Vox Romanica
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
2011
701
Kristol De StefaniVOX ROMANICA 70 · 2011 VOX ROMANICA ANNALES HELVETICI EXPLORANDIS LINGUIS ROMANICIS DESTINATI CONDITI AB J. JUD ET A. STEIGER EDITI AUSPICIIS COLLEGII ROMANICI HELVETIORUM A RITA FRANCESCHINI ET ANDRES KRISTOL 70 · 2011 A. FRANCKE VERLAG TÜBINGEN UND BASEL Alle Rechte vorbehalten / All Rights Strictly Reserved A. Francke Verlag Tübingen und Basel ISSN 0042-899 X ISBN 978-3-7720-2210-8 Satz und Druck: Laupp & Göbel, Nehren Buchbinderische Verarbeitung: Nädele, Nehren Printed in Germany Comité de rédaction: Rolf Eberenz (Université de Lausanne), Gilles Eckard (Université de Neuchâtel), Carli Tomaschett (Dicziunari rumantsch grischun), Alexandre Huber (Glossaire des patois de la Suisse romande, Neuchâtel), Marc-René Jung (Universität Zürich), Ricarda Liver (Universität Bern), Georges Lüdi (Universität Basel), Lidia Nembrini (Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana), Hans-Rudolf Nüesch (Universität Zürich, Jud-Bibliothek), Jean-Yves Tilliette (Université de Genève). Inhalt - Contenu Paolo Ramat, Federica Da Milano, Differenti usi di gerundi e forme affini nelle lingue romanze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Paolo Greco, La subordinazione completiva a verbo finito nel Libro de la destructione de Troya: tra sintassi e stilistica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Diego Pescarini, The evolution of Lat. ILLUM in old Veronese: apocope and related phenomena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Simona Valente, Le strategie di relativizzazione di alcuni testi siciliani del XIV secolo 79 Giovanni Lupinu, A proposito del sardo medievale maquicia . . . . . . . . . . . . . 102 Michele Loporcaro, Innalzamento delle vocali medie finali atone e armonia vocalica in Sardegna centrale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 Paul Videsott, Die rätoromanischen Handschriften der Sammlung Böhmer im Berliner Bestand der Biblioteka Jagiello ń ska / Universitätsbibliothek Krakau . . . . . 150 Georges Lüdi, Le répertoire plurilingue de Gaspard Jodoc Stockalper, entrepreneur valaisan du XVII e siècle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191 Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli, Christel Nissille, Les recueils de cacologies du XIX e siècle en Suisse romande: entre description et proscription . . . . . . 219 Alfonso Boix Jovaní, La función de Asur González en el final del Cantar de Mio Cid 244 Giovanni Bruno, Unas lecturas enmendatorias del Libro de Apolonio . . . . . . . . 253 Besprechungen - Comptes rendus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266 Nachrichten - Chronique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 389 Büchereingänge - Livres reçus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 404 Prix Collegium Romanicum pour l’Avancement de la Relève . . . . . . . . . . . . 406 L’évaluation des revues et la philologie romane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 407 Besprechungen - Comptes rendus Philologie et linguistique générales - Allgemeine Philologie und Sprachwissenschaft Javier Elvira, Evolución lingüística y cambio sintáctico (Xosé Soto Andión) . . . . 266 Anna Dutka-Ma Ń kowska/ Teresa Giermak-Zieli Ń ska (ed.), Des mots et du texte aux conceptions de la description linguistique (Zygmunt Marzys) . . . . . . . . . 269 Eva Buchi, ‘Bolchevik’, ‘mazout’, ‘toundra’ et les autres. Dictionnaire des emprunts au russe dans les langues romanes. Inventaire - Histoire - Intégration (Olga Inkova) 273 Italoromania Carlo Delcorno, «Quasi quidam cantus». Studi sulla predicazione medievale (Paolo Gresti) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276 Paul Videsott, Padania scrittologica. Analisi scrittologiche e scrittometriche di testi in italiano settentrionale antico dalle origini al 1525 (Walter Meliga) . . . . . . . 278 Inhalt - Contenu Nunzio La Fauci, Compendio di sintassi italiana (Gaetano Berruto) . . . . . . . . 281 Francesca Dovicchi, Costrutti-eco nell’italiano parlato. Da «ripetizione» a «cardinalità» (Claudia Schmitz) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283 Carlo Enrico Roggia, Le frasi scisse in italiano. Struttura informativa e funzioni discorsive (Martina Nicklaus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287 Maria Tikka, Manifestarsi plurilingui a tavola. La commutazione di codice di una famiglia italo-svedese (Daniela Veronesi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290 Eduardo Blasco Ferrer, Paleosardo. Le radici linguistiche della Sardegna neolitica (Max Pfister) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291 Ricarda Liver, Rätoromanisch. Eine Einführung in das Bündnerromanische. 2. überarbeitete und erweiterte Auflage (Roger Schöntag) . . . . . . . . . . . . . . 293 Galloromania Jean-Michel Mehl, Des jeux et des hommes dans la société médiévale (Maria Colombo Timelli) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298 Karin Ueltschi, La main coupée. Métonymie et mémoire mythique (Aurélie Reusser-Elzingre) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300 David Vitali, Mit dem Latein am Ende? Volkssprachlicher Einfluss in lateinischen Chartularen aus der Westschweiz (Max Pfister) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305 Mireille Demaules, La corne et l’ivoire. Étude sur le récit de rêve dans la littérature romanesque des XII e et XIII e siècles (Olga Shcherbakova) . . . . . . . . . . . . 307 La Prise de Cordres et de Sebille. Édité par Magaly Del Vecchio-Drion (Paolo Gresti) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310 La Prise de Cordres et de Sebille. Traduction en français moderne par Magaly Del Vecchio-Drion (Paolo Gresti) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314 Olivier Collet/ Sylviane Messerli (ed.), Vies médiévales de Marie-Madeleine (Arnold Arens) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315 Yasmina Foehr-Janssens, La Jeune Fille et l’amour. Pour une poétique courtoise de l’évasion (Alain Corbellari) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317 Carl F. Barnes (ed.), The Portfolio of Villard de Honnecourt (Paris, Bibliothèque nationale de France, MS FR 19093). A New Critical Edition and Color Facsimile. Glossary prepared by Stacey L. Hahn (Stephen Dörr) . . . . . . . . . . . . . . . 319 Damien de Carné, Sur l’organisation du «Tristan en prose» (Fernando Gómez Redondo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321 Walter De Bibbesworth, Le Tretiz, from Ms. G (Cambridge University Library Gg. 1.1) and Ms. T (Trinity College, Cambridge 0.2.21) together with two Anglo- French poems in praise of women (British Library, Ms.Additional 46919), ed. William Rothwell (Arnold Arens) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325 Craig Baker (ed.), Le Bestiaire. Version longue attribuée à Pierre de Beauvais (Philippe Simon) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328 Delphine Dalens-Marekovic (ed.), Enfances Renier. Chanson de geste du XIII e siècle (Arnold Arens) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 330 La Fille du comte de Ponthieu. Nouvelle du XIII e siècle. «Roman» du XIV e siècle, traduit en français moderne et annoté par Roger Dubuis (Marie-Claire Gérard- Zai) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333 Giovanni Palumbo (ed.), Le Roman d’Abladane (Maria Colombo Timelli) . . . . . 335 Brent A. Pitts (ed.), Revelacion (BL Royal 2.D.XIII) (Daniele Ruini) . . . . . . . 336 Heinrich von dem Türlin, La Couronne, traduit et annoté par Danielle Buschinger (Alain Corbellari/ Marianne Derron Corbellari) . . . . . . . . . . . . . . . . 340 VI Inhalt - Contenu Aimé du Mont-Cassin, Ystoire de li Normant, édition du manuscrit BnF fr. 688 par Michèle Guéret-Laferté (Gabriele Giannini) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 342 Marie-Madeleine Castellani/ Fiona McIntosh-Varjabédian (ed.), Louis XI, une figure controversée. Actes du colloque du Centre d’Études Médiévales et Dialectales de Lille 3 (Laurent Bozard) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 346 Virgine Minet-Mahy, L’automne des images. Pragmatique de la langue figurée chez George Chastelain, François Villon et Maurice Scève (Hélène Bellon-Méguelle) 349 Yolande de Pontfarcy, L’au-delà au Moyen Âge. «Les visions du chevalier Tondal» de David Aubert et sa source la «Visio Tnugdali» de Marcus. Édition, traduction et commentaires (Maria Colombo Timelli) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 351 Frédéric Duval (ed.), Le Mystère de saint Clément de Metz (Marie-Claire Gérard- Zai) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 353 Peter Blumenthal/ Salah Mejri (ed.), Les configurations du sens (Jakob Wüest) . 355 Silvain Detey/ Jacques Durand/ Bernard Laks/ Chantal Lyche (ed.), Les variétés du français parlé dans l’espace francophone. Ressources pour l’enseignement (Jakob Wüest) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 358 Anika Falkert, Le français acadien des Îles-de-la-Madeleine. Étude de la variation phonétique (Cristina Brancaglion) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 361 Maria Svensson, Marqueurs corrélatifs en français et en suédois. Étude sémanticofonctionnelle de d’une part . . . d’autre part, d’un côté . . . de l’autre et de non seulement . . . mais en contraste (Olga Inkova) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 364 Luciana Borghi Cedrini, Il trovatore Peire Milo (Paolo Gresti) . . . . . . . . . . . 369 Roberta Manetti, Flamenca. Romanzo occitano del XIII secolo (Paolo Gresti) . . 375 Iberoromania Christian Münch, Sprachpolitik und gesellschaftliche Alphabetisierung (Sabine Ehrhart) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 379 Susanne Dürr, Die Öffnung der Welt. Sujetbildung und Sujetbefragung in Cervantes’ «Novelas ejemplares» (Andreas Schor) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 381 Amparo Alcina/ Esperanza Valero/ Elena Rambla (ed.), Terminología y Sociedad del conocimiento (Machteld Meulleman) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 382 An Vande Casteele, Las construcciones apositivas de referente humano en el discurso periodístico informativo (Machteld Meulleman) . . . . . . . . . . . . . . . 384 Stefan Ruhstaller/ María Dolores Gordón (ed.), Diccionario y aprendizaje del español (Andreas Schor) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 386 VII Mitarbeiter des 70. Bandes (Die Seiten der Originalartikel sind kursiv gedruckt.) Lüdi, G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191 Lupinu, G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Marzys, Z. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269 Meliga, W. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278 Meulleman, M. . . . . . . . . . . . . . . . 382, 384 Nicklaus, M. . . . . . . . . . . . . . . . . . 287 Nissille, C. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219 Pescarini, D. . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Pfister, M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291, 305 Ramat, P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Reusser-Elzingre, A. . . . . . . . . . . . . 300 Ruini, D. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336 Schmitz, C. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283 Schöntag, R. . . . . . . . . . . . . . . . . . 293 Schor, A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 381, 386 Shcherbakova, O. . . . . . . . . . . . . . . 307 Simon, P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328 Soto Andión, X. . . . . . . . . . . . . . . . 266 Valente, S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Veronesi, D. . . . . . . . . . . . . . . . . . 290 Videsott, P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 Wüest, J. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 355, 358 Aquino-Weber, D. . . . . . . . . . . . . . 219 Arens, A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315, 325, 330 Bellon-Méguelle, H. . . . . . . . . . . . . 349 Berruto, G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281 Boix Jovani, A. . . . . . . . . . . . . . . . 244 Bozard, L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 346 Brancaglion, C. . . . . . . . . . . . . . . . 361 Bruno, G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253 Colombo Timelli, M. . . . . . . . . . . . . 298, 335, 351 Corbellari, A. . . . . . . . . . . . . . . . . 317, 340 Cotelli, S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219 Da Milano, F. . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Derron Corbellari, M. . . . . . . . . . . . 340 Dörr, S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319 Ehrhart, S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 379 Gérard-Zai, M. . . . . . . . . . . . . . . . 333, 353 Giannini, G. . . . . . . . . . . . . . . . . . 342 Gómez Redondo, F. . . . . . . . . . . . . . 321 Greco, P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Gresti, P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276, 310, 314, 369, 375 Inkova, O. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273, 364 Loporcaro, M. . . . . . . . . . . . . . . . . 114 Differenti usi di gerundi e forme affini nelle lingue romanze* Premessa Esiste su gerundi e forme affini - non solo nella tradizione latino-romanza - una vastissima letteratura (cf. la bibliografia, pur non esaustiva, in fondo a questo contributo). Manca comunque a tutt’oggi un quadro d’insieme che tratti comparativamente delle varie lingue romanze (qui tentativamente riassunto nella tabella finale). In ciò che segue intendiamo occuparci del gerundio e gerundivo latini nelle loro funzioni originarie e nella loro evoluzione verso i costrutti romanzi. Data l’ampiezza del tema, da trattarsi necessariamente in diacronia e in sincronia, di norma saranno prese in considerazione solo le varietà standard delle singole lingue romanze, salvo casi particolarmente significativi di varianti substandard e dialettali. Le estese citazioni dalle grammatiche standard delle lingue romanze possono sembrare ovvie, ma intendono fornire gli elementi basici su cui si fondano le nostre considerazioni. In frasi come ad hospitium cuiusdam pauperis divertunt mansionis postulando necessitatem (Greg. Tur. G. mart. 48) - qui riportata come es. [33] -, o Finalmente la notte di venerdie sancto, non potendo più sostenere [‘difendere’] il castello, abandonaro il castello e fugirono fuori (Cron. fior. r. 28-9), es. [89a], è chiaro che postulando, potendo equivalgono a una frase subordinata con funzione modale (o finale) e, rispettivamente causale (o temporale). Le forme gerundiali rappresentano assai spesso una Satzreduktion. Una considerazione preliminare: secondo Kortmann 1998: 507-9 le lingue dello Standard Average European (SAE) usano prevalentemente frasi dipendenti di modo finito, con un alto numero di avverbi subordinanti posti all’inizio della dipendente (es. poiché, quando, se, ecc.). L’ampio uso del gerundio che, come vedremo, è diffuso in tutte le lingue romanze (e oltre: basti pensare alle forme in -ing dell’inglese) va dunque in controtendenza. Ciò è dovuto alla comodità di usare una forma sintetica polifunzionale: per riprendere i tre avverbi ora citati (poiché, quando, se) sia la subordinata causale, sia quella temporale, sia quella ipotetica possono essere espresse con forme di gerundio, come risulterà chiaro dagli esempi più sotto citati (cf. il punto 5 delle conclusioni generali). Nelle forme gerundiali possono confluire anche forme del participio presente: «Synchronically speaking, this form [i. e. fr. -ant] represents the merger of three separate elements in Latin: the gerundive, the gerund and the present participle» (Harris/ Vincent 1988: 234); «confluencia de dos formas latinas: el gerundio en * La premessa e le conclusioni sono state scritte da F. D. e P. R. I paragrafi §5, 6, 7, 8, 9, 10 da F. D. e i paragrafi §1, 2, 3, 4, 11 da P. R. Gli Autori ringraziano per i preziosi suggerimenti i due anonimi revisori. Ogni inesattezza ed errore rimasti sono da ascrivere agli autori. Vox Romanica 70 (2011): 1-46 Paolo Ramat/ Federica Da Milano caso ablativo y el participio de presente» (Bosque/ Demonte 1999/ 2: 3453). Ernout/ Thomas 1989: 262s. giudicano la forma latina in -ndus come «caractérisé[e] par un suffixe -end-, parallèle au suffixe -ent du participe présent». Si noti anche che la Sintassi del portoghese brasiliano parlato (Earl 1989) chiama present participles le forme in -ndo (come in n-o está podendo dar atenç-o aos filhos). Siamo in presenza di «superficial identical forms from differing underlying structures» (Abraham 2006: 1), la cui funzione in origine coincideva solo parzialmente. Possiamo dire che la coincidenza dà luogo a una sottospecificazione categoriale, nel senso che nelle lingue romanze spesso non si distingue sul piano formale tra participi (PTC) usati con funzione aggettivale e gerundi (GER) o gerundivi (GERV) 1 (cf. §4). Anche là dove la differenza formale sussiste i valori semantici coincidono o sono molto vicini: fr. Sur les collines environnant Gérondif la ville j’ai vu les feuilles tremblantes ADJ (cf. Harris 1978: 200s.), dove sia environnant che tremblantes possono essere parafrasati da una frase relativa. Ciò vale anche per [1a-c] dall’italiano, dove le proposizioni gerundive guerreggiando col padre, dormendo e forte lamentando, possono essere parafrasate che faceva guerra con il padre, che dormiva e che si lamentava fortemente: [1a] Leggesi della bontà [virtù] del re giovane guerreggiando col padre per lo consiglio di Beltrame dal Bornio: lo quale Beltrame si vantò ch’elli avea più senno che niuno altro (Novell., 18, r. 3-5); [1b] Allegro mi sembrava Amor tenendo/ meo core in mano, e ne le braccia avea/ madonna [la mia donna] involta in un drappo dormendo./ Poi la svegliava (Dante V. nuov., cap. 3, par. 12, v. 9-12); [1c] . . . sì vi trovò una donna in pianto, scapigliata e scinta, forte lamentando, la quale era molto sconsolata e piangea uno suo caro marito lo quale era morto lo [in quel] giorno (Novell., 59, r. 14-7). A differenza di altre tradizioni linguistiche che, come il giapponese o il coreano, possiedono forme diverse per esprimere vari tipi di relazione circostanziale, nelle lingue romanze GER ha un contenuto notevolmente vago, le cui funzioni debbono di volta in volta essere inferite dal contesto. Così, nei seguenti esempi spagnoli, i valori sono rispettivamente modale [2a] e temporale [2b]: [2a] el niño se devertió rompiendo los libros [2b] El rrey estando en Valladolid, vinieronle cartas de Vasco Perez de Meyra (Cr.A. XI, II, 22) Si possono avere anche costrutti esprimenti valori (epistemici) di vera e propria probabilità, come in [3]: 2 1 Per la definizione di queste forme cf. anche l’inizio di §3. Sulle differenze terminologiche nelle varie tradizioni grammaticali romanze cf. soprattutto N16. Differenti usi di gerundi e forme affini nelle lingue romanze [3] rum. va fi venind ‘he’ll be coming (I imagine)’ (Mallinson 1988: 408). Vedremo in séguito (§5) l’elenco dei valori che GER può assumere nelle varie lingue romanze. Un ulteriore uso di GER è rappresentato infine nell’italiano antico da frasi come [4] in cui GER si accompagna a verbi di percezione (in italiano moderno si avrebbe l’infinito): [4] ‘Summae Deus clementïae’ nel seno/ al grande ardore allora udi’ cantando . . . (Dante Purg. XXV, v. 121-22: oggi sarebbe udii cantare). Più in generale, si può dire per i gerundi romanzi ciò che afferma Huber 1986: 210s. per il portoghese in particolare: «A maior parte das vezes o gerúndio serve para reduzir oraçôes subordinadas: por ex. E veendo Paununcio a santa vida do abade, nunca se partia d’aquel moesteiro (Euf. 358)». 1. Usi romanzi del GER/ GERV differenti I costrutti romanzi mostrano fra loro notevoli differenze di usi sintattici e funzioni semantiche: [5] sard. . . . a vvistu pind ę ndi . . . un filu (es. da Loi Corvetto 1983: 158) e [5bis] it. regionale sardo ha visto pendendo un filo vs. it. *ha visto pendendo un filo; [6] rum. Peter nu aude copiii i cântînd i vs. it. *P. non sente i bambini i cantando i [7] sp. lo i vimos comiendo i en un restaurante vs. it. *lo i vedemmo mangiando i in un ristorante; [8] fr. Elle m i ’a vu sortant i du cinéma vs. it. *lei mi i ha visto uscendo i dal cinema (cf. Ramat 1996: 843). Per marcare la non coreferenzialità col soggetto in italiano è obbligatorio l’uso dell’INF: lei mi ha visto uscire dal cinema 2 . Così pure in occitanico: vei son paire a venir 3 . 3 2 Ovvero una frase introdotta da COMP: lei ha visto Giovanni i che usciva i dal cinema. 3 Questi esempi mostrano che in francese e spagnolo (e così pure in catalano, rumeno e retoromancio) l’attante delle forme gerundive può essere diverso da quello del verbo principale (different subject: DS), come invece - salvo il caso, stilisticamente molto marcato, del cosiddetto gerundio assoluto - non può essere in italiano (same subject: SS). Cf. König/ van der Auwera 1990: 338s. In sardo tali forme possono essere sia SS, sia DS: cf. Cuzzolin 2005: 181s. Come vedremo più avanti, anche nell’italiano antico poteva trovarsi DS. Al di là delle distinzioni idiolinguistiche tra SS e DS, in generale si può dunque dire, con riferimento agli esempi [5]-[9] e a quelli che vedremo in séguito, che la funzione prima di queste forme è quella di marcare una situazione cooccorrente con quella espressa dal verbo principale. Paolo Ramat/ Federica Da Milano [9] sp. el niño se devertió rompiendo los libros vs. fr. *l’enfant s’amusa rompant les livres (bisogna dire en rompant); [10] fr. rue passante (‘street where many pass’, Harris/ Vincent 1988: 235); stationnement payant vs. it. *via passante, *parcheggio pagante; [11] sp. agua hirviendo, sard. s’abba buddinde, rum. leb ă da murind ă (secondo Spitzer 1927 un calco dal francese le cygne mourant); ma it. acqua bollente, cigno morente con un PTC. Senza voler ora affrontare la complessa questione dei corpora di testi paralleli, un semplice confronto fra tre brani tratti dalla saga di Harry Potter mostrerà come le forme in -ing dell’originale inglese vengono tradotte con strategie diverse nelle lingue romanze: [A] «There’s more in the frying pan, sweetums», said Aunt Petunia, turning misty eyes on her massive son. (Rowl. H.P. chamb. p. 7) fr. Il n’y en a dans la poêle, mon trésor adoré, dit la tante Pétunia en tournant un regard embué vers son énorme fils. (Rowl. H.P. chambr. p. 6) it. «Ce n’è tanto nella padella, tesoruccio» disse zia Petunia, posando uno sguardo tenero sul suo grasso figliolo. (H.P. camer. p. 5) port. Há mais na frigideira, fofinho - disse a tia Petúnia, lançando um olhar vago ao seu filho compacto. (H.P. câm. p. 9) sp. Queda más en la sartén, ricura - dijo tía Petunia, volviendo los ojos a su robusto hijo. (H.P. cám. p. 9) cat. N’hi ha més a la paella, rei - va dir la tieta Petúnia mirant-se el seu immens fill amb ulls plorosos. (H.P. cambr. p. 7) [B] Mr. Dursley jumped to his feet, veins throbbing in his temples. (Rowl. H.P. chamb. p. 8) fr. Quant à Mr. Dursley, il se leva d’un bond, les veines de ses tempes battant sous l’effet de la fureur. (H.P. chambr. p. 6) it. il signor Dursley balzò in piedi con le vene delle tempie che gli pulsavano. (H.P. camer. p. 6) port. Mr. Dursley pôs-se de pé com as veias das têmporas dilatadas. (H.P. câm. p. 10) sp. y el señor Dursley se puso de pie de un salto, con las venas de las sienese palpitándole. (H.P. cám. p. 10) cat. el senyor Dursley es va alçar d’un bot i el pols li va començar a bategar. (H.P. cambr. p. 8) [C] Uncle Vernon sat back down, breathing like a rhinoceros and watching Harry closely out of the corners of his small, sharp eyes. (Rowl. H.P. chamb. p. 8-9) fr. L’oncle Vernon se rassit en soufflant comme un rhinoceros prêt à charger et surveilla attentivement Harry du coin de ses petits yeux perçants. (H.P. chambr. p. 7) it. Zio Vernon tornò a sedersi, ansimando come un rinoceronte sfiatato e guardando Harry di traverso con i suoi occhietti penetranti. (H.P. camer. p. 7) port. O tio Vernon voltou a sentar-se, respirando como un rinoceronte exausto e observando Harry de perto pelo canto dos seus olhos pequeninos e penetrantes (H.P. câm. p. 10) sp. Tío Vernon volvió a sentarse, resoplando como un rinoceronte al que le faltara el aire y vigilando estrechamente a Harry por el rabillo de sus ojos pequeños y penetrantes (H.P. cám. p. 10) cat. El tiet Vernon es va tornar a asseure, respirant com si fos un rinoceront que s’ha quedat sense alè i observant el Harry de prop pel filet dels seus ulls petits i penetrants (H.P. cambr. p. 8) 4 Differenti usi di gerundi e forme affini nelle lingue romanze La nostra intenzione è di studiare in questa ricerca dal punto di vista funzionale e anche in prospettiva diacronica tali differenze. Ad es. oggi l’italiano non ammette più un costrutto come: [12] . . . sì vi trovò una donna in pianto, scapigliata e scinta, forte lamentando, la quale era molto sconsolata e piangea uno suo caro marito lo quale era morto lo [in quel] giorno. (Novell., 59, r. 14-7) che altrove invece è ancora ammesso, ad es. in spagnolo: [13] Vimos a María besándose con un hombre. 2. La converbialità Le forme nominali lat. in -Vndum, -Vndi, -Vndo (GER, sostantivo neutro; V = vocale), quelle aggettivali flesse in -Vndus, -Vndae, -Vndarum ecc. (GERV) e taluni usi dei participi in -Vnte(m) sono state sovente considerate da un punto di vista interlinguistico come facenti parte del più vasto insieme dei converbi, i quali spesso servono a connettere in posizione sintatticamente subordinata due o più lessemi verbali. Tuttavia, osservando ad es. i costrutti del sardo e del rumeno visti sopra, la definizione di Haspelmath 1995: 3, diventata pressoché canonica («a non-finite verb form whose main function is to mark adverbial subordination»), risulta essere troppo restrittiva, se vogliamo continuare a considerare GER e GERV come forme converbiali. Negli esempi sardo [5] e rumeno [6] pind ę ndi e, rispettivamente, cântînd hanno valore di frase complemento, tutt’altro che avverbiale. Così era già in latino: [14] Video pueros ludentes [15] Plancinam . . .Augusta monuit . . .Agrippinam insectandi (Tac. Ann. 2, 43, cit. in Ernout/ Thomas 1989: 268) dove insectandi è il complemento di monuit, necessario perché la frase sia grammaticalmente corretta. In questo senso risulta inadeguata anche la definizione avanzata da Nedjalkov 1995: 97: «As a first approximation, we can define a converb as a verb form which depends syntactically on another verb form, but is not its syntactic actant, i. e., does not realise its semantic valencies». In realtà nell’esempio tacitiano come in quelli sardo e rumeno il converbo è una valenza necessaria. Lasciamo quindi da parte se GER e GERV nonché PTC siano da annoverarsi tra i converbi (in fondo è una questione di definire cosa esattamente si intende con converbio) e concentriamoci piuttosto sulle forme latine e romanze oggetto della presente ricerca 4 . 5 4 Sulla problematicità della nozione di converbio come categoria interlinguisticamente valida, cf. Zúñiga 1998. Paolo Ramat/ Federica Da Milano Del pari non ci occuperemo di quei PTC che hanno assunto pieno valore sostantivale, con un processo completo di transcategorizzazione, tipo it. cantante, calmante, amante, ecc. (ma vedi per contro fr. café chantant come stationnement payant di [10], vs. it. *caffè cantante! ): il contesto sintattico in cui compaiono questi ex-participi è totalmente altro. E a maggior ragione non tratteremo qui delle forme participiali completamente lessicalizzate, la cui etimologia è ormai irriconoscibile, tipo pendant, sergent ( lat. serviente(m)). 3. La comune base latina Partiamo dalla constatazione che GER/ GERV, PTC, AcI e infiniti in genere sono strutture nominali che rappresentano un’alternativa alla subordinazione di modo finito (cf. Calboli 1990: 279; Pinkster 1984: 94s.; Ramat 2005: 136s.). La natura verbale del GER si nota quando è accompagnato da un modificatore: ars bene amandi (impossibile un *ars boni amandi con accordo dell’aggettivo). Tuttavia GER è a buon diritto considerato la declinazione dell’infinito, avente funzione nominale: aptus pugnando DAT , studium pugnandi GEN , ecc. Come è noto, GERV si distingue da GER per il fatto di apparire in posizione aggettivale in un sintagma nominale (SN): [16] vulnera [[in] PREP [oppugnando oppido] SN ] SP acceperat [16bis] specie defendendae provinciae ob imminentes Suebos ceterum ut avellerentur castris (Tac. Ann. 1, 44) dove si noterà la funzione di complemento obbligatorio del SN nel costrutto col GERV (specie da solo non darebbe senso alla frase). In questa funzione aggettivale GERV può apparire anche in una predicazione nominale: Carthago delenda [scil. est]. Si noti inoltre nei successivi es. [17] e [18] il valore di astratto verbale del GER, con funzione di vero e proprio nomen actionis, come tale non legato ad una determinazione temporale. La sua natura verbale permette a GER di governare un caso, ad es. il genitivo oggettivo: d’altro canto potestas reiecendi iudicum di [17] equivale a potestas reiectionis iudicum cioè ad un astratto nominale: [17] reiciendi iudicum GEN potestas (Cic. Verr. 2,77) [18] cupidus videndi urbem ACC Equivalenti a [18] sono il costrutto GERV cupidus videndae urbis GEN e il più raro cupidus urbis videndi GER letter. ‘desideroso del vedere della città’, «sans doute la plus ancienne [construction]» (Ernout/ Thomas 1989: 268). Un costrutto come cupiditas [pueri tuendi] [SN.GEN] ‘il desiderio della vista del ragazzo di vedere il ragazzo’, con - appunto - pueri quale genitivo oggettivo, ha fatto sì che GER e GERV fossero formalmente identici (salvo al nominativo, dove 6 Differenti usi di gerundi e forme affini nelle lingue romanze GER è solamente neutro) e tuendi sia stato inteso come forma aggettivale concordante in genere numero e caso con pueri in un sintagma nominale di cui pueri costituisce la testa (cf. Baldi 2002: 407). Il parallelismo tra costruzioni con GER e GERV si mostra anche nell’uso impersonale di GER in frase nominale: nunc est bibendum, omologo al già ricordato Carthago delenda, mentre: [19] nunc pede libero pulsanda tellus che immediatamente segue nel verso oraziano [Hor. C. I, 37: v. 1-2] è una forma di GERV concordata con tellus, soggetto (SUBJ) di una frase passiva ad agente indefinito 5 . Comunque ai nostri fini è scarsamente rilevante la discussione circa l’origine delle forme in -Vnddel GER e del GERV e quale delle due forme sia da considerarsi più antica, data la loro oggettiva confluenza, anche dal punto di vista semantico 6 . GER e GERV esprimono fondamentalmente possibilità/ necessità di un evento che deve ancora realizzarsi, che costituisce lo scopo: [20] mihi . . . lucis das tuendi [GER.GENIT.] copiam [ACC] (Plaut. Capt. 1008) E si vedano per il valore di necessità, scopo, soprattutto le costruzioni del tipo: [21] pontem faciendum [GER o GERV? ] curavit dove, ancora una volta, la forma latina può essere tradotta con un nomen actionis: ‘curò la costruzione del ponte’, come nel precedente es. [16] in oppugnando oppido: ‘nell’assalto alla città’; e ancora [22] decemviri sacris faciundis [23] Aegyptum proficiscitur cognoscendae antiquitatis (Tac. Ann. 2, 59). Dal punto di vista indoeuropeo, ciò è riconducibile, come nel caso dei costrutti assoluti, alla scarsezza di frasi subordinate introdotte da appositi elementi subordinanti. La parola, dotata di marche funzionali che ne individuano il ruolo sintattico nella frase, ha una sua forte autonomia: i magistrati preposti al conio delle monete si chiamavano IIIviri aere argento auro flando feriundo, dove si noterà l’accordo di 7 5 Il GER impersonale, raro nel latino letterario, tende ad espandersi nel latino tardo ed è già attestato nei graffiti pompeiani: i. minimum malum fit contemnendo maximum, CIL IV 2069 Sempre per sottolineare il parallelismo tra costrutti con GER e PTC citiamo poi un esempio (tardo) di PTC ABS IMPERS: ii. Et facta est non modica turbatio, sperantes esse eum mortuum, Hist. Alex. Magni (X sec.) I, 24. 6 A questo proposito cf. Woodcock 1985 [ 1959]: 159. Paolo Ramat/ Federica Da Milano tipo aggettivale delle forme verbali (GERV) con i sostantivi che ne costituiscono logicamente l’oggetto. Lo stesso dicasi per decemviri legibus scribundis DAT/ ABL ‘i decemviri per le leggi da scrivere’ cioè ‘i decemviri che debbono scrivere le leggi’, dove decemviri si comporta come un nome relazionale, tipo presidente, comandante che implicano una specificazione (di che cosa uno è presidente, comandante). Al valore di astratto verbale del GER, con funzione di vero e proprio nomen actionis visto in [17] e [18], si affianca quello di circostanziale, equivalente ad una frase subordinata come in [16]: ‘. . . mentre assaliva la città’, o addirittura ad un costrutto assoluto come in [26]. Il valore circostanziale - che fornisce informazione aggiuntiva di tipo converbiale - diventa poi frequente nel latino tardo in costrutti del tipo: [24a] Angeli canendo eum deferunt in excelsum (Greg.Tur. Mart. I, 4) [24b] mulieres . . . similiter et viri . . . plangendo prosequebantur (Greg.Tur. V. patr. 685, 3) Le frasi hanno senso compiuto e sono sintatticamente corrette anche togliendo i GER. Da un punto di vista generale è importante notare che queste forme di GER circostanziale possono essere tanto participant-oriented ( canentes angeli) quanto event-oriented ( canentes deferunt) 7 . Questa proprietà sarà mantenuta, come vedremo, nelle forme participiali o gerundiali delle lingue romanze (cf. la citazione da Creissels in N16). Tali costrutti sono già nella Peregrinatio Ætheriae (IV sec.): [25a] transiens mare perveni Constantinopolim (Aeth. 23,8); [25b] omnia loca quae filii Israhel tetigerant eundo vel redeundo ad montem (Aeth. 5.11; cf. Cuzzolin 2005: 177). E poi, nell’esempio seguente: [26] Multi orantes non exaudiuntur providendo illis Deus meliora quam petunt [per providente Deo], (Isid. Sent. 3,7,26) il PTC concordato col SUBJ può essere equivalente ad una relativa restrittiva: ‘molti di coloro che pregano’, mentre in [27] il GER ha valore assoluto 8 : [27] manducando meus filius panem [per manducante meo filio]. 8 7 Cf. van der Auwera/ Malchukov 2005 i quali (p. 411) portano l’esempio dei PTC neerlandesi: Georges heeft het feestje woedend verlaten ‘George has the party angry/ angrily left’ dove woedend (lett. ‘furente’) «simply does not distinguish between adverbs of manner and adjectives». 8 Sui costrutti gerundiali assoluti con SUBJ al nominativo nel latino tardo e protoromanzo si veda la documentazione in Dinale 1997: 188s. Ad.es.: Taliter ille NOM iurando omnis populus DS flevit Persarum, Hist. Alex. Magni, II, 21. Differenti usi di gerundi e forme affini nelle lingue romanze [25b], [26] e [27] riflettono la tendenza del latino volgare a sostituire i participi in funzione non aggettivale con il gerundio ablativo, per cui si veda: Whereas the Indo-European origin of this form is difficult to establish . . . from the historical point of view the origin of the Romance gerund can be presumably traced back to the gerundium of Latin, and more precisely to the ablative case of the gerundium (Maraldi 1994). It must be noticed, however, that in some Romance languages the gerund and the present participle merged together quite early, very often making it impossible to disentangle the origin of the different forms, i. e. whether they derive from an original gerund or a present participle (Iliescu/ Mourin 1991: 231-45). Obviously, the interchangeability and the eventual merging of the forms was possible because they were very close to one another not only from a formal, but also functional viewpoint (Cuzzolin 2005: 177). Dal punto di vista funzionale entrambi GER/ GERV e PTC possono esprimere un circostanziale, non argomentale (per una trattazione degli esiti nelle varie lingue romanze cf. §4; il nostro gerundio italiano si attaglia a tradurre tutti gli esempi seguenti); da un lato: [28] sum defessus quaeritando (Plaut. Amph. 1014) (cf. infatti in Plaut. Epid. 197 sum defessus quaerere INF ) e il già citato: [16] . . . vulneribus, quae in oppugnando oppido [N.B: non oppidum ACCUS ] acceperat (Nepos V. ill., 7, 5) ‘aveva ricevuto ferite nell’assalire la città’ (lett. ‘nella città da assalire nell’assalto NOM.ACT. della città/ assalendo la città’); dall’altro: [29] Rubos fessi pervenimus utpote longum carpentes iter (Hor. C. I,V,93) [30] Sp. Maelium novis rebus studentem manu sua occidit (Cic. Catil. 1,3) che opportunamente affianca due esempi dalla Peregrinatio già citata: [31] omnia loca, quae filii Israhel tetigerant eundo GER vel redeundo GER ad montem (Aeth. 5.11) [32] omnia loca, quae filii Israhel exeuntes PTC de Ramesse tetigerant euntes PTC (ibid., 7.1). Per questi casi si veda Cuzzolin 2005: 177: The merging can be traced as far back as Late Latin 9 : beside some familiar examples from Gregory of Tours (6 th century CE), traditionally quoted in handbooks, even clearer evidence can already be found at least a couple of centuries earlier. 9 9 Ma già in Vitruvio (I sec. a. C.) troviamo affiancati nello stesso contesto PTC e GER: recipientes humorem turgescunt, deinde secciscendo contrahuntur, De arch. 2,8,32. Sul progressivo diffondersi nel latino tardo e nel protoromanzo delle forme di GER a scapito del PTC cf. Dinale 1997, cap. 9, la quale tuttavia contesta la tesi di una coalescenza fonetica tra GER e PTC. Paolo Ramat/ Federica Da Milano A questo punto le forme GER/ GERV e PTC possono esprimere circostanziali di causa, modo, strumento, scopo, tutte le funzioni che gerundi e participi potranno assumere nelle lingue romanze (cf. §5): [33] ad hospitium cuiusdam pauperis divertunt mansionis postulando necessitatem (Greg. Tur. Sat. 47) (cf. Kooreman 1989) [34] adveniente vero die, celebrata nuptiarum sollemnitate, in uno strato ex more locantur (Greg. Tur. Franc. I,47,32,12). E ancora: [35] Talia cum magnu fletu iactanti, commotus pietate iuvenis ait: etc. (Greg. Tur. Franc. I 47,31,4). Si tratta evidentemente di un costrutto di tipo assoluto ablativale (ancorché con una desinenza -i) 10 , contenente però un PTC presente, che, sia formalmente sia semanticamente, può avvicinarsi a un GERV: ‘ripetendo [scil. la conversa] tali parole con gran pianto, egli, commosso dalla devozione della giovane, dice: etc.’ 11 . Ma non troviamo solo esempi in ablativo. Si cf.: [36] Illud etiam placuit propter eos, qui adpropinquantem finem mundi disperant ut . . . explanitur aperte, quanti ab exordio mundi sint anni (Greg. Tur. Franc. I,3,15) dove forse si può pensare alla ben nota confusione tra accusativo e ablativo a causa della debolezza della nasale finale (cioè finem per fine): il che porterebbe l’accusativo non già ad essere l’oggetto di disperant, che introduce piuttosto come verbo intrans. l’ut seguente, bensì a coincidere con un ablativo (‘avvicinandosi la fine del mondo’). Se poi è accettabile la lettura: [37] sol ruente nox clauditur (Greg. Tur. Franc. I 48, 33, 4-5) ‘correndo il sole, la notte si distende’ (cf. Greco 2005: 58), avremmo addirittura un nominativo seguito da un PTC in ablativo, con un costrutto ormai tipicamente romanzo 12 . In conclusione, i due costrutti - GER/ GERV 10 10 Cf. su ciò la discussione in Greco 2005: 56. 11 L’esame del I libro della Franc. condotta da Greco 2005: 8 produce il seguente risultato circa le costruzioni participiali (in totale 286) come usitatissimo mezzo per la subordinazione frasale: PTC Congiunti 174 (= 60,84 %); Costruz. Assolute 100 (= 34,96 %); Accus. cum PTC 7 (= 2,45 %); post + PTC (tipo post conditam urbem) 5 (= 1.75 %). 12 Non mancano nemmeno esempi di nominativo assoluto, come: «Resurgens autem Dominus, per quadraginta dies cum discipolis de regno Dei disputans, videntibus illis in nube susceptus evectusque in caelis, ad Patris dexteram resedet gloriosus» (Greg. Tur. Franc. I 24, 19, 3-5). Tuttavia, per il nostro assunto di coincidenza formale e funzionale delle costruzioni participiali e di GER/ GERV, ribadito subito qui sotto, i PTC al nomin.sing. sono meno apprezzabili, proprio a causa della mancanza in essi del nesso -Vntche avvicina i participi a gerundi e gerundivi. Differenti usi di gerundi e forme affini nelle lingue romanze e PTC - risultano di fatto, nel latino tardo, sempre più funzionalmente interscambiabili, anche per quella coincidenza formale di cui si è detto all’inizio. Non deve quindi far meraviglia se in alcune lingue romanze - come il sardo - il PTC rappresenta solo un relitto (cf. su molente ‘l’asino’: N24) e anche la sua funzione attributiva è stata assunta dal GER. Ciò che ha contribuito al mantenimento del participio presente in latino è, secondo Goelzer 1909, la sua diffusione nel latino ecclesiastico. Secondo Bayard 1902, infatti, l’uso del participio in Cipriano è soprattutto evidente quando l’autore presenta citazioni scritturali. In particolare, il participio non è mai sostituito da un gerundio: non *monet dicendo, ma monet dicens. L’estensione sempre maggiore del participio presente si constata anche nelle opere di san Gerolamo, «le représentant le plus remarquable de cette langue latine chrétienne que parla l’Europe savante du moyen âge» (Goelzer 1909: 299). È soprattutto a causa del valore di sostantivo che viene attribuito al participio presente che ci si allontana dall’uso classico: celantes, dormientibus, exeuntes, male habentes, peregrinantes, servientium Deo, videntes, poenitens, desperans, videntem, ecc. 13 Goelzer 1909: 301 sostiene che la seule différence qui distingue (ici) l’usage des écrivains de la décadence de celui des anciens auteurs - mais c’est une différence capitale - c’est que les premiers recherchent la construction participiale presque aussi délibérément que les Grecs, alors que les autres ne semblent l’employer qu’à regret. In particolare per il francese si veda quanto afferma Weerenbeck 1927: 32: Bien que, d’une part, la tendance populaire à faire entrer ou rentrer le participium praesens dans la catégorie des simples adjectifs fût déjà la même en latin qu’actuellement en français, nous verrons que, d’autre part, le participium praesens s’est pourtant maintenu. Le costruzioni perifrastiche, del tipo stat/ venit/ it cantans (o cantando) che avranno grande diffusione nelle lingue romanze sono ignote al latino classico e rare nel latino postclassico: stetit cunctando in Ammiano Marcellino, stellas ire trahendo comas in Fortunato. Sono più frequenti nel latino cristiano: ibat proficiens atque succrescens in Gen. 26,13, inde conscendens venit ad habitatores Dabir in Josue 15.15 (cf. Giacalone Ramat 1995: 183; Brianti 2000: 98). Sono abbastanza frequenti nella Hist. Alex. Magni (X sec.): iste, qui sic pugnando vadit, adiungitur in virtute et victoria sua (II,7); quare vadis discorrendo et facendo tanta ac talia? (III,6). Anche se Dietrich 1973 sostiene che i costrutti romanzi risalgono al lat. cristiano - e in ultima analisi al greco neotestamentario -, la loro diffusione è un tratto caratteristico, proprio delle lingue romanze (Giacalone Ramat 1995: 183s.). 11 13 Cf. ad es. Cum . . . persequentes falleret (Avit, V, 257); In ignoto minor est peccante reatus (Avit, VI, 268). Paolo Ramat/ Federica Da Milano 4. Gerundio/ gerundivo e participio: confluenza e/ o distinzione In francese, nelle forme in -ant si è verificata, come in provenzale e catalano, la convergenza di GER, GERV e PTC presente, onde, prima dell’intervento normativo dell’Académie (cf. più sotto), è difficile vedere quale può essere precisamente l’antefatto latino di ciascun esempio: [38a] Mais ne soiés ja de rien redotant PTC letter. Ma non siate già di niente temente, cioè ‘Non temete niente’ 14 [38b] Veant GER toz ses barons se done la dame a monseignor Yvein (Ch. Yv. 2150) letter. Vedendo tutti i suoi baroni . . ., cioè ‘sotto gli occhi di tutti i suoi baroni’. [38b] rappresenta un circostanziale che probabilmente sarebbe in latino un Videntes omnes eius barones . . .; mentre a: [39] Le seigneur del chastel meïsme apele oiant toz (Ch. Yv. 4029) l’italiano risponde senza dubbio con un GER ‘. . . udendo tutti’; mentre l’esempio seguente: [40] L’autre ne l’avoit desconfit dedans le soleil couchant (J. Bue. Jouv.) probabilmente corrisponderebbe al latino: ante solis occasum (cf. Picoche/ Marchello-Nizia 1991: 311). [I]l y a eu de nombreuses substitutions d’un gerundium à un participe présent en latin . . . Dans les cas où le latin, surtout le latin postérieur, présente un gerundium, on est autorisé à voir dans un gerundium italien ou espagnol, par example, et de même, en français, dans une forme invariable en -ant, le reste d’un gerundium latin (Weerenbeck 1927: 70). Ma la forma non è sufficiente per parlare di un gerundio. Si tratta sempre di forme non flesse, sia per quanto riguarda le forme in -ant che hanno un valore parzialmente o interamente aggettivale, sia quelle che hanno valore verbale 15 . Si può affermare in conclusione che un participio, sempre invariabile nella Chanson de Roland, non prova che, come valore sintattico, sia diventato un gerundio. La grammatica di Wilmet 1998: 297 non distingue tra le due forme, ma le tratta insieme sotto l’etichetta di participe 1: «Le syntagme prépositionnel à valeur de complément circonstanciel nommé ‹gérondif› devient simplement un ‹participe présent précédé de la préposition en›». Già il latino conosce del resto il costrutto di in + GER (cf. esempi [50] e [51] e tabella 1). 12 14 Una differenza rimane tuttavia quando il PTC presente si flette e si accorda col sostantivo cui si riferisce: Ele estoit son pere cremanz (non: cremant), H. R. V. pal. 222; cf. Menard 1976: 169s. 15 Esempi di participi non flessi dalla Chanson de Roland (testo di Oxford): E priet Deu qu’as anmes seit guarant (2518); Se Mahumet me vuelt estre guarant (868); Grandonie fut e prozdom et vaillant/ E vertuus e vassal cumbatant (1636-37). Differenti usi di gerundi e forme affini nelle lingue romanze Togeby 1983: 56 scrive che participio e gerundio «sont prédestinés à être complément adverbial, et la différence entre eux n’est pas grande, ni sur le plan de la construction, ni sur celui du sens». Høyer 2003 sostiene con Halmøy 1981 il parere di Bonnard GLLF: 2221: «On est en droit de distinguer par la forme, comme on est forcé de le faire par la fonction, le gérondif en sortant du participe présent sortant» 16 . Ricordiamo che il costrutto, preceduto o meno da preposizione, serve essenzialmente a segnalare un’azione che accade simultaneamente rispetto a quella codificata dal verbo principale. Ma può rappresentare anche la necessaria frase complemento: il eust grant paor de la teste perdant (es. da Vossler, s.d.: 123; qui come es. [109]). Forse la frase francese potrebbe essere un calco da un latino perdendi caput. Il gerundio e il participio presente condividono con l’aggettivo la capacità di adottare un ruolo sostantivato. Uno stadio intermedio è rappresentato dalle locuzioni en estant e en seant che, sebbene ancora caratterizzate da una certa forza 13 16 Cf. Larousse, Dictionnaire du français contemporain, éd. 1980, s. gérondif «En français forme en -ant du verbe, précédé de la préposition en; en latin, forme verbale à valeur de substantif». Sul vasto problema delle definizioni delle forme del verbo, che non possiamo qui discutere in extenso, ci limitiamo a riportare da Creissels 2004: ch. 6 quanto segue: «L’étiquetage des formes verbales dépendantes, et notamment des formes verbales non finies, est une question délicate, et pour tout dire extrêmement confuse. Une raison majeure pour laquelle il est souvent impossible de régler cette question de terminologie de façon tout à fait satisfaisante est qu’on trouve dans beaucoup de langues des formes verbales dépendantes que leurs caractéristiques tant morphologiques que syntaxiques ne permettent pas de ramener à l’un des types répertoriés dans les grammaires traditionnelles (subjonctifs, infinitifs, gérondifs ou participes) . . . Il est rare que les formes verbales non finies soient totalement spécialisées dans un type bien précis de construction phrastique complexe: elles sont le plus souvent plurifonctionnelles, comme l’illustre le ‹participe présent› du français, qu’on rencontre à la fois dans des constructions où on peut reconnaître une subordination de type relatif (a) et dans d’autres où on peut reconnaître une subordination de type circonstanciel (b): les voyageurs ayant pris ce train l’ont tous trouvé très confortable Jean ayant pris le train, nous pouvons utiliser sa voiture La seule conclusion possible dans une perspective contrastive et typologique est que les formes verbales dépendantes constituent un domaine où il faut être particulièrement méfiant envers les pratiques terminologiques, si on veut réellement faire apparaître en quoi les systèmes de langues différentes se ressemblent ou au contraire divergent: les mêmes étiquettes s’appliquent d’une tradition à l’autre à des formes ayant des caractéristiques très différentes . . . Le terme de gérondif est le troisième terme (à côté d’infinitif et de participe) dont nous avons hérité de la grammaire traditionnelle pour classer les formes verbales non finies . . . Pour gérondif . . . il règne déjà une telle confusion au niveau de l’usage traditionnel de ce terme qu’il ne serait pas raisonnable d’en proposer une définition applicable à la description de langues où l’usage de ce terme n’est pas déjà ancré». Circa la plurifunzionalità di forme verbali non finite - come i nostri GER/ GERV/ PTC -, fuori dall’àmbito romanzo ci limitiamo a ricordare il mangarayi che usa una «generalized subordinate clause» per tutte le funzioni subordinate eccetto che per quella predicativa (cf.van der Auwera/ Malchukov 2005: 414) e il basco che ha un PTC in -ta con funzione sia predicativa, sia avverbiale, sia di predicazione secondaria («depictive» del tipo «George bought the carrots fresh»; ibid. 416). Paolo Ramat/ Federica Da Milano verbale, possono essere modificate da un aggettivo possessivo. Pur se è possibile che en estant enfatizzi l’aspetto verbale dell’espressione, mentre en son estant l’aspetto nominale, la differenza tra i due è sottile. Si veda: [41] isnelement est en estant levé (Nîm. 1372); [42] en estant c’est dreciez del lit (M. F. Gu. 362); [43] il ne se puet tenir en estant (Quest. 87.27) vs. [44] li rois Yons se dresce en son estant (Art. 104.5); [45] quant levé sont en lor estant (Montreuil 1029); [46] Lancelot se leva en son seant (Quest. 61.7). Vivant è usato in costruzioni con la preposizione a e un determinante possessivo: [47] vuelt que prenget moillier a son vivant (Alex. 39). Dormant è molto ambiguo tra una lettura verbale en dormant ‘while sleeping’ e una lettura nominale en mon dormant ‘during my sleep’: [48] En dormant a veü celi por cui ses cuers muert (Inc. 2466) vs. [49] vi un songe en mon dormant (Rose 26). Importante ricordare qui che in + GER è già latino; cf. [50] multum in cogitando dolorem indipiscor (Plaut. Tri. 224); [51] industria in agendo (Cic. Pomp. 29). Interessante lo sviluppo che si è avuto in catalano: la preposizione en può formare con INF costrutti con valore avverbiale di anteriorità, causalità, come in portoghese (cf. es. [128]), mentre nelle altre lingue romanze tali valori vengono espressi preferibilmente con GER semplice: [52] En entrar jo, tots s’alçaren [53] En veure’ls tan pobres, hom s’admirava que poguessin fer el que feien 17 . Tornando al francese, l’aggettivo verbale e il participio presente sono stati distinti nel 1679 dall’Académie française, che ha stabilito che il participio fosse invariabile.Aggettivo verbale e participio presente si distinguerebbero dunque a livello formale (aggettivo verbale variabile vs. participio invariabile) e a livello funzionale (l’aggettivo esprime una «qualité ou un état durable», mentre il participio indica una «action passagère»). Ma fino al XIX secolo gli scrittori continuano ad accor- 14 17 La costruzione en + INF è equivalente a quan + verbo flesso. Si tratta di una costruzione piuttosto letteraria; una alternativa è costituita dal costrutto al + INF (considerata non-standard). Nella lingua standard, questi usi temporali sono gli unici casi in cui un infinito può essere preceduto dalla preposizione en. Differenti usi di gerundi e forme affini nelle lingue romanze dare il participio presente: la veuve d’Hector pleurante à vos genoux (Rac. Andr.). Alcune espressioni giuridiche testimoniano tuttora l’antica variabilità del participio presente: les ayants droit, toute affaires cessantes. Si considerino inoltre le espressioni odierne come billets payants, couleur voyante (e l’es. [10]). Riassumendo quindi i punti essenziali relativamente al francese: - il ‘gérondif’ e il participio presente hanno caratteristiche verbali comuni; - terminano sempre in -ant; - il primo è invariabile e obbligatoriamente preceduto da en. Esprime la simultaneità temporale. La preposizione en può essere rinforzata dall’avverbio tout, soprattutto quando il gérondif esprime un’opposizione: tout en étant dévot, on n’en est pas moins homme; - il PTC presente può essere flesso accordandosi col sostantivo cui si riferisce; - il «gérondif» ha gli stessi valori aspettuali e temporali del participio presente: esso indica un processo in corso di realizzazione, simultaneo al processo espresso dal verbo principale (Il travaille en chantant). Ripetiamo infine che la differenza funzionale tra gerundio e participio presente non è sempre nettamente evidente: «quand le participe est apposé au sujet, il jouit d’une relative mobilité et prends des valeurs circonstancielles semblables à celles du gérondif (temps et cause notamment)» (Riegel/ Pellat/ Rioul 2006: 342). Anche in spagnolo la distinzione tra GER e PTC viene meno: le descrizioni dello spagnolo confermano abbondantemente quanto abbiamo osservato nel §0; Bosque/ Demonte 1999/ 2: 3453-54: . . . el origen híbrido de esta forma no finita del verbo, procedente de la confluencia de dos formas latinas: el gerundio en caso ablativo y el participio de presente. De la primera deriva la forma del gerundio castellano y su valor adverbial como un modificador verbal que expresa el medio o manera en que se realiza la acción denotada por el verbo principal, como en la oración Ganó un millón de pesetas apostando. De la segunda procede el valor predicativo del gerundio cuando aparece en frases como Vimos a María besándose con un hombre. Según Muñío (1995: 12), la sustitución del participio de presente por el ablativo de gerundio se da ya en castellano desde sus origenes, e incluso en el propio latín tardío se puede observar cómo algunas de las funciones del participio de presente habían pasado ya al gerundio [cf. il §3] 18 . 15 18 «Por lo que se refiere a este participio de presente, o de simultaneidad, es evidente su retroceso y pérdida de carga verbal en las lenguas romances (frente a la que tenía en el latín clásico y también en el latín tardío), sustituído cada vez más dedicadamente, en unos casos, por la forma ablativa del gerundio y, en otros, por proposiciones explícitas de relativo, condicionales, etc. La realidad es que, mientras en el español la desaparición de este participio, con valor de tal, es antigua (y prácticamente definitiva, lo mismo en la lengua hablada que en la escrita, a pesar de esporádicas repariciones cultistas), en el italiano (me refiero a la lengua escrita) tiene aun hoy día plena vigencia, no sólo en su función predicativo-proposicional. Ya el mismo Antonio de Nebrija, en su Gramática castellana (1492): ‹el castellano apena siente el participio del presente y del venidero, aunque algunos de los varones doctos introduxieron del latín algunos dellos›». (Murga 1978: 353). La distinzione tra le forme di PTC e GER in catalano si mantenne invece sino al XIII secolo. Paolo Ramat/ Federica Da Milano Sobre la evolución del gerundio español, véanse también Bassols 1983: 390, Lyer 1932, 1934 y De los Mozos 1973, 1974. Nei testi più antichi il GER in -ndo mostra grande molteplicità di funzioni, assumendo anche quelle che, specie nel latino tardo, potevano essere espresse - come abbiamo visto nel §3 - dal PTC presente. Quest’ultimo, invece, prende sempre più valore aggettivale 19 . Tuttavia, poi, i grammatici stigmatizzarono fortemente e ridussero l’uso del GER. Cabe señalar que algunos de los usos del gerundio considerados incorrectos (el llamado gerundio adjetivo) muestran ciertas características del participio de presente latino. Recordemos que en el español actual - a diferencia del francés - no hay participio de presente y que el significado verbal activo a él asociado se expresa de forma productiva hoy a través de una oración de relativo y también, en ciertos contextos, por el gerundio, como indica la alternancia de ambas formas en la secuencia Médicos que vacilan. Niños naciendo [Ángel M.a de Lera, Las últimas banderas, citado en De Bruyne 1993: 486]. En cambio, otras lenguas romances, como el italiano, sólo disponen de la relativa para denotar el valor señalado (Bosque/ Demonte 1999/ 2: 453-54). Las traducciones romances de textos bíblicos realizadas en el siglo XIII obligaron a sus autores a buscar soluciones, en una lengua de uso casi exclusivamente oral, a construcciones sintácticas complejas propias del latín escrito culto. Entre ellas estaban las de participio presente, forma que ha desaparecido prácticamente en castellano, aunque se conservó en otras lenguas romances (Sanchis Calvo 2004: 189). Secondo Meilán García 1991, il participio presente in castigliano sarebbe scomparso dopo un periodo di coesistenza con il gerundio. Ecco alcuni esempi dalla traduzione biblica (Biblia I,I,8): - con riferimento al soggetto: «Fablante fable» (I R. 4.4); «Faillar te han tres ombres que subran a Dios en Betthel, l’uno levant tres cabritos, e el otro tres tortas de pan e el otro un orco de vino» (I R. 10.13), - riferito all’oggetto diretto: «Vi dios salientes de tierra» (I R. 28.13). Spesso le forme originarie di participio presente sono tradotte con un gerundio; predominano i casi in cui l’antico participio si riferisce al soggetto: «Fueron a los campos, destruyendo et estragando las vynnas et follando las uvas» (Jc. 9.27); «Mató muchos mas, el muriendo, que no avia muerto dante» (Jc. 16.30). Tuttavia il gerundio appare anche in riferimento all’oggetto diretto: «Metio lo delant el rey Saul, teniendo en su mano la cabeça del philisteo» (I R. 17.57). I casi più frequenti sono quelli in cui il verbo principale è fallar o un verbo di percezione: «Fallaron a Saul jaziendo e durmiendo en su tienda» (I R. 26.7); «Micol, fija de Saul, cato por la finiestra e vio a David cantando et baillando delante Dios» (II R. 6.16). 16 19 Muñío Valverde 1995: 12 cita dalle Glosas Emilianenses y Silenses (XI sec.) esempi come ignorans glossato con non sapiendo, absente marito suo con luenge stando, ecc. Differenti usi di gerundi e forme affini nelle lingue romanze Il participio latino viene tradotto in modi molto diversi; per esempio, con una subordinata avverbiale. Nella maggior parte dei casi, la subordinata si riferisce al soggetto, è temporale ed è introdotta da quando: «Quando vio Gedeon que angel de Dios era, dixo . . .» (Jc. 6.22). Vi sono poi molte traduzioni del participio con una frase coordinata: «Tomaron dos vacas paridas et junieron las al carro» (I R. 6.10). È interessante osservare che nell’es. già citato agua hirviendo, tratto da un autore messicano contemporaneo, Fernando del Paso, si ha chiaramente un «gerundio adjetivo» (il PTC, ormai usato come aggettivo, sarebbe hirviente) 20 . Già nei testi medievali si incontrano frequentemente gerundi che in latino sarebbero apparsi come participi o come frasi dipendenti (cf. N9 e la precedente citazione da Bosque/ Demonte): [54] tomola i el demonio a la Missa estando i (Abrev. I, 661), [55] e mataron lo i los christianos estando i seguro e non se guardando i dellos (Cr.A.XI, II, 288), un costrutto che, come vedremo, non è ammesso nell’italiano moderno ma è ancora vitale nell’italiano antico (cf. es. [197]), nonché in sardo. Nello spagnolo medievale 21 il SUBJ del GER è molto spesso lo stesso del verbo di modo finito (SS), specialmente coi «verba dicendi»: [56] E el rey don García estaua esforçando a los suyos diziendoles : . . . (Cr. Gral. II, 501). Ma certamente non mancano casi di DS, col gerundio anteposto o posposto al verbo di modo finito: [57] Et padre et fijo auiendo su desacuerdo entressi, sopieronlo luego los moros (Cr. Gral. II, 543), [58] Este rey don Pedro fue a Roma, seyendo apostóligo Inocencio el tercero (Cr. Gral. II, 479). Ma, come in italiano, il GER può riferirsi anche ad un SUBJ impersonale: [59] Meior es perder faziendo derecho, que ganar por fazer tuerto (Luc. p. 100). La modalità espressa dal GER può essere messa in focus all’inizio della frase: [60] Llorando de los ojos [. . .], assis parten unos d’otros (id., 374s.). 17 20 A proposito di gerundi/ aggettivi in spagnolo (non solo messicano), Raffele Simone gentilmente ci segnala il seguente esempio, con clitico, dal País del 29/ 06/ 09: «Se despertó con un fusil apuntándole». 21 Per i cui esempi ci siamo basati sostanzialmente sul testo di Muñío Valverde 1995. Paolo Ramat/ Federica Da Milano Anche in portoghese le forme di GER e PTC tendono a confondersi: O portugués conservou, portanto, o ablativo latino do gerúndio. «? Este caso alargou a pouco e pouco o seu domínio à custa do part. pres.»? (Diez, Gramm. der roman. Sprachen, 3 Bde.; Bonn 1870-1882 5 ) (Huber 1986: 210s.). Nel periodo classico (XVI e XVII sec.) «o participio presente . . . mantém-se todavía com o seu valor latino e, assim, por exemplo, escreve Garcia da Orta nos seus Colóquios dos Simples (1563), estante em Goa por estando em Goa, embora bem depressa este participio ceda jà o seu lugar ao gerúndio» (Vázquez Cuesta/ Mendes da Luz 1980: 200). Anche in catalano si ha una confusione sia formale che funzionale tra GER e PTC: el llatí vulgar conservà, al costat del gerundi, un adjectiu verbal, el participi present. Aquesta situació es mantenia encara en el català literari medieval, on el gerundi tenia una funció adverbial i el participi present una d’adjectiva, fet que era constatable en la invariabilitat pel que fa al nombre en el primer cas i la concordança en el segon. [N26: Hi avia, a més, una distinció fonologica entre aquestes dues formes, si més no fin al siglo xiii, ya que en els documents d’aquesta època el gerundi acaba en -n i el participi present en -nt. . . . Ara bé, la gran semblança fonética entre el gerundi i el participi present, ajudada per la semblança funcional, acabà integrant totes dues funcions en una sola forma acabada en -nt. Possiblement aquest fet contribuí a fer desaparèixer la funció adjectiva que tenia aquesta forma] (Duarte i Montserrat/ Alsina i Keith 1986/ II: 26) 22 . Tuttavia, la differenza esistente tra PTC e GER può essere apprezzata attraverso l’osservazione dei seguenti esempi: [61] Porta aigua bullent (PTC) [62] L’aigua està bullint (GER) [63] La Bella Dorment (PTC) [64] Si estan dormint, no els molesteu (GER). Dols/ Wheeler/ Yates 1999: 416-17 notano che forme inglesi in -ing non dovrebbero esser tradotte in catalano con GER: «‘an appendix supplying more documentation’ should not be translated with the gerund (*un apèndix fornint més documentació) but rather with a relative clause: un apèndix que forneix/ fornia més documentació». Per quanto riguarda l’italiano, nonostante esempi di lettura ambigua dell’italiano antico, esso mantiene tuttoggi la distinzione di forma tra GER e PTC. Nell’italiano antico (cf. la ricca esemplificazione in Egerland 2010) alcuni costrutti del participio presente, come negli es. [65a-d], sono certamente un calco dell’ablativo assoluto latino: 18 22 Però nella III coniugaz. il PTC è in -ent e il GER in -int (finent vs. finint). Differenti usi di gerundi e forme affini nelle lingue romanze [65a] In calen di maggio, levante il sole in Tauro (Cron. fior. 84.01), [65b] E prima il prolago, parlante Filosofia al figliuolo (Giamb. Tratt. 123.2), [65c] Di questo si parlerà altrove più compiutamente in uno libello ch’io intendo di fare, Dio concedente, di Volgare Eloquenza (Dante Conv. I.5.22), [65d] nel quale aguato, andanti i Romani senza farsi davanti riguardare i cammini, essendo incappati, da duemila armati furono uccisi. . . (Deca terza di Tito Livio, 7.26.239.10). Analogamente, sulla base di questi esempi e di molti altri che si potrebbero addurre, sembra preferibile pensare a un calco dell’ablativo assoluto anche per [65e], dove in teoria me potrebbe essere anche accusativo, se si interpreta la frase come ‘la ragione conduce me, che ho pensato a lungo . . .’: [65e] Et così me lungamente pensante la ragione stessa mi mena in questa fermissima sentenza, che sapienzia sanza eloquenzia sia poco (Brun. Lat. Rett. 14.8). Il SUBJ del participio è rappresentato dalla forma pronominale obliqua me, corrispondente alla forma ablativale latina me. I PTC che compaiono nelle frasi [66a-c] sono probabilmente il mero risultato della pratica di trascrizione: forme gerundive settentrionali o gallo-romanze in -nt sono state erroneamente interpretate dal trascrittore toscaneggiante come forme di participio: dicente, veggente, considerante (cf. Dinale 1997: vii e 131): [66a] Allora lo re di ciò si maravigliò molto, dicente: «Che cos’ a tirannìa è bellore di donna! » (Novell. 013,159.7), [66b] e, veggente tutta la gente, la si spogliò e pregò Merlino che la prendesse (Novell. 025, 190.13), [66c] Considerante tutte le soprascritte cose, e’ dissero . . . (Novell. 061, 260.6). Una confusione di forme participiali e di gerundio viene confermata da casi come [67], dove si incontra uno strano -nto: [67] Ché, udento centomilia genti, venne un truono da cielo; et andonne con lui in abisso (Novell. 017, 163.10). Continuando questa panoramica circa identità o distinzione tra GER e PTC ricordiamo che le forme gerundiali del sardo sono -ndi, e -nde 23 (variante campidanese anche -ndu), etimologicamente dei participi latini: si veda s’abba buddinde 19 23 Forma preferita nei testi antichi; cf. Blasco Ferrer 1984: 106. La forma in -nde fonologicamente non può derivare dalle forme latine in -nd ō , anche se funzionalmente essa corrisponde ad un gerundio circostanziale in italiano: i. Caminande in su padente, appo visto un’iscujátulu ‘camminando nel bosco ho visto uno scoiattolo’; ovvero, anche con inversione, ii. appo visto un’iscujátulu, caminande in su padente (es. da Jones 1993: 285). Paolo Ramat/ Federica Da Milano ‘l’acqua bollente’. Come in francese, spagnolo, portoghese, rumeno GER e PTC presente sono confluiti in un’unica forma (cf. §0) 24 . In rumeno, invece, il gerundio di un piccolo numero di verbi è diventato aggettivo qualificativo e, di conseguenza, declinabile: crescînd ‘crescente’; suferínd ‘sofferente’; tremurînd ‘tremante’. Atunci cînd [‘quando’] are valoare de adjectiv, gerunziul poate avea forme diferite [‘differenti’] dup ă [‘secondo’] gen. ş i num ă r. Zgîrietur ă . . . sîngerînd ă [‘taglio sanguinante’] Mîinile tremurînde [‘le mani tremanti’] Gerunziul cu valoare de adjectiv s-a r ǎ spîndit în limba literar ǎ a secolului al XIX-lea. În secolul al XX-lea întrebuin ţ area [‘l’uso’] lui a sc ǎ zut [‘diminuito’], în limba actual ă îns ǎ sînt frecvente construc ţ iile ca: ordine crescînd ă (AA.VV. 1966: §260). 5. Valori circostanziali Le funzioni della proposizione subordinata al gerundio in italiano antico sono in larga parte le stesse dell’italiano moderno (cf. Renzi/ Salvi 1991/ 2: X.1.2). I principali valori, non sempre facilmente distinguibili fuori contesto (come anche nell’italiano moderno 25 ), sono: i) temporale: [68] lat. Redirent mature ad candelas cum clericis et monachis dicendo psalmos (Aeth. 15, 5; o si tratta forse di un modale? ) [69] it. a. e passato in Rimaniansia [Asia Minore], passando uno picciolo fiume, dentro v’afoghoe, che ssi chiamava Ferro (Cron. fior. p. 109, rr. 28-30) 26 . [70] ant. fr. Tout en marchant, il me racontait son histoire 20 24 «Un resto dell’antico participio presente è BESTIA MOLENTE ‘animale che muove la mola’, onde per sostantivizzazione/ molènte/ ‘asino’; altri participi lessicalizzati già negli StSS [Statuti della Repubbl. Sassarese] sono discente ‘apprendista’ e levante», Blasco Ferrer 1984: 106 (cf. in italiano cantante, calmante etc., già ricordati sopra: §2). 25 Interessante in questo contesto il fatto che negli apprendenti di italiano come L2 il gerundio di frase (sentence gerund) sia appreso per ultimo, dopo il gerundio di predicato (predicate gerund) e ancora dopo il gerundio perifrastico (progressive periphrasis, del tipo stava mangiando), che è il primo ad apparire. Ciò è probabilmente riconducibile appunto alla molteplicità di funzioni - cioè alla scarsa chiarezza diagrammatica di GER, che pure è forma facile da apprendere dal punto di vista morfologico: -a-ndo; -e-ndo. Cf. su ciò Giacalone Ramat 2003: 207-12. 26 Valore chiaramente temporale hanno poi quei GER che nelle cronache forniscono le coordinate storico-politiche, secondo uno stilema già proprio degli ablativi assoluti latini (cf. Dinale 1997: 108): Mccxxij anni. Essendo podestà di Firenze messer Ugho Grigorii di Roma, grande guerra si cominciò tra li Pisani e li Fiorentini (Testi fiorent. 121: 25-7), come ad es. Is [scil. Orgetorix], M. Messalla et M. Pupio Pisone consulibus, . . . coniurationem nobilitatis fecit (Caes. De bell. gall. I,2.1). Differenti usi di gerundi e forme affini nelle lingue romanze [71] ant. prov. En pregan dieu per nostre salvamen, nos prestares vostre dolz adjutory (Bertrand de Roaix 408, 9; o si tratta forse di un GER di mezzo? ) [72] sp. [86] El rrey estando en Valladolid, vinieronle cartas de Vasco Perez de Meyra (Cr.A. XI, II, 22) 27 , [73] cat. Ho he fet (tot/ bo i) cantant [74] port. O Zé encontrou a soluçao para o problema passeando pela cidade [75] rum. (161) Venind ciobanii ş i v ă zînd toate astea, se mirar ă (da AA.VV. 1966: §221) ‘I pastori arrivando e vedendo tutte queste cose si meravigliarono’, ovvero ‘Quando i pastori giunsero e videro tutte queste cose . . .’ ii) di mezzo: [76] lat. Hominis mens discendo alitur et cogitando (Cic. De off. 1, 105) [77a] it. a. La Scrittura dice, che Moises sì vinse Amalech e tutta sua oste [‘esercito’], non per battaglia, ma per sante orazioni; che, come dice santo Paulo, più vale e puote un santo uomo orando, che molte migliaia di peccatori combattendo (Zucchero, Esp. Pater., p. 87 r. 6-8). [77b] it. a. Morendo il Segnore uccise la morte in noi e in sé: in noi la morte de la colpa e quella del ninferno, in sé pur la naturale; e risucitando riparò [ristabilì] la vita de la grazia e de la gloria. (Giord. da Pisa Quar. fior. r. 59-61). [78] ant. fr. Ma douleur veil alegier en chantant (Chansons sat. 7, 1) [79] cat. podeu obtenir més informació escrivint-nos o trucant-nos per telèfoni. [80] port. Os ladrões arrombaram a porta usando um martelo iii) di modo: [81] lat. Alia animalia gradendo, alia serpendo, ad pastum accedunt, alia volando alia nando (Cic. Nat. deor. 2, 122) [82a] it. a. È [egli (Amore)] trasse poi de li occhi tuo’ sospiri,/ i qua’ me saettò nel cor sì forte,/ ch’i’ mi partì’ sbigotito fuggendo (Cavalc. 21, v. 9-11), [82b] it. a. . . . m’addormentai come un pargoletto battuto lagrimando (Dante V. nuov. cap. 12, par. 2). [83] ant. fr. Asez est mielz que moerjum cumbatant (Ch. Rol. 1518) [84] sp. E escapó fuyendo sobre .i. cavallo (Fazienda) [85] cat. (modale/ strumentale) Ho va resoldre consultant l’arxiu [86] port. E jurou Eliezer, teendo a m-o so [= sob] a perna de Abraam (Crest. 69) [87] rum. Privea zîmbind la cazna lor (Slavici) iv) causale: [88] lat. Lumbi sedendo, oculi spectando dolent (Plaut. Men. 882) [89a] it. a. Finalmente la notte di venerdie sancto, non potendo più sostenere [difendere] il castello, abandonaro il castello e fugirono fuori (Cron. fior., p. 130, r. 28-29), [89b] it. a. In gioi [‘gioia’] cangiate meo greve tormento,/ gentil donna giuconda,/ non vi deggia piacer ch’eo mora amando (Dante Maian. Rime 40, v. 5-7). [90] sp. . . . quiero que sepades que en grant peligro beuimos todos con este señor, non hauiendo duelo nin piedat de nos (Zifar, p. 327) [91] cat. Excellint sobretot en el camp dels esports pijos, . . . ben poques adhesions s’hi trobaran [92] port. E quando vyo as querella d’aquellas gentes, doendo-se d’elles (sic! ), foy-se pera alló (TA 56) 21 27 «Esta construcción, muy habitual en los textos medievales, ha desaparecido del castellano moderno», Muñío Valverde 1995: 185. Paolo Ramat/ Federica Da Milano [93] rum. Iáta ce am socotít eu auscultîndu-v ă (Rebreanu) [94] sard. Vidende ki Maria non bi fit, minke so andatu v) condizionale, come protasi di periodo ipotetico (cf. es. Cantando lui, non voglio cantare io) [95] lat. . . . ueros esse putes ramos et non fallare putando (Ov. Met. 11, 83) [96a] it. a. Veramente di ciò non faccia alcuno consciença [problema di coscienza], a ciò che [affinché] fallando [se sbaglia] non gli possa essere rimputato a colpa (Orsam. p. 670, r. 22-23), [96b] it. a. Onde l’uomo, avendo male ne l’occhio, talora sarà detto guercio, talora gualercio, talora vòcolo, talora cieco (Giord. da Pisa, Quar. fior. p. 221, r. 13-15). [97] fr. En vous dépêchant, vous serez à l’heure [98] cat. Tenint diners, no hi ha problema [99] port. Esto se poderia bem fazer avendo chaves contrafeitas pera abrir as portas (TA 77) [100] rum. tr ă ind ş i nemurind ă i s ă vezi cìne sînt eu [da AA.VV. 1966: §665] ‘se vivi e non muori, vedrai chi sono io’: SS; [101] sard. Fakéndelu gai, non bi risessis vi) concessivo: [102] lat. Ethnici non credendo credunt, at haeretici credendo non credunt (Tert. Car. Chr. 15) [103a] it. a. Figliuol mio, forte mi maraviglio che, essendo tu uomo, fai reggimenti [comportamenti] bestiali (Giamb. Libro, cap. 2, par. 1), [103b] it. a. Giunto in Firenze, honorevolemente fue ricevuto; predicando pace e volendo dar pace, non lli fue creduto (Cron. fior. p. 150, r. 31-33), [103c] it. a. Ma ancora questo fine hae un altro fine, cioè: perché fo io il coltello? Perché tagli, uccida. E però avendo forma di coltello non basterebbe, ché potrebbe avere corta manica a quello ch’io il voglio (Giord. da Pisa, Quar. fior. p. 77, r. 185-188) [104] fr. Tout en étant très riche, il vit très simpliment [105] cat. Essent tan intelligent, no és capaç de fer-se el dinar [106] port. A rraposa queria meter a cabeça dentro e nom podia e andava lambendo d’arredor; e lambendo nom lhe prestava nada [107] rum. chiar îngrijindu-se la cei mai buni medici, nu se mai putea vindeca (da AA.VV.1966: §668) ‘pur curandosi presso i migliori medici, non poteva più guarire’ Il rapporto temporale fra i due eventi, quello della principale e quello della gerundiva, è aperto a variazioni (cf. qui sotto alla N28). La funzione, il contesto o il rapporto logico fra le due predicazioni possono creare le premesse per interpretazioni diverse: la proposizione gerundiva espressa al gerundio semplice, come nella maggior parte degli esempi precedenti, indica prevalentemente un evento o uno stato contemporaneo all’evento espresso dalla proposizione principale, così come avviene ancora nell’italiano moderno 28 . Né è escluso un implicito riferimento al 22 28 E quindi può essere facilmente sostituita da una frase coordinata: i. Mi parve che l’abate fosse soddisfatto di poter terminare quella conversazione tornando al suo problema (Eco Rosa) dove potremmo senz’altro trovare: ii. . . . e tornare al suo problema. Differenti usi di gerundi e forme affini nelle lingue romanze futuro, quando GER è usato come protasi di un periodo ipotetico (Cantamdo lui, non voglio cantare io). Il gerundio composto denota nella forma attiva un evento che si è concluso prima della principale [108a], e nella passiva, invece, uno stato risultante dall’evento passato [108b]: [108a] tantosto si partì di Roma, e fuggì a Siena la Veglia, avendo già distructa la città Leonina e ‘l Campidoglio (Cron. fior. p. 88-89, r. 34-1), [108b] In questo tempo nella città di Mirra, essendo già distructa, da’ cictadini della città di Bari l’ossa del beato sancto Niccolaio furono traslatate (Cron. fior. p. 90, r. 8-10). Il gerundio latino era la norma dopo alcune preposizioni (cf. es. [16]). Questo uso acquista popolarità nel latino tardo, particolarmente nell’area gallo-romanza. L’antico francese usa una serie di preposizioni con il gerundio, anche quando - come abbiamo già visto - ha la funzione di frase complemento: [109] ains le manace de la teste perdant (Cambrai 4070). E poi [110] ne se falront dusqu’as membres perdant (Ogier Dan. 5424); [111] n’i ad cheval ki puisset ester en estant, ki herbe voelt, il la prent en gisant (Ch. Rol. 2522); [112] servi vos ai par mes armes portant (Cambrai 682). Diversamente che in italiano moderno, in italiano antico il gerundio può essere introdotto dalle preposizioni in, con e per. La più comune è la costruzione con in, di tradizione già latina 29 , che presenta le seguenti differenze rispetto alla gerundiva senza preposizione: 23 così come hanno alcune traduzioni, anche in lingue romanze: iii. spagn. . . .y volver a su problema. Cf. anche (dal «corpus Eco» della tesi di Dottorato di Maddalena Menchi): iv. ted. . . . und auf sein Problem kommen zu können v. ingl. . . . and return to his problem vi. dan. . . . og vende tilbage til sin problem. Per quello che riguarda le relazioni temporali e modali, vi sono fondamentalmente quattro tipi principali di gerundio (nell’italiano contemporaneo, come in gran parte anche altrove): - ger. semplice: Franco lavora cantando (Gleichzeitigkeit mit dem Hauptsatz) - ger. composto : Avendo cantato Franco lavora (Vorzeitigkeit) - ger. assoluto: Cantando lui, non voglio cantare io (DS) - ger. progressivo, con verbi di moto e di stato («semi-AUX», lungo un processo di grammaticalizzazione; cf. Giacalone Ramat 1995: 170-76): Franco sta correndo; Franco va dicendo che . . .; Franco viene ripetendo che . . . (quest’ultimo oggi piuttosto raro). 29 Cf. gli es. [50] e [51]: multum in cogitando dolorem indipiscor (Plaut. Tri. 224); industria in agendo (Cic. Pomp. 29). Paolo Ramat/ Federica Da Milano i. la gerundiva introdotta da in non contiene mai una forma composta; abbiamo dunque in ragionando ma non per es. *in avendo ragionato; ii. il SUBJ non viene reso esplicito; accanto a in cantando non abbiamo *in cantando noi; iii. la gerundiva preposizionale non può venir negata; cosicché accanto a in rispondendo non abbiamo *in non rispondendo. La gerundiva introdotta da in può avere diverse interpretazioni. In [113] è di mezzo, in [114] è causale, in [115] ha piuttosto valore temporale: [113] e di ciò era questione tra lloro, e perciò conviene recare argomenti in ragionando per mostrare che nne dee essere (Brun. Lat. Rett. p. 129, r. 13-15), [114] Rimmembranza, madonna, si convene / da voi aver di me, vostro servente, / a ciò ch’io non perisca in voi amando (Dav. Rime 39, v. 23-25), [115] «Questa gente che preme a noi è molta, / e vegnonti a pregar», disse ’l poeta: / «però pur va, e in andando ascolta» (Dante Purg. V, 43-45). Se la preposizione è per, il gerundio viene interpretato in senso strumentale, [116a] o finale [116b]: [116a] Il Signore di tutta la grazia n’ha chiamati ne la sua gloria eternale, per sofferendo nel nome di Cristo poca cosa (Giamb. Libro cap. 8, par. 7), [116b] se ferisse l’un l’altro u manomettesse se no’ per sé difendendo, sia tenuto a pagare . . . (Breve di Montieri [1219],16) 30 . Il costrutto con en+GER, già latino e frequentissimo in francese 31 , si incontra anche in spagnolo con valori circostanziali molteplici: [117] En viajando se olvidan las preocupaciones; [118] En acabando de comer, saldremos; [119] En confesando tu culpa, te perdonerá. In [117] il GER esprime contemporaneità con la principale; in [118] anteriorità; in [119] si riferisce a un futuro (anteriore: ‘se avrai confessato la tua colpa . . .’). Si osservino ora gli esempi seguenti i quali confermano i molteplici valori che GER (qui preceduto da en) può assumere: [120] Ca segund cuentan las estorias el fizo aquestos uiessos en andando por Espanna (Cr.Gral. I, 94); [121] et en saliendo ellos por la puerta de su palacio llego donna Vrraca (Cr.Gral. II, 516); 24 30 Dinale (1997: 119) ricorda anche un esempio di a+GER dai Testi Pratesi: tolse la detta a llavorando, calco sintattico di ad laborandum, ‘per lavorarla’. 31 Sulla discussione se en+GER in spagnolo sia continuazione di in+GER latino, ovvero una neoformazione romanza - discussione non particolarmente rilevante ai nostri fini - si veda Muñío Valverde 1995: 124-31. Differenti usi di gerundi e forme affini nelle lingue romanze [122] e matol vno de los suyos en durmiendo (Abreviada, p. 661); [123] començaron los obispos a querellarse le ell uno dell otro de los tuertos que se fazien en seyendo vezinos (Cr.Gral. I, 191, con valore concessivo). Gli esempi [124]-[129] mostrano come anche in portoghese GER sia polifunzionale, usato tanto da solo che con em 32 : [124] Em dizendo a verdade o homem nom pode ser reprehendido e dizendo a mentira pode aver vergonça (Fab. 28); (cf. anche es. [114]). Come si vede da questo esempio, il valore temporale si trasforma spesso in condizionale (cf. ted. wann = wenn; cf. Huber 1986: 301s.): [125] Nós sempre sosteemos grande afam em andando de cá e de llá em muitos trabalhos (Fab. 41). Il GER modale lo si trova in [126]; [126] E jurou Eliezer, teendo a mâo so (= sob) a perna de Abraam (Crest. 69). Nella sua intrinseca polisemia, già più volte ricordata, GER può assumere anche valore causale: [127 [= 92]] E quando vyo as querella d’aquellas gentes, doendo-se d’elles (sic! ), foy-se pera alló (TA 56) ; cf. Huber 1986: 307. Sempre con valore causale da notare il costrutto con em+INF: [128] Cativo sodes em eu viver com que vivo (C. Denis 2237) : ‘Sois infeliz porque tenho de viver com aquele com que vivo’, Huber 1986: 307. GER con valore concessivo è attestato in casi come [129]: [129 [= 106]] a rraposa [la volpe] queria meter a cabeça dentro e nom podia e andava lambendo d’arredor [d’intorno]; e lambendo nom lhe prestava nada [e pur leccando non le serviva a niente] (Fab. 19; Huber 1986: 317). 25 32 «A volte il gerundio appare rinforzato dalla preposiz. em in una frase temporale sinonimo di mal+congiuntivo (corrispondente all’ital. ‘appena’): Em acabando o artigo telefono-te; Ela prometeu que, em chegando a casa, nos telefonava» (Abreu/ Benamor Murteira 1994: 90). Em+GER può equivalere a enquanto temporale durativo: Em sendo novos, n-o há tristeza que dure, cf. Vázquez Cuesta/ Mendes da Luz 1980: 535s. Paolo Ramat/ Federica Da Milano 6. Gerundio con verbi di percezione In latino, la forma verbale non finita utilizzata con i verbi di percezione è il PTC: Video pueros ludentes. In francese, con tali verbi si trova il gerundio, preceduto o meno da preposizione, spesso in alternanza con INF: [130] on n’i oïst pas Dieu tounant (Escoufle 8281) vs. [131] l’en n’oïst pas Deu toner (Ch. Yv. 2352); [132] iluec vi ta feme gisant (Fabliaux 10.490) vs. [133] ilueques vi gesir ta feme (ibid. 10.484). L’alternanza di GER e INF - che conferma la polifunzionalità del GER - 33 non è una particolarità solo del francese. Già abbiamo visto per l’italiano l’es. dantesco udi’ cantando [78]. Nel periodo pre-classico del portoghese (1350 o 1385 [batalha de Aljubarrota] - 1540 [pubblicazione della Gramática da língoa portuguesa di Ferñao de Oliveira]) s’incontra «[o] gerúndio em casos que hoje exigem o infinito precedido das preposições a, de ou sem (sem saindo, hoje sem sair, non cessam chorando hoje n-o cessam de chorar)» (Vázquez Cuesta/ Mendes da Luz 1980: 189). In generale, il SUBJ del gerundio è identico a quello del verbo principale [SS] ed è lasciato formalmente inespresso. Non è raro, tuttavia, che il gerundio sia meno strettamente collegato al verbo principale, ma sia spesso legato all’oggetto diretto, specialmente, ma non solo, con il verbo trover: [134] truevent dormant le chevalier (M. F. Bisc. 299), [135] a la porte del palais troverent seant la pucele (Montreuil 6239): [DS]; [136] plus de trois cenz en ont ocis, car an dormant les ont sorpris (Enéas 5048) L’accordo ne rivela chiaramente la natura aggettivale, che non è ancora fissata in casi come [135]. In [136], invece, en/ an dormant, formula che ricorre frequentemente nei testi (cf. [48], [49]), ritiene ancora più della natura verbale, pur esprimendo anch’esso un circostanziale. Occorre sottolineare il fatto che tale costruzione è ancora utilizzata in francese moderno, come nell’es. [8], qui ripetuto: [8] Elle m i ’a vu sortant i du cinéma, mentre in altre lingue romanze tale lettura non è consentita. L’uso del gerundio in luogo dell’infinito si incontra anche con il fattitivo (o «verbo supporto») faire: faire entendant vs. faire entendre e dopo il dimostrativo ez (fr. mod. voici): [137] es vos venant les chevaliers (Inc. 549). 26 33 Spesso in successione diacronica: GER → INF. Differenti usi di gerundi e forme affini nelle lingue romanze In italiano antico, coi verbi di percezione (‘sentire’, ‘vedere’ et sim.) il GER può avere la funzione di frase complemento: [138a] e vede la tempesta sormontando [cioè ‘crescere’] e non si turba (Chiaro Davanzati, cit. in Cuzzolin 2005: 183), [138a] E vidi spirti per la fiamma andando (Dante Purg. XXV, 124), mentre in italiano moderno tale costrutto si mantiene soltanto in alcuni dialetti meridionali (cf. N36). In spagnolo, catalano, portoghese, rumeno e sardo, al contrario, il costrutto è ancora in uso: [139] sp. antico: Micol . . . vio a David cantando et baillando delante Dios (II R. 6.16) [140] sp. moderno: Lo i vimos comiendo i en un restaurante [141] port.: O Zé ouviu o Paulo i cantando i [142] rum.: Pe respectabila madam Trahanache am v ă zut-o ie ş ind de la Ca ţ avencu (da AA.VV. 1966: §221) ‘La rispettabile signora Tr. l’ho vista uscire (= che usciva) dalla Ca ţ ’. È da ricordare che il rumeno condivide, almeno in parte, la crisi dell’INF, propria delle lingue balcaniche, per cui l’uso di GER è largamente diffuso: [143a] l’am v ă zut pe Radu venind spre ora ş lett. ‘l’ho visto a Radu venendo verso la città’, cioè ‘ho visto R. venire verso . . .’ : DS [143b] i-am auzít vorbínd déspre el ‘li ho sentiti parlare di lui’: DS. Anche il sardo, a differenza del tendenziale sviluppo ricordato più sopra (GER → INF), mantiene una larga diffusione di costrutti gerundiali con funzioni circostanziali diverse: condizionale, causale, temporale. Ma in sardo l’uso del GER non si limita a circostanziali, eliminabili senza che il senso della frase sia modificato (p.es. appo visto un’iscujátulu [cf. N23]), bensì - come abbiamo visto - esso può costituire, specialmente dopo verbi di percezione come ‘vedere’ o ‘sentire’, il necessario complemento del verbo di modo finito, come nell’es. [5] che qui ripetiamo per comodità: [5] A vvistu pind ę ndi un filu [144] Juanne at vistu su trenu arrivande, ma *Juanne at vistu su trenu arrivare. Come sostiene Jones 1993: 286 «perception verbs like vídere and intèndere 34 do not allow infinitival complements of the sort found in other Romance languages and English (e.g. we do not have *Juanne at vistu su trenu arrivare)» - ma solo «Juan- 27 34 A questi va aggiunto un altro verbo di percezione, párrere: Efisio paret arruendi ‘E. sembra cadere/ che cada’. Paolo Ramat/ Federica Da Milano ne at vistu su trenu arrivande» (cf. Wagner 1950 [1997]: 352, che rammenta i paralleli costrutti rumeni e retoromanci) 35 . Vi può essere ambiguità tra DS e SS, che si risolve spesso mediante una ripresa pronominale: [145] logud. L’apu bidu currende (a isse) ‘L’ho i visto che correva j ’ (DS) e [146] L’apu bidu currende ‘L’ho i visto correndo i ’ (SS) (Blasco Ferrer 1986: 164) 36 . Anche in catalano, con i verbi di percezione, vi può essere ambiguità nell’interpretazione del soggetto di GER: ad es. la frase L’Enric trobà la Maria cantant può essere tradotto sia ‘Enrico trovò Maria i che i cantava’ sia ‘Mentre stava cantando j Enrico j trovò Maria’. Interessante un esempio di traduzione parallela di uno stesso passo evangelico: [147] franc.: Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi quand il arrivera (Mt 24, 46) [148] it.: Beato quel servitore, il quale il suo signore, quando egli verrà, troverà facendo così (Mt 24, 46) [149] sp.: Bienaventura do aquel siervo, al cual, cuando su Señor viniere, le hallare haciendo asi (Mt 24, 46) [150] port.: Bienaventura do aquelle siervo, ao qual, quando seu Senhor vier, o achar fazendo assim (Mt 24, 46) [151] rum.: Fericit ŭ este servul ŭ acela, pre care, venind ŭ dominul ŭ se ŭ , ‘l ŭ va afla facênd ŭ a ş a (Mt 24, 46). 7. Le costruzioni perifrastiche Come accennato al §3, le costruzioni perifrastiche, che come vedremo più sotto avranno grande diffusione nelle lingue romanze (sconosciute, tra le lingue romanze, al solo francese moderno, che usa perifrasi come être en train de+INF: cf. più ol- 28 35 Tuttavia, come ci fa notare Ignazio Putzu, in logudorese antico la forma ACC+INF è presente (forse un italianismo? ). Nel campidanese odierno si può dire tranquillamente: «t’appu biu lompi INF » ’ti ho visto arrivare’ e anche: «t’appu biu lompi de cursa». Inoltre, se c’è un circostanziale in GER, è obbligatorio porre il verbo principale all’INF: «t’appu biu lompi i currendi i » ‘ti ho visto arrivare correndo’ e non: *«t’appu biu lumpendi currendi». 36 Da notare che l’uso di GER come frase complemento, che abbiamo già visto possibile nell’italiano antico (cf. es. [138a, b]), si incontra oltre che in sardo, in vari dialetti italiani: p.es. calabr. U i dassai k mangiando i ‘lo lasciai che mangiava’. La diffusione del costrutto anche nell’italo-romanzo ne testimonia l’antichità. Infine, vi sono in sardo forme gerundiali che possono assumere valore avverbiale, come certi PTC tipo it. durante, fr. pendant, i quali, avendo subìto transcategorizzazione, non rientrano nel nostro quadro: l’as a fagher coitende (coitare ‘fare in fretta’) ‘lo devi fare in fretta’ (Corda 1994: 82). Differenti usi di gerundi e forme affini nelle lingue romanze tre), sono ignote al latino classico e rare nel latino postclassico. Oltre agli esempi riportati in §3, si veda un esempio di latino di epoca merovingia: [152] (Ut missi sive comites illorum) missos transmittunt contra illos qui mentiendo vadunt, ut eos convincant I testi antichi spagnoli (come anche quelli italiani, portoghesi) non mostrano differenze significative con l’uso attuale (pur se non sempre è facile stabilire se si tratta di GER perifrastico): [153] El que yva fuyendo con mui grand pavor (Milagros, 381 a); [154] e fueron corriendo a rrienda suelta de los cauallos (Cr.A. XI, II, 233); [155] e anduvieron diziendo por la villa: Rrey avemos (Cr.A. XI, I,409); [156] E en esto venian volando el grifo é las dos águilas (Ultramar, p. 91); [157] tornose . . . para Cuellar, a donde le estauan esperando la rreyna doña Costança e el infante (Cr.A. XI, I, 288). Siamo in presenza di un classico caso di grammaticalizzazione, secondo il ben noto esempio di I’m going to the market I’m going to buy a book I’m going to marry, con progressiva desemantizzazione del verbo di modo finito (cf. Hopper/ Traugott 1993: 61): fueron corriendo in [154] potrebbe esser sostituito da corrieron senza mutamento di significato. Incontreremo lo stesso fenomeno di graduale grammaticalizzazione nelle altre lingue romanze (ad eccezione, si è detto, del francese), in particolare coi verbi di movimento; cf. il già cit. es. lat. ibat proficiens (§3) 37 . Si dànno anche casi in cui si affiancano costrutti di GER assoluti e forme in -ndo precedute da AUX: [158] De los sos ojos tan fuertemientre llorando/ tornava la cabeça i estávalos catando (Cid, 1-2) Per le costruzioni di AUX + -ndo, molto frequenti nello spagnolo odierno, si è pensato che la progressiva grammaticalizzazione inizi con valori locativi (ahí estoy en la casa haciendo el quehacer) passando poi a valori aspettuali (progressivi: usted está pensando; la semilla va creciendo; abituali: ella estaba viviendo allí), fino al tipo me voy andando de aquí hasta allá (cf. Torres Cacoullos 1999) 38 . 29 37 Per gli antefatti greci e latini delle forme perifrastiche si veda l’accurata analisi di Amenta 2003. 38 Ma anche altri verbi non di moto come seer, nato dalla fusione di esse e sedere, fincar ‘conficcare’ ( lat. *figicare), yacer, durar potevano trovarsi in costrutti perifrastici con GER. Altri costrutti perifrastici si possono trovare in diverse varietà dello spagnolo: «In Ecuadorian Spanish numerous innovations are found. One of these innovations is the use of the Spanish verb dar ‘to give’ in combination with the gerund. Examples (1) and (2) illustrate the use of the combination dar + gerund: Paolo Ramat/ Federica Da Milano In generale è da osservare che l’uso di tali perifrasi è molto simile a quanto si riscontra in italiano, come vedremo più sotto: un valore di azione progressiva o stato durativo in cui il verbo di modo finito (stare, andare, ecc.) funge da AUX, fortemente desemantizzato, che dà le informazioni grammaticali di tempo, modo/ aspetto, numero, persona, mentre la vera informazione lessicale si trova nel gerundio - con una netta inversione rispetto al tipo latino ‘castigat ridendo mores’, dove il GER è un circostanziale di modo, un’informazione aggiuntiva. Abbiamo quindi desemantizzazione e decategorizzazione dei verbi di moto, cioè le prime due fasi del processo di grammaticalizzazione. Forse il passaggio può scorgersi in costrutti in cui un verbo di moto si accompagna ad un GER di altro verbo di moto che ne specifica la modalità, del tipo: [159] Afevos doña Ximena con sus fijas do va llegando (Cid 262) (cf. Torres Cacoullos 1999: 35). L’italiano antico presentava già un largo uso di tali costrutti. L’AUX andare in origine indica movimento reale: [160] andrà per la città e per lo contado uccidendo et rubando et ardendo amico et nemico (Fra’ Guidotto, Mcr. 57, 122) per poi indicare lo svolgimento di un’azione in un arco temporale: [161] Cantando aivo/ . . . vo sfugiendo/ . . . (Giacomo da Lentino, MCr. 26, V, 190) [162] E pur conven che l’alta umiltà mia/ vad’a forza l’orgoglio vostro abbassando . . . (Guitt. son. X, 12) Anche il verbo essere è usato in funzione di AUX, con un valore equivalente al verbo semplice, analogamente a quanto si verifica in logudorese (cf. più oltre): [163] Le man me son lavando: [ ≈ mi lavo]/ Il sangue de questo homo no volio esse colpando! (Bonv. Tre Scritt. 961) 30 (1) Da-me llama-ndo un taxi. Give-1SG: IO call-GER a taxi ‘Please, call a taxi for me.’ (2) La María me va a dar hacie-ndo la manilla. The Mary 1SG: IO go to give make-GER the bracelet ‘Mary is going to make the bracelet for me.’ . . . Verbal periphrases consisting of an auxiliary and a gerund are frequently used in Ecuadorian Spanish and sometimes in other parts of the Andean region as well» (Bruil 2008: 1). Differenti usi di gerundi e forme affini nelle lingue romanze Stare+ GER assume un valore durativo: [164] stetti molt’anni libertà sognando (Petr. Tr.) Anche l’AUX venire viene utilizzato nelle costruzioni perifrastiche: [165] venia gridando (Dante Purg. V, 46) Nel portoghese antico incontriamo costrutti perifrastici con verbi semi-AUX come estar, andar, ir, vir, acabar, continuar, tornar, voltar, seer, ficar ( lat. *figicare, cf. sopra per lo spagnolo), ecc. Cf. p.es.: [166] Paununcio andava catando algûu homê santo (Euf. 357); [167] Sempre andou buscando os hermos (TA 64) . . .; [168] Pela ribeíra do rio cantando ía dona-virgo (CV 757) . . .; [169] Seve chorando (CD 1660); [170] Per esta guísa o leom ficou chorando (Fab. 16). Nel portoghese moderno il GER lo si incontra assai spesso in costruzioni perifrastiche indicanti continuità o realizzazione graduale di un’attività: [171] Estou escrevendo uma carta [172] Ela ainda [ancora] està dormendo [173] E assim se ia consumindo toda a sua fortuna [174] Venho trabalhando nisto desde o Verâo (Ess. da Vázquez Cuesta/ Mendes da Luz 1980: 431). Ovvero (nel portoghese lusitano): [175] Estou a escrever uma carta [176] (Eu) estou a estudiar a liç-o 39 . 31 39 «Muitas das peculiaridades do ‹estilo› brasileiro ficam explicadas como arcaísmos . . . o prédomínio do gerúndio sobre o infinito precedido da preposiç-o a - proprio da língua literária brasileira (andava penando por andava a penar - . . . persiste ainda hoje na linguagem popular de diferentes regiões de Portugal», Vázquez Cuesta/ Mendes da Luz 1980: 221). Una particolarità degna di nota si trova nel portoghese brasiliano: «O gerúndio reforçado do tipo falá-falano (por falando), corrê-correno (por correndo) é também frequente na língua popular» (Vázquez Cuesta/ Mendes da Luz 1980: 133). «O gerúndio reduplicado (buscá-buscano ‘buscando’), bastante frequente na língua popular e sobretudo na linguagem caipira, podemos encontrá-lo já nos escritores do século XVII, assím como em francés antigo, espanhol e provençal» (Vázquez Cuesta/ Mendes da Luz 1980: 214). Galmés de Fuentes (1996: 233) ascrive ad un arabismo sintattico e stilistico le costruzioni del tipo burla burlando, presenti in antico spagnolo, particolarmente nella lingua popolare, ma successivamente scomparse. Paolo Ramat/ Federica Da Milano In catalano la principale funzione espressa da GER è di carattere temporale, soprattutto quando sono coinvolti i verbi ser e estar 40 : [177] Estant a Roma podrem visitar el Coliseu E anche in catalano GER si trova - come nelle altre lingue romanze - in costrutti perifrastici coi verbi tipo estar, anar per esprimere valore aspettuale durativo e progressivo: [178] La Maria? Està pentinant-se (ovvero s’està pentinant) [179] Els preus van apujant-se (ovvero es van apujant) (Fabra 1986: 89) Per contro, nel logudorese le forme perifrastiche (AUX+GER) non sembrano opporsi a quelle semplici: ‘cascat’ e ‘est caschende’ valgono entrambi ‘sbadiglia’, ‘tronat’ e ‘istat tronende’ valgono entrambi ‘tuona’; cf. Corda 1994: 82 (probabilmente ciò avviene in dipendenza della semantica del verbo, poiché in frasi del tipo ‘so finende su trabagliu’ ‘sto finendo il lavoro’ la forma perifrastica esprime l’imminenza dell’azione) 41 . Come in altri costrutti interrogativi, l’ordine lineare può essere invertito anche in presenza di forme perifrastiche: «cantande ses? », come «cantare keres? » ‘Vuoi cantare? ’, «Cantatu as? » ‘Hai cantato? ’. Gli ausiliari del sardo sono gli stessi delle altre lingue romanze: èssere, istare. L’AUX ‘essere’ può essere eliso, dando così luogo a un uso assoluto del GER, però strettamente dipendente dal contesto, quindi ben diverso dal GER assoluto di cui parleremo nel paragrafo seguente: [180] campid. D.: Ita ses fadendu? R.: Scriendu D.: ‘Cosa stai facendo? ’ R.: ‘Scrivendo’ (cf. Blasco Ferrer 1986: 164 e già Wagner 1950 [1997]: 331). Da notare la contrapposizione tra la forma corretta [181] D.: Itas ses fendi? R.: Pappendi D.: ‘Cosa stai facendo? ’ R.: ‘Mangiando’ e quella scorretta [182] D.: Ita fais? R.: *Pappendi (es. di I. Putzu, comunicazione personale) 32 40 Ma naturalmente anche i costrutti gerundiali catalani si prestano all’espressione di circostanziali, con valori diversi quali modo (Em va saludar somrient), condizione (Explicant-los-ho tu, és més probable que s’ho creguin), etc. 41 «This construction [ossia il tipo so travallande] is extremely common and is often used in preference to the simple present or imperfect when describing actual (rather than typical or habitual) situations in the present or past, sometimes even with stative verbs: . . . Non ti so cumprendende, lit. ‘I am not understanding you’» (Jones 1993: 83s.). Differenti usi di gerundi e forme affini nelle lingue romanze Per poter essere sottinteso nella risposta il GER deve comparire già nella domanda 42 . Come in spagnolo e più che nell’italiano (contemporaneo), il GER si può usare anche in costruzioni perifrastiche al tempo passato (aspetto perfettivo-progressivo): [183] est stétiu totu sa noti ligendi letter. ‘È stato tutta la notte leggendo’ (Blasco Ferrer 1986: 164). Francese e rumeno, invece, nel caso delle costruzioni perifrastiche, si comportano in modo differente. Il francese antico presentava forme perifrastiche del tipo esemplificato per le altre lingue romanze: [184] per mals consels van demandant nostre sennior cum tradissant (Passion 20, 3) come anche l’antico provenzale: [185] De sapiencia anava eu ditan (Boeci 105, 78) Tuttavia, il francese moderno non presenta più costruzioni di questo tipo: oggi tali espressioni perifrastiche sono rese attraverso la perifrasi être en train de + INF. In rumeno, come nelle altre lingue romanze, GER può comparire con AUX ‘essere’, a fi, dove, nella costruzione perifrastica, serve ad esprimere valore ottativo: [186] eram cîntînd, am fost cîntînd, e anche de ar fi fost cîntînd lett. ‘se fosse stato cantando’. 8. GER assoluto Un valore assoluto del GER, non legato ad un SUBJ, si incontra, raramente, tanto nello spagnolo antico quanto in quello moderno, corrispondendo in ciò ad un uso già latino e proseguito altresì in italiano: [187] Hominis autem mens discendo alitur et cogitando (Cic. De off. I,105) [188] non se faze assí el mercado,/ sinon primero prendiendo et despues dando (Cid, 139sg.) (cf. Muñío Valverde 1995: 56). In questo uso assoluto, il GER può talora essere accompagnato da un ADV o espressione avverbiale, confermando con ciò la sua non integrazione nella frase, 33 42 Tuttavia Corda 1984: 82 N10, dice che «in scambi dialogici . . . è frequente l’omissione dell’ausiliare», anche nella domanda: Laorende? - Laorende! (‘Stai arando? ’ - ‘Sì, sto arando’); E ite faghes? - Isettande a babbu (‘Che fai? ’ - ‘Aspetto il babbo’). Paolo Ramat/ Federica Da Milano anche se ad sensum esso si riferisce al soggetto della frase di modo finito come nei due esempi seguenti ([189]-[190]). Ma occorre distinguere tra costruzione grammaticale e riferimento logico: [189] e non te acuerdes de los mis pecados los quales peque a Ti sabidamente o non sabiendo (Barlaam, S); [190] E Josafat despues que oyo esto tomolo dubdando e tristemente (ibid.). Nell’esempio già citato [121] siamo poi in presenza di un caso di DS tra GER e frase principale: mancando sul GER qualsiasi indicazione morfologica di accordo, è solo il senso generale della frase nella narrazione che ne fa inferire il riferimento a ellos e non a donna Vrraca. E questa flessibilità morfologica ne spiega la grande diffusione dai testi medievali ai giorni nostri, come mostrano gli es. [117]-[119]. Anche il GER portoghese e rumeno possono riferirsi o meno al SUBJ della principale ovvero possono essere utilizzati in un costrutto assoluto, senza SUBJ o con un SUBJ indipendente: [191] port. Deixando i o carro encaminhou-se i à casa [= SS] [192] port. Sendo i eu testemunha, assinaram j o compromisso [=DS] [193] rum. Venind ă Ionel aproape de cas ă . . . f ă cindu-s ă un porumbel frumos tare . . . se sui ş i-ncepu s ă cînte (da AA.VV. 1966: §221) ‘Venendo Ion. da vicino casa . . ., facendosi vicino un passero assai carino . . . si sedette e incominciò a cantare’. Al di fuori degli usi assoluti del GER, si ricordi che il gerundio rumeno è quasi sempre invariabile 43 e che il PTC presente è scomparso. Il soggetto del gerundio è molto spesso sottinteso; può dunque riferirsi al soggetto del verbo reggente, come in [194] Priveá zîmbínd la cázna lor (I. Slavici); cf. AA.VV. 1966: §221 ‘Contemplava sorridendo il loro sforzo’: SS oppure all’oggetto del verbo reggente, come in: [195] o vad venínd ‘la vedo venire’: DS 34 43 Ma, come nel precedente esempio, possiamo trovare forme in -u se seguìte da un pronome clitico: auzindu-l ‘udendolo’, v ă zîndu-se ‘vedendosi’ (e anche auzind-o, v ă zînd-o). Come si vede, il gerundio può assumere la forma riflessiva: i. am auzit vorbíndu-se despre el ‘ho sentito parlare di lui’: DS, impers. Regionalmente si incontrano GER anche in ă : avîndă , t ă indă . «I have already pointed out that the term [gerundive] is one of convenience and should not be related to the Latin gerundive» (Mallinson 1986: 51). Differenti usi di gerundi e forme affini nelle lingue romanze 9. GER coordinato La frase gerundiva in italiano antico può essere semanticamente equivalente ad una frase principale dichiarativa, coordinata alla principale (cf. N44). Ciò succede più facilmente se la gerundiva segue, come in [196]: [196] Poi il decto Papa n’andò in Puglia col decto Ruberto, e morì nella città di Salerno, sancto, faccendo Idio molti miraculi per lui (Cron. fior. p. 89, r. 4-6) La gerundiva, coordinata alla principale, può essere anche interpretata come temporalmente successiva a questa: [197] Solo messer Goccia e messer Bindo Adimari, e loro fratelli e figliuoli, vennono al palagio; e non venendo altra gente, ritornorono alle loro case, rimanendo la piaza abandonata (Comp. Cron. libro 2, cap. 19, p. 169, r. 24-26). Il primo GER esprime causalità (‘poiché non veniva altra gente’), il secondo posteriorità rispetto alla principale (ritornorono): ‘e quindi la piazza rimase vuota’, dove GER può essere reso con una frase coordinata introdotta da e. Ciò si verifica ancora nell’italiano contemporaneo: «Il ladro ha rubato i gioielli scappando dalla finestra» 44 . Anche in spagnolo non mancano esempi in cui il GER è coordinato a una frase subordinata di modo finito: 35 44 Cf. Solarino 1996: 71s., la quale parla perciò di «gerundio di coordinazione» (ibid.: 109, cf. già Salvi/ Renzi 1992). Dinale 1997: 67; 72 riporta fra altri i seguenti esempi molto interessanti, cui si dà solitamente il nome di «paraipotassi»: i. Una moglie d’uno orafo riprendendo il marito d’aver a[v]uto a far con altra, ed elli riprende lei per simigliante cosa (Sacc. Trec. 106,1), ii. E stando noi intorno di quatro dì, ed elino no ne mandaro dicendo che noi . . . (Lettera di Vincenti e compagni . . . Siena 1260), iii. Papa Pasquale avendo facto pace col decto Arrigo, e lui incoronò nel campo fuori le mura (Testi fiorent. 94, 14-15), dove la frase col gerundio è esplicitamente coordinata a quella col verbo al modo finito. In i. e ii. si ha DS, in iii. SS. Esistono infine anche esempi di GER coordinato ad altra frase subordinata alla principale: iv. esendo insieme il re Carlo e lo re d’Ungheria, e andavano a corte di Roma . . . il re Carlo fece pilgliare il conte dall’Acerr, (Testi fiorent. 139, 16-18). Nell’italiano fortemente approssimativo in cui è scritta la autobiografia del bracciante siciliano Vincenzo Rabito (Terra matta, Torino 2007) troviamo questo tipo di GER: v. c’era una birraria che prima della querra, in questa birraria, c’erano 10 chitarra e tante mandoline . . . che d’ogni sera sonavino e aballavino, fimmine e uomine, e sempre bevento birra (p. 257); Così portone per portone, sempre domantanto (p. 360). Paolo Ramat/ Federica Da Milano [198] E los moros, desque ssopieron que el rey don Alfonso venie con muy grant sanna e timiendose que desta justiçia que sse les seguirie mal adelante, salieron le a recebir a Magan (Abreviada, p. 757); In [199] GER è coordinato a un avverbio (muï tost); cf. già [189] e [190]: [199] fue luego recapdado muï tost e corriendo (S. Lorenzo, 78c). 10. Usi particolari di GER: GER imperativo, GER flesso, GER raddoppiato, diminutivo di GER, GER in frasi indipendenti Veniamo ora ad analizzare usi particolari di GER, che si riscontrano solo in una minoranza delle lingue romanze analizzate. In portoghese, un’estensione dell’impiego tipico del GER si ha nell’«emprego do gerúndio pelo imperativo» che «tem um sentido depreciativo para a pessoa a que é dada a ordem e serve para marcar a superioridade do individuo que fala . . . Andando! » (Vázquez Cuesta/ Mendes da Luz 1980: 536). GER com valore imperativo si trova anche in spagnolo: «¡Ahora todos vosotros escuchando al director com atención! » Inoltre, nello spagnolo parlato in Ecuador e Colombia del Sud, si trovano le già ricordate costruzioni perifrastiche imperativali (cf. 38) del tipo: da/ dame+GER, di probabile influenza quechua (cuy+GER): [200] Déme enviando (le ruego) In alcuni dialetti del portoghese europeo si trovano casi di flessione di persona/ numero nel gerundio, analogamente a quanto si verifica per l’«infinito pessoal». Questo fenomeno è stato riscontrato anche in gallego (Carballo Calero 1975) che, come il portoghese, conosce anche l’«infinitivo conxugado» (Gondar 1978) nonché in antico napoletano 45 : 36 45 i. vedendeno li Grieci tanta copia de cavalieri armati . . . fortemente se maraviglyaro seeing-agr.3pl the Greeks such a quantity of armed knights . . . greatly did they wonder de la multetudene loro at the multitude thereof ‘When the Greeks saw so many armed knights, they (= the Greeks) were truly amazed’. Parallelamente si trovano, come in portoghese, anche esempi di infinito flesso: ii. li quali tu commanderray de liberarenosse ‘who you will order to free themselves’ who you order.fut to free-agr.3pl-refl iii. legya cosa serrà a perderevo le persune ‘you may easily die’ light thing will.be to lose-agr.2pl the persons (esempi da Vincent 1998, con ulteriori riferimenti bibliografici). Differenti usi di gerundi e forme affini nelle lingue romanze [201] (eu) vindo+Ø (nos) víndo+mos (tu) vindo+s (vos) vínd(o)+eis (ele) vindo+Ø (eles) vind(o)+em. (Póvoa de Atalaia, Beira Baixa, Martins 1954) Ecco un altro esempio: [202] N-o saíndomos de casa, morrâmos à fome (Azevedo) Il gerundio flesso si trova anche in frasi esclamative indipendenti : [203] Deixa que o teu pai logo te diz! Molhandes aí a cabeça toda, moço dum raio! (Guerreiro) Il GER in frasi esclamative indipendenti si trova anche in spagnolo: [204] ¡El negocio prosperando! Sempre a proposito di forme di GER flesse, «Sono molto curiose le forme del gerundio che si trovano in testi campidanese antico e che finiscono in -enduru . . . isenduru biu et piscobu de Barbaria» (Wagner 1938: 149) «in cui l’uscita dell’infinito si mantiene incorporata a quella del gerundio»; così Blasco Ferrer 1984: 107. Tuttavia, forme come vedende-no si caratterizzano come gerundio flesso con desinenze personali, mentre kantenderu è un caso di fusione di due forme non finite del verbo (GER + INF) (Cf. N45). In sardo, spagnolo e portoghese si trovano usi colloquiali di GER, usato in frasi indipendenti come risposta a frasi interrogative: [205 = 181] sard.: - Ita ses fendi? - Pappendi [206] sp.: - ¿Qué haces? - Comiendo (senza estoy; ma non it. *mangiando! ; cf. Vigara Tauste 2005: 206). [207] port.: - E você? - Dando duro, como sempre! Nel portoghese del Brasile, tipicamente in varietà popolari, si trovano anche esempi di GER ‘reforçado’ (cf. N39). In spagnolo, si possono trovare esempi di diminutivo di GER: [208] Yo lo que hice fué arrimarle la lanza. Lo demás lo hizo el difunto: él mismo se la fue clavandito como si le gustara el frío del jierro [209] El agua pasa cantandillo bajo la sombra de los álamos 37 Paolo Ramat/ Federica Da Milano 11. Il gerundio sostantivato Un discorso a parte meritano i casi in cui GER compare con valore non più verbale ma sostantivale (di astratto deverbale). Abbiamo già incontrato più volte i costrutti di in+GER(V) già presenti in latino (GER in [50]: multum in cogitando dolorem indipiscor; GERV in [16]: vulnera in oppugnando oppido acceperat). E abbiamo visto come tali costrutti siano continuati ampiamente nelle lingue romanze. Rohlfs 1969/ 3: 721 ricorda numerosi casi di GER retto da preposizione. Trattando del francese abbiamo poi osservato la contrapposizione tra il valore verbale della stessa forma in [210] En dormant a veü celi por cui ses cuers muert e quello chiaramente nominale in [211] vi un songe en mon dormant, cui si possono aggiungere espressioni stereotipe quali [212] du vivant de ma mère; de son vivant dove vivant semanticamente non è più il participio/ gérondif del verbo vivre. Il costrutto lo si ritrova già nel francese medievale: [213] vostre veiant (Ch. Rol. 326) ‘sous vos yeux’ (Buridant 2000: 259) Anche se [48] potrebbe essere parafrasato con ‘in sogno’, è evidente che la frase è molto più vicina ad un’accezione verbale che sostantivale. In [49], invece, il «gérondif» passa dalla categoria Verbo a quella di Nome, con un processo di transcategorizzazione del tutto simile a quello di forme quali cantante o presidente e anche les vivants ‘i vivi’. In effetti, in francese si è verificata una piena sovrapposizione di forme participiali e gerundiali [(cf. §4)]. Questo processo lo si riscontra nei casi di GER retto da preposizione. Non tanto nei casi come [114] a ciò ch’io non perisca in voi amando . . . [115] però pur va, e in andando ascolta quanto nei costrutti che inseriscono l’articolo o altro elemento determinativo, come mon in [49]: [49] vi un songe en mon dormant (Rose 26). In conclusione, i confini tra nominalità e verbalità non sono sempre così netti come nella contrapposizione [48] ~ [49], così come avviene per INF, altra forma nominale 38 Differenti usi di gerundi e forme affini nelle lingue romanze del verbo: «even in contexts where it is possible, the actual occurrence of the personal inflection on gerunds is optional just as it is on infinitives» (Vincent 1998: 141). 12. Conclusioni generali Da quanto detto finora e dalla tabella sinottica delle varie lingue romanze emergono alcune proprietà del GER che possono considerarsi panromanze: 1. le costruzioni gerundiali perifrastiche esprimono aspetto imperfettivo; 2. la frase con GER può essere riferita al SUBJ della principale (SS) o meno (DS). Nel primo caso GER assume di preferenza un valore circostanziale, con funzione anche aggettivale riferito a SUBJ: [194] rum. Priveá zîmbínd la cázna lor; nel secondo caso è sovente il complemento frasale del verbo di modo finito nella principale: [195] rum. o vad venínd. In quelle lingue che hanno perso l’opposizione GER(V) ~ PTC resti dell’origine participiale si trovano ancora in forme isolate, come rum. ordine crescînd ă . 3. A parte i casi, rari e in fase recessiva, di GER flesso del portoghese e del napoletano (cf. es. [201], [202] e N45), GER non fornisce informazioni su tempo, modo o persona (può riferirsi al presente, al passato e anche al futuro: il suo tempo di riferimento è dato, nelle costruzioni perifrastiche, dal tempo del verbo cui si accompagna [AUX: sto, stavo, starò + GER]; lo stesso dicasi per modo e persona: starei, starebbe + GER). 4. In alcune lingue romanze (francese, provenzale, catalano, sardo) GER, GERV e PTC si sono fusi - almeno sul piano funzionale (cf. §0 e §4). Anche il rumeno ha un’unica forma, avendo perso il PTC. Per questo motivo ‘gerundio’ (‘gérondif’) può essere considerato un iperonimo comprendente le forme verbali nonfinite esprimenti una subordinazione di tipo avverbiale: «pour étiqueter de manière générale les formes verbales non finies marquant une subordination de type adverbial» (Creissels 2004: 13). 5. Le costruzioni gerundiali non-perifrastiche esprimono relazioni molteplici del GER col verbo della frase principale di tipo circostanziale (fondamentalmente, ma non unicamente 46 ): [cf. tab. 1]. Anche i costrutti di PREP+GER (en/ em, per) possono avere significati diversi. La loro esatta valenza semantica non può essere quindi dedotta altro che dal contesto, nel senso ampio del termine. I confini, ad esempio, tra temporalità e causalità - due valori che si incontrano in tutte le tradizioni romanze - possono essere molto labili : ’post hoc ergo propter hoc’ 47 . 39 46 Si è visto infatti qui al punto b) e negli esempi [5] con pind ę ndi e [6] con cântînd il valore di frase complemento. Ricordiamo che così era già in latino: cf. es. [14] Video pueros ludentes e [15] Plancinam . . . Augusta monuit . . . Agrippinam insectandi, dove insectandi è il complemento di monuit, necessario perché la frase sia grammaticalmente corretta. 47 Un ampio quadro, basato su un corpus di testi di vario genere, circa le possibili valenze del GER è fornito per lo spagnolo da Reese 1991. Paolo Ramat/ Federica Da Milano 6. Tale polifunzionalità, equivalente a più tipi di frase subordinata, ha fatto sì che il costrutto gerundiale diventasse assai frequente, particolarmente nel parlato. Dalla documentazione nelle varie tradizioni linguistiche romanze si rileva «una crescente forza sintattica di questa forma verbale e [la] sua disponibilità a una gamma sempre più ampia di funzioni» (Dinale 1997: 38). Conseguentemente GER (con anche il ‘gérondif’ francese) rappresenta il punto di arrivo di un processo che ha introdotto nel paradigma verbale una nuova forma, diversa anche funzionalmente da quelle latine di partenza 48, 49 e che ha portato verbi di significato lessicale pieno a fungere da suo AUX (caso di estar, ficar, andare, etc.), secondo il ben noto percorso di grammaticalizzazione delle 40 48 Si osservi anche che i «gérondifs» francesi possono essere modificati da articoli, dimostrativi, possessivi, genitivi - proprio come fanno gli infiniti, avvicinandosi con ciò alla categoria del NOME (cf. §11). 49 Una vicenda in parte analoga si è verificata nella storia linguistica greca, che però esula dal tema della presente ricerca. Si vedano Dietrich 1973, Giacalone Ramat 1995, Amenta 2003, con riferimenti alla precedente bibliografia. Tabella sinottica Port Sp Cat Fr Sard It Rum Fusione PTC + + + + + - + Temporale + + + + + + + Modale + + + + - (? ) + + Strumentale + - (? ) + + - (? ) + - (? ) Causale + + + - (? ) + + + Condizionale + + + + + + + Concessivo + + + + - + + Con vb. percezione + + + + + + (ant.) + Perifrastico + + + + + + +/ - Assoluto + + + + + + (ant.) + Coordinato + + - - - + - Imperativo + + - - - - - Flesso + - - - + - - Rafforzato + - - - - - - Diminutivo - + - - - - - Indipendente + + - - + - - Con possessivo - - - + - - - Con preposizione + + + + - + (ant.) - Legenda (? ) = casi per cui ci mancano esempi +/ - = la forma perifrastica del rumeno ha assunto un significato diverso rispetto agli altri esiti romanzi (ant.) = l’attestazione si riferisce solo all’italiano antico Differenti usi di gerundi e forme affini nelle lingue romanze costruzioni perifrastiche: VB lessicale + Complemento forma verbale non-finita + AUX + Complemento lessicale50 GER, che costituiva una circostanziale subordinata, giunge a formare con AUX una perifrasi in un sintagma unico. 7. Diacronicamente, per le forme che continuano l’ablativo in -V-ndo si può pertanto parlare di rianalisi (mutamento di funzione senza mutamento di forma), non di transcategorizzazione, giacché GER continua a far parte del sistema verbale (non esiste *correndo come ADV o ADJ, né *il correndo come SN) 51 . Vi sono poi usi specifici del GER in lingue diverse: 1. assenza di opposizione tra GER e PTC in francese, provenzale, catalano, sardo (cf. sopra, punto 4); 2. in portoghese esiste il GER raddoppiato del tipo (buscá-buscano per ‘buscando’), già negli scrittori del XVII secolo; 3. la sovraestensione del GER è poi testimoniata da taluni casi particolari in cui GER può arrivare a costituire frase principale (cf. port. Andando! , imperativo; sardo, nelle risposte a frasi interrogative: Pappendi; sul GER in funzione di imperativo in vari dialetti dell’Italia meridionale; cf. Rohlfs 1969/ 3: §722). Tali usi specifici sono da considerarsi sviluppi idiolinguistici la cui genesi può senza dubbio costituire oggetto di indagine per future ricerche. Pavia/ Milano Paolo Ramat e Federica Da Milano Abbreviazioni ABS assoluto IO oggetto indiretto AcI Accusativus cum Infinitivo N nome ADJ aggettivo NOM.ACT nomen actionis ADV avverbio PREP preposizione AGR accordo OBJ oggetto AUX ausiliare PTC participio COMP complementatore REFL riflessivo DS diverso soggetto SN sintagma nominale FUT futuro SP sintagma preposizionale GER gerundio SS stesso soggetto GERV gerundivo SUBJ soggetto INF infinito VB verbo IMPERS impersonale 41 50 Cf. il classico esempio qui [eum vinctum] SN.OBJ habebit (Lex XII Tab. 3,4) ‘(il creditore) che lo (scil. il debitore) terrà legato’ versus [episcopum] N.OBJ . . . [invitatum habes] VB (Greg. Tur., V. patr. 3.1) ‘hai invitato il vescovo’, con «semantic bleaching» di habere e sua generalizzazione (estensione) a molteplici contesti. 51 Il cosiddetto «gerundio adjetivo» come il cit. agua hirviendo nello spagnolo [del Messico] è una creazione recente, ulteriore passo del processo di fusione tra forme participiali e gerundiali che abbiamo incontrato più volte nel corso della nostra analisi. Paolo Ramat/ Federica Da Milano Fonti citate Abrev. = Don Juan Manuel, Crónica abreviada, in: Id., Obras completas, vol. 2, ed. J. M. Blecua, Madrid 1982: 511-815 Aeth. = Aetheriae peregrinatio, ed. W. Heraeus, Heidelberg 1908 Alex. = La vie de saint Alexis, ed. G. Paris, Paris 1974 Art. = La mort le roi Artu, ed. J. Frappier, Genève 1954 Avit = Alcinus Ecdicius Avitus, Œuvres complétes de saint Avit, ed. U. Chevalier, Lyon 1890 Barlaam = Barlaam e Josafat, ed. J. E. Keller/ R. W. Linker, Madrid 1979 Biblia I.I.8 = Biblia romanceada I.I.8, ed. M. V. Littlefield, Madison (WI) 1983 Bonv. Tre scritt. = Bonvesin de la Riva, Il libro delle tre scritture e i volgari delle false scuse e della verità, ed. L. Biadene, Pisa 1902 Brun. Lat. Rett. = Brunetto Latini, La Rettorica, ed. F. Maggini, Firenze 1968 Caes. De bell. gall. = Gaius Iulius Caesar, De bello gallico, ed. F. Graziani, Milano 1929 Cambrai = Raoul de Cambrai, ed. P. Meyer/ A. Longnon, Paris 1882 Cavalc. = Guido Cavalcanti, Due ballate, in: Id., Le rime, ed. G. Favati, Milano/ Napoli 1957: 343-46 CD = H. R. Lang (ed), Das Liederbuch des Königs Denis von Portugal, Halle 1894 Chansons sat. = Chansons satiriques et bachiques du XIII e siécle, ed. A. Jeanroy/ A. Lángfors, Paris 1921 Ch. N. = Le charroi de Nîmes, ed. F. Gegou, Paris 1977 Ch. Rol. = Chanson de Roland, ed. G. Moignet, Paris 1969 Ch. Yv. = Chrétien de Troyes, Le chevalier au lion (Yvain), ed. M. Roques, Paris 1960 Cic. Catil. = Cicero, In Catilinam, in: id. Discours, ed. H. Bornecque, Paris 1985 Cic. Nat, deor. = Cicero, De natura deorum, ed. H. Rackham, London/ Cambridge (Mass.) 1961 Cic. Off. = Cicero, De officiis ad Marcum filium libri tres, ed. O. Heine, Berlin 1871 Cic. Pomp. = Cicero, De imperio Cn, Pompei, ed. A. S. Wilkins, London 1926 Cic. Verr.= Cicero, In C. Verrem, Milano 1992 Cid = Poema de Mío Cid, ed. R. Menéndez Pidal, Madrid 1968 CIL = Corpus Inscriptionum Latinarum, Berlin Comp. Cron. = Dino Compagni, Cronica delle cose occorrenti ne’ tempi suoi, in: I. Del Lungo, Dino Compagni e la sua Cronica, Firenze 1887 Cr.A. XI = Gran Crónica de Alfonso XI, ed. D. Catalán, Madrid 1976 Crest. = J. J. Nunes, Crestomatia arcaica, 2 a ed., Lisboa 1921 Cr.Gral. = Alfonso X El Sabio, Primera Crónica General de España, ed. R. Menéndez Pidal, Madrid, 1977 Cron. fior. = Cronica fiorentina, in: A. Schiaffini (ed.), Testi fiorentini del Dugento e dei primi del Trecento, Firenze 1926, 82-150 CV = Ernesto Monaci (ed.), Il Canzoniere portoghese della biblioteca vaticana, Halle 1875 Dante Conv. = Dante Alighieri, Convivio, ed. F. Brambilla Ageno, Firenze 1995 Dante Purg. = Dante Alighieri, Purgatorio, in: G. Petrocchi (ed.), La Commedia secondo l’antica vulgata, vol. 3: Purgatorio, Milano 1967 Dante V. nuov. = Dante Alighieri, Vita nuova, ed. M. Barbi, Firenze 1932 Dante Maian. Rime = Dante da Maiano, Rime, ed. R. Bettarini, Firenze 1969 Dav. Rime = Chiaro Davanzati, Rime, ed. A. Menichetti, Bologna 1965 Deca terza di Tito Livio = Gli ultimi sei libri della terza Deca di Tito Livio volgarizzata, in: F. Pizzorno (ed.), Le Deche di T. Livio, vol. 4, Savona 1845 Eco Rosa = Umberto Eco, Il nome della rosa, Milano 1980 Enéas = ed. J. Salverda de Grave, Paris 1925-1931 Escoufle = Jean Renart, L’Escoufle, ed. H. Michelant/ P. Meyer, Paris 1894 Fab. = J. Leite de Vasconcellos, O Livro de Esopo. Fabulario português medieval, Lisboa 1906 Fabliaux = Recueil général des Fabliaux, ed. A. de Montaiglon/ G. Raynaud, Paris, 1872-1890 Fazienda = Almerich, La fazienda de Ultramar. Biblia Romanceada et Itinéraire Biblique en prose castillane du XII e siècle, ed. M. Lazar, Salamanca 1965 Giamb. Libro = Bono Giamboni, Il Libro de’ Vizî e delle Virtudi e delle loro battaglie e ammonimenti, in Id., Il Libro de’ Vizî e delle Virtudi e il Trattato di virtù e di vizî, ed. C. Segre, Torino 1968: 3-120 42 Differenti usi di gerundi e forme affini nelle lingue romanze Giamb. Tratt. = Bono Giamboni, Trattato di virtù e di vizî e di loro vie e rami (Prima redazione del Libro de’ Vizî e delle Virtudi), in Id., Il Libro de’ Vizî e delle Virtudi e il Trattato di virtù e di vizî, ed. C. Segre, Torino 1968: 121-56 Giord. da Pisa Quar. fior. = Giordano da Pisa, Quaresimale fiorentino, ed. C. Delcorno, Firenze 1974 Greg. Tur. Mart. = Gregorius Turonensis, De virtutibus Martini, in: Gregorii Turonensis Opera, ed. B. Krusch, München 1885 Greg. Tur. Franc. = Gregorius Turonensis, Historia Francorum, in: Gregorii Turonensis Opera, ed. B. Krusch/ W. Levison, München 1937 Greg. Tur. G. mart. = Gregorius Turonensis, De gloria martyrum, in: Gregorii Turonensis Opera, ed. B. Krusch, München 1885 Greg. Tur. Sat. = Gregorius Turonensis, De reliquiis Sancti Saturnini, in: Gregorii Turonensis Opera, ed. B. Krusch, München 1885 Greg. Tur. V. patr. = Gregorius Turonensis, De vita patrum, in: Gregorii Turonensis Opera, ed. B. Krusch, München 1885 Guitt. = Guittone d’Arezzo, Rime, in: G. Contini (ed.), Poeti del Duecento, Milano-Napoli 1960: 189-255 Hist. Alex. Magni = Leone Arciprete (Leone di Napoli), Historia de preliis Alexandri Magni, ed. H. J. Bergmeister, Meisenheim am Glan 1975 Hor. C. = Horatius, Carmina, in: Id., Opera, ed. H. W. Garrod, Oxford 2 1912 Hor. S. = Horatius, Sermones, Paris 1951 H.R. V. pal. = Huon le Roi, Le vair palefroi, ed. A. Langfors, Paris 1912 Inc. = Renaut de Beaujeu, Le Bel Inconnu, ed. G. Perrie Williams, Paris 1983 Isid., Sent. = Isidorus, Sententiae, ed. P. Cazier, Turnhout 1998 J.Bue. Jouv. = Jean V de Bueil, Le Jouvencel, ed. L. Lecestre, Paris 1889 Luc. = Don Juan Manuel, El conde Lucanor, ed. J. M. Blecua, Madrid 1969 M.F. Bisc. = Marie de France, Bisclavret, in: Id. Les lais, ed. J. Rychner, Paris 1966 M.F. Gu. = Marie de France, Guigemar, in: Id. Les lais, ed. J. Rychner, Paris 1966 Milagros = Gonzalo de Berceo, Milagros de Nuestra Señora, ed. A. G. Solalinde, Madrid 1968 Montreuil = Gerbert de Montreuil, La continuation de Perceval, ed. M. Williams, Paris 1922-25 Nîm. = Le charroi de Nîmes, ed. D. McMillan, Paris 1972 Nepos V. ill. = Cornelius Nepos, De viris illustribus, in: Id., Œuvres, ed. A. M. Guillemin, Paris 1961 Novell. = Il Novellino, ed. G. Favati, Genova 1970 Ogier Dan. = La Chevalerie d’Ogier de Danemarche, ed. M. Eusebi, Milano 1962 Orsam. = Capitoli della Compagnia della Madonna d’Orsammichele, in: A. Castellani (ed.), Nuovi testi fiorentini del Dugento, Firenze 1952: 650-73 Ov. Met. = Publius Ovidius Naso, Metamorphoses, ed. R. Ehwald, Leipzig 1915 Passion = La Passion du Christ, in: K. Bartsch/ L. Wiese (ed.), Chrestomathie de l’ancien français, Leipzig 1908 Peregr. = Peregrinatio Aetheriae Silviae, vel potius Aetheriae Peregrinatio ad loca sancta. Heidelberg 1908 Petr. Tr. = Francesco Petrarca, I trionfi, ed. C. Appel, Halle a. S. 1902 Plaut. Amph = Plautus, Amphitruo, in: G. Goetz/ F. Schoell (ed.), T. Macci Plauti Comoediae, Leipzig 1893 Plaut. Capt. = Plautus, Captivi, in: G. Goetz/ F. Schoell (ed.), T. Macci Plauti Comoediae, Leipzig 1898 Plaut. Epid. = Plautus, Epidicus, in: G. Goetz/ F. Schoell (ed.), T. Macci Plauti Comoediae, Leipzig 1895 Plaut. Men. = Plautus, Menaechmi, in: G. Goetz/ F. Schoell (ed.), T. Macci Plauti Comoediae, Leipzig 1895 Plaut. Tri. = Plautus, Trinummus, in: G. Goetz/ F. Schoell (ed.), T. Macci Plauti Comoediae, Leipzig 1896 Quest. = La queste del saint Graal, ed. A. Pauphilet, Paris 1949 Rac. Andr. = Jean Racine, Andromaque, ed. J.-P. Collinet, Paris 1994 Rebreanu = L. Rebreanu, R ă scoala, Bucure ş ti 1932 43 Paolo Ramat/ Federica Da Milano Rose = Guillaume de Lorris/ Jean de Meung, Le roman de la Rose, ed. F. Lecoy, Paris 1965-1970 Rowl. H.P. chamb. = J. K. Rowling, Harry Potter and the chamber of secrets, London 1998 H.P. cám. = Harry Potter y la cámara secreta, Barcelona 1999 H.P. cambr. = Harry Potter i la cambra secreta, Barcelona 1999 H.P. chambr. = Harry Potter et la chambre des secrets, Paris 1999 H.P. camer. = Harry Potter e la camera dei segreti, Milano 1999 H.P. câm. = Harry Potter e a câmara dos segredos, Lisboa 2000 Sacc. Trec. = Franco Sacchetti, Il Trecentonovelle, ed. V. Pernicone, Firenze 1946 Slavici = I. Slavici, Opere I (Nuvele), Bucure ş ti 1952 S. Lorenzo = Gonzalo de Berceo, Martirio de San Lorenzo, in: P. Tesauro (ed.), Obra completa de Gonzalo de Berceo, Madrid 1992: 457-89 TA = J. Leite de Vasconcellos, Textos arcaicos, Lisboa 3 2009 Tac. Ann. = Tacitus, Annales, ed. H. Goelzer, Paris 1923-66 Tert. Car. Chr. = Tertullianus, De carne Christi, ed. E. Evans, London 1956 Testi fiorent. = A. Schiaffini (ed.), Testi fiorentini del Dugento e dei primi del Trecento, Firenze 1926 Ultramar = P. de Gayangos (ed.), La gran conquista de Ultramar, Madrid 1951 Vitr. = Vitruvius, De architectura, ed. P. Gros, Torino 1997 Zifar = Libro del caballero Zifar, ed. C. González, Madrid 1983 Zucchero Esp. Pater. = Zucchero Bencivenni, Esposizione del Paternostro, ed. L. Rigoli, Firenze 1828 Bibliografia AA.VV. 1966: Grammatica limbii române, 2 vol., Bucure ş ti Abraham, W. 2006: «Distinct diathesis and the mechanics of underspecification», in: E. Fuss/ P. Brandt (ed.), Form, structure, and Grammar. A Festschrift presented to G. Grewendorf on the occasion of his 60 th birthday, Berlin Abreu, M. H./ Benamor Murteira, R. 1994: Grammatica del portoghese moderno, Bologna Ageno Brambilla, F. 1978: «Gerundio», in: Enciclopedia Dantesca, Roma: 292-304 Amenta, L. 2003: Perifrasi aspettuali in greco e in latino. Origini e grammaticalizzazioni, Milano Azevedo, C. S. M. de 1928-29: «Linguagem popular de Ervedosa do Douro», Revista Lusitana 27 Baldi, P. 2002: The foundations of Latin, Berlin/ New York Bayard, L. 1902: Le Latin de Saint Cyprien, Paris Blasco Ferrer, E. 1984: Storia linguistica della Sardegna, Tübingen Blasco Ferrer, E. 1986: La lingua sarda contemporanea. Grammatica del logudorese e del campidanese, Cagliari Bonnet, M. 1890: Le latin de Grégoire de Tours, Paris Bosque, I./ Demonte, V. (ed.) 1999: Gramática descriptiva de la lengua española, 2 vol., Madrid Brianti, G. 2000: «Diacronia delle perifrasi aspettuali dell’italiano. Il caso di stare + gerundio, andare e venire + gerundio», LN 61: 35-52; 97-117 Bruil, M. 2008: «Give + gerund in Ecuadorian Spanish. A calque from Quichua or a large process of contact induced change? », in: E. Koier/ O. Loonen/ M. Meelen (ed.), Leiden Working Papers in Linguistics 5.1: 1-23 Buridant, C. 2000: Grammaire nouvelle de l’ancien français, Paris Calboli, G. 1990: *E. Risch 1984: Gerundivum und Gerundium, Berlin/ New York; IF 95: 274-81 Carballo Calero, R. 1975: «No galego de Rianxo esiste un xerundio flesional», Grial 50: 497-99 Creissels, D. 2004: Syntaxe générale. Une introduction typologique. Vol. 2: La phrase, Paris Corda, F. 1994: Grammatica moderna del sardo logudorese, Cagliari Cuzzolin, P. 2005: «Some remarks on the gerund in Sardinian», STUF, 58, 2/ 3: 176-87 Dietrich, W. 1973: «Der periphrastische Verbalaspekt im Griechischen und Lateinischen», Glotta, 51: 188-228 Dinale, C. 1997: Sintassi del gerundio in italiano antico tra tipo latino e tipo romanzo. Tesi di Dottorato, Univ. di Roma 3 44 Differenti usi di gerundi e forme affini nelle lingue romanze Dols Nicolau, M. W./ Wheeler, M. W./ Yates, A. 1999. Catalan. A Comprehensive Grammar, London Duarte i Montserrat, C./ Alsina i Keith, Á. 1986: Gramàtica històrica del català, Barcelona Egerland, V. 2010: «Frasi subordinate al gerundio», in: G. Salvi/ L. Renzi (ed.), Grammatica dell’italiano antico, 2: 903-920 Egerland, V. 2010: «Frasi subordinate al participio», in: G. Salvi/ L. Renzi (ed.), Grammatica dell’italiano antico, 2: 881-901 Ernout, A./ Thomas, F. 2 1989: Syntaxe latine, Paris Fabra, P. 1986: Gramàtica catalana, Barcelona Galmés de Fuentes, Á. 1996: Influencias sintácticas y estilísticas del árabe en la prosa medieval castellana, Madrid Giacalone Ramat, A. 1995: «Sulla grammaticalizzazione dei verbi di movimento: andare e venire + gerundio», AGI 80: 168-203 Giacalone Ramat, A. 2003: «Gerunds as optional categories in second language learning’», in: A. Giacalone Ramat (ed.), Typology and second language acquisition, Berlin/ New York: 181-220 Goelzer, H. 1884: Étude lexicographique et grammaticale de la latinité de saint Jerôme, Paris Goelzer, H. 1909: Le latin de saint Avit, Paris Gondar, F. 1978: O infinitivo conxugado en galego, Santiago de Compostela Greco, P. 2005: «La subordinazione participiale nel primo libro della Historia Francorum di Gregorio di Tours», Medioevo Romanzo 29: 1-71; 161-210 Guerreiro, A. M. 1968: Colos (Alentejo) - Elementos Monográficos, Diss. Licenciatura, Univers. Lisboa Halmøy, J. O. 1982: Le gérondif. Eléments pour une description syntaxique et sémantique, Trondheim Harris, M. 1978: The Evolution of French Syntax. A Comparative Approach, London/ New York Harris, M./ Vincent, N. 1988: The Romance Languages, London/ Sydney Haspelmath, M. 1995: «The converb as a cross-linguistically valid category», in: Haspelmath/ König: 1-55 Haspelmath, M./ König, E. (ed.) 1995: Converbs in cross-linguistic perspective. Structure and meaning of adverbial verb forms-adverbial participles, gerunds, Berlin/ New York Hopper, P. J./ Closs Traugott, E. 1993: Grammaticalization, Cambridge Høyer, A. 2003: L’emploi du participe present en fonction d’attribut libre et la question de la concurrence avec le gérondif, Thèse de maîtrise, Universitetet i Bergen Huber, J. 1986: Gramática do português antico, Lisboa Iliescu, M./ Mourin, L. 1991: Typologie de la morphologie verbale romane, Innsbruck Jensen, F. 1990: Old French and Comparative Gallo-Romance Syntax, Tübingen Jones, M. A. 1993: Sardinian syntax, London/ New York König, E./ van der Auwera, J. 1990: «Adverbial participles, gerunds and absolute constructions in the languages of Europe», in: J. Bechert/ G. Bernini/ Cl. Buridant (ed.), Toward a typology of European languages, Berlin: 337-55 Kooreman, M. 1989: «The historical development of the ablative of the gerund», Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain 15: 219-30 Kortmann, B. 1998: «Adverbial subordinators in the languages of Europe», in: J. van der Auwera (ed.), Adverbial constructions in the languages of Europe, Berlin: 457-561 Lobo, M. 2001: «On gerund clauses of Portuguese dialects», in: A. Veiga/ V. M. Longa/ J. Anderson (ed.), El Verbo. Entre el Léxico y la Gramática, Lugo: 107-18 Loi Corvetto, I. 1983: L’italiano regionale di Sardegna, Bologna Lombard, A. 1974: La langue roumaine. Une présentation, Paris Mallinson, G. 1986: Rumanian, Beckenham Mallinson, G. 1988: «Rumanian», in: M. Harris/ N. Vincent (ed.), The Romance languages, London/ Sydney Maraldi, M. 1994: «Some remarks on the historical development of the ablative of the gerund in Latin», in: G. Calboli (ed.), Papers on Grammar, 4, Bologna: 141-64 Martins, M. J. D. 1954: Etnografia, Linguagem e Folclore de uma Pequena regi-o da Beira Baixa (Póvoa de Atalaia, Alcongosta, Tinhalas e Sobral do Campo), Diss. Licenciatura, Univ. Lisboa 45 Paolo Ramat/ Federica Da Milano Meilán García, A. J. (1991): «El comportamiento funcional del ‹participio de presente› en el castellano medieval y renacentista», Revista de Filología Universidad de La Laguna, 10: 287-97 Menard, P. 1976: Manuel du français du Moyen Âge. 1. Syntaxe de l’ancien français, Nouv. édit., Bordeaux Muñío Valverde, J. L. 1995: El gerundio en el español medieval (s. XII-XIV), Málaga Murga, F. F. 1978: «El participio presente en italiano y en español. Estudio comparativo», in: A. Varvaro (ed.), Atti del XIV Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza, Amsterdam: 353-72 Nedjalkov,V. P. 1995: «Some typological parameters of converbs», in: Haspelmath/ König: 97-136 Picoche, J./ Marchello-Nizia, C. 1991: Histoire de la langue française, Paris Pinkster, H. 1984: Latijnse syntaxis en semantiek, Amsterdam Pusch, L. F. 1980: Kontrastive Untersuchungen zum ital. «gerundio»: Instrumental- und Modalsätze und das Problem der Individuierung von Ereignisse, Tübingen Ramat, P. 1996: *M. Haspelmath/ E. König (ed.), Converbs in Cross-Linguistic Perspective, Berlin/ New York; Linguistics 34: 841-55 Ramat, P. 2005: Pagine linguistiche. Scritti di linguistica storica e tipologica, Bari/ Roma Reese, S. 1991: Gerundialkonstruktionen im Spanischen, Tübingen Renzi, L./ Salvi, P. (ed.) 1991: Grande grammatica italiana di consultazione, vol. 2, Bologna Riegel, M./ Pellat, J.-C./ Rioul, R. 2006: Grammaire méthodique du français, Paris Rohlfs, G. 1966/ 1969: Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, 3 vol., Torino Sanchis Calvo, C. 2004: «La traducción de las construcciones de participio de presente concertado en la Biblia 1.1.8 (Libros de Rut, Jueces y Reyes I, II y III)», Quaderns de filología. Estudis lingüístics, 9: 189-98 Solarino, R. 1996: I tempi possibili. Le dimensioni temporali del gerundio italiano, Padova Spitzer, L. 1927: «Attributives Gerundium im Portugiesischen, Spanischen, Rumänischen und Französischen? », ZFSL 50: 464-69 Thomas Earl, W. 1989: The syntax of spoken Brazilian Portuguese, Nashville (TN) Togeby, K. 1983: Grammaire française, vol. 3: Les formes impersonnelles du verbe et la construction des verbes, Copenhague Torres Cacoullos, R. 1999: «Variation and grammaticization in progressives. Spanish -ndo constructions», Studies in Language 23: 25-59 Torres Cacoullos, R. 2000: Grammaticization, Synchronic Variation, and Language Contact. A study of Spanish -ndo constructions, Amsterdam/ Philadelphia Van der Auwera, J./ Malchukov, A. 2005: «A semantic map for depictive adjectivals», in: N. P. Himmelmann/ E. F. Schultze-Berndt (ed.), Secondary predication and adverbial modification. The typology of depictives, Oxford: 393-421 Vázquez Cuesta, P./ Mendes da Luz, M. A. 1980: Gramática da lengua portuguesa, Lisboa Vigara Tauste, A. 2005: Morfosintaxis del Español Coloquial, Madrid Vincent, N. 1998: «On the grammar of inflected non-finite forms (with special reference to Old Neapolitan)», Copenhagen Studies in Language 22: 135-58 Vossler, K. s.d.: Einführung ins Vulgärlatein, München Wagner, M. L. 1938: «Flessione nominale e verbale del sardo antico e moderno», ID 14: 93-170 Wagner, M. L. 1997 [ 1 1950]: La lingua sarda. Storia, spirito e forma, nuova ediz. a cura di G. Paulis, Cagliari Weerenbeck, B. H. J. 1927: Participe présent et gérondif, Paris Wilmet, M. 1998 (2a ed.): Grammaire critique du français, Paris/ Bruxelles Woodcock, E. C. 1985: A new Latin syntax, Bristol Zúñiga, F. 1998: Nomina sunt odiosa. A critique of the converb as a cross-linguistically valid category, Ms., University of Zurich 46 La subordinazione completiva a verbo finito nel Libro de la destructione de Troya: tra sintassi e stilistica 1. Introduzione 1.1 Principali obiettivi dello studio Il principale obiettivo di questa ricerca è quello di fornire una descrizione dell’uso delle completive introdotte da che e da c(h)a 1 nel Libro de la destructione de Troya (XIV secolo), un volgarizzamento anonimo in napoletano di un testo latino del XIII secolo: la Historia destructionis Troiae di Guido delle Colonne. Il nostro studio si fonda su un’analisi dei Libri 1, 2, 18, 19, 20, 21 e del Prologo (cioè delle pagine 47- 60 e 175-197 dell’edizione critica di riferimento) 2 . All’interno di questa sezione di testo abbiamo preso in considerazione tutte le subordinate completive introdotte da che o da c(h)a in dipendenza da verbi o da perifrasi a base verbale. In alcune parti dell’analisi abbiamo tuttavia esteso la nostra indagine alla totalità delle occorrenze delle frasi completive introdotte da c(h)a presenti nel volgarizzamento napoletano. Ovviamente nel corso dello studio segnaleremo sempre quando le nostre riflessioni saranno portate avanti sulla base dei dati provenienti da tutto il testo e non soltanto dalla sezione scelta per costituire il nostro corpus d’analisi. Per quanto riguarda la struttura di questa ricerca, dopo una descrizione della storia compositiva del Libro de la destructione de Troya, delle sue relazioni con la fonte latina e delle sue caratteristiche stilistiche più significative (paragrafo 1.2.), passeremo ad una breve discussione (paragrafo 1.3.) dei principali studi che nel corso della seconda metà del Novecento, a partire da presupposti e punti di vista differenti, hanno cercato di descrivere il fenomeno dell’alternanza dei complementatori che e c(h)a nei dialetti dell’alto meridione d’Italia (nei quali è ancora oggi possibile utilizzare entrambe le congiunzioni con funzione completiva). A partire dal paragrafo 2.1. entreremo nel vivo della nostra analisi e cercheremo di evidenziare alcuni fattori sintattici, semantici e stilistici che paiono entrare in gioco nella scelta di un complementatore o dell’altro. In particolar modo discuteremo un aspetto che ci sembra cruciale: il rapporto che esiste tra l’uso dell’Ac- 1 Si noti che nel corpus da noi analizzato si ritrovano in alternanza le grafie ca e cha. Si tratta, con tutta probabilità, di due varianti puramente grafiche di cui una (ca) molto minoritaria (in tutto il Libro de la destructione de Troya solo il 17,5 % dei casi, cioè 24 occorrenze contro le 137 di cha). In questo studio utilizzeremo sempre la dicitura «completive introdotte da c(h)a» per riferirci alle subordinate il cui complementatore è ca o cha nei casi in cui non abbiamo ritenuto necessario suddividere le frasi in base alla variante grafica che si ritrova nel testo. 2 L’edizione critica che abbiamo utilizzato per questa ricerca è quella curata da De Blasi (LDT). Vox Romanica 70 (2011): 47-62 Paolo Greco cusativus cum Infinitivo (d’ora in poi AcI) e delle completive introdotte da quod e ut nella Historia destructionis Troiae, e l’uso dei complementatori che e c(h)a nel Libro de la destructione de Troya. 1.2 Principali caratteristiche del Libro de la destructione de Troya Il Libro de la destructione de Troya rappresenta più un «rifacimento» che un vero e proprio volgarizzamento della Historia destructionis Troiae. Come è stato evidenziato da De Blasi 1979 e 1980, il testo napoletano si discosta sensibilmente da quello latino ed in numerosi punti le due opere divergono vistosamente. In particolare, come sottolinea De Blasi 1980, gli interventi del volgarizzatore tendono tutti (sia quelli più frequenti e di minore entità, sia quelli, più rari, che modificano profondamente il testo) ad aumentare il pathos e più in generale la carica propriamente narrativa dell’opera. Se il testo latino si pone come un racconto erudito e colto, obiettivo e scientifico, il volgarizzamento napoletano si presenta piuttosto come un testo quasi romanzesco, destinato probabilmente a dilettare più che a istruire la corte angioina. L’anonimo traduttore considera dunque attuale ed «aperta» l’opera su cui lavora (De Blasi 1980: 49-52). D’altronde, a complicare ulteriormente la già intricata questione del rapporto tra il testo latino e il volgarizzamento napoletano si pone il problema del manoscritto usato come fonte dall’anonimo autore del Libro de la destructione de Troya. Come è stato dimostrato da De Blasi 1979 sulla base del confronto tra alcuni passi presenti nell’opera napoletana e assenti in HDT, il testimone utilizzato dal volgarizzatore apparteneva probabilmente ad un ramo della tradizione manoscritta di cui Griffin non ha tenuto conto nella sua edizione della Historia destructionis Troiae. L’assenza di un punto di riferimento certo nel confronto con la fonte rende dunque ogni riflessione sul rapporto tra il testo latino ed il volgarizzamento napoletano piuttosto problematica e comunque provvisoria. Prima di procedere oltre, ci sembra necessario descrivere gli aspetti principali della storia compositiva del Libro de la destructione de Troya poiché avranno una certa importanza nell’ambito della nostra analisi. Il testo ci è tramandato da due manoscritti chiamati da De Blasi O (Oxoniense, prima metà del XV secolo) e P (Parigino, seconda metà del XIV secolo) 3 : P presenta una lingua nettamente connotata in senso napoletano, la lingua di O è invece meno chiaramente marcata in questa direzione. Tuttavia il manoscritto P dal XXXII Libro in poi non presenta più il testo del Libro de la destructione de Troya ma una traduzione in napoletano (questa volta molto più fedele al testo originale) del volgarizzamento fiorentino della Historia destructionis Troiae di Filippo Ceffi.Abbiamo dunque da un lato O con lingua meno napoletana, ma con tutto il testo del Libro de la destructione de Troya, e dall’altro P, vergato in un volgare fortemente caratterizzato in senso napoletano, ma 48 3 Si veda l’introduzione all’edizione critica presentata in LDT. La subordinazione completiva a verbo finito nel Libro de la destructione de Troya con il testo del Libro de la destructione de Troya fino al Libro XXXI e la traduzione del volgarizzamento di Ceffi dal XXXII. Di qui la scelta di De Blasi di proporre dal XXXII Libro in poi i due testi, quello di O e quello di P, sinotticamente. La scelta dell’editore ci sembra tanto più oculata in quanto, se è vero che O ci presenta il «vero» Libro de la destructione de Troya, non bisogna sottovalutare dal punto di vista linguistico l’importanza dell’operazione compiuta dall’autore della parte finale del testo di P, che ha coscientemente tradotto dal fiorentino al napoletano, adattando foneticamente, morfologicamente ed in qualche caso anche sintatticamente l’opera di partenza 4 . Così, il Libro de la destructione de Troya rappresenta, dal punto di vista linguistico, «la più ampia e meglio conservata affermazione del volgare napoletano trecentesco, che viene usato in modo unitario e costante in alternativa sia al latino che al fiorentino» (De Blasi 1980: 48). 1.3 L’alternanza dei complementatori che e ca nei dialetti dell’Italia del sud: dalla descrizione classica alle analisi in chiave generativista La presenza nei testi antichi dell’Italia del sud di una doppia serie di complementatori per l’introduzione delle frasi completive a verbo finito è stata più volte evidenziata e descritta nel corso della seconda metà del Novecento. Non tutti i testi antichi in napoletano presentano però la variante c(h)a (che resta comunque sempre minoritaria anche nelle opere in cui compare): in alcuni casi l’unico complementatore attestato è che. In particolare, come evidenzia Ledgeway, sulla scia di quanto già osservato da Maria Corti (RL: clxix), i «testi che volutamente evitano i tratti più caratteristici del dialetto locale sotto l’influsso del modello letterario toscano» (Ledgeway 2003: 92) tendono ad evitare l’uso di c(h)a. La presenza di questo complementatore rappresenterebbe dunque un tratto associato con l’uso di una lingua più marcatamente locale e popolareggiante 5 . La descrizione che potremmo definire «classica» dell’alternanza dei complementatori che e c(h)a nei dialetti del sud è stata fornita da Rohlfs 1969: 190, che mette in relazione questo fenomeno con una distinzione semantica dei verbi reggenti. Secondo questa ipotesi, nei dialetti dell’Italia meridionale, i verbi dichiarativi selezionerebbero la congiunzione c(h)a e quelli volitivi che, sulla scia della differenza latina tra volo ut venias e scio (credo) quod (quia) mortuus est 6 . L’esito 49 4 Si noti che comunque De Blasi 1980: 76 segnala alcune rare «sviste» nella traduzione dal fiorentino al napoletano. 5 Una lista di testi in cui si riscontra soltanto il complementatore che, così come un elenco di opere in cui è attestata anche la congiunzione c(h)a in funzione completiva si trova in Ledgeway 2003: 92. 6 Esclusa l’Italia meridionale, all’interno della Romània una tale specificazione delle funzioni di due congiunzioni che introducono frasi subordinate completive si ritrova solo in rumeno, lingua in cui (in accordo con quanto si riscontra nelle lingue balcaniche) si ha opposizione tra cred c ă va veni ‘credo che verrà’ e voiu s ă vin ă ‘voglio che venga’ (Rohlfs 1969: 190). Paolo Greco romanzo secondo Rohlfs non sarebbe tuttavia da imputare ad un’evoluzione diretta dal latino, ma sarebbe piuttosto mediato da un influsso greco, perché «la stessa distinzione si nota in Italia nei dialetti italogreci» (Rohlfs 1969: 190 N1). Le analisi condotte su singoli testi antichi nel corso degli ultimi trent’anni hanno dimostrato che la descrizione proposta da Rohlfs non sembra potersi adattare alla lingua delle opere provenienti dall’alto meridione d’Italia. Formentin (LDR: 432-33) ha ad esempio notato che nei Ricordi di Loise De Rosa il complementatore che viene utilizzato anche in dipendenza da verbi di tipo dichiarativo. Se dunque nei Ricordi i verbi di tipo volitivo governano esclusivamente completive al congiuntivo introdotte da che, dai verbi dichiarativi dipendono completive all’indicativo introdotte talvolta da che e talaltra da c(h)a. Come vedremo, nel Libro de la destructione de Troya si ritrova una situazione similare per quanto riguarda la relazione tra il modo del predicato della completiva e il subordinatore che introduce la frase; la questione delle classi verbali è invece più complessa 7 . Nel corso degli ultimi dieci anni Adam Ledgeway è più volte tornato sulla questione dell’alternanza delle congiunzioni che e c(h)a 8 , avanzando alcune nuove interpretazioni per descrivere le caratteristiche dell’alternanza della doppia serie di complementatori nei dialetti dell’Italia meridionale. In particolar modo, Ledgeway 2003: 107-35, sulla scorta di uno studio compiuto su alcuni testi antichi napoletani (XIV-XV secolo) 9 , ha ipotizzato che l’uso di che o di c(h)a in funzione completiva in napoletano antico fosse dovuto all’attivazione della «periferia sinistra della frase» 10 . Secondo Ledgeway, infatti, c(h)a occorre quasi esclusivamente se i nodi della periferia sinistra non vengono attivati; che rappresenta invece l’unica 50 7 Già in alcuni testi tardo-latini la congiunzione quia (il più probabile antenato dell’elemento [ka] che si ritrova nei dialetti dell’Italia meridionale) introduceva tendenzialmente subordinate all’indicativo. Su questo aspetto si veda ad esempio Herman 1963: 42-43 e, su testi provenienti dall’Italia centro-meridionale, Greco 2007 e 2008: 447-50. 8 Si vedano in particolar modo Ledgeway 2000: 70-75, 2003, 2006 e 2009: 863-82. Si noti che nel corso degli anni la posizione di Ledgeway si è sensibilmente modificata; in particolare in Ledgeway 2000: 70-75 l’analisi che viene proposta per il napoletano segue le ipotesi formulate da Calabrese 1993: 45-48 a proposito di alcuni dialetti salentini (nei quali l’alternanza dei complementatori sarebbe legata alla presenza di verbi caratterizzati da un [- anaphoric TENSE] o da un [+ anaphoric TENSE]); a partire da Ledgeway 2003 l’interpretazione dell’alternanza di che e di c(h)a viene messa in relazione, come vedremo, con altri fattori. 9 Si tratta di lunghi estratti da quattro testi in napoletano del Trecento e del Quattrocento: il Libro de la destructione de Troya, il Romanzo di Francia, i Ricordi di Loise de Rosa e il Ferraiolo. 10 Un elenco dei principali studi sulla cosiddetta «struttura fine della periferia sinistra della frase» si trova in Ledgeway 2003: 108. Per quanto riguarda la nostra analisi, sarà sufficiente sottolineare che in grammatica generativa il nodo CP (tradizionalmente considerato la «periferia sinistra della frase» e associato con le posizioni del complementatore e delle interrogative wh) viene oggi diviso in più campi: «more than a single X-bar schema seems to constitute the left (pre-IP) periphery of the clause» (Rizzi 1997: 281). In particolar modo i campi che compongono la «periferia sinistra» della frase sono quelli di Topic (nodi «più alti») e di Focus (nodi «più bassi»), l’uno composto da elementi noti, l’altro associato invece a informazioni nuove (sui differenti comportamenti sintattici degli elementi in Topic ed in Focus si veda Rizzi 1997: 289-300). La subordinazione completiva a verbo finito nel Libro de la destructione de Troya realizzazione possibile laddove i nodi di Topic e di Focus sono presenti, potendo comunque comparire in concorrenza con c(h)a nelle frasi prive di periferia sinistra. Dunque, la variazione tra che e c(h)a sarebbe legata non solo al modo del predicato della completiva, ma anche, nei casi delle subordinate dotate di un verbo all’indicativo, all’attivazione dei campi di Focus e di Topic nella periferia sinistra della frase. Per quanto riguarda il nostro corpus, l’ipotesi di Ledgeway è confermata solo in parte: se da un lato si riscontra una tendenza abbastanza delineata all’uso del complementatore che come introduttore di frasi dotate di periferia sinistra, dall’altro abbiamo ritrovato un certo numero di frasi introdotte da c(h)a in concomitanza con l’attivazione dei campi Focus e Topic 11 . Alla luce di questi dati ci sembra dunque più opportuno considerare la formulazione di Ledgeway non come una regola vera e propria, ma piuttosto come una tendenza 12 . L’analisi di Ledgeway non chiarisce inoltre quali caratteristiche possano determinare l’uso di che o di c(h)a nei numerosi casi in cui la periferia sinistra non viene attivata e la completiva è all’indicativo. In questo studio partiremo da una prospettiva diversa e cercheremo di mostrare che in molte occasioni l’alternanza dei due complementatori sembra legata a questioni di tipo stilistico, e dunque a condizioni potenzialmente variabili da testo a testo. In particolar modo, per quanto riguarda il nostro corpus, un ruolo centrale sarà giocato dal rapporto del testo napoletano con la fonte latina. 2. Analisi 2.1 Verbi reggenti e schemi compositivi Nella parte del Libro de la destructione de Troya che abbiamo analizzato in dettaglio (il Prologo e i Libri 1, 2, 18, 19, 20, 21), abbiamo ritrovato 24 subordinate completive introdotte da c(h)a e 126 da che. Le frasi introdotte da c(h)a rappresentano dunque il 16 % del totale; quelle con che costituiscono il restante 84 %. Le subordinate introdotte da c(h)a sono però tutte all’indicativo, quelle introdotte da che sono sia all’indicativo che al congiuntivo (43,9 % all’indicativo, 56,1 % al congiuntivo, v. Tabella 1). 51 11 Anche nei dati di Ledgeway si ritrovano in effetti subordinate completive introdotte da c(h)a in concomitanza con la presenza di elementi topicalizzati o focalizzati. Ledgeway 2003: 111 sottolinea tuttavia che quando c(h)a introduce una completiva dotata di periferia sinistra, il campo attivato è quasi sempre quello del Focus. Nei nostri dati invece si riscontrano anche alcuni esempi di frasi introdotte da c(h)a dotate di elementi topicalizzati (cf. ad esempio LDT, 17, 172, 15 oppure LDT, 23, 205, 2). 12 D’altronde questa interpretazione sembra essere almeno parzialmente avallata dallo stesso Ledgeway 2003: 112, il quale sottolinea che la tendenza da lui osservata è «quasi assoluta». Paolo Greco Che + indicativo 54 / 126 (43,9 %) Che + congiuntivo 69 / 126 (56,1 %) 13 Tabella 1 Se dunque confrontiamo tra di loro esclusivamente le completive con verbo all’indicativo il rapporto tra le subordinate introdotte da c(h)a e quelle con che varia sensibilmente: le 24 frasi con c(h)a rappresentano il 30,8 % del totale e le 54 subordinate con che il restante 69,2 %. Un interessante aspetto dell’alternanza delle completive introdotte da che e da c(h)a nel nostro corpus è poi legato ai modi dei verbi reggenti: Modi dei verbi Completive intro- Completive all’indica- Totale completive reggenti dotte da c(h)a tivo introdotte da che introdotte da che Indicativo 14 / 24 (58,3 %) 33 / 54 (61,1 %) 86 / 126 (68,2 %) Infinito 3 / 24 (12,5 %) 9 / 54 (16,7 %) 14 / 126 (11,1 %) Congiuntivo 2 / 24 (8,3 %) 4 / 54 (7,4 %) 10 / 126 (7,9 %) Gerundio 4 / 24 (16,7 %) 4 / 54 (7,4 %) 9 / 126 (7,1 %) Tabella 2 14 Come evidenzia la Tabella 2, le percentuali di subordinate governate da reggenti i cui verbi sono all’indicativo, all’infinito o al congiuntivo sono praticamente identiche indipendentemente dal complementatore che introduce la completiva. Diversa è invece la percentuale delle completive introdotte da c(h)a e da che in dipendenza da reggenti al gerundio. Apparentemente la presenza di un gerundio nella reggente tende a favorire l’uso di una completiva introdotta da c(h)a, ma il numero di occorrenze è troppo basso per essere statisticamente rilevante. Questo fenomeno può legarsi ad un’altra caratteristica delle frasi introdotte da c(h)a, e cioè una certa ripetitività dei verbi reggenti ed in alcuni casi anche del modo cui il predicato è coniugato. Se prendiamo in esame il totale delle completive introdotte da c(h)a nel Libro de la destructione de Troya, ben 105 completive su 137 (il 76,6 %) sono governate da sei predicati (cinque verbi pieni ed una locuzione a base verbale), mentre (considerando questa volta solo il nostro corpus) solo 62 completive introdotte da che su 126 (il 49,2 %) sono rette dai sei predicati più frequenti. 52 13 Come si vede, al computo mancano tre completive introdotte da che: due (LDT 1, 50, 26 e LDT 18, 176, 6) sono infatti al condizionale ed una (LDT 2, 59, 18) è caratterizzata da un forma che potrebbe essere sia di indicativo che di congiuntivo. 14 Nella Tabella 2 non abbiamo segnalato la presenza di una completiva introdotta da c(h)a governata da un participio, di tre frasi introdotte da che rette da un imperativo (tutte all’indicativo) e di quattro subordinate introdotte da che rette da un condizionale (di cui una all’indicativo). La subordinazione completiva a verbo finito nel Libro de la destructione de Troya Principali verbi che reggono completive Principali verbi che reggono completive introdotte da c(h)a (totalità delle completive introdotte da che (nostro campione) presenti nel Libro de la destructione de Troya) Conoscere (12 occorrenze) Credere (7 occorrenze) Dire (35 occorrenze) Dire (23 occorrenze) Pensare (9 occorrenze) Parere (7 occorrenze) Sapere (20 occorrenze) Pensare (4 occorrenze) Vedere (18 occorrenze) Pregare (12 occorrenze) Se non fosse (11 occorrenze) Sapere (9 occorrenze) Tabella 3 A partire dalla Tabella 3, si possono fare le seguenti osservazioni: - Innanzitutto, il verbo dire è il più utilizzato per governare frasi completive, indipendentemente dalla congiunzione che lo introduce. - Alcuni verbi invece vengono utilizzati quasi esclusivamente come reggenti di frasi introdotte da che (è il caso di verbi che, ad esempio, generalmente selezionano il congiuntivo nelle completive come pregare, parere e, in parte, credere). - Altri predicati sono infine utilizzati quasi esclusivamente per governare subordinate introdotte da c(h)a: è il caso di vedere e di conoscere (per entrambi i verbi solo due occorrenze con che nel nostro corpus), ma anche di sapere, che seleziona venti volte c(h)a e nove volte che. Soffermiamoci sul modo in cui sono coniugati i sei predicati che più frequentemente governano completive introdotte da c(h)a: si riscontrano infatti in alcune occasioni degli schemi compositivi ricorrenti. Si prenda ad esempio il caso di vedere, che in 11 occasioni su 18 in cui governa una completiva con c(h)a è coniugato al gerundio (vedendo): risulta dunque piuttosto tipica la costruzione vedendo c(h)a; d’altronde, anche il verbo pensare è coniugato al gerundio (pensando) in 4 delle 9 occasioni in cui regge frasi con c(h)a. Queste caratteristiche probabilmente possono spiegare, almeno in parte, l’alta frequenza di subordinate introdotte da c(h)a rette da gerundi. D’altronde una certa ripetitività degli schemi compositivi si può ravvisare in tutto il testo. Si veda ad esempio l’uso della locuzione «se non fosse». Questa struttura compare 36 volte nel testo del Libro de la destructione de Troya, e non regge mai completive con che: tutte le volte in cui governa un complementatore, seleziona c(h)a (si tratta di 11 casi su 36). Tuttavia, anche quando compare all’interno del testo senza selezionare alcun complementatore, spesso (6 volte) questa locuzione presenta uno schema sintattico del tipo: «se non fosse stato + quillo + aggettivo + nome»: (1) E forriano stati certamente tutti muorti e presuni se non fosse stato quillo maraviglyuso e franco cavalieri Achilles in opera de arme amaystrato (LDT, 13, 133, 27) 15 . 53 15 Il sistema di riferimento ai passi citati da LDT rimanda prima al Libro, poi alla pagina e poi al rigo in cui si trova la struttura evidenziata. Paolo Greco (2) E loco forriano stati tutti li Grieci sconficti, se non fosse stato quillo valeruso Palamides, lo quale achygao co le soy nave e descendendo con tutta la gente soa in terra e con tutti li suoy cavalli, mantenente tutti montaro a ccavallo per gran desiderio de soccorrere a li suoy e derropandosse con grande impeto a la vattaglya defrescaola duramente a la soa intrata (LDT, 14, 145, 15). In un caso poi se non fosse regge prima il complementatore cha e poi lo schema ricorrente «quillo + aggettivo + nome»: (3) E senza dubio averrialle occisi ambeduy se non fosse cha quillo fortissimo prencepe Ayas e corayuso venne a lloro in soccurso (LDT, 15, 164, 13). Questi dati devono a nostro avviso spingerci a riflettere sull’importanza che in certi testi romanzi delle origini (come in certi testi tardo-latini) hanno alcuni schemi compositivi ricorrenti. Una locuzione come se non fosse, ad esempio, presenta costruzioni sintatticamente identiche in 17 casi su 36. Si noti per altro che le sei occorrenze dello schema «se non fosse stato + quillo + aggettivo + nome» sono tutte racchiuse tra i Libri XIII e XV. Ci sono in effetti nel Libro de la destructione de Troya anche altre strutture ricorrenti che tendono ad occorrere tutte solo in una certa parte del libro: le stesse completive con c(h)a governate dalla locuzione «se non fosse» compaiono, ad esempio, tutte solo a partire dal Libro XII; i tre quarti delle completive introdotte da c(h)a e rette da vedere si trovano invece nei primi quindici Libri 16 . Da questo punto di vista è anche interessante sottolineare la progressione della presenza di c(h)a come complementatore nel Libro de la destructione de Troya: nei primi quindici Libri si ritrovano solo 51 c(h)a contro le 86 occorrenze che compaiono nei successivi 16 Libri. D’altronde, come mostra la Tabella 4, anche all’interno dei Libri da noi analizzati si nota un certo incremento dell’uso di c(h)a in funzione completiva: Prologo Libro Libro Libro Libro Libro Libro I II XVIII XIX XX XXI C(h)a 0 0 5 2 8 1 8 Che + ind. 2 13 17 2 18 2 0 Che + cong. 2 10 17 7 20 2 11 Tabella 4 Infine merita un cenno l’alternanza delle grafie ca/ cha. Come già segnalato nel paragrafo 1.1., la grafia ca nel Libro de la destructione de Troya è nettamente meno 54 16 Si noti invece che negli stessi quindici Libri di LDT si riscontrano solo 2 completive rette dal verbo vedere e introdotte da che (LDT 2, 57, 38 e LDT 4, 72, 3). La subordinazione completiva a verbo finito nel Libro de la destructione de Troya frequente: si tratta di 24 casi su 137 (il 17,5 %). La grafia ca è più frequente nei primi Libri piuttosto che negli ultimi: 14 occorrenze su 24 si trovano nei primi dodici Libri, solo 3 tra i Libri XV e XXV, e le restanti 7 occorrenze sono distribuite nei Libri XXVI-XXXVII. L’alternanza delle grafia ca/ cha in dipendenza dai principali sei predicati di cui abbiamo discusso più sopra rispecchia quasi sempre il rapporto tra le due grafie: vedere governa ad esempio 4 completive introdotte da ca e 14 da cha (la variante ca compare dunque nel 22,2 % dei casi), sapere regge 2 frasi con ca e 16 con cha (ca ricorre dunque nell’11 % delle occorrenze), dire seleziona 3 volte ca e 32 cha (ca compare dunque nell’8,6 % dei casi); il verbo conoscere, invece, seleziona sei volte ca e sei volte cha. In senso stretto tuttavia, nessuna di queste differenze è statisticamente rilevante. 2.2 I rapporti con la fonte Una questione centrale concerne invece il rapporto testuale che intercorre tra il Libro de la destructione de Troya e la sua fonte latina. Come abbiamo accennato in 1.2. e come hanno dimostrato i lavori di De Blasi 1979 e 1980, il testo del volgarizzamento segue con tutta probabilità quello di un manoscritto appartenente ad un ramo della diffusione dei codici che non è stato preso in considerazione da Griffin nella sua edizione della Historia destructionis Troiae. È dunque evidente che le nostre riflessioni saranno per alcuni aspetti inevitabilmente provvisorie: potranno essere confermate solo attraverso il confronto con un testo latino che tenga conto anche del ramo della tradizione manoscritta da cui discende il codice che ha probabilmente utilizzato l’anonimo estensore del volgarizzamento napoletano. Tuttavia, vi sono alcuni aspetti che vengono chiaramente alla luce dal confronto tra il testo del Libro de la destructione de Troya e quello dell’edizione di Griffin. La prima questione concerne il rapporto tra le strutture completive nel testo latino e le corrispondenti costruzioni nella versione romanza. Completive Completive Completive introdotte da introdotte da introdotte da c(h)a che + indicativo che AcI 8 / 24 17 / 54 33 / 126 AcI (con modifiche testuali) 3 / 24 1 / 54 1 / 126 Quod + indicativo 2 / 24 9 / 54 10 / 126 Quod + congiuntivo 0 4 / 54 9 / 126 Ut 1 / 24 4 / 54 25 / 126 Ne 0 1 / 54 2 / 126 Altre congiunzioni 3 / 24 2 / 54 2 / 126 Nessuna completiva corrispondente 7 / 24 16 / 54 43 / 126 Tabella 5 55 Paolo Greco Dalla Tabella 5 emergono alcune interessanti caratteristiche. In primo luogo, nel testo di HDT si riscontra una totale assenza di completive introdotte da quia. Per quanto riguarda invece più direttamente i rapporti tra la fonte latina e il Libro de la destructione de Troya, le completive che in HDT sono introdotte da ut e da quod e il congiuntivo sono quasi sempre realizzate, nel testo napoletano, da una completiva introdotta da che (spesso, ma non sempre, al congiuntivo). Anche le completive all’indicativo introdotte da quod sono quasi sempre rese nel testo napoletano attraverso subordinate introdotte da che. Le frasi con c(h)a si trovano invece più frequentemente come traduzioni di subordinate introdotte da congiunzioni poco usuali in latino (come nisi o qualiter in funzione completiva), oppure quando il testo napoletano diverge più nettamente da quello latino e la completiva è il frutto di una rielaborazione testuale abbastanza netta, o ancora quando in HDT c’è un AcI, ed in particolar modo quando il traduttore napoletano varia la struttura del periodo al punto che la completiva introdotta da c(h)a corrisponde solo parzialmente all’AcI della fonte 17 . Si confrontino a questo proposito gli esempi (4) e (5) con i brani presentati in (6) e (7): nei primi evidenziamo un AcI che viene reso nel volgarizzamento napoletano con una completiva con che; nei secondi mostriamo invece una costruzione infinitiva cui corrisponde nel Libro de la destructione de Troya una frase introdotta da cha: (4) Dic ergo regi tuo nos de sua terra recedere (HDT, 2, 13) 18 . (5) Dicate a vostro signore che nuy sì nne partirrimo da la sua terra (LDT, 2, 55, 7). (6) Licet dictus Dares fuerit professus ea vera fuisse, et ideo de eis obmissum est in hac parte (HDT, 21, 171). (7) Ben che quillo Darecte per lo fermo lo testifica inde li libri suoy cha fo cossì commo illo dice, et inperzò in questa ystoria non se nde parla plu de questa materia (LDT, 21, 192, 24). Come si vede, entrambe le traduzioni sono piuttosto fedeli al testo di partenza; tuttavia, il brano presentato in (7) evidenzia delle trasformazioni, sia pur di piccola entità, rispetto all’originale latino. Il passo mostrato in (5), al contrario, rappresenta una traduzione pressoché letterale dell’esempio (4). Dunque, sia pur nel quadro di una chiara aderenza al testo latino, il brano in (7) mostra una maggiore libertà nella traduzione. Questa caratteristica, tipica dei casi in cui nel volgarizzamento si riscontra la variante c(h)a, è particolarmente evidente in esempi come 56 17 Si noti che solo 3 completive introdotte da c(h)a su 24 (il 12,5 %) corrispondono ad una subordinata introdotta da ut, ne o quod; al contrario il 33,3 % delle completive all’indicativo introdotte da che rappresenta una traduzione di frasi introdotte da queste congiunzioni (la percentuale sale poi al 36,5 % se si prendono in considerazione anche le completive introdotte da che al congiuntivo). 18 Il sistema di riferimento ai passi citati da HDT rimanda prima al Libro e poi alla pagina in cui si trova la struttura evidenziata. La subordinazione completiva a verbo finito nel Libro de la destructione de Troya quello presentato in (9), in cui il volgarizzatore ha profondamente modificato la sintassi della fonte. Il confronto tra le traduzioni mostrate in (7) e soprattutto in (5) e l’esempio (9) ci permette di sottolineare la libertà con cui spesso il volgarizzatore napoletano si relaziona al testo latino. L’analisi di (9) e degli esempi che lo seguono mette in risalto anche le abilità narrative del volgarizzatore napoletano. (8) Cuius socios narravit Ovidius Circem, Solis filiam, in volucres transformasse, in Calabriam a Dyomede delatas (HDT, 2, 12). (9) Li compagnuni de quisto Dyomedes, secundo che pone e narra Ovidio lo poeta fabulosamente inde li suoy libri, una che se clamao Circes, la quale dice cha fo figlya de lo sole, sì ll’avesse facta retornare in aucelle et reportate in Calabria per Dyomedes (LDT, 2, 54, 5). Il confronto tra (8) e (9) rende manifesta una profonda trasformazione della sintassi del periodo: nel passaggio dal testo latino a quello napoletano si può facilmente riscontrare una tendenza verso una maggiore chiarezza sintattica; il brano risulta «più esplicito» sintatticamente, meno sintetico nella progressione informativa. Il passo del volgarizzamento è più ampio e disteso, le informazioni date dall’oggettivo e «scientifico» racconto della Historia destructionis Troiae sono state amplificate e commentate. Gli esempi proposti in (10) e (11) mostrano invece un caso di trasformazione «intermedia», in cui la struttura del testo latino, pur sensibilmente modificata, non viene del tutto stravolta. (10) Sane deceperunt te Apollinis frivola responsa, a quo te dicis suscepisse mandatum ut tuos paternos lares desereres et tuos in tanta acerbitate penates et ut sic tuis specialiter hostibus adhereres (HDT, 19, 165). (11) Certamente me pare cha te aveno gabato le false resposte de quillo Appollonio, da lo quale se dice cha recipisti mandato che devisse abandonare, inde la citate toa, la toa propria maysone e devissete dare tutto in cuorpo e spirito a li tuoy speciali nemici, chi non pensano altro nocte e iuorno se no de destruyre li tuoy amici e li tuoy citadini (LDT, 19, 187, 5). Il confronto tra gli esempi (10) e (11) mette in evidenza alcune caratteristiche tipiche del metodo di traduzione adoperato dall’anonimo autore. Il brano in napoletano infatti, pur vicino nel significato a quello in latino, risulta molto più orientato in senso narrativo. Dal punto di vista sintattico, nel passo presentato in (11) si ritrovano due completive introdotte da cha ed una da che. Inizieremo la nostra analisi dalla seconda completiva introdotta da cha: la prima differenza riguarda il verbo reggente dicis, che in (11) è reso con un impersonale se dice. Si tratta di una caratteristica piuttosto comune nel quadro delle abitudini di traduzione dell’anonimo autore del Libro de la destructione de Troya: molto spesso, anche quando la versione in napoletano rispecchia abbastanza fedelmente il testo della fonte, non mancano microvariazioni sintattiche operate dal traduttore per adattare alla propria sintassi il testo latino di partenza. 57 Paolo Greco A parte questa completiva introdotta da cha, tutto il brano è pieno di amplificazioni rispetto al testo originale, ed il gusto per la narrazione del volgarizzatore napoletano risulta evidente. In particolare, la completiva introdotta da ut, trasformata in una subordinata introdotta da che nel testo napoletano, è molto più lunga e complessa nell’opera romanza, in cui compare anche una frase relativa del tutto assente nel testo latino. La prima delle due completive con cha nel brano in (11) è una subordinata che ci permette di evidenziare un meccanismo testuale di traduzione dal latino molto comune nella versione napoletana: spesso nel Libro de la destructione de Troya si trovano delle frasi di trapasso del tipo me pare, è il vero, facto fo, concludese, canosco bene che sono del tutto assenti nel testo latino, il quale in questi casi generalmente contiene soltanto la frase che nell’opera napoletana funziona da completiva. La locuzione me pare cha, appunto, non è presente nella Historia destructionis Troiae. Si confrontino a questo proposito anche gli esempi seguenti: (12) Nulla spes ergo est revera tam fallax quam ea que in mulieribus residet et procedit ab eis (HDT, 19, 164). (13) Concludese perzò che nulla speranza èy a lo mundo tanto fallace quanto chella che procede da le femene (LDT, 19, 185, 17). A volte poi l’introduzione della completiva nel Libro de la destructione de Troya ha una funzione chiarificatrice rispetto al testo latino, il quale in alcuni casi risulta parco di informazioni: (14) Troyani vero quasi devicti campum deserunt, civitatem intrant, in quam corpus Hectoris mortuum, Grecis non resistentibus, detulerunt (HDT, 21, 175). (15) Li Troyani, sapendo cha era muorto Hector, commo ad huomini sconficti, abandonaro lo campo et intraronde a la citate ove portaro lo cuorpo de Hector muorto, senza nullo impiedico nén resistentia de li Grieci (LDT, 21, 197, 30). In questo caso, l’introduzione della completiva è funzionale ad una maggiore chiarezza testuale, coerentemente con l’inclinazione di tutto il periodo, che risulta, rispetto al testo latino, sintatticamente e semanticamente più esplicito. Infine, desideriamo discutere uno dei casi in cui l’introduzione nel volgarizzamento napoletano di una subordinata completiva assente nella fonte è dettata da un diverso legame instaurato tra i periodi nella ristrutturazione sintattica avvenuta con il passaggio al testo romanzo: (16) Multo dolore deprimitur et torquetur funditus . . . Nec est qui ex caris eius eum valeat consolari (HDT, 19, 163). (17) Tutto se trangossava e dolea fortemente plangendo e sospirando che nullo de li soy lo potea consolare (LDT, 19, 184, 8). 58 La subordinazione completiva a verbo finito nel Libro de la destructione de Troya In (16) i due aspetti, quello della sofferenza e quello dell’assenza di possibili consolazioni, sono sintatticamente separati; al contrario, in (17) vengono sintatticamente legati proprio dalla completiva. Dalla discussione di questi esempi risulta chiaro che sarebbe necessario uno studio più ampio incentrato esclusivamente sulle modalità con cui è stata effettuata la traduzione del volgarizzamento napoletano. Tuttavia, in assenza di una nuova edizione della Historia destructionis Troiae che prenda in considerazione il ramo dei manoscritti da cui dipende probabilmente la traduzione napoletana, le basi di un tale studio rischierebbero di non essere sufficientemente solide. In ogni caso, una serie di tendenze emerse dal confronto ci permettono di affermare che, se la variante maggioritaria che ha sostituito nella traduzione in napoletano quasi tutte le completive che in HDT erano introdotte da ut e da quod, il complementatore c(h)a risulta invece utilizzato soprattutto quando nell’edizione di Griffin si ritrovano AcI o congiunzioni subordinative più rare in latino come nisi o qualiter. In particolar modo, poi, l’uso di c(h)a sembra essere più frequente nei casi in cui il traduttore si allontana dal testo della Historia destructionis Troiae. In altre parole, il complementatore c(h)a sostanzialmente tende ad occorrere quando l’anonimo autore del Libro de la destructione de Troya modifica sensibilmente il testo latino. 2.3 La «coda Ceffi» Una delle maggiori peculiarità della storia compositiva del Libro de la destructione de Troya è rappresentata dal fatto che, a partire dal XXXII Libro in poi, nel manoscritto P (quello che presenta una lingua più marcatamente «napoletana») si osserva una cesura: il testo diventa un’attenta traduzione in napoletano del volgarizzamento fiorentino della Historia destructionis Troiae operato da Filippo Ceffi. Il testo «originale» del Libro de la destructione de Troya è invece tramandato da O, dotato di una patina linguistica meno marcatamente napoletana. Come era lecito aspettarsi data la sua forma linguistica, il testo di O contiene soltanto due occorrenze di frasi completive con c(h)a 19 . (18) E Thelagone, audendo la interrogaccione de Ulixe, ademmandò semelemente de quilli che erano intorno chi era illo chi lo ademmandava; e foli decto ca era Ulixe (LDT, 37, 312, 3, ms. O). (19) Allora Ulixe, auduto ca era suo figliolo procreato de Circe lisignollo, e con grande debeletate de lo corpo suo, ne la quale era, commandaole con rocte parole che se devesse abstenire da quillo planto e dolore (LDT, 37, 312, 13, ms. O). 59 19 Purtroppo non possiamo conoscere quali siano le tendenze d’uso del complementatore c(h)a nel resto del manoscritto O poiché l’edizione presentata in LDT è basata sostanzialmente sul testo di P. Si noti inoltre che, come mostrano gli esempi (18) e (19), entrambe le occorrenze presentano la variante grafica ca. Paolo Greco Nei capitoli finali del testo tramandato da P, invece, le completive introdotte da c(h)a sono del tutto assenti. Questa caratteristica è tanto più singolare in quanto l’autore della «coda Ceffi» opera con acuta consapevolezza linguistica, ed il risultato della traduzione dal fiorentino in napoletano è di ottima qualità: come segnala De Blasi 1980: 76-78, le trasformazioni di tipo fonetico, morfologico, sintattico e lessicale sono numerosissime e accurate, e sono poche le «sviste» in cui le caratteristiche linguistiche del fiorentino non vengono adeguatamente adattate al napoletano. Tuttavia, si riscontra una totale assenza delle completive introdotte da c(h)a. L’autore della «coda Ceffi» (forse da identificarsi con lo stesso copista di P) 20 ha integrato il testo (mutilo) che aveva davanti con la traduzione in napoletano del volgarizzamento fiorentino della Historia destructionis Troiae. L’operazione è caratterizzata da una forte continuità stilistica e linguistica con la prima parte del Libro de la destructione de Troya (De Blasi 1979: 134 e 1980: 81), a dispetto della netta differenza nella selezione degli introduttori delle subordinate completive. Proprio questa divergenza rispetto alla prima sezione del testo rende necessaria, a nostro avviso, una riflessione sullo statuto linguistico del complementatore c(h)a. La mancanza di completive introdotte da questa congiunzione in un testo che presenta una lingua marcatamente napoletana non si può spiegare del tutto nei termini di un uso linguistico proprio dell’autore. Né si può a nostro modo di vedere ricondurre il fenomeno a motivazioni per così dire diastratiche. Se infatti la congiunzione c(h)a nei testi del Trecento sembra rappresentare un elemento caratterizzato in senso locale (e il testo della «coda Ceffi» è chiaramente marcato in questa direzione), la sua connotazione come «popolare» appare più problematica 21 . L’assenza di completive introdotte da c(h)a nella sezione finale del Libro de la destructione de Troya ci spinge piuttosto ad avanzare l’ipotesi che questo subordinatore rappresentasse non solo una variante minoritaria e in un certo senso «non necessaria», ma anche un elemento il cui uso era in qualche modo legato a fenomeni posti sotto il livello di consapevolezza 22 . Quest’ultimo aspetto potrebbe infatti spiegare bene anche la tendenza, che abbiamo evidenziato nel paragrafo precedente, circa l’uso del complementatore 60 20 Si vedano le notazioni di De Blasi in LDT: 15. 21 Come abbiamo sottolineato in 1.2., l’uso di c(h)a come complementatore si ritrova effettivamente solo in alcuni testi antichi in napoletano, ed in particolar modo in quelli caratterizzati da una lingua più marcatamente napoletana. La questione della «popolarità» di questo fenomeno è invece, a nostro avviso, meno chiara. D’altronde, la stessa attribuzione del Libro de la destructione de Troya ad una tipologia testuale di tipo basso o popolare ci sembra problematica e comunque discutibile (non si dimentichi che, ad esempio, D’Achille 1990: 45 inserisce il nostro testo tra le opere dotate di uno stile medio; nella classificazione operata da D’Achille 1990, il «punteggio» raggiunto dal Libro de la destructione de Troya pone per altro questo volgarizzamento al limite del livello delle scritture di tono elevato). Ci riserviamo in ogni caso di ritornare su questo aspetto in altra sede. 22 Sulla delicata questione della consapevolezza linguistica e sui fenomeni che ad essa possono essere ricollegati si veda Sornicola 2002. La subordinazione completiva a verbo finito nel Libro de la destructione de Troya c(h)a soprattutto nelle occasioni in cui l’anonimo volgarizzatore sembra essersi allontanato più sensibilmente dalla fonte latina: le completive con c(h)a compaiono in particolar modo quando il testo che si ritrova nel manoscritto P è più libero e si differenzia maggiormente da quello latino, presentando strutture o intere frasi assenti nella Historia destructionis Troiae. In quest’ottica risulta dunque del tutto «normale» l’assenza di completive introdotte da c(h)a nella «coda Ceffi», poiché la traduzione del volgarizzamento fiorentino che si ritrova nel testimone P è molto più letterale e legata al testo della fonte di quanto non sia la versione napoletana dei primi trentuno libri della Historia destructionis Troiae tradita dallo stesso manoscritto P. Nella nostra interpretazione, dunque, l’uso del complementatore c(h)a, variante che sembra poter essere sostituita in ogni contesto strutturale dal più diffuso che, rappresenterebbe un fenomeno marcato in senso locale e forse sotto il livello di consapevolezza; un fenomeno, dunque, che compare soprattutto quando chi scrive è più libero. Da questo punto di vista, risulta quindi chiaro che un’operazione meno indipendente, e al contempo profondamente consapevole, come la traduzione letterale dal fiorentino al napoletano possa essere stata portata avanti in maniera perfetta e coerente per fenomeni di tipo lessicale o morfologico, ma non presenti nessuna completiva introdotta da c(h)a. 3. Conclusioni In questa ricerca ci siamo soffermati su alcuni aspetti sintattici e stilistici (o, in alcuni casi, a metà strada tra sintassi e stilistica) che sembrano entrare in gioco nella selezione del complementatore che o c(h)a all’interno del Libro de la destructione de Troya. In particolare abbiamo evidenziato che la variante c(h)a tende ad essere governata da un ristretto numero di predicati, mentre le completive con che sono rette da una maggior varietà di verbi; inoltre, abbiamo anche sottolineato che spesso le subordinate introdotte da c(h)a dipendono da verbi al gerundio, tanto che alcune espressioni come vedendo c(h)a o pensando c(h)a risultano quasi formulari. Attraverso uno studio dei rapporti tra il testo del Libro de la destuctione de Troya e quello della sua fonte latina, abbiamo poi avuto modo di mostrare che le completive introdotte da c(h)a occorrono soprattutto quando l’estensore del volgarizzamento napoletano si discosta maggiormente dalla Historia destructionis Troiae, e dunque nei casi in cui è stato più libero di costruire il proprio testo allontanandosi da quello latino. Riteniamo che tanto questo aspetto, quanto quello della formulaicità di certe locuzioni che contengono la congiunzione c(h)a rappresentino dei sintomi di uno statuto piuttosto peculiare di questa variante: ci sembra plausibile che l’uso del complementatore c(h)a costituisca un tratto fortemente connotato in senso locale ed al contempo posto al di sotto della soglia di consapevolezza dell’autore. 61 Paolo Greco Questa ipotesi è a nostro avviso avvalorata anche dall’assenza di completive introdotte da c(h)a nella cosiddetta «coda Ceffi» del manoscritto P del Libro de la destructione de Troya. In questa sezione dell’opera la traduzione si fa infatti più fedele alla fonte, e la maggiore vicinanza tra il testo di partenza e quello di arrivo, unita alla rinuncia a molte libertà compositive, ha come contraltare proprio l’assenza di completive introdotte da c(h)a. In questo quadro non sarebbe dunque un caso il fatto che il complementatore c(h)a si ritrovi spesso in locuzioni fisse e soprattutto nei contesti in cui il testo napoletano risulta più lontano e più libero dalla fonte. Napoli Paolo Greco Bibliografia Calabrese,A. 1993: «The sentential complementation of Salentino: a study of a language without infinitival clauses», in: A. Belletti (ed.), Syntactic Theory and the Dialects of Italy, Torino: 28- 98 D’Achille, P. 1990: Sintassi del parlato e tradizione scritta della lingua italiana. Analisi di testi dalle origini al secolo XVIII, Roma De Blasi, N. 1979: «Il rifacimento napoletano trecentesco della Historia destructionis Troiae. I. Rapporti con la tradizione latina e con i volgarizzamenti conosciuti», Medioevo Romanzo 6: 98-134 De Blasi, N. 1980: «Il rifacimento napoletano trecentesco della Historia destructionis Troiae. II. La traduzione», Medioevo Romanzo 7: 48-99 Greco, P. 2007: Accusativus cum Infinitivo e subordinate completive con quod, quia e quoniam in alcune cronache latine dell’Italia centro-meridionale (secoli X-XII), Tesi di dottorato, Napoli Greco, P. 2008: «Accusativus cum Infinitivo e completive con quod, quia, quoniam nel Chronicon Salernitanum», Rendiconti dell’Accademia di Archeologia Lettere e Belle Arti 74: 429-56 Herman, J. (1963), La formation du système roman des conjonctions de subordination, Berlin HDT: Historia destructionis Troiae, ed. N. E. Griffin, Cambridge MA 1936 LDR: Loise De Rosa, Ricordi, ed. V. Formentin, Roma 1998 LDT: Libro de la destructione de Troya. Volgarizzamento napoletano trecentesco da Guido delle Colonne, ed. N. De Blasi, Roma 1986 Ledgeway, A. 2000: A Comparative Syntax of the Dialects of Southern Italy. A Minimalist Approach, Oxford Ledgeway, A. 2003: «Il sistema completivo dei dialetti meridionali: la doppia serie di complementatori», RID 27: 89-147 Ledgeway, A. 2006: «The dual complementiser system in southern Italy: spirito greco, materia romanza? », in A. L. Lepschy/ A. Tosi (ed.), Rethinking languages in contact: The case of Italian, Oxford: 112-26 Ledgeway, A. 2009: Grammatica diacronica del napoletano, Tübingen Rizzi, L. 1997: «The Fine Structure of the Left Periphery», in L. Haegeman, (ed.), Elements of Grammar. Handbook in Generative Syntax, Dordrecht/ Boston/ London: 281-337 Rohlfs, G. 1969: Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. 3. Sintassi e formazione delle parole, Torino RL: Pietro Jacopo de Jennaro, Rime e lettere, ed. M. Corti, Bologna 1956 Sornicola, R. 2002: «Dislivelli di produzione e di consapevolezza del parlato», in M. Cini/ R. Regis (ed.), Che cosa ne pensa oggi Chiaffredo Roux? Percorsi della dialettologia percezionale all’alba del nuovo millennio. Atti del Convegno Internazionale (Bardonecchia 25-27 maggio 2000), Torino: 213-45 62 The evolution of Lat. ILLUM in old Veronese: apocope and related phenomena* I testi in Veronese antico presentano una notevole varietà di esiti dal lat. illum dovuta all’interazione di numerosi processi fonologici. In questo contributo mi soffermerò principalmente sull’apocope, discutendo poi alcuni fenomeni ad essa collegati: la prostesi e la degeminazione. Nel par. 2 discuterò le condizioni di estensione della regola di apocope, che, inizialmente limitata alle parole toniche, si estende al clitico lo a partire dai casi di enclisi o quando lo si trova in coda di un nesso clitico (es. me lo → mel’). Mostrerò come tale estensione del dominio dell’apocope sia facilmente spiegabile nel quadro della teoria prosodica di Selkirk 1995, mentre una gerarchia prosodica esaustiva e simmetrica come quella proposta da Nespor/ Vogel 1986 fatichi a cogliere alcune rilevanti asimmetrie fra enclisi e proclisi. Alla luce di tale impostazione nel par. 3 discuterò una proposta sull’origine della prostesi (l → el) proponendo che la prostesi intervenga per prevenire il disallineamento fra struttura prosodica e sintattica provocato dall’apocope di lo: qualora essa si applichi ad un pronome proclitico (non in coda di nesso), questo diventa infatti prosodicamente enclitico alla parola precedente: *tuti-l diso → tuti el diso (‘tutti lo dicono’). Infine, nel par. 4 discuterò alcune alternanze dovute alla presenza sporadica di forme con ll, per es. elo vs ello. Cercherò di argomentare che le grafie con ll rappresentassero una consonante geminata osservando che dopo ll l’apocope non è mai ammessa. 1. Introduction Old Veronese 1 exhibits a rich set of pronominal forms deriving from Latin illum via several phonological rules like apocope, degemination and prosthesis. In this article I will mainly focus on apocope, i. e. loss of final vowel, showing how a principled analysis of apocope can shed light on further related aspects like the distribution of prosthesis and degemination of -ll-. The facts reported below are not expected to challenge previous descriptions of the morphology of personal pronouns and definite articles; rather, the present work aims to improve our knowledge of the nature of some phonological processes and their impact on morphology. I will start by revising Vanelli’s 1992, 1998 analysis of apocope in the light of Selkirk’s 1995 account of the prosodic status of clitics. I will show that Selkirk’s * I would like to thank Mair Parry, Paola Benincà and the anonymous reviewer of this paper for having provided many helpful comments, which led to a much improved version. This work was supported by a Marie Curie fellowship on «Pronouns of medieval Italian dialects» (call 2009, n. 253332) and a FIRB grant (call 2008, n. RBFR08KR5A) on «A grammatical survey of Italian dialects: fieldwork, data management, and linguistic analysis». 1 I will refer here to the dialect spoken in Verona (Veneto region, North-Eastern Italy), as attested in 13 th -14 th century documents. Vox Romanica 70 (2011): 63-78 Diego Pescarini asymmetric account captures satisfactorily some enclitic vs proclitic asymmetries that otherwise remain unaccounted for under Nespor/ Vogel’s 1986 prosodic analysis of clitic elements. Then, in section 3, I will argue that the apocopated form l undergoes prosthesis (e. g. l → el) in order to prevent a syntax/ prosody misalignment (McCarthy/ Prince 1993) due to the syllabification of a proclitic element with the preceding prosodic word. Lastly, in section 4, I will address the phonological status of -llin strong forms like ello, ell’ (‘he’) and its feminine/ plural counterparts, arguing that in 13 th century Veronese ll still counts as a geminate and so prevents the following -o from undergoing apocope. The examples cited in this article are from Giacomino da Verona’s De Ierusalem Celesti and De Babilonia Civitate Infernali (ed. by Contini 1950/ I: 627-52). As the present work aims to give a synchronic analysis by reconstructing the linguistic competence of a 13 th century speaker, I prefer to provide here a comprehensive set of intra-textual variants, rather than a constellation of examples from various texts. Nevertheless, every generalization results from the analysis of a vast corpus, including the Old Veronese texts that are part of the Opera del Vocabolario Italiano 2 digital database and the documents collected by Bertoletti 2005. General differences in the distribution of apocope have been observed within such a corpus by Stussi 1992 and Bertoletti 2005: 116; nevertheless the impact of apocope and related processes on the morphology of pronominal forms and definite articles is quite stable across different textual types and chronological stages (see also Bertoletti 2005: 212-14, 226-27): on the one hand, reflexes of Lat. illum commonly undergo apocope even in prose and in later texts and, on the other hand, apocope is always optional, even in poetry. Quantitative differences between poetry and prose, in particular after non sonorant consonants, might therefore depend on stylistic and metrical factors, but the contextual restrictions, the nature, the origin and the evolution of the rule can be clearly detected independently from the format of the source. 2. Apocope Northern vernaculars, including Tuscan varieties, exhibit cases of apocope, namely loss of final vowels. The process originated after single postonic sonorants, which were reanalysed as codas of the preceding syllable (e. g. co.re → cor.e - ‘heart’). In Tuscan and central Veneto vernaculars apocope is allowed only in this original context and targets only -o and -e (when the latter is not a feminine plural ending), while in Gallo-italic varieties apocope has extended to other phonological contexts (i. e. after any kind of consonant) and to any final vowel but -a. 64 2 http: / / www.lib.uchicago.edu/ efts/ ARTFL/ projects/ OVI/ . I refer the interested reader to the OVI website for the list of the documents in old Veronese contained in the database. The evolution of Lat. illum in old Veronese Old Veronese exhibits an intermediate pattern: it frequently exhibits apocope after single sonorants - even in those texts wherein apocope is on average less frequent - and, furthermore, allows apocope after etymologically double sonorants (e. g. fradel ‘brother’) and after non-sonorant consonants (Rohlfs 1966: §143, §146; Riva 1953: §84, Bertoletti 2005: 116-37). In all northern vernaculars, including Fiorentino, apocope can target also reflexes of Lat. illum, in particular the subject pronoun elo ( → el ‘he’) and the clitic item lo ( → l ‘him’/ ‘the’), which expresses both the 3p.m.sg accusative pronoun and the m.sg definite article. As noticed by Vanelli 1992, 1998 3 , the extension of apocope - i. e. a word-level rule - to the clitic element lo originates from a narrow set of contexts: when it is enclitic (1a), or when lo follows an unstressed element like a dative clitic pronoun (1b) or a negative marker (1c): (1a) batando-l molto forto. (Babilonia 83) beating-him.cl very hard ‘beating it very hard’ (1b) ve’l poës cuitar (Ierusalem 238) to.you.pl.cl it.cl can tell ‘he can tell it to you’ (1c) cor no’l po’ pensar (Ierusalem 240) heart not it.cl can think ‘the heart cannot think it’ In Giacomino da Verona’s poems, for instance, in these contexts apocope is almost mandatory: there is a sole example of lo after a (benefactive) dative clitic pronoun (Babilonia 294: tu me lo concostasi ‘you conquered it for me’), otherwise the accusative clitic normally undergoes apocope, e. g. mel (‘to-me it’), tel (‘to-you it’), gel (‘to-him/ her/ them it’), no l (‘not it’), etc. After lexical words, on the other hand, apocope normally does not take place: (2) en un’aqua lo meto k’è de sì gran fredura (Babilonia 113) in a’water him.cl put.they that is of such great coldness ‘they put him in some water which is so cold’ Given this asymmetry, we can therefore suggest that apocope was originally allowed only when the element preceding lo was its phonological host, as in (1a), or another unstressed element, like in (1b) and (1c) 4 . 65 3 See also Renzi 1993, Renzi/ Vanelli 1993, Formentin 1996. Vanelli mainly deals with Friulian data. As Friulian is more conservative than other northern dialects, it allows Vanelli to trace the morphology of definite articles and object clitics back to its original stage. Although such a diachronic development cannot be documented in old Veronese, the synchronic distribution shown by 13th-century Veronese is symptomatic of the same evolution. 4 With respect to the conditions triggering apocope, Old Veronese is therefore representative of an intermediate chronological stage between Friulian on the one hand and Fiorentino on the Diego Pescarini The asymmetric distribution in (1) and (2), typical of northern vernaculars, can be captured by constraining the apocope rule within a specific prosodic domain, which, according to Vanelli 1992, 1998: 194, Pescarini 2009, is the Clitic Group (abbreviated as C). The Clitic Group is defined by Nespor/ Vogel 1986: 150, Hayes 1989 as the prosodic constituent that dominates one or more Prosodic Words (PrW) and is dominated by the phonological phrase (PPh): (3) Given this definition, apocope takes place if the element preceding the clitic pronoun is part of the same clitic group, as represented below (where X stands for every kind of element, either lexical or functional): (4) Apocope is therefore triggered if X is either a verb (e. g. batando-l, as in (1a)) or another clitic element (e. g. ve’l poës, no’l po’, as in (1b) and (1c) respectively). In the latter case both clitic elements are followed by their host verb, as shown in the diagram (5), which can be regarded as a variant of the basic condition in (4). (5) The prosodic domain in (4), however, is rather problematic for both theoretical and empirical reasons. First, it is rather uncommon that a phonological rule targets the second element within a prosodic constituent. Second, the condition in (4) can- 66 other (Vanelli 1992, 1998). 14th century Friulian differs from Fiorentino and Veronese as apocope is allowed only after prepositions and other clitic pronouns, while apocope began to be allowed after other functional word (like conjunctions) from the end of the 14th century. In Fiorentino, on the contrary, apocope is almost always allowed from its early documented stage. PPh C C PrW PrW PrW porta-lo tu (Modern Italian) bring-it you ‘bring it’ C PrW PrW X l(o) (apocope: prosodic domain) C PrW PrW PrW ve/ no l V The evolution of Lat. illum in old Veronese not follow - neither logically nor chronologically - from the original rule of apocope, namely a word-level rule targeting lexical elements even if they are the sole item within C, as exemplified below: (6) Moreover, the account in (4) is falsified by observing sequences formed by an infinitive and the enclitic lo, like the one represented in (7). As both elements are candidates for apocope 5 and, according to (4), one would expect apocope to target the second element of the clitic group, as shown below: (7) However, as marked by the asterisk, this pattern is never attested. On the contrary, it is the verb that normally undergoes apocope, e. g. far(-o)lo, while the final vowel of the clitic does not drop: (8) far-lo (Old Veronese) make-it ‘make it’ In order to account for these problems I will revise the analysis of apocope by assuming an alternative prosodic hierarchy suggested by Selkirk 1995. Selkirk departs from Nespor/ Vogel 1986 in claiming that Prosodic Words (PrW) are immediately dominated by the Prosodic Phrase (PPh) without any intermediate C node. The comparison between Nespor and Vogel’s and Selkirk’s hierarchies is provided below: 67 5 Not all infinitive verbs are subject to apocope: if the etymological penultimate syllable is unstressed, its nucleus is dropped (syncope) and, as a consequence, the final vowel cannot undergo apocope because it is no more preceded by a single intervocalic sonorant, e. g. mittere metro → metr(*o). See Bertoletti 2005: 130-33 for an in-depth analysis of the interaction of syncope, apocope, and cliticization. C PrW far(o) (Old Veronese) to-make ‘to make’ C PrW PrW faro l*(-o) (Old Veronese) Diego Pescarini (9a) (9b) In rejecting the C node, Selkirk argues that clitics are generated as extrametrical syllables (i. e. syllables not governed by a metrical foot), daughter to a recursive PrW: (10) In what follows I will argue that the asymmetrical configuration above captures the behavior of Italo-Romance clitics in a better way than the symmetrical model proposed by Nespor/ Vogel 1986, wherein clitic and non-clitic elements are daughters to the same prosodic constituents. In particular, the hierarchy in (10) can capture the historical evolution of the process, which originally targeted the embedded PrW (namely, the lexical element) and later on expanded to the upper PrW, which contains the clitic element. Such an explanation accounts straightforwardly for the noted asymmetry between proclitic lo, which cannot originally undergo apocope (see (2)), and enclitic lo, whose final vowel can drop (see (1)). (11a) (11b) If every clitic - both proclitic and enclitic - was directly dominated by a Prosodic Word 6 (as assumed by Nespor/ Vogel 1986), apocope would be allowed symmetri- 68 6 Nespor/ Vogel 1986: 147-48 argue that «the segmental rule of Intervocalic s-Voicing, which has the phonological word as its domain of application . . ., does not apply across the juncture between a clitic and a word, as exemplified in (5) below. (5a) lo [s]aluto *[z] ‘(I) greet him’ (5b) essendo[s]i salutati *[z] ‘having greeted each other’ . . . A second rule, Raddoppiamento Sintattico, whose domain of application is larger than the word . . ., also applies to a clitic . . . Selkirk 1995 PPh PrW Nespor/ Vogel 1986 PPh C PrW PrW σ PrW clitic element lexical element l*(o) dona dona-l(o) The evolution of Lat. illum in old Veronese cally 7 and, as a consequence, every clitic pronoun would be subject to apocope independently from its position, as schematized in (12): (12) Furthermore, Selkirk’s asymmetrical analysis accounts for sequences formed by an infinitive - ending with -ro - followed by lo. As previously observed, both these elements are candidates for apocope, which would apply symmetrically if they were PrW daughter to the same prosodic categories, see (7). The data, on the contrary, show that apocope applies asymmetrically, as apocope targets the verb (e. g. faro → far ‘to make’), while the following clitic cannot undergo apocope: (13) The patterns above follow from Selkirk’s asymmetric configuration, wherein apocope applies cyclically targeting the most embedded PrW first. If apocope of the embedded (lexical) word takes place (e. g. faro → far), it prevents apocope from targeting the outer PrW - the one ending with the clitic lo - because the dominating PrW does not exhibit the appropriate conditions for apocope: as a matter of fact, after the first cycle of apocope, the final vowel of the outer PrW is preceded by a consonant cluster, which blocks apocope, e. g. farl(*o). 69 (6a) da[m: ]i ( da mi) ‘give me’ (6b) amò[l: ]o ( amò lo) ‘(he/ she) loved him’ These facts are a positive indication, according to the clitichood test under examination, that Italian clitic pronouns are independent phonological words.» In my opinion, these arguments are rather flawed, as both show that there is a word-boundary between the clitic and the preceding/ following word, but it does not entail that the clitic itself has a PrW status. Furthermore, it is worth noting that s-voicing does not apply even across word-internal boundaries, as shown in Nespor/ Vogel 1986: 127: (i) anti[s]ociale *[z] ‘antisocial’ 7 Counterexamples, i. e. cases wherein apocope is allowed, will be discussed in the next section. C PrW PrW l*(o) vede wrong prediction PrW PrW σ far(*o) l*(o) → [farlo] vs *[farol] Diego Pescarini If, on the other hand, inner apocope cannot take place, outer apocope is free to apply, so that the final vowel of the enclitic pronoun is dropped, as shown by sequences formed by a gerund and a following proclitic: (14) Incidentally apocope of the inner PrW is blocked when the infinitive has undergone syncope of the penultimate unstressed syllable as in the case of metro mittere (‘put’, cf. Bertoletti 2005: 131). In these cases apocope cannot take place as the final vowel is not in the appropriate context and, consequently, the following enclitic might undergo apocope (e. g. metro-lo → metro-l ‘to put it’). Unfortunately, however, sequences of a syncopated verb followed by a 3p.sg.m pronoun are not attested in old Veronese. Selkirk’s proposal, lastly, turns out to provide a promising account of the prosodic status of clitic clusters. In fact, when two proclitics co-occur, the latter always undergoes apocope, as shown in (1b-c), repeated here as (15a-b): (15a) ve’l poës cuitar (Ierusalem 238) to.you.pl.cl it.cl can tell ‘he can tell it to you’ (15b) cor no’l po’ pensar (Ierusalem 240) heart not it.cl can think ‘the heart cannot think it’ On the basis of the assumption that apocope targets the right edge of PrWs, we can therefore claim that a combination of two proclitic elements form an autonomous PrW, as schematized by the following diagram in (16). (16) It has already been suggested that clitic elements, though originating as extrametrical syllables, are then reorganized under a metrical foot when clustered together. This accounts for Italo-romance varieties, like Neapolitan, that assign stress to enclitic elements when they occupy the penultimate position of the outer PrW (Peperkamp 1997, Loporcaro 2000). According to (16), northern vernaculars like Old Veronese seem to witness a further evolution, as (pro)clitic clusters behave like an autonomous PrW which can finally undergo word-level processes like apocope. 70 PrW PrW → PrW batando l(-o) batando-l PPh PrW PrW ve-l(-o) poës to.you-it can The evolution of Lat. illum in old Veronese 3. Prosthesis In northern and Tuscan vernaculars, the apocopated clitic l can undergo a further process of prosthesis, giving rise to the forms il/ el (the quality of the prosthetic vowel is subject to cross-linguistic variation, see Renzi 1993, Sampson 2009: 15-8). The diffusion of prosthesis varies across medieval vernaculars: in Old Florentine the distribution of il is rather free, Old Friulian does not exhibit any prosthetic form (Vanelli 1992, 1998), while Old Veronese shows traces of el since its early attestations, as in the following example from a 13 th century document: (17) co(n)tra el sindico d(e) Valeço (Doc. Ver. 1265-1267, Stussi 1992: 264) against the mayor of V. ‘against the mayor of V.’ Giacomino does not exhibit prosthetic articles, but the form el is sporadically used as an object clitic, like in the following examples: (18a) la scriptura el diso (Ierusalem 63, 196) the scripture it.cl says ‘so scripture says’ (18b) li sancti tuti el diso (Babilonia 34) the saints all it.cl say ‘all the saints say that’ (18c) enanço k’eli el meta en logo de calura. (Babilonia 115) before that’they it.cl put in place of warm ‘before they put him in a hot place’ Prosthesis can be intuitively regarded as a strategy repairing marked syllabic configurations, which arise as a consequence of vowel deletion processes like apocope. In Gallo-italic dialects, wherein apocope determined a systematic loss of final vowels for -a, object clitics are reduced to single consonants like m ( me, ‘me’), t ( te, ‘you.sg’), l ( illum, ‘him’), etc., which syllabify with the preceding subject clitic (which is often expressed by a vocalic segment, see Vanelli 1984, 1998: 91- 104) or the following verb, if it begins with a vowel. Otherwise, when neither of these conditions holds, the clitic is syllabified by means of a prosthetic vowel. For instance, in modern Torinese, a prosthetic vowel a is inserted when the object clitic follows the 2 nd person subject clitic, which is not expressed by a vocalic exponent: e. g. *it m (‘you to-me’) → it am. (19) It am das an pum. (Torinese, Vanelli 1984, 1998: 103) You.cl to-me.cl give an apple ‘You give me an apple’ However, in other Italian vernaculars like Old Veronese prosthesis cannot follow from syllabic constraints as apocope is allowed only after a vowel and, as a conse- 71 Diego Pescarini quence, l is free to syllabify with the preceding vowel. Vanelli 1992, 1998: 196-97 suggests that in these cases prosthesis of clitic elements originates from the tension between apocope and the co-occurring rule of prevocalic elision: «[l]a nostra ipotesi è che l’introduzione di il nel lessico delle lingue in questione si possa interpretare come un dispositivo messo in atto per ‹sanare› questa ambiguità tra l’unicità del contenuto segmentale coinvolto nel processo e la duplicità delle regole dovuta alle diverse condizioni prosodico-contestuali.» In this section I will discuss an alternative explanation, arguing that in these vernaculars prosthesis is triggered by an alignment condition (McCarthy/ Prince 1993) in order to prevent the proclitic pronoun/ article l from becoming prosodically enclitic to the preceding word. As a matter of fact, prosthesis is originally attested in contexts wherein apocope has exceptionally targeted single proclitic elements that follow stressed elements like complex prepositions (as in (17)), lexical words (as in (18a) and (18b)) or strong subject pronoun (like in (18c)). In these cases lo occupies a PrW-initial position, represented in (20) and, therefore, apocope is not expected because it is usually allowed only in PrW-final position: (20) The prosodic configuration resulting from such a non-canonic apocope is shown in (21), wherein the proclitic lo syllabifies with the preceding lexical words and thus ends up becoming part of the preceding Prosodic Phrase: (21) Given the distribution of the form el, we can therefore claim that prosthesis takes place in order to avoid this very configuration, which exhibits a syntax/ prosody misalignment due to the position of l. Since the proclitic syllabifies with the preceding element, the right edge of the first PPh is not aligned with the right edge of the corresponding syntactic phrase, we can therefore suppose that such a misalignment violates a generalized alignment constraint that, following McCarthy/ 72 PPh PPh PrW PrW σ PrW σ PrW la scriptura l(o) diso ‘the scripture it says’ PPh PPh PrW σ PrW PrW la scriptura-l diso ‘the scripture-it says’ The evolution of Lat. illum in old Veronese Prince 1993, can be expressed as follows (read: the Right edge of a syntactic phrase (XP) coincides with the Right edge of a prosodic phrase (PPh)): (22) Align (XP, R, PPh, R) Since the configuration (21) produces a violation of (22), prosthesis is therefore triggered to re-align the prosodic and syntactic boundaries. In other words, while non-canonical apocope makes the proclitic l become phonologically enclitic to the preceding element, as shown in (23a), prosthesis ends up repairing such a misalignment, bringing the accusative pronoun back to its original constituent, cf. (23b): (23a) [la scriptura] PPh [lo diso] PPh → [la scriptura l] PPh [diso] PPh [the scripture] PPh [it.cl says] PPh [the scripture it.cl] PPh [says] PPh (23b) [la scriptura l]PPh [diso]PPh → [la scriptura]PPh [el diso]PPh [the scripture it.cl]PPh [says]PPh [the scripture]PPh [it.cl says]PPh This hypothesis rightly predicts the absence of prosthesis in enclisis, ruling out cases like (24), where apocope cannot cause any misalignment because the object clitic is on the right edge of the Prosodic Word (see also Loporcaro 1997). (24) batando-l → batando-(*e)l beating-it.cl beating-it.cl Second, this analysis accounts straightforwardly for the absence of prosthesis after unstressed elements like negation markers: although it is a prototypical environment triggering apocope - see (1c) - prosthesis is in fact rarely found after negation because the negative marker avoids the misalignment of l as it occupies the rightmost position within the PPh: (25) [no (*e)l pò] PPh not it.cl can ‘he cannot (do) it’ In conclusion, while previous studies - Vanelli 1992 a.o. - have ascertained that prosthesis is a consequence of apocope, in this section I have discussed a possible explanation concerning the nature of the process, arguing that prosthesis is a repair strategy triggered when apocope exceptionally produces a violation of the alignment constraint in (22). 4. A remark on degemination Old Veronese displays a puzzling alternation between subject forms with and without geminate l (e. g. ello, ella, ell’ vs elo, ela, el’), which, in some cases, co-occur within the same sentence. 73 Diego Pescarini (26) E quand ell’è al caldo, al fredo el voravo esro (Babilonia 116) And when he is at.the warm, at.the cold he would be ‘And when he is in the warm, he wants to be in the cold’. First of all, such alternations do not seem to correlate directly with any syntactic parameter like clause typing (e. g. matrix vs subordinate) or the position of the pronoun in the clause (e. g. dislocated, focalized, etc.). As a consequence, l/ ll does not seem to express a contrast between a strong and a weak pronominal series, nor can monosyllabic pronouns (e. g. el) be considered clitic elements, as they can be separated from the inflected verb (pace Bertoletti 2005: 223): (27) quand el tanti dïavoli se vé corir da provo, (Babilonia, 193) when he many devils to.himself.cl sees run of near ‘when he sees many devils running close to him’ Second, it is worth noting that the phonological status of -llin medieval vernaculars is rather controversial, as several scholars - since Stussi 1965 - claim that ll is a complex orthographical sign standing for / l/ . Also Bertoletti 2005: 200, who convincingly argues that 13 th -14 th century Veronese still exhibited postonic geminates 8 , writes that «[p]er quanto riguarda la laterale, i raddoppiamenti arbitrari caratteristici di questa lettera e dovuti probabilmente ad un fatto d’esecuzione grafica impediscono di trarre alcun elemento di prova dalle forme che la contengono». If we focus on the early documents, however, the etymological conditions seem respected, since ll can be normally found only as a reflex of ll, cf. castel(l)o, fradel(l)o, while *cello caelum ‘sky’, *angello angelum ‘angel’. In what follows I will argue that such an intuition is confirmed by observing the distribution of apocope. As noticed by Zamboni 1976, apocope was originally sensitive to the length of the preceding consonant: in Venetian apocope is therefore mandatory after -l-, e. g. miel vs *miele mele (‘honey’), while it is not allowed after -ll-, e. g. cae 9 vs cal* calle (‘narrow street’). Such a synchronic distribution follows from the chronological order of the phonological processes, assuming that apocope took place before degemination. Veronese slightly differs from Venetian as it does not show such a conservative pattern: apocope is in fact found with degeminated words as well, e. g. fradel ‘broth- 74 8 The evolution of Old Veronese is therefore consistent with the pattern of gemination found in modern northern dialects, in which either the original postonic geminates have been maintained (e. g. in several Apenninic dialects, cf. Loporcaro et al. 2005) or gemination has been generalized to every postonic consonant (cf. Loporcaro et al. 2006 on the Alpine dialect of Soglio) with the remarkable exception of postonic liquids, which still display length contrasts (Loporcaro et al. 2006: 601). Early Old Veronese seems consistent with such an evolution (cf. Bertoletti 2005: 191-200) and, also in the case of liquids, the orthography is more or less consistent with the etymological conditions, i. e. ll ll/ l; l l. 9 In modern Venetian intervocalic / l/ is pronounced as a non-syllabic [e]. The evolution of Lat. illum in old Veronese er’, caval ‘horse’, castel ‘castle’ (vs Venetian fradeo, cavao, casteo). This means that in an early diachronic stage of Veronese both degemination and apocope were active rules and, furthermore, degemination fed apocope by increasing the number of words subject to the latter, e. g. castello castelo castel. The early documents seem representative of this chronological stage, as the orthographic variants are compatible with the optional application of both rules. We can therefore find forms 1) without degemination and without apocope, e. g. castello; 2) with degemination and without apocope, e. g. castelo; 3) with degemination and apocope, e. g. castel. As a matter of fact, the fourth combination (namely, words with ll and with apocope) is never attested. In Giacomino and other Old Veronese documents, for instance, words that are written with geminate ll are always followed by -o, e. g. cristallo (‘crystal’), millo (‘thousand’), cortello (‘knife’), quello (‘that.m’), flagello (‘disaster’), cativello (diminutive of ‘bad’), bello (‘nice’), while they normally display apocope if the preceding sonorant is written as a single consonant (e. g. cristal, cortel, flagel, bel, etc.). Such an asymmetry is consistent with the historical conditions on apocope, as reconstructed by Zamboni 1976, while it remains unaccounted for under a mere orthographical explanation: if ll was just a complex sign for / l/ , nothing would prevent it from occurring in word-final position (e. g. *castell). The same argument can be extended to the morphology of personal pronouns, which, unlike lexical words, exhibit an orthogonal morpho-phonological process of prevocalic elision. Apocope and elision do therefore determine the same output (i. e. deletion of the final vowel), but are sensitive to different contexts. Crucially, in preconsonantal context -o can drop only as a consequence of apocope. Before consonants, Old Veronese displays only three m.sg subject forms: ello, elo, el 10 , as shown by the examples in (28), while the fourth allomorph, ell, is found only before vowels 11 , as in (29): (28a) li castegi e le roche k’ello lagà l’altrer (Babilonia 270) the castles and the fortresses that he left the other-yesterday ‘the castles and fortresses he left the day before yesterday’ (28b) La clarità è tanta k’elo reten en si (Ierusalem 83) the brightness is much that he keeps in himself 75 10 I am not considering here the etymologically oblique form luy ( illui), which is attested in subject position since the 14 th century (Bertoletti 2005: 223), and the aphaeretic subject pronoun lo ( illum), whose distribution in Old Veronese - and in northern vernaculars in general - has been addressed by Bertoletti 2009: 51. 11 Furthermore, the texts from Lombardia, Veneto, Emilia, and Liguria stored in the OVI database contain 440 instances of ell. 430 out of 440 precede be/ have. Such a distribution deserves an in-depth analysis taking into consideration, among other factors, the type of the verb (auxiliary vs lexical) and the accentual status of its first syllable. Diego Pescarini (28c) enançi k’el mora. (Babilonia 23) before that he dies ‘before he dies’ (29) Ell’è vero e certo (Ierusalem 207) It is true and sure ‘It is true and sure’ Thus, the distribution of the four allomorphs is not completely free as none of the 41 occurrences of ell attested in the OVI collection of Old Veronese texts is before a consonant, as summarised in the following table (where √ stands for an attested form and * for a non-attested one). (30) elo el ello ell before C √ √ √ * Again, such a gap cannot follow from the hypothesis that ll is an orthographic sign standing for / l/ . Rather, this asymmetry means that ello, unlike elo, still displayed a geminate sonorant preventing the following vowel from undergoing apocope, in accordance with Zamboni 1976. 5. Conclusions In this article I have explored some phonological processes responsible for the morphology of the 3.m.sg. pronoun in old Veronese (and, tangentially, of the m.sg definite article). Firstly, on the basis of Selkirk 1995, I argued that apocope extends to clitic pronouns when they occupy a final position within a recursive Prosodic Word. This led to a revision of Vanelli’s 1992, 1998 analysis in order to account for some enclitic vs proclitic asymmetries in the distribution of apocope. Second, I claimed that prosthesis aims to re-align a proclitic object after apocope has made it become prosodically enclitic to the preceding element: if apocope takes place on the left edge of a Prosodic Phrase the proclitic pronoun l ends up becoming prosodically enclitic to the preceding element. Then prosthesis repairs such a misalignment by bringing the object clitic back to its original Prosodic Phrase, as shown in (31b). (31a) [la scriptura] PPh [lo diso] PPh → [la scriptura l] PPh [diso] PPh [the scripture] PPh [it.cl says] PPh [the scripture it.cl] PPh [says] PPh (31b) [la scriptura l] PPh [diso] PPh → [la scriptura] PPh [el diso] PPh [the scripture it.cl] PPh [says] PPh [the scripture] PPh [it.cl says] PPh 76 The evolution of Lat. illum in old Veronese Thirdly, I argued that forms with ll, e. g. ell(o), were not trivial orthographic variants of el(o), but that old Veronese still shows traces of geminate sonorants. In particular, I have shown that after ll apocope of -o is not allowed and, as a consequence, the nominative form ell cannot be found before a consonant. Padua/ Bristol Diego Pescarini Bibliography Bertoletti, N. 2005: Testi veronesi dell’età scaligera, Padova Bertoletti, N. 2009: Veronese antico. Nuovi tesi e vecchie discussioni, Padova Contini, G. (ed.) 1950: Poeti del Duecento, Napoli Formentin, V. 1996: «Alcune considerazioni e un’ipotesi sull’articolo determinativo in area italoromanza», in: L. Lugnani/ M. Santagata/ A. Stussi (ed.), Studi offerti a Luigi Blasucci dai colleghi e dagli allievi pisani, Lucca: 257-72 Formentin, V. 2002: «Antico padovano ‹gi› da illi: condizioni italo-romanze di una forma veneta» Lingua e Stile 37/ 1: 3-28 Hayes, B. 1989: «The Prosodic Hierarchy in meter», in: P. Kiparsky/ G. Youmans (ed.), Rhythm and Meter, Orlando (FL): 201-60 Loporcaro, M. 1997: «On Vowel epenthesis in Alguer Catalan», in: P. M. Bertinetto/ L. Gaeta/ G. J. Jatchev/ D. Michaels (ed.), Certamen Phonologicum III, Turin: 205-27 Loporcaro, M. 2000: «Stress stability under cliticization and the prosodic status of Romance clitics», in: L. Repetti (ed.), Phonological Theory and the Dialects of Italy, Amsterdam: 137-68 Loporcaro, M./ Paciaroni, T./ Schmid, S. 2005: «Consonanti geminate in un dialetto lombardo alpino», in: P. Cosi (ed.), Misura dei parametri. Aspetti tecnologici ed implicazioni nei modelli linguistici, Brescia: 579-618 Loporcaro, M./ Delucchi, R./ Nocchi, N./ Paciaroni, T./ Schmid, S. 2006: «La durata consonantica nel dialetto di Lizzano in Belvedere (Bologna)», in: R. Savy/ C. Crocco (ed.), Analisi prosodica. Teorie, modelli e sistemi di annotazione, Torriana (RN): 491-551 Martinet, A. 1955: Économie des changements phonétiques, Bern McCarthy, J./ Prince, A. 1993. «Generalized alignment», Yearbook of Morphology 1993: 79-154 [also in: Rutgers Optimality Archive 7: http: / / roa.rutgers.edu] Nespor, M./ Vogel, I. 1986: Prosodic phonology, Dordrecht Peperkamp, S. 1997: Prosodic Words, Den Haag Pescarini, D. 2009: «Note sulla morfologia dei clitici oggetto del Veronese antico», LabRomAn 3: 73-80 Renzi, L. 1993: «Da dove viene l’articolo il», in: J. Kramer/ G. A. Plangg (ed.), Verbum Romanicum. Festschrift für Maria Iliescu, Hamburg: 215-30 Renzi, L./ Vanelli, L. 1993: «Storia e struttura dell’articolo italiano il», in: Actes du XX e Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, vol. 3, Zürich: 293-305 Riva, F. 1953-1954: «Storia dell’antico dialetto di Verona», in: Atti dell’Accademia di Agricoltura, Scienze e Lettere di Verona 6/ 3-4 Rohlfs, G. 1966: Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, vol. 1, Fonetica, Torino Sampson, R. 2009: Vowel Prosthesis in Romance, Oxford/ New York Selkirk, E. 1995: «The prosodic structure of function words», in: J. Beckman/ L. Walsh Dickey/ S. Urbanczyk (ed.), Papers in Optimality Theory, Amherst (MA): 439-70 [also in: J. L. Morgan/ K. Demuth (ed.), Signal to Syntax: Bootstrapping from Speech to Grammar in Early Acquisition, Mahwah (NJ): 187-214] Stussi, A. 1965: «Sui fonemi del dialetto veneziano antico», ID 28: 125-42 Stussi, A. 1992: «Testi in volgare veronese del Duecento», Italianistica 21: 247-67 77 Diego Pescarini Vanelli, L. 1984: «Pronomi e fenomeni di prostesi vocalica nei dialetti italiani settentrionali», RLiR 48: 281-95 [republished as Ch. 3 of Vanelli 1998] Vanelli, L. 1992: «Da lo a il: storia dell’articolo definito maschile singolare in italiano e nei dialetti settentrionali», RID 16: 29-66 [republished as Ch. 8 of Vanelli 1998] Vanelli, L. 1996: «Convergenze e divergenze nella storia del pronome e dell’articolo: esiti di illu(m) nei dialetti italiani settentrionali», in: P. Benincà/ G. Cinque/ T. De Mauro/ N. Vincent (ed.), Italiano e dialetti nel tempo. Saggi di grammatica per Giulio C. Lepschy, Roma: 369-86 [republished as Ch. 10 of Vanelli 1998] Vanelli, L. 1998: I dialetti italiani settentrionali nel panorama romanzo, Roma Zamboni, A. 1976: «Alcune osservazioni sull’evoluzione delle geminate romanze», in: R. Simone/ V. Ugo/ G. Ruggiero (ed.), Studi di fonetica e fonologia, Roma: 325-36 78 Le strategie di relativizzazione di alcuni testi siciliani del XIV secolo 1. Introduzione Le strategie di relativizzazione di testi italo-romanzi antichi hanno attirato da tempo l’attenzione degli studiosi dal momento che esse presentano notevoli peculiarità rispetto all’uso moderno. Tra tali peculiarità, ha destato particolare interesse la variazione tra pronomi del tipo che e del tipo il quale nell’introduzione della frase relativa. È stato infatti notato che, in epoca antica, i due pronomi avevano una distribuzione diversa da quella dell’italiano moderno e soprattutto un’area di sovrapposizione sensibilmente più ampia. Duranti 1981: 173 afferma ad esempio che «nella lingua letteraria antica il che relativo e il quale svolgono prevalentemente le medesime funzioni». In una analisi recente, anche De Roberto 2007: 171 sottolinea che «colpisce l’ampia interscambiabilità di che e il quale». Sebbene sia stato spesso messo in evidenza l’uso fortemente oscillante di che e il quale, le dinamiche di variabilità che presiedono alla selezione di uno dei due introduttori non paiono del tutto comprese. Un’opinione più volte sostenuta è che la variazione tra che e il quale sia connessa con il carattere restrittivo vs. non restrittivo della relativa. Le relative restrittive sarebbero infatti preferenzialmente introdotte da che, le non restrittive da che o il quale 1 . Tale connessione non è mai espressa nei termini di una rigida correlazione: anche chi enfatizza questa regolarità ne sottolinea infatti il carattere tendenziale. Secondo Alisova 1967, il quale «largamente usato per introdurre un’esplicativa e frequente nelle limitative in cui l’antecedente ha la funzione di complemento indiretto, appare anche come soggetto o complemento diretto della limitativa (uso praticamente scomparso nella lingua moderna)». Giacalone Ramat 2005: 14 afferma «Il quale mostly appears in non-restrictive relatives, although its distribution is not homogeneous» 2 . Il parametro della restrittività pare tuttavia ben lungi dallo spiegare in modo esaustivo la variabilità connessa agli introduttori della frase relativa. Sulla base di un ampio spoglio di testi, De Roberto 2007: 195 sottolinea ad esempio il carattere non dirimente di questa opposizione: «la restrittività o la non restrittività della dipenden- * Ringrazio Rosanna Sornicola e l’anonimo referee di Vox Romanica per i commenti ed i suggerimenti. Errori ed imprecisioni sono da attribuire esclusivamente a me. 1 Questa osservazione, già presente in studi classici come Alisova 1967, è stata confermata anche dalle più recenti analisi di Fiorentino 1999, Benincà/ Cinque 2010, Giacalone Ramat 2005 e Imre 2005. 2 Sulla concentrazione di il quale in relative appositive cf. anche Agostini 1978, Fiorentino 1999: 77 e Parry 2007. Vox Romanica 70 (2011): 79-101 Simona Valente te non rappresenta un parametro in grado di condizionare sistematicamente la selezione di un pronome a scapito di un altro» 3 . Un ulteriore e importante problema connesso all’opposizione relativa restrittiva vs. non restrittiva risiede nella difficoltà di assegnare una serie non marginale di occorrenze ad una delle due categorie, fondandosi sulle conoscenze attualmente raggiunte riguardo alla sintassi delle relative di epoca antica. Come sottolineano Benincà/ Cinque 2010: 470, «In it. ant. le relative restrittive e appositive presentano differenze formali marginali e facoltative, cosicché in molti casi l’appartenenza di un es. all’uno o all’altro di questi tipi è incerta, perchè si basa su indizi non formali ma puramente semantici non sempre chiari». La decifrazione da parte di un lettore moderno di indizi semantici presenti in testi antichi è una operazione in sè problematica ma appare ancora più insidiosa nel caso delle relative, dal momento che l’interprete può estendere inconsapevolmente il principio dell’italiano moderno, che relega l’uso di il quale quasi esclusivamente alle relative non restrittive (Cinque 1998, Ferrari 2005). Per la spiegazione della variabilità riscontrata tra i due introduttori si è dimostrata inoltre rilevante la funzione sintattica dell’elemento relativizzato. In modo parallelo ad altre lingue romanze 4 , nelle varietà italo-romanze antiche, i pronomi del tipo che e quelli del tipo il quale possono svolgere le medesime funzioni sintattiche. È stato tuttavia notato da tempo che il quale tende ad occorrere soprattutto in funzione di soggetto, mentre non è frequente, sebbene sia ampiamente attestato, quando l’elemento relativizzato rappresenta l’oggetto diretto. Secondo Giacalone Ramat 2005: 16, la prevalenza del pronome il quale in posizione di soggetto, è legata alla sua funzione prevalentemente connettiva: «The connective function was mostly realized by relativizing the Subject role». Per quanto riguarda la relativizzazione di complementi indiretti ed altri elementi obliqui si rilevano osservazioni divergenti. Nell’analisi di Fiorentino 1999: 69, la frequenza di il quale si avvicina a quella di che solo nella relativizzazione di elementi preposizionali. Diversamente da Fiorentino, Giacalone Ramat rileva invece una bassa frequenza di costrutti preposizionali con il quale. Pur muovendosi in un quadro teorico simile, le due studiose arrivano a conclusioni divergenti. Secondo Giacalone Ramat, la distribuzione di il quale seguirebbe la nota gerarchia di accessibilità e tradirebbe anche un percorso di tipo diacronico: il quale sarebbe «entrato nel sistema» dalla posizione di maggiore accessibilità, il soggetto, per estendersi poi all’oggetto e in seguito a posizioni meno accessibili. Secondo Fiorentino invece, il quale sarebbe più frequente nella relativizzazione di obliqui proprio perchè questi ultimi, essendo meno accessibili, favorirebbero l’occorrenza di un pronome morfologicamente più ricco. Come os- 80 3 Anche in altre lingue romanze antiche il rapporto tra pronomi del tipo che e del tipo il quale e relative restrittive è controverso. Per il francese antico, a proposito della distribuzione del pronome lequel, Kunstmann 1990: 224 afferma «Contrairement à ce qu’on serait porté à croire, les textes ne montrent pas de préférence marquée pour l’emploi en non restrictive». 4 Si vedano ad esempio Jensen 1986: 140-44 e Kunstmann 1990: 151s., 457-72. Le strategie di relativizzazione di alcuni testi siciliani del XIV secolo serva Giacalone Ramat, l’ipotesi di Fiorentino contrasta con la forte presenza di pronomi del tipo il quale in posizione di soggetto. D’altra parte, l’ipotesi di Giacalone Ramat non pare spiegare i dati di molte analisi, da cui emerge una presenza maggioritaria di il quale nella relativizzazione di complementi preposizionali. Tali contraddizioni sembrano fare dubitare che la gerarchia di accessibilità possa costituire uno strumento interpretativo adeguato per il problema oggetto di analisi. Un ultimo elemento cruciale per la comprensione della variazione oggetto di analisi, nonché per la ricostruzione della sua storia, è costituito dalla distribuzione dei due pronomi in diverse tipologie testuali. Nell’italiano, Alisova 1967, 1969 e 1972, ripresa da Giacalone Ramat 2005 5 , sostiene che il quale sia collegato a livelli stilistici elevati. Oltre che sulla discutibile motivazione della scomparsa di il quale dalla lingua colloquiale moderna, Alisova fonda questa opinione essenzialmente sulla constatazione che la frequenza di il quale appare più bassa nei testi di carattere privato e sembra aumentare con il livello culturale dello scrivente, la qualità dei destinatari e la portata sociale del documento. Tale affermazione non è però supportata da ampi riferimenti a testi concreti. Sono inoltre interessanti alcune osservazioni che sono state formulate per altre lingue romanze antiche. Riguardo alla distribuzione del pronome lo cal in testi occitani antichi, Jensen 1986: 143 afferma: «Of a somewhat pedantic nature, this relative, . . . is particularly common in the juridical prose of the chartes as well as in the scholastically oriented later texts such as the Breviari d’Amor, the bestiaires, the Leys, etc.» Jensen 1990: 211-12 riscontra le medesime tendenze di tipo testuale anche in altre varietà gallo-romanze. Kunstmann 1990: 472-74 traccia invece un quadro più articolato: nel XII e XIII secolo, lequel è attestato soprattutto in testi appartenenti a tipologie in cui appare molto forte l’influenza del latino, ovvero in testi religiosi e giuridici e in opere didattiche. In Medio Francese però, l’uso di lequel pare estendersi considerevolmente e sottrarsi a questo dominio ristretto. Kunstmann sottolinea infatti la frequenza di lequel in opere considerate vicine alla lingua parlata come i misteri e le farse. Sulla base di questi dati, lo studioso francese esprime le proprie perplessità ad attribuire a lequel una connotazione libresca e a circoscrivere il suo uso a livelli stilistici elevati. Le osservazioni di Corominas sulla occorrenza del pronome el cual in varietà ibero-romanze sono comparabili a quelle appena richiamate. Il pronome el cual, abbandonato nella lingua moderna ma attestato in epoca assai antica, non rifletterebbe alcuna influenza colta, come dimostrerebbe chiaramente la sua occorrenza in testi di tipo popolare 6 . Nonostante abbiano contribuito a mettere in evidenza alcune tendenze, i criteri finora discussi lasciano inesplorata una grande variabilità. In particolare, sembrano essere stati trascurati gli effetti di abitudini scrittorie e modalità compositi- 81 5 Sulla stessa linea si situano le considerazioni di Sestito 1999: 27 e Parry 2007: 19. 6 Il fatto che cual non sia limitato alla lingua colta pare corroborato dalle interessanti creazioni dialettali sottolineate da Corominas come il femminile cuala attestato per esempio in Asturia e in Aragona e il neutro cualo rilevato in aragonese. Simona Valente ve di tipo tradizionale, che spesso paiono attraversare la Romania occidentale e contribuire in modo decisivo alla determinazione della facies della scripta antica. In questo lavoro, dopo avere esplorato l’incidenza dei parametri sintattici (§2) e della variazione intertestuale (§3), attraverso uno studio di tipo empirico e deduttivo, sono stati isolati alcuni contesti nei quali fosse presente una prevalenza di uno dei due pronomi. In tale modo, si è cercato di identificare regolarità presumibilmente ascrivibili al livello della «norma» intesa nell’accezione di Coseriu 1962, e delle produzioni tradizionali della scripta antica. I risultati ottenuti non si pongono in contraddizione con risultati raggiunti con i criteri richiamati sopra, ma possono essere interpretati come delle integrazioni o come osservazioni fondate su un diverso punto di vista. L’analisi che segue è fondata sui seguenti testi siciliani del XIV secolo: - La istoria di Eneas vulgarizata per Angilu di Capua, a cura di G. Folena, Palermo 1956. - La conquesta di Sichilia fatta per li Normandi translatata per frati Simuni da Lentini, a cura di G. Rossi-Taibbi, Palermo 1954. - Sposizione del Vangelo della Passione secondo Matteo, a cura di P. Palumbo, Palermo 1954. - Testi d’archivio del Trecento, a cura di G. M. Rinaldi, Palermo 2005 7 . Questi testi, centrali per la storia linguistica del siciliano, sono riconducibili a tipologie testuali diverse e consentono pertanto di cogliere tendenze di carattere generale, non direttamente connesse con la tipologia del testo o il suo livello sociolinguistico. Per quanto tale argomento esuli dagli obiettivi principali di questa analisi, l’osservazione della distribuzione dell’introduttore della frase relativa nei diversi testi, a cui è dedicato il §3, può fornire tuttavia alcuni spunti di un certo interesse. I primi due testi tra quelli selezionati sono traduzioni da modelli rispettivamente toscani e latini. La istoria di Eneas, una delle opere più note del Trecento siciliano, è una versione dell’Eneide eseguita, con ogni probabilità, non a partire dal poema virgiliano, consultato dall’autore in modo sporadico, ma dal volgarizzamento toscano dell’Eneide realizzato da Andrea Lancia. L’autore della traduzione siciliana, un maestro di modesta condizione culturale, dà vita ad un testo dotato di uno spiccato carattere narrativo ed espressionistico, lontano da pretese colte e dalla prosa retoricamente sostenuta del testo lanceo 8 . La conquesta di Sichilia è un volgarizzamento parziale e piuttosto libero del De rebus gestis di Goffredo Malaterra ed è pertanto un’opera storica. Da un punto di vista stilistico tuttavia, al pari di altre opere storiche coeve, la Conquesta, non si discosta da un testo narra- 82 7 Questi testi saranno indicati rispettivamente con le seguenti abbreviazioni: Eneas, Conquesta, Sposizione e Testi d’archivio. 8 Sull’Eneas, si vedano Folena 1956, Bruni 1980: 209, De Blasi/ Varvaro 1987: 483 e Mattesini 1993: 411. Sul rapporto con la fonte, oltre alle considerazioni di Folena 1956, mi sia consentito di rimandare a Valente 2004. Le strategie di relativizzazione di alcuni testi siciliani del XIV secolo tivo e pare caratterizzata da una certa ricchezza espressiva e agilità espositiva 9 . La Sposizione 10 è invece un’opera originale, un commentario di parte del Vangelo di Matteo, scritto con finalità didattiche e divulgative, da un autore di elevato livello culturale 11 . I testi d’archivio raccolgono documenti di diversa natura redatti tra il 1321 e il 1392. In particolare, sono stati esaminati tre gruppi di materiali: testi di carattere legislativo (gabelle, calmieri, capitoli e formule di giuramento), ordinanze e lettere pubbliche, e lettere private 12 . Questi tipi di testi presentano a loro volta caratteristiche diverse. Le lettere pubbliche e private sono formalizzate attraverso strutture testuali e sintattiche complesse, in cui si intrecciano la narrazione, spesso prevalente nelle lettere private, e l’argomentazione, dominante nelle lettere pubbliche. Rispetto alle lettere pubbliche e private, le leggi e le gabelle sono contrassegnate da strutture sintattiche meno complesse e da una spiccata formulaicità. Inoltre l’influenza del latino e di testualità legate al latino, che indirizza molte realizzazioni testuali e sintattiche delle carte d’archivio 13 , acquisisce un particolare rilievo nei testi giuridici, fortemente dipendenti da modelli latini, poiché spesso tradotti o calcati su di essi 14 . Si sottolinea infine che la scelta di basare lo studio su varietà antiche italiane meridionali può contribuire ad arricchire il quadro a disposizione, offrendo un punto di osservazione diverso rispetto a quello toscano di solito selezionato. 2. La variazione tra che e il quale: alcune osservazioni di partenza In modo parallelo a quanto è stato rilevato in altre varietà romanze 15 , in qualità di introduttore delle frasi relative presenti nel campione esaminato, è stata rilevata una predominanza complessiva di che. Come mostra la tabella (1), questo pronome si trova infatti nel 58 % circa delle occorrenze. Nonostante ciò, le proposizioni introdotte da pronomi del tipo il quale sono saldamente attestate e costituiscono infatti il 38 % delle attestazioni. Assolutamente marginale appare la presenza di cui, mentre i pronomi locativi, pur non essendo numerosi, sono stati rilevati in un più ampio gruppo di passi. 83 9 Sulla Conquesta, si confrontino Rossi-Taibbi 1954, Bruni 1980: 214-16, De Blasi/ Varvaro 1987: 485 e Mattesini 1993: 411. 10 Sulla Sposizione si confrontino Palumbo 1954 e Bruni 1980. 11 Sull’identità dell’autore della Sposizione si è discusso senza arrivare ad una soluzione condivisa. Su questo dibattito, si vedano soprattutto Palumbo 1954 e Bruni 1980. 12 È stato inoltre considerato anche un piccolo gruppo di atti privati, in particolare di testamenti. 13 Rinaldi 2005: x. 14 Si vedano le considerazioni di Rinaldi 2005: x, xvii. 15 Per il toscano si confrontino Fiorentino 1999: 68 e Giacalone Ramat 2005: 15. Sull’occitanico, si veda Jensen 1986: 143. Simona Valente Introduttore Valore assoluto % che 423 58,2 Art. + quale 275 38 cui 6 0,8 donde, onde, dove 22 3 Totale 726 Tabella 1: Introduttori attestati e relativa frequenza Nella analisi che segue, ci si concentrerà sulla variazione riguardante gli introduttori di maggiore frequenza, che e il quale. Come si è anticipato in §1, la oscillazione tra che e il quale è sensibile alla funzione sintattica dell’elemento relativizzato. In merito a questo parametro, in modo atteso, l’analisi del campione selezionato ha mostrato risultati convergenti con quelli ottenuti a partire da altri testi italoromanzi antichi 16 (tabella 2). Nella relativizzazione del soggetto, pur prevalendo, che, attestato nel 58 % circa dei casi, è in competizione con pronomi del tipo il quale, presenti nel 41 % circa delle occorrenze. Che è invece largamente predominante quando l’elemento relativizzato corrisponde all’oggetto diretto. Anche in tale posizione, il quale è tuttavia attestato in un numero non sporadico di passi. Quando l’elemento relativizzato coincide con un complemento indiretto o con un circostanziale infine, appare più frequente il pronome il quale, probabilmente perchè quest’ultimo è più comune in costrutti preposizionali 17 . I dati suggeriscono dunque che il quale sia utilizzato per la relativizzazione di elementi meno profondamente incassati nella struttura della frase. Soggetto che il quale Oggetto che il quale Complementi che il quale ind./ circostanz. Attestazioni 245 174 Attestazioni 129 39 Attestazioni 46 62 18 % 58,5 41,5 % 76,8 23,2 % 42,6 57,4 Tabella 2: Distribuzione dei pronomi che e il quale in base alla funzione sintattica dell’elemento relativizzato 84 16 Si veda ad esempio Fiorentino 1999. Come si è accennato, lo spoglio di Giacalone Ramat 2005 conferma la concentrazione di occorrenze di il quale in funzione di soggetto. Tuttavia, la studiosa osserva un maggiore numero di occorrenze quando è relativizzato il complemento diretto, rispetto a quando è relativizzato un elemento della frase diverso dal soggetto e dall’oggetto. 17 Cf. §5. 18 In tre casi su cui si tornerà più avanti la funzione sintattica dell’elemento relativizzato è ambigua. Le strategie di relativizzazione di alcuni testi siciliani del XIV secolo 3. Note sulla distribuzione testuale Per quanto il numero limitato di testi consenta osservazioni parziali, la distribuzione degli introduttori del tipo che e il quale nei testi considerati può fornire spunti di riflessione che inducono a dubitare che il valore stilistico dei due introduttori nella lingua antica sia stato pienamente compreso. Se infatti la frequenza di che/ il quale nella Sposizione (tabella 3) e nella Conquesta (tabella 4) può conformarsi allo schema tradizionale secondo cui la frequenza di il quale è direttamente proporzionale al livello stilistico del testo e al livello culturale dello scrivente, ciò non vale per l’Eneas (tabella 5) e per i Testi d’archivio (tabella 6). Introduttore sogg. ogg. comp. ind/ circ. totale che 35 17 10 62 il quale 47 10 6 63 Tabella 3: Occorrenza dei pronomi che e il quale nella Sposizione Introduttore sogg. ogg. comp. ind/ circ. totale che 84 28 3 115 il quale 25 2 5 32 Tabella 4: Occorrenza dei pronomi che e il quale nella Conquesta Introduttore sogg. ogg. comp. ind/ circ. totale che 30 24 12 66 il quale 60 10 38 108 Tabella 5: Occorrenza dei pronomi che e il quale nella Istoria di Eneas Introduttore sogg. ogg. comp. ind/ circ. totale che 96 60 21 177 il quale 42 17 13 72 Tabella 6: Occorrenza dei pronomi che e il quale nei Testi d’archivio Nell’Eneas, per la relativizzazione del soggetto, il contesto in cui, come si è visto, la competizione tra che e il quale è più forte, il quale occorre in un numero di casi doppio rispetto a che (con una percentuale pari al 67%). Considerato che l’Eneas è una traduzione, si è ritenuto opportuno valutare in che misura la fenomenologia degli 85 Simona Valente introduttori fosse influenzata dal modello. Preliminarmente, si rileva che le attestazioni di frasi relative sono decisamente più numerose nell’Eneas siciliano che nel modello 19 . Nella maggioranza dei casi infatti, le relative del testo siciliano non hanno un esatto corrispondente nella fonte (tabella 7) e costituiscono pertanto delle aggiunte del traduttore siciliano 20 . In tale gruppo di relative è osservabile una predominanza di il quale in posizione di soggetto, analoga a quella riscontrata nel complesso del campione. Questo elemento è un indizio di un utilizzo del pronome il quale non direttamente o pedissequamente riconducibile alla fonte; esso potrebbe inoltre essere interpretato come un elemento che indebolisce la correlazione tra l’alta frequenza di il quale e un livello stilistico elevato e manifesta la non estraneità della forma alla scripta siciliana 21 . Tuttavia tale indizio non può di per sè costituire un motivo per escludere un influsso indiretto del testo lanceo, in cui, in posizione di soggetto, il quale non predomina ma ha una frequenza elevata, pari a quella di che (tabella 8). Si potrebbe infatti supporre che Angilu Missina sovrautilizzi il quale per una sorta di ipercorrettismo, e cioè nel tentativo di imitare il tono elevato del modello. Pur non potendo scartare una simile ipotesi, si deve notare che essa non si allinea con l’atteggiamento di Angilu da Missina nei confronti della sua fonte, quale è stato finora osservato, poco propenso a tentativi di imitazione di questa natura. modi della attestazioni che che che il il il quale corrispondenza complessive sogg. ogg. comp. quale quale comp. ind/ circ. sogg. ogg. ind/ circ. corrispondenza 46 4 7 1 12 3 19 sostituzione 16 2 1 0 8 0 5 aggiunta 108 24 17 11 37 7 12 Tabella 7: Rapporto tra i pronomi che/ il quale occorrenti nell’Eneas e quelli presenti nella Compilazione della Eneide 86 19 L’aggiunta di proposizioni relative è in larga misura riconducibile ad una tendenza alla analiticità che caratterizza l’opera del traduttore dell’Eneas rispetto alla propria fonte.A sua volta tale tendenza, è collegata al sostanziale abbassamento del livello stilistico che si osserva nel passaggio dall’opera di Andrea Lancia a quella di Angilu da Messina. Su questa tendenza del comportamento di Angilu di Capua rispetto alla propria fonte si confrontino Folena 1956 e Valente 2004. 20 Operando ovviamente alcune semplificazioni, sono stati individuati tre gruppi principali di scelte operate dal traduttore siciliano nei confronti della sua fonte: - corrispondenza: in entrambi i testi occorre una frase relativa introdotta dal medesimo pronome; - sostituzione: in entrambi i testi, nel punto corrispondente, è presente una relativa, ma il traduttore siciliano cambia il pronome seleziato dall’autore del modello; - aggiunta: alla relativa del testo siciliano non corrisponde alcuna costruzione relativa nella fonte. Sono stati esclusi da questo conteggio un piccolo numero di casi particolari nei quali la corrispondenza tra il testo toscano e il testo siciliano dovrebbe essere analizzata a parte. 21 Tali dati potrebbero invece essere collegati con le osservazioni formulate da Corominas per il castigliano e da Kunstmann per il francese e discusse in precedenza. Le strategie di relativizzazione di alcuni testi siciliani del XIV secolo Introduttore sogg. ogg. comp. ind/ circ. totale che 22 6 0 28 il quale 23 13 20 56 cui 8 8 ove, donde e altri locativi 14 14 Totale 106 Tabella 8: Occorrenza dei pronomi che e il quale nella Compilazione della Eneide L’altro elemento degno di nota a cui si è accennato sopra è la marginalità di il quale in alcune carte d’archivio. In particolare, nei testi giuridici, la occorrenza di il quale appare fortemente minoritaria (tabella 9). Tale dato sembra contrastare con l’ipotesi di Alisova 1967: 238-39 22 secondo cui «la principale fonte di diffusione del pronome il quale era indubbiamente la lingua di atti giuridici, statuti e altri documenti ufficiali . . .». La variazione tra che e il quale diventa meno sbilanciata nei testi delle ordinanze e lettere pubbliche (tabella 10) e nelle lettere private (tabella 11), in cui la variazione tra i due pronomi si avvicina ai livelli della Sposizione 23 . Introduttore sogg. ogg. comp. ind/ circ. totale che 46 17 6 69 il quale 12 5 4 21 Tabella 9: Occorrenza dei pronomi che e il quale nei documenti di carattere giuridico dei Testi d’archivio Introduttore sogg. ogg. comp. ind/ circ. totale che 18 14 4 36 24 il quale 14 5 2 21 Tabella 10: Occorrenza dei pronomi che e il quale nelle ordinanze e lettere pubbliche dei Testi d’archivio 87 22 Una ipotesi simile è formulata anche da Jensen per l’occitanico. Cf. §1. 23 Considerata la loro scarsa consistenza numerica non sono stati riportati in tabella i dati provenienti dai testamenti, ma in essi è osservabile un andamento simile a quello dei testi giuridici. È stata rilevata solo una occorrenza di il quale, nella relativizzazione di un obliquo. Per che, sono state rilevate 13 occorrenze, di cui 8 nella relativizzazione del soggetto, 4 nella relativizzazione del complemento diretto e 1 nella relativizzazione di elementi obliqui. 24 Si esclude un caso particolare. Simona Valente Introduttore sogg. ogg. comp. ind/ circ. totale che 24 25 10 59 il quale 16 7 6 29 Tabella 11: Occorrenza dei pronomi che e il quale nelle lettere private dei Testi d’archivio 4. Contesti di prevalenza del pronome che 4.1 Le sequenze quello che e ciò che Come si è indicato in precedenza, attraverso uno studio di tipo empirico e deduttivo, sono stati identificati alcuni contesti nei quali è presente una prevalenza dei due pronomi. Un gruppo di proposizioni in cui la variabilità tra che e il quale è estremamente ridotta è costituito da frasi relative introdotte da un pronome il cui antecedente è rappresentato dai pronomi quello e ciò (tabella 12) 25 . Si sottolinea che in questo dominio appare indifferente persino la funzione sintattica dell’elemento relativizzato, che nel complesso del campione svolge un ruolo decisivo 26 . La fissità di sequenze del tipo quello che e ciò che è provata anche dalla stabile occorrenza di strutture molto simili in altre varietà romanze antiche. É ad esempio attestata la regolarità di sequenze del tipo ce que/ qui in diverse varietà gallo-romanze antiche e della sequenza so que in occitanico 27 . Antecedente che il quale pronome quello 37 6 pronome ciò 51 0 Tabella 12: Occorrenza degli introduttori che e il quale quando l’antecedente è costituito dai pronomi quello e ciò Alcune frasi rilevate nei testi esaminati che includono le sequenze quello che e ciò che sono citate a titolo d’esempio in (1)-(5). In tali frasi, l’elemento relativizzato è costituito o dal soggetto o dal complemento diretto della relativa. (1) Et currendu innanti sintiu ki nui eramu soi inimichi, di ki si meraviglau et gridandu fugiu in tal modu comu soli fari killu ki senti lu serpenti sucta li spini et fugi cum gran pagura. (Eneas, II, 36, 66) 88 25 Si noti che in questa tipologia di casi il carattere estremamente generico dell’antecedente fa sì che la relativa costituisca il fulcro informativo del sintagma. Come sottolinea Calabrese 1988: 627, il dimostrativo pronominale «indica solo una determinazione successiva dell’antecedente». Sulla peculiarità semantica di queste strutture, cf. Benincà/ Cinque 2010: 500-01. 26 Cf. §2. 27 Si vedano Gamillscheg 1957: 183-86, Jensen 1986: 205-06 e Kunstmann 1990: 157-59. Le strategie di relativizzazione di alcuni testi siciliani del XIV secolo (2) Et ad Adam li fu datu per pena muriri et viviri in fatiga; et ad Eva li fu datu dulur di partu et subiecciuni a lu maritu: killa ki innanti era cumpagna, poi fu facta subiecta. (Sposizione, P, 24, 7) (3) Et quistu Bettumen minandu lu Conti inveri Milaczu, lu Conti volendu di notti passari lu paisi, et illu ascuntrau unu grandi Sarachinu, multu nominatu et valenti, frati di quillu chi havia auchisu Bettumen. (Conquesta, VII, 26, 13) (4) Ma poi ki eu campai di killi fururi, vui di mi fazati zo ki vuliti et datimi morti si vi plachi, la qual cosa multu sirrà in plachiri di Ulixes. (Eneas, II, 28, 17) (5) Excellentissimu Signuri, per pagura di non eseri dichilatu eu vi scriviria a lu spissu, e però suplicu a la vostra Magestati ki zo ki eu vi scrivu a lu presenti ki ssia secretu, ki si non eu perdiria la testa. (Testi d’archivio, 108, 218, 1) In (6) e (7) sono citati due passi in cui il pronome relativo del tipo il quale è collegato a un antecedente costituito dal pronome quello. Come si è anticipato infatti, in tale contesto, la presenza di il quale non è paradigmaticamente esclusa ma, dal punto di vista della frequenza, è davvero marginale. (6) Duranti adunca la supradicta fortuna, Neptunu lu deu di lu mari, audendu zo, adimandau ki rimuri era killu, lu quali audia supra lu mari. (Eneas, I, 9, 19) (7) Ma prindiri di quilli poviri chi non su di lu Regnu, di quilli li quali non si confessanu a Deu, nè cum la bucca, nè cum li operi, czo chi sindi prindi di loru si pò beni offeriri a Deu. (Conquesta, VII, 30, 7) L’uso quasi costante di che quando l’antecedente è rappresentato dai pronomi quello e, ancor più, ciò suggerisce che siamo di fronte ad una strategia di relativizzazione consolidata, in cui l’elemento relativo e il suo antecedente sono sempre adiacenti e formano una sorta di gruppo dotato di una forte compattezza testuale e strutturale. Il consolidamento di una simile strategia è forse influenzato da analoghe sequenze latine e da strutture correlative latine, largamente attestate nel latino classico, ma la cui frequenza pare aumentare nel latino tardo e nel latino cristiano. L’introduttore che occorre inoltre anche nella larga maggioranza dei casi di relative il cui antecedente è costituito da un lessema di significato generico, quali i sostantivi luogo, uomo, uomini, persone, cosa, parte. Alcuni casi di relative il cui antecedente è rappresentato da questo tipo di lessemi sono inclusi in (8)-(11). (8) A so consiglu incontinenti si partiu cum CLX cavaleri, vinendu cum ipsu dittu Bettumen, chi sapia la patria et li passi, et passau lu mari di Faru et pervinni ad unu locu chi havia nomu lu Furnu di Bisula. (Conquesta, VII, 33, 6) (9) Quistu memoriali esti factu per me Iohanni Fridericu, i·llu quali è scriptu di mia propria manu tutti quilli pirsuni ki mi divinu dari et tutti quilli ki divinu richipiri da mi per omni occasuni. (Testi d’archivio, 57, 124, 5) (10) Finalmenti, per la divina arti di Palladi, fichiru unu cavallu a ssimilitudini di una muntagna et misiru intru lu dictu cavallu una grandi cavallaria di cavaleri multu electi et cum 89 Simona Valente tucti li cosi ki lor bisugnavanu, et da l’ autra parti si finsiru ricoglirisi a li navi et mustraru andarisindi per li facti soi et misirussi in una isulecta, sula, deserta et inhabitata, la quali era forsi a XXX migla arrassu Troya. (Eneas, II, 25-26, 3-4) (11) Item unu matarazu ki fu di madonna Nina et una cultra et unu paru di linzola fussiru dati a una persuna ki sapia sua soru per la anima di cui li la dedi. (Testi d’archivio, 55, 122, 5) Come mostra il passo riportato in (12), quando l’antecedente è costituito da un lessema di significato generico, la presenza di introduttori del tipo il quale non è esclusa ma appare piuttosto rara. (12) Item ki killi bankeri li quali su ordinati per la Universitati et statuti per lu nobili Manfrè di Chabaca sianu tinuti e dijanu pindiri pichuli et dari carlini di argentu oy firini ad omni persu[n]a la quali andirà a lloru per carlini oy firini, ad raiuni di dinari chentu dechi per carlinu; (Testi d’archivio 16, 46, 11-15) In questa tendenza generale si innestano naturalmente alcune «abitudini stilistiche» di singoli autori. Nella Conquesta ad esempio, l’autore utilizza una relativa sistematicamente introdotta da che, collegato di solito ad un lessema generico, per indicare il nome proprio del referente dell’antecedente. Oltre al passo citato in (8), alcuni ulteriori esempi sono in (13)-(16). (13) Nota chi in Saragusa eranu Grechi et erachi unu signuri chi havia nomu Archadius. (Conquesta, III, 10, 7) (14) Or quistu gintilomu, signuri di quista Altavilla, era cavaleri et havia nomu Tranchida; lu quali prisi una donna nobili per sua mugleri, chi avia nomu Gigligaycia. (Conquesta, I, 5, 2) (15) In quilli paysi chi fu unu grandi gintilomu, a lu quali, per li soy anticessuri, li vinni per hereditati una villa, chi havia nomu Altavilla. (Conquesta, I, 4, 13) (16) et poy vinni, inpressu lu Faru, ad unu locu chi havia nomu Carolli et illocu si pusau. (Conquesta, VII, 27, 17) 4.2 Le relative al congiuntivo Un secondo gruppo di frasi in cui è osservabile una netta prevalenza dell’introduttore che è costituito dalle relative al congiuntivo 28 . Su 86 casi in cui il predicato della frase relativa è un verbo al congiuntivo, è presente che in ben 71 attestazioni, con una percentuale pari all’83 % delle attestazioni. Per avere un termine di confronto, può essere utile notare che, quando la relativa è all’indicativo, che è attestato nel 54 % circa dei casi. 90 28 La correlazione tra frasi relative al congiuntivo e presenza dell’introduttore che è stata riscontrata anche da Imre 2005: 14-15. Sull’uso del congiuntivo in frasi relative di lingue romanze antiche si veda per l’occitanico Jensen 1986: 288-92. Le strategie di relativizzazione di alcuni testi siciliani del XIV secolo Nell’ambito delle frasi relative, occorre il congiuntivo in primo luogo quando l’esistenza del referente dell’antecedente del pronome relativo è ipotizzata o negata o quando la relativa esprime azioni o stati puramente ipotetici (Vegnaduzzo 2010: 813-14) 29 . Alcuni casi di relative al congiuntivo introdotte da che e dotate delle caratteristiche appena descritte sono citate in (17)-(21). (17) Quistu conti Hunfredu, cum sua genti, sì accompagnau a quistu Papa cum grandi honuri per fini a Ruma et poy, cum la licentia sua, sindi tornau in Pugla et trovau tutta la Pugla obedienti a tuttu lu so vuliri, la quali si tinni longu tempu in tanta pachi, cum bona signuria, chi may non chi apparsi nullu larruni, nè predaturi, chi ausassi contradichiri a li soi commandamenti. (Conquesta, V, 20, 8) (18) Intandu era in Sichilia unu admiraglu, signuri di Sichilia, chi havia nomu Belcamet, sarrachinu, et audendu che per mari vinia naviglu contra Sichilia, fichi acunczari cokli et mandau cumandandu chi tutti li navi et galeri chi fussiru in Palermu chi divissiru veniri a lu Faru di Missina per impachari lu transitu di li navi ki vinianu di li Normandi di Pugla et di Calabria inver Missina. (Conquesta, VIII, 31, 12) (19) Lu dirictu di kista cassia sia di pagari tri pir chintinaru di ogni pannu di lana, di sita, di linu, di spiciaria, di ferru, cuyrami et ogni altra specia di mircadantia di qualunqua vocabulu sia, inclusunchi vinu, lignami, sclavi, bistiami viva oy morta, ki vegna tantu di fora di Sichilia quantu di intra Sichilia e ki si mecta in qualunqua terra oy locu di Sichilia tantu pir mari quantu pir terra, exclusundi sempri og[ni] victuallu et ligumi, li quali àvinu ià lu carricu loru sicundu ki la curti av[i o]rdinatu. (Testi d’archivio, 1, 9, 10) (20) Item pir ogni possessioni oy beni stabili, tantu pheudali quantu burgensatiki ki si vinda, pagi lu accactaturi similimenti tri pir chintinaru, ultra lu altru dirictu ki pir li beni feudali si divi pagari a la curti. (Testi d’archivio, 1, 13, 75) (21) Unde lu salvatur nostru andau scalzu et cumandau ki li dissipuli soi avissiru sula una tunica, albergassiru in casa di li devoti ki vulissiru audiri la loru doctrina. (Sposizione, IV, 77, 25-26) Sembra di particolare interesse il passo riportato in (19), in cui, all’interno di costruzioni piuttosto simili, si trova che in presenza del congiuntivo e il quale in presenza dell’indicativo. Le relative al congiuntivo in cui il referente dell’antecedente della relativa è ipotizzato o negato sono molto frequenti nei documenti legislativi contenuti nei Testi d’archivio. In particolare, come si può osservare nei brani citati di seguito, i Capitoli sulla vendita del vino e l’Ordinanza sul cambio della moneta per i banchieri della Universitas di Palermo 30 includono, nonostante la loro brevità, la ripetizione formulaica della struttura in esame. 91 29 Per la presenza del congiuntivo in tale tipo di frasi, si confronti ad esempio per lo spagnolo antico Jensen/ Lathrop 1973: 24-26. La predominanza di che nelle relative al congiuntivo è notata in un testo fiorentino antico anche da Imre 2005: 14-15. 30 Tali testi sono rispettivamente indicati con le sigle Testi d’archivio, 6 e Testi d’archivio, 12. Simona Valente (22) In primis nun sia nulla pirsuni ki diga rumpiri lu sigillu di la taberna sub pena di tr. quindichi. (Testi d’archivio, 6, 19, 1) (23) Item nè nullu sansaru ki ndi diia fari sansaria sub pena di tr. quindichi. (Testi d’archivio, 6, 19, 5) (24) Item nun sia nulla pirsuni tant’ausanti ki diga vindiri vinu ki nun sia scriptu a la casa senza cumandamentu di lu cabillotu sub pena di tr. quindichi (Testi d’archivio, 6, 19, 1) (25) Item nun sia nullu saccaru ki diga carriari vinu di nulla parti tantu saccaru quantu carruzeri ki no lo faza asapiri a lu cabillotu sub pena tr. quindichi; (Testi d’archivio, 6, 19, 5) (26) Item ki non sia nullu bankeri nì nulla altra persuna ki dija tiniri si no iusti bilanzi . . . (Testi d’archivio, 12, 33, 20-21) (27) Item ki non sia nullu bankeri ki dija tiniri bilanzi nì pisuni, si no killi propii ki li su necessarii . . . (Testi d’archivio, 12, 34, 49-50) (28) Item ki nullu bankeri dija tiniri in sou bancu dinari fauci, si no tucti dinari ki sianu di lu cugnu di lu signuri Re, subta pena di . . . (Testi d’archivio, 12, 34, 43-45) Come si può rilevare dai brani riportati, quando l’azione o lo stato espressi dalla relativa sono ipotizzati o condizionali, è comune che l’antecedente sia accompagnato da aggettivi indefiniti o sia costituito da pronomi indefiniti. Con un ulteriore parallelismo con quanto è stato osservato in altre varietà romanze, altre relative al congiuntivo hanno invece valore finale 31 . Alcune frasi di questo genere sono riportate in (29)-(32). Le relative esemplificate in questi passi sono interessanti perchè rappresentano un gruppo di relative al congiuntivo sistematicamente introdotte da che dotate per lo più di un carattere non restrittivo. Oltre che dalla semantica di tutti gli esempi citati, ciò è provato dal fatto che in (30) e (32) l’antecedente del pronome relativo è un nome proprio, che, come è noto, è collegato tipicamente a relative non restrittive. (29) Supravinendu la vernata, et a Castroiohanni non si potia ben stari di vernu, et illi si parteru et vinniru primu a Missina et furnirula beni di genti, chi la guardassiru, et di vidanda. (Conquesta, X, 39, 20) (30) Venerabilis pater, eu sugnu in Curigluni et riquersi a Guillelmu di lu Munti dictu Capunigru ki fachissi raxuni di lu tempu passatu ki fu vostru procuraturi, et ipsu dichi aviri pagatu a vui (Testi d’archivio, 106, 213, 1) (31) Quistu Robertu mandau a Rogeri, so frati, cum lu exercitu so, per tutti li chitati et castelli, chi divissiru obediri a ssì, et ipsu stetti a rRigiu per sua recreacioni. (Conquesta, VII, 23, 23) (32) Et furniu Trayna beni et lassau vicariu a Bettumen sarrachinu, chi fachissi guerra in Sichilia; (Conquesta, X, 42, 1) 92 31 Per esempi simili in occitanico antico, si veda Jensen 1986: 290. Le strategie di relativizzazione di alcuni testi siciliani del XIV secolo Le proposizioni al congiuntivo introdotte da ki presenti in (33)-(35) e tratte dai Testi d’archivio occorrono in costruzioni che possono apparire al lettore moderno meno inequivocabilmente interpretabili. In (33) e (34) tale impressione è legata alla mancanza di adiacenza tra la relativa al congiuntivo e il suo antecedente. In (35) invece, la proposizione relativa al congiuntivo è dotata di un antecedente ambiguo. In essa infatti, secondo una tendenza della lingua antica, il pronome ki potrebbe riferirsi sia al SN alcuna raxuni sia al SN precedente la dicta casa, o ancora potrebbe essere collegato a senso, in modo pragmatico, ad entrambi questi SN. (33) Item lassava una conka di rami a Sanctu Nicola, ki si ndi lavassiru li pedi li fratri. (Testi d’archivio, 55, 95, 5) (34) in primis lassau dui casi ki su da fora lu so curtillu a Sanctu Nicola di la Rina, et ki all’una stassi Manila per anni tri, ki li l’avia data quandu si maritau. (Testi d’archivio, 55, 121, 1) (35) . . . et a vui similiter vi dichimu et riquidimu pro parte di lu dictu signuri, in quantu porta lu officio regiu ki, si per avintura vui aviti alcuna raxuni in la dicta casa ki diya essiri vostra . . . (Testi d’archivio, 49, 113, 17-20) Alcune proposizioni al congiuntivo dotate di caratteristiche peculiari, ma per le quali non si può escludere un legame con le relative fin qui presentate, sono esemplificate in (36)-(40). Esse paiono rappresentare un caso in cui la complementazione e la modificazione quasi si sovrappongono. In questi passi, le frasi al congiuntivo dipendenti rispettivamente dai nomi littera, bandu, pattu, prigeria e gracia potrebbero essere considerate delle proposizioni argomentali 32 , ma sia da un punto di vista interfrastico sia intrafrastico, presentano una struttura formale indistinguibile da quella di una relativa. (36) Andau Arduynu et inpetrau littera chi putissi passari per grandi negocii loru. (Conquesta, IV, 12, 15) (37) Cum zo sia cosa ki lu nobili Franciscu di Valguarnera avissi factu gittari lu bandu in Bicari ki non chi divissi andari nullu palirmitano, di ki, savuta la virtati, dichi ki fichi gittari lu dictu bandu inperzò ki li homini di Cammarata et di Bicari eranu in Palermu et forundi cachati et prisi loru bestii; (Testi d’archivio, 23, 62, 5) (38) Non si putendu plui difendiri, cum pattu si rinderu, specialimenti chi dui princhipi, chi signoriavanu, sindi putissiru ixiri salvi et sicuri. (Conquesta, VII, 22, 15) (39) dicu ki a lu amuri et la prigeria ki eu fichi a Iosep ki ipsu in to saluti fussi non haviria factu plui per unudi li mei filii, et tu reputi lu contrariu. (Testi d’archivio, 83, 184, 15) (40) O signur Deu, duna gracia a lu lecturi, ki ipsu possa intendiri kisti scripti, et vogla vidiri li scripti di li grandi theologi in kista materia. (Sposizione, P, 32, 7-8) 93 32 Su strutture di questo genere, cf. Stefinlongo 1980: 230s. Simona Valente Per quanto nelle relative al congiuntivo sia osservabile una netta prevalenza di che, come esemplificano le frasi presenti in (41) e (42), la presenza di il quale è possibile. (41) in zo ecciam di prindiri di la persuna killi homini, di qualuncata chitati terra et locu sianu, ki contravinissuru in kisti cosi et mandarili in Palermu, e li bestiy loru li quali purtassiru lu dictu furmentu, oy barca e omni altru vassellu, e madarili a lu signuri conti Manfrè di Claramonti et a la Universitati predicta illocu da essiri punuti. (Testi d’archivio, 9, 25, 15-20) (42) et tucta fiata si intenda ki per viguri di lu dictu titulu et nomu di lu dictu officiu lu dictu conti Blascu non poza mettiri alcuni officiali lu quali appartinissi a lu officiu predictu. (Testi d’archivio, 10, 28, 29-31) 5. Contesti di prevalenza del pronome il quale Dopo avere osservato alcuni contesti caratteristici in cui occorre in modo preponderante che, si esamineranno alcuni contesti in cui tende a prevalere il quale. Come si è osservato in §2 33 , con un parallelismo con quanto è stato rilevato in altre varietà romanze antiche 34 , gli unici ruoli sintattici in cui le occorrenze di il quale superano quelle di che sono i complementi indiretti e i circostanziali. La ragione di tale prevalenza è probabilmente che il pronome il quale occorre in misura molto superiore a che in dipendenza da preposizione 35 . L’uso di pronomi del tipo il quale in dipendenza da preposizione è esemplificato in (43)-(46). (43) Et vinnimu a lu anticu templu di Cesar abandunatu ià longu tempu, in lu quali era unu antiquu cipressu. (Eneas, II, 44, 120) (44) Determinatu adunca ki lu cavallu si tirassi intra la terra, li iuvini si mictianu li cordi in collu cum li quali tiravanu lu cavallu, et avianu misu ligna ritundi supta, per roti; (Eneas, II, 31, 39) (45) Item, comu Iacob appi XII figli, da li quali fu propagatu tuctu lu populu carnali, cussì Iesu Cristu appi XII disscipuli, da li quali fu propagatu tuctu lu populu spirituali. (Sposizione, III, 75, 26-27) (46) Item a lu fattu di Chiccu di Arena, eu insembla cum frati Gerollmu chi dimandamu li dinari, et ipsu ni rispusi ki ipsu avia dati certi urliki di Sancti a lu monasteriu, per li quali lu frati li sa, et vui l’avivistivu liberatu di lu dictu debitu. (Testi d’archivio, 109, 222, 5) 36 94 33 Si confronti in particolare la tabella 2. 34 Per altre varietà italiane, cf. Agostini 1978, Imre 2005: 8 e Parry 2007: 20s.; per l’occitanico, Jensen 1986: 143. 35 Quando segue una preposizione, il quale occorre in oltre il 70 % dei casi, che nel 27 % dei casi. Nel restante 3 % delle attestazioni, si trovano cui e i pronomi locativi del tipo onde, dove. 36 È interessante in (46) la presenza del pronome clitico di ripresa li, coreferente con il pronome relativo, poichè tale elemento è di solito annoverato come tipico delle cosiddette relative deboli. Le strategie di relativizzazione di alcuni testi siciliani del XIV secolo Come mostrano (47)-(49), anche le relative al congiuntivo, di solito introdotte da che, nei casi rari in cui sono introdotte da un pronome relativo retto da preposizione, esibiscono il quale. (47) O re Eolus, una genti mia inimica, zoè truyana, naviga per lu mari ytalianu, purtandu cun sicu in Italia li dei troyani, perkì ti pregu ki ti plaza inpruntarimi li toi venti, cum li quali eu lor poza displachiri et essirindi divinyata. (Eneas, I, 8, 10) (48) Et li liyi et li cumandamenti di killu homu saviu sianu optimi et ben servati, lu quali primamenti reya a sì di killa doctrina et regula cum la quali ipsu intenda regiri ad autru. (Eneas, P, 4, 4) (49) Item ki sia cuntentu chascunu di recuperari lu stabili, tantu pheudali quantu burgensatiki, et ultra renditi perpetui di li quali si nch’avissiru privilegii. (Testi d’archivio, 10, 29, 39-41) Per quanto per la relativizzazione di elementi preposizionali occorra di solito il quale, come in altre varietà romanze 37 , sono attestati casi, soprattutto nei Testi d’archivio, in cui che è retto da preposizione. Alcuni esempi sono citati di seguito 38 . (50) Item si killu ki m[icti]rà la mircatantia pir mari no la tragirà da lu locu in ki la scarrikirà, ma la vindi a minutu oy la pirmutassi cu altra mircatantia illocu midemmi, pagirandi tri pir chintinaru pir lu mectiri oy pir lu intrari et non plu; (Testi d’archivio, 1, 10, 20) (51) et non per tantu ki li nostri si taglaru la sartia tutta cum ki lu dictu castellu si minava et si ndi la purtaru dintra sani et salvi. (Testi d’archivio, 82, 174, 40) (52) . . . lu dictu mastru Pirino plusuri volti et assay dixi a lu dictu Stefanu ki illu vinia multu contentu da lu Re di Aragona, et ki spachatu tucti cosi per ki illu era andatu . . . (Testi d’archivio, 107, 207, 15) (53) Allura ipsu cum certi soi cumpagnuni li incumminzaru a ssicutari, di ki brevimenti Eneas di prisi VII; (Eneas, I, 9, 19) Nonostante casi come quelli appena citati, nella larga maggioranza dei passi in cui è retto da preposizione - di solito di o per -, il pronome che ha come antecedente una frase ed è utilizzato dunque essenzialmente come mezzo di coesione tra proposizioni. In tali casi, la funzione connettiva del relativo è prevalente rispetto a quella anaforica (cf. Dardano 2002). Alcuni esempi sono riportati in (54)-(56). (54) Cum zo sia cosa ki lu nobili Franciscu di Valguarnera avissi factu gittari lu bandu in Bicari ki non chi divissi andari nullu palirmitano, di ki, savuta la virtati, dichi ki fichi gittari lu dictu bandu inperzò ki li homini di Cammarata et di Bicari eranu in Palermu et forundi cachati et prisi loru bestii; (Testi d’archivio, 23, 62, 5) 95 37 Si confrontino ad esempio per l’occitanico Jensen 1986: 142 e per l’italiano Ageno 1956: 5 e Fiorentino 1999: 71. 38 É interessante notare che in (53) l’antecedente, in violazione della restrizione osservata da Benincà/ Cinque 2010, è rappresentato da un nominale che si riferisce ad un essere animato. Simona Valente (55) Di ki suplicu a la vostra Magestati aviri quista litterra secreta. (Testi d’archivio, 108, 219, 1) (56) Di ki li fu rispusu comu lu re Eolus, a ppiticiuni di dea Iuno, havia mandatu li venti per fari annigari li Truyani, li quali eranu soi inimichi. (Eneas, I, 9, 19) Nella Sposizione, per ki tende invece a svolgere una precisa funzione e ad occorrere in situazioni specifiche. Si tratta di brani in cui prevale un tono sillogistico e in cui è molto forte l’influsso del latino scolastico, al punto che talvolta si passa quasi inavvertitamente dal volgare al latino, più comune in simili contesti 39 . In queste parti, redatte secondo lo schema declaratio, exemplum e confirmatio, per ki, insieme a unde, addunca, ergo, par consequens, è tra le formule che introducono la conclusio. Due esempi di questo uso sono in (57) e (58). (57) Similiter omni substancia beata opera intimamenti, eternalmenti et beatamenti; ka li beati, si non operassiru durmirianu, ymmo sirrianu morti, ymmo sirianu occiusi; per ki cunveni et sequitur de novitate ki la divina substancia beata et eterna operi et aia operacioni coeterna, intima, inmanenti et perfecta. (Sposizione, P, 15, 17-20) (58) addunca infinita virtuti cuntentiva di chircu finitu et infinitu non purria ipsa stari, si killa virtuti infinita cuntentiva non avissi infinita substancia: per ki si cumprindi ki lu primu chircu esti la menti divina, la quali esti la divina substancia. (Sposizione, P, 19, 15-19) Da quanto si è detto, risulta che la cosiddetta relativa debole non ha una alta frequenza nei testi esaminati. Nei Testi d’archivio occorrono relative deboli quali quelle di (59)-(62) che, secondo uno schema molto diffuso in area romanza 40 , «relativizzano costituenti che non sono nella valenza verbale i cui antecedenti sono contraddistinti da un tratto semantico specifico [+ tempo]» 41 . (59) Imprimis ki nulla fimmina, di ki condiccioni si sia, grandi oy pichula oy mizana, oy di qualuncata etati sia, digia purtari curuna, frigi oy zacharelli di oru, nì eciandeu vistiri vestimenti di pannu d’oro, si non killu iornu sulamenti ki si spusanu . . . (Testi d’archivio, 7, 20, 6-7) (60) et kista donacioni vulimu ki vi sia conchessa da lu iornu ki nostru patri sia mortu (Testi d’archivio, 29, 85, 5) (61) . . . inanci voglu ki renda finali raxuni di zo ki avi richiputu da lu dictu tempu ki partivi fini a lu iornu presenti . . . (Testi d’archivio, 91, 198, 20-22) (62) Venerabilis pater, eu sugnu in Curigluni et riquersi a Guillelmu di lu Munti dictu Capunigru ki fachissi raxuni di lu tempu passatu ki fu vostru procuraturi, et ipsu dichi aviri pagatu a vui . . . (Testi d’archivio, 106, 213, 1) 96 39 Si veda Palumbo (1954: xxxiii s.). 40 Per un confronto tra diverse varietà gallo-romanze antiche si rimanda a Jensen 1990: 217- 18, per il francese antico a Kunstmann 1990: 213, per l’italiano a d’Achille 1990: 205s. e Fiorentino 1999. Sull’origine di questi costrutti, si vedano Löfstedt 1936: 125 e Gamillscheg 1957: 626-27. 41 Fiorentino 1999: 72. Le strategie di relativizzazione di alcuni testi siciliani del XIV secolo Non rientra ad esempio in questa casistica il passo citato in (63). (63) in primis lassau dui casi ki su da fora lu so curtillu a Sanctu Nicola di la Rina, et ki all’una stassi Manila per anni tri, ki li l’avia data quandu si maritau. (Testi d’archivio, 55, 121, 1) In questo brano l’antecedente della relativa collocata in posizione finale ki . . . maritau può essere identificato sia con il SN Manila sia nel pronome una. Il pronome che potrebbe di conseguenza essere interpretato sia come un tipico introduttore di una relativa debole sia come un relativo regolare. In (64) e (65) infine, osserviamo che il pronome che è utilizzato come una sorta di relativo generico, che sembra anche travalicare le funzioni svolte da costrutti preposizionali. (64) Ca North, chi secundu lingua anglica voli tantu diri, in nostra lingua, paysi aquilonari - aquilonia è in tramontana -, chi quisti Normandi appellavanu loru paysi, da undi ipsi issiru, czo è Normandia, illi foru chamati Normandi. (Conquesta, I, 4, 6) (65) Pirò vi pregamu, comu a servituri nostru ki vi tinimu, ki spissu ayamu licteri vostri continenti li novi di Sichilia [. . .] (Testi d’archivio, 103, 208, 1) Come hanno rilevato Bertuccelli Papi 1990 e Giacalone Ramat 2005, il quale è inoltre ricorrente in passi in cui una relativa o una serie di relative ha un rapporto di subordinazione debole con la sovraordinata ed è dotata di un elevato livello di informatività. In modo atteso, tali costruzioni occorrono per lo più nei testi narrativi del corpus e, nell’ambito dei testi di archivio, nelle lettere private. Alcuni casi di questo genere di frasi sono esemplificati in (66)-(69). (66) Et standu a Rigiu, et eccu chi vinni ad ipsu unu grandi homu di Missina, chi havia nomu Bettumen, lu quali havia auchisu unu so cognatu, maritu di la sua soru, lu quali havia nomu Bennecleri, in battagla, et in per zo si fugiu et vinnisindi a rRigiu a lu Conti Rugeri et dedili confortu et via comu, tostu andandu, putia haviri in brevi tempu Sichilia. (Conquesta, VII, 25, 19) (67) Di la spisa ki nuy appimu di vuy ni suvircharu flor. xij li quali vi mandamu cum lu dictu frati Stephanu, lu quali nun pò cussì tostu viniri perkì lu Papa li cumandau ki stassi in Monte Cassino a nostra consolacione per mensem et ki non partissi senza sua licentia. (Testi d’archivio, 87, 188, 30) (68) Et si zo è viru, quali truvirai tu plui claru exemplu in amari la patria comu fu lu bonu et nobili Brutu, lu quali, per liberalila da perpetua servituti et da omni tyrapnia, si dispusi multi fiati muriri et cachau per forza lu tyrapnu e malvasu re Tarquinu sou strictu parenti? (Eneas, P, 4, 6) (69) et si la fortuna mi clama ficticiatamenti minzunaru, forsi vui audistivu la fama di Palimides, lu quali, perkì non vulia cumbactiri, non culpandu li Grechi li dediru morti et ora lu planginu mortu. (Eneas, II, 27, 13-14) Il fenomeno è ancora più pronunciato in passi come quelli riportati in (70)-(74) in cui occorrono delle serie di frasi introdotte da il quale. 97 Simona Valente (70) Ancora da l’ autra parti vinni Cassandra, figla di lu re Priamu, la quali era multu perita in li VII arti liberali et spicialimenti in l’ arti di la nigromancia, et fichi sacrificiu ad Apollo, per lu quali deu Apollo li inprumisi consentirili zo ki li dimandava in l’ arti di lu indivinari, et poi Apollo li nigau la promisa, zoè ki non livau lu so indivinari, ma fichi per modu ki a li soi paroli non fu data fidi. (Eneas, II, 32, 41) (71) - ka si vi ricorda di killa povira donna Cunta mia familiari, la quali sucta sic[ur]itati di la vostra magestati vinni da Cathania a Lintini, la quali iniquamenti fichiru ardiri contra lu cumandamentu et la assecuraciuni di la vostra alta signuria - (Testi d’archivio, 84, 179, 20-25) (72) Signuri binignu et graciusu, ecu ki a me fu di nichisitati andari a Misina per alcuni kosi di lu nobili Iohanni di Bandino, et essendu in Missina a lu fundacu dundi eu posu infra kisti iorni chi supravinni unu bon homo nomine Stefanu Dulciacqua, lu quali ipsu fu pidotu di una navi catalani, la quali patroniava unu catalanu nomine Intorenti di Barzilona. (Testi d’archivio, 107, 216, 1) (73) in tantu ki li naviganti, li quali eranu stati liberati di la fortuna, pervinniru sani et salvi in unu portu, ki loru era appressu, lu quali era locu quietu et multu dillictivili et plinu di boski, intru li quali eranu acqui dulchissimi et sidili di petra viva, duvi senza ligari si tinianu li navi sicuri. (Eneas, I, 10, 22) (74) Et standu a Rigiu, et eccu chi vinni ad ipsu unu grandi homu di Missina, chi havia nomu Bettumen, lu quali havia auchisu unu so cognatu, maritu di la sua soru, lu quali havia nomu Bennecleri, in battagla, et in per zo si fugiu et vinnisindi a rRigiu a lu Conti Rugeri et dedili confortu et via comu, tostu andandu, putia haviri in brevi tempu Sichilia. (Conquesta, VII, 25, 18) Alcune relative caratterizzate da un grado di informatività elevato si trovano infine in alcune intestazioni di documenti di cancelleria riportate in (75)-(76). (75) Kista esti la ordinaciuni la quali esti facta pir la Universitati di Palermu et pir Hernrigu di Graciano, siccomu statutu di li Mastri sichoti di Missina. (Testi d’archivio, 12, 33, 3-5) (76) Li capituli li quali su assignati per lu preturi, iudichi et li iurati di la Universitati di Palermu et Lambertu Riczu, nostru sindicu Universitatis, ad andari a Girgenti. (Testi d’archivio, 11, 30, 2-5) Appare infine diffuso il costrutto di tipo latineggiante o pseudolatineggiante denominato «nesso relativo» 42 . Tali costruzioni particolarmente frequenti nella Istoria di Eneas sono esemplificate in (77)-(79). Paiono però interessanti gli usi esemplificati in (55)-(56) che indeboliscono la tradizionale esclusiva associazione del nesso relativo con i pronomi del tipo il quale. (77) et zo factu, si accumpagnau cum Achates sulu, purtandu in manu dui lanzi cum largu ferru. A lu quali, comu andava per mezu lu boscu, apparsi una fimmina, zo fu dea Venus cum visu et armi et habitu di virgini, purtandu unu arcu appisu in collu, sicundu la loru usanza. (Eneas, I, 13, 39) 98 42 Sull’abuso di questo costrutto nella prosa antica e sul suo carattere «tutt’altro che dotto», cf. Segre 1963: 211. Le strategie di relativizzazione di alcuni testi siciliani del XIV secolo (78) Or quistu gintilomu, signuri di quista Altavilla, era cavaleri et havia nomu Tranchida; lu quali prisi una donna nobili per sua mugleri, chi avia nomu Gigligaycia. (Conquesta, I, 5, 1) (79) Lu quali dichi lu dictu Stefanu ki ipsu partiu di Barzilona a li xx iorni di iulii di kistu annu pasatu, et essendu la navi a li mari di lu Chirbu decimo agusti, lu iornu Sanctu Laurenzu, a la dyana la dicta navi appi vista di galey dui grossi et galiocti dui di bancki xiij, li quali erannu armati a Busia una galiya et una galiocta, et l’autra era armata a Bona. (Testi d’archivio, 107, 216, 5) 6. Osservazioni conclusive In questo studio, sono stati messi in rilievo patterns di ordine sintattico-stilistico, che consentono l’analisi di una parte della variazione riscontrata tra i pronomi che e il quale nell’introduzione di frasi relative presenti in un campione di testi siciliani del XIV secolo. Nonostante la forte oscillazione che si registra tra le due forme, sono stati identificati contesti in cui la variazione è molto ridotta e si osserva la netta prevalenza di una delle due forme. Si è ad esempio notata una ricorrenza sistematica di che quando la relativa è al congiuntivo e quando l’antecedente del pronome relativo è costituito dai pronomi quello e ciò. In parte, tali contesti sembrano sembrano sovrapporsi con la distinzione tradizionale in relative restrittive e non restrittive. Ciò avviene ad esempio nel caso delle relative i cui antecedenti sono rappresentati dai pronomi quello e ciò. Nella larga maggioranza, tali proposizioni sono infatti ascrivibili alla classe delle relative restrittive e di questa classe rappresentano un sottoinsieme lessicalmente identificato. In parte, però gli schemi identificati sembrano superare la distinzione tra relative restrittive e non restrittive: è questo il caso delle relative al congiuntivo, non riconducibili nella loro globalità all’uno o all’altro gruppo. La presenza di patterns simili o comparabili in altre varietà romanze antiche induce ad ipotizzare che questi si configurino come strutture sistematiche, «normali» e «tradizionali» delle scriptae antiche. Essi paiono dunque avallare l’ipotesi dell’esistenza di schemi sintattici e stilistici comuni alla Romània medievale. Sono state infine osservate tracce interessanti che inducono a dubitare che il valore stilistico dei due introduttori nella lingua antica sia stato del tutto compreso e che, in particolare, sembrano contribuire ad indebolire la tradizionale associazione tra l’alta frequenza di pronomi del tipo il quale e un livello stilistico elevato. Napoli Simona Valente 99 Simona Valente Bibliografia Ageno, F. 1956: «Particolarità nell’uso antico del relativo», LN 17: 4-7 Agostini, F. 1978: «Proposizioni relative», in: Enciclopedia Dantesca, Appendice, Roma: 403-08 Alisova, T. 1967: «Studi di sintassi italiana. I. Forme di subordinazione relativa nell’italiano antico», SFI 25: 223-50 Alisova, T. 1969: «Relative limitative e relative esplicative nell’italiano popolare», SFI 27: 299- 332 Alisova, T. 1972: Strutture semantiche e sintattiche della proposizione semplice in italiano, Firenze Benincà, P./ G. Cinque 2010: «La frase relativa», in: L. Renzi/ G. P. Salvi (ed.), Grammatica dell’italiano antico, vol. 1, Bologna: 469-507 Bruni, F. 1980: «La cultura e la prosa volgare nel ’300 e nel ’400», in: A. Romeo (ed.), Storia della Sicilia, 4, Palermo: 179-278 Bertuccelli Papi, M. 1990: «Il costrutto il quale avendo nel Novelliere del Sercambi: cliché sintattico o modulo di organizzazione testuale? », in: E. Banfi/ P. Cordin (ed.), Storia dell’italiano e forme dell’italianizzazione, SLI, Società di Linguistica Italiana, Atti del XXIII Congresso Internazionale di Studi, Roma: 232-49 Calabrese, A. 1988: «I dimostrativi: pronomi e aggettivi», in: L. Renzi (ed.), Grande grammatica di consultazione, Bologna: 617-31 Cinque, G. 1988: «La frase relativa», in: L. Renzi (ed.), Grande grammatica di consultazione, Bologna: 443-531 Corominas, J. 1980-1991: Diccionario crìtico etimológico castellano e hispánico, 6 vol., Madrid Coseriu, E. 1962: «Sistema, norma y habla», in: E. Coseriu, Teoria del lenguaje y lingüistica general, Madrid: 11-113 D’Achille, P. 1990: Sintassi del parlato e tradizione scritta della lingua italiana. Analisi di testi dalle origini al secolo XVIII, Roma Dardano, M. 2002: «Di che nel Decameron», in: L’Accademia della Crusca per Giovanni Nencioni, Firenze: 53-64 De Blasi, N./ Varvaro, A. 1987: «Il Regno angioino. La Sicilia indipendente», in: A. Asor Rosa (ed.), Letteratura italiana. Storia e geografia, vol. 1, L’età medievale, Torino: 457-88 De Roberto, E. 2007: «Aspetti della relativizzazione mediante strategia pronominale in italiano antico», in: F. Venier (ed.), Relative e pseudorelative tra grammatica e testo, Alessandria: 149- 200 Duranti, M. 1981: Dal latino all’italiano moderno. Saggio di storia linguistica e culturale, Bologna Ferrari, A. 2005: «Le relative appositive nella costruzione del testo», Cuadernos de Filología Italiana 12: 9-32 Fiorentino, G. 1999: Relativa debole. Sintassi, uso storia in italiano. Milano Folena, G. 1956: «Introduzione», in: G. Folena (ed.), La istoria di Eneas vulgarizata per Angilu di Capua, Palermo: ix-lxiv Gamillscheg, E. 1957: Historische französische Syntax, Tübingen Giacalone Ramat, A. 2005: «Relative pronouns: persistence and renewal in Romance Languages», Folia Linguistica Historica 26/ 1-2: 115-38 Imre, S. 2005: «Tra latino e italiano moderno: la frase relativa nel fiorentino del tardo Medioevo», Studi di grammatica italiana 24: 1-19 Jensen, F. 1986: The Syntax of Medieval Occitan, Tübingen Jensen, F. 1990: Old French and Comparative Gallo-Romance Syntax, Tübingen Jensen, F./ Lathrop, T. A. 1973: The Syntax of the Old Spanish Subjunctive, The Hague/ Paris Kunstmann, P. 1990: Le relatif-interrogatif en ancien français, Genéve Löfstedt, E. 1936: Philologischer Kommentar zur Peregrinatio Aetheriae, Oxford/ Uppsala/ Leipzig Mattesini, E. 1993: «Il problema delle Origini e i volgari medievali: Sicilia», in: L. Serianni/ P. Trifone, Storia della lingua italiana, 3, Torino: 406-32 Palumbo, P. 1954: «Introduzione», in: P. Palumbo (ed.), Sposizione del Vangelo della Passione secondo Matteo, Palermo: vii-xxxvi 100 Le strategie di relativizzazione di alcuni testi siciliani del XIV secolo Parry, M. 2007: «La frase relativa (con antecedente) negli antichi volgari dell’Italia nord-occidentale», Laboratorio sulle Varietà Romanze Antiche 1: 9-32 Rinaldi, G. M. 2005: «Studio Linguistico», in: G. M. Rinaldi (ed.), Testi d’archivio del Trecento, 2, Palermo: 343-497 Rossi-Taibbi, G. 1954: «Introduzione», in: G. Rossi-Taibbi (ed.), La Conquesta di Sichilia fatta per li Normandi translatata per frati Simuni da Lentini, Palermo: vi-xxiv Segre, C. 1963: Lingua, stile e società, Milano Sestito, F. 1999: «Sull’alternanza che/ il quale nell’italiano antico», Studi di grammatica italiana 18: 5-30 Stefinlongo, A. 1980: «Le completive nel Decameron. Verbalità del sostantivo, presenza del determinatore e tipologia delle completive», Studi di grammatica italiana 9: 221-52 Valente, S. 2004: «Le proposizioni gerundive e participiali dalla Compilazione della Eneide all’Eneas», Bollettino Linguistico Campano 5/ 6: 173-222 Vegnaduzzo, S. 2010: «Congiuntivo», in: L. Renzi/ G. P. Salvi (ed.), Grammatica dell’italiano antico, vol. 2, Bologna: 791-816 101 Vox Romanica 70 (2011): 102-113 A proposito del sardo medievale maquicia 0. Il sostantivo macchisia (questa nel Liber Fondachi, vedremo fra breve, è la sua forma grafica più anticamente attestata che al momento riusciamo a censire; anche machisia, machissia, machicia, machitia, maquicia, maquitia, maquisia, maquidia e sim.) 1 è uno dei termini giuridici più caratteristici del basso Medioevo sardo, la cui precisa consistenza semantica e, particolarmente, il cui etimo si sono rivelati ostici da individuare per gli studiosi che con esso si siano confrontati nel corso del tempo. Scopo del presente contributo è offrire elementi nuovi e approfondimenti per una migliore messa a fuoco della questione. 1. Nei suoi Studi sul sardo medioevale Giulio Paulis 1997 ha dedicato un capitolo ricco di dati e spunti, prezioso anche sotto il profilo metodologico, all’analisi delle problematiche connesse al nostro termine, tale che da esso converrà prendere le mosse per ogni considerazione ulteriore sull’argomento 2 : ricordato che maquicia presenta continuazione anche nei dialetti sardi moderni (log. makkíss a, log. sett. makkí š a, camp. makkítts a), con significato sensibilmente mutato (cf. infra, al §6), le occorrenze più antiche sono individuate al principiare del XIV secolo 3 . Già si è anticipato che nella Carta de Logu dell’Arborea (d’ora in avanti = CdLA) si registra il numero di occorrenze di gran lunga più alto del termine; con maggiore precisione, nella versione dello statuto di Eleonora tràdita dal ms. BUC 211 la forma con la quale esso compare più frequentemente è maquicia (con ‹qui› = [ki], secondo l’uso grafico di provenienza catalana ben diffuso nel codice), 1 D’ora in avanti citeremo la voce - come già nel titolo - nella forma recenziore maquicia giacché, si avrà modo di precisare, questa è la veste grafica con cui essa ricorre più di frequente nella Carta de Logu dell’Arborea, il testo ove si conta la grande maggioranza delle sue occorrenze. 2 Paulis 1997: 89-105 (cap. VII: La machizia nel diritto della Sardegna medioevale e moderna). 3 Paulis 1997: 90 segnala la presenza del termine nei seguenti documenti: il Liber Fondachi (1317-19, in latino), un’ordinanza di Alfonso il Benigno rivolta al podestà di Sassari (26 gennaio 1328, in latino), lo Statuto di Castelsardo o Castelgenovese (1334-36, in sardo), una sentenza, in tribunale di corona, pronunciata da Bertrand de Vall (22 dicembre 1346, in latino), una carta di concessioni e privilegi data da Mariano di Arborea (16 agosto 1353, in sardo), un atto di sottomissione al Comune di Genova dei rappresentanti di Alghero (febbraio 1353, in latino), il doc. n. 65 del Codex Diplomaticus Ecclesiensis (1 febbraio 1355, in latino), il Parlamento di Pietro IV di Aragona (marzo 1355, in catalano), un atto di vendita in feudo di alcune ville da parte di Pietro IV di Aragona (8 maggio 1355, in latino), un documento contenente una denuncia di Pasquale Company (2 giugno 1363, in catalano), la Carta de Logu dell’Arborea (fine degli anni Ottantaprimissimi anni Novanta del Trecento, in sardo), gli Statuti sassaresi (in capitoli del II libro, ascrivibili al XV sec., in sardo), il Parlamento di Alfonso il Magnanimo (febbraio 1421, in catalano), il Registro di San Pietro di Sorres (atti del 1446-47, in sardo). A proposito del sardo medievale maquicia 103 seguita da maquiçia, maquisia, maquitçia 4 . I significati che si possono enucleare sono fondamentalmente due, in rapporto di contiguità causale: quello di ‘reato punito con una sanzione pecuniaria’ e, assai più diffusamente, quello di ‘pena pecuniaria dovuta all’amministrazione statale come sanzione per una violazione della norma giuridica’ (le definizioni sono grosso modo quelle proposte da Paulis). Per documentare la prima accezione, si può dare l’intero cap. XXXVII della CdLA 5 : Item ordinamus qui ’ssos curadores siant tenudos, cascuno in sa curadoria sua, de tenne e ffaguere tenne sos furones et malos factores et mandare·llos ad sa corte nostra cussos qui ant avir fatta sa maquicia dae sollos C in sussu; et icussos qui ant avir fatta maquicia dae sollos C in josso, dae cussos si façat pagare su curadore et no ’llos mandit ad sa corte. Parimenti ordiniamo che i curadores, ciascuno nella propria curadoria, dovranno catturare, o far catturare, e tradurre alla nostra corte i ladri o malfattori che abbiano compiuto reati che prevedono una multa da 100 soldi in su. Per i reati che prevedono una multa da 100 soldi in giù, invece, sarà il curadore a farsi pagare e non tradurrà a corte i responsabili. Si osservi che il passo appena proposto estrinseca con chiarezza il rapporto di contiguità causale, richiamato in precedenza, fra i due significati del termine dei quali ora si discute: un’espressione brachilogica quale maquicia dae sollos C in sussu (o in josso), letteralmente ‘reato (che comporta una pena) da 100 soldi in su (in giù)’, illustra bene i modi attraverso i quali poté definirsi il ventaglio semantico di maquicia 6 . Ancora, è interessante il cap. IX della CdLA, ove è prevista una serie di fattispecie penali, con relative sanzioni, riguardo ai ferimenti. In chiusura del capitolo il vocabolo maquicia ricorre tre volte, nei primi due casi col significato ora in esame di ‘reato’, nel terzo con quello di ‘multa’: 4 Cf. CdLA 2010: in particolare rimandiamo al glossario, a p. 241, s. maquicia. Nell’Introduzione di questo lavoro (p. 3-25) abbiamo mostrato, con dovizia di esempi, che la precedente edizione del manoscritto della CdLA data da Enrico Besta agli inizi del secolo scorso (Besta/ Guarnerio 1905) deve ormai essere accantonata, a motivo dei numerosi errori e delle «disinvolture» imputabili al curatore. 5 Citiamo secondo la nostra edizione critica ricordata alla N4, senza tuttavia dare conto, qui, dello scioglimento delle abbreviature e degli altri interventi dell’editore sul testo. Anche la traduzione è tratta dalla medesima opera. 6 Paulis 1997: 95 ha segnalato alcuni passi nella CdLA in cui il sintagma preposizionale prossa maquicia può essere inteso, in teoria, sia ‘per il reato’, sia anche ‘per la multa’, concludendo che «contesti di questo tipo costituiscono il punto di partenza da cui il significato originario di ‘reato punito con una multa’ si è potuto evolvere in quello di ‘multa irrogata per un determinato reato’, oppure viceversa». Aggiungiamo ora che anche nel Liber Fondachi, il documento più antico nel quale il termine è stato individuato, per la prima delle due occorrenze ci pare si abbia una situazione analoga: «Item petia tria terrarum posita in Tanacche que fuerunt dicti Mariani et ea olim dimisit pro macchisia», con la possibilità di intendere che Mariano dovette cedere i terreni ‘per (aver compiuto) un reato che comportava la corresponsione di una penale’, oppure ‘a titolo di penale’ (cf. Artizzu 1961-65: 282, f. 29v o ). Giovanni Lupinu 104 Et si alcuna persone faguirit dessas ditas maquicias qui sunt naradas de supra et paghi indi faguirint cun cussa personi ad qui avirit offesida, deppat benni daenanti nostru over dessu officiali o de majori de cussa terra over contrada infra dies XV de cha ad esser fata sa dita maquicia et in presencia dessu dittu officiali si façat sa paghi, et nos pro amore de Deus perdonamus prossa dita paghi fata su quartu dessa maquicia. Se chi ha compiuto i reati descritti si riappacifica con la parte offesa, dovrà comparire dinanzi a noi o all’ufficiale o al maiore di quel territorio o contrada entro 15 giorni dacché è stato compiuto il reato, e in presenza dell’ufficiale si farà la pace: allora noi, per amore di Dio, rimetteremo un quarto della multa per l’avvenuta pacificazione. Circa poi il secondo significato di maquicia, oltre all’ultima delle tre occorrenze presenti nella sezione conclusiva del cap. IX appena citata, si può considerare, trascegliendo a mo’ di esempio fra i numerosi casi osservabili 7 , la parte iniziale del cap. XXIX della CdLA: Item ordinamus qui si alcunu furarit berbeis o porchu o craba et est·inde binquidu et esseret dessu regnu paguit pro s’unu X, et qui esseret dessa ecclesia over de atera personi paguit pro unu V, et paguit prossa fura primargia de maquicia liras XV a dies XV de ca ad esser juigadu, et si non paghat isse over ateru homini pro sé seghent·illi una horiga. Parimenti ordiniamo che se qualcuno ruba una pecora, o un maiale, o una capra ed è riconosciuto colpevole di ciò, se l’animale è del patrimonio regio pagherà dieci volte il valore della refurtiva; se invece appartiene alla Chiesa o ad altri pagherà cinque volte il valore della refurtiva e, se si tratta del primo furto, 15 lire di multa entro 15 giorni dalla data del giudizio; se non paga, lui o un altro per lui, gli sarà tagliato un orecchio. Sul vocabolo esisteva già, fra altre più o meno fondate, una proposta di analisi etimologica degna di attenzione formulata nel DES da Max Leopold Wagner, il quale, muovendo dal significato di ‘mancanza’ incontrato per macchiscia nei materiali del dizionario di Pietro Casu 8 , osservò cautamente: «Non so se la definizione ‘mancanza’ del Casu sia giustificata o se non gli sia stata suggerita dalla somiglianza fonetica. Se essa è giustificata, la voce potrebbe rappresentare un tipo ‘manchezza’ foggiato secondo l’italiano, giacché -íss a, sett. -í š a corrisponde all’ital. -ezza. L’assimilazione nk kk non è infrequente (HLS, §326)» 9 . La proposta dello studioso tedesco è stata rifiutata da Paulis per una serie di ragioni, così riassumibili: 1) il significato di ‘mancanza’ è insussistente; 2) «a parte le difficoltà inerenti alla formazione per mezzo del suffisso -ezza, c’è da dire che 7 Per una rassegna completa e un’analisi dei passi della CdLA (ma anche degli altri documenti: cf. supra, N3) in cui ricorre maquicia, si veda Paulis 1997: 90-95, 186s. (si osservi che l’autore prende in considerazione anche il Codice rurale di Mariano IV, assente nel manoscritto cagliaritano della CdLA ma inglobato, successivamente, nelle edizioni a stampa del codice legislativo arborense, sin dall’incunabolo). 8 L’opera lessicografica di Pietro Casu, ancora inedita quando Wagner scrisse il suo intervento, è stata pubblicata solo di recente: si veda dunque Casu 2002: 897, s. macchìscia. 9 DES 2: 49, s. makkíssia. Si veda pure Wagner 1984: 301, 569 (questa l’edizione italiana dell’opera citata da Wagner come HLS = Historische Lautlehre des Sardischen). A proposito del sardo medievale maquicia 105 la risoluzione fonetica ‘manchezza’ makkíttsia, -íssia, -í š a è nient’affatto convincente. Infatti nei dialetti moderni, e ancor di più nei testi antichi, sarebbe da attendersi la presenza almeno di qualche attestazione della variante non assimilata *mankíttsia, -íssia, -í š a, tanto più che le altre unità lessicali appartenenti a questa famiglia etimologica palesano soltanto forme non assimilate, sia nei documenti medievali (cf., p.es., CdL 2, 5, 51 mancamentu, 163 mancamento, 2 manchamentu, 5 manchamentus; 65 mancari, 51 mancare, 17 manchari, ecc.; StSass I, 1, 3 mancamentu; I, 2 manchen, mancatas; I, 3 mancare, ecc.), sia nelle parlate moderne» 10 . Un altro argomento che porta Paulis a escludere la soluzione etimologica prospettata da Wagner è la considerazione che la stragrande maggioranza delle attestazioni del nostro vocabolo ricorre nella CdLA, «il codice di leggi che diede veste di diritto positivo a varie costumanze dell’antico diritto sardo consuetudinario, pur introducendo importanti innovazioni e correttivi». Negli Statuti di Sassari e di Castelsardo, identificati come «legislazione statutaria di origine italiana», la voce «non ha alcuna vitalità»: «questo stato di cose, valutato con realismo, induce a indirizzare la ricerca dell’etimo di machitia, maquicia e sim. nell’àmbito del lessico sardo piuttosto che nella sfera del lessico italiano. Tanto più che il linguaggio giuridico italiano medievale non conosce alcunché di comparabile - e men che meno lo strano ‘manchezza’ tirato in ballo dal Wagner - all’interno dei termini specifici per ‘multa’ e/ o ‘reato sanzionato con una pena pecuniaria’» 11 . Sin qui la pars destruens: per il momento rimarchiamo soltanto che, indipendentemente da ogni altra considerazione (e tralasciando ora il discorso sul lessico giuridico medievale, sul quale si avrà modo di tornare), manchezza doveva avere una qualche diffusione nell’italiano antico, sin dal XIII sec. (Iacopone da Todi: «O specchio de bellezza, / senza macchia reluce! / La mia lengua è ’n manchezza / de parlarte con voce») 12 , come mostra anche la sua presenza, nelle forme manqise, manchise e manchixe, in alcuni poemi e chansons de geste franco-italiani del Trecento 13 . 10 Paulis 1997: 90 (nel passo citato la sigla CdL indica la Carta de Logu dell’Arborea e quella StSass gli Statuti sassaresi). 11 Paulis 1997: 95-96. Bisognerà pure osservare, tuttavia, che la CdLA pullula di italianismi, non solo giuridici, come è rilevabile facilmente da chi abbia una qualche consuetudine con statuti medievali dei Comuni italiani: in certa misura è paradigmatico il fatto che il codice legislativo arborense si apra con la congiunzione con siò siat causa qui ‘conciossiacosaché’. 12 Citiamo secondo l’edizione Contini 1960/ 2: 125. Per ulteriori attestazioni si vedano anche VACr. 3: 140, s. manchezza, e GDLI 9: 609, s. manchézza, unitamente a quanto si dice infra, a proposito della forma manchesse in Tiberto Galliziani di Pisa. 13 Si vedano: per L’Entrée d’Espagne, Thomas 1913: v. 164 (manqise), 2870 (manchise), 11113 (manchise), 12194 (manqise); nel glossario (2: 391, s. manqise) la voce è spiegata nel senso di ‘manque, faute’; per La passion du Christ, Boucherie 1870: v. 368 (manchixe); per La guerra d’Attila, Niccolò da Casola 1941: VIII.570 (manchise), VIII.1784 (manchise), XII.2316 (manchixe), XVI.8528 (manchixe); nel glossario (2: 430, s. manchise) la voce è spiegata nel senso di ‘mancanza, difetto, errore, fallo’. Cf. anche FEW 6/ 1: 138s., s. mancus: in particolare, a p. 145, l’autore osserva che «It. manchezza ‘mangel; schuld’ (schon 13. jh., heute veraltet) wird im frankoit. einmal im suff. und einmal auch im stammauslaut dem fr. angepasst». Giovanni Lupinu 106 2. Per la pars construens, il procedimento utilizzato da Paulis per giungere a una nuova proposta etimologica relativamente al vocabolo oggetto di studio si basa, detto in sintesi, su un’analisi minuziosa dell’istituto giuridico da esso denominato, attraverso la testimonianza dei testi. Rilevato che alcuni documenti conservano traccia di una fase storica in cui la somma di denaro che sostanzia la maquicia era versata non all’erario statale, bensì alla parte offesa, indizio che mostra che «il delitto era considerato ancora un attentato contro individui o famiglie, più che una lesione degli interessi fondamentali dell’intera comunità», lo studioso suppone - anche sulla scorta della letteratura specialistica sull’argomento - che il nostro termine sia stato creato in una fase in cui «dominava lo spirito della vendetta . . . Da qui sorse l’istituto della composizione, che in origine era un trattato di pace con cui l’offensore evitava gli effetti della vendetta mediante la consegna all’offeso o al suo gruppo familiare di una certa somma di denaro o di una certa quantità di derrate. In seguito, con l’avvento del diritto positivo, la composizione si trasformò in una pena pecuniaria, secondo il delitto e la persona dell’offeso» 14 . Al termine dell’esposizione dei dati testuali individuati, delle informazioni desumibili dagli studi di storia del diritto e da usanze documentate ancora in tempi recenti per la Barbagia di Seulo (regione storico-geografica della Sardegna centrale, a sud di Nuoro), Paulis giunge a prospettare un’ipotesi originale circa l’origine del vocabolo maquicia, che riportiamo fedelmente: Ora, se consideriamo la voce machitia, maquicia e sim. dal punto di vista della sua Wortbildung, possiamo fare una constatazione semplice ma non priva d’interesse per i fini etimologici che qui perseguiamo: si tratta di un astratto formato per mezzo del suffisso -itia, come . . . grauitia . . . iustithia . . . iustitia . . . certithia . . . altithia, ecc. Gli esiti moderni del termine: log. makkíss a, log. sett. makkí š a, camp. makkítts a sono in linea, per quanto riguarda il trattamento del suffisso, con gli altri derivati di questa categoria, tutti influenzati dall’esito latineggiante -izia di lat. -itia in italiano (cf., per es., [log.] ǧ ustíss a, log. sett. ǧ ustí š a, camp. ǧ ustíts a ‘giustizia’). Siccome la base di queste formazioni è sempre un aggettivo . . . è ovvio che anche makkíss a, makkí š a, makkítts a sia un derivato deaggettivale. La sua base di derivazione è dunque un aggettivo, e questo non può essere altro che lat. maccus log. e camp. mákku ‘pazzo, matto, sciocco, stolto, scemo’ . . . Pertanto in origine machitia, maquicia e sim. . . . era ‘l’agire senza giudizio’ e poi ‘il risarcimento pattuito con la parte offesa per un delitto compiuto in tali condizioni’: giusta le deduzioni alle quali si è pervenuti a partire dalla ricostruzione storica suaccennata, secondo cui, in caso di omicidio, la composizione, e con essa la rinuncia all’esercizio della vendetta, aveva luogo precipuamente in presenza di un atto fatto senza giudizio, po makk òri. (Paulis 1997: 99). A questo stadio del ragionamento vale la pena di rimarcare che grauitia, iustit(h)ia, certithia, altithia hanno tutto l’aspetto di cultismi, e in ogni caso non sono formazioni sarde, come mostra (anche) la veste grafico-fonetica della parte suffissale 15 : per questa ragione, a nostro avviso, riesce problematico inserire nella medesima 14 Paulis 1997: 96 (da cui sono tratte tutte le citazioni). 15 Cf. Wagner 1984: 195s.; Wagner 1952: §95. A proposito del sardo medievale maquicia 107 serie maquicia e sim. laddove si ipotizzi un processo di derivazione a partire da un aggettivo come mákku, collocabile in un registro basso della lingua, ampliato con un suffisso di forma latineggiante quale -itia, per giunta di produttività limitata o assente in sardo. Detto in modo ancora più esplicito, ma facendo un passo avanti e spingendo il discorso sino alla (apparente) contraddizione: da un lato, l’ipotesi di una formazione sarda secondo le modalità illustrate da Paulis presenta, a nostro avviso, degli elementi non pienamente persuasivi, dall’altro, ciononostante, ci pare difficile negare la presenza di mákku in maquicia. 3. Un interessante intervento sul tema qui in discussione è offerto in un’opera di Massimo Pittau ancora in fase di stampa, che l’autore ha avuto la cortesia di farci consultare in bozze: machitia, machicia, machis(s)ia, maquitia, maquisia, maquicia (mediev.), macchíssia, macchíscia «mancanza o violazione di natura morale o giuridica», «reato contro una persona o i suoi averi», «multa pecuniaria o in beni per risarcimento di questa violazione»; più tardi, per confusione paretimologica con macheddare, «pena e multa di macellazione»; deriva dall’ital. ant. manchissa «mancanza». (Pittau cds.). La voce manchissa, che Pittau ricava dal dizionario di S. Battaglia (cf. supra, N12), è tratta da una canzone di Tiberto Galliziani di Pisa (poeta siculo-toscano), in cui tuttavia compare la lezione manchesse ‘manchezze’ 16 . Per maggiore chiarezza diamo per intero la sesta e ultima stanza del componimento, secondo la recente edizione approntata da Marco Berisso: Certo, madonna mia, ben seria convenensa ch’Amor voi distringesse: che tanto par che·ssia in voi plena plagensa ch’all’altre dai manchesse. Però s’a voi tenesse Amor distrettamente ben so che doblamente varrian vostre bellesse. Ancor: a vostr’altesse blasmo seria parvente, poi sete sì plagente, s’Amore ’n voi falisse 17 . 16 In passato si è messo a testo manchisse per livellamento della rima siciliana: cf. Panvini 1962s./ 1: 439 (vi si legge distringisse, manchisse, tenisse, bellisse, altisse, secondo fallisse). 17 Coluccia 2008. L’opera di Tiberto Galliziani, curata da M. Berisso, si trova alle p. 111-36 (a p. 112 si ipotizza che il tradizionale posizionamento cronologico dell’autore, nella seconda metà del XIII sec., possa essere anticipato all’età federiciana): in particolare si vedano, per la canzone che qui interessa, le p. 113-25. Il curatore suggerisce di intendere l’espressione all’altre dai manchesse come ‘sminuisci le altre donne’ (più aderente alla lettera è Panvini, citato alla nota prece- Giovanni Lupinu 108 In ogni caso, preso atto che siamo in presenza di una forma manchesse di àmbito toscano occidentale, ci pare che i termini sostanziali della questione si spostino di poco (visto che, pensando a un prestito dall’italiano antico, non è necessario prendere le mosse da un ipotetico manchissa ché, a prescindere da altri singoli aspetti del problema, la presenza di i tonica in sardo troverebbe non di meno economica spiegazione morfologica, lo si è già visto) e l’attestazione sia comunque in certa misura significativa in relazione al nostro assunto: tanto lo sviluppo semantico ipotizzato da Pittau, quanto la pista etimologica indicata (che si pone nel solco tracciato da M. L. Wagner) 18 , possono infatti essere recuperati (anche) alla luce di un nuovo elemento che ci accingiamo a mostrare. 4. L’esame di uno Statuto della compagnia dei fabbri dell’anno 1397, proveniente da Bologna e pubblicato da Augusto Gaudenzi 19 , ha riservato una sorpresa non piccola giacché, in conclusione del cap. XVIII, occorre il vocabolo manchisia. Riportiamo qui di séguito il testo integrale del capitolo, che abbiamo provveduto a riscontrare su una riproduzione digitale ad alta definizione - fornitaci cortesemente da Giovanna Morelli - del documento originale custodito presso l’Archivio di Stato di Bologna (per comodità abbiamo diviso il testo in commi; le parentesi uncinate, proprio nella voce ma‹n›chisia, indicano integrazione dell’editore non per lacuna meccanica): Ch’el se debia vedere li pixi e cavre di mercanti e de zascuna altra persona de l’arte et cetera 1 Comandemo ch’el rectore e li consuli de la dicta compagnia debiano al tuto doe volte in sie misi, e più se a loro parerà, cercare e vedere tuti li pisi di mercadanti e de onne altra persona che vendesse in grosso o a menudo overo comparasse in la citade o guarda de Bologna fero, ramo, stagno o covro e onne altra cossa che spiecti a l’arte overo mestiero de la fabraria. 2 E se igli trovasseno alcuno dare e vendere o avere dado e vendudo alcuna quantitade de ferro, ramo, stagno o covro o altra cossa che spiecti a la dicta arte che sia manco che essere non debia per fino a sie unce o da lì in zoso, siano tegnudi e debiano condamnarlo in soldi diexe de Bologna, e da lì in suxo quanto sia el deffecto o ingano soldi vinti de Bologna per zascaduna livra che ello avesse dado meno che ello non dovesse. 3 E se igli trovarano in defecto alcuna balanza o pexo de balanza, stadiera, cavra o de altra cossa cun la quale se apixi o vendasse overo compari fero, ramo, stagno, covro o altra cossa che a l’arte o mestiero spiecti o pertiegna, siano tegnudi li dicti rectore e consuli o la mazore parte de loro condanarli per zascuno defecto in livre cinque de Bologna per zascuna volta. 4 E lo rectore e li consuli predicti non possano né debiano per alcuno modo absolvere alcuno contra questa forma da po ch’el fosse trovado in defecto. 5 Ma quello debiano condamnare e punire segondo la forma del presente statuto, sotto pena a li dicti rectore e consuli del doppio de le dicte pene che obmetesseno de dente, che parafrasa il verso in ‘da rendere manchevoli le altre donne’). Si veda anche a p. LXXVI ove, a proposito di forme come manchesse, bellesse, altesse, Rosario Coluccia afferma che «la particolare resa dell’affricata rinvia alla Toscana occidentale»; su questo punto cf. pure Rohlfs 1966: §289. Precisiamo inoltre che nella lirica siciliana mancano attestazioni di un corrispettivo del nostro manchesse. 18 Cf. supra, in corrispondenza della N9. 19 Gaudenzi 1889: 189s., specie alle p. 196-97. A proposito del sardo medievale maquicia 109 rescodere. 6 E niente meno quello che fosse stà condemnado overo trovado in defecto debia pagare la pena in la quale serà incorso et etiandio satisfare lo damno a quello a chi ello avesse dada la ma‹n›chisia sotto pena del doppio. Pochi dubbi, crediamo, possono esserci sul senso generale del capitolo e sul significato di manchisia in particolare: il rettore e i consoli della società dei fabbri, qualora nelle loro periodiche ispezioni trovassero qualcuno che avesse dato o venduto qualche metallo in peso che sia manco che essere non debia, dovevano multare il responsabile in misura variabile a seconda dell’entità della frode; così pure, dovevano irrogare sanzione pecuniaria nei confronti di chi avesse alterato gli strumenti per pesare i metalli. Il rettore e i consoli che arbitrariamente non avessero sanzionato, nei termini prescritti, gli autori delle frodi così delineate erano condannati al doppio delle pene previste per il reato. Inoltre, la persona condannata, oltre a pagare la multa corrispondente al proprio comportamento antigiuridico, doveva rifondere il danno a colui cui aveva dato la manchisia, sotto pena del doppio. Pare evidente il rapporto di manchisia con l’aggettivo manco, che compare qualche riga più in alto, talché viene naturale attribuire al nostro vocabolo il significato di ‘manchezza’ (‘mancanza’), circostanza che giustifica l’integrazione ma‹n›chisia (già proposta da Carlo Salvioni e Maria Gioia Tavoni 20 : in ultima analisi mancus + -itia): la ‘manchezza’ in concreto, ossia ciò che viene a mancare, che è dato in meno rispetto a quanto dichiarato o pattuito, ma anche la ‘frode’ che nasce e si configura a motivo del realizzarsi di una simile evenienza, senza che fra i due significati sia possibile intravedere o porre una cesura. Proprio alla luce di passaggi testuali come quello ora esaminato, anzi, un’estensione semantica, per questo vocabolo, nella direzione di ‘condotta riprovevole che procura danno altrui’, ‘colpa’, ‘contravvenzione a una disposizione dell’autorità’, ‘reato’ e sim. 21 non pone astrattamente difficoltà di sorta, ciò che indirettamente suggerisce anche, all’interno del medesimo passo considerato, lo spessore polisemico del sinonimo def(f)ecto: come si vede al comma 2, la condotta che si estrinseca nel dare o vendere del metallo in peso che sia manco che essere non debia configura un deffecto o ingano, con passaggio quasi insensibile dalla mancanza nel peso alla mancanza nella condotta, alla frode; ai commi 3, 4 e 6 l’espressione (trovare) in defecto è rivolta nel primo caso a strumenti di pesatura (contraffatti), a significare una pecca, un’imperfezione conseguente a una volontà dolosa, mentre negli altri due casi è riferita a persone e indica una colpa, un reato (in particolare, al comma 6, ci sembra assai eloquente il contesto: condemnado overo trovado in defecto); nuovamente al comma 3, nella seconda occorrenza (condanarli per zascuno defecto in livre cinque de Bologna per zascuna volta), defecto mostra ancora 20 Salvioni 1890: 378 N; Tavoni 1974: 37. Gaudenzi, invece, lasciò a testo machisia. 21 Suppergiù nei termini ben indicati da Pittau, citato in precedenza (cf. supra, in corrispondenza del §3): il nostro discorso, tuttavia, mostra la possibilità di spostare la questione, almeno in parte, a monte del sardo. Giovanni Lupinu 110 un valore che da ‘mancanza’ in senso concreto sfuma nella direzione di ‘violazione, condotta illecita, reato’ 22 . Chiarito questo, ci pare ancora più manifesto il significato del sintagma dare la manchisia (ad alcuno) al comma 6: ‘dare qualcosa in meno (a qualcuno)’, ma anche ‘commettere una mancanza, una frode (verso qualcuno)’, con una condotta che determina per il contravventore l’obbligo di versare una sanzione pecuniaria e di risarcire il danneggiato. 5. È evidente che manchisia, nel passo individuato, ha valenza giuridica e serve in qualche misura a riconsiderare il giudizio dato da Paulis - peraltro a ragione, sulla base degli elementi di giudizio allora disponibili - a proposito dello «strano ‘manchezza’ tirato in ballo dal Wagner» 23 . In attesa di ulteriori spogli del lessico italiano medievale del diritto che consentano, possibilmente, di definire meglio il quadro argomentativo che qui si prospetta, ci pare che già la testimonianza dello statuto bolognese, per quanto più tarda rispetto alle prime attestazioni di maquicia in sardo (ma nulla vieta di ipotizzare, stanti pure le presenze letterarie, che manchezza / manchisia avesse, anche nell’àmbito considerato, una circolazione più ampia e più precoce in italiano antico), possa essere valutata rilevante per avanzare nuove ipotesi sul termine del quale qui ci occupiamo. In altre parole, la domanda che ora si pone è se sia possibile affrontare in modo diverso la questione dell’origine del termine maquicia, che nei testi sardi appare, sin dalle prime attestazioni di inizio Trecento, ben strutturato dal punto di vista semantico, e in ogni caso lontano dall’accezione di ‘mancanza’ in senso concreto, ciò che si è già avuto modo di dire. Astrattamente, a noi non pare costoso pensare a un imprestito dall’italiano antico, tenendo anche presente la trafila semantica proposta da Massimo Pittau (‘mancanza o violazione di natura morale o giuridica’, ‘reato contro una persona o i suoi averi’, ‘multa pecuniaria o in beni per risarcimento di questa violazione’), considerando tuttavia la possibilità che tale trafila si fosse almeno parzialmente compiuta nella lingua di provenienza del prestito, direzione verso la quale il passo dello statuto bolognese offre qualche suggestione non trascurabile. La difficoltà maggiore appare quella di natura fonetica posta in evidenza a suo tempo da Paulis, ossia il fatto che non compare mai nei testi sardi medievali (come neppure nei dialetti moderni) una variante *manchizia o sim. con il nesso [nk] non assimilato, anche alla luce del fatto che vocaboli della stessa famiglia non mostrano mai il medesimo trattamento 24 . La spiegazione migliore di questo fatto, una volta appurato che il termine non fu di impiego popolare, bensì della sfera giuridica, a nostro avviso si ha ipotizzando che esso non ebbe mai, o perse ben presto, ogni trasparenza motivazionale, col risultato di apparire affatto irrelato, agli occhi dei parlanti, con mancare, manca- 22 Per un approfondimento sul valore e l’uso di difetto nell’italiano antico, cf. TLIO, s. difetto (1). 23 Cf. supra, in corrispondenza della N11. 24 Cf. supra, in corrispondenza della N10. A proposito del sardo medievale maquicia 111 mentu etc. A questo punto fu riaccostato paretimologicamente a mákku ‘matto, pazzo’ poiché, a torto o a ragione, si individuò alla base dell’istituto della maquicia l’agire da stolti, rimotivazione semantica che condizionò anche la forma fonica della parola 25 : detto in estrema sintesi, le ragioni addotte da Paulis per sostenere una derivazione all’interno del sardo da mákku potranno essere recuperate in questo contesto, al fine di spiegare i meccanismi che agirono nei parlanti per creare l’associazione paretimologica. Pensiamo, si badi, stante soprattutto l’analisi dell’istituto giuridico che presuppone, a un’associazione paretimologica di origine colta, paragonabile (almeno come milieu culturale di elaborazione, seppure meno raffinata) a quella - tanto per restare nell’àmbito del sardo - che portò nel Cinquecento all’accostamento del termine condaghe (‘raccolta di brevi regesti o schede aventi per oggetto negozi giuridici di carattere patrimoniale riconducibili, di solito, a un ente monastico’), derivante dal gr. biz. κοντάκι ( ον ), a condere: si sviluppa così una direttrice semantica orientata verso ‘storia di fondazione’, e questo processo è sancito nel Seicento dalla creazione della voce fundaghe, in cui si intromette fundare ‘fondare’ 26 . In definitiva, a noi pare che i nuovi elementi che abbiamo presentato contribuiscano a riconsiderare, con gli adattamenti del caso, l’ipotesi etimologica relativa a maquicia prospettata da Max Leopold Wagner e aggiornata da Massimo Pittau: le obiezioni alla tesi dello studioso tedesco che Giulio Paulis ha formulato nel suo fondamentale contributo, oltre a contenere una serie di puntualizzazioni dalle quali non si può prescindere, nella nostra idea non si pongono in contrasto inconciliabile con tale tesi, ché anzi contengono, come ci siamo sforzati di mostrare, le linee esplicative da mettere a frutto per superare, nel modo migliore, le difficoltà fonetiche riscontrate per ricondurre maquicia a manchezza / manchisia. 6. Veniamo ora, brevemente, all’evoluzione di significato cui il termine è andato incontro: in epoca recente, come ha mostrato con dovizia di argomenti lo stesso Paulis, si registra una convergenza fra il nostro termine e machellu, magheddu e sim. ‘macello’, ossia l’uccisione legale del bestiame invasivo, progressivamente abbandonata a favore di sanzioni pecuniarie e del risarcimento del danno ai pro- 25 Sulla paretimologia, come è noto, esiste una letteratura vastissima: in questa sede ci limitiamo a segnalare Pisani 1967: 147s.; Pfister/ Lupis 2001: 163s.; Debenedetti 2003: 219s., con ampia bibliografia. 26 Si veda Turtas 2008: 29s. (da qui è tratta, con qualche adattamento, anche la definizione di condaghe data nel testo): particolarmente eloquente riguardo a ciò di cui si discute è il titolo della redazione del 1620 del cosiddetto condaghe di San Gavino, Historia muy antigua llamada el condaghe o fundaghe de la fundación, consecración e indulgencias del milagroso templo de nuestros illustríssimos mártyres y patrones S. Gavino, S. Proto y S. Ianuario, en lengua sarda antigua. Sull’argomento si vedano pure DES 1: 371, s. kondáke, insieme alle importanti precisazioni in Mele 2002: 148, ove si avanza la possibilità che «il termine Condaghe derivi direttamente dal libro Kontákion, inteso come manoscritto liturgico paradigmatico del rito bizantino, diffuso prima sotto forma di rotolo e poi di codex. Tale denominazione . . . poteva contribuire a sancire la sacralità di una serie di scritture di natura amministrativa e giuridica, avvolte in un’aura di ufficiale e solenne religiosità». Giovanni Lupinu 112 prietari dei coltivi (ciò che, dal punto di vista linguistico, ha comportato lo svuotamento e la ridefinizione semantica, nella direzione di maquicia, del vocabolo corrispondente a tale istituto) 27 . Senza soffermarci troppo su questo aspetto, che è stato già ben delucidato nella sua genesi e nei suoi passaggi, rimarchiamo in ogni caso che l’accezione ‘pena di macello’, segnalata per macchizia / macchissia nei dizionari di V. R. Porru e di G. Spano 28 , offre pur sempre testimonianza di un impiego del termine essenzialmente in àmbito giuridico, anche se qualche indizio di una sua diffusione popolare non mancava, ad es., già negli scritti dello stesso canonico di Ploaghe 29 . Traccia certa di una penetrazione popolare non superficiale e di un conseguente acclimatamento semantico del vocabolo abbiamo però incontrato a Bitti, nella Sardegna centrale: in questa località, riferita a un fatto di sangue, l’espressione ít(t)e mak(k)íssa! , documentabile almeno sino alla fine degli anni Settanta del secolo scorso, ci è stata infatti segnalata col valore di ‘che strage, che macello! ’ 30 , con la variante dialettale mak(k)íssa che si va a sommare a quelle indicate in precedenza (log. makkíss a, log. sett. makkí š a, camp. makkítts a). La testimonianza offerta dal dialetto bittese ci pare oltremodo interessante. Da un lato, infatti, la convergenza recente fra maquicia e machellu, registrata nei dizionari ottocenteschi e chiarita nelle sue ragioni da Paulis, avviene privilegiando, in sostanza, l’originaria sfera semantica ‘multa’ di maquicia (passando attraverso la sovrapposizione della nozione di maquicia con quella di tentura, la sanzione connessa alla cattura del bestiame colto a pascolare abusivamente); d’altro lato, l’attestazione dialettale moderna sulla quale abbiamo richiamato l’attenzione contribuisce a chiarire la complessità di tale convergenza, giacché documenta che l’originario aspetto cruento dell’istituto del machellu è l’unico sopravvissuto, nell’involucro di mak(k)íssa, nella memoria popolare in una località la cui conservatività è ben nota. Sassari Giovanni Lupinu 27 Cf. Paulis 1997: 102-5. 28 Cf. Porru 2002/ 2: 277, s. macchìzia e, per comprendere cosa si intenda per «pena di macello», p. 278, s. maceddài: «Maceddai, o macchiziai, si narat, de su ministru de giustizia, ch’incontrendi bestiamini arrùi in logu proibìu indi pigat unu pegus, accusare la pena del macello». Cf. anche Spano 1998/ 2: 200, s. macchìssia. Si vedano pure le osservazioni di Paulis 1997: 89-90, 105. 29 Pensiamo a una paremia riportata in Spano 1997: 248: oju bogadu in furru non pagat machissia. Così commenta l’autore: «Occhio cavato in forno (colla pala nell’atto che si leva il pane dal forno) non paga macchizia (non ne ha colpa), dicesi quando uno fa il dovere, e casualmente ne deriva qualche danno o disgusto». In Atzori/ Paulis 2005/ 1: xviii-xix, si ipotizza che oju vada inteso nel significato di ‘malocchio’, e ciò partendo dalla constatazione che nelle credenze popolari la lievitazione del pane era intesa come un processo prezioso che andava protetto da cattivi influssi esterni: «per l’occhio che si cava quando s’inforna il pane non si paga nessuna multa o penale, perché non si tratta di un occhio vero e proprio, ma del malocchio o iettatura». 30 Siamo debitori dell’informazione a Raimondo Turtas, che ringraziamo. In conclusione del nostro lavoro, desideriamo esprimere gratitudine anche a Paolo Maninchedda, Luigi Matt, Giovanna Morelli, Simone Pisano, Massimo Pittau e Giovanni Strinna per il contributo di idee che ci hanno generosamente offerto. A proposito del sardo medievale maquicia 113 Bibliografia Artizzu, F. 1961-65: «Liber Fondachi. Disposizioni del Comune pisano concernenti l’amministrazione della Gallura e Rendite della Curatoria di Galtellì», Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia e Magistero dell’Università di Cagliari 29: 215-99 Atzori, M./ Paulis, G. (ed.) 2005: Antologia delle tradizioni popolari in Sardegna, 3 vol., Sassari Besta, E./ Guarnerio, P. E. (ed.) 1905: Carta de Logu de Arborea. Testo con prefazioni illustrative (estratto da Studi Sassaresi fasc. 1-3, sez. giuridica), Sassari Boucherie, M. (ed.) 1870: La passion du Christ. Poème écrit en dialecte franco-vénitien du XIV e siècle (extrait de la Revue des Langues romanes 1), Montpellier Casu, P. 2002: Vocabolario sardo logudorese-italiano, ed. G. Paulis, Nuoro CdLA 2010: Carta de Logu dell’Arborea. Nuova edizione critica secondo il manoscritto cagliaritano (BUC 211) con traduzione italiana, ed. G. Lupinu, con la collaborazione di G. Strinna, Oristano 2010 Coluccia, R. (ed.) 2008: Poeti siculo-toscani, in: I poeti della scuola siciliana, ed. R. Antonelli et al., 3 vol., Milano Contini, G. (ed.) 1960: Poeti del Duecento, 2 vol., Milano/ Napoli Debenedetti, M. 2003: «L’etimologia fra tipologia e storia», in: M. Mancini (ed.), Il cambiamento linguistico, Roma: 209-62 DES: M. L. Wagner, Dizionario Etimologico Sardo, Heidelberg 1960-64 FEW: W. von Wartburg, Französisches etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes, Bonn/ Leipzig/ Tübingen/ Basel 1922-2002 Gaudenzi, A. 1889: I suoni, le forme e le parole dell’odierno dialetto della città di Bologna. Studio seguito da una serie di antichi testi bolognesi inediti in latino, in volgare, in dialetto, Torino GDLI: S. Battaglia, Grande dizionario della lingua italiana, Torino 1961s. Mele, G. 2002: «I condaghi: specchio storico di devozione e delle tradizioni liturgiche della Sardegna medievale», in: La civiltà giudicale in Sardegna nei secoli XI-XIII. Fonti e documenti scritti. Atti del Convegno nazionale di studi (Sassari, 16-17 marzo - Usini, 18 marzo 2001), Muros: 143-74 Niccolò da Casola 1941: La guerra d’Attila. Poema franco-italiano pubblicato dall’unico manoscritto della R. Biblioteca Estense di Modena, ed. G. Stendardo, 2 vol., Modena Panvini, B. (ed.) 1962s.: Le rime della scuola siciliana, 2 vol., Firenze Paulis, G. 1997: Studi sul sardo medioevale, Nuoro Pfister, M./ Lupis, A. 2001: Introduzione all’etimologia romanza, Soveria Mannelli Pisani, V. 1967: L’etimologia. Storia - Questioni - Metodo, Brescia Pittau, M. cds: Nuovo Vocabolario della Lingua Sarda - fraseologico ed etimologico, in corso di stampa Porru, V. R. 2002: Nou dizionariu universali sardu-italianu, ed. M. L Ő rinczi, Nuoro (Cagliari 1 1832) Rohlfs, G. 1966: Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. 1. Fonetica, Torino Salvioni, C. 1890: *A. Gaudenzi, I suoni, le forme e le parole dell’odierno dialetto della città di Bologna, Torino 1889; Giornale storico della letteratura italiana 16: 376-83 Spano, G. 1997: Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli, ed. G. Angioni, Nuoro (Cagliari 2 1871) Spano, G. 1998: Vocabolariu sardu-italianu. Con i 5000 lemmi dell’inedita Appendice manoscritta di G. Spano, ed. G. Paulis, Nuoro (Cagliari 1 1851) Tavoni, M. G. 1974: Gli statuti della società dei fabbri dal 1252 al 1579, Bologna Thomas, A. (ed.) 1913: L’Entrée d’Espagne. Chanson de geste franco-italienne. Publiée d’après le manuscrit unique de Venise, 2 vol., Paris TLIO: Tesoro della Lingua Italiana delle Origini, http: / / tlio.ovi.cnr.it/ TLIO/ Turtas, R. 2008: «Evoluzione semantica del termine condake», Bollettino di Studi Sardi 1: 9-38 VACr.: Vocabolario degli Accademici della Crusca. Quarta impressione, Firenze 1729s. Wagner, M. L. 1952: Historische Wortbildungslehre des Sardischen, Bern Wagner, M. L. 1984: Fonetica storica del sardo, ed. G. Paulis, Cagliari Vox Romanica 70 (2011): 114-149 Innalzamento delle vocali medie finali atone e armonia vocalica in Sardegna centrale* 1. Introduzione Il presente lavoro mira a sistematizzare in un quadro d’insieme, in base alla bibliografia disponibile e ad una serie di inchieste sul campo mirate, le condizioni del vocalismo atono finale nei dialetti sardi centrali parlati nella fascia di transizione fra logudorese e campidanese. Una delle principali isoglosse che distinguono quest’ultimo (l’isoglossa 2 nella cartina di Virdis 1988: 908, riprodotta parzialmente in figura 1) è l’innalzamento di -e -o postoniche in [i u] (campid. [ˈpiʃːi] piscem, [ˈkantu] canto), innalzamento che non si è prodotto in logudorese ([ˈpiskɛ], [ˈkant ɔ ]) e che ha toccato solo parzialmente i dialetti della zona grigia interposta * Nel riportare forme dialettali si impiega la trascrizione fonetica IPA. Le trascrizioni provenienti da descrizioni altrui vengono riportate senza uniformarle. In assenza di specificazione di fonte, i dati dialettali debbono intendersi desunti da inchieste personali, che ho svolto nella Sardegna centrale tra le estati del 2003 e del 2009, nonché nel quadro dell’escursione organizzata nel luglio 2010 dal Seminario di Lingue e letterature romanze, dal Laboratorio di fonetica e dall’Archivio fonografico dell’Università di Zurigo come complemento al seminario di linguistica sarda da me tenuto nel semestre primaverile 2010. Per il finanziamento di quest’ultima campagna - i cui materiali sonori sono depositati presso l’Archivio fonografico - si ringrazia la Facoltà di Lettere e filosofia dell’Università di Zurigo. Grazie inoltre alle amministrazioni comunali di Aritzo, Arzana, Atzara, Aústis, Fonni, Fordongianus, Gadoni, Làconi, Milis, Ovodda, Paulilàtino, Tonara e Villa Sant’Antonio per il sostegno nell’organizzazione delle inchieste, e a tutti gli amici che hanno prestato il loro aiuto nelle località indagate rispondendo alle mie domande: in particolare Onorio Deligia e signora (Àllai), Tore Manca e Marco Muggioni (Aritzo), Cesare Arra, Luigi Loddo, Ivan Marongiu e Gino Stochino (Arzana), Pietro Caria e Mario Demelas (Atzara), Gian Paolo Arru (Aùstis), Michele Congias, Costante Floris e Diego Pranteddu (Désulo), Raimondo Boe (Elìni), Michele Carta (Fonni), Graziano Cucca (Ilbono), Natalina Mastinu, Eduino Pitzus, Beatrice e Giovanni Crobe (Milis), M. Sofia Casula (Meana Sardo), Carmelina Ardu, Francesco Fais, Giovanni Andrea Migheli e Giovanni Maria Murtas (Santu Lussurgiu), Mauro Corriga, Emanuele Macis e Antonio Mereu (Sòrgono), Mario Coda, Santino Murru e Servilio Tegas (Talana), Pier Luigi La Croce, Massimiliano Rosa e Lucia Sau (Tonara), Augusta Bangoni (Urzulei), Gabriele Seoni (Villagrande Strisaili), Paola Olianas, Salvatore Staffa e Egidio Melis (Villanova Strisaili). Grazie anche all’amico Ignazio Putzu per l’invito a presentare i risultati di questa ricerca in lezioni a Cagliari (giugno 2009), occasione in cui ho ricevuto preziose osservazioni dai colleghi M. Sofia Casula, Giulio Paulis e Maurizio Virdis. Lunga è poi la lista di amici e colleghi coinvolti in vario modo nelle inchieste condensate in questo lavoro, che ringrazio anch’essi: fra gli altri, oltre al già citato Ignazio Putzu, Paolo Bravi, Pierluigi Cuzzolin, Larry Hyman, Ignazio Macchiarella, Immacolata Pinto, Simone Pisano, M. Giovanna Putzu, Stephan Schmid e tutto il gruppo del Seminario zurighese che ha collaborato alla raccolta dei dati nel luglio 2010. A Marcello Barbato, Ivan Marongiu e un anonimo giudice per la Vox Romanica sono infine debitore per molte utili osservazioni a una precedente versione dello scritto. Innalzamento delle vocali medie finali atone e armonia vocalica in Sardegna centrale 115 fra i due raggruppamenti maggiori, zona che oggi si estende dalle pendici meridionali del Montiferru ad ovest, attraverso la fascia centrale dell’isola, sino a toccare la costa orientale in Ogliastra. Al §2 si prende l’avvio dai dati di un dialetto ogliastrino per il quale uno studio recente ha dimostrato l’operatività di un condizionamento prosodico sull’innalzamento di -e, favorito dalla proparossitonia. Al §3 si mostra, sulla scorta di precedenti lavori, come in altre varietà sarde centrali influiscano sul processo condizioni fonologiche assimilative, a volte in combinazione con fattori morfologici e lessicali, a volte invece organizzate a costituire un regime di armonia vocalica. Il §4 discute il nesso diatopico e diacronico fra le diverse tipologie di evoluzione del vocalismo atono finale attestate nella zona e il §5 circoscrive un’area ad armonia vocalica sinora non indagata in dettaglio (cf. però la N33). Al §6 si tornano a considerare dialetti in cui l’innalzamento è meno pervasivo, mostrando come la condizione prosodica e quella assimilativa (presiedente all’armonia vocalica) da un lato concorrano e dall’altro possano esser ridotte a fattor comune, in termini di distanza strutturale, qualitativa e quantitativa, fra le vocali coinvolte (condizionante e condizionata) nel processo di innalzamento. Al §7 si considerano poi le estreme irradiazioni verso nord dell’innalzamento in proparossitono, in dialetti in cui esso si applica solo sporadicamente. Ai §8-9 si discute infine il possibile influsso sui mutamenti indagati di fattori esterni, mostrando come con essi (nonché con condizioni di natura lessicale) le condizioni fonologiche comunque concorrano a favorire l’applicazione del mutamento. Il §10 presenta in conclusione una nuova cartografazione degli esiti di -e ed -o finali in Sardegna centrale. 2. L’innalzamento di -e a Villagrande Strisàili Il dialetto di Villagrande Strisàili rientra nella zona grigia, estesa in Sardegna centrale dall’Arborea all’Ogliastra, in cui l’innalzamento delle vocali esito di -e -o postoniche non è (ancora) categorico come nel campidanese bensì è soggetto a condizioni complesse, fonetiche, morfologiche e lessicali, sottilmente differenti di luogo in luogo. Al novero di quelle già note in precedenza, lo studio sul villagrandese pubblicato su questa rivista da Burdy/ Burgmann 2003 ha il merito di aggiungerne una nuova. Gli autori mostrano infatti come l’innalzamento di -e si applichi Figura 1. Il tracciato delle due principali isoglosse distintive del campidanese secondo Virdis 1988: 908. Michele Loporcaro 116 preferenzialmente (questa la loro formulazione) nei proparossitoni (esempi in (1a)) ed invece soltanto sporadicamente nei parossitoni (esempi in (2a)): (1) a. orrúndini ‘rondine’ (e tutti i nomi in ini -inem: órdini ‘ordine’, ómini ‘uomo’, rándini ‘grandine’, póɖɖini ‘crusca’, líndini ‘lendine’, márini ‘Geländeform’, bubbuliskárini ‘capriola’ 1 , trémini/ trébini ‘treppiede’, erríini ‘zecca’) 2 , úii ‘giudice’ e tutti i nomi in ii -icem: fílii ‘felce’, ílii ‘leccio’, púlii ‘pulce’, sórii ‘topo’, pínnii ‘cimice’, póɖɖii ‘polpastrello, pizzico’) 3 , báttili ‘cuscino/ coperta sottosella’ coactilem (e tutti i nomi in ili -ilem: kóθili ‘straccio’, séttili ‘Geländeform’ 4 , núrθili ‘cosa inutile’, déβili ‘debole’) 5 , píβiri ‘pepe’, íiri ‘cece’, préiði ‘prete’ a. tosc. preite, káuli ‘cavolo’ 6 , orr ali ‘rovere/ quercia’ 7 ; b. ámbene ‘inguine’, árbore ‘albero’, lpore ‘lepre’ leporem 8 , prúere ‘polvere’, smene ‘seme’, trmene ‘confine’ termen, sámbene ‘sangue’. (2) a. palini ‘cesta da pane’, marani ‘volpe’, birði ‘verde’, fini ‘fine, sottile’, pii ‘pesce’, in(i)kúi ‘costì’, tui ‘tu’ 9 , arbai ‘orbace’, uanni ‘Giovanni’, paúli ‘palude’, ambulanti ‘(venditore) ambulante’ (e tutti i prestiti, italiani o spagnoli, in -ante: kummeranti ‘commerciante’, passanti ‘passante’, turrunanti ‘tornante’, tirantis ‘bretelle (femminili)’ sp. tirantes (DES 745); b. paðɛnte ‘bosco’ e tutti i nomi in -ɛnte: molɛnte ‘asino’ e i prestiti dallo spagnolo (kaɛnte ‘caldo’) o dall’italiano (nundɛnte ‘panno di seconda qualità’ ital. filondente, DES 564, pulɛnte ‘polenta’); gli infiniti di tutte le coniugazioni (akkatt-áe ‘trovare’, drom-íe ‘dormire’, trɛmm-e ‘tremare’); aβe ‘ape’, latte, kane, pane, fare ‘falce’, kare ‘calcagno’, aβrile ‘aprile’, fraðile ‘cugino’, nue ‘nube’, pie ‘pece’, rue ‘croce’, koíle ‘ricovero per animali’ ( cubilem), gure ‘dolce’. In ambo le serie di dati, oltre agli esempi con innalzamento si riportano in (1b) e (2b) quelli risparmiati dal processo. Messa a fuoco la proparossitonia come condizione dell’innalzamento, Burdy/ Burgmann 2003 spiegano tale dato osservativo con la maggior debolezza prosodica della vocale finale di proparossitono, che risulta pertanto più esposta a un processo di indebolimento qual è la riduzione da -/ ɛ/ ad 1 Il secondo membro è un deverbale da camp. karinai ‘tirar calci’ (DES 222). 2 Rifatti analogicamente come se da base in -inem a partire da tripedem (DES 764) e ricinum (DES 335) rispettivamente. 3 Gli autori indicano un significato ‘Fingerkuppe, Prise’, comportante un restringimento semantico, rispetto all’accezione comune nel sardo (‘dito’) del continuatore di pollicem. Tale significato specializzato manca al DES 631, e risulta ignoto anche ai miei informatori di Villagrande e Villanova Strisàili (cf. §6.3), i quali per ‘polpastrello’ dicono [sa ˈmaθːa esːu ˈiːðu] ‘(letter.) la pancia del dito’. 4 Log. séttile è registrato da DES 702, che dà per Villanova Strisàili (centro vicino, frazione di Villagrande) il significato di ‘pianura’ (in altri dialetti ‘piccola altura’ o ‘leggero avvallamento su un altopiano’). 5 A questa serie si allinea (santu) miáili ‘ottobre’ (letter. San Michele), bizantinismo con -ipostonica già attestata in antico (Miaili, accanto a Miali; cf. Wagner 1951: 172). 6 Incluso dagli autori tra i proparossitoni in virtù dell’esito irregolare di au, sottrattosi alla normale monottongazione (cf. paɣu paucum). 7 Si allineano a questa serie italianismi recenti come is téndinis ‘i tendini’, érpii ‘erpice’. 8 Con immistione di un prerom. lappar postulata per via della [p] sorda intervocalica da DES 475 sulla scorta di Bertoldi 1937: 146. 9 Con vocale epitetica (log. -e, campid. -i) in tutto il sardo (cf. Wagner 1938-39: 113). Innalzamento delle vocali medie finali atone e armonia vocalica in Sardegna centrale 117 -/ i/ 10 . Della distribuzione dell’innalzamento nei parossitoni ((2a-b)) gli autori non dànno una spiegazione fonologica unitaria limitandosi a fornire alcune spiegazioni particolari (ad es. per foɖɖini ‘fuliggine’ fullig Ĭ ne, l’innalzamento di -e è collocato in una fase antecedente al passaggio da proparossitono a parossitono) 11 e una spiegazione analogica della regolare differenza fra le uscite -ánti (con innalzamento) e -nte: «Der unterschiedliche Auslaut (-ànti gegenüber -ènte) läßt sich mithin weder anhand der Herkunft der Wörter noch durch lautliche Gegebenheiten - eine Kausalität zwischen der Hebung zu -i und vorhergehendem -áist nicht denkbar - erklären. Vielmehr scheint es sich um eine analogische Wirkung ausgehend von etymologisch i erhaltendem vgr. adenánti ‘vor (räumlich)’, innánti ‘vor (zeitlich)’ zu handeln» (Burdy/ Burgmann 2003: 60). Parimenti, della mancata applicazione nei proparossitoni in (1b) non si rende conto unitariamente: per la serie dei sostantivi da neutri latini in -en si ricorre ad una spiegazione ad hoc, considerando immune dall’innalzamento la loro vocale d’uscita in quanto epitetica 12 , mentre lpore ed árbore restano come eccezioni irriducibili alla regolarità fonologica individuata. Del quadro empirico in (1)-(2) così ben organizzato dagli autori è però disponibile una spiegazione più soddisfacente. Il difetto di quella offerta sta nel non considerare - anzi, nell’escludere esplicitamente - un fattore che invece crucialmente interviene a condizionare l’innalzamento di -e ed -o atone finali in molti dialetti dell’area di transizione fra Campidano e Logudoro, come si è dimostrato in Loporcaro 2003b, 2005a-b: l’armonizzazione vocalica. Gli argomenti addotti sono l’uno deduttivo e l’altro induttivo. Da un lato gli autori si richiamano al topos che vuole l’armonia vocalica (destrorsa) caratteristica di altre famiglie linguistiche e del tutto estranea alle lingue romanze 13 . Dall’altro, induttivamente, considerano nel caso 10 Gli autori si richiamano alla classificazione dello schema prosodico dei proparossitoni in diverse varietà romanze offerta da Lausberg 2 1976/ I: §120, attribuendo al villagrandese (e al sardo in generale) una distribuzione «discendente» (e non «a rimbalzo») della prominenza accentuale, per cui la sillaba immediatamente postonica di proparossitono è debolmente accentata mentre l’ultima è la meno prominente (nello schema a rimbalzo, al contrario, la sillaba finale reca una prominenza secondaria). 11 Tenendo conto che il logudorese ha anch’esso [foˈɖːiːnɛ] (DES 358) la proparossitonia, con la caduta di -gintervocalica e la conseguente contrazione vocalica, dev’essersi perduta presto: questo sembra contrastare con la cronologia relativamente recente dell’innalzamento. 12 «Dass die alten Neutra wie sámbene sanguen, arrámene aeramen, leðámene laetamen etc. . . ., die in Pausastellung ebenfalls Proparoxytona sind - im Satz eingebunden lauten sie dagegen sámben, arrámen etc. - im Auslaut kein -i aufweisen, liegt daran, daß es sich hierbei um konsonantisch auslautende Paroxytona handelt, deren paragogischer Stützvokal in Villagrande grundsätzlich mit dem vorangehenden Vokal identisch ist» (Burdy/ Burgmann 2003: 65). 13 Così Burdy/ Burgmann 2003: 58: «Praktisch alle etymologisch auf -e auslautenden Proparoxytona im Vgr. zeigen die Schwächung zu -i. Dies geschieht unabhängig davon, ob die vorhergehenden Silben -iaufweisen oder nicht. Die Erscheinung ist folglich nicht als Vokalharmonie . . . zu werten, wie es Formen wie z. B. ómini oder íiri zunächst nahelegen. Allgemein ist Vokalharmonie in den romanischen Sprachen nicht greifbar». Ivi, alla N25, si aggiunge: «Cf. Dieth 1950: 265 und 320s. (keine Bsp. aus romanischen Sprachen, wohl aber aus dem Türkischen, Schot- Michele Loporcaro 118 specifico l’appello all’armonia vocalica inappropriato per spiegare i dati in (1)-(2) in quanto un innalzamento -e -i nel contesto di -áprecedente (come ad es. in uanni, marani ecc.) non pare da ricondursi ad una causalità fonetica («eine Kausalität zwischen der Hebung zu -i und vorhergehendem -áist nicht denkbar», Burdy/ Burgmann 2003: 60). Ora, è evidente che in effetti, considerati nel loro complesso, i dati in (1)-(2) non configurano un sistema ad armonia vocalica del tipo attestato, in Europa e ai suoi margini, da ungherese, finnico o turco. D’altro canto, però, come si è mostrato nei lavori su menzionati, i sistemi ad armonia vocalica che effettivamente esistono in Sardegna centrale - anche, vedremo, nelle immediate vicinanze di Villagrande - costituiscono l’esito ultimo di una serie di mutamenti convergenti, tutti soggetti a restrizioni, qui sul segmento oggetto del processo (entrambe le vocali medie ovvero solo una delle due), là sul contesto, il quale può esser definito in termini puramente fonologici (natura della vocale tonica o comunque precedente), ovvero comportare anche una specificazione morfologica o lessicale. Quanto alla definizione fonologica del contesto, vedremo che le condizioni del dialetto di Villagrande rientrano perfettamente nel quadro generale. A sua volta, la messa a fuoco della condizione prosodica che favorisce l’innalzamento nei proparossitoni permette di meglio dettagliare tale quadro, inserendovi dialetti e fenomeni non considerati in Loporcaro 2003a, 2005a-b. Ne risulterà una panoramica esauriente della variazione diatopica del vocalismo atono finale in quest’area in cui tale vocalismo, pur sulla base di spinte strutturali comuni, ha finito per assestarsi in soluzioni caleidoscopicamente differenziate di luogo in luogo 14 . tischen, Altenglischen, Altnorwegischen und Schweizerdeutschen [Wallis])». Per una relativizzazione del topos, attraverso la discussione di diversi casi di armonia vocalica destrorsa in varietà dialettali italo-romanze, cf. Loporcaro 2005b: 216-17. 14 Per molte delle località qui indagate si dispone dei rilievi AIS ed ALI, i cui punti per noi rilevanti costituiscono un insieme nutrito: AIS pt. 941 Milis, 942 Santu Lussurgiu, 943 Macomer, 947 Fonni, 954 Busachi, 955 Laconi, 957 Desulo, 959 Baunei; ALI pt. 745 Santu Lussurgiu, 746 Bonàrcado, 747 I Milis/ II Bauladu, 749 Busachi, 750 Tonara, 751 Fonni, 752 Urzulei, 753 Triei, 754 Baunei, 758 Meana Sardo, 759 Làconi, 760 Belvì, 761 Seùi, 762 Gairo, 763 Villagrande Strisaili, 764 Tortolì, 765 Barì Sardo. La messe di dati, pur ampia, evincibile da queste carte non è però sufficiente a ricavare un quadro esauriente della situazione del vocalismo finale, date le numerose variabili in gioco delle quali si discuterà nel seguito. Ciò spiega perché i materiali forniti dagli atlanti - radunati e valutati quanto alla questione dell’innalzamento delle atone finali in Baroni 2010 - non stiano qui al proscenio della trattazione. E se il fatto di basarmi su dati da me raccolti sul campo in Sardegna, anziché solo su quelli già disponibili in bibliografia, mi è stato ascritto a difetto da Wolf 2007: 424-25 - che si riferisce a Loporcaro 2003c: 283 - confido che la raccolta di dati ulteriori qui presentata possa parere utile a un lettore meno prevenuto del valente sardista germanico (ad illustrare con quanta equanimità questi abbia letto il mio saggio, basti dire ch’egli ha da eccepire sul fatto che io definisca «sardista sommo», ossia - traduco - massimo fra gli specialisti di sardo, Max Leopold Wagner: «Ungewöhnlich ist u. a. auch, dass M. L. Wagner als sardista bezeichnet wird»; Wolf 2007: 424 N27). Come si vedrà nel seguito, faccio ovviamente riferimento alla bibliografia preesistente, ma lo scopo principale del lavoro è di aggiungere dati di prima mano in un taglio sincronico collocabile nel primo decennio del sec. XXI. Innalzamento delle vocali medie finali atone e armonia vocalica in Sardegna centrale 119 3. Armonia vocalica in Sardegna centrale Una considerazione comparativa dei dialetti dell’area di transizione fra Campidano e Logudoro (su cui cf. Wagner 1939-40: 122s., 1941: 36s.; Contini 1987: 443-44; Blasco Ferrer 1988: 182; Virdis 1988: 900-6) mostra come molti di questi dialetti presentino, sia pure in forme diverse, dati comparabili con quelli ora addotti per Villagrande. Riprendo dunque qui brevemente, dettagliandolo con nuovi materiali, il quadro delineato in Loporcaro 2003a, 2005a-b, così da potervi poi inserire i dati ogliastrini da cui abbiamo preso le mosse. Anzitutto, l’innalzamento delle vocali medie finali atone che nel Campidano ha raggiunto il suo approdo estremo tocca a tutt’oggi, in alcuni dialetti della zona grigia, asimmetricamente o l’una o l’altra vocale. Così a Baunei, 15 km in linea d’aria a ENE di Villagrande, specularmente rispetto a Villagrande -e non è toccata affatto dall’innalzamento ((3a)), che interessa invece solo -o di sillaba finale. Sull’innalzamento di questa grava inoltre una condizione di natura morfologica: lo si osserva solo entro la desinenza di plurale -os. In (3b) si vede infatti che -o finale non è mai innalzato, mentre l’innalzamento si osserva, soddisfatta la condizione morfologica, in (un sottoinsieme dei dati in) (4) 15 : (3) Baunei (esiti di -e e di -o): a. [ˈiːlidʒɛ] ‘leccio’, [ˈrudːʒɛ] ‘croce’, [ˈtultʃɛ] ‘dolce’, [ˈklaˑɛ] ‘chiave’; [ˈkaːnɛ] ‘cane’ (pl. [ˈkaːnɛzɛ]), [ˈsɛtːɛ] ‘sette’, [ˈbɛːnɛ] ‘bene’, [ˈsɛmpɛrɛ] ‘sempre’, [ˈm ɔ ˑvˑɛrɛ] ‘muovere’; b. [ˈkumbið ɔ ] ‘invito’ (1sg), [ˈapː ɔ ] ‘ho’, [aɳˈɖaɳɖ ɔ ] ‘andando’, [ˈtɛndʒ ɔ ] ‘tengo/ ho’, [ˈdʒɛˑ ɔ ] ‘io’, [ˈk ɔ mː ɔ ] ‘adesso’, [sa viɣ ɔ ˈm ɔ ːr ɔ ] ‘il fico d’India’ 16 . (4) Baunei (esiti di -os): a. [uɾ ˈl ɔ ːɣ ɔ z ɔ ] ‘i luoghi’, [uz ˈ ɔ sː ɔ z ɔ ] ‘le ossa/ gli ossi’, [ˈb ɔ ːn ɔ z ɔ ] ‘buoni’, [uz ˈ ɔ ːɣl ɔ z ɔ ] ‘gli occhi’, [ˈnjɛɖː ɔ z ɔ ] ‘neri’, [us kalːidːʒ ɔ ˈnɛɖː ɔ z ɔ ] ‘i cagnolini’, [ˈkusːus ˈtɛmp ɔ z ɔ ] ‘quei (codesti) tempi’ 17 ; 15 I dati, tratti da un’inchiesta sul campo condotta il 9. 7. 2003, sono già discussi in Loporcaro 2003a, 2005a-b. Debbo avvertire che, non avendo all’epoca ancora messo a fuoco la rilevanza della proparossitonia (dapprima segnalata da Burdy/ Burgmann 2003, cf. §2), non ho sistematicamente raccolto in quell’inchiesta proparossitoni in -e: in particolare, se [ˈiːlidʒɛ] ‘leccio’ in (3a) consente di escludere che vigano oggi a Baunei le stesse condizioni che a Villagrande Strisaili, non posso invece escludere del tutto che almeno alcuni di tali proparossitoni con [i] tonica e/ o postonica presentino innalzamento (come nei dialetti di cui oltre in (28), §7). In effetti, dai dati AIS per Baunei (pt. 959) si ricava ćićiri ‘cece’ VII 1384 di contro a u ββere ‘pepe’ V 1010, mmine ‘uomo’ I 181, rándine ‘grandine’ II 373, u βrínniǵe ‘la cimice’ III 473, lindine ‘lendine’ III 475. Come si vede la denominazione del ‘cece’ presenta essa sola innalzamento, il che si verifica come a Baunei - sulla stessa carta AIS VII 1383 - anche a Fonni (pt. 947), il punto più a nord in cui il tipo cicer(e) ricorre, qui in congiunzione sintagmatica con l’altra voce diffusa in Sardegna centro-settentrionale: vaslu ćíiri. L’isolamento della -i finale in quest’unico tipo lessicale, caratteristico del campidanese, potrebbe far pensare ad una diffusione verso nord della forma linguistica insieme con la cosa (cf. §8). 16 Ho registrato però almeno un caso di innalzamento anche per -o: [ˈkwatːru]. Per le condizioni del vocalismo finale di Baunei cf. già Wagner 1941: 39. 17 Opponendosi a Baunei come in generale in Sardegna [ˈkusːu], quale dimostrativo del secondo grado di vicinanza, tanto a [ˈkustu] ‘questo’ quanto a [ˈkuɖːu] ‘quello’, bisognerebbe qui glossare, se l’italiano corrente lo consentisse, ‘codesti tempi’. Michele Loporcaro 120 b. [ˈatːr ɔ z ɔ ] ‘altri’; c. [us traˈbːalːuzu] ‘i lavori’, [uz isˈtrandʒuzu] ‘i forestieri’, [aˈrːaːruzu] ‘rari’, [us ˈfraŋkuzu] ‘le lire’, [uɾ ˈbalːuzu] ‘i balli’, [uz ˈaːɣuzu] ‘gli aghi’, [aɾ ˈmaːnuzu] ‘le mani’; d. [us ˈfidːʒuzu] ‘i figli’, [ˈmiuzu] ‘miei’, [ˈisːuzu] ‘essi’, [ˈkustuzu] ‘questi’, [as ˈfiːɣuzu] ‘i fichi’. Interviene qui un’ulteriore condizione, di natura fonologica: l’innalzamento è infatti condizionato dalla vocale tonica precedente 18 . Dopo vocale media, l’innalzamento non ha avuto luogo ((4a)) mentre in presenza di -aesso si avvia a conquistare l’intero lessico ((4c)), non essendo però ancora generalizzato ((4b)) 19 , com’è invece già accaduto dopo vocale alta ((4d)). Un assetto del vocalismo finale atono identico a quello del dialetto di Baunei si evince dai materiali ALI per la vicina (a poco più di 2 km in linea d’aria a WNW) Triei (pt. 753) 20 : (5) Triei (esiti di -os): a. iʃ˙ ògroṡ ‘gli occhi’, duʃ˙ òssoṡ ‘due ossa’, i herbè ºs ‘la fronte’; b. du r b ra t θus ‘due braccia’, īʃ˙ manus ‘le mani’, īʃ˙ musta u ṡ ‘i baffi’, du r naʃ˙us ‘due nasi’; c. iʃ˙ núgrus ‘le ginocchia’, iṡ piluṡ ‘i capelli’, duṡ púinus ‘due pugni’. Se ci si sposta ad ovest all’altro estremo della zona grigia, una situazione speculare si riscontra nel dialetto di Sèneghe, sulle pendici meridionali del Montiferru 21 . Qui non subisce innalzamento la vocale della desinenza plurale -os: 18 Diversa la spiegazione offerta, per il contrasto nel vocalismo postonico osservabile in (4a) ≠ (4c-d), da Blasco Ferrer 1988: 95-96 (su cui cf. oltre, alla N81). 19 Una maggior estensione di -[ ɔ s] dopo -átonica risulta, rispetto ai miei rilievi del 2003, dalla trattazione di Wagner 1941: 39 (us kostos ‘il costato’) e dai testi dialettali trascritti in Blasco Ferrer 1988: 32-39 dove si trovano non solo áttros ‘altri’ 32 ( 2), 38 ( 2), 39 ma anche trabállos ‘lavori’ 38 ( 2), ur βáɲos ‘i bagni’ 39, ánnos ‘anni’ 38. Di questi ultimi tre tipi, l’unico documentato nell’AIS è l’ultimo, e qui pure si registra per Baunei (pt. 959) ánnoṡ (II 309). Il confronto rivela dunque come l’innalzamento abbia progredito negli ultimi decenni. 20 I dati in (5) sono attinti alle carte I 2, 11, 17, 19, 24, 27, 41, 46, 68. Non ho trovato controesempi: si ha dunque anche qui regolarmente come a Baunei innalzamento non di -e né di -o - benché Contini 1987: 444 menzioni anche Triei, insieme non solo a Baunei ma anche a Urzulei, Talàna, Villagrande, Arzana, Elìni e Ilbono (località sui cui dialetti si tornerà ai §5-7), come inclusa in un’area di oscillazione generalizzata di -o/ -u da -o - bensì della sola vocale desinenziale dei plurali in -os dopo vocale tonica non media. 21 Sull’innalzamento di -e finale a Sèneghe cf. già Contini 1987: 443 N20, nella cui rete di rilevamento quel centro è il pt. 141: l’innalzamento vi è però valutato come lessicalmente idiosincratico, senza individuarne il condizionamento contestuale. Quanto a -o finale la carta 91 di Contini 1987 pone il paese a nord dell’isoglossa ɔ -u, nell’area di ɔ conservato, per una distorsione ingenerata dal mancato controllo della variabile vocale tonica: tre delle quattro parole su cui la carta si basa (log. [ˈdɛˑ ɔ ] ‘io’, [ˈd ɔ ːm ɔ ] ’casa’, [ˈ ɔ ːr ɔ ] ‘oro’, [ˈkant ɔ ] ‘canto’) hanno vocale tonica media. Dalle osservazioni e dalle carte di Wagner 1939-40: 127-32, d’altro canto, per Sèneghe (che vi è il pt. 8) risultano inóǥe, sámbene, lǥi, kimbi, riscontrabili ancor oggi, ma anche piske (carta 6, p. 130) che non corrisponde (più) ai miei rilievi: i miei informatori producono e accettano esclusivamente [su ˈβiski], rigettando invece *[su ˈβiskɛ]. Innalzamento delle vocali medie finali atone e armonia vocalica in Sardegna centrale 121 (6) Sèneghe (esiti di -os): [ˈfiːɣ ɔ zˑ ɔ ] ‘fichi’, [ˈisː ɔ zˑ ɔ ] ‘essi’, [ˈmuːr ɔ zˑ ɔ ] ‘muri’, [ˈkusː ɔ zˑ ɔ ] ‘codesti’; [ˈbːalː ɔ zˑ ɔ ] ‘balli’, [ˈatːir ɔ zˑ ɔ ] ‘altri’; [ˈkr ɔ ːβ ɔ zˑ ɔ ] ‘corvi’, [ˈn ˑ ɔ zˑ ɔ ] ‘nuovi’; [ˈbːɛlː ɔ zˑ ɔ ] ‘belli’, [ˈnɛmː ɔ zˑ ɔ ] ‘nessuno’. 22 L’innalzamento interessa però -o nella flessione verbale, negli indeclinabili e in tutte le altre uscite ((7)) e interessa regolarmente -e, indipendentemente dal morfema che la contiene ((8)): (7) Sèneghe (esiti di -o): a. [ˈĩntru] ‘dentro’, [ˈisku] ‘so’, [ˈsuˑzˑu] ‘sopra’, [isˈkuːðu] ‘picchio’ ( excut(i)o); b. [ ɔ ˈkːanːu] ‘quest’anno’; [ˈkandu] ‘quando’, [ˈfatːsu] ‘faccio’, [ˈpapːu] ‘mangio’, [ˈnasku] ‘nasco’; c. [ˈbːatː ɔ r ɔ ] ‘quattro’; d. [ˈdɛˑ ɔ ] ‘io’, [ˈɛlː ɔ ] ‘insomma’, [arːiˈzɛˑ ɔ ] ‘ieri’ ( heri sero), [ˈsɛːr ɔ ] ‘sera’, [aˈpːɛrdz ɔ ] ‘apro’, [ˈfɛrdz ɔ ] ‘ferisco’, [ˈ ɔ tː ɔ ] ‘otto’, [s ˈ ɔ mː ɔ ] ‘la casa’ ( ipsa domo), [m arːɛˈɣ ɔ ːð ɔ ] ‘mi ricordo’, [ˈm ɔ rdz ɔ ] ‘muoio’. (8) Sèneghe (esiti di -e): a. [arˈβilːi] ‘aprile’, [ˈelːiɣi] ‘leccio’, [ˈnuːɣi] ‘noce’, [ˈnumːini] ‘nome’, [ˈomːini] ‘uomo’, [paraˈnːumːini] ‘soprannome’, [su ˈβiːɣi] ‘la pece’, [ˈpiski] ‘pesce’, [ˈsuˑi] ‘scrofa’, [iŋˈɡũˑĩ] ‘là’, [ˈtuːi] ‘tu’ (-V epitetica); b. [ˈk-ˑ ] ‘cane’, [ˈkraˑɛ] ‘chiave’, [ˈfaˑɛ] ‘fava’, [ˈsambɛnɛ] ‘sangue’, [kanˈtaˑɛ] ‘cantare’ (e ogni inf. di I coniug.), [ˈfaˑɛðɛ] ‘fare’ (e ogni inf. di II coniug.), [k ɔ ɣiˈnandɛ] ‘cuocendo’ (e ogni gerundio di I coniug.); c. [anˈdʒ ˑ ] ‘agnello’ ( *agnionem, pl. [anˈdʒ ˑ zˑɛ]), [ˈbɛrːɛ] ‘verro’, [ˈb ɔ ˑɛ] ‘bove’ (pl. [ˈb ɔ ˑɛzˑɛ]), [kɛˈlːɛntɛ] ‘caldo’, [ˈkr ɔ ːβɛ] ‘cesta (da pane)’, [su ˈmːɛˑzˑɛ] ‘il mese’, [ˈsɛːnɛɣɛ] ‘Sèneghe’, [ˈfɛndɛ] ‘facendo’ (e ogni gerundio della II macroclasse), [ˈdɛːɣɛ] ‘dieci’, [ˈn ˑ ] ‘nove’, [ˈsɛˑzˑɛ] ‘sei’, [ˈsɛtːɛ] ‘sette’, [iˈnː ɔ ːɣɛ] ‘qui’, [ˈsɛmpɛrɛ] ‘sempre’. Entrambe le vocali finali s’innalzano dopo vocale alta ((7a), (8a)), non dopo vocale media ((7d), (8c)), mentre solo per -o il processo incomincia ad estendersi al contesto dopo -átonica ((7b)) 23 . Anche i proparossitoni ricadono sotto questa generale regolarità: si ha dunque innalzamento di -e in [ˈelːiɣi] ‘leccio’, [ˈnumːini] ‘nome’, [ˈomːini] ‘uomo’, [paraˈnːumːini] ‘soprannome’, mentre resta la vocale media in [ˈsambɛnɛ] ‘sangue’. Lo stesso tipo di condizionamento fonologico, si mostrerà al §6.3, contribuisce a render conto dei dati di Villagrande. Non si tratta dunque di un innalzamento indotto da -á-, bensì di impedimento all’innalzamento esercitato più efficacemente dalle vocali precedenti articolate alla stessa altezza di quelle postoniche soggette al processo. Vi sono lingue in cui questo condizionamento coarticolatorio ha dato 22 Lat. nemo ‘id.’ con aggiunta di -s (DES 556). 23 L’unico caso di mantenimento di -o postonica dopo -ápotrebbe anche spiegarsi per via morfologica e doversi dunque rubricare coi casi in (6b). Infatti l’uscita / ɔ r/ del numerale [ˈbatː ɔ r ɔ ] (fonologicamente / ˈbatː ɔ r/ quatt(u)or, con [ ɔ ] finale epitetica) è assoggettata, in tutte le parlate logudoresi, agli stessi processi di assimilazione fonosintattica che toccano il morfema di plurale / ɔ s/ . Michele Loporcaro 122 origine a regimi di armonia vocalica che vedono la vocale (originariamente media) bersaglio dell’armonizzazione innalzarsi, appunto, in presenza di vocali innesco non medie. Così opera l’armonia vocalica dello shona, lingua bantu (della zona S Guthrie, parlata in Zimbabwe), analizzata da Hyman 1999. Ad esempio il suffisso causativo, originariamente -es-, mantiene in shona il timbro della vocale media in om-es-a ‘far asciugare’, sek-es-a ‘far ridere’, mentre compare con vocale innalzata dopo radice contenente vocale non media (ad es. kwir-is-a ‘fare arrampicare’, pamh-is-a ‘far rifare’). Condizioni simili si riscontrano nei sistemi di armonia vocalica di alcuni dialetti della parte centrale della fascia di transizione, dialetti in cui l’innalzamento di -e -o è arrivato a colpire tutte le vocali medie finali tranne quelle precedute da vocale media tonica. Procedendo da ovest verso est, il primo dialetto a mostrare un sistema in cui gli esiti delle vocali medie postoniche si presentano compiutamente armonizzati (senza condizioni morfologiche) è quello di Àllai 24 , nel Mandrolisai: (9) Àllai (esiti di -e): a. [su ˈilːiɣi] ‘il leccio’, [ˈluːɣi] ‘luce’, [ˈlumːini] ‘nome’, [s ˈoːmini] ‘l’uomo’, [su ˈβesːiɣi] ‘la pèsca’, [ˈpiːɣi] ‘pece’, [su ˈβiski] ‘il pesce’, [su ˈβulːiɣi] ‘la pulce’, [iˈɣuˑi] ‘lì’, [ˈtuˑi] ‘tu’; b. [ʃeβeˈraˑi] ‘scegliere’, [inˈtraˑi] ‘entrare’ (e tutti gli infiniti in -are), [ˈitːɛ ˈvaˑizi] ‘che fai? ’ 25 ; c. [iˈnː ɔ ɣɛ] ‘qui’, [ˈtɛːnɛðɛ] ‘ha’, [ˈfaˑɛrɛ] ‘fare’, [si ˈtːʃɛtːʃɛrɛ] ‘sedersi’ (e tutti gli infiniti in -ere). (10) Àllai (esiti di -o): a. [ˈfidːʒuzu] ‘figli’, [ɖːu ˈa ˈfːiɣuzu] ‘ci sono fichi’, [ˈisku] ‘so’, [ˈintru] ‘dentro’; 24 Quanto agli studi precedenti sul dialetto di Àllai, in Loporcaro 2003: 33, non avendo ancora condotto rilievi sul campo, correggevo sì il quadro tracciato da Contini 1987: 443 N21, in base però ai soli dati ivi offerti su -e finale: già da essi appariva comunque chiaro che non di variazione libera, né di semplice sviluppo lessicalmente idiosincratico si tratta (così è ivi trattata la situazione di Àllai, come quella di Sèneghe di cui alla N21), bensì di uno sviluppo contestualmente condizionato. In Loporcaro 2005a: 196-97 si aggiungono i dati ad illustrazione del simmetrico sviluppo di -o, che non è limitato, come si vede in (10), ai plurali in -os. Per alcuni di questi, l’innalzamento è in effetti segnalato da Contini 1987: 444 N30: «A Allai, par exemple, nous avons relevé la conservation de -o (o) dans [dùoʃo] ‘deux’, [lòɣoʃo] ‘lieux’, [gèneroʃo] ‘gendres’, [màloʃo] ‘mauvais’, [ispòʃoʃo] ‘mariés’ et la fermeture en -us(u) dans [pànnuʃu] ‘linge’, [kaðìnuʃu] ‘paniers’, [frànkuʃu] ‘lires’, [ràuʃu] ‘rayons’, [gàmuʃu] ‘hameçons’, [kùstuʃu] ‘ceux-ci’, [kùɖɖuʃu] ‘ceux-là’». L’elenco è fornito senza individuare il condizionamento fonologico, e in effetti il plur. [ˈmaːl ɔ z ɔ ], che incrina la regolarità altrimenti osservabile entro la serie, non corrisponde ai dati che ho raccolto ad Àllai. Fa osservare l’anonimo valutatore per la Vox Romanica che «anche la forma [dùozo] ‘deux’, dovrebbe incrinare la regolarità dell’innalzamento vocalico di Allai. Si dovrebbe trovare *[dùuzu] come [kùstuzu] ‘ceux-ci’, e [kùɖɖuzu] ‘ceux-là’». Qui si potrà però invocare un impedimento all’applicazione dell’innalzamento di natura dissimilativa (o anti-assimilativa), secondo le condizioni commentate alle N25, 26. 25 Si noti che il pronome interrogativo [ˈitːɛ] quid+deu (DES 251) resta esente dall’armonizzazione visibile negli esempi con [i] tonico in (9a). Una [ɛ] finale resta pure, qui a contatto diretto con [i] tonica (e dunque per ragione dissimilativa), in [su meˈriˑe] ‘la sera/ pomeriggio’ meridiem. Innalzamento delle vocali medie finali atone e armonia vocalica in Sardegna centrale 123 b. [iz ˈaːɣuzu] ‘gli aghi’, [i ˈbːratːsuzu] ‘le braccia’, [ˈfunt anˈdaˑuzu] ‘sono andati’, [ˈbatːru] ‘quattro’; c. [ˈsɛˑ ɔ bːuˈfːɛnd ɔ ] ‘sto bevendo’, [ˈmɛˑ ɔ z ɔ ] ‘miei’, [ˈdʒɛˑ ɔ ˈzɛˑ ɔ ] ‘io sono’, [ˈ ɔ ːɣ ɔ ˈbːɛlː ɔ z ɔ ] ‘occhi belli’, [a ˈð ɔ mː ɔ ] ‘a casa’, [aˈpːɛrdʒ ɔ ] ‘apro’, [ˈdɛpː ɔ ] ‘devo’, [ˈb ɔ kː ɔ ] ‘uccido’, [ˈb ɔ dːʒ ɔ ] ‘voglio’, [ˈtɛndʒ ɔ ] ‘ho, tengo’, [k ɔ ˈɛnd ɔ ] ‘cuocendo’. Eccezioni soltanto apparenti sono [meˈriˑɛ] meridiem ‘pomeriggio/ sera’ ed [ɛˈβrɛˑi] vervecem ‘pecora’: nel primo caso l’inaspettata conservazione, nel secondo l’innalzamento si spiegano entrambi per dissimilazione a contatto (cf. per Làconi Loporcaro 2003a: 36-37) 26 . Allai è al vertice occidentale di un cuneo, retroguardia della resistenza alla generalizzazione dell’innalzamento campidanese. Infatti, non solo i dialetti delle località più a sud (Simaxis a sud-ovest, Ruinas a sud, Asuni a sud-est) ma anche, subito a nord, il dialetto di Fordongianus presentano tutti vocalismo atono campidanese: così dunque, in quest’ultima località, si hanno ad es. [ˈduz ˈanːus ˈfaˑiði] ‘due anni fa’, [ˈkusːa βitːʃ ɔ ˈkːɛɖːa ˈʒuːɣið ˈ ɔ ːɣu ˈbːɛlːuzu] ‘quella ragazzina ha dei begli occhi’, [ˈsɛtːi] ‘sette’, [ˈ ɔ tːu] ‘otto’, [ˈn ɔ ˑi] ‘nove’, [ˈdɛːɣi] ‘dieci’, ecc. In questa parte occidentale dell’area di transizione, il vocalismo finale logudorese da Santu Lussurgiu a Bonàrcado (qui con qualche incrinatura: cf. oltre, §9) scende per Paulilàtino e Busachi fino a Samugheo: (11) a. Bonàrcado: [ˈeːliɣɛ] ‘leccio’, [ˈɛrːɛ] ‘verro’, [s ɔ s ˈpr ɔ kː ɔ z ɔ ] ‘i maiali’, [ˈsuˑɛ] ‘scrofa’, [ˈbːufː ɔ ] ‘bevo’, [ˈkant ɔ ] ‘canto’; b. Santu Lussurgiu: [bːisˈtjːamːɛnɛ] ‘bestiame’, [ˈeːliɣɛ] ‘leccio’, [ˈn ɔ mːɛnɛ] ‘nome’, [ˈpesːiɣɛ] ‘pesca’, [ˈpoɖːiɣɛ] ‘dito’(cf. anche AIS I 153, ALI I 48), [ˈsambɛnɛ] ‘sangue’, [oˈɖːiðːɛ] ‘bollire’, [laˈsːanːɛ] ‘lasciando’, [alˈbɛːɣɛzɛ] ‘pecore’, [ˈpiːɣɛ] ‘pece’, [ˈpiskɛ] ‘pesce’, [kalˈts ɔ ːnɛs ˈkults ɔ z ɔ ] ‘calzoni corti’, [ˈ ɔ ːɣ ɔ z ɔ ] ‘occhi’, [ˈkant ɔ ] ‘canto’, [ˈkɛldz ɔ ] ‘voglio’; c. Paulilàtino: [ˈkraˑɛzɛ] ‘chiavi’, [seβeˈraˑɛ] ‘scegliere’, [iˈnː ɔ ː(ɣ)ɛ] ‘qui’, [iŋˈkuˑɛ] ‘costì’, [ˈd ɔ ːm ɔ ] ‘casa’, [ˈtːʃafː ɔ z ɔ ] ‘schiaffi’, [ˈapː ɔ ] ‘ho’, [ˈtipː ɔ ] ‘devo’, [ˈisː ɔ z ɔ ] ‘essi’, [aβaˈrːaˑ ɔ z ɔ ] ‘rimasti’, [ˈjatːs ɔ ] ‘dò’; d. Busachi: [ˈpiskɛ] ‘pesce’, [ˈjuːɣɛð ˈ ɔ ːɣ ɔ ˈbːɛlː ɔ z ɔ ] ‘ha dei begli occhi’, [ˈseˑus piˈtːʃ ɔ kː ɔ z ɔ ] ‘siamo piccoli’, [ˈpapː ɔ ] ‘mangio’, [ˈkitːs ɔ ] ‘presto’, [ˈintr ɔ ] ‘dentro’; e. Samugheo: [iz ˈaːɣ ɔ z ɔ ] ‘gli aghi’, [i ˈβarts ɔ z ɔ ] ‘le braccia’, [ˈ ɔ ːɣ ɔ ˈbːɛlː ɔ s] ‘begli occhi’, [su ˈβesːiɣɛ] ‘la pèsca’ 27 . Ad oriente di queste località il vocalismo finale logudorese giunge a sud sino ad Atzara (cf. oltre, §7-8), Belvì, Aritzo e Désulo in Barbagia, mentre l’armonia vocalica secondo le stesse condizioni che ad Állai si ripresenta a Meana Sardo (cf. Loporcaro 2005b: 216) e a Làconi (cf. Loporcaro 2003a: 35-41 e 2005a: 196) 28 . A 26 Questa fenomenologia non riguarda solo dialetti presentanti armonia vocalica come quelli di Àllai e Làconi: cf. in generale Wagner 1941: 46. 27 Sul dialetto di Samugheo cf. Blasco Ferrer 2002: 359-80. 28 Per Làconi già Wagner 1939-40: 132, 1941: 39 aveva descritto la maggior parte dei dati pertinenti, presentandone però le condizioni come se fossero di natura morfologica (come a Bau- Michele Loporcaro 124 sud di Làconi, il vocalismo campidanese si estende compatto: ad es. a Nureci [ˈdɛˑu ˈɣ ɔ tːsu] ‘io cuocio’, [iˈnː ˑi] ‘qui’, [su ˈmːɛːʁi] ‘il miele’, [su mː ɔ ˈʁɛnti] ‘l’asino’, [n ɔ ɖːu ˈβ ɔ tːsu ˈvaˑi] ‘non lo posso fare’, [ˈkustuz ˈomːinizi n ɔ mːi ˈβraːʒinti] ‘questi uomini non mi piacciono’; a Nurallao [su ˈmɛlːi] ‘il miele’, [n ɔ ˈβ ɔ lːu] ‘non voglio’. Anche i centri immediatamente a est (Gadoni) e ad ovest (Asuni) di Làconi hanno vocalismo campidanese: ad es. ad Asuni [ˈfaˑi im ˈprɛsːi] ‘fare in fretta’ (di contro a log. [im ˈprɛsːɛ]) 29 , [ˈandu a ˈð ɔ mːu ˈsː ɔ ːru] ‘vado a casa loro’ (di contro a log. [an ˈd ɔ ːm ɔ iˈsː ɔ ːr ɔ ]) 30 . nei) e non strettamente fonologica (cf. la discussione al proposito in Loporcaro 2003a: 35-39; sull’armonia vocalica a Làconi et Àllai cf. anche Savoia 2005: 220-23). Nell’atlante di Contini 1987, i tre punti di quest’area (Àllai, pt. 165, Meana pt. 172 e Làconi pt. 190) compaiono in area campidanese quanto agli sviluppi di -e (la sola Àllai è collocata in zona di oscillazione -e/ -i) ma in area di conservazione (tipo logudorese) per gli sviluppi di -o (c. 91), mentre quanto agli esiti di -os (c. 93) per Àllai e Làconi si dà la coesistenza dei plurali in -[ ɔ z ɔ ] e in -[uzu], mentre Meana risulta qui in area logudorese (solo -[ ɔ z ɔ ]). Nessuna di queste differenze corrisponde alla realtà dei dati: le condizioni illustrate in (9)-(10) vigono uniformemente per i tre dialetti e l’oscillazione nelle carte citate (redatte, per -o, in base ai dati di cui alla N21, per -e in base ai corrispondenti punto per punto dei log. [ˈkaːnɛ] ‘cane’, [ˈfarkɛ] ‘falce’, [kanˈtaːrɛ] ‘cantare’, [ˈriˑɛrɛ] ‘ridere’) deriva dalla mancata individuazione della pertinenza del fattore assimilativo negli esiti delle vocali medie atone finali. Nei dati riportati per i due punti dall’ALI, d’altro canto (Meana pt. 758, Làconi pt. 759), il regime di armonia vocalica si riscontra senza eccezioni. I dati ALI non sono dunque compatibili con la carta in fig. 1, in cui l’isoglossa dell’innalzamento campidanese (la numero 2) lascia Meana a nord e Làconi a sud. 29 Laddove, come qui, si menzionano forme ad illustrazione di condizioni genericamente logudoresi, tali forme sono tratte dai miei appunti sul campo sulla varietà di Bonorva (SS). Anche di questo (cf. sopra alla N14) mi rimprovera Wolf 2007: 424: «hier wird gemeinhin entgegen der Gepflogenheiten das Nordlogudoresische aus Bonorva genannt». Non soggiacendo ad alcun pregiudizio puristico in favore o contro di questa o quella specifica varietà del sardo (ma ricordo per inciso che Bonorva è la «sarda Siena» del canonico Spano 1840: 498, che ne qualifica il dialetto come logudorese comune e non settentrionale), non vedo alcun problema nell’esemplificare condizioni comuni all’intera area logudorese con una specifica parlata, prescelta arbitrariamente. 30 Mi limito, in casi univoci come questo, a riportare i dati cruciali, illustranti l’avvenuto innalzamento dopo vocale tonica media. A Gadoni, dove ho svolto inchieste nel luglio 2004 senza registrare, ho spesso avuto l’impressione di sentire delle vocali medio-alte finali. Tuttavia, il giudizio metalinguistico dei parlanti dava concordemente / i/ ed / u/ finali in corrispondenza di -e ed -o etimologiche. Ad es. quel che ho in prima battuta notato [ˈk ɔ ˑeðe] ‘cuoce’ viene ripetuto dai miei informatori in parlato lento come [ˈk ɔ ˑiði], giudicando quelle vocali atone come delle / i/ . Servirebbe una verifica sperimentale (che non ho ancora potuto condurre, al momento di licenziare questo saggio, pur avendo nel frattempo raccolto dati acustici a Gadoni il 6. 7. 2010). Una simile impressione non ho riportato invece a Seùlo, il centro subito a sud-est, lungo le pendici meridionali del Gennargentu. Anche qui (e qui foneticamente come fonologicamente) condizioni stabilmente campidanesi: [sa ˈomːu ˈints ɔ ːru n ɔ mːi ˈβratːʃiði] ‘casa (qui dall’accus. domum, non dall’abl. domo) loro non mi piace’, [ˈ ɔ tːu ˈ ɔ mːuzu] ‘otto case’, [is ˈk ɔ ɖːuzu] ‘le spalle’. Per Gadoni (pt. 180) l’atlante di Contini 1987 (c. 92) nota risposte «entre [i] et [e]» e lo stesso vale, più a sudest, per Osini (pt. 198) e Jerzu (pt. 201), per cui non ho dati. Tuttavia, la stessa categorizzazione si dà anche per le risposte di Elìni (pt. 181), mentre a me per questa località risulta un regime di armonia vocalica, con distribuzione complementare delle realizzazioni [i] ed [e] da -e (cf. oltre, §5). Innalzamento delle vocali medie finali atone e armonia vocalica in Sardegna centrale 125 4. La dinamica areale Tirando le somme sin qui, possiamo dire di aver circoscritto due distinte aree ad armonizzazione vocalica nella parte centro-occidentale della fascia di transizione. Isolata all’estremo occidentale sta Sèneghe, ove l’innalzamento dopo vocale non media colpisce -e regolarmente e -o in dipendenza da fattori morfologici. Territorialmente discontinuo, rispetto a Sèneghe, è il triangolo con vertici ad Àllai (ovest), Meana (nord-est) e Làconi (sud-est), in cui l’armonizzazione degli esiti delle vocali medie non è soggetta ad altre condizioni se non quella determinata dalla vocale tonica. Come i dialetti di questo triangolo, e come gli altri che considereremo nel seguito presentanti armonia vocalica, anche quello di Séneghe si trova incuneato fra varietà, a sud, già raggiunte dall’innovazione irradiata da Cagliari e caratterizzate dunque da vocalismo atono campidanese, e dialetti conservativi a nord, rimasti a vocalismo logudorese. Subito a sud di Sèneghe, Narbolìa e Milis hanno innalzato regolarmente le vocali medie di sillaba atona postonica, come mostrano rispettivamente i dati in (12) e (13): 31 (12) Narbolia: [ˈ ɔ i n ɔ ndi ˈðɛndzu ˈfiːɣu] ‘oggi non ne ho, (di) fichi (letter. sing.)’, [ˈkustuz ˈ ːminizi] ‘questi uomini’, [naˈβ ɔ ːðizi] ‘nipoti’, [ɖːu ˈ ɔ kːu] ‘lo uccido’, [su ˈz ɔ ˑi] ‘il sole’, [a ˈð ɔ mːu] ‘a casa’ ( domo), [ˈs ɔ rːi ˈmːia] ‘mia sorella’, [su ˈɛrːi] ‘il verro’. (13) Milis: [iˈnː ɔ ːɣi] ‘qui’, [ˈseu ˈtː ɔ tːuzu mi ɐ ʁaˈrɛːzuzu] ‘siamo tutti milesi’, [maˈʁ ˑi] ‘melone’, [s ˈ ɔ mːu ˈsː ɔ ru] ‘casa loro’, [i ˈð ɔ mːuzu] ‘le case’, [ˈp ɔ rtu] ‘(io) porto’, [is ˈpr ɔ kːuzu] ‘i porci’, [is ˈsɛːzi] ‘le sei’, [ˈtɛndzu ˈvamːi] ‘ho fame’, [su ˈmːɛ ɐ ʁi] ‘il miele’, [ˈsɛu βarˈtɛndi] ‘sto partendo’. A NNE di Sèneghe, Santu Lussurgiu presenta condizioni logudoresi, come s’è già mostrato in (11b). Pochi km a ENE di Sèneghe, anche Bonàrcado ((11a)) ha un vocalismo finale logudorese, ma lievemente incrinato da uno-due esempi isolati d’innalzamento di -o, su cui si tornerà al §9. La discontinuità territoriale che caratterizza le aree ad armonia vocalica sin qui considerate suggerisce alcune deduzioni. Non siamo di fronte, anzitutto, nel caso dell’armonia vocalica alle tracce sul terreno dell’avanzata di un mutamento in diffusione, che ci aspetteremmo di trovare esteso su di un’area compatta. Una tale compattezza in effetti si osserva invece per l’innalzamento campidanese che, irradiatosi da sud, oggi nella metà inferiore dell’isola si presenta esteso uniformemente, sino appunto all’estremo fronte settentrionale costituito dalla fascia di transizione che stiamo considerando. 31 Anche qui dò solo esempi con vocale tonica media (cf. la N30). Wagner 1939-40: 127 registra per Milis un isolato residuo di condizioni logudoresi, ovvero «inóǥe neben inóǥi». Oggi (inchieste del luglio 2007), dai miei informatori milesi la forma *[iˈnː ɔ ːɣɛ] è concordemente rigettata come inaccettabile. Nelle vicine San Vero Milis e Narbolia si ha la forma [iˈnː ɔ ːɣa] ‘qui’, la cui -ɛ finale originaria si è sottratta all’innalzamento evolvendo irregolarmente in -a (mentre generalmente si ha -ɛ -i: ad es. [ũ praˈɣɛːri] ‘un piacere’, [ũ ˈmːɛːzi] ‘un mese’). Michele Loporcaro 126 D’altro canto, è proprio quest’ultima dinamica evolutiva del vocalismo atono che ci permette di escludere che l’armonia vocalica, pur territorialmente discontinua, nei diversi dialetti in cui si presenta sia semplicemente il frutto di casuali sviluppi poligenetici. Il fattore unificante tutti i dialetti con armonia vocalica (non solo quelli visti finora bensì anche quelli cui ci volgeremo a partire dal §5) è costituito proprio dal trovarsi sulla faglia fra la linea estrema dell’avanzata dell’innalzamento campidanese e il fronte di retroguardia del vocalismo logudorese. Dal punto di vista strutturale, i dialetti con armonia vocalica (o con parziale innalzamento condizionato) sono dialetti in cui l’innalzamento campidanese non si è imposto del tutto, ma in cui un fattore fonologico segmentale (contesto vocalico tonico), eventualmente combinato con altri di natura prosodica, morfologica o lessicale, è riuscito a contrastare parzialmente l’imporsi del mutamento. In altre parole, fra i diversi sistemi ad armonia vocalica il fattore unificante immediatamente percepibile è strutturale, non diatopico: l’unitarietà diatopica è visibile solo di riflesso, se si inseriscono tali dialetti nel più ampio fronte dell’espansione del vocalismo atono campidanese. Non dovunque tale espansione ha generato come effetto l’instaurazione di sistemi ad armonia vocalica (ed anzi, si tratta di fenomeni circoscritti, tanto da esser in larga misura sfuggiti alla ricerca precedente). Subito ad est di Meana e Làconi, infatti, muovendo verso la Barbagia il confine tra vocalismo finale logudorese e campidanese si rifà netto: il primo scende sino a Belvì ed Aritzo 32 , mentre quello campidanese comincia, subito a sud, a Gadòni e Seùlo (cf. N30). Procedendo ancora verso oriente separa i due tipi il massiccio del Gennargentu, ad est del quale ci ritroviamo nell’area ogliastrina da cui abbiamo preso le mosse al §2. 32 Cf. per quest’ultima località il testo dialettale trascritto in Contini 1987: I. Per Sòrgono, situata a nord di Belvì (e di Atzara, su cui cf. oltre al §6), Blasco Ferrer 2002: 363-64 riporta kaɳɖu ‘quando’, fraðe/ -i ‘fratello’, sámbene/ -ini ‘sangue’. Da inchieste a Sòrgono, condotte rispettivamente il 18. 7. 2008 e il 7. 7. 2010 con cinque parlanti tra i settanta e gli ottantacinque anni, mi risulta un quadro screziato. Si osserva una generale stabilità delle vocali atone medie finali nella percezione e nelle realizzazioni in stile accurato: ad es. [ˈbːatːr ɔ ] ‘quattro’, [ˈfidːʒ ɔ s ˈtuˑ ɔ z ɔ ] ‘figli tuoi’, [ˈ ɔ ˑɛ isˈtɛnt ɔ ] ‘oggi tardo’, così come, per il ramo palatale, [iˈnː ɔ ːɣe] ‘qui’, [ˈomːinɛ] ‘uomo’, [ˈpiːɣe] ‘pece’, [ˈpiːβɛrɛ] ‘pepe’, [praˈʒɛːrɛ] ‘piacere’ (con variazione fra -[e/ ɛ] ma mai realizzazione -[i]). Ho però anche riscontrato, per -o (al di fuori di morfemi grammaticali come -os del plurale nominale/ aggettivale o -o di I persona singolare), realizzazioni oscillanti come [iˈst ɔ ːɣ ɔ m / ɔ ] ‘stomaco’, [ˈkaɳɖ / ɔ ] ‘quando’, [a ˈð ɔ mː / ɔ ] ‘a casa’. Si noti che la tonica non metafonizzata delle parole ‘stomaco’ e ‘casa’ garantisce trattarsi di -/ ɔ / fonologica. Nel caso (isolato) di [ ɔ ˈkːanːu/ ɔ ] ‘quest’anno’, alle realizzazioni oscillanti sembra corrispondere anche una diversa rappresentazione fonologica: un parlante nato nel 1927 pronuncia infatti in stile accurato [ ɔ ˈkːanː ɔ ], con una vocale chiaramente distinta da quella di [ˈanːu] ‘anno’, mentre un altro all’incirca coetaneo (classe 1933) pronuncia [ ɔ ˈkːanːu] e giudica la vocale finale come / u/ (su quest’ultimo tipo lessicale cf. oltre, al §9). Innalzamento delle vocali medie finali atone e armonia vocalica in Sardegna centrale 127 5. Armonia vocalica in Ogliastra: Àrzana, Elìni, Ilbòno Per l’Ogliastra abbiamo addotto al §3 dati da un dialetto, quello di Baunei, per il quale si è già altrove dimostrata l’esistenza di un regime parziale di armonia vocalica destrorsa soggetta a condizioni morfologiche (ne è colpita solo la vocale della desinenza -os) e da un altro dialetto, quello di Villagrande Strisàili, per il quale proponiamo qui - si è detto a chiusura del §2 - la rilevanza dell’armonizzazione per spiegare le eccezioni negli esiti delle vocali finali non spiegabili nell’analisi di Burdy/ Burgmann 2003. Ma in Ogliastra troviamo anche, non lontano dai due citati, dialetti che presentano un compiuto sistema di armonia vocalica privo di condizionamenti morfologici o lessicali, identico dunque a quello di Àllai, Meana e Làconi. Dalla mancata messa a fuoco di tali condizioni 33 consegue che le illustrazioni del vocalismo atono finale dei dialetti di quest’area (in particolare Blasco Ferrer 1988 e le porzioni relative all’area ogliastrina delle carte di Contini 1987) possono ora essere raffinate, come si mostrerà nel seguito confrontando i dati qui sistematizzati con le trattazioni sinora disponibili in bibliografia. Anche in quest’area i dialetti con armonia vocalica si trovano ad immediato contatto con varietà a vocalismo campidanese. Quest’ultimo sale lungo la costa sino a Lotzorai: [si ɣumˈprɛndiði] ‘si capisce’, [ˈdɛˑu aˈlːɛːɣu ˈzardu] ‘io parlo sardo’, [ˈfidːʒu ˈmːiˑuzu] ‘figli miei’, [iz ˈ ɔ ːɣruzu ˈnjɛɖːuzu] ‘gli occhi neri’, [ˈtɛndʒu ˈmːaːnu ˈlː ɔ ŋgaza] ‘ho (le) mani lunghe’ 34 . Più a sud-ovest, Lanusei ha anch’essa condizioni già pienamente campidanesi, con innalzamento categorico sia di -e che di -o 35 : (14) Lanusei (esiti di -o): a. [ˈfiːʒuɾ ˈmiˑus] ‘i miei figli’, [ˈpiːlus] ‘capelli’, [ˈkustus] ‘questi’; b. [ˈaːɣus] ‘aghi’, [ˈbrasːus] ‘braccia’, [ˈkwaɖːus] ‘cavalli’, [ˈkandu] ‘quando’, [kanˈtandu] ‘cantando’ (e tutti i gerundi della I coniugazione); c. [iz ˈ ɔ ːɣuɾ ˈnjɛɖːus] ‘gli occhi neri’, [ˈl ɔ ːɣuɾ ˈbɛlːus] ‘bei posti’, [ˈ ɔ tːu] ‘otto’, [ˈp ɔ rkus] ‘porci’, [arbeˈʃːɛndu] ‘albeggiando’ (e tutti i gerundi della II coniugazione). 33 Anche vista la non inclusione delle località ogliastrine con armonia vocalica nell’elenco dei punti dell’ALI, che invece include Làconi e Meana Sardo (cf. sopra, N28). Cf. però Pisano 2004- 06: 85, che segnala l’esistenza dell’armonia vocalica ad Àrzana. Quanto alla copertura dell’area ogliastrina nell’atlante fonetico di Contini 1987 cf. oltre, alle N37 e 40. 34 In Contini 1987 (c. 91 e 92, rispettivamente dedicate agli esiti di -o ed -e), Lotzorai (pt. 157) è correttamente individuata come l’estremo nord-est dell’area a vocalismo finale atono compattamente campidanese. Tali condizioni del vocalismo atono illustra già il testo dialettale trascritto in Bottiglioni 1922: 101-2. 35 Poiché come vedremo siamo qui a diretto contatto con un’area di armonia vocalica, per Lanusei si presentano i dati più articolatamente, così da rendere evidente l’ininfluenza della tonica sull’esito delle vocali medie atone finali. Su richiesta del revisore anonimo specifico che, qui come altrove, le forme con -[s] finale corrispondono ad effettive realizzazioni, anche prepausali, dei parlanti da me intervistati (a Lanusei il 7. 8. 2007). Com’è infatti noto, l’epitesi vocalica dopo -/ s/ prepausale non è categorica nelle varietà sarde quanto quella dopo -/ t/ . Michele Loporcaro 128 (15) Lanusei (esiti di -e): a. [ˈkruːʒi] ‘croce’, [k ɔ ˈziːri] ‘cucire’ (e tutti gli infiniti in -ire); b. [ˈsambini] ‘sangue’, [ˈfraːði] ‘fratello’, [iŋkuˈɖːaːni] ‘là’; c. [ˈdɛːʒi] ‘dieci’, [iˈn ɔ ˑi] ‘qui’, [ˈ ɔ ˑi] ‘oggi’ 36 . Del vocalismo atono del dialetto di Lanusei accenna, trattando della conservazione di -e ed -o in area ogliastrina, Blasco Ferrer 1988: 182: «Il limite meridionale dell’isofona si arresta ai confini di Lanusei-Ilbòno, dove la soluzione è instabile: (Ilbòno) pttene, n mene, tndʒo, contro sámbani (Lanusei: sámbini), fraði, ómini». Quanto al vocalismo campidanese, come si è detto esso arriva anche più a nordest di Lanusei, sino a Lotzorai. Quanto agli esempi addotti per il dialetto di Ilbono, essi sono compatibili non solo con una diagnosi di «instabilità» (che sarebbe sintomo di una fase intermedia di variazione generalizzata) bensì anche con l’ipotesi che l’innalzamento sia correlato pure qui all’altezza della vocale precedente, con mantenimento dopo vocale media e applicazione del mutamento altrove. Conferma quest’ipotesi già l’ispezione degli ulteriori dati addotti, ad altro proposito, per Ilbòno (località il cui dialetto non vi è trattato sistematicamente) nella stessa monografia: fattʃu ‘faccio’, in e ‘qui’, iniŋkuni ‘costì’ (Blasco Ferrer 1988: 126, 142) 37 . Ulteriore conferma viene dai dati da me raccolti: (16) Ilbòno (esiti di -o): a. [ˈkurtsuzu] ‘corti’, [ˈfiːdʒur ˈmiˑuzu] ‘i miei figli’, [ˈfiːɣuzu] ‘fichi’, [ˈpiːluz oˈrːuβjuzu] ‘capelli rossi’, [ˈbːufːu] ‘bevo’, [n ɔ ɖː ˈiʃːu] ‘non lo so’; b. [ˈandu] ‘vado’, [ˈfatːʃu] ‘faccio’, [ˈkantu] ‘canto’, [ˈkandu] ‘quando’, [ˈbːjaŋkuzu] ‘bianchi’, [is ˈkwaɖːuzu] ‘i cavalli’, [ˈlandʒuzu] ‘magri’, [ˈbratːsuzu] ‘braccia’, [ˈfunti ˈmːanːuzu] ‘sono grandi’; c. [iz ˈ ɔ ːɣr ɔ ˈnːjɛɖː ɔ z ɔ ] ‘gli occhi neri’, [ˈdur ˈl ɔ ːɣ ɔ z ɔ ] ‘due posti’, [ˈdu ˈnːumːɛr ɔ z ɔ ] ‘due numeri’, [aˈlːɛːɣ ɔ ] ‘parlo’, [ˈb ɔ lː ɔ ] ‘voglio’, [ˈp ɔ sː ɔ ] ‘posso’, [is kaˈlːɛɖː ɔ z ɔ ] ‘i cagnolini’, [ˈ ɔ tː ɔ ] ‘otto’. (17) Ilbòno (esiti di -e): a. [ˈbːatːili] ‘coperta sottosella’ coactile, [bːesˈtjamːini] ‘bestiame’, [ˈtʃiːʒiri] ‘cece’, [koˈiːli] ‘ovile’, [fraˈðiːli] ‘cugino’, [ˈɛr ˈgurtʃi] ‘è dolce’, [ˈmarði] ‘scrofa’, [ˈnuˑi] ‘nube’, [ˈpiːβiri] ‘pepe’, [ˈpoɖːini] ‘crusca’, [ˈruːʒi] ‘croce’, [ˈtreːβini] ‘treppiede’, [dorˈmiːri] ‘dormire’, [fiˈniːri] ‘finire’ (e tutti gli infiniti della III coniugazione); b. [ˈaːβi] ‘ape’, [arˈβiːli] ‘aprile’, [ˈfartʃi] ‘falce’, [ˈkaːni] ‘cane’, [ˈdur ˈkaːnizi] ‘due cani’, [ˈlatːi] ‘latte’, [ˈsambani] ‘sangue’ [alːɛˈɣaˑi] ‘parlare’, [anˈdaˑi] ‘andare’ (e tutti gli infiniti della I coniugazione), [mi ˈvaˑi ˈmːaːli] ‘mi duole’; c. [ˈb ɔ ːʒɛ] ‘voce’, [ɛrˈβɛ] ‘pecora’, [ˈmɛːzɛ] ‘mese’, [ˈn ɔ mːɛnɛ] ‘nome’, [ˈpɛtːɛnɛ] ‘pettine’, [ˈs ɔ rːɛ] ‘sorella’, [ˈs ɔ rːɛzɛ] ‘sorelle’, [ˈk ɔ ˑɛrɛ] ‘cuocere’ (e tutti gli infiniti della II coniugazione), [ˈsɛːzɛ] ‘sei’, [ˈsɛtːɛ] ‘sette’, [ˈn ɔ ˑɛ] ‘nove’, [ˈdɛːʒɛ] ‘dieci’. 36 Sulle forme degli avverbi di luogo ‘qui’ e ‘là’ a Lanusei cf. Blasco Ferrer 1988: 142. Ci si può fare un’idea della facies campidanese del vocalismo finale di questo dialetto anche dal testo trascritto in Contini 1987: ix. 37 Ho svolto rilievi a Ilbono nell’agosto 2008. Dalle carte 91-92 di Contini 1987 Ilbono risulta in area logudorese per -o e in zona di oscillazione per -e, a causa del mancato controllo della variabile vocale tonica, come già illustrato per Sèneghe e Àllai al §2 (cf. le N21 e 24). Innalzamento delle vocali medie finali atone e armonia vocalica in Sardegna centrale 129 Due sole eccezioni a questa regolarità ho potuto osservare: [ˈitːe] ‘che cosa? ’ (p.es. [ˈitːe (ˈɣaˑuli) ˈvaˑiz ] ‘che [cavolo] fai? ’) e [ɖːue] ‘ci’ (ad es. [n ɔ ɖːue ˈð ɔ rː ɔ a anˈdaˑi] ‘non ci ritorno di nuovo’) 38 . Scontate queste due eccezioni, si può dire che il dialetto di Ilbono presenti, con un modesto residuo lessicalmente idiosincratico, un regime di armonia vocalica esente da condizionamento morfologico, allo stesso modo che i dialetti di Àllai, Làconi e Meana. Immediatamente a nord-ovest di Ilbono, presentano condizioni identiche i dialetti di Àrzana ed Elìni. Le si illustra in (18)-(19) riportando fra parentesi le forme di Elìni solo se divergenti dalle arzanesi: (18) Arzana (Elìni), esiti di -o: a. [ˈfiːʒur ˈmiˑuzu ˈvunti parˈtiˑuzu] ‘i miei figli sono partiti’, [ˈfiˑɣuzu] ‘fichi’, [ˈkustuzu] ‘questi’, [ˈkurθuzu (ˈkursuzu)] ‘corti’, [ˈpiːɣu] ‘salgo’; b. [iz ˈatːrus ˈkwatːru] ‘gli altri quattro’, [ir ˈbalːuzu] ‘i balli’, [ir ˈvraθːuzu (ˈβrasːuzu)] ‘le braccia’, [is kuˈaɖːuzu] ‘i cavalli’, [ˈfraŋkuzu] ‘franchi/ lire’, [isˈtrandʒuzu] ‘forestieri’, [ˈraˑruzu] ‘rari’, [ˈandu] ‘vado’; c. [ˈp ɔ rt ɔ z ˈ ɔ ːɣr ɔ ˈnːjɛɖː ɔ z ɔ / ˈbːɛlː ɔ z ɔ / ˈv ɔ ˑn ɔ z ɔ (ˈβ ɔ ˑn ɔ z ɔ )] ‘ho gli occhi neri/ belli/ buoni’, [ˈfɛrː ɔ z ɔ ] ‘ferri’, [ˈl ɔ ˑɣ ɔ z ɔ ] ‘luoghi’, [su βiriˈkː ɔ kː ɔ ] ‘l’albicocca’, [ˈp ɔ rk ɔ z ɔ ] ‘porci’, [ˈtɛmp ɔ z ɔ ] ‘tempi’, [aˈlːɛːɣ ɔ ] ‘parlo’, [m arːɛˈɣ ɔ ːð ɔ ] ‘mi ricordo’, [ˈb ɔ lː ɔ ] ‘voglio’, [ˈdɛpː ɔ ] ‘devo’, [ˈtɛndʒ ɔ ] ‘ho/ tengo’, [ˈt ɔ rː ɔ ] ‘torno’, [ˈ ɔ tː ɔ ] ‘otto’. (19) Arzana (Elìni), esiti di -e: a. [ˈfiːni] ‘fine’, [ˈiːliʒi] ‘leccio’, [ˈomːini] ‘uomo’, [ˈpiːʒi] ‘pece’, [ˈpiʃːi] ‘pesce’, [saˈluːði] ‘salute’, [ˈbirði] ‘verde’, [k ɔ ˈziːri] ‘cucire’, [eˈrːiːri] ‘ridere’, [ˈpuˑliði] ‘pulisce’, [ˈsuˑiði] ‘succhia’, [iŋˈkuːni] ‘costì’; b. [ˈfraːði] ‘fratello’, [ˈsambani] ‘sangue’, [ˈsaːli] ‘sale’, [ˈlatːi] ‘latte’, [ˈpaːʒi] ‘pace’, [ˈfartʃi] ‘falce’, [abːaˈrːaːri] ‘restare’, [toˈrːaːri] ‘tornare’, [tuˈrːaːri] ‘tostare’; c. [anˈdʒ ɔ ːnɛ] ‘agnello’, [su ˈ ɔ ˑɛ] ‘il bue’, [sa ˈ ɔ ːʒɛ] ‘la voce’, [kaˈl ɔ ːrɛ] ‘calore’, [ˈkr ɔ ːβɛ] ‘cesta’, [ˈm ɔ ɖːɛ] ‘molle’, [ˈmɛːzɛ] ‘mese’, [nɛˈβ ɔ ːðɛ] ‘nipote’, [ˈs ɔ ːlɛ] ‘sole’, [sa ˈʒɛntɛ] ‘la gen- 38 Il revisore anonimo chiede conto della qualità di [e] (o [ɛ]? ) finale in queste due forme: poiché per Ilbono dispongo solo dei miei appunti sul campo (del 2.8.2008) ma non di registrazioni, non posso condurre al momento una verifica sperimentale. Avendo trascritto le forme in protonia sintattica, a tale condizione di ricorrenza può doversi la [e] medio-alta. Le due eccezioni hanno statuto diverso: [ˈitːe] è forma logudorese (il campidanese ha [ˈitːa]) ed ha -e etimologica ( [qu]id de[u] DES 251); al contrario [ɖːue] illoc è tipo campidanese, ed ha vocale finale epitetica, che in Campidano suona regolarmente -i (DES 404). Inoltre, la seconda è una particella clitica, mentre il pronome interrogativo può essere anch’esso soggetto a riduzione in protonia sintattica, circostanza che dovrebbe favorire nel nostro caso un processo di riduzione qual è l’innalzamento -e -i. Si noti, quanto alla forma della particella locativa, che questa costituisce in origine variante atona di campid. [(i)ˈɖːoi], documentato in antico come (i)lloi: cf. le attestazioni dalle carte volgari cagliaritane (ed. Guarnerio 1906: VI, 3: et dau illoi sa domu de Bari) e dalla Carta de Logu (ed. Besta/ Guarnerio 1905: 17, 8r: quj ’lloy anti essere) addotte dal Wagner (DES 404), che commenta: «il vocabolo dovette esistere anche in log. ant., ma si trova solo nello Stat[uto di] Castels[ardo] 168, 174, ecc. loi. (Il REW, l. c. [= 4270.1 illoc] cita un log. ant. illoe, che è la forma da supporre, ma tale forma non occorre in nessuno dei condaghi.)». La persistenza della forma uscente in -e a Ilbono (e Arzana, cf. subito oltre), dove tale forma è evidentemente residuale sottraendosi all’armonizzazione altrove regolare, suffraga il passaggio intermedio *illoe. Michele Loporcaro 130 te’, [ˈb ɔ lːɛðɛ] ‘vuole’, [ˈk ɔ ˑɛðɛ] ‘cuoce’, [iˈmː ɔ ˑɛ] ‘adesso’ 39 , [iˈn ɔ ˑɛ] ‘qui’, [ˈsɛtːɛ] ‘sette’, [ˈn ɔ ˑɛ] ‘nove’, [a sː amˈbɛsːɛ] ‘a rovescio’. Come si vede dagli esempi addotti, la qualità delle vocali atone postoniche etimologicamente medie dipende dalla vocale precedente (non necessariamente la tonica, come mostra [ˈomːini] ‘uomo’) 40 . Diversamente da quanto si è visto per Sèneghe o Baunei, qui la struttura morfo-lessicale non gioca alcun ruolo, essendo interessati tanto gli indeclinabili quanto le parole flesse, e tanto i morfemi della flessione nominale (ad es. [su ˈɣaːni]/ [is ˈkaːnizi]/ ‘il cane/ i cani’ ≠ [sa ɛrˈvɛ]/ [ir vɛrˈvɛːzɛ] ‘la pecora/ le pecore’) 41 quanto quelli della flessione verbale (ad es. [kanˈtandu] ‘cantando’ ≠ [k ɔ ˈɛnd ɔ ] ‘cuocendo’). L’unica eccezione in assoluto che ho potuto riscontrare riguarda, qui come a Ilbono, la particella locativa [ɖːue] ‘ci’ (ad es. [ˈtui ɖːue ˈβiːɣaza (iŋˈkuːni)] ‘tu ci sali (là)’), ricorrente anche negli esistenziali ([ɖːue ˈvunti] ‘ci sono’). Questa particella esce categoricamente in vocale media e i parlanti sono unanimi nel rigettare come «campidanese» (ed estranea al dialetto locale) *[ɖːui], che pure sarebbe richiesta foneticamente data la u precedente e dato il quadro generale riassunto in (18)-(19) 42 . 6. Armonizzazione incipiente: Talàna, Villagrande e Villanova Strisàili Subito a nord dell’area ora delimitata, presentante armonia vocalica, ci ritroviamo nella località dal cui dialetto siamo partiti al §2. A settentrione di Àrzana (solo cinque km in linea d’aria), ma separate da essa dal monte Idòlo (1241 m), si trovano infatti Villagrande Strisàili (700 m slm) e, tre km in linea d’aria più ad ovest, la sua frazione di Villanova Strisàili ([biɖːaˈn ɔ ˑa], 845 m slm). Superata quindi un’altra e più impervia area montuosa (monte Orguda, 1361 m e monte Olinie, 1372 m), a poco più di otto km in linea d’aria a nord di Villagrande sorge Talàna (a 682 m di altitudine). 39 Il tipo lessicale è prettamente campidanese ( modo DES 262): nel Campidano, com’è da attendersi, la vocale finale, che è epitetica, è regolarmente innalzata (immòi), mentre qui si conserva come vocale media. 40 Dai miei dati non risulta quindi confermata la differenziazione evincibile dalle carte 91-93 di Contini 1987, dove per la sola Elìni (pt. 181) si riporta un esito intermedio di -e («entre [i] et [e]», cf. sopra, N30), mentre Arzana e Ilbòno sono collocati in area di oscillazione fra -[i] ed -[e], oscillazione che alla c. 91 è indicata, quanto agli esiti di -o, per tutti e tre i centri. 41 Si ha contrazione nel caso l’armonia ingeneri uno iato omofonico (cf. Wagner 1941: 46): [bɛrˈvɛ] ‘pecora’ vervecem di contro a [ˈni] ‘neve’ nivem, da confrontare rispettivamente col campid. eβrèi e col log. nie, in cui le condizioni simmetriche del vocalismo finale garantiscono il mantenimento di uno iato con qualità vocaliche differenziate. 42 Si noti che, come già detto per Ilbono alla N38, quest’unica eccezione all’innalzamento si riscontra proprio in un morfema oggi tipico del campidanese (e dunque generalmente presentante -i) e non del logudorese. Ad Àrzana [ɖːue] coesiste coll’altra particella locativa [(ˈin)tʃi] ‘ci’ ([ˈtui (ˈin)tʃi ˈβiːɣaza (iˈn ɔ ˑɛ)] ‘tu ci sali (qui)’) - tipo comune a campidanese e logudorese (ma in quest’ultima area nella forma [(ŋ)kɛ] hince, a partire dalla quale il campidanese presenta regolare palatalizzazione di / k/ ) - che mostra invece -e finale regolarmente innalzata. Innalzamento delle vocali medie finali atone e armonia vocalica in Sardegna centrale 131 6.1 Il vocalismo finale atono del dialetto di Talàna Agli sviluppi di -e -o finali nel dialetto di quest’ultimo centro accenna Blasco Ferrer 1988: 25 N50, 182 che, come già per Ilbono, diagnostica una situazione di variazione non razionalizzabile in base a fattori strutturali: «Nella nostra zona soltanto Talàna dà segni di labilità nel comportamento delle vocali finali, ma le eccezioni avvengono secondo moduli del tutto incoerenti» (Blasco Ferrer 1988: 182) 43 . Vediamo dunque in dettaglio come si presenti la situazione del vocalismo finale atono nel dialetto di questa località. I dati in (20)-(21), ordinati secondo il consueto criterio del contesto vocalico precedente, mostrano come la vocale tonica sia ininfluente. Si hanno in ogni contesto condizioni logudoresi, tanto negli esiti di -o quanto in quelli di -e: (20) Talàna (esiti di -o nei parossitoni): a. [is ˈfidːʒ ɔ z ɔ ] ‘i figli’, [ˈmiˑ ɔ z ɔ ] ‘miei’, [paˈritːs ɔ z ɔ ] ‘parecchi’, [preˈuːɣ ɔ z ɔ ] ‘pidocchi’, [ˈpiːl ɔ ˈlː ɔ ŋg ɔ z ɔ ] ‘capelli lunghi’, [a ˈtːʃiθː ɔ ] ‘(mattino) presto’; b. [ˈkand ɔ ] ‘quando’, [kaˈland ɔ ] ‘scendendo’, [alːɛˈɣand ɔ ] ‘parlando’ (e tutti i gerundi della I coniugazione), [ˈapː ɔ ] ‘ho’, [ˈanː ɔ z ɔ ] ‘anni’; c. [iz ˈ ɔ ːɣr ɔ z ɔ ] ‘gli occhi’, [ˈ ɔ ːɣr ɔ ˈnːjɛɖː ɔ z ɔ ] ‘occhi neri’, [ˈlɛdːʒ ɔ s] ‘brutti’, [is ˈp ɔ rk ɔ s] ‘i porci’, [ˈtɛndʒ ɔ ] ‘ho, tengo’, [ˈb ɔ dːʒ ɔ ] ‘voglio’, [ˈj ɔ sː ɔ / ˈdʒ ɔ sː ɔ ] ‘giù’ 44 , [n ɔ mːi suˈβɛndʒ ɔ ] ‘non mi ricordo.’ (21) Talàna (esiti di -e nei parossitoni): a. [beˈsːiˑɛ(rɛ)] ‘uscire’ (e tutti gli infiniti in -ire), [ˈpiʃːɛ] ‘pesce’; b. [su ˈlandɛ] ‘la ghianda’, [sa ˈɣraˑɛ] ‘la chiave’, [kaˈlaˑɛ(rɛ)] ‘scendere’, [paˈpːaˑɛ(rɛ)] ‘mangiare’ (e tutti gli infiniti in -are), 45 [ˈsaːlɛ] ‘sale’; c. [miˈn ɔ ːrɛ] ‘piccolo’, [ˈp ɔ ːðɛnt ˈɛsːɛrɛ] ‘possono essere’, [s iskaˈrɛʃːɛrɛ] ‘dimenticarsi’ (e tutti gli infiniti di II), [iˈmː ɔ ˑɛ] ‘adesso’, [iˈn ɔ ˑɛ/ iˈn ɔ ndʒɛ] ‘qui’ 46 . 43 Diversamente da Ilbòno e Lanusei, Talàna rientra, con Baunei e Urzulei, nel novero delle località il cui dialetto è indagato in dettaglio in quel saggio. Altrove, Blasco Ferrer 1988: 25 N50 menziona Talàna come situata in «una posizione di transizione, sia linguistica che culturale», con orientamento tradizionale verso Urzulei-Barbagia ma con recenti «irradiazioni culturali e domanda di manodopera provenienti dalla zona costiera a sud di Lotzorai». Ivi non è però specificamente questione del vocalismo atono finale. 44 In tutto il sardo, alla base della parola per ‘giù’ sta non il classico deorsum bensì una forma rifatta in *-o (*deorso, DES 460). In questa stessa rubrica (20c) andrebbe il continuatore di domo (abl.) ma il talanese, diversamente dai dialetti del Logudoro e come molti del Campidano, continua invece l’accusativo domum, come mostra l’applicazione della metafonia: [sa ˈomːu ˈn ɔ ˑa] ‘la casa nuova’. 45 Come appare dagli esempi, l’uscita originariamente propria della II coniugazione (romanza) in [ˈ-ɛrɛ] si è estesa anche a I e III (cf. Blasco Ferrer 1988: 123), sviluppo di cui va rimarcata la peculiarità, essendo qui presa a modello una classe di flessione verbale generalmente improduttiva su scala romanza. Quanto agli infiniti di II coniugazione in (21c), modello di questa refezione analogica (prodottasi probabilmente, così da rideterminare la desinenza, dopo una caduta di -r-: -are -àe -àere; cf. Pisano 2004-06: 86), essi sono rubricati fra i parossitoni in quanto la loro -[ɛ] finale è oggi trattata ovunque in sardo come se fosse di origine epitetica. 46 Blasco Ferrer 1988: 142, 146 dà per Talàna la coesistenza di inn ɛ e in ndʒi, non corrispondenti alle forme da me notate. Michele Loporcaro 132 Le parole addotte in (20)-(21) sono tutte parossitone. Nei proparossitoni, invece, quanto all’esito di -e si osserva non già un’uniforme conservazione bensì un innalzamento selettivo 47 : (22) Talàna (esiti di -e nei proparossitoni): a. [ˈbːatːili] ‘coperta sottosella’, [ˈdːebːili] ‘debole’, [ˈfiːlidʒi] ‘felce’, [ˈgrandini] ‘grandine’, [su ˈlindini] ‘lendine’, [ˈpiːβiri] ‘pepe’, [ˈordini(zi)] ‘filare/ -i’, [ˈtremːini(zi)] ‘treppiede/ -i’ 48 ; b. [su ˈlumːɛnɛ] ‘il nome’, [ˈfamːɛnɛ] ‘fame’, [ˈpɛtːɛnɛ] ‘pettine’, [ˈsambɛnɛ] ‘sangue’, [ˈtrɛmːɛnɛ(zɛ)] ‘confine/ -i’, [bːesˈtjaːmɛnɛ] ‘bestiame’. Anzitutto, dunque, possiamo constatare un trattamento particolare dei proparossitoni comparabile con quello messo in luce da Burdy/ Burgmann 2003 per la vicina Villagrande. Oltre a questo, tuttavia, è possibile aggiungere che a) non tutti i proparossitoni sono assoggettati all’innalzamento di -e e d’altro canto b) tale innalzamento non è lessicalmente idiosincratico. Esso si produce, al contrario, nel contesto ormai reso familiare dalla discussione ai paragrafi precedenti, ossia dovunque la vocale precedente sia una vocale non media 49 . Questo regime determina la ricorrenza di coppie minime come [ˈtremːini] ‘treppiede’ ≠ [ˈtrɛmːɛnɛ] ‘confine’. Coppie minime, si noti, in cui l’opposizione è a carico delle vocali postoniche, mentre rimane allofonica, come in logudorese, la differenza fra [ɛ] ed [e] (e simmetricamente [ ɔ ] ed [o]). Il che rivela una importante differenza fra l’innalzamento talanese di -e in proparossitono e il regolare innalzamento campidanese di -e e -o. Quest’ultimo infatti produce, com’è noto, un’opacizzazione del contesto di applicazione della metafonia con conseguente fonologizzazione di opposizioni / ɛ/ ≠ / e/ , / ɔ / ≠ / o/ ignote al logudorese: [ˈbeːni] ‘vieni (imper.)’ veni ≠ [ˈbɛːni] ‘bene’ bene, [ˈolːu] ‘olio’ oleum ≠ [ˈ ɔ lːu] ‘voglio’ *voleo, [ˈoːru] ‘orlo’ orum ≠ [ˈ ɔ ːru] 47 La limitazione alla sola -e dipende da condizioni generali del sardo: uscite in -o si hanno nella morfologia verbale (I pers. sing., gerundio ecc.) e negli indeclinabili. Fra i sostantivi, pochissimi - perlopiù di prestito - escono in -o: fra questi l’unico proparossitono è, in molte varietà logudoresi, [isˈt ɔ ːɣ ɔ m ɔ ] ‘stomaco’ (log. sett., per assimilazione alla vocale interna; altrove, p.es. a Busachi, regolarmente [isˈt ɔ ːmaɣu], Wagner 1941: 38). 48 Il tipo [ˈtremːini] è registrato da DES 760 per Villagrande Strisàili e per la non lontana Gáiro, ma anche per Perdas De Fogu, S. Antioco, Santadi. Wagner lo spiega come assimilazione di nasalità (la geminazione di -mè regolare in quest’area) a partire da un *tripine che si continua, con diverse varianti, nei dialetti dell’Italia meridionale e in portoghese. Poiché una -itonica avrebbe dato [i], si potrebbe forse pensare ad un’importazione di forma con vocalismo italico, come nel caso di so per sum (cf. Wagner 1938-39: 161). 49 Tra la gran copia di dati talanesi addotti in Blasco Ferrer 1988, contraddicono questa generalizzazione, se ho ben visto, solo due forme: in ndʒi (p. 142; ma i miei informatori hanno [iˈn ɔ ndʒɛ]; cf. sopra (21c) e N46) e a ttʃíθθu ‘le ore che precedono l’alba’ (p. 147), per il quale (così come per le altre forme ogliastrine ivi registrate: a kkitθo Urzulei, a ttʃísso Baunei) Blasco Ferrer 1988: 148 pensa ad una continuazione diretta di citius con «conservazione dell’uscita ereditaria in -u». Anche in questo caso, come per la parola talanese per ‘qui’, i miei dati divergono, avendo i miei informatori [a ˈtːʃiθː ɔ ] ‘(al mattino) presto’. Per le forme in -o, Blasco Ferrer suppone un «adeguamento a táɳɖo», mentre Wagner (DES 252) pensa ad una commistione fra il positivo cito e citius, originariamente comparativo ma già presto usato nel latino imperiale come concorrente del positivo originario (cf. anche oltre, al § 9). Innalzamento delle vocali medie finali atone e armonia vocalica in Sardegna centrale 133 ‘oro’ tosc. oro (cf. Virdis 1978: 26; 1988: 900; Piras 1994: 208-17) 50 . In altre parole, -[i] ed -[u] da -e e -o non esercitano in campidanese azione metafonetica, diversamente da -i e -u originarie. A Talàna invece l’innalzamento finale ricorre solo nei proparossitoni in (22a), dove è determinato da una [i] postonica 51 . Quest’ultima, già prima che si producesse il passaggio di -[ɛ] ad -[i], doveva provocare innalzamento metafonetico così come tuttora accade in logudorese: ad es. [ˈoːmine] ‘uomo’, [ˈdebːile] ‘debole’. Tale innalzamento è rimasto l’effetto di una regola allofonica anche dopo l’alterazione della vocale finale 52 , mentre l’assenza d’innalzamento in parossitono ha impedito la fonologizzazione di opposizioni alla campidanese fra toniche medio-alte e medio-basse. Negli sviluppi di -e finale, alcuni casi particolari si possono agevolmente spiegare. Il nome della ‘scrofa’ a Talàna è [sa ˈmːaːðriɛ], tipo lessicale caratteristico del campidanese 53 . Questo è da matrem per Wagner 1921: 113, che però renderebbe conto della fonetica del campidanese comune [ˈmardi] (o del più conservativo [ˈmaːðri] di Mògoro, Asuni ecc.) ma non di una forma come la nostra. In DES 514 Wagner rivede l’etimo riportando a matrix il tipo campidanese comune e all’obliquo matrice (sulla scorta delle attestazioni antiche: matrike; et suis matrikes, CSMB 10; 214, ecc.) forme come quella talanese: «la base di queste voci è matrice e non matre» (cf. anche Paulis 1996: 256 N380). Non vi discute però la fonetica delle varianti [ˈmaːðriɛ] (anche a Baunei), [ˈmardja] (Làconi, Meana, Atzàra) 54 , il cui accento e la cui sequenza vocalica d’uscita non si spiegano col solo matricem richiedendo invece un livellamento accentuale paradigmatico su matrix, alla stregua di *púllitrum sp. potro, fr. poutre, con riaccentazione secondo il nominativo púlliter (Lausberg 1976 2 : 197 N3), ovvero un incontro di due basi (matricem x matrem) 55 . Date 50 Bolognesi 1998: 20-21, d’altro canto, nel quadro della fonologia generativa, propone per il campidanese odierno rappresentazioni soggiacenti identiche alle logudoresi (e dunque ritiene che il sistema fonologico sia rimasto pentavocalico), trattando sia la metafonia che l’innalzamento finale alla stregua di regole fonologiche sincroniche. 51 Eccezionale, fra i dati che ho raccolto, il comportamento del continuatore di homine ([ˈkust ˈomːɛnɛ] ‘quest’uomo’, [ˈmɛːðaz ˈomːɛnɛzɛ] ‘molti uomini’), che presenta applicazione di metafonia alla tonica, come è da attendersi data -ipostonica, ma dove quest’ultima risulta poi irregolarmente alterata in vocale media. Se non ho trascritto male, potrebbe aversi qui il primo accenno di autonomizzazione alla campidanese del timbro della tonica rispetto alla vocale seguente. 52 Come è da attendersi, questa regolarità allofonica tocca egualmente le due vocali medie (cf. per / ɔ / ad es. [ˈordini] ‘filare’) e interessa anche voci di prestito, quali il toscanismo [ˈdːebːili] ‘debole’. 53 Il logudorese continua invece (ipsam) suem [sa ˈzuˑɛ] (DES 717). 54 Ulteriori dati su questo tipo lessicale nell’area di transizione in Blasco Ferrer 2002: 374, che riporta [ˈmarðia] Samugheo, Sorgono, [ˈmaðria] Àllai, [ˈmarðie] Ortueri, seguendo il DES («tutti da matricem»). 55 La caduta di -cintervocalica si osserva anche in mad -ried -u ‘(animali) che hanno già figliato’ (DES 514), collettivo formato da matricem con suffisso -etu -etum. D’altro canto, non scompare generalmente in sardo -x (come -s) finale: log. [ˈsɛːzɛ] sex o la discussa forma nominativale log. [ˈrɛːzɛ] ‘razza, stirpe’, spregiativo res (DES 667-68). Per il campid. [ˈmardi], tale circostanza parlerebbe a favore della prima etimologia del Wagner, matre. Michele Loporcaro 134 queste condizioni etimologiche, è comunque evidente che talan. [ˈmːaːðriɛ] non è un proparossitono originario tale da ricadere pleno iure sotto la regolarità fonologica riportata in (22a) 56 . Per certi versi simmetrico è il caso di [ˈpreːði] ‘prete’: qui, sincronicamente, si ha un’eccezione, perché -e finale in parossitono non s’innalza mai, neppure se preceduta da [i u] (cf. (21)). Ma etimologicamente siamo di fronte a un proparossitono originario con [-i-] interna: la voce deriva infatti dal tosc. ant. preite ( praebyter, REW 6635) 57 , che nel campidanese ha scalzato l’autoctona forma accusativale conservata invece nel log. [peˈiːðru], bittese [preˈiːteru] ( praebyterum, REW 6740; cf. Wagner 1939-40: 112 N2) 58 . L’originario preite è dunque assimilabile agli altri esempi addotti in (22a): l’innalzamento di -e finale in -i vi si sarà prodotto in una fase a tutt’oggi attestata, poco lontano, nel [ˈpreˑiðɛ] di Baunei 59 , il cui dialetto non conosce l’innalzamento di -e neppure in proparossitono (cf. §3). 60 Solo successivamente si sarà avuto a Talàna l’assorbimento di -iinterna. Il passaggio intermedio è restituito dal dialetto della vicina Villagrande, dove l’assorbimento di -inon è ancora del tutto compiuto: Burdy/ Burgmann 2003: 58 riportano infatti [ˈpreˑiði]/ [ˈpreːði] in variazione 61 . 56 A ciò si aggiunga che, se anche così fosse, potremmo esser di fronte ad una dissimilazione a contatto del tipo già descritto anche per dialetti presentanti armonizzazione totale degli esiti di -e ed -o (cf. sopra la N25). 57 In fiorentino la monottongazione preite prete s’è prodotta nel secondo Duecento (cf. Castellani 1952: 106-10), mentre nel toscano occidentale, fonte diretta dei toscanismi del sardo, essa è ancor più tarda (cf. Castellani 2000: 287s.). 58 Traccia del conflitto si ha nell’antico campidanese, dove le carte volgari dei secc. XI-XIII edite da Guarnerio 1906 attestano sia prebiteru (IX, 4) sia preidi (X, 2) (Wagner 1939-40: 112 N2). 59 Wagner 1941: 47 dà tale forma come estesa nella fascia centrale dell’isola, da Baunei e Dorgali, ad est, sino a Busachi, ad ovest, passando per Désulo, Tonara ecc. Cf. anche la carta num. 1 ‘prete’ in Wagner 1939-40: 124. 60 Per Baunei mi risulta -e -e stabile in ogni contesto (cf. sopra (3)): non solo [ˈdɛdːʒɛ] ‘dieci’, ad esempio, ma anche [ˈklaˑɛ] ‘chiave’, [ˈnudːʒɛ] ‘noce’, [ˈrudːʒɛ] ‘croce’, [ˈbiːðɛrɛ] ‘vedere’, [ˈiɳɖɛ] ‘ne’, ecc. La vocale finale è stabile anche nei proparossitoni con [i] tonica e [i] interna postonica: [ˈiːlidʒɛ] ‘leccio’ (cf. la N15). Blasco Ferrer 1988: 142 riporta per Baunei in ɔ ́ ndʒi ‘qui’, che rappresenterebbe un innalzamento (isolato, fra i suoi dati) nel contesto - si è qui visto - che di norma a tale innalzamento offre maggior resistenza. Dai miei informatori di Baunei ho effettivamente [iˈnːondʒi] (ma con vocale medio-alta, come per applicazione della metafonia). Come a Talàna e Villagrande, dunque, questo innalzamento di -e -i non corrisponde ad unguem al modello campidanese, dove la metafonia non si applica davanti a vocali alte finali insorte secondariamente. 61 Si noti inoltre, nuovamente, che la forma talanese mostra applicazione dell’innalzamento metafonetico in presenza di -i secondaria da -e. Vero è che la vocale tonica doveva già esser innalzata per il contatto con -iinterna (come si osserva nella forma di Baunei) prima della cancellazione di quest’ultima. Ma ad ogni modo, poiché la metafonia resta processo allofonico a Talàna come in logudorese, sincronicamente si ha [ˈpreːði] ← / ˈprɛdi/ . Innalzamento delle vocali medie finali atone e armonia vocalica in Sardegna centrale 135 6.2 Condizioni qualitative e quantitative sull’innalzamento L’esempio di preite *[ˈpreˑiði] talan. [ˈpreːði] offre spunto per una precisazione sul contesto rivelatosi pertinente per l’innalzamento di -e in questo dialetto come in quello di Villagrande Strisàili (§2): la posizione finale di proparossitono. Mentre a parole come quelle elencate in (22) la definizione di proparossitono si attaglia senza alcun dubbio, per [ˈpreˑiði] o ad es. per il toponimo Strisàili 62 la categorizzazione come (pro)parossitono dipende dall’analisi della sequenza vocalica come iato o come dittongo. Si tratta di questione proverbialmente complessa, che non possiamo qui affrontare né in generale né in relazione ai dialetti indagati. Burdy/ Burgmann 2003: 58, per il villagrandese, scelgono la via di cercar di motivare la proparossitonia per ognuna delle parole di questo tipo, ed in effetti per molte di esse si possono addurre argomenti, come la mancata monottongazione di -auin caule [ˈkaˑuli] (a Villagrande come a Talàna), che ha colpito regolarmente il dittongo -auin tutto il sardo (ad es. log. e campid. paucum [ˈpaːɣu]) 63 . Ma anche ammettendo che [ˈpreˑiði] o [ˈkaˑuli] vadano analizzate come parole piane contenenti un dittongo, sarebbe comunque ravvisabile una caratteristica strutturale comune rispetto a proparossitoni di struttura C.CV(C).CV come quelli in (22): un dittongo è infatti fonologicamente bimorico. In un dittongo discendente, dunque, alla tonica segue un’ulteriore mora così come accade se dopo la tonica ricorre un’altra sillaba atona (con nucleo monottongale). In fin dei conti, data l’una o l’altra analisi delle sequenze vocaliche in questione (CV.CV o C.V.CV), la distanza della vocale atona finale dalla tonica, se computata in more, risulta comunque maggiore che non nei parossitoni C.CV. È questo, evidentemente, il fattore decisivo: l’innalzamento è un processo d’indebolimento, che è stato favorito ceteris paribus dalla maggior distanza rispetto al segmento vocalico tonico. 64 62 Burdy/ Burgmann 2003: 62 dubitano che -e finale, mantenuta nel toponimo ufficiale fin oltre metà del Novecento (il Wagner scrive ancora Strisaile: cf. ad es. DES 404, 764 ecc.) abbia mai corrisposto a una pronuncia locale, dato che le attestazioni antiche radunate in Cocco 1984-86, III: 233-35, 241 hanno regolarmente Strisaili. Se anche l’innalzamento qui non si è prodotto, una eventuale resa ufficiale con -e a partire da -i originaria andrebbe comunque inquadrata (come falsa ricostruzione) nella fenomenologia che stiamo trattando. 63 Da DES 236 [ˈkaˑulɛ] caule è riportato come compattamente logudorese e centrale, mentre in campidanese coesistono [ˈkaˑuli] (ad es. ad Asuni) con forme rustiche presentanti monottongazione (ad es. [ˈkaːβi] ad Assòlo, [ˈkaːʁi] a Senis, Nureci), il che presuppone la bisillabicità dell’etimo latino. 64 La definizione del contesto in termini di more richiede un’ulteriore specificazione: si deve trattare di more associate a segmenti vocalici. Infatti, anche alle consonanti in coda viene attribuito peso morico, ma in dialetti come il talanese o il villagrandese l’innalzamento non si produce regolarmente nei parossitoni con sillaba tonica chiusa. Il revisore anonimo suggerisce qui che, date queste condizioni, «avremmo a che fare più con una proprietà segmentale che prosodica». Si consideri tuttavia che la distinzione è collocabile anche a livello puramente prosodico, dato che le more attribuite alle consonanti in coda sono frutto dell’assegnazione di «peso per posizione» (Hayes 1989: 258), mentre quelle delle vocali interne di proparossitono così come quelle associate a secondo elemento di dittongo sono invece soggiacenti. Michele Loporcaro 136 Questa formulazione permette fra l’altro di ridurre a fattor comune la condizione della proparossitonia rispetto a quella della qualità della vocale precedente: come si è visto, sono più prone all’applicazione dell’innalzamento le vocali medie che ricorrono dopo vocale non media. In questo caso la distanza strutturale, misurata in tratti distintivi, fra le vocali condizionante e condizionata, è maggiore che non date due vocali entrambe medie. In altre parole, favorisce l’applicazione del mutamento una maggior distanza tra elemento condizionante e bersaglio del processo, sia essa in termini di qualità o di quantità vocalica. 6.3 Villanova e Villagrande Strisàili Torniamo ora al punto di partenza del nostro viaggio in Sardegna centrale, per mostrare come la razionalizzazione ora prodotta delle condizioni talanesi si applichi anche al dialetto di Villagrande e di Villanova Strisàili. Come si vedrà confrontando i dati qui addotti per Villanova con quelli riportati per Villagrande al §2, la situazione nei due centri è largamente coincidente. Iniziamo col dare un quadro complessivo del vocalismo atono finale per il dialetto di Villanova. Qui, come si mostra in (23), -o finale è generalmente stabile: (23) Villanova Strisàili (esiti di -o nei parossitoni): a. [ˈfiːʒ ɔ r ˈmiˑ ɔ z ɔ ] ‘figli miei’, [ˈfakː ɔ / ˈfatːʃ ɔ ] ‘faccio’, [ˈiʃː ɔ ] ‘so’, [pr ɔ ˈmːint ɔ ] ‘prometto’, [ˈpundʒ ɔ ] ‘pungo, ferisco (con arma da taglio)’, [ˈskuːð ɔ ] ‘picchio, lancio (ad es. un sasso)’ excut(i)o, [aˈbːiːz ɔ ˈmːɛˑ ɔ ] ‘a mio avviso’ 65 , [ˈintr ɔ ] ‘dentro’; b. [kuˈaɖː ɔ z ɔ ] ‘cavalli’, [ˈand ɔ ] ‘vado’, [ˈbaːʒ ɔ ] ‘valgo’, [ˈkand ɔ ] ‘quando’; c. [ˈnɛːm ɔ z ɔ ] ‘nessuno’, [arːɛˈnɛʃː ɔ ] ‘riesco’, [ˈbɛndʒ ɔ ] ‘vengo’, [ˈb ɔ ːʒ ɔ ] ‘voglio’, [ˈfɛrdʒ ɔ ] ‘picchio’ ferio, [ˈp ɔ θː ɔ ] ‘posso’, [prɛˈfːɛrdʒ ɔ ] ‘preferisco’, [mi ˈzɛtːʃ ɔ ] ‘mi siedo’. Fa eccezione [ˈkwatːru] ‘quattro’: in questa forma, l’unica fra quante ho raccolto a presentare l’innalzamento campidanese -o -u, tale innalzamento fa capolino in uno dei contesti fonologicamente favorevoli, dopo vocale non media 66 . 65 Forma obsoleta, ricordata ma non più usata dai miei informatori, corrispondente etimologicamente all’italiano a mio avviso ma costituente qui forse un arcaismo morfologico per la conservazione delle uscite ablativali in -o. Che alla base stia qui un sostantivo della IV, visus, non contraddice a quest’ipotesi, data l’espansione di forme della II a danno di quelle della IV, attestata dalle continuazioni sarde di isolate forme ablativali (ad es. log. [ˈd ɔ ːm ɔ ] ‘casa’ domo) così come dei plurali di nomi di IV, che presuppongono ovunque un -os sostituito per tempo all’originario -us: ad es. log. (Bonorva, SS) [sal ˈmaːn ɔ z ɔ ] ‘le mani’, [sal ˈfiːɣ ɔ z ɔ ] ‘i fichi’ (femm.). 66 Si osservi inoltre che qui il mutamento nel vocalismo si accompagna alla selezione del tipo lessicale campidanese [ˈkwatːru], di contro a log. [ˈbːatː ɔ r ɔ ] ‘quattro’. Non si dànno d’altra parte, a quanto mi consta, varietà che presentino in questa voce conservazione del vocalismo atono logudorese insieme all’esito campidanese di qu iniziale (*[ˈkwatː( ɔ )r ɔ ]), mentre dato l’esito consonantico logudorese (e conservativo) si hanno da un lato casi di innalzamento (ad es. [ˈbːatːuru] a Narbolia, [ˈbːatːru] a Fordongianus, S. Vero Milis), dall’altro di resistenza del vocalismo atono logudorese (come a Sèneghe, cf. (7c) e N23), resistenza che si estende a ridosso della fascia di tran- Innalzamento delle vocali medie finali atone e armonia vocalica in Sardegna centrale 137 Gli esiti di -e compaiono invece diffratti, presentandosi l’innalzamento con assoluta regolarità nei proparossitoni con vocale tonica e postonica interna non media ((24a)), mentre i proparossitoni in cui -e è preceduta da vocale media la mantengono inalterata ((24b)): (24) Villanova Strisàili (esiti di -e nei proparossitoni): a. [ˈbːatːili] ‘coperta sottosella’ coactile, [ˈtʃiːʒiri] ‘cece’, [ˈkartʃini] ‘calcio (all’indietro, del cavallo)’ 67 , [ˈkaˑuli] ‘cavolo’, 68 [ˈdːebːili] ‘debole’, [ˈfiːliʒi] ‘felce’, [ˈiːliʒi] ‘leccio’, [ˈlindini] ‘lendine’, [ˈomːini] ‘uomo’, [ˈorðini] ‘filare’, [ ɔ ˈrː ɔ ˑali] ‘rovere’, [(or)ˈrundini] ‘rondine’, [ˈpiːβiri] ‘pepe’, [ˈpinːiʒi] ‘cimice’, [ˈpoɖːini] ‘farina grezza, crusca’, [ˈpuːliʒi] ‘pulce’, [ˈrandini] ‘grandine’, [santumːiˈaˑili] ‘ottobre’ (letter. San Michele), [su ˈzeˑiði] ‘erba della patata’ segite, [ˈtreːβini/ ˈtremːini] ‘treppiede’; b. [ˈsambɛnɛ] ‘sangue’, [ˈsɛmːɛnɛ] ‘seme’, [ˈnumːɛnɛ] ‘nome’. Il confronto tra (24a-b) mostra come sia dirimente qui per l’esito di -e la qualità della vocale postonica di proparossitono. Infatti, le tre parole in (24b) hanno rispettivamente vocale tonica bassa, media e alta senza che ciò influisca sulla finale: dirimente è [ɛ] postonica, che inibisce l’innalzamento. Per converso, in tutti i proparossitoni in (24a) la vocale finale innalzata è preceduta da [i] interna. Si noti ancora come pure qui, esattamente come a Talàna, ricadano fra le parole soggette a innalzamento quelle presentanti una sequenza vocalica includente la tonica (ad es. [ˈkaˑuli]), e come anche qui in proparossitono la tonica subisca metafonia, non solo in voci di tradizione diretta (ad es. [ˈpoɖːini]) ma anche in prestiti (ad es. [ˈdebːili]), a riprova del persistere della metafonia come processo allofonico sincronicamente attivo. Eccezione solo apparente è [ ɔ ˈrː ɔ ˑali], dove la metafonia è bloccata dalla [a] interposta, che in tutto il sardo produce tale effetto (cf. Loporcaro 2003b: 91). Passando ai parossitoni in -e, qui l’innalzamento ad -i appare in via di diffusione lessicale. Come sempre, il riflesso sincronico di questa diffusione è una situazione in complesso lontana dalla regolarità rispecchiata per i proparossitoni in (24a-b). I dati relativi ai parossitoni si presentano in (25)-(26), dove si illustrano rispettivamente la conservazione e l’innalzamento della vocale finale atona: sizione ai dialetti che presentano [ˈbːatːr ɔ ], come Sòrgono. Cf. sopra la N32 e cf. Blasco Ferrer 2002: 364, che circoscrive il tipo entro un’area che va da Sòrgono a est passando per Atzara sino a Ghilarza e Samugheo a ovest. Sviluppo ulteriore di [ˈbːatːr ɔ ], con epentesi (e eventualmente innalzamento), è ancora il [ˈbːatːɛr ɔ ]/ -[u] che Blasco Ferrer 2001: 390-91 riscontra in vari punti dall’estremo est - Urzulei, in Ogliastra, [ˈbːatːɛr ɔ ] - a quello ovest - rioni storici di Oristano, [ˈbːatːeru] - della fascia di transizione. Un esempio interessante di variazione sincronica, che s’inquadra bene nell’inventario ora abbozzato, mi vien segnalato per Meana da M. S. Casula: a Meana si ha oggi correntemente [ˈkwatːru] (come risulta dalla c. 32 di Contini 1987), mentre un [ˈbːatːuru] evidentemente più antiquato ricorre fissato entro filastrocche popolari. 67 Cf. sopra alla N1. 68 Collochiamo questa forma insieme ai proparossitoni in ragione di quanto detto al §6.2. Michele Loporcaro 138 (25) Villanova Strisàili (conservazione di -e nei parossitoni): a. [aˈβriːlɛ] ‘aprile’, [koˈiːlɛ] ‘ovile’, [foˈɖːiːnɛ] ‘fuliggine’, [fraˈðiːlɛ] ‘cugino’, [ˈgurtʃɛ] ‘dolce’, [ˈniˑɛ] ‘neve’, [ˈpiːʒɛ] ‘pece’ [droˈmːiˑɛ] ‘dormire’ (e tutti gli infiniti in -ire); b. [ˈkaːnɛ] ‘cane’, [ˈkarːɛ] ‘carne (viva)’, [kaˈrːaːlɛ] ‘carnale’, [ˈkraˑɛ] ‘chiave’, [ˈfartʃɛ] ‘falce’, [fɛˈðaːlɛ] ‘coetaneo’ foetalem, [ˈfraːðɛ] ‘fratello’, [ˈlandɛ] ‘ghianda’, [ˈlatːɛ] ‘latte’, [ˈpaːnɛ] ‘pane’, [ˈpaːʒɛ] ‘pace’, [ˈsaːlɛ] ‘sale’, [ˈt ɔ pːɛ] ‘topo’, [ˈbaːlɛzɛ] ‘vali’, [ˈpaːrɛðɛ] ‘sembra’, [mɛˈsːaˑɛ] ‘mietere’, [ˈnaˑɛ] ‘dire’, [paˈpːaˑɛ] ‘mangiare’ (e tutti gli infiniti in -are); c. [ˈb ɔ ˑɛ] ‘bue’, [ˈb ɔ ːʒɛ] ‘voce’, [f ɔ ɣ ɔ ˈr ɔ ːnɛ] ‘falò’, [kaˈɛntɛ] ‘caldo’, [kaˈl ɔ ːrɛ] ‘calore’, [kaˈrː ɔ ːnɛ] ‘calcio’, [ˈkr ɔ ːβɛ] ‘cesta (di asfodelo)’, [liˈ ɔ ːnɛ] ‘corbezzolo’, [marːaˈkː ɔ ːnɛ] ‘maccherone’, [ˈmɛːzɛ] ‘mese’, [nɛˈβ ɔ ːðɛ] ‘nipote’, [ˈn ɔ tːɛ] ‘notte’, [su ˈsprɛːnɛ] ‘milza’ splene, [isˈtɛrːɛrɛ] ‘stendere’ (e tutti gli infiniti di II), [ˈɛstɛ] ‘è’ 69 , [ˈtɛːnɛðɛ] ‘ha, tiene’, [suˈtːʃɛːdɛntɛ] ‘succedono’, [a sː imˈbɛsːɛ] ‘alla rovescia’, [ˈbɛːnɛ] ‘bene’, [eriˈzɛˑ ɔ ] ‘ieri’, [iˈn ɔ ˑɛ] ‘qui’, [(ˈboːnu) ˈβr ɔ ˑɛ] ‘buon pro/ appetito’, [ˈdɛːʒɛ] ‘dieci’, [ˈsɛtːɛ] ‘sette’, [ˈn ɔ ˑɛ] ‘nove’ 70 . (26) Villanova Strisàili (innalzamento di -e nei parossitoni): a. [ˈbirði] ‘verde’, [paˈliːni] ‘canestro di asfodelo largo e piatto (per conservare il pane)’, [ˈfiːni] ‘fine’, [ˈpiʃːi] ‘pesce’, [ˈtʃiːni] ‘chi’, [ˈtuˑi] ‘tu’ 71 , [iŋˈkuˑi] ‘costì’; b. [ˈaːβi] ‘ape’ 72 , [dʒuˈanːi] ‘Giovanni’, [marˈdʒaːni] ‘volpe’, [ˈmaːðri] ‘scrofa’ 73 , [nuˈraːʒi] ‘nuraghe’; c. Ø. Ciascuna delle due serie è ordinata per contesto vocalico. Ne risulta, se non una regolarità, almeno una evidente tendenza: nei parossitoni l’innalzamento, che appare comunque minoritario, non si produce mai dopo vocale media (cf. gli esempi in (25c) e l’assenza di una serie (26c)), mentre si produce variabilmente dopo vocale tonica alta o bassa. Ricadono in questa categoria le parole che risultano alla superficie proparossitone per l’applicazione di epitesi: esse si comportano come parossitone e non presentano dunque innalzamento categorico (ad es. [is ˈkraˑɛzɛ] ‘le chiavi’, pl. di [sa ˈɣraˑɛ]). Anche per questo dialetto si registrano alcuni casi particolari con -e [i], in parte spiegabili come a Talàna: [ˈpreːði] avrà subito l’innalzamento finale prima della semplificazione della sequenza [ei] interna, tuttora variabilmente presente a Villagrande (cf. Burdy/ Burgmann 2003: 58 e sopra il §6.1). Rispetto al quadro sin qui delineato, un’eccezione irriducibile è invece rappresentata da [tiˈðoːri] ‘colombac- 69 A Villagrande si ha [ˈistɛ], con la tonica irregolarmente innalzata (certo per la frequente ricorrenza in protonia sintattica) ma con mantenimento della [ɛ] finale. 70 Le stesse condizioni in [sa ɛrˈβɛ] ‘la pecora’ (pl. [ir bɛrˈβɛːzɛ]), dove tonica e postonica omofone si fondono, mentre in altri dialetti abbiamo visto operare, in questo contesto (e in questo lessema), una dissimilazione a contatto (cf. la N41). 71 La vocale è qui epitetica, ma si noti che non si innalza la [ɛ] epitetica dopo ì: ad es. [sɛtːʃɛˈðiɛ] ‘siediti’. È impedita così la formazione di uno iato omofonico. 72 Da un mio informatore di Villagrande ho [ˈaːβɛ]. Un altro villanovese ha invece [ˈaːβja]: si riscontra dunque qui un’instabilità nell’assetto fonetico-morfologico dell’uscita, in un lessema afferrato dal mutamento in corso. 73 Qui se da matrem, o se l’uscita si deve a matr(ic)em, mentre se si deve risalire a matrix la -i sarebbe originaria (cf. sopra, §6.1 e N55). Innalzamento delle vocali medie finali atone e armonia vocalica in Sardegna centrale 139 cio’ *titone (DES 743), con alterazione forse dovuta a ravvicinamento al suffisso -ore, il che però non spiega l’innalzamento di -e 74 . Ciò conferma che il passaggio a -[i] in tale parola non va inquadrato nella fenomenologia dell’innalzamento di cui discutiamo. Quanto detto dal §6.1 in qua per Talàna e Villanova si applica anche al dialetto di Villagrande. Anche qui l’innalzamento inizia a farsi strada, ed esso è sensibile non solo alla condizione prosodica individuata da Burdy/ Burgmann 2003 (proparossitonia) bensì anche alla qualità della vocale precedente. La considerazione di ambo i fattori permette di render conto compiutamente dei limiti entro i quali si produce tale innalzamento di -e. Nei proparossitoni, infatti, esso si esplica categoricamente quando la vocale precedente è alta o bassa (lo illustrano gli esempi prodotti da Burdy/ Burgmann 2003, visti in apertura in (1a)), mentre non si riscontra mai dopo vocale media ((1b)). Che anche a Villagrande sia cruciale la postonica (laddove diverga dalla tonica) mostrano esempi come orr ali roborem, préiði ‘prete’, érpii ital. erpice, sámbene ‘sangue’, ámbene ‘inguine’, ecc. 75 . Questa spiegazione ha il vantaggio di render conto automaticamente di tutti quanti i casi di mancata applicazione ((1b)), che invece da un lato sono ricondotti da Burdy/ Burgmann a spiegazioni ad hoc (come quella offerta - si è visto al §2 - per smene ‘seme’, ecc. invocando l’origine epitetica della vocale di uscita), dall’altro restano inspiegati (lpore, árbore). Nei parossitoni l’applicazione dell’innalzamento è molto meno pervasiva. Anche qui si ha però una microregolarità in un ambito morfologicamente definito, quello dei suffissi -anti (mai *-ante) ed -ɛnte (mai *-ɛnti) 76 . Per il resto l’innalzamento è sì episodico, ma interessa pressoché esclusivamente parole con vocale tonica non media ((2a)), mentre le forme non presentanti innalzamento, già riportate in (2b), ricorrono dati entrambi i contesti vocalici, ora disaggregati in (27a-b): (27) a. sa ðɛnte ‘il dente’, dɛʒe ‘dieci’, saβ ɔ ne ‘sapone’, akkarinað ɔ re ‘che scalcia (di cavallo)’; b. aβe ‘ape’, aβrile ‘aprile’, kane, kare ‘calcagno’, koíle ‘ovile’, fare ‘falce’, fraðile ‘cugino’, gure ‘dolce’, latte, nue ‘nube’, pane, pie ‘pece’, rue ‘croce’. Nei parossitoni, ad ogni modo, anche dopo vocali alte e basse, il contesto fonologicamente favorevole non basta a determinare l’innalzamento, che appare dunque - come s’è visto per Baunei dopo -á- (cf. le N16 e 19) - in via di diffusione lessicale. Di fronte alle decine di eccezioni lasciate in eredità dall’analisi precedente, che non riconosceva il condizionamento vocalico contestuale, nella nostra lettura dei 74 Si osservi di passaggio, a conferma della natura tuttora allofonica della metafonia in questi dialetti, che essa è indotta anche da questa -[i] finale secondaria. La voce ricorre - come osservano Burdy/ Burgmann 2003: 62 - con la stessa fonetica irregolare non solo a Villanova e Villagrande ma anche a Dorgali, Désulo e Baunei. 75 La qualità di tale postonica può anche, come in orr ali, esser secondaria. 76 Anche qui Burdy/ Burgmann 2003: 60 N31 ricorrono ad una spiegazione ad hoc, invocando un influsso analogico degli avverbi/ preposizioni innanti/ adenanti. Michele Loporcaro 140 dati ne rimangono due sole: séði ‘erba della patata’ e tiðóri ‘colombaccio’. Quest’ultima voce, si è già detto a proposito di Villanova, presenta -i anche in altri dialetti non toccati dall’innalzamento e non richiede dunque spiegazione in questo quadro. La parola séði è invece un’eccezione solo apparente: se si muove dall’etimo segitem di DES 694, come fanno Burdy/ Burgmann 2003: 57, si può supporre un innalzamento di -e finale, regolarmente determinato dalla -ipostonica di proparossitono prima che essa venisse cancellata dalla sincope; lo stadio intermedio è ancora visibile a Villanova ([su ˈzeˑiði], cf. (24a)) 77 . 7. Innalzamento sporadico di - E in proparossitono a nord dell’area di transizione Ciò non vuol dire, ovviamente, che eccezioni non ne esistano affatto. Se si passano infatti in rassegna i dialetti con vocalismo finale saldamente logudorese a nord della zona grigia, si trovano certamente varietà con vocalismo compatto e privo di oscillazioni 78 , ma si riscontrano anche alcune deviazioni dalla norma. Si prenda ad es. il dialetto di Busachi (cf. già sopra (11d)), per il quale l’AIS (pt. 954) registra generalmente -e finali conservate, ma d’altro canto alla carta I 163 ‘il piede; i piedi’ dà u β$i; o p$z e e alla c. III 435 ‘la volpe’ riporta u marǵni. Quest’ultimo - tipo lessicale attestato nei dialetti centrali, ogliastrini e campidanesi ([maˈrjaːne] ad es. a Nuoro, [marˈdʒaːne] a Urzulei, [marˈdzaːne] a Dorgali; cf. le forme registrate in DES 506) - è evidentemente penetrato nel dialetto di Busachi dalle varietà parlate più a sud: esso è stato inserito fra i nomi della classe flessiva in -/ i/ , pl. -/ is/ che in tutto il logudorese esiste (sia pur nutrita di lessemi interamente di prestito ovvero uscenti in morfemi indotti da serie di prestito, come -/ ˈeri/ : cf. Wagner 1952: 75-78, Pinto 2011: 63-64) ed è distinta da quella in -/ ɛ/ , pl. -/ ɛs/ : ad es. bonorvese [bindzaˈtːeːri, -izi] ‘vignaiolo, -i’, [karabːiˈneːri, -izi] ‘carabiniere, -i’. In un tale sistema con opposizione -/ ɛ/ ≠ -/ i/ mantenuta, dunque, la penetrazione di un singolo prestito da sud con -/ i/ in luogo di -/ ɛ/ originaria ([marˈdʒaːni] a Busachi) non è di per sé indizio della penetrazione del processo fonologico d’innalzamento. Così come privo di valore diagnostico circa lo stesso processo è il caso di [ˈpɛˑi], sempre a Busachi, poiché come mostra il plurale [ˈpɛːz e ] si ha qui dissimilazione della sequenza omofonica in iato insorta per la caduta di -d-, sequenza che invece nel plurale s’è semplificata in / ɛ/ 79 . 77 Lo stadio ancora precedente andrà ricostruito dunque come *séɣiðe, non coincidente col nuor. sɛ́ɣete (Wagner 1921: 113), che invece potrà regolarmente risalire all’allotropo latino classico segetem (non considerato né in DES 694 né in REW 7786). 78 Così ad esempio ad Aùstis presentano -[ɛ] finale anche tutti i proparossitoni, inclusi quelli con [i] tonica e/ o postonica: [ˈdebːilɛ] ‘debole’, [ˈiːliɣɛ] ‘leccio’, [ˈlendinɛ] ‘lendine’, [ˈomːinɛ(ze)] ‘uomo/ -ini’, [ˈrundinɛ] ‘rondine’, [ˈpoɖːiɣɛ] ‘dito’, [ˈsoːriɣɛ] ‘topo’, [sa ˈðreːβiðɛ] ‘treppiedi’, [ˈpoɖːiɣɛ] ‘dito’; così anche [ˈpreˑiðɛ] ‘prete’ (cf. Baroni 2010: 34-35, Genasci 2010: 34). 79 Nell’ALI (c. I 47) per Busachi si registra invece u b éi; dúoṡ pèiṡ, con livellamento dell’alternanza per generalizzazione dell’allomorfo che l’AIS riporta per il solo singolare. Innalzamento delle vocali medie finali atone e armonia vocalica in Sardegna centrale 141 Altro caso forse comparabile è quello della parola ‘chiave’, che suona in logudorese e nuorese [ˈkraˑɛ], logud. sett. [ˈdʒaˑɛ] (con perdita ovunque della -v-; DES 278). Eppure ad esempio a Fonni ho raccolto (nel 2010) [sa ˈkˑraˑi, sas ˈkraˑizi] ‘la chiave, le chiavi’, mentre l’ALI IV 317 (Fonni vi è il pt. 751) ha ancora ṡa kráe, dùaṡ kráeṡ. La medesima carta ALI riporta però forme in -i per altri punti i cui dialetti hanno altrimenti vocalismo atono finale con mantenimento delle medie: Oranì (pt. 741), Orgòsolo (pt. 742), Olìena (pt. 743), Bonàrcado (pt. 746). Evidentemente anche qui si tratta, per questi dialetti, di innovazione recente, forse favorita dal contesto postvocalico in cui la -/ ɛ/ si trovava a ricorrere (benché non si abbia qui iato omofonico). È senza dubbio possibile che un vaglio più accurato del lessico dei dialetti di quest’area riveli ulteriori casi simili. Ma al di là di queste isolate eccezioni c’è un ambito fonologicamente definito entro il quale simili innalzamenti postonici si addensano: quello dei proparossitoni in -e. Nei dialetti parlati immediatamente a nord e ad ovest dell’area considerata al §6, area nella quale l’innalzamento di -e in proparossitono per armonizzazione con la vocale tonica e/ o postonica è regolare, troviamo infatti un innalzamento di -e solo in alcuni dei proparossitoni che presentano le condizioni fonologiche appropriate. Si presentano i dati relativi in (28) (le quattro località sono disposte da NE a SW): (28) a. Urzulei: [ˈdebːili] ‘debole’, [ˈtʃiːdʒiri] ‘cece’, [ˈpiːβiri] ‘pepe’; b. Désulo: [ˈdebːili] ‘debole’, [ˈtʃiːdʒiri] ‘cece’; c. Aritzo: [ˈdibːili] ‘debole’ (in variazione con [ˈdibːilɛ]), [ˈtʃiːdʒiri] ‘cece’, [ˈpiːβiri] ‘pepe’; d. Atzara: [ˈpiːβiri] ‘pepe’. In questi dialetti non solo si ha in generale conservazione regolare di -e e di -o finali ma la si riscontra anche, specificamente, nei proparossitoni uscenti in -e etimologica, quale che sia la vocale tonica e/ o postonica: (29) a. Urzulei: [ˈoːminɛ] ‘uomo’; b. Désulo: [ˈiːlidʒɛ] ‘leccio’, [ˈlɛpː ɔ rɛ] ‘lepre’, [ˈpiːβɛrɛ] ‘pepe’, [ˈsɛmːɛnɛ] ‘seme’, [ˈtrɛmːɛnɛ] ‘dirupo’; c. Aritzo: [ˈfiːilidʒɛ] ‘felce’, [ˈpinːidʒɛ] ‘cimice’, [ˈomːinɛ] ‘uomo’, [ˈtreːβiðɛ] ‘treppiedi’; d. Atzara: [ˈfiːliɣɛ] ‘felce’, [ˈiːliɣɛ] ‘leccio’, [ˈomːinɛ] ‘uomo’, [ˈpinːiɣɛ] ‘cimice’, [ˈpuːliɣɛ] ‘pulce’, [ˈsamːinɛ] ‘sangue’, [ˈsoːriɣɛ] ‘topo’. Evidentemente si ha qui la spia di un’incipiente estensione della condizione prosodico-fonologica sull’innalzamento di -e vista all’opera al §6 a Talàna, Villagrande e Villanova Strisàili, estensione ancora in via di diffusione lessicale. Anche qui un più sistematico scrutinio del lessico dei dialetti di questa zona a vocalismo atono finale logudorese potrebbe forse rivelare una messe più ampia di casi di innalzamento in proparossitono del tipo registrato in (28). Michele Loporcaro 142 8. Influsso di fattori esterni Non si è finora parlato di fattori esterni, i quali pure, in linea di principio, si può ritenere abbiano influito sul corso dei mutamenti che abbiamo considerato. Poiché l’innalzamento campidanese appare in espansione già nel corso del Medioevo, l’assetto dei confini politici nella Sardegna giudicale parrebbe un candidato a prima vista plausibile per l’esercizio di un tale influsso. Ad esempio, a parità di latitudine, si potrebbe ritenere che l’appartenenza al giudicato di Cagliari, favorendo le comunicazioni sull’asse sud-nord col centro di irradiazione delle innovazioni, ne abbia accelerato la diffusione, mentre il confine del giudicato di Arborea, che verso l’estremo ovest correva a sud dell’area oggi di transizione, potrebbe averla frenata 80 . L’ipotesi non pare tuttavia suffragata dai dati, poiché lungo la fascia di transizione dialetti con le medesime caratteristiche s’incontrano entro i territori già appartenenti all’uno e all’altro giudicato. Delle due zone individuate con compiuta armonia vocalica, quella più ad est (Àrzana, Elìni, Ilbono) è in territorio già cagliaritano, mentre quella più ad ovest (Àllai, Meana, Laconi) fu nel Medioevo arborense (cf. rispettivamente le carte in Blasco Ferrer 2003: 22-23, 44-45). Lo stesso si può ripetere per i dialetti in cui l’innalzamento è condizionato al contempo fonologicamente e morfologicamente: Sèneghe appartenne al giudicato di Arborea, Baunèi a quello di Cagliari 81 . Certo, a nord di Sèneghe il confine rispetto al vocalismo compiutamente logudorese del dialetto di Santu Lussurgiu coincide con quello fra i giudicati arborense e turritano, ma d’altro canto Bonàrcado, che linguisticamente ha condizioni simili a quelle santulussurgine, era come Sèneghe arborense. Non è possibile dunque individuare corrispondenze sistematiche fra gli assetti del vocalismo finale che abbiamo qui discusso e i confini medievali. Il che non vuol dire negare in toto la rilevanza di fattori esterni. Si prenda ad esempio il caso di Atzara, subito a nord di Meana, ovvero della zona centrale ad armonia vocalica. Ad Atzara si osserva regolare continuazione del vocalismo logudorese postonico 82 : 80 Ringrazio l’amico Maurizio Virdis per aver discusso con me della questione. 81 Per la -u postonica ricorrente nel dialetto di Baunei in [as ˈfiːɣuz u ] ‘i fichi’, [az ˈaːɣuz u ] ‘gli aghi’, [aɾ ˈmaːnuz u ] ‘le mani’, una spiegazione storica ancor più remota si suggerisce in Blasco Ferrer 1988: 95-96, 1989: 50, Blasco Ferrer/ Contini 1988: 838, ravvisando in tali forme delle reimportazioni di plurali di IV declinazione in -us prodottesi in tarda età imperiale ad opera di coloni italici. Come argomentato in Loporcaro 2005a, questa spiegazione esterna è innecessaria, rientrando tali dati nella portata della spiegazione interna qui riassunta: vi si è avuto innalzamento della vocale del suffisso -os - generalizzatosi ab antiquo in Sardegna anche ai sostantivi di IV declinazione - date vocali toniche non medie in regime di armonia vocalica parziale (cf. sopra, (4)). 82 Diversamente Contini 1987: 443, ove si legge: «Elle [= «L’isophone méridionale de -e final stable»] remonte ensuite jusqu’au nord d’Atzara (156)». Atzara è collocata, con questa formulazione, in area d’innalzamento -e -i, mentre secondo la carta 92 si troverebbe in zona di oscillazione kane/ -i. Innalzamento delle vocali medie finali atone e armonia vocalica in Sardegna centrale 143 (30) Atzara (esiti di -o): a. [ˈkitːs ɔ ] ‘presto’, [ˈintr ɔ ] ‘dentro’, [eˈrːiˑ ɔ ] ‘rido’, [ ɔ ˈkːiˑ ɔ ] ‘uccido’, [ˈbːufː ɔ ] ‘bevo’; b. [iz ˈaːɣ ɔ s] ‘gli aghi’, [ˈtand ɔ ] ‘allora’, [ˈkand ɔ ] ‘quando’, [ˈand ɔ ] ‘vado’, [kanˈtand ɔ ] ‘cantando’, [isˈtrandʒ ɔ z ɔ ] ‘forestieri’; c. [ˈb ɔ ːʒ ɔ ] ‘voglio’, [k ɔ ˈɛnd ɔ ] ‘cucinando’, [ˈk ɔ mm ɔ ] ‘adesso’, [iz ˈ ɔ ːɣ ɔ z ɔ ˈnjɛɖː ɔ z ɔ ] ‘gli occhi neri’. (31) Atzara (esiti di -e): a. [aˈβriːlɛ] ‘aprile’, [iˈɣuˑɛ] ‘costì’, [iˈnuˑɛ] ‘dove’, [su ˈβiːɣɛ] ‘la pece’; b. [ˈkaːnɛ] ‘cane’, [ˈpaːɣɛ] ‘pace’, [ˈsaːlɛ] ‘sale’, [ˈfraːðɛ ɣaˈrːaːlɛ] ‘fratello (carnale)’, [ˈfaˑɛ] ‘fava’, [ˈfaˑɛðɛ] ‘fa’; c. [anˈdʒ ɔ ːnɛ] ‘agnello’, [iˈnː ɔ ːɣɛ] ‘qui’, [d ɔ ˈl ɔ ːrɛ] ‘dolore’, [ˈmɛːzɛ] ‘mese’, [ˈsɛtːɛ] ‘sette’, [ˈn ɔ ˑɛ] ‘nove’, [ˈdɛːɣɛ] ‘dieci’, [ˈb ɔ ˑɛ] ‘bue’, pl. [i ˈβ ɔ ˑɛs], [ˈk ɔ ˑɛðɛ] ‘cuoce = cuocere’, [ˈm ɔ ɖːɛ] ‘molle’, [ˈs ɔ rːɛ] ‘sorella’. Come si vede, il contesto vocalico precedente non influisce (a distanza) sull’esito della vocale finale 83 . Lo stesso vale anche per i proparossitoni, in cui si conserva generalmente -e finale anche dopo vocale alta, come già sopra mostrato in (29d), con l’eccezione di [ˈpiːβiri] ‘pepe’ ((28d)). Al di fuori dei proparossitoni, l’unica altra eccezione che ho rilevato è [ˈpiski] ‘pesce’, che per più d’uno dei miei informatori non può uscire in -[ɛ] 84 . Per tale eccezione è pensabile una spiegazione extralinguistica: la parola sarà venuta con la cosa 85 . In questa località dell’interno, infatti, il pesce proviene da Cabras, dove la parola suonava appunto fino a non molto tempo addietro [ˈpiski] giacché Cabras, borgo peschereccio 7 km a ovest di Oristano, è già in area di innalzamento ma è l’ultimo centro a sud-ovest che - sino alle inchieste dei primi del Novecento (rispecchiate dal percorso dell’isoglossa 1 nella carta di Virdis 1988: 908, cf. sopra fig. 1) - conserva le velari davanti a vocale palatale 86 . 83 Anche qui si osservano però le dissimilazioni, a contatto di -ee -ítoniche, delle -e finali, sia etimologiche (con gli esiti simmetrici in [sa eˈβreˑ], [iz eˈβreˑizi] ‘la pecora, le pecore’, e in [su ˈniˑe] ‘la neve’) sia epitetiche ([su ɣaˈfːeˑ] ‘il caffè’, [iɣuˈɖːeˑ] ‘là’), di cui già sopra alle N25, 26. 84 Si trattava di quattro atzaresi da me intervistati nel bar del Corso il 26. 7. 2008. D’altro canto, il parlante intervistato il 7. 7. 2010 (il sig. Mario Demelas) presenta invece [ˈpiskɛ]. Non è dunque, questa forma parossitona in -[i] da -e, neppure propria del dialetto di tutti gli atzaresi bensì solo di alcuni. 85 Ringrazio Ignazio Putzu per avermi suggerito questa spiegazione. Analogo potrebbe essere il caso delle forme con -i finale ćíćiri ‘cece’ (Baunei, pt. 959) e (vaslu) ćíširi (Fonni, pt. 947) registrate in AIS VII 1383, di cui sopra alla N15. 86 La situazione, rispetto alle inchieste primo-novecentesche, oggi appare mutata. Tutte le persone che ho consultato a Cabras (luglio 2009) mi hanno dato la forma [ˈpiʃːi], che costituirà espansione recente dell’esito campidanese già da tempo stabilizzato nella vicina Oristano. Del pari ho registrato qui gli esiti ormai campidanesi [ˈpaːʒi] ‘pace’ ([sa ˈβaːʒi] ‘la pace’ si oppone a [sa ˈβaːɣi] ‘la paga’), [ˈʃːi] ‘sapere’, [n ɔ ɖːu ˈʃːiu] ‘non lo so’. Restano però le condizioni originarie in altri lessemi: ad es. in [ˈdɛːɣi] ‘dieci’, [pisˈkɛːra] ‘peschiera’, [ˈkɛːru] ‘voglio’ quaero (tipo lessicale logudorese, di contro al campid. [ˈb ɔ lːu] voleo), [kriˈkːai] ‘cercare’ (di contro a campid. [tʃiˈkːai]), [kː ˈɛsti] ‘c’è’ (qui)’, di cui a Cabras è inaccettabile la variante palatalizzata campid. [ntʃ ˈɛsti], mentre vi si ha il campid. [ɖːu ˈɛsti] ‘c’è’ (lì/ non marcato)). Com’è evidente già da questi pochi esempi, la palatalizzazione campidanese delle velari appare attualmente in via di diffusione lessicale. Michele Loporcaro 144 9. Condizioni fonologiche sulle eccezioni lessicali? Il fattore esterno, qui nel senso del rapporto fra Wörter und Sachen, può aver concorso nel caso specifico con la condizione fonologica favorevole, dato che questa parola presenta [i] tonica, risultando dunque maggiormente esposta - data la dinamica generale che abbiamo sin qui tratteggiato - a recepire l’innalzamento. E in effetti non sarà fortuito che i casi isolati di innalzamento di -e ed -o i quali pure si registrano in dialetti a vocalismo logudorese subito a nord della zona con armonia vocalica (o con innalzamento di proparossitono) interessino tutti parole con vocale tonica non media. Così a Bonàrcado, che conserva generalmente -[ɛ] -[ ɔ ], ho registrato però [ˈintru] ‘dentro’ (forma nella quale *-/ ɔ / è giudicata agrammaticale dai parlanti da me intervistati, opponentesi a [ˈintr ɔ ] ‘entro’, I sg. di [binˈtraːrɛ]), [ˈkitːsu] ‘presto’, [ ɔ ˈkːanːu] ‘quest’anno’, [ˈkandu] ‘quando’ 87 . Per i primi tre sono disponibili spiegazioni etimologiche e/ o morfologiche: rispettivamente intro x intus (DES 422), citius senza incrocio con cito (DES 252) e sostituzione della -[u] d’ascendenza accusativale alla -o originaria di hoc anno (DES 568s, REW 4161) 88 . Ma due considerazioni inducono a dubitare che una spiegazione puramente lessicale sia sufficiente. Da un lato una simile spiegazione è indisponibile per [ˈkandu] quando, per il quale non si può che pensare a un’isolata penetrazione dell’innalzamento campidanese. Dall’altro, per i tipi intro intus e citius (senza incrocio con cito intus) condizioni etimologiche particolari si dovrebbero postulare non solo per Bonarcado ma anche per altri dialetti a vocalismo logudorese parlati nelle vicinanze dell’area di transizione: [ˈintru] ‘dentro’ si ha anche a Samugheo e a Désulo 89 , il cui dialetto ha però [ˈkitːs ɔ ] ‘presto’ (che a Désulo coesiste col più marcatamente locale [ˈkitːʃ ɔ ]) 90 , mentre [ˈkitːsu] si registra come a Bonàrcado anche a Paulilàtino e Ortueri 91 . Per [ ɔ ˈkːanːu] ‘quest’anno’ la forma in -[ ɔ ], riportata come logudorese da Spano 1851: 236, 327 alla pari con quella in -[u] ma definita rara da Wagner (DES 568), è nella vicina Santu Lussurgiu (AIS VII 1247) e poi, in pieno 87 Non mi è stato invece confermato dai miei informatori - da cui ho raccolto [n ɔ ˈtːɛndz ɔ ˈðempuzu] ‘non ho tempo’ - il [ˈtɛnʒu] ‘ho’ (sospetto anche per il consonantismo) riportato per Bonàrcado da Contini 1987: 444 N25. 88 In quest’ultimo lessema, il mantenimento della [kː] sorda può indiziare (nota già Campus 1901: 41) trafila semidotta, anche se va tenuto presente il ruolo che può aver giocato il confine lessicale originario. 89 A Désulo ho registrato [ˈintru ˈ ɔ mː ɔ ] ‘dentro casa’ in parlato connesso, laddove la forma della preposizione, in parlato lento, è [inˈtrue], identica all’avverbio: [ˈsɛ ɔ inˈtruˑe/ *ˈintru] ‘sono dentro’. Può darsi che in questa forma tonica vi sia una contaminazione con il continuatore di ubi, comunque più agevole a partire da un precedente [ˈintru] che non da [ˈintr ɔ ]. Sempre a Désulo si ha [ ɔ ˈkːanːu] ‘quest’anno’ ma non *[ˈkːanːu] ‘quando’ bensì solo [ˈkːanː ɔ ]. 90 Ricorre [ˈkitːs ɔ ], fra i dialetti di questa fascia centrale dell’isola, anche ad Aritzo, Atzara, Busachi, Santu Lussurgiu ecc. 91 Ad illustrazione del vocalismo finale atono logudorese del dialetto di Ortueri adduce dati Blasco Ferrer 2002: 362-4: ad es. [ˈmruːɣɛðe sa eˈβrɛːɣe] ‘munge la pecora’, [ˈkrɛo] ‘credo’, [dae ˈ ɔ mo] ‘da casa’. Innalzamento delle vocali medie finali atone e armonia vocalica in Sardegna centrale 145 Figura 2. Innalzamento campidanese di -e -o e isoglosse connesse. Isoglosse 92 : Simboli: 1 = confine tra vocalismo finale atono logudorese rettangolo: armonia vocalica totale degli esiti di -e ed -o (a nord) e campidanese (a sud) esagono: armonia vocalica parziale (soggetta a condizioni morfologiche) 2 = delimitazione dell’armonia vocalica soggetta pieno: armonia solo per -os anche a restrizioni morfologiche vuoto: armonia sia per -e che per -o, non per -os 3 = delimitazione dell’armonia vocalica soggetta cerchio: innalzamento di -e, soggetto ad armonia, in proparossitono a condizioni solo fonologiche triangolo 4 = area con innalzamento di -e, soggetta ad con vertice in alto: innalzamento sporadico di -e in proparossitono armonia, in proparossitono con vertice in basso: innalzamento di -o in lessemi isolati (con la riserva della possibile spiegazione etimologica alternativa, di cui al §9) rombo: vocalismo atono (fonologicamente) campidanese con oscillazioni fonetiche Michele Loporcaro Logudoro, a Bonorva, Macomer ecc. mentre [ ɔ ˈkːanːu] è documentato - oltre che, ovviamente, per i dialetti a vocalismo atono campidanese - per Bonàrcado, Sèneghe (cf. sopra, (7b)), Aritzo, Atzara, Désulo ecc. Insomma, fermo restando che per i tipi [ˈintru/ ɔ ] ‘dentro’, [ˈkitːsu/ ˈkitː(s) ɔ ] ‘presto’, [ ɔ ˈkːanːu/ ɔ ] ‘quest’anno’ le coppie di etimi proposte sono più che giustificate, allorché gli allotropi in -[u] si addensano a ridosso dell’area di transizione sembra plausibile ritenere che all’emergere di tali tipi abbia almeno contribuito la fenomenologia di cui abbiamo qui trattato: data una variazione originaria, le forme in -[u] potrebbero aver prevalso anche grazie a una diffusione lessicale in atto dell’innalzamento, favorita dal contesto fonologico (vocale tonica non media). 10. Conclusione Al di là dell’apparenza (apparenza di isolate eccezioni), anche gli esempi ora discussi - i [ˈkitːsu], [ˈintru] e [ˈkandu] in dialetti altrimenti a vocalismo compattamente logudorese - confermano come il caleidoscopio di condizioni sistemiche differenti in cui si frange, nel centro dell’isola, l’ondata dell’innalzamento delle atone medie finali procedente da sud vada razionalizzato individuando la concorrenza e la complessa interazione di condizioni fonologiche (segmentali e prosodiche), morfologiche e lessicali, senza dimenticare - laddove l’invocarli risulti economico, perché una spiegazione interna è indisponibile o insufficiente - i fattori esterni del tipo esemplificato al §8. Una tale razionalizzazione permette infine di ridisegnare la carta del vocalismo finale atono in Sardegna centrale: ne emerge come all’isoglossa principale (l’isoglossa 2 in fig. 1) - che separa i dialetti logudoresi senza innalzamento, a nord, da quelli campidanesi con innalzamento, a sud - se ne sovrappongano altre minori. Queste ultime, aggiunte ora al quadro in fig. 2, delimitano l’estensione dei sistemi ad armonia vocalica e di quelli presentanti altre forme d’innalzamento con minore incidenza. Le due aree presentanti piena armonizzazione delle atone finali esito di -e ed -o - con mantenimento dopo vocale media a innalzamento altrove (quella tra Mandrolisai e Sarcidano abbracciante Àllai, Làconi e Meana Sardo, §3, e quella ogliastrina consistente di Arzana, Elìni e Ilbono, §5) - si incuneano entro il territorio oggi a vocalismo finale campidanese costituendo viceversa, in prospettiva diacronica, la retroguardia meridionale di una parziale resistenza delle -[ɛ] ed -[ ɔ ] atone finali originarie. Territorialmente discontinue si presentano le due aree con armonizzazione fonologicamente non regolare e sensibile a condizioni 146 92 La cartina è elaborata a partire dalla carta prodotta nel 2009 dalla Digital cartographic representation/ Litografia Artistica Cartografica di Firenze per conto della Regione Sardegna. Ringrazio il Servizio lingua e cultura sarda della Direzione generale dei beni culturali, informazione, spettacolo e sport della Regione per la gentile concessione e il dott. Marco Barbieri della LCA per avermi segnalato l’esistenza della carta. Innalzamento delle vocali medie finali atone e armonia vocalica in Sardegna centrale 147 morfologiche (Baunei in Ogliastra, Sèneghe nel Montiferru, §3): esse si situano più a nord dei due cunei con armonia puramente fonologica, ai due estremi dell’area di transizione di cui costituiscono come le estreme frange 93 . Immediatamente a ovest di Baunei, e subito a nord dell’area più orientale con armonia vocalica fonologica, si trova l’area ogliastrina (Talàna, Villagrande e Villanova Strisàili, §6) in cui l’innalzamento asimmetrico della sola -e obbedisce al contempo alla restrizione segmentale (armonizzazione) e a una restrizione prosodico-accentuale, producendosi nei soli proparossitoni con [i] tonica e/ o postonica.A nord e a ovest di quest’ultima zona, infine, abbiamo documentato (con gli esempi isolati raccolti a Urzulei, Desulo, Aritzo e Atzara, §7) l’irradiazione di quest’innalzamento di proparossitono per diffusione lessicale, ovvero unicamente in un sottoinsieme (fonologicamente e morfologicamente) arbitrario delle parole presentanti le condizioni segmentali e prosodiche appropriate. In conclusione, la ricartografazione degli esiti del vocalismo finale atono in Sardegna centrale presentata in fig. 2 rende giustizia alla complessità dei dati osservativi - complessità di cui si è dato ampio saggio nelle pagine precedenti - senza ricacciarli in un caos indistinto: l’essenza della zona grigia non consiste in un’assenza di regolarità bensì nella presenza di regolarità differenziate punto per punto, regolarità più sottili che non una semplice opposizione strutturale (con relativa giustapposizione diatopica) fra innalzamento in campidanese e conservazione in logudorese. Zurigo Michele Loporcaro 93 Come si è visto al §3, tanto a Baunei quanto a Sèneghe sono all’opera restrizioni morfologiche sull’innalzamento di -o finale (interessamento esclusivo o, simmetricamente, esclusione del morfema di plurale -os), fonologicamente determinato da vocale tonica non media, mentre solo a Sèneghe viene regolarmente armonizzata -e, secondo una condizione fonologica più restrittiva di quella vigente per -o, ossia dopo vocale tonica alta. Michele Loporcaro 148 Bibliografia AIS: K. Jaberg/ J. Jud, Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz, 8 vol., Zofingen, 1928- 1940 ALI: M. G. Bartoli/ G. Vidossi/ B. A. Terracini/ G. Bonfante/ C. Grassi/ A. Genre/ L. Massobrio, Atlante linguistico italiano, Roma, 1995s. Baroni, G. 2010: Il fenomeno dell’innalzamento delle vocali finali in sardo. Parossitoni e proparossitoni nell’area di transizione. Lavoro di seminario in linguistica italiana, Università di Zurigo Bertoldi, V. 1937: «Contatti e conflitti di lingue nell’antico Mediterraneo», ZRPh. 57: 137-69 Besta, E./ Guarnerio, P. E. (ed.) 1905: Carta de Logu de Arborea, Sassari [estr. dagli «Studi Sassaresi» 3, sez. I, fasc. 1-3] Blasco Ferrer, E. 1988, Le parlate dell’alta Ogliastra, Cagliari Blasco Ferrer, E. 1989, «Il latino e la romanizzazione della Sardegna. Vecchie e nuove ipotesi», AGI 74: 5-89 Blasco Ferrer, E. 2001: «Dialettologia storica e linguistica variazionale. Il caso emblematico della restituzione di capostipiti dialettali», in A. Zamboni/ P. Del Puente/ M. T. Vigolo (ed.), La dialettologia oggi fra tradizione e nuove metodologie, Atti del Convegno Internazionale (Pisa, 10-12 febbraio 2000), Pisa: 383-97 Blasco Ferrer, E. 2002: Linguistica sarda. Storia, metodi, problemi, Cagliari Blasco Ferrer, E. 2003: Crestomazia sarda dei primi secoli, 2 vol., Nuoro Blasco Ferrer, E./ Contini, M. 1988, «Sardisch: Interne Sprachgeschichte I. Grammatik», in: LRL 4: 836-53 Bolognesi, R. 1998: The phonology of Campidanian Sardinian, Dordrecht Bottiglioni, G. 1922: Leggende e tradizioni di Sardegna (testi dialettali in grafia fonetica), Ginevra Burdy, P./ Burgmann, M. 2003: «Auslautendes -e und -i in der Mundart von Villagrande Strisàili (Sardinien)», VRom. 62: 53-66 Campus, G. 1901: Fonetica del dialetto logudorese, Torino Castellani, A. 1952: Nuovi testi fiorentini del Dugento, 2 vol., Firenze Castellani, A. 2000: Grammatica storica della lingua italiana. I. Introduzione, Bologna CSMB: E. Besta/ A. Solmi (ed.) 1937: I Condaghi di S. Nicola di Trullas e di S. Maria di Bonarcado, Milano Cocco, F. 1984-86: Dati relativi alla storia dei paesi della diocesi d’Ogliastra, 3 vol., Cagliari Contini, M. 1987: Étude de géographie phonétique et de phonétique instrumentale du sarde, Alessandria DES: M. L. Wagner, Dizionario etimologico Sardo, 3 vol., Heidelberg, 1960-64 [si cita dalla nuova edizione a cura di G. Paulis, 2 vol., Nuoro, 2008] Dieth, E. 1950: Vademekum der Phonetik. Phonetische Grundlagen für das wissenschaftliche und praktische Studium der Sprachen, Bern Genasci, D. 2010: La metafonia in sardo: (ex-)proparossitoni nella zona di transizione. Lavoro di seminario in linguistica italiana, Università di Zurigo Guarnerio, P. E. 1906: «L’antico campidanese dei secc. XI-XIII secondo le antiche carte volgari dell’Archivio Arcivescovile di Cagliari», StR 6: 189-259 Hombert, J.-M./ Hyman, L. M. (ed.) 1999: Bantu Historical Linguistics. Theoretical and empirical perspectives, Stanford Hayes, B. 1989: «Compensatory Lengthening in Moraic Phonology», Linguistic Inquiry 20: 253- 306 Hyman, L. M. 1999: «The historical interpretation of vowel harmony in Bantu», in Hombert/ Hyman 1999: 235-95 Lausberg, H. 2 1976: Linguistica romanza. I. Fonetica, Milano Loporcaro, M. 2003a: «Coarticolazione e regolarità del mutamento: l’innalzamento delle vocali medie finali in sardo campidanese», in: G. Marotta/ N. Nocchi (ed.), La coarticolazione. Atti delle XIII giornate di studio del Gruppo di Fonetica Sperimentale (AIA), Università di Pisa, 28-30 settembre 2002, Pisa: 23-44 Innalzamento delle vocali medie finali atone e armonia vocalica in Sardegna centrale 149 Loporcaro, M. 2003b: «Dialettologia, linguistica storica e riflessione grammaticale nella romanistica del Duemila. Con esempi dal sardo», in: F. Sánchez Miret (ed.), Actas del XXIII CILFR (Salamanca, 24-30 Settembre 2001), vol. 1, Tübingen: 83-111 Loporcaro, M. 2003c: «L’esito logudorese del nesso -p I ed i continuatori sardi di accipio e di sapio», ZRPh. 119: 281-95 Loporcaro, M. 2005a: «Di una presunta reintroduzione preromanza di -us di accusativo plurale in Sardegna», SSL 40-41: 187-205 [Atti del Convegno di Studi in memoria di Tristano Bolelli, Pisa, 28-29 novembre 2003, a cura di G. Marotta, Pisa, 2005] Loporcaro, M. 2005b: «Typological remarks on Sardinian: 1. Vowel harmony. 2. Sardinian in a correlative typology of the Romance languages» STUF 68, 2-3: 210-27 [Focus on: Sardinian in typological perspective, ed. I. Putzu] LRL: G. Holtus/ M. Metzeltin/ C. Schmitt (ed.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, 8 vol., Tübingen 1988-2005 Paulis, G. 1996: Saggio introduttivo, traduzione e cura della trad. italiana di M. L. Wagner, La vita rustica della Sardegna riflessa nella lingua, Nuoro Pinto, I. 2011: La formazione delle parole in sardo, Nuoro Piras, M. 1994: La varietà linguistica del Sulcis. Fonologia e morfologia, Cagliari Pisano, S. 2004-06: «Il sistema verbale del sardo moderno: tra conservazione e innovazione», ID 65: 73-104; 66-67: 137-244 REW: W. Meyer-Lübke, Romanisches Etymologisches Wörterbuch, Heidelberg 3 1935 Savoia, L. M. 2005: Armonizzazioni vocaliche in alcune varietà romanze, in: M. Biffi/ O. Calabrese/ L. Salibra (ed.), Italia linguistica: discorsi di scritto e di parlato. Nuovi studi di Linguistica Italiana per Giovanni Nencioni, Siena: 217-34 Spano, G. 1840: Ortografia sarda nazionale ossia grammatica della lingua logudorese paragonata all’italiana dal sacerd. professore Giovanni Spano, Cagliari [rist. anast. Cagliari, 1995] Spano, G. 1851: Vocabolario sardo-italiano e italiano-sardo compilato dal canonico Giovanni Spano, Cagliari [rist. anast. Cagliari, 1972] Virdis, M. 1978: Fonetica storica del dialetto campidanese, Cagliari Virdis, M. 1988: «Sardo. Aree linguistiche», in: LRL 4: 897-913 Wagner, M. L. 1921: Das ländliche Leben Sardiniens im Spiegel der Sprache, Heidelberg [trad. it. a c. di G. Paulis, La vita rustica della Sardegna riflessa nella lingua, Nuoro 1996, da cui si cita] Wagner, M. L. 1938-39: «Flessione nominale e verbale del sardo antico e moderno», ID 14: 93- 170; 15: 1-29 Wagner, M. L. 1939-40: «Über die neuen Ausgaben und die Sprache der altsardischen Urkundenbücher von S. Nicola di Trullas und S. Maria di Bonarcado» I, VRom. 4: 232-69; II, VRom. 5: 106-64 Wagner, M. L. 1941: Historische Lautlehre des Sardischen, Halle a. S. Wagner, M. L. 1951: La lingua sarda. Storia, spirito e forma, Berna [nuova ed. a c. di G. Paulis, Nuoro, 1997, da cui si cita] Wagner, M. L. 1952: Historische Wortbildungslehre des Sardischen. Zu seinem siebzigsten Geburtstag herausgegeben von seinen Freunden, Bern Wolf, H. J. 2007: «Sacknetz und Bienenwachs in Sardinien: Etymologie und historische Phonetik», in: W. Dahmen/ R. Schlösser (ed.), Sexaginta. Festschrift für Johannes Kramer, Hamburg: 421-37 Vox Romanica 70 (2011): 150-190 Die rätoromanischen Handschriften der Sammlung Böhmer im Berliner Bestand der Biblioteka Jagiellon´ ska / Universitätsbibliothek Krakau 1 L’articolo descrive il destino della famosa biblioteca retoromanza di Eduard Böhmer (1827- 1906) ed i manoscritti ivi contenuti, oggigiorno conservati nella biblioteca dell’Università Iagellonica di Cracovia. Per lungo tempo si ritenne che questi manoscritti, all’epoca conservati nella Preußische Staatsbibliothek di Berlino, fossero stati distrutti nei bombardamenti della Seconda Guerra Mondiale. Quando verso la metà degli anni ’70 dell’ultimo secolo venne finalmente documentata la loro presenza nella biblioteca universitaria di Cracovia, questa informazione rimase circoscritta ad un ristretto numero di bibliotecari specializzati: a torto, perché gran parte dei manoscritti di questa raccolta sono unici oppure rarissimi, e meriterebbero uno studio approfondito. Inoltre, la corrispondenza del Böhmer conservata nello stesso fondo a Cracovia ha permesso di identificare dei progetti di pubblicazione in ambito retoromanzo del XIX secolo finora sconosciuti. Die Biblioteka Jagiello ń ska/ UB Krakau bewahrt eine stattliche Anzahl (77) von rätoromanischen Handschriften auf. Diese Sammlung wieder in das Blickfeld der Rätoromanistik zu rücken, ist Ziel dieses Artikels. Lange Zeit ging man nämlich davon aus, dass die Handschriften der sogenannten «Sammlung Böhmer» der Preußischen Staatsbibliothek in den Wirren des Zweiten Weltkrieges untergegan- 1 Dieser Artikel konnte nur durch die immer freundlich gewährte Unterstützung zahlreicher Kolleginnen und Kollegen entstehen, denen hiermit auf das Herzlichste gedankt sei: Dr. Monika Jaglarz (Leiterin der Handschriftenabteilung der Biblioteka Jagiello ń ska/ UB Krakau); Dr. Roman Sosnowski (Institut für Romanistik der Universität Krakau, er hat uns auf die rätoromanischen Manuskripte hingewiesen und für uns einige unsichere Lesearten überprüft); Dr. Giorgio Cadorini (Institut für Italianistik/ Latinistik der Universität Opava/ Mährisch Troppau, er stellte für uns die Kontakte zur Biblioteka Jagiello ń ska/ UB Krakau her) sowie Juliana Tschuor und Nadia Caduff (Dokumentalistinnen des DRG) für die große Hilfe bei der Identifizierung jener Texte aus der Sammlung, die bereits ediert sind. Weitere Informationen erhielten wir freundlicherweise von Prof. Dr. Eef Overgaauw (Leiter der Handschriftenabteilung Staatsbibliothek zu Berlin/ Preußischer Kulturbesitz, bezüglich des Schicksals der Sammlung); Michaela Scheibe (Abteilung historische Drucke der Staatsbibliothek zu Berlin/ Preussischer Kulturbesitz, bezüglich des Erwerbs der Sammlung); Dr. Robert Giel (Handschriftenabteilung der Staatsbibliothek zu Berlin/ Preussischer Kulturbesitz, bezüglich Ms. raetorom. oct. 39 und 40), Dr. Roland Sila (Bibliothek des Tiroler Landesmuseums Ferdinandeum, bezüglich Ms. raetorom. fol. 20, 7), Hans- Peter Schreich (Müstair) und Gion Tscharner (Zernez, bezüglich N58) sowie von Prof. Dr. Alfredo Stussi (Scuola Normale Superiore Pisa, bezüglich Ascoli 1877). Ein besonderer Dank gilt Herrn Kuno Widmer vom DRG, der unser fertiges Manuskript kritisch gegengelesen und noch in zahlreichen Punkten verbessert hat. Im Folgenden wird «Rätoromanisch» durchgehend im Gartner’schen Sinn verwendet; die einzelnen Teilgebiete werden als Bündnerromanisch, Noceromanisch, Dolomitenladinisch und Friaulisch spezifiziert. Die rätoromanischen Handschriften der Sammlung Böhmer 151 gen seien 2 . Als ab Mitte der ’70-Jahre des letzten Jahrhunderts die in Krakau vorhandenen Handschriften aus dem Bestand der Preußischen Staatsbibliothek in Berlin endlich nachgewiesen und die relevanten Signaturenlisten veröffentlicht wurden, blieb diese Information auf einen engen Kreis von Fachbibliothekaren beschränkt 3 . Zu Unrecht, denn bei diesen Handschriften handelt es sich zu einem guten Teil um Unikate bzw. Rarissima, die eine wissenschaftliche Aufarbeitung auf jeden Fall wert sind. 1. Eduard Böhmer und sein «Verzeichniss Rätoromanischer Litteratur» Eduard Böhmer (* 24. Mai 1827 in Stettin; † 5. Februar 1906 in Lichtenthal bei Baden-Baden) war - abgesehen von seinen anderen wissenschaftlichen Interessen 4 - einer der bedeutendsten Rätoromanisten seiner Zeit 5 . Seit 1868 verbrachte er die 2 Cf. z. B. Decurtins 1964: 290 bezüglich der gesamten Sammlung: «Seit dem letzten Krieg weiß man leider nichts mehr von ihr». 3 So wird das Wörterbuch-Manuskript von P. Laurenz Justinian Lombardin (cf. infra 3, Ms. Raetorom. qu. 14) noch heute im bibliographischen Index des DRG als verschollen ausgewiesen: «[Zitiert nach einer] Kopie von A. Thaler aus dem vor 1945 in der Preuß. Staatsbibliothek in Berlin liegenden, heute verschollenen Originalmanuskript aus dem Jahre 1879» (so ebenso Schreich- Stuppan 2007: 129). Zum Grammatik-Manuskript von Joseph Insam (cf. infra 3, Ms. raetorom. qu. 15) schreibt Craffonara 1994b: 183 N130: «Das Manuskript . . . wurde zwar noch 1881 von Johann Baptist Rifesser abgeschrieben, konnte aber bis heute nicht gefunden werden». Und auch zu Böhmers Abschrift des Bruchstücks von Bifruns Fuorma (cf. infra Ms. raetorom. fol. 19, 1) bemerkt Darms 1990: 10: «En mintga cas èn els dentant er ids a perder en ils embrulgs da la davosa guerra». Zwar wurde bereits in der Bibliografia retorumantscha 1986: 22 N27 (freundlicher Hinweis Prof. Georges Darms, Universität Fribourg) auf die Biblioteka Jagiello ń ska/ UB Krakau als Aufbewahrungsort eines Teils der Berliner Böhmer-Sammlung hingewiesen; diese Fußnote scheint aber vollkommen unbeachtet geblieben zu sein - bis 2010 hatte jedenfalls niemand bis auf uns Einsicht in die betreffenden Manuskripte genommen. Hingegen geben z. B. Gartmann/ Berther 1979: 211 noch «Berlin» aus Aufbewahrungsort der Manuskripte an. 4 Zum Leben und Werk von [Carl] Eduard Böhmer (er unterschrieb so, gedruckt erscheint der Nachname - selbst auf der privaten Visitenkarte - aber häufig als Boehmer, manchmal auch als Bœhmer) cf. Voretzsch 1905: 9-12, Kramer 2009: 174 sowie die autobiographischen Berichte in Böhmer 1878d und 1879-80. Wissenschaftsgeschichtlich repräsentiert er noch jenen Typ früher romanistischer Professoren, die ursprünglich in anderen Wissenschaftsgebieten tätig waren (Böhmer hatte sich 1854 in Halle für evangelische Theologie habilitiert und war Kustos der dortigen Universitätsbibliothek) und sich erst mit der Zeit auf die Romanistik verlagerten. Seit 1866 war Böhmer ao., seit 1868 o. Professor für romanische Philologie an der Universität Halle. In dieser Eigenschaft wurde er 1872 an die neubegründete Universität Straßburg berufen, wo er 1879 emeritierte. In der Romanistik ist Böhmer bis heute vor allem wegen des von ihm entwickelten (und von den Herausgebern des AIS verfeinerten) ersten wissenschaftlichen Transkriptionssystems, dem sog. Böhmer-AIS-System, bekannt, das in bestimmten Punkten gegenüber dem international üblichen IPA-System unleugbare Vorteile hat (cf. Jaberg/ Jud 1928: 24-36; Goebl 1998: xvi). 5 Seine Arbeiten zum Rätoromanischen sind vorwiegend bibliographisch/ editorischer Natur und sind alle in der von ihm herausgegebenen Zeitschrift Romanische Studien (6 Bände mit insgesamt 22 Heften zwischen 1871 und 1895) erschienen: «Churwälsche Sprichwörter», RSt. 2, Paul Videsott 152 Sommerferien regelmäßig in Mustér/ Disentis, um das Rätoromanische studieren zu können. Zu dieser Zeit sammelte er bereits unermüdlich rätoromanische Manuskripte, Druckwerke und Bücher, welche er mit der Zeit zu einer bedeutenden Sammlung ausbauen konnte. In Graubünden war P. Baseli Carigiet Böhmers wichtigste Kontaktperson, in den Dolomiten, die er im August 1876 aufsuchte (cf. Gartner 1879: viii), wurde es Hw. Johann Baptist Rifesser, für Friaul stand er mit Vincenzo Joppi in engem Kontakt 6 . Zahlreiche weitere Geistliche, Lehrer, Kollegen und Freunde belieferten Böhmer jahrelang mit bibliographischen Informationen und in den meisten Fällen auch mit den entsprechenden Büchern und Sonderdrucken 7 . Die sog. «Böhmer-Sammlung» bzw. «Böhmer-Bibliothek» galt als die bedeutendste rätoromanische Bibliothek ihrer Zeit (laut den Korrespondenten Böhmers kam nur die Kantonsbibliothek Chur einigermaßen an sie heran) und wurde deswegen von rätoromanistisch arbeitenden Forschern sehr geschätzt 8 . Seine bibliographischen Recherchen zum Bündnerromanischen veröffentlichte Böhmer erstmals 1881: Verzeichniss einer rätoromanischen Sammlung. I: Grau- Heft 7 (Juni 1876), 157-209 (= Böhmer 1877a); «Prädicatscasus im Rätoromanischen», RSt. 2, Heft 7 (Juni 1876), 210-27 (= Böhmer 1877b), mit einer Ergänzung «Zum Prädicatscasus», RSt. 6, Heft 21 (November 1885), 334-35 (= Böhmer 1885b); «Nonsbergisches», RSt. 3, Heft 10 (Februar 1878), 1-84 (= Böhmer 1878a); «Grednerisches», RSt. 3, Heft 10 (Februar 1878), 85-92 (= Böhmer 1878b); «Tirolerisches», RSt. 3, Heft 12 (Dezember 1878), 605-07 (= Böhmer 1878c); sowie vor allem das infra genauer beschriebene «Verzeichniss rätoromanischer Literatur». Ein großes Verdienst Böhmers war es jedenfalls auch, jüngere Kollegen im Studium des Rätoromanischen bestärkt zu haben, insbesondere Theodor Gartner (cf. Mair 1983: 102). 6 Zu P. Baseli Carigiet (1811-1883), Autor einer surselvischen Schulorthographie (Carigiet 1858) und eines surselvisch-deutschen Wörterbuchs (Carigiet 1882) cf. Gadola 1937: 145-46 und 1959: 5-41; 1960: 99-110 (dort auch eine eingehende Schilderung seines Verhältnisses zu Böhmer). Hw. Johann Baptist Rifesser (1819-1905) stammte aus Urtijëi/ St. Ulrich in Gröden, wurde 1844 in Trient zum Priester geweiht, war Kooperator in Vich/ Vigo di Fassa und Urtijëi/ St. Ulrich, und dort ab 1858 bis zu seinem Tode Frühmessbenefiziat. Er war der Grödnerisch-Lehrer Böhmers und Gartners (cf. Gartner 1879: vi-vii), Auskunftsperson Ascolis (cf. Ascoli 1873: 339, 342, 361-71) und Altons (cf. infra Ms. raetorom. qu. 15, 2) sowie Übersetzer der grödnerischen Version der Boccaccio-Novelle für die Sammlung Papantis 1875: 654-55. Das Sterbebuch von Urtijëi/ St. Ulrich würdigt ihn mit diesen Worten: «Hochw. Hr. Rifesser war ein gründlich gebildeter Theologe, welches Studium er bis ins hohe Alter betrieb - ohne auch in profanen Sachen unerfahren zu sein - ein gewissenhafter Ratgeber der ganzen Gemeinde, von allen wegen seiner Liebe und Demut hoch geschätzt und geliebt. In seinen Funktionen war er pünktlich und genau». Zu Vincenzo Joppi (1824-1900), Direktor der Biblioteca Civica von Udine und Herausgeber altfriaulischer Texte (Joppi 1878), cf. Tamburlini/ Vecchiet 2004. 7 Cf. infra 3 die erhaltene Korrespondenz Böhmers: Ms. raetorom. fol. 21 und Ms. raetorom. qu. 19. 8 Sie wird. z. B. von Decurtins 1964: 290 beschrieben als: «die bedeutende romanische Bibliothek Böhmers, die eine Reihe wertvoller Seltenheiten enthält (oder enthielt)». Es mag verwundern, dass in der damaligen Korrespondenz die Bibliothek des Klosters Disentis kaum erwähnt wird. Dies hat aber den einfachen Grund, dass P. Baseli Carigiet Böhmer so viel aus dem Klosterbestand überlassen hatte, dass bei seinem Tod 1883 «possedeva la claustra de Mustér n e g i n a b i b li o t e c a r o m o n t s c h a » (Gadola 1937: 145, Sperrung im Original). Die rätoromanischen Handschriften der Sammlung Böhmer 153 bünden, Bonn (26 p.). Diesen Katalog verschickte er in ganz Romanisch-Bünden mit der Bitte um Ergänzungen. Nachdem Böhmer in seine Sammlung sehr viel Geld investierte und selbst für Einzelnummern von Zeitungen gut bezahlte (cf. Gadola 1937: 172), konnte er in den darauffolgenden zwei Jahren noch zahlreiche Erwerbungen durchführen. Diesen erweiterten Bestand veröffentlichte Böhmer als «Verzeichniss rätoromanischer Literatur» im 6. Band seiner Romanischen Studien: den Hauptteil in Heft 20 (Dezember 1883) 109-218; eine erste Ergänzung mit Korrekturen in Heft 21 (November 1885) 219-38; eine zweite Ergänzung mit weiteren Korrekturen im gleichen Heft 21 (November 1885) 335. Nachdem aber der gesamte 6. Band der Romanischen Studien das Datum 1895 trägt, weil das 22. (und letzte) Heft im September diesen Jahres - also ein Jahrzehnt nach dem vorletzten - ausgegeben wurde, besteht das Problem der Zitierweise des «Verzeichniss» Böhmers in seiner Gesamtheit (Hauptteil und zwei Ergänzungen). Wir haben uns für Böhmer 1885 entschieden, weil Böhmer 1895 irreführend wäre 9 . Böhmer plante noch eine dritte Aktualisierung und Korrektur seines Verzeichnisses, die er aber letztlich nicht mehr veröffentlichen konnte (cf. infra 3, Ms. raetorom. fol. 22). Das «Verzeichniss» ist eine chronologisch ansteigend (Werke unbestimmten Druckdatums sind hinter den jeweiligen Abschnitten separat geführt) und geographisch (I. Graubünden - II. Friaul - III. Graubünden und Friaul - IV. Mittelrätien [umfasst für Böhmer das Nocegebiet, die Val Rendena, das Roveretano sowie die fünf brixnerisch-tirolerischen Dolomitentäler] - V. Graubünden und Mittelrätien - VI. Friaul und Mittelrätien - VII. Graubünden, Mittelrätien und Friaul) geordnete Bibliographie von Werken, die das Rätoromanische in zweifacher Hinsicht betreffen: a) in einem rätoromanischen Idiom geschriebene Werke; b) über das Rätoromanische bzw. seine Idiome geschriebene Werke, einschließlich solcher, die primär geographisch-historischer und weniger linguistischer Natur sind. Innerhalb der einzelnen Regionen unterscheidet Böhmer nach gedruckten Werken und Manuskripten (bündnerische Handschriften: p. 178-85, 233; friaulische Handschriften: p. 202, 236, weiters [zu den einzelnen mittelrätischen Gebieten] p. 206-07 «Nocegebiet»; 208 «Greden», 209 «Abtei und Enneberg», 211 «mehre tirolische Thalschaften betreffend»). Insgesamt sind ca. 1’260 bibliographische Einträge angeführt: ca. 770 zum Bündnerromanischen, ca. 280 zum Friaulischen (mit Triest und Istrien), ca. 90 zu «Mittelrätien» (davon 50 zum Dolomitenladinischen), ca. 120 überregionale (in allen supra genannten Kombinationen: III.,V.,VI. und VII.). Den Großteil bilden also Werke zum bzw. über das Bündnerromanische, was sicher mit ihrer größeren Verfügbarkeit zusammenhängt. Zum Dolomitenladinischen gab es hingegen zu dieser Zeit kaum Gedrucktes und ebensowenig 9 So behauptet Kramer 2009, das «Verzeichniss» würde die gesamte rätoromanische Literatur «up to this time (1895)» enthalten. Tatsächlich beziehen sich die letzten Einträge aber auf das Jahr 1885. Paul Videsott 154 Handschriftliches 10 . Zum Friaulischen schließlich erhielt Böhmer zwar relativ viel Gedrucktes, aber kaum Handschriftliches. Werke, die Böhmer anführt, ohne sie selbst zu besitzen, sind mit einem Asterisk gekennzeichnet. Das «Verzeichniss» von Böhmer stellt den ersten systematischen Versuch dar, rätoromanisches Schrifttum zu sammeln und bibliographisch zu erschließen 11 . In seiner Vollständigkeit zeigt es, «wie unsere Sprache [i. e. das Bünderromanische] langsam die Aufmerksamkeit der Forschung auf sich lenkte» (Decurtins 1964: 258). 2. Das Schicksal der Böhmer-Sammlung 1885 (cf. Böhmer 1883: 238) überließ Böhmer seine Sammlung der «Kaiserlichköniglichen Hofbibliothek» von Berlin, die damals zu der Forschungsbibliothek im deutschen Kaiserreich ausgebaut wurde und deswegen gezielt Privatbibliotheken bedeutender Wissenschaftler ankaufte. Für die «Rätoromanische Bibliothek» wurde im Akzessionsjournal der Königlichen Bibliothek zum 5. Juni 1885, Eintrag Nr. 267.128, der Kaufpreis von 20.000 Mark notiert. Als Nachweis der einzelnen Titel diente ein Exemplar des in den Romanischen Studien 6 veröffentlichten «Verzeichniss Rätoromanischer Litteratur» 12 . Die Manuskripte wurden, soweit sie 10 Böhmer 1885: 211 erwähnt zum Dolomitenladinischen zwar Bartolomei 1763 - cf. dazu Kramer 1976 -, kannte aber z. B. nicht die drei handschriftlich erhaltenen «Proclami» aus den Jahren 1631 (cf. Ghetta/ Plangg 1987: 284-91; Belardi 1991: 156-57), 1632 (cf. Plangg 1985; Belardi 1991: 160-61) und 1703-10 (cf. Ghetta/ Plangg 1987: 291-93; Belardi 1991: 166-67, dessen Abschrift im Copialbuch von Anton Dasser von 1733 für die Autoren nicht auffindbar war, aber im Südtiroler Landesarchiv in Bozen unter der Signatur «Hausarchiv Dasser, St. Martin in Thurn, Nr. 6, fol. 173-173v» aufbewahrt wird). Von den in etwa zeitgleichen ladinischen Manuskripten und Drucken entgehen Böhmer z. B. Brunel 1853 (cf. Chiocchetti 2008); Pescosta 1852 (cf. Dorsch 2000-01: 145) und Pescosta 1879 (cf. Dorsch 1994: 238), die Schulschlussgedichte Declaras und seiner Vorgänger (cf. Bernardi/ Videsott 2010), das Schrifttum aus Colle S. Lucia (cf. Bernardi/ Videsott 2011) und Buchenstein (Pescosta 1843, cf. Dorsch 1994: 216-18) sowie das Ampezzaner Schrifttum bis auf Degaspar 1860 (z. B. Demenego 1844, Zardini 1852, cf. Munarini 1996) u. a. m., was aber den Wert dieser Pionierarbeit keinesfalls schmälert. 11 Kleinere Sammlungen wurden bereits um 1692 von Johan Gabriel Sparfwenfeldt (heute UB Uppsala, cf. Decurtins 1964: 260) sowie um 1798 vom französischen Botschafter in Chur, Florent Guiot (heute in der BNF, Paris) angelegt. Einige Jahre (1891-94) nach Böhmer sammelte auch der Amerikaner Willard Fiske rätoromanisches Schrifttum (heute Cornell University Library, New York; cf. Fiske 1894 und dazu Pitschmann 1989). Weitere kleinere rätoromanische Sammlungen befinden sich - abgesehen von den Bibliotheken des rätoromanischen Gebietes selbst und jenen ihrer Referenzuniversitäten - im British Museum in London (Varnhagen 1880) sowie in der Biblioteca Guicciardiniana in Florenz (Böhmer 1885a: 167-68: G 1877-81). Cf. dazu Gadola 1937: 167-76 sowie Bibliografia Retoromontscha 1938: viii. 12 Freundliche Mitteilung von Michaela Scheibe, Abteilung historische Drucke der Staatsbibliothek zu Berlin/ Preussischer Kulturbesitz. Die Akte zur Erwerbung der Böhmerschen Sammlung mit Korrespondenz und kleineren Listen mit Nachträgen, vermißten Büchern, nicht in den Kauf gegebenen Exemplaren etc. befindet sich noch im Archiv der Staatsbibliothek (Acta KB III B 69, ca. 150 p.). Gadola 1937: 173 nennt als Kaufpreis irrtümlich 30’000 Mark. Die rätoromanischen Handschriften der Sammlung Böhmer 155 nicht bereits einen älteren Einband hatten, mit jenem der Berliner Bibliothek gebunden (dunkelgrün mit gelber Marmorierung und preußischem Adler) und in drei Gruppen signiert: Ms. raetorom. fol. 1-22, Ms. raetorom. oct. 1-40 sowie Ms. raetorom. qu. 1-20. Die gedruckten Werke erhielten als Akzessionsnummer den Stempel «Böhmer S.» mit dem handschriftlichen Eintrag der entsprechenden Seite aus dem «Verzeichniss» und wurden dem Signaturenbereich Xn zugewiesen. Es ist schwierig zu rekonstruieren, inwieweit die Sammlung nach ihrer Überstellung nach Berlin noch wissenschaftlich verwertet wurde. Nachdem Gartner 1885 und Hartmann 1887 ihre Editionen publiziert hatten, hat zumindest noch C. Decurtins für seine Rätoromanische Chrestomatie Böhmers Handschriftenbestand ausgiebig exzerpiert und publiziert (cf. infra 3). Danach sind die meisten Erwähnungen nur noch indirekter Natur (z. B. in Gartner 1910; Pult 1927: 168) und beziehen sich auf das «Verzeichniss», nicht auf die Auswertung des Bestandes selbst 13 . Als im Zuge des Zweiten Weltkriegs die Gefahr für die Preußische Staatsbibliothek immer größer wurde und ihr Gebäude Unter den Linden am 10. April 1941 erstmals effektiv von Bomben getroffen wurde, wurde der Entschluss gefasst, die gesamte Bibliothek zu evakuieren, beginnend bei den wertvollsten Beständen. So kamen auch die romanischen (und darunter die rätoromanischen) Handschriften nach Schlesien, zuerst nach Fürstenstein (heute Ksi ąż ) und 1944 dann weiter nach Grüssau (heute Krzeszów, beide Polen). Nach Kriegsende verblieb dieser Bestand in Polen und wird seitdem vor allem in der Biblioteka Jagiello ń ska/ UB Krakau aufbewahrt 14 . Die Inventarisierung und genaue kodikologische Beschreibung des Berliner romanistischen Bestandes in Krakau ist seit Mai 2008 Ziel des Projektes «Fibula» (http: / / info.filg.uj.edu.pl/ fibula/ pl/ node/ 42). Davon wurden aber die rätoromanischen Manuskripte, über deren Vorhandensein uns Dr. Roman Sosniewski freundlicherweise im März 2009 in Kenntnis setzte, ausgeklammert. Bei zwei Visiten vor Ort (Juni 2009 sowie Febraur 2010) konnten wir den gesamten Bestand sichten und beschreiben. 13 Aus der Zeit vor 1941 sind uns nur noch die Erwähnungen in Gadola 1937 und Bibliografia Retoromantscha 1938: viii bekannt. 14 Der Berliner Bestand in der UB Krakau umfasst (cf. Breslau 1995: 15): mehr als 1’400 abendländische mittelalterliche und neuere Handschriften (darunter fast vollständig die spanischen, portugiesischen, rätoromanischen Handschriften und die Stammbuchsammlung); ca. 19’000 orientalische und ostasiatische Handschriften und historische Drucke; Sammlung Autographa (über 210’000 Stück); Autographensammlung Varnhagen v. Ense (über 100’000 Dokumente); fünf Nachlässe bzw. Nachlassteile (A. v. Humboldt, Freytag, Hoffmann v. Fallersleben, J. M. R. Lenz, Schweinfurth); ca. 6’450 Rara/ Flugschriften; 145 Musiksammelhandschriften besonders des 16./ 17. Jh.; 443 Musikautographen (25 Autographen der Bach-Sammlung, 109 Mozart-Autographen, 22 Beethoven-Autographen, Teile der Nachlässe Cherubini, Meyerbeer, Busoni); ca. 2’450 Bände Musikdrucke und Libretti des 16.-19. Jh.; 17 Kartenwerke; mindestens 36’000 Druckschriftenbestände aus fast allen Fachgebieten. Paul Videsott 156 3. Die Berliner rätoromanischen Handschriften in der UB Krakau Die folgende Beschreibung der Berliner rätoromanischen Manuskripte der UB Krakau richtet sich nach ihren Signaturen. Grundlage dabei ist die bereits von Eduard Böhmer gegebene Beschreibung im «Verzeichniss», integriert mit zusätzlichen Angaben, vor allem bezüglich des Incipits und evt. Editionen 15 . Ms. raetorom. fol. 1 (Böhmer 1885a: 179: OE. 1658-1759). 21 32 cm, in Leder gebunden, 321f. (modern mit Bleistift nummeriert), 292 Bl. schön geschrieben, schwarz und rot. Einliegend, als Zeichen, ein Stück einer alten OE Berechnung 16 . Abschrift Oberengadiner Gemeindestatuten aus den Jahren 1658-1759. Besteht aus: 1) (f. 1-228): Sankt Moriz 1658. L’g stratüt civil d’Œngiadina Zura, sur Punt Ota, dalg Latino artrat in Arumauntsch, et suainter la spüra vardæt dalg originæl transferieu, per üs et bsœng dalla hundraivla vschinaunchia da Sant Moreci, deschrit per comischiun dals prudaints homens, sco sun M. Jachiam Muschiaun, Jann Pagliop et Jann Batista Nuot Chrastophel, de nos covichs da ditta vschinaunchia, et suot la maestralia da M. Padrout Andreoascha; schrit træs me Jachiam Duri Stupaun da Pontrasina adi 18 Februarii Anno 1659. Es folgt als Leitspruch: Bio ais lg hom chia tü Segniar / lg intraguidast, et lg ammuossast, / tia ledscha (Psalm 94 Samuel). Das Statut weist eine originale Seitenzählung von 1 bis 449 (f. 228r o ) auf. P. 432s. enthalten Nachträge mit früheren Daten: p. 432 ein Nachtrag von 1622, p. 433 einer von 1598, p. 434-35 einer von 1599, p. 437 zwei Nachträge von 1612, p. 439-40 ebenso zwei Nachträge von 1605, p. 442-49 schließlich acht Nachträge mit dem Datum 1644. 2) (f. 229v o -232r o ): Luamains (Preisfestsetzungen aus den Jahren 1740-59). 3) (f. 260 17 -270): Quaists sun l’s stratüts, et ordens supra da fatts matrimoniæls. Cumenzôs suot l’ sabbi et prudaint M. S. Fadrich Salis da Zuots sub Anno 1597. Descrits Anno 1660 suott la cuviaunza da M. Jachiam Pôl, M. Jann Marchet Liun, et Nuott Creatin, Covicks da la hundraivla vschinaunchia da Sant Moreci. Leitspruch: Non abundo superfluis, nec desum neccesariis. 4) (f. 272-289r o ): Statuta criminalia communitatis Œngadinæ superioris citra pontem altum. Par la hundraivla vschinaunchia da Sant Moreci 1660. Suott la cuviaunza dalls sabbi set pardearts homens, sco sun M. Jachiam Pôl, M. Jann Marchet Liun, et Nuott Creatin, dengs Covicks da ditta vschinaunchia, et suot lg offici da M. Guolf Büttz, Truædar Criminel da noas h. Commœn, nomine, et da s. vschinaunchia bain qualifichiô, et dignischem, Dieu detta sia benedictiun. Amen. Leitspruch: Ma senza essecuzione, la lêge è voto sono. 5) (f. 290-298): Aqui ais nottô l’s noms dalls Mastræls, Nudærs, et dalls Truaduors dalg commœn criminæls, in Ængiadina zura, ab anno 1563, finna à noass têmps: 1646, et da continuær 15 Von Böhmer verwendete Abkürzungen (cf. 1885a: 109): «G bedeutet Graubünden (E und R vertreten); E Engadin (OE und UE vertreten), OE Oberengadin, UE Unterengadin, M Münstertal, R Rheinisch [= Sur- und Sutselva], Sm Surmeir», Bl. = Blatt/ Blätter, Ms. = Manuskript, Vf. = Verfasser. Andere Abkürzungen wurden stillschweigend aufgelöst, die Orthographie behutsam modernisiert. 16 Die Angabe «292 Bl. schön geschrieben» dürfte verdruckt sein für «228 Bl.», wo effektiv das erste Statut zu Ende ist (cf. infra). Die von Böhmer als Lesezeichen erwähnte oberengadinische Berechnung, ein ausgerissenes Viertel Blatt, befindet sich noch immer im Manuskript. 17 Die f. 233-59 sind leer. Die rätoromanischen Handschriften der Sammlung Böhmer 157 eir in lg avegnyr; cun agiüdt da noass buntadaivel Dieu. Geht nur bis 1652, obwohl die Rubriken bis 1666 vorgezeichnet sind. Leitspruch: Ô Dieu metta tia ledscha, tiu plæd, et la jüstia aint in lur cours atschò chia fatschen drett, et giüdichian que chia ais giüst. 6) (f. 299-311): Register sün lg stratüt civil (Register zum supra unter 1 beschriebenen Statut). 7) (f. 312-315): La chiarta da la Lya. Nus Andreas, per gratia da Dieu Avæt da Disentis, eau Jann da Marmels, Signer da Razün, et nus tuots Commœns dallas trais Lyas, our, et aint d·vart munts, innua nus habitains in noass Cræs, confessains, et fadschains assavair à scodün, per nus, et tuots noas Posteriuors; siand chia noass Antecessuors, et perdavaunts . . . Eis dæda zieva lg di da Sant Mathæi Apoastel, et Evangelist, süng lg vendardi, Anno 1524 8) (f. 316-318): Lya da commœna Chiaddè cun ls 7 chiantuns da Schvizers, ditta Eydtgnoßenschaft. In nom da Dieu amen. Siand chia træs lg fall dalg prüm hom, træs lungeza dalls anns, et mutatiun dalg têmp, la sensualitæd dalg intallet schbrüscia via, et par aquè bsœng ais, per intraguidamaint, et ætearna memoria, à quells chi haun da gnyr, quellas chiosses, chi dessen nun schdrütas rumagnair, da arcumandær alla testimoniaunza dalla vardæt dalla schrittüra . . . Dæda et dvantæda in la cittad da Turich, la giœfgia eira lg di da Sant Lucia. 1498. 9) (f. 319-321r o ): Erbeynigung, ù Cufgnentscha hereditaria cun Ig Grôffschaft dalg Tyrôl. Nus Maximilianns per gratzchia da Dieu ellett Imperadur Rumaun, da tuotts temps adampchiædar dalg Reginam, Raig d’Allemmania, Ungiaria, Dalmatia, Croatia, etc., Archidüchia d’Austria, Düchia da Burgundia, da Brabantia, et Cunt Palatin, etc., da d’üna, et nus Paulus Huaisck da Cuoira, et lg Stifft allò, et commœnas trais Lyas, in lg territorio, ù tgnair da Cuoira (in Churwalchen) da l’otra vart, cuffessains per nus, et noass hartævals, et Posteriuors aveartamaing cun aquaista chiârta, et fadschains manifeist a scodün . . . [1500]. Der Schluss fehlt. Ms. raetorom. fol. 2 (Böhmer 1885a: 179: OE. 1666-17..). 18 27,5 cm, Ledereinband, 202 f. (modern nummeriert ab f. 186). Enthält: 1) (f. 1-74): Statuta nova criminalia matrimonialia et civilia communis Ængadinæ superioris super Pontem Altum a o MDCLXV in mense februario. Scrits giu tres me Jan Marchiet Lun da Chiamuesch Anno Domini nostri Iesu Christi 1666 adi 9 d’fawrer. Nach dem Titelblatt originale Paginierung 1-185; die p. 15-18 ausgerissen, ebenso p. 91-94. Zwischengeschriebene Nachträge, betreffend Bestimmungen von a o 1697, und p. 132, wie es scheint, Nachtrag von 1714. P. 133-47 Register. 2-4) Es folgen die bei dem vorhergehenden Ms. (cf. supra Ms. raetorom. fol. 1, Nr. 7-8-9) verzeichneten drei Aktenstücke von 1524 (p. 149-58: La chiarta della Lia), 1498 (p. 159-64: Lia cun ls set Chantuns dalg Eydgnosschafft ù Schwizers), und 1500 (p. 165-72: Cufgnentscha cun l’Conto del Tirol ditta Erbeinung). 5) (p. 174-78): Üna Conventiun davart lg cuolm d’Alwa et limitatiun dellas ftüras inter Camogasco et Bergün, et fullasters chi faun condür robas. In nomine Domini, Amen. Anno 1650 die p. mo mensis martii. Ad instantia da Sig. rs Cuvichs de Camogasco nomine vicinitatis, et M. S. r Lynard Kêel da Bravuong nomine vicinatis suae, . . . Darunter p. 178 als Abschreiber der auf dem Titelblatt genannte Jan Marchiet Lun da Chiamuesch (cf. supra Ms. raetorom. fol. 2, 1) mit Datum: Anno 1668 adi 2 Jenuari he eau Jan Marchiet Lun da Chiamuesch scrit gio la supscritta Cuvgnentscha da plæd in plæd in mieu Statüd. Dann Foliierung 179-85, Nachträge zu den Statuten von 1674, 1687. Schliesslich 17 ungezählte, aber modern ab p. 186 nummerierte Bl. 6) (p. 186-96): Capitolatione della pace et aminicia perpetua stabilita e giurata a. 1639 adì 3 settembre dall’Eccelsissimo Signor [Diego Filipetz Guzman] Marchese di Leganess in nome di Paul Videsott 158 Sua Maestà e da gli Ambasciatori delle Tre Lege Grise 1639, Italienisch mit Spanisch (p. 193v o die Vollmacht für den Marchese; cf. infra Ms. raetorom. qu. 1, 10). 7) (p. 197-201r o ): Trattato del’Aleanza tra la Serenissima Republica di Venetia et l’eccelse Tre Leghe del Antica Retia in Coira 1706 (stampato presso Jacomo Smid). 8) (p. 201v o -203r o ): Oration fatta dall Ill. mo et Eccellentissimo Sig. Conte di Salis Ambasciatore Extraordinario dell Eccelse Tre Leghe alla ser.ma Republica di Ven(e)tia 5. 4. 1707, italienisch. Von den drei letzten Seiten wurde seitlich ein Stück abgerissen. Auf der letzen Seite verso als Schriftprobe: eau sum un pover pchieder. Ms. raetorom. fol. 3 (Böhmer 1885a: 181: OE. 1762 18 -1800). 20 28 cm, 147 f. modern nummeriert. Die erste Seite fehlt, da die alte Paginierung mit p. 3 einsetzt. Besteht aus: 1) (f. 1-90): Statüts civils. Statüt Prüm: Davart la Respeda delg Comön Grand et sias Pertinentias . . . f. 1v o : Ano 1722 di 30 Julli in Las Agnies. Weitere Einträge 1724 und 1762. 2) (f. 90v o -116 = p. 179-228): Statüts criminæls delg Comœn d’Ingadina Zura sur Punt’ota fatts anno 1665. Leitspruch: La ledscha nun eis missa alg jüst, mo als injüsts, et als inobediaints, als pruss et als pchiaduors, als nun-religius, et nun-senchs etc. (Timotheus cap. 1, v. 9). 3) (f. 116v o -121 = p. 229-38): Statüts matrimoniaels. 4) (f. 122r o -131r o ): Register dels Statüts Civils. 5) (f. 131v o -136v o ): Register dels Statüts Criminels. Nachträge bis 1800. 6) (f. 137r o -141v o ): La chiarta della Lya (cf. supra Ms. raetorom. fol. 1, 7). 7) (f. 142r o -144r o ): La Lya da Comœna Chiadè cun ils 7 chiantuns delgs Schweyzers (cf. supra Ms. raetorom. fol. 1, 8). 8) (f. 147v o 19 ): Zwei weitere Nachträge zu den Statüts civils von 1796 und 1800. Ms. raetorom. fol. 4 (Böhmer 1885a: 181: OE. 1762). 19 26,5 cm, Ledereinband, 243 nachträglich nummerierte f. Laut Datum wurde die Handschrift 1888 von Böhmer erworben. Enthält: 1) (f. 1-171r o ): Statüts civils delg Commœn d’Ingadina Zura sur Punt Ota anno 1664 fatts; et accettos anno 1665. In Nom da Dieu Amen. Statuta, que ais Ledschas, Civilas, Criminalas, et Matrimonialas, delg valarus et ludô Commœn d’Ingadina Zura, sur Punt’Ôtta, in ilg Liber Paiais da Grischuns. Huossa da nœf, træs ils depütôs da sudett Commœn, missas gio et reformædas, et dalg Commœn, tres ils depütos dellas Vschinaunchias, in las Agnas raspos, apprôbædas et accettædas, anno da la salüdaivla Naschentscha da noas Segner Iesu Christi in chiarn 1665, adi 22 Feb. Scrittas giô in üs per adröf della [der Text der Einleitung hört an dieser Stelle auf]. Enthält ein Register (bis f. 23r o ), sowie f. 24r o -169 das Statut selbst. Es folgen auf f. 170v o -171r o Ergänzungen von 1722 und 1762. 18 Recte: 1722. 19 Die f. 145-46 sind leer. Die rätoromanischen Handschriften der Sammlung Böhmer 159 2) (f. 172r o 20 -234r o ): Statüts criminæls delg Commœn d’Ingadina Zura sur Punt Ota fatts anno 1665. Sie haben den gleichen Leitspruch wie Ms. raetorom. fol. 3, 2: La ledscha nun eis missa alg jüst . . . Enthält ein Register (f. 173r o -181r o ); 2 leere Seiten, dann das Statut f. 181r o -234r o , sowie f. 234v o Ergänzungen von 1681, 1692, 1757. 3) (f. 235r o 21 -248v o ): Statüts matrimoniæls (f. 235r o Register, f. 236r o -248v o das Statut selbst) 22 . 4) (f. 247 23 ): Beginn einer Abschrift der Chiarta della Lya (6 Zeilen, cf. supra Ms. raetorom. fol. 1, 7). Ms. raetorom. fol. 5 (Böhmer 1885a: 181: OE. 18 Jh. Ende). 22,5 36 cm, neu eingebunden, 4 p. Enthält: 1) Spruch des Burgemeisters von Chur in Sachen der Gemeinde Zuz und der Plantas 1566. (= Sentenzia inter la visch. da Zuoz et Sig. Plantas causa ils Officis sub a. 1566). Eau Hanz Pieharner Burgemaister in Coira, ed da quist temp ordino Iudisch della Cadè, sovana in quista causa, confesains avertamaing et fains assavair a scodun con quista Chiarta . . . Ms. raetorom. fol. 6 (Böhmer 1885a: 181: OE. 18 Jh. Ende). 22,5 36 cm, neu eingebunden, 2 f. r o und v o beschrieben. Enthält: 1) Chianzun supra la moart da la honoratta et nœbla flur sig r Bandirêl Michêl a Planta a o 1743 adi 16 Febr. in Samedan. 40 Vierzeiler. Quaista chianzun ais fatta supra la condolanta moart da la honoratta et nœbla flur sig r Bandirêl Michêl a Planta a o 1743 adi 16 februaro in Samedan. Pudains bain plaundschêr et cridêr / pal sig. r Bandirêl Michêl / O che dolur o che grand plaunt / da Dieu chiêr bab et mamma intraunt. / / Sco eir al sig. r Lutinent / insembel cun il Remanent / ne plaunt chia quell vain a formêr / sura la moart da sieu chiêr frêr. Ms. raetorom. fol. 7 (Böhmer 1885a: 181: OE. 18 Jh. Ende). 23,5 36 cm, neu gebunden. Enthält: 1) Mathieu Steffan Mauretzen’s Collectanea zur Kirchengeschichte des Oberengadins. 12 p. [etwas kleiner zugeschnitten] von Mauretzen’s Hand, 4 [größere] von anderer. Beginnt mit: Register dellas persunas battagiedas, copuledas, & decededas dalla veneranda raspeda Chiamuesch & Punt principand a. 1790. Ms. raetorom. fol. 8 (Böhmer 1885a: 181: OE. 18 Jh. Ende [Manuskript 1796]). 22,5 36 cm, neu eingebunden, 2 p. (mit dem Recto voraus eingebunden). Enthält: 1) Mathieu Steffan Mauretzen’s Dedicaziun zu den Ideas 1796.Autograph des Vf., wie die Korrekturen zeigen. Incipit: Laudabel Dedicaziun alls Filgs dall Comœn d’Engadina Otha . . . Sco filg dal comœn, & Bundtsgenosen. Usand cun displaschair la disunium, chi cauvsa que spiert 20 Zwischen den f. 171 und 172 befinden sich 6 leere, nicht nummerierte Seiten. 21 Davor 7 leere, nicht nummerierte Seiten. 22 Die Originalversion der Statuten von 1665 ist ediert in Schorta/ Liver 1980: 441-65. 23 Davor 3 leere, nicht paginierte Seiten; 18 leere Seiten folgen. Paul Videsott 160 local, & da prerogativa . . . Contaunt scha in qualchiosa, Ell pudess contribuir all bain esser de quella; ou inciter oters cun plus talents a’ fer melg. Edition (mit minimalen Abweichungen): Mauretzen 1796: 3-5 (cf. Bibliografia Retorumantscha Nr. 3422). Ms. raetorom. fol. 9 (Böhmer 1885a: 181-82: OE. 18 Jh. Ende). 22,5 36 cm, neu eingebunden, 10 f. Enthält: 1) (f. 1-8v o ): Wiezels Veltlinerkrieg: Memoria da que ais passo in Engadina & in Vuclinna a o 1635. 7 Bl. Edition: Hartmann 1887 (dort als Handschrift «1795» bezeichnet). 2) (f. 9r o -f. 10r o ): Una almantanza dall pœvel dallas Trais Lyas, incunter lur Superiuors mell intenzionos, sopra la Lya da nœff fatta cun la chessa d’Austria & l Raig da Spagna. Verse. 2 Bl. Incipit: Lasche’ns pur dir & radschuner / co quells dallas Lijas s’ haum volieu daporter / our da Frauntscha s’haum ells buttos / et cun Spagna conlios. Beides abgeschrieben um 1795 von Mathieu Steffan Mauretzen. Die Hand ist nämlich dieselbe wie die der Dedicaziun zu den Ideas (cf. supra Ms. raetorom. fol. 8) und der kirchengeschichtlichen Papiere (cf. supra Ms. raetorom. fol. 7), mit welchen beiden Stücken zusammen ich (= Böhmer) diese versifizierten Stücke erhalten habe. Der Name Mauretzen ist in keinem derselben genannt, doch erweist sich, wie gesagt, die Dedicaziun als Autograph des Vf. Ms. raetorom. fol. 10 (Böhmer 1885a: 182: R. 1809 flg.). 24 35 cm, in Leder und Holzdeckel eingebunden, insgesamt 1156 p. Enthält: 1) Christian Wenzin: Legendari u Historia dellas vitas dils Soings sin mintgia gi dilg on con ina cuorta Reflexiun u mussament doctrinal sin la fin de Scadina (1. Januar bis 31 Dez.). Vorblatt, Titelblatt, Register bis 5. August, zusammen xiv p.; Text 75 + 1067 p. Auf der ersten Textseite, von der Hand, die den ganzen Folianten geschrieben hat, die Bemerkung: Scritta giu e copiada suenter il original veilg da mei malvengonz caplon à Wassen gl’on 1809 ils 14 de Fenadur. Pieder Fidel Veller. Auf dem Titelblatt (zu Gl’emprim tom; tom 2 hat kein Titelblatt gehabt) die Jahreszahl 1811 von derselben Hand. Auf dem Vorblatt der Name des Besitzers im Jahr 1818: Gion Martin Peder de Selva. Gliedert sich in: p. 1-75: La vita de nies Segnier Jesu Christi. p. 76s.: Incipit: Meins Gener: gi 1: Della surtagliada de nies Salvader, è siu santissim num Iesus. Publikation: Wenzin 1830-45 (cf. Bibliografia Retorumantscha Nr. 5566) 24 . Ms. raetorom. fol. 11 (Böhmer 1885a: 182: UE. 1814). 12 36 cm. Enthält: 1) Chianzun cunter mallas gliaunguas. Scrit di me Crastaun Bot S ta Maria a o 1814. 46 Vierzeiler. Aus dem Hause Bott, S. Maria, Münstertal. Incipit: Cur cumainzen a dir mal / malas gliaunguas glieut da bain / faun taunt mal chia ün ingual / nun sa ma chia tor amaun. / / Scha ün cour pudes guotar / Guots da saung per taunt tschantschar / plü chiavuolas fossen plaias / co nun fosen launtschadas da Jas. 24 Das Imprimatur erhielt das Buch bereits am 7. April 1787. Die rätoromanischen Handschriften der Sammlung Böhmer 161 Ms. raetorom. fol. 12 (Böhmer 1885a: 183: OE. um 1871). 4. Bl. Zusammengebunden in einem Einband. Enthält: 1) Autographe Gedichtchen von Pfarrer Johann Tramêr 25 in Scanfs, die im Seguond cudaschet 1872 gedruckt worden sind: Gedicht 1: Sün la entür ais nüd e desert / la naid ho quella tuol envert; Gedicht 2: Dim chenüna non ho rouda; Gedicht 3: Paul e Gian; Gedicht 4: Ün pitschen che s’veiga grand; Gedicht 5: Il recrut. Sch’ün voul ir tar la sudeda; Gedicht 6: Tic teu tac puretin, mieu puret; Gedicht 7: La champagn’ ais müdeda / ed ils gods . . . è nairs. Es folgt ein Brief des Verlegers G. Danz bezüglich der Drucklegung des Werkes, Samedan 11. 9. 1871. Publikation (mit leichten Abweichungen): Seguond cudaschet 1872: 23-24: Nr. 6; 33: Nr. 4; 33- 34: Nr. 5; 97-98: Nr. 2 (cf. Bibliografia Retorumantscha Nr. 4563) 26 . Ms. raetorom. fol. 13 (Böhmer 1885a: 183: UE. [6. 9.] 1881). 21,5 28 cm, neu eingebunden. Enthält: 1) 140 Sprichwörter, «etliche ladinische, etliche vom Französischen, ItaIienischen und Deutschen entlehnt», meist versifiziert von Florian Valentin. Incipit: Fa que cha post / mangia que cha vost / spende que cha hast / non dir que cha sast / / Chi prometta e mai non dà / arricchischa l’orelia e lascha la buorsa in povertà / / Il fö e l’aua sun dus buns serviturs / ma scha patruns els d’vainten, sun orrents distrüturs. 2) Zwei Gedichte desselben auf die Lia da Vazerol 1471. Incipit erstes Gedicht (insgesamt 8 Strophen): Per chantar in recordanza alla lia da Vazerol. Vazerol siast salüdà! / Lö sonch siast glorià! / Qua s’uniten ils nos Babuns / Qua giürettan quels bravs Grischuns. / La Lia cha hoz festeggiains / hoz hoz quatter seculs rinovains. / Quest’ura d’hota allgrezia / pro Deis s’otzla nell’hotezza. Incipit zweites Gedicht (ebenfalls 8 Strophen): Per chantar in ricordanza all’uniun dellas trais Lias fatta l’onn 1471 a Vazerol. Ecco il bel di ch’als antenats giüretten / quest ais il sonch lö ingio els s’conlietten, / avant quattertschient onns à qua s’han radunats / ils sabis, valarus, chantunais prinzipals. / L’ovaisch Ortlib de Brandis sü d’Cuoira as portet / e gio da Disentis l’abat Jon da Schöneg; / Nicolò de Zollern eredi dels Rezüns / conte Jon de Sacco, e da tots comüns. Edition des 2. Gedichtes (mit leichten Abweichungen): Valentin 1881. 3) Zwei Briefe desselben. 6 Bl. Autograph. Die Briefe bilden einen Bestandteil des Einbandes. Chur, 24. 8. 1881: Valentin verspricht Böhmer die Übersendung der ins Reine geschriebenen Sprichwörter und kündigt die Gedichte für die 400-Jahr-Feiern an; 6. 9. 1881: Begleitschreiben für die Übersendung der «Sprichwörter». Ms. raetorom. fol. 14 (Böhmer 1885a: 202: 19 Jh.). 30 43 cm, auf der Titelseite: «dono del Prof. Volf» 27 . Enthält: 1) Beiträge zum Friauler Wörterbuch. Acht p. groß-Folio.Ausgeführt werden 2 Wortfelder, zum Schmied (Art. 1: Magnano, mit 60 Lemmata) und zum Schneider (Art. 2: Sarto, mit 37 Lemma- 25 Zur Biographie von G. B. Tramêr (* 22. 9. 1812 - † 8. 2. 1893) cf. Camenisch 1909. 26 Weitere Gedichte publiziert in Tramêr 1909. 27 Zu Alessandro Wolf/ Volf (* 1826 - † 1904) cf. Di Lenardo 2009. Paul Videsott 162 ta), jeweils mit italienischer Übersetzung. Auszug: F ā vri - Fabbro ferrajo: nell’uso più comune intendesi di quell’artefice che lavora grossi ferramenti, come Cerchioni, Sale, Mazze, Scure ect. Se i lavori che ei fa non sono così grossolani chiamasi «Magnano»; F ā vrie Bottega da Fabbro; Fusin ā l Fucina; Laip Pila; Fole Mantice perenne . . .; Sart ō r - Sarto - Sartore: colui che taglia e cuce i vestiti, Cus ī Cucire; F ī l Filo; Onglang Gugliata; Grop Nodo, Cappio . . . Ms. raetorom. fol. 15 (Böhmer 1885a: 202: 19 Jh.). 20,5 30,5 cm. Enthält: 1) Vite del antiquari del Friul. Drei p. Folio, p. 4 ein Sunett. Autograph des Vf. Toni Broili. Edition: Cadorini 2009. Ms. raetorom. fol. 16 (Böhmer 1885a: 206: 19 Jh.Anfang). 20 31 cm, 2 Bl. Enthält: 1) Qarela nonesa sora la partison del palù de Tuen, Tassul e Cles. Edition: Böhmer 1878a: 32-33. Ms. raetorom. fol. 17 (Böhmer 1885a: 206: 19 Jh. Anfang). 21,5 32 cm, 3 Bl. Enthält: 1) Versi en l’occghasion che è tornà el nos vescof Emmanuel Tonner ed cghastel Bracghier. Sonett. Edition: Böhmer 1878a: 33-39. Ms. raetorom. fol. 18 (Böhmer 1885a: 207: 1877 28 ). 23 28 cm, 5 p. Enthält: 1) Vitmara d’Arsio. Erzählung in 107 Vierzeilern von Giovanni Manincor. Autograph des Vf. Incipit: Mi no sai come ste putte / le sia fatte molto spes, / le è filade casi tutte / da na rocia, al modo stes. / / Se ’s presenta par pretenderle / calche put, purche ’l sia bel / no le varda tanti chindesi / ’l par le perdia l so cervel. / / . . . / / Tant la val na femna sola / par enflusso salutar / se l’esempi e la parola / i va innanzi a illuminar. Ms. raetorom. fol. 19 Mappe, enthält: 1) Böhmers Abschrift des Bruchstücks von Bifruns Fuorma von 1552 (Böhmer 1885a: 109: OE. 1552; 110: OE. 1571; cf. Rätoromanische Bibliographie Nr. 642) mit Angabe der Änderungen in der Ausgabe von 1629, sowie den Abdruck des von hier übernommenen Vaterunsers in Gessners Mithridates von 1555 (cf. Böhmer 1885a: 109: OE. 1555; Decurtins 1964: 259): Bab nos, qu ę l tü ist in cschil, santifichio saia ilg tes num. Ilg tes ariginam vigna ter nus. La thia voeglia d’vainta in terra, sco la fo in cschil. Do a nus nos paun houtz & in münchia di. Parduna à nus nos dbits, sco nus fain à nos dbitaduors. Nun ens mener in mel aprovamaint, dimpersemaing spendra nus da tuots mels. Amen 29 . 2) Böhmers Abschrift aus Champell, Historia raetica, lib. 20, cap. 67, f. 3 e 4 bezüglich der Aufführung des Dramas «Die zehn Alter» (cf. infra Ms. raetorom. oct. 1, 1). 28 Recte: 1873 (cf. Böhmer 1878a: 4). 29 Diese Version des Vaterunsers ist nach dem Original Gessners veröffentlicht worden in Heinimann 1975: 61, cf. auch 60 N11. Die rätoromanischen Handschriften der Sammlung Böhmer 163 3) Ingratzchiamaint d’ün chia Dieu d ō üna buna vintüra. 13 Vierzeiler. «Aus einer Handschrift des British Museum [Egert Ms. 2101, f. 73r) abgeschrieben von Herrn Varnhagen» (cf. Varnhagen 1880: 479, nr. 6). Incipit: Mieu cor s’alegra / mia liungia conta / mieu spiert angratzchia / niess Dieus lou si. 4) Die alte Ratte = La mir granda (Andeer) / ilg ratun t š íek (Gruob [Kreis Ilanz]), in phonetischer Transkription. 5) Faszikel mit zahlreichen Notizzetteln Böhmers, u. a. Konjugationstabellen ober- und unterengadinischer Verba. 6) Mit «Surselvisch» überschriebenes Faszikel: enthält ebenfalls Deklinations- und Konjugationstabellen, Nachträge zu Carigiet 1882, zahlreiche linguistische Informationen Carigiets an Böhmer sowie Beispiele für eine geplante historische Lautlehre des Bündnerromanischen Böhmers. 7) Separatabdruck von Band 2, Heft 7 der RSt. 1877: 141-65 mit dem Gedicht Sul temps von P. Carigiet (156). 8) Nachträge zu den «Sprichwörtern» (cf. supra Ms. raetorom. fol. 13, 1). 9) Bibliographische Nachträge zu Böhmer 1885a und Desideratenliste. Die Nachträge stammen von J. Candreia (betreffend den Austausch von Doubletten der Kantons-Bibliothek in Chur), von Joh. Albin (Buchhändler in Chur) sowie P. Baseli Berther. Ms. raetorom. fol. 20 Mappe, enthält: 1) Lucchini, Giovan Battista: Saggio del dialetto di Pinzolo. Grammatisches und Texte, 52 p. Mit zwei Begleitschreiben Lucchinis an Böhmer, 30. April 1878 (cf. dazu Böhmer 1878c: 606 und Gartner 1882: 26). 2) Grammatisches und die Parabel vom verlorenen Sohn (aus Rumo). «Auszug aus für Schneller gemachten, und mir von ihm zur Ausnützung geliehene, Aufzeichnungen». 3) Manincor, Giovanni: Ai sposi (wohl nach 1860), 16 Vierzeiler. «Abschrift einer in zwei Columnen bedruckten S., ohne Jahr, Trento, Monanni». Incipit: Vei fuera dalla to sgussa / Se ti vuest el me pardon / sauta ‘n pè carogna d’mussa / a grattar el tschialisson. 4) Ein Gedicht von Giuseppe Sicher, «Maestro in Coredo», im Mai 1876 an Böhmer geschickt. Es wird in der Prefazione als nonsbergisches Gedicht angekündigt («ma contentatevi di trovare quattro versi puri in dialetto Noneso = Nones»), ist aber auf Italienisch. Incipit: Se egli volesse ridere di gusto / e fare quai carnevale / per una volta l’invito giusto / con un viaggio attorno questa valle. 5) Ein Brief Johann Chrisostomus Mitterrutzners an Böhmer vom 12. Oktober 1876 (Begleitbrief zu Ms. raetorom. qu. 17, cf. infra), darin ist auch die Übersendung einer grödnerischen Übersetzung des Dum tener es, Murete, tuis haec auribus hauri angekündigt, wobei laut Mitterrutzner «der Verfasser, resp. Übersetzer ein geborener Badiot [ist], aber schon mehrere Jahre in Gröden und ein Kenner beider Sprachen» 30 . 30 Diese Fehlinformation Mitterrutzners, dass Cyprian Pescosta der Übersetzer des Muret’schen Textes sei, wurde von Böhmer 1878b: 85 übernommen, aber bereits in Böhmer 1878c: 606 aufgrund eines Hinweises von J. B. Rifesser richtiggestellt (cf. infra Ms. raetorom. fol. 20, 10). Der Übersetzer des «’Nsenyamént per la zoventù» ist Johann Angelus Perathoner (1839-1921). Paul Videsott 164 6) Zwei Briefe Graziadio Isaia Ascolis an Böhmer 31 . 7) Zwei Briefe Christian Schnellers an Böhmer (13. und 19. 6. 1877 mit Informationen zu der in der Handschrift Dipauliana DCCCXLI (neue Signatur Dip. 655/ 5) des Innsbrucker Ferdinandeums enthaltenen gedruckten Version der Versi en l’occghasion . . . [cf. supra Ms. Raetorom. fol. 17], sowie einigen Korrekturen). 8) Böhmers Transkription der Erzählung dó˙ i úe˛mi ˛s (aus Vian 1864: 197-98; cf. Böhmer 1878b: 87 sowie Gartner 1879: 102). 9) Brief von Theodor Gartner an Böhmer über den Stand seiner «Grödner Mundart» 32 . 31 Erster Brief: [1] Collega pregiatissimo, La stampa regalatami ultimamente dal prof. Imana, alla quale iersera io alludeva e alla quale non avevo ancora potuto rivolgere la mia attenzione, è un esemplare imperfetto (p. iii-xviii) della Nonesada del 1777, già da me spogliata nella Biblioteca civica di Trento. [2] Il nome del bibliotecario trentino, che iersera non mi sovveniva, è Ambrosi; e quello del «collezionista» di colà, che pur m’era sfuggito: Fortunato Zeni (Arch. I, 322). Circa i riflessi di CA, ha Ella potuto avere qualche nuovo schiarimento per le pronunce stranissime che si sono attribuite a Val di Rumo (Arch. I, 325)? Lo Schuchardt ha fatto, due o [3] tre anni or sono, una nuova peregrinazione dialettologica per le terre de’ Grigioni. Ma poi mi scrisse che aveva desistito dal proposito di pubblicare, almeno per adesso, ciò che aveva raccolto e osservato. Ella probabilmente già conosce che il dott. J. Alton ha presentato all’Accademia di Vienna una sua memoria sul dialetto di Enneberg (Der ladinische Dialekt in Enneberg) [cf. dazu infra Ms. raetorom. qu. 19 s. Schneller]. Io intanto sono mortificato di [4] non poter nulla per Lei in questa nostra Milano. Ma spero d’essere più fortunato in appresso, e mi raffermo con antica e veracissima stima. / Dev.mo suo G. I. Ascoli / Mil. 6 ott. 76 / via S. Damiano 26. Zweiter Brief: [1] Milano, 10 febbraio 1877. Egregio signor collega, Io son così rimoto, in questo momento, e col pensiero e con la mano, dall’Anaunia ecc., che non posso, mio malgrado, seguirla come pur vorrei nelle dotte due curiosità. Ma non voglio tardare a riferirle quel poco che per ora mi è dato; e più tardi, quando io ritorni all’Ambrosiana, - cioè alla «Cherubiniana» - donde, all’ultimo momento, ho aggiunto sulle prove dei nuovi esempi a quelli degli spogli fatti a Trento - e ancor abbia modo di meglio rivedere i miei scartafacci, mi studierò, s’Ella continuerà a [2] averne bisogno, di far di più e di meglio. I due esemplari: ciapellan e fogiara, sono appunto quelli che aggiunsi nel ripassare i testi della «Cherubiniana», e in una prova, che m’è rimasta, vedo attribuito, pro memoria, il primo dei due al «Sov. Bal.» e il secondo alla «Defunta de doi Nonesi ecc., Trento 1834». Di pousa e rozgiar, in quanto provengano da vecchi testi, non potrei, in questo momento, rivangar nulla. Del primo ho però una reminiscenza ben [3] salda, e mi stimo sicuro di ritrovarlo anche nelli spogli di quelle stampe. Qualche dubbio mi viene circa il modo in cui è stampato rozgiar, ma non riesco oggi a ritrovar le ultime prove delle rispettive pagine. Mi parrebbe strano, tuttavolta, che io fossi limitato al venl. rozgiar di «Pov. Bal.», p. 4. A ogni modo, è chiaro che quel tipo starebbe in tutte e tre le fonti, sebbene l’ortografia delle vecchie stampe vorrebbe piuttosto un rozghiar. I testi inediti erano poi principalissimamente le seguenti versioni: [4] D. Luca, X, 1-42; D. Luca, XI, 1-54; D. Luca, XII, 1-59; D. Luca, XIII, 6-17; D. Luca, XV, 11-72 [zu diesen Informationen cf. Böhmer 1878a, 8-9]. Mi rallegra di sentire che Ella si trovi bene, e Le son grato che mi tenga nella sua buona memoria. Mi scriva spesso, mi voglia sempre bene; e mi creda, con stima, devotissimo / suo G. I. Ascoli. / Esce in questi giorni un mio studio di fonologia greca («I prodotti della formola esplos. + j») [Ascoli 1877] nel quale i paralleli mi pajono adoperati con singolare efficacia. Das Verhältnis zwischen Ascoli und Böhmer wird sich aber in Folge der «Gartner-Affäre» (cf. Gazdaru 1962) deutlich abkühlen (cf. RSt. 6: 337-38). 32 [1] Geehrter Herr Professor! Zu meiner großen Freude habe ich eben Ihre gütige Sendung vom 3. d. M. erhalten, und ich beeile mich, Ihnen meinen verbindlichsten Dank dafür abzustatten. Trotz der nicht wenigen Unterschiede zwischen Ihren dó˙ i úe˛mi ˛s und den meinigen dient mir Ihre Die rätoromanischen Handschriften der Sammlung Böhmer 165 10) Zwei Briefe von Johann Baptist Rifesser an Böhmer über seinen Artikel «Grednerisches» (Böhmer 1878b) 33 . 11) Ein Exemplar der «Sulzberger Wörter», von Gartner an Böhmer am 6. Juli 1883 geschickt. 12) Zahlreiche Exzerpte und Notizen Böhmers. Transkription zur Beruhigung, weil in einigen Fällen das Recht auf meiner Seite zu sein scheint und weil alle Differenzen verhältnismäßig unbedeutend sind (präi statt pré˛i; sé˛lá ¨ statt sé˛ la ¨ , ré˛zóna ¨ statt r鲞óna ¨ , d ō i statt d i, s’a ¨ (in d. 7. Zeile) statt s’a, trúé˛pes statt -pé˛s, á ¨ ŋ ké˛ statt á ¨ ŋ ké˛, fátti ˛s statt fáti ˛s werden wohl auf Rechnung des Setzers zu setzen sein). Die Lautbeschreibung, welche ich bringen muß, wird zeigen, wie gering jene Unterschiede sind, wie sie entstehen konnten, und daß zum Theile auf keiner Seite ein Fehler gemacht wurde. [2] Ich meine, Ihnen nicht lästig zu fallen, wenn ich über den Stand meiner Arbeit berichte. Die Transkription und Umarbeitung des Wörterbuchs hat mich bis zum 27. Januar beschäftigt. Dann machte ich die Lesestücke druckfertig, gab eine Darstellung der Conjugation, und der Reste der Declination der Subst. und Adj., jetzt behandle ich die Pronomina. Nebenher ordnete ich auch zum Thelie meine Beispielsammlung zur Lautlehre und die etymologische Zusamenstellung des romanischen Wortschatzes. Es bleibt mir noch die Vollendung des Angefangenen, die Lautbeschreibung, die Lautlehre, und die Besprechung der fremden (it. und dt.) Elemente. So sehr mir die ausgezeichneten Vorlesungen Mussafias die Arbeit erleichtern, umso mehr machen sie mir dieselbe auf der anderen Seite schwer, indem sie mich zu einer eingehenderen Behandlung befähigen und mich nicht selten nötigen, eine vorher gefaßte, oder gar schon niedergeschriebene [3] Ansicht zu verlassen. Das Bewußtsein meiner Unreifheit erschreckt mich aber nicht zurück, weil ich weiß, daß die zu erwartenden Fehler meines Buches erstens nicht objektive sein, und zweitens wegen der durchsichtigen und gewissenhaften Abfassung desselben vom Leser leicht werden berichtigt werden. Quae cum ita sint, werde ich mit der thatsächlichen Erwiderung Ihres werten Geschenkes wohl noch ein Vierteljahr warten müssen. Unterdessen verbleibe ich mit ausgezeichneter Hochachtung. / Herrn Professor dankschuldiger Theodor Gartner / Wien, den 5. März 78. 33 Erster Brief: [1] Wohlgeborener, hochverehrter Herr Professor! Euer Wohlgeboren wollen nicht ungehalten sein, daß ich die schuldigste Danksagung für die gütigste Übersendung 2 Hefte Ihrer Romanischen Studien so lange verschoben habe. Die Ursache war, daß ich die 2 Hefte Mehreren zum Lesen gegeben habe, welche sie ziemlich lange behielten. Nun erlaube ich mir einige Bemerkungen: Zur Seite 85: der Verfasser des «’Nsegnament per la Soventù» ist nicht Cyprian Pescosta, gegenw. Kaplan in Ehrenburg, vorm. Kurat in Pufels, sondern Engelbert Perathoner, Kooperator zu St. Christina in Gröden. Zu Seite 86: In der Übersetzung der Novelle des Boccaccio IX della Giornata I habe ich Ascolis Zeichen nur zum Theil zu Grunde gelegt, und Ihr a ¨ nicht å, sondern a und e geschrieben. Wahrscheinlich hat Ascoli, dem ich erwähnte Übersetzung übersendet habe, meine Zeichen geändert. [2] Zu Seite 87: Ihr notiertes dz, ohne Beispiele, ist ein mehr rauschendes s, als Ihr s; z. B. dza ¨ ŋ = jetzt, sa ¨ n = Zorn, nach Ihrer Schreibart. Zur Seite 87 Errata corrige (Zeile ihrer Erzählung d i úe˛mi ˛s) 1. statt mo˛ ŋ s lese m ŋ 1. statt pra ¨ i pre˛i 3. statt re˛zóna ¨ re˛žóna ¨ 4. statt do˛ i d i 5. statt re˛zóna ¨ re˛ž na ¨ 6. statt pa ¨ nsie˛r pensier 6. statt pa ¨ ŋ só˛ a pe˛nsó˛ a 7 statt s’a ¨ s’e˛s 10 statt ne˛ n Von den vorstehenden Fehlern sind wahrscheinlich die meisten Druckfehler [diese Informationen sind in Böhmer 1878c: 606 eingearbeitet worden]. Herr Prof. Gartner schrieb mir am 14. Paul Videsott 166 Ms. raetorom. fol. 21 Enthält die - teilweise auf Bündnerromanisch geführte - Korrespondenz Böhmers mit: Albin, J. M. (Mitteilung, dass er seine Kellenberger’sche Buch-, Kunst- & Musikaliensammlung mit 1. 1. 1886 an Herrn Julius Rich aus Solothurn abgetreten hat; meherer Rechnungen über Buchankäufe Böhmers); Andeer, P. J. (Schleiss, 10. 2. 1882: Übersendung der von Böhmer gewünschten Bücher: Grammatik [Andeer 1880] und Münstertaler Katechismus [dürfte sich um Catechismus 1833 handeln]); Badrutt, F. (26. 8. 1881, Büchersendung); Bajahazzo, Pater Antonio da; Balletta, Alex (Büchersendung); Behrens, Dietrich (Paris, vom 7. und 11. 7. 1882: bündnerromanische Bestände in der BNF); P. Benedictus, Prevost des Klosters Disentis (Mitteilungen über den Gesundheitszustand und Tod Pater Carigiets); Blumenberg, A. (Pontresina, 25. 9. 1881); Caderas, G. F., Notar aus Samedan; Carigiet, P. Basilius (zahlreiche Briefe und Notizen, Nekrolog aus der Gasetta Romontscha vom 19. 4. 1883: 1-2); Condrau, Pl. (Disentis, 15. 8. 1883); Decurtins, Caspar (zahlreiche Briefe); Förstemann, Joseph (Leipzig, 30. 4. 1876 sowie 1. 8. 1883: bündnerromanische Bücher in der dortigen Universitätsbibliothek) ; Gartner, Theodor: Explemplar des hektographierten Textes «Zur Abwehr eines persönlichen Angriffes» (Wien, im Mai 1884; abgedruckt in: RSt. 6: 336); Haarbeck, G. (St. Moritz, mehere Briefe aus dem Jahr 1882); Hess (Disentis, 31. 3. 1883; Chur, 28. 1. 1890: Büchersendungen); Hitz, L.; Hörmann, Ludwig; Könz, J. U. (Guarda, 20. 9. 1875); Könz, Peter (Guarda, 23. 4. 1880); Lechner, E. (Thusis, 15. 1. 1882); Manzinoja, E. (Pontresina, 18. 11. 1880); Pallioppi, Emil (Lavin, 1. 10. 1881: Ankündigung des engadinischen Wörterbuchs [Pallioppi/ Pallioppi 1895]); à Porta (Ftan, 3. 4. 1883: Büchersendung); Regi, P. G. (Tarasp, 26. 7. 1881); Stürzinger, Jakob (mehrere Briefe, Ankündigung der Habilitation, Überlassung von Zeitungsexemplaren und Editionen); Sprecher-Salis, Elise v. (Todesanzeigen); Sprecher, Th. v.; Vital, Andrea (Büchersendungen); Vital, Nicola; Wilmanns,August, Direktor der königlichen Bibliothek zu Berlin (12. 3. 1900: Bestätigung des Eingangs des Manuskriptes von Lombardin [cf. infra Ms. raetorom. qu. 14 sowie Böhmer 1885a: 238]) ; Zala, G. D. (Brusio, 8. 7. 1870: bietet Böhmer eine Sprichwortsammlung im Dialekt von Brusio an). Ms. raetorom. fol. 22 Nachträge Böhmers zu seinem «Verzeichniss». Zu einer Veröffentlichung ist es auf Grund seines Todes am 5. 2. 1906 nicht mehr gekommen; das Manuskript wird am 1. Mai der Königlichen Bibliothek zu Berlin überlassen. «Ich habe in dieser dritten Fortsetzung nur verzeichnet, was ich besitze und jetzt verschenke. Mehrere Berichtigungen und Bemerkungen zu früher Verzeichnetem sind eingeschaltet.» [4] d. M., sein Buch der gredn. Mundart werde während der n.k. Ferien erscheinen. Ich werde es mit vielem Interesse lesen. Die Schreibweise des Hr. Gartner gefällt mir nicht vollkommen, namentlich erscheint mir î und û anstatt i , u überflüssig. [3] Meinen schuldigste Danksagung erneuernd geharre ich hochachtungsvollst / Eur. Wohlgeboren ergebenster Diener Johann Bapt. Rifesser / Frümeßbenefiziat / St. Ulrich in Gröden / Am 31. Mai 1878. Zweiter Brief: Wohlgeb., hochverehrter Herr Professor! Soeben erhalte ich von Hr. Prof. Gartner ein Theil der Abschrift meiner von Papanti [Papanti 1875: 654-55] veröffentlichten Übersetzung der Novelle des Boccaccio, und sehe, daß entweder Ascoli oder Papanti meine Schreibung geändert haben, wahrscheinlich hat der Corrector mehrere Druckfehler übersehen. In meinem Errata Corrige habe ich möglicherweise in der 7. Zeile falsch korrigiert, wo anstatt s’a ¨ - s’a (offenes a) zu lesen ist. Gartner wird meine Übersetzung der Novelle des Boccaccio mit seinen Zeichen in sein Werk aufnehmen. Ich geharre hochachtungvollst / Eur. Wohlgeboren ergebenster Diener / Johann Bapt. Rifesser / Frümeßbenefiziat / St. Ulrich in Gröden / Am 2. Juni 1878. Die rätoromanischen Handschriften der Sammlung Böhmer 167 Ms. raetorom. oct. 1 (Böhmer 1885a: 178-79: OE. 16 Jh. gegen Ende). 10 16 cm. Enthält: 1) Gebhard Stupaun: Die zehn Lebensalter des Menschen. Drama in Versen. Es erweist sich als Übersetzung und Bearbeitung von [Pamphilus] Gengenbachs Zehn Altern, nach der ersten interpolierten Gestalt, die aus mehreren Ausgaben, 1534-90, bekannt ist, ohne die spätere deutsche Erweiterung, die bis jetzt nicht vor der Ausgabe Basel 1594 nachgewiesen ist. Ohne Titel und ohne Angabe des Engadiner Bearbeiters, doch kann gar kein Zweifel darüber stattfinden, dass dies die Zehn Lebensalter von Stupaun sind, die 1564, wie Durich Champell berichtet, in Ardez aufgeführt worden sind («in feriis paschatis drama de decem hominis ætatibus, authore Gehhardo Stuppano, Ræticis rhytmis compositum, Ardeatii publice actum», Historia Rætica, Ibr. 2. cap. 67 [cf. supra Ms. raetorom. fol. 19, 2]). Es fehlen Blätter, auch der Schluss. Vorhanden sind 28 Bl. mit 1295 Zeilen und Stücken von Zeilen. Das einzige gleichzeitige Ms. eines der engadinischen Dramen des 16 Jh. und das älteste Ms. in bündnerischem Romanisch, das bisher zum Vorschein gekommen, wahrscheinlich das älteste, das erhalten ist. Edition: Gartner 1885. Für den Gesamttext cf. Jud 1905. Ms. raetorom. oct. 2 (Böhmer 1885a: 179-80: E. 1679-1706). 7,5 10 cm, 77 Bl. Enthält: 1) Geistliche Lieder und ein paar weltliche. Einer der Schreiber verzeichnet seinen Namen: Tumasch Hainrich 1679. Ein anderer hat 1706 in S. Maria geschrieben. Eine Eva Caratsch Janet hat das Büchlein besessen. Ich (= Böhmer) habe es aus dem Haus Janett in Strada.Auszug (erstes Lied, f. 1v o -2r o : Chianzun in la nota o Rhaig cëlestial. Cuntriasch chiara mort / cuntriasch dutscha vita / nun vousch dar a ta spisa / quai tü lasch inprumisa / / Dulur e malatia / eis meis vistmaint da nöza / pro tü o meis chiar sspus / nun hast amò dat la dotta. / / (f. 15): Üna Chianzun da nadal: Lais nadt ün filg in Bethlahem / da quai s’lëgra Ierusalem / da quai eir nuo ns’allëgrain / noss Ray e sëngiar nadt l’undrain / / . Ms. raetorom. oct. 3 (Böhmer 1885a: 180: UE. 1698). 10,5 15 cm, 5 Bl. Enthält: 1) Bericht über Schiffbruch und Aufenthalt mehrerer Personen auf einer Insel. Der Anfang fehlt. Unterschrieben: 1698 am·22 Jener. War vorgebunden vor einem Exemplar Toutsch 1613 [cf. Rätoromanische Bibliographie Nr. 5230], das ich (= Böhmer) in S. Maria im Münsterthal bekam. Ist Übersetzung von (ebenso in Ms. raetorom. oct. 3 enthalten): Die neu-entdeckte Insul Pines. Oder: Warhafftige Beschreibung des vierdten Eylands, Pines genannt, gelegen in dem noch unbekandten Süder-Lande, Welches im Jahr 1589 durch eine Manns- und vier Weibs-Personen, Engelländischer Nation, die ein unglücklicher Sturm und Schiffbruch daselbst an Land getrieben, bewohnet, auch Volckreich besamet, und in dem verwichenen 1667 Jahre, durch ein Niederländisches Schiff, ohngefähr von neuem entdeckt worden. Wobey zugleich erzehlet wird, wie diese Insul gelegen und beschaffen sey, was für Früchte und Thiere darinnen zu finden, und wie die Engelländisceh Nation sich auf derselben eingetheilet habe. Alles von dem ersten Urheber dieser Nation selbsten beschrieben, von seines Sohnes Sohne dem Niederländischen Schiffe communicirt, und auß dem, zu Amsterdam, in diesem 1668 Jahre, gedruckten Niederländischen Exemplar ins Hoch-Teutsche übersetzt. Mit zweyen zum Werk dienenden Kupffer-Figuren gezieret und zu finden in Franckfurt am Mayn, Bey Wilhelm Serlin, Buchhändler. Gedruckt im Jahr M.DC.LXVIII. Text 7 p. Q. In meinem Besitz ein Exemplar (ohne die Kupfer). . . . Robinsonade, welche wir nirgends zitiert finden. Paul Videsott 168 Ms. raetorom. oct. 4 (Böhmer 1885a: 180: OE. 1699). 13,5 18 cm, 20 Bl. und ein Blattrest. Enthält: 1) Wiezel’s Veltlinerkrieg. Mehr als 800 Verse. Etwa hundert Jahre älter als die Plantasche Handschrift, nach welcher Flugi 1865 seine Ausgabe, unter Benutzung eines 1680 datierten «sehr bedeutenden Bruchstücks in UE Mundart», gemacht hat. Edition: Hartmann 1887. Dort (p. 1) Beschreibung von Ms. raetorom. oct. 4 (als «1699» bezeichnet): «Die ältere der beiden Handschriften [die andere ist Ms. raetorom. fol. 9] bildet ein Heftchen vergilbten Handpapieres in Kleinquart, 18 cm hoch, 13 2/ 3 cm breit und war ursprünglich 60 Seiten stark, von welchen aber der Anfang mit 14 Seiten, abgesehen von einem kleinen, dreieckigen Bruchstücke von Seite 7 und 8, sowie die 6 letzten Seiten fehlen. Die Seitenzahlen laufen bis 39 einschließlich, mit Seite 29 wird die anfänglich feste Schrift flüchtiger, schräger, um mit Seite 39 wieder festeren und auf den 6 letzten Seiten abermals flüchtigeren Charakter anzunehmen.Auf Seite 22 und 29 finden sich Randbemerkungen in deutscher Sprache und Schrift, von denen ich die erste nicht entziffern konnte, die zweite den Anfang und die Bitte um das tägliche Brot aus dem Vaterunser wiedergibt». Ms. raetorom. oct. 5 (Böhmer 1885a: 180: OE - UE -). 9,5 16,5 cm. Enthält: 1) (p. 17-153): Geistliche Lieder, Gebete, Bibelstellen. Incipit: Me maina è guida tü a Dieu indrett / chia eau sün la via da la vöglia giaia / perche da ster sün quella he eau dalett / fo chia mieu cour tuott inclino insaia . . . 2) (nicht paginiert): von anderer Hand Religiöses und Militärisches, letzteres teils romanisch [UE], teils deutsch. Zusammen 75 Bl. und ein Blattstück. Auch im Deckel Geschriebenes. Alles aus dem Anfang des 18. Jh.? In S. Maria im Münstertal erhalten. Ms. raetorom. oct. 6 (Böhmer 1885a: 180: OE. 1705). 9 14,5 cm. Enthält: 1) (p. 95-97, insgesamt 3 Blättchen): Katechismusfragment über S. Tschaina. Schritt tress me Turnin da Selg ano 1705 als 6 fafrer [p. 97]. War im vorigen Jahrhundert zusammengeheftet worden mit den oben verzeichneten Fragmenten von Bifrun’s Fuorma 1552 und 1571 (cf. supra Ms. raetorom. fol. 19, 1). Incipit: Reschpoascta. Inminchün dess ir in se svessa / arcugnuoscher seis fats sa ruwler / da cuor aruver Dieu, per misericoargia / in lg nom da Iessu Chrîsti . . . 2) (p. 98-100): Na chianzun dauvardt ilg suter (10 Vierzeiler). Incipit: Ün tœ et schola ais lg sutter / ün lœ da satannass / Scha tü voscht Dieu in drett amer / nun fest brick co ün pass . . . 34 Ms. raetorom. oct. 7 (Böhmer 1885a: 180-81: UE. 1708). 10,5 17 cm. Enthält: 1) Lehrbuch des Deutschen für Unterengadiner. Paradigmen, Vocabeln, Sätze. Anno 1708 die 28 schner eau Danieil Jachian Tschondar . . . scrit in Clostra [= Klosters] (f. 47v o ). Habe ich (= Böhmer) in Zernez gefunden. 52 Bl. (einige Blattstücke mitgerechnet); auch im Deckel Geschriebenes. Älteste grammmatische Zusammenstellung für einen rätoromanischen Dialekt. Enthält auf den ersten Seiten ein Wörterbuch Deutsch-Vallader, danach Deklinationen und Konjugationen, dann wieder Terminologie, religiöser Wortschatz, Namen von Städten, Beispielsätze. 34 Es handelt sich hierbei um eine engadinische Version des bekannten surselvischen Liedes Davart ilg saltar (cf. Gabriel 1625: 219). Die rätoromanischen Handschriften der Sammlung Böhmer 169 Ms. raetorom. oct. 8 (Böhmer 1885a: 181: UE. 1708). 14,5 19,5 cm, 6 Bl. Enthält: 1) Sermo sacer. Cernetij anno 1708 die 22 Aug. habitus. Vf. Petrus Alexander? Autograph des Vf.? Aus dem Nachlass eines Bott oder eines Stuppan. Habe ich (= Böhmer) in S. Maria im Münstertal erworben. Die Predigt behandelt das Thema: Verum uxor Lothi retrospexit (Gen. 19, 6). Ms. raetorom. oct. 9 (Böhmer 1885a: 181: UE. 1708-31). 10 15 cm, ursprüngliche Lederbindung, 146 Bl. mit Bleistift nummeriert. Enthält: 1) Predigten. Datierte Scarl 1708-1710, absolvit Petrus Alexander ecclesiæ Scarlensis V. D. M. Andere datierte Brail 1727 und 1731, sum Petri Alexandri Cernetzensis. Petrus Alexander war seit 1706 Pfarrer, noch 1735 in Zernez. Eine Predigt scheint 1703 datiert - verschrieben? Autograph des Vf. Einiges völlig ausgeblasst. Ich (= Böhmer) habe dieses Ms. in einer Dachkammer in Zernez entdeckt. Ms. raetorom. oct. 10 (Böhmer 1885a: 181: R. 1746). Enthält: 1) Catechismus durch Stephan. Gabrielem. Lindau 1746. Durchschossen; dem gedruckten deutschen Text ist handschriftlich der rheinischromanische gegenübergestellt, abgeschrieben aus einer Ausgabe des Ver sulaz [zu den romanischen Ausgaben cf. Rätoromanische Bibliographie Nr. 2468s., deutscher Text nach der Ausgabe Chur 1718]. Vorn in den selben beiden Sprachen handschriftlich ein Gebet vor der Catechisation: O tutpussent perpetten Deus ti ilg qual audas enten ina lgisch, tiers la quala nagin na po vangir, nus cumparein avont ilg tron da la tia divina Majestat . . . Im Deckel: Joh. sum Janetti V. D. M. Im Haus Janett in Strada bekommen. Ms. raetorom. oct. 11 (Böhmer 1885a: 181: OE. 1765). 25 15 cm, 60 Bl. Enthält: 1) Geistliche Lieder mit Musiknoten, abgeschrieben für Junfra Stasia E[manuel] Bataglia, deren Name auf einem gedruckten Zettel mit der Jahreszahl 1765, adii 20 May eingeklebt ist. Habe ich (= Böhmer) im Hause Ritter in St. Maria, Münstertal, erworben. Incipit: Ün bell zardîn / bain cultivô / ais üna chiosa bella / a quel so cert gnir congualô / na prusa juvintschella / chi cun virtütts et qualitæts / dal segner ais duteda, / eir cast e sabgia ais ella invardæt / et da tuotts fich ludæda / Junfra Stasia ais sieu nom / Emanuel Battaglia, / eis Figli’ ameda bum / chia zuond prudaint ais ella, / la quala ais da quaist zardin / la vaira possessura . . . Ab f. 1v o folgen die einzelnen Lieder mit Noten. Ms. raetorom. oct. 12 (Böhmer 1885a: 181: R. 1779, ils 15 da juli). 11,5 18,5 cm, 73 Bl. Enthält: 1) Formular ner urden da legier avont a suenter priedi, cathechismus a da baras, sco era avont a suenter la tscheina dilg Segner a dilg S. Battem, a da clumar or 35 , a copular ünna leg ansemmel cun uratiuns, cuminas enten differentas circumstanzias. Auf dem Vorblatt: Scriba et possessor est Christianus Parlius Flemio Rhetus, d. h. Parli aus Flims. Dort habe ich (= Böhmer) es 35 Zu clumar or ‘ein Eheversprechen amtlich von der Kanzel verkünden’ cf. DRG 3: 683. Paul Videsott 170 erhalten. Incipit (f. 2r o ): Avont priedi da Dumengia. La grazia, pasch, a misericorgia dilg nies buntadeivel Bab da tschiel, la charezia a cunaschienscha da niess char a dulsch salvader Jesu Christ, ansemmel cun la lagreivla cumminonza dilg S. Spirt, seig cun nus tuts a semper. Amen. Chars fideivels enten Christo, . . . Ms. raetorom. oct. 13 (Böhmer 1885a: 181: OE. 1788, Chamues-ch). 11 17 cm, nicht paginiert. Auf dem Titelblatt: Il presaint cudasch ais fatt et descrit in adöver dell virtüus munter sculer Salvester G. M. Rott a. 1788 adi 1mo Febraro, Camogasco, suot la debla education da me Nuot G. Salvester. Enthält: 1) Alchiünas dumandas davart la S. Tschaina dal Segner. Auszug: D.a: Siand chia s’aproassma l temp da d’artschaiver la Senchia Tschaina dal Segner quel ais tieu parpœst? / Res.a: Sco christiauna persuma in nom da Christi battagieda da render quint da mia fe & suainter quella da celebrer la festa cun udir il pled da Dieu & cun artschaiver la Senchia Tschaina dal Segner. 2) Ün radschunamaint spirituel intraunter l’oarma & sieu Salvedar, davart il meritt de sia passiun & moart dolurusa. Auszug: Or: perche hest tü vulieu ir in ün lö inua tü savaivest chia Judas gniva à tradir te? Joh 18.2. / Ch: Per der a ti à cogniuoscher ch’eau sun ieu ad indürer per te usche gugient co tü vest à cometter pchios. 3) Alchüns bels dits dalla moart et sopra la consideratiun da quella.Auszug: Sulamaing in Christo Jesu ho Dieu il bab fundo & schanto sia gloria et la beadentscha da sieus elets . . . (1-3: 21 Bl.). 4) La historia d’Alexander, nomino ilg pitschen raig Egipto. 9 Bl. Incipit: In ilg ann auns la naschenscha sco üna part vœglian da Christi 230 anns. Eira in l’Affrica un nœbel dschantilhom, pussaunt de roba et da granda stima igl qual havaiva ün solet filg . . . Ms. raetorom. oct. 14 (Böhmer 1885a: 181: UE. 18 Jh.? ). 10 15,5 cm, 16 Bl. Enthält: 1) Davart la S. Scritura. Katechismus. Bricht beim Sündenfall ab. Incipit: Che ays la S. Scrittüra? Quella ays il pled da Dieu a nus revelà . . . Ms. raetorom. oct. 15 (Böhmer 1885a: 181: OE. 18 Jh.). 10 15 cm, 48 Bl. und ein Bruchstückchen eines Bl. Enthält: 1) Geistliche Lieder, oberengadinische und italienische. Auf dem Deckblatt: Questo libro è di me sig.r Tomaso Saxer Coira. Unter den oberengadinischen Liedern: Psalm da David 146; Chianzuns per üna beada fin; Ünna chianzun da cumbatta intaunter ünna juvintschella et la mort, u. w. m. Ms. raetorom. oct. 16 (Böhmer 1885a: 182: R. um 1800? ). 8 13 cm. Enthält: 1) Canzun de S. Andriu apiestel et patrun da Ruaun. 34 Achtzeiler; vom 34sten ist die 6te Zeile die letzte vorhandene, die letzte auf der Seite. Incipit: Chars viandonts tiel S. Parvis / à trists affons da d Eva! / Che con suspirs lau tier currits, à con temma bein greva, / savent che leza via ei / streggia, periculusa: / e sto scadin lau ir’ a pei; / anguoscha stermentusa! Die rätoromanischen Handschriften der Sammlung Böhmer 171 Ms. raetorom. oct. 17 (Böhmer 1885a: 182: 1801). 18 11 cm, 24 Bl. Enthält: 1) Geistliche Lieder. Quistas Chianzuns sun descrittas da me P. T. Gross in ussum dell honest et discrett juvnett Matthias B. Ritter anno 1801. Aus dem Haus Ritter in S. Maria, Münstertal. Rot und schwarz beschrieben. Incipit: Canzun da Nadal: L’ais nat ün Filg in Betlahem / da quai slegret Jerusalem. Da quai eir nus ns allegrain / nos raig et segner nad hondrain . . . Es folgen: Canzun da d Onn nuof, Unna otra da d’on nuof; Canzun da Pasqua; Canzun dals sett Pleds; Un autra dals sett Pleds . . . Ms. raetorom. oct. 18 (Böhmer 1885a: 182: OE. [1817]). 9,5 14,5 cm, 10 Bl. Enthält: 1) Oratiun comœna fatta dal Cussagl Ecclesiastic nel anno 1817. Wohl damals geschrieben. Ms. raetorom. oct. 19 (Böhmer 1885a: 182: UE. 19. Jh., erste Hälfte). 9,5 16 cm, insgesamt 10 Bl. Enthält: 1) Oraziun commüna. 2) Oraziun ant predgia dal temp de la passiun. 3) Oraziun davo las preidgias de la passiun. Ms. raetorom. oct. 20 (Böhmer 1885a: 182-83: M. 19 Jh., erste Hälfte). Enthält: 1) Historia dalla salutatiun angelica fata alla beada vergine Maria, la conceptiun, naschenscha et cuncisiun da nos divin & adorabel Salvadar, misa in vers da me Nicolo J. Conradin, per chantar in la melodia da «Tuot savair ais main d’inguota» 36 . 76 Vierzeiler. Letzte Seite: Johan Spiller possessure di medem 1829. Edition: Rätoromanische Chrestomathie 10/ 2: 908-13. Ms. raetorom. oct. 21 (Böhmer 1885a: 183: R. 19 Jh., erste Hälfte). 15 20 cm, 16 Bl., modern mit Bleistift foliiert. Enthält: 1) Kapuzinerpredigten aus Sur. Dort bekommen. Erste Predigt (f. 2r o ) über das Thema: S. Gion Batt.a: Quis putos pues iste erit? Erit magnus cova Domino (Luc 2, 15, v 66): Tgi manejias ti, ca quest affon vegni ad esser? El ven ad esser grond avond il Segner. De pi che jeu hai la biala hunur, a contentezia de dover far enzitgiei plaid de laud, a hunur del biau s. Gion Batista avon questa m.a divotiusa dienza 37 sil gi de sia perdononza . . . Ms. raetorom. oct. 22 (Böhmer 1885a: 183: M. 1827). 12 19 cm, nicht paginiert, zusammen 16 Bl. Enthält: 1) Cumiá da Napoleon Bonaparte dals pövels della terra sün l’insula da S t Hellena. Tradott dil francès. Leipzig pro Paul Fridr. Vogel 1821. 12 Bl. Edition: Rätoromanische Chrestomathie 10/ 2: 944-51. 36 Cf. Frizzoni 1765: 262. 37 Zu dienza in der Bedeutung ‘Zuhörerschaft’ cf. DRG 1: 531. Paul Videsott 172 2) Sincers & cordials giavüschs al N. & a sia spusa N. nel di da lur spusalizi. Verse. 3 p. Incipit: Sian salüdats quists novs sponsals / chi sun units cols lioms matrimonials / lur stadi comainza il prüm di / il temp della juventüm eis già suplí . . . 3) Deutsches und Italienisches (u. a. ein Modell für einen Passierschein auf Italienisch). 3 Bl. mit der Jahreszahl 1827 und der Bemerkung per uso di me Sepp in Monastero. Dieser scheint das ganze Heft geschrieben zu haben. Ms. raetorom. oct. 23 38 (Böhmer 1885a: 183: M. etwa 1830-1860). 11 17,5 cm, 154 Bl. modern mit Bleistift nummeriert und ein Zettelchen. Enthält: 1) Predigten von P. Paulin Sepp aus Müstair, Kapuziner, Superior daselbst 1845-75, gehalten dort und in Tarasp, die datierten verfasst 1830-35, eine 1858. Incipit: Tarasp 1830: Bler graja il Segner dals Cristians, tras il Sonch Evangeli da oz, el fa, chia nossa jüstitia sia plü perfetta, co quella dels Scrivonds et phariseers . . . Ms. raetorom. oct. 24 (Böhmer 1885a: 183: OE. 1840). 25,5 14,5 cm, 55 Bl. Enthält: 1) Liederbuch. Quaist cudasch musical appartain alla virtuusa giufna, giunfra Mierta Ambry. Campovasto 1. 9. 1840. Von derselben Hand das ganze Buch. Mit Musiknoten. Incipit: Cantus primo: Ach fo tü chia ta iüstia num chiastia o possaunt Dieu Segner cher tia granda furia et ira d’me rettigra per mieus pchios num condamner. Ms. raetorom. oct. 25 (Böhmer 1885a: 183: M. 19 Jh. Mitte). 12 34 cm. Enthält: 1) Vale Maria. Gespräch zwischen Jesus und Maria. 21 Achtzeiler. Autograph des Vf. Incipit: Chiaressna Mamma amur d’amur! / Ma dim co dessi far? / Meis cor sa spaz in spür dolur / Per schnair ta contristar, / Taunt üna essend mia mamma / Con taunt fervur chi m’ama, / con pitras larmas sun sforzà, / pel prüm da tai a tor cumià. Ms. raetorom. oct. 26 (Böhmer 1885a: 183: R. 19 Jh. Mitte). 8 11,5 cm, moderne Blattzählung 1-36. 1) Las staziuns de la via de la crusch. Abgeschrieben von einem Kapuziner. 15 Bl. Eingeheftet ebensoviele lithographirte Bl., von denen ein paar sich bezeichnen als Lit. dei Fratelli Benziger in Einsiedeln. Incipit (f. 8r o ): 1 Staziun. Adoramus te Christe, et benedicimus tibi etc. Per quella malgiesta sentenzia de mort, che jeu hai tontas gadas sottascret cun mes puccaus spindrei mei o Jesus char dalla mort perpetna che jeu hai meritau. Ms. raetorom. oct. 27 (Böhmer 1885a: 183: R. 19 Jh. Mitte). 10 14,5 cm. Enthält: 1) La patria. Gedicht in drei Strophen. In Flims bekommen: La patria, la patria, la patria / o plaid custeivel, niebel aul, / la resonæsch’ egl cor dadault / sco tunn de senns ramur d’ischi / fracass d’trompetas clar e bi: / anvida scin cametg dardur / tiers sontga flomma en tutts lamur / da 38 So die richtige Signatur (innen); am Buchdeckel ist fälschlicherweise Ms. raetorom. oct. 28 angebracht. Die rätoromanischen Handschriften der Sammlung Böhmer 173 patria da patria da patria. / / La patria, la patria, la patria / tal plaid dat alas sgola cor / en aul a mira giu ad or / bials fluss e valls, culms egl rudi / O Schwizzera con bell’ eis ti / canzuns ins auda da pertut / ca rimbombeschan sur a sut, / dla patria dla patria dla patria. / / La patria, la patria, la patria / o plaid sublim, o tun serein / a semper sunna vivamein / sco tun da zens ramur d’ischi / fracass d trompetas clar a bi: / tier sontga flomma fai lamur / schi gitg sco batt in liber cor / o patria o patria o patria 39 . Ms. raetorom. oct. 28 40 (Böhmer 1885a: 183: UE. 1871 flg.). 13 20,5 cm. Enthält: 1) Verse (La cutscha, miss in lingua romantscha / ladina retica) von Professor Andreas à Porta und von Pfarrer J. Rosius à Porta, geschrieben vom letzteren. 2 Bl. 1871. Incipit: Che tumult la in quel godun? / Anguoscha! L’ais Napoliun. / Che cercha’l, ha’l in senn da far? / Gni, camarads, laschians guardar. 2) Wiegenlied von Andreas a Porta. Incipit: Uoss’ avains üna matina / char e dutsch dalett del cour / chi’ns badainta, chi’ns containta / plü co bler argent ed aur. 3) Das Wiegenlied von Andreas à Porta (mit einer zusätzlichen 2. Strophe) in zweiter Abschrift von Pfarrer J. Rosius a Porta. 1882. 1 Bl. 4) Hochzeitswunsch, von Rosius à Porta (22 Verse). Incipit: Al nuov, amabel pêr giavüschain / dal bass in cel nus qualunque vair bain. / Spand’oura, oh Segner tia benedicziun / sur Brunner e Steiner a lur uniun. Ms. raetorom. oct. 29 (Böhmer 1885a: 183: UE. 1877). 13 19 cm, 17 p. Enthält: 1) Referat supra la hymnologia, prelett al Colloq. d’ E. Bassa 1877. Autograph des Vf., Pfarrer J. Rosius a Porta. Incipit: Hymnus - pled grec - chanzun da lod ad onur dels Dieus fand offertas e festas - hymnologia doctrina dels hymnos, o forsa plü cler doctrina supra l’origine del hymno supra ils auturs da medem e supra il caracter della hymnologia . . . Ms. raetorom. oct. 30 (Böhmer 1885a: 183: M. 1880). 13 21 cm, 4 Bl. Enthält: 1) (f. 1): Vier Hausinschriften. 2) (f. 2-3): La vaira noeblia veing da virtü / bricha da saida ne da valü (Linard Caratsch 1747) und zehn Sprichwörter aus dem Münstertal. 3) (f. 3): L’amur vo tiz (Die Liebe will «Mackung») 41 ; 1-3 mitgetheilt vom dorther gebürtigen Seminardirector Largiader. 4) (f. 4): Brief desselben. 39 Dieses Gedicht entspricht nicht dem gleichnamigen Gedicht von Alphons Tuor 1891: 16: Tei patria buc emblidel, per mei has gron valzen, / schegie ch’il mun spert betta / Il pli prezius naven. / Ded ault e clar vi jeu cantar: / la patria vi jeu spusar. 40 So die richtige Signatur (innen); am Buchdeckel ist fälschlicherweise Ms. raetorom. oct. 23 angebracht. 41 Sic! Böhmer 1885: 183, wohl: Neckung. Münstertaler Variante für uengad. l’amur vuol tizch (cf. Fögl ladin Nr. 52, 1861: 1). Paul Videsott 174 Ms. raetorom. oct. 31 (Böhmer 1885a: 184: UE. 1881). 12 36 cm. Enthält: 1) Nicola Vital: Sammlung von ladinisch-romanischen Wörtern und Redensarten, die ich nur seltener gehört, von älteren Leuten (besonders in Fetan). Diese stehen in Gefahr, ausser Gebrauch zu fallen. Es wäre von Interesse zu vernehmen, ob diese auch anderswo vorkommen, nebst allfälligen Ableitungen oder Erläuterungen. Autograph, 2 p. f., insgesamt 82 Einträge. Auszug: nella (viell. nedulla? ) = nerv. Kraft in den Gliedern, etwa bei Rekonvaleszenten; l’ami del hom (der Freund des Menschen) = die Eidechse in Fetan - sonst serpaisen (oder gewöhnlich falsch serplaisen) - serp Schlange. Ms. raetorom. oct. 32 (Böhmer 1885a: 184: R. 1881). 10,5 17 cm, 62 Bl. Enthält: 1) Poesias (Gliada eilg avenir; l’Admiraziun, Perscrutescha buc ils arcans de Diu, la Mort, Cummiau dils Milissers de Mustér sin viadi a Tun, La fortuna ei infudabla, La pun Travaulta, Daniev, Ruina dils tirans, Schanetg dils tiers, De quater sort tschupials, Ilg è git ed è grev . . . Il lèng) componidas da P. Baseli Carigiet, ussa pridas e screttas ensemen. Autograph des Vf. (der das Büchlein auch selbst eingebunden hat). Incipit: Nr. 1: Gliada eilg avignir: Grischa pò vignir la tiara; / tut mideivel và en bara; / mò tier Diu, sulet Signur / catt’ ins nuot midau dagur. / / Ella veta, aunc el temps / meditescha quei savenz; / gleiti era leu arrivas, / nucche bucca pli semidas; / / Nucche mai nin scomi dat / regia leu perpetnadat. / O, pudessas leu mirar / quel, che pò persuls bear! / / Tgicche gauda sia fatscha / Sez ventira ver’ ambratscha; / quella dai à nus zacú, / che rugein tier Tei ò, Diu! Edition der Gedichte: Rätoromanische Chrestomathie 1: Gliada eilg avenir (578-79), l’Admiraziun (579), Perscrutescha buc ils arcans de Diu (579-80), la Mort (580-81), Cummiau dils Milissers de Mustér sin viadi a Tun (581), La fortuna ei infudabla (581-82), La pun Travaulta (583-83), Daniev (583-84), Ruina dils tirans (584), Schanetg dils tiers (584), De quater sort tschupials (585, Ilg é git ed è grev . . . (585), Il lèng (585-86). Ms. raetorom. oct. 33 (Böhmer 1885a: 207: 1876). 9,5 14 cm. Enthält: 1) Sonett im Dialekt von Flavon, Cunevo, Terres von G. B. Lucchini. Autograph des Vf.: «Vogli qui darle un saggio di poesia in dialetto del contado di Flavon, Cunevo e Terres. Questo l’ho scritto in occasione del matrimonio d’una mia parente di nome Teresa Lucchini ai 23 agosto 1876». Sonetto: Tutt cadgyò se rua e dura sol l’Amòr / E ancora via de là el ne compagna, / Nol dgy’ha confini e nol cognos magagna, / Perché l’è roba ’nfusa dal Signòr. / / Dei pœri òmmni le mis ę̀ rie l bagna / col balsem de la pàzze, e se ’l dolòr / addoss dgye saulta ’n dcyasa o per dcyampagna / libe ¨ rarli subiti ę nto ’l co ¨ r. / / Ma ti po, Sina [= Teresina], che ’l te vœl tant b ę n, / sta pur su allè ¨ gra ed al t ǫ càro spo ¨ s / dadgye la màn e pò ¨ rte ¨ dg’ s ę` mper ’dmòr. / / Na fila de putt ę` i tutti dabb ę` n / amadi da tutt chèi che li cognò ¨ s / e b ę i per z ę rto ’l te darà ’l Signò ¨ r. Ms. raetorom. oct. 34 (Böhmer 1885a: 207: 1876-77). Enthält: 1) Drei Briefe (Rovereto 4. 1. 1876, 18. 2. 1877, 26. 2. 1877) von Giovanni Manicor, das Nocegebiet betreffend (Informationen zu den Dorfmundarten und ihre Aussprache). Ms. raetorom. oct. 35 (Böhmer 1885a: 207: 23. 2. 1877). Enthält: 1) Bemerkungen von Giovan Battista Lucchini über die Aussprache vor allem der Palatallaute im Nocegebiet (antwortet auf eine Anfrage Böhmers vom 4. 2.). 2 Bl. Autograph des Vf. Die rätoromanischen Handschriften der Sammlung Böhmer 175 Ms. raetorom. oct. 36 (Böhmer 1885a: 236). 15 20 cm. Enthält: 1) Predigt zum 3. Adventssonntag 1761 von ungenanntem Vf., 6 Bl. 2) Discorso per il primo giorno dell’anno 1777 (auf p. 2: Recitato l’anno 1797. Die 9 ist aus einer 7 gemacht. 7 beschriebene Bl.). Incipit: Sicome par salvasi nol baste credi, e sperà in Dio, ma l’amalu anchie al è necessari, cusì dopo di avens fevellat ben luinc des veretaz de fede e de speranza . . . 3) Drei Predigten, gehalten am 2. 7. 1820, 10. 5. 1824 und 12. 7. 1835. 20 Bl. Ms. raetorom. oct. 37 (Böhmer 1885a: 236): Undatierte, wohl aus dem letzten Drittel des 18. und dem ersten des 19. Jh. stammende, 47 beschriebene Bl. von verschiedenen Händen. Darunter: 1) Discors del rosari, zweimal von derselben Hand, das eine mal verkürzt. 2) Mehrere Predigten 3) Zwei Teile eines Katechismus: Sove in moliss di osserva la lez di Dio; De soacrstat de lez di Dio. Ms. raetorom. oct. 38 (erwähnt in Ms. raetorom. fol. 22): «Allerlei» (Liste von bündnerromanischen Ortsnamen mit deutschen und lateinischen Exonymen, Notizen, Adressen). Ms. raetorom. oct. 39 (gehörte ursprünglich nicht zur Böhmer-Sammlung, sondern wurde erst 1916 von H. Hugendubel aus dem Besitz von Karl Hutschenreuther in München erstanden, trägt innen die Signatur ms. 1916.137). 8,5 13,5 cm, 40 Bl. mit Bleistift paginiert, signiert mit: Henricus sum Ludovicus Ardeciensis Rethti, studiosus Guardae, Comendar ottavel, 1702, die 25 januari. 1) Phrases ex Terentio (dreisprachige Liste Latein, Deutsch, Bündnerromanisch). Auszug: Mulier egregia formâ - Ein schöne Weib - üna bella femna [una bela duona] / Mulier aetate integra - Ein erwachtes Weib - Üna femna creschüda / Pudice vitam agere - züchtig leben - viver castamaing . . . Ms. raetorom. oct. 40 (gehörte ursprünglich nicht zur Böhmer-Sammlung, sondern wurde erst 1916 von H. Hugendubel in München erstanden, trägt innen die Signatur ms. 1916.138). 10 14,5 cm, Pergamenteinband, 148 Bl. Enthält: 1) Psalmen (O Sengner auda tü ma vusch . . .), Gebete, Teil eines Katechismus. 2) Notizen in Tagebuchform in italienischer Sprache (Scuol, 1756). 3) (p. 144-45): Destinta nota o la strada d’Udine fina Pontmartina. Auszug (der Straßenabschnitt durch Südtirol): A Monte de Croze in zima 5 / A Sesto seda per cavali 3 / A Inihen opur in Candito 5 . . . a Terli / a Maron / al Robland / a Castelbel / a Loz - Slonders / a Dür Slüderns e Molz Dmal / Corun / al Res e Nauders 42 . 42 Diese Wegbeschreibung ist, neben den verwendeten Exonymen, insofern von Interesse, als sie ein weiterer Beleg ist für direkte Kontakte zwischen den drei rätoromanischen Sprachgebie- Paul Videsott 176 Ms. raetorom. qu. 1 (Böhmer 1885a: 178: E. Mitte 17 Jh.). 16 22 cm, 187 Bl. Aus Badrutt’s Sammlung, in dessen Verzeichniss N o 78. Als Besitzer haben sich eingetragen: vorn: Johannes Grassus Serrerhardus possessor 15. 10. 1727, hinten: Quaist cudasch ais da mai Jon Gras Nuot Sararart . . . in noss honorat comün da Cernetz . . . anno 1740, und auf einem Rest des Pergamentdeckels: Quaist cudesch eis da mai Ion Nuot Sararart. Enthält: 1) Üna Chianzun davart la liberta da Grisuns anno 1629 a di 13 Dec.: Eau voelg chantar dals velgs Grisuns. Edition: Decurtins 1882: 590-95; Rätoromanische Chrestomathie 9: 199-210; cf. auch Böhmer 1885a: 114: R. 1665 für eine gedruckte surselvische Version des Liedes. 2) Chianzun davart la liberta da Schwizers: Eug sun Vilhelm ilg Telle. Edition: Decurtins 1882: 587-90; Rätoromanische Chrestomathie 9: 193-99; cf. auch Böhmer 1885a: 114: R. 1665 für eine gedruckte surselvische Version des Liedes. 3) Chianzun davart la sgrisusa ruvina da Plur: Eau plauntsch a taj o Segner. Edition: Rätoromanische Chrestomathie 6: 164-68. Weitere gedruckte Version: Rochat 1874. 4) 15 geistliche Lieder (worunter eine Canzun missa in Rumauntsch dal sr. mastral Goergin Wiezzell). Dazwischen: 5) La canzun da Muntabaun: Ilg raj. A dieu Muntabaun. Edition (nach einer anderen Handschrift): Rätoromanische Chrestomathie 6: 180-85. 6) sowie Un otra canzun davart la ruina da Plur: Tadla sü bain vus Christiauns. Edition: Rätoromanische Chrestomathie 6: 168-71 (cf. supra 3). 7) Descriptiun dalg saschinamaint in Vutligna 1620, Prosa 43 . 8) Canzun davart la guera u frata da Chalavaina (von späterer Hand: del ano 1515): Sü lejdamaing vlains chiantare. Am Schluss, von der Hand des Abschreibers: missa in rima dalg onn 1609. 9) Canzun da Sguizra et las lias da la guera chi aun gü fat: Scha bain eau sun ün velg Grischun. 10) Capitulatione de la pace et amici[ti]a perpetua stabilita et giurata [a o 1639] dal marchese di Leganes in nome di sua maestà [di Spagna] e da lgi ambasatori de le tre lege Grise. Italienisch mit Spanischem (cf. supra Ms. raetorom. fol. 2, 6). 11) Von zweiter Hand ein italienischer Catechismus. 12) Von dritter Hand Preces in novi anni initio, romanisch. 13) Von vierter eine Seite italienisch über cieca obidienzia. ten vor dem 19. Jh., die zu jenem Wissenssubstrat in der Bevölkerung über ihre Zusammengehörigkeit beigetragen haben, die dann im 19 Jh. wissenschaftlich beschrieben wurde (cf. Goebl 1987: 133-42). 43 Dieser Text wurde in Vital 1958 ediert, aber nach einem anderen Manuskript, der sich im Besitz des Autors befand (1958: 64). Nachdem in dieser Edition die Frage nach einem evt. Bündnerromanischen «Urtext», von dem alle anderen bekannten bündnerromanischen Kopien abstammen, offen bleibt (65), wäre das Manuskript Ms. raetorom. qu. 1, 6 daraufhin zu untersuchen. Die rätoromanischen Handschriften der Sammlung Böhmer 177 Ms. raetorom. qu. 2 (Böhmer 1885a: 179: UE. 1655-94). 16 22 cm, 98 modern paginierte Blätter. Enthält: 1) Ledschas da la Chiadê. Scrittas in quaist cudasch suot offici et tras commissiun dalg nœbel, sabi, et bain prædscha sg r mastral Jon Rymathieu, in offici meritissem. Tras comission dalg surscritt sg r mastral cun seis bond 44 : drett, bona fide ha qsts tschantamaints scritt, & miss in quaist cudesch eau Nutt Cla Pitschen da Remosch V. D. Minister et Publ. sacra Cæs. auth. notarius. A o 1655 die 5 martii. Mit Nachträgen bis 1694 von Chiasper Salomon Blech und Joh. Martinus ex Martinis. 80 Bl. Aus Haus Janett in Strada. Ms. raetorom. qu. 3 (Böhmer 1885a: 180: UE. 1683-85). 16,5 21 cm, 21 Bl. Enthält: 1) Vier Predigten, gehalten in Cernetz und Brail. Autograph des Vf. (Caspar Joos? ). Ms. raetorom. qu. 4 (Böhmer 1885a: 180: OE. 17 Jh. Ende). 16 20 cm (ausgelöst aus dem ehemaligen Deckel von Ms. raetorom. qu. 5). Enthält: 1) Stücke aus dem dramatischen Gedicht: Abrahams Opfer. Manuskript z. T. sehr ausgebleicht und schmutzig. Incipit: Dieu clamma / Abraham Abrahame / rattegnia sü tieu maun / pür guard et nun tuchiere / Isacc quel tieu filg cher / saiast larg da quel tapine . . . Edition (des untereng. Paralleltextes): J. Martinus ex Martinis: Philomela (cf. Böhmer 1885a: 116-17: UE. 1684; Bibliografia Retorumantscha Nr. 3397); Ulrich 1880: 385-86. Ms. raetorom. qu. 5 (Böhmer 1885a: 181: OE. 1717 die 7 Martii). 15 20,5 cm, 111 Bl. Enthält: 1) Ethica dad A. Geulines, extratta et translatæda dalg Latin in Rumaunsch. Einzige rätorom. Schrift über Philosophisches. Incipit: Prefatiun dall auctur all lectur. Qui hast ilg cudasch, chi tratta da las virtüts cardinælas, quællas natürælmang tschantschant, sum tælas: la Diligentia, obedientia, Justitia, et l’humiltad, zaintza quistas 4 virtüts cardinælas nun po üngiüna Actium gnir bain fatta . . . Ms. raetorom. qu. 6 (Böhmer 1885a: 181: M. 1740-41). 16,5 21 cm, 113 modern nummerierte Bl. Enthält: 1) Gerichtsverhandlungen in S. Maria, Münstertal. Dort von mir (= Böhmer) gekauft. 107 Bl. und ein den Akten beiliegendes deutsches Schreiben. Auszug (f. 17v o ): Anno 1740, adi 27 martz. Ais compars Clau Melchier da Valchiava et s’hà finà in dret, fond clomar in dret la contra part Clau Stupaun od chi responda per ell . . . Ms. raetorom. qu. 7 (Böhmer 1885a: 182: OE. 1813). 17 23 cm, 47 p. original nummeriert. Enthält: 1) Fadri II, raig da Prussia. Dramma da Dom Luzziano Francesco Comella. Tradüt da sig r Pegdar (= Peter) Andolfati. Et in Rumauntsch da Giacumo Joost, abitant in Bever nel Alta Œngadina nell ann 1813, marzo li 30. Füt stampeda a Vnescha nel ann 1796 cun licenza & privilegi. 44 Zu bond ‘Bann’ cf. DRG 2: 128 (ohne Angabe dieser Bedeutung). Paul Videsott 178 26 Bl. 45 Incipit: Act prüm, Scena 1ma, d’noatt. Chiambra rustica cun porta comœna nella fatscheda d’avaunt, & otra portella laterella, cun üna fnestra sareda & üna majsa in metz, sur la quella üna pitschna glüschetta invideda, e l’ocurent per scriver . . . Ms. raetorom. qu. 8 (Böhmer 1885a: 182: UE. 19 Jh., erste Hälfte). 18 22,5 cm, 10 Bl. Enthält: 1) Zur Einleitung in Rechtswissenschaft. Wohl von der Hand Crastaun Bot’s. Aus dem Hause Bott, S. Maria, Münstertal. 2 Bl. Introductiun und 8 Bl. Generalas determinatiuns, Dallas transgresiuns et lur auturs in genere; Diferentia dels delicts in report sün il obgiet al qual vegnen comiss; Indicis dels Crimens; Delicts chi nun sun zuondbricha da Chastiar vel da castiar plü lomamaing. Incipit: §1 La necesitat vel indigenza da d’üna activa protextiun per il debel contra quel chi es plü ferm, per il particolar contra inomber da plüs, ha ocasiona la constitutiun vel fondatiun dellas Societats Civiles et l’introductiun dels bain proprietaris q: a: del mieu et del tieu, es necesaria consequentia. Ms. raetorom. qu. 9 (Böhmer 1885a: 182: M. 1816-17). 18 22 cm, 18 Bl. Enthält: 1) Causas judizialas dals 20 Marz 1816-11 Febr. 1817 scrittas dal actuar Hons Sepp. Auszug (f. 18r o ): Siond gnü ad ureglias al saramaint chia il di de Nossa Donna de Chiandailas eis gnü chiargià üna schlita in chiasa de Domenic Zangerle. Cità il dit Zangerle fa negativa con dir chia in quella fësta non hà ingün chiargià schlitas in sia chiasa, e giavüscha las provas . . . Ms. raetorom. qu. 10 (Böhmer 1885a: 183: M. 1853-4). 17,5 22 cm, 70 f. Enthält: 1) Johann Persteiner: Biblische Geschichten, übersetzt unter Leitung des Lehrers. Mir (= Böhmer) vom Superior P. Lombardin in Müstair als gute Probe der dortigen Mundart gegeben. Auf f. 35v o : Quist cudesch appartegnia a maj Johann Persteiner als 12 Marz 1854. (f. 1-29, 1853): 35 Biblische Geschichten (beginnend bei Nr. 16). Es folgt: (f. 30-34v o ): Divers exaimpels per scrivar chiartas. (f. 35-70, 1855): Dal nof Testamaint. 50 biblische Geschichten. Edition (in Auszügen): Rätoromanische Chrestomatie 10/ 2: 984-1002. Ms. raetorom. qu. 11 (Böhmer 1885a: 183: R. 1875). 13,5 21 cm, 5 Bl. Enthält: 1) Verse von P. Baseli Carigiet. Nebst Brief desselben (7. 9. 1875). Autograph. Enthält die Gedichte: Sul temps; La miseria; Memorial dilg affonn al bab defunct, London, La maula, Ilg aviul, Bucca el temps (17. 9. 1875). Auszug (Gedicht Memorial): Si ault en tschiel vonn Diu, che sejes, / sperein, o Bab! Sur nus vigliar / dignond, leu grazi’ à nus rugejes / de tuts puder lausí sanflar. Edition: Gadola 1960: 143: La miseria, 144: La maula. 45 Zu diesem Text bemerkt Böhmer 1885a 182 weiters: Die Angabe über den Venezianer Druck muss sich auf Andolfati’s Übersetzung beziehen. Ich kenne: Federigo II re di Prussia. Dramma in cinque atti in prosa di Don Luciano Francesco Comella tradotto dallo Spagnolo da Pietro Andolfati, in Andolfati’s Rappresentazioni teatrali, vol. 2, Firenze 1792. Das Original heisst: Federigo Segundo, rey de Prusia, eine Comedia in drei Teilen; ich kenne eine Ausgabe Valencia 1795. Andolfati hat nur den ersten der drei Teile italianisiert und hat aus den drei jornadas dieses ersten Theils fünf Akte gemacht. Der Oberengadiner hat nur diese Bearbeitung Andolfati’s übersetzt. Die rätoromanischen Handschriften der Sammlung Böhmer 179 Ms. raetorom. qu. 12+13 (Böhmer 1885a: 183: R. 1875-79 46 ). 16,5 21 cm. Enthält: 1) Plaidari Ramontsch-Tudestg. Von Ed. Bœhmer. Vermehrt von Bas. Carigiet. 2 vol. Band 1, Ramontsch - Tudestg, A-R, auf Deckel: Muster 1875-78 (Ms. raetorom. qu. 12). Band 2, Ramontsch - Tudestg, S-Z, sowie Brief (Einleitung) Böhmers zur Entstehung des Wörterbuchs (Ms. raetorom. qu. 13). Ms. raetorom. qu. 14 (Böhmer 1885a: 183: Müstair 15. Januar 1879). 17 21 cm. Enthält: 1) P. Laur. Justinian Lombardin aus Müstair, Superior der Kapuziner daselbst: Deutsch-Ladinisches Wörterbuch, Mundart des Münsterthals in Graubünden. 200 Bl. Q., jede p. doppelspaltig, eng geschrieben. Autograph des Vf. Derselbe vermehrt das Werk und denkt es im nächsten Jahr in Druck zu geben 47 . Ms. raetorom. qu. 15 (Böhmer 1885a: 208). 17 20,5 cm. Enthält: 1) Gramatick der Grödner Mundart. Von Josef Insam? gegen 1800 verfasst? Abgeschrieben von Johann Baptist Rifesser 1881. Titelblatt und 60 p. Edition: Wird für den Druck vorbereitet, cf. vorerst Videsott 2009. 2) Zwei sich auf diese Grammatik beziehende Briefe von Rifesser 48 . Ms. raetorom. qu. 16 (Böhmer 1885a: 209). 15,5 20 cm. Enthält: 1) Versuch einer deutsch-ladinischen Sprachlehre. Von Nikolaus Bacher 1833. Abgeschrieben von Dr. Mitterrutzner. 79 Bl. nebst 6 Bl. mit Nachrichten über den Vf. «Badiotisch, doch scheint Ennebergisches eingemischt» 49 . 46 Cf. dazu auch Vieli 1941: 163. 47 Zu einer Drucklegung kam es aber nicht mehr. Böhmer, der das Manuskript zuerst zurückbehalten hatte (cf. Böhmer 1885a: 238), überließ es 1899 der Berliner Bibliothek, wo es unter der Nummer «acc. Ms. 1899.128» registriert wurde. Es wurde aber vorher von P. Albuin Thaler abgeschrieben, und nach dieser Kopie wurde es bisher zitiert. 48 Erster Brief: Vorstehende Grammatik hat der Unterzeichnete vom handschriftlichen Originale, dessen Verfasser nicht genannt ist, genau mit den Sprach- und Schreibfehlern im Monate Mai 1881 abgeschrieben. / Johann Bapt. Rifesser mp, Frühmeßbenefiziat zu St. Ulrich in Gröden in Tirol. Zweiter Brief: Wohlgeborner, Hochverehrter Herr Professer! Euer Wohlgeboren sende ich die Abschrift der gewünschten Grammatik mit dem Bemerken, daß ich die ersten 20 Seiten des Originals, welche nur eine deutsche Sprachlehre enthalten, und deshalb von keinem Interesse sind, nicht abgeschrieben habe. Jetzt bin ich mit der Übersetzung von ein paar 100 kurzen italien. Sätzen in die Grödner Mundart für Dr. Alton in Wien beschäftiget. Wollen Sie gefälligst diese Grammatik als kleines Andenken an Urtisei annehmen. Ich beehre mich hochachtungsvollst mich zu zeichnen, / Euer Wohlgeboren ergebenster / Johann Bapt. Rifesser. 49 Diese Beschreibung der Sprache Bachers ist ungenau, ging es Bacher doch um die Schaffung einer gesamtladinischen Schriftsprache (cf. Craffonara 1994b). Paul Videsott 180 Edition (nach dem Originalmanuskript): Bacher 1995. Zum Schicksal der Mitterrutzner’schen Kopie cf. Böhmer 1878c: 605 sowie Craffonara 1994b: 195-97 50 . 50 Böhmer wollte über Nikolaus Bacher und dessen Grammatik Nachforschungen veranlassen und bat um die Vermittlung Mitterrutzners. Am 1. 6. 1878 antwortet Mitterrutzner erstmals mit Informationen zu seiner Abschrift der Bacher’schen Grammatik: Wertester Herr Professor! Auf die Frage in Ihrem so freundlichen Schreiben v. 30. 5. d. J. kann ich genügende Auskunft geben. Das fragliche Ms. ist richtig von mir und kam vor vielen Jahren nach Leipzig. Der liebenswürdige Polyglott Hermann Lotze hatte aus meinem Progr. (1856) [Mitterrutzner 1856] ersehen, daß ich zu einer ladin. Grammatik Materialien gesammelt habe. Er schrieb mir und drängte, die Arbeit zu publiciren. Meine Antwort lautete: Kein Mensch würde mir im lieben Österreich das Büchlein (auch ohne Honorar) drucken, und es verleide mich, weiter zu arbeiten. Nun bat er dringend, ihm das Roh-Material zu überlassen und bot mir für c. 30 Bogen (Schrift) 30 Thaler. Ich schickte ihm dasselbe und er sandte die 30 Thaler. Was in ihrem schwarzen «Album» steht, ist nun richtig ein genaues Compendium der Bacher’schen Grammatik, die ich von Hw. Pfarrer Trebo auf einige Monate geborgt hatte (dieser Pfarrer in Lüsen, 2 Stunden von Brixen entfernt, starb vor 10 Jahren als Dekan in Enneberg. Die Bacher’sche Grammatik konnte ich später nicht mehr erfragen). Wie ich oben bemerkte, sandte ich an Hn. Lotze c. 120 Quartblätter, die letzten 40 in losen Blättern, die nun verlorengegangen zu sein scheinen. Sie enthielten allerlei Notizen über die verschiedenen Dialekte, besonders von Enneberg und Abtei, welche hauptsächlich in der Vocalisirung abweichen; die ersten haben meist éi, wo die letzten ái sprechen: savéi (sapere), savái; podéi, podái u. s. w. Item waren viele Räthsel, Anekdoten, ich habe Hr. Lotze nebenan die wörtl. Übersetzung stenographisch geschrieben. Ob in meinem Compendium die Bacher’sche Graphie genau eingehalten wurde, kann ich nicht mehr mit Bestimmtheit sagen, es ist zu lange her. Jedoch können Hr. Prof. doch ziemlich schließen, daß es die Bacher’sche ist, wenn sie nicht mit der meines Programms übereinstimmt. Ein Distinctivum ist bes. das n finale = ŋ , was Bacher nicht hatte. Bezüglich Vorrede kann ich Ihnen sagen, daß sie ohne Werth war, sie enthielt nur eine hochtrabende Verherrlichung der ladinischen Sprache. Als Trebo noch Pfarrer in Lüsen war, kam er oft zu mir und klagte namentlich darüber, dass Bacher den badiotischen und Enneberger Dialekt gar so oft confundiere. Es ist aber doch noch das Beste, was geschrieben worden ist in hoc genere. Heut zu Tage geht die kais. Regierung damit um, die armen Ladiner mit Gewalt zu germanisieren. Ein ganz verkehrter Weg [zu den hier angesprochenen Germanisierungsbestrebungen cf. Fontana 1978 sowie Craffonara 1996: 158 N42]. Nun, hochverehrter Herr Professor, glaube ich auf alle Fragen geantwortet zu haben. Freut mich, daß dieses Fragment in Ihre Hände gerathen ist. Feliciter utere! / Mit innigster Verehrung / Ihr gehorsamster Diener / Mitterrutzner / Brixen, 1. VI. 1878. Mitterrutzner selbst bat nun den damaligen Kuraten von S. Ć iascian/ St. Kassian, Alois Costner (cf. Palla/ Canins/ Dapunt 2010: 110) um Auskunft, jedoch offensichtlich in einem Ton, der Costner zu seinen Nachforschungen nicht gerade animierte: Diesmal haben Sie mir Unrecht gethan, es scheint nämlich, daß Sie gemeint haben, ich hätte Ihr erstes Schreiben bezüglich Nicol. Bacher vernachlässigt; jedoch dem war nicht so. Herr Bacher hatte bei seinem Tode ein nicht unbedeutendes Vermögen und eine ziemlich große Anzahl «lachender Erben» hinterlassen; ich bestellte viele von diesen «lachenden» Erben; alle wußten genau, wie viel jeder vom Vermögen de Siòr Micorà de Rù bekommen habe, und daß er sehr viel Geld gehabt habe [hier übernimmt Costner ungeprüft den Dorfklatsch, in Wirklichkeit ist Bacher in ärmlichen Verhältnissen gestorben, cf. Craffonara 1994a: 99-101]; aber das Jahr, in welchem er gestorben war, konnte mir keiner angeben. Mit vieler Mühe erfuhr ich, daß der von den Erben zur Abhandlung geschickte Vollmachtsträger in Abtei zu finden sei, und gestern begab ich mich dorthin und erhielt auf dem Wege Ihr Ultimatum. Heute beeile ich mich, Ihnen das Ergebnis der verschiedenen Forschungen in den kanonischen Büchern u. s. w. mitzutheilen: Nicolaus Die rätoromanischen Handschriften der Sammlung Böhmer 181 Ms. raetorom. qu. 17 (Böhmer 1885a: 209). 18 21 cm. Enthält: 1) Badiotisches Schützenlied vom J. 1848 von Cyprian Pescosta. Edition (nach einem ähnlichen Manuskript): Chiocchetti 2007: 541. Cf. dazu auch Dorsch 1994: 219-20. 2) Fragment eines badiotischen Briefes von demselben, beides abgeschrieben von Mitterrutzner. 1 Bl. Edition (nach einem ähnlichen Manuskript): Chiocchetti 2007: 542. Cf. dazu auch Chiocchetti 2007: 470-71. Von beiden Texten, die Pescosta an Mitterrutzner geschickt hat, hat dieser offensichtlich mehrere Kopien angefertigt. Die in Chiocchetti 2007: 541 veröffentlichte Version weist z. B. linguistische Anmerkungen auf, die in der vorliegenden Version fehlen, dafür weist diese eine deutsche Übersetzung des gesamten Gedichtes auf. Auch das Brieffragment in Ms. raetorom. qu. 17 hört einen Satz früher auf als der in Chiocchetti 2007: 542 veröffentlichte; ihm fehlt deswegen die polemischste Aussage. Der in diesem Brief erwähnte Streit bezieht sich auf die Diskussion zwischen Rufinatscha 1853 und Steub 1854: 234-41 über den Ursprung der Ladiner. Ms. raetorom. qu. 18: Mappe mit Nachträgen zum «Verzeichniss». Enthält: 1) Ein hektographiertes Exemplar Gartner, «Zur Abwehr eines persönlichen Angriffes» (cf. supra Ms. raetorom. fol. 21). Bacher wurde geboren in St. Kassiano, im Weiler Rü, und war der 3. Sohn des ehrsamen Schneidermeisters Christian Derù (NB: Bacher ist das verdeutschte Derù) und dessen Ehewirthin Martha Vittùr, und zwar wurde er geboren den 4. Dec. 1789 um 8 Uhr Abends und starb zu Wilten bei Innsbruck am 29. März 1847. Wie lange er in Mailand gewesen, oder überhaupt an welchen Orten er gelebt habe, darüber wußte mir niemand Bescheid zu geben. Daher bin ich nicht in der Lage, Ihnen hierüber Auskunft zu geben. Sollte ich noch etwas Sicheres über Bacher in Erfahrung bringen, so werde ich nicht ermangeln, Sie davon in Kenntniß zu setzen. / NB: Wenn Sie mich wiederum mit einem lieben Brief beehren, so bitte ich, lassen Sie die Briefmarken, die Sie in Briefen hie und da mitzuschicken den Brauch haben, nur fein zu Hause, damit ich mir die Mühe des Zurückschickens ersparen kann. / Mit herzlichem Gruß und Einladung auf einen Knödel nebst Zubehör verbleibe / dankschuldigst / C.[ostner] / St. Kassiano 4. 7. 1878. Letzlich konnte aber Mitterrutzner doch einige Informationen mehr an Böhmer schicken: Hochverehrter Herr Professor! / Endlich - werden Sie sagen! Doch tantae molis erat . . . Zuerst durchstöberte ich die alten gymnas. Kataloge, um den Nicolaus Bacher zu finden. Richtig studierte er hier in den Jahren 1806, 1807, 1808 und 1809 am Gymnasium, mit dem Heimatort: St. Cassian (also ein wolgeborener Badiot sive Abteier). Gleich schrieb ich an den Hr. Kuraten von St. Cassian, um die nähreren Daten. Lange keine Antwort. Zudem durchblätterte ich unsere Gymnasialgeschichte und fand sub 3. Okt. 1818 angemerkt, daß Weltgeistlicher Nicolaus Bacher am diesem Tage Concurs-Prüfung machte (in Innsbruck) für eine Grammatikal-Lehrer-Stelle in Brixen. Die Stelle erhielt aber ein anderer. Vor 8 Tagen schrieb ich wieder nach St. Cassian. Heute kam die beiliegende Antwort und da finden Sie die nothwendigen Daten über ihn. Ich habe nur noch beizufügen, daß er Feldkaplan war und nebenbei in einem Militär-Institut zu Mailand als Professor wirkte. Wie lange, konnte nicht eruirt werden. Mehr kann ich Ihnen über Nicolaus Bacher, geb. im Weiler Rü (badiotisch: Sior (auch Signúr) Micorà de Rü) nicht mittheilen [diese Informationen bringt Böhmer 1878c: 605]. / Mit innigster Verehrung / Ihr gehorsamster Diener / Dr. Mitterrutzner / Brixen, 7. 7. 1878. Paul Videsott 182 2) Mehrere Faszikel der RSt. 3) Zahlreiche Exzerpte und handschriftliche Notizien Böhmers. Ms. raetorom. qu. 19: Mappe mit einem weiteren Teil der Korrespondenz Böhmers. Enthält Briefe von: Albin, J. M. (zwei Briefe vom 19. 6. 1880 und 3. 6. 1885, betreff Buchankäufe); Anar, Jul.; Andeer, Pfarrer Justus (umfangreicher Briefverkehr mit Böhmer ab 1867, am 14. 11. 1877 kündigt er den ersten Teil, am 17. 12. 1877 den zweiten, am 25. 3. 1878 den dritten Teil seiner Grammatik an [Andeer 1880], jeweils an Böhmer mit der Bitte um Durchsicht; 27. 1. 1880: «von Prof. Condrau höre ich, daß Sie ein Wörterbuch im oberländer Dialekt herauszugeben beabsichtigen [cf. supra Ms. raetorom. qu. 12+13]. Warum nicht in unserem, der weit schöner ist? »; 1. 4. 1880: bittet Böhmer um eine Rezension der inzwischen gedruckten Grammatik); Arboit, Angelo, prof. al Regio Liceo di Udine (bietet am 22. 2. 1875 Böhmer für die RSt. «una scelta di 1000 villotte (delle 2500 raccolte), raccolta apprezzata dall’Ascoli» an, verlangt aber «non meno di 30 fiorini per ciascun foglio a stampa»; gibt schließlich das Buch selbst heraus [Arboit 1876]); Arpagaus; Baer, f. Joseph; Barnicke; Bazzigher, Johannes (Bergell, 21. 7. 1882: Dankesschreiben für Böhmer 1881); Benedict, Sim. (Chur, 24. 6. 1883: Bücherverkauf); Bezzola, A.; Birker, P. Paulus (Abt Kloster Disentis, 4. 10. 1875) 51 ; Biveroni (Bevers, 2. 8. 1881: Dankesschreiben für Böhmer 1881); Bonaparte, Louis Lucien (25. 6. 1883: «Je regrette infiniment de n’avoir plus un deuxième exemplaire de l’Evangile frioulan»); Buck (Ehingen, 25. 12. 1882: bibliographische Notizien); Camenisch, J. M. (Somvix, 29. 8. 1879: Informationen zu Büchern und Zeitschriften); Caratsch, S. (mehrere Briefe, u. a. Scanf, 12. 7. 1885: Auskunft zu bündnerromanischen Texten); Cavenz, Carl (Tschamuth, 25. 8. 1879); Condrau, Aug. (Disentis, 4. 9. 1879: bibliographische Notizien); Condrau, P., stamparia (zahlreiche Postkarten, u. a. Disentis, 27. 2. 1883 zur Gasetta Romontscha); Corregi,Alfonso (Pavia, 11. 3. 1883: bibliographische Informationen); Damascen, Iva OFCap, Bibliothekar Kloster Rapperswil (19. 9. 1881; 15. 10. 1881: Auskunft zum bündnerromanischen Bestand der Klosterbibliothek); Delius, Nikolaus (Bonn); Diebolder, Josephus (Tarasp, 16. 8. 1877); Flugi, Alfons v. (umfangreicher Briefverkehr ab 1874 mit bibliographischen Informationen); Förster,Wendelin; Gambierati, Paolo, Libreria Reale Udine (6. 1. 1884: sucht um 2 Sonderdrucke des friaulischen Teils von Böhmer 1885a an, bietet Buchverkäufe an); Gartner, Theodor (umfangreicher Briefverkehr, bis 1886 aus Wien, danach aus Czernowitz; u. a. mit Ergänzungen und Hinweisen zu Böhmer 1885a, bis 1883: mehrere Anfragen und Arbeitsberichte zu Gartner 1883); Genelin, Placidus, Prof. an der k.k. Oberrealschule in Triest (Triest, 11. 1. 1882: bietet Böhmer eine Studie mit dem Titel «Die rhätoromanische und anderweitige literarische Fähigkeit des Bündner Oberlandes, als Ergänzung zur Geschichte der Literatur des rhäto-romanischen Volkes von Rausch» [Rausch 1870] an) 52 ; Gualino (Curaglia-Medels, 16. 1. 1882: mehrere bibliographische Hinweise, 23. 5. 1883: eine Ergänzung dazu); Harrassowitz, Otto (Frankfurt, 14. 10. 1891: leitet Böhmer die Anfrage Friskes um ein Exemplar seines Verzeichnisses weiter); Hartmann, G. (Wiesbaden, 12. 7. 1883: Korrespondenz bezüglich der Veröffentlichung des Veltlinerkriegs [Hartmann 1887]); Hausknecht, Werner, Antiquariat (22. 5. 1886: Buchbestellung; 17. 11. 1890: Buchangebot); Hess, J., Buch und Antiquarhandlung in Ellwangen (umfangreiche Korrespondenz zwischen 1888-92, bündnerromanische Bücher betreffend) 53 ; Hess-Cochelberg (Disentis, 51 Zu Abt Birker cf. Müller 1978: 208. 52 Zu P. Placidus Genelin cf. Mair 1981-82: 121; 133 N60. Die hier erwähnte Studie scheint nie fertig gestellt worden zu sein, jedenfalls konnten wir keine Informationen dazu finden. Rätoromanistische Schriften von Genelin: Genelin 1884; 1900; 1901-02. 53 Zum beachtlichen bündnerromanischen Bestand des Antiquars Hess cf. Gadola 1937: 176. Die rätoromanischen Handschriften der Sammlung Böhmer 183 15. 11. 1881: Dankesschreiben für Böhmer 1885a); Hörmann, Direktion der Universitätsbibliothek Innsbruck (13. 1. 1893: bittet Böhmer um Hilfe beim Ankauf rätoromanischer Wörterbücher); Horning, A. (6. 8. 1883: bibliographische Hinweise); Joppi, Vincenzo (umfangreiche Korrespondenz mit bibliographischen Informationen); Keyser, A. (Köln, 28. 1. 1882: «konnte das gesuchte rätoromanische Buch nicht in der Bibliothek finden»); Kind, Christian, Staatsarchivar (Chur, 15. 10. 1875: bibliographische Informationen, Übersendung von Büchern); Könz, S. (Chur, 21. 1. 1879: bietet Böhmer Bücher zum Kauf an; 13. 4. 1881 bedankt sich für Böhmer 1881); Largiader; Laubmann, Direktor Staatsbibliothek München (13. 11. 1883: Dankesschreiben für überlassene Separata); Lechner, E. (Thusis, 8. 6. 1881) ; Linzig, Friedrich; Lombardin, Laurenz Justinian (Münster, 15. 8. 1882: Briefwechsel bezüglich seines Wörterbuchs [cf. supra Ms. raetorom. qu. 10]); Lucchini, Giovan Battista (Cles, 28. 8. 1876: hat die von Böhmer gesuchten Bücher nicht gefunden, kündigt aber die Übersendung von Texten an; Cunevo, 25. 9. 1876: sendet Böhmer einen nonsbergischen Dialogo; Pinzolo, 25. 3. 1878: bedankt sich für Böhmer 1878a, kündigt eine Arbeit zur Val Rendena an [cf. supra Ms. raetorom. fol. 20, 1]); Manicor, Giovanni (Rovereto, 1. 5. 1877: sendet Böhmer ein Programma; 21. 3. 1878: bedankt sich für Böhmer 1878a); Menni, J., Pfarrer (Samedan, 14. 7. 1882: schickt Böhmer die Nr. 1 der «alten romanischen Zeitung Aurora»); Meyer, P. Adalbert (Disentis 26. 6. 85: über die gleiche Graphie, aber die verschiedene Aussprache der beiden Wörter purtschala / purtschala); Mitterrutzner, Chrysostomus (Brixen, 7. 11. 1876: antwortet auf die Frage Böhmers, ob er ihm nonsbergische Gewährsleute nennen könne, doch diese würden alle in Trient oder Rovereto studieren, in Brixen studierten vorwiegend «Badioten», welche 2/ 3 seiner Schüler ausmachen; 7. 5. 1879: sendet Böhmer ein Exemplar von Declaras Prum liber lading [Declara 1879]); Moor (Chur, 8. 5. 1882: Büchersendung); Morf, Heinrich (Bern, im Februar 1886: informiert seinen «hochverehrten Lehrer» über seine Studienreisen durch Graubünden, kündigt drei bergellische Volkslieder mit kurzer vergleichender Formenlehre in den Göttinger Nachrichten an [Morf 1886]); Nunz, F.; Planta; Porta, Jon Rosius à (Ftan, 18. 9. 1871 Zusendung eigener Gedichte [cf. supra Ms. raetorom. oct. 28]; bibliographische Informationen); Rausch, Friedlieb (Frankfurt, 29. 11. 1878: «kann leider keine Bücher tauschen»); Rensch (Thusis, unterbreitet Böhmer viele Angebote, v. a. die Gasetta Romontscha); Rifesser, Johann Baptist 54 ; Rose, Val; Rosenthal, Ludwig, Antiquariat (23. 6. 1887: Buchankauf); 54 Erster Brief: Wohlgeborner, hochverehrter Herr Professor! Euer Wohlgeboren beehre ich mich Ihrem Wunsch gemäß mitzutheilen, daß der Übersetzer der Via Crucis in dem grödn. Dialect Johann Peter Runcaudie, Priester, der zu St. Christina in Gröden geboren war, und im Jahre 1815 in seinem 62 Altersjahre als Expositus [Expositus = ein dem Pfarrer untergeordneter Seelsorger, Anmerkung Rifessers] zu St. Michäl, 2 Stunden weit außer Gröden, gestorben ist. Die Übersetzung der Via Crucis hat er höchstwahrscheinlich im 1. Dezennium dieses Jahrhunderts verfaßt. Die Sprache ist, wenige Fehler abgesehen, korrekt, die Schreibart aber sehr inkonsequent. Ich habe vor vielen Jahren ein gedrucktes Exemplar und ein Manuskript gesehen [Böhmer hat diese Informationen in Böhmer 1878b: 92 angefügt]. Euer Wohlgeboren werden mir eine sehr große Freude machen, wenn Sie die Gnade haben werden, mir 1 Exemplar Ihres mir versprochenen Werkes zu übersenden. Genehmigen Sie die Versicherung der besonderen Hochachtung, mit der ich mich beehre, mich zu zeichnen. / Euer Wohlgeboren ergebenster Diener / Johann Baptist Rifesser, Frühmeßbenefiziat / Gröden 21. 10. 77. Zweiter Brief: Wohlgeborener, hochverehrter Herr! Euer Wohlgeboren entrichte ich den schuldigsten Dank für die gütigste Übersendung des rätoromanischen Wörterbuches [Carigiet 1882] durch die Weber’sche Buchhandlung in Bonn. Ich habe bereits einen beträchtlichen Theil desselben mit großem Interesse und Vergnügen gelesen. Es wird mir das Verstehen eines rätoromanischen Buches erleichtern, das ich besitze, nämlich: Il Cristiaun catholic sül viadi vers l’eternità, sive facil möd, et introductiun per dirigier l’hom a sia ultima fin. Con licentia dels Superiurs. Coira, 1849. Stampà pro Benedetg Holdenried, stampadur vescovil [cf. Bibliografia Retoruman- Paul Videsott 184 Sarnick; Scharplatz, L. (1873: bietet Böhmer ein Abonnement der Zeitung «Progress» an); Schneller, Christian (Roveredo, 19. 8. 1876: nennt Böhmer Informanten aus dem Nonsberg. Das Nonsberg ist «in Verwandlung begriffen, welche den ladinisch-romaun’schen Typus abstreift und die Aussprache immer mehr der Volkssprache im italienischen Theile des Etschtales angleicht. Noch mehr ist dies im nahen Sulzberg der Fall»; Innsbruck, 12. 12. 1878: gibt Böhmer mehrere bibliographische Informationen und teilt ihm mit, dass er u. a. das Buch Cuortas et devotas oratiunettas . . . translata dal tudaisch in il linguagh romaunsch della Vall da Müstayr. Bulzaun 1739 gefunden habe 55 , erwähnt weiters, «dass Alton der Wiener Akademie eine Arbeit über den Dialekt von Enneberg eingereicht hat, das war vor 5 Monaten, ich habe seither nichts mehr davon gelesen.Vor einigen Jahren hat derselbe dem Landesschulrath hier eine förmliche italienisch geschriebene ennebergische Grammatik à la Meidinger mit dem Verlangen vorgelegt, daß dieselbe zum Heile der Volksschulen in Enneberg auf Staatskosten zum Drucke befördert werde. Wir wussten nichts damit anzufangen, umso weniger, als Enneberg nicht italienisirt werden darf. Wenn es die gleiche Arbeit ist, wird auch die Wiener Akadamie damit nichts anfangen können. Ich habe mich damals bemüht, dem jungen Manne den Standpunkt klar zu machen, ob es gefruchtet, weiß ich nicht» 56 ; 13. 1. 1882: zum Wort boaria); Schuchardt, Hugo (zu drei Wörtern, die tscha Nr. 1095]. / Euer Wohlgeboren ergebenster Diener / Johann Baptist Rifesser, Frühmeßbenefiziat / St. Ulrich in Gröden, am 1. August 1882. Dritter Brief: Wohlgeborener, Hochverehrter Herr Professor! / Ich bestätige, die von Euer Wohlgeboren und Ihrer hochverehrten Frau gütigst mir übersendeten 10 f ö. W. [Gulden österreichischer Währung] 2 armen, durch das Hochwasser im letzten Sept. und Okt. sehr beschädigten Familien, welche Ihnen ihren innigsten Dank entrichten, gegeben zu haben [zur Hochwasserkatastrophe in Südtirol im Jahre 1882 cf. Reimer 2011]. / Ich beehre mich hochachtungsvollst mich zu zeichnen / Euer Wohlgeboren ergebenster Diener / Johann Baptist Rifesser, Frühmeßbenefiziat / St. Ulrich in Gröden, am 11. Dez. 1882. 55 Cf. Bibliografia Retorumantscha Nr. 2987. Dort ist aber das Buch mit Erscheinungsdatum 1797 und Erscheinungsort Brigantz (Bregenz) verzeichnet. Aus den Angaben Schnellers geht aber hervor, dass es dazu eine ältere Vorlage gegeben haben muss. 56 Über die von Alton geschriebene Grammatik für die Volksschulen des Gadertals wusste man bisher nichts, und auch unsere archivarischen Nachforschungen in Innsbruck sind bisher erfolglos geblieben. Hingegen konnte uns (über Vermittlung von Prof. Hans Goebl, Salzburg) Dr. Stefan Sienell, Archivar der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, freundlicherweise über Altons geplante Akademieschrift (Der ladinische Dialekt in Enneberg zusammen mit einem Glossaire des ladinischen Dialektes in Enneberg, cf. Anzeiger der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften 13 (1876), 23) die dazugehörige Korrespondenz mitteilen: Sr. hochwolgeboren Herrn Hr. Siegel / Generalsekretaer der kais. Akademie der Wissenschaften In Ihrem geehrten Schreiben vom 13. Nov. 1875, Nr. 1056, hatten Sie die Güte, mir mitzutheilen, Sie würden nicht ermangeln meine Arbeit «Der ladinische Dialct in Enneberg» der philos. histor. Classe der kaiserl. Akademie der Wissenschaften zur Prüfung vorzulegen, falls dieselbe druckfertig wäre. Die Abhandlung liegt nun druckfertig vor und ich stelle hiebei zugleich unterthänigst das Ansuchen dieselbe in den Schriften der kaiserl. Akademie der Wissenschaften aufzunehmen, wenn sie günstig beurtheilt werden sollte. In einem Monate werde ich eine andere Arbeit einsenden «Glossaire über den ladinischen Dialect bearbeitet vom Standpunkte der Sprachenvergleichung». / Indem ich Euer Wolgeboren wegen der verursachten Unannehmlichkeiten und Mühe um Entschuldigung bitte, zeichne ich mich mit vorzüglichster Hochachtung. / Dr. G. Alton / Professor am Neustätter Gymnasium / Prag, den 9. März 1876. Die Arbeit wurde aber negativ bewertet: Hochlöbliche philosophisch-historische Classe der k. Akademie der Wissenschaften! Der ergebenst Unterzeichnete wurde in der Sitzung am 30. d. M. beauftragt, über die Abhandlung des Die rätoromanischen Handschriften der Sammlung Böhmer 185 Gartner 1885 als unbekannt ausgibt, «nur daris ist es wirklich»; 14. 3. 1884: «übersende 2 Kleinigkeiten, die im Verzeichniss fehlen»); Schwitzer, Basilius, Professor am Benediktinergymnasium in Meran (27. 11. 1881: sendet Böhmer «ein Verzeichnis der Druckschriften in unserer Stiftsbibliothek, die sich auf die romanischen Sprachen beziehen»; 25. 12. 1881: ebenfalls zum Wort boaria); Sicher, Giuseppe (Coredo, 28. 8. 1876: Erklärung einiger nonsbergischen Verse); Sieber, Universitätsbibliothek Basel (23. 6. 1883: bibliographische Informationen); Simzig, Fried- Herrn Dr. J. Alton, Professor am Neustädter-Gymnasium in Prag, «Der ladinische Dialect in Enneberg» ein Gutachten abzugeben. Indem er dieser Aufforderung hiemit nachkommt, beehrt er sich folgendes zu bemerken. Die Abhandlung des Hrn. Professors, eines geborenen Ennebergers, ist jedenfalls eine sehr fleißige Arbeit und bietet, soviel der Unterzeichnete beurtheilen kann, ein sehr reiches, aus den Quellen geschöpftes Materiale. Auch muss man zugestehen, dass der Verf. mit der Methode der Sprachforschung bekannt ist, und im Italienischen und den verwandten Sprachen, sowie auch im Lateinischen, eingehende Studien gemacht hat. Demnach wäre es bei den eben nicht reichen Quellen, welche uns für den Enneberger Dialect vorliegen, im hohen Grade wünschenswerth, daß diese Studien allgemein zugänglich gemacht würden. In dessen bietet die vorliegende Abhandlung in ihrer gegenwärtigen Form doch Anlaß zu mehrfachen Bedenken, die es wünschenswerth machen, daß dieselbe vor dem Drucke einer vollständigen Umarbeitung unterzogen werde. Vor allem ist zu bemerken, daß der Verf. in seiner Arbeit die vorhandene Literatur für die ladinischen Dialecte nicht entsprechend verwerthet hat. Er nennt in dem Eingange bloß die Abhandlung von J. Ch. Mitterrutzner, «Die rhätoladinischen Dialecte in Tirol und ihre Lautbezeichnung (Brixen 1856)», scheint also anderes, namentlich die «Saggi ladini» von Ascoli, eine umfangreiche Arbeit, welche in dem ersten Bande des Archivio Glottologico Italiano (Rom 1873) erschienen ist, nicht zu kennen. Und doch hätte gerade diese Abhandlung oder vielmehr dieses Buch für ihn ein sicherer Führer bei der Anlage und Ausführung seiner Arbeit sein können. Auch die Abhandlung von J. Th. Haller «Versuch einer Parallele der ladinischen Mundarten in Enneberg und Gröden in Tirol» (Zs. des Ferdinandeums Bd. VIII, S. 93 ff. Innsbruck 1832) nennt der Verf. nicht, obwohl dieselbe als erster Versuch über diesen Gegenstand, wenn sie auch nicht bedeutend ist, doch eine Erwähnung und kurze Beurtheilung verdient hätte. Ein zweiter Übelstand ist die Disposition der vorliegenden Arbeit. Man braucht bloß das Schema anzusehen: 1) Aussprache und Formenlehre, 2) Syntaktische Bemerkungen, 3) Vokalismus und Consonantismus, 4) Wortbildungslehre. Es würde zu weit führen, wenn ich hier darlegen wollte, wie verkehrt diese Anordnung ist, ich beschränke mich daher bloß darauf hervorzuheben, daß auch der zweite Abschnitt über Syntax einer richtigen Anordnung entbehrt und statt eines wohlgeordneten Ganzen ein Conglomerat von einzelnen Bemerkungen bietet. Ein dritter Übelstand besteht darin, daß der Verf. mit der von ihm erworbenen Gelehrsamkeit nicht Hauszuhalten versteht, sondern dieselbe am unrechten Ort anbringt. Vergleichungen mit dem Griechischen und Sanskrit sollen in einer solchen Abhandlung gar nicht vorgebracht werden. Selbst das Lateinische muß bloß mit strenger Maßhaltung herangezogen und hiebei alles Überflüssige strenge ferngehalten werden. Das dies der Verf. nicht getan hat, dafür bietet die vorliegende Arbeit besonders in den beiden letzten Abschnitten reichliche Beispiele. Auch finden sich hier in dem, was über lateinische Etymologie bemerkt wird, mehrfach Fehler und Mißverständniße. Aus dem Gesagten erhellt, daß die Arbeit in der vorliegenden Form in den Schriften der Akademie nicht aufgenommen werden kann. / Wien, am 24. März 1876 / Schenkel. Alton zog sie also zurück: Hochwolgeborner Herr Genral Sekretair! Auf den Rath des Herrn Dr. Karl Schenkl ziehe ich meine Abhandlung «Glossaire über den ladinischen Dialekt» einstweilen zurück, um es dann mit der umgearbeiteten ersten Abhandlung später einzuschicken. / Mit vorzüglichster Hochachtung / Prag, den 11. April 1876 / Ihr unterthänigster Diener / G. Alton Professor am Neustädter-Gymnasium. Die überarbeitete Version wurde als Alton 1879 in Innsbruck veröffentlicht. Paul Videsott 186 rich (Gorizia, 21. 12. 1883); Spirgatis, M. (Leipzig, 30. 8. 1897: bietet Böhmer «ein vollständiges Exemplar von OE 1613 La Sabgienscha da Jesu, filg da Sirach» [Böhmer 1885a: 111; Bibliografia Retorumantscha Nr. 574] an); Sprecher (Maienfeld: ab 1879 umfangreiche Korrespondenz um Bücherankäufe); Tanner, Simon (Samedan, 12. 9. 1883: verspricht Böhmer «das gesamte Fögl»); Thun, conte Emanuel de (Trient, 23. 5. 1877) ; Trübner, Karl (14. 8. 1883, sendet Böhmer eine Anzeige von Hörmann 1870); Ulrich, Jakob (6. 11. 1882: Briefwechsel bezüglich Ulrich 1883); Valentin, Florian; Varnhagen, Hermann (Greifswald, 24. 11. 1879: Informationen zu drei bündnerromanischen Manuskripten im British Museum); Veludo, Giovanni, Direktor der Biblioteca Marciana (Venedig, 26. 1. 1882: hat das von Böhmer gesuchte Prontuario nicht gefunden «e non so dire se si tratta della lingua dei Grigioni»); Vital, Nikolaos (Ftan, 26. 6. 1876: bedankt sich bei Böhmer für die Zusendung «Ihrer ausgezeichneten Abhandlung», kündigt eigene Sendungen an, muss aber jetzt «zu unserer Synode» 57 ); Willmersdoerffer, Theodor (München, 24. 3. 1894: Buchankäufe); Wolf, Alessandro. Ms. raetorom. qu. 20 (gehörte ursprünglich nicht zur Böhmer-Sammlung, sondern wurde erst 1904 angekauft 58 , trägt innen die Signatur ms. 1916.112): 17 22 cm. Enthält: 1) Maurus Carnot: Sigisbert nella Rezia, abgeschrieben von Albine Thaler, Taufers, Tirol. Edition dieser engadinischen Version: Thaler 1905, des surselvischen Ausgangstextes: Carnot 1902. 4. Schlussbemerkungen Ziel dieses Artikels war es, die am Rätoromanischen interessierte Scientific Community auf den in der Biblioteka Jagiello ń ska/ UB Krakau aufbewahrten Berliner Bestand rätoromanischer Handschriften aufmerksam zu machen. Darunter befinden sich wertvolle Manuskripte, die auf Grund der kriegsbedingt verwickelten Geschichte dieser Sammlung lange Zeit als verschollen galten. Die Durchsicht der heute in Krakau aufbewahrten Korrespondenz Böhmers lieferte aber auch Hinweise auf bisher unbekannte Publikationstätigkeiten rätoromanischer Gelehrter. Vor allem ist die Berliner rätoromanische Sammlung in Krakau ein Mosaiksteinchen für die Zusammenstellung einer «rätoromanischen Prospopographie» des ausgehenden 19. Jahrhunderts, in dem das Studium der rätoromanischen Idiome einen ersten Höhepunkt erreicht hat. Brixen Paul Videsott 57 Bei der angesprochenen «Synode» handelt sich um die jährliche Synodalversammlung der Geistlichkeit der evangelisch-reformierten Kirche Graubündens, die vom 29. Juni bis zum 3. Juli 1876 in Chur stattfand (Cf. Fögl ladin Nr. 27, 1876: 1, freundlicher Hinweis Kundo Widmer). Oital unterschreibt mit griechischen Lettern. 58 Aus dem beiliegenden Briefverkehr geht hervor, dass das Manuskript vom Direktor der Berliner Bibliothek, Willmann, am 22. 12. 1904 für nicht mehr als 10 Mark angekauft wurde, «da schon längst gedruckt und deswegen nur von geringem Wert». Die rätoromanischen Handschriften der Sammlung Böhmer 187 Bibliographie Alton, J. B. 1879: Die ladinischen Idiome in Ladinien, Gröden, Fassa, Buchenstein, Ampezzo, Innsbruck Andeer, P. J. 1880: Rhaetoromanische Elementargrammatik mit besonderer Berücksichtigung des ladinischen Dialects im Unterengadin, Zürich Arboit, A. 1876: Villotte friulane, Piacenza Ascoli, G. I. 1873: «Saggi ladini», AGI 1: 1-556 Ascoli, G. I. 1877: «I prodotti ellenici delle combinazioni fondamentali in cui j sussegue a un’esplosiva», Studi critici 2: 410-72 Bacher, N. (Micurà de Rü) 1995: «Versuch einer deütsch-ladinischen Sprachlehre. Herausgegeben und mit Anmerkungen versehen von Lois Craffonara», Ladinia 19: 1-304 Bartolomei, S. P. 1763: Catalogus multorum verborum quinque dialectuum, quibus Montani Perginenses, Roncegnenses, Lavaronenses, Septempagenses et Abbatienses utuntur. Ms. Dipauliana 958 Ferdinandeum Innsbruck Belardi, W. 1991: Studi Ladini 15. Storia sociolinguistica della lingua ladina, Roma/ Corvara/ Sëlva Bernardi, R./ Videsott, P. 2010: «Jan Francësch Pezzei (1765-1819): Ein Buchensteiner als Autor der ersten gadertalischen Verse? », Ladinia 34: 187-204 Bernardi, R./ Videsott, P. 2011: «Frühe ladinische Texte aus Col/ Colle Santa Lucia», Ladinia 35 (im Druck) Bibliografia retoromontscha 1938 = Ligia Romontscha (ed.) 1938: Bibliografia retoromontscha (1552-1930), Chur Bibliografia retorumantscha 1986 = Lia Rumantscha (ed.) 1986: Bibliografia retorumantscha (1552-1984), Cuira Böhmer, E. 1877a: «Churwälsche Sprichwörter», RSt. 2: 157-209 Böhmer, E. 1877b: «Prädicatscasus im Rätoromanischen», RSt. 2: 210-27 Böhmer, E. 1878a: «Nonsbergisches», RSt. 3: 1-84 Böhmer, E. 1878b: «Grednerisches», RSt. 3: 85-92 Böhmer, E. 1878c: «Tirolerisches», RSt. 3: 605-07 Böhmer, E. 1878d: «Strassburger Erlebnisse», RSt. 3: 626-33 Böhmer, E. 1879-80: «Strassburger Erlebnisse», RSt. 4: 649-52 Böhmer, E. 1881: Verzeichniss einer rätoromanischen Sammlung. I. Graubünden, Bonn Böhmer, E. 1885a: «Verzeichniss rätoromanischer Literatur», RSt. 6: 109-219, 219-38, 335 Böhmer, E. 1885b: «Zum Prädicatscasus», RSt. 6: 334-35 Breslau, R. 1995: Verlagert, verschollen, vernichtet . . . Das Schicksal der im Zweiten Weltkrieg ausgelagerten Bestände der Preußischen Staatsbibliothek, Berlin Cadorini, G. 2009: «Doi autografs di Toni Broili frameiç dai manuscrits furlans di Berlin conservâts a Cracovie», Ce fastu? 85: 221-35 Camenisch, G. 1909: «Reverendo Gian B. Tramêr», AnSR 24: 1-14 Cariget, B. 1858: Ortografia gienerala, speculativa ramontscha cun in special, quort compendi per diever dil scolar, Mustér Cariget, B. 1882: Rätoromanisches Wörterbuch, Surselvisch-Deutsch, Bonn/ Chur Carnot, P. M. 1902: Sigisbert en Rezia. In cudischet per pigns e gronds, Nossadunnaun Catechismus 1833 = Catechismus vel Duttrina Christiauna per uso del Comün Müstair, Bulsaun Chiocchetti, F. 2007: Il canto popolare ladino nell’inchiesta «Das Volkslied in Österreich» (1904- 1915). Dolomiti. Vich/ Vigo di Fassa/ Brescia/ San Martin de Tor/ St. Martin in Thurn Chiocchetti, F. 2008: «La Tgiantzong per la xent bona e L viva della sagra de Moena. Due testi fassani ottocenteschi a confronto», Mondo Ladino 32: 225-70 Craffonara, L. 1994a: «Micurá de Rü/ Nikolaus Bacher (1879-1847). Leben und Werk», Ladinia 18: 5-133 Craffonara, L. 1994b: «Nikolaus Bacher: Versuch einer deütsch-ladinischen Sprachlehre - Erstmalige Planung einer gesamtdolomitenladinischen Schriftsprache - 1833», Ladinia 18: 135-205 Craffonara, L. 1996: «Ladinische Beichtzettel aus dem vorigen Jahrhundert», Ladinia 20: 151- 61 Paul Videsott 188 Darms, G. 1990: «Ün moed da scriuer chi num pl ę stha», AnSR 103: 7-21 Declara, M. 1879: Storia d’ S. Genofefa, trasportada t’ nosc lingaz daò ’l canonico Smid, Porsenù Decurtins, A. 1964: «Das Rätoromanische und die Sprachforschung. Eine Übersicht», VRom. 23: 256-304 Decurtins, C. 1882: «Eug völg chiantar dals velgs Grisuns», ZRPh. 6: 590-95 Di Lenardo, L. (ed.) 2009: Alexander Wolf tra Piemonte e Friuli. Archeologia, linguistica, storia e cultura nel secondo Ottocento, Udine Dorsch, H. 1994: «Ciprian Pescosta (1815-1889). Neues Archivmaterial - Schützenlied 1848 - Ladinische Gedichte», Ladinia 18: 207-52 Dorsch, H. 2000-01: «Ein Hochzeitsgedicht von Antone Agreiter aus dem Jahre 1838», Ladinia 24-25: 145-55 DRG: Dicziunari Rumantsch Grischun, Chur 1938s. Fiske, W. 1894: Cornell University Library. Catalog of the Rhaeto-Romanic Collection, presented by W. F. Ithaka/ NY Flugi, A. v. 1865: Zwei historische Gedichte in ladinischer Sprache aus dem 16. und 17. Jahrhundert. Zum ersten Mal herausgegeben, übersetzt und mit einem Abriss der Ladinischen Literatur eingeleitet von A. v. F., Chur Fontana, J. 1978: «Der Enneberger Schulstreit», Ladinia 2: 75-88 Frizzoni, G. B. 1765: Chanzuns spirituelas, Chur Gabriel, S. 1625: Ilg ver sulaz da pievel giuvan, Turitg Gadola, G. 1937: «Raccolta litterara retoromontscha 1552-1930. Bibliotecas, raritads, stampas e bibliografia», AnSR 51: 139-76 [die p. 176 für die nächsten Annalas angekündigte «secunda e davosa part de quest studi» ist nicht mehr erschienen] Gadola, G. 1959-60: «Pader Baseli Carigiet e siu temps (1811-1883)», Igl Ischi 45: 5-41; 46: 70-157 Gartmann, I./ Berther, N. 1979: «Ina nova bibliografia retoromontscha», AnSR 92: 205-11 Gartner, Th. 1879: Die Gredner Mundart, Linz Gartner, Th. 1882: Viaggi ladini, Linz Gartner, Th. 1883: «Sulzberger Wörter», Programm der k.k. Unterrealschule im V. Bezirk Wiens: 1-30 Gartner, Th. 1885: «Die Zehn Alter. Eine rätoromanische Bearbeitung aus dem 16. Jh.», RSt. 6: 239-99 Gartner, Th. 1910: Handbuch der rätoromanischen Sprache und Literatur, Halle Gazdaru, D. 1962: «Un conflicto ‹dialectológico› del siglo pasado. Contribución a la historia de la filología retorrománica», Orbis 11: 61-74 Genelin, P. 1884: «Zwei vergessene romanistische Abhandlungen aus den Jahren 1775 und 1819», Zs. für das Realschulwesen 9: 410-16 Genelin, P. 1900: «Germanische Bestandteile des rätoromanischen (surselvischen) Wortschatzes», Programm der k.k. Oberrealschule 1899-1900: 1-55 Genelin, P. 1901-02: «Ils Gardeinès e lur lungatg», Igl Ischi 5: 48-65; 6: 82-98 Ghetta, F./ Plangg, G. A. 1987: «Un proclama ladino del 1631 e testi vicini», Mondo Ladino 11: 281-93 Goebl, H. 1987: «Drei ältere kartographische Zeugnisse zum Dolomitenladinischen (J. V. Häufler 1846, H. Kiepert 1848 und C. Freiherr von Czoernig 1856)», Ladinia 11: 113-46. Goebl, H. 1998: «Introductio», in: H. Goebl/ R. Bauer/ E. Haimerl, ALD-I: Atlant linguistich dl ladin dolomitich y di dialec vejins, 1a pert; Atlante linguistico del ladino dolomitico e dei dialetti limitrofi, 1a parte; Sprachatlas des Dolomitenladinischen und angrenzender Dialekte, 1. Teil. Vol. 1, Wiesbaden: vii-xxi Hartmann, G. 1887: Gioerin Wiezels Veltlinerkrieg. Nach zwei Handschriften aus Boehmers Rätoromanischer Bibliothek mit Vergleichung der Ausgabe Flugis, Strassburg Heinimann, S. 1975: «Das altengadinische Vaterunser», AnSR 88: 53-61 Hörmann, L. 1870: «Mythologische Beiträge aus Welschtirol mit einem Anhange wälschtirolischer Sprichwörter und Volkslieder», Zs. des Ferdinandeums für Tirol und Vorarlberg 15: 209- 44 Jaberg, K./ Jud, J. 1928: Der Sprachatlas als Forschungsinstrument. Kritische Grundlegung und Einführung in den Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz, Halle Die rätoromanischen Handschriften der Sammlung Böhmer 189 Joppi, V. 1878: «Testi inediti friulani dei secoli XIV al XIX», AGI 4: 185-367 Jud, J. 1905: Las desch eteds da Gebhard Stuppaun, Coira Kramer, J. 1976: «Das älteste ladinische Wörterbuch: Der Catalogus des Bartolomei. Neu geordnet, herausgegeben und kommentiert von Johannes Kramer», Veröffentlichungen des Tiroler Landesmuseums Ferdinandeum 56: 65-115. Kramer, J. 2009: «Boehmer, Eduard», in: H. Stammerjohann, Lexicon grammaticorum. A bio-bibliographical companion to the history of linguistics. 2 nd ed., rev. and enlarged, Tübingen: 174 Mair, W. N. 1983: «Hundert Jahre Rätoromanische Grammatik. Eine wissenschaftsgeschichtliche Studie zu Theodor Gartner», Ladinia 7: 99-122 Mair, W. N. 1981-82: «Die romanische Philologie an der Universität Innsbruck bis 1918», Tiroler Heimat 46-47: 111-36 Mauretzen, M. S. 1796: Ideas soppra las diffarentias, chi agiteschen noass hondro comœn, reguard la juriditium civilla. Maxfield, E. M. 1941: Raeto-Romance Bibliography.A selected bibliography of works on Raeto- Romance, Chapel Hill (NY) Mitterrutzner, J. Ch. 1856: Die rhätoladinischen Dialekte in Tirol und ihre Lautbezeichnung, Brixen Morf, H. 1886: «Drei bergellische Volkslieder», Nachrichten von der königl. Gesellschaft der Wissenschaften und der Georg-Augusts-Universität: 73-90 Müller, I. 1978: Geschichte des Klosters Müstair, von den Anfängen bis zur Gegenwart, Disentis Munarini, G. 1996: Quadro della letteratura ladina d’Ampezzo, Cortina d’Ampezzo Palla, S./ Canins, F./ Dapunt, A. 2010: La cöra d’animes tla Val Badia y sü proi (dal 1100 al 2000). Trascrit dal todësch tl ladin cun adatamën ć y injuntes da Franz Vittur, San Martin de Tor Pallioppi, Z./ Pallioppi, E. 1895: Dizionari dels idioms romauntschs d’Engiadin’ota e bassa, della Val Müstair, da Bravuogn e Filisur, con particulera consideraziun del idiom d’Engiadin’ota. Romauntsch-Tudais-ch, Samedan Papanti, G. 1875: I parlari italiani in Certaldo alla festa del V centenario di Messer Giovanni Boccaccio, Livorno Pitschmann, L. 1989: Willard Fiske Commemoration. Ithaka (NY) (Audiobook) Plangg, G. A. 1985: «Ladinisch um 1630 in Tirol», ZRPh. 101: 90-99 Pult, C. 1927: «Il dizionari rumantsch», AnSR 41: 165-81 Rätoromanische Chrestomathie = Decurtins, C. 1896-1919: Rätoromanische Chrestomathie, 15 vol., Erlangen Rausch, F. 1870: Geschichte der Literatur des Rhäto-Romanischen Volkes, Frankfurt a. M. Reimer, H. H. 2011: «Grödner Dank für norddeutsche Spenden. Friedrich Borgfeldt und die Hochwasserkatastrophe 1882 in Südtirol», Der Schlern 85, 2: 4-23 Rochat, A. 1874: Ein altladinisches Gedicht in Oberengadiner Mundart, Zürich Rufinatscha, P. 1853: «Über Ursprung und Wesen der Romaunschen Sprache», Program des k.k. Gymnasiums in Meran: 3-18 Schorta, A. 1980 unter Mitarbeit von P. Liver: Die Rechtsquellen des Kantons Graubünden. B: Die Statuten der Gerichtsgemeinden. Erster Teil: Gotteshausbund. Erster Band: Oberengadin, Aarau Schreich-Stuppan, H. P. 2007: «Justinian Lombardin (1824-1906)», Chalender Ladin 2007: 129-30 Seguond cudaschet 1872 = Seguond cudaschet da lectura par las classas inferiuras da nossas scuolas ladinas, Samedan Steub, L. 1854: Zur rhätischen Ethnologie, Stuttgart Tamburlini, F./ Vecchiet, R. (ed.) 2004: Vincenzo Joppi 1824-1900. Atti del Convegno di studi, Udine, 30 novembre 2000, Udine Thaler, p. A. o.c. 1905: Sigisbert nella Rezia. Da M. R. P. Maurus Carnot O. S. B. Verti in Ladin, Enipunt Tramêr, G. B. 1909: «Poesias», AnSR 24: 15-49 Tuor, A. 1891: Poësias romontschas. Translatadas ed originalas da Alphons Tuor, Cuera Ulrich, J. 1879: «Le sacrifice d’Abraham», R 8: 374-91 Ulrich, J. 1883: Rhätoromanische Chrestomathie. Texte, Anmerkungen, Glossar, Halle Valentin, F. 1881: «Vazerol», Patriot Nr. 45, 6. 11. 1881, 4 Varnhagen, H. 1880: «Churwälsche Handschriften des British Museum», RSt. 4: 477-79 [Vian, J. A.] 1864: Gröden, der Grödner und seine Sprache. Von einem Einheimischen, Bozen Vieli, R. 1941: «Dus vocabularis de Sched», AnSR 55: 163-85 Vital, W. 1958: «Üna veglia scrittüra rumantscha quinta il schaschinamaint chi ais dvantà in l’an 1622 in Vuclina cunter ils evangelics chi avdaivan là», AnSR 71: 61-120 Voretzsch, C. 1905: «Romanische Philologie an der Universität Halle», KrJber. 9 IV: 4-23 Wenzin, Ch. 1830-45: Legenda della Vita de nies Segnier, e de Maria sanctissima, dils soings Apostels, Martirs, Confessurs, Purschallas etc., per ils meins Gener, Faver, Mars, Avril, mess ensemen, e schentau ent il lungaig ramonsch entras il reverendissim Sur Vicari e Decan Christian Wenzin de Tujetsch. Procuraus alla stampa entras sur Gius. Maria Camenisch e Signiur Mistral Christian Wenzin de Tujetsch, Nossadonaun 1830 (Band 1); Band 2: Maig, Zercladur, Fenadur, August, Surrhein-Somvitg, 1839; Band 3: September, October, November, December, Surrhein- Sumvitg 1845 190 Paul Videsott Le répertoire plurilingue de Gaspard Jodoc Stockalper, entrepreneur valaisan du XVII e siècle 1. La facundia linguarum de Stockalper Le 2 mai 1691, on enterra à Glis le notable de Brigue Gaspard Jodoc Stockalper surnommé, à la cour de Louis XIV, «le roi du Simplon». Il mourut à 82 ans après avoir occupé toutes les positions importantes au Valais et amassé une immense fortune que lui enviait même le Roi Soleil. Mais il avait aussi connu la disgrâce, échappé de justesse à une condamnation à mort et avait dû s’exiler pendant plusieurs années à Domodossola avant d’être autorisé à passer les dernières années de sa vie dans son pays natal. Toutefois, pour le linguiste, c’est une mention discrète dans le registre de paroisse de Glis qui est particulièrement intéressante. En effet, après avoir énuméré tous les titres honorifiques du défunt, le scribe remarque: obdormivit vir ob natura talenta, ingenii capacitate doctrinae omnis generis amplitudinem, linguarum facundiam, in rebus agendis prudentiam, in fidem denique chatolicam Romanam zelum insignem in omnem posteritatem laudandus. (Furrer 2002: 551) On ne s’étonnera pas de voir le curé du village mentionner la foi et les capacités intellectuelles du défunt, mais on s’attendrait moins à trouver une référence à son plurilinguisme. Il est vrai que ce dernier était notoire de son vivant dans la littérature sur Stockalper et qu’il est aussi mentionné par le biographe contemporain Anton Pfaffen, selon lequel il aurait été «wollberedt und begaabet mit vilen underscheittlichen Sprachen» (Furrer 2002: 552). Pour une analyse détaillée du plurilinguisme de Stockalper, on se référera à Furrer 2002: 551-606, qui a notamment rassemblé tout ce que l’on sait sur sa biographie linguistique. Il descendait d’une famille résidant à Brigue depuis le XVI e siècle, au coeur d’une région caractérisée par un multilinguisme multiple. Le grandpère avait servi la France avec le grade de capitaine et avait été châtelain du dizain de Brigue et plus tard grand bailli du Valais; le père était notaire, possédait un titre de magister artium de l’Université de Bâle, et donc une formation classique, mais il mourut lorsque Gaspard était âgé de deux ans; la mère était briguoise. Son répertoire s’est sans doute développé à partir de l’alémanique briguois. L’allemand était en effet langue principale et du pouvoir du Haut-Valais, qui dominait politiquement la région; la frontière linguistique s’était lentement déplacée vers l’ouest depuis le début du IX e siècle (cf. Kristol 2002: 223) jusqu’à devenir, au début du XVI e siècle, la langue dominante de l’église et de l’administration à Sion. La langue écrite, une forme régionale du haut-allemand moderne naissant (Werlen 1991), était apprise à l’école, qui enseignait aussi et surtout le latin. Stockalper Vox Romanica 70 (2011): 191-218 Georges Lüdi apprit sans doute d’abord ses deux langues écrites principales à la «Pfarrou Stadtschule» de Brigue; à partir de 1621, il entra au collège des Jésuites de Venthône (qui déménagea à Brigue en 1625 avant d’être fermé en 1627 à la suite de l’expulsion des jésuites du Valais). On ne sait pas s’il suivit, pendant ces années, des cours de français ou même d’italien (Furrer 2002: 554), mais c’est plutôt probable, du moins pour le français, au vu de l’importance de cette langue pour le pouvoir valaisan; manifestement, il intégrera tôt ou tard ces langues dans son répertoire. Après des études à l’Université de Freiburg im Breisgau (1627/ 29), Stockalper rentre à Brigue pour y exercer les fonctions de notaire et commence à gravir les échelons de la carrière politique (Carlen 1991: 3): Châtelain de Brigue (1638), Colonel de la Morge (1645), Gouverneur de Saint-Maurice (1646-47), Châtelain à vie de Martigny (dès 1646), Chancelier d’État (1652-70) et finalement Grand bailli (de 1670 à sa destitution en 1678). Il manifesta bientôt son intérêt pour le trafic de transit par le col du Simplon. Un long voyage qui le mena en France, en Belgique et aux Pays-Bas en 1633 lui permit d’établir des contacts importants avec des comptoirs internationaux - et de développer son plurilinguisme en interaction directe avec des interlocuteurs parlant un grand nombre de langues différentes; le succès du voyage par le Simplon de Marie de Bourbon-Condé, comtesse de Soissons et épouse de Thomas de Savoie, prince de Carignan, avec sa suite et plus de 150 chevaux, lui conféra la publicité indispensable (Carlen 1991: 6). Les voyages ainsi que les contacts politiques et commerciaux avaient contribué à approfondir et stabiliser son répertoire linguistique. Ainsi, nous trouvons, dès le premier volume de ses Livres de commerce et de comptes - ils commencent «ab idibus marty anni salutatis nostrae 1634» - des passages en français et en italien à côté de l’allemand et du latin. Avec des exemples soigneusement choisis, Furrer a démontré que des brouillons de lettres et des documents de la main de Stockalper existent en allemand, latin, français et italien (Furrer 2002: 603s.). Le fait qu’il adapte la forme de son nom à la langue du document respectif représente un autre indice non seulement du plurilinguisme, mais aussi de l’identité plurielle de Stockalper. 2. Remarques préliminaires Stockalper n’était naturellement pas le seul Valaisan plurilingue de son époque. La fonction de gouverneur de Saint-Maurice, qu’il occupa dans les années 1646/ 47, exigeait, selon toute une série de décisions du Grand-Conseil, une compétence plurilingue. Selon Furrer 2002: 563s., le profil linguistique du poste fut en effet plusieurs fois défini de façon similaire entre 1613 et 1651: le candidat devait faire preuve de «in mehr sprachen erfarnus», devait être «der sprache[n] und kriegs sachen erfaren», «in den sprachen . . . erfharnen», «auch in sprachen wol erfahren», voire «experimente au faict de guerre et en lengage». 192 Le répertoire plurilingue de Gaspard Jodoc Stockalper Or, serait-ce une pure coïncidence que le plurilinguisme est toujours mentionné, mais chaque fois sans qu’une liste des langues soit fournie? Se référait-on à un savoir commun incontesté? En serait-il de même pour un bref passage dans les Livres de commerce et de comptes de 1658, qui mentionne l’embauche du Reverendus dominus Christophorus Sudanus comme précepteur du fils de Stockalper, Kaspar Moritz, de 12 ans (qui mourra la même année), pour qu’il l’enseigne «in cultu divino, virtutibus, scientys, civilitate ac linguis diligentissime instruat eiusque curam» (VIII, 49)? En partie seulement. Car cette observation cache trois problèmes, le premier d’ordre méthodologique, le deuxième d’ordre catégoriel et le troisième d’ordre épistémologique. Le problème méthodologique relève de la polyglossie médiale (cf. Lüdi 1988, 1989 et 1990 pour l’application à des contextes historiques de la notion de «polyglossie», comprise comme cohabitation fonctionelle et pas nécessairement hiérarchisée de plusieurs variétés dans une société). Quiconque se limiterait à énumérer les langues écrites apparaissant dans les documents n’aurait accès qu’à moins de la moitié du répertoire des contemporains au détriment des dialectes locaux. Avec beaucoup d’acribie, Norbert Furrer a tenté de reconstituer, à partir du répertoire social 1 du territoire du Valais de la première moitié du XVII e siècle, la liste des langues parlées par Stockalper. Voyageur, entrepreneur, politicien et diplomate, il n’écrivait pas seulement le haut-allemand, le latin et le français, mais il parlait aussi ces langues. En plus, il aurait été en contact, chez les Jésuites déjà, avec d’autres variétés haut-valaisannes que son dialecte briguois primaire, avec d’autres parlers haut-alémaniques, les parlers francoprovençaux du Bas-Valais, les dialectes lombards occidentaux ainsi que le piémontais (cf. Furrer 2002: 555). Ses nombreux contacts avec le Bas-Valais suggèrent en effet qu’il pratiquait une variété du francoprovençal valaisan (p. 556) et les réseaux denses et consolidés pendant des années le long de la route du Simplon (et les années de son exil à Domodossola) renforcent l’hypothèse qu’il était capable de s’entretenir dans la variété locale en Lombardie et au Piémont. Cela ne signifie nullement une compétence active et uniforme dans toutes ces variétés. Pour donner une idée précise du plurilinguisme de Stockalper, il suffit d’avoir rendu plausible des compétences passives dans le sens de linguae receptivae 2 qui s’ajoutent aux langues maîtrisées activement pour former son répertoire individuel 3 . 193 1 Nous entendons par ce terme avec Gal 1986 l’ensemble des ressources langagières dont dispose une société pour les interactions socialement pertinentes à un moment donné, indépendamment de la question de savoir quelle partie de cet ensemble est maîtrisée par les personnes individuelles. 2 Nous entendons par multilinguisme réceptif un modèle employé fréquemment en Suisse à toutes les époques, où chacun parle sa langue et comprend celle de l’interlocuteur. La notion a été (re-)définie récemment comme: «a mode of intercultural communication in which interactants employ different languages and/ or language varieties and still understand each other . . . Their mutual understanding is established while both recipients use ‹passive› knowledge of the language and/ or variety that their interlocutor(s) is (are) speaking» (ten Thije/ Zeevaert 2007, Georges Lüdi Le problème catégoriel concerne la conscience linguistique de l’époque, à savoir les représentations sociales des variétés qui composent le répertoire social dans le territoire du Valais et de leur distinguibilité 4 . Commençons par les Livres de commerce et de comptes eux-mêmes. Dans une espèce de nécrologue pour son frère Michael daté du mois de septembre 1640, Stockalper le caractérise de «quatuor linguarum utrumque capax pronuntiatione et scriptione» (I, 421). Il est vrai que les langues parlées et écrites par son frère ne sont pas explicitement mentionnées, mais la représentation sous-jacente est celle d’entités autonomes et dénombrables. Elles sont nommées à d’autres endroits, p.ex. le latin quand il est question d’Anna Maria Ganioz, qui ne maîtrise pas cette langue, mais qui signe quand-même de sa main une convention matrimoniale en latin: (1) In vernemung gnugsames berichts obiger convention, ob wollen in latin verfasset, so mir doch verständlich und klärlich ausgelegt worden, hab ich darin gantz frey willig consentiert. (XI, 186) Dans une autre notice il est question de journaux allemands que Stockalper se procure à Zurich: (2) 1649, die 10 july, solvi per dominum Defago 10 skr pro totidem gazettis Alemanis, mihi missis a 1 die aprilis 1648 usque ad 1 aprilis 1649 per dominum Pasche, Morgensem. (3) #[2] NB: 1649, die 11 novembris, dominus Pasche incepit, mihi mittere gazettas Tigurinas. Teste litera sua, eodem die domino Defago transmissa. De praeteritis est solutus, excepto labore suo, pro potes volatilia aliqua mittere#. Un des rares passages métalinguistique des Livres de commerce et de comptes fait en plus allusion à la langue anglaise: (4) Angli «bed» lectum vocitant, Cambrique sepulchrum; lectus enim tumuli, mortis imago sopor. (VIII, 246) 194 ten Thije et al. 2010). D’autres auteurs parlent de la compréhension mutuelle entre locuteurs de langues voisines (Wolff 1964, McCann et al. 2003), de «semicommunication» (Haugen 1966) ou d’«intercompréhension» (Zeevaert 2004). 3 Depuis fort longtemps, le plurilinguisme est défini très fonctionnellement (Oksaar 1980, Grosjean 1982, Lüdi/ Py 1984, CECR 2001, etc.) comme capacité de communiquer, quoique imparfaitement, dans des contextes autres que ceux de la L1, et ceci indépendamment des modalités d’acquisition, du niveau de compétence acquis, de la spécialisation de l’une ou de l’autre variété au sein d’un réseau communicatif et de la distance entre les langues. 4 On rappellera que, épistémologiquement, de nombreux théoriciens ne conçoivent plus les «langues», comme «savoirs» décontextualisés et atemporels, déposés dans les cerveaux de sujets autonomes, comme le voulaient et veulent encore des représentations très répandues (voir les définitions de langue, voire de compétence par Saussure et Chomsky et leurs écoles), mais comme formes de mobilisation conjointe, contingente et en contexte, de ressources partagées (cf. p.ex. Makoni/ Pennycook 2007 et Lüdi sous presse). Le répertoire plurilingue de Gaspard Jodoc Stockalper D’autres documents parlent amplement des langues parlées en Valais. Ainsi, Furrer 2002: 558 cite-t-il le rapport de l’ambassadeur vénitien Giovanni Battista Padavino, qui décrit les Valaisans en 1608: molti professano belle lettere e sopratutto, più di qualsivoglia nazione, si dilettano oltre la lingua materna tedesca o savojarda, posseder la francese, l’italiana, la latina e qualch’altra Ce passage témoigne non seulement du plurilinguisme répandu des Valaisans, mais énumère les variétés parlées. Il est intéressant de voir que - outre les langues véhiculaires allemand (vraisemblablement le diasystème comprenant le haut-allemand écrit et le dialecte), français, italien et latin - Padavino nomme explicitement le savoyard. Cela semble bien prouver que le français et ce que les linguistes appellent aujourd’hui le francoprovençal sont perçus comme «langues» différentes 5 . Bien sûr, mis à part le latin, aucune des langues en question n’était «codifiée» à l’époque dans le sens moderne du terme 6 . Mais aussi bien l’allemand que le français et l’italien étaient reconnus comme langues véhiculaires écrites et de prestige et étaient enseignés dans les écoles et par des précepteurs. Manifestement, un pas important en direction de la construction des «langues nationales» aux XVIII e / XIX e siècles avait été accompli: l’ancrage, dans la conscience collective, des langues comme des systèmes ou unités énumérables et nettement séparées les unes des autres. Néanmoins, dans des sociétés marquées majoritairement par l’oralité, il ne peut pas encore être question d’une «implémentation» dans le sens de Haugen, à savoir d’une imposition de la langue standard par une autorité étatique, c’est-à-dire par le haut. Nous sommes encore dans la phase de processus d’équilibrage, voire de koinéïsation (Siegel 1985, Trudgill 1986) pour l’allemand et le français: «la koinéïsation reflète l’émergence par le bas d’une variété supra-régionale incorporant des formes tirées des différents dialectes en contact 195 5 Ceci n’est pourtant pas l’avis de Wüest 2003 pour qui les locuteurs du francoprovençal n’auraient pas eu, au Moyen Âge (mais qui dure jusqu’à quand? ), le sentiment de parler une autre langue que le français. De nombreux voyageurs parlent en effet du «mauvais français» ainsi que de l’«allemand corrompu» des Valaisans (Furrer 2002: 558s.). Kristol 2005 insiste au contraire sur des dénominations propres (roman, romand) pour les parlers francoprovençaus à l’époque qui nous intéresse. 6 Nous faisons ici référence au schéma de Haugen, légèrement modifié (Haugen 1983: 275, Kaplan/ Baldauf 1997: 29, Berthoud/ Lüdi 2010): Form (policy planning) Function (language cultivation) Society 1. Selection 3. Implementation (status planning) (decision procedures) (educational spread) Language 2. Codification 4. Elaboration (corpus planning) (standardisation procedures) (functional development) Georges Lüdi et des autres variétés en jeu, et nivelant les variables les plus encombrantes» (Lodge 2010: 5s.) 7 . La société de l’époque, en Valais et au-delà, était non seulement caractérisée par son plurilinguisme, mais plus encore par différentes formes de polylectalité (Berrendonner et al. 1983). Le fait que les langues (y compris les variétés orales) ne soient souvent pas nommées (ou le soient de façon inconsistante) reflète donc, malgré l’émergence de la représentation de «langues nationales», un état des lieux, marqué par des frontières linguistiques perméables, floues et peu stabilisées 8 . En particulier sur l’axe du Simplon, où les quatre grands territoires linguistiques, le latin 9 , le germanophone, le gallo-roman et l’italo-roman se rencontrent et se chevauchent mutuellement, l’intercompréhension était plus développée qu’aujourd’hui. Il est à ce propos significatif que Stockalper emploie la même écriture pour toutes ses langues au contraire de ce que l’on peut parfois observer. Cela nous mène troisièmement à la question de la modélisation de la compétence plurilingue et polylectale de Stockalper, voire à des considérations théoriques sur sa «pluricompétence». En d’autres termes, les «théories quotidiennes» de Stockalper, qui était fier de maîtriser, comme son frère, à l’oral et à l’écrit, les quatre langues dominantes du Valais de son époque, ne nous dispensent pas de l’obligation d’expliquer ses comportements langagiers sur la base de modèles scientifiques. Nous prendrons comme témoin, dans cette entreprise, le grand Haugen qui affirmait, en 1972 déjà, que «the concept of language as a rigid, monolithic structure is false, even if it has proved to be a useful fiction in the development of linguistics; it is the kind of simplification that is necessary at a certain stage of a science, but which can now be replaced by more sophisticated models» (Haugen 1972: 325). Ces remarques eurent des conséquences profondes pour les définitions du plurilinguisme (conçu, ici, comme terme général incluant le bi-linguisme). Il y a plusieurs années que nous contribuons à la construction d’une théorie du plurilinguisme qui n’embrasse évidemment pas que le monde contemporain - pas plus que toute théorie linguistique -, mais prétend de même à une valeur explicative pour des époques anciennes, quitte à devoir revoir certaines positions en fonction de données historiques (Adams 2003 en a donné l’exemple pour la période romaine). Ne pouvant pas résumer tous les arguments invoqués dans d’autres contributions (notamment Lüdi 2004, 2006 et sous presse), nous nous limiterons, ici, à quelques mots-clés sur lesquels nous aurons l’occasion de revenir dans la partie analytique. 196 7 Notons que selon Andres Kristol (communication personnelle), le francoprovençal n’aurait jamais participé à un tel mouvement. 8 Ce n’est pas par hasard que Lodge 2010: 14 appelle «fictions méthodologiques» les isoglosses dans un continuum dialectal. 9 Nous ne parlons pas seulement, ici, du latin classique des couches cultivées, au sommet de la pyramide polyglossique. Furrer 2002: 560 rapporte le témoignage de voyageurs qui parlent du latin comme d’une sorte de «langue populaire». Il est par ailleurs évident que la latin de Stockalper dans ses Livres de commerce et de comptes ne correspond pas au modèle classique, sauf dans les passages où il cite des sentences traditionnelles. Le répertoire plurilingue de Gaspard Jodoc Stockalper - La recherche ne considère plus les langues pratiquées par une personne plurilingue comme une simple addition de «systèmes linguistiques» (plus ou moins approximatifs) appréhendés chacun pour soi, mais comme une espèce de «compétence intégrée» (Grosjean 1985, Lüdi/ Py 1984); et on a, par conséquent, remplacé la notion classique de compétence par celle de répertoire langagier (Gumperz 1982, Gal 1986, Moore/ Castellotti 2008). - Ces répertoires langagiers plurilingues représentent, dans la pratique, un ensemble de ressources - verbales et non verbales - mobilisées par les locuteurs pour trouver des réponses locales à des problèmes pratiques, partiellement stabilisés et disponibles aussi bien pour le locuteur que pour son interlocuteur, qui peuvent provenir de différentes variétés (lectes), mais aussi et surtout de plusieurs «langues» pour autant que ce terme fasse encore du sens (cf. Lüdi/ Py 2009 pour plus de détails). Pour employer une image de Lévi-Strauss 1962: 27, on pourrait parler d’une «boîte à outils» pour bricoleurs: la règle de son enjeu est de toujours s’arranger avec les «moyens du bord», à savoir un ensemble hétéroclite d’outils et de matériaux, contingent de toutes les occasions à l’issue desquelles le stock a été renouvelé, et permettant de créer et de jouer, de conduire une activité verbale dans des contextes particuliers. - Du fait de l’asymmétrie des répertoires, leur mise en œuvre a souvent lieu dans des contextes dans lesquels plusieurs langues sont employées à la fois (situations plurilingues) et maîtrisées à des niveaux forts différents (situations exolingues). En vue de situer ces formes de mobilisation les unes par rapport aux autres, il est utile de rappeler, ici, la distinction, développée dans les années 1980, entre situations endolingues/ exolingues et unilingues/ plurilingues. Dès que les compétences des interlocuteurs sont asymétriques, on dira que l’interaction est exolingue (cf. déjà Porquier 1984, Noyau/ Porquier 1984). Le cas prototypique est celui d’une interaction entre natifs et non-natifs. Nombreux sont ceux qui songent, dans ce cas, à des modèles unilingues de la communication. Or, ceci n’est souvent pas le cas. Différentes formes de parler plurilingue (nous entendons évidemment par là le discours écrit aussi bien que le discours oral) font leur apparition. Elles sont caractérisées par un choix de langue instable et de nombreuses marques transcodiques (Lüdi/ Py 2003, Lüdi/ Py 2009, etc.). Nous avions proposé ce terme (Lüdi 1987, Auer 1990, Lüdi/ Py 2003) pour désigner toute sorte de «mélanges de langues» (alternances codiques, interférences, emprunts, etc.), c’est-à-dire de traces d’une autre langue à la surface d’un discours en une langue donnée, tout en sachant que cette notion regroupe des phénomènes hétérogènes, et que ces derniers font en plus l’objet d’interprétations parfois contradictoires, signalant soit une incompétence (p.ex. Faerch/ Kasper 1983, Perdue et al. 1993), soit une excellente maîtrise des langues impliquées (Grosjean 1982, Lüdi/ Py 1986, 2003, Myers-Scotton 1993a, 1997, etc.). Ces marques transcodiques sont parfaitement «normales» et remplissent toute une série de fonctions discursives (fonction identitaire, marqueur de discours rapporté, fonction de distanciation, marqueur d’insistance, trace de la non appartenance à une 197 Georges Lüdi communauté, etc.); et elles sont particulièrement nombreuses dans les Livres de commerce et de comptes, comme nous allons le voir dans les chapitres suivants. Pour saisir ces différents cas de figure de mobilisation de répertoires plurilingues plus ou moins équilibrés, nous avions proposé de croiser l’axe exolingueendolingue par un deuxième axe, unilingue-plurilingue: Du côté droit, la communication suit les principes dits «OLAT» [one language at a time] ou même «OLON» [one language only], du côté gauche on pourrait parler de «ALAST» [all languages at the same time]. Nous allons donc considérer, par la suite, le répertoire de Gaspard Jodoc Stockalper comme une compétence intégrée de plusieurs «langues», maîtrisées à des degrés divers, mises en œuvre dans des situations oscillant entre les quadrants endolingue-unilingue et exolingue-plurilingue, en nous focalisant en particulier sur les parties du corpus constituées par différentes formes de «parler plurilingue», voire d’«écriture plurilingue» dans le corpus formé par les Livres de commerce et de comptes. Voici quelques-unes des questions de recherche sous-jacentes à cette réflexion: - Quelles sont les régularités observables dans la mise en œuvre de son répertoire plurilingue? - Une méthodologie développée pour rendre compte de parlers plurilingues contemporains, surtout oraux (mais cf. les exemples littéraires analysés p.ex. dans Grutman 1997, Brugnolo/ Orioles 2002, Richard 2002, Lüdi 2005) estelle applicable à des textes écrits du XVII e siècle? - Comment rendre compte de l’écriture plurilingue» de Stockalper? Y trouve-ton des traces d’une «grammaire plurilingue émergente»? Nous allons tenter de donner quelques premières réponses à ces questions. 198 Plurilingue Monolingue Exolingue Endolingue Exolingue Plurilingue E Mo Exolingue Endolingue onolingue Le répertoire plurilingue de Gaspard Jodoc Stockalper 3. Le corpus des Livres de commerce et de comptes Avant de continuer, il convient de présenter rapidement le corpus qui sert de base à nos analyses. Gaspard Jodoc Stockalper réussit non seulement dans sa carrière politique (voir plus haut), mais érigea un véritable empire commercial au milieu du XVII e siècle, ce qui lui valut le surnom de «Fugger des Alpes» (Carlen, in Stockalper 1987s. I: vii). En termes modernes, on dirait qu’il dirigea avec énormément de succès un groupe d’entreprises international et extrêmement diversifié: il posséda des troupes mercenaires; comme réaction à l’insécurité des voies de communication pendant la guerre de Trente Ans et à la dégradation de la situation au Gothard, il réactiva la route du Simplon pour offrir une voie de transit rapide et sûre, pour laquelle il obtint le monopole; la diète lui attribua, en 1648, le titre de «maître du sel» en Valais, ce qui signifiait le monopole - extrêmement lucratif - sur cette denrée et sur son transport; il exploita les ressources minières du Valais (or, plomb, cuivre et fer) et travailla comme banquier en dominant en particulier le marché des hypothèques de son Valais natal, etc. Tout un réseau de collaborateurs le soutint dans ces activités, avec lesquels il faisait les comptes séparément. Mais pour garder la vue d’ensemble sur son empire, il transcrivit l’essentiel dans une espèce de comptabilité centrale. Cette dernière a survécu dans sa majorité et comprend 14 volumes in-folio de 20 sur 32 centimètres, reliés en cuir, dont 12 de la main de Stockalper luimême. Ces Livres de commerce et de comptes («Handels- und Rechnungsbücher») ont été intégralement transcrits et édités par Gabriel Imboden (Stockalper 1987s.). Ils manifestent le rôle important de Stockalper pour l’histoire économique et commerciale, notamment du système bancaire, de son époque. Ils sont à plusieurs respects hétérogènes comme l’annonce Imboden dans son introduction au premier volume: «Es ist nicht die Ausnahme, sondern die Regel, dass die Konti im ganzen Band verzettelt [sind], aus Gründen der Geheimhaltung oder, weil sein offenbar phänomenales Gedächtnis den Überblick über die disparate Masse der Geschäftsgänge mühelos bewältigte.» (Stockalper 1987s., I, ix). Mais l’éditeur relève aussi dès le départ ce qui est particulièrement pertinent dans notre contexte: «Stockalper schreibt in sechs Sprachen» (ibid.). Ainsi, les Livres de commerce et de comptes représentent une occurrence importante d’«écriture plurilingue» au début de l’ère moderne. C’est ce qui mérite toute notre attention 10 . 199 10 En règle générale, les plurilingues font une exploitation fonctionnelle de leurs répertoires, c’est-à-dire qu’ils choisissent chaque fois la variété qui leur offre le bénéfice, symbolique ou économique, maximal. Or, ce choix de langue est souvent extrêmement peu stable, très dynamique, continuellement renégocié. Le «parler multilingue» qui en résulte ne peut le plus souvent pas être associé à une forme de parler déficitaire (comme elle le serait dans un «mode unilingue»; cf. Grosjean 1985: 2001), mais comme format approprié et légitime dans un «mode plurilingue» entre plurilingues, manifestant fréquemment des identités hybrides. Ceci a mené, dans un autre cadre théorique, à introduire une autre opposition: «While a multilingual person may be understood as using constellations of separate languages, a multilanguage user simultaneously uses linguistic features drawn from multiple interconnected linguistic resources» (Makoni/ Makoni 2010). Georges Lüdi Nous avançons en effet l’hypothèse que le répertoire plurilingue de Stockalper représentait une ressource centrale pour configurer ses activités commerciales, une espèce d’image de marque (corporate identity dirait-on peut-être aujourd’hui) et que la flexibilité dans le choix des langues constituait un des facteurs expliquant son succès. Il faudrait ainsi, bien sûr, tenter d’élucider selon quelles conventions sociales et régularités il choisissait ses langues (on peut p.ex. observer que le type de texte «contrat» est habituellement associé au latin tandis que Stockalper s’accommode au profil linguistique des ses correspondants pour les décomptes). Pour y parvenir, il conviendrait d’exploiter à fonds les Archives de Stockalper à Brigue 11 . Notre propos, ici, est plus modeste. En fonction des questions de recherche formulées plus haut, nous allons nous focaliser sur un seul type de document tout en admettant que nos douze volumes contiennent une foule de genres textuels différents (p.ex. décomptes, copies de contrats, sentences, notes personnelles, etc.) qui se situent à plusieurs endroits dans le fameux continuum de Koch/ Oesterreicher 1990 entre «langue de distance» et «langue de proximité». Néanmoins, la situation d’énonciation semble unique dans la mesure où le texte est non seulement de la main de Stockalper, mais en principe aussi exclusivement pour ses yeux. Curieusement, la proximité semble moins se manifester par des traces des langues orales locales (alémanique et francoprovençal) que précisément par la collocation d’éléments des ressources plurilingues de Stockalper associés, normalement, à des «langues» différentes (cf. déjà Guntern 1992, Furrer 2002, 2009), à savoir par des marques transcodiques. Nous allons donc concentrer notre attention sur les habitudes de Stockalper comme «multilanguage user», pour utiliser le terme de Makoni/ Makoni 2010, dans une forme d’écriture très particulière et privée. Nous le ferons en deux temps. D’abord, il sera question du «mélange» entre les deux langues principales de l’auteur, l’allemand et le latin, et des proportions de leur emploi. Dans un deuxième temps, nous nous pencherons sur un phénomène très particulier, à savoir les formes que revêt le «parler multilingue» dans des textes caractérisés par un degré élevé de polyphonie. 200 11 On est évidemment tenté de comparer cette observation avec des réflexions sur les manières dont des entreprises modernes, voire leurs collaborateurs, exploitent leurs ressources communicatives dans la communication externe («on vend dans la langue du client») et interne (création d’une philosophie de l’entreprise «inclusive»; cf. Lüdi 2010). Le répertoire plurilingue de Gaspard Jodoc Stockalper 4. L’allemand et le latin, lingua franca de l’Europe du XVII e siècle, dans les Livres de commerce et de comptes Stockalper avait acquis des connaissances solides de latin pendant la période de sa formation; et une partie importante des livres qui formaient sa bibliothèque était en latin (Furrer 2002: 576 et 594s.). Il n’est donc pas surprenant que la langue de la culture classique, de la rhétorique, de l’église et de la jurisprudence soit très présente dans ses Livres de commerce et de comptes. En partie, il s’agit de la reproduction de passages de documents écrits dans un mode unilingue - de la main du propre Stockalper ou d’autres scribes -, où toutes les traces d’autres langues de son répertoire sont inhibées. On citera comme exemples les actes notariaux comme les dons et les contrats (nous avons mentionné plus haut le cas d’un contrat de mariage où du moins une des parties contractantes ne comprenait pas le latin), mais aussi les sentences, fruits de ses nombreuses lectures, qu’il recopie dans son journal (diarium) qui contient par ailleurs une foule de notes qui concernent ses affaires quotidiennes. Voici deux exemples tirés des faceta au début du diarium de 1650: (5) Nec honorem curat avarus, nec opes luxuriosus, neque gulam gloriosus. (6) Quidquid est in mundo, aut est concupiscentia carnis aut concupiscentia oculorum aut superbia vitae: superbia, avaritia, luxuria. Mais au-delà de cette activité de copiste, Stockalper se servait activement du latin qui représentait, après le haut allemand régional (Werlen 1991), sa langue écrite principale. Dans le cadre d’une des premières analyses approfondies du langage de Stockalper, Barbara Guntern 1992 a exploité le premier volume des Livres. Son mémoire de licence de l’Université de Fribourg portait le titre Sprachliche Interferenzerscheinungen im ersten Handels- und Rechnungsbuch des Kaspar Jodok von Stockalper (1609-1691), dargestellt am Beispiel einzeln eingeschalteter Wörter und eingeschalteter Wortgruppen. Si le terme «interférences» dans le titre principal pourrait faire penser que l’auteure considère les marques transcodiques comme une espèce de déviation par rapport à la norme unilingue, le sous-titre situe cette recherche dans le cadre des théories du code-switching. Comme dans la littérature classique (p.ex. Myers Scotton 2 1997, Milroy/ Muysken 1995), Guntern présuppose que chaque énoncé a une «langue de base» (matrix language) qui sert d’échaffaudage sur lequel sont drapés des éléments de la (ou des) «langue(s) enchassée(s)». Or, le gros des énoncés de Stockalper étant «mixtes», l’auteure a renoncé à compter les passages «purs» et a tenté de chiffrer les énoncés en fonction de leurs langues de base. Elle obtient ainsi la proportion: allemand: latin: français: italien = 300: 100: 5: 3. Stockalper a donc choisi le latin comme langue de base pour presque 1 ⁄ 4 des énoncés dans le premier volume des Livres. Par ailleurs, le latin est le principal «donneur» pour des code-switchings lexicaux: 201 Georges Lüdi lat. allem. fr. ital. total substantifs m. 23 2 2 - 27 f. 23 - 17 2 42 n. 18 10 x x 28 total 64 12 19 2 97 adjectifs 4 1 - - 5 adverbes 36 3 - - 39 prépositions 7 - 3 3 11 conjonctions 12 1 - - 13 autres 2 2 total 125 17 22 5 167 et pour des «ilots enchâssés» (embedded islands): langue receveuse langue donneuse lat. allem. fr. ital. total allemand 181 x 10 18 209 latin x 34 10 4 48 français 1 - x 5 6 italien - - - x - total 182 34 20 27 263 Les insertions lexicales s’expliquent souvent par le recours à des vocabulaires spécialisés: à l’italien pour des produits d’origine milanaise qui transitent par le Simplon, à l’allemand pour le domaine des mines, etc. Le lexique latin est d’abord exploité dans le domaine des organisateurs textuels (adverbes, conjonctions, prépositions), mais aussi pour des formules juridiques et les domaines du calendrier et de la comptabilité. De nombreuses formules commerciales sont empruntées au français. Selon Guntern 1992: 137, le degré de mélange varierait selon les domaines d’activités entre très haut pour le commerce de transit, moyen pour les décomptes avec des individus et bas dans des passages concernant l‘exploitation des mines, les compagnies de mercenaires ou des affaires de famille. On ajoutera les nombreuses occurrences de mots hybrides. «Es ist keine Seltenheit, dass er [sc. Stockalper] deutsche, italienische oder französische Wörter lateinisch flektiert und umgekehrt. Mit der Formenlehre hält es der schnellschreibende Rechnungsführer nicht so genau: dasselbe Substantiv wird vielfach in mehreren Deklinationen und in allen Genera flektiert. Nur der Kontext erschliesst die passende Form.» (Stockalper 1987s., I, ix). 202 Le répertoire plurilingue de Gaspard Jodoc Stockalper On peut tenter d’illustrer et de compléter ces chiffres par quelques exemples: (7) Bis auf den 1 january anno 1642 bleibt mir des Carlj in toto schuldig, a rayson de 5 per pastum, 235 kr. (52) La langue de base est l’allemand, la date est en latin, de même l’expression in toto et le syntagme prépositionnel per pastum; l’expression toute faite a raison de est empruntée au français. C’est comme si Stockalper prenait de chaque langue ce pour quoi elle lui paraît particulièrement bien équipée. (8) Anno 1642, den 20 octobris, in entlicher abrechnung mit den herrn P[eter] P[aul] Ley und Gulielmo Piana bringen sie mir in 137 siden ballen, so sie ab ultimo computu ferferget haben, 12 struze, 32 ballen ryss und 15 Französische. (31) Une autre séquence typique: les éléments de la date sont en latin, mais avec un article allemand suggérant une intégration forte en allemand, et que ce dernier est langue de base; l’expression juridique ab ultimo computu forme un ilot enchâssé, le terme technique strozzi provient de l’italien. Des combinaison d’un article en allemand et d’un nom décliné en latin ne sont pas rares: (9) Den 28 und 29 may, als der Peter Paol aber wegen der licens des weins und des comissary ankomen, hat er 1 skr ferzert und 9 skr empfangen, dem comissario zu geben wegen der offnung des pass. (305) Pour plus de détails, on se référera aux analyses détaillées de Guntern 1992 et de Furrer 2002, 2009. On compare souvent l’usage du latin comme lingua franca au Moyen Âge et au début de l’Ère moderne avec celui de l’anglais dans le monde globalisé d’aujourd’hui. Ni dans l’un ni dans l’autre cas, il ne s’agit d’une langue parfaitement maîtrisée par tous les interlocuteurs. Pour presque tous les utilisateurs du latin, il s’agissait d’une langue seconde, apprise à l’école et employée avec des fonctions véhiculaires. Il est permis de penser que, comme l’anglais aujourd’hui (cf. Böhringer/ Hülmbauer/ Seidlhofer 2009), cette lingua franca était de caractère foncièrement hybride et que certains de ses utilisateurs faisaient amplement emploi de leurs ressources plurilingues quand ils parlaient ou écrivaient en latin. Dans des situations unilingues-(quasi)endolingues, entre savants avec des compétences excellentes, on se rapprochait de la norme scolaire; dans des situations plurilingues-exolingues au contraire, où certains utilisateurs maîtrisaient mal le latin 12 , la variété choisie était bien plus hybride, mais sans arriver, sans doute, à ressembler à la lingua franca historique en usage en Méditerranée au Bas Moyen Âge et au début de l’Ère moderne. En conclusion, l’application de la notion lingua franca au latin du début du XVII e siècle renvoie à une modalité très ouverte et dynamique de mobilisation des ré- 203 12 Pour l’emploi du latin comme «langue populaire», cf. N8. Georges Lüdi pertoires des locuteurs, comprise comme l’exploitation, dans une situation où ceuxci n’ont pas la même L1, de toutes les ressources dont ils disposent. Qu’en est-il dans ce contexte de l’emploi que Stockalper fait du latin et des autres langues de son répertoire? D’abord, et même si l’on ne niera pas une certaine hybridité, on constate que son latin est aussi bon qu’on pouvait l’attendre d’un lettré de son temps. Deuxièmement, même si le statut du latin le situe au sommet de la pyramide polyglossique, ceci ne mène nullement à une dévalorisation des autres langues et en particulier de l’allemand; ceci est manifestement dû à un certain équilibre entre latin et langues «vulgaires» dans les systèmes de valeurs des langues au début du XVII e siècle. N’oublions surtout pas, troisièmement, que si on observe en effet beaucoup de variation dans son emploi du latin, il n’est pas question d’accommodation à autrui en situation d’interaction puisque l’auteur écrit pour son usage personnel. L’oscillation entre des modes plus unilingues ou plurilingues représente par conséquent la pratique idiosyncratique génuine d’un scribe plurilingue. A propos de notre corpus, on constate alors: (a) L’allemand et le latin sont les langues principales de Stockalper, qui maîtrise bien les deux sans que l’une ou l’autre ne domine réellement (pour simplifier, nous laisserons de côté, dans les paragraphes suivants, les autres langues de son répertoire). Mais il ne semble point partager des représentations telles qu’elles prévaudront plus tard au XVII e siècle selon lesquelles une seule langue serait légitime ou qu’il faut en tout cas n’employer qu’une seule langue à la fois. Schématiquement, on peut représenter le choix/ mélange des deux langues comme suit: Dans l’usage de Stockalper, le mode unilingue, en allemand aussi bien qu’en latin, correspond aux deux position extrêmes (soit à gauche de 1, soit à droite de 6) sur ce continuum. Or, sur l’ensemble des Livres de commerce et de comptes, les formes de mélange sont de loin plus fréquentes que les textes unilingues, le mode unilingue étant surtout réservé à la copie de citations de textes littéraires latins ou de documents formels originaux. (b) Dans notre schéma, les positions 1 et 6 représentent un emploi minimal d’éléments de l’autre langue, p.ex. sous forme d’insertions lexicales isolées. Il en existe des exemples dans les deux directions d’insertion (article et substantif allemands dans un texte en latin dans l’exemple 10, adverbe latin dans un texte allemand dans l’exemple 11): 204 1 2 3 4 5 6 emploi unilingue, «pur» formes de mélange emploi unilingue, «pur» du latin de l’allemand 2 1 n i t a l du » pur « e, gu n i l i n u i o l p em 4 3 ge n a l é m e d s e m r fo 6 5 nd a m e l l a ’ l de » pur « e, gu n i l i n u i o l p em Le répertoire plurilingue de Gaspard Jodoc Stockalper (10) Anno 1642, den 10 augusti, recepit 14 lib ysen (11) Also blüb ich finalissime 700 lib dem spital schuldig (c) Aux positions 2 et 5, des syntagmes entiers sont insérés (ilots enchâssés), mais, ici aussi, l’identification de la langue de base et de la direction des insertions ne constitue pas vraiment un problème (voir exemple 15 plus bas). (d) C’est aux environs des positions 3 et 4 que la langue de base n’est pas toujours identifiable avec certitude (dans l’exemple 12 ci-dessous, y a-t-il p.ex. changement de la langue de base entre die condutten et ex rogatu? ), même si les éléments particuliers sont plus ou moins indexables «latin» ou «allemand» (plus ou moins, parce que des expressions latines comme item, anno pourraient très bien être perçues comme emprunts acceptés en allemand): (12) Vide folio 17 libri 2 salis finalem computum. Nach obgestelter rechnung hab ich auf ein nüwes zalt dem Signor Ambros 6 pistolen auf die condutten, ex rogatu domini Pianae et sociorum. Teste manu utriusque eodem die, 19 augusti 1662. Den 13 septembris 1662 hab ich dem Casanova zalt 25 pistolen auf die conduten. Teste manu 3. E contra solvit ipse 70 duplas Genevae domino Burlamachi. Item dedit dominus Piana equum Johanni Battistae Ley pro 9 duplis. NB: Anno 1669, die 30 january, Battista Ley retraxit actum huius originalem. En résumé, on dira que ni le choix du latin ni le choix de l’allemand ne sont absolus; dans tous ces usages, l’autre langue reste activée, mais à des proportions variables, plus vers le centre du graphique, moins vers les deux pôles. Bien qu’avec des fréquences beaucoup moins importantes, des exemples de mélange existent évidemment aussi avec d’autres combinaisons de langues, ce que peuvent illustrer les deux exemples suivants qui ont recours, entre autres, à l’italien et au français 13 : (13) 1662, den 19 augusti, in Briga, fatto il conto generale con il signor canonico Piana, si trouva, che io habbi avanzato a loro condutta dopo l’ultimo conto, fatto ali 10 luglio 1661, cioe doppie di Spagna doi cento e due, 202 x, a conto delle quali hanno pagato al Signor Burlamachi in Genevra ducatoni settanta, dico 70 skr, e a Milano a la chassa di sale lire imperiali 1800, dico mille otto cento, che fanno in tutto cento e undeci doppie, dico 111 doppie un sesto. Restono in questo debitori de doppie 91 mane un sesto. (VIII, 348) (14) Louis Aly, mein lhenman zu Vovry [1711 hat anno 1667, den 15 octobris, volgendes mein gut zu lhen empfangen, alles in halben: 1° la possession dessoubs Vaney; 2° la vigne riere la maison de Volet; 205 13 Ces exemples anticipent le phénomène de la polyphonie qui sera abordé dans le paragraphe suivant dans la mesure où une relation d’intertextualité relie des passages des Livres de commerce et de comptes avec des documents originaux dans les langues respectives. Georges Lüdi 3° la grosse vigne devant la tour; 4° la vigne de Ripallie, 1 1/ 2 fossorier; 5° la vigne en la Coutta, 2 fossorier; . . . (V, 273) Manifestement, le mode d’écriture spontané de Stockalper était bilingue ou même parfois plurilingue comme l’illustre l’extrait suivant: (15) 1 Den 15 augusti recepit 2 italienische pistolen a credit. 2 Bis auf den 1 january anno 1642 bleibt mir der Carly in toto schuldig, a rayson de 5 3 per pastum, 235 kr. 4 Memoriae ex tabletta Londini in Anglia, per me empta 1644 5 [84v] 4 fardin fano I pening, 12 pening fano un schling, 20 schling fano 1 lib sterling, 6 un Jacobus fa 22 schling, une lib sterlin fa 1 1 ⁄ 2 pistole • bz. 7 Hamtem Court, domus regia, distans Londino 3 horis, habet 1600 camin: le 8 tapizeries valent 2 million et les tables davantage. 9 Chevalier Roocwood, m[iste]r Wyllypolt, mes camarades sur Loyre. 10 NB: Dacon Vetulamius, cancellarius Angliae, prognosticationem antiquam 11 recenset, nempe: quod nulla spes supererit Angliae, quando HEMPEI, id est, der 12 hanf würt abgespunnen sein, wan Henricus, Edouardus, Maria, Philippus, Elisabet, 13 Jacobus werden regiert haben. (VIII, 155) On remarquera, dans ce texte, la présence de termes techniques commerciaux français (lignes 1 et 2: a credit, a raison) et d’ilots enchâssés dans cette même langue (lignes 7-9: les tapizeries valent 2 millon et les tables davantage, mes camarades sur Loyre); par ailleurs, on retrouve des séquences mélangées d’allemand et de latin (lignes 1, 2, 11s.). Mais c’est surtout la présence de désignations anglaises pour des pièces de monnaie (fardin, pening, schling, lib sterling), en combinaison avec l’expression italienne (fanno, fa) et un article indéterminé italien et/ ou français (un, une) qui est saillante et mérite notre attention. La manière dont Stockalper mobilise, ici, son répertoire plurilingue est extraordinaire. D’abord, l’allemand et le latin apparaissent comme égaux, bien ancrés dans le contexte valaisan, l’un comme langue régionale, l’autre comme langue internationale véhiculaire et de l’éducation; ils ne semblent pas fonctionner comme concurrents, mais plutôt comme partenaires, dans des usages entremêlés de façons multiples, et ceci même s’ils continuent à former des ensembles séparables de ressources, indexés «latin» et «allemand» respectivement. Mais ensuite, d’autres variétés apparaissent qui illustrent comment l’auteur tire profit de l’ensemble de sa compétence plurilingue intégrée. Nous avons récemment publié des exemples de cas contemporains de «mélange», où les interlocuteurs négocient la mobilisation de leur ressources linguistiques jusqu’aux limites de ces dernières (Lüdi/ Barth/ Höchle/ Yanaprasart 2009, Lüdi/ Höchle/ Yanaprasart 2010). Nous avons, à ce propos, parlé de créativité linguistique. Cette caractérisation vaut d’autant plus pour les textes de Stockalper, écrits pour répondre à des nécessités de formulation quotidiennes sans soucis normatifs, et qui exploitent par conséquent pour ainsi dire «sans risques» l’ensemble du répertoire de l’auteur. 206 Le répertoire plurilingue de Gaspard Jodoc Stockalper Cela est vrai aussi pour un autre phénomène caractéristique de l’écriture de Stockalper, auquel nous allons consacrer le paragraphe suivant, à savoir la polyphonie. Nous allons tenter de l’analyser sur la base des Livres du sel (libri salis), une sous-catégorie des Livres de commerce et des comptes consacrée à cette denrée particulièrement importante pour l’empire commercial de l’auteur. 5. Parler plurilingue et polyphonique dans les Livres du sel de Stockalper Pour toute société alpestre, le sel est indispensable, pour l’alimentation des êtres humains, pour la bonne santé des animaux, pour la production du fromage et pour la conservation de la viande. Le Valais se procurait du sel marin français de la région des bouches du Rhône, de Sicile et de Milan, parfois aussi d’Autriche (Raz 1999: 67). Depuis qu’il en avait obtenu le monopole, l’importation, le transport et la vente du sel représentaient une des sources de revenus majeures de Stockalper. Sans compter que le stock de sel jouait en quelque sorte le rôle d’un banque locale, le sel étant un mode de paiement fréquent dans beaucoup d’affaires (Imboden, in Stockalper 1987s., X, xii). Si Stockalper mena une comptabilité spéciale pour cette denrée, cela correspondait donc bien à l’importance de celle-ci. Le Liber primus salis (1647-60) ne nous est pas parvenu; le Liber secundus salis et le Liber tertius salis ont été édités par Imboden dans le volume X des Livres de commerce et de comptes; ils comprennent les années 1660-78. Une remarque de l’éditeur dans son introduction nous a intrigué: Stockalper . . . schreibt in seiner Satzbuchhaltung über Dutzende von Seiten schlicht nur Originalabrechnungen ab, bis ins Formular hinein mehr oder minder exakt die Vorlagen wiedergebend . . .; meist übernimmt er selbst die wechselnden Sprachen der Vorlagen. Stockalper hätte ebensogut die Originalrechnungen, die er zudem zum grossen Teil eigenhändig quittiert, in der richtigen Reihenfolge . . . einbinden können (Imboden, in Stockalper 1987s., X, ix) Il est sans doute vrai que les Livres de sel se réfèrent très souvent aux décomptes des fournisseurs et que la langue des entrées respectives semble correspondre aux langues de ceux-ci. Mais s’agit-il de simples copies, voire de citations littérales? Un regard attentif prouve que cela n’est pas le cas. D’une part, même s’il s’agissait de citations dans le sens de «discours direct», la fidélité absolue ne serait nullement présupposée, à condition que les marqueurs déictiques soient corrects (origo des systèmes déictiques identique à celle de l’original; cf. déjà Hilty 1973: 41). On a pu montrer d’autre part que le code-switching représente une des techniques pour contraster discours auctorial et discours rapporté - indépendamment de la langue effectivement utilisée pour l’original (Lüdi/ Py 2003). Or, le choix des langues n’est pas toujours cohérent dans les Libri salis; et l’emploi des déictiques est à son tour souvent inconsistant. Deux raisons pour nous pencher sur ce type de texte afin de comprendre les techniques récurrentes, c’est-à-dire la grammaire plurilingue émergente, sous-jacente à ces usages. 207 Georges Lüdi Dans le premier exemple, nous faisons la connaissance de Giovanni Battista Ley, le représentant de Stockalper à Domodossola; il se procure le sel à Milan, gère le stock à Domodossola, transporte des centaines de sacs de sel à Varzo et se charge du rapatriement des sacs vides comme c’est indiqué dans la copie du contrat, rédigé en français, de 1651 (Stockalper 1987s., X, 22). Dans un des premiers décomptes, nous lisons: (16) [12] Ex libro 1º. Vide computum salis et currentem anni 1659 et diei 9 septembris folio 117 libri 1 salis, ubi manet debens o. Il devoit par son dernier compte fait au Sempron le 9 septembre 1659 2429 sacs, dico 2429; depuis jusques au 1 janvier 1660 il a receu du seigneur Wertmann 1215 sacs. Sommaire 3644 sacs. Se decharge: par remise faite au seigneur Pellia a Doveder des sacs 1464 et au seigneur Pazio des sacs 1534 Restent en fonds sacs 646. En foy etc., Stokalper Dela Tour, Giovanni Battista Ley (Stockalper 1987s., X, 25) Les deux premières lignes en latin relèvent du discours auctorial (renvoi au premier Livre de sel). Le code-switching au français (peut-être la langue originale du décompte) signale le début de la citation. Mais il ne peut pas s’agir d’une simple copie: (a) dans le doublon 2429 sacs, dico 2429, la première personne se réfère manifestement au seul auteur bien qu’ils aient signé les deux; et (b) le texte se réfère toujours à la troisième personne à Giovanni Battista Ley (il devoit, il a receu, se decharge) qui est pourtant l’auteur présumé du décompte. Si discours rapporté il y a, il ne peut donc s’agir de discours direct (oratio recta), mais de «style indirect libre» (oratio reflexa) (Hilty 1973: 50) 14 . Un emploi similaire des pronoms personnels caractérise deux autres décomptes du 20 juillet 1661 (Conto corrente fatto dal Giovanni Battista Ley) et du 7 août 1662 (Conto di sale reso dal signor Giovanni Battista Ley) que nous ne reproduisons que partiellement. Cette fois, c’est l’italien qui fournit la langue de base: (17) Sommario lib 3488 Questo conto e stato da noi saldato, e resta il Ley creditore du tt 1146 imperiali, laquali luy sono pagate dy fitti dela giurisdizione e anco il ferro per il passato; e si domino Ley 208 14 La linguistique française s’est depuis longtemps penchée sur le phénomène du «discours rapporté» (p.ex. Tobler 1894, Bally 1912, Hilty 1973). Elle a notamment identifié une troisième forme de discours rapporté à côté du discours direct (oratio recta) et du discours indirect (oratio obliqua) qu’elle a appelée «style indirect libre», «erlebte Rede» ou «style réflecteur» (oratio reflexa): «Le style réflecteur (oratio reflexa) reproduit les paroles et les pensées en transformant les systèmes personnel et temporel de la production par leur incorporation dans des systèmes dont le moi-ici-maintenant du rapporteur est l’origine . . . Mais à part ce changement, le style réflecteur est moins oblique, moins en biais que le style indirect (oratio obliqua). Comme nous l’avons vu, il peut reproduire sans changement les schémas de construction syntaxiques employés dans la production. Cette réflexion pure, ce reflet direct et inchangé de la structure syntaxique distingue le style réflecteur du style indirect» (Hilty 1973: 50s.). Le répertoire plurilingue de Gaspard Jodoc Stockalper adjusta il sale in Domo, havera 400 lib di salario, non compresi li conti dela condotta suo padre e fratelli del sale e sacharia. De caetero restiamo mutuo quittantes. Io, Giovanni Battista Ley, affermo. . . . Sommario 4553. Se discaricha detto signor Ley di detta quantita di 4553 sacchi: per aver consignato al signor Schmidhalter sacchi 3724 si che restono nel fondico sacchi 829 Sommario 4553 Questo conto e statt da noi fatto e saldato, nel quale io, Giovanni Battista Ley, resto debitore di 829 sacchi da stara 4 ö che ho nel mio fondico. Il fede ho sottoscritto io, Giovanni Battista Ley. Salvo errore Le décompte inséré (et «copié») provient manifestement de Giovanni Battista Ley, qui signe à la première personne (Io . . . affermo, io . . . resto debitore di . . . que no nel mio fondico, ho sottoscritto io). On en conclura à une occurrence de oratio recta. Pourtant, certains passages ne cadrent pas avec cette catégorisation parce qu’ils renvoient au scribe Stockalper (p.ex. e stato da noi saldato, restiamo mutua quitantes). Même si l’une ou l’autre référence à Ley à la 3 e personne pourrait s’expliquer comme oratio reflexa, cela semble peu plausible pour la phrase si domino Ley adjusta il sale in Domo, havera 400 lib di salario, qui concerne le salaire payé par Stockalper à son employé et relève entièrement de la responsabilité du premier. En effet, Ley pourrait à la rigueur l’avoir exigé, mais pas garanti. Si l’on pouvait d’abord supposer que la «voix» de Ley est doublement marquée, dans l’exemple 17, par les marqueurs déictiques du discours rapporté ainsi que par le choix de langue, ces deux types d’indices sont manifestement, ici, dissociés: Stockalper continue à parler la langue de Ley, mais avec sa propre voix. Quelques années plus tard, en 1676 (exemple 18) et 1677 (non cité), les Livres de sel présentent le décompte avec Ley an allemand: (18) Salzrechnung hern Ley pro anno 1676 Ist schuldig bliben in ferdriger rechnung 531 sek 2/ 3. Doruf empfangen von hern Benz 3333 1/ 3. Totum 3865 sek. Davon uberschikt dem castlan Schmithalter 2019 sek. Rest im fundo 1846 sek. (X, 347) En mars 1679, par contre, nous trouvons le passage suivant en italien: (19) Conto del sale reso a di 29 marzo 1679 dal signor Ley Resto nel ultimo conto 180 sacchi; doppo ha receputo dal signor Giovanni De Georgy sacchi 120; item del signor Francesco Favy 2529 per tutto l’anno 1678; di piu dal detto Favy 278 nel anno 1679. Soma 3107 sacchi. Se discariga di detti sacchi per haver consegnati in Diveder sacchi 1308; al medemo per dritura a Dom 491. [20] 1679, deb 29 marty, hat mir der signor Ley eingeben sein Salzrechnung wie auch lauffende und meiner zinsen rechnung, die ich alle 3 in das buch Ossulae geschriben. Allein die salzrechnung ist folio 202 zu sechen libri Ossulae. (X, 352) 209 Georges Lüdi L’hypothèse que Stockalper copie les décomptes dans la langue de son correspondant est manifestement incorrecte. Stockalper reformule, et il le fait de manière diverse. En 1676 et 1677, il semble transposer de l’italien en allemand les énoncés supposés de Ley tout en les reprenant à son propre compte en oratio reflexa (ist schuldig gebliben, doruf empfangen); en 1679, les références aux acteurs se font de la même manière dans le système de coordonnées de l’auteur (ha receputo), mais la langue italienne renvoie à l’énonciateur Ley. Par contre, Stockalper passe à l’allemand pour un commentaire sur sa propre activité de rapporteur en discours auctorial. Sur le plan conceptuel, nous proposons d’interpréter ces exemples sur un double fonds théorique, d’une part en employant la conceptualité du discours rapporté (cf. N17), d’autre part en nous référant à la théorie de la polyphonie. Cette notion remonte au «dialogisme» de Bakhtine, qui mettait en cause la priorité du sujet parlant par rapport à l’ancrage d’un discours dans la situation d’interaction et à la pluralité des voix qui se manifestent dans un texte, ainsi qu’à des réflexions de Ducrot et d’autres sur l’éclatement du sujet parlant dans le cadre d’une théorie de l’énonciation (Ducrot 1984). Pour Bakhtine, un énoncé résulte moins d’un acte individuel que d’une activité sociale et est profondément marqué par un réseau de relations dialogiques, intertextuelles: «Toute énonciation, quelque signifiante et complète qu’elle soit par elle même, ne constitue qu’une fraction d’un courant de communication verbale interrompu» (1978: 136) 15 . Ducrot, de son côté, insiste sur le fait que, «pour qu’il y ait assertion, il faut qu’un sujet se porte garant que ce qu‘il dit est conforme à une réalité censée indépendante de ce qu‘on dit d’elle» (1984: 187). Et de distinguer entre un sujet parlant ou être empirique dans le monde, qui prononce l’énoncé, un locuteur, être de discours, présupposé par le sens de l’énoncé, et un énonciateur, être censé s’exprimer à travers l’énonciation sans que pour autant on lui attribue des mots précis (Ducrot 1984: 192) 16 . Il est évident que de nombreuses voix se font entendre à travers les Livres de sel de Stockalper et qu’il n’est pas toujours possible de les démêler avec certitude 17 . La technique de la 210 15 Cf. Todorov 1981: 98: le discours n’est pas une entité homogène, mais une «entité traversée par la présence de l’autre. . . . Seul l’Adam mythique, abordant avec le premier discours un monde vierge et encore non dit, le solitaire Adam, pouvait vraiment éviter absolument cette réorientation mutuelle par rapport au discours d’autrui». 16 Ducrot lui-même voit des parallèles avec la terminologie de Gérard Genette: «Le correspondant du locuteur, c’est le narrateur, que Genette oppose à l’auteur de la même façon que j’oppose le locuteur au sujet parlant empirique» (Ducrot 1984: 207). 17 Comme le disait Bakhtine (à propos des romans de Dickens): «souvent, comme nous l’avons vu, un seul et même mot pénètre à la fois dans le discours d’autrui et dans celui de l’auteur. Les paroles d’autrui, narrées, caricaturées, présentées sous un certain éclairage, tantôt disposées en masses compactes, tantôt disséminées çà et là, bien souvent impersonnelles (‹opinion publique›, langages d’une profession, d’un genre), ne se distinguent pas de façon tranchée des paroles de l’auteur: les frontières sont intentionnellement mouvantes et ambivalentes, passant fréquemment à l’intérieur d’un ensemble syntaxique ou d’une simple proposition, parfois même partageant les principaux membres d’une même proposition» (Bakhtine 1978: 128s.). Le répertoire plurilingue de Gaspard Jodoc Stockalper oratio reflexa contribue bien sûr, avec ses frontières perméables entre discours rapporté et discours auctorial, à cette mouvance. Ajoutons que l’identification de voix différentes non seulement sur la base de «lectes», mais sur la base de «langues» différentes est le fruit d’études sur la littérature plurilingue (Grutman 1997, Richard 2002, Lüdi 2005 avec de plus amples références bibliographiques). Sur cet arrière-fonds, nous constatons: - Quand Stockalper inscrit les décomptes dans les Livres de sel, il peut, mais ne doit pas s’en tenir à la langue originale comme nous l’avons vu pour Giovanni Battista Ley. La même observation est vraie pour le décompte établi avec le Chancelier d’État Barberin du 21 mai 1665: (20) Ist schuldig: in letster rechnung 252 wägen salz 2 sek; item empfangen von hern fender Lambien 686 wägen salz . . . Summa 982 wägen. Hingegen sagt er, geben haben: 5 sek salz dem hern Decabulo . . . Rest im fundo 736 wägen 1 sak. (X, 206) Les deux paragraphes renvoient au décompte de Barberin, mais se distinguent par la forme du discours rapporté, ist schuldig suivant les règles de l’oratio reflexa, hingegen sagt er, geben haben celles de l’oratio obliqua. Le statut énonciatif de discours rapporté reste le même. Or, tous les autres décomptes de M. Barberin suggèrent que l’original était rédigé en français et qu’il y a eu traduction, voire transposition. - Mais la reprise de la langue originale ne signifie pas non plus une simple activité de copie. De nombreuses traces semblent au contraire indiquer que, même là où Ley, Barberin et d’autres figurent comme énonciateurs, c’est toujours Stockalper qui est le locuteur, responsable, entre autres, des choix de langue. Il peut ainsi choisir de traduire même en choisissant le discours direct. - Si on ne peut pas conclure d’un texte allemand dans les Livres de sel à la langue de l’original, l’inverse n’est pas nécessairement vrai. Ainsi, le code-switching de l’allemand en français dans l’exemple 21 semble connoter que la langue de l’ilot enchâssé reflète bien la langue employée par Barberin lui-même, et ceci bien que le texte réfère à ce dernier à la troisième et à Stockalper à la première personne (oratio reflexa). Le fait que les notes, qui relèvent du discours auctorial, sont rédigées dans le mélange typique de latin et d’allemand renforce cette hypothèse. (21) Lauffende rechnung hern Barbarin, 21 may 1665 Doit: pour la vente des 245 cherets de sel marin a Sion skr 6615 Dont se decharge: pour avoir paye a Manuel skr 1 1 ⁄ 2 Hans Eker im Wykart 18 a monsieur viceballif pour pention 266 1/ 3 . . . 211 Georges Lüdi a moy a Martigny par monsieur Lambien 450 . . . restauration dela maison a Sion 64 1/ 6 livré a moy aujourdhuit 1086 Sommaire skr 6615 [106] Item doit ledict seigneur Barberin pour le seigneur meyer Eyster ou soit le reverendissime evesque 152 kr qu’il ma mis en compte cy devant et dont l’un et l’autre nyent avoir receu la mesme somme, en sorte qu’il me la promise de payer a ma requeste fait a Sion l’an et jour predits. Enfoy etc., sauf erreur, signé Stokalper Dela Tour, Barberin. NB: Revide computum currentem anni 1657, 19 juny, ubi est error calculi manifestus um 100 skr, die er mir sol gut machen cum censu abinde. Anno 1665, den letsten decembris, hab ich hern Manhaft zalt 326 sek salz, so er hern Barberin per totum annum 1665 geben hat. Teste manu utriusque. Anno 1666 per totum annum istum dedit dominus Manhaft, uti asserit, 206 saccos domino Barberino. Teste huius manu. Anno 1667, den 11 aprilis, hab ich hern Barberin ein zedel um 150 pistol minz, mir zu schiken, ubergeben, an den ich allein 100 pistol empfangen. Anno 1667, den 31 decembris, bleibt ime im fundo 1120 sek märsalz. (X, 207-209) En résumé, Stockalper met en œuvre son répertoire plurilingue de façon à la fois idiosyncrasique et différenciée dans les Livres de sel. Certes, il choisit parfois la langue «sous l’influence» de l’original, mais il garde toute sa liberté de ne pas procéder ainsi. Ce faisant, il varie les formes de discours rapporté et garde pour ainsi dire toujours la responsabilité auctoriale. Mais on observe aussi de nettes différences entre les sous-genres textuels, entre le gros des Livres de commerce et de comptes et les Livres de sel, qui en font pourtant partie. Le mélange caractéristique latin-allemand est ainsi moins fréquent et s’emploie surtout dans des commentaires. Ces régularités semblent renvoyer à une «grammaire textuelle plurilingue émergente» que permet de - et qui sert à - configurer les ressources plurilingues de notre auteur. 6. Perspectives Gaspard Jodoc Stockalper vivait au XVII e siècle dans un territoire et dans une société caractérisés par un plurilinguisme complexe. Les différentes «langues» étaient employées de façon différenciée dans des constellations sociales et commerciales différentes, pour la communication interne au Valais ainsi que pour la communication externe avec le monde environnant. Dans plusieurs publications, Norbert Furrer a donné une impression de la manière dont cette situation se reflète dans les Livres de commerce et de comptes. On pourrait aller plus loin. Grâce au statut social élevé des commis de sel (qui portent des titres tels que châtelain, capitaine, chancelier, docteur, Fender, Junker . . . [Imboden, in Stockalper 1987s., X, xvi]), les Livres de sel se prêteraient ainsi à une analyse des structures sociales 212 Le répertoire plurilingue de Gaspard Jodoc Stockalper de la grande région située entre Milan, Lyon, la Savoie, la région lémanique et le Valais, et à une tentative exemplaire de reconstruction des usages des différentes langues et du système de valeurs sous-jacent. Les archives de la famille Stockalper à Brigue, qui conservent des milliers de lettres, décomptes et documents de toute sorte, faciliteraient une telle entreprise. On peut en effet supposer que la situation locale de langues en contact mena à un système de valeurs à la fois authentiquement régional et partiellement intégré dans un contexte géographique beaucoup plus vaste. Toutefois, les Livres de commerce et de comptes ne suffisent pas comme base pour une telle recherche. C’est pourquoi nous avons choisi, pour cette étude, une voie différente. Nous avons pris comme point de départ le seul usage des ressources linguistiques de l’entrepreneur plurilingue Stockalper, au centre d’un réseau de communication personnel local, national et international étendu. Contrairement à d’autres études sur le «parler plurilingue», l’accent a été placé non pas sur l’interaction, orale ou écrite, avec autrui, mais sur la forme très intime, peu interactive (mais évidemment pas moins dialogique) de l’usage langagier écrit que sont les notes de travail d’un entrepreneur pour ses propres besoins. Dans une certaine mesure, on peut comparer ce genre aux journaux intimes destinés non pas au public, mais au seul scribe à des fins de documentation et mémorisation. Nous sommes parti de la prémisse que l’emploi et la valorisation des éléments d’un répertoire plurilingue ne sont pas déterminés à l’avance. Ils sont extrêmement sensibles au contexte. Dans des situations et des contextes régionaux différents et en forte dépendance de la personnalité et de la biographie linguistique des acteurs, les répertoires pluriels de ces derniers sont mis en œuvre et exploités dans des formats multiples. Parfois, il s’agit d’un tirer un profit monétaire et symbolique maximal, dans l’interaction exolingue et/ ou plurilingue avec des personnes ne partageant pas (entièrement) les mêmes ressources; mais parfois il s’agit aussi d’usages très personnels, réflexifs. Il semble que Stockalper mette en œuvre ses ressources de façon originale et créative sans contrainte externe, par pur plaisir et fierté. Cette manière de faire est tout à fait comparable à de la littérature plurilingue 18 . D’un point de vue théorique, cette pratique confirme l’existence d’un parler plurilingue, ici sous forme d’une écriture plurilingue. Cela ne signifie nullement que Stockalper et ses contemporains n’aient pas été conscients de parler plusieurs «langues», même si la standardisation de ces dernières n’était pas encore très avancée. Pourtant, les frontières entre les langues paraissent mouvantes (sans doute encore plus mouvantes que pour beaucoup de nos contemporains). Nous allèguerons comme preuve des cas où le même code-switching lexical du latin vers l’allemand est une fois décliné selon la grammaire latine, une autre fois selon les règles de la langue cible. L’objectif superordonné étant de remplir de façon optimale une tâche donnée (cf. Moore/ Castellotti 2007), les ressources des participants sont toujours 213 18 Les facsimilés des Livres de commerce et de comptes démontrent que cette créativité opère aussi sur le plan graphique. Georges Lüdi à nouveau configurées et modifiées par les activités pratiques. En même temps, des récurrences peuvent être observées, p.ex. dans les formes de mélanges, notamment entre latin et allemand, dans le corpus des Livres de commerce et de comptes, ainsi que dans les types de discours rapporté et de traitement de la langue originale dans le discours rapporté dans le sous-ensemble que représentent les Livres de sel. On pourrait bien sûr se demander dans quelle mesure un type de texte monologique, destiné aux seuls yeux du scribe (des vérificateurs de comptes n’existaient pas à l’époque), peut illustrer ces phénomènes. Nous pensons que c’est possible et utile en vue du principe de la dialoguicité de Bakhtine. Il n’est même pas nécessaire de distinguer entre un scribe Stockalper au moment x et un lecteur Stockalper au moment x + y. Il suffit d’admettre que tout texte présuppose un lecteur, plus particulièrement un lecteur idéal, qui dispose exactement des mêmes ressources que le scribe. Dans le système de coordonnées exolingue/ endolingue et plurilingue/ unilingue, nous serions par conséquent dans le quadrant plurilingue-endolingue. Ainsi, au-delà de leur intérêt pour la sociolinguistique historique et pour l’histoire du plurilinguisme, les pratiques plurilingues observées dans Livres de commerce et de comptes de Gaspard Jodoc Stockalper nous semblent hautement pertinentes dans la perspective d’une théorie générale du plurilinguisme. Leur intérêt dépasse donc nettement l’analyse d’une forme particulière de parler plurilingue d’un personnage historique. Nous pensons en particulier à deux développements théoriques qu’il serait passionnant de «tester» dans un contexte historique. D’abord, il a été soutenu récemment qu’à partir d’une conception contextuelle et interactive des activités et de la cognition humaines, il faudrait postuler que les interlocuteurs - unilingues aussi bien que plurilingues - ne sont pas de simples «actualisateurs» ou «mobilisateurs» de variétés préexistantes, mais participent activement à la configuration des ressources (Mondada 2001). Dans ce modèle, la langue est conçue comme émergente du «doing being a speaker of a language» (Mondada 2004). Mais on peut aller plus loin et proposer d’étendre cette conception aux ressources variées de personnes plurilingues. On pourrait par conséquent vouloir parler de grammaires plurilingues émergentes dans le sens de Hopper 1987, 1998 19 à partir de l’usage de «multilanguage users» que l’on a aussi baptisé «multilanguaging» (cf. p.ex. García 2008). 214 19 Larsen-Freeman et d’autres (Larsen-Freeman 2006, Larsen-Freeman/ Cameron 2008) ont appliqué la notion d’émergence, en relation avec la théorie du chaos et de la complexité, à l’acquisition de langues secondes et étrangères. Parallèlement, une réflexion sur les grammaires émergentes eut lieu à partir d’études sur les langues créoles et sur le pluricentrisme des langues romanes, p.ex. par Stefan Pfänder et son équipe à Freiburg i. Br. Sans nier l’existence de systèmes linguistiques, le focus est mis sur la dynamique de leur développement et sur l’émergence de nouveaux microsystèmes due au contact entre langues (Pfänder 2000, 2009), mais aussi en français contemporain (Dermarkar/ Pfänder 2010). Le répertoire plurilingue de Gaspard Jodoc Stockalper En effet, une conception exclusivement «bricolée» de la compétence plurilingue serait insatisfaisante dans la mesure où elle pourrait renforcer une vision du «parler plurilingue» comme étant une forme de «mauvais usage», caractérisée par l’absence de normes, comme le pensaient beaucoup de grammairiens. Selon Jessner 2008a et b, la situation plurilingue ne se distingue pas de la situation unilingue par l’absence de forces régulatrices ou «normes», mais par l’existence de «normes plurilingues» à la place de «normes traditionnelles». En termes de «grammaires émergentes», les «normes multilingues» ne sont pas amorphes. Simplement, leur régularité a son origine dans le discours; il s’agit, pour ainsi dire, de moules ou schémas «sédimentés», bien qu’ils soient toujours en mouvement, sujets à une renégociation et à un renouvellement constants, qui peuvent aussi mener à leur abandon (cf. déjà Lüdi 1991, 1994). Appliquer ce principe de «grammaire multilingue émergente», à partir de corpus importants de «parler/ écriture multilingue» à travers les siècles, pourait ainsi contribuer à modéliser le développement des langues dans des situations de contact dans la mesure où l’on peut soutenir, avec Evans 2006, que le développement de répertoires plurilingues, leur emploi situé dans des opérations de parlers unilingues et plurilingues et l’émergence de variétés de contact pouvant mener à des changements historiques sont des aspects différents des mêmes processus de base, «differing only in their timescales». Bâle Georges Lüdi Bibliographie Adams, J. N. 2003: Bilingualism and the Latin language, Cambridge Auer, P. 1990: «A discussion paper on code alternation», in: Papers for the workshop on concepts, methodology and data. Basel, 12-13 January 1990, Strasbourg: 69-87 Bakhtine, M. 1978: Esthétique et théorie du roman. Trad. du russe par Dario Olivier, Paris Bally, C. 1912: «Le style indirect libre en français moderne», GRM 4: 549-56, 597-606 Berrendonner, A. et al. 1983: Principes de grammaire polylectale, Lyon Berthoud, A.-C./ Lüdi, G. 2010: «Language Policy and Planning», in: R. Wodak/ B. Johnstone/ P. Kerswill (ed.): The Sage Handbook of Sociolinguistics, London, etc.: 479-95 Brugnolo, F./ Orioles, V. (ed.) 2002: Eteroglossia e plurilinguismo letterario. Atti del XXVIII Convegno interuniversitario di Bressanone (6-9 luglio 2000), Roma Carlen, L. 1991: Kaspar Jodok von Stockalper. Grossunternehmer im 17. Jahrhundert, Augsburg (http: / / www.opus-bayern.de/ uni-augsburg/ volltexte/ 2006/ 487/ ) CECR 2001 = Conseil de l’Europe 2001: Cadre européen commun de référence pour les langues, Paris / Common European Framework of Reference for Languages. Learning, teaching, assessment, Cambridge Dermarkar, C./ Pfänder, S. 2010: Le français cosmopolite. Témoignages de la dynamique langagière dans l’espace urbain du Caire, Berlin Ducrot, O. 1984: Le dire et le dit, Paris Evans, J. L. 2007: «The Emergence of Language: A Dynamical Systems Account», in: Hoff, E./ Shatz, M. (ed.): Blackwell Handbook of Language Development, Hoboken NJ: 128-47 Faerch, C./ Kasper, G. (ed.) 1983: Strategies in Interlanguage Communication, London/ New York 215 Georges Lüdi Furrer, N. 2002: Die vierzigsprachige Schweiz. Sprachkontakte und Mehrsprachigkeit in der vorindustriellen Gesellschaft (15.-19. Jahrhundert), 2 vol., Zürich Furrer, N. 2007: «Sospes lucra carpat: Kaspar Stockalpers Umgang mit Sprachen», in: W. Haas/ G. Imboden (ed.): Modelle sprachlichen Zusammenlebens in den autonomen Regionen Südtirol und Aostatal, im Wallis und Graubünden.Vorträge des achten internationalen Symposiums zur Geschichte des Alpenraums, Brig 2006, Brig: 23-41 Gal, S. 1986: «Linguistic repertoire», in: U. Ammon/ N. Dittmar/ K. J. Mattheier/ P. Trudgill (ed.): Sociolinguistics. An international handbook of the science of language and society, Berlin, 286- 92 García, O. 2008: Bilingual Education in the 21 st Century. A Global Perspective, Oxford Grosjean, F. 1982: Life with two languages. An introduction to bilingualism, Cambridge MA Grosjean, F. 1985: «The bilingual as a competent but specific speaker-hearer», Journal of Multilingual and Multicultural development 6: 467-77 Grosjean, F. 2001: «The bilingual’s language modes», in: J. L. Nicol (ed.): One mind, two languages. Bilingual language processing, Oxford: 1-25 Grutman, R. 1997: Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIX e siècle québecois, Montréal Gumperz, J. 1982: Discourse strategies, Cambridge Guntern, B. 1992: Sprachliche Interferenzerscheinungen im ersten Handels- und Rechnungsbuch des Kaspar Jodok von Stockalper (1609-1691), dargestellt am Beispiel einzeln eingeschalteter Wörter und eingeschalteter Wortgruppen. Lizentiatsarbeit, Universität Freiburg i. Üe. Haugen, E. 1966: «Semicommunication. The Language Gap in Skandinavia», Sociological Inquiry 36: 280-97 Haugen, E. 1972: «The Ecology of Language», in: A. S. Dil (ed.): The Ecology of Language. Essays by Einar Haugen, Stanford: 325-39 Haugen, E. 1983: «The implementation of corpus planning: theory and practice», in: J. Fishman/ J. Covarrubias (ed.): Progress in language planning: international perspectives, Berlin: 269-89 Hilty, G. 1973: «Imaginatio reflexa. À propos du style réflecteur dans La Modification de Michel Butor», VRom. 32: 40-59 Hopper, P. 1987: «Emergent Grammar», Berkeley Linguistic Society 13: 139-57 Hopper, P. 1998: «Emergent Grammar», in: M. Tomasello (ed.): The new psychology of language, Mahwah NJ: 155-75 http: / / fr.wikipedia.org/ wiki/ Gaspard_Jodoc_Stockalper Imboden, G. 2002: «Die Handels- und Rechnungsbücher Kaspar Stockalpers vom Thurm 1609- 1691», in: M. A. Denzel/ J.-C. Hocquet/ H. Witthöft (ed.): Kaufmannsbücher und Handelspraktiken vom Spätmittelalter bis zum beginnenden 20. Jahrhundert, Wiesbaden: 153-72 Jessner, U. 2008a: «Teaching third languages: Findings, trends and challenges. State-of-the-Art Article», Language Teaching 41/ 1: 15-56 Jessner, U. 2008b: «Multicompetence approaches to language proficiency/ development in multilingual education», in: J. Cummins/ N. Hornberger (ed.): Encyclopedia of Language and Education, New York: 91-103 Kaplan, R./ Baldauf, R. 1997: Language planning from practice to theory, Clevedon Koch, P./ Oesterreicher, W. 1990: Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch, Tubingen Kristol, A. 2002: «Traces toponymiques du francoprovençal submergé en Suisse alémanique occidentale», VRom. 61, 222-44 Kristol, A. 2005: «Politiques linguistiques implicites et explicites en Suisse occidentale (XV e - XVIII e siècles)», in: Académie suisse des sciences humaines et sociales (ed.), Le discours sur les langues en Suisse. D’un modèle d’exemple à un cas problématique? / Sprachendiskurs in der Schweiz. Vom Vorzeigefall zum Problemfall? Berne: 49-64 Larsen-Freeman, D. 2003: Teaching Language. From Grammar to Grammaring, Boston Larsen-Freeman, D. 2006: «The emergence of complexity, fluency, and accuracy in the oral and written production of five Chinese learners of English», Applied Linguistics 27/ 4, 590-619 Larsen-Freeman, D./ Cameron, L. 2008: Complex Systems and Applied Linguistics, Oxford Lévi-Strauss, C. 1962: La pensée sauvage, Paris: Plon 216 Le répertoire plurilingue de Gaspard Jodoc Stockalper Lodge, A. 2010: «Standardisation, koinéisation et l’historiographie du français», RLiR 74: 5-25 Lüdi, G. 1987: «Les marques transcodiques: regards nouveaux sur le bilinguisme», in: Lüdi, G. (ed.): Devenir bilingue - parler bilingue, Tübingen: 1-21 Lüdi, G. 1988: «Situations diglossiques en Catalogne», in: G. Holtus/ M. Metzeltin/ G. Lüdi (ed.): La corona de Aragón y las lenguas románicas. Homenaje a Germán Colón, Tübingen: 237-65 Lüdi, G. 1989: «Ein historisches Beispiel für Polyglossie: Stadtsprachen in Fribourg/ Freiburg i. Üe. im XIV./ XV. Jahrhundert», in: P. H. Nelde (ed.): Historische Sprachkonflikte, Bonn: 37- 55 Lüdi, G. 1990: «Diglossie et polyglossie», LRL 5/ 1: 307-34 Lüdi, G. 1991: «Construire ensemble les mots pour le dire. À propos de l’origine discursive des connaissances lexicales», in: E. Gülich et al. (ed.): Linguistische Interaktionsanalysen. Beiträge zum 20. Romanistentag 1987, Tübingen: 193-224 Lüdi, G. 1994: «Dénomination médiate et bricolage lexical en situation exolingue», Acquisition et Interaction en Langue Étrangère (AILE) 3: 115-46 Lüdi, G. 2004: «Pour une linguistique de la compétence du locuteur plurilingue», Revue française de linguistique appliquée 9/ 2: 125-35 Lüdi, G. 2005: «‹Parler bilingue› et discours littéraires métissés. Les marques transcodiques comme traces d’expériences interculturelles», in: J. Morency/ H. Destrempes/ D. Merkle/ M. Pâquet (ed.): Des cultures en contact. Visions de l’Amérique du Nord francophone, Québec: 173-200 Lüdi, G. 2006: «De la compétence linguistique au répertoire plurilingue», Bulletin suisse de linguistique appliquée 84: 173-89 Lüdi, G. 2010: «Le plurilinguisme comme source de créativité et d’innovation dans le monde du travail», VRom. 69: 1-24 Lüdi, G. sous presse: «Vers de nouvelles approches théoriques au langage et au plurilinguisme», TRANEL Lüdi, G./ Barth, L. A./ Höchle, K./ Yanaprasart, P. 2009: «La gestion du plurilinguisme au travail entre la ‹philosophie› de l’entreprise et les pratiques spontanées», Sociolinguistica 23: 32-52 Lüdi, G./ Höchle, K./ Yanaprasart, P. 2010: «Patterns of language in polyglossic urban areas and multilingual regions and institutions: a Swiss case study», International Journal of the Sociology of Language 205: 55-78 Lüdi, G./ Py, B. 1984: Zweisprachig durch Migration. Einführung in die Erforschung der Mehrsprachigkeit am Beispiel zweier Zuwanderergruppen in Neuenburg (Schweiz), Tübingen Lüdi, G./ Py, B. 3 2003 [ 1 1986]: Être bilingue, Berne/ Frankfurt am Main/ New York Lüdi, G./ Py, B. 2009: «To be or not to be . . . a plurilingual speaker», International Journal of Multilingualism 6/ 2: 154-67 Makoni, S./ Makoni, B. 2010: «Multilingual discourse on wheels and public English in Africa: A case for ‹vague linguistcs›», in: J. Maybin/ J. Swann (ed.): The Routledge Companion to English Language Studies, London: 258-70 Makoni, S./ Pennycook, A. (ed.). 2007: Disinventing and reconstituting languages, Clevedon McCann, W. J./ Klein, H. G./ Stegmann, T. D. 2003: EuroComRom - The Seven Sieves. How to read all the Romance languages right away, Aachen Milroy, L./ Muysken, P. (ed.) 1995: One Speaker, Two Languages. Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching, Cambridge Mondada, L. 2001: «Pour une linguistique interactionnelle», Marges linguistiques 1: 142-62 Mondada, L. 2004: «Ways of ‹Doing Being Plurilingual› in International Work Meetings», in: R. Gardner/ J. Wagner (ed.): Second Language Conversations, London: 27-60 Moore, D./ Castellotti, V. (ed.) 2008: La compétence plurilingue. Regards francophones, Berne, etc. Myers-Scotton, C. 1993: Social Motivations for Codeswitching. Evidence from Africa, Oxford Myers-Scotton, C. 2 1997 [ 1 1993]: Dueling languages. Grammatical structure in codeswitching, Oxford Noyau, C./ Porquier, R. (ed.) 1984: Communiquer dans la langue de l’autre, Paris Oksaar, E. 1980: «Mehrsprachigkeit, Sprachkontakt und Sprachkonflikt», in: P. H. Nelde (ed): Sprachkontakt und Sprachkonflikt, Wiesbaden: 43-51 217 Georges Lüdi Pekarek Doehler, S. 2005: «De la nature située des compétences en langue», in: J.-P. Bronckart/ E. Bulea/ M. Puoliot (ed.): Repenser l’enseignement des langues. Comment identifier et exploiter les compétences? Villeneuve d’Ascq: 41-68 Pennycook, A. 2010: Language as a social practice, New York Perdue, C. (ed.) 1993: Adult Language Acquisition. Cross-linguistic perspectives, 2 vol., Cambridge Pfänder, S. 2 2010 [ 1 2009]: Gramática mestiza. Presencia del quechua en el castellano, La Paz Pfänder, S. 2000: Aspekt und Tempus im Frankokreol, Tübingen Porquier, R. 1984: «Communication exolingue et apprentissage des langues», in: Py, B. (ed.): Acquisition d’une langue étrangère 3, Neuchâtel/ Paris: 17-47 Raz, U. 1999: Die sieben Zehnden des Wallis. Vers une sociologie glaciaire (publication électronique: http: / / www.ueliraz.ch/ Wallis/ sieben-zehnden-prepress.pdf) Richard, C. 2002: L’hétérolinguisme littéraire dans le roman francophone en Amérique du Nord à la fin du XX e siècle. Thèse de doctorat, Université de Moncton Siegel, J. 1985: «Koines and koineization», Language in Society 14/ 3, 357-78 Stockalper, K. J. von 1987-97: Handels- und Rechnungsbücher. Herausgebenen von der Schweizerischen Stiftung für das Stockalperschloss und der Rechts-, wirtschafts- und sozialgeschichtlichen Abteilung der Juristischen Fakultät der Universität Freiburg im Üechtland, bearbeitet von Gabriel Imboden und Gregor Zenhäusern, 11 vol., Brig ten Thije, J. D. et al. 2010: Lingua Receptiva as a mode of EuroUnderstanding. Research proposal, Utrecht ten Thije, J. D./ Zeevaert, L. (ed.) 2007: Receptive Multilingualism. Linguistic analyses, language policies and didactic concepts, Amsterdam/ Philadelphia Tobler, Alfred 1894: «Eigentumliche Mischung direkter und indirekter Rede», in: A. Tobler: Vermischte Beiträge zur französischen Grammatik 2, Leipzig: 1-14 Todorov, T. 1981: Mikhail Bakhtine, le principe dialogique, Paris Trudgill, P. 1986: Dialects in contact, Oxford Werlen, I. 1991: «Stockalpers Schreibdeutsch», in: Carlen, L./ Imboden, G. (ed.): Kaspar Jodok von Stockalper und das Wallis, Brig: 179-260 Wolff, H. 1964: «Intelligibility and Inter-Ethnic Attitudes», in: D. Hymes (ed.): Language in Culture and Society, New York, etc.: 440-45 Wüest, J. 2003: «Le rapport entre langue parlée et langue écrite: les scriptae dans le domaine d’oïl et dans le domaine d’oc», in: M. Goyens/ W. Verbeke (ed.): The Dawn of the Written Language in Western Europe, Leuven: 215-24 Zeevaert, L. 2004: Interskandinavische Kommunikation. Strategien zur Etablierung von Verständigung zwischen Skandinaviern im Diskurs, Hamburg 218 Les recueils de cacologies du XIX e siècle en Suisse romande: entre description et proscription 1. Introduction Notre intérêt pour les recueils de cacologies est en grande partie né du travail lexicographique que nous effectuons sur le volet suisse de la BDLP 1 et de l’élaboration, toujours dans le domaine de la lexicographie différentielle, d’un projet d’étude sur les marques d’usages dans le français de Suisse romande 2 . Dans ce cadre, nous avons très souvent recours à ces ouvrages regorgeant d’informations sur le français régional, notamment pour y puiser des précisions métalinguistiques sur les lexèmes traités. Ces productions sont très nombreuses au XIX e siècle et ce dans toute la francophonie historique (Belgique, France, Québec et Suisse). Toutefois, peu d’études scientifiques leur sont directement consacrées et la littérature secondaire s’y rapportant demeure rare et fragmentaire. La plupart des ces recherches envisagent en effet ces recueils uniquement dans le cadre de la lexicographie différentielle en cherchant notamment à montrer leur intérêt en tant que sources pour la constitution de dictionnaires (Wolf 1983, Rézeau 1992 ou Knecht 2000). Comme souvent, le Québec, confronté à une situation socio-historique spécifique, fait exception et ces ouvrages ont plus largement retenu l’attention des chercheurs travaillant sur cette région 3 . De notre côté, nous sommes persuadées que ces recueils de cacologies, à travers la description et l’évaluation qu’ils proposent des usages, peuvent fournir plus que des matériaux lexicographiques. Ils contiennent en effet des informations précieuses pour l’historien de la langue et pour le sociolinguiste, en particulier au niveau des représentations et des idéologies langagières qu’ils contiennent. Nous avons ainsi choisi de rassembler de la façon la plus complète possible les différents 1 La Base de Données Lexicographiques Panfrancophone (BDLP) est un projet international placé sous l’égide de l’Agence Universitaire de la Francophonie (AUF) qui propose la consultation du lexique régional de différentes zones de la francophonie. Elle est disponible à l’URL suivant: http: / / www.bdlp.org. Les informations métalinguistiques se trouvent sous l’onglet «Avis et études». 2 Cf. à ce sujet Aquino-Weber/ Nissille 2011. 3 Cf., par exemple, les travaux suivants sur les cacologies et les chroniques de langage au Québec: Corbeil 1986, Côté 1996, Mercier 1996, 2008, Farina 2001, Remysen 2005. Dans cette contribution, nous ne tenons compte que de la situation suisse romande. Il serait cependant intéressant de la comparer aux différentes traditions épilinguistiques de la francophonie pour en faire émerger l’originalité (moment de l’émergence d’un discours à tendance descriptive, positionnement des auteurs par rapport aux différentes origine des mots régionaux, etc.). Vox Romanica 70 (2011): 219-243 Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli, Christel Nissille recueils de cacologies publiés en Suisse romande au XIX e siècle afin de les comparer et de les analyser dans une perspective à la fois historique et sociolinguistique. Cette démarche permet de les repenser dans leur historicité et d’en analyser le contenu idéologique afin de comprendre la manière dont leur discours a évolué au cours de cette période. 2. Précisions terminologiques La littérature scientifique propose de nombreux termes pour désigner les discours que chacun - linguiste, «professionnel de la langue» (instituteur, journaliste, traducteur, etc.) ou simple amateur - est amené à faire sur sa pratique linguistique ou celle de ses contemporains: épilinguistique, métalinguistique, normatif, puriste, prescriptif. Nous utiliserons dans cet article le terme général de discours épilinguistique pour désigner «tout type de discours autonome sur les langues ou les pratiques» (Canut 2007: 51), une catégorie qui recouvre les discours descriptifs mais aussi les prises de position évaluatives et prescriptives 4 . Les discours épilinguistiques ne qualifient pas seulement les productions dans lesquelles est utilisé, pour parler de la langue, un métalangage professionnel mais englobent les textes rédigés aussi bien par des linguistes que par des non-spécialistes. Nous avons également préféré laisser de côté les termes puriste, prescriptif et normatif car ils sous-entendent un jugement de valeur trop souvent subjectif. À partir de là, nous postulons l’existence, au sein du discours épilinguistique, d’un continuum entre description et proscription 5 . En parallèle, nous emploierons divers termes pour qualifier les auteurs de ces discours épilinguistiques. Commentateur sera le nom générique appliqué à tous les producteurs de textes épilinguistiques; nous distinguerons ensuite entre descripteur et proscripteur pour différencier les deux tendances principales présentes dans ce type de discours. Remarqueur sera pour sa part réservé aux rédacteurs de remarques (Caron 2004). Finalement, tandis que dans la tradition dictionnairique, cacologie est réservé à la notion de «locution jugée vicieuse parce que contraire au bon usage de la langue commune» (TLF 6 ), nous employons ici ce terme par synecdoque pour désigner tant les locutions proposées par les auteurs de cacologies que les recueils les regroupant. 220 4 Si Cécile Canut emprunte le concept à Culioli 1999: 74-75, elle ne retient pas la différence que ce linguiste fait entre discours métalinguistique et épilinguistique. Nous la suivons en cela. 5 Malgré la présence abondante du terme prescription dans la littérature scientifique, nous avons préféré reprendre celui de proscripteur, accepté dans l’usage dictionnairique, plutôt que de forger le nouveau mot de prescripteur. En ce qui concerne l’adjectif qui qualifie ce type de discours, nous utiliserons la forme la plus courante, c’est-à-dire prescriptif; nous parlerons toutefois de proscription et non de prescription. 6 Trésor de la langue française, Paris 1971-74. Les recueils de cacologies du XIX e siècle en Suisse romande 3. Repères historiques et hypothèses de recherche Les recueils de cacologies, ouvrages correctifs souvent à visée pédagogique dont la majeure partie date du XIX e siècle, s’inscrivent dans un ensemble plus vaste de discours épilinguistiques qui les précèdent et leur succèdent. Apparus dès la fin du XVIII e siècle dans l’ensemble de la francophonie, ces textes se placent dans la lignée des ouvrages de remarques qui prolongent le travail prescriptif initié par Vaugelas (Ayres-Bennett 2004, Caron 2004). En France, la production des commentateurs du XIX e siècle peut être répartie en deux groupes. D’une part, les continuateurs des remarqueurs des XVII e et XVIII e siècles 7 qui «tremp[ent] volontiers leur plume dans l’encrier de Vaugelas» (Rézeau 1992: 207) 8 et se focalisent sur les variations diastratique et diamésique cherchant à combattre les fautes de langues, les locutions défectueuses et à imposer un «bon style» (Paveau/ Rosier 2008: 250s.) et, de l’autre, des recueils qui se concentrent plutôt sur la variation diatopique de la langue, même s’ils n’excluent pas les autres types de «déviances». Ces derniers s’inscrivent dans la droite ligne des Gasconismes corrigés de Desgrouais (1766) et cherchent avant tout à rectifier, dans une intention puriste, un usage qui n’est pas considéré comme acceptable en se focalisant plus particulièrement sur l’aspect lexical de la variation. À la même époque, la francophonie périphérique ne suit pas une bipartition aussi claire. Les recueils de cacologies 9 s’appuient plutôt sur la tradition des Gasconismes corrigés, même si, comme eux, ils ne recensent pas uniquement des régionalismes mais prennent également en compte d’autres types de particularismes. Pour l’ensemble des régions francophones produisant des discours épilinguistiques et quelle que soit la forme que ces textes adoptent et le degré de proscription dont ils témoignent, la tendance générale du XIX e siècle va dans le sens d’un «réalignement des français régionaux sur le français de France» (Mercier 2008: 62). De ce point de vue, la tournure «locutions vicieuses» 10 qui est la plus fréquemment utilisée - tant dans les titres de recueils que dans les préfaces - nous semble particulièrement explicite. En parallèle, d’autres expressions tout aussi significatives émaillent le discours des auteurs de cacologies: «idiotismes vicieux» 11 , «expressions vicieuses» 12 , «expressions impropres» 13 , «vices de langage» 14 , etc. Elles sont 221 7 Sur ces textes, cf. Ayres-Bennett 1994, Savatovsky 2000. 8 De ce point de vue, le titre de l’ouvrage de Wey 1845 est particulièrement significatif. 9 Pour un aperçu non exhaustif de cette production, cf. l’annexe 1 de Serme 1998: «les régionalismes corrigés». 10 Pour la Belgique: Parent 1831, Lévy 1843; pour le Québec: Maguire 1841, Dunn 1880; pour les régions de France: Munier 1829, Pomier 1835, Sauger-Préneuf 1836. 11 Pour la Belgique: Remacle 1843. 12 Pour le Québec: Gringas 1867; pour les régions de France: Michel 1807. 13 Pour la Belgique: Poyart 1831. 14 Pour la Belgique: Benoît 1857; pour les régions de France: Sajus 1821. Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli, Christel Nissille employées aussi bien dans les productions touchant les variétés régionales de la francophonie périphérique que les variétés de France. Vers la fin du XIX e siècle se dessine une nouvelle phase qui se prolonge au siècle suivant et connaît une modification de cette pratique puriste. Si dans toute la francophonie, cette tradition épilinguistique se poursuit par des commentaires et des chroniques à tendance plus ou moins puriste, des discours «scientifiques» sur la variation, notamment la variation diatopique, voient le jour avec les premiers grands travaux des dialectologues à la fin du XIX e siècle 15 . La Suisse romande 16 participe à ce même mouvement. Les productions du XIX e siècle comportent des formules comme «locutions vicieuses» 17 , «expressions vicieuses» 18 ou «fautes de langage» 19 ; elles affichent ainsi un a priori plutôt prescriptif. Le début du XX e siècle coïncide, quant à lui, avec la naissance de la grande entreprise scientifique du Glossaire des patois de la Suisse romande qui s’occupe notamment des patois mais aussi de la description du français régional. On peut également mentionner pour cette même époque la parution du dictionnaire de William Pierrehumbert, publié en 1926 et qui présente le premier travail réellement descriptif sur le français de Suisse romande (Knecht 1993). Toutefois, la lecture attentive des préfaces et l’analyse des contenus des cacologies permet d’établir qu’il existe en Suisse romande des textes à vocation plutôt descriptive dès le début du XIX e siècle déjà; c’est donc l’oscillation entre description et proscription contenues dans ces recueils que nous chercherons à faire apparaître dans la suite de cet article. Pour ce faire, nous présenterons d’abord brièvement le corpus de cacologies pris en compte dans cette étude puis nous analyserons ces textes du point de vue de leur contenu idéologique mais aussi de l’usage de la langue qu’ils proposent. 222 15 Cf. Saint-Gérand 1990. 16 Au XIX e siècle, les cacologies sont pour la plupart cantonales (Vaud, Genève, Fribourg, Neuchâtel); chacune décrit les particularismes d’une région. 17 Dans des titres: PéterVoc 1828, Pétercacol 1842, GrangFrib 1864, DupertuisVaud 1892. Ainsi dans la préface de GrangFrib (1864: v): «on s’applique trop peu à mettre en garde contre les locutions vicieuses». 18 Merle d’Aubigné 1790, ou, dans une préface, «le dictionnaire que nous publions a pour but de relever les expressions vicieuses qu’on emploie soit en parlant, soit en écrivant» (Pétercacol 1842: iv). 19 Pour la Suisse: GuilleNeuch 1858. Les recueils de cacologies du XIX e siècle en Suisse romande 4. Les recueils de cacologies en Suisse romande 4.1 Le corpus 20 En Suisse romande, les recueils proposant de corriger la langue française apparaissent relativement tôt. Ainsi, F. Poulain de la Barre (Poulain 1691) publie à la fin du XVII e siècle déjà un Essai des remarques particulières sur la langue françoise pour la ville de Genève 21 qui ne trouvera pas d’écho immédiat (Knecht 2004). Ce n’est, en effet, qu’un siècle plus tard que paraît l’édition des Élémens de grammaire françoise en forme de leçons par P. Merle d’Aubigné (Merle d’Aubigné 1790). Cette grammaire comprend dans ses dernières pages un «tableau de quelques expressions & constructions vicieuses, usitées dans certaines provinces» (Merle d’Aubigné 1790: 128-30). On y trouve déjà la présentation en deux colonnes qui deviendra prépondérante dans la plupart des ouvrages du XIX e siècle: la colonne de gauche indiquant la forme fautive et celle de droite son équivalent en «bon français». Durant la première moitié du siècle, plusieurs grammaires françaises publiées en Suisse romande sont augmentées d’un «recueil de locutions vicieuses» suivant ce même modèle typographique 22 et élaborées pour le public romand. Enfin, de nombreux glossaires et des petites brochures sont publiés régulièrement depuis le début du siècle (tableau n° 1, ci-dessous): comme le montre ce tableau, la production épilinguistique suisse romande est très importante au XIX e siècle. En comptant les rééditions, on y dénombre une bonne trentaine de recueils, de fascicules et de chapitres de grammaires ou de vocabulaires, tous édités dans la région. 4.2 Formes et genre des recueils Si tous les recueils analysés ont un objectif similaire - exposer la langue d’un canton et/ ou les fautes commises par ses habitants -, les formes qu’ils prennent s’avèrent diversifiées. On peut en distinguer trois principales. La grande majorité des textes se présente sous la forme d’un glossaire ou d’une liste. Les entrées, en général classées par ordre alphabétique 23 , sont composées soit 223 20 Les abréviations que nous utilisons pour les ouvrages épilinguistiques suisses romands figurent toutes dans la bibliographie. Elles viennent pour la plupart de la bibliographie du Dictionnaire suisse romand; lorsque des ouvrages n’y figuraient pas, nous avons créé des abréviations sur le même modèle. 21 Nous soulignons. Sur les remarques comme genre textuel, cf. Caron 2004. Sur les cacologies comme genre textuel, cf. Aquino-Weber/ Cotelli/ Nissille à paraître. 22 Sambuc 1834, DelaHarpe 1843, 1858. Il est probable que d’autres recueils de ce genre aient été publiés. Une enquête est en cours pour en dresser une liste exhaustive. 23 À l’exception de Merle d’Aubigné 1790 et de la première partie du recueil de Sambuc 1834. Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli, Christel Nissille des mots critiqués 26 soit de leurs équivalents en bon français 27 . Certaines publications - tout en conservant la mise en page sur deux colonnes - classent les termes incriminés dans des chapitres thématiques 28 . Récemment, en analysant les traits formels et pragmatiques de ces productions (cf. Aquino-Weber/ Cotelli/ Nissille à paraître), nous avons décelé l’existence de deux genres textuels dinstincts dans ce type de production: les recueils de locutions vicieuses ou cacologies et les glossaires. D’autres textes, les plus anciens, se rapprochent plutôt du genre des remarques, typique du discours épilinguistique des XVII e et XVIII e siècles. F. Poulain de la Barre - protestant parisien réfugié à Genève suite à la révocation de l’Édit de Nantes et y exerçant le métier de professeur de français 29 - a publié un Essai de 224 24 Ce tableau ne tient compte que des ouvrages publiés dont nous avons pu trouver la trace. La Bibliographie linguistique de la Suisse romande (BLSR) recense également d’autres travaux s’inscrivant dans la même veine mais qui n’ont pas été retenus pour cette étude (notamment BLSR n° 1926, n° 1929, n° 1944, n° 1956), en particulier parce qu’il ne s’agissait pas d’ouvrages imprimés. 25 Les astérisques signalent des textes auxquels nous n’avons pas encore eu accès; ils n’ont donc pas été pris en compte dans le cadre de notre analyse. 26 Par ordre chronologique, il s’agit de Dumaine 1810; GaudyGen 1820, 1827; PéterVoc 1828; Anonyme 1841; PéterCacol 1841, 1842; DelaHarpe 1843; Humbert 1852; DelaHarpe 1858; Anonyme 1860? ; GrangFrib 1864; BonNeuch 1867; Anonyme 1880. 27 CalletVaud 1861. 28 DupertuisVaud 1892; PludFranç 1890. 29 Pour des précisions sur son parcours et sur la réception de son œuvre, cf. Knecht 2004; sur l’impact de ses écrits, cf. Schüle 1979. Tableau n° 1: Les principales publications de type épilinguistique en Suisse romande depuis 1690 jusqu’au début du XX e siècle 24 . Année de publication Ouvrages 1690-1800 Poulain 1691; Merle d’Aubigné 1790 1800-1810 DeveleyVaud 1808; Dumaine 1810 1810-1820 GaudyGen 1820 1820-1830 DeveleyVaud 1824; GE 1824* 25 ; GuilleDial 1825; GaudyGen 1827; PéterVoc 1828; Anonyme 1829 1830-1840 GuilleNeuch 1829-32; MulhGen 1831*; Sambuc 1834 1840-1850 Anonyme 1841; PéterCacol 1841; Anonyme 1841-1842*; PéterCacol 1842; DelaHarpe 1843; BonsVal 1843* 1850-1860 HumbGen 1852; GuilleNeuch 1858; DelaHarpe 1858; MulhGen 1858*; Anonyme 1860? 1860-1870 CalletVaud 1861; GrangFrib 1864; MusGen 1864*; GrangGer 1964; BonNeuch 1867; GrangFrib 1868 1870-1880 1880-1890 Anonyme 1880; PludFranç 1887; Favrat 1888* 1890-1900 PludFranç 1890; DupertuisVaud 1892; PludFranç 1893; Dupraz/ Bonjour 1895* Les recueils de cacologies du XIX e siècle en Suisse romande remarques (Poulain 1691) qui reprend les caractéristiques principales du genre (cf. Caron 2004). Comme le mentionne P. Knecht (2004), l’origine de l’auteur et l’absence manifeste de filiation de ce texte le place plutôt dans la tradition française des remarqueurs. On trouve néanmoins d’autres publications ultérieures qui partagent certaines de ses caractéristiques formelles. Les Observations du langage du pays de Vaud 30 d’E. Develey (première édition DeveleyVaud 1808, seconde édition DeveleyVaud 1824) représentent, par leur longueur, le second ouvrage d’importance paru en Suisse romande. Il s’agit de remarques sur la langue des Vaudois; elles ont été rassemblées par un éminent mathématicien de son époque très intéressé par les faits de langage et mises en page de façon aléatoire, non pas en deux colonnes comme cela se fera par la suite mais en petits paragraphes traitant un ou plusieurs mots de façon thématique. Toutefois, contrairement à Poulain 1691, DeveleyVaud 1808 constitue bien le premier texte de la tradition épilinguistique romande et semble avoir inspiré certaines publications plus tardives, «les auteurs [ayant] une fâcheuse tendance à se plagier d’abondance les uns les autres» (Rézeau 1992: 207; cf. encore Aquino-Weber/ Cotelli/ Nissille à paraître). La troisième forme de recueil rencontrée est celle adoptée dans les deux ouvrages du Neuchâtelois A. Guillebert (GuilleDial 1825; GuilleNeuch 1829-32 avec la réédition de 1858). Ce dernier choisit de disposer sa matière sous la forme d’un dialogue dans lequel il met en scène une conversation remplie de termes jugés fautifs entre deux Neuchâtelois. Ce dialogue est abondamment commenté dans des notes qui se trouvent soit en regard du texte dans une colonne parallèle (1825) soit en bas de page (1829-32). Plusieurs éléments nous conduisent à classer cet ouvrage dans le genre des remarques. 4.3 Le contenu des recueils: mélange des variations Tous les recueils, lexiques et chapitres de grammaires que nous étudions ici ont une caractéristique commune: leur contenu se constitue d’un mélange d’éléments - lexèmes, locutions, expressions, etc. - se rapportant à différents types de variation linguistique. Implicitement par leur titre et/ ou explicitement dans leurs remarques liminaires, leur auteur prétend que leur contenu porte sur la variation diatopique et donne à voir l’état de la langue dans un canton ou région: dialecte neuchâtelois, glossaire genevois / neuchâtelois / fribourgeois / vaudois, recueil de germanismes et de fautes locales, etc. Dans les faits, si ces ouvrages recensent effectivement de nombreux termes régionaux - qui peuvent être évalués positivement ou négativement -, ils regroupent aussi une foule de termes ou d’expressions que l’on emploie également en France mais qui soit sont absents des dictionnaires, soit y apparaissent avec les marques «familier» ou «populaire». Ainsi, le but explicite d’E. Deve- 225 30 Nous soulignons. Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli, Christel Nissille ley est de «recueillir les expressions vicieuses particulières à notre pays» mais il y a ajouté «un grand nombre d’articles qui ne contiennent autre chose que des fautes de grammaire, d’orthographe ou de prononciation» (DeveleyVaud 1808: iii). En ce qui concerne les expressions non spécifiques à la Suisse romande, nous pouvons par exemple noter le traitement de par contre qui est critiqué par la plus grande partie des cacologies romandes 31 , en particulier par DeveleyVaud 1824 qui le considère comme n’étant «pas français». Comme l’explique Doppagne 1966: 193s., par contre est largement utilisé dans toute la francophonie même s’il a été critiqué depuis Voltaire. Il n’a donc rien de spécifiquement romand et apparaît même dans la sixième édition du Dictionnaire de l’Académie (1835) qui signale toutefois qu’il appartient au «style commercial». Un grand nombre de cacologies suisses 32 stigmatisent l’expression marier quelqu’un (ex. Jean a marié la fille de X ) substituée à l’emploi pronominal se marier avec quelqu’un. Cet usage n’est pas spécifiquement suisse romand, il est aussi critiqué au Québec 33 et en Belgique 34 . Le TLF propose d’ailleurs cette tournure avec la mention «populaire ou régional». De plus, ces ouvrages, même s’ils sont plutôt axés sur le lexique, se veulent également des guides de bonne prononciation. Plusieurs «prononciations vicieuses» y sont signalées, comme par exemple août [au] qu’il conviendrait de prononcer [u] 35 . Enfin ils contiennent une série de considérations portant plus spécifiquement sur la grammaire, notamment sur l’usage des prépositions, comme l’utilisation de la préposition à pour marquer la propriété (le livre à Jean) 36 . 5. Le discours épilinguistique en Suisse romande au XIX ème siècle Souvent écrites dans un dessein apologétique, les remarques liminaires des ouvrages épilinguistiques nous éclairent sur certains points théoriques importants. Elles dévoilent les représentations que se font leurs auteurs de la langue française et de la variation. Dans le traitement des lexèmes, cependant, ces idées apparaissent parfois de manière floue ou semblent en contradiction. 226 31 Poulain 1691: 17; DeveleyVaud 1808, n° 25; Dumaine 1810; GaudyGen 1820; Develey- Vaud 1824; GuilleDial 1825; GaudyGen 1827; Anonyme 1841, Pétercacol 1841, 1842; Humb- Gen 1852; DelaHarpe 1858; GuilleNeuch 1858; BonNeuch 1867; Anonyme 1880; Dupertuis- Vaud 1892. 32 GuilleDial 1825: 82; PéterVoc 1828; Sambuc 1834: 217; Anonyme 1841; PéterCacol 1841; DelaHarpe 1843; GuilleNeuch 1858: 238; Anonyme 1860? ; CalletVaud 1861; GrangFrib 1864; Anonyme 1880; PludFranç 1890: 5, 1918: 18. 33 Boucher-Belleville 1855; Dunn 1880. 34 Cf. Klein 2004: 204 qui cite cet exemple que Poyart, a inséré dans son Flandricismes, wallonismes et expressions impropres dans le langage français (1806 et plusieurs rééditions). 35 En particulier selon DeveleyVaud 1808 n° 15; Anonyme 1841 s.v. A; Anonyme 1880 s.v. A. 36 GaudyGen 1820, 1827; PéterVoc 1828; PéterCacol 1841, 1842; HumbGen 1852; Callet- Vaud 1861; GrangFrib 1864; BonNeuch 1867. Les recueils de cacologies du XIX e siècle en Suisse romande 5.1 Variation de la langue et purisme dans les préfaces La majeure partie des recueils a été produite dans un contexte scolaire 37 ; c’est le cas des œuvres de Dumaine, Péter, Sambuc, De la Harpe, Grangier, Dupertuis ainsi que de plusieurs textes anonymes 38 . Ces ouvrages sont généralement précédés d’une préface exposant leurs objectifs; quand ce n’est pas le cas, ces derniers sont souvent aisément déductibles du contexte de publication et/ ou du contenu du texte. De même le titre des recueils suffit souvent à en indiquer le positionnement idéologique: Recueil de mots et de locutions populaires, ou façons de parler contraires à l’usage, avec leur véritable signification (Anonyme 1829), Nouvelle cacologie ou dictionnaire des locutions vicieuses, des difficultés de la langue française (PéterCacol 1841), Recueil de locutions vicieuses les plus usitées que l’on doit éviter dans le langage et remarques à ce sujet (DelaHarpe 1843), Recueil de germanismes et de fautes locales (Anonyme 1880), Recueil des locutions vicieuses les plus usitées dans le canton de Vaud. (DupertuisVaud 1892). Ces titres parlent d’eux-mêmes. D’autres auteurs, comme Péter, explicitent leur démarche: Le dictionnaire que nous publions a pour but de relever les expressions vicieuses qu’on emploie soit en parlant, soit en écrivant; il renferme les barbarismes et les solécismes les plus répandus, ainsi que les expressions contraires au bon goût. . . . La plupart des fautes que nous corrigeons, sont généralement répandues, d’autres sont particulières à la France, à la Suisse, ou seulement à telle ou telle contrée de ces deux pays. (PéterCacol 1842: iv) Ces recueils de cacologies sont indissociables de l’univers d’apprentissage et de correction de la langue dont ils sont issus. Ils ont pour but explicite de servir de «complément de la plupart des grammaires élémentaires . . .» (PéterCacol 1842: iv; cf. encore Dumaine 1810: x; GrangGer 1864: vi), d’être des recueils «au[x]quel[s] ne peuvent suppléer ni les grammaires ni les autres dictionnaires» (Péter- Cacol 1842: vi). Cette synergie entre recueil de cacologies et grammaire apparaît d’ailleurs clairement dans les cas où tous deux sont publiés dans un même ouvrage (cf. DelaHarpe 1843 et 1858). Les recueils de cacologies proposent la simple formalisation d’une pratique déjà ancienne comme l’indique Dumaine: 227 37 En Suisse romande, l’utilisation pédagogique des cacologies dans les classes semble être répandue et s’étend tout au long du XIX e siècle. Ainsi, la Bibliothèque universelle des sciences, belles-lettres et arts (Genève 1828, t. 38: 337-38) nous apprend que PéterVoc 1828 a été «adopté pour le collége de Neuveville». Anonyme 1841 dit avoir écrit pour ses «élèves particulièrement ce recueil de locutions». De même, le compte rendu de DupertuisVaud 1892 dans la Bibliothèque universelle et revue suisse (Genève 1893: 218) indique que si le programme des collèges inclut depuis longtemps l’étude des locutions vicieuses, le recueil de Dupertuis devrait encore être amélioré pour être digne de prendre la place de CalletVaud 1861 dans les classes vaudoises. 38 Dumaine 1810; PéterVoc 1828; Anonyme 1829; Sambuc 1834; Anonyme 1841; PéterCacol 1841, 1842; DeLaHarpe 1843, 1858; Anonyme 1860; GrangFrib 1864; Anonyme 1880; Dupertuis 1892. Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli, Christel Nissille Au reste, je faisois déjà la plupart de ces observations dans mes leçons, avant que l’ouvrage de Mr. Develey parût; et Mr. le Professeur Lanteires en avoit commencé de semblables dans son Journal de Lausanne, il y a environ vingt-cinq ans. (Dumaine 1810: x) Trente ans plus tard, PéterCacol témoigne que «l’utilité des ouvrages destinés à signaler les expressions vicieuses, est trop connu pour qu’il soit nécessaire d’en parler ici . . .» (1842: iv). Avant les premières publications, les professeurs étaient contraints de rassembler eux-mêmes, le plus souvent à partir de copies d’élèves, les locutions jugées fautives sur lesquelles ils souhaitaient insister avant de les dicter à leurs élèves ou de reprendre des cours qu’eux-mêmes avaient suivis en tant qu’étudiants (Dupertuis 1892: 5). La publication met donc le travail de chacun au service de la collectivité (DeveleyVaud 1824: iii). C’est dans ce cadre que l’on voit se développer une tradition: chaque auteur témoigne du caractère incomplet de sa propre récolte et insiste souvent sur un problème particulier de la langue - comme l’utilisation des germanismes (GrangGer 1864: v), les phénomènes récurrents dans l’une ou l’autre des régions, les mots glanés au fil des expériences, etc. - tout en étant conscient que son travail sera complété par ses successeurs (Anonyme 1841: i). Par conséquent, l’auteur se pose aussi en imitateur de ses prédécesseurs (GrangFrib 1864: 6) et admet que l’exhaustivité ne pourra être atteinte que par l’accumulation des ouvrages: [N]ous ne prétendons pas encore publier une œuvre achevée: elle pourra le devenir lorsque nos lecteurs de toutes les parties du canton voudront bien s’y associer, en la considérant comme une œuvre nationale . . . (GrangFrib 1864: 8) Comme en témoigne cette dernière citation, la cacologie se voit investie d’un devoir national 39 lié à sa pratique corrective et acquiert une toute puissance: [I]l pense qu’il pourra aussi être de quelque utilité aux personnes qui désirent acquérir plus de correction dans leur langage ou leur style, et se préserver des fautes qui se conservent dans toute localité, en plus ou moins grand nombre, jusqu’à ce qu’un glossaire vienne les signaler et les faire disparaître. (Anonyme 1841: ii) En effet, selon la citation, le public auquel s’adressent ces ouvrages d’enseignement de la langue est avant tout allophone - catégorie d’apprenants particulièrement exposée aux calques, qu’ils soient dialectophones romands ou alémaniques (Anonyme 1841: i; PéterCacol 1842: v; GrangGer 1864: vi) -, mais l’incorrection du langage guette également toute personne parlant le français. Ce témoignage montre que les écarts à la norme que l’on trouve en premier lieu chez les élèves 228 39 L’idée que ces ouvrages remplissent une fonction nationale est explicitée par plusieurs auteurs, dont Gaudy-LeFort qui considère que son recueil contribue à rappeler - en évoquant la précieuse langue qu’ils tiennent de leurs pères - que les Genevois ont été indépendants (GaudyGen 1820: ii). Les recueils de cacologies du XIX e siècle en Suisse romande dépassent le simple cadre d’apprentissage de la langue française: elles font partie d’une variété de français régional. Pour des raisons pratiques, l’objectif général de l’ouvrage correctif se colore de facteurs idéologiques. L’un des auteurs des recueils dont nous venons de parler, tout en clarifiant l’objectif didactique en contexte scolaire de son ouvrage, propose une réflexion sur sa portée corrective: En signalant, sous le titre de Glossaire fribourgeois, les fautes de langage particulières à notre canton, nous n’avons certes pas la ridicule vanité de nous poser en puriste: le puriste est voisin du pédant, et personne ne hait plus que nous la pédanterie, dans quelque carrière qu’elle se présente. Nous n’avons pas même la simple prétention de réformer notre langue maternelle. Notre unique but est de fournir à ceux de nos compatriotes qui voudront bien prendre la peine de nous lire sans préjugé, les moyens de parler, sinon purement, du moins plus correctement leur langue, aujourd’hui où l’éducation est d’une si grande ressource, surtout pour notre petit pays . . . Il n’est pas de classe dans la société fribourgeoise à laquelle ce livre ne soit appelé à rendre d’excellents services; mais nous le destinons, avant tout, aux instituteurs primaires, comme aux jeunes gens qui veulent se vouer à l’éducation, et, au terme de leurs études, quitter le sol natal pour aller enseigner leur langue à l’étranger. (GrangFrib 1864: 5-6) Tout en conservant un jugement sévère sur la langue de ses concitoyens, variété désignée plus loin comme un «fatras de tournures allemandes, de mots patois, d’expressions triviales de notre cru» (GrangFrib 1864: 6), Grangier rejette cependant l’étiquette de puriste. Il introduit d’ailleurs, de manière discrète, un élément diatopique à cette correction en en définissant clairement le contexte et en ciblant les enseignants se déplaçant à l’étranger. Il met aussi en avant la variété de français qui doit être maîtrisée dans un tel cas: «le français classique, le français des livres, comme nous l’avons entendu appeler» (GrangFrib 1864: 6). En plus de ces restrictions quant au domaine linguistique visé par la correction, il circonscrit la notion de locution vicieuse: Il va sans dire que sous le nom de barbarisme et de locution vicieuse, nous n’entendons parler que des expressions qui ont des équivalents en français, et non de celles qui tiennent uniquement à nos coutumes, à notre industrie, et qu’aucun dictionnaire ne saurait remplacer. (GrangFrib 1864: 8 N) On retrouve ces particularités chez deux auteurs qui s’éloignent du type de productions dont nous venons de parler et qui ne sont pas en rapport direct avec le milieu scolaire: E. Develey avec ses Observations sur le langage du Pays-de-Vaud (DeveleyVaud 1824) et A. Guillebert dont la troisième édition de l’ouvrage porte le titre de Fautes de langage corrigées, ou Dialogue entre Mr. P. et Mlle R. (Guille- Dial 1825). Contrairement à Grangier, ces auteurs ne portent pas uniquement des jugements négatifs sur la langue de leurs concitoyens - qui n’est «point a beaucoup près, le plus défectueux de tous» (DeveleyVaud 1824: iii; cf. encore GuilleDial 1825: 2). Mais comme lui, s’ils se défendent d’être puristes, ils admettent qu’il faut éradiquer du parler les locutions impropres et vicieuses, en particulier chez les per- 229 Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli, Christel Nissille sonnes qui souhaitent voyager 40 ou chez les jeunes gens qui se destinent à l’enseignement 41 . GuilleNeuch (1858: 86-88) fait de plus une distinction entre usages oraux et écrits et Develey propose les mêmes nuances de correction que Grangier dans sa définition de locution vicieuse: Dans des cas de ce genre, si j’ai élevé des doutes sur tel ou tel mot, ce n’est point pour qu’il soit absolument banni, proscrit; mais pour qu’on soit averti qu’il est peut-être entaché de quelque illégitimité, et soupçonné d’avoir usurpé son rang. (DeveleyVaud 1824: iv) Ces trois auteurs s’éloignent donc des recueils de cacologies par leur idéologie sous-jacente, de même que par le genre de leur ouvrage. Develey et Guillebert s’inscrivent tous deux dans le genre des remarques tandis que Grangier exprime le caractère mixte de sa démarche dans son titre: Glossaire fribourgeois ou Recueil des locutions vicieuses usitées dans le canton de Fribourg. Tous trois prennent le chemin d’une tendance plus descriptive que celles des auteurs précédemment traités, et que l’on trouve de façon plus développée dans les discours liminaires de J.-A. Gaudy-LeFort, de Jean Humbert, de P. M. Callet et de J.-H. Bonhôte 42 . Ces derniers ne nient généralement pas la portée corrective de leur ouvrage mais y introduisent des nuances concernant la qualité du français de Suisse romande et posent eux aussi des conditions à la correction de la langue. Car même si le français n’est pas considéré par tous comme totalement corrompu, certains domaines doivent être améliorés en tenant compte des circonstances. Ainsi, les aspects du français à corriger sont clairement définis. Tout d’abord, ces auteurs décrivent la langue à l’aide d’une terminologie spécifique: dialecte 43 , dialecte populaire, idiome, idiome populaire/ genevois. Il s’agit d’une réelle prise en compte de la variation, mise en rapport - dans les commentaires accompagnant les lexèmes traités - avec les autres français de Suisse et de France et avec le français de référence dans une perspective historique et étymologique (GaudyGen 1820: iii-ix; HumbGen 1852: xxix). La correction que ces auteurs proposent est de plus soumise à des contraintes diatopiques ou diaphasiques/ diamésiques. Gaudy insiste sur le fait qu’un «Génevois, en faisant usage des termes de son dialecte, sera toujours compris à Genève» (GaudyGen 1820: ii) mais prévient qu’il ne le sera peut-être pas dans un pays étranger, ou du moins qu’il risque de subir des moqueries. Bonhôte, qui semble reprendre les mots de la préface posthume de l’ouvrage d’Humbert 44 , déclare qu’il «n’est pas au nombre de ces puristes exagérés qui veulent bannir de la conversation familière toutes les locutions qui ne sont pas strictement académiques» (BonNeuch 1867: iii). 230 40 Poulain 1691; GaudyGen 1827: ix; GuilleDial 1825: 1, 1858: 75. 41 GrangFrib 1864: 5; GuilleNeuch 1858: 75. 42 GaudyGen 1820, 1827; HumbGen 1852; CalletVaud 1861; BonNeuch 1867. 43 Les auteurs de cacologies semblent faire une distinction entre «patois» qui désigne les parlers francoprovençaux et «dialecte» qui s’applique au français régional. 44 «Il se serait élevé contre le purisme exagéré qui voudrait bannir de la conversation familière toutes nos locutions indigènes» (HumbGen 1852: xxix). Les recueils de cacologies du XIX e siècle en Suisse romande Comme Guillebert, Develey et Grangier, tous ces auteurs se défendent d’être des puristes. Ils nuancent leurs attaques contre la langue et proposent un tri raisonnable des expressions dans la variété incriminée avec des arguments semblables à ceux que l’on a vu chez Grangier en les accompagnant toutefois d’une argumentation historique et étymologique (cf. le point suivant). En s’émancipant du contexte scolaire - le plus souvent du fait de leur statut professionnel mais aussi par le public auquel ils destinent leur ouvrage -, ils augmentent leur volonté de correction partielle du langage d’un argument de conservation de l’idiome: Être utile à cette classe nombreuse de Génevois que leur vocation n’a point appelés à des études; offrir aux gens instruits quelques observations sur les origines de notre dialecte populaire, tel est le double but que je me suis proposé, en publiant ce recueil . . . Ce recueil sera donc, tout-à-la fois, un conservateur de notre langage, et un guide qui pourra nous faire éviter des fautes, lorsque nous voudrons nous exprimer en français. (GaudyGen 1820: i-ii) Mon but n’a point été de me poser en réformateur de notre langage, encore moins d’en faire la critique. J’ai tout simplement cherché, d’une part, à dresser l’inventaire du matériel d’un idiome qu’un grand nombre de personnes jugent peut-être sévèrement; et, de l’autre, à faire connaître les mots correspondants ou les expressions équivalentes que donne le dictionnaire. (CalletVaud 1861: 5) Il aurait dit, en premier lieu, que son but avait été de présenter dans le Glossaire la nomenclature complète des termes genevois, c’est-à-dire, des expressions qui ne se trouvent pas dans les dictionnaires français, et qui sont en usage dans la ville ou dans le canton de Genève; qu’il avait en même temps pris soin de relever les fautes de langage les plus grossières et les erreurs de grammaire les plus choquantes; qu’il avait enfin cherché à jeter quelque variété dans ce travail, par l’insertion de tous les proverbes nationaux qu’il avait pu recueillir, et par des rapprochements entre notre idiome et les dialectes français circonvoisins. C’est dans la même intention, et pour éveiller l’intérêt sur la langue des campagnes, qu’il a introduit dans le Glossaire quelques-uns des mots patois les plus répandus. (HumbGen 1852: xxvii-xxviii) C’est le titre de Glossaire qui a été choisi par les auteurs pour rendre compte de leur démarche, Gaudy seul explicitant d’entrée de jeu ce double objectif: Glossaire Génevois, ou Recueil étymologie des termes dont se compose le dialecte de Genève, avec les principales locutions défectueuse en usage dans cette ville. Humbert, quant à lui, précise le projet de «conservation» véhiculé par ces ouvrages: il s’agit de constituer un fond qui permette de susciter l’intérêt de la population pour les réalités linguistiques de la Suisse romande et d’élaborer un corpus permettant une étude philologique. L’appel est d’ailleurs lancé par Gaudy: Si, dans chaque province de la France, il se trouvait un amateur de philologie, qui voulût bien s’occuper de recherches pareilles aux miennes, et les publier, il en résulterait des comparaisons dont le fruit ne serait pas douteux. (GaudyGen 1820: iii) Parmi ces productions, celle de Bonhôte fait exception. Elle ne contient aucune information historique et l’auteur n’intègre pas à ses objectifs la correction de la langue: 231 Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli, Christel Nissille Son but a été de faire la nomenclature, aussi complète que possible, des mots composant notre idiome populaire, laissant au public le soin de faire de l’ouvrage l’usage qui lui paraîtra le plus convenable. (BonNeuch 1867: v) Ainsi, l’auteur se présente explicitement comme un descripteur, laissant à ses lecteurs une quelconque intention prescriptive. De cette manière, il semble se positionner à l’extrémité du continuum entre prescription et description qui se dégage de la lecture des préfaces et sur lequel s’échelonnent les ouvrages épilinguistiques. Le caractère descriptif des glossaires se situe non seulement dans les conditions d’emploi proposées par leurs auteurs - certains faits de langue se trouvant de fait simplement définis, voire valorisés -, mais également dans leur prétention à constituer des répertoires qu’ils souhaitent voir tendre à l’exhaustivité et à mettre sur pied une entreprise philologique. 5.2 Critères d’exclusion ou d’acceptation des régionalismes Le continuum dégagé dans le discours liminaire des ouvrages se répercute également dans le traitement de l’information. Dans les cacologies, la nomenclature révèle les expressions à bannir: ce qui s’y trouve est nécessairement faux, et les matériaux sont expliqués et corrigés à l’aide des meilleurs dictionnaires. Ce n’est pas le cas dans les ouvrages à tendance descriptive, leurs auteurs oscillant entre critique et valorisation et ne présentant jamais un front uni face aux particularismes régionaux. Certains sont acceptés, d’autres rejetés, sans qu’il soit toujours possible de distinguer de critères logiques: en effet, si ces différents auteurs utilisent tous les mêmes autorités en matière de français de référence (Académie Française, dictionnaires, grammaires ou auteurs), lorsqu’il s’agit de savoir ce que signifient les termes de «locution vicieuse» ou de «barbarisme», nous constatons qu’ils ne partagent pas une définition unique de ces notions. Cependant, dans le tri entre usages considérés comme légitimes et usages à proscrire tel qu’il est proposé par les auteurs que nous avons classés du côté de la description, certains arguments communs émergent. Humbert (HumbGen 1851: xxviii-xxix), par exemple, considère que les «défauts véritablement choquants dont nous devons chercher à purger notre langage» sont les «barbarismes grossiers, les erreurs de syntaxe et les fautes de prononciation» sans donner plus de précisions sur ce que signifie «barbarisme grossier». Il retranche cependant de sa liste les archaïsmes ainsi que les noms qui servent à «désigner . . . des objets qui n’existent pas hors de notre pays» ou ceux qui n’ont pas en «français classique, de véritables équivalents». Il est suivi dans cette démarche par Grangier 45 et Develey, qui propose la typologie suivante: 232 45 Cf. GrangFrib 1864: 8 N. Les recueils de cacologies du XIX e siècle en Suisse romande Qu’on doive se corriger de locutions décidément vicieuses, des expressions plus ou moins barbares, des fautes de grammaire bien évidentes, c’est ce que personne ne niera sans doute. Qu’il convienne aussi de remplacer, quand cela se peut, des mots purement vaudois, ou des mots français dénaturés, par d’autres mots qui ont réellement la même acception, et que le bon usage a consacré, cela paraît encore tout-à-fait incontestable. Mais si l’on prend à part les mots du pays qui, d’après les dictionnaires, n’ont décidément point de synonymes proprement dits, parce que les objets qu’ils désignent ne sont pas du tout connus à Paris, ou du moins pas avec les nuances que nous y avons introduites, je ne vois assurément aucun inconvénient à les conserver. (DeveleyVaud 1824: iv) Gaudy semble partager implicitement les mêmes critères, puisqu’il indique que la variété qu’il décrit renferme «plusieurs verbes qui n’ont point de correspondans en français, et qu’on ne pourrait remplacer que par des périphrases» (GaudyGen 1820: ii). Bonhôte, quant à lui, n’indique aucune restriction puisque son but avoué est simplement de proposer une nomenclature. Cependant, le traitement qu’il propose des mots et des expressions répertoriés atteste des conditions d’emploi similaires à celles de ses prédécesseurs. Nous allons voir cependant que si ces critères sont partagés dans leurs définitions, les auteurs ne présentent pas toujours de cohérence dans leur application. Pour tous, il est nécessaire de corriger ce qui peut être considéré comme des «fautes de prononciation», que cela soit montré de façon implicite (BonNeuch 1867, s. aighiser; GaudyGen 1820, s. abus) ou présenté explicitement (Develey- Vaud 1808: iii; GrangFrib 1864: 8; HumbGen 1852: xxix). Il en va de même pour les «fautes de grammaire» (DeveleyVaud 1824: iv; HumbGen 1852: xxix; Bon- Neuch 1867, s. aimer, boudin) ou du moins celles qui sont communes avec le reste de la France (GrangFrib 1864: 8). De même, lorsqu’il s’agit d’un mot français endossant un sens régional, son emploi est presque toujours critiqué par peur de l’ambiguïté. Ainsi, adieu utilisé comme terme de salutation lorsqu’on aborde quelqu’un est unanimement décrié 46 . De même, le substantif bouchère ‘herpès labial’ est corrigé par la majorité des auteurs 47 qui soulignent parfois qu’une bouchère en français s’utilise pour désigner la ‘femme d’un boucher’ (Develey- Vaud 1808). Quant à fourneau - qui est connu en Suisse romande dans le sens de ‘poêle’ -, il «ne se dit que par rapport aux arts» (GaudyGen 1820, 1827), ce qui est corroboré par HumbGen 1852 et BonNeuch 1867 qui mentionnent que «le mot fourneau est français dans un autre sens». Un autre exemple montre, au contraire, une hésitation: fruitière - dans le sens de ‘fromagerie’ - est critiqué par GaudyGen 233 46 Ce terme apparaît dans les ouvrages suivants: DeveleyVaud 1808, 1824; GuilleDial 1825, GaudyGen 1820, 1827; Anonyme 1841; PéterCacol 1842, DelaHarpe 1843; HumbGen 1852; GuilleNeuch 1858; Anonyme 1860? ; CalletVaud 1861; GrangFrib 1864; BonNeuch 1867; Anonyme 1880; DupertuisVaud 1892. 47 Bouchère est corrigé par les commentateurs suivants: Merle 1790; DeveleyVaud 1808; Dumaine 1810; GaudyGen 1820, 1827; PéterCacol 1841, 1842; HumbGen 1852; GuilleNeuch 1858; CalletVaud 1861 s. bouton; GrangFrib 1864; BonNeuch 1867; PludFranç 1890; Dupertuis- Vaud 1892. Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli, Christel Nissille 1820 et 1827 qui spécifie qu’une fruitière «en bon français, est une marchande de fruits». Par contre, HumbGen 1852 et BonNeuch 1867 partagent un même traitement non marqué de ce régionalisme.Ainsi, en dehors de quelques cas particuliers, tout ce qui est contraire à la norme du français est à bannir. Les avis sur les mots n’ayant aucune tradition dans la lexicographie française - et donc non pas contraires mais extérieurs à la norme - sont moins unanimes. Ainsi, en théorie, les mots qui ont un équivalent exact en français de référence doivent être évités et remplacés par leur synonyme «français». En dehors de ce cas précis, peuvent être utilisés ce que la lexicographie différentielle des années soixante et soixante-dix se plaisait à nommer des «régionalismes de bon aloi» 48 : les mots du français de Suisse romande qui n’ont pas de synonyme parce qu’il nomment des réalités typiques d’une région ou qu’il sont porteurs d’une nuance, d’un charme supplémentaire par rapport à la notion que l’on veut transmettre 49 . L’utilité et la redondance d’un terme par rapport au français de référence sont donc des critères flous pour lesquels la subjectivité est importante. Ainsi, si certains régionalismes désignant des réalités typiques de la Suisse romande ou de l’un de ses cantons francophones sont unanimement acceptés (fera ‘poisson du lac Léman’ 50 , bondelle ‘poisson du lac de Neuchâtel’ 51 ), la plupart créent la controverse. Par exemple, le biscôme, spécialité culinaire suisse que l’on fabrique et consomme généralement pour les fêtes de fin d’année, est donné sans marque par GaudyGen (1820, 1827), HumbGen (1851), BonNeuch (1867) et GrangFrib (1864) mais est critiqué par GuilleDial (1825: 83) et CalletVaud (1861) qui préconisent de le remplacer par pain d’épices. Clédar ‘porte à claire-voie, barrant l’entrée d’un pâturage’ est accepté par certains auteurs à l’instar de GuilleDial (1825: 57; 1858: 29) qui le considère comme faisant partie des mots «qu’il [est] à-propos de conserver dans notre idiome» parce qu’il s’agit d’une «espèce particulière de barrière». Pour les autres commentateurs, le terme n’est simplement «pas français» 52 et il est préférable d’utiliser les équivalents du «bon français», barrière ou claire-voie 53 . La chose n’est pas plus claire pour les lexèmes qui ne se distinguent de leur équivalent du français de référence que par une nuance expressive. Si la majorité des auteurs semble dans ce cas d’accord sur le principe général, les avis restent partagés en ce qui concerne les exemples concrets, la nuance apportée par ces régionalismes par rapport au français demeurant des plus subjectives. Ces derniers apparaissent pour certains commentateurs comme des termes indispensables à la langue, alors que d’autres les condamnent. Ainsi, par exemple, l’adjectif gringe 234 48 Cf. en particulier le titre d’une publication du Gouvernement du Québec datant de 1969 - Canadianismes de bon aloi - et l’article de Schüle de 1979 (p. 185). 49 CalletVaud 1861 est le seul des ouvrages à tendance descriptive à ne pas prendre cet argument en compte. 50 HumbGen 1852; CalletVaud 1861. 51 BonNeuch 1867; GrangFrib 1868. 52 GrangFrib 1864 s. claidra. 53 DeveleyVaud 1808, 1824; CalletVaud 1861 s. barrière. Les recueils de cacologies du XIX e siècle en Suisse romande ‘chagrin, mécontent’ est considéré par Guillebert comme «commode et très expressif» (GuilleDial 1825: 60; GuilleNeuch 1829-32: 75) mais donné sans marque par BonNeuch 1867 et critiqué par les autres auteurs (DeveleyVaud 1808 nº 205; CalletVaud 1861 s. triste; GrangFrib 1864; GrangFrib 1868). De même, acouet ‘courage, énergie, élan’ est accepté par HumbGen 1852 et BonNeuch 1867, et même valorisé par Guillebert 54 , tandis que d’autres auteurs le rejettent 55 . Quant à gicler ‘asperger, éclabousser; arroser’ (ou le substantif correspondant giclée), il est donné sans marque par GaudyGen 1820, HumbGen 1852 et BonNeuch 1867, et est valorisé par Guillebert 56 mais critiqué par Callet et Grangier 57 . Un dernier argument de stigmatisation ou de valorisation des régionalismes est celui de l’origine et de l’histoire d’un mot: Je qualifie de locution vicieuse tout mot ou toute expression qui n’est pas dans le dictionnaire, qui n’a jamais été employée par les auteurs soit anciens, soit modernes et qui n’a aucun acte d’origine à présenter pour légitimer sa présence dans le langage. (CalletVaud 186: 6-7) La légitimité de certains régionalismes peut donc provenir de leur utilisation dans la langue générale des XVI e , XVII e et XVIII e siècles ou «des meilleurs auteurs des siècles précédents» (CalletVaud 1861: 6). Certains archaïsmes se trouvent ainsi valorisés 58 : On verrait, par exemple, qu’un grand nombre de mots romans se sont conservés dans presque tous les dialectes français, et que la plupart de ces mots, par leur caractère expressif, aussi bien que par leur droit d’ancienneté, ne seraient pas indignes d’être indiqués à l’Académie, auprès de laquelle on pourrait, à cet égard, s’appuyer d’une opinion bien respectable, celle de Fénélon, qui a dit quelque part: «Je voudrais autoriser tout terme qui nous manque, et qui a un son doux, sans danger d’équivoque . . . (GaudyGen 1820: iii) Mentionnons dans ce groupe septante, huitante et nonante qui ne portent pas sur des spécificités propres à une région et qui ont donc leur équivalent exact en français standard. À leur propos, les cacologies sont divisées; elles oscillent entre spécialisation d’usage, valorisation et critique. Vaugelas ([1647] 2009: 665-66) ne tolère septante que dans l’expression théologique la traduction des Septante. Pour le reste, il condamne son utilisation comme celle de nonante. Dès la première édition du Dictionnaire de l’Académie (1694), septante, huitante et nonante apparaissent comme des termes en usage en arithmétique 59 . Si Develey les considère comme 235 54 GuilleDial 1825; GuilleNeuch 1829-32: 74. 55 «Pas français» CalletVaud 1861 s. force; «pas français, terme patois» GrangFrib 1864. 56 GuilleDial 1825: 60; GuilleNeuch 1829-32: 75. 57 CalletVaud 1861 s. jaillir; GrangFrib 1864 s. jicler. 58 HumbGen 1852: xxix; cf. encore affanner chez CalletVaud 1861. 59 C’est ce qu’indique déjà Poulain de la Barre trois ans auparavant au sujet de septante, octante et nonante: «ces mots sont bons en termes d’Aritmethique & d’Astronomie, mais hors-de là, Il faut dire, Soixante dix, quatrevingt, quatrevingt dix» (Poulain 1691: 18). Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli, Christel Nissille «pas français» et préconise de les éviter (DeveleyVaud 1808, 1824), Guillebert (GuilleDial 1825, GuilleNeuch 1858) considère quant à lui que les termes utilisés en Suisse romande sont plus commodes. Il fait toutefois une distinction entre huitante qui ne serait pas français et septante et nonante qui le seraient. HumbGen 1851 signale qu’ils sont «fort commode[s]» et «fort usité[s]». GrangFrib 1864, sans être aussi apologétique, regrette que septante, huitante et nonante soient sortis d’usage ce qui sera d’ailleurs aussi l’opinion du lexicographe français Émile Littré 60 . BonNeuch (1867) est du même avis que les auteurs précédents; il ajoute même que «Soixante et dix est un terme incommode». Dans la même veine, les mots régionaux qui semblent formés «à la française» - ou du moins qui partagent l’esthétisme traditionnellement attaché à la variété de référence - bénéficieraient d’un jugement positif. Cet élément n’apparaît pas clairement dans le traitement des matériaux, mais transparaît dans le discours de certaines préfaces: Notre idiome n’est pas dépourvu d’énergie; il renferme des mots remplis d’harmonie imitative. (GaudyGen 1820: i-ii; nous soulignons) Il aurait fait ressortir le caractère expressif, énergique, ou gracieux, de quelques-uns de nos mots, qui n’ont pas, dans le français classique, de véritable équivalent. (HumbGen 1852: xxix; nous soulignons) J’en dis autant de certains idiotismes dont il est possible de trouver le sens par l’étymologie: tels sont les vocables traluire, à novion, etc. (CalletVaud 1861: 6; nous soulignons) L’origine des mots d’emprunts - qu’il s’agisse de dialectalismes ou de germanismes -, si elle est indiquée, ne semble pas invoquée pour stigmatiser les faits de langue 61 , comme cela sera notamment le cas chez des auteurs du tournant du siècle pour les dialectalismes (PludFranç 1903) et dans les écrits des remarqueurs de l’Entre-deux guerres pour les germanismes. 62 236 60 «Septante, quoique bien préférable à soixante-dix, puisqu’il est dans l’analogie de quarante, cinquante, soixante, n’est guère usité que par des personnes appartenant au midi de la France. Il serait à désirer qu’il revînt dans l’usage et chassât soixante-dix» (Littré). 61 Grangier, dans sa publication d’un Tableau des germanismes les plus répandus en Allemagne et dans les pays limitrophes (GrangGer 1864), adresse son ouvrage tout d’abord aux «Allemands qui tiennent à parler purement» le français, en indiquant que celui-ci ne sera pas moins profitable aux locuteurs habitant une région située près de la frontière linguistique et qui empruntent, à leurs voisins, «une foule d’expressions et de tournures qui leur sont propres» (GrangGer 1864: vi). 62 Sur cette question cf. Skupien Dekens 1998. Les recueils de cacologies du XIX e siècle en Suisse romande 6. Synthèse et conclusion Les auteurs étudiés ne se posent pas d’emblée en correcteurs de l’usage mais se répartissent plutôt sur un continuum entre proscription et description. L’analyse de leur discours préfaciel conjugué à l’examen du traitement des lexèmes a en effet révélé une oscillation constante entre ces deux pôles; le discours des commentateurs demeure ambivalent quel que soit le genre dans lequel s’insère l’ouvrage et la filiation dont il se réclame. Le continuum dégagé dans le discours liminaire des ouvrages se répercute généralement dans le traitement de l’information. Ainsi, les auteurs qui ne se posent pas directement en correcteurs mais plutôt en descripteurs de l’usage - J.-A. Gaudy-Le- Fort (GaudyGen 1820, 1827), J. Humbert (HumbGen 1852) et J.-H. Bonhôte (Bon- Neuch 1867) - traitent les régionalismes de façon moins normative que les autres. Nous mettons ici à part P. M. Callet (CalletVaud 1861) qui, s’il se donne le double objectif de répertorier et de corriger comme les précédents auteurs, pose des limites plus strictes que ces derniers au niveau de l’acceptation d’un lexème, puisque seuls les archaïsmes et les mots identifiables étymologiquement trouvent grâce à ses yeux. Ces auteurs font donc preuve d’une réelle prétention descriptive: une grande partie des termes régionaux n’est pas directement critiquée. Les informations concernant ces termes sont exposées selon la méthode d’un dictionnaire ou d’un glossaire 63 , sans remarque particulière. Cependant, la proscription ne disparaît pas complètement de ces ouvrages: on note que certains termes sont tout de même corrigés, ce qui remet en question l’affirmation d’objectivité avancée par J.-H. Bonhôte. De plus, comme les autres cacologies, les ouvrages à tendance plutôt descriptive optent également pour un contenu dans lequel apparaissent plusieurs types de variations (il y figure des exemples de variation diachronique, diamésique ou diastratique) ainsi que des particularités autres que lexicales. Par ailleurs, tous trois témoignent explicitement dans leur préface de leur influence réciproque: J. Humbert se posant comme le continuateur de J.-A. Gaudy- LeFort et J.-H. Bonhôte comme disciple de J. Humbert. HumbGen 1852 reprend d’ailleurs certains articles à GaudyGen 1827, et BonNeuch 1867 fait de même avec HumbGen 1852 64 ; cette filiation pouvant attester d’un début de tradition descriptive en Suisse romande. Mais les auteurs ne se confinent pas à la reproduction plus ou moins améliorée des éléments trouvés chez des prédécesseurs partageant des buts identiques. Ils 237 63 C’est d’ailleurs ce terme et non celui de locution vicieuse qui apparaît dans les titres de ces ouvrages. 64 Cf. BonNeuch 1867: v qui signale, dans sa préface, que parmi tous les «ouvrages de même nature existant dans la Suisse française; un surtout a été son modèle et son guide, c’est le Nouveau Glossaire genevois de feu M. le professeur Humbert, qui peut passer pour un chef d’œuvre dans son genre, et dont les définitions, aussi claires que concises, ont été très souvent reproduites dans le Glossaire neuchâtelois». Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli, Christel Nissille proposent un traitement critique des matériaux antérieurs et ont consulté une bibliographie plus large. Mentionnons à ce propos la préface d’Humbert qui indique avoir utilisé «plus de vingt glossaires imprimés, et renfermant les mots usités dans plusieurs parties de la Suisse romande et dans certaines provinces de France» (HumbGen 1852: xxx). Les informations ainsi glanées sont utilisées surtout pour ses commentaires concernant les rapprochements avec les autres variétés de français régionaux. De même, si Bonhôte (BonNeuch 1867) s’inspire surtout de Humbert (HumbGen 1852), il nomme aussi parmi les ouvrages consultés et utilisés les glossaires de Callet (CalletVaud 1861), de Gaudy (GaudyGen 1820 et 1827) et de Grangier (GrangFrib 1864), les Observations sur le langage du pays de Vaud de Develey (DeveleyVaud 1824) - dont l’ouvrage s’inscrit dans la tradition des remarques -, la Nouvelle cacologie de Péter (PéterCacol 1841), les dialogues de Guillebert (GuilleDial 1825 et GuilleNeuch 1829-32) ainsi que l’ouvrage de Bridel, intitulé Glossaire du patois de la Suisse romande et répertoriant le vocabulaire dialectal 65 . Il s’agit bien de faire la somme raisonnée et critique des connaissances dans une visée «scientifique». Cette tendance se retrouve aussi chez d’autres auteurs, qu’ils se situent plutôt du côté de la description ou de la prescription. Grangier indique qu’il a «voulu imiter et continuer, en quelque sorte, ce qui a déjà été fait pour plusieurs cantons de la Suisse romande; ce qui a été entrepris avec le plus grand succès, entre autres, par MM. Humbert, Callet et Guillebert pour les cantons de Genève, de Vaud et de Neuchâtel» (GrangFrib 1864: 6). De son côté, Péter (PéterCacol 1842), pour sa Nouvelle cacologie, s’inspire des ouvrages qui peuvent être classés plutôt du côté de la description, comme ceux de Develey et de Guillebert, ainsi que du glossaire de Gaudy-LeFort, et figure à son tour dans les ouvrages consultés et utilisés par Bonhôte (BonNeuch 1867). Chacun puise donc dans les ouvrages épilinguistiques de ses prédécesseurs les éléments dont il a besoin, sans réellement tenir compte, semble-t-il, de l’importance de la portée correctrice de ceux-ci ni de l’orientation idéologique de leurs auteurs. En s’inspirant de leurs prédécesseurs, les auteurs ne s’en approprient pas automatiquement les présupposés idéologiques ni n’empruntent l’intégralité de leurs nomenclatures 66 . De plus, il semblerait que l’utilisation qui a été faite de ces glossaires plutôt «descriptifs» n’a pas été très différente des ouvrages à visée corrective. Le glossaire de Bonhôte (BonNeuch1867) porte la mention, sur la page de titre: «Ouvrage approuvé et recommandé par la direction de l’instruction publique du canton de Neuchâtel», et semble donc avoir été utilisé comme un recueil de cacologie en contexte scolaire. En définitive, ce qui rassemble tous ces recueils est leur inscription dans une tradition antérieure. Quelle que soit leur place dans le continuum entre description et proscription, ils se positionnent par rapport à la norme du français et, pour ce faire, 238 65 Bridel/ Favrat 1866. 66 Ainsi, par exemple, Dumaine 1810, annonce s’être inspiré de DeveleyVaud 1808; il ne lui emprunte pourtant pas l’ensemble de sa nomenclature (cf. enfler et coter). Les recueils de cacologies du XIX e siècle en Suisse romande s’appuient sur les mythes anciens qui ont participé à son élaboration. En effet, la volonté partagée par les commentateurs d’éviter l’utilisation de mots du français de référence mais employés dans un sens autre a pour but d’éviter l’ambiguïté: en cela, ils rejoignent l’idéal de la «clarté» de la langue française. De même, l’acceptation par les descripteurs de certains régionalismes semble fondée sur l’idée malherbienne du «mot juste» qui induit l’existence d’un mot spécifique unique pour désigner une réalité ou un concept 67 . Finalement, l’argumentation historique et esthétique joue un rôle non négligeable dans l’acception de certains lexèmes. Neuchâtel Dorothée Aquino-Weber Sara Cotelli Christel Nissille Bibliographie Site Internet BDLP-Suisse: http: / / www.bdlp.org/ suisse.asp Textes épilinguistiques Francophonie (sauf Suisse romande) Benoît, J. 1857: Belgicismes ou les vices de langage et de prononciation les plus communs en Belgiques corrigés d’après l’Académie et les meilleurs écrivains, avec des remarques sur les principales difficultés de la langue française, Anvers Boucher-Belleville, J.-P. 1855: Dictionnaire des barbarismes et solécismes, Montréal Desgrouais 1766: Les gasconismes corrigés. Ouvrage utile à toutes les personnes qui veulent parler et écrire correctement, et particulièrement aux jeunes gens, dont l’éducation n’est point encore formée, Toulouse Dunn, O. 1880: Glossaire franco-canadien et vocabulaire de locutions vicieuses usitées au Canada, Québec Gringas, J. F. 1867: Manuel des expressions vicieuses les plus fréquentes, Outaouais Lévy [Alvarès], D. 1843: Les omnibus du langage, corrigé des locutions vicieuses employées journellement, avec la signification de plusieurs termes qui présentent quelques difficultés, Bruxelles Maguire, T. 1841: Manuel des difficultés les plus communes de la langue française, adapté au jeune âge, et suivi d’un recueil de locutions vicieuses, Québec Michel, J.-F. 1807: Dictionnaire des expressions vicieuses usitées dans un grand nombre de départements et notamment dans la ci-devant Province de Lorraine, Nancy, etc. Munier, F. 1829: Dictionnaire de locutions vicieuses avec les corrections et des notes grammaticales ou la langue française enseignée par l’usage, Metz/ Paris Parent, F. 1831: Manuel de la conversation ou recueil complet des locutions vicieuses les plus usitées en Belgique, avec leur correction, Bruxelles Pomier 1835: Manuel des locutions vicieuses les plus fréquentes dans le département de la Haute- Loire et la majeure partie due midi de la France, Au Puy Poyart, A. 3 1821: Flandricismes, wallonismes et expressions impropres dans le langage français . . ., Bruxelles 239 67 Cf. Paveau/ Rosier (2008: 216-19) sur l’histoire et l’actualité de ce mythe. Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli, Christel Nissille Remacle, L. 1843: Dictionnaire wallon-français, dans lequel on trouve la correction de nos idiotismes vicieux, et de nos wallonismes, Liège Sajus, B. 1831: Essai sur les vices de langage ou supplément de grammaire française, Pau Sauger-Préneuf, F. 2 1838: Dictionnaire des locutions vicieuses les plus répandues dans la société, Limoges Vaugelas, Cl. F. de 2009 [1647]: Remarques sur la langue françoise, éd. critique avec introduction et notes par Z. Marzys, Genève Wey, F. 1845: Remarques sur la langue française au dix-neuvième siècle, sur le style et la comparaison littéraire, Paris Suisse romande Adout, J. 1986: Le français malmené. Une collection de perles, Lausanne Anonyme 1829: Recueil de mots et de locutions populaires, ou façons de parler contraires à l’usage, avec leur véritable signification, Genève Anonyme 1841: Recueil de germanismes et de fautes locales en usage dans la Suisse allemande, Berne (BLSR n° 1585) Anonyme 1841-42*: «Recueil des locutions vicieuses en usage dans le canton de Fribourg», L’Émulation, t. I (1841-2), n° 14, 7-8, n° 16, 6-7, n° 21, 7-8, n° 22, 5-6 (BLSR n° 1939) Anonyme (s.d.) 1860? : Locutions vicieuses, Lausanne Anonyme 1880: Recueil de germanismes et de fautes locales, Neuchâtel/ Genève (BLSR n° 1585) BonNeuch 1867: Bonhôte, J.-H. 1867: Glossaire neuchâtelois, Neuchâtel (BLSR n° 1952) BonsVal 1843*: Bons de, C. L. 1843: «Locutions vicieuses», in: Le livre du village ou l’Almanach du Valais pour l’année 1843, Sion: 55-58 (BLSR n° 1941) Bridel, Philippe-Sirice/ Favrat, Louis (1866): Glossaire du patois de la Suisse romande. Lausanne (BLSR n° 1288) CalletVaud 1861: Callet, P. M. 1861: Glossaire vaudois, Lausanne; réimpression Genève 2003 (BLSR n° 1948) DelaHarpe 1843: De la Harpe, C. 1843: «Recueil de locutions vicieuses les plus usitées que l’on doit éviter dans le langage et remarques à ce sujet», in: Noël, F./ Chapsal, C., Abrégé de la grammaire française ou extrait de la nouvelle grammaire française. Vingt-deuxième édition, augmentée d’un tableau pour faciliter la conjugaison des verbes par M. C. de la Harpe, et terminée par un recueil des principales locutions vicieuses, Lausanne 68 DelaHarpe 1858: De la Harpe, C. 1858: «Locutions vicieuses», in: Noël, F./ Chapsal, C., Nouvelle grammaire française . . . revue augmentée et mise à l’usage de la Suisse française . . ., Lausanne: 193-218 DeveleyVaud 1808: Develey, E. 1808: Observations sur le langage du pays de Vaud, Lausanne (BLSR n° 1928) DeveleyVaud 1824: Develey, E. 2 1824: Observations sur le langage du pays de Vaud, Lausanne (BLSR n° 1928) Dumaine, A.-H.-L. 1810: Cours complet de langue françoise, ou Nouvelle méthode pour apprendre à prononcer, à parler et à écrire correctement cette langue, mise à la portée de tout le monde, Lausanne (BLSR n° 1930) DupertuisVaud 1892: Dupertuis, F. 1892: Recueil des locutions vicieuses les plus usitées dans le canton de Vaud. Recueillies et mises en ordre alphabétique, avec leur signification française, Lausanne (BLSR n° 1957) Dupraz/ Bonjour 1895*: Dupraz, L./ Bonjour, E. 1895: «Les locutions vicieuses vaudoises», in: Livre de lecture à l’usage des écoles primaires. Degré supérieur, Lausanne: 475-86 (BLSR n° 1959) Favrat 1888*: Favrat, L. 1888: «Note [sur les termes locaux]», in: Rambert, E., Dernières poésies, Lausanne: 247-51 (BLSR n° 1955) 240 68 Sans référence de pages. Les recueils de cacologies du XIX e siècle en Suisse romande GaudyGen 1820: Gaudy-LeFort, J.-A. 1820: Glossaire genevois ou recueil étymologique des termes dont se compose le dialecte de Genève, avec les principales locutions défectueuses en usage dans cette ville, Genève (BLSR n° 1931) GaudyGen 1827: Gaudy-LeFort, J.-A. 2 1827: Glossaire genevois ou recueil étymologique des termes dont se compose le dialecte de Genève, avec les principales locutions défectueuses en usage dans cette ville, Genève (BLSR n° 1931) GE 1824*: G., E. 1824: Recueil contenant les principales règles de la langue française, où toutes les difficultés sont levées et expliquées clairement; à l’usage des jeunes gens et des personnes qui ont déjà des notions de cette langue, Genève (BLSR n° 1932) Glossaire des patois de la Suisse romande, Neuchâtel/ Genève 1924- GrangFrib 1864: Grangier, L. 1864: Glossaire fribourgeois ou recueil des locutions vicieuses usitées dans le canton de Fribourg, Fribourg (BLSR n° 1951) GrangGer1864: Grangier, L. 1864: Tableau des germanismes les plus répandus en Allemagne et dans les pays limitrophes, suivi d’un aperçu des principaux gallicismes, Leipzig GrangFrib 1868: Grangier, L. 1868: Supplément au glossaire fribourgeois ou recueil des locutions vicieuses usitées dans le canton de Fribourg, Fribourg (BLSR n° 1951) GuilleDial 1825: Guillebert, A. 1825: Le dialecte neuchâtelois. Dialogue entre M r Patet et M lle Raveur, sa cousine, Neuchâtel (BLSR n° 1933) GuilleNeuch 1829-32: Guillebert,A. 2 1829-32: Fautes de langage corrigées, ou dialogue entre Mr P. et Mlle R., précédé d’un dialogue entre le critique et l’auteur. Répertoire 1° des fautes de langage communes à tous les pays où l’on parle français, 2° de celles qui sont particulières à la Suisse française, 3° de celles qui sont particulières au canton de Neuchâtel, Neuchâtel (BLSR n° 1937) GuilleNeuch 1858: Guillebert, A. 3 1858: Glossaire neuchâtelois ou fautes de langage corrigées. Répertoire contenant sous forme de dialogue et d’une table complète des matières, 1° les fautes de langage communes à tous les pays où l’on parle français, 2° celles qui sont particulières à la Suisse française, 3° principalement et surtout celles qui sont particulières au canton de Neuchâtel, Neuchâtel; réimpression Genève 1980 (BLSR n° 1937) HumbGen 1852: Humbert, J. 1852: Nouveau glossaire genevois, Genève; réimpression Genève 1983 (BLSR n° 1945) Knecht, P./ Thibault, A. 2 2004: Dictionnaire suisse romand, Genève Merle d’Aubigné 1790: Merle d’Aubigné, P. 1790: Élémens de grammaire françoise en forme de leçons. Dédiés aux institutrices et aux bonnes mères, Genève (BLSR n° 1924) MulhGen 1831*: Mulhauser, M. A. 1831; «Vocabulaire», in: La lessive, épître au voisin, Paris/ Genève: 37-62 (BLSR n° 1938) MulhGen 1858*: Mulhauser, M. A. 1831: «Glossaire», in: Nos joyeusetés. Conte genevois et vaudois, Genève: 101-46 (BLSR n° 1946) MusGen 1864*: Mussard, J. 1864: Petit-Jean le messager genevois. Photographie populaire, Genève (BLSR n° 1950) PéterVoc 1828: Péter, A. 1828: Vocabulaire usuel de la langue française, contenant un choix de mots dont la connaissance est indispensable à ceux qui veulent parler et écrire avec élégance et facilité, Genève (BLSR n° 1934) PéterCacol 1841: Péter, A. 1841: Nouvelle cacologie ou dictionnaire des locutions vicieuses, des difficultés de la langue française. Suivi de la prononciation figurée d’un grand nombre de mots, et de celle des consonnes et de voyelles finales, dans leur rapport avec les voyelles et les consonnes initiales des mots qui suivent, Genève/ Paris/ La Neuveville (BLSR n° 1940) PéterCacol 1842: Péter, A. 2 1842: Corrigé de la nouvelle cacologie et de la phraséologie, ou dictionnaire des locutions vicieuses, des difficultés de la langue française. Suivi de la prononciation figurée d’un grand nombre de mots, et de celle des consonnes et de voyelles finales, dans leur rapport avec les voyelles et les consonnes initiales des mots qui suivent, Genève/ Paris/ La Neuveville (BLSR n° 1940) Pierrehumbert, W. 1926: Dictionnaire historique du parler neuchâtelois et suisse romand, Neuchâtel (BLSR n° 1962) PludFranç 1887: Pludh’un, W (pseudonyme de Louis-Theodore Wuarin) 5 1887: Parlons français. Quelques remarques pratiques dont on pourra profiter en Suisse et ailleurs, Genève (BLSR n° 1954) 241 Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli, Christel Nissille PludFranç 1890: Pludh’un, W 8 1890: Parlons français. Quelques remarques pratiques dont on pourra profiter en Suisse et ailleurs, Genève PludFranç 1893: Pludh’un, W. 10 1893: Parlons français. Quelques remarques pratiques dont on pourra profiter en Suisse et ailleurs, Genève (BLSR n° 1954) PludFranç 1918: Pludh’un, W. 17, 18 et 19 1918: Parlons français. Quelques remarques pratiques dont on pourra profiter en Suisse et ailleurs, Genève Poulain 1691: Poulain de la Barre, F. 1691: Essai des remarques particulières sur la langue françoise pour la ville de Genève, Genève (BLSR n° 1923) Quinche 1909: Quinche, P. 1909: «De l’influence de l’allemand sur le parler populaire de la Suisse française», Zeitschrift für französischen und englischen Unterricht: 305-21 Sambuc 1834: Sambuc, J. 1834: «Locutions vicieuses du Pays de Vaud», in: Noël, M./ Chapsal, M., Nouvelle grammaire française . . . revue augmentée et mise à l’usage de la Suisse française . . ., Lausanne: 210-30 Littérature secondaire Aquino-Weber, D./ Cotelli, S./ Nissille, C. à paraître: «Les cacologies, un genre textuel? essai de définition à partir du corpus suisse romand», in: Actes du XXVI e Congrès international de linguistique et philologie romanes, Valencia 6-11 septembre 2010 Aquino-Weber, D./ Nissille, C. 2011: «Prolégomènes à une étude des marques d’usage dans la lexicographie différentielle: le cas du français régional de Suisse romande», in: Baider, F./ Burston, M./ Lamprou, E. (ed.): La marque lexicographique. États présents - Voies d’avenir, Limoges: 139-52 Ayres-Bennett, W. 1994: «Les remarqueurs du XIX e siècle», Romantisme 86: 33-46 Ayres-Bennett, W. 2004: «De Vaugelas à nos jours: comment définir le genre des remarques sur la langue française? », in: Caron, P. (ed.): Les remarqueurs sur la langue française du XVI e siècle à nos jours, Rennes: 19-33 BLSR = Gauchat, L./ Jeanjaquet, J. 1920: Bibliographie linguistique de la Suisse romande, 2 vol., Neuchâtel Canut, C. 2007: «L’épilinguistique en question», in: Siouffi, G./ Steuckardt, A. (ed.): Les linguistes et la norme. Aspects normatifs du discours linguistique, Berne, etc.: 49-72 Caron, P. 2004: «Postface», in: Caron, P. (ed.), Les remarqueurs sur la langue française du XVI e siècle à nos jours, Rennes: 395-400 Corbeil, J.-C. 1986: «Le régionalisme lexical: un cas privilégié de variation linguistique», in: Boisvert, L./ Poirier, Cl./ Verrault, Cl. (ed.): La lexicographie québécoise: bilan et perspectives. Actes du Colloque organisé par l’équipe du TLFQ les 11 et 12 avril 1985, Québec: 55-65 Côté, N. 1996: «Le français québécois dans les chroniques de langage de l’abbé Narcisse Desgagné», in: Laberge, J./ Vézina, R. (ed.): Actes des 10 e Journées de linguistique (1996), Québec: 67-71 Culioli, A. 1999: Pour une linguistique de l’énonciation. Formalisation et opération de repérage, vol. 2, Paris Doppagne, A. 1966: Trois aspects du français contemporains, Paris Farina, A. 2001: Dictionnaires de langue française du Canada, Paris Gouvernement du Québec 1969: Canadianismes de bon aloi, Québec Klein, J.-R. 2004: «De l’esthétique du centre à la laideur de la périphérie: réflexions sur les remarqueurs belges du XIX e et du début du XX e siècles», in: Caron, P. (ed.), Les remarqueurs sur la langue française du XVI e siècle à nos jours, Rennes: 201-09 Knecht, P. 1993: «William Pierrehumbert, pionnier exemplaire de la lexicographie du français régional», in: Actes du XX e Congrès de Linguistique et de Philologie Romanes, Université de Zürich (6-11 avril 1992), vol. 4, Tübingen/ Basel: 175-88 Knecht, P. 2000: «Les germanismes lexicaux dans la Suisse latine: idéologie et réalité», in: Latin, D./ Poirier, C. (ed.): Contacts de langues et identités culturelles. Perspectives lexicographiques, Québec: 45-53 Knecht, P. 2004: «Le plus ancien commentaire du discours provincial en Suisse romande», in: Caron, P. (ed.): Les remarqueurs sur la langue française du XVI e siècle à nos jours, Rennes: 119-24 242 Les recueils de cacologies du XIX e siècle en Suisse romande Mercier, L. 1996: «L’influence de la lexicographie dialectale française sur la lexicographie québécoise à la fin du XIX e et du début du XX e siècle», in: Lavoie, T. (ed.): Français du Canada - Français de France. Actes du quatrième Colloque international tenu à Chicoutimi, Québec, du 21 au 24 septembre 1994, Tübingen: 239-55 Mercier, L. 2008: «À la découverte des particularismes canadiens et de leur origine: la lexicographie québécoise à l’époque des glossaires (1880-1930)», in: Cormier, M./ Boulanger, J.-C. (ed.): Les dictionnaires de la langue française au Québec. De la Nouvelle France à aujourd’hui, Montréal: 61-98 Paveau, M.-A./ Rosier, L. 2008: La langue française. Passions et polémiques, Paris Remysen, W. 2005: «La chronique de langage à la lumière de l’expérience canadienne-française: un essai de définition», in: Bérubé, J./ Gauvin, K./ Remysen, W. (ed.): Les journées linguistiques. Actes du 18 e Colloque 11-12 mars 2004, Québec: 267-81 Rézeau, P. 1992: «Les dictionnaires normatifs des XVIII e et XIX e siècles et leur intérêt pour l’histoire des variantes régionales du français», in: Grammaire des fautes et français non conventionnel. Actes du IV e Colloque international organisé à l’École Normale Supérieure les 14, 15 et 16 décembre 1989, Paris: 207-27 Saint-Gérand, J.-P. 1990: «Des cacologies et des curiosités patoisantes en France au XIX e siècle, à la dialectologie», in: Niederehe, H.-J./ Koerner, K. (ed.), History and Historiography of linguistics. Papers from the fourth international conference on the history of language sciences (ICHoLS IV), Trier, 24-28 August 1987, Amsterdam/ Philadelphia: 701-13 Savatovsky, D. 2000: «Les cacolangues de l’enseignement classique», in: Desmet, P. et al. (ed.): The History of Linguistic and Grammatical Praxis. Proceedings of the XI th International Colloquium of the Studienkreis «Geschichte der Sprachwissenschaft» (Leuven, 2 nd -4 th July 1998), Leuven: 283-302 Schüle, E. 1979: «Le français régional de Suisse», in: Rousseau, L.-J. (ed.), Actes du Colloque «Les français régionaux». Québec, 21 au 25 octobre 1979, Québec: 181-93 Serme, J. 1998: Un exemple de résistance à l’innovation lexicale: les «archaïsmes» du français régional. Thèse de l’Université Lumière, Lyon, URL: http: / / theses.univ-lyon2.fr/ (dernière consultation le 30 mai 2010) Skupien Dekens, C. 1998: «La Bataille du français en Suisse romande durant l’Entre-deuxguerres: le purisme linguistique dans les chroniques de langage de la presse romande», VRom. 57: 156-71 Wolf, L. 1983: Le français régional d’Alsace, Paris 243 Vox Romanica 70 (2011): 244-252 La función de Asur González en el final del Cantar de Mio Cid* 1. Introducción La figura de Asur González en el Cantar de Mio Cid (CMC, en adelante) es, seguramente, una de las más difíciles de comprender dentro del texto cidiano en lo que a su función dentro del poema mismo se refiere. O, al menos, eso se desprende de la crítica general sobre este asunto, tal y como resume perfectamente Montaner, quien, refiriéndose a las cortes de Toledo, opina que «En principio, hubiera bastado con retar a los dos culpables directos del crimen [la afrenta de Corpes]. Sin embargo, el Cantar introduce también en escena a Asur González, el hermano mayor de los infantes, de forma, al parecer, innecesaria» (Montaner 1 1993: 648 [ 2 2007: 637]) 1 . Esta idea sigue una de las tres corrientes principales para explicar la presencia de Asur González en el CMC, posiciones que no se excluyen entre sí, y, de hecho, la solución que se planteará en este trabajo tampoco busca excluirlas sino, antes al contrario, complementarlas, a excepción de esta posibilidad, pues no creo de ningún modo que Asur González aparezca casi por capricho en el texto cidiano. Junto a la gratuidad de la presencia de Asur González, otra postura contempla el peso de las estructuras ternarias en el CMC como solución 2 , ya que dos rieptos no serían acordes a la importancia del número tres en el poema, de ahí que se introdujese un tercer riepto, como muy bien explicó Deyermond al indicar cómo «the appearance of the Infantes’ brother Asur González in the court scene is not required by the necessities of the plot or of character development. He seems to be introduced merely in order to provide a third duel, because three is a favourite number for narrative units in a traditional tale» (Deyermond 1982: 16), idea que apoyaron con matices Pavlovi Ć / Walker 3 , a lo cual habría que añadir además la * El presente estudio forma parte de las actividades desarrolladas en el marco del Proyecto del Plan Nacional de I+D+i con código FFI2009-13058: «Formas de la Épica Hispánica: Tradiciones y Contextos Históricos», financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación (con subvención de FONDOS FEDER). 1 También Michael 1983: 89 cree que la presencia de Asur no era necesaria: «la introducción de su [de los Infantes] hermano mayor Asur González en la escena de las cortes (vv. 3373-81) y el consiguiente reto formulado por Muño Gustioz (vv. 3382-89) parecen adición gratuita». 2 Sobre la importancia del número tres y las estructuras ternarias, remito a Huerta 1948: 128- 31 y a De Chasca 1972: 263-66 por mostrar una posición opuesta a la de Huerta, quien advirtió por vez primera la importancia de las tríadas, además del imprescindible estudio de Michalsky 1992: especialmente p. 288-89. 3 «Alan Deyermond has recently argued, very plausibly, that this third challenge is introduced by the poet simply because ‹three is a favourite number for narrative units in a traditional La función de Asur González en el final del Cantar de Mio Cid 245 ausencia de un cuarto riepto que impide el rey Alfonso tras el desafío de Minaya a lo cual sostiene aún más la importancia de que las lides finales fuesen tres 4 . La última postura, defendida fundamentalmente y, según creo, de manera acertada por Montaner, radicaría en la fidelidad del clan hacia sus miembros cuando estos tienen algún tipo de problema legal 5 , idea que, no tan detalladamente, ya habían apuntado Pavlovi Ć / Walker 1989: 199 al afirmar que «Duels were also an accepted way of taking one’s revenge against the perpetrator of a delict or against a member of his family. At other times the duel, whilst still basically an act of private revenge, was circumscribed by controlling formalities in an attempt to limit such acts of vengeance». Sin embargo, es posible que exista una explicación a la presencia de Asur González a partir del análisis del texto, y de su función en el mismo. Al estudio de dicho planteamiento y su viabilidad se dedicarán las próximas páginas. 2. Caracterización de Asur Gonzalez Asur González aparece en contadas ocasiones, si bien cobrará protagonismo - quizá, más del que hasta hoy se ha considerado - hacia el final del CMC. La primera referencia a este personaje se halla en los v. 2172-73, acompañando a los infantes de Carrión a Valencia tras ser concertadas las bodas con Elvira y Sol tras las vistas junto al Tajo: E va ý Asur Gonçález, que era bullidor, que es largo de lengua, mas en lo ál non es tan pro 6 . tale›. This would certainly seem to be the case, since Asur Gonçález can in no way be directly blamed for his brothers’ behaviour towards the Cid and his daughters, which is the reason for the other challenges. We would disagree, however, with Deyermond’s suggestion that the poet was probably ‹unconsciously following a traditional path› (p. 16). On the contrary, the poet seems very conscious throughout of the number three. Edmund de Chasca has drawn our attention to the numerous examples of phrases and formulas involving tres. There are also several instances of a motif or narrative unit occurring three times in the poem.» (Pavlovi Ć / Walker 1986: 1). 4 «Respecto del tres como número esencial de los duelos, téngase también en cuenta que el rey prohíbe un cuarto riepto, el de Álvar Fáñez a Gómez Peláez, cosa insólita tratándose del alter ego de Rodrigo si no se piensa en esta estructura trinitaria» (Montaner 1987: 303). 5 Montaner 1 1993: 648 ( 2 2007: 637) se refiere al «necesario paralelismo entre la solidaridad mostrada por el grupo de los agraviados y retadores, y la que así se manifiesta en el de los ofensores y retados. Este principio se observa en las Partidas, III, iii, 5: ‹non viniendo el reptado . . . si se acaesciesse aí padre, o fijo, o hermano, o pariente cercano, o alguno que sea señor o vassallo del reptado . . . bien podría responder por el reptado si quisiere desmentir al que lo riepta. E esto puede fazer por razón del debdo o de la amistad que ha con él›. En este caso, además, la solidaridad puede ser reminiscencia de la antigua responsabilidad colectiva de la familia o la comunidad por los delitos cometidos por uno de sus miembros». 6 Realizo todas mis citas del CMC a partir de la edición de Montaner 2007. Alfonso Boix Jovaní 246 Esta descripción recuerda mucho a la acusación de Pedro Bermúdez contra el infante Fernando González, cuando le acusa de ser «lengua sin manos» (v. 3328). La segunda referencia, en el v. 3008, no aporta ninguna información sobre la personalidad del personaje, pues simplemente aparece su nombre entre los que marchan hacia Toledo para asistir a las cortes convocadas por el rey Alfonso VI. Sí lo hacen, por contra, aquellos conocidos versos donde protagoniza la escena más soez de todo el poema (v. 3373-76): Asur Gonçález entrava por el palacio, manto armiño e un brial rastrando, vermejo viene, ca era almorzado, en lo que fabló avié poco recabdo: Estas palabras le valdrán el riepto de Muño Gustióz, quien finaliza la caracterización de Asur González al calificarlo de glotón, mentiroso y pecador (v. 3382-89): Essora Muño Gustioz en pie se levantó: - ¡Calla, alevoso, malo e traidor! Antes almuerzas que vayas a oración, a los que das paz fártaslos aderredor. Non dizes verdad a amigo ni a señor, falso a todos e más al Criador, en tu amistad non quiero aver ración. ¡Fazértelo he dezir, que tal eres cual digo yo! - A partir de aquí, ya nada se dirá de este personaje hasta el crucial momento de las lides finales en Carrión. La figura de Asur González ha sido ya estudiada desde diversas perspectivas, y no es conveniente dejar de analizar su mayor o menor importancia a la hora de enfocar totalmente los propósitos de este análisis. Montaner ( 1 1993: 591-92 [ 2 2007: 572-73]) ofrece una amplia revisión de los diversos puntos de vista aplicados sobre el personaje, desde su veracidad histórica a su relación de parentesco con los infantes de Carrión, pasando por su función dentro de la obra. Sobre este último aspecto, dentro del cual ha de enmarcarse el presente trabajo, haré referencia a los artículos más relevantes para los propósitos del mismo conforme se desarrolle la exposición. Por contra, la historicidad del personaje o su relación con los infantes no aportan, a mi parecer, nada relevante para la investigación que aquí se presenta. La razón es obvia: se estudia aquí su función como personaje literario, no histórico - si es que alguna vez existió. Si las crónicas, como se verá, remarcan que Asur era tío de los infantes, el poema épico no concreta nada al respecto, lo cual sólo puede implicar que, o bien la audiencia ya sabía de quién se trataba, o que simplemente no era necesario especificar su parentesco preciso - hermano o tío, según las dos interpretaciones tradicionales. Y aún cuando el CMC diese por supuesto que Asur era hermano de los infantes de Carrión - lo cual puede deducirse por su patronímico - y las crónicas La función de Asur González en el final del Cantar de Mio Cid 247 lo reconvirtiesen en tío de Diego y Fernando González, el hecho incuestionable es que el caballero acaba igualmente tomando parte en las lides de Carrión. Del mismo modo, su historicidad, dudosa, tampoco influye cuando, de hecho, ni siquiera está comprobada la existencia histórica de los infantes ( 1 1993: 538-40 [ 2 2007: 501-3]), lo cual no resulta óbice para que figuren en el poema. Si fueron o no reales, fuese cual fuese el parentesco existente entre los tres personajes, sus acciones fundamentales - sus pretensiones al matrimonio con Elvira y Sol, la afrenta de Corpes, los rieptos y, por supuesto, las lides finales - son las mismas en todos los textos. Y son sus acciones, en concreto las próximas al final del poema, las que aquí interesan. Por otro lado, las crónicas refunden los datos que ya aparecen en el poema cidiano que, en cualquier caso, es el texto en que nos centraremos. Es por ello que no conviene entrar en debates que más bien contribuirían a enmarañar el discurso, siendo preferible ajustarse a lo que el poema mismo relata. Y, puesto que el CMC no concreta el vínculo familiar existente entre Asur y los infantes de Carrión, tampoco aquí se asumirá ninguno en concreto, lo cual, como se verá, no influye a la hora de analizar su presencia en las lides finales, que radica en aspectos absolutamente relacionados con el CMC como texto literario, en lo que a la composición y estructura de su trama se refiere, y no tanto en una de las clásicas discusiones sobre el historicismo del poema que tanto agradaban a Don Ramón. 3. Función de Asur González en el CMC Comprender la función que cumple Asur González dentro del poema cidiano es un problema para el que ya las crónicas buscaron solución. Probablemente, tuvieron que ser los citados v. 2172-73, donde se incluye al personaje en el cortejo que acompaña a los infantes de Carrión hacia Valencia, lo que dio pie a pensar que estaba presente cuando se concibió la afrenta de Corpes - si bien el CMC deja claro que fue idea únicamente de Diego y Fernando González -, por lo que también tenía que hacerse justicia sobre él: [los infantes de Carrión] llamaron a su tio Suer Gonçales, et sallieronse de la corte et fueronse pora sus posadas, et començaron a fablar en su mal fecho que tenien en coraçon de fazer. Et su tio Suer Gonçales, que los deuie sacar que non fiziessen tan grant desonrra a tan omne onrrado commo el Çid, el los metie a ello; et despues dioles mal conseio quando les fue menester, assy commo adelante uos contara la estoria (Primera Crónica General, capítulo 932) 7 . La implicación de Asur González se mantuvo en las crónicas posteriores. Así, en la Crónica Particular del Cid se narran los hechos del siguiente modo: 7 Cito por la edición de Menéndez Pidal. Alfonso Boix Jovaní 248 houieron los infantes gran verguença, y afirmaron su mala intencion que antes hauian fablado, como quier que lo callassen por no descobrir sus coraçones, y buscaron achaque para salir del palacio, y llamaron su tio Suero Gonçales, & dixo les: «¿Que es esso mis sobrinos, como venides llorando? » E ellos respondieron: «Tio, quexamonos mucho por que el Cid, por nos fazer deshonrra & mal, mando soltar el Leon. Mas en mal dia nos nascimos si nos no hauemos derecho del». E estonce dixeronle todo lo que hauian fablado. E su tio les respondio: «No lloredes, que no vos esta bien, mas callad & dad a entender que no dades nada por ello, ca bien sabedes vos que enel vuestro mal y enla vuestra deshonrra gran parte he yo. Mas es menester que no entienda ende nada el Cid, & atendamos fasta que passe este ruydo destos moros que son venidos de allende el mar, y despues demandad le vuestras mugeres para lleuallas a vuestra tierra, & el no haura razon de vos dezir que no vos las dara ni de vos tener mas consigo. Y, despues que fueredes bien alongados desta tierra, podedes vos fazer en sus fijas lo que quisieredes. Y vos seredes mal andantes si vos no supieredes vengar, & assi tiraredes de vos la deshonrra y la echaredes sobre su padre». E este consejo dio Suero Gonçales a sus sobrinos, muy malo, que lo pudiera muy bien escusar & non escaparan ende tan mal como escaparon, segun vos lo contara la historia adelante 8 . Esta escena, en la que se inculpa a Asur González nada menos que como ideólogo fundamental de la afrenta al Cid por medio de sus hijas, se transmitió posteriormente a todas las crónicas. Se trata, insisto, de un intento de comprender el riepto a Asur González, imaginando qué justicia tenía que hacerse con él. Sin embargo, creo que ciertos aspectos del CMC permiten saber cuál era su función en el poema, sin necesidad de imaginar que tuvo parte en el complot contra el Campeador. 3.1 Ausencia de datos Tras las cortes de Toledo, los infantes de Carrión manifestaron al rey Alfonso su temor por la presencia de Colada y Tizón en los duelos finales que iban a celebrarse en Carrión: Andidieron en pleito, dixiéronlo al rey Alfonso, que non fuessen en la batalla Colada e Tizón, que non lidiassen con ellas los del Canpeador. Mucho eran repentidos los ifantes por cuanto dadas son. (v. 3554-57) En principio, no es sino una muestra más de los miedos de los infantes, si bien ya había quedado patente su cobardía en diversos pasajes previos, incluso, a las cortes de Toledo. Tales eran, por ejemplo, la huída ante el león que se fuga de su jaula en Valencia, o el que Pedro Bermúdez tuviese que salvar a Fernando González de un moro en la batalla contra Bucar, pasaje perdido pero del que tenemos noticia por 8 Cito y transcribo a partir de Cronica del famoso & inuencible cauallero Cid Ruy Diaz Campeador, agora nueuamente corregida y emendada, Medina del Campo, Juan Lubarta da Terranoua, y Jacome de Liarcari, 1552, capítulo CCXXVIII. La función de Asur González en el final del Cantar de Mio Cid 249 medio de las crónicas, además de poder deducirse lo sucedido a partir de los versos posteriores conservados a esa escena, donde Pedro Bermúdez promete al infante guardar el secreto de su cobardía. También, al final de esa misma batalla, «Vassallos de mio Cid seyense sonrisando / quién lidiara mejor o quién fuera en alcanço, / mas non fallavan ý a Diego ni a Ferrando» (v. 2532-34), y la propia afrenta de Corpes es una muestra más de su cobardía, al atreverse a atacar a unas mujeres indefensas. Por contra, ¿qué se sabe de Asur González como guerrero? Prácticamente nada. Sí, el poema comenta que es mentiroso y glotón, pero nada hay sobre su cobardía. Como mucho, aquellos versos donde se le califica también de ser fanfarrón. Sin embargo, en las lides finales, los infantes se atreverán a combatir - de hecho, no solicitan al rey que se anulen las lides, sino que Colada y Tizón no participen en ellas -, asunto que parece contradecir su propia cobardía y para el que se han buscado diversas soluciones. Más allá de cuál sea la razón para que olvidasen su cobardía en las lides - hasta que hacen acto de presencia Colada y Tizón -, lo cierto es que los infantes no lo hacen mal en los primeros compases de sus respectivas lides. Por tanto, tampoco era de esperar que Asur González lo hiciese mal en su combate. Ahora bien, la reacción final de los infantes también era previsible: a lo largo del poema ha quedado claro que son cobardes, y el miedo que muestran ante el rey por la presencia de los aceros del Campeador hace temer que, en algún momento de las lides, los dos hermanos muestren una vez más esa cobardía, como finalmente sucede. Pero no se sabe qué puede esperarse de Asur González, pues se carece de datos al respecto. Es más: su caracterización en las cortes de Toledo no hace referencia alguna a su cobardía, pero sí a sus malos modos, lo cual, quizá, no sea sólo indicativo de su falta de caballerosidad, sino un modo de describir a un caballero brutal, que se deja dominar por los instintos. En otras palabras: la audiencia del juglar tenía expectativas de lo que podían hacer los infantes en las lides, pero no sabía cómo iba a actuar Asur González. 3.2 El combate entre Muño Gustioz y Asur González Llegan las lides finales. Diego y Fernando González son vencidos, pues huyen ante las espadas del Cid. Pero Muño Gustioz no porta ninguna de las espadas del Campeador, lo cual implica que, forzosamente, esa lid ha de tener un final distinto a las dos que ya se han descrito - pese a ser simultáneas las tres -. Apenas nada se sabe de las cualidades guerreras de Asur González. Todo ello dará el combate más igualado pero, también, el más sangriento: Los dos [infantes] han arrancado, dirévos de Muño Gustioz con Assur Gonçález cómmo se adobó. Firiénse en los escudos unos tan grandes colpes. Assur Gonçález, forçudo e de valor, firió en el escudo a don Muño Gustioz, tras el escudo falsóle la guarnizón, Alfonso Boix Jovaní 250 en vazío fue la lança, ca en carne no·l tomó. Este colpe fecho, otro dio Muño Gustioz, tras el escudo, falsóle la guarnizón: por medio de la bloca el escudo·l’ quebrantó, no·l’ pudo guarir, falsóle la guarnizón, a part le priso, que non cab’el coraçón, metio·l’ por la carne adentro la lança con el pendón, de la otra part una braça ge la echó, con él dio una tuerta, de la siella lo encamó, al tirar de la lança en tierra lo echó, vermejo salió el astil e la lança e el pendón: todos se cuedan que ferido es de muert. La lança recombró e sobr’él se paró; dixo Gonçalo Assúrez: -¡No·l’ firgades, por Dios! ¡Vençudo es el campo cuando esto se acabó! - (v. 3671-91) En principio, parece extraño que el combate que menos tiene que ver con la justicia hacia el Cid sea el que cierre la narración de las lides, nada menos que la batalla contra un caballero que ningún protagonismo ha tenido a lo largo del CMC. Pero es que, sin él, el resultado final de las lides estaba bastante claro incluso antes de que sucediesen, y se habían despejado las dudas cuando los infantes mostraron su temor a la presencia de Colada y Tizón en dichos combates. Pero eso, precisamente, la cobardía de los infantes y su temor a las espadas explican en buena medida la presencia de Asur en las lides finales. A mi parecer, se debe, meramente, al deseo de mantener la tensión, el interés, la incertidumbre de la audiencia hasta el final. De los infantes podía esperarse la reacción que tienen, y por eso la narración describe sus combates antes que el de Asur González, mientras que el de éste queda para el final, pues la audiencia no sabe qué puede suceder, y es quien aporta tensión final a las lides. Diversos elementos de la descripción del combate apoyan esta posibilidad. En primer lugar, es una lid bastante distinta a las otras, en cuanto que es el único caso en el que el derrotado no huye, sino que ha de ser vencido. No sólo eso, sino que es casi muerto en combate, siendo el choque más violento de los tres que conforman las lides finales, y que tal vez respondería al gusto de la audiencia por oír un combate verdaderamente impresionante, por el que valiese la pena atender al juglar. Es más, la narración ha dejado para el final nada menos que a un contendiente que es «forçudo e de valor», lo cual contradice hasta cierto punto aquel «largo de lengua, mas en lo ál non es tan pro» (v. 2173), si bien es cierto que no se había especificado hasta qué punto era fanfarrón. El v. 3674 deja bien claro que el enemigo de Muño Gustioz es, sin duda, el más peligroso de los tres, de ahí que se le haya reservado para el final, pues se trata del combate con resultado más dudoso, y era ideal para mantener a la audiencia en vilo. Una idea planteada por Michael permite comprender aún más la función del combate de Asur González como última lid. En efecto, «el poeta no puede describir las acciones de cada par de combatientes sino consecutivamente; así debe de La función de Asur González en el final del Cantar de Mio Cid 251 haber decidido narrarlas según el orden en que los adversarios que formaban cada par se retaron en las cortes de Toledo» (Michael 1987: 93-94). Esto contribuye a la idea de tensión, de intriga, que la narración busca producir en la audiencia, y se extiende hasta las cortes mismas: cuando nadie esperaba más rieptos, de repente surge el que implica a un personaje relativamente desconocido - nada sabemos de sus artes guerreras - que, además, se enfrentará con un hombre del Cid que, a diferencia de sus compañeros, no portará uno de los aceros del Campeador. Se trata, por tanto, de un combate más igualado. Y esa sorpresa final en las cortes se guarda, lógicamente, hasta el final de las lides, a fin de que el interés del público no decaiga. Conclusiones La posibilidad de que el riepto contra Asur González sirviese para añadir tensión no contradice las establecidas hasta ahora. Al contrario, se apoya en la fidelidad entre los miembros de un mismo clan para ganar verosimilitud, y no se opone a la importancia de las estructuras trimembres en el poema cuando, en realidad, no sólo no refuta esto, sino que explica el orden en que se dan los rieptos y las tres lides finales, dejando a los infantes como los primeros en aceptar los desafíos y combatir como responsables de la afrenta de Corpes y - puesto que su derrota era más que previsible, idea reforzada por su temor a Colada y Tizón - tanto el riepto como el combate final contra Asur logran completar completan dos tríadas - las de los desafíos y las lides - y añaden emoción a la trama, aprovechando la ignorancia de la audiencia en torno a las características de este combatiente. Si se considera que la presencia de Asur González evita que decaiga el interés de la audiencia por la narración, también explica a su vez el que Minaya no combatiese en una de las tres lides, incluida la definitiva. Si el Cid no combate en las lides, tampoco puede hacerlo su lugarteniente, representante del Campeador, quien desequilibraría definitivamente la balanza en favor de los hombres de Rodrigo - solo la victoria puede esperarse del «diestro braço» del Cid 9 . Con todo ello, los componentes finales de la trama quedan combinados perfectamente para dar al CMC emoción, y que explica la gran alegría del Cid al conocer la victoria de sus hombres en Carrión, felicidad sin duda compartida con toda la audiencia que, alborozada, escucharía al juglar cómo las hijas del Cid eran finalmente vengadas, pudiendo así casarse en segundas nupcias con los infantes de Navarra y Aragón, con lo que la sangre del Cid emparentaría con la de los reyes de España. Castellón de la Plana Alfonso Boix Jovaní 9 Debo esta sugerencia al Dr. Alberto Montaner Frutos, quien observó con su característica agudeza cómo la presencia de Minaya hubiese actuado en contra de la incertidumbre que parece buscarse con la presencia de Asur González en la última lid. Bibliografía De Chasca, E. 1972: El arte juglaresco en el Cantar de Mio Cid, Madrid Deyermond, A. 1982: «The Close of the Cantar de Mio Cid: Tradition and Individual Variation», in: P. Noble/ L. Polak/ C. Isoz, The Medieval Alexander Legend and Romance Epic, New York/ London/ Nendeln: 11-18 Huerta, E. 1948: Poética del «Mio Cid», Santiago de Chile, Nuevo Extremo [reedición facsímil, Albacete 1990] Menéndez Pidal, R. (ed.) 1977: Primera Crónica General de España. Con un estudio actualizador de Diego Catalán, Madrid Michael, I. 1983: «Tres duelos en el Poema de Mio Cid», in: El comentario de textos 4: La poesía medieval, Madrid: 85-104 Michalsky, A. 1992: «Simetría doble y triple en el Poema de Mio Cid», in: A. Vilanova (ed.), Actas del X Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, Barcelona: 283-90 Montaner Frutos, A. 1987: «El Cid: mito y símbolo», Boletín del Museo e Instituto «Camón Aznar» 27: 121-340 Montaner Frutos, A. (ed.) 2 2007 ( 1 1993): Cantar de Mio Cid; con un estudio preliminar de Francisco Rico, Barcelona Pavlovi Ć , M./ Walker, R. 1986: «The implications of Pero Vermúez’s challenge to Ferrando Gonçález in the Poema de mio Cid», Iberoromania 24: 1-15 Pavlovi Ć , M./ Walker, R. 1989: «A reappraisal of the closing scenes of the Poema de Mio Cid», Medium Aevum 58: 1-16, 189-205 252 Alfonso Boix Jovaní Unas lecturas enmendatorias del Libro de Apolonio La base de cualquier enmienda al manuscrito del Libro de Apolonio debe estar constituida, por supuesto, por las reglas métricas del mester de clerecía que la crítica ha reconstruido y definido a lo largo de los años 1 y afinado recientemente 2 . Con las correcciones que aquí propongo, quiero sin embargo insistir, aun quedándome dentro del marco de las reglas mentadas, sobre todo en errores que atañen más bien a la lógica narrativa y discursiva y a la semántica 3 . Unos pasajes del Libro de Apolonio no se han comprendido o se han comprendido mal, otros nunca se han discutido porque no se ha reconocido su carácter problemático, otros más se han juzgado en efecto como comprensibles aunque han sido calificados asimismo de ilógicos o incongruentes. Aunque la incongruencia del autor medieval no se pueda excluir, creo que estos problemas son imputables principalmente al copista del único manuscrito de que disponemos o a los copistas que, como es lícito suponer, anteriormente han conformado la sumergida tradición manuscrita de esta obra maestra de la literatura medieval. En este trabajo formulo trece propuestas de enmienda, presentadas simplemente según el orden progresivo de las estrofas y no priorizando los problemas según una apreciación cualitativa. Este modo de proceder permite contextualizar cada pasaje enmendado en el desarrollo del relato. 4 1 Cf. el resumen de Hilty 1989 (en particular 187-89). 2 Cf. Uría 2001, con una importante matización desde el punto de vista prosódico que en el futuro llevará a resolver unos casos dudosos ya que se dispone de un elemento más, el concepto de figura rítmica, para decidir en favor de una u otra hipótesis. 3 En unos casos, la corrección da por sentada la regla según la cual los cuatro versos de las estrofas del mester de clerecía tienen rima consonante. Sin embargo, en la introducción a su edición del Libro de Fernán Gonçález, López Guil 2001: 29-35 admite «rimas equivalentes y moduladas» y afirma: «A la vista de estos datos, me parece, pues, necesario insistir de nuevo en la gran importancia del estudio de la rima, especialmente en sus variedades modulada y equivalente, a la hora de editar un texto del mester de clerecía, hasta el punto de resultar imprescindible, en mi opinión, cuando menos, la total revisión de aquellas ediciones que no contemplen la existencia de tales licencias compositivas.» (34-35). Si se tratase efectivamente de licencias, y no de errores de copia, una parte de mis enmiendas podría resultar innecesaria. 4 Agradezco a Isabel Molina Vidal la corrección de este trabajo. Las hipótesis formuladas, y cualquier error o descuido, son de mi exclusiva responsabilidad. Vox Romanica 70 (2011): 253-265 Giovanni Bruno 1. Libro de Apolonio 240d Las bodas de Apolonio y Luciana se celebran con grandes fiestas y duran muchos días: Fueron las bodas fechas ricas e abondadas, fueron muchas de yentes a ellas conbidadas; duraron muchos días que non eran pasadas; por esos grandes tienpos non fueron olvidadas 5 . (240) Para Monedero 1987, esos del verso d es un «demostrativo con significación atenuada, casi expletivo» (en la nota respectiva). Sin embargo, creo que hay un error de transcripción por parte del copista y que la lectura correcta es la siguiente: por eso grandes tienpos non fueron olvidadas. El sintagma por eso, con el sentido de ‘por ese motivo’, se refiere a lo que se dice en los tres versos precedentes. Está documentado, por ejemplo, en el Libro de Apolonio 72a, 85d y 424c. 2. Libro de Apolonio 248c Un marinero que encuentra a Apolonio en Pentápolis le pide, ya que no conoce su identidad, que diga al rey Apolonio que Antíoco y su hija han muerto y que ahora el reino de Antioquía es suyo: Dil’ que es Antioco muerto e soterrado. Con él murió la fija quel’ dio el pecado, destruyólos ha amos un rayo del diablo. A él esperan todos por darle el reynado. (248) El verso c plantea dos problemas: por un lado, la rima tiene que ser en -ado; por el otro, el rayo que destruye a padre e hija no es del diablo, sino de Dios. En este pasaje, la Historia Apollonii Regis Tyri, fuente directa de nuestra obra, dice: rex saeuissimus Antiochus cum filia sua concubens dei fulmine percussus est (XXIV). Se trata en efecto de un acto de justicia divina, no diabólica: es Dios quien castiga a los dos pecadores, no el diablo. La rima de esta estrofa es en -ado. Constatamos un hecho muy singular dentro del marco de las obras del mester de clerecía: en el Libro de Fernán González, en 254 5 Cito por la edición de Monedero 1987. A lo largo de este artículo, con la cursiva indico las enmiendas que propongo y en las notas explico otras enmiendas necesarias (sin ponerlas en cursiva en el texto enmendado). Unas lecturas enmendatorias del Libro de Apolonio dos ocasiones (40b y 392b) la rima en -ado también ha sido perjudicada por la presencia de la palabra diablo. Sin embargo, en estos dos casos el error del copista se puede explicar 6 por el hecho de que la palabra sustituida por diablo es pecado, que es sinónimo de ‘diablo’ 7 . En nuestro caso, el texto no se puede corregir poniendo pecado, por dos motivos: en primer lugar, porque el rayo no es del diablo (pecado), como hemos dicho; en segundo lugar, porque la palabra pecado ya está en la cláusula del verso precedente. A mi parecer, esta situación se puede resolver con la enmienda siguiente: destruyólos un rayo, de Dios fue envïado. La semejanza gráfico-fónica entre envïado y del diablo pudo inducir al copista a equivocarse en la transcripción. Además, pudo haberse producido en el amanuense una confusión debida a la cercanía, en posición de rima en el verso precedente, de pecado, provocando el mismo mecanismo que le llevó al copista del Libro de Fernán González a escribir dos veces diablo en lugar de pecado. Esta enmienda se basa también en una característica esencial de los versos del mester de clerecía: la diéresis (en envïado), que deja regular el verso 8 . Encontramos hemistiquios idénticos a éste (con la variante fo) en Gonzalo De Berceo, Vida de Santo Domingo de Silos 630a: Asmaron un consejo, de Dios fo embïado, y en Gonzalo De Berceo, Duelo de la Virgen 119d: de Dios fo envïado, era su messagero. La forma pasiva construida con de en lugar de por, con referencia a Dios, se encuentra en otros pasajes del Libro de Apolonio: mas bien veo que fuy de Dios desemparada; (12c) buena fue la tempesta, de Dios fue prometida, (547c). 3. Libro de Apolonio 372d Después de la muerte (aparente) de Luciana, Apolonio entrega a la hija recién nacida a Dionisa y Estrángilo, una pareja de Tarso, para que la críen mientras él se 255 6 Como lo hace López Guil 2001, en las notas respectivas. 7 Cf. Libro de Apolonio 6a, 55b, 445b y 493b. Otros sinónimos en nuestra obra son enemigo mortal (13a) y bestión mascoriento (14d). Nótese, además, que diablo es una variante del manuscrito P del Libro de Alexandre (427d), mientras que el manuscrito O tiene la variante peccado. 8 Que por cierto también lo era con diablo, errata que de todas formas se hubiera debido leer como trisílabo, con diéresis. Giovanni Bruno va a Egipto trece años (328-48). La niña Tarsiana crece y se hace tan hermosa que Dionisa, envidiosa porque su hija natural es escarnecida en la calle (367-68), y queriendo apropiarse de los vestidos de Tarsiana para que su hija pueda casarse (370), decide ordenar a Teófilo, un siervo suyo, ávol omne (371b) y de ra ý z mala (371c), que la mate. Dionisa elabora un plan para el asesinato: Comidiendo la falsa en esta trayçión (371a) Asmó la mala fembra lo que bien entendredes: que éste era ducho de texer tales redes. (372cd) Dionisa es la mente, Teófilo el brazo ejecutor. El sujeto del verso 372d no es el asesino, sino la que tiene la experiencia y la destreza necesarias como para idear un plan criminal. Es decir que el sujeto es el mismo del verso c de esta estrofa, Dionisa, y no el de los versos a y b, que es Teófilo. Por consecuencia, la lectura correcta tiene que ser la siguiente, con desinencia femenina: que ésta era ducha de texer tales redes. 4. Libro de Apolonio 448c Teófilo no consigue matar a Tarsiana, ya que la niña es robada por unos piratas y llevada a Mitilene. Sin embargo, el sicario cuenta a Dionisa que ha cumplido su encargo. Cuando Apolonio regresa a Tarso para ver a su hija, Dionisa le dice, creyendo que Tarsiana está muerta pero mintiendo sobre la causa del fallecimiento, que a la niña «al coraçon le priso mortal enfermedad» (438c). Después del supuesto asesinato, la malvada mujer había hecho construir un falso monumento en el cementerio. El rey de Tiro va al cementerio para llorar sobre la tumba de su hija, pero no consigue echar ni una lágrima, lo que le deja sospechar que Tarsiana no ha muerto y que todo es una mentira: Quando en el sepulcro cayó el buen varón, quiso façer su duelo como havié razón; abaxósele el duelo e el mal del coraçón, non pudo echar lágrima por nenguna misión. (448) Creo que el verso c está corrompido y que en el original debió de decir así: abaxósele luego el mal del coraçón, En este verso se cuenta lo que sigue cronológicamente a lo dicho en los versos a y b. El adverbio que propongo, luego, que tiene el sentido de ‘en seguida’ (como en Libro de Apolonio 54d, 102c, 129b, 139a etc.), proporciona una cronología y una 256 Unas lecturas enmendatorias del Libro de Apolonio dramaticidad a la situación. La palabra duelo, muy semejante a luego, es una repetición del verso b y, con su artículo, hace el hemistiquio hipermétrico: sustituyendo el sintagma el duelo por luego, la métrica queda regular. El segundo hemistiquio se regulariza simplemente omitiendo la conjunción e, que con la estructura enmendada del primer hemistiquio ya no es necesaria. 5. Libro de Apolonio 463a Llegado a Mitilene después de haber dejado Tarso, Apolonio ordena a los suyos que organicen una fiesta en el puerto ya que es su cumpleaños: El rey Apolonyo, lazdrado cavallero, naçiera en tal día e era disantero 9 , mandóles que comprassen conducho muy llenero, e fiziessen rica fiesta e ochavario plenero. (459) Él, sin embargo, se quedaría triste en la cama de su nave: En cabo de la nave en un rencón destaiado, echósse en un lecho el rey tan deserrado; (460ab) La fiesta, a la que está invitado todo el mundo, empieza y el autor, dirigiendo la atención hacia Antinágoras, señor de Mitilene, cambia de escenario: En esto Antinágora, por la fiesta passar, salló contra el puerto, queríasse deportar. (463ab) Los comentadores del Libro de Apolonio han señalado una incongruencia en el texto: el autor sustituyó la fiesta de Neptuno de la fuente, la Historia Apollonii Regis Tyri, por la fiesta de cumpleaños de Apolonio, pero en el verso 463a habla de la fiesta como si fuera una fiesta popular o religiosa, o sea la de la fuente. Cito, como ejemplos, a tres críticos que han subrayado esta incongruencia: el autor, en su afán por cristianizar el texto pagano, cambia la fiesta de Neptuno (Historia, XXXIX: «Ibi Neptunalia festa celebrabantur») por el cumpleaños de Apolonio, pero en 463a lo olvida y Antinágoras sale hacia el puerto por la fiesta passar. (Monedero 1987, nota a 459b) . . . hay una pequeña contradicción en el poema español, ya que de este sintagma se desprende que la fiesta era general y no sólo para la mesnada de Apolonio. Ha habido un cruce entre la fiesta pagana de Neptuno y la cristianización de su celebración en el cumpleaños de Apolonio. (Corbella 1992, nota a 463a) 257 9 Cf. Libro de Alexandre 89b: «en tal día naçiera: era día santero». Giovanni Bruno La festividad pública y pagana se transforma en el LApol (c. 459) en el día del cumpleaños del protagonista. Esto . . . genera una pequeña contradicción en el poema castellano, pues en éste, como en la HART, se indica que Antinágora, príncipe de Mitilene, salió ese día a pasear por el puerto «por la fiesta passar» (v. 463a). En efecto, esta afirmación sólo tiene sentido si se trata de un día de celebración pública, pero no si lo que se celebra es el cumpleaños privado de Apolonio, pues Antinágora todavía no tiene noticias ni siquiera de la presencia en su ciudad del rey de Tiro. (Ancos 2003: 48) A mi modo de ver, la incongruencia se resuelve si aceptamos que el copista cometió un error al transcribir el verso 463a. No cabe duda: Antinágoras no sabe que hay una fiesta en el puerto, ya que se trata de una fiesta de cumpleaños organizada espontáneamente por Apolonio y su mesnada (459 y 461). Ahora bien, cuando encuentra a Apolonio, Antinágoras le explica el motivo por el que llegó a su nave: Cavalgué de la villa e sallíme a deportar, las naves que yaçién por el puerto a mirar. (473cd) Quando toda la hove la ribera andada, paguéme desta tu nave, vila bien adobada; (474ab) La explicación de Antinágoras nos asegura que no salió para participar en una fiesta - ni siquiera sabía que había una. Además, sería algo raro que se detuviese todo el tiempo necesario como para recorrer toda la ribera (como se dice en 474a) si tenía la intención de ir a una fiesta. Creo que hay que corregir el verso 463a de esta manera: En esto Antinágora, por la siesta passar, Antinágoras no quiere en absoluto ir de fiestas, sino que quiere «dar un paseo» (deportar 10 ) durante la siesta, es decir la «hora sexta, entre las 12h. y las 15h.» 11 . Con esta enmienda, la lógica narrativa está garantizada y no hay ninguna incongruencia en el texto: en el puerto se celebra espontáneamente la fiesta de cumpleaños de Apolonio, y Antinágoras, tal como otros ciudadanos de Mitilene, participa casualmente. 258 10 Para deportar en el sentido de ‘solazarse, holgarse’, cf. Libro de Apolonio 144b, 147b, 149d, 201d, 215a, 463b y Libro de Alexandre 2036b y 2548c. 11 Casas Rigall 2007, Glosario, s.v. Otros ejemplos de siesta en obras del mester de clerecía: Gonzalo De Berceo, Duelo de la Virgen 23d; Gonzalo De Berceo, Vida de San Millán de la Cogolla 28d; Libro de Alexandre 1953b, 2171a y 2537c. Unas lecturas enmendatorias del Libro de Apolonio 6. Libro de Apolonio 524d La juglaresa Tarsiana, llamada por Antinágoras para que le dé solaz al triste forastero, propone a Apolonio unas adivinanzas (sin saber que es su padre). Después de las seis primeras, viendo que podría tener éxito, Tarsiana quiere plantearle tres más. Apolonio acepta, pero precisa: Si más de tres dixeres, tenert[e] é por mintrosa, non te esperaría más por ninguna cosa. (517cd) Sin embargo, después de la novena adivinanza, Tarsiana: Quísol’ aún otra pregunta demandar, assaz lo quiso ella de qüenta enganyar; mas ssopo quántos eran Apolonyo contar, díxol’ que sse dexasse e que estoviés’ en paz. (524) El segundo hemistiquio del verso d no corresponde a las reglas del mester de clerecía, ya que rompe la rima en -ar de la estrofa y, además, es hipermétrico (siendo agudo, no puede tener siete sílabas). Propongo que se corrija de esta manera: díxol’ que le 12 dexasse e que querié folgar. El verbo folgar, con el sentido de ‘holgar’, ‘descansar’, está documentado, por ejemplo, en el Libro de Apolonio 63d y 648d. 7. Libro de Apolonio 537b No habiendo logrado quitarle la tristeza al extranjero, Tarsiana no sabe qué hacer y, en una última tentativa, le echa los brazos al cuello (527). Apolonio reacciona con una bofetada y Tarsiana, con la nariz sangrante, llora y cuenta su historia. En cierto punto de su narración, la muchacha apostrofa a su padre quejándose, sin saber que es él quien está delante de ella: ¡Ay, rey Apolonyo, de ventura pesada, si ssopieses de tu fija tan mal es aontada pesar avriés e duelo, e sería bien vengada; mas cuydo que non bives, onde non ssó yo buscada! (537) El verso b presenta una estructura sintáctica anómala que Monedero 1987 explica de la manera siguiente: «Elipsis del que subordinativo, ‘si de tu hija supieses que sufría tan grave afrenta’.» (en la nota respectiva). En su edición, De Cesare 1974 259 12 Cambio sse en le, de acuerdo con Marden 1937 y De Cesare 1974. Giovanni Bruno omite la preposición de cambiando la sintaxis y regularizando el hemistiquio. Creo que estos dos editores no aciertan, respectivamente, ni en la explicación del verso tal como lo leemos en el manuscrito ni introduciendo la enmienda propuesta. El verso original, que el copista debió de escribir mal sustituyendo el que subordinativo por de, probablemente presentaba el siguiente tenor sintácticamente lineal: si sopies’ 13 que tu fija tan mal es aontada. 8. Libro de Apolonio 546b Después de la anagnórisis entre el rey de Tiro y su hija (539-44, en particular 543ab), Apolonio llama a los suyos y ordena que se haga una fiesta para celebrar el reencuentro: Començó a llamar: - «Venit los míos vasallos; sano es Apolonyo, ferit palmas e cantos; echat las coberturas, corret vuestros cavallos, alçat tablados muchos, penssat de quebrantarlos! (546) El segundo hemistiquio del verso b es problemático. Monedero («aplaudid y entonad canciones») y Corbella («dad palmadas y cantos») han proporcionado, en sus notas respectivas, dos interpretaciones inaceptables, ya que en el manuscrito la palabra cantos queda aislada, no está regida por un verbo; por lo que me consta, la locución «ferir cantos» no está documentada. Pero hay también otro problema: la rima del verso b debe ser en -allos, en consonancia con los otros versos de la cuarteta 14 . Ahora bien, creo que el copista, al escribir el hemistiquio, se dejó guiar por lo que conocía, es decir la locución «ferir palmas», común en el castellano antiguo 15 . Sin embargo, lo que había escrito el autor era otra cosa, es decir que empleó una locución utilizada en su época pero probablemente ya no en la del copista, o por lo menos no era tan frecuente, que es la que propongo como enmienda: sano es Apolonyo, ferit las alas, gallos; La locución «ferir las alas los gallos» está documentada en el Libro de Fernán González 478b: començaron las alas los gallos a feryr 260 13 Con la forma apocopada, no sólo queda regularizado el primer hemistiquio, sino que también la oración condicional, que abarca este verso y el siguiente, presenta un paralelismo morfológico y retórico perfecto («si sopiés’ . . ., . . . avriés . . .»). 14 Por supuesto, en el verso d hay que leer quebrantallos, con asimilación. 15 La encontramos, por ejemplo, en el Libro de Alexandre 274c y 710c. Unas lecturas enmendatorias del Libro de Apolonio En su edición, López Guil 2001 glosa: «comenzaron a despertarse, a cantar; amanecer» (s. feryr). En nuestro texto, cabe leer el imperativo de esta manera: «¡que todos se despierten, se muevan! ». El copista escribió lo que le era familiar, ferit palmas en lugar de ferit las alas, y luego, no explicándose la presencia de gallos, sustituyó esta palabra por cantos, en sintonía con el contexto festivo. Con esta enmienda, el carácter monorrimo esencial de las estrofas del mester de clerecía está asegurado y el hemistiquio tiene ahora un sentido plausible. 9. Libro de Apolonio 554c Una vez reunidos padre e hija, Antinágoras le pide a Apolonio la mano de Tarsiana. El rey de Tiro acepta y justifica su decisión de la manera siguiente: As contra amos estado muy leyal amigo, della fuste maestro e a mí as guarido. (554cd) El verso 554c plantea varios problemas métricos: contrariamente a las reglas del mester de clerecía, el primer hemistiquio, llano, lleva 8 sílabas, el segundo, también llano, tiene 6 sílabas (en ambos casos, los hemistiquios tienen que ser heptasílabos) y la palabra final amigo no rima en consonancia con las de los versos a, b y d de esta estrofa (la rima tiene que ser en -ido). También en el nivel lingüístico hay un problema: la forma as estado, que Monedero 1987 (en la nota respectiva) explica como catalanismo por «has sido». Ahora bien, creo que este verso ha sufrido una reformulación desde el punto de vista (morfo)sintáctico, debida a que el copista quiso corregir una disposición de los elementos del discurso que le parecía incorrecta. Probablemente el verso fue compuesto de esta manera por el poeta castellano: Amigo muy leyal as contra amos sido, Con la reconstitución del hipérbaton y la sustitución de estado por sido, los dos hemistiquios corresponden a los cánones métricos del mester de clerecía y la cuarteta recobra su correcta forma monorrima. 10. Libro de Apolonio 578a Después de las bodas de Tarsiana y Antinágoras, y de haberse castigado al proxeneta en Mitilene, Apolonio decide regresar a Tiro (575b). Sin embargo, durante el viaje cambia de idea y hace rumbo a Tarso, donde quiere saludar a sus amigos y castigar a los traidores Dionisa y Estrángilo: 261 Giovanni Bruno Iendo por la carrera asmaron de torçer, de requerir a Tarsso, sus amigos veyer, cremar ha Dionisa, su marido prender 16 , que atan mal ssopieron el amiztat tener. (576) En el sueño, un homne blanqueado (577b) 17 le explica luego a Apolonio: - Apolonyo, non as ha Tiro que buscar, primero ve a Efesio, allá manda guiar; (578ab) El problema es que, como hemos visto, la meta de Apolonio ya no es Tiro, sino Tarso. Y ésto lo confirma el mismo «ángel» después de haber explicado a Apolonio lo que tiene que hacer primero en Éfeso (donde se producirá el reencuentro con su mujer): después hirás a Tarsso con mejor alabança, (583c). El copista se equivocó al escribir el verso 578a, que hay que leer de la manera siguiente: - Apolonyo, non as ha Tarso qué 18 buscar. 11. Libro de Apolonio 606c Llegado al puerto de Tarso,Apolonio dice a los vecinos que han salido de la ciudad para saludarle que no va a entrar en Tarso si antes no se castiga a los traidores Dionisa y Estrángilo. El conçejo entra de nuevo en la ciudad, apresa a la pareja mentada y sale otra vez hacia el puerto para llevarla delante de Apolonio: Fue presa Dionisa e preso el marido, metidos en cadenas, ell aver destruydo; fueron ant’ éll con ellos, al conçejo venido; fue en poco de rato esto todo bolvido. (606) El verso c plantea un problema gramatical: tal como ha sido copiado, el verso se lee: «fueron . . . venido», sin concordancia de número. Como venido está en rima, Marden 1937 (II, 64) aceptó este error como «licencia poética». Monedero 1987, dejando el verso intacto, sugiere la siguiente lectura problemática: «fueron con 262 16 En Bruno 1993: 232s, había propuesto sustituir prender por pender. 17 El mismo sintagma en Gonzalo De Berceo, Vida de Santo Domingo de Silos 237a y 654a (cf. también 665b barón blanqueado y 685b forma blanqueada). 18 Además de la enmienda Tarso por Tiro, en Bruno 1995 (156 N2) ya había propuesto marginalmente escribir qué con tilde, análogamente al verso d de la misma estrofa. Unas lecturas enmendatorias del Libro de Apolonio ellos ante Apolonio que estaba en el concejo» (en la nota respectiva). Sin embargo, el término conçejo (repetido, en este episodio, en los versos 596b, 599a, 605a, 608a, 609b y 610a) indica el conjunto de ciudadanos (el pueblo, 598b) que primero sale de la ciudad, luego entra para coger a Dionisa y Estrángilo y sale otra vez con ellos hacia el puerto. Entonces, Apolonio no estaba en el concejo, como afirma Monedero. Creo que hay que descartar la hipótesis de la licencia poética y que el texto fue transcrito de manera incorrecta. El verso, que describe la situación en que el conçejo llega ante Apolonio con los dos traidores, hay que leerlo así: fue ante 19 él, con ellos, el conçejo venido; Es decir: «el concejo vino con Dionisa y Estrángilo delante de Apolonio». 12. Libro de Apolonio 610c El sicario Teófilo, el siervo asoldado por la malvada Dionisa para matar a Tarsiana - y que no lo hace -, es llamado ante el concejo para testimoniar contra su dueña. Teófilo cuenta toda la historia: Fue ant’ el conçejo la verdat mesturada, cómo la mandó matar e sobre quál ssoldada, cómo le dieron por ella cosa destaiada. (610a-c) El sintagma cosa destaiada del verso c significa ‘lo convenido’ (Alvar 1976/ 2: 502 en su traducción parafrástica, Monedero 1987 en la nota respectiva) 20 . Dionisa había prometido a Teófilo mucho dinero y la libertad: si gelo acabasse, prometiól’ su verdat que le daría gran preçio e toda e[n]guedat. (373cd) El problema es que Dionisa no le dio nada, como se desprende de las estrofas 387- 90, así que Teófilo, que dice la verdad, no puede haber afirmado que recibió lo convenido. Además, tal como está escrito este verso, no se entiende a qué se refiere por ella (¿a Tarsiana? , ¿a su asesinato? ). A mi entender, el sujeto del verso c es el mismo del verso b, es decir Dionisa, y la lectura original podría ser la siguiente: 263 19 Para dejar regular el primer hemistiquio, hay que poner la forma completa ante, y no la apocopada del manuscrito. 20 Cf. Libro de Alexandre 1612ab: 20 Salleron consejarse la compaña lazrada, 20 por prender su acuerdo de cosa destajada, Giovanni Bruno cóm’ 21 non le dio por ello la cosa destaiada. De esta manera, Teófilo cuenta el hecho verdadero: Dionisa no le dio lo que le había prometido por matar a Tarsiana (por ello). La razón por la que Teófilo no recibió lo convenido no es que no cumpliera su encargo, cosa que Dionisa no sabía, sino la maldad de su dueña. 13. Libro de Apolonio 651b En las últimas estrofas de la obra (651-55), el autor formula unas consideraciones sobre la caducidad de las cosas terrenales y, con respecto a la muerte y a lo que hay después, proyecta la experiencia de Apolonio a los lectores, o al auditorio, y a toda la humanidad: Muerto es Apolonyo, nós a morir avemos; por quanto nós amamos la fin non olvidemos. Qual aquí fiziéremos, allá tal recibremos; allá hiremos todos, nunq 〈 u 〉 a aq 〈 u 〉 á saldremos. (651) En este contexto escatológico, la mención del verbo «amar» en relación con la necesidad de cobrar conciencia de la muerte (v. b) parece algo extraña. Así como queda escrito, el verso dice: «está bien amar (a su prójimo), pero no hay que olvidar que un día todo se acabará». El contraste resulta algo forzado: ¿por qué «amar»? Supongo que hay un error de copia y que en el original el verbo no era amar sino asmar ‘pensar’, por lo cual hay que corregir el verso de esta manera: por quanto nós asmamos 22 , la fin non olvidemos. El contraste asmar - olvidar, con dos operaciones intelectuales, es más convincente: «con todas las cosas en las que pensamos, no olvidemos el final inevitable». Análogamente, en las coplas finales del Libro de Alexandre, en las que se desarrolla el mismo asunto de la vanidad del mundo, se emplea precisamente este verbo: La gloria d’esti mundo, quien bien quisier’ asmar, más que la flor del campo non la deve preçiar (2671ab). Cugnasco-Gerra Giovanni Bruno 264 21 Por razones métricas hay que emplear la forma apocopada, lo mismo que en cóm’ del verso b, de manera que el paralelismo anafórico entre los dos versos se guarda también en el nivel morfológico. 22 Hay que introducir la coma. Unas lecturas enmendatorias del Libro de Apolonio Bibliografía Alvar, M. (ed.) 1976: Libro de Apolonio, 3 vol., Madrid Ancos, P. 2003: «Vocalidad y textualidad en el Libro de Apolonio (algunas consideraciones sobre su forma primaria de difusión y de recepción)», Troianalexandrina 3: 41-76 Bruno, G. 1993: «Tres nuevas enmiendas al Libro de Apolonio», VRom. 52: 230-36 Bruno, G. 1995: «L’enigma della figlia di Antioco nel Libro de Apolonio», VRom. 54: 156-60 Casas Rigall, J. (ed.) 2007: Libro de Alexandre, Madrid Corbella, D. (ed.) 1992: Libro de Apolonio, Madrid De Cesare, G. B. (ed.) 1974: Libro de Apolonio, Milano Dutton, B. (ed.) 1984: Gonzalo De Berceo, La vida de San Millán de la Cogolla, Londres Hilty, G. 1989: «¿Es posible recuperar la lengua del autor del Libro de Apolonio a través de la única copia conservada? », VRom. 48: 187-207 Labarta De Chaves, T. (ed.) 1972: Gonzalo De Berceo, Vida de Santo Domingo de Silos, Madrid López Guil, I. (ed.) 2001: Libro de Fernán Gonçález, Madrid Marden, C. C. (ed.) 1937: Libro de Apolonio, 2 vol., Princeton/ Paris Monedero, C. (ed.) 1987: Libro de Apolonio, Madrid Uría Maqua, I. 2001: «Ritmo, prosodia y sintaxis en la poética del mester de clerecía», Revista de poética medieval 7: 111-32 265 Besprechungen - Comptes rendus Philologie et linguistique générales - Allgemeine Philologie und Sprachwissenschaft Javier Elvira, Evolución lingüística y cambio sintáctico, Bern (Peter Lang) 2009, 289 p. Como nos indica o propio título, esta investigación conxuga dúas dimensións da lingüística: unha atinxe á orixe e desenvolvemento da lingua en canto particularidade biolóxica do ser humano e a outra fai referencia ás mudanzas producidas no eido da sintaxe dende unha vertente diacrónica, terreo no que a sintaxe histórica se caracterizaba, ata hai poucos anos, pola escasez de traballos de relevancia. Pero cremos que a obra é máis xenerosa do que reflicte o título, pois o autor dá conta en moitas ocasións non só dos cambios relativos á sintaxe senón tamén doutros que abranguen o léxico, a morfoloxía, a gramática do texto, a pragmática . . . A aqueles lectores que aínda non se achegaron a esta obra, cómpre facerlles saber que os contidos se agrupan en sete grandes bloques: 1. La aproximación biolingüística. Genes, adaptación y emergencia. 2. Historia lingüística y evolución. 3. Lingüística histórica y cambio gramatical. 4. Gramaticalización. 5. Lexicalización. 6. Final. 7. Referencias. Nos dous primeiros bloques, expóñense as diversas teorías (innatismo, empirismo . . .) que explican a adquisición da linguaxe polo ser humano, a orixe e evolución da linguaxe así como a motivación (icónica, económica, discursiva . . ., p. 71s.) e a variación lingüísticas, contrastando diferentes correntes teóricas e puntos de vista. Os contidos abordados nestes capítulos non resultan novidosos, pero sempre están de actualidade e espertan interese cada vez que unha investigación se achega a eles, porque non existe unha resposta ou verdade definitiva que convenza a todos os membros da comunidade científica, feito no que, en parte, radica o seu atractivo. Doutra banda, son contidos transversais, que provocan a curiosidade tanto de lingüistas coma de arqueólogos, biólogos, filósofos, antropólogos . . . Na nosa opinión sería desexable que o autor tratase algo máis en profundidade, nestes apartados, outro tema relacionado coa orixe e evolución da lingua como é o da diversidade lingüística e por ende diversidade e variación gramatical (aparecen certas referencias directas ou indirectas nas p. 82-87). Se se quixer poñéndoa mesmo en contacto coa biodiversidade. Existen posicionamentos que defenden que as linguas xurdiron e evolucionaron a medida que medraban as comunidades de individuos; desta maneira á par da evolución da linguaxe tería lugar a diversidade desa mesma linguaxe e da súa gramática, constituiría un sinal de identificación do ser humano en canto pertencente a un grupo diferente doutros grupos. Unha aproximación ao fenómeno dos cambios e variacións diatópicas podía ter tamén cabida aquí así coma certas achegas a cuestións relacionadas coa aparición do multilingüismo e por contraste do xurdimento das linguas francas e dos universais gramaticais (a algo se alude na p. 85), universais para os que con moita frecuencia se toman como base unhas poucas destas linguas francas facendo partícipes ás demais dunha serie de fenómenos que non sempre lles son aplicables de maneira absoluta. Os capítulos ou bloques 3, 4 e 5, centrados na gramática histórica son, ao noso modo de ver, os máis relevantes. Amosan a sintaxe histórica dende unha perspectiva diferente da que tradicionalmente coñecemos e están expostos de forma máis amena e moderna. Mágoa que o autor non cale con maior frecuencia nas solucións que ofrecen o resto de linguas peninsulares, ben por comparación ben por contraste. Apenas atopamos alusións aos dialectos nin a linguas coma o portugués e o galego, e poucas ao catalán. No entanto, isto non invalida o carácter integrador da obra e a altura das súas propostas e reflexións. Observamos que o autor fai fincapé nunha serie de conceptos de elevada transcendencia por seren motivo de reiteradas discusións entre os expertos, como son a oposición activo/ estativo en canto oposición básica da gramática e a importancia do seu carácter semántico. Tamén as nocións de (in)transitividade e a de construción son obxecto de atención (92s.). Parécenos que o binomino acción/ estado ou dinamismo/ estatividade é clave para seguir estudando a semántica da construción, porque a construción constitúese cada vez máis en eixe da sintaxe, e a sintaxe pola súa vez está vinculada coa semántica e co léxico, de tal xeito que a separación destas disciplinas obedece en certa medida a fins didácticos, de aproximación ao obxecto de estudo, e non á realidade dos feitos lingüísticos. Alén disto, debemos ter en conta, na nosa opinión, que o valor da construción se concreta nos chamados esquemas sintácticos e semánticos, que dan fe dos cambios e modificacións na devandita construción e na polisemia verbal. Canto ao tema da (in)transitividade (101s.) é sempre plausible poñer pé nun ámbito escorregadizo no que aínda hoxe os investigadores non se poñen de acordo. Debátese se a transitividade é un fenómeno do verbo, limitado ás clases de palabra, ou da construción; se considerar como intransitivas só as cláusulas monoargumentais e como transitivas todas as demais (biargumentais de complemento preposicional, circunstancial, etc.) tomando como base o significado etimolóxico da palabra transitivo ( transire, que vai máis alá de, é dicir, acción que vai máis alá do predicado e incide noutro participante). Isto significa que as reflexivas directas nunca serían transitivas porque a suposta acción non repercute noutro participante (María lávase). Outra postura consiste en caracterizar como transitivas unicamente as que presentan implementación ou complementación só directa co núcleo verbal, quedando como intransitivas as estruturas monoargumentais e as biargumentais de complementación non directa. Verbo disto, as definicións que establezamos para as funcións sintácticas e as probas que determinemos para a súa identificación resultarán de axuda e proxectarán luz sobre o problema. Tampouco debemos esquecer que tal cuestión non é estritamente sintáctica, polo que a semántica terá moito que dicir aquí. Finalmente pode estudarse se a (in)transitividade ha ter unha consideración ampla e transversal abranguendo, por exemplo, construcións pasivas e atributivas, e mais se este fenómeno responde a algo en exclusiva gradual, o que significaría que había desaparecer a oposición transitivo/ intransitivo en canto que ambas as nocións se sitúan nos extremos dunha mesma liña, non en liñas paralelas. Os papeis semánticos, os valores aspectuais, a noción de control, a orde de palabras . . . saen a relucir no ámbito da gramática histórica como poucas veces antes o fixeran, e serven de explicación a numerosos feitos gramaticais que foron acontecendo ao longo da historia das linguas romances. A respecto da orde, concretada sobre todo na posición do suxeito (120), as linguas sérvense dela como un recurso para marcaren relacións entre os elementos; manifesta implicacións na construción e nas variacións de significado. Pero na orde inflúe amais do carácter semántico do verbo, como sinala o autor, outros elementos que se poden analizar coma 267 Besprechungen - Comptes rendus o grao de axentividade, a voz (activa, media, pasiva), a definitude, a presenza de dativo e de se, o nivel de control, a entoación, os valores aspectuais, a modalidade, etc. Un tema moi debatido é o da(s) función(s) dativo e complemento indirecto. A tradición hispánica e/ ou románica adoita distinguir unha función complemento indirecto dunha función dativo, pero algunhas investigacións avogan por integralas nunha única función ou macrofunción dado que o complemento indirecto pode pronominalizarse en dativo e ter este como marcador redundante de función. Aquí tamén xorde o problema dos cruzamentos e confusións que se foron orixinando co tempo entre complemento indirecto e complemento preposicional, pois danse casos de construcións con presenza de dativo e pola súa vez rexencia preposicional e conmutación por pronome tónico (parécese a seu pai/ parécese a el/ paréceselle; se parece a su padre/ se parece a él/ se le parece). Os procesos de gramaticalización (153-14) ocupan un bo número de páxinas desta obra. Vese que foron moi diversos e produtivos ao longo da historia e teñen presenza en diversas áreas da gramática como a sintaxe, a semántica, o léxico, a fonética . . ., polo que orixinan casos abondos de recategorización e reanálise. En linguas coma o galego a gramaticalización acontecida coas perífrases serviu para suplir a falla de tempos compostos da conxugación verbal que posúen outras linguas próximas. Os fenómenos de lexicalización (215-38) son tamén obxecto de atención. Movémonos aquí no terreo das UF (unidades fraseolóxicas) en sentido amplo: locucións, fórmulas, refráns . . ., se ben o autor prefire deterse máis nas locucións pola predominancia do enfoque sintáctico. Así e todo, sen abandonar esta perspectiva, sería posible investigar máis a regularidade e produtividade dos procesos de formación das UF, no tocante á súa fixación sintáctica e aos esquemas sintácticos e semánticos a que foron dando lugar. Tamén sería interesante analizar as evolucións e cambios destas unidades dende o punto de vista das diferenzas diafásicas e diastráticas, así coma dende a perspectiva das súas propiedades de comunicabilidade (muda ou non a información e complicidade cultural entre emisor e receptor), connotacións (trátase das mesmas experiencias motivadas cuxa veracidade garante a comunidade lingüística? ), iconicidade (varía algo a imaxe visual e semántica? ) e poeticidade (mantéñense ou non idénticos efectos fonoestilísticos). O libro péchase cunha breve conclusión seguida dunha útil bibliografía da que poden botar man especialistas ávidos de máis coñecementos. Defendemos a idea de que a través da gramática/ sintaxe histórica se pode atopar explicación a moitos fenómenos lingüísticos da sincronía actual. Ademais é na sintaxe onde as linguas romances e outras próximas non romances acadan unha alta porcentaxe de coincidencias que facilita realizar toda sorte de traballos comparativos moi enriquecedores para destinatarios diversos. Despois de revisar este libro, a conclusión á que chegamos é que se trata dun traballo de moita valía, que gozamos coa súa lectura porque fai pensar, levanta interrogantes e suscita debates sobre múltiples temas gramaticais, sempre discutidos, nunca definitivamente resoltos, pero agora enriquecidos á luz da perspectiva histórica e comparativa. É por isto polo que estamos perante unha obra de alto rigor científico, sen descoidar a virtude da prosa amena. Javier Elvira escribiu un libro que cualificamos de moi recomendable, merecente de estar presente nas mellores bibliotecas. Xosé Soto Andión ★ 268 Besprechungen - Comptes rendus Anna Dutka-Ma Ń kowska/ Teresa Giermak-Zieli Ń ska (ed.), Des mots et du texte aux conceptions de la description linguistique. Warszawa (Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego) 2010, 482 p. Cette collection de 49 articles constitue une véritable coupe à travers la linguistique contemporaine. À travers la linguistique générale et descriptive s’entend, car seuls deux auteurs s’aventurent dans la diachronie: Philippe Caron tente de reconstituer la prononciation soutenue des infinitifs français en -er vers 1700 («Reconstruire les conditions d’un changement linguistique. Socio-linguistique et histoire de la langue», 45-56), et Eryk Stachurski, d’établir «un système verbal intégrant l’aspect» en français médiéval («De l’aspect en ancien français», 397-406). Même Anna Bochnakowa, diachronicienne bien connue, s’est réfugiée dans son autre spécialité qui est la lexicologie contrastive, en comparant la sémantique du français gris à celle du polonais szary (29-36). Pour le reste, le livre permet tout d’abord de nous rendre compte à quel point la linguistique a évolué durant les dernières décennies: le structuralisme hérité de Saussure ou la grammaire générative et transformationnelle de Chomsky n’y apparaissent guère, si ce n’est à titre historique 1 , comme objets de controverse 2 ou de manière sous-jacente 3 . Lorsque certain(e)s auteur(e)s 4 se réfèrent expressément à la tradition saussurienne, c’est pour la dépasser largement 5 . Par ailleurs, la diversité des contributions montre que nous ne sommes plus en présence d’une discipline unique, mais d’une multiplicité de courants et de spécialisations: analyse du discours, pragmatique, théorie de l’énonciation, sociolinguistique, psycholinguistique, sémiologie, narratologie, linguistique cognitive, linguistique informatique . . . Quant à la terminologie, elle s’est diversifiée non seulement entre les différents domaines, mais encore à l’intérieur d’une même spécialité: ainsi, pour ne citer qu’un exemple, Halina Grzmil-Tylutki signale, à propos de l’analyse du discours, «l’incompatibilité terminologique entre périodes, pays et domaines» («L’analyse du discours à la française - tendances majeures et proposition d’une typologie de discours», 189). Dans cet apparent chaos, on peut reconnaître tout de même quelques tendances fondamentales. La première, c’est le déplacement du centre de gravité du système sur le discours, et du discours sur ses participants. «Dans ce cadre, la langue en tant qu’inventaire des unités de langue conventionnelles . . . ferait partie des ressources linguistiques parmi lesquelles on compte également la mémoire, les connaissances générales, la faculté de résoudre les problèmes, la planification et la reconnaissance des contextes social, culturel, physique et linguistique»: cette phrase, extraite de l’un des articles (Katarzyna Kwapisz-Osadnik, «Entre la lingustique et la psychologie - quelques réflexions sur l’emploi du participe présent 269 Besprechungen - Comptes rendus 1 Notamment dans l’article de Jadwiga Linde-Usiekniewicz, cité ci-après. 2 Cf. par exemple Márton Náray-Szabó, «Verbes supports et contrastivité: Théorie et usage», p. 351-58. 3 Cf. Paulina Mazurkiewicz, dans «La terminologie française et polonaise du mariage: entre le presupposé existentiel et les moyens linguistiques d’expression du concept» (343): «La méthodologie appliquée . . . se fonde d’une part sur les relations paradigmatiques, d’autre part sur les relations syntagmatiques (l’analyse transformationnelle et distributionnelle de Harris 1990).» 4 La grande majorité de ceux/ celles qui ont contribué au volume (45 sur 52) sont des femmes. Si l’on savait depuis au moins deux décennies que les études de langues et littératures, spécialement en Pologne, étaient très fortement féminisées, l’arrivée massive des femmes dans la recherche est un fait suffisamment nouveau pour mériter d’être relevé. 5 Cf. Anne-Marie Houdebine-Gravaud, «D’une théorie linguistique: l’imaginaire linguistique à une sémiologie: l’imaginaire culturel», 222-29; Katarzyna Wo Ł owska, «Du microau macro-: la sémantique componentielle et l’interprétation des textes», 457-63). et du gérondif en français», 316), montre bien ce déplacement qui apparaît dans une grande partie des contributions 6 . La seconde tendance, c’est une très forte formalisation, qui marque avant tout les articles théoriques 7 , mais aussi ceux qui rendent compte de recherches en vue d’une analyse informatique de la langue (ainsi Ewa Gwiazdecka, «Les verbes de mouvement: quelle modélisation pour le TALN? », 212-221, ou Ma Ł gorzata Izert, «À propos de quelques recherches actuelles en morphologie dérivationnelle du français», 230-37). D’ailleurs, l’informatique a imprimé sa marque sur beaucoup d’autres études, même lorsqu’elles ne s’en réclament pas explicitement. De cette manière, la langue est traitée avant tout comme un objet d’analyse mathématique. Ce traitement a d’évidents avantages lorsqu’il donne à la linguistique de nouveaux outils de travail, tels que les grands dénombrements ou des procédures strictes exigées par l’utilisation de l’ordinateur; mais il appauvrit notre discipline lorsqu’il écarte tout élément qui ne peut pas être chiffré ou mis en formules. Dans ces conditions, le lecteur ressent comme un bol d’air frais cette déclaration de Marcela Ś wi Ą tkowska («De la verbalisation des émotions à leur description linguistique», 415): «A l’époque des recherches visant des objectifs de plus en plus professionnalisants (langues contrôlées, traduction assistée par les machines, enseignement des langues à distance assisté par ordinateur) l’intérêt porté à la couche affective de notre activité verbale peut sembler superflu, comme un produit de luxe recherché au moment de la crise. Il s’agit quand même . . . d’une partie intégrante de notre personnalité, de notre présence dans l’acte de communication.» Une difficulté supplémentaire provient de la brièveté des articles, qui sont souvent des résumés d’ouvrages plus considérables (par exemple de thèses de doctorat) ou des états de la recherche sur un sujet donné, comme en témoignent, dans l’un et l’autre cas, des bibliographies importantes: le nombre de contributions a conduit sans doute à un resserrement des textes, qui obscurcit parfois le développement de la pensée. Les auteur(e)s se recrutent pour la plupart des universités polonaises; quelques-un(e)s seulement représentent la France, la Hongrie et la République Tchèque. Mais tous les textes sont écrits en français et - faut-il le souligner? - dans un excellent français 8 . Il est vrai que la grande majorité des articles traitent du français ou du moins mettent le français à contribution; mais deux s’occupent de problèmes de morphologie lexicale ou de syntaxe italiennes (El Ż bieta Jamrozik, «Morphologie des nouvelles formations en italien: entre formes libres et formes liées», 246-56; Alina Kreisberg, «Certains usages ‹inexplicables› de l’article italien», 294-305); et deux autres, de langues non européennes (Zlatka Guentchéva, «Considérations sur le morphème dit visuel dans les langues», 198-211; Alain Kihm, «L’origine de la morphologie dans les langues naturelles: comment les langues pidgins et créoles aident à formuler la question», 276-84). Une seule contribution porte exclusivement sur le polonais 270 Besprechungen - Comptes rendus 6 Le cas extrême de cette tendance est représenté par l’article de Ma Ł gorzata Tryuk, «Pour une approche socioculturelle du métier du traducteur/ interprète» (431-40), qui décrit la pratique de la traduction dans le camp de concentration d’Auschwitz-Birkenau, sur la base des témoignages d’anciens détenus et en l’absence de tout objet linguistique, puisque les textes, oraux pour la plupart, tant en langue source qu’en langue cible, ne se sont pas conservés. 7 Certain(e)s auteur(e)s trouvent nécessaire de se justifier d’en rester à la théorie; ainsi Jolanta Zaj Ą c («Du métalangage à la méta-réflexion en didactologie des langues et cultures», 473): «Avant de décrire quoi que ce soit il faut bien poser l’objet de la description, voilà pourquoi, dans un premier temps, nous réfléchissons sur les traits constitutifs de la discipline même.» 8 Pourtant, une constatation maintes fois faite: les personnes de langues maternelles slaves, même lorsqu’elles savent très bien le français, commettent parfois des maladresses dans l’emploi des articles; ce qui tient à la difficuté de maîtriser non seulement une catégorie grammaticale absente de ces langues mais, plus profondément, la distinction fondamentale déterminé/ indéterminé. (Monika Kostro, «Les pratiques dénominatives en promotion immobilière dans les grandes villes de Pologne», 285-93); mais plusieurs auteur(e)s ont mis à profit leur bilinguisme - ou leur maîtrise de plusieurs langues: ainsi une bonne partie des articles ressortissent à la linguistique contrastive 9 , à la traductologie (sans oublier les problèmes de traduction automatique, cf. notamment l’article d’Ewa Gwiazdecka cité ci-dessus) ou à la didactique des langues. L’histoire de la linguistique n’est pas oubliée (cf. Slavomira Jeïkova, «L’apport de l’École linguistique de Prague», 257-66; Jadwiga Linde-Usiekniewicz, «Extrêmement fortes et incroyablement proches: les idées de Saussure, de Chomsky, de Hjelmslev et de Langacker», 333-41). Enfin, un article concerne la versification (Idilkó Szilàgyi, «Contribution de critères linguistiques au renouvellement de la versification française», 407-14). Il m’est évidemment impossible de rendre compte de toutes les contributions; je voudrais du moins m’arrêter à quelques-unes d’entre elles qui m’ont particulièrement intéressé. Parmi les études relevant de l’analyse du discours, trois concernent le discours rapporté. Dans les trois cas, les auteures s’intéressent non au contenu du discours, mais à la manière dont il est intégré dans le récit. El Ż bieta Biardzka («Entre le discours cité, le discours citant et le discours qui ne cite rien», 11-17) fait remarquer que le «discours citant» ne se limite pas à l’incise ou à l’énoncé introductif qui marque la citation comme telle, mais englobe la description des données situationnelles qui la commente. Parfois, d’ailleurs, la délimitation entre discours cité et discours citant, qui peut n’être pas marquée syntaxiquement, pose de sérieux problèmes. Joanna Jakubowska-Cicho Ń («Du discours rapporté au récit de paroles - les méthodes de la linguistique pour l’analyse du roman», 239-45) examine, dans des romans français contemporains, ce qu’elle appelle les didascalies narratives, c’est-à-dire les éléments qui «servent à marquer et à faciliter les transitions entre deux modes de récit (le récit d’événements et le récit de paroles)». Enfin, Anna Dutka-Ma Ń kowska («Le discours direct rapporté en français et en polonais dans des textes littéraires», 141-48), utilisant des extraits de romans traduits du français en polonais et vice-versa, met en parallèle les verbes introducteurs dans les deux langues; mais elle examine aussi des cas plus complexes: par exemple, lorsque la traduction polonaise ajoute un verbe introducteur dont se passe l’original français, ou lorsque la traduction française emploie au participe présent un verbe d’action qui est coordonné au verbe de dire dans l’original polonais 10 . Dans l’ensemble, ces études s’efforcent de montrer comment s’agencent, dans un texte continu, la parole, la pensée (celle de l’auteur comme celle des personnages) et l’action. Nous voici arrivés aux problèmes de la traduction. Teresa Giermak-Zieli Ń ska («De la théorie aux procédés de traduction», 166-74) les aborde d’un point de vue plus théorique. Elle commence par rappeler que le premier de ces problèmes, «celui de la fidélité du traducteur vis-à-vis de l’œuvre qu’il réécrit dans sa propre langue», s’est posé dès l’Antiquité. Aujourd’hui, plutôt que de fidélité, on parle de l’éthique de la traduction. Mais en quoi consiste-t-elle? Elle oscille entre la volonté de préserver «l’étrangeté», c’est-à-dire l’originalité de l’œuvre à traduire, et «la naturalisation», c’est-à-dire l’effort d’en faciliter la compréhension au lecteur; autrement dit, entre la traduction littérale et l’adaptation. Finalement, le traducteur «doit décider quelle serait la part d’adaptation et de restitution des connotations culturelles dans l’œuvre traduite . . . en fonction de l’univers présumé des connaissances du destinataire». Il est donc difficile d’élaborer une théorie générale de la traduction; on ne peut guère que formuler des «théories ciblées», qui «varient selon les contraintes socio-culturelles et le genre textuel». 271 Besprechungen - Comptes rendus 9 Cf. par exemple l’article d’Anna Bochnakowa cité ci-dessus. 10 Par exemple: «To bardzo dobrze - powiedzia ł i u ś miechn ął si ę » (littéralement ‘dit-il et il a souri’) traduit par «Très bien, dit-il en souriant» (146). C’est un tout autre paysage qui nous apparaît lorsque, de la traduction littéraire, nous passons à celle des textes de spécialité. Ce paysage est décrit par Barbara Walkiewicz («Entre la sémantique et la pragmatique ou de la traduction des textes de spécialité», 441- 48). Ici, la qualité de la traduction «se mesure à sa précision et à sa clarté». Mais pour atteindre cette qualité, il ne suffit pas de traduire terme à terme; le traducteur doit encore connaître «les référents extra-textuels du domaine» et les «pratiques discursives jalonnant la communication propre à la spécialité en question». L’auteure illustre cette affirmation par l’exemple de la traduction d’un texte juridique du français en polonais, où une connaissance insuffisante des différences entre les deux systèmes juridiques et de textes parallèles dans les deux langues a conduit les traducteurs - en l’occurrence, un groupe d’étudiants - à employer des termes en apparence corrects, mais en réalité inadéquats. Plusieurs textes ressortissent à la sociolinguistique. Mais qu’est-ce que la sociolinguistique? C’est la question que se pose Krystyna Wróblewska-Pawlak («A la recherche de la sociolinguistique (en France)», 464-72), en examinant les sujets des contributions publiées par la revue Langage et Société durant les trente premières années de son existence, de 1977 à 2007. Il en résulte un éventail très vaste de domaines, du contact de langues à l’analyse du discours, en passant entre autres par les problèmes de norme et de planification linguistique. Souvent, d’ailleurs, la sociolinguistique touche à d’autres domaines de recherche: ainsi la question du plurilinguisme, dont s’occupe Teresa Maria W Ł osowicz («Le déséquilibre naturel de la compétence plurilingue: enjeux théoriques et méthodologiques», 449-56). C’est un sujet situé manifestement entre la sociolinguistique et la psycholinguistique, encore que l’auteure n’emploie aucun de ces termes. La première question est de savoir si la différence entre le plurilinguisme et le bilinguisme est seulement quantitative ou aussi qualitative, impliquant par exemple «un niveau plus élevé d’éveil aux langues, une plus grande expérience linguistique, etc.». D’autre part se pose le problème de l’ordre d’acquisition: alors que, dans le cas du bilinguisme, il n’y a que deux ordres possibles, simultané ou successif, la question se complique dès qu’intervient une troisième langue, et elle devient inextricable avec quatre langues ou plus. Enfin interviennent des facteurs psychologiques: «le style cognitif, les stratégies d’apprentissage, le contexte d’acquisition et les méthodes d’enseignement». J’ajouterai un facteur capital, à savoir l’attitude du sujet vis-à-vis de chacune des langues: dans quelle mesure s’identifie-t-il avec l’une d’entre elles, et jusqu’à quel point arrive-t-il à un équilibre? Chez les émigrés en particulier, un fort attachement à leur langue maternelle (et, partant, à leur pays d’origine) peut rendre difficile non seulement l’apprentissage d’autres langues, mais également l’intégration sociale et culturelle dans le pays d’accueil. Le cas inverse se présente également: un fort désir d’intégration peut conduire à l’abandon et à l’oubli rapide de la langue d’origine. Il est vrai que ce facteur est plus important chez les bilingues que chez les plurilingues: car l’acquisition d’une troisième langue signifie qu’on a surmonté les barrières qui empêchaient l’apprentissage des langues étrangères. Quoi qu’il en soit, il est rare, comme le souligne l’auteure, qu’un sujet atteigne les mêmes compétences dans deux ou plusieurs langues, ce qui tiendrait essentiellement aux différentes fonctions qu’elles remplissent dans sa vie quotidienne. Il me semble que cela tient à tous les autres facteurs qui viennent d’être énumérés, et notamment à la date de l’apprentissage: ainsi quelqu’un qui a quitté son pays d’origine dans l’enfance ou l’adolescence peut avoir gardé sa langue maternelle au niveau affectif et quotidien, et ne pouvoir s’exprimer sur des matières intellectuelles que dans la langue dans laquelle il a fait ses classes ou ses études. En conclusion, l’auteure propose «une typologie provisoire des plurilingues en fonction de leurs biographies linguistiques». Il me semble que celle-ci devrait être encore passablement affinée. En effet, en considérant des cas particuliers, j’ai eu l’impression qu’ils entraient difficilement dans l’une ou l’autre des catégories établies par l’auteure. Puis je me suis posé une question plus fondamentale. Dans notre monde mobile et globalisé, beaucoup de gens ap- 272 Besprechungen - Comptes rendus prennent tant bien que mal plusieurs langues étrangères, dont ils se servent à l’occasion: à quel niveau de compétence peut-on estimer qu’ils les maîtrisent suffisamment pour être considérés comme plurilingues? Il faudrait établir, là aussi, au moins quelques critères. Mais la réalité humaine échappe toujours par quelque biais aux «grilles» que nous sommes bien obligés de lui imposer pour pouvoir la réduire à des catégories rationnelles. Ainsi les résultats de nos recherches restent toujours partiels et provisoires. Zygmunt Marzys ★ Eva Buchi, ‘Bolchevik’, ‘mazout’, ‘toundra’ et les autres. Dictionnaire des emprunts au russe dans les langues romanes. Inventaire - Histoire - Intégration, Paris (CNRS Editions) 2010, 570 p. + Annexes 145 p. Cette monographie, qui a pour objet l’étude du «vocabulaire d’origine russe des langues romanes» (9), poursuit un objectif triple: i) faire l’inventaire des emprunts au russe dans les langues romanes standard, ii) faire l’histoire des russismes romans, en indiquant leur première et éventuellement leur dernière attestation et iii) étudier l’intégration des russismes dans les langues d’arrivée. La démarche d’Eva Buchi est, à cet égard, d’une originalité incontestable: il n’existe, à notre connaissance, aucun ouvrage qui embrasserait toute une famille de langues, en l’occurrence, celle des langues romanes, et aurait une visée exhaustive. L’ouvrage comporte une introduction, où l’auteure détermine son objet d’étude, les sources auxquelles elle a fait appel pour l’élaboration des entrées lexicographiques (on comprend mal pourquoi l’auteure les appelle «notices étymologiques») et présente la microstructure de ces dernières. Suivent les entrées lexicographiques, qui constituent l’essentiel du travail: presque 500 pages avec 445 emprunts traités, dont 52 seulement, soit 12 %, sont panromans. L’auteure procède ensuite à l’évaluation de l’impact du russe sur le lexique des différentes langues romanes, d’abord prises séparément et ensuite dans une optique contrastive, afin d’isoler les tendances communes et de dégager les époques pendant lesquelles l’influence russe sur le vocabulaire roman a été particulièrement forte. Dans la partie conclusive, l’auteure dresse le bilan de son étude et réfléchit sur ses développements ultérieurs possibles. Dans les annexes, le lecteur trouvera la liste des abréviations et signes conventionnels, l’index récapitulatif des notices étymologiques, le répertoire chronologique des russismes et la bibliographie. Les apports de ce travail relèvent de quatre catégories: - Les datations: le dépouillement d’un nombre considérable de sources a permis à Eva Buchi de préciser la date de la première attestation d’un nombre important d’emprunts: antédater 365 sur 445 emprunts, rétrodater quelques russismes en roumain et apporter une première datation pour les russismes non encore lexicographiés. - Les étymologies: le réexamen systématique des étymologies relevées dans les ouvrages de référence a amené l’auteure à préciser dans certains cas (69 au total) la langue-source de l’emprunt. - L’intégration des emprunts: la recherche présente des résultats intéressants sur le degré d’assimilation de chaque russisme dans les six langues concernées, notamment dans le domaine des formations secondaires générées par les russismes, formations qui constituent un indicateur fiable de leur vitalité et de leur intégration dans la langue d’arrivée. - La mise en perspective, qui se fait à deux niveaux. Le premier niveau est constitué par la perspective romane adoptée dans les notices étymologiques, «dont le commentaire assigne à chaque idiome considéré sa place à l’intérieur d’un ensemble cohérent» (567). Le second niveau consiste en une synthèse des résultats obtenus pour les 445 emprunts réunis. 273 Besprechungen - Comptes rendus Ce travail très riche, minutieux et bien documenté suscite néanmoins quelques questions. La première concerne la méthodologie de l’étude et, en premier lieu, la notion même d’emprunt qui semble être extrêmement large. Inutile de chercher dans l’ouvrage une définition de l’emprunt ou, au moins, une réflexion sur cette notion complexe. Le critère minimal de sélection que l’auteure retient pour son étude est «celui de l’apparition dans au moins un dictionnaire général unilingue d’au moins une langue commune» (13). Cependant, par exemple pour le français, à côté de tsar, morse ou boyard, nous trouvons les entrées akyn, khorovod ou dom(b)ra. Or, le mot akyn «barde kazakh ou kirghiz», comme on peut lire dans la notice, n’est attesté que dans un dictionnaire bilingue russe-français rédigé par des auteurs russophones (L. Šč erba et M. Matusevit č ); l’unique occurrence de khorovod «danse en rond russe» provient de la Revue des deux mondes, alors que le mot dom(b)ra - traduit, du reste, de façon erronée par «balalaïka» - n’est attesté que dans des dictionnaires spécialisés de musique. Beaucoup de lexèmes réunis dans l’ouvrage d’E. Buchi sont limités, eux aussi, aux langages spécialisés: cf. it. et fr. karagan «loup des steppes», fr. corsak «renard des steppes» ou encore des unités de mesures utilisées en Russie avant la Révolution d’Octobre, tels it. vedrò, zolotnik ou č etverik, fr. sagène, tchetvertka ou tchetvert, dont il est difficile de dire qu’ils appartiennent aux langues romanes «communes» (13). Une grande partie des emprunts étudiés proviennent en effet d’ouvrages sur l’histoire de la Russie. La présence de tous ces mots dans le dictionnaire recensé est probablement dictée par le désir d’exhaustivité, mais une telle approche ouvre la voie à l’arbitraire: si l’on considère comme emprunts des hapax, pourquoi ne pas consacrer une entrée lexicographique au mot kursistki qui figure dans le titre d’un poème (consacré aux étudiantes de l’Institut Smolnyj à Saint-Pétersbourg) du cycle Odi e Inni de Giovanni Pascoli? Faut-il vraiment traiter d’emprunt toute occurrence d’un mot étranger dans une langue, et en particulier celles relevées dans des dictionnaires bilingues? Est-il en outre possible de mesurer l’influence du russe sur le vocabulaire roman - l’un des objectifs de l’auteure - sur la base de ce type d’occurrences? Ma deuxième observation porte sur l’approche anhistorique - pour ne pas dire antihistorique - qui caractérise l’étude d’E. Buchi. L’auteure se propose d’étudier les emprunts au russe «indépendamment du fait qu’ils soient toujours en usage à l’époque contemporaine ou non» (13) et, comme on a pu le constater, indépendamment du fait d’être lexicographiés ou non. Cette approche conduit E. Buchi à toute une série d’incohérences et parfois même à des erreurs grossières. L’incohérence concerne, en premier lieu, le déséquilibre dans le choix des sources pour les six langues romanes concernées. Elles sont de trois types: les dictionnaires, les «textes susceptibles de contenir des russismes» (29) et les bases de données. Si, pour le roumain ou le français, les sources des trois types ne sont pas antérieures aux années 80 du XIX e siècle, pour l’italien les sources textuelles les plus anciennes datent de la deuxième moitié du XVI e siècle. En revanche, pour le catalan, les textes choisis partent des années 20 du XX e siècle, tandis que, pour le portugais, sont pris en compte un essai de 1977 traduit du français et une base de données comportant des textes brésiliens de 1670 à 1924. En outre, si la périodisation générale de l’histoire russe utilisée dans l’ouvrage ne pose pas de problème, la chronologie du règne des Romanov, notamment dans l’optique de l’histoire des emprunts, apparaît peu logique. L’auteure a «grossièrement divisé ce règne en trois époques: 1613-1700, 1701-1800 et 1801-1916» (537). Il serait pourtant plus judicieux de déplacer la limite de la première période à 1697, l’année de l’envoi par Pierre le Grand de la mission diplomatique russe - la «Grande ambassade» - en Europe occidentale, et le début de la troisième période à 1814, lorsque l’armée russe entre à Paris. Les deux événements ont certainement marqué les langues romanes: cf. notamment les exemples cités dans l’ouvrage recensé pour le français (543), dont une très grande partie est datée de 1816. Cette approche anhistorique se répercute dans les traductions des étymons russes qui ouvrent les entrées.Ainsi, les mots grivennik et grivna sont traduits tous les deux comme «dix 274 Besprechungen - Comptes rendus kopecks». Pourtant, le premier mot est toujours utilisé en russe, le deuxième appartient désormais à l’histoire. Des indications de ce genre auraient été les bienvenues dans une étude dite étymologique et aideraient à mesurer le degré d’intégration et de vitalité d’un emprunt dans la langue d’arrivée. La même remarque vaut pour les unités de mesures russes, dont la majorité écrasante est sortie d’usage en russe d’aujourd’hui, ce qui n’est pas sans conséquence sur leur vitalité dans les langues romanes où ces emprunts existent ou ont existé. En outre, l’auteure ne précise pas la source des gloses qu’elle utilise dans les notices et qui se répètent sans modification pour chaque langue romane qui possède l’emprunt en question, alors même qu’elles sont parfois fausses. Ainsi, pour ne citer que quelques exemples, le mot kisel’ est glosé pour le français et pour l’italien comme «entremets froid fait d’une gelée sucrée et parfumée aux fruits rouges ou au café». Or, le kisel’ est une des boissons traditionnelles russes les plus anciennes (elle est mentionnée dans les textes à partir du X e siècle), alors que le café n’arrive en Russie qu’au XVIII e siècle et ne fait sûrement pas partie des produits accessibles aux paysans russes. Un autre exemple: le mot č eka est glosé comme «police politique soviétique», alors que cet organe a œuvré de 1917 à 1922, et l’URSS a été fondée le 30 décembre 1922. De même, dans le répertoire chronologique des russismes, le mot artel (632) est glosé par «coopérative (URSS)» avec pour date de première attestation 1800. Si ces gloses sont prises dans un dictionnaire et qu’elles se révèlent fausses, la présente étude aurait pu être une occasion de corriger l’erreur. La traduction des étymons mérite une remarque à part. Le mot burlak est traduit par «célibataire, haleur», mais le mot russe n’a pas la première acception; le mot ž alovanie est traduit par «plainte, dotation», alors que ce mot, considéré comme vieilli, signifie en russe «salaire, gages», et «plainte» se dit en russe ž aloba; kulebjaka n’est pas un «pâté de poisson», mais en premier lieu «un pâté en croûte à base de choux»; glasnost’ est traduit par «publicité», . . . La rigueur, à laquelle appelle E. Buchi (553), ne fait malheureusement pas partie des qualités de son travail. La même remarque vaut pour les datations et, en particulier, le «manque d’attestations russes» postulé par l’auteure (17-19). Ainsi, pour trois étymons russes, à savoir: K. G. B., gulag et samizdat, l’auteure affirme qu’ils n’ont pu être lexicographiés qu’en 1998, 1990 et 1998 respectivement. Elle explique ce manque par le «retard de la lexicographie historique russe» et «l’interdit lexicographique qui a pesé pendant toute la durée d’existence de l’URSS sur le vocabulaire ‹dissident›» (18-19). Or, K. G. B., que l’on peut difficilement qualifier de lexème dissident, est bien présent dans la 2 e édition (je n’ai pas sous la main la 1 e édition, mais il est fort probable que cette abréviation y soit aussi, étant donné que c’était une institution officielle) du Dictionnaire des abréviations sous la rédaction de D. Alekseev, I. Gozman et G. Sakharov (Moscou, Russkij jazyk, 1977, 1 e édition 1963); idem pour gulag. Le mot samizdat et l’adjectif samizdatnyj sont inclus, par exemple, dans le dictionnaire Novoe v russkoj leksike. Slovarnye materialy - 81 sous la rédaction de N. Kotelova (Moscou, Nauka, AN SSSR, 1986), dictionnaire des mots nouveaux recensés dans la presse russe de 1981. L’organisation de l’appareil technique de l’ouvrage n’est pas non plus très heureuse: une partie des abréviations et des signes conventionnels utilisés est donnée dans les annexes (571-74), une autre p. 36-37, ce qui ne facilite pas la lecture des entrées lexicographiques. La bibliographie est également difficile à utiliser: la recherche d’un renvoi bibliographique demande un double travail, une fois parmi les abréviations, ensuite dans la bibliographie organisée par langue. Il me semble évident que cet ouvrage doit subir des amendements importants, avant de devenir «au niveau roman la synthèse de référence» (567), comme le souhaite l’auteure. Olga Inkova 275 Besprechungen - Comptes rendus Italoromania Carlo Delcorno, «Quasi quidam cantus». Studi sulla predicazione medievale, Firenze (Olschki) 2009, 394 p. (Biblioteca di «Lettere italiane». Studi e Testi 71). In questo bel volume che i curatori - Giovanni Baffetti, Giorgio Forni, Silvia Serventi e Oriana Visani - hanno assemblato per festeggiare i settant’anni di Carlo Delcorno, sono riuniti quattordici dei numerosi saggi che lo studioso ha consacrato alla predicazione nel Medioevo, dalle origini (Francesco d’Assisi) alla metà del secolo XV. La raccolta è suddivisa in tre parti: 1) I linguaggi del pulpito (1-84), con i saggi: «Professionisti della parola: predicatori, giullari, concionatori»; «Tra latino e volgare»; «Il ‹parlato› dei predicatori»; 2) Modelli e interferenze (85-155), con i saggi: «Bibbia e generi letterari del Medio Evo»; «‹Antico› e ‹moderno› nel sermone medievale»; «Maestri di preghiera per la pietà personale e di famiglia»; «Exempla e facezie fra Bernardino da Siena e Poggio Bracciolini»; 3) Tradizione e rinnovamento della predica francescana (157-377): è la sezione più ricca, e si «si propone . . . come verifica conclusiva, in uno degli ambiti più importanti e originali dell’oratoria sacra postmedievale» (vi); i saggi in essa contenuti sono: «Le origini. Francesco d’Assisi»; «La retorica dei Sermones di Antonio da Padova»; «L’exemplum multiforme di Bernardino da Siena. Tra fonti scritte e canali di informazione»; «La diffrazione del testo omiletico»; «Vincent Ferrer e l’Osservanza francescana»; «Modelli retorici e narrativi da Bernardino da Siena a Giacomo della Marca»; «Due prediche di Giacomo della Marca (Padova 1460)». L’insieme di questi interventi configura «a posteriori un percorso fecondo e coerente, tra vigili aperture metodologiche e sostanziosi approfondimenti particolari» (v): il saggio più antico è quello relativo a due prediche di Giacomo della Marca (titolo originale: Due prediche volgari di Iacopo della Marca recitate a Padova nel 1460), pubblicato nel 1970, mentre il più recente è quello dedicato a Vincent Ferrer (titolo originale: Da Vincent Ferrer a Bernardino da Siena. Il rinnovamento della predicazione alla fine del Medioevo), che è del 2006. La maggior parte degli interventi risalgono agli anni Novanta. La predicazione medievale offre lo spunto a riflessioni articolate, di tipo linguistico, di tipo letterario, di tipo culturale. La lingua della predicazione medievale è sospesa tra latino e volgare, tra scrittura e oralità; lo scopo dei predicatori è di farsi comprendere dai propri ascoltatori, e dunque «la lingua dei sermoni, di qualunque origine, presenta alcuni tratti comuni: la sintassi segue un ordine naturale, vicino ai moduli del parlato; il lessico risente di condizionamenti locali» (27). Del resto, quello della lingua della divulgazione del messaggio evangelico è un problema antico, e ne era ben consapevole, tra gli altri, Sant’Agostino, che nelle Enarrationes in Psalmos scriveva: «melius est reprehendant nos grammatici quam non intelligant populi». La lingua usata, dunque, può essere, e il più delle volte è, il risultato dell’ibridismo linguistico, che «si presenta . . . con alternanza organica, oppure con una fusione inorganica di latino e volgare» (29). Proprio la «mescolanza prolungata e irrazionale delle lingue rappresenta il terreno più propizio allo sviluppo dello stile macaronico» (34), anche se difficilmente i predicatori raggiungono quella consapevolezza artistica che fanno del vero e proprio macaronico, straordinario risultato di una sapiente mistura di dialetto e latino classico, una vera e propria arma di eversione linguistica. Il predicatore non è sullo stesso piano di Teofilo Folengo. Ma d’altra parte, le omelie medievali sono giunte fino a noi grazie all’intermediazione delle reportationes degli ascoltatori, che a volte, per colmare lacune o chiarire punti rimasti oscuri, chiedevano delucidazioni o integrazioni al predicatore stesso; è ciò che càpita, per esempio, con fra Giordano da Pisa (cf. p. 245). Si può dunque affermare che la fissazione scritta del sermone è il frutto della «collaborazione tra oratore e uditore» (332).A volte succede che le prediche vengano registrate da uditori diversi, e addirittura in lingue diverse. Un 276 Besprechungen - Comptes rendus caso molto interessante - illustrato da Delcorno nel saggio La diffrazione del testo omiletico - è rappresentato dai sermoni di Bernardino da Siena. Alle reportationes in volgare si aggiungono quelle in latino di Iacobus Nannis de Griffulis, esponente dell’importante famiglia senese dei Griffoli. Costui è abile nel tradurre «il senese di Bernardino nel latino grosso, infarcito di volgarismi, che serviva alla comunicazione tra gli intellettuali» (248). Ma le differenze tra le due serie di reportationes non si fermano alla lingua, giacché spesso ci si rende conto che i due ascoltatori, nelle note messe per iscritto, registrano o tralasciano parti del sermone seguendo la sensibilità personale: certo «la pluralità dei tachigrafi migliora solo in parte la situazione rispetto alle tradizioni . . . che mettono capo ad un’unica registrazione» (261), e tuttavia le due trascrizioni, una volta integrate l’una all’altra, ci dànno un’immagine meno frammentaria del reale discorso del predicatore. Griffoli ci fornisce «notizie più abbondanti e precise . . ., e non solo per quanto riguarda gli elementi cronachistici, pragmatici, extratestuali, ma anche circa il piano concettuale del discorso, disegnato per divisioni, variato da una serie di procedimenti retorici che vanno sotto il nome di dilatatio» (250). Ma d’altra parte l’anonimo trascrittore volgare, meno colto del Griffoli, «ebbe miglior orecchio per cogliere e fissare le digressioni narrative e i registri teatrali della predicazione bernardiniana» (ib.), quegli elementi, cioè, che sono «più vicini alla cultura e alla sensibilità di un pubblico semicolto» (255). A volte il quadro si complica, come nel caso delle prediche di Giacomo della Marca pubblicate dal Delcorno alle p. 343-77. In questo caso l’ascoltatore che annota i sermoni è Ser Francesco de’ Novellini; ma a costui e all’oratore si affianca una terza persona, «un copista che collabora vivacemente, non foss’altro che sul piano linguistico, alla redazione delle prediche» (332): Girardo «pilizaro», probabilmente «lo stesso Giraldus che sottoscrive l’intero codicetto» che trasmette le prediche di Giacomo della Marca (ms. 5-3-24 della Biblioteca Capitular y Colombina di Siviglia), il quale afferma di essere stato, egli stesso, presente alle prediche. Giraldo «è un copista per devozione», e non è escluso, anzi è probabile, che egli «non si sia limitato a copiare gli appunti del più dotto uditore, ma vi abbia liberamente aggiunto alcuni ritocchi» (ib.). A esemplificazione, ecco un breve passo, che segue la narrazione di un miracolo: «Nota che lo predito meser fra Jacomo de la Marcha, homo tenuto buono e perfetto e de sancta vita, predicò questo miracholo aver lui personalmente visto, e fo recitado in la dita predicha, e per Francesco Novelino ne la mente lo portoe a caxa e sscripse, et io, Gerardo, de audito mio proprio fui a la dita predica, et vero quello è sscrito». Importante è anche lo spazio della predicazione, che è per eccellenza la piazza cittadina, «che spesso i predicatori dovevano difendere . . . dall’aggressiva invadenza di giullari e cantastorie» (7), nei confronti dei quali, peraltro, «i chierici non smisero mai un atteggiamento di sospetto e vigilanza» (9): ma si è ormai sgretolato quel monopolio della parola che era saldamente nelle mani dei chierici dell’Alto Medioevo. La predicazione medievale è regolata dalle artes predicandi, che consigliano numerosi artifici retorici, che però devono essere usati con cautela, per non correre il rischio di adulterare «la nuda bellezza della parola divina» (92); spicca la cosiddetta connexio autoritatum, arma fondamentale per il sermo modernus, cioè l’omelia che, staccandosi dalla prassi dei Padri di illustrare narrativamente una pagina della Scrittura, parte da un versetto biblico per percorrere in tutta la sua estensione il Libro Sacro, mettendone in rilievo l’inesauribile possibilità autoesegetica. Dunque, la connexio autoritatum permette al predicatore moderno - che si avvale di strumenti quali le distinctiones e le concordanze bibliche - di muoversi dall’inizio alla fine della sua orazione de auctoritate ad auctoritatem, ricongiungendosi, nel finale, al versetto d’apertura, il cosiddetto thema. Nel bagaglio libresco del predicatore non potevano mancare i manuali di storia universale, e d’altra parte c’è una certa congruenza tra la predicazione e la storiografia degli ordini mendicanti. C’è un forte interesse nei confronti della storia, soprattutto romana, perché, 277 Besprechungen - Comptes rendus come scriveva Umberto da Romans (XIII secolo), «sunt enim multae historiae, non solum apud fideles, sed etiam apud infideles, quae interdum semper valunt in praedicatione ad aedificationem» (113). La storia irrompe nelle omelie soprattutto attraverso l’exemplum. Ma il fatto storico non ha valore in sé, serve nel momento in cui permette di illustrare l’intervento di Dio nelle vicende umane: «la storia è assorbita nella teologia», perché «i predicatori, come spesso i cronisti . . ., sono al servizio dei teologi» (121). E dunque c’è spazio anche per la favola e la parabola, «cioè il racconto che si riferisce ad una realtà ipotetica, che veicola un significato allegorico» (207); infatti, «il predicatore . . . non si propone di ricostruire il passato accertando i fatti: gli basta utilizzare l’effetto di verisimiglianza per convincere e convertire l’uditore» (113). Il volume è chiuso dall’indice dei nomi. Paolo Gresti ★ Paul Videsott, Padania scrittologica. Analisi scrittologiche e scrittometriche di testi in italiano settentrionale antico dalle origini al 1525, Tübingen (Max Niemeyer Verlag), 2009, xvii + 624 p. (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 343) Il lavoro di Paul Videsott si iscrive nella migliore tradizione degli studi sulle scriptae volgari medievali, colmando insieme un vuoto di ricerca per l’area italiana ormai piuttosto sensibile. Esso nasce come Habilitationsschrift presso l’Università di Innsbruck, successivamente rivisto per la pubblicazione e bibliograficamente aggiornato fino al gennaio 2006 (p. 1). Com’è noto, la ricerca sulle scriptae romanze medievali - generata dall’intuizione di Louis Remacle nel 1948 - ha conosciuto un brillante sviluppo in area galloromanza, specialmente per l’opera di Carl Theodor Gossen e del suo allievo Hans Goebl: a quest’ultimo sostanzialmente si deve la svolta in direzione quantitativa dell’analisi, ovvero dalla scriptologia alla scriptometria (o scritto-, come preferisce Videsott, con assimilazione); ai lavori di questi due importanti studiosi va almeno aggiunto quello di Anthonij Dees, i cui due atlanti delle forme e delle costruzioni delle carte e dei testi letterari d’oïl rappresentano a tutt’oggi l’esempio più vicino a un desiderabile atlante linguistico del francese antico. Di tutto questo e del resto della produzione scientifica sulla «questione scripta» è ben consapevole Videsott, che nell’Introduzione (7-62, escluso l’elenco dei documenti) all’analisi (parziale, come vedremo) presenta un quadro epistemologico e uno stato dell’arte essenziali quanto precisi. Si tratta di una parte molto pregevole del libro, che può valere anche come avviamento allo studio della questione in sé e nella quale la bibliografia è stata acquisita in modo esaustivo, come anche correttamente rilevata la distanza della ricerca italiana in direzione scriptologica. Congruente con la storia linguistica dell’Italia settentrionale è la sezione diacronica (13- 17) sottoposta a indagine: dalle origini (qui la cosiddetta Dichiarazione di Paxia ligure, del 1182) al 1525, data della pubblicazione delle Prose del Bembo e noto punto di svolta nella storia linguistica italiana, valida anche come momento di separazione fra le fasi antica e moderna dei dialetti italiani; tale lungo arco temporale è poi suddiviso in cinque periodi convenzionali, dalle origini al 1300 e poi per tratti per lo più di mezzo secolo, allo scopo di meglio collocare nel tempo l’evoluzione dei fatti osservati. L’analisi di Videsott è fondata su 36 centri scrittori, in grado di fornire documentazione sulle principali aree dialettali nonché su alcuni centri extraitaliani di pertinenza genovese e veneziana (18-25), e su 320 criteri (ovvero tratti) grafici (25-50), corrispondenti per lo più a fenomeni fonetici (ovviamente la maggior parte) e morfologici, ripresi dall’escussione della bibliografia linguistica di riferi- 278 Besprechungen - Comptes rendus mento per quelle aree dialettali. È da rilevare come i tratti che si prestano a più soluzioni evolutive siano correttamente osservati in modo distinto, sempre in opposizione binaria nei confronti della forma toscana (per es. l’esito di -ariu è ripartito in tre criteri, a seconda dei prodotti di tipo -er/ -ar(o)/ -air). Da questi elementi è costruita una matrice di dati (17-18) che contiene la frequenza assoluta dei tratti linguistici e che sarà messa più ampiamente in opera nell’analisi scriptologica vera e propria. L’adeguata valutazione della problematica relativa ai rapporti fra la grafia e la base dialettale (il «sostrato dialettale generatore» di Goebl) e l’attenzione esclusiva alla prima non escludono un sano pragmatismo nella valutazione dei fenomeni e nella loro ammissibilità. È a proposito dell’area di ricerca che Videsott giustifica l’uso della denominazione «Padania», già incontrata nel titolo del volume, che risulta tuttavia priva di validità scientifica nell’ambito dialettologico e storico-linguistico, oltre che in quelli geografico e storico, anche se non mancano (al di fuori della pubblicistica risalente a un noto movimento politico, che l’ha insistentemente diffusa in questi ultimi anni, e di quella pseudo-scientifica di supporto della prima) saggi che sporadicamente la utilizzano come etichetta di comodo per territori e aree dell’Italia settentrionale toccate dal corso del Po. Per quanto effettivamente comoda - oltre che suggestiva o, viceversa, repulsiva nell’attuale frangente storico-politico - tale denominazione non può essere giustificata, neppure cum grano salis invocato dall’autore, né si comprende che cosa sia la «Padania in senso proprio» (23), dalla quale risulterebbe esclusa la Liguria (ma invece non Belluno o il Friuli). La più ordinaria etichetta di «italiano settentrionale» (presente peraltro nel sottotitolo del volume) avrebbe reso migliore (e più discreto) servizio, ma d’altra parte si deve anche riconoscere che - come spesso accade per le denominazioni - non si tratta di questione dirimente. Anche nella definizione del corpus da sottoporre all’analisi (53-63) Videsott dimostra una sicura capacità operativa, proveniente dall’assimilazione dell’esperienza della scriptologia di ambito gallo-romanzo. L’esclusione dei testi letterari (insieme a quelli appartenenti a tipologie di difficile maneggiabilità come i glossari o i testi di lingua mescidata) è raccomandabile, almeno a questo stadio della ricerca, e comunque congruente - come osserva lo stesso Videsott - con le categorie testuali medievali; d’altra parte, anche in una tradizione scriptologica avanzata come quella gallo-romanza la maneggiabilità dei testi letterari non risulta molto buona, come si può vedere dal secondo dei due atlanti di Dees. Soltanto l’ampio arco temporale consente di elevare a poco più di duemila le testimonianze testuali, livello di molto inferiore a quello raggiunto dai corpora disponibili per le ricerche nel dominio d’oïl, per di più composti di soli documenti originali e talora sottoposti a criteri di utilizzo molto selettivi. Videsott è ben conscio della limitatezza della documentazione italiana nonché dei modi di pubblicazione non sempre raccomandabili dal punto di vista filologico: ciononostante, per la posizione di avanguardia che la sua ricerca occupa in una tradizione scriptologica italiana da fondare, la limitazione ai soli testi già editi era scontata, nell’attesa dell’attuazione di un corpus di carte italiane del tipo di quelli disponibili per il dominio gallo-romanzo. L’analisi dei tipi testuali, la distinzione fra originali e copie, la localizzazione e la datazione dei documenti è stata condotta con molta attenzione: l’esito del lavoro è una lista (64-227) dettagliata e autonomamente utile (come l’autore stesso afferma con ragione) dei documenti inseriti nel corpus, dalla Dichiarazione di Paxia a una lettera di Francesco Gonzaga del 4 dicembre 1525. Successive tabelle (238-67) presentano i documenti disponibili per centro scrittorio e periodo e i documenti effettivamente analizzati secondo un criterio che riduce gli scompensi prodotti dalla difformità della documentazione, con ulteriore esposizione dei documenti per tipologia testuale e per struttura cronologica. La seconda parte del volume, dedicata alle analisi scriptologiche, espone dapprima il metodo messo in opera (269-77), fondato sulla matrice di dati già presentata e sulla produzione dei valori della «Frequenza relativa dei criteri» e della «Differenza tra l’occorrenza 279 Besprechungen - Comptes rendus assoluta e l’occorrenza teoricamente prevista dei criteri», sul modello di quanto già fatto da Goebl. I due valori sono ottenuti rispettivamente dalla frazione della somma delle occorrenze di un tratto per la somma delle forme a disposizione in un dato corpus e dalla differenza della frequenza assoluta di un tratto in un dato centro scrittorio e la frequenza teoricamente prevista dello stesso tratto, a sua volta ricavata dalla frazione della somma complessiva delle occorrenze del tratto per la somma complessiva delle forme moltiplicata per la somma delle forme di un dato centro scrittorio. Come si vede, si tratta di calcoli molto accurati (ben esplicitati nelle formule di p. 270-76) che producono a loro volta dei risultati di grande valore, visualizzabili con liste e tabelle ma soprattutto attraverso le mappe coropletiche (in generale, mappe tematiche che trasmettono informazioni quantitative e ne riflettono la disposizione spaziale attraverso espedienti grafici, come righe, punti o colori, usate anche in ambito geografico, sociologico ecc.), che rappresentano il risultato più evidente e anche immediatamente utile del lavoro (459-629). È questo un punto di grande tecnicismo della scriptometria, che può respingere studiosi di impronta più tradizionalista (anche se si tratta di disciplina con già abbondantemente una trentina d’anni di storia scientifica) ma che deve essere invece considerato con grande attenzione: in particolare, le mappe consentono, come osserva giustamente Videsott, una più efficace rappresentazione dei fatti geolinguistici, come sanno per esempio gli utilizzatori delle carte di Dees (che datano ormai dai lontani 1980 e 1987). Un dato importante è la «Frequenza relativa dei criteri» applicati all’intero corpus analizzato (273), corrispondente a circa 30, che si interpreta come una marcata distanza complessiva dell’italiano settentrionale dallo standard toscano o, in altre parole, in una significativa «non-toscanità» (una forma su tre non è toscana). Tale dato è utile per un’analisi scriptologica in prospettiva cronologica rispetto ai vari centri scrittori (280-89), dalla quale Videsott rileva una forte «spinta toscanizzatrice» soltanto nell’ultimo periodo analizzato, dopo il 1450. L’ultima parte del lavoro di Videsott (290-406, con le mappe relative) riguarda l’analisi di trenta tratti linguistici sulle tre centinaia e più considerati: non era certamente possibile fare di più nello spazio di un volume già così ampio e denso di informazioni. Come osserva anche l’autore, sarà sempre di più la rete a risolvere i problemi di raccolta, di pubblicazione e soprattutto di gestione e di uso (interrogazione, esportazione) dei dati raccolti in ricerche di questo tipo. I tratti osservati riguardano le varianti grafico-fonetiche e graficomorfologiche degli esiti di -ariu, au tonico, al + cons. tonico, ce/ ci in posizione forte, p intervocalico, pl ed ego e mi, ti soggetti; i tratti sono considerati, quando necessario, nelle loro diverse realizzazioni opposte allo standard toscano; l’analisi comprende poi sempre una descrizione contestuale, l’analisi scriptologica vera e propria, con ampia presentazione di esempi e di tabelle, e il confronto con i dati dialettali moderni estratti dall’AIS. L’informazione presentata per questi tratti è molto ricca e, quando sarà disponibile per tutti i tratti esaminati, fornirà tutti gli strumenti per la definizione di questioni storiche dell’italiano settentrionale antico, come l’esistenza o meno della cosiddetta «koiné padana» e così via. Seguono alcune analisi scriptometriche (407-17 e mappe relative) fra i centri scrittori, sulla base di una «matrice di similarità» e una «matrice di distanza», derivate dalla matrice iniziale, che contengono i valori di somiglianza e di differenza fra i centri stessi: come «profilo di similarità» sono presentati i casi di Genova, Venezia e Milano, insieme a due mappe di similarità fra centri scrittori confinanti; alle somiglianze fra i centri si oppongono i valori delle differenze, rappresentate anch’esse con mappe. Infine, molto interessante è la breve «classificazione gerarchico-agglomerante» (416-18) e i dendrogrammi che la esplicitano: sotto questa nomenclatura un po’ astrusa si trovano infatti rappresentazioni grafiche distinguibili in direzione diatopica e diacronica, che permettono di verificare le differenziazioni della scripta, in accordo o in opposizione con le ripartizioni dialettali e con progresso di distinzione nel corso del tempo. 280 Besprechungen - Comptes rendus Le conclusioni finali (419-22) riassumono quanto svolto nel lavoro, con ripresa delle indicazioni dei luoghi di stabilizzazione della scripta, della persistenza del raccordo con il dialetto sottostante e del processo della toscanizzazione, differenziata nel tempo; sono evocati i vari fattori che presiedono alla formazione della scripta, legata al prestigio del centro scrittorio e a condizioni storico-politiche e storico-culturali in costante evoluzione ma pure sovrapposta a condizioni areali linguistiche e antropologiche non molto variate dall’antichità a oggi, in significativa congruenza con quanto osservato nel dominio antico-francese. Un’ottima bibliografia (423-54) chiude questo lavoro ricco di dati e di prospettive. Walter Meliga ★ Nunzio La Fauci, Compendio di sintassi italiana, Bologna (il Mulino) 2009, 238 p. I manuali di sintassi pubblicati negli ultimi anni per il pubblico italiano sono tutti di matrice generativista più o meno ortodossa. Se è vero che il mainstream della teoria linguistica, per quanto riguarda la sintassi, anche nel primo decennio del nuovo secolo si è sempre più conformato al paradigma generativo, è indubbio che la mancanza in questo fondamentale settore della linguistica di un manuale di base che non sia di scuola e presenti i contenuti istituzionali almeno in parte condivisi al di là di orientamenti e approcci particolari, e che dia conto degli apporti conoscitivi provenienti da varie direzioni, si fa molto sentire nella didattica universitaria. Non fosse che per questo, il Compendio di N. La Fauci è dunque molto benvenuto. È sempre arricchente e stimolante confrontarsi con prospettive nuove, con impostazioni metodologiche e quadri teorici diversi. E lo diventa tanto più, quando l’approccio adottato, non convenzionale e non generativista (anzi, nettamente antigenerativista), è anche formulato in modo assai originale, com’è nel caso del Compendio. Il volume, pur volto a illustrare le caratteristiche sintattiche unicamente dell’italiano, costituisce in effetti un vero e proprio trattat(ell)o di sintassi generale pensato per la didattica universitaria, per la quale saranno molto utili i cappelli introduttivi di collegamento e i paragrafi finali di sintesi e di esercizi di cui è fornito ciascuno dei 18 capitoli in cui si articola la trattazione. Ai quattro capitoli iniziali che definiscono rispettivamente l’ambito della sintassi, le manifestazioni attraverso cui questa è visibile, i due concetti basilari di costituenza e di reggenza, e la prospettiva teorica secondo cui si muove l’autore, fanno seguito quattordici capitoli che trattano secondo un’ordinata progressione concettuale (seguendo suddivisioni in parte classiche, in parte molto originali) il repertorio di concetti e tipi di fenomeni presenti e attivi nella sintassi: predicato, soggetto, oggetto diretto, oggetto indiretto e altri complementi, tipi di proposizione, proposizioni riflessive e simili, altre proposizioni «con particella» (i. e. pronome clitico), proposizioni con più predicati, il nesso nominale (i. e. sintagma nominale) e la determinazione, il nesso nominale e la modificazione, la composizione di proposizioni, le completive e attributive, i «supplementi» predicativi (all’incirca, i complementi nell’analisi logica tradizionale), la frase (in quanto «enunciato»). A chiudere l’opera, prima dell’utile indice analitico, un «Congedo» e - dopo che nel «Congedo» stesso l’autore rivendica la scelta di non aver «fatto ricorso a riferimenti bibliografici» (225) e dichiara anzi (con un’affermazione che può risultare come minimo ingenerosa, se non offensiva, nei confronti di chi sente il dovere di documentare con accuratezza tutte le proprie fonti) di non volersi «uniformare all’ipocrita correttezza conformista di chi nasconde in sterminate bibliografie la menzione di coloro a danno dei quali ha appena finito di perpetrare spudorati plagi» (226) - una bibliografia di «Letture consigliate». 281 Besprechungen - Comptes rendus È una soddisfazione intellettuale leggere cose di Nunzio La Fauci, il cui approccio e il cui pensiero, sia quando sono così anticonformisti da rasentare la provocazione sia quando si manifestano in una pacata esposizione e discussione critica (com’è per lo più il caso del presente volume), sono sempre così originali, li si condivida o no, da farci comunque spesso vedere nei fatti linguistici e nei loro principi di organizzazione cose che non vi avevamo notato, o che non pensavamo potessero o dovessero esserci. La sintassi di La Fauci è una sintassi fortemente anticonfigurazionale, verrebbe quasi da dire «asintattica» (nel senso di «asintagmatica»), e ha il suo motore nelle nozioni, fondanti dello strutturalismo europeo, di «relazione» e, a questo connesso, di «opposizione». In questo quadro, prende ispirazione e concetti soprattutto dalla «grammatica relazionale» di Postal e Perlmutter e dalla scuola francese di Gross, ma li reimpasta secondo una prospettiva originale, improntata anche alle radici europee di Saussure (e, perché no, di Hjelmslev, anche se l’autore non lo cita fra gli studiosi dei quali nel «Congedo» si riconosce particolarmente debitore). L’autore definisce il proprio approccio «funzionale» (35): e «funzionale» lo è certamente, ma non nel senso più consueto del termine in linguistica, quello, opposto a «formale», che postula che le strutture della lingua siano modellate dallo scopo a cui esse devono servire, bensì nel senso che ogni elemento è visto e definito in termini di funzione, e questa consiste nella relazione che l’elemento intrattiene con gli altri nel costrutto e nelle interdipendenze nel paradigma di cui fa parte, e che in quanto tali ne definiscono la natura, il ruolo e l’azione nel sistema linguistico e nelle strutture che questo produce. Secondo La Fauci, non esiste nulla di precostituito, nel linguaggio verbale, e il principio combinatorio che ricava in maniera ricorsiva unità maggiori da unità minori, che per molti è il principio di fondo della sintassi, è non più che apparente. Tutto è creato nel suo farsi reciproco con altri elementi; nessun elemento esiste al di fuori di tali relazioni; ogni costrutto sintattico è un insieme di relazioni. In un certo senso, è quindi la sintassi a creare il lessico: «la parola, che s’immagina ingenuamente come entità assoluta, a sé stante e indipendente, nasce in realtà sempre dal discorso» (14). Una tale prospettiva si può accettare o non accettare. Qui non entreremo nel merito di una discussione di fondo sui massimi principi (che l’autore ha peraltro diffusamente condotto nel recentissimo volume che fa da pendant teorico a questo, più descrittivo: Relazioni e differenze. Questioni di linguistica razionale, Palermo, 2011; e da cui comunque il presente recensore è dissuaso per manco d’ali): accetteremo invece provvisoriamente l’impostazione dell’autore e annoteremo qualche appunto di lettura su specifici fatti linguistici e sulle relative argomentazioni. Un’impressione di lettore non specialista di sintassi è allora che la trattazione presentata nel volume risulti da un lato capace di insolite illuminazioni, e dall’altro appaia a volte appesantita da complessificazioni apparentemente poco utili, o comunque tortuose: per esempio, quando si afferma che «considerare argomento un elemento di un nesso significa sempre individuare il predicato che l’ha legittimato a ricorrere in quel nesso. Funzioni argomentali non legittimate sono infatti impossibili» (39) per dire semplicemente che ogni predicato seleziona o richiede solo gli argomenti che fanno parte della sua struttura argomentale (o schema valenziale); o quando si definisce: «il nesso nominale è quel modulo sintattico nuclearmente caratterizzato da una predicazione che legittima riflessivamente se stessa come argomento» (149); o quando si argomenta che in una subordinazione avverbiale come Firenze finì sott’acqua perché l’Arno era straripato ci sono tre predicazioni, perché oltre a quelle contenute nella proposizione reggente e in quella subordinata vi è anche la predicazione di un «supplemento predicativo», che «è manifestata dalla subordinata nel suo complesso (con la sua predicazione proposizionale inclusa, ovviamente) ed ha la reggente, nel suo complesso, come argomento» (173). Analoghe complicazioni si hanno per esempio quando, sulla base della distinzione di un livello sintattico da un livello dei rapporti sintagmatici (nei quali però operano le stesse funzioni sintattiche, almeno dal punto di vista del nome con cui vengono designate: «soggetto» 282 Besprechungen - Comptes rendus e «oggetto diretto», infatti, sono usati sia come categorie «nozionali» sia come categorie «sintattiche»; che possono corrispondere ovviamente a realizzazioni diverse), si menziona tra i caratteri definitori di proposizioni inaccusative come il cane fugge l’avere «solo oggetto diretto, commutato in soggetto grammaticale» (93). A p. 48 si differenzia il ruolo semantico di Strumento («la cosa di cui l’agente si serve per compiere l’azione designata») da quello di Causa («la cosa che determina il verificarsi dell’evento designato»): in base a tale definizione, non pare però così perspicuo che in una sassaiola ferì Roberto (57) sassaiola debba necessariamente essere Strumento. Mentre è illuminante dire che «mutatis mutandis, l’aggettivo possessivo sta al nesso nominale esattamente come la flessione sta ai predicati verbali» (147), noi non diremmo che nelle costruzioni possessive tipiche del parlato (Ivo ci ha un gatto; Tea ci ha fame) avere vada considerato (148) «anche in questo caso un ausiliare» (ma va anche detto che l’argomentazione addotta è perfettamente consequenziale alla trattazione dell’autore, in cui tutto è predicazione: e infatti «queste proposizioni dicono funzionalmente che Ivo è il soggetto legittimato dalla predicazione nominale gatto, Tea quello di fame . . .»). Fra gli usi terminologici piuttosto personali (come «topico», da topic, quale controparte di «commento», da comment) che qua e là punteggiano l’opera, alcuni potrebbero essere fonte di ambiguità nel confronto con altri modelli teorici. Se affermare che «si dirà frase la combinazione di una proposizione con una modalità enunciativa» (213) va ancora benissimo, parlare di «modalità dichiarativa», «modalità emotiva», «modalità interrogativa», «modalità conativa» per indicare i quattro tipi fondamentali di frase (213-19) rischia potenzialmente di confondere un po’ in un generico «modalità» i livelli del valore dell’atto discorsivo e del valore semantico delle forme verbali per la categoria «modo». Fra i capitoli del lavoro meglio riusciti, per i gusti di chi scrive, ci sono certamente il cap. 3, sui costituenti, e il cap. 9, su passivo, medio e costrutti connessi. Tutto il volume si legge in ogni caso con grande interesse, fa pensare, invita a porre e a porsi domande, a vedere le cose in un modo diverso dal solito, il che reca gran profitto. Un insegnamento molto importante della fatica di La Fauci è l’indurci a toccare con mano, per così dire, che un principio generale lavorando in (morfo)sintassi è che ci deve sempre essere una ragione (anche sottile) motivabile descrittivamente e interpretativamente di ogni caso singolo, di ogni distribuzione particolare degli elementi, di ogni minima differenza formale; e che c’è una continua sfida, in linguistica, a cercarla, a fare ipotesi, a interrogarsi anche su fenomeni minimi. Particolarmente felici e stimolanti, non solo da questo punto di vista, diciamo problematico, ma anche dal semplice punto di vista della descrizione minuta di fenomeni e della presa in conto di aspetti che volentieri tendono a sfuggire all’attenzione, sono le numerose pagine di discussione e approfondimento in corpo minore dal titolo «Pensiamoci su» intercalate qua e là nei diversi capitoli. Gaetano Berruto ★ Francesca Dovicchi, Costrutti-eco nell’italiano parlato. Da «ripetizione» a «cardinalità», Tübingen (Narr) 2010, xviii + 236 p. (Romanica Monacensia 79) Francesca Dovicchi beschäftigt sich in ihrer von Thomas Krefeld (Universität München) betreuten Dissertation mit Echo-Konstruktionen 1 im gesprochenen Italienisch. Dabei liegt ihrer Arbeit ein multidimensionaler Ansatz zugrunde, der die Abgrenzung von Echo-Konstruktionen von anderen Wiederholungsstrukturen und die Ermittlung ihrer grammatika- 283 Besprechungen - Comptes rendus 1 Wie beispielsweise «è arrivato Andrea è arrivato». lisch-syntaktischen, pragmatischen und prosodisch-intonativen Charakteristika zum Ziel hat. Das Buch besteht aus sieben Kapiteln, wobei das erste Kapitel «Ripetizione» in Retorica: continuità tra passato et presente (1-19) als Einführung in den Themenkomplex aus Sicht der klassischen Rhetorik gelten kann. Die Verf. grenzt darin die Begriffe ripetizione, ripresa und ricorrenza voneinander ab und thematisiert kurz die bereits in der Rhetorik bestehende Terminologievielfalt (iteratio, repetitio, anadiplosi, epanadiplosi, epanalessi, epizèusi). Darüber hinaus wird die Echo-Konstruktion in drei Syntagmen eingeteilt (A-B-C), die sich dadurch auszeichnen, dass die Elemente A und C formal oder semantisch identisch sind und somit eine ricorrenza oder ripresa darstellen. Des Weiteren werden zwei für den Fortgang der Arbeit wichtige Problemstellungen diskutiert, die klären sollen, ob es sich bei Echo- Konstruktionen um eine «Figur» im klassischen Sinn der Rhetorik handelt und ob es sich um einen komplexen Satz handelt «già nella sintassi latina conosciuta sotto il nome di periodo» (17). Das zweite Kapitel Constructio apo koinou: dalle forme storico-letterarie alle forme contemporanee del parlato spontaneo (20-37) beschäftigt sich speziell mit Apo-koinou-Konstruktionen, die aufgrund ihrer syntaktischen Charakteristika als «matrice» (38) für Echo- Konstruktionen gelten können. In diesem Kapitel resümiert die Verf. die gegensätzlichen Analysetendenzen in der Forschung des 19. und 20. Jh. Apo-koinou-Konstruktionen wurden besonders im 19. Jh. und in der ersten Hälfte des letzten Jahrhunderts in Korpora der deutschen Sprache untersucht, die aus «lavori di letteratura tramandataci di iscritto» (22) bestanden, wohingegen Arbeiten seit den 1960er Jahren «corpora di parlato spontaneo» (23) bervorzugen. In der Kapitelzusammenfassung (35-37) findet sich eine Tabelle, welche die verschiedenen Konzeptionen der Apo-Koinou- Konstruktion der zweiten Richtung präsentiert und sie gegenüber veri anacoluti abgrenzt (figura 2) sowie der Makrokategorie der costrutti-Pivot zuordnet.Am Ende des zweiten Kapitels präsentiert Dovicchi zudem ihre klar strukturierte Analysemethode für den Hauptteil der Arbeit (37). Nach einer kurzen Korpusvorstellung werden in Kapitel 3 Costrutto-eco: descrizione grammaticale (38-72) Echo-Konstruktionen in einem allgemeinen Ansatz hinsichtlich ihrer Zusammensetzung aus due frasi semplici zu einer frase complessa betrachtet sowie hinsichtlich der Anordnung der Satzelemente, um Rückschlüsse auf die Markiertheit der Konstruktion zu erhalten. Die Verf. stellt u. a. fest, dass die beiden Sätze (A-B und B-C) «vengono percepite come un’unica frase», da kein neuer Informationsgehalt durch die zweite Proposition (B-C) hinzukommt. Bezüglich der Problematik der Anordnung der Satzkonstituenten ist das Unterkapitel 3.1.2 als theoretische Vorbereitung auf das vierte Kapitel zu betrachten. Das sehr ausführliche Unterkapitel 3.2 «Osservazione particolareggiata del costruttoeco in prospettiva sintattica e semantico-referenziale: la periferia iniziale A, il cardine B e la periferia finale C» (46-70) beinhaltet eine Analyse auf grammatikalisch-syntaktischer sowie semantisch-referentieller Ebene, die durch eine reichhaltige Auswahl von Korpusbeispielen besticht. Dazu definiert sie die Echo-Konstruktion als dreiteilig (A-B-C), bestehend aus periferia iniziale (A), centro (B) und periferia finale (C). A und C werden - so das Ergebnis - am häufigsten durch sintagmi verbali, sintagmi pronominali, perifrasi verbali und andere grammatische Kategorien ausgedrückt (71). Neben der i. d. R. formal identischen Wiederaufnahme der beiden periferie zeigte sich, dass der Inhalt von A und C durch grammatikalisch unterschiedliche Strukturen realisiert werden kann. Für das centro B konnte die Autorin keine Regularität aufzeigen, sondern vielmehr eine große Varianz der grammatischen Elemente. Das anschließende vierte Kapitel Costrutto-eco: descrizione sintattica (73-108), befasst sich aus syntaktisch-pragmatischer Perspektive mit dem Zusammenhang zwischen der di- 284 Besprechungen - Comptes rendus sposizione der Satzelemente und deren «prominenza semantico-informativa a livello conversazionale» (37). Zunächst stellt Dovicchi im Unterkapitel 4.1 «Le principali strutture di frase italiano» (73-76) vor, um im Anschluss der Frage nach syntaktischer Markiertheit nachgehen zu können. Abweichungen von der kanonischen Satzstruktur (VS statt SV) in Echo-Konstruktionen werden im Unterkapitel 4.2 «Casi in cui l’ordine delle parole è sintatticamente marcato» (76-81) behandelt. Dabei stellte sich anhand von korpusbasierten und konstruierten Beispielen heraus, dass die Sequenz A-B in einer Echo-Konstruktion i. d. R. syntaktisch markiert ist, aber nicht pragmatisch (81). Das darauf folgende Unterkapitel 4.3 «Riguardo a Topic e Focus» (81-88) widmet sich zunächst den Konzepten Topic und Focus allgemein und dann hauptsächlich der topicalizzazione und zuletzt den damit verbundenen Kategorien «definito» und «indefinito». Dem Topic-Konzept stellt Dovicchi das Pivot-Konzept von Foley/ van Valin 1984 an die Seite 2 , um die syntaktisch-funktionale Charakteristik von Echo-Konstruktionen aufzuzeigen. Danach wendet sich die Verf. in Unterkapitel 4.5 der «Restrizione sintattica di realizzazione del costrutto-eco» (91-94) zu, die wie sie vermutet, bedingt ist durch die Valenz des Verbs («verbi bi-argomentali» vs. «verbi mono-argomentali»). In Unterkapitel 4.6 «Alternativa concezione di ordine degli elementi e loro rapporto con le rappresentazioni delle funzioni grammaticali» (94-95) kommt die Verfasserin zu dem Schluss, dass besonders verbi monoargomentali keine kanonische Anordnung bedingen. Angesichts der konstatierten «instabilità dell’ordine delle parole in italiano» komme es bei strutture monoargomentali in einem bestimmten Kontext zur Neutralisierung der Opposition von Soggetto und Oggetto (101). Im letzten Unterkapitel 4.8 «Un approccio minimalista per l’interpretazione del Focus» (103-06) gibt Dovicchi den Ansatz von Frascarelli 1997 wieder, der wichtige Hinweise für die Zugehörigkeit des Focus zum «Sintagma Intonativo» liefert 3 . Dass die Kapitel zu grammatischen und syntaktischen Charakteristika sehr ausführlich ausfallen, ist vermutlich mitunter dadurch bedingt, dass die Verf. die These vertritt, dass «la marcatezza pragmatica sia la somma della marcatezza sintattica e di quella fonologica» (75), obwohl, wie sie selbst im fünften Kapitel bemerkt, nur eine «analisi intonativa» eindeutige Ergebnisse liefert (110). Im fünften Kapitel Costrutto-eco: descrizione prosodico-informativo (109-46) widmet sich Dovicchi der Analyse von Echo-Konstruktionen unter phonologischem Aspekt mit dem Ziel «[di] confortare o confutare la posizione del Focus nella parte B del costrutto» (109). Dazu bilden die Thematiken, die in ebensovielen Unterkapiteln ausgeführt werden, den theoretischen Rahmen: 5.1 «Prominenza informativa: sintattica e/ o intonativa? » (110-12), 5.2 «Focus: prominenza semantica e prosodica» (112-16), 5.3 «La ‹grammatica dell’intonazione›» (116-25), 5.4 «Rappresentazione e trascrizione fonologica dell’intonazione» (126-29), 5.5 «Pattern intonativi in italiano» (129-31), 5.6 «Scorcio tipologico» (131-34). Das Unterkapitel 5.7 «Applicazione della teoria alla pratica (PRAAT)» (134-38) bietet eine akurate, leider nur sehr kurze Beschreibung von fünf prototypischen Intonationskurven von Echo-Konstruktionen. Diese sind im Anschluss an das Kapitel abgedruckt und «confortano, fonologicamente, la focalizzazione del tratto B» (140). Das sechste Kapitel Funzioni discorsive e conversazionali (147-83) stellt eine Analyse des Untersuchungsobjekts aus Sicht der Pragmatik dar. Die beiden ersten Unterkapitel lauten 6.1 «Strategie funzionali e parametri funzionali: loro nesso» (149-51), 6.2 «Tipi di funzioni e loro categorizzazione» (151-58) und spannen den theoretischen Rahmen für die Heraus- 285 Besprechungen - Comptes rendus 2 W. A. Foley/ R. D. van Valin, Functional Syntax and Universal Grammar, Cambridge etc. 1984. 3 M. Frascarelli, «Focus and feature-checking: un’ipotesi minimalista», Lingua e Stile 32 (1997): 247-72. arbeitung der Funktionen auf. Gleichzeitig lassen sie ein ausgeprägtes Problembewusstsein für Methodik und Klassifizierungsschwierigkeiten bei der Verf. erkennen. Das mit z. T. längeren Korpuspassagen ausgestattete Unterkapitel 6.3 «Funzioni dei costrutti-eco» (159-78) ist wiederum in vier Unterkapitel geteilt, da die ermittelten Echo-Konstruktionsfunktionen «di tipo testuale-infomativo, testuale-interattivo, metatestuale e testuale» sind (37). Etwas problematisch erscheint lediglich, dass ein Teil der Beispiele von der Verf. konstruiert werden, die «sottoposti poi a controllo e verifica da parte del principale informante, Carmelo.» (148) Die durch diesen einzigen Informanten bestätigten Echo-Konstruktionen entstammen somit nicht authentischem Sprachgebrauch und haben nur eine relative Aussagekraft. Das letzte Unterkapitel 6.4 «Pivot/ Drehpunkt» befasst sich explizit mit dem «cardine del costrutto-eco» (178) aus funktional-pragmatischer Perspektive. Das siebte und letzte Kapitel - sieht man von der Schlussbetrachtung ab - hat die Collocazione del costrutto-eco sul continuum varietistico (183-210) zum Ziel. Dieses Kapitel wirft eine Reihe von interessanten Fragen auf, die aufgrund des heterogenen Korpusmaterials und der unklaren Abgrenzung der diastratischen und diaphasischen Varietät im Allgemeinen sowie dem italiano colloquiale vom italiano popolare im Besonderen nicht von der Verf. eindeutig geklärt werden können. Es liefert aber Hinweise darauf, dass die Echo- Konstruktion in der heutigen Zeit als Phänomen der gesprochenen Sprache zu sehen ist (194) und in der Kommödie Le Baruffe Chiozzotte von Goldoni gezielt als Mittel zur Nachahmung der gesprochenen Sprache eingesetzt wurde (184). Die Einordnung nella gamma variazionistica gestaltet sich nicht nur aus synchronischer, sondern besonders aus diachronischer Perspektive als problematisch, da Vergleichskorpora fehlen. Die Zuordnung zur diatopischen Dimension wird von der Verf. überzeugend und kritisch diskutiert, wobei sie sich sicher ist, dass Echo-Konstruktionen «con maggiore frequenza [vengono realizzate] nel dialetto estremo-meridionale, calabrese e siciliano» (197). Es folgt ein Abschlusskapitel (211-13), dass die wichtigsten Schlussfolgerungen der Arbeit zusammenträgt und die These enthält, dass in Echo-Konstruktionen das centro B rein syntaktisch fokussiert werden kann, ohne dass eine zusätzliche marcatezza prosodico-fonologica notwendig ist (212). Daran schließt sich eine Bibliographie (214-23) mit rund 200 bibliographischen Referenzen an und das Korpus (224-36) bestehend aus rund 275 Echo-Konstruktionen der gesprochenen Sprache und rund 70 der geschriebenen Sprache. Die hier besprochene Studie leistet einen wichtigen Beitrag zur Beschreibung von Echo- Konstruktionen in Abgrenzung zu anderen Wiederholungsstrukturen und Pionierarbeit hinsichtlich ihrer Verwendungen im gesprochenen Italienisch. Dabei zeichnet nicht nur die große Fülle des erstellten Korpusmaterials, sondern auch die Beschreibung der ausgewählten Beispiele diese Arbeit aus. Bemerkenswert ist dabei besonders der Zugang über die verschiedenen Forschungsdisziplinen der Sprachwissenschaft, die eine Erfassung der unterschiedlichen Faktoren, die zur Bildung eines solch komplexen sprachlichen Phänomens beitragen, erst ermöglichen. Problematisch ist, wie die Verf. selbstkritisch in der premessa bemerkt, dass das Korpus fast ausschließlich aus Aufzeichnungen von einem Informanten aus Bagnara Calabra besteht, der darüber hinaus über eine «estrema disposiziona naturale a formare costrutti-eco» (vi) verfügt. Jedoch handelt es sich um eine qualitative Analyse und die Autorin ist sich über die eingeschränkte Aussagekraft zur Verwendung dieser Konstruktion bei Sprechern im Allgemeinen bewusst. Claudia Schmitz ★ 286 Besprechungen - Comptes rendus Carlo Enrico Roggia, Le frasi scisse in italiano. Struttura informativa e funzioni discorsive, Genève (Slatkine) 2009, 189 p. Beim Blick auf die Bibliographie des vorliegenden Bands fällt der hohe Anteil nichtselbständiger Publikationen zum Thema frasi scisse auf: Eine veritable Gesamtdarstellung für das Italienische, vergleichbar mit Collins 1991 1 für die cleft sentences, liegt nicht vor. Roggias Studie könnte helfen, diese Lücke zu schließen. Auf der Basis repräsentativen Korpusmaterials (für die Zusammenstellung der 650 Belege wurden das C-ORAL-ROM, das LIP sowie ein Korpus zum gesprochenen Italienisch, LISUL, ausgewertet) gelingt Roggia eine Gesamtschau der Problematik, verknüpft mit einem guten Forschungsüberblick, sowie schließlich eine neue Funktionsbestimmung. Roggia versteht seine Arbeit empirisch und deskriptiv (Einleitung, 8), er geht sogar soweit, die Theorie den zu analysierenden Belegen unterzuordnen, d. h., je nach Typ von Costruzione Scissa (Roggias Großschreibung der Termini wird im weiteren übernommen) unterschiedliche theoretische Beschreibungsansätze zu erlauben. Ein Rückgriff auf die Construction Grammar 2 ist ebenso möglich wie auf textlinguistische 3 und pragmatische Analysen. Dieser vom Autor selbst zugegebene «Eklektizismus» (8) stört im ersten und zweiten Teil noch nicht: «Frasi Scisse, Costruzioni Scisse, Costruzioni ‹Rivestite›» (13-68) und «Le Frasi Scisse nell’italiano contemporaneo» (69-82). Hier werden im Rahmen einer feinmaschigen Typologie alle relevanten Befunde sowie die gemischte Belegbasis der Studie präsentiert. Roggias theoretisches Instrumentarium wird erst im dritten Teil entwickelt («Struttura informativa delle Frasi Scisse», 83-128) und kommt schließlich im vierten Teil zum Einsatz: «Frasi Scisse e discorso» (129-62). De facto liefert Roggia jedoch entscheidende theoretische Prämissen (Unterscheidung dato-nuovo) im 4. Kapitel nach. Es folgen die «Conclusioni» (163-67), die Belegquellen (169s.), die Bibliographie (171-79) und ein äußerst nützlicher «Indice analitico» (181-85). Im ersten Teil durchleuchtet der Autor systematisch und im Rückgriff auf Forschungsergebnisse schon bestehender Studien alle in formaler Hinsicht unterscheidbaren Typen von Costruzioni Scisse, darunter auch mehrere Ausprägungen der Frase Scissa. Bei den Frasi Scisse wird grundsätzlich der Hauptsatz mit einer Form von essere eingeleitet, bei anderen Spaltkonstruktionen (z. B. Costruzioni Scisse interrogative: «Quanto è che non vedi Maria? », 52s.) muss dies nicht der Fall sein. An die formale Einteilung der Costruzioni Scisse legt Roggia semantische und informationelle Kriterien an und kommt schließlich zu einer gemischten Typologie (cf. 20), in der Frasi Scisse, wie «È la nebbia che mi fa paura» als «dichiarative, identificative» charakterisiert sind. Für sie gilt: «L’esito è appunto quello dell’identificazione di un elemento all’interno di un paradigma di alternative evocato dalla subordinata.» (23). Im zweiten Teil schränkt Roggia seinen Objektbereich auf die Frasi Scisse (ohne die temporalen) ein und stellt seine Belegbasis vor. Hier werden auch erste numerische Befunde zur Distribution der Typen geliefert. So lässt sich etwa keine signifikante diaphasisch, diamesisch oder diatopisch begründbare Variation feststellen. Hinsichtlich der syntaktischen Funktion der abgespaltenen Konstituente wiederum zeigt sich über das gesamte Korpus eine deutliche Tendenz zur Subjektfunktion. Etwas erstaunlich bleibt die gewissermaßen klassische Zusammensetzung des Korpus aus geschriebenen (Print-Journalismus) und ge- 287 Besprechungen - Comptes rendus 1 P. C. Collins, Cleft and Pseudo-Cleft Constructions in English, London 1991. 2 Verf. favorisiert die Arbeiten von K. Lambrecht, z. B. Information Structure and Sentence form. Topic, Focus and the Mental Representation of Discourse Referents, Cambridge 1994. 3 Im Zentrum steht das Modell von A. Ferrari et al. (ed.), L’interfaccia lingua-testo, Alessandria 2008. sprochenen Belegen: es fehlen belletristische Belege sowie Beispiele des sogenannten italiano digitato, des Italienisch der elektronischen Medien. Der dritte Teil des Bandes liefert, wie nachträglich in den «Conclusioni» festgestellt wird, den «nucleo dell’argomentazione» (163). In der Tat, hier versucht Roggia die funktionale Konstante der Frasi Scisse herauszuarbeiten um im folgenden Kapitel deren Ausnutzung im Diskurs darzustellen. Geklärt werden muss für die funktionale Einordnung die Rolle von Präsuppositionen (85-95), sowie die Zuweisung der Funktionen Fokus (95-115) und Topic (116-28). Roggia unternimmt jeweils eine Begriffsbestimmung und bewertet im Anschluss die Frasi Scisse hinsichtlich des definierten Aspekts. So beschreibt er Präsupposition - in Ergänzung zur logisch-semantischen Definition - als eine bestimmte Relation zwischen Sprecher und Proposition; eine Präsupposition sei «un contenuto che il locutore giudica non controverso nella situazione comunicativa in atto» (87). Als präsupponiert gilt in Frasi Scisse der Inhalt des Nebensatzes; leicht nachvollziehbar im prototypischen Beispiel «È la nebbia che mi fa paura» (19): hier dürfte das Angstgefühl des Sprechers im Ko- oder Kontext präsent sein. Roggias Definition der Präsupposition umfasst aber auch solche Inhalte, die lediglich vom Sprecher als faktisch angenommen werden. Typisch didaktische Formulierungen wie «Fu nel corso del 1800 che Cantor e Dedekind introdussero il concetto di infinito attuale . . .» (92) sind ja gerade darauf angelegt, im Nebensatz Inhalte zu vermitteln, die keinesfalls kognitiv aktiv sind, sondern für den Rezipienten vollkommen neu, somit von höchster informativer Dynamik («il dinamismo della subordinata è massimo», 94). Dank Roggias erweitertem Präsuppositionsbegriff kann solchen «neuen» Inhalten problemlos die Rolle der Präsupposition zugewiesen werden. Anders als bei der Präsupposition bleibt Roggia bei der Abgrenzung des Begriffs «Fokus» unscharf. Er versucht vielmehr nahe an den Belegen zu argumentieren und «le caratteristische semantico-pragmatiche dello specifico tipo di focus coinvolto nelle FS» (96, FS = Frasi Scisse) zu beschreiben. Somit operiert Roggia mit der Benennung «Fokus» ohne eine präzise Definition geliefert zu haben oder ohne sich eindeutig für einen den zitierten Ansätze (darunter die von Halliday und Jackendoff 4 ) entschieden zu haben. Anstatt einer allgemeingültigen («omnicomprensiva», 96) Definition stellt Roggia zunächst die drei zentralen semantisch-pragmatischen Eigenschaften beim Fokus der Frasi Scisse heraus (cf. 96): der Fokus ist nicht variabel, sondern liegt auf der abgespaltenen Konstituente, er steht einem präsupponierten Inhalt gegenüber und füllt eine Leerstelle innerhalb der gesamten Proposition. Die formalen Eigenschaften wiederum waren bereits Gegenstand des ersten Kapitels, Roggia ergänzt hier nur eine Kurz-Beschreibung konkurrierender formaler Strategien zur Fokalisierung, etwa die syntaktische des end-focus. Interessanterweise lässt sich diese syntaktische Strategie zur Fokussierung sogar gut mit der Strategie der Spaltung verknüpfen, so dass eine Konstruktion mit zwei Foki enstehen kann: «È solo grazie ad un errore difensivo che abbiamo vinto noi» (110). Der Hauptfokus freilich liegt auf dem abgespaltenen Element, nur eine Frage nach diesem Element kann dem Satz vorausgehen (cf. 111). Trotz einer im Einzelnen bestechenden argumentativen Schärfe und trotz seiner mit Forschungsergebnissen gut gestützten Beobachtungen lässt Roggia den Leser mit leichter Verunsicherung zurück; der bewusst gewählte Eklektizismus ohne Zuspitzung auf eine verbindliche funktionale Definition wirkt sich hier, im Zusammenhang mit «Fokus», eher negativ aus. 288 Besprechungen - Comptes rendus 4 M. A. K. Halliday, «Notes on transitivity and theme in English. Part 2», Journal of Linguistics 3 (1967); R. S. Jackendoff, «Focus and Presupposition», in: id., Semantic Interpretation in Generative Grammar, Cambridge (Mass.) 1972: 229-78. Wesentlich eindeutiger umreißt Roggia die Funktion «Topic». Gerade weil sich im Zusammenhang mit Thema/ Topic und Rhema/ Comment «quella tipica instabilità concettuale e semantica delle categorie pramalinguistiche» (116) manifestiert, scheint die Vorgabe einer endgültigen Begriffsbestimmung mehr als erforderlich. Roggia stützt sich hier auf die Relation der «aboutness» (117), die das Topic als jenen textuellen Referenten identifiziert, über den, nicht zuletzt, damit die Kommunikation überhaupt weiterläuft, zusätzliche Information geliefert wird. Missverständlich erscheint hier die Wahl des Ausdrucks «referente»: abgedeckt wird damit nämlich jede «rappresentazione mentale di un’entità . . . che si assume condivisa da chi parla ed ascolta» (117), also nicht unbedingt ein Sachverhalt, auf den im Kotext referiert worden ist. Eine stabile Zuweisung der Funktion Topic für eine Position innerhalb der Frasi Scisse schließt Roggia aus, zu sehr hängt diese Funktion auch von textexterne Variablen ab (cf. 125). Wie die Strategie der scissione schließlich im Diskurs genutzt wird, arbeitet Roggia im letzten Teil seiner Studie heraus. Dafür erweitert er sein theoretisches Handwerkszeug um die sprechaktbasierte Feineinteilung sprachlicher Äußerungen in kleinste Handlungseinheiten von Ferrari 2008 (cf. N2). So wird etwa als Nucleo einer Äußerung das Segment definiert, von dem die illokutionäre Kraft ausgeht und das erfragt werden kann; ein Fokus kann nur - wenig überraschend - Teil dieses Kerns sein (132). Interessant wird dieser Ansatz für die Identifizierung des Haupt-Fokus bei Äußerungen, die mehrere Fokus-Marker beinhalten, was im realen Diskurs keine Seltenheit ist: «Dato che era Matteo ad esser stato invitato, fu lui [Haupt-Fokus, M. N.] a scusarsi, anche se il disastro l’aveva combinato Giovanni.» (134). Überraschenderweise greift Roggia im Folgenden diesen Ansatz praktisch nicht mehr auf. Hauptziel seiner Analyse ist die Beschreibung des «tipo di lavoro discorsivo che la costruzione nel suo insieme è chiamata a svolgere all’interno di testi scritti e orali» (139) - und dies sei, so Roggias These, bestimmbar über die Beziehungen, die von den zwei Teilen einer Frase Scissa jeweils mit dem Kotext etabliert werden (cf. 139). Hierfür müssen die Größen dato/ nuovo, mit den Abstufungen inferibile (von Kotext implizit vorgegeben) und attivo (kognitiv aktiv) definiert werden. Erstaunlicherweise («risultato . . . in parte inatteso», 142) verfügt der weitaus größte Anteil aller Beispiele von Frasi Scisse, und zwar gleichermaßen in gesprochenen und geschriebenen Texten (cf. 160) über einen «Focus dato» oder wenigstens «inferibile», d. h. über einen Focus mit anaphorischem Charakter (64 %), lediglich in 16,9 % der Fälle liegt ein «Focus nuovo non ancorato» vor (cf. 142). Die Funktion des präferierten Focus dato ist, besonders in distanzsprachlichen Texten eine primär metatextuelle: das Bestätigen der Relevanz vorher eingeführter referenti für den weiteren Text («una giustificazione della pertinenza testuale di tale elemento», 146). Während die Information im fokussierten Segment also tendenziell eine schon gegebene ist, folgt im Nebensatz meist eine Information, die für sich genommen zwar neu ist, deren Präsupposition jedoch aus dem Kotext hergeleitet werden kann: «il presupposto non è quindi dato, ma implicato o almeno garantito dal cotesto» (152). Somit zeigt ein Großteil der Frasi scisse eine informationelle Struktur, die nicht von der unmarkierten abweicht und gleichzeitig besondere textkohärenzstiftende Effekte hervorruft, wie Roggia resümiert (159). Für Kohärenz mit der Gesprächssituation dagegen sorgen die Frasi Scisse mit einem focus dato in der «interazione conversazionale»: doppelt so häufig wie in geschriebenen Texten finden sich in den Belegen gesprochener Sprache deiktische, pronominale Elemente als focus dato, sowie im Nebensatz metadiskursiver Inhalt, wie z. B. in «è questo che voglio dire io» (161). Die gesamte Konstruktion verweist somit auf die Konversation selbst. Nachvollziehbares Hauptfazit aus Roggias Studie: Im Vergleich zu anderen Fokalisierungsstrategien (etwa end-focus) verfügt die Frase Scissa durch ihre strukturelle Komplexität über eine «funzionalità testuale più ricca e articolata» (166). Ein Ausnutzen all dieser 289 Besprechungen - Comptes rendus Möglichkeiten erfordert Planung - die Frasi Scisse sind somit tendenziell eine distanzsprachliche Strategie. Formal weist der vorliegende Band keine Mängel auf. Lediglich die fehlenden Seitenangaben im Inhaltsverzeichnis zum Beginn der vier Teile ist ungünstig. Der etwas unbekümmerte Umgang mit Übersetzungen von Standardwerken irritiert: So wird z. B. Levinson wörtlich aus der it. Übersetzung von Pragmatics zitiert (9) und nur die Übersetzung ist in der Bibliographie aufgeführt; ebenso verfährt Roggia mit Hallidays Spoken and Written Language. Nicht ganz so unproblematisch, wie es Roggia sieht, scheint der Rezensentin das Anführen von italienischen, nicht originalsprachlichen, sondern übersetzten Beispielen (cf. 94) zur Beschreibung informationeller Gegebenheiten. Wie sehr die vom Übersetzer gewählten Strukturen von den ausgangssprachlichen Strukturen beeinflusst und somit nicht mehr beispielhaft für muttersprachliche Formulierungen sind, lässt sich nicht überprüfen. Trotz dieser vergleichsweise geringen Defizite bleibt Roggias Studie ein besonders wegen seiner umfassenden deskriptiven Erfassung bedeutsamer Beitrag im Rahmen der Erforschung der Spaltkonstruktionen im Italienischen. Martina Nicklaus ★ Maria Tikka, Manifestarsi plurilingui a tavola. La commutazione di codice di una famiglia italo-svedese, Stockholm (Stockholms universitet) 2009, 194 p. (Forskiningsrapporter / Cahiers de la Recherche 40) Il volume illustra la tesi di dottorato dell’autrice presso l’Università di Stoccolma, ed è dedicato ad un tema, la commutazione di codice, che ha goduto di sempre maggiore attenzione in sociolinguistica a partire dagli anni Ottanta, e che ha portato numerosi analisti della conversazione ad esaminare il plurilinguismo da una prospettiva interazionale. È questo l’approccio che anche Maria Tikka segue nella sua ricerca, in cui analizza nel dettaglio un singolo evento comunicativo, un pranzo di Natale di una famiglia italo-svedese residente in Svezia, concentrandosi in particolare sulle funzioni interazionali e identitarie del parlato plurilingue. La prima parte del volume (capitoli 2-4) fornisce una panoramica di approcci al plurilinguismo, soffermandosi sul fenomeno della commutazione di codice e approfondendone la caratterizzazione fornita da John Gumperz e successivamente ampliata nell’approccio di Peter Auer, che l’autrice prende come riferimento principale per la propria analisi. Orientandosi all’analisi della conversazione di matrice etnometodologica, da cui Tikka attinge le nozioni di recipient design, membership categorization analysis e una visione dell’interazione come co-costruzione, l’autrice fa inoltre riferimento a lavori di impianto conversazionale che hanno esplorato il tema dell’identità in interazione, considerandola come oggetto di negoziazione in contesto, e mostrandone l’articolazione sul piano discorsivo, situazionale e categoriale. Nella seconda parte del volume Tikka ci conduce nel vivo della ricerca, che si basa su registrazioni audio dell’evento considerato e su questionari sociolinguistici somministrati ai partecipanti, che affiancano l’analisi conversazionale. Tanto lo scambio comunicativo quanto la costellazione dei partecipanti costituiscono motivo d’interesse per lo studio presentato. Il dinner talk costituisce infatti un terreno ideale per esplorare la questione dell’identità per parlanti plurilingui in contesti migratori (si vedano ad es. Blum Kulka 1997, Ciliberti 2007, Pasquandrea 2008); la presenza di otto partecipanti (nonni, figli e coniugi, nipoti) con repertori linguistici differenziati che coinvolgono un dialetto ligure, l’italiano, lo svedese e l’arabo, permette inoltre di esaminare le modalità in cui tali repertori possono diventare 290 Besprechungen - Comptes rendus delle risorse interazionali, e di far luce sulle molteplici funzioni del code-switching in contesto. L’analisi, che si prefigge di affrontare tre principali domande di ricerca - l’uso dei vari codici come risorse per la strutturazione della conversazione, il rapporto tra scelta di codice e costellazione dei partecipanti, l’elaborazione identitaria - è introdotta dalla descrizione del corpus, dal profilo sociolinguistico dei partecipanti (capitolo 5) e da una sintesi quantitativa delle occorrenze di commutazione di codice (capitolo 6). Il capitolo 7 è dedicato all’esame della commutazione di codice connessa alla gestione discorsiva e interazionale; si tratta di funzioni del code-switching legate all’organizzazione sequenziale della conversazione (come nel caso di commenti contrastanti con l’azione in corso o di citazioni) e al cambio di formato partecipativo (cambiamento dell’interlocutore, estensione dell’uditorio), evidenziate in letteratura, che l’autrice riscontra anche nel proprio corpus. In questo ambito le riformulazioni («auto-riformulazioni» e «riformulazioni dell’altro») sono esaminate non solo nella loro funzione di correzione o di ampliamento dell’uditorio, ma anche, come mostra Tikka, quale strategia per partecipare alla conversazione, assumendone il controllo. Nel capitolo 8, di più ampio respiro, la commutazione di codice viene invece esaminata dal punto di vista della costruzione dell’identità dei partecipanti, declinata in primo luogo come appartenenza al gruppo etnico-culturale (italiano), al gruppo familiare (italo-svedese), o ancora alla più ristretta cerchia familiare dialettofona, portando di volta in volta, con l’uso dell’italiano, dello svedese o del dialetto ligure, a un ampliamento o a un restringimento del quadro partecipativo. Viene qui inoltre trattato per esteso il nesso tra individualità e preferenze linguistiche dei partecipanti: così, accanto a interazioni in cui gli interlocutori utilizzano due codici diversi - una pratica verbale peraltro considerata «ordinaria» nel gruppo -, l’autrice analizza numerosi episodi di negoziazione di codice che portano alla convergenza linguistica, mostrando come uno o più partecipanti si orientino alla preferenza linguistica manifestata da, o attribuita al proprio interlocutore, e come dunque la commutazione di codice sia legata alle attività di recipient design e di categorizzazione messe in atto nell’interazione. Complessivamente il lavoro di Tikka, che adotta una duplice prospettiva nell’analisi della commutazione di codice, offre spunti interessanti sul tema, fornendo uno spaccato sulle pratiche comunicative di una famiglia italo-svedese a cavallo tra lingue e generazioni e mostrando la plurifunzionalità dell’uso di più codici in contesto. Daniela Veronesi ★ Eduardo Blasco Ferrer, Paleosardo. Le radici linguistiche della Sardegna neolitica, Berlin (De Gruyter) 2010, xiv + 243 p. (Beiheft zur Zeitschrift für Romanische Philologie 361) Der Inhalt dieses Beiheftes zur Zeitschrift für Romanische Philologie wurde vom Autor am Romanistenkongress 2010 in Valencia vorgestellt. Die anschließende Diskussion war bescheiden, da kompetente Diskussionspartner zu diesem schwierigen, interdisziplinär zu behandelnden Thema nicht anwesend waren, so z. B. Heinz-Jürgen Wolf oder Johannes Hubschmid, der bereits vor Jahren verstorben ist. Die anwesenden Zuhörer spürten aber, dass wir es, wie 1951 bei der Erscheinung der Lingua sarda (storia, spirito e forma) von M. L. Wagner oder 1953 bei der Publikation der Sardischen Studien von Johannes Hubschmid, mit einer grundlegenden Neuerscheinung zur sardischen Sprachgeschichte zu tun haben. Nach seiner Storia linguistica della Sardegna (Beiheft ZRPh. 202) im Jahr 1984 hat sich Blasco Ferrer mit dieser Studie zum paleosardo als einer der besten Kenner der sardi- 291 Besprechungen - Comptes rendus schen Sprache ausgewiesen. In den beiden einleitenden Kapiteln («Il sostrato. Definizione e studio interdisciplinare» und «Metodi di analisi linguistica del sostrato», 1-36) werden die Grundlagen der heutigen Substratforschung dargelegt. Im Kapitel 3 («Storia della ricerca sul Paleosardo», 37-62) gibt der Autor einen objektiven Überblick über die bisherige Erforschung des Paläosardischen und würdigt die Verdienste von Vittorio Bertoldi, Giovanni Alessio, Max Leopold Wagner und Johannes Hubschmid. Er zeigt aber auch deren Grenzen und Schwachpunkte auf und setzt sich im Kapitel «La ricerca postwagneriana e il metodo storico-comparativo» (53-58) mit Massimo Pittau, Giulio Paulis, Mario Alinei und Julián Santano Moreno auseinander. Entscheidend ist der Abschnitt 3.2.4. «Il sostrato paleosardo e il metodo combinatorio e tipologico» (58-62). Es sind vor allem die Forschungsfortschritte der 1980er und 1990er Jahre des 20. Jahrhunderts und Flurnamenforschungen von Heinz-Jürgen Wolf (Microtoponimi di Olzai 1985) und die Toponomastica barbaricina (1998), die für Blasco Ferrer die entscheidenden Erkenntnisse erbringen: «Soltanto di recente, dopo aver avviato confronti interlinguistici tra le basi paleosarde e possibili radici di altri sistemi linguistici tipologicamente affini, ho scoperto finalmente la chiave di lettura delle basi enucleate, che si trova - come vedremo subito - nel Paleobasco e in minor grado nell’Iberico» (62). Es folgen die vier wichtigen Kapitel, welche die Thesen des Autors exemplifizieren: 4. «Tipologia del Paleosardo» (63-88), 5. «Paleosardo, Paleobasco, Iberico» (89-136), 6. «Stratigrafia del Paleosardo» (137-52) und 7. «Paleosardo e reazione etnica del sostrato» (153-57), gefolgt von 8. «Conclusioni e Desiderata» (159-64). «Bibliografia e indici» (165- 226) mit interessanten Kartenbeilagen, z. B. p. 232 «Radici più rappresentative nelle singole aree in sardo centrale (Nuorese, Baronia, Barbagia, Alta Ogliastra)» oder die Verbreitung von f h Ø in Zentralsardinien (234). Die Interpretation der Toponomastik zeigt die Wichtigkeit der morphologischen Segmentierung und deren Interpretation. Orgosolo enthält z. B. zwei tautologische agglutinierte Stämme: orga- (orge-) ‘sorgente all’aperto, terreno umido e fertile’ + *osa ein ‘lessema quasi sinonimico’ + vorromanisches Suffix -olo, das Menéndez-Pidal 1968: 65 untersucht hat. Die Zusammenstellung der paleosardischen Suffixe (66) und der verschiedenen mittels Segmentierung eruierten Stämme [(67-81); total 58 Stämme] stellt die Erforschung des Paläosardischen auf eine neue Basis. Diese wichtige Neuerscheinung wird auch für die Erforschung der sardischen Lexikologie Auswirkungen haben. Die «radici di origini incerte o ignote», z. B. sardo arrop(p)u, korrop(p)u, garrop(p)u in der Bedeutung ‘fessura tra rocce dove scorre l’acqua’ (125) oder paleosardo kuk(k)uru ‘cima’ (ib.) werden im LEI unter ‘paleoindoeuropeo’ aufgeführt, cf. für karróppu (DES 1, 308; Hubschmid, Sard. Studien 57s.) oder für kúkkuru (DES 1, 416; Hubschmid, Sard. Studien 51). Wenn M. L. Wagner unter sard. nuráke ‘denominazione delle antiche costruzioni coniche a foggia di torre, che si trovano dovunque in Sardegna’ (DES 2, 157-71) schreibt: «credo che la questione etimologica di nuráka ed affini non sia chiusa», so ist heute Blasco-Ferrer (108s.) einzusehen: «la radice *nur, nell’antica Iberia e nell’antica Sardegna, significava ‘lastra di pietra, rozza o levigata usata per la costruzione delle abitazioni e dei monumenti megalitici’». Überzeugend scheint mir die Schlussfolgerung (159) unter der Überschrift 8.1.1. «I dati linguistici ed extralinguistici»: «I dati linguistici, quelli che com’è stato ribadito da più parti rivendicano la più alta valenza esplicativa, concorrono univocamente a tracciare una panoramica diacronica della Sardegna presemitica in funzione di vettori prepotenti provenienti dall’antica Iberia. L’inconfutabile concordanza formale e semantica tra microtoponimi sardi e basi considerate dagli specialisti sicuramente paleobasche e iberiche sorregge pienamente l’ipotesi d’una densa presenza paleoispanica nel territorio impervio della Sardegna centro-orientale in tempi remoti». 292 Besprechungen - Comptes rendus Abschließend sei festgestellt: es handelt sich bei dieser Neuerscheinung um eine «tesi innovativa fondata su una ricerca pionieristica» (159), die in ihrer vorsichtigen Formulierung hoffentlich die Anerkennung der Spezialisten in der Substratforschung findet. Max Pfister ★ Ricarda Liver, Rätoromanisch. Eine Einführung in das Bündnerromanische. 2. überarbeitete und erweiterte Auflage, Tübingen (Narr) 2010, 195 p. Die Überarbeitung und Neuauflage (2. Aufl. 2010, 1. Aufl. 1999) dieser inzwischen unverzichtbaren Überblicksmonographie zum Bündnerromanischen von Ricarda Liver ist insofern erfreulich, als es kaum eine vergleichbare Darstellung gibt, in der ähnlich kenntnisreich die doch zahlreichen Einzelstudien zu den verschiedenen sprachlichen und soziolinguistischen Aspekten des Bündnerromanischen und seinen Subvarietäten auf aktuellem Stand synthetisiert werden. Hieran mag man schon eingangs das Desiderat einer noch fehlenden neuen Gesamtdarstellung für das Dolomitenladinische (Badiot, Gherdëina, Fascian, Fodom, Anpezan) und seinen Übergangsvarietäten (z. B. im Val di Non, Val di Sole, Val di Fiemme, Val di Vajont, Val di Zoldo, Agordo) knüpfen, wie es auch für das Friaulische (Furlan) mit der Arbeit von Sabine Heinemann 2003 bereits vorliegt 1 . Die Neuauflage von Liver unterscheidet sich nicht substantiell von der ersten Fassung des Buches, sondern besteht vor allem darin, dass einige neue Forschungsergebnisse mit aufgenommen wurden, was sich konkret in einer um ca. 2 Seiten gewachsenen Bibliographie äußert und ein paar kleineren Absätzen zum neuesten Stand der Forschung, z. B. zur Morphosyntax (35), zur Lexik und Etymologie (36-37) zur Onomastik (37) oder zur Soziolinguistik (38-39) (in der Summe ca. 2 Textseiten inkl. zahlreicher Fußnoten). Die Darstellung zum Bünderromanischen beginnt propädeutisch mit einem Überblick zur questione ladina und dem damit zusammenhängenden Problem des inzwischen weit verbreiteten Begriffes «Rätoromanisch» bzw. den damit verbundenen Implikationen. Die Streitfrage um die Einheit dieses romanischen Sprachraumes beginnt mit den Dialektstudien von Graziadio Isaia Ascoli (1829-1907), der in seinen Saggi ladini in der von ihm begründeten Zeitschrift Archivio glottologico italiano (1873s.) die These vertritt, dass die heute noch existierenden und zum Teil verstreuten Varietäten des Bündnerromanischen, des Dolomitenladinischen (Ladinischen) und des Friaulischen (Friulanischen, Furlanischen) Reste einer in früheren Zeiten zusammenhängenden Sprachlandschaft seien, die durch eine Reihe gemeinsamer Merkmale verbunden wären und deshalb auch begrifflich zusammenzufassen seien, wofür er die Bezeichnung «ladinisch» (favella ladina, dialetti ladini) vorschlägt. Dieser Idee folgt auch der österreichische Philologe Theodor Gartner (1843-1925), der mit seinen Werken Rätoromanische Grammatik (1883) und Handbuch der rätoromanischen Sprache und Literatur (1910) entscheidend mit dafür verantwortlich ist, dass diese These von der sprachlichen Einheit weitere Verbreitung findet. Dabei verwendet Gartner jedoch den bereits in älteren Studien auftauchenden Begriff «rätoromanisch» um die Gesamtheit der drei Sprachgebiete in Graubünden, den Dolomiten und im Friaul zu bezeichnen. Unter den weiteren Vertretern der sogenannten unità ladina finden sich so illustre Namen wie Jakob Jud (1882-1952), Heinrich Kuen (1899-1990), Gerhard Rohlfs (1892- 1986) und Wilhelm Theodor Elwert 2 (1906-97). Die von Carlo Battisti (1882-1977) und im 293 Besprechungen - Comptes rendus 1 S. Heinemann, Studien zur Stellung des Friaulischen in der nördlichen Italoromania, Bonn 2003. 2 Liver (18) kürzt hier merkwürdigerweise E. Th. Elwert ab. folgenden vor allem von Carlo Salvioni (1858-1920) und Giovan Battista Pellegrini (1921- 2007) vertretende Gegenposition begründet sich durch linguistische Untersuchungen, die aufzeigen, dass zum einen die gemeinsamen sprachlichen Charakteristika der drei Gebiete nicht sehr ausgeprägt sind und zum anderen in Italien die Übereinstimmung mit den angrenzenden Varietäten des Lombardischen und Venezischen 3 zumindest größer seien als von der Gegenseite angenommen wurde. Beide Argumentationen wurden jedoch nicht nur rein auf sprachwissenschaftlicher Ebene entwickelt, sondern hatten unweigerlich auch politische Implikationen, gerade in Italien, wo man im Sinne einer gemeinsamen italianità nicht nur die rätoromanischen Varietäten zu Dialekten des Italienischen degradieren, sondern auch das dazugehörige Territorium ideologisch vereinnahmen wollte. Auch wenn in neuerer Zeit das Problem differenzierter diskutiert wird, bleibt die Frage nach einer adäquaten Bezeichnung für den gesamten Sprachraum, falls man einen solchen überhaupt annehmen möchte. Dabei ist die Zahl der Begriffe zum Teil verwirrend: langue rhétique, rhétoromane, ladine (Edouard Bourciez), ladino (Carlo Tagliavini), rhéto-frioulan (Pierre Bec, Giuseppe Francescato), Alpenromanisch (Ernst Gamillscheg), retoromanzo, ladino (Edward F. Tuttle). Ricarda Liver (15, 22) bekennt sich zur Position der Gegner einer sprachlichen Einheit und argumentiert auch soziolinguistisch, und zwar dahingehend, dass die Sprecher keinerlei gemeinsamen historischen, politischen und kulturellen Hintergrund hätten und deshalb auch kein Selbstverständnis eines Zusammengehörigkeitsgefühls entwickelt haben. Aus diesem Grund verwendet sie den Begriff «Rätoromanisch» so wie er in der Schweiz üblich ist, nämlich nur auf das Bündnerromanische bezogen (27). An dieser begrifflichen Festlegung, für die es durchaus Argumente gibt, seien jedoch einige Zweifel angebracht, ob das im Sinne einer adäquaten Wissenschaftsterminologie günstig ist. Im Grunde ist die Gleichsetzung von «Rätoromanisch» mit «Bündnerromanisch» nämlich eine genauso eingeengte Perspektive, die damit den Begriff «rätoromanisch» ambig macht bzw., wie sie selbst zugibt (27), zu einer umständlichen Aufzählung aller drei Einzelgebiete zwingt, wenn man den gesamten Sprachraum anspricht, wie es auf italienischer Seite oft mit der Bezeichnung ladino passiert, die eben sowohl das Dolomitenladinische als auch alle drei rätoromanischen Varietäten meinen kann. Natürlich kann man auch beklagen, dass der Begriff «Rätoromanisch» etymologisch inadäquat ist, da die damit bezeichneten Varietäten weder deckungsgleich mit dem Siedlungsgebiet der antiken Räter noch mit der Provinz Rätien sind, doch ist es durchaus sinnvoll, im Zuge einer wissenschaftlich eindeutigen Terminologie auf die nach wie vor üblichen Bezeichnungen «Rätoromanisch» (im Sinne der Gesamtheit), «Bündnerromanisch», «Dolomitenladinisch/ Ladinisch» und «Friaulisch/ Friulanisch» zu rekurrieren, auch ohne sich deshalb automatisch zu einer unità ladina bekennen zu müssen 4 . Nach der begrifflichen Diskussion widmet sich Liver (29-41) dem aktuellen Forschungsstand, der naturgemäß einige Desiderata bezüglich der Rätoromania im Allgemeinen und 294 Besprechungen - Comptes rendus 3 Liver (17) spricht von «venetischen Varietäten», was zwar mitunter üblich, aber nicht sehr glücklich ist, da ambig (auch referierend auf das antike Volk der Veneter in Oberitalien und Gallien). 4 Das von Liver (26, N59) beklagte unetymologische h in der französischen und englischen Terminologie (rhéto-roman, Rhaeto-Romance) sowie bei der Rhätischen Bahn geht auf die griechische Terminologie zurück (griech. ’Ραῖτοι bzw. Rhaetoi, z. B. bei Polybios Hist. XXXIV, 10, 18; Strabon IV, 6, 8 und IV, 6, 12, während lat. Raeti z. B. bei Plinius Nat. XIV, 16, 67; Sueton Aug. 77, erst später lat. Rhaeti) und ist deshalb nicht wirklich unetymologisch, zumal man über die nicht eindeutig zuzuordnende Sprache der Räter kaum verlässliche Aussagen treffen kann (evtl. etruskisch, vorindogermanisch) und somit auch der Lautwert des r aus den Inschriften nur schwer zu ermitteln sein dürfte. des Bündnerromanischen im Besonderen beinhaltet, u. a. bezüglich Syntax, Wortbildung, Semantik, Intonation, Sprachgeschichte und Soziolinguistik. Im daran anschließenden Kapitel (43-74) erhält man einen trefflichen Überblick zu den einzelnen Varietäten des Bündnerromanischen anhand einer linguistischen Kurzpräsentation mit Merkmalen zu Phonologie/ Phonetik, Morphologie, Syntax und Lexikon sowie einem kurzen literarischen Textauszug mit der zugehörigen API-Transkription, so dass man sich sowohl ein Bild vom sprachlichen Abstand der Varietäten untereinander machen kann, als auch einen Eindruck von deren Gestalt (grammatische Form, Lautung) gewinnt. Die Mundarten werden dabei mit ihrer geographischen Verbreitung und der Etymologie ihrer Bezeichnung vorgestellt: Surselvisch (br. sursilvan vlat. *supra silvanu ‘über dem Wald’, dt. obwaldisch) im Vorderrheintal, Sutselvisch (br. sutsilvan vlat. *subtu silvanu ‘unter dem Wald’, dt. nidwaldisch) im Hinterrheintal, Surmeirisch (br. surmiran vlat. *supra muru ‘über der Mauer’, d. h. über dem Felsriegel in der Schynschlucht) im Oberhalbstein und im Albulatal. Zwischen Oberengadinisch (br. Putèr, zu br. put vlat. *pulte ‘Brei’) und Unterengadinisch (br. Vallader, zu vlat. *valle ‘Tal’) verläuft die Grenze bei Zernez. Nahe verwandt mit dem Engadinerromanischen (br. ladin) ist das Rätoromanische des Münstertals (br. Val Müstair), das jauer genannt wird (zu jau ‘ich’ lat. ego anstatt untereng. eu). Bezüglich des Surmeirischen kann man nochmal zwischen Sursés (lat. supra saxum ‘über dem Fels’) und Sutsés (lat. subter saxum ‘unter dem Fels’, d. h. bzgl. des Felsens am Eingang des Oberhalbsteintals) differenzieren. Hinsichtlich ihrer Vitalität gibt es bei den einzelnen Varietäten, die ein Dialektkontinuum von West nach Ost bilden, erhebliche Unterschiede, wobei vor allem das Surselvische und das Vallader noch am ehesten Verwendung finden, das Surmeirische etwas weniger und die restlichen stark im Rückzug begriffen sind. Ein Richtwert für die Gesamtpräsenz des Rätoromanischen in Graubünden lässt sich anhand der Volkszählung des Jahres 2000 ermitteln, bei der 14,5 % der Befragten angaben Rätoromanisch als Hauptsprache zu benutzen (Deutsch 68,3 %, Italienisch 10,2 %) und 21,6 % als Umgangssprache (Deutsch 85,0 %, Italienisch 23,6 %, hier Mehrfachnennung möglich) (44-46). An dieser Stelle hätte man sich eine genauere Aufschlüsselung der Sprachsituation gewünscht, die ohne weiteres nach den Erhebungen des Bundesamtes für Statistik möglich gewesen wäre (z. B. Sprache in der Familie, am Arbeitsplatz) 5 . Die Tatsache, dass dem Bünderromanischen noch eine gewisse Stabilität beschieden ist, hängt nicht unwesentlich mit den Bemühungen um eine einheitliche Schriftsprache zusammen. Die Idee zu einer überregionalen Norm für die zersplitterten Varietäten mit zum Teil eigener schriftsprachlicher Tradition ist nicht neu (frühere Ansätze von Placidius a Spescha (1752-1833), Gion Antoni Bühler (1815-97), Leza Uffer (1912-82)), doch erst dem Konzept des Züricher Romanisten Heinrich Schmid zum Rumantsch Grischun in Kooperation mit der Lia Rumantscha (gegr. 1919) war ein nachhaltiger Erfolg beschieden (ab 1982). Die Basis für die neue Einheitssprache, bei der man sich sprachlich um den größten gemeinsamen Nenner bemühte, sind in erster Linie die drei wichtigsten bisherigen Schriftsprachen, das Surselvische im Westen, das Engadinische im Osten und das Surmeirische als Übergangszone. Das Rumantsch Grischun wird inzwischen von offizieller Seite her verwendet (in der Verwaltung auf Kantonsebene und auf nationaler Ebene), konnte sich außerdem in einigen Schulen durchsetzen (23 Gemeinden in Mittelbünden und im Münstertal) sowie als vorherrschendes Schriftidiom in der seit 1997 erscheinenden Tageszeitung La Quotidiana. Umstritten ist die neue Dachsprache vor allem in der Schule, da auf diese Weise die lokalen Varietäten zurückgedrängt werden, aber auch die Gesamtakzeptanz ist nicht nur positiv (70-74). 295 Besprechungen - Comptes rendus 5 G. Lüdi/ I. Werlen, Eidgenössische Volkszählung 2000. Sprachenlandschaft in der Schweiz, Neuchâtel 2005. Ein weiteres Kapitel in der Darstellung von Liver (75-128) ist der externen Sprachgeschichte des Bündnerromanischen gewidmet, die bei der Eroberung des Alpenraumes (15 v. Chr. durch Drusus und Tiberius unter Augustus) und der folgenden Romanisierung einsetzt. Dem der Rätoromania indirekt namensgebenden Volk der Räter werden dabei leider nur wenige Zeilen eingeräumt und den fünf Jahrhunderten römischer Präsenz, die ja für die Herausbildung des Bündnerromanischen entscheidend sind, gar nur ein einziger Satz. Gerade in Bezug auf die eingangs diskutierte Frage nach der Begrifflichkeit wäre es vielleicht wünschenswert gewesen, noch ein wenig genauer auf das anzunehmende Siedlungsgebiet der Raeti einzugehen, evtl. Teilstämme zu erwähnen (z. B. Trumpilini, Camunni, Venostes, Vennonetes, Isarci, Breuni) oder die verschiedenen nordetruskischen (subalpinen) Alphabete von Lugano, Bozen (Sanzeno) und Magrè, in denen die rätischen Inschriften vorliegen (ca. 300). Korrekterweise hätte man auch erwähnen können, dass die Provinz Raetia eigentlich Raetia et Vindelicia (et vallis Poenina, bis Claudius) hieß (15 v. Chr. erobert, ca. vor Mitte 1. Jh. n. Chr. (evtl. unter Tiberius) als Provinz eingerichtet, zunächst als präfektorische, ab 179 n. Chr. als prokuratorische Provinz verwaltet), bevor sie, wie bei Liver (77) aufgeführt, in die Raetia prima (Hauptstadt Curia) und die Raetia secunda (Hauptstadt Augusta Vindelicum) geteilt wurde (zivile Leitung durch je einen praeses, militärisch durch nur einen dux Raetia primae et secundae, dem auch die legio III Italica in Castra Regina unterstand) 6 . Zur Romanisierung des Gebietes hat sicher auch die Tatsache beigetragen, dass die Räter stark zum Heeresdienst herangezogen wurden (es gab 10 cohortes Raetorum). Interessant wäre auch die Frage nach der Ethnizität der Räter gewesen bzw. ob es sich dabei vielleicht nur um eine Kultgemeinschaft gehandelt hatte oder damit zusammenhängend, welcher Sprachgruppe sie zuzurechnen sind. In der weiteren Darstellung der Geschichte ist besonders das Vordringen der Alemannen im Zuge der Völkerwanderung wichtig, da dadurch ja die heutige sprachliche Situation konstituiert wurde. Liver (76-77) macht deutlich, wie die Alemannen zunächst nur im Bodenseegebiet Fuß fassten (5.-7. Jh.) und erst dann langsam ihr Siedlungsgebiet in die heutigen deutschsprachigen Gebiete der Schweiz ausdehnten, so dass in Unterrätien (Rheintal) bis ins 12. Jh. eine Phase der Zweisprachigkeit herrschte, was auch gut an der veränderten Toponomastik abzulesen ist. Für das Bündnerromanische entscheidend ist der Verlust des einstigen Kulturzentrums Chur (Bischofssitz, Grafschaft Churrätien), in dem aber immerhin bis zum 15. Jh. rätoromanisch als Umgangssprache weiterlebte. Auch die zahlreichen Walserkolonien (ab 13. Jh.) zerrissen das einst sprachlich zusammenhängende Gebiet. Politisch konstituiert sich Graubünden schließlich im ausgehenden Mittelalter, als 1471 der Freistaat der drei Bünde aus der Vereinigung des Gotteshausbundes (1367), des Oberen Bundes/ Grauen Bundes (1424) und des Zehngerichtebundes (1436) entsteht. Die Zeit der Reformation und Gegenreformation ist insofern für das Bündnerromanische wichtig, als die einzelnen Varietäten nun verstärkt verschriftlicht werden, während für die vorangehenden Jahrhunderte nur wenige Schriftquellen existieren. Die drei bei Liver (86-92) diskutierten mittelalterlichen Dokumente sind die Würzburger Federprobe (10./ 11. Jh., ältestes Zeugnis des Rätoromanischen), die Einsiedler Interlinearversion (11. Jh.) und eine Zeugenaussage aus einem Münstertaler Urbar von 1389, Münstertaler Weidbeschreibung (einziges Zeugnis für das Engadinische im Mittelalter). Ab dem 16. Jh. entwickelt sich jedoch ein Schrifttum, das «als erstaunlich reich und elaboriert» (93) bezeichnet werden muss und sich 296 Besprechungen - Comptes rendus 6 Der Neue Pauly relativiert hier die Angabe von Liver, die die Provinzteilung an Diokletian festmacht, da hier vorsichtig auf «nach 297, vor ca. 370» datiert wird. (F. Schön/ G. H. Waldherr, «Raeti, Raetia», in: H. Cancik/ H. Schneider (ed.), Der Neue Pauly. Enzyklopädie der Antike, vol. 10, Stuttgart/ Weimar 2001: 753). je nach Region unterschiedlich entwickelte (Engadin: protestantisch vs. Surselva/ Sutselva: katholisch, protestantisch): im Engadin z. B. das Kleinepos Chianzun dalla guerra dagl Chiaste da Müs (1527), das biblische Drama Histoargia da Joseph (1534), die Übersetzung des Neuen Testaments von Giachem Bifrun (1506-72), L’g Nuof Sainc Testamaint da nos Signer Jesu Christ (1560), das Psalmbuch Ün cudesch da Psalms (1562); in der Surselva/ Sutselva z. B. das humoristische Fragment Litgun da Sagogn (1571), das religiöse Erbauungsbuch Ilg Vêr Sulaz da pievel giuvan (1611), der Katechismus Curt Mossament et Introvidament De Quellas Causas, las qualas scadin fidevel Christan è culpantz da saver (1611), die religiöse Streitschrift Anatomia dil sulaz (1618). In der Sutselva wird die lokale Schriftlichkeit bald im Wesentlichen zugunsten des prestigereicheren Surselvischen aufgegeben, im katholischen Surmeir fällt die Entscheidung bezüglich der Schriftsprache zwischen Italienisch, Surselvisch und der eigenen Mundart oft schwer, so dass kein ausgeprägtes Schrifttum entsteht, während man sich im Engadin und der Surselva von dem rein religiösen Inhalt nach und nach löst und so eine kontinuierliche Schrifttradition bis in die heutige Zeit bewahren konnte. Heutzutage gibt es ein Schrifttum (Presse, Literatur, Schule) in allen fünf Varietäten des Bündnerromanischen sowie im überregionalen Rumantsch Grischun (128). Zu begrüßen sind in diesem Kapitel zweifellos die Sprachanalysen anhand ausgewählter Texte; daneben wäre eine systematische Übersicht zu den ältesten Dokumenten aller einzelnen Varietäten ebenfalls eine willkommene Ergänzung gewesen, zumal es bezüglich des Surmeirischen nur einen vagen Hinweis auf den Beginn der Schriftlichkeit gibt. Im folgenden Großkapitel Synchronische Beschreibung des Surselvischen (129-65) wird die neben dem Vallader prominenteste, sprecherreichste und vitalste Varietät des Bündnerromanischen en detail vorgestellt, wobei die Wahl auf dieses Idiom auch wegen einiger spezifischer linguistischer Eigenheiten fiel sowie der besseren Forschungslage. Die ausführliche Darstellung der phonetischen/ phonologischen, morphologischen, syntaktischen und lexikalischen Besonderheiten des Surselvischen erlaubt einen ausgezeichneten Einblick in den Aufbau und die Struktur dieser Varietät, zudem hier immer wieder anhand von Vergleichen zu anderen romanischen Sprachen die Situierung dieses rätoromanischen Idioms innerhalb der Gesamtromania im allgemeinen und der Rätoromania im Besonderen deutlich wird. Natürlich hätte man als Benutzer dieser Monographie auch gerne eine ähnlich profunde Darstellung zum Vallader (als Vergleichsparameter) oder gar zu allen anderen Idiomen des Bündnerromanischen, doch versteht es sich, dass aufgrund des mehr oder minder vorgegebenen Umfang des Buches in dieser Reihe und der im ein oder anderen Bereich nicht so umfangreichen Forschungsliteratur dieses Unterfangen nicht ohne weiteres realisierbar war. Dafür wird in einem daran anschließenden Kurzkapitel noch auf einige herausstechende Charakteristika der anderen Varietäten eingegangen (verhärtete Diphthonge, präpositionaler Akkusativ, klitische Subjektspronomina). Weitere Spezifika findet man dann noch im Schlusskapitel Das Bündnerromanische in der Romania, in dem auf die Randlage dieser Idiome eingegangen wird und auf die Auswirkungen des Sprachkontaktes mit dem Deutschen. Eine lexikalische Besonderheit des Bündnerromanischen wären beispielsweise die Farbbezeichnungen für «weiß», «rot» und «gelb», die in dieser Kombination sonst in der Romania nicht zu finden ist: surs./ suts./ surm./ put. alv, vall. alb ( lat. albus), surs. tgietschen, suts./ surm./ put./ vall. cotschen ( lat. coccinus), surs./ surm. mellen, suts. melen, put. mellan ( lat. melinus), aber vall. gelg (ahdt. gelo wgerm. *gelwa-). Im Einzelnen gibt es natürlich weitere Lexeme in der Romania, die auf die genannten Etyma zurückgehen, die hier jedoch leider nur kursorisch behandelt werden. So wird zu lat. albus nur erwähnt, dass es «außer im Bünderromanischen auch im Rumänischen als Farbadjektiv, ferner in Italien und in Frankreich in Ortsnamen» (174) vorkäme. Hier sei aber zu ergänzen, daß neben dem rum. alb ‘weiß’ es auch im Portugiesischen alvo ‘hell, weiß, rein’ gibt (evtl. Kultismus), im Logudoresischen alvu ‘grau, weißlich’, im Italienischen albo 297 Besprechungen - Comptes rendus ‘weiß’, im Vegliotischen yualb ‘weiß’ (cf. REW) und in den angrenzenden italienischen Varietäten alb (Poschiavo) ‘weiß’ und alv (Vicosoprano) ‘blond’ (cf. LSI), um nur einige weitere verwandte Lexeme zu nennen 7 . Insgesamt ist die von Ricarda Liver vorgenommene Neuauflage ihrer Monographie zum Bündnerromanischen jedoch ein unverzichtbares Kompendium zum Einstieg in die linguistische Beschäftigung mit dem Rätoromanischen der Schweiz, das neben wertvollen Textproben und einer fundierten Betrachtung der einzelnen Varietäten auch zahlreiche interessante Detailuntersuchungen enthält (z. B. eine Wortfeldanalyse zu «Schneefall»). Als tatsächliches Manko sei das fehlende Kartenmaterial genannt, das gerade im Falle dieser so zersplitterten Minderheitensprache im Mikrokosmos Alpenraum eine große Orientierungshilfe gewesen wäre (sowie ein Personen- und Sachregister) 8 . Roger Schöntag Galloromania Jean-Michel Mehl, Des jeux et des hommes dans la société médiévale, Paris (Honoré Champion) 2010, 366 p. (Nouvelle Bibliothèque du Moyen Âge 97) Professeur émérite d’histoire médiévale à l’Université de Strasbourg, spécialiste de l’histoire des jeux et des sports, Jean-Michel Mehl a réuni dans ce beau livre 26 de ses articles parus entre 1978 et 2005.Après un exposé introductif (Jeu 7-16 (1999)) qui rappelle les questions fondamentales (matériel ludique, règles et pratique des jeux), les contributions sont organisées en cinq parties. La première a pour titre «Possibilités et limites d’une histoire des jeux du Moyen Âge et de la Renaissance»; elle s’ouvre sur un panoramique bibliographique et le rappel des questionnements qu’une histoire des jeux ouvre («Jeux, sports et divertissements au Moyen Âge et à la Renaissance», 19-36 (1991)), pour proposer ensuite une réflexion sur l’intégration et la reconnaissance du jeu dans l’espace social («Entre culture et réalité: la perception des jeux, sports et divertissements au Moyen Âge et à la Renaissance», 37-59 (1995)); le jeu objet de parole est traité dans un troisième article, où sont pris en compte notamment les mots jocus/ ludus, instrumenta et la nomenclature des échecs («Le latin des jeux», 61-73 (2000)); une dernière contribution porte sur l’importance des lettres de rémission - à savoir les actes par lesquels le roi ou un grand seigneur «fait remise entièrement ou partiellement de sa peine à un condamné par arrêté de justice» (cit. p. 77) - comme source d’information indirecte sur les jeux pratiqués au Moyen Âge («Les lettres de rémission françaises: une source pour l’histoire des jeux médiévaux», 75-89 (1993)). La deuxième section est centrée sur le Liber de moribus hominum ac officiis nobilium super lude scaccorum de Jacques de Cessoles (XIII e siècle), œuvre didactique et littéraire qui a connu un énorme succès attesté par quelque 200 manuscrits, un nombre considérable de traductions (en français, allemand, catalan, néerlandais, anglais, suédois, tchèque) et le passage à l’imprimé dès 1479; le même J.-M. Mehl en a publié en 1995 une traduction en 298 Besprechungen - Comptes rendus 7 Zu weiteren Etymologien sei neben dem hier angeführten REW und dem LSI (F. Lurà (ed.), Lessico dialettale della Svizzera italiana, Bellinzona 2004) noch auf J. Grzega, «Le basi atr- ‘nero’ e alb- ‘bianco’ nella Romania cisalpina (e transalpina): radici latine o prelatine», VRom 59 (2000): 108- 14 hingewiesen, insbesondere auf N5 (p. 109), wo er noch genuesisch arbu ‘candido’, altsizilianisch albu ‘bianco’ und altsardisch albu ‘bianco’ ergänzt. 8 Für eine eventuelle, weitere Neuauflage seien auf folgende Druckfehler hingewiesen: *Besipiele anstatt Beispiele (60) und *in geringerem Masse anstatt Maße (74). français (Paris, Stock-Moyen Âge). Les articles portent sur la présence et la fonction des exempla à l’intérieur du traité («L’exemplum chez J. de C.», 93-107 (1978)), sur la question de la noblesse («La noblesse d’après J. de C.», 109-18 (1987)), sur la métaphore ludique par laquelle l’auteur décrit la société idéale («Justice et administration d’après le Liber de moribus de J. de C.», 155-62 (2005)); puis sur quelques pièces particulières du jeu des échecs: le roi et son évolution dans les traités de Jean de Galles (fin XIII e siècle), Jacques de Cessoles (entre 1253 et 1273) et selon les Gesta Romanorum (première moitié du XIV e siècle) («Le roi de l’échiquier. Approche du mythe royal à la fin du Moyen Âge», 119-35 (1978)); puis la reine, dont la place, les mouvements et la fonction apparaissent bien dans les jeux d’échecs moralisés («La reine de l’échiquier», 137-45 (2001)); le Cavalier enfin, et son rôle de combattant au sein de la guerre que met en scène toute partie d’échecs («Le combattant des soixante-quatre cases», 147-54 (2000)). Sous le titre «Jeux de hasard», sont réunis trois articles sur les jeux de dés: le premier montre l’intérêt des lettres de rémission pour reconstruire les pratiques et les conditions de ce jeu («Les jeux de dés au XV e siècle d’après les lettres de rémission», 165-76 (1982)), un deuxième vise à classer les différentes formes de tricherie et leur perception («Tricheurs et tricheries dans la France médiévale: l’exemple du jeu de dés», 177-200 (1981)), le dernier s’arrêtant sur la tolérance officiellement pratiquée pendant les fêtes de Noël («Jeux de dés et temps de Noël dans la société médiévale occidentale», 201-11 (2002)). Les «Jeux sportifs» auxquels est consacrée la quatrième partie ne comprennent pas les jeux «chevaleresques» (tournois, joutes, pas d’armes) qui constituent sans doute l’activité ludique par excellence de la noblesse à la fin du Moyen Âge. J. M. Mehl a pris en compte le jeu de paume («Du jeu au sport: l’itinéraire cahoteux du jeu de paume», 215-26 (1991); «Le jeu de paume: un élément de la sociabilité aristocratique à la fin du Moyen Âge et au début de la Renaissance», 227-42 (1988)), qui fut pratiqué aussi par les Ducs de Bourgogne, comme le révèle la comptabilité domestique («Les jeux sportifs de Philippe le Hardi», 243- 52 (1986)), et le tir à l’arc («Une éducation du corps à la fin du Moyen Âge et au début de la Renaissance: le tir à l’arc en France et en Angleterre», 253-63 (1991)). Suivent trois articles consacrés, l’un, à une des activités emblématiques de l’aristocratie, à savoir la chasse au vol («La fauconnerie», 265-69 (1999)), les deux autres à l’attitude des pouvoirs civil et ecclésiastique face à quelques jeux sportifs, jeux de paume, de palets, de barres, de boules, de la soule . . . («Le pouvoir civil et les jeux sportifs dans la France médiévale», 271-76 (1986); «Les autorités ecclésiastiques face aux jeux sportifs dans la France médiévale», 277-83 (1986)). Les articles réunis dans la dernière partie adoptent une approche sociologique: ils concernent la difficulté de reconstruire une éventuelle distribution sociale des jeux («Jeux et catégories sociales dans la France médiévale», 287-93 (1999)), les nombreuses questions et les quelques réponses qu’on peut donner sur «Les jeux de l’enfance au Moyen Âge» (295- 324 (1997)), leur fonction éducative («Les jeux dans l’éducation de la jeunesse médiévale», 315-24 (1991)), l’éventuelle participation féminine aux activités ludiques («Femmes en jeux», 315-32 (1996)). La toute dernière contribution rappelle l’engouement des rois de France pour les cartes à jouer à partir au moins de Charles VI et les tentatives du pouvoir afin de contrôler ce jeu, pour conclure sur le rapport privilégié qui s’instaure entre la figure même du roi et les cartes («Les rois de France et les cartes à jouer», 333-45 (1996)). Cet ouvrage a de grands mérites: malgré la distance temporelle qui sépare les articles les plus anciens des plus récents, le parcours tracé est homogène et l’ensemble en arrive à constituer une sorte de monographie cohérente tant sur le plan du contenu que par la méthode adoptée. On aurait souhaité - outre l’Index nominum et l’Index operarum donnés aux p. 347-59 - une bibliographie mise à jour plus riche que celle qui apparaît p. 345 (une douzaine de titres d’intérêt très général). Qu’il nous soit permis aussi de signaler les nombreu- 299 Besprechungen - Comptes rendus ses coquilles et le peu de soin typographique et éditorial (un seul exemple: les références des articles édités, p. 361-63, ont une numérotation différente, décalée d’une unité, par rapport à celle qui apparaît à l’intérieur du volume, et certains titres - les n° 22 et 26 - ne coïncident pas exactement). Maria Colombo Timelli ★ Karin Ueltschi, La main coupée. Métonymie et mémoire mythique, Paris (Honoré Champion) 2010, 238 p. Karin Ueltschi est professeure à l’Institut Catholique de Rennes et chargée de cours à l’Université Rennes 2. Elle fait partie du réseau «souple» de Modernités médiévales 1 , ce qui laisse imaginer qu’elle ne se cantonne pas à des recherches de médiéviste, et ouvre son horizon au monde de la littérature moderne. Faisant suite à sa réflexion sur l’exploration du complexe mythique (voir ses ouvrages sur La didactique de la chair et La Mesnie Hellequin 2 ), cet ouvrage est le premier tome d’une trilogie prévue sur ce fameux concept de «Relève du Temps» 3 qui lui tient à cœur. Les deux autres ouvrages prévus porteront sur les motifs du «pied qui cloche» et sur celui de la fileuse. Sa méthode de travail est très précise: elle cherche des cohérences et des réseaux entre motifs littéraires, qu’elle va collecter autant dans la littérature médiévale que dans la littérature romantique, réaliste et même orale, par l’intermédiaire des recueils de contes populaires. Ce long travail est le fruit de recherches transdisciplinaires: philologie romane, histoire, «folklore» (qu’elle met elle-même entre guillemets, 16), ethnologie et mythologie comparée. Elle dit se concentrer essentiellement sur la sphère occidentale et judéo-chrétienne qui est celle du roman qui lui sert de référence initiale (16). En effet, cet ouvrage porte sur le motif (ou «micro-récit», 15) de la fille aux mains coupées et se base essentiellement sur la figure littéraire de la métonymie (la relation entre partie et tout, ici la main coupée de son corps originel), métaphore du «fonctionnement de la mémoire mythique qui procède elle-aussi au processus d’amputation puis de régénération ou ‹ressoudures›» (9). Le cadre narratif fixé par l’auteure pour entrer dans ce champs de métonymies est le roman médiéval de La Manekine de Philippe de Rémi, mais cet ouvrage renvoie à un cadre littéraire beaucoup plus général, ses motifs se retrouvant à toutes les époques et sous diverses variantes. En voici un bref résumé: Une fille de roi du nom de Joïe se coupe la main gauche pour échapper au mariage incestueux dont elle fait l’objet, son père la convoitant en raison de sa ressemblance avec sa défunte femme (motif de Peau d’Âne). Elle doit s’enfuir dans la forêt, car on la menace de mort pour désobéissance. Malgré sa mutilation, elle épouse un prince et accouche d’un garçon. La belle-mère, méfiante envers sa bru manchote, fait envoyer une lettre mensongère à son fils absent annonçant que sa femme a enfanté un monstre (motif du Prince Ours). Celui-ci demande par lettre à sa mère d’attendre son retour mais la méchante femme substitue encore une fois une lettre factice à la vraie missive demandant qu’on condamne sa belle-fille et son bébé à être brulés vifs pour sorcellerie. La jeune femme réussit à s’enfuir 300 Besprechungen - Comptes rendus 1 http: / / www.modernitesmedievales.org/ index.htm. 2 Hellequin, «celui qui détient le secret du renouvellement du Temps et de la sauvegarde de la Mémoire» (9). 3 D’après K. Ueltschi, il s’agit d’un grand moteur poétique qui préside le cycle de la vie (viemort-résurrection). avec son enfant tandis que deux mannequins brûlent à leur place sur un bûcher. Le prince entame alors une longue quête afin de la retrouver. Grâce à la récupération de la main coupée dans le ventre d’un poisson, on rétablit la vérité et tout rentre dans l’ordre (la jeune femme retrouve sa main, son époux, son statut de reine, le père de Joïe se repent et la méchante belle-mère meurt). Karin Ueltschi part du motif Aarne/ Thompson (AT) 4 706 The Maiden without Hands qui préside à tout le roman. Critiquant la notion de motif folklorique, elle préfère parler de «configurations mythiques» (15), car «les notions de ‹motif›, de ‹thème› ou de ‹schème› sont mal définies; des objets, concepts, voire même des trames narratives entières fournissant les entrées sont parfaitement discriminés» (15 N9). Elle fait appel aux catalogues de contes et de motifs habituels aux folkloristes contemporains, AT et Ténèse/ Delarue 5 , mais aussi à F. C. Tubach 6 , W. Propp 7 ou J.-J. Vincensini 8 (qui parle, lui, de «stéréotype narratif» pour le motif littéraire). Elle propose d’aborder le problème de la recherche intra-textuelle en le saisissant à travers les unités constitutives du motif littéraire, qu’elle définit comme un «agglomérat de mythèmes» (15), en se référant à la méthode distributionnelle de la mythanalyse . En effet, un mythème ne peut être analysé qu’en configuration, qu’elle décrit comme un système de «liens qui s’unissent aux autres [qui] sont faits d’une certaine synonymie ou redondance sémique qui assure la grande et secrète cohérence interne de ces conglomérats aussi bien à l’intérieur du même texte . . . que d’une variante littéraire à l’autre . . . c’est donc moins la reprise d’un stéréotype narratif et son insertion dans un cadre donné qui nous intéresse que le jeu de fragmentation et d’agglutination des mythèmes qui à notre sens détermine l’évolution et les variations qu’on observe dans les versions saisies aussi bien en synchronie que plus largement à travers les siècles et les pays» (15). Cette étude ne repose donc pas uniquement sur des occurrences médiévales mais aussi sur celles vivant encore actuellement à travers les contes populaires (traditions orales), «la vitalité des complexes mythémiques ne se concevant qu’en diachronie» (16). D’après Karin Ueltschi, le conte mis en roman par Philippe de Rémi possède environ quatre cent cinquante versions connues. Chaque variante accentue différemment les éléments qui la composent, donnant des éclairages originaux à la trame d’ensemble, en privilégiant tantôt l’un tantôt l’autre mythème. On peut en isoler quatre épisodes centraux: la mutilation de l’héroïne, le mariage avec le roi, l’épouse calomniée et la main recouvrée. L’auteure commence son étude par un chapitre portant sur la mutilation au Moyen Âge, et plus particulièrement de la main, qu’elle soit volontaire ou forcée. Cette mutilation est, selon elle, le premier degré de la symbolisation médiévale, car toute la société est axée sur ce principe de métonymie entre un fragment d’une personne et cette personne elle-même (la côte d’Adam dont on tire Ève, engendrant ainsi toutes les générations futures, le sceptre du roi qu’il tient dans sa main et qui représente le pouvoir etc.). L’auteure recense nombre de mains coupées dans la littérature médiévale: mains tranchées en guise de punition, lors d’un combat ou avant une décapitation. Mais aussi mains rongées par la lèpre ou mains qui guérissent: instruments de force (action), de pouvoir (possession) et de justice. Les mains séparent en deux l’organisation spatiale, mentale et morale, en droite - dextre et gauche - 301 Besprechungen - Comptes rendus 4 A. Aarne, The Types of Folktale. A classification and bibliography, translated and enlarged by St. Thompson, Helsinski 1961 (repr. 1987). 5 P. Delarue/ M.-L. Ténèze, Le conte populaire français. Catalogue raisonné des versions de France, Paris 2002. 6 F. C. Tubach, Index exemplorum. A handbook of medieval religious tales, FFC 204, Helsinski 1969. 7 W. Propp, Morphologie du conte, Paris 1965. 8 J.-J. Vincensini, Motifs et thèmes du récit médiéval, Paris 2000. senestre. L’image de la main illustre aussi les codes culturels de la société féodale, par exemple les mains jointes pour la prière ou la soumission vassalique, la main qui se lève pour assermenter, les mains qui portent un symbole de justice, etc. Le premier chapitre de l’ouvrage est consacré aux motifs principaux du conte de la Manekine: l’automutilation, l’inceste et les naissances monstrueuses. L’étude abonde d’occurrences tirées de la littérature médiévale de tout bord, romans, fabliaux, chansons de geste, lais, hagiographies et de textes de loi 9 , mais aussi extraits tirés de l’Ancien Testament, afin d’expliquer la grande part symbolique de la main (surtout la main droite) au Moyen Âge. La main de l’ennemi est ainsi tranchée au combat comme comble du déshonneur, «lien métonymique du membre coupé avec la personne intégrale» (30). Elle est aussi tranchée aux malfaiteurs, avant la décapitation, surtout aux parricides ou aux parjures (car ils ont levé la main pour jurer). La loi du talion consiste en la juste réciprocité d’un crime, on est puni par là où l’on a péché. Le manchot, l’échassier, le borgne et l’eunuque ne sont plus considérés comme des personnes à part entière, ne sont «plus humains» (33) car leur faute (présumée) les stigmatise aux yeux de tous (punis par la justice ou par Dieu). Dans les légendes, la main qui a fauté se dessèche ou est victime de la lèpre. Au Moyen Âge, il existe une contradiction essentielle: la dissection des corps est interdite vs les reliques des saints sont dispersées un peu partout (19). Une faute contre un saint est gravement punie par une amputation symbolique ou réelle. Certains saints se sont aussi automutilés pour échapper au déshonneur du viol (le nez pour les nonnes) ou pour arriver chastes au Paradis (en parlant de la castration volontaire des moines) 10 . La main d’un innocent ne pourrit pas (dans La Manekine, on retrouve le membre entier dans l’estomac du poisson). En effet, c’est le bras gauche que l’héroïne s’est coupé. Le prince qu’elle épouse en fait la réflexion: si elle avait été punie par Dieu (pour un quelconque crime), ça aurait été la main droite (39). Mais la présomption de culpabilité reste et c’est pour cela que la belle-mère se méfie de sa belle-fille. Au Moyen Âge, «le manque d’un membre inspire la suspicion générale . . . en particulier, une telle difformité peut constituer un obstacle réel au mariage, ce qui donne une motivation toute objective au geste de la Manekine, qui se coupe la main pour empêcher son père de l’épouser» (53). L’inceste est un sujet très souvent répandu dans la littérature médiévale: Karin Ueltschi cite Le lai des deux Amants de Marie de France, Perceforest, Claris et Laris, le Roman d’Apollonius de Tyr. Le fait de trouver des textes qui ne possèdent pas l’épisode de la mutilation pousse l’auteure à penser que ce motif est très ancien et n’est déjà plus compris à l’époque des textes: «Or, bon nombre d’anciens textes possédant des points communs avec La Manekine mettent en exergue ce thème de l’inceste, mais omettent [elle souligne] l’épisode de la mutilation, ce qui peut constituer un indice de ce que nous avons affaire à un noyau mythique très ancien devenu incompréhensible et qu’on cherche pour cette raison à éliminer.» (55) Karin Ueltschi cite des extraits de tous les genres de la littérature et de tous les siècles, en passant par des contes folkloriques tirés des mythologies germaniques et irlandaises jusqu’à Harry Potter 11 pour parler du symbole de la main amputée (46). Elle poursuit sa réflexion autour de survivances mythiques qui auraient persisté à travers les âges, qui «nous paraissent souvent hermétiques, mais nous laissent pressentir le sens occulté de quelque scénario originel» (20). 302 Besprechungen - Comptes rendus 9 Particulièrement Le Grand Coutumier de France, qu’on attribue à Jacques d’Ableiges. 10 Pour ces histoires de saints, l’auteure se base essentiellement sur La Légende dorée de Jacques de Voragine. 11 Celle de Queudver (ou Wormtail dans la version originale), exigée de la part de Voldemort comme preuve de soumission, et qui lui sert à sa potion de renaissance. Dans son second chapitre, l’auteure analyse les relations métonymiques fondamentales existant entre la main et la personne. Pour ce faire, elle va puiser dans le fond intarissable des expressions de langue française: obtenir ou demander la main, mettre sa main à couper ou au feu par exemple. Elle illustre par des expressions médiévales le pouvoir que possède la main: a toutes mains ‘largement’, de bonne main ‘de haute naissance’ vs de basse main ‘de condition modeste’, avoir entre mains ‘avoir en sa possession’, tenir en sa main ‘avoir sous son autorité’, tomber en la main de, prêter main forte, le système de la mainmorte pour les serfs (incapacité de pratiquer tout acte légal donc incapacité de posséder un patrimoine). Elle parle aussi de la chiromancie: la main renferme le secret de la destinée. Les mains peuvent servir d’outil aux Forces magiques (on transmet les charmes par les mains, l’anneau magique se met au doigt, on guérit par l’apposition des mains, 81). Des gestes apotropaïques sont effectués par une contorsion des membres (croiser les doigts, tenir les pouces). La main est aussi une marque d’identité: les jeunes filles ont toujours de blanches mains dans les blasons (la fille aux Blanches Mains dans le Bel Inconnu de Renaut de Beaujeu ou les mains de Blanchefleur dans le Conte de Floire et Blanchefleur de Robert d’Orbigny). Par cette recherche, Karin Ueltschi veut démontrer que la charge symbolique et métonymique de la main par rapport à la personne est inscrite dans la langue même, profondément. Il faut un effort de resémantisation conscient pour retrouver le sens premier de ces gestes. C’est, à notre sens, un bon chapitre. L’idée directrice de l’auteure est que la métonymie possède un sens secret, se transforme en une clé de lecture nous permettant de retrouver les traces d’une mémoire perdue: «Nous pressentons la métonymie comme devant jouer un rôle fondamental dans la pérennité et l’évolution de substrats mythiques . . . si la métaphore est ‹l’équivalent littéraire de certains symboles religieux› 12 , la métonymie est une figure qui se prête particulièrement bien à l’expression des repostailles comme dit l’ancienne langue, les secrets, les mystères cachés . . . c’est elle qui rend possible ce gommage partiel de la mémoire mythique. Ainsi, les auteurs, les textes peuvent conserver cette mémoire; elle s’intègre, à l’issue de ce polissage, dans des logiques narratives variées en effectuant des fusions avec d’autres fragments» (62). Ces significations, dit-elle, sont souvent perdues au moment où les auteurs les transcrivent mais, par la poésie, elles sourdent à travers les textes, les auteurs étant «néanmoins restés réceptifs à ce que les romantiques auraient appelé ‹un pressentiment›, eine Ahnung: une mémoire» (62). Elle apporte la preuve que le motif de cette main comme entité propre a traversé les âges, en citant des traditions de marins (des mains qui sortent des flots pour attraper les matelots), des contes populaires (la main fantôme qui porte un chandelier), des traditions de sorcellerie (la main de gloire, amputée à un pendu) et même Guy de Maupassant (La main d’écorché) et Gérard de Nerval (La main enchantée). Son troisième chapitre cherche à systématiser toutes les occurrences des motifs précédents en un fil rouge: la thématique du dédoublement et de la dislocation. Cette analyse débouche sur tout un passage de recherche sémantique et étymologique un peu hasardeux autour du nom de la Manekine. Il cherche à relier le personnage symbolique de l’héroïne à Sainte-Brigitte, et à une figure plus ancienne de déesse mère celtique, qui aurait remplacé le tabou sexuel de la procréation par l’auto-génération, en passant par l’univers végétal de la mandragore et par le poisson «connecteur» de génération. L’auteure cherche par tous les moyens une cohérence à tout ce réseau (à travers le champs sémantique du mannequin et du double), et y arrive autant que faire se peut, en passant par le romantisme allemand, Marie Shelley, la tradition du Carnaval, une coutume portugaise et une version de Cendrillon 303 Besprechungen - Comptes rendus 12 Elle cite T. Revol, Représentations du sacré dans les textes dramatiques des XI e -XIII e siècles en France, Paris 1999: 124. en chinois. Le lecteur a un peu de peine à suivre son cheminement de pensée, qui pour elle a l’air très clair et solide: «Sous une mince strate romancée et banalisée apparaît dans son immense simplicité (nous soulignons) ce scénario mythique élémentaire et immémorial de la Relève du Temps, agencé ici autour d’une figure maternelle, martyre et sanctifiée, figure à laquelle renvoient toutes ces variantes synonymiques que sont la mandragore et la pédauque, la lépreuse et l’accoucheuse manchote, le mannequin immolé et la reine couronnée» (208). Ce chapitre nous paraît artificiellement construit, dans le but d’arriver à la conclusion que l’auteure s’est fixée (contrairement à ce qu’affirme M. White-Le Goff 13 dans son compte rendu). Il est indéniable que le Carnaval ou la notion de reverdie, en passant par l’autodafé d’un mannequin en paille ou en cire, symbolise la renaissance du printemps et la refertilisation de la nature, mais nous ne comprenons pas toujours le nécessaire sacrifice que cela implique et le recours à des légendes celtiques enfouies qui remonteraient à une version originelle perdue. Nous savons depuis le milieu du XX e siècle que cette idée de «conte originel et pur» n’est qu’un leurre 14 . Après avoir eu accès à toutes ces occurrences, Karin Ueltschi conclut que son étude «met en évidence le formidable travail de rationalisation que la littérature fait subir aux héritages ancestraux, le ‹vigoureux gommage› des substrats mythiques qui explique l’apparente incongruité de bien des éléments du conte, ainsi que du délicat équilibre entre signifiances fonctionnant en réseau intra-textuel et références à des dimensions mythiques et culturelles extra-textuelles» (191). La conclusion est très brève pour un travail de dépouillement systématique de cette ampleur et un peu abrupte. L’auteure est tellement persuadée d’avoir trouvé un système cohérent qu’elle en oublie un peu son lecteur qui, peut-être, est resté bloqué dans les méandres d’un chemin de réflexion cahoteux. À la recherche d’un mythe originel perdu, «de traces de cette mémoire que nous tendrons à jamais, avec une étrange et mélancolique nostalgie, à pourchasser» (211), Karin Ueltschi aimerait persuader son lecteur que ce système «caché» a réellement existé, et se donne beaucoup de peine à rassembler toutes ces variantes dans ces centaines d’extraits tirés du folklore, de la littérature, des textes de loi, de la Bible etc. Mais c’est là à notre avis la faiblesse de cet ouvrage: l’auteure utilise des réseaux «à tiroirs» que l’on peut ouvrir à l’infini (et elle-même parle des poupées gigognes - 140). C’est là que réside le gros problème des chercheurs qui travaillent avec et sur les contes. Jusqu’où doit-on aller pour trouver des variantes? Faut-il se mettre des limites temporelles et spatiales dans le choix de son corpus? Est-il vraiment utile de faire référence à d’obscures légendes chinoises ou à des traditions locales d’Extrême Orient? Cette limite est fixée par le folkloriste lui-même, à la lumière de ce qu’il a pu réunir, mais il est impossible d’être exhaustif: que deviennent tous ces contes oraux qui n’ont jamais été recueillis? Nous pen- 304 Besprechungen - Comptes rendus 13 Myriam White-Le Goff: *Karin Ueltschi, La main coupée. Métonymie et mémoire mythique»; Cahiers de recherches médiévales et humanistes 2010, mis en ligne le 12 octobre 2010 (http: / / crm.revues.org/ 12101). 14 L’histoire de la recherche scientifique consacrée aux contes est complexe: d’abord centrée sur la question de l’origine, puis de la diffusion des contes, ensuite de la forme avec les recherches structurales commencées par Vladimir Propp au début du XX e siècle, les recherches sur la littérature orale se sont dirigées vers le sens (interprétations mythique, psychanalytique et marxiste) et la fonction de ces récits (rôle de la tradition orale dans une société donnée). On s’éloigne actuellement des grandes théories monolithiques auxquelles les contes servaient de simple illustration pour accorder une plus grande attention au texte même des contes, examinés dans un esprit pluridisciplinaire qui s’efforce d’opérer une synthèse entre diverses méthodes d’approche. Cf. notamment M. Simonsen, Le conte populaire français, Paris 1981. sons que les exemples sont bons quand ils illustrent la problématique abordée, mais certains sont superflus; ils donnent l’impression que le texte n’est qu’une liste sans fin. Karin Ueltschi, citant Claude Lévi-Strauss, réfute l’existence du conte «originel premier» (16). Et pourtant elle recherche à travers ces «faisceaux», ces «indices», une «mémoire mythique», qui a été effacée avec le temps et dont seuls subsistent des fragments, un «scénario mythique dont il [le motif] pourrait émaner» (16). Cette hypothèse de l’auteure pourrait être rediscutée à l’infini vu l’absence de preuves écrites durant la période celtique. Nous nous contenterons de constater qu’il s’agit de symboles existants dans l’univers culturel de la société médiévale. Nous n’avons aucune preuve de l’existence d’un conte celte (ou plus ancien) originel de la Manekine ou même d’un hypothétique système de pensée. Relevons en revanche que l’ouvrage dispose d’une riche bibliographie et des références à de nombreux recueils de contes; les sources sont toujours données avec précision. L’auteure a une très bonne connaissance de la littérature, ce qui fait de cet ouvrage un excellent instrument de travail sur le thème de la main coupée. Un en-tête tiré du roman de Philippe de Rémi cadre bien la notion abordée de chaque chapitre. On aurait aimé aller plus loin dans le lien entre folklore médiéval et folklore actuel (contes oraux) - une bonne entrée en matière à ce propos ayant été abordée dans l’introduction, mais la suite étant décevante. L’auteure critique le système Aarne/ Thompson mais ne pousse pas sa réflexion tellement plus loin; or on aurait aimé qu’elle étaye son propos, principalement parce qu’elle prend souvent les motifs numérotés de AT comme illustrations de sa propre analyse. On sera vraiment ravi de voir paraître des études interdisciplinaires regroupant littérature orale et littérature écrite en un lien de systèmes mythémiques (selon le terme de Karin Ueltschi), des études qui réuniront autour d’elles Arnold van Gennep, Claude Roussel, Nicole Belmont, Jean-Louis Flandrin, Carlo Ginzburg et Philippe Walter. En mêlant médiévistes, folkloristes, historiens des mentalités et ethnologues, textes médiévaux, textes modernes et répertoires de contes dans un même corpus, une continuité entre littérature médiévale et littérature orale contemporaine semble amorcée. Aurélie Reusser-Elzingre ★ David Vitali, Mit dem Latein am Ende? Volkssprachlicher Einfluss in lateinischen Chartularen aus der Westschweiz, Bern, etc. (Peter Lang) 2007, X + 643 p. (Lateinische Sprache und Literatur des Mittelalters 41) Für den Rezensenten ist es eine Freude, eine ausgezeichnete Dissertation zu besprechen. «Die vorliegende Arbeit hat zum Ziel, den Einfluss der Volkssprache an einem geschlossenen Korpus lateinischer Gebrauchstexte aus dem Spätmittelalter zu untersuchen». Die von Peter Stotz betreute Dissertation ist eine lexikographische Studie, «die anlässlich eines mehrjährigen Stipendiums am mittellateinischen Wörterbuch in München entstanden ist». Die Arbeit ist nicht nur eine Untersuchung von Interferenzerscheinungen zwischen Latein und Volkssprache, sondern im zweiten Teil auch ein wertvolles Wörterbuch (Glossar 374- 643) mit ausgearbeiteten Artikeln der hochmittelalterlichen Rechtssprache, die volkssprachliche Termini im lateinischen Gewand enthalten (abergamentun, advoieria, badivus, etc.). In der Einleitung (1) schreibt Vitali: «anhand einer eingehenden Analyse der sprachlichen Gestaltung ausgewählter lateinischer Chartularien aus der Westschweiz werden die Rückwirkungen des romanischen Idioms, in diesem Fall des Frankoprovenzalischen, modellhaft herausgearbeitet». 305 Besprechungen - Comptes rendus Die untersuchten Quellen sind Chartulare des Domkapitals von Lausanne, der Zisterzienserabteien von Hauterive (Kanton Freiburg) und Hautcrêt (bei Oron im Kanton Waadt) und des Priorats Romainmôtier (Kanton Waadt), dazu noch eine Sammlung von Schiedsgerichtsurteilen aus der Westschweiz. Diese Quellen stammen aus der Zeit zwischen 1150 und 1250 und umfassen geographisch das Bistum Lausanne. Es ist die Zeit, als die Vorherrschaft des Lateinischen als Urkundensprache durch die Volkssprache abgelöst wird (cf. Brunel für die okzitanischen Urkunden, Bossuat für die französischen). Die verwendeten Quellen werden ausführlich charakterisiert (29-87) und die wichtigsten Schreiber untersucht, z. B. Cono von Estavayer für die Chartulare von Lausanne. Die verwendeten Handschriften (Die Überlieferung des Chartulares von Hauterive/ Liber donationum Altaripa, 48) und die von Hautcrêt (57) sind sehr genau und übersichtlich dargestellt. Das gleiche gilt für das Chartular des Cluniazenserpriorats von Romainmôtier (68-76). Die sprachliche Auswertung des Materials umfasst eine Lautlehre (119-68). Schwerpunkt der Arbeit ist der Wortschatz (168-643). Da die Mehrzahl der verwendeten Quellen nur kopial überliefert ist, sind vor allem jene Aufzeichnungen von besonderem Interesse, die sowohl original als auch kopial erhalten sind; so z. B. die Verpachtung einer Hufe durch die Mönche von Romainmôtier und die Gegenüberstellung von Original und Kopie p. 197. Unterschiede bestehen im Allgemeinen nur in der Graphie. Für die Romanisten von besonderem Interesse ist Kapitel 4.3. «Bedeutung für die Erforschung des romanischen Wortschatzes» (209-13) mit einer Liste der Vordatierungen gegenüber den im FEW und GPSR dokumentierten Erstbezeugungen (211- 19). Bei dieser Zusammenstellung hätten freilich die überarbeiteten FEW-Bände (FEW 24 und 25) verwendet werden sollen und nicht der 1928 publizierte erste Druck. Dann hätte z. B. afaitier ‘gerben’ (LS 202) für das Jahr 1238 nicht mehr den Erstbeleg ergeben, sondern mlat. corveis afeitie (1221, ebenfalls aus dem Chart. de Lausanne, GPSR 1,143, zitiert im FEW 24, 245b) oder für arener ‘Sandgrube’ hätte neben frpr. GPSR: Lausanne 1590 auch abress. arener (fin 13 e s., MeyerDoc 161, FEW 25, 173b) stehen können. Gelegentlich wäre auch ein Hinweis auf Toponyma hilfreich gewesen, z. B. p. 420 chasnoy (420) mit dem Verweis 420b: «Dans la toponymie de SR, la variante masculine est plus répandue que son pendant féminin en -eta». Hier hätte man den Erstbeleg aufführen können: 1184 Petrus de Chasneya (Chanéaz VD, Yverdon) im Lexikon der schweizerischen Gemeindenamen (LSG), Frauenfeld 2005, p. 231b. Oder zu p. 459 esser(s): «nom de lieux: LS 1122 (2 e quart du 13 e s.) en l’esser Vuarner» hätte man auf die Gemeinde Essert FR (La Sarine) verweisen können, deren Urkundenform de Esserz schon für 1180 im Cart. de Hauterive bezeugt ist (LSG 337b). Oder für die Gemeinde Essert-Pittet (VD Yverdon) ad villulam que dicitur Exertus (1100 env., ib.). Dies sind freilich Kleinigkeiten im Vergleich zum Umfang des äußerst wertvollen Glossars, das als Musterbeispiel für derartige Studien dienen kann. Die exzellente Arbeit von David Vitali hat auch bereits als Vorbild für die Dissertation von Eleonora Ciambelli gedient: Codice diplomatico normanno di Aversa (Betreuer: prof. A. Varvaro, Universität Federico II, Neapel, angenommene Doktorarbeit im Jahr 2010). Max Pfister ★ 306 Besprechungen - Comptes rendus Mireille Demaules, La corne et l’ivoire. Étude sur le récit de rêve dans la littérature romanesque des XII e et XIII e siècles, Paris (Champion), 2010, 707 p. (Nouvelle bibliothèque du moyen âge 103) Issu d’une thèse d’habilitation à diriger des recherches, soutenue en 2008 à l’Université de Paris-Sorbonne (Paris IV), l’ouvrage de M. Demaules est un remarquable travail de synthèse sur la littérature romanesque du Moyen Âge classique. Consacrée à l’histoire du motif littéraire, celui du songe dans les romans des xii e et xiii e siècles, cette étude se propose d’analyser des rêves représentatifs dans la diachronie des genres narratifs de la période donnée, qui vont du roman antique au grand cycle en prose du Lancelot-Graal. L’introduction (11-21) témoigne, tout d’abord, de l’immensité et de la richesse du corpus: ayant pour but d’examiner les modifications qui ont affecté la conception du rêve, l’auteure choisit de commencer son analyse littéraire par des romans contenant des songes insérés pour aboutir au songe-cadre du Roman de la Rose, en passant, en plus des écrits d’inspiration gréco-latine, par les textes en vers d’inspiration orientale, tels que Cligès et Éracle, ou d’inspiration bretonne comme Tristant et Yseut, Le Bel Inconnu et Le Roman de Silence. M. Demaules intègre également dans son champ de réflexion le roman occitan de Flamenca et des textes dont l’écriture nourrit le roman naissant tels que Le Roman de Brut et Le Roman de Rou, ainsi que La Vie de saint Thomas Becket dont les récits de rêve sont nécessaires à la compréhension des songes du vaste ensemble de la prose arthurienne. Toujours dans l’introduction, l’auteure annonce son intention de soumettre les phénomènes oniriques à l’analyse en trois mouvements qui consiste à étudier le songe littéraire sous l’angle de la vérité et du mensonge dont on l’estimait porteur, sous l’angle de la représentation de la subjectivité et sous celui de la science analytique où le rêve est vu comme la réalisation d’un désir inconscient. Conformément au premier axe de lecture défini dans l’introduction, M. Demaules débute son étude par l’analyse du problème de l’expression de la vérité traditionnellement attribuée à l’expérience visionnaire, ce qui l’amène à dégager des constantes sémantiques et grammaticales de l’écriture du songe (23-112). En remarquant que les textes du corpus présentent trois mots pour référer au phénomène onirique, à savoir songe, avision et vision, l’auteure réussit à établir des distinctions entre ces vocables en considérant leur rapport à l’expression de la vérité. Sur ce point, elle constate que, contrairement au mot songe référant au caractère vrai ou mensonger de la scène onirique, l’emploi du terme avision confère au spectacle contemplé à l’intérieur du sommeil une valeur de vérité, alors que la notion de vision possède des connotations philosophiques et scientifiques qui la distinguent d’avision (50). Quant au mot rêve et le verbe qui y est lié, ils semblent entrer en usage à l’âge classique, quand le mot songe, véhiculant «une certaine idée de noblesse qui serait en porte-à-faux avec la nouvelle conception cartésienne du rêve» (68), tombe en désuétude. Par la suite, l’étude du vocabulaire des récits oniriques se double de celle de leur grammaire qui permet à l’auteure de démontrer, grâce à l’analyse des temps verbaux, que «l’écriture du songe joue de la mobilité et de l’instabilité des signes pour restituer l’impression de discontinuité et d’illogisme propre au monde du rêve» (106). Ainsi, à la fin du premier chapitre, le songe littéraire au Moyen Âge se présente comme un objet poétique paradoxal où un cadre rhétorique rigoureux ne nuit ni à l’authenticité onirique du récit de rêve ni à la saisie intuitive très profonde de ces mécanismes (112). Dans les chapitres qui suivent, M. Demaules s’attachera à montrer comment la rhétorique du songe, intriquée à la question du sens et de la vérité, s’est actualisée dans les différents genres narratifs des XII e et XIII e siècles. Consacré au récit de rêve dans le roman antique, le chapitre II (113-79) s’ouvre sur un constat d’ambiguïté de l’expérience onirique perçue tantôt comme signe des dieux, tantôt 307 Besprechungen - Comptes rendus comme une illusion trompeuse par les anciens. Partant de l’image de la porte de corne par laquelle sortent les songes vrais et de la porte d’ivoire, celle des rêves mensongers, présente déjà dans l’Odyssée d’Homère, l’auteure, s’appuyant également sur les écrits de Platon, note que «le rêve rejoint le mythe dans sa capacité à exprimer des réalités qui échappent au logos» (117). L’analyse des récits oniriques qui s’ensuit aborde, de ce fait, différents aspects de récriture des mythes antiques dans le roman médiéval qui vont d’une mise à distance des croyances anciennes à leur intégration sous la forme parfois inattendue de la mythologie celtique, comme c’est le cas, par exemple, du Roman de Brut de Wace. En clôture de cette partie, M. Demaules choisit d’attirer l’attention du lecteur sur les songes d’Ulysse, d’Hécube et d’Andromaque insérés dans Le Roman de Troie afin de souligner la fonction du rêve dans le roman antique qui consiste à conserver le contenu profond des mythes et à transmettre leur sagesse intemporelle. Notant l’apparition d’une attitude de réserve à l’endroit de la valeur de vérité du songe dans le roman antique, l’auteure jette par là-même le pont vers la matière de Bretagne qui témoignera à son tour du mélange de réticence et de séduction vis-à-vis du message du rêve. Un phénomène particulier du merveilleux où l’imaginaire retrouve des propriétés intrinsèques à l’onirisme fournira le cœur du chapitre III (181-238) consacré aux romans et aux lais arthuriens du XII e siècle. M. Demaules commence son investigation en constatant une certaine dépréciation du phénomène onirique dans les récits courtois, tels que les romans de Chrétien de Troyes dans lesquels le songe est souvent lié à la fable et au mensonge. Pourtant, après l’examen de la rime topique de songe/ mensonge chez le maître champenois, l’auteure arrive à la conclusion que le dédain affiché pour le récit de rêve «aboutit à l’épanchement de l’onirisme dans le merveilleux» (200). L’analyse des lais de Marie de France ainsi que des lais anonymes plaide également en faveur du traitement particulier du motif du songe présent à travers les aventures qui prennent place à l’intérieur d’un sommeil féérique ou à la place d’une absence magique du sommeil. Pourtant, l’auteure nuance vite le propos en remarquant avec justesse que, malgré le rejet généralisé du rêve oraculaire, «le roman versifié semble accueillir le récit de rêve dans la peinture de l’amour» (216). Voyant dans le songe amoureux une illustration typique de l’insomnium, songe illusoire, M. Demaules ne lui dénie pas, cependant, une certaine valeur prémonitoire, ainsi qu’une valeur de révélateur d’une vérité secrète qui le rapproche, sur ce point, de certains songes de la prose arthurienne. Dans les chapitres IV (239-326), V (327-430) et VI (431-510) de son ouvrage, l’auteure livre une analyse minutieuse des récits de rêve dans le cycle romanesque en prose du Lancelot-Graal en prêtant une attention particulière à deux œuvres de ce vaste ensemble arthurien qui élaborent l’origine et la fin de la sainte relique, à savoir Joseph d’Arimathie et la Queste del Saint Graal. Considérant la plupart des phénomènes oniriques de ces romans en prose comme songes inspirés, M. Demaules ouvre l’enquête sur les modèles narratifs du rêve-message, type de songe inséré le plus fréquent dans les œuvres non versifiées du corpus. L’établissement des liens des récits oniriques romanesques avec les songes royaux de la Bible et avec les rêves épiques et hagiographiques permet à l’auteure de mettre en lumière la visée spécifique du récit de rêve dans les romans en prose qui consiste non seulement à renseigner un héros sur son futur, mais aussi à dégager un enseignement spirituel et moral. Ainsi, d’un signe divin porteur de vérité, le songe devient «un signe divin hautement significatif, toujours porteur d’une vérité utile à méditer» (323) qui requiert une interprétation. L’analyse de la figure d’interprète et des méthodes interprétatives aboutit à la conclusion selon laquelle «le récit a ses moyens pour tempérer le didactisme de l’interprétation en assouplissant le manichéisme du langage symbolique et en métamorphosant l’exégèse en une aventure merveilleuse» (429), car, bien que le rêve contienne souvent un message religieux, il n’en continue pas moins à représenter tout ce qui a fondé le roman 308 Besprechungen - Comptes rendus arthurien. Ainsi le dernier chapitre consacré au cycle du Lancelot-Graal s’ouvre-t-il sur l’évocation des grands thèmes romanesques de l’univers arthurien symbolisés dans les songes. En analysant des récits de rêve sous l’angle de la psychanalyse freudienne, l’auteure découvre une sorte de contenu latent représenté par la problématique de la Table Ronde et des exploits terrestres des chevaliers, par le rapport de l’homme à la sexualité et à l’amour ou par les liens de l’individu à sa famille et à son lignage. À la fin du parcours centré sur la recherche des thèmes intemporels comme l’inceste avec la sœur, l’adultère féminin ou le meurtre du père dans les récits de rêve, M. Demaules note que les songes poétisés contribuent ainsi «à aimanter la complicité du lecteur qui reconnaît dans la prose romanesque une part de sa vérité inconsciente» (509). Dernier mouvement de l’analyse, chapitre VII (511-604) permet à l’auteure de s’intéresser au cas du Roman de la Rose où la fiction du songe guide la construction du sens de l’œuvre. En établissant des parallèles entre l’écriture allégorique et l’écriture du rêve qui «crée le principe de sa senefiance dans le même geste qu’elle organise sa semblance» (533), M. Demaules compare les esthétiques de Guillaume de Lorris et de Jean de Meun ainsi que leurs conceptions respectives du récit onirique. Ainsi, les différences dans la conception du songe portent à voir dans l’expérience visionnaire de la première partie de l’œuvre un cadre qui permet au narrateur d’ouvrir sa sensibilité, alors que, par la suite, le songe devient la porte d’accès à la théorie et à la discussion philosophique. Pourtant, en dépits des points de vue divergents, le désir amoureux du narrateur reste, dans les deux cas, la source de l’expérience onirique qui a été compris «comme le modèle imaginaire de toute création artistique» (604). Pour sa conclusion (605-615), M. Demaules retisse les fils de son étude en dégageant quelques grandes lignes de l’évolution du songe au cours des XII e et XIII e siècles représentées surtout par une laïcisation du récit de rêve et une désacralisation à la fois de sa forme et de sa signification. En passant en revue toutes les fonctions du songe poétisé, l’auteure souligne encore une fois l’importance de son rôle de la porte d’accès à la dynamique inconsciente du texte qui a permis d’échanger l’expression d’un ailleurs, d’un au-delà qui l’inclut dans le champ d’un merveilleux particulier contre «l’expression d’un merveilleux intérieur à l’homme» (615). Une bibliographie thématique, une liste des songes commentés de la littérature romanesque des XII e et XIII e siècles ainsi qu’une liste des récits de rêve bibliques complètent cet excellent ouvrage. Claire, précise et étayée, l’analyse du récit de rêve fournie par M. Demaules s’impose d’ores et déjà comme un outil de référence dans le domaine des études du rêve médiéval. Tout juste peut-on regretter l’aspect quelque peu redondant de l’argumentation de certains passages ainsi qu’une légère incohérence de la liste des songes de l’annexe 1 qui ne tient pas compte de certaines œuvres romanesques, telles que Cristal et Clarie, Escanor ou Florimont, mais contient une description complète des rêves dans la Chanson de Roland. Mais ces détails insignifiants n’enlèvent rien aux qualités de cet ouvrage, qui, tout en initiant un large public aux mystères du rêve dans le roman français des XII e et XIII e siècles, fournit aux spécialistes des matériaux précieux et sûrs. Olga Shcherbakova ★ 309 Besprechungen - Comptes rendus La Prise de Cordres et de Sebille. Édité par Magaly Del Vecchio-Drion, Paris (Champion) 2011, 531 p. (Les Classiques Français du Moyen Âge 165). Il volume si apre su una ricca introduzione (7-251), che termina con la bibliografia (252-76); seguono il testo critico della chanson (279-391), le note al testo (393-449), il glossario (451- 518) e l’indice dei nomi propri (519-31). Nell’introduzione Magaly Del Vecchio-Drion sviluppa tutti i problemi connessi a questa poco studiata chanson del ciclo dei Narbonnais. Nella prima parte la studiosa si occupa delle questioni più propriamente tecniche (manoscritto, criteri di edizione, grafia, lingua, versificazione, assonanze . . .); nella seconda, invece, approfondisce gli aspetti legati alla qualità letteraria della Prise de Cordres et de Sebille e alla sua posizione all’interno del ciclo. Scritta probabilmente nel primo quarto del XIII secolo, la Prise - per usare le parole della Del Vecchio-Drion - «ne brille pas par son originalité», e tuttavia essa è «une chanson intéressante à bien des égards» (249). La data presumibile di composizione spiega «les traits romanesques perceptibles dans l’organisation thématique et narrative de la chanson» (22), e in effetti questo poema, frutto tutto sommato tardo di un genere letterario che ha dato il meglio di sé durante il secolo XII, testimonia il tentativo di rinnovamento della chanson de geste nel momento in cui essa rischia di entrare nel cono d’ombra suscitato dal genere narrativo ora à la page, il romanzo. Certo, l’epica «n’a pas l’intention de se laisser mourir sans réagir» (250), e dunque innesta sui tradizionali motivi guerreschi altri temi, soprattutto quello amoroso, e rimodella il suo eroe, in modo da renderlo meno monolitico e roccioso, e insomma pronto alle prove della cortesia. Ecco dunque un motivo per cui, nonostante il valore intrinseco non elevatissimo dell’opera, la nuova edizione della Prise de Cordres et de Sebille è meritoria 1 : questa chanson «permet d’aborder bon nombre de notions essentielles relatives au fond et à la forme du poème épique», giacché la Prise «est un témoin des mutations littéraires, esthétiques et sociales de son siècle» (251). E sappiamo, posso aggiungere, che, di mutazione in mutazione, il poema epico è arrivato lontano, ha traslocato, ha cambiato forma e lingua, e ha prodotto i grandi capolavori italiani dei secoli XV e XVI. Questa nuova edizione della Prise de Cordres et de Sebille non può che essere benvenuta, e i rilievi che si troveranno nelle pagine seguenti non vogliono sminuirne il valore e l’importanza; si tratta per lo più di piccole mancanze, o di imprecisioni che possono rendere poco chiaro, e dunque equivocabile, un concetto: è noto che il filologo non è un pretore, e quindi si deve curare anche de minimis. La bibliografia è molto informata, anche se non è esente da una pecca molto «francese», se così posso esprimermi: s’incontrano solo rarissimamente opere che non siano scritte nella lingua di Parigi (la fonetica storica di M. K. Pope, il Wörterbuch di T-L, e poco altro); spicca perciò l’assenza degli studi sull’epica di Cesare Segre, del quale, se non ho visto male, viene citato (in una nota) solo l’importante articolo, peraltro in francese, sulla critica del testo e il diasistema - oltre, naturalmente, all’edizione della Chanson de Roland, nella sua ultima versione francese a cura di Madeleine Tyssens: ma questa è una presenza obbligata e, per così dire, lapalissiana. La Prise de Cordres et de Sebille è trasmessa da un unico manoscritto, conservato a Parigi (Bibliothèque Nationale, fr. 1448, siglato D), che trasmette alcune altre chansons de geste: questo testimone cerca di mettere assieme il ciclo di Guillaume con quello dei Narbonesi, e «le fait d’avoir intercalé des chansons des Narbonnais . . . au milieu du Cycle de Guillaume . . . pose au remanieur des difficultés dont témoignent les raccords effectués entre les chansons» (12)». La Prise, che si trova tra il Siège de Barbastre e le Enfances Vivien, è concepita 310 Besprechungen - Comptes rendus 1 La precedente edizione, a cura di O. Densusianu risaliva al 1896, mentre quella di K. Morneau, del 1974, è praticamente inutile, giacché non si discosta, nei fatti, da quella precedente. come una continuazione di Guibert d’Andrenas, come provano «les nombreux rappels d’événements ayant eu lieu dans Guibert»: ciononostante, come si vedrà tra poco, non mancano i contrasti tra le due chansons; in tutti i manoscritti ciclici il Siège precede la canzone di Guibert, ed è dunque notevole che quest’ultima chanson non sia presente in D, nel quale essa è di fatto sostituita dalla Prise, che non compare, come si diceva, in alcun altro manoscritto. Questo ha costretto il rimaneggiatore a mutare il finale del Siège de Barbastre per raccordarlo alla Prise, ma tale intervento «est imparfait et ne réussit pas à achever de façon vraiment satisfaisant le Siège, ni à résumer correctement Guibert pout introduire la Prise» (17). Ma come mai D ha una struttura diversa da quella degli altri manoscritti ciclici? Tra le ipotesi esposte dalla Del Vecchio-Drion alle p. 19s., riprendendole da un importante saggio di Madeleine Tyssens 2 , quella che mi convince di più è la terza: il modello di D non aveva né Guibert né la Prise, di cui però il compilatore è entrato in possesso grazie a un’altra fonte. Ma è anche possibile che il modello a disposizione nell’atelier nel quale è stato assemblato D contenesse tanto il Guibert quanto la Prise, e che il compilatore, deciso a non lasciar cadere la seconda chanson, abbia dovuto eliminare il Guibert, a causa degli evidenti contrasti di contenuto tra i due poemi. In effetti la Prise de Cordres et de Sebille non poteva essere facilmente collocata subito dopo il Guibert, perché, per esempio, in quest’ultimo poema il re saraceno Judas si getta da una torre e muore dopo la conquista della città di Andrenas da parte di Guibert, mentre nella Prise egli è ancora ben vivo. Sicché può essere che il compilatore di D abbia dovuto, per evitare un’improvvida quanto non spiegabile resurrezione di Judas, eliminare da questa raccolta il Guibert d’Andrenas. Il raccordo, dunque, tra il Siège de Barbastre e la Prise vorrebbe essere una specie di riassunto della chanson dedicata a Guibert, ma esso è impreciso e assai rabberciato, proprio per le incongruenze di cui si diceva tra le due canzoni. D’altra parte la Del Vecchio-Drion esclude che il compilatore di D sia anche l’autore della Prise, e l’ipotesi è verisimile, ma il fatto che nella copia ci siano errori di trascrizione - come la Del Vecchio-Drion sottolinea sulla scorta di uno studio di Duncan McMillan - non prova, di per sé, nulla: sappiamo di autori che, copiando sé stessi, commettono molti errori. Un raccordo era necessario anche tra la Prise e la canzone che segue, cioè le Enfances Vivien: e forse un inizio è nelle due lasse finali, anche se, secondo la Tyssens, gli ultimi ventisette versi della Prise «ne font pas à proprement parler partie du raccord» (Tyssens 1967: 401). Rimane il fatto che essi sono alessandrini, mentre il resto della canzone è in décasyllabes: dunque l’autore di questa parte potrebbe essere lo stesso che, in alessandrini, ha mutato il finale del Siège per raccordarlo alla Prise; ma in quel caso la scelta del tipo di verso non costituiva un problema, giacché l’intera canzone che narra dell’assedio di Barbastre è scritta in alessandrini. Un’altra particolarità del finale della Prise è che cambia il copista: la canzone è trascritta dalla mano B, mentre l’ultimo verso della lassa 177 e i soli due versi rimasti della lassa 178 si devono alla mano A (i tre versi inaugurano il recto della carta 182, che per il resto rimane bianca). Secondo Madeleine Tyssens il copista B ha trascritto i primi versi che gli vengono forniti dal rimaneggiatore; egli «s’est arrêté au bas du feuillet 181, cédant la place à A qui devait sans doute aménager définitivement le raccord pour le loger dans l’espace des deux derniers feuillets» (Tyssens 1967: 401). Ma è curioso che il copista B abbia tralasciato proprio solo l’ultimo verso (un petit vers, secondo lo stile della chanson) della lassa 177; i motivi di questo passaggio di mano devono essere altri, ma rimangono oscuri. Essendo conservato da un solo manoscritto, il testo della Prise de Cordres et de Sebille è stato sottoposto a una moderata toilette: lo scopo dichiarato, condivisibile, è di «fournir un 311 Besprechungen - Comptes rendus 2 M. Tyssens, La geste de Guillaume d’Orange dans les manuscrits cycliques, Paris 1967. texte lisible et compréhensible, le plus proche possible de la version contenue dans le manuscrit» (26), nella speranza, avrei aggiunto, di raggiungere un risultato non troppo distante da quello voluto dall’autore. Si sa che, soprattutto in assenza di autografi, il testo filologicamente critico non è altro che un’ipotesi di lavoro, un tentativo di intravedere, attraverso la selva delle varianti e degli errori germogliati nella tradizione manoscritta, un barlume dell’originale: oggetto, va pur detto, chimerico e mitico. La tradizione unitestimoniale obbliga il filologo a un lavoro paziente e attento, che in sostanza si limita alla ripulitura dagli errori evidenti del testo trasmesso dall’unico codice: talvolta ci si deve rassegnare a una semplice segnalazione di menda, talvolta si riesce a proporre, ope ingenii, una possibile medicazione. Magaly Del Vecchio-Drion lavora in questa direzione: «nous avons essayé» scrive infatti «d’apporter à la chanson de La Prise de Cordres et de Sebille un nombre minimal de corrections, afin de rester au plus près du texte d’origine» (27). Il metodo è senz’altro corretto, e certo migliore di quello del precedente editore, il quale, in ossequio ai criteri scientifici dettati dall’epoca, aveva tentato il ripristino di un «texte exemplaire», introducendo nell’edizione svariate «corrections arbitraires» (10); mi pare però ingeneroso, o inutilmente polemico, da parte della Del Vecchio-Drion sfruttare l’interventismo di Densusianu per attaccare il metodo lachmanniano, che, secondo la studiosa, «tend à retrouver le texte original de l’œuvre en recourant à une reconstitution composite, qui emprunte des leçons à différents textes»: affermazione vera e non vera al tempo stesso 3 . Ma soprattutto sorprende l’accostamento di queste parole con quanto poi scritto a p. 28 (e nota), dove la Del Vecchio- Drion ammette che «l’absence de versions concurrentes permettant d’amender le texte par différentes variantes» (il corsivo è mio) l’ha obbligata a procedere alle correzioni necessarie solo facendo ricorso a forme e espressioni presenti altrove nella Prise o in altri testi della medesima epoca. Dunque, sembra di poter inferire, se ci fossero stati altri testimoni l’editrice avrebbe proceduto a una edizione composite! In qualche caso, forse, si poteva limitare ulteriormente gli interventi; il v. 25, per esempio, suona: «François demoienent [grant] joie et grant baldor», sulla scorta, correttamente dichiarata, di Densusianu; in nota (p. 395) l’intervento viene così giustificato: «ce vers est hypométrique. Pour rétablir un décasyllabe, nous avons ajouté l’adjectif grant devant le substantif joie, sur le modèle des vers 26, 533, 981, 1066 etc. . . .». È ben vero che il sintagma grant joie è ricorrente nella Prise, tuttavia qui si poteva evitare l’aggiunta dell’aggettivo, perché joie è bisillabo (cf. v. 1038: «Deus! Ques honors et quel joie t’avive»), con dialefe seguente. L’analisi dei tratti linguistici conduce la Del Vecchio-Drion a una conclusione che non si discosta da quella della critica pregressa: emergono dalla scripta vari tratti dialettali, ma la lingua che sembra prevalere è il lorenese: «D est donc un manuscrit lorrain» (102); comunque il testimone della Prise de Cordres et de Sebille fotografa una situazione tipica dell’epoca medievale: «la langue médiévale n’est pas, au XIII e siècle, un ensemble figé relevant de l’influence d’un seul dialecte, mais bien le produit de plusieurs emprunts dialectaux: un véritable mélange linguistique» (101). Analizzando però le assonanze emerge che in alcune lasse si mescolano, nelle parole in punta di verso, le grafie -en e -an, che, proprio per rispettare l’assonanza, dovrebbero rappresentare entrambe il suono [ ]. Tuttavia la fusione delle due grafie in quell’unico fonema si realizza, durante il XIII secolo, nella zona linguistica franciana, non nelle periferie, visto che «la distinction entre [ ] et [ ] reste bien maintenue dans les dialectes picard, wallon et lorrain» (115). La conclusione è che l’autore si collo- 312 Besprechungen - Comptes rendus 3 Non è questo il luogo per innescare l’ennesima e sterile diatriba metodologica: ma nella prassi lachmanniana, che del resto non è sempre possibile adottare nella sua integrità quando si appronta l’edizione di un testo in volgare, la fusione tra due textes, quando c’è, segue di norma criteri ben precisi. cherebbe nel «Nord-Est de l’Île-de-France, près de la Champagne, car il écrit dans la langue commune, mais utilise souvent des traits régionaux qui doivent lui être familiers» (121, N 144). Si potrebbe ugualmente pensare forse a un autore, poniamo, lorenese, il quale, trasferitosi nell’Île-de-France, ha assorbito alcuni tratti fonetici della lingua della regione che lo ha accolto. Ma, a proposito dell’assonanza di cui s’è detto, la conclusione a cui giunge la Del Vecchio-Drion è che essa «montre . . . que les finales des verbes en -ent étaient accentuées et prononcées (voir notamment le v. 1088)»: frase che mi suona vagamente sibillina. A quali desinenze verbali in -ent si riferisce la studiosa? Il verso citato come esempio è: «fors serois mis ansois lou jau chantent», quindi «vous serez libérés avant le chant du coq» 4 ; qui chantent è ovviamente un participio - in un orrendo italiano letterale «. . . prima del gallo cantante» -, e dunque l’accento non può che cadere su -ent; che dovrebbe, è ben vero, essere scritto -ant, ma questo scambio non fa che corroborare la tesi che nella Prise (cioè nella lingua dell’autore della Prise) le grafie en e an valgono, foneticamente, [ ]. Lo stesso vale, per esempio, per il v. 1396 «[Paien] lo voient, si se vont atargent» e per il v. 1412 «Ques gent sont ce que vos alés chacent? ». Torniamo, però, al rapporto tra la lingua del copista e quella dell’autore, perché non tutto mi pare chiaro. Ho l’impressione, infatti, che a volte la Del Vecchio-Drion tenda a sovrapporre un po’ avventurosamente i due piani; la studiosa scrive che il copista «ne cherche pas à rajeunir considérablement la langue», ma poi aggiunge che «le scribe conserve . . . des traits syntaxiques anciens», e ancora che «il n’aime pas les tournures rares ou nouvelles et préfère s’en tenir aux traits communément admis et utilisés. Ainsi, la parataxe est encore vigoureuse . . .» (102). Ora, se è vero che è nelle facoltà di un copista decidere se ringiovanire o no la lingua dell’opera che sta trascrivendo, è altrettanto vero, mi sembra, che le scelte sintattiche e stilistiche siano da addebitare a chi scrive l’opera (dunque all’autore) e non a chi si limita a copiarla. A meno che - ma mi pare poco probabile - Magaly Del Vecchio- Drion non attribuisca due significati diversi a copiste e scribe. La Prise de Cordres et de Sebille conta 2948 versi distribuiti in settantotto lasse; in verità, dell’ultima lassa sono rimasti, come detto, solo i due versi incipitali: la chanson è infatti rimasta incompiuta, ovvero la copia giunta fino a noi è mutila. Non tenendo conto dell’ultima, la lassa più corta è la XII, di otto versi, la più lunga è la XLII, di 126 versi. Come si è già accennato, la Prise è scritta in décasyllabes, tranne i versi che compongono la lassa 77 e i due rimasti della lassa 78, che sono alessandrini. Tutte le lasse (tranne due) sono chiuse da un petit vers, un hexasyllabe che non è in assonanza con la lassa che conclude né lancia l’assonanza della lassa che segue. All’interno dei versi sono presenti, com’è normale, iati (dialefi) e elisioni; a questo proposito può suscitare qualche perplessità l’affermazione secondo la quale «l’élision de l’article masculin singulier est facultative. On trouve indifférement li aumaçor(s) . . . ou li asalz . . . et l’aumaçor . . . ou l’açalt» (103). Probabilmente sarebbe stato meglio specificare che la scelta per l’elisione o la forma piena di li è dettata da motivi prosodici (dunque l’elisione non è, in verità, né facultative né indifférente). Per esempio, il v. 1522 suona «Aieres traient, s’est li asalz remés»: la cesura epica, e dunque la sillaba soprannumeraria dopo l’accento di quarta, impone la dialefe (cioè la figura metrica che corrisponde allo iato linguistico) dopo li; al contrario, nel v. 528 «ne l’aumaçor n’est mie si destrois» l’articolo non poteva non essere eliso, pena l’ipermetria. In altri termini, la scelta grafica rispecchia le esigenze prosodiche. Gli alessandrini (27 in totale) hanno tutti la cesura dopo l’accento di sesta, come è ovvio; i décasyllabes dopo l’accento di quarta, e anche questo rientra tutto sommato nelle aspet- 313 Besprechungen - Comptes rendus 4 La prise de Cordres et de Sebille. Traduction en français moderne par Magaly Del Vecchio- Drion, Paris 2011: 54. tative del lettore di epica del tempo. C’è solo un esempio di cesura dopo l’accento di sesta, e, proprio perché isolato, si tratta di un caso assai sospetto; è il v. 2898 «en halt, par descovert, forment lou fiert», nel quale basterebbe invertire i termini iniziali, eliminando la virgola alla fine del verso precedente e leggere: «Inellement devers Butor revient / par descovert, en halt forment lou fiert». Non avrei, per prudenza, toccato il testo della chanson, ma avrei senz’altro suggerito l’ipotesi nel commento. L’edizione è infatti chiusa, come dicevo all’inizio, da ricche note al testo, nelle quali la Del Vecchio-Drion fornisce spiegazioni e chiarimenti, sia sul piano del contenuto, sia sul piano testuale, dando per esempio ragione dei principali interventi, per lo più mirati a ristabilire la misura di versi ipometri o ipermetri. Utilissimi, infine, sia il glossario, sia l’indice dei nomi che compaiono nella Prise. Paolo Gresti ★ La Prise de Cordres et de Sebille. Traduction en français moderne par Magaly Del Vecchio- Drion, Paris (Champion) 2011, 160 p. (Moyen Âge - Traduction 87). È la traduzione in francese moderno della chanson di cui la stessa Del Vecchio-Drion ha fornito l’edizione critica per la collana dei Classiques Français du Moyen Âge 1 . Il testo tradotto è preceduto da una breve introduzione ed è seguito da un essenziale apparato di note (che la studiosa cerca, nei limiti del possibile, di diversificare rispetto a quelle che accompagnano l’edizione critica), dalla tavola dei nomi propri e dalla bibliografia. Per comprensibili ragioni di spazio, la traduzione è stampata a mo’ di prosa, ma la suddivisione in lasse e soprattutto il riferimento ai versi dell’edizione critica alla fine di ogni paragrafo permettono un confronto abbastanza agile con il testo originale. La versione in francese moderno è ben condotta, letterale quanto basta perché il lettore si faccia un’idea dell’originale, senza però forzature eccessive, che renderebbero la resa moderna poco omogenea e, a volte, francamente incomprensibile. Giustamente la Del Vecchio-Drion armonizza i tempi verbali (nella lingua antica, per esempio, l’accostamento di tempi passati a tempi presenti, con passaggi anche bruschi, non provocava lo sconcerto che provocherebbe oggi), e usa un’unica forma per i nomi (di personaggi o di luoghi) che in francese antico possono comparire con grafie differenti. Del resto, i nomi geografici sono stati attualizzati, tranne, ovviamente, quelli di luoghi non (facilmente) identificabili: «la géographie épique fait toujours une large part à la fantaisie»; condivisibile la scelta di non tradurre il vocabolo aumaçor, che rappresenta un titolo onorifico saraceno, nome comune che deriva da nome proprio: Al Mansur ibn Abi Amir, celebre ministro dei califfi omayyadi al-Hakam II e Hish ā m II, abile amministratore, fu famoso per il mecenatismo letterario. Paolo Gresti ★ 314 Besprechungen - Comptes rendus 1 Se ne veda la recensione, a cura del sottoscritto, in questo stesso volume. Olivier Collet/ Sylviane Messerli (ed.), Vies médiévales de Marie-Madeleine, Turnhout (Brepols) 2008, 709 p. (Textes vernaculaires du Moyen Age 3) Die hier anzuzeigende Edition «réunit l’ensemble des vies médiévales de Marie-Madeleine rédigées en français» (9). Es werden insgesamt 28 verschiedene Fassungen der Legende der Maria-Magdalena herausgegeben, wobei zwei dieser Versionen (N° 27 und 28 1 ) nur in fragmentarischer Form erhalten sind. Die in französischer Sprache geschriebenen Fassungen waren bislang nur «très partiellement édité(e)s» (9); und fernerhin ist festzuhalten, dass mit Ausnahme der von Guillaume le Clerc de Normandie (N° 5) und von Nicole Bozon (N° 13) stammenden Werke «aucun des rares textes disponibles n’a été présenté dans sa tradition manuscrite complète» (10), was hier erstmalig in aller Ausführlichkeit und Gründlichkeit geschieht. Zu diesem Zweck haben die Editoren rund 100 Handschriften ausgewertet und miteinander verglichen, was eine wahre Sisyphusarbeit war. Die Wahl der Legende der Maria-Magdalena als Gegenstand der Untersuchung bot sich geradezu an, da «(c)e personnage a de tout temps nourri l’imaginaire chrétien et connaît au moyen âge un important développement» (9). Diese Legende enthält in ihrer umfassendsten Version, wie sie etwa in der Kompilation der hier edierten N° 24 enthalten ist, folgende Handlungssegmente: 1) Das evangelische Leben der Heiligen. Dabei wird die Figur der Maria-Magdalena, die gemäß dem Bericht der Evangelisten bei der Kreuzigung Christi anwesend ist (Matth. 27, 56; Mark. 15, 4; Luk. 24, 1-12; Joh. 19, 25) und die als erste dem auferstandenen Jesus begegnet (Mark. 16, 9-11; Joh. 20,11-18), in der patristischen Tradition zu einer «figure composite» (17), die mit anderen biblischen Gestalten identifiziert wird. So wird Maria-Magdalena mit der bei Luk. 7, 36-50 erwähnten anonymen reuigen Sünderin gleichgesetzt, die in das Haus des Pharisäers Simeon einkehrt, sich hier demütig zu Füßen Christi wirft und ihre Sünden bereut, ihre Tränen auf dessen Füßen vergießt und diese mit ihren Haaren trocknet und ab diesem Augenblick die Botschaft Jesu verkündet. 2) Das Exil der Heiligen gemeinsam mit anderen Jüngern Christi sowie deren Ankunft in Marseille, wo sie das berühmte Wunder von Marseille wirkt, das «au cœur de la vie légendaire de Marie- Madeleine» (19) steht. 3) Ihren eremitischen Rückzug und ihren Tod. 4) Die Translatation ihrer Gebeine nach Vézelay, wo sie noch mehrere Wunder wirkt. Die einzelnen Fassungen haben jeweils unterschiedliche Bestandteile dieser Inhaltsbereiche ausgewählt und/ oder diese zum Teil auch ergänzt. Collet und Messerli haben die insgesamt 28 altfranzösischen Redaktionen der Legende der Maria-Magdalena, die alle mit Ausnahme der N° 1 und des ersten Teils der N° 4 auf lateinischen Quellen basieren und von denen nur fünf in Versform (N° 5, 8, 13, 27, 28) gehalten sind, während der Rest in Prosa geschrieben ist, «d’après leurs sources et la date de leur composition» (23) angeordnet. Auf dieser Basis sind drei Hauptgruppen der Textausgabe entstanden. Es sind dies zum einen die neun Versionen (N° 1-9), die auf lateinischen Quellen basieren, die zweifelsfrei der Legenda aurea des Dominikaners Jakobus de Voragine (zweite Hälfte des 13. Jahrhunderts) vorausgehen; sodann die zahlreichen altfranzösischen Übertragungen der Legenda aurea (N° 10-23) und schließlich (N° 24-26) die Kompilationen verschiedener altfranzösischer Fassungen. Gerade bei diesen lassen sich «les techniques de réécriture» (10) besonders deutlich fassen und darstellen. Diesen drei Hauptgruppen schließt sich dann noch gewissermaßen als Annex ein kurzer Abschnitt an, in dem zwei kurze Fragmente der Vita der Heiligen dargestellt werden (N° 27-28). Die der Gliederung zugrunde gelegten Kriterien (Alter der jeweiligen Textzeugnisse, deren Quel- 315 Besprechungen - Comptes rendus 1 Mit der Angabe N° und nachfolgender arabischer Zahl wird jeweils die Nummer des hier edierten Textes angegeben. le) sind zwar grundsätzlich richtig. Sehr bedauerlich ist es allerdings, dass bei den Versionen, bei denen die lateinische Quelle angeführt ist, über diese nahezu keinerlei Ausführungen gemacht werden. So findet man etwa nur einige spärliche Informationen über Jean de Mailly und sein Werk Abbreviatio in gestis et miraculis sanctorum (cf. 89), absolut keine Angaben über die Legenda aurea (cf. 309s.) u. a. m. In ähnlicher Weise fehlen auch nähere Hinweise zu Jean de Vignay und der von ihm angefertigten Übersetzung der Legenda aurea (cf. 375), wohingegen zu Nicole Bozon und seiner Übertragung dieses Werkes einige wenige Erläuterungen geboten werden (357). Für jeden Leser wären erläuternde Angaben zu den jeweiligen lateinischen Quellen sowie auch substantielle Informationen zu den namentlich bekannten Übersetzern der Legenda aurea ins Altfranzösische eine große Hilfe gewesen. Vielleicht ist auch aus Raumgründen auf derartige Ausführungen verzichtet worden. Jeder der 28 Editionen geht eine mit äußerster Gründlichkeit erstellte Präsentation voran. In dieser werden auf der Basis der Auswertung der umfangreichen Primär- und Sekundärliteratur alle notwendigen Informationen zu dem/ zu den Manuskript(en) der jeweiligen Version der Maria-Magdalena-Legende geboten (Aufbewahrungsort der Handschrift(en), deren etwaige Entstehungszeit, Inhalt und Aufbau der einzelnen Versionen, besondere dialektale und/ oder sprachliche Merkmale). In den Fällen, in denen mehrere Handschriften einer Fassung vorliegen, wird sehr akribisch die Auswahl des Basismanuskripts begründet, das dann in der Regel anschließend in einer Übersicht verzeichnet ist ebenso wie das/ die «(e)xemplaire(s) de comparaison» (59) sowie bei etlichen Editionen auch die «(e)xemplaires hybrides» (213). Natürlich wäre zu jedem Text auch eine eingehende Quellenanalyse wünschenswert gewesen; aber man kann im Rahmen einer Textedition nicht alles leisten. Angesichts der hier gebotenen überbrodelnden Fülle an Informationen ist es nahezu unmöglich, diese in einer Besprechung zusammenzufassen und zu bewerten. Ich empfehle jedem die Lektüre nur einer einzigen dieser Präsentationen, um sich von deren Qualität zu überzeugen. Die einzelnen Textausgaben sind mit größter Sorgfalt erstellt. Bei den Versionen, von denen nur ein Manuskript vorliegt, haben die Editoren Eingriffe in den Text auf ein Minimum beschränkt, was richtig ist. Und es ist auch richtig, nicht auf «la reconstitution d’un état idéal pour chaque texte» (24) abzuzielen. Fehler der jeweiligen Basishandschrift werden nur in den wichtigsten Fällen korrigiert und im textkritischen Apparat angezeigt. Dieser besteht aus zwei Kategorien. In der ersten, direkt unter dem Text stehenden Rubrik werden in den Fällen, in denen das «(e)xemplaire de référence» (59) korrigiert wurde, die Lesarten der Handschrift angeführt, so dass für jeden Leser die Richtigkeit der von den Herausgebern vorgenommenen Verbesserungen überprüft werden kann. Außerdem wird meistens angegeben, nach welcher Handschrift eine Korrektur vorgenommen wurde. In dieser Rubrik sind auch Besonderheiten des Basismanuskripts (Unleserlichkeiten, Durchstreichungen, Ergänzungen usw.) verzeichnet. In der zweiten Kategorie des textkritischen Apparats sind die wichtigsten Lesarten der anderen Manuskripte verzeichnet. Inhaltliche und sprachliche Kommentare sind in den Fußnoten allerdings auf ein Minimum reduziert. Im Rahmen der Textausgabe nimmt die von N° 1 eine Sonderrolle ein. Während sich die Herausgeber normalerweise auf die Edition des Textes eines einzigen Manuskripts beschränken, haben sie sich in diesem Fall aufgrund der inhaltlichen Unterschiede der einzelnen Handschriften klugerweise zu «une solution éditoriale plus complexe» (57) gezwungen gesehen und Auszüge aus drei verschiedenen Manuskripten ediert. Angesichts der Fülle des Materials konnte ich mich nur auf einige stichpunktartige Überprüfungen beschränken. Dabei habe ich in allen Fällen eine äußerst solide und fehlerfreie Arbeitsweise der Herausgeber feststellen können. Besser kann man eine Edition nicht er- 316 Besprechungen - Comptes rendus stellen, was im übrigen insbesondere für die Arbeitsweise des mir durch seine Veröffentlichungen bestens bekannten O. Collet auch nicht anders zu erwarten ist 2 . Den Texteditionen geht eine knappe, nach meinem Urteil zu knappe «Introduction» (9-38) voran, die kurz über die biblische Gestalt der Maria-Magdalena, die um ihre Person gewobene Legende sowie die von den Herausgebern getroffene Textauswahl und ihre Editionsprinzipien informiert und die am Ende eine Auswahlbibliographie bietet. In den bibliographischen Einträgen ist es sehr bedauerlich, dass bei den angeführten Zeitschriftenaufsätzen oft die Angabe der Seitenzahlen fehlt.Auch wäre eine detaillierte Darstellung der Legende der Maria-Magdalena wünschenswert gewesen. Und bei der Ermittlung der Quellen der summarisch genannten Einzelelemente dieser Legende ist es natürlich unsinnig zu sagen, dass der Bericht über den eremitischen Rückzug der Heiligen «rejoue des éléments de la vie même de Marie-Madeleine» (21). Worauf sonst als auf das Leben einer heiligen Person soll sich die Legende über sie in erster Linie stützen? Am Ende der Texteditionen finden sich dann nach kurzen, sehr überzeugenden Darlegungen zur «Iconographie» (651-58) mehrere listenförmige Übersichten und Indices. Dabei ist auch ein «Index lexical» (697-701), in dem nur die Wörter verzeichnet werden, die in den Einleitungen der 28 Texteditionen kommentiert worden sind. All diese Übersichten sind sicherlich mit enormer Arbeitsintensität und Sorgfalt erstellt worden. Ich frage mich aber, welchen Nutzen sie für den Leser haben. Es wäre viel sinnvoller gewesen, darauf zu verzichten (dann hätte man auch genügend Raum zur Verfügung gehabt) und statt des «Index lexical» ein detailliertes Glossar zu bieten. Vielleicht ist damit aber auch zu viel erwartet. Wenn ich auch einige wenige kritische Bemerkungen angeführt habe, bleibt festzuhalten, dass Collet und Messerli eine gekonnte Textausgabe vorgelegt haben. Es ist zu hoffen, dass die zukünftige Forschung der romanistischen Mediävistik auf dieser soliden Basis weiterarbeiten wird. Es sind noch zahlreiche Bereiche zu erkunden (Ausarbeitung und Verbreitung der Legende, Techniken der «réécriture», Quellenanalyse zu jeder der 28 Versionen, Entwicklung des Französischen u. a. m.). Arnold Arens ★ Yasmina Foehr-Janssens, La Jeune Fille et l’amour. Pour une poétique courtoise de l’évasion, Genève (Droz) 2010, 223 p. (Publications romanes et françaises 249) Yasmina Foehr-Janssens (YFJ) poursuit à travers ce nouvel ouvrage une quête d’une grande cohérence, entamée avec Le Temps des fables (Champion, 1994) et poursuivie avec La Veuve en majesté (Droz, 2000). Il est peut-être aventuré de parler de trilogie, car YFJ n’a sans doute pas dit ici son dernier mot. Néanmoins, La Jeune fille et l’amour, qui est le plus bref mais non le moins dense de ses trois livres, marque à n’en pas douter un point d’orgue dans sa réflexion, osant s’attaquer à des classiques intimidants de la littérature du XII e siècle après avoir, si l’on ose dire, testé sa méthode sur des corpus moins frayés. Le Temps des fables était en effet focalisé sur l’injustement négligé Roman des Sept Sages, que YFJ remettait, du coup, magistralement en lumière, en y décelant une «autre voie du roman», celle du «roman de clergie», parallèle au «roman de chevalerie». Partant d’un corpus proche, puisque comprenant entre autres le Roman de Cassidorus, qui est une continuation du Roman des Sept Sages, YFJ explorait ensuite dans La Veuve en majesté le thème de la femme 317 Besprechungen - Comptes rendus 2 Zu dessen zahlreichen bis zum Jahre 2000 vorgelegten Publikationen und deren hoher Qualität cf. meine hier erschienene Rezension (VRom. 91 (2002): 322s.). innocente et entamait une interrogation (qui était encore en grande partie implicite dans le précédent livre) sur la place et le discours de la femme dans la littérature narrative du Moyen Âge central. La Jeune fille et l’amour suit donc logiquement cette enquête en revenant un bon siècle en arrière et en essayant de saisir, si l’on ose dire à l’état naissant, les plus anciennes traces d’un discours littéraire vernaculaire de et sur la femme amoureuse. Par là, YFJ s’impose comme une des très rares médiévistes francophones à avoir apporté une pierre significative à la construction des «études genre», domaine en grande partie colonisé par les critiques anglo-saxons. Le parcours de La Jeune fille et l’amour (titre ouvertement démarqué de celui, évidemment lui-même emprunté à Schubert, du livre de Jean Wirth, La Jeune fille et la mort, consacré la peinture allemande du XVI e siècle) est organisé, après une longue introduction à la fois théorique et prospective, en cinq chapitres traitant tour à tour de Pyrame et Thisbé, de Floire et Blanchefleur, du Tristan de Thomas, de Chrétien de Troyes et de Marie de France. Chaque chapitre met en résonance les personnages déjà vus avec ceux qui y sont glosés, si bien que l’apparence monographique des diverses sections se résout dans une progression si naturelle et logique que YFJ peut même se passer de partie conclusive, sans que son ouvrage donne pour autant l’impression de se terminer en queue de poisson. Outre cette fluidité et cette économie de moyens, signe évident de haute maturité critique, ce qui frappe dans l’écriture de YFJ c’est l’allure à la fois prudente et assurée de sa démarche (on aura relevé la captatio, d’une ambiguïté toute bédiériste: «Ce livre prétend traiter d’un sujet sans réelle consistance», 13) et le dialogue constant qu’elle entretient avec la critique qui l’a précédée. Au sein de celle-ci, une place de choix est faite à ses collègues et prédécesseurs genevois, inscrivant son livre dans le droit sillage d’une «école de Genève» dont elle illustre par là - ainsi Diogène prouvant le mouvement en marchant - la pérennité. (La langue, très maîtrisée et toute starobinskienne, avec ses «tout se passe comme si», en témoigne également.) Christopher Lucken (à propos de Pyrame et Thisbé), Charles Méla, Jean-Charles Huchet, Jean-Yves Tilliette, Roger Dragonetti sont ainsi tour à tour sollicités, quitte à être parfois infléchis: osera-t-on parler de «meurtre du père» lorsque YFJ reproche, de manière convaincante, à Charles Méla son «androcentrisme» qui «ne fait que renforcer l’assimilation traditionnelle du féminin à l’amour comme objet plutôt que sujet du discours» (23)? La critique faite à Dragonetti selon qui les personnages royaux sont toujours les arbitres des Lais de Marie de France (196) va au fond dans le même sens, et là aussi, YFJ nous convainc pleinement. Enfin, elle révoque en doute, tout en s’appuyant sur elle, une autre caution helvétique, et non des moindres: celle de Denis de Rougemont qui «ne remet pas en question» l’alternative de la conjugalité et de la mort, ce qui «dessine donc, en creux, en l’excluant, l’espace utopique d’une parole amoureuse qui ne se laisserait pas assujettir à une dialectique du destin, heureux ou malheureux» (18). De l’«initiative» (53) prise par Thisbé à Chrétien de Troyes chez qui «la quête des demoiselles répond en mineur à celle des chevaliers», si bien que «la dialectique infinie de l’appel et de la réponse rend indécidable qui de l’appelant ou de l’appelé a l’initiative de la parole» (178), en passant par Floire et Blanchefleur, «héros tout-puissants parce que tout innocents» (111) et l’Iseut de Thomas vue comme «l’actrice principale d’une esthétisation de la mélancolie amoureuse» (42), les analyses sont toujours subtiles, car au plus près du texte, sans peser inutilement ni se payer de termes obscurs. L’évitement du Tristan de Béroul et du Conte du Graal (YFJ se concentrant essentiellement, chez Chrétien, sur Le Chevalier au Lion et Le Chevalier de la Charrette) laisse planer un doute sur les intentions de l’exégète: ces romans démesurément glosés l’ont-ils intimidée ou n’y a-t-elle simplement rien vu qui pût renouveler la problématique de son ouvrage? La réponse se lira peut-être dans un futur livre de YFJ . . . 318 Besprechungen - Comptes rendus Le fait, enfin, que l’ouvrage se termine sur Marie de France ne doit pas étonner, mais YFJ a besoin ici de toute sa finesse pour ne pas reconduire à propos de l’auteur(e? ) des Lais des stéréotypes mis à mal par la critique moderne. Voyant dans son œuvre une «exception», dans la mesure où «les héros de Marie de France font l’expérience du couronnement de leurs vœux malgré la nature contestable, au regard de la loi matrimoniale, de leurs aventures» (179), elle se trouve en effet confrontée à la tentation d’essentialiser le féminisme de son écriture; de là une note un peu gênée destinée à relativiser, à une page de la fin de l’ouvrage (203), la fin de non-recevoir exprimée par Jean-Charles Huchet face à l’idée que la supposée (mais invérifiable) appartenance de Marie au sexe féminin ait quelque rapport que ce soit avec son écriture. Il n’y a cependant pas de honte à soutenir que les positions tranchées du structuralisme ont parfois appauvri, en la désincarnant excessivement, la critique de la littérature! D’autre part, YFJ n’a peut-être pas assez pris garde à un danger corollaire, lié au caractère hypothétique de la construction même du recueil de Marie: les douze lais du manuscrit H forment une collection admirablement cohérente et induisent l’irrésistible tentation de faire d’Eliduc - le plus long et le dernier texte du recueil -, celui qui, en même temps, en livre la clé dernière; mais ce manuscrit reste isolé dans une tradition par ailleurs extrêmement maigre. Aussi lumineuse que soit le conclusion de YFJ, pour qui «l’épouse d’Eliduc inaugure un dépassement de la jalousie [et] renverse le rôle d’Iseut aux Blanches Mains, mais aussi de tous les envieux d’une manière générale, et surtout des maris jaloux» (203), il ne faut donc pas oublier qu’elle se fonde sur des paris herméneutiques dont le support codicologique reste fragile. Au problème de l’unité du corpus s’ajoute en effet celui de la datation des Lais par rapport au Tristan de Thomas. Argumentant l’antériorité de ce dernier en raison de la fameuse scène de la tempête qu’elle considère comme imitée par Marie dans Eliduc (198), YFJ voit dans ce dernier texte, comme le montrait la citation précédente, une claire réponse au texte tristanien. Mais, au fond, Thomas aurait pu s’inspirer de Marie en cet épisode précis de la tempête (dont il ne faut d’ailleurs pas oublier l’intertexte wacien) sans que la dette globale de Marie envers une matière tristanienne diffuse ne soit moindre. Livre qu’il convient de lire lentement, car il dessine avec patience et modestie des allées nouvelles dans des textes que l’on croit bien connaître, La Jeune fille et l’amour offre enfin aux études genre francophones le livre de référence qu’elles attendaient dans le domaine de la littérature médiévale. Alain Corbellari ★ Carl F. Barnes (ed.), The Portfolio of Villard de Honnecourt (Paris, Bibliothèque nationale de France, MS FR 19093). A New Critical Edition and Color Facsimile. Glossary prepared by Stacey L. Hahn, Farnham (Ashgate) 2009, xxvi + 266 p. Um es gleich vorwegzunehmen: Diese Ausgabe (DEAF-Sigel: VillHonB), die erste mit kompletter Faksimile-Reproduktion seit Hahnlosers Ausgabe aus dem Jahr 1935 1 , ist zumindest aus historischer und kunsthistorischer Sicht nun die maßgebliche Edition des Werkes von Villard de Honnecourt. Carl F. Barnes, der Herausgeber, beschäftigt sich seit über 40 Jahren mit dem Text und ihm verdanken wir neue Einblicke in das Werk. Zudem sind die Faksimile-Abbildungen, im Originalformat wiedergegeben, von ausgezeichneter Qualität. Leider entspricht die Güte der philologischen und lexikologischen Aufarbeitung der sprachlichen Elemente nicht der der historischen und kunsthistorischen Analyse, was auf 319 Besprechungen - Comptes rendus 1 Diese Ausgabe wurde 1972 nochmals gedruckt. DEAF-Sigel: VillHonH 2 . den ersten Blick schon dadurch augenfällig ist, dass die eigentliche Edition nur diplomatisch ist, und das Glossar nur kurze englische Translationsangebote gibt und zudem auf Verweise verzichtet. Aber der Reihe nach. In seiner Einleitung (xxii-xxvi) begründet Barnes die Neuausgabe des Werkes mit einer notwendigen Neuinterpretation der Zeichnungen und der Texte. Das Kapitel 1 The Portfolio (1-26) widmet sich der Frage, ob das Dokument von Villard wirklich ein Bauhüttenbuch ist, eine Bezeichnung, die im deutschsprachigen Raum seit Hahnlosers Ausgabe geläufig ist, von Barnes aber abgelehnt wird. Aufgrund der materiellen und physikalischen Untersuchung der Blätter kommt er zu Recht zu dem Schluss, dass die Bezeichnung Bauhüttenbuch verfehlt ist, da es sich um eine zufällige und spätere Zusammenstellung der Blätter handelt. Stattdessen spricht er sich für die Bezeichnung Portfolio aus, der auf Deutsch am ehesten Mappe entspricht. Es folgen eine ausführliche Beschreibung der Geschichte des Portfolios sowie eine präzise Rekonstruktion der Lagen (anhand der Nählöcher) und die Identifikation der acht Schreiber 2 . Diese Passagen stellen ein Meisterstück archivalischer und kodikologischer Forschung dar. Den Hauptteil des Bandes bildet das zweite Kapitel The Individual Folios: Drawings and Inscriptions (27-213). Hier wird jede Recto- und Versoseite eines Folios akribisch genau beschrieben und analysiert, wobei die einzelnen Beschreibungselemente zum Zwecke einer besseren Orientierung immer beibehalten werden. Es handelt sich hierbei um Angaben zur Größe, zur Paginierung des Blattes (inklusive Konkordanz zu den anderen Ausgaben), zum Erhaltungszustand, außerdem um eine genaue Analyse der Zeichnungen, Transkriptionen der Texte sowie um eine wörtliche und eine freie Übersetzung der Textpassagen. Barnes versucht, jeden einzelnen textuellen und grafischen Beleg einem Autor (entsprechend den acht Schreibern) zuzuordnen, und er gibt abschließend einen Kommentar zur Datierung und zur historischen beziehungsweise kunsthistorischen Bedeutung der jeweiligen grafischen Elemente. Diese Kommentare sind zum Teil aufgrund ihrer Ausführlichkeit und Präzision als Monographien zu lesen. Ein Beispiel hierfür ist die Analyse der Blide, des trébuchet, die sich über zwei Seiten (190-91) erstreckt. Hier werden alle waffengeschichtlichen und architektonischen Informationen versammelt und die bisherige Forschungsliteratur kritisch aufgearbeitet. Ein anderes herausragendes Exemplum bildet die Beschreibung der Kathedrale von Reims (194-210 = f° 30v°-32v°). Im Kern geht es hier um die Frage, weshalb Villards Zeichnungen vom tatsächlichen Bauwerk abweichen. Für Barnes ist klar, dass Villard nach Reims gekommen war, um sich Ideen für den Bau der Kathedrale von Cambrai zu holen. Offensichtlich führte das dazu, dass er einzelne Elemente prospektivisch veränderte. Im dritten Kapitel Villard de Honnecourt: A Minimalist Biography (215-30) versammelt Barnes alle verfügbaren biografischen Daten und erstellt eine Art Itinerar. Dieses Kapitel mündet in der nüchternen Erkenntnis: «What he wrote is known, but who he was and what he did are wrapped in uncertainty» (250). Abgeschlossen wird der Band von einem Glossar (231-39), einer ausführlichen Bibliografie (241-53), dem Index (259-66), 48 ausgewählten Abbildungen in Schwarz-Weiß (o. P.) und dem vortrefflichen Farb-Faksimile der Mappe (o. P.). Kommen wir noch kurz zu der philologischen Aufarbeitung der Textstellen. 320 Besprechungen - Comptes rendus 2 Mittelalterlich sind die Schreiber I-VI (I: 1220-1240; II: 1240-1260; III: 1250-1260; IV: 1275-1300; V: 14. Jh., VI: 15. Jh.). Ungewöhnlich und vielleicht auch bezeichnend für die Kenntnis des mittelalterlichen Französisch ist der Kommentar zu Hand 1: «The language is a combination of Old French and the Picard dialect» (12). Die Edition: Es handelt sich hier um den Versuch einer diplomatischen Edition, wobei unklar ist, warum z. B. dune (für d’une, f° 6v°) nach der Hs. gegeben wird, während eindeutiges de seure als deseure (f° 6v°) wiedergegeben wird, oder auch enmi als en mi (f° 9r°). Wie problematisch ein solcher Editionsversuch ist, sollen folgende Passagen belegen: Wilars dehonecort vos salve et si proie a tos ceus qui de ces engiens / ouverront. Con trovera en cest livre quil proient sarme; (f° 1v°) Jestoie mandes en le tierre de hongrie qant jo le portrais / porco lamai io miex. Dass einem Leser, der nicht mit dem Altfranzösischen vertraut ist, mit einer solchen Transkription wenig geholfen ist, liegt auf der Hand. Der Leser ist für das Textverständnis somit auf die wörtliche und die freie Übersetzung angewiesen, zumal das Glossar mangelhaft ist (siehe unten). Die Entscheidung für eine solche Herangehensweise an den Text ist noch weniger nachzuvollziehen, wenn man berücksichtigt, dass die Textstücke im Faksimile nachzulesen sind. Unklar ist im Übrigen auch, wann die Transkription kursiv oder recte gesetzt ist. Einzelne Bemerkungen: Folio 1v°: salve fehlt als Eintrag im Glossar; man findet es unter saluer «greet» mit der Angabe ‘pr.ind.3’; f° 6v°: cest li masons don orologe, don wird nicht erklärt und fehlt im Glossar (l. dou = du); f° 9r°,11: toreilon l. torellon; f° 9v°: c ō wird als com aufgelöst, obwohl eine Zeile tiefer con ausgeschrieben ist. Zum Glossar, das, wie schon gesagt, auf Stellenverweise verzichtet, was für eine wissenschaftliche Edition nicht hinnehmbar ist: iatant, f° 9r°, existiert nicht, l. ja tant; sespandera, ib., wird im Glossar unter espandre richtigerweise als s’espandera aufgeführt, bues, f° 9v°, ohne Erklärung als buef; clarte, f° 9v°, wird im Glossar so aufgenommen, l. clarté; die Definition «side» für areste, ib., geht an der Sache vorbei, denn der Turm hat eigentlich nur vier Seiten (die wörtliche Übersetzung gibt richtig «edges» 3 , cf. T-L 1,517 «Rippe, Ecke eines Baus»); fillole, ib., «turret» verkennt den etymologischen Bezug (Übertragung von filluel «Patensohn»), besser ist T-L 3,1856: «Türmchen an den Kanten eines größeren Turms»; conble, ib., ist ungenau definiert mit «roof, spire», richtig ist T-L 2,588 «Giebel». Diese Beispiele, bezogen nur auf ein einziges Folio, dürften reichen, um die Schwäche der lexikalischen Analyse zu belegen. Die Beispiele hierfür gehen leider in die Dutzende. Als Resümee kann man festhalten: Die philologische und lexikalische Aufarbeitung ist der Schwachpunkt des Bandes. Es ist schade, dass man sich bei der Konsultation dieser Ausgabe immer die qualitative Diskrepanz zwischen der historisch-kunsthistorischen und der philologisch-lexikalischen Analyse vor Augen halten muss. Stephen Dörr ★ Damien de Carné, Sur l’organisation du «Tristan en prose», Paris (Honoré Champion) 2010, 670 p. Con el propósito esencial de reivindicar los méritos artísticos de la compleja trama del Tristan en prose [= TP], Damien de Carné emprende un análisis renovador en el que se enfrenta primeramente a los prejuicios - también a las imposturas - que la crítica anterior había acuñado sobre esta fase abigarrada de la evolución de la materia tristaniana. Es cierto, como señala, que sobre el TP pesa la amplitud de su difusión manuscrita y la dificultad de acotar sus límites exactos; tanto es así que aún, a día de hoy, no se puede hablar de una edición completa de este texto, siendo todas aproximaciones parciales a una obra que se transmite en diversas variaciones, sin que los editores anteriores se hayan preocupado por valorar el 321 Besprechungen - Comptes rendus 3 Überhaupt scheint es keine Absprache zwischen Barnes und Hahn gegeben zu haben, denn anders sind die Mängel des Glossars kaum zu erklären. producto que están ofreciendo; así la edición de Ménard parte del aserto de que el TP constituye una desfiguración de sus modelos primitivos, y en la de Curtis se subraya la debilidad artística y poética de diferentes fragmentos; sólo E. Baumgartner se ha preocupado por estudiar el TP desde planteamientos objetivos que le han permitido valorar el proyecto global que el prosificador construye, reconociendo en el conjunto cuatro redacciones principales y no dos, como se creía. Tales son las perspectivas que De Carné asume a fin de desmontar las opiniones críticas adversas que se han lanzado contra este universo narrativo. El principal de los deméritos proviene de la comparación del TP con el Lancelot en prose [= LP], lo que entraña averiguar los vínculos de este orden narrativo con el de la materia artúrica y las conexiones que se tienden con sus diferentes ramas. Siendo cierto que el LP presta elementos formales y núcleos episódicos al TP, lo que no puede admitirse es que cualquier desviación con respecto a esa fuente tenga que considerarse como una degradación de un supuesto modelo, cuando el LP no está actuando más que como un referente que el público de los siglos XIII y XIV tenían que tener en mente, a fin de apreciar los paralelos con que una y otra trama podían y tenían que compararse entre sí. Además, como se recuerda, la relación de Tristán con el dominio artúrico se destaca ya en el prólogo y remonta al tratamiento que el mismo Chrétien de Troyes daba a estos personajes, por cuanto en su concepción del mundo caballeresco no cabía una dimensión narrativa como la que se había articulado en los testimonios en verso de la leyenda. Es posible - como indica De Carné - que en este aspecto deba verse una de las claves para analizar el TP: «Le Tristan en prose est subversif: il force la réintégration de Tristan dans le monde arthurien qui l’avait écarté, et l’interruption de la ‹censure› dont il était l’objet» (17). Hay una voluntad de subvertir el modelo del LP, ya que la ideología de Tristán parece chocar contra un modelo preciso de cortesía. Tampoco acepta De Carné el reproche de que se trate de una obra desestructurada, en la que las aventuras se organicen conforme a esquemas de yuxtaposición; por ello, no se le ha otorgado al roman ningún grado de originalidad; de ahí, la necesidad de configurar el proceso de la estructura propia del T, la coherencia del mundo que representa, ya que hay una forma que tiene que ayudar a comprender un contenido coherente; para ello, se intentará articular una gramática que dé cuenta de esas relaciones, puesto que hay un sentido de totalidad y de unidad dinámicas en el avance episódico del texto. Tal es lo que se desprende de lo que llama el arte del conteur, dejados de lado los trabajos o las interpretaciones, siempre importantes, de los copistas o de los ilustradores. Hay, en este aspecto, una decisión arriesgada en este planteamiento, ya que el autor considera que el TP no se puede estudiar reconstruyendo los contextos de creación, de copia o de difusión, porque si es verdad que hay variaciones en su transmisión manuscrita, también lo es el hecho de que muchos de esos cambios tengan que deberse a iniciativas que son impuestas por los receptores de esta materia. En cualquier caso, el principal problema de este análisis radica en la imposibilidad de estudiar la obra en su totalidad, al no existir una edición que así lo permita; el propio De Carné reconoce que va a fundir las dos ediciones que existen, tal y como han obrado los críticos anteriores; la más extensa se despliega en los nueve volúmenes de Ménard que parte del ms. 2452 de la Bibl. de Viena, pero se cuenta también con el arranque de la trama tal y como Curtis lo ofrece; en el fondo se trata de un texto híbrido, sobre el que no se pueden trazar consideraciones formales, aunque sí temáticas y narratológicas que es lo que aquí se pretende a través de los tres objetivos que se plantean: 1) considerar la dialéctica entre el funcionamiento del TP y el orden que se impone a la materia amalgamada por un prosista «demiurgo», 2) apreciar los procedimientos y la designación de los fenómenos que definen el entramando de personajes y de aventuras en una organización dinámica y orientada, y 3) reivindicar la técnica especial del entrelazamiento del TP, que parte de los recursos del LP, pero con perspectivas propias, que imponen una forma nueva de encadenamiento. 322 Besprechungen - Comptes rendus En sí, el primer capítulo se dedica a esta última cuestión, la del entrelazamiento, porque es la que permite demostrar que el TP no responde a una simple acumulación de aventuras sin orden ni coherencia; sucede todo lo contrario: la línea narrativa del TP, muy atenida a la marcha del héroe, no necesitaba de un entrelazamiento tan efectivo como el que requería el LP; el prosificador lo que pretende es apartarse de su modelo; estas desviaciones no implican debilidad de la narración, ya que los segmentos narrativos se reagrupan en secuencias y este proceso testimonia una repartición globalmente equilibrada de la materia; como muy bien ha visto De Carné, la disposición de esos segmentos parece responder a una especie de gramática, de la que se señalan las tendencias más recurrentes: a) un segmento introductivo distribuye las vías que se cruzarán en el interior de la secuencia; b) un relato retrospectivo delimita un subconjunto de segmentos; c) un segmento conclusivo supone a menudo una ligera desviación por relación a su precedente; d) los segmentos de presentación y de conclusión presentan regularmente una brevedad que los distingue de los segmentos que los rodean. Estos recursos, demostrados con numerosos ejemplos, no son ocasionales ya que se encuentran en los diferentes niveles del relato: sucede, así, que una breve secuencia menor, compuesta en su mayor parte por segmentos breves, cierra una secuencia mayor, o que un segmento breve concluye una secuencia menor, o que un episodio muy corto y con un contenido de tono marginal señala el fin de un segmento en una acción compleja. Detrás del TP late una diferente dimensión receptiva. Por otra parte, y esto ya ocurría en las principales obras de la materia artúrica, a medida que avanza el texto, el entrelazamiento sí se utiliza para conectar segmentos y secuencias que pueden estar alejadas entre sí; en el último tercio de la obra, ese proceso se sistematiza; ello presupone una variación sobre una técnica que se adapta a las necesidades del relato. De Carné sugiere que el recurso al falso entrelazamiento no es un artificio condenable, ya que esas segmentaciones poseen un cierto interés poético; es un hecho que se comprueba con el «espectáculo» de los grandes torneos, dotados de un marco formal que pone de relieve su cronología y los distingue materialmente de las secuencias de que se rodean; aunque el entrelazamiento responda a otras intenciones que en el LP ello no significa que carezca aquí de sentido y de valor; aunque se pueda indicar que posea ambiciones más modestas y un uso menos riguroso, lo que no puede hacerse es criticar esta técnica como un procedimiento en decadencia. Otra cuestión abordada en esta primera parte se centra en la alternancia de diferentes tipos de discursos: se comprueba, así, que concuerdan los momentos en que se sigue el cañamazo de los poemas antiguos, aquellos en que la acción de desarrolla en tierras de Cornuailles, aquellos en que el amor - como en las versiones en verso - constituye el centro de las preocupaciones, aquellos en que el discurso es más lineal y se presenta entrelazado más artificialmente. De Carné comprueba que en los hechos que ocurren en el reino de Logres el entrelazamiento es más complejo, al desviarse la preocupación de la trama amorosa por la caballeresca y atraer a los personajes del LP. Los dos polos del relato son geográficos: esos dos dominios reafirman el conjunto de los componentes del texto, los lugares, los personajes, los modelos de aventuras, la forma narrativa, el sustrato intertextual dominante. La segunda parte de la obra repara en la construcción del carácter de Tristan según se involucra en el dominio artúrico. El personaje se define por una relación perpetua de asimilación y de desviación con el de Lancelot. Este contraste de caracteres es el que exige la presencia del dominio artúrico, al que el héroe debe dirigirse para conquistarlo. De hecho, es posible - y al menos en el caso de las versiones hispánicas así sucede - que el desarrollo del TP se planteara para valorar las diferentes actitudes caballerescas de uno y otro héroe, involucrados en empresas similares, ya que ambos son amantes de dos reinas, si bien los motivos de esa pasión sean diferentes. Como indica De Carné, era inevitable la confrontación de Tristán con Lanzarote, pero el tratamiento temático está muy logrado, porque es una 323 Besprechungen - Comptes rendus oposición que se retrasa, se complica a fin de postergar el tan deseado duelo entre los dos héroes. Es importante distinguir una primera sección de afirmación artúrica del héroe en la que salva a Arturo, superando en tales pruebas a Lanzarote y comportándose como un perfecto caballero; este orden de aventuras culmina con la incorporación de Tristán a la Mesa Redonda. La segunda sección las causas que llevan a Iseo al entorno de Tristán; Marcos viaja a Logres y Tristán permanece en Cornuailles como fases previas a la instalación de la pareja en la Joyeuse Garde. Tal y como se indica, la pareja triunfa en el torneo de Louveserp y el prestigio que adquiere Tristán eclipsa el de Lanzarote. La concurrencia entre los dos personajes no suscita ya nuevos episodios en el último tercio del roman. La tercera parte se ha centrado en demostrar la existencia de una eficaz estructura, incidiendo en el comportamiento intertextual del TP. El prosificador no sigue sus fuentes, sino que las contradice, o las intenta asimilar, hasta el punto de arrastrar a Lanzarote a un nuevo proceso de aventuras, algunas de ellas resueltas por Tristán o por otros personajes. Como indica De Carné, constituye una novedad extraordinaria la presencia de otros personajes implicados en la respuesta que se ofrece contra el modelo caballeresco que encarna Lanzarote; el papel que desempeñan estas nuevas figuras consideran a Tristán como el verdadero héroe y contribuyen a incrementar el desprestigio que pesa sobre Lanzarote. Es atractivo revisar la utilización metatextual de algunos de estos personajes, como ocurre con Kahedin, ya que provienen de los textos en verso y son reinventados por el prosificador para que desmonten el modelo de perfección construido en torno a Lanzarote. Con todo, la relación intertextual más compleja es la que une el TP con la Queste del Saint Graal, ya que se oponen dos universos referenciales - la aventura cortés, el itinerario espiritual - contradictorios. Aun así, en el TP se apuntan nuevas estrategias para alzarse contra la ideología de la Queste; considera De Carné que el TP no lucha sólo contra el modelo cortés, sino contra el místico. Se van a intentar quebrar los sentidos originales de todo el universo artúrico, para que las aventuras de Tristán y del resto de caballeros se desarrollen con mayor libertad; hay una distorsión efectiva de la dimensión unívoca de la Quête y el prosificador se permite trazar nuevas rutas para el desarrollo de las aventuras. No deja de ser una paradoja curiosa, la de destruir el mismo ámbito de referencias del que se nutre la materia del TP. Y ello sucede porque más allá de la Quête no se podía ir. Era una historia que en sí misma no se podía rehacer; Tristán estaba encerrado en un mundo condenado a perecer y a acabar sin él; pero denuncia esas disfunciones y se salva del mismo. Ahí es donde radica una de las peculiaridades del TP: para alejarse de la Queste ha intentado configurar un funcionamiento episódico propio, desviado de ese proceso de unificación ideológica que había sostenido la evolución de la prosa narrativa hasta el LP. Esto explica que los continuadores del TP hayan tendido a la heterogeneidad y diversidad y hayan planteado las interpolaciones más fantásticas, guiados siempre por el deseo de apartarse de esos modelos narrativos. En el fondo, como concluye De Carné, la simplicidad de la base narrativa del TP es evidente: por una parte dos regiones, que simbolizan diferentes registros textuales, se disputan la autoridad en el relato, por otra un personaje desea ocupar el lugar de otro con el que guarda un efectivo parecido. La línea de desarrollo temático posee una gran claridad: en los dos primeros tercios del libro, primero en Cornuailles, luego en Logres, Tristán se eleva progresivamente hasta que aparece el asunto medular de la Quête del Graal; por ello, en el último tercio cede su importancia en un ámbito que ha sido dominado por esa búsqueda; pocos episodios pueden escapar a este cuadro de relaciones y, como sugiere De Carné, este modelo podría aplicarse a otras obras relacionadas con la materia tristaniana. En síntesis, si se debe reconocer el esfuerzo del prosificador del TP por mantener la originalidad del héroe de Cornuailles al implicarlo en el mundo tan complejo de las relaciones artúricas, también se debe agradecer a Damien de Carné dedicar una tesis doctoral a reivindicar esta materia temática - vista desde la perspectiva de la subversión de los mode- 324 Besprechungen - Comptes rendus los anteriores - con el fin de señalar los aportes más sustanciales al desarrollo de uno de los universos literarios más singulares del mundo occidental. Fernando Gómez Redondo ★ Walter De Bibbesworth, Le Tretiz, from Ms. G (Cambridge University Library Gg. 1.1) and Ms. T (Trinity College, Cambridge 0.2.21) together with two Anglo-French poems in praise of women (British Library, Ms. Additional 46919), ed. William Rothwell, Aberystwyth (The Anglo-Norman On-Line Hub) 2009, ix + 109 p. Der Traktat des Walter de Bibbesworth stammt aus den letzten Jahrzehnten des 13. Jahrhunderts. Er wurde wahrscheinlich in den Jahren zwischen 1280 und 1290 geschrieben. Über den Autor sind wir nur unzureichend informiert. Er war ein Adeliger, der die Landgüter Bibbesworth in Hertfordshire und Salton sowie in Latton und Waltham in dem benachbarten Essex besaß. Wie sich aus seinem Werk ergibt, war Walter, der offenbar «originally of French extraction» 1 war, zweisprachig aufgewachsen, obwohl ihm im Gebrauch des Anglonormannischen «the elementary grammatical knowledge of French» 2 fehlte. Der Autor stand in freundschaftlichem Kontakt mit Dionysia de Munchensi, die einer angesehenen Familie in Essex entstammte. Neben dem Traktat hat Walter noch ein im anglonormannischen Dialekt abgefasstes kürzeres Streitgedicht hinterlassen, in dem er vergeblich den Grafen von Lincoln und Salisbury auffordert, am Kreuzzug teilzunehmen, wie er es gelobt hatte, und sich nicht durch eine Liebschaft fesseln zu lassen. Außerdem sollen aus seiner Feder noch zwei kleinere ebenfalls im Anglonormannischen geschriebene Poesien stammen, die hier im Anhang ediert werden (95-109). Die erste Dichtung enthält ein Loblied auf die Jungfrau Maria, die zweite ist ein Lobpreis der Frau generell. Wie im Prolog des Traktats zu lesen ist, schrieb Walter den Traktat im Auftrag der Dionysia von Munchensi. «she must have been aware of the threat to its (= the presence of the French voice in the practice of English agriculture) future continuation in that role in face of the riding tide of English» 3 . Denn das Werk entstand in einer Zeit «of a changing linguistic situation in England» 4 . Die Sprache der normannischen Eroberer wurde mehr und mehr durch die Verbreitung des Mittelenglischen zurückgedrängt 5 . Mit seinem Werk sollte Walter die zukünftige Generation der adeligen Gutsherren, die in einer anwachsenden englischen Umgebung aufwuchs, dazu befähigen, die von ihr zu erbenden Güter in französischer Sprache zu verwalten. Konkret heißt es im Prolog der Handschrift G, dass es das Ziel sei, dem Heranwachsenden «tut le fraunceis cum il encurt en age e en estate de husbondrie e manaungerie» zu vermitteln. Damit wird deutlich, dass der Traktat den Akzent auf die Vermittlung des französischen Vokabulars, speziell des Vokabulars des landwirtschaftlichen 325 Besprechungen - Comptes rendus 1 W. Rothwell, «Anglo-French in rural England in the later thirteenth century. Walter of Bibbesworth’s Tretiz and the Agricultural Treatises», VR 67 (2008): 126. 2 Id.: 102. 3 Id.: 129. 4 W. Rothwell, «A mis-jugded author and a mis-jused text. Walter de Bibbesworth and his ‘Tretiz’, MLR 77 (1982): 282. 5 Das bedeutet allerdings nicht, wie noch A. Owen, Le Traité de Walter de Bibbesworth sur la langue française. Texte publié avec introduction et glossaire, Paris 1929: 7 glaubte, dass das Anglonormannische «fut réduit à un simple jargon». Die Sprache der Eroberer blieb vielmehr bis Anfang des 15. Jahrhunderts in England Prestigesprache und offizielle Sprache der Administration. Cf. R. Ingham (ed.), The Anglo-Norman and its Contexts, York (Medieval Press) 2010. Sektors, legt. Er ist somit der Gattung der Nominalia zuzuordnen. Dabei ist es natürlich auch denkbar, dass Dionysia von Munchensi das Werk in Auftrag gab, um eine Handreichung für die Erziehung ihrer wahrscheinlich 1280 geborenen Enkeltochter Dionysia zu erhalten. Angesichts der linguistischen Situation Englands zur Entstehungszeit des Traktats ist auch verständlich, dass dieser mit mittelenglischen Glossen versehen ist, wie dies auch im Prolog des Manuskripts G angezeigt wird: «tut dis troverez vous primes le franceis e puis le engleise amount». Diese sind besonders ausführlich in der Handschrift O vorzufinden, während sie in 5 nahezu völlig fehlen und in B 6 nur spärlich vorhanden sind. Der konkrete Inhalt des Traktats, der in der Handschrift G einen Umfang von 1140 paarweise gereimten Versen hat und in Manuskript T insgesamt 839 Verse gleicher Reimanordnung umfasst und den der Prolog der Handschrift G in summarischer Form wiedergibt, beginnt mit der Schilderung der Geburt und der Pflege des Kindes, um dann alle Teile des menschlichen Körpers, die Bekleidung und die Ernährung zu thematisieren. Sodann werden die verschiedenen Namen und Stimmen der Vögel und der Tiere angeführt, die ein Kind kennen muss. Anschließend werden besonders ausführlich die vielfältigen Tätigkeiten im landwirtschaftlichen Betrieb (Backen des Brotes, Brechen des Flachses, Weben des Leinen, Brauen des Biers, Fischen) und an späterer Stelle die verschiedenen landwirtschaftlichen Geräte (Pflug, Wagen) sowie auch der Bau eines Hauses und die Bienenzucht dargestellt. Die Abhandlung schließt mit der detaillierten Schilderung eines Festmahls, wobei alles (selbst die Art des Service sowie die Zusammenstellung des Menus) bis ins Detail behandelt wird. Wie die Inhaltsangabe zeigt, weist das Werk keine streng logische Anordnung des Stoffes auf, die offenbar von Walter auch nicht gewollt war. Die Darlegungen werden im Plauderton geboten, in die auch hier und da kleine Scherze und Rätsel eingeflochten sind. Damit steht «(d)iese anregende, dulce cum utili verbindende Unterrichtsweise Walters einzigartig unter allen französischen Sprachlehren da» 7 . Deshalb kann es auch nicht verwundern, dass der Traktat sich wohl als Handbuch im häuslichen Bereich bei seinen Zeitgenossen einer grossen Beliebtheit erfreute. «Walters Traktat (war) in allen Gegenden Englands, in Ost und West, in Nord und Süd, verbreitet und weit über ein Jahrhundert . . . als Lehrbuch des Französischen . . . beliebt» 8 . Dies ergibt sich allein aus der ungewöhnlich großen Zahl von insgesamt 17 erhaltenen Handschriften 9 , von denen einige jedoch nur fragmentarisch sind. Grundsätzlich lässt sich feststellen, dass der Traktat «survives in two principal recensions: the shorter (of 850 ll.) is introduced by a brief letter addressed ‹Chere sœur› which alludes to the lady’s request that the treatise be prepared for her children; the longer (1140 ll.) has a prose prologue . . . which identifies the author as ‹Gautier de Bibbesweth› and the lady as ‹Dyonise de Montechensi›» 10 . 326 Besprechungen - Comptes rendus 6 Die Siglenangaben beziehen sich hier wie auch fortan auf A. Owen: 30-40, die 14 ihr bekannte Handschriften anführt. Auch J. Koch, «Der anglonormannische Traktat des Walter von Bibbesworth in seiner Bedeutung für die Anglistik», Anglia 58 (1934): 43-7 nennt 14 Manuskripte, gibt diesen aber von A. Owen vollkommen abweichende Siglen. 7 J. Koch: 34. 8 Id.: 58. 9 Diese Zahl an Manuskripten wird aufgelistet von R. J. Dean/ M. Boulton, Anglo-Norman Literature. A Guide to Texts and Manuscripts, London 1999, n o 285, während A. Owen und J. Koch noch 14 Manuskripte anführten. 10 R. J. Dean/ M. Boulton: 185. Ähnlich auch A. Owen: 32: «Il y a deux familles représentées, l’une par le ms. T et l’autre par G.» Allerdings zieht Owen, 32-5 aus dieser Feststellung die Schlussfolgerung, dass Manuskript T die für seine Auftraggeberin bestimmte Version, Handschrift G hingegen die für ein breiteres Publikum vorgesehene und wesentlich verbesserte Version enthalte. Die Untragbarkeit dieser These wurde inzwischen überzeugend von W. Rothwell (2008): 106-9 nachgewiesen. Der Traktat ist eine bedeutende kulturgeschichtliche Quelle «pour l’étude des mœurs de la société de Walter de Bibbesworth» 11 ; er gibt ausführlich Auskunft über die Sitten und Gebräuche des 13. Jahrhunderts sowie über das Leben der Gutsherren im östlichen Mittelengland zur damaligen Zeit. Außerdem ist er eine wichtige Quelle für die sprachwissenschaftliche Forschung der Romanistik und der Anglistik. Darum darf es nicht verwundern, dass er seit schon mehr als 150 Jahren in Texteditionen zugänglich gemacht wurde. Am Anfang stand T. Wright, der bereits 1857 eine vollständige Ausgabe des aus dem 14. Jahrhundert stammenden Manuskripts A (London, British Museum, Arundel 220) vorlegte und dessen Lesarten mit denen der Handschrift 8 verglich 12 . Abgesehen davon, dass das Basismanuskript falsch ausgewählt wurde, ist auch die immer wieder festzustellende Unzuverlässigkeit dieser heute nur noch schwer zugänglichen Edition zu kritisieren. Dieselbe Feststellung gilt auch für die bereits angeführte Ausgabe von A. Owen, in der die Handschrift G (Cambridge University Library Gg. 1.1) als Basismanuskript herangezogen wurde. Immerhin hat Owen sich darum bemüht, die Lesarten und die Varianten der Glossen aller Handschriften zu verzeichnen. Außerdem versieht sie ihre Edition mit einer umfassenden Einleitung und einem ausführlichen Glossar. Wie aber W. Rothwell in seinem schon wiederholt zitierten Artikel aus dem Jahre 2008 dargelegt hat, handelt es sich um eine völlig unzuverlässige Ausgabe, die eine Vielzahl fehlerhafter bzw. falscher Lesarten und zahlreiche Mängel im Glossar enthält. Darum war es auch nur zu begrüßen, dass Rothwell 1990 eine erneute Ausgabe des Manuskripts G vorlegte 13 . Es handelt sich dabei allerdings nur um eine diplomatische Edition, welche die Lesarten der Handschrift an einigen wenigen Stellen verbessert, ohne dass dies in einem textkritischen Apparat verzeichnet wäre. Eine Einleitung, Fußnoten und ein Glossar fehlen ebenfalls. Die hier anzuzeigende Textausgabe Rothwells aus dem Jahre 2009 ist ebenfalls eine diplomatische Ausgabe, verbessert die Edition des Jahres 1990 aber in entscheidenden Punkten. Zum einen wird hier der Text der Handschrift G um den des Manuskripts T - wie bereits ausgeführt, enthalten diese zwei Manuskripte ja den Prototyp der zwei Textversionen - und der zwei Lobgesänge auf die Frauen erweitert. Und zu allen vier Texten werden umfassende Fußnoten geboten, in denen die zurückgewiesenen Lesarten der Manuskripte und lexikalische Kommentare zu altfranzösischen sowie auch zu mittelenglischen Wörtern der Texte verzeichnet sind. Es wird dem Leser allerdings nicht mitgeteilt, was durch den Kursivdruck sowie die Setzung runder wie auch eckiger Klammern in der Textedition angezeigt werden soll. Auf jeden Fall ist es zu begrüßen, dass die Texte der bedeutsamen Handschriften G und T hier erstmalig zusammen von einem ausgewiesenen Fachmann des Anglonormannischen in insgesamt überzeugender Weise ediert werden. Und positiv hervorzuheben ist auch, dass die zwei Lobgesänge auf die Frau in einer neueren Ausgabe zugänglich gemacht werden, wobei das Loblied auf die Jungfrau Maria hier sogar erstmalig ediert wird. Für die weitere wissenschaftliche Arbeit ist es aber mit Rothwells eigenen Worten notwendig, dass «the diversity of their (= manuscripts) French versions and their Middle English glosses (are) set out in full» 14 . So bleibt weiterhin zu hoffen, «that editions of other Bibbesworth manuscripts will follow» (vii). Ein guter Anfang ist auf jeden Fall schon gemacht 15 . Arnold Arens ★ 327 Besprechungen - Comptes rendus 11 A. Owen: 20. 12 «The Treatise of Walter de Bibbesworth», in: T. Wright, A Volume of Vocabularies, London 1857: 142-74. 13 Walter de Bibbesworth, Le Tretiz, London 1990 (Anglo-Norman Text Society 6). 14 W. Rothwell (2008): 109. 15 Für wertvolle Hinweise bei der Abfassung dieser Besprechung danke ich A. Kristol. Craig Baker (ed.), Le Bestiaire. Version longue attribuée à Pierre de Beauvais, Paris (Honoré Champion) 2010, 472 p. (Classiques français du Moyen Âge 163) C’est à une pièce rare de la tradition complexe des bestiaires que le travail d’édition critique de C. Baker rend justice: en effet, des deux textes attribués à Pierre de Beauvais, la version longue (dans laquelle on ne voit plus aujourd’hui la main de l’auteur picard, mais celle d’un continuateur anonyme) n’était jusqu’ici disponible que dans l’édition désormais obsolète qu’en donna le père Charles Cahier au milieu du XIX e siècle, ou dans celle, tout à fait partielle puisque réduite à deux chapitres, de Françoise Vielliard en 2002 1 . Par son édition de grande qualité, C. Baker offre à la lecture un texte qui, par une synthèse originale entre projet encyclopédique et démarche moralisante, tient une place particulière dans l’évolution du genre du bestiaire durant la seconde moitié du XIII e siècle. Surtout, du lion à l’orphanay, l’éditeur met en évidence l’architecture et l’histoire complexes d’une œuvre plurielle. Le bestiaire moralisé dont il est ici question doit être envisagé à l’aune de la version courte dont il prétend partager l’attribution. La comparaison de ces deux rédactions offre ainsi à C. Baker l’entame de l’introduction à son édition critique (9-20). Les différences sont d’abord de l’ordre de l’étendue et de l’organisation: 38 chapitres pour la version courte, 72 pour la version longue, les 34 entrées supplémentaires de cette dernière étant distribuées à travers toute l’œuvre. Surtout, il ressort de l’étude comparée de ces deux versions avec le Physiologus latin que, si la rédaction courte est très proche de ce dernier, la rédaction longue est à considérer comme un remaniement profond, nourri de traditions très diverses. L’écart dont témoigne la version longue par rapport à la tradition latine plaide pour sa postériorité par rapport à la version courte, ce que confirment plusieurs éléments de datation indiquant une période de rédaction comprise entre 1246 et 1268 (contre 1180-1206 pour la version courte). Un tel écart, selon C. Baker, «rend [l]a paternité [de Pierre de Beauvais] douteuse» (18); une série de divergences - touchant à la stylistique et au rapport à l’intertexte - opposant les deux œuvres permettent d’en avoir la conviction. «À la fois compilation et œuvre originale, [la version longue] du Bestiaire constitue un témoin privilégié de la transmission du savoir et du phénomène de la récriture au XIII e siècle» (21). De fait, l’étude fine à laquelle se livre ici l’éditeur (21-54) permet de mettre au jour le terreau intertextuel complexe sur lequel l’œuvre éclot, ainsi que les méthodes de remaniement auxquelles le continuateur de Pierre de Beauvais a recours. Outre, bien entendu, la version courte du Bestiaire, C. Baker isole cinq textes mis à contribution par le remanieur (dans le cas de sources latines, il semble que ce dernier se soit majoritairement basé sur des traductions françaises): L’Image du monde de Gossouin de Metz; La Lettre du Prêtre Jean; Le Lucidaire; Le Livre du palmier; enfin, le Bestiaire d’amour de Richard de Fournival. Ces œuvres fournissent davantage qu’un réservoir de références au continuateur: «le plus souvent, [ce dernier] ne réélabore pas, il recopie. Il transcrit des phrases et des passages entiers et il les transcrit mot à mot» (22). C. Baker insiste toutefois sur le fait que ce travail de compilation et, surtout, de réorganisation de la matière intertextuelle permet à la version longue du Bestiaire d’être intégrée dans le mouvement qui rénove le genre dès le milieu du XIII e siècle (pensons à Richard de Fournival ou au bestiaire marial du Rosarius). De fait, le nombre et la diversité des œuvres auxquelles le continuateur de Pierre de Beau- 328 Besprechungen - Comptes rendus 1 C. Cahier, «Le Physiologus ou Bestiaire», in: C. Cahier/ A. Martin (ed.), Mélanges d’archéologie, d’histoire et de littérature, Paris 1847-56, II: 85-100, 106-232; III: 203-88; IV: 55-87. F. Vielliard, «Le Bestiaire, version longue, chapitres XXI-XXII», in: P. Bourgain/ F. Vielliard (ed.), Conseils pour l’édition des textes médiévaux, fasc. 3: Textes littéraires, Paris 2002: 181-98. Pour la version courte du Bestiaire - dont l’attribution fait consensus -, cf. Pierre de Beauvais, Le Bestiaire de Pierre de Beauvais (version courte), ed. G. Mermier, Paris 1977. vais fait appel lui permet d’enrichir de façon singulière les descriptions offertes par son devancier. On se rapportera pour l’exemple à la première notice, consacrée au lion: le recours au Bestiaire d’amour lui donne la possibilité d’insérer une nouvelle nature du fauve (relative à sa piété) et, en rédacteur soucieux d’instruire son public sur les faits naturels, de préciser la description de la naissance de l’animal: «Aussi bien par l’abondance des ajouts et l’importance des remaniements que par la place accordée à la connaissance de la nature, les descriptions animalières de la version longue portent la marque du nouvel auteur» (35). Une même volonté d’enrichissement se retrouve dans certaines des interprétations allégoriques qui font suite aux descriptions animalières, par exemple dans le cas du cygne (chapitre XLVII), qui use du Livre du palmier et, là encore, du Bestiaire d’amour. C’est bien au niveau des senefiances que le continuateur de Pierre de Beauvais affirme surtout son individualité: «Sur les trente-quatre nouveaux chapitres [de la version longue], vingt-et-un contiennent des interprétations qui sont sûrement de la seule plume de notre auteur» (37). Si, en l’espèce, la démarche du continuateur de Pierre de Beauvais s’inscrit dans la ligne du Physiologus (moralisations générales évitant tout surplus de subtilité théologique, séquençage du discours allégorique reprenant point par point les éléments de la description animalière), elle s’en écarte toutefois sur plusieurs points. On notera par exemple que l’auteur abandonne l’emploi des nombreuses citations bibliques qui caractérisaient les moralisations de son modèle latin: dès lors, «les nouvelles interprétations possèdent un caractère plus simple, moins théologique, et qui marque encore plus fortement la distinction entre l’exégèse biblique et l’interprétation de la nature» (41). Ce mouvement de simplification (et de «modernisation», précise C. Baker) se retrouve dans la terminologie herméneutique utilisée par le continuateur: il ne fait ainsi que rarement appel au riche vocabulaire de l’allégorèse que lui laisse Pierre de Beauvais, pour se satisfaire du lexique de l’exemple. De même, l’enseignement dispensé par la version longue du Bestiaire tend à délaisser le rappel de faits de l’histoire religieuse - caractéristique de la version courte ou du Physiologus - «pour se concentrer sur la vie spirituelle et morale de l’individu et sa lutte avec les puissances du mal» (44). Ce parti pris se concrétise dans certaines notices par le recours à un système rhétorique innovant qui, dans ces allégories particulières, escamote le recours traditionnel à la troisième personne pour assimiler directement le lecteur à la nature de l’animal pris en compte (ainsi au chapitre XI, consacré à l’hirondelle: «Tu, hom, pren example, que tu est l’aronde» [156]). Une vue d’ensemble de la version longue du Bestiaire incite in fine C. Baker à la considérer sous les rapports complémentaires de son hétérogénéité et de sa cohérence: hétérogène, la rédaction l’est «par le nombre et la diversité des sources mises à contribution, [et] par les particularités de l’écriture de l’auteur lui-même» (47). Cependant, plusieurs aspects de l’œuvre tendent à montrer un rédacteur occupé à tenter de transcender l’hétéroclite: l’utilisation de tactiques de suture textuelle est à observer dès les premières lignes de l’œuvre, qui reproduit le prologue que Pierre de Beauvais avait composé pour la version courte, offrant ainsi au remaniement une paternité identique, fût-elle déceptive. Surtout, «l’unité de la nouvelle rédaction est renforcée par le caractère systématique des interprétations allégoriques» (48). La tradition latine des bestiaires tendait, en tous cas dès le X e siècle, à accueillir un nombre toujours croissant de notices dépourvues d’interprétation: le rédacteur de la version longue, pour sa part, les rétablit et, qui plus est, les met au service d’une réinscription du savoir des bestiaires «dans un cadre d’intelligibilité qui relie l’homme à Dieu à travers la Création» (51), comblant en cela l’appauvrissement allégorique que l’on constate chez certains de ses modèles directs, Gossouin de Metz ou Richard de Fournival. Par son travail d’assimilation et d’interprétation, le continuateur de Pierre de Beauvais réalise «une œuvre qui est à la fois une somme des connaissances héritées du passé et une contribution originale à la poursuite de cette quête de l’intelligence du monde» (52). 329 Besprechungen - Comptes rendus La troisième partie (55-98) de l’introduction au Bestiaire permet à C. Baker de faire l’histoire de la tradition manuscrite de l’œuvre, actuellement disponible par cinq copies complètes 2 et un fragment 3 . En étudiant l’organisation des chapitres ainsi que les fautes communes aux différents manuscrits, l’éditeur parvient à la constitution d’un stemma qui indique une claire divergence entre le recueil de l’Arsenal (probablement exécuté en Artois vers 1267/ 68) et les autres représentants de la tradition. C’est d’ailleurs ce manuscrit précis qui sert de base à C. Baker pour son édition, comme il s’en explique dans la quatrième partie de son introduction (99-126): «Non seulement il est le manuscrit le plus ancien de la version longue du Bestiaire, mais encore il contient moins de fautes grossières que les autres témoins, conserve plus souvent les traces de l’origine des fautes, et montre une plus grande fidélité aux leçons originelles» (103). La langue du copiste se rattache à la scripta de l’ancien français commun, mais présente un certain nombre de particularismes de la zone picarde. L’édition de la version longue du Bestiaire est accompagnée d’une bibliographie et d’un appareil critique (variantes, notes, index) extrêmement étendus. Philippe Simon ★ Delphine Dalens-Marekovic (ed.), Enfances Renier. Chanson de geste du XIII e siècle, Paris (Champion) 2009, 1239 p. (CFMA 160) Das hier edierte monumentale Epos wurde in der zweiten Hälfte des 13. Jahrhunderts von einem anonymen Autor geschrieben. Es umfasst in dieser Ausgabe 20’065 Zehnsilbler, die in 746 jeweils auf einen einzigen Reim ausgehende Laissen von unterschiedlicher Länge gegliedert sind. Ebenso wie die erste Herausgeberin C. Cremonesi 1 mit Bezug auf v. 2044 das Werk erstmalig Enfances Renier (= ER 2 ) bezeichnete, hat Dalens-Marekovic der chanson, die bis 1957 in der Forschungsliteratur stets nur Renier benannt wurde, den Titel Enfances Renier gegeben, der inzwischen allgemein gebräuchlich ist. Dabei stellt das Epos aber nur in einem Teil seines Recit die Ausbildung des Helden bis zu seinem Aufstieg zur ritterlichen Würde dar; insgesamt wird vielmehr das gesamte Schicksal Reniers ab seiner Geburt aufgezeigt. Inhaltlich nämlich «(l)es ER opèrent la jonction entre le cycle de Guillaume qu’elles achèvent et le premier Cycle de la Criosade, [sic! ] qu’elles fondent» (63). Das Epos wird eröffnet mit der Darstellung von Reniers Geburt, eines Nachkommen des Guillaume d’Orange. Renier wird als Sohn von Maillefer und Florentine geboren; sein Großvater väterlicherseits ist also der aus dem Cycle de Guillaume d’Orange bestens bekannte Rainouart au Tinel. Schon unmittelbar nach seiner Geburt statten drei Patenfeen den Neugeborenen, der als Zeichen seiner zukünftigen königlichen Würde auf der Schulter ein Kreuz 330 Besprechungen - Comptes rendus 2 Bruxelles, Bibliothèque Royale Albert I er , II.6978, fol. 22-62 v ; Montpellier, Bibliothèque interuniversitaire, Section de médecine, H. 437, fol. 195-250 v ; Paris, Bibliothèque de l’Arsenal, 3516, fol. 198 v -212 v ; Collection privée, Virginie, États-Unis (ancien Cheltenham, Phillipps 6739), fol. 1-51 v ; Vatican, Biblioteca Apostolica, Reg. Lat. 1323, fol. 2-36. 3 Freiburg im Breisgau, Universitätsbibliothek 979. 1 Enfances Renier, canzone di gesta inedita del sec. XIII, Milano-Varese 1957. 2 Das Epos werden wir fortan stets unter Verwendung der Abkürzung ER anführen. Falls wir uns auf einen oder mehrere Verse dieser chanson beziehen, geben wir natürlich jeweils den/ die Vers(e) der hier anzuzeigenden Edition an. trägt (v. 17-18), mit außerordentlichen Fähigkeiten aus. Während sein Vater Maillefer gemeinsam mit Guillaume aufbricht, um die direkt am Mittelmeer gelegene Stadt Loquiferne (= Messina) den Sarazenen zu entreißen, wird Renier von dem Räuber und Magier Grymbert aus der Wiege entführt und an einen alten Kaufmann verkauft, der Brunamont, dem Emir von Venedig, jährlich einen neugeborenen Christen als Tribut liefern muss. Der Emir lässt Renier den Löwen vorwerfen, die ihn aber in wundersamer Weise verschonen. Daraufhin entschließt sich Ydoine, die Tochter des Emirs, Renier im Stillen zu erziehen. Als Renier eines Tages während eines Streits als Bastard bezeichnet wird, erbittet er von Ydoine Informationen über seine Herkunft, erhält von dieser aber keine Auskunft. Daraufhin bricht er zur Suche seiner Eltern auf trotz der Tränen Ydoines, die sich inzwischen in ihn verliebt hat. Es beginnt nun die abenteuerliche Reise des Helden durch die verschiedensten Orte und Länder. «Le poème raconte alors les interminables chassés-croisés qui amènent les païens à assiéger les villes chrétiennes, tandis que les chrétiens, de leur côté, s’en prennent aux cités païennes» 3 . Dabei liegen die Haupthandlungsorte im Bereich des östlichen Mittelmeers, wie etwa Morimont, Venedig, Rochéglise, Loquiferne = Messina, La Tour de Baudune, Portpaillart, Griechenland und Jerusalem. Stets erweist sich Renier als mutiger und immer siegreicher Kämpfer gegen die Sarazenen; zwei Mal befreit er Ydoine und ein Mal deren Mutter sowie ein Mal auch Maillefer aus den Händen der Feinde; er erobert sogar das Königreich Griechenland für dessen rechtmäßigen Herrscher Bauduïn zurück, das dessen Halbbruder Pierrus an sich gerissen hatte. Nachdem Renier alle Informationen über seine Herkunft zusammengetragen hat, lüftet er schließlich am Ende des im Manuskript erhaltenen Textes das Geheimnis seiner Abstammung, nämlich dass er der Sohn von Maillefer und Florentine ist. Renier heiratet Ydoine, die inzwischen Christin geworden ist, und zeugt mit ihr den Sohn Tancrède. Danach bricht er zu einer Pilgerfahrt ins hl. Land auf. «Le pèlerinage de Renier à Jérusalem préfigure la première Croisade» (63), wobei gerade sein Sohn Tancrède «un des héros de la première croisade (11563-70)» (62) sein wird. Wie sich aus der Darstellung des Inhalts ergibt, «l’auteur tend à substituer un nouvel art du récit multipliant les rebondissements et empruntant au roman le procédé de l’entrelacement. La structure épisodique de notre poème justifie l’appellation de chanson d’aventures» (127). Selbst M. Tyssens und J. Wathelet-Willem, die dem chanson «toute originalité et . . . toute inspiration épique véritable» 4 aberkennen, stellen über den Autor anerkennend fest, dass «(i)l conduit plusieurs récits, . . . sans rien oublier et sans perdre le fil des événements» 5 . Die ER wollen mehr unterhalten als erbauen. Darum schöpft der Dichter auch ausgiebig aus dem Bereich der Folklore, so dass hier eine «contamination romanesque» (129) gegeben ist. Eine richtige Bewertung dieses Werkes der Gattung der späteren chansons de geste, die ja lange Zeit aufgrund ihres späten Entstehungsdatums als minderwertig eingestuft wurde, darf dieses Epos nicht als Nachfolger der Epen des 12. Jahrhunderts beurteilen, sondern muss «son attrayante réincarnation» (130) beachten, die insbesondere durch «innovations romanesques» (130) gekennzeichnet ist. Der Text ist in nur einer einzigen wohl zu Beginn des 14. Jahrhunderts entstandenen Handschrift erhalten, die in Paris aufbewahrt wird (BNP f.fr. 24370). Dieses Manuskript enthält insgesamt 16 Texte, die zum Cycle de Guillaume gehören. Die Handschrift, die offenbar von drei verschiedenen Kopisten erstellt wurde, ist in der literarischen Normalsprache mit «une discrète teinte picarde» (157) geschrieben. Insgesamt ist festzustellen, dass «la 331 Besprechungen - Comptes rendus 3 So F. Lecoy in seiner Rezension der Edition von C. Cremonesi in R 80 (1959): 534. 4 Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, vol. 3 «Les épopées romanes» t. 1/ 2: 77. 5 Ebenda. copie est globalement très satisfaisante: les ER ignorent les corruptions et les distorsions» (136). Bedauerlich ist allerdings, dass die ER am Ende des Recits «(sont) amputées a minima de cinq feuillets (environ 880 vers)» (138). Dieser Verlust ist um so gravierender, als es keine anderen literarischen Zeugnisse gibt, um den dénouement zu rekonstruieren. Jeder Versuch, das Ende des Epos zumindest ansatzweise wiederherstellen zu wollen, ist reine Spekulation. Diese Feststellung trifft auch auf den Abschnitt «Le dénouement perdu» (36- 42) in der Einleitung der hier anzuzeigenden Edition zu. Dessen Anliegen ist es, «(de) formuler des hypothèses sur son (= la partie manquante) contenu» (36). Allein die immer wiederkehrenden Formulierungen wie «Il est fort probable» (37), «On peut . . . supposer» (37), «pourraient aussi laisser penser» (38), «il serait aussi envisageable» (40), «Il est peu probable» (41) u. a. m. zeigen den spekulativen Charakter dieser Ausführungen deutlich an, die am Ende nur zu der ebenfalls spekulativen Annahme führen: «Incomplètes, les ER pourraient aussi se révéler interminables . . .» (42). Das Negativurteil der Forschung über die späteren chansons de geste sowie auch die außerordentliche Länge des Textes haben in der Vergangenheit offenbar Wissenschaftler lange Zeit davon abgehalten, eine kritische Edition des Textes zu erstellen. Die erste, die diesen mutigen Schritt unternahm, war die Italienerin C. Cremonesi, die 1957 ihre kritische Ausgabe des Epos vorlegte 6 . Zwar wurde die Vorlage dieser Ausgabe von der Fachwelt einerseits begrüßt; Holmes etwa schreibt: «The publication of a hitherto inaccessible text is very welcome. We are greatful to her (= Cremonesi)» 7 . Andererseits muss man aber auch festellen, dass die Edition «une réception mitigée» (195) fand aufgrund der «nombreuses mélectures, erreurs de transcription ou coquilles» (196) 8 . Somit blieb die Vorlage einer besseren kritischen Edition weiterhin eine Forschungslücke. Diese Lücke hat nun D. Dalens-Marekovic, «Docteur ès Langue et Littérature françaises» und «Agrégée de Lettres modernes», mit der hier anzuzeigenden Arbeit in mustergültiger Weise geschlossen. Diese Arbeit ist die überarbeitete Fassung ihrer 2006 von der Universität Nancy II angenommenen Dissertation. Bei der Textedition geht es der Herausgeberin anders als C. Cremonesi darum, auf Hyperkorrekturen zu verzichten, d. h. «(de) réduire singulièrement le rôle de l’éditeur» (224) Aus diesem Grunde hat sie auch darauf verzichtet, Deklinationsfehler oder Dialektmerkmale des Textes zu korrigieren. Sie hat den Text der Handschrift an insgesamt nur 449 Stellen verbessert, «ce qui est très peu pour un texte de cette ampleur» (218). Ihr alleiniges Ziel ist es, «de faciliter la compréhension du texte par un lecteur moderne» (204). Bei den korrigierten oder weggelassenen Passagen, die im Text durch eckige Klammern gekennzeichnet sind, ist die Lesart der Handschrift stets im kritischen Apparat angegeben. Die Editorin hat viele bereits von C. Cremonesi, H. Holmes, F. Lecoy und T. Matsumura vorgenommene bzw. angeführte Korrekturen übernommen, was völlig legitim ist. Wie meine stichpunktartige Überprüfung ergeben hat, ist ein insgesamt fehlerfreier Text erstellt worden, wenn es auch bedauerlich ist, dass die Deklinationsfehler nicht korrigiert wurden. Vielleicht ist dies aber auch nur eine Frage des Geschmacks. Insbesondere ist es zu begrüßen, dass die Fehler der Edition von C. Cremonesi korrigiert wurden. Der umfassende und auf einer gründlichen Auswertung der Sekundärliteratur basierende Abschnitt «Notes» (927-1019), der bei Cremonesi kaum sechs Seiten 332 Besprechungen - Comptes rendus 6 Cf. N1. 7 U. T. Holmes, Rezension der Edition in: Sp. 34 (1959): 103. 8 Cf. die Rezensionen von M. Boni in Studi Francesi 4 (1958): 263s., U. T. Holmes in Sp. 34 (1959): 101s., F. Lecoy in R 80 (1959): 533s. und K. Baldinger in ZRPh 81 (1965): 191s. sowie die Untersuchungen von T. Matsumura, «Sur le texte des Enfances Renier», in: The Proceeding of the Department of Foreign Languages and Literatures 38 (1990): 37-58 und auch D. Dalens-Marekovic Édition antérieure, hier 195-204. umfasst, enthält die substantielle Begründung der vorgenommenen Emendationen und gibt überzeugende Kommentare zu sprachlichen sowie auch inhaltlichen Problemen. Hier werden von der Herausgeberin auch Hypothesen zur möglichen Korrektur der Passagen geboten, die «ont résisté à l’analyse» (223) (cf. etwa die Anmerkungen zu v. 7557, 9913, 10170 u. a. m.). Die Edition wird beschlossen durch eine knappe «Table des proverbes et expressions sentencieuses» (1021-24), ein sehr gründliches und im Gegensatz zu Cremonesi korrektes «Glossaire» (1025-1195) und einen mit größter Akribie erstellten «Index des noms propres» (1197-1235). Der Textausgabe geht eine ausführliche «Introduction» (7-229) voran, welche die typischen Angaben zum Untersuchungsgegenstand enthält. Der Abschnitt «Contexte de l’œuvre» (9-16) geht der Frage nach dem Enstehungsdatum des Textes und dem Autor des Epos nach. Im Kapitel «Analyse du texte» (17-42) unterscheidet die Editorin «sept grandes phases narratives» (17); hier wird aber nicht deutlich, nach welchen Kriterien diese Gliederung des Epos vorgenommen wurde; bezüglich des in diesem Kapitel enthaltenen Abschnitts «Le dénouement perdu» (36-42) verweise ich auf meine obigen Darlegungen. Im sehr umfassenden Kapitel «Étude littéraire» (43-130) werden Ausführungen zu vier Aspekten der literarischen Interpretation gemacht; dabei sind nach meinem Urteil insbesondere die Darlegungen zur gattungsgeschichtlichen Stellung des Epos und zu dessen Beziehungen zum Roman sowie zur Folklore sehr überzeugend. Natürlich ist damit keine exhaustive Interpretation der ER geboten; dies ist im Rahmen einer Edition auch nicht zu erwarten.Ausführungen zum Manuskript (130-39), zum Metrum (139-57) sowie zur Sprache der chanson (157-95), Darlegungen zu den «Principes de l’édition» (195-224) und eine «Bibliographie» (224-29) schließen die rundherum überzeugende Einleitung ab. Meine Gesamtbewertung dieser Textausgabe ist uneingeschränkt positiv. Es beeindruckt, dass eine solche Leistung bereits als Dissertation erbracht wurde.An welcher deutschen Universität wäre das heute noch erwartbar? Positiv hervorzuheben ist auch die gründliche Drukküberwachung der Editorin; die Arbeit ist nahezu fehlerfrei 9 . Nachdem nun eine so gekonnte Textausgabe vorliegt, bleibt mit der Editorin nur zu hoffen, dass ihr Wunsch in Erfüllung geht: «(de) relancer les recherches sur ce continent quasi inexploré que sont les ER» (8). Arnold Arens ★ La Fille du comte de Ponthieu. Nouvelle du XIII e siècle. «Roman» du XIV e siècle, traduit en français moderne et annoté par Roger Dubuis, Paris (Honoré Champion) 2010, 236 p. (Traductions des classiques du Moyen Âge 85) Clovis Brunel a édité pour la première fois l’«aventure» de la fille du comte de Ponthieu, qui a donné lieu à plusieurs récits. Le premier, assez bref, en prose, a été rédigé entre 1200 et 1220 par un auteur anonyme; le second, plus étoffé, réécriture anonyme de l’histoire, est connu sous le nom d’Histoire d’outre-mer et du roi Saladin, daterait de la fin du XIII e siècle; quant à la version du XV e siècle, elle forme la deuxième partie du Roman de Jean d’Avesnes. Le spécialiste incontesté de la nouvelle à la fin de la période médiévale, le professeur 333 Besprechungen - Comptes rendus 9 Auch wenn es besserwisserisch erscheinen mag, seien hier die wenigen Druckfehler angeführt, die mir bei der Lektüre aufgefallen sind. Nachfolgend steht links des Zeichens ] die/ das gedruckte fehlerhafte Zahl/ Wort; rechts des Zeichens wird die Korrektur angeführt: 11 Zeile 10 pensa] penssa; 11 Zeile 11 (17914-5)] (17910-11); 18 Zeile 2 (165)] (150); 18 Zeile 9 (454)] (457-8); 927 Literaturangabe zu Holmes 24] 34; 1237 fünftletzte Zeile 42] 43. émérite Roger Dubuis, a pris l’excellente initiative de traduire en français moderne les versions des XIII e et XV e siècles; il y joint le Dit des Annelets, poème anonyme du XIV e siècle (195-229), exemplum, composé d’alexandrins, réunis en quatrains monorimes. Danielle Régnier-Bohler 1 avait, précédemment, en 1994, traduit en français moderne le texte de la première version qui est considérée comme la plus ancienne nouvelle en prose, sorte de récit d’initiation, intitulé judicieusement par Clovis Brunel, La Fille du comte de Ponthieu. Dans l’introduction (7-25), Roger Dupuis relève que l’histoire légendaire de la fille du comte de Ponthieu, après avoir connu un réel succès jusqu’au XVIII e siècle, avait été oubliée jusqu’à la première édition de Clovis Brunel, en 1923. La trame ne présente aucune complexité. Ce récit retrace les aventures d’un jeune couple, Thiébaut de Dormart et son épouse, la fille du comte de Ponthieu. Désespérés de n’avoir pas de descendance, ils décident d’entreprendre un pèlerinage jusqu’à Compostelle pour obtenir l’intercession de saint Jacques. Sur le chemin, ils sont attaqués par des brigands qui ligotent Thiébaut et sous ses yeux violent sa femme. Alors que le mari demande à son épouse de le libérer de ses liens, elle tente de le tuer sans y parvenir. À leur retour en Picardie, le comte de Ponthieu, père de la jeune femme, décide de faire périr sa fille en l’abandonnant en pleine mer, enfermée dans un tonneau. Miraculeusement sauvée par des marchands, elle est offerte en mariage à un sultan. Pris de remords, le comte de Ponthieu et son gendre partent pour la Croisade et s’illustrent en Terre Sainte. À leur retour, une violente tempête les oblige à faire escale là précisément où se trouve la jeune femme, devenue sultane. Elle les reconnaît, les sauve et repart en Picardie avec eux. Ce qui frappe le lecteur et retient son attention, ce n’est certainement pas le déroulement du récit mais «bien plutôt la possibilité [qu’il] offre d’une lecture plurielle» (11). R. Dupuis ne conteste aucunement aux premières versions du XIII e siècle la classification adoptée par le premier éditeur, Clovis Brunel, celle d’authentiques «nouvelles». Quant à la version tardive du XV e siècle, c’est l’œuvre d’un auteur, bon témoin de son temps et «honnête romancier» (23); Clovis Brunel l’avait sèchement condamnée comme «une œuvre à tout prendre médiocre . . . qui a affaibli et affadi un thème légendaire . . . dans un style traînant, pénible et prétentieux» (cité par R. Dubuis: 22-23). La légende de la fille du comte de Ponthieu a inspiré de nombreuses œuvres: au XVIII e , ce sont des textes narratifs dont les Journées amusantes (1723), et dramatiques telles que Adèle, Comtesse de Ponthieu, tragédie en cinq actes et en vers (1757); elle inspire aussi en 1772, un ballet tragique, qualifié de pantomime en cinq actes et en 1884 un poème historique en six chants, pour ne citer que les textes les plus notoires. Roger Dubuis offre au lecteur moderne un accès commode aux différentes versions médiévales et sort de l’oubli le Dit des Annelets, pratiquement inconnu 2 ; il pourvoit ses traductions d’un index des noms de personnes (189-92) et d’un index des noms de lieux (193-94). Marie-Claire Gérard-Zai ★ 334 Besprechungen - Comptes rendus 1 Le Cœur mangé. Récits érotiques et courtois des XII e et XIII e siècles, mis en français moderne par Danielle Régnier-Bohler. préface de Claude Gaignebet, postface de Danielle Régnier- Bohler, Paris 1994; la traduction de la nouvelle est accompagnée de deux extraits en ancien picard (253-79). 2 Achille Jubinal, Nouveau recueil de contes, dits, fabliaux et autres pièces inédites des XIII e , XIV e et XV e siècles, pour faire suite aux collections Legrand d’Aussy, Barbazan et Méon, Paris 1839- 42 (réimpression Genève 1975). Giovanni Palumbo (ed.), Le Roman d’Abladane, Paris (Honoré Champion) 2011, 181 p. (Classiques Français du Moyen Âge 164) Le Roman d’Abladane est un court récit en prose, inachevé, composé sans doute entre 1258 et 1288, qui raconte un épisode fabuleux de l’histoire de la ville d’Amiens à l’époque de Jules César; l’édition de L.-F. Flutre (1971) se fondait sur une copie du XVIII e siècle, alors que Giovanni Palumbo a pu se baser sur un ms. beaucoup plus ancien, du XV e siècle, n.a.f. 18326, acquis par la BnF en 1985. Son édition est exemplaire. L’Introduction fournit toutes les informations utiles, codicologiques, philologiques, historiques, littéraires, linguistiques pour aborder et comprendre le texte. Le ms. est décrit (9-13), mais les copies modernes ne sont pas négligées (14-16), ni les éditions anciennes (avant l’édition Flutre, celle de Th. Link en 1893 et celles, beaucoup plus partielles, du Père Ménestrier en 1680 et de H. Dusevel en 1858, 16-19). Le terminus post quem pour la rédaction du roman est assuré par l’allusion du prologue à l’incendie de la cathédrale d’Amiens de 1258, mais quelques questions épineuses - notamment l’existence d’une source en latin, le rapport entre le prétendu traducteur et Richard de Fournival, le terminus ante quem - restent ouvertes (20-28). L’auteur demeure anonyme: sans doute amiénois, il a pu être un clerc, en relation avec les Frères Prêcheurs de Saint-Jacques (29- 31). Malgré son caractère inachevé et quelque peu hybride, Abladane présente un certain intérêt: il mélange des souvenirs littéraires et des motifs folkloriques à de rares éléments historiques, pour reconstruire, dans un esprit de clocher qui ne fait pas de doute, le passé glorieux, bien qu’illusoire, d’Amiens (31-41). La langue du manuscrit mêle des particularités du dialecte picard à des traits «franciens» et, en même temps, des archaïsmes, qui doivent remonter au texte original, à des formes plus «modernes», caractéristiques du moyen français: le chapitre consacré à la langue du manuscrit (43-58) est éclairant; sur la base de quelques indices sûrs, G. P. conclut que le copiste pouvait être originaire du Nord-Est picard. Tous les critères suivis pour l’établissement du texte sont explicités (65-72). Parmi les solutions adoptées, il n’y en a qu’une que je me permets de discuter: au par. 160, où le ms. donne que il avoit, G. P. propose de «rajoute[r] le l qui [est] tombé» et transcrit donc que il l’avoit; à mon avis on pourrait sauvegarder la leçon du copiste en transcrivant que i l’avoit, d’autant plus que les cas de i pour il pronom sujet sont nombreux dans le ms. (71). Le texte est bref (75-97), suivi d’un précieux apparat de notes qui éclaircissent tous les passages douteux et fournissent des informations et des commentaires que G. P. a en partie empruntés à ses devanciers (99-137). Un seul regret: les notes ne sont pas signalées dans le texte, ce qui oblige le lecteur à des allers-retours pour vérifier les passages éventuellement commentés. J’ai deux petits ajouts lexicographiques: aux occurrences de sarcus données p. 112, on peut ajouter celles qui se lisent dans le Cligés en prose (ms. daté 1455); entremente(s) que (commenté p. 122) est attesté aussi dans la Vie de sainte Katherine de Jean Miélot (ms. autographe de 1457). Dans les deux cas, on ne s’éloigne pas de la Picardie, Miélot étant même originaire du diocèse d’Amiens. Le Glossaire, précédé des critères qui ont présidé à son établissement (139-40) est sélectif, mais rend de précieux services (141-65). Index des noms propres aux p. 167-68. Bibliographie aux p. 169-80. Nous avons là une édition admirable, où le texte proposé à la lecture - sans être un chef d’œuvre, Abladane contient des passages curieux et vivants - est accompagné de tous les apparats qui permettront de le comprendre et de l’apprécier. Maria Colombo Timelli ★ 335 Besprechungen - Comptes rendus Brent A. Pitts (ed.), Revelacion (BL Royal 2.D.XIII), London (Anglo-Norman Text Society) 2010, ix + 160 p. Col titolo di Revelacion è pubblicata, per le cure di Brent A. Pitts, una versione anglo-normanna in versi dell’Apocalisse realizzata nella seconda metà del XIII secolo. In particolare, delle quattro versificazioni in lingua d’oïl dell’Apocalisse giunte fino a noi (alle quali lo stesso Pitts aveva dedicato nel 1983 un articolo riassuntivo), si tratta dell’unica tràdita da più di un manoscritto. L’adozione del titolo di Revelacion, che compare in tre dei dieci testimoni dell’opera, è giustificata dall’editore coll’esigenza di distinguere questo testo dagli altri volgarizzamenti antico-francesi. L’edizione, complessivamente piuttosto accurata, è aperta da un’introduzione dedicata, per lo più, all’analisi della tradizione manoscritta (descrizione dei testimoni e collatio codicum) e alla lingua del testo. Nelle pagine iniziali si dà conto della diffusione dell’Apocalisse durante il Medioevo; il successo del testo, una delle fonti del «meraviglioso medievale», è documentato sia dall’ampio numero di commentari latini ad esso dedicati, sia dalle numerose opere profetiche che ad esso si sono ispirate. Assai diffuso fu anche l’impiego dell’Apocalisse come soggetto iconografico, come è attestato, tra l’altro, dalla quantità di codici miniati che hanno trasmesso il testo. Lo stesso si verifica anche nei volgarizzamenti in lingua d’oïl, Revelacion inclusa; tutti i testimoni della versione edita da Pitts - prodotti tra la fine del XIII e la prima metà del XIV secolo, e tutti di origine insulare - sono infatti accompagnati da un apparato iconografico. Tale circostanza, da un lato, spinge Pitts a riconoscere nella funzione sussidiaria di accompagnamento delle immagini lo scopo precipuo del testo. Dall’altro lato, consente invece di ricondurre l’alto numero di testimoni all’esistenza di un’ampia produzione in serie di Apocalissi miniate, particolarmente vitale in territorio inglese. Lo confermerebbe la circostanza per cui, in un paio di casi, il medesimo illustratore opera in due diversi manoscritti (AT e bK). Le descrizioni dei dieci testimoni (quasi tutti contenenti unicamente la Revelacion) sono concise ma esaustive. Non sarebbe forse stato inutile aggiungere i dati relativi alle dimensioni di ciascun codice, forniti solo per il testimone-base R (London, BL Royal 2.D.XIII). Si tratta infatti di uno dei criteri extra-testuali alla base della classificazione dei manoscritti in tre famiglie (cf. p. 29: «Family γ MSS are generally much larger in format than the MSS of the other two families»). Questo dato era invece stato fornito da Paul Meyer («Version anglo-normande de l’Apocalypse», R 25 (1896): 174-257), a cui risale l’individuazione delle tre famiglie α , β e γ . Come si è detto, tale classificazione, accolta da Pitts (il quale l’ha integrata coi tre testimoni BbY ignoti a Meyer), si basa innanzitutto su dati para-testuali, come il livello di completezza del testo, l’organizzazione della mise en page (ovvero il rapporto tra testo e illustrazione) e la presenza di un commento che contraddistingue la famiglia γ . In tutti i manoscritti, che si presentano come veri e propri picture-books, la maggior parte delle pagine sono occupate dall’illustrazione dei vari episodi. Mentre però le famiglie α (BfPRY) e β (K) sono caratterizzate da uno schema verticale tale per cui l’illustrazione, che occupa la prima metà della pagina, è seguita dal testo latino della Vulgata e della parafrasi francese, nella famiglia γ (AbCT) tale schema è alterato dalla presenza, per ogni episodio, di un commento francese in prosa noto come «‹non-Berengaudus› commentary» (si tratta dello stesso che accompagna l’Apocalisse antico-francese in prosa del ms. Paris, BnF fr. 403). Ciò fa sì che nei codici di questa famiglia - di dimensioni superiori rispetto a quelli di α e β - l’illustrazione possa venire a trovarsi non all’inizio ma a metà della pagina. Inoltre, sia β sia, in maniera più netta, γ si contrappongono ad α per una consistente abbreviazione del testo nei capitoli iniziali e per il fatto di presentare un episodio (91 = Ap. 17, 6-18) assente invece in α . γ presenta inoltre tre episodi (94 = Ap. 18, 9b-20; 110 = Ap. 21, 9-27; 112 = 22, 6-15) mancanti sia in α sia in β . Come stabilito da Meyer, la famiglia α è quella che, eccetto 336 Besprechungen - Comptes rendus per alcune lacune, meglio rappresenta lo stato del testo originario, mentre β costituisce uno stadio intermedio tra α e γ . Proprio a causa delle differenze tra le tre famiglie, Meyer suggeriva l’opportunità di fornire un’edizione sinottica di ognuna di esse; se un’edizione critica deve senza dubbio basarsi su α , la divergenza delle lezioni di β e γ è tale che può più comodamente essere affidata ad una trascrizione integrale piuttosto che ad un apparato tradizionale. Lo studioso francese compì il primo passo verso l’edizione complessiva del testo fornendo la trascrizione di β e γ (quest’ultima secondo T), nonché dei primi 335 versi e degli ultimi 21 versi di α (secondo R). Ora, grazie all’edizione integrale di α , il lavoro di Pitts si offre come un completamento dell’edizione di Meyer, pur non affrancandosene del tutto. Se, infatti, sarebbe stato probabilmente inutile riproporre le trascrizioni di β e γ già offerte dallo studioso francese, Pitts avrebbe però potuto tenerne conto in quei limitati casi in cui queste due famiglie trasmettono lezioni preferibili a quelle di α (cf. infra). In questo modo si sarebbe potuto approntare un’edizione critica che, invece di limitarsi ad α , ambisse a risalire più in alto nella tradizione del testo. La parte conclusiva dell’introduzione è dedicata all’analisi linguistica. L’editore osserva come il testo presenti notevoli irregolarità sia per quanto concerne le rime - spesso sostituite da assonanze - sia nella versificazione. A proposito di quest’ultima, solo il 20 % dei versi risultano octosyllabes regolari, per il resto oscillando tra le 5 e le 15 sillabe. Ciò dipende, naturalmente, dai criteri particolari che regolano la versificazione anglo-normanna 1 . A questo fattore Pitts ne aggiunge, convincentemente, un altro, ovvero l’influsso del testo latino della Vulgata: alcune anomalie metriche sembrerebbero la conseguenza dello sforzo di fedeltà nei confronti del modello da tradurre. Allo stesso motivo può essere attribuita un’altra irregolarità della versificazione, ovvero la presenza di sequenze di 3, 5 e 9 versi monorimi, il che infrange la normale successione dei couplets. A tale riguardo si osserva che si ritrova la medesima caratteristica in un’altra versificazione biblica in lingua d’oïl coeva alla Revelacion, ovvero la Bible di Jehan Malkaraume (cf. J. R. Smeets, La Bible de Jehan Malkaraume, vol. 1, Assen/ Amsterdam 1978: 96-103). Come si è detto, l’edizione è basata sul testimone R (London, BL Royal 2.D.xiii); le lezioni divergenti degli altri testimoni della famiglia α sono raccolte in un apparato collocato in coda al testo. L’edizione è inoltre completata da un glossario esaustivo, da tre appendici e da una serie di note testuali. Quest’ultime sono per lo più dedicate alla descrizione delle illustrazioni che accompagnano il testo, mentre solo raramente sono impiegate per chiarire gli interventi compiuti dall’editore. A tale riguardo, una maggiore generosità sarebbe stata opportuna soprattutto in quei casi in cui le correzioni al manoscritto-base sono giustificate dal confronto colla fonte latina e non trovano quasi mai appoggio nella varia lectio: v. 91 (fere fa), 108 (diseint diunt), 139 (ke tenoit tenant), 145 (misse mussé), 216 (escriz frei escriverey), 371 (e en miluy en miluy), 460 (veuz voices), 548 (en testes en [lur] testes), 859 (est venu de jugement vent de son jugement), 1061 (en bu sunt de tut gens en beverunt tuz genz), 1076 (en lu en tey). Pitts omette di fornire il testo latino dell’Apocalisse che affianca la parafrasi francese nel testimone-base. Ciò avrebbe potuto costituire un’integrazione utile per dirimere alcuni punti problematici che emergono dal confronto tra la versione francese e la Vulgata: - Ai v. 155-56 il senso del testo francese è opposto a quello della Vulgata: E tes overes ke sunt dreitureres / Sunt mut peior[es] des premeres (fr. Ap. 2, 19: «et opera tua novissima 337 Besprechungen - Comptes rendus 1 Cf. a questo proposito D. L. Jeffrey/ B. J. Levy, The Anglo-Norman Lyric. An Anthology. Toronto 1990, e M. J. Duffell, «Some phonological features of insular French: a reconstruction», in: R. Wright/ P. Ricketts (ed.), Studies on Ibero-Romance linguistics dedicated to Ralph Penny, Newark (DE), 103-25. plura prioribus»). Si può pensare ad un’inversione delle due parole-rima, a meno che l’incongruenza non dipenda da un errore del modello latino impiegato dall’autore. - Incomprensibile l’inserimento di un punto alla fine del v. 170 e l’assenza di punteggiatura nel verso successivo: Jo sey tes overs e ton noun. / Que tu seis vis n’est pas issi (v. 170- 71). Il confronto colla Vulgata (Ap. 3,1: «Scio opera tua quia nomen habes quod vivas et mortuus es») dimostra che la subordinata Que tu seis vis dipende da noun e che si è quindi in presenza di un enjambement. La punteggiatura corretta coincide con quella inserita da Meyer nella sua edizione: Jo sey tes overs e ton noun / Que tu seis vis; n’est pas issi. - Un errore di punteggiatura è riscontrabile anche al v. 27, in cui la virgola posta alla fine del verso separa soggetto e predicato: E tuz les linages ke de terre sunt, / Sur luy tuz se pleindrount. - Al v. 655 risulta preferibile la lezione di fP Sodome e Egipte, laddove in RBY manca la congiunzione copulativa, presente invece nella Vulgata («Sodoma et Aegyptus»: Ap. 11, 8) e tràdita anche da β e γ . - Al v. 1263 (Les moz de cest livere oyant), come già osservato da Meyer (R 25 (1896): 198, N4), R si distingue dagli altri testimoni per l’assenza del sintagma de la prophecie, che si ritrova tuttavia nella Vulgata: «Contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius» (Ap. 22,18). A tale riguardo si osserva che il sintagma moz de la prophecie compare anche al v. 1266 (E si nul amenuse les moz de la prophecie; cf. Ap. 22,19: «et si quis deminuerit de verbis libri prophetiae huius»), in questo caso tràdito da tutti i testimoni compreso R. Viceversa, alcuni interventi sul testo non paiono strettamente necessari: - Al v. 161 l’eliminazione della congiunzione copulativa E all’inizio del verso - motivata da ragioni prosodiche - nuoce al senso del testo (v. 159-161: E aprent / Lecherie ke trait la gent / De ydolatris a manger; cf. Ap. 2, 20: «et seducere servos meos fornicari et manducare de idolothytis»). La congiunzione è presente in tutti i testimoni. - Non del tutto convincente la correzione al v. 226 di de deus in d’eus: La moy volenté un d’eus feustes. La lezione del codice - condivisa anche da BY, mentre P ha de eussembrerebbe più vicina alla lettera della Vulgata: «Utinam frigidus esses aut calidus» (Ap. 3,15). - Superflua è la correzione al v. 322 di violes (forma tràdita da tutti i testimoni) in phioles (corrispondente al latino «phialas»). La forma viole non rappresenta necessariamente la parola «viella», come sembra pensare Pitts (cf. p. 106, nota al v. 322); potrebbe infatti trattarsi di una semplice variante grafica di fiole, phiole. Proprio col significato di ‘fiala’, viole è attestata in area anglonormanna (cfr. Anglo-Norman Dictionary s. viole 2 ; Tobler- Lommatzsch, s. vïole). - Forse non necessaria la correzione della preposizione sur in a al v. 855: A wangelizer a ceus qui desure / La terre sunt, e a genz e langages (v. 854-55). Sur, tràdita da tutti i testimoni eccetto P (che omette ogni preposizione), corrisponde infatti al testo della Vulgata: «ut evangelizaret sedentibus super terra et super omnem gentem et tribum et linguam et populum» (Ap. 14, 6). - La corrispondenza col testo della Vulgata (Ap. 18,3: «de vino irae fornicationis») rende inopportuna la correzione di De vin ire de fornication in De vin de fornication (v. 1062). Tanto più che il testo di R è confermato da tutti gli altri testimoni eccetto f: De vin de (om Y) ire de f. (BPY). Come si è già detto, l’edizione è limitata dall’assenza di qualsiasi confronto colle altre due redazioni, le quali, in alcuni luoghi, conservano lezioni superiori. Si vedano i casi seguenti: - v. 189-90: Mes devant mon Pere l’envoyera[i], / E ove mes angeles te amerei (Ap. 3,5: «et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius»). Cf. Mès devant mun 338 Besprechungen - Comptes rendus pere lui rejerrai / E devant les angles lui cunustrai ( β , v. 131-32); Mès devant mun piere les regerrai / E devant les angles autresi fray ( γ , v. 131-32). - v. 362-64: A lui est doné le poer / Partie de la terre a tuer. / Nul envers lui n’ad duree (Ap. 6,4: «datum est ei ut sumeret pacem de terra et ut invicem se interficiant»). Cf. E (A γ ) lui est doné ke set desus, / Les pez de la terre pur hoster, / E de sa espée la gent tuer ( βγ , v. 226-28). Evidentemente la lezione di α è stata influenzata dai successivi v. 380- 82: E donez est a lui le poer / La quart’ parti’ de la terre tuer / D’espee e de famine (corrispondenti a Ap. 6,8: «et data est illis potestas super quattuor partes terrae interficere gladio fame»). - v. 915: Seet pl[a]ies que divers[es] furent (Ap. 15,1: «plagas septem novissimas»). Cf. Seth plaies ke dreners (darraniers γ ) furent ( βγ , v. 840). - v. 951-52: ‘Vos .vii. phioles de ire pleines,’ / Sur la terre les getez meismes! (Ap. 16, 1: «Ite et effundite septem fialas irae Dei in terram»). Cf. Vos seth phioles de ire, alez / Sur (E sur γ ) la terre les espandez ( βγ , vv. 877-78). Eccetto al v. 954 (E sa phiole en terre getoit), anche α traduce nei versi successivi il verbo latino «effundere» con espandre (cf. v. 959, 974, 983, 989). - v. 1151: E les chars des tribuns (Ap. 19,18: «et carnes tribunorum et carnes fortium»). Cf. De forz et de tribuns ( βγ , v. 1182). - Il confronto con βγ permette di integrare con una buona dose di sicurezza i v. 1208-09: E jo vi .i. trone . . . / . . . e sur ceo seant (corrispondenti a Ap. 20, 11: «Et vidi thronum magnum candidum et sedentem super eum»). L’intuizione di Pitts, che scompone su due versi quello che nel codice è trascritto come un verso unico (125, nota al v. 1208), è infatti confermata dalla lezione di βγ : E jeo vi une throne blanche e grant / E sur la throne vi (om γ ) un seant (v. 1239-40). La quasi identità della prima metà dei due versi è probabilmente all’origine del saut du même au même che ha determinato la lezione di R. Per quanto riguarda l’apparato delle note (101-26), si rilevano un paio di inesattezze. Nella nota al v. 81 (Ke de or sunt admirables) si definisce un hapax l’aggettivo admirable, le cui prime attestazioni risalirebbero al 1530. Tuttavia la versione online dell’Anglo-Norman Dictionary (s. admirable) ne cita un paio di occorrenze tratte dalla Destruction de Rome, entrambe all’interno del sintagma admirable citee. Il medesimo sintagma figura, inoltre, nei seguenti testi (cf. Tobler-Lommatzsch, s. amirable): Chanson d’Antioche, Besant de Dieu di Guillaume le clerc de Normandie, Les Enfances Ogier e Berte aus grans piés di Adenet le Roi. Alla nota al v. 827 (E devant la beste - a touz ad dit -) si dice che a touz ad dit «has non equivalent in V». Tuttavia, almeno stando al testo della Vulgata, esso corrisponde a «dicens habitantibus in terra» di Ap. 13,14. Coerente con l’obiettivo dell’edizione è il confinamento in appendice (127-32) dei quattro episodi assenti in α citati più sopra. Per quanto riguarda tali brani, trascritti secondo A, si segnala al v. 977 la forma meke, corrispondente al latino «mercem» (Ap. 18, 11). Come suggerito da Meyer (R 25, 1896, p. 240, nota al v. 1064), sembrerebbe opportuno l’inserimento grafico di una r -me[r]kea rendere il vocabolo maggiormente intellegibile. Inoltre non risultano comprensibili le correzioni a tre desinenze verbali ai v. 1286-88: Son angel enveia[i]t / A ces serfs, e demostra[i]t / Ke tost covendra[it] estre feit. Si tratta, rispettivamente, di due perfetti e di un futuro alla III persona singolare: «misit angelum suum ostendere servis suis quae oportet fieri cito» (Ap. 22, 6). Daniele Ruini ★ 339 Besprechungen - Comptes rendus Heinrich von dem Türlin, La Couronne, traduit et annoté par Danielle Buschinger, Paris (Champion) 2010, 699 p. (Traductions des classiques du Moyen Âge 83) On reste pantois devant l’activité que continue de déployer l’insubmersible Danielle Buschinger (D. B.). Malgré sa retraite de l’Université de Picardie, les colloques qu’elle organise continuent de se succéder aux quatre coins du monde; quant à ses livres, ils se suivent et ne se ressemblent pas: en sus de travaux considérables sur la biographie et la correspondance de Richard Wagner dont elle s’impose comme une spécialiste incontournable en France, elle poursuit son œuvre de passeuse de la littérature médiévale allemande dans la culture française, en nous livrant aujourd’hui la traduction intégrale en français de l’un des plus importants et des plus longs (30’000 vers! ) romans arthuriens moyen-haut-allemands, dont il n’existe même pas, à l’heure actuelle, de traduction dans la langue de Goethe! On en trouve, il est vrai, une dans la langue de Shakespeare, que D. B. a sporadiquement consultée, mais il suffit d’ouvrir son livre pour comprendre qu’elle a dû bien souvent s’aider de ses seules lumières pour venir à bout d’un texte redoutable devant lequel même les spécialistes chevronnés de l’allemand médiéval doivent parfois confesser leur perplexité. On saura ainsi gré à D. B. de nous indiquer, avec une honnêteté scrupuleuse, tous les endroits où sa traduction est conjecturale: «le texte est incertain. Ma traduction est hypothétique», lit-on ainsi dans plusieurs notes, quand ce n’est pas carrément «texte incompréhensible» . . . Notons toutefois qu’elle met abondamment à profit les émendations proposées par l’édition de référence moderne (par Fritz Peter Knapp, Manuela Niesner, Alfred Ebenbauer et Florian Kragl, 2 vol., Tübingen 2000 et 2005). Vérification faite sur un échantillonnage significatif de ces occurrences, il s’avère presque partout aléatoire de faire mieux: on trouvera quelques maigres suggestions un peu plus loin. Mais assurément la réputation d’obscurité de ce texte souvent échevelé, voire fantasmagorique, n’est pas usurpée, et on peut gager que la traduction de D. B. est destinée à rester longtemps une référence! Diu Krone (La Couronne) date des environs de 1230 et nous a été livrée dans deux manuscrits seulement, dont un seul complet, le second ne comprenant que les 12’281 premiers vers: c’est dire la difficulté de la tâche de l’éditeur et du traducteur qui ne peuvent guère s’appuyer sur une tradition codicologique digne de ce nom pour résoudre les problèmes textuels qui se posent à eux. On est bien forcé de caractériser l’œuvre comme un roman du Graal, ce que ne manque pas de souligner D. B., tout en faisant remarquer à raison que l’objet graal n’apparaît en fait que fort peu dans le récit et y semble le plus souvent complètement oublié. Le texte, qui ne manque pas d’humour, est structuré par deux longues scènes, au début et à la fin, qui reprennent le motif de l’objet discriminant qui permet de tester la vaillance des hommes et la fidélité des femmes, connu dans la littérature française à travers les lais du Cor et du Mantel mautaillé, accessoires qui deviennent dans le texte allemand une coupe et un gant. On ne fera pas ici l’inventaire de tous les épisodes, dont Gauvain est généralement le protagoniste, sinon pour souligner par prétérition l’incroyable foisonnement des motifs qui apparaissent dans ce roman-somme, qui se réclame (en particulier au v. 8146) d’une source française: si D. B. voit dans cette revendication un simple hommage aux divers textes auxquels Heinrich a repris des motifs, nous serions pour notre part (au vu de certaines expressions obscures décalquées de l’ancien français: voir ci-dessous à propos du v. 25542) davantage enclins à postuler l’existence d’un roman français perdu. On signalera également que l’on retrouve dans La Couronne une version brève du «jeu du décapité» qui vient nous confirmer la vraisemblance de l’hypothèse d’une source française, également perdue, de l’histoire de Gawain and the green Knight, et l’on ne manquera pas d’attirer l’attention des lecteurs amateurs de sensations fortes sur les diverses «chaînes de merveilles» qui agrémentent les pérégrinations de Gauvain: on ne peut que rêver de ce qu’Heinrich von dem Türlin aurait pu réaliser s’il avait eu à sa disposition les moyens techniques d’un Geor- 340 Besprechungen - Comptes rendus ge Lucas ou d’un Steven Spielberg! Certains phrases sonnent même comme des règles de jeux de rôles, par exemple: «l’armure avait le pouvoir que quiconque la portait ne pouvait être vaincu et restait en vie malgré tous les enchantements» (614) ou: «celui qui devait l’emporter sur l’autre renonçait à toute aide magique» (ibid.). Pour l’étrangeté de son imaginaire, un seul roman français semble pouvoir être comparé à La Couronne: c’est, dans un registre il est vrai plus inquiétant et moins ironique, le Perlesvaus. L’introduction de D. B. contient tout ce que le lecteur francophone peut désirer savoir sur le texte; quant à sa traduction, elle est, comme on l’a dit, d’une honnêteté et d’une précision plus que louable, et son parti pris de privilégier l’exactitude plutôt que l’élégance se défend tout à fait, même si on aboutit à des formulations comme «Ce ne sera pas bon pour notre gloire si nous devons rester ici après qu’on nous aura fait miroiter une possibilité d’en acquérir» (v. 3243-46, 155) ou «Mais on peut bien reconnaître la disposition d’esprit d’un ami, si on ne tient aucun compte d’un réconfort secourable; on perd alors ce qui donne sa valeur à la joie: voilà tout ce qu’on y gagne» (v. 7204-09, 229). Les familiers de l’allemand médiéval reconnaîtront ainsi sans peine en Heinrich un disciple de Wolfram von Eschenbach (D. B. le souligne d’ailleurs à la p. 576). Quelques remarques cependant: - v. 335 et 386 (95 et 96): la traduction de Valoys par «Valois» est une étourderie sans doute inspirée par le souvenir de Gérard de Nerval et par le fait que D. B. avait déjà traduit par «Pays de Galles» (ce que désigne à n’en pas douter Valoys) le Gal du v. 332, terme qui s’applique à la Gaule et peut-être plus exactement, en l’occurrence, à la partie celtique de celle-ci, c’est-à-dire la Petite-Bretagne, par opposition au Britanie du même vers, qui s’applique à la Grande-Bretagne. - v. 1863 (124): vrye serait peut-être mieux traduit par «baron» que (trop littéralement) par «homme libre»; quant au «duc» du vers suivant, il est, contrairement à ce qu’imprime D. B., au singulier. - v. 1866 (id.): les conjectures de D. B. sont inutilement compliquées: gämelich n’est vraisemblablement qu’une contraction de gemeinlich, leçon qui est d’ailleurs celle du ms. P., ce qui rend superflu tout recours intempestif à l’idée de la joie ou de l’humour (fût-il noir). - v. 7951 (244): l’idée, reprise de l’édition allemande, que Torriure serait un néologisme inspiré du français torrent est peu vraisemblable phonétiquement. Bloch/ Wartburg soulignent d’ailleurs que le mot torrent, certes attesté dès le XII e siècle, est rare en français avant le XV e . - v. 10595 (295): here devrait plutôt être traduit par «téméraire». Quant à la suite de la phrase française («pour que je l’épargne»), elle développe d’une manière qui frise le contre-sens le sous-entendu du texte. Il faut selon toute vraisemblance comprendre «Nul n’est assez téméraire, croyez-moi, [pour oser m’affronter]». - v. 11087 (305): la note de D. B. est presque trop scrupuleuse: la solution «welche» (wälhischen) qu’elle adopte à raison ne peut sérieusement être concurrencée par vaelschlichen, «faux», qui ne fait pas sens. - v. 11282 (308): la traduction de halspein («os du cou») par «clavicule» ne pose aucun problème. - v. 15713 (391): la pierre en question est sans doute l’«aétite» ou pierre d’aigle (orthographe à préférer à «éthite» de D. B.). - v. 17433 (424): il faut comprendre «histoires villageoises» comme «bavardages». - v. 18144 (437): «mouette» est sans doute préférable à «bouquet». - v. 19606 (465): on pourrait conserver le texte du manuscrit en traduisant «par la punition que vous m’avez imposée». - v. 22094 (513): la graphie symphonie du texte original est remarquable, pour désigner l’instrument de musique dont la graphie la plus courante en français médiéval est chifonie. 341 Besprechungen - Comptes rendus - v. 23810 (546): le sens obscène est plus précis que ne le dit D. B, car ce qu’elle traduit par «corps» devrait plus exactement se traduire par «fourrure». - v. 24734 (565): la traduction de steinbock par «bouquetin» est possible (c’est encore son sens moderne), mais au vu du v. 25542 (580), où il est question, dans un calque approximatif de l’ancien français, du «chevalier à la bique», la traduction par «bélier» voire par «chèvre» serait, quoique moins noble, plus appropriée. - v. 28147 (628): on préférera à la traduction trop littérale de weltgot, «dieu du monde» celle de «[je me sens comme] Dieu sur terre». Alain Corbellari Marianne Derron Corbellari ★ Aimé du Mont-Cassin, Ystoire de li Normant, édition du manuscrit BnF fr. 688 par Michèle Guéret-Laferté, Paris (Champion) 2011, 688 p. (Classiques français du Moyen Âge 166). Le moine Aimé écrivit son Historia Normannorum entre 1078 et 1085 au Mont-Cassin. Cette source capitale pour l’histoire de la conquête normande de l’Italie du Sud a été perdue. Seule reste la traduction glosée en prose française qu’un Italien du Sud en a donnée au XIV e siècle, sous les Angevins. Jusqu’ici, elle était lue - très peu, à vrai dire, par les littéraires et les linguistes - dans la belle édition de 1935 1 . La nouvelle édition proposée par M. Guéret-Laferté au sein d’une collection jouissant d’une large diffusion éveillera, on l’espère, l’intérêt des spécialistes pour ce texte et les autres œuvres historiques qui l’entourent dans le seul témoin connu. L’Ystoire de li Normant est en effet conservée aux f. 125v°-199r° du ms. fr. 688 de la BnF, un recueil vernaculaire de textes historiques ordonnés avec soin dans le but de composer une histoire cohérente de l’Italie du Sud à travers les siècles: à la suite d’un prologue indiquant le commanditaire et ses attentes, le recueil aligne une traduction des Chronica d’Isidore de Séville (f. 1r°-11r°), celles de l’Historia Romana (f. 11v°-72r°) et de l’Historia Langobardorum (f. 72r°-125v°) de Paul Diacre, ensuite l’Ystoire de li Normant et une traduction de l’Historia Sicula (f. 199r°-212v°). Tous ces textes français sont dus, d’après les spécialistes, au même traducteur et forment dès l’origine une véritable compilation. Il n’est donc pas envisageable d’isoler l’Ystoire de son contexte de rédaction, dont le contexte matériel de conservation nous offre par bonheur un tableau fidèle. Eu égard à la tâche, l’éditrice consacre au texte une ample introduction (9-230). Elle y passe en revue le cadre historique dans lequel l’œuvre d’Aimé s’insère, insistant à juste titre sur le rôle culturel et politique joué par l’abbaye du Mont-Cassin dans la deuxième moitié du XI e siècle, notamment sous l’abbatiat de Didier (16-28). Suit un aperçu de l’activité d’Aimé (28-36), ainsi qu’une présentation de la traduction glosée (36-63). D’après l’éditrice, «tout concorde pour dater cette traduction aux alentours des années 1310-1315» (38-39), au vu de la référence au lieu de naissance du pape Clément V (1305-14) que s’autorise le traducteur de l’Historia Romana lorsqu’il rencontre dans sa source la ville de Bordeaux. La remarque, qui était aussi dans De Bartholomaeis (1935: xcviii-xcix), donnait tout juste, chez le savant italien, un terminus post quem à la traduction de l’Historia Romana. Ainsi, la question demeure ouverte, d’autant plus que l’éditrice ne semble pas connaître une étude stimulante parue en 1996, dans laquelle, sur la base d’une citation précise du chant V de l’Enfer de Dante repérée au sein de la traduction de l’Historia Romana (elle concerne Cléo- 342 Besprechungen - Comptes rendus 1 V. De Bartholomaeis (ed.), Storia de’ Normanni di Amato di Montecassino volgarizzata in antico francese, Rome 1935. pâtre: «Et de ceste parle lo Dente par exemple de luxure, quar estoit mult luxuriose et belle fame») 2 , on propose de dater l’activité du traducteur, au plus tôt, aux années 1320: Enfer et Purgatoire commencèrent en effet à circuler à partir de 1314 ou 1315, mais on ne sait pas à quelle époque ils pénétrèrent dans le royaume de Naples, puisque les manuscrits les plus anciens provenant du Sud de l’Italie datent du troisième quart du XIV e siècle 3 . Une autre glose contenue dans le même texte suggérerait que le traducteur œuvrait après la mort de Robert I er de Naples (1343) 4 . La question du commanditaire de la compilation est également éludée. Certes, ce «conte de Militree» qui, d’après le prologue, est peu accoutumé au latin mais «set lire et entendre la lengue fransoize et s’en delitte» 5 , n’a jamais été identifié. Mais l’hypothèse selon laquelle la compilation aurait été rédigée après 1343 ouvre des perspectives nouvelles. Ainsi, développant une suggestion ancienne, Maffei (1995-98: 371-84) a supposé que ce «conte de Militree» serait, tout simplement, le comte de Mélite, c’est-à-dire de Malte, à savoir Angelo Acciaiuoli († 1391), le fils du célèbre grand-sénéchal du royaume, le florentin Niccolò († 1365), qui devint lui aussi grand-sénéchal et eut le titre de comte de Melfi et de Malte dès 1357 ou 1358. Or, l’identification du commanditaire au comte de Malte pose des problèmes, mais elle n’est point saugrenue. Il pourrait d’ailleurs s’agir de l’un des comtes qui ont précédé Angelo Acciaiuoli. En tout cas, l’éditrice ignore la contribution et l’hypothèse, qui placent la compilation dans un contexte politique et culturel tout autre par rapport à celui évoqué d’ordinaire 6 . Elle préfère se concentrer sur les ajouts du traducteur, dont elle propose une analyse au peigne fin, suivant une catégorisation élaborée 7 . 343 Besprechungen - Comptes rendus 2 M. Gasperoni/ S. Maffei, «Considerazioni sul manoscritto f. fr. 688 della biblioteca Nazionale di Parigi: l’Ystoire Romane e l’Ystoire de li Longobart di Paolo Diacono», Francofonia 30 (1996): 53- 80 (58). 3 Cf. M. Boschi Rotiroti, Codicologia trecentesca della Commedia. Entro e oltre l’antica vulgata, Rome 2004: 120 §90, 131 §175, 134 §204, 135 §209. Cependant, I. Baldelli, Medioevo volgare da Montecassino all’Umbria, Bari 2 1983: 179-81 a décelé quatre citations de l’Enfer et du Purgatoire parmi les gloses écrites par une main de la première moitié du XIV e siècle dans l’interligne et les marges d’une copie du chef d’œuvre de Boèce conservée au Mont-Cassin (Archivio dell’Abbazia, 190). 4 Cf. Gasperoni/ Maffei (1996: 61). L’argument est toutefois sujet à caution: certes, en parlant de Robert au moment où il «estoit duc de Calabre», on précise que ce même Robert «fu puiz roy», mais le temps choisi (fu) n’implique pas forcément que son règne s’est déjà achevé (1343). Il peut tout juste signifier que, pour le traducteur, son accession au trône (1309) se situe dans le passé. Ce seul argument a toutefois convaincu J. Kujawi Ń ski, auteur d’une thèse importante sur le recueil parisien (Université de Pozna ń , 2010), dont on lit les conclusions dans «Alla ricerca del contesto del volgarizzamento della Historia Normannorum di Amato da Montecassino: il manoscritto francese 688 della Bibliothèque nationale de France», Bullettino dell’Istituto storico italiano per il Medio Evo 112 (2010): 91-136 (109-11). 5 S. Maffei, «Il manoscritto f. fr. 688 della Biblioteca Nazionale di Parigi: appunti per un tentativo di identificazione del committente», Quaderni di filologia romanza 12-13 (1995-98): 371-94 (377). 6 Également persuadé que la compilation est du milieu du XIV e siècle, Kujawi Ń ski (2010: 111- 14) préfère relancer la candidature d’un membre de la haute aristocratie napolitaine, Ruggiero Sanseverino (1312-76), comte de Milet en Calabre, qui fut sénéchal en Provence pour Jeanne I re en 1361- 63. Cette proposition se heurte elle aussi à des difficultés. 7 Ce travail a été amorcé par Gasperoni/ Maffei (1996: 61-80), Maffei (1995-98: 384-94) et S. Maffei, «Dall’Historia Langobardorum all’Ystoire de li Longobart: tra fedeltà e innovazione», in: A. Pioletti (ed.), Le letterature romanze del Medioevo. Testi, storia, intersezioni. Atti del V Convegno Nazionale (Roma, 23-25 ottobre 1997), Soveria Mannelli 2000: 195-210 pour les traductions glosées de l’Historia Romana et de l’Historia Longobardorum. Dans sa thèse, N. Moreau s’est intéressée aux mêmes problèmes dans les deux premiers textes du recueil: cf. «Le manuscrit Bibl. nat. de On revient par la suite à l’œuvre d’Aimé, au sens, aux structures et aux formes de son écriture de l’histoire: un large pan de l’introduction y est consacré (64-154). Cela n’empêche pas de réserver à la langue de l’Ystoire l’espace et l’attention qu’elle mérite (154-217). L’analyse de la morphologie et de la syntaxe, ainsi que du lexique, du français du traducteur, truffé d’interférences latines, italiennes et régionales, est claire et nuancée. Elle ne s’occupe toutefois que de la traduction d’Aimé, alors qu’il aurait été capital de la situer dans le cadre du français écrit au cours du XIV e siècle à Naples. Pour ce faire, on dispose d’un sondage pointu - que l’éditrice ignore - où la scripta des traductions du ms. fr. 688 est décrite et comparée à celles de la traduction française des Epistulae ad Lucilium de Sénèque, réalisée entre 1308 et 1310 pour Bartolomeo Siginulfo, comte de Caserte et grand-chambellan du royaume, et des Statuts de l’Ordre du Saint-Esprit (ou du Nœud), un ordre chevaleresque fondé à Naples en 1352 par Louis de Tarente, le second mari de la reine Jeanne I re (1343-82), à l’instigation du grand-sénéchal Niccolò Acciaiuoli 8 . Le réseau d’interférences dont témoigne le ms. fr. 688 est beaucoup plus étendu et incisif que ceux qu’on observe dans les deux autres textes et «sembra isolare il codice equiparandolo a un testo di area franco-italiana o anglonormanna» (Formisano/ Lee 1993: 158). Ce n’est qu’à la lumière de telles comparaisons qu’on peut saisir la teneur réelle de l’un des aspects fondamentaux de l’opération menée par notre traducteur. Et le constat ne vaut pas que pour l’évaluation globale, mais aussi pour la compréhension et la mise en perspective de certains faits ou tendances ponctuels. C’est le cas, par ex., de la postposition à l’infinitif des formes faibles du pronom personnel régime, qui, certes, s’avère fréquente dans l’Ystoire (180), mais l’est également dans d’autres textes du même recueil et, surtout, l’était déjà chez le traducteur des épîtres de Sénèque, dans de telles conditions et avec une telle insistance que la pression de l’italien y est forcément décisive (cf. Formisano/ Lee 1993: 138, 157). D’ailleurs, le phénomène est également bien connu dans d’autres aires italiennes où l’on écrivait en français, et il est aussi représenté dans la scripta française de l’Orient latin 9 . Pour le participe passé, les alternances du type eslit/ eslut sont bien sûr courantes en français médiéval (194), mais l’essor extraordinaire des formes faibles en -ut dans l’Ystoire (concedut, convertut, croissut et cressut, disponut, garut ‘guéri’, investut, partut, sentut etc.) semble recouper une tendance italienne et, surtout, méridionale et napolitaine 10 . Quant au lexique, dont l’examen dépend beaucoup de De Bartholomaeis (1935: c-cii), c’est la mise en perspective qui fait défaut et aurait épargné certaines méprises: par ex., masserie ‘ensemble des utensiles et des meubles de la maison’ ou ‘bagages’ (211) est un calque de l’it. masseria, dont de tels emplois sont bien attestés (cf. GDLI IX 892 §3), tandis que le traducteur des épîtres de Sénèque a choisi d’adapter l’it. 344 Besprechungen - Comptes rendus France, fr. 688 et son traducteur: édition de la Chronique universelle et de l’Histoire romaine», in: École nationale des chartes. Position des thèses, Paris 2001: 127-33. Il aurait été précieux de comparer les procédés d’enrichissiment et de mise à jour des différents textes latins traduits. C’est ce que propose désormais Kujawi Ń ski (2010: 117-30), qui a examiné en profondeur la tradition manuscrite des quatre œuvres latines conservées et en a conclu que «la traduzione risulta . . . più conservatrice di quanto uno potesse pensare confrontandola con i soli testi latini editi» (134-35). Il n’est donc pas exclu que l’Ystoire soit une traduction beaucoup plus fidèle du texte d’Aimé que ce qu’on croit à présent. 8 L. Formisano/ Ch. Lee, «Il ‹francese di Napoli› in opere di autori italiani dell’età angioina», in: P. Trovato (ed.), Lingue e culture dell’Italia meridionale (1200-1600), Rome 1993: 133-62. 9 Cf. par ex. F. Cigni (ed.), Il romanzo arturiano di Rustichello da Pisa, Ospedaletto 1994: 377 et L. Minervini, «Le français dans l’Orient latin (XIII e -XIV e siècles). Éléments pour la caractérisation d’une scripta du Levant», RLiR 74 (2010): 119-98 (178-79). 10 Cf. Formisano/ Lee 1993: 155-56 et N. De Blasi (ed.), Libro de la destructione de Troya. Volgarizzamento napoletano trecentesco da Guido delle Colonne, Rome 1986: 387. masserizia (pl. masserices: cf. Formisano/ Lee 1993: 135, 147); le terme coingnat ‘beau-frère’ peut être dû à «l’influence de l’italien» cognato (209), il est vrai, mais ce qui importe le plus est l’occurrence isolée de la forme caingnat au chap. 8.10, qui nous renvoie directement aux attestations vernaculaires caynato, caynatu etc., courantes entre le Mont-Cassin et Naples (cf. Formisano/ Lee 1993: 147, De Blasi 1986: 410 et TLIO s. cognato), et relève probablement des habitudes linguistiques du copiste, puisqu’il avait déjà eu recours à caingnat dans la réclame du f. 130v°, alors que le premier mot du f. 131r° est coingnat (chap. 1.25); quant à estuta ‘s’éteignit’, il ne faut pas «y reconnaître l’italien attutire» ou attutare, forme que le traducteur «aurait adaptée en changeant de préfixe» (210 N335), vu qu’estutare (astutare, stutare etc.) ‘éteindre’ *extut Ā re est largement attesté au Sud, dès les premiers poèmes siciliens (cf. FEW 13/ 2: 449, TLIO s. astutare). D’autres pistes ouvertes par les contributions citées - la présence récurrente de traits typiques des variétés françaises du Nord et du Nord- Est, l’appartenance éventuelle de notre traducteur au milieu clérical, sa familiarité avec l’abbaye du Mont-Cassin etc. - restent à explorer. La description du manuscrit (217-19) est superficielle et contient des inexactitudes criantes: par ex., l’écriture du copiste est considérée comme étant «une cursive italique, sans traits superflus» (217), alors qu’il s’agit d’une gothique italienne claire et parfaitement maîtrisée, due à une main professionnelle. Une étude quelque peu approfondie aurait permis de remettre en question les idées reçues qui s’accumulent sur le recueil. Il en est ainsi de sa datation (début du XIV e siècle, d’après la plupart des spécialistes). Or, les historiens de l’enluminure ont indiqué depuis longtemps que l’iconographie et le style de l’illustration - une grande miniature à huit compartiments au f. 1r° (la création du monde), des lettres joliment historiées et des lettres champies - situent le recueil au sein de la production napolitaine du milieu du XIV e siècle 11 . Son style a été rapproché à maintes reprises de celui de l’atelier napolitain de Cristoforo Orimina - «uno stile di radice sostanzialmente toscana e decorazioni figurate marginali debitrici della tradizione francese» -, qui travailla entre le milieu des années 1330 et le début des années 1360, notamment pour la cour royale 12 . À cet atelier on a attribué, entre autres, l’illustration foisonnante du ms. BnF, fr. 4274 (vers 1354), l’original des Statuts de l’Ordre du Saint-Esprit s’ouvrant au f. 2r° par une peinture à pleine page de Louis de Tarente et de sa femme 13 . Le ms. fr. 688 serait d’ailleurs lui aussi «une commande princière» 14 . Puisque tout le monde admet que la traduction et la compilation des textes historiques ne peuvent pas avoir eu lieu à une date bien antérieure à la confection du recueil, il est évident que cette dernière datation du ms. fr. 688 s’accorde pleinement avec les conclusions provisoires de Gasperoni/ Maffei (1996) au sujet de la date de réalisation des traductions (milieu du XIV e siècle). Les hypothèses concernant le commanditaire (Angelo Acciaiuoli ou l’un des comtes de Malte qui l’ont précédé, ou encore Ruggiero Sanseverino) reçoivent elles aussi un soutien, si le manuscrit était destiné à un membre du cercle le plus étroit du pouvoir royal. On voit aisément que les coordonnées chronologiques, politiques et culturelles changent radicalement par rapport à celles sous-jacentes à la présente édition. 345 Besprechungen - Comptes rendus 11 Cf. déjà A. Heimann, «Trinitas Creator Mundi», Journal of the Warburg Institute 2 (1938-39): 42-52 (48 N4). 12 La définition est due à F. Manzari, «La miniatura nel secolo di Giotto», in: A. Tomei (ed.), Giotto e il Trecento. «Il più Sovrano Maestro stato in pittura». I saggi, Milan 2009: 271-89 (283). 13 Cf. F. Avril, «Statuts de l’Ordre du Saint-Esprit au droit désir», in: Dix siècles d’enluminure italienne (VI e -XVI e siècles), Paris 1984: 74-76 et A. Bräm, «Zeremoniell und Miniatur im Neapel der Anjou: die Statuten vom Orden des Heiligen Geistes des Ludwig von Tarent, Paris, Bibliothèque nationale de France, Ms. fr. 4274», Römisches Jahrbuch der Bibliotheca Hertziana 36 (2005): 45-92. 14 M.-Th. Gousset, «Aimé du Mont-Cassin, Ystoire de li Normant», in: M. D’Onofrio (ed.), Les Normands, peuple d’Europe 1030-1200, Venise 1994: 380-81 (381). Le texte, divisé en huit livres, est édité avec soin: des notes de bas de page rendent compte des modifications apportées à la leçon du manuscrit, tandis que les notes de commentaire et d’aide à la lecture sont regroupées à la suite du texte (511-96). Le glossaire proposé vise un lecteur non spécialiste (597-642). Au total, une édition fiable et diligente pour ce qui est du texte établi, mais à reprendre et à intégrer si l’on veut faire la mise au point sur les différents aspects historiques, littéraires et linguistiques de la compilation. Le premier mérite, toutefois, serait celui de stimuler la publication des autres textes du recueil (à présent inédits ou édités au sein de mémoires ou de thèses peu accessibles). Les recherches en cours du médiéviste polonais J. Kujawi ń ski et les contributions citées remontant aux années 1990 vont servir de jalons. Gabriele Giannini ★ Marie-Madeleine Castellani/ Fiona McIntosh-Varjabédian (ed.), Louis XI, une figure controversée. Actes du colloque du Centre d’Études Médiévales et Dialectales de Lille 3, Lille (Centre d’études médiévales et dialectales de Lille 3) 2010, 379 p. (Bien dire et bien aprandre XXVII) Ce numéro de Bien dire et bien aprandre est entièrement consacré à Louis XI. Les contributions portent un regard historique, littéraire et politique sur le roi, son personnage et ses actes. Cette somme montre combien les perceptions du monarque ont varié et évolué selon les époques ou les genres. Cependant, on note que dès les écrits de ses contemporains (Commynes en tête), Louis XI a toujours été l’objet de réinterprétations téléologiques et/ ou engagées. Le volume reprend vingt contributions présentées en 2007 lors d’un colloque organisé par l’ALITHILA à Lille. Elles sont présentées selon six grands axes: Vision des contemporains, Postériorité historiographique, Dans le roman du XIX e siècle: héritages et ruptures, Dans le roman du XX e siècle, Louis XI au théâtre et La figure de Louis XI dans le septième et neuvième arts. Jean Dufournet présente la vision du roi par Commynes. Pour celui-ci, il possède de nombreuses qualités (dissimulation, secret . . .) sans échapper pourtant aux défauts traditionnels des souverains. Le mémorialiste dresse un portrait contrasté du roi suivant les époques (période bourguignonne, après son transfuge à la cour de France puis après son éloignement du pouvoir); ses critiques se font plus vives lors de la troisième phase, son but étant sans doute de montrer qu’un prince ne peut briller «sans consulter des conseillers bien choisis». À travers le personnage de Louis XI, Commynes dessine en filigrane son propre portrait, celui du conseiller idéal ou du conseiller qu’il aimerait être. Irit Ruth Kleiman montre que Basin, contrairement à Commynes, représente davantage les charges contre le roi. Il construit son texte sur une grande culture historique, jouant ainsi avec les intertextes. Sa relation avec Louis XI lui permet de prendre des positions comme moi narrant, laissant apparaître une certaine nouvelle forme d’auteur. La diplomatie du règne de Louis XI n’est peut-être pas l’aspect à ce jour le plus approfondi des études sur l’époque. Alain Marchandisse propose dès lors pour sa part un aperçu des rouages diplomatiques relatifs à la situation politique liégeoise. On a souvent souligné le goût pour la chasse de Louis XI. Bertrand Schnerb décompose les différentes facettes de cette passion et de cette culture cynégétique qui ont généralement frappé ses contemporains et ont en partie contribué à forger sa «légende noire». La lecture ici proposée a le mérite de traquer les idées reçues: non seulement Louis XI s’inscrit dans une lignée de rois chasseurs mais ses contemporains bourguignons ou italiens partageaient la même passion. La chasse possède également plusieurs fonctions: outre l’aspect 346 Besprechungen - Comptes rendus nourricier (approvisionner le prince en gibier), elle est aussi politique et diplomatique (par ses déplacements, le roi sillonne le pays, prend possession de l’espace et se fait reconnaître par les populations). Louis XI sert parfois, par contraste, à mettre en valeur certains de ses successeurs. C’est le cas dans les Louenges du roy Louys XII de Claude de Seyssel présenté par Jonathan Dumont. Louis XI y bénéficie d’une place et d’un traitement inédit comparativement aux autres souverains. De ces biographies comparées, il ressort un portrait noir et tyrannique de l’universelle araigne, de sa personnalité et non de l’office royal en soi. Le souvenir de Louis XI est le parfait négatif - dans tous les sens du terme - de son futur successeur. Si l’étude n’est pas dénuée d’intérêt, on se réjouira d’en lire des prolongements, davantage ancrés dans une analyse textuelle plus profonde. Cela permettrait de démontrer l’usage littéraire et dialectique de la figure noire de Louis XI. Les époques renaissante et baroque utilisent chacune le personnage du roi à des fins différentes selon Alexander Roose. Bonaventure Des Périers et Matteo Bandello retiennent surtout les facéties du roi. Montaigne et François Hotman réfléchissent, eux, sur les «dangers d’une monarchie qui méconnait les sages équilibres du pouvoir». Gabriel Naudé voit en lui le premier souverain de la Renaissance, le premier à appliquer, avant la lettre, les préceptes de Machiavel; ce sera aussi le cas de La Mothe Le Vayer. Fiona Mc Intosh-Varjabédian examine les textes historiographiques de la fin du XVIII e et du XIX e siècles. Elle constate que le discours moral souvent dominant jusque là s’efface au profit d’un certain pragmatisme historique: le monarque «incarne la marche de l’histoire et de la mise à mort d’une féodalité déjà agonisante». Peu à peu, le souverain apparaît comme un mal nécessaire et est en partie exonéré de ses fautes; ainsi, le discours historique se modifie petit à petit. Les manuels scolaires primaires (1880-1968) analysés par Philippe Marchand ne sont pas exempts des clichés traditionnels (la légende noire) sur Louis XI. Toutefois, s’ils émettent toujours de sérieuses réserves sur l’homme du point de vue moral, ils soulignent aussi les bienfaits politiques (rassembleur, administrateur . . .) qui ont fait de lui un des grands rois de France. Avec les Contes drolatiques de Balzac, Louis XI devient un véritable personnage littéraire. Veronica Bonani montre combien les Joyeulsetez du roy Loys le Unziesme marquent une étape dans l’activité créatrice de l’auteur. Balzac s’intéresse au premier chef à la vie privée du personnage: il a l’ambition d’éclairer certaines zones d’ombre, ce que la perspective historique ne permet pas. En outre, en s’intéressant à la vie de cour, il dresse un panorama de la société qui préfigure celui qu’il fera dans la Comédie humaine. Bernard Gendrel oppose pour sa part les visions narratives de Balzac (Maître Cornélius) et de Victor Hugo (Notre-Dame de Paris). Chez ce dernier, on note une réinterprétation du personnage: Louis XI devient l’image de la centralisation du pouvoir et de l’absolutisme; Hugo lui donne une dimension épique et historique. Balzac, quant à lui, utilise avant tout le personnage royal comme trame narrative et fictionnelle. Rachel Killick souligne, entre autres, le fait que Louis XI permet avant tout à Hugo de développer ses réflexions culturelles, sociales et politiques. Le souverain symbolise en effet un pouvoir totalitaire mais cela ne l’empêche pas d’avoir eu un rôle positif dans la consolidation politique et économique de la France. La littérature de jeunesse (1823-1913) a exploité le règne de Louis XI, dans ses retranscriptions par Walter Scott et Victor Hugo, pour son arrière-plan historique mais aussi pour ses intrigues. Isabelle Guillaume remarque que Walter Scott a davantage plu aux auteurs. Néanmoins, ils ont présenté un roi moins sulfureux; il devient plutôt un politique audacieux. Le divertissement prend désormais le pas sur les valeurs éducatives et morales (celles-ci apparaissant peut-être davantage dans les illustrations que dans la narration). 347 Besprechungen - Comptes rendus Dans son Roman de Louis XI, Paul Fort a tendance à gommer les aspérités du personnage; l’action du roi est examinée en fonction des intérêts supérieurs du pays. Christian Leroy analyse l’œuvre du romancier-poète et souligne les liens littéraires, créatifs, qui existent entre l’auteur et son personnage. Marjan Krafft-Groot constate, chez Hella Haasse, une nouvelle utilisation de Louis XI. Dans son roman En la forêt de longue attente, biographie littéraire du poète Charles d’Orléans, Louis sert ici encore d’opposant, de contrepoint. Mais, plus encore, Krafft-Groot met en évidence les parallélismes entre la situation personnelle de Hella Haasse et du poète français. Louis XI devient alors en quelque sorte le symbole «d’un monde politique où il n’y a pas de place pour l’individu», une allégorie de la montée du nazisme. Au théâtre, le roi de France permet à Louis-Sébastien Mercier (La Mort de Louis XI, roi de France) de réaliser ce que certains nomment «le premier drame shakespearien jamais composé en français». Monique Dubar présente les éléments qui permettent de qualifier la pièce de telle manière. À nouveau, on verra que Mercier utilise la figure royale à des fins politiques: par la mise en scène du peuple sans histoire on découvre chez lui certains accents prérévolutionnaires. Louis XI permet à Casimir Delavigne de composer son chef-d’œuvre. Stéphanie Tribouillard insiste à nouveau sur les accents shakespeariens du personnage. La pièce est certes un grand spectacle mais elle sert à montrer la complexité d’un homme tout en proposant une réflexion sur l’exercice et la finalité du pouvoir monarchique. Dominique Laporte s’attarde sur Louis XI comme «métaphore du pouvoir dictatorial sous le Second Empire». Le règne de Louis XI devient chez Nerval (L’imagier de Harlem), Féval (L’homme de fer) et Banville (Gringoire), une représentation du poids du contrôle politique et de la censure gouvernementale, de l’imprimé notamment. Au cinéma, le succès du personnage de Louis XI (20 films) tient avant tout à celui qu’il a eu auparavant en littérature (Scott, Hugo, Delavigne, etc.). Néanmoins, François Amy de la Bretèque note une polarisation dans les représentations audiovisuelles entre le «camp» de Scott et celui d’Hugo. Le premier représente le «nation building» tandis que le second exploite principalement le thème des conflits sociaux. À nouveau, le roi est le reflet de l’époque qui le représente: par exemple, dans Le pacte des loups d’André Hunebelle (1962), le réalisateur propose une image autoritaire du roi qui n’est pas sans faire penser à celle de De Gaulle. Outre cette dimension politique, l’étude des représentations cinématographiques de Louis XI montre aussi que, progressivement, celui-ci acquiert le statut de personnage de répertoire. Caroline Cazanave poursuit ce regard sur les adaptations filmiques en se centrant sur celles de Notre-Dame de Paris. Sur un corpus d’une trentaine de films, elle constate que les représentations se divisent en trois groupes: approche défavorable, affaiblissement de la légende noire, primauté de l’aspect ludique (entre autres dans les films d’animation). Quoi qu’il en soit, les absences du personnage royal se justifient dans la mesure où l’histoire sentimentale d’Esmeralda prime sur l’Histoire. Dans la dernière étude, Marie-Madeleine Castellani analyse la figure du roi dans la bande dessinée. Il n’y a que peu d’originalité dans les représentations, les stéréotypes traditionnels sont bien présents même si les traits plus grivois ou grossiers deviennent globalement les plus saillants. L’ensemble des contributions présentées ici montre les multiples facettes du roi Louis XI, un peu comme si le lecteur contemporain était un insecte pris dans la toile de l’universelle araigne et qu’il contemplait le prédateur de ses yeux à la vision kaléidoscopique. Mais toutes les images se superposent et composent, d’une certaine manière, un nouveau portrait du souverain. Si l’on ne peut éviter sa légende noire et les poncifs y afférents, beaucoup d’analyses du recueil insistent sur les fins qui ont amené les auteurs à utiliser Louis XI et à faire 348 Besprechungen - Comptes rendus de lui un véritable personnage. Non seulement, il est exploité très souvent dans des buts narratifs ou textuels, mais il l’est aussi à des fins politiques. Louis XI a laissé dans l’imaginaire collectif une figure controversée (peut-être comme celle des auteurs qui l’ont utilisé - Commynes le premier), mais ces études s’accordent pour démontrer ses qualités de personnage et de ressort fictionnel. Laurent Bozard ★ Virgine Minet-Mahy, L’automne des images. Pragmatique de la langue figurée chez George Chastelain, François Villon et Maurice Scève, Paris (Champion) 2009, 345 p. (Bibliothèque du XV e siècle 75) Efficace plaidoyer en faveur de la littérature de la toute fin du Moyen Âge et du début du XVI e siècle, cet ouvrage défend l’idée que les images figées, les conventions qui la nourrissent pour une bonne part et qui sont une des raisons majeures de sa déconsidération sont précisément le point de départ de la création poétique. Cette littérature à laquelle on reproche de ressasser les mêmes matériaux poétiques utilise des stéréotypes pour susciter une dynamique créative: le lecteur est incité à participer à la construction du sens à partir des connaissances qu’il possède, de son «encyclopédie personnelle». Ces images conventionnelles sont appelées par l’auteur des «métaphores mortes actives» en réponse notamment à la notion de métaphore vive théorisée par P. Ricœur. Le texte de cet ouvrage, souvent complexe et dense, repose sur un riche vocabulaire conceptuel. Dans l’ensemble bien écrit, il laisse toutefois apparaître quelques maladresses comme l’emploi étonnant d’archaïsmes médiévaux tant dans la syntaxe que dans le lexique: «quérir sens» (64), «la soif Villon» (201), «la pauvreté Villon» (210), «dans le chef du lecteur» (230-296); des néologismes parfois discutables: «mariologie» (63), «images interrogeantes» (65), «clergiaux» pour cléricaux (122), «s’originer» (135), «mosaïque» pour «de Moïse» (250); certains flottements dans la syntaxe ou dans la formulation comme dans le sous-titre: «La peau contaminée et parchemin brouillé» (215), «en écho de Sion» (263), «rétablit la dysphorie initiale» (303) - expression créant un contresens quand l’auteur veut dire «ramène l’ordre» - et enfin quelques coquilles, autant de petites erreurs qui auraient pu disparaître à la relecture. L’ouvrage en quatre parties commence par une longue première partie introductive et théorique: «Méthodologie d’approche de la langue figurée dans les textes de la fin de Moyen Âge» (11-60). L’auteur indique en note que ce chapitre a été conçu en collaboration avec David Cowling (Université de Durham). Y sont exposés les nombreux outils qui servent ensuite à V. M.-M. à mettre en évidence les mécanismes de la langue figurée dans les textes illustrant son propos. L’anthropologie historique lui permet de comprendre comment l’image est censée, dans la pensée médiévale, avoir un pouvoir de transformation sur ses destinataires; pour définir le concept de métaphore morte active, V. M.-M. exploite deux autres champs théoriques: le cognitivisme de G. Lakoff et M. Johnson - un petit nombre de métaphores conceptuelles fondées sur l’expérience du corps déterminent la création de réseaux d’images - et la sémiotique de Riffatterre avec la notion d’hypogramme - un élément métaphorique appartenant à la culture du lecteur permet de guider l’interprétation du texte. Le second objectif de cette étude est de définir le rôle dévolu aux images dans la civilisation médiévale et pour ce faire, l’auteur crée des rapprochements convaincants entre langue figurée et rituel: tous deux reposent sur des codes, sont porteurs de sens et participent de la quête d’identité du lecteur. 349 Besprechungen - Comptes rendus Les trois chapitres suivants sont consacrés respectivement à la poésie de George Chastelain, à l’écriture testamentaire de François Villon et à la Délie de Maurice Scève. Ce corpus a été retenu pour la place qu’il accorde à la stéréotypie et à la sacralité pragmatique des images. Y sont étudiées en particulier les métaphores renvoyant à l’auteur et à l’acte de création littéraire. V. M.-M. présente son corpus suivant une progression logique: la poésie de George Chastelain et plus précisément sa poésie mariale fonctionne comme la thèse exposant le rapport proportionnel entre la sacralité des images et le pouvoir de réformation du texte; la poésie de Villon est l’antithèse: les images participent à des rituels de dérision célébrant de manière parodique la corporalité. Enfin, Maurice Scève réalise la synthèse en exposant dans sa poésie la réconciliation entre corps et sens. Le chapitre II, consacré aux figures mariales dans la poésie de George Chastelain (61- 158), commence par l’élucidation de deux images obscures: l’orientale conque dans la Louenge à la Très glorieuse Vierge et Dame Profondité dans l’iconographie des Douze Dames de Rhétoriques. On peut être étonné du choix de deux exemples ne relevant pas de la stéréotypie pour débuter une étude consacrée aux images conventionnelles. Ces analyses très subtiles reposent sur le dévoilement des sous-entendus du texte et des images. Le risque d’un travail sur les non-dits est de tomber dans la surinterprétation. Or il apparaît que l’auteure n’évite pas toujours cet écueil. Nous n’avons parfois pas été totalement convaincue par les rapprochements proposés lorsqu’ils étaient fondés sur des points de contact trop ténus. On peut se demander, par exemple, si, pour comprendre l’adjectif «orientale» dans l’expression «orientale conque» utilisée par Chastelain pour désigner la Vierge, il est nécessaire de se reporter à la porta orientalis du Temple d’Ezéchiel. Ne peut-on y voir plus simplement l’expression du caractère précieux et rare du coquillage associé à la Vierge? De même le rapprochement effectué entre les deux images de Précieuse Possession (Paris, BNF, fr 1174, f. 30v) et de Sapience (Bruxelles, KBR, IV, 111, f. 132) ne nous a pas paru évident du fait de différences dont il est difficile de faire abstraction (sphère dans le giron et non dans la main de la dame et absence du cœur dans la seconde image) (77). D’ailleurs l’auteure reconnaît elle-même à plusieurs reprises la difficulté de sa démarche: «La difficulté d’établir une intertextualité effective entre deux œuvres sur la base d’éléments imaginaires est importante.» (119). Ces réserves faites, on ne peut qu’apprécier la richesse et la profondeur des analyses proposées. Les recherches qui sont menées offrent notamment l’occasion de mettre en évidence l’ampleur du savoir clérical d’un poète comme George Chastelain. La poésie de Chastelain est mise en rapport avec la pensée de Jean Gerson, démontrant une influence directe ou tout du moins l’utilisation de sources communes. Le théologien et le poète se rejoignent dans l’usage qu’ils font de l’analogie inversée pour célébrer le pouvoir temporel du Prince et lui donner en modèle la perfection divine. Le chapitre III, consacré au Lais et au Testament de Villon, «La Lettre tue. Feu, prostitution et péchés de langue chez François Villon» (159-222), repose sur l’examen des différentes occurrences de prières.Villon utilise ce modèle de rituel sacré pour mieux le subvertir en tombant dans la dérision ou dans la violence verbale. Remettant en cause à la fois la tradition courtoise et la possibilité pour l’homme d’une élévation de l’âme par l’écriture, le poète donne la primauté au bas corporel et au plaisir par lequel il entend trouver son salut. Ainsi privilégie-t-il les jeux sur la lettre au détriment du sens. V. M.-M. s’intéresse en particulier aux thématiques du vin, du feu, de la prostitution, de la lèpre et des maladies de peau à partir desquelles Villon forge les métaphores topiques qu’il utilise pour se constituer une persona d’auteur. La lecture que V. M.-M. propose de l’œuvre de Villon s’appuie sur les travaux des critiques qui l’ont précédée. L’auteure sait tirer le meilleur parti des nombreuses lectures qu’elle a réalisées tout en laissant la place à ses interprétations personnelles. Le dernier chapitre, «Le feu chez Scève, espace de réconciliation du corps et de l’esprit» (223-294), propose une lecture très éclairante de la Délie de Maurice Scève à partir du 350 Besprechungen - Comptes rendus thème omniprésent du feu et de ses dérivés que sont son antagonisme avec l’eau, le motif de la forge et celui de la trempe, la fumée et les parfums. Le thème du feu est une matrice, un hypogramme selon la terminologie de Riffaterre, à partir duquel Scève construit son univers mental et poétique. Dans celui-ci l’amour divin et l’amour charnel sont réconciliés, la mort est une étape vers la renaissance, la destruction précède l’immortalité, le corps et l’esprit fusionnent dans une conciliation des contraires. V. M.-M. s’attache aux différents intertextes qui peuvent aider à la compréhension de la Délie, en particulier l’œuvre courtoise de La Belle Dame sans mercy de Chartier qui présente un personnage d’amant martyr suppliant une dame inflexible proche de celui décrit par Scève et le texte biblique avec la figure de Moïse qui se superpose dans le texte à l’image de Délie, la sublime et inquiétante cornue lunaire. L’auteur consacre la deuxième partie de ce dernier chapitre à l’étude des emblèmes accompagnant le texte poétique qui, par leur caractère matériel et tangible, participent de la conciliation du corps, la lettre, et de l’âme, le sens. Ces figures souvent stéréotypées - l’auteur rappelle que la plupart des emblèmes sont des réemplois qui n’ont pas été créés spécialement pour être associés au texte de Maurice Scève - servent de guides pour le lecteur et lui permettent d’atteindre à la signification de la lettre, au «paradis de la senefiance» (293). En conclusion (295-307), l’auteure en appelle à une plus grande attention portée aux liens unissant les créations littéraires de la fin du Moyen Âge et de la Renaissance à la théologie et à l’anthropologie. Le parcours qui nous est proposé tout au long de cette étude à travers les textes, les images et leur contexte démontre la pertinence d’une telle approche. Hélène Bellon-Méguelle ★ Yolande de Pontfarcy, L’au-delà au Moyen Âge. «Les visions du chevalier Tondal» de David Aubert et sa source la «Visio Tnugdali» de Marcus. Édition, traduction et commentaires, Berne etc. (Peter Lang) 2010, 205 p. Rédigée en 1149 en Bavière, la Visio Tnugdali connut un immense succès dans l’Europe entière, tant en latin que dans toutes les langues «vulgaires»; elle fut traduite plusieurs fois en français entre XIII e et XV e siècle, entre autres par Jean de Vignay (dans le Miroir Historial, vers 1320-1330), David Aubert (Visions du chevalier Tondal, 1475), Regnaud Le Queux (sous le titre de Baratre infernal, 1480): ces trois versions ont été éditées par Mattia Cavagna en 2008 (Classiques Français du Moyen Âge 159). Il s’agit, comme l’on sait, du récit d’un voyage dans l’au-delà chrétien - enfer et paradis - accordé à l’âme d’un chevalier en état de mort apparente: de retour sur terre, Tnugdal change de vie et prêche la conversion. Yolande de Pontfarcy offre une nouvelle édition des Visions, transmises par un manuscrit somptueux, copié par David Aubert et illustré par Simon Marmion à l’intention de Marguerite d’York, épouse du duc de Bourgogne Charles le Téméraire (ms. 30 du Getty Museum). L’Introduction (xi-xlvii) présente d’abord les traductions françaises, malheureusement avec une certaine confusion; par exemple, p. xiv, on lit: «En français, il y a onze versions dont cinq issues de celle de Vincent de Beauvais» (c’est moi qui souligne); mais les deux listes de manuscrits qui suivent contiennent, l’une huit manuscrits, l’autre (précédée du titre Traduction de la version de Vincent de Beauvais, p. xv) six; aucun commentaire, sauf quelques informations sur le contenu des témoins données dans les notes en bas de page, ne vient éclaircir ces groupements. Quelques pages sont consacrées à la Duchesse de Bourgogne et à sa bibliothèque, puis à l’activité de David Aubert en milieu bourguignon. On passe ensuite au manuscrit du Getty 351 Besprechungen - Comptes rendus Museum (description du codex et contenu des enluminures), à l’étude linguistique (purement descriptive, sans renvoi aux répertoires), pour revenir au texte latin et à la recherche du manuscrit qui aurait pu servir de base au traducteur. En effet, ce qui différencie l’édition de Y. de Pontfarcy de celle de M. Cavagna, c’est justement l’attention au rapport entre la source (éditée ici en bas de page selon le ms. Gand, Universiteitsbibliotheek, 316) et la version du XV e siècle, qui adapte évidemment la Visio à la spiritualité et à la mentalité religieuse «moderne». L’édition comprend de fait trois textes: celui de David Aubert (page de gauche, avec apparat critique), la traduction en français moderne (page de droite), le texte latin (en bas de page, à gauche toujours); deux types de notes prennent place à droite, au-dessous de la traduction: les remarques linguistiques sont précédées d’un astérisque, alors que les commentaires au texte sont numérotés. La Table des rubriques est publiée - on ne comprend pas trop pourquoi - à la fin (153-56), alors qu’elle occupe les tout premiers feuillets du manuscrit. Le traitement du texte soulève quelques perplexités: l’éditrice transcrit al (= a l’) et del (= de l’), mais sépare les mots partout ailleurs; elle distingue pouoir (verbe) de povoir (substantif), sans que cela se justifie ni sur le plan phonétique ni par la graphie; dans la transcription, Haa! et Ha a! alternent (18, 22, 82, 90 . . .; évidemment Mme de Pontfarcy a tenu compte des alinéas du ms., mais cela ne s’impose pas). La ponctuation me semble ci et là contestable; les virgules abondent, ce qui peut avoir des conséquences fâcheuses dans l’interprétation: «elle [l’âme] vey, illec, arriver une . . . multitude de dyables» (20), traduit par «elle vit, en ce lieu, arriver . . .»; je transcrirais plutôt «elle vey illec arriver» et traduirais «elle vit arriver en ce lieu . . .». Encore, p. 24, l’ange gardien s’adresse à l’âme de Tondal par ces mots: «tu me nommes, a present, beaulz peres, quy tousjours ay esté avecques toy . . .», alors que «a present» ne me semble nullement une incise; les exemples seraient très nombreux. Quelques corrections à apporter à la transcription: ajouter le tréma sur aÿrez (26, et dans le Glossaire, 159), lire quil au lieu de qu’il dans «il n’est nul si petit bien qu’il ne soit remuneré» (70); ou aux commentaires: «la inestimable bonté de Luy [= Dieu] point ne te fauldra, combien que pas tu ne l’ayes desservy»: Mme de Pontfarcy souligne ce qui à ses yeux est un «non accord du participe passé avec l’objet antéposé (la bonté divine)» (N1, 27), alors que l’ est à interpréter à mes yeux comme un pronom neutre renvoyant à l’ensemble de la proposition précédente. L’éditrice conserve aussi des leçons erronées sans les commenter; je ne donnerai qu’un seul exemple: «[l’âme de Tondal] yssir vouloit corps» (20, traduit par «elle voulait sortir du corps»); dans l’apparat elle conteste la leçon donnée par M. Cavagna «vouloit du corps», mais ne donne évidemment aucune attestation d’un emploi direct de yssir. Quelques coquilles dans la traduction: «Tondal fut atteint à son bras droit droit» (15), ou un amusant «à l’heure de nonne» (17); je ne traduirais pas «nulz vivant croire ne le pourroit» par «personne sur terre ne pourrait l’imaginer» (82-83), ou «tenailles de fer ardantes» par «tenailles de fer rouge» (84-85), ou encore «que il voulsisse pour iceulz [delits et plaisances de char] endurer si grans tourmens» par «qu’ils valussent la peine d’endurer de si grands tourments» (86-87). J’aurais intégré au glossaire ou à l’analyse linguistique l’emploi de aler avec auxiliaire avoir (30), la préposition atout (transcrite a tout, 34), la graphie geule (pour gueule, trait picard, 42, partout ailleurs gueule), la conjonction en tandis que (48: ‘pendant que’), oultre (dans l’expression «jamais ne pourroit oultre», 56; vu le contexte, on se demande s’il ne peut s’agir d’une dittographie ou d’une lacune: «comment la pourray je mener oultre quant je me treuve en tel peril? Car se Dieu proprement ne me donne ayde et secours, jamais ne pourroit oultre»). 352 Besprechungen - Comptes rendus Les critères adoptés pour le Glossaire (157-78) ne sont pas scientifiques: l’éditrice n’a enregistré que «les mots dont la graphie ou le sens retiennent l’attention; ceux de la Table des rubriques n’ont pas été relevés» (157). La bibliographie est très riche (181-205): je me permets de signaler que le Pèlerinage de vie humaine de Guillaume de Digulleville a connu aussi une édition/ traduction commentée par Frédéric Duval (Saint-Lô, Archives Départementales de la Manche, 2006, avec reproductions du ms. Paris, BnF, fr. 12466). Ceci dit, Les visions que reçut . . . monseigneur Tondal, selon les mots de l’explicit, méritent bien d’être connues et appréciées par les lecteurs d’aujourd’hui, tant comme témoignage de la réception d’un véritable «best-seller» médiéval, que comme production bourguignonne de très haut niveau; on s’en rendra compte en jetant un coup d’œil au site du Getty Museum où le manuscrit est partiellement accessible 1 . Maria Colombo Timelli ★ Frédéric Duval (ed.), Le Mystère de saint Clément de Metz, Genève (Droz) 2011, 815 p. (Textes littéraires français 608) Ce texte a été édité une première fois en 1861 par Charles Abel et il a nourri de nombreuses études philologiques. Non seulement Le Mystère de saint Clément de Metz a été dépouillé par Frédéric Godefroy pour son Dictionnaire de l’ancienne langue française (1881-1902) et utilisé par Henri Chatelain pour ses Recherches sur le vers français (1907), mais il bénéficie d’une notice élogieuse dans l’ouvrage de référence pour le théâtre médiéval français, celui de Louis Petit de Julleville 1 qui portait pourtant un jugement sans indulgence sur la production littéraire théâtrale du Moyen Âge. «On peut louer dans ce mystère une certaine délicatesse de style et quelque bonheur dans l’expression du pathétique» 2 . Ses qualités littéraires le cèdent à ses qualités dramaturgiques, tant le fatiste s’est montré habile à concilier la légende avec les nécessités du spectacle. «Son importance pour l’histoire du culte de saint Clément de Metz est également de premier ordre: alors que l’écheveau des vies latines vient d’être démêlé, le versant français du dossier hagiographique - dont le mystère est l’une des pièces maîtresses - reste à explorer», comme le souligne F. Duval, dans son Avant-Propos (9). L’accès au texte se révèle doublement complexe: l’édition de Charles Abel est quasi introuvable depuis l’incendie de la maison d’édition Rousseau-Pallez et la destruction presque totale des exemplaires. Mais surtout le texte édité en 1861 fourmille d’erreurs de transcription 3 , de coupes de mots fautives, de ponctuation lacunaire ou inopportune qui semblent prouver plus d’une fois les difficultés de compréhension qu’a éprouvées Charles Abel face au texte et à la syntaxe de celui-ci. Il a une connaissance limitée de la langue ancienne: par exemple, il ne semble pas reconnaître l’adjectif isnel (v. 305, 1606, 2904 . . .) et le rend par la forme *isuel, ou l’adverbe «rapidement» isnelement (v. 282, 677, 1333 . . .) rendu par *isuelement; faute d’avoir saisi le sens de l’ancien mot ains, il le modifie en ainsi (v. 2205) et en avis (v. 6014). Il paraît souvent ignorer le système abréviatif médiéval: permet pour promet («Je vous p[ro]met en bonne foy» (v. 732). De plus, F. Duval remarque que cette première édition a suscité des mots fantômes dans le dictionnaire de Godefroy, à titre 353 Besprechungen - Comptes rendus 1 http: / / www.getty.edu/ art/ gettyguide/ artObjectDetails? artobj=1771. 1 Louis Petit de Julleville, Les Mystères, t. 2, Paris 1880: 493-98. 2 Op. cit., t. 2 496, cité par Duval (47). 3 Charles Abel transcrit, par exemple, famine pour famme (v. 6811): «Pren pitié de la povre famme / Qui tant fut bonne prudefamme, / C’est ma mère, souviengne t’en! » (v. 6811-13). d’exemple: s. Sonuoule: «Pain et char, fourmaige en presure / Ou sonuoules, se sont matons. Myst. de S. Clem., 163, Ch. Abel)». Il faut lire s’on voulés (v. 8119)! (10, N8). Au moment de dresser un bilan de l’édition de Charles Abel, F. Duval constate qu’«avec 225 variantes relevées sur les 1055 vers transcrits par Tinius, Abel a modifié la leçon du manuscrit en moyenne une fois tous les 4,7 vers» (146). Par un malheureux concours de circonstance, le manuscrit unique (conservé à la bibliothèque municipale de Metz), utilisé par Charles Abel, a disparu au cours de la Seconde Guerre mondiale. En effet, quelque 1450 manuscrits messins brûlèrent dans la nuit du 31 août au 1 er septembre 1944. Et pourtant Frédéric Duval tente la gageure de proposer une nouvelle édition. Il amende le texte proposé par Charles Abel et s’appuie largement sur les transcriptions, concordances et corrections suggérées par Fritz Tinius 4 . En outre, le philologue allemand a édité plusieurs extraits, totalisant 1055 vers, corrigeant les lacunes et mélectures de Charles Abel. Une analyse scrupuleuse des passages problématiques, une méthode rigoureuse, une pratique exemplaire de l’ecdotique permettent à F. Duval de nous livrer une édition critique, dans laquelle la part de la conjecture demeure certes importante, comme il l’admet (12), qui permet toutefois au lecteur d’aujourd’hui de découvrir un témoin important du théâtre urbain de la fin du Moyen Âge; l’éditeur contemporain reconnaît également sa dette à l’égard de Darwin Smith, de Françoise Vielliard et de Gilles Roques. La description du manuscrit «disparu» laisse supposer, selon Fritz Tinius, la perte du cahier initial où auraient pu prendre place un prologue et la liste des personnages. Quant à savoir s’il s’agissait du manuscrit autographe (conviction de Charles Abel) ou d’une copie (thèse de Fritz Tinius), il est impossible de trancher. L’introduction de cette édition offre une analyse détaillée du mystère (28-34), une étude intéressante sur la légende de saint Clément et le Mystère (34-46) et une analyse littéraire pertinente (46-83). Frédéric Duval met l’accent sur la grande valeur dramaturgique du mystère hagiographique. La description de la langue du texte, étant donné la part de conjectures, n’est pas envisageable. L’auteur attire toutefois l’attention sur certaines particularités linguistiques (83-104). Quant à la versification, elle a été amplement étudiée par Henri Chatelain et Fritz Tinius, qui tous deux en ont souligné les approximations et la faible variété (105-12). Le Mystère de saint Clément narre le baptême de Clément, à Rome, par saint Pierre; ce dernier, averti des malheurs que connaît Metz, infesté par un serpent maléfique, envoie Clément libérer les Messins. Les évêques de Florence et de Myra élèvent Clément à la dignité épiscopale. Le nouveau prélat convertit le châtelain et sa femme, ainsi que sa maisnie, ressuscite Materne ainsi qu’une jeune fille; il fait construire des églises à Élégie, une autre dédiée à saint Pierre, une autre encore à saint Étienne. Après un long voyage qui le conduit de l’Italie en pays lorrain, Clément promet de libérer Metz du «dragon» si ses habitants se convertissent; il lie le serpent avec son étole et le conduit avec ses rejetons jusqu’à la rivière, leur ordonnant de ne plus nuire aux hommes. Sentant l’heure de sa mort approcher, Clément recommande à ses compagnons Félix et Céleste de veiller sur les Messins. Tandis que l’on porte en terre la dépouille de saint Clément, des malades accourent et à peine ont-ils touché le corps qu’ils sont guéris. Toute la population de Metz prie pour l’âme de Clément et surtout pour qu’il intercède en faveur des vivants. Ce mystère compte de nombreuses scènes de genre, de type farcesque: paysan battu, repris par sa femme (v. 772-1033) ou des scènes de tavernes récurrentes (par ex. v. 4838- 5062, 7766-92, 8107-70). Le fatiste multiplie les interventions des diables lors du baptême de Clément, lors de son élévation à la dignité épiscopale, au moment du miracle de la résurrection de Materne, à l’occasion de conversions et de baptêmes ou encore à la mort de saint Clément (v. 8521-66). 354 Besprechungen - Comptes rendus 4 Fritz Tinius, Studium über das Mystère de Saint Clement, Greifswald 1909. La dramatis personae totalise 123 personnages mis en scène, dont 48 portent un nom, les autres sont désignés par leur fonction, leur qualité (enfant, malade) ou une relation de parenté. Si l’on admet, avec G. A. Runnalls, un rythme moyen de 500 vers à l’heure, il fallait au moins 18 heures pour représenter le Mystère de saint Clément (71). Quant à la datation du texte, sa fixation repose sur des hypothèses fragiles: dans ce cas précis, la langue du manuscrit ne peut être prise en compte ni même la versification; seules subsistent les références au contexte historique et le témoignage des chroniques urbaines. L’éditeur F. Duval privilégie, sous toutes réserves, «l’hypothèse d’une date de composition située peu après le décret d’union des Églises de juillet 1439, à un moment où les chroniques urbaines sont silencieuses sur les représentations théâtrales» (119). Rappelons pour l’anecdote que le «graouilly», nom donné au serpent-dragon dont Clément a débarrassé la ville de Metz, est un mythe fondateur encore bien présent dans l’imaginaire messin contemporain. L’ambition de l’éditeur moderne et son objectif de donner à lire le Mystère de saint Clément de Metz aux spécialistes de littérature et aux historiens dans une version critique sont pleinement réussis. Avec rigueur et une maîtrise philologique sans faille, Frédéric Duval nous livre les 9221 vers du Mystère de saint Clément de Metz: vu la situation de départ sur le plan textuel, son mérite est considérable et tous les historiens du théâtre médiéval, les philologues lui en sauront gré. Les abondantes notes critiques (625-720) et un excellent glossaire (739-813) complètent cette belle édition. Marie-Claire Gérard-Zai ★ Peter Blumenthal/ Salah Mejri (ed.), Les configurations du sens, Stuttgart (Franz Steiner) 2010, 188 p. Ce volume réunit les textes des conférences qui ont été présentées à l’occasion d’un hommage rendu à Robert Martin dans le cadre d’une journée organisée à l’École normale supérieure de la rue d’Ulm, le 12 juin 2009. Comme le problème du sens est le thème central de l’œuvre de Robert Martin, il est naturel que la plupart des contributions soient consacrées à la sémantique et à la lexicologie. Le premier article du recueil, dû à l’un des éditeurs, s’écarte pourtant un peu de l’orientation générale du livre. Peter Blumenthal («L’actualisation des noms d’affect», 13-25) s’intéresse aux problèmes de la collocation en étudiant les déterminants (actualisateurs) qui accompagnent les noms d’affect. En se fondant sur le corpus Frantext.romans, Blumenthal distingue ainsi entre les noms d’affect qui sont très fréquemment actualisés par des adjectifs possessifs et ceux qui sont accompagnés de préférence par un article indéfini. Il reste une troisième catégorie caractérisée par la préférence de l’article défini, mais qui semble essentiellement constituée par le nom euphorie. J’aimerais croire que le cas d’euphorie s’explique surtout par le fait que ce nom désigne le plus souvent un état émotionnel collectif («Si Jospin gagne, nous serons dans l’euphorie», Le Monde 2002, cité p. 21). De même, si Proust utilise souvent les noms de la deuxième catégorie avec l’article défini au lieu de l’article indéfini, cela me semble dû au fait que la réflexion sur les émotions joue un rôle important dans la Recherche du temps perdu: Les procédés de narration destinés à exciter la curiosité et l’attendrissement, certaines façons de dire qui éveillent l’inquiétude et la mélancolie, et qu’un lecteur un peu instruit reconnaît pour communs à beaucoup de romans, me paraissent simples. (20) 355 Besprechungen - Comptes rendus L’article suivant est de Claude Buridant («La morphologie dérivationnelle dans l’ancienne langue française», 27-57) et s’occupe de la formation des mots en ancien et en moyen français. C’est une synthèse des recherches récentes (et parfois moins récentes) en la matière, synthèse qui complète très utilement les manuels existants. Si les ouvrages sur la formation des mots en français contemporain ne font pas défaut, ceux qui abordent cette question du point de vue diachronique auraient en effet besoin d’être remplacés depuis longtemps. De fait, le manuel de Kristoffer Nyrop date de 1908 et celui de Willhelm Meyer- Lübke de 1921 1 ! Ajoutons que le moyen français apparaît comme une période particulièrement intéressante à cause des profonds changements que les nombreux emprunts faits au latin ont apporté à la morphologie dérivationnelle. En ce qui concerne le traitement sémantique des affixes, Buridant reste fidèle à l’analyse unitaire, en admettant avec Gustave Guillaume l’existence d’un «signifié de puissance» dont découlent les différents effets de sens. À ce propos, il renvoie également (40) au concept de radial category de George Lakoff 2 . Il aurait quand même fallu mentionner que, pour Lakoff, ce n’est qu’une seule forme de la polysémie parmi d’autres. Un article qui montre également que les théories linguistiques de Guillaume continuent à avoir des adeptes dans le monde francophone, c’est celui d’Olivier Soutet («et que je miaule . . . en hommage à Robert Martin, savant austère et amoureux des chats», 137-52). Soutet s’occupe d’une tournure populaire qui ne semble guère avoir attiré jusqu’à présent l’intérêt des linguistes. Son point de départ est un exemple qu’il a trouvé dans Le Journal d’un curé de campagne de Georges Bernanos: Un soir, tout le monde couché, on a grimpé sur les toits, et que je te miaule . . . de quoi réveiller tout le quartier. Quant à l’interprétation que l’auteur propose pour la polysémie de que, elle risque de ne convaincre que les adeptes du guillaumisme. L’interprétation du te comme datif éthique me semble en revanche incontestable. Reste le cas de je, qui ne désigne manifestement pas l’énonciateur, mais qui a ici la fonction d’une troisième personne. Il faudrait pourtant préciser qu’il s’agit d’une troisième personne neutre. Comme Soutet le mentionne lui-même, une expression équivalente serait en effet: et ça (te) miaule. J’ai particulièrement apprécié l’article de Gérard Petit («Polysémie et modèles de représentation du sens lexical: états d’une variation», 103-19). L’auteur y soulève la question de savoir si la polysémie est une propriété inhérente au lexique ou si elle résulte du modèle de représentation sémantique adopté par le linguiste. En comparant le modèle des conditions nécessaires et suffisantes avec celui des traits prototypiques, Petit arrive ainsi à la conclusion que le premier modèle limite les cas de polysémie au profit des cas d’homophonie, alors que le second, plus souple que le premier, favorise la polysémie. On peut se demander dès lors avec quels types de traits définitoires il est loisible de travailler dans les descriptions lexicographiques. Parmi les traits dont la description sémantique ne saurait se passer, à mon avis, se trouvent les traits axiologiques. Ceux-ci sont essentiels dans le cas de mots comme bestiole, merveille, bidule et escroc, mots qui ne sont pas assez déterminés par leur sens référentiel, merveille étant même presque exclusivement axiologique. 356 Besprechungen - Comptes rendus 1 K. Nyrop, Grammaire historique de la langue française III: La formation des mots, Copenhague 1908; W. Meyer-Lübke, Historische Grammatik der französischen Sprache II: Wortbildungslehre, Heidelberg 1921. De ce dernier ouvrage, il existe pourtant une seconde édition augmentée de 1966, due à J. M. Piel. 2 G. Lakoff, Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind, Chicago 1987. L’article de David Trotter («Configurer le ou les sens en moyen français: problème sémantique et défi lexicographique», 153-70) me semble une belle illustration de la problématique soulevée par Petit. Trotter se fonde sur les trois versions successives, disponibles sur le Web, du Dictionnaire du Moyen Français, dont Robert Martin assume la direction. La comparaison des articles cheville, fontaine et concevoir montre que, si la polysémie a augmenté de DMF1 (2003) à DMF2 (2007), la structure des articles a été en revanche simplifiée dans DMF2009, maintenant remplacé par DMF2010. C’est ainsi que dans l’article cheville, on est passé de quatre à six acceptions de la première à la deuxième version, alors que celles-ci ont été ramenées à deux acceptions dans le DMF2010. Il se trouve en effet que la définition ‘pièce de bois ou de métal, allongée et mince, servant à boucher un trou, à assembler des pièces, à suspendre’ convient également aux emplois techniques, qui avaient leur propre entrée dans les deux premières versions du DMF; le seul sens qui ne corresponde pas à cette définition, c’est celui de la ‘cheville (du pied)’. Mathieu Valette («Propositions pour une lexicologie textuelle», 171-88) s’inspire de la sémantique interprétative de François Rastier. L’auteur fait partie d’une équipe qui élabore un dictionnaire sémique du français dans le cadre de l’ATILF. S’il est question de sèmes dans cet article, il ne s’agit pourtant pas de ces traits universels que l’on désignait sous ce nom dans l’analyse sémique de la «première génération»; il s’agit plutôt de traits prototypiques. La thèse que Valette défend dans cet article, c’est que ces sèmes contribuent à la cohérence sémantique du texte. Jusqu’à présent, le concept de cohérence sémantique était relativement pauvre. Il s’appuyait sur les notions d’anaphore et subsidiairement de renominalisation et de récurrence. L’idée que la cohérence sémantique peut aussi se fonder sur des sèmes communs aux mots d’un texte me semble donc un élargissement très prometteur. On peut ainsi dire que, si les expressions chien, chat, canari ou hamster forment une énumération raisonnable, c’est parce que tous les quatre mots comportent le sème ‘animal domestique’. D’autres articles paraissent un peu isolés dans ce recueil, tout en ayant trait à la sémantique. Salah Mejri («Structuration sémantique des séquences figées», 59-71), qui a coédité le volume avec Peter Blumenthal, s’occupe dans un article très dense d’un thème auquel nos deux éditeurs avaient déjà consacré un autre ouvrage collectif 3 . Par séquence figée, ils entendent «des unités polylexicales bien formées syntaxiquement», ce qui oppose cette catégorie aux mots composés, qui obéissent à leurs propres règles combinatoires. La catégorie des séquences figées va donc des phénomènes de collocation, en passant par les proverbes, jusqu’à des formations comme carte d’étudiant ou pince sans rire, que d’autres linguistes qualifieraient de mots composés. On peut se poser la question de savoir si une catégorie aussi vaste est vraiment utile. Claude Muller («La ‹concordance négative› revisitée», 73-88) s’occupe d’un phénomène bien connu en français, mais aussi dans d’autres langues. C’est qu’une suite de mots négatifs peut équivaloir à une négation unique: «Personne n’a rien dit à personne» équivaut ainsi à ‘Il n’est pas vrai que quelqu’un ait dit quelque chose à quelqu’un’. On a proposé différentes explications à ce phénomène. Muller critique en particulier l’«analyse polyadique» apparue récemment. Selon lui «les négatifs comportent un trait de négation qui leur est inhérent en français moderne» (83), mais qui peut être neutralisé. Je suis en principe d’accord avec cette définition, car je ne crois pas qu’on puisse se contenter d’une règle unique dans ce cas. L’emploi des constructions négatives n’a pas seulement évolué dans une perspective diachronique, mais varie également en fonction des registres stylistiques dans le français contemporain. Il est regrettable que Muller étudie leur emploi exclusivement dans un fran- 357 Besprechungen - Comptes rendus 3 P. Blumenthal/ S. Mejri (ed.), Les séquences figées: entre langue et discours, Stuttgart 2008. çais très standardisé et ne mentionne même pas que le ne est aujourd’hui facultatif dans le français parlé. Franck Neveu («Les configurations du sens dans la terminologie linguistique», 89-102) a publié en 2004 un Dictionnaire des Sciences du langage chez Armand Colin. Il arrive à la conclusion que la terminologie linguistique «n’est qu’un ensemble de métalangues fortement hétérogènes» (89). Elle ne répond donc pas aux principes déontologiques auxquels devrait se plier une terminologie scientifique. C’est là une conclusion quelque peu alarmante, mais qui me semble tout à fait correcte. On constate d’ailleurs que la confusion est particulièrement grande quand il s’agit de termes linguistiques utilisés depuis longtemps et ayant fait l’objet de plusieurs redéfinitions, comme thème et rhème ou deixis et anaphore. Enfin, Charlotte Schapira («Les créations lexicales éphémères: le cas Sarkozy», 121- 35) s’occupe des formation lexicales avec Sarkozy ou la forme abrégée Sarko dans deux corpus différents. Si les dérivés trouvés dans L’Express et Le nouvel Observateur sur une période de 15 mois restent conventionnels (sarkozysme, sarkozyen, etc.), on constate un foisonnement extraordinaire de créations lexicales sur le Web (sarkopathie, sarkoïde, sarkoser, sarkoshow, etc.). Cela doit être un phénomène lié au nouveau mode de communication introduit par le Web, mais aussi à la relative impopularité du successeur de Jacques Chirac. Dans l’ensemble, il s’agit donc d’un recueil d’études d’un excellent niveau et qui font honneur à leur dédicataire. Jakob Wüest ★ Silvain Detey/ Jacques Durand/ Bernard Laks/ Chantal Lyche (ed.), Les variétés du français parlé dans l’espace francophone. Ressources pour l’enseignement, Paris (Ophrys) 2010, 295 p. + DVD. La variabilité de la langue française a déjà fait l’objet de plusieurs ouvrages destinés aux étudiants universitaires. L’avantage de celui que nous annonçons ici, c’est qu’il s’accompagne d’enregistrements de conversations authentiques. Son unique concurrent direct est donc le petit livre de Fernand Carton et al. 1 , qui connaît pourtant une double limitation: il ne tient pas compte du français parlé en-dehors de l’hexagone, et il traite exclusivement de la phonétique et de la phonologie. Notre livre s’accompagne d’un DVD (pour Windows seulement) qui contient près de deux heures et demie d’enregistrements, ainsi que les analyses très détaillées de ces enregistrements. Ces analyses ont toutes été conçues selon le même plan: après une introduction concernant les conditions de l’enregistrement, on traite d’abord les aspects culturels et lexicaux, puis les aspects syntaxiques et discursifs et, finalement, les aspects phonétiques et phonologiques. Ainsi ces descriptions sur le DVD forment-elles pratiquement un second livre de non moins de 379 pages. L’ouvrage est basé sur le corpus PFC (Phonologie du français contemporain: usages, variétés et structures), codirigé par Jacques Durand (Toulouse), Bernard Laks (Paris) et Chantal Lyche (Oslo et Tromsø). Plus exactement, il s’agit d’une publication du sous-projet PFC-EF (Phonologie du français contemporain: Enseignement du français). Heureusement, on ne s’est pourtant pas limité à la phonologie du français, comme l’intitulé du projet pourrait le faire croire, mais on s’est également intéressé aux aspects syntaxiques et discursifs des français régionaux. 358 Besprechungen - Comptes rendus 1 Les accents des Français, Paris 1983. Dans le chapitre 1 de la première partie («Les variétés du français parlé: méthodologie et ressources», écrit par les quatre éditeurs, 29-43), on précise que ce livre s’adresse à la fois aux enseignants du français langue étrangère ou langue maternelle, aux apprenants avancés de français, ainsi qu’aux chercheurs, experts ou novices. C’est beaucoup de monde en même temps et cela semble expliquer une certaine hétérogénéité du livre. Le chapitre 2 (S. Detey/ J. Durand/ Ch. Lyche, «Éléments de linguistique pour la description de l’oral», 45-65) s’adresse ainsi à des non-spécialistes et introduit un certain nombre de notions fort élémentaires comme les dichotomies décrire/ prescrire, écrit/ oral ou la notion de registre stylistique. Le chapitre 4 (N. Rossi-Gensane, «Oralité, syntaxe et discours», 83-106), en revanche, peut aussi intéresser les linguistes professionnels, bien qu’ils n’y apprennent rien de vraiment nouveau sur les particularités syntaxiques et discursives du français parlé. L’intérêt de cette étude, c’est qu’elle exploite un nouveau corpus, celui des enregistrements sur le DVD. Ce qui rend problématique de nos jours une étude de la variation diatopique du français parlé, c’est que nous vivons à une époque où la mobilité géographique et sociale est forte et où, de plus, les médias influencent le comportement linguistique des gens. C’est pourquoi la variation n’est jamais exclusivement diatopique, mais souvent aussi diastratique, voire diaphasique. Cette problématique est abordée dans le chapitre 3 de la première partie (J. M. Tarrier, «La variation socio-phonologique illustrée», 67-81). À ce propos, il importe de savoir que l’on ne trouve sur le DVD qu’un extrait d’un seul locuteur de 5 minutes au maximum, alors que l’on a enregistré dans le projet PFC pour chaque point d’enquête «environ 10 personnes représentatives de la communauté linguistique locale» (32). De surcroît, les enregistrements duraient environ une heure et comportaient quatre tâches: 1° la lecture d’une liste de mots, permettant d’établir les paires minimales, sans que les mots soient présentés sous forme de paires; 2° la lecture d’un texte comportant les mots de la liste dans un contexte; 3° une conversation guidée; 4° une conversation libre. L’article de Tarrier est le seul qui tienne compte de la totalité des enregistrements pour certains points d’enquête. Il confirme d’abord que plus la tâche est formelle, plus les oppositions phonologiques tendent à se conserver. C’est ce que William Labov 2 avait déjà constaté lors de ses enquêtes à New York City. Les observations portent ici sur la conservation du schwa final dans la prononciation méridionale, conservation qui est rarement totale, mais beaucoup plus fréquente que dans la prononciation septentrionale. C’est là un aspect de la variation diaphasique. Quant à la variation diastratique, c’est surtout l’âge qui est apparu comme un facteur décisif dans cette enquête. Le chapitre 5 (S. Detey/ D. Nouveau, «Des données linguistiques à l’exploitation didactique», 107-39) a une fonction nettement didactique. On suggère quelques activités auxquelles pourraient servir les enregistrements du DVD. Malheureusement, on ne précise pas à quel genre d’élèves s’adressent les activités suggérées. De fait, il y en a plusieurs qui présupposent des connaissances non évidentes. Une première série d’activités utilisent deux extraits d’un enregistrement fait à Douzans (Aude). Cet enregistrement, qui traite de la vie en France durant la première guerre mondiale, présente d’ailleurs un intérêt certain sur la plan du contenu, comme on le signale à juste titre dans le livre. Les premières activités proposées sont des exercices à choix multiple et à trous, exercices qui portent sur la compréhension auditive. Elles seraient aussi utilisables avec des élèves de 359 Besprechungen - Comptes rendus 2 Sociolinguistic Patterns, Philadelphia 1973; trad. fr., Sociolinguistique, Paris 1976. langue étrangère voulant se familiariser avec la «prononciation méridionale». Les autres activités, surtout celles de la deuxième partie, sont d’un tout autre niveau. Une directive comme «Aidez-vous des chapitres II.1. (français de référence) et III.1. (français méridional)» (122) présuppose que les étudiants disposent eux-mêmes du manuel en question. Quant à la directive «Notez les éléments essentiels permettant de reconstruire un récit oral minimal» (120), elle semble même présupposer que les étudiants aient suivi au préalable un cours de narratologie. On est ici clairement au niveau universitaire. Une deuxième série d’activités forment une leçon - par ailleurs, fort intelligemment construite - sur la morphologie et la syntaxe de l’adverbe français. Les différentes prononciations régionales y jouent un rôle secondaire dans la mesure où l’on utilise les extraits de divers enregistrements, sans que ces extraits fassent l’objet d’une exploitation didactique. Cette leçon semble donc s’adresser à des élèves ou à des étudiants qui se sont déjà familiarisés avec les prononciations régionales. Comme il s’agit de transcrire les formes orales, la leçon ne s’adresse pas non plus à des débutants, mais à des élèves qui connaissent bien l’orthographe des adverbes français. Quand on leur demande en outre de transcrire les adverbes en -ment «à l’aide de l’Alphabet Phonétique International présenté au début de l’ouvrage» (130), on admet qu’ils sont déjà familiers avec ce système de transcription, ce qui ne va pas non plus de soi. En fin de compte, il ne s’agit là que de suggestions. Le véritable travail didactique reste à faire. La deuxième moitié du livre est divisée en six parties, consacrées aux différentes régions francophones. Comme les analyses des enregistrements figurent sur le DVD, le livre ne contient que le chapitre introductif de chaque partie. C’est ainsi que dans la partie II, consacrée à la France hexagonale septentrionale, la présentation du livre se limite au français de référence (Ch. Lyche, «Le français de référence: éléments de synthèse», 143-56; S. Detey/ D. Le Gac, «Le français de référence: quels locuteurs? », 167-80). Les prononciations non standard du français que l’on peut trouver dans le Nord de la France apparaissent seulement sur le DVD. Encore ne dispose-t-on que d’un choix restreint, qui se limite pour le domaine d’oïl à la Vendée, à la Normandie et à la Lorraine, les points d’enquête dans le Forez et en Haute-Savoie étant déjà situés dans le domaine francoprovençal. Dans le cas de la France hexagonale méridionale (A. Coquillon/ J. Durand, «Le français méridional: éléments de synthèse», 185-97), trois des cinq enregistrements concernent le domaine languedocien au sens où les dialectologues entendent ce terme, les deux autres provenant de Marseille et de Bayonne (pour le pays basque). Sont donc absents non seulement la Corse et le Roussillon, mais aussi l’Auvergne, le Limousin et la Gascogne 3 . Il en résulte que le français méridional dans le chapitre introductif apparaît plus uniforme qu’il ne l’est en réalité. Dans le manuel de Carton et al. (cf. N1), les régions considérées à l’intérieur de l’hexagone étaient plus nombreuses, de sorte que la nouvelle publication ne remplace que partiellement celle qui l’a précédée. Ce sont d’ailleurs les auteurs de ce dernier manuel à qui l’on doit la notion de français standardisé, une variété de prestige qui n’est pas uniforme, mais qui admet certaines latitudes quant à la prononciation. C’est une conception semblable qui se trouvait à la base du dictionnaire d’André Martinet et d’Henriette Walter 4 . Elle me semble toujours valable. Certes, la description du français de référence dans la publication dont nous rendons compte ici est nettement plus subtile, mais n’aboutit pas à des conclusions très claires. Par 360 Besprechungen - Comptes rendus 3 Pour la Gascogne, on notera l’absence de l’étude de S. Gröbli/ H.-C. Haupt/ A. Kristol, dans J. Wüest/ A. Kristol (ed.), Aqueras montanhas. Études de linguistique occitane: Le Couserans (Gascogne pyrénéenne), Tübingen-Basel 1993: 365-95. 4 Dictionnaire de la prononciation française dans son usage réel, Paris 1973. ailleurs, l’affirmation que l’on ne s’est intéressé que depuis une quinzaine d’années à la perception et à la représentation des variétés régionales par les locuteurs non-spécialistes (170s.) nous a étonné. N’était-ce pas déjà l’objectif des enquêtes menées à l’aide de la méthode du locuteur masqué (matched guise)? 5 Parmi les introductions aux différents français régionaux, la plus réussie me semble être celle, très complète, de la Suisse (H. N. Andreassen/ R. Maître/ I. Racine, «Le français en Suisse: éléments de synthèse», 213-31). Il est vrai qu’il s’agit là de la plus petite communauté francophone prise en considération. Il est beaucoup plus problématique de parler d’un français parlé en Amérique du Nord (J. Eychenne/ D. C. Walker, «Le français en Amérique du Nord: éléments de synthèse», 249-64). À nouveau, le chapitre introductif ne me semble pas assez rendre compte de la diversité du langage, le domaine en question comprenant le Québec, la Louisiane, l’Acadie, ainsi que la diaspora française en Amérique du Nord, sans parler des différences diastratiques à l’intérieur même du québecois. Décrire le français parlé en Afrique est encore plus difficile, car, pour la plupart des locuteurs, le français n’y est pas la langue maternelle. Si l’on y a ajouté le français parlé dans les départements et régions d’outre-mer, largement créolophones, cela ne fait que compliquer la tâche. Heureusement, l’auteur de la contribution correspondante (B. Akissi Boutin, «Le français en Afrique et dans les DROM: éléments de synthèse», 237-44) a eu la sagesse de se contenter d’une petite introduction générale, en renvoyant aux enregistrements et à leurs analyses sur le DVD pour les détails linguistiques. C’est la stratégie qu’ont également adoptée les auteurs qui se sont occupés du français en Belgique (P. Hambye/ A.-C. Simon/ R. Wilmet, «Le français en Belgique: éléments de synthèse», 203-08). Malgré toutes les critiques que nous venons d’adresser à cette publication, elle est tout à fait remarquable sur le plan scientifique et constitue un complément indispensable à la documentation disponible pour les français régionaux, notamment pour ceux hors de France. Quant aux analyses des différents enregistrements, elles sont faites avec beaucoup de compétence et de soin et avec un remarquable souci pour les détails. En revanche, je suis plus réticent en ce qui concerne les ambitions didactiques de cette publication. Jakob Wüest ★ Anika Falkert, Le français acadien des Îles-de-la-Madeleine. Étude de la variation phonétique, Paris (L’Harmattan) 2010, 308 p. + CD-ROM Les recherches sur le français en Amérique du Nord - le domaine francophone actuellement le mieux étudié du point de vue de la linguistique variationnelle - s’enrichissent d’une analyse très sérieuse et approfondie de la variété parlée aux Îles-de-la-Madeleine. L’ouvrage d’Anika Falkert contribue aussi à combler une lacune, en rendant disponible un corpus oral pour cette région qui n’en disposait pas encore, un corpus qui est maintenant accessible à tous ceux qui s’intéressent à ce sujet, étant donné que les transcriptions sont entière- 361 Besprechungen - Comptes rendus 5 Pour le domaine francophone, cf. D. Hoppe, Aussprache und sozialer Status, Kronberg/ Ts. 1976; C. Koller/ C. Müller, dans A. Kristol/ J. Wüest (ed.), Drin de tot. Travaux de sociolinguistique et de dialectologie béarnaise, Bern 1985, 155-84; D. Lafontaine, Le parti pris des mots. Normes et attitudes linguistiques, Bruxelles 1986; U. Bähler/ B. Christen/ J. Wüest, dans Wüest/ Kristol, op.cit., 141-61. Se sont également occupés du problème de l’insécurité linguistique: N. Gueunier et al., Les Français devant la norme, Paris 1978; P. Singy, L’image du français en Suisse romande. Une enquête sociolinguistique en pays de Vaud, Paris 1996. ment disponibles dans le CD-ROM qui accompagne le volume, où l’auteure propose aussi des échantillons de quelques enregistrements 1 . Cette recherche touche en particulier à la composante phonétique du parler des Îles-dela-Madeleine, qui est analysée dans une perspective comparative visant à situer cette variété de français par rapport aux autres parlers acadiens. Falkert décrit son Cadre méthodologique dans le cinquième chapitre (133-48), où l’on apprend que sa recherche se base sur une double enquête de terrain menée entre octobre 2003 et janvier 2004; cette enquête inclut d’une part les entretiens semi-dirigés de 22 locuteurs natifs de l’archipel et âgés entre 14 et 92 ans (les informateurs principaux), et d’autre part les résultats d’une enquête complémentaire sur questionnaire à laquelle ont répondu 88 témoins secondaires; l’auteure s’est en outre adressée à 18 informateurs occasionnels pour vérifier les données et pour obtenir des renseignements d’ordre socio-historique sur les Îles-de-la-Madeleine. Dans ce même chapitre, Falkert aborde la question de l’informatisation des corpus oraux, problème crucial en linguistique de corpus; c’est l’occasion de mettre en évidence les difficultés liées à la collecte et au dépouillement des données et de présenter les logiciels utilisés dans la transcription et l’exploitation du corpus. Le chapitre 6 présente le système phonétique de l’archipel (Description de la variation consonantique et vocalique, 149-97) en abordant, dans l’ordre, les consonnes et semi-consonnes, les voyelles orales et les voyelles nasales. Pour chaque phonème, Falkert offre des informations concernant sa distribution et ses réalisations; en outre elle a jugé nécessaire d’illustrer l’évolution historique des différentes réalisations des phonèmes et leur extension géographique, «pour éviter de considérer comme évolutions locales ce qui ressortit à l’héritage» (150). En fin de chapitre l’auteure consacre un paragraphe au phénomène de la diphtongaison, qui devient plus importante aujourd’hui dans l’archipel sous l’influence du français québécois, variété qui s’impose comme norme exogène à travers l’école et les médias. L’Interprétation de la variation phonétique est l’objet du chapitre suivant (199-249), dans lequel l’auteure analyse de façon plus détaillée quatre variables susceptibles d’être considérées comme des traits caractéristiques du parler de cette région, à savoir les variables R, AN/ ON,AI et J. L’analyse - qui prend toujours en compte l’évolution de ces phonèmes dans le français ou les parlers dialectaux de France et dans les autres variétés canadiennes, notamment acadiennes - examine plusieurs facteurs, intralinguistiques (environnement phonétique, catégorie grammaticale, effets lexicaux), extralinguistiques (âge, sexe, origine géographique, occupation) et cognitifs (réseaux sémantiques, représentations phonétiques). Il en résulte que la variation de R «fait ressortir un lien étroit avec l’âge des locuteurs. Par ailleurs, l’exposition à plusieurs variantes . . . semble avoir un impact non négligeable sur la variation intra-individuelle et entraîne la production de variantes concurrentes dans un même mot» (247). Quant aux voyelle nasales, leurs variation s’avère «plus restreinte que dans les autres parlers acadiens» et la neutralisation de l’opposition AN/ ON, influencée par l’âge des locuteurs, peut être interprétée comme «un trait de conservatisme dans le parler madelinot» (236). L’âge semble par ailleurs un facteur décisif dans l’ouverture de AI en [a] devant R final, «dans la mesure où les jeunes ont tendance à employer la variante standard, ce qui amène [Falkert] à dire que la transformation du timbre constitue un archaïsme» 362 Besprechungen - Comptes rendus 1 Le texte des entretiens avec les 22 témoins principaux est entièrement consultable dans un document pdf de 509 pages, dans lequel sont également précisées les conventions de transcription et les métadonnées. Les quatre extraits sonores, sélectionnés pour leur intérêt linguistique et ethnographique, concernent respectivement: la crise économique, l’exode vers le continent et la fondation des premières coopératives; la tradition de la mi-carême; la pratique de la pêche; le récit de la rencontre avec une baleine. (243). Finalement, la dernière variable analysée - la laryngalisation des fricatives post-alvéolaires - semble déterminée essentiellement par le facteur sexe, «les locuteurs féminins (à deux exceptions près) affich[ant] une nette prédilection pour la variante standard» (247) au contraire des locuteurs masculins qui ont recours plutôt aux variantes non standard. Dans le dernier chapitre (Traits phonétiques et morphologiques: pour une meilleure approche de la variation, 251-67), Anika Falkert met en relation ses analyses phonétiques avec la composante morphosyntaxique de la langue, afin «de vérifier si le domaine de la morphosyntaxe reflète la situation observable au niveau phonétique et de fixer la place du parler madelinot sur l’échelle d’un hypothétique ‹continuum acadien›» (252). Il en résulte une perte de certains traits traditionnels, que l’auteure compare à des phénomènes analogues relevés dans d’autres variétés acadiennes parlées en territoires québécois. Aux Îles-de-la- Madeleine, cette désacadianisation «se fait . . . d’abord sur le plan morphosyntaxique avant d’atteindre le niveau phonologique» et «mène à une covariation de formes acadiennes et de formes considérées comme appartenant au standard (québécois), tant au niveau interlocuteur qu’au niveau intralocuteur» (266). Ces sections, spécialement consacrées à l’analyse du changement linguistique, sont précédées de quelques chapitres liminaires qui apportent des informations sur le territoire étudié - en mettant à profit même les renseignements obtenus par les informateurs interviewés pendant les enquêtes - et définissent le cadre théorique de la recherche sur la variation linguistique. Un Survol historique et démographique (17-44) précise la situation géographique de l’archipel, retrace le passé de cette population et apporte des informations démolinguistiques utiles pour approfondir le rapport entre locuteurs anglophones et francophones. Pour mieux situer les locuteurs madeliniens, Falkert examine plus particulièrement la question identitaire en étudiant les représentations linguistiques de cette communauté sur la base des questionnaires soumis aux 88 informateurs secondaires; les résultats montrent «que l’identité composite de la population madelinienne englobe la mémoire des événements historiques, l’attachement au territoire et la valorisation du vernaculaire dont les locuteurs ne cessent de souligner le caractère particulier» (Les Îles-de-la-Madeleine - entre Acadie et Québec, 45-84, cit. 84). Le troisième chapitre est un État de la recherche (85-94) qui passe en revue de façon critique les études menées sur le français acadien et des Îlesde-la-Madeleine, à partir des premiers travaux descriptifs de la fin du XIX e siècle, tandis que le chapitre 4 illustre les Perspectives théoriques de cette enquête: l’auteure y rappelle les principales approches à l’étude de la variation linguistique et donne un aperçu détaillé des théories récentes concernant la variation phonétique, en considérant notamment les spécificités de l’étude du changement linguistique en contexte insulaire. On reconnaîtra à Anika Falkert le mérite d’avoir bien réussi à faire ressortir toute la complexité - aux niveaux théorique, pratique et technique - de la recherche sur la variation régionale du français oral et d’avoir par ailleurs montré l’intérêt de quelques démarches encore peu exploitées, non seulement à travers la mise en relation de la variation phonétique avec le lexique, la sémantique, la morphosyntaxe et la dimension identitaire, mais aussi par la prise en compte d’une dimension comparative limitée au contexte américain. En effet, comme elle tient à le souligner dans sa Conclusion générale (269-75), une comparaison avec le français «de référence» «relève d’une erreur méthodologique» (270) qui amène à une surévaluation des particularités régionales: celles-ci sont très souvent communes à plusieurs variétés de français et leur identification devrait se faire, comme le prouve la recherche de Falkert, sur la base de leur fréquence plutôt que du constat de leur présence/ absence. Cristina Brancaglion ★ 363 Besprechungen - Comptes rendus Maria Svensson, Marqueurs corrélatifs en français et en suédois. Étude sémantico-fonctionnelle de d’une part . . . d’autre part, d’un côté . . . de l’autre et de non seulement . . . mais en contraste, Uppsala (Uppsala Universitet) 2010, 332 p. (Romanica Upsaliensia 79) L’ouvrage recensé, une thèse de doctorat soutenue à l’Université d’Uppsala en septembre 2010, a pour objectif la description contrastive suédois-français des trois marqueurs corrélatifs qui figurent dans son titre. L’ouvrage se compose d’un bref avant-propos, d’une introduction (1) de deux pages, qui décrit les buts principaux de l’étude, de quatre chapitres théoriques dans lesquels l’auteure présente les principales notions terminologiques (ch. 2 de 20 pages), l’état actuel des recherches sur la question (ch. 3 de 10 pages), la méthode employée pour constituer le corpus et pour l’analyser (ch. 4 de 25 pages) et les modèles appliqués dans cette étude, notamment le modèle genevois d’analyse du discours et la Rhetorical structure theory (ch. 5 de 22 pages). Les chapitres 6 à 11 (200 pages en tout) contiennent les descriptions détaillées des marqueurs de chacune des deux langues. Suivent la conclusion (ch. 12 de 5 pages) et la bibliographie d’une centaine d’entrées dont les dictionnaires et grammaires de référence. L’ouvrage est rédigé dans un français tâtonnant, pour ne pas dire abracadabrant (cf. quelques exemples en note), avec un nombre incalculable de redites, ce qui rend sa lecture laborieuse, même pour ceux qui s’intéressent de près aux domaines de recherche sur lesquels porte l’étude, à savoir la corrélation et les connecteurs. La partie théorique de l’ouvrage est celle qui suscite le plus de questions. Premièrement, la définition même de marqueur corrélatif (MC, par la suite) pose problème, ainsi que la liste des marqueurs qui peuvent, selon l’auteure, être traités comme tels. La corrélation est comprise dans cette étude dans son sens large, sens emprunté à l’étude de S. Allaire 1982 qui définit la corrélation comme une relation entre marques grammaticales co-occurrentes. Cette approche, dont le point faible est la «largeur», s’expose au danger de perdre sa pertinence, puisqu’elle rassemble sous la même rubrique des phénomènes très différents, même à l’intérieur de la classe des marqueurs discursifs. On s’attendrait donc à une discussion sur cette question, mais une seule page est consacrée à la notion de corrélation dans le chapitre 3, du reste assez chaotique. La notion de corrélation y est appréhendée comme un acquis, sans aucune problématisation, ni aucune mention des travaux récents sur le sujet (je pense notamment au numéro thématique «Constructions et interprétations des systèmes corrélatifs» de Langages 174 (2009) sous la direction d’I. Choi-Jonin où ces questions sont amplement débattues). La co-présence des marqueurs est le seul critère qui permet à l’auteure de définir, de façon quelque peu circulaire d’ailleurs, si deux (ou plusieurs) éléments forment un seul et même MC: «au niveau formel, ils apparaissent généralement en corrélation. . . . par ce fait, il y a au niveau sémantique une forte corrélation entre les deux éléments séparés . . .» (20). L’auteure précise que le «degré de coprésence des deux éléments . . ., leur corrélativité» (20) varie considérablement d’un marqueur à l’autre. Elle va même plus loin: «Si la coprésence des deux éléments est le critère principal (l’unique, on l’aura compris - O.I.) des MC, il faudra vérifier par une étude quantitative si c’est bien le cas pour tout marqueur susceptible d’appartenir à cette catégorie» (21). En effet, M. Svensson ouvre la catégorie des MC à d’abord, ensuite, et puis ou finalement: «[c]es correspondances avec un autre MC que d’une part . . . d’autre part ou d’un côté . . . de l’autre doivent par conséquent être considérées comme des variantes du même type de structuration du texte, étant donné que ces marqueurs annoncent de la même manière la présence de deux unités corrélées, que la deuxième soit marquée par un élément spécifique ou non» (201). On peut cependant objecter que la façon dont est signalée la présence d’une deuxième unité corrélée n’est pas exactement la même (finalement et ensuite continuent ou ferment une série d’unités corrélées, à la différence de d’une part et d’un côté qui l’annoncent); d’autre part, il faut faire une distinction entre marqueur corrélatif et structure corrélative (cette dernière n’étant pas toujours signalée par un 364 Besprechungen - Comptes rendus marqueur corrélatif), ce que l’auteure ne fait pas (cf. en particulier les analyses p. 291-92). Enfin, dans la conclusion, l’auteure résume ainsi la fonction des MC: «ces MC . . . ont pour fonction commune de marquer la présence d’au moins deux constituants textuels, entre lesquels il y a principalement une relation sémantique d’addition» (317), mais c’est bien la fonction de tout marqueur-connecteur discursif de signaler la présence de deux éléments, alors que la relation additive ne garantit pas le caractère corrélatif du marqueur. L’affirmation de l’auteure selon laquelle les «MC forment un groupe morphologiquement assez homogène» (21) ne fait qu’augmenter l’embarras du lecteur. En effet, dans la liste des MC nous trouvons, à côté de premièrement . . . deuxièmement, d’une part . . . d’autre part, et tantôt . . . tantôt, les conjonctions de coordination et . . . et, ou . . . ou, mais aussi non seulement . . . mais, certes . . . mais et plus . . . plus. Pour ce qui est de ce dernier, l’abondante littérature sur la question, que ce soit en français ou en anglais, parle bien d’une structure comparative corrélative, mais ne qualifie jamais les quantifieurs plus ou moins de marqueurs discursifs. Le traitement de certes . . . mais comme un MC suscite également quelques questions, notamment celles de la fréquence et de la variabilité. Une recherche rapide dans Frantext permet de constater que sur 16’513 occurrences de certes au total et sur plus de 50’000 pour mais sans certes, il n’y a que 6019 co-occurrences de certes et de mais (sans pour autant qu’ils forment nécessairement un MC). À titre de comparaison, signalons que pour 14’631 occurrences de non seulement. . . mais, il n’y a que 389 occurrences de non seulement sans mais. La question de la fréquence est liée à celle de la variabilité: certes peut être suivi non seulement de mais, mais aussi - moins fréquemment, il est vrai - de pourtant, néanmoins ou cependant. Faudrait-il traiter ces structures comme corrélatives, elles aussi? Et si oui, s’agiraitil d’un seul et même MC? M. Svensson insiste, pour d’une part . . . d’autre part et d’un côté . . . de l’autre, sur le caractère «homolexématique» (p. 100 et 139, respectivement) du deuxième élément, pour le traiter comme faisant partie du MC. Il est difficile d’appliquer ce critère à non seulement et à certes. Enfin, elle oppose systématiquement l’emploi corrélatif à l’emploi non-corrélatif d’un même connecteur. Cette opposition, qui vaut pour et et/ ou pour ou, ne peut être appliquée ni à certes seul, ni à non seulement. Un autre problème théorique concerne l’utilisation des termes emploi et fonction. Par emploi, l’auteure comprend (on le découvre dans une note à la p. 23) «un type fonctionnel d’usage des MC», alors que la fonction est, pour elle, «le rôle que prend le MC dans le discours, ce par quoi et à quel niveau il contribue au discours». Les fonctions des MC dégagées par l’auteure sont au nombre de trois: textuelle, sémantique et argumentative. En réalité, il s’agit, si l’on utilise la terminologie consacrée par l’usage, de deux fonctions: 1. La fonction textuelle, ou d’organisation textuelle (elle permet, de façon générale, de considérer une unité linguistique comme marqueur discursif): la capacité de relier des segments de discours par une relation textuelle. Cela signifie que, pour être identifiée comme marqueur corrélatif, une unité linguistique doit être avant tout un marqueur. La fonction textuelle «double» dont parle l’auteure (25) - celle de préparation (annoncer la présence du deuxième élément), et celle de délimitation (signaler les frontières des segments mis en relation, fonction qui, pour le français, ne se réalise systématiquement que dans le cas de non seulement . . . mais) - n’est qu’une particularité de fonctionnement qui découle naturellement du caractère corrélatif des marqueurs appartenant à cette classe. M. Svensson ne revient du reste plus, dans la partie descriptive de l’ouvrage, sur cette fonction de base de tout connecteur. 2. La fonction argumentative, qui peut s’ajouter dans certains cas à la fonction textuelle. La présence de cette fonction permet à l’auteure de séparer deux types d’emploi: «un emploi comme marqueur sémantico-organisationnel (MSO)» et un emploi «appelé marqueur sémantico-organisationnel en série argumentative (MSO-A») (24). 365 Besprechungen - Comptes rendus Ce que M. Svensson appelle fonction sémantique n’est en revanche rien d’autre que la valeur du connecteur, le type de relation sémantique (concession, alternative, correction, etc.) qu’il établit. Il est plus judicieux de ne pas utiliser dans ce cas le terme fonction. Cette confusion terminologique persiste dans la partie descriptive de l’étude. Ainsi, dans le chapitre consacré à d’une part . . . d’autre part, l’auteure procède aux «analyses formelle, fonctionnelle, sémantique et argumentative» (101) de ce MC. L’analyse fonctionnelle se comprend comme la répartition de tous les emplois de ce marqueur en emplois argumentatif et nonargumentatif. À la lumière de ces remarques, il serait préférable de dire que les MC des différentes classes sémantiques connaissent deux emplois - non-argumentatif et argumentatif - et, du fait de leur caractère corrélatif, ont en commun quelques particularités dans la réalisation de leur fonction connective ou textuelle. M. Svensson introduit ensuite une nouvelle distinction. Dans leur emploi argumentatif, les MC ne lient plus deux unités minimales, comme dans leur emploi non-argumentatif, mais deux actes textuels (p. 34, figure 4), distinction à laquelle l’auteure tient beaucoup. Dans le ch. 5, elle signale qu’elle a emprunté le terme d’acte textuel au modèle genevois d’analyse du discours (MGD, par la suite), qu’elle considère comme la «base théorique de sa description» (75). Or, dans ce modèle, les deux termes sont synonymes: «nous utiliserons le terme d’acte (ou d’acte textuel) pour désigner l’unité textuelle minimale», peut-on lire dans Roulet et al., Un modèle et un instrument d’analyse de l’organisation du discours, Berne 2001, p. 67. Dans la partie descriptive, d’ailleurs, M. Svensson elle-même emploie sans distinction les deux termes en question (cf., par exemple, p. 102, 118, 137, 174). Voici une autre méprise de la part de l’auteure: «la relation interactive est une fonction argumentative» (79, mais aussi 103, 106, 120, 178-79, 213-14, 248, 318, et bien d’autres encore). Or, la liste des «relations interactives génériques» (172) de l’ouvrage cité de Roulet et al. contient bien des relations que l’on qualifiera volontiers d’argumentatives, telles que l’argument et le contre-argument, mais on y trouve aussi la reformulation, la topicalisation ou la succession, qui ne le sont pas forcément, voire pas du tout. Pour justifier le recours au deuxième modèle théorique, la Rhetorical structure theory (RST, par la suite), M. Svensson précise que «l’approche genevoise de l’analyse du discours servira de base pour la segmentation textuelle . . ., pour la classification des emplois comme MSO ou MSO-A, nous aurons recours à la RST» (84). Mais déjà à la page suivante (85), l’auteure se contredit: «[c]e que nous, suivant le MGD, notons comme des actes subordonnés . . ., correspond aux satellites de la RST. La propriété spécifique des MC est notamment d’annoncer la présence d’au moins deux satellites» et non plus donc celle des actes subordonnés . . . (cf. également dans la partie descriptive p. 111, 114, 119, 127, 185, . . ., où les deux termes s’alternent). Une question surgit immédiatement: pourquoi alors utiliser les deux modèles à la fois? La réponse proposée par l’auteure - «nous nous servirons de la RST comme point de départ pour la description sémantique et argumentative des MC, tout en maintenant le cadre MGD pour décrire la hiérarchisation du discours dans lequel ils apparaissent» (95) - est d’autant plus insatisfaisante que la RST tient aussi compte de la hiérarchie discursive avec les notions de noyau et de satellite et que le MGD accorde une place centrale à l’analyse du dialogue, tandis que le corpus de l’étude de M. Svensson est majoritairement, voire entièrement, monologique. L’auteure aurait pu choisir de ne s’appuyer que sur une seule de ces deux théories, cela aurait présenté l’avantage d’éviter une ultérieure confusion terminologique déjà trop présente dans le texte (cf. également «la valeur thèmerhème», 266, ou «les unités corrélées minimales . . . sont ici coordonnées non seulement par d’une part . . . d’autre part, mais aussi par et, se trouvant entre elles», 107). De plus, alors qu’elle insiste sur l’avantage de la RST pour l’analyse des relations sémantiques, notamment sur le fait qu’«elle permet de préciser, distinguer et nuancer la description de certaines des relations argumentatives genevoises», l’auteure renonce, dans la 366 Besprechungen - Comptes rendus partie descriptive, à une grande partie de ces précisions (cf. «Nous ne faisons pas pourtant de distinction entre ces deux relations de cause», 121, «nous ne tenons pas compte de cette distinction dans la description des relations de la RST», 123, «la distinction entre relation de démonstration et de justification n’apporte rien d’essentiel à l’analyse du MC . . . nous faisons donc abstraction de la distinction de la RST entre ces deux relations», 127, «Ne trouvant pas la définition de la RST de la concession assez précise pour distinguer les cas de concession de ceux de contraste . . .», 154, pour ne citer que quelques passages). Les problèmes théoriques et terminologiques que j’ai évoqués ici rendent la lecture de la partie descriptive de l’ouvrage assez ardue. L’ordre de la présentation des données n’est pas très heureux non plus. Il aurait été préférable de passer aux questions de traduction après avoir présenté les équivalents présumés dans les deux langues et non pas à la fin de la description de chacun des MC. L’utilité des paragraphes consacrés à la traduction est, par ailleurs, directement remise en question par l’auteure, qui répète à plusieurs reprises qu’il est «impossible de tirer des conclusions sur les tendances de traduction» (168, cf. aussi 134, 196, 198, 233). Il aurait été plus économique, dans tous les sens du terme, de réunir les descriptions de d’une part . . . d’autre part et de d’un côté . . . de l’autre dans un seul chapitre, ce qui aurait permis d’éviter d’innombrables redites sur leurs propriétés communes et de mettre en valeur leurs différences. Même remarque pour les MC suédois (cf. notamment les passages reproduits mot à mot p. 113 et 184, qui répètent à leur tour celui de la p. 88). Il aurait été intéressant, en tous cas pour d’une part . . . d’autre part et d’un côté . . . de l’autre, de se pencher sur les cas où seul le deuxième élément est présent dans le texte, d’autant plus que l’auteure rapproche le fonctionnement des MC étudiés de celui de ensuite, et puis ou finalement. Le cas de l’absence du premier élément d’un MC est loin d’être marginal, mais l’auteure ne parle que de la «corrélativité» du premier élément, sans prendre en considération les cas de son absence. Toujours dans Frantext, les occurrences de d’autre part seul sont au nombre de 3940, contre 2104 occurrences de d’une part . . . d’autre part et 1013 de d’une part . . . de l’autre. La description de non seulement . . . mais suscite, elle aussi, de nombreuses objections, qui portent en particulier sur: - le statut de «marqueur de la deuxième unité corrélée» (246) attribué à aussi dans le cas où il n’est pas précédé de mais; - la possibilité de séparer réellement l’emploi «qualitatif» de non seulement . . . mais (quand il signale que le premier élément est moins fort que le deuxième) et son emploi «quantitatif» (quand il signale qu’il y a plus d’un argument) - l’auteure avoue elle-même (265 et 306) qu’il est parfois impossible de trancher entre les deux emplois -, ainsi que l’utilisation du terme emploi dans ce cas; - le fait qu’elle qualifie de «non-scalaire» (253) son emploi «quantitatif», puisque la quantification se fait bien ici sur une échelle arithmétique de nombres; - le rôle du MC dans la constitution de la hiérarchie des arguments selon leur force, puisqu’il s’ensuit des analyses p. 258-59 que ce sont les contenus propositionnels des unités corrélées qui y jouent le rôle déterminant. Il est impossible de ne pas noter le caractère quelque peu naïf et souvent redondant des analyses des exemples, qui sont parfois discutables (en particulier, les exemples 28 p. 73, 47 p. 104, 74 p. 122, 188 p. 255, dans lequel le statut d’acte textuel est attribué à une relative restrictive, 203-04 p. 263, 214 p. 271, 216 p. 272). Certains exemples sont mal compris (cf. 77 p. 125); dans d’autres, les manipulations effectuées, notamment la substitution d’un connecteur par un autre, aboutissent à des énoncés agrammaticaux et incompréhensibles, sans que l’auteure ne s’en rende compte (cf., les exemples 11 et 12 p. 30). 367 Besprechungen - Comptes rendus J’aimerais également signaler quelques manques bibliographiques, en plus de l’absence de travaux d’ordre général sur la corrélation évoquée ci-dessus: le livre de C. Schnedecker De l’un à l’autre et réciproquement . . ., Bruxelles 2006, très utile pour l’analyse de deux des trois marqueurs étudiés, à savoir d’une part . . . d’autre part et d’un côté . . . de l’autre, et les derniers travaux de François Mouret sur les propriétés formelles et sémantiques des coordinations corrélatives. Pour conclure, j’aimerais ajouter quelques mots sur l’aspect formel de l’ouvrage, qui dépasse toutes les limites de l’acceptable. Des formulations maladroites, des phrases mal construites, des tautologies, des redites, des nonet contre-sens parsèment l’ouvrage 1 . Les 368 Besprechungen - Comptes rendus 1 Voici les exemples les plus pittoresques: - p. 18: «éclairer leur fonctionnement d’une langue», «la fréquence sera mise en place»; - p. 23: «Tous les MC ont une fonction sémantique, dans leurs deux emplois principaux, mais cette fonction n’est pas pareille pour tous les MC; les différents MC ont des fonctions sémantiques différentes. Comme déjà évoqué ci-dessus, l’enjeu de notre étude au niveau sémantique est notamment de dégager les différents types de relations que les MC étudiés peuvent marquer et de nuancer la description de ces relations pour voir s’il est possible de constater une différence dans leurs fonctions sémantiques»; - p. 24, N9: «L’argumentation linguistique ayant certes des liens de parenté avec les deux, il faut pourtant les distinguer»; - p. 25: «Les MC ont donc un rôle préparatoire, surtout comme le premier élément est souvent, ou même toujours dans le cas de certains MC, antéposé à la première unité corrélée. . . . Le rôle préparatoire des MC apparaît avec évidence si l’on remplace un MC par un connecteur simple, non-corrélatif, comme dans (2), où l’on perd dans (3) la fonction de préparation»; - p. 31, p. 40: «D’abord il faut dire qu’il nous semble qu’il faut faire une objection à . . .»; - p. 45: «Hancock a comparé l’emploi de certains connecteurs dans le français d’apprenants suédois comparé à celui des locuteurs natifs»; - p. 47: «Ils exemplifient comment la liaison fonctionne dans les deux langues au niveau du message, qui est celui qui concerne l’étude de ce qu’on appelle aujourd’hui les connecteurs»; - p. 55, N35: «La raison pour laquelle il y a cinq livres sources français est due au fait que deux des textes . . .»; - p. 69: «La correspondance est donc une notion employée pour décrire la situation dans le corpus de traduction, sans jugement d’équivalence des deux marqueurs qui apparaissent dans le corpus de traduction comme correspondances». «. . . il y a des marqueurs qui, dans certains emplois, mais pas dans tous, sont équivalents . . .»; - p. 78: «En incluant parmi les actes textuels les semi-actes, il y a certains types de syntagmes qui prennent le statut d’actes»; - p. 80; «Si cette liste est restreinte, elle reste en effet ouverte»; - p. 97: «le Grand Robert distingue trois acceptations principales . . .»; - p. 98: «sous la troisième acceptation»; - p. 100: «Or, dans la plupart des cas manquant d’un de ces deux variantes, on retrouve dans la séquence corrélée un marqueur ayant des traits sémantiques qui leur ressemblent . . .» - p. 111: «. . . les faits n’ont pas nécessairement une importance égale, n’étant ni même toujours comparables»; - p. 134: «Nous verrons si la prise en compte de différences formelles et fonctionnelles éventuelles des autres MC étudiés semble influencer le choix du MC dans la traduction d’autres MC aussi»; - p. 134: «Au niveau général, le corpus de traduction ne permet pas de tirer de conclusions générales sur . . .»; - p. 158: «Nous pouvons également constater que la compatibilité de ces MC avec un contexte de concession semble être un trait distinctif de la distinction des deux»; - p. 170: «l’emploi quotidien de dels . . . dels n’a pas été étudié de manière systématique»; - p. 174: «L’exemple (119) représentant un des deux seuls cas de la position insérée du premier élément, elle reste exceptionnelle dans nos données, quoique cette position du premier élément soit bien acceptée selon le SAG». quelques observations intéressantes sur le fonctionnement des MC, perdues dans ce magma aberrant, sont malheureusement très difficiles à apprécier . . . Arrivé au bout de l’ouvrage, le lecteur, extrêmement perplexe et quelque peu agacé, se sent en droit de demander si les personnes remerciées dans l’Avant-propos ont eu vraiment l’occasion de lire cette étude. Quid de la responsabilité de la direction scientifique et de la qualité de la recherche? Olga Inkova ★ Luciana Borghi Cedrini, Il trovatore Peire Milo, Modena (Mucchi) 2008, 638 p. (Studi, testi e manuali, nuova serie 10; Subsidia al Corpus des troubadours, nuova serie 7). A molti trovatori càpita in sorte di essere dimenticati dai moderni, perché considerati - a torto o a ragione - minori, se paragonati ai grandi protagonisti della stagione lirica in lingua d’oc. Succede, così, che anche la ricca antologia allestita alla metà degli anni Settanta da Martín de Riquer, che ancora oggi rappresenta la più pingue crestomazia trobadorica, non includa nomi di rimatori che furono apprezzati dai loro contemporanei e dagli immediati posteri che confezionarono i canzonieri attraverso i quali, come attraverso lenti zigrinate, noi riusciamo a intravedere i contorni di quel fondamentale movimento poetico 1 . È il caso di Peire Milo, il cui nome, dopo le edizioni ottocentesche di Carl Appel e un paio di brevi accenni da parte di Giulio Bertoni all’inizio del secolo ventesimo 2 , è rimasto coperto da un velo di nebbia. Eppure, sotto la rubrica che reca quel nome sono giunte fino a noi otto canzoni e una cobla - o forse due, come argomenta Lucia Borghi Cedrini, che aggiunge al 369 Besprechungen - Comptes rendus - p. 178 «À comparer avec la catégorisation fonctionnelle des occurrences, nous constatons qu’elle correspond . . .» - p. 195 «De fait, leur emploi dans un tel contexte est trop rare pour justifier leur compte rendu dans le cadre de ce travail, les rares occurrences de ceux-ci étant considérées comme des cas à part.» - p. 222 «Comparé à a ena sidan . . . a andra sidan, on peut dire que la dualité de . . .» - p. 224 «Ces deux composants ne sont pas contrastés l’un à l’autre». - p. 231 «. . . deux domaines entre lesquels il faut selon l’auteur distinguer . . .» - p. 237 «son emploi lors d’une relation de conjonction n’est pas non plus exceptionnel.» - p. 250 «valeurs qui influencent aussi bien l’interprétation de la force argumentative des composants sémantiques reliés que la structure informationnelle entre ces deux». - p. 252 «De fait la mise en question de la suffisance du premier composant sémantique . . . implique qu’il est admis comme étant vrai, et aussi qu’il est admis qu’il peut servir d’argument pour une certaine conclusion.» - p. 267 «La propriété de non seulement . . . mais est sinon que ce MC permet au lecteur de présenter quelque chose comme déjà connu . . .» - p. 269 «Un argument pour le statut thématique de déjà connu et de déjà admis du premier composant sémantique pourrait être l’absence d’introducteurs à gauche de la série corrélée . . .» - p. 280 «. . . c’est surtout dans cet emploi que ce manifeste la forme longue . . .» - p. 284, 294, 295, 304 - p. 320 «Exclusive pour ces deux est notamment le fait d’indiquer . . .» La liste est longue, sans être exhaustive . . . 1 Martín de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, Barcelona 1975. 2 C. Appel, Provenzalische Inedita aus Pariser Handschriften, Leipzig 1890; C. Appel, «Poésies provençales inédites tirées des manuscrits d’Italie (suite)», RLaR 29 (1896): 177-216; G. Bertoni, «Nota su Peire Milon», ZRPh. 33 (1909): 74-76; G. Bertoni, I trovatori d’Italia. Biografie, testi traduzioni, note, Modena 1915. corpus anche l’anonima Molt m’agrada trobar (BdT 461.170b), trasmessa dal solo canzoniere N (20s.); eppure, i testimoni che ci permettono di leggere i componimenti di Peire Milo (CIKMNPaz’ ω ) rappresentano tutte e tre le famiglie nelle quali solitamente si distribuiscono i canzonieri della lirica d’oc (e probabilmente alcuni suoi testi dovevano comparire anche nel perduto canzoniere di Sault, S a , quello usato da Jean de Nostredame per le sue Vies des plus célèbres et anciens poètes provençaux, 1575); eppure, tanto sul piano tecnicometrico quanto su quello del contenuto, Peire esibisce una qualche originalità. Per quanto riguarda la metrica, per esempio, il trovatore usa per metà della sua produzione schemi tanto comuni che si è pensato possano essere dei contrafacta, per l’altra metà, invece, usa degli unica: sul piano delle versificazione, dunque, «l’opera di Peire Milo appare segnata . . . da una forte contraddizione» (64), che può avere spiazzato i moderni come la veste linguistica dei suoi componimenti «così largamente deviante dalla koinè trobadorica» (11). L’eccentricità interpretata spesso come trascuratezza, soprattutto sul piano linguistico, ha certamente contribuito all’oblio del trovatore. Che Peire Milo godesse di una qualche reputazione ai tempi suoi si desume non solo dalla non trascurabile rappresentazione numerica nei canzonieri, ma anche dal fatto che in alcuni testimoni il suo corpus è aperto da un «ritratto»: in N, per esempio, canzoniere nel quale l’immagine che lo rappresenta sembra più individualizzata, il trovatore è provvisto di mantello, un indumento «che dovrebbe essere distintivo dei poeti di un certo livello» (35), anche se rimane il dubbio se «l’individuo raffigurato nella capitale del primo testo della sezione miloniana con bastone . . ., digitus argumentalis e mantello intendesse veramente rappresentare Peire Milo o non piuttosto il medico evocato nell’esordio di quel testo» (39). In questa nuova, eccellente, edizione i testi - tutti accompagnati da traduzione e breve commento - sono preceduti da una ricchissima introduzione, articolata in cinque capitoli: I. Studi e tradizione (11-58), II. Metrica (59-106), III. Stile e poetica (107-59), IV. Lingua (161- 341), V. Discussione ecdotica (343-427). Il volume è chiuso da un Indice linguistico e da una esaustiva Bibliografia. Non è il caso, qui, di sviscerare ogni singolo elemento trattato da Luciana Borghi Cedrini: accennerò, dunque, solo ad alcuni aspetti. Certo, l’impressione che si riceve sulle prime è di un canzoniere relativamente piccolo pericolosamente schiacciato dall’apparato critico che lo precede; in verità il materiale che la studiosa convoglia nell’introduzione è importante per meglio capire l’originalità dell’autore, e perché mette a disposizione degli studiosi, con generosa abbondanza, una messe di informazioni davvero imponente, e indispensabile per futuri studi e approfondimenti. Il capitolo più importante è quello dedicato alla lingua del poeta, nelle cui pagine, una vera e propria «grammatica miloniana», si mette in guardia opportunamente da un’accettazione troppo supina del dato linguistico offerto dai redattori dei canzonieri, troppo spesso eccessivamente rapidi e zelanti nell’amalgamare la lingua dei singoli autori, appiattendola sul modello offerto dalle grammatiche. Il rischio che corre ogni editore, in effetti, è di rimanere preso in trappola dal corto circuito che s’instaura tra grammatiche antiche, grammatiche moderne e canzonieri. D’altro canto, è anche vero che non si deve cedere alla lusinga opposta, di rendere norma - magari solo norma d’autore - ciò che norma non è mai stato. L’editore si trova a camminare su un filo molto sottile, che rischia di spezzarsi a ogni passo; egli può scegliere se accogliere con tranquilla acquiescenza oppure mettere problematicamente in discussione il dato manoscritto, con i rischi connessi a un ricostruttivismo «attivo» che può portare, nella quête del perduto e incognito originale, al «mai esistito». Mi pare che Luciana Borghi Cedrini abbia optato per una scelta coraggiosa - e comunque inevitabile per far progredire la conoscenza - gestita con equilibrio e saggezza, pur avendo contezza di dare ai lettori un work in progress, un prodotto «affatto provvisorio» (9): la precarietà è iscritta nel DNA di ogni lavoro d’edizione, ma credo di non sbagliare se affermo che la «provvisorietà» di questo lavoro, frutto maturo della nostra filologia occitanica, sarà di lunga durata. 370 Besprechungen - Comptes rendus Come appare ormai chiaro da molti studi recenti - quelli di Maurizio Pertugi, per esempio, e quelli di Walter Meliga -, la lingua dei trovatori è ancora tutta da scoprire, giacché la facies trasmessa dai canzonieri è spesso frutto di alterazioni successive, volte a smussare le punte più municipalistiche promuovendo «una imponente operazione culturale che ha trasformato la lirica dei trovatori in letteratura ormai da esportazione, e la loro lingua in una lingua morta» 3 . Peire Milo usa spesso forme che grammatiche antiche e moderne e edizioni rifiutano come errori, o al più accolgono sotto l’arbitraria e comoda etichetta di «licenze» o scorrettezze d’autore. Il primo sforzo della studiosa è stato dunque quello di tentare di ricostruire la lingua di Peire Milo; la constatazione che quelle «licenze» rientrano negli usi poetici o nelle consuetudini dialettali del Midi, «se da una parte ha accentuato la diffidenza verso la lingua risentitamente italianeggiante di IKNz’, d’altra parte ha indotto a chiedersi se la lingua di a, copia del canzoniere di Bernart Amoros, non sia stata rioccitanizzata dal chierico alverniate, che nella premessa affermava d’aver ritoccato molto di ciò che aveva trovato nel suo esemplare, così da riportarlo al dreg langatge» (162). In verità, l’analisi della sezione miloniana di questo canzoniere rivela che il sospetto di alterazione da parte di Bernart Amoros «si è rivelato infondato» (425); sembra infatti che l’Amoros, forse perché non lo comprendeva appieno, non abbia «compiuto sistematiche correzioni grammaticali» al testo di Peire Milo, anche se può «averne sistematicamente modificato l’assetto grafico» (426). Lo studio della lingua per un autore linguisticamente complesso ed eccentrico come Peire Milo non può che essere prioritario nel cammino di avvicinamento critico alla sua opera. E in pratica, «l’analisi linguistica è stata, di fatto, analisi testuale, ed è servita assai più che di norma a discriminare tra lezioni presumibilmente autentiche e presumibilmente erronee . . . e quindi a determinare le parentele fra i testimoni» (163). Questo ha portato, a livello testuale, a una «irrituale procedura ecdotica», scaturita da quello che la stessa Borghi Cedrini chiama «circolo vizioso», giacché «si sono prima assunte delle varianti prettamente linguistiche . . . come conferme - o perfino come indicatori - di rapporti genetici fra i testimoni e di caratteristiche delle loro fonti, e poi ci si è serviti di questi rapporti e caratteristiche per effettuare la scelta fra altre varianti linguistiche» (344). Non è un caso, dunque, se molte discussioni testuali si accampano nel capitolo sulla lingua anziché in quello più esplicitamente dedicato all’ecdotica. La situazione testuale delle liriche di Peire Milo è tanto compromessa che persino i rimanti, tradizionalmente più resistenti agli sfregi della tradizione manoscritta, appaiono alterati, al punto che in alcuni casi anche per essi l’editore non può fare a meno di prendere in considerazione l’ipotesi ricostruttiva. Consideriamo, per esempio, la canzone A vos, Merces (II), trasmessa da MNa, dove Na conservano sei coblas, M soltanto quattro. La tradizione manoscritta nel suo complesso mostra vari problemi - per esempio lacune o versi incomprensibili -, ma sembrerebbe che la cobla IV di M sia una riscrittura a posteriori della cobla V degli altri due testimoni, visto che presenta, mescolati insieme, alcuni elementi comuni e notevoli innovazioni. Globalmente, l’andamento di M è «più sciolto e più rispettoso della norma delle grammatiche», sia in relazione alla strofe V di Na, sia in relazione a tutte le altre: dunque «si può supporre che sia un rifacimento» (165). In generale il copista di M «propone delle lezioni linguisticamente più corrette» rispetto a Na, anche nelle coblas che i testimoni condividono: però la lezione di questo testimone altera la repetitio alternata delle parole cors e oils presente, invece, pur con qualche défaillance dovuta alle precarie 371 Besprechungen - Comptes rendus 3 Maurizio Perugi, Saggi di linguistica trovadorica, Tübingen 1995: 7. Nella bibliografia in chiave fornita dalla Borghi Cedrini alla N1 di p. 161 c’è Mölk 2003, che però non compare nella bibliografia generale. condizioni generali della trasmissione, negli altri due testimoni. Alcune delle innovazioni di M riguardano anche le rime. Del resto, anche il copista di C, o chi per lui, sembra voler normalizzare la lingua di Peire, come risulterebbe dalla varia lectio dell’unica canzone che questo testimone trasmette, Aissi m’aven (I), che è ricca di lezioni singulares, appunto, di C. L’analisi linguistica dei testimoni alla ricerca della lingua di Peire Milo è assai accurata e approfondita. Tra le «deviazioni» dalla norma, che si possono forse più correttamente rubricare, ormai, come «regole alternative», troviamo per esempio: l’assenza della -s segnacaso nel caso soggetto singolare o nel caso obliquo plurale; il caso soggetto singolare diverso dalla «norma» per quanto riguarda i sostantivi che appartengono alla declinazione con accento mobile, quelli, per intenderci, che derivano da imparisillabi latini della terza declinazione non parificati: amador per amaire; al contrario, il caso obliquo singolare tipo lar invece di lairo(n), oppure hom per home. Si tratta, in realtà, di deviazioni - e molte altre analoghe si potrebbero aggiungere - non del tutto ignote alla tradizione manoscritta di molti trovatori (e anzi a volte sono numerose), talché sembra azzardato bollare tout court le forme in questione come erronee: il problema di fondo è che non abbiamo ancora un quadro sufficientemente preciso della lingua dei trovatori e delle sue potenzialità fonetiche e morfologiche. Anche l’analisi del lessico è importante per cercare di definire la lingua di un trovatore. Peire Milo si serve di vocaboli rari, o di vocaboli diffusi ma ai quali Peire dà un significato non comune, o ancora usa parole poco attestate nella lirica in lingua d’oc, ma ben presenti in altri domini, per esempio nell’epica; Peire non rifugge neppure dagli hapax, come l’ataïnos della canzone Pois qe dal cor (VI), v. 20 e il musanza della canzone S’ieu anc d’Amor (VIII), v. 30. Si tratta di hapax riconducibili a famiglie lessicali attestate nella lingua trobadorica, e questo «farebbe pensare a una competenza nativa, piuttosto che acquisita, di quella lingua» (276), dalla quale non sono estranei neppure altri vocaboli, rari, usati dal trovatore. Interessante il caso di ataïnos, discusso alle p. 264-66. La varia lectio è la seguente: IK e ia pois non sera il tan iros N e ça pois non sera tan iros a e ia poissas non sera taïnos z’ e ça puois non sera tan iros ω e ia poisas non sera tan iros Il primo dato è che la lezione di Nz’ è ipometra di una sillaba. Carl Appel, nella sua edizione del 1896, aveva messo a testo «e ia poissas non serai tan iros», e Luciana Borghi Cedrini glossa, giustamente, che non si capisce come sia possibile che la limpida lezione serai tan iros sia stata fraintesa, e volta da tutti i testimoni dalla prima alla terza persona singolare, e neppure come sia stato possibile che il copista dell’antigrafo di a l’abbia addirittura stravolta in sera tainos, e infine «perché l’avo di IKNz’ avrebbe dovuto mutare pois(s)as in p(u)ois» (265), lezione che ingenerava, oltretutto, un’ipometria sanata solo dall’antecedente di IK con l’inserzione di il. Credo a ragione, la Borghi Cedrini sospetta che la lezione buona si nasconda in a, l’unico che si differenzia dal gruppo per il finale del verso: il sostantivo taïne ‘retard’, ‘délai’ è attestato, così come il verbo tauinar ‘tarder’; ma anche ataïna e ataïnar appartengono al lessico antico, con il significato, rispettivamente, di ‘délai’ e ‘tarder’, ‘retarder’: ma il verbo può valere anche ‘reizen’, ‘beunruhigen’ (anche riflessivo). È possibile, argomenta la Borghi Cedrini, che alla famiglia appartenesse anche ataïnos ‘assillante’, ‘irritante’, come esisteva l’antico francese atainos ‘fâcheux’, ‘hostile’, ‘désireux’ (secondo Godefroy). L’ipotesi è che «l’originale avesse e ia pois non serai ataïnos ‘e dopo non sarò più assillante’ (verso la dama)» (266). Comunque sia, il sera tainos di a sarebbe un errore d’archetipo «riprodotto tal quale dall’Amoros e banalizzato» da tutti gli altri; tale errore deriverebbe «o dalla falsa scansione serai atainos sera ia tainos, dove ia sarebbe poi stato 372 Besprechungen - Comptes rendus omesso perché pareva una ripetizione dell’avverbio posto a inizio verso, o più semplicemente dall’aplografia tra -ai del verbo e adell’aggettivo» (266). In pratica, ci troveremmo davanti a una diffrazione in absentia, o parzialmente in praesentia, e il ragionamento di Luciana Borghi Cedrini sembra corretto, anche se, almeno in linea teorica, se non si comprende il passaggio di poissas a pois (IKNz’), non si comprende benissimo neppure il contrario. È però curioso, soprattutto, il fatto che, in contraddizione con quanto detto qui, il testo critico suoni «e ia poissas non serai ataïnos» (464): viene, cioè, accolta la congettura ataïnos e la correzione serai per sera di tutti i testimoni, ma si lascia il poissas di a ω , che genera ipermetria; e non sembra trattarsi d’una semplice svista, giacché l’apparato riporta, con convinzione, poissas come lezione accolta a testo seguita dalle varianti (puois e pois) di IKNz’ 4 . A me viene però il sospetto - che resta solo tale, poiché non ho in verità trovato una soluzione - che si possa procedere in modo differente. Che a mantenga almeno una sinopia della lezione originale per quanto riguarda la fine del verso mi pare incontrovertibile; tuttavia non mi convince appieno l’ipotesi che si debba correggere il sera di tutti i testimoni in serai, giacché il soggetto potrebbe continuare a essere il cors del v. 17 (come lo è del vol del v. 22), e mi chiedo se non possa esserci stata, per esempio, una aplografia tra il tan testimoniato da tutti i codici, tranne appunto a, e l’aggettivo seguente. Si potrebbe, per esempio - ma, si badi, è un’ipotesi che avanzo solo per sottolineare che il luogo è davvero problematico, non perché sia davvero convinto della bontà dell’idea -, pensare a aziros, «e ia pois non sera tan aziros» ‘e certo poi non sarà tanto scorbutico’: una volta deposti il corruccio e la ritrosia, la vostra persona orgogliosa (così si traduce vostre cors, cf. p. 467) non si mostrerà più tanto sprezzante nei miei confronti, dice il poeta. Non mi pare, infatti, che nei versi precedenti ci sia l’idea che il poeta-amante sia stato in qualche modo assillante (secondo la traduzione proposta per ataïnos) nei confronti della dama. Certo, aziros è anche al v. 28, ma al femminile (aïros’), e dunque, al più, avremmo una rima equivoca. Nella canzone Aissi m’aven (I), al v. 30, Peire usa un vocabolo non consueto nella lirica amorosa, fust, arma che viene attribuita alla donna: «senz colp de fust m’a mort e m’a conquis». È difficile dire se si debba interpretare come semplice ‘bastone’ o come ‘lancia’, visto che spesso nella lingua epica il fust, cioè l’asta di legno alla fine della quale è montato il fer, è, per metonimia, la lancia stessa. Una svista di nessun conto: a p. 436 nella nota relativa alla parola il rinvio deve essere a 3.2.3, non a 3.3 (così anche nell’Indice linguistico s. fust). A v. 40 della medesima Aissi m’aven c’è l’aggettivo voltis attributo di oils: «si eu non bais li sos clers oils voltis». Anche in questo caso si tratta di un aggettivo raro, visto che nella lirica trobadorica c’è solo un’altra occorrenza, al v. 29 di Dous’amiga no . n puesc mais di un altro Peire, cioè Rogier: «li baises sos oils voltitz» (come si vede i due versi sono quasi identici). La Borghi Cedrini spiega in nota che voltis significa, alla lettera, ‘arcuati’, ‘rotondi’, «e quindi probabilmente ‘grandi’» (436); la traduzione è infatti «se non le bacio i grandi occhi luminosi» (434). Potrebbe essere l’interpretazione giusta, ma l’aggettivo mi pare avere un significato troppo preciso per poterlo facilmente banalizzare in ‘grandi’; scartata l’ipotesi troppo esotica degli occhi a mandorla, in verità voltis potrebbe riferirsi alle sopracciglia, non esplicitamente citate nel testo ma che fanno spesso parte della descrizione del volto femminile (per esempio nel Roman de la Rose, al v. 527 c’è, appunto, sorciex votis): ‘se non bacio i suoi occhi luminosi dalle sopracciglia arcuate’. Altri fatti fonetici e morfologici che solitamente sono - o sono stati - interpretati come estranei alla norma trobadorica sono in realtà riconducibili al Midi della Francia. L’idea che ci si può fare è che Peire Milo non usi espressioni estranee tout court alla lingua d’oc, quanto piuttosto forme e parole non codificate dalle grammatiche, per lo più - come la princi- 373 Besprechungen - Comptes rendus 4 Un problema di misura è anche al v. 27 di Aissi m’aven (432), il cui rimante deve essere ioïs: ma sarà un banale errore di stampa. pale, il Donatz proensals - scritte per non autoctoni del Midi; sembrerebbe che Peire, visto l’accumulo di forme e parole non ortodosse, non fosse in grado «di costringere il proprio discorso poetico entro i rigidi dettami del canone trobadorico» (277). Ma se è vero, come probabilmente è vero, che «la lingua dei trovatori era nel suo complesso assai più variegata e libera di quanto si credesse in passato», giacché «le grammatiche e le edizioni moderne» dànno un’immagine della lirica trobadorica che «potrebbe derivare da una reductio ad unum» (8), allora le deviazioni radiografate nella lingua di Peire Milo non sarebbero tanto dal canone, quanto piuttosto dalle grammatiche. E, a questo punto, ci si potrebbe anche chiedere se un canone sia davvero esistito. Già Appel e Bertoni avevano confrontato la lingua di Peire Milo con quella dell’anonimo autore dei componimenti religiosi del manoscritto di Wolfenbüttel: due scrittori che si tengono lontani dallo standard linguistico trobadorico, con tratti che possono far pensare all’Italia, ma che non sono riferibili con certezza alla nostra Penisola; è possibile che i due provenissero «da una zona . . . ubicata al confine con l’Italia» (303); si può pensare che Peire possa essere originario della fascia orientale del dominio d’oc (cf. p. 341). Il fatto è che le infrazioni alla norma linguistica che sono reperibili tanto nei testi miloniani quanto in quelli di Wolfenbüttel si ritrovano anche in altri componimenti, come per esempio in Pois q’en midonsz, attribuita a Rigaur de Berbezilh, ma non inclusa nel corpus di quel trovatore dai due editori (Vàrvaro e Braccini). La Borghi Cedrini giunge alla conclusione, provvisoria, che se esistono componimenti che si collocano molto vicino a quelli miloniani «per quantità e in parte per qualità di deviazioni linguistiche», se insomma «la ‹devianza› linguistica tra i trovatori è tanto diffusa quanto non univocamente localizzabile», significa che forse sotto l’etichetta di «devianza» sono poste «forme che all’epoca apparivano legittime» (308). Le conseguenze di ciò sono importanti, e non solo sul piano linguistico. Peire Milo adotta forme e lessico provenienti dall’epica franco-occitanica, il poeta di Wolfenbüttel tende ad abolire le divisioni tra la poesia lirica trobadorica e quella didascalico-religiosa dell’Italia settentrionale: «tutto ciò fa pensare che nella pratica viva l’osservanza del canone fosse meno diffusa di quanto lascino credere i canzonieri» (341), che rappresentano una specie di ingessatura della lirica in lingua d’oc sulla base di un certo numero di autori ritenuti classici. La lingua dei quali, la cosiddetta koinè trobadorica, risulta artificiale, rigida, e «‹andava stretta› anche ai migliori poeti autoctoni, che infatti si concedevano delle licenze»; a maggior ragione, i poeti «meno capaci, o meno preoccupati, di praticarla, ne sostituivano le forme con quelle che conoscevano da altri generi o con quelle della propria zona d’origine» (ibidem). L’ultimo capitolo dell’introduzione è dedicato all’ecdotica, anche se molti nodi legati ai problemi della trasmissione manoscritta e della costituzione del testo critico sono trattati, come anticipato, nel capitolo sulla lingua. In una tabella all’inizio dell’introduzione (p. 13) Luciana Borghi Cedrini aveva riassunto la distribuzione delle canzoni di Peire Milo nella tradizione manoscritta; sinteticamente: I: CIKNaz’ ω ; II: MNa; III: NP; IV: a; V: a; VI: IKNa ω z’; VII: IKNa ω z’; VIII: IKMNaz’; IX: IKNa ω z’. Per le canzoni con attestazione plurima l’archetipo è dimostrato in vari luoghi, come si spiega, con dovizia di particolari discutendo i singoli casi, alle p. 344s. Il v. 13 della canzone Quant om troba dos bos combatedors, per esempio, suona nel testo critico «e s’un autre vengues lo sol aidar» (472), ma i testimoni hanno queste lezioni: IK e s’un atre vol lo sol aiudar N e çasun autre vengues sol aiudar a e sim autre vengues sol aiudar z’ e çascun autre venges lo sol aiudar ω e s’un altrel venges l sol aiudar 374 Besprechungen - Comptes rendus La lezione dell’archetipo potrebbe essere stata l’ipermetro «s’un autre vengues lo sol aiudar», e si potrebbe individuare il luogo dell’ipermetria nell’infinito finale, visto che aidar, presente in tutti i testimoni, potrebbe essere la banalizzazione di un originario aidar, «forma bisillabica . . . che doveva essere poco famigliare ai menanti trobadorici» (347). Alla p. 346 bisogna però togliere la dieresi a aidar, appunto perché deve essere una forma bisillabica. Si può anche dimostrare l’esistenza di alcuni subarchetipi. I testimoni IKNz’ hanno un antigrafo in comune per le canzoni I, VI, VII e IX, testimoniato da alcuni errori, anche se non tutti significativi, e da un grande numero di varianti formali. Un luogo che proverebbe l’esistenza di questo subarchetipo è al v. 35 di Pois qe dal cor m’aven farai chanzos (VI), dove l’infinito trobar di a ω si contrappone a fabregar e simili di IKNz’ (il verso è, nel testo critico, «qe eu non puesc trobar clau e martel»: il poeta è chiuso nel tenebroso carcere amoroso). Semplificando, secondo Luciana Borghi Cedrini l’errore di IKNz’ potrebbe essere stato generato da un tbar con o soprascritta alla t, abbreviazione per trobar, che sarebbe stato male interpretato dall’antecedente dei quattro testimoni: infatti N ha fbar con una o soprascritta alla f. Il ragionamento in sé è corretto, mi pare, ed è probabile che la studiosa abbia ragione. Tuttavia si potrebbe invertire il ragionamento, e pensare che trobar sia la cattiva lettura, e banalizzante, di una abbreviazione non per fabregar, bensì per fargar ‘forger’, che è attestato, all’infinito, tre volte nella lirica occitanica: fargar permetterebbe, come trobar, di mantenere senza ipermetria la dialefe iniziale tra qe e eu, la cui eliminazione (palese in IK) può avere indotto all’uso del sinonimo trisillabico fabregar. Sono dimostrabili anche i subarchetipi per IK (359s.), per Nz’ (368ss) e per a ω (394s.), i quali ultimi conservano, comunque, delle singulares deteriori; globalmente si può in ogni caso affermare che a trasmette in più luoghi «lezioni superiori» a quelle di tutti gli altri testimoni, «e verosimilmente autentiche» (394). In effetti questo codice è quello che conserva il maggior numero di componimenti di Peire, in alcuni casi a testimonianza unica, e «sembra essere anche quello che in complesso . . . rende più fedelmente» le liriche del trovatore (426). Questo, e la globale coerenza grafica del codice, ha spinto Luciana Borghi Cedrini a servirsi proprio di questo testimone come base per la grafia. Il testimone M, latore di II e VIII, si mostra sempre piuttosto indipendente rispetto agli altri manoscritti, e spesso è sospettabile di aver rimaneggiato in senso «normativo» la lingua e i testi. Infine, C trasmette solo la canzone I: si distingue da tutti gli altri testimoni del componimento, e mostra, tanto in posizione di rima quanto all’interno del verso, numerose «singulares interpretabili come normalizzazioni» (387). Paolo Gresti ★ Roberta Manetti, Flamenca. Romanzo occitano del XIII secolo, Modena (Mucchi) 2008, 540 p. (Studi, testi e manuali, nuova serie 11; Subsidia al Corpus des troubadours, nuova serie 8). Del romanzo intitolato Flamenca dal suo primo editore parziale, François Raynouard, restano gli 8101 versi trasmessi da un unico testimone (Carcassonne, Bibliothèque municipale, 35), mutilo sia all’inizio sia alla fine, e privo anche di una parte centrale; solo pochissimi versi sono conservati da un altro testimone, catalano. Il codice che trasmette Flamenca è di piccolo formato, membranaceo, di fattura abbastanza elegante: ci sono alcune illustrazioni e più di duecento iniziali rosse e blu, alternate abbastanza regolarmente e quasi tutte filigranate; anche l’alternanza lato carne/ lato pelo viene rispettata. La mano è una sola per tutto il testo. È difficile computare la parte mancante di testo: per quanto concerne la lacu- 375 Besprechungen - Comptes rendus na iniziale, essa potrebbe essere abbastanza consistente, poiché è probabile che ci fosse un prologo e che la descrizione di Flamenca occupasse uno spazio almeno uguale a quello occupato dalla descrizione dell’eroe maschile Guillem; per quanto riguarda invece la lacuna finale, non sappiamo quanto dovesse durare il torneo - del quale sono attualmente descritte la prima giornata e l’inizio della seconda -, e se fossero previste altre azioni tra la fine del torneo e l’epilogo della vicenda. Alla fine, non sappiamo neppure se il romanzo sia stato portato a termine dal suo autore (43s). L’inizio e la fine sono luoghi nei quali «in genere si trovano dediche, a volte addirittura firme (più o meno crittate), oppure allusioni a congiunture storiche precise che permettono di capire molte cose sul senso dell’opera» (11); certo, le mutilazioni del codice cadono laddove erano verosimilmente presenti delle miniature, il cui furto sarà stato all’origine delle deturpazioni: ma non è improbabile che la caduta della parte iniziale e di quella finale siano puramente accidentali, essendo le estremità di un codice particolarmente soggette agli schiaffi del tempo. Roberta Manetti avanza anche l’ipotesi che certe ablazioni possano essere state dettate da volontà censoria, visto un non escludibile «significato di secondo livello» (11) del romanzo, come vedremo di natura politica: del resto è ben difficile che l’autore di un’opera letteraria medievale, e di un’opera, poi, così finemente architettata e scritta come Flamenca, si fermi al primo livello interpretativo, cioè quello letterale. L’introduzione (7-76) apre il volume, il cui fulcro è ovviamente la nuova edizione critica del testo di Flamenca, che è accompagnata, a piè di pagina, dall’apparato delle varianti e da un ricchissimo - ma non strabordante, né soffocante - commento, e da una traduzione in prosa a fronte (78-475). Quest’ultima, la cui disposizione rallenta, ma è ovviamente menda di pochissimo conto, il reperimento di un dato punto del testo durante una consultazione rapsodica, è «il più possibile fedele all’originale», e rispetta «anche in buona parte le alternanze fra passato e presente ben note ai lettori di narrativa medievale, ma solo finché farlo non significhi cadere in eccessiva goffaggine» (74). Seguono, a chiudere il volume: il Calendario interno di Flamenca (476s.); l’Indice dei nomi contenuti nel romanzo (479-82); il Glossario (483-610), davvero ottimo, pressoché completo e arricchito da discussioni interpretative di singoli lemmi; una informatissima Bibliografia (612-38), dove forse manca solo la peraltro non facilmente raggiungibile thèse presentata all’Università di Zurigo da Hans Kalman, intitolata Étude sur la graphie et la phonétique des plus anciennes chartes rouergates (pubblicata a Zurigo da aku-Fotodruck nel 1974). Il romanzo di Flamenca è stato molto studiato, e molti si sono occupati di quest’opera; dopo la pubblicazione parziale del testo, curata da François Raynouard nel 1835-38, la prima edizione integrale, frettolosa e imprecisa per motivi contingenti, è stata curata da Paul Meyer del 1865, ma lo stesso studioso procurò, nel 1901, un’altra edizione che costituì, in pratica, la vulgata del romanzo. Da essa infatti dipendono, quale più quale meno, tutte le edizioni seguenti, compresa quella di Ulrich Gschwind del 1976, che è un lavoro di «carattere un po’ compilativo», pur rimanendo «un utilissimo punto di partenza» (47). Come efficacemente scritto da Roberta Manetti, Flamenca «è una magnifica e divertente storia d’amore e di corna ben congegnate» (7), che la studiosa brevemente riassume: del resto è ben nota a chiunque frequenti la letteratura romanza medievale la vicenda della gelosia di Archimbaut de Bourbon nei confronti della bella moglie Flamenca alla fine davvero felicemente fedifraga con il giovane cavaliere Guillem de Nivers. Questo è, ovviamente, il livello letterale del romanzo, ma vedremo, come ho già anticipato, che assai probabilmente si può intravedere anche almeno un secondo livello di lettura, di tipo politico. Per quanto riguarda la datazione, gli appigli in nostro possesso non sono molti, ma si può tuttavia avanzare qualche ipotesi basandosi su due fatti: il primo è la serie di riferimenti temporali (liturgici) di cui il romanzo è costellato, il secondo è l’individuazione dei protagonisti del torneo che chiude, nello stato attuale del testo, Flamenca. Per quanto riguarda il primo dato, la 376 Besprechungen - Comptes rendus Manetti ricostruisce, anche basandosi su studi precedenti (perché fin dalle prime analisi su Flamanca, per esempio quelle di Ch. Révillout del 1875, si è ragionato sui tempi di svolgimento degli avvenimenti narrati nel romanzo), un calendario che racchiude l’azione, seppure dubitativamente, tra il 1232 e il 1235: quest’ultimo costituirebbe un terminus post quem per la composizione di Flamenca. Il torneo che chiude, ora come ora, il romanzo non è descritto per intero, perché, come detto, il manoscritto è mutilo della parte finale: viene raccontata l’intera prima giornata e l’inizio della seconda, e come anticipato non sappiamo neppure quanto lungo esso sarebbe stato. Pur non essendo descritto fino in fondo, il torneo, attraverso i suoi partecipanti, offre numerosi e interessanti spunti per una possibile datazione. Sotto i nomi degli attori romanzeschi, infatti, si possono nascondere personaggi reali: il discorso è ovviamente molto complesso, mi limito a fare qualche esempio. Il comte de la Marcha che per primo viene sconfitto dall’eroe del romanzo, Guillem de Nivers (v. 7725-32), e che è costretto quindi a umiliarsi davanti a Flamenca, signora del torneo, e al re di Francia, invitato d’eccellenza, potrebbe adombrare Ugo X della Marca, promotore degli ultimi sussulti di ribellione da parte dei feudatari del sud contro i Francesi nel 1241-42. Se, infatti, Ugo fu il primo a innescare l’effimero tentativo, egli fu anche il primo a sottomettersi a Luigi IX dopo essersi pentito per la propria presunzione (13-16). In effetti, gli studiosi sono pressoché concordi nel ritenere che l’innominato re di Francia invitato da Archimbaut al torneo sia, appunto, Luigi IX, sovrano dal 1226 alla morte, avvenuta nel 1270; meno chiara l’identificazione della regina, che potrebbe essere la moglie del re, Margherita di Provenza, ma anche, e forse più verosimilmente, la madre, Bianca di Castiglia, «la cui invadenza e il cui attaccamento morboso al figlio sono stati ripetutamente messi in luce dai cronisti» (12). Se così fosse, secondo Roberta Manetti acquisterebbe un sapore più intenso la lamentela di Flamenca che ai v. 4173-78 dice, tra le altre cose, che la sua sorte non potrebbe essere peggiore di quella che è «s’agues neis rivala e sogra» (v. 4178). Il verso è tradotto ‘neanche se avessi una rivale nella mia stessa suocera’, in ossequio a un’interpretazione proposta da Lucia Lazzerini, secondo la quale rivala e sogra andrebbe interpretato rivala en sogra, dunque sovrapponendo in un’unica persona la rivala e la sogra: l’allusione potrebbe essere, infatti, a Bianca di Castiglia, suocera insopportabile per eccellenza (291). Può benissimo essere; mi pare però che non sia evidente il motivo per il quale Flamenca si debba qui identificare con Margherita di Provenza (31 N109). Non sempre è facile, o possibile, sciogliere i velami che avvolgono i protagonisti del romanzo per cercare di vedere chi nascondono. In Flamenca il conte di Tolosa si chiama Amfos, come il fratello di Luigi IX, Alfonso di Poitiers, che in effetti ricevette i possedimenti del conte di Tolosa, Raimondo, nel 1249: ma non è possibile identificare l’Amfos del romanzo con l’Alfonso storico, perché il primo fa parte dei cavalieri del sud, e si scontra infatti con Guillem de Nivers, che appartiene al campo di Archimbaut, dunque è con i Francesi: ma una simile scelta di campo da parte del fratello del re Francia non avrebbe senso (16-17). Nella quinta e nell’ottava giostra vincono sorprendentemente due cavalieri del sud: in entrambi i casi si sottolinea come costoro siano molto più piccoli dei loro avversari francesi, che, al contrario, sono caratterizzati dal gigantismo. Il vincitore della quinta giostra è un certo Guillem de Montpellier, ma dietro questo nome si potrebbe celare - come ipotizzato da Paul Meyer nel 1865 - Giacomo I d’Aragona, che aveva ereditato il feudo di Montpellier già nel 1219: in lui i signori del mezzogiorno avevano riposto le loro residue speranze di liberazione dagli oppressori francesi; Giacomo era considerato «salvatore della Provenza, quasi un mito, almeno fino al 1242» (29), e questa centralità spicca sia nell’altro grande romanzo in lingua d’oc, il Jaufre, sia in molti componimenti di trovatori del XIII secolo. Il vero trionfatore del torneo è comunque Guillem de Nevers, che parteggia per i Francesi, nella squadra di Archimbaut. Prima di vincere nel torneo, però, il giovane eroe «ha vinto una battaglia molto più impegnativa contro Archimbaut medesimo che teneva sotto 377 Besprechungen - Comptes rendus rigorosissima custodia l’ambita Flamenca, e non ha vinto con la forza, ma per gein», come egli stesso sottolinea al v. 5208 (30). Insomma, il messaggio recondito potrebbe essere: i Francesi non sono invincibili, ma si sconfiggono con l’astuzia, non con la forza. Il callido Guillem ha vinto nascostamente contro Archimbaut (con il tunnel e con il travestimento da chierico), e poi apertamente per Archimbaut, ma per finta, giacché il torneo è solo un simulacro di guerra (anche se, in verità, si trattava di spettacoli assai cruenti). Ma chi era Guillem de Nevers? Chi si nasconde dietro questo personaggio? Già nel 1958 P. A. Olson aveva rivelato la coincidenza del nome «con quello di un famigerato polemista cataro di inizio secolo . . ., originario della Francia, già canonico di Nevers, più acuto dei suoi colleghi» (31-32); su questa coincidenza ha poi messo l’accento anche Lucia Lazzerini (citata dalla Manetti), secondo la quale «la storia del giovane che per conquistare Flamenca s’apataris, ‘si fa patarino’ . . . è, in fondo, una fabula ancipite, leggibile sia alla luce di consolidate tradizioni d’esegesi allegorica, sia come metafora . . . d’una via eterodossa e sotterranea . . . alla Verità, conquistata in barba al ‹custode ufficiale›» 1 . Gli elementi raccolti permettono a Roberta Manetti di tentare - a mio parere con buone ragioni - di collocare la stesura dell’opera intorno alla metà del XIII secolo, «forse più probabilmente prima della morte di Bianca di Castiglia, avvenuta il 27 novembre 1252, che dopo» (33); insomma, tra la stesura dell’opera e la testimonianza manoscritta che è arrivata fino a noi potrebbe esserci un lasso di tempo non lunghissimo, più o meno una cinquantina d’anni. Per gli altri studiosi la composizione di Flamenca sarebbe, invece, da portare a date più basse: gli anni sessanta secondo Robert Lafont, dopo il 1272 secondo Charles Grimm e Rita Lejeune. Gli ostacoli che si solito venivano frapposti a una datazione più alta possono però essere agilmente aggirati, come viene mostrato dalla Manetti alle p. 33-34. Il romanzo sarà forse stato composto in due momenti diversi, come sostiene Robert Lafont (ma prove in tal senso non ci sono), ma deve avere comunque avuto una circolazione semi-clandestina, giacché l’argomento trattato era scottante: poteva non essere igienico, in anni in cui nel Midi della Francia all’Inquisizione bastava molto poco per trovare vittime da perseguire, sbeffeggiare un personaggio importante della casata di Bourbon, una delle più fedeli alla corona francese. Flamenca «ha circolato un po’, come suggeriscono le molte corruzioni stratificate nell’unico manoscritto superstite, che fanno presupporre più di una copia . . .; ma deve essersi sempre trattato di una diffusione per iniziati, un po’ sotterranea» (35). Dell’autore non sappiamo pressoché nulla; però al v. 1724 del romanzo viene citato le sener d’Alga, forse il protettore di chi scrive Flamenca. Il castello d’Algues, nel sud-est del Rouergue, era la sede principale dei Rocafolh, e tra i signori di questa famiglia che possono fare al caso nostro ci sono due fratelli, Arnaut e Raimon, protettori di alcuni trovatori. Arnaut ebbe anche un figlio illegittimo che venne preso sotto l’ala protettrice di Giacomo I d’Aragona, come abbiamo visto il personaggio che potrebbe nascondersi dietro il Guillem de Montpellier vincitore della quinta giostra nel romanzo. Tra l’altro, questo figlio illegittimo di Arnaut de Rocafolh si chiamava Guillem, come l’eroe di Flamenca, e dunque non è escluso che «se dietro Flamenca si intravede la Provenza, dietro il giovanissimo liberatore Guillem si può forse intravedere Giacomo I d’Aragona, velato dal . . . suo probabilmente giovanissimo e valente collaboratore» (37). Comunque sia, l’analisi del testo sul piano grafico-fonetico e lessicale permette di stabilire che l’autore di Flamenca doveva essere originario del Rouergue; tale analisi permette anche di affermare che tra l’originale e il testimone unico di Carcassonne ci devono essere stati più passaggi, anche se rimane «impossibile, naturalmente, determinare il numero delle copie da interporre tra» il testo uscito dalla penna dell’autore e la copia conservata (48). L’accurato studio sulla lingua, i cui frutti sono depositati alle p. 48s. dell’introduzione, porta Roberta 378 Besprechungen - Comptes rendus 1 Lucia Lazzerini, Letteratura medievale in lingua d’oc, Modena 2001: 218. Manetti a concludere che «è evidente che [l’originale] è stato trascritto più di una volta da copisti forse di zone diverse»: l’esemplare pervenuto fino a noi è, come detto, dovuto a una sola mano, ma il suo esemplare poteva essere il risultato del lavoro di più copisti, forse due, come dimostrerebbe la non omogenea distribuzione di alcuni fenomeni grafico-fonetico e morfologici. La mancata alternanza le/ lo per il caso soggetto e il caso obliquo dell’articolo determinativo maschile, per esempio, è solo nella prima parte del romanzo, come la forma agut del participio passato di aver, invece di avut (probabilmente più rouergate), che è presente nella seconda parte; o ancora: nella seconda parte fanno la loro comparsa grafie per rappresentare la palatale nasale che non vengono mai usate nella prima, ecc. Si tratta di una situazione non facilmente razionalizzabile, «che sembra presupporre il passaggio di mani forse più numerose delle tre (due copisti per il modello e un copista per il codice superstite)» (73). Per evitare la sovrapposizione di ulteriori patine, Roberta Manetti inverte giustamente la tendenza rispetto agli editori precedenti, e rispetta il manoscritto fin dove è possibile: lascia così «tutte le incongruenze formali, anche in rima, salvo dove la alterino pesantemente e non sia immediatamente ricostruibile . . . la rima perfetta» (ibidem). Per fare solo due esempi: al v. 2305 il gleisa del codice diventa gleia nel testo critico per rimare con Eia, mentre ai v. 4185-86 si lascia la rima destrecha: freja, giacché il fonema è lo stesso, ancorché rappresentato da due grafie differenti. La studiosa interviene solo «quando la patologia sia bastantemente acclarata e la soluzione sufficientemente univoca» (ibidem). Le soluzioni meno sicure, come tutte le discussioni, sono giustamente confluite nel commento, che è davvero ricchissimo e dà conto, fin nei minimi dettagli, delle scelte fatte, e di quelle alternative. Paolo Gresti Iberoromania Christian Münch, Sprachpolitik und gesellschaftliche Alphabetisierung, Frankfurt/ Main (Peter Lang) 2006. Das vorliegende Buch basiert auf einer im Jahre 2002 bei W. Oesterreicher in München verteidigten Dissertation. Die Daten dazu wurden größtenteils 1998 in Katalonien unter erwachsenen Teilnehmern an von der Commissió per a la Normalització Lingüística ausgerichteten Katalanischkursen erhoben. Christian Münch liefert gleich zu Beginn (in den Kapiteln 2 und 3) eine umfassende diachronische Darstellung der katalanischen Sprachgeschichte, besonders in Hinsicht auf den Kontakt mit dem Kastilischen. Dabei liegt das Augenmerk des Forschers verstärkt auf dem Schreiben und der Schriftlichkeit - im Gegensatz zur Behauptung des Autors auf p. 31 gibt es sehr wohl nationale Traditionen, in denen diese Bereiche der Soziolinguistik zugeordnet werden, gerade im Kontinuum-Modell von Nancy Hornberger 1 und allgemein in der literacy-Literatur von anderen europäischen und auch außereuropäischen Ländern 2 . Die katalanische «normalització lingüística» nimmt in Europa eine Vorreiterrolle in der Mehrsprachigkeitsplanung ein; dies wird im 2. Kapitel durch das Hinzuziehen von umfangreicher Literatur aus der Katalanistik belegt. Die wichtigsten Schlüsseldaten aus der jüngsten Vergangenheit sind der mit den olympischen Spielen verbundene wirtschaftliche Auf- 379 Besprechungen - Comptes rendus 1 N. H. Hornberger 2 2007: Encyclopedia of Language and Education. 10 vol., Berlin (http: / / www. springer.com/ west/ home/ generic/ search/ results? SGWID=4-40109-22-173482917-0 \t "_blank). 2 Cf. J. A. Fishman/ O. Garcia (ed.) 2011: The Success-Failure Continuum. Handbook of Language and Ethnic Identity, vol. 2, Oxford. schwung und dann die darauf folgende wirtschaftliche Krise, in der Sprachzertifikate vom Stil des «Nivell C» einen wichtigen Stellenwert erhielten. Aus dieser Sicht hätte sich ein Querverweis auf die ökonomisch orientierte Sprachökologie im Sinne von François Grin 3 sinnvoll einfügen können. Im Kapitel 4 wird die Beschreibungsmethode der erweiterten Kreuzklassifikation vorgestellt. Sie ist nicht sofort leicht verständlich, erhält dann aber, wenn man sich länger mit ihr beschäftigt, eine immer größere Aussagekraft. Es wäre hilfreich, den doch etwas komplizierten Schlüssel zur Tabelle bei jedem Beispiel nochmals mitzuliefern; dies würde dem Leser das etwas lästige Blättern nach der Legende ersparen. Das zentrale Thema dieser Arbeit, nämlich «das Schreiben auf Katalanisch» ist von großem Interesse und in dieser Darstellungsweise eine bemerkenswerte Innovation in der aktuellen wissenschaftlichen Literatur. Das 5. Kapitel erläutert kurz, aber ausführlich genug die Methodologie der Fragebogenerstellung. Die Kapitel 6 und 7 stellen den Hauptteil der Arbeit dar: die linguistische Analyse der erhobenen Schriftdaten und die Erläuterung der einzelnen Sprecherbiographien. Die sprachwissenschaftliche Analyse in Kapitel 6 könnte man als eine elegante moderne Art der Fehlerlinguistik ansehen, welche in einem nicht-normativen, konstruktiven Ansatz die Spracherwerbsprozesse in Kontaktsituationen zu verstehen versucht. Hervorzuheben ist hierbei, dass diese Analyse alle Gebiete der sprachlichen Produktion von der Phonologie über die Morphosyntax bis hin zur Semantik abdeckt. Der Text ist brillant geschrieben und bezieht komplexe Faktoren wie die Sprachkontaktproblematik Katalanisch-Kastilisch mit ein (Hyperkorrektionen, Vermeidungsstrategien, Spracherwerbs- und Sprachlernprozesse) mit ein. Kapitel 7 verknüpft die Sprachdaten mit den Sprecherbiographien und versucht dabei, verschiedene Typen von Sprechern herauszuarbeiten. In einem ersten Schritt wird die Haupt-Ausgangssprache der Person als Parameter erfasst (Kastilisch oder Katalanisch), gefolgt von einer zweiten Etappe, der Untersuchung, ob beim Katalanischerwerb alle Register des Sprachgebrauchs abgedeckt werden. Die vom Autor verwendeten Begriffe wie Nähe- und Distanzbereich sind hier ein wenig irreführend: Es handelt sich eher um Umgangssprache und Bildungssprache (wie das z. B. für das Deutsche im von Ingrid Gogolin geleiteten FÖRMIG-Projekt 4 herausgestellt wurde). Im 8. Kapitel stellt Christian Münch einen Ausblick vor, in dem er auf die wichtige Rolle der Schreibkompetenz bei der Integration von Migranten mit einem unterschiedlichen sprachlichen Hintergrund hinweist. Die detaillierte Untersuchung von exemplarischen Sprecherbiographien, so wie sie im Rahmen dieser Arbeit vorgenommen wurden, ist in der Tat ein wertvoller Beitrag zur europäischen Sprachenplanung und Sprachenpolitik im Zeichen der Mobilität. Es wäre interessant, diese Ergebnisse auch von sprachlicher Seite für die Sprechergemeinschaften zugänglich zu machen, in denen sie erforscht wurden; dies ist durch einen Text in deutscher Sprache nur begrenzt möglich. Eine weiterführende Forschung wäre auch in einer komparatistischen Ausrichtung unter stärkerer Einbeziehung von internationaler Literatur zum Spracherwerb in mehrsprachigen Kontexten denkbar. Sabine Ehrhart ★ 380 Besprechungen - Comptes rendus 3 Cf. z. B. F. Grin 2005: «Économie et langue: de quelques équivoques, croisements et convergences», Sociolinguistica 19: 1-12. 4 I. Gogolin 2006: Sprachenvielfalt - Chancengleichheit. Das Modellprogramm FÖRMIG (Förderung von Kindern und Jugendlichen mit Migrationshintergrund) leistet Beiträge zur Integration: http: / / www.blk-foermig.uni-hamburg.de/ web/ de/ all/ mat/ ltdb/ index.html (Download am 26. 7. 2011). Susanne Dürr, Die Öffnung der Welt. Sujetbildung und Sujetbefragung in Cervantes’ «Novelas ejemplares», Stuttgart (Franz Steiner Verlag) 2010, 303 p. (Text und Kontext 30) In ihrer 2006 als Habilitationsschrift an der Universität Passau angenommenen Untersuchung geht Susanne Dürr von folgenden Grundthesen aus: In den Novelas ejemplares von Cervantes wird mit den Möglichkeiten, «wie Subjekte in einem aufbrechenden, mit der Wirklichkeit nicht mehr kompatiblen Denksystem handeln können» (24), experimentiert und vor allem gespielt. Dazu untersucht sie eine Novelle nach der anderen, wobei sie immer Querverbindungen zwischen den Texten herstellt und auf Anschlussstellen zu anderen Texten verweist und so zeigt, dass die Novellen rhizomatisch vernetzt sind. Das methodologische Instrumentarium zur Untersuchung der Texte liefert ihr der Sujetbegriff des baltischen Literaturtheoretikers Jurij M. Lotman: Dessen Subjektbegriff umfasst «eine Welt im Text, die aus zwei disjunkten Teilräumen besteht» (25). Zwischen diesen Teilräumen (z. B. zwischen «oben» und «unten») besteht eine Grenze, die grundsätzlich unüberschreitbar ist und mit der die «so etablierte Ordnung garantiert wird» (25). Überschreitet nun eine Figur diese Grenze und stellt die bestehende Ordnung in Frage, so wird der Text «sujethaft». In der Folge gibt es zwei Möglichkeiten: Die Figur wird aus dem ihr nicht angestammten Raum entfernt und die Ordnung damit wiederhergestellt oder die Ordnungsstörung bleibt bestehen. In diesem Fall ist der Text nicht nur «sujet-, sondern auch ereignishaft und verändert die bestehende textinterne Ordnung» (25).Andreas Mahler 1 bildet aufgrund der Rückbindung des Sujets an die Wirklichkeitserfahrung bzw. das Weltbild vier Kategorien von Texten: 1. sujethafter und ereignisloser Text, der mit dem herrschenden Weltbild konvergiert; 2. sujethafter und ereignisloser Text, der divergent zu einem sich schon wandelnden Weltbild ist; 3. sujet- und ereignishafter Text, der von einem noch herrschenden Weltbild divergiert; 4. sujet- und ereignishafter Text, der dadurch mit einem nunmehr etablierten neuen Weltbild konvergiert. Wendet man nun diese Kategorien auf die Novelas ejemplares von Cervantes an, so zeigt sich, dass die ersten drei weitgehend der Kategorie 1 entsprechen. Sie sind dem von Susanne Dürr so bezeichneten «Restitutionsmodell» noch am engsten verbunden. In der Novela de la fuerza de la sangre, der Novela de la ilustre fregona und der Novela de la gitanilla gerät jeweils eine weibliche Figur der Oberschicht unverschuldet vom Raum A (Oberschicht) nach Raum B (Unterschicht) und von dort unverzüglich in den Enklavenraum C, wo sie eine erhebliche Zeit auf die Rückversetzung in den Raum A (durch Heirat mit einem männlichen Angehörigen der Oberschicht) warten muss. Damit ist das mittelalterliche Weltbild von der gottgegebenen Sozialordnung scheinbar wiederhergestellt. Susanne Dürr weist aber darauf hin, dass «Erfahrungen, die das barocke Individuum mit der Wirklichkeit macht, mit der Ereignisbannung durch das Restitutionssujet im Text nicht mehr kompatibel sein dürften» (37). Das einzige Indiz für eine Krise des Sujets findet sich auf der Ebene der Narration bzw. des Textes: Der Erzähler ironisiert das Sujet in seiner Unglaubwürdigkeit, und im Text finden sich Taktiken («Verlagerung des Sujets in die Hypodiegese», «Überlagerung des Sujets durch andere Handlungsstränge» (37)), mit denen auf die zunehmende Bedeutungslosigkeit des Sujets hingewiesen wird. Die folgenden Novellen öffnen nun dieses Restitutionsmodell immer weiter, indem der Fokus immer mehr auf den Enklavenraum C (das Gaunermilieu von Sevilla, den Flandernfeldzug, die Kolonien) gelegt wird. Er nimmt immer mehr Raum ein, so dass die Restitutionshandlung immer mehr in den Hintergrund rückt, bis sie im Licenciado Vidriera, in Rinconete y Cortadillo, im Casamiento engañoso und im Coloquio de los perros gar nicht mehr 381 Besprechungen - Comptes rendus 1 Andreas Mahler, «Welt Modell Theater - Sujetbildung und Sujetwandel im englischen Drama der Frühen Neuzeit», Poetica 30 (1998): 1-45. vorkommt. Damit wird der Raum in den Vordergrund gestellt, «der aufgrund seiner karnavalesken Eigenschaften im Zeichen gänzlicher licencia steht, in dem also die Figuren von den Vorgaben der offiziellen ernsthaften Welt suspendiert sind» (284). Die Novelas ejemplares zeigen, dass das mittelalterliche Weltbild mit seiner von Gott gefügten Ordnung nicht mehr zur Erklärung der Wirklichkeit taugt. Diese ist komplexer geworden: «Zwischen den nun nicht mehr als selbstverständlich, weil gottgegeben hinzunehmenden Autoritäten Gott, König und Vater und dem bedrohlichen Anderen, das sich im Gewande des Usurpators, des Falschgläubigen oder aber der Frau zeigen mag» (19), gibt es Subjekte, die nach Lösungswegen «für die Dilemmata einer inkommensurablen Welt suchen müssen» (19). Der Erzähler oder der Autor erzählt nicht mehr eine vorbestimmte Geschichte und tritt nicht mehr als «Chronist einer allwaltenden providentiellen Ordnung» (285) auf. Er erzählt vielmehr Geschichten, die dort enden, wo er will, und ist nicht mehr Garant für deren Wahrhaftigkeit. Diese Geschichten bestätigen nicht mehr immer aufs Neue die gottgegebene Weltordnung, «sondern präsentieren sich als kreatives Spiel zur Unterhaltung des Lesers» (285). Damit ermöglichen sie auch Experimente mit neuen Formen des Denkens und der Modellierung der Welt. Susanne Dürr gelingt es, mit ihrem Ansatz diese Entwicklung vom mittelalterlichen Weltbild zur Darstellung einer komplexer gewordenen Wirklichkeit, die in den Novelas ejemplares durchgespielt wird, überzeugend aufzuzeichnen. Die oben beschriebenen Kategorien von Mahler werden allerdings nach ihrer Vorstellung nicht mehr explizit erwähnt, nur die Begriffe «sujethaft» und «ereignishaft» tauchen hin und wieder auf. Wollen wir sie an dieser Stelle wieder aufnehmen, müsste man feststellen, dass sich Cervantes’ Novellen immer mehr Richtung Kategorie 4 bewegen. Allerdings bleibt die Frage, inwiefern das neue Weltbild im frühneuzeitlichen Spanien schon etabliert ist. Tatsächlich dürfte es so sein, dass das noch herrschende, aus dem Mittelalter übernommene Weltbild immer mehr von der Wirklichkeit, die von den Individuen erlebt wird, abweicht. Die Bibliographie am Ende des Buchs ist nach Primärliteratur und Sekundärliteratur gegliedert. In letzterer Kategorie finden sich sowohl Untersuchungen zu den Novelas ejemplares und zu Cervantes als auch allgemeinere Werke zu Literaturtheorie, Kulturgeschichte usw. Vielleicht hätte man zur besseren Übersicht diese beide Arten von Sekundärliteratur trennen können. Mit ihrer überzeugenden Untersuchung spornt Susanne Dürr die Leser dazu an, Cervantes‘ Novelas ejemplares wieder einmal zu lesen und dabei dem von ihr gewählten Interpretationsansatz besondere Beachtung zu schenken. Andreas Schor ★ Amparo Alcina/ Esperanza Valero/ Elena Rambla (ed.), Terminología y Sociedad del conocimiento, Bern (Peter Lang) 2011, 408 p. Este libro ofrece un panorama multidisciplinar del estado actual de la terminología, disciplina que cobra cada vez más importancia en nuestra época de información, globalización y multilingüismo, llamada «Sociedad del conocimiento». Expone de modo sinóptico los fundamentos teóricos más relevantes que permiten entender el desarrollo actual de la terminología y su estrecho enlace con los avances tecnológicos que están marcando la ingeniería lingüística. Asimismo explora algunas de las herramientas y aplicaciones más novedosas en esta disciplina en pleno desarrollo. El libro se presenta como un manual, dirigido especialmente a estudiantes de postgrado en el ámbito de la terminología, las tecnologías del lenguaje y la traducción. Recoge quince contribuciones, elaboradas por autores de reconocido 382 Besprechungen - Comptes rendus prestigio en su campo de especialización y editadas por Amparo Alcina, Esperanza Valero y Elena Rambla. Esta obra colectiva es el fruto de dos cursos de verano, Terminología y Sociedad del conocimiento y Terminología e Ingeniería lingüística, organizados en la Universitat Jaume I de Castellón en 2004 y 2006 respectivamente. El trabajo se estructura en tres partes principales que constan de entre cuatro y seis capítulos cada una. La primera parte está dedicada a los retos y necesidades a los que está haciendo frente la terminología en la Sociedad del conocimiento de cara a la recuperación de información (Ricardo Baeza-Yates), la elaboración de diccionarios onomasiológicos (Amparo Alcina), la traducción automática (Celia Rico Pérez) y la formación de traductores y terminólogos (Purificación Fernández Nistal). La segunda parte del libro se centra en el procesamiento automático del lenguaje, sus técnicas y su utilidad para la terminología. Abre con una visión panorámica muy clara del campo de la ingeniería lingüística (Antonio Moreno Sandoval).A continuación se evalúan los diferentes logros y dificultades de los extractores automáticos de terminología existentes (Rosa Estopà Bagot). La tercera contribución da cuenta de varias técnicas cuantitativas que se han utilizado para la extracción de términos en un corpus de textos (Jordi Porta Zamorano). Los dos capítulos siguientes abordan la anotación morfosintáctica y semántica de un corpus para un procesamiento «cualificado» del lenguaje natural (Horacio Rodríguez y Guadalupe Aguado de Cea, Inmaculada Álvarez de Mon y Rego y Antonio Pareja Lora). La segunda parte se cierra con un capítulo sobre la definición e importancia del concepto de ontología en informática (Ismael Sanz y Ernesto Jiménez-Ruiz). En la tercera parte de la obra se abordan varios temas relacionados con la extracción y clasificación automática de términos a partir de corpus, la representación del significado de conceptos y la estructuración del conocimiento en general. Un primer grupo de capítulos adopta una perspectiva principalmente lingüística de los problemas tratados. Es el caso de la contribución de Pamela Faber Benítez, que trata de la relación entre terminología multilingüe y ontologías; y de la de Rosa Castro Prieto, que enfoca la importancia recíproca entre la disciplina terminológica y la gestión del conocimiento especializado. Un segundo grupo de capítulos procura arrojar luz sobre los avances y perspectivas tecnológicos e informáticos que puedan tener un impacto en la evolución de la terminología. Así, Carlos Subirats Rüggeberg presenta la herramienta FrameNet Español, que intenta ofrecer un análisis cognitivo del léxico del español; Clara Inés López Rodríguez expone cómo la investigación terminográfica se puede facilitar con la utilización de soportes como OncoTerm; y Jordi Vivaldi Palatresi explora la extracción de información conceptual basada en ontologías (UMLS, WordNet, EuroWordNet, etc.) y presenta algunas aplicaciones a la extracción de terminología (TRUCKS y YATE). Como se desprende de lo que precede, uno de los méritos más destacados de la obra reside en la combinación de un enfoque teórico con otro aplicado. En este sentido se puede distinguir entre dos tipos de contribuciones: por un lado el libro contiene visiones panorámicas de los fundamentos teóricos y de la evolución de algún tema o disciplina relevante (cf. Antonio Moreno sobre la ingeniería lingüística) y por otro lado hay capítulos que se dedican a determinados proyectos, técnicas o herramientas informáticas específicos (cf. Carlos Subirats Rüggeberg sobre FrameNet Español). Así, el libro no se queda en una mera perspectiva teórica sino que ilustra también la utilidad de aplicaciones concretas. Asimismo, cabe señalar que todos los capítulos han sido redactados por investigadores de reconocida autoridad en sus campos respectivos, por lo que todos los temas son tratados con un alto grado de especialidad. Sin embargo, cabe formular también algunas observaciones críticas. En primer lugar, nos parece que la elección del título de la obra no ha sido muy afortunada. Así, Terminología y Sociedad del conocimiento sugiere que la obra se dedica o bien a los dos aspectos mencio- 383 Besprechungen - Comptes rendus nados o bien a la interacción entre los mismos. Sin embargo, en este libro el primer aspecto está mucho más presente que el segundo, mientras que no contiene referencia explícita al procesamiento del lenguaje natural, un tercer tema que sí cobra mucha importancia. En segundo lugar, dado que la obra se presenta como un manual, quizás habría sido deseable una progresión temática más pedagógica en la sucesión de los capítulos. En otras palabras, se echa de menos un hilo conductor claro que ayude al estudiante a orientarse entre los diferentes capítulos, que a primera vista se presentan como unidades independientes. En definitiva, podemos concluir que la presente obra reúne una serie de aportaciones de innegable importancia para la formación de profesionales e investigadores en el área de la traducción, la terminología, la comunicación especializada y las tecnologías del lenguaje. Además, la obra adquiere especial relevancia por cuanto intenta cubrir el vacío editorial existente en un ámbito multidisciplinar, en que los avances tecnológicos cambian a gran velocidad, de modo que en esta área no es en absoluto evidente publicar una obra de referencia que no haya perdido actualidad. Machteld Meulleman ★ An Vande Casteele, Las construcciones apositivas de referente humano en el discurso periodístico informativo, Tübingen (Narr) 2010, 318 p. La obra de A. Vande Casteele explora las propiedades morfosintácticas, semánticas y pragmático-discursivas de las construcciones apositivas (CA) nominales con referente humano en el discurso periodístico informativo español. A partir de un análisis empírico detenido, la autora pone al descubierto la gran heterogeneidad de las CA existentes, tanto en cuanto a su funcionamiento sintáctico como en cuanto a su adecuación pragmático-discursiva en el registro periodístico informativo. Vande Casteele demuestra de manera convincente que solo la combinación de un análisis formal y discursivo de las CA permite dar cuenta de la gran diversidad que las caracteriza. El libro se estructura en dos partes principales bien diferenciadas: un estado de la cuestión y un análisis empírico. La primera parte consta de un capítulo, mientras que la segunda parte abarca tres. Después de encuadrar el trabajo dentro de la literatura existente en torno a la aposición y las diferentes construcciones apositivas, la primera parte propone una definición operativa del concepto y presenta una síntesis sistemática de sus aspectos morfosintáctico, semántico, pragmático-discursivo, prosódico y gráfico. Este repaso panorámico no se limita a estudiar los rasgos definitorios de las CA, sino que se centra también en la clasificación de los varios tipos de CA nominales. La segunda parte del libro - de tamaño mucho más extenso que la primera - ofrece un análisis empírico exhaustivo y detallado de las casi cuatro mil CA nominales de referente humano encontradas en un gran corpus de artículos informativos, recopilados en su totalidad y provenientes del periódico El País entre los años 1998 y 2003. Se abre con el segundo capítulo, dedicado a la descripción del marco de estudio y a la motivación de la metodología adoptada. Se discuten sucesivamente las características del lenguaje periodístico informativo, la importancia de un estudio de las CA nominales con referente humano y la elaboración del corpus. El tercer capítulo propone un análisis funcional de las CA examinadas. En primer lugar, destaca el papel fundamental de los nombres propios en la CA, puesto que aparecen en un 99 por ciento de las CA estudiadas. A continuación, se procede a una descripción formal muy pormenorizada de las características morfosintácticas, semánticas y pragmático-discursivas de las CA encontradas en el corpus. Basándose en estos análisis, la autora propo- 384 Besprechungen - Comptes rendus ne distinguir entre dos tipos de CA fundamentales: las construcciones apositivas predicativas (CAP) y las construcciones apositivas modificadoras (CAM). Por un lado, las CAP se caracterizan por presentar una predicación secundaria entre los constituyentes apositivos, por lo que presentan un gran paralelismo con las construcciones copulativas. De hecho, las CAP pueden subdividirse en cuatro tipos: las especificativas (el ministro de Industria y energía, Josep Piqué), las atributivas (su hija, un bebé que ahora tiene 7 años), las identificativas (Josep Piqué, el ministro de Industria y energía) y las ecuativas (Leopoldo Alas, Clarín). Por otro lado, las construcciones apositivas modificadoras parecen funcionar como los adjetivos de modificación y tal como estos, se puede distinguir entre CAM de clasificación (el presidente Bush), de complementación (el Gobierno Blair) y de restricción (Bush padre). Sin embargo, según la autora, la dificultad de clasificar las CA encontradas en el corpus dentro de estas categorías muestra la necesidad de entrever un continuo entre ambos tipos. Finalmente, el cuarto capítulo estudia el papel pragmático-discursivo de las CA en el registro periodístico informativo. Con este objetivo la autora confronta el uso de las CA con referente humano con el de los nombres propios no modificados y los SN descriptivos con el mismo referente. Así demuestra que, aunque la aposición suele estar tratada como una cuestión marginal en la gramática, es en realidad una estructura fundamental dentro del seguimiento referencial de grupos nominales y que cada tipo de CA tiene su propia funcionalidad. Así, la CAP especificativa se revela particularmente apta para introducir referentes en el discurso (como el arzobispo de Pamplona, Fernando Sebastián), mientras que para retomar referentes resulta más adecuada la CAM de clasificación (como el arzobispo Sebastián). Entre los muchos méritos que tiene esta obra destacan poderosamente dos. El primero es la concisión del estado de la cuestión. A pesar de abordar un tema sumamente complejo y polémico, lo que nos ofrece Vande Casteele en el primer capítulo no es un repaso cronológico de los aspectos polémicos, sino una verdadera síntesis de las varias facetas de las CA. Si bien el texto está redactado con gran sistematización la autora busca hacer hincapié en la importancia de los lazos que existen entre los diversos aspectos discutidos. Asimismo, es loable la atención que dedica la autora a las construcciones afines (como las relativas apositivas y los epítetos desligados), lo que le permite al lector adquirir una visión más amplia sobre lo que es la aposición nominal. El segundo mérito del libro, que me parece el aspecto más novedoso de la obra, es el hecho que en su análisis de las CA Vande Casteele no solo examina las propiedades intrínsecas de las diversas CA, sino que investiga también los motivos comunicativos que justifican el uso de las distintas CA en el discurso periodístico informativo. Así, frente a la heterogeneidad de las relaciones sintácticas y semánticas que existen entre los constituyentes apositivos, va en busca de una explicación de naturaleza pragmatico-discursiva. Aquí se revela la gran ventaja de basar el análisis en un corpus de artículos recopilados en su totalidad. Esta aproximación innovadora adquiere especial relevancia cuando la autora da cuenta del lazo entre el uso discursivo de las CA y la especificidad del discurso estudiado. Así, las CA resultan ser herramientas lingüísticas sumamente útiles en el desarrollo de la referencia en el discurso periodístico informativo. Hay que formular también algunas críticas. De hecho, el afán de exactitud y exhaustividad que caracteriza los análisis pormenorizados de casi todas las estructuras registradas en el corpus, conlleva un estilo a veces muy enumerativo. Es una pena que el gran esfuerzo analítico realizado no haya dado lugar a la elaboración de conclusiones sintéticas que ayuden al lector a entender la pertinencia de todos estos análisis. Otro reparo quizá más serio es que a nuestro juicio la autora se centra tanto en el paralelismo entre las CAP y CAM por una parte y la predicación secundaria y la modificación por otra parte que parece perder de vista la especificidad de estas estructuras como construcciones apositivas. En consecuencia, 385 Besprechungen - Comptes rendus podemos lamentar que el libro no presente un aporte verdaderamente nuevo en cuanto al análisis de las CA nominales. Como valoración global, podemos concluir que aunque esta obra resulta esencialmente descriptiva, constituye una contribución sustancial a una mejor comprensión del funcionamiento de las construcciones apositivas nominales en español, tanto con respecto a la gran heterogeneidad de su sintaxis como a la de su uso pragmático-discursivo. La aproximación propuesta por la autora es original en la medida en que se basa en un análisis empírico muy amplio y en que pone al descubierto la interacción entre elementos formales y funcionales dentro de un tipo de corpus específico, como el género periodístico informativo español. Machteld Meulleman ★ Stefan Ruhstaller/ María Dolores Gordón (ed.), Diccionario y aprendizaje del español, Bern (Peter Lang) 2010, 355 p. Die 12 Beiträge in diesem Sammelband drehen sich alle um die Frage, wie die Sprachlernenden dank (einsprachigen) Wörterbüchern ihre Ausdrucksfähigkeiten in der zu erlernenden Sprache verbessern können. Damit einher geht als zweite Frage, wie denn diese speziell auf anderssprachige Lernende zugeschnittenen einsprachigen Wörterbücher beschaffen sein müssen und welche Informationen sie enthalten sollten. Die meisten Beiträge beschäftigen sich mit dem Erlernen des Spanischen als Fremdsprache. Zu den üblichen einsprachigen Wörterbüchern, wie dem Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) und dem Diccionario de uso del español von María Moliner haben sich in den vergangenen Jahrzehnten eine Reihe von einsprachigen Wörterbüchern, sogenannte Diccionarios monolingües de aprendizaje (DMA), gesellt, die sich speziell an Lernende des Spanischen als Fremdsprache richten, nämlich der Diccionario para la enseñanza de la lengua española de la Universidad de Alcalá de Henares (DIPELE), der Diccionario Salamanca de la Lengua Española (DSLE), der Gran diccionario de uso del español actual (GDUEA), der Diccionario de español para extranjeros (DEPE) und der Diccionario de la Lengua Española para estudiantes del español (DLEPEE). Der erste Beitrag im Band beschäftigt sich noch mit einem herkömmlichen einsprachigen Wörterbuch: José Álvaro Porto Dapena gibt in seiner Studie mit dem Titel El diccionario como instrumento para la elaboración e interpretación de textos eine ausführliche Gebrauchsanweisung des Wörterbuchs von María Moliner. Er zeigt, wie viele Informationen man aus den einzelnen Einträgen entnehmen kann. Wie im Titel des Beitrags angedeutet wird, beschäftigt er sich auch mit der Doppelfunktion des Wörterbuchs: Dieses soll einerseits eine Hilfe sein, um Texte in der Fremdsprache zu dekodieren. Bei einem zweisprachigen Wörterbuch Spanisch-Deutsch/ Deutsch-Spanisch würde der Lernende in diesem Fall ein ihm unbekanntes Wort im Teil Spanisch-Deutsch nachschlagen.Andererseits hilft das Wörterbuch aber auch bei der Produktion von geschriebenen und gesprochenen Texten, also wenn der Lernende nicht weiss, wie er eine Idee in der fremden Sprache ausdrücken soll. In einem zweisprachigen Wörterbuch würde er dann im Teil Deutsch-Spanisch nach Stichwörtern suchen. Félix San Vicente (Diccionarios y didáctica en la tradición italoespañola) macht einen historischen Exkurs in das 16. und 17. Jahrhundert und rekonstituiert, mit welchen Hilfsmitteln damals die Italiener Spanisch und die Spanier Italienisch gelernt haben. Welche Lernwörterbücher den Studierenden des Italienischen als Fremdsprache heutzutage zur Verfügung stehen, untersucht Estefanía Flores Acuña in ihrem mit Sobre los diccionarios de aprendizaje en lengua italiana überschriebenen Beitrag. 386 Besprechungen - Comptes rendus Dolores Azorín Fernández und José Joaquín Martínez Egido gehen in ihrem Beitrag mit dem Titel Sobre la utilidad de los diccionarios monolingües de aprendizaje (DMA) para estudiantes de ELE zunächst einmal der Frage nach, ob und wie die Studierenden von Spanisch als Fremdsprache Wörterbücher benützen. Aus den von ihnen gemachten Umfragen geht hervor, dass praktisch alle Studierenden ein Wörterbuch zu Hilfe nehmen. Über 90 Prozent greifen zu einem zweisprachigen Wörterbuch. Ebenfalls über 90 Prozent benützen dieses Wörterbuch lediglich, um Entsprechungen nachzuschlagen. In einem zweiten Teil vergleichen sie anhand von ausgewählten Einträgen die oben erwähnten DMA miteinander, wobei sie deren Struktur und die angebotene Information berücksichtigen. Dabei treten gewaltige Unterschiede zutage. Die Autoren hüten sich aber, eine Empfehlung für einen bestimmten DMA abzugeben. Zwei Beiträge befassen sich mit der semantischen Information in den DMA: Hermógenes Perdiguero Villareal untersucht in Logros y retos de los diccionarios de español para extranjeros: noticias halagueñas vor allem die Definitionen, die in den verschiedenen Wörterbüchern für Spanischlernende, aber auch für spanische Mittelschüler gegeben werden. Er interessiert sich insbesondere für die Definitionen von übertragenen Bedeutungen, wie zum Beispiel von dulce im Sinne von agradable. Der Verfasser von solchen Definitionen muss einen ständigen Spagat zwischen Benützerfreundlichkeit und wissenschaftlichem Anspruch machen. Juan Manuel García Platero (La información semántica en los diccionarios de aprendizaje) plädiert für den Einschluss von Synonymen in die semantische Information im DMA. Allerdings ist er nicht für eine Anhäufung von Synonymen, sondern empfiehlt, die Bedeutung eines Wortes auch mit Antonymen abzugrenzen. Dazu braucht es einen breiten Textkorpus, aus dem man die Definitionen erarbeiten kann. García Platero gibt zu, dass das zweisprachige Wörterbuch beim Dekodieren eines Textes effizienter ist. Die Stärke des einsprachigen Wörterbuchs liegt bei der Kodifizierung. Die Frage der festen Wendungen im Spanischen und deren Behandlung in den Wörterbüchern ist das Thema von drei Studien in diesem Band. In der Studie von María Auxiliadora Castillo Carballo mit dem Titel Mecanismos de codificación en la producción lexicográfica monolingüe para la enseñanza del español wird die Behandlung von Wendungen wie cifra astronómica untersucht. Dieser Ausdruck mit der Bedeutung äusserst hohe Zahl gibt es zwar auch im Deutschen oder im Französischen, aber der Sprecher einer Sprache, in denen sie nicht vorkommt, kann den Sinn aus den Einzelteilen nur schwer erschliessen. Deshalb muss diese Fügung und deren Bedeutung im Eintrag eines der beiden Bestandteile erklärt werden. Francisco Molina Díaz beschränkt sich in seinem El tratamiento de las colocaciones en los diccionarios de español L2 überschriebenen Beitrag auf feste Fügungen in den Bereichen der Musikinstrumente (z. B. tocar la guitarra) und des menschlichen Körpers (z. B. palpitar el corazón, latir el corazón). Im Gegensatz zu den Wendungen, die im Beitrag von Castillo Carballo behandelt wurden, stellen sich in diesem Fall die Probleme bei der Produktion von Text, weil die Idee des schlagenden Herzens im Spanischen nur mit den Verben palpitar und latir wiedergegeben werden kann. Was die Behandlung dieser Wendungen in den DMA anbelangt, kommt der Autor zum Schluss, dass sie spärlich und wenig systematisch aufgeführt werden. Im Beitrag von Ana Medina Reguera mit dem Titel Las fórmulas rutinarias como tipo de unidad fraseológica en los diccionarios de aprendizaje de español y alemán como lengua extranjera geht es um Gruss-, Glückwunsch-, Beileidsformeln usw. Dazu gehören im Spanischen ¿qué hay? , Buenas noches und im Deutschen Guten Tag, Mahlzeit, um nur einige wenige Beispiel zu nennen. Auch diese Formeln werden sowohl in den deutschen als auch in den spanischen Lernwörterbüchern eher stiefmütterlich behandelt, obwohl sie namentlich für den mündlichen Ausdruck in der Fremdsprache äusserst wichtig sind. Zwei Studien haben die Markierung des Sprachgebrauchs in den DMA zum Gegenstand: Stefan Ruhstaller (El léxico formal en los diccionarios monolingües de aprendiza- 387 Besprechungen - Comptes rendus je del español como L2) untersucht, welche Wörter des gehobenen Sprachgebrauchs in den DMA vorkommen und welche auch als solche gekennzeichnet sind. Dabei fördert er erhebliche Unterschiede zwischen den einzelnen Wörterbüchern zutage. María Dolores Gordón Peral befasst sich in ihrer Studie (La caracterización lexicográfica de voces malsonantes en el diccionario monolingüe de aprendizaje del español) mit dem anderen Ende der Skala, nämlich mit den vulgären Wörtern und Ausdrücken. Sie gehören vielleicht nicht zum Vokabular, das man den Lernenden in erster Linie beibringen will, aber diese werden im Alltag fast unweigerlich damit konfrontiert. Das vulgäre Vokabular beinhaltet auch ein grosses Potenzial zur Schaffung von peinlichen Situationen, wenn es in falscher Umgebung angewendet wird. Gerade deshalb müssen diese Ausdrücke im Wörterbuch entsprechend markiert werden. Die Autorin muss leider feststellen, dass das beileibe nicht überall der Fall ist. Virginia de Alba Quiñones zeigt in ihrem mit El diccionario como instrumento de corrección überschriebenen Beitrag, wie das einsprachige Wörterbuch im Sprachunterricht zur Korrektur von häufig vorkommenden Fehlern verwendet werden kann. Solche Fehler gibt es beim Geschlecht der Nomen (*la día), bei der Rechtschreibung (*doze) und bei der Verwendung von Wörtern, die es im Spanischen so gar nicht gibt (*caloruoso). Die Autorin schlägt einzelne Übungen mit Listen von Wörtern vor, deren Schreibweise, Geschlecht und Vorkommen im Spanischen die Studierenden mit Hilfe eines Wörterbuchs nachprüfen können. Nach der Lektüre der 12 Beiträge in diesem Buch ist man geneigt den Herausgebern Recht zu geben. Sie haben schon im Vorwort festgestellt: «. . . ha surgido una amplia gama de obras lexicográficas, que, no obstante, pueden y deben ser mejoradas y completadas con el fin de poner a disposición de los aprendientes herramientas didácticas que les permiten avanzar de la forma más eficaz posible en el proceso de adquisición lingüística. Para ello es indispensable la investigación lexicográfica, encaminada a perfeccionar las obras ya existentes y ayudar a crear otras nuevas aún más ajustadas a las dificultades reales de cada tipo de usuario» (7). Bleibt noch hinzuzufügen, dass die Benützerinnen und Benützer dann von diesem Angebot auch noch richtig Gebrauch machen und das für sie passende Wörterbuch auswählen müssen. Andreas Schor 388 Besprechungen - Comptes rendus Nachrichten - Chronique 1. Bibliographie der Schweizer Romanistik 2010 Les titres suivants sont cités sous forme abrégée: Actes CILPR 2007 = M. Iliescu/ H. Siller-Runggaldier/ P. Danler (ed.), Actes du XXV e Congrès international de linguistique et philologie romanes (Innsbruck, 3-8 septembre 2007), 7 vol., Berlin/ New York 2010 Béguelin et al. 2010 = M.-J. Béguelin/ M. Avanzi/ G. Corminboeuf (ed.), La Parataxe, vol. 1, Entre dépendance et intégration, vol. 2, Structures, marquages et exploitations discursives, Berne 2010 Ferrari/ De Cesare 2010 = Angela Ferrari/ Anna-Maria De Cesare (ed.), Il parlato nella scrittura italiana odierna. Riflessioni in prospettiva testuale, Bern 2010 Loporcaro et al. 2010 = Loporcaro Michele/ Lurà Franco/ Pfister Max (ed.), Carlo Salvioni e la dialettologia in Svizzera e in Italia. Atti del convegno organizzato a centocinquant’anni dalla nascita di Carlo Salvioni e a cent’anni dalla fondazione del Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana (Bellinzona, 5-6 dicembre 2008), Bellinzona 2010 Mondada/ Schmitt 2010 = Mondada Lorenza/ Schmitt Reinhold (ed.), Situationseröffnungen. Zur multimodalen Herstellung fokussierter Interaktion, Tübingen 2010 Pettorino et al. 2010 = M. Pettorino/ A. Giannini/ A. M. Dovetto (ed.), La comunicazione parlata 3, Atti del terzo congresso internazionale del Gruppo di Studio sulla Comunicazione parlata (Napoli, 23-25 febbraio 2009), 2 vol., Napoli 2010 Aquino-Weber Dorothée, «La lettre de la peu-lettrée des Mémoires d’un forban philosophe (1829) à la lumière des méthodes de la sociolinguistique historique», in: Actes CILPR 2007, vol. 4: 13-24 Aquino-Weber Dorothée/ Cotelli Sara, «Réflexions épistémologiques autour de la sociolinguistique historique», in: H. Boyer (ed.), Pour une épistémologie de la sociolinguistique, Limoges 2010: 65-72 Auchlin Antoine/ Simon Anne Catherine/ Avanzi Matthieu/ Goldman Jean-Philippe, «Les phonostyles. Une description prosodique des styles de parole en français», in: M. Abecassis/ G. Ledegen (ed.), Les voix des Français. En parlant, en écrivant, vol. 2, Berne 2010: 71-88 Antoine Auchlin/ Alexandre Wenger/ Nathalie Ilic/ Antoine Hadengue/ Samia Hurst, «L’information aux sujets de recherche: jusqu’où s’arrêtera-t-elle? », Revue Médicale Suisse 36 (2010): 1927-28 (http: / / rms.medhyg.ch/ numero-266-page-1927.htm) Auchlin Antoine/ Avanzi Matthieu/ Simon Anne Catherine/ Goldman Jean-Philippe, «C-PROM. Un corpus de français parlé annoté pour l’étude des proéminences», 28 es journées d’étude sur la parole (JEP 2010), Mons Auchlin Antoine/ Jean-Philippe Goldman/ Roekhaut Sophie/ Simon Anne Catherine/ Avanzi Mathieu, «Prominence perception and accent detection in French. A corpus-based account», Speech Prosody, Chicago 2010 100575: 1-4 [http: / / speechprosody2010.illinois.edu/ papers/ 100575.pdf] Auchlin Antoine/ Avanzi Matthieu/ Simon Anne Catherine/ Goldman Jean-Philippe, «C-PROM. An Annotated Corpus for French Prominence Study», Speech Prosody, Chicago 2010 102005: 1-4 [http: / / speechprosody2010.illinois.edu/ papers/ 102005.pdf] Besomi Ottavio, «Itinerario carsico della Lettera a Cristina di Galileo», Filologia e Critica 39 (2009): 290-303 - «Filologia e critica nella Svizzera italiana nel ventennio 1975-1995», Fogli 31 (2010): 1-26 Bossong Georg, Poesía en convivencia. Estudios sobre la lírica árabe, hebrea y romance en la España de las tres religiones (Biblioteca Arabo-Romanica et Islamica 4), Gijón 2010 Nachrichten - Chronique - I sefarditi, Bologna 2010 [Traduzione italiana di: Die Sepharden. Geschichte und Kultur der spanischen Juden, München 2008] - «Typologie der Sprachen Europas», in: U. Hinrichs (ed.), Handbuch der Eurolinguistik, Wiesbaden 2010: 371-96 Buchi Éva, Bolchevik, mazout, toundra et les autres. Dictionnaire des emprunts au russe dans les langues romanes. Inventaire - Histoire - Intégration, Paris 2010 - «Pourquoi la linguistique romane n’est pas soluble en linguistiques idioromanes. Le témoignage du Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom)», in: C. Alén Garabato et al. (ed.), Quelle linguistique romane au XXI e siècle? , Paris 2010: 43-60 - «Protorromance e idiorromance en los derivados asturianos en dey en des-», in: A. M. Cano González (ed.), Homenaxe al Profesor Xosé Lluis García Arias, vol. 1, Uviéu 2010: 79-94 Buchi Éva/ Schweickard Wolfgang, «À la recherche du protoroman: objectifs et méthodes du futur Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom)», in: Actes CILPR 2007, vol. 6: 61-68 Buchi Éva/ Chauveau Jean-Paul/ Gouvert Xavier/ Greub Yan, «Quand la linguistique française ne saurait que se faire romane: du neuf dans le traitement étymologique du lexique héréditaire», in: F. Neveu et al. (ed.), Congrès Mondial de Linguistique Française - CMLF 2010, Paris 2010: 111-23 [http: / / dx.doi.org/ 10.1051/ cmlf/ 2010025] Buttini Valeria, «Le dislocazioni sintattiche: un fenomeno del parlato nello scritto in un corpus di grammatiche di italiano per apprendenti stranieri», in: Ferrari/ De Cesare 2010: 225-48 Bürki Yvette, «‹La cuestión de la lingua› y la defensa del judeoespañol en la prensa sefardí de Salónica (1901-1902)», Spanish in Context 7/ 1 (2010): 78-99 - «Mecanismos argumentativos en textos de opinión en la prensa salonicense de entre siglos (siglos XIX-XX)», in: Actes CILPR 2007, vol. 5: 357-66 - «The Ottoman Press at the Dawn of the Twentieth Century trough the Salonica Newspapers La Época and El Avenir», European Judaism 43/ 2 (2010): 100-14 - «La Época y El Avenir. Dos periódicos: dos discursos en contraste», in: P. Díaz-Mas/ M. Sánchez Pérez (ed.), Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo. Identidad y mentalidades, Madrid 2010: 159-70 Ceccarelli Giovanna, «Gocce di meteorologia popolare», Folclore svizzero 98 (2008): 61-94 - «I proverbi meteorologici nella tradizione della Svizzera italiana», in: J. E. Gargallo Gil et al. (ed.), Paremiología romance: los refranes meteorológicos, Barcelona 2010: 243-62 Chambon Jean-Pierre, «Pratique étymologique en domaine (gallo)roman et grammaire comparée - reconstruction. À propos du traitement des mots héréditaires dans le TLF et le FEW», in: I. Choi-Jonin et al. (ed.), Typologie et comparatisme. Hommages offerts à Alain Lemaréchal, Louvain/ Paris 2010: 61-75 - «Brèves remarques sur le Tresor dóu Felibrige de Frédéric Mistral», RLiR 74 (2010): 199-214 - «Deux reliques toponymiques de lat. hospitiolum: Espezolles (Saint-Mary-le-Plain, Cantal), Speciolas a. 893 (Brivadois)», ZRPh 126 (2010): 568-72 - «Pour le commentaire d’un chapitre du Libre dels Grands jorns de Jean Boudou: ‹Lo curat› (II, 2). Autour de Saint-Pierre des Minimes et de Pascal», Lengas 66 (2009): 31-55 - «Pour le commentaire du chapitre I, 5 du Libre dels Grands jorns de Jean Boudou (‹Lo plaser dels dieus›). Une voie occitane vers la ‹disparition de la littérature›? », Lengas 67 (2010): 115-42 - «Contributions à l’étude de la toponymie de l’arrondissement de Lure (Haute-Saône). IX», Bulletin de la Société d’histoire et d’archéologie de l’arrondissement de Lure 29 (2010): 154-68 Chambon Jean-Pierre/ Chauveau Jean-Paul, «Contributions de la toponymie à l’archéologie lexicale galloromane. (I. Reliques de diminutifs féminins de lat. ponte en pays d’oïl. II. Reliques d’aocc. *friolos lat. frigorosu dans la toponymie du Gévaudan)», in: A. M. Cano González (ed.), Homenaxe al Profesor Xosé Lluis García Arias, vol. 2, Uviéu 2010: 637-52 Chambon Jean-Pierre/ Grélois Emmanuel, «Reliques toponymiques de lat. superiore et *subteriore en domaine occitan: le couple Villessebroux - Villa Sotror (Puy-de-Dôme)», Estudis Romànics 32 (2010): 372-77 Chambon Jean-Pierre/ Vialle Colette, «Pour le commentaire de Flamenca (III). Nouvelles propositions concernant le cadre chronologique», RLaR 114 (2010): 155-77 390 Nachrichten - Chronique Chambon Jean-Pierre et col., «Quelques références auvergnates dans le Livre des Grands Jours de Jean Boudou», Lengas 67 (2010): 141-62 Chambon Jean-Pierre: Baldinger Kurt, Dictionnaire onomasiologique de l’ancien gascon, fascicule 13, rédigé par N. Winkler et T. Shabafrouz, avec le concours de J.-P. Chambon, J.-P. Chauveau et T. Field, Berlin/ New York 2010 Chambon Jean-Pierre/ Thomasset Claude/ Ducos Joëlle (ed.), Aux origines de la géologie de l’Antiquité au Moyen Âge. Actes du colloque international (10-12 mars 2005), Paris-Sorbonne (Paris IV), Paris 2010 Chambon Jean-Pierre, *A. Thibault (ed.), Richesses du français et géographie linguistique, vol. 2, Bruxelles 2008; L’Information grammaticale 124 (2010): 51-52 - *W. von Wartburg, Französisches Etymologisches Wörterbuch, vol. 22 (2 e partie), fascicule 159, rédigé par J.-P. Chauveau, F. Lagueunière et A. Thibault avec le concours de plusieurs romanistes, Bâle 2001. *W. von Wartburg, Französisches Etymologisches Wörterbuch, fascicule n° 160, Table des matières et index des volumes 21 à 23 établis par Y. Greub, Bâle 2001; BSL 104 (2009): 221-23 - *Glossaire des patois de la Suisse romande, vol. 7, fascicules 104, 107, 109, 111, 112, Genève: 2001-2006. *Glossaire des patois de la Suisse romande, vol. 8, fascicules 105, 108, 110, Genève: 2002-2005; BSL 104 (2009): 223-25 - *Glossaire des patois de la Suisse romande, 105 e et 106 e rapports annuels, 2003-2004, avec bibliographie linguistique 2003-2004, La Chaux-de-Fonds 2005. *Glossaire des patois de la Suisse romande, 107 e et 108 e rapports annuels, 2005-2006, avec bibliographie linguistique 2005- 2006, La Chaux-de-Fonds 2007; BSL 104 (2009): 226-27 Colón Germà Domènech, «Les edicions cinccentistes valencianes de la Crònica del rei Jaume», in: G. Colón/ T. Martínez Romero (ed.), El rei Jaume I. Fets, actes i paraules, Castelló-Barcelona 2008: 313-34 - «Catalán frente a castellano», in: J. J. de Bustos/ S. Iglesias Recuero (ed.), Identidades sociales e identidades lingüísticas, Madrid 2009: 191-202 - «Un vocabulari trilingue a partir de les Introductiones de Nebrija», Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura 85 (2009): 57-126 - «De lexicografía hispano-portuguesa en el siglo XVI», in: R. Verdonk/ M. J. Mancho Duque (ed.), Aspectos de la neologia en el Siglo de Oro,Amsterdam/ New York 2010 (Foro Hispánico, 41) - «Visualización dinámica del léxico», in: M. C. Ayala Castro/ A. M. Medina Guerra (ed.), Diversidad lingüística y diccionario, Málaga 2010: 187-206 - «Sobre l’aragonès de les Gestas del rey Jayme de Aragón», in: G. D. Colón/ L. Gimeno Betí (ed.), Llengua catalana en temps de Jaume I, Castelló 2010: 71-80 Colón Germà Domènech/ Maria-Pilar Perea, «Cronoestratigrafía dialectal», in: Actes CILPR 2007, vol. 4: 199-211 Colón Germà Domènech/ Gimeno Betí Lluís (ed.), Llengua catalana en temps de Jaume I, Castelló 2010 Corbellari Alain, «Le texte médiéval. La littérature du Moyen Âge entre topos et création», Poétique 163 (2010): 259-73 - «De Francisque Michel à Bédier: le problème du théâtre profane», in: M. Bouhaïk-Gironès/ V. Dominguez/ J. Koopmans (ed.), Les Pères du théâtre médiéval. Examen critique de la constitution d’un savoir académique, Rennes 2010: 73-84 - *W. Besnardeau, Représentations littéraires de l’étranger au XII e siècle. Des chansons de geste aux premières mises en roman, Paris 2007; RF 122 (2010): 113-14 Corbellari Alain/ Bédier Joseph, Philologie et humanisme. Articles et préfaces inédits en volume, Paris 2010 Corbellari Alain/ Foehr-Janssens Yasmina/ Mühlethaler Jean-Claude/ Tilliette Jean-Yves/ Wahlen Barbara (ed.), Mythes à la cour, mythes pour la cour. Actes du XII e Congrès de la Société internationale de littérature courtoise (29 juillet-4 août 2007, Universités de Lausanne et de Genève), Genève 2010 Dardel Robert de, «La place de l’adjectif-épithète en protoroman: les deux niveaux d’analyse», ZRPh. 126 (2010): 201-25 391 Nachrichten - Chronique De Cesare Anna-Maria, «La scrittura italiana odierna, tra modi dell’italiano parlato e della scrittura anglo-americana», in: Ferrari/ De Cesare 2010: 33-55 - «Gli impieghi di ecco nel parlato conversazionale e nello scritto giornalistico» in: Ferrari/ De Cesare 2010: 105-47 De Stefani Elwys, «Reference as an interactively and multimodally accomplished practice. Organizing spatial reorientation in guided tours», in: M. Pettorino et al. (ed.), Spoken communication, Newcastle 2010: 137-70 - «Per un’analisi del parlato-in-movimento. Aspetti internazionali e multimodali del riferimento deittico in conversazioni tra partecipanti mobili», in: Pettorino et al. 2010, vol. 1: 341-62 - *C. Kerbrat-Orecchioni/ V. Traverso (ed.), Les interactions en site commercial. Invariants et variations, Lyon 2008; Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée 91 (2010): 163-69 De Stefani Elwys/ Mondada Lorenza, «Die Eröffnung von sozialen Begegnungen im öffentlichen Raum. Die emergente Koordination der räumlichen, visuellen und verbalen Handlungen», in: Mondada/ Schmitt 2010: 103-70 De Stefani Elwys/ Pepin Nicolas, «Eigennamen in der gesprochenen Sprache. Eine Einführung», in: N. Pepin/ E. De Stefani (ed.), Eigennamen in der gesprochenen Sprache, Tübingen: 1-34 De Stefani Elwys/ Pekarek Doehler Simona/ Müller Gabriele/ Jullien Stéphane/ Horlacher Anne-Sylvie, «Configurations paratactiques et grammaire-dans-l’interaction», in: Béguelin et al. 2010, vol. 2: 387-409 De Stefani Elwys/ Pepin Nicolas (ed.), Eigennamen in der gesprochenen Sprache,Tübingen 2010 Eberenz Rolf, «El metalenguaje del Universal Vocabulario (1490) de Alfonso Fernández de Palencia y la norma del castellano cuatrocentista», in: Actes CILPR 2007, vol. 3: 529-542 Fasel Lauzon Virginie/ Pochon-Berger Evelyne, «Une perspective multimodale sur les pratiques d’hétéro-sélection du locuteur en classe», Pratiques 147/ 48 (2010): 105-30 Ferrari Angela, «Riflettere sul parlato nello scritto. Obiettivi, ipotesi, metodi, problemi», in: Ferrari/ De Cesare 2010: 9-32 - «Repetita juvant. Note sulla ripetizione lessicale nella scrittura contemporanea non letteraria», in: Ferrari/ De Cesare 2010: 149-98 Ferrari Angela/ De Cesare Anna-Maria, «The Interface Language-Text: The example of Thematic progression», in: M. Moneglia et al. (ed.), Bootstrapping Information from Corpora in a Cross-Linguistic Perspective, Firenze 2010: 47-71 Ferrari Angela/ Mandelli Magda, «Virgules, et coordination. Aspects sémantiques, informationnels et textuels», in: Béguelin et al. 2010, vol. 1: 269-84 Ferrari Angela/ Mandelli Magda/ Zampese Luciano, «Coordinazioni con la virgola. Con un’applicazione a Libera nos a malo di Luigi Meneghello», in: A. Asor Rosa et al. (ed.), Letteratura e filologia tra Svizzera e Italia. Miscellanea di studi in onore di Guglielmo Gorni, Roma 2010: 289-315 Ferrari Angela/ Ricci Claudia, «Valeur d’emploi, portée, relief. Observations descriptives et explicatives sur la relation entre position et interprétation des connecteurs», in: S. Hancil (ed.), Le rôle de l’affect dans les marqueurs discursifs, Rennes 2010: 41-62 Filipponio Lorenzo, «La quantità vocalica nei proparossitoni etimologici al confine tra toscano e gallo-italico», in: Actes CILPR 2007, vol. 2: 67-76 Filipponio Lorenzo/ Nocchi Nadia, «Diagnostica fonetica e diagnosi fonologica. Ossitoni lunghi di sillaba libera a Sambuca Pistoiese (PT)», in: S. Schmid et al. (ed.), La dimensione temporale del parlato. Atti del V Convegno Nazionale AISV, Torriana 2010: 225-48 Franceschini Rita, «Le side a livello europeo: alcuni segnali positivi», in: Actes CILPR 2007, vol. 7: 549-552 - «The potentiality of Multilingualism: Four Scenarios for a multilingual country», in: W. Wiater/ G. Videsott, New theoretical Perspectives in Multilingualism Research, Frankfurt a. M. 2011: 135-53 - «Mehrsprachigkeit: Forschungsperspektiven», in: C. Hülmbauer/ E. Vetter/ H. Böhringer (ed.), Mehrsprachigkeit aus der Perspektive zweier europäischer Projekte. DYLAN meets LINEE, Bern/ Frankfurt a. M./ New York 2010: 17-39 392 Nachrichten - Chronique - «Der mehrsprachige Habitus: Das Fallbeispiel eines dreisprachigen Schulmodells in Ladinien», in: M. Krüger-Potratz/ U. Neumann/ H. H. Reich (ed.), Bei Vielfalt Chancengleichheit. Interkulturelle Pädagogik und Durchgängige Sprachbildung, Münster/ New York/ München/ Berlin 2011: 316-39 - «Politiche europee sul plurilinguismo: interventi futuri nella ricerca», in: W. Wintrsteiner/ G. Gombos/ D. Gronold (ed.), Grenzverkehr | ungen. Ména | mejà - Confini | confronti - Border dis | solutions. Mehrsprachigkeit, Transkulturalität und Bildung im Alpen-Adria-Raum. Klagenfurt 2010: 142-54 - «Analyse der Gesamtergebnisse mit besonderem Augenmerk auf die Fortschritte», in: Comitê y Servic Provinzial por l’Evaluaziun dles Scores Ladines/ Zënter de Cumpetenza Lingac dl’Università Liedia de Bulsan (ed.), Resultac dl’analisa linguistica, 3 o tlasses scoles mesanes / Ergebnisse der Sprachkompetenz-Studie, 3. Mittelschulklassen / Risultati dell’analisi linguistica, 3e classi scuole secondarie di primo grado, Bozen 2010: 11-25 Franceschini Rita (ed.), Sprache und Biographie, LiLi-Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 40/ 160 Franceschini Rita/ Kristol Andres (ed.), VRom. 69 (2010), Basel/ Tübingen Franchini Enzo, «Las coplas 173-174 (170-171) del Poema de Santa Oria de Gonzalo de Berceo», Revista de literatura medieval 21 (2009): 157-72 Fryba-Reber Anne-Marguerite, «Léon Clédat et Eugène Ritter, riverains du Rhône», in: P. Lauwers/ P. Swiggers (ed.), L’œuvre grammaticale et linguistique de Léon Clédat, Leuven 2010: 179-98 - «Albert Sechehaye», Dictionnaire biographique et historique suisse. Publication sur Internet septembre 2010 Gérard-Zai Marie-Claire, «Les délices de la gastronomie médiévale», in: Die Nahrung. Universitas friburgensis 3, Fribourg 2010: 36-38 - *Ch. Felbeck/ J. Kramer, Troubadourdichtung. Eine dreisprachige Anthologie mit Einführung, Kommentar und Kurzgrammatik, Tübingen 2008; VRom. 68 (2009): 297-99 - *Portraits de troubadours. Initiales des chansonniers provençaux I et K, publiées par J.-L. Lemaître et F. Vielliard, avec la collaboration de M.-T. Gousset et M.-P. Laffitte, Ussel, 2006; ZRPh. 125/ 1 (2009): 758-59 - *Les albas occitanes. Étude et édition par Ch. Chaguinian. Transcription musicale et étude des mélodies par J. Haines, Paris 2008; R 128 (2010): 544-46 - *C. Franchi (ed.), Pastorelle occitane, Alessandria 2006; VRom. 69 (2010): 363-64 - *P. Gardy (ed.), «Le gai savoir de René Nelli», RLaR 111/ 2 (2007); VRom. 69 (2010): 365-66 Greub Yan, *Portraits de médiévistes suisses (1850-2000). Une profession au fil du temps. Études réunies par Ursula Bähler et Richard Trachsler avec la collaboration de Larissa Birrer, Genève 2009; RLiR 74 (2010): 298-300 Greub Yan/ Seidl Christian, Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes von Walther von Wartburg, Complément, 3 e édition publiée par Jean-Paul Chauveau, Strasbourg Greub Yan/ Büchi Eva/ Chauveau Jean.-Paul/ Gouvert Xavier, «Quand la linguistique française ne saurait que se faire romane: du neuf dans le traitement étymologique du lexique héréditaire», in: F. Neveu et al. (ed.), Congrès Mondial de Linguistique Française - CMLF 8, Paris 2010: 111-23 [http: / / dx.doi.org/ 10.1051/ cmlf/ 2010025] Grüner Laure, Les patois valaisans, Berne 2010 Grünert Matthias, «Ein italienischer Streifzug durch die Rumantschia», Mitteilungen VBK ikg 10 (2010): 23-27 Hilty Gerold, «La storia del romancio e la questione ladina», in: Actes CILPR 2007, vol. 1: 3-18 - «La Cantilena de Santa Eulalia, aspectos lingüísticos y literarios», in: J. M. Lamalfa Díaz (ed.), Santa Eulalia, Mito y realidad, Oviedo 2010: 13-24 - «¿Existió, en la lengua del siglo XIII, un pronombre personal io/ ia con la misma función que gelo/ gela? », in: A. M. Cano González, Homenaxe al Profesor Xosé Lluis García Arias, vol. 1, Uviéu 2010: 195-200 393 Nachrichten - Chronique - «La significazione lessicale», Incontri linguistici 33 (2010): 33-42 - «Gustav Ineichen (1929-2005)», Estudis Romànics 32 (2010): 619-20 - *V. C. Dehmer, Aristoteles Hispanus. Eine altspanische Übersetzung seiner Zoologie aus dem Arabischen und dem Lateinischen, Tübingen 2007; RLiR 74 (2010): 233-36 Inkova Olga/ Hadermann Pascale (ed.), Approches de la scalarité, Genève 2010 Inkova Olga/ Anna Bonola (ed.), Categorie verbali e problemi dell’organizzazione testuale. Studi contrastivi slavo-romanzi. Numéro thématique de L’Analisi linguistica e letteraria 18, Milano 2010 Kristol Andres, «Die Romania submersa in der westlichen Deutschschweiz», in: H. Christen et al. (ed.), Alemannische Dialektologie: Wege in die Zukunft. Beiträge zur 16. Arbeitstagung für alemannische Dialektologie in Freiburg/ Fribourg (7.-10. 09. 2008), Stuttgart 2010: 343-58 - «Atlas linguistique audiovisuel du francoprovençal valaisan ALAVAL: la morphosyntaxe du clitique sujet et le problème de la notion pro-drop», in: Actes CILPR 2007, vol. 4: 147-59 - «Contact des langues et emprunts. L’influence du français sur les parlers galloromans de la Suisse romande», in: A. Thibault (ed.), Gallicismes et théorie de l’emprunt linguistique, Paris 2010: 71-91 - «Syntaxe variationnelle du clitique sujet en francoprovençal valaisan contemporain: un modèle pour la diachronie du galloroman septentrional? », in: Actes du colloque sur l’Architecture δια (Gand, avril 2008), TL 59 (2009): 47-67 - «In memoriam Ernest Schüle. Allocution prononcée lors de la Journée commémorative Ernest Schüle (25 septembre 2009) à l’occasion du 20 e anniversaire de son décès», Nouvelles du Centre d’Études francoprovençales René Willien (Saint-Nicolas, Aoste) 61: 9-14 Kristol Andres/ Franceschini Rita (ed.), VRom. 69 (2010), Basel/ Tübingen La Fauci Nunzio, L’ultra-nazione, Pisa 2010 - «Anche Madama petrarcheggia? », in: R. Ajello et al. (ed), Quae omnia bella devoratis. Studi in memoria di Edoardo Vineis, Pisa 2010: 307-15 - «Paradoxes de la parataxe», in: Béguelin et al. 2010, vol. 1: 91-111 - «[. . .] aber nicht auf meine Kosten: die noch ungeklärte Beziehung zwischen Tomasi di Lampedusa und der italienischen Gesellschaft», in: A. Locher/ J. Nydegger/ S. Bellofatto (ed.), Bilder und Zerrbilder Italiens, Zürich-Berlin 2010: 141-50 - «Notes théoriques pour une syntaxe rationnelle», in: T. Nakamura/ É. Laporte/ A. Dister/ C. Fairon (ed.), Les tables. La grammaire du français par le menu. Mélanges en hommage à Christian Leclère, Louvain 2010: 191-95 La Fauci Nunzio/ Necker Heike, «Nomi propri (e fatti correlati) in una telecronaca sportiva», in: N. Pepin/ E. De Stefani (ed.), Eigennamen in der gesprochenen Sprache, Tübingen 2010: 200-23 La Fauci Nunzio/ Necker Heike/ Simon Sophia/ Tronci Liana, «Costrutti con c’è e nome proprio in una telecronaca sportiva: configurazioni funzionali e valori testuali», in: Pettorino et al. 2010, vol. 2: 227-40 [http: / / opar.unior.it/ 336/ 2/ La_comunicazione_parlata_3_-_vol._II.pdf] La Fauci Nunzio, «Gattopardo nel Gattopardo», Lingua e Stile 45 (2010): 106-16 - «Tradurre», Prometeo 109 (2010): 141-45 - «Parola e silenzio», Prometeo 110 (2010): 143-45 - «Come funziona la lingua? », Prometeo 111 (2010): 141-45 La Fauci Nunzio/ Rosen Carol, «Past Participle Agreement in Five Romance Varieties (1993)», Texto! 15 (2010): 3 [http: / / www.revue-texto.net/ index.php? id=2628] Lala Letizia, «L’incapsulatore anaforico cosa nell’orale e nello scritto», in: Ferrari/ De Cesare 2010: 57-78 Lucken Christopher, «Les manuscrits du Bestiaire d’Amours de Richard de Fournival», in: O. Collet/ Y. Foehr-Janssens (ed.), Le Recueil au Moyen Âge. Le Moyen Âge central, Turnhout 2010: 113-38 - «L’obsèque de la Dame. La mise à mort de l’objet d’Amour dans le premier cycle poétique de Charles d’Orléans», in: D. Hüe (ed.), Lectures de Charles d’Orléans. Les Ballades, Rennes 2010: 43-62 394 Nachrichten - Chronique - «Thisbé dans la Cité des Dames», Cahiers de Recherches Médiévales et Humanistes 20 (2010): 303-20 Lüdi Georges, «Mehrsprachige Schulen für eine mehrsprachige Arbeitswelt», in: F. Bitter Bättig/ A. Tanner (ed.), Sprachen lernen - Lernen durch Sprache, Zürich 2010: 298-312 - «Aspekte der Mehrsprachigkeit in der Schweizer Armee», in: B. Nestler (ed.), Mehr Sicherheit durch Mehrsprachigkeit, Wien 2010: 94-110 - «Mehrsprachige Lehrlinge für eine mehrsprachige Arbeitswelt», Babylonia 1/ 10 (2010): 49-54 - «Are ‹diversity management› and monolingualism compatible? About learning and using foreign languages in a context of globalisation», Language Teaching 43/ 4 (2010): 494-95 [texte allemand: http: / / journals.cambridge.org/ action/ displaySuppMaterial? cupCode=1&type=4&jid =LTA&volumeId=43&issueId=04&aid=7875460&sessionId=FCD731F5A3F475056F3DCF5 FD8B7D460.journals] - «La plus-value de la diversité linguistique pour la créativité d’équipes mixtes dans des contextes de recherche», in: Mehrsprachigkeit in Wissensproduktion und Wissenstransfer/ Les enjeux du plurilinguisme pour la construction et la circulation des savoirs. Herbsttagung der Schweizerischen Akademie der Geistes- und Sozialwissenschaften (12./ 13. November 2009), Bern 2010: 21-36 - «Parlez-vous européen? », in: G. Komur-Thilloy/ A. Celle (ed.), Le discours du nationalisme en Europe, Paris 2010: 22-37 - «Introduction», in: G. Lüdi (ed.), Le plurilinguisme au travail entre la philosophie de l’entreprise, les représentations des acteurs et les pratiques quotidiennes, Basel 2010: 7-27 - «L’analyse du paysage linguistique comme instrument pour analyser la gestion des langues dans les entreprises», in: G. Lüdi (ed.), Le plurilinguisme au travail entre la philosophie de l’entreprise, les représentations des acteurs et les pratiques quotidiennes, Basel 2010: 87-106 - «Images concurrentielles de l’anglais dans des entreprises multinationales de la région bâloise», in: D. Huck/ Th. Choremi (ed.), Parole(s) et langue(s), espaces et temps. Mélanges offerts à Arlette Bothorel-Witz, Strasbourg 2010: 307-16 - «Le plurilinguisme comme source de créativité et d’innovation dans le monde du travail», VRom. 69 (2010): 1-24 - «Quale integrazione per i parlanti delle lingue di immigrazione», in: S. Giannini/ S. Scaglione (ed.), Lingue e diritti umani, Roma 2010: 81-113 - «Vom Einfluss der Politik der Sprachpflege auf Sprachkontaktphänomene und Sprachwandel. Das Beispiel der Anglizismen in Frankreich und Deutschland», in: C. Schlaak/ L. Busse (ed.), Sprachkontakte, Sprachvariation und Sprachwandel. Festschrift für Thomas Stehl zum 60. Geburtstag, Tübingen 2010: 105-17 - *U. Reutner (ed.), 400 Jahre Quebec. Kulturkontakte zwischen Konfrontation und Kooperation, Heidelberg 2009; VRom. 69 (2010): 336-39 Lüdi Georges (ed.), Le plurilinguisme au travail entre la philosophie de l’entreprise, les représentations des acteurs et les pratiques quotidiennes, Basel 2010 (ARBA Acta Romanica Basiliensia 22) Lüdi Georges/ Berthoud Anne-Claude, «Language Policy and Planning», in: R. Wodak/ B. Johnstone/ P. Kerswill (ed.), The Sage Handbook of Sociolinguistics, London, etc. 2010: 479-95 Lüdi Georges/ Höchle Katharina/ Yanaprasart Patchareerat, «Patterns of language in polyglossic urban areas and multilingual regions and institutions: a Swiss case study», International Journal of the Sociology of Language 205 (2010): 55-78 - «Plurilingual practices at multilingual workplaces», in: B. Apfelbaum/ B. Meyer (ed.), Multilingualism at work, Amsterdam 2010: 211-34 - «Dynamiques langagières et gestion de la diversité: l’exemple d’une grande entreprise pharmaceutique internationale basée en Suisse», in: Actes CILPR 2007, vol. 4: 161-80 Lurati Ottavio, «Toponymie et géologie», in: C. Thomasset/ J. Ducos/ J.-P. Chambon (ed.), Aux origines de la géologie de l’Antiquité au Moyen Âge. Actes du colloque international (Paris Sorbonne, 10-12 mars 2005), Paris 2010: 437-58 - «Da Salvioni a oggi: che ci dicono i nomi dei luoghi? », in: Loporcaro et al. 2010: 39-55 - «Francesi, Turchi, Ebrei: il pregiudizio è duro a morire», Rivista italiana di onomastica 16/ 1 (2010): 45-57 395 Nachrichten - Chronique Maffei Boillat Stefania, «Révélations d’Elisabeth de Schönau en francoprovençal», R 128 (2010): 352-93 Mandelli Magda, «Le ‹vesti› testuali del discorso diretto nello scritto e nel parlato», in: Ferrari/ De Cesare 2010: 79-103 Manno Giuseppe, «Comment quantifier le travail de figuration («face-work») dans les textes écrits directifs? », in: Actes CILPR 2007, vol. 5: 171-80 Manno Giuseppe/ Egli Cuenat Mirjam/ Le Pape Racine Christine, «Lehrpläne und Lehrmittel im Dienste der Kohärenz im Fremdsprachencurriculum der Volksschule», Beiträge zur Lehrerbildung: Lehrmittel - Träger von Inhalten und didaktischen Konzepten 28/ 1 (2010): 109-24 Manno Giuseppe/ Sauvin Eric, «Erfahrungen mit envol», Schulblatt Aargau/ Solothurn 4 (2010): 26-27 Manno Giuseppe/ Greminger Schibli Carine, «Italienisch in fünf Tagen», Schulblatt Aargau/ Solothurn 7 (2010): 24 Manno Giuseppe/ Müller Martin, «Inter linguas: Die Rolle von Latein innerhalb der Mehrsprachigkeitsdidaktik», Schulblatt Aargau/ Solothurn 16 (2010): 48 Marzys Zygmunt, *H. Berschin/ J. Felixberger/ H. Goebl, Französische Sprachgeschichte. 2., überarbeitete und ergänzte Auflage, Hildesheim/ Zürich/ New York 2008; VRom. 68 (2009): 333-37 Metzeltin Michael, Erklärende Grammatik der romanischen Sprachen, Wien 2010 - «Le développement du vocatif en roumain», in: A. Branda/ I. Cuceu (ed.), Romania Occidentalis Romania Orientalis. Volum omagial dedicat Prof. univ. Dr. Ioan Talo ş , Cluj-Napoca, 2009: 395-99 - «Ein transkultureller Lebenslauf», in: P. Cichon/ B. Czernilofsky/ M. Doppelbauer/ R. Tanzmeister (ed.), Sprachen - Sprechen - Schreiben. Blicke auf Mehrsprachigkeit, Wien 2010: 114- 20 - Lingvistica romanic ă ş i limba român ă , http: / / www.uaic.ro/ uaic/ bin/ download/ University/ doctor_honoris_causa/ Metzeltindhcdiscurs.pdf - «The Origins of Modern Nation States. Speech by Professor Michael Metzeltin on the Occasion of the Conferment of the Honorary Doctorate by Comenius University in Bratislava», in: Universitas Comeniana Bratislavensis, Annales Promotorum Ad Gradus, Doctorium Scientiarium Honoris Causa. Michael Metzeltin Doctor honoris causa, Bratislava 2010: 27-35 - «La linguistique romane hier et aujourd’hui: quelques réflexions», in: C. Alén Garbato/ X.-A. Álvarez/ M. Brea (ed.), Quelle linguistique romane au XXI e siècle? , Paris 2010: 205-21 - «L’enseignement des langues dans le nouveau cadre universitaire», in: Academia Român ă / Funda ţ ia Na ţ ional ă pentru Ş tiin ţă ş i Art ă , Penser l’Europe 8 (2009/ 10): 127-30 - «Die Entstehung der modernen Nationalstaaten», in: Th. Bremer/ T. Heydenreich (ed.), Zibaldone 50 (2010): 9-24 Metzeltin Michael/ Dressler Larissa, «How much can we expect of the study of semantics if we accept the indefinable nature of meaning», in: A. Capone (ed.), Perspectives on Language Use and Pragmatics. A Volume in Memory of Sorin Stati, München 2010: 269-83 Metzeltin Michael/ Kahl Thede/ Lindenbauer Petrea, «Vorschläge zu einer neuen typologischen Erfassung der Balkansprachen», in: P. Assenova/ A. Petrova/ T. Ivanova (ed.), The Verbal System of the Balkan Languages - Heritage and Neology, Tyrnovo, 2010: 70-89 Metzeltin Michael/ Wallmann Thomas, Wege zur Europäischen Identität. Individuelle, nationalstaatliche und supranationale Identitätskonstrukte, Berlin 2010 Mondada Lorenza, «Methods for reassembling fragmented and mobile geographies», in: M. Buscher/ J. Urry/ K. Witchger (ed.), Mobile Methods, London 2010: 138-63 - «Eröffnung und Vor-Eröffnung in technisch vermittelter Interaktion: Videokonferenzen», in: Mondada/ Schmitt 2010: 277-334 Mondada Lorenza/ De Stefani Elwys, «Die Eröffnung sozialer Begegnungen im öffentlichen Raum: Die emergente Koordination räumlicher, visueller und verbaler Handlungsweisen», in: Mondada/ Schmitt 2010: 103-70 Mondada Lorenza/ Schmitt Reinhold, «Zur Multimodalität von Situationseröffnungen», in: Mondada/ Schmitt 2010: 7-52 396 Nachrichten - Chronique Mondada Lorenza/ Depperman Arnulf/ Schmitt Reinhold, «Agenda and emergence: Contingent and planned activities in a meeting», Journal of Pragmatics 42 (2010): 1700-12 Mondada Lorenza/ Markaki Vassiliki/ Merlino Sara/ Oloff Florence, «Laughter in professional meetings: the organization of an emergent ethnic joke», Journal of Pragmatics 42 (2010): 1526-42 Necker Heike, «Falsi amici: persona grammaticale in annunci pubblicitari italiani e tedeschi», in: L. Scalabroni (ed.), Falso e falsi. Prospettive teoriche e proposte di analisi, Pisa 2010: 371-82 Necker Heike/ La Fauci Nunzio, «Nomi propri (e fatti correlati) in una telecronaca sportiva», in: N. Pepin/ E. De Stefani (ed.), Eigennamen in der gesprochenen Sprache, Tübingen 2010: 200-23 Necker Heike/ La Fauci Nunzio/ Simon Sophia/ Tronci Liana, «Costrutti con c’è e nome proprio in una telecronaca sportiva: configurazioni funzionali e valori testuali», in: Pettorino et al. 2010, vol. 2: 227-40 Nüesch Hans-Rudolf, «Zur Mesoklise der unbetonten Objektpronomina in altokzitanischen Futurformen. Teil I: Versliteratur», in: id., Galloromanica et Romanica. Mélanges de linguistique offerts à Jakob Wüest, Tübingen/ Basel 2009 (RH 130): 145-213 - «Glossaire», in: Cercamon: Œuvre poétique. Édition critique bilingue avec introduction, notes et glossaire par Luciano Rossi, Paris 2009 (CFMA 161): 311-63 Pandolfi Elena Maria, «Considerazioni sull’italiano L2 in Svizzera italiana. Possibili utilizzazioni di un lessico di frequenza del parlato nella didattica dell’italiano L2», in: A. Rocci/ A. Duchêne/ A. Gnach/ D. Stotz (ed.), Sociétés en mutation: les défis méthodologiques de la linguistique appliquée. Actes du colloque VALS-ASLA 2008 (Lugano, 7-9 février 2008), 2010: 111- 25 - «Considerazioni sulla didattica dell’italiano L2 in Svizzera», Lingua Due 1 (2010): 1-16 [http: / / riviste.unimi.it/ index.php/ promoitals] Pekarek Doehler Simona, «Conceptual changes and methodological challenges: on language and learning from a conversation analytic perspective on SLA», in: P. Seedhouse et al. (ed.), Conceptualising learning in applied linguistics, Basingstoke 2010: 105-27 - «La parole-en-interaction: langage, cognition et ordre social», Cahiers de l’Académie Suisse des Sciences Humaines 19 (2010): 1-22 Pekarek Doehler Simona/ Hellermann John, «On the contingent nature of language-learning tasks», Classroom Discourse 1 (2010): 25-45 Pekarek Doehler Simona/ Pochon-Berger Évelyne, «Le format-tying comme technique de gestion du désaccord: l’exemple des interactions en classe», in: A. Rabatel (ed.), Reformulations polysémiotiques, Besançon 2010: 117-33 Pescia Lorenza, «Dagli articoli ai cinque volumi: breve storia di un’edizione», BSSI 112/ 2 (2009) [ma 2010]: 235-45 - «Il maschile e il femminile nella stampa scritta del Canton Ticino (Svizzera) e dell’Italia», in: M. S. Sapegno (ed.), Che genere di lingua? Sessismo e potere discriminatorio delle parole, Roma 2010: 57-74 - *R. Wilhelm/ S. Dörr (ed.), Bonvesin da la Riva. Poesia, lingua e storia a Milano nel tardo Medioevo. Atti della giornata di studio (Heidelberg, 29 giugno 2006), Heidelberg 2009; RLiR 74 (2010): 224-29 Pescia Lorenza/ Ceccarelli Giovanna/ Faraoni Vincenzo/ Robbiani Sacchi Barbara, «L’edizione degli Scritti linguistici di Carlo Salvioni», in: Loporcaro et al. 2010: 301-15 Petrini Dario, «Carlo Salvioni e il Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana (VSI)», in: Loporcaro et al. 2010: 11-25 Pfister Max, «Carlo Salvioni etimologo», in: Loporcaro et al. 2010: 257-79 - «La désignation des roches dans les langues romanes», in: Aux origines de la géologie de l’Antiquité au Moyen Âge. Actes du collque international (10-12 mars 2005), Paris Sorbonne (Paris IV), Paris 2010: 393-406 - «Storia della lingua italiana e dialettologia nella redazione del LEI», in: G. Ruffino/ M. D’Agostino (ed.), Storia della lingua italiana e dialettologia. Atti del VIII Convegno Internazionale dell’ASLI (Palermo, 29-31 ottobre 2009), Palermo 2010: 27-51 397 Nachrichten - Chronique - «L’importanza dell’ALBasilicata per il LEI», in: Dialetti: per parlare e parlarne. Atti del I Convegno Internazionale di Dialettologia - Progetto A.L.Ba. (Potenza-Matera, 29/ 30 novembre 2008), Potenza 2010: 170-74 - «Annotazioni alle Propuestes etimolóxiques (4)», in: A. M. Cano González, Homenaxe al Profesor Xosé Lluis García Arias, Uviéu 2010: 1355-63 - «Alberto Zamboni (1941-2010)», LN 71 (2010): 93 - «Lessicologia e filologia nella redazione del LEI», in: Storia della lingua italiana e filologia. Atti del VII Convegno ASLI - Associazione per la Storia della Lingua Italiana (Pisa-Firenze, 18-20 dicembre 2008), Firenze 2010: 249-59 - *La nuova edizione dei poeti della scuola siciliana; BCSic 22 (2010): 421-24 Pfister Max/ Schweickard Wolfgang, LEI - Lessico Etimologico Italiano 101, 102/ vol. 12, 103, 104, 105/ vol. 13, Wiesbaden 2010 - LEI - Lessico Etimologico Italiano, Elda Morlicchio (ed.), Germanismi 6/ vol. 1, Wiesbaden 2010 - LEI - Lessico Etimologico Italiano, Marcello Aprile (ed.), vol. D 3, Wiesbaden 2010 Roggia Carlo Enrico, «Una varietà dell’italiano tra scritto e parlato: la scrittura degli apprendenti», in: Ferrari/ De Cesare 2010: 197-224 Rossi Luciano, «Anonymat poétique et hétéronymie. Le cas des troubadours et des trouvères», Critica del Testo 12 (2009): 239-59 - «L’Italia nella novella europea del secolo XV», in: A. Locher et al. (ed.) Bilder und Zerrbilder Italiens, Münster 2010: 151-74 - «Cercamon et Saint-Jacques-de-Compostelle», in: E. Corral Díaz (ed.), In marsupiis peregrinorum. Circulación de textos e imágenes alrededor del camino de Santiago en la Edad Media, Firenze 2010: 325-54 Rovere Giovanni, «Il principio dell’economia nella lingua giuridica. Gli avverbi in -mente», in: J. Visconti (ed.), Lingua e diritto, Milano 2010: 119-62 - «Linguaggi settoriali», in: R. Simone (ed.), Enciclopedia dell’italiano, vol. 1, Roma 2010: 804-06 - «Der semantische Kommentar in gegenwartsbezogenen Sprachkontaktwörterbüchern», Zeitschrift für germanistische Linguistik 38 (2010): 388-404 Salvi Giampaolo, «Frasi subordinate argomentali», in: G. Salvi/ L. Renzi (ed.), Grammatica dell’italiano antico, Bologna 2010: 939-51 - «L’accordo», in: G. Salvi/ L. Renzi (ed.), Grammatica dell’italiano antico, Bologna 2010: 547- 68 - «Costruzioni predicative con predicati non verbali», in: G. Salvi/ L. Renzi (ed.), Grammatica dell’italiano antico, Bologna 2010: 191-239 - «La realizzazione sintattica della struttura argomentale», in G. Salvi/ L. Renzi (ed.), Grammatica dell’italiano antico, Bologna 2010: 123-89 - «Az olasz személytelen szerkezet születése mint interferencia-jelenség (La costruzione impersonale dell’italiano come frutto di interferenza linguistica)», in: É. Kiss Katalin/ A. Heged Ű s (ed.), Nyelvelmélet és kontaktológia, Piliscsaba 2010: 99-115 - «Barba zio», in: V. Bárdosi/ G. Kiss (ed.), Szótárak, szólások, nevek vonzásában. Köszönt ő könyv Fábián Zsuzsanna tiszteletére, Budapest 2010: 179-85 - «Come sopravvivere alle catastrofi: il passivo nelle lingue romanze», in: I. Fried (ed.), Tradizione e modernità nella cultura italiana contemporanea. Italia e Europa, Budapest 2010: 183-93 Salvi Giampaolo/ Renzi Lorenzo (ed.), Grammatica dell’italiano antico, Bologna 2010 - «Per conoscere l’italiano antico. Una descrizione completa della prima fase della lingua che parliamo», La Crusca per voi 41 (2010): 4-7 Sánchez Rosa, «Un personaje prototípico del teatro sefardí oriental: acerca de la galiparla del franquito», in: P. Díaz Mas/ M. Sánchez Pérez (ed.), Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo. Identidad y mentalidades, Madrid 2010: 87-98 Schlumpf Sandra, «Tradición judía y actualidad social en cuatro artículos publicados en El Ri ś ón de Salónica», in: P. Díaz Mas/ M. Sánchez Pérez (ed.), Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo. Identidad y mentalidades, Madrid 2010: 181-92 398 Nachrichten - Chronique Schmid Beatrice, «Por el adelantamiento de la nación. Las ideas lingüísticas de Abraham A. Cappon», in: P. Díaz Mas/ M. Sánchez Pérez (ed.), Los sefardíes ante los retos del mundo contemporáneo. Identidad y mentalidades, Madrid 2010: 99-112 Schmid Stephan, «Les occlusives palatales du Vallader», in: Actes CILPR 2007, vol. 2, Tübingen 2010: 185-94 - «Symbol- und Signalphonetik. Zur linguistischen Relevanz akustischer Messungen», in: E. Galliker/ A. Kleinert (ed.), Messen in der Linguistik, Baltmannsweiler 2010: 71-86 - «Die Wahrnehmung der Sprachlaute», in: W. Egli/ I. Tomkowiak (ed.), Sinne, Zürich 2010: 123-45 - «Voiced obstruents in L2 French: the case of Swiss German learners», in: K. Dziubalska- Ko Ł aczyk/ M. Wrembel/ M. Kul (ed.), New Sounds 2010. Proceedings of the 6th International Symposium on the Acquisition of Second Language Speech, Poznan 2010: 403-08 Schmid Stephan/ Schwarzenbach Michael/ Studer Dieter (ed.), La dimensione temporale del parlato, Torriana 2010 Schmid Stephan/ Kaufmann Nuria/ Meyer Martin, «Phonetic contrasts in foreign language perception: a neuropsychological study on Serbian affricates», in: S. Schmid/ M. Schwarzenbach/ D. Studer (ed.), La dimensione temporale del parlato, Torriana 2010: 425-44 - «Serbian affricates contrasts in foreign language perception investigated by means of a neurophysiological experiment», in: K. Dziubalska-Ko Ł aczyk/ M. Wrembel/ M. Kul (ed.), New Sounds 2010. Proceedings of the 6th International Symposium on the Acquisition of Second Language Speech, Poznan 2010: 239-44 Schmid Stephan/ Cangemi Francesco/ Delucchi Rachele/ Loporocaro Michele, «Vocalismo finale atono ‹toscano› nei dialetti del Vallo di Diano», in: F. Cutugno et al. (ed.), Parlare con le persone, parlare alle macchine. La dimensione interazionale della comunicazione verbale, Torriana 2010: 477-90 Schor Andreas, *F. R. Adrados, Geschichte der Sprachen Europas. Aus dem Spanischen übersetzt von Hansbert Bertsch, Innsbruck 2009; VRom. 69 (2010): 237-39 - *B. Schwarze, Genus im Sprachvergleich, Tübingen 2008; VRom. 69 (2010): 261-63 Seiler Hansjakob, «Le continuum linguistique et la relation entre un invariant et ses variantes», BSL 105/ 1 (2010): 7-33 Skupien Dekens Carine, «La phrase française dans quelques traductions de la Bible du XVI e siècle: entre parataxe et syntaxe complexe», in: Béguelin et al. 2010, vol. 2: 421-41 Skupien Dekens Carine/ Kamber Alain/ Dubois Maud (ed.), L’exploitation didactique des documents authentiques audio et vidéo dans l’enseignement des langues étrangères. Bulletin VALS- ASLA 92/ 2 (2010) Skupien Dekens Carine/ Kamber Alain, «La correction phonétique en français langue étrangère: enseignement et évaluation en laboratoire multimédia», Les Cahiers de l’APLIUT, pédagogie et recherche. Phonétique, phonologie et enseignement des langues de spécialité 29/ 2 (2010): 89-102 Skupien Dekens Carine/ Kamber Alain/ Dubois Maud, «Conceptualisation et utilisation d’exercices de compréhension orale sur la base de documents radio authentiques», in: M. Dubois/ A. Kamber Alain/ C. Skupien Dekens (ed.), L’exploitation didactique des documents authentiques audio et vidéo dans l’enseignement des langues étrangères. Bulletin VALS-ASLA 92/ 2 (2010): 31-55 Stark Elisabeth/ Pomino Natascha, «How the Latin neuter pronominal forms became markers of non-individuation in Spanish», in: K. Stathi et al. (ed.), Grammaticalization. Current Views and Issues, Amsterdam/ Philadelphia 2010: 273-93 Stark Elisabeth/ Neuburger Kathrin A., *Ch. Gabriel/ N. Müller, Grundlagen der generativen Syntax. Französisch, Italienisch, Spanisch, Tübingen 2008; RF 122-4 (2010): 522-28 Stojmenova Roska, «Il fenomeno dell’‹inserzione sintattica›: dai giornali italiani a La Voce del Popolo di Fiume», in: Ferrari/ De Cesare 2010: 249-67 Trachsler Richard, «Observations sur les ‹recueils de fabliaux›», in: O. Collet/ Y. Foehr-Janssens (ed.), Le recueil au Moyen Âge. Le Moyen Âge central, Turnhout 2010: 35-46 - «Da Stonehenge a Salisbury. Dalla cronaca al romanzo», in: D. Caocci/ M. Guglielmi (ed.), Idee della letteratura, Roma 2010: 37-55 399 Nachrichten - Chronique - «L’avventura verticale. Osservazioni sui viaggi d’Alessandro Magno», in: S. Zatti (ed.), Atti del Convegno L’Eroe e l’ostacolo. Forme dell’avventura nella narrativa occidentale, Roma 2010: 78-99 - «L’Ancêtre. Récits fondateurs arthuriens», in: M. Aurell/ C. Girbea (ed.), L’imaginaire de la parenté dans les romans arthuriens (XII e -XIV e siècles), Turnhout 2010: 111-23 - «Du côté de la Littérature. En regardant vers le païs de France», Medioevo Romanzo 34 (2010): 14-32 - «Bordeaux, le roi des Turcs et le Nil. Espaces et sens dans les livres de divination», Littérales 45 (2010): 159-74 - «Comment décorer votre chambre en faisant parler des animaux. À propos d’un texte contenu dans le manuscrit Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek 84.7 Aug. 2», Reinardus 22 (2010): 148-61 - «Formulas, Orality and Arthurian Romance. A Short Note on a Long Story», RR 100 (2009): 415-29 - *F. Duval (ed.), Pratiques philologiques en Europe, Paris 2006; Textual Cultures 3.1 (2008): 92- 96 - *D. Demartini, Miroir d’amour, miroir du roman. Le discours amoureux dans le Tristan en prose, Paris 2006; Studi Francesi 159 (2009): 600-01 - *A. Corbellari/ J.-Y. Tilliette (ed.), Le Rêve médiéval, Genève 2007; ZRPh. 126 (2010): 740- 43 - *P. V. Rockwell (ed.), Le Chevalier as deus espees, Cambridge 2006; VRom. 68 (2010): 295-300 Trachsler Richard/ Fanny Maillet, Le Cheval volant en bois, éd. critique, Paris 2010 Vicari Mario, «Voci di fornaciai malcantonesi» (con CD audio), in: B. Croci Maspoli (ed.), I padroni del fumo. Contributi per la storia dell’emigrazione dei fornaciai malcantonesi, Curio 2010: 27-42 Völker Harald, «Edición de textos, hipertextos y lexicografía», in: Actes CILPR 2007, vol. 6: 383-95 Wahlen Barbara, L’Écriture à rebours. Le Roman de Meliadus du XIII e au XVIII e siècle, Genève 2010 Wahlen Barbara/ Corbellari Alain/ Foehr-Janssens Yasmina/ Mühlethaler Jean-Claude/ Tilliette Jean-Yves (ed.), Mythes à la cour, mythes pour la cour - Courtly Mythologies. Actes du XII e Congrès de la Société internationale de littérature courtoise (29 juillet-4 août 2007, Universités de Lausanne et de Genève), Genève 2010 Wille Clara, «Le tigre dans la tradition latine du Moyen Âge», Reinardus 22 (2010): 176-97 Wunderli Peter, Le Nouveau Testament de Lyon (ms. Bibliothèque de la ville A.i.54/ Palais des arts 36), vol. 2: Analyse de la langue, Lexique et Index des noms, Tübingen/ Basel 2010 - «Krise und Krisenbewältigung als ein Grundmuster der altfranzösischen Epik», in: E. Schafroth/ Ch. Schwarzer/ D. Conte (ed.), Krise als Chance aus historischer und aktueller Perspektive/ Crisi e possibilità. Prospettive storiche e attuali. Oberhausen 2010: 15-45 400 Nachrichten - Chronique 2. Neue Publikationen und laufende Arbeiten zum Bündnerromanischen 2010 2.1 Linguistik 2.1.1 Wörterbücher Tomaschett Carli/ Giger Felix/ Secchi Marga Annatina/ Widmer Kuno/ Lutz Ursin, Dicziunari Rumantsch Grischun (DRG): vol. 13, fasc. 169/ 170: manzögna - Maria, Cuoira 2010 Tscharner Gion, Vocabulariet da Sched a Purz, Sched 2010 2.1.2 Monographien Bühler Nicolas, Romanche et traduction. Un état des lieux. Mémoire présenté à l’École de traduction et d’interprétation pour l’obtention du Master en traduction, mention traduction spécialisée, Genève 2010 Desfayes Michel, Origine des noms rhétoromanches des oiseaux et des mammifères d’Europe y compris l’espèce humaine, Sion 2008 Keller Laura, Die Abwendung des Schicksals von Tamangur oder ein übersetzerischer Ansatz zur Erhaltung der chara lingua da la mamma. Eine kritische Auseinandersetzung mit den Versuchen zur Rettung der Minderheitensprache Rätoromanisch und die kommentierte Übersetzung einer Kurzgeschichte aus dem Unterengadiner Idiom Vallader ins Deutsche unter dem besonderen Blickwinkel einer Übersetzung aus einer Minderheitensprache. Mémoire présenté à l’École de Traduction et d’Interprétation, réalisé en vue de l’obtention de la Maîtrise universitaire en traduction, mention traduction spécialisée, Genève 2010 Liver Ricarda, Rätoromanisch. Eine Einführung in das Bündnerromanische. 2., überarbeitete und erweiterte Auflage, Tübingen 2010 2.1.3 Artikel Berther Bettina, «Gl’interess dils Romontschs sper la mar per ils Romontschs sin las alps», AnSR 123 (2010): 47-79 Coray Renata, «Rumantsch Grischun: Sprach- und Machtpolitik in Graubünden», AnSR 123 (2010): 147-65 Eichenhofer Wolfgang, «Weitere Anmerkungen (V) zum Niev vocabulari romontsch sursilvantudestg (NVRST)», Ladinia 34 (2010): 67-114 Etter Barbla, «Rumantsch Grischun als Sündenbock? Eine Analyse der rätoromanischen Standardsprache mit Blick auf ihre aktuelle Situation und die Entwicklung der letzten Jahre», Ladinia 34 (2010): 51-65 Gaudenz Gion, «Ils substantivs i’l Nouf sainc Testamaint da Giachem Bifrun. (1. part)», AnSR 123 (2010): 81-93 Grünert Matthias, «Ein italienischer Streifzug durch die Rumantschia. Aus dem Forschungsprojekt ‹Italianismen im Bündnerromanischen›», Verein für Bündner Kulturforschung/ Institut für Kulturforschung Graubünden, Mitteilungen (2010): 23-7 Hendry Vic, «Tujetsch, ses vallers e lur tschontscha», AnSR 123 (2010): 95-107 Holtus Günter/ Kramer Johannes, «Bündnerromanische, dolomitenladinische und friaulische Forschungen 2004-2007/ 2008», Ladinia 34 (2010): 149-85 Liver Ricarda, «Deutsche Einflüsse im Bündnerromanischen», in: M. Elmentaler (ed.), Deutsch und seine Nachbarn, Frankfurt am Main 2009: 133-48 Solèr Clau, «Die Sprache verliert den Boden», AnSR 123 (2010): 167-81 401 Nachrichten - Chronique 2.2 Literatur 2.2.1 Monographien Andry Dumenic/ Caduff Renzo/ Ganzoni Annetta/ Riatsch Clà, Bibliografia Andri Peer - Bibliographie Andri Peer, Bern 2003-2010 [www.nb.admin.ch/ sla/ 03495/ 03501/ index.html? lang=de] Camenisch Arno, Sez Ner. Traduit de l’allemand par Camille Luscher, avec la collaboration de Marion Graf, dans le cadre du programme de mentoring pour la traduction Moving Words, Pro Helvetia. Édition trilingue: allemand - sursilvan - français, Lausanne etc. 2010 Camenisch Arno, Sez Ner. Versione italiana di Roberta Gado Wiener, Bellinzona 2010 Candinas Theo, Raccolta tardiva. Poesias - Spätlese. Gedichte, Glarus/ Chur 2010 Famos Luisa, Eu sun la randolina d’ünsacura - Ich bin die Schwalbe von einst. Gedichte aus dem Nachlass. Rätoromanisch und Deutsch. Ed. von Mevina Puorger, Vorwort von Iso Camartin, aus dem Rätoromanischen und mit einem Nachwort von Mevina Puorger und Franz Cavigelli. 2. Auflage, Zürich 2010 Gaudenz Duri, Dante Alighieri, 1265-1321. Sia biografia tenor Mario Tobino ‹Biondo era e bello›, S. l. [2010? ] Hendry Vic, Columnas - Kolumnen. 2. Auflage, Dozwil 2010 Mützenberg Denise, Dschember schamblin. Poèmes romanches, 3 e éd., Genève 2010 Peer Oscar, La chasa veglia - Das alte Haus. Ed. und mit einem Nachwort von Mevina Puorger, Zürich 2010 Riatsch Clà, Die Stimmen des Windes. Zum Engadin-Mythos bei Andri Peer, Chur 2010 Semadeni Leta, In mia vita da vuolp - In meinem Leben als Fuchs, Cuira/ Chur 2010 2.2.2 Artikel Andry Dumenic, «Anmerkungen zu Andri Peers Autorenbibliothek», Quarto 30/ 31 (2010): 104- 10 Baumberger Christa, «Literaturvermittlung in der Schweiz. Übersetzungen aus der italienischen, französischen und rätoromanischen Schweiz und ihre Rezeption», in: S. Grimm-Hamen et al. (ed.), Die Kunst geht auch nach Brot! Wahrnehmung und Wertschätzung von Literatur, Berlin 2010: 107-22 Bundi Simon, «Plurilinguissem e mischeida da lungatgs tier Leo Tuor. Fuormas, funcziuns ed il purissem romontsch», AnSR 123 (2010): 315-36 Caduff Renzo, «Variantas, correspondenza e poetologia en connex cun Sendas (1975) da Hendri Spescha», AnSR 123 (2010): 185-209 Caprez Uorschla Natalia, «L’ouvra da Cla Biert, ün roman da svilup», AnSR 123 (2010): 211- 39 Collenberg Cristian, «Über die Grenzen der vertrauten Welt hinaus. Reiseerlebnisse des Johannes Barandun aus Feldis», Terra Grischuna 69/ 3 (2010): 52-6 Ganzoni Annetta, «‹. . . die Stimme vom gewagten Andri Peer› - Ein Dichter kommentiert Genese, Poetik und Rezeption seiner Lyrik», Quarto 29 (2009): 89-94 Ganzoni Pitsch Annetta, «Zwischen romanischer Dichtung und Tourismuswerbung. Der Kulturvermittler Andri Peer», in: R. Charbon et al. (ed.): Die Schweiz verkaufen. Wechselverhältnisse zwischen Tourismus, Literatur und Künsten seit 1800, Zürich 2010: 229-52 Ganzoni Annetta/ Page André Eugène, «La müdada da Cla Biert in restauraziun», AnSR 123 (2010): 241-54 Kirsch Fritz Peter, «Der Traum vom Ursprung. Über das Schaffen des rätoromanischen Erzählers Toni Halter im Lichte der Theorien von Norbert Elias», in: H. Krauss (ed.), Cahiers d’Histoire des Littératures Romanes. Zeitschrift für Literaturgeschichte 31/ 1/ 2, Heidelberg 2007: 217-34 Mazenauer Beat, «Arno Camenisch», in: U. Binggeli et al., Mutter, wo übernachtet die Sprache? 14 Porträts mehrsprachiger Autorinnen und Autoren in der Schweiz, Zürich 2010: 114-25 402 Nachrichten - Chronique Nicolay Mirta, «Relaziuns intertextualas en la lirica e la prosa da Rut Plouda», AnSR 123 (2010): 269-97 Pult Chasper, «Kurzkritiken, Romanischbünden. Clo Duri Bezzola: Illa sumbriva da la glüm (Im Schatten des Lichts). Cla Biert: Das Gewitter/ Betschlas malmadüras (Unreife Arvenzapfen). Theo Candinas: Sils fastitgs dil Gediu perpeten (Auf den Spuren des Ewigen Juden). Gion Deplazes: Viers autras rivas. Hendri Spescha: Gesamtwerk. Miu pli bi plaid romontsch (Mein schönstes romanisches Wort)», Viceversa 4 (2010): 277-79 Pult Chasper, «Sez Ner von Arno Camenisch - Sprachmischung als Stilprinzip», Viceversa 4 (2010): 108-16 Puorger Mevina, «Das Literatur-Jahr 2010. Kurzkritiken, Romanischbünden. Calender Romontsch 2011/ Chalender Ladin 2011. Theo Candinas: Raccolta tardiva/ Spätlese. Poesias/ Gedichte. Vic Hendry: Columnas/ Kolumnen. Oscar Peer: Das alte Haus/ La chasa veglia. Erzählung/ Raquint. Peter Schmid: Cla da Foggia - Das Leben eines Randulins. Biografie Arnold Rauch: Ün sco ingün - Il famus Cla Famos (DVD). Leta Semadeni: In mia vita da vuolp/ In meinem Leben als Fuchs. Poesias/ Gedichte. Leo Tuor: Catscha sil capricorn en Cavrein. Essay», Viceversa 5 (2011): 283-87 Rauch Bruno, «Leta Semadeni», in: U. Binggeli et al., Mutter, wo übernachtet die Sprache? 14 Porträts mehrsprachiger Autorinnen und Autoren in der Schweiz, Zürich 2010: 74-83 Riatsch Clà, «Literatur: Pioniere oder Nachahmer? », Piz 40 (2010/ 2011): 34-36 Riatsch Clà, «Tourismus und Touristen in der bündnerromanischen Literatur. Der Kulturvermittler Andri Peer», in: R. Charbon et al. (ed.): Die Schweiz verkaufen. Wechselverhältnisse zwischen Tourismus, Literatur und Künsten seit 1800, Zürich 2010: 213-28 (Schweizer Texte. N.F. vol. 32) 403 Nachrichten - Chronique 3. Büchereingänge - Livres reçus 2010-2011 Bertolucci Pizzorusso Valeria, Scritture di viaggio. Relazioni di viaggiatori e altre testimonianze letterarie e documentarie, Roma (Aracne) 2011, 308 p. Blumenthal Peter/ Mejri Salah (ed.), Les configurations du sens, Stuttgart (Franz Steiner) 2010, 188 p. (ZfSL-Beiheft 37) Boivin Jeanne-Marie/ Cerquiglini-Toulet Jacqueline/ Harf-Lancner Laurence (ed.), Les fables avant La Fontaine. Actes du colloque international organisé les 7, 8 et 9 juin 2007, Genève (Droz) 2011, 503 p. Brasseur Patrice, Atlas linguistique & ethnographique normand, vol. 4, Caen (Presses universitaires de Caen) 2011: cartes 1069-1400 (Instrumenta) Brown Cynthia J., The Queen’s Library. Image-Making at the Court of Anne of Brittany, 1477- 1514, Philadelphia (University of Pennsylvania Press) 2010, 384 p. Casoni Matteo, Italiano e dialetto al computer. Aspetti della comunicazione in blog e guestbook della Svizzera italiana, Bellinzona (Osservatorio Linguistico della Svizzera Italiana) 2011, 187 p. (Il Cannocchiale 13) Chrétien de Troyes in prose. The Burgundian Erec and Cligés. Translated by Joan Tasker Grimbert & Carol J. Chase, Cambridge (D. S. Brewer) 2011, vii + 158 p. (Arthurian studies) Corbellari Alain, Guillaume d’Orange ou la naissance du héros médiéval, Paris (Klincksieck) 2011, 262 p. (Les grandes figures du Moyen Âge 4) De Saussure Ferdinand, Science du langage. De la double essence du langage et autres documents du ms. BGE Arch. de Saussure 372. Édition critique partielle mais raisonnée et augmentée des Écrits de linguistique générale établie par René Amacker, Genève (Droz) 2011, 354 p. (Publications du Cercle Ferdinand de Saussure 7) Dutka-Ma Ń kowska Anna/ Giermak-Zieli Ń ska Teresa (ed.), Des mots et du texte aux conceptions de la description linguistique, Warszawa (Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego) 2010, 482 p. Duval Frédéric (ed.), Le mystère de saint Clément de Metz, Genève (Droz) 2011, 813 p. (Textes littéraires français 608) Erfurt Jürgen/ Amelina Maria, Francophonie. Bibliographie analytique de la recherche internationale 1980-2005, Frankfurt am Main/ Berlin, etc. (Peter Lang) 2011, 763 p. (Sprache, Mehrsprachigkeit und sozialer Wandel 11) Eufe Rembert, Sta lengua ha un privilegio tanto grando. Status und Gebrauch des Venezianischen in der Republik Venedig, Frankfurt am Main/ Berlin, etc. (Peter Lang) 2006, 331 p. (Variolingua. Nonstandard - Standard - Substandard 26) Falkert Anika, Le français acadien des Îles-de-la-Madeleine. Étude de la variation phonétique, Paris (L’Harmattan) 2010, 306 p. La Fauci Nunzio, Relazioni e differenze. Questioni di linguistica razionale, Palermo (Sellerio) 2011, 306 p. (Nuovo Prisma 86) Lemaire Jacques Charles, Le Romanz du reis Yder. Édition critique et traduction, Bruxelles (E.M.E.) 2010, 587 p. (Auteur(s) français(es)) Pellanda Tarcisio/ Mattei Enzo/ Vassere Stefano, Osogna, Bellinzona (Archivio di Stato del Cantone Ticino) 2010, 254 p. (Repertorio toponomastico ticinese 26) Pérez González Maurilio/ Pérez Rodríguez Estrella (ed.), Influencias léxicas de otras lenguas en el latín medieval/ Influences lexicales d’autres langues sur le latin médiéval/ Lexical Influences of Other Languages on Medieval Latin, Valladolid (Universidad de Valladolid) 2011, 365 p. Pitts Brent A. (ed.), Revelacion (BL Royal 2.D.xiii), London (Anglo-Norman Text Society) 2010, ix + 160 p. (Anglo-Norman Texts 68) Purdie Rhiannon/ Cichon Michael (ed.), Medieval Romance, Medieval Contexts, Cambridge (D. S. Brewer) 2011, ix + 195 p. (Studies in Medieval Romance 14) Schrenck Gilbert/ Le Person Xavier/ Mecking Volker (ed.): Pierre de L’Estoile, Journal du règne de Henri IV, vol. 1: 1589-1591 (transcription Ms. fr. 10299 de la BnF), Genève (Droz) 2011, 347 p. 404 Nachrichten - Chronique Shaw Prue (ed.): Dante Aligheri, Commedia.A Digital Edition, Firenze (SISMEL) 2010, DVD- ROM Stahuljak Zrinka/ Greene Virginie/ Kay Sarah/ Kinoshita Sharon/ McCracken Peggy, Thinking through Chrétien de Troyes, Cambridge (D. S. Brewer) 2011, vii + 202 p. (Gallica 19) Tyssens Madeleine/ Raelet René, La version liégeoise du Livre de Mandeville, Bruxelles (Académie royale de Belgique) 2011, lv + 277 p. (Anciens auteurs belges 16) Vallet Edoardo, A Narbona. Studio sulle tornadas trobadoriche, Alessandria (Edizioni dell’Orso) 2010, 194 p. Vassere Stefano/ Imperadore Marco (ed.), Sala Capriasca, Bellinzona (Archivio di Stato del Cantone Ticino) 2011, 104 p. (Archivio dei nomi di luogo 29) Veronesi Daniela, Wege, Gebäude, Kämpfe. Metaphern im deutschen und italienischen rechtswissenschaftlichen Diskurs, Heidelberg (Synchron) 2011, 204 p. (Wissenschaftskommunikation 6) Veronesi Daniela/ Nickenig Christoph (ed.), Biand multilingual universities. European perspectives and beyond, Bozen (Bozen-Bolzano University Press) 2009, 430 p. Wahlen Barbara, L’écriture à rebours. Le Roman de Meliadus du XIII e au XVIII e siècle, Genève (Droz) 2010, 516 p. (Publications romanes et françaises 252) 405 Prix Collegium Romanicum pour l’Avancement de la Relève MISE AU CONCOURS Le Collegium Romanicum met au concours le «Prix pour l’Avancement de la Relève» pour l’année 2010. Les membres du Collegium Romanicum sont invités à envoyer leurs propositions (dossier du/ de la candidat/ e, monographie, 2 rapports) à chacun des trois membres du jury. Le délai de présentation est le 22 juin 2012. Adresses du jury: Prof. Dr. Itzíar López Gil, Romanisches Seminar, Zürichbergstrasse 8, 8028 Zürich Prof. Dr. Emilio Manzotti, Département des langues et des littératures romanes, Université de Genève, Rue de Candolle 5, 1211 Genève 4 Prof. Dr. Olivier Pot, Département de langue et de littérature francaises modernes, rue De- Candolle 5, 1211 Genève 4 Règlement 1. Le collegium Romanicum décerne chaque année aux jeunes romanistes suisses ou travaillant en Suisse qui n’auront pas dépassé les 35 ans au moment de leur candidature le «Prix d’Avancement de la Relève». Il récompense les travaux scientifiques des jeunes chercheurs/ chercheuses qui se sont distingué(e)s dans le domaine de la philologie romane (linguistique ou littérature). 2. Ce prix est mis au concours annuellement lors de l’Assemblée Générale du Collegium Romanicum. La dotation en est de 2.000.- CHF. 3. La date limite de présentation est le 22 juin. 4. Le jury qui doit accorder le Prix de la Relève est formé par trois membres du Collegium Romanicum. Ceux-ci sont choisis par les membres présents à l’Assemblée Générale. Le jury peut, au besoin, demander à des spécialistes des rapports supplémentaires. 5. On accordera le prix à des monographies scientifiques (livres, thèses) du domaine de la philologie pomane (linguistique ou littérature), déjà parues ou achevées au moment de leur présentation au concours. 6. Chaque candidature (monographie et candidat/ e) doit être proposée, par écrit, par deux professeurs (un du Collegium Romanicum). 7. Le prix sera remis lors de l’Assemblée Générale qui suivra à la mise au concours. L’évaluation des revues et la philologie romane L’évaluation de la recherche, pour le domaine des lettres également, s’oriente, vers une approche principalement bibliométrique. Le projet ERIH (European Reference Index for the Humanities), créé et developpé dans le cadre de l’European Science Foundation, est l’initiative la plus considérable au niveau européen, mais des évaluations analogues sont organisées depuis longtemps aux États-Unis et désormais aussi dans de nombreux systèmes nationaux en Europe. Le but, ou en tout cas l’effet, est de simplifier l’appréciation de la qualité scientifique des publications, en s’en remettant non pas à un examen direct de leur valeur, mais en procédant à une sélection des organes de publication, et en premier lieu les revues. Inéluctablement, cette simplification intervient dans l’attribution d’un score et dans l’attribution de financements plus ou moins grands, si ce n’est même à l’attribution d’un poste. Les premières listes dressées par l’ERIH ont suscité un ample débat, avec des prises de position radicalement opposées (telles que le document des historiens des sciences: http: / / rsnr.royalsocietypublishing.org/ content/ 63/ 1/ 1.full, le blogue spécifiquement consacré à la question en France: http: / / evaluation.hypotheses.org/ 102, la résolution des historiens de l’art: http: / / www.riha institutes.org), avec également des prises de distance de la part d’agences nationales membres de l’ESF (par exemple le CNR: http: / / www.articolo33.it/ documenti/ Delibera_128_2010.pdf), voire une discussion à l’intérieur même de l’ESF, si bien que, de fait, la publication des listes révisées a tout d’abord été repoussée de 2009 à 2010, et est annoncée maintenant pour 2011. À la suite du débat qui s’est tenu dans le secteur de la philologie et linguistique romanes à l’occasion du Congrès de Linguistique et de Philologie Romanes (Valence, 7 septembre 2010) et qui a été publié dans la Revue de linguistique romane 74 (2010), s’est manifestée l’exigence d’une prise de position commune des revues et des sociétés internationales et nationales du secteur. À l’occasion de l’assemblée de la Société Italienne de Philologie Romane (Rome 01/ 02/ 2011) et du colloque qui l’a accompagnée et qui a réuni de nombreux directeurs de revues de romanistique (Rome 2-4 février 2011), il a été décidé de présenter les observations suivantes. 1. Il faut refuser l’idée selon laquelle la qualité des articles dépend automatiquement de l’autorité de la revue dans laquelle ils sont publiés. Pour toute véritable évaluation de la recherche publiée en revue, une lecture des articles par l’évaluateur est indispensable. 2. Le système du facteur d’impact n’est pas significatif dans le domaine des lettres sinon au risque de grossières erreurs d’évaluation. On cite un travail (plus) souvent pour exprimer un désaccord, et c’est une bonne chose de continuer à le faire. 3. Pour subdiviser les revues en catégories, mieux vaut se fonder sur une typologie d’horizon (internationales, nationales, locales) que sur une classification selon une plus ou moins grande qualité. 4. L’évaluation des revues doit être menée dans une approche ascendante, impliquant les Sociétés scientifiques, et fondée sur des mécanismes d’évaluation par les pairs avec des experts dont l’autorité est reconnue par la communauté scientifique concernée (le système demandé pour évaluer les articles devrait également s’appliquer pour évaluer les revues). 5. Outre les catégories «Littérature» et «Linguistique», il faut également prévoir une catégorie «Philologie», selon une tradition disciplinaire principalement européenne qui ne doit pas se perdre. 6. Parmi les paramètres d’évaluation, les éléments de nature quantitative devraient constituer des prérequis non dirimants pour le classement qualitatif. 7. Il convient de rajouter au système d’évaluation par les pairs pour l’approbation des articles le critère de l’autorité scientifique des directeurs et des comités des revues. 8. Il importe de valoriser le plurilinguisme par rapport à la norme de l’anglais; de plus, pour certains secteurs il faut valoriser le monolinguisme non anglais (ainsi, dans une revue d’italianistique, c’est un mérite et non un problème que tous les articles soient en italien). 9. Il faut valoriser la présence des comptes rendus: ils constituent une valeur ajoutée indispensable pour l’autorité d’une revue. 408 L’évaluation des revues et la philologie romane
