Godefroy, disponible sur le site de l’ATILF, qui pourrait être, en permanence, complété par des éléments proposés par un réseau de lexicologues spécialistes de la langue ancienne. L’ATILF propose ainsi aux médiévistes un outil de travail destiné à faciliter la tâche des lecteurs du Godefroy. Venons-en à présent à notre propos. Le point de départ de notre réflexion se trouve dans l’article note proposé par Gdf. Nous procéderons tout d’abord à un rapide état des lieux de l’article en question avant de nous livrer à une analyse centrée sur l’établissement de la première attestation du sémantisme «notoriété» chez La Tour Landry, à qui la tradition lexicographique attribue la paternité de ce sens (Gdf.; TL; TLF; DHLF). 1. Examen critique de l’article note dans Gdf., TL, TLF et DHLF Sous note (Gdf. 5, 533c), qui présente quatre têtes de paragraphe, se côtoient: «chant», «édit, charte», «notoriété», «tache». Sous la définition «chant», Gdf. ne donne qu’un seul exemple, tiré de Durmart le Galois, ed. E. Stengel (DurmS 77 = DurmG 77) 2 . TL 6, 838, qui reprend cette donnée, fournit de nombreux exemples supplémentaires illustrant le sens de «musikalische Weise, Melodie, Gesang, Musik» dont certains sont déjà cités dans Gdf.C (10, 210c). Il est possible d’enrichir encore la documentation réunie par ces deux dictionnaires par plusieurs occurrences fournies grâce au FEW 7, 196b et au DMF2010. Quant au sens de «édit, charte» dégagé par Godefroy, il est documenté à la fois dans une communication écrite à caractère officiel datée de 1241 et dans un texte littéraire, à savoir le Livre du chemin de long estude de Christine de Pisan. L’exemple isolé illustrant le sens de «notoriété» a retenu notre attention: «Et fust depuis bonne dame et de notte et de moult grant renommee» (Liv. du Chev. De La Tour, c. 3, Bibl. elz.). Il s’agit d’un passage extrait du Livre pour l’enseignement de ses filles par le chevalier Geoffroy de La Tour Landry, édité par Montaiglon en 1854 (LatourLandryM), où le terme s’applique à une personne avantageusement connue. À son tour, TL (6: 839,4) enregistre cette donnée sur la foi de Montaiglon en l’introduisant entre crochets carrés, marquant ainsi qu’il s’agit d’un exemple supplémentaire dû à Lommatzsch: [de notte (= notable) ‘bekannt, anerkannt’: «Et fust depuis bonne dame et de notte et de moult grant renommee», Latour Landry 8)]. L’exemple s’oppose singulièrement par l’interprétation proposée à la fois par Gdf. et TL à la citation qui le suit dans Gdf. 5, 533c, chapeautée, quant à elle, par la glose ‘tache’: «Ses filles et sa race eussent a jamais porté ceste notte» (Marg. D’Ang., Hept., XXXVI, Jacob = Marguerite de Navarre, L’Heptaméron, éd. M. François, XXXVI, p. 264). Il conviendrait, ici, de définir plus opportunément par ‘marque d’infamie, flétrissure’, comme il ressort clairement de l’occurrence: 2 Les sigles des éditions de textes médiévaux sont ceux du DEAF (DEAFBiblEI). Nadine Steinfeld 158 «ledit povre suppliant se doubte . . . que par ce il et sesdiz femme et petiz enfans et autres de son sang et ligne soient a tousjours mais notez d’aucune note d’infamie» (1427, Chancell. Henri VI, L., t. 2, 43, in DMF2010; cf. Huguet qui relève l’expression note d’infamie en 1548 dans la traduction des œuvres de Tacite par Etienne de La Planche et aussi Frantext qui en fournit plusieurs attestations en particulier chez Boaistuau et JLery). Par conséquent, à en juger d’après l’examen de l’article note de Gdf. (5: 533c), le moyen français note pourrait vouloir dire «marque d’appréciation en bien ou en mal que l’on porte à l’endroit d’une personne, désignation favorable ou défavorable d’une personne à l’opinion». Quant à TLF et DHLF, ils répètent TL respectivement sous la forme: «2 e moitié XIV e s. fig. de notte ‘notable (d’une personne)’ (Chevalier de La Tour Landry, 8 ds T.-L.)»/ «Deux autres sens vivants en ancien et moyen français, . . . et ‘notoriété, fait d’être connu’ (apr. 1350, de notte ‘notable’) qui survit dans notoriété et notable, sont sortis d’usage». On observe que, contrairement à ce qu’affirme le DHLF, la locution nominale de note ‘notable’ est usitée au XIX e siècle, puisque Littré, suivi par Guérin, Dictionnaire, enregistre homme de note ‘homme au-dessus du commun, soit par la naissance, soit par le rang ou les qualités personnelles’, qui vient de Prévost, Manuel Lexique, 1750 (cf. infra); cet emploi est caractérisé comme «vieilli» par DG et de «vieux» par Larousse Illustré 1 et TLF. 2. De notte ou une petite bévue d’un éditeur Di Stefano, dans l’Avant-propos de son Dictionnaire des locutions en moyen français (DiStefLoc, p. X), signale de notte = notable comme un fantôme possible; il propose de lire devotte, le texte offrant plusieurs occurrences de devotement (éd. Eckrich, chap. 4, 26, 31, 106). En effet, l’interprétation de notte = notable n’est pas convaincante. Le contexte relate l’histoire exemplaire d’une demoiselle sauvée du péché de la chair, du déshonneur et de la mort «pour aourer et gracier Dieu et pour prier pour les deffuncts», le commentaire moralisateur exhorte donc les jeunes filles à prier les morts non seulement au réveil, mais aussi au coucher, comme le faisait la fille de l’empereur, laquelle ne manquait jamais à ses dévotions quotidiennes. On sait que le Livre pour l’enseignement de ses filles de La Tour Landry a connu un succès important en dehors de la France. Au passage correspondant, la traduction anglaise de Caxton terminée en 1483 et imprimée en 1484, sous le titre The Book of the Knight of the Tower, qui suit très fidèlement le Livre, porte: «And she was after a good lady and deuoute and of moche grete renomme» (William Caxton [trad.], The Book of the Knight of the Tower, ed. M. Y. Offord, Oxford 1971, chap. 3, p. 16). L’édition la plus récente du Livre est celle de Helen M. Eckrich, An edition of the «Livre du Chevalier de la Tour Landry pour l’enseignement de ses filles», parue en 1970 (LatourLandryE). Le texte publié propose une transcription du manuscrit additionnel 17447 de la British Library. Il porte la leçon devote (Le ij e chappitre parle de deux filles d’un empereur dont l’une estoit devote et l’autre non, Le moyen français de note «de notoriété» a-t-il vraiment existé? 159 p. 7/ 2) qui confirme celle de la traduction anglaise de Caxton. Par ailleurs, l’adjectif féminin devote apparaît, une seconde fois, un peu plus loin dans le chapitre 100, intitulé Des bonnes dames qui estoient femmes aus mescreans: «Si est bon exemple que toute bonne femme combien que elle ait divers ou mauvais seigneur ne doit pas pour tant laissier a servir Dieu et li obeir, aincois doit estre plus humble et devote pour empetrer grace de Dieu pour elle et pour son mari» (p. 155). Nous avons étudié comment fonctionne la coordination dans le texte. Il s’avère que les binômes synonymiques de facture ornementaire sont légion (rendre grâces et louenge p. 5; germer et fructifier p. 8; pour moins dormir et avoir moins de repos p. 8; vivre dissoluement et desordeneement p. 10; j’en suis dampnee et perdue p. 15; leur abaissement et leur humilité p. 16; moquee et rigolee p. 28, etc). On constate que bonne dame et juste (p. 107) alterne avec doulce femme et humble (p. 128), la sage femme et bonne dame (p. 32), preudefemme et charitable (p. 15), preudefemme et bonne dame (p. 112) et enfin bonnes femmes et nettes (p. 91). Il est plus probable que bonne dame soit coordonné à un adjectif qu’à une locution, à en juger d’après ce rapide survol du procédé de l’accumulation rhétorique à visée purement stylistique pratiqué par l’auteur. À la demande de Gilles Roques, Danielle Bohler, qui prépare une édition du Livre du Chevalier de La Tour Landry, a obligeamment vérifié la leçon dans les manuscrits qu’elle a transcrits ou dont elle possède la photocopie. Sa réponse va dans le sens attendu. Elle confirme que c’est incontestablement devote qui se lit dans le manuscrit BR 9542 (de la bibliothèque de Bourgogne à Bruxelles). Paléographiquement, on observe, sans la moindre hésitation, qu’il n’y a pas de coupure entre de et note et on lit clairement un <v> et non un <n>. Même si Montaiglon n’a pas vu ce manuscrit-là, il connaissait pourtant le manuscrit de Londres qu’il trouvait excellent (BL Royal 19 C VII ou ? VIII Préface LatourLandryM XLIII) et dont curieusement il ne s’est pas servi pour une correction possible: ce manuscrit donne aussi clairement devote. Voici ce que dit Montaiglon à ce propos dans la Préface de son édition du Livre: Mais il n’y en a pas de manuscrits qu’en France, car, pendant mon séjour à Londres, j’en ai pu voir et collationner un excellent, aussi bon, sinon même meilleur que notre manuscrit 7403 [nouvelle cote: B.N.f.fr.1190]. C’est sur leur comparaison, et en me servant des deux, que j’ai établi le texte que je publie; ils sont les deux plus anciens, contemporains l’un de l’autre, et ne sont pas écrits dans un autre dialecte, ni même avec une orthographe sensiblement différente, ce qui m’a permis de prendre toujours la meilleure leçon donnée par l’un ou l’autre, sans craindre d’encourir le reproche d’avoir mélangé des formes contraires et mis ensemble des choses opposées (p. xlii-xliii). Et d’ajouter un peu plus loin: La bibliothèque de Bourgogne à Bruxelles en possède deux manuscrits sur parchemin (n° 9308 et 9542) . . . Nous ne les connaissons pas; mais le manuscrit 7403 et celui de Londres sont trop bons, et en même temps trop conformes, pour qu’ils nous eût été nécessaire d’en consulter encore d’autres (p. xliv). Nadine Steinfeld 160 Une vérification supplémentaire dans deux manuscrits plus tardifs que BR 9542 (il s’agit des ms. Vienne Bibliothèque nationale 2615 et BR 9308) montre que là encore on lit devote. 3. Les conséquences ultérieures de cette petite bévue d’un éditeur Gilles Roques 3 nous a aimablement signalé la présence, un siècle plus tard, de la locution de note dans Le Chevalier des dames (ca. 1462-77). Dans le glossaire de son édition critique, Jean Miquet, à la suite de Gdf., traduit note, leçon personnelle du ms. A, par «notoriété»: «Virgile estoit homme de note Et en tromper n’avoit paresse, Mais on densa selon sa note Et fut trompé par tromperesse» (v. 3856-59). Au passage correspondant, les manuscrits BC portent de rote, tandis que DEF donnent de riote (cf. éd. Fields, v. 3819) qui, de prime abord, conviennent mal au texte. Si la leçon de A, opposée à la coalition des autres manuscrits, est la plus satisfaisante, l’interprétation proposée par Jean Miquet n’est, par contre, pas très convaincante. La consultation du FEW 7, 197a 4 et du DMF2010, nous inciterait plutôt à comprendre que Virgile, par sa propension à tromper les autres, était digne de blâme, ce qui ne vaut en aucun cas pour la bonne dame qui fait preuve de grande dévotion dans le deuxième chapitre du Livre pour l’enseignement de ses filles de La Tour Landry. En effet, de la consultation du FEW, qui se réfère aux Sermons saint Bernart (SBernAn 1 F, 168, 12), au Roman de la Rose (RosemLangl, 8245 = RosemLec, 8215) 5 et au glossaire de Chastellain établi par Heilemann (Der Wortschatz von Georges Chastellain nach seiner Chronik = Chastell), il ressort que l’ancien et le moyen français not(t)e a dû signifier ‘reproche, blâme’, ‘remarque, observation’. Nous avons passé au crible les attestations de note dans Chastell. (1) Je François doncques de naissance et exalteur de la nation, pourroie estre rédargué ici, ce sembleroit, et prouvé contrediseur à moy-mesme, parce que je semble déturper, par mon escrire, ceux dont je me vante estre avanceur de leur clarté, et que plus affecté à la louenge de la maison de Bourgogne, je me forme contraire de celle de France par luy imputer note (ChastellK 4, 393-94) [Chastell 106 «reproche»; définition reprise par FEW 7, 197a]. Moi, qui suis donc un Français de naissance et un exaltateur de la nation, je pourrais être désapprouvé ici, semblerait-il, et convaincu de me contredire moi-même, parce que je semble porter atteinte, par mes écrits, à ceux dont je me vante de favoriser le lustre, et que, plus attaché à la louange de la maison de Bourgogne, je me suis déclaré contre celle de France en lui attribuant un blâme. 3 Je profite de cette occasion pour remercier Gilles Roques pour l’aide et le soutien qu’il m’a apportés pour la rédaction de cet article. 4 Nous faisons remarquer que le FEW 7, 197a, nota, n’a pas enregistré, à juste titre, la donnée LatourLandryM relevée par Gdf. 5, 533c, note. 5 TL 6, 838, 48-51 classe l’exemple sous les emplois figurés de note. Le moyen français de note «de notoriété» a-t-il vraiment existé? 161 C’est en ces termes que s’exprime Georges Chastellain, qui «s’excuse de partialité en ses escrits, mais veut monstrer la vérité des choses» dans sa Chronique, livre VI, seconde partie, chapitre 38. Un peu plus loin dans le texte, l’auteur s’explique sur ce qu’il reproche à la maison de France: il dénonce l’ingratitude des Français à l’égard du duc Philippe de Bourgogne, qu’ils n’ont jamais voulu reconnaître, selon lui, comme un homme de bien et leur bienfaiteur. (2) Et vous, qui savez que toute ceste murmure devers vous deux ne se nourrit que en ce que vous vous tenez absent de sa personne, que vous fuyez le repaire de sa maison et en quérez l’eslonge, où le dussiez hanter et visiter tous les jours, le conjouir et le solagier de paroles, comme pères vieillars désirent, certes, me semble, si vostre plaisir portoit de vous joindre emprès luy, de mettre sur son sens toutes vos imaginations et querelles et vous donner bon temps, vous, de vous-mesme, par vostre vertu et maugré tous vos hayneux, viendriez au-dessus de tout; vous donneriez frayeur à ceux où il y a note et faute; vous les verriez fondre et démolir par eux-mesmes (ChastellK 4, 329-30) [Chastell 106 «reproche»; définition reprise par FEW 7, 197a]. Et vous, qui savez que toute cette querelle entre vous deux [le père et son fils] ne se nourrit que du fait que vous vous tenez éloigné de sa personne, que vous fuiez le séjour de sa maison et cherchez l’éloignement, au lieu de le fréquenter et visiter tous les jours, lui présenter vos respects et le réjouir de paroles comme le désirent des pères âgés, certes, il me semble, si votre plaisir vous portait à vous rendre chez lui afin de vous réconcilier, à vous remettre à lui pour ce qui est de vos intentions et querelles et vous divertir, vous, de vousmême, par votre force morale et malgré tous vos ennemis, viendriez à bout de tout; vous donneriez frayeur à ceux qui vous blâment et accusent; vous les verriez s’écrouler et se détruire par eux-mêmes. Tels sont les sages propos tenus par le sénéchal de Normandie au comte de Charolois, dans l’espoir de le convaincre de «retourner à l’amour paternelle par le sentier d’obéissance filiale» (ChastellK 4, 320). (3) Car certainement plus actif engin, ne plus esprit soubtil n’avoit eu longuement par avant en France que cestui, ne mieux recueillant en luy toutes choses par une légère conception; mais le vouloir ouvrer tout et faire de sa teste et présumer de son propre sens devant autrui conseil, luy fit donner des notes en couvertes bouches, et fit engendrer froidures en cœurs de ses subjets envers luy et acquérir renommée non convenable à son estat et peu d’amour et de grâce de son peuple (ChastellK 4, 197) [Chastell 106 «reproche»; définition reprise par FEW 7, 197a]. Car certainement il n’y avait pas eu longtemps auparavant en France d’esprit plus actif et plus subtil que celui-ci, ni de mieux assimilant toutes les choses avec une grande facilité de compréhension; mais la volonté d’agir en tout de sa propre autorité et de ne suivre que son idée sans tenir compte des conseils d’autrui, lui valut des reproches que chacun garda pour soi, et fit naître à son égard des rancunes dans le cœur de ses sujets et acquérir une renommée qui ne convenait pas à son état et peu d’amour et de grâce de son peuple. Chastellain insiste ici sur un aspect négatif de la personnalité de Louis XI, qu’il présente sous les traits d’une forte tête. Nadine Steinfeld 162 (4) Et à regret et à dur se trouva au lieu; car n’y voyoit œil d’homme qui le regardast, qu’il ne pensast que ce fust à charge et à note de son péché (ChastellK 5, 70) [Chastell 106 «reproche»; définition reprise par FEW 7, 197a]. Et il se trouva à regret et à contre cœur sur les lieux; car il n’y voyait œil d’homme qui le regarde sans penser que c’était pour l’accuser et le blamer de son péché. Le duc d’Estampes, nouveau comte de Nevers, arrive à Hesdin, où il sera reçu par le duc de Bourgogne, lequel va s’employer à le raisonner et à l’exhorter à bien traiter sa belle sœur, la veuve de son frère aîné, le comte Charles de Nevers, décédé sans laisser d’enfant derrière lui, dont il a hérité tous les biens. En effet, la douairière de Nevers s’est plainte au duc de Bourgogne que le frère de feu son mari se montrait très dur à son égard, alors qu’elle avait subi un lourd préjudice. (5) Et y entra ledit archevesque solemnellement et en prit le possès, et gracieusement s’y conduisit depuis sans aucune note (ChastellK 4, 270) [Chastell 106 sans aucune note «irréprochablement»]. Ledit archevêque y entra solennellement et en prit possession [de l’église de Saint-Vast d’Arras], et s’y conduisit depuis sans mériter le moindre blâme. (6) En quoy plusieurs blâmoient le dauphin et lui imputoient à mauvais sang sa manière de faire et de soy esjoïr ainsi en la mort de son père publiquement et comme tout desnaturé, et en fut tenu moins de bien de luy entre tous les bons et mesmement dedens le courage du duc, qui en cela et en autre chose mist grant note, comme cy-après se trouvera assez que ce ne fut mie sans cause (ChastellK 3, 448) [Chastell 106 mettre grant note en qch. «blâmer qch.»; définition reprise par FEW 7, 197a]. En quoi plusieurs blâmaient le dauphin et lui imputaient comme une tare sa manière de faire [son père accordait, lui aussi, foi aux prédictions des astronomes] et de se réjouir publiquement de la mort de son père et le considéraient comme complètement dénaturé, et il chuta dans l’estime parmi tous les bons et également dans le cœur du duc, qui blâma cette conduite et autre chose, comme il se trouvera bien ci-après que ce ne fut pas sans raison. Le passage mentionne la maladie du roi dont les astrologues avaient prédit qu’il n’en échapperait pas. Le fils indigne, à qui il tarde de monter sur le trône, se réjouit ouvertement de la mort prochaine de son père annoncée par les pronostiqueurs. (7) Car certes après cestes choses-icy advenues et qui estoient de grant note, plus alloit le temps avant, que plus se trouvoient les matères toudis aigres et dangereuses entre ces deux princes (ChastellK 3, 389) [Chastell 106 estre de grant note «être bien reprochable»]. Car certes après les choses qui étaient arrivées ici et qui étaient bien blâmables [les morts suspectes (par empoisonnement) du roi Lancelot et de messire Jehan de Coymbre], plus le temps passait et plus les sujets de discussion entre ces deux princes se trouvaient toujours pleins d’amertume et de menaces. Le moyen français de note «de notoriété» a-t-il vraiment existé? 163 (8) car moult couroient estranges langages et divers, et qui estoient de mauvaise note (ChastellK 5, 92) [Chastell 79 note «sens, signification»; FEW 7, 197a interprète malencontreusement de mauvaise note «de mauvais renom»]. «Car beaucoup de bruits sinistres et menaçants couraient, et qui éveillaient les soupçons» au sujet de la promesse, qui ne sera pas tenue, d’une rencontre pour tenter de réconcilier les rois Édouard et Louis XI que tout oppose. (9) car desjà ledit de Lannoy en avoit vu plusieurs apparences de mauvaise note et dont les fins estoient de mauvais espoir (ChastellK 3, 79) [Chastell 299 note «présage, augure»; FEW 7, 197a interprète malencontreusement de mauvaise note «de mauvais renom»]. car déjà ledit Lannoy en avait vu plusieurs signes qui éveillaient les soupçons et qui étaient de mauvais augure. En effet, l’évêché d’Utrecht est échu à un redoutable tyran, qui affiche ses intentions. Il n’hésitera pas à user de la force et de la terreur pour faire plier la Hollande «car estoit cestui eslu venu parfois à La Haye soy monstrer droit-là, en route et multitude de gens armés et embastonnés, moult hautainement et en grant orgueil, comme pour monstrer barbe à tous autres du parti contraire et donner à cognoistre que maintenant estoit-il celuy devant qui tout se ploieroit, voulsist ou non, car il avoit en main ce par quoy il en seroit maistre» (ChastellK 3, 79). (10) ledit connestable se devoit sagement conduire au lez de par-deca afin que le roy n’y prist mauvaise note (ChastellK 5, 393) [Chastell 50 prendre mauvaise note à qch. «concevoir des soupçons»; définition reprise par FEW 7, 197a]. ledit connétable devait se conduire sagement sous tous les rapports afin que le roi ne conçoive pas des soupçons. À noter les locutions synonymiques mfr. prendre de la souspeçon/ mettre soupeçon/ mettre scrupules à qch. «concevoir des soupçons» (Gdf.C; Chastell; DMF2010). (11) Et varioit et changeoit propos diversement, par quoy la note y estoit toute claire qu’il y avoit du mal (ChastellK 5, 83) [Chastell 126 «appréhension, soupçon»]. Et il [le bâtard de Rubempré à la conduite suspecte] variait et changeait son discours de diverses manières, ce qui faisait présumer qu’il y avait de toute évidence quelque mal làdesssous. Voici des attestations supplémentaires de note, dues à la plume de Georges Chastellain: (12) Et que beaucoup y aidoit, c’estoit que le bastard, conduiseur de ceste barge, estoit un homme de mauvais nom et de léger conseil en mal faire, et pour tant, l’un joint avecques l’autre, la note y estoit tant plus grande (ChastellK 5, 84) [attestation non recensée dans Chastell]. Nadine Steinfeld 164 Et ce qui y aidait beaucoup [à enfler la rumeur soupçonneuse], c’était que le bâtard, le capitaine de ce navire, était un homme de mauvaise réputation et qui donnait facilement des conseils à mal agir, et ainsi, tout cela mis bout à bout, les soupçons grandissaient d’autant. (13) Et en ce pendant le duc esperoit de pooir apprendre et sentir comment sainement et a son honneur il poroit donner responce en ceste haulte matere sans y avoir charge ne note (Chastellain, Chronique. Les fragments du livre IV relevés par l’Additional Manuscript 54156 de la British Library, éd. J.-C. Delclos, p. 291 = DMF2010) [gloss. éd. «tache, blâme»]. Le duc espérait pouvoir apprendre et sentir comment il pourrait donner raisonnablement et honnorablement une réponse à ce sujet important sans mériter un reproche ou un blâme. À noter ici le binôme synonymique charge ne note (cf. citation 4) que l’on peut rapprocher des couples note et faute (cf. citation 2), note ou suppeçon (cf. citation 16), note ne/ et reproche (cf. citations 18/ 19). (14) il [le comte d’Armagnac] maintenoit [sa sœur] en usage d’autre femme . . . De laquelle chose, et pour ce que ung tel esclandre estoit escheu en ung si hault homme, la ou la honte estoit tant plus de grant note, toute France en estoit en murmure et mesme toute la crestienneté esventee du cas (Id., ibid., p. 255 = DMF2010) [gloss. éd. de note «d’importance», qui renvoie cependant à une autre occurrence de cette locution prépositionnelle, p. 260; définition erronée reprise par DMF2010]. Il [le comte d’Armagnac] avait sa sœur pour maîtresse. Pour cette raison, et pour ce qu’un tel scandale mettait en cause un homme d’un rang aussi élevé, sujet chez qui la honte était d’autant plus blâmable, toute la France en était révoltée et même toute la chrétienté avait eu vent du cas. (15) Se doncques les tribulations que j’ay toucees et toutes en ung temps sont de note, bien le furent aussi celles qui regnoient en France pour ce mesme temps (Id., ibid., p. 260 = DMF2010) [gloss. éd. de note «d’importance», qui renvoie seulement à l’occurrence de cette locution prépositionnelle p. 260, alors qu’elle apparaît aussi p. 255; définition erronée reprise par DMF2010]. Si donc les malheurs [les divisions à l’intérieur de la chrétienté aux alentours de 1459] que j’ai mentionnés et tous survenant au même moment sont blâmables, bien le furent aussi ceux qui règnaient en France à la même époque (Id., ibid., p. 260 = DMF2010). On relève, v. 1440, une occurrence supplémentaire de note avec la valeur de «reproche, accusation» chez Marcadé: (16) Chevallier doit estre léal, Et vous nous tenez desloial Quant nous baillez de trahison Aulcune note ou suppeçon (Marcadé, Myst. Pass. Arras R., v. 22375 = DMF2010). Chevalier doit être loyal, Et vous nous considérez comme déloyal Quand vous nous accusez ou soupçonnez de trahison. Le moyen français de note «de notoriété» a-t-il vraiment existé? 165 Outre ce texte, deux autres occurrences de ce substantif apparaissent ultérieurement dans les Cent Nouvelles Nouvelles (ca. 1460) et chez Olivier de La Marche (ca. 1470): (17) D’une chose tant seulement estoit noté dont il n’estoit pas cause, mais estoit celuy a qui plus en desplaisoit; et la raison y estoit bonne. Et pour dire la note que de luy estoit, c’estoit qu’il estoit coupault par faulte d’avoir femme aultre que bonne (CentNouvS, p. 310 = DMF2010) [gloss. éd. «renommée»; définition reprise et aménagée par DMF2010 sous la forme «appréciation (portée sur qqn)»; quant à noter, il est, lui aussi, malencontreusement traduit par «remarquer» dans le gloss. éd. Sweetser, et à sa suite par DMF2010, qui relève trois occurrences de noter qqn de qqc «remarquer, signaler qqc à son propos» dans CentNouvS]. D’une chose seulement était blâmé [un homme de bien] dont il n’était pas la cause, mais il était celui à qui cela causait le plus de désagrément, et il y avait de quoi. Et pour dire le blâme qui pesait sur lui, c’était qu’il était un mari trompé parce qu’il avait commis la faute d’épouser une femme qui n’avait rien d’une femme vertueuse. (18) Prenez exemple d’ensievyr ses bonnes meurs [du bon duc Phelippe l’Asseuré], et jamais homme ne vous en dira note ne reproche (Olivier de La Marche, Mémoires, éd. Beaune/ D’Arbaumont, t. 1, p. 100). Prenez exemple de suivre ses bonnes mœurs et jamais on ne vous en fera le moindre reproche. (19) [le duc Jehan de Bourgoingne] en intencion qu’il n’eust la note et la reproche qu’à luy eust tenu le rappaisement du royaulme, il osa venir à sa mort, et mourut la dague au poing (Id., ibid., p. 201 = Littré = La Curne). Pour ne pas être blâmé de ce que le retour de la paix dans le royaume aurait dépendu de lui, il se risqua à aller au-devant de sa mort, et mourut la dague au poing. Parmi les sens dégagés par DMF2010, celui de «signe magique, talisman» a retenu notre attention. Il apparaît à deux reprises dans le Songe du Vergier (1378), accompagné d’une condamnation de l’Art notoire - ars notoria, emprunté à saint Thomas - qui est le «système de recettes cabalistiques au moyen duquel on prétendait obtenir une science universelle immédiatement infuse» (éd. du Songe du vergier, 2 e partie, p. 196), ou, dans un sens plus large, l’utilisation de l’écriture dans des opérations magiques: (20) Le Chevalier confesse assez que l’Art notoire est dampnable et le preuve par plusieurs raysons; et si dit aussi que nul ne doit user de notes, caractes ou figures pour avoir aucune guerison (Songe verg. S., t. 1, p. 388 = DMF2010). Le Chevalier avoue que l’Art notoire est répréhensible et le prouve par plusieurs arguments; et il dit aussi que personne ne doit user de signes magiques pour obtenir une guérison. Nadine Steinfeld 166 (21) Come ce n’est mie, aussi, chose lysible user d’aucunes notes, figures ou caractes pour recouvrer aucune gueryson (Id., ibid.). Comme ce n’est pas, aussi, une chose permise que d’user de signes magiques pour se rétablir. Il apparaît donc que jusqu’à la fin du XV e siècle, les attestations de note que nous avons recensées documentent, en dehors des sens développés à partir du sème ‘signe, marque (spécialement d’un son musical, d’un caractère graphique)’, les acceptions ‘reproche, blâme, accusation’, ‘tache, flétrissure, honte’, usuelles au Moyen Âge (cf. Huguet), lesquelles sont dues au latin nota, très usité avec le sens défavorable ‘marque d’infâmie’. Par conséquent, le principe d’une mélecture pour devotte dans LatourLandryM étant admis, l’attestation de note ‘notoriété’ dans Le Chevalier des dames (ca 1462-77) se trouve désormais isolée. De plus, faisons remarquer qu’on ne trouve aucune trace de la locution nominale homme de note ‘homme au-dessus du commun, soit par sa naissance, soit par le rang ou par les qualités personnelles’ dans la lexicographie avant la 2 e moitié du XVIII e siècle (1750, Prévost, Manuel lexique, s. note). Antérieurement, on relève l’expression de bonne note qui sert à qualifier l’appréciation que l’on porte sur un ouvrage manuscrit jugé de qualité: «Mr l’archevêque de Thoulouse luy porte un volume manuscrit qu’il a du Libanius, de bonne note, et dont il espere se prévaloir pour la correction du texte de ces oraisons» (1637, Peiresc, Lettres à Bouchard, t. 4, p. 175, in Frantext). 4. Nouvelles propositions d’interprétation de Virgile estoit homme de note dans Le Chevalier des dames (ca 1462-77) 4.1 La réaction proféministe contre le Roman de la Rose Venons-en à présent au Chevalier des dames du Dolent Fortuné (ca 1462-77), édité en 1990 par Jean Miquet 6 , où l’on rencontre l’attestation quelque peu sibylline de homme de note, et rappelons brièvement le contexte historique dans lequel se situe l’ouvrage en question. Œuvre à succès à son époque, ce poème constitue un argument raisonné en faveur de la femme. Noble cœur, épris de Noblesse Féminine, défend l’honneur de sa dame contre les calomnies de Cœur Vilain et de Male Bouche. Dame Nature et la Vierge interviendront aussi en faveur de la femme. Le but le plus évident du poème est celui de la réfutation du Roman de la Rose de Jean de Meung et d’autres écrits anti-féministes. Noblesse Féminine conjure Dame Nature de la défendre contre les pires mensonges qui corrompent l’esprit de tout 6 Miquet a retenu le ms. A comme manuscrit de base de son édition (Introduction, p. 29). Quant à l’édition de Fields, parue en 1980, elle reproduit le texte du manuscrit F. Le moyen français de note «de notoriété» a-t-il vraiment existé? 167 le monde, selon lesquels c’est la femme, rebelle à Dieu qui par la pomme nous a tous menés à la mort. Depuis ce temps les femmes n’ont cessé de nuire aux hommes, pour preuve les exemples de Salomon, Virgile, Aristote et Samson, cités comme parangons de la sagesse ou de la force vaincues par la femme dans la littérature anti-féminine médiévale: Eve nostre premïere mere, Pour ce que pecherresse elle y ere; Que le cop de la mort amere Nous vient par elle. Arguant, et par envie felle, Fraude et decepcïon en elle, Et qu’a Dieu elle estoit rebelle, Premier que l’omme Pour frïandise d’une pomme; Et que, pourtant, toute la somme Des femmes est d’itelle gomme, Et encor pire . . . Qui pour prouver Sa raison et nous reprouver, Il a esté prendre et trouver, Cuidant son fait mieulx aprouver; Les plus expers, Les glorïeulx, excellens clercs, Disans que par noz faiz divers Se sont tumbez tous a l’envers; Et pris le bon, Qui estoit tout contraire au bon. Desquelz si estoit Salemon, Virgile, Aristote et Sanson, Adjoustant en ce Que l’un en perdist sapïence, L’autre mesusoit de scïence, Le tiers trompé en corpulence Comme en sa force, Par quoy il conclut que c’est force, Et a le maintenir s’efforce, Que nostre corps n’est qu’une escorce Dehors paree, Ou mainte teste fort barree De sens a esté esgaree, Souillee et tout desemparee. Si en a fait Maint villain livre qui deffait Mon honneur dont il me desplaist Qu’il me fault endurer son plait, Car mainte prose A mis au Roman de la Rose qui est de tres villaine glose Et faulse en soy, bien dire lose, Et faicte a tort (1309-20; 1344-76). L’exemple de ces hommes victimes des ruses féminines, montre que l’intelligence masculine ne les rend que plus coupables, car comme le dit si bien le roman de Renart le Contrefait au sujet de Virgile enfermé dans la corbeille: «Par peu penser fu descheü Cil qui fu tant sage sceü. Se a le fin pensé eüst, La honte demourée fust» (RenContrR, v. 29475-78). Ni Salomon, ni Virgile, ni Aristote, ces maîtres de toute science, n’ont trouvé dans la philosophie, qui ne les défend pas contre les séductions de l’amour et les laisse exposés à toutes les chutes, la force de se vaincre euxmêmes. L’omniscience de Virgile - son don de clergie précisément - n’aurait-elle pas dû l’empêcher de s’aventurer comme un béjaune, de prendre place dans la corbeille (cf. ci-dessous)? Pour faire vostre fait plus bon, Vous mectez tousjours en proverbe Comment Virgile et Salemon Par femme sont tumbez sur l’erbe (3779-82)/ En ce point en est il de tous, Et de Virgille et d’Aristote, Que femme ne les mist en soubz 7 Mais leur cuer mesmes qui redote.Virgile estoit homme de note Et en tromper n’avoit paresse, Mais on densa selon sa note Et fut trompé par tromperesse (3852-59) 7 Dans les notes sur le texte et les variantes (p. 238), Miquet précise que le v. 3854 peut être un rappel de la légende, courante au Moyen Âge, du vieux philosophe Aristote chevauché par une jeune femme, ou peut se comprendre figurativement. La mésaventure d’Aristote est des plus célèbres. Le philosophe voulait arracher Alexandre, son élève, à l’amour de la belle Campaspe, et la jeune femme avait juré de se venger de ce vieux magister incommode. Un matin donc qu’Aristote travaille dans sa chambre, Campaspe, vêtue d’une simple chemise violette, passe et repasse sous les fenêtres en cueillant de la menthe en fleur. À cette vue, le sage s’émeut; il descend dans le jardin et jure à Campaspe qu’il l’aime. Mais la belle Indienne exige qu’il le lui prouve en se laissant brider, seller et en la portant sur son dos. Alexandre, qui a tout vu, arrive sur ces entrefaites, et surprend son maître dans cette fâcheuse posture. Sans s’étonner le vieux logicien Nadine Steinfeld 168 Plus est l’omme sage et expert Et moins y doit on consentir chose par quoy honneur se pert, Ne Dieu reprouche y peut sentir; Mais quant son cuer veult assentir A beau parler de meschans femmes, Pourvoie donc du repentir, S’il a mal c’est sa faulte mesmes (3812-19). S’ils ne peuvent lutter contre les flatteries des femmes, comment peuvent-ils donc résister au diable (3820-67)? Les mêmes personnages empruntés à la tradition biblique et classique sont cités par le Roman de la Rose (RosemLec 16300, 16661, 18119 [Salomon]; 8979, 16295, 16556, 19139, 21299 [Virgile]; 18001, 18167 [Aristote]; 9173, 16649 [Samson]), mais sont utilisés comme preuves de la faiblesse et de la stupidité masculines pour un public qui connaît leur exemple. 4.2 Le Virgile médiéval était-il un être multiforme, un homme de note, un homme de riote, ou encore un homme de rote? Le contexte dans lequel apparaît «Virgile estoit homme de note» dans le poème du Chevalier des dames semble imposer l’emploi défavorable et exclure, comme l’envisage l’éditeur, le sens ‘notoriété’. Dans le passage en question, le poète prend à partie Virgile qu’il présente comme un homme blâmable qui «en tromper n’avoit paresse» et qui «mesusoit de scïence» (v. 1358). On remarque, en examinant les données de la tradition manuscrite, que les manuscrits BC donnent de rote, DEF portent de riote (F est le ms. de base de l’éd. Fields publiée en 1980, cf. v. 3819), tandis que A présente une leçon indépendante de note (Chevalier des dames, éd. Miquet, Variantes, p. 217, v. 3856). De rote est-il à considérer comme une faute de plume pour de riote que les éditeurs Fields et Miquet définissent respectivement ‘débat’, ‘débat, discussion’ dans le glossaire? Le mot riote est fréquemment employé avec le sémantisme ‘dispute, querelle’ en ancien et moyen français (Gdf. s. riote 2 ; TL s. rïote; DMF2; FEW 10, 400a N5 et 22/ 1, 75a: o. i.). C’est aussi le sens que nous lui trouvons dans le Conte dou wardecors de Baudouin de Condé (ca 1280), où le mot rime, là aussi, avec note: «Haus hom ne doit amer riote, Car c’est une mauvaise note» (BaudCondS, p. 28, v. 289-90). Mais, on dirait que l’auteur y attache plutôt le sens de ‘comportement déraisonnable, folie’ uniquement relevé en ancien français (cf. ex. dans TL 8, 1307 ‘törichtes Treiben’; TLF 14, 1163a). L’idée est celle, nous semble-t-il, d’un jugement négatif porté tire lui-même la moralité de l’aventure: Combien, lui dit-il, un jeune prince ne doit-il pas se défier de l’amour, puisque un vieux philosophe comme lui s’y laisse prendre. Cf. HandArC, v. 356- 494 et Storost 1956: 186-201. Mais, ce que l’on sait moins, c’est que d’aucuns rattachent également cet exemplum bien connu à Virgile, comme c’est peut-être le cas ici et de manière évidente chez le troubadour catalan Guillem de Cervera (qui se confond en réalité avec Cerveri [dit de Girona]), lequel rédigea, vers 1280, une longue série de Proverbes: «Vergilis l’encantayre Volc com besti’ anar, Si com vi l’emperayre: Tant saub sa fiyla far» (R 15 [1886]: 95, quatrain 996). Les deux anecdotes de la légende du magicien (l’encantayre) et du poète transformé en roncin se trouvent soudées sous le nom de Virgile dans le texte de Guillem de Cervera (Roncaglia 1985: 272-73). Le moyen français de note «de notoriété» a-t-il vraiment existé? 169 sur Virgile, confortée par le vers qui suit. Remarquons que cette appréciation dépréciative s’oppose à la sagesse légendaire de Virgile dont les épithètes laudatives caractéristiques 8 sont sage et soutil/ expert ‘ingénieux, savant’. Les v. 3856-57 du Chevalier des dames contiennent peut-être une attaque contre l’écrivain païen qui suscitait la méfiance ou plus vraisemblablement une allusion à l’anecdote légendaire du piège tendu à son ami, le poète tragique Varius, lequel avait une femme extrêmement cultivée avec laquelle le Mantouan entretenait des rapports adultères et à laquelle il donna, après l’avoir écrite, une tragédie que cette femme remit à son mari, comme une œuvre qu’elle aurait écrite elle-même. Varius lut cette pièce en public et la donna pour une œuvre de lui. D’aucuns veulent que Virgile évoque cette histoire au moyen d’une allégorie, la querelle des deux bergers Ménalque et Damète, dans la troisième Bucolique, où l’un des interlocuteurs est accusé d’avoir tendu des pièges au bouc 9 . En effet, le prix de la tragédie avait été un bouc. Cette histoire de tragédie détournée, et ce singulier racontar d’après lequel cette tragédie avait été passée de Virgile à Varius par la femme qu’ils aimaient en commun, eut beaucoup de succès auprès des scholiastes et des biographes anciens. Il n’est pas impossible non plus que l’allusion «Et en tromper n’avoit paresse» (3857) renvoie aux deux épisodes légendaires qui font suite au récit de l’humiliation subie par le poète exposé à la risée publique dans la célèbre scène du panier (cf. ci-dessous), où «il fut trompé par tromperesse» (v. 3859). En effet, la fille de l’empereur avait raconté à son père que Virgile avait trompé l’individu qui était chargé de lui livrer des roses, et qu’il s’était caché sous les fleurs au fond de la corbeille; mais en hissant le panier, intriguée par son poids, elle avait fini par apercevoir le scélérat qui voulait la prendre par surprise. Alors l’empereur fit jeter l’infâme Mantouan en prison. Virgile, menacé d’exécution, se fit apporter un baquet d’eau, dans lequel il disparut après avoir prononcé une formule magique 10 . Mais l’histoire ne s’arrête pas là. Mortifié et humilié par cette exposition dans la corbeille devant le peuple de Rome,Virgile, par magie, fait s’éteindre tous les feux dans la ville de Rome, et quand 8 Cf. «Grans clers fu, sages et soutieus, Virgiles, n’en cuit nus de tieus, Car il fu teus clers a son tans Que pou en estoit de si grans; Encor pert bien a son ouvrage K’en lui ot soutieu hom et sage; Par l’uevre connoist on l’ouvrier, Ce puet on par droit tesmoignier» (CleomH 1817-24)/ «Sages fu Virgiles et soutis et voult prover touz les usages de clergies a son pooir, tant comme il en pot savoir» (ImMondePrP 185)/ «Aussi ne fist le cler Virgille. Si n’ot il mie en nulle ville Si sage clerc ne si sciant, Si soubtil ne si cler veant» (RenContrR, v. 29351-54)/ «Virgile si fust tres sage et tres expert en toutes sciences» (Songe verg. S., t. 1, p. 410, § 9). 9 Virgile, Bucoliques, éd. E. de Saint-Denis, Paris 1963: Introduction, p. vi; III e Bucolique, p. 34, v. 17-18; Hubaux 1934: 343-59. 10 Le troubadour Guiraut de Calanson, dans le sirventés Fadet joglar, exige du jongleur Fadet la connaissance, non pas de la poésie de Virgile, mais celle de l’histoire merveilleuse dont ce dernier est le protagoniste. Le répertoire comprend les références que voici: «De Virgili, Com de la conca˙s saup cobrir; E del vergier, E del pesquier E del fuc que saup escantir» (F. Pirot, «Recherches sur les connaissances littéraires des troubadours occitans des XII e et XIII e siècles», Memorias de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 14, 1972, p. 573). Nadine Steinfeld 170 l’empereur, sous la pression des habitants affamés, le supplia de leur venir en aide, le magicien déclara que le feu pouvait être rétabli, mais à une seule condition que la femme qui l’avait humilié s’expose à son tour, toute nue sur la place du marché et qu’elle autorise les gens, les uns après les autres, à allumer leur bougie et torche . . . à son con. L’enchantement allait continuer jusqu’à ce que chaque Romain l’aurait visitée, car une torche ne pouvait en allumer une autre 11 . Cependant, dans le passage qui occupe les v. 3856-59, l’auteur ou le copiste du manuscrit A ne jongle-t-il pas avec les différentes acceptions possibles de note ‘signe, marque [d’un son musical, d’un caractère graphique, de l’art cabalistique]’? N’exploite-t-il pas une métaphore musicale filée (note [2 fois], var. rote; densa) quand il adresse des reproches à Virgile, appréhendé en tant qu’auteur (homme de note/ de rote pouvant désigner l’homme de lettres, le «doux poète» musicien, le chantre, le vielleur des passions humaines, des affections tendres), mais aussi et surtout comme un sujet moral en rapport avec la légende médiévale de Virgile - d’origine populaire, spécialement napolitaine, ou d’origine littéraire -, qui l’inscrivait parmi les exempla 12 majorum, où il possédait la fonction de magicien farceur ou de sorcier redoutable, pratiquant l’art de la nigromancie, qu’Adenet le Roi qualifie de merveilleuse clergie 13 . Homme de note pourrait être compris comme l’équivalent de poète-magicien, d’homme à sortilèges, à en juger d’après les exemples 20/ 21 et l’expression art notoire, cités ci-dessus. L’auteur se rallie peut-être aux accusations de plagiat lancées contre le poète par des biographies virgiliennes 14 , condamne «ce séducteur dangereux des imaginations» 15 et évoque ses «faits et gestes» 16 colportés par les récits légendaires. 11 Sur Virgile et le panier ainsi que sur la vengeance (cf. RenContrR, v. 29403-534), toutes références dans Spargo 1934: 136-206; Faictz merveilleux de Virgille, Comparetti 1896/ 2: 290-91). Dans la Fonteinne amoureuse, Guillaume de Machaut a donné au récit une forme bien plus décente que celle qui se trouve dans Renart le Contrefait (ca 1361, GuillMachH, vol. 3, p. 208) ou dans le Champion des Dames (ca 1440-1442, Martin Le Franc, Champion dames D., vol. 2, p. 79- 80) ou encore dans JPreisMyrB, vol. 1, p. 252. Ces deux épisodes croustillants sont gravés dans un peigne français en ivoire datant de la fin du XIV e ou du début du XV e siècle dont on peut voir la reproduction dans Storost 1956: 192, Tafel I, Abb. 2. Pour les nombreuses représentations de l’anecdote «Virgile [ou d’autres personnages connus, comme Hippocrate] et le panier» dans l’iconographie, on consultera Spargo 1934: 142, 144, 184, 186, 188, 260. 12 Selon J. Le Goff, l’exemplum est «un récit bref donné pour véridique et destiné à être inséré dans un discours (en général un sermon) pour convaincre un auditoire par une leçon salutaire» (C. Brémond/ J. Le Goff/ J.-C. Schmitt, L’«Exemplum», Turnhout 1982, p. 37-38). 13 CleomH, v. 1645-46, 1735. 14 Vincent de Beauvais consacre à Virgile plusieurs chapitres du livre VI du Speculum historiale. On entend le poète répondre à ses adversaires qui l’accusaient de plagiat. Nous renvoyons à l’excellent article de Berlioz 1985: 82-83, 91. Il est certain que grâce au Speculum historiale la légende virgilienne gagna une audience considérable et qu’elle trouva dans cet ouvrage, dès le milieu du XIII e siècle, un vecteur privilégié dont le succès ne devait pas se démentir jusqu’au début du XVI e siècle. 15 Le Virgile des clercs médiévaux ne fut pas que le maximus poetarum, stella poetarum. Il fut aussi l’écrivain païen qui attirait la méfiance. Les abbés de Cluny notamment n’ont cessé de met- Le moyen français de note «de notoriété» a-t-il vraiment existé? 171 Les vers «Mais on densa selon sa note Et fut trompé par tromperesse» (3858- 59), proprement «on dansa au son de son instrument», d’où figurativement «on agit conformément à la façon de faire de Virgile (qui consistait à duper les autres)» et il fut berné par une femme fallacieuse, contiennent une allusion transparente à la célèbre scène du panier 17 : Virgile séduit par la fille de l’empereur, accepte son rendez-vous, dans la tour qu’elle habite. Elle hisse le poète dans une corbeille, mais l’arrête à mi-chemin, le laissant suspendu pendant une demi-journée entre ciel et terre. La ville entière vient ensuite contempler le puissant magicien qui savait tout, sauf de quoi les femmes étaient capables. Épisode qui a été rapporté, par exemple, dans El libro de buen amor (ca 1343) de Juan Ruiz, sous le titre général Aqui fabla del pecado de la luxuria 18 . Cette anecdote, qu’on racontait dans le même esprit que celle d’Aristote chevauché par une femme, on la rapportait également d’Hippocrate. L’exemple de Virgile, victime de la ruse de la fille de l’empereur, longuement développé dans Le livre du cuer espris (1457) du «bon roi» René d’Anjou 19 , roman de chevalerie allégorique contemporain du Chevalier des dames, montre que le sage philosophe n’a su résister au désir provoqué par l’amour. Selon René d’Anjou et le Dolent fortuné, l’intelligence dont il était doté ne le rend que plus coupable, plus ridicule et plus blâmable. Le personnage de Virgile, saisi par l’anectre en garde les frères contre les pernicieuses séductions du poète mantouan. Maieul le Provencal, qui gouverna Cluny dans la seconde moitié du X e siècle, citait volontiers les écrits des auteurs païens de l’Antiquité qui lui semblaient confirmer les vérités évangéliques. Parmi eux figurait Virgile, contre lequel il ne cessa de mettre en garde ses jeunes moines, cf. M.-C. Garand, «Copistes de Saint Maieul (948-994)», BECh. 136 (1978): 5; cf. aussi Berlioz 1985: 76-80. 16 Cf. les Faictz merveilleux de Virgille, Comparetti 1896/ 2: 282-300. 17 Le récit de la mésaventure du poète prisonnier dans sa corbeille figure dans le roman de Renart le Contrefait (ca 1342, RenContrR, v. 29403-92; la vengeance de Virgile y occupe les v. 29493-534) et apparaît, en tant qu’exemple moral, dans les Croniche de Giovanni Sercambi, écrites vers 1400, cf. Spargo 1934: 44-45, 136-97, 337-38 N48. Cet épisode fameux sera bien souvent lié dans l’iconographie à celui d’Aristote chevauché par la maîtresse d’Alexandre. À l’entrée de la nef de l’église Saint Pierre de Caen, le voyageur peut remarquer un chapiteau historié du XIV e siècle. On reconnaît, d’abord, Virgile suspendu dans la corbeille. Mais non loin de lui, un autre grand homme de l’Antiquité apparaît dans une posture plus humiliante encore: Aristote porte sur son dos la jeune maîtresse d’Alexandre. Dans de nombreuses œuvres d’art on voit souvent près de Virgile dans le panier, Aristote transformé en monture. On retrouve la légende de Virgile associée à celle d’Aristote au tombeau de Philippe de Commynes, l’historien de Louis XI, qui mourut en 1511. E. Mâle s’est penché sur les représentations iconographiques de ces deux vieux fabliaux, qui, tout en faisant sourire pouvaient instruire, et a mis en valeur leur aspect didactique et moral, cf. «Virgile dans l’art du Moyen Âge français», SM 5 (1932): 325-31. 18 Spargo 1934: 35-36 et 333-34 N37. 19 Dans la longue description consacrée aux blasons des amoureux exposés dans le cimetière d’Amours, sont mentionnés, outre les ciseaux de Dalila, la bride et la selle d’Aristote «chevauché comme une beste» et à qui «sa scïence peu valut» car «Amours son sens lors lui tolut» (Cuer am. espris W., p. 164), la corbeille qui «est proprement celle la En laquelle pendit Virgille Par une dame moult subtille, Qui lui sceust telz raisons monstrer Qu’elle le fist dedans entrer, Disant que jamais autrement Ne la pouoit veoir nullement. Et lui qui estoit d’elle pris Y entra, dont moult fut repris, Car incontinent de ce lieu Le tira jusques au meillieu Et puis le laissa la pendu» (id., p. 163). Nadine Steinfeld 172 dote chrétienne moralisatrice, n’est donc pas proposé comme un héros dont le prestige et les qualités morales faisaient un modèle à imiter, mais comme une image nuancée imposée à la méditation des lecteurs: Son sens fut mal lors despendu, Car de tous ceulx de la cité Fut la congneu et visité. Amours ainsi le desprisa Pource que toujours peu prisa Virgille le povoir d’Amours; Or en fut pugny par telz tours Comme voyez ycy endroit. Ne lui valut alleguer droit N’estre clerc, ningromant ne saige, Il lui fut force faire hommaige, Humblement lui crïant mercy, Et pour memoire est pendue cy La corbeille, et tousjours sera, Tant que le monde durera (Cuer am. espris W., p. 163- 64) Plus est l’omme sage et expert Et moins y doit on consentir Chose par quoy honneur se pert, Ne Dieu reprouche y peut sentir; Mais quant son cuer veult assentir A beau parler de meschans femmes, Pourvoie donc du repentir, S’il a mal c’est sa faulte mesmes (Chevalier des dames, éd. Miquet, v. 3812-19). La note qui est attachée à la mémoire de Virgile par l’auteur du Chevalier des dames est une mauvaise note, comme l’autorise à penser le vers suivant: «Et en tromper n’avoit paresse» (v. 3857). Qui ignore que Virgile au Moyen Âge passait pour un magicien, se méprend sur l’appréciation portée ici à son égard: il est envisagé non comme un grand homme avantageusement connu, mais comme un personnage légendaire, fréquemment cité dans la littérature exemplaire, qui «mesusoit de scïence» (v. 1358). L’apparition de Virgile dans la fonction de mage et de nécromant dans la tradition littéraire médiévale explique les actes peu méritoires auxquels il est fait allusion dans les v. 3852-59 et impose, selon le Dolent fortuné, l’image d’un personnage négatif: le maître aux connaissances profondes et aux pouvoirs étendus est cité pour illustrer la stupidité et l’impuissance masculines devant le pouvoir de séduction des femmes et les pièges qu’elles mettent en œuvre pour arriver à leurs fins cachées «Mais on densa selon sa note Et fut trompé par tromperesse» (v. 3858-59). Le contexte fait ici référence aux anecdotes de la légende qu’autour du nom de Virgile le Moyen Âge avait bâtie. Le Virgile médiéval, magicien farceur ou sorcier redoutable, le savant changé en amoureux bafoué et tourné en dérision, esquissé dans le Chevalier des dames, est un héros sulfureux et honni, un «homme de note» (v. 3856). Conclusion Quelles sont, pour finir, les enseignements à tirer de cette recherche? Nous en voyons deux. La traque des mots fantômes menée à travers le vénérable et incontournable Dictionnaire de l’ancienne langue de Godefroy trouve ici sa justification, puisqu’elle a permis d’y débusquer une mélecture vieille de plus de cent cinquante ans, à laquelle l’édition de textes scientifique a donné malheureusement, à partir de 1990, de l’assise et de l’aplomb. Le piège de l’interprétation moderne «Virgile Le moyen français de note «de notoriété» a-t-il vraiment existé? 173 était un homme de notoriété», qui conduit à un contre-sens sur le texte et s’accorde mal avec le contexte, aurait pourtant pu être évité si l’éditeur, d’une part, n’avait pas suivi aveuglément Gdf. et n’avait pas omis de consulter le FEW et si, d’autre part, il avait cherché à comprendre de quoi parle l’auteur dans le passage concerné. Les allusions à la vie du Virgile médiéval, comprises de tous à l’époque, auraient au moins mérité d’être élucidées par des notes explicatives pour les lecteurs contemporains. Le magicien farceur de la légende populaire aurait-il sévi une fois de plus et attiré une âme crédule dans un de ses pièges inoffensifs et comiques? Pour finir, s’il est vrai que l’image de Virgile au Moyen Âge connut des fortunes diverses, elle eut, peut-être aussi, à pâtir d’une préjudiciable mélecture. En effet, il existe un exemplum, tiré de l’Alphabetum narrationum du dominicain Arnold de Liège (avant 1345), qui, sous la rubrique Virginitas, fait de Virgile . . . le meurtrier de sa fille, car, comme nous l’apprend le texte, il aurait préféré tuer une vierge plutôt que d’être le père d’une fille corrompue. Il s’agit très probablement d’une erreur de copiste qui a reproduit Virgilius au lieu du plébéien Virginius. La version anglaise de l’Alphabetum narrationum contient, elle aussi, cette erreur de plume 20 . En somme, une abominable méprise qui a failli au poète mantouan d’«estre notez d’aucune note d’infamie», non seulement sur le continent, mais aussi en Angleterre. Nancy Nadine Steinfeld Bibliographie Sources lexicographiques consultées Chastell: Heilemann, K. 1937: Der Wortschatz von Georges Chastellain, Leipzig DiStefLoc: Di Stefano, G. 1991: Dictionnaire des locutions en moyen français, Montréal DG: Hatzfeld, A./ Darmesteter, A. s.d. [1890-1900]: Dictionnaire général de la langue française du commencement du XVII e siècle à nos jours, Paris DHLF: Rey, A. (dir.) 2 1998 [ 1 1992]: Dictionnaire historique de la langue française, Paris DMF2010: ATILF CNRS & Nancy-Université 2010: Dictionnaire du Moyen Français (DMF2010), Nancy, site internet: http: / / www.atilf.fr/ dmf FEW: Wartburg, W. von et al. 1922-2003: Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes, Bonn/ Heidelberg/ Leipzig-Berlin/ Basel Frantext: INaLF, puis ATILF, 1992-: Frantext (outil de consultation de ressources informatisées sur la langue française), Nancy, site internet: http: / / www.frantext.fr Gdf.: Godefroy, F. 1881-1895: Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IX e au XV e siècle, Paris Gdf.C: Godefroy, F. 1895-1902: Complément au Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IX e au XV e siècle, Paris Guérin, Dictionnaire: Guérin, P. 1885-1890: Dictionnaire des dictionnaires. Lettres, sciences, arts, encyclopédie universelle, Paris 20 Berlioz 1985: 99-100. La Curne: La Curne de Sainte-Palaye, J.-B. 1875-1882: Dictionnaire historique de l’ancien langage françois, ou Glossaire de la langue françoise depuis son origine jusqu’au siècle de Louis XIV, édité par L. Favre, Niort/ Paris Larousse Illustré 1 : Augé, Cl. 1898-1907: Nouveau Larousse Illustré. Dictionnaire Universel Encyclopédique, Paris Littré: Littré, É. 1863-1872: Dictionnaire de la langue française, Paris Prévost, Manuel Lexique: Prévost, A.-F. 1750: Manuel lexique, ou dictionnaire portatif des mots dont la signification n’est pas familière à tout le monde, Paris TL: Tobler, A./ Lommatzsch, E. 1925-2002. Altfranzösisches Wörterbuch, Adolf Toblers nachgelassene Materialien, bearbeitet und mit Unterstützung der preussischen Akademie der Wissenschaften herausgegeben von Erhard Lommatzsch; weitergeführt von Hans Helmut Christmann, Berlin/ Wiesbaden/ Stuttgart TLF: Imbs, P./ Quemada, B. (dir.), 1971-1994: Trésor de la Langue Française. Dictionnaire de la langue du XIX e et du XX e siècle (1789-1960), Paris Éditions et traduction anglaise de Latour Landry et éditions du Chevalier des dames LatourLandryM: Montaiglon, A. (de) 1854: Le livre du chevalier de La Tour Landry pour l’enseignement de ses filles, Paris LatourLandryE: Eckrich, H. M. 1970: An edition of Le Livre du Chevalier de la Tour Landry pour l’enseignement de ses filles, New York Offord, M. Y. 1971: Caxton, W. [trad.]: The Book of the Knight of the Tower, Oxford Fields, R. J. 1980: Le Chevalier aux dames, Paris Miquet, J. 1990: Le chevalier des dames du Dolent Fortuné, Ottawa/ Paris/ Londres Études et articles consultés Berlioz, J. 1985: «Virgile dans la littérature des exempla (XIII e -XV e siècles)», in: École française de Rome, Lectures médiévales de Virgile. Actes du colloque organisé par l’École française de Rome (Rome, 25-28 octobre 1982), Rome/ Paris: 65-120 Buridant, C. 2000: «Présentation», in: id. (éd.), Le moyen français. Le traitement de texte (édition, apparat critique, glossaire, traitement électronique). Actes du IX e colloque international sur le moyen français organisé les 29-31 mai 1997 par le Centre de linguistique et philologie romane et l’Institut national de la langue française, Strasbourg: i-ix Buridant, C. 2003: «Unica et mots fantômes dans le Godefroy: réflexions et propositions», in: Duval, F. (ed.), Frédéric Godefroy. Actes du X e Colloque International sur le moyen français. Textes réunis et présentés par F. Duval, Paris: 113-128 Comparetti, D. 1896: Virgilio nel medio evo, 2 e ed., vol. 2, Firenze Hubaux, J. 1934: «La ‹maîtresse› de Virgile», RÉL 12: 343-59 Pascual Rodríguez, J. A./ García Pérez, R. 2007: Límites y horizontes en un diccionario histórico. Salamanca Roncaglia, A. 1985: «Les troubadours et Virgile», in: École française de Rome, Lectures médiévales de Virgile. Actes du colloque organisé par l’École française de Rome (Rome, 25-28 octobre 1982), Rome/ Paris: 267-83 Spargo, J. W. 1934: Virgil the necromancer, Cambridge (Mass.) Storost, J. 1956: «Femme chevalchat Aristotte», ZFSL 66: 186-201 174 Nadine Steinfeld Voirement, de si haut si bas: proverbe, vérité et polyphonie en français médiéval 1 1. Introduction Le proverbes jouissent au Moyen Âge d’un prestige intellectuel et moral qu’ils n’ont plus aujourd’hui. Ils sont utilisés comme arguments d’autorité pour appuyer une argumentation. Ils servent également dans les sermons à l’édification des fidèles et sont employés à des fins didactiques dans l’enseignement. Les proverbes médiévaux s’insèrent le plus souvent dans les textes sans introduction aucune. Ils présentent, du seul fait de leur énonciation, un ensemble de propriétés énonciatives et sémantiques qui leur sont intrinsèques. Cela explique que le plus souvent ils ne soient pas introduits. L’ancien et le moyen français présentent cependant un certain nombre de structures caractéristiques qui servent à introduire un proverbe: on dit que, li vilains dist, savez c’on dist, li saiges dist, j’ai bien oï dire pieç’a que, etc. Ce sont là des marqueurs médiatifs génériques ayant trait à la source de l’information, c’est-à-dire l’instance ou les instances qui sont à l’origine du proverbe 2 . Ils sont à mettre en relation avec l’attitude du locuteur à l’égard de la vérité et de la fiabilité du savoir. C’est ainsi qu’ils viennent souligner les multiples énonciations antérieures du même proverbe; ils renvoient à un savoir partagé par une communauté linguistique 3 . Ces propriétés peuvent donc être explicitées, et c’est là le rôle des marqueurs médiatifs génériques. Leur étude permet de mettre en évidence les propriétés linguistiques inhérentes aux proverbes. Nous entreprenons ici l’étude sémantique et énonciative de voirement en tant qu’introducteur de proverbes en français médiéval. Voirement est un adverbe modal épistémique qui met l’accent sur la vérité du proverbe; il suffit à lui seul à introduire un proverbe: (1) Si compegnon sont tuit venu entor lui , et sa granz mesnie qui mout estoit desconseillie, que chascuns ne set quë il face. 1 Ce travail a été réalisé dans le cadre du projet de recherche HUM 2007-60060/ FILO financé par le Ministerio de Ciencia e Innovación, Espagne. Je tiens à remercier le relecteur anonyme de la première version de cet article de ses remarques judicieuses qui m’ont permis d’améliorer mon texte et de voir mon sujet sous un jour différent. 2 Le terme de marqueur médiatif vient remplacer en français l’anglicisme évidentiel. 3 Nous avons étudié dans R ODRÍGUEZ S OMOLINOS 2008 les marqueurs médiatifs proverbiaux renvoyant à un dire, du type l’en dit que, li vilains dist, la letre dit, j’ai oï dire en escole, or pui je bien dire que. Vox Romanica 69 (2010): 175-187 Amalia Rodríguez Somolinos Il descire sa bele face et se claime: «Dolerous! las! Voirement, de si haut si bas, des ore mes le puis bien dire! » (J EAN R ENART , Le roman de la rose ou de Guillaume de Dole, v. 3776s.; 1210 ou 1228) Voirement peut entrer dans des structures plus complexes: voirement dist voir ki le dist, voirement est che verités que, certes voirement est il voir, etc. (2) Je suis chargié, vaille que vaille; atout mon fardeau m’en yray. Qu’il poise! Voirement dit on vray: a longue voye pesant fais. (A RNOUL G REBAN , Le mystère de la Passion, t. I, p. 168, v. 12416s.; vers 1450) Notre travail se situe d’une part dans le cadre des travaux sur l’évidentialité. D’autre part, nous nous appuyons sur les travaux de Jean-Claude Anscombre sur les énoncés sentencieux et les marqueurs médiatifs génériques. Nous lui empruntons notamment la notion de ON-locuteur qu’il a développée dans différents travaux (cf. A NSCOMBRE 2005 et 2006). Pour analyser voirement, marqueur proverbial, nous avons étudié d’abord le fonctionnement de ce marqueur en français médiéval. Notre corpus sur voirement comporte un total de 200 occurrences en ancien français et de 150 en moyen français. Elles proviennent de nos recherches personnelles dans les textes, ainsi que du Corpus de la littérature médiévale et de la Base Textuelle de Moyen Français. Voirement introducteur de proverbes est beaucoup moins fréquent. Il présente un total de 18 occurrences: 10 d’entre elles se trouvent dans des textes en ancien français et les 8 restantes dans des textes en moyen français. Il faut ajouter à cela une occurrence tardive et isolée datant de 1621. Voirement, comme on sait, subsiste dans la langue standard jusqu’en 1650 environ. Il passe ensuite dans la langue populaire jusqu’à sa disparition, d’après ce qu’indique Frantext, au début du XVIII e siècle. Voirement n’a pas été étudié à ce jour. Les grammaires et les dictionnaires se limitent normalement à donner une traduction approximative «vraiment», sans expliquer le fonctionnement du marqueur. 2. Voirement en français médiéval: modalisation de vérité et polyphonie Comme c’est souvent le cas pour les adverbes modaux, voirement est au départ un adverbe de constituant. Il détermine le plus souvent un verbe savoir, parfois aussi voloir, dire. (3) Et tu, ses tu pour coi il demeure? - Je le sai bien voirement. (Le Roman de Tristan en prose, t. I, VII, 133, p. 203; XIII e s.) 176 Voirement, de si haut si bas Très tôt voirement acquiert une valeur de modalisation épistémique. En français médiéval, voirement ne fonctionne pas en emploi absolu. Il ne peut pas constituer par lui-même une réponse à une question, il porte nécessairement sur un énoncé assertif. Dans une structure voirement p, le marqueur vient renforcer p. Il indique l’opinion du locuteur sur la vérité de ce qu’il dit, son engagement envers la vérité de son assertion. Très souvent, voirement porte sur des énoncés qui relèvent uniquement de l’expérience, du savoir du locuteur, ou qui sont le fruit d’une réflexion: (4) «M’espee a, la soue me lait: Bien nos peüst avoir ocis. Sire, voire, ce m’est avis. Bele, or n’i a fors du fuïr. Il nos laissa por nos traïr: Seus ert, si est alé por gent, Prendre nos quide, voirement. Dame, fuion nos en vers Gales. Li sanc me fuit.» Tot devient pales. (B ÉROUL , Le Roman de Tristan, v. 2098s.; vers 1170-72) (5) Et quant il li sovient de l’anemi qui le jor devant l’ot tenu en guise de damoisele, car anemis pense il bien que ce soit, si comence un duel grant et merveilleus et dit que voirement est il morz, se la grace dou saint Esperit nel reconforte. (La queste del Saint Graal, p. 112; vers 1220) Voirement porte souvent sur des événements, des sentiments, des jugements de valeur que seul le locuteur peut connaître. Le locuteur utilise voirement pour renforcer un énoncé p qu’il déclare vrai et dont il garantit la vérité. L’assertion de p est présentée comme le résultat d’une expérience personnelle. En français moderne, nous proposerions comme traduction pour voirement «en vérité». Dans les emplois polyphoniques, lorsqu’il porte sur un proverbe, voirement équivaut plutôt à «on a bien raison de dire, il est bien vrai que». Que ce soit en emploi monologal ou dialogal, voirement renforce très fréquemment un énoncé qui constitue une reprise littérale d’un énoncé antérieur: (6) Or saciés bien que je connois le piere mius que nus de vous, u je sui molt caitis et fous; car folie est de soi embatre la u vint home u trente et quatre n’aroient pooir ne vertu s’il s’i estoient embatu, et folie est d’emprendre rien se on n’en voit le fin molt bien; encor l’apialt on hardement, çou est folie voirement. (G AUTIER D ’A RRAS , Eracle, v. 1036s.; vers 1176-84) 177 Amalia Rodríguez Somolinos (7) - Conment? Kahedin, ce dient li baron. Dont ne vous departesistes vous de la Petite Bretaingne avoec monsigneur Tristran? - Oïl, certes, fait Kahedins, avoec lui m’en parti je voirement. Tout ce reconnois je bien. Et encore vous di je bien que je fui avoec lui en Cornuaille et en la maison le roi March, son oncle. (Le Roman de Tristan, en prose, t. I, IX, 149, p. 224; XIII e s.) (8) - Encores n’est ce rien, ce dit Conrard: les femmes de Brabant sont bien aultres, qui me plaisent bien autant et plus que voz chasses et voleries. - Saint Jehan! c’est aultre chose, ce dit Girard; vous y seriez hardyement amoureux en vostre Brabant, je l’oz bien dire. - Par ma foy, ce dit Conrard, il n’est ja mestier qu’il vous soit celé, je y suis amoureux voirement. Et a ceste cause m’y tire le cueur tant roiddement et si fort que je faiz doubte que force me sera d’abandonner vostre Barrois. (Cent nouvelles nouvelles, p. 175; 1456-67) En (6) voirement renforce çou est folie, qui constitue une reprise littérale des propos immédiatement antérieurs du locuteur. Celui-ci reprend de façon monologale ses propres propos. Il revient sur un énoncé qu’il vient de produire pour le confirmer. En (7) oïl répond à une question argumentativement orientée Dont ne vous departesistes vous de la Petite Bretaingne avoec monsigneur Tristran? Cette réponse oïl est à son tour développée par une réponse certes, avoec lui m’en parti je voirement. L’énoncé avoec lui m’en parti je, renforcé par voirement, reprend littéralement les propos de l’allocutaire. Il reprend en fait l’assertion sous-jacente à l’interrogation. Il constitue une réponse écho positive (P ERRIN 1999). Cette structure «oïl, voirement p» ou «oïl, certes voirement p» est très fréquente en réponse à une question dans les textes narratifs en prose du XIII e siècle (cf. D ENOYELLE 2007: 5). Voirement porte souvent sur des réponses écho positives. Le locuteur répète ou reformule de façon immédiate ce que vient de dire l’allocutaire. La réitération a une valeur d’intensification. Elle souligne l’accord du locuteur avec ce qui vient d’être dit. En reprenant un énoncé qui vient d’être produit, le locuteur donne son accord à un point de vue préalable et il le fait sien, il le prend à son compte. Voirement vient renforcer l’adhésion du locuteur à l’énoncé repris, qui est asserté comme vrai et garanti à partir de l’expérience personnelle du locuteur. Le plus souvent voirement renforce, dans un dialogue, une reprise littérale d’un énoncé confirmatif. Il marque ainsi l’accord du locuteur avec ce qui vient d’être dit. Voirement n’est cependant pas confirmatif en soi. En ancien français, il peut fort bien renforcer un énoncé qui vient contredire des propos antérieurs: (9) Et li rois respont que ce li est moult bel; lors coroit a son neveu, si l’acoloit; et messire Gauvains li disoit tout en plorant: «Sire, gardez vos d’assembler a Mordret; se vos i assemblez, vos i morroiz ou vos seroiz navrez a mort. - Certes, fet li rois, g’i assamblerai voirement, neïs se ge en devoie morir; car adonques seroie ge recreanz, se ge ne deffendoie ma terre encontre un traïteur.» (La Mort le Roi Artu, p. 225; vers 1230) Tout comme certes, voirement vient renforcer g’i assamblerai, par lequel le roi Arthur s’oppose aux conseils de Gauvain. Le plus souvent, cependant, voirement entre dans des contextes confirmatifs et renforce une reprise consensuelle. 178 Voirement, de si haut si bas En contexte monologal, voirement acquiert la valeur d’un marqueur de réexamen. D’après la classification établie par R OSSARI 1997: 19-21, les marqueurs de réexamen sont une sous-classe des marqueurs de reformulation non paraphrastique. En français moderne, Rossari classe dans cette catégorie somme toute, finalement, après tout, en fin de compte. Dans cet emploi, voirement indique que l’énoncé est le résultat d’une réflexion du locuteur, qui vient modifier ou confirmer une première opinion. (10) Que vous diroie je? Kahedins fu en la maison le roi Artu receüs tant bel et si cointement et si bel apelés de tous et de toutes k’il dist bien tout apertement a soi meïsmes que voirement n’a il u monde nule si cointe gent com en la maison le roi Artu. (Le Roman de Tristan en prose, t. I, V, 91, p. 157; XIII e s.) Voirement renforce en (10) une opinion personnelle de Kahedins, qui est le résultat d’une réflexion. Cela est d’ailleurs signalé explicitement par il dist bien tout apertement a soi meïsmes. Cette valeur de voirement est particulièrement évidente en moyen français, où le marqueur est compatible avec a tout comsiderer, lui aussi marqueur de réexamen: (11) Dont dissent il l’un par l’autre: «Il n’i a aultre cose: il nous fault tenir le trettié tel que nous l’avons deviers les Englés.Aultrement ne poons nous finer. Et a tout comsiderer, voirement ne le puet li rois amender, car il n’a pas a present gens ne poissance pour combatre les Englois.» (J EAN F ROISSART , Chroniques, p. 225, chap. LVI; 1400) Dans cet emploi, voirement p monologal confirme une opinion que le locuteur avait précédemment, et qui est présentée comme étant, réflexion faite, son opinion actuelle. Il marque une réflexion après coup qui vient confirmer une première impression. Voirement acquiert ainsi une valeur polyphonique, dans la mesure où il introduit un point de vue préalable avec lequel le locuteur se montre d’accord. 3. Voirement, proverbe, vérité et polyphonie Comme nous l’avons signalé ci-dessus, notre corpus présente un total de 18 occurrences de voirement introducteur de proverbes: 10 pour l’ancien français et 8 pour le moyen français. En ancien français, voirement introduit à lui seul le proverbe dans 3 occurrences. Dans les 7 restantes il entre dans des structures qui assertent de façon explicite la vérité du proverbe: Voirement dist voir ki le dist; Voirement dist voir qui ce dist; Voirement dist bien cil ki le dist; Voirement, ce dist voir/ Qui premiers dist ceste nouvielle; Voirement dit voir a delivre/ Li vileins qui par tot bien dit; Voirement dist bien verité cil ki dist; voirement est che verités que. 179 Amalia Rodríguez Somolinos En moyen français voirement introduit par lui-même deux proverbes. Dans les 6 occurrences restantes il vient renforcer des structures très similaires à celles de l’ancien français: voirement souvent avient que; Et voirement dit l’en voir/ Que; Voirement dit on vray; Voirement dit bien celi voir/ Qui premier dit; Voirement dit on voir; et si diroit on que voirement est il vray que. Il faut signaler par ailleurs une occurrence tardive et isolée datant de 1621: car alors il vaut voirement mieux se marier que brusler. (J EAN -P IERRE C AMUS , Agathonphile: récit de Philargyrippe, livre 7, p. 101-02). 3.1 Un ON-locuteur, une voix collective Voyons d’abord la structure voirement + marqueur médiatif + proverbe. Comme l’ont bien démontré les travaux de Jean-Claude Anscombre sur les énoncés sentencieux, le locuteur d’un proverbe s’appuie sur une sagesse collective qui est à l’origine du proverbe. Il renvoie à une instance énonciative autre, qu’Anscombre a appelée, à la suite de Berrendoner, un ON-locuteur: «C’est-à-dire qu’[il] évoque une communauté linguistique présentée comme générale, et dépassant les limites du locuteur et de ses éventuels allocutaires» (A NCOMBRE 2006: 365). Dans une optique polyphonique, l’énonciation d’un proverbe fait entendre deux voix. Celle d’un ON-locuteur, qui est le responsable du proverbe et qui en cautionne la vérité, et celle du locuteur individuel L, qui reprend le proverbe pour l’appliquer à une situation donnée. Comme le signale A NSCOMBRE 2000: 11, lorsqu’on évoque un proverbe, «il y a bien un énonciateur premier, même s’il est indéfini, diffus, non spécifique, et qui met à la disposition de la communauté linguistique un principe général dont il autorise ainsi l’application à des cas particuliers». Les marqueurs médiatifs génériques peuvent renvoyer explicitement à ce ONlocuteur. Celui-ci peut adopter alors des formes diverses. Il apparaît le plus souvent sous une forme on/ en, sujet du verbe dire, dans des structures on dit, l’en dit que, l’en dist, et por ce dit on que, etc. Voirement peut renforcer à son tour ces marqueurs proverbiaux: Et voirement dit l’en voir/ Que; Voirement dit on vray; Voirement dit on voir; et si diroit on que voirement est il vray que. (12) L’abbé Ha! Theodore, or regardez Le hontage et le grant annui Que par vous avons au jour d’ui. Qui ceens onques mais ce vit? Voirement dit on voir: l’abbit Ne fait pas le religieux. Conment avez si oultrageux Esté, biau frére? (Miracle de Theodore, in: Miracles de Nostre Dame par personnages, t. III, p. 107; avant 1339) 180 Voirement, de si haut si bas Le marqueur peut renvoyer également à l’autorité de l’usage, aux multiples énonciations antérieures de ce même proverbe. Le ON-locuteur correspond alors à tous ceux qui ont énoncé ce proverbe précédemment, à ceux qui pourraient l’énoncer à l’avenir ou encore au premier à l’avoir employé: Voirement dist voir ki le dist; Voirement dist voir qui ce dist; Voirement dist bien cil ki le dist; Voirement, ce dist voir/ Qui premiers dist ceste nouvielle; Voirement dist bien verité cil ki dist; Voirement dit bien celi voir/ Qui premier dit. Ces marqueurs génériques, fort lourds et réitératifs, sont caractéristiques du français médiéval: (13) En males meins vos ai jeté, A Brun l’ors qui est sans pité Demein de vos se dinera, Ce disner molt me costera. Voirement dist voir qui ce dist Tant grate chevre que mal gist. (Le Roman de Renart, t. 2., p. 100, v. 389s.; 1175-1250) (14) D’aus mal faire et d’aus metre a mort avés eü tel guerredon que aprochier ne vous osoient, anchois vous aloient fuiant tant com il pooient, et sour moi acouroient tout. Du mal que vous lour faisiés s’en venoient sour moi vengier. Que vous diroie je? Tant m’ont fait que tout mi membre m’en doelent! Voirement dist bien verité cil ki dist: «Desus le plus maleüreus ciet adés la colee! » (Le Roman de Tristan en prose, t. 2, VI, 36, p. 121; XIII e s.) (15) Troisième povre Amen! je l’em pri de cuer fin Que de paradis le face hoir. Voirement dit bien celi voir Qui premier dit: «qui va si leche,» Et aussi dit: «qui siet si seche.» S’au vin encore assis fussions, A cest argent failli eussions Que nous avons. (Miracle de Pierre le changeur, in: Miracles de Nostre Dame par personnages, t. VI, p. 255, v. 768s.; composé avant 1339) Le ON-locuteur est souvent mentionné de façon générique comme li vilains. Celui-ci représente par convention le bon sens populaire, la sagesse paysanne. (16) Sa mollier que il ot molt chere Apele sol sans conpaingnie, Si li a dit: «Ma douce amie Qui après Deu me faites vivre, Voirement dit voir a delivre Li vileins qui par tot bien dit, Qu’il n’est si grans max qui n’aït, Ne bien qui ne nuisse par eures.» (Le Roman de Renart, t. 2. p. 128, v. 942s.; 1175-1250) 181 Amalia Rodríguez Somolinos Le vilain, qui part tot bien dit, garantit la vérité du proverbe. Le vilain dit vrai, il ne peut mentir. Voirement permet au locuteur de se montrer d’accord avec le dire du vilain. Restent deux occurrences dans notre corpus où le ON-locuteur n’est pas explicité, mais qui correspondent à des marqueurs très courants. Dans voirement est che verités que, le locuteur asserte la vérité du proverbe, ce qu’il vient renforcer au moyen de voirement. (17) Et quant li rois est remontés, il se regarde et voit que mesire Yvains estoit ja remontés et venoit vers lui. Quant il est dusc’a lui venus, li rois li dist tout en sousriant: «Yvain, Yvain, voirement est che verités que d’orgoeil ne puet venir fors mal et honte, ne nus ne vait orgoel demenant k’il de son orgoeil meïsmes ne chiee. Or poés veoir conment il m’est avenu de l’orgoeil que je demenoie encontre chest chevalier.» (Le Roman de Tristan en prose, t. 3, XXIII, 198, p. 231; XIII e s.) Finalement, voirement souvent avient que, qualifie des énoncés génériques qui, du point de vue quantificationnel interprétatif, correspondent à une quantification quasi universelle. (18) . . . ce fu lors que le tres bon sage prince non pas envieilli par cours de nature mais en assez ieune aage comme de . XLIIII . ans cheut en maladie assez briefve dont il trepassa. Helas voirement souvent avient que choses bonnes petit durent. (C HRISTINE DE P ISAN , Lavision-Christine, 3 e partie, p. 152; 1405) C’est là une occurrence un peu à part dans notre corpus. Toutes les autres qualifient un dire de vrai ou comportent voirement, qui suffit par lui-même à introduire le proverbe. Signalons que tous les marqueurs génériques qui sont renforcés par voirement sont courants dans la langue. Ils existent par eux-mêmes, sans que le renforcement par voirement soit nécessaire. L’ancien et le moyen français présentent, parmi d’autres, les marqueurs suivants introducteurs de proverbes: l’en dit que; l’en dist; et por ce dit on que; car on dit que; q’il est voirs ce que l’en dit; et de ce dist li vileins veritez; et chou est voirs: souvent avient que; il est bien voirs que l’en dit; voirs est que; et je li dis que voir dit celi qui dit que; ço dist cil qui pas ne menti; voir dist qui dist, etc. Un proverbe évoque un savoir, une croyance, détenus par une communauté linguistique, par rapport auxquels le locuteur doit se situer. Comme l’a bien prouvé A NSCOMBRE 2005: 92, le locuteur ne fait pas nécessairement partie de la communauté linguistique mentionnée lorsqu’il utilise un marqueur de type on dit que, comme on dit: «L’ajout de comme on dit ne change rien, et ne fait qu’expliciter l’origine communautaire d’une phrase sentencieuse dont L choisit ou non de valider l’application.» L’en dit que explicite qu’il s’agit d’un énoncé générique sentencieux relevant d’une communauté linguistique à laquelle L peut appartenir ou non. Le locuteur peut s’identifier avec ce point de vue ou le refuser. Dans voire- 182 Voirement, de si haut si bas ment dit on voir, par contre, le locuteur ne peut qu’appartenir à la communauté linguistique qui est à l’origine du proverbe. Le locuteur peut s’identifier explicitement avec le point de vue de la phrase sentencieuse en assertant sa vérité. En français médiéval, il peut utiliser pour ce faire un certain nombre de structures introductrices de proverbes, parmi lesquelles se trouvent les structures avec voirement objet de notre étude: voirs est que; voir dit li vilains; il est voirs ce que l’en dit; et de ce dist li vileins veritez; c’est veritez que; ceste parolle est veritable, que; voirement; voirement dist voir qui ce dist, etc. Dans le cas de voirement + marqueur générique + proverbe, le locuteur déclare donc appartenir à la communauté linguistique qui est à l’origine du proverbe et partage son point de vue. En l’absence de voirement ou de marqueurs similaires assertant la vérité du proverbe, le locuteur d’une phrase sentencieuse peut ne pas partager le point de vue présenté par le proverbe. Lorsqu’il entre dans des structures complexes, voirement ne porte pas sur le proverbe, il vient renforcer un marqueur préexistant dans la langue. A une seule exception près dans notre corpus, le locuteur utilise ces marqueurs pour asserter explicitement la vérité du proverbe. Voirement réalise une insistance supplémentaire. Le locuteur ajoute un jugement personnel quant à la vérité du proverbe à partir de son expérience. Il se montre d’accord avec un ON-locuteur. Remarquons que le fonctionnement de voirement introducteur de proverbes est à mettre en rapport avec ses emplois habituels dans la langue. C’est ainsi que voirement peut marquer l’accord avec la vérité d’un savoir partagé: (19) De cest adverser veirement Dist l’Escripture, ki ne ment: «Quant tu vas od tun adverser, Met entente del delivrer, Ke il ne te baille al jugur, E li juges al turmentur, E li turmenturs al fermine Te mettra, u nul mal ne fine.» (Étude sur le Miroir ou les Évangiles des Domnées de Robert de Gretham, suivi d’extraits inédits, p. 128, v. 15839s.; 1225-50). Voirement renforce ici un marqueur médiatif indiquant l’origine des propos du locuteur dist l’Escripture, qui ne ment. Il permet au locuteur de se montrer d’accord avec des croyances religieuses partagées par une communauté. De façon parallèle aux emplois proverbiaux, voirement peut porter sur des énoncés événementiels, non génériques. Il asserte alors la vérité des propos produits par un allocutaire et avec lesquels le locuteur se montre d’accord. (20) Et lors dist Lionials a Boort ce que Lancelos li mandoit; et quant il l’ol, si respondi matement, kar grant vergoigne en ot: «Certes, fet il, voirement dist il voir, messires, kar a trop demorer saiens ne porroie je conquerre pris ne los.» (Lancelot en prose, p. XLIV, l. 4613; XIII e s.) 183 Amalia Rodríguez Somolinos Voirement n’est pas en soi un marqueur proverbial. Il peut renforcer la vérité d’un dire dans des énoncés événementiels. 3.2 Voirement + proverbe Voirement, nous l’avons dit, suffit à introduire par lui-même un proverbe: (21) Tant con sont povre es livres musent, Mais, par la foi que doi saint Vitre, Si tost com ont ou croce ou mitre, Si tost remüent leur affaire Qu’il n’ont des livres mais que faire. Luez sont mué qu’il se remüent: Honeurs les meurs voirement müent. (G AUTIER DE C OINCY , Miracles de Nostre Dame, t. 2, p. 65, v. 1572s.; vers 1218-27). (22) Le marquis Par ceste ame, je tant l’amoie Que je n’en savoie que faire, Et elle m’a fait tel contraire! Voirement est il folz, par m’ame, Qui se fie en amour de fame. (Miracle de la marquise de la Gaudine, in: Miracles de Nostre Dame par personnages, t. 2, p. 144, v. 631s.; avant 1339) En l’absence de tout autre marqueur générique, voirement porte directement sur le proverbe. Il marque l’accord du locuteur avec un ON-locuteur, avec la voix collective qui est à l’origine du proverbe. Il devient par là un marqueur médiatif à valeur polyphonique. Dans voirement + proverbe, le locuteur met en scène un ON-locuteur, une voix collective dont il fait nécessairement partie, qui considère que le proverbe est vrai. Le locuteur se montre d’accord avec la vérité du proverbe, il engage sa responsabilité. Cet emploi est à rapprocher de voirement marqueur de réexamen que nous avons vu ci-dessus. Le marqueur est polyphonique dans les deux cas. En emploi monologal, le locuteur l’utilise pour se montrer d’accord, réflexion faite, avec une première opinion qui est ainsi confirmée. En tant qu’introducteur de proverbes, voirement permet au locuteur de convoquer une voix anonyme et collective, celle d’un ON-locuteur, avec laquelle il se montre d’accord. Voirement est un marqueur générique remarquable dans la mesure où il vient confirmer la nature polyphonique des proverbes. Lorsqu’il porte à lui seul sur un proverbe, voirement permet de renvoyer par lui-même aux énonciations antérieures du proverbe, avec lesquelles le locuteur se déclare d’accord. 184 Voirement, de si haut si bas 4. Proverbe et vérité Le locuteur qui invoque un proverbe à propos d’une situation considère ce proverbe comme vrai. Tout proverbe énoncé en contexte est implicitement vrai, à moins qu’il ne soit explicitement réfuté par le locuteur. Un proverbe présente une vérité a priori, il est vrai en soi. La vérité du proverbe est présentée comme connue et partagée par la collectivité, elle est de l’ordre du présupposé. Comme le signale T AMBA (à paraître): La vérité générale communément admise des proverbes est inscrite dans leur forme linguistique: le proverbe se présente comme une assertion phrastique préconstruite, enregistrée dans le lexique. La structure sémantique propre à la catégorie du proverbe est donc de présupposer la validité de ce qu’asserte la phrase générique proverbiale. Pour P ERRIN (à paraître), la force de conviction du proverbe vient du ON-locuteur, de la voix collective qui est à son origine. Le proverbe ne peut être que vrai: «C’est . . . la force de conviction associée à la voix collective dont relève l’énonciation des proverbes qui transcende et précède la vérité qu’ils expriment.» Le proverbe présente du seul fait de son énonciation un ensemble de propriétés énonciatives et sémantiques qui lui sont intrinsèques et qui sont implicites. Ces propriétés peuvent cependant être explicitées, et c’est là le rôle des marqueurs médiatifs génériques. En français médiéval, ces marqueurs viennent souligner notamment l’origine et la vérité du proverbe. Le marqueur médiéval asserte de façon réitérée et explicite la vérité du proverbe. Voirement n’est que l’un des procédés employés à cette fin. Si le proverbe présuppose sa propre vérité, on peut se demander la raison de cette insistance. Les proverbes sont des énoncés génériques généralement vrais, c’est-à-dire que leur vérité concerne une majorité des cas, mais ils ne sont pas nécessairement vrais, c’est-à-dire vrais dans tous les cas. C’est ainsi que s’expliquent les proverbes antonymes, ou le fait que la vérité d’un proverbe puisse être mise en cause. Cela fournit une première explication de l’insistance médiévale en la vérité du proverbe. Par ailleurs, les marqueurs médiatifs génériques ne sont pas nécessaires en soi. Ils ne font qu’expliciter ce qui est implicite dans l’énonciation de tout proverbe, ses propriétés sémantiques, son renvoi à toutes les énonciations antérieures du même proverbe, le renvoi à un ON-locuteur qui est le responsable du proverbe. Cette explicitation est beaucoup plus présente dans les textes médiévaux. L’ancien et le moyen français disposent d’un grand nombre d’expressions qui servent à introduire les proverbes. L’assertion réitérée de la vérité du proverbe est à mettre en rapport avec ce même phénomène. Cela fait partie des conventions rattachées au proverbe médiéval. Il est donné comme vrai de façon ostensible et explicite. Cela est lié au prestige dont jouit le proverbe au Moyen Âge, à la considération du proverbe comme un garant fiable de l’argumentation du locuteur, qu’il vient valider et justifier. Les hommes cultivés considèrent le proverbe comme une source de sagesse et un moyen de s’instruire et d’argumenter. 185 Amalia Rodríguez Somolinos 5. Conclusion Nous avons vu que voirement ne fonctionne pas en emploi absolu. Il renforce un énoncé p qui, de l’avis du locuteur, est vrai. Au plan discursif, voirement adverbe modal ne peut inaugurer un discours. Il situe p dans une continuité. Au cours du Moyen Âge, voirement apparaît de plus en plus fréquemment dans des contextes confirmatifs. Voirement p peut enchaîner sur du déjà dit, sur des propos qui viennent d’être tenus par le locuteur même ou par l’allocutaire et qui sont souvent reformulés ou repris littéralement. Il peut enchaîner également, après réflexion, sur un point de vue antérieur du locuteur. P est alors présenté par voirement comme le résultat d’une réflexion intellectuelle du locuteur. Il confirme une opinion que le locuteur avait précédemment. Il acquiert une valeur polyphonique en tant que marqueur de réexamen. Voirement introducteur de proverbes est à rapprocher de ce dernier emploi. Il évoque une instance énonciative autre, la voix collective qui est à l’origine du proverbe et devient ainsi un marqueur médiatif polyphonique. Voirement vient marquer l’accord du locuteur avec un savoir partagé par une communauté linguistique: des énoncés sentencieux, mais aussi des vérités générales ou des croyances à valeur doxale. Madrid Amalia Rodríguez Somolinos Bibliographie Textes cités A ITKEN , Y. H. M. (ed.) 1922): Étude sur le Miroir ou les Évangiles des Domnées de Robert de Gretham, suivi d’extraits inédits (1225-50), Paris A RNOUL G REBAN (vers 1450): Le mystère de la Passion, t. 1, ed. O. J ODOGNE , Bruxelles 1965 B ÉROUL , Le Roman de Tristan (vers 1170-72): ed. E. M URET / L. M. D ESFOURQUES , Paris 1982 C AMUS , J EAN -P IERRE (1621): Agathonphile: récit de Philargyrippe (Frantext) Cent nouvelles nouvelles (1456-67), ed. F. P. S WEESTER , Genève 1966 C HRISTINE DE P ISAN (1405): Lavision-Christine, ed. M. L. T OWNER , Washington 1932 G AUTIER D ’A RRAS , Eracle (vers 1176-84): ed. G. R AYNAUD DE L AGE , Paris 1976 G AUTIER DE C OINCY (vers 1218-27): Miracles de Nostre Dame, t. 2, ed. V. F. K OENIG , Genève 1966 J EAN F ROISSART (1400): Chroniques J EAN R ENART (1210 ou 1228): Le roman de la rose ou de Guillaume de Dole, ed. F. L ECOY , Paris 1962 La Mort le Roi Artu (vers 1230), ed. J. F RAPPIER , Genève 1996 La queste del Saint Graal (vers 1220), ed. A. P AUPHILET , Paris 1923 Lancelot en prose (XIII e s.), ed. A. M ICHA , Genève 1978 Le Roman de Renart (1175-1250), t. 2, ed. J. D UFOURNET , Paris 1985 Le Roman de Tristan en prose (XIII e s.), t. 1, ed. P. M ÉNARD , Genève 1987; t. 2, ed. M.-L. C HÊNERIE / T. D ELCOURT , Genève 1990; t. 3, ed. G. R OUSSINEAU , Genève 1991 Miracles de Nostre Dame par personnages (avant 1339), 8 vol., ed. G. P ARIS / U. R OBERT , Paris 1876-1893 186 Voirement, de si haut si bas Bases de données Base Textuelle de Moyen Français (BTMF), Nancy (http: / / atilf.atilf.fr/ dmf.htm) Corpus de la littérature médiévale en langue d’oïl des origines à la fin du XV e siècle, Paris, Champion électronique, 2001 Frantext: Base textuelle Frantext, Nancy (http: / / atilf.atilf.fr/ frantext.htm) Études A NSCOMBRE , J. C. 1994: «Proverbes et formes proverbiales: valeur évidentielle et argumentation», Langue française 102: 95-107 A NSCOMBRE , J. C. 2000: «Parole proverbiale et structures métriques», Langages 139: 6-26 A NSCOMBRE , J. C. 2005: «Le ON-locuteur: une entité aux multiples visages», in: J. B RES / P. P. H AILLET / S. M ELLET / H. N ØLKE / L. R OSIER . (ed), Dialogisme et polyphonie. Approches linguistiques, Bruxelles: 75-94. A NSCOMBRE , J. C. 2006: «Stéréotypes, gnomicité et polyphonie: la voix de son maître», in: L. P ERRIN (ed), Le sens et ses voix. Dialogisme et polyphonie en langue et en discours, Metz: 349-78 A NSCOMBRE , J. C. 2006: «Polyphonie et classification des énoncés sentencieux. Les marqueurs médiatifs génériques», Le français moderne 74/ 1: 87-99 A NSCOMBRE , J. C./ G OMEZ -J ORDANA , S./ R ODRÍGUEZ S OMOLINOS , A. (ed.) à paraître: Voix et marqueurs du discours. Des connecteurs à l’argument d’autorité, Lyon B URIDANT , C. 1976: «Nature et fonction des proverbes dans les Jeux-partis», Revue des Sciences Humaines 163: 377-418 B URIDANT , C. 1999: «Nature et fonction des proverbes dans le Moyen Âge français: essai d’aperçu synthétique», Nouveaux cahiers d’allemand 3: 497-513 D E C ESARE , A. M. 2003: «Les adverbes italiens davvero e veramente: propositions de description», Revue Romane 38/ 1: 29-52 D ENDALE , P./ T ASMOWSKI , L. 2001: «Introduction: evidentiality and related notions», Journal of Pragmatics 33/ 3: 339-48 D ENOYELLE , C. 2007: «L’emploi des particules adverbiales oui et non dans quelques textes littéraires médiévaux», L’Information Grammaticale 112: 3-8 D UCROT , O. 1984: «L’argumentation par autorité», in: ID ., Le dire et le dit, Paris: 148-69. K LEIBER , G. à paraître: «Sur le chemin des proverbes», in: A NSCOMBRE , J. et al. P ERRIN , L. 1999: «La fonction des reprises diaphoniques locales dans le dialogue», in: V ER - SCHUEREN , J. (ed.), Pragmatics in 1998. Selected papers of the 6 th International Pragmatics Conference, vol. 2, Anvers: 448-61 P ERRIN , L. 2000: «Remarques sur la dimension générique et sur la dimension dénominative des proverbes», Langages 139: 69-80 P ERRIN , L. à paraître: «Idiotismes, proverbes et stéréotypes», in: A NSCOMBRE et al. R ODRÍGUEZ S OMOLINOS , A. 2008: «Voir dist li vilains: L’introduction des proverbes en ancien français», Revue Romane 43/ 1: 86-106 R OSSARI , C. 1997: Les opérations de reformulation, Berne S CHULZE -B USACKER , E. 1985: Proverbes et expressions proverbiales dans la littérature narrative du Moyen Âge français. Recueil et analyse, Paris T AMBA , I. à paraître: «Vérité générique et vérité proverbiale: on dit face à on dit proverbialement, le proverbe dit», in: A NSCOMBRE , J. et al. 187 «Le bon usage» et «la plus saine partie» dans les Remarques de Vaugelas Il y a sans doute deux sortes d’Usages, un bon et un mauvais. Le mauvais se forme du plus grand nombre de personnes, qui presque en toutes choses n’est pas le meilleur, et le bon au contraire est composé non pas de la pluralité, mais de l’élite des voix . . . Voicy donc comme on definit le bon Usage. C’est la façon de parler de la plus saine partie de la Cour, conformément à la façon d’escrire de la plus saine partie des Autheurs du temps. (Vaugelas 2009: 67-68) Cette définition célèbre de la norme du français par Claude Favre de Vaugelas a donné lieu, depuis quelques dizaines d’années, à beaucoup de commentaires, notamment de la part du soussigné 1 . Il semble pourtant que deux notions méritent encore quelque éclaircissement: le bon usage et la plus saine partie. 1. Le bon usage Il en est du bon usage comme du burlesque ou de la préciosité: on peut les considérer soit comme des tendances permanentes dans l’histoire linguistique et littéraire, soit comme des phénomènes liés à une époque et à un milieu. Ainsi René Bray a publié en son temps une étude sur la préciosité, doublée d’une anthologie, qui s’étendent pratiquement sur toute la littérature française; mais Roger Lathuillère affirme que «la préciosité n’a été qu’un moment» 2 . De même pour le burlesque: Francis Bar l’avait défini, en 1960, comme «un genre plaisant, très libre dans ses procédés stylistiques, et qui utilise un vocabulaire riche et varié», genre dont «la plus grande vogue» a «eu lieu de 1643 à 1653 environ»; mais en 1986, un colloque réuni au Mans a travaillé sur «le burlesque et les formes parodiques dans la littérature et les arts» de La Prise d’Orange à Apollinaire, avec des incursions hors de la France et de la littérature 3 . Quant au bon usage, on l’associe immanquablement au nom de Vaugelas; pourtant, dans l’Histoire de la langue française de Ferdinand Brunot, le chapitre sur la «théorie du bon usage» précède celui qui concerne Claude Favre. Danielle Trudeau s’aventure en deçà du XVII e siècle en considérant comme «inventeurs du bon usage» tous les pionniers de la codification du français, à commencer par Geoffroy Tory; et Maurice Grevisse est allé encore plus loin dans l’avenir lorsqu’il en a fait le titre de sa célèbre grammaire 4 . 1 Cf. notamment Marzys 1970/ 71 et, en dernier lieu, Vaugelas 2009: 19-29. 2 Cf. Bray 1 1946; id. 1 1948; Lathuillère 1966: 15. 3 Cf. Bar 1960: xi, xviii; Landy-Houillon/ Ménard 1987. 4 Cf. Brunot 1905s./ 3: 19-30; Trudeau 1992; Grevisse 1 1936. Vox Romanica 69 (2010): 188-205 «Le bon usage» et «la plus saine partie» dans les Remarques de Vaugelas 189 Pour serrer ce terme de plus près, nous allons commencer par examiner ses attestations avant l’intervention de Vaugelas, puis chez notre grammairien, et enfin après la parution des Remarques sur la langue françoise. Ce faisant, nous puiserons largement dans la base de données Frantext. Je me rends compte de l’insuffisance de cette source; en effet, Frantext n’a pas enregistré les grammairiens. Mais je les ai suffisamment fréquentés pour que bon usage ne m’ait pas échappé si l’un ou l’autre d’entre eux l’avait employé de façon massive. Toujours est-il que, dans les 154 textes du XVI e siècle qui figurent dans Frantext, l’expression bon usage apparaît 15 fois. Ses plus anciennes et nombreuses occurrences - 8 sur 15 - se trouvent dans l’Institution de la religion chrestienne de Calvin, où elle a une acception très nettement morale: Qu’on n’attribue point à l’homme en telle sorte le bon usage de la grâce de Dieu, comme si par son industrie il la rendoit vallable. (Calvin 1957s./ 2: 71) Qu’ils ostent donc leur mauvaise cupidité, leur superfluité outrageuse, leur vaine pompe et arrogance, pour user des dons de Dieu avec pure conscience. Quand ils auront réduit leurs cœurs à ceste sobriété, ils auront la reigle de bon usage. (ib. 3: 318) C’est dans un sens proche que l’emploie Montaigne: C’est un bon peuple, guerrier et genereux, capable pourtant d’obeyssance et discipline, et de servir à quelque bon usage s’il y est bien guidé. (Montaigne 1978: 1021) Dans six autres cas, bon usage apparaît dans la locution adverbiale de bon usage «utile»: Faites enter dans vos jardins | Ces greffes de si bon usage. (L’Estoile 1992s./ 5: 140) Ce sidre est excellent à la primeur, et de bon usage, par ce qu’il est subtil et aperitif, et peu vaporeux: mais il n’est de garde. (Le Paulmier 1589: 56v°) Il n’y a qu’une seule occurrence de bon usage au sens de «norme linguistique»: Tu as escrit effaceroient pour n’effaceroient suyvant la phrase latine, où tu ne devois craindre à redoubler la negation, à l’exemple des Grecs, et selon le bon usage françois. (B. Aneau, Le Quintil horatian, cité dans Du Bellay 1974: 69, ad «. . . ny la fleur, qui le sommeil attraict | Ny toute l’eau d’oubly, qui en est ceinte | Effaceroient en mil’ et mil’ années | Vostre figure en un jour en moy peinte») A quoi on peut ajouter: Ceux qui ont voulu bien dresser une grammaire sur le bon usage de parler, ont aussi, en le suivant, donné les moyens de bien écrire par les lettres, en gardant à chacune sa puissance. (Meigret 1980: 2) Zygmunt Marzys 190 La situation est semblable entre 1600 et 1647, date de la parution des Remarques sur la langue françoise. Sur les 25 occurrences de bon usage dans Frantext, 17 apparaissent dans De l’Usage des passions de Senault, également avec un sens moral: Les Chrêtiens font un bon usage de leurs Passions s’ils les employent pour la gloire de Jesus- Christ, et pour le salut de leurs ames. (Senault 1987: 131) La Morale ne considere pas tant la bonté des choses que leur bon usage. (ib. 177) D’autres auteurs emploient bon usage avec un sens très proche: C’est une grâce particulière de la faveur divine qui nous donne la hardiesse, non seulement de désirer, mais de demander, et comme d’exiger de la bonté de Vos Majestez un bon usage de ceste profonde paix pour laquelle tous vos peuples conspirent unanimement. (Montchrestien 1999: 142) Dieu a visé de toute eternité à nostre salut, mais ç’a esté en y comprenant nostre liberté, et son bon usage. (Mersenne 1624: 665) A côté de cela, il y a deux attestations de la locution de bon usage: Ceux qui se moquent de nostre breviaire sont ceux là mesmes, qui le font imprimer à cause qu’ils voyent que c’est un livre de bon usage, qui se debite aisément. (Garasse 1624: 885) Cez etymologies aussy d’Orion grammaticus ne pourroient estre que de bon usage. (Peiresc 1888 s./ 2: 18) Enfin, on trouve un exemple de bon usage dans un contexte littéraire: Il ne faut point . . . croire en rien que ce soit l’estrange imagination d’un certain lunatic cerveau de ce temps qui pour la perfection des vers françois se fantasie qu’il faudroit observer en chaque mot des sylabes longues et breves se proposant ainsi folement suivant sa coustume, des accents estroicts et larges, hauts et bas et contre toute mesure, raison et bon usage. (Deimier 1610: 336) En revanche, je ne connais, dans la première moitié du XVII e siècle, aucune attestation de bon usage au sens de «norme linguistique». L’expression ne semble figurer ni chez Malherbe, ni chez Marie de Gournay, ni chez les principaux grammairiens de cette époque, Maupas et Oudin. Qu’en est-il de Vaugelas? La première surprise, c’est que, si le terme usage est courant dans le manuscrit de ses Remarques, bon usage en est absent. Il n’apparaît que dans deux remarques imprimées qui ne se retrouvent pas dans le manuscrit et sont donc, manifestement, des adjonctions tardives; puis, massivement, dans la Préface. Or celle-ci, selon le témoignage de Vaugelas lui-même, n’a été rédigée qu’en 1647, sans doute lorsque le corps de l’ouvrage était déjà composé en grande partie; quant au manuscrit, les dernières notations qu’on y trouve datent d’environ «Le bon usage» et «la plus saine partie» dans les Remarques de Vaugelas 191 1637. C’est donc dans les dix dernières années avant la publication des Remarques que Vaugelas s’est approprié la notion de bon usage 5 . D’où venait-elle? Il est douteux que Vaugelas se soit inspiré de l’une ou l’autre de ses rares occurrences dans un contexte linguistique ou littéraire que nous avons citées, même s’il les connaissait; il est probable en revanche que le sens moral de l’expression lui paraissait proche de celui qu’il lui a attribué. Ce n’est pas d’aujourd’hui qu’on a remarqué l’attitude de moraliste prise par Vaugelas 6 . En effet, le bon usage fait partie des bienséances, c’est-à-dire, pour parler comme Richelet, des égards «qu’on a au tems, au lieu, ou aux personnes» 7 . Or le fait de se soumettre aux bienséances, en matière de langage comme ailleurs, fait partie de la morale. Il est vrai qu’il s’agit d’une morale purement sociale, qui ne fait pas plus appel à des convictions intimes qu’à des exigences rationnelles. Son seul critère est «l’opinion commune», le qu’en dira-t-on élevé au rang de valeur absolue. L’individu n’a pas plus le droit de s’y opposer en vertu de son «opinion particulière» qu’au nom de la logique ou d’une valeur supérieure, telle que l’amour de la vérité 8 . Cette morale sociale sera parfaitement représentée, dans Le Misanthrope de Molière, par le personnage de Philinte, alors qu’Alceste sera ridicule dans la mesure où il s’y opposera précisément par amour de la vérité. On dira qu’il y a là une déviation de sens. En effet, chez un Senault, dont De l’Usage des passions est de peu antérieur aux Remarques de Vaugelas, bon usage, employé d’ailleurs toujours avec un complément du nom, traduit une attitude personnelle et volontaire face à un mouvement intérieur: «bon usage des passions, de l’amour, de la haine, du désir», etc. Rien à voir donc avec l’opinion d’autrui; s’il y a référence hors de soi, c’est à un critère supra-humain: le bon usage des passions, c’est de les employer pour la gloire de Jésus-Christ et pour le salut de son âme 9 . Il faut donc chercher ailleurs. Nous ne trouvons pas grand-chose chez les auteurs anciens. L’expression bona consuetudo apparaît occasionnellement chez Cicéron; mais elle ne désigne pas, comme chez Vaugelas, un fait collectif qui fonde la norme, mais un sentiment linguistique spontané, précieux mais insuffisant pour se préserver des fautes 10 . Dès lors, tournons-nous du côté de l’Italie. Il convient de rappeler tout d’abord que Vaugelas savait bien l’italien et connaissait la littérature italienne: il cite Dante, Pétrarque et Boccace, Guarini et Le Tasse. Il était sans doute aussi au courant de la discussion sur la Questione della lingua, même si, parmi ses protagonistes, il ne nomme que Bembo. Il a certainement rencontré chez eux les termes buon uso et buona consuetudine. Dans tous les cas, ces termes désignent l’usage 5 Cf. Vaugelas 2009: 19-20. 6 Cf. notamment: «Die eigentliche Verbindichkeit von Vaugelas’ Sprachbegriff muss . . . auf einem moralistischen Hintergrund gesehen werden, der sich jedoch bei ihm nur gelegentlich in beiläufigen Bemerkungen zu erkennen gibt» (Ott 1947: 122). 7 Richelet 1680s. bien-séance. 8 Cf. Vaugelas 2009: 75. 9 Cf. citation ci-dessus p. 190. 10 Cf. Vaugelas 2009: 27 N55. Zygmunt Marzys 192 linguistique d’une élite; mais celle-ci est définie chaque fois différemment. Pour Castiglione, la bona consuetudine est celle d’hommes d’esprit et d’expérience: qualités individuelles plutôt que signes d’appartenance à un milieu social. Varchi insiste davantage sur la culture littéraire: le buono uso est avant tout «quello de’ letterati». Le plus net est Salviati: pour lui, l’uso est la norme de la langue parlée, mais l’uso buono, c’est-à-dire en fait la tradition littéraire, est celui de la langue écrite 11 . Mais si Vaugelas a réellement emprunté la notion de bon usage aux Italiens, il l’a profondément transformée. Reprenons sa définition: le bon usage, c’est la façon de parler de la plus saine partie de la Cour, conformément à la façon d’escrire de la plus saine partie des Autheurs du temps. (Vaugelas 2009: 68) Et il précise: Quand je dis la Cour, j’y comprens les femmes comme les hommes, et plusieurs personnes de la ville où le Prince reside, qui par la communication qu’elles ont avec les gens de la Cour participent à sa politesse. (ib.) Cette définition dessine à la fois une fronitère géographique et une frontière socioculturelle. La frontière géographique est nette: «la ville où le Prince réside». Il faut rappeler en effet qu’en 1647, le roi Louis XIV - qui n’a que neuf ans - réside en plein Paris, au Palais-Royal, et qu’il ne s’installera définitivement à Versailles qu’en 1682. La frontière socioculturelle est plus floue. D’une part, la notion de «cour» ne se limite pas à l’aristocratie ni à l’entourage immédiat du roi, puisqu’elle comprend «plusieurs personnes de la ville» qui participent à la «politesse» des courtisans; en d’autres termes, tous ceux qui, par leur fortune, leur culture ou leurs fonctions dans l’État, sont en relations avec le milieu aristocratique et aspirent à suivre son mode de vie 12 . Pour parler le langage de l’époque, la cour, au sens large où l’entend Vaugelas, pourrait s’identifier à l’ensemble des «honnêtes gens» de Paris. Quant aux écrivains, ils semblent avoir un rôle subalterne; ce sont en quelque sorte les notaires ou les greffiers du bon usage. Ils ne le fondent pas, ils l’authentifient et lui donnent force de loi: Ce n’est pas pourtant que la Cour ne contribuë incomparablement plus à l’Usage que les Autheurs, ny qu’il y ayt aucune proportion de l’un à l’autre; Car enfin la parole qui se prononce, est la premiere en ordre et en dignité, puis que celle qui est escrite n’est que son image, comme l’autre est l’image de la pensée. Mais le consentement des bons Autheurs est comme le sceau, ou une verification, qui authorise le langage de la Cour, et qui marque le bon Usage, et decide celuy qui est douteux. (ib.) 11 Ib. 20 N13. 12 Cf. Auerbach 2 1965: 4s. «Le bon usage» et «la plus saine partie» dans les Remarques de Vaugelas 193 Nous pouvons en tirer deux conclusions: tout d’abord, la norme du français est fondée sur le code oral des secteurs les plus prestigieux du milieu socioculturellement dominant à prépondérance aristocratique, tel qu’il est mis en œuvre par les plus prestigieux des écrivains contemporains. Ensuite, fait unique dans la constitution de la norme des grandes langues européennes, elle rompt entièrement avec la tradition écrite du passé. Cette conception de la norme linguistique s’oppose plus ou moins nettement à celles sur lesquelles se fondent les tentatives de codification du français antérieures à Vaugelas, tentatives qui d’ailleurs diffèrent les unes des autres. En ne retenant que les principales d’entre elles, et en simplifiant à l’extrême, on peut dire que Tory propose de construire une langue monumentale digne de celles des Anciens, en tenant compte de la langue contemporaine des classes dirigeantes, mais en se référant en même temps à celle du passé, et en remontant même à l’ancien français. Sylvius, persuadé que le français est une corruption du latin, voudrait en reconstituer une forme rétrospective, aussi proche que possible de sa langue mère. Le projet de Du Bellay est de créer une nouvelle langue classique, indépendante des modèles littéraires et linguistiques du passé. Meigret enfin prend pour critère de la codification l’usage contemporain et oral des gens instruits. En d’autres termes, le modèle de Tory est archaïque et littéraire; celui de Sylvius, également archaïque, mais non littéraire; celui de Du Bellay, littéraire mais non archaïque; celui de Meigret, ni archaïque ni littéraire 13 . Meigret serait donc le seul à se rapprocher de Vaugelas, surtout que, comme pour ce dernier, le témoin de l’usage par excellence est pour lui «le courtisan» ou «le bon courtisan», considéré non comme individu, mais comme représentant d’un milieu dont il a intériorisé le comportement. Mais ce milieu n’est pas encore l’instance exclusive de la norme. D’une part, Meigret lui associe les savants, «hommes bien appris en la langue», auxquels Vaugelas n’attribuera qu’un rôle auxiliaire; d’autre part, il ne soumet à ces deux instances que le niveau formel de la langue, laissant les autres niveaux libres 14 . Mais surtout, son modèle ne s’imposera pas: dans la seconde moitié du XVI e siècle, la discussion va continuer. Robert Estienne associe la langue des courtisans à celle des juristes et des fonctionnaires. Ramus récuse les «savants» et voudrait former la norme sur l’usage de l’ensemble de la société parisienne. Henri Estienne, en 1578, rejette l’usage de la cour comme trop italianisé et l’usage en général comme trop variable, et revient à un modèle archaïsant et latinisant de la norme 15 . Vaugelas, en revanche, se fonde exclusivement sur l’usage de la cour et entend réglementer la langue à tous ses niveaux 16 . 13 Cf. Marzys 1996 (= id. 1998: 275-93). 14 Cf. Wunderli 1987: 274-77. 15 Cf. Marzys 1996: 138-39 (= id. 1998: 288-89). 16 «Pour moy j’ay creu jusqu’icy que dans la vie civile, et dans le commerce ordinaire du monde, il n’estoit pas permis aux honnestes gens de parler jamais autrement que dans le bon Usage, ny aux bons Escrivains d’escrire autrement aussi que dans le bon Usage; Je dis en quelque stile qu’ils escrivent, sans mesmes en excepter le bas» (Vaugelas 2009: 84). Zygmunt Marzys 194 Vaugelas diffère de ses prédécesseurs également par le but qu’il assigne à la normalisation du français 17 . Pour les théoriciens du XVI e siècle, ce but était était situé dans l’avenir. La norme du français était à faire: elle devait contribuer à élever ce qui était encore une «langue vulgaire» au statut d’une langue classique comparable au grec et au latin, et susceptible de concurrencer l’italien. Mais entre-temps, ce but a été atteint par d’autres moyens: par l’apparition de grandes œuvres littéraires, celles de Ronsard et de Montaigne en tête, d’une part; et par l’introduction massive du français dans les procédures judiciaires à la suite de l’ordonnance de Villers-Cotterêts, d’autre part 18 . Ainsi le français est devenu la langue littéraire et administrative par excellence; de telle sorte que Vaugelas proposera de le codifier non pour accroître son prestige, mais parce qu’il sera devenu assez prestigieux pour requérir une codification. Toutefois, cette codification ne se fera ni d’après des modèles littéraires, ni d’après l’usage administratif, mais d’après le «bon usage» de la cour. Il serait trop long de revenir ici sur les circonstances socioculturelles qui ont provoqué ce changement de visée. Toujours est-il qu’au contraire des grammairiens humanistes, Vaugelas situe le but de la normalisation non dans l’avenir, mais dans le présent: la norme du français existe, il s’agit de la codifier et de la diffuser. Ce but est défini par le sous-titre de son ouvrage 19 : Remarques sur la langue françoise, utiles à ceux qui veulent bien parler et bien escrire. Mais que veut dire «bien parler et bien écrire»? C’est parler et écrire selon le bon usage, c’est-à-dire de telle manière qu’on se fasse accepter par le «public», autrement dit par la société aristocratique, seul public qui compte 20 . Le bon usage est donc «l’imaginaire linguistique» 21 de cette société, l’idéal dans lequel devraient se reconnaître les honnêtes gens et auquel devraient aspirer ceux qui désirent acquérir cette qualité. Cet idéal est bien éloigné du «rêve d’une langue classique» des humanistes 22 . L’inventeur du bon usage, c’est donc Vaugelas. 17 Cf. Marzys 1974a: 317-21 (= id. 1998: 57-61). 18 Sur l’ordonnance de Villers-Cotterêts, cf. en dernier lieu Greub 2009. 19 Que je n’ai pas reproduit dans mon édition, ce dont je fais mon mea culpa. 20 Cf. Vaugelas 2009: 16. 21 «S’il existe un ‘imaginaire linguistique’, cet imaginaire n’est sans doute pas complètement coupé du réel . . . Il est assez peu contestable que toute grammaire se présente, à un degré ou à un autre, comme une description. Mais la valeur de réalité de cette description n’est pas fatalement univoque. On peut imaginer qu’elle comporte des degrés, en plus ou moins grande relation de voisinage avec ce qu’il faut bien, à un moment ou à un autre, essayer d’appeler la réalité de la langue. Le degré le plus éloigné sera ici posé ici comme ‘imaginaire’» (Siouffi 1995: 47-48). 22 Le mot est d’Alexis François: «Le rêve d’une langue classique hante déjà le cerveau des humanistes du XVI e siècle, dont aussi bien est-il un des plus authentiques produits» (François 1936: 91). «Le bon usage» et «la plus saine partie» dans les Remarques de Vaugelas 195 2. La plus saine partie Le milieu porteur de cet idéal, c’est «la plus saine partie de la Cour» et «la plus saine partie des Autheurs du temps». Mais qu’est-ce que «la plus saine partie»? Citons ici le commentaire de Danielle Trudeau: Le mot cour exclut tout d’abord ceux qui n’en sont pas; le substantif partie détermine un sousensemble à l’intérieur de la cour; la notion véhiculée par le qualificatif saine fractionne de nouveau la partie en question, qui se divise ainsi en partie saine et non saine; enfin, le superlatif la plus saine détache encore de la partie «saine» de la cour un groupe qui serait plus «sain» que l’ensemble. Le bon usage est ainsi enfermé au cœur de la cour, comme un trésor auquel on n’accède qu’en se dépouillant successivement de liens compromettants avec le peuple, la province, les individus vulgaires, les pédants et les fats. (Trudeau 1992: 172) Brillante analyse, qui pourtant dépasse sans doute l’intention de Vaugelas: rien ne laisse supposer que la plus saine partie, qui, comme nous allons le voir, correspond au latin sanior pars, donc à un comparatif et non à un superlatif 23 , désigne un groupe détaché de la partie «saine» de la cour. Essayons donc de voir ce que Vaugelas lui-même entend par la plus saine partie. Le seul texte qui comporte des précisions sur ce sujet se trouve dans le manuscrit des Remarques à propos du genre de rencontre: Messieurs les Gascons qui le font tousjours masculin, ont infecté la plus grande partie de la Court de cette erreur, et je l’ay oüy dire ainsi à M. le Cardinal du Perron et à M. Coef[feteau] si bien qu’aujourd’huy des six parts de la Court les quatre font rencontre masculin. Mais tous les bons Escrivains le font tousjours feminin, de sorte qu’estant joints avec ces deux autres parts de la Court qui restent exentes de cette corruption, il n’y a point de doute qu’ilz l’emportent par dessus les autres quatre, et qu’ainsi ilz maintiennent l’usage de le faire feminin. Car c’est une maxime que lors que la plus saine partie de la Court pour petite qu’elle soit, a les bons Escrivains de son costé, elle prevaut tousjours sur le plus grand nombre. (Vaugelas 2009: 142-43) Ce passage est instructif. Tout d’abord, l’emploi des mots infecter et corruption montre qu’une faute de langue est considérée par Vaugelas comme une maladie; par conséquent, d’en être exempt est un signe de santé. Ensuite, la plus saine partie de la cour constitue un tiers de l’ensemble, donc une minorité relativement importante. Enfin, pour que son avis soit pertinent, elle a besoin de l’appui des «bon écrivains». 23 Ainsi que l’a déjà remarqué Dieter Janik: «Die Formel la plus saine partie entpuppt sich also zunächst als Übersetzung des juristischen Fachterminus sanior pars, wobei zu bemerken ist, dass die französische Sprache es nicht erlaubt, den lateinischen Komparativ in entsprechender Weise auszudrücken. Die Formulierung Vaugelas’ wird von einem Franzosen als Superlativ aufgefasst. Dadurch entsteht der Eindruck, bei la plus saine partie de la Cour handele sich um eine sehr kleine, elitäre, tonangebende Gruppe. Der lateinische Ausdruck sanior pars meint jedoch zunächst nur, dass es sich um eine Minderheit, freilich eine herausragende Minderheit, im Verhältnis zu einer Mehrheit handelt» (Janik 1984: 426). Zygmunt Marzys 196 Toutefois, ce texte n’a pas été repris par Vaugelas dans la version imprimée des Remarques. D’une part, sans doute, celui-ci a trouvé incongru de faire un décompte précis; d’autre part et surtout, il n’a pas voulu donner trop d’importance aux écrivains, conformément à toute l’évolution de sa conception de l’usage, où la langue parlée va prendre le pas sur la langue écrite 24 . Parmi les passages du texte imprimé où figure la plus saine partie, et qui, inversement, ne se retrouvent pas dans le manuscrit, aucun n’est aussi explicite. Il est vrai que, dans la Préface, il reste une trace de l’assimilation du «mauvais usage» à une maladie: Ce n’est donc pas une acquisition si aisée à faire que celle de la pureté du langage, puis qu’on n’y sçauroit parvenir que par les trois moyens que j’ay marquez [c.-à-d. «la lecture, la frequentation de la Cour et des gens sçavants en la langue», cf. Vaugelas 2009: 70], et qu’il y en a deux qui demandent plusieurs années pour produire leur effet; Car il ne faut pas s’imaginer que de faire de temps en temps quelque voyage à la Cour, et quelque connoissance avec ceux qui sont consommez dans la langue, puisse suffire à ce dessein. Il faut estre assidu dans la Cour et dans la frequentation de ces sortes de personnes pour se prevaloir de l’un et de l’autre, et il ne faut pas insensiblement se laisser corrompre par la contagion des Provinces en y faisant un trop long sejour. (ib. 71; c’est moi qui souligne) Mais ce qui est plus remarquable, c’est que, dans les six passages de la Préface où revient la plus saine partie, la cour est toujours associée aux écrivains 25 . Il en est de même, une fois, dans le corps de l’ouvrage (ib. 356). Dans quelques autres cas, une seule des deux instances est appelée à juger du bon usage: une fois la Cour en sa plus saine partie, et alors son jugement est décisif 26 ; deux autres fois, la plus saine partie des Escrivains ou la plus saine partie de nos meilleurs Escrivains, et alors leur pratique n’emporte pas contre l’usage, sous-entendu oral, ou ne fait que le confirmer 27 , comme le précise aussi, à chaque fois, la Préface. Mais en tout état de cause, les écrivains pas plus que la cour ne font autorité en corps, mais uniquement dans leur «plus saine partie». Restent deux questions: premièrement, d’où vient l’expression? deuxièmement, qui appartient à «la plus saine partie» de la cour et selon quels critères? À la première de ces questions, Harald Weinrich a répondu en mettant en rapport toute la conception du bon usage avec le droit coutumier: c’est là que Vaugelas aurait notamment emprunté l’expression la plus saine partie, qui désigne en l’occurrence le 24 Cf. Marzys 1975: 136-39 (= id. 1998: 99-102). 25 Cf. Vaugelas 2009: 68, 75, 76, 83, 87, 103. 26 «Je dis mesmes que la Cour en sa plus saine partie ne la peut souffrir [l’expression faire pièce], et qu’entre tous les mots et toutes les phrases qu’elle condamne, celle-cy se peut dire l’objet principal de son aversion» (Vaugelas 2009: 519). 27 «On dira, la meilleure voye que l’on sçauroit prendre desormais, est, et c’est, tous deux sont bons, mais aujourd’huy est, semble estre un peu plus en usage, quoy que la plus saine partie des Escrivains trouve c’est meilleur» (ib. 503). - «M. de Malherbe ne les a jamais confondus [consommer et consumer] . . . et aujourd’huy la plus saine partie de nos meilleurs Escrivains n’a garde de les confondre» (ib. 499). «Le bon usage» et «la plus saine partie» dans les Remarques de Vaugelas 197 groupe de témoins émettant l’avis prépondérant sur une question de coutume 28 . Mais il faut remarquer, comme l’a fait déjà Werner Blochwitz, que dans le droit coutumier il est presque toujours question de «la plus grande et la plus saine partie» 29 . Or pour Vaugelas, il s’agit d’une notion purement qualitative où le nombre ne joue qu’un rôle secondaire. Cette notion serait plus proche de celle de sanior pars connue dans le droit ecclésiastique. Celle-ci a été prise en considération et écartée par Weinrich, sans doute parce qu’elle s’intégrait moins bien dans son système, puis reprise par Dieter Janik 30 . Ainsi la règle monastique de saint Benoît précise que l’abbé doit être choisi d’un commun accord par toute la communauté ou par «une partie de la communauté, quoique la moins nombreuse, pourvu que son jugement soit plus sage» 31 . Le dernier mot appartenait à l’évêque diocésain. De là est née la règle de la sanior pars, opposée à la maior pars. Elle a joué un rôle important au cours du Haut Moyen Âge, non seulement dans l’élection des abbés, mais aussi dans celle des évêques et du pape. Mais, devant les difficultés d’application, en particulier dans le cas du pape, où aucune instance supérieure ne pouvait trancher en faveur d’une sanior pars, celle-ci, à partir du XII e siècle, a été progressivement identifiée à la maior pars, pour être finalement absorbée par elle 32 . Pourtant, la règle de saint Benoît est toujours le texte constitutif de la majorité des monastères d’Occident. Il serait intéressant de voir si le principe de la sanior pars y avait encore quelque application au XVII e siècle, et si Vaugelas, ou ceux qui ont employé l’expression avant lui, ont pu s’en inspirer; mais cela dépasserait le cadre de ce travail. Il est vrai qu’en 1674 encore, Bouhours reprendra la notion de la plus saine partie avec allusion aux royaumes électifs; mais il ne l’applique en fait qu’aux questions de langue, et peut-être ne cherche-t-il qu’une justification a posteriori d’un emprunt à Vaugelas: De mesme que dans les Royaumes électifs, l’élection d’un Prince n’est point legitime, si les Estats assemblez ne le choisissent d’un commun accord; dans les Langues une diction nouvelle n’est point autorisée, si toute la société, ou du moins la plus saine partie de la société ne se déclare en sa faveur. (Bouhours 1674: 48-49) Donc, dans l’état actuel de nos connaissances, nous ne pouvons rien dire de certain quant à l’origine de l’expression chez Vaugelas. Venons-en à notre seconde question: qui appartient à la plus saine partie de la cour et des écrivains, et selon quels critères? 28 Cf. Weinrich 1989: 206s. 29 Cf. Blochwitz 1968: 129 N137. 30 Cf. Weinrich 1989: 208-09; Janik 1984: 427-28. 31 «In abbatis ordinatione illa semper consideretur ratio, ut hic constituatur quem sive omnis concors congregatio secundum timorem Dei, sive etiam pars quamvis parva congregationis saniore consilio elegerit» (Schmitz 1975: 185). 32 Cf. Ganzer 2000: 6-13. - L’auteur ne s’occupe pas de la pratique monastique. Zygmunt Marzys 198 Voyons d’abord les attestatins de la plus saine partie avant Vaugelas. Frantext n’en produit que trois pour le XVI e siècle: Jamais homme ne fut plus marry, d’estre ainsi copié au despourveu: Et encores d’une vieille. Et si c’eust esté un Roy comme on dit que c’estoit, je croy qu’il eust faict mauvais party à la vieille damnée. Mais la plus saine partie croid qu’il n’estoit pas Roy. (Des Périers 1980: 123) Il mourust, le Mercredi sixiesme jour du mois de may ensuivant, au grand regret de tous les gens de bien et de la plus saine partie de la Noblesse de France. (L’Estoile 1992s./ 3: 29) Les vertueux et les doctes Poëtes ne cessent de celebrer les loüanges et des Dieux et des personnes vertueuses: et . . . la meilleure et plus saine partie des hommes, les louë incessamment. (Tyard 1587: 59) Dans tous ces exemples, la plus saine partie désigne une élite. Mais si, dans le premier, c’est plutôt une élite intellectuelle: «les plus instruits, les mieux informés», le sens moral de l’expression prévaut dans les deux autres, surtout dans le dernier, où la plus saine est associé à la meilleure. En revanche, le sens intellectuel prend nettement le dessus dans l’exemple suivant, qui de plus se rapporte à la langue: La prolation consiste en la langue de tout un peuple: entre lequel, non la plus saine partie, mais la plus grande, domine. Car les gens doctes qui sont en petit nombre, et le plus souvent séparés du vulgaire, pour leurs études ou autres affaires sérieux: ne sauraient faire à tout leur bon sens, que la multitude d’artisans, de femmes et d’enfants, qui sont toujours en place, pour les menus et infinis négoces qu’ils traitent ensemble, ne parlent à leur mode. (Peletier du Mans 1555: 123; graphie modernisée par Z. M.; ponctuation originale) Qu’en est-il dans la première moitié du XVII e siècle? L’expression oscille également entre le sens intellectuel et le sens moral: On trouva meilleur de prendre tout le plat pays, afin d’avoir des vivres pour le long siege qu’on prevoyoit devoir estre celuy de cette grande ville . . . particulierement pour la personne du roy Policandre, qui s’y estoit voulu renfermer, contre l’opinion de la plus saine partie de son conseil. (Urfé 1925s./ 4: 601) Ceux donc qui veulent aspirer à la conqueste des cœurs, et gaigner la bonne volonté de la meilleure et plus saine partie des hommes, doivent acquerir premierement ce tresor inestimable [la vertu], qui de tout temps a esté jugé le vray bien des Sages. (Faret 1925: 23) Mais l’exemple le plus intéressant est celui de Balzac, datant de 1624 et isolé dans toute son œuvre: Puis que vous vous estes declaré en ma faveur, aussy bien que celuy que la France envie aujourd’huy à l’Italie [le cardinal de La Valette], et que vous emportez apres vous la plus saine partie de la Cour, je laisse volontiers errer tous les autres avecque les Turcs et les Infidelles, qui font le plus grand nombre des hommes. (Balzac 1933s./ 1: 179) «Le bon usage» et «la plus saine partie» dans les Remarques de Vaugelas 199 C’est le seul exemple de la plus saine partie de la cour que cite Frantext avant Vaugelas. Mais quelles sont les personnes qui la composent? On peut penser que ce sont les plus raisonnables. Mais la lettre s’adresse à Richelieu: ce sont donc surtout ceux qui pensent comme le Cardinal. Ainsi la boucle est bouclée. De cette revue, nous ne pouvons conclure que deux choses: premièrement que, dans l’usage du XVI e et de la première moitié du XVII e siècle, la plus saine partie désigne une élite, et habituellement une minorité; deuxièmement, qu’il peut s’agir aussi bien d’une élite morale que d’une élite intellectuelle. Balzac est le seul chez qui la plus saine partie de la cour correspond plutôt à une élite sociale ou même politique: c’est celle qui a fait le bon choix en suivant Richelieu. C’est aussi une élite sociale que vise Vaugelas. Mais quelle élite? Ici encore, les réponses ont été diverses. Alexis François pensait que Vaugelas savait fort bien ce qu’il entendait par là: à l’exclusion de la foule confuse et mêlée des courtisans, une véritable élite, non seulement de nom, mais de fait, sur laquelle il était impossible de se méprendre. (François 1959/ 1: 268) En revanche, Larry Hillman prétend que Vaugelas lui-même s’arrogeait le droit d’en décider: When usage is in doubt, Vaugelas resolves it on the basis of the ‘sanest’ part of the court, this apparently being the part which corresponds to his own opinion. (Hillman 1972: 190) Pourtant, ce serait en contradiction avec l’attitude de «témoin» et non de législateur que prend Vaugelas dès le début de son livre. Mais Dieter Janik exprime une opinion semblable, bien qu’avec plus de nuances; il pense que Vaugelas formulait des recommandations après enquête, mais selon ses propres critères, de telle sorte que «la plus saine partie de la cour» ne comprenait pas nécessairement les mêmes personnes dans chaque cas: Freilich ging es im Falle der Bewertung des bon Usage nicht um ein Wahl- oder Schiedsverfahren im herkömmlichen Sinne, da nicht die Gesamtheit des Hofes sich jeweils konkret zu einzelnen Streitfragen des bon Usage äusserte und dann eine Gewichtung der Stellungnahmen vorgenommen worden wäre. Vielmehr übernahm Vaugelas die Doppelrolle eines sondierenden Schiedsrichters, indem er sich bei vielen Einzelnen nach ihrer Sprachauffassung erkundigte, hernach jedoch nach eigenen Kriterien eine abschliessende Empfehlung formulierte. In diesem Sinne muss «la plus saine partie» auch nicht bedeuten, dass es immer dieselben waren, die in jedem Fall als einheitliche Gruppe bestimmenden Einfluss auf die Urteilsbildung Vaugelas’ gewannen. (Janik 1984: 428) Quant à Alain Berrendonner, il s’érige en «maître du soupçon»: ne tenant aucun compte des précisions de Vaugelas sur ses enquêtes, ses lectures et ses consultations des «gens savants en la langue», il lui dénie la qualité de témoin et l’accuse de juger «par son seul parler» de «la parole d’autrui». Dans ces conditions, le problème de «la plus saine partie» perd tout son intérêt, puisque le grammairien pro- Zygmunt Marzys 200 noncerait ses jugements sans en référer à aucune instance externe, «le détour par l’élite» n’étant là «que pour donner plus de poids aux préférences idiolectales du linguiste» 33 . C’est oublier le conditionnement socioculturel de Vaugelas: son livre ne pouvait avoir de succès que s’il exprimait non pas ses propres opinions, mais celles du «public», c’est-à-dire de la société aristocratique. C’est finalement Harald Weinrich qui doit être le plus proche de la vérité lorsqu’il estime que Vaugelas laisse intentionnellement sans réponse la question de savoir qui appartient à «la plus saine partie» de la cour et des écrivains, et qu’ainsi il fait place dans son système au «je ne sais quoi» ou au «bon goût» 34 : Ces qualités, et bien d’autres, se retrouvent dans la remarque sur le mot galant, dont voici le passage essentiel: On demande ce que c’est qu’un homme galant, ou une femme galante . . . qui fait et qui dit les choses d’un air galant, et d’une façon galante. J’ay veu autrefois agiter cette question parmy des gens de la Cour, et des plus galans de l’un et de l’autre sexe qui avoient bien de la peine à le definir. Les uns soustenoient que c’est ce je ne sçay quoy, qui differe peu de la bonne grace; les autres que ce n’estoit pas assez du je ne sçay quoy, ny de la bonne grace, qui sont des choses purement naturelles, mais qu’il falloit que l’un et l’autre fust accompagné d’un certain air, qu’on prend à la Cour, et qui ne s’acquiert qu’à force de hanter les Grands et les Dames. D’autres disoient que ces choses exterieures ne suffisoient pas, et que ce mot de galant, avoit bien une plus grande estenduë, dans laquelle il embrassoit plusieurs qualitez ensemble, qu’en un mot c’estoit un composé où il entroit du je ne sçay quoy, ou de la bonne grace, de l’air de la Cour, de l’esprit, du jugement, de la civilité, de la courtoisie et de la gayeté, le tout sans contrainte, sans affectation, et sans vice. Avec tout cela il y a dequoy faire un honneste homme à la mode de la Cour. Ce sentiment fut suivy comme le plus approchant de la verité, mais on ne laissoit pas de dire que cette definition estoit encore imparfaite, et qu’il y avoit quelque chose de plus dans la signification de ce mot, qu’on ne pouvoit exprimer; car pour ce qui est par exemple de s’habiller galamment, de danser galamment, et de faire toutes ces autres choses qui consistent plus aux dons du corps qu’en ceux de l’esprit, il est aisé d’en donner une definition; Mais quand on passe du corps à l’esprit, et que dans la conversation des Grands et des Dames, et dans la maniere de traiter et de vivre à la Cour, on s’y est acquis le nom de galant, il n’est pas si aisé à definir; car cela presuppose beaucoup d’excellentes qualitez qu’on auroit bien de la peine à nommer toutes, et dont une seule venant à manquer suffiroit à faire qu’il ne seroit plus galant. (Vaugelas 2009: 734-35) On peut penser que «la plus saine partie de la cour» se compose précisément de galants hommes et de galantes femmes, qui réunissent un ensemble de qualités avant tout sociales, mais difficiles à définir plus précisément. Ce sont celles qui leur 33 «On soupçonne . . . que le détour par l’élite n’est là que pour donner plus de poids aux préférences idiolectales du linguiste, mais qu’en définitive, c’est bel et bien par rapport à son seul parler qu’est située et évaluée la parole d’autrui. L’élite n’est qu’un masque de plus pour le locuteur-grammairien, sa caution d’instance évaluatrice. Mais sa maxime est en réalité: ‹Le bon Usage, c’est mon usage›» (Berrendonner 1982: 60). 34 «Il semble . . . que Vaugelas soit resté volontairement imprécis . . . aussi précise que soit par ailleurs sa réflexion sur la langue. C’est à dessein qu’il ne dit pas quelles personnes font partie de la plus saine partie de la Cour et des écrivains. Son système laisse ici une place pour ce ‹je ne sais quoi› qu’on appelle aussi au XVII e siècle le ‹bon goût›» (Weinrich 1989: 211). «Le bon usage» et «la plus saine partie» dans les Remarques de Vaugelas 201 permettent, en toute situation, de trouver l’attitude et les mots justes, c’est-à-dire acceptables pour les autres. Or il y a une personne qui incarne toutes ces qualités: la marquise de Rambouillet. C’est la seule que Vaugelas nomme, par allusion il est vrai, parmi les gens de cour, et qu’il autorise à former des mots: On a fait un mot en nostre langue depuis peu, qui est debrutaliser, pour dire oster la brutalité, ou faire qu’un homme brutal ne le soit plus, qui est heureusement inventé, et je ne sçaurois croire qu’estant connu, il ne soit receu avec applaudissement. Au moins tous ceux à qui je l’ay dit, luy donnent leur voix, et pas un jusqu’icy ne l’a condamné pour sa nouveauté, comme on fait d’ordinaire tous les autres. Aussi a-t-il esté fait par une personne, qui a droit de faire des mots, et d’imposer des noms, s’il est vray ce que les Philosophes enseignent, qu’il n’appartient qu’aux sages d’eminente sagesse d’avoir ce privilege. (ib. 753-54) On ne risquera donc pas beaucoup en disant que c’est en premier lieu dans le milieu de la marquise qu’il faut chercher «la plus saine partie de la cour», même si ce ne sont pas nécessairement les personnes qui assistent tous les matins au lever du roi. Et «la plus saine partie des écrivains»? Vaugelas en nomme plusieurs: parmi les défunts, Du Perron et Coëffeteau 35 ; parmi les vivants, Chapelain, Voiture, Balzac, peut-être aussi Godeau, Habert, Gombauld, cités avec éloges dans la remarque sur l’«Arrangement des mots» (ib. 741), encore que Godeau soit critiqué à d’autres endroits 36 . Tous ces écrivains, quelles que soient leurs différences, ont un caractère commun: ils suivent de près les goûts et les dégoûts des courtisans, ou plutôt de «la plus saine partie de la cour», ce qui est le gage de leur succès et, du même coup, la source de leur autorité. Donc leur accord est postulé a posteriori: leur rôle se limite à ratifier, éventuellement à préciser le bon usage. Conclusion Ainsi le bon usage, tel que le conçoit Vaugelas, est le sociolecte d’un milieu très restreint, milieu autant culturel que social, ayant en commun un code de vie, de comportement et de langage difficile à définir avec précision, et où pourtant les initiés se reconnaissent sans difficulté. Beaucoup aspirent à acquérir ce code, et peu sont acceptés: qu’il suffise de rappeler les déboires de Jourdain et de Pourceaugnac, ou de ce gentilhomme qui, s’embrouillant devant Julie de Rambouillet, a fini par s’écrier: «De par tous les diables! on ne sçait comment parler céans» 37 . Peu à peu, les mœurs changeront, mais le code linguistique élaboré par «la plus saine partie de la cour» finira par s’étendre, colporté d’abord par «la plus saine par- 35 Il nomme aussi très souvent Malherbe, mais c’est surtout pour le critiquer: cf. Marzys 2000. 36 Cf. Vaugelas 2009: 577 N3. 37 Cf. Tallemant 1960s./ 1: 467. Zygmunt Marzys 202 tie des écrivains», puis par la société bourgeoise et enfin par l’école obligatoire avec l’aide des grammairiens. Qu’en reste-t-il aujourd’hui? Cela demanderait, bien entendu, une autre étude. Mais en abrégeant au maximum, on peut dire qu’il en reste avant tout, chez les locuteurs francophones, une attitude normative beaucoup plus affirmée que chez ceux des autres grandes langues européennes 38 . Cette attitude se traduit essentiellement par trois idées: 1. Que la norme du français se fonde sur l’usage d’une élite; ou, pour reprendre une formule qu’avait utilisée naguère Maurice Grevisse, sur «le consentement des bons écrivains et des gens qui ont souci de bien s’exprimer» 39 . Il est vrai qu’aujourd’hui nous ne savons plus très bien qui sont «les bons écrivains», si l’on entend par là ceux qui se soumettent au discours normatif des grammairiens et des lexicographes; et du temps de Grevisse déjà, un Robert-Louis Wagner exemptait la littérature du «pouvoir des censeurs» 40 . Mais il existe toujours des «gens qui ont souci de bien s’exprimer», et que le Trésor de la langue française, en définissant le public auquel il s’adresse, décrit ainsi dans sa Préface sous le nom de «l’homme cultivé moderne»: Ce type d’homme cultivé s’incarne dans ce que naguère on nommait les élites, mais qu’on préfère aujourd’hui appeler les cadres supérieurs ou moyens de la société, c’est-à-dire les éléments moteurs des principaux secteurs de la vie moderne, entourés de leurs coéquipiers associés, sans en exclure, en les privilégiant même quelque peu, ni les écrivants et écrivains de toute espèce qui tiennent la plume de notre culture, ni les enseignants de tous degrés qui la mettent en forme didactique en vue de la translation des études à des masses de plus en plus étendues. (TLF, Préface: XVIII) 2. Que cette norme fait partie de la culture, celle-ci étant conçue à la fois comme un savoir, un savoir-vivre et l’enracinement dans une tradition. Citons encore R.-L. Wagner: La grammaire normative n’est pas une invention des grammairiens. S’il existe des grammairiens pour enseigner aux enfants et pour rappeler aux adultes les règles d’un parler correct et celles du style, c’est parce que dans une société évoluée la connaissance de ces règles et le fait de s’y soumettre font partie d’une institution. Ce ne sont pas les marques d’une vaine supériorité ni les privilèges exclusifs d’une caste. La discipine que réclame l’apprentissage des règles d’usage concorde dans son résultat avec celles de la morale civique et de l’éducation physique. L’individu doit apprendre à dominer l’emploi de sa langue maternelle, à nuancer son expression, à l’adapter aux circonstances donc à en varier le ton, comme il s’exerce à se servir 38 Cf. Marzys 1974b: 11 (= id. 1998: 82). 39 Cf. Grevisse 1961: 6. 40 «Parle-t-on de littérature? Je désigne par ce mot galvaudé - mais quel autre choisir? - un système d’expression où la langue, au terme d’une opération à jamais mystérieuse, confère puissance, existence surréelle à tous les contenus qu’elle informe. Alors les censeurs n’ont aucun pouvoir sur elle quand elle se fait. A peine sont-ils bons à disserter sur elle quand elle est faite» (Wagner 1968s./ 2: 168; le texte en question reproduit un article paru dans le Mercure de France en 1964). «Le bon usage» et «la plus saine partie» dans les Remarques de Vaugelas 203 librement, élégamment de son corps ou à se comporter comme il faut avec ses semblables. (Wagner 1968s./ 1: 51; cf. ib. 2: 169) 3. Que cette norme évolue: ici, par-dessus la pétrification classique et scolaire du XVIII e et du XIX e siècle, nous renouons avec Vaugelas, qui admettait le changement. Il est vrai que cette dernière idée suscitait encore naguère une forte résistance 41 , qui semble pourtant faiblir aujourd’hui; Anna Bochnakowa, qui a étudié les feuilletons parus dans Le Figaro de 1996 à 2000 sous le titre «Le bon français», caractérise ainsi leurs auteurs: Leur attitude par rapport au français actuel n’est pas, malgré quelques propos violents, celle des combattants pour la défense de la langue. L’attachement au français hérité, appris à l’école d’autrefois et une certaine réticence par rapport à l’innovation, qu’elle vienne de l’évolution interne ou de l’emprunt, reste nettement perceptible. Nous n’avons pourtant pas le sentiment d’être soumis à une tyrannie du purisme. (Bochnakowa 2005: 103) Ainsi le bon usage, apparemment battu en brèche aujourd’hui par la montée du français «relâché» comme des variétés populaires, professionnelles et régionales, subsiste pourtant dans ses aspects fondamentaux, bien qu’il n’y ait plus de cour à Paris ni à Versailles et que les écrivains n’enregistrent ni, à plus forte raison, ne dictent plus la norme. Il subsiste dans la tête des francophones sinon toujours dans leurs pratiques langagières. Car il existe toujours des «honnêtes gens», même si on les appelle d’un autre nom: or toute personne qui aspire à cette qualité, c’est-à-dire à un minimum de culture, prend soin de s’exprimer en «bon français». Neuchâtel Zygmunt Marzys Bibliographie Auerbach, E. 2 1965: Das französische Publikum des 17. Jahrhunderts, München Balzac, J.-L. Guez de 1933s.: Les Premières lettres. 1624-1627, ed. H. Bibas/ K. T. Butler, 2 vol., Paris Bar, F. 1960: Le Genre burlesque en France au XVII e siècle. Étude de style, Paris Berrendonner,A. 1982: L’Éternel grammairien. Étude du discours normatif, Berne/ Francfort/ M. Blochwitz, W. 1968: «Vaugelas’ Leistung für die französische Sprache», BRPh 7: 101-30 Bochnakowa, A. 2005: Le Bon français de la fin du XX e siècle. Chroniques du «Figaro» 1996- 2000, Cracovie Bouhours, D. 1674: Doutes sur la langue françoise, Paris 41 Cette résistance, Jean-Paul Bronckart la décrivait ainsi, il y a une vingtaine d’années: «Selon une opinion largement répandue, la langue française serait menacée: sa phonétique, son vocabulaire, ses tournures syntaxiques, son orthographe sembleraient subir un processus de dégénérescence, sous l’effet conjugué de la négligence des francophones, et de l’invasion de langues étrangères plus vivaces, en particulier de l’anglais. Un état de langue ressenti comme l’expression parfaite d’une culture classique elle-même idéale serait en train de disparaître sous nos yeux! » (Bronckart 1988: 7). Zygmunt Marzys 204 Bray, R. 1 1946: Anthologie de la poésie précieuse. De Thibaut de Champagne à Giraudoux, Paris Bray, R. 1 1948: La Préciosité et les précieux. De Thibaut de Champagne à Jean Giraudoux, Paris Bronckart, J.-P. 1988: «Normes, langues et école. Présentation», in: Schoeni, G./ Bronckart, J.-P./ Perrenoud, Ph. (ed.), La Langue française est-elle gouvernable? Normes et activités langagières, Neuchâtel/ Paris: 7-22 Brunot, F. 1905s.: Histoire de la langue française, Paris Calvin, J. 1957s.: Institution de la religion chrestienne, ed. J.-D. Benoît, 5 vol., Paris [ 2 1560] Deimier, P. de 1610: L’Académie de l’art poétique, Paris Des Périers, B. 1980: Nouvelles récréations et joyeux devis, ed. K. Kasprzyk, Paris [ 1 1558] Du Bellay, J. 1974: L’Olive, ed. E. Caldarini, Genève [ 1 1549] Faret, N. 1925: L’Honnête homme ou l’art de plaire à la cour, ed. M. Magendie, Paris [ 1 1636] François, A. 1936: «D’une préfiguration de la langue classique», in: Mélanges offerts à M. Abel Lefranc par ses élèves et ses amis, Paris: 91-100 François, A. 1959: Histoire de la langue française cultivée. Des origines à nos jours, 2 vol., Genève Frantext: Base textuelle Frantext, Nancy (http: / / atilf.atilf.fr/ frantext.htm) Ganzer, K. 2000: Unanimitas, maioritas, pars sanior. Zur repräsentativen Willensbildung von Gemeinschaften in der kirchlichen Rechtsgeschichte, Mainz/ Stuttgart Garasse, F. 1624: La Doctrine curieuse des beaux esprits de ce temps ou prétendus tels, Paris Greub, Y. 2009: «Langage maternel français», in: H.-R. Nüesch (ed.), Galloromanica et Romanica. Mélanges de linguistique offerts à Jakob Wüest, Tübingen: 87-96 Grevisse, M. 1 1936: Le Bon usage. Grammaire française, Gembloux Grevisse, M. 1961: Problèmes de langage, Gembloux Hillman, L. H. 1972: Vaugelas and the Port-Royal Grammar. Usage and reason in seventeenthcentury French grammar, thèse Cornell University [New York] Janik, D. 1984: «‘La plus saine partie de la Cour’ - Herkunft und Bedeutung der Begründungsformel des ‘bon Usage’ bei Vaugelas», in: G. Holtus/ E. Radtke (ed.), Umgangssprache in der Iberoromania. Festschrift für Heinz Kröll, Tübingen: 425-30 Landy-Houillon, I./ Ménard, M. (ed.) 1987: Burlesque et formes parodiques dans la littérature et les arts. Actes du Colloque du Mans (4-7 décembre 1986), Seattle/ Tübingen Lathuillère, R. 1966: La Préciosité. Étude historique et linguistique, Genève Le Paulmier, J. 1589: Traité du vin et du sidre. Traduit en français par J. de Cahaignes, ed. [en facsimilé] É. Travers, Rouen 1896 L’Estoile, P. de 1992s.: Registre-journal du règne de Henri III, ed. M. Lazard/ J. Schenk, 5 vol., Paris Marzys, Z. 1970/ 71: «Vaugelas ou l’indifférence à l’histoire», Université de Neuchâtel, Annales: 99-114 Marzys, Z. 1974a: «La formation de la norme du français cultivé», Kwartalnik neofilologiczny 21: 315-32 Marzys, Z. 1974b: «Norme et usage en français contemporain», Le français dans le monde 108: 6-12 Marzys, Z. 1975: «Pour une édition critique des Remarques sur la langue françoise de Vaugelas», VRom. 34: 124-39 Marzys, Z. 1996: «La codification du français à l’époque de la Renaissance: une construction inachevée», VRom. 55: 126-42 Marzys, Z. 1998: La Variation et la norme. Essais de dialectologie galloromane et d’histoire de la langue française, Neuchâtel/ Genève Marzys, Z. 2000: «Vaugelas, disciple de Malherbe? », in: Ph. Terrier et al. (ed.), Les Fruits de la saison. Mélanges de littérature des XVI e et XVII e siècles offerts au Professeur André Gendre, Neuchâtel/ Genève: 411-20 Meigret, L. 1980: Le Traité de la grammaire française (1550), ed. F. J. Hausmann, Tübingen Mersenne, M. 1624: L’Impiété des déistes, athées et libertins de ce temps . . ., Paris Montaigne, M. de 3 1978: Les Essais. Édition conforme au texte de l’exemplaire de Bordeaux, ed. P. Villey, 2 vol. Paris Montchrestien, A. de 1999: Traicté de l’œconomie politique, ed. F. Billacois, Genève [ 1 1615] «Le bon usage» et «la plus saine partie» dans les Remarques de Vaugelas 205 Ott, K. A. 1947: Die Sprachhaltung des XVII. Jahrhunderts in den «Remarques sur la langue françoise» von Cl. F. de Vaugelas, thèse Heidelberg Peiresc, C.-N. Fabri De 1888s.: Lettres [1602-1637], ed. Ph. Tamizey de Larroque, 7 vol., Paris Peletier du Mans, J. 1555: Dialogue de l’ortografe e prononciacion françoese, ed. [en fac-similé] L. C. Porter, Genève 1966 Richelet, P. 1680: Dictionnaire françois, Genève Schmitz, D. Ph. (ed.) 4 1975: Benedicti Regula. Texte latin, traduction et concordance, Maredsous Senault, J.-F. 1987: De l’Usage des passions, ed. C. Frémont, Paris [ 1 1641] Siouffi, G. 1995: Le «Génie de la langue française» à l’âge classique. Recherches sur les structures imaginaires de la description linguistique de Vaugelas à Bouhours, thèse Paris Tallemant Des Réaux, G. 1960s.: Historiettes, ed. A. Adam, 2 vol., Paris TLF: Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIX e et du XX e siècle (1789- 1960), sous la direction de P. Imbs et de B. Quemada, 16 vol., Paris, 1971-1994 Trudeau, D. 1992: Les Inventeurs du bon usage (1529-1647), Paris Tyard, P. De 1990: Mantice. Discours de la vérité de divination par astrologie, ed. S. Bokdam, Genève [ 1 1587] Urfé, H. D’ 1925s.: L’Astrée, ed. H. Vaganay, 4 vol., Lyon [ 1 1610-1631] Vaugelas, C. Favre de 2009: Remarques sur la langue françoise, ed. Z. Marzys, Genève [ 1 1647] Wagner, R.-L. 1968s.: La Grammaire française, 2 vol., Paris Weinrich, H. 1989: «Vaugelas et la théorie du bon usage dans le classicisme français», in: id., Conscience linguistique et lectures littéraires, Paris: 189-217 Wunderli, P. 1987: «Der Usage-Begriff bei Louis Meigret», in: G. Lüdi et al. (ed.), Romania ingeniosa. Festschrift für Prof. Dr. Gerold Hilty zum 60. Geburtstag, Bern/ Frankfurt am Main etc.: 261-84 L’évolution diachronique des adverbes justement / justamente, apparemment / aparentemente, décidément / decididamente en français et en espagnol 1 Introduction L’étude diachronique de certains adverbes français et espagnols nous permet de décrire l’évolution de ces lexèmes dans chacune des deux langues et de vérifier ainsi s’ils traversent les mêmes stades aux mêmes moments. Concrètement, nous nous proposons de comparer l’évolution diachronique des adverbes français justement, apparemment, décidément et de leurs «équivalents» espagnols justamente, aparentemente, decididamente. Notre étude s’insère dans le cadre des théories sémantico-pragmatiques, plus précisément dans la théorie de l’argumentation dans la langue, développée par Oswald Ducrot et Jean-Claude Anscombre à partir des années 1970. Nous partirons des études que Ducrot a consacrées à certains adverbes comme justement ou décidément (Ducrot et al. 1980, 1982) ainsi que de deux études portant sur l’adverbe apparemment (Anscombre et al. 2009, Rodríguez Somolinos à paraître). Ces études nous serviront de base pour développer certains aspects tels que la polyphonie, la diachronie, et la traduction de ces adverbes dans une autre langue romane, l’espagnol. Les études de Traugott 1982 et 1989 sur la grammaticalisation offrent également des outils permettant de rendre compte de l’évolution observée. Selon Ducrot et al. 1980, 1982, l’adverbe possède trois valeurs: (1) l’adverbe de constituant ne porte que sur un mot de l’énoncé: Il a agi justement (de façon juste). Il a parlé franchement (de façon franche). (2) L’adverbe de phrase porte sur l’ensemble de l’énoncé: Malheureusement, Pierre ne viendra pas (le fait que Pierre ne vienne pas est qualifié de malheureux; cf. aussi Ducrot/ Shaeffer 1995). (3) Les adverbes d’énonciation - qui sont également des adverbes de phrase - qualifient l’acte de parole: dans Franchement, ta nouvelle robe est affreuse, c’est l’énonciation qui est qualifiée de franche («je te dis franchement que ta nouvelle robe est affreuse»). Au départ de notre recherche se trouve l’observation que les adverbes français justement, apparemment, décidément n’équivalent pas exactement aux formes espagnoles justamente, aparentemente, decididamente: fr. justement ne peut pas toujours être traduit par esp. justamente. L’analyse diachronique permet d’observer comment les différentes valeurs de justement se succèdent au fil des siècles: passant d’adverbe de constituant comme dans Il a agi justement (de façon juste) à une 1 Ce travail a été réalisé dans le cadre du projet de recherche HUM 2007-60060/ FILO du Ministerio de Ciencia e Innovación, Espagne. Vox Romanica 69 (2010): 206-231 L’évolution diachronique des adverbes en français et en espagnol 207 valeur pragmatique dans Ton mari fait du théâtre, tu devrais adorer le théâtre. - Justement! Or, en observant l’évolution parallèle de justamente en espagnol, nous constatons que le stade pragmatique n’y a pas été atteint. Et le cas de justement/ justamente n’est pas isolé. Notre hypothèse consiste donc à postuler une évolution dissimilaire en espagnol et en français, l’espagnol se trouvant à une étape antérieure dans le développement des différentes valeurs des adverbes. Les trois paires d’adverbes, justement/ justamente, apparemment/ aparentemente et décidément/ decididamente, qui se trouvent à des stades différents, seront étudiées à partir des attestations et des descriptions que fournissent les dictionnaires historiques et les bases de données FRANTEXT et CORDE/ CREA, et en tenant compte également, lorsqu’il y aura lieu, de la variation diatopique de l’espagnol. Ainsi, justement pragmatique n’est pas encore employé en Espagne, mais existe dans d’autres pays hispanophones comme l’Argentine. Aparentemente comme adverbe d’énonciation n’existe pas encore en espagnol, même si nous en avons trouvé une occurrence ambiguë. Finalement, decididamente ne présente pas du tout le sens du décidément pragmatique français. Ce type d’étude diachronique et contrastive s’avère utile notamment pour la traduction des adverbes. Elle nous permet de comprendre pourquoi il n’est pas toujours possible de traduire une forme par son «équivalent» littéral. 1. Description diachronique de justement / justamente 2 1.1 L’adverbe justement français possède les quatre valeurs 3 . - justement 1 (J 1 ): adverbe de constituant, qualifié parfois d’adverbe de manière descriptif. Il a le sens de ‘justesse’ et de ‘justice’ 4 . (1) Il a agi justement. - justement 2 (J 2 ), adverbe de phrase paraphrasable par exactement ou oui, apparaissant comme réponse à une question. Il apparaît toujours en situation dialogale, en position frontale 5 , comme réponse affirmative à une question. Dans de 2 Nous nous appuyons ici sur une étude que nous avons consacrée à l’évolution de justement/ justamente (Gómez-Jordana à paraître a). 3 Cf. Ducrot et al. 1982 et Serça 1996. L’approche de ces auteurs n’est pas diachronique, mais Ducrot et al. 1982 posent déjà l’existence de ces quatre valeurs. L’étude est focalisée principalement sur le justement inverseur. 4 Serça 1996 évoque ces deux valeurs par le biais de l’exemple Pierre a répondu justement (il a donné une bonne réponse / une réponse qui respecte la justice). L’un réfèrerait à l’idée de justesse (Pierre a donné une réponse juste au QCM) et l’autre à l’idée de justice (Pierre a donné une réponse juste, qui respecte la justice). Cependant, dans le premier cas, nous employerions plutôt, en français contemporain «il a répondu juste». 5 Il peut parfois être précédé de Oui. Sonia Gómez-Jordana 208 nombreuses occurrences, nous le trouvons seul. Il s’agit alors d’un justement absolu. (2) Il chercha ce qu’il pourrait encore demander, mais sans succès. - Vous voudriez peut-être connaître son grade? demanda Chantal. - Justement. C’est ça. Quel est son grade? - Simple soldat. - Raymond Queneau, Le dimanche de la vie, 1952: 28-29 - justement 3 (J 3 ), adverbe d’énonciation marquant une coïncidence dans le temps, le lieu, ou dans le sujet de la conversation. Contrairement à J 2 , il n’est pas paraphrasable par exactement/ oui, à moins de changer le sens de la phrase. (3) - Salut, David. C’est juste un petit bonsoir. - Ah! nous parlions de vous, justement. - Pierre Moinot, Le Guetteur d’ombre, 1979: 134-35 - justement 4 (J 4 ), adverbe inverseur. Cette valeur est ignorée par les dictionnaires; ce ne sont que Ducrot et al. 1982 qui commencent à signaler son importance. (4) Le Malade: Non, non, je vous en prie. N’ouvrez pas! Corte: Mal aux yeux? Le Malade: Non. Corte (L1): Vous verriez au moins un peu de verdure. Le Malade (L2): Justement. Corte: Vous n’aimez pas la verdure? Le Malade: Je hais la verdure. J’exècre les arbres, J’abomine les fleurs. Cela vous semble étrange? Albert Camus, Un cas intéressant [adapt.], 1955: 693-94 Dans ce passage, le premier locuteur (L1) présente un argument p tendant vers une conclusion r. Le deuxième locuteur (L2) reprend le même argument orienté vers non-r par le biais de justement. Sur ce, L2 reprend l’argument de L1 - verdure tendant vers positif - qu’il situe dans un autre cadre discursif, opposant ainsi verdure-positif à verdure-négatif. On constate donc que justement se sert d’un même argument pour le situer dans un autre cadre discursif. 1.2 Pour justement, la seule valeur possible en ancien français (IX e -début du XIV e siècle) est celle d’adverbe de constituant, et il en est pratiquement de même pour le moyen français (XIV e -XV e siècles). La coordination des deux adverbes, justement-injustement, dans l’exemple cidessous confirme la valeur d’adverbe de constituant de justement. (5) Car l’accion et la passion sont d’une maniere quant a ce que est estre juste ou injuste, et ce povon nous appeler justement ou injustement. Nicolas Oresme, Le livre de ethiques d’Aristote, 1370: 311 (FRANTEXT) L’évolution diachronique des adverbes en français et en espagnol 209 Vers la fin du XV e siècle commence à poindre la valeur d’adverbe de phrase marquant une coïncidence, J 3 . Ainsi, on voit apparaître un justement 3 , marquant une coïncidence dans le temps, dans les Mémoires de Philippe de Commynes (1474): (6) . . . mais, très voulentiers, il luy laisseroit trois mil florins par an, par condicion qu’il n’entreroit jamais dedans la duché, et assez d’autres parolles très mal saiges. Cecy advint justement comme le roy print Amyens sur le duc de Bourgongne, lequel estoit avecques ces deux dont je parle à Dorlans. Philippe de Commynes, Mémoires, livre 4, chapitre 1, 1474 En français préclassique (1500-1630/ 1650), justement maintiendra ces deux valeurs, J 1 , adverbe de constituant, et J 3 , marqueur de coïncidence: (7) Car comment pourroyent-ils subsister devant ta face courroucee? Et le tout, Seigneur, toutes-fois tres justement, puis que toute la cause en est en moy, qui t’ay tant offensé. Théodore de Bèze, Chrestiennes méditations, 1583: 67-68 (8) Mais, helas, je voy et confesse que ce que les meschans font injustement, tu le fais justement, pour les iniquitez de la pluspart de mes enfans desbauchez . . . Théodore de Bèze, Chrestiennes méditations, 1583: 82-83 Dans ces deux exemples, nous sommes face à l’adverbe de constituant, ce qui est souligné, dans le premier cas, par la marque de gradualité très et dans le deuxième par le contraste injustement/ justement. Le justement de l’exemple suivant, en revanche, correspond à un adverbe de phrase marquant une coïncidence dans le temps: (9) Luy, haussé de cette victoyre, entreprit sur le Piémont, justement en un temps que son Altesse était encor à Nice, avec toute son armée. Il n’y avait pas un soldat pour la défense du plat païs. René de Lucinge, Dialogue du Français et du Savoysien, 1593: 215. En français classique (1630-50/ 1789), et plus précisément au XVII e siècle, apparaît une nouvelle valeur: justement 2 équivalent de exactement/ oui. (10) Géronimo: Hé! Quelle est la personne s’il vous plaît, avec qui vous vous allez marier? Sganarelle: Dorimène. Géronimo: Cette jeune Dorimène, si galante et bien parée? Sganarelle: Oui. Géronimo: Fille du seigneur Alcantor? Sganarelle: Justement. Géronimo: Et sœur d’un certain Alcidas, qui se mêle de porter l’épée? Sganarelle: C’est cela. Molière, Le mariage forcé, scène 1, 1664 Sonia Gómez-Jordana 210 L’adverbe marque ici l’exactitude d’un fait, et il serait possible de le remplacer par exactement/ oui 6 . Au XVIII e siècle alterneront justement 2 et justement 3 , l’adverbe de constituant (J 1 ) devenant moins fréquent. C’est au début du XIX e que se développe une nouvelle valeur de l’adverbe que les dictionnaires (aussi bien du XIX e que des XX e -XXI e siècles) omettent cependant de mentionner. Justement apparaît dès lors en contexte comme un inverseur argumentatif: en position frontale, il se sert de l’argument de l’interlocuteur pour en inverser l’orientation. (11) L: Je voulais te faire une demande . . . J’étais venue pour te voir et pour cela, car en partant de Paris je ne te savais pas en danger. I: Eh bien! dis. L: Je n’ose plus. I: Tu n’oses plus, après ce que tu viens de faire pour moi! L: Justement. J’aurais l’air de quémander du retour. I: Quémander du retour! Est-ce que je ne t’en dois pas? Est-ce que tu ne m’as pas déjà soigné nuit et jour dans ma maladie l’an passé? Eugène Sue, Les Mystères de Paris, 1843: 861-62 (FRANTEXT) En disant Tu n’oses plus, après ce que tu viens de faire pour moi! , le locuteur I tend vers une conclusion r: tu as le droit de me faire une demande. Or, la locutrice L se sert de ce même argument avoir rendu service pour tendre vers non-r: je n’ai pas le droit de te faire une demande (car j’abuserai du fait de t’avoir rendu service). Même si, aux XIX e et XX e siècles, justement 2 est toujours employé, il devient moins fréquent. Quant à l’adverbe de constituant, il est de plus en plus rare. La plupart des occurrences du français contemporain correspondent au marqueur de coïncidence et à l’inverseur. (12) Richard, vivement: Faites entrer . . . faites entrer! (La femme de chambre sort.) Richard, parlant à l’appareil: C’est bon. Merci. (Rysbergue entre.) ah! Père, ah! Père, je te téléphonais justement. Henry Bataille, Maman Colibri (acte 4, scène 7), 1904: 30 (13) AHM: (.. / ..) l’occasion de pouvoir ramener leurs proches pour (inaud.) CG: c’est-à-dire là vous parlez de ce qu’on appelle le regroupement familial AHM: ouais voilà CG: d’accord EMI: alors moi je voudrais justement parler de ça parce que j’voulais on parle de conjoncture tout ça on parle d’économie c’est vrai qu’I faut prendre ça en compte mais moi (.. / ..) CLAPI (http: / / clapi.univ-lyon2.fr) (12) et (13) présentent des cas du justement 3 de coïncidence: coïncidence dans le temps pour (12) (le père entre au moment où son fils Richard allait lui télépho- 6 Nous étudions la valeur polyphonique de ce justement dans Gómez-Jordana à paraître (b). L’évolution diachronique des adverbes en français et en espagnol 211 ner), coïncidence de sujets de conversation (parler de regroupement familial) pour (13). (14) - Oui . . . je ne peux pas faire quelque chose d’utile? - Si, te marier. - Oh! . . . j’ai trente-cinq ans. - Justement. Ça te rajeunira. Tu manques de jeunesse. ça te viendra avec l’âge, a dit Labiche. Ta petite amie n’est pas revenue du marché avec toi? - Colette, La Naissance du jour, 1928: 20-21 (15) VIC: (0.2) >º TOI en fait la paSSION \ < c’est: º ººton: \ ºº (0.2) VIC: º ta passion / c’est l’DROIT / º NAD: (0.5) .h ben NON / justement/ c’[est c’que (j’; s’) DISA]IS / NAD: <c ’que ch’FAIS / > NAD: > c’que je vais FAIRE / mon méTIER / < NAD: <MALheureuseMENT: / / > NAD: .h >ça s’ra pas une paSSION: / < CLAPI, http: / / clapi.univ-lyon2.fr (14) et (15) présentent deux occurrences du justement inverseur: le locuteur se sert d’un argument de son interlocuteur en le pourvoyant d’une orientation inverse: avoir 35 ans orienté vers tard pour se marier versus 35 ans neg-tard pour se marier en (14); travail comme passion versus neg travail comme passion en (15). 1.3 Bilan. Jusqu’en français préclassique (première moitié du XVII e siècle), l’adverbe de manière est pratiquement omniprésent dans les textes; ensuite, sa fréquence diminue petit à petit. C’est alors l’adverbe de phrase avec les valeurs de exactement (justement 2 ) et de marqueur de coïncidence (justement 3 ) qui s’installe en français classique, de 1650 jusqu’à la fin du XVIII e siècle - même si nous commençons à trouver quelques occurrences de J 3 dès la fin du XV e siècle. Au XIX e siècle apparaît avec force l’adverbe inverseur qui coexiste jusqu’à nos jours avec la valeur d’adverbe de coïncidence. L’analyse diachronique montre comment l’adverbe descriptif de manière (justement 1 ) cède sa place petit à petit, à partir du XVII e siècle, aux adverbes de phrase: justement 2 réponse affirmative à une question, justement 3 marquant la coïncidence, puis l’adverbe pragmatique inverseur. En même temps que le sens de l’adverbe s’éloigne de sa valeur première de façon juste, il devient plus subjectif et se détache en position frontale. 1.4 En ce qui concerne l’espagnol, depuis l’espagnol médiéval jusqu’à la fin de l’espagnol classique (fin du XVII e siècle), aussi bien les dictionnaires que les occurrences en contexte ne présentent que l’adverbe de constituant, avec le sens de ‘de manera justa, con justicia’. (16) Mas dura el señorio sobre pocos justamente que sobre muchos injustamente. Libro Exemplos, 1400-1421 Sonia Gómez-Jordana 212 (17) Por donde justamente permite el Señor, que seamos castigados con esta pena. Fray Luis de Granada, Libro de la oración y meditación, 1554 (CORDE) (18) No se entienda que Dios es riguroso. Justamente me aflige; Bien merecidas tengo A su piedad inmensa las iras que a mi espíritu consumen. Fray Hortensio Paravicino, Panegírico funeral a la reina Doña Margarita de Austria, 1628 (CORDE) Le Diccionario de Autoridades (1737) propose deux sens ‘con justicia y razón’ et ‘cabal y ajustadamente’. Au XVIII e siècle commence à poindre l’adverbe de phrase marquant une coïncidence. Certaines occurrences sont à la frontière entre l’adverbe de phrase exprimant la coïncidence et l’adverbe de constituant défini comme ‘cabalmente’. Les étapes de changement catégoriel se caractérisent d’ailleurs par ces ambigüités, l’évolution s’effectuant progressivement: (19) En efecto: el alcalde acudió como era justo, justamente cuando ya todo había finado y concluido. Diego de Torres Villarroel, Correo del otro mundo, 1725 (CORDE) Dans cet exemple, les deux interprétations sont possibles: l’adverbe pourrait exprimer une coïncidence dans le temps - ‘precisamente en el momento en que ya había finado acudió el alcalde’ (adverbe de phrase) - ou l’exactitude du moment où apparaît le maire - ‘exactamente cuando ya todo había finado’ (adverbe de constituant: todo había finado exactamente en aquel momento). Ce ne sera qu’au XIX e siècle qu’apparaîtra dans les dictionnaires et dans les textes la valeur d’adverbe de coïncidence. Relevons qu’en français, en revanche, le justement 3 de coïncidence s’est installé deux siècles plus tôt, au XVII e . L’édition de 1803 du NTLLE propose quatre acceptions, dont la dernière correspond à l’adverbe de coïncidence. Nous retrouverons ces définitions accompagnées des mêmes exemples dans toutes les éditions du XIX e siècle 7 . 1. Con justicia 2. Ajustadamente: Este vestido viene justamente al cuerpo. 3. Cabalmente, ni más ni menos: Eso ha sucedido justamente como yo pensaba. 4. Con que se expresa la identidad de lugar o tiempo en que sucede alguna cosa: Al decir esto llegó justamente aquel sugeto. Les trois premières acceptions correspondent à l’adverbe descriptif, J 1 . La dernière correspond à l’adverbe de coïncidence, J 3 . 7 Éditions de 1817, 1822, 1832, 1837, 1843, 1852, 1869, 1884, 1899. L’évolution diachronique des adverbes en français et en espagnol 213 Dans les textes du XIX e siècle alternent les valeurs descriptives ‘con justicia, cabalmente’ et de coïncidence: (20) Descontados cuatro cuentos de que el Rey hacía merced al reino para gastos de Cortes y salarios de los procuradores, resulta que la suma del servicio ordinario se elevó al doble en el siglo XVI, y se añadió el extraordinario, que importaba justamente la mitad . . . M. Colmeiro, Introducción a las cortes de los antiguos reinos de León y Castilla, 1883 (CORDE). Ici, l’adverbe est paraphrasable par exactamente; il s’agit de J 1 , adverbe de constituant qui porte sur le verbe importar. (21) Los Avicenas, los Averroes, sirven aún de regla a nuestros más presumidos galenos, y justamente en el siglo de don Alfonso el Sabio fue cuando los judíos . . . comentaron la Biblia . . . J. de Espronceda, Sancho Saldaña o El Castellano de Cuéllar, 1834 (CORDE) Dans ce cas, l’adverbe exprime une coïncidence dans le temps, J 3 . Les sept éditions du NTLLE allant de 1914 à 1956 proposent les mêmes explications que celles du XIX e siècle: quatre acceptions - con justicia / cabalmente / con que se expresa la identidad de lugar o tiempo / ajustadamente. Ce n’est qu’en 1992 que le NTLLE présente trois acceptions au lieu de quatre, regroupant le sens de cabalmente, exactamente et celui de coïncidence: exactamente, precisamente, ni más ni menos. Eso ha sucedido justamente como yo pensaba. La dernière édition (2001) du dictionnaire de la Real Academia Española présente encore les trois acceptions avec les mêmes exemples. De même, Almarza Acedo 2006 et Seco/ Andrés/ Ramos 2000 regroupent les sens de precisamente et exactamente. Moliner 2007 propose quatre acceptions. C’est le seul dictionnaire qui atteste l’adverbe inverseur. En outre, il place sous une même acception le sens de exactamente et celui de coïncidence. Voici les définitions proposées: 1. Con justicia 2. Ajustadamente 3. Se emplea para subrayar coincidencia o casualidad notable: Tiene justamente la misma talla que yo. ≈ 8 cabalmente, exactamente, justo, precisamente. 4. Se emplea también para poner énfasis en una afirmación que se opone a una afirmación de otro: «El cristal lo han debido de romper los chicos. - Justamente, hoy no han estado por aquí.» 9 O que impide acceder a una petición: «Dame un cigarrillo. - Justamente, se me acaba de terminar la cajetilla. También, para hacer una afirmación paradójica: «Justamente porque es más difícil se empeña en hacerlo así». → * 10 Contradecir, *precisamente. 8 Ce symbole introduit des synonymes et variantes. 9 Ce symbole introduit une sous-acception. 10 Ce symbole introduit des synonymes ou catalogues. Sonia Gómez-Jordana 214 D’après les définitions fournies par Moliner, l’adverbe justamente espagnol serait donc similaire au français dans la mesure où l’inverseur est présent 11 . Le CREA confirme que la plupart des occurrences de justamente expriment la coïncidence de temps ou de lieu. De même, on trouve quelques occurrences de l’adverbe de constituant avec le sens ‘de manera justa’ ou de ‘exactamente’. (22) Y en el año ochenta y ocho, este hombre, que fue cuando entró a formar parte de la guardia privada de los Grimaldi, este hombre, las primeras intentonas por parte de él fueron intimar con Carolina. Justamente, aconteció que murió Stefano Casiraghi, como sabemos en un accidente de fuera abora (. . . borda? ). Este noche cruzamos el Mississipi, Tele5, 21/ 10/ 96 (Oral, CREA) Ici, justamente est l’adverbe de phrase J 3 , détaché en position frontale, exprimant la coïncidence, concrètement une coïncidence dans le temps. (23) Carl Hagenbeck fue uno de los más famosos e importantes cazadores de animales vivos de finales del siglo XIX y principios del XX. Justamente llamado el rey de los zoológicos, durante varias décadas este alemán nacido en 1844, fue el principal importador de animales salvajes para circos y zoológicos . . . M. Seguí, Los últimos dinosaurios vivos, Barcelona, 2000 (CREA) Ici, justamente est adverbe de constituant. Il porte sur llamado el rey de los zoológicos et veut dire ‘de manera justa o justificada’. (24) A veces las designaciones inclinan a pensar en motivos «ultras» bajo la actuación de organizaciones como «Juventudes Wagnerianas», desaparecidas del mapa de Santiago hace justamente cuatro años. El Wagner de las Juventudes - que prosiguen su actividad en A Coruña - no tiene, como no pocos piensan debido el estrépito del nombre, resonancias «nazis». La Voz de Galicia, 23/ 11/ 1991 (CREA) Le sens de l’adverbe ici équivaut clairement à exactamente. Le journaliste commente l’exactitude du moment où ces organisations ont disparu. En revanche, nous ne trouvons pas dans les occurrences espagnoles de justamente clairement inverseur. Comme nous l’avons déjà souligné, dans des pays comme l’Argentine l’adverbe justamente est fréquemment employé comme adverbe inverseur. D’ailleurs, Ofelia Kovacci 1999, dans la Gramática Descriptiva de la lengua española de Bosque/ Demonte 1999, aborde justamente comme un ad- 11 Moliner est seule à attester cette valeur. Notre corpus ne présente aucun justamente inverseur, mais cette valeur peut apparaître dans d’autres pays tels que l’Argentine. Il serait plus naturel en Espagne d’employer precisamente à la place de justamente. Cependant, il faut signaler que le passage d’une valeur à une autre se fait de façon progressive, et le fait que Moliner présente cette acception révèle, peut-être, que la valeur d’inverseur finira par s’installer en espagnol d’Espagne. L’évolution diachronique des adverbes en français et en espagnol 215 verbe inverseur. Or, cette auteure provient de Buenos Aires, ce qui fausse l’information pour l’espagnol d’Espagne, où l’adverbe inverseur aurait pour équivalent precisamente ou por eso mismo. Cette dernière locution montre d’ailleurs qu’un argument antérieur dont l’orientation est inverse à celui de l’interlocuteur est repris par le biais du pronom anaphorique eso. 1.5 Bilan. Jusqu’au XVIII e siècle, justamente ne présente que la valeur d’adverbe de manière, avec le sens ‘de manera justa’. À partir du XVIII e , outre la valeur de ‘cabal y ajustadamente’, l’adverbe de phrase exprimant la coïncidence commence à apparaître dans les textes. Mais ce ne sera qu’à partir du XIX e siècle que les dictionnaires attestent cette dernière valeur. Les occurrences en contexte nous montrent à partir de cette époque une fréquence élevée de justamente de coïncidence, J 3 . En revanche, nous avons vu qu’en français la valeur d’adverbe pragmatique de coïncidence surgit au XVII e siècle. Il en va de même pour justement 2 , adverbe de phrase paraphrasable par exactement, qui est moins courant en espagnol, ce dernier préférant des tournures comme precisamente, eso mismo, eso es. Il est difficile de trouver dans les textes espagnols des occurrences qui correspondent clairement à la valeur d’inverseur, alors qu’à la même époque, en français, il y a une abondance de justement inverseurs. L’espagnol semble donc se détacher plus tard de la valeur d’adverbe de constituant. L’adverbe de phrase n’apparaît en effet que vers le XIX e siècle et seulement pour l’adverbe marquant la coïncidence; l’inverseur n’apparaissant pas vraiment en espagnol. L’espagnol contemporain possède donc les valeurs justement 1 et justement 3: : justamente 1 de constituant - Ha actuado justamente ‘Il a agi justement’ - et justamente 3 marqueur de coïncidence - Estábamos hablando de Pedro cuando apareció justamente por aquí ‘Nous parlions de Pierre quand justement il arriva ici’. En revanche, justement 2 serait traduit en espagnol par precisamente, eso mismo, eso es. Quant à justement 4 , il ne s’est pas installé pour le moment en Espagne où l’on préfère traduire cette valeur par por eso mismo. 2. Description diachronique de apparemment / aparentemente Pour ce qui est de l’évolution de l’adverbe apparemment, nous reprenons l’étude de A. Rodríguez Somolinos à paraître et un travail collectif sur l’adverbe auquel nous avons participé, Anscombre et al. 2009. L’adverbe apparemment a connu quatre étapes. La première valeur provient d’un emploi médiéval où apparemment était un adverbe de constituant et voulait dire ‘visiblement, manifestement’. Il tire le sens de l’adjectif aparant qui désigne ce qui est visible. Quoique peu fréquent, cet emploi se maintient jusqu’au XVII e siècle. Il est très rare de nos jours. Il n’apparaît que dans des contextes négatifs, comme on peut le voir en (26). Sonia Gómez-Jordana 216 (25) Mais le Roy de France, qui tousjours avoit la dent sur le duc de Bourgoingne, le guerroyoit, et ce qu’il ne faisoit apparemment, il le faisoit secretement, et enhortoit les princes voisins à guerroyer le duc de Bourgoingne . . . Olivier de la Marche, Mémoires, vol. 1, chap. 24, 1470: 138-39 (cité in Anscombre et al. 2009: 59) (26) Peut s’exprimer spontanément et couramment sans trop apparemment devoir chercher ses mots. Cadre européen de référence pour les langues (cité in Rodríguez Somolinos à paraître). Vers la fin du XVI e siècle apparaît un nouveau sens de apparemment où il ne fonctionne plus comme adverbe de constituant mais comme adverbe de phrase signifiant ‘selon toutes les apparences, de toute évidence’. (27) . . . les fraises mesme, les collets montez, les vertugadins ne sont point revenus, et apparemment ils ne reviendront jamais, parce qu’ils sont contraires à cet air libre, propre, et galant, dont on s’habille depuis plusieurs années, et qu’on a soin de conserver avec toutes sortes d’habillemens. Dominique Bouhours, Entretiens d’Ariste et d’Eugène, 1671: 128 (cité in Rodríguez Somolinos à paraître) L’adverbe est paraphrasable ici par selon toutes les apparences / de toute évidence (ils ne reviendront jamais). Le locuteur se distancie faiblement de ce qu’il énonce. La prise en charge de p, comme le souligne Rodríguez Somolinos 2009 à paraître, n’est pas totale, l’adverbe étant supérieur à peut-être et inférieur à certainement. Nous sommes face à un adverbe modal épistémique qui permet de faire une inférence basée sur des indices. Le locuteur dit quelque chose comme Ils sont contraires à cet air libre c’est pourquoi j’en conclus qu’ils ne reviendront pas, affirmation dont je me distancie faiblement. Rodríguez Somolinos 2009 à paraître signale que jusqu’au XVI e siècle, l’apparence constitue un indice fiable, mais qu’à partir de 1550, le substantif apparence commence à prendre le sens de ‘fausse apparence’. C’est à partir de ce moment que surgit le deuxième sens de apparemment ‘uniquement en apparence, mais non en réalité’, toujours vivant de nos jours, qui accompagne le plus souvent des adjectifs ou des participes et qui possède la structure sous-jacente: apparemment X mais non X: Il est apparemment sobre mais en réalité il a bu 4 whiskys. Dans de nombreuses occurrences, nous trouverons un élément qui indiquera cette opposition, ou bien un connecteur mais - apparemment X mais Y - ou une locution adverbiale en réalité, en effet. (28) C’est ce que Virgile nous fait entendre admirablement, lorsque faisant apparemment succomber Troye sous la puissance et l’artifice des grecs, il la fait démolir en effet par le même dieu qui l’avoit bâtie. Jacques Esprit, La Fausseté des vertus humaines, 1678: 15-16 (FRANTEXT, cité in Anscombre et al. 2009: 55). L’évolution diachronique des adverbes en français et en espagnol 217 Cet emploi est très courant en français contemporain. Nous sommes ainsi passés des apparences comme preuves aux apparences trompeuses 12 . Finalement, à partir de l’apparemment modal épistémique surgi vers la fin du XVI e siècle, apparaît au XVIII e l’adverbe d’énonciation contemporain apparemment qui se trouve le plus souvent en position frontale: Apparemment, Air France est en grève. Il y a une claire mise à distance et une atténuation de la part du locuteur qui ne veut pas prendre toute la responsabilité de l’information 13 . Au XVIII e siècle, les emplois en position frontale sont, d’après Rodríguez Somolinos, assez rares et l’adverbe apparaît plutôt au sein de l’énoncé: (29) Mais, comme il refusa de l’abandonner, tant qu’il espéra qu’elle en pourrait revenir, il partit trop tard. Il fut repris apparemment et tué en chemin, car on ne l’a pas revu depuis. Alain René Lesage, Aventures du chevalier de Beauchêne, 1732: 314 (cité in Rodríguez Somolinos à paraître) Apparemment 3 est plus subjectif que son ancêtre apparu au XVI e siècle, paraphrasable par ‘selon toutes les apparences, de toute évidence’. Dans l’emploi moderne, le locuteur marque plus fortement une mise à distance soulignant qu’il tire p d’indices qui ne lui permettent pas de conclure de façon catégorique. En revanche, aux XVI e et XVII e siècles, le locuteur, par le biais de l’adverbe, se base sur les apparences pour affirmer p dont il se distancie faiblement. L’emploi moderne, en outre, apparaît le plus souvent en position frontale. Comme le signalent Combettes/ Kuyumkuyan 2007: 77 à propos de la grammaticalisation des locutions: «le détachement, et, plus précisément, le détachement en début d’énoncé, est sans doute la caractéristique la plus nette du changement de catégorie». Ainsi, aussi bien apparemment que justement en position frontale se sont grammaticalisés pour devenir des adverbes pragmatiques, des modalisateurs de l’énonciation. Quant à aparentemente, il connaît une évolution similaire à son homologue français juqu’au XVII e siècle, mais en reste à un stade non pragmatique. En effet, en espagnol médiéval et préclassique, jusqu’au XV e siècle, aparentemente est un adverbe de constituant paraphrasable par ‘visiblemente’. Dans les occurrences (30) et (31), il est accompagné d’une marque de gradualité - bien/ tan - qui confirme sa catégorie d’adverbe de constituant: (30) ¡Qué diré de tus maldades? si non que por ti perdidos son reynos y destruidos, sumidas grandes çibdades, desfechas comunidades, 12 Comme le signale Rodríguez Somolinos à paraître: «La perception n’est plus considérée en elle-même comme un indice de la vérité ou de la réalité des choses.» 13 Pour une étude des indices sur lesquels se base apparemment, cf. Anscombre et al. 2009. Sonia Gómez-Jordana 218 el viçio fecho costumbre y dadas en servidumbre muchas francas libertades. Responde la luxuria defendiendo su parte bien aparentemente Con tus modos contrafechos non me des tanto baldón, pues que te llamas razón ten por medio los derechos Cancionero castellano del s. XV de la Biblioteca Estense de Módena, 1400-1500 (CORDE) (31) Yo vi tres cabezas de animales fieros, con sus cuerpos hechos de pluma, que se viste un hombre tomando cualquiera de las dichas cabezas sobre la suya: e viéndole venir al hombre a gatas, como fiero animal, no hay nadie que a los primeros movimientos no haga grandes semblantes de miedo; porque la dicha cabeza e cuero con su cola y brazos, está tan propiamente compuesto, que ni Circe ni la Pitonisa pudieron volver en sus tiempos tan aparentemente los dichos hombres en bestias, como la sutileza de los dichos Indios obra en cosas semejantes. Alonso Zuazo, Carta del licenciado Alonso Zuazo al padre Fray Luis de Figueroa, prior de la Mejorada, 1521 (CORDE) Dans son emploi médiéval, l’adverbe ne porte que sur un constituant et signifie ‘de manera visible’. Comme en français, c’est au XVI e siècle qu’apparaît un emploi paraphrasable par ‘aparentemente X pero en realidad Y’ où cette opposition entre ce que les apparences nous font croire et ce qu’il en est en réalité est parfois marquée, à nouveau, par un connecteur pero, ou par une locution comme en realidad, en verdad. En espagnol contemporain, il s’agit là de l’emploi le plus courant. Nous en trouvons un premier exemple vers la fin du XVI e siècle: (32) Es, pues, de saber que, así como los cinco sentidos exteriores representan las imágenes y especies de sus objetos a estos interiores, así sobrenaturalmente, como decimos, sin los sentidos exteriores puede Dios y el demonio representar las mismas imágenes y especies, y mucho más hermosas y acabadas. De donde, debajo de estas imágenes muchas veces representa Dios al alma muchas cosas, y la enseña mucha sabiduría; como a cada paso se ve en la sagrada Escritura, como [vio] Isaías a Dios en su gloria debajo del humo que cubría el templo y de los serafines que cubrían con las alas el rostro y los pies (6, 2-4), Jeremías la vara que velaba (1, 11), Daniel multitud de visiones (7, 10), etcétera. Y también el demonio procura con las suyas, aparentemente buenas, engañar al alma, como es de ver en el de los Reyes, cuando engañó a todos los profetas de Acab, representándoles en la imaginación los cuernos con que dijo había de destruir a los asirios, y fue mentira (3 Re 22, 11). Y las visiones que tuvo la mujer de Pilatos sobre que no condenase a Cristo (Mt 27, 19), y otros muchos lugares. Donde se ve cómo, en este espejo de la fantasía e imaginativa, estas visiones imaginarias acaecen a los aprovechados más frecuentemente que las corporales exteriores. San Juan de la Cruz (Juan de Yepes), Subida del Monte Carmelo, 1578-c.1583 (CORDE) L’évolution diachronique des adverbes en français et en espagnol 219 (33) Llegósele entonces Harpócrates al oído, y le dijo muy quedito que estaba el mundo de tal modo depravado, que aquéllos eran sabios que tenían ojos para ver, juicio para notar y no lengua para hablar, de cuya respuesta quedó Apolo muy enfadado, y vuelto a los circunstantes, dijo que, finalmente, se había desengañado de que Harpócrates era uno de aquellos ignorantes, que debajo de un callado y aparentemente virtuoso silencio, esconden y palian una muy crasa ignorancia. Baltasar Gracián, Agudeza y arte de ingenio, 1642-48 (CORDE) (34) Y de esta suerte la Reina, aparentemente custodiada por sus propios soldados, en realidad, con ellos estaba presa. F. Navarri Villoslada, Doña Urraca de Castilla, 1849 (CORDE) (35) ¡Cuántas veces pensamos mal de un sujeto, fundándonos en hablillas del vulgo o en cualquier dato inseguro, como, por ejemplo, un pelo, un botón! . . . y después de mirar bien el hecho, ¿qué resulta? que no basta para muestra un botón, que el que se cuelga de un cabello se cae; en una palabra, niña mía, que lo aparentemente deshonroso puede no serlo, y que la realidad, en vez de arrojar vergüenza sobre el sujeto, lo que hace es enaltecerle y quizás honrarle. Benito Pérez Galdós, Fortunata y Jacinta, 1885-87 (CORDE) (36) Es este un género literario aparentemente nuevo, y en realidad muy antiguo, emparentado hoy día con la SF. El País, «Triunfo: de cuerpos y espectros», 16/ 7/ 1977 (CREA) Dans toutes ces occurrences, l’adverbe fait référence aux apparences trompeuses et permet une paraphrase en ‘uniquement en apparence mais non en réalité’. En (32), le contexte prouve que les bonnes images du diable ne sont bonnes qu’en apparence. Baltasar Gracián, en (33), parle d’un virtuoso silencio que esconde una crasa ignorancia, ce qui donne à penser que le côté vertueux n’est en effet qu’apparent et non réel. (34), enfin, marque explicitement l’opposition entre l’apparence - custodiada por sus soldados - et la réalité - en realidad estaba presa. Il en est de même pour les deux dernières occurrences. Malheureusement, nous ne pouvons aborder ici les critères linguistiques qui permettent de délimiter chacun des apparemment 14 ; nous dirons simplement que pour cette dernière valeur, l’adverbe ne peut être supprimé. Nous ne pourrions pas avoir en effet: *La Reina custodiada por sus propios soldados, con ellos estaba presa. C’est l’adverbe aparentemente qui marque que le participe passé custodiada ne se vérifie pas en réalité. C’est au début du XVII e siècle que commence à surgir l’adverbe épistémique de phrase qui est né en France un siècle plus tôt et qui donnera en français l’adverbe d’énonciation moderne. En espagnol classique, comme en français préclassique et classique, cet adverbe sert à effectuer une faible mise à distance par rapport au segment qui suit. Un certain nombre d’indices permettent au locuteur de parvenir à une conclusion r, en s’en distanciant faiblement. L’adverbe pourrait être para- 14 Pour une étude de ces critères cf. Anscombre et al. 2009: 39-43. Sonia Gómez-Jordana 220 phrasé par ‘según las apariencias, visiblemente’. La différence avec le français est qu’en espagnol l’adverbe en est resté à cette valeur et ne développe pas encore un emploi d’atténuation forte avec l’adverbe détaché en position frontale. Le premier exemple que nous en trouvons date de 1614. (37) ¿Cómo - respondió doña Luysa - me provará v. m. que es mal moço? - Lo más fácil de provar - dixo él - es esso, pues lo malo es todo aquello que para el fin desseado vale poco; y valiéndolo yo para cosas del servicio de v. m., que es lo que más desseo y a quien tengo puesta la mira, bien claro se sigue mi poco valor. Y no teniéndole, ¿qué puedo tener de bondad, si ya no es que la de v. m. me la comunique, como quien está riquíssima della y de perfecciones? - Gran retórico - dixo la priora - viene v. m., y más de lo que por acá lo somos para responderle; que, en fin, somos mugeres que nos vamos por el camino carretero, hablando a lo sano de Castilla la Vieja. Aunque, con todo, no dexaré de obligarle a que me prueve cómo se salva lo que dixo, que dexó la mesa puesta quando fue con el papel que lo supliqué llevasse a mi hermana, ya que aparentemente me ha provado que es mal moço. - Esso, señora mía - respondió él -, también me será cosa poco dificultosa de provar; porque donde se ve el alegría de los convidados y el contento y regozijo de los moços perezosos, juntamente con el concurso de pobres que se llegan a la puerta, se dize que está ya la mesa puesta y que ay combite. Lo mismo colegí yo del gozo que sentí quando merecí ver essa generosa presencia de v. m., que se me ofrecía con ella; pues vi en esse bello aspecto, digno de todo respecto, una esplendidíssima mesa de regalados manjares para el gusto, pues le tuve y tengo el mayor que jamás he tenido en ver la virtud que resplandece en v. m., pan confortativo de mis desmayados alientos, acompañada de la sal de sus gracias y vino de su risueña afabilidad. Alonso Fernández de Avellaneda, Don Quijote de la Mancha, 1614, ed. Martín de Riquer, Madrid 1972 (CORDE) Dans cet exemple, la locutrice signale que son interlocuteur lui a visiblement montré que X est un mauvais garçon, se distanciant faiblement de cette affirmation. Nous ne sommes donc face ni à l’adverbe de constituant aparentemente 1 , ni à l’adverbe paraphrasable par ‘aparentemente X pero en realidad Y’. La locutrice se base sur des indices - les arguments présentés par son interlocuteur critiquant X - pour affirmer que «es mal moço». (38) Lo tercero, se ha observado que en las vecindades de las minas de azogue hace la peste menor estrago que en otras partes. Lo que aparentemente viene, de que los vapores o exhalaciones de el azogue, que es veneno para varias especies de insectos, matan los que son autores de el mal. De el mismo principio se deduce naturalíssimamente el que el alimentarse de carnes sea nocivo, (como asseguran buenos phýsicos) en tiempo de peste. Benito Jerónimo Feijoo, Teatro crítico universal VII, 1736 (CORDE) Ici, nous trouvons également l’adverbe épistémique qui permet au locuteur de réaliser une faible mise à distance par rapport à p: visiblemente / por lo que parece viene de que los vapores o exhalaciones matan los que son autores del mal: le locuteur fait appel aux études des «physiciens» et se base sur ces indices pour pouvoir affirmer p. L’évolution diachronique des adverbes en français et en espagnol 221 (39) Molesto por haber sido enterrado antes de tiempo, disgustado por la provocadora precipitación con la que actuó su hermano, preocupado por la tensión palpable que se refleja en la calle, Hafez el Asad elaboró, cuando concluyó su recuperación esa misma primavera, un plan para zanjar el conflicto sin que hubiese, aparentemente, ni vencedores ni vencidos. Para que no cupiesen dudas sobre su imparcialidad, el primero en ser castigado fue su propio hermano, al que empezó por privar de su juguete predilecto, las brigadas, destituyéndole del mando y reduciendo sus efectivos a la tercera parte. El País, «El regreso a casa del hermano pródigo», 01/ 06/ 1984 (CREA) En espagnol contemporain, les cas les plus courants sont ceux de aparentemente 2 (paraphrasable par ‘sólo en apariencia’) et ceux où l’adverbe a une valeur épistémique, se trouvant dans la plupart des occurrences en apposition. Ainsi, en (39), le locuteur se distancie légèrement de son affirmation «sin que hubiese vencedores ni vencidos». En français contemporain, apparemment 3 se base sur des indices pour introduire une conclusion. Ces indices peuvent être, entre autres, une parole: Apparemment, Air France est en grève (je viens de l’entendre à la radio). L’espagnol ne connaît pas encore cet apparemment 3 d’atténuation se trouvant en position frontale. Cependant, comme le soulignent Combettes/ Kuyumkuyan (2007), le passage d’une catégorie à une autre est progressif, et les limites sont difficiles à tracer. En effet, nous n’avons pas encore en espagnol d’emploi en position frontale de aparentemente, mais certaines occurrences peuvent être ambiguës et sembler correspondre à l’apparemment 3 français. Ainsi, en (40), on pourrait penser que le locuteur dit «selon toutes les apparences, visiblement», mais nous pourrions dire aussi qu’il atténue son énonciation par le biais de aparentemente: (40) Varios testigos que viajaban en un autobús a la capital, incluido el conductor, Jan Aja, que habló con la Afp, aseguraron haber visto los cadáveres de tres extranjeros, entre ellos una mujer, y un afgano al borde de la carretera en Puli es the Kam. «Habían muerto hacía poco tiempo, aparentemente les habían robado, pues los bolsillos, con cierre de cremallera, estaban abiertos y vacíos», según Tawab. Los cuerpos yacían al borde de la carretera, según testigos, que añadieron que no había nadie en los alrededores cuando pasaron. La Razón, «Tirotean a cuatro periodistas en una emboscada», 20/ 11/ 2001 (CREA) Tawab, le témoin, se base sur des indices visuels («los bolsillos estaban abiertos y vacíos») pour conclure «les habían robado». Il atténue sa conclusion puisqu’il n’a pas vu de ses yeux le vol et l’assassinat; il formule une déduction. Or, cette occurrence qui pourrait être considérée comme l’équivalent de fr. apparemment 3 pourrait provenir d’une mauvaise traduction de l’anglais apparently, dont le fonctionnement est similaire au français 15 . En espagnol, nous aurions pu avoir, plus 15 Dans les deux langues l’adverbe est formé à partir de l’adjectif aparant de l’ancien français. Comme apparently, apparemment acquiert une valeur épistémique en deux étapes, et évolue vers une plus grande subjectivité.» (Rodríguez Somolinos, à paraître). Sonia Gómez-Jordana 222 naturellement: Habían muerto hacía poco tiempo, por lo que se deduce les habían robado, pues los bolsillos . . . Cette occurrence est la seule de notre corpus à présenter la même valeur que apparemment 3 ; il s’agit sans doute d’un anglicisme. En outre, l’adverbe espagnol ne peut pas se baser sur des indices de parole pour déduire une conclusion, et ce contrairement au français qui dans certains cas peut utiliser la parole d’autrui comme indice pour faire une déduction. Anscombre et al. 2009: 50-52 illustrent comment apparemment, en français moderne, se base sur différents types d’indices (visuels, de parole . . .) pour parvenir à une conclusion donnée: (41) Apparemment, le chômage a augmenté de 10 % (c’est ce qu’a affirmé le porte-parole du gouvernement). L’espagnol, dans ce cas-là, emploierait parece ser, signalant que la source de l’information est la parole de quelqu’un d’autre. De même, si en (40), Tawab avait entendu dire que ces personnes avaient été volées, il aurait fallu quelque chose comme: parece ser que les habían robado / por lo visto les habían robado. 3. Description diachronique de décidément / decididamente 3.1 Ducrot et al. 1980 consacrent un chapitre entier à l’adverbe décidément. On le trouve en français en emploi absolu, dans des cas comme: (42) - Le lave-vaisselle est à nouveau en panne. - Décidément! (Ducrot et al. 1980: 132) ou accompagné d’un segment: (43) Décidément, je n’ai pas de chance aujourd’hui. ou: (44) Mon mari m’a dit hier qu’il n’était pas content des progrès de Maurice, que le précepteur manquait d’activité et que décidément il mettrait son fils au collège le printemps prochain. George Sand, Correspondance: 1832: 129-30 (Frantext) Voici la description de Ducrot et al. 1980: 132, 137 pour décidément absolu, même s’ils considèrent qu’elle peut s’appliquer également à décidément X. 1. L’énonciation de décidément! se présente comme une réaction à un fait F n dont le locuteur L vient d’être informé (la nouvelle panne du lave-vaisselle) . . . L’évolution diachronique des adverbes en français et en espagnol 223 2. Cette réaction consiste à regrouper ce fait F n avec d’autres faits F1, F2 . . . dont le locuteur a eu connaissance précédemment. Ces faits sont présentés comme analogues, comme partageant une caractéristique C. 3. En employant décidément! le locuteur présente la répétition de faits Fn comme contraire à une attente, à un espoir. En outre, l’énonciation de décidément attribue cette répétition à une force des choses indépendante du locuteur. Il pourrait s’agir d’une causalité indéterminée pouvant s’apparenter au destin. En fin de compte, ce décidément est assimilé à une interjection, présentée comme arrachée au locuteur par la situation, comme une espèce de cri. Décidément aurait donc principalement deux emplois en français contemporain: le décidément absolu, exclamation unique par le biais de l’adverbe: Décidément! et l’emploi accompagné d’un autre segment (exemple 44). Décidément comme adverbe de constituant est très rare de nos jours. Voici comment se présente l’évolution de l’adverbe en français. D’après le TLFi., décidément est attesté depuis DAc. 1762, avec le sens de «d’une manière décidée». Il en est de même pour les occurrences en contexte où il ne commence à apparaître que vers la fin du XVIII e siècle. Le DHLF signale que la première valeur d’adverbe de manière est aujourd’hui supplantée par un décidément ayant pour sens ‘en définitive’, valeur qui serait attestée depuis 1807. D’après les occurrences en contexte que nous avons trouvées, décidément possède les deux valeurs d’adverbe de constituant et d’adverbe de phrase dès le début, au XVIII e siècle. Cette co-présence des deux valeurs semble logique dans la mesure où à cette époque, à la fin du français classique, les adverbes attestent en général déjà une valeur d’adverbe de phrase. En (45) et (46), nous reconnaissons clairement l’adverbe de constituant grâce à la juxtaposition d’un autre adverbe de constituant ou à la gradualité marquée par si ou par très: (45) Ils auroient du moins voulu l’étudier eux-mêmes avant de le juger si décidément et si cruellement. Ils auroient fait ce que j’ai fait, et avec l’impartialité que vous leur supposez, ils auroient tiré de leurs recherches la même . . . Jean-Jacques Rousseau, Rousseau juge de Jean-Jacques. 2 e dialogue, 1776: 241 (46) Enfin qu’elle consente à un couvent; car très-décidément je ne veux point que ma fille soit une paysanne, et c’est pour cette fois que nous aurions querelle. Honoré de Mirabeau, Lettres originales écrites du donjon de Vincennes pendant les années 1777, 1778, 1779, 1780, Paris/ Strasbourg/ Londres 1792: 37 En revanche, les exemples (47), (48) et (49) contiennent des adverbes de phrase. Il ne serait pas possible d’ajouter un marqueur de gradualité comme très ni de trouver l’adverbe au sein d’une mise en relief, ce qui serait possible avec l’adverbe de constituant: Sonia Gómez-Jordana 224 (47) M. de Plinville: Depuis assez long-temps, mon ami, tu travailles: Non, non, décidément, je veux que tu t’en ailles. Picard: Voyez donc! il me chasse au bout de cinquante ans! Je ne veux plus sortir. Collin d’Harleville, L’Optimiste ou l’Homme toujours content (acte 5, sc. 2), 1788: 206 (48) . . . des formes bien douces pour obtenir de ne pas aller à Genève, mais je crois que j’en serai d’autant plus ferme que je n’aurai pas usé mes forces en vaines menaces. Décidément, je veux bien de Lyon ou d’une terre à 30 ou 20 lieues de Paris, mais je ne veux ni de Genève ni de la Suisse. Benjamin Constant, Journaux intimes (mars 1805), 1816: 223-24 (49) Lionel: Le ciel est à l’orage ; il fait mauvais temps pour voyager. André: Décidément, mes bons amis, je quitte cette maison; la vie de Florence plaît moins de jour en jour à ma chère Lucrèce . . . Alfred de Musset, André del Sarto (acte 2, sc. 2), 1833: 88 L’exemple suivant montre bien ce que Ducrot et al. 1980: 136 appellent «la force des choses pouvant s’apparenter au destin»: (50) Antoine: Mais non! Ils sont tous allés au bal de l’interallié, madame Philippe, M. Pinto, Mademoiselle Lili, tout le monde! Philippe, accablé: Allons! Décidément, le sort est contre moi! Antoine: Ce n’est pas de chance: vous seriez venu il y a seulement vingt minutes, vous la trouviez toute seule chez elle . . . Édouard Bourdet, Le Sexe faible (acte 2), 1931: 365 Quant au décidément absolu, il correspond au langage oral; il est difficile de le trouver dans des textes littéraires. Il apparaît dans FRANTEXT vers la fin du XIX e siècle: (51) Madame de Rénat: Ta réponse! Antoinette: Mais oui, ma réponse à M Gilet, vous savez bien . . . que je devais lui donner ce soir . . . ah! Ah! Ah! Décidément. Madame de Rénat: Ah! Oui. Eh bien? Raoul: Eh bien? Édouard Pailleron, L’Étincelle (scènes 9-10), 1879: 55 (52) M. Smith: Hm. Silence. Mme Smith: Hm, hm. Silence. Mme Martin: Hm, hm, hm. Silence. M. Martin: Hm, hm, hm, hm. Silence. Mme Martin: Oh, décidément. Silence. L’évolution diachronique des adverbes en français et en espagnol 225 M. Martin: Nous sommes tous enrhumés. Silence. M. Smith: Pourtant il ne fait pas froid. Silence. Mme Smith: Il n’y a pas de courant d’air. Eugène Ionesco, La Cantatrice chauve (scène 7), 1954: 34c Même si Ducrot et al. 1980: 138 considèrent que leur description pour décidément absolu est également applicable à décidément X, nous pensons qu’une étude diachronique détaillée montrerait une évolution du sens de l’adverbe 16 . En effet, et au premier coup d’œil, décidément comme adverbe de phrase semble avoir le sens de définitivement dans des cas comme (43) et (46) Non, non décidément, je veux que tu t’en ailles / décidément il mettrait son fils au collège. En revanche, l’adverbe acquiert une valeur plus «fatale», correspondant à la «force des choses» dont parlent Ducrot et al. 1980: 136 dans des cas comme «Allons! Décidément, le sort est contre moi! » qui donnera lieu au décidément absolu. Nous laissons la question ouverte. 3.2 En espagnol, l’adverbe apparaît plus tôt qu’en français. Au XVI e siècle déjà, il y a des occurrences de decididamente ayant pour valeur ‘de manera decidida’. C’est le seul sens que l’adverbe présentera jusqu’à la fin du XIX e siècle. En 1874 nous trouvons la première occurrence de decididamente comme adverbe de phrase. L’adverbe de constituant et l’adverbe de phrase coexistent en espagnol contemporain. Dans l’occurrence (53) ci-dessous, decididamente est un adverbe de manière que l’on aurait pu accompagner d’un marqueur de gradualité - muy decididamente - signifiant ‘de manera decidida / con decisión’. (53) En el canon 1 de esa distinción dice el Papa Gelasio: aunque no debemos negarnos, en lo que podamos, a nadie de los que tienen su esperanza en nosotros, con mayor motivo debemos seguir decididamente las causas de las viudas y de los huérfanos, que la divina revelación manifiesta deben ser defendidas por nosotros y por todos. Fray Bartolomé de las Casas, Tratado sobre los indios que han sido hechos esclavos, 1552: 276 (CORDE) (54) Celebrándose máscaras en Amiens, entran en ellas Hernán Tello y Carrasco disfrazados con mascarilla y a la francesa, a cuya función acuden también el Conde de San Pol, su esposa, Serafina, Nise, Flora, Carlos Dumelin, Renolt y Ricarte. Esa esta función baila Hernán con Serafina, se apasiona ésta decididamente de él, se excitan los celos de la Condesa de Saint Pol, los de éste contra Carlos, y la herida causada a Ernesto y muerte de Renolt, mientras Tello y su criado habían salido fuera a estar en acecho a la ventana a donde le había citado Serafina. Francisco Bances Candamo, Por su rey y por su dama, 1687 (CORDE) 16 C’est une question qui mériterait une étude spécifique que nous ne pouvons faire ici; nous lui consacrerons un prochain travail. Sonia Gómez-Jordana 226 En (55), l’adverbe de manière signifie également ‘con decisión’: (55) Desembarazada ya la Francia del justo recelo que teñía la España de verla empeñada a un mismo tiempo en una guerra de mar y de tierra, pudo ya el Rey Carlos tomar decididamente su partido y dar en consecuencia sus órdenes positivas al Embajador, Marqués de Almodóvar, que se hallaba en Londres. Mandóle retirarse de aquella Corte luego que hubiese entregado el Manifiesto de la declaración de guerra, y lo ejecutó en 16 de junio de 79. Conde de Fernán Núñez (Carlos Gutiérrez de los Ríos), Vida de Carlos III, 1790 (CORDE) Puis, à partir de 1874, l’adverbe commence à porter sur le contenu de l’énoncé et non plus sur un constituant: (56) - Buena señal - dijo Martín -, vamos a tener buen día en cuanto llegue el sol a tener alguna fuerza. ¿Conque decididamente vamos a Vitoria? - Sí, a Vitoria - repuso doña Toda. - Francisco Navarro Villoslada, Doña Toda de Larrea o la madre de la Excelenta, 1855-95 (CORDE) Impossible de dire ici *Vamos de una manera decidida a Vitoria, mais si Está decidido que vamos a Vitoria. De même, nous ne pourrions pas juxtaposer l’adverbe à un adverbe de constituant: *No vamos a Vitoria decididamente sino rápidamente. Ici on dirait quelque chose comme Vamos a ir a Vitoria y ello es definitivo 17 . Il en est de même pour (57), où decididamente est un adverbe de phrase signifiant ‘en definitiva’: (57) También podía ser mera curiosidad, deseo caprichoso de saber qué pensaba yo de su conducta. De todas maneras, tuve por cota segura que la íntima amiga de mi cara mitad no se encontraba conmigo en la alameda á humo de pajas; decididamente, había en ello algo más que el capricho de un paseo solitario. José Selgas y Carrasco, Un rostro y un alma, 1874: 52 (CORDE) Ici, l’adverbe ne signifie pas ‘de manera decidida, con decisión’ mais bien ‘en definitiva’. À nouveau, il ne serait pas possible d’avoir un marqueur de gradualité *Muy decididamente, había en ello algo más . . . ni une juxtaposition avec un adverbe de constituant: *decididamente y rápidamente, había en ello . . . Comme nous l’avons déjà mentionné, depuis la fin du XIX e siècle et jusqu’à aujourd’hui, decididamente possède en espagnol la double valeur d’adverbe de phrase et de constituant: 17 Nous remercions Adelaïda Hermoso de ses commentaires sur ce type d’exemples. L’évolution diachronique des adverbes en français et en espagnol 227 (58) Esa seudociencia grecolatina, esa carga de antigualla, nada dice a nuestra fantasía ni a nuestro corazón. Algo nos atrae; algo nos repele. Y, entonces, ¿cómo, por qué las generaciones modernas se han vuelto, tan decididamente, a Góngora? Dámaso Alonso, Poesía española. Ensayo de métodos y límites estilísticos, 1950 (CREA) La marque de gradualité tan confirme la valeur d’adverbe de constituant de decididamente. Dans les exemples suivants, c’est más qui indiquera cette valeur. (59) La fragante bruma lila que envolvía su cuerpo, que realzaba sus caderas atolondradamente anticipadas y sus pequeños senos marfileños, se deslizó hasta el suelo y quedó flotando en torno a sus pies desnudos, alzados de puntillas sobre aquella eterna frontera personal de lo oculto y lo manifiesto: porque sería acaso más pequeña, y más frágil, y más decididamente adherida a su oscuro mandato de lo que él había pensado (su gesto tan natural y espontáneo, por ejemplo, de apartarse los rubios cabellos de la cara para volver a él una y otra vez con sus labios húmedos. Juan Marsé, Últimas tardes con Teresa, 1966 (CREA) (60) Pero todo esto ha despertado a un pueblo, a una comarca, que no deben bajar la guardia. Y en este empeño deben colaborar políticos que conocen bien esta tierra, como José María Aznar, o ministros como Jesús Posadas, Juan José Lucas, Ángel Acebes y Juan Carlos Aparicio. También la Junta debiera implicarse más firme y decididamente. El Norte de Castilla, «Apoyar a Fontaneda», 15/ 06/ 2002 (CREA) Ici, en outre, la juxtaposition avec l’adverbe de constituant firmemente corrobore la valeur de constituant de decididamente. En revanche, les trois occurrences suivantes (61, 62, 63) présentent des adverbes de phrase qui ne pourraient pas être accompagnés d’une marque de gradualité et qui ne portent pas sur un constituant, mais sur l’ensemble d’un énoncé. (61) No, decididamente, yo no podría nunca conformarme con ese placer que deleita a mi padre o más bien le entretiene. Es lo que él dice algunas veces, un pasatiempo, y lo que yo quiero es todo lo contrario, un cazatiempo. Una de esas cosas que detienen el mundo o que lo abarcan por los cuatro costados. Rosa Chacel, Desde el amanecer. Autobiografía de mis primeros diez años, 1972 (CREA) (62) Aunque se alejó del ala izquierda, donde no puede aguantar los grandes recorridos defensivos, su presencia en el eje del campo fue testimonial. Sólo tiró de repertorio cuando el Madrid se lanzó a la heroica y asedió al Bayer en el segundo tiempo, cuando el encuentro se jugó en los últimos 25 metros. A Zidane le resultó un poco más fácil tirar algún pase, regatear un poco. Con un pase comenzó la jugada del empate, bien interpretada por Figo - decididamente mejor en la banda izquierda que en la derecha - y por Raúl. El País, «Deportes», 24/ 11/ 2004 (CREA) (63) Vigo, pues, carece de bibliotecas y hemerotecas públicas, pero se va a gastar más de mil preciados millones de pesetas en un proyecto denominado Casa de las Palabras que nadie entiende, y que es un ejemplo de cómo la megalomanía de ciertos personajes públi- Sonia Gómez-Jordana 228 cos intenta ocultar, con proyectos-estrella, las graves carencias de fondo que sí afectan a la formación cotidiana de las personas, y por tanto a nuestro futuro. Alguien debería pronunciar una conferencia sobre su concepción y desarrollo, porque es cierto que entre las cualidades del buen político está la de ser innovador, pero decididamente esto de la Casa de las Palabras, como dicen los portugueses, nos ultrapassa. Es decir, nos rebasa, nos excede. Somos, hay que reconocerlo, unos ignorantes. Faro de Vigo, «Intrahistorias», 28/ 03/ 2001 (CREA) Les définitions apportées par les dictionnaires s’avèrent fort intéressantes. En effet, cet adverbe manque dans tous les dictionnaires historiques ou étymologiques antérieurs au NTTLE de 1852. Ce dernier définit decididamente comme ‘con decisión’, et maintient cette définition dans les quatre éditions suivantes jusqu’en 1925 où il ajoute ‘resueltamente’. En 1927, il signale comme «barbarisme» l’emploi de l’adverbe avec le sens de ‘con decisión, resueltamente’: «Barbarismo por seguramente, ciertamente. Decididamente mañana emprendo el viaje». Cette définition est reprise dans les éditions de 1950, 1983 et 1989. L’édition de 1992, en revanche, atteste le sens de ‘definitivamente, en efecto’ sans parler de barbarisme. La dernière édition de 2007 du NTTLE, enfin, ne définit plus l’adverbe. Récapitulons: - 1852, 1869, 1884, 1899, 1914: ‘decididamente: con decisión’ - 1925: ‘con decisión, resueltamente’ - 1927: ‘con decisión, resueltamente’; barbarismo por ‘seguramente, ciertamente’. Decididamente mañana emprendo el viaje. - 1936, 1939, 1947: ‘con decisión, resueltamente’ - 1950: reprise textuelle de la définition de 1927 - 1956, 1970: reprise de la définition de 1936 - 1983: reprise de la définition de 1927 - 1984: reprise de la définition de 1936 - 1989: reprise de la définition de 1927 et suppression de l’exemple - 1992: ‘con decisión, resueltamente; definitivamente, en efecto’. Nous avons donc vu que l’espagnol decididamente présente aussi bien la valeur d’adverbe de constituant que celle d’adverbe de phrase, apparue plus tard. En revanche, ce que nous ne trouvons pas en espagnol, c’est le décidément absolu du français, détaché en position frontale et consistant pratiquement en une interjection. L’espagnol en est resté pour le moment à la valeur ‘en définitive, définitivement’ que le français atteste dès le XVIII e siècle. Le décidément absolu correspond en espagnol à une locution adverbiale comme «¡Desde luego! ». Conclusion Les trois adverbes justement, apparemment, décidément ont connu une évolution plus rapide que leurs équivalents espagnols; ayant atteint une valeur pragmatique, ils se sont éloignés de leurs valeurs premières d’adverbes de constituant - de façon L’évolution diachronique des adverbes en français et en espagnol 229 juste, de façon apparente, de façon décidée. L’évolution de ces adverbes modaux se caractérise par un sens plus subjectif. L’espagnol n’en est pas encore arrivé à ce stade et le sens des adverbes est encore proche de leur valeur première de constituant. Ainsi, aparentemente a encore le sens de ‘según lo que muestran las apariencias, de manera evidente, visible’ alors que le français s’est éloigné de ce sens pour marquer une atténuation similaire à celle du conditionnel. De même, le processus de grammaticalisation se caratérise par une plus grande autonomie et, notamment, par un détachement du marqueur en position frontale. Combettes/ Kuyumkuyan 2007: 77 déclarent même qu’il s’agit là de la caractéristique la plus nette du changement de catégorie. Combettes/ Marchello-Nizia/ Prévot 2003: 228 signalent également qu’au cours de la grammaticalisation, le lexème passe d’un niveau référentiel à un niveau textuel, puis à un niveau pragmatico-énonciatif, évolution accompagnée d’une plus grande autonomie syntaxique. Or, aussi bien justement 4 que apparemment 3 ou décidément absolu se caractérisent par leur position détachée en début d’énoncé. En revanche, ce critère ne se vérifie pas pour les trois adverbes correspondants en espagnol. Les adverbes français ont atteint le niveau pragmatico-énonciatif, ce qui apparaît aussi bien dans leur sens plus subjectif que dans leur position syntaxique. En revanche, leurs «équivalents» espagnols en sont à un stade antérieur tant au niveau sémantique qu’au niveau syntaxique. D’après notre corpus, il apparaît, en effet, que la valeur pragmatique de ces adverbes français se manifeste à partir du XIX e siècle alors que l’espagnol l’ignore encore. Il serait intéressant de vérifier sur un grand nombre d’adverbes français à quel moment apparaît leur valeur pragmatique et de comparer ces données avec d’autres langues comme l’espagnol, l’italien ou l’anglais 18 . Madrid Sonia Gómez-Jordana Bibliographie: Anscombre, J. C. et al. 2009: «Apparences, indices et attitude du locuteur: le cas de apparemment», Langue française 161: 39-58 Bosque, I./ Demonte, V. 1999: Gramática Descriptiva de la Lengua Española, 3 vol., Madrid Combettes, B./ Marchello-Nizia, Ch./ Prévost, S. 2003: «Introduction: grammaticalisation et changement linguistique», Verbum 25: 225-40 Combettes, B./ Kuyumkuyan, A. 2007: «La formation des modalisateurs en français: le cas des locutions formées sur vérité», Langue française 156: 76-92. Ducrot, O./ Schaeffer, J. M. 1995: Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, Paris Ducrot, O. et al. 1980: «Décidément: la classification dissimulée», in: id., Les mots du discours, Paris: 131-60 Ducrot, O. et al. 1982: «Justement, l’inversion argumentative», Lexique 1: 151-64 Echenique, M a -T./ Martínez, M a -J. 2000: Diacronía y gramática histórica de la lengua española, Valencia 18 Nous tenons à remercier Amalia Rodríguez Somolinos de sa relecture du texte. Sonia Gómez-Jordana 230 Gómez-Jordana, S. à paraître (a): «L’évolution de justement/ justamente en français et en espagnol: coïncidence, polyphonie et inversion argumentative» Gómez-Jordana, S. à paraître (b): «Syntaxe et sémantique de(s) justement(s): continuum ou homonymie? » Hanson, K. 1987: «On subjectivity and the history of epistemic expressions in English», in: Need, B./ Schiller, E./ Bosch,A. (ed.), 23 rd Annual regional meeting of the Chicago Linguistic Society, Chicago: 133-47 Kotschi, T. 2006: «Marqueurs de discours, connecteurs et adverbes. Le cas de apparemment», in: Drescher, M./ Frank-Job, B. (ed.), Les marqueurs discursifs dans les langues romanes, Frankfurt am Main: 93-106 Kovacci, O. 1999: «El adverbio», in: Bosque, I./ Demonte, V. 1999: Gramática Descriptiva de la Lengua Española, 3 vol., Madrid: 705-786 Leemann, D. 2004: «L’emploi de juste comme adverbe d’énonciation», Langue française 142: 17- 30 Molinier, C./ Levrier, F. 2000: Grammaire des adverbes. Description des formes en -ment, Genève Penny, R. 1993: Gramática histórica del español, Barcelona Rodríguez Ramalle, T. 2003: La gramática de los adverbios en -mente o cómo expresar maneras, opiniones y actitudes a través de la lengua, Madrid Rodríguez Somolinos,A. à paraître: «L’évolution de apparemment en français: la formation d’un marqueur d’attitude énonciative», in: Combettes, B./ Guillot, C./ Prévost, S./ Oppermann- Marsaux, E./ Rodríguez Somolinos, A. (ed.), Le changement en français. Études de linguistique diachronique, Berne Serça, I. 1996: «À propos de justement», L’information grammaticale 71: 28-31 Traugott, E. C. 1982: «From propositional to textual and expressive meanings: some semanticpragmatic aspects of grammaticalization», in: Lehmann, W. P./ Malkiel, Y. (ed.), Perspectives on Historical Linguistics, Amsterdam: 245-71 Traugott, E. C. 1989: «On the rise of epistemic meanings in English: an example of subjectification in semantic change», Language 57: 33-65 Dictionnaires Almarza Acedo, N. 8 2006: CLAVE Diccionario de uso del español actual, Madrid DAc. = Dictionnaire de l’Académie française (1762), 2 vol., Paris DHLF = Rey, A. (ed.) 1995: Dictionnaire historique de la langue française, 2 vol., Paris Gdf. Dict. = Godefroy, F. 1880-1902: Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IX e au XV e siècle, 10 vol., Paris GRob. = Rey, A. (ed.) 2001: Le Grand Robert de la Langue française, 6 vol., Paris Huguet, E. 1925-1967: Dictionnaire de la langue française du seizième siècle, 7 vol., Paris Moliner, M. 2007: Diccionario de uso del español, Madrid Nieto Jiménez, L./ Alvar Ezquerra, M. 2007: Nuevo Tesoro lexicográfico del español (s. XIV- 1726), 11 vol., Madrid Real Academia Española 1737: Diccionario de Autoridades (ed. facsímil 1979), Madrid Real Academia Española 22 2001: Diccionario de la lengua española, Madrid Seco, M./ Andrés, O./ Ramos, G. 2000: Diccionario del español actual, Madrid L’évolution diachronique des adverbes en français et en espagnol 231 Sites web et CD-Roms CLAPI = Corpus de LAngues Parlées en Interaction (http: / / clapi.univ-lyon2.fr) CORDE = Real Academia Española, Corpus Diacrónico del Español (http: / / corpus.rae.es/ cordenet.html) CREA = Real Academia Española, Corpus de Referencia del Español Actual (http: / / corpus. rae.es/ creanet.html) Dictionnaires des XVI e et XVII e siècles, Paris, Champion électronique (1998). FRANTEXT = ATIF/ CNRS/ Université de Nancy 2, Base textuelle FRANTEXT (www. frantext.fr) Atelier historique de la langue française (1999), 7 dictionnaires de référence du haut Moyen-Âge au XIX e siècle, Marsane La base du Français médiéval: http: / / zeus.atilf.fr/ bfm.htm La base du Moyen Français: http: / / zeus.atilf.fr/ dmf.htm NTLLE = Real Academia Española (2001): Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española, édition DVD-Rom, Madrid TLFi = ATIF/ CNRS/ Université de Nancy 2, Trésor de la langue française informatisé (http: / / atilf.atilf.fr) Besprechungen - Comptes rendus Philologie et linguistique générales - Allgemeine Philologie und Sprachwissenschaft Marc Baratin/ Bernard Colombat/ Louis Holtz, Priscien, transmission et refondation de la grammaire. De l’Antiquité aux Modernes, Turnhout (Brepols) 2009, xix + 770 p. (Studia artistarum 21) Les langues romanes doivent beaucoup, dans les réflexions grammaticales et linguistiques qui les ont codifiées et structurées, aux efforts d’un savant africain, Priscien de Césarée (V e et VI e siècles apr. J.-C.) qui a vécu durant l’une des plus importantes périodes de transition historique, à la croisée de l’Antiquité et du Moyen Âge. Il aurait, semble t-il, fui sa Mauritanie natale alors sous le joug des Vandales pour se réfugier dans l’orientale cité de Constantin où, au tournant du VI e siècle, il se mit à enseigner la grammaire latine à la noblesse grecque (Constantinople est le centre névralgique d’un empire dont la langue romaine se maintient à la cour et dans le reste de la vie officielle). Son œuvre majeure, les Institutions grammaticales (désormais IG), une énorme somme grammaticale (une Ars au sens antique du terme) servant d’outil de référence aux magistri, introduit pour la première fois dans le monde latin la notion de syntaxe empruntée aux Hellènes et opère un impressionnant syncrétisme des traditions grammaticales grecque et latine. Priscien mise sur l’autorité absolue de son modèle,Apollonius Dyscole (II e siècle apr. J.-C.) qu’il traduit et adapte tout en respectant scrupuleusement le modèle artigraphique romain habituel. Partant de la voix (uox), il traite en effet ensuite de la lettre, de la syllabe, puis du mot (dictio) et de l’énoncé (oratio). L’essentiel de son Ars est ainsi consacré à la morphologie (le mot et les parties du discours), dans une moindre mesure à la syntaxe (livres xvii et xviii) et finalement à la phonétique. Leur profondeur théorique, leur allure de complétude près de l’autosuffisance de même que leur proximité sémantique avec la logique aristotélicienne et la philosophie en général allaient assurer aux IG un succès que l’on ne saurait démentir que ce soit à la cour de Charlemagne, dans les écoles parisiennes de dialectique du XII e siècle, dans toutes les universités médiévales où l’on enseignait la discipline grammaticale, chez les grammairiens des Renaissances italienne et française et même dans bon nombre d’articles de l’Encyclopédie des Lumières. Paradoxalement, Priscien, l’autorité sur laquelle reposent la plupart des réflexions linguistiques européennes depuis la fin du Haut Moyen Âge, restait jusqu’à tout récemment méconnu et ses IG seulement disponibles par l’intermédiaire de la vétuste et désuète édition de Martin Hertz, publiée au milieu du XIX e siècle, dans la collection des Grammatici latini. Soucieux d’établir le plus exhaustivement possible l’état des recherches entourant le grammairien de Constantinople, de nombreux chercheurs se sont donc rassemblés à Lyon, du 10 au 14 octobre 2006, dans le cadre d’un colloque international: ce sont les actes de ce colloque qui constituent l’essentiel du volume paru en 2009 chez Brepols: Priscien, transmission et refondation de la grammaire. D’un point de vue méthodologique, l’équipe d’éditeurs a choisi de disposer la quarantaine d’articles en conformité avec le déroulement du dit colloque, lequel suivait grosso modo une logique chronologique. On compte au total six chapitres, à savoir: - 1) La position historique de Priscien (1); - 2) La transmission des œuvres: problèmes codicologiques/ éditions/ histoire du texte (35); - 3) L’Ars Prisciani, alias les Institutions grammaticales: sources et ruptures (83); - 4) L’Ars Prisciani, alias les Institutions grammaticales: le contenu (247); - 5) Les scripta minora; le Ps.-Priscien (De accentibus) (393); - 6) La réception (427). Le volume contient en outre ici et là des contributions additionnelles qui n’ont pas été exposées à Lyon, mais qui paraissaient essentielles au bene esse de l’état de la question priscianienne. Au premier chapitre, G. Ballaira confronte le De Laude Anastasii Imperatoris, un panégyrique écrit par Priscien et adressé à l’empereur Anastase (v. 430-518), aux sources historiques de l’époque actuellement connues et éclaire ainsi les événements relatés par le grammairien tout au long de son éloge, produit évident de propagande politique commandé par le souverain lui-même. Au niveau historique toujours, suit la contribution de G. Bonnet qui propose d’analyser divers éléments de nature géographique présents dans les IG et qui seraient révélateurs à la fois de l’origine mauritanienne de Priscien et des aspirations géographiques universelles de l’Empire byzantin naissant, vestige du monde romain. À ce modeste premier chapitre historique succèdent cinq contributions liées, elles, à des problématiques matérielles, essentiellement codicologiques. L. Holtz retrace les différentes étapes de la diffusion de l’œuvre grammaticale priscianienne de l’Antiquité tardive à la Renaissance, tandis qu’A. Ahlqvist expose le cas de deux poèmes vieil-irlandais contenus en marge des IG dans le fameux codex 909 de Saint-Gall. O. Szerwiniack s’intéresse, dans un ordre d’idées similaire, à la réception de Priscien par les Irlandais et les Anglo-Saxons du Haut Moyen Âge et réaffirme à ce sujet le rôle de précurseur joué par le ministre carolingien Alcuin sur le continent et remet en cause par ailleurs la place de Bède le Vénérable dans ce même processus. Ce deuxième chapitre se conclut par un texte d’E. Antonets, de l’Université de Saint-Pétersbourg, qui traite brièvement et de manière quasi télégraphique des sept différentes sources manuscrites contenant des œuvres de Priscien se trouvant en terre russe, cinq à Saint-Pétersbourg et deux à Moscou. La troisième portion du volume, consacrée aux sources et aux inspirations de Priscien, situe le grammairien de Constantinople dans une riche tradition grammaticale, philosophique et littéraire gréco-romaine. Tout d’abord, S. Ebbesen évalue la présence platonicienne, aristotélicienne, et celle d’autres écoles philosophiques antiques dans les IG et apportera le constat de l’omniprésence stoïcienne par l’entremise du modèle apollonien. A. Luhtala, qui avait déjà écrit sur le sujet (Grammar and Philosophy in the Late Antiquity. A Study of Priscian’s Sources, Amsterdam/ Philadelphia 2005), rappelle, elle aussi, l’influence majeure de l’œuvre d’Apollonius Dyscole sur Priscien, mais nuance les propos d’Ebbesen en identifiant certains éléments aristotéliciens présents chez le grammairien latin, notamment les catégories du Stagirite. A. Garcea traite, quant à lui, de l’origine et des répercussions chez Priscien de la méthode grammaticale tardo-antique qui consistait à considérer les parties du discours comme des substances et leurs prédiqués comme des accidents. Toujours dans le domaine de la philosophie, le texte de M. Baratin met l’accent sur l’évidente et étonnante maîtrise de Priscien des sources stoïciennes qui lui étaient accessibles; l’auteur apporte pour preuve sa reconstruction du classement stoïcien des prédicats censée corriger les vues d’Apollonius. Deux articles traitent ensuite du modèle apollonien et de ses limites dans une perspective cette fois plus linéaire: J. Lallot étudie d’une part le travail de traducteur de Priscien (qui, rappelons-le, traduisait et adaptait Apollonius) et de Planude, un grammairien grec (1255-v. 1305) qui avait traduit Priscien en grec sans connaître Apollonius, en plaçant sur fond synoptique des extraits pertinents des trois textes. Son constat général est celui de la grande fiabilité des anciens traducteurs latins et grecs. D’autre part, A. U. Schmidhauser montre les libertés prises par le savant de Constantinople vis-àvis de son modèle dans le traitement qu’il fait du pronom. Le chapitre de Priscien sur les 233 Besprechungen - Comptes rendus pronoms dans les IG constituerait en effet plutôt un réagencement du traité Les pronoms d’Apollonius qu’une simple traduction; un souci pédagogique aurait justifié des changements significatifs pour se rapprocher davantage de la tradition artigraphique proprement latine. L’imposant chapitre trois prend fin avec cinq textes définissant la place de Priscien dans la tradition grammaticale de l’Antiquité tardive. En premier lieu, V. Lamanto rappelle l’influence incomparable de l’érudit romain Varron en grammaire et en linguistique antiques par l’entremise du traitement que lui réserve notre grammairien: les Saturæ Menippeæ et le De Lingua latina sont les œuvres du premier qui sont le plus fréquemment citées chez le second. De son côté, F. Bertini prouve de manière irrévocable que Priscien avait à sa disposition le traité grammatical encyclopédique De compendiosa doctrina de Nonius Marcellus le Numide (début V e siècle) pour la rédaction des IG. Cette filière «nonienne» est ensuite approfondie par M. Keller qui, dans une approche comparative, oppose le chapitre du maître byzantin sur les adverbes à celui de Nonius Marcellus: l’auteur montre que Nonius est bien la principale source (et non la seule) du texte priscianien, dans une importante réorganisation paradigmatique réglée chez Priscien en fonction de la priorité de l’usus sur la ratio. Si l’exposé de M. Keller se fonde sur des certitudes, celui de L. Cristante met au jour toutes les difficultés d’une recherche des sources pour une œuvre aussi complexe que les IG. À la recherche des points de convergence entre les De nuptiis Philologiae et Mercurii de Martianus Capella (V e siècle) et les IG, il évoque les renvois chez le couple d’auteurs à Pline l’Ancien (surtout à son traité disparu Dubius sermo) par l’intermédiaire de l’artigraphe Caper. Seule contribution de langue anglaise dans notre ouvrage, l’article de R. Maltby passe en revue l’ensemble des étymologies données par Priscien dans son Ars. La pédagogie qu’il préconisait - son public était hellénophone - le forçait à insister sur l’origine grecque de la langue latine et à aborder la relation qui unissait celles-ci diachroniquement. Le quatrième chapitre des actes du colloque lyonnais s’éloigne des sources et des influences de Priscien pour s’intéresser davantage au contenu de ses IG. La première des huit contributions de ce champ d’étude est celle du philologue italien M. De Nonno. Elle constitue à la fois un juste plaidoyer typologique pour l’appellation «Ars» en remplacement du terme «Institutio», habituellement réservé à des traités pour débutants (ce qui est loin d’être le cas des IG) et un essai de reconstruction partielle de la méthode de rédaction du savant byzantin. L’impact doctrinal de ce dernier en linguistique se mesure notamment par son approche particulière de la phonétique. À la suite du texte de De Nonno, F. Biville détermine en ce sens les paradigmes fondamentaux de la phonétique chez Priscien, prenant d’emblée toutes les précautions chronologiques nécessaires (la phonétique est une science à proprement parler depuis le XIX e siècle seulement). C. Conduché, de son côté, analyse la structure du chapitre De syllaba et précise la rupture que représentent les définitions de la syllabe par rapport à la tradition artigraphique latine; la source principale de Priscien serait ici le De orthographia de Hérodien. De la phonétique «syllabique», nous passons subséquemment à des considérations syntaxiques: G. Calboli porte effectivement à l’attention du lecteur le traitement priscianien des constructions modales au subjonctif. La principale difficulté présentée par la lecture de Priscien relative aux modes latins serait, comme c’est d’ailleurs souvent le cas chez lui, sa trop grande propension à expliquer la langue latine par la seule langue grecque. Plus près de la morphologie que de la syntaxe, vient ensuite le texte de P. Flobert qui, après avoir présenté succinctement le chapitre des IG sur la voix, suggère d’attribuer à Priscien le mérite d’avoir été le premier à distinguer uox et significatio (diathèse) dans son étude des modes verbaux. Les trois articles qui terminent cet autre imposant chapitre (environ deux cents pages) traitent eux aussi de morphologie et se rapportent à des parties génériques du discours en particulier: le pronom, la conjonction et l’interjection. Respectivement, P. Swiggers et A. Wouters suivent la progression logique des 234 Besprechungen - Comptes rendus species du pronom dans l’œuvre de Priscien et exposent pour chaque cas les innovations du grammairien; le philosophe anglais J. Barnes examine les différentes propositions formant la définition de la conjonction (laquelle, en logicien averti, il appelle «connecteur») en regard de la tradition grammaticale ultérieure, tandis que pour terminer, M. Pugliarello opère la genèse antique et du concept d’affectus, de fait fondamental dans la definitio interiectionis, et des quatre catégories d’affects présents chez Priscien (gaudium, dolor, timor, admiratio), à propos de l’interjection (une partie du discours pour les Latins, mais pas pour les Grecs). Le schéma quadripartite adopté trouverait - sans surprise - ses origines dans la philosophie stoïcienne. Le cinquième et avant-dernier chapitre est l’occasion de discussions autour de deux autres textes associés au corpus priscianien (faussement dans le cas du De accentibus): les Praexercitamina, un manuel d’exercices rhétoriques, et le pseudépigraphe De accentibus. M. Martinho confronte le texte de Priscien à son modèle grec, les Progymnasta du Pseudo-Hermogène, avec l’intention avouée de corriger les leçons manuscrites des deux œuvres et d’identifier tant que faire se peut les sources rhétoriques employées par le grammairien. Court traité de prosodie qui allait connaître un destin non négligeable (on le compte notamment longtemps parmi les textes obligatoires à la Faculté des arts de Paris), le De accentibus est en effet contenu dans au moins cent vingt-quatre manuscrits; M. Passalacqua et C. Giammona répertorient ceux-ci, font le bilan des connaissances autour de cet opuscule méconnu et situent de façon convaincante sa rédaction dans l’Espagne wisigothique du VII e siècle. La réception des IG au fil des siècles prend diverses formes. Prisées des penseurs carolingiens en tant que précieux complément à l’Ars Donati, le traité grammatical latin alors canonique, rédigé par le Romain Donat (IV e siècle), précepteur de Jérôme, elles serviront amplement la cause des débats philosophiques de nature grammaticale et plus globalement langagière tout au long du Bas Moyen Âge et jusqu’aux Lumières. Le sixième et dernier chapitre de notre volume, agencé chronologiquement, reflète la complexité et les nombreux visages de la réception de Priscien au fil du temps. L’étude des gloses manuscrites, c’est bien connu, apporte un éclairage inespéré sur le processus de réception des textes médiévaux. Dans le cadre de ses études doctorales, F. Cinato a établi cinq corpus (d’autres restent selon lui vraisemblablement à découvrir) de gloses carolingiennes aux IG. Son exposé traite des perspectives méthodologiques liées au traitement des gloses, souvent elles-mêmes le résultat d’une tradition parallèle. A. Grondeux s’intéresse également à la place occupée par Priscien dans l’obscur univers grammatical du Haut Moyen Âge: sous un angle plus philosophique, elle prouve que la lecture de Consentius (début V e siècle) et de Priscien a permis aux grammairiens de ce temps d’éclairer la doctrine visiblement erronée de Donat relative aux réalités corporelles à nom propre. L’Adbreuiatio artis grammaticae, un manuel didactique condensé se voulant une synthèse de la discipline grammaticale, accorde à Priscien une importance capitale. Présenté dans ses grandes lignes par L. Munzi, cet ouvrage aussi d’époque carolingienne et composé par l’évêque-grammairien italien Orso de Bénévent (IX e siècle) paraphrase en fait une bonne portion des IG tout en s’appuyant sur l’ensemble de la tradition (c’est-à-dire Donat et ses commentateurs). Sa vocation est avant tout religieuse: l’étude approfondie du latin servant de porte de salut. Écrite entre 850 et 854, la longue lettre (quatre-vingt-dix pages manuscrites) du moine Ermenrich d’Ellwagen à Grimald, abbé de St-Gall, contenue par ailleurs dans un seul manuscrit presque contemporain de l’auteur, consacre un exposé à l’art grammatical fondé sur l’autorité de Priscien et de Godescalc d’Orbais, à propos plus précisément du rapport phonétique sensus/ accentus. La lettre en question fut l’objet de la conférence de M. Goullet. Les dernières années de la dynastie carolingienne sont difficiles. L’instabilité politique s’avère loin d’être propice à la spéculation grammaticale. Il faut attendre la deuxième moitié du XI e siècle, à l’époque où la dialectique reprend résolument vie et à laquelle correspond un important essor urbain, 235 Besprechungen - Comptes rendus avant que ne soient reprises les réflexions grammaticales spéculatives. La philosophe-médiéviste I. Rosier-Catach réitère ainsi l’importance de Priscien dans la philosophie langagière (sermocinalis) typique des écoles de dialectique de ce temps, par exemple chez Guillaume de Champeaux et Pierre Abélard. Divers passages chez lui, dont ceux qu’il consacre au nom, ont exercé un impact certain sur la fameuse querelle des universaux, opposant réalistes et nominalistes. Issu de l’école de Thierry de Chartres, le grammairien Pierre Hélie (v. 1100-v. 1166) publie autour de 1150 la Summa super Priscianum, un substantiel commentaire aux IG qui allait connaître une longue postérité et devenir même l’une des premières étapes majeures dans la réception des œuvres du grammairien de Constantinople. J. Brumberg-Chaumont propose une réflexion sur la notion de substance (substantia) chez Priscien, notion qu’elle tente d’éclaircir dans ses différentes acceptions principalement en vis-à-vis du texte de Pierre Hélie. Il y a impasse: l’élève de Thierry de Chartres n’arrive finalement pas à déterminer un sens homogène de la substantia chez Priscien quoiqu’il ait su les placer sur deux niveaux distincts, à savoir un niveau métaphysique et un autre grammatical. Quand naissent les premières universités au début du XIII e siècle, l’autorité de Priscien est en voie de se substituer unanimement à celle de Donat. Dans sa contribution, L. Basset traite de l’influence pratiquement exclusive des IG dans la grammaire grecque du philosophe franciscain Roger Bacon (1214-94). Bacon, comme les autres auteurs scolastiques, n’hésite toutefois pas à rejeter ou modifier au besoin certaines thèses du savant byzantin. C’est d’ailleurs également le cas de Jean Balbi (ou Jean de Gênes, mort en 1298), auteur du Catholicon, un traité grammatical rédigé à la fin du XIII e siècle, qui remanie la théorie priscianienne relative aux espèces (species) du nom. À nouveau dans une approche comparative et ciblant à travers les IG les définitions pertinentes et utiles à son propos, C. Codoñer expose donc les différents rapports existants entre l’étude du nom chez Priscien et chez Jean Balbi. C’est à E. Marguin-Hamon que revient de clore le volet médiéval de ce sixième chapitre: elle recense les caractéristiques propres à chacune des deux périodes de rédaction des manuels grammaticaux latins versifiés (incluses dans la fourchette chronologique 1200-34) et remarque un accroissement fort révélateur du statut autoritaire priscianien d’une période à l’autre. À la Renaissance et à l’âge classique, la découverte (ou redécouverte) d’œuvres grammaticales antiques et médiévales ne bouleverse que très peu de choses dans l’ordre «autoritaire» établi de cette science. Même s’il ne le nomme qu’une seule fois, Jean-César Scaliger utilise abondamment Priscien dans l’élaboration de ses théories sur les origines de la langue latine (il ne cite effectivement que très rarement ses sources). Il est incisif, aime la controverse, s’attachant à confronter les autorités pour faire jaillir la vérité. P. Lardet évalue la teneur de la présence de Priscien parmi ce groupe composé des grandes figures antiques évoquées implicitement ou explicitement par Scaliger. Les grammaires vernaculaires en langue française des XVI e et XVII e siècles ont subi elles aussi une influence similaire. J.-M. Fournier et V. Raby accordent aux IG un statut de référence, voire d’autorité dans la normalisation des articles français et la terminologie nominale adoptée entre autres par Meigret (1510-58). Enfin, B. Colombat s’intéresse aux soixantequatorze occurrences du nom «Priscien» et de ses dérivés dans l’Encyclopédie. Parfois contesté ou remis en cause par Beauzée, le jugement du savant byzantin est cependant habituellement positif suivant Du Marsais. Le fait qu’il ait vécu à une époque où le latin est toujours une langue vivante, son statut de «fondateur de la syntaxe», l’admirable syncrétisme de ses IG, au confluent de deux grandes traditions grammaticales intimement liées (traditions grecque et latine) impressionnent encore les penseurs du xviii e siècle. La conclusion du volume fut confiée à P. De Paolis (de l’Université de Cassino), membre d’un groupe de recherche italien récemment mis sur pieds afin d’établir un catalogue complet des manuscrits grammaticaux latins copiés avant le début du XI e siècle. Il s’agit concrètement ici pour De Paolis de résumer le travail accompli par ce même groupe et de 236 Besprechungen - Comptes rendus présenter les objectifs, les défis (les problèmes de typologie, par exemple) et les étapes d’une telle initiative. À la date de la publication de notre ouvrage, six cent quarante-trois manuscrits avaient été répertoriés et deux cent cinquante d’entre eux soumis à une numérisation. Marc Baratin, Bernard Colombat et Louis Holtz souhaitaient en publiant ce volume «faire le point sur l’état des recherches [sur Priscien] . . . et . . . ouvrir de nouvelles perspectives» (xiv): l’objectif est bien suffisamment atteint. L’un pourrait certes reprocher aux éditeurs le style peu homogène de l’entreprise, leur manque d’appétit pour les textes-sources en annexes (lacune compensée par une bibliographie substantielle et des indices pertinents), puelques défauts d’uniformisation au niveau de la mise en pages, l’absence de conclusion générale récapitulative, etc. Mais quiconque côtoie un jour ou l’autre des sources grammaticales antiques et médiévales et est le moindrement familier avec les sciences du langage médiévales saluera cet ouvrage comme l’une des premières portes ouvertes sur le fondamental et incontournable univers priscianien. La diversité des nations représentées au colloque de Lyon sur Priscien témoignerait à elle seule de l’étendue de son prestige. L’Italie privilégie le «Priscien philologique», alors que la France cherche à discerner toujours un peu mieux le rôle complexe joué par les Institutions grammaticales dans les débats philosophiques du Bas Moyen Âge. Des chercheurs d’autres pays s’y attardent aussi, sans doute pleinement conscients du caractère universel de la réflexion linguistique offerte par Priscien de Césarée. René Létourneau ★ Francisco Rodríguez Adrados, Geschichte der Sprachen Europas. Aus dem Spanischen übersetzt von Hansbert Bertsch, Innsbruck (Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft) 2009, 392 p. In seiner Geschichte der Sprachen Europas, die im Original 2008 beim Verlag Editorial Gredos in Madrid 1 erschienen ist, gibt Francisco Rodríguez Adrados einen Überblick über die sprachliche Entwicklung in Europa von der vorchristlichen Zeit bis heute. Er beginnt mit der Ankunft der Indogermanen um das Jahr 5000 v. Chr. Zur selben Zeit gelangten auch benachbarte und vielleicht mit dem Indogermanischen verwandte Sprachen uralischer und finnougrischer Völker nach Europa. Vielleicht kam um dieselbe Zeit auch das Baskische. Von all diesen Sprachen hat das Indogermanische in Europa die Hauptrolle gespielt. Von ihm stammen die Mehrheit der Sprachen Europas und vor allem auch die Sprachen, die sich dann über Europa hinaus verbreiteten, nämlich das Portugiesische, das Spanische, das Französische, das Englische und das Russische, ab. Die Einwanderung des Indogermanischen muss man sich als eine Abfolge von Wellen, die zuerst von der Ebene zwischen der Wolga und dem Dnjestr nach Westen und dann nach Süden vorstießen, vorstellen. Rodríguez Adrados unterscheidet zwischen verschiedenen, zeitlich aufeinanderfolgende Arten von Indogermanisch: das präflexionale IG I, das monothematische IG II, das IG III, das Deklinationen und Konjugationen mit verschiedenen Stämmen bildete, und schließlich das IG IV, zu dem die heute in Europa gesprochenen Sprachen gehören. Das IG I und das IG II sind in Europa nicht direkt präsent. Beim IG III unterscheidet der Autor dann zwei Stämme, das IG IIIA und das IG IIIB. Das IG IIIA stieß südlich der Karpaten nach Europa vor und bildete die Grundlage des Griechischen. Das IG IIIB stieß nördlich der Karpaten zuerst Richtung Westen und dann nach Süden vor, und von ihm stammen alle übrigen indogermanischen Sprachen in Europa ab. 237 Besprechungen - Comptes rendus 1 Francisco Rodríguez Adrados, Historia de las lenguas de Europa, Madrid (Gredos) 2008. Ein zweiter Teil des Buches ist der Geschichte der indogermanischen Sprachen in Europa gewidmet. Der Autor plädiert für die Ähnlichkeit zwischen den Sprachen Europas. Diese Ähnlichkeiten sind laut dem Autor von zweierlei Art: «Die erste betrifft die grammatischen und lexikalischen Ähnlichkeiten zwischen den indogermanischen Sprachen untereinander, die von ihrem gemeinsamen Ursprung im Indogermanisch III herrühren. . . . Die zweite betrifft die Gemeinschaft der europäischen Sprachen, und nur diese, auf Grund von späteren historisch-kulturellen Entwicklungen» (107). Hierin liegt eine der Kernaussagen des Buchs: Die Sprachen Europas stammen zwar letztlich von außerhalb Europas, bilden aber aufgrund der gemeinsamen Religion und der gemeinsamen Kultur und Geschichte eine eigene Familie und heben sich von den Sprachen, die im Rest der Welt gesprochen werden (auch von den indogermanischen Sprachen in Asien), ab. Dabei vernachlässigt der Autor auch die nichtindogermanischen Sprachen Europas (Baskisch, Finnisch, Ungarisch) nicht. Sie konnten sich dieser Entwicklung nicht entziehen, was sich in zahlreichen Lehnwörtern und Lehnübersetzungen aus den indogermanischen Sprachen zeigt. Schließlich mussten diese Sprachen eine ähnliche kulturelle Realität beschreiben wie die indogermanischen. Andererseits haben die nichtindogermanischen Sprachen auch Spuren vor allem im Wortschatz gewisser indogermanischer Sprachen hinterlassen, so hat beispielsweise das Rumänische eine beträchtliche Anzahl von Lehnwörtern aus dem Ungarischen 2 . Der Kern dieser sprachlichen Konvergenz wird dann im dritten Teil des Buches dargestellt: die kulturellen Leistungen Griechenlands und Roms. Die Griechen entwickelten einen reichhaltigen Wortschatz, aus dem dann auch die Wissenschaften in den übrigen Sprachen schöpften, wenn sie für eine neuartige Erfindung eine Bezeichnung suchten. Der griechische Wortschatz gelangte zunächst in Form von Lehnwörtern und Lehnübersetzungen auch ins Latein, da gebildete Römer des Griechischen mächtig waren. Die Texte der griechischen und lateinischen Geschichtsschreiber, Philosophen und Schriftsteller galten lange als Vorbilder auf ihrem jeweiligen Gebiet. Schließlich gelangte ein beträchtlicher Teil des Wortschatzes über die Religion in die modernen europäischen Sprachen. Im Osten Europas übte Byzanz und dann die orthodoxe Kirche, im Westen die katholische Kirche einen bedeutenden Einfluss aus. Einen wichtigen Beitrag zur Entwicklung der europäischen Sprachen leistete auch das griechische Alphabet, das mit Variationen von allen europäischen Sprachen übernommen wurde. Darüber hinaus verbreitete sich das griechisch-lateinische Alphabet auch auf Sprachen anderer Familien. Nicht zuletzt bildete es die Grundlage für modernste Entwicklungen wie die Schreibmaschine und dann die elektronische Textverarbeitung. Zwar gibt es diese auch für Sprachen, die nicht mit unserem Alphabet geschrieben werden, aber es handelt sich im Wesentlichen um Anpassungen westlicher Versionen. Im vierten Teil des Buches wird dann die Geschichte der großen Gemeinsprachen Europas teils anhand von geografischen Räumen (Iberische Halbinsel, Italien), teils anhand von Sprachfamilien (germanische, slawische Sprachen) dargestellt. Da die romanischen Sprachen nicht als Familie behandelt werden, fällt eine romanische Sprache, nämlich Rumänisch, gewissermaßen durch die Maschen. Ein Kapitel ist schließlich dem Neugriechischen gewidmet. Einige Ausführungen zur Verbreitung der europäischen Sprachen außerhalb Europas schließen das Werk ab. Die Darstellung eines solch weiten Gebiets auf knapp 400 Seiten bleibt gezwungenermaßen summarisch. So findet man des Öfteren Behauptungen, die einfach in den Raum gestellt werden, ohne dass der Leser sie nachvollziehen kann. Unterlegt werden solche Behauptungen lediglich durch Hinweise auf die Bibliografie (meistens des Autors). Der 238 Besprechungen - Comptes rendus 2 Das ist natürlich auf die gemeinsame Geschichte zurückzuführen: Bis 1918 gehörte Siebenbürgen zur ungarischen Reichshälfte der Habsburgermonarchie. Leser bleibt stellenweise sur sa faim, wie man im Französischen so schön sagt. So würde er vielleicht gern erfahren, auf was sich der Autor stützt, wenn er versucht, die verschiedenen Formen des Indogermanischen zu rekonstruieren. Der Autor steht, zumindest zu Beginn des Werkes, (zu) sehr im Zentrum. Das zeigt sich nicht nur daran, dass die meisten bibliografischen Angaben auf seine eigenen Bücher und Artikel verweisen. Auch im Text wimmelt es nur von Sätzen, die mit ich oder mit wir beginnen. Meinungen, die von den Ansichten des Autors abweichen, werden manchmal etwas gar schroff abgewiesen. Ein kleines Muster dieses Tons möchte ich den Lesern dieser Rezension nicht vorenthalten: «Da die Arbeiten von Meid und Neu vor der deutschen Übersetzung meines Beitrags von 1979 veröffentlicht wurden, war es in Deutschland üblich, diese Hypothese zum Archaismus des Hethitischen als die ‹Meid-Neu-Hypothese› zu zitieren, ohne dass mein Verbo indoeuropeo von 1963 oder meine frühere Publikation von 1962 überhaupt erwähnt wurden - ja es wurde sogar geschrieben, ich sei Meid und Neu gefolgt! Die Gerechtigkeit ist nicht von dieser Welt! » (78-79). Der Leser wundert sich dann nicht mehr, dass von 31 Seiten Bibliografie am Schluss des Werkes 10 den Arbeiten des Autors gewidmet sind. Der Übersetzer sagt in seinem Kommentar sehr treffend, dass der Leser der deutschen Ausgabe Gelegenheit hat, «insbesondere das Lebenswerk des Verfassers, der sich, von den frühesten indogermanischen Anfängen bis heute, mit allen Fragen der Sprachgeschichte und Philologie, besonders des Griechischen, in zahlreichen Aufsätzen und Büchern beschäftigt und in Spanien geradezu schulbildend gewirkt hat» (373), kennenzulernen. So gesehen bildet die Geschichte der Sprachen Europas so etwas wie die Zusammenfassung des Lebenswerks von Francisco Rodríguez Andrados. Leider artet sie manchmal zur Selbstbeweihräucherung aus, und das ist schade. Das Ganze ist auch ein kulturelles Problem: Als Leser von spanischer wissenschaftlicher Literatur ist einem dieser Tonfall durchaus vertraut, aber im Deutschen wirkt er etwas befremdend. Es stellt sich deshalb die Frage, ob der Übersetzer diesem bisweilen etwas überheblichen Ton nicht ein bisschen die Spitze hätte nehmen sollen. Diese Frage rührt zugegebenermaßen am Selbstverständnis des Übersetzers, der immer hin- und hergerissen ist zwischen möglichst treuer Wiedergabe des Originals und Zugeständnissen an das zielsprachliche Publikum. An der vorliegenden Übersetzung gibt es sonst an sich nichts zu tadeln, sie liest sich flüssig und ist gut verständlich. Einzig am wiederholt auftauchenden Wort rezent (für ‘kürzlich erfolgt, neuer’, von Spanisch recién) habe ich mich am Anfang etwas gestoßen, als Angehöriger der süddeutschen Sprachfamilie dachte ich dabei eher an würzigen Käse. Eine Nachforschung im Duden gab dem Übersetzer allerdings Recht, rezent hat in erster Linie tatsächlich die von ihm verwendete Bedeutung. Der Übersetzer fügt am Schluss noch seine eigenen Bemerkungen an, in denen er darauf hinweist, dass die Beschäftigung mit den europäischen Sprachen in der Europäischen Gemeinschaft in all ihren Formen notwendiger denn je ist, «weit über den linguistischen Erkenntnisgewinn hinaus» (373). Schließlich ergänzt der Übersetzer seine Bemerkungen noch mit einer ergänzenden Bibliografie. Hat sich nun die Übersetzung dieses Werks, die viel Zeit und sicher auch viel Geld gekostet hat, gelohnt? Meiner Meinung nach ja, denn die Geschichte der Sprachen Europas von Francisco Rodríguez Andrados gibt dem Leser einen guten Überblick über die Entwicklung der Sprachen auf unserem Kontinent, von der Einwanderung der Indogermanen bis heute. Diese Betrachtung bildet eine gute Grundlage für das Studium der Geschichte der einzelnen europäischen Sprachen. Auf die in diese Richtung weiterführenden Werke (z. B. Lapesa für das Spanische) wird in der Bibliografie verwiesen. Andreas Schor ★ 239 Besprechungen - Comptes rendus Alessandro Capone (ed.), Perspectives on language use and pragmatics. A volume in memory of Sorin Stati, München (Lincom Europa) 2010, 332 p. Il volume qui recensito, pur avendo l’aspetto di Festschrift in onore di Sorin Stati, lo studioso rumeno recentemente scomparso, si presenta come un importante contributo teorico, per il modo in cui, seppur nella varietà di approcci che lo caratterizza, viene affrontato il nesso fra significato, contesto e cotesto. L’introduzione del curatore, Alessandro Capone, che a Stati fu legato da un profondo rapporto d’amicizia, sottolinea, attraverso considerazioni biografiche e teoriche il ruolo giocato dal linguista rumeno nella diffusione della teoria dell’argomentazione. Ad una ricostruzione del contributo teorico di Stati è dedicato anche il saggio di H. Walter, presidente della Société Internationale de Linguistique fonctionnelle, di cui Stati fu a lungo vicepresidente. Il legame con la linguistica funzionale è evidenziato anche dal saggio di J. Martinet. Alla linguistica rumena è dedicata interamente la lectio magistralis di J. L. Mey. Uno degli argomenti più discussi del volume è costituito dalla persuasione e dai conflitti linguistici. A questo tema sono dedicati il saggio di F. van Eemeren e B. Garssen, che si rifà esplicitamente al lavoro di Stati sulla teoria dell’argomentazione, come pure quello di M. Dascal, che mostra efficacemente come il tentativo di persuadere l’interlocutore pervada ogni sorta di scambi linguistici, dallo scambio quotidiano al dibattito politico. Il linguaggio politico è al centro di un corposo contributo di C. Llie. C. Kerbat-Orecchioni propone un’originale applicazione dell’idea di Stati espressa nella Transfrastica, che dimostra come, a molti anni di distanza, quell’intuizione sia ancora feconda, benché non risulti costantemente applicata dagli studiosi di pragmatica. Due contributi del curatore sono dedicati ai pragmemi in due diverse situazioni, la classe scolastica e il funerale; tale analisi presenta sicuramente un interesse anche per gli studiosi di linguistica antropologica. Oggetto del lavoro di F. Paglieri e C. Castelfranchi è la cooperazione linguistica, che, alla base nella socialità umana, è da loro considerata come un fenomeno emergente della nostra inclinazione a perseguire scopi individuali. Il saggio di M. Metzeltin descrive efficacemente un possibile modello dei fenomeni di mentalizzazione che presiedono al passaggio dall’enunciato al contenuto mentale e viceversa. M. Srpová tratta la varietà interculturale nel dialogo e le forme in cui essa si manifesta nella traduzione, con particolare riferimento alla lingua francese. Al rapporto tra le lingue regionali francesi e il mondo globalizzato è dedicato lo studio di H. Walter. D. Zielinska, una studiosa di fisica convertitasi alla linguistica, studia gli effetti pragmatici delle preposizioni nei contesti e mette a frutto le sue conoscenze matematiche nel proporre una direzione di ricerca assai promettente. Lo sfondo teorico, pur distante, ai diversi saggi, ci sembra essere costituito dall’opera di Wittgenstein. D’altronde, al filosofo austriaco è dedicato un saggio fortemente innovativo di F. Lo Piparo, che propone una lettura originale della genesi intellettuale della nozione wittgensteiniana di «gioco linguistico». La tesi di Lo Piparo, che verisimilmente farà molto discutere, vuole mostrare che Wittgenstein, negli anni 30, fu influenzato dal pensiero di Gramsci, a lui noto attraverso le sue discussioni con l’economista italiano Piero Sraffa. Tale ipotesi fu proposta alcuni anni fa da Amartya Sen e viene adesso finalmente sviluppata e corroborata da un’efficace ricostruzione critica. La ricchezza del lascito di Stati ci induce a riflettere sull’importanza dell’emigrazione intellettuale rumena e del suo straordinario contributo alla cultura europea. Una storia ancora tutta da scrivere. Un’ultima notazione sul volume: il costo, che potrebbe ostacolarne la diffusione, è temperato dal fatto che l’editore offre un generoso sconto agli studenti. Marco Carapezza 240 Besprechungen - Comptes rendus Linguistique romane générale - Allgemeine romanische Sprachwissenschaft Günter Holtus/ Fernando Sánchez Miret, Romanitas - Filología Románica - Romanística, Tübingen (Niemeyer) 2008, 281 p. Il volume trae lo spunto da un soggiorno a Göttingen di Fernando Sánchez Miret in qualità di borsista della fondazione Alexander von Humboldt durante il 2006. Esso prende in esame i contenuti della linguistica romanza, vagliando i fondamenti della disciplina e i futuri sbocchi. Una parte introduttiva è dedicata alla discussione terminologica relativa ai termini «Romanitas», «filologia romanza» e «linguistica romanza», nonché alla storia della filologia romanza e agli orientamenti da essa seguiti in Germania e in Spagna (11-23). Il termine «Romanitas» sembra attestato per la prima volta in Tertulliano nel senso di «maniera romana, romanità» parallelamente a «latinitas»; esso ricorre all’interno del sintagma «Romanitatis lingua» (parallelamente a «lingua Romana» lingua di Roma). Holtus e Sánchez Miret spiegano che il termine «Romania» è utilizzato per indicare l’impero romano o l’«orbis». Esso è documentato a partire dal 330 in antinomia a Barbaria. È solo nel XIX secolo che la parola «Romania» viene ripresa in ambito romanistico per designare le lingue romanze nel loro insieme e i rispettivi territori. Viene inoltre ricordato che già nel 1872 Gaston Paris aveva scritto un articolo nel quale venivano discussi i termini Romani, Lingua Romana e Romania. Gli autori del volume proseguono con una discussione delle discipline il cui oggetto di studio è la «Romania». Attraverso il parere di grandi studiosi quali Malkiel, Meyer-Lübke o Metzeltin vengono messi in risalto i fattori pro e contro: oggi con «Romanische Philologie» si designa in quasi tutte le università tedesche sia la branca relativa alla linguistica sia quella relativa alla letteratura, con la conseguenza di un difficile taglio unitario della disciplina, date le differenze di base che caratterizzano gli studi linguistici e gli studi letterari. Viene discussa poi la posizione di Hugo Schuchardt, il quale sottolinea la prerogativa peculiare delle lingue romanze, ossia la conoscenza che ne abbiamo attraverso la trasmissione storica, dato peraltro sottolineato anche da Yakov Malkiel a proposito della ricostruzione di «dati autentici», «materiale tangibile» e interesse per la dinamica dello sviluppo. Malkiel ventilava anche alcuni aspetti negativi, quali l’indifferenza verso gli studi tipologici (a causa, probabilmente, della prossimità dei sistemi comparati) e una riluttanza alla sperimentazione di dati ipotetici. Anche Wilhelm Meyer-Lübke si è occupato approfonditamente degli obiettivi della linguistica romanza. Tra molti altri, è Michael Metzeltin a sottolineare la necessità di moltiplicare gli studi specializzati senza tuttavia perdere l’effetto comprensivo; ossia, le lingue devono essere analizzate e scomposte inizialmente nei singoli elementi che le costituiscono per essere percepite solo in un secondo momento nel loro insieme. Ciò obbliga la romanistica, ancora secondo Metzeltin, a conservare con recisione la sua componente comparativa. In questa sezione del volume, vengono descritti anche i cinque ambiti che per Metzeltin devono richiamare l’attenzione di un romanista: gli aspetti diacronici e sincronici di una grammatica delle lingue romanze, una descrizione comparativa delle grammatiche e dei lessici romanzi, la descrizione degli usi linguistici individuali o di gruppo (e quindi sociali). Ancora in questa stessa sezione (14-15) vengono discussi gli elementi in comune e le differenze tra il LRL (il Lexikon der Romanistischen Linguistik) e il Grundriss der romanischen Philologie di Gustav Gröber. Da un lato, l’opera di Gröber, attraverso il dibattito ermeneutico sulla filologia classica degli ultimi due secoli, ha gettato le basi della filologia romanza per la teoria della conoscenza. Dall’altro, il primo volume del LRL fornisce una 241 Besprechungen - Comptes rendus visione generale della disciplina e delle scuole che hanno segnato tappe rilevanti per la romanistica e per la linguistica in generale. Successivamente, manuali internazionali di storia delle lingue romanze in collezioni quali gli Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft (Ernst et al. 2003, 2006 e 2008) 1 hanno offerto un panorama d’insieme sulla formazione dei singoli domini linguistici romanzi, passando in rassegna le ragioni geografiche, sociali e i principi della linguistica storica. Con tali manuali la romanistica viene a posizionarsi tra una scienza monolingue e una scienza tipologica (15). Il tema di una linguistica romanza comparata, come viene ricordato, è di recente tornato alla ribalta (cf. Dahmen et al. 2006 2 ). La discussione parte dalla costatazione che la linguistica comparata delle lingue romanze, prerogativa in passato soprattutto tedesca, è passata in secondo piano per lasciare spazio unicamente allo studio monolingue (18). Oggi ci si interroga nuovamente sugli apporti possibili di una tale linguistica. Nella Romanische Sprachgeschichte (Ernst et al. 2003) viene invece affrontato soprattutto il tema della variazione, della storia linguistica esterna e dei fattori che hanno causato il mutamento linguistico, nonché l’analisi delle conseguenze linguistiche interne. Il primo volume, inoltre, offre una base metodologica per la ricerca sulle lingue romanze e la descrizione della storia esterna della Romania nova. Numerosi altri volumi sono presi in esame in tale sezione (18-23), ciascuno avente una propria angolatura e tematica, da Goebl 1999, Dahmen 2003, Glessgen 2003, Kramer 2005, 2006, ecc. In Glessgen 2003, per esempio, viene analizzata la posizione del francese nel Maghreb e i rapporti linguistici tra i paesi francofoni. In Dahmen 2003 vengono invece discusse alcune particolarità della filologia rumena, a partire da aspetti anche concreti quali la genesi etnica dei rumeni (la prossimità alla Moldavia), la romanità della lingua e i problemi dell’ortografia del rumeno. Il volume prosegue con alcune sezioni contenenti un raffronto tra la rivista di filologia romanza pubblicata in Germania, la Zeitschrift für romanische Philologie, e numerose riviste di romanistica pubblicate in Spagna (Revista de Filología Española, Estudis Romànics e Verba). Gli autori mettono a confronto le grammatiche storico-comparative delle lingue romanze per discutere il prototipo per una nuova grammatica. In una sezione viene presentato anche un excursus sui dizionari etimologici romanzi, mentre un’altra è dedicata alla romanistica nell’insegnamento (179-87). Un intero capitolo (79-93) è consacrato poi alla ZRPh., rivista specializzata di linguistica e filologia romanza comparata che ha contribuito all’istituzionalizzazione della romanistica. La rivista è stata fondata da Gustav Gröber nel 1877 (Friedrich Diez era morto da appena un anno). Il primo volume rappresenta in embrione ciò che Gröber traccerà dettagliatamente più tardi nel Grundriss der romanischen Philologie. E dato che Gröber concepiva la romanistica come una scienza storica, nella ZRPh l’analisi linguistica nella sua dimensione storica è centrale; e il nucleo dell’analisi diacronica è il Medioevo (soprattutto francese). Nel prospetto tracciato da Gröber nel primo volume è già espresso il carattere comparativo della rivista e l’importanza di raccogliere in essa recensioni dettagliate che possano mostrare un quadro d’insieme delle ricerche in ambito romanistico. Inoltre, la rivista avrebbe dovuto contribuire a stabilire una cronologia dello sviluppo dei fonemi romanzi, a dare una spiegazione fisiologica del mutamento fonetico e a comprendere le cause della formazione dei dialetti - la loro origine, il loro influsso reciproco -, essa avrebbe inoltre dovuto fornire un apporto alla sintassi storica fino ad allora inesplorata. Altri temi 242 Besprechungen - Comptes rendus 1 G. Ernst et al. (ed.), Romanische Sprachgeschichte/ Histoire linguistique de la Romania. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen/ Manuel international d’histoire linguistique de la Romania, 3 vol., Berlin/ New York 2003-2008. 2 W. Dahmen et al., Was kann eine vergleichende romanische Sprachwissenschaft heute (noch) leisten? Romanisches Kolloquium XX, Tübingen 2006. trattati nella rivista dovevano essere, secondo Gröber, il lessico romanzo, le letterature romanze, le differenze tra prosa e lirica prima del Rinascimento, gli studi linguistici sulla fase di transizione latino-romanza, i rapporti tra le lingue romanze e germaniche. Gli obiettivi della rivista sono descritti in maniera più dettagliata nella seconda parte del Grundriss, dedicata agli obiettivi della filologia romanza e riassunti in maniera dettagliata da Holtus e Sánchez Miret (84). Non va dimenticato il dato tutt’altro che secondario che la ZRPh. ha avuto direttori quali Walther von Wartburg (dal 1935 al 1957), a cui è succeduto Kurt Baldinger (per tre decenni) e Max Pfister (dal 1989 al 1999)(90-92). La rivista è quindi importante grazie ai suoi contributi e grazie a una tale redazione, ed ha rafforzato le sue qualità da quando è stata affiancata da una collana (con oggi più di quaranta monografie) e dalla Romanische Bibliographie. Essa costituisce un supplemento della ZRPh. e viene pubblicata ogni anno in due o tre volumi (92 e N6). Il volume di Holtus e Sánchez Miret continua con una rassegna delle riviste spagnole di romanistica (95-110) quali gli Estudis Romànics, pubblicata dall’istituto di studi catalani di Barcellona o la Revista de Filología Románica, afferente al dipartimento di filologia romanza dell’Università Complutense di Madrid. La caratteristica di quest’ultima è la prospettiva storico-comparativa e tutto ciò che riguarda la Romania in generale; la prima ha la particolarità di succedere alla soppressione dell’Istituto di studi catalani (IEC) che costituì un duro colpo per la filologia catalana. L’IEC ha continuato a funzionare in maniera clandestina e l’organizzazione della rivista Estudis Romànics è stata una delle sue prime attività (101-07). In un primo tempo la rivista, fondata nel 1947, si occupava principalmente di temi in relazione al catalano, con orientamento prevalentemente filologico, mentre nell’ampia sezione delle recensioni veniva adottata una prospettiva piuttosto panromanza (con recensioni ad opere quali quelle di Bourciez) o latina (con le recensioni alle opere di Meillet, Devoto, Bassols, Ernout, Pisani, ecc.). A partire dal quarto volume la rivista appare aperta anche alla linguistica generale (con recensioni ad opere quali quelle di Bloomfield, Jakobson, ecc.). Tra le riviste spagnole di romanistica spicca anche Verba che, come specificato dal sottotitolo (Anuario Galego de Filoloxía), aveva il proposito di occuparsi soprattutto di galego. Questa rivista nasce nel 1974 all’interno del dipartimento di Filologia romanza dell’università di Santiago di Compostela. Verba non accoglie lavori che aderiscono a una corrente teorica predeterminata, ma correnti di vario tipo, dallo strutturalismo alla fonologia metrica, e consta anche di intere monografie dedicate alla linguistica galega, ma anche spagnola e generale. Il galego e lo spagnolo vi occupano quindi un posto notevole, come è dimostrato dagli autori nella tabella tematica a p. 107. Viene ricordato che un quadro significativo delle riviste di filologia romanza è già apparso sulla rivista Romanische Forschungen al suo centesimo fascicolo nel 1988 (108-10), nel quale vengono rappresentate anche riviste pubblicate in altri paesi di lingua iberoromanza quali il Messico o il Cile. Nell’ottavo capitolo Holtus e Sánchez Miret passano in rassegna le grammatiche storico-comparate delle lingue romanze (111-37). Vengono descritti in primo luogo i caratteri fondamentali di una grammatica storica. Gli autori traggono spunto da alcuni aspetti sottolineati da Malkiel, secondo il quale ogni grammatica deve costituire una presentazione formale dei dati linguistici in chiave diacronica, che presuppone l’analisi di forme parallele, separate da un arco di tempo sufficiente a metterne in evidenza il cambio linguistico relativo alla struttura. In ognuna di queste grammatiche può variare il numero delle lingue comparate, la presenza del trattamento della lingua letteraria, l’inclusione o meno delle varietà regionali e dialettali. Nella concezione di Malkiel l’analisi è bilaterale (dal latino al romanzo e dal romanzo al latino), inoltre essa prende in considerazione anche la fase protoromanza. Il grado di esaustività di una grammatica può variare: nel caso in cui essa si occupi di una sola disciplina, come la fonologia o se, invece, ci si attiene alla ripartizione tradizionale in fonologia, fles- 243 Besprechungen - Comptes rendus sione, formazione delle parole e sintassi. Gli autori richiamano giustamente l’importanza che Malkiel assegnava alla grafematica e all’equilibrio necessario fra sintassi, fonologia e morfologia contro la tendenza a privilegiare la sintassi o la formazione delle parole rispetto alla morfologia flessiva. Vi è poi da considerare la gerarchizzazione dei tipi di mutamento (assimilazioni, dissimilazioni, ecc.). Essi possono generare una tipologia del mutamento linguistico, con un ordine del tipo: mutamento fonetico (nel senso del drift postulato da Sapir), mutamenti pancronici, fenomeni di analogia, ecc. Ma eventuali criteri di classificazione dinamica possono anche essere la periodizzazione e la regolarità del mutamento (114). Un dispositivo ricorrente nelle grammatiche è la separazione di strati distinti (latino, arabo, germanico, slavo), ma i criteri di classificazione possono anche essere di tipo strutturalista. La classificazione dei dati segue generalmente i fattori che determinano l’evoluzione: accento, struttura sillabica, nasalità (Meyer-Lübke, ad esempio, ordina le vocali per grado di apertura e per anteriorità o posteriorità). Gli autori fanno osservare (114) che nella grammatica di Meyer-Lübke è introdotto un nuovo criterio per la classificazione delle consonanti: esse vengono trattate in funzione della posizione all’interno della parola. Per la morfologia la trattazione tradizionale è la morfologia nominale e la coniugazione. Questa struttura è in gran parte seguita dalle grammatiche di Diez (Grammatik der romanischen Sprachen, 3 vol., Bonn 1836-1844)(115-18) e di Meyer-Lübke (la cui grammatica ha lo stesso titolo di quella di Diez ed è anch’essa suddivisa in 3 vol.: Romanische Lautlehre, 1890, Romanische Formenlehre, 1894 e Romanische Syntax, 3 1899)(118-23) a cui sono seguite numerose altre opere costruite con metodo neogrammatico (12-34). Per inciso, nel primo volume della grammatica di Meyer-Lübke, una parte è dedicata alla cronologia del mutamento fonetico, parte generalmente poco strutturata nelle grammatiche successive; centrale è anche la differenziazione tra mutamento spontaneo e mutamento condizionato (120). In tale grammatica è estremamente innovante anche il quarto capitolo del primo volume dedicato ai fenomeni di sandhi. In genere, nelle grammatiche storiche di stampo neogrammatico, la fonetica tipicamente predomina per una preoccupazione spiccata verso gli aspetti formali. Gli autori ricordano (121) che il mutamento fonetico per i neogrammatici è un processo fisiologico indipendente dal significato, da cui conseguono riaggiustamenti analogici nei paradigmi flessivi: gli sviluppi morfologici dipendono in quest’ottica dalle trasformazioni fonetiche, in quanto l’analogia mira a conservare le principali marche flessive. Il volume di morfologia riflette inoltre un approccio comparativo, a differenza di quello del Diez (122). Le opere immediatamente seguenti alle due grammatiche fondamentali di Diez e Meyer- Lübke erano manuali piuttosto inclini alla didattica, simili a una produzione industriale manualistica, secondo quanto sottolinea per esempio lo stesso Malkiel, quali quello di Zauner, allievo di Meyer Lübke (123-25). Alcune sono, tuttavia, le novità nel ventesimo secolo. Gli autori fanno riferimento alla grammatica di Lausberg, allievo di Rohlfs a Tübingen, immediatamente molto diffusa in Spagna grazie a una traduzione in due volumi (Fonetica, 1965 e Morfologia, 1966), arricchita da un indice delle parole nel volume di fonetica. È conosciuta anche una traduzione in italiano rivista e accresciuta dall’autore (N. Pasero), anch’essa in due volumi pubblicata negli anni 1970 da Feltrinelli (Milano) e, infine, gli autori ci informano di una traduzione portoghese, quella di Marion Ehrhardt e Maria Luísa Schemann. È significativo aver rilevato (126) che le opere di Diez e Meyer-Lübke furono le sole ad essere tradotte in francese, mentre l’opera di Lausberg è stata tradotta in tre lingue romanze, ma 244 Besprechungen - Comptes rendus 3 A cui si è aggiunto un volume di indici, il Register, 1902. L’opera è stata ristampata a Darmstadt 1972; è stata tradotta in francese da E. Rabiet (vol. 1), A. Doutrepont e G. Doutrepont (vol. 2 e 3): Grammaire des langues romanes, Paris 1890-1906. La traduzione francese è stata anche ristampata nel 1974 a Ginevra (119). non in francese, indice forse, secondo gli autori, di un minore interesse in Francia per una romanistica comparata. L’opera del Lausberg, sottolineano Holtus e Sánchez Miret, è un esempio dello strutturalismo europeo (su cui già anche Vàrvaro 4 1968), che però, secondo Malkiel, spinge Lausberg alla moderazione e al conservatorismo. L’apporto di quest’ultimo rimane tuttavia l’analisi del vocalismo latino volgare che riflette anche la sua esperienza dialettologica in ambito italoromanzo, e il suo l’aggiornamento puntuale sui dati e le svariate soluzioni particolari proposte (126-28). La sua grammatica fornisce anche alcune indicazioni sull’ortografia delle lingue romanze, e nell’introduzione vengono trattati alcuni aspetti della genesi delle lingue romanze con riferimento al sostrato, la romanizzazione, il latino volgare e la dissoluzione linguistica dell’Impero (127). Il capitolo dedicato alla fonetica storica è ricco di elementi di fonetica generale, come una parte sulla fonetica articolatoria, sullo statuto della sillaba, i dittonghi, l’accento, sulle basi del mutamento fonetico in chiave strutturalista. Nel capitolo di fonetica storica non sembrano esservi nuovi apporti riguardo al consonantismo rispetto all’opera di Meyer-Lübke, nella quale ad esempio venivano discusse le origini del raddoppiamento sintattico (1890-1902, I, 508), parte assente dal capitolo di fonetica sintattica nella grammatica di Lausberg (128). Ma è interessante in questo capitolo, come sottolineano gli autori stessi, l’ipotesi discussa dal Lausberg che vede la Romània occidentale passata attraverso una fase in cui le consonanti in posizione iniziale sono deboli (128) (ma cf. Pensado 5 2006). Un posto significativo tra le grammatiche storiche è certamente assunto dalla Comparative Romance Grammar di Robert Hall (New York/ Oxford/ Amsterdam 1974-1983) (130- 31), conosciuta in particolare dagli italianisti anche per la sua importante bibliografia di linguistica italiana. Essa è divisa in tre volumi, I: External History of the Romance Languages (1974), II: Proto-Romance Phonology (1976), III: Proto-Romance Morphology (1983). L’impianto riflette lo strutturalismo americano. Il suo obiettivo è la ricostruzione del protoromanzo e il confronto della lingua ricostruita con le fasi attestate del latino (131). La conclusione di Hall è che il protoromanzo non coincide col latino classico, né col latino volgare, ma con un latino derivato da una fase arcaica. Gli autori, dopo aver passato in rassegna le principali grammatiche storiche esistenti, proseguono con la proposta di un modello per una nuova grammatica storico-comparata (139-60).Viene sottolineato che la germanistica a tale proposito si situa in una fase più avanzata e che essa ha già costituito un modello per la romanistica, in quanto il LRL si è ispirato al LGL e la Romanische Sprachgeschichte (Ernst et al. 2003) alla Sprachgeschichte di Besch/ Reichmann/ Sonderegger (1984-1985; Besch et al. 2 1998-2004)(140-41). Secondo gli autori, quindi, esistono alcuni progetti per una grammatica storica delle lingue germaniche che potrebbero servire da prototipo per la romanistica (come le Untersuchungen zur vergleichenden Grammatik der germanischen Sprachen, collezione diretta da Bammesberger, o la Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte curata in origine da Braune). Gli autori dimostrano come nelle grammatiche storiche romanze ci sia stata assenza di continuità e di aggiornamento. Le eccezioni, infatti, sono poche: Meyer-Lübke e Schultz-Gora hanno revisionato le loro opere, va contata poi anche la revisione della seconda parte della grammatica storica del francese ad opera di Piel, ma di fatto il progetto di una grammatica storico-comparata si arresta intorno agli anni 1930 (143). Manca dunque una grammatica che, in nome della continuità, integri regolarmente i progressi della ricerca. In particolare, sono visibili due interruzioni nella storia delle grammatiche storico-comparate romanze: la prima avviene dopo la grammatica di Meyer-Lübke; la seconda è rap- 245 Besprechungen - Comptes rendus 4 A. Vàrvaro, Storia, problemi e metodi della linguistica romanza, Napoli 1968. 5 C. Pensado, «¿Existío alguna vez la ‹variación del romance occidental›? », RLiR 70 (2006): 5-19. presentata dall’abbandono di questo tipo di progetto da parte dei romanisti tedeschi (quattro delle opere trattate si debbono infatti a studiosi tedeschi: Diez, Meyer-Lübke, Zauner e Lausberg). Gli autori prendono poi in esame le possibilità di una grammatica storica rinnovata (145-56). Il problema maggiore è l’enorme quantità di informazione da gestire, che, secondo gli autori, è risolubile soltanto con una divisione del lavoro di squadra. D’altra parte oggi sono in aumento le opere a carattere collettivo, come il LRL e la Romanische Sprachgeschichte. Ma nella costituzione delle grammatiche storiche ha prevalso l’opera individuale, probabilmente a causa della necessità di coesione di una grammatica. Il maggiore intento dev’essere comunque un aggiornamento dell’informazione. A tale proposito le recensioni nelle riviste non sono una soluzione, in quanto esse appaiono alcuni anni dopo rispetto all’uscita del volume. Ed è soprattutto l’immensa quantità di informazione di cui disponiamo a favorire la divisione di molteplici filologie. Per la linguistica romanza sarebbe auspicabile, come complemento alla grammatica storica, una banca dati con una bibliografia accessibile a seconda dei temi, della cronologia, e delle ipotesi, ecc. (147). Ancora una volta, sottolineano Holtus e Sánchez Miret, la germanistica offre un esempio significativo con la bibliografia commentata di Ronneberger-Sibold 1989, mentre le grammatiche romanze esistenti non offrono ricche indicazioni bibliografiche, né riferimenti distinti in relazione a fenomeni concreti. Per una nuova grammatica storica dunque, in sostanza, gli autori propongono una collaborazione in squadre di lavoro, un miglioramento del sistema di informazione, ribadiscono la necessità di non ripetere il lavoro già fatto e insistono sulla necessità del valore pedagogico dell’opera per una corretta fruizione da parte degli studenti (150). In seguito, vengono discussi ancora i problemi del modello tradizionale, come l’atomismo (serie giustapposta di microanalisi) e l’astoricità, visibile anche nella tendenza alla tassonomia universale (151-52), per la quale la grammatica storica cessa di essere tale, e quindi bisognerebbe assegnarle un altro nome (152). Diez era cosciente del fatto che una grammatica comparata non poteva basarsi esclusivamente sulla storia interna delle lingue, ma neppure soltanto su quella esterna: ossia, essa non può basarsi solo sul mutamento linguistico in se stesso, ma deve tener conto del contesto storico generale a cui il mutamento linguistico dev’essere costantemente correlato. Tale dibattito scientifico ha portato recentemente a una distinzione terminologica tra diacronico e storico (Kabatek 2003). Gli autori precisano quindi che una grammatica storico-comparata si occupa di diacronia, in quanto essa concerne il mutamento linguistico in senso assoluto, svincolato in senso temporale e diatopico. Ma la storia della lingua è di fatto una disciplina storica e tale prospettiva che inquadra l’evoluzione delle lingue si è imposta più tardi in ambito scientifico, senza per questo sminuire gli obiettivi della grammatica storica, come sottolinea Swiggers 2003 che profila per le lingue romanze i punti di incontro tra grammatica comparata e linguistica storica 6 . Una grammatica storico-comparata è orientata alla comprensione e all’analisi del mutamento linguistico, ma non pretende di essere un modello unico per l’interpretazione di tale mutamento. Fondamentale è, tuttavia, affinché il modello di una grammatica sia valido, distinguere tra aspetti storici delle lingue e prospettive di ricerca sulle differenze linguistiche (mutamento linguistico e modificazione delle norme discorsive). La storicità di una lingua non dev’essere definita solo in termini di linguistica diacronica, dato che essa copre anche fenomeni legati alla sincronia (154). Altri aspetti della storicità riguardano la variazione linguistica, sincronica, la base pragmatica e la diversità linguistica, con un’opposizione quindi tra prospettiva interna (variazione) e prospettiva esterna (diversità). Il difetto strutturale dell’atomismo, uno dei limiti 246 Besprechungen - Comptes rendus 6 P. Swiggers «Histoire des langues romanes et linguistique historique comparée» in: G. Ernst et al. (ed.), 2003: 53-62. principali delle grammatiche storiche, può essere corretto, come suggerito da Swiggers, enunciando i parametri con i quali va effettuata la comparazione tra le lingue romanze, ossia i processi generali attraverso i quali le lingue si realizzano: fonologizzazione, rianalisi, mutamento semantico, grammaticalizzazione. Le grammatiche storico-comparate si servono soprattutto delle lingue codificate e standardizzate. Per spiegare la variazione usano raramente dati medievali a verifica delle fasi intermedie dell’evoluzione. Una grammatica, sostengono gli autori, non può però descrivere in maniera esaustiva l’integralità dei mutamenti in tutte le varietà, ma deve poter offrire una panoramica sufficiente affinché si possano collocare nel quadro panromanzo i principali mutamenti linguistici di tutte le lingue (156). Si dovrà certamente affrontare la questione del modello teorico da adottare nella descrizione e spiegazione dei dati, senza trascurare il rinnovamento che hanno attraversato gli studi diacronici. Nel nuovo panorama teorico si sono introdotte ormai teorie sulla grammaticalizzazione, sulla tipologia e sulla linguistica cognitiva che vanno adattate ai nuovi obiettivi di una grammatica storico-comparata. Un capitolo del volume è interamente dedicato alla storia dei dizionari etimologici (161- 87). In apertura, gli autori sottolineano che la ricerca storico-comparativa attinente al lessico deve studiare il grado di conservazione del lessico latino nelle lingue romanze, le differenze dovute alle innovazioni e, per ultimo, fornire la spiegazione del processo di frammentazione lessicale. Un lavoro globale, come viene sottolineato da alcuni studiosi quali Stefenelli, citati nel volume, sembra impossibile, in quanto non tutte le lingue romanze sono dotate di lavori sistematici che possano fornire un’adeguata base empirica. Numerose ricerche sulla diacronia del lessico si concentrano su singoli aspetti: onomasiologia, etimologia, storia semantica delle parole, differenziazione lessicale tra le lingue romanze, ecc. (162). Sarebbe auspicabile, sostengono gli autori, che ogni dizionario etimologico possa seguire i principi enunciati da Malkiel: la distinzione tra più livelli temporali (per es. latino o indoeuropeo), la direzione dell’analisi etimologica prospettiva (dal latino al romanzo), o retrospettiva; il campo d’indagine può essere relativo alla lingua letteraria o ai dialetti, alle parole di trasmissione popolare o colta. L’entrata della voce in un dizionario pone un problema fondamentale, ossia quello di scegliere l’unità ideale della famiglia lessicale. Altri aspetti del problema riguardano la struttura, in che modo presentare i risultati, la distribuzione areale dei dati e le spiegazioni (162-64). È noto che Diez e Meyer-Lübke hanno prodotto un dizionario etimologico delle lingue romanze al quale la grammatica storica anteriore ha fornito la base per l’elaborazione. Si tratta degli unici dizionari etimologici panromanzi pubblicati finora. Una prospettiva panromanza è adottata anche dal FEW di Walther von Wartburg e dal Lessico Etimologico italiano di Max Pfister 7 , benché si tratti per questi ultimi di dizionari basati principalmente su una sola lingua romanza, il francese e l’italiano. Accanto ad essi si situano a completare il panorama dell’etimologia romanza i dizionari etimologici di Corominas (DECat e DCECH) 8 . I dizionari del Diez (la prima edizione è del 1853 9 ) e il REW di Meyer-Lübke si basano soprattutto sulla fonetica storica, 247 Besprechungen - Comptes rendus 7 FEW = W. v. Wartburg et al., Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes, 25 vol., Bonn/ Heidelberg/ Leipzig/ Berlin/ Bâle 1922-2002. LEI = M. Pfister/ W. Schweickard (dir.), Lessico etimologico italiano, Wiesbaden 1979-. 8 DECat = J. Coromines, Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, 10 vol., Barcelona. DCECH = J. Corominas/ J. A. Pascual, Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vol., Madrid 1980-91. 9 Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen, Bonn. Due nuove edizioni sono apparse quando Diez era ancora in vita ( 2 1861 e 3 1870). Altre due edizioni sono state pubblicate dopo ( 4 1878, 5 1887). Esiste anche una traduzione inglese: An Etymological Dictionary of the Romance Languages Chiefly from the German of Friedrich Diez, by T.C. Donkin, London 1864 (166 e N11). tendenza sviluppatasi, come riferito, particolarmente nel secolo diciannovesimo. Ma nella prima metà del ventesimo secolo, altre discipline della linguistica avevano ormai progredito: la semantica, la geolinguistica, l’etnolinguistica, le ricerche sul sostrato e sul superstrato (164-15). È in questo quadro che appare il dizionario etimologico di Wartburg: Holtus e Sánchez Miret puntualizzano che mentre il REW è un dizionario orientato sull’etimologia e l’origine, il FEW adotta una prospettiva etimologia-storia delle parole, evoluzione già prefigurata da Meyer-Lübke nel prologo al REW. L’obiettivo di un dizionario etimologico, secondo gli autori, deve essere anche la stratigrafia storica e i processi di sostituzione tra le parole. Tale prospettiva, arricchita anche dalla presenza dei dizionari monolingue, sarà integrata nel nuovo REW (cf. infra), così come suggerito già da Max Pfister, secondo il quale un dizionario etimologico deve illustrare la storia e le relazioni genetiche tra le parole, ma anche il mutamento semantico e la storia delle parole all’interno di una lingua (166). La descrizione di molteplici dizionari fornita nel volume è molto dettagliata. Il principio su cui si basa il dizionario del Diez è la base fonetica dell’etimologia. L’opera si divide in due parti: la prima include le parole documentate in tutta o quasi tutta la Romània, lemmatizzate per lo più sotto la forma italiana; nella seconda parte troviamo una selezione di parole discusse in rapporto a tre gruppi (italiano, spagnolo e francese); ovunque è sottolineata l’importanza del lessico latino. Nessuna posizione speciale è assegnata da Diez nella sua opera al rumeno e al romancio. Gli articoli non si limitano a indicare l’origine della parola (latina o germanica). Diez espone la sua ipotesi etimologica, le ipotesi contrarie e aspetti dell’evoluzione fonetica, morfologica e semantica della parola. Ampio spazio è dedicato poi dagli autori ai dizionari successivi a quelli del Diez e, in particolare, al REW, di cui la prima edizione è uscita tra il 1911 e il 1920 (Heidelberg) 10 . La prospettiva di Meyer-Lübke è più comparativa di quella del Diez. Il REW tratta il lessico ereditario latino, parole di origine diversa sono raccolte, se documentate in più di una lingua, e sono inclusi i cultismi più antichi (168). Nel REW sono analizzate tutte le lingue romanze nell’ordine di rumeno, dalmatico, italiano, sardo, engadinese, friulano, francese, provenzale, catalano, spagnolo, portoghese. Sono inclusi anche i dialetti, se mancano occorrenze della voce nella lingua letteraria o se la forma dialettale segue uno sviluppo diverso da quello della lingua letteraria. Meyer-Lübke lemmatizza anche derivati e composti, ma solo quando essi sono realmente attestati e non si suppone l’esistenza in latino di casi che potrebbero essersi sviluppati in romanzo (169). Esso contiene anche un indice delle forme romanze. In genere, nel REW predominano i dati rispetto alle spiegazioni. Si tratta di un’opera fondamentale della romanistica, non priva di critiche: Malkiel, ad esempio, critica l’apporto dei neogrammatici all’etimologia per il loro modo di occuparsi del mutamento fonologico, dissimilazione, aplologia, ecc., che non renderebbe giustizia alla storia della parola, alla semantica, alla diatopia, alla coesistenza di varianti, ai differenti stili della lingua e ai livelli formali. Il parere di Zamboni verte sulla necessità di rivedere numerosi etimi, di puntualizzare la semantica, di distinguere gli strati (greco, germanico, ecc.), di migliorare la classificazione dei lemmi e dei derivati, di arricchire i dati provenienti dall’onomastica e di corredare il dizionario di un indice onomasiologico dettagliato, nonché di un indice più sofisticato delle forme in relazione alla fonetica, la morfologia, l’onomastica, l’etimologia. Le prime discussioni intorno a un nuovo REW nascono a Palermo nel 1995 in occasione del XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza in particolare grazie al- 248 Besprechungen - Comptes rendus 10 La seconda edizione del 1924 riproduce la prima, ma una terza edizione, completamente rielaborata, appare tra il 1930 e il 1935. Essa è stata ristampata nel 1968 e nel 1972 (168). l’intervento di Chambon e Sala (1998) 11 . In questa sede, alla presentazione del progetto, Vàrvaro aveva però messo in rilievo alcuni aspetti problematici: da un lato, la mancanza di un assenso metodologico sul trattamento etimologico, dall’altro la probabile inadeguatezza dei tempi per condurre a buon fine un progetto del genere, due punti urgentemente da chiarire prima di intraprendere il progetto (171). Durante il ventesimo secolo rispetto all’etimologia panromanza vige uno sconforto che induce a rafforzare le grandi opere etimologiche consacrate a domini linguistici più ridotti, ma dotate comunque di una prospettiva comparativa. Con il paradigma introdotto dal FEW nel 1920 il dizionario etimologico si coniuga al dizionario storico e al tesoro del lessico: viene inaugurato il passaggio dall’etimologia-origine all’etimologia-storia della parola (171 e N22). Nella concezione di Wartburg, il FEW non è un dizionario filologico, bensì linguistico. Wartburg esplicita nel prologo al primo volume la sua concezione dell’etimologia e della storia delle parole (Wortgeschichte), ispirata a linguisti quali Schuchardt, Gilliéron, Jud e Meillet. Il FEW introduce un modello caratterizzato da attestazioni esaustive in tutte le varietà di una lingua e un’attenzione maggiore dei suoi predecessori al mutamento semantico. L’opera di Wartburg intende stabilire le relazioni lessicali e non le relazioni fonetiche; non tutte le varianti fonetiche sono infatti raccolte nel dizionario, soprattutte se già rappresentate nell’ALF (173). Gli autori proseguono illustrando come il modello del FEW continui nel LEI, «opera sorella» del FEW con la quale si accede a un confronto diretto tra Galloromània e Italoromània. Essa è iniziata negli anni settanta da Max Pfister (allievo di Wartburg), il quale nell’introduzione al primo volume del LEI precisa il ruolo dell’etimologia: l’etimologia è la base della parola, ma ciò che è decisivo in un dizionario storico è la storia della parola, la sua proiezione diacronica (174). È all’officina del FEW che Max Pfister ha acquisito la concezione dell’importanza delle forme documentate per la lingua standard e per i dialetti. L’obiettivo di Max Pfister è quello di tracciare l’origine e la storia di una parola, ma anche quello di collocare le parole in chiave comparativa nel quadro delle lingue romanze. Anche le opere etimologiche di Corominas (il DCECH e il DECat) sono molto utili per una visione panromanza e non si limitano allo spagnolo e al catalano. Ma è soprattutto il progetto di un nuovo REW auspicato da tempo (Chambon/ Sala 1998), ormai in corso dal 2007, a rivitalizzare e a recuperare l’interesse per le ricerche panromanze sul lessico: il DÉRom diretto da Éva Buchi e Wolfgang Schweickard 12 . Questo progetto si distingue dai precedenti dizionari etimologici per l’obiettivo distinto che è quello di ricostruire il protoromanzo (forma e significato). Gli autori sottolineano i punti di partenza che caratterizzano il REW e il DÉRom: il REW si preoccupa di investigare la conversione del lessico classico latino; il DÉ- Rom si chiede da dove proviene il lessico romanzo e fonda le sue ricerche in rapporto al lessico ereditario sulla base della grammatica storico-comparata (177). In questa prima fase del progetto sono già analizzati da una squadra in gran parte franco-tedesca, formatasi già al FEW e al LEI, circa 500 etimi panromanzi e i risultati sono progressivamente pubblicati in rete. Nell’ultimo capitolo di questo interessante volume (189-209), gli autori si interrogano infine su quali siano i contenuti e i compiti futuri della filologia e della linguistica romanza. Vengono richiamati i pareri di studiosi autorevoli quali quello di Roncaglia pronunciato in 249 Besprechungen - Comptes rendus 11 J.-P. Chambon/ M. Sala (dir.), «Tavola rotonda. È oggi possibile o augurabile un nuovo REW? », in: G. Ruffino (ed.), Atti del XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza (Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Università di Palermo 18-24 settembre 1995), 3, Tübingen 1998: 983-1023. 12 DÉRom = É. Buchi/ W. Schweickard (dir.), Dictionnaire Étymologique Roman, site internet, Nancy, ATILF (http: / / www.atilf.fr/ DERom), 2008-. due articoli programmatici pubblicati nella rivista Cultura Neolatina. In essi veniva auspicata un’apertura della disciplina in nome di un mutamento generalizzato nel clima intellettuale. Viene inoltre richiamato il parere di Vàrvaro al XIX CILFR nel 1989 a Santiago di Compostela. Vàrvaro si era soffermato sul problema di come delimitare gli ambiti tematici per evitare la frammentazione dei campi di ricerca, da cui la necessità di presentazioni globali, lavori di gruppo e di un diretto contatto tra teoria e testo. Altrimenti detto, ci si muove verso una filologia romanza unitaria, e/ o possibilmente un’unità nella diversità. Il volume di Holtus e Sánchez Miret è anche corredato di una ricchissima bibliografia, importante ed aggiornata che documenta in maniera esemplare i lavori e le direzioni di ricerca nella romanistica di oggi. Questi ed altri spunti interessanti sono forniti da Holtus e Sánchez Miret, due comparativisti di qualità che, con una grande riflessione metodologica, hanno avvicinato in questo volume la linguistica comparativa a problemi oggettivi. Al volume di Holtus e Sánchez Miret non si può dunque che augurare la più grande utilizzabilità, anche come manuale istituzionale per la linguistica romanza. Michela Russo ★ Georg Bossong, Die romanischen Sprachen. Eine vergleichende Einführung, Hamburg (Buske) 2008, 379 p. + CD Bossongs Einführung in die romanischen Sprachen ist ein primär typologisch ausgerichtetes vergleichendes Werk, bei dem die synchrone Perspektive dominiert. Dem Verf. geht es um eingehende Portraits der einzelnen romanischen Sprachen und nicht um eine Einführung in Fragestellungen und Methoden der Disziplin Romanistik. Für die Porträts werden auch sprachexterne Faktoren (Verbreitung, Sprecherzahl, soziopolitischer Status der verschiedenen Sprachen) herangezogen. Zielgruppe sind in erster Linie Romanistikstudenten, daneben Studenten anderer Philologien, aber auch «gebildete Laien» (9). Bossong möchte «linguistische Allgemeinbildung» vermitteln und gleichzeitig «Freude an der faszinierenden und schönen Welt der romanischen Sprachen wecken» (10s.). Beides gelingt ihm, Letzteres unbedingt, doch was das Vermitteln von linguistischer Allgemeinbildung betrifft, wird dem linguistisch nicht vorgebildeten Leser zum Teil zu viel abverlangt 1 . Nach dem knappen Vorwort (7-11), in dem Bossong die enorme Bedeutung der romanischen Sprachen hervorhebt, widmet sich der Autor im Einleitungskapitel (13-47) nach einem kurzen Abschnitt «Die romanische Sprachfamilie: genealogisch und kulturell» (13-16) ausgiebig dem Thema «Die romanischen Sprachen: wie viele und welche? » (16-30). Er diskutiert ausführlich, wieso die Frage nach der Zahl der romanischen Sprachen nicht eindeutig beantwortet werden kann. In diesem Zusammenhang behandelt er auch eingehend die schwierige Abgrenzung von Sprache und Dialekt, für die er auf die Kriterien Ausbau, Abstand und Sprecherbewusstsein zurückgreift. Er entscheidet sich, neun Sprachen (Portugiesisch, Spanisch, Katalanisch, Okzitanisch, Französisch, Rätoromanisch, Italienisch, Sardisch und Rumänisch) in einzelnen Kapiteln vorzustellen, wobei er darauf hinweist, dass die Festlegung auf neun Sprachen unweigerlich eine gewisse Willkür birgt. Nicht berück- 250 Besprechungen - Comptes rendus 1 M. E. geht Bossong, der seit 1994 in der Schweiz lehrt, von falschen Voraussetzungen aus. Er nimmt an, dass «allen Lesern das Französische vertraut sein dürfte» (43). De facto gibt es aber in den letzten Jahren, zumindest in Deutschland, immer mehr Studierende der Romanistik ohne Französischkenntnisse. Und für Studierende anderer Philologien sowie für gebildete Laien, Bossongs andere Zielgruppe, gehört das Französische heute erst recht nicht mehr zum «obligatorischen Kanon». sichtigt werden die «dachlose Abstandssprache» (29) Frankoprovenzalisch, das ausgestorbene Dalmatisch und das Galicische. Die Entscheidung Bossongs, Galicisch als «Kulturdialekt des Portugiesischen» (52) einzustufen und nicht als eigene romanische Sprache zu berücksichtigen, ist hier sicherlich die heikelste, was Bossong selbst freimütig einräumt. Es ist allerdings nicht so, dass man über das Galicische wegen seines Status «Kulturdialekt» nur spärliche Informationen erhalten würde. Im Kapitel über das Portugiesische finden sich längere Passagen zum Galicischen, sowohl zu seiner historischen Entwicklung als auch zu seiner aktuellen Situation. Erwähnt wird das Galicische auch in den Abschnitten über das Spanische, das Katalanische und das Okzitanische (ein Sprachenregister erleichtert das Auffinden dieser Informationen). Im dritten Teil der Einleitung werden «Die 16 Kriterien» (31-47) vorgestellt, anhand derer Bossong die romanischen Sprachen vergleicht und für jede Sprache ein spezifisches Profil erstellt. Die ersten drei Kriterien betreffen externe Merkmale: es geht um die Verbreitung der jeweiligen romanischen Sprache, die Sprecherzahl und den Status, den diese Sprache in einem Land hat, ob sie also offizielle, kooffizielle oder minoritäre Sprache ist. Es folgen dreizehn interne Merkmale aus den Bereichen Phonetik/ Phonologie und Morphosyntax, die laut Bossong in sprachtypologischer Hinsicht aufschlussreich sind. Die ersten fünf sind phonetische Merkmale. Im einzelnen sind es das System der Oralvokale - Bossong interessiert sich diesbezüglich für die Zahl der typologisch unmarkierten Vokale, die Zahl der gerundeten Vorderzungenvokale und die Zahl der Mittelzungenvokale -, des weiteren die Nasalvokale, die grundsätzlich typologisch markiert, d. h. «synchronisch minoritär und diachronisch instabil» (36) sind und das Akzentsystem. Während der Akzent im Lateinischen nicht bedeutungsunterscheidend war, ist er in den romanischen Sprachen, abgesehen vom Französischen, bedeutungsunterscheidend, wobei die Zahl der Akzentplätze in den verschiedenen Sprachen differiert. Ein weiteres Kriterium ist die Geminierung. Die im Lateinischen häufig anzutreffende Längung von Konsonanten ist in den romanischen Sprachen nicht völlig verschwunden, einige Sprachen weisen sogar «Ansätze zur Weiterentwicklung der konsonantischen Quantität» (37) auf. Das letzte Kriterium aus dem Bereich Phonetik/ Phonologie ist die Palatalisierung, wobei Verf. sich auf die Palatalisierung von lateinischem / k/ und / g/ vor / e/ und / i/ , mitunter auch vor / a/ konzentriert. Da das palatalisierte / k/ in den verschiedenen romanischen Sprachen unterschiedlich weit nach vorne gerückt ist, betrachtet Verf. auch dieses Kriterium als geeignet für einen Vergleich der verschiedenen Sprachen. Es folgen Kriterien aus dem Gebiet der Morphosyntax. Hier geeignete Parameter zu finden, ist nicht so einfach, da viele Merkmale in allen romanischen Sprachen vorkommen und somit nicht für eine interne Klassifikation herangezogen werden können. Bossong entscheidet sich schließlich für acht Kriterien, von denen vier das Nominal-, zwei das Verbalsystem und zwei die Pronomina betreffen. Im nominalen Bereich analysiert er die Relikte der lateinischen Kasus in den romanischen Sprachen sowie die differentielle Objektmarkierung (DOM). Dieses - auch in vielen nicht-romanischen Sprachen anzutreffende - Mittel, mit Hilfe einer Präposition zwischen Subjekt und Objekt zu unterscheiden (wobei indefinite Objekte und in der Belebtheitsskala niedriger anzusiedelnde Objekte unmarkiert bleiben), wird in vielen romanischen Sprachen nach dem Abbau des Kasussystems entwickelt. Die beiden anderen Kriterien aus dem nominalen Bereich sind der bestimmte Artikel und der Partitiv, beides Phänomene, die im Lateinischen unbekannt waren. Bezüglich des bestimmten Artikels interessiert sich Bossong für dessen Form und Stellung in den diversen romanischen Sprachen. Der Teilungsartikel ist seiner Ansicht nach deshalb für eine typologische Einordnung relevant, weil er nur in einigen romanischen Sprachen vorhanden ist; im allgemeinen verfügen gerade die romanischen Sprachen über einen Teilungsartikel, die keine DOM aufweisen. Das erste Kriterium aus dem verbalen Bereich ist das Präteritum. Hier geht es Bossong vor allem darum, das Verhältnis von aoristischen, aus 251 Besprechungen - Comptes rendus dem Lateinischen geerbten Perfektformen und zusammengesetzten Perfektformen, die in den romanischen Sprachen neu gebildet wurden, darzulegen, wobei die in einigen Sprachen zu beobachtende Verdrängung der aoristischen durch zusammengesetzte Formen die wichtigste Entwicklungslinie ist. Ein weiteres Merkmal aus dem Bereich der Verben sind die Auxiliarien. Während in einigen romanischen Sprachen, z. B. Italienisch und Französisch, das zusammengesetzte Perfekt mit den Fortsetzern von esse «sein» und habere «haben» gebildet wird, haben andere Sprachen, wie Spanisch und Rumänisch, den Fortsetzer von «haben» verallgemeinert. Letztere Entwicklung führt im allgemeinen dazu, dass das Partizip unveränderlich wird. Den Abschluss bilden zwei Kriterien aus dem Bereich der Pronomina, nämlich die Subjektklitika und die Anredeformen. Klitisierungsprozesse sind ein nahezu universal anzutreffendes Phänomen. Subjektklitika sind in der Romania im Französischen und im Gallo- Italienischen, teilweise auch im Rätoromanischen und im Korsischen zu finden, in den anderen Teilen der Romania sind sie unbekannt. Die Besonderheit beim letzten Merkmal, «Anredeformen», ist, dass hier Sprach- und Sozialgeschichte hereinspielen. Während es noch im klassischen Latein keine spezielle Höflichkeitsanrede gab, verfügen die romanischen Sprachen über Systeme mit zwei, zum Teil, wie im Fall des Portugiesischen, des Rumänischen und des Sardischen, auch mehr als zwei Höflichkeitsstufen. Die Auswahl der sechzehn Kriterien scheint mir absolut plausibel und sehr gut begründet. In bezug auf die morphosyntaktischen Kriterien nimmt Verf. schon einige Ergebnisse vorweg, doch dies geschieht vermutlich aus dem Bemühen heraus, möglichst stichhaltig zu erklären, warum gerade diese Kriterien für einen typologisch ausgerichteten Vergleich der romanischen Sprachen geeignet sind. Auf das Einleitungskapitel folgen neun Kapitel, in denen jeweils eine romanische Sprache genauer porträtiert wird. Bossong beginnt mit seinen Porträts in Westeuropa und wandert dann gen Osten. Jedes Kapitel beginnt mit einem Abschnitt «Präsentation und externe Sprachgeschichte», bevor der Autor auf die sechzehn Kriterien eingeht. Im Prinzip sind die Darstellungen der einzelnen romanischen Sprachen rundum überzeugend. In manchen Punkten kann man geteilter Meinung sein: Eine vergleichend angelegte Einführung lebt natürlich davon, dass immer wieder Vergleiche zwischen den verschiedenen Sprachen angestellt werden. Doch bisweilen treibt Verf. die Verzahnung meines Erachtens etwas auf die Spitze, z. B. wenn er in den Kapiteln zum Französischen und zum Katalanischen darauf hinweist, dass diese Sprachen aus hispanistischer Sicht Sprachen mit seseo seien 2 . Die im Katalanischen zu beobachtende Tendenz, dass das Partizip zunehmend nicht an das Objekt angeglichen wird, veranlasst Bossong zu der zwar plausiblen, aber etwas unglücklich formulierten Vermutung: «Hier ist noch keine normative Verbindlichkeit erreicht. Es ist anzunehmen, dass die Sprache irgendwann dort ankommen wird, wo das Spanische schon seit 1500 steht» (120). Im allgemeinen ist Bossongs Darstellung aber sehr ausgewogen. Lediglich in einigen Detailfragen teile ich die Einschätzung des Autors nicht. So stimme ich Bossong bezüglich der Einordnung des Papiamentu nicht zu. Er nimmt Bezug auf die kontroverse Debatte, ob das Papiamentu eine spanische oder eine portugiesische Kreolsprache ist, und befürwortet die Klassifizierung als eine spanisch-basierte Kreolsprache. Meiner Ansicht nach hat dagegen Johannes Kramer Recht, für den die Frage, ob das Papiamentu eine spanische oder eine portugiesische Kreolsprache ist, «falsch gestellt» ist. Er stuft das Papiamentu ein als «eine iberoromanische Kreolsprache mit niederländischem Einschlag, deren Wortschatz gerade dadurch charakterisiert wird, dass eine spanisch-por- 252 Besprechungen - Comptes rendus 2 «In spanischer Terminologie wäre das Katalanische also eine Sprache mit seseo» (113); «[Im Französischen] hat sich palatales / k/ über die Affrikate / ts/ zu / s/ entwickelt.Aus hispanistischer Perspektive kann man das Französische als Sprache mit seseo klassifizieren! » (166). tugiesische Konvergenz vorliegt, mit anderen Worten, dass das Lexikon ein Amalgam aus den beiden großen iberoromanischen Sprachen, ergänzt durch niederländische Elemente, darstellt» 3 . Strittig sind m. E. auch Bossongs Ausführungen zu den Vokalphonemen im Lateinischen. Er spricht davon, dass das Lateinische mit seinen fünf Vokalphonemen / a/ , / e/ , / i/ , / o/ und / u/ «dem typologischen Durchschnitt» entspreche. «Fast alle romanischen Sprachen haben mehr Vokale als ihre Ursprungssprache . . .» (34s.). Doch da im Lateinischen alle fünf Vokale sowohl in einer kurzen als auch in einer langen Variante vertreten waren und die Quantität der Vokale grundsätzlich phonologisch relevant war, kommt man im Lateinischen insgesamt auf zehn und nicht auf fünf Vokalphoneme. An die neun Einzelporträts schließt sich das komparatistisch ausgerichtete 10. Kapitel an, «Die romanischen Sprachen im Vergleich» (273-304). Es beginnt mit einer Zusammenfassung von Bossongs Ausführungen zu den externen Kriterien, d.h. zur externen Sprachgeschichte, zu Verbreitung, Sprecherzahl und Status der betreffenden Sprache.Verglichen wird also das politisch-soziale Umfeld der Sprachen. Augenfällig ist hierbei die Korrelation zwischen Normierung und Ausbau einerseits und Verbreitung, Sprecherzahl sowie Status andererseits. «Je geringer Verbreitung und Sprecherzahl, je niedriger der Status, desto geringer ist der Ausbaugrad. Fehlende oder umstrittene Normierung führt zu geringerem Gebrauch und damit zu geringerem Prestige; umgekehrt führt zunehmender schriftlicher Gebrauch zu höherem Prestige und damit zu höherer Akzeptanz der schriftsprachlichen Norm» (275). Auf den Vergleich des politisch-sozialen Sprachenumfelds folgt der Vergleich der Sprachstrukturen. Zunächst bündelt Bossong seine Reflexionen zum System der Oralvokale, zu den Nasalvokalen und zum Akzentsystem, da diese Parameter auf verschiedene Weise miteinander verbunden sind. Vor allem zwei Entwicklungen sind für diesen Bereich von Bedeutung. Zum einen der Quantitätenkollaps mit seinen Folgeerscheinungen. Die Quantitäten sind im Vulgärlatein nicht mehr distinktiv, an ihre Stelle rücken qualitative Differenzierungen. Hierdurch entstehen in den romanischen Sprachen Systeme mit vier statt drei Öffnungsgraden. Ausnahme sind das Spanische und das Rumänische, die aufgrund des Einflusses von Kontaktsprachen (Baskisch bzw. Dakisch) beide weiterhin drei Öffnungsgrade aufweisen. Die andere Entwicklung ist die in allen romanischen Sprachen in allerdings sehr verschiedenem Ausmaß anzutreffende Lauterosion. Sie beeinflusst das Oralvokalsystem und die Nasalisierung und ist eng verbunden mit den Akzentverhältnissen. Die Lauterosion betrifft vor allem die nachtonige Lautsubstanz. Am weitesten ist sie im Französischen vorangeschritten, was zur Generalisierung der Oxytonie geführt hat. Am anderen Ende der Skala liegt das Sardische; hier ist die Lautreduktion minimal und die Oxytonie daher die Ausnahme. Bossong zeigt auf, dass es einen gewissen Zusammenhang gibt zwischen dieser Skala und der Komplexität der Vokalsysteme. Anders als in anderen romanischen Sprachen bleiben im Französischen gerundete Vorderzungenvokale und Nasalvokale weitgehend erhalten, um Wörter zu unterscheiden, die ansonsten aufgrund der Lauterosion zusammenfallen würden. So wird die Zahl der homophonen Wörter deutlich reduziert. Bezüglich der Geminierung kann man, so Bossong, vier verschiedene Stufen beobachten. Extreme sind die - im Italienischen und im Sardischen zu findende - «fundamentale Geminierung» (282), die sich durch das Konsonantensystem zieht und die «inexistente Geminierung» im Rumänischen, im Rätoromanischen und in den gallo-italienischen Mundarten Norditaliens. Dazwischen liegen die - im Französischen anzutreffende - «sekundäre Geminierung», die nicht auf der Ebene des Systems anzusiedeln ist und die «relikthafte Geminierung» (283), auf die man in der Ibero-Romania und im Okzitanischen stößt. 253 Besprechungen - Comptes rendus 3 Cf. J. Kramer, Die iberoromanische Kreolsprache Papiamento: eine romanistische Darstellung, Hamburg 2004: 137. Bei den Parametern Palatalisierung, Kasus und differentielle Objektmarkierung nimmt Bossong nicht nur die Romania in den Blick. Das Phänomen der Palatalisierung von / k/ vor / i/ und / e/ - Verf. konzentriert sich, wie erwähnt, auf diesen Typ der Palatalisierung - ist in vielen Sprachen und Sprachfamilien überall auf der Welt anzutreffen. Kommt es zur Palatalisierung von / k/ vor / i/ und / e/ , kann diese bis zu ihrem Endpunkt, dem interdentalen / θ/ , fortschreiten oder auf einer Zwischenstufe stehen bleiben. In den verschiedenen romanischen Sprachen geht die Palatalisierung von / k/ vor palatalen Vokalen unterschiedlich weit, ein bestimmtes Muster lässt sich hier laut Bossong nicht erkennen. Was die Entwicklung der Kasus betrifft, erweist sich speziell die Einbeziehung anderer europäischer Länder als erhellend. Denn in diesem Punkt zeigen geographisch benachbarte Regionen ähnliche Tendenzen. Nicht nur in der westlichen Romania, sondern auch in anderen westeuropäischen Sprachen, etwa den germanischen Sprachen, beobachtet man den Abbau des Kasussystems. Das Rumänische dagegen befindet sich inmitten von slavischen Sprachen mit ausgebauten Kasussystemen. Insofern ist es nicht weiter erstaunlich, dass hier die Zwei-Kasus-Flexion nicht abgebaut wurde. Auch bezüglich der differentiellen Objektmarkierung (DOM) ist es gewinnbringend, über den Tellerrand der Romania hinauszuschauen. Denn die DOM ist in vielen nicht-romanischen, auch in außereuropäischen Sprachen anzutreffen. Auffällig ist, dass sie häufig dort zu finden ist, wo ein Kasussystem abgebaut wurde. Was die räumliche Verteilung der DOM betrifft, stellt man fest, dass sie im gesamten Süden der Romania vorkommt, außerdem im Rumänischen. Bossong warnt davor, sich auf die Suche nach Korrelationen zu versteifen. Seiner Ansicht nach gilt für die Entstehung der DOM ähnlich wie für die Entstehung von Palatalisierungen: «Der Weg ist universal vorgezeichnet, die Entwicklung von DOM, einmal eingeleitet, nimmt einen vorhersagbaren Verlauf; aber ob dieser Weg überhaupt eingeschlagen und bis zu welchem Punkt er begangen wird, bleibt offen» (287). Zwar gibt es Faktoren, die die Entstehung von DOM fördern und andere, die diese eher hemmen, aber ihr Einfluss ist nicht zwingend. Untersucht man die verschiedenen romanischen Sprachen im Hinblick auf den Teilungsartikel, so kann man laut Bossong fünf Stufen feststellen. An einem Pol der Skala befinden sich Sprachen wie das Portugiesische und Spanische, die keinen Partitiv aufweisen, am anderen Pol ist das Französische anzusiedeln, wo unbegleitete Nomina nur noch in ganz spezifischen Kontexten vorkommen können und der Partitiv ansonsten überall obligatorisch ist. Bossong beobachtet zwar bei der Verteilung des Partitivs gewisse Parallelen zu der Verteilung der differentiellen Objektmarkierung, aber diese sind seines Erachtens nicht tiefgehend genug, als dass man mit Gewissheit von einem direkten Zusammenhang sprechen könnte. Bezüglich des Verhältnisses von analytischen und synthetischen Perfektformen zeigt sich in der Romania eine Gradation, die in ganz Europa zu beobachten ist: Zunehmend werden zusammengesetzte statt aoristischer Perfektformen verwendet; Martin Harris bezeichnet diese Entwicklung als aoristic drift. Abgeschlossen ist diese Entwicklung z. B. im Französischen, Norditalienischen, Rätoromanischen und Rumänischen sowie in den slavischen Sprachen. In anderen Sprachen sind die zusammengesetzten Formen zwar auf dem Vormarsch, haben aber die aoristischen Formen noch nicht verdrängt. In der Romania gilt das etwa für das Standard-Spanische, das Standard-Italienische und das Okzitanische, außerhalb der Romania z. B. für das Standard-Deutsche. Daneben gibt es aber auch Sprachen, die sich dieser Entwicklung widersetzen. Hierzu zählen etwa das Baskische oder in der Romania Portugiesisch, Nordwestspanisch und Süditalienisch. Was die Auxiliarien angeht, so gibt es in den romanischen Sprachen zwei Haupttypen. Ein «zusammenhängender zentraler Block» (Französisch, Rätoromanisch, Okzitanisch, Italienisch, Sardisch), der zwischen «sein» und «haben» differenziert, steht den «randständigen Gebiete[n] Ibero-Romania und Dako-Romania» (299) gegenüber, die ausschließlich mit «haben» operieren. Bei den Sprachen des zweiten Typs ist das Partizip mit Ausnahme 254 Besprechungen - Comptes rendus des Katalanischen unveränderlich. Für das Katalanische gilt aber wie für die Sprachen des ersten Typs, dass sich eine gewisse Tendenz zur Unveränderlichkeit des Partizips abzeichnet. Insofern wird das Katalanische, das einerseits «haben» generalisiert hat, auf der anderen Seite aber das Partizip (noch) verändert, seinem Status als lengua puente gerecht. Bezüglich der Subjektklitika stellt Bossong fest, dass sie in einem zusammenhängenden Gebiet in der nördlichen Romania zu finden sind, grosso modo im Französischen, Rätoromanischen und Gallo-Italienischen (299). Was die Anredeformen betrifft, so ist allen romanischen Regionen die Differenzierung von höflicher und vertrauter Anrede gemein. Die meisten romanischen Sprachen verfügen über ein zweigliedriges Anredesystem, einige aber auch über ein dreibzw. viergliedriges System (301s.). Insgesamt, so Bossong in seinen «Schlussbetrachtungen» (305-08), ergibt sich bei einem Vergleich der neun Sprachen im Hinblick auf die 16 verschiedenen Parameter «ein immer wiederkehrendes Muster, das geographisch beschreibbar ist» (305). Die Strukturen verändern sich von Süden nach Norden. Nach den vorangegangenen Kapiteln erstaunt es nicht, dass der Verfasser bei seinem Versuch einer Gesamtgliederung der Romania im Unterschied zu traditionellen Klassifizierungsansätzen nicht mit klaren Grenzen operiert. Bossong macht zwei Hauptzweige aus, bei beiden stellt das Französische den Endpunkt dar. Der eine Zweig führt vom Südwesten, vom Portugiesischen und Spanischen über das Katalanische und Okzitanische zum Französischen, der andere vom Südosten, vom Süd- und Zentral-Italienischen, oft auch dem Sardischen, über das Gallo-Italienische und das Rätoromanische zum Französischen. Die Grenzen verlaufen in Abhängigkeit vom jeweiligen Parameter unterschiedlich. Häufig ändern sich die Strukturen graduell, in manchen Fällen existieren dagegen klare Abgrenzungen. Das Katalanische, das Okzitanische und das Rätoromanische sind Übergangszonen, in denen sich gehäuft Phänomene verschiedener Herkunft mischen. Eine Sonderstellung nehmen das Französische und das Rumänische ein. Beide sind «weit vom typologischen Durchschnitt der Romania entfernt» (305), wobei das Rumänische stärker isoliert ist als das Französische. Dieses Ergebnis ist nicht überraschend, da die typologische Sonderstellung des Französischen und Rumänischen im Vergleich zu den anderen romanischen Sprachen bekanntlich schon im Rahmen verschiedener typologischer Ansätze, wie etwa der sich auf Greenberg berufenden Wortstellungstypologie, herausgestellt wurde, aber das schmälert keinesfalls den Wert dieser Einführung. Das ambitionierte Unterfangen, eine typologisch ausgerichtete vergleichende Einführung in die romanischen Sprachen zu verfassen, ist meines Erachtens unbedingt geglückt. Bossong arbeitet die Korrelationen zwischen den verschiedenen Parametern überzeugend heraus, hütet sich aber zu Recht davor, aus jeder parallelen Entwicklung zweier Kriterien auf einen direkten Zusammenhang zwischen ihnen zu schließen. Er argumentiert durchgängig sehr klar und nuanciert, vernetzt die einzelnen Kapitel geschickt miteinander und sorgt dafür, dass der Leser trotz der ausgeprägten Detailfülle stets die großen Linien im Blick behält. Abgerundet wird der Band durch einen umfassenden und vielgestaltigen Anhang. Auf die Bibliographie (311-20), in der übergreifende bzw. vergleichende Einführungen, Gesamtdarstellungen und spezifische Werke für die einzelnen Sprachen aufgeführt werden 4 , 255 Besprechungen - Comptes rendus 4 Allerdings bleibt in mehreren Fällen unerwähnt, dass es sich bei den angegebenen Ausgaben nicht um die erste Auflage handelt. Dies gilt z. B. bei den bibliographischen Angaben zum Spanischen für Berschin/ Felixberger 2005, De Bruyne 2002, Dietrich/ Geckeler 2004, Lapesa 2004; bei den Angaben zum Französischen etwa für Klein/ Kleineidam 2007 und Stein 2006. Bei dem Werk von W. Pöckl und F. Rainer, Einführung in die romanische Sprachwissenschaft, gibt Bossong als Erscheinungsjahr 2003 an. Demnach ist es die dritte Auflage; bei dieser fungiert aber neben Pöckl und Rainer als weiterer Verfasser Bernhard Pöll. folgen Karten zur europäischen und außereuropäischen Romania (321-31), ein Überblick über die romanisch-basierten Kreolsprachen (332-33) und ein Glossar linguistischer Fachbegriffe (335-37), das allerdings die Sorgfalt, die das Buch ansonsten auszeichnet, manchmal vermissen lässt 5 . Die weiteren Teile des Anhangs sind: 5. «Das Internationale Phonetische Alphabet (IPA)» (338), 6. ein Verzeichnis der verwendeten «Symbole und Abkürzungen» (339), 7. «Textbeispiele: Aus der Universalen Erklärung der Menschenrechte der Vereinten Nationen (1948)» (341-47), 8. eine «Zweisprachige Gedichtanthologie» (349-71), sowie zum Schluß ein Sprachenregister (373-76), das die im Buch erwähnten Sprachfamilien, Sprachen und Dialekte verzeichnet außer den neun in den Einzeldarstellungen behandelten Sprachen. Die Einführung wird komplettiert durch eine CD. Auf ihr finden sich neben kurzen Hörproben zu den neun porträtierten romanischen Sprachen der erwähnte Auszug aus der Erklärung der Menschenrechte auf neun Sprachen und die Gedichte aus der im Anhang aufgeführten Gedichtanthologie. Dieser dritte Teil ist der mit Abstand längste und sorgt für einen Hörgenuss zum Abschluss: pro Sprache werden drei bis fünf Gedichte vorgelesen, wobei Jorge Luis Borges, Pablo Neruda, Jean Serra und Leonardo Zanier ihre Gedichte selbst vortragen. Yvonne Stork ★ Eugeen Roegist, Vers les sources des langues romanes. Un itinéraire linguistique à travers la Romania, deuxième édition révisée, Leuven (Acco) 2009, 267 p. L’«itinéraire linguistique» que nous propose Eugeen Roegist s’avère très intéressant; il a pour objectif la présentation des principales étapes du développement des langues romanes ainsi que de leurs particularités linguistiques. En comparaison avec d’autres ouvrages de philologie romane, celui de Roegist se caractérise en outre par le plaisir visible de l’érudit qui nous fait partager l’aventure des langues romanes. Dans son Avant-propos, l’auteur nous avertit qu’il n’a pas cherché à réaliser une simple étude aride pleine de détails linguistiques, adressée aux spécialistes, mais un livre qui «entend présenter les origines et l’histoire des différentes langues romanes à un public noninitié, que ce soit l’étudiant qui se consacre à l’étude d’une ou plusieurs langues romanes ou tout lecteur curieux de mieux comprendre le paradoxe du latin» qui survit dans les langues romanes (13). De même, Roegist insiste sur le fait que ce livre «n’a aucune prétention d’originalité: il s’en tient à un état de la question de nos connaissances actuelles» (13). Malgré ce manque d’originalité déclaré, nous pensons que dans les grandes lignes, le romaniste belge a réussi à mener à bien son parcours linguistique en présentant au lecteur tous les aspects nécessaires à la compréhension de la formation des langues romanes. Au premier chapitre du livre, Le paradoxe des termes (15-20), Roegist tente d’expliquer le sens des mots tels que latinus, romanus, romanicus, romanice, afin de mieux comprendre la civilisation romane et la langue latine. Le point de départ est représenté par une définition devenue classique et enregistrée dans les pages des ouvrages d’histoire de différentes langues romanes: «la définition des langues romanes comme provenant du latin, langue des habitants de Rome» 1 (16) qui, selon l’auteur, mérite d’être réinterprétée. 256 Besprechungen - Comptes rendus 5 So werden Beispiele für Affrikaten, Frikative und Okklusive kursiv gesetzt statt zwischen Schrägstriche oder eckige Klammern. 1 Cf. à cet égard, la définition du roumain que donne A. Rosetti, Histoire de la langue roumaine des origines au XVII e siècle, Cluj-Napoca (Clusium), [s.a.], p. 92 «Le roumain est le latin parlé sans Dans le deuxième chapitre, L’origine des langues romanes: le latin (21-66), l’auteur examine de près les origines de la langue-mère des langues romanes, le latin. Les titres des souschapitres sont éloquents: La nébuleuse linguistique des premiers temps (22); Les grandes migrations (23-26); La généalogie du latin (26-30); À la conquête du monde: l’expansion politique de Rome (31-34); Le latin victorieux (34-41); Les nombreuses faces du latin (41-66). Parmi ces différents sous-chapitres, le dernier est le plus développé: l’auteur y décrit des aspects qui sont liés à l’évolution ultérieure du latin (les âges du latin - archaïque, préclassique, classique, postclassique, etc.). Il insiste surtout sur le latin vulgaire (à ce terme, il préfère celui de latin parlé, proposé par Michel Banniard, qui lui semble plus adéquat), présente les sources directes ou indirectes de cette variété de latin (parmi les plus importantes, l’Appendix Probi, l’Itinerarum Egeriae, la Cena Trimalchionis, les Graffitis de Pompéi, etc.) et décrit leurs particularités phonétiques, morphosyntaxiques et lexicales. Le troisième chapitre, La différenciation du latin (67-118), décrit les facteurs qui ont contribué à la diversification du latin (substrats et adstrats, divers contacts linguistiques), commençant par les substrats de la péninsule italique et finissant par la description des superstrats (les incursions des Francs, des Slaves et des Arabes) et par l’analyse des mots provenant des langues de ces populations (franc. *burgs fr. bourg, esp. burgo, it. borgo; sl. drag ŭ roum. drag ‘cher’, sl. nev ě sta roum. nevast ă ‘épouse’, ar. al-ruzz esp. arroz ‘riz’, al-mahzan esp. almacén ‘magasin’) et qui se trouvent dans les divers domaines de la vie (famille, administration, armée, agriculture, commerce, religion, etc.). Dans le quatrième chapitre, Une nouvelle tradition linguistique: les langues romanes (119- 259), l’auteur propose une description des langues romanes, en insistant, au départ, sur les gloses (Reichenau et Cassel) et sur la classification problématique des langues néo-latines, en affirmant que «traditionnellement, l’on s’accorde à distinguer une dizaine de langues romanes . . . Toutefois un critère univoque qui définit une langue par rapport à un dialecte ne semble pas exister» (123). L’auteur entreprend de saisir l’individualité de chaque langue romane et «de comprendre sa genèse comme langue écrite et standardisée» (128). Les langues prises en considération sont, dans l’ordre: le roumain, le dalmate, l’italien, le rhéto-roman, le français, le francoprovençal, l’occitan, le catalan, l’espagnol et le portugais, en commençant par le roumain: «l’itinéraire que nous présentons par la suite à travers les langues romanes part de la Romania orientale pour aboutir au portugais» (128). Chaque sous-chapitre est composé de la même manière (bref historique, structure dialectale, diffusion, particularités linguistiques, apparition de la langue standard, textes illustratifs, cartes linguistiques), ce qui assure une lecture agréable, les faits de langue étant présentés d’une manière claire et précise. Pour exemplifier la démarche de l’auteur, nous avons choisi le sous-chapitre «Le français» où sont décrites la langue française et ses variétés dialectales (178-95). Si le titre du premier paragraphe (4.7.1.) «Le berceau d’une langue de culture mondiale» insiste sur l’importance du français dans le monde, Roegist souligne en même temps qu’en France, hormis le français, il existe «encore d’autres langues qui presque toutes résistent difficilement à la suprématie du français (langue dominante). Il en est ainsi pour le catalan dans le Roussillon, le corse qui appartient aux dialectes italiens à l’île de Corse, le breton dans la Bretagne bretonnante, le basque dans le Pays basque, le néerlandais dans une zone réduite de la Flandre française près de la frontière belge . . .» (178-79). Toute cette diversité linguistique de la France est ensuite présentée en détail, surtout les dialectes picard et wallon, ainsi que le néerlandais. Sont aussi mis en évidence les contacts 257 Besprechungen - Comptes rendus interruption dans la partie orientale de l’Empire romain - à savoir les provinces danubiennes romanisées (Dacie, Pannonie du sud, Dardanie, Mésie supérieure et inférieure) - depuis l’époque de la pénétration du latin dans ces provinces jusqu’à nos jours.» linguistiques qui ont eu lieu tout au long des siècles entre le français et l’anglais (Le français en Angleterre: l’anglo-normand). Dans le paragraphe La singularité du français dans la Romania (4.7.8), l’auteur insiste sur le fait que le français est l’une des langues romanes les plus éloignées du latin, à cause de ses évolutions spécifiques: la palatalisation en général (lat. luna fr. lüne), la palatalisation des consonnes vélaires (lat. campus fr. champ, lat. gamba fr. jambe), le traitement du groupe consonantique latin -ctqui passe en français à - t- (lat. lactuca fr. laitue, lat. noctem fr. nuit), l’extrême brièveté des mots du fond populaire hérité du latin (lat. ficatum fr. foie, lat. insula fr. île): «nulle part les mots hérités du latin ne sont devenus aussi courts qu’en français qui se caractérise par une forte tendance à la contraction et aux monosyllabes, mieux observables dans la prononciation que dans la graphie» (188). En guise de conclusion de ce sous-chapitre, l’auteur présente les Serments de Strasbourg et la Cantilène de Sainte Eulalie comme témoignages des origines du français, non sans regretter que celui-ci connaît, de nos jours, un recul important à cause de la primauté souvent accordée à l’anglais. L’Annexe qui se trouve à la fin de l’ouvrage contient le résumé des «principales caractéristiques phonétiques décrites dans ce manuel en se limitant aux grandes langues romanes, sans prendre en considération les dialectes» (262). À cela s’ajoute la Bibliographie sélective (263-67) où sont enregistrés les principaux ouvrages que l’auteur a consultés. Presque inévitablement, un tel ouvrage donne aussi lieu à certaines critiques: il est difficile qu’un auteur individuel soit à jour dans la recherche consacrée à l’ensemble des langues romanes et de leur histoire. Ainsi, il nous semble qu’il aurait fallu mieux illustrer le problème du latin dit vulgaire, car il s’agit d’un aspect plus complexe qu’il n’y paraît. Les critères de présentation des sources du latin vulgaire ne sont pas bien définis; l’Itinerarium Egeriae est un document rédigé par une femme cultivée qui maîtrisait très bien son latin et, partant, il n’est pas représentatif pour le latin «vulgaire». On se demande si le dalmate et le francoprovençal correspondent vraiment au critère définitoire de «langue écrite et standardisée» censé saisir l’individualité de chaque langue romane . . . Quant au rhéto-roman, il ne connaît pas une seule standardisation, mais plusieurs, dans les Dolomites et dans les Grisons. Pour la standardisation de l’occitan également, il aurait fallu être plus explicite: est-il question de la standardisation proposée par Mistral ou de celle de l’Institut d’Études Occitanes? La présentation du flamand en tant que langue différente du néerlandais est pour le moins imprécise, car le flamand est un dialecte du néerlandais. Plusieurs évolutions phonétiques choisies pour illustrer l’individualité du français sont en réalité communes au français et à d’autres langues romanes. C’est le cas, par exemple, du passage du groupe consonantique -ctà - t- (cf. lat. lactem port. leite ou lat. octo port. oito) ou de la palatalisation de lat. c A (lat. casa lad. ciasa; lat. cane(m) frprov. tsin (GPSR 3, 563s., s. chien) - mais roum. câine). Signalons aussi quelques coquilles et fautes de frappe: le pluriel de roum. roat ă n’est plus roate (cf. pourtant l’expression roumaine a merge ca pe roate ‘marcher comme sur des roulettes’), mais ro ţ i; pour actem, lire lactem (135); au lieu de fonds, lire fond (188); le renvoi à Ramón Menendez Pidal (1972: 3-4, 7, p. 237) n’est pas repris dans la Bibliographie; au lieu de formant (49) on lira forment; l’ouvrage de Marius Sala, Enciclopedia limbilor romanice, est publié aux éditions Ştiinţifică şi Enciclopedică et non pas Ştienţifică şi enciclopedică. Malgré les inadvertances que nous venons de mentionner, nous sommes convaincu que les lecteurs trouveront dans cet ouvrage des réponses à des questions qu’ils se sont posées au sujet de la naissance des langues romanes. Le livre d’Eugeen Roegist n’est pas simplement une initiation à la linguistique romane, mais un ouvrage important pour ceux qui s’intéressent à une étude approfondie des langues romanes. Adrian Chircu ★ 258 Besprechungen - Comptes rendus Gaston Paris/ Joseph Bédier, Correspondance, ed. Ursula Bähler et Alain Corbellari, Firenze (Ed. del Galluzzo) 2009, xxix + 183 p. (L’Europe des Philologues, Correspondances 1) Nach einer langen Zeit der Stille verzeichnen wir in den letzten beiden Jahrzehnten eine rasche Vermehrung von Studien, die sich dem Leben und Wirken der großen Forscherpersönlichkeiten aus den Gründerzeiten der Romanischen Philologie in Frankreich 1 widmen. Aus der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts sind hier zweifelsohne an vorderer Stelle Gaston Paris (1849-1903) zu nennen, «premier romaniste de notre temps», «maître incontesté qui dirige . . . le mouvement de la philologie» 2 , und sein Meisterschüler Joseph Bédier (1864-1938), der als Nachfolger das Bild, das wir von seinem Lehrer besitzen, entscheidend geprägt hat 3 . Beide Männer waren in einer besonderen Art von lebenslanger Freundschaft einander zugetan; Ursula Bähler und Alain Corbellari, die Herausgeber der hier anzuzeigenden Publikation, sprechen von einem «rapport privilégié de maître à disciple» (Introduction, xi). Bähler und Corbellari erscheinen für ihr Vorhaben in besonderer Weise ausgewiesen, haben sie doch umfangreiche, aus ihren Thèses hervorgegangene, Monographien vorgelegt (Bähler zu Paris, Corbellari zu Bédier 4 ), die heute in der Fachwelt als Referenz gelten. Beide Forscher gehören zur dem sehr aktiven Groupe de Recherche sur l’Histoire de la Philologie Romane (GRHPR), die von Michel Zink am Collège de France geleitet wird. Der Briefwechsel Bédier-Paris wird zu Teilen in der Bibliothèque Nationale, am Collège de France und am Centre Culturel International von Cérisy-la-Salle aufbewahrt oder befindet sich Privatbesitz der Erben Bédiers (cf. Documents, xxvii). Bähler/ Corbellari haben 86 Briefe ediert; von wenigen Ausnahmen abgesehen werden sie zum ersten Mal dem Publikum zugänglich gemacht 5 . Die Präsentation folgt kapitelweise der Chronologie, beginnend mit dem Jahr 1886 (G. Paris war zu dieser Zeit 37 Jahre alt, sein Schüler gerade einmal 22); der letzte Brief - nach einer Lücke von 5 Jahren - datiert von 1908 (Bédier an die Witwe von G. Paris). Zumeist sind es Schreiben aus der Feder Bédiers (56 an G. Paris, 6 an seine Witwe), von seinem Lehrer besitzen wir nur 23 - der Rest dürfte, wie die Herausgeber vermuten, für immer verloren sein (cf. Introduction, xxv). Die «Korrespondenzdichte» ist von Jahr zu Jahr stark schwankend: Bei Bédier liegt die Spanne zwischen einem und elf Briefen pro Jahr, bei Paris zwischen Null und fünf. Sehr unterschiedlich auch die Brieflänge: von einem Satz bis hin zu mehreren (Druck-)Seiten bei Bédier; die Schreiben von G. Paris bleiben im Durchschnitt bei einer Seite. Worum geht es in den Texten, die der Schüler fast immer mit «Monsieur et cher maître» beginnt, während die Anredeformel des Lehrers ebenso konstant «Mon cher ami» lautet? Um Privates, lautet eine erste, vorhersehbare Antwort. So lässt sich beispielsweise der berufliche Weg Bédiers mitverfolgen, angefangen bei seinem Studienaufenthalt in Deutschland (Halle), seiner Tätigkeit in der Schweiz (Fribourg) und in Caen bis hin zu seiner Eta- 259 Besprechungen - Comptes rendus 1 Es ist hier nicht der Ort, um auf die in Frankreich und Deutschland recht verschiedenen Konzeptionen von «Romanischer Philologie» oder «Romanistik» einzugehen. Bekanntlich stand im Mittelpunkt der Arbeit beider Gelehrter die Literatur und Sprache des französischen Mittelalters. 2 So niemand Geringerer als Ferdinand de Saussure; cf. Le Moyen Âge de Gaston Paris, sous la dir. de Michel Zink, Paris 2004: 235. Das Zitat findet sich in der Edition des CLG von Engler. 3 Le Moyen Âge de Gaston Paris, sous la dir. de Michel Zink, Paris 2004: 289. 4 U. Bähler, Gaston Paris et la Philologie Romane, Genève 2004. - A. Corbellari, Joseph Bédier: Écrivain et Philologue, Genève 1997. 5 A. Corbellari druckt einzelne der an Paris’ Witwe adressierten Briefe in seinem Beitrag «L’Héritage spirituel de Gaston Paris à travers la correspondance inédite de Joseph Bédier» ab, cf. Le Moyen Âge de Gaston Paris, sous la dir. de Michel Zink, Paris 2004: 289-98. blierung in Paris, ein Weg, auf dem manche Hindernisse zu nehmen sind. Immer wieder sucht er dann Rat und Hilfe bei seinem väterlichen Freund, verfügt dieser doch als Gelehrter von europäischem Rang und Renommé über ein weitgespanntes Netz von persönlichen Bekanntschaften und Beziehungen. Daneben gibt es Familiennachrichten, Neujahrswünsche und dergleichen mehr. Doch kommt praktisch durchgängig auch Wissenschaftliches zur Sprache: Wir erleben zu einem Teil mit, wie die große Studie Bédiers über die Fabliaux entsteht; der längste Brief der Sammlung (Nr. 26 vom 22.11.1890; 68-76) ist eine Replik des Schülers auf die Kritik von Paris an seinem Konzept.Auch auf die berühmte Arbeit über den Lai de l’Ombre kommt mehrfach die Rede. Daneben steht weniger Gewichtiges, etwa Diskussionen schwieriger Stellen in altfranzösischen Texten oder der Gedankenaustausch über gerade erschienene Arbeiten von Kollegen. Zwar zeigt sich Bédier in seinen Mitteilungen und Reaktionen durchaus selbstbewusst, und Korrekturen von Paris erfolgen nicht selten in dem zu erwartenden apodiktischen Ton, doch sind die Briefe in Ton und Stil durch die gegenseitige Hochschätzung der beiden Männer geprägt. Es bleibt nicht bei den damals üblichen Höflichkeitsbekundungen, vielmehr verspürt man echtes Interesse und wirkliche Anteilnahme. Aus diesem Grund fordert die Correspondance ihre Leser geradezu dazu auf, das traditionelle Bild von zwei sich in ihren wissenschaftlichen Konzeptionen und Theorien unversöhnlich gegenüberstehenden großen Gelehrten - man denke an Stichwörter wie Cantilenen- und Pilgerstraßentheorie - zu nüancieren und zu ergänzen. Darüber hinaus hat sie natürlich auch jene Wirkung, die jeder privaten Kommunikation eigen ist: Sie ergänzt den abstrakten Eindruck, den der neutral-akademische Diskurs von einer Person allein vermitteln kann, um eine menschliche, eine «lebendige» Komponente. U. Bähler und A. Corbellari haben eine Ausgabe vorgelegt, die ohne jeden Abstrich das Prädikat «sorgfältig» verdient. Es wurde keine Mühe gescheut, dem Leser die Texte nahezubringen und ihr Verständnis zu erleichtern. Dazu dient, neben einer 15 seitigen kenntnisreichen Introduction zu Persönlichkeit und Verhältnis der beiden Korrespondenten (xi-xxvi - der Rezensent hätte sich hier eine (noch) stärkere Bezugnahme auf die Briefe gewünscht) 6 ein in Inhalt und Umfang beeindruckender Apparat von Anmerkungen. Die Palette reicht von der Entschlüsselung von Anspielungen und Verweisen (etwa: «Cette lettre n’a pas été retrouvée», 27 N61) über bibliographische Angaben, die Übersetzung fremdsprachlicher Begriffe (z. B. «heimatlos», cf. 26 N60), biographische Kurzinformationen bis hin zu detaillierten Erklärungen von einer Seite und mehr, cf. z. B. 70-72 N52. Man spürt die Entschlossenheit der Herausgeber, nichts zu übersehen oder zu übergehen. Auf diese Weise entsteht ein Corpus von fast 300 (! ) Anmerkungen. Davon mag man vielleicht das eine oder andere für entbehrlich halten. Doch wäre dies, wenn überhaupt, zweifellos ein geringes Übel, bedenkt man, wie viel Zeit, Aufwand - und nicht zuletzt intime Sachkenntnis - nötig wären, um sich dann vielleicht fehlende Informationen sozusagen auf eigene Kosten zu beschaffen. Zusätzlich zu den Anmerkungen wird der Zugriff auf Namen und Werktitel durch einen Index (173-83) ermöglicht. So steht die vorliegende Ausgabe, gesamthaft gesehen, ebenbürtig neben den schon genannten großen Monographien von Bähler und Corbellari; sie ist quasi ihr Supplement. Wie es in der von Michel Zink verfassten Préface heißt, bildet sie den Anfang einer von der GRHPR intendierten Reihe «L’Europe des Philologues, Correspondances» (vii). Man darf auf die folgenden Bände gespannt sein. Die Maßstäbe sind gesetzt. Zum Abschluss ein ausdrückliches Lob für die sorgfältige und und ästhetisch ansprechende typographische Gestaltung durch den Verlag. Das ist im Zeitalter des preisgünsti- 260 Besprechungen - Comptes rendus 6 Cf. dazu ergänzend auch das Kapitel «La relation Bédier - Paris» in: A. Corbellari, op. cit.: 34-39. gen und raschen Photosatzes längst keine Selbstverständlichkeit mehr. Schade eigentlich nur, dass es keine Autographen von Briefen gibt, umso mehr, als die Herausgeber gewisse Veränderungen an der äußeren Gestalt der Originale vorgenommen haben 7 . Doch darf man diese letzte Bemerkung gerne eher als Anregung für spätere Editionen denn als Kritik interpretieren. Egbert Kaiser ★ Brigitte Schwarze, Genus im Sprachvergleich. Klassifikation und Kongruenz im Spanischen, Französischen und Deutschen, Tübingen (Gunter Narr) 2008, 286 p. In ihrer 2005 als Dissertation an der Universität Düsseldorf angenommenen Arbeit betrachtet und vergleicht Brigitte Schwarze die Genussysteme zweier romanischer (Französisch und Spanisch) und zweier germanischer Sprachen (Deutsch und, eher marginal, Englisch). Außerdem stellt sie ältere und neuere Thesen zur Genuskategorie und zum Verhältnis von Genus und Semantik und vor allem Genus und Sexus kritisch dar und prüft sie. Damit will sie in praktischer und in theoretischer Hinsicht einen Beitrag zur aktuellen Forschung leisten. Dazu stellt sie in einem ersten Teil, der für die restliche Arbeit grundlegend ist, einige allgemeine Überlegungen zum Genus an, wobei sie auch Genussysteme von nicht indogermanischen Sprachen betrachtet. Von den übrigen Nominalkategorien, Numerus und Kasus, unterscheidet sich das Genus laut Brigitte Schwarze dadurch, dass es ein inhärentes Merkmal der Nomina ist, während die anderen Kategorien am Lexem wechseln. In den meisten Fällen gehört ein Nomen tatsächlich nur einer Genusklasse an. Französisch juge oder Spanisch periodista können jedoch sowohl weiblich als auch männlich sein; das gilt auch für deutsche Wörter wie Mitwirkende, bei denen es sich aber im Grunde genommen um substantivierte Partizipien handelt. Zwar charakterisieren sich Numerus und Kasus ebenfalls durch die Kongruenz, die Autorin kommt aber zum Schluss, dass das Genus sich mehr als die anderen Formen nominaler Klassifikation durch das Kriterium der Kongruenz auszeichnet. Ein Genussystem liegt erst vor, «wenn sich die Klassenzugehörigkeit der Substantive auf die Form der mit den Substantiven verbundenen Elemente auswirkt» (263). In der Kongruenz liegt denn auch die Leistung des Genus im System der Sprache: «Die syntaktische Leistung des Genus besteht darin, über die Kongruenz die Bezüge der Elemente innerhalb eines Satzes bzw. mit Hilfe anaphorischer (und kataphorischer) Pronomen auch über die Satzgrenze hinaus zu verdeutlichen» (76). In einem Ausdruck wie una exposición de arte moderno ist es klar, dass das Adjektiv moderno das Substantiv arte beschreibt (im Gegensatz zu una exposición de arte moderna, wo es exposición näher umschreibt). Beim Hören oder Lesens eines Satzpaars wie Der Vater kommt mit dem Auto. Es ist schon ziemlich alt. wird sofort ersichtlich, dass das Auto alt ist. Eine Sprache ohne Genussystem wie das Ungarische käme in dem Fall nicht darum herum, im zweiten Satz das Auto zu wiederholen, damit jegliche Missverständnisse ausgeschlossen werden. Im zweiten Teil der Arbeit werden dann die Genussysteme des Spanischen, Französischen und Deutschen beschrieben und verglichen. Dabei stellt sich heraus, dass die oben beschriebene Leistung des Genus im Spanischen wesentlich stärker zum Tragen kommt als im Französischen oder im Deutschen. In beiden letzteren Sprachen bestehen an den kongruierenden Elementen weitreichende Einschränkungen und Nivellierungen bei der 261 Besprechungen - Comptes rendus 7 Darüber legen sie im Kapitel «Critères d’édition» penibel Rechenschaft ab, cf. xxvii-xxviii. Genuskennzeichnung, so dass deren Wirkungsgrad geringer ist. «Im Deutschen ist die syntaktische Leistungsfähigkeit z. B. durch die zahlreichen Synkretismen, die das Flexionssystem insgesamt kennzeichnen, durch die generelle Aufhebung der Genusdifferenzierung im Plural, durch den regelhaften Zusammenfall von Maskulinum und Neutrum in bestimmten Kasus (Dativ und Genitiv), aber auch durch die generelle Nicht-Markierung prädikativer Adjektive und Partizipien im Vergleich zum Spanischen gemindert» (265). Aber im Deutschen erfolgt die Genusmarkierung immer im Verbund mit Numerus und Kasus. Dadurch können mit 8 unterschiedlichen Suffixen 24 Kategorienkonstellationen abgedeckt und die Ambiguitäten aufgrund der zahlreichen Synkretismen zumindest teilweise aufgelöst werden. Bei der Klassifikation zeigt sich, dass das Spanische formal durchsichtiger ist als das Französische und das Deutsche. Das gilt insbesondere für die Nomen mit dem Auslaut -o (M) und -a (F), die bis auf wenige Ausnahmen mühelos einer Genuskategorie zugewiesen werden können. Im Französischen sind die Regeln hingegen komplexer und weniger zuverlässig, und im Deutschen sind übergeordnete phonologische Kriterien kaum auszumachen. Weiter wird im Vergleich der Genussysteme der drei Sprachen auch untersucht, wie die Genusopposition semantisch genutzt wird. Dabei muss unterschieden werden zwischen der redundanten Kennzeichnung einer bestehenden semantischen Opposition (der Mann vs. die Frau) und der eigentlichen Herstellung einer semantischen Opposition mit oppositiver Genusselektion (el barco (das Boot) vs. la barca (das Schiff)). Letztere Möglichkeit wird im Spanischen häufig, im Französischen weniger und im Deutschen kaum genützt. Überlegungen zu den Personenbezeichnungen und zu Genus und Sexus leiten dann über zum dritten, wissenschaftshistorisch ausgerichteten Teil. Darin geht es um das Thema generisches Maskulin und (feministische) Linguistik. Aus strukturalistischer Sicht kann man das generische Maskulin gleichzeitig als neutral und als explizit männlich markiert betrachten. So steht zum Beispiel in den romanischen Sprachen o homem, el hombre, l’homme, il uomo, omul sowohl für ein menschliches Wesen im Allgemeinen als auch für ein männliches menschliches Wesen. Ein weibliches menschliches Wesen muss besonders mit a mulher, la mujer, la femme, la donna, femeia bezeichnet werden. So gesehen hätte die männliche Bezeichnung die Markierungen (0) und (+männlich), während die weibliche Bezeichnung nur die Markierung (+weiblich) trüge. An einer solchen Betrachtungsweise prallt natürlich die Kritik der feministischen Linguistik, wonach das generische Maskulin gesellschaftlich bedingt ist, ab. Solche Argumente können aber nicht widerlegen, dass das generische Maskulinum eine benachteiligende Wirkung hat. Das beweisen auch empirische Untersuchungen, von denen einige in dieser Arbeit vorgestellt werden. Obwohl bei einigen von ihnen der Versuchsaufbau gewisse Schwächen aufweist, bestätigen sie die Annahmen der Feministinnen im Grossen und Ganzen und erbringen den Beweis für die benachteiligende Wirkung des generischen Maskulinums. Die Versuche «bestätigen aber auch, dass es sich ‹nur› um eine Verstärkungswirkung handelt, da selbst eindeutig geschlechtsneutrale Personenbezeichnungen die Hörer dazu veranlassten, in erster Linie an Männer zu denken» (270). Für die Praxis der geschlechtsneutralen Formulierung bedeutet diese Erkenntnis also, dass man wenn immer möglich Paarformen brauchen sollte: Die Lehrerin oder der Lehrer wäre besser als die Lehrkraft. Paarformen bereiten allerdings Mühe, wenn Personenbezeichnungen gehäuft vorkommen: Die Kommission besteht aus einer Präsidentin oder einem Präsidenten, einer Vizepräsidentin oder einem Vizepräsidenten, einer Sekretärin oder einem Sekretär . . . Ferner wird im Deutschen die Formulierung schwerfällig, wenn die Personenbezeichnungen noch mit einem Relativsatz näher ausgeführt werden: Die Lehrerin oder der Lehrer, die oder der mehr als fünf Dienstjahre hat. . . Bei diesem Problem kann man sich aber im Deutschen die Aufhebung der Genusdifferenzierung im Plural zunutze machen: Die Leh- 262 Besprechungen - Comptes rendus rerinnen und Lehrer, die mehr als fünf Dienstjahre haben . . . Ein weiteres Problem bei der geschlechtsneutralen Formulierung mit Paarformen besteht darin, dass oft eine gleichwertige weibliche, seltener männliche Bezeichnung nicht zur Verfügung steht. So ist das weibliche Gegenstück zum Lehrling die Lehrtochter, aber letztere Bezeichnung hat veraltende Konnotationen, so dass man doch eher auf Auszubildende ausweicht. Ein ganz besonderes Problem dieser Art ergibt sich im schweizerischen Kanton Freiburg, weil dort der Regierungsstatthalter (im Verwaltungsbezirk) hochdeutsch Oberamtmann, dialektal Oberammä heißt. Logischerweise müsste das weibliche Gegenstück Oberamtfrau heißen, was in der Hochsprache durchaus akzeptabel ist, aber was macht man im Dialekt daraus? Umgekehrt ist es schwierig, eine männliche Bezeichnung für Hebamme zu finden: Geburtshelfer ist schon besetzt als deutsche Übersetzung von Französisch obstétricien (Arzt, der bei der Geburt assistiert). Man kommt deshalb nicht immer um geschlechtsneutrale Personenbezeichnungen herum, auch wenn sich die Mehrheit der Leser und Hörer dahinter einen Mann vorstellt. Um zur Arbeit von Brigitte Schwarze zurückzukommen, kann man sagen, dass sie ihr Ziel erreicht hat. Sie macht zunächst den Leser auf die besondere Stellung der Kategorie Genus aufmerksam. Es wird ihm vor Augen geführt, was diese Kategorie syntaktisch und semantisch leisten kann. In allen Teilen der Arbeit gibt die Autorin einen Überblick über den neusten Forschungsstand und zeigt auf, wo noch Forschungsbedarf besteht. Eine reichhaltige Bibliografie am Schluss des Buches rundet die Untersuchung von Brigitte Schwarze ab. Andreas Schor Italoromania Michela Russo, La metafonia napoletana: evoluzione e funzionamento sincronico, presentazioni di Max Pfister e Patrick Sauzet, Bern (Peter Lang) 2007, xxv + 469 p. Il napoletano è una delle varietà più studiate e meglio conosciute dell’àmbito linguistico italoromanzo 1 ; nel córso degli anni sono state approntate numerose edizioni 2 e ad esso sono stati dedicati vari dizionari e studi specifici 3 . Mancava tuttavia, sebbene si annoverino diversi contributi, una trattazione complessiva e organica su un fenomeno fono-morfologico caratterizzante questo idioma: la cosiddetta metafonia o metafonesi napoletana 4 . 263 Besprechungen - Comptes rendus 1 Su questo aspetto cf. R. Coluccia, «Migliorini e la storia linguistica del Mezzogiorno (con una postilla sulla antica poesia italiana in caratteri ebraici e in caratteri greci)», in: M. Santipolo/ M. Viale (ed.), Bruno Migliorini, l’uomo e il linguista (Rovigo 1896-Firenze 1975), Rovigo 2009: 183- 222 [in stampa anche in SLI 35 (2009)]. 2 Per le più recenti e affidabili cf. l’elenco fornito da M. Pfister nella Prefazione (9-10; le edizioni sono citate a p. 9) a M. Aprile (ed.), Giovanni Brancati traduttore di Vegezio. Edizione e spoglio lessicale del ms. Vat. Ross. 531, Galatina (LE) 2001, cui è da aggiungere M. Barbato (ed.), Il libro VIII del Plinio napoletano di Giovanni Brancati, Napoli 2001 (volume edito successivamente alla stesura dell’elenco). 3 Queste positive condizioni hanno consentito l’allestimento, impossibile per molte altre aree dialettali proprio a causa della carenza della documentazione di base, di una importante sintesi: A. Ledgeway, Grammatica diacronica del napoletano, Tübingen 2009 (in questo manuale non si cita il volume di M. Russo né si fa riferimento alla nuova interpretazione della metafonia in esso esposta). 4 Per metafonia napoletana si intende tradizionalmente la chiusura fonetica di / e/ tonica e / o/ tonica in [i] e [u] e il dittongamento (sia in sillaba libera, sia in sillaba chiusa) di / ε/ tonica e / ɔ/ tonica in [je] e [wo] per effetto delle vocali alte / i/ o / u/ atone in posizione finale (cf. almeno G. Rohlfs, Grammatica storica dell’italiano e dei suoi dialetti, 3 vol., Torino 1966-69: I, § 61, 79, 101 e 123 e A. Ledgeway 2009: § 2.2.2.). Il libro di M. Russo 5 , che si avvale delle presentazioni di Max Pfister (xiii-xiv) e Patrick Sauzet (xv-xviii), analizza questo complesso fenomeno in 12 capitoli, affrontandolo, come si deduce già dal titolo, sia nella dimensione diacronica sia in quella sincronica e proponendo «un’interpretazione su basi nuove che si differenzia dall’analisi ammessa correntemente: la metafonia napoletana è fondamentalmente un’evoluzione spontanea bloccata dalle vocali non alte, vale a dire, in termini di fonologia degli elementi, le vocali contenenti l’elemento A» (citazione dalla quarta di copertina; detto per inciso, l’importanza di questo elemento è suggerita dalla stessa copertina, sulla quale è stampigliata, parzialmente coperta da un riquadro che racchiude gli estremi bibliografici, proprio una «a») 6 . Verifichiamo nel dettaglio la struttura e le argomentazioni della densa monografia. Il corpus delle fonti utilizzate per lo spoglio e l’analisi linguistica è ampio, essendo costituito da documentazione in latino medievale, edizioni di testi (di area fondamentalmente napoletana, ma anche di altre aree campane e meridionali) risalenti all’età angioina e aragonese, opere in dialetto napoletano dei secc. XVII-XVIII e vocabolari dialettali del napoletano (cf. p. xix-xxv) 7 . La bibliografia (441-69) è cospicua e aggiornata 8 . 264 Besprechungen - Comptes rendus 5 L’origine (tesi di dottorato all’Université de Paris 8) e le tappe intermedie di questo lavoro sono ricostruite concisamente nella Premessa a cura di M. Pfister (xiii). 6 L’Elemento A è considerato uno degli Elementi fondamentali e rappresenta l’«apertura» (cf. in particolare 364, N17). 7 È funzionale all’analisi, ma anche indicativa della quantità di dati raccolti, l’inserzione nel capitolo 1 di una sorta di appendice intitolata Documentazione aggiuntiva, suddivisa in 12 Quadri (67- 91), in cui si raccolgono numerose forme metafonetiche e talvolta si approfondiscono argomenti discussi precedentemente (cf. ad esempio Quadro 2. Le grafie cie, gie, scie, Quadro 3. Dittongazione di - Ĕ nei testi dialettali, Quadro 12. Altri elementi lessicali); anche per il capitolo 3 si registra l’inserzione di 2 Quadri di Documentazione aggiuntiva (138-47). 8 Si deve segnalare (probabilmente indotto dalla considerevole quantità di testi spogliati per l’analisi) qualche mancato scioglimento delle sigle bibliografiche citate nel testo: cf. De Mura 1977 (citato alle p. 53 N118, 96 N9 e passim), che dovrebbe stare per E. De Mura (ed.), Poeti napoletani dal Seicento ad oggi, 2 vol., Napoli 5 1977; Durand-Katamba 1995 (citati a p. 454), che dovrebbe stare per J. Durand/ F. Katamba (ed.), Frontiers of Phonology, Essex 1995; Leben 1971 (citato a p. 398), che dovrebbe stare per W. Leben, «Suprasegmental and Segmental Representation of Tone», Studies in African Linguistics, Supplemento 2 (1971): 183-200; Loporcaro 1991 (citato a p. 291 N122), che dovrebbe stare (considerato il contesto della citazione) per M. Loporcaro, «Compensatory lengthening in Romanesco», in: P. M. Bertinetto/ M. Kenstowicz/ M. Loporcaro (ed.) Certamen phonologicum II. Papers from the 1990 Cortona Phonology Meeting, Torino 1991: 279-307 [e non 308, come citato]; Calabrese 1994 (citato a p. 311) e Nespor-Vogel 1986 (citati a p. 401 N5), di cui è più difficile individuare lo scioglimento (si tratta forse di A. Calabrese, «Sievers’ Law in Gothic: a Synchronic Analysis and Some Speculations on its Historical Development», The Linguistic Review 11 [1994]: 149-94 e M. Nespor/ I. Vogel, Prosodic Phonology, Dordrecht 1986? ). Nel complesso i refusi degni di menzione ravvisati nel testo sono pochi: si segnala un Salerno 1970 (47 N104), da leggere Salerno 1070 (cf. S. Leone/ G. Vitolo (ed.), Codex diplomaticus Cavensis, IX, 1065-1072, Cava dei Tirreni [SA] 1984: 243); sei sigle bibliografiche non complete, Formentin 1993, 23 (93 N1), Formentin 1993, 180-86 (110 N34), Russo 2001, 463 s. (151), Russo 2001, 477-82 (217 N54), Russo 2001, 482-92 (223 N2) e Russo 2001, 502 (251 N1), da leggere verosimilmente Formentin 1993b, 23, Formentin 1993a, 180-86, Russo 2001a, 463 s., Russo 2001a, 477-82, Russo 2001a, 482-92 e Russo 2001a, 502; tre sigle bibliografiche non corrispondenti, per l’anno di edizione, allo scioglimento (216 N53, dove si legge Sella 1940, poi sciolto in Sella 1944 [466]; 251 N1 e 303 N159, dove si legge Lausberg 1971, citato [correttamente] nella bibliografia come Lausberg 1976 [455]; p. 395, dove si legge Williams (1991, 248), poi sciolto correttamente in Williams 1981 [468]); due sigle bibliografiche non corrispondenti allo scioglimento (cf. Fanciullo 1994a [231], citato nella bibliografia come Fanciullo 1994 (450) e Harris 1995 [348 N4], citato nella bibliografia come Harris-Geoff 1995 [453]); un rinvio bibliografico non corretto (Sabatini 1964-65, 208 citato a p. 275 N74, si deve leggere Sa- Ognuno dei 12 capitoli in cui si articola il libro affronta problemi peculiari, sebbene - come già anticipato - fra loro correlati. Fulcro del volume può essere considerato il capitolo 11, Interpretazione della metafonia napoletana (367-90), cui si giunge tramite le argomentazioni esposte negli altri capitoli, che mirano sostanzialmente a dare fondamento alla nuova teoria prudentemente 9 proposta da M. Russo. La tesi, di cui l’autrice avverte la portata innovatrice ed «eretica» (1) è anticipata nell’Introduzione (1-8) 10 , sebbene nel capitolo 11 trovi completa e articolata esposizione. La nuova teoria comporta l’abbandono della nozione di metafonia in napoletano: «la metafonia napoletana non è realmente una metafonia», bensì corrisponde «all’inibizione di uno sviluppo spontaneo (o, se vogliamo, di due sviluppi spontanei [= chiusura e dittongazione]) bloccato da una vocale finale ‘non alta’» (4), ossia, nei termini della fonologia degli Elementi, «da una vocale contenente l’Elemento A (/ a, e/ )» (365) 11 . Ne consegue che il vocalismo “metafonetico” (i doppi apici, anche immediatamente sotto, si devono all’autrice) corrisponde perciò a un’evoluzione spontanea, mentre il vocalismo “non metafonetico” corrisponde all’arresto di questa evoluzione indotto da un contesto vocalico non alto (365). La metafonia napoletana non sarebbe «un’assimilazione innescata dalle vocali / -i -u/ », ma rappresenterebbe «piuttosto l’inibizione di uno sviluppo spontaneo bloccato dalle vocali finali non alte / -a -e/ , vocali contenenti l’Elemento A, vale a dire una specificazione di apertura vocalica» (372-73). Riassumendo, «un mutamento non condizionato fa passare il vocalismo da / i e E u O ɔ a/ a [i je u wo a]», mentre «tale mutamento è bloccato da un contesto vocalico non alto, quando cioè le vocali finali sono diverse da / i u/ » (373). Per sostenere la proposta l’autrice riassume le difficoltà derivanti dalla spiegazione “tradizionale” della metafonia napoletana e si sofferma sull’«opacità delle analisi anteriori» (il riferimento è in particolare al modello derivazionale di Calabrese, alla cui analisi è dedicato l’intero capitolo 9), la quale è contrassegnata «(1) dall’impossibilità di considerare le due alterazioni della vocale tonica (chiusura e dittongazione) come un unico fenomeno assimilativo (cf. capp. 1, 9 e 10) 12 ; (2) dall’errata presupposizione nella sincronia dei dialetti italiani 265 Besprechungen - Comptes rendus batini 1963-64, 209); un rinvio interno incompleto a p. 116 (siamo al paragrafo 5 del capitolo 2), dove si legge cf. § 5, senza specificazione del capitolo. Buona la veste tipografica, per la quale sono da segnalare tuttavia la mancata indicazione nell’indice del numero di pagina (115) del paragrafo 5 (Alterazioni vocaliche nelle sillabe postoniche) del capitolo 2, e l’assenza del punto dopo alcuni blocchi di esempi (cf. per esempio l’ultimo blocco di p. 109, il primo blocco di p. 110 e tutti i blocchi di p. 112). 9 A p. 4 si afferma esplicitamente: «Benché la prudenza sia d’obbligo». 10 Nell’Introduzione, oltre a presentare già chiaramente i termini della questione, si anticipano anche alcuni argomenti affrontati dettagliatamente nel córso della trattazione: spiegazione di cosa si intenda tradizionalmente per metafonia napoletana (cf. p. 1-2); individuazione dei punti di debolezza riscontrabili nella spiegazione vulgata del suo funzionamento (particolarmente contestata è la connessione istituita fra chiusura vocalica e dittongazione, interpretate, per l’autrice poco convincentemente, come un unico fenomeno assimilativo; cf. p. 2-3); comparazione con la metafonia sabina (3); discussione della proposta interpretativa della metafonia napoletana avanzata da A. Calabrese. 11 A p. 387 si precisa che «in napoletano la condizione di arresto nella flessione nominale dipende soltanto da / -a -e/ e non da / o/ finale . . ., giacché la “metafonia”, ossia lo sviluppo by default, è applicata anche ai sostantivi neoneutri (fierro, argiento, chumbo)», mentre «nella classe verbale . . . la condizione di arresto è costituita . . . anche da / -o/ contenente l’Elemento A e morfema [+persona]». 12 «Anzitutto, circa il punto (1), è certo che se la metafonia è un’assimilazione con adattamento della vocale tonica alle vocali alte desinenziali / i u/ non è chiaro come poter integrare i dittonghi metafonetici in una gradazione di apertura; risulta difficile ricondurre i dittonghi a un processo fonologico assimilativo innescato dalle vocali finali alte / i u/ (cf. discussione ai capp. 1 e 9, § 5 . . .). A rafforzare quanto già sostenuto da un punto di vista fonologico, l’argomento fonetico che possiamo addurre, in base al quale non è possibile considerare tali dittonghi come il risultato di un’assimilazione, è il seguente: in termini di fonetica articolatoria, non sussiste alcuna ragione convincente per centro-meridionali del vocalismo postonico del toscano o del protoromanzo; al contrario, nel napoletano ed in numerosi altri dialetti sud-italiani si constata la neutralizzazione delle vocali finali desinenziali putative dell’assimilazione metafonetica che rende il sistema opaco» (369). Il problema è dunque «trovare ciò che è comune a queste due alterazioni vocaliche ed eventualmente far venire alla luce un’unità» (371). L’elemento comune viene individuato proprio nell’Elemento A: «il meccanismo a cui la “metafonia” risponde è la perdita dell’Elemento A → Ø, mentre la condizione di arresto a tale sviluppo by default è data dalla presenza di / a e/ finali, ossia dalle vocali contenenti l’Elemento A, in presenza del quale l’apofonia napoletana non è applicata (dinanzi a / a e/ / e o E O/ dimorano invariate). Nel processo napoletano, il tipo di attività dell’Elemento A è un caso vicino a quello di un’armonia di apertura o “ouvrante”» (372). Ne consegue che mentre per l’analisi tradizionale la metafonia è un’assimilazione, è concatenativa e parzialmente opaca, per M. Russo la metafonia non è un’assimilazione, ma un’evoluzione spontanea, non-concatenativa e non opaca, che «fa dell’apofonia il riflesso diretto di un morfema, l’Elemento A» (p. 8, da cui si trae la citazione testuale, e 365) 13 . Si ha insomma un ribaltamento di prospettiva rispetto alla spiegazione vulgata della metafonia napoletana. All’esposizione di questa proposta, come già detto, l’autrice arriva tramite passaggi intermedi. Non potendo per ovvi motivi dare conto di tutte le argomentazioni sviluppate nei diversi capitoli, in cui spesso trovano posto anche altri fenomeni del napoletano correlati alla metafonia, ci si limita a riferirne i titoli: 1. Origini della metafonia napoletana (9-91); 2. Opacità del sistema (93-120); 3. Classi dell’aggettivo (121-47); 4. Aggettivi di seconda classe e sostantivi ambigenere (149-75); 5. Estensioni analogiche del modello metafonetico nei sostantivi femminili (177-200); 6. Le motivazioni morfologiche (non fonologiche) dei paradigmi aberranti (201-21); 7. Modelli metafonetici in assenza di premesse etimologiche (223-50); 8. La categoria neutrale nella diacronia del napoletano: implicazioni morfologiche, lessicali, semantiche (251-307); 9. Il modello derivazionale di Calabrese (309-40); 10. Metafonia e Apofonia (341-65); 12. Analisi non-concatenativa della “metafonia” napoletana: fattori morfonologici e analogici (391-439). Si farà eccezione a questa regola di sobrietà imposta da ragioni di spazio per il capitolo 8, in cui si discute un altro importante fenomeno napoletano. Non a caso nella Premessa di 266 Besprechungen - Comptes rendus cui una vocale chiusa (come i e u) della sillaba finale debba innescare una chiusura dell’onset del segmento vocalico della sillaba tonica precedente senza modificare la sezione vocalica più vicina al trigger; in altre parole, non c’è alcuna ragione per cui il subcomponente del dittongo più distante dalla vocale atona finale debba essere l’elemento più chiuso. . . . È chiaro che dati quattro gradi di apertura nel vocalismo non metafonetico del napoletano composto dall’inventario [u o E a O e i]: grado 0 = i u, grado 1 = e o, grado 2 = E O, grado 3 = a e una volta ammesso che la metafonia equivale alla chiusura di un grado (quindi - 1), non si vede come integrare i dittonghi in tale gradazione; la chiusura metafonetica di un grado ‘- 1’ applicata ai timbri di base / E O/ con grado di apertura 2 dà 1 = [e o] (risultato ‘sabino’), dato che 2 - 1 = 1 (cf. capp. 1 e 10, § 5, tab. 18 . . .). . . . L’altra alterazione vocalica del processo metafonetico, la chiusura applicata ai timbri di base [e o] (> [i u]) aventi grado di apertura ‘1’, si integra, viceversa, facilmente in tale gradazione: la metafonia avente grado di chiusura = ‘- 1’ produce ‘1 - 1’ = 0 = [i u] e la chiusura si lascia eventualmente ricondurre a un processo di azione fonologica anticipativa a distanza operante dall’atona finale / i u/ alla tonica» (369-70). 13 «In napoletano, la centralizzazione delle vocali finali rende il sistema opaco e la distinzione morfologica è trasferita al fenomeno metafonetico. Ciò conferma la tesi che la metafonia è ormai un mutamento spontaneo e, a maggior ragione, riteniamo che sia necessario un trattamento nonconcatenativo di questa parte della morfologia. . . La perdita by default dell’Elemento A nel vocalismo atono, soprattutto desinenziale, potrebbe aver favorito il processo di morfologizzazione precoce visto che le vocali finali / -a -e/ , private astrattamente dell’elemento A, non hanno più ricevuto la specificazione di apertura vocalica durante le procedure di default» (373). M. Pfister esso viene definito (assieme al capitolo 6) un capitolo fondamentale: vi si analizza la categoria semantica del neutro (detto anche neoneutro), che caratterizza il napoletano e altri dialetti centro-meridionali 14 . Sebbene questa categoria sia conosciuta da tempo e su di essa si sia concentrata l’attenzione di diversi linguisti, non sempre è stata messa in rilievo e analizzata con la dovuta attenzione, soprattutto nelle edizioni di testi in napoletano; anche alla luce di questa constatazione, il capitolo riveste effettivamente un’importanza rilevante, poiché fornisce indicazioni precise sulle strategie di riconoscimento del genere neutrale 15 e sulle sue implicazioni morfologiche e mira a fare il punto della situazione su una categoria complessa che sarebbe opportuno segnalare sistematicamente nelle edizioni di testi antichi in napoletano, al fine di verificarne le modalità d’uso. Tirando le fila, si può affermare che il libro si presenta denso di informazioni e di spunti interessanti, sostenuto da un’ampia base documentaria e da solide competenze 16 . Gli studi successivi sul napoletano dovranno confrontarsi inevitabilmente con le tesi qui esposte, che forniscono una spiegazione coerente di un fenomeno «commune et extraordinaire, . . . toujours paradoxale» (si cita dalla Préface di P. Sauzet, xv), riconducendo chiusura e dittongazione a un unico processo fonologico (evoluzione spontanea e non assimilazione). Grazie alla vasta bibliografia il lavoro assume anche le caratteristiche del manuale di consultazione, sebbene l’assenza di un indice delle forme citate ne renda poco agevole la fruizione. Antonio Montinaro ★ 267 Besprechungen - Comptes rendus 14 Questa categoria non è interpretata univocamente dagli studiosi; tralasciando le altre posizioni (ricavabili dalla bibliografia leggibile a p. 251 N1, cui sono da aggiungere i recenti A. Ledgeway 2009: § 4.4.1. e 4.4.2. e M. Loporcaro, Variazione dialettale e ricostruzione. 1. La degeminazione settentrionale. 2. I due neutri del Centro-Meridione, in stampa negli atti del XXXIII Congresso annuale della Società Italiana di Glottologia [Palermo, 16-18 ottobre 2008]), si precisa che per l’autrice «si tratta del “mantenimento del genere neutro, seppure come reinterpretazione della categoria neutrale latina” . . . La reinterpretazione semantica consiste nell’aggancio referenziale ai campi lessicali del materiale e del collettivo, col risultato di unità lessicali dotate del tratto semantico [-numerabile], a prescindere dal genere latino» (251). 15 Cf. in particolare p. 251-52, 278 N79, 289, 291-93 e 296-97. Si individuano almeno due tipi morfologici: il tipo flessivo in -o e il tipo flessivo in -a. Il tipo flessivo in -o, che per A. Ledgeway 2009: 150 è definito erroneamente «neutro» per tradizione, si oppone ad un maschile omofono e ad un femminile omofono e la sua individuazione (poiché il napoletano non distingue / -u/ e / -o/ finali e perciò la metafonia si applica sia ai sostantivi neutri, sia ai sostantivi maschili) è affidata alle seguenti strategie grammaticali: applicazione del raddoppiamento fonosintattico, presenza di un dimostrativo e/ o di un aggettivo non metafonizzato e, nel napoletano antico, conservazione della laterale geminata negli articoli e nelle preposizioni articolate (251-52, 289 e 291-93 [cf. anche Loise De Rosa, Ricordi, ed. V. Formentin, 2 vol., Roma 1998: 305]); il tipo flessivo in -a (che «si accompagna spesso ad aggettivi o a participi anch’essi con desinenza in -a» [252], ma anche «in -e» [255]) è un plurale neutro con significato collettivo e la sua individuazione «è affidata all’accordo sintattico plurale del verbo o del predicato nominale» («alcune forme di plurale neutro in -a aventi valore collettivo appaiono in nap. antico a volte rifunzionalizzate nella classe del femminile singolare» [252 e 254]). «Pertengono alla categoria semantica del neutro [pure] gli “indeclinabili”, anche a prescindere dal genere neutro latino. Negli indeclinabili, come nei sostantivi semanticamente neutri, l’assenza di metafonia non deve necessariamente essere collegata a ragioni di ordine fonetico (presenza di una originaria desinenza in -o), ma alla minore funzionalità morfologica di questi lessemi che non risultano inseriti in un paradigma funzionale; “in un avverbio o in un sostantivo di materia non numerabile la metafonesi non servirebbe infatti a distinguere il genere o il numero”» (296-97). 16 M. Pfister definisce significativamente la lettura del libro impegnativa (xiv). Archivio dei nomi di luogo. Giumaglio, Bellinzona (Archivio di Stato) 2009, 132 p. Archivio dei nomi di luogo. Indemini, Bellinzona (Archivio di Stato) 2009, 171 p. Archivio dei nomi di luogo. Brontallo, Bellinzona (Archivio di Stato) 2009, 240 p. Nel corso del 2009, quattro nuovi comuni del Canton Ticino hanno beneficiato di un volume a loro dedicato nella collana Archivio dei nomi di luogo, diretta da Stefano Vassere (succeduto ad Andrea Ghiringhelli) e pubblicata dal servizio del Repertorio toponomastico ticinese (RTT) dell’Archivio di Stato. La collana ha preso avvio nel 2001, quasi vent’anni dopo la prima pubblicazione del RTT dedicata al comune di Faido (1982), e risponde all’urgenza di raccogliere in tempi brevi il patrimonio toponomastico custodito dagli ultimi rari informatori ancora legati a un mondo rurale radicato nel territorio locale. Allestito un primo inventario dei microtoponimi, comprendente la loro forma dialettale originale e la localizzazione esatta, sarà poi possibile riprendere la ricerca e approfondire l’analisi del materiale registrato in pubblicazioni più esaustive, come quelle proposte dalla collana principale del RTT. L’allestimento di questi repertori beneficia di una solida pietra angolare: durante il ventennio tra il 1964 e il 1984, l’università di Zurigo raccolse circa 60’000 toponimi di tutti i comuni del Canton Ticino. Il materiale è ripreso e perfezionato secondo i criteri utilizzati dal servizio del RTT ed è arricchito con il confronto e il complemento delle informazioni raccolte durante le ultime inchieste. Ogni volume dell’Archivio dei nomi di luogo segue uno schema tipografico e contenutistico ben definito, che ne agevola la consultazione. Il corpus toponomastico rispetta i criteri di edizione utilizzati dal servizio del RTT, presentati all’inizio di ogni volume. La grafia e il sistema d’esposizione adottati dai redattori offrono un facile accesso al materiale raccolto, senza trascurare la precisione delle informazioni trasmesse. Ogni toponimo è presentato con il suo nome, un numero di riferimento, la sua localizzazione - reperibile sulla carta geografica allegata tramite il numero di riferimento - e una breve descrizione del luogo designato. Un indice alfabetico agevola la consultazione del repertorio. I comuni recensiti sono brevemente presentati, prestando particolare attenzione ai dati linguistici - lingua madre degli abitanti, utilizzo del dialetto in famiglia e in ambito lavorativo - e geografici. Sono ugualmente esposte la storia del rilievo toponomastico nel comune e le fonti stampate consultate. I volumi della collana, oltre all’esposizione degli inventari toponomastici, offrono al lettore, grazie a contributi di collaboratori capaci, delle pagine introduttive di piacevole lettura costruite su testimonianze personali d’interesse microstorico e delle brevi riflessioni su capitoli scelti di accaduto locale. I testi sono arricchiti da un’abbondante iconografia fotografica. Dei quattro volumi pubblicati nel corso del 2009, sono qui recensiti quelli dedicati ai comuni di Giumaglio (n o 25), Indemini (n o 26) e Brontallo (n o 27), tutti aggregati in nuove entità comunali nel corso dell’ultimo decennio. Giumaglio, Sgiümái, nel distretto di Vallemaggia, è caratterizzato dalla forte percentuale di monolingui dialettofoni in famiglia: nel 2000 rappresentavano il 40,6 % della popolazione, contro la media cantonale del 14,7 %. La popolazione residente era di 210 abitanti il 31 dicembre 2003. Il volume, curato da Marino Cerini, Licia Scalet-Cerini e Fabiana Piezzi, contiene un contributo di Giorgio Cheda sulla storia della migrazione verso l’Australia e la California nella seconda metà del xix secolo, uno scritto di Bruno Donati sullo sfruttamento degli alpi di Giumaglio e un ultimo capitolo introduttivo sulle costruzioni sottoroccia di Aron Piezzi. Queste due ultime realtà rurali, quando le fonti scritte sono carenti e la memoria conserva tracce insufficienti, possono essere meglio comprese attraverso lo studio del territorio, delle strutture architettoniche conservate e anche grazie all’indagine toponimica. Il comune di Indemini, Indéman, ha pubblicato il proprio volume a cura di Urbano Pedroni, in un momento cruciale della sua storia: dal 24 aprile 2010, Indemini appartiene 268 Besprechungen - Comptes rendus ufficialmente al nuovo comune di Gambarogno. La ricerca toponomastica, di stretta storia locale, ha fornito l’occasione per proporre un discorso a forte impatto identitario senza cedere a facili chiusure e rimpianti nostalgici, ma con l’intento di rilanciarsi, coscienti della propria storia, verso la nuova sfida aggregazionale. Uno dei numerosi incarichi del redattore responsabile del RTT è di presiedere la Commissione cantonale di nomenclatura, interpellata dagli enti locali e dall’amministrazione cantonale in merito alla scelta dei nomi di comuni in aggregazione. Questo compito attesta un’utilità pratica e il ruolo della toponimia nella formazione di una coscienza identitaria. La popolazione residente a Indemini era di 44 abitanti il 31 dicembre 2007. Nel 2000, i monolingui dialettofoni erano il 16,2 % della popolazione. La situazione geografica del comune, l’unico della Valle Veddasca politicamente svizzero, ne fa allo stesso tempo un comune isolato, a sé, e un «crocevia delle genti», dove gli spostamenti e gli incontri erano frequenti. Queste specificità hanno lasciato numerose tracce nel dialetto locale che conta più tratti lessicali e fonetici che gli sono propri come, ad esempio, la palatalizzazione arretrata delle affricate ci e gi (es. ticc’, valécc’, g’ésa). L’ultimo volume presentato, a cura di Bruno Donati, interessa il comune di Brontallo, Brontáll, aggregato dal 2004 nel nuovo comune di Lavizzara. La popolazione residente era di 53 abitanti il 31 dicembre 2003. Nel 1990, i monolingui dialettofoni erano il 36,7% della popolazione. La stampa ticinese ha mostrato un particolare interesse per le scoperte dello storico Bruno Donati, il quale, approntando l’inventario dei nomi di luogo, ha riesumato un avvenimento storico di metà Ottocento, fissato dalla toponomastica ma divenuto frammentario ricordo a sapore di leggenda nella memoria collettiva. El sasc dala cadéna è un grande dosso roccioso separato dalla montagna da una profonda fenditura, che incombe sul villaggio di Brontallo. Le ricerche d’archivio hanno permesso di riscoprire i fatti occorsi nel periodo 1855-56, quando il masso cominciò a scivolare verso valle, minacciando la sicurezza del paese e destando la preoccupazione degli abitanti e la solidarietà dei convallerani, fino a provocare l’intervento del Governo cantonale. La roccia finalmente non rovinò a valle ma si fermò là, dove si trova ancora oggi, accuratamente sorvegliata tramite una stazione di misura posata in seguito a questi studi. La lettura di queste pubblicazioni conferma l’utilità del lavoro intrapreso dal servizio del Repertorio toponomastico ticinese dell’Archivio di Stato. Gli inventari, preziosa e solida base per approfondimenti futuri, sono resi accessibili e agilmente consultabili al ricercatore e al cultore di storia locale, mentre gli interessanti contributi vanno ad arricchire l’intento divulgativo della collana. Per lo storico e il linguista queste opere sono un invito a intraprendere una valorizzazione del corpus pubblicato; le ricerche sul patrimonio toponomastico locale o regionale, attraverso analisi linguistiche sincroniche e diacroniche e studi di storia del territorio alpino, saranno il frutto concreto di queste pubblicazioni fin d’ora valide e appassionanti. Damiano Robbiani ★ Sabina Canobbio/ Tullio Telmon (ed.), Atlante Linguistico ed Etnografico del Piemonte Occidentale - ALEPO. Vol. I/ ii. Il mondo vegetale: Erbacee, Torino (Priuli & Verlucca) 2007, 261 p., 48 cartes, 1 CD-Rom. L’ouvrage s’intègre dans un vaste projet éditorial ayant pour ambition la publication des résultats d’une enquête menée dans 42 localités du Piémont occidental. Les matériaux ont été recueillis par un grand nombre d’enquêteurs, auprès de plus de 200 témoins. Un questionnaire d’environ 6000 mots ciblait le vocabulaire de la vie et du travail traditionnels des Alpes. 269 Besprechungen - Comptes rendus Le volume qui nous est proposé, consacré aux fleurs et aux plantes sauvages, est le troisième de la série après celui consacré aux arbres et arbustes (1998) et celui décrivant les champignons et les lichens (2004). Il examine les désignations de 47 variétés de plantes, de la fougère au chardon, du bleuet au serpolet. L’ouvrage, luxueux et esthétique, se compose de trois éléments: une pochette de cartes, un volume de commentaires et un CD-Rom. Les cartes, au format A3 et en couleur, reproduisent une sélection des matériaux recueillis (en effet, elles ne conservent qu’une seule réponse par point), ainsi que diverses informations: les références au questionnaire, la désignation scientifique de la plante, son nom en italien et en français 1 , des renvois vers divers ouvrages atlantographiques, quelques illustrations. Le volume contient une précieuse introduction, composée d’un guide de consultation, de Raimondi, ainsi que d’une présentation de Canobbio détaillant quelques aspects propres aux phytonymes et aux modalités des enquêtes et de l’édition de l’ALEPO; nous reviendrons sur cette présentation. Apparaissent ensuite les tableaux exhaustifs de toutes les données de l’enquête, y compris les réponses secondaires, les compléments tels que les ethnotextes ou des informations sur les témoins. De plus, un encadré propose, pour chaque tableau, un commentaire sur les matériaux: leur provenance, une analyse en types lexicaux, parfois une information ethnographique sur l’emploi ou la perception des vertus de la plante, etc. Il s’agit là de la partie la plus précieuse de ce travail, puisqu’elle montre l’analyse faite par le rédacteur et permet (ou devrait permettre) au lecteur de comprendre les matériaux, qui sont livrés bruts ailleurs. Enfin, le CD regroupe tous les matériaux déjà présents ailleurs, sous forme de documents pdf, ainsi qu’une série d’index: les formes dialectales (soit par ordre alphabétique, soit par point d’enquête), les dénominations en italien, les noms scientifiques, les questions, à chaque fois présentés sous forme de documents non interrogeables. L’aspect interactif est donc absent et le principal mérite de ce CD est le gain de place. Cependant, la plupart des données étant déjà mentionnée au sein du volume ou des cartes, on se demande si les index (dont certains sont également reproduits dans le volume) justifient à eux seuls la présence du disque. On l’a dit, l’aspect extérieur de l’ouvrage est soigné. La pochette des cartes est sobre et élégante, peut-être un peu souple pour permettre une conservation optimale de son précieux contenu. Le volume de commentaires est cousu, avec couverture rigide et jaquette en couleur. Le texte est bien aéré, agréable à lire. Cet agrément est également dû à l’effort didactique des auteurs qui n’hésitent pas à frôler parfois la redondance. Ainsi, le paragraphe intitulé Traduzione francese explique qu’il s’agit de «la traduzione dell’intitolazione in francese» (16); plus loin, la «[P]resenza di Etnotesto» est glosée «[P]resenza nel punto d’inchiesta di etnotesti di accompagnamento alla risposta» (19). On multiplierait aisément les exemples. Cette prolixité est constatable à d’autres niveaux; par exemple, on s’étonnera de l’organisation des tableaux de formes, où les formes elles-mêmes n’occupent finalement qu’un petit quart de l’espace. Les autres colonnes sont consacrées aux références précises des données; aux informations sur les témoins; aux commentaires des témoins; enfin, aux commentaires des rédacteurs. Outre que les deux dernières colonnes sont très souvent vides, la colonne concernant les témoins pourrait être remplacée avec profit par un renvoi numérique à une table des témoins qui serait fournie une seule fois. En effet, il semble peu utile de préciser pour chaque notice le numéro de point d’enquête (alors que les données sont classées par point d’enquête, déjà numéroté et cité, bien sûr), les initiales du témoin, son sexe, 270 Besprechungen - Comptes rendus 1 Quelques coquilles se sont glissées dans les noms français. On lira «bourrache» au lieu de «bourache» (69), «orchis» au lieu de «orhcis» (183), «réglisse des bois» au lieu de «réglisse de bois» (211), «primevère» au lieu de «primavère» (214). son âge et son niveau de scolarité. Ces informations, données une fois pour toutes, et non 47 fois, seraient intéressantes si elles étaient parfois exploitées. Quant au recueil de cartes, il présente le même degré de redondance et d’espaces peu ou mal exploités. Par exemple, on ne comprend pas la présence sur chaque carte du nom de la localité; la première carte se voulant une carta di orientamento/ legenda, l’usage du seul code numérique dans les cartes suivantes ne gênerait en rien la lisibilité de l’ouvrage. Certains choix éditoriaux auraient dès lors pu être différents. En effet, le nombre raisonnable de données reportées sur les cartes, les larges espaces restés blancs, les informations répétées à plusieurs endroits sont autant d’arguments pour une présentation des cartes en plus petit format; le coût éditorial eut été bien moindre et il eut même été possible de proposer l’ensemble dans un seul volume de format A4, en noir et blanc. En effet, la couleur, aussi esthétique soit-elle, n’est pas non plus exploitée. Mais laissons là ces quelques détails, pour revenir au fond du travail. On lira avec intérêt la présentation de Canobbio 2 . Celle-ci constate, de façon classique, une diminution des connaissances des locuteurs, que ce soit au niveau linguistique ou, ici, sur le plan des connaissances botaniques, d’autant plus que les questions traitées ici concernent des plantes de plus en plus considérées comme «inutiles», voir même comme des «mauvaises herbes» indésirables (49). Pour enrichir leur corpus, les enquêteurs ont parfois tenté de susciter des réponses dont les mots appartiennent à un stock lexical latent. Cette technique augmente le nombre de données complémentaires, certes intéressantes mais incomparables entre elles. L’auteure soulève aussi la difficulté, rencontrée par tous les dialectologues, des découpages sémantiques non superposables entre la langue source et la langue cible. La classification populaire ne poursuit en effet pas les mêmes objectifs que les typologies scientifiques. En revanche, si les enquêteurs ont rencontré (52) des témoins scrupuleux, prompts à signaler leur doute ou leur ignorance, voire à renvoyer les enquêteurs vers un meilleur témoin qu’eux-mêmes, il n’est pas question de locuteurs désireux d’être dignes de leur rôle de «représentants» d’un parler au point d’inventer des réponses en «dialectalisant» les mots de la langue-toit. Cette absence s’explique peut-être par la conscience, chez eux, de la déliquescence des patois, inférant une insécurité linguistique. On imagine pourtant mal qu’une enquête utilisant comme principal stimulus la langue italienne soit complètement exempte d’italianismes. On appréciera l’analyse sémantique des données, qui semble avoir été faite avec soin, de même que l’attention portée aux statuts des réponses en fonction des conditions d’enquête (spontanée ou non, douteuse, émise après un long temps de réflexion ou en correctif d’une forme antérieurement donnée, etc.).Tous ces aspects apparaissent sous forme de symboles dans les tableaux des formes. Y figurent également tous les ethnotextes, bien mis en valeur, directement sous le point où ils ont été recueillis. C’est appréciable, car il s’agit souvent d’éléments relégués en note, voire délaissés, faute de pouvoir les exploiter dans une optique comparatiste. Or l’on sait la saveur et tout l’intérêt ethnographique de ces champs de liberté laissés au témoin. En outre, ils sont reproduits avec fidélité; la prosodie n’est pas sacrifiée au profit d’une ponctuation factice; lorsqu’ils sont produits en dialecte, une glose est proposée en italien. En revanche, l’analyse phonologique ou morphologique des lexèmes rencontrés est inaboutie. Très souvent, le paragraphe consacré à l’analyse des réponses se contente de citer les types les plus fréquents (avec parfois une explication sur la motivation de ceux-ci ou un renvoi bibliographique), sans pour autant signaler exhaustivement les formes s’y rattachant ni justifier ce rattachement. Lorsque le type est identique à celui de l’italien standard, une 271 Besprechungen - Comptes rendus 2 Nous relevons en passant quelques coquilles en français: lire «Pays» au lieu de «Pais» (47 N4); «les lexiques populaires . . . sont construits» au lieu de «les lexiques populaires . . . sont construites» (55). analyse formelle permettrait facilement, pour des spécialistes, de distinguer les emprunts des formes autochtones. Ici, c’est au lecteur de tenter l’exercice. Quant aux formes plus rares, elles sont soit passées sous silence, soit citées sans explication. On s’étonnera encore de trouver, sans systématisme ni explication, des réponses avec article et d’autres sans, au sein d’un même tableau ou d’une même carte. Dans l’ensemble, il s’agit d’un ouvrage riche et intéressant, s’inscrivant dans un contexte d’études pan-romanes, qui fournit aux spécialistes des matériaux précieux et sûrs. En outre, la phytonymie est un pan du lexique traditionnellement foisonnant; nul doute que de nombreuses analyses plus poussées pourront être menées sur la base des matériaux édités dans ce troisième volume de l’ALEPO. Mais l’on cherchera vainement l’héritage de Jules Gilliéron, dont se réclament les auteurs. L’ouvrage s’inscrit bien dans la lignée de l’ALF, mais celui-ci ne constituait pour Gilliéron qu’un moyen d’accès à une matière qui permettrait de comprendre et de décrire des mécanismes linguistiques, d’éclairer l’histoire grâce à la variation en synchronie. Cet aspect historique est absent de l’Atlante Linguistico ed Etnografico del Piemonte Occidentale - ce qui n’enlève rien aux qualités mentionnées ci-dessus. Esther Baiwir Galloromania Emmanuel Grélois/ Jean-Pierre Chambon, Les noms de lieux antiques et tardo-antiques d’Augustonemetum/ Clermont-Ferrand. Étude de linguistique historique, Strasbourg (Société de Linguistique Romane) 2008, 234 p. (Bibliothèque de linguistique romane 4) Fruit de la collaboration d’un linguiste (Jean-Pierre Chambon) et d’un historien (Emmanuel Grélois), cet ouvrage étudie les 41 créations toponymiques (40 noms de lieux et un nom de ruisseau) en usage ou ayant été en usage dans la commune de Clermont-Ferrand et formées durant l’Antiquité ou l’Antiquité tardive; cette étude est menée dans une optique de linguistique historique par l’application «à la matière toponymique [des] techniques et [des] conceptions de la lexicologie historique et de la lexicographie scientifique d’aujourd’hui» (7). Précédé d’un préambule (ix-x), par Max Pfister, d’une préface (xi-xv), due à Gabriel Fournier, et d’un avant-propos (xvii-xviii), le premier chapitre de cet ouvrage (1-8) est consacré à la présentation lexicographique. Les auteurs y expliquent le mode de sélection de la nomenclature en exposant notamment les raisons pour lesquelles certains toponymes en ont été exclus; ils y présentent aussi la structure des articles ainsi que les principes méthodologiques ayant guidé ce travail. Le résultat est présenté de façon détaillée dans l’inventaire lexicographique et étymologique qui constitue le chapitre II (9-151). Chaque toponyme y fait l’objet d’un article, classé selon l’ordre alphabétique. Plusieurs informations sont fournies dans la ligne d’entrée après la numérotation du toponyme: l’absence de ce toponyme dans la littérature est indiquée par le symbole +; l’appartenance linguistique du nom, suivie d’une transcription phonétique lorsque les auteurs ont pu l’entendre; la forme la plus récente du toponyme; lorsque celui-ci n’est plus employé, il est signalé par le symbole †. Cette ligne d’entrée est suivie d’une description précisant la nature et la localisation du lieu ainsi nommé, correspondant «à la définition dans un dictionnaire de langue» (5), avec une carte permettant de le localiser dans la région d’étude; viennent ensuite des sections consacrées à la documentation, à la localisation, à l’étymologie-histoire et à la bibliographie. Dans la section Documentation sont distinguées les attestations présentant le toponyme simple de celles dans lesquelles ce- 272 Besprechungen - Comptes rendus lui-ci apparaît dans des toponymes complexes; à l’intérieur de ces rubriques, les attestations sont classées suivant le système linguistique d’appartenance du toponyme (latin, occitan, français). La section Localisation propose quant à elle une analyse des éléments présents dans les documents pour localiser précisément l’entité géographique ainsi nommée; celle de l’Étymologie-histoire du mot s’intéresse à l’origine et à l’histoire du nom; sont ainsi abordées, entre autres, des questions de graphie, de phonétique, de morphologie ou encore l’évolution de l’entité désignée par ce nom; les explications proposées par d’autres chercheurs y sont également discutées. Le chapitre III (153-77) est un essai de synthèse dans lequel est dressée une typologie de ces toponymes (déanthroponymiques, délexicaux, détoponymiques, déethniques et hydronyme latin de formation hybride) dans laquelle les données linguistiques sont enrichies par les données archéologiques et historiques; les auteurs s’intéressent également aux référents et à leur répartition, ainsi qu’aux apports de ces toponymes à la linguistique de l’occitan et du français dans les domaines de la graphie, de la phonétique, de la morpho-syntaxe et du lexique. L’ouvrage présente aussi un riche appendice (179-210) regroupant les «autres toponymes de Clermont-Ferrand ou de sa banlieue pouvant présenter un intérêt pour l’archéologie» (179), au nombre de 16, «formés postérieurement à ca 700 [et] qui évoquent ou peuvent évoquer la permanence médiévale de ruines antiques ou mérovingiennes dans le paysage de Clermont-Ferrand ou à sa proximité immédiate» (ibid.) ou «de formation antique . . . ayant référé à des réalités saisissables par l’archéologie et situées dans la plus proche banlieue de Clermont-Ferrand» (ibid.); leur présentation suit celle du chapitre II. L’ensemble se termine par des index (211-17) et une bibliographie (219-33). Comme le souligne Max Pfister dans le préambule, cet ouvrage est exemplaire. La démarche, originale, reprend les meilleurs principes de la linguistique, aussi bien pour l’étude étymologique que pour l’analyse des différentes formes linguistiques d’un toponyme (latin, occitan, français) et de leur évolution jusqu’à nos jours, point qui constitue un des grands apports de cet ouvrage; les analyses, fines, s’appuient sur une documentation très riche, allant du V e au XXI e siècle et composée majoritairement de documents originaux, et sur la grande connaissance qu’ont de la région les auteurs, comme en témoigne la bibliographie. L’exposé est clair et l’argumentation rigoureuse et étayée; lorsque l’explication n’est pas assurée, les auteurs savent également faire preuve de prudence. Tout juste peut-on regretter quelques coquilles (par ex. sul pour seul p. 2) ainsi que l’absence d’une carte de la région d’étude incluant le relief et l’annonce, dans l’avant-propos, d’un chapitre IV en réalité fusionné avec le chapitre III (xvii). Mais ce ne sont là que détails insignifiants si on les compare à la richesse de l’ensemble, et l’on ne peut que souhaiter que de nombreuses études de cette qualité soient menées sur ce modèle pour le reste de l’Auvergne et, plus largement, de la Galloromania. Aude Wirth ★ Francesco Lo Monaco/ Claudia Villa (ed.), I Giuramenti di Strasburgo: Testi e Tradizione/ The Strasbourg Oaths: Texts and Transmission, Firenze (Sismel·Edizioni del Galluzzo) 2009, ix + 213 p. (Traditio et Renovatio 3) Die fünf Studien, die in diesem Band vereinigt sind, waren, in weitgehend identischer Form, schon 2002 erschienen unter dem Titel I «Giuramenti di Strasburgo». Riflessioni sui testi e la loro conservazione, als «aggregazione pensata per un percorso di Filologia medievale tout court teso, nell’insieme, ad auspicare finalità oltre che interdisciplinari segnatamente didat- 273 Besprechungen - Comptes rendus tiche» (vii). Nun sind sie, zusammen mit einer englischen Übersetzung, aufgenommen worden in die Reihe Traditio et Renovatio, die gegründet wurde vom «Istituto di Ricerca sui Rinascimenti afferente al Dipartimento di Lettere, Arti e Multimedialità dell’Università degli Studi di Bergamo». Hier die Titel der fünf Beiträge: - Claudia Villa, Nithard dalla storia alla leggenda famigliare (3-20); - Francesco Lo Monaco, Giurare nelle «Historiae» di Nithard (21-48); - Maria Vittoria Molinari, «Giuramenti di Strasburgo»: tradizione germanica e mediolatina tra oralità e scrittura (49-60); - Mario Bensi, La sezione gallo-romanza dei «Giuramenti di Strasburgo» (61-68); - Nithard, Historiae III 5. Testo, traduzione e nota al testo a cura di Francesco Lo Monaco (69-90). Schon dieser Überblick zeigt, dass die berühmten Texte der Strassburger Eide nicht isoliert betrachtet werden, sondern eingebettet in das Studium von Nithards Geschichte der Söhne Ludwigs des Frommen, in deren drittem Buch die Texte überliefert sind. Das erste Kapitel ist der Herkunft von Nithard gewidmet. Sein Vater, Angilbert, war Laienabt des Klosters Saint-Riquier, Berater am Hof Karls des Grossen und auch Dichter. Seine Mutter war eine der Töchter Karls des Grossen. Ob Nithard mehr in Saint-Riquier oder am Hof des Grossvaters erzogen wurde, ist ungewiss. Auf jeden Fall wuchs er in einer Welt auf, in der Kultur und Politik eine grosse Rolle spielten. Der zweite Teil des Kapitels ist der «leggenda famigliare» gewidmet, das heisst dem Hinweis darauf, dass Nithard und seine Eltern drei Jahrhunderte später im Rahmen der Chansons de geste zu «oggetti letterari» (19) wurden und eindeutige Parallelen zwischen Nithard und Roland bestehen. Dies trägt allerdings nichts zur besseren Kenntnis der Strassburger Eide bei und wirkt ein wenig als Fremdkörper. Das zweite Kapitel ist eine vertiefte Darstellung der Entstehung von Nithards Historiae und deren Bedeutung, allgemein und als Rahmen der Texte in Volkssprache. Ausgangspunkt für die Entstehung der Historiae war der Wunsch Karls des Kahlen nach einer Beschreibung der (kriegerischen) Auseinandersetzungen der drei Söhne Ludwigs des Frommen nach dessen Tod. Als Historiografen gewann Karl 841 seinen um etwa zwanzig Jahre älteren Vetter Nithard. Dieser schrieb die vier Bücher seiner Historiae zwischen 84l und 843. Die Beschreibung von kriegerischen Handlungen steht keineswegs im Zentrum des Interesses von Nithard. Vielmehr ist ihm die Diplomatie wichtig, in recht eigentlich juristischem Sinne: Verträge und ihre Einhaltung, Versprechungen und ihre Erfüllung sowie Eidesleistungen, von denen Lo Monaco sagt: «Ci sono [. . .] al meno una ventina di giuramenti, proposti, resi o infranti». In diesem Zusammenhang sind moralische Qualitäten von Bedeutung: Treue, Verlässlichkeit, Brüderlichkeit und, besonders im Hinblick auf die Begegnung in Strassburg, Einigkeit (concordia). Diese ganze Perspektive findet in Strassburg ihren Höhepunkt, ihre Erfüllung, wobei anzunehmen ist, dass der Autor der Strassburger Zeremonie persönlich beiwohnte. Da die Eidesleistungen nicht improvisiert werden konnten, müssen die Texte irgendwie in geschriebener Form vorgelegen haben. Lo Monaco sieht aber noch eine andere Möglichkeit, wie die Texte in Nithards Historiae gelangt sein könnten. Er hält es für denkbar, dass «Nithard stesso abbia personalmente fatto memoria dell’incontro e anche delle formule di giuramento» (43-44). Dann wäre Nithard für die Verschriftung (Lo Monaco spricht von «grammaticalizzazione») verantwortlich. Von Problemen der Verschriftung der Volkssprache ist natürlich auch in den beiden folgenden Kapiteln die Rede. Bevor ich mich ihnen zuwende ein Hinweis auf das letzte Kapitel. Es stammt auch von Francesco Lo Monaco und stellt so etwas wie einen Anhang dar. 274 Besprechungen - Comptes rendus Es enthält eine Zusammenfassung des dritten Buches von Nithards Historiae sowie eine diplomatische Ausgabe des fünften Kapitels dieses Buches, das der Begegnung der beiden Könige in Strassburg gewidmet ist. Die Ausgabe wird ergänzt durch eine italienische Übersetzung, wobei die italienischen Versionen der volkssprachlichen Eidestexte von den Autoren der Kapitel 3 und 4 beigesteuert werden. Abgeschlossen wird das Kapitel mit einer «Nota al testo» von 8 Seiten, die vor allem der Geschichte und der Erforschung der Handschrift gewidmet ist. Durch die Beiträge von Francesco Lo Monaco besitzt die Forschung eine ausgezeichnete Grundlage, um die Eidestexte von jenem Rahmen her zu verstehen, in dem sie überliefert sind. Das dritte Kapitel enthält eine ansprechende Darstellung der auch für den Romanisten wichtigen Probleme, die sich aus dem Nebeneinander der romanischen und germanischen Texte ergeben. Mit Nachdruck weist die Autorin darauf hin, dass die Ausgangslage für beide Sprachen verschieden war. Auf germanischer Seite bestand um 842 bereits seit mindestens einem halben Jahrhundert eine Schrifttradition. Aus rechtssprachlichen, kanzleisprachlichen und auch liturgischen Elementen dieser Tradition erklären sich gewisse Formen der germanischen Eide. In dieser Beziehung war das Germanische dem Romanischen voraus. Die Autorin verweist auch auf eine Studie von Roberto Gusmani, der bei der Analyse von Interferenzen in der inneren Sprachform der beiden Text zum Ergebnis gelangt, dass der «calco sintattico o semantico» bei den «esempi più sicuri» immer in der Richtung vom Germanischen zum Romanischen verläuft (55). Zu den Unterschieden zwischen der äusseren Sprachform der Texte, die schon häufig untersucht wurden, sagt die Autorin: «Colpisce [. . .] il fatto che quasi tutte le particolarità testuali che distinguono le versioni tedesca e romanza tra loro, qualunque ne sia stata la causa, sortiscano lo stesso risultato, e cioè quello di mettere in rilievo il ruolo di Carlo e conferirgli maggior prestigio rispetto a Ludovico» (58). Daraus liesse sich schliessen, dass die Eidestexte «non hanno perciò la funzione di conservare alla lettera le formule pronunciate all’interno dell’episodio narrato [. . .], ma fanno parte piuttosto della dinamica narrativa dell’avvenimento nella sua totalità. È ovvio dunque che Nithard, pur con l’intenzione di mantenersi fedele alla verità storica, possa aver riferito le formule dei Giuramenti senza sentirsi vincolato ad un impegno di esattezza assoluta» (58-59). Damit wäre, was schon Francesco Lo Monaco als denkbare Möglichkeit erwähnt, Nithard für den verschrifteten Wortlaut der Eidestexte verantwortlich. Der Beitrag zu den galloromanischen Eidesformeln ist der kürzeste. Der Autor referiert über die Gesamtbewertung der Texte durch Ferdinand Brunot, Aurelio Roncaglia und Maria Luisa Meneghetti (im letzten Fall mit längerem Zitat). Auch bei der Frage der Lokalisierung stützt er sich rasch, nachdem er allerdings die zahlreichen anderen Versuche angedeutet hat, auf die Autorität von Castellani und Avalle und vertritt mit ihnen die Meinung einer poitevinischen Herkunft der Sprache, ohne auf eine dialektologische Begründung einzugehen. Einen persönlichen Akzent möchte er allerdings setzten mit der Forderung einer vertieften Untersuchung von «latinismi spinti» in der Sprache der Eide. Er erwähnt dabei die Formel pro Deo amor sowie das Fehlen des Artikels in dem Satz si lodhuuigs sagrament que son fradre karlo iurat. Meine Auffassung vom Verhältnis zwischen Latein und Romanisch weicht von derjenigen Mario Bensis grundsätzlich ab. Niemand bezweifelt, dass bei der Verschriftung des romanischen Textes in der Orthographie das (Merowinger)-Latein eine entscheidende Rolle gespielt hat, aber in der Struktur der Sprache treten nur Erscheinungen auf, die sich auch in späteren altfranzösischen Texten nachweisen lassen. Was die Eingangsformel der Eide betrifft, hat schon Adolf Tobler diese Konstruktion besprochen unter dem Titel «Casus obliquus im Sinne des possessiven Genitivs dem regierenden Wort vorangestellt» (Vermischte Beiträge I/ 11) und dabei Beispiele zitiert wie a dieu benëiçon, a dieu quemandement, de roi cort. Ich füge hinzu, dass im Tristan von Thomas die genaue Entsprechung zu den Strassburger Eiden auftritt (pur Deu amur, cf. T-L, AW 7, 1439). Es 275 Besprechungen - Comptes rendus handelt sich also nicht um einen Latinismus der Eide, sondern um eine (allerdings dem Lateinischen nahestehende) altfranzösische Konstruktion, die auch in zahlreichen späteren Texten vorkommt. Auch das Fehlen des Artikels hat schon A.Tobler beschrieben unter dem Titel «Auffälliges Wegbleiben des bestimmten Artikels» (Vermischte Beiträge II/ 15), wo Fälle zitiert werden wie N’ose passer comandement que li a comandé Laris. Auch diese Konstruktion ist nicht einfach ein Latinismus der Strassburger Eide. Sie repräsentiert eine bestimmte Stufe im Prozess der Herausbildung eines französischen Artikelsystems, und da sie auch in späteren französischen Texten vorkommt, ist sie als französisch zu bezeichnen. Der bestimmte Artikel determiniert ein Nomen, aber auch ein von diesem Nomen abhängiger Relativsatz hat eine determinierende Wirkung. Auf der angedeuteten Entwicklungsstufe begnügte sich die Sprache offenbar mit einer einzigen Determinierung, was zur Artikellosigkeit des Nomens führte. Als Illustration dieses Mechanismus, der im Französischen später aufgegeben wurde, sei auf das Arabische hingewiesen. Dort schliesst die Existenz eines Relativsatzes die Artikelverwendung beim Nomen grundsätzlich aus. Am Ende seiner Studie befasst sich der Autor noch mit zwei Stellen des Textes, mit dem Satz si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa sowie mit dem umstrittenen lostanit/ loftanit. Bei der Besprechung des ersten Falles kommt eigentlich nichts Neues heraus, ausser einer etwas eigenwilligen Übersetzung: «io interverrò a sostegno di Carlo, mio fratello, qui presente, per qualunque cosa di cui egli necessiti, aiuto o altro». Wie man weiss, vertrete ich seit 1973 die Auffassung, die zweite erwähnte Stelle sei als loftanit zu lesen, was auf eine Grundlage locu teneat zurückweist. Mit de suo part zusammen bedeutet die Wendung meiner Meinung nach: (wenn Karl) «die Funktion seiner Partei nicht erfüllt». Mario Bensi bezeichnet meine Deutung wohl als «ineccepibile», entscheidet sich aber für die Deutung von Andrea Fassò, der lostanit liest und dieses auf eine Grundlage illu ipsu tenet zurückführt. Zu meiner Lesung führt Bensi aus «Si tratta di vedere se, nelle intenzioni dell’amanuense, o meglio nella controllata libertà del suo ductus, il trattino che taglia in alto la t andasse a tagliare a mezzo anche la s del digramma st, o se invece non andasse piuttosto a sovrapporsi all’omologo trattino inteso, dal canto suo, a trasformare una s in una f» (68). Dazu ist zu sagen, dass Kurt Gärtner und Günter Holtus in ihrer (von M. Bensi in positivem Sinne erwähnten) Studie Die erste deutsch-französische ‹Parallelurkunde›. Zur Überlieferung und Sprache der Strassburger Eide dieser Frage durch eine erneute Prüfung des Manuskripts nachgegangen sind und zum Schluss gelangen: «Ganz sicher keine ſ t-Ligatur weist loftanit auf, die Lesung lo ſ tanit ist daher ausgeschlossen im Hinblick auf den konstanten Usus der Handschrift; f und t in loftanit sind vielmehr so verbunden, dass die Zunge des f in den Querstrich des t übergeht» (103). Vielleicht setzt sich meine Deutung gegen die traditionellen Widerstände doch noch durch. Diese Deutung hat auch einen sprachgeographischen Aspekt. Sie liefert zwei vergleichsweise sichere Argumente für die Lokalisierung der romanischen Sprache der Eide in Ostfrankreich. Das auslautende f im Resultat von locu und das a im Resultat von teneat weisen auf einen Sprachraum, der Lothringen und das nördliche Burgund umfasst. Eine letzte Bemerkung: Das hier besprochene Buch zerfällt in zwei Teile, einen italienischen und einen englischen. Der englische ist nichts anderes als eine wörtliche Übersetzung des italienischen. Es ist zu hoffen, dass durch diese zweisprachige Ausgabe das Verständnis für die Strassburger Eide unter englischsprachigen Forschern wächst. Wäre der erste Teil auf Französisch verfasst, würde ich allerdings meinen: Wer sich mit den Strassburger Eiden befasst, sollte eine französisch geschriebene wissenschaftliche Abhandlung verstehen können. Früher hätte dies auch für das Italienische gegolten. Gerold Hilty ★ 276 Besprechungen - Comptes rendus Dorothea Kullmann (ed.), The Church and Vernacular Literature in Medieval France, Toronto (Pontifical Institute of Medieval Studies) 2009, 296 p. Il volume presentato raccoglie gli atti del colloquio tenutosi a Toronto nel mese di marzo del 2007. Attraverso diverse prospettive, i partecipanti affrontano la questione del rapporto tra letteratura volgare laica e religiosa nel nord della Francia, analizzando l’attitudine della Chiesa di fronte all’espandersi di testi vernacolari profani e la sua partecipazione diretta al fenomeno. Lo studio del contributo apportato dalla Chiesa medievale al diffondersi di una letteratura volgare, non può prescindere dal definire l’ipotetica distinzione tra letteratura laica e religiosa. Si tratta di una questione insidiosa che difficilmente riesce a eludere risposte frutto di concezioni anacronistiche per di più velate da un’ombra ideologica. La nostra cognizione razionale tende a imporre delle categorizzazioni adeguate al nostro sapere che raramente corrispondono alla realtà percepita dall’uomo medievale, costringendo la nostra nozione nelle sue categorizzazioni fallaci. Quando la presa di coscienza di questa pietra d’inciampo non diventa premessa della ricerca, i risultati ottenuti risultano fragili e poco consistenti. La distinzione tra letteratura laica e religiosa, domanda cardine della pubblicazione recensita, è una sfida accolta dai partecipanti al colloquio, che ne individuano l’inadeguatezza e la debolezza sostanziale. I contributi del volume permettono di relativizzare la divisione assoluta tra mondo laico e mondo ecclesiastico, come tra letteratura vernacolare e letteratura latina. Le due culture non progrediscono su binari paralleli, ma interagiscono tra di loro apportando ognuna il contributo della propria esperienza, coscienti di creare qualche cosa di nuovo, fondendosi in quella che è oggi indicata come «cultura medievale». Nella prima parte del volume, dedicata all’apparizione dei primi scritti in volgare in una cultura ancora prevalentemente latina, Maria Selig analizza le diverse ipotesi degli storici della lingua riguardo alla situazione nel nord della Francia. L’autrice critica le opinioni più comuni, che leggono questa letteratura come conseguenza naturale dell’evoluzione di una lingua e l’ipotesi opposta - sostenuta da Bernard Cerquiglini e Michel Banniard - che afferma la creazione intenzionale di una nuova tradizione letteraria, voluta dalla Chiesa carolingia desiderosa di elevare il volgare a lingua scritta, in grado di competere con quella germanica. La ricercatrice preferisce partire dai singoli testi, spiegati come iniziative individuali che sbocciano nel contesto della cultura latina ecclesiastica e contribuiscono, a lungo andare, alla formazione di una nuova tradizione di testi scritti in volgare. Barbara Frank-Job si concentra sull’uso del volgare nei testi paraliturgici, nell’ambito della tradizione discorsiva clericale dei centri più fecondi della riforma carolingia. All’inizio subordinata alle strutture latine, questa nuova letteratura comincia ad affermare la propria autonomia verso l’XI secolo, contribuendo allo sviluppo della tradizione scritta vernacolare. Nella seconda parte del volume, sono analizzati diversi generi letterari in volgare considerati «profani», che cominciano a emergere alla fine dell’XI secolo. Dorothea Kullmann si interessa alle influenze del pensiero e dei testi della Chiesa nella nascita di un nuovo stile epico, concentrandosi in particolare sul rapporto tra scritti agiografici e chansons de geste. Rinunciando a uno studio sulle caratteristiche del genere, la ricercatrice analizza due opere che si distanziano nei contenuti dalla tradizionale lode ai valori cavallereschi: il Girart de Roussillon e il primo ciclo della Crociata. Guy Lobrichon, nel suo contributo, riconosce una complicità e un adeguamento reciproco tra l’universo laico e quello ecclesiastico nello sviluppo del genere delle parafrasi bibliche nel XII secolo. L’autore rigetta le tesi che distinguono due culture parallele con at- 277 Besprechungen - Comptes rendus titudini contrastanti riguardo all’interpretazione e la lettura dei testi sacri, riconoscendo l’assenza di un pensiero unitario religioso o laico. Maureen Boulton osserva l’esistenza di versioni religiose vernacolari di quasi ogni genere letterario profano, create per lo stesso pubblico. Nel suo contributo compara il Roman de Dieu et de sa mère di Herman de Valencienne al Conception Nostre Dame di Wace, testi che pur facendo riferimento alle stesse fonti e raccontando la stessa storia, utilizzano generi e strumenti retorici diversi per catturare l’attenzione dei loro rispettivi uditori. Per la ricercatrice la differenza non sta quindi tra il pubblico di testi religiosi o profani, ma è la scelta stilistica a definire la destinazione di un’opera letteraria. Pierre Kunstmann studia i racconti agiografici in lingua volgare dedicati ai miracoli mariani. La sua analisi si concentra sulla produzione di Gautier de Coinci, che si contraddistingue per la sua originalità, distanziandosi da altri esempi volgari: l’autore cita a confronto le raccolte di Adgar e Jean le Marchant, che invece si limitano a tradurre dei testi latini senza apporto di novità. Partendo dall’attitudine della Chiesa davanti al romanzo, spesso definito vano e irreale, Francis Gingras studia i casi nei quali questi testi sono direttamente associati a scritti religiosi all’interno dello stesso manoscritto. Il romanzo, quando non è citato per essere rigettato come modello negativo, è reso strumento didattico e di edificazione. Pertanto, per la Chiesa medievale, la letteratura vernacolare può presentare, nelle sue diverse forme, una funzionalità al servizio di un giudizio coerente. La terza parte dell’opera propone dei contributi sulla produzione di testi in volgare in alcuni ambiti istituzionali e liturgici della Chiesa. John Haines s’interessa ai canti in volgare eseguiti durante le celebrazioni liturgiche di alcune feste del calendario cristiano: concessioni linguistiche rilevabili nelle epistole farcite composte per il giorno di santo Stefano. Questi passaggi in lingua volgare erano direttamente ispirati a formule e a musicalità della tradizione letteraria profana, in primo luogo alle chansons de geste. Carol Symes nel suo articolo studia il rapporto esistente tra la Chiesa d’Arras e la Confrérie des jongleurs et des bourgeois, legata alla produzione letteraria e teatrale vernacolare della città. La confraternita esemplifica la cooperazione tra l’istituzione ecclesiastica e gli ambienti laicali attraverso la creazione di una cultura volgare educativa. La quarta e ultima sezione tratta di alcune modalità espressive applicate nella comunicazione scritta vernacolare. Evelyn Birge Vitz analizza la rappresentazione delle emozioni nelle vite dei santi. Se nei primi esempi del genere questo aspetto comunicativo è presente solo nei personaggi secondari, come a rappresentare un distacco delle figure virtuose dei santi dalle passioni terrene, acquista importanza verso la fine del XII secolo grazie all’influenza di altri generi letterari e alla pratica recitativa che ricorre all’emozione come strumento per stimolare l’ascoltatore. Chantal Phan, partendo dai contrafacta, studia il riutilizzo di melodie e strutture metriche elaborate in ambito clericale o laico da parte di autori d’estrazione opposta. Secondo la ricercatrice, questa pratica ha spesso l’intento di rievocare il significato originale della composizione, mediante precise allusioni intertestuali rilevabili alla lettura e all’ascolto. In ultimo, Susan boynton, esamina l’espressione del lamento in alcuni esempi di poesia rituale latina e volgare, rilevando l’interazione e le analogie esistenti tra i diversi generi coinvolti. Damiano Robbiani ★ 278 Besprechungen - Comptes rendus Catherine Gaullier-Bougassas (ed.), Un Exotisme littéraire médiéval? Actes du colloque du Centre d’Études Médiévales et Dialectales de Lille 3, 6 et 7 octobre 2006, Villeneuve d’Ascq (Presses de l’Université Charles-de-Gaulle - Lille 3) 2008, 324 p. (Bien dire et bien aprandre 26) La représentation littéraire du lointain éveille depuis peu l’intérêt de la critique médiéviste. Si l’engouement des chercheurs pour le foisonnement des textes à caractère encyclopédique et viatique qui fleurissent durant l’Antiquité et à la Renaissance n’a rien de récent, rares sont encore les travaux consacrés à l’imaginaire médiéval de l’autre et de l’ailleurs, pourtant omniprésent dans la littérature. Le choix de placer le volume sous l’égide d’un titre problématique a l’avantage d’exposer les raisons de cet ajournement: l’anachronisme qui frappe le maître mot d’exotisme - il faut attendre Rabelais pour trouver la première attestation française du terme, sous sa forme adjectivale - assorti du point d’interrogation qui questionne à juste titre la légitimité de convoquer cette notion pour la période médiévale, dit bien la difficulté d’une telle enquête. Car l’inclination du Moyen Âge pour le symbolisme, la prévalence du savoir livresque sur l’expérience, mais aussi l’ethnocentrisme et l’intolérance prêtés à la civilisation occidentale de l’époque, s’érigent comme autant d’obstacles apparents à l’expansion d’une notion supposant une forme d’ouverture, faite de goût ou du moins de curiosité, à l’altérité. Le volume soutient pourtant la gageure, en considérant à travers un vaste corpus de textes aimantés par l’exotisme, souvent oriental, parfois nordique, les témoignages textuels mus par la réaction, spontanée et subjective, des auteurs confrontés à la différence culturelle. Constitué de dix-neuf articles, il est centré sur le Moyen Âge (XI e -XV e siècles), mais en franchit largement les marges temporelles puisque sont aussi examinés la fortune antique de certains motifs et thèmes lexicaux, les avatars modernes d’œuvres médiévales jusqu’au XIX e siècle, ainsi que le devenir de la littérature de pèlerinage au XVII e siècle. Le cadre linguistique, de même, est débordé lorsque l’étude s’écarte de la littérature française pour envisager des textes médiolatins, italiens et moyen haut-allemands. Divisé en quatre parties, le recueil se veut tout à la fois diachronique et respectueux de la partition générique. Ainsi envisage-t-il au premier chef la littérature épique («Poèmes épiques et altérité sarrasine»), avant de s’intéresser aux récits d’obédience encyclopédique et viatique, à la faveur d’une seconde partie stimulante - même si on regrette la quasi-absence de références à des textes tels que le Voyage de Mandeville ou le Devisement du monde de Marco Polo - qui est sans doute la plus novatrice («Encyclopédies, chroniques et récits de pèlerinage: la curiosité pour les mirabilia et la peur des monstruosités»), puis d’envisager le roman («Espaces exotiques dans le roman médiéval») et enfin la réception de thèmes en lien avec l’exotisme, au Moyen Âge et par-delà («Curieux et si divers usages de l’Autre: l’Autre et le Même»). La riche introduction de Catherine Gaullier-Bougassas (7-20) expose, à partir d’une évolution sémantique bien documentée du substantif exotisme et de ses dérivés, le paradoxe qui consiste à explorer les formes littéraires d’une notion inexistante en tant que telle dans les textes français du Moyen Âge. Après avoir habilement distingué les traits relevant de l’exotisme de ceux ressortissant à la merveille, elle postule l’existence d’une ou plusieurs forme(s) d’un exotisme littéraire qu’elle se propose d’examiner non à partir des «catégories et des grilles de lecture modernes» (11) mais comme spécifique(s) à chaque genre de la littérature médiévale, en même temps qu’adaptée(s) aux «modes de pensées» des auteurs, aux «cristallisations de leurs imaginaire» et à leurs «projets littéraires» (11). Cet exotisme, tel qu’elle le définit dans ces diverses manifestations médiévales, consisterait alors dans la part d’émotion suscitée par l’altérité, bien davantage que dans la simple prise en compte de la diversité géographique et culturelle: «les contrées étrangères, réinventées quand bien même leur évocation prend appui sur quelques éléments de la réalité géographique contemporai- 279 Besprechungen - Comptes rendus ne ou de la tradition livresque, ou imaginées de toutes pièces, se voient donc exploitées pour les sentiments qu’elles éveillent et non comme connaissances scientifiques ou bien comme semblances appelées à s’abolir devant des senefiances» (12). La première section du volume, consacrée pour l’essentiel à l’exotisme menaçant que représente l’altérité sarrasine dans les chansons de geste, est inaugurée de façon exemplaire par l’article de Gérard Gros sur l’effroyable portrait de Chernubles de Muneigre («Présentation et mort d’un personnage: Chernubles de Muneigre dans la Chanson de Roland», 23-38). L’explication de texte minutieuse des laisses lxxviii et civ présente l’intérêt de réexaminer longuement des formules et motifs épiques d’apparence conventionnelle, mais qui revêtent à travers le prisme de l’exotisme un sens nouveau. Dans son article «Exotismes de la parure et du dépouillement de la Chanson d’Antioche à la Chanson de Jérusalem» (39-54), Magali Janet choisit de cerner la spécificité de l’exotisme représenté dans le premier Cycle de la croisade à travers les descriptions de vêtements. Postulant la convergence de l’apparence et de l’identité, elle envisage les costumes, parures et déguisements des Sarrasins comme de puissants marqueurs d’altérité. Cette attention prêtée aux realia domine aussi dans la contribution d’Armelle Leclerq («L’Orient monstrueux dans le premier Cycle de la croisade», 55-68), qui examine dans le même corpus de textes la frontière perméable entre un exotisme «réaliste» reflétant la proximité du premier Cycle de la croisade avec l’Histoire contemporaine, et un exotisme d’inspiration légendaire, infléchi tantôt vers la merveille, tantôt vers la monstruosité. Wilfrid Besnardeau s’intéresse à la désignation des Infidèles dans l’Estoire de la guerre sainte d’Ambroise (69-80) et constate la récurrence de certaines épithètes et périphrases, le plus souvent dépréciatives. Celles-ci, montre-t-il, témoignent d’une volonté délibérée de signaler l’exotisme, à travers les formules hyperboliques ou les renvois intertextuels qu’elles comportent. Michele Campopiano («La culture pisane et le monde arabo-musulman: entre connaissance réelle et héritage livresque», 81- 98) rappelle par l’étude de deux productions épiques l’immense imprégnation de la culture arabe dans le savoir pisan aux XI e -XII e siècles. La partie du recueil dévolue aux encyclopédies, chroniques et récits de pèlerinage, débute par l’article de Bernard Ribémont («La licorne, un animal exotique? », 99-119), qui rappelle par l’exemple de la licorne la place privilégiée des animaux parmi les éléments caractéristiques des lointains géographiques et imaginaires. Le parcours proposé à travers les littératures didactiques et encyclopédiques antique et médiévale, les bestiaires et les textes courtois permet d’appréhender l’animal dans toutes «ses permanences et ses variantes» (109), lexicales autant que symboliques. La démonstration relève surtout le fait que la localisation géographique originelle de la licorne, garante de son caractère exotique, disparaît au cours du Moyen Âge à la faveur d’une domestication qui voit l’animal s’intégrer à la radition légendaire et devenir le support de réseaux symboliques et métaphoriques extrêmement familiers. Les belles pages que Philippe Haugeard consacre à Joinville («L’expérience de l’altérité dans la Vie de saint Louis de Joinville: l’Orient, l’ailleurs et la contagion possible de la barbarie», 121-36) convoquent la notion essentielle de relativisme culturel pour commenter les problématiques inattendues que la confrontation avec l’altérité peut susciter. Ainsi la volonté chrétienne d’appropriation de l’autre par la conversion trouve-t-elle son pendant inquiétant dans la possible contagion par la coutume de l’autre, tout de même que la barbarie attribuée à l’étranger menace-t-elle le chrétien lorsque l’urbanité d’autres civilisations révèle au monde occidental sa propre sauvagerie. De telle sorte que, Haugeard le montre bien, ce n’est rien de moins que l’acculturation, le reniement et la perte de soi, qu’en vient à redouter l’auteur de la Vie de saint Louis, tant «rencontrer l’autre, c’est risquer de se laisser happer par lui, de se faire aspirer par sa barbarie et finir par lui ressembler», 133). La réversibilité possible des processus d’acculturation est également au cœur de la réflexion que mène Marie-Madeleine Castellani sur Joinville et Jacques de Vitry («Bédouins, Tar- 280 Besprechungen - Comptes rendus tares et Assassins, les figures de l’autre oriental», 137-50). Mais l’analyse des textes montre aussi que certains peuples, en particulier les nomades, résistent à toute assimilation et sont frappés par un caractère d’étrangeté qui les distingue aussi radicalement des orientaux que des occidentaux. Se penchant sur un lieu particulièrement propice à une recherche sur l’exotisme, à savoir l’excursus encyclopédique que Jacques de Vitry consacre aux mirabilia orientaux («De la curiositas à la sapientia, les mirabilia exotiques dans l’Historia orientalis de Jacques de Vitry», 151-64), Marie-Geneviève Grossel constate l’optimisme frappant de l’écrivain qui, loin de considérer l’altérité comme inquiétante, l’envisage comme une forme d’innocence, voire de naïveté, appelant à être remplacée par une sagesse susceptible de mener à la foi chrétienne. L’article de Jacques Charles Lemaire («Images de la Terre sainte dans le Voyage de Georges Lengherand», 165-82) met en lumière la «sensibilité à l’exotisme» (175) et l’étonnante objectivité d’un bourgmestre dont le pèlerinage, accompli à la fin du XV e siècle, est l’occasion d’un récit aux accents humanistes qui n’est pas sans annoncer le Voyage de Montaigne. Marie-Christine Gomez-Géraud («La pomme est-elle un fruit exotique», 183-95), enfin, réfléchit aux «moyens de construire un objet comme ‹exotique›» (184) dans la littérature de pèlerinage, et plus particulièrement dans le Bouquet sacré des fleurs de la Terre sainte de Jean Boucher, publié en 1614. Par l’analyse des descriptions de différents pommiers, cet excursus met en évidence les «continuités et ruptures dans l’appréhension de la notion d’exotisme, quand elle s’applique aux régions d’un Orient habité par la mémoire du texte biblique» (185). On retiendra en particulier les considérations sur l’émergence aux XVI e -XVII e siècles d’un nouveau processus herméneutique construit non plus sur l’interprétation, mais sur l’observation: «observation rigoureuse des espèces naturelles» d’une part, «observation littérale des versets de l’Écriture» d’autre part (193). On peut regretter que la majorité des articles regroupés dans la section romanesque du volume concernent la matière antique, tant la représentation de l’Orient dans les romans d’Énéas, de Troie ou d’Alexandre a déjà fait l’objet de nombreuses études. Ce constat n’entame cependant pas l’originalité de la démonstration de Florence Tanniou, qui montre comment l’adaptation en prose du Roman de Troie passe par une rationalisation et une historicisation de la matière orientale («De l’Orient rêvé à l’Orient révélé: les mutations de l’exotisme du Roman de Troie de Benoît de Sainte-Maure au Roman de Troie en prose (Prose 1)», 211-24). L’étude des éléments exotiques révèle que Prose 1, réduisant la part de romanesque de son modèle, est mû par une tentation encyclopédique et didactique qui vise à transformer le mythe antique en récit de voyage. Ce «nouveau sens - historique et chrétien» (225) donné par le texte en prose à l’écriture du mythe de Troie pourrait être mis «au service de la légitimation de la croisade» (224). L’article d’Aimé Petit («Carthage, ville exotique dans le Roman d’Énéas», 199-210) distingue les deux familles de manuscrits du Roman d’Énéas en vertu des infléchissements, d’une part vers l’exotisme (AB), d’autre part vers la merveille (DFG), qu’ils proposent. La caractérisation de Carthage comme ville exotique lui permet aussi, en vertu de l’assimilation convenue entre la ville et la femme, de faire de Didon la figure de l’exotisme amoureux pour Énéas. La recherche des modes de perception et d’expression de l’altérité menée par Marie-Sophie Masse («L’Inde d’Alexandre dans le Strassburger Alexander: un univers exotique? », 225-44) met bien en évidence la façon dont l’exotisme oriental du Roman d’Alexandre, loin de bouleverser les repères, fait l’objet d’une acclimatation à la norme occidentale de façon à susciter en Occident le rêve oriental d’une civilisation idéale. La démarche de Sophie Poitral consiste à mesurer le «degré de coloration exotique de l’imaginaire du prince» auteur du Livre du Cuer d’Amour espris à l’aune du goût prononcé et bien connu de René d’Anjou pour l’exotisme, à savoir sa «culture réelle de l’Ailleurs» (246). L’enquête s’achève sur le constat décevant de la pauvreté et de l’extrême banalité des éléments exotiques dans le Livre. 281 Besprechungen - Comptes rendus Les textes abordés dans la quatrième section du recueil divergent tant par les lieux géographiques qu’ils explorent que par les matières qu’ils développent. On peine en effet à saisir la cohérence de cette partie qui abandonne les critères chronologiques et génériques précédemment établis pour réunir pêle-mêle des études consacrées à l’exotisme irlandais dans un récit visionnaire, aux figures sarrasines dans une pièce de théâtre, aux muances de l’exotisme oriental dans une chanson de geste et ses divers avatars, et au thème de l’altérité byzantine dans les littératures médiévale et moderne (Fiona McIntosh-Varjabédian, «Figures de Byzance, de l’usurpation à la fable politique», 309-20). Myriam White-Le Goff («L’originalité de la figure de l’Irlandais dans la légende du purgatoire de saint Patrick», 259-70) s’appuie sur les deux témoins les plus diffusés de la légende du purgatoire de Saint Patrick, celui du moine de Saltrey et celui de Marie de France, pour montrer que le portrait des Irlandais, quoique négatif, reconnaît à ce peuple de pécheurs et de rudes ignorants une propension au repentir et à la sincérité. Celle-ci, c’est là ce que propose l’étude, ouvrirait de nouvelles perspectives à l’implantation anglaise en Irlande, dans la mesure où l’identité de l’autre, moins exotique qu’il n’y paraissait, consonnerait avec celle des conquérants. Anne B. Darmstätter («Émirs, saints et buveurs. Altérité et réalité dans le Jeu de saint Nicolas de Jean Bodel», 271-86) développe à travers le Jeu de saint Nicolas une idée déjà évoquée par Catherine Gaullier-Bougassas dans son introduction, à savoir que la définition de l’identité passe par la définition de l’altérité, les attributs de la seconde déterminant son caractère exclusif à l’égard de la première. À travers les différentes manifestations littéraires et musicales de Huon de Bordeaux, du Moyen Âge au XVIII e siècle, Caroline Cazanave constate une divergence radicale dans les représentations médiévale et moderne de l’exotisme, mais en relève le caractère toujours construit et, loin de toute fantaisie personnelle, toujours lié à des aspirations politiques. Quelques remarques ponctuelles: p. 52: s’il est la marque d’un désordre, le travestissement connaît aussi des valorisations positives dans la tradition littéraire. Il suffit pour s’en convaincre de penser à la ruse de Guillaume d’Orange dans le Charroi de Nîmes ou à l’ermite qui se déguise en marchand de pierres précieuses pour initier le jeune prince à la révélation chrétienne dans la légende de Barlaam et Josaphat. p. 57: pour autant que la présence de camélidés dans les chansons de croisade constitue un véritable «indice de réalisme», elle nous semble peu représentative de la tendance, qui serait particulière au Cycle, à se référer à des réalités historiques dans la mesure où l’emploi de telles montures ou bêtes de somme est aussi mentionné dans la Chanson de Roland et dans un nombre considérable d’autres chansons de geste 1 . p. 60 N16: l’association proposée entre le «roi des Asnes» de la Chanson d’Antioche et la «parodie de la liturgie religieuse» que serait la fête des fous est loin d’être évidente, en raison du caractère vague et inexact des données sur lesquelles l’auteure se fonde. L’ouvrage de Jean Dufournet, cité dans la note, s’inspire en effet des travaux de Du Cange, eux-mêmes basés sur deux sources, l’une dans un manuscrit conservé qui ne comporte ni «hi-han» ni procession d’une jeune femme et d’un enfant à dos d’âne, l’autre dans un volume disparu au XVII e siècle. Quant à l’asinorum dominus, il n’est attesté qu’une seule fois en Allemagne, au milieu du XIV e siècle, dans un recueil de cantiones qui n’a pas de rapport avec la fête des fous, mais marque les étapes importantes de l’épiscopat de l’évêque des Innocents de la collégiale allemande 2 . p. 71: on saisit mal la 282 Besprechungen - Comptes rendus 1 Nous renvoyons notamment au bel article de Michelle Szkilnik, «Roland et les chameaux. Sur la date de la Chanson de Roland», Romania 122 (2004): 522-31. 2 L’entrée Kalendae du Glossarium de Du Cange élabore à partir de la lettre d’un érudit du XVII e siècle l’histoire de l’âne de Beauvais. Le chanoine Foy de Saint-Hilaire aurait lui-même construit son récit sur la base d’un manuscrit encore conservé, mais dépourvu de «hi-han» et de procession d’une jeune femme et d’un enfant à dos d’âne (il s’agit d’un office de la Circoncision de Beaucohérence du tableau répertoriant les appellations choisies par Ambroise pour désigner les païens, surtout au regard du commentaire largement plus éclairant proposé à la p. 72. Quel critère justifie la distinction entre «felum sarazin culvert» et «faus pople colvert»? Pourquoi différencier les termes («li mescreant») et les périphrases («gent mescreant»; «cels qui Deu mescroient»)? p. 77: braire en ancien français, est dépourvu des «connotations animales évidentes» qu’il possède dans la langue moderne et s’emploie couramment pour les personnes, avec le simple sens de «crier» 3 . p. 101-02: l’évolution sémantique du mot licorne aurait pu gagner à être envisagée dans une perspective plus linguistique: en effet, le passage d’unicornis/ unicornuus > unicorne à licorne, sous l’effet d’une déglutination (unétant confondu avec l’article indéfini), suivie d’une agglutination avec l’article défini (sur le modèle l’agriotta → la griotte ou l’endemain → lendemain), s’accompagne dans le cas précis d’un changement de genre. Or cette transformation du masculin unicorne au féminin licorne explique de toute évidence la transition entre les figurations viriles de l’animal et l’attribut de la dame qu’il est voué à incarner à la fin du Moyen Âge. Si l’urgence qu’il y a à penser et à interroger les représentations de l’altérité dans la littérature du Moyen Âge est largement révélée par la diversité et la richesse des articles réunis dans le volume, celle de systématiser les approches de ce lieu désormais incontournable de la critique littéraire s’y fait aussi sentir. Le caractère très hétéroclite des thèmes abordés montre bien la difficulté de subsumer une matière aussi étendue que labile sous des catégories ou des dispositifs d’analyse adéquats. À cet égard, il nous paraît que la distinction par genre littéraire mise en place dans le recueil n’est pas la plus efficace. Celle-ci suppose en effet qu’à chaque genre littéraire correspondrait une forme d’appréhension spécifique de la notion d’exotisme, ce qui n’a rien d’évident. Et la multiplication des observations sur les «topo[i] transgénérique[s]» (43) et autres «interpénétration[s] de la chanson de geste et du roman» (58) en témoigne largement. De fait, l’oscillation constante qui caractérise l’écriture sur l’ailleurs au Moyen Âge, entre l’héritage textuel et le témoignage visuel, entre la fiction légendaire et la réalité historique, concerne l’ensemble de la production littéraire. L’éditrice du volume en est bien consciente, qui constate dans son introduction la perméabilité des genres: «Dès la Chanson de Roland, les auteurs des chansons de geste imaginent aussi des monstres orientaux sur le modèle des peuples étranges des encyclopédies . . . avant que des poèmes épiques plus tardifs, des XIII e et XIV e siècles, n’intègrent un savoir géographique plus varié, inspiré des encyclopédies, des Romans d’Alexandre et aussi des récits de voyage» (15). Peut-être le second critère, chronologique, adopté dans ce recueil, serait-il à ce titre plus approprié. Sans résoudre tout à fait l’épineux problème, la perspective diachronique serait du moins susceptible de reproduire de façon cohérente la progression des découvertes et l’évolution graduelle du savoir livresque à un savoir plus empirique. Elle permettrait sans doute aussi de cerner de plus près le(s) sens que revêt l’exotisme dans une littérature dont l’attraction pour les confins, particulièrement bien représentée dans plusieurs compilations manuscrites dès la seconde moitié du XIII e siècle, semble se concevoir davantage par vogue que par genre. Marion Uhlig ★ 283 Besprechungen - Comptes rendus vais, daté du XIII e siècle, conservé à la British Library), et du récit de son propre père, qui aurait eu connaissance d’un office de l’âne, non daté et livré aux flammes de son vivant par un curé. Nous renvoyons pour davantage de précisions sur la fête des fous et l’évêque des Innocents aux différents travaux de Yann Dahhaoui, que nous remercions très chaleureusement pour les renseignements et éclaircissements qu’il nous a fournis. 3 Tobler-Lommatzsch, I, 1114. Agata Sobczyk, L’érotisme des adolescents dans la littérature française du Moyen Âge, Louvain/ Paris (Peeters) 2008, 329 p. Adoleszenz oder Pubertät sind keine Begriffe des Mittelalters. Dass sie - wenn auch implizit - aber auf eine Idee der sexuellen Reifung («maturation sexuelle») zielen, die dem Mittelalter durchaus nicht fremd war, ist die zentrale These der Verfasserin. Mehr noch: das Thema sei in der französischen Literatur des Mittelalters allgegenwärtig, gehöre geradehin zu den Schlüsselpunkten der Konstruktion von Identitäten. Dieser These geht Sobczyk in sechs Einzelkapiteln nach, von denen das erste (1-34) einen ziemlich gedrängten Überblick zur Sexualitätsgeschichte des Mittelalters in Hinsicht auf die Pubertät versucht, die anderen fünf sich dann thematischen Fallstudien widmen. Im Einzelnen vermögen die sehr allgemeinen Überlegungen des ersten, hinführenden Kapitels nur ein sehr dürftiges Gerüst zu bereiten, das sich im Wesentlichen am Höhenkamm der einschlägigen Autoritätsliteratur zwischen Isidor und Petrus Damiani abarbeitet. Hier wäre eine eingehendere Studie, die an die durchaus anregenden Ideen der Verfasserin von Seiten der Theologie-, Medizin- oder Rechtsgeschichte noch einmal anknüpfte, sicher wünschenswert. Ebenfalls eher eine breite Schau als eine eingehende Detailstudie ist das zweite Kapitel, das sich mit dem erotisierten Bild des bzw. der Jugendlichen in der französischen Literatur des Mittelalters beschäftigt. Mit viel Feingefühl spürt Sobczyk der Sprache der Erotisierung und der Körperbeschreibungen nach, untersucht besonders deren Ambivalenzen und Mehrdeutigkeiten, und schließlich die Formen des «Spracherwerbs», im Medium dessen sich die Transformation vom Kind zum Erwachsenen vollzog. Daran schließt im dritten Kapitel eine Untersuchung der kindlichen Liebe und deren Konzeptualisierung als Reifungsprozess an. Besonders betont wird dabei der Einheitsgedanke, wie er sich bildlich im liebenden Zwillingspaar Floire und Blancheflor ausdrückt, zugleich damit aber auch die Androgynität der kindlichen Liebe, die bereits im vorhergehenden Kapitel herausgearbeitet wurde. Dass sich kindliche Liebe in der Hauptsache im Kreis der Familie abspielte, aber auch die Verarbeitung der manchmal prekären Folgen im sexuellen Reifungsprozess, greifen die folgenden beiden Kapitel auf, die inzestuöse Verbindungen, zunächst zwischen Vater und Tochter, dann zwischen Mutter und Sohn, thematisieren. Hier kommt die Verfasserin zu einem bemerkenswerten Befund: Während die Vater-Tochter-Beziehung keine Gefahr für die soziale Integration der Tochter darstelle, der Vater hier und da geradezu als höfischer Liebhaber gezeichnet werde, dränge die inzestuöse Beziehung von Mutter und Sohn letzteren in die totale soziale Desintegration. Im sechsten und letzten Kapitel behandelt die Verfasserin die Legende von Pygmalion als literarischen Entwurf einer Erwachsenwerdungserzählung unter der Perspektive einer «désordre de l’immaturité». Die Einzelkapitel werden jeweils von einer kurzen Zusammenfassung beschlossen, sodass dem kurzen Schlussteil nur noch Bündelung und Ausblick obliegen. Gekonnt greift die Verfasserin hier wieder die Grundspannung auf, die sie durch alle Kapitel immer wieder verfolgt: das Ideal der ursprünglichen Einheit und dessen Verlusterzählung, das einhergeht mit dem Verlust kindlicher Asexualität, zugleich aber auch die soziale Integrationsleistung der Sexualität und ihre möglichen Störungen. Es ist ein fragiles Gebilde, das da beschrieben wird. Und das macht die Faszination dieser Arbeit aus - gerade weil manche Deutungen noch einer breiteren Untersuchung bedürfen mögen. Mit der vorliegenden Studie ist Sobczyk bereits 2000 an der Universität Paris IV promoviert worden. In der langen Zeit bis zur Drucklegung sind leider kaum Nach- und Überarbeitungen vorgenommen worden, sodass sich weite Teile der Literaturarbeit auf dem Stand der 1990er Jahre bewegen. Das ist schade, weil zwischenzeitlich durchaus einiges passiert ist. Das ändert aber nichts an dem Umstand, dass hier eine anregende Studie über 284 Besprechungen - Comptes rendus ein noch unterbelichtetes Feld der mittelalterlichen Sexualitäts- und nicht zuletzt natürlich auch Literaturgeschichte vorliegt, der hoffentlich bald Anschlussforschungen folgen werden. Hiram Kümper ★ Denis Hüe. Rémanences. Mémoire de la forme dans la littérature médiévale, Paris (Honoré Champion) 2010, 320 p. (Essais sur le Moyen Âge 45) L’auteur le concède volontiers, ce recueil présente une forte hétérogénéité puisqu’il aborde des sujets allant du monde arthurien aux Rhétoriqueurs en passant par la veine encyclopédique. On peut en effet y (re)découvrir des articles plus ou moins récents, déjà parus par ailleurs mais enrichis depuis. Pourtant, si de prime abord le lecteur qui parcourt l’ouvrage d’un bout à l’autre peut sans doute être surpris, il ne faut pas y voir qu’une simple compilation: Denis Hüe reconnaît ainsi que loin d’être une série de contributions servant à former un tout dogmatique, cet assemblage d’analyses est davantage conçu comme une porte ouverte, une invitation à relire d’un œil nouveau les textes médiévaux. Par delà les œuvres littéraires, il faut rechercher non pas la/ une réalité mais un imaginaire. C’est ainsi que, outre un jeu évident sur les conventions, l’auteur nous encourage à rechercher les distorsions entre les schémas classiques ou génériques (attribués généralement par la critique moderne) et les productions de l’époque. Ce faisant, Hüe exhorte son lecteur à délaisser les traditionnelles questions de genre au profit de celle du réseau (jeux sur les topoï, reprises, interférences, interdépendances): selon lui, dérivations et allusions éclairent «les visées textuelles autant que l’attente de l’auditoire». Les études proposées sont articulées autour de trois thèmes. Le premier, «Métaphores structurantes», s’attarde sur les perspectives encyclopédiques et laisse entendre que, à défaut de constituer un véritable genre à part entière, les visions du monde possèdent une série de traits communs que l’on retrouve dans différents types d’œuvres (miroirs, romans, poésie palinodique. . .). Le deuxième, «Les ordres du discours», s’attache, quant à lui, davantage aux enjeux discursifs et littéraires. Enfin, un troisième ensemble regroupe sous l’intitulé «La narration: écritures, réécritures» des travaux concernant des textes épiques, arthuriens et bretons. Les écrits encyclopédiques («Structures et rhétorique dans quelques textes encyclopédiques du Moyen Âge») relèvent de l’accessus ad autores et ce quels que soient leurs traits constitutifs propres. Ainsi, que les métaphores soient naturelles, topographiques ou architecturales, peu importe la voie empruntée, il s’agit de frapper l’imagination avant tout afin de stimuler mieux la mémoire, ce qui explique pourquoi parfois certains textes visent plutôt à «divertir intelligemment» qu’à «instruire de façon exhaustive». Après être revenu sur la signification du mot miroir d’après Godefroy («Miroir de mort, miroir de vie, miroirs du monde»), Denis Hüe oppose miroir (Speculum de Vincent de Beauvais) à image (Image du monde de Gossuin de Metz) puis aborde le Miroir de mort de Chastelain et le Miroir de vie de Molinet. À l’instar des progrès techniques de la miroiterie, le miroir littéraire se doit de refléter les autorités dont il tire les sources: sa fidélité et sa qualité littéraire, bien plus que son originalité, constituent sa valeur intrinsèque. Visions du monde et transmissions du savoir sont aussi des enjeux des dialogues médiévaux, entre disputationes et dialectique («Alcuin et Merlin, ou le sage imaginaire: le dialogue dans quelques textes didactiques médiévaux»). Les textes ayant dans leur titre des mots comme jardin, verger, hortus, fleurissent à l’époque médiévale («Reliure, clôture, culture: le contenu des jardins»). Ce jardin se char- 285 Besprechungen - Comptes rendus ge de significations différentes: espace délimité (clôture), espace déterminé matériellement par un livre (reliure) et espace où la métaphore permet de nouveaux enrichissements (culture). Mais, surtout, ce locus amoenus est le cadre d’une réflexion; parfois temple de la mémoire, il est aussi le lieu du songe politique ou religieux. Les œuvres palinodiques du Puy («D’un encyclopédisme médiéval à une encyclopédie mariale: la poésie palinodique comme approche totale du monde») ont un triple objectif: mêler louange mariale, forme lyrique et connaissance attentive du monde. On peut y lire une certaine unité qui «se confond avec la découverte du monde nouveau, avec l’identité de la Vierge et de la Nature». Dès lors, «le projet est bien d’inventorier le monde, à la recherche d’une démonstration mais aussi d’une monstration». Dans «L’apprentissage de la louange: pour une typologie de la prière dans les Pèlerinages de Guillaume de Digulleville, Denis Hüe relève l’évolution de l’emploi de la prière dans ses différents pèlerinages: initiation à la prière dans le Pèlerinage de vie humaine, élément central dans le Pèlerinage de l’âme, lien indiscutable avec la musique (symbole de l’harmonie de l’homme dans la création) dans le Pèlerinage de Jésus Christ. Rutebeuf subvertit en partie la tradition de la psychomachie dans son Dit de la Mensonge («La vérité du mensonge: stratégie poétique et polémique chez Rutebeuf») tout en ne cessant de proclamer qu’il dit la vérité. Imbriquer vérité et hypocrisie permet au poète, avec beaucoup d’ironie et à travers une fiction allégorique, de dénoncer les vices de son époque (ses cibles principales étant les ordres Mendiants, le roi, la querelle avec l’université). Contrairement à la lettre, l’épître a un caractère public. L’analyse proposée du Voir Dit («À la lettre: le Voir Dit comme roman épistolaire») démontre le passage d’un emploi de la lettre associée à la vie politique à son utilisation pour traduire la rhétorique amoureuse. En cela, elle constitue un corpus homogène qui fait de cette œuvre de Machaut le premier véritable roman épistolaire français (dans le sens où elle porte le poème et le message). La paraphrase («Psaumes, prières, paraphrases et récriture»), notamment à travers les œuvres du Puy de Rouen, montre combien l’Écriture passe progressivement de canevas à «tremplin pour une parole poétique et religieuse nouvelle». Au delà de cette réécriture transparaît une «pensée personnelle, une maîtrise des lettres et du monde». Le rire de Merlin («L’entrée de jeu de Merlin») apparaît dans des épisodes structurels du récit - souvent comme réaction à l’incroyable et à l’inouï - qui permettent de donner davantage de cohérence au récit proposé par Robert de Boron. Dans «Marie de France exemplaire», Hüe souligne une certaine volonté programmatique dans les Lais de Marie de France: consigner, mettre en roman, rendre exemplaire ce qu’il faut savoir et retenir de la société anglo-normande. Le point commun de l’ensemble étant qu’il s’agit de contes d’amour. L’analyse d’Equitan souligne que le lai peut prendre valeur d’exemplum et, derrière l’amour, conter la chute d’un monde et posséder ainsi des valeurs morales. La Chanson de Macaire est le centre du chapitre suivant («Un chien dans le cycle du roi: le lévrier d’Auberi et les enjeux symboliques du pouvoir dans l’imaginaire carolingien»). Rapprochée de la Chanson de Roland et du Pèlerinage de Charlemagne, elle souligne comment l’attention portée à certains êtres intermédiaires (chien, bûcheron), marginaux à la cour, sert à mettre en cause la légitimité du pouvoir royal. La fontaine de Barenton («La Fontaine et le pin») est un lieu commun de la critique mais Denis Hüe relève que ses apparitions dans le récit articulent les aventures d’Yvain, les étapes de son cheminement intérieur mais elle est aussi une ouverture sur un monde différent, sur l’amour. Quant au pin qui lui est souvent associé, il renvoie à la part masculine comme à la part guerrière. La dernière étude du recueil («Faire d’armes, parler d’amour: les stratégies du récit dans Parthonopeu de Blois») s’attache aux liens de l’œuvre avec les modèles antérieurs (pastou- 286 Besprechungen - Comptes rendus relle, lyrique courtoise, poésie épique). Ici aussi, le jeu de miroirs basé sur l’identique et le novateur est particulièrement prégnant, notamment dans les épisodes relatifs aux scènes guerrières et amoureuses. Au terme de la lecture in extenso du recueil, on note un incontestable jeu d’échos et de miroirs dans les textes médiévaux qui laisse parfois supposer un substrat commun et/ ou un entrelacs d’intertextualités. Cette dualité tradition/ nouveauté permettrait ainsi de relire et de classer les œuvres médiévales selon ce nouveau principe de «rémanence». Les différentes significations de ce terme (‘séjour’, ‘redevance’, ‘moyen de subsister’, ‘reliquat’) tissent incontestablement des liens vers les textes antérieurs mais on n’hésitera pas à souligner les ponts, parfois très utiles, que construit Denis Hüe avec des artistes postérieurs en tous genres (musique, arts graphiques, littérature): de Bach à Chostakovitch, de Jérôme Bosch à Philippe Starck ou Magritte, de Diderot à Pascal Quignard, Philippe Djian ou Philippe Geluck. Laurent Bozard ★ Geffrei Gaimar, Estoire des Engleis/ History of the English. Edited and translated by Ian Short, Oxford (University Press) 2009, liii + 496 p. Aus dem Epilog des Werkes ist zu erfahren, dass «Geffrai Gaimar cel livre escri[s]t» (v. 6459). Alles, was wir über den Autor wissen, ist der Estoire des Engleis zu entnehmen. Gaimar schrieb sein Werk auf Veranlassung von Constanze (cf. v. 6436-37), der Ehefrau von Ralf FitzGilbert, «a member of an old established family» 1 des 12. Jahrhunderts in der Grafschaft Lincolnshire. Er war «un lettré (mais plutôt un homme de la cour qu’un membre du clergé)» 2 ; denn das religiöse Leben interessierte ihn wenig. Er beherrschte hinreichend das Englische, um eine Übersetzung des Anglosaxon Chronicle anfertigen zu können. Wenn auch nicht anzunehmen ist, dass er in England geboren wurde, so muss er dort schon längere Zeit gelebt haben, um sich die notwendigen Sprachkenntnisse anzueignen. Nach der These von Short (cf. xxvii-xxix) hat Gaimar eine erste Fassung seines Werkes in den Jahren 1136-37 geschrieben «before any territorial antagonism between the honours of Chester and Richemond» (xxix) gegeben war. Nachdem es zu Feindseligkeiten zwischen diesen beiden Häusern gekommen war, die sich sogar in kriegerischen Auseinandersetzungen entluden (z. B. die Schlacht von Standard [August 1138] und die Schlacht von Lincoln [Februar 1141]), hat er eine überarbeitete Fassung der Estoire vorgelegt. Diese zielte darauf ab, «to appeal to a wider public than that of his (= Gaimar) immediate patrons, and . . . by strategically placing mentions of the families of local notables . . . he was targeting a specifically Lincolnshire audience» (xxix). Das Werk stellt, wie es dessen Titel schon anzeigt, die Geschichte Englands dar, und zwar ab dem Verschwinden von König Artus (542) bis zum Tod von Wilhelm. II. Rufus (1100), dem zweitgeborenen Sohn Wilhelms des Eroberers und dessen Nachfolger als König von England. Die Estoire hat in der von Short vorgelegten Edition einen Umfang von 6532 Achtsilblern, die paarweise gereimt sind; diesen schließt sich dann noch ein metrisch in gleicher Weise angelegter Appendix von 22 Versen an. Hinsichtlich ihrer Darstellungsweise 287 Besprechungen - Comptes rendus 1 Geffrei Gaimar, L’Estoire des Engleis, edited by A. Bell, Oxford 1960 (Anglo-Norman Text Society xiv-xvi): ix. 2 H. U. Gumbrecht/ D. Tillmann-Bartylla (ed.), Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, vol. XI «La littérature historiographique des origines à 1500», tome 2 (partie documentaire), Heidelberg 1993, n° 11405: 29. ist die Chronik in zwei deutlich unterschiedene Teile gegliedert. Der erste Teil, der bis zur Thronbesteigung von König Edgar reicht (v. 1-3618), ist die Übersetzung einer einzigen Quelle, des Anglosaxon Chronicle; in diesen Versen bietet Gaimar eine recht nüchterne annalistisch-chronologische Darstellung. Diese wird dann zugunsten einer weniger strukturierten Schilderung in dem zweiten Teil (ab v. 3619) aufgegeben, in dem der Autor ein ganzes Quellengeflecht einschließlich mündlicher Überlieferungen auswertet; und in diesem zweiten Teil wächst auch der künstlerische Wert der Chronik, wobei damit kein Zuwachs an historischer Glaubwürdigkeit verbunden ist. Obwohl Gaimar im Epilog anführt, dass er «purchaça maint esamplaire, livres engleis e par gramaire/ e en romanz e en latin» (v. 6441- 43), ist es nicht möglich, konkrete Quellenbezüge darzulegen 3 . «The remainder of the Estoire is so patently a compilation of various sources that the identification of any one of them is virtually impossible» 4 . Angesichts der Tatsache, dass die Dänen in der Zeit vom 9. bis 11. Jahrhundert wiederholt in England eingefallen sind, überrascht es festzustellen, dass «Gaimar’s pro-Danish sympathies are deliberately, repeatedly, and consistently articulated from the start of his chronicle» (xliii). Hierin zeigt sich «Gaimar’s personal ideology of nonviolent political accomodation between peoples» (xliii). Aus demselben Grunde wird auch die Eroberung Englands durch die Normannen (Schlacht bei Hastings 1066) mehr als Union denn als Unterwerfung eines anderen Volkes dargestellt. Da im Zentrum von Gaimars Diskurs, der durch ein «predominantly secular ethos» (xxxix) charakterisiert ist, der Adel steht, kann es auch nicht verwundern, dass der normannische Adel als vollkommen integriert in die Geschichte der Insel beschrieben und diesem sogar das Verdienst zugesprochen wird, einen kulturellen Wendepunkt in England herbeigeführt zu haben. Der literarische Wert der Estoire kann nicht hoch genug angesetzt werden. Die Chronik ist nämlich «the oldest surviving example of historiography in the French language» (xiii); sie hat somit eine große historische wie auch literarische Bedeutung. Und Gaimar, der ja im ersten Teil der Chronik eine Übersetzung des Anglosaxon Chronicle bietet, muss als «the earliest known translator of English into French» (xiii) bezeichnet werden. Es versteht sich, dass dieses Werk, das eine Pionierleistung darstellt, von außerordentlicher Bedeutung für die sprachwissenschaftliche Forschung ist. Das Vokabular enthält nämlich zahlreiche Wörter, die bereits hier und somit nicht erst in den Werken von Wace zum ersten Male belegt sind; außerdem ist die Chronik eine Fundgrube für Untersuchungen zum Einfluss des Englischen auf das Französische. Auch in ihrem Inhalt ist die Chronik eine Wegbereiterin der kommenden Zeit. Durch die Ausrichtung der Darstellung auf den Adel wird deutlich, dass «(c)ourtly society is beginning to emerge . . ., and Gaimar can claim pride of place in articulating this turning point in medieval culture to the Insular and francophone nobility of his day» (xlviii). Schließlich finden wir in der Chronik «the earliest manifestation of courtly love in French literature» (xli); man denke etwa an die Liebesbeziehung zwischen König Edgar und der ihm sozial unterlegenen Aelfthryth (v. 3619 s.). Die Estoire ist in insgesamt vier Manuskripten überliefert 5 . Dabei ist die Handschrift R, wie bereits M. D. Legge herausstellte, «the best though not the oldest manusript» 6 . Manuskript R enthält auch «the sole surviving copy of the long epilogue» (xx). Dieser «must clearly in some way reflect the original edition of the Estoire» (xxx), während der in den Handschriften D und L enthaltene kürzere Epilog eine separate und spätere Redaktion der Chronik repräsentiert. Bereits im 19. Jahrhundert waren zwei Editionen des Manuskripts R 288 Besprechungen - Comptes rendus 3 Eine detaillierte Quellenanalyse der v. 819-3974 bietet M. Gross, «Geffrei Gaimar. Die Komposition seiner Reimchronik und sein Verhältnis zu den Quellen (v. 819-3974)», RF 16 (1904): 1-136. 4 A. Bell: lxxii. 5 Eine detaillierte Beschreibung und Analyse der Manuskripte findet sich bei I. Short: xviis. 6 Anglo-Norman Literature and its Background, Oxford 1963: 29. vorgelegt worden 7 . Diese Ausgaben, die heute nur noch schwer zugänglich sind, entsprechen aber absolut nicht mehr den modernen Editionsstandards. Eine Neuedition der Estoire auf der Basis der Handschrift R ist also schon seit langem ein dringendes Forschungsdesiderat. Auch die bereits angeführte Textausgabe von A. Bell konnte diesen Mangel nicht ausgleichen. Denn dessen Entscheidung, den Text auf der Grundlage von D zu edieren, muss man als «simply wrong» (xxii) bezeichnen. Immerhin ist es ein großes Verdienst von Bell, im textkritischen Apparat die Lesarten aller Handschriften verzeichnet zu haben. So wird die Mediävistik I. Short, Emeritus für französische Literatur an der Universität London und ehemals langjähriger Sekretär der «Anglo-Norman Text Society», zu großem Dank dafür verpflichtet sein, dass er nunmehr die langjährige Forschungslücke geschlossen hat. Er hat auf der Basis von R eine mustergültige Ausgabe vorgelegt. Die von ihm vorgenommenen Korrekturen des Manuskripts R sind, wie stichpunktartige Überprüfungen ergeben, ausnahmslos überzeugend. Die zurückgewiesenen Lesarten des Manuskripts R werden dann in den Fußnoten verzeichnet, so dass jeder Leser die Korrektur des Herausgebers auf ihre Richtigkeit hin überprüfen kann. Short verzichtet aber darauf, die Lesarten der drei anderen Handschriften im textkritischen Apparat anzuführen. Denn «Bell’s treatment of textual variants is so thorough and, in general, so reliable, I have not thought it necessary to duplicate these data in my edition» (v). In eckige Klammern gesetzte Textteile zeigen die vom Editor vorgenommenen Ergänzungen an. Sehr zu begrüßen ist es, dass Short dem altfranzösischen Text auf der gegenüberliegenden Druckseite eine neuenglische Übersetzung gegenübergestellt; somit ist jedem Leser ein stetiger Vergleich von altfranzösischem Original und Übersetzung möglich. Da ich als Nicht-Muttersprachler den Wert der Übertragung nicht zu beurteilen vermag und dies auch nicht will, beschränke ich mich hier auf die Darlegung der Grundsätze, von denen Short sich hat leiten lassen. Mit Absicht wurde eine wörtliche Übersetzung vermieden; denn es sollten auch der Reichtum von Gaimar’s Vokabular und sein «invariably fluent and sometimes elegant French» (li) zum Ausdruck kommen. Gelegentlich werden in der Übersetzung Jahreszahlen in eckigen Klammern angegeben, mit deren Hilfe dem Leser eine bessere inhaltliche Orientierung gegeben werden soll. Mit wie viel Sachverstand die Übersetzung angefertigt wurde, kann man daran ersehen, dass im Fall von Diskrepanzen zwischen Gaimars Text und einer seiner Quellen der entsprechende Quellentext in eckigen Klammern vor der Übertragung zu lesen ist. Der Edition geht eine sehr informative «Introduction» (ix-liii) voran, in der über den Autor, den literarischen Wert der Estoire, deren Textgeschichte und deren Sprache informiert wird. Es folgt ihr der lange Abschnitt «Notes to the Text» (357-458), in dem substantielle Kommentare zu linguistischen, literarischen und historischen Fragen/ Problemen geboten werden. Eine «Bibliography» (459-80) und ein «Index of proper Names» (481-96) beschließen den Band. Ein Glossar fehlt leider, so dass man diesbezüglich auf das leider nur in selektiver Form erstellte Glossar von A. Bell (dort 279-94) zurückgreifen muss. Der sprach- und literaturwissenschaftlich wie auch historisch wichtige Text der Estoire, der lange Zeit unterbewertet wurde, liegt jetzt endlich in einer gekonnten Edition vor, die dazu noch von einer Textübertragung ins Neuenglische (die letzte neuenglische Übertragung wurde von J. Stevenson 1854 erstellt) begleitet wird. Jetzt ist eine solide Grundlage für die weitere sprach-, literaturwissenschaftliche und historische Forschung gegeben. Denn I. Short’s Arbeit ist ein Meisterwerk. Arnold Arens ★ 289 Besprechungen - Comptes rendus 7 Nähere bibliographische Angaben bei I. Short: 467. Carla Rossi, Marie de France et les érudits de Cantorbéry, Paris (Garnier) 2009, 233 p. Carla Rossi va conducendo da tempo una indagine attorno alla figura, umana e poetica, di Marie de France, autrice di alcuni tra i capolavori della letteratura anglonormanna 1 . Un’ analisi approfondita dei luoghi testuali delle opere firmate da Marie (specie dei delicatissimi Lais) e un attento esame delle allusioni coeve alla poetessa, avevano già consentito alla Autrice di formulare un’ipotesi innovativa, destinata a far discutere a lungo gli specialisti, secondo la quale Marie fu una nobildonna, sorella di Thomas Becket, badessa dal 1173 del monastero di Barking. Ora scavi ancor più approfonditi hanno permesso di meglio precisare questa congettura, delineando un quadro storico letterario complessivo dell’ambiente nel quale Marie de France sarebbe vissuta e nel quale avrebbe intessuto rapporti e relazioni di cui si rinvengono tracce nei suoi versi. Ricordiamo che poco si sa circa la più antica voce femminile della letteratura d’oïl: il suo stesso toponimico fu coniato solo nel XVI secolo giacché a lei gli scrittori medievali si sono riferiti chiamandola solo con il suo nome, al limite facendolo precedere dall’epiteto Dame. Moltissime sono state le proposte avanzate sulla sua figura, ma nessuna tra esse ha convinto pienamente storici e filologi, i quali di volta in volta hanno riconosciuto la poetessa in una monaca di un monastero inglese, ovvero in una domina attiva alla corte di Enrico II (per alcuni addirittura sarebbe stata una sorella illegittima del sovrano), o in una principessa, in origine giovane badessa ma poi obbligata al matrimonio dal Plantageneto; o, infine, nella figlia di uno dei cavalieri della corte d’Angiò. Secondo Rossi, l’appartenenza della scrittrice alla Francia non sarebbe meramente anagrafica, quanto innanzitutto culturale e ideologica. Simile ricostruzione, proposta su concrete basi documentali, suppone che, dopo aver vissuto intensamente «nel secolo», Marie, abbatissa berkingensis, abbia esercitato un notevole ruolo in quanto superiora di una delle maggiori abbazie femminili inglesi. Grazie poi al sodalizio (non unicamente intellettuale), con la cerchia degli eruditi raccolti intorno a Thomas Becket, arcivescovo di Canterbury, la religiosa e poetessa avrebbe avuto accesso a quelle opere letterarie e filosofiche la cui influenza traspare oggi innegabilmente nei suoi testi. Dal punto di vista metodologico la filologa elvetica si è proposta di seguire «une approche d’une poétesse médiévale qui associe les recherches modernes sur la rhétoriques avec la dimension sociale des textes médiévaux» (12). Nello specifico la studiosa ha preso le mosse da una domanda, vale a dire se la dichiarazione di Maria di essere «di Francia» si possa intendere come «un idéologème identitaire» (15), una orgogliosa affermazione di una appartenenza culturale e sentimentale. L’indagine dipinge un quadro della vita culturale che si organizzò a partire dal 1162 attorno a Canterbury ed al suo arcivescovo Thomas Becket. I nomi di Herbert de Bosham, Jean de Salisbury, Pierre de Blois, Gautier Map, Thomas Becket, Alain (priore di Cantorbéry, noto altresì come Alain de Lille), Joseph d’Exeter, Benoît de Sainte-Maure riecheggiano nelle pagine del volume: un esame della fitta rete di rapporti nella quale Maria si inserì era d’altra parte indispensabile, posto che alcuni tra questi eruditi composero, come noto, opere in volgare. La studiosa passa poi all’esame dei Lais discutendo i più minuti indizi cronologici e allusivi alla vita contemporanea che in essi si possano individuare. Seguendo tale metodo Rossi giunge alla conclusione che la cornice geografica entro la quale vanno inseriti i Lais debba essere riconosciuta non nella Bretagna, come fin qui per lo più sostenuto dai critici, quanto nel Galles, e specificamente «dans la région méridionale dé- 290 Besprechungen - Comptes rendus 1 Cf. C. Rossi, «Brevi note su Marie de Meulan (~1000-1060), un’improbabile Marie de France», Critica del Testo 7 (2004): 1147-55; Ead., Marie, ki en sun tens pas ne s’oblie. Marie de France: la Storia oltre l’enigma, Roma 2007. sormais devenue un rempart de la puissance anglo-normande» e nel momento in cui il conflitto, intellettuale forse prima ancora che politico, tra Thomas Becket ed Enrico II si fece vieppiù acuto e teso, vale a dire tra il 1164 ed il fatale 1170. Ricorrendo alle risorse offerte dalle fonti storiche e da una minuta compulsazione di repertori geografici e storici la studiosa collega la stesura del Lai de Yonec alla famiglia dei Saint-Maur/ Seymours, che in quei versi sarebbe oggetto di una celebrazione perfettamente congrua con il gusto di Enrico II per le rievocazioni di conti e leggende gallesi. Identica cornice potrebbe esser additata, aggiunge Rossi, per i Lais di Milon, Chevrefoil e perfino per Equitan, tutti in qualche misura legati al Suthwales (49-62). La autrice concentra i propri sforzi esegetici soprattutto sul prologo (63 s.), fatti reagire attraverso il confronto con il Metalogicon di Jean de Salisbury. In entrambi i testi la funzione mnemonica riveste un ruolo decisivo, ed è quasi truistico rievocare quanto Marie de France abbia insistito sul compito che ha la memoria di trasmettere le opere letterarie: «Ke pur remembrance les firent/ des aventures k’il oïrent/ Cil ki primes les comencierent/ e ki avant les enveierent» (v. 36-39). In questo capitolo Rossi riprende in parte una riflessione già svolta nel suo precedente studio dedicato alla autrice dell’Espurgatoire, ciò non di meno tali pagine rappresentano sicuramente una delle parti più rilevanti del volume. In esse dispiega una significativa conoscenza storica ricorrendo ad una bibliografia non sempre usualmente familiare ai filologi romanzi. I risultati cui perviene sono complessivamente convincenti e ben sostenuti per quanto non tutti i passaggi logici risultino ugualmente persuasivi. In particolare sembra debole la base sulla quale l’autrice fonda il suo rifiuto di identificare Marie de France con Marie de Blois: tale negazione, a nostro avviso, non può avere come argomento portante la constatazione che le fonti della Vie seinte Audrée e dell’Espurgatoire avrebbero circolato, per quanto oggi ne sappiamo, esclusivamente in Inghilterra e non sarebbero dunque state nella disponibilità di una nobildonna che mai ebbe a che fare con gli ambienti insulari. Troppi infatti sono gli aspetti a noi incogniti della trasmissione di un testo per poter fondare una ipotesi tanto impegnativa su un argomentum ex silentio. Le congetture circa i rapporti tra Marie e l’ambiente plantageneto, sarebbero rinsaldate se si dovessero accettare le congetture in merito ai possibili rapporti autoriali di Walter Map con il romanzo Partenopeus de Blois, ovvero con il grande ciclo del Graal in prosa, noto come Lancelot-Graal 2 (120-21). Le aderenze tra Partenopeus e alcuni Lais di Marie, in particolare Guingamor, Graelent, Lanval e Ipomedon erano già note da tempo: merito della Rossi è di aver sottolineato anche i rapporti che il romanzo, uno dei più antichi della letteratura d’oïl, intrattiene con la dottrina poetica, e filosofica, elaborata dalla scuola di Chartres, con il Polycraticus di Jean de Salisbury nonché con il De nugiis curialium di Walter Map. Ma merito ancor maggiore della filologa è di aver additato alla attenzione degli studiosi i motivi, plausibili e robusti, che inducono a congetturare che Walter Map, giudice itinerante e amico di Thomas Becket, possa essere stato anche l’autore del Partonopeus stesso (122-36). L’autrice analizza quindi le allusioni a Marie de France che si rinvengono nei testi letterari medievali. Queste citazioni assommano complessivamente a tre: la Vie seint Edmund le rei di Denis Pyramus, il più tardo Couronnement de Renart e il poemetto duecentesco l’Évangile aux femmes. Ad oggi il profilo umano e poetico di Denys Pyramus era avvolto da una fastidiosa cortina: Carla Rossi però lo accosta alla figura di un Magister Dionisius monaco nel convento di St. Edmund a Bury, del quale possiamo seguire le tracce dal 1170 al 1200 circa e che pre- 291 Besprechungen - Comptes rendus 2 Secondo F. Latella, «Gualtiero Map e i primi sviluppi del romanzo arturiano», Le forme e la storia 5-8 (1984-87): 45-59, l’antico cantore di Lincoln potrebbe aver ispirato alcuni nuclei narrativi del grande ciclo prosastico. sumibilmente fu partigiano di Thomas Becket e come tale perseguitato negli anni successivi alla morte dell’arcivescovo di Canterbury. Nel suo poema agiografico su Seint Edmund, Denis citò tanto il Partonopeus quanto i Lais di Marie: poter datare con precisione il volgarizzamento del re-santo consentirebbe dunque di avere un sicuro terminus ante quem per la composizione dei versi di Marie (136- 44). Se poi a Denis andasse anche assegnata la composizione del poemetto Piramus et Tisbé, sarebbe allora logico ritenere che quest’opera sia da attribuire al periodo antecedente l’entrata di Dionisius nel monastero, e dunque intorno al 1160 (171). Il quadro che emerge dunque da queste affascinanti pagine della inchiesta condotta dalla allieva di Aldo Menichetti non manca di stupire e su tali congetture sarà anzi forse il caso di ritornare con ulteriori studi: se infatti fossero dimostrate vere esse avrebbero importanti implicanze sulla nostra conoscenza degli influssi proiettati dagli ambienti monastici inglesi sulla letteratura volgare in lingua d’oïl. La terza parte del libro di Rossi è dedicata alla analisi della Vie Seinte Audree, la cui stesura era già stato proposto di attribuire a Marie de France. Anzitutto si deve ricordare che nel poemetto l’autrice si autonomina: Ici escris mon non Marie/ Pur ce ke soie remembree (vv. 4619-20). Poiché gli stichi furono redatti in Inghilterra, la loro assegnazione alla autrice dei Lais consentirebbe ovviamente di confermarne la presenza nell’isola britannica, oltre che di avere la riprova della sua competenza linguistica latina, e della sua conoscenza delle fonti mediolatine (151-56). Come prima accennato, alcune aderenze stilistiche e linguistiche tra la Vie e l’Espurgatoire di Marie erano state additate alla attenzione degli studiosi da Michael J. Curley: a queste si devono aggiungere i presumibili rapporti intercorsi tra l’autrice del volgarizzamento della Vita Sanctae Ethelredae e il monastero di Barking (156-76). Rossi in effetti sottolinea, con dovizia di argomenti e chiarezza espositiva, l’intensa attività agiografica che avvenne nei decenni immediatamente successivi alla metà del XII secolo tra le mura della abbazia dell’Essex: lì furono pensate e condotte a termine opere anglo-normanne quali la Vie Sainte Catherine di una religiosa di nome Clemence, o la Vie d’Edouard le Confesseur di una monaca anonima. L’autrice avvicina prudentemente, ma forse non del tutto a torto, Clémence a Clemence de Fougères, esponente di una delle famiglie anglo-normanne più in vista e parente, per parte di padre, di Etienne de Fougères, legato a Enrico II Plantageneto e autore, intorno al 1170, del Livre des manières (165-72). La filologa mette infine in luce gli elementi a sostegno della ipotesi che La Vie seinte Audree sia da attribuire a Marie de France, suggestione già avanzata da June H. McCash. Tale accostamento, oltre a consentire di aggiungere i versi all’opera di Marie de France, conduce ancora il filo dell’indagine alla abbazia di Barking, di cui fu badessa Maria, sorella di Thomas Becket e anch’ella verosimilmente legata al circolo culturale di Canterbury. Maria fu nominata superiora della casa religiosa da Enrico II e non è forse troppo audace pensare che questa scelta sia in qualche modo legata ad un pentimento del monarca per l’omicidio di Thomas: assunse alla carica infatti anche su raccomandazione di Odon, amico di Becket. È evidente dunque che la assegnazione a Marie de France del poemetto agiografico consentirebbe di immedesimare la poetessa con Maria Becket, nata attorno al 1125-30, dapprima moglie e madre di due figli e poi monaca. Tra gli altri argomenti che la ricercatrice elvetica fornisce a sostegno di questa congettura vi sono le connessioni rilevabili nei manoscritti contenenti l’opera poetica, tra la religiosa, la poetessa e Guglielmo de Mandeville o lo stesso Thomas Becket (177-98). Lo studio di Carla Rossi si rivela dunque serio e approfondito, lo svolgimento della analisi è condotto con abbondanza di argomenti e serietà argomentativa: l’erudita ricorre a tutte le risorse offerte dalla abbondantissima bibliografia accumulatasi nel tempo sull’argomento oggetto della sua analisi, non avendo però timore di rivolgersi anche verso campi 292 Besprechungen - Comptes rendus e terreni difficilmente percorsi dai filologi (in particolare cartulari e raccolte di documenti). I risultati cui ella giunge sono solidi, convincenti e ben argomentati. Concludendo, il volume riserva gradite sorprese ai lettori e, nonostante alcune affermazioni di understatement dell’autrice, indirizza le future ricerche in una direzione tutt’affatto nuova e stimolante. Proprio per tali motivi sarebbe forse stato meglio che il libro non fosse in alcuni punti segnato da refusi che rischiano di rendere difficile la lettura di qualche passo e obbligano anzi, pur in pochissimi casi per la verità, a ricorrere direttamente alle fontecitata dalla studiosa. Ecco un elenco delle principali coquilles: p. 40 l. 11 après è ripetuto due volte; p. 40 N5 l. 2 gloriae non gioriae; recordationis non recondationis; l. 3 nostri non nosti; l. 7 vel non vol; respondere non respondene; l. 8 ecclesiam non ecciesiam; l. 11 vestra non Vestra; l. 14 ipse non ipso; l. 17 spectare non spectane; l. 20 invenire non invenine; p. 41 N1 l. 3 inserire un «; » dopo p. 24-25; P. Glorieux non p. Glorieux; p. 46 N3 l. 1 postea non postae; p. 51 N3 l. 3 document non doument; p. 52 N3 l. 2 Celtic non Cletic; p. 53 N3 l. 1 Margaret non Margarot; p. 73 l. 19 in manibus non il manibus; p. 75 anticipare la parentesi tonda dalla fine del capoverso a dopo anglo-normand; p. 80 N3 l. 3 parentesi tonda dopo 1934; p. 87 N1 l. 6 Britannico non Britaanico; l. 7 Tractatus non Tracatus; p. 94 l. 4 corr. Galeran de d’Agnès in Galeran et d’Agnès; p. 116 v. 29 della citazione del Cligès premier non prmier; p. 124 l. 17 Partonopeus non Partonpeus; p. 125 l. 21 seu falsa non seu salsa; p. 144 l. 22 Tonanti non Tonnants. Nonostante gli errori tipografici il volume mantiene tutto il suo valore e rappresenterà un sicuro punto di riflessione per chi si interesserà della figura della più antica poetessa in lingua romanza. Gerardo Larghi ★ La Vengeance Raguidel. Traduit et annoté par Sandrine Hériché-Pradeau, Paris (Honoré Champion) 2009, 165 p. (Traductions des Classiques du Moyen Âge 84) Die Vengeance Raguidel ist «un roman arthurien qui se situe dans le sillage de Chrétien de Troyes» 1 . Wie G. Roussineau in der Einleitung zu seiner mustergültigen Textedition stichhaltig nachgewiesen hat 2 , schrieb aller Wahrscheinlichkeit nach Raoul de Houdenc das Werk Anfang des 13. Jahrhunderts in «la langue littéraire commune du début du xiii e siècle» (VR 103). Dann wäre es natürlich auch notwendig gewesen, dass Hériché-Pradeau den Autor im Titel ihrer Übersetzung angeführt hätte. Der Dichter, der in der Hierarchie des Adels lediglich den Rang eines einfachen «miles» einnahm, stammte offenbar aus dem im Beauvaisis nahe bei Beauvais gelegenen Houdenc-en-Bray 3 . Er war wahrscheinlich ein Neffe von Pierre le Chantre, durch dessen Werk, insbesondere durch dessen Publikation Verbum abbreviatum, er stark beeinflusst wurde. Durch seinen Onkel hat er in Paris wohl «une formation de clerc» (VR 35) erhalten, ohne jedoch in den kirchlichen Dienst eingetreten zu sein. Neben dem Artusroman hat Raoul auch noch Meraugis de Portlesguez und die drei kleineren Arbeiten Roman des Ailes, Songe d’Enfer und Dit Raoul Houdaing hinterlassen. 293 Besprechungen - Comptes rendus 1 Raoul de Houdenc, La vengeance Raguidel. Édition critique par G. Roussineau, Genève 2004: 37. Dieser Titel wird fortan abgekürzt mit VR. 2 Cf. VR: 7-37. 3 Diesbezüglich ist der Eintrag bei R. R. Grimm (ed.), Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, vol. IV «Le roman jusqu’à la fin du XIII e siècle», tome 2 (partie documentaire), Heidelberg 1984, n° 400: 191 zu korrigieren, wo als Heimat des Dichters noch die «(p)artie sud-ouest de l’Île-de-France (Houdan en Seine-et-Oise)» genannt wird. Das Werk, das einen Umfang von 6108 paarweise gereimten Achtsilbnern hat, umfasst insgesamt drei große Handlungsteile. Dabei ist es die Person Gauvains, «présent dans chacune des aventures, qui assure la cohérence de l’ensemble, le lien thématique entre les trois parties pouvant être l’amour: amour vengé (Gauvain - Greviloïne), amour humilié (Gauvain - Gaudestroit), amour illusoire (Gauvain - Ydain)» (VR 44). Der erste Handlungsstrang, der aber nur 1861 von 6108 Versen ausmacht, ist dem Thema der Rache gewidmet. Als König Artus Hof in Carlion hält, treibt in wunderbarer Weise ein Boot an Land, das den getöteten Ritter Raguidel heranbringt. Dieser hat eine Lanzenspitze in seiner Flanke, an fünf Fingern trägt er je einen Ring. In seiner Brusttasche befindet sich ein Brief, in dem er den Ritter mit seiner Rache mittels der in seinem Leib befindlichen Lanzenspitze beauftragt, der diese aus seinem Körper zu entfernen vermag. Bei dieser Unternehmung soll jener der Ritter behilflich sein, der befähigt ist, die fünf Ringe von den Fingern des Toten zu nehmen. Allein Gauvain ist in der Lage, die Lanzenspitze aus dem Körper Raguidels zu ziehen; und später gelingt es Yder, die fünf Ringe von den Fingern des Toten zu entfernen. Nachdem Gauvain durch seine Liebesabenteuer wiederholt von der Vollbringung der Tat abgehalten worden ist, bricht er am Ende des Romans nach Schottland auf, wo er der Verlobten von Raguidels Mörder Guengascoain, Greviloïne, begegnet. Nachdem auch Yder dort eingetroffen ist, kommt es zum entscheidenden Kampf, in dem Guengascoain getötet wird. Das Stück endet mit einem «double dénouement» (VR 44), der Rache für Raguidel und der Vermählung von Yder und Greviloïne. Das erste Liebesabenteuer Gauvains, das einen Umfang von 2817 Versen hat, stellt seine Beziehung zu Gaudestroit, der Geliebten des schwarzen Prinzen, dar, die Gauvain innig liebt, von diesem aber einfach verlassen und somit gedemütigt wird. Gaudestroit erklärt dem Helden, ohne dass sie ihn erkennt, die Bewandtnis des «fenêtre-guillotine» (VR 62). Das zweite Liebesabenteuer mit einem Umfang von 1430 Versen schildert die für Gauvain entwürdigende Beziehung zu der flatterhaften Ydain, die den Protagonisten sogar zugunsten eines urinierenden Ritters verlassen will. Der Roman ist einerseits in enger Anlehnung an das Werk Chrétiens de Troyes entstanden, aus dem zahlreiche Entlehnungen vorgenommen werden. Andererseits ist auch festzustellen, dass Raoul «a cherché à se détacher des stéréotypes arthuriens légués par la tradition romanesque pour créer une œuvre subtile, attachante et originale» (VR 63). So wird Gauvain zum einen als ein mit Ritterehre und der Suche nach dem Abenteuer ausgestatteter Held «conforme à son image traditionelle» (VR 44) geschildert. Zum anderen «Raoul n’hésite pas à le ridiculiser à plusieurs reprises» (VR 47). Gauvain wird beispielsweise bei der Verfolgung des Rache-Abenteuers recht ratlos geschildert. Zunächst einmal vergisst er die Lanzenspitze, außerdem weiß er nicht, wer Raguidel die Ringe vom Finger gezogen hat. Und insbesondere in seinen Liebesabenteuern zeigt er sich wenig ritterlich. Statt dass ihn die Liebe zu Taten anspornt, verzögert sie vielmehr deren Vollbringung. «L’amour . . . est dans le roman singulièrement malmené» (VR 55). Es gilt nun aber zu berücksichtigen, dass auch Chrétien die Person Gauvains wiederholt in lächerlicher Weise darstellt. «L’auteur de La Vengeance, plutôt que d’être réellement novateur, prolongerait donc une tradition naissante» (24). Bis zum Erscheinen der Edition von G. Roussineau war die Vorlage einer überzeugenden textkritischen Ausgabe des Artusromans, der in zwei vollständigen und zwei fragmentarischen Handschriften aus dem 13. Jahrhundert überliefert ist, ein dringendes Forschungsdesiderat. Die zuvor publizierten Ausgaben 4 hatten als Basismanuskript die Handschrift A (Chantilly, Musée Condé 472) zugrunde gelegt; Roussineau war der erste Editor, der das ältere und in seinen Lesarten bessere Manuskript M (Nottigham, University Libra- 294 Besprechungen - Comptes rendus 4 Bezüglich näherer bibliographischer Angaben cf. 153. ry MiLM 6) als Basishandschrift heranzog. Zudem waren zwei der Ausgaben völlig überaltert; sie entsprachen somit absolut nicht mehr den modernen Editionsstandards. Und die von E. E. Wilson besorgte Edition war in der Textpräsentation «souvent incompréhensible» (VR 77) sowie in den Anmerkungen und im Glossar oft fehlerhaft. Angesichts des besonderen Stellenwertes dieses Romans in der Stoffgeschichte und insbesondere im Verhältnis zu den Romanen von Chrétien de Troyes ist es sehr zu begrüßen, dass nun nicht nur eine exzellente Textedition vorliegt, sondern dass S. Hériché-Pradeau, «maître de conférences» der Universität Paris IV-Sorbonne, auch eine Übertragung des Textes ins Neufranzösische vorgenommen hat. Da die Kenntnis des Altfranzösischen leider mehr und mehr zurückgeht, wird somit einem breiteren Publikum die Möglichkeit geboten, sich mit dem Inhalt dieses Romans vertraut zu machen. Die Textübertragung, die von G. Roussineau vor der Drucklegung überprüft wurde, was allein schon ein Qualitätsmerkmal ist, muss als besonders gekonnt bezeichnet werden. Die Übersetzerin hat sich einerseits nicht sklavisch an die Vorlage gehalten, diese andererseits auch nicht zu frei übertragen. Schön ist es auch, dass die Übersetzung mit einer «Introduction littéraire» (11-32) und mit zahlreichen substantiellen Anmerkungen insbesondere zu inhaltlichen, aber auch zu sprachlichen Problemen versehen ist. Sehr bedauernswert ist es allerdings, dass in die Übersetzung nicht die Verszählung der Edition übernommen wurde. Dann wäre jedem Leser ein rascher Vergleich des altfranzösischen Textes mit der neufranzösischen Übertragung ermöglicht worden. Arnold Arens ★ Le Chevalier as deus espees, édité et traduit par Paul Vincent Rockwell, Cambridge (D. S. Brewer) 2006, 648 p. (Arthurian Archives 12) Le roman arthurien en vers du Chevalier aux Deux Epées est transmis par un seul manuscrit de la fin du XIII e siècle (Paris, Bnf, f. fr. 12603), qui contient d’autres romans, comme l’Eneas, le Brut et Yvain, mais aussi des œuvres plus épiques comme les Enfances Ogier le Danois et le Fierabras d’Adenet le Roi ainsi qu’un assez grand nombre de textes narratifs brefs. Sur la base de la décoration, la confection du recueil peut être localisée à Arras, et la langue des scribes qui se sont partagé le travail confirme cette provenance. Le roman luimême est connu depuis longtemps puisque Foerster l’avait édité dès 1877 à la manière de l’époque, c’est-à-dire de façon assez normative, intervenant, selon l’éditeur présent, plus de six cents fois. Il faut noter par ailleurs que l’édition du roman avait fait l’objet de la thèse de Robert T. Ivey (Chapel Hill, University of North Carolina 1973), qui était restée inédite pendant plus de trois décennies, soit jusqu’en 2006, c’est-à-dire jusqu’au moment précis où parut le livre de Paul Vincent Rockwell (désormais PVR). Quand on sait que Gilles Roussineau a lui aussi une édition en chantier, on peut se féliciter de l’intérêt que suscite aujourd’hui ce roman. La présente édition ne fait toutefois pas double emploi avec le travail de Robert Ivey, paru chez Edwin Mellen, et ne sera pas non plus éclipsée par une éventuelle publication par Gilles Roussineau, puisque PVR est le seul à avoir joint au texte en ancien français une traduction anglaise, qui lui garantira une place durable parmi les lecteurs arthuriens anglophones. Le texte et la traduction du présent travail sont précédés d’une courte introduction et suivis de notes philologiques, d’une bibliographie et d’un index des noms propres. Le tout est fait avec soin et généralement sans excès. Ainsi, l’introduction, de façon classique, consacre un paragraphe au manuscrit, une page à la datation, (début XIII e , mais on ne dispose d’aucun élément bien solide). Suivent deux pages pour la question du milieu où ce roman 295 Besprechungen - Comptes rendus en vers peut s’enraciner. De façon traditionnelle, toujours, sont ici évoqués les cercles chevaleresques de Grande-Bretagne, porteurs de valeurs conservatrices et intéressés par un genre littéraire en perte de vitesse sur le Continent. Cette explication, qui remonte à Beate Schmolke-Hasselmann, qui avait elle-même pris le relais d’Erich Köhler, est présentée avec les précautions d’usage et reste à mes yeux la moins mauvaise, même si le lien entre la matière arthurienne et l’idéologie pro-Plantagenêt qui en est le point de départ chez Köhler passe sous silence le fait que Chrétien de Troyes, à en juger par ses mécènes, ne soit pas spécialement enraciné dans l’espace Plantagenêt. L’étude littéraire, elle, repose sur l’idée que les motifs employés dans ce roman de la seconde génération reflètent «the subtle complexity of this romance’s network of allusions» (7) et ouvre ainsi les vannes pour des lectures bien astucieuses: le héros, chevalier aux deux épées, s’inscrit dans une lignée qui ne compte pas simplement les guerriers portant réellement deux épées en même temps, comme Balaain, dans la Suite Merlin, mais tout héros qui à un moment donné se retrouve avec une épée après en avoir possédé une autre : le chef de file est ici Eneas, qui, il est vrai, est bien obligé de se chercher une autre arme après que Didon s’est servi de son épée pour se suicider . . . L’écho intertextuel avec Erec et Enide se construit sur la présence du seul toponyme de Caradigan, la thématique des rapports entre père et fils - indéniablement présente dans le roman - se double rapidement d’une réflexion sur la continuité de l’Histoire, qui elle-même débouche sur le problème de l’interprétation et de la mise en récit de celle-ci etc. En quelques pages, cette introduction soulève de nombreuses pistes de lecture, qui permettront, dans quelques décennies, de se faire une idée de ce qui était jugé intéressant dans un texte littéraire du Moyen Âge autour de l’an 2000 et permettent, dès aujourd’hui, de mesurer la distance parcourue depuis Foerster. On ne comprend pas, par contre, pourquoi il n’a pas été possible d’ajouter à ce volume de 650 pages quelques pages supplémentaires fournissant une analyse du texte qui aurait rendu plus aisée la navigation au sein de l’intrigue du roman. Le livre de Robert T. Ivey en comporte une, qui rendra service à ceux que le résumé en allemand de Foerster pourrait effrayer. L’étude de la langue est concise, mais relève bien quelques particularités de la scripta du copiste: on retiendra, entre autres, la graphie un notant en + le, qui peut apparaître écrit même avec le numéral .i., ou la confusion assez rare, mais déroutante, entre sourdes et sonores, comme karir «guérir», entreconderent «se racontèrent réciproquement», sagiés «sachiés» etc. Pour ce qui concerne la remarque faite à propos de l’abréviation z (pour «et») ayant à six reprises valeurs de la préposition «à», l’éditeur estime que la confusion est due à un problème paléographique, en l’occurrence un a mal formé dans le modèle (21). Il est plus vraisemblable d’interpréter cette équivalence comme le résultat de l’interchangeabilité de a et ai, dont l’éditeur fait lui-même état (22) et qui se rencontre dans le Nord-Est et, également, en anglo-normand. Là est peut-être le principal défaut de cette étude linguistique, qui liste un certain nombre de traits qui se rencontrent à la fois dans les manuscrits de l’Est et dans des documents anglo-normands. On aurait aimé savoir vers où penche l’éditeur. L’hypothèse d’un modèle anglo-normand copié par un Picard relève surtout de l’héritage de B. Schmolke-Hasselmann. Une tentative un peu plus ambitieuse d’expliquer les phénomènes autrement qu’à l’aide des travaux de Gossen ou de Pope, pourrait aider à simplifier les choses: j’aurais ainsi tendance à croire que les études de Reine Mantou, par exemple, permettraient de trouver des attestations, dans l’Est, de quelques traits présentés par l’éditeur, à la suite de Pope, comme caractéristiques de l’Ouest. Concernant l’établissement du texte, PVR se démarque résolument de l’interventionnisme de Foerster, à juste titre soucieux de ne pas «eclipse the historical data of the manuscript evidence through an amendement» (19). Ainsi, il admet, par exemple, l’anisométrie et d’occasionnelles assonances à la place de rimes «correctes». Mais en même temps, il 296 Besprechungen - Comptes rendus intervient pour rétablir un certain nombre de «silent letters» (il s’agit surtout de consonnes en position finale, souvent omises par le scribe) quand celles-ci étaient porteuses d’une valeur morphologique. Avec raison, PVR rappelle que ces omissions qu’il rétablit ne sont pas à proprement parler des erreurs, mais relèvent au contraire du système du scribe et que sa retouche vise simplement à éviter au lecteur des confusions. Mais même si l’intention est tout autre, il faut bien dire que cette solution aboutit à un texte assez expurgé, où bon nombre des interventions ne paraissent pas indispensables vu que les leçons rejetées en bas de page s’expliquent parfaitement à la lumière des observations sur la langue faites par l’éditeur lui-même. Mais le lecteur saura gré à PVR de lui avoir facilité la tâche. À l’attention de ce même lecteur, on aurait pu faire un usage plus large du ç pour les mots comme ançois, comença, tençon etc., et une ponctuation moins anglo-saxonne de ce texte en ancien français aurait peut-être fait plaisir à certains lecteurs francophones. Mais le plus important du travail de l’éditeur étant de proposer un texte intelligible, on peut passer outre ces broutilles et aller à l’essentiel: la lecture du texte. Voici quelques remarques au fil des vers, où ne sont pas repris les problèmes métriques ni les passages, assez nombreux, où je me serais abstenu de corriger les graphies du scribe. On notera que les remarques concernant la ponctuation sont elles aussi assez nombreuses. En effet, il est souvent loisible de découper différemment une série d’octosyllabes. Parfois, cela produit un autre récit. Dans mon récit à moi, les personnages ne font pas toujours la même chose que dans le texte édité par PVR et sa traduction. En général, j’ai opté pour la simplicité, les personnages font ce qu’ils font aussi dans d’autres romans et l’auteur s’exprime comme d’autres romanciers arthuriens, de façon, peut-être, un peu banale: 29 remplacer le point par une virgule, la phrase continue - 67 la forme du manuscrit, lave pour «se lève» aurait pu être conservée, même si l’éditeur a sans doute bien fait de lever l’ambiguïté pour le lecteur dans un contexte où il est question d’eau et de bassin - 96 Vanes, traduit Vane en anglais, dont le roi est Karadoc, est Vannes en Bretagne - 173 coulour est traduit par collar «col», mais la note fait état d’un certain malaise face à l’absence d’attestations françaises. En réalité, l’Anglo-Norman Dictionary donne de nombreux exemples, la traduction paraît assurée et la note correspondante peut donc être écourtée - 175-77 ponctuer plutôt: Dedens la sale pas n’entra / A cheval, ancois ariesta / Defors, s’est descendus a piet et ajuster la traduction - 224 remplacer le point par une virgule, la phrase continue - 245 a si grans fais signifie ici plutôt «avec une telle force» que «suddenly» - 345 supprimer le point à la fin du vers - 350 eure de nonne est traduit par «hour of sext», le lecteur anglais gagne donc trois heures en passant de la page de gauche à celle de droite - 468 remplacer le point après seus par une virgule - 485 bontel corr. en bonté aurait pu être conservé - 665, 737, 858 et passim majuscule à seignour au sens de «Dieu» - 681 fondre, corr. en fondrer, dans l’expression ciel doit fondre, aurait pu être conservé - 783 coquille dans l’apparat. Il faut lire v. 782 - 957-58 la correction, destinée à rétablir la rime, en changeant l’ordre des mots du vers 958, n’est peut-être pas le meilleur choix puisqu’elle aboutit à une rime identique, peu fréquente dans le texte (cf. toutefois 1011-12) - 1063 Car sa biautés mout est empire (: dire). Malgré la note, qui propose d’interpréter empire comme un participe, il est peut-être plus économique d’imprimer em pire - 1101 vaut est une forme de valoir, non de vouloir, comme le suggère la traduction. Le vers veut dire que ce n’était pas la peine d’essayer de défaire le nœud - 1109 a sebelin bas noir plutôt «avec la partie basse en zibeline noire» et non «with deep black sable», bas n’exprimant pas, sauf erreur, pour les couleurs, le sens de «profond». On note d’ailleurs quelques milliers de vers plus loin, 11878 une description semblable, parfaitement traduite: «a sable edging» - 1154 majuscule à Nature, il s’agit d’une personnification, comme l’indique bien la traduction, de même 4271 et 4281 - 1170 con me paraît être c’on[s] = que + hons plutôt que comme - 1197 et passim coquille: mettre à je une majuscule au début du discours direct - 1251 le malaise métrique dont fait l’état la note dispa- 297 Besprechungen - Comptes rendus raît en même temps que le problème d’accord si l’on imprime delivre à la place de delivré - 1389 préférer une majuscule à sauvage, qui fait partie du nom de Dodinel - 1408 faire son orement plutôt «prononcer son serment» que «fulfill his last wish» - 1494 la correction de ciés en cief n’était peut-être pas indispensable - 1565 préférer une majuscule à caus, qui fait partie du nom de Gales - 1580 ot son service plutôt «heard his service» (il s’agit de la messe du matin) que «had his service» - 1589 supprimer la virgule avant si - 1620 les enrengeüres de joie avaient été transformées par Foerster en enrengeüres de soie. Malgré la note qui renvoie au vers 1352 où Keu parlait de joie, l’éditeur autrichien a sans doute eu raison. Le vers 1352 est une formule qu’il paraît difficile de mobiliser à cette distance - 1680 tant que la forest est entrés. On attendrait qu’en la f., le verbe entrer ne se construisant pas, normalement, avec un COD - 1764 coquille: mettre la majuscule à Espaigne - 1845 con bien imprimer plutôt conbien - 1868 le vers est hypermétrique. On pourrait se demander s’il ne vaudrait pas mieux imprimer akeuit accueillir à la place d’akevit qui paraît interprété comme une forme d’achever «he was achieving such a name», voir aussi 10311 et 10521, listés par d’ailleurs p. 23 - 1957 K’il samble ke soit aatine plutôt «parce qu’il [à Yvain] lui semble que ce serait une insulte» que «because the wounded knight seemed to be suffering» - 2112 por soi apoier sor son couste «sur son coude» plutôt que «on his cushion» - 2169 tout issi atornés «ainsi arrangé [= blessé]» plutôt que «dressed in the way . . .» - 2294 dans Ki a son bien estre deüst, ki est sans doute une graphie pour ke, le vers signifie donc plus simplement «ce qui était nécessaire à son bien être» plutôt que «whose [= ki] duty was to help him» - 2475 Itel joie com greignor n’orent la leçon du ms com greignor sorent est parfaitement acceptable: «la plus grande joie qu’elles surent manifester» - 2496 la correction paraît moins bonne que la leçon du manuscrit: tel joie font / Ki [= Ke] merveillies [sans doute graphie pour merveilles, les i notant la mouillure] ot ki ces gens sunt, / Li rois. La correction en merveillié produit un vers moins usité - 2643 oiseles imprimer oiselés - 2722 deduis et aniaus («ennui») imprimer plutôt deduis et aviaus («plaisir»), on ne voit pas pourquoi le chant des oiseaux produirait à la fois aise et malaise - 2744 encerist séparer en cerist (en + cherir) - 2779 liément imprimer liement - 3061 ce quidoit mort on attendrait que quidoit mort - 3235-36 ponctuer alons mon neveu veoir / Pieça mais ne li vi avoir / Malage - 3551 reces imprimer recés - 3589 de fresce doreüre paraît mal rendu par «embroidered gold motif» - 3690 encombries imprimer encombriés - 3691 felones imprimer felonés - 3775-76 il n’a garde / D’enyvrer: rectifier la traduction: non pas «that he would take care not to get drunk», mais «il ne risquait pas de s’enivrer». Il s’agit d’une plaisanterie, l’ermite ne peut offrir à Gauvain que de l’eau - 3835 Fui n’est ici pas une forme de fuir, mais l’exclamation fi - 3865-66 ponctuer autrement: la nuit . . . Ki ne li a pas corte esté / S’estoit ele des nuis d’esté et modifier la traduction «la nuit qui ne lui a pas été courte, pourtant, c’était une nuit d’été.» - 3929 conte à corriger sans doute en conte[r] - 4081 la correction de La dame en Ma dame n’est peut-être pas nécessaire: il ne s’agit pas de l’apostrophe mais d’une règle: une dame doit s’enquérir du nom du chevalier qu’elle héberge - 4308 et merveilles paraît être une graphie pour a merveilles, la ponctuation serait donc à modifier. - 4338-40 tout le passage est mal ponctué: Esbahis (4340) est à construire avec n’est pas (4338) - 4390 mettre une majuscule à damediex - 4455 viex est une graphie de vils. Il s’agit de livrer la fille aux plus vils garçons non aux plus «old» - 4691 .iii. est traduit par «four» - 4724-25 il s’agit d’un vœu: «never shall God help me» - 4551 Tost a vostre devise . . . voel k’il aut signifie «je veux que les choses se déroulent selon votre volonté» - 5441-42 oiseles: capeles imprimer oiselés: capelés - 5461 adroit séparer sans doute en a droit et modifier la traduction - 5603 adroit séparer à coup sûr en a droit - 5639-41 tout le discours est mal compris: le chevalier demande merchi à Gauvain (il n’est pas question de «thank you», et supprimer le point après merchi) parce qu’il s’est battu contre lui, dont il est trop folés (c’est-à-dire «blessé» et non pas «fool») - 5691-92 encore un bout de discours mal interprété: Gauvain dit que la chose 298 Besprechungen - Comptes rendus sera difficile (mout coust), si tout se passe normalement (Se raisons ne faut ne droiture) - 5728 supprimer le point après tans, la phrase se poursuit - 5965 K’i imprimer ki - 5997 déplacer le point après 5998, les deux verbes au subjonctif sont régis par vausist - 6009 quel est le verbe auquel se rattache proit, traduit par «desire»? Foerster donne prenroit, il semble donc s’agir d’un problème d’abréviation - 6017 K’i imprimer ki - 6089-92 le passage est mal ponctué: tout s’explique si on fait commencer une nouvelle phrase avec 6090: Briens devant le roi se leve, le roi le remercie, et accepte volontiers sa compagnie (elle lui fu bele) - 6124 Que convenant: on attendrait Le convenant ou, à la rigueur, Quel convenant. Foerster avait corrigé en Son c. - 6305 bateillïés imprimer bateillïes - 6308 arciés imprimer arcïes - 6316 imprimer Sil [= si ou cil et supprimer la virgule] k’il ne se mueve conformément à la traduction - 6435 reches imprimer rechés - 6468-70 ponctuer: De ce tout fuissons nous, / Se vous vausissiés, ors [= hors] de paine «avec cela nous serions tous, si vous en étiez d’accord, tirés d’affaire» - 6497 ki out imprimer k’i ont - 6581 mettre un point d’interrogation à la fin du vers - 6641 remplacer le point à la fin du vers par une virgule, la phrase continue - 6793 remplacer le point à la fin du vers par une virgule, la phrase continue - 6816 remes imprimer remés - 6885-86 enforciément: celément imprimer celement, ou, si l’on veut respecter le mètre, celeement et enforciement - 7112 le récit s’enchaîne mieux si on rattache le vers à ce qui précède et donne au Si la valeur de «although»: Et va les aventures querre . . . Si a tous jours jors esté croupiers «il cherche les aventures alors qu’il a toujours été fainéant» - 7213 supprimer le point virgule à la fin du vers, le v. 7214 est la principale de ja por rien que j’oie - 7337 et 7359 ajouter les majuscules à gaste capiele, c’est un nom propre - 7419 esfroi n’est pas une «disturbance», mais un «vacarme» - 7547 coste imprimer costé - 7603 coute pourrait être une forme de coitier plutôt que de couster: il bat le roncin pour qu’il aille plus vite. Foerster avait d’ailleurs corrigé en coite - 7857 modifier la traduction: «à condition que personne ne les en empêche» plutôt que «So that none of them were lost» - 8085 conreés ici n’est probablement pas «équipé», mais «arrangé», au figuré: «mal en point» - 8205 reces imprimer recés - 8290 bouier imprimer plutôt bovier «bouvier» - 8322 sor endroit imprimer s’orendroit et modifier la traduction - 8545 Garehes imprimer Garehés - 8582 majuscule à damedieu - 8652 ponctuer De Renebors. Et ce k’il pot / Les a de remanoir priiés. Il ne s’agit pas d’enfiler au mieux qu’il pot son vêtement de Renebors, mais de presser aussi bien que possible les invités à rester - 8804, 9352, 9557, 10473 espes imprimer espés - 8914 remes imprimer remés - 9285 ponctuer plutôt Mais quant ne puis, je remandrai - 9657 mettre un point à la fin du vers et supprimer le point 9659 après anguisseus. La construction me paraît être Que ke [«pendant que» . . .] Si avint - 9804 montés de puis ne semble pas pouvoir signifier «mounted men at arms with spears», la correction de Foerster montés de pris est préférable - 9928 remplacer le point par une virgule, l’action s’enchaîne - 10010 a quel ke paine imprimer a quelke p. - 10031 konques imprimer k’onques - 10500 baston de biaune Foerster, dans ses annotations, l’avait fait suivre d’un point d’interrogation, PVR explique qu’il s’agit d’une graphie pour baume, «here meaning balsam». Face à la rareté de personnages qui se promènent avec des «bâtons de baume», on pourrait être tenté d’éditer baston d’ebiaune «bâton d’ébène» - 10595-96 point après pris et virgule après espris: ils vont decachier (graphie pour deca[r]gier «décharger»? ) la venaison vers le fu («près du feu») - 10792 supprimer la virgule après ce, le COD n’est pas seulement ce, mais tout ce qui suit: ce k’il quidera . . . - 10812 Car il prioit si tres forment / Que nus aprocier ne le pooit «He begged them not to approach him». On subodore un problème de lecture sur le verbe prioit, qui doit être puoit. Tout au long du passage, il est question d’un personnage affecté de püors. C’est là la raison pour laquelle on ne peut s’approcher de lui - 10841 deut se rattache à doloir non à devoir, comme le suggère la traduction - 10869 Meriadues sans doute à imprimer Meriadués. La rime avec lués invite d’ailleurs à préférer passim pour cet adverbe la forme accentuée - 10949 outrément imprimer sans accent ou, encore mieux, corriger en outree- 299 Besprechungen - Comptes rendus ment - 11045 Lendemain imprimer L’endemain - 11266-71 ponctuation alternative: 11266 remplacer le point au milieu du vers par une virgule et faire débuter une nouvelle phrase avec La roïne au vers suivant. Le point après 11271 est, lui, à coup sûr nuisible, car la roïne est le sujet de semont - 11377 ne s’aseüre ne signifie pas «not feel secure», mais «ne pas s’attarder» - 11405 ne vi chevalier / Si tenist si chiere sa parole on attendrait Ki tenist . . . - 11406 majuscule à nicole, il s’agit de la ville de Lincoln - 11615 déplacer la virgule, l’incise est ce m’en dit - 11697 le legier hons est ici un «homme agile», non pas un «thin man» - 11942-43 dans cette énumération de chevaliers, après Uriens et li rois Arés, il y a un problème: li quans du pere Gerflet «the count of Gifflet’s father». Tout s’arrange si on imprime li quans Du, pere Gerflet. Girflet étant en effet toujours nommé filz Do dans la tradition - 12043-45 ponctuation: la nouvelle phrase commence 12044 Puis k’a cort . . ., car 12045 ne peut pas démarrer sur l’inversion Perdi il - 12131 Caradues imprimer Caradués - 12138 les routes boines et bieles de la Dame du Lac ne sont probablement pas ses «roads» mais ses «compagnies». Malgré les efforts de l’éditeur, dont la traduction a le mérite de rendre transparents les choix interprétatifs, le texte réserve quelques passages qui résistent, si bien que mon sentiment n’est pas bien éloigné de celui de Foerster, qui écrivait au terme de son introduction «Der Text selbst ist sehr nachlässig überliefert und [es] bleibt immer noch eine Zahl von Verderbnissen zurück, für die ich keine sichere Heilung wusste» (lxiii) 1 . Le premier pas vers la sortie de l’impasse sera une étude de la langue du scribe un peu plus poussée. Richard Trachsler ★ Marion Vuagnoux-Uhlig, Le couple en herbe. Galeran de Bretagne et L’Escoufle à la lumière du roman idyllique médiéval, Genève (Droz) 2009, 480 p. (Publications romanes et françaises 245) Cet ouvrage est issu d’une thèse en littérature médiévale, soutenue en juin 2007 à l’Université de Genève, et dont l’auteure a reçu le prix Hélène et Victor Barbour 2008. Perspective remise au jour, la notion d’idyllique médiéval avait perdu de son charisme auprès des critiques romanistes après les années 1930, au profit d’un autre point de vue: le réalisme médiéval, que R. Lejeune théorise en 1978 1 . Celle-ci donne un statut littéraire à la représentation du réel, en proposant un corpus de neuf romans qui lui semblaient correspondre à ce thème (et qui comprend les deux ouvrages analysés ici). La critique actuelle a tendance à prendre du recul sur cette notion de réalisme, qui dénote une volonté unique de reproduire la vie réelle sans tenir compte de la création littéraire et du prix du symbole au Moyen Âge. M. Vuagnoux-Uhlig se situe dans la mouvance de M. Zink, qui expose que la richesse fictionnelle, le jeu sur les formes littéraires et l’organisation sociale du roman ne reflètent pas la société réelle mais illustrent le fonctionnement de la littérature 2 . 300 Besprechungen - Comptes rendus 1 Je traduis: «Le texte a été transmis par un scribe négligent, et il reste un certain nombre de passages corrompus que je ne sais pas amender de façon certaine». 1 «Il ne s’agit donc plus d’étudier une littérature qui sacrifie à l’imitation de la réalité, mais bien d’observer l’installation du vraisemblable, sinon du réel, dans le choix de la matière», R. Lejeune, «Jean Renart et le roman réaliste au XIIIe siècle», GRLMA 4/ 1 (1978): 401. 2 M. Zink, «Une mutation de la conscience littéraire: le langage romanesque à travers des exemples français du XII e siècle», CCM 24 (1982): 3-27. L’auteure a choisi de traiter le thème des enfances amoureuses à travers deux romans du début du XIII e siècle, Galeran de Bretagne de Renaut et L’Escoufle de Jean Renart. Elle en propose une lecture idyllique, en remettant en question leur classement dans la catégorie des romans réalistes. Elle cherche à rétablir la valeur narrative per se de ces textes, à montrer que ces romans sont des œuvres abouties sur le plan littéraire et pas du tout vraisemblables (par exemple en ce qui concerne la dame indépendante financièrement, complètement irréaliste selon l’historien G. Duby (21) sur qui l’auteure se repose à cet égard 3 ). Le motif idyllique, proposé par Lot-Borodine en 1913 4 , est une mouvance littéraire qui met en scène les amours contrariées de deux enfants, élevés ensemble, séparés à l’adolescence par leur origine sociale (la famille éloigne celui d’origine moindre ou inconnue pour pouvoir donner en mariage celui de haute naissance à quelqu’un de son rang) et qui font tout pour se retrouver et légaliser leur union. D’après M. Vuagnoux-Uhlig, c’est un «modèle d’amour chaste et égalitaire orienté vers des fins matrimoniales, qui n’est pas le modèle de l’amour courtois» (237). Le modèle idyllique le plus connu de la littérature française reste Paul et Virginie, de Bernardin de Saint-Pierre, qui date de 1787. L’auteure propose de situer les deux romans qu’elle analyse à l’intérieur de la production idyllique, en présentant deux nouveaux axes de lecture: une structure bipartite (histoire du couple parental suivi de l’histoire du couple héroïque) et le conflit qui oppose les deux générations. De plus, des enfants que tout oppose (rang et/ ou religion) ainsi que leur proximité sororale créent une tension, dont la résolution tend vers un idéal: la concorde des deux générations et l’équilibre retrouvé du jeune couple à la fin de l’histoire. M. Vuagnoux- Uhlig se propose d’aborder dans sa thèse de nouvelles perspectives en recourant aux instruments fournis par l’analyse du cadre familial et des rapports sociaux de sexe: anthropologie de la parenté et Études Genre (gender studies). Elle aborde des motifs comme la vie des parents déterminant la destinée des enfants, l’importance surprenante accordée aux personnages féminins: l’audace des héroïnes, la détermination maternelle hors du commun et le lien particulier mère-fille, peu courant en littérature et peu analysé par les critiques (c’est en général la relation père-fils qui fait l’objet d’études).Actuellement un engouement naissant pour le thème de l’idylle enfantine au Moyen Âge voit le jour sous l’impulsion de J.-J. Vincensini et C. Galderisi 5 . L’auteure choisit de commencer son analyse littéraire par l’intertextualité, avec des romans qui ont influencé ces deux œuvres. Par la filiation tout d’abord. En effet, la première histoire médiévale de ce genre, qui a influencé toutes les suivantes, ce sont les deux versions de Floire et Blancheflor (l’une dite «cléricale», le Conte, et l’autre dite «martiale», le Roman). M. Vuagnoux-Uhlig met en avant la valeur auctoriale de la parole maternelle (les mères sont les instigatrices du conte qu’elles engendrent vs leurs enfants, les héros du conte) ainsi que l’éducation intellectuelle idéale des deux enfants, qui fait grandir leur amour (par exemple ils utilisent le latin comme langage secret dans leurs lettres). «L’érudition devient le préalable à l’éclosion d’une forme d’amour capable de transcender la différence» (70). Elle met en avant l’importance de l’héroïne (en général, même des femmes indépendantes se soumettent à la loi culturelle de leur époux à la fin de l’histoire, quand les amoureux se marient), avec le renversement du topos de la bonne païenne qui se convertit: dans ce texte, c’est le bon sarrasin qui devient chrétien par amour. Cela bouleverse la répartition des fonctions sociales au sein du couple: la dame est l’instigatrice d’un monde meilleur, du bon dénouement de l’histoire. 301 Besprechungen - Comptes rendus 3 P. Ariès pour le thème de l’enfance (77). 4 M. Lot-Borodine, Le roman idyllique au Moyen Âge, Paris 1913. 5 J.-J. Vincensini/ C. Galderisi (dir.), Le récit idyllique: aux sources du roman moderne, Paris 2009. Par la suite, nous assistons à une comparaison des motifs idylliques avec les légendes de Piramus, Le Lai de Narcisse (contes hérités d’Ovide) et Tristan. Les héroïnes autonomes, voyageuses aventureuses et itinérantes, y disposent d’une mobilité qui n’a rien à envier aux chevaliers errants. Ces personnages sont apparemment indissociables de la mère influente et ambiguë: c’est elle qui pousse la destinée amoureuse des héros (par exemple c’est la mère d’Iseult qui élabore le philtre destiné aux nouveaux époux, engendrant ainsi toute l’histoire). Ces trois légendes sont le versant sombre du thème idyllique, puisque ce sont les seules dans lesquelles les amants finissent par se suicider (le programme matrimonial est ainsi contrarié). La reproduction d’une héroïne indépendante (Tysbé dans Piramus) serait spécifique à Galeran de Bretagne et à l’Escoufle après ce texte ovidien. La similitude des jeunes gens (même âge, même beauté, même éducation) pousse à l’évidence de leurs amours dites «amours gémellaires». Ainsi, la répartition symétrique des rôles entre Tristan et Iseult ressemble beaucoup à la gémellité amoureuse. M. Vuagnoux-Uhlig aborde ensuite des œuvres contemporaines des deux romans choisis, défendues comme idylliques: Aucassin et Nicolette, Floris et Lyriopé et Guillaume de Palerne. Dans une deuxième partie, M. Vuagnoux-Uhlig analyse en détail Galeran de Bretagne de Renaut (l’histoire de Fresne et de Galeran), en se focalisant sur l’héroïsme au féminin. En effet pour elle, l’intérêt porté à une féminité active et téméraire renouvelle le scénario idyllique. L’auteure se propose de redonner ses lettres de noblesse à un roman peu compris par la critique actuelle et qui a eu peu de succès à l’époque médiévale (il n’a jamais été imité). Ce texte, d’abord rangé dans les romans dits réalistes, serait à classer dans les romans idylliques. La richesse de l’intertextualité et des références regorgent de thèmes spécifiques à l’idylle et ce roman «assume une véritable réflexion sur l’écriture idyllique» (191): allusion aux amours de Floire et Blanchefleur brodées sur un drap, âge identique des enfants, leur ressemblance physique, l’importance de l’éducation, la succession de deux histoires (le couple des parents puis le couple des enfants), le conflit familial, la gémellité des sœurs Fresne et Florie. Un grand chapitre sur la mère de Fresne, Gente, suit cette première approche. La parole diffamatoire de la mère engendre l’action: jalouse de sa voisine qui a eu des jumeaux, elle colporte des médisances sur son compte. Enceinte elle-même de deux filles par la suite, elle est obligée d’exposer une de ses enfants pour éviter le déshonneur (restitutio famae publique 6 ). La mère sacrifie sa fille à sa réputation. L’auteure tisse une analyse très riche du passage sur «la mère amère» (193): la relation mère criminelle - enfant exposée, relation par le lait maternel et par le drap tissé par la châtelaine pour l’enfant (que celle-ci revêt par la suite en robe afin de se faire reconnaître), devient le symbole du projet romanesque. «Les écrivains du Moyen Âge font figure de grands couturiers de la littérature. À la faveur d’une telle analogie, le drap remanié par Fresne devient l’image même du travail poétique. Derrière l’héroïne, qui modifie l’ouvrage de Gente - ou œuvre-mère -, on distingue le profil du poète, déconstruisant la source bretonne [le Lai du Freisne de Marie de France] pour enrichir son roman» (257). Par ce travail de critique littéraire, M. Vuagnoux-Uhlig réussit à illustrer par l’exemple, en faisant l’analyse littéraire de deux passages (la mère qui abandonne son enfant et la scène de reconnaissance entre la mère et la fille, qui a donné lieu à deux articles publiés 7 ), sa théorie du message littéraire et symbolique/ imaginaire contre la théorie du cadre réaliste et de l’illusion référentielle. 302 Besprechungen - Comptes rendus 6 C. Casagrande/ S. Vecchio, Les Péchés de la langue. Discipline et éthique de la parole dans la culture médiévale, Paris 1991: 239-52. 7 M. Uhlig, «Pour ce que cuers ne puet mentir: le personnage maternel dans Galeran de Bretagne de Renaut», in: K. Busby/ C. Kleinhenz (ed.), Courtly Arts and the Art of Courtliness. Selected Papers from the Eleventh Triennal Congress of the International Courtly Literature Society, Uni- En abordant le thème de la démesure, la langue des femmes et des médisants qui court comme un cheval vs les preux chevaliers qui maîtrisent leur monture, elle démontre que «tissage et chevalerie revêtent dans l’espace du texte des fonctions complémentaires; c’est de leur combinaison que naît le roman. Mais lorsqu’il déplace la métaphore de la création poétique des arts du combat à l’œuvre brodée, Renaut paraît cependant trancher en faveur du savoir-faire féminin» (259). Renaut réécrit le roman familial, en le transformant en intrigue lancée et résolue par les dames. «On verra une preuve supplémentaire que la démarche de Galeran de Bretagne n’a rien de vraisemblable ou de réaliste, mais qu’elle participe d’une réflexion sur la littérature» (270-271). M. Vuagnoux-Uhlig propose même, par un jeu de sous-titre provocateur, de renommer cette œuvre Le Roman de Fresne, car la place que prend l’héroïne est plus grande que celle du héros. L’auteure se garde de parler de Renaut comme d’un féministe avant-coureur: celui-ci veut explorer de nouvelles perspectives littéraires en changeant le rôle habituellement donné aux personnages. D’après M. Vuagnoux-Uhlig, c’est l’originalité de ce roman et sa non conformation à la convention romanesque qui lui a valu un accueil peu gratifiant à l’époque de son écriture. À notre avis, c’est le chapitre le plus réussi de l’ouvrage. Dans une troisième partie, l’auteure aborde L’Escoufle de Jean Renart (l’histoire de Guillaume et Aelis). Son programme: restituer l’uniformité et la cohérence du texte par les personnages féminins (les deux parties du roman familial: la mère puis la fille) mis à mal par les critiques qui le jugeaient trivial et trop morcelé en épisodes différents les uns des autres. La représentation licencieuse des échanges amoureux participe en fait d’un projet matrimonial novateur. Par diverses explications de textes, notamment l’histoire des parents, la filiation mère-fille qui induit la suite de l’histoire et la répartition différente de l’espace traditionnel (la jeune fille n’est pas figée à un endroit ou déplacée malgré elle à attendre passivement son héros, elle pérégrine aussi) et un tableau intéressant des rapports de genre (valeurs différentes de la quête masculine et de la quête féminine, qui se complètent: l’itinéraire de la jeune fille est plus riche mais c’est le jeune homme qui la sauve), on en arrive à la conclusion suivante: «l’équivalence absolue des déplacements et leur dépendance réciproque renouvellent la conception du couple et repensent la logique du roman matrimonial et a fortiori idyllique. C’est dans la démarche concordante, l’équivalence des destins de l’héroïne et du héros - et non pas dans la domination de l’un ou de l’autre - que réside la vertu» (423). D’après M. Vuagnoux-Uhlig, on assiste avec Jean Renart au renouvellement de la pensée féodale: le programme nuptial qui accepte la différence mais repose sur l’équité, un propos moral qui concilie amour égalitaire et intérêts de la parenté et de la collectivité. Ainsi le poète voit loin dans les champs narratifs en marge de l’image traditionnelle. En conclusion, M. Vuagnoux-Uhlig pousse à considérer ces textes comme des récits idylliques, par l’hypotexte de Floire et Blancheflor. Fondés sur une structure bipartite (le cadre familial et l’histoire sentimentale), on retrouve une unité, une cohérence à «des schémas narratifs longtemps considérés comme hétérogènes» (425). Par les adaptations d’Ovide et la légende de Tristan et Iseult, on retrouve la filiation du modèle féminin actif et du couple égalitaire. Les deux textes choisis sont des illustrations exemplaires du schéma de l’idylle qui se termine harmonieusement (ils concilient amour et intérêt de lignage). Elle termine 303 Besprechungen - Comptes rendus versity of Wisconsin-Madison, 29 July-4 August 2004, Woodbridge 2006: 709-20 et M. Uhlig, «La mère, adversaire ou auxiliaire de l’idylle? Les figures maternelles dans quelques récits idylliques français des XII e et XIII e siècles» in: A. Paravicini Bagliani (ed.), La Madre = The Mother, Micrologus: natura, scienze e società medievali = nature, sciences and medieval societies, Firenze 2009: 255-80. sur les descendants de ces textes, fin XIII e -XV e siècle, comme Paris et Vienne, Eledus et Serene, Jehan et Blonde et Pierre de Provence et la belle Maguelonne. Le travail d’intertextualité et de recherche de filiation d’œuvres et de thèmes permet d’approcher des textes encore peu lus actuellement. L’articulation du livre se forme autour du schéma rhétorique traditionnel en trois parties, avec une recherche poétique et féconde en matière de titres et de sous-titres en forme de citations poétiques qui se lient aux textes analysés et aux noms des personnages (par exemple un jeu se forme autour du champ lexical des fleurs pour Floire et Blancheflor: L’amour en fleur, Fleurs d’ente, fille-fleur, le fruit des enfants-fleurs). Une bibliographie thématique et un index rerum et nominum, ainsi qu’une grande richesse en matière de références complètent cet excellent ouvrage. Nous émettons néanmoins des réserves sur l’approche unilatéralement négative de la notion de réalisme (on aurait pu aller plus loin dans cette approche et proposer quelque chose de nouveau). Nous avons l’impression que M. Vuagnoux-Uhlig a une vision du réalisme très figée. En effet, elle essaie à tout prix de détacher ces textes du courant réaliste mais cette notion n’est-elle pas du tout compatible avec un projet littéraire? Le réalisme est-il seulement une notion de vraisemblance? Au final, nous recommandons chaleureusement cet ouvrage clair et très bien écrit, car il donne du plaisir à la lecture et facilite une première approche du thème idyllique médiéval. Aurélie Reusser-Elzingre ★ Nathalie Koble, Les Prophéties de Merlin en prose. Le roman arthurien en éclats, Paris (Champion) 2009, 590 p. (Nouvelle Bibliothèque du Moyen Âge 92) L’étude que Nathalie Koble consacre aux Prophéties de Merlin du pseudo-Richard d’Irlande, ainsi certainement que la prochaine édition critique du texte annoncée par l’auteure, permettront de rendre justice à une œuvre - parmi les derniers avatars du roman arthurien en prose de la fin du XIII e siècle - souvent mésestimée: à la suite de Charles-Victor Langlois, la critique considère que les «Prophesies de Merlin confinent à l’illisibilité» (35) alors que, pour Paul Zumthor, elles se résument à un «invraisemblable capharnaüm» 1 . Si le texte est effectivement déroutant par l’entrelacement apparemment lâche de prophéties merliniennes et de péripéties arthuriennes qu’il offre au lecteur, l’analyse en trois mouvements à laquelle N. Koble le soumet met au jour la subtilité de son organisation interne, la résonance des Prophéties dans le corpus arthurien et - n’en doutons pas - inaugurera un plaisir renouvelé à la lecture d’un texte encore peu pratiqué. N. Koble débute son étude (35-90) en mettant en évidence la répartition de la matière textuelle des Prophéties en deux régimes. Le premier d’entre eux (le «côté d’Arthur») prend la forme d’une «constellation romanesque» (49) de séquences narratives (tournoi de Sorelois, quêtes de Perceval, guerre contre les Saxons, etc.). Le second (le «côté de Merlin») rassemble les prophéties de l’architecte du monde arthurien émises, avant et après son «entombement» par la Dame du Lac, à l’adresse de deux scribes successifs, Antoine et le Sage Clerc. Ces deux régimes, présents dans des proportions très variables selon les différents éléments de la tradition manuscrite, sont liés par des formules d’entrelacement qui permettent, selon N. Koble, de subsumer «le discours sous l’autorité du récit» (44) et d’asseoir l’identité romanesque des Prophéties. 304 Besprechungen - Comptes rendus 1 P. Zumthor, Merlin le Prophète, un thème de la littérature polémique, de l’historiographie et des romans, Genève 1943: 261. Toujours dans la première partie de son analyse, N. Koble livre un deuxième chapitre (91- 151) dans lequel elle fournit une très convaincante étude comparative des différents manuscrits et fragments par lesquels les Prophéties sont actuellement accessibles. Parmi ceuxci, l’auteur place en position de suprématie le codex Bodmer 116 (deux mains du Nord de la France, fin XIII e siècle), conservé à la Fondation Bodmer, à Cologny, qui «domine la tradition manuscrite non seulement par son volume et son achèvement, mais également pour la qualité de sa copie» (103). De fait, le Bodmer 116 présente la particularité, au contraire de plusieurs de ses concurrents, de préserver l’équilibre entre les deux pôles - merlinien et arthurien - des Prophéties (alors que d’autres, tel le ms. 593 de la Bibliothèque municipale de Rennes, copié en 1303 par le compilateur Robin Boutemont, évacuent les faits d’Arthur au profit de la seule parole de Merlin). L’analyse des conséquences de cette suprématie, l’étude des réagencements de la matière textuelle observés dans les manuscrits, ainsi qu’un travail sur les modalités d’inscription des Prophéties dans les compilations permettent à l’auteur de conclure à «une réception majoritairement romanesque» (150) du texte. En clôture de la première partie de son livre, N. Koble propose un troisième chapitre (153-215) qui s’intéresse au système narratologique choisi par les Prophéties. Ici, le pseudo- Richard d’Irlande reprend et infléchit la tradition inaugurée par le pseudo-Richard de Boron pour le Merlin en prose: «le prophète confie ses paroles à un clerc chargé de les transcrire dans la solitude de son cabinet» (157). Le tour d’illusionniste consistant à inviter le lecteur dans la chambre d’écriture pour assister aux échanges de l’enchanteur et de son scribe se double dans le cas des Prophéties d’une étourdissante multiplication des vecteurs de la parole merlinienne: la mort de Merlin inaugure en effet un type nouveau, différé, de transmission au scriptorium de la parole prophétique, qui se voit maintenant relayée par une multitude de personnages, tel un jeune homme qui apporte à Antoine une prophétie cachée dans un buisson, ou Méliadus, chevalier et amant de la Dame du Lac, qui chevauche jusqu’au tombeau de Merlin pour recueillir la voix d’outre-tombe du prophète. L’exposé de la diffraction de la parole merlinienne, et celui de l’intérêt de cette fragmentation même en termes de «virtualités poétiques» (212), constitue sans nul doute l’un des hauts faits de la démonstration d’ensemble. Pour la deuxième partie de son étude, N. Koble s’attache à différents aspects de réécriture de la tradition arthurienne dont témoignent les Prophéties: «le roman épouse des temps, des lieux et des pratiques d’écriture tracés par les romans antérieurs, mais soumis à de multiples variations qui en renouvellent les effets» (219). Ainsi le chapitre IV de l’ouvrage (221-70) s’ouvre-t-il sur l’analyse d’effets de mémoire intertextuelle: lieux investis déjà par la tradition arthurienne préexistante et réactualisés, telle la Douloureuse Tour, prison de Gauvain dans le Lancelot en prose, qui devient dans les Prophéties le centre d’une querelle territoriale entre Caradoc et ses voisins que dénouera le nouveau venu Alixandre l’Orphelin. On notera aussi la fréquence des prophéties interdiégétiques de Merlin, qui par exemple annoncent la mort d’Arthur ou de la sœur de Perceval, prédictions qui toutes deux excèdent les limites du récit. Tout en permettant d’«intégrer [les Prophéties] dans un ensemble cyclique préexistant» (228), emprunts, amplifications et détournements offrent par retour, explique N. Koble, la possibilité de produire «des effets de sens qui dévient peu à peu des chemins tracés par les modèles antérieurs» (270). Un phénomène particulier d’amplification, couplé à une problématique d’inversion, fournira le cœur du chapitre V (271-315) de l’étude de N. Koble, consacré à l’épisode de la «fausse Guenièvre». Les Prophéties offrent en effet un traitement tout à fait particulier de cette période de vacance du pouvoir déjà présente dans le Lancelot en prose; mais, chez le pseudo-Richard d’Irlande, Arthur ne se contente pas d’être sous la coupe de l’usurpatrice. Ici, le roi sombre dans la folie la plus noire et cède son pouvoir au fou Daguenet, alors que Galehot - qui a offert asile à la vraie Guenièvre - endosse la responsabilité de fait de la 305 Besprechungen - Comptes rendus conduite des affaires du royaume de Logres, repoussant par exemple une attaque saxonne. Extrêmement développé dans les Prophéties, l’épisode de la «fausse Guenièvre» s’y remodèle, en puisant au renversement de valeurs caractérisant Arthur et au modèle positif incarné par Galehot, en «miroir du haut prince» (306). Le dernier chapitre (317-48) de la deuxième partie de l’analyse de N. Koble se concentre sur l’étude d’un cas étonnant d’éclatement du chronotope (et de la logique) arthuriens: alors qu’Arthur se trouve encore sous la domination de la fausse Guenièvre, le pape lui fait parvenir une demande de renforts pour soutenir les Croisés assiégés à Jérusalem par le roi de Baudac. Rétabli sur son trône, le monarque s’empressera de satisfaire aux exigences pontificales. Or, comme le note N. Koble, «[s]i l’Orient est l’horizon mythique de l’histoire arthurienne, rappelons toutefois que dans les romans en prose antérieurs aux Prophesies, cette origine est montrée pour être quittée ou posée comme impénétrable» (326), alors que le pseudo-Richard d’Irlande envoie effectivement les troupes d’Arthur combattre les païens sur leurs terres. Ce «décrochage idéologique et poétique» (336) se signale par l’invention de nouveaux personnages (Archemais d’Écosse, par exemple). Surtout, en portant «l’empreinte évidente de l’Histoire et de la chronique» (340), il permet de briser «la circularité du cycle arthurien pour l’inclure dans une temporalité encore plus totalisante, celle de l’Histoire humaine» (344). N. Koble inaugure la dernière partie de son étude en faisant retour, pour son chapitre VII (355-401), aux problématiques de l’éclatement de la voix du roman, envisagées cette fois-ci non plus à l’horizon de la parole merlinienne fragmentée, mais à celui, plus large, des figures d’énonciation d’un texte que n’effraient pas les bavardages, entre propos de table et confidences de narrateur: «Non seulement, le texte multiplie les paroles autorisées et souligne la singularité de chacune d’elles, mais il fait également entendre un grand nombre de voix dissonantes . . .» (353). Si, de fait, la présence très forte du narrateur et l’incrustation d’un grand nombre de récits enchâssés délégués à certains personnages (Mador de la Porte ou l’ermite Hélias) composent une polyphonie énonciative complexe mais harmonieuse, d’autres épisodes des Prophéties mettent en scène des interventions plus problématiques: parole de faussaire (par exemple lorsque le roi Marc, qui veut se débarrasser de Tristan, contrefait le style épistolaire pontifical pour l’inciter à se rendre en Terre sainte) ou témoignage d’une «contre-poétique» (385) manifestée par l’apparition cacophonique du «mauvais Jubler» et de sa suite infernale à la cour d’Arthur au moment de la Pentecôte. Dernier mouvement de l’analyse, le chapitre VIII (403-66) permet à N. Koble de s’intéresser à un cas particulier de délégation de la parole merlinienne, annexée dès l’«entombement» de son énonciateur par les multiples fées qui hantent les Prophéties: la Dame du Lac et Morgain bien sûr, mais également des personnages jusque-là secondaires dans la prose arthurienne, telles que la Dame d’Avalon, Sibylle, ou la reine de Norgales. Anciennes élèves (et anciennes conquêtes) de l’enchanteur, elles se partagent (et donc fragmentent) le savoir univoque de Merlin, diffractant dès lors une fois encore la parole de ce dernier. Par une analyse fine des modalités de leurs prises de parole, de leurs rivalités réciproques (particulièrement en matière de désir amoureux) et de celle qui les oppose à la voix d’outre-tombe toujours prégnante de Merlin (qu’elles tenteront, en vain, de faire taire par un enchantement), l’auteure souligne l’importance de cette polyphonie féerique dans l’expression «de la complexité et [de] la spécificité de l’écriture de fiction» (406). Pour sa conclusion (467-93), N. Koble retisse les fils de son étude et ouvre, entre diverses analyses, une réflexion sur le statut de ce texte déroutant que sont les Prophéties, tout à la fois «œuvre de transition et . . . prototype» (481), dernier avatar d’une poétique cyclique consubstantielle à la prose arthurienne et premier pas vers les travaux de réécriture, de fragmentation et de reconfiguration qu’effectueront les compilateurs des XIV e et XV e siècles 306 Besprechungen - Comptes rendus sur cette même matière. Le livre se termine sur une analyse du roman d’après le codex Bodmer 116 (495-525), et une bibliographie très complète (527-71). Précise, étendue et suggestive, l’analyse fournie ici par N. Koble fait davantage que retenir l’attention du médiéviste: ouverte sur la contemporanéité tout en étant profondément au fait des acquis sur le roman en prose, l’étude recontextualise un moment charnière de l’histoire littéraire du XIII e siècle et augure d’un intérêt neuf porté à un pan méconnu et audacieux de la matière arthurienne. Philippe Simon ★ Laurent de Premierfait, Livre de vieillesse, édition critique de Stefania Marzano, Turnhout (Brepols) 2009, 218 p. (Texte, Codex & Contexte 6) Issue d’un mémoire de maîtrise rédigé sous la direction de G. Di Stefano à l’Université McGill de Montréal (2003), cette édition met à la disposition des lecteurs deux textes: la version latine du De Senectute de Cicéron et la traduction de Laurent de Premierfait (1405), toutes les deux contenues dans le ms. Paris, BnF, fr. 7789 (P), respectivement aux f. 8r-33v et 34r-104r. Cette transmission bilingue est exceptionnelle dans l’histoire du livre médiéval, et Stefania Marzano a bien fait de proposer les deux versions en regard, en y ajoutant des repères numériques qui permettent de lire en parallèle les segments corres-pondants. L’Introduction est sobre et, si elle contient les informations essentielles, on ne peut pas cacher que le lecteur reste un peu sur sa faim quant à certaines questions. Par exemple, on comprend bien ce qui a déterminé le choix du manuscrit de base (des deux seuls témoins qui contiennent les deux versions, le second, T, semble être une copie de P), mais rien n’est dit quant au choix des quatre manuscrits de contrôle sur une tradition qui en compte 27: le lecteur averti comprendra que ce choix porte sur quatre des six témoins qui transmettent tant le Livre de Vieillesse que la traduction du De Amicitia, manuscrits qui offrent un témoignage du plus haut intérêt quant à la lecture de Cicéron au XV e siècle (voir 13-17). Manque aussi la description matérielle du manuscrit de base, dont seule est donnée la liste des œuvres: outre le De Senectute/ Livre de Vieillesse, l’Oratio pro Marcello aux f. 1r-7v (12). L’analyse de la traduction du Livre de Vieillesse est synthétique (19-23), l’auteure ayant déjà publié un article sur ce sujet (in: L’écrit et le manuscrit à la fin du Moyen Âge, 2006: 229- 38); on est toutefois un peu surpris devant une Analyse linguistique (23-27) qui ne prend en compte que la ponctuation et la graphie du manuscrit de base (emploi de y et rétablissement des lettres (pseudo-)étymologiques). La Bibliographie (31-42) est précieuse, dans la mesure où elle réunit les études sur Laurent de Premierfait, sans négliger le cadre historique et culturel de sa production (humanisme et traductions), ni les aspects matériels de sa transmission (catalogues et études sur les manuscrits). Comme on l’a dit, la copie du De Senectute et la traduction sont éditées en regard, ce qui permet, d’une part, de vérifier sur pièces la réécriture effectuée par Laurent, avec notamment des procédés d’amplificatio touchant tant la forme que le contenu, d’autre part de mesurer la technique de traduction lorsque les deux textes se rapprochent. Deux apparats en bas de pages contiennent: pour le texte latin, les remarques sur le ms. et les variantes par rapport à l’édition de Willeumier (Belles Lettres 3 1969); pour la version française, les observations sur le témoin et les variantes des manuscrits de contrôle. Pas de notes au(x) texte(s). Les critères d’établissement du Glossaire exigent quelques mots de commentaire. Sans considérer les nombreuses erreurs dans l’ordre alphabétique, il faut saluer l’effort qu’a fait 307 Besprechungen - Comptes rendus Marzano pour rendre compte du rapport entre les choix de Laurent et le texte latin; ainsi, les lemmes sont suivis, lorsque cela est possible, du terme latin qu’ils traduisent. Cependant, les choses se compliquent remarquablement dans le cas des binômes synonymiques, que l’éditrice a très opportunément décidé de signaler: ainsi, l’entrée abeuvrez renvoie à nourriz, mais sous nourriz on ne trouvera que le doublet nourriz et abeuvrez sans traduction (ni mot latin correspondant); s. esmeu, aucune traduction, mais les doublets esmeu et troublé (lat. commotus) et esmeuz ou entreprins (lat. excitare); s. esteindre, exteindre (toujours en couple avec d’autres verbes: aneantir, amortir, faillir, defaillir), aucune traduction française, mais la correspondance avec le latin extinguere. On reste en revanche perplexe devant des couples coordonnés qui n’ont rien à voir avec une prétendue synonymie: ainsi, s. mer on renvoie à riviere, parce que les deux substantifs apparaissent dans le syntagme [nagemens] en rivieres et en mers (125). Dans d’autres cas, les renvois restent sans suite: ainsi faisible renvoie à appartenens, gouverné à administré, mais ces deux entrées manquent. Un glossaire de ce genre sera précieux pour le savant qui s’occupe de traductions françaises du XV e siècle, mais ne fournira aucune aide au lecteur non spécialiste (ou non latiniste) qui voudrait tout simplement comprendre le texte de Premierfait. En conclusion, on aura là une édition certainement fiable sur le plan de la correction du texte, à compléter néanmoins par les études que Marzano a publiées ailleurs, et surtout par une analyse linguistique et lexicographique qu’il ne nous reste qu’à souhaiter. Maria Colombo Timelli ★ Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch. Adolf Toblers nachgelassene Materialien, bearbeitet und herausgegeben von Erhard Lommatzsch, weitergeführt von Hans Helmut Christmann, vollendet von Richard Baum, unter Mitwirkung von Brigitte Frey, 93. Lieferung, Erste Lieferung des XII. Bandes: Gesamtliteraturverzeichnis, Wiesbaden (Franz Steiner) 2008, vii + 172 p. Sechs Jahre nach Erscheinen des letzten Textfaszikels dieses großartigen Wörterbuches (s. dazu zuletzt hier 62: 278-88) legt Richard Baum - von Willi Hirdt, dem zuletzt noch mitverantwortlich zeichnenden Kovollender, findet sich keine Spur mehr 1 - nun ein Gesamtliteraturverzeichnis vor, dessen Hauptaufgabe es ist, die im Wörterbuch mit einem abgekürzten Titel zitierten Textausgaben auf der einen, Abhandlungen, Zeitschriften und Wörterbücher auf der anderen Seite vollständig zu erschließen. Dieser Anforderung ist das Verzeichnis jederzeit gewachsen und erfüllt somit rundum seinen Zweck 2