Vox Romanica
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
2012
711
Kristol De StefaniVOX ROMANICA 71 · 2012 VOX ROMANICA ANNALES HELVETICI EXPLORANDIS LINGUIS ROMANICIS DESTINATI CONDITI AB J. JUD ET A. STEIGER EDITI AUSPICIIS COLLEGII ROMANICI HELVETIORUM A RITA FRANCESCHINI ET ANDRES KRISTOL 71 · 2012 A. FRANCKE VERLAG TÜBINGEN UND BASEL Alle Rechte vorbehalten / All Rights Strictly Reserved A. Francke Verlag Tübingen und Basel ISSN 0042-899 X ISBN 978-3-7720-2211-1 Satz, Druck und Bindung: Laupp & Göbel, Nehren Printed in Germany Comité de rédaction: Alain Corbellari (Universités de Lausanne et de Neuchâtel), Rolf Eberenz (Université de Lausanne), Carli Tomaschett (Dicziunari rumantsch grischun), Alexandre Huber (Glossaire des patois de la Suisse romande, Neuchâtel), Marc-René Jung (Universität Zürich), Ricarda Liver (Universität Bern), Georges Lüdi (Universität Basel), Lidia Nembrini (Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana), Hans-Rudolf Nüesch (Universität Zürich, Jud-Bibliothek), Jean-Yves Tilliette (Université de Genève). Inhalt - Contenu Lorenzo Tomasin, Minima muralia: esercizio di epigrafia volgare medievale . . . . 1 Jörg Timmermann, Möglichkeiten und Grenzen der Prognose der Präpositionen à und de in Infinitiv- und Objektergänzungen beim französischen Verb . . . . . . . 13 Alain Rabatel, Ironie et sur-énonciation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Jakob Wüest, Argumentation et causalité. À propos des connecteurs parce que, car et puisque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 Karin Ewert-Kling, Grammatikalisierungs- und funktionale Routinisierungstendenzen von LD und RD im gesprochenen europäischen Französischen und Spanischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Germà Colón, Maria-Pilar Perea, Hiroto Ueda, Lingüística quantitativa: Curial vs. Tirant. Una mateixa procedència geogràfica? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Dolors Bramon, Sobre el romesco, un terme romandalusí arribat al català . . . . . 160 Stefan Ruhstaller, La Recopilación de algunos nombres arábigos de Diego de Guadix como temprano diccionario toponímico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163 Francisco Dubert-García, Historia de la palabra, variación dialectal, propiedades morfosintácticas y acento en el verbo regular gallego . . . . . . . . . . . . . . . . 197 Besprechungen - Comptes rendus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229 Nachrichten - Chronique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 380 Büchereingänge - Livres reçus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 396 Résumés - Mots clés / Abstracts - Key Words . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 398 Prix Collegium Romanicum pour l’Avancement de la Relève . . . . . . . . . . . . 402 Adresses des auteures et auteurs (contributions originales) . . . . . . . . . . . . . . 403 Besprechungen - Comptes rendus Philologie et linguistique générales - Allgemeine Philologie und Sprachwissenschaft Ferdinand de Saussure, Science du langage. De la double essence du langage, édition des Écrits de linguistique générale établie par René Amacker (Peter Wunderli) . . 229 Federico Bravo, Anagrammes. Sur une hypothèse de Ferdinand de Saussure (Peter Wunderli) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232 Joëlle Ducos/ Violaine Giacomotto-Charra (ed.), Lire Aristote au Moyen Âge et à la Renaissance. Réception du traité Sur la génération et la corruption (Philippe Simon) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241 Jean-Jacques Briu (ed.), Terminologie (1): analyser des termes et des concepts (Andreas Schor) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244 Nadine Eichler, Code-Switching bei bilingual aufwachsenden Kindern. Eine Analyse der gemischtsprachlichen Nominalphrasen unter besonderer Berücksichtigung des Genus (Gaetano Berruto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246 Pia Stalder, Pratiques imaginées et images des pratiques plurilingues. Stratégies de communication dans les réunions en milieu professionnel international (Georges Lüdi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249 Inhalt - Contenu Linguistique romane générale - Allgemeine romanische Sprachwissenschaft Mercedes Brea López/ Santiago López Martínez-Móras (ed.), Aproximación ao estudo do vocabulario trobadoresco (Gerardo Larghi) . . . . . . . . . . . . . . . 253 Maurilio Pérez González/ Estrella C. Pérez Rodríguez (ed.), Influencias léxicas de otras lenguas en el latín medieval/ Influences lexicales d’autres langues sur le latin médiéval (Gerardo Larghi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254 Italoromania Claudio Gigante/ Giovanni Palumbo (ed.), La tradizione epica e cavalleresca in Italia (XII-XVI sec.) (Peter Wunderli) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257 Chloé Lelong, L’œuvre de Nicolas de Vérone. Intertextualité et création dans la littérature épique franco-italienne du XIV e siècle (Paolo Gresti) . . . . . . . . . 268 Roberta Cella, La documentazione Gallerani-Fini nell’archivio di stato di Gent (1304-1309) (Sergio Lubello) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270 Giampaolo Salvi/ Lorenzo Renzi (ed.), Grammatica dell’italiano antico (Francesco Crifò/ Wolfgang Schweickard) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276 Christine Konecny, Kollokationen. Versuch einer semantisch-begrifflichen Annäherung und Klassifizierung anhand italienischer Beispiele (Patrizia Cordin) . . . 280 Carlo Enrico Roggia, Le frasi scisse in italiano. Struttura informativa e funzioni discorsive (Ignazio Mauro Mirto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283 Mirko Tavosanis, L’italiano del Web / Esther Strätz, Sprachverwendung in der Chat-Kommunikation. Eine diachrone Untersuchung französischsprachiger Logfiles aus dem Internet Relay Chat (Emanuele Miola) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289 Galloromania Hélène Carles, L’émergence de l’occitan pré-textuel. Analyse linguistique d’un corpus auvergnat (IX e -XI e siècles). Préface d’Anthony Lodge (Nelson Puccio) . . 296 Claude Fauriel, Histoire de la poésie provençale. Réimpression de l’édition de 1846, accompagnée d’une préface, d’une introduction et d’une bibliographie par Udo Schöning (Gerardo Larghi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300 M. Roy Harris/ Peter T. Ricketts (ed.), Nouveau Testament de Lyon (Hans-Rudolf Nüesch) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 302 Edoardo Vallet, A Narbona. Studio sulle tornadas trobadoriche (Paolo Gresti) . 316 Stefania Romualdi, Edizioni diplomatiche a confronto. I canzonieri provenzali B (BnF, fr. 1592) e A (BAV, Vat. Lat. 5232) (Dominique Billy) . . . . . . . . . . . . 319 Les fables avant La Fontaine, études réunies par Jeanne-Marie Boivin, Jacqueline Cerquiglini-Toulet et Laurence Harf-Lancner (Maria Colombo Timelli) . . . 321 Ulrich Mölk, Les Débuts d’une théorie littéraire en France. Anthologie critique (Valentina Arcidiacono) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324 John Haines, Medieval Song in Romance Languages (Francesco Carapezza) . . . . 327 Hélène Bouget, Écritures de l’énigme et fiction romanesque. Poétiques arthuriennes (XII e -XIII e siècles) (Alain Corbellari) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331 Gabriela Tanase, Jeux de masques, jeux de ruses dans la littérature française médiévale (XII e -XV e siècles) (Marie-Claire Gérard-Zai) . . . . . . . . . . . . . . . . . 333 VI Inhalt - Contenu Eglal Doss-Quinby/ Marie-Geneviève Grossel/ Samuel N. Rosenberg (ed.), «Sottes chansons contre Amours». Parodie et burlesque au Moyen Âge (Marie-Claire Gérard-Zai) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334 Karin Ueltschi, Le pied qui cloche ou le lignage des boiteux (Marie-Madeleine Huchet) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336 Marie-Thérèse Lorcin, Les recueils de proverbes français (1160-1490). Sagesse des nations et langue de bois (Gilles Petrequin) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 340 Daron Burrows (ed.), La Vie de Seint Clement, vol. 2 Text (v. 2007-end), vol. 3 Introduction, Notes and Glossary(Arnold Arens) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344 Franck Brandsma, The Interlace Structure of the Third Part of the Prose «Lancelot» (Damien de Carné) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 347 Madeleine Tyssens/ René Raelet (ed.), La version liégeoise du Livre de Mandeville (Laurent Bozard) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 350 Stewart Gregory/ William Rothwell/ David Trotter (ed.), Anglo-Norman Dictionary. A revised and enlarged edition of the Dictionary first published by the Modern Humanities Research Association in conjunction with the Anglo-Norman Text Society (1977-1992) (Joachim Lengert) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 352 Maria Candea/ Reza Mir Samii (ed.), La rectification à l’oral et à l’écrit (Olga Inkova) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 355 Svetlana Kaminskaïa, La variation intonative dialectale en français. Une approche phonologique (Mathieu Avanzi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 359 Patrice Brasseur, Atlas linguistique et ethnographique normand, vol. IV, cartes 1069- 1400 (Myriam Bergeron-Maguire) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 361 Jürgen Erfurt/ Maria Amelina, La francophonie. Bibliographie analytique de la recherche internationale 1980-2005 (Cristina Brancaglion) . . . . . . . . . . . . 363 Hélène Blondeau, Cet «autres» qui nous distingue. Tendances communautaires et parcours individuels dans le système des pronoms en français québécois (Michael Arrigo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 365 Cyril Aslanov, Le français au Levant, jadis et naguère. À la recherche d’une langue perdue (Joachim Lengert) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 368 Jürgen Lang, Les langues des autres dans la créolisation (Sabine Ehrhart) . . . . . 370 Iberoromania Eva Bravo-García/ María Teresa Cáceres-Lorenzo, La incorporación del indigenismo léxico en los contextos comunicativos canario y americano (1492-1550) (Jenelle Thomas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 371 Luis de Alcalá, Tractado de los préstamos que passan entre mercaderes y tractantes y por consiguiente de los logros, cambios, compras adelantadas y ventas al fiado, Edición, introducción y notas de Elena Carpi (Stefan Ruhstaller) . . . . . . . . 373 Simone Roggenbuck/ Vicente Ballero, Introducción a la lingüística sincrónica (Xosé Soto Andión) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 374 Mónica Castillo Lluch/ Lola Pons Rodríguez (ed.), Así se van las lenguas variando. Nuevas tendencias en la investigación del cambio lingüístico en español (Andreas Schor) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 376 VII Mitarbeiter des 71. Bandes (Die Seiten der Originalartikel sind kursiv gedruckt.) Inkova, O. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 355 Larghi, G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253, 254, 300 Lengert, J. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 352, 368 Lubello, S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270 Lüdi, G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249 Miola, E. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289 Mirto, I. M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283 Nüesch, H.-R. . . . . . . . . . . . . . . . . 302 Perea, M.-P. . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Petrequin, G. . . . . . . . . . . . . . . . . 340 Puccio, N. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296 Rabatel, A. . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Ruhstaller, S. . . . . . . . . . . . . . . . . 163, 373 Schor, A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244, 376 Schweickard, W. . . . . . . . . . . . . . . . 276 Simon, P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241 Soto Andión, X. . . . . . . . . . . . . . . . 374 Thomas, J. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 371 Timmermann, J. . . . . . . . . . . . . . . . 13 Tomasin, L. . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Ueda, H. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Wüest, J. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 Wunderli, P. . . . . . . . . . . . . . . . . . 229, 232, 257 Arcidiacono, V. . . . . . . . . . . . . . . . 324 Arens, A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344 Arrigo, M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 365 Avanzi, M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 359 Bergeron-Maguire, M. . . . . . . . . . . . 361 Berruto, G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246 Billy, D. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319 Bozard, L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 350 Bramon, D. . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 Brancaglion, C. . . . . . . . . . . . . . . . 363 Carapezza, F. . . . . . . . . . . . . . . . . 327 Carné, D. de . . . . . . . . . . . . . . . . . 347 Colombo Timelli, M. . . . . . . . . . . . . 321 Colón, G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Corbellari, A. . . . . . . . . . . . . . . . . 331 Cordin, P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280 Crifò, F. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276 Dubert-García, F. . . . . . . . . . . . . . . 197 Ehrhart, S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 370 Ewert-Kling, K. . . . . . . . . . . . . . . . 109 Gérard-Zai, M.-C. . . . . . . . . . . . . . 333, 334 Gresti, P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268, 316 Huchet, M.-M. . . . . . . . . . . . . . . . . 336 Minima muralia: esercizio di epigrafia volgare medievale 1 Venezia offre tra i secoli XIV e XV una certa abbondanza di iscrizioni in volgare, che interessa sia la storia della lingua in generale, sia in particolare quella della cultura scritta. In vista di una raccolta complessiva delle testimonianze epigrafiche volgari del Medioevo veneziano, se ne offre qui un saggio relativo a luoghi poco frequentati dalle ricerche in materia, peraltro già cospicue 2 . Varie scritture esposte tre-quattrocentesche provengono dall’isola di Murano, che in quest’àmbito mostra una totale solidarietà con gli usi grafici e linguistici del centro cittadino. Anche nella documentazione d’altra natura, in effetti, il dialetto dell’isola presenta in genere minime variazioni rispetto a quello veneziano di città, a differenza di altre ben più caratterizzate varietà lagunari «marginali»: la maggior parte dei tratti caratteristici sembra consistere, in epoca moderna e contemporanea, negli arcaismi che è lecito attendersi in una bartoliana area marginale, anche se un’attenta escussione delle testimonianze documentarie più antiche potrebbe rivelare peculiarità che ovviamente mancano ad altri generi testuali per loro natura più formalizzati e vincolati da contenuti stereotipi 3 . Muranese è dunque il più antico esempio di scrittura esposta datata in volgare veneziano, cioè l’iscrizione del 1310 dipinta sull’ancona affissa su una parete late- 1 Ringrazio Flavia De Rubeis, Francesca Geymonat, Pär Larson e Livio Petrucci per i pareri paleografici e filologici, e Sara Taglialatela per i minuziosi rilievi fotografici eseguiti sull’iscrizione berlinese. 2 Dopo la grande stagione dell’erudizione ottocentesca, a rifondare su nuove basi lo studio dell’epigrafia volgare veneziana sono stati vari lavori di Alfredo Stussi (tra i quali si ricordano, oltre al consuntivo di Stussi 1997, i singoli saggi di Stussi 1995a e 1995b). A un fervore di studi sul volgare epigrafico medievale si assiste in anni ancor più recenti grazie al lavoro di L. Petrucci 2010 dedicato soprattutto alla produzione francese, cui si aggiungerà presto il saggio di Geymonat in c.s. 3 Nessuna particolarità emerge ad esempio, a livello fonomorfologico, nella versione muranese della novella boccacciana del Re di Cipri pubblicata in Papanti 1875, pp. 546-47. Più indietro nel tempo si risale con il sonetto di Andrea Calmo dedicato a Murano (Calmo 2003: 91), che tuttavia - a differenza ad esempio della lettera «alla buranella» in cui lo stesso autore caratterizza finemente il dialetto dell’altra grande isola della Laguna nord - non manifesta tratti di distinzione di quella varietà. Tra i testi ancora inediti, meriteranno future attenzioni i rari documenti volgari primotrecenteschi provenienti dall’isola, come ad es. la lettera privata risalente al 1330 circa conservata in Archivio di Stato di Venezia, Giudici di Petizion, Sentenze a interdetto, reg. 3, tra le cc. 40 e 41, e i documenti più antichi della Podesteria di Murano, custoditi nel medesimo Archivio (ad es. il fascicolo con note mensili di spesa non datato e probabilmente trecentesco conservato assieme agli atti del Podestà Nicolò Minio, 1287-1288, in Podestà di Murano, b. 2, il biglietto con un’annotazione volgare con data 1317, ivi, b. 4, fasc. 6, tra 3 e 4, o la quietanza privata del 1344 conservata ivi, b. 6, fasc. 1, tra le cc. 35 e 36). Vox Romanica 71 (2012): 1-12 Lorenzo Tomasin rale nella chiesa di San Donato («Corando / mcccx indi/ cion viiii / in te(m)po delo / nobele homo / miser Donato / Memo honora/ do podestà de / Muran facta / fo questa an/ cona de miser / san Donado»: ed. Stussi 1997: 158). Ormai quasi illeggibile sulla superficie di una vera da pozzo vicino alla chiesa di Santo Stefano è poi la scritta che informa sommariamente della sua inaugurazione, il 22 novembre 1428, qualificando il podestà reggente con una formula assai simile a quella che si legge sull’ancona («m cccc xx viiii adì xxii nove[. . .]o in tempo / del nobele homo misier Iachomo Donado / honorevele podestate / de Muran») 4 . L’una e l’altra sono accostabili a vari analoghi esemplari della coeva epigrafia veneziana: per la prima, si può richiamare ad esempio la dicitura apposta sulla pala d’argento del duomo di Santa Eufemia di Grado, realizzata di certo a Venezia (Tomasin in c.s.) 5 ; la seconda è affine alla duplice iscrizione incisa nel 1349 sulla vera da pozzo del campo dell’Angelo Raffaele, nel sestiere di Dorsoduro 6 . Dall’isola di Murano sono poi migrate (in un caso solo provvisoriamente) almeno due delle iscrizioni che ornavano anticamente il complesso della Scuola di San Giovanni Evangelista dei Battuti. La prima accompagna un grande bassorilievo raffigurante il santo protettore venerato da nove confratelli: datata 1361, essa fu trasportata in occasione della demolizione di cui diremo sotto nel chiostro del Seminario Patriarcale alla Madonna della Salute, assieme a tante altre lapidi salvate dalle soppressioni di chiese ed altri antichi edifici durante l’Ottocento, ma purtroppo condannate, in quel sito, a un rapido deperimento 7 . Descritto da vari eruditi intorno alla metà di quel secolo, nel corso del Novecento il bassorilievo è 2 4 Riprendo, con minimi ritocchi, l’edizione di Rizzi 2001: 83. Impossibile rilevare l’eventuale presenza di punti separatori di sintagmi, visto il grave stato di deperimento in cui versa oggi l’epigrafe, a malapena leggibile sul marmo della vera da pozzo. 5 Per la fenomenologia della firma dell’artista medievale si veda il recente repertorio di Dietl 2009. 6 Ecco il testo dell’iscrizione presente sul lato nord del pozzo (verso la chiesa dell’Angelo Raffaele), la quale ricorda che quel pozzo d’acqua potabile fu fatto fare da Marco Arian: «m · ccc · xl · viiii · d(e) · luio · s(er) Mar/ cho · Aria(n) · fio · che fo · d(e) · s(er) · An/ tuoniio Arian · d(e) · S(an) · / Rafiel me fe·/ cit». Ed ecco quella presente sul lato opposto (verso il campo), tracciata con una grafia del tutto simile (l’unica differenza di rilievo consiste nel mancato uso dei punti separatori di sintagma) e probabilmente attribuibile allo stesso lapicida: «m ccc xl viiii adì xv d(e) luio / s(er) Marcho Arian fiio che fo d(e) / s(er) Antuonio Arian d(e) S(an) / Rafiel me feci» (ed. Stussi 1980: 92). Non conosco altri casi di doppia iscrizione, né a Venezia né altrove: la singolare circostanza consente qui un insolito confronto tra le due versioni, che si differenziano sia per contenuto (in un caso è presente l’indicazione del giorno, nell’altro no) sia per minimi tratti formali. Notevole è, ad esempio, la presenza dei punti separatori di sintagma - consueti nella scrittura epigrafica del tempo - in una sola delle due iscrizioni; e si osserverà poi l’oscillazione grafica nella forma fio / fiio, mentre Antuoniio della prima iscrizione (vs. Antuonio) andrà considerato, al pare di feci (vs. fecit) della seconda, come frutto di errore. 7 Risulta ad esempio dispersa la lunga l’iscrizione del 1374 che ricorda come duecento corpi di Santi martiri furono rinvenuti nella Chiesa di S. Stefano di Murano dal parroco Matteo Fradello (la pubblicano Moschini 1842: 79, Cicogna 1853-58: 459). Minima muralia: esercizio di epigrafia volgare medievale stato fissato sul muro di una loggia esterna del Museo del Vetro di Murano, dove si trova tuttora: ma l’iscrizione è ormai quasi del tutto illeggibile 8 . La menzione di un podestà - cioè dell’autorità istituita a Murano nel 1275 per far fronte alla situazione di diffusa illegalità in cui versava l’isola lagunare (Orlando 2008: 44) - ritorna anche nella seconda epigrafe superstite della Scuola dei Battuti, allontanatasi di molto dal suo sito originario: si tratta della lapide datata 1374 attualmente murata su una parete del Klosterhof di Glienicke, a Potsdam, nel Land di Brandeburgo e Berlino. Non è l’unica iscrizione veneziana trasportata modernamente fuori città: un viaggio assai più breve è toccato ad esempio all’iscrizione del 1384 relativa alla scuola di San Gottardo, proveniente dalla chiesa di San Matteo di Rialto (distrutta all’inizio del secolo XIX) e oggi conservata sotto un portico della villa Contarini di Piazzola sul Brenta (Tomasin 2001). Ma quella di Glienicke è, tra le iscrizioni consimili, la più lontana da Venezia, e anche per questo non ha ancora ricevuto, dopo la stagione dell’antiquaria ottocentesca, attenzioni filologiche e linguistiche appropriate 9 . Converrà dunque ripercorrerne la storia e l’insolito itinerario. La confraternita dei Battuti di Murano e l’ospedale o albergo dedicato a San Giovanni Battista sorsero entrambi nella prima metà del secolo XIV a Murano, e nel 1348 furono riuniti in un’unica sede: i membri della fraglia si dedicarono da quel momento alle attività di assistenza dei poveri cui era votato l’ospedale, e nel 1350 (secondo la ricostruzione di Cicogna 1853-58) dettero inizio alla costruzione del complesso posto lungo la fondamenta ancor oggi intitolata al Battista, nella parte sudorientale dell’isola. Gli edifici furono restaurati e parzialmente riedificati nel corso del secolo XVI, raggiungendo l’aspetto che essi avevano ai tempi dei vari vedutisti che, soprattutto durante il Settecento, raffigurarono questo suggestivo angolo di Laguna. Né la celebre veduta del Canaletto conservata al museo Her- 3 8 Devo la nuova localizzazione al lavoro di Andrea Enzo 1997-98 (parzialmente confluito in Enzo 2004). Ne riporto l’edizione datane concordemente da Moschini 1842: 65, Cicogna 1853- 58: 376, e Ferro 1889: 449: «M CCC LXJ a dì XXV de luio fo fato questo lavorier in lo tempo de sier Michiel deli Amadi tintore vardian dela scuola de san Zane Battista con li suoi compagni». Quest’ultimo accompagna l’edizione con la seguente notizia: «Nel Chiostro del Seminario Patriarcale si trova un bassorilievo in pietra, il quale rappresenta i Confratelli di S. Giovanni de’ Battuti in Murano, donde fu ivi trasportato». 9 Dopo l’edizione di Cicogna 1853-58: 375, quella approntata da Zuchold (1993: 17-18) con - tiene numerose sviste - a partire dalla lettura della data, che risulta erronea nella sua trascrizione interpretativa: MDCCC LXXIIII - e cade in clamorosi errori, tra i quali basti notare la lettura «Ioane Chaco [sic] d(e) V(ed)ro» in luogo di «Ioane Chavoduro», che impegna l’editore in un’esegesi tanto avventurosa quanto involontariamente comica: «venezianisch vedro, vero = italienisch vetro: Glas. Chavo ist die venezianische Dialektform von italienisch Capo = Kopf. Die sich ergebende Übersetzung ‘Glaskopf’ wäre ein Spitzname, der auf den Beruf des Genannten deuten würde. Da die Inschrift von der Glasbläserinsel Murano stammt, würde das durchaus einen Sinn ergeben». Lorenzo Tomasin mitage, né le altre incisioni settecentesche dedicate alla Scuola di San Giovanni Battista raffigurano la nostra lapide sulla parete esterna dell’edificio: forse già dai tempi dei restauri cinquecenteschi essa doveva trovarsi «coperta dalle spalliere di noce sopra la Scala», cioè all’interno, nell’infelice posizione che essa occupava all’inizio del secolo XIX secondo il Cicogna (1853-58: 375), il quale giustifica in tal modo la sua mancata menzione nella guida di Murano pubblicata da Giannantonio Moschini 1808. Colpita dalle soppressioni del regime napoleonico, la Scuola dei Battuti muranese si avviò di fatto, ai primi dell’Ottocento, verso una rapida decadenza, che portò nel 1837 a deliberare la demolizione della chiesa e dell’albergo. Alla distruzione scamparono vari manufatti, tra i quali il pregevole coro ligneo realizzato per la sala del Capitolo (oggi presso la chiesa di San Pietro di Murano) e, appunto, la nostra lapide, sulle cui peregrinazioni c’informa ancora il Cicogna (ivi): Io la vidi e copiai esattamente trasportata in Venezia, e provvisoriamente riposta nell’Atrio del Demanio (ove oggidì è il Tribunale di Appello) per le cure dell’ora defunto mio amico l’Economo Antonio Pasquali. Nel maggio 1856 ho riveduta e riletta questa epigrafe nella officina dello squadratore Seguso all’Eremite. Successivo a quest’ultimo avvistamento è il passaggio della lastra da Venezia a Berlino: esso avvenne probabilmente nei tardi anni Cinquanta dell’Ottocento, visto che proprio durante quel decennio si compie la costruzione del Klosterhof nel parco del castello di Glienecke. Nucleo iniziale del curioso esperimento architettonico voluto dal principe Carlo di Prussia - fratello del re Federico Guglielmo IV e della zarina Carlotta di Russia - è il chiostro del convento di S. Andrea proveniente dall’isola lagunare della Certosa, che l’amministrazione austro-ungarica aveva sostituito con una fortificazione militare: i suoi materiali, trasportati via mare a Potsdam, furono impiegati per una costruzione originale arieggiante le forme dell’architettura italiana medievale. Non tutti i pezzi originali del Klosterhof provengono, in effetti, dall’isola veneziana della Certosa: alcuni fregi (come quello inserito nello stesso muro esterno su cui si trova la nostra lapide) vi giunsero ad esempio dalla Torre di Pisa; e dalla chiesa di S. Antonio da Padova viene il monumento sepolcrale di Pietro d’Abano, ospitato in una nicchia. Il Klosterhof è comunque frutto di una duplice ricostruzione: non solo, cioè, del riassemblaggio ottocentesco dei materiali antichi, ma anche di un ulteriore rifacimento conseguente alle devastazioni belliche novecentesche: semidistrutto da una granata durante gli ultimi giorni della seconda guerra mondiale, il complesso ebbe un destino simile a tanti altri edifici, anche storico-artistici, della Germania e di Berlino in particolare. La ricostruzione si svolse tra il 1957 e il 1967, e come di consueto furono impiegati i materiali superstiti, sostituendoli con repliche solo in caso di necessità (ciò accadde ad esempio per un mosaico raffigurante la Madonna, che fu rimpiazzato da una copia). Nel 1990, il parco del castello di Glienicke, in cui si 4 Minima muralia: esercizio di epigrafia volgare medievale trova il Klosterhof, è stato iscritto assieme alla reggia di Potsdam tra i monumenti considerati dall’Unesco «Patrimonio dell’umanità». Attualmente, la lapide della Scuola dei Battuti di Murano è murata sulla parete esterna del Klosterhof prospiciente uno dei cancelli d’ingresso, a pochi centimetri da terra, cioè a un’altezza certamente diversa da quella per la quale fu realizzata. Poiché in tal modo il bassorilievo che, come diremo tra poco, ne orna la fascia superiore si trova a poco meno di due metri dal suolo, è possibile che l’incongrua collocazione dipenda dalla volontà di offrire allo sguardo ravvicinato degli osservatori la parte figurativa del manufatto. Ciò lo ha esposto, tuttavia, all’aggressione dell’umidità di risalita, che ha intaccato la metà inferiore della lapide, producendone un annerimento che ancora non si notava nella foto pubblicata da Zuchold 1993 (forse scattata dopo una ripulitura della superficie) ma che oggi compromette seriamente la lettura delle ultime righe. Veniamo ai caratteri fisici del manufatto. La lastra di marmo bianco (cm 109 55) presenta una crepa non profonda, di forma serpentina, che corre sulla metà destra partendo all’altezza del rigo 10 e giungendo fino al bordo inferiore: ma si tratta probabilmente di un difetto antico, visto che la scrittura sembra adattarsi alla sua presenza (ciò che si nota particolarmente ai righi 14 e 17, dove in corrispondenza della crepa il lapicida sembra lasciare uno spazio più ampio del solito tra due sintagmi). Verosimilmente recenti sono invece i danni riportati in vari punti dalla cornice, a partire da quello che, giusto al centro del bordo superiore, fu forse prodotto da una graffa o da un analogo sostegno. Si tratta di un raffinato esemplare della produzione coeva, cui è accostabile innanzitutto per l’assetto compositivo: la cornice dentellata che corre su tutti e quattro i lati è un elemento fra i più ricorrenti nelle lapidi consimili, e non priva di paralleli è anche la presenza, a sommo della lastra, di una fascia occupata da una raffigurazione a bassorilievo. Vi si osservano il leone di San Marco al centro, di tre quarti, con le ali spiegate ai lati della testa e con il vangelo chiuso tra le zampe anteriori, fiancheggiato a sinistra da San Giovanni Battista (riconoscibile per la capigliatura disordinata e per la veste attillata e ruvida), con un cartiglio in mano, e a destra da un santo vescovo identificabile forse con Donato: si avrebbe così la triade dei patroni della città, dell’isola e della confraternita. L’ampiezza e la raffinatezza compositiva dell’epigrafe berlinese (nonché taluni problemi interpretativi che essa, come vedremo, pone) consigliano di proporne distintamente un’edizione diplomatica e una interpretativa, per le quali ci si atterrà a criteri usuali. Per la prima, si avverta che il segno ^ riproduce il tipico compendio per la nasale, di cui si dirà oltre; una barra sovrapposta alle lettere riproduce gli altri segni abbreviativi e la sottolineatura indica legamento; si mantiene inoltre la distinzione tra le due forme della s (di tutti questi caratteri si darà conto oltre). Nell’edizione interpretativa si introducono separazione delle parole, maiuscole, minuscole, virgole e segni paragrafematici secondo l’uso attuale e scioglimento delle abbreviazioni tra parentesi tonde. 5 Lorenzo Tomasin · M CCC · LXXIIII · DIXXX · OTVBRI° · 10 SOTO · ELNOBEL · ESAVIO · MI ſ · ÇAChARIA · GABRIEL · PODESTA · DEMURAN · FOFRÂChADO · qS TO · ALBERGO · SIÂDO · VARDIAN 5 ſ ÇAN · BUXELO · EISVO · 9PAGNI OFICIALI · DLASCVOLA · DI BAT VDI · D MISIER · Ŝ · ÇANE · BATIS TA · DMVRAN · S · IAChOMELO · D AMOLÎ · S · OLIVIER · DARPO · S · M 10 AFIO · ROSO · S · NIChOLETO · D GREGVOL · S · IOANE · ChAVO · D VRO · S · PARIS · SARTOR · S · NI ChOLO · DALSOLER · S · ALVIS E · MAÇANTE · S · MENEGELO · D 15 ASTRA · S · ANThONIO · ÇIO · S · BEVEGNV · PISTOR · S · MAR ChO · SANTO 4 m ccc lxxiiii dì xxx otubrio soto el nobel e savio mis(ier) Çacharia Gabriel podestà de Muran fo fra(n)chado q(ue)sto albergo sia(n)do vardian 5 s(er) Çan Buxelo e i suo’ (con)pagni oficiali d(e)la Scuola di batudi d(e) misier S(an) Çane Batista d(e) Muran, s(ier) Iachomelo da Moli(n), s(ier) Olivier d’Arpo, s(ier) M- 10 afio Roso, s(ier) Nicholeto d(e) Greguol, s(ier) Ioane Chavoduro, s(ier) Paris sartor, s(ier) Nicholò dal Soler, s(ier) Alvise Maçante, s(ier) Menegelo d- 15 a Stra, s(ier) Anthonio Çio, s(ier) Bevegnù pistor, s(ier) Marcho Santo. Anche dal punto di vista grafico, l’iscrizione è un prodotto tipico dell’epigrafia veneziana coeva. Elementi caratterizzanti della maiuscola gotica qui impiegata sono: la forma della A, con realizzazione arcuata del tratto di sinistra ed esecuzione in legamento quando seguita da lettere con asta verticale a sinistra come B (Gabriel 3), F (Mafio 10-11), L (albergo 5, oficiali 6, dal 14, Alvise 14), N (vardian 5, Çan 6, Çane 8, Muran 9, Ioane 12, Maçante 15, Anthonio 16, non però in Santo 18), R (Çacharia 3, vardian 5, Arpo 10, Paris 13, sartor 13, Marcho 17-18); la E di forma onciale; la forma della N e della H, composte entrambe da due tratti, uno verticale e uno ricurvo, con diversa congiunzione (a sommo del tratto verticale per N, a metà del medesimo per H). Il lapicida fa uso regolare di varie consuete abbreviazioni, a partire dal com- 6 10 otubrio la o finale è aggiunta in interrigo sopra i. Minima muralia: esercizio di epigrafia volgare medievale pendio per la nasale, eseguito in fra(n)chado 4 e sia(n)do 5 come un lungo tratto orizzontale interrotto al centro da un piccolo arco 11 ; lo stesso segno abbreviativo è usato nell’abbreviazione per s(an) 8. Per s(ier), che sciolgo così - anziché s(er), come pure sarebbe possibile - dato misier 8 a piene lettere, sono impiegati alternativamente due tipi di esse, quella di forma lunga (2, 6) e quella di forma curva (9, 10, 12-17: forma usata sempre al di fuori delle sequenze abbreviative), in entrambi i casi tagliate da un tratto obliquo 12 . Completano l’inventario delle abbreviazioni la D onciale con taglio sul filetto per d(e) 7, 8, 9, la consueta «nota tironiana» simile a 9 in (con)pagni 6, e una q con occhiello alto e asta tagliata da un trattino obliquo per q(ue) 4 (abbreviazione altrettanto usuale, soprattutto nelle coeve epigrafi in latino). Si aggiunga che un punto al centro del rigo marca regolarmente il confine tra i sintagmi (non sempre coincidenti con singole parole, soprattutto in presenza di articoli, congiunzioni o preposizioni, ad esempio in · elnobel · 2, · esavio · 2, · d(e)lascuola · 7, ma anche · fofra(n)chado · 4), e che la fine del testo, non essendo completata la lunghezza dell’ultimo rigo, è segnalata da un fregio costituito da tre punti in sequenza verticale seguiti da un punto al centro del rigo: ancora una volta si tratta di un usus punctuandi affine a quello riscontrabile in altre epigrafi vicine nel tempo e nello spazio 13 . Un simile assetto grafico è indice di un’esecuzione apparentemente accurata, anche se già nel primo rigo si osserva un probabile errore materiale, cui il lapicida pose rimedio forse già durante la preparazione del manufatto. Mi riferisco alla o aggiunta alla fine del rigo 1 per corredare la parola otubrio della sua vocale finale: la forma otubri potrebbe essere stata indotta, anziché da una semplice omissione, dalla coincidenza col genitivo che qui occorrerebbe nella corrispondente formula latina. Sul confine tra fenomenologia grafica e fonetica sta la resa di alcuni suoni caratteristici del volgare, come l’affricata dentale (sorda e sonora) espressa sempre 7 11 Un compendio simile si osserva, per l’abbreviazione S(an), nell’iscrizione proveniente dalla chiesa di San Matteo di Rialto oggi conservata a Piazzola sul Brenta (Tomasin 2001: 175); e lo stesso segno (impiegato sia per la nasale, sia per r, sia nell’abbreviazione per p(ri)mo) si trova anche nell’iscrizione datata 1° marzo 1444 che sovrasta una porta laterale della chiesa veneziana dei SS. Giovanni e Paolo: «Sia al nome · de · l’onipote(n)te · Dio · e dela biada · / verzene · Maria · e del precioxo · misier · San Pie(r)o · / martore · fo fato · questo · lavoro m cccc xxxx iiii a dì p(ri)m[..] mar/ ço». 12 Entrambi i tipi sono consueti nell’epigrafia volgare veneziana del tempo: per l’abbreviazione con s di forma lunga si veda ad esempio l’iscrizione sul pozzo nel Campo dell’Angelo Raffaele di cui si parla qui alla N5; quella con s di forma curva si ritrova ad esempio varie volte nell’epigrafe del 1359 in Campiello del Piovan, nel sestiere di San Polo (menzionata da Stussi 1997: 172, un’edizione fondata su Soravia 1823 ma opportunamente corretta da Pär Larson se ne legge nel corpus on line del Tesoro della lingua italiana delle origini - TLIO, consultabile all’indirizzo www.vocabolario.org). 13 Un fregio finale simile a quello presente nel finale della nostra epigrafe si osservano ad esempio nella già citata lapide volgare di Campiello del Piovan; non molto diverso (quattro punti disposti a triangolo seguiti da una linea orizzontale ondulata) anche quello della lapide oggi murata in campo S. Angelo, ma certo proveniente da un altro luogo, edita dal medesimo Stussi 1997: 164 (con foto); più elaborati - un punto seguito da una foglia stilizzata - quelli presenti nell’iscrizione del 1362 sovrastante la porta del campanile della chiesa di San Polo (ed. in Ferro 1889: 450) e nella lapide del 1394 proveniente dalla chiesa di S. Matteo di Rialto (Tomasin 2001: 175). Lorenzo Tomasin dal segno ç, mai da z, destinato ad affermarsi anche nelle scritture documentarie soprattutto a partire dal secolo XV (si osserverà inoltre l’assenza di casi d’omissione della cediglia, assai frequenti nei testi a penna e ricorrenti anche in quelli epigrafici) 14 . Notevole anche l’uso sistematico di h in combinazione con c davanti a vocale non palatale (Çacharia 3, fra(n)chado 4, Iachomelo 9, Nicholeto 11, Chavoduro 12-13, Nicholeto 13-14, Marcho 17-18) per l’occlusiva velare sorda, mentre per g davanti a vocale velare si ha, altrettanto omogeneamente, Gabriel 3 e albergo 5: una regolarità che, poco significativa dal punto di vista propriamente linguistico, potrebbe denotare ancora una volta accuratezza nella realizzazioine del manufatto. Di segno opposto è, peraltro, l’impiego asistematico del consueto segno x per la sibilante sonora in Buxelo 6 ma non in Alvise 14-15. Indistinti, come di consueto all’epoca, i segni che rappresentano u e v: trattandosi di un testo interamente scritto in maiuscole, è usato sempre il segno V. La veste fonomorfologica dell’iscrizione è pienamente compatibile con il veneziano coevo, come mostrano, per il vocalismo, i dittongo di scuola 7 e misier 8, l’esito di -ARJU in Soler 14, l’apocope di -e non riconducibile ad -AE dopo l, r (nobel 2, Gabriel 3, misier 8, sartor 13, pistor 17) o quella di -o dopo n (Muran 4, vardian 5, Moli(n) 10), nonché dopo l in Greguol 12 15 . L’innalzamento della vocale tonica in otubrio 1, forma consueta nel veneziano antico, si suole spiegare con l’influsso di J seguente 16 . Quanto al consonantismo, noteremo il duplice esito di Jtestimoniato dalla forma conservativa Ioane 12 di contro alle più genuinamente veneziane Çan 6 e Çane 8, lo sviluppo autenticamente veneziano di wgermanico in vardian ‘guardiano’ 5, e la risoluzione di -NV- -vin Bevegnù 17 17 . Coerenti con la morfologia veneziana dell’epoca le forme di participio passato fra(n)chado 4, batudi 7-8 e il già citato Bevegnù 17 18 . Un’unica osservazione in merito alla sintassi del breve testo: l’impiego del gerundio con valore temporale nell’indicazione del vardian in carica (sia(n)do vardian . . . 5) è frequentissimo proprio nel formulari epigrafici 19 ; meno consueto il se- 8 14 Quasi certa ad esempio l’accidentale omissione della cediglia nella forma porce ‘porge’ dell’iscrizione oggi murata in campo S. Angelo citata alla nota precedente, che si segnala per vari altri errori d’esecuzione (Stussi 1997: 164). 15 Tratti censiti tutti nella silloge di Stussi 1965: xxxii-xlv. 16 Cf. Merlo 1904: 162, che parla di «azione metafon(etica) della palat(ale)» rimandando all’analoga spiegazione di Mussafia 1873: 52 per la nota forma veneta alturio adjutorium. Quanto alla terminazione di otubrio, Merlo (ivi) osserva: «Le voci setembrio, otubrio, novembrio, decembrio sono formaz. analogiche ben chiare (dei nomi lat. di mesi sei terminavano in -ius), ma, per quel che concerne l’Italia, si debbon ritenere semplici false ricostruzioni particolari della classe de’ notai, cherici e pubblici scrivani». 17 L’antroponimo Bevegnuda è attestato due volte nei testi di Stussi 1965: 272, Bevegnù in quelli di Lio Mazor editi da Salem Elsheikh 1999: 71. 18 Ancora Stussi 1965: lxx-lxxi. 19 Una formula quasi identica si riscontra ad esempio nella già citata epigrafe del 1362 sovrastante la porta del campanile della chiesa di San Polo («siando perchurador lo nobele homo miser Felipo Dandolo»). Minima muralia: esercizio di epigrafia volgare medievale guito della costruzione, in cui e i suo compagni oficiali d(e)la scuola 6-8, con la lista di nomi che seguono, è di fatto un lungo sintagma retto da sia(n)do e dunque parallelo a vardian s(er) Çan Buxelo 5-6, con lieve forzatura sintattica (‘essendo guardiano . . . ed [essendo] i suoi compagni . . .’). Circa il lessico, più che il titolo di vardian 5 che spetta chi pro tempore presiede una Scuola, assistito da una commissione di oficiali 6 (terminologia usuale a Venezia, dove è viva ancora oggi), merita attenzione l’espressione fo fra(n)chado 4, che è certo il più inconsueto fra i termini qui impiegati. Nelle epigrafi volgari trecentesche relative a Scuole veneziane si dà spesso conto dell’erezione o del restauro di edifici (con formule tipo «fo fato», «fo començada»), mentre non conosco altri esempi in cui vi si annunci l’«affrancazione» di uno stabile: l’esenzione, cioè, dal pagamento dei tributi, o la definitiva estinzione di debiti precedentemente contratti. Tali potrebbero essere qui i significati del verbo, per il quale soccorrerebbe quanto all’unità lessicale uno dei testi primotrecenteschi della raccolta di Stussi, dove «sia franchado dela dita obligacion» significa appunto ‘sia sciolto dal detto obbligo’, con riferimento a un debito pregresso (Stussi 1965: 172, e relativo glossario s.v.), e ancor meglio un capitolo (il xlii) dello Statuto della confraternita di San Giovanni Battista in Santa Sofia di Venezia, del 1344, dove si dispone che il gastaldo uscente debba consegnare la scuola «franca» al suo successore nella carica («E lo gastoldo viero, s’el porà, sia tegnudo render la scuola francha al gastoldo nuovo») 20 . Ma è difficile che l’ottemperanza a un simile impegno potesse giustificare la solennità di una pubblica iscrizione lapidea. Di fronte a una situazione così inusuale si può comunque escludere l’ipotesi alternativa che la sequenza FRÂChADO sia frutto d’un errore di copia a partire da un frabichado, cioè ‘fabbricato’ 21 , che potrebbe dare un senso più plausibile al testo (l’iscrizione celebrerebbe in tal caso l’erezione, o meglio il completamento dell’albergo, secondo un uso assai comune nell’epigrafia volgare veneziana coeva). Essendo però impossibile sciogliere fra(bi)chado la sequenza chiaramente leggibile sulla pietra (a meno di non ammettere un uso abbreviativo del tutto inconsueto), la soluzione che qui si propone è dunque che fra(n)chado sia l’unica lettura materialmente possibile, e che essa sia verosimile riflesso d’un fraintendimento del lapicida: ipotesi che più saldamente si potrebbe avanzare se fossimo meglio informati circa il processo materiale che portava alla produzione di simili epigrafi, che verosimilmente passava attraverso testi preparatori manoscritti e attraverso un tracciato propedeutico dipinto o altrimenti predisposto sulla pietra. Nell’assetto pur precoce, ma ancora fluido dell’antroponimia veneziana trecentesca non è facile stabilire con certezza se sartor 13 e pistor 17 siano cognomi al 9 20 Cf. Zanelli 2000-01: 376. 21 Per fabbricare riferito a edifici un’ampia messe d’esempi, di varia provenienza geografica, soccorre la relativa voce del vocabolario on-line dell’Opera del Vocabolario italiano del Cnr di Firenze (www.vocabolario.org), redatta da Rossella Gasparrini. Per l’uso epigrafico veneziano di una simile terminologia, si può richiamare l’iscrizione del 1353 relativa alla Scuola Grande di San Giovanni Evangelista: «fo (con)plido [la pre]se(n)te fabricha»: cf. Stussi 1995b: 194. Lorenzo Tomasin pari di Gabriel 3, Buxelo 6, da Moli(n) 10, d’Arpo 10, Roso 11, Chavoduro 12-13, dal Soler 14, Maçante 15, da Stra 15-16, Çio 16 e Santo 18. Ritengo che si tratti piuttosto di indicazioni relative al mestiere dei singoli individui qui menzionati: nel caso di pistor ‘fornaio’ si tratterebbe della più antica attestazione veneziana di un termine ancora vivo nel dialetto cittadino 22 . A proposito di nomi, nel pubblicare l’epigrafe, Cicogna (1853-58: 375) offriva utili informazioni circa l’identità dei personaggi qui menzionati, individuando lo Zaccaria Gabriel nel «figliuolo di Giacomo q. Zuanne, che era della Contrada di S. Paolo e del 1374 e 1375 reggeva come Podestà la Città di Murano»; quanto a Çan Buxelo 6, «la sua famiglia entrava nelle Cittadinesche e quindi abilitate a’ Consigli di Murano. Nelle iscrizioni di Venezia ne abbiam molte di questo cognome medesimo» (aggiungeremo che il cognome è un ipocoristico del diffuso antroponimo germanico Boso / Buso, spesso usato nella forma obliqua Bosone); lo stesso Cicogna (ivi) informa che «Giacomello da Molin o dal Molin è ricordato anche in una lapide del 1374 che lessi nell’Atrio della Chiesa di S. Stefano di Murano», e quanto a Olivier d’Arpo 10 «tale cognome è già nelle antiche nobili case Trivigiane»: potrebbe trattarsi di un antroponimo germanico la cui base Arb è censita nell’Altdeutsches Namenbuch di Förstemann 1856: 119-20 e collegata al got. arbja ‘erede’ oppure a airps ‘fosco’. Ben diffuso a Chioggia era, come nota lo stesso Cicogna, il cognome di Anthonio Çio, interpretabile come possibile ipocoristico di vari nomi 23 . Nulla rintraccia Cicogna per il cognome che lui legge d’Astra, che interpreteremmo piuttosto da Stra 16, cioè ‘da strada’ (non necessariamente ‘da Stra’, con preciso riferimento al paese della Riviera del Brenta). Aggiungeremo che Chavoduro 12-13 (‘testa dura’) rappresenta un bell’esempio dei tipi soprannominali dei quali Gianfranco Folena 1990: 189 fornisce abbondante documentazione nell’antroponimia veneziana medievale. Si tratta peraltro di un appellativo non esclusivo di Murano, attestato anche nei testi veneziani di Stussi 1965 (Maria Chavoduro, p. 149) e alternante nei documenti dell’epoca con il corrispondente femminile Cavadura (riferito ovviamente anche a maschi) che noto ad esempio nei Misti del Senato del 1344 (ed. Demo 2007: 187). E quanto a Maçante 15 (da maçar ‘ammazzare’, forse in origine equivalente a ‘macellaio’ o simili), non ne mancano esempi nell’antroponimia tardo medievale della zona: Olivieri 1924: 205 attesta Mazzanti a Venezia e a Verona, qui dal sec. XV, ma ne dà una spiegazione (‘quello, tra i carnefici del porco, che l’uccide’) alla quale è forse da preferire il nesso con la base germanica Maz censita ancora dal Förstemann 24 . Venezia - Lausanne Lorenzo Tomasin 10 22 Sul problema della distinzione tra appellativi e cognomi nell’onomastica veneziana trecentesca, mi permetto di rimandare a Tomasin 2000. 23 Cf. Perini 2006, vol. 3, ad indicem. 24 Cf. Förstemann 1856: 926: «Dieser stamm scheint entweder zu ahd. mez ‘modus’ oder zu maz ‘cibus’ zu gehören». Minima muralia: esercizio di epigrafia volgare medievale 11 Lorenzo Tomasin Bibliografia Calmo, A. 2003: Le bizzarre, faconde et ingegnose rime pescatorie, Venezia Cicogna, E. A. 1853-58: Le inscrizioni veneziane, vol. 6, Venezia Ciociola, C. (ed.) 1997: Visibile parlare. Le scritture esposte nei volgari italiani dal Medioevo al Rinascimento. Atti del Convegno Internazionale di Studi (Cassino, 26-28 ottobre 1992), Napoli Demo, E. (ed.) 2007: Venezia - Senato. Deliberazioni miste. Registro 22 (1344-45), Venezia Dietl, A. 2009: Die Sprache der Signatur. Die mittelalterlichen Künstlerinschriften Italiens, Berlin-München Enzo, A. 1997-98: Le iscrizioni gotiche del seminario patriarcale di Venezia. Catalogo e osservazioni paleografiche, tesi di laurea, Università «Ca’ Foscari» di Venezia Enzo, A. 2004: «Il Lapidario del Seminario Patriarcale di Venezia, problemi della conservazione e percorsi per la ricerca», Archivio Veneto, s. V., 162: 91-112 Ferro, G. 1889: «Antiche iscrizioni veneziane in volgare», Il Propugnatore n.s., 2: 444-52 Folena, G. 1990: «Gli antichi nomi di persona e la storia civile di Venezia», in: Id., Culture e lingue nel Veneto medievale, Padova: 175-209 [ 1 1971] Förstemann, E. 1856: Altdeutsches Namenbuch, 1. Band. Personennamen, Nordhausen Geymonat, F. in c.s.: «La scrittura esposta», in: G. Antonelli/ M. Motolese/ L. Tomasin (ed.), Storia dell’italiano scritto, Roma Merlo, C. 1904: I nomi romanzi delle stagioni e dei mesi, Torino Moretti, C. 2002: Glossario del vetro veneziano, dal Trecento al Novecento, Venezia Moschini, G. 1808: Guida per l’isola di Murano, Venezia Moschini, G. 1842: La chiesa e il Seminario di S. ta Maria della Salute in Venezia, Venezia Mussafia, A. 1873: Beitrag zur Kunde der norditalienischen Mundarten im 15. Jahrhunderte, Wien Olivieri, D. 1924: «I cognomi della Venezia Euganea», in: Onomastica: 113-272 Orlando, E. 2008: Altre Venezie. Il dogado veneziano nei secoli 13. e 14. (giurisdizione, territorio, giustizia e amministrazione), Venezia Papanti, G. 1875: I parlari italiani in Certaldo alla festa del V centenario di messer Giovanni Boccacci, Livorno (rist. anast. Bologna, Forni, 1972) Perini, S. 2006: Chioggia medievale. Documenti dal secolo 11. al 15., Chioggia Petrucci, A. 1997: «Il volgare esposto: problemi e prospettive», in: Ciociola 1997: 45-58 Petrucci, L. 2010: Alle origini dell’epigrafia volgare. Iscrizioni italiane e romanze fino al 1275, Pisa Rizzi, A. 2001: I leoni di San Marco. Il simbolo della Repubblica veneta nella scultura e nella pittura, Venezia Salem Elsheikh, M. (ed.) 1999: Atti del podestà di Lio Mazor, Venezia Soravia, G. 1823: Le chiese di Venezia descritte e illustrate, vol. 2, Venezia Stussi, A. 1965: Testi veneziani del Duecento e dei primi del Trecento, Pisa Stussi, A. 1980: «Antichi testi dialettali veneti», in: M. Cortelazzo (ed.), Guida ai dialetti veneti 2, Padova 85-100 Stussi, A. 1995: «La carta lapidaria di Urbano V», in: R. Ajello/ S. Sani (ed.), Scritti linguistici e filologici in onore di Tristano Bolelli, Pisa: 483-91 Stussi, A. 1995b: «Due epigrafi della Scuola Grande di San Giovanni Evangelista a Venezia», in: Da una riva e dall’altra. Studi in onore di Antonio d’Andrea, Fiesole: 189-96 Stussi, A. 1997: «Epigrafi medievali in volgare dell’Italia settentrionale e della Toscana», in: Ciociola 1997: 149-75 Tomasin, L. 2000: «Note di antroponimia veneziana medievale (con un testo inedito del primo Trecento)», SLI 26: 130-48 Tomasin, L. 2001: «La lapide veneziana di S. Gottardo a Piazzola sul Brenta (1384)», ID 62: 173- 77 Tomasin, L. in c.s.: «Epigrafi trecentesche in volgare nei dintorni di Venezia», in: Lingua e Stile Zanelli, F. 2000-2001: «Lo statuto della confraternita di San Giovanni Battista in Santa Sofia a Venezia (1344-1370)», Atti dell’Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti, 159/ 2: 313-81 Zuchold, G. H. 1993: Der «Klosterhof» des Prinzen Karl von Preussen im Park von Schloss Glienicke in Berlin, vol. 2, Katalog der von Prinz Karl von Preussen im «Klosterhof» aufbewahrten Kunstwerke, Berlin 12 Möglichkeiten und Grenzen der Prognose der Präpositionen à und de in Infinitiv- und Objektergänzungen beim französischen Verb Dass Sprachwissenschaft nicht zwingend nur für sich selbst steht, quasi als linguistique pour la linguistique, sondern auch für andere Bereiche von Relevanz sein kann und ist, etwa für die Praxis des L 2 -Erwerbs 1 , diese Perspektive soll Leitlinie des vorliegenden Beitrags sein. Das Französische gilt im L 2 -Erwerb - insbesondere mit Blick auf das Englische - als vergleichsweise schwierig (Nieweler 2006: 10, 32). Insofern ist es kaum erstaunlich, dass es als Fremdsprache zunehmend an Terrain einbüßt 2 . In der Tat kennt das Französische eine Reihe grammatischer Phänomene, die sehr lernintensiv sind, die hingegen im Englischen kaum ins Gewicht fallen: So etwa der subjonctif 3 , die Konjugationen etc., während die jeweiligen präpositionalen Anschlüsse (cf. etwa s’habituer à versus s’abstenir de) nicht nur im Französischen, sondern auch im Englischen bei den prepositional und phrasal verbs 4 mühsam zu memorieren sind. All diese Grammatikkapitel sind zwar keineswegs schwierig an sich, setzen allerdings beim L 2 -Erwerb eine intensive Lernarbeit voraus. Dass dies allerdings keineswegs motivationsfördernd ist, versteht sich von selbst: Fremdsprachenlernen wird dann nur allzu schnell mit stupidem Auswendiglernen gleichgesetzt. Was sich in den Grammatiken als lange Auflistung 5 präsentiert, ist jedoch keineswegs nur für die Didaktik problematisch, sondern gleichfalls ein offenes Kapi- 1 Cf. in diesem Sinne etwa zum Teilungsartikel im Französischen Lang 1983, zum interromanischen lexikalischen Transfer die Habilitationsschrift von Müller-Lancé 2003 und zu den präpositionalen Anschlüssen der Infinitivergänzungen im Französischen Réquédat 1980, und zwar als Handreichung für Französischlehrer (L 2 ). 2 Die gleiche Tendenz lässt sich aber zunehmend auch im Vergleich zum Spanischen feststellen, das ebenfalls offensichtlich als leichter empfunden wird (Nieweler 2006: 32). 3 Zwar kennt prinzipiell auch das Englische den subjunctive, jedoch ist er hier eine absolute Randerscheinung (cf. Glinz 1994: 166s.). 4 Beide Gruppen, die phrasal bzw. particle verbs (wie z. B. to give up, to move off, to point out, to take out etc.) sowie der prepositional verbs (wie z. B. to hope for, to look after, to listen to etc.) unterscheiden sich insofern, als das zweite Element der erstgenannten Gruppe (up, off, out etc.) in der Grammatikographie des Englischen als Partikel interpretiert wird, während dieses bei den prepositional verbs als Präposition aufgefasst wird. 5 Verwiesen sei hier exemplarisch auf Reumuth/ Winkelmann 2005: 360-73, 406-11, 416-18, ferner auf Klein/ Keineidam 1987: 124-27, 131, 133, 141-47, wobei ich mich mit vorstehenden Angaben lediglich auf die Rektion mit à und de beziehe, also die Rektion ohne Präposition sowie mit anderen Präpositionen (avec, dans, en, par, pour sowie sur) hier zunächst unberücksichtigt lasse. Diese Präpositionen würden die im L 2 -Erwerb zu lernenden Listen zusätzlich anschwellen lassen. Vox Romanica 71 (2012): 13-41 Jörg Timmermann tel linguistischer Beschreibung der Rektion des Verbs. Denn insofern Linguisten Grammatik etwa im Gleichklang mit Lewandowski 1994: 370 als «Regelsystem» interpretieren, wäre es die Aufgabe der linguistischen Grammatikforschung zu zeigen, worin denn bei dem jeweiligen Auftreten einer bestimmten Präposition der Regelcharakter liegt. Es wäre sicherlich zu bescheiden, wollte man sich hier bereits - nach der bisherigen grammatikographischen Praxis (cf. N5) - mit der Gruppierung von Verben gleichen präpositionalen Anschlusses begnügen. Eine erste sehr positive Auseinandersetzung mit dieser Problematik ist sicherlich in der Bearbeitung und stetigen konzeptionellen Verbesserung der Valenzwörterbücher - letztlich ebenfalls mit Blick auf den L 2 -Erwerb - zu sehen, wie sie für das Französische mit Busse/ Dubost 1983 und für etliche romanische Sprachen vorliegen 6 . Aber auch sie listen in letzter Konsequenz die Rektionen nur auf 7 , d. h. auch hier wird nur deskriptiv verfahren und nicht explikativ. Einer Klärung der jeweils innerhalb der Rektion auftretenden Präposition auf dem Fundament eines temporalen Ansatzes habe ich mich bisher in zwei Studien genähert (Timmermann 2005b, 2008). In Timmermann 2005b habe ich die präpositionalen Anschlüsse des Infinitivs anhand des Spanischen, Katalanischen und Italienischen in den Blick genommen und auf ein festes theoretisches Fundament gestellt. In Timmermann 2008 konnte ich dann anhand des Spanischen zeigen, dass dieser Ansatz ebenso auf die Beschreibung des präpositionalen Anschlusses der Objektergänzung übertragbar ist, und damit einhergehend dessen Reichweite systematisch ausdehnen. Ich gehe überdies davon aus, dass sich weitere romanische Sprachen im Bereich der präpositionalen Infinitiv- und Objektergänzung analog verhalten, was im Folgenden auch zu zeigen sein wird. Insgesamt waren die bisherigen Ergebnisse für mich somit sehr zufriedenstellend und geben zu weiteren Untersuchungen in der eingeschlagenen Richtung Anlass. Eine sehr wichtige romanische Sprache - das Französische - habe ich allerdings in meiner bisherigen Betrachtung noch außer Acht gelassen. Vor diesem Hintergrund soll hier erörtert werden, ob auch das Französische eine Behandlung innerhalb dieses Rahmens zulässt. 14 6 Verwiesen sei für das Italienische auf Bianco 1996 und Blumenthal/ Rovere 1998, für das Spanische auf Náñez 1995, Slager 1997 als auch auf das etwas schmalere Büchlein von Rall/ Rall/ Zorilla 1980, ferner für das Portugiesische auf Busse 1994 sowie für das Rumänische auf Engel/ Savin 1983. 7 Cf. auch Kailuweit 2003: 131, der zur rollensemantischen Kennzeichnung präzisierend ausführt: «Punktuell geben BD [= Busse/ Dubost], B [= Busse], BR [= Blumenthal/ Rovere] Hinweise auf den semantisch-referentiellen Charakter der Aktanten, z. B. [+/ - Hum].» À und de in Infinitiv- und Objektergänzungen beim französischen Verb 1. Theoretische Grundlagen einer temporal-semantischen Analyse der Präpositionen à und de innerhalb der Rektion des französischen Verbs 1.1 Als Gegenstand linguistischer Forschung ist das oben ausgewiesene Erkenntnisobjekt meines Wissens noch nicht näher in Erscheinung getreten, geschweige denn bereits in einem größeren Rahmen thematisiert worden - abgesehen von meinen bereits erwähnten Arbeiten finden sich nur sporadisch einige Hinweise. So schreibt etwa Lang 1991: 271 mit Blick auf die hier interessierenden Präpositionen: «Aus [den] Sprachbedeutungen resultiert für A [= à] eine gewisse Affinität zur Nachzeitigkeit von ‘B’ gegenüber ‘A’ (s’apprêter À faire qc) und für DE eine gewisse Affinität zur Vorzeitigkeit von ‘B’ gegenüber ‘A’ (venir DE faire qc)», wobei ‘A’ und ‘B’ die Inhalte markieren, die zueinander in Relation gesetzt werden (cf. dazu Lang 1991: 25), also s’apprêter = ‘A’, faire qc = ‘B’. Hierbei gilt jedoch einschränkend festzuhalten, dass es sich bei den finiten Verben sehr oft, wie bei etwa s’apprêter, um sogenannte verba adiecta handelt: Während mit ihrem Gegenpart, den verba absoluta, Verben angesprochen sind, die selbst eine Handlung bezeichnen (‘lesen’, ‘halten’‚ ‘waschen’, ‘essen’ usw.), sind die verba adiecta eben nicht in der Lage, eine Handlung per se auszudrücken. Mit Lausberg 1995: 46s. dienen sie vielmehr dazu, ein Verbalgeschehen quasi «adjektivisch» (oder «adverbial») näher zu bestimmen, sprich: zu modifizieren. So können Bedeutungen wie ‘können’, ‘anfangen’, ‘aufhören’, ‘wollen’, usw. nicht ohne Bezug auf ein anderes Verb bzw. auf ein Verbalgeschehen funktionieren. Oder mit Meyer-Lübke 1899/ III: 336 gesprochen: Entsprechende Verben [= verba adiecta] 8 haben keine «selbstständige Existenz», sondern sind an die Symbiose mit Vollverben [= verba absoluta] gebunden. Daraus schließe ich, dass es nicht möglich ist, das finite Verb vom Infinitiv abzukoppeln und so die gesamte Konstruktion in zwei unabhängige Handlungen zu zerlegen. Vielmehr ist beim finiten Verb auch immer der Infinitiv mitzudenken. Dies kann durch einfache Klammerung dargestellt werden, in der die mitzudenkenden Elemente erscheinen (Timmermann 2005b: 109). Vor diesem Hintergrund scheint es nicht sinnvoll - wie bei Lang -, das finite Verb qua A und die Infinitivergänzung qua B zueinander in Relation setzen zu wollen; es ist vielmehr vorzuziehen, den gesamten Ausdruck zur Ergänzung zueinander in Relation zu stellen. Dies lässt sich anhand der Konstruktion on s’habitue à parler français exemplifizieren: zunächst gewöhnt man sich daran, Französisch zu sprechen (gesamter Ausdruck: on s’habitue à parler français), erst danach kann man 15 8 Meyer-Lübke selbst kannte die Terminologismen verba adiecta und verba absoluta noch nicht: Diese Unterscheidung geht terminologisch auf Coseriu 1971: 89 zurück, der wiederum auf frühere Quellen zurückgreift. Jörg Timmermann wirklich Französisch sprechen (nur Ergänzung: parler français). Graphisch lässt sich dies folgendermaßen umsetzen: [1] il s’habitue à X X = parler français t 0 t 1 Insofern ist es terminologisch nur eine Ergänzung, wenn Cadiot 1997: 66s. im Rahmen seiner «10 thèses sur l’alternance à vs. de en contexte verbal» entsprechend bei à von «prospective» und bei de von «rétrospective» spricht 9 , sodass [1] entsprechend als prospektiv zu kennzeichnen wäre. 1.2 Im Gegenzug liegt - so meine Hypothese - bei den unter [2] genannten Beispielen, bei denen de als Relator fungiert, eine retrospektive Betrachtung vor: [2] Il se déshabitue de parler français. X = parler français il se déshabitue de X t -1 t 0 Hier findet zunächst nur die durch die Infinitivergänzung ausgedrückte Handlung (parler français) statt (t -1 ), der das durch den gesamten Ausdruck denotierte Geschehen (il se déshabitue de parler français) zeitlich folgt (t 0 ). Weiter führe ich in Timmermann 2005b: 109 aus, dass dem inaktuellen Wesen des Infinitivs . . . gemäß, die Handlung, auf die er sich bezieht, keineswegs realiter stattfinden [muss]. Es kann also dabei auch lediglich eine gedachte Handlung vorliegen: [3a] Pierre renonce à voyager. Der Infinitiv steht dann für etwas Gedachtes, ein Vorhaben (voyager), was durch eckige Klammern markiert werden kann: Pierre renonce (à voyager) à [voyager] t 0 t 1 16 9 Cadiot 1997 selbst nennt hier Lang 1991: 271 jedoch nicht als Vorläufer. Mit kontrastivem Blick auf das Italienische werden die «10 thèses» bei Heinemann 2002 besprochen. Ich selbst habe den «temporalen Ansatz» beim schnellen Wiederholen bzw. Erlernen der Verbanschlüsse als Vorbereitung auf eine deutsch-spanische Übersetzungsklausur erkannt und somit gleich in der Praxis des L 2 -Erwerbs erprobt. Insofern kehre ich hier auf den eingangs erwähnten sprachdidaktischen Nutzen des «temporalen Ansatzes» zurück. À und de in Infinitiv- und Objektergänzungen beim französischen Verb Mitunter kann - gemäß der Maxime post hoc ergo propter hoc 10 - die zum Zeitpunkt t 1 situierte Handlung auch als Folge bzw. Konsequenz des zum Zeitpunkt t 0 stattfindenden Vorganges interpretiert werden: [4] contribuer à vaincre contribuer (à vaincre) vaincre ‘Beitrag (zum Sieg)’ ‘Sieg’ t 0 Folge/ Konsequenz t 1 Konstruktionen, die dem de-Typ entsprechen, spiegeln häufig eine Situation wider, bei denen ein Zustand von der Vergangenheit bis in die Gegenwart reicht - etwa, als ob ich ein Buch aus dem Regal hole, das dort schon immer gestanden hat: [5] se servir d’un dictionnaire X = un dictionnaire se servir de X t -1 t 0 1.3 Ich habe bisher dargelegt, dass nach meiner Interpretation bei den Infinitivanschlüssen mit à und de von zeitlich bzw. logisch diametral entgegenstehenden Handlungsabfolgen auszugehen ist. Schematisch ist dies folgendermaßen darstellbar: [1] il s’habitue (à parler français) à parler français [parler français] t 0 t +1 t -1 t 0 [2] parler français [parler français] il se déshabitue de (parler français) 17 10 Die Interpretation zeitlich aufeinanderfolgender Daten im Sinne eines Grund-Folge- Schemas ist nicht notwendig folgerichtig: Man spricht dann von einem logischen Fehlschluss, oder man bemüht in lateinischer Tradition den Aphorismus post hoc non est propter hoc; cf. hierzu ausführlicher Timmermann 2012: §2.1 und 3.1. In diesem Beitrag interpretiere ich Verwendungen des Typs sur ces mots . . . und sous Louis XIV . . . - entgegen der üblichen temporalen Auslegung (cf. etwa Anscombre 1993) - kausal und erreiche damit im Sinne des Lokalismus eine meines Erachtens schlüssigere Anbindung an den Raum. Jörg Timmermann Es versteht sich, dass diese ersten Beobachtungen im Zuge des weiteren Ausbaus meines Modells weiter abgesichert werden müssen. 1.4 Zuweilen hat der Sprecher die Wahl, ob er eine Ergänzung als Handlung oder als Sache darstellen möchte, und wird dann entsprechend auf das Verb einen Infinitiv bzw. ein Objekt folgen lassen. Insofern ist leicht verständlich, dass zwischen der Infinitiv- und Objektergänzung für den Sprecher eine ersichtliche Beziehung besteht 11 : [3a/ b] Pierre renonce à voyager / aux voyages 12 t 0 t 1 Vor diesem Hintergrund möchte ich nun die dargelegten Grundannahmen um die Objektergänzung erweitern; denn auch sie lässt sich laut meiner Hypothese analog zur Infinitivergänzung interpretieren. 2. Lokalistische und temporalistische Sprachauffassung Wie ich dies in einer Reihe von Arbeiten - insbesondere zur Polysemie 13 - dargelegt habe, zähle ich mich zu jenen Linguisten, für die das Lokalismus-Prinzip grundlegend ist. Auch im hier besprochenen Zusammenhang lässt sich bei genauerer Betrachtung das Prinzip der temporalen Abfolge der Handlungskette auf dem Fundament einer lokalistischen Sichtweise begründen: Es kann leicht gezeigt werden, dass die mit à und de konstruierten adversativen zeitlichen Abfolgetypen in bestimmten Kontexten ebenfalls eine räumliche Interpretation zulassen, die mit der oben genannten zeitlich signifikant korreliert. 18 11 Cf. in diesem Sinne analog zu dem hier angeführten Beispiel: s’abstenir de + Inf. → s’abstenir de + Obj., s’accoutumer à + Inf. → s’accoutumer à + Obj., s’habituer à + Inf. → s’habituer à + Obj., se réjouir de + Inf. → se réjouir de + Obj., se repentir de + Inf. → se repentir de + Obj., se risquer à + Inf. → se risquer à + Obj. Auch Lepschy/ Lepschy 2002: 173 gelangen für das Italienische zu einer analogen Feststellung: «Si può osservare in generale che il verbo prende la stessa preposizione davanti a un nome e a una proposizione completiva: acconsente alla richiesta e acconsente a parlare; . . .». 12 Wobei im Französischen - wie in den anderen hier angesprochenen romanischen Sprachen - einschränkend zu bemerken ist, dass nicht alle Infinitivkonstruktionen bezüglich der Präposition eine analoge Objektkonstruktion kennen: cf. etwa apprendre à faire qc vs. apprendre Ø qc sowie diesbezüglich meine Darlegung zum complémenteur (Kap. 3). Ferner existiert auch nicht zu jeder Objektkonstruktion eine Infinitivkonstruktion als Analogon (und umgekehrt) (cf. etwa s’adapter à nur mit Objekt, nicht mit Infinitiv). À und de in Infinitiv- und Objektergänzungen beim französischen Verb In [6] verweist das an de angeschlossene Relatum Paris auf die Herkunft des Zuges und damit sowohl in Bezug auf die räumliche als auch zeitliche Origo des Satzes - d. h. in Bezug auf das hic und das nunc - auf etwas gleichsam örtlich wie zeitlich Zurückliegendes: [6] Le train vient de Paris. [7] Le train va à Lyon. Im Gegenzug dazu verweist in [7] das an à angeschlossene Relatum Lyon auf etwas sowohl in räumlicher als auch zeitlicher Hinsicht noch Bevorstehendes: Paris hic Lyon t -1 nunc t 1 3. À und de als connecteurs bzw. complémenteurs 3.1 Für einen ausschließlich semantisch fundierten Ansatz - d. h. einen Zugriff, der die Distribution von à und de innerhalb der Rektion des französischen Verbs auf ihre Bedeutung qua Präposition zurückführt - ist evident, dass all jene Okkurrenzen von à und de hier nicht integrationsfähig sind, in denen à und de nicht als Präpositionen fungieren (cf. Melis 2003: 128s.) 14 . Dies ist immer dann der Fall, 1) wenn ein mit à und de angeschlossener Infinitiv bei der Objektergänzung kein entsprechender präpositionaler Anschluss zur Seite steht, sondern die Objektergänzung direkt konstruiert wird: [8a] Pierre regrette de partir. kann nicht transformiert werden zu [8b] *Pierre regrette de son départ. sondern zu [8c] Pierre regrette son départ. 19 13 Cf. dazu insbesondere Timmermann 1997, 2000b, 2000c, 2000d, 2001. 14 Grundlegend zu dieser Thematik ist Hout 1981. Jörg Timmermann 2) wenn auch die Pronominalisierung einer durch de eingeleiteten Infinitivkonstruktion nicht erwartungskonform mit en [8d] *Pierre en regrette. sondern analog zum direkten Objekt mit le/ la stattfindet: [8e] Pierre le regrette. 3) wenn ein direkter durch que eingeleiteter Objektsatz (bei nicht korreferentiellen Subjekten von V 1 und V 2 ) folgen kann: [8f] Pierre a regretté que son départ soit décidé. An den genannten Beispielen [8b]-[8f] wird ersichtlich, dass bei der Infinitivergänzung in [8a] de 15 nicht als Präposition fungiert, sondern dass de - ebenso wie que in [8f] - der Status eines complémenteurs (oder connecteurs) zuzuschreiben ist. 3.2 Interessanterweise korrelieren die Verben, in denen ich à und de gemäß obigen Ausführungen als complémenteurs interpretiere, signifikant häufig mit Verben, bei denen à bzw. de im Sinne des «temporalen Modells» nicht zu rechtfertigen wäre, da genau die entgegengesetzte temporale Konfiguration vorliegt: So ist etwa décider de + Inf. nicht erwartungskonform - vielmehr wäre auch hier à (analog zu se décider à + Inf.) zu erwarten, denn eine Entscheidung ist immer prospektiv angelegt; man kann nur für die Zukunft entscheiden, was man tut. Der nicht-präpositionale Charakter von de lässt sich aber leicht durch supra angeführte Tests nachweisen 16 . Aufgrund der gleichen Tests haben wir ferner bei accepter de + Inf., attendre de/ pour + Inf., brûler de + Inf., choisir de + Inf., craindre de + Inf., résoudre de + Inf., envisager de + Inf., essayer/ tenter/ tâcher de + Inf., éviter de + Inf., exclure de + Inf., mériter de + Inf., prendre sur soi de + Inf., projeter de + Inf., refuser de + Inf., risquer de + Inf., die prospektiv und nicht retrospektiv angelegt sind, de nicht als Präposition, sondern als complémenteur, zu interpretieren. 20 15 Entsprechende Beispiele lassen sich auch mit à aufzeigen, wie z. B. apprendre à 15 a) Objektivierung: apprendre à + Inf. → nicht *apprendre à qc, sondern apprendre qc; 15 b) Pronominalisierung: apprendre à faire qc nicht *j’y apprends, sondern je l’apprends; 15 c) que-Ergänzung: j’apprends que. 16 a) Objektivierung: décider de + Inf. → nicht *décider de qc, sondern décider qc; 15 b) Pronominalisierung: nicht *j’en décide, sondern je le décide; 15 c) que-Ergänzung: il décide qu’il ira travailler (PR s. décider). À und de in Infinitiv- und Objektergänzungen beim französischen Verb 4. Die Evidenz einer kognitiven Hypothese In der Tat könnte man der Meinung sein, dass die hier zur Rede stehende Theorie problematisch sei, weil à und de innerhalb der Rektion des Verbs weitgehend entsemantisierte Zeichen und insofern (vollständig) grammatikalisierte Funktionswörter seien. Dann wäre es ein müßiges Unterfangen, die Distribution von à und de, wie hier, im Rahmen eines semantischen Ansatzes klären zu wollen. Ich möchte diesem Einwand a priori mit den folgenden Überlegungen begegnen: Dass tatsächlich hinter der präpositionalen Ausformung der Rektion ein leitendes Prinzip steht, die Wahl und anschließende Fixierung der Rektion des Verbs in ihrer historischen Anlage somit nicht zufällig bzw. chaotisch erfolgte, sondern vielmehr auf einem kognitiven Fundament gründet, ergibt sich aus einer Reihe von Überlegungen, die ich im Folgenden zwar kurz ansprechen, aber nicht erschöpfend behandeln möchte. Hier zunächst meine Überlegungen im Überblick, die ich sodann einzeln exemplifiziere: 1) Gerade ingressive Verben, d. h. solche, die den Beginn einer Handlung markieren, werden signifikant häufig mit à konstruiert, während ihr Kontrapart, egressive, sehr häufig de aufweisen. 2) Ausschließliche Kombinierbarkeit des Infinitivs der Vorzeitigkeit mit der de- Konstruktion. 3) Synonyma regieren in der Regel die Infinitivbzw. Objektergänzung auffälligerweise mit Hilfe der gleichen Präposition. 4) Dementsprechend regieren auch Antonyme die Ergänzung in der Regel mit antonymen Präpositionen. 5) Aus kontrastiver Sicht ist aufschlussreich, dass äquivalente Verben auch äquivalente Präpositionen regieren. Es sei hier außerdem darauf verwiesen, dass sich diesbezüglich zwei Gruppen unterscheiden lassen: a) solche Verben, die auf der gleichen etymologischen Basis beruhen (cf. etwa fr. s’accoutumer à, kat. acostumar-se a, sp. acostumbrarse a) und b) solche, die sogar unabhängig von der etymologischen Verwandtschaft den Infinitivanschluss mittels der gleichen Präposition regieren (cf. etwa fr. se borner à, it. limitarsi a, kat. cenyir-se a). Mit Blick auf die Evidenz kognitiv motivierter Strukturen ist natürlich diese Gruppe noch aussagekräftiger. 4.1 Ingressive und egressive Verben Besonders hervorzuheben im Sinne meines Ansatzes ist, dass insbesondere Verben ingressiven Typs den Anschluss des Infinitivs mit à erfordern (cf. s’engager à, s’attacher à, encourager à etc.). Umgekehrt lässt sich feststellen, dass häufig egressive Verben den Infinitivanschluss mit de realisieren (cf. se débarasser de, se défaire de, se déshabituer de, se désintéresser de etc.). 21 Jörg Timmermann 4.2 Ausschließliche Kombinierbarkeit des Infinitivs Perfekt mit de-Konstruktionen Der Infinitiv Perfekt (avoir bzw. être + Partizip) verbindet sich nach einer ersten Sichtung meiner Materialbasis ausschließlich mit de-Konstruktionen: Die Vorzeitigkeit der Infinitivgruppe stützt die Hypothese der Vorzeitigkeit von de-Konstruktionen nachhaltig 17 : - Je ne m’étais pas aperçu d’avoir brûlé un feu rouge. - Mon ami se repent d’avoir abandonné ses études. - Je te remercie de m’avoir aidé. - Elle leur en veut de ne pas l’avoir invitée. - On reproche au gouvernement d’avoir manqué à sa parole. 4.3 Synonymische Gruppierungen a) zunächst mit Infinitivergänzung 18 : i) ‘jdm davon abraten’ iii) ‘sich beeilen’ déconseiller à qn de + Inf. se dépêcher de + Inf. dissuader qn de + Inf. s’empresser de + Inf. se hâter de + Inf. ii) ‘sich anschicken’ iv) ‘sich darauf beschränken’ s’apprêter à + Inf. se borner à + Inf. se disposer à + Inf. se limiter à + Inf. b) mit Objektergänzung 19 : i) ‘sich darauf beschränken’ ii) ‘zu etw. beitragen’ se borner à + Obj. aider à + Obj. se limiter à + Obj. concourir à + Obj. contribuer à + Obj. 22 17 Beispielsätze aus Reumuth/ Winkelmann 2005: 369s. 18 Weitere Beispiele mit Infinitivergänzung: v) ‘sich entschließen’: se décider à + Inf., se résoudre à + Inf.; vi) ‘gelingen’: arriver à + Inf., parvenir à + Inf., réussir à + Inf.; vii) ‘sich daran gewöhnen’: s’accoutumer à + Inf., s’habituer à + Inf.; viii) ‘dazu neigen’: pencher à + Inf., avoir tendance à + Inf., tendre à + Inf.; ix) ‘so tun, als ob’: feindre de + Inf., faire semblant de + Inf., se piquer de + Inf.; x) ‘jdn überreden’: convaincre qn de + Inf., persuader qn de + Inf.; xi) ‘jdn zwingen’: astreindre qn à + Inf., contraindre qn à + Inf., forcer qn à + Inf., obliger qn à + Inf. usw. 19 Weitere Beispiele mit Objektergänzung: iii) ‘etw. bezeugen’: attester de + Obj., témoigner de + Obj.; iv) ‘zu etw. führen’: aboutir à + Obj., conduire à + Obj., mener à + Obj.; v) ‘sich daran gewöhnen’: s’accoutumer à + Obj., se faire à + Obj., s’habituer à + Obj.; vi) ‘sich einer Sache hingeben’: s’abandonner à + Obj., s’adonner à + Obj., se livrer à + Obj.; vii) ‘sich über etw. informieren’: s’informer de + Obj., s’instruire de + Obj. usw. À und de in Infinitiv- und Objektergänzungen beim französischen Verb 4.4 Antonyme regieren in der Regel antonymische Präpositionen 20 ↔ ↓ ↓ à ↔ de ebenso: s’engager à + Obj. ↔ se désengager de + Obj. se faire à + Obj. ↔ se défaire de + Obj. s’habituer à + Inf./ Obj. ↔ se déshabituer de + Inf./ Obj. 4.5 Interlinguale Entsprechungen in verschiedenen romanischen Sprachen i) Die Infinitivergänzung mit à 21 : α ) Präpositionale Entsprechungen im Französischen, Spanischen, Katalanischen und Italienischen: Französisch Spanisch Katalanisch Italienisch s’accoutumer à acostumbrarse a acostumar-se a abituarsi a ‘sich daran s’habituer à habituarse a habituar-se a gewöhnen’ aider qn à ayudar a alg a ajudar alg a aiutare qcn a ‘jdm helfen’ s’apprêter à disponerse a disposar-se a accingersi a ‘sich anschicken’ se disposer à preparar-se a apprestarsi a disporsi a prepararsi a aspirer à aspirar a aspirar a aspirare a ‘danach streben’ (s’)astreindre qn à obligar a alg a obligar a obbligare qcn a ‘jdn verpflichten/ contraindre qn à costringere qcn a zwingen’ forcer qn à (s)forzare qcn a obliger qn à se borner à limitarse a limitar-se a limitarsi a ‘sich darauf se limiter à cenyir-se a beschränken’ condamner qn à condenar a condemnar alg a condannare qcn a ‘jdn verurteilen’ contribuer à contribuir a contribuir a contribuire a ‘dazu beitragen’ se détacher de + Obj. s’attacher à + Obj./ Inf. 23 20 Aber: conseiller de + Inf. und déconseiller de + Inf. (die sich aber wiederum mit Blick auf 6.1 und N36 erklären lassen). 21 Nicht berücksichtigt werden in der folgenden Aufstellung Verb-Infinitiv-Konstruktionen, die in den übrigen comparanda keine Verb-Infinitiv-Konstruktion als Entsprechung haben. Jörg Timmermann Französisch Spanisch Katalanisch Italienisch se décider à decidirse a decidir-se a decidersi a ‘sich entschließen’ se résoudre à resolverse a risolversi a destiner qn à destinar a destinar a destinare qcn a ‘dazu bestimmen’ encourager qn à animar a animar alg a incoraggiare qcn a ‘jdn ermutigen’ s’engager à comprometerse a comprometre’s a impegnarsi a ‘sich verpflichten’ obligarse a (de)/ obligar-se a inciter qn à estimular a alg a estimular alg a decidere qcn a ‘jdn anregen/ incitar a alg a incitar alg a incitare qcn a veranlassen’ inducir a alg a indurre qcn a mover a alg a stimolare qcn a inviter qn à convidar a alg a convidar alg a invitare qcn a ‘jdn einladen’ invitar a alg a invitar alg a se préparer à prepararse a preparar-se a prepararsi a ‘sich darauf vorbereiten’ se prêter à [rare] prestarse a prestar-se a prestarsi a ‘sich hergeben zu’ se refuser à oponerse a oposar-se a opporsi a ‘sich widersetzen’ resistirse a resistir-se a renoncer à renunciar a renunciar a rinunciare a ‘darauf verzichten’ se résigner à resignarse a sotmetre’s a acconciarsi a/ ‘sich fügen’ rassegnarsi a se risquer à arriesgarse a arriscar-se a arrischiarsi a ‘riskieren/ Gefahr aventurar-se a avventurarsi a laufen’ azzardarsi a β ) Präpositionale Entsprechungen im Französischen, Spanischen und Italienischen: Französisch Spanisch Italienisch habituer qn à acostumbrar a abituare a ‘zu tun pflegen’ inciter qn à impulsar a alg a spingere qcn a ‘jdn antreiben/ anspornen’ pencher à tender a mirare a ‘dazu neigen/ darauf tendre à tendere a abzielen’ 24 À und de in Infinitiv- und Objektergänzungen beim französischen Verb γ ) Präpositionale Entsprechungen im Französischen, Spanischen und Katalanischen: Französisch Spanisch Katalanisch s’adonner à dedicarse a consagrar-se a ‘sich widmen’ dedicar-se a donar-se a s’exposer à exponerse a exposar-se a ‘sich aussetzen’ s’offrir à ofrecerse a oferir-se a ‘sich anbieten’ se risquer à atreverse a atrevir-se a ‘(es) wagen’ δ ) Präpositionale Entsprechungen im Französischen, Katalanischen und Italienischen: Französisch Katalanisch Italienisch autoriser qn à autoritzar alg a autorizzare qcn a ‘ermächtigen’ consentir à consentir a (ac)consentire a ‘darin einwilligen’ abellir-se a [lit.] hésiter à hesitar a/ de [lit.] esitare a ‘zögern’ persister à persistir a/ de persistere a ‘darauf bestehen’ tarder à tardar a/ de esitare a ‘zögern/ verspäten/ trigar a/ de indugiare a ausbleiben’ tardare a veiller à proveir a provvedere a ‘dafür sorgen’ ii) Die Infinitivergänzung mit de (di/ da): α ) Präpositionale Entsprechungen im Französischen, Spanischen, Katalanischen und Italienischen: Französisch Spanisch Katalanisch Italienisch s’abstenir de abstenerse de abstenir-se de astenersi da + ‘sich enthalten’ subst. Inf. 22 avoir honte de avergonzarse de avergonyir-se de vergognarsi di ‘sich schämen’ 25 22 Cf. Mi astengo dal rispondere a una domanda così sciocca (Reumuth/ Winkelmann 2001: 259). Jörg Timmermann Französisch Spanisch Katalanisch Italienisch se charger de encargarse de encarregar-se de incaricarsi di ‘es übernehmen’ se fatiguer de cansarse de cansar-se de stancarsi di ‘überdrüssig se lasser de werden’ désespérer de desesperar de desesperar de disperare di ‘die Hoffnung aufgeben’ se garder de guardarse de guardar-se de guardarsi da + ‘sich hüten’ subst. Inf. 23 se réjouir de alegrarse de alegrar-se de rallegrarsi di ‘sich freuen’ se repentir de arrepentirse de penedir-se de pentirsi di ‘bereuen’ β ) Präpositionale Entsprechungen im Französischen, Spanischen und Italienischen: Französisch Spanisch Italienisch dissuader qn de disuadir a alg de dissuadere da + ‘jdm davon abraten’ subst. Inf. 24 sconsigliare qcn da + subst. Inf. 25 excuser de excusarse con alg de scusarsi di ‘sich bei jdm entschuldigen’ ne pouvoir no poder menos de non poter fare meno ‘nicht umhin können’ s’empêcher de di iii) Die Objektergänzung mit à/ a Französisch Spanisch Italienisch s’accoutumer à qc acostumbrarse a abituarsi a qc ‘zu tun pflegen/ sich s’habituer à qn/ qc alg / / u/ c daran gewöhnen’ se faire à qc habituarse a u/ c assuefarsi a qc s’adapter à qn/ qc adaptarse a u/ c adattarsi a qc ‘sich anpassen’ 26 23 Guardarsi regiert - wie etwa Blumenthal/ Rovere 1998 entnommen werden kann - den substantivierten Infinitiv; cf. Guardati dal ripetere simili calunnie. 24 Cf. Il medico lo dissuase dal passare le vacanze in montagna (Reumuth/ Winkelmann 2001: 259). 25 Cf. La sconsiglio dal comprare questa macchina (Reumuth/ Winkelmann 2001: 259). À und de in Infinitiv- und Objektergänzungen beim französischen Verb Französisch Spanisch Italienisch aspirer à qc aspirar a u/ c aspirare a qc ‘danach streben’ se borner à qc limitarse a u/ c limitarsi a qc ‘sich darauf se limiter à qc beschränken’ condamner à qc condenar a u/ c condannare qcn a qc ‘jdn verurteilen’ se consacrer à qn/ qc dedicarse a u/ c dedicarsi a qc ‘sich widmen’ contribuer à qc contribuir a u/ c contribuire a qc ‘dazu beitragen’ convier à qc convidar a u/ c invitare qcn a qc ‘jdn einladen’ inviter à qc invitar a u/ c s’exposer à qc exponerse a u/ c esporsi a qc ‘sich aussetzen’ s’opposer à qc oponerse a u/ c opporsi a qc ‘sich widersetzen’ passer à qc venir a u/ c passare a qc ‘kommen, zu etw. übergehen’ se prêter à qc prestarse a u/ c prestarsi a qc ‘sich hergeben zu/ sich für etw. eignen’ remonter à qc remontarse a u/ c risalire a qc ‘zurückgehen auf etw.’ renoncer à qc 26 renunciar a u/ c rinunciare a qc ‘darauf verzichten’ iv) Die Objektergänzung mit de Französisch Spanisch Italienisch s’abstenir de qc abstenerse de u/ c astenersi da qc ‘sich enthalten’ avoir honte de qc avergonzarse de u/ c vergognarsi di qcn/ qc ‘sich schämen’ se charger de qc encargarse de u/ c incaricarsi di qc ‘es übernehmen’ se fatiguer de qn/ qc cansarse de u/ c stancarsi da qc ‘überdrüssig werden’ se lasser de qc se garder de qc guardarse de alg/ / u/ c guardarsi da qcn/ qc ‘sich hüten’ se repentir de qc arrepentirse de u/ c pentirsi di qc ‘bereuen’ 27 26 Aber: se passer DE qc. Jörg Timmermann v) Interlinguale Divergenzen Folgende Divergenzen sollten jedoch nicht einfach lautlos übergangen werden: So verwendet das Französische im Vergleich zu den übrigen comparanda z. T. einen anderen präpositionalen Anschluss beim Infinitiv: • fr. se dépêcher DE 27 etc. ↔ sp. apresurarse A, kat. afanyar-se A, apressar-se A und it. affrettarsi A; • fr. s’efforcer DE ↔ kat. esforçar-se A, it. impegnarsi A/ (PER); • fr. insister POUR ↔ kat. insistir A/ DE, it. insistere DI; • fr. persuader qn DE ↔ sp. persuadir a alg A, it. persuadere qcn A; • fr. voir A 28 ↔ sp. cuidarse DE, kat. cuidar-se DE. Innerhalb dieser Gruppe lassen sich semantisch die Verben der Bewegungsrichtung isolieren, die im Französischen den Infinitiv präpositionslos, in den übrigen comparanda jedoch einheitlich mit a anschließen, so etwa: • fr. descendre Ø ↔ sp. bajar A, kat. baixar A, it. scendere A; • fr. monter Ø ↔ sp. subir A, kat. pujar A, it. salire A; • fr. sortir Ø ↔ sp. salir A, kat. sortir A, eixir A, it. uscire A; • fr. venir Ø ↔ sp. venir A, kat. venir A, it. venire A usw. 29 4.6 Eine Einzelbeobachtung Eine Einzelbeobachtung - gleichwohl sehr sprechend - kann in se réjouir de qc ‘sich freuen über’ erblickt werden; hier wird nämlich die Prospektive eigens syntagmatisch markiert: se réjouir à l’avance/ d’avance de qc ‘sich freuen auf’ (Reumuth/ Winkelmann 2005: 411). Busse/ Dubost 1983: 287 führen ferner auf: se réjouir à qc (je me réjouis à l’idée que tu viennes) 30 . 28 27 Die unter 4.1-4.5 aufgeführten Kriterien für die Evidenz einer kognitiven Hypothese können sich bei einzelnen Verben ergänzen oder aber auch gegebenenfalls sich widersprechen: so stehen etwa bei se dépêcher de, s’empresser de sowie se hâter de die Kriterien 4.3 und 4.5v) zueinander in Widerspruch. 28 Cf. ferner fr. faire attention à und it. fare attenzione a. 29 Hinzuweisen wäre ferner auf jene Konstellation, bei der das Französische keinen Infinitivanschluss kennt, andere comparanda jedoch sehr wohl: - kat. adaptar-se a, it. adattarsi a; - kat. confiar (a)/ de, it. confidare di; - sp. tentar a alg a, it. tentare a/ di; - kat. unir-se a, it. unirsi a. 30 Analog verfährt das Spanische, wo Retrospektive und Prospektive individuell mit einer jeweils eigenen Präpositionen markiert werden: alegrarse de ‘sich freuen über’ und alegrarse por ‘sich freuen auf’ (Timmermann 2008: 82s.). À und de in Infinitiv- und Objektergänzungen beim französischen Verb 5. Beispiele für das temporale Modell In einem ersten Analyseschritt möchte ich Beispiele präsentieren, die im Sinne meiner theoretischen Grundannahmen als idealtypisch angesehen werden können. Diese Exempla dienen gleichzeitig zur weiteren Illustration meiner Grundannahmen. 5.1 Beispiele, die Infinitiv bzw. Objekt mit à anschließen 31 Ich beginne mit zwei Beispielen, die den Anschluss des Infinitivs bzw. des Objekts mit à herstellen, bei denen also entsprechend die durch Infinitiv und Objekt bezeichneten Einheiten chronologisch auf den Inhalt des gesamten Ausdruckes folgen. 5.1.1 contribuer à + Inf./ Obj. ‘beitragen zu’ Zunächst trägt man zu einer Sache bei/ dazu bei, etwas zu tun (t 0 ); erst in der Folge kann dann ggf. das angestrebte Ziel erreicht werden (t 1 ), man vergleiche z. B.: [9a] Ces mesures pourraient contribuer à améliorer les relations internationales. [9b] Les travailleurs étrangers ont activement contribué à la croissance économique 32 . mesures amélioration possible des rapports internationaux t 0 t 1 contribution des travailleurs émigrés croissance économique t 0 t 1 5.1.2 remettre à + Obj. ‘verschieben auf’ Wenn man eine Frage auf einen späteren Zeitpunkt verschiebt (t 0 ), hat man die Absicht, diese zu einem späteren Zeitpunkt (t 1 ) erneut aufzugreifen: 29 31 Die Quelle der im Folgenden angeführten Beispiele wird nicht jeweils im Einzelnen ausgewiesen, sie sind ausnahmslos jeweils den entsprechenden Einträgen des PR, aus Busse/ Dubost 1983 bzw. Reumuth/ Winkelmann 2005 entnommen. 32 Wie ersichtlich gehen die Beispiele mit Objektergänzung nicht einfach aus Transformationen der Infinitivanschlüsse hervor. Ich möchte damit verhindern, dass so artifizielle Konstrukte, d. h. nicht authentische Beispiele, zustande kommen. Daher ziehe ich das Belegmaterial aus den in N31 ausgewiesenen Quellen vor. [10] remettre la question à plus tard remettre la question X = plus tard: question de à X nouveau à l’ordre du jour t 0 t 1 5.1.3 Weitere Exempla seien hier nur angeführt: s’abonner à + Obj. ‘etw. abonnieren’, consacrer qc à + Obj. ‘etw. einer Sache widmen’, se décider à + Inf./ Obj. ‘sich entschließen zu’, s’exposer à + Obj. ‘sich einer Sache aussetzen’, s’intéresser à + Inf./ Obj. ‘interessiert sein/ sich für jdn/ etw. interessieren’, obliger à +Inf./ Obj. ‘jdn zwingen/ zu etw. verpflichten’, s’opposer à + Obj. ‘sich jdm/ einer Sache widersetzen’. 5.2 Beispiele, die Infinitiv bzw. Objekt mit de anschließen Es folgen nun Beispiele, bei denen das Verb seine Ergänzung mit de anschließt, bei denen folglich die von Infinitiv und Objekt bezeichneten Einheiten dem Inhalt des gesamten Ausdruckes chronologisch vorausgehen. 5.2.1 se remettre de + Obj. ‘sich von etw. erholen’ Erst hat man eine Krankheit (t -1 ), dann erholt man sich von dieser (t 0 ): [11] se remettre d’une maladie X = la maladie se remettre de X t -1 t 0 5.2.2 en vouloir à qn de + Inf. ‘jdm böse sein, dass er . . .’ Man kann jemandem logischerweise nur für etwas böse sein (t 0 ), das er zuvor getan hat (t- 1 ); so kann man z. B. verärgert darüber sein (t 0 ), dass man nicht zu einer Feier etc. eingeladen worden ist (t- 1 ): [12] Elle leur en veut de ne pas l’avoir invitée. X = ne pas être invitée leur en vouloir de X t -1 t 0 5.2.3 Hierher sind ebenfalls u. a. folgende Verben zu stellen: abuser de + Obj. ‘etw. missbrauchen’, se fatiguer de + Inf./ Obj. ‘müde werden’, mourir de + Obj. ‘an etw. Jörg Timmermann 30 À und de in Infinitiv- und Objektergänzungen beim französischen Verb sterben’, se nourrir de + Obj. ‘sich ernähren von’, se plaindre de + Inf./ Obj. ‘sich beklagen über’, profiter de + Obj. ‘jdn benutzen/ etw. nutzen’, raffoler de + Obj. ‘für jdn/ etw. schwärmen’, remercier de + Obj. ‘sich für etwas bedanken’, se remettre de + Obj. ‘sich von etw. erholen’, avoir tort de + Inf. ‘unrecht haben zu’. 5.3 Diskussion prekärer Fälle Wenn ich mit den besprochenen Beispielen primär die Evidenz des «temporalen Ansatzes» unterstreiche, so möchte ich jetzt Fälle aufgreifen, die sich zunächst einer Interpretation im Rahmen meines Ansatzes zu entziehen scheinen bzw. die mit Blick auf die Sekundärliteratur strittig sind. Mit der Diskussion von Lösungsansätzen etwaiger Fälle beabsichtige ich zu zeigen, dass sich der theoretische Unterbau des «temporalen Ansatzes» durchaus auch auf schwierigem Terrain festigen lässt. 5.3.1 remonter à qc ‘auf etw. zurückgehen’ Zunächst widersinnig im Lichte der hier vertretenen Theorie erscheint sicherlich die Rektion remonter à qc ‘auf etw. zurückgehen’. Hier findet ja auf semantischer Ebene eine Rückschau statt, das Objekt wird also vom Sprechzeitpunkt aus in der Vergangenheit situiert. Dies passt nicht in den Rahmen meiner Theorie, da à nach meiner Interpretation die Prospektive kennzeichnet und damit das Objekt - von der Handlung des Verbs aus betrachtet - in der Zukunft situiert. Mit anderen Worten: nach meinem Ansatz ist remonter à ein idealtypischer Fall, in dem der Anschluss der Objektergänzung mit de zu erwarten wäre. Dies lässt sich anhand des Beispiels [13a] Les documents remontent au XIII e siècle. leicht aufzeigen, wenn wir dieses Beispiel innerhalb der verwendeten Schemata interpretieren: Les documents remontent au XIII e siècle. X = XIII e siècle les documents remontent à X t -1 t 0 Wir können jetzt deutlich erkennen, dass dieses Schema nicht jenen entspricht, mit denen ich die temporale Abfolge bei der Objektergänzung mit à aufgezeigt habe (cf. 5.1), sondern jenen, die die Objektergänzung mit de illustrieren (cf. 5.2). Besonders deutlich wird die scheinbare Widersinnigkeit dieses Beispiels auch dann, wenn ich versuche, remonter à qc synonymisch zu ersetzen: Hierfür kommt 31 Jörg Timmermann etwa dater de sowie être de in Frage, wo wir völlig erwartungskonform den Objektanschluss mit de vorfinden: [13b] Les documents datent/ sont du XIII e siècle. Widersprüchlicherweise kann demnach dater de innerhalb des gleichen Schemas interpretiert werden, das ich noch oben auf remonter à angewendet habe: Les documents datent du XIII e siècle. X = XIII e siècle les documents datent du X t -1 t 0 Wie ist dieser scheinbare Widersinn zu interpretieren? Hier eröffnet die kontrastive Betrachtung wesentliche Erkenntnisse. Schauen wir in der Tabelle unter 4.5 iii) nach den Äquivalenten von remonter à qc, so ergeben sich mit it. risalire a qc respektive sp. remontarse a u/ c interessante Parallelen: 1) Zunächst ist bemerkenswert, dass alle drei Sprachen innerhalb der Rektion hier mit fr. à, it. und sp. a eine semantisch weitestgehend analoge und etymologisch identische Präposition in die Rektion eingebunden haben. Dies lässt prinzipiell auf eine gleiche motivationale Basis der Sprecher bei der Anlage dieser Rektionen im Französischen, Italienischen und Spanischen rückschließen. Dies umso mehr, wenn wir berücksichtigen, dass im Französischen und Spanischen einerseits sowie im Italienischen andererseits jeweils mit monter/ montar und salire auch eine unterschiedliche Basislexie vorliegt. Insofern kann es sich nicht um eine gemeinromanische Anlage handeln. Vielmehr hat erkennbar die Genese der Rektion remonter à qc bzw. risalire a qc im Gallo-/ Hispanobzw. Italoromanischen jeweils eigene Wurzeln. 2) Bei allen drei Verben handelt es sich um Bewegungsverben, und da Bewegungsverben Bewegung auf etwas zu ausdrücken, greifen alle drei comparanda dazu im Wesentlichen jeweils auf fr. à, sp. a bzw. it. a zurück. Dass die Präposition bei der polysemischen Übertragung einer räumlichen Bedeutung in eine abstrakte beibehalten wird, entspricht der Regel (cf. etwa passer à un endroit → passer à un autre sujet). Man kann insofern von der Grundtendenz her sagen, dass die Präposition in der Regel an die verschiedenen Lesarten einer Lexie «vererbt» wird. 3) Bei allen drei Verben - und dies ist das Enscheidende - wird die Bewegungsrichtung nach vorne, d. h. in die Zukunft (cf. monter), jeweils gemäß der Semantik des Präfixes rebzw. rigewendet: Wenn nun bei einer Bewegung nach vorne, d. h. auf zeitlicher Ebene in die Zukunft, der Anschluss üblicherweise mit à bzw. a geleistet wird, so sind genau letztgenannte Präpositionen auch beim rückwärtigen Blick auf etwas zu - d. h. wie hier - in die Vergangenheit völlig er- 32 À und de in Infinitiv- und Objektergänzungen beim französischen Verb wartungskonform, insofern die Umkehr der Betrachtungsrichtung (von der Zukunft in die Vergangenheit) bereits durch rebzw. risignalisiert wird: monter X = XIII e siècle documents remontent à X t -1 remonter t 0 In der Zusammenschau liegt nunmehr Folgendes vor. Die unter 1.2 formulierte Regel ist in Bezug auf ein bestimmtes Phänomen nicht notwendig ubiquitär gültig. Ihr Geltungsbereich hört vielmehr dort auf, wo sie in denjenigen einer anderen, ihr übergeordneten Regel eingreift (cf. hierzu Timmermann 2004) 33 . Genau diese Konstellation liegt hier vor: Aus den oben unter 1)-3) genannten Gründen ist bei remonter keineswegs die Präposition de, sondern in letzter Konsequenz à zu erwarten. 5.3.2 sentir qc ‘nach etwas riechen’ Als widersprüchlich im Sinne der hier interessierenden Theorie sind natürlich auch alle jene Fälle zu werten, bei denen der präpositionale Anschluss bei kontrastiver Betrachtung divergiert - cf. fr. sentir qc, sp. apestar a u/ c, it. puzzare/ odorare di ‘nach etwas riechen/ stinken’ -, zumal ich die kognitive Relevanz dieses Ansatzes u. a. auf dem Fundament interlingualer präpositionaler Entsprechungen begründe (4.5). Zunächst habe ich für den präpositionslosen Anschluss der Objektergänzung in Timmermann 2008: 62s. anhand verschiedener Beispiele aufgezeigt, dass hier keine zeitliche Abfolge vom Typ Verb (t 0 ) → Objekt (t 1 ) bzw. umgekehrt vorliegt. Vielmehr ist hier - temporal gesprochen - von einer Gleichzeitigkeit zwischen der Referenz des Verbs und seiner Objektergänzung auszugehen. So interpretiert, würde man etwa in [14a] Tes chaussures sentent le fromage. die erste Wahrnehmung einer üblen Geruchsquelle mit ihrer genaueren Identifikation des Geruchs als zeitgleich deuten: tes chaussures sentent le fromage t 0 = [tes chaussures puent] + [elles sentent le fromage] 33 33 Dies konnte ich in Timmermann 2004 mit Blick auf die loi de répartition von Bréal zeigen. Diese ist nicht deshalb ein Trugschluss, weil sie sich an einzelnen Beispielen nicht beobachten lässt, bei denen sie eigentlich in Erscheinung treten müsste. Vielmehr handelt es sich sich bei diesen Fällen um solche, die unter den Geltungsbereich eines anderen «Gesetzes» fallen, nämlich im Wesentlichen unter den der polysémies systématiques (cf. Nunberg/ Zaenen 1997). Jörg Timmermann Insofern würde hier das Fehlen der Indikation einer zeitlichen Abfolge vortrefflich mit dem sprachlichen Befund der Absenz einer Präposition korrespondieren. Der Befund des präpositionslosen Anschlusses im Französischen lässt sich interessanterweise mit fr. puer 34 um ein weiteres Beispiel erweitern. Bei kontrastiver Betrachtung mit Blick auf das Italienische und Spanische ergibt sich hier allerdings mit it. puzzare di qc, odorare di qc und sp. apestar a u/ c eine eklatante Divergenz zum Französischen, die nun ersichtlich das «temporale Modell» auf eine echte Bewährungsprobe stellt. Wie kann also der unterschiedliche Befund - Fehlen des präpositionalen Anschlusses im Französischen versus Anschluss der Objektergänzung durch nicht-äquivalente Präpositionen im Italienischen und Spanischen - gedeutet werden? Offensichtlich liegen hier allen Sprachen unterschiedliche Konzeptualisierungen zugrunde: Während aus Sicht des Französischen der Zeitpunkt der ersten Geruchswahrnehmung mit deren genauer Identifikation des Geruchseindruckes zusammenfällt, konzeptualisiert das Spanische den Zeitpunkt der ersten Geruchswahrnehmung und deren genauer Identifikation als aufeinanderfolgende Zeitpunkte. Erst wird eine Geruchsquelle wahrgenommen (t 0 ); erst in der Folge kann diese genauer bestimmt werden (t 1 ). Man betrachte: [14b] sp. El borracho apestaba a vino barato. El borracho apestaba a X X = vino barato t 0 = Gestank wahrnehmen t 1 = Gestank identifizieren können: billiger Wein Ebenso: sp. oler a. Das Italienische schließlich beschreitet noch einen dritten Weg. Hier ist die Wahrnehmung einer Geruchsquelle (t- 1 ) die Voraussetzung für die Schlussfolgerung, dass es stinkt (t 0 ) (= Referenzzeitpunkt); in [14c] it. Qui puzza di benzina. ist das Benzin (t -1 ) die Ursache dafür, dass man schlussfolgert: es stinkt (t 0 ). Dies führt mich zu folgendem Schema: X = benzina puzza di X t -1 t 0 Ebenso: it. odorare di. 34 34 Cf. «Ivrogne qui pue l’alcool» (PR s. puer). À und de in Infinitiv- und Objektergänzungen beim französischen Verb Insofern ist auch dem «temporalen Ansatz» nicht bei allen Anwendungen die gleiche prognostische Kraft eigen. Er kann nur dabei helfen herauszufinden, was prinzipiell möglich ist. Dabei erfasst er zuverlässig große Teile der hier diskutierten stehenden Einheiten (cf. 5.1-5.3.1); Verben hingegen, die eine unterschiedliche temporale Interpretation gestatten wie obiges Beispiel, entziehen sich aus genau diesem Grunde einer eindeutigen aprioristischen Bestimmung der jeweiligen Präposition. Jede Einzelsprache weist hier eine unterschiedliche Normierung auf. Insofern konzediere ich expressis verbis: Die vorangehenden Beobachtungen vermindern natürlich den prognostischen und insofern natürlich auch den sprachpraktischen Wert des temporalen Modells für den L 2 -Erwerb nachhaltig. Selbstverständlich gehört auch die Analyse der Grenze der Leistungsfähigkeit eines Ansatzes immer zu seiner kohärenten wissenschaftlichen Beschreibung und Standortbestimmung sowie zur Evaluation seines möglichen (didaktischen) Nutzens. 5.3.3 renoncer A qc versus se passer DE qn/ qc ‘auf etw./ (jdn) verzichten’ Auf die gleiche Weise können nun natürlich auch intralinguale Inkohärenzen erklärt werden, die - im Widerspruch zu meiner Beobachtung in 4.3 - trotz eindeutig vorliegender Synonymie den präpositionalen Anschluss nicht mittels derselben Präposition realisieren, wie etwa renoncer A qc versus se passer DE qc. Entsprechend würden hier - analog zu dem oben genannten Beispiel kontrastiv divergenter Konzeptualisierungen (5.3.2) - unterschiedliche Optionen der temporalen Strukturierung vorliegen. So könnte etwa vor dem Hintergrund des temporalen Ansatzes argumentiert werden, dass renoncer à prospektiv angelegt ist und damit die Objektergänzung in der Zukunft situiert, während se passer de qc zurück in die Vergangenheit blickt, seine Objektergänzung also als vorzeitig konzeptualisiert. Dies wird idealtypisch anhand der Beispiele [15a] und [15b] illustriert: [15a] renoncer à un projet [15b] Nous nous voyons dans l’obligation de nous passer de vos services. Interpretieren wir sie innerhalb der bekannten Schemata, so ergibt sich folgendes Bild: renoncer à X X = projet t 0 t 1 = Plan wird nicht realisiert Zunächst verzichtet man auf die Realisierung eines Plans (t 0 ), sodass dieser zu einem zukünftigen Zeitpunkt nicht realisiert wird (t 1 ). Im nächsten Beispiel steht zunächst Hilfe bereit, auf die man daraufhin (aus Höflichkeit) verzichtet. Wir erkennen hier daher in Bezug auf die Abfolge Verb- Objekt genau die umgekehrte Chronologie, nämlich Objekt-Verb: 35 Jörg Timmermann X = vos services se passer de X t -1 t 0 5.3.4 (s’)approcher de qc ‘sich etw. nähern’ Schließlich gehört auch (s’)approcher de qc in die Reihe der problematischen Verben, da hier - wie dies mehrere Autoren unterstreichen - der präpositionale Anschluss mit de dem Sprachgefühl offenkundig zuwiderläuft. In diesem Sinn folgert Lang 1991: 139, dass «[d]ie funktionell nächstliegende Konstruktion für . . . approcher . . . *(s’)approcher A qc [wäre].» Denn, so Lang 1991: 139 weiter: «Approcher bringt ja eine Annäherung zum Ausdruck, und dazu paßt A besser als DE» 35 . Als Linguisten, die hierfür eine Erklärung anzubieten haben, melden sich u. a. Pottier 1962 und Moignet 1974 zu Wort. Pottier 1962: 213 stellt (s’)approcher de qc in Bezug zu s’éloigner de qc und glaubt hier eine Analogiewirkung annehmen zu dürfen. Moignet 1974: 295 mutmaßt, dass - wenn approcher de aus der Perspektive des implizierten Objekts B eine Annäherung ausdrückt - es möglicherweise aus der Perspektive eines weiteren nicht an der Annäherung beteiligten Objektes eine Entfernung bedingt, die genau der Semantik von de entspricht. Hier wäre jedoch einzuwenden, dass Präpositionen per definitionem lediglich zwei Items in Beziehung zueinander setzen: Man vergleiche bei Lang 1991: 22 die Formel: A - (Präp. - B). Das Postulat einer dritten Entität - neben dem Subjekt der Handlung und dem Objekt - entbehrt vor diesem Hintergrund also jeglicher Grundlage. Nun können wir von all diesen theoretischen Mutmaßungen absehen, wenn wir (s’)approcher de qc innerhalb meines hier vorgetragenen «temporalen Ansatzes» interpretieren, da sich de mühelos in dessen theoretischen Rahmen einfügt: Es ist wohl davon auszugehen, dass das Objekt der Annäherung, das sprachlich durch die Objektergänzung ausgedrückt wird, schon präsent war, bevor die durch das Verb ausgedrückte Handlung der Annäherung stattfindet. Dies wird im folgenden Beispiel ganz deutlich: [16] Le train s’approche du tunnel. X = tunnel s’approcher de X t -1 t 0 Es liegt auf der Hand: Schon lange bevor sich der Zug einem Tunnel nähert (t 0 ), existiert dieser (t -1 ). Analog wird auch das im L 2 -Unterricht als schwierig empfun- 36 35 In diese Richtung weist auch das Spanische mit acercarse a u/ c, aproximarse a u/ c; ferner das Italienische mit approssimarsi a qqn/ qc sowie avvicinarsi a qqn/ qc. À und de in Infinitiv- und Objektergänzungen beim französischen Verb dene hériter de qc unmittelbar transparent: erst existiert ein Erbgut, dann kann es geerbt werden. Noch aussagekräftiger mag die Annahme einer Analogiewirkung zu proche de erscheinen. 6. Desiderata 6.1 Weitere Verben, die die Reihe der problematischen Fälle erweitern, leiten direkt zu den Desiderata künftiger Forschungsbemühungen über. So sind etwa vor dem Hintergrund des hier diskutierten temporalen Ansatzes Fälle wie dire à qn de faire qc, offrir à qn de faire qc, proposer à qn de faire qc. nicht zu verstehen. Greifen wir exemplarisch proposer de + Inf. heraus. Dieses Beispiel ist eindeutig prospektiv ausgerichtet: man schlägt jemandem vor, was dieser - vom Sprechzeitpunkt (origo) aus betrachtet - zukünftig tun kann (es wäre unsinnig, jemandem vorzuschlagen, was dieser in der Vergangenheit hätte tun können! ). Hier greift der temporale Ansatz also ganz offensichtlich nicht. Wie lässt sich dieser scheinbare Widerspruch lösen? Auch hier liegt - analog zu meinen Ausführungen in 5.3.1 - nach einer ersten Sichtung des Materials eine andere, dem temporalen Ansatz übergeordnete Regularität zugrunde: Denn es fällt auf, dass oben genannte Verben ein indirektes, also durch à markiertes Objekt an sich binden. Würden sie erwartungsgemäß die den Infinitiven eigene Prospektive auch formal durch à markieren, so würde etwa bei proposer die Konstruktion *proposer à qn à faire qc lauten; aus Gründen der Euphonie (zweimal à) - so lautet hier daher meine Hypothese - rekurriert das Französische in Konstruktionen mit indirektem Objekt auf de 36 . Man könnte hier demnach von «formalen Schablonen» sprechen, die beim à-Objekt die Anbindung des Infinitivs durch de erfordert, hier entsprechend von der Schablone «à qn de faire qc». 6.2 Ebenfalls problematisch ist die Explikation der Präposition etwa bei se charger de faire qc; auch hier würde man ja à (und nicht de! ) erwarten, da ja auch hier die Perspektive prospektiv, in die Zukunft, gerichtet ist (cf. je me suis chargé d’organiser cette fête).Gehen wir jetzt allerdings nicht mehr von der Infinitivkonstruktion aus, sondern von der Objektergänzung, also se charger de qc, so ist - und dies scheint das Entscheidende zu sein - nicht mehr à, sondern genau de erwartungskonform, denn es stellt sich wieder die für de typische Retrospektive ein: 37 36 Diesem Muster gehorchen eine ganze Reihe von Verben: conseiller à qn de + Inf., crier à qn de + Inf., déconseiller à qn de + Inf., défendre à qn de + Inf., demander à qn de + Inf., dire à qn de + Inf., écrire à qn de + Inf., offrir à qn de + Inf., interdire à qn de + Inf., ordonner à qn de + Inf., permettre à qn de + Inf., proposer à qn de + Inf., rappeler à qn de + Inf., recommander à qn de + Inf., répondre à qn de + Inf., reprocher à qn de + Inf., souhaiter à qn de + Inf., suggérer à qn de + Inf., téléphoner à qn de + Inf., en vouloir à qn de + Inf. Wie sich vor diesem Hintergrund apprendre bzw. enseigner à qn à faire qc erklären lassen, soll in einem weiteren Beitrag thematisiert werden. Jörg Timmermann [17a] je me suis chargé des frais. X = frais se charger de X t -1 t 0 Mit anderen Worten: Zunächst liegen Kosten vor (t -1 ), die man sodann übernehmen kann (t 0 ). [17b] je me suis chargé d’organiser cette fête. se charger d’organiser X X = la fête t 0 t 1 Analog lassen sich exclure de (faire) qc, se garder de (faire) qc, se moquer de (faire) qc etc. interpretieren: während die Konstruktion mit Objektergänzung erwartungsgemäß retrospektiv angelegt ist, weicht die Infinitivkonstruktion erneut von der für de typischen Retrospektive ab und zeigt die Prospektive 37 : - exclure de: il a été exclu de son parti (PR) → J’exclus de pouvoir gagner (BD) - se garder de: cette fourrure vous gardera du froid (BD) → gardez-vous . . . de vendre l’héritage (La Font.) (PR) - se moquer de: il se moque du qu’en-dira-t-on (PR) → l’État doit être fort et se moquer d’être juste (BD). Setzt sich dieses Bild der oben genannten Stichproben in weiteren Recherchen fort, so dürften wir die genannten Beispiele offenbar in der Weise verstehen, dass die temporale Interpretation bei den Konstruktionen mit Objektergänzung anzusetzen hat und von hier auf die jeweilige Präposition innerhalb der Infinitivkonstruktion - ungeachtet der dann unzutreffenden temporalen Relationen - «übertragen», «vererbt» bzw. «fortgeschrieben» wird. Hiermit wäre in der Erforschung der Prognosemöglichkeiten der Präposition der zwei hier zu Rede stehenden Konstruktionstypen ein deutlicher Schritt nach vorne getan, würde man bereits a priori nicht mehr versuchen, auch in allen Infinitivkonstruktionen das hier zu besprechende Prinzip der temporalen Vor- und Nachordnung erkennen zu wollen, mit dem Ergebnis, dann scheinbar nicht analysierbare Fälle vorzufinden. Mit Blick auf eine grammatikographischen Gesamtschau der Präpositionen innerhalb der Rektion beim französischen Verb würde sich dann zeigen, dass die Infinitivkonstruktionen denen der Objektergänzung nachzuordnen wären und systematisch von diesen abgeleitet werden könnten. 38 37 Die Quellenangaben zu den Beispielen der nachstehend aufgeführten Verben beziehen sich jeweils auf die entsprechenden Lemmata in den angegebenen Wörterbüchern. À und de in Infinitiv- und Objektergänzungen beim französischen Verb 7. Schlusswort In dieser Arbeit dürfte deutlich geworden sein, dass der «temporale Ansatz» der Erklärung der Präposition innerhalb der Rektion des Verbs für die Beschreibung des Französischen ebenso greift wie für die Sprachen, die ich auf dieser theoretischen Basis zuvor in den Blick genommen habe, d. h. das Italienische, Katalanische und Spanische (cf. Timmermann 2005b und 2008). Erweitert habe ich hier die Perspektive um den Gesichtspunkt des complémenteur und um die Diskussion prekärer Fälle, die bei der Evaluation einer Theorie nicht schlichtweg «unter den Tisch fallen» dürfen. Auch hier wurde - wie ich denke, gezeigt zu haben - dem «temporalen Ansatz» durchaus nicht sein Fundament entzogen, sondern neue Perspektiven aufgezeigt. Allerdings wurde mit Blick auf die didaktische Umsetzbarkeit das Manko deutlich, dass seine prognostische Kraft (also die Möglichkeit der Voraussagbarkeit des präpositionalen Anschlusses im L 2 -Erwerb) bei zwei Gruppen von Verben stark eingeschränkt bzw. nicht gegeben ist, nämlich: 1) bei Verben, in denen à und de nicht als Präposition, sondern als complémenteur fungiert (cf. 3) und 2) bei Verben, in denen alternative Konzeptualisierungen auf der Basis der Semantik des Verbs prinzipiell denkbar sind (cf. [14a] fr. sentir Ø qc vs. [14b] sp. apestar A vs. [14c] it. puzzare DI; [15a] renoncer A qc vs. [15b] se passer DE qn/ qc). Hingegen könnten wiederum andere Fälle mit relativ geringem Aufwand fremdsprachendidaktisch fruchtbar gemacht werden: Hier ist etwa an die relativ simple Feststellung zu denken, dass Verben, die ein durch à angebundenes indirektes Objekt bei sich führen, offensichtlich den Infinitivanschluss automatisch mit de regeln (6.1). Es war unter anderem mein Anliegen, mit dieser Studie den Schulterschluss auch mit der Didaktik zu suchen 38 . Insofern kehre ich zugleich zum Ausgangspunkt meiner Überlegungen zurück: Es wäre jetzt - vor dem Hintergrund der hier erarbeiteten linguistischen Grundlage - zu fragen, inwiefern und gegebenenfalls wie der hier vorgetragene Ansatz oder auch jediglich einzelne Komponenten für den L 2 -Erwerb didaktisiert werden können. Hannover Jörg Timmermann 39 38 So wie ich dies etwa an anderer Stelle mit dem Vorschlag und der exemplarischen Darstellung eines Kontrastiven Kollokationswörterbuchs getan habe (cf. Timmermann 2005a: 35s.). Jörg Timmermann Bibliographie Anscombre, J.-C. 1993: «Sur/ sous: de la localisation spatiale à la localisation temporelle», in: A.-M. Berthonneau/ P. Cadiot (ed.), Les prépositions. Méthodes d’analyse, Villeneuve-d’Asq: 111-45 Blumenthal, P./ Rovere, G. 1998: Wörterbuch der italienischen Verben. Konstruktionen, Bedeutungen, Übersetzungen, Stuttgart/ Düsseldorf/ Berlin Bianco, M. T. 1996: Valenzlexikon Deutsch-Italienisch = Dizionario della valenza verbale, Heidelberg Busse, W. 1994: Dicionário sintáctico de verbos portugueses, Coimbra BD = Busse, W./ Dubost, J.-P. 1983: Französisches Verblexikon. Die Konstruktion der Verben im Französischen, Stuttgart Cadiot, P. 1997: Les prépositions abstraites en français, Paris Coseriu, E. 1971: «Grammatik und Semantik», Jahrbuch des Instituts für Deutsche Sprache, Mannheim; Nachdruck in: E. Coseriu 1987: Formen und Funktionen, Tübingen: 85-95 Engel, U./ Savin, E. 1983: Valenzlexikon deutsch-rumänisch, Heidelberg Glinz, H. 1994: Grammatiken im Vergleich. Deutsch-Französisch-Englisch-Latein. Formen-Bedeutungen-Verstehen, Tübingen Heinemann, S. 2002: «Anmerkungen zur Semantik und Distribution ‹grammatischer› Präpositionen im Französischen und Italienischen», RGG 8: 3-21 Huot, H. 1981: Constructions infinitives du français: le subordonnant DE, Genève Kailuweit, R. 2003: «Linking in Role-and-Reference-Grammar - Zur einzelsprachlichen Realisierung universeller semantischer Rollen anhand französischer und italienischer Beispiele», in: A. Blank/ P. Koch (ed.), Kognitive romanische Onomasiologie und Semasiologie, Tübingen, 131-51 Klein, H.-W./ Kleineidam, H. 1987: Grammatik des heutigen Französisch, Stuttgart Lang, J. 1983: «Das partitive DE im Französischen», RJ 34: 57-88 Lang, J. 1991: Die französischen Präpositionen. Funktion und Bedeutung, Heidelberg Lausberg, U. 1995: «Modale» Verba adiecta? Funktionelle Untersuchungen zu den französischen und spanischen Verbalperiphrasen der Charakterisierung, Münster Lepschy, L./ Lepschy, G. 2002: La lingua italiana. Storia, varietà dell’uso, grammatica, Milano Lewandowski, Th. 1994: Linguistisches Wörterbuch, Heidelberg/ Wiesbaden Melis, L. 2003: La préposition en français, Paris Meyer-Lübke, W. 1899: Grammatik der romanischen Sprachen, vol. 3, Romanische Syntax, Leipzig (Nachdruck: 1972 Hildesheim) Moignet, G. 1974: «Sur la ‹transitivité indirecte› en français», TraLiLi. 12/ 1: 281-99 Müller-Lancé, J. 2003: Der Wortschatz romanischer Sprachen im Tertiärsprachenerwerb. Lernerstrategien am Beispiel des Spanischen, Italienischen und Katalanischen, Tübingen Nieweler, A. 2006: Fachdidaktik Französisch. Tradition, Innovation, Praxis, Stuttgart Náñez, E. 1995: Diccionario de construciones sintácticas del español. Las preposiciones, Madrid Nunberg, G./ Zaenen, A. 1997: «La polysémie systématique dans la description lexicale», LF 113: 12-23 Pottier, B. 1962: Systématique des éléments de relation. Etude de morphosyntaxe structurale romane, Paris PR = Robert, P. 1993: Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris Rall, D./ Rall, M./ Zorilla, O. 1980: Diccionario de valencías verbales: alemán-español, Tübingen Réquédat, F. 1980: Les constructions verbales avec l’infinitif, Paris Reumuth, W./ Winkelmann, O. 2005: Praktische Grammatik der französischen Sprache, Wilhelmsfeld Reumuth, W./ Winkelmann, O. 2001: Praktische Grammatik der italienischen Sprache, Wilhelmsfeld Slager, E. 1997: Pequeño diccionario de construcciones preposicionales, Madrid Timmermann, J. 1997: «L’interrelation conceptuelle et sémantique des dimensions spatiale et temporelle en français moderne. À propos de quelques noms, verbes et adjectifs disposés à expri- 40 À und de in Infinitiv- und Objektergänzungen beim französischen Verb mer la spatialité et la temporalité», in: H. Dupuy-Engelhardt/ M.-J. Montibus (ed.), L’Organisation lexicale et cognitive des dimensions spatiale et temporelle. Actes d’EUROSEM 1996, Reims, 191-207 Timmermann, J. 2000a: «Auf dem Weg zu einer Grammatik der Polysemie. Semantische Untersuchungen zur Interdependenz von Raum und Zeit im Spanischen (in Lexikon und Grammatik)», Iberoromania 51: 30-57 Timmermann, J. 2000b: «Prolegomena und Exempla für eine Grammatik der Bedeutung. Systematische Polysemie - zeitliche, metaphorische und schematische Visualisierungen - Wortfelder - Kollokationen in interlingualer Perspektive», in: W. Dietrich/ U. Hoinkes (ed.), Romanistica se movet . . . Festgabe für Horst Geckeler zu seinem 65. Geburtstag, Münster, 105-24 Timmermann, J. 2000c: «Auf dem Weg zu einer Grammatik der Polysemie. Semantische Untersuchungen zur Interdependenz von Raum und Zeit im Italienischen (in Lexikon und Grammatik)», VRom. 59: 77-107 Timmermann, J. 2004: «Attention! Une loi sémantique peut en cacher une autre. À propos de la loi de répartition de Michel Bréal», RF 116/ 3: 295-314 Timmermann, J. 2005a: «Kollokationen im Sprachvergleich. Fundamente und Exempla ihrer Didaktisierung im Lichte deutscher, englischer, französischer, italienischer und spanischer Beispiele», Neusprachliche Mitteilungen in Wissenschaft und Praxis 2005/ 4: 27-39 Timmermann, J. 2005b: «Grammatik oder Idiomatik? Verbrektionen vom Typ Verb + a + Inf. versus Verb + de, da, di + Inf. im Spanischen, Katalanischen und Italienischen», RJ 56: 97-123 Timmermann, J. 2008: «Die Rektion des Verbs mit Objektergänzung im Spanischen», ZRPh. 124/ 1: 55-88 Timmermann, J. 2012: «À propos de l’hypothèse localiste: temps et verticalité? Le soi-disant emploi temporel de sur et de sous en français», ZFSL 122/ 1: 17-40 41 Vox Romanica 71 (2012): 42-76 Ironie et sur-énonciation Il faut une certaine dose d’inconscience et beaucoup de courage pour revenir au plan théorique sur l’ironie avec la prétention d’apporter un peu de neuf après tant de travaux géniaux, d’analyses pénétrantes. Mais les analyses, si fines soient-elles, ne sont pas sans laisser beaucoup de phénomènes de côté, concernant la définition même de l’ironie, de ses mécanismes les plus généraux, ses relations avec l’humour. Le présent article ne se donne pas le ridicule de prétendre tout régler. Mais il a malgré tout l’ambition d’avancer du nouveau concernant le double jeu énonciatif, à partir des notions de prise en charge et de posture. Beaucoup de travaux traitent séparément de l’ironie et de l’humour, à l’instar de Morier 1998: 610, pour qui l’ironie, reposant sur l’antiphrase, provoque le rire tandis que l’humour appelle le sourire. D’autres recherches pensent leurs relations en termes d’inclusion. Escarpit et Charaudeau conçoivent l’humour comme un terme générique (Charaudeau 2011: 5). Cette option est partagée par Attardo 1994, Norrick/ Chiaro 2009 et, d’une façon générale, par les analystes de l’humour dans les interactions, comme le rappelle Priego-Valverde 2009: 166. Ces deux façons de voir sont coûteuses: la première fait courir le risque de forcer les différences entre ironie et humour, souvent au prix de la survalorisation de son caractère antiphrastique. La deuxième tombe dans le travers de rassembler des notions parfois très disparates 1 et de gommer des différences significatives au plan de la posture énonciative, comme on le verra. Les relations entre les deux notions sont d’autant plus compliquées que les analyses de l’ironie se sont très tôt autonomisées, technicisées, avec des conflits autour de questions récurrentes: s’agit-il d’une figure de mots ou de pensée, d’un trope qui se borne à l’antiphrase ou d’une figure qui diffuse sur de vastes portions textuelles? Dans La République, l’ironie est associée à la technique socratique fondée sur des interrogations faussement naïves, sur une crédulité feinte et rusée, au service d’une visée pédagogique subversive contre les erreurs et les préjugés. On est loin de l’ironie antiphrastique qui est attribuée à la Rhétorique à Alexandre, ouvrage longtemps imputé à Aristote, mais apocryphe (Perrin 1996: 8). Les cadres épistémologiques des chercheurs, philosophes, rhétoriciens, linguistes (et parmi eux, stylisticiens, pragmaticiens, interactionnistes, etc.) pèsent sur la défini- 1 Ainsi Schmidt-Hidding 1963: 48 propose-t-il une carte sémantique de l’humour avec quatre pôles (WIT, RIDICULE, FUN, HUMOR) englobant des phénomènes hétérogènes (pun, bon mot, satire, irony, nonsense, comic, mock, joke, whim, tease, practical jokes): or tout jeu de mot, toute satire, etc., ne sont pas forcément humoristiques dès lors qu’ils ne reposent pas sur un double jeu énonciatif. Voir également Attardo 1994: 7. Ironie et sur-énonciation 43 tion de l’ironie et sur son rapport à l’humour. En thèse générale, le fait que l’humour soit plutôt défini comme forme de pensée distanciée et joueuse (intégrant tous les jeux de langage) semble plaider en faveur d’une dimension humoristique générique englobante par rapport à laquelle l’ironie serait une technique. Toutefois, l’ironie, notamment l’ironie socratique, ne se réduit pas à une technique, et cette dernière ne se limite a fortiori pas à l’antiphrase . . . Le présent article porte sur l’ironie et n’abordera pas frontalement la question des rapports entre ironie et humour. Néanmoins, et c’est ce qui distingue ce travail de beaucoup d’autres, il articule dès le départ ironie et humour, ne serait-ce que parce qu’il s’est donné comme hypothèse initiale de vérifier les liens entre ironie et sur-énonciation, humour et sous-énonciation, quand bien même les résultats de ces travaux font l’objet de publications différentes (Rabatel 2012b, 2013). Sa deuxième caractéristique, on l’aura compris, est de traiter le sujet d’un point de vue énonciatif. En soi, il n’y a rien de neuf, du moins dans l’orbite francophone, car la plupart des travaux s’appuient sur la théorie du double jeu énonciatif (Ducrot, Berrendonner, Perrin, et aussi, dans une large mesure, Sperber et Wilson). En revanche, ce qui est plus novateur, c’est l’idée de faire fonctionner la notion de posture énonciative (Rabatel 2004a, b), qui entre en jeu dans la co-construction des points de vue (PDV, cf. Rabatel 2005a, b 2008a) 2 , pour préciser les positionnements énonciatifs sous-jacents à l’ironie. Mon hypothèse est que le PDV ironique fait l’objet dans un premier temps d’une prise en charge feinte du PDV explicite (PDV1), avant que l’énonciateur fasse implicitement entendre son véritable PDV (PDV2), un PDV plus pertinent que PDV1 - formulation plus large que celle qui se limite à la relation de contrariété. Ce faisant, l’ironiste se distancie nettement de sa cible, fort d’un sentiment indiscutable de supériorité (cognitive, axiologique), en vertu de quoi il s’autorise à critiquer, voire à railler de façon plus ou moins agressive, plus ou moins sarcastique, en s’exonérant de la critique - à la différence de ce qui se produit avec l’humour. C’est pourquoi la posture de l’ironiste est celle de la sur-énonciation. Il feint de penser X (= PDV1), mais la mise en scène décalée de sa formulation (avec ses marques intonatives, mimo-gestuelles, ses choix de formulation, l’impertinence de sa co(n)textualisation) invite à interpréter X en un sens dissonant ou opposé, autrement dit X’ (= PDV2), pour mieux moquer ceux qui pensent X. Cette ironie n’est forte qu’autant qu’il y a une relation de parenté sémantique et une différence pragmatique et argumentative entre PDV1 et PDV2, permettant à l’ironiste de sous-entendre le contraire de ce que dit l’ironisé: ce sont les mêmes mots, mais pas les mêmes attendus, ni les mêmes prédications, ni les mêmes conséquences interprétatives et argumentatives. C’est dans ce jeu que réside la sur-énonciation. Je dresserai un état de l’art qui servira d’arrière-plan au débat (1), puis présenterai mon cadre théorique (2); j’avancerai ensuite mes pro- 2 Plutôt que d’alourdir d’emblée le propos par une surcharge de définitions, je choisis de définir les notions tout au long de l’article, selon les besoins du raisonnement et des analyses. Alain Rabatel 44 pres propositions relatives à la dynamique des PDV en confrontation dans l’ironie (3) avant d’exposer le lien entre ironie et posture de sur-énonciation (4) et de poser, en conclusion, quelques jalons pour articuler ironie et sur-énonciation, humour et sous-énonciation à partir de la notion de clivage envers les autres que soi ou les autres de soi (5). 1. Des taxinomies aux études pragmatiques de l’ironie Quelle que soit la difficulté, il faut bien partir d’une définition minimale de l’ironie verbale 3 : c’est une forme de moquerie visant une cible particulière (un autre, un groupe, soi-même), qui s’exclut de l’objet de la raillerie dans le hic et nunc de l’énonciation et qui repose sur le fait de ne pas dire directement ce qu’on pense. Et c’est non seulement cette indirection qui doit être expliquée (Atayan/ Nølke 2010: 13), c’est encore cette exclusion. Je rappellerai rapidement un certain nombre d’éléments connus, dans une optique cumulative, et aussi parce qu’ils fournissent l’arrière-plan indispensable à toute discussion scientifique (Attardo 1994: 16). Ensuite, je traiterai d’un petit nombre d’exemples (une trentaine): à la différence de beaucoup de publications qui alignent les exemples sans toujours les analyser au fond, je préfère m’attarder sur un petit corpus, afin de pouvoir mieux dégager des mécanismes. Cette démarche présente le double risque de se voir objecter la faiblesse du corpus ou l’enfouissement sous les détails. L’objection du corpus, réelle, doit être tempérée par la variété des exemples, même s’il n’est pas question de prétendre avoir donné un aperçu représentatif de la totalité, qu’on ne retrouve d’ailleurs nulle part. Quant au risque de l’immersion dans les détails, il est double: car l’enfer est dans les détails, et en l’occurrence, l’enfer, c’est d’exposer ses arguments à la falsifiabilité . . . J’espère donc avoir plongé sans m’être noyé ni avoir noyé avec moi mon lecteur. 1.1 Ironie comme figure de mots ou figure de pensée? Selon Dumarsais, «L’ironie est une figure par laquelle on veut faire entendre le contraire de ce qu’on dit: ainsi les mots dont on se sert dans l’ironie ne sont pas dans le sens propre et littéral» (Dumarsais [1730] 1977: 141). Ce sens implicite s’appuie sur le contexte dont l’importance est décisive: 3 Ce travail porte sur l’ironie verbale. Cela dit, on retrouve certaines de ses caractéristiques, notamment la dimension contrastive entre un sens et un autre, dans l’ironie non verbale (Hamon 1996). Cette dernière est abordée à propos d’un dessin du Monde, mais il faudrait bien sûr lui consacrer une étude spécifique. Ironie et sur-énonciation 45 Les idées accessoires sont d’un grand usage dans l’ironie: le ton de la voix, et plus encore la connaissance du mérite ou du démérite personnel de quelqu’un, et de la façon de penser de celui qui parle, servent plus à faire connaître l’ironie que les paroles dont on se sert. Un homme s’écrie, oh le bel esprit! Parle-t-il de Cicéron, d’Horace? il n’y a point là d’ironie; les mots sont pris dans le sens propre. Parle-t-il de Zoïle? c’est de l’ironie. Ainsi l’ironie fait une satire avec les mêmes paroles dont le discours ordinaire fait l’éloge. (ibid.) Fontanier, pas plus que Dumarsais, ne traite de l’humour, ce qui n’est pas indifférent. Il définit l’ironie comme une raillerie antiphrastique: «Dire par raillerie, ou plaisante ou sérieuse, le contraire de ce qu’on pense, ou de ce qu’on veut faire penser». Fontanier reproche à Dumarsais de considérer l’ironie comme une figure de mots et pose qu’au contraire l’ironie est une figure pensée. En cela, il suit la critique de Beauzée à propos de l’ironie et de la litote. Le fond de la critique est très riche d’enseignements, car c’est le même argument qui est mis en avant, à savoir la réfutation de la nature tropique de la litote - et ce qui vaut pour la litote vaut pour l’ironie. Beauzée durcit sa position, entre l’Encyclopédie (1751-65) et L’Encyclopédie Méthodique (1782-86) en soulignant que la litote est une figure de pensée, et non un trope, car, par définition, un trope fait prendre à un mot une signification qui n’est pas celle de son sens propre: or rien de tel dans la litote - et pas davantage dans l’ironie, en ce sens que l’antiphrase est loin de valoir pour tous les cas d’ironie. Pour Beauzée, la litote est «une figure de pensée par fiction, qui consiste à déguiser une affirmation positive par la simple négation du contraire, et dont l’effet est de donner à l’affirmation ainsi déguisée plus d’énergie et de poids», ce qui lui permet de rapprocher la litote de cette autre figure de fiction qu’est l’ironie 4 . 1.2 Complexité et labilité des taxinomies Les glissements taxinomiques révèlent les difficultés à circonscrire la notion. Dumarsais fait de l’antiphrase (contre-vérité) un mixte d’ironie et d’euphémisme. Beauzée range dans la catégorie des «Tours par fiction» l’hyperbole, la litote, l’interrogation, la dubitation, la prétérition, la réticence, l’interruption, le dialogisme, l’épanorthose, l’épitrope, l’ironie (mimèse, chleuasme ou persifflage, astéisme, charientisme, diasyrme, sarcasme)» (Beauzée, Encyclopédie Méthodique, article «Figures»; cf. Le Guern 2011: 55). Fontanier classe l’ironie dans les tropes en plusieurs mots, dans la sous-section des figures d’expression par opposition, avec la prétérition, l’épitrope, 4 Cela correspond par exemple à la conception de l’ironie déployée par Kotthoff à propos de l’acquisition d’une compétence ironique, chez de jeunes élèves, en contexte interactionnel. Elle fait reposer l’ironie sur la notion de dissonance entre un discours ou un comportement tenus et des discours et comportements attendus, qui ne sont pas sans rappeler la notion de figure de pensée par fiction (Beauzée). Ce jeu, plus divers que l’antiphrase, repose sur «the difference between dictum and implicatum as the relevant information. Irony is then a parsimonious communication form that presents contrasting stances» (Kotthoff 2009: 50). Alain Rabatel 46 l’astéisme, la contrefision 5 . Dupriez renvoie à Preminger - qui regroupe sous la rubrique «ironie» l’antiphrase, la litote, le chleuasme, l’astéisme, la moquerie (persiflage), l’imitation (pastiche), le calembour, la parodie, la fausse naïveté - et ajoute d’autres corrélats (allusion, cliché, implication), réservant un commentaire particulier à l’ironie douloureuse (contrefision ou confision). Le fait que l’ironie s’appuie sur des procédés plus variés que l’antiphrase 6 et requière la saisie du contexte pour être valablement déchiffrée 7 amène Molinié 1992: 180 à ranger l’ironie dans les figures macrostructurales et à indiquer comme corrélats l’antiphrase, l’astéisme, le diasyrme - figure qui cache le blâme sous l’éloge, comme dans «Quinault est un Virgile». 1.3 Polyphonie, dédoublement énonciatif, double jeu énonciatif Par delà ces différences taxinomiques, G. Philippe, qui signe l’article «ironie» dans Jarrety 2001, souligne que le dédoublement énonciatif de l’ironie prend tout son sens avec la «théâtralisation de la parole et un jeu sur les postures énonciatives» (2001: 233). Cette idée renvoie aux travaux qui, depuis Sperber/ Wilson 1978 ont renouvelé la réflexion en abandonnant la classification rhétorique au profit des mécanismes énonciatifs qui avaient été entrevus notamment par Beauzée (Le Guern 2011: 56). Chez Sperber et Wilson l’ironie est assimilée à une mention qui peut avoir un caractère d’écho. L’ironie vise celui qui est la source d’un tel PDV ironisé, et aussi toute personne susceptible de tenir un même PDV (Sperber/ Wilson 1978: 408), sans qu’il y ait nécessairement antiphrase: une mention distanciée suffit (Sperber/ Wilson 1989: 359-60). L’idée de mention-écho a été largement reprise ultérieurement, même si elle a été discutée dans sa compréhension ou dans ses effets pragmatiques, notamment par Ducrot: Le terme «mentionner» me semble ambigu, il peut signifier que l’ironie est une forme de discours rapporté. Or, avec ce sens du verbe mentionner, la thèse de Sperber et Wilson n’est guère admissible, car il n’y a rien d’ironique à rapporter que quelqu’un a tenu un discours absurde. Pour que naisse l’ironie, il faut faire comme si ce discours était réellement tenu, et tenu dans l’énonciation même. (Ducrot 1984: 210) Dans la lignée des approches polyphonique (Ducrot) et méta-communicationnelle (Alto), Berrendonner met en relief l’existence d’un «double jeu énonciatif», qui donne forme au paradoxe argumentatif: 5 NB: litote, hyperbole, allusion, paradoxisme, association, réticence et métalepse font partie des figures d’expression par réflexion, tandis que les figures d’expression par fiction comprennent la personnification, l’allégorie, l’allégorisme, la subjectification et le mythologisme. 6 Ainsi, parfois l’ironie est dans le ton (ou dans son absence): «Elle ajouta sans qu’on pût discerner la moindre ironie dans sa voix: ‹avec vous on se sent en sécurité, on n’a jamais à craindre de l’imprévu›» (Sartre, L’Âge de raison; cf. Dupriez 1980: 264-65). 7 Car le point d’ironie (point d’interrogation inversé) d’Alcanter de Brahm n’est qu’une fiction. Ironie et sur-énonciation 47 [L’antiphrase] consiste à faire entendre le contraire de ce qu’on dit dans le moment même et par l’acte même de le dire. Faire de l’ironie, ce n’est pas s’inscrire en faux de manière mimétique contre l’acte de parole antérieur ou virtuel [ce que prétendaient Sperber et Wilson], en tous cas extérieur, d’un autre. C’est s’inscrire en faux contre sa propre énonciation, tout en l’accomplissant. Il y a donc, pour moi, dans l’ironie, un phénomène de mention auto-évocatrice (Berrendonner 1981: 215-16). Berrendonner insiste sur le fait que les mentions n’impliquent pas nécessairement un discours rapporté antérieur et surtout sur le fait que la mention est jouée dans l’énoncé, avec conflit entre l’énoncé et son énonciation. Ce faisant, la notion de mention prend une dimension méta-représentationnelle qui distend le lien avec la problématique du discours rapporté - et qui en revanche est compatible avec les conceptions du discours rapporté comme discours représenté (Rabatel 2004b, 2008b). Berrendonner liste différentes formes de mention, avec des mentions explicites, directes, comme dans le discours direct; des mentions évoquées, indirectes, comme dans les phrases négatives; des mentions auto-évocatrices: «sincèrement, je n’y peux rien»; des mentions énonciations-échos-indirectes: «qui trop embrasse rate son train»; des échos directs; des échos indirects: «c’est un vrai linguiste» (ibid.: 203-13). Toutefois les mentions ne sont pas les seules à entrer en compte dans l’ironie, comme le montre le jeu des reformulations. Certes, les reprises sont des faits de mention, mais les reformulations (surtout si elles sont non paraphrastiques) s’éloignent de la problématique des mentions stricto sensu, comme on le verra infra avec l’exemple (10). Perrin reprend la thèse du double jeu énonciatif de l’ironie chez Berrendonner 8 : l’ironie est une figure (et non un trope) «qui joue sur le télescopage de deux points de vue, de deux opinions opposées (rappelant les conflits conceptuels de Prandi) plutôt que sur une simple inversion de la signification d’un mot ou d’une phrase» (Perrin 1996: 9; cf. aussi 102, 175). En fait, Berrendonner et Perrin «rectifient», selon l’expression de Ducrot 2010: 173, la position de Sperber et Wilson: car l’énoncé absurde n’est pas seulement mentionné, il est employé (en usage) par E1. C’est ce que Berrendonner souligne quand il dit que l’énonciateur est un «faux naïf» (Berrendonner 2002) qui s’attribue (en passant) un énoncé intenable - ce qui est aussi le point de vue d’Eggs 2009: E1 utilise cet énoncé pour son propre usage, il ne fait pas que le mentionner, à cela près que cet emploi ironique est prétendu, et non effectif. L’essentiel dans l’ironie, c’est de feindre de dire quelque chose et de faire sentir la feintise pour que les destinataires ne prennent pas au sérieux le PDV simulé, car il est intenable, absurde. C’est donc cette mise en scène qui est particulière. Et Ducrot a mille fois raison de souligner qu’elle est spécifique dans l’ironie: 8 Mais il ne reprend pas l’idée que l’ironie serait un fait de mention purement «auto-évocatrice, sui-référentielle», retirant à l’ironie toute espèce de dimension offensive ou polémique. Selon Perrin 1996: 165, «s’inscrire en faux contre sa propre énonciation, tout en l’accomplissant» (Berrendonner 1981: 216) correspond au cynisme. Alain Rabatel 48 Certes, dans l’ironie comme dans la négation, le locuteur donne une sorte de portrait de luimême. Mais cette présentation de soi se fait selon des modes tout à fait différents. Dans l’ironie elle est produite par le fait que le contenu absurde est donné comme conçu au moment même de l’énonciation (dans ma façon de penser d’autrefois, le locuteur s’assimile à son énonciateur). Dans la négation en revanche, l’image de soi que le locuteur construit tient à ce que le contenu intenable est exclu. (Ducrot 2010: 175) 9 1.4 Raillerie, antiphrase, paradoxe pragmatique Si l’ironie est souvent associée à la raillerie, la réciproque n’est pas vraie: on peut railler sans faire de l’ironie (Charaudeau 2011: 5). L’ironie est souvent qualifiée de «sarcastique», indiquant une raillerie de haut degré. Mais une chose est l’ironie sarcastique, autre chose le sarcasme proprement dit: la différence n’est pas que de degré, elle est de nature. Le dit et le pensé sont tous deux hyperbolisés et polarisés négativement dans le sarcasme, à l’inverse de l’ironie, souvent euphémisée et reposant sur des contenus anti-orientés (Charaudeau 2011: 27). Une autre différence porte sur le fait que, selon son étymologie, éirônéia signifie interrogation, et qu’on doit donc s’interroger sur ce que le locuteur a voulu dire 10 : de fait, une telle interrogation n’existe pas pour le sarcasme. Raillerie et antiphrase sont fortement intriquées chez Kerbrat-Orecchioni: Le phénomène de l’ironie se caractérise ainsi par deux propriétés dont l’une peut être considérée comme étant de nature pragmatique (ironiser c’est se moquer d’une «cible» 11 ), et l’autre de nature sémantique (ironiser, c’est dire le contraire de ce qu’on veut laisser entendre): l’ironie est une raillerie par antiphrase, ou une antiphrase à fonction de raillerie. Mais toutes les moqueries n’exploitent pas le procédé sémantique de l’antiphrase, et toutes les antiphrases 9 Définition très différente d’une autre, qui a été (et est encore) beaucoup citée: «Parler de façon ironique, cela revient, pour un locuteur L, à présenter l’énonciation comme exprimant la position d’un énonciateur E, position dont on sait par ailleurs que le locuteur L n’en prend pas la responsabilité et, bien plus, qu’il la tient pour absurde» (Ducrot 1984: 211). La formulation est discutable: certes, on peut savoir par ailleurs que le locuteur ne partage pas le PDV de E. Mais l’essentiel est que la profération outrée de l’énoncé, vu les circonstances, est le moyen de jouer dans l’énonciation même une adhésion feinte. Ce jeu est indispensable pour la compréhension du mécanisme de sur-énonciation qui revient à utiliser le même énoncé, en usage et en mention, mais en un sens plus pertinent. La sur-énonciation, combinée au jeu (de prise en charge feinte), produit l’effet de moquerie, qui peut être plus ou moins railleuse. J’y reviendrai en 4. 10 Eirôn signifie ‘rusé, malin, tricheur’, en grec ancien (Perrin 1996: 7). Le sens est péjoratif; au demeurant, Socrate avait mauvaise réputation (Plantin 2010: 129). Il n’en va pas de même aujourd’hui. La dimension interprétative est capitale dans le repérage de l’ironie, de la contrevérité ou du mensonge (Kerbrat-Orecchioni 1980: 181). 11 En jouant avec les lois du discours d’informativité, d’exhaustivité, de sincérité, la règle de pertinence (argumentative ou situationnelle) et une «loi de convenance qui consiste à adoucir dans certaines circonstances, pour des raisons de politesse et de courtoisie au moins apparentes, la brutalité de ses propos», loi qui peut être en conflit avec les lois d’exhaustivité et de sincérité (Kerbrat-Orecchioni 1980: 215). Ironie et sur-énonciation 49 ne fonctionnent pas pragmatiquement comme des moqueries - sans qu’il soit toujours possible d’élucider quel est le rapport précis qu’entretiennent les deux aspects sémantique et pragmatique du phénomène ironique. (Kerbrat-Orecchioni 1980: 199) Dans L’Implicite, l’auteure maintient l’idée que l’ironie exprime un «contenu patent positif» pour communiquer un «contenu latent négatif» (1980: 121) (Kerbrat- Orecchioni 1986: 102) 12 . L’idée que l’ironie est une antiphrase dévalorisante est contestée parce que toute antiphrase n’est pas forcément dévalorisante et surtout parce que, même dans le cas où elle l’est, ce n’est pas l’objet qui est pris pour cible (Perrin 1996: 126). De plus, l’antiphrase ne définit pas en propre l’ironie puisqu’on la retrouve dans des métaphores, litotes, antimétaboles, antithèses, oxymores et, en fait, dans des figures reposant sur un conflit entre un sens premier et un sens dérivé. Berrendonner pense la contradiction en terme de paradoxe argumentatif (articulé avec le double jeu): «L’ironie se distingue des autres formes, banales, de contradiction, en ceci qu’elle est, précisément, une contradiction de valeurs argumentatives»: «‹Pierre est un petit malin›: r: écoutons-le vs non-r: ne l’écoutons pas, il est stupide (ou trop malin): l’ironie est là, dans cette contradiction argumentative» (Berrendonner 1981: 185, 222). En principe r et non-r résultent de deux énoncés différents: ici, ils sont compactés, produisant une infraction à la loi de cohérence, le paradoxe argumentatif étant une ruse déjouant «l’assujettissement des énonciateurs aux règles de la rationalité et de la bienséance publique» et permettant «de s’affranchir d’une contrainte normative, sans avoir à subir les sanctions qu’entrainerait une infraction» (ibid.: 239). Les points 3 et 4 ci-dessus font plutôt consensus, sans épuiser le débat relativement à la raillerie et à l’assise de la notion d’antiphrase. La thèse du caractère globalement antiphrastique de l’ironie ne peut se soutenir que si l’antiphrase joue non pas seulement au niveau explicite, mais au niveau implicite, dans des PDV simples ou dans des méta-PDV, par dialogisme aval ou amont, sans être unidirectionnelle. C’est ce que j’examinerai respectivement dans les §3.1, 3.2 et 3.3, après avoir posé le cadre théorique qui me permettra de préciser ultérieurement en quoi j’avance du neuf relativement à la posture énonciative qu’adopte l’ironiste. 12 Certains sont énoncés tels que «C’est du joli! », «C’est du propre! », «C’est du beau! » sont toujours ironiques et ne se prennent pas en un sens positif, ce qui contredit la thèse de Kerbrat- Orecchioni: cf. Péroz 2011: 219-26 à propos de ces énoncés dans lesquels la dimension processive de la situation, anaphorisée par le démonstratif, est immédiatement perçue en contradiction avec les contenus véhiculés par l’adjectif, redoublés par leur valeur exclamative. Alain Rabatel 50 2. Cadre théorique Dans le cadre d’une conception radicale de l’énonciation, articulant énonciation et référenciation (Forest 2003, Rabatel 2005a, 2010), je distingue deux instances, le locuteur 13 et l’énonciateur 14 . Ce dernier est l’instance à partir de laquelle les contenus propositionnels (CP) sont agencés de façon à indiquer, en sus de la référenciation aux états du monde, le PDV du sujet sur le monde, la langue. C’est en quoi les choix de référenciation et d’organisation de la prédication n’ont pas qu’une valeur référentielle objective, ils ont une dimension subjective et argumentative qui oriente l’interprétation du CP. C’est cette dimension énonciative et interprétative, argumentative qui fait concevoir les CP comme l’expression d’un PDV (Rabatel 2012a). Ces outils concernent au premier chef les tropes, mais ils concernent en réalité l’ensemble de la dynamique figurale, qui n’est qu’un des lieux privilégiés par où s’énonce et se met en scène une énonciation problématisante. Bien évidemment, il faut envisager les PDV non dans un cadre monologique (exprimant un seul PDV), mais dans un cadre dialogique, caractérisé par au minimum deux PDV en confrontation. Ce dialogisme n’implique pas forcément le dialogue. D’un côté, des interlocuteurs peuvent exprimer être d’accord sur un seul PDV volontairement ou involontairement (comme dans les instances où règne une pensée unique). De l’autre, un énoncé monologal peut exprimer deux PDV distincts: car le locuteur/ énonciateur primaire, s’il est seul locuteur, est rarement le seul énonciateur qui co-construit le PDV, comme on le vérifie en (1), sur le mode mineur, et comme c’est toujours le cas, sur un mode plus net, dans les énoncés ironiques. Dans ces cas, L1/ E1 reconstruit empathiquement, de façon méta-représentationnelle, des PDV imputés à des énonciateurs seconds (Ducrot 1984: 204s, 1989: 184s, Rabatel 1998, 2008b). Peu importe que ces PDV aient été prononcés ou non: il suffit que L1/ E1 les pose comme étant ceux de la source énonciative à laquelle il les attribue. Ainsi l’exemple (1) comprend une phrase qui, hors contexte, peut être réduite à sa dimension informationnelle, sous la forme d’une formulation abstraite résumant le contenu de la phrase, du type [homme-être-loup-pour-homme] 15 : (1) L’homme est un loup pour l’homme 13 Le locuteur est l’instance qui profère un énoncé, dans ses dimensions phonétiques et phatiques ou scripturales. La majuscule, suivie du chiffre 1, code le locuteur/ énonciateur primaire, dont le rôle domine les locuteurs/ énonciateurs seconds (l2/ e2). La barre oblique indique le syncrétisme de L1 et de E1 ou de l2et de e2. On code e2 seul, en l’absence d’acte de parole. 14 L’énonciateur correspond à une position (énonciative) qu’adopte le locuteur, dans son discours, pour envisager les faits, les notions, sous tel ou tel PDV. 15 Ce contenu est dit propositionnel, parce que les logiciens de l’Antiquité préféraient parler de propositions (plutôt que de phrase), formées d’un thème (ce dont on parle) et d’un prédicat (ce qu’on dit sur le thème). Ainsi, au sujet de l’homme, la proposition asserte qu’il est cruel envers ses congénères. Ironie et sur-énonciation 51 Ce CP abstrait ne tient pas compte de la tournure générique, de la métaphore, du choix de parler des êtres humains en donnant à «homme» un sens générique qui a pu aller de soi pendant des siècles, voire des millénaires, mais qui est de plus en plus contesté. Ces données sont exclues parce qu’elles n’affectent pas la vérité sub specie aeternetatis du jugement. Mais la vérité extralinguistique n’épuise pas le sens ni les enjeux de cette prédication. Si l’on prend en compte l’ensemble de la référenciation, donc aussi à les phénomènes intonatifs et mimo-gestuels, on peut déterminer, en contexte, si (1) signifie (1a) ou (1b) - la liste n’est pas close. En effet, les fragments en accolade, non prononcés, explicitent le sens montré du contenu propositionnel, prononcé d’un ton d’évidence doxique 16 , en (1a), qui est réfutée en (1b) 17 : (1a) {Chacun sait cela}, l’homme est un loup pour l’homme (1b) {La belle affaire,} l’homme est un loup pour l’homme Dans les deux cas, l’énoncé est dialogique, L1/ E1 se positionne par rapport à un PDV doxique, la métaphore du loup est imputée à l’énonciateur doxique e2; ce qui change, c’est l’accord (1a) ou le désaccord (1b) avec e2. Bref, ce que j’appelle un PDV, ce n’est pas la saisie d’un CP abstrait, mais un énoncé en situation, tel (1a) ou (1b), doté d’une dimension informationnelle et argumentative, indiquant comment interpréter le message. Ce mécanisme est fondamental pour l’analyse des énoncés ironiques. J’ajoute, sans la développer, une dernière précision, capitale, pour l’analyse des PDV: leur dimension argumentative/ interprétative implique qu’un PDV soit toujours reformulable par une prédication. Quant à la forme linguistique de cette prédication, elle peut varier: le plus simple est la proposition de la phrase simple. Mais on peut imaginer que certains termes ou expressions, en deçà de la phrase puissent donner naissance à une prédication, en raison de leur notoriété: c’est le cas en (1) avec la métaphore du loup, qui cristallise un ou plusieurs PDV. Les limites du PDV sont également extensibles bien au-delà de la phrase, comme on le verra avec les exemples (11) à (13) notamment, dans la mesure où des textes peuvent se laisser résumer par un méta-PDV qui résume les intentions informationnelles/ argumentatives du segment textuel en question 18 . Compte tenu de ma conception de l’énonciation, co-extensive à la langue (c’està-dire ne se réduisant pas à un modus qui subjectiviserait un dictum objectif), mon approche des figures porte sur l’ensemble de l’actualisation, sans privilégier les seuls tropes. La dynamique figurale repose sur des points de vue en confrontation, PDV qui le plus souvent ne se substituent pas l’un à l’autre, mais qui se cumulent, 16 Je n’entre pas dans les stratifications du sens commun entre canon, vulgate, doxa, ni dans les distinctions entre doxa et idéologie. Cf. notamment Sarfati 2011: 145-52 et 152-60. 17 Cf. ce que Recanati 1979 appelle les «marges du texte». 18 Pour de plus amples précisions, cf. Rabatel 2008b, vol. 1, chap. 1. Alain Rabatel 52 invitant à prendre en compte, grâce à une énonciation problématisante (Jaubert 2008), la complexité des référents et la complémentarité des PDV sur le référent. Je prends en compte les trois niveaux d’analyse complémentaires qui sont au cœur d’une figure telle l’ironie, mais qu’on retrouve dans bien d’autres figures, comme je l’ai montré avec les antimétaboles (Rabatel 2008a) ou les à-peu-près (Rabatel 2011): la relation entre sens dit et communiqué, l’hétérogénéité énonciative et le lien avec l’argumentation (Atayan 2010: 134-35), tel que le pose Berrendonner (1981, 2002, 2011) à propos de ses analyses désormais classiques de l’ironie ou de la litote. Enfin, la notion de prise en charge (PEC) correspond à la façon dont l’énonciateur s’engage sur la vérité d’un CP, en s’appuyant sur la vérité extralinguistique ou en la rapportant à un autre garant, je/ tu-vérité, on-vérité, etc. (Culioli 1980: 184, Berrendonner 1981: 59). À la différence de Culioli, Berrendonner ou Ducrot 1980, pour qui l’instance de PEC est le locuteur primaire (L1), je considère qu’il s’agit de l’énonciateur primaire (E1) en syncrétisme avec le locuteur primaire - énonciateur que je nomme le principal parce que cet énonciateur subsume tous les contenus propositionnels que l’énonciateur premier assume au fil du discours, et parce que, pragmatiquement, c’est à lui que les interlocuteurs, comme, le cas échéant, les autorités, notamment judiciaires, demandent des comptes (Rabatel 2005a: 126-27). L1/ E1 prend en charge ses propres PDV, c’est-à-dire qu’il les tient pour vrais, soutenables et partageables 19 . En contexte dialogique, deux cas de figure sont à distinguer: d’une part, les PDV sont exprimés par un acte de parole représenté, comme dans le discours rapporté, avec des locuteurs/ énonciateurs seconds (l2/ e2); d’autre part, les PDV peuvent renvoyer à des énonciateurs seconds (e2) non locuteurs auxquels L1/ E1 prête sa voix par empathie ou méta-représentation, comme dans les PDV représentés (Rabatel 2008b: 49) ou dans certaines mentions méta-représentationnelles (Sperber/ Wilson 1989). Ces énonciateurs seconds fonctionnent comme des instances de PEC très différentes de L1/ E1: c’est pourquoi je réserve l’expression de PEC pour L1/ E1 et parle de quasi-PEC pour l2/ e2. Gosselin 2010: 127 opère la même distinction en employant l’expression d’instance de validation interne à l’énoncé pour les l2/ e2. En vertu de la maxime de vérité, cette imputation est censée être de bonne foi: elle présuppose donc que non seulement L1/ E1 est sincère, mais encore que l2/ e2 (ou e2 seul) a bien «pris en charge» ces PDV sur une autre scène énonciative. Quant à L1/ E1, s’il veut faire sien le PDV de l2/ e2, il doit manifester explicitement son accord. Il peut encore exprimer son désaccord (avec là encore des marques explicites) ou, à défaut, la simple prise en compte (Roulet 1981: 19, Rabatel 2009, 2012a). Ces mécanismes sont capitaux pour l’analyse des postures énonciatives. 19 Formulation qui est plus complexe que la prise en charge réduite à sa dimension aléthique, comme si le vrai se limitait à la concordance entre la langue et le réel et à des vérités intemporelles, indiscutables: cf. Rabatel 2009. Ironie et sur-énonciation 53 3. Pour une conception énonciativo-pragmatique de l’ironie, autour de points en confrontation joués C’est en appui sur les analyses de Berrendonner et de Perrin que je développerai une conception énonciativo-pragmatique de l’ironie reposant sur la complexité des PDV en confrontation dans l’ironie, en raison de la variété des relations de contrariété et de la scalarité de la notion de pertinence. Je précise d’emblée qu’il n’y aura rien de neuf au plan de la description du double jeu énonciatif, mais que j’avancerai quelques propositions nouvelles sur la prise en charge des PDV en confrontation et, concomitamment, sur la posture énonciative adoptée par l’énonciateur ironiste. 3.1 Ironie et points de vue en confrontation Comme je l’ai signalé plus haut (voir fin du §1.3), l’énonciateur ironiste feint de partager un PDV en le (sur)jouant - y compris en jouant le sérieux - afin que les destinataires (cible ou destinataires additionnels) ne prennent pas au sérieux le PDV (PDV1) simulé. C’est donc cette mise en scène qui est particulière, à partir de la profération d’un «même» PDV 20 dont l’interprétation, le plus souvent implicite (PDV2), diffère fortement du contenu explicite (PDV1) - et c’est en quoi réside, on le verra, la sur-énonciation. Un exemple tel que (2), est ironique alors qu’il ne comprend aucun des phénomènes les plus souvent cités pour définir l’ironie, l’antiphrase ou la mention-écho: (2) Après le tremblement de terre qui avait détruit les trois quarts de Lisbonne, les sages du pays n’avaient pas trouvé de moyen plus efficace pour prévenir une ruine totale que de donner au peuple un bel autodafé. (Voltaire, Candide, cf. Berrendonner 2002: 113) Comme le souligne Berrendonner, «n’avait pas trouvé le moyen» est une syllepse qui peut s’entendre en un sens premier («ne pas inventer de meilleur moyen que X») ou au contraire en un sens différent («juger X suprêmement efficace»). Cette glose de l’expression est capitale, elle souligne que l’ironie ne s’interprète - à partir d’une opposition ou d’un contraste moins net que l’antithèse - qu’en termes propositionnels: toute ironie, avec son jeu sur des significations différentes, met en confrontation des prédications distinctes, comme le rappelle Eggs 2009: 3. Il y a donc ici deux PDV distincts, et l’ironie repose sur cette distinction in absentia: «Juger X suprêmement efficace» est en fait le PDV1, attribué, à qui connaît Voltaire, aux autorités religieuses. PDV2 («ne pas inventer de meilleur moyen que 20 Un «même» PDV: les guillemets sont de rigueur! Car ce n’est que sous une forme abstraite (un CP) qu’on peut parler de CP identique. Mais la signification de ce CP, dès lors qu’on tient compte des choix de référenciation et de prédication, fait que le PDV n’a pas la même signification ou la même orientation argumentative: c’est pourquoi l’ironie est un lieu particulièrement fécond pour l’observation de PDV en confrontation. Alain Rabatel 54 X», dans les termes de Berrendonner) est le PDV véritable du locuteur/ énonciateur premier. Certes, toute confrontation de PDV n’est pas ironique, mais toute ironie repose sur cette confrontation de PDV, au sens où il y a conflit de significations, conflits de CP ayant une orientation argumentative différente, voire opposée, conflit entre sources énonciatives, avec jeu de rôles. Car l’ironiste ne se contente pas de se moquer directement de sa cible. Pour son plaisir et pour le nôtre, il feint d’être a priori en accord avec elle, tout en faisant entendre à l’aide d’indices variés, posturaux ou verbaux, primaires ou méta-énonciatifs (Berrendonner 2002: 117-24) que cet accord est une simulation . . . C’est là ce qui distingue les PDV en confrontation ironiques des PDV en confrontation non ironiques. C’est pourquoi, dans l’exemple (2), PDV1 est certes fondamentalement imputable à un énonciateur religieux e2 distinct de L1/ E1, mais il est aussi apparemment partagé, momentanément, par E1, fût-ce sur le mode du jeu. En ce cas, la contradiction est aussi, un temps et un temps seulement, non pas entre deux sources différentes, mais traverse un seul énonciateur (une seule source) qui est confrontée à des PDV différents. C’est pourquoi PDV1, dans l’ironie, est certes pris en charge par E1, qui feint d’adhérer à ce PDV, mais cette PEC feinte est momentanée, et c’est la feintise qui invite à réinterpréter l’énoncé en un sens plus conforme au dire oblique de L1/ E1, comme distanciation forte envers PDV1 et prise en charge d’un PDV alternatif, PDV2. On verra qu’il n’en va pas de même avec l’humour. La notion de PDV en confrontation ne se limite pas aux relations exclusives de contrariété, à rebours d’une idée courante qui s’autorise abusivement de Quintilien: In eo vere genere, quo contraria ostenduntur, ironeia est . . . quae aut pronuntiatione intelligitur aut persona aut rei nature: nam si qua earum verbis dissentit, apparet diversam esse oration voluntatem . . . et laudis adsimulatione detrahere et vituperationis laudare concessul est. (Quintilien VIII, 6: 54-55) À ce genre d’allégorie où le contraire est signalé appartient l’ironie . . . Ce qui la fait comprendre, c’est soit le ton de la prononciation, soit la, personne, soit la nature de la chose; car s’il y a désaccord entre l’un de ces éléments et les mots, il est clair que les paroles veulent dire quelque chose de différent . . . Et il est légitime de déprécier en simulant de louer et de louer en simulant de blâmer. (cf. Eggs 2009: 2 et 13) En utilisant à peu de distance les termes de contrarius et de diversus, Quintilien montre d’emblée que l’ironie est plus vaste que la seule relation de contrariété au fondement de l’antiphrase entre contenus posés. De fait, des exemples tels que (3) et (4) ne reposent pas sur une relation de contrariété, puisque, en apparence du moins, les énoncés PDV1 et PDV2, dans chacun des exemples, sont co-orientés, PDV2 se présentant comme une illustration du principe exprimé dans PDV1: (3) Il faut améliorer la condition féminine. Les cuisines sont trop petites, les lavabos sont trop bas. Et la queue des casseroles est mal isolée. (Wolinski; cf. Eggs 2009: 7) (4) Regardez la libéralité énorme qui l’a saisi. Non seulement il distribue ses propres choses mais aussi celles des autres. (Niccolò Leonico Tomeo, cf. Eggs 2009: 6) Ironie et sur-énonciation 55 PDV1 et PDV2 peuvent être explicites, comme en (3) et (4). Le plus souvent, seul PDV1 est explicite et PDV2, in absentia, doit être reconstruit par des inférences provenant de la discordance ou du sentiment d’inappropriété entre le dire et le cotexte (6) ou entre le dire et la réalité/ la situation comme en (7) et (8), ou encore de la discordance entre ce que la personne dit et ce qu’on sait d’elle, qui invite à interpréter PDV1 comme PDV feint, comme en (9): (5) L’hôtesse à son invité: «Vous savez, cher ami, nous menons une vie conjugale harmonieuse; c’est pourquoi nous essayons, contre ces conceptions modernistes de la famille, de donner à nos enfants une image vraie et non-conflictuelle du bonheur conjugal. Et, si jamais il nous arrive d’avoir une petite dispute, nous envoyons nos enfants dans le jardin.» Une demi-heure plus tard, les enfants rentrent et l’invité, en les voyant, réplique: «Vos enfants ont vraiment un teint bronzé sain et naturel! » (cf. Eggs 2009: 4) (6) Pas la peine de m’apprendre le français, je le savons 21 . (7) Quelle belle journée (quand il pleut et que personne n’a dit auparavant qu’il allait faire beau) (8) C’est un plaisir de rencontrer des gens aimables (quand la personne vous heurte sans s’excuser) (9) «C’est toujours un immense bonheur de vous voir» (si L1/ E1 n’aime pas telle personne qu’elle croise en prononçant ces mots) Dans tous les exemples ci-dessus, il y a une «différence» (Quintilien) entre PDV1 et PD12. La discordance ou le sentiment d’inappropriété relèvent de degrés de pertinence qui ne peuvent pas être réduits à la notion d’antithèse forte, explicite. Ainsi, en (5), PDV1 [le couple se dispute peu, i. e. rarement et superficiellement] est contredit par PDV2 inféré par le bronzage des enfants [= le couple se dispute beaucoup, i. e. souvent et fortement]. En (8) et en (9), PDV2 équivaut respectivement à une prédication du genre [quel déplaisir que d’être heurté par des butors] ou [quel gros malheur que vous croiser]. On doit spécifier en quel sens on parle d’antiphrase, car ce n’est pas la même chose qu’opposer deux termes ou deux propositions in praesentia ou in absentia. De même, on ne gagne rien à user à tout propos de la notion de mention écho dans des assertions: car bien des énoncés ironiques tels que des requêtes, des formulations hyperpolies, des offres, des compliments ne sont pas échoïques, sauf à étendre à notion à une méta-représentation de ce qu’on pourrait dire en telle situation (Sperber/ Wilson 1989, Kumon-Nakamura et al. 2007: 59-60, 87-88). Au demeurant, toutes les assertions ne sont pas nécessairement des mentions-échos, comme le montre l’exemple de reformulations ci-dessous. Certes, les reprises sont des faits de mention, mais les reformulations s’éloignent de la problématique des mentions stricto sensu. C’est notamment le cas des reformulations non paraphrastiques qui sont en réalité des coups de force, reprenant un PDV dans un contexte 21 Exemple d’«argumentation autophage» (Olbrechts-Tyteca 1974: 169). Alain Rabatel 56 ou sous une formulation qui le vident de sa pertinence initiale, comme en (10). Dans un contexte fortement conflictuel, l’antithèse entre l’énoncé initial et sa reprise indique un positionnement ironique, dans la mesure où il invalide après coup la pertinence de ce qui a été dit par l’adversaire, comme le montre l’exemple fameux du débat entre Sarkozy et Royal en 2007 autour «de la présidente de ce qui marche» ou «le président qui fasse que c’qui marche pas marche»: (10) SR (00: 58: 03): &et que: je sais que ce que je dis (.) je le réaliserai (.) parce que je l’vois déjà: fonctionner (.) sur les territoires et que je suis allée dans les autres pays voir ce qui marche [(.) moi& AC? : [(alors) SR: &je serai la présidente de: ce qui marche [(.) sans œillères& NS/ PPDA? : [(alors (.) bon (.) écoutez) SR: &(.) en regardant tout/ ce qui peut fonctionner (.) et c’est comme ça je crois que je redébloquerai la machine économique PPDA: [Nicolas Sarkozy AC: [Nicolas Sarkozy: [(.) peut-être sur les entreprises et puis répondre& NS: [ben évidemment si vous êtsi vous êtes&& AC: &[à la question que Patrick avait posée NS: &&[si vous êtes la présidente de ce qui marche (.) eh ben: moi j’voudrais être le président (.) qui fasse que ç’qui marche pas marche (.) bon (.) parce que si c’est pour être la présidente de ç’qui va et qui a pas d’problèmes c’est pas la peine (.) les gens votent pas pour nou: s (.) pour qu’on aille compliquer ç’qui va (.) mais au contraire pour qu’on répare ç’qui va pas (.) alors (.) d’abord sur les pôles de compétitivité (Transcription Hugues De Chanay) Il est certain que Royal, déclarant vouloir être «la présidente de ce qui marche», voulait dire qu’elle avait pour objectif d’améliorer la situation en s’appuyant sur une méthode, généraliser les bonnes pratiques. Mais la répartie sarkozienne renvoie cette déclaration au chapitre des insanités, non sans une parfaite mauvaise foi: «parce que si c’est pour être la présidente de c’qui va et qui a pas d’problèmes c’est pas la peine». N’empêche, l’ironie, qui fait mouche, ne repose ni sur une antiphrase (elle doit être prise au premier degré) ni sur une mention. Tout au plus «éclaire»t-elle d’une lumière défavorable le PDV de Royal en lui assignant un champ de pertinence nul par rapport auquel la pertinence du propos sarkozyen s’affiche comme maximale . . . Les relations sémantiques entre PDV1 et PDV2 prennent dans les exemples (2) à (10) la forme de propositions/ prédications aisément repérables parce qu’elles sont explicites ou saillantes (critères d’autant plus repérables qu’ils fonctionnent dans des exemples/ textes courts) ou encore parce que leur inférence est d’autant plus aisée ou que la prédication est inappropriée en référence à un texte, une situation, un comportement ou une pensée connus, routiniers, qui suscitent un certain nombre d’attentes par rapport auxquelles il est facile de ressentir un sentiment d’inappropriété ou d’incongruité (Raskin 1985, Attardo 2007: 164). Il n’en va pas toujours de même, car l’ironie est parfois disséminée. Ironie et sur-énonciation 57 3.2 Ironie disséminée et inférence sur des méta-points de vue implicites La dissémination des marques de l’ironie sur de vastes portions textuelles, à quoi s’ajoute la diversification des indices, soulèvent des problèmes complexes. C’est ce qui se passe dans l’exemple (11). Dans ce cas, il faut rassembler les fragments ironiques en une méta-prédication (PDV1) avant de leur opposer un PDV2 qui correspond davantage à la façon de voir de l’ironiste. L’ironie s’appuie alors sur des cadres rhétoriques qui structurent les fragments et éclairent les expressions d’une lumière plus pertinente (PDV2) que celle qui est d’abord prédiquée (PDV1). (11) Le 14 juillet, prise de la Bastille. J’assistai, comme spectateur, à cet assaut contre quelques invalides et un timide gouverneur: si l’on eût tenu les portes fermées, jamais le peuple ne fût entré dans la forteresse. Je vis tirer deux ou trois coups de canon, non par les invalides, mais par des gardes-françaises, déjà montées sur les tours. De Launay, arraché de sa cachette, après avoir subi mille outrages, est assommé sur les marches de l’Hôtel de Ville; le prévôt des marchands, Flesselles, a la tête cassée d’un coup de pistolet; c’est ce spectacle que les béats sans cœur trouvaient si beau. Au milieu de ces meurtres, on se livrait à des orgies, comme dans les troubles de Rome, sous Othon et Vitellius. On promenait dans des fiacres les vainqueurs de la Bastille, ivrognes heureux, déclarés conquérants au cabaret. (Chateaubriand, Mémoires d’outre-tombe V. 8, Bibliothèque de la Pléiade, vol. 1: 168) L1/ E1, le narrateur, raconte la prise de la Bastille en se remémorant les souvenirs du témoin qu’il fut à l’époque (en tant que sujet narré). Le texte relève de l’énonciation historique, tout en étant saturé de subjectivèmes dont beaucoup sont à prendre au premier degré («timide [= timoré] gouverneur», «invalides» «outrages», «arraché de sa cachette», «tête cassée», «invalides» «outrages», «ivrognes», «orgies», meurtres»). Toutefois, certaines expressions indiquent une vision ironique: «béats sans cœur», «ivrognes heureux». De nombreuses figures aussi: euphémisme («deux ou trois coups de canon»), hyperbole («mille outrages»), antiphrase («ce spectacle»), mentions ironiques («vainqueurs de la Bastille», «déclarés conquérants au cabaret»; comparaison («comme dans les troubles à Rome, sous Othon et Vitellius»). Les structures syntaxiques participent également de la construction de l’effet ironique avec l’intensif («si beau»), la négation et l’opposition («non par les invalides mais par des gardes-françaises»), le tour hypothétique de la deuxième phrase. La collocation de ces indices 22 souligne la violence des (ex)actions et le caractère frauduleux d’une victoire obtenue sans gloire ni efforts, puisque la Bastille, mal défendue, mal commandée, de surcroît ouverte à tous vents, s’est laissée prendre sans véritablement combattre. Or, fait notable, même les subjectivèmes qui ne sont pas antiphrastiques (ceux qui évoquent la violence des révolutionnaires et l’absence de combat des soldats) participent de la lecture ironique. Mais cet effet repose sur des inférences et la lecture antiphrastique ne repose pas que le posé, elle s’appuie sur la dimension implicite, et surtout, à la différence de ce qui a été vu dans le §3.1, elle s’appuie sur des mécanismes implicites de vaste empan, opposant des méta-PDV. 22 Plutôt que des marques. Alain Rabatel 58 C’est donc l’accumulation de collocations dépréciatives qui nourrit la lecture antiphrastique, et donne à ce récit son caractère d’ironie grinçante. En (11), la dynamique inférentielle et interprétative est plus complexe que dans les exemples précédents, elle ne se lit pas d’emblée dans une opposition nettement circonscrite, il faut d’abord prendre la peine de reconstruire des méta-PDV pour inverser des valeurs: PDV1 [La prise de la Bastille s’affiche comme une victoire éclatante] s’oppose par antithèse à PDV2 = [la violence gratuite de la prise de la Bastille est le signe d’un assaut sans gloire conduit par des êtres sanguinaires]. Les mécanismes de cette réorientation argumentative jouent ici, compte tenu du caractère diffus de l’ironie, sur l’ensemble d’un fragment ironique ou d’un texte, et s’appuient sur de grandes structures rhétoriques qui organisent les fragments et éclairent les expressions d’une lumière plus pertinente (PDV2) que celle qui est d’abord prédiquée (PDV1). C’est ce que montrent les extraits suivants, textes ou dessins, qui reposent sur des faisceaux de traits rhétoriques rassemblés autour d’une méta-figure organisant le fragment, comme on l’a vu avec (11), à propos de la prise de la Bastille. On retrouve l’importance structurante du schème rhétorique organisateur dans un des dessins de Plantu qui représente la météo au Japon et en France, après les drames des centrales de Fukushima. Comme mon objet est l’ironie verbale, ce dessin n’est pas hors sujet, dans la mesure où une partie de l’ironie repose sur du verbal. Néanmoins, il est intéressant de voir que les phénomènes rhétoriques qui structurent la dimension verbale sont redoublés au plan iconique. (12) Le Monde, 22 mars 2011 Ironie et sur-énonciation 59 Ce dessin est ironique à deux niveaux: d’abord au plan général, avec l’antithèse entre les deux annonces de météo, ensuite, à un niveau subordonné, à l’intérieur de chaque saynète. Dans la sous-vignette consacrée à la météo au Japon, les quelques «petits nuages par-ci par-là», que le dessin associe avec l’explosion de la centrale, mise en relief en haut à gauche, sont contredits par les dix autres sites que celui de Fukushima (avec ses 4 réacteurs). Ces sites sont indiqués avec la couleur rouge conventionnellement associée au danger, et c’est la même couleur qui est utilisée pour l’explosion de Fukushima, indiquée par un graphisme conventionnel pour les chocs et explosions: en sorte que les dix sites équivalent à autant de dangers potentiels que le drame de Fukushima. Si l’expression spatiale «par-ci par-là» est à prendre au sens premier, l’indéfini de quantité faible «quelques», en tant que paraphrase de «des petits nuages, par-ci, par-là» (= PDV1) doit être interprété comme un indéfini de grande quantité («beaucoup» = PDV2), et les «petits nuages» (= PDV1) sont l’antiphrase implicite des «graves menaces radioactives» (= PDV2). Le dessin de gauche présente donc une représentation iconique ironique de la réalité par ses contradictions internes et externes, si on inclut le masque de la présentatrice, qui dément l’optimisme de la météo. Cet ensemble forme contraste avec le dessin de droite: ici, les sites nucléaires sont indiqués par le symbole de la radioactivité, mais la couleur rouge du danger est remplacée par le jaune du soleil, et le commentaire de la présentatrice est euphorique («c’est le printemps», associé à des notes de musique gaie), annonçant avec une gestualité qui lui fait mimer avec beaucoup de conviction une bonne nouvelle que dément la comparaison antithétique avec Fukushima. C’est donc un double contraste, entre les discours et les faits, entre les vignettes de gauche et de droite, qui fait ressortir le déni de la société française et/ ou le mensonge du complexe étatique et industriel qui a intérêt à ce que l’on ne mette pas en cause la sûreté du nucléaire français. L’antiphrase ironique et railleuse de ces dessins est donc double: dans les deux vignettes, chaque société vit dans un conflit entre le discours (ici météorologique) et la réalité. Ce premier niveau d’antiphrase est ensuite renforcé par l’antithèse entre le degré de déni, plus fort en France qu’au Japon. C’est cette accumulation inouïe de contrastes en abyme (à l’intérieur de chaque monde, entre mondes) qui intensifie la valeur ironique de l’antiphrase et, plus encore, de la raillerie critique de Plantu. La leçon à tirer de cette vignette, c’est que, comme cela a souvent été remarqué déjà chez Dumarsais, l’ironie, disséminée, tient au co-texte et au contexte. En ce cas, les phénomènes macro-rhétoriques structurants orientent les lectures antiphrastiques opposant des méta-PDV. Ci-dessous, le principe rhétorique structurant est dans la répétition produisant un effet de structure close, qui sert à évoquer l’idée d’enfermement, de vide, dans la mesure où l’accumulation des choses, sensée concrétiser un bonheur patiemment construit, se révèle être le signe même de la vacuité du bonheur conjugal et familial: Alain Rabatel 60 (13) LA FAMILLE VAUT LARGEMENT L’ORGASME - J’ai la tête de quelqu’un qui n’a jamais aimé. J’ai pourtant aimé beaucoup plus que vous. Mais j’ai aimé en dépit du bon sens, comme un pilote qui s’enverrait en l’air à chaque tour de piste. À force de brûler d’amour, on s’enflamme, et celle que vous aimez s’en va en courant faute d’extincteur de crainte que sa robe ne fasse d’elle une torche. L’amour n’est viable qu’à petit feu, s’il ne mijote pas comme une soupe sur un coin de fourneau, il bout, et quand il aura tout entier débordé, vous en serez réduits à en racler le souvenir comme une coulure. On ne dilapide pas plus l’amour, l’affection, et d’une manière générale les sentiments, que l’argent durement gagné à la sueur de son front. On l’investit prudemment dans des achats durables. - Un logement. Ou semi-durables. - Une voiture, un lave-vaisselle. Ce qui reste, ira gonfler votre contrat d’assurance-vie dont les bénéfices sont exonérés de droits de succession. Vous pourrez vous offrir des vacances, mais je vous déconseille les clubs et les hôtels. Ils sont par trop dispendieux. En revanche, si vous disposez d’une maison de famille à la campagne, allez y dépérir chaque été. L’ennui ne coûte rien, alors que les distractions sont chères. Et surtout, ne vous amusez pas à faire l’amour au milieu des bois. Les corps s’usent à chaque fois qu’on en bat le briquet. Allez plutôt vous promener en famille avec un casse-croûte dans votre sac à dos. Un orage éclatera au moment où vous mordrez dans votre sandwich au saint-nectaire, mais si vos enfants sont quelque peu foudroyés, vous n’aurez qu’à les ranimer en rentrant avec un filet de citron. - La famille vaut largement l’orgasme. C’est d’ailleurs un orgasme, mais étalé dans le temps comme les traites d’un crédit. Alors, au lieu de vous asticoter, éduquez la marmaille. Apprenez à vos gosses l’algèbre, apprenezleur la vie. Ils ont besoin de vous pour croître et vous ressembler. Prenez garde d’en faire autre chose que des citoyens, ils pourraient se faufiler hors de l’espèce humaine et devenir des néphrites ou des musiciens. Étant écrivain, je vous parle en connaissance de cause, depuis mon débarquement dans cet immeuble, les copropriétaires me prennent pour une erreur dans la concordance des temps. - Vous serez heureux quand même. L’amour que vous éprouvez l’un pour l’autre, vous le réserverez pour graisser les rouages de votre vie quotidienne. La mienne a depuis longtemps été dévastée par la passion qui l’a incendiée. Que mon douloureux exemple vous incite à l’épargne, considérez chaque marque de tendresse, chaque baiser, comme un centime d’euro, qu’exténués par une existence épouvantable, vous serez bien contents de boulotter dans votre trou lorsque vous serez vieux. (Jauffret, Microfictions, 2007: 409-10) De fait, si l’on fait abstraction du titre, ironique d’emblée par sa comparaison d’univers très différents et donc par le caractère (d)étonnant de la prédication, les vingt premières lignes (jusqu’à «la famille vaut largement l’orgasme») peuvent être interprétées comme un PDV qui, sur la base de l’expérience, glose l’idée d’un bonheur modéré, profond, sage. L’écrivain revenu de ses expériences désordonnées («j’ai aimé en dépit du bon sens») fait l’éloge de l’amour qui n’est «viable qu’à petit feu». Suit l’évocation de ce qui construit un «orgasme étalé dans le temps». Mais cette évocation, avec son accumulation de métaphores filées (investissement), de comparaisons, de répétitions aboutit à ce que cet éloge de la vie des couples de classe moyenne-supérieure prend une dimension ironique sarcastique, en montrant que cette course systématique aux choses est aux antipodes de la vraie vie, tuant méthodiquement le dé- Ironie et sur-énonciation 61 sir. Le double jeu éclate avec le «vous serez heureux quand même»: le connecteur sonne le glas de la déroute, avec l’amour qui «graisse les rouages de la vie quotidienne» . . . Plus le texte accumule en gradation cette somme de bonheurs emphatisés, plus il se retourne comme un gant pour faire apparaître le vide de la vie de couple et le caractère sarcastique de son éloge. Je résume: si l’ironie repose sur un écart entre énoncé et énonciation, cet écart doit s’entendre au sens large du terme, en ce sens que les mécanismes qui structurent un texte (gradation, antithèse, emphase, répétition, reformulation, essaimage des informations, etc.) font partie de l’énonciation. 3.3 Ironie bidirectionnelle Enfin, il convient de relativiser l’idée que l’ironie serait toujours unidirectionnelle, allant du positif vers le négatif: À la différence de l’antiphrase ironique qui fonctionne dans un seul sens (elle consiste toujours à exprimer en termes positifs un contenu négatif: «c’est malin! » pour «c’est idiot! », mais non «c’est idiot! » pour «c’est malin! »), la litote peut fonctionner dans les deux sens («c’est pas malin» pour «c’est idiot» aussi bien que «c’est pas idiot» pour «c’est malin»), avec toutefois la «tendance» à la dissymétrie entre termes positifs et négatifs. (Kerbrat-Orecchioni 2011: 76) Cette distinction ne vaut que pour les énoncés positifs dans lesquels l’ironiste exagère hyperboliquement une réalité qu’il considère au négatif, comme en (11)-(13). Toutefois le passage du positif au négatif n’est pas général (Charaudeau 2011: 31- 33, Vivero Garcia 2011: 47): dans l’astéisme, la formulation négative est à entendre au positif. De même, les phénomènes de reprise, de reformulation d’énoncés négatifs peuvent avoir une portée ironique alors même que le texte aligne des énoncés négatifs, comme dans les exemples suivants. (14) Il y a plusieurs manières d’éteindre les chandelles, et vous devez les connaître toutes: vous pouvez promener le bout de la chandelle contre la boiserie, ce qui l’éteint immédiatement; vous pouvez la mettre par terre et l’éteindre avec votre pied; vous pouvez la renverser sens dessus dessous, jusqu’à ce que sa propre graisse l’étouffe, ou l’enfoncer dans sa bobèche; vous pouvez la faire tourner dans votre main jusqu’à ce qu’elle s’éteigne; en vous mettant au lit, après avoir pissé, vous pouvez tremper le bout de la chandelle dans le pot de chambre; vous pouvez cracher sur votre index et votre pouce et pincer la mèche. La cuisinière peut la fourrer dans le tonneau à farine ou le valet dans un boisseau d’avoine, ou une botte de foin, ou dans la litière. La fille de service peut éteindre la chandelle contre le miroir, que rien ne nettoie si bien que la mouchure de chandelle; mais la plus prompte et la meilleure de toutes ces méthodes est de la souffler, ce qui la laisse nette et plus facile à rallumer. (Swift, Instructions aux domestiques, Pléiade [1745] 1965: 1251) (15) Je ne lui reproche pourtant pas d’avoir noyé ce vieux. Il avait bien le droit de lui foutre la tête dans le lavabo. C’est plutôt délicat de la part d’un fils d’avoir évité de l’abîmer en le fumant avec un de ces fusils de chasse qui ne valent rien, et qui obligent à vider toute la boîte de cartouche pour que le patient arrête enfin de frétiller en dandinant de la bouche comme une truite dans son panier. (Jauffret, Microfictions, «Grenouilles d’encrier», 2007: 314) Alain Rabatel 62 En (14) et en (15), le PDV exprimé est ironique, sans aller du positif au négatif. Par sa provocation, l’énoncé négatif ironique doit être interprété comme une réponse provocatrice aux préjugés qui ont cours. La lecture ironique s’appuie sur la figure rhétorique de l’exagération qui, se répétant crescendo, aboutit à une provocation «hénaurme». Cette figure offre la clé pour l’interprétation ironique de qui mime, voire surjoue l’affreux jojo, en réponse, au mépris des nobles envers leurs domestiques en (14), le gentil professionnel proférant ses ritournelles sirupeuses sur la beauté du grand âge en (15). À leur mépris répond l’expression d’un mépris superlatif (14); aux bons sentiments mensongers répond l’expression d’un cynisme sans fard (15). Mais cette réponse n’existe que si on fait l’hypothèse d’un ensemble de discours et de comportements antérieurs négatifs. Dès lors, la mécanique ironique antiphrastique implicite joue par dialogisme amont aussi bien que par dialogisme aval. De plus, les exemples (14) et (15) renvoient à une difficulté, bien mise à jour par Ducrot: si le sens d’un énoncé ironique positif se laisse assez aisément décoder au négatif, la réciproque est plus complexe. Y a-t-il un sens positif qui soit l’antiphrase du sens négatif? Ce qu’on peut dire, en (15), par exemple, c’est que l’ironiste pourfend le discours compassionnel qui fait unilatéralement l’éloge du grand âge et de la fin de vie heureuse: mais cela vise la réponse à un discours d’amont. Quant aux comportements à adopter, en aval, les possibles sont largement indéterminés. On peut sans doute imaginer un humanisme plus sincère, une compassion plus empathique, mais on est là face à un empilement de significations qui est, selon les mots de Barthes, proprement bathmologique. Je voudrais clore cette section en soulignant le fonctionnement symptomatique du phénomène, qui n’est pas toujours bien mis en avant. Dans l’ironie, le signifiant ne joue pas seulement un rôle désignatif de représentant, de substitut symbolique du signifié (comme dans toutes les formes de signe en général), mais en outre celui de commentaire prédicatif sur le signifié . . . Étant inclus (au sens méréologique du terme) dans son signifié, le signifiant symptomatique n’est que l’un des attributs de ce qu’il signifie. Il en est une caractéristique inhérente, une propriété constitutive (Berrendonner 1981: 218). Cette conception du signifiant, qui déborde le seul cas de l’ironie, permet d’analyser ce que j’appelle des cumuls: ainsi, à côté de la dimension communicative, l’énoncé acquiert une dimension expressive, par exemple des valeurs ajoutées idéologiques, sociologiques, psychologiques, etc. (cf. Rabatel 2008b, vol. 2, chap. 8 et 11). Ces phénomènes jouent à l’oral, mais tout autant, quoique sous d’autres formes, à l’écrit lorsque les phénomènes locutoires, gesticulatoires, mimo-gestuels, kinétiques et praxiques prennent une valeur descriptive. En (10), dans le contexte d’une interaction orale agonique, la mauvaise foi de l’ironie sarkozyenne est le symptôme d’un combat à mort contre un adversaire qu’il faut tuer sous le ridicule. Dans les exemples précédents, les textes ironiques font entendre, reconstruits méta-représentationnellement (car les personnes moquées n’ont rien dit), les vantardises des sans culottes, les mensonges des partisans du couple bourgeois, des Ironie et sur-énonciation 63 thuriféraires de la vieillesse heureuse, la violence des préjugés de classe et la cascade du mépris qui s’ensuit. La valeur symptomatique, du fait du double jeu énonciatif, renseigne sur l’énonciateur dont on se moque (ou sur ceux qui partagent son PDV), et, de surcroît, sur celui qui se moque. Par là, le symptôme dépasse l’ironisé, et l’on entre ici dans la problématique de la sur-énonciation. Il reste à préciser cette hypothèse dans la section suivante: l’ironiste se pose en sur-énonciateur, feignant de partager un PDV qu’il sur-joue pour mieux en montrer les limites. 4. Ironie et posture de sur-énonciation Avant de vérifier la pertinence de l’hypothèse, il faut définir la notion de posture en général, et de sur-énonciation en particulier. La posture énonciative n’a rien à voir avec la notion triviale de posture extralinguistique - attitude, position du corps, et, par extension, attitude intellectuelle, position sociale (Saint-Amand/ Vrydaghs 2011). Au sens linguistique, les postures renvoient au fait que l’intrication des contenus, aux plans représentationnel et argumentatif, est plus qu’un phénomène polyphonique (entrelacement des voix) ou dialogique (entrelacement des PDV): un jeu interactionnel de positionnement par rapport aux autres, avec les profits qui lui sont associés. C’est pourquoi les postures énonciatives expriment des marquages de territoire et des rapports de force momentanés, des positions haute ou basse ou de proximité, par rapport à l’interlocuteur ou aux autorités de toute nature, sans être le reflet pur et simple de statuts, de places, de faces. Les postures pensent selon un continuum la co-construction des PDV d’une façon plus fine que l’opposition accord vs. désaccord. En effet, en référence aux notions de «concordance discordante» et de «discordance concordante» (Ricœur 1983), je définis la concordance concordante comme co-énonciation effective, la concordance discordante comme sur-énonciation, la discordance concordante comme sous-énonciation (Rabatel 2005b, 2007). Ces deux dernières postures indiquent une dissymétrie dans la co-construction d’un contenu propositionnel plus ou moins assumé par les deux locuteurs à travers ses reprises et reformulations, tandis que la discordance discordante relève de l’expression manifeste et explicite d’un nouveau PDV en opposition à un PDV antérieur. concordance concordance discordance discordance concordante discordante concordante discordante consensus ← → dissensus co-énonciation sur-énonciation sous-énonciation énonciation d’un PDV d’un PDV d’un PDV de deux PDV opposés Au plan (macro-)syntaxique et discursif, les postures correspondent aux relations entre énonciateurs dans la co-construction linguistique d’un «même» PDV, à par- Alain Rabatel 64 tir de marques de reprise, citation, mention et de reformulation, recontextualisation, étant entendu que tout ce qui entre dans la co-construction des PDV (mode de donation des référents, choix de prédication, progression thématique, types d’arguments, procédés rhétoriques, etc.) est signifiant (Rabatel 2002, 2008b, 2011). La co-énonciation (coproduction d’un PDV commun et partagé par L1/ E1 et un énonciateur second) est nette en (16) avec les marques explicites d’accord de E1 avec l’énonciateur de la formule (e2): (16) On dit que l’homme est un loup pour l’homme et selon moi c’est on ne peut plus vrai E1 formule un jugement de vérité avec un présentatif d’objectivation («c’est»), et une tournure intensive («on ne peut plus vrai») qui n’a pas à être mise en doute. Et cette je-vérité («selon moi») se présente comme étant en accord profond avec la doxa («on dit»). Ainsi définie, la co-énonciation se distingue de l’approche de Morel/ Danon-Boileau 1998 (calculs du locuteur pour produire un énoncé qui recueille le consensus de l’allocutaire en anticipant sur ses réactions) et de Jeanneret 1999 (co-locution sans que le PDV co-construit soit nécessairement pris en charge par les énonciateurs). Les phénomènes d’accord étant limités, faute de quoi la communication tournerait en rond, la co-énonciation laisse place à la surou sous-énonciation, témoins des ajustements caractéristiques de la dynamique communicationnelle et des déséquilibres, désaccords ou inégalités entre interactants. La sur-énonciation est la coproduction d’un PDV surplombant de L1/ E1 qui reformule le PDV de e2 en paraissant dire presque la même chose tout en modifiant à son profit le domaine de pertinence du contenu ou son orientation argumentative. C’est ce que fait L1/ E1 en (17), sa reformulation de la formule (PDV1: homme = être humain ≈ PDV2 homme = mâles pourchassant les femmes), tout en paraissant dire presque la même chose («peut-être même»), réduit le PDV initial à une relation de prédation sexuelle tout en disant que cette lecture est plus pertinente («surtout»): (17) On dit que l’homme est un loup pour l’homme. Pour les femmes aussi, et peut-être même surtout. Enfin, la sous-énonciation est la coproduction d’un PDV «dominé», L1/ E1, le sousénonciateur, reprenant avec réserve, distance un PDV qui vient d’une source à laquelle il confère un statut prééminent: c’est ce qu’indiquent, en (18), toutes les marques de distanciation: le conditionnel et l’expression «jusqu’à preuve du contraire», prenant en compte le PDV initial, sans aller jusqu’à le prendre totalement en charge. (18) Jusqu’à preuve du contraire, l’homme serait un loup pour l’homme. Aux plans lexical et syntaxique, une posture est rarement indiquée par telle marque particulière, et, réciproquement, telle marque indique rarement à coup sûr telle Ironie et sur-énonciation 65 posture, pour la raison d’une part que les marques sont rarement monovalentes et que, d’autre part, une marque est rarement pleinement signifiante, en contexte, par elle-même: ce sont donc des collocations de marques convergentes qui font sens - et c’est pourquoi les exemples ci-après dégageront d’autres marques de sur-énonciation (cf. aussi Rabatel 2004b), l’essentiel étant qu’elles indiquent un certain positionnement cognitif, sémantique et interactionnel de L1/ E1. Aux plans sémantique et cognitif la co-énonciation équivaut à parler/ penser avec les autres, la sur-énonciation à parler/ penser par par-dessus les autres et la sousénonciation à parler les mots des autres. Aux plans énonciativo-interactionnel et pragmatique, la co-énonciation pose le locuteur co-énonciateur comme l’égal de son alter ego énonciatif; les marques d’accord manifeste témoignent d’une harmonie avec l’autre qui n’est pas sans bénéfices symboliques lorsqu’il est une autorité intellectuelle particulière ou lorsque l’énonciateur valorise son accord avec la doxa, comme en (16). La sur-énonciation équivaut à ‘penser à partir de’ tout en se donnant le dernier mot. D’où l’occupation d’une place haute, au moins au plan cognitif, avec un profit symbolique et/ ou institutionnel, si le rôle discursif est en rapport avec le statut. Telle est l’image que se donne le sur-énonciateur de (17) en reformulant la formule doxique en un sens différent avec un éthos d’autorité. Enfin, la sous-énonciation indique que le locuteur prend en compte un PDV antérieur, pour diverses raisons: faute de mieux, parce qu’il ne peut ou n’ose proposer un autre PDV, par stratégie délibérée. Etre sous-énonciateur, c’est manifester que son PDV s’élabore «en référence à», «à la lumière de», «sous les instructions de»: le sous-énonciateur de (18) accepte ainsi de reprendre la formule, même s’il fait entendre qu’elle n’est pas totalement satisfaisante, parce qu’il n’a pas de PDV alternatif plus pertinent à proposer. L’hypothèse que je veux défendre ici est celle d’un appariement entre ironie, sur-énonciation et hyper-assertion d’un côté, humour, sous-énonciation et hypoassertion de l’autre, selon la force illocutoire (FI) de l’assertion, étant entendu qu’une assertion avec une FI faible n’entraîne pas sa non PEC (Rabatel 2009: 76). Cette hypothèse ne signifie pas que toute sous-énonciation serait humoristique et toute sur-énonciation ironique. J’insiste sur le caractère modeste et exploratoire de l’hypothèse: il s’agit seulement d’avancer des arguments en faveur de la différence de ces régimes de distanciation critique. Je précise que j’utilise «assertion» sans me limiter au sens restreint du terme, qui présente des inconvénients. Au sens restreint, l’assertion est définie comme un énoncé comportant un groupe nominal et un groupe verbal de forme affirmative, qui se présente comme une vérité (Haillet 2007: 26). Une telle définition exclut les interrogations directes ou indirectes, les exclamations, les injonctions, les phrases nominales - sans compter les énoncés à un autre mode que l’indicatif. Or de tels énoncés, qui ne sont pas des assertions au sens restreint, sont bien ironiques, à l’instar de (19) ou (20): (19) Vous voulez que je vous aide? [à quelqu’un qui est en train de faire une mauvaise action] (20) Quel beau travail! [alors que le résultat est nul] Alain Rabatel 66 C’est pourquoi je m’appuie ici sur une conception de l’assertion au sens large selon laquelle toute proposition, quelle que soit sa forme, est une assertion. Il y a plus. On a vu que l’ironie ne se limite pas à une proposition identifiable. Ce phénomène d’essaimage, observé avec les exemples (11) à (13), ne se laisse pas toujours réduire à une prédication isolable. L’ironie est indiquée en maints endroits d’un discours, parfois par l’emploi d’un seul mot, parfois par un réseau de termes et d’expressions dont il faut dégager le sens. C’est pourquoi la notion d’assertion, utilisée au sens large, est co-extensive à celle de PDV, dont j’ai à maintes reprises souligné que son empan ne se réduisait pas à une prédication isolable dans une proposition, et qu’il pouvait être marqué au minimum par un mot, au maximum par de vastes portions de textes dont il faut abstraire le sens global qui équivaut à une sorte de méta-PDV (Rabatel 2008b: 67-73). En (21), l’ironie repose sur un mécanisme de sur-énonciation (co-construction par laquelle un PDV co-construit est réorienté argumentativement en un sens qui agrée davantage à l’énonciateur surplombant qu’à l’énonciateur antérieur 23 ), car L1/ E1 semble dire la même chose que Mélenchon (PDV1) alors qu’il pense tout le contraire, comme le montre son ajout final (PDV2). (21) Jean-Luc Mélenchon se déclare très satisfait de la taille modeste du Parti de gauche (L’Express, 4/ 6): «5000 militants c’est très bien. Nous sommes un parti d’action, pas besoin de tous ces fêlés qui veulent bavarder.» Pis, débattre. (Le Canard enchaîné, 10/ 6/ 2009, cf. Atayan 2010: 143) L1/ E1 semble abonder dans le sens de l2/ e2, Mélenchon, mais une chose est «bavarder» (PDV1: Le parti de gauche n’est pas un parti traditionnel, on n’y bavarde pas), autre chose «débattre» (PDV2 le parti de gauche est comme les autres: on n’y débat pas). L1/ E1 feint d’abonder dans son sens, comme l’indique «pis», mais le sens de «débattre» ayant une valeur positive, on comprend que cette reformulation apparemment paraphrastique est en réalité un coup de force anti-orienté de L1/ E1, qui fait preuve d’ironie en semblant prendre en charge PDV1, prise en charge feinte démentie par PDV2, qui est une hyper-assertion. La sur-énonciation éclaire l’antiphrase: PDV1 est appelé à s’effacer (totalement ou partiellement) devant un PDV2 plus pertinent. Parfois, lorsqu’un PDV court sur plusieurs paragraphes, la sur-énonciation revient à réinterpréter PDV1 sous un jour inverse (dans les antiphrases) ou sous un jour différent, décalé, plus pertinent que PDV1: c’est exactement ce qui se passe avec des exemples tels que (11), (13), dans lesquels l’ironie n’est sensible qu’à force d’un jeu exagéré qui invite à réinterpréter ironiquement des éléments antérieurs qui avaient pu être interprétés en bonne part. Dans tous ces cas, et pour cette raison, PDV2 est surplombant par rap- 23 En l’absence de réorientation argumentative, la sur-énonciation repose sur un saut qualitatif dans la façon d’envisager les choses, passant d’un PDV factuel à un PDV plus généralisant (Rabatel 2006). Ironie et sur-énonciation 67 port à PDV1. Quant à la notion d’hyper-assertion, c’est-à-dire d’une assertion forte, elle est à entendre moins dans l’absolu que dans le relatif du co-texte, par rapport à l’assertion antérieure qu’elle réduit à l’impertinence. Ici, deux grandes stratégies diffèrent: si PDV2 est explicite, comme en (21), l’hyper-assertion est effective, mise en valeur par l’hyperbate. Si PDV2 est implicite ((5), (7)), l’hyper-assertion relève du paradoxe argumentatif mis en avant par Berrendonner. PDV1 est souvent formulé en étant sur-joué, ne serait-ce que par le décalage avec la situation: ce sur-jeu équivaut à une hyper-assertion dans la mesure où la prise en charge feinte, alors que le contexte plaide en faveur de la non-PEC, est le mécanisme énonciatif qui accompagne le paradoxe argumentatif. On pourrait se demander si l’existence de stratégies ironiques par atténuation ou par faiblesse argumentative (Atayan 2010: 145) ne contredit pas l’hypothèse de la sur-énonciation/ hyper-assertion. Examinons deux des exemples cités par Atayan pour illustrer respectivement ces deux stratégies: (22) «Nous ne serons pas trop de deux pour gérer les affaires du monde, a-t-il ironisé. Si Obama veut s’y mettre, ce sera très bien. Mais pour l’instant, il est encore dans les starting blocks» Ce n’est quand même pas ce petit nouveau de Barack qui va faire de l’ombre au grand Sarko. (Le Canard enchaîné, 21/ 01/ 2009, cf. Atayan 2010: 145) En (22), Atayan remarque que «petit et nouveau bloquent l’argumentation implicite plausible, p.ex. ‹président américain DC important/ influent›» (ibid.). Incontestablement, la reformulation ironique sert à enrayer l’argumentation implicite qui représente l’argumentation forte. Cette reformulation faible est néanmoins hyper-assertée, comme l’indiquent le connecteur «quand même», la mise à distance d’Obama, avec «petit nouveau», le démonstratif «ce» et le changement de dénomination utilisant un prénom carnavalisant, en contexte, qui se trouve en antithèse avec le «grand Sarko», avec, enfin, le contenu même de la relative, comme si l’action internationale des hommes politiques se réduisait à une mesquine lutte de places («faire de l’ombre»). Cette atténuation de l’argument est d’autant plus ironique qu’elle est proclamée comme une évidence par ces marques d’hyper-assertion. Le contraste entre le moins argumentatif et le plus énonciatif/ interactionnel est bien l’indice de ce que l’énoncé est à prendre au sens ironique. Ce contraste se retrouve en (23), qui repose aussi sur une hyper-assertion en sur-énonciation. (23) Révélation de François Fillon sur l’éviction de Christine Boutin (Paris Match): «Elle a passé une heure dans mon bureau. Je lui ai expliqué pourquoi nous souhaitions changer de ministre du Logement.» Une heure de parlote une semaine après son vidage, de quoi se plaintelle? (Le Canard enchaîné, 15/ 07/ 2009, cf. Atayan 2010: 146) Atayan fait remarquer à propos de (23) que «parlote» (plutôt qu’entretien) «appartient à la partie inférieure de l’échelle argumentative, qui n’est pas en mesure d’étayer la conclusion voulue, p.ex. ‹la situation a été clarifiée›. On pourrait en effet supposer l’existence des argumentations externes au sens de la Théorie des Alain Rabatel 68 blocs sémantiques du type ‹entretien/ colloque DC clarification› vs. ‹parlote DC NEG clarification›.» (Atayan 2010: 146). Je partage pleinement cette description. Cependant, si la reformulation de l’argumentation initiale atténue la valeur argumentative, il n’en reste pas moins qu’au plan énonciatif cette atténuation est d’autant plus ironique qu’elle prend la forme d’une hyper-assertion: le contraste entre «une heure de parlote», et le moment où elle a lieu («une semaine après», alors qu’on s’attendrait à ce qu’elle ait eu lieu avant le remerciement), tout cela justifie l’emploi très fort du terme «vidage» (plutôt qu’éviction, remerciement, non reconduction). On peut même interpréter la question «de quoi se plaint-elle? » soit comme l’écho d’une question rhétorique qui aurait comme source Fillon, qui trouverait que son ex-ministre est décidément bien ingrate (cela correspond à PDV1 (= «parlote DC NEG clarification», dans les termes de Ducrot et Carel), soit comme la marque d’une reformulation ironique du sur-énonciateur correspondant au Canard enchaîné (PDV2 = «parlote DC NEG clarification» toujours dans les termes de Ducrot et Carel). Ce retour à l’envoyeur et ce retournement argumentatif prend certes la forme d’un affaiblissement, mais ce dernier a pour fonction de mieux disqualifier des personnes et des modes de fonctionnement du pouvoir. Autrement dit, si l’affaiblissement argumentatif est bien réel, il n’est pas le tout de l’ironie puisqu’au plan énonciatif/ interactionnel, il s’accompagne d’une sur-énonciation avec hyper-assertion, l’hyper-assertion étant d’autant plus ironique qu’elle s’appuie sur une faiblesse argumentative mise au service de la visée critique. Le lecteur acceptera peut-être les analyses précédentes, mais il pourrait objecter que la sur-énonciation n’est pas représentative, dans la mesure où l’ironie repose souvent sur l’antiphrase. Or n’y a-t-il pas deux PDV différents dans l’antiphrase? N’est-on pas de ce fait dans la discordance discordante, et non plus dans la réorientation d’un PDV par sur-énonciation? L’objection est intéressante, mais ne remet pas en cause l’hypothèse initiale. En effet, l’énoncé antiphrastique (PDV2) n’est pas explicite, il n’existe que dans l’interprétation, comme on le voit notamment dans les exemples (11) à (15). C’est pourquoi on reste dans la surénonciation: l’emphase, l’outrance, sont une façon de retourner/ détourner l’énoncé de son sens initial, sans aller jusqu’à exprimer explicitement un PDV alternatif. En l’absence de substitution manifeste de PDV2 à PDV1, on ne sort donc pas de la sur-énonciation, au plan linguistique, même si, au plan sémantique, PDV2 vise à se substituer à PDV1. Par conséquent, il ne faut pas confondre une relation sémantique implicite, sous-entendue, avec le jeu linguistique-énonciatif explicite sans lequel il n’y a plus d’ironie. C’est pourquoi l’hypothèse de la sur-énonciation est la caractéristique dominante de l’énonciation ironique. Ironie et sur-énonciation 69 5. Conclusion: retour sur les relations entre ironie et humour Sur la base des analyses ci-dessus, je voudrais pour conclure avancer quelques propositions sur les relations entre ironie et humour 24 . Je le fais à partir de la notion de clivage. L’ironiste se met en extériorité pour juger, tandis que l’humoriste s’inclut dans le cercle de la critique. Cette notion de clivage est fondamentale, au sens psychologique, social, etc. Elle m’importe d’autant plus qu’elle est l’arrière-plan anthropologique de la notion de double jeu énonciatif. On peut distinguer d’une part l’ironie, avec sa raillerie clivante qui oppose Moi/ Nous (vérité, intelligence et autres valeurs positives) vs. Eux (erreur, bêtise et autres valeurs négatives), ces valeurs étant inconciliables et irréductibles. À l’inverse, l’humour ne se définit pas par une position de supériorité forte: l’humoriste adopte une position de moquerie complice, et s’il se fait dépositaire d’une vérité, c’est d’une vérité très relative, passagère, qui est une vérité du sens commun, d’en bas . . . C’est pourquoi on parle plus volontiers d’«ironie sarcastique» et d’humour caustique que d’«humour sarcastique». Certes, toute ironie n’est pas sarcastique et il y a une différence entre ironie et sarcasme. Mais il me semble néanmoins raisonnable de distinguer entre une ironie plus volontiers sarcastique et un humour plus caustique 25 . La distinction ironie vs humour n’est pas forcée ni ne se réduit à des jugements normatifs prédéfinis. Lorsque l’on défend une conception large et positive de l’ironie, comme fait Jankélévitch, en s’appuyant sur conception socratique de l’ironie comme «ironie interrogeante» (Jankélévitch 1964: 10), aspirant à critiquer les normes pour substituer une approche problématisante du complexe aux interprétations intransigeantes et simplifiantes 26 , on est amené à minoriser le rôle de l’ironie «nihilisante». Malgré sa conception de l’ironie, qui semble laisser peu de place à l’humour, Jankélévitch est amené dans la troisième partie de son ouvrage, lorsqu’il aborde «l’ironie humoresque» (qui paraît le comble de l’ironie 24 Je reprends en la réduisant une analyse parue dans Rabatel 2012b. 25 On objectera aussi l’existence d’un «humour sarcastique», mais les exemples allégués sont plus plaisamment railleurs que sarcastiques: cf. Rabatel 2012b. 26 Quand on devient un ironiste, «la conscience se délivre de son présent [et de ses urgences vitales, AR], en spéculant sur les absences - l’absence des choses qui ne sont plus et l’absence des choses qui ne sont pas encore; mais elle veut pouvoir regarder à droite et à gauche, comme elle regarde en avant et en arrière; elle compose l’une avec l’autre, si l’on peut dire, la justice de succession et la justice de coexistence. Être juste, c’est faire à chaque chose sa part, n’avoir pas de ‹point de vue›; ou mieux encore: c’est adopter tour à tour une infinité de points de vue, en sorte qu’ils se corrigent mutuellement; ainsi, nous échappons à tous les ‹centrismes› unilatéraux, nous retrouvons l’impartialité et la justice de la raison. Celui qui a vu Notre-Dame d’en bas et d’en haut, du dehors et du dedans, de face et de côté, obtient sur elle une série d’images ou de photographies mentales qui en composent peu à peu le paysage; voilà pourquoi un instantané, immobilisant dans sa lettre le visage d’une seconde, est toujours moins vivant qu’un portrait qui tient compte des innombrables profils de la personne et des angles innombrables sous lesquels elle nous apparaît.» (Jankélévitch 1964: 30-31) Alain Rabatel 70 socratique) à distinguer ironie et humour en fonction du rapport à la vérité et du rapport à autrui. Jankélévitch 1964 est ainsi conduit à opposer humour et ironie: Dans une étude remarquablement subtile, Violette Morin oppose le dogmatisme raisonnable de l’ironie, toujours accrochée à des points fixes, et la «relativité généralisée» de l’humour. (ibid.: 174) L’humour, c’est l’ironie ouverte . . . elle est toujours humble à quelque degré; elle est sans aigreur et pacifie, par une médiation conciliante, les cruelles antithèses du sarcasme. (ibid.: 170) L’ironie humoresque, accomplissant ainsi le message positif de l’ironie, veut n’être pas trop dupe du sérieux numéro un [dont on se moque], et ceci pour aller au-delà même du sérieux numéro deux [car ce qui sert à moquer les croyances de base n’échappe pas à la critique]. (ibid.: 173) On sent intuitivement la différence entre ironie et humour avec un énoncé comme (24), qui joue avec le proverbe «qui trop embrasse mal étreint»: (24) Qui trop embrasse rate son train. Le proverbe ou la formule ne sont pas rejetés, l’énonciateur joue avec la doxa, sous une forme ludique et irrespectueuse, sans pour autant nier la pertinence du PDV initial auquel il fait allusion. En sorte que le PDV2 est une reformulation non paraphrastique en mineur du proverbe originel. Le jeu avec les sonorités, les rythmes, le parallélisme de construction indiquent un jeu distancié qui est malgré tout un hommage à la formule . . . Certes, il y a une grande différence entre le proverbe source et sa reformulation ludique ([mal étreindre] vs. [rater son train]), mais dans les deux cas, il y a une parenté sémantique entre l’échec des situations dénotées dans ces deux PDV par opposition au contenu de PDV1 ([embrasser trop]). Le choix baroque d’une situation factuelle qui prend au sens propre le verbe «embrasser», alors qu’il était pris au sens intellectuel dans le proverbe, indique bien un regard distancié sur la sagesse proverbiale et sur la totale prise en charge du proverbe. Néanmoins ce parallélisme de construction et de relation sémantique entre un excès («trop») et ses conséquences négatives («mal», «rater») indique bien que si l’humour ne remet pas en cause totalement la vérité proverbiale, il joue avec elle. Conformément à la définition que j’ai donnée de la sous-énonciation, qui repose sur une prise en compte de PDV1, l’humour prend en compte le PDV explicite. Mais la formulation ludique et irrévérencieuse met à distance PDV1, qui se trouve hypo-asserté. Et PDV2 lui-même est hypo-asserté également, parce que l’énoncé humoristique ne se présente pas comme une vérité supérieure à PDV1. Ainsi l’humour se définit, au plan énonciativo-interactionnel, par une sous-énonciation qui va de pair avec une prise en compte irrévérencieuse de PDV1, sans pour autant le remettre totalement en cause, sans que PDV2 exprime une vérité supérieure: en sorte que le véritable PDV de l’humoriste (PDV2) prend quelque distance avec le PDV source - on peut parler d’hypo-assertion par rapport à PDV1 - sans asserter Ironie et sur-énonciation 71 une vérité supérieure: l’hypo-assertion est redoublée quant à PDV2 en raison de la distance ludique. Cette absence de distanciation forte va également de pair avec une absence de positionnement fort par rapport à la source, l’humoriste ne manifestant pas, au plan énonciatif, une supériorité plus ou moins agressive pour la face de l’autre, comme c’est le cas dans l’ironie. Ces différences entre ironie et humour, trop rapidement exemplifiées par un seul exemple, expliquent, en fonction de la place que l’on accorde à l’ironiste ou à l’humoriste par rapport à sa cible et par rapport à la vérité, que, de même qu’un énoncé litotique peut être interprété comme litote ou comme énoncé restrictif (Berrendonner 2011: 135-36, Rossari 2011: 123-24) 27 , de même, un énoncé humoristique peut faire l’objet d’une interprétation ironique, clivante, ou humoristique, «non clivante» - ou moins fortement clivante, dans la mesure où la critique n’est pas formulée en extériorité. C’est le cas des exemples suivants. (25) Tu es un vrai génie (= un vrai con) (26) Je suis un vrai génie (= un vrai con) Abstraction faite du contexte, de l’intonation et des mimiques, (25) est immédiatement interprété comme ironie railleuse, en raison de sa nature antiphrastique et aussi en raison de la cible, un autre que soi. En (26), compte tenu que la raillerie antiphrastique s’exerce sur soi (un autre de soi, plus exactement), on est plutôt enclin à faire l’hypothèse d’une sorte de jeu (humoristique) qui envisage cette possibilité sans tout à fait y adhérer La distinction ironie vs. humour sous l’angle d’une position clivante ou non revient à dire que l’ironiste se met en extériorité pour juger, tandis que l’humoriste s’inclut dans le cercle de la critique. On peut aussi appréhender le clivage à partir de la distinction autre que soi (hétéro-dialogisme) et autre de soi (auto-dialogisme). Dans l’océan du dialogisme, l’ironie s’exerce plutôt sur des autres que soi, et l’humour sur des autres de soi. Certes, on peut toujours considérer les autres que soi en estompant la distance entre eux et soi, et inversement durcir la distance entre soi et soi, mais il n’en reste pas moins qu’à un niveau très général, l’altérité des autres que soi est plus clivante que celle qui traverse le soi. Ainsi, on ne peut écarter que (25) soit prononcé avec force signaux désarmant l’agression potentielle et qu’au contraire (26) soit intoné avec une hargne très forte qui se retourne contre soi. Cela montre qu’un énoncé typiquement ironique et railleur peut s’interpréter moderato en un sens humoristique et qu’inversement un énoncé a priori humoristique peut s’interpréter fortissimo, comme dans les cas d’auto-ironie grinçante. (Au vrai, ma formulation est peu satisfaisante, car elle laisse penser que l’interprétation ne tient qu’au destinataire: or rien n’est plus faux, si l’on prend en compte les don- 27 Indépendamment du fait qu’il peut ne pas être reconnu comme tel ou que son inappropriété peut être discutée (Bell 2009: 159-60). Alain Rabatel nées intonatives et mimo-gestuelles, à l’oral, ou leur verbalisation, à l’écrit.) (25) et (26) témoignent qu’en fonction de la place que l’on accorde à l’ironiste ou à l’humoriste par rapport à sa cible et par rapport à la vérité, on est amené à interpréter un énoncé comme ironique ou humoristique. C’est ce qui explique que les blagues (belges, juives, «de bondes» (Dendale 2008) anticommunistes, etc.), racontées en cercle endogamique, sont plutôt humoristiques tandis qu’en contexte exogamique, elles sont ressenties comme plutôt ironiques. Dans la construction des identités, la délimitation des groupes (in-group et out-group), qu’il s’agisse de processus d’institutional/ gender/ ethnic boundary-marking, l’humour permet de jouer avec diverses identités, de se construire des appartenances variables (Vine et al. 2009: 136-37). Il renforce la cohésion du groupe - comme lors du visionnage en groupe d’un match de football (Gerhardt 2009: 89-91) - sans que cela soit définitivement clivant, dans la mesure où la conception de l’identité est ludique, évolutive, non figée 28 . L’humour a fondamentalement à voir avec la notion de jeu et l’humoriste est un des joueurs Il y a plus. La saisie de l’altérité chez les autres précède celle envers le soi. D’un point de vue ontogénétique, l’acquisition d’une compétence ironique critique est plus précoce que celle de l’ironie amicale (Hancock et al. 2007, cf. Kotthoff 2009: 55). Cette différence fait écho aux travaux de Piaget sur l’acquisition de la conscience symbolique. Cela plaide en faveur d’une posture humoristique plus complexe que la posture ironique: car d’une part elle est capable d’intégrer le soi dans l’altérité, d’autre part de traiter les autres comme des doubles du soi. Plusieurs conséquences découlent de ce qui précède. La première est que, au plan notionnel, l’ironie joue a priori sur les autres que soi et l’humour sur les autres de soi. Le lecteur pourrait objecter que la distinction entre ironie et humour sur la base autre que soi vs autre de soi est contredite par l’existence des phénomènes d’auto-ironie ou, plus largement, de ce que l’on nomme la friendly irony (Hancock et al. 2007). Mais il ne faut pas confondre une dénomination avec la complexité des phénomènes qu’on range sous son nom - ainsi que je l’ai montré à propos de l’«humour sarcastique» (Rabatel 2012b). En fait, il faut prendre en compte l’ensemble des paramètres évoqués ci-dessus (rapport à la cible, nature du clivage, rapport à la vérité, posture, nature des assertions) pour déterminer si l’énonciateur se positionne envers cet autre de soi avec une distance railleuse (auto-ironie) ou avec connivence (humour). Il est théoriquement (et pratiquement) possible de considérer les autres que soi avec complicité (et l’énoncé devient humoristique) ou les autres de soi avec force distance, et l’énoncé a priori humoristique devient grinçant, ironique. 72 28 Les distinctions ci-dessus peuvent être bousculées par les variables génériques ou situationnelles, par exemple lorsque l’humour prend une dimension critique, voire agressive, dans les conversations familières: les participants se connaissent si bien qu’ils s’affranchissent de certaines normes et se montrent plus tranchants qu’ils ne le feraient avec des locuteurs qu’ils connaissent moins intimement (Priego-Valverde 2009: 171). Ironie et sur-énonciation 73 Ainsi ce qui unit humour et ironie, c’est un double jeu énonciatif à des fins de moquerie, de mise en boîte de l’autre, et ce qui les différencie, c’est la posture de sur-énonciation ou de sous-énonciation, en lien avec les autres que soi ou de soi, selon que l’ironiste ou l’humoriste adopte à leur égard un positionnement clivant, en extériorité, ou non clivant (en tout cas, moins fortement clivant) en intériorité. Je résume l’essentiel des caractéristiques de ces deux manières de dire et d’être: Catégorie générale Double jeu énonciatif à des fins de moquerie, de mise en boîte de l’autre IRONIE HUMOUR Cible Autre(s) que soi Autre(s) de soi Nature du positionnement Clivage fort Clivage faible Extériorité Intériorité Rapport au vrai Jugement de vérité Questionnement du vrai Rapport à l’autre Moquerie forte Moquerie faible, connivente Posture énonciative Sur-énonciation Sous-énonciation Nature des assertions Hyper-assertion Hypo-assertion Rapport à l’implicite PDV1 explicite, PDV1 implicite, PDV2 implicite PDV2 explicite Prise en charge PEC feinte 29 de Prise en compte de PDV1 + PEC de PDV2 PDV1 + PEC forte PDV2 La plupart de ces paramètres font système: le clivage faible envers les autres de soi explique la position d’intériorité, et aussi le fait que l’humoriste n’est jamais blessant parce qu’il ne s’exonère pas de la critique, ce qui se dit à travers des hypo-assertions et une posture de sous-énonciation. Voilà qui éclaire la notion d’understatement. Le paradoxe est que dans l’ironie, PDV2 implicite est plus fort que PDV1 explicite, tandis que dans l’humour, PDV2 explicite, sous une forme hypoassertée, est certes pris en charge, mais la distance réduit la force de PDV2, d’autant plus que PDV1 n’est pas rejeté. Ce sont tous ces phénomènes faisant système qui sont déterminants, et non la présence de tel ou tel trait morpho-syntaxique (antonymie, scalarité, inversion, négation, appréciation, reformulation, etc.), de telles figures de rhétorique (comparaison, métaphore, hyperbole, antimétabole, oxymore, paradoxe, etc.) ou de tels marqueurs interactionnels (atténuateurs, euphémisateurs, adoucisseurs, ou intensifieurs en contexte négatif, etc.). J’espère que cet effort de distinction permettra de mieux analyser notamment les formes intermédiaires entre humour et ironie. Il ne fait pas de doute que l’étude d’une plus grande variété d’exemples ironiques (et humoristiques) complexifiera les données. Il faudra notamment vérifier si ce cadre dichotomisant des postures 29 Si l’intention ironique est décelée, la PEC feinte est interprétée comme une non PEC, mais la feintise consiste à se donner d’abord l’allure d’une véritable PEC. L’interprétation d’un énoncé ironique au premier degré est la preuve de la PEC, même s’il y a erreur sur son caractère joué. Alain Rabatel 74 est maintenu ou non, quelle est la place de la co-énonciation par rapport aux postures de sous-énonciation et de sur-énonciation. Sans doute les notions d’hypoassertion et d’hyper-assertion serviront-elles de fil rouge, car ce sont elles qui orientent la co-énonciation, toujours instable, vers l’une ou l’autre des postures et précisent le positionnement de l’énonciateur premier par rapport à ses autres. Lyon Alain Rabatel Bibliographie Atayan, V./ Wienen, U. (ed.) 2010: Ironie et un peu plus. Hommage à Oswald Ducrot pour son 80 e anniversaire, Frankfurt am Main Atayan, V. 2010: «Mécanismes argumentatifs de l’ironie dans Le Canard Enchaîné», in: Atayan/ Wienen 2010: 133-52 Atayan, V./ Nølke, H. 2010: «L’ironie ducrotienne: Ducrot analysé à la Ducrot», in: Atayan/ Wienen 2010: 9-25 Attardo, S. 1994: Linguistic Theories of Humor, Berlin Attardo, S. 2007: «Irony as Relevant Inappropriateness», in: Gibbs/ Colston 2007: 135-70 Beauzée, N. 1782-86: Encyclopédie Méthodique Panckoucke, articles «Figures», «Ironie», Paris/ Liège Bell, N. D. 2009: «Impolite responses to failed humor», in: Norrick/ Chiaro 2009: 143-63 Berrendonner, A. 1981: Eléments de pragmatique linguistique, Paris Berrendonner, A. 2002: «Portrait de l’énonciateur en faux naïf», Semen 15: 113-25 Berrendonner, A. 2011: «Négativité et double jeu énonciatif», in: Horak 2011: 127-44 Brahm, A. de 1899-1900: L’Ostensoir des ironies, Paris Carel, M. 2011: «Ironie, paradoxe et humour», in: Vivero Garcia 2011: 57-74 Charaudeau, P. 2011: «Des catégories pour l’humour. Précisions, rectifications, compléments», in: Vivero Garcia 2011: 9-43 Chiaro, D. 1992: The Language of Jokes. Analysing Verbal Play, London Dendale, P. 2008: «Rire à plusieurs voix. Polyphonie, ironie et fiction dans les blagues de blondes», in: Birkelund, M./ Mosegaard Hansen, M.-B./ Norén, C. (ed.), L’énonciation dans tous ses états. Mélanges offerts à Henning Nølke à l’occasion de ses soixante ans, Berne: 71-100 Ducrot, O. 1980 [ 1 1972]: Dire et ne pas dire. Principes de sémantique linguistique, Paris Ducrot, O. 1984, Le dire et le dit, Paris Ducrot, O. 2010, «Ironie et négation», in: Atayan/ Wienen: 169-79 Dumarsais, C.-C. 1977 [ 1 1730]: Traité des tropes, Paris Dupriez, B. 1980 [ 1 1977]: Gradus. Les procédés littéraires, Paris Eggs, E. 2009: «Rhétorique et argumentation: de l’ironie», Argumentation et analyse de discours 2: 1-13 (http: / / aad.revues.org/ index219.html) Fontanier, P. 1968 [ 1 1821]: Les figures du discours, Paris Forest, R. 2003: «Empathie linguistique et point de vue», Cahiers de praxématique 41: 85-104 Gerhardt, C. 2009: «Multimodal and intertextual humor in the médoia reception situation. The case of watching football on TV», in: Norrick/ Chiaro 2009: 79-98 Gibbs, R. W. Jr/ Colston, H. L. (ed.) 2007: Irony in Language and Thought. A Cognitive Science Reader, New York Haillet, P. P. 2007: Pour une linguistique des représentations discursives, Bruxelles Hamon, P. 1996: L’ironie littéraire. Essai sur les formes de l’écriture oblique. Paris Hancock, J./ Dunham, P. J./ Purdy, K. 2007: «Children’s Comprehension of Critical and Complimentary Forms of Verbal Irony», in: Gibbs/ Colston 2007: 425-47 Horak, A. (ed.) 2011: La Litote. Hommage à Marc Bonhomme, Berne Ironie et sur-énonciation 75 Jankélévitch, V. 1964: L’ironie, Paris Jeanneret, T. 1999: La coénonciation en français. Approche discursive, conversationnelle et syntaxique, Berne Jarrety, M. (ed.) 2001: Lexique des termes littéraires, Paris Jaubert, A. 2011: «La litote est-elle un contre-euphémisme? Négation, clivage énonciatif et lecture inversée», in: Horak 2011: 145-58 Kerbrat-Orecchioni, C. 1980: L’énonciation. De la subjectivité dans le langage, Paris Kerbrat-Orecchioni, C. 1986: L’Implicite, Paris Kerbrat-Orecchioni, C. 2011: «Quand dire moins c’est faire plus: une approche pragmatique de la litote», in: Horak 2011: 67-97 Kotthoff, H. 2009: «An interactional approach to irony development», in: Norrick/ Chiaro 2009: 49-77 Kumon-Nakamura, S./ Glucksberg, S./ Brown, M. 2007: «How About Another Piece of Pie: The Allusional Pretense Theory of Discourse Irony», in: Gibbs/ Colston 2007: 57-95 Le Guern, M. 2011: «Nicolas Beauzée, ‘Litote’», in: Horak 2011: 53-60 Molinié, G. 1992: Dictionnaire de rhétorique, Paris Morel, M.-A./ Danon-Boileau, L. 1998: Grammaire de l’intonation. L’exemple du français, Gap/ Paris Morier, H. 5 1998 [ 1 1961]: Dictionnaire de poétique et de rhétorique, Paris Norrick, N. R./ Bubel, C. 2009: «Direct address as a resource for humor», in: Norrick/ Chiaro 2009: 29-47 Norrick, N. R./ Chiaro, D. (ed.) 2009: Humor in Interaction, Amsterdam Olbrechts-Tyteca, L. 1974: Le comique du discours, Bruxelles Péroz, P. 2011: «C’est du joli! Comment peut-il y avoir des expressions ironiques? », in: Dendale, P./ Coltier, D. (ed.), La prise en charge énonciative. Études théoriques et empiriques, Bruxelles: 215-28 Perrin, L. 1996: L’ironie mise en trope. Du sens des énoncés ironiques et hyperboliques, Paris Plantin, C. 2010: «Dîner de cons, Sauvons les riches et autres foutages de gueule: Ironie pédagogique et ironie blanche», in: Atayan/ Wienen 2010: 111-30 Priego-Valverde, B. 2009: «Failed humor in conversation», in: Norrick/ Chiaro 2009: 165-83 Quintilien Marcus Fabius [1972-75]: Institutionis oratoriae Libri XII. Herausgegeben und übersetzt von H. Rahn, 2 vol., Darmstadt Rabatel, A. 2002: «Le sous-énonciateur dans les montages citationnels: hétérogénéités énonciatives et déficits épistémiques», Enjeux 54: 52-66 Rabatel, A. 2004a: «Déséquilibres interactionnels et cognitifs, postures énonciatives et co-construction des savoirs: co-énonciateurs, sur-énonciateurs et archi-énonciateurs», in: Rabatel, A. (ed.), Interactions orales en contexte didactique. Mieux (se) comprendre pour mieux (se) parler et pour mieux (s’)apprendre, Lyon: 29-66 Rabatel, A. 2004b: «Stratégies d’effacement énonciatif et sur-énonciation dans Le dictionnaire philosophique de Comte-Sponville», Langages 156: 18-33 Rabatel, A. 2005a: «La part de l’énonciateur dans la construction interactionnelle des points de vue», Marges linguistiques 9: 115-36 Rabatel, A. 2005b: «Les postures énonciatives dans la co-construction dialogique des points de vue: co-énonciation, sur-énonciation, sous-énonciation», in: Bres, J./ Haillet, P.-P./ Mellet, S./ Nølke, H./ Rosier, L. (ed.), Dialogisme, polyphonie. Approches linguistiques, Bruxelles: 95- 110 Rabatel, A. 2006: «Du rôle des postures énonciatives de sur-énonciation et de sous-énonciation dans les analyses de corpus. L’exemple des reformulations, des connecteurs et particules discursives», in: Guernier, M.-C./ Durand-Guerrier, V./ Sautot, J.-P. (ed.), Interactions verbales, didactiques et apprentissages. Recueil, traitement et interprétation didactiques des données langagières en contextes scolaires, Besançon: 221-48 Rabatel, A. 2007: «Les enjeux des postures énonciatives et de leur utilisation en didactique», Éducation et didactique 2: 87-114 Rabatel, A. 2008a: «Figures et points de vue en confrontation», Langue française 160: 3-19 Rabatel, A. 2008b: Homo narrans. Pour une analyse énonciative et interactionnelle du récit, vol. 1, Les points de vue et la logique de la narration, vol. 2, Dialogisme et polyphonie dans le récit, Limoges Rabatel, A. 2009: «Prise en charge et imputation, ou la prise en charge à responsabilité limitée», Langue française 162: 71-88 Rabatel,A. 2010: «Retour sur les relations entre locuteurs et énonciateurs. Des voix et des points de vue», in: Colas-Blaise, M./ Kara, M./ Perrin, L./ Petitjean, A. (ed.), La question polyphonique ou dialogique en sciences du langage, Metz: 357-73 Rabatel, A. 2011: «Figures d’à-peu-près et nom propre», Le français moderne 79/ 1: 22-33 Rabatel, A. 2012a, sous presse: «De l’intérêt de distinguer sujet modal premier et sujets modaux intradiscursifs pour l’analyse des relations entre instances de prise en charge et de validation», Le Discours et la langue, 3/ 2 Rabatel, A. 2012b, sous presse: «Humour et sous-énonciation», in: Vivero Garcia, M. D. (ed.), Frontières de l’humour. Besançon Rabatel, A. sous presse: «Humour et sous-énonciation (vs. ironie et sur-énonciation)», L’Information grammaticale 136 Raskin, V. 1985: Semantic Mechanisms of Humor, Dordrecht Recanati, F. 1979: La transparence et l’énonciation. Pour introduire à la pragmatique, Paris Ricœur, P. 1983: Temps et récit, Paris Ritchie, G. 2004: The Linguistic Analysis of Jokes, London Rossari, C. 2011: «La litote est-elle ‹trahie› par le sens de sa négation? », in: Horak 2011: 115-25 Roulet, E. 1981: «Échanges, interventions et actes de langage dans la structure de la conversation», Études de linguistique appliquée 44: 7-39 Saint-Amand, D./ Vrydaghs, D. (ed.) 2011: La posture. Genèse, usages et limites d’un concept, Contextes 8 (http: / / contextes.revues.org/ index4712.html) Sarfati, G.-E. 2011: «Analyse du discours et sens commun: institutions de sens, communautés de sens, doxa, idéologie», in: Guilhaumou, J./ Schepens, P. (ed.), Matériaux philosophiques pour l’analyse du discours, Besançon: 139-73 Schmidt-Hidding, W. 1963: «Wit and humor», in: id. (ed.), Humor und Witz, München: 37-160 Sperber, D./ Wilson, D. 1978: «Les ironies comme mentions», Poétique 36: 399-412 Sperber, D./ Wilson, D. 1989: La pertinence. Communication et cognition, Paris Vine, B./ Kell, S./ Marra, M./ Holmes, J. 2009: «Institutional, gender and ethnic demarcation in the workplace», in: Norrick/ Chiaro 2009: 125-39 Vivero Garcia, M. D. 2011: «L’ironie, le sarcasme l’insolite . . . peuvent-ils bousculer les valeurs dominantes? », in: id. (ed.), Humour et crises sociales, Paris: 45-56 76 Alain Rabatel Argumentation et causalité À propos des connecteurs parce que, car et puisque 1. Le corpus Cet article s’occupe des trois connecteurs parce que, car et puisque que la grammaire traditionnelle qualifie de causals. Nous aimerions cependant montrer qu’il y a lieu de distinguer entre leur usage causal er leur usage argumentatif. A cette fin, nous avons réuni un corpus, essentiellement constitué à l’aide de Frantext, et qui comporte - deux romans, dont un «Nouveau Roman»: Le Clézio = Jean-Marie Gustave Le Clézio, Désert, Paris 1980 Butor = Michel Butor, La Modification, Paris 1957 - un roman policier: Simenon = Georges Simenon, Les Vacances de Maigret, Paris 1948 - quatre pièces de théâtre (pour avoir un texte d’une dimension comparable aux autres): Camus = Albert Camus, Théâtre, récits, nouvelles, éd. R. Quilliot, Paris 1962 (Bibliothèque de la Pléiade): Caligula, 1944, p. 7-108; Le Malentendu, 1944, p. 115-80; L’État de siège, 1948, p. 187-300; Les Justes, 1950, p. 307-93 - un traité de linguistique: Hagège = Claude Hagège, L’homme de paroles. Contribution linguistique aux sciences humaines, Paris 1985 - un ouvrage de «philosophie critique de l’histoire»: Marrou = Henri-Irénée Marrou, De la connaissance historique, Paris 1954 - un recueil de discours politiques: de Gaulle = Charles de Gaulle, Discours et messages 5. Vers le terme. 1966-1969, Paris 1970 Comme le corpus de Frantext ne contient aucun récit historique pour l’époque considérée, nous avons dépouillé manuellement le livre suivant: Furet = François Furet, La Révolution II. Terminer la Révolution. De Louis XVIII à Jules Ferry (1814-1880), Paris 1988 (impression 2009) Voici d’abord le nombre d’occurrences des trois connecteurs que nous avons relevées dans les livres cités. Ce nombre peut être légèrement inférieur aux chiffres de Frantext, car nous avons écarté certains exemples, pour des raisons diverses, mais surtout parce qu’il s’agissait de citations ou, dans les entretiens du général de Gaulle, d’interventions du journaliste Michel Droit. Vox Romanica 71 (2012): 77-108 Jakob Wüest Auteur parce que car puisque Le Clézio 319 59 8 386 Butor 123 66 65 254 Simenon 53 35 13 101 Camus 51 32 43 126 Hagège 55 64 48 167 Marrou 32 94 11 137 de Gaulle 108 106 35 249 Furet 36 52 81 169 777 508 304 1589 Notons d’emblée la fréquence très inégale des trois connecteurs. Si Le Clézio privilégie très fortement parce que, tout en évitant au maximum puisque, on constate la tendance inverse chez Furet. En revanche, Marrou et, dans une moindre mesure, Hagège et de Gaulle ont une préférence pour car. 2. Les théories 2.1 La théorie classique de l’argumentation 1 Comme nous avons l’intention de distinguer entre l’emploi causal et l’emploi argumentatif de nos trois connecteurs, il convient d’abord d’établir que cette distinction est justifiée, car elle est loin d’être générale. C’est ainsi que la rhétorique classique, d’Aristote aux Scolastiques, ne s’est occupée que de l’argumentation. Nous devons à Aristote la notion de topos, notion qui se traduit par locus en latin et par lieu en français. Malheureusement, les deux versions qu’Aristote en donne, dans sa Topique et dans le deuxième livre de sa Rhétorique, peuvent paraître incompatibles. La présentation de la Topique repose sur les quatre praedictabilia, à savoir l’accident, le genre, le propre et la définition. Les 28 topoï qu’il énumère au §23 du deuxième livre de la Rhétorique s’occupent par contre des rapports entre argument et conclusion. Or, il faut savoir que l’argumentation classique repose sur une double démarche, comme cela apparaît de façon particulièrement claire dans le traité de Boèce, qui a profondément influencé la scolastique médiévale (cf. aussi Eggs 2001: 437s.). La première démarche consiste à poser une question, par exemple si les arbres sont des animaux. L’argumentation proposée par Boèce (1196C) repose alors sur le locus a definitione. En définissant l’animal comme une substantia animata sensibilis, 78 1 Je suis redevable à mon collègue Eddo Rigotti pour les discussions que j’ai eues avec lui sur l’argumentation et pour les conseils qu’il m’a donnés. Argumentation et causalité il constate que l’arbre, n’étant pas sensible, ne correspond pas à cette définition et n’est donc pas un animal. Chez Boèce, le lieu définit d’abord la nature de la question. Celle-ci porte toujours sur un des quatre praedictabilia. Dans l’exemple de tout à l’heure, nous avons ainsi affaire à une quaestio de genere. La question est effectivement de savoir si les arbres appartiennent au genre des animaux. À partir de là, on comprend mieux le texte assez hermétique de la Topique d’Aristote. Dans ce traité, notre philosophe s’intéresse surtout, sinon exclusivement, aux critères qui permettent de déterminer si les questions sont bien posées ou non 2 . Cependant, le lieu détermine aussi à quel type de raisonnement rhétorique nous avons affaire. Aristote appelle ce raisonnement enthymème et le définit (Rhétorique 1395b, 25-27) vaguement comme «un syllogisme d’une certaine espèce». Par la suite, Petrus Hispanus dira même dans ses Summulae logicales que tout enthymème peut se réduire à un syllogisme: «Sciendum autem est quòd omne enthymema debet reduci ad syllogismum . . .» (143a). Comme ni Aristote ni ses successeurs ne nous proposent d’exemples formalisés, il n’est malheureusement pas clair comment ils se sont imaginé le fonctionnement de l’enthymème. Il y a aussi la notion de maxima propositio qui apparaît chez Boèce. Celle-ci serait dans notre exemple Unde definitio abest, inde illud quoque abesse quod definitur. Or, le terme de maxima propositio est celui que Boèce utilise également pour désigner la prémisse majeure d’un syllogisme. De fait, si la définition fait défaut, on peut conclure que ce qu’elle définit fait également défaut en vertu d’un simple modus ponens (Si p ⇒ q et p, alors q). On reste alors à un niveau purement abstrait, qui n’explique pas pourquoi ce raisonnement est applicable dans le cas de notre exemple de tout à l’heure. C’est pourquoi Eddo Rigotti (Rigotti 2009, Rigotti/ Greco Morasso 2010) propose une sorte de double raisonnement syllogistique. Le point de départ est alors la définition du genre des animaux: «Un animal est par définition un être vivant sensible (c’est-à-dire capable de sensations)». Ce point de départ correspondrait à ce qu’Aristote (Topique 100b, 21-23) appelle l’endoxon, c’est-à-dire une opinion admise par la majorité ou par les plus savants. Or, il se trouve que les arbres ne sont pas capables de sensations. Il en résulte que la définition des arbres ne correspond pas à celle des animaux. Ce n’est alors qu’intervient la maxime à laquelle nous donnons une forme un peu différente: «Ce qui ne correspond pas à la définition d’un genre, ne fait pas partie de ce genre». Avec notre première conclusion comme prémisse mineure, on arrive alors à la conclusion que les arbres ne sont pas des animaux. 79 2 Eggs 1994: 30s. dit que le but de la Topique est de bien définir et celle de la Rhétorique de bien convaincre. Jakob Wüest On peut représenter cette argumentation sous forme de Y: 80 Ajoutons cependant que le locus ne détermine pas seulement la maxime, mais le schéma entier, notamment le fait que l’endoxon doit être une définition, vu qu’il s’agit d’un locus a definitione. Les loci sont en effet, selon l’heureuse métaphore de Cicéron, des sedes e quibus argumenta promuntur. 2.2 La causalité dans l’argumentation Ce qui complique malheureusement les choses, c’est qu’il y a aussi des lieux qui reposent sur une relation causale. Dans sa Topica, Cicéron distingue d’abord entre causes nécessaires et causes accidentelles. Selon lui, nous avons affaire dans les deux cas à des argumentations. Cependant, si l’on adopte cette position, il n’y a plus lieu de distinguer argumentation et causalité, car tout est argumentation. Ce n’est pourtant pas l’opinion de Boèce et des philosophes scolastiques qui l’ont suivi. Ils limitent l’argumentation causale aux quatre types de causalité d’Aristote, c’est-àdire la cause efficiente, selon laquelle il n’y a pas d’œuvre sans auteur, la cause matérielle, selon laquelle un objet ne peut exister sans la matière dont il est fait, la cause formelle, qui a trait à ce qu’il représente, et la cause finale, qui concerne son but. Endoxon: Un animal est par définition un être vivant sensible. Prémisse mineure: Un arbre n’est pas sensible. Première conclusion devient prémisse mineure: Un arbre ne correspond pas à la définition d’un animal. Conclusion finale: Un arbre n’est pas un animal. Maxime: Ce qui ne correspond pas à la définition d’un genre, ne fait pas partie de ce genre. Argumentation et causalité À la fin du Moyen Âge, Rodolphe Agricola, un humaniste frison du XV e siècle, qui cherche à renouer, au-delà du Moyen Âge, avec la tradition antique, n’adoptera pas non plus la conception de Cicéron. Il est peut-être le premier à avoir défini ce qui distingue l’argumentation de la causalité - qu’il appelle expositio: Expositionem . . . diximus esse orationem, quae solam dicentis mentem explicat, nullo quo fidem audientis fiat adhibitio. Argumentationem verò orationem, qua quis rei de qua dicit, fidem facere conatur (II, 16). Cicéron avait défini l’argument comme une raison pour rendre crédible une chose douteuse (ratio rei dubiae faciens fidem). Si Agricola attribue à l’argumentation une fonction persuasive, il ne fait donc que se conformer à cette tradition. S’il parle en revanche d’exposition et non pas de causalité, on peut fort bien comprendre ses raisons, car, pour le linguiste, ce n’est pas la relation de cause à conséquence dans le monde réel qui intéresse, mais l’assertion par un sujet parlant qu’une telle relation existe. Pour Agricola, celle-ci existe dans la pensée du locuteur (dicentis mens), sans avoir nécessairement une contrepartie dans le monde réel. Comme Agricola le montre lui-même, on passe pourtant facilement de la causalité à l’argumentation. Nous pouvons illustrer ce fait par un exemple tiré de notre corpus. A l’acte II des Justes de Camus, on apprend que Kaliayev (Yanek) n’a pas osé lancer la bombe contre le grand-duc et sa femme parce qu’il y avait des enfants dans leur calèche. Stepan s’emporte alors: (1) Parce que Yanek n’a pas tué ces deux-là, des milliers d’enfants russes mourront de faim pendant des années encore. (337) Il ne s’agit pas de savoir si ce raisonnement est juste; il suffit que le locuteur, Stepan, le croie juste pour qu’on puisse parler de causalité. Un peu plus tard, Dora défend Yanek en reprenant le même raisonnement sous une forme différente: (2) Yanek accepte de tuer le grand-duc puisque sa mort peut avancer le temps où les enfants russes ne mourront plus de faim. (ibid.) Cette fois-ci, il ne s’agit plus d’un simple rapport de cause à conséquence, mais d’une argumentation qui repose sur le locus a causa finali. Selon Boèce (1189D), la maxime est dans ce cas: cuius finis bonus est, ipsum quoque bonum est, ce qui est un raisonnement quelque peu machiavélique (cf. Rigotti 2008). Depuis l’âge classique jusqu’au traité de Perelman/ Olbrechts-Tyteca (1958), la rhétorique classique était tombé quelque peu dans l’oubli. La notion de topos a pourtant survécu, mais elle est aujourd’hui souvent mal comprise. Pour les philosophes scolastiques, ce terme désigne des schémas argumentatifs, et c’est dans ce sens que nous l’utiliserons. 81 Jakob Wüest 2.3 Les propriétés syntaxiques de parce que Dans l’abondante littérature contemporaine sur les connecteurs parce que, car et puisque, et leurs équivalents dans d’autres langues, il n’est plus que rarement question d’argumentation. On distingue en revanche plusieurs types de causalité. On s’est également intéressé aux différences syntaxiques qui existent entre nos trois connecteurs. Il est utile d’en parler avant de revenir aux problèmes sémantiques. En ce qui concerne parce que, Catherine Rouayrenc 2010: 61 considère que la subordonnée introduite par ce connecteur fonctionne comme un complément (adverbial ou circonstanciel) du verbe (ou, plutôt, du prédicat), alors que puisque, tout en étant subordonné, ne fait pas partie de la rection du verbe. Ce sont les particularités syntaxiques suivantes qui justifient cette interprétation: 1° A l’opposé de puisque et de car, parce que peut répondre à pourquoi, qui est lui-même un complément du prédicat: (3) Mercia. - Alors, pourquoi m’as-tu fait rester? Caligula. - Parce que, tout à l’heure, j’aurai besoin d’un avis sans passion. (Camus, Caligula 47) 2° La subordonnée introduite par parce que peut former le focus d’une phrase clivée: (4) . . . c’est parce qu’il est un être historique que l’homme . . . comprend l’histoire. (Marrou 205) 3° Parce que peut être modalisé par un adverbe: (5) Mais Lalla aime être dehors ces jours-là, peut-être justement parce qu’il n’y a plus personne. (Le Clézio 116) 4° L’interrogation de la phrase principale porte sur la subordonnée introduite par parce que: (6) Caligula (brutalement). - Tu as l’air de mauvaise humeur. Serait-ce parce que j’ai fait mourir ton fils? (Camus, Caligula 40) En revanche, le comportement de parce que avec la négation n’est pas celui de la plupart des autres compléments de prédicat. Ceux-ci se trouvent normalement dans la portée de la négation et ne peuvent être antéposés à la négation (cf. Heldner 1981: 83s.): (7) Ils ne jouaient pas bien implique qu’ils jouaient, mais pas bien. En revanche, la subordonnée postposée introduite par parce que est susceptible de deux interprétations, comme le montrent les exemples proposés par Eggs 1984: 476: 82 Argumentation et causalité (8) Paul n’a pas mal à la tête parce qu’il nage tous les matins implique qu’il n’est pas malade, et ce parce qu’il fait beaucoup de sport. Par contre, (9) Paul n’a pas mal à la tête parce qu’il a trop fumé ne sera guère interprété de la même façon, parce qu’on n’a jamais entendu parler des effets bénéfiques du tabac sur les maux de tête. On conclura donc que Paul a mal à la tête, mais que c’est pour une autre raison, par exemple parce qu’il boit trop. À vrai dire, cette ambiguïté n’est pas seulement propre à parce que, mais aussi à la locution prépositionnelle à cause de. Dans le dialogue suivant, le syntagme introduit par à cause de se trouve d’abord hors de la portée de la négation, puis dans la portée de la négation: (10) Dom Ramire. - Ne quittez pas à cause d’une femme le poste qu’on vous a confié. Le Vice-Roi. - Une femme? Quelle femme? Ce n’est pas une femme qui me fait partir. Dom Ramire. - Prétendez-vous, monseigneur, que ce n’est pas à cause d’une certaine femme que vous partez? (Paul Claudel, Le Soulier de satin [version pour la scène], 1944, 2 e partie, scène 7) Il en va de même de l’expression du but. Dans (11), l’expression du but se trouve hors de la portée et, dans (12), dans la portée de la négation. (11) . . . il ne parle pas afin d’avoir l’air de réfléchir . . . (Maxime Du Camp, Mémoire d’un suicidé, 1853, p. 25) (12) Priez pour nous non pas afin que notre souffrance diminue, mais pour qu’elle augmente . . . (Claudel, Cinq grandes odes, 5 e ode, 1910, p. 292) Dans tous ces cas, la subordonnée ou la prépositionnelle peut aussi être antéposée à la principale. Elle se trouve alors hors de la portée de la négation: (13) Parce qu’il m’avait convaincu, je ne me sentais pas vaincu. (André Gide, Journal 1889- 1939, p. 607) Dans notre corpus, ce cas est pourtant rare; on préfère alors la mise en relief avec c’est parce que . . . que . . ., comme dans l’exemple (4). La subordonnée peut aussi être insérée dans la principale. Dans ce cas, la phrase introduite par parce que peut même se trouver hors de la portée de l’interrogation: (14) Avait-il le droit, parce qu’une idée encore vague lui était venue à l’esprit, de troubler de nouvelles rues, de troubler toute cette petite ville blottie autour de son port? (Simenon 85) Quant à car, il est incontestablement une conjonction de coordination, qui introduit une phrase indépendante. Cela explique pourquoi les phrases introduites par car doivent toujours suivre celles auxquelles elles se rapportent, et pourquoi elles 83 Jakob Wüest ne doivent pas nécessairement être assertives comme des subordonnées. Dans (15), car introduit une interrogative et, dans (16), une exclamative: (15) [La Grande-Bretagne] déclarait accepter sans restrictions toutes les dispositions qui régissent la Communauté des Six, ce qui semblait un peu contradictoire avec la demande de négociation, car, pourquoi négocierait-on sur des clauses que l’on aurait d’avance et entièrement acceptées? (de Gaulle 241) (16) [La France et la Turquie] se sentent conduits à concerter leur action. Car, dans ce que veulent aujourd’hui, d’une part les Turcs, d’autre part les Français, que de choses leur sont communes! (de Gaulle 340) Enfin, c’est le seul des trois connecteurs qui peut aussi apparaître comme premier mot d’un nouvel alinéa. Reste puisque, qui fonctionne d’après Robert Martin 1975 comme un adverbe de phrase, ce qui me paraît correct, et ferait l’objet d’une présupposition sémantique. Il est vrai que, selon la tradition grammaticale, puisque sert à introduire un argument déjà connu, mais nous verrons plus loin que les choses sont plus complexes. 2.4 Oswald Ducrot et le groupe λ l Le travail du groupe λ l (1975) semble être le premier à avoir abordé la distinction entre parce que et car (et, subsidiairement, puisque) d’un point de vue pragmatique. En se fondant sur la théorie des actes de langage et en tenant compte des différences syntaxiques que nous venons de signaler, ces auteurs arrivent à la conclusion que parce que est un «opérateur», c’est-à-dire qu’il «sert à constituer, à partir de deux idées p et q qu’il relie, une idée nouvelle, à savoir l’idée d’une relation de causalité entre p et q» (254). Le groupe parle dans ce cas d’explication. Dans (17) (p) Tu es malade parce que (q) tu as trop mangé la relation causale entre (p) et (q) est donc assertée comme vraie. J’ajouterais que (p) et (q) le sont également, de sorte que nous avons au fond affaire à trois assertions (cf. Wüest 2011: 124s.). Car et puisque seraient en revanche des «marqueurs d’actes de parole». Les auteurs pensent pourtant qu’il n’est pas juste de parler d’argumentation dans ce cas. Il s’agirait en réalité «d’une activité plus générale de justification» (266). C’est ainsi que car servirait à justifier le choix de l’expression dans (18), la conclusion que l’on tire d’un indice dans (19), ainsi que l’interrogation dans (20): (18) C’est un franc salaud, car il faut appeler les choses par leur nom (19) Pierre est chez lui, car ses fenêtres sont éclairées (20) Que s’est-il passé? Car tu me dois des explications 84 Argumentation et causalité Telles ne seraient pourtant que les valeurs fondamentales de parce que et de car (puisque n’étant traité que dans une sorte d’annexe), car les connecteurs en question auraient, à côté de leur valeur fondamentale, une valeur dérivée, qui est celle de la catégorie opposée. Ainsi pourrait-on substituer car (ou puisque) à parce que dans l’exemple (17) et, inversement, parce que à car dans les exemples (18) et (19). Dans (20), en revanche, car est l’unique connecteur possible, vu qu’il s’agit de deux phrases indépendantes, et que parce que et puisque ne peuvent introduire que des subordonnées. Oswald Ducrot, qui avait fait partie du groupe λ l, est revenu à trois reprises au problème de l’opposition entre car et puisque. Ce dernier connecteur n’a pas été traité de façon approfondie par le groupe λ l (1975: 275-79), qui le considérait comme un synonyme de car, à cela près que, dans le cas de puisque, la cause ou l’argument doit être admise à l’avance par l’allocutaire, ce qui est une idée encore largement acceptée jusqu’à nos jours. Dans son article de 1983b 3 , Ducrot a pourtant montré que cette conception ne résiste pas à l’examen. Ducrot constate que «les contre-exemples, une fois qu’on a commencé à les chercher, apparaissent innombrables, et se rencontrent dans tous les types de discours» (168). A vrai dire, on trouve déjà de nombreux exemples dans l’étude de Sandfeld 1936, comme le cas suivant où la principale de puisque reste sous-entendue: (21) - Tu te rappelles bien cette rivière de diamants que tu m’as prêtée pour aller à la fête du Ministère? - Oui. Eh bien? - Eh bien, je l’ai perdue. - Comment! puisque tu me l’as rapportée. (Maupassant, cit. Sandfeld 1936: 331) Toujours est-il que le locuteur peut reprendre, à l’aide de puisque, un argument introduit précédemment par son allocutaire, ce qui n’est pas possible quand la phrase est introduite par car. «Cette conjonction ne peut pas introduire une assertion dont l’énonciateur serait identifié à l’allocutaire» (Ducrot 1983a: 163) ou, en d’autres termes, «l’énonciateur . . . doit être identifié, dans le cas de car, avec le locuteur» (Ducrot et al. 1980: 48). C’est pourquoi la réponse de N dans le dialogue suivant n’est guère acceptable: (22) Z: - Ce qu’il fait beau aujourd’hui! N: - Eh bien, sortons, ? ? car il fait beau aujourd’hui. (Ducrot et al. 1980: 47) 4 85 3 Adeline Nazarenko 2000, qui, dans son livre sur La cause et son expression en français, s’inspire très fortement des théories de Ducrot, ne semble pas connaître cet article, absent de sa bibliographie. Cf. en revanche Olsen 2001. 4 Il serait en revanche tout à fait acceptable que N réponde: «Eh bien, sortons, car, comme tu l’as dit, il fait vraiment beau aujourd’hui.» Ducrot (in: Ducrot et al., 1980, 48) interprète ce cas dans le sens que c’est au fond N qui est ici l’énonciateur de l’argument, tout en signalant la coïncidence de son appréciation avec celle de son interlocuteur. Jakob Wüest Cette reprise d’un argument introduit par l’allocutaire Z ne pose en revanche aucun problème si le connecteur est puisque au lieu de car. De même, il n’est pas possible, à l’aide de car, de renvoyer à la situation d’énonciation: (23) Viens donc dîner avec moi, puisque/ ? ? car tu es encore là. (Ducrot 1983b: 179) Ce n’est donc pas puisque dont l’emploi subit des restrictions, mais car, qui doit introduire un argument du locuteur lui-même. De la différence des conditions d’emploi des deux connecteurs peut aussi résulter une différence de sens. Dans le cas suivant, les deux connecteurs seraient possibles: (24) La peste, puisqu’il faut l’appeler par son nom . . . (La Fontaine, Les Animaux malades de la peste) Ducrot 1983b: 170s. note pourtant une différence de sens: «La plupart des personnes que j’ai interrogées admettent que puisque montre La Fontaine se pliant malgré lui à une règle, alors qu’il aurait l’air, en disant car, d’utiliser la règle pour imposer aux autres sa façon de parler.» 2.5 Autres théories Il existe un certain nombre d’autres théories qui partagent certaines propriétés avec celle de Ducrot et du groupe λ l. Eve Sweetser 1990: 76-82 a ainsi proposé de distinguer trois catégories en fonction de leurs domaines d’emploi. Elle illustre cette tripartition par des exemples comme: (25) a. John came back because he loved her. b. John loved her, because he came back c. What are you doing tonight, because there’s a good movie on? Dans (25a), la relation entre les deux phrases fait l’objet d’une assertion de causalité: le fait qu’il l’aime est la cause du retour de John. (25b) repose en revanche sur une argumentation inférentielle: le fait que John soit de retour est un argument pour admettre qu’il l’aime. Sweetser parle dans le premier cas d’une content conjunction et dans le deuxième d’une epistemic conjunction. (25c) est en revanche l’exemple d’une speech act conjunction: l’argumentation est ici très implicite parce qu’il s’agit au fond d’une invitation indirecte d’aller au cinéma, et la qualité du film est un argument en faveur de cette proposition. Cette tripartition a été notamment reprise par Renate Pasch 2003 pour l’allemand et par Jacques Moeschler 2009, 2011a, 2011b et par Sandrine Zufferey (2010, 2012) pour le français. Pour ce qui est des différents connecteurs, Sweetser 1990: 82 est fort prudente en ce qui concerne l’anglais, mais relativement péremptoire à propos du français: «Fr. parce que ‘because’ is used specifically for content 86 Argumentation et causalité conjunction, while puisque is the correct causal conjunction at the epistemic and speech-act level.» À ce propos, elle renvoie à Oswald Ducrot dont les conclusions sont, me semble-t-il, plus prudentes. Le fait qu’il ne s’agisse là que de fonctions prototypiques a été établi encore tout à fait récemment par Zufferey (2012). D’autres auteurs sont en revanche restés fidèles à une bipartition, tout en la définissant autrement que le groupe λ l. C’est le cas des équipes de Ted Sanders (cf. en dernier lieu Sanders/ Stukker 2012 et Stukker/ Sanders 2012) et de Liesbeth Degand qui parlent d’une opposition entre une relation objective (pour le parce que prototypique) et d’une relation subjective (pour le car prototypique). Nous devons à l’équipe de Degand des travaux empiriques sur les connecteurs français (Degand/ Fagard 2008, Fagard/ Degand 2010, Degand/ Fagard 2012) qui se fondent sur cette distinction. Malheureusement, il n’est guère possible de comparer leurs résultats avec les nôtres, car leurs critères sont trop différents des nôtres, que nous allons maintenant exposer en détail. 3. La causalité 3.1 Qu’est-ce que la causalité? La discussion philosophique et épistémologique quant à savoir ce qu’est la relation de cause à conséquence dans le monde réel ne nous intéresse guère dans ce contexte. David Hume ( 2 1902 [1777]), qui a donné de fortes impulsions à cette discussion, avait déjà montré qu’il est difficile de définir la causalité d’une façon objective. Notre point de vue sera exclusivement linguistique. Nous parlerons de causalité à partir du moment où le sujet parlant asserte que p est la cause de q. Si Sweetser parle dans de tels cas d’une content conjunction (surtout par opposition à une speech act conjunction), elle suggère qu’il s’agit là d’une relation au niveau du monde réel, extérieur au locuteur. Si je dis au contraire que le locuteur asserte quelque chose comme vrai, je me trouve au niveau de la communication linguistique. Précisons pourtant qu’il ne s’agit pas nécessairement d’une assertion quand le connecteur est parce que. Comme nous l’avons vu, la relation causale peut aussi être niée (cf. ex. 9), faire l’objet d’une interrogation (cf. ex. 5) ou être modalisé par un adverbe (cf. ex. 6). Ce qui est plus important pour définir la causalité, c’est que la cause et la conséquence sont considérées par le sujet parlant comme des faits incontestables, acceptés comme tels par l’allocutaire. C’est ce qui distingue la causalité de l’argumentation. Celle-ci sert à rendre plus acceptable un acte de langage, dont l’acceptabilité n’est pas hors de doute. Pour identifier la causalité, on peut alors se servir d’une paraphrase du type «Le fait que p est la cause du fait que q»: (26) Il faisait très chaud, parce que c’était l’été. (Le Clézio 87) devient ainsi «Le fait que c’était l’été était la cause du fait qu’il faisait très chaud». 87 Jakob Wüest Il est pourtant problématique de parler de faits quand il s’agit de sentiments et de pensées: (27) Lalla a toujours un peu peur, quand elle voit ces grandes fenêtres garnies de barreaux, parce qu’elle croit que c’est une prison où les gens sont morts autrefois . . . (Le Clézio 301) (28) Nour . . . sentait une sorte d’angoisse, parce qu’il pensait, sans bien comprendre pourquoi, que beaucoup de ces hommes, de ces femmes et de ces enfants allaient bientôt mourir. (Le Clézio 34) À vrai dire, sentiments et pensées ne sont pas ce que l’on appelle d’ordinaire des faits. Par les expressions «le fait de sentir qc.» et «le fait de penser qc.», nous voulons simplement signaler qu’il s’agit là d’assertions supposées incontestables, ce qui est pour nous la condition indispensable pour que l’on puisse parler d’une causalité, l’argumentation ayant au contraire pour but de justifier un acte de langage qui en a besoin, parce qu’il n’est pas jugé incontestable. En outre, il se peut aussi que deux adjectifs se trouvent dans un rapport causal. Cependant, cela n’est possible que si les adjectifs désignent des qualités objectives, c’est-à-dire s’il ne s’agit pas d’adjectifs axiologiques, qui expriment une évaluation subjective (cf. ex. 62 et 63). Normalement, le rapport causal entre deux adjectifs est exprimé par une tournure elliptique: (29) Les fricatives, quant à elles, s’articulent par frottement de l’air à travers un passage étroit, parce que légèrement entrouvert . . . (Hagège, 61) 5 Les exemples (26) à (28) proviennent de textes fictionnels. Cela ne devrait pas poser de problème si l’on admet avec Herbert Clark 1996: 352s. que la fiction repose sur une sorte de contrat entre le narrateur et le narrataire de tenir la narration pour vrai. Cependant, il est possible d’aller plus loin dans la fiction et, parmi les textes analysés, c’est évidemment Michel Butor dans la Modification qui va le plus loin. Le narrateur s’y adresse à la deuxième personne du pluriel au personnage principal, Léon Delmont, et s’identifie avec lui jusqu’au point de connaître ses pensées les plus intimes. Lors de son voyage de Paris à Rome dans un compartiment de troisième classe, il fait ainsi des hypothèses sur les noms et les pensées des autres voyageurs, parmi lesquels se trouve un homme qu’il suppose être professeur de droit dans une université de province: (30) . . . à Paris où il habite comme la plupart de ses collègues, avec ses enfants, s’il a des enfants, qui sont obligés d’y rester à cause de leurs études, non qu’il manque d’excellents lycées dans cette ville, mais parce qu’ils ont déjà peut-être leur baccalauréat. (50) 88 5 Nous avons trouvé cinq exemples de la tournure elliptique avec parce que chez Hagège (50, 52, 61, 64, 229), un chez Camus (275), un autre chez de Gaulle (272) et deux chez Marrou (49, 132), qui est le seul à utiliser cette tournure également avec puisque (246). Argumentation et causalité Cette causalité se place alors dans ce que Gilles Fauconnier 1984 appelle un espace hypothétique. On s’éloigne donc encore plus du monde réel ou, pour parler avec Fauconnier, de cet espace de référence qui correspond à ce que le locuteur croit être la réalité. Léon Delmont a pris ce train pour aller surprendre à Rome sa maîtresse qu’il veut faire venir à Paris. Au cours de son voyage, il fait donc des plans pour son séjour à Rome: (31) Vous serez réconciliés sans doute, puisque vous serez revenu à Rome exprès pour elle, que vous lui aurez annoncé votre découverte de cette place à Paris qu’elle désirait. (200) Ces réflexions se situent dans un futur imaginaire, une sorte de fiction dans la fiction. À la fin du roman, on apprendra d’ailleurs que tout cela n’aura pas lieu. Au fond, il s’était déjà rendu compte au début du voyage de l’impossibilité de divorcer de sa femme Henriette: (32) . . . cette Henriette avec laquelle il vous est impossible de divorcer parce qu’elle ne s’y résoudrait jamais, parce que, avec votre position, vous voulez éviter tout scandale. (44) Le divorce est ici envisagé comme possible dans un espace hypothétique et, en même temps, comme contrefactuel dans l’espace de référence (cf. Fauconnier 1984: 141s.). Dans les textes scientifiques, on trouve encore une autre variété de la causalité quand on attribue la relation causale à un auteur cité, sans la prendre soi-même en charge: (33) Leibniz souhaitait prendre pour modèle, moyennant quelques améliorations, l’écriture chinoise, qu’il admirait, car il la jugeait plus philosophique que l’égyptienne. (Hagège 81) Le verbe juger semble marquer dans cet exemple une certaine distanciation vis-àvis de l’opinion du philosophe allemand. Il se peut même qu’une telle causalité soit combattue explicitement: (34) Il est pénible d’entendre dire de notre bon maître A. Mathiez, ce cœur pur, qu’il était, parce que fonctionnaire, à la solde de la République capitaliste . . . (Marrou 234) 3.2 Causalité et temporalité Il reste à dire un mot de la notion de chaîne causale. En narratologie, on appelle ainsi la succession chronologique des événements dans un récit. Ceux-ci ne se trouvent pourtant pas nécessairement dans un rapport causal au sens strict du terme, comme Jacques Moeschler 2007: 71 le constate à propos de l’exemple suivant: (35) Marie se leva. Elle se dirigea vers la salle de bain. 89 Jakob Wüest Trabasso/ Sperry 1985: 595 proposent alors une définition élargie de la causalité: «If event A had not occurred, then, in the circumstances of the story, event B would not have occurred.» Il est clair que si Marie était restée assise, elle n’aurait pas pu se diriger vers la salle de bain, mais il est également vrai que le fait que Marie se soit levée n’est pas la cause du fait qu’elle se soit dirigée vers la salle de bain. On n’utiliserait d’ailleurs aucun de nos connecteurs dans ce cas: (35’) Marie se dirigea vers la salle de bain, *parce que/ *puisque/ *car elle se fut levée À ce propos, on doit pourtant noter qu’il y a au fond deux sortes de causalité. Elle peut être liée à une succession temporelle: (36) Max est tombé dans un précipice. Il s’est cassé la jambe (Moeschler 2007, 71) En l’absence d’un connecteur, nous établissons un rapport causal entre les deux phrases grâce à notre savoir encyclopédique. Nous savons en effet que, si l’on tombe dans un précipice, on risque fort de se blesser. On note pourtant que nos connecteurs opèrent d’ordinaire une inversion de l’ordre cause - conséquence: (37) Max s’est cassé la jambe parce qu’il est tombé dans un précipice Moeschler (2003, 2007, 2009) parle d’explication quand nous avons affaire dans le texte à l’ordre conséquence - cause. Cependant, cause et conséquence ne se suivant pas nécessairement dans un ordre chronologique; le rapport causal peut aussi s’établir entre deux faits concomitants: (38) [L’eau] ne venait pas à la ceinture; on pouvait passer (Flaubert, cit. Le Bidois 2 1967, p. 444) En l’absence d’un connecteur, c’est de nouveau le savoir encyclopédique qui nous permet d’interpréter le rapport entre les deux phrases: si l’on n’a pas peur de se mouiller, on peut traverser un fleuve à pied quand l’eau ne vient pas à la ceinture. Il s’agit donc clairement d’un rapport de cause à conséquence, mais sans succession dans le temps. Par conséquent, nous distinguerons deux causalités, la causalité dans le temps et la causalité concomitante. De façon générale, la causalité n’est pas nécessairement marquée linguistiquement 6 , mais c’est le fonctionnement des trois connecteurs parce que, puisque et car qui nous intéresse ici. Or, la distinction que nous venons d’introduire est fort importante dans ce contexte, car puisque ne peut servir à marquer la causalité dans le temps. On ne saurait ainsi remplacer parce que par puisque dans les exemples suivants où la causalité est liée à une successivité dans le temps: 90 6 Cf. Le Bidois 2 1967, §1451-1457, et Ebneter/ Gessner 1974, qui ont trouvé un quart d’exemples non marqués dans leur corpus. Argumentation et causalité (39) Chaque jour, en passant devant les campements, Nour entendait les voix des femmes qui pleuraient parce que quelqu’un était mort pendant la nuit. (Le Clézio 46) (40) Vous reprenez la place que vient de quitter le représentant de commerce parce qu’il a reconnu dans le corridor une de ses relations . . . (Butor 48) De fait, les phrases introduites par puisque ont la fonction d’adverbes de phrase qui indiquent le cadre à l’intérieur duquel la phrase est vraie; elles ne sont donc pas propres à exprimer une successivité temporelles. En revanche, il serait possible d’utiliser car dans ce contexte, comme le montre aussi l’exemple suivant, où la cause est antérieure à la conséquence: (41) Sur le visage gris, les yeux noircis fixaient l’horizon mouvant des dunes, car c’était ainsi que la mort l’avait surpris. (Le Clézio 20) 4. L’argumentation 4.1 La topique Nous espérions que la théorie classique des schèmes argumentatifs, appelés topoï, nous permettraient d’identifier les argumentations. Il a vite fallu déchanter. Non seulement, il n’y a aucune classification des topoï qui fasse autorité, car tous les auteurs ont jugé nécessaire d’y apporter quelques retouches personnelles. Ce qui est beaucoup plus grave, c’est que nous avons trouvé relativement peu d’exemples qui se conforment à ces schèmes argumentatifs. Même en combinant différentes classifications, nous n’arrivons qu’à une bonne cinquantaine d’exemples. Traditionnellement, on distingue entre topoï intrinsèques et extrinsèques. Les topoï extrinsèques s’appuient sur des considérations externes et ne peuvent mener qu’à des conclusions probables. Quant aux topoï intrinsèques, ils sont aussi appelés loci a substantia, mais se fondent en vérité sur le sémantisme des mots et devraient donc - au moins, en principe - permettre des conclusions sûres. Le locus a definitione en est en quelque sorte le prototype: (42) Le palindrome ne se conçoit que sous forme écrite, puisqu’il s’agit de mots ou de phrases lisibles identiquement de gauche à droite ou de droite à gauche. (Hagège 87) Ce qui est particulier ici, c’est que la subordonnée reproduit tout simplement la définition du palindrome. Comme cette définition concerne la langue écrite, le lecteur en déduira qu’il n’existe que dans la langue écrite 7 . 91 7 Autres exemples: Camus 363; Furet 144, 147; Hagège 61; Marrou 40. Jakob Wüest Font partie de la même catégorie le locus ab interpretatione (Marrou 32), le locus ab etimologia (Marrou 134), ainsi que le locus a coniugatis, qui repose sur des mots de la même famille, comme drame et dramatique: (43) Pour ce qui concerne la France, je crois que ce que nous aurons à dire aujourd’hui n’est pas dramatique parce que . . . la France actuellement ne vit pas de drame. (de Gaulle 96) 8 Ce qui m’étonne, c’est que certaines classifications comptent également le locus ab adiunctis, où la conclusion repose sur un indice, parmi les topoï intrinsèques: (44) La gare n’était pas loin. C’était l’heure d’un train, sans doute, car on voyait passer des gens qui portaient des valises. (Simenon, 60) C’est le type de raisonnement dont se sert Eve Sweetser (cf. 2.1) pour illustrer ce qu’elle appelle une epistemic conjunction. Or, c’est le seul topos dont nous ayons trouvé des exemples relativement nombreux. Nous n’étions pas surpris de les trouver dans notre roman policier, où nous les aurions même crus plus nombreux. Ils sont au nombre de neuf, dont sept avec car (60, 93, 103, 108, 109, 138, 174) et deux avec puisque (116, 174). Ce n’est pas seulement le commissaire Maigret qui utilise ce type d’argumentation pour arriver à ses conclusions. À la fin du roman, le docteur Bellamy, qui a tué sa femme Odette, explique comment il a découvert l’infidélité de celle-ci. Il avait toujours dû écrire les lettres à sa place: (45) Or, un matin que ma femme était dans le jardin, maman m’a montré le buvard. - Il semble qu’Odette ait changé ses habitudes, a-t-elle dit simplement. Car le buvard était couvert de traces d’encre, comme si on y avait séché un grand nombre de lettres. (Simenon 174) Le docteur et sa mère tirent une double conclusion de cet indice, non seulement qu’Odette a changé d’habitude, mais aussi que ces lettres étaient adressées à un amant. Nous avons également trouvé onze exemples, huit avec puisque (9, 20, 46, 49, 88, 123, 190, 271), deux dans la même phrase avec parce que (92), et un avec car (224), dans la Modification de Michel Butor, où le personnage principal fait des hypothèses sur les voyageurs qui partagent avec lui le même compartiment de train: (46) Ce ne sont pas seulement des amoureux mais de jeunes époux puisqu’ils ont tous les deux leur anneau d’or, de fraîche date . . . (Butor 9) 9 92 8 Autres exemples: Le Clézio 323; Hagège 223 et Marrou 253, s’il ne s’agit pas d’un simple jeu de mots: Louis XIV, lui, qui avait du goût parce qu’il avait un goût . . . 9 Autre exemple: Marrou 127. Argumentation et causalité L’exemple suivant est intéressant parce que de Gaulle y défend sa politique militaire, en utilisant trois fois le même lieu, le locus ab oppositis, qui consiste à réfuter une thèse en montrant que le contraire est vrai: (47) Or, on ne voit pas que la France soit ruinée puisque, par rapport à son budget total, elle ne dépense pas plus pour sa défense qu’elle ne dépensait avant; on ne voit pas non plus qu’elle soit plus menacée, car personne ne croit que le danger d’invasion grandisse; on ne voit pas enfin qu’elle soit déconsidérée, car bien au contraire, tous les jours et partout, tous les signes montrent quelle salutaire impression produit la réapparition de notre pays au rang des grandes puissances. (de Gaulle 105) 10 Huit autres lieux ne sont représentés dans notre corpus que par un seul ou tout au plus par deux exemples 11 . L’unique autre lieu qui se présente avec une certaine fréquence, c’est le locus a tempore, qui s’appuie sur la chronologie des événements: (48) . . . c’était il y a longtemps, à une époque que ta mère ni moi n’avons connue, car c’était du temps de l’enfance de la grand-mère de ta mère que le grand Al Azraq, celui qu’on appelait l’Homme Bleu, est mort . . . (Le Clézio 119) 12 4.2 Elargir la théorie de l’argumentation Pourquoi ce piètre résultat? Je suppose que la moisson aurait été nettement plus riche si je ne m’étais pas limité d’emblée aux trois connecteurs en question. Comme il y a des causalités non marquées linguistiquement, il y a aussi des arguments qui ne sont introduits par aucun connecteur. Or, nous avons par exemple noté que dans les textes scientifiques en général et dans l’Homme de parole de Hagège en particulier, on rencontre très fréquemment des exemplifications. C’est ainsi que j’appelle une structure textuelle qui sert à justifier une thèse abstraite par un certain nombre d’exemples concrets (cf. Wüest 2011: 134s.). Ce type de raisonnement repose sur le locus a speciei ad genus, selon lequel ce qu’on peut dire d’une espèce, peut aussi être dit du genre entier. Il n’y a pourtant qu’un seul exemple où ce topos est exprimé à l’aide de la conjonction puisque. Encore s’agit-il d’un exemple un peu douteux, car nous ignorons ce que pourrait être l’invention subliminale d’une langue: (49) L’aspiration de toutes [les langues] à la transparence plonge ses racines en deçà de la conscience, puisqu’on la retrouve dans les états somnambuliques ou subliminaux d’invention de langues. (Hagège 190) 93 10 Autres exemples: Butor 27; Camus 22. 11 Il s’agit du locus a causa efficiente (Le Clézio 148), du locus a causa finali (Camus 128, 337), du locus a loco (Butor 49), du locus a proportione (Furet 143), du locus a simili (Furet 28), du locus a toto integrali (Le Clézio 25), du locus ex eo quod magis est (Camus 90; Marrou 47), ainsi que du locus ex auctoritate (Marrou 67, 98). 12 Autres exemples: Butor 27, 190; Furet 360; Hagège 121. Jakob Wüest Il faut aussi mentionner les arguments que l’on désigne depuis le XVII e siècle, semble-t-il, à l’aide de la conjonction ad (argumentum ad hominem, ad populum, ad ignorantiam, ad misericordiam, etc.). Ils passent pour fallacieux, bien que Woods/ Wolton 1992 aient montré que cela n’est pas toujours cas. Malheureusement, nous n’avons trouvé dans notre corpus qu’un seul exemple de ce genre d’argumentation avec le connecteur parce que. Il s’agit en effet d’un argumentum ad baculum quand de Gaulle, dans sa dernière allocution radiotélévisée du 25 avril 1969, menace de démissionner: (50) Votre réponse va engager le destin de la France, parce que, si je suis désavoué par une majorité d’entre vous, . . . je cesserai aussitôt d’exercer mes fonctions. (de Gaulle 405) Là aussi, il doit s’agir d’un type d’argumentation qui se passe facilement d’un connecteur. De fait, l’argumentum ad baculum était un peu l’argument préféré du général. Entre autres, il s’en était servi dans son discours du 24 mai 1968. Il est vrai que cet argument n’a fonctionné ni dans l’un ni dans l’autre cas: (51) Au mois de juin, vous vous prononcerez par un vote. Au cas où votre réponse serait «Non! » il va de soi que je n’assumerais pas plus longtemps ma fonction. (de Gaulle 291) Il est donc indispensable de définir l’argumentation d’une façon plus large que ne le faisait la rhétorique classique. Frans van Eemeren/ Rob Grotendorst 1996: 39, qui ne s’intéressent qu’à l’argumentation et pas à la causalité, considèrent, quant à eux, l’argumentation comme un acte de langage complexe, reposant sur trois conditions préliminaires que nous reproduisons ici sous une forme légèrement modifiée: (a) Le point de départ est un doute: Le locuteur croit que l’auditeur n’accepte pas (ou tout au moins pas automatiquement ou pas totalement) sa thèse. (b) En revanche, le locuteur croit que l’auditeur est prêt à accepter les arguments. (c) De plus, le locuteur croit que l’auditeur est prêt à accepter les arguments en tant que justification acceptable de la thèse. De cette définition, on retiendra trois choses. D’abord, le fait que l’argument procède d’un doute concernant l’acceptabilité par l’auditeur de ce qu’on vient d’affirmer. Comme nous l’avons déjà dit plus haut, c’est justement ce qui distingue l’argumentation de la causalité, où le locuteur présente la cause et la conséquence comme incontestables et, partant, comme acceptées par l’auditeur. Ensuite, l’argumentation repose sur un troisième terme (c) qui met en rapport arguments et conclusions. C’est ce que Stephen Toulmin 1958 appelle le garant (warrant). Anscombre et Ducrot (Anscombre et al. 1995) parlent, quant à eux, de topoï. Il en va de même d’Eggs 2002: 68, qui utilise ce terme aussi bien pour les schèmes argumentatifs, les topoï de la rhétorique classique, que pour ce que Aristote appelle les endoxa dans sa Topique (100b: 21-23). Ce sont des opinions admises par la majorité ou par les plus savants, et c’est bien de celles-ci qu’il est question ici. 94 Argumentation et causalité Enfin, ces trois termes forment ensemble une sorte de syllogisme qu’Aristote appelle enthymème. Celui-ci adopte généralement la forme d’un modus ponens (Si p ⇒ q et p, alors q) ou d’un modus tollens (Si p ⇒ q et non-q, alors non-p). C’est pourquoi Eggs 2002: 68 n’a probablement pas tort d’ajouter ces deux figures de la logique classique aux autres schèmes argumentatifs. Normalement, l’endoxon (ou garant ou topos) reste pourtant sous-entendu dans l’enthymème. Le raisonnement suivant sous-entend ainsi que le nom qu’on a entendu doit être le vrai nom (p ⇒ q), et prend alors la forme d’un modus ponens: J’ai entendu ce nom (p), donc ce doit être le vrai nom (q): (52) . . . c’est sûrement son vrai nom, pense Lalla, puisque c’est celui qu’elle a entendu. (Le Clézio 91) Autre exemple: (53) [La Commune] a mis à sa tête non pas des leaders connus, puisque Ferry, Gambetta, Clemenceau et même Louis Blanc se sont tenus à l’écart . . . (Furet 418) Ce qui rend cette argumentation acceptable, c’est notre savoir que Ferry, Gambetta, Clemenceau et Louis Blanc étaient les leaders les plus connus à cette époque. Comme ils se sont tenus à l’écart, la commune manquait en effet de leaders connus. Michel Olsen 2001, qui croit que l’on peut réduire toutes les constructions avec puisque à des syllogismes, nous rend attentif au fait que ce n’est pas seulement la prémisse mineure - et l’argument est une sorte de prémisse mineure -, mais aussi la prémisse majeure, c’est-à-dire l’endoxon, qui peut être introduit par ce connecteur. Dans l’État de siège (240) de Camus, le Pêcheur n’a ni de certificat de santé ni de certificat d’existence. Comme la Secrétaire lui refuse le certificat de santé, il demande alors: «Puis-je du moins avoir ce sacré certificat d’existence? » Et la Secrétaire de répondre: «En principe non, puisqu’il vous faut d’abord un certificat de santé pour avoir un certificat d’existence.» Le raisonnement repose dans ce cas sur le modus tollens, et l’argument de la Secrétaire en forme la base. Pour avoir un certificat d’existence, il faut d’abord avoir le certificat de santé (p ⇒ q). Or, vous n’avez pas de certificat de santé (non-q). Donc, vous ne pouvez pas avoir le certificat d’existence (non-p). Ce type de raisonnement n’est pas propre à puisque. Dans la même pièce (256), la Mère adresse les paroles suivantes au juge Casado, qui est visé par le déictique celui-ci: (54) Et je dirai au moins à celui-ci qu’il n’a jamais eu le droit de son côté, car le droit, tu entends Casado, est du côté de ceux qui souffrent, gémissent, espèrent. (Camus, L’Etat de siège, 256) L’argument sous-entendu doit être que le juge Casado n’a jamais souffert. 95 Jakob Wüest Il arrive également, quoique rarement, que les trois termes d’un enthymème soient présents dans un texte: (55) Je ne crois pas qu’on m’aime, parce que je ne me soucie pas de me faire aimer. Savezvous que c’est, à tout prendre, l’attitude qu’on pardonne le moins à un de ses semblables? (Simenon 55) Il faut pourtant complètement reformuler la dernière phrase pour qu’on obtienne de nouveau un modus tollens: «Si l’on veut être aimé, il faut se soucier de se faire aimer (p ⇒ q). Or, je ne me soucie pas de me faire aimer (non-q); donc on ne m’aime pas (non-p).» À vrai dire, nous avons beaucoup d’argumentations dans notre texte dont on n’arrive à saisir le raisonnement sous-jacent qu’au prix de certaines reformulations: (56) [La norme linguistique] sert les intérêts d’État si sa nature fictive gomme les tracés oscillants de la parole. Car l’unité de la langue intéresse le pouvoir. La variation l’incommode: celle des modes de dire, qui déjà fait obstacle aux parcours de l’argent, est aussi celle des modes de penser. (Hagège 203) Ce qui frappe ici d’abord, c’est que la phrase introduite par car (L’unité de la langue intéresse le pouvoir) est suivi elle-même d’une argumentation qui a la forme classique d’un argumentum ab oppositis (sans connecteur), qui raisonne à partir du contraire. Pour comprendre la fonction de car, il faut en revanche décomposer la première phrase. Elle comporte en effet deux assertions, à savoir «La norme linguistique sert les intérêt d’État» et «Sa nature fictive gomme les tracés oscillants de la parole», ce qui revient à dire qu’elle favorise l’unité de la langue. Si l’on admet en outre que «servir les intérêts d’État» et «intéresser le pouvoir» sont au fond des expressions synonymes, on arrive à l’argumentation suivante: «La norme linguistique favorise l’unité de la langue et, comme l’unité de la langue intéresse le pouvoir, la norme linguistique intéresse également le pouvoir». Dans l’exemple suivant, il est question de la crédibilité d’un document historique; l’argumentation est en grande partie implicite: (57) . . . la critique interne détermine le degré maximum de crédibilité que, vu notre information, paraît mériter un document, non son degré réel, car nous ne pouvons faire le dénombrement entier des causes d’erreur possibles. (Marrou 129) Il me paraît que nous avons affaire à une première argumentation qui repose sur un argument sous-entendu, qui serait «Pour déterminer le degré réel de crédibilité d’un document, il faut faire le dénombrement entier des causes d’erreur possibles». Or, nous ne pouvons faire le dénombrement entier des causes d’erreur possibles. C’est pourquoi nous ne pouvons déterminer son degré réel de crédibilité. À cette première argumentation se superpose alors une seconde, qui repose sur une sorte de lieu graduel, à savoir: «Moins nous dénombrons de causes d’erreur possible, plus la crédibilité du document paraît grande.» Or, nous ne pouvons faire 96 Argumentation et causalité le dénombrement entier des causes d’erreur possibles. C’est pourquoi la crédibilité du document nous paraît plus grande qu’elle ne l’est en réalité, et j’ajoute que c’est cela que Marrou nomme manifestement son «degré maximum de crédibilité». 4.3 Autres actes de langage que l’assertion La rhétorique classique ne prenait en considération que les argumentations qui servent à justifier les actes assertifs, car elle ignorait la théorie des actes de langage. Une argumentation peut pourtant aussi servir à justifier d’autres actes de langage que l’assertion. L’exemple prototypique semble être la justification d’un acte de langage directif: (58) - Ne jugez de rien, car vous ne savez pas tout. (Camus, Le Malentendu 176) (59) . . . puisque la République a risqué de nous être arrachée, il faut que nous nous unissions . . . (de Gaulle 314) Dans la théorie de la politesse, ce genre de justifications passe pour l’expression d’une politesse «négative» destinée à atténuer l’acte directif, considéré comme une violation de la face négative de l’allocutaire 13 . Il ne faut pourtant pas se fier à un verbe comme falloir. Dans l’exemple (60), produit dans le même contexte politique que (59), falloir exprime non pas un acte directif, mais une nécessité, de sorte que nous avons affaire à une relation de cause à conséquence: (60) Cela étant, il fallait, puisque la démocratie elle-même était en danger, était en cause, il fallait que le peuple tout entier fût consulté. (de Gaulle 309) Rappelons que l’interrogation est également considérée comme un acte directif dans la théorie des actes de langage: (61) Existe-t-il ou non un ordre naturel, et donc universellement justifiable, des mots dans la phrase? Car les langues analysent l’expérience du monde en signes linéairement ordonnés. (Hagège 155) Il y a également un nombre non négligeable d’argumentations qui servent à justifier des évaluations. Celles-ci s’expriment normalement à l’aide d’adjectifs axiologiques: (62) Mais, tandis que l’Europe prend le chemin de la paix, la guerre sévit en Asie du Sud-Est. Guerre injuste, car elle résulte, en fait, de l’intervention armée des États-Unis sur le territoire du Vietnam. Guerre détestable, puisqu’elle conduit une grande nation à en ravager une petite. (de Gaulle 130) 97 13 Kerbrat-Orecchioni 1994: 217 n’en parle pourtant que de façon incidente. Jakob Wüest L’évaluation à l’aide d’adjectifs axiologiques est nécessairement subjective et, pour cette raison, elle n’est pas susceptible d’avoir une fonction causale. Rappelons pourtant que cela ne vaut pas pour tous les adjectifs, car nous avons vu plus haut (cf. ex. 29) que les adjectifs qui désignent des qualités objectives sont tout à fait susceptibles de constituer un rapport causal. Encore une fois, il n’est malheureusement pas facile de tracer une limite entre ces deux cas. En principe, amer désigne, lui aussi, une qualité objective, mais, dans l’exemple suivant, il est utilisé dans un sens figuré - de même que consommation - et doit donc être considéré comme axiologique: (63) Mais qu’il est amer d’avoir raison et de devoir aller jusqu’à la consommation. Car j’ai peur de la consommation. (Camus, Le Malentendu, 107) Quant aux autres actes de langage, on les trouve assez rarement. Dans (43), nous avons affaire à un acte de proposer, donc à un acte commissif, alors que, dans (65), approuver, employé à la première personne du singulier du présent, est un verbe explicitement performatif de type expressif. (64) Quand tu voudras, on ira ensemble, parce qu’autrement tu te perdrais. (Le Clézio 298) (65) Diego. - C’est une sottise ! Mentir est toujours une sottise. Nada. - Non, c’est une politique. Et que j’approuve puisqu’elle vise à tout supprimer. (Camus, L’État de siège 195) 5. Justifier le dire On pourrait être tenté d’interpréter les deux exemples suivants également comme des justifications d’actes de langage, car les deux phrases qui précèdent puisque contiennent un verbe de parole, dire: (66) Je dirai un mot de la Bourse puisque vous m’en parlez. (de Gaulle 110) (67) . . . sache qu’il n’y a qu’un seul remède, et je vais te le dire puisque tu m’as demandé de te le révéler. (Le Clézio 148) Les actes de langage en question présentent pourtant la particularité que leur contenu propositionnel est au fond constitué par le texte qui va suivre. Ce ne sont donc pas des énoncés intégrés dans le tissu du texte, mais qui commentent le texte qui leur sert de support. C’est ce que j’appelle pour cette raison des énoncés métatextuels (cf. Wüest 2011: 117s.). Quant au rapport entre les deux phrases reliées par puisque, elle est nettement causale. Elle l’est aussi dans les exemples suivants. C’est ainsi que Marrou utilise ce type de constructions pour insister sur des assertions qui lui paraissent particulièrement importantes: 98 Argumentation et causalité (68) Il faut insister là-dessus, car la théorie classique de la «critique externe» négligeait se fait brutal . . . (Marrou 121) On peut aussi justifier de la sorte le choix d’un terme: (69) J’écris à dessein: Paris, car le pays dans son ensemble . . . reste à l’écart de ces luttes. (Furet 408) Dans tous ces cas, on utilise normalement car 14 ou puisque 15 . Le général de Gaulle est le seul auteur de notre corpus à utiliser aussi parce que: (70) Je dis une amélioration apparente, parce que les chiffres d’augmentation de salaires, cela ne signifie absolument rien si l’économie et les finances françaises ne peuvent pas les supporter . . . (298; autre exemple: 191) On trouve aussi certaines constructions elliptiques. Dans l’exemple (71), c’est le verbe de parole qui est sous-entendu. Il s’agit d’expliquer pourquoi on peut dire «presque à son contact»: (71) En face de la marée conservatrice, et presque à son contact, puisque les républicains modérés ne forment plus qu’un centre-gauche exsangue, la gauche et l’extrême-gauche ont amélioré leur score électoral par rapport à l’année précédente . . . (Furet 279) Cette façon de parler s’inspire évidemment de la façon dont les différentes fractions sont assises dans l’hémicycle du parlement. Si droite et gauche se trouvent pratiquement côté à côte dans ce nouveau parlement, c’est parce qu’il n’y a plus guère de modérés. C’est pour cette raison qu’on peut dire que droite et gauche se trouvent «presque en contact». Cette construction elliptique s’utilise de même pour justifier une reformulation: (72) Le soleil, ou plus exactement sa lumière, car le soleil lui-même, la frontière franchie, vous ne le verrez plus, baissera de plus en plus . . . (Butor 135) 16 Le cas le plus curieux, c’est pourtant celui où ces tournures elliptiques font partie de dialogues: (73) Elle se méfia soudain: - Vous n’êtes pas de la police d’ici? - Je suis de Paris. - Parce que les gens d’ici devraient tout de même savoir ce que Francis fricote avec la Popine . . . (Simenon 68) 99 14 Exemples: Marrou 14, 117, 121, 178, 256; de Gaulle 51, 95, 112; Furet 408. 15 Exemples: Le Clézio 14; Camus 161; Simenon 110; Hagège 220; de Gaulle 81, 110, 149, 157, 323. 16 Exemples avec puisque: butor 15, 66, 107; Simenon 85. Jakob Wüest La phrase introduite par parce que sert à la personne qui la prononce à expliquer après coup pourquoi elle a posé la question «Vous n’êtes pas de la police d’ici? ». La phrase complète serait donc quelque chose comme «Je vous ai posé cette question parce que les gens d’ici . . .». On ne peut pas seulement justifier ainsi ses propres paroles dans un dialogue, mais le narrateur peut aussi expliquer de cette façon les paroles d’un des personnages dans un roman: (74) (Après avoir reçu des compliments.) Lalla Hawa se met à rire encore, elle répète: «Quel menteur! Quel menteur! » Parce qu’elle pense que ça ne lui ressemble pas. (Le Clézio 347) Si nous avons dit tout à l’heure que l’on indique presque toujours la cause d’un dire par les connecteurs car ou puisque, ce genre de raisonnement est introduit dans les textes dialogués presque exclusivement avec parce que. Le Trésor de la langue française (s. parce que, B) donne une série d’autres exemples de cette construction qu’il qualifie de familière. Georges Simenon semble confirmer ce jugement stylistique. Il met quatre fois la construction avec parce que dans la bouche de gens de condition modeste 17 , mais il utilise car dans l’exemple où le narrateur justifie lui-même les propos de Maigret: (75) - Vous connaissez le docteur Bellamy? - Je le connais. - Je veux dire: le connaissez-vous seulement comme médecin ou l’avez-vous connu sur le plan social ? Car ils devaient appartenir tous les deux au même monde. (110) 6. Résultats 6.1 Les difficultés d’une enquête quantitative Les résultats que nous publions ci-après sont le résultat de plusieurs relectures de nos textes, relectures qui nous ont permis d’affiner progressivement les critères de notre classification. La tâche n’a pourtant pas été facile, car je me suis souvent heurté à des exemples difficilement compréhensibles. Pour identifier les rapports de cause à conséquence, je me suis servi du test que j’ai décrit plus haut. Partant de l’idée que, dans une relation causale, la cause p et la conséquence q sont présentées par le sujet parlant comme des faits incontestables, j’ai eu recours à des paraphrases du type «Le fait que p est la cause du fait que q». Il restait à décider si la phrase qu’on obtenait de cette manière faisait du 100 17 Simenon 34, 68, 71, 95. Autres exemples: Butor 172; Le Clézio 159, 347 et, à mon avis, aussi 423. Argumentation et causalité sens ou pas, ce qui est en fin de compte une décision plutôt subjective. Le rationaliste que je suis a ainsi achoppé sur certaines phrases du roman de Le Clézio: (76) Mais c’était une route qui n’avait pas de fin, car elle était plus longue que la vie humaine. (24) La scène a lieu au bord de l’océan, à la lisière du Sahara, et l’auteur a été manifestement soucieux de s’inspirer de la pensée «pré-rationaliste» des peuples sahariens. Il s’agit donc d’une causalité qui n’est simplement pas la mienne. Dans la mesure où les argumentations reposent toujours sur de l’implicite, leur identification s’est avérée beaucoup plus difficile que celle de la causalité. Nous ne pouvons pas décrire ici pour chaque exemple comment nous l’avons interprété. Malheureusement, il y avait relativement beaucoup de cas où l’on ne pouvait que deviner ce que l’auteur avait voulu dire. Contrairement à ce qu’on pourrait croire, ce sont les textes non littéraires qui contenaient d’ailleurs plus d’obscurité que les textes littéraires. Les deux phrases suivantes du général de Gaulle sont encore relativement faciles à comprendre parce qu’elles s’expliquent mutuellement: (77) . . . ce sont des mérites, des progrès, des espoirs, qui ne peuvent, en fin de compte, que servir à tous les hommes. Mais n’est-ce pas dans l’ordre des choses, puisque ce sont des mérites, des progrès, des espoirs, français? (190) (78) Cette action vise à atteindre des buts liés entre eux et qui, parce qu’ils sont français, répondent à l’intérêt des hommes. (252) L’argumentation repose ici sur une prémisse implicite que l’on peut qualifier d’idéologème: «Ce qui est français est bon pour l’humanité». Mais voici comment de Gaulle justifie les relations particulières entre la France et la Roumanie: (79) . . . à la base des rapports franco-roumains, quel qu’ait été le cours de l’Histoire, il y eut toujours le sentiment d’une communauté profonde des intérêts et une amitié donnée une fois pour toutes. Car, sur un continent peuplé essentiellement de Latins, de Germains et de Slaves, nous, Français, sommes depuis l’origine les champions de l’Occident et vous êtes la «Romania». (281) On devine que c’est une argumentation, mais je ne puis qu’avouer que je n’ai pas réussi à la comprendre. Dans son livre La Révolution II, François Furet cherche à démontrer que les Français ont, tout au long du XIX e siècle, interprété les événements de leur temps à la lumière de la Révolution française, le personnel politique de cette époque rejouant en quelque sorte les rôles des révolutionnaires et des bonapartistes. Ce n’est que si l’on tient compte de cette thèse fondamentale que la phrase suivante, où il est question de Napoléon III, devient compréhensible: 101 Jakob Wüest (80) De cette fausse guerre civile qu’elle a recommencée dans l’imaginaire national, Napoléon était l’inévitable arbitre, choisi par avance puisque l’histoire avait déjà eu lieu. (311) L’argumentation est manifestement la suivante: «Napoléon III joue le rôle de Napoléon I er . Or, Napoléon I er a servi d’arbitre dans une situation pareille. Donc, Napoléon III va jouer le rôle d’arbitre.» C’est un raisonnement semblable qui doit se trouver à la base de la phrase suivante. Cela n’empêche que je trouve ce raisonnement toujours un peu contradictoire: (81) C’est la Révolution de Rousseau, annonciatrice de ce que sera demain, car elle est tombée avec Robespierre le 9 Thermidor. (199) 6.2 Emplois particuliers de car En ce qui concerne car, j’ai eu quelques doutes si son usage est toujours causal ou argumentatif. Cela vaut d’abord pour un certain nombre d’argumentations tautologiques: (82) Stepan. - J’ai eu honte de moi-même, une seule fois, et par la faute des autres. Quand on m’a donnée le fouet. Car on m’a donné le fouet. (Camus, Les Justes 336) (83) «. . . il faudrait bien un jour qu’elle sache . . . Car il le faudra bien, n’est-ce pas? » (Butor 176) Les exemples ne sont pas très nombreux. Butor (176, 177, 178) fait apparaître cette construction dans une seule et même conversation. À part un exemple chez Marrou (. . . un mythe, car c’est un mythe . . . 174), on la trouve donc surtout chez Camus (175, 193, 286, 336, 381). Je pense que l’on peut considérer ces exemples comme un cas particulier d’argumentation. Par contre, j’ai décidé d’exclure de mes statistiques des emplois comme les suivants: (84) - Si tu voyais la jolie petite fille qu’on a amenée dans la salle . . . La salle, c’était la salle commune, car il y avait en somme trois classes, comme dans les trains: la salle commune, qui faisait office de troisièmes classes, puis les chambres à deux lits et enfin, au somme de la hiérarchie, les chambres à un lit. (Simenon 18) À coup sûr, car n’introduit pas de cause, mais d’argument non plus. Est-ce qu’il s’agit d’expliquer ce qu’est une salle commune? On peut en douter, car à l’époque où ce roman fut écrit (1948), c’était encore une réalité fort répandue dans les hôpitaux. Le car n’établit donc qu’un lien fort vague entre deux phrases. Dans l’exemple suivant, c’est le choix du connecteur car qui surprend: (85) Du positivisme d’Auguste Comte, [Clotilde de Vaux] retient la version de Littré, qui est la moins incompatible avec l’héritage démocratique. Car la difficulté reste toujours de 102 Argumentation et causalité tenir ensemble les Droits de l’homme et la liberté, d’une part, et de l’autre une vision historiciste de la marche de la raison, où il n’y a pas de place pour la souveraineté des individus. (Furet 366) On s’attendrait à ce que la phrase introduite par car nous explique pourquoi la philosophie de Littré est moins incompatible avec la démocratie que d’autres formes du positivisme. En réalité, elle exprime que cette incompatibilité subsiste même chez Littré. On argumente donc dans une direction différente de celle que semble annoncer la phrase précédente. C’est pourquoi un connecteur adversatif comme cependant conviendrait mieux dans ce cas que car. Dans l’exemple suivant, il est d’abord question de la vie que Léon Delmont menait à Paris: (86) . . . toute cette demi-vie se refermait autour de vous comme une pince, comme les mains d’un étrangleur, toute cette existence larvaire, crépusculaire, à laquelle vous alliez échapper enfin. Car vous l’aviez dans votre serviette, cet indicateur à couverture bleue . . . (Butor 39) On comprend que cet indicateur est en quelque sorte le symbole de l’escapade que notre héros est en train de préparer, mais ce n’est pas à proprement parler une argumentation, et encore moins une cause. Il s’agit plutôt d’une d’association d’idées que d’une argumentation logique. Il paraît donc qu’il y a des emplois de car qui ne sont ni causals ni argumentatifs, mais simplement associatifs. Et ces exemples ne sont pas vraiment rares. En plus de l’unique exemple de Simenon, nous avons compté sept exemples chez Furet (40, 142, 179, 313, 366, 368, 436), quatre chez Butor (39, 207, 226, 238), deux chez Hagège (82, 127) et deux chez de Gaulle, mais seulement en 1968, année fatidique (283, 344). On fera à ce propos deux constations. Ce sont essentiellement les auteurs qui font les phrases les plus complexes qui ont recours à cet emploi non orthodoxe. Et il ne concerne que car, et car, qui introduit une phrase indépendante, la relie sans doute moins fortement à celle qui précède que les connecteurs subordonnants parce que et puisque. Signalons encore comme curiosité l’emploi de car dans la fonction d’un donc répétitif chez Simenon (29). L’inspecteur Mansuy dit à un vagabond qu’il vient d’attraper: «Je suppose que cette fois, tu ne nieras pas.» Quand il ne reçoit pas de réponse, il répète: «Car tu ne nies pas, je suppose.» 6.3 Résultats statistiques Pour les statistiques qui suivent, nous n’avons pas pris en compte les emplois que nous venons d’énumérer en dernier lieu. Nous avons également exclu deux phrases inclassables parce qu’inachevées: Le Clézio 338 (parce que), Butor 153 (car). 103 Jakob Wüest parce que car puisque cause argument cause argument cause argument Le Clézio 307 11 43 16 4 4 Butor 120 3 41 21 36 39 Simenon 50 2 17 17 4 9 Camus 51 0 5 27 16 27 Hagège 55 0 45 17 31 17 Marrou 28 3 1 87 1 10 de Gaulle 98 10 35 69 15 20 Furet 36 0 17 28 46 36 645 29 204 282 153 162 Il y a un résultat qui saute aux yeux. Si les trois connecteurs ont une double fonction causale et argumentative, l’emploi de parce que est le plus souvent causal et rarement argumentatif. Chez trois auteurs, j’ai même estimé que tous les exemples sont causals. Soulignons pourtant encore une fois que notre définition de la causalité est large. Il ne faut pas qu’il existe un rapport de cause à conséquence dans la réalité; sinon, il ne pourrait pas y avoir de causalité dans les textes fictionnels. Il suffit qu’un individu établisse un tel rapport dans son esprit. Par ailleurs, on constate des différences non négligeables d’un auteur à l’autre. 6.4 Textes littéraires On trouve le plus faible pourcentage d’argumentations dans Désert de J.-M. G. Le Clézio (8%). Bien que cet auteur raconte parallèlement deux histoires, la structure des deux récits est relativement conventionnelle. Nous avons affaire à ce que Gérard Genette 2007: 194s. appelle la focalisation zéro, où un narrateur omniscient connaît toutes les pensées et tous les sentiments des protagonistes du roman. À vrai dire, argumentation et narration s’excluent mutuellement, alors que la narration a, comme nous l’avons vu, des traits en commun avec la causalité. Dans un roman, on ne trouve donc des argumentations que dans les commentaires que l’auteur a jugé nécessaires d’ajouter au récit et surtout dans les discours rapportés. Or, les personnages de ce roman raisonnent peu; en revanche, il est beaucoup questions de leurs sentiments et de leurs croyances. La structure de la Modification de Michel Butor est beaucoup moins conventionnelle. Il s’agit d’une sorte de monologue intérieur, où le narrateur vouvoie pourtant le protagoniste principal, Léon Delmont. Comme dans la focalisation interne, le narrateur connaît les pensées intimes de ce dernier et seulement de ce dernier. Ajoutons que Léon Delmont est assez raisonneur. C’est ce qui explique le pourcentage plus élevé d’argumentations (24%). 104 Argumentation et causalité Dans ses romans policiers, Georges Simenon adopte également la focalisation interne, même s’il n’est pas toujours conséquent. Pour maintenir le suspense, les lecteurs n’ont pas droit à savoir plus que l’inspecteur Maigret. Comme cela est caractéristique pour un genre plutôt populaire, les dialogues y occupent une place nettement plus importante que dans les deux romans que nous venons de citer. C’est ce qui explique le pourcentage également relativement élevé des argumentations (28,3%). Notre quatrième auteur littéraire est Albert Camus. Dans ce cas, il ne s’agit pourtant plus d’un roman, mais de quatre pièces de théâtre. Vu le rôle dominant des dialogues, il n’est pas étonnant de trouver là le pourcentage le plus élevé d’argumentations parmi les textes littéraires (32,1%). Ce qui nous a frappé tout particulièrement, c’est que la fréquence des connecteurs dans les quatre pièces est assez inégale. Sur un total de 51 occurrences de parce que, on en trouve presque la moitié, soit 24, dans Caligula et une seule dans le Malentendu. De plus, 11 des 24 exemples dans Caligula sont des réponses à la question Pourquoi? , une construction typiquement dialogale. Dans notre corpus, il n’y a que trois autres exemples de cet emploi, le premier dans Les Justes de Camus (363), le deuxième dans une interview du général de Gaulle (304) et le troisième dans un soliloque chez Simenon (181). 6.5 Textes non littéraires En ce qui concerne la fréquence des argumentations, la différence entre L’homme de parole de Claude Hagège et De la connaissance historique d’Henri-Irénée Marrou est extrême. Il y a seulement 20,6% d’arguments chez Hagège, mais 76,9% chez Marrou. Cela tient à la nature de ces deux ouvrages. Malgré le succès qu’il a connu en librairie, L’homme de parole de Hagège est un livre d’érudition, qui accorde une large place à l’histoire de la pensée linguistique et explique le pourquoi des théories citées, tout en se distanciant de certaines d’entre elles. Marrou défend au contraire sa conception de l’histoire; c’est un livre très personnel où l’auteur est constamment amené à justifier son point de vue. En outre, Marrou est le seul de nos auteurs à utiliser car et puisque presque uniquement pour argumenter. Hagège est en revanche l’auteur où les tournures syntaxiques spécifiques à parce que abondent. Ce sont les emplois où parce que apparaît dans le focus de la phrase, où il est précédé d’un adverbe, ou encore où il se trouve dans la portée de l’interrogation et de la négation. Si j’ajoute les cinq constructions elliptiques adjectif + parce que + adjectif (participe) et l’unique exemple d’un Parce que? interrogatif de notre corpus, j’arrive à 38 parce que (sur 55) employés dans des constructions propres à parce que, alors que ces constructions sont beaucoup plus rares dans les autres textes. On aurait pu s’attendre à ce que les discours de Charles de Gaulle soient plus argumentatifs qu’ils ne le sont en réalité (40,1%). À dire vrai, nous avons utilisé le recueil de ses Discours et messages de 1966 à 1969, recueil qui ne contient pas seulement les discours politiques proprement dits, où l’argumentation est primordiale, 105 Jakob Wüest mais aussi des interviews et surtout un nombre considérable d’allocutions prononcées lors de ses voyages ou en recevant des hôtes à l’Elysée. Ces allocutions sont du genre épidictique et, par conséquent, peu argumentatives. Reste le livre La Révolution II. 1814-1880 de François Furet que j’ai tenu à inclure dans mon corpus parce que j’étais frappé dès ma première lecture par la fréquence vraiment exceptionnelle de puisque. À part cela, l’emploi des trois connecteurs ne se distingue pourtant pas foncièrement de ce que nous avons trouvé dans les autres textes. La fréquence de l’argumentation avec 39,3% est plutôt moyenne. 7. Conclusions Si les trois connecteurs parce que, car et puisque sont largement synonymes, nous avons tout de même pu constater qu’ils se distinguent par certains emplois. Il paraît ainsi que car est le seul de nos trois connecteurs qui ne connaît pas seulement des fonctions causales et argumentatives. Quant à la théorie selon laquelle puisque n’introduirait que des arguments déjà connus, elle a déjà été réfutée par Ducrot 1983b et par Olsen 2001. C’est au contraire car qui ne peut pas servir à introduire des arguments déjà connus. Cette faculté revient alors en priorité à puisque de sorte qu’elle a pu apparaître comme prototypique de ce connecteur. En revanche, puisque subit une restriction en ce qui concerne son usage causal: il ne se prête pas à introduire une cause qui précède sa conséquence dans le temps. Le résultat le plus net que nous avons obtenu concerne pourtant le niveau de l’usage. Bien que parce que ne semble pas subir de restrictions en ce qui concerne son usage argumentatif, il n’est que très rarement argumentatif et presque toujours causal. Zurich Jakob Wüest Bibliographie Textes antiques et médiévaux Aristotelis Ars rhetorica, recognovit brevique adnotatione critica instruxit W. D. Ross, Oxonii 1963 (trad. fr. par M. Dufour/ A. Wartelle, Paris 1998) Aristotelis Topica et Sophistici elenchi, recognovit brevique adnotatione critica instruxit W. D. Ross, Oxonii 1963 (trad. fr. par J. Tricot, Paris 2004) Anicii Manlii Severini Boethii de differentiis topicis, http: / / individual.utoronto.ca/ pking/ resources/ boethius/ De_differentiis_topicis.txt Marcus Tullius Cicero, Topica, edited with an introduction, translation, and commentary by T. Reinhardt, Oxford 2003 Petrus Hispanus, Tractatus, called afterwards Summulae logicales. Critical edition with an introduction by L. M. de Rijk, Assen 1972 Rodolphus Agricola, De inventione dialectica lucubrationes, Nieuwkoop 1967 106 Argumentation et causalité Textes modernes Anscombre, J.-Cl. et al. 1995: Théorie des topoï, Paris Clark, H. H. 1996: Using Language, Cambridge Degand, L./ Fagard, B. 2008: «Intersubjectification des connecteurs. Le cas de car et parce que», Revista de Estudos Linguísticos da Universidade do Porto 3: 119-36 Degand, L./ Fagard, B. 2012: «Competing connectives in the causal domain: French car and parce que», Journal of Pragmatics 44: 154-68 Ducrot, O. et al. 1980: Les mots du discours, Paris Ducrot, O. 1983a: Le dire et le dit, Paris Ducrot, O. 1983b: «Puisque: essai de description polyphonique», in: M. Herslund, O. Mørdrup, F. Sørensen (ed.): Analyses grammaticales du français. Études publiées à l’occasion du 50 e anniversaire de Carl Vikner, København: 166-85 Ebneter, T./ Gessner, M.-P. 1974: «La causalité en français parlé», TraLiLi 12, 326-46 Eggs, E. 1984: Die Rhetorik des Aristoteles. Ein Beitrag zur Theorie der Alltagsargumentation und zur Syntax von komplexen Sätzen (im Französischen), Frankfurt/ M. Eggs, E. 1994: Grammaire du discours argumentatif. Le topique, le générique, le figuré, Paris Eggs, E. 2001: «Logik», in: G. Ueding (ed.): Historisches Wörterbuch der Rhetorik, vol. 5, Tübingen, col. 414-615 Eggs, E. 2002: «Du refoulement des topoï dialectiques dans la logique et dans la rhétorique», in: E. Eggs (ed.): Topoï, discours, arguments, Stuttgart: 67-86 Fagard, B./ Degand, L. 2010: «Cause and subjectivity, a comparative study of French and Italian», Lingvisticae Investigationes 33: 179-93 Fauconnier, G. 1984: Espaces mentaux. Aspects de la construction du sens dans les langues naturelles, Paris Groupe λ l 1975: «Car, parce que, puisque», Revue romane 10: 17-53 Heldner, Ch. 1981: La portée de la négation. Un examen de quelques facteurs sémantiques et textuels pertinents à sa détermination dans des énoncés authentiques, Stockholm Hume, D. 2 1902 (1777): An Enquiry Concerning Human Understanding, ed. by L. A. Selby-Bigge, Oxford (http: / / www.gutenberg.org/ ebooks/ 9662) Kerbrat-Orecchioni, C. 1994: Les interactions verbales, vol. 2, Paris Le Bidois, G. et R. 2 1967: Syntaxe du français moderne. Ses fondements historiques et psychologiques, Paris Martin, R. 1973: «Le mot puisque: notions d’adverbes de phrase et de présupposition sémantique», SN 45, 104-14 Moeschler, J. 2003: «L’expression de la causalité en français», CLF 25: 11-42 Moeschler, J. 2007: «Discours causal, chaîne causale et argumentation», Cahiers Chronos 18: 69-86 Moeschler, J. 2009: «Causalité et argumentation: l’exemple de parce que», Nouveaux cahiers de linguistique française 29: 117-48 Moeschler, J. 2011a: «Causal, Inferential and Temporal Connectives. Why parce que is the Only Causal Connective in French», in: S. Hancyl (ed.), Marqueurs discursifs et subjectivité, Rouen: 125-49 Moeschler, J. 2011b: «Causalité, chaînes causales et argumentation», in: G. Corminbœuf/ M.-J. Béguelin (ed.), Du système linguistique aux actions langagières. Mélanges en l’honneur d’Alain Berendonner, Bruxelles: 339-55 Nazarenko, A. 2000: La cause et son expression en français, Gap-Paris Olsen, M. 2001: «Puisque: syllogisme caché», Revue romane 46: 41-58 Pasch, R. 2003: Handbuch der deutschen Konnektoren. Linguistische Grundlagen der Beschreibung und syntaktische Merkmale der deutschen Satzverknüpfer, Berlin Perelman, Ch./ Olbrechts-Tyteca, L. 1958: Traité de l’argumentation. La nouvelle rhétorique, Paris Rigotti, E. 2008: «Locus a causa finali», L’analisi linguistica e letteraria 16: 559-76 Rigotti, E. 2009: «Whether and How Classical Topics can be Revived Within Contemporary Argumentation Theory», in: F. H. van Eemeren/ B. Garssen, Pondering on Problems of Argumentation. Twenty Essays on Theoretical Issues, Dordrecht: 157-78 107 Jakob Wüest Rigotti, E./ Greco Morasso, S. 2010: «Comparing the Argumentum Model of Topics to Other Contemporary Approaches to Argument Schemes: The Procedural and Material Components», Argumentation 24: 489-512 Rouayrenc, C. 2010: Le français oral 2. Organisation et réalisation de l’énoncé oral, Paris Sanders, T./ Stukker, N. 2012: «Causal connectives in discours: A cross-linguistic perspective, Journal of Pragmatics 44: 131-37 Sandfeld, K. 1936: Syntaxe du français contemporain, vol. 2: Les propositions subordonnées, Genève Stukker, N./ Sanders, T. 2012: «Subjectivity and prototype structure in causal connectives: A cross-linguistic perspective», Journal of Pragmatics 44: 169-90 Sweetser, E. 1990: From Etymology to Pragmatics. Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure, Cambridge Toulmin, S. 1958: The Uses of Arguments, Cambridge Trabasso, T./ Sperry, L. L. 1985: «Causal Relatedness and Importance of Story Events», Journal of Memory and Language 24: 595-611 Van Eemeren, F./ Grootendorst, R. 1996: La nouvelle dialectique, Paris (trad. fr. d’Argumentation, Comunication, and Fallacies. A Pragma-Dialectical Perspective, Hillsdale N. J. 1992) Woods, J./ Douglas, W. 1992: Critique de l’argumentation. Logiques des sophismes ordinaires, Paris Wüest, J. 2011: Was Texte zusammenhält. Zu einer Pragmatik des Textverstehens, Tübingen Zufferey, S. 2010: Lexical pragmatics and theory of mind: the acquisition of connectives, Amsterdam Zufferey, S. 2012: «Car, parce que, puisque revisited: Three empirical studies on French causal connectives», Journal of Pragmatics 44: 138-53 108 Grammatikalisierungs- und funktionale Routinisierungstendenzen von LD und RD im gesprochenen europäischen Französischen und Spanischen Einleitung Im gesprochenen Französischen und Spanischen existieren syntaktische Konstruktionen, die es wert sind, genauer betrachtet zu werden, da sie vom Sprecher im Diskurs sehr häufig und in gewissen Gesprächskontexten sogar weitestgehend routinisiert verwendet werden. In der folgenden Analyse dieser Left Detachment- und Right Detachment-Konstruktionen (im Folgenden kurz LD und RD) wird das Augenmerk ausschließlich auf den Automatisierungsbzw. Pragmatikalisierungstendenzen dieser Konstruktionen liegen, wobei die Grammatikalisierungsprozesse von LD und RD, welche im français parlé und español hablado unterschiedlich stark ausgeprägt sind, für beide Sprachen jeweils separat ermittelt werden (cf. Koch/ Oesterreicher 2 2011: 180). 1. Begriffsdefinitionen: Topic, Left Detachment und Right Detachment Zur Definition der syntaktischen Konstruktionen Left Detachment und Right Detachment ist zunächst eine Erläuterung des in der Wissenschaft viel diskutierten Begriffs Topic unabdingbar. In der vorliegenden Abhandlung wird das Topic als Gesprächsgegenstand bzw. als Sachverhalt definiert, über welchen eine Aussage gemacht bzw. eine Information eingeholt wird 1 . Das Topic, das funktional als reine diskurspragmatische Kategorie betrachtet und in Satztopic (ST) und Diskurstopic (DT) unterteilt wird, ist (im Unterschied zum ‚Thema‘ 2 ) weder an eine bestimmte Stellung im Satz noch an einen gewissen Informationsgehalt gebunden 3 . Das ST, welches sich immer nur auf einen Satz bzw. eine Äußerung bezieht und im Diskursverlauf nicht weiter verwendet wird, kann syntaktisch gekennzeichnet sein (z. B. durch ein Left Detachment oder Right Detachment). Als pragmatisch un- 1 Cf. hierzu u. a. van Dijk 1980: 114, 1981: 178, Reinhart 1982: 5, Wehr 1984: 1, 2007: 478, Gundel 1988b: 210, Lambrecht 1995: 127, Stark 1997: 38, 2002: 311, Gabriel 2007: 23, Ewert-Kling 2010: 63, 2011: 84. 2 Näheres zur häufig widersprüchlichen Thema-Rhema-Diskussion und den Anwendungsproblemen dieses Begriffspaares siehe Ewert-Kling 2010, Kap. 3.1., 3.1.2 und 2011: 81s. 3 Cf. Dik 1978: 131, 1989: 267, Haftka 1982: 196, Wehr 1984: 1s., 1994: 621, 2000: 252s., 2007: 479, Barnes 1985: 28, Reinhart 1982: 3, Gundel 1985: 95, 1988a: 32, Lötscher 1987: 233, Jordan 1994: 40, Lambrecht 1995: 117, 201, Zubizarreta 1999: 4218-20, Gutiérrez Bravo 2005: 26, Gabriel 2007: 24, Likhacheva-Philippe 2007: 375 und Ewert-Kling 2010, Kap. 3.2.1 und 2011: 85. Vox Romanica 71 (2012): 109-130 Karin Ewert-Kling markiert gilt das ST, wenn es z. B. als Subjekt kodiert ist (cf. Reinhart 1982: 9), oder, wie im Spanischen, indirekt durch die finite Verbform zum Ausdruck gebracht wird (z. B. Voy a casa). Allerdings können STs auch in anderen syntaktischen Funktionen agieren, z. B. als direkte oder indirekte Objekte (cf. Dik 1978: 143), was in den Äußerungen fr. Pierre tu le connais? oder sp. Le he dado un regalo a mi hermana deutlich wird (cf. Dik 1978: 143 und Ewert-Kling 2010: 67). Der Aboutness-Test mit Propositionen der Form fr. On dit À PROPOS DE (Topic) QUE (Comment) bzw. sp. Se dice A PROPÓSITO DE (Topic) QUE (Comment) oder ähnlich (cf. auch Gundel 1988a: 34) dient dabei der Ermittlung des ST (cf. Reinhart 1982: 5, weiteres dazu auch Gundel 1985: 86, Lambrecht 1995: 151s. und Erteschik- Shir 2007: 19s.). Allerdings unterliegt dieser Test einigen Einschränkungen und ist demzufolge nicht immer aussagekräftig (näheres hierzu cf. Vallduví 1993: 6). Das transphrastisch zu definierende DT muss bzw. kann häufig nicht formal explizit genannt werden (cf. u. a. Zubizarreta 1999: 4218 und Hidalgo Downing 2003: 45), da ein DT sowohl durch eine bzw. mehrere NPs als auch in Form eines ganzen Satzes paraphrasiert werden kann 4 (cf. Barnes 1985: 28 und Jordan 1994: 49). Im Falle von nicht expliziter Nennung des DT scheint die menschliche Intuition bei der Identifizierung des DT behilflich zu sein (cf. hierzu u. a. Gundel 1988b: 210 und Hidalgo Downing 2003: 39): Dieses Sprachgefühl drückt sich darin aus, dass jeder Sprecher einer bestimmten Sprachgemeinschaft zu «natürlichen Interpretationen» bei der Benutzung der Alltagssprache fähig ist, ohne über besonderes lexikalisches Wissen zu verfügen (Hänsel 2002: 58). Allerdings stellt sich diese intuitive Identifizierung eines DT, für welche es keine allgemein gültigen Ermittlungsregeln gibt (cf. Jordan 1994: 44), häufig als schwierig heraus, da unsere intuitive Kompetenz subjektiv geprägt ist (cf. Lutzeier 1985: 58) und somit von Sprecher zu Sprecher bzw. Hörer zu Hörer unterschiedlich ausfällt. Sehr wahrscheinlich kann die Intuition tatsächlich bis zu einem gewissen Grad als «Behelfskriterium» bei der Diskurs- und Textanalyse gelten. Allerdings sind noch weitere Identifikationsfaktoren zur Bestimmung des DT notwendig, z. B. die Welt- und Situationskenntnis, das Textbzw. Diskursverständnis der Diskursteilnehmer und die Kenntnis des Informationsstandes der Gesprächspartner (cf. van Dijk 1981: 192). Über diese so genannte «pragmatische Kompetenz» (Tschida 1995: 98) verfügt in der Regel jedes Mitglied einer kulturellen Sprachgemeinschaft, allerdings besteht die Option einer unterschiedlichen Ausprägung bei jedem Sprecher. Dies kann bei mehreren Gesprächspartnern durchaus zu unterschiedlichen Interpretationen ein und desselben Topics führen, was wiederum belegt, dass die Identifizierung eines DT häufig kein objektiver, sondern ein von subjektiven Faktoren abhängigerVorgang ist. 110 4 Lötscher 1987: 6s. merkt jedoch an, dass einige Linguisten im Rahmen der «Bezugstheorie» (ibid. 7) allerdings die Auffassung vertreten, ein Topic (bzw. Thema) müsse stets in Form einer NP auftreten. Grammatikalisierungs- und funktionale Routinisierungstendenzen von LD und RD In der gesprochenen Sprache ist im Regelfall nicht nur ein ST oder ein DT vorzufinden, sondern es handelt sich vielmehr um eine Akkumulation mehrerer Topics («multiple topics», Barnes 1985: 40) in einer Äußerung (cf. Alcaraz Varó/ Martínez Linares 1997: 553), d. h. um eine Kombination aus STs und DTs (cf. Wehr 2000: 252). LD- und RD-Konstruktionen, welche u. a. auch als segmentierte Sätze (phrase segmentée von Bally 1941: 36 und 4 1965: 60) oder als Dislokationen (cf. u. a. Gundel 1985: 88) bezeichnet werden, sind topic-markierende Satzstrukturen, die v. a. in der gesprochen Sprache Verwendung finden 5 . Beim LD wird eine links abgesetzte (satzinitiale) Konstituente (z. B. eine Nominalphrase, Präpositionalphrase oder auch ein ganzer Nebensatz) im Bezugssatz durch ein kongruentes koreferentielles Pronomen wieder aufgenommen 6 , z. B. Fr. (1) . . . moi je suis . . . à la retraite maintenant . . . (CRFP, LIL-R00PRI001, p. 6). (2) . . . les animaux bon . . . ça les perturbe pas . . . (CRFP, LIM-R00PRI001, p. 3). Sp. (3) . . . a mí me tiemblan las piernas . . . (HCM, p. 133). (4) . . . esto no lo digo por capricho . . . (HCM, p. 17). Beim RD wird eine satzfinal stehende Konstituente im Kernsatz durch ein kataphorisches koreferentielles Pronomen gleicher syntaktischer Form vorweggenommen 7 (cf. Hidalgo Downing 2003: 190), z. B. Fr. (5) L1 est-ce que c’est un site le moteur de recherche [. . .] L1 hum hum - et qu’est-ce qu’on lui dit au moteur de recherche . . . (CRFP, PSO- R00PUB001, p. 1). (6) . . . c’est pour me faire plaisir à moi . . . (PAU-R00PRO001, p. 1) Sp. (7) . . . le puedo asegurar a usted . . . (HCM, p. 5). (8) . . . Y allí estuvimos, pues, ocho días en la Universidad. (HCM, p. 154). 111 5 Aber auch in geschriebenen Texten wie Zeitungsartikel, Werbetexte etc. werden Detachment-Konstruktionen verwendet (cf. z. B. die Analysen von Blasco-Couturier 1990, Schmitt 2004 und Schafroth 2006). 6 Cf. hierzu u. a. Barnes 1985: 1, Stark 1997: 15 N71 und 2002: 313, Padilla García 2005: 75, Wehr 2007: 483. Ausführliche Erläuterungen, auch zur Problematik von Subjekten in LD-Position, finden sich in Ewert-Kling 2010, Kap. 5.1, 5.1.1 und 5.1.2. Hanging Topic- und Chinese-style Topic-Konstruktionen bleiben in der vorliegenden Abhandlung unberücksichtigt, da sie aufgrund ihrer starken Topic-Markiertheit nicht zur Grammatikalisierung neigen. Einen Überblick über Formen und Funktionen von Hanging Topic und Chinese style-Topic gibt Ewert-Kling 2010, Kap. 5.1.3 und 5.1.4. 7 Sowohl bei LD als auch bei RD ist von pronominaler Reprise des LDbzw. RD-Elements im Kernsatz die Rede. In Ewert-Kling 2010, Kap. 5.2, 5.2.1 und 5.2.2 werden RD-Konstruktionen detailliert besprochen, darunter u. a. auch der problematische Fall des Subjekts in RD-Position. Karin Ewert-Kling 2. Grammatikalisierung: eine kurze definitorische Einführung In der folgenden Abhandlung, welche auf empirischen Datenauswertungen verschiedener Corpora des gesprochenen Französischen und Spanischen 8 beruht, sollen LD- und RD-Konstruktionen auf ihre Grammatikalisierungsbzw. Automatisierungstendenzen hin eingehend analysiert werden. Unter «Grammatikalisierung» 9 sprachlicher Elemente ist ursprünglich der diachron verlaufende Prozess des «affaiblissement du sens» (Meillet 1948: 139) zu verstehen, bei welchem eine lexikalische Einheit entsemantisiert wird und eine neue, grammatikalische Funktion erhält. Ferner können auch grammatische Einheiten grammatikalisiert werden und neue (zusätzliche) grammatikalische Funktionen entwickeln 10 , welche unter Umständen noch weiteren Grammatikalisierungsprozessen unterliegen können. Bei LD und RD handelt es sich jedoch nicht um Grammatikalisierung in diesem ursprünglichen Sinne, d. h. um semantisches Ausbleichen einer lexikalischen oder grammatischen Einheit, sondern vielmehr um syntaktische Fixierung und funktionale Routinisierung dieser Konstruktionen. Ein wichtiger Faktor, welcher bei der Untersuchung der Automatisierungsbzw. Grammatikalisierungstendenzen von LD und RD daher als ausschlaggebend betrachtet werden muss, ist die funktional-pragmatische Motiviertheit beim Einsatz der Dislokationen durch den Sprecher (cf. Detges/ Waltereit 2011: 183). Zunächst besitzen diese Konstruktionen als freie Diskurskonstruktionen pragmatisch markierte Topic-Funktion (cf. Diewald 1997: 11). Zunehmende «Generalisierung» (Koch/ Oesterreicher 2 2011: 179) bzw. «expressive routine» (Detges/ Waltereit 2002: 184, cf. auch «routinization» bei Haspelmath 1999: 1062) löst dann einen «rhetorically motivated over-use» (Detges/ Waltereit 2011: 184) bzw. eine frequente Verwendung dieser Konstruktionen durch den Sprecher aus. Dies bedeutet, dass LD und RD in bestimmten Kontexten ihrer ursprünglich emphatische Funktion und somit ihre Expressivität einbüßen und zu syntaktisch festgelegten Konstruktionen erstarren. In diesem Fall 112 8 Ausgewertet wurde das Corpus de référence du français parlé (CRFP), das Corpus El habla de la ciudad de Madrid (HCM) aus dem Jahre 1981 und das Corpus Oral de Referencia del Español Contemporáneo: Corpus Oral Peninsular (COREC) aus den Jahren 1991 und 1992. Ausführliche Erläuterungen hierzu finden sich in Ewert-Kling 2010, Kapitel 4. 9 Die Bezeichnung Grammatikalisierung stammt von Meillet 1912 (abgedruckt 1948). Weiteres zur Grammatikalisierung cf. u. a. Meillet 1948: 140s., Heine/ Reh 1984: 68s., Mair 1992: 158s., Lehmann 1995: 20, Diewald 1997, 2008, 2010, 2011, im Druck, Traugott 1997, 2010, Detges/ Waltereit 2002, Heine/ Kuteva 2006, 2007, Ewert-Kling 2010, Kap. 8.1 und Traugott/ Trousdale 2010. 10 Cf. u. v. a. Heine/ Reh 1984: 36, Haspelmath 1989: 344, 1999: 1044, Lehmann 1995: 12, Detges 1999: 31, Kuteva 2001: 167, Detges/ Waltereit 2002: 171s., Hopper/ Traugott 2 2003: 1, 16, Marchello-Nizia 2006: 35, Heine/ Kuteva 2006: 14s., 2007: 32, 39s., Diewald 2008: 2 und Levin- Steinmann 2010: 21. In Detges/ Waltereit 2002 findet sich zudem Näheres zum Verhältnis von Grammatikalisierung und Reanalyse. Grammatikalisierungs- und funktionale Routinisierungstendenzen von LD und RD ist auch von Fossilisierung oder «‹Versteinerung› . . . von diskurspragmatischen Strategien» (Bussmann 4 2008: 261) die Rede. Ursprünglich pragmatisch markierte Konstruktionen werden vom Sprecher in bestimmten Kontexten folglich als funktional routinisiert bzw. pragmatisch unmarkiert (cf. Detges/ Waltereit 2002: 182), d. h. als automatisiert bzw. grammatikalisiert betrachtet. Ehemals fakultativ gesetzte markierte Diskurskonstruktionen werden somit zu obligatorischen Strukturen, d. h. «speakers are no longer free to choose them in certain contexts, but the context forces speakers to use them if they want to conform to the rules» (Haspelmath 1999: 1058). Grammatikalisierung stelle, laut Haspelmath 1989: 318-22 und 1999: 1045s., einen unidirektionalen und irreversiblen Prozess dar. Dies werde dadurch bedingt, dass sprachliche Einheiten, welche durch funktionale Routinisierung und der daraus folgenden häufigen Verwendung durch den Sprecher grammatikalisiert wurden, nicht wieder «de-routinisiert» werden könnten (cf. Id. 1999: 1061 und Detges/ Waltereit 2002: 189). Diese Auffassung wird jedoch u. a. von Lehmann 1995 (Kap. 2.3) und Hopper/ Traugott 2 2003 (Kap. 5.7) anhand von einigen wenigen Beispielen für Degrammatikalisierung bestritten 11 . Bezüglich des für den funktionalen Wandel in Grammatikalisierungsprozessen häufig als charakteristisch erachteten kontinuierlichen Übergangs (cf. Haspelmath 1989: 326) geben Detges/ Waltereit 2002: 188 jedoch zu bedenken, dass «[i]f grammaticalization is . . . a basically functional type of change, it cannot be gradual, since functional shift is abrupt change between discrete entities». 3. Grammatikalisierungstendenzen von LD und RD im gesprochenen Französischen Bei der Untersuchung der Grammatikalisierungsprozesse von LD und RD im gesprochenen Französischen und Spanischen unter synchronen Gesichtspunkten sind bestimmte Faktoren für die Automatisierung von LD und RD bestimmend. Außer der in Kapitel 2 bereits angesprochenen Einbuße an pragmatischer Markiertheit bzw. funktionaler Demarkierung und der damit einhergehenden syntaktischen Verfestigung der Konstruktionen ist vor allem der diskurspragmatische Kontext Hinweis gebend für einen Automatisierungsprozess von LD und RD, indem er Auskunft über eine mögliche kommunikative Obligatorik dieser Konstruktionen gibt 12 . Bei der Beurteilung der pragmatischen Automatisierungstendenzen von LD und RD werden daher immer die Gesprächssituation sowie die Frage berücksichtigt 113 11 Eine kritische Diskussion über Degrammatikalisierungsprozesse führen z. B. auch Heine/ Kuteva 2007: 47s. 12 Cf. hierzu u. a. Heine/ Reh 1984: 67, Koch 1993: 172, Lehmann 1995: 12, Ewert-Kling 2010: 261, Traugott/ Trousedale 2010: 3, Detges/ Waltereit 2011: 181s. und Diewald 2011: 3. Karin Ewert-Kling werden, wann die Verwendung von LD und RD durch den Sprecher automatisch bzw. obligatorisch erfolgt. Bei der Untersuchung wird sich herausstellen, dass gewisse LD- und RD-Konstruktionen im gesprochenen Französischen und Spanischen nur in bestimmten kommunikativen Kontexten obligatorisch verwendet werden (cf. auch Detges/ Waltereit 2011: 185). Dieses Phänomen wird u. a. als Pragmatikalisierung 13 oder funktionale Routinisierung (cf. Detges/ Waltereit 2011: 184, cf. auch Id. 2002: 178) bezeichnet. Im Folgenden wird in diesem Zusammenhang auch der Terminus (pragmatische) Automatisierung verwendet werden, welcher verdeutlicht, dass der obligatorische Einsatz von LD und RD pragmatisch, d. h. diskursfunktional begründet ist. Da die untersuchten LD- und RD-Konstruktionen jedoch nur in bestimmten Kontexten als pragmatisch automatisiert gelten, kann im Folgenden nicht von genereller Grammatikalisierung, sondern lediglich von pragmatischen Automatisierungstendenzen gesprochen werden. 3.1 Grammatikalisierungsbzw. Pragmatikalisierungstendenzen bei [+ HUM ] Subjekten in LD- und RD-Position Um den pragmatischen Automatisierungsprozessen von LD und RD im gesprochenen Französischen näher auf den Grund zu gehen, ist zunächst der Frage nachzugehen, in welchen Kontexten dieser Prozess bereits eingetreten bzw. wie weit er bereits fortgeschritten ist und welche Konstruktionen im Besonderen von diesem Pragmatikalisierungsvorgang betroffen sind. Im CRFP wurden wesentlich häufiger menschliche ([+hum]) als nicht-menschliche ([-hum]) Subjekte in LD- und RD-Position ermittelt, was vermutlich durch die stärkere Identifikation des Sprechers mit [+hum] als mit [-hum] Referenten bedingt ist. Dieses Prinzip nennt sich speaker’s empathy (Kuno 1987: 206) oder «ego/ anthropocentric nature of discourse» (Givón 1976: 152, cf. auch Dufter/ Stark 2008: 124). Bei diesem Empathieprinzip wird von folgender inhärenten Topikalitätshierarchie ausgegangen: «human non-human, definite indefinite, more involved participant less involved participant, 1st person 2nd person 3rd person» (Givón 1976: 152, cf. auch Wehr 1984: 5). Gerade aus dem gehäuften Vorkommen menschlicher Subjekte in LD- und RD-Position lässt sich folgern, dass derartige Konstruktionen in bestimmten Diskurskontexten vom Sprecher als funktional unmarkiert und somit automatisch verwendet, d. h. grammatikalisiert werden. 114 13 Unter Pragmatikalisierung ist der Vorgang zu verstehen, «innerhalb dessen eine sprachliche Einheit in einem entsprechenden Kontext ihren semantischen Gehalt und ihre sprachliche Funktion zugunsten einer rein diskursorganisierenden Bedeutung und Funktion verliert» (Frank-Job 2010: 300, cf. hierzu auch Rossi 1999: 186, Dostie 2004: 27, Diewald 2008, 2011 und im Druck). Eine Darstellung der schwierigen Abgrenzung der Begriffe Grammatikalisierung und Pragmatikalisierung bieten Günther/ Mutz 2004: 98 sowie Diewald 2010: 34s., 2011: 1-9. Grammatikalisierungs- und funktionale Routinisierungstendenzen von LD und RD Für [+hum] lexikalische Subjekte in LD-Stellung wird im français parlé häufig eine supplementäre Subjektkonjugation, d. h. ein bereits fortgeschrittener Automatisierungsprozess angenommen. Hierbei erfolgt die Setzung des Subjektpronomens auch dann, wenn das Subjekt bereits in Form einer lexikalischen NP im Satz vertreten ist (cf. u. a. Schafroth 2006: 60 und Koch/ Oesterreicher 2 2011: 178). Im français parlé ist dies sehr häufig der Fall. Allerdings ist nicht von einer obligatorischen supplementären Subjektkonjugation auszugehen (cf. Bossong 2008: 170 und Koch/ Oesterreicher 2 2011: 179), da der Sprecher im gesprochenen Französischen noch immer die Wahl hat zwischen Konstruktionen der Form je voudrais que les mécanos ils viennent . . . einerseits und alors dans les petites loges les gens étaient bien installés andererseits (cf. Koch/ Oesterreicher 2 2011: 179). Diese beiden Optionen demonstrieren, dass LDs mit lexikalischen [+hum] Subjekten (noch) nicht vollständig grammatikalisiert bzw. automatisiert sind (cf. hierzu u. a. Ewert-Kling 2010: 266) und folglich ihre weitere Entwicklung abzuwarten bleibt. LD-Konstruktionen mit [+hum] pronominalen Subjekten (z. B. der Form moi je) wird im français parlé häufig eine obligatorische supplementäre Subjektkonjugation zugesprochen (cf. Koch 1993: 183). Aus syntaktischer Sicht ist dies unumstritten, da die pronominale Reprise (z. B. je) des LD-Elements (z. B. moi) innerhalb des Kernsatzes aus syntaktischen Gründen obligatorisch bzw. grammatikalisiert ist (cf. ibid. und Koch/ Oesterreicher 2 2011: 178). Wesentlich interessanter ist allerdings die Frage, wie sich derartige Konstruktionen im diskursfunktionalen Kontext verhalten und ob Pragmatikalisierungstendenzen sichtbar werden. Analysebasis ist zunächst die pragmatisch markierte Topic-Konstruktion (z. B. moi je) und die unmarkierte Konstruktion mit unbetontem klitischem Subjektpronomen (z. B. je parle) (cf. Barrenechea/ Orecchia 1970/ 71: 62), welche dem Sprecher beide zur freien Verfügung stehen. Zu untersuchen ist nun, in welchem Kontext bzw. aus welchen diskursfunktionalen Gründen der Sprecher eine dieser beiden Konstruktionstypen bevorzugt und in wie fern die diskurspragmatische Markiertheit der pronominalen LD-Konstruktion in ihrer ursprünglichen Intensität dann überhaupt noch vorhanden ist. Bestünde z. B. zwischen den Äußerungen moi je parle und je parle nach Ansicht des Sprechers kein pragmatischer Unterschied mehr, d. h. würde die ursprünglich topic-markierende LD-Konstruktion «durchweg auch dann gelten . . ., wenn keine Topikalisierung vorliegt» (Bossong 1980: 13s.), müsste im Falle der pronominalen LD-Konstruktion von einem kompletten Verlust der pragmatischen Markiertheit und somit von einer vollständigen Grammatikalisierung bzw. pragmatischen Routinisierung ausgegangen werden. Auch eine komplette Funktionsumkehrung wäre denkbar, d. h. die ursprünglich unmarkierte SVO-Wortstellung würde nun als markiert gelten: «moi je, toi tu und Pierre il wären damit die Regel, je, tu und Pierre Ausnahmen» (Sokol 2001: 125). Keine dieser beiden Möglichkeiten kristallisiert sich jedoch bislang heraus (cf. Waltereit 1996: 65). Vielmehr bleibt dem Sprecher weiterhin die Wahl zwischen pragmatisch markierter Konstruktion der Form moi je (parle) und der unmarkierten Konstruktion je (parle). Allerdings ist die LD-Konstruktion moi je im CRFP in 115 Karin Ewert-Kling gewissen Gesprächssituationen so stark generalisiert bzw. routinisiert, was durch ihre sehr frequente Verwendung zum Ausdruck kommt, dass zumindest in bestimmten Kontexten von eindeutigen pragmatischen Automatisierungstendenzen auszugehen ist. Dies ist verstärkt der Fall bei der Anzeige von turn-taking (cf. Beispiel (9) und Barnes 1985: 38) und bei der Perspektivierung bezüglich eines DT, d. h. beim Ausdruck von experiencer (10) und bei der Angabe der Sprechermeinung bzw. -emotion 14 (11): (9) [DT: Das Korsische, das in der Familie gesprochen wird]: L2 moi 15 personnellement chez moi moi ça parle corse L3 moi je vois ma grand-mère ma grand-mère . . . L4 ouais mes grands-parents non L3 ma grand-mère elle elle parle elle parle bien - mais avec moi elle parle jamais mon grand mon pauvre grand-père il parlait d’accord mais . . . (CRFP, COR- R00PUB001, p. 3). (10) [Sprecher berichtet über seine Erfahrungen beim Filmdreh]: L1 euh ben moi j’ai j’ai tourné tout seul euh - mais j’ai participé au film d’une copine - euh pour le le tournage quoi - euh sinon moi j’ai j’ai fait ça tout seul . . . (CRFP, PCR-R00PRI001, p. 5) (11) [DT: Die aktuelle Mode]: L2 quelle quelle est votre opinion sur la mode actuelle pour . . . les jeunes hein L1 pour les jeunes L2 ouais ouais L1 bien - moi j’aime ça mais moi 16 c’est mon truc les fringues . . . (CRFP, CAH- R00PRI002, p. 3). Die pronominale LD-Konstruktion ça + c’(est) scheint bei funktionaler Betrachtung ebenfalls Routinisierungsanzeichen in bestimmten Kontexten aufzuweisen. So wird ça + c’(est) im CRFP beispielsweise sehr häufig zur Anzeige der anaphorischen Synthese verwendet (näheres hierzu cf. Barnes 1985: 46 und Ewert-Kling 2010, Kap. 6.2). Hierbei wird ein zuvor erwähnter Sachverhalt, welcher Topic-Status besitzen kann, aber nicht muss, in Form des pronominalen LDs ça + c’(est) wieder aufgegriffen und zugleich resümiert. Konstruktionen wie in Beispiel (12) sind im gesprochenen Französischen hoch frequent: (12) [Sprecherin erzählt von ihrem Beruf]: L2 j’avais des liens très très étroits avec les familles ça c’était quelque chose d’extraordinaire . . . (CRFP, BOR-R00PRI002, p. 2). 116 14 Näheres zu den pragmatischen Funktionen der turn-Übernahme und -Abgabe und zur Perspektivierung bezüglich eines DT durch pronominale LDs und RDs siehe Ewert-Kling 2010, Kap. 6.3.1, 6.3.2, 7.3.1 und 7.3.2. 15 Das CsT zeigt an dieser Stelle auch die turn-Übernahme an. Eine ausführliche Erläuterung der diskurspragmatischen Funktion dieses CsT erfolgt in Ewert-Kling 2010: 207-09. 16 Hierbei handelt es sich um ein CsT, das dem turn-holding dient (Näheres hierzu cf. Duranti/ Ochs 1979: 403). Grammatikalisierungs- und funktionale Routinisierungstendenzen von LD und RD In der Fachliteratur wurde die Thematik der Automatisierungsprozesse von [+hum] Subjekten RD-Position meinem Wissen nach bislang nicht ausreichend erörtert. Aus diesem Grund kann im Folgenden lediglich auf die Ergebnisse der vorliegenden Corpusuntersuchungen zurückgegriffen werden. RD-Konstruktionen mit [+hum] Subjekten treten im CRFP seltener auf als LDs mit [+hum] Subjekten, d. h. sie gelten als stärker markiert und weniger stark routinisiert. Allerdings existieren im untersuchten Corpus durchaus Kontexte, in welchen eine deutliche pragmatische Automatisierungstendenz derartiger Konstruktionen nicht zu übersehen ist. So ist z. B. bei der Abgabe des Redebeitrags (turn-closing) ein hoher Automatisierungsgrad bei [+hum] Subjektpronomina der 2. Person Singular (und Plural sowie der Höflichkeitsform) in Form von Fragesätzen in RD-Position zu erkennen. In diesen Fällen ist das turn-closing durch pronominales RD sehr häufig an die Frage nach der persönlichen Meinung oder den Empfindungen des Gegenübers über ein DT 17 gekoppelt, was die folgenden Beispiele belegen: (13) [Sprecherin spricht über ihre Arbeit als Sekretärin an einer Schule]: L2 alors euh - donc euh ben vous intervenez dans les dans les classes vous le faites vous L1 non moi je suis secrétaire . . . (CRFP, ROU-R00PRO001, p. 2). (14) [DT: Auslandsreisen]: L1 tu tu tu trouves ça bien ou pas toi d’avoir à - <voyager comme ça L2 moi personnellement> ça me 18 plaît beaucoup d’aller à l’étranger . . . (CRFP, VAL- R00PRI002, p. 3). Auch bei RD-Konstruktionen mit lexikalischen Subjekten in Fragesätzen wurden Routinisierungstendenzen deutlich, da diese im français parlé hoch frequenten Konstruktionen die turn-Abgabe und zugleich die Fokussierung des Interrogativpronomens ermöglichen (cf. Ewert-Kling 2010: 253) und somit durch ihre «Doppelfunktion» für den Sprecher in pragmatischer Hinsicht sehr ökonomisch sind: (15) [Gespräch über die Arbeit der Sprecherin L1]: L2 ça consiste en QUOI la blanchisserie donc L1 la blanchisserie c’est la calandre qui est au magasin là comme tu as tu as vu . . . (CLE-R00PRI003, p. 1). (16) [DT: Das medizinische Fachgebiet des Sprechers L1]: L2 mais c’est QUOI ton ta X ta spécialité L1 ma spécialité normalement c’est les c’est les douleurs de l’appareil locomoteur c’est-à-dire ce qui touche les os les articulations les muscles les tendons . . . (PAU- R00PRO001, p. 1). 117 17 Eine detaillierte Darstellung der Funktionen turn-closing und Ausdruck der persönlichen Sprechermeinung und -emotion durch RD anhand von Corpusbeispielen findet sich in Ewert- Kling 2010, Kap. 7.3.1.2 und 7.3.2. 18 In Beispiel (13) greift Sprecherin L1 ihren Redebeitrag in Form der pragmatisch routinisierten LD-Konstruktion moi je auf; in Beispiel (14) verwendet Sprecher L2 hingegen die funktional stärker markierte Hanging Topic-Konstruktion moi . . . me, vermutlich um sein positives Empfinden bezüglich Fernreisen damit zu unterstreichen. Karin Ewert-Kling 3.2 Grammatikalisierungstendenzen von LD und RD mit Objekten Bei der Untersuchung möglicher Grammatikalisierungsbzw. Automatisierungsprozesse von LD und RD mit Objekten stößt man unweigerlich auf den Begriff der Objektkonjugation 19 . Hierbei wird die pronominale Reprise des direkten oder indirekten Objekts im Kernsatz obligatorisch gefordert. So können z. B. lexikalische Objekte (das semantische Merkmal [+hum] kann hierbei unberücksichtigt bleiben) in LD-Position als quasi-grammatikalisiert bzw. automatisiert betrachtet werden, da satzinitiale (pronominale und lexikalische) Objekte aus syntaktischen Gründen in der Regel im Kernsatz wieder aufgenommen werden (cf. u. a. Rothe 1966: 544 und Ulrich 1985: 42). Allerdings sprechen Konstruktionen der Form Jean, tu as vu? , La maison, Pierre a achetée oder À elle, il a donné sa voiture, die ausschließlich im gesprochenen Französischen auftreten (cf. Koch/ Oesterreicher 2 2011: 180) und die entweder als «einfache Topikalisierung» (Stark 2002: 312) mit diaphasisch niedriger Markiertheit (ibid. 313) definiert werden können oder als intonatorisch markierte Fokuskonstruktionen der Form À ELLE il a donné sa voiture (et pas à lui), lediglich für eine supplementäre und gegen eine generelle Objektkonjugation im français parlé (cf. Koch/ Oesterreicher 2 2011: 181). RDs mit pronominalen Objekten gelten ebenfalls als syntaktisch automatisiert (cf. *Je vois lui, Koch/ Oesterreicher 2 2011: 180). Bei satzfinalen lexikalischen Objekten (z. B. J’ai rencontré ma mère) ist im Kernsatz hingegen aus syntaktischer Sicht keine pronominale Vorwegnahme nötig (cf. ibid.). RDs mit lexikalischen Objekten wurden im CRFP dennoch sehr häufig in Fällen analysiert, in welchen der Sprecher den RD-Referenten subjektiv (positiv oder negativ) bewerten wollte. Häufig ist dabei das letzte Kernsatzelement fokussiert (näheres hierzu cf. Ewert- Kling 2010, Kap. 7.4): (17) [DT: Der Neffe des Sprechers]: L1 je veux dire il est comme un coq en pâte - et comment lui reprocher quoi que ce soit à ce gosse - c’est pas possible - c’est nous qui sommes des anormaux quoi . . . (SAI-R00PRO001, p. 8). (18) [Radiogespräch über einen okzitanischen Dialekt in den Alpen]: L1 bon je fais - une émission d’un quart d’heure par semaine tout en gavot des jeux - des jeux de traduction le dimanche matin etc. bon des petits trucs comme ça des proverbes le matin - bon - c’est vrai et lla grosse surprise c’est l’él’écho que ça a . . . . . . L1 ce qui semble montrer qu’il y a encore des locuteurs . . . 118 19 Cf. hierzu u. v. a. Heger 1966, Rothe 1966: 534, Llorente/ Mondéjar 1974: 2s., 11, Marcos Marín 1978: 89, 97s., 118, Bossong 1980: 15, Silva Corvalán 1980/ 81: 565, Berretta 1985: 186, Riiho 1988: 20s., García-Miguel 1991: 375, Koch 1993: 172, 176, 181, 1988: 187, 1994: 175, Padilla García 2005: 144, 149, Schafroth 2006: 60, Ewert-Kling 2010: 271, Koch/ Oesterreicher 2 2011: 180. Grammatikalisierungs- und funktionale Routinisierungstendenzen von LD und RD L2 . . . il disait déjà à l’époque c’est-à-dire au début du siècle il disait pourquoi - au lieu de faire la guerre - euh au patois - puisque on l’appelait ainsi cette merveilleuse langue qui a mille ans de littérature beaucoup plus que le français comme chacun le sait peut-être pas . . . (GAP, R00PRI002, p. 1s.). In derartigen Gesprächssituationen kann von pragmatischen Automatisierungstendenzen ausgegangen werden. Abschließend werden idiomatisierte, d. h. quasi-lexikalisierte Wendungen im gesprochenen Französischen betrachtet. Neben klitischen Objektpronomina in LD- und RD-Konstruktionen können auch Objektpronomina oder Pronominaladverbien wie y und en in Zusammenhang mit bestimmten Verben als obligatorische Inflektionsmorpheme oder Kongruenzmarker bezeichnet werden (cf. Lambrecht 1981: 31, 45). In diesen Fällen handelt es sich nicht mehr um LDs oder RDs im ursprünglichen Sinne, da die Konstruktionen keine Topic-Markierung mehr signalisieren, sondern um automatisierte Strukturen mit völlig neuer Bedeutung, z. B. s’en aller (de là) (‘weggehen’) vs. aller (‘gehen’) oder la fermer (la bouche) (‘den Mund halten’) vs. fermer (‘schließen’) (cf. ibid. 30s., zum Italienischen cf. diesbezüglich Berretta 1985: 188). Auch bei umgangssprachlich häufig verwendeten Phraseologismen wie J’en ai marre de ces Romains (cf. Lambrecht 1981: 32) wird die Automatisierungstendenz im Vergleich zur unmarkierten Aussage (J’ai marre de ces Romains) deutlich (cf. ibid. 31). Resümierend kann festgehalten werden, dass bestimmte LD- und RD-Konstruktionen im français parlé in gewissen Diskurskontexten einen deutlichen Grammatikalisierungsbzw. Pragmatikalisierungssprozess in actu durchlaufen, wobei einige Konstruktionen bereits durch weitaus stärkere Routinisierungstendenzen hervortreten als andere. 4. Grammatikalisierungsbzw. Pragmatikalisierungstendenzen von LD und RD im gesprochenen Spanischen Im español hablado gelten LD- und RD-Konstruktionen mit [+hum] pronominalen Subjekten 20 als relativ stark markiert 21 , weshalb sie keine Pragmatikalisierungstendenzen aufweisen. Die folgenden Ausführungen werden sich daher auf die Untersuchung von Objekten in LD- und RD-Position beziehen: LDs und RDs mit Objekten weisen bereits deutlich stärkere Automatisierungstendenzen auf als 119 20 Näheres zur Problematik von Subjekten in LD- und RD-Position im gesprochenen Spanischen cf. u. a. Ewert-Kling 2010, Kap. 5.1.1 und 5.2.1. 21 Das Spanische besitzt keine obligatorischen klitischen Subjektpronomina, da diese bereits durch die konjugierte Form des Verbs vertreten sind. In diesem Fall spricht man von «Pro-Drop»- Sprachen (cf. Lambrecht 1995: 190 und Padilla García 2005: 44). Ferner existiert im Spanischen nur eine Form von Subjektpronomina (das Französische differenziert hingegen zwischen betonten und unbetonten Subjektpronomina). Karin Ewert-Kling im gesprochenen Französischen oder Italienischen (cf. Koch 1994: 184), was die graphische Darstellung der Untersuchungsergebnisse in den Kapiteln 4.1 und 4.2 bestätigen wird. Aus syntaktischer Sicht sind LD-Konstruktionen mit Objekten als grammatikalisiert zu bewerten, d. h. innerhalb des Kernsatzes ist die pronominale Reprise des Objekts in LD-Position obligatorisch (cf. Dufter/ Stark 2008: 113). Äußerungen der Form A Juan/ a él veo oder El libro doy a María sind im Spanischen nur dann akzeptabel, wenn es sich um Konstruktionen mit hervorgehobenem satzinitialem Fokus-Element handelt 22 . Bei satzfinalen Objekten ist die Sachlage etwas komplexer, denn hier müssen pronominale und lexikalische Konstituenten separat betrachtet werden. So gelten RD-Konstruktionen mit Objektpronomina im Kernsatz als syntaktisch grammatikalisiert, da im Kernsatz eine kataphorische pronominale Reprise erfolgt 23 (cf. Marcos Marín 1978: 77). Lexikalische direkte Objekte in RD-Position müssen hingegen pronominal nicht vorweggenommen werden (cf. Veo el coche), bei RDs mit [+hum] lexikalischen indirekten Objekten der Form (Le) da un beso a María zeigen sich wiederum deutliche Routinisierungserscheinungen (cf. Fernández Soriano 1999: 1223 und Dufter/ Stark 2008: 113, 119), v. a. unter bestimmten semantischen Bedingungen (cf. Vera Morales 1995: 429) und in Gesprächskontexten, die im Folgenden näher beschrieben werden. Dass LD- und RD-Konstruktionen mit Objekten aus syntaktischen Gründen teilweise als grammatikalisiert gelten, wurde oben kurz erläutert. In funktionalpragmatischer Hinsicht, welche in dieser Untersuchung im Vordergrund steht, hat der Sprecher jedoch immer noch die freie Wahl zwischen der unmarkierten Satzstruktur ohne Reprise, z. B. Veo a Juan oder Lo veo, und der topic-markierten Konstruktion mit pronominaler Wiederaufnahme im Bezugssatz, z. B. A Juan lo veo bzw. Lo veo a Juan oder A él lo veo bzw. Lo veo a él. Im Folgenden wird zu analysieren sein, in welchen Kontexten sich der Sprecher nun für eine LDbzw. RD- Konstruktion entscheidet und ob in diesen Gesprächssituationen bereits eine Routinisierung bzw. eine pragmatische Automatisierung erkennbar ist. Die Analysen der spanischen Corpora bestätigen zweifellos, dass LDs und RDs mit [+hum] Objekten in bestimmten Gesprächssituationen vom Sprecher als funktional routinisiert bzw. generalisiert betrachtet werden, was zu einer sehr häufigen Verwendung dieser Konstruktionen in gerade diesen Kontexten führt. So weisen v. a. LDs mit Objektpronomina der 1. Person Singular (und Plural) z. B. bei der Anzeige von turn-taking eindeutige Pragmatikalisierungstendenzen auf (cf. hierzu 120 22 Cf. Vera Morales 1995: 182, Gabriel 2007: 68 und Ewert-Kling 2010, Kap. 3.4.2. 23 Äußerungen wie Veo a él oder Da un beso a ella konnten in den Corpora nicht belegt werden und gelten als nicht strukturgerecht (cf. Marcos Marín 1978: 77 und Gabriel/ Rinke 2011: 99; letztere weisen allerdings auf die wenigen Ausnahmen wie (Le) agradezco a Usted su atención hin). Als Fokus-Konstruktionen, also mit intonatorischer Hervorhebung des satzfinalen Objektpronomens (Veo A ÉL oder Da un beso A ELLA), sind diese Äußerungen jedoch durchaus möglich. Grammatikalisierungs- und funktionale Routinisierungstendenzen von LD und RD auch Dufter/ Stark 2008: 118s. und 125 sowie Detges/ Waltereit 2011: 182-85), was Beispiel (17) eindrücklich belegt: (19) [Debatte über die Wohnorte]: - A mí no me gustan las zonas tan saturadas. - A mí me encanta vivir en el centro . . . - A mí me gusta vivir en el Norte. . . . - A mí me gusta vivir en el centro, ¿eh? (HCM, p. 361). Auch beim turn-closing, der v. a. durch RDs mit Objektpronomina der 2. Person Singular (und Plural sowie der Höflichkeitsform) signalisiert wird (cf. Beispiel (20)), sind deutliche Tendenzen zur pragmatischen Automatisierung sichtbar: (20) [Gespräch über Mädchen, die Motorrad fahren]: - Sí, ahora se ha puesto muy de moda que las chicas vayan en moto, ¿qué te parece a tí eso? - ¡Je, je! Pues, no sé, quien tenga un espíritu avanzado o con ganas de, de aventura, pues vale. (HCM, p. 373). Gerade im Zusammenspiel mit Verben der subjektiven Empfindung und der wertenden Stellungnahme wie gustar oder parecer wurden in den spanischen Corpora auffallend viele LDs (und auch RDs) mit [+hum] indirekten Objektpronomina der 1. und 2. Person Singular (und Plural sowie der Höflichkeitsform) ermittelt (cf. auch Dufter/ Stark 2008: 116 und Detges/ Waltereit 2011: 185). Dies spricht für eine deutliche Tendenz zur Pragmatikalisierung in diesen Gesprächskontexten 24 , wie die nachfolgenden Beispiele zeigen: (21) [DT: Madrid]: A mí me asusta, me desagrada este Madrid ruidoso, este Madrid de anonimato . . . (HCM, p. 103). (22) [DT: Beziehung zwischen Mann und Frau]: - ¿Cómo ves la relación chico y chica en nuestra generación? - Con la primera cosa que no estoy de acuerdo es con . . . el noviazgo. O sea, ese noviazgo como una institución sacrosanta, lo encuentro francamente ridículo, ¿no? Porque en . . . montones de casos, . . . el noviazgo español, . . . no es más que un mundo de hipocresía tremendo . . . eso es lo que me parece a mí . . . (HCM, p. 67) 121 24 Im gesprochenen Italienischen gelten Objekte in LD- und RD-Stellung in Verbindung mit psychologischen Verben ebenfalls als quasi-grammatikalisiert (cf. Dufter/ Stark 2008: 116 und Meier 2008: 73-74 und 286s.). Karin Ewert-Kling 4.1 Numerische Darstellung der Untersuchungsergebnisse: LD und RD mit [+ HUM / + PRON ] Objekten im gesprochenen Spanischen In Kapitel 4 wurden die theoretischen Aussagen zum Pragmatikalisierungsprozess von LD und RD im español hablado z. T. mit Corpusbeispielen belegt. Interessant in nun in den Kapiteln 4.1 und 4.2, welchen numerischen Umfang (in Prozent angegeben) LD und RD mit [+hum] Objekten in Bezug auf die beiden untersuchten spanischen Corpora aufweisen (der jeweilige Gesprächkontext wird dabei zum größten Teil ausgeklammert). Diese Zahlen werden die Ausführungen in Kapitel 4 unterstreichen. Ferner ermöglichen die ermittelten Zahlen eine Differenzierung der Einzelfälle, indem z. B. die Häufigkeit der LDs und RDs mit direkten und indirekten Objekte oder ein Vergleich zwischen topic-markierter und unmarkierter Konstruktion deutlich gemacht wird. Die Ergebnisse der Corpusanalysen, welche nachstehend u. a. anhand von Graphiken und Prozentzahlen vorgestellt werden, belegen, dass v. a. [+hum] Objekte in LD- und RD-Stellung im gesprochenen Spanischen starke Grammatikalisierungsbzw. Automatisierungstendenzen aufweisen (cf. auch Koch/ Oesterreicher 2 2011: 266). Die hohe Anzahl an [+hum] Objekten in LD- oder RD-Position 25 im gesprochenen Spanischen ist auf das Prinzip der speaker’s empathy (Kuno 1976: 431) zurückzuführen. Die folgenden Erläuterungen beziehen sich daher ausschließlich auf belebte direkte (DO) und indirekte Objekte (IO), allerdings wird dabei zwischen LDs und RDs mit pronominalen ([+pron]) Objekten (Kap. 4.1) und solchen mit lexikalischen ([-pron]) Objekten (Kap. 4.2) unterschieden. Betrachten wir in den Graphiken 1 und 2 zunächst [+hum] Objektpronomina in LD- und RD-Position: 122 25 Die hier anhand der Corpusanalyse ermittelten Zahlenverhältnisse stimmen zum großen Teil mit den Untersuchungsergebnissen bei Barrenechea/ Orecchia 1970/ 1971: 74s., Silva Corvalán 1984: 1, Koch 1993: 176 und Dufter/ Stark 2008: 117 überein. 12.1 87.9 [ +HUM/ +PRON] Objekte in LD Graphik 1 DO in LD IO in LD Grammatikalisierungs- und funktionale Routinisierungstendenzen von LD und RD Laut der Graphiken 1 und 2 werden [+hum] indirekte Objektpronomina (87,9% in LD und 71,3% in RD) deutlich häufiger in Form von LD- und RD-Elementen verwendet als [+hum] direkte Objektpronomina (nur 12,1% in LD und 28,7% in RD). [+hum] pronominale IOs werden dabei prozentual öfter in LDals in RD- Stellung (cf. auch Zahlen bei Dufter/ Stark 2008: 117), [+hum] pronominale DOs hingegen häufiger in RDals in LD-Stellung ermittelt. Diese anhand der vorliegenden Corpora ermittelten Zahlen untermauern die in den vorherigen Kapiteln dargelegten theoretischen Überlegungen zu starken pragmatischen Automatisierungstendenzen von LD und RD bei [+hum] Objektpronomina der 1. und 2. Person Singular (und Plural sowie der Höflichkeitsform), v. a. in Verbindung mit psychologischen Verben wie gustar oder parecer (cf. auch ibid. 118). 4.2 Numerische Darstellung der Untersuchungsergebnisse: LD und RD mit [+ HUM / - PRON ] Objekten im gesprochenen Spanischen Die Zahlen der [+hum/ -pron] Objekte in LD- und RD-Position (cf. Graphiken 3 und 4) entsprechen in etwa den Daten zu [+hum/ +pron] Objekten (cf. Graphiken 1 und 2). Auch hier werden mehr indirekte (71,6% in LD und 85,7% in RD) als direkte lexikalische Objekte (28,4% in LD und 14,3% in RD) abgesetzt (cf. auch Silva Corvalán 1983: 118). Im Unterschied zu [+hum/ +pron] IOs (cf. Graphiken 1 und 2) stehen [+hum/ -pron] IOs jedoch häufiger in RD- (85,7%) als in LD-Position (71,6%). Und [+hum/ -pron] DOs werden im Gegensatz zu [+hum/ +pron] DOs (nur 12, 1%, siehe Graphik 1) öfter als LD-Referenten (28,4%) ermittelt. In den vorliegenden spanischen Corpora konnte kein Fall von Initialstellung [+hum] lexikalischer Objekte ohne pronominale Wiederaufnahme im Kernsatz analysiert werden, d. h. satzinitiale [+hum/ -pron] Objekte gelten als syntaktisch 123 28.7 71.3 [+HUM/ +PRON] Objekte in RD Graphik 2 DO in RD IO in RD Karin Ewert-Kling grammatikalisiert (Ausnahmen wie einfache Topikalisierung oder Fokussierung cf. Kap. 4). Bei der näheren Untersuchung [+hum] lexikalischer Objekte in RD-Stellung ergibt sich allerdings ein differenzierteres Bild. Graphik 5 verdeutlicht, dass [+hum/ -pron] satzfinale IOs sehr häufig im Kernsatz pronominal vorweggenommen werden (72,1%) 26 . Auch Graphik 4 zeigt mit 85,7% eine hohe Prozentzahl von [+hum/ -pron] IOs in RD-Position. Die Zahlen aus den Graphiken 4 und 5 unterstreichen, dass RDs mit [+hum/ -pron] IOs starke Grammatikalisierungsbzw. Automatisierungstendenzen aufweisen. 124 26 Die Zahlen in Graphik 5 stimmen jedoch nicht mit den Daten aus den Untersuchungen von Barrenechea/ Orecchia 1970/ 71: 76 überein, bei denen zwischen [+hum/ -pron] IOs mit kataphorischer und solchen ohne kataphorische Vorwegnahme ein beinahe vollständiges Gleichgewicht herrscht. 28.4 71.6 [+HUM/ -PRON] Objekte in LD Graphik 3 DO in LD IO in LD 14.3 85.7 [+HUM/ -PRON] Objekte in RD Graphik 4 DO in RD IO in RD Grammatikalisierungs- und funktionale Routinisierungstendenzen von LD und RD In Graphik 6 wird hingegen sichtbar, dass bei satzfinalen [+hum/ -pron] DOs im Gegensatz zu satzfinalen [+hum/ -pron] IOs in 87,8% der Fälle keine kataphorische pronominale Reprise erfolgt. Lediglich 12,2,% der [+hum/ -pron] satzfinalen DOs werden pronominal vorweggenommen. D. h. in den spanischen Corpora wurden sieben Mal häufiger satzfinale [+hum/ -pron] DOs ohne kataphorische pronominale Reprise ermittelt. Diese Daten entsprechen auch in etwa den Zahlen bei Barrenechea/ Orecchia 1970/ 71: 76 und Koch 1993: 77. Laut Barrenechea/ Orecchia stehen lediglich 8,1% der [+hum/ -pron] DOs in RD-Position, in 91,89% der Fälle erfolgt jedoch keine kataphorische pronominale Vorwegnahme. Die Zahlen in Graphik 6 lassen folglich bei [+hum/ -pron] DOs nur schwache Grammatikalisierungstendenz erkennen 27 (s. Kap. 4). 125 27 Givón ist diesbezüglich jedoch anderer Meinung: «Furthermore, for human direct objetcs as well as for (human) dative objects, the clitic preverbal pronoun is obligatory, and thus in fact has become an object agreement marker on the verb» (1979: 240s.). 72.1 27.9 satzfinales [+HUM/ -PRON] IO Graphik 5 IO mit Reprise IO ohne Reprise 12.2 87.8 satzfinales [+HUM/ -PRON] DO Graphik 6 DO mit Reprise DO ohne Reprise Karin Ewert-Kling 5. Zusammenfassung Im français parlé sowie im español hablado gelten gewisse LD- und RD-Konstruktionen als syntaktisch grammatikalisiert. In der vorliegenden Untersuchung liegt der Schwerpunkt jedoch auf der funktional-pragmatischen Betrachtung dieser Konstruktionen, d. h. es ist vordringlich zu analysieren, in welchen Kontexten der Sprecher LD- und RD-Konstruktionen automatisch verwendet, so dass in diesen Situationen folglich von funktionalen Routinisierungsbzw. Pragmatikalisierungstendenzen dieser Konstruktionen gesprochen werden kann. Dies bedeutet, dass die ursprünglich fakultativen Satzstrukturen ihre Topic-Markiertheit in bestimmten Diskurssituationen bereits so weit eingebüßt haben, dass sie vom Sprecher obligatorisch (also automatisch) gesetzt werden. Eine derartige funktionale Routinisierung wird v. a. beim turn-taking oder bei der Anzeige der Sprechermeinung und -emotion durch frz. moi je oder beim Ausdruck der anaphorischen Synthese durch frz. ça c’(est) deutlich. In diesen Fällen kann im français parlé von supplementärer Subjektkonjugation ausgegangen werden. Tendenziell gelten [+hum] Subjekte in RD-Position im gesprochenen Französischen nicht als routinisiert, da sie immer noch als stärker topic-markiert empfunden werden. In gewissen Kontexten wie z. B. der Abgabe des Redebeitrags (turn-closing) durch [+hum] Subjektpronomina der 2. Person Singular (und Plural sowie der Höflichkeitsform) in RD sind jedoch bereits leichte pragmatische Automatisierungstendenzen erkennbar. Auch bei den hoch frequenten RDs mit lexikalischen Subjekten in Interrogativsätzen sind Routinisierungstendenzen festzustellen, da hier durch die «Doppelfunktion» aus turn-Übergabe und Fokussierung des Fragepronomens eine für den Sprecher sehr zeitsparende und somit ökonomische Konstruktion zur Verfügung steht. LDs mit Objekten und RDs mit Objektpronomina gelten im gesprochenen Französischen und Spanischen als syntaktisch grammatikalisiert, lexikalische RD- Referenten müssen im Kernsatz hingegen nicht vorweggenommen werden. Im Gegensatz zum français parlé neigen LDs und RDs mit [+hum/ +pron] Objekten im español hablado in bestimmten Gesprächssituationen tendenziell stärker dazu, automatisiert zu werden, z. B. bei der turn-Übernahme oder -Abgabe. Vor allem im Zusammenspiel mit psychologischen Verben wie gustar oder parecer ist bei LD und RD mit [+hum] pronominalen IOs der 1. und 2. Person Singular (und Plural sowie der Höflichkeitsform) eine deutliche funktionale Routinisierung zu vermerken. Eine flächendeckende Grammatikalisierung bzw. Pragmatikalisierung ist derzeit jedoch nicht erkennbar. Vielmehr bleibt abzuwarten, in wie fern und in welchen Kontexten derartige LD- und RD-Konstruktionen noch weiter routinisiert, d. h. grammatikalisiert werden. Düsseldorf Karin Ewert-Kling 126 Grammatikalisierungs- und funktionale Routinisierungstendenzen von LD und RD Bibliographie Alcaraz Varó, E./ Martínez Linares, M. A. 1997: Diccionario de lingüística moderna, Barcelona Bally, C. 1941: «Intonation et syntaxe», CFS 2: 33-42 Bally, C. 4 1965 ( 1 1932): Linguistique générale et linguistique française, Berne Barnes, B. K. 1985: The Pragmatics of Left Detachment in Spoken Standard French, Amsterdam/ Philadelphia Barrenechea, A. M./ Orecchia, T. 1970/ 71: «La duplicación de objetos directos e indirectos en el español hablado en Buenos Aires», RomPhil. 24: 58-83 Berretta, M. 1985: «I pronomi clitici nell’italiano parlato», in: Holtus, G./ Radtke, E. (ed.), Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart, Tübingen: 185-224 Blasco-Couturier, M. 1990: «Les construction caractérisées par la réduplication aux XVII e et XVIII e siècles», Recherches sur le français parlé 10: 9-18 Bossong, G. 1980: «Aktantenfunktion im romanischen Verbalsystem», ZRPh. 96: 1-22 Bossong, G. 2008: Die romanischen Sprachen. Eine vergleichende Einführung, Hamburg Bussmann, H. 4 2008 ( 1 1983): Lexikon der Sprachwissenschaft, Stuttgart Detges, U. 1999: «Wie entsteht Grammatik? Kognitive und pragmatische Determinanten der Grammatikalisierung von Tempusmarkern», in: Lang, J./ Neumann-Holzschuh, I. (ed.), Reanalyse und Grammatikalisierung in den romanischen Sprachen, Tübingen: 31-52 Detges, U./ Waltereit, R. 2002: «Grammaticalization vs. Reanalysis: a Semantic-Pragmatic Account of Funktional Change in Grammar», Zeitschrift für Sprachwissenschaft 21: 151-95 Detges, U./ Waltereit, R. 2011: «Turn-taking as a trigger for language change», in: Dessí Schmid, S. et al. (ed.), Rahmen des Sprechens, Peter Koch zum 60. Geburtstag, Tübingen, 175-89 Diewald, G. 1997: Grammatikalisierung. Eine Einführung in Sein und Werden grammatischer Formen, Tübingen Diewald, G. 2008: «Grammatikalisierung, Grammatik und grammatische Kategorien: Überlegungen zur Entwicklung eines grammatikalisierungsaffinen Grammatikbegriffs», in: Stolz, T. (ed.), Grammatikalisierung und grammatische Kategorien, Bochum: 1-32 Diewald, G. 2010: «On some problem areas in grammatical theory», in: Stathi, K. (ed.), Grammaticalization. Current views and issues, Amsterdam, etc.: 17-50 Diewald, G. 2011: «Pragmaticalization (defined) as grammaticalization of discourse functions», Linguistics 49/ 2: 365-90 Diewald, G. im Druck: «Grammaticalization and Pragmaticalization», in: Heine, B./ Narrog, H. (ed.), Handbook of Grammaticalization, Oxford Dijk, T. A. van 1980: Textwissenschaft. Eine interdisziplinäre Einführung, Tübingen Dijk, T. A. van 1981: Studies in the Pragmatics of Discourse, The Hague/ Paris/ New York Dik, S. C. 1978: Functional Grammar, Amsterdam/ New York/ Oxford Dik, S. C. 1989: The Theory of Functional Grammar, vol. 1: The Structure of the Clause, Dordrecht Dostie, G. 2004: Pragmaticalisation et marqueurs discursifs. Analyse sémantique et traitement lexicographique, Bruxelles Dufter, A./ Stark, E. 2008: «Double indirect object marking in Spanish and Italian», in: Seoane, E./ López Couso, M. J. (ed.), Theoretical and Empirical Issues in Grammaticalization, Amsterdam/ Philadelphia: 111-29 Duranti, A./ Ochs, E. 1979: «Left-dislocation in Italian conversation», in: Givón, T. (ed.), Syntax and Semantics 12: Discourse and Syntax, New York: 377-416 Erteschik-Shir, N. 2007: Information Structure. The Syntax-Discourse Interface, Oxford Ewert-Kling, K. 2010: Left Detachment und Right Detachment im gesprochenen Französischen und Spanischen. Eine formale und funktionale Analyse mit einem Ausblick auf Grammatikalisierungstendenzen, Frankfurt a. M. Ewert-Kling, K. 2011: «Le modèle des trois dimensions informatives», in: Dufter, A./ Jacob, D. (ed.), Syntaxe, structure informationnelle et organisation du discours dans les langues romanes. Frankfurt a. M.: 79-93 Fernández Soriano, O. M. 1999: «El pronombre personal. Formas y distribuciones. Pronombres átonos y tónicos», in: Bosque Muñoz, I./ Demonte Barreto, V. (ed.), Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 1.3, Madrid: 1209-73 127 Karin Ewert-Kling Frank-Job, B. 2010: «Die Entwicklung deiktischer Ausdrücke zu Diskursmakern im Kontext von Interaktionanalyse und Sprachwandelforschung», in: Maass, Ch./ Schrott, A. (ed.), Wenn Deiktika nicht zeigen. Zeigende und nichtzeigende Funktionen deiktischer Formen in den romanischen Sprachen, Berlin: 283-304 Gabriel, C. 2007: Fokus im Spannungsfeld von Phonologie und Syntax. Eine Studie zum Spanischen, Frankfurt a. M. Gabriel, C./ Rinke, E. 2011: «Structure informationnelle et statut morphosyntaxique des clitiques: évidence diachronique du doublement pronominal espagnol et français», in: Dufter, A./ Jacob, D. (ed.), Syntaxe, structure informationnelle et organisation du discours dans les langues romanes. Frankfurt a. M.: 95-116 García-Miguel, J. M. 1991: «La duplicación de complemento directo y indirecto», Verba 18, 375-410 Givón, T. 1976: «Topic, Pronoun and Grammatical Agreement», in: Li 1976: 149-88 Givón, T. 1979: On understanding grammar, New York/ San Francisco/ London Gundel, J. K. 1985: «Shared Knowledge and Topicality», Journal of Pragmatics 9: 83-107 Gundel, J. K. 1988a: The Role of Topic and Comment in Linguistic Theory, in: Hankamer, J. (ed.), Outstanding Dissertations in Linguistics, New York Gundel, J. K. 1988b: «Universals of topic-comment structure», in: Hammond, M./ Moravcsik, E. A./ Wirth, J. R. (ed.), Studies in syntactic typology. Amsterdam/ Philadelphia: 209-39 Gutiérrez Bravo, R. 2005: «La identificación de los tópicos y los focos», http: / / es.geocities.com/ rogubravo/ iden_tyf1.pdf (Zugriff am 17. 11. 2008) Günther, S./ Mutz, K. 2004: «Grammaticalization vs. pragmaticalization? The development of pragmatic markers in German and Italian», in: Bisang, W. (ed.), What makes Grammaticalization? , Berlin/ New York, 77-107 Hänsel, M. 2002: Intuition als Beratungskompetenz in Organisationen. Untersuchung der Entwicklung intuitiver Kompetenzen im Bereich systematischer Organisationsberatung (Inauguraldissertation, Medizinische Fakultät der Ruprechts-Karls-Universität Heidelberg), http: / / ebookbrowse.com/ dissertation-intuition-markus-hansel-pdf-d288493905 (Zugriff am 30.03.2012) Haspelmath, M. 1998: «Does Grammaticalization need Reanalysis? », Studies in Language 22, 315-51 Haspelmath, M. 1999: «Why is Grammaticalization irreversible? », Linguistics 37: 1043-68 Heger, K. 1966: «La conjugaison objective en français et en espagnol», Langages 3: 19-39 Heine, B./ Reh, M. 1984: Grammaticalization and reanalysis in African languages, Hamburg Heine, B./ Kuteva, T. 2006: Language Contact and Grammatical Change, Cambridge Heine, B./ Kuteva, T. 2007: The Genesis of Grammar. A Reconstruction, Oxford Hidalgo Downing, R. 2003: La tematización en el español hablado. Estudio discursivo sobre el español peninsular, Madrid Hopper, P. J./ Traugott, E. C. 2 2003 ( 1 1993): Grammaticalization, Cambridge Jordan, I. J. 1994: Introducción al análisis lingüístico del discurso, Wilhelmsfeld Koch, P. 1993: «Le ‹chinook› roman face à l’empire. Y a-t-il une conjugaison objective en français, en italien et en espagnol et une conjugaison subjective prédéterminante en français? », in: Hilty, G. (ed.), Actes du XX e Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes. Université de Zurich (6-11 avril 1992), vol. 3, section 4, Tübingen/ Basel: 175-94 Koch, P. 1994: «L’italiano va verso una coniugazione oggettiva», in: Holtus G./ Radtke, E. (ed.), Sprachprognostik und das «italiano di domani». Prospettive per una linguistica «prognostica», Tübingen: 175-94 Koch, P./ Oesterreicher, W. 2 2011: Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch. 2. aktualisierte und erweiterte Auflage, Berlin/ New York Kuno, S. 1976: «Subject, theme, and the speaker’s empathy - a reexamination of relativization phenomena», in: Li 1976: 417-44 Kuno, S. 1987: Functional Syntax. Anaphora, Discourse and Empathy, Chicago Kuteva, T. 2001: Auxiliation. An Enquiry into the Nature of Grammaticalization, Oxford, etc. Lambrecht, K. 1981: Topic, Antitopic and Verb Agreement in Non-Standard French, Amsterdam Lambrecht, K. 1995: Information structure and sentence form. Topic, focus, and mental representations of discourse referents, Cambridge 128 Grammatikalisierungs- und funktionale Routinisierungstendenzen von LD und RD Lehmann, C. 1995: Thoughts on grammaticalization, München Levin-Steinmann, A. 2010: Studien zur Grammatikalisierung, Hamburg Li, C. N. (ed.) 1976: Subject and Topic, New York Likhacheva-Philippe, L. 2007: «La thématisation et l’introduction du topique en français conversationnel à partir des enquêtes de Dijon et de Roanne», in: Detey, S./ Nouveau, D. (ed.), Phonologie du français contemporain, Bulletin n o 7: 373-95, http: / / www.projet-pfc.net/ ? u_s= 4&u_a=157& (Zugriff am 22. 07. 2011) Llorente, A./ Mondéjar, J. 1974: «La conjugación objetiva en español», in: Revista española de lingüística 4/ 1: 1-60 Lötscher, A. 1987: Text und Thema. Studien zur thematischen Konstituenz von Texten, Tübingen Mair, W. N. 1992: Expressivität und Sprachwandel. Studien zur Rolle der Subjektivität in der Entwicklung der romanischen Sprachen, Frankfurt a. M. Marchello-Nizia, C. 2006: Grammaticalisation et changement linguistique, Bruxelles Marcos Marín, F. 1978: Estudios sobre el pronombre, Madrid Meier, S. M. 2008: «È bella, la vita! » Pragmatische Funktionen segmentierter Sätze im italiano parlato, Stuttgart Meillet, A. 1948 ( 1 1912): «L’évolution des formes grammaticales», in: Meillet, A., Linguistique historique et linguistique générale, Paris: 130-48 Padilla García, X. A. 2005: Pragmática del orden de palabras en el español coloquial, Alicante Reinhart, T. 1982: Pragmatics and Linguistics. An Analysis of Sentence Topics, Bloomington Riiho, T. 1988: La redundancia pronominal en el iberorromance medieval, Tübingen Rossi, F. 1999: «Non lo sai che ora è? Alcune considerazioni sull’intonazione e sul valore pragmatico degli enunciati con dislocazione a destra», Studi di grammatica italiana a cura dell’Accademia della Crusca 18: 145-93 Rothe, W. 1966: «Romanische Objektkonjugation», RF 78: 530-47 Schafroth, E. 2006: «L’italiano nei giornali», in: Schafroth, E. (ed.), Lingua e mass media in Italia. Dati, analisi, suggerimenti didattici, Bonn: 43-74 Schmitt, U. 2004: Diskurspragmatik und Syntax. Die Funktionale Satzperspektive in der französischen und deutschen Tagespresse unter Berücksichtigung einzelsprachlicher, pressetyp- und textklassenabhängiger Spezifika, Frankfurt a. M. Silva Corvalán, C. 1980/ 81: «La función pragmática de la duplicación de pronombres clíticos», Boletin de filología, Santiago, Universidad de Chile 31: 561-70 Silva Corvalán, C. 1983: «On the Interaction of Word Order and Intonation: Some OV-Constructions in Spanish», in: Klein-Andreu, F. (ed.), Discourse Perspectives on Syntax, Paris, etc.: 117-40 Silva Corvalán, C. 1984: «Topicalización y pragmática en español», Revista española de lingüística 14: 1-20 Sokol, M. 2001: Französische Sprachwissenschaft. Eine Einführung mit thematischem Reader, Tübingen Stark, E. 1997: Voranstellungsstrukturen und «topic»-Markierung im Französischen. Mit einem Ausblick auf das Italienische, Tübingen Stark, E. 2000: «Voranstellungsstrukturen und Kohärenzbildung im Dialog», in: Wehr/ Thomassen 2000: 159-81 Stark, E. 2002: «Einzelaspekt: Wortstellung und Informationsstruktur», in: Kolboom, I./ Kotschi, T./ Reichel, E. (ed.), Handbuch Französisch. Sprache-Literatur-Kultur-Gesellschaft. Für Studium, Lehre, Praxis, Berlin: 301-12, www.stanford.edu/ ~traugott/ papers/ discourse.pdf (Zugriff am 02. 04. 2012) Traugott, E. 1997: «The role of the development of discourse markers in a theory of grammaticalization», Paper presented at ICHL XII, Manchester 1995, Version of 11/ 97 Traugott, E. 2010: «(Inter)subjectivity and (inter)subjectification: a reassessment», in: Davidse, K./ Cuyckens, H./ Vandelanotte, L. (ed.), Subjectification, intersubjectification and grammaticalization, Berlin/ New York: 29-71 Traugott, E./ Trousdale, G. 2010: Gradience, Gradualness and Grammaticalization, Amsterdam/ Philadelphia 129 Karin Ewert-Kling Tschida, A. 1995: Kontinuität und Progression. Entwurf einer Typologie sprachlicher Information am Beispiel des Französischen, Wilhelmsfeld Ulrich, M. 1985: Thetisch und Kategorisch. Funktionen der Anordnung von Satzkonstituenten am Beispiel des Rumänischen und anderer Sprachen, Tübingen Vallduví, E. 1993: «Information Packaging: A survey», http: / / citeseer.ist.psu.edu/ cachedpage/ 329390/ 1 (Zugriff am 17. 05. 2008) Vera Morales, J. 1995: Spanische Grammatik, München/ Wien Waltereit, R. 1996, «Les cours ils auront déjà commencé. Zur Funktion der Linksversetzung des Subjekts zwischen Informationsstruktur und Referenzsemantik», RJ 47 64-83 Wehr, B. 1984: Diskurs-Strategien im Romanischen. Ein Beitrag zur romanischen Syntax, Tübingen Wehr, B. 1994: «Topic- und Fokuskonstruktionen im Französischen», in: Sabban, A./ Schmitt, C. (ed.), Sprachlicher Alltag. Festschrift für W.-D. Stempel, Tübingen: 611-33 Wehr, B. 2000: «Zur Beschreibung der Syntax des français parlé (mit einem Exkurs zu ‹thetisch› und ‹kategorisch›)», in: Wehr/ Thomassen 2000: 239-89 Wehr, B. 2007: «Syntaxe et pragmatique: marquage du topique en ancien français», in: Trotter, D. (ed.), Actes du XXIV e Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Aberystwyth 2004, vol. 3, Tübingen, 477-501 Wehr, B./ Thomassen, H. (ed.) 2000: Diskursanalyse. Untersuchungen zum gesprochenen Französischen. Akten der gleichnamigen Sektion des 1. Kongresses des Franko-Romanisten- Verbandes (Mainz, 23.-26. September 1998), Frankfurt a. M. Zubizarreta, M. L. 1999: «Las funciones informativas: tema y foco», in: Bosque Muñoz, I./ Demonte Barreto, V. (ed.), Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 2, Madrid: 4218-44 Corpora und Internetquellen Esgueva, M./ Cantarero, M. (ed.) 1981: El habla de la ciudad de Madrid. Materiales para su estudio, Madrid Corpus de référence du français parlé, Équipe DELIC, Université de Provence, unveröffentlichte Fassung Corpus Oral de Referencia del Español Contemporáneo: Corpus Oral Peninsular, http: / / www. lllf.uam.es/ ~fmarcos/ informes/ corpus/ corpusix.html (letzter Zugriff am 20. 07. 2011) http: / / lablita.dit.unifi.it/ coralrom/ (letzter Zugriff am 11. 03. 2012) http: / / sites.univ-provence.fr/ delic/ corpus/ index.html (letzter Zugriff am 11. 03. 2012) http: / / www.lif.univ-mrs.fr/ spip.php? article353 (letzter Zugriff am 11. 03. 2012) http: / / www.lllf.uam.es/ ~fmarcos/ informes/ corpus/ corpulee.html (letzter Zugriff am 11. 03. 2012) http: / / www.lllf.uam.es/ corpus/ corpus_oral.html (letzter Zugriff am 14. 05. 2008) 130 Lingüística quantitativa: Curial vs. Tirant. Una mateixa procedència geogràfica? 1. Introducció El Curial e Güelfa, nove ŀ la del segle XV, ens ha arribat anònima. Aquest fet ha motivat que els estudiosos cerquessin, si no l’autor, almenys la seva procedència geogràfica 1 . L’obra fou publicada per primera vegada el 1901 per Antoni Rubió i Lluch. Ja aquest gran erudit tingué cura de proclamar alt i fort que el Curial era una obra catalana (i no valenciana, recalcava). L’argument era de tipus patriòtic: l’amor a Catalunya del protagonista i la presència de personatges catalans i no cap de valencià. A més, adduïa algun tret lingüístic de caràcter impressionista. Anfós Par 1928 estudià monogràficament el Curial des del punt de vista lingüístic i arribà a la conclusió que era català, i pensà que, a causa de la cultura que l’anònim autor hi mostra, aquest devia tenir arrels en un lloc de prestigi: o Barcelona o Vic. La seva anàlisi mostra errors d’interpretació, com ara creure que les vocals finals en -e de tipus occidental (ell cante) eren resultat de la confusió de les àtones. També l’anàlisi del lèxic és ben dolent: per exemple, ignora el verb llavar i el pren per un italianisme. Par és amb Ramon Miquel i Planas autor també d’una exce ŀ lent edició filològica de la nove ŀ la (1932). Ramon Aramon 1930-33 en la seva joventut publicà una edició del Curial, on també defensa la catalanitat oriental i parla de la confusió de e/ a i de o/ u. Això és pura imaginació si s’analitza bé la llengua de la nove ŀ la. Sense dir-ho obertament és Par qui li ofereix els arguments lingüístics. També Jordi Rubió i Balaguer 1984 hi veu una obra purament catalana. Anton Espadaler 1984, després d’insultar els qui defensen el probable origen valencià del Curial, creu que cal situar-lo a terres d’Urgell. En el fons, els seus arguments lingüístics es basen també en Par. Els criteris històrics que addueix tampoc no tenen cap validesa. Germà Colón 1984 rebaté la posició d’Espadaler, el qual, el 2007, reprengué el tema i amb arguments històrics poc creïbles. Cal tenir en compte, però, que el 1954, Joan Coromines, amb la publicació del diccionari castellà, havia plantejat tot un altre enfocament. En la bibliografia de l’obra, sense demostrar-ho, exposà la idea que la nove ŀ la podia tenir un autor valencià, contràriament a tot el que els estudiosos esmentats havien dit fins aleshores. 1 Agraïm a Antoni Ferrando els comentaris que ha fet a una primera versió d’aquest treball. Vox Romanica 71 (2012): 131-159 Germà Colón / Maria-Pilar Perea / Hiroto Ueda La sospita de Coromines trobà aviat eco en Joan Veny 1971 i sobretot en Antoni Ferrando 1980, qui defensà la possible valencianitat amb bones raons, per bé que els seus arguments lingüístics, especialment de tipus lèxic, no són del tot convincents. L’argumentació millora en l’edició del Curial que fa l’any 2007 (Ferrando 2007: 20-24). Cal tenir en compte que, encara que no ho afirma rotundament, suggereix que la nove ŀ la fou escrita a Itàlia, potser a Nàpols (cf. Ferrando 2007: 22: «l’alternança de certs sinònims i variants . . . suggereixen que l’autor vivia en un lloc de confluència de catalanoparlants de les més diverses procedències dialectals, i aquest lloc, a mitjan segle XV l’hem de situar en algun dels més prestigiosos centres cortesans o universitaris d’Itàlia, dotats de bones biblioteques, com ara Roma, Florència, Pisa, Siena, Ferrara o, singularment, Nàpols»). Al llarg dels anys vuitanta, però, el mateix Coromines havia reculat en la seva opinió (cf. DECat., s. plegar), tot considerant que els arguments aportats per Ferrando el 1980 no eren suficients per acceptar la procedència valenciana de l’obra. Germà Colón (en premsa) considera que, des d’un punt de vista lingüístic, el Curial mostra força trets valencians - no tots, però. I, des d’una perspectiva discursiva, les a ŀ lusions a fets i cavallers catalans - i no valencians - semblen excloure el possible origen valencià del Curial. Aquest treball pretén d’examinar la llengua del Curial des d’un punt de vista quantitatiu, utilitzant les eines d’anàlisi existents i d’altres fetes a mida per determinar la procedència geogràfica de l’autor d’aquesta obra. El mètode idoni per establir una comparació quantitativa entre dos territoris geogràfics seria comptar amb un corpus, o, en el seu defecte, amb una obra literària del mateix període cronològic, semblant en extensió, en estil i en tema, per poder-ne comparar el vocabulari, l’estructura, la sintaxi, etc. Malauradament, ni un corpus com el CICA ni el Vocabulari de Faraudo no recullen una representació textual que sigui susceptible de permetre de fer comparacions. Tampoc, en el marc de la literatura, no hi ha cap obra redactada als territoris oriental o occidental no valencià que es pugui contrastar amb el Curial, i que pugui actuar com a text de control 2 . S’ha optat, doncs, per comparar la llengua del Curial e Güelfa amb una obra declaradament valenciana: el Tirant lo Blanch. És cert que aquesta té una extensió més gran (16.489 mots diferents davant dels 10.206 del Curial), però hi comparteix l’estil, el tema i la cronologia. Amb aquests pressupòsits s’ha optat, com a resultat de l’anàlisi, per provar fins a quin punt el Curial discrepa del Tirant; és a dir, més que quantificar les similituds entre dues obres - una oriental (inexistent) i una occidental -, es quantifica la dissimilitud que el Curial presenta amb el Tirant, per bé que, òbviament, s’hi troben coincidències de diversos tipus, que caldrà valorar. Els resultats mostren les diferències (i secundàriament les similituds) lingüístiques entre totes 132 2 Les obres literàries existents d’aquest període no acompleixen simultàniament els tres requisits esperats: cronologia, extensió i temàtica. Lingüística quantitativa: Curial vs. Tirant dues obres i aporten elements de judici per situar - o no - el Curial en un territori valencià. L’estudi es divideix en tres parts: en la primera s’indica la procedència de la documentació estudiada i es valora el mètode d’anàlisi quantitatiu emprat; en la segona es fa l’anàlisi dels resultats de la quantificació de la llengua de totes dues obres des de la perspectiva de l’estudi de les grafies, de la morfologia (nominal, pronominal i verbal), de la derivació, del lèxic i de la toponímia; en la tercera, s’extreuen les conclusions. 2. Metodologia 2.1 Provinença de la documentació Les edicions utilitzades són la que en va fer Aramon 1930-33, pel que fa al Curial i la de Hauf/ Escartí 1990, pel que fa al Tirant, atès que, de totes dues, se’n disposa de la versió electrònica 3 . Quan ha sorgit cap dubte, s’han consultat els respectius texts en paper i també s’ha recorregut a les edicions de Miquel i Planas-Par 1932 i de Hauf 2005. 2.2 Justificació Els recursos oferts per les noves tecnologies i la publicació d’obres en format electrònic permeten de superar l’observació impressionista d’un text i introduirhi tractaments basats en tècniques computacionals i estadístiques. És el cas de treballs com ara el de Woods 2001, en relació amb l’estudi i comparació de les freqüències dels mots en diverses obres i les conseqüències que se’n poden extreure. Vegeu, per exemple, a la Taula 1, el resultat de comparar els 20 mots més freqüents que apareixen en el Curial i en el Tirant. D’altra banda, el desenvolupament de l’estilometria, de vegades en el marc de la lingüística forense, per descobrir el plagi, pot contribuir a determinar l’autoria d’una obra (cf. Khmelev/ Tweedie 2001, Somers/ Tweedie 2003, Koppel/ Schler/ Argamon 2008 i 2011), però no s’ha aplicat encara per a la determinació geogràfica. 133 3 Agraïm a Lola Badia la gran amabilitat que ha tingut prestant-nos la seva versió electrònica del Curial, feta sobre l’edició Aramon. Per al Tirant hem disposat de la versió de la Biblioteca Lluís Vives. Germà Colón / Maria-Pilar Perea / Hiroto Ueda Taula 1 Curial Tirant N Mot Freq. % Mot Freq. % 1 E 8.249 5,59 E 22.796 5,44 2 QUE 5.619 3,81 DE 18.477 4,41 3 DE 4.259 2,89 LA 16.698 3,98 4 LA 4.161 2,82 QUE 14.181 3,38 5 LO 3.499 2,37 LO 10.846 2,59 6 A 3.013 2,04 A 8.094 1,93 7 NO 2.878 1,95 EN 7.851 1,87 8 EN 2.710 1,84 PER 7.233 1,73 9 PER 2.521 1,71 NO 6.054 1,44 10 CURIAL 1.485 1,01 LOS 4.775 1,14 11 LOS 1.408 0,95 COM 4.698 1,12 12 SE 1.340 0,91 AB 4.519 1,08 13 LI 1.328 0,90 LES 3.999 0,95 14 LES 1.225 0,83 TIRANT 3.238 0,77 15 COM 1.131 0,77 L 3.222 0,77 16 MOLT 1.113 0,75 SE 2.790 0,67 17 D 1.027 0,70 QUI 2.745 0,65 18 AB 1.014 0,69 LI 2.730 0,65 19 QUI 945 0,64 DEL 2.625 0,63 20 DEL 941 0,64 ÉS 2.431 0,58 2.3 Mètode quantitatiu emprat Els mots de les dues obres han estat quantificats i s’han disposat contrastivament en diversos fulls d’Excel de Microsoft, mitjançant l’aplicació de programes d’extracció lèxica, basats en el sistema Macro de VBA (Visual Basic for Applications), juntament amb alguns objectes facilitats per VBScript 4 . En aquest cas s’ha fet servir l’objecte anomenat «RegExp», que permet d’usar múltiples funcions de cerca d’informació textual extretes d’Expressions Regulars; i l’objecte denominat «Scripting Dictionary», que aporta una dimensió associativa d’una capacitat considerable. S’han preparat dos fulls, un per al Curial e Güelfa (146.886 paraules; 16.489 sense repetir) i una per al Tirant lo Blanch (416.252 paraules; 10.206 sense repetir). 134 4 Per complementar-ne l’anàlisi, també s’ha fet servir el programa d’anàlisi de corpus textuals Wordsmith 5.0.0.334. Lingüística quantitativa: Curial vs. Tirant Taula 2. Mostra del Curial e Güelfa Par. Text 1 CURIAL E GÜELFA 2 LLIBRE PRIMER 3 [¡O] quant és gran lo perill, quantes són les so ŀ licituts e les congoxes a aquells qui·s treballen en amor! Car posat que alguns amats de la fortuna, aprés de infinits infortunis, sien arribats al port per ells desijat, tants emperò son aquells qui rahonablement se’n dolen, que anvides pusch creure que entre mil desaventurats se’n tròpia un que hage amenada la sua causa a gloriosa fi. Taula 3. Mostra del Tirant lo Blanch Par. Text 1 Tirant lo Blanch 2 A HONOR, LAHOR E GLÒRIA DE NOSTRE SENYOR DÉU JESUCRIST E DE LA GLORIOSA SACRATÍSSIMA VERGE MARIA, MARE SUA, SENYORA NOSTRA, COMENÇA LA LETRA DEL PRESENT LIBRE APPELLAT TIRANT LO BLANCH, DIRIGIDA PER MOSSÉN JOANOT MARTORELL, CAVALLER, AL SERENÍSSIMO PRÍNCEP DON FERRANDO DE PORTOGAL. 3 Molt excel·lent, virtuós e gloriós princep, rey spectant: jatsia per vulgada fama fos informat de vostres virtuts, molt majorment ara he hagut noticia de aquelles per vostra senyoria voler-me comunicar e disvetlar vostres virtuosissims desigs sobre los fets dels antichs virtuosos e en fama molt gloriosos cavallers, dels quals los poetes e hystorials han en ses obres comendat, perpetuant lurs recordations e virtuosos actes. Per poder tractar texts amb les grafies pròpies del català antic ha calgut de definir la lletra utilitzada per formar paraules. S’ha redefinit una metalletra ‘\l’ com una classe de lletres [#a-zA-Z\xC0-\xD6\xD8-\xF6\xF8-\xFF·’-], que conté assignacions del codi ASCII i signes especials, com ara el punt volat (·), l’apòstrof (’) o el guió (-). D’aquesta manera es poden tractar tots dos texts sense les limitacions pròpies de les lletres convencionals. La metalletra ‘\w’, oferta per l’Expressió Regular de VBScript, inclou sols [A-Za-z0-9_], que són lletres majúscules i minúscules, juntament amb xifres i una barra baixa (_). En aquest cas ‘\w’ és inconvenient tant pel fet de no incloure les lletres utilitzades en català com pel fet d’incloure signes que no són propis de paraules catalanes. L’avantatge de la funció de dimensió associativa facilitada per el «Scripting Dictionary» és la seva capacitat de detectar l’existència de la forma en qüestió sense haver de recórrer a cerques seqüencials ni binàries. La cerca resulta instantània pel que fa a l’índex de lletres permeses en la dimensió associativa, en lloc de l’índex de xifres obligatori en la dimensió normal. 135 Germà Colón / Maria-Pilar Perea / Hiroto Ueda La primera columna de la llista contrastiva mostra les solucions detectades per la llista de formes emmagatzemades en la dimensió associativa. Les dues colomnes següents indiquen la freqüència dels mots en les obres estudiades. L’última columna equival a la suma de les xifres de les columnes anteriors. 136 5 Per a més informació sobre el sistema de tractament textual emprat, vegeu Ueda 2009. Taula 4. Llista contrastiva de freqüència (1) Pr+V: Pr+V Curial Tirant Total em 40 6 46 ens 0 2 2 es 3 17 20 et 7 5 12 hi 166 404 570 ho 364 347 711 la hi 0 0 0 la y 0 0 0 la’n 0 0 0 les hi 0 0 0 li 1020 1630 2650 li n’ 0 0 0 (. . .) Taula 5. Llista contrastiva de freqüència (2) V+Pr: V+Pr Curial Tirant Total -hi 7 102 109 -ho 61 106 167 -la 137 302 439 -las 0 2 2 -la-y 1 17 18 -les 21 78 99 -les-hi 0 4 4 -les-me 1 2 3 -les-se 0 2 2 -les-vos 1 1 2 -li 304 1054 1358 -li’n 2 0 2 (. . .) En l’anàlisi de les formes lingüístiques sorgeix la necessitat d’observar els contexts textuals. S’ha elaborat un programa de KWIC (Key Word in Context), que permet d’analitzar tant el context anterior com el posterior juntament amb l’identificador del paràgraf on la paraula clau apareix (taula 6). En els fulls d’Excel la dimensió de les columnes es pot escurçar o allargar d’acord amb les necessitats de l’investigador. L’avantatge de preparar una eina informàtica pròpia de tractament textual és la seva flexibilitat i aplicabilitat posteriors. A més, atès que s’ha dissenyat a mida permet de superar les limitacions imposades pels programes prefabricats 5 . 3. Resultats Els resultats obtinguts del contrast entre totes dues obres es quantifiquen en valors absoluts. Per evitar repeticions innecessàries, les xifres obtingudes s’han inclòs entre claudàtors: en primer lloc, consta la que correspon al Curial; en segon lloc, la que correspon al Tirant. Lingüística quantitativa: Curial vs. Tirant 137 Taula 6. Paraules clau en el seu context Par. Par. Anterior Context &’l-se’n Posterior Context &’ls-s’en &’ls-se’n &-la-se’n &-lo·us-en &-lo-se’n Curial 18 Curial: 18 h menys que la Güelfa, lo pres per la mà e amenant-lo-se’n a la sua casa, en la següent forma li parlà: Curial 833 Curial: 833 ll, e Curial muntà en la galera del capità, e menà’l-se’n en Partènope, on era lo rey Carles; emperò de tants pres bé Curial 635 Curial: 635 eebre, molt honorablement acompanyat, e menà’ls-se’n a posar al seu hostal, e aqui los festejà e honrà molt, e ls do Tirant 2241 Tirant: 2241 E Diafebus pres lo home e portà’l-se’n a sa posada, que ja stava en la scala per dar-li la volta. Tirant 595 Tirant: 595 irant anà tot sol, e pres a un rey d’armes e portà’l-se’n III milles luny de alli, e dix-li semblants paraules: Tirant 3454 Tirant: 3454 bra molt alegre e pres a Tirant per la mà e portà’l-se’n , lo qual anava vestit ab gipó de ceti carmesi, ab manto abrigat e Tirant 1940 Tirant: 1940 Portà’ls-se’n a sopar ab ell e féu-los seure al cap de la taula, ans de tots Tirant 3314 Tirant: 3314 E portà-la-se’n molt ben acompanyada, segons la filla de tal rey se pertanyia Tirant 2793 Tirant: 2793 restat negú, però trobaren-la molt riqua e portaren-la-se’n . Germà Colón / Maria-Pilar Perea / Hiroto Ueda 3.1 Les grafies En general, s’observa asistematicitat en les grafies, tant vocàliques com consonàntiques. En alguns casos, però, sembla que és possible establir un cert comportament sistemàtic. S’indiquen a continuació les alternances observades: 3.1.1 Vocalisme: a / e. Per bé que, en general, es podria establir la relació: Curial → a (per representar el so àton); Tirant → e (per representar el so àton), com indiquen els exemples següents: - amb a: monastir [42/ 0], monastirs [1/ 0], vaxella [4/ 0], enujarà [1/ 0], terçanell [1/ 0], malayta [2/ 0], ambaxador [23/ 0], ambaixador [3/ 0]; - amb e: monestir [2/ 19], monestirs [0/ 6], vexella [0/ 10], enujerà [0/ 1], terçenell [0/ 1], maleïta [0/ 1], embaxador [0/ 104], embaixador [0/ 14], embeixador [0/ 1], tremuntana [0/ 2]. Es troben, però, diversos contraexemples que afecten la representació d’una mateixa paraula en la mateixa obra: maravell [7/ 0], maravellar [6/ 0], maravellades [1/ 0], maravelloses [2/ 0], maravellava [1/ 0]; meravell [1/ 0]; sagell [0/ 12], segell [0/ 2]. D’altra banda, les grafies representen, en el cas del Tirant, la pronúncia actual del mot, malgrat que en algun cas també apareix al Curial: sancera [0/ 3], sançera [0/ 1], laugeres [0/ 1], laugers [0/ 2], lauger [1/ 9], laugera [2/ 6], laugeria [0/ 4]. En el Curial també es troben: sencera [2/ 0], leugeres [1/ 0] leugerament [8/ 0]. 3.1.2 Vocalisme: e / i. Novament, sembla que es pot aplicar la relació: Curial → i (amb tancament de la e àtona); Tirant → e (per representar el so àton), com indiquen els exemples següents: - amb i: visitava [1/ 0], requirir [4/ 0], discernir [1/ 0], fingint [4/ 0], artifici [1/ 10], vestidures [0/ 13]; - amb e: vesitava [0/ 2], requerir [0/ 3], decernir [0/ 1], fengien [0/ 1], desmenuir [0/ 1], artefici [0/ 1], enventiva [0/ 1], determene [0/ 1], vestedures [3/ 0]. Hi ha, però, correspondències inverses: demoni [1/ 0], però dimoni [0/ 1] o difraudar [0/ 1]; comportaments asistemàtics en totes dues obres: enclinà [2/ 0], inclinà [2/ 2], inclina [0/ 2]; i vaci ŀ lacions en una mateixa obra: envestigar [0/ 1], investigats [0/ 1], o determenar [0/ 4], determinació [0/ 1]; conquesta [0/ 30], conquista [1/ 0], conquistà [0/ 10]; desmenuyt [0/ 1], desmenuït [0/ 1], disminuhir [0/ 1]; deceplines [1/ 0], deciplina [0/ 1], deceplina [0/ 1]. 3.1.3 Vocalisme: e / o. Es pot establir la relació: Curial → e (per representar el so àton); Tirant → o (per representar el so àton): - amb e: emplir [1/ 0], ergull [6/ 0], ergulloses [1/ 0]; -amb o: omplir [0/ 1]. 3.1.4 Vocalisme: o / u. Es pot establir la relació: Curial → u (per representar el so àton); Tirant → o (per representar el so àton): 138 Lingüística quantitativa: Curial vs. Tirant - amb u: rubins [2/ 0], pronusticant [2/ 0], escurpí [1/ 0]; -amb o: robí [0/ 5], robins [0/ 14], pronosticant [0/ 2], rofià [0/ 3], presomir [0/ 1], sofir [0/ 2]; - amb comportament asistemàtic: montanyes [1/ 0], muntanyes [0/ 7]; sobirana [5/ 16], subirana [0/ 10]; agramont [0/ 1], agramunt [0/ 80]. Quant al vocalisme tònic, no és possible d’establir generalitzacions: jonc [1/ 0], junch [0/ 1]; sufre [2/ 0]; sofre [0/ 2]. 3.1.5 Vocalisme: inserció d’epèntesi. El Curial conté diversos exemples d’inserció d’epèntesi davant s líquida: estiguera [1/ 0], esmena [1/ 0], estrena [1/ 0], espill [0/ 9], estic [1/ 0]; fet oposat al que s’esdevé al Tirant: stiguera [0/ 1], smena [0/ 14], strena [0/ 1], spill [1/ 9], stic [0/ 2]. S’observen, però, alguns contraexemples: estol [0/ 48], stol [0/ 19], espiga [0/ 1], spigues [0/ 2], espies [2/ 1], spies [0/ 7]. 3.1.6 Consonantisme: vaci ŀ lacions. S’aprecien nombroses vaci ŀ lacions gràfiques en una mateixa obra: anch [3/ 0] ~ anc [2/ 0]; deliberà [10/ 13], dellibera [0/ 1], delliberà [0/ 17]; egualar [2/ 6], egualava [2/ 0], egua ŀ lar [0/ 1]; desti ŀ lar [0/ 1] ~ destilant [0/ 1] ~ destilasen [0/ 1]; pennora [1/ 0], penyora [1/ 6]; sennora [1/ 0]; senyora [159/ 643]; empedien [0/ 1] ~ enpedien [0/ 1]; demesiat [0/ 3] ~ desmesiat [0/ 1], diamant [1/ 1], diamà [0/ 8]; ciprés [0/ 6] ~ siprés [0/ 7]; com també quan es comparen totes dues (vetlaren [1/ 0], vellaren [0/ 1]; llave [1/ 0], lave [0/ 1]; segle [1/ 0], setgle [0/ 1]; huytanta [1/ 2], huytena [0/ 2], huyté [0/ 2], però vuytanta [1/ 0]; vídues [1/ 1], vídua [0/ 1], viduïtat [1/ 0], però viudo [0/ 1]), sense la possibilitat, però, d’arribar a establir un comportament sistemàtic. 3.1.7 Consonantisme: grafies particulars. En el Tirant, el so [ ɣ a] (dagua [0/ 6], degua [0/ 6], tingua [0/ 30], paguar [0/ 7], obliguats [0/ 5], atorguat [0/ 11], preguant [0/ 4], veguades [0/ 23]) 6 es grafia -gua-, en un bon nombre de casos, independentment de la seva categoria gramatical. Succeeix el mateix amb el so [ka], representat per -qua 7 (desembarquat [0/ 1], cerquant [0/ 1], flaqua [0/ 2]). En el Curial, aquest fet s’esdevé molt esporàdicament (pleguàs [1/ 1], cerqua [1/ 1], guastes [1/ 0]). En el Tirant, el so [ ʎ ] és representat de vegades per il (fermail [0/ 1], ventail [0/ 1]), i més freqüentment per ill (fermaill [0/ 12], taillar [0/ 6], beill [0/ 1], batailla [0/ 178], trebaills [0/ 2]), fet que no s’esdevé mai en el Curial. El Tirant tendeix a representar els grups consonàntics cultes: sancts [0/ 30], defuncts [0/ 1], conjuncts [0/ 1]. En el Curial s’observa un cas de palatalització: agenyollava [1/ 0]. 3.1.8 Consonantisme: contrasts gràfics. És possible de determinar alguns contrasts gràfics, que podrien tenir repercussions des del punt de vista de la pronúncia: 139 6 En valors absoluts [0/ 581]. 7 En valors absoluts [0/ 78]. Germà Colón / Maria-Pilar Perea / Hiroto Ueda 3.1.8.1 Vertader vs. verdader: - Curial: vertaderament [1/ 0], vertaderes [1/ 0], vertadera [1/ 0]. - Tirant: verdadera [0/ 41], verdader [0/ 35], verdaderes [0/ 2], verdaderament [0/ 28], verdaders [0/ 4]. 3.1.8.2 Ordonar vs. ordenar: - Curial: ordonadament [2/ 0], ordonàs [1/ 0], ordonar [6/ 0], ordonaren [2/ 0], ordona [1/ 0], ordonà [8/ 0], ordonarà [1/ 0], ordonava [3/ 0], ordonats [2/ 0], ordonets [2/ 0], ordonança [5/ 0]; però ordenar [1/ 14]. S’observen casos amb e, quan es troba en sí ŀ laba tònica: ordenes [1/ 0], ordene [1/ 1]. - Tirant: ordena [0/ 4], ordenà [0/ 44], hordenà [0/ 4], ordenava [0/ 1], horde [0/ 5], ordenaren [0/ 18], hordenaren [0/ 2], hordenar [0/ 2], desordenar [0/ 1], ordenàs [0/ 2], ordenadament [0/ 4]. 3.1.8.3 Reial vs. real. Domina al Curial la solució que no és pròpia de València: reial [1/ 0], reyal [4/ 0], reyals [2/ 0]; però al Tirant: real [5/ 76], reals [0/ 11]. 3.1.8.4 Epèntesi consonàntica. - Curial: valdrie [1/ 0], voldrie [1/ 0], toldràs [2/ 0], voldràs [3/ 0], aldre [2/ 0]; però: volria [1/ 84]. - En el Tirant no s’usa l’epèntesi: valria [0/ 7], dolria [0/ 2], dolre [0/ 38], molre [0/ 1], absolre [0/ 2], tolre [0/ 19], tolré [0/ 2], volré [0/ 1], volríem [0/ 2], poríem [0/ 7], volrem [0/ 3], dolran [0/ 1], volran [0/ 19], volràs [0/ 24], dolrà [0/ 2], volrà [0/ 49] 8 . 3.1.8.5 Reebre vs. rebre i similars. - Curial: reeb [3/ 0], reebre [7/ 0], reebas [2/ 0], reebedor [1/ 0], reebudes [4/ 0], reebuts [11/ 0], reebent [4/ 0], reebut [10/ 0], reebés [7/ 0]; reembre [4/ 0], creegué [3/ 1], creegats [1/ 0]. - Tirant: rebut [0/ 32], rebuts [0/ 21], rebre [0/ 52], reb [0/ 8], rebedor [0/ 1], rebés [0/ 4], rebudes [0/ 6], rebent [0/ 1], rembre [0/ 9]. 3.2 La morfologia 3.2.1 La morfologia nominal Pel que fa al gènere, hi ha formes de masculí acabades amb -o: ferro [5/ 21]; però també ferre [0/ 8], ferres [0/ 1], que són majoritàries en el Tirant: çego [0/ 1], triümpho [0/ 32], capdillo [0/ 68], çervo [0/ 2], coixo [0/ 2], coxo [0/ 2], muro [0/ 1], cuyro [0/ 15]. També apareixen al Curial: mònstruo [1/ 0], manto [2/ 22]. El mateix s’esdevé en els plurals: mantos [0/ 4], cervos [0/ 1], servos [0/ 1], ànimos [0/ 11], capdillos [0/ 11]; però mònstruos [1/ 0]. 140 8 Esporàdicament alre [0/ 7] (també aldre [0/ 7]), perquè la forma majoritària és altre [230/ 425]. Lingüística quantitativa: Curial vs. Tirant Alguns femenins incorporen la marca morfològica, i són majoritaris en el Tirant: dexebla [1/ 0], noybla [1/ 0]; eguala [0/ 2], simpla [0/ 2], ignocenta [0/ 3], inocenta [0/ 1], bullenta [0/ 1], hereua [0/ 1], hereva [0/ 2], miserabla [0/ 1], nobla [0/ 3], pobra [0/ 2]. En el plural es troben totes dues solucions en ambdues obres: excellentes [1/ 0]; sangrentes [0/ 2]. S’observen formes de plural inusuals: desigs [17/ 2]; però desijos [0/ 1]; o el masculí genoveses [3/ 0]. No apareixen en el Curial els demostratius: exa [0/ 1], eixa [0/ 1]; aqueixes [0/ 4], aquex [0/ 4]; però sí aqueix [24/ 18]. Les solucions dominants de les formes possessives són: mia [179/ 917], mies [18/ 151], tua [95/ 396], tues [16/ 51], sua [456/ 964], sues [87/ 136]. Meua-teua-seua són absents tant en el Curial com en el Tirant. Les formes masculines singulars i plurals són nombroses en totes dues obres: meu [88/ 465], meus [19/ 206]; teu [34/ 138], teus [18/ 78], seu [167/ 422], seus [97/ 241]. 3.2.2 La morfologia pronominal En aquest apartat s’examinen les formes pronominals simples proclítiques i enclítiques, les combinacions dobles i les combinacions ternàries, en diferents contexts (precedint o seguint V(ocal), W (semivocal) i C(onsonant)). Per raons d’economia, llevat que no sigui representatiu, s’inclou sols un exemple de cada obra per a cada context. 3.2.2.1 Formes simples proclítiques En posició proclítica (taula 7) s’observa una sistematicitat en les solucions i una presència compartida en totes dues obres: Taula 7 vos V: vos oblida/ vos encontre [49/ 140] vos C: vos vulla/ vos volria [112/ 359] hi V: hi agué/ hi anà [47/ 111] hi C: hi baixa/ hi caldria [114/ 206] li V: li abelliria/ li acostava [117/ 316] li C: li besà/ li caurà [802/ 1313] ho V: ho acabaré/ ho atorgà [106/ 94] ho C: ho compliré/ ho cobre [255/ 243] En la taula 8, s’observa l’alternança en les solucions següents pel que fa a: a) les formes elidides en contrast amb les plenes, que semblen més usuals, per bé que les primeres, tant en el Curial com en el Tirant, són numèricament rellevants (cf. m’V vs. me V; t’V vs. te V; n’V vs. ne V); i b) les formes plenes (majoritàries) en contrast amb les reforçades (minoritàries) (cf. me C vs. em C; nos C vs. ens C; te C vs. et C; se C vs. es C): 141 Germà Colón / Maria-Pilar Perea / Hiroto Ueda Taula 8 m’V: m’aconort/ m’afalaga [152/ 311], però me C: me basta/ me callaré [141/ 603], però me V: me acompanyarà/ me arranque [12/ 227] em C: em desplau/ em dispondré [40/ 6] nos V: nos acompanyarà/ nos amà [22/ 84] nos C: nos deu/ nos fa [26/ 118], però ens C: ens combatrem [0/ 1] t’V: t’abilles/ t’age [1321/ 2074], però te C: te vulles/ te volria [208/ 344], però te V: te ama/ te entenc [36/ 76] et C: et coman/ et vulla [3/ 1] n’V: n’abateren/ n’abominen [27/ 270], però ne C: ne vullau/ ne vulles [318/ 576] ne V: ne agueren/ ne aportarà [102/ 152] se V: se abillà/ se abstenia [212/ 681] se C: cobrí/ se comana [1176/ 2424], però es C: es deu/ es retira [2/ 9] 3.2.2.2 Formes simples enclítiques S’observen realitzacions sistemàtiques en totes dues obres en els casos que la taula 9 recull. La freqüència de l’estructura pronominal depèn de les obres. Hi ha resultats, marcats amb un asterisc, que no tenen reflex en el Curial, fet que es podria justificar fins a un cert punt per l’extensió menor de l’obra. L’alternança en els dos darrers casos s’explica per una qüestió gràfica: ho~o i hi~y. 142 Taula 9 -nos C-nos: *C-nos: C-nos: C-nos: C-nos: *W-nos: façam-nos/ vénen-nos alargar-nos/ ajudant-nos/ fes-nos/ perdigau-nos posam-nos [0/ 4] donar-nos donant-nos donats-nos [0/ 6] [3/ 8] [5/ 22] [5/ 13] [4/ 1] -la V-la: C-la: C-la: C-la: con- C-la: C-la: C-la: W-la: roba-la/ vaig-la/ prengam-la/ témplan-la/ pregar-la/ trobant-la/ port-la/ mirau-la/ trobà-la creix-la donem-la havien-la suplicar-la tocant-la vist-la cercau-la [34/ 128] [1/ 1] [1/ 2] [18/ 24] [41/ 73] [21/ 30] [14/ 17] [4/ 27] -li V-li: C-li: C-li: C-li: C-li: C-li: sig- C-li: W-li: trobà-li/ parech-li/ vullam-li/ daran-li/ notificar-li/ nificant-li fas-li/ dau-li/ suplica-li vech-li tolguam-li estan-li ajudar-li / replicant-li has-li digau-li [81/ 321] [15/ 1] [2/ 6] [21/ 158] [31/ 151] [62/ 103] [76/ 230] [12/ 81] -ne/ n V’n: *C-ne: *C-ne: C-ne: C-ne: C-ne: C-ne: *W-ne: dónan’n/ tinch-ne metam-ne deman-ne/ dar-ne/ sperant-ne/ fas-ne/ féu-ne portàn’n [0/ 1] [0/ 1] exien-ne parlar-ne prenent-ne fes-ne [0/ 15] [26/ 105] [3/ 19] [17/ 37] [8/ 18] [3/ 2] -ho/ u V-ho: fa-ho/ C-ho: *C-ho: C-ho: C-ho: C-ho: C-ho: *W-ho: demana-ho dix-ho/ façam-ho deixarannotificaracabant-ho/ fas-ho/ digau-ho [10/ 1]; leix-ho [0/ 1] ho/ donenho/ recordarmirant-ho fes-ho [0/ 9] però V-ho: [3/ 1] ho [10/ 10] ho [18/ 55] [15/ 16] [6/ 2] repartí-u [0/ 49] -hi/ y V-hi: *C-hi: *C-hi: C-hi: C-hi: dar- C-hi: C-hi: *W-hi: havia-hi vull-hi [0/ 1] anem-hi morien-hi/ hi/ anar-hi mesclant-hi/ fas-hi/ dáu-hi/ [1/ 0]; [0/ 2]; muntaren-hi [2/ 36]; volent-hi voldries-hi féu-hi [0/ 9]; però V-hi/ però C-hi: [1/ 14] però C-hi/ [2/ 4] [1/ 15] però W-hi/ ve-y [0/ 31] porem-y aturar-y féu-y [0/ 2] [0/ 1] [0/ 1] Lingüística quantitativa: Curial vs. Tirant Atípicament, s’aprecia una única solució pronominal las (taula 10) en el Tirant, que, tot i que es pot atribuir a error, es troba també documentada al facsímil (1978) de l’edició príncep de 1490, i corroborada a les edicions de Hauf (1990 i 2005). Taula 10 -les V-les: *C-les: C-les: C-les: C-les: C-les: *W-les: adobà-les/ leixem-les poden-les/ robar-les/ posant-les/ esperàs-les/ digau-les mostra-les [0/ 1] miraven-les guardar-les reptant-les fes-les [2/ 4] [0/ 9] [3/ 24] [3/ 10]; [8/ 25] [5/ 5] posaren-las [0/ 1] Els casos de la taula 11 mostren alternança quant a la realització reduïda o plena de les formes pronominals enclítiques (V’l vs V-lo; V’ls vs V-los; V’m vs V-me; V’s vs V-se; V’t vs V-te); i en un cas pel que fa a la realització plena o reduïda (W-se vs W’s]: 143 Taula 11 -lo/ l V’l: crida’l/ C-lo: *C-lo: C-lo: C-lo: C-lo: C-lo: W-lo: trobà’l prech-lo/ donem-lo fan-lo/ trobar-lo/ trobant-lo/ has-lo/ forçau-lo/ [11/ 379]; tench-lo [0/ 7] festegen-lo cercar-lo torbant-lo fes-lo dexau-lo però V-lo: [9/ 36] [34/ 168] [95/ 215] [75/ 102] [125/ 280] [14/ 117] lansa-lo/ environà-lo [3/ 13] -los/ ls V’ls: tro- C-los: *C-los: C-los: C-los: C-los: C-los: W-los: bà’ls/ crida’ls reeb-los/ donem-los fan-los/ trobar-los/ abraçantfes-los/ tornau-los/ [32/ 157]; dix-los [0/ 5] tolen-los cercar-los los/ pregantmès-los leixau-los però *V-los: [8/ 27] [17/ 60] [20/ 112] los [17/ 53] [8/ 20] [6/ 61] lansa-los [0/ 4] -.me/ m V’m: C-me: *C-me: C-me: C-me: C-me: C-me: W-me: adoba’m/ reeb-me/ clam-me tiràvan-me/ robar-ne/ trobant-me/ forças-me/ dau-me/ faça’m trob-me [0/ 1] volien-me venjar-ne lançant-me fas-me plau-me [25/ 102]; [2/ 20] [7/ 11] [17/ 195] [21/ 62] [36/ 33] [9/ 112] però V-me: vingua-me/ iré-me [1/ 1] -se/ s V’s: acabà’s C-se: C-se: C-se: C-se: C-se: W-se: cuyda’s llig-se/ fan-se/ acabar-se/ trobant-se/ mès-se/ deu-se/ [95/ 497]; tench-se iran-se lançar-se mesclant-se pres-se féu-se però V-se: [4/ 5] [73/ 223] [81/ 216] [152/ 152] [6/ 45] [14/ 47]; fallia-se/ però *W’s: anà-se [6/ 96] veu’s [0/ 3] -te/ t V’t: esdre- C-te: C-te: C-te: C-te: C-te: C-te: W-te: ça’t/ moga’t faç-te/ notificam-te/ gloriejan-te/ dar-te/ comunifas-te/ deu-te/ [61/ 39]; veig-te pregam-te man-te menjar-te cant-te/ vulles-te féu-te [1/ 1] però V-te: [29/ 47] [2/ 5] [3/ 12] [10/ 82] donant-te [17/ 13] torna-te [5/ 12] [1/ 2] Germà Colón / Maria-Pilar Perea / Hiroto Ueda En relació amb el pronom vos, en la taula 12, sols es troba us seguint un verb acabat en vocal. 144 Taula 12 -vos/ V-us: C-vos: C-vos: C-vos: C-vos: C-vos: C-vos: W-vos: -us prega-us/ prech-vos/ clam-vos/ man-vos lançar-vos/ significantfas-vos/ arrancauplàcia-us certifich-vos trametrem- [0/ 12] tallar-vos vos/ recoresforçatsvos [0/ 47] [3/ 17] [15/ 70] vos [10/ 3] [26/ 144] dant-vos vos [26/ 1] [5/ 45] 3.2.2.3 Combinacions dobles Les combinacions binàries, no gaire nombroses, tenen lloc entre els pronoms que s’indiquen en les taules 13 i 14. Es pot observar que hi ha estructures no presents en el Curial (*) - no hi ha cap cas de les combinacions nos ho / vos ho, la’n, los hi i les hi; i sols les solucions esporàdiques de lo’m i los me -, com s’esdevenia en casos anteriors, però també s’observen absències en el Tirant (+), en especial pel que fa a algunes realitzacions contextuals minoritàries de les combinacions t’ho, lo’m, la’m, lo’n, la’s, la se, li’n, les me, lo hi, i a les combinacions se li, l(o)s li i les hi, que no són presents en aquesta obra. Taula 13 M’HO LO’M / LO’N / LO NE LO SE / LA SE LOS HI/ LO HI N’HI LO MA LES HI +m’ho c [1/ 0]: +lo’m c [1/ 0]: +lo’n c [1/ 0]: +c-lo-se [1/ 0]: *los hi C [0/ 2]: lo hi c [17/ 75]: n’hi c [1/ 13]: m’ho pensava lo’m tragués lo’n pregaven amenant-lo-se los hi féu lo hi caldria n’i moriren t’ho c [8/ 5]: *c-lo’m [0/ 12]: *c-lo’n [0/ 4]: v’l-se [6/ 24]: *c-los-hi [0/ 18]: lo hi [6/ 16]: n’hi’v [7/ 44]: t’o devia/ t’o fes-lo’m preguaren-lo’n comença’l-se/ besar-los-hi lo hi atorgà n’i agué diga tornà’l-se +t’ho v [5/ 0]: v-l-me [4/ 2]: *v-l-ne [0/ 4]: *v-la’s [0/ 13]: *v’ls-hi [0/ 10]: +c-lo-hi [2/ 0]: c-n-hi [1/ 5]: t’o han mostra’l-me pregua’l-ne ligà-la’s lançà’ls-hi dir-lo-y hach-n’i c/ w-m’ho +la’m c [2/ 0]: *c-los-ne [0/ 6]: *v-la-se [0/ 2]: *les hi c [0/ 7]: v-lo-hi [4/ 38]: *v-n’hi [0/ 4]: [4/ 12]: la’m pot donar/ fan-los-ne portà-la-se les hi besàs esquinçà-lo-y venia-n’i vull-m’o/ la’m voldrà diguen-m’o *v-m’ho [0/ 2]: +la m’v [1/ 0]: *v’ls-ne [0/ 1]: *v-les-se [0/ 4]: *les hi v [0/ 2]: digua-m’o; la’m amenàs trametre’ls-ne torne-les-se les hi ajudà dexa-m’o *c-t’ho [0/ 2]: c-la’m [1/ 3]: *c-les-hi [0/ 2]: dar-t’o dar-la’m donar-les-hi *v-les-hi [0/ 6]: donà-les-hi Lingüística quantitativa: Curial vs. Tirant Les estructures de la taula 15, que recullen les combinacions binàries anteriors, però en altres posicions contextuals, mostren comportaments particulars: 1) en les columnes 1 i 2, es destaca el canvi d’ordre pronominal en el Curial, esporàdic en la segona combinació: ne me o ne se (en lloc de me ne o se ne); 2) en la columna 3, en 145 Taula 14 LA HI / LES VOS S’HI NOS HO / LA’N LI’N SE LI LOS ME / LES HI VOS HO LES ME la hi c: +c-les-vos s’hi c [22/ 82]: *nos ho v *la’n c [0/ 6]: li’n c [22/ 45]: +se li c [4/ 0]: *r-los-me la hi defena [1/ 0]: toldres’hi fehien/ [0/ 1]: nos ho la’n conli’n calsassen se li mès [0/ 6]: [10/ 0] / la y la-us s’i daria ha manat strenyia dar-los-me besàs [1/ 25] la hi: c-les-vos s’hi v [2/ 23]: *c-vos-ho *c-la’n [0/ 2]: +li n’v [1/ 0]: +se li v [2/ 0]: +v-les-me la hi atorgà [2/ 2]: recitars’i acordà [0/ 6]: darpreguar-la’n li’n aportes se li empliren [2/ 0]: mostra- [5/ 0] / la y les-vos vos-ho les-me aguera [0/ 3] v-la-hi [2/ 34]: *v-s’hi [0/ 7]: *v’ns-ho c-li’n [2/ 24]: +c-se-li [4/ 0]: enbolicà-la-y acostà-s’i [0/ 1]: ha’nsdonen-li’n lexant-se-li ho v-li’n [2/ 12]: dolia-li’n Taula 13 M’HO LO’M / LO’N / LO NE LO SE / LA SE LOS HI/ LO HI N’HI LO MA LES HI +m’ho c [1/ 0]: +lo’m c [1/ 0]: +lo’n c [1/ 0]: +c-lo-se [1/ 0]: *los hi C [0/ 2]: lo hi c [17/ 75]: n’hi c [1/ 13]: m’ho pensava lo’m tragués lo’n pregaven amenant-lo-se los hi féu lo hi caldria n’i moriren t’ho c [8/ 5]: *c-lo’m [0/ 12]: *c-lo’n [0/ 4]: v’l-se [6/ 24]: *c-los-hi [0/ 18]: lo hi [6/ 16]: n’hi’v [7/ 44]: t’o devia/ fes-lo’m preguaren-lo’n comença’l-se/ besar-los-hi lo hi atorgà n’i agué t’o diga tornà’l-se +t’ho v [5/ 0]: v-l-me [4/ 2]: *v-l-ne [0/ 4]: *v-la’s [0/ 13]: *v’ls-hi [0/ 10]: +c-lo-hi [2/ 0]: c-n-hi [1/ 5]: t’o han mostra’l-me pregua’l-ne ligà-la’s lançà’ls-hi dir-lo-y hach-n’i c/ w-m’ho +la’m c [2/ 0]: *c-los-ne [0/ 6]: *v-la-se [0/ 2]: *les hi c [0/ 7]: v-lo-hi [4/ 38]: *v-n’hi [0/ 4]: [4/ 12]: la’m pot donar/ fan-los-ne portà-la-se les hi besàs esquinçà-lo-y venia-n’i vull-m’o/ la’m voldrà diguen-m’o *v-m’ho [0/ 2]: +la m’v [1/ 0]: *v’ls-ne [0/ 1]: *v-les-se [0/ 4]: *les hi v [0/ 2]: digua-m’o; la’m amenàs trametre’ls-ne torne-les-se les hi ajudà dexa-m’o *c-t’ho [0/ 2]: c-la’m [1/ 3]: *c-les-hi [0/ 2]: dar-t’o dar-la’m donar-les-hi *v-les-hi [0/ 6]: donà-les-hi Germà Colón / Maria-Pilar Perea / Hiroto Ueda el Curial, el segon pronom adopta una forma reforçada i no plena: nos-en o vos-en (en lloc de nos-ne i vos-ne); 3) en la columna 4, en el Curial, el segon pronom pren la forma plena (-la-te) i no elidida com en el Tirant (-la’t); 4) finalment, en la columna 5, en el Tirant, el primer pronom de la forma proclítica adopta la forma vos (cal recordar que en la taula 12, aquest pronom apareixia seguint un verb acabat en vocal: prega-us). 146 Taula 15 1. ME’ / TE’N 2. SE’N 3. NOS / VOS EN 4. LA TE 5. VOS HI *me n’v [0/ 6]: se n’v [159/ 509]: *c-nos-ne [0/ 1]: *v-la’t [0/ 2]: ha-la’t *vos hi v [0/ 1]: me n’alegre; però se n’abominen/ anem-nos-ne, vos i ha portat se’n hagueren, però *c-vos-ne [0/ 14]: tornar-vos-ne, però +ne m’v: ne m’avets +ne s’v [2/ 0]: +c-nos-en [1/ 0]: +v-la-te [1/ 0]: *us hi v [0/ 1]: us hi an, [2/ 0] ne s’aprofitaren essent-nos-en; mena-la-te, però *us hi c [0/ 1]: us hi c-vos-en [7/ 1]: torneu donar-vos-en La resta de contextos (cf. la taula 16) de les combinacions esmentades en la taula 15 - les quals no són sempre presents en el Tirant (cf. nos en, vos en, (e)l vos, us/ vos hi) o solament s’hi troben en algunes realitzacions contextuals (me’n, te’n) - tenen un comportament recurrent i sistemàtic. Taula 16 ME’ / TE’N NOS EN - VOS EN VOS / LO - LOS US/ VOS HI SE’N +me’n c [11/ 0]: +nos en v [7/ 0]: +c-vos-el [0/ 2]: +c-vos-hi [0/ 4]: se’n c [126/ 254]: me’n pogués nos en són estades trametré’l-vos fer-vos-hi se’n brodàs te’n c [16/ 23]: +nos n’v [0/ 2]: *c-lo-us [0/ 2]: +v-us-hi [0/ 2]: c-se’n [50/ 146]: te’n clames/ te’n bese nos ne entram dir-lo-us volria-us-hi vench-se’n +te n’v [1/ 0]: +vos ne c [0/ 5]: +c-los-vos [2/ 0]: v-se’n [28/ 218]: te’n anaves vos ne torneu donar-los-vos fallia-se’n c me’n [14/ 26]: +vos n’v [0/ 2]: ajudar-me’n vos n’espera *v-me’n [2/ 2]: vingua-me’n [0/ 2] / iré-me’n [2/ 0] c-te’n [6/ 20]: dir-te’n/ anar-te’n v-te’n [3/ 4]: torna-te’n [1/ 0] / tornate’n [2/ 4] Lingüística quantitativa: Curial vs. Tirant Cal fer notar l’absència, en totes dues obres, llevat de les li (les li haguera [1/ 0]) i de los li (los li havia [1/ 0], los li lunyà [2/ 0], donats-los-li [2/ 0], levà’ls-li [0/ 1]), de les combinacions de datiu singular amb les formes personals singulars de l’acusatiu (li’l, li la = ant. lo li i la li) tant en posició proclítica com enclítica. Les combinacions ternàries són presents molt minoritàriament tant en el Curial (amenant-lo-se’n [2/ 0], menà’ls-se’n [2/ 0], mena-la-te’n [2/ 0]) com en el Tirant (portà’l-se’n [0/ 1], portà’ls-s’en [0/ 1], portà-la-se’n [0/ 1], portaren-la-se’n [0/ 1]). 3.2.3 La morfologia verbal El Curial i el Tirant, en general, comparteixen determinades solucions pròpies de la llengua antiga, com ara l’acabament -ys de la 2a persona singular del present d’indicatiu dels verbs l’arrel dels quals acaba en fricativa prepalatal [6/ 5]: coneys [1/ 0], enfelloneys [1/ 0], indueys [1/ 0], proveys [1/ 0], posseheys [0/ 2], corregeys [0/ 1], poseheys [0/ 1], parteys [0/ 1]; o la presència de pretèrits perfets forts, molt més accentuada en el Curial [69/ 43]: fuist [19/ 1], haguist [5/ 0], volguist [3/ 4], perdist 2/ 0], elegist [2/ 0], rist [2/ 0], parist [2/ 0], partist [2/ 0], meresquist [2/ 0], venguist [1/ 1]; sabist [1/ 0], esforcist [1/ 0], escalfist [1/ 0], desigist [1/ 0], demanist [1/ 0], defenist [1/ 0], tornist [1/ 0], jurist [1/ 0], visquist [1/ 0], donist [0/ 4], diguist [0/ 4], rebist [0/ 3], etc.; volch [1/ 0]; estech [13/ 0]. S’aprecien, però, elements contrastables: 3.2.3.1 Les desinències -am/ -au vs. desinències -em/ -eu (en les primeres i segones persones dels presents d’indicatiu, subjuntiu i imperatiu): Freqüents en Curial / Tirant: -am: perdam [2/ 0], ajudam [2/ 0], digam [2/ 0], siam [1/ 32], trobam [1/ 6], vullam [1/ 4], que esdevenen més minoritàries en el Curial en la segona persona: -au: digau [3/ 89], lexau [3/ 5], trau [2/ 4], pensau [1/ 31], anau [1/ 25], mirau [1/ 25], jau [1/ 10], parlau [1/ 3], callau [1/ 3], estau [1/ 2], matau [1/ 0], vullau [0/ 122], blasmau [1/ 0], siau [0/ 79], façau [0/ 44], hajau [0/ 28], tingau [0/ 26]. -em [110/ 250]: havem [32/ 57], anem [16/ 28], sabem [10/ 14], podem [10/ 10], volem [5/ 9], devem [4/ 15], avem [4/ 8], lexem [3/ 5], tornem [2/ 15], combatem [2/ 2], conexem [2/ 2], trobem [2/ 2]; -eu: inexistent en el Curial [0/ 323]: haveu [0/ 197], deveu [0/ 43], aveu [0/ 25], trameteu [0/ 6], porteu [0/ 5], dexeu [0/ 5], dubteu [0/ 2], accepteu [0/ 2], dupteu [0/ 2], comporteu [0/ 2], denegueu [0/ 1], merexeu [0/ 2], etc.; llevat del cas de conexeu [1/ 6]. 3.2.3.2 L’extensió -sc [sk] vs. -x(c) [ ʃ k] tant en formes de present d’indicatiu (PI), pretèrit perfet (PP), present de subjuntiu (PS) i imperfet de subjuntiu (IS): • PI: Tirant -eix-: - 2a conjugació: conex [0/ 1], regonex [0/ 1], crex [0/ 1], merex [0/ 1]; coneixen [0/ 2], mereixen [0/ 1]; - 3a conjugació: procehex [0/ 3], posehex [0/ 3], exce ŀ lex [0/ 1], ponex [0/ 1], florex [0/ 1], partex [0/ 1], repartex [0/ 1], conduex [0/ 1], seguex [0/ 3], aconseguex [0/ 2]; serveixen [0/ 3], regeixen [0/ 2], obeheixen [0/ 2], proceheixen [0/ 2], poseheixen [0/ 1], exceleixen [0/ 1], compleixen [0/ 1], pereixen [0/ 1], parteixen [0/ 1], segueixen [0/ 3], aconsegueixen [0/ 1], serveixen [0/ 3]; 147 Germà Colón / Maria-Pilar Perea / Hiroto Ueda - i amb variacions: -exc: merexch [0/ 1]; -ixc: vixch [0/ 3]; -eixc: mereixch [0/ 1]; -ix: hixen [0/ 3]; perseguixen [0/ 1]. • PP: Tirant -ixc-: - 2a conjugació: naxqué [0/ 4], naixquí [0/ 2], naixqué [0/ 1]; merexqueren [0/ 1]; - 3a conjugació: ixquí [0/ 2], ixqué [0/ 105], ixquè [0/ 2], ixquérem [0/ 1], ixqueren [0/ 53], vixqué [0/ 4], vixqueren [0/ 12]. • PS: Tirant -eixc-: - 2a conjugació: peixquen [0/ 1], mereixquen [0/ 1], vixquen [0/ 1]; - 3a conjugació: serveixqua [0/ 1], obeheixca [0/ 1], feneixca [0/ 1], indueixca [0/ 1], segueixca [0/ 2]; obeixquen [0/ 1], feneixquen [0/ 1], parteixquen [0/ 1], segueixquen [0/ 1], serveixquen [0/ 3]; - i amb variacions: -exc: merexch [0/ 1], retribuexch [0/ 1]; possehexca [0/ 1], destrohexca [0/ 1], exceŀ lexca [0/ 1], destroexqua [0/ 1], seguexqua [0/ 1]; enseguexques [0/ 1], pervertexques [0/ 1], partexques [0/ 1], destruexques [0/ 1], seguexquen [0/ 1]; -eixc: mereixch [0/ 1]; -ixc: vixca [0/ 6], vixcha [0/ 1], vixqua [0/ 8], ixqua [0/ 29]; partixquen [0/ 1], restituixquen [0/ 1], vixquen [0/ 1], ixquen [0/ 4]. • IS: Tirant: -xc-: - 2a conjugació: naxqués [0/ 3], vixqués [0/ 2], merexqués [0/ 1]; - 3a conjugació: ixqués [0/ 16]. • PI: Curial/ Tirant -sc-: - 2a conjugació: meresch [1/ 0], meresc [1/ 0]; - 3a conjugació: conduesc [1/ 0], elegesch [2/ 4], servesch [1/ 1], partesch [0/ 4], reduesch [0/ 2], instituesch [0/ 2], succehesch [0/ 1]; perèscan [1/ 0], partèscan [1/ 0]; floresquen [0/ 1], distribuesquen [0/ 1], introduesquen [0/ 1]; • i amb variacions: visch [0/ 2]. • PP: Curial/ Tirant: -sc-: - 2a conjugació: nasqué [6/ 0], cresqué [6/ 0], meresquí [1/ 0]; meresqué [1/ 1]; nasqueren [2/ 0]; - 3a conjugació: isqué [17/ 20], isqueren [4/ 8]. • PS: Curial/ Tirant: -esc-: - 2a conjugació: meresca [4/ 0], cresca [2/ 0], pusquen [2/ 0]; - 3a conjugació: partesca [5/ 22], guaresca [2/ 0], enfellonesca [1/ 0], peresca [1/ 0], regesca [1/ 1], succeesca [0/ 1], possehesca [0/ 2], corregesca [0/ 1], succehesca [0/ 1], procehesca [0/ 1], ponesca [1/ 1]; proveesques [1/ 0], perèscan [1/ 0], partèscan [1/ 0]; floresquen [0/ 1], distribuesquen [0/ 1], introduesquen [0/ 1]; 148 Lingüística quantitativa: Curial vs. Tirant - i amb variacions: -eisca: serveisca [0/ 1]; -isc: vischa [0/ 1], revischa [0/ 1], isca [1/ 0]; isquen [0/ 3]. • IS: Curial/ Tirant: -sc-: - 2a conjugació: cresqués [1/ 0], meresqués [2/ 0], cresquesses [1/ 0]; - 3a conjugació: isquesen [1/ 0]. - La mateixa alternança s’observa en altres verbs: pusch [26/ 0], pusc [30/ 0], pusca [35/ 0], puscha [5/ 0], pusquen [2/ 0], puscam [3/ 0]; puch [0/ 113], puc [0/ 2]; puixca [0/ 1]; i en altres temps verbals. vixquera [0/ 1] (Si fos mort, vixquera ab ínclita fama) (plusquamperfet). 3.2.3.3 Tenc vs. tinc. Te-: tenc [23/ 0], tendràs [1/ 1] obtendràs [0/ 1] tench [30/ 2]. Ti-: tinc [0/ 1], tinch [0/ 384], ti [1/ 0], sostinch [0/ 1], tindràs [2/ 1], obtindràs [2/ 0], mantindràs [1/ 0]. 3.2.3.4 Formes de present de subjuntiu: tròpia [7/ 0], tròpias [1/ 0], tropiam [1/ 0]. 3.2.3.5 Tendència al canvi de conjugació: júnyer [6/ 7], junyir [3/ 0]; reebre [7/ 0], rebre [0/ 52], recebir [0/ 4]. 3.2.3.6 Contrast en formes de participi: haüts [8/ 0]; aguts [0/ 6], haguts [0/ 5]; merescut [14/ 0], viscut [4/ 1]; merexcut [0/ 1], vixcut [0/ 10]. 3.2.3.7 Realitzacions del pretèrit perfet d’ésser: fonc [144/ 0], fonch [237/ 39]; fo [1/ 3], fon [1/ 1278], fón [0/ 5]. 3.2.3.8 Solucions pròpies del Curial - 2a persona del plural del present de subjuntiu: -ats [104/ 0]: merescats [1/ 0], puscats [4/ 0], podats [1/ 0], perdats [1/ 0], acordats [1/ 0], recordats [4/ 0], creegats [1/ 0], plangats [1/ 0], romangats [1/ 0], prengats [5/ 0], tengats [2/ 0], obtengats [1/ 0], captengats [1/ 0], vengats [3/ 0], vingats [1/ 0], sapiats [19/ 0], partiats [1/ 0], ajats [3/ 0], hajats [11/ 0], vullats [37/ 0], temats [1/ 0], escrivats [3/ 0], feyats [1/ 0], etc. - 2a persona del plural: -ets (present, imperfet, futur, condicional) [646/ 0]: havets [138/ 0], volets [29/ 0], vets [28/ 0], sabets [19/ 0], diets [18/ 0], podets [17/ 0], haurets [16/ 0], porets [14/ 0], avets [13/ 0], serets [12/ 0], trobarets [11/ 0], farets [10/ 0], érets [9/ 0], metets [9/ 0], havíets [7/ 0], anets [7/ 0], donets [7/ 0], veurets [7/ 0], devets [7/ 0], poríets [6/ 0], prenets [6/ 0], entenets [6/ 0], vindrets [1/ 0], etc. - 2a persona del plural del present d’indicatiu: -its [34/ 0]: romanits [1/ 0], penits [3/ 0], tenits [17/ 0], detenits [1/ 0], mantenits [1/ 0], venits [10/ 0], obrits [1/ 0], etc. - 2a persona del singular del condicional fort [6/ 0]: aguerats [1/ 0], haguérats [4/ 0], poguérats [1/ 0]. - Un únic cas de terminació en -ssi-: volguessin [1/ 0] (atribuïble a error) 9 . - Imperfet de subjuntiu de fer: fáes [2/ 0] en contrast amb fés [0/ 3]. 149 9 Efectivament, a l’edició de Miquel i Planes consta volguessen (llibre II, p. 162, 5473). Germà Colón / Maria-Pilar Perea / Hiroto Ueda 3.2.3.9 Discrepàncies gràfiques - Alternança s/ ss en l’imperfet de subjuntiu: trobasses [1/ 0], guardasses [1/ 0], offegasses [1/ 0], anasses [4/ 0], menasses [1/ 0], pregasses [0/ 1], tornasses [0/ 1]; però anasen [0/ 1], sperasen [0/ 1], tirasen [0/ 1], entrasen [0/ 1], posasen [0/ 2], passasen [0/ 2], acompanyasen [0/ 2]; no sistemàtica: haguesses [3/ 4], poguesses [3/ 4], fesen [0/ 1], poguesen [0/ 1]. - Desinència -an en el Curial (al present d’indicatiu, imperfet d’indicatiu, present de subjuntiu, pretèrit plusquamperfet, amb casos esporàdics en el Tirant): contémplan [1/ 0], donan [1/ 0], etc.; però demanan [0/ 1]; trobàvan [1/ 0], pronusticàvan [1/ 0], començàvan [1/ 0], cercàvan [5/ 0], fayan [1/ 0], deyan [5/ 0], feyan [6/ 0], etc.; dègan [1/ 0], crègan [1/ 0], dígan [1/ 0], atèngan [1/ 0], vengan [1/ 0], véngan [3/ 0], aguéran [2/ 0]; haguéran [3/ 0], haguèran [1/ 0], volguéran [2/ 0]. 3.3 La derivació El Curial i el Tirant comparteixen l’ús de diversos sufixos, que poden aparèixer amb més o menys freqüència segons la paraula: -ança [69/ 318]: venjança [12/ 20], sperança [14/ 198], significança [0/ 5], recordança [3/ 0], fermança [1/ 0], ordenança [2/ 0], bonança [2/ 0], ordonança [5/ 0], desesperança [3/ 0], deliurança [5/ 0], usança [11/ 0], etc. -ença [22/ 155]: creença [2/ 2], temença [1/ 2], naxença [1/ 2], desconexença [1/ 8], partença [2/ 0], etc. -ància [18/ 84]: abundància [2/ 28], ignorància [2/ 25], arrogància [2/ 0], repugnància [1/ 0], moderància [1/ 0], temperància [6/ 0], instància [3/ 6], inconstància [1/ 3], etc. -ejar [7/ 15]: festejà [4/ 2], tempestejà [1/ 0], verduguejà [1/ 0], senyoreja [1/ 8], frontereja [0/ 1], temoreja [0/ 1], senyorejà [0/ 1], lagotejà [0/ 1], festeja [0/ 1], etc. -dora [14/ 99]: faedora [3/ 1], robadora [1/ 0], maltractadora [1/ 0], tragitadora [1/ 0], perseguidora [1/ 0], merexedora [0/ 24], peccadora [0/ 12], sdevenidora [0/ 8], mereixedora [0/ 7], vencedora [0/ 6], etc. -ura [8/ 21]: oradura [2/ 0], letradura [2/ 0], sutzura [2/ 0], dolçura [1/ 0], ligadura [1/ 0], brutura [1/ 0], vestidura [0/ 8], delicadura [0/ 6], brodadura [0/ 2], etc. -itud [2/ 27]: ingratitud [1/ 0], multitud [1/ 12], celsitud [0/ 12], solicitud [0/ 1], fortitud [0/ 1], servitud [0/ 1]. -atge [2/ 32]: lenguatge [1/ 3], salvatge [1/ 2], heretatge [0/ 10], hermitatge [0/ 6], cortinatge [0/ 3], etc. -ificar [4/ 29]: parificar [2/ 0], certificar [2/ 0], significar [0/ 7], magnificar [0/ 5], edificar [0/ 3], damnificar [0/ 3], etc. -ejar [22/ 87]: festejar [11/ 9], senyorejar [3/ 27], pledejar [1/ 2], colpejar [1/ 1], pecejar [1/ 0], mercadejar [1/ 0], quistionejar [1/ 0], voltejar [1/ 0], vaguejar [1/ 0], triquejar [1/ 0], batejar [0/ 22], gloriejar [0/ 6], menejar [0/ 5], etc. -ble [162/ 423]: notable [28/ 1], possible [25/ 36], terrible [11/ 6], inextimable [10/ 8], incredible [7/ 0], favorable [6/ 21], rahonable [5/ 3], espaventable [5/ 0], acceptable 150 Lingüística quantitativa: Curial vs. Tirant [4/ 1], agradable [4/ 0], honorable [4/ 0], recordable [3/ 0], venerable [3/ 0], delectable [3/ 0], menyspreable [2/ 0], abhominable [2/ 0], insoferible [2/ 0], avorrible [2/ 0], saludable [1/ 0], amagable [1/ 0], llenegable [1/ 0], enemigable [1/ 0], desviable [1/ 0], sobrable [1/ 0], vituperable [1/ 0], reposable [1/ 0], aprofitable [1/ 0], delitable [1/ 0], instable [1/ 0], vincible [1/ 0], invincible [1/ 0], etc. -ós [168/ 750]: valerós [30/ 52], dolorós [11/ 21], desijós [11/ 11], virtuós [10/ 291], amorós [9/ 2], ultrajós [9/ 0], famós [8/ 41], poderós [6/ 30], maravellós [5/ 1], fumós [5/ 0], graciós [4/ 12], vergonyós [4/ 4], luxuriós [4/ 2], furiós [4/ 0], rabiós [3/ 1], superbiós [3/ 0], avantajós [3/ 0], tenebrós [2/ 11], preciós [2/ 7], viciós [2/ 3], luminós [2/ 3], etc. -osa [106/ 519]: rabiosa [8/ 1], copiosa [8/ 1], valerosa [8/ 1], ansiosa [6/ 2], gloriosa [4/ 71], dolorosa [4/ 42], vergonyosa [4/ 11], maravellosa [4/ 2], congoxosa [4/ 0], graciosa [3/ 19], enujosa [3/ 10], tenebrosa [3/ 5], etc. -osos [58/ 250]: preciosos [16/ 0], envejosos [11/ 4], amorosos [4/ 5], valerosos [4/ 3], luminosos [2/ 2], meravellosos [2/ 1], lagrimosos [2/ 0], tempestuosos [2/ 0], gloriosos [1/ 22], dolorosos [1/ 19], poderosos [1/ 6], dubtosos [1/ 4], superbiosos [1/ 2], ociosos [1/ 2], desijosos [1/ 2], maravellosos [1/ 2]¸ pomposos [1/ 2], saborosos [1/ 1], freturosos [1/ 1], amargosos [1/ 0], etc. -oses [23/ 167]: precioses [9/ 15], infructuoses [2/ 1], maravelloses [2/ 0], vanaglorioses [1/ 0], victorioses [1/ 0], ergulloses [1/ 0], tremoloses [1/ 0], sarnoses [1/ 0], valeroses [1/ 0], estuporoses [1/ 0], etc. Hi ha, però, elements contrastables: a) El sufix -esa apareix en tots dos texts: -esa [121/ 134]: bellesa [62/ 0], avinentesa [12/ 0], vellesa [10/ 0], longuesa [9/ 0], noblesa [5/ 14], riquesa [4/ 6], larguesa [4/ 2], fortalesa [4/ 1], peresa [4/ 0], pobresa [2/ 2], privadesa [2/ 0], gentilesa [1/ 29], grandesa [1/ 0], franquesa [1/ 0], saviesa [0/ 73], malesa [0/ 6], franquesa [1/ 0], lindesa [0/ 1], subtilesa [0/ 1], bonesa [0/ 1], cavalleresa [0/ 1], etc., però -ea no surt mai al Curial: -ea [0/ 288]: agudea [1], legea [4], malea [1], naturalea [2], fortalea [7], noblea [39], subtilea [1], gentilea [58], bellea [100], vellea [6], granea [16], bonea [3], pregonea [1], pobrea [1], ferea [2], perea [1] 10 , magrea [3], altea [4], lealtea [2], avinentea [2], longuea [1], flaquea [9], riquea [20], franquea [1], com també -ees: [0/ 3]: gentilees [1], riquees [4]. -eses torna a aparèixer en ambdues obres: -eses: [15/ 23]: riqueses [11/ 17], belleses [4/ 0], maleses [0/ 2], nobleses [0/ 2], fortaleses [0/ 2], alteses [0/ 2]. b) L’ús dels superlatius és gairebé inexistent en el Curial, a diferència del Tirant: -íssim [2/ 113]: altíssim [1/ 0], fortíssim [1/ 11]; valentíssim [0/ 49] nefandíssim [0/ 6], grandíssim [0/ 11], fidelíssim [0/ 4], crestianíssim [0/ 7], cristianíssim [0/ 1], sereníssim [0/ 10], etc.; -íssima. [7/ 223]: grandíssima [4/ 105], dolcíssima [1/ 0], bellíssima [1/ 11], lentíssima [1/ 0], sacratíssima [0/ 44], sereníssima [0/ 14], exce ŀ lentíssima [0/ 8], crudelíssima [0/ 5], i ŀ lustríssima [0/ 5], etc.; -íssims [0/ 36]: valentíssims [0/ 17], fidelíssims 151 10 Però, per dissimilació, pereosament [1/ 0]. Germà Colón / Maria-Pilar Perea / Hiroto Ueda [0/ 5], grandíssims [0/ 3], crudelíssims [0/ 3], etc.; -íssimes [0/ 23]: grandíssimes [0/ 12], nefandíssimes [0/ 4], bellíssimes [0/ 2], honestíssimes [0/ 2], etc. c) La utilització dels sufixos -ció i -cions és freqüent en ambdues obres (consolació [10/ 5], disposició [9/ 44], affecció [7/ 0], execució [5/ 23], destrucció [4/ 21]; lamentacions [1/ 33], suplicacions [0/ 12], persecucions [2/ 2], transformacions [1/ 0], salutacions [1/ 0]), però sols en el Tirant s’utilitza la grafia -tió [0/ 66]: destructió [0/ 16], electió [0/ 8], benedictió [0/ 7], maledictió [0/ 3], contrictió [0/ 3], demostratió [0/ 2], satisfactió [0/ 2], afectió [0/ 2], perfectió [0/ 2], aflictió [0/ 2] . . .; i -tions [0/ 17]: perfections [0/ 7], suplications [0/ 3], benedictions [0/ 2], recordations [0/ 1]. d) El sufix -idat és molt més rendible al Curial: -idat: brevidat [3/ 0], liberalidat [1/ 0], doctilidat [1/ 0], magnanimidat [1/ 0], concavidat [1/ 0], suavidat [0/ 1] . . . El sufix -ical sols apareix al Curial: -ical [5/ 0]: angelical [2/ 0], musical [3/ 0]. e) El sufix -igne no apareix mai al Curial: -igne [0/ 15]: maligne [0/ 1], benigne [0/ 14]. 3.4 Les partícules gramaticals 3.4.1 Els indefinits Contrasts: degú [33/ 11], degun [1/ 4], degunes [1/ 0], deguna [0/ 15] vs. negú [0/ 406], negun [0/ 87], neguna [0/ 153], nengú [0/ 8], nengun [0/ 1], nenguna [0/ 5], neguns [0/ 3], negunes [0/ 13], ningú [0/ 2], que no apareix mai al Curial. Alcuna [1/ 0], alguna [154/ 152], algú [16/ 36]; qualsevulla [0/ 52], comsevulla [0/ 1], quinsevulla [0/ 1], onsevulla [0/ 1], honsevulla [0/ 4], qualssevulla [0/ 1], quesvulla [0/ 1], quisvulla [0/ 8]; queacom [3/ 0]. 3.4.2 Els adverbis Curial: adonc [7/ 0], adonchs [16/ 0]; despuys [54/ 0], depuys [2/ 0], despuis [2/ 0], després [0/ 1], però aprés [113/ 822], enaprés [0/ 1]; sota [2/ 0], desota [1/ 0], però desots [0/ 2]; atresí [1/ 0], atressí [7/ 0]; ladonc [64/ 0], lladonc [9/ 0], lladoncs [1/ 0], ladonchs [55/ 0], lladonchs [2/ 0]; enloc [2/ 0], enloch [1/ 0]; arrere [4/ 0], a rere [1/ 0], derrere [4/ 0]; dementre [1/ 0], mentretant [1/ 0], però mentre [65/ 1], mentres [0/ 1]; nulls temps [106/ 0], però may [6/ 1]; abans [88/ 0], però ans [223/ 341]. Tirant: sovén [6/ 0], sovent [0/ 1]; però sovint [1/ 61]; tostemps [0/ 146], totstemps [0/ 1], sempre [0/ 25]; davall [7/ 31], devall [0/ 1]; hui [1/ 10]; dellà [0/ 12], però enllà [2/ 0]. 3.4.3 Les conjuncions: donques [3/ 0], donc [18/ 0], adoncs [16/ 0], donchs [38/ 121]; casi [0/ 4], quasi [39/ 104]. 3.4.4 Les preposicions: quantra [1/ 0], quantres [3/ 0], contre [2/ 0], contra [158/ 154]; devés [1/ 4], devers [0/ 140]. 3.4.5 Els interrogatius: quiny [29/ 0], quinys [5/ 0]; quin [0/ 70], quins [0/ 5]. 152 Lingüística quantitativa: Curial vs. Tirant 3.5 Elements lèxics 3.5.1 S’aprecien diversos contrasts lèxics: - minyó [7/ 0], minyons [2/ 0], minyona [4/ 0]; xica [1/ 0], chich [0/ 1], chica [0/ 1], chiqua [0/ 2], chiquet [0/ 1]; vaylet [1/ 3], fadrina [2/ 1], fadrins [2/ 1]; - esgleia [1/ 0], sgleya [1/ 0], esgleya [5/ 0], esgleyes [1/ 0]; eglésia [0/ 1], sglésia [0/ 111], església [0/ 3], sglésies [0/ 10]; - àguila [2/ 0]; àquila [0/ 2]; - noces [6/ 0], boda [0/ 1], bodes [0/ 32]; - guardonar [2/ 0], gualardonar [0/ 1]; - selva [1/ 0], mareselva [1/ 0]; silva [0/ 2], madresilva [0/ 2]; - successor [1/ 0], successora [1/ 0]; succeïdor [0/ 3], succehidora [0/ 3], sucçehidora [0/ 1], succeïdora [0/ 1], succeïdors [0/ 2]; - ordonar (Curial) vs. ordenar (Tirant); cf. §3.1.8.2. - mullar (mullada [2/ 0]; mullat [2/ 0]) vs. banyar (banya [0/ 1], banyà [0/ 1], banyada [0/ 1], banyara [0/ 1]; banyaren [0/ 1], banyareu [0/ 1], banyàs [0/ 1], banyava [0/ 1], banye [0/ 1]); - muntar [10/ 0] vs. pujar [0/ 38]; - acendemà [2/ 0], però endemà [0/ 79]; - abdós [1/ 0], abdosos [22/ 0], però abduys [0/ 79]. 3.5.2 Absències Taula 17 en el Tirant en el Curial gayre [16/ 0], gayres [1/ 0], gaire [1/ 0] reprochar [0/ 20], reprotxar [0/ 1], reproche marjal [1/ 0], marjals [2/ 0] [0/ 5], reproches [0/ 1], reproxe [0/ 1] medir [1/ 0] taronger [0/ 1], tarongers [0/ 2] raure [1/ 0] mitjançant [0/ 2], mijançant [0/ 10], migançant toldre [28/ 0], tolre [19/ 0], toldré [4/ 0], tolc [1/ 0] [0/ 1] mentira [1/ 0] miserable [0/ 65], miserabla [0/ 1], miserables sodegat [1/ 0] [0/ 19], miserablement [0/ 1] medir [1/ 0], mediren [1/ 0] rench [0/ 9] (malgrat els torneigs del Curial) menejant [1/ 0] renegar [0/ 7], renegarà [0/ 1], renegaria [0/ 1], bròfega [2/ 0] renegà [0/ 1], renegat [0/ 8], renegats [0/ 1] ausades [1/ 0] riquea [0/ 20], riquees [0/ 1], riquesa [0/ 6], vesprada [7/ 0] riqueses [0/ 1] plegar ‘arribar’ [1/ 0], plegar [1/ 0], etc. subtilea [0/ 1], subtilesa [0/ 1], subtilitat [0/ 2], ahurten [2/ 0] subtilment [0/ 4] oronella [1/ 0] viril [0/ 12], virilment [0/ 2] trufa [5/ 0], trufes [2/ 0], trufant [2/ 0], trufarien volateria [0/ 3], volateries [0/ 2] [1/ 0], trufat [1/ 0] (família etimològica de trufar [1/ 0]) vijares [35/ 0], vejares [2/ 0] àer [1/ 0] 153 Germà Colón / Maria-Pilar Perea / Hiroto Ueda Taula 17 (continuació) en el Tirant en el Curial prous [8/ 0] blandes [1/ 0] romandre [7/ 0] esmerçar [2/ 0] envides [9/ 0], anvides [21/ 0] assats [59/ 0] esglayat [2/ 0] sodolla [2/ 0] (en lloc de sadolla) llavors [2/ 0] trigar [5/ 0] ufana [2/ 0] desat [2/ 0] vituperosament [6/ 0] 3.5.3 Presència en totes dues obres - vermell / roig: vermel [0/ 1], vermeilles [0/ 1], vermells [0/ 3]; vermell [1/ 6], vermella [7/ 10], vermelles [5/ 4]; roig [0/ 1], roigs [1/ 0]; - sombra / ombra: sombra [1/ 0], hombra [1/ 0], ombra [0/ 4]; ombres [0/ 1]. 3.5.4 Presumptes valencianismes en el Curial S’indica a continuació una llista de lexemes del Curial que avui es qualificarien com a valencians 11 . Cal tenir en compte que l’actual caracterització dialectal pot no coincidir sempre, per abast i característiques, amb la de l’època medieval. Fóra interessant d’establir, especialment, mitjançant un corpus complet, una descripció precisa de cada dialecte del català en períodes cronològics rellevants. - acaçador [1/ 0] (435. 14718) 12 ; - acaçar [1/ 0] (435.14719); - ahurt [5/ 0] (180.6072; 254.8572 i 8578); - ahurtà, lo ~ (257.8685); ahurtà’l [4/ 0] (41.1299) lo ahurten [2/ 0] (126.4213); - almàguena [1/ 0] (386.13063); - alqueries [2/ 0] (363. 12303) 13 ; - ausades [1/ 0] (247.8346); - banyat [1/ 4] (220.7438); cf. §3.4.1; - bròfega [2/ 0] (337.11394); - cèquia [1/ 0] (158.3224); - cullereta [1/ 0] o ranapeix [1/ 0] (335.11354); 154 11 Vegeu més exemples a Ferrando 2007: 23-24. 12 Segons l’edició R. Miquel y Planas & A. Par; citada per pàgina i ratlla. 13 Vegeu la nota de l’edició de Miquel i Planas-Par, p. 524. Alqueria és mot de València i de les Balears, amb prou feines s’usa a les terres tortosines. Lingüística quantitativa: Curial vs. Tirant - desempachets: que·ns ~ [1/ 0] (249.8419), però desempatxa [1/ 0] (249.8422); - empachament [1/ 0] (180.6072); - empachar-lo [1/ 0] (232.7830); però hatxa [1/ 0] (233.7861) i moltes grafies de tx: empatxada [1/ 0]; empatxava [1/ 0]; - fel: la fel [1/ 2] (297.10036); - flixar [2/ 1] (123.4126); (93.3104); (123.4126) [també usat al Tirant]; - furtar [6/ 1] (53.1723) « no·m furtets» (56.1822): furtada [1/ 0], furtàs [1/ 0], furte [1/ 0], furtes [1/ 0], furtets [1/ 0], furts [1/ 0]; furtaré [0/ 1]; - llave [1/ 0] (383.12973) [primera persona de l’indicatiu present del verb llavar ‘rentar’]; - maravella [1/ 0] (1134.4505; 168.5650) [passim i tota la família etimològica; cf. §3.1.1]; - marjal [1/ 0] (335. 11353 i 54); cf. §3.4.2; - mentira [1/ 0] (353.11940); - oronella [1/ 0] (38515017); - pegar ‘contagiar’ [1/ 0] (210.7092); - plegar ‘arribar’: plegàs [1/ 0] (61.2012); pleguen [1/ 0] (325.10992); plegaren a una vila [1/ 0] (166.5594); plegaria [1/ 0] (50.1635); - raboses [4/ 0] (72.2368); - regalar [1/ 0]: or colat o regalat (11176); - ris ‘rigut’ [25/ 0] (54.1744; 450.15225); - roig: «la mia ploma vergonyosa que torna roia en la mia mà» [1/ 0] (8343.11609); «la ploma qui torna roia e vergonyosa en la mia mà» [1/ 0] (219.7409) [cf. «creus vermelles» [1/ 0] (p. 199.6731), «verges vermelles» [1/ 0] (6727)]; cf. §3.4.3; - soles, a ~ [12/ 0] (p. 136.4559; 170.5728; 290.9802; 388.13142); - sombra [1/ 0] (14941); cf. §3.4.3; - torcaren-li la suor [1/ 0] (144.4843); se torcà les làgremes [1/ 0] (360.12196); i que·t vulles torcar la cara [1/ 0]; havia ja torcada la spasa [1/ 0]; però li torcava la suor [0/ 1]. 3.6 Els gentilicis En el Tirant s’esmenta el gentilici valencià (valenciana [0/ 2]); en canvi, el terme català predomina aclaparadorament en el Curial (català [3/ 0], cathalana [1/ 0], cathalà [26/ 1], cathalans [13/ 0], catalans [5/ 0]). 3.7 Els topònims 3.7.1 Al Curial: Cathalunya [6/ 0]; Barcelona [4/ 0], Brachinona [1/ 0], Barchinona [2/ 0]; Pallars [1/ 0], Girona [1/ 0], Solsona [1/ 0], Portvendres [1/ 0]; Pinós [1/ 0], Barges [1/ 0], Orrea [1/ 0], Cerdenya [1/ 0], Holanda [2/ 0], Normandia [3/ 0], Perúgia [2/ 0], Salern [1/ 0], Salisberi [9/ 0]. 155 Germà Colón / Maria-Pilar Perea / Hiroto Ueda 3.7.2 Al Tirant: Belpuig [0/ 1], Bellpuig [0/ 7]; Montsant [0/ 4], Monsanct [0/ 2], Montsanct [0/ 1]; Monblanch [0/ 4], Montblanch [0/ 3]; Vallbona [0/ 1]; Mallorqua [0/ 3]; Spanya [0/ 4]; Portogal [0/ 8], Portogual [0/ 1]; Montpeller [0/ 1]; Macella [0/ 2]; Còrçegua [0/ 1]; Ferrara [0/ 3]; Cornualla [0/ 2]; Escòcia [0/ 2], Scòcia [0/ 5]; Albània [0/ 1]; Costantinoble [0/ 1]; Pèrsia [0/ 11]; Turquia [0/ 19]. 3.7.3 Al Curial i al Tirant: Ivissa [1/ 0], Ayviça [0/ 1]; Aragó [40/ 1]; Espanya [4/ 6], Spanya [0/ 4], Hispanya [0/ 2] (i el gentilici spanyol [0/ 4], spanyola [0/ 1], espanyols [1/ 1]); Europa [1/ 1]; Anglaterra [12/ 72], Englaterra [0/ 3], Engleterra [0/ 1]; Alamanya [9/ 21], Alemanya [2/ 0]; França [51/ 113]; Ytalià [1/ 0], Itàlia [0/ 1]; Grècia [3/ 26]; Gènova [12/ 2]; Monferrat [47/ 1], Monfferrat [1/ 0]; Nàpols [1/ 3]; Sicília [11/ 114], Ciçília [0/ 20], Cicília [0/ 48]; Jerusalem [3/ 2], Jherusalem [0/ 2], Gerusalem [0/ 1], Hierusalem [0/ 49]; Túniz [5/ 0], Tuniç [0/ 1], Túniç [15/ 53], Tunis [1/ 0]; Àfrica [14/ 0], Àfriqua [0/ 1]. 4. Conclusions S’han fet constar al llarg d’aquest treball dos tipus de factors que poden contribuir a inferir la provinença de l’autor del Curial: un té a veure amb aspectes relacionats amb les denominacions geogràfiques i antroponímiques, i un altre té a veure amb aspectes estrictament lingüístics. I encara n’hi hauria un altre que es fonamenta en qüestions pròpiament perceptives, les quals es basen en aspectes estilístics (cf. Colón en premsa). Sintetitzem a continuació els resultats dels dos primers factors. Entre els topònims s’hi a ŀ ludeixen, al Curial, a part d’uns de ben generals (Holanda, Normandia), algunes ciutats italianes, com ara Perugia i Salern, i sobretot de topònims de Catalunya, com Pallars, Girona, Solsona, Portvendres o Pinós. En canvi, en el Tirant els noms de lloc no tenen la mateixa intencionalitat, són escenaris de la presència del protagonista a Constantinoble, Pèrsia, Albània, Turquia, Còrsega o bé a algunes ciutats com ara Montpeller, Bellpuig, Montsant o Vallbona. Al Curial no s’hi esmenta mai València ni cap altre topònim de l’antic regne ni tampoc el gentilici valencià; en canvi, Catalunya i català hi apareixen constantment: els cavallers i altres personatges són catalans bé de Solsona, del Pallars, de Barcelona etc., i es parla de traduccions a la llengua catalana. Vet ací un tast, que citem de l’edició de Miquel i Planas-Par: - aquest cavaller cathalà (88.2918). - Vengueren los cathalans a Curial (97.3250). - . . . ab qui yo era, e dels altres cathalans (166.5609). - vós sots lo qui matàs Boca de far, en companyia dels cathalans (167.5620). - Berenguer conexia alguns mercaders catalans (391.13232) - Posaven en casa d’aquell mercader cathalà (402.13595). - yo vull seguir la manera d’aquells cathalans qui trasladaren los libres de Tristany e de Lançalot e tornaren-los de lengua francesa en lengua cathalana (111.3715). - piques que, en comun lenguatge cathalà són dites garçes (299.10087). 156 Lingüística quantitativa: Curial vs. Tirant - gentil home català, qui havia nom Galceran de Madiona (358.12122). - Cathalunya i Barcelona: «Sapiats que en tota Cathalunya és fama que vós érets mort» (400.13533) - molt rich e alegre, ab sa muller, de la qual era no poch content, en Cathalunya tornà (460.15570). - un parent mercader en Gènova, lo qual, no obstant fos de Barchinona tenia emperò casa en Gènova, e responia a molts mercaders de Barchinona (403.13616-19). Pel que fa als aspectes lingüístics de totes dues obres, es remarquen els més rellevants. 1. En l’aspecte fonètic es destaca: - En el Curial es troben les formes sencera [2/ 0], leugeres [1/ 0] i leugerament [8/ 0] mentre que al Tirant apareix la forma sancer, tan típica del valencià, malgrat que també s’hi troba lauger ‘lleuger’ [1/ 9] i laugera [2/ 6]. - El Curial duu vertader, variant que no sol aparèixer en texts valencians; cf. verdader en el Tirant. 2. En la morfologia s’aprecia: - Els representants de les formacions en -itia no fan mai -ea en el Curial sinó -esa; en canvi -ea abunda en el Tirant, tot i que ací també hi ha alguns casos de -esa. - L’interrogatiu és quiny al Curial [29/ 0] i quin al Tirant [0/ 7]; el plural hi coincideix: quinys [5/ 0] i quins [0/ 5]. - En els incoatius, l’extensió és -s(c) en el Curial (del tipus elegesc, meresc) i -x(c) al Tirant (del tipus mereixch, merex, seguex). - El passat simple del verb copulatiu és fonch en el Curial [144/ 0], absent del Tirant, el qual presenta fon [1/ 1278], la forma corrent als texts valencians. - En la conjugació del verb tenir, la primera persona de l’indicatiu fa tenc al Curial, però tinc al Tirant. - Els subjuntius en -ia del verb trobar, com ara tròpia, només apareixen al Curial. - El Curial recull sempre ordonar (només quan la e pertany a la vocal tònica hi ha ordene); a diferència del Tirant, que duu ordenar. 3. En l’aspecte lèxic cal assenyalar: - La família de minyó ‘nen’ del Curial, tan normal a Catalunya, és absent del Tirant, que recorre a altres sinònims. - El substantiu noces és propi del Curial enfront de boda, bodes del Tirant.Aquest és un tret modernitzant que contrasta amb un d’antiquat. Cal tenir en compte que l’escenari del Curial se suposa que té lloc al segle XIII, en l’època del rei Pere el Gran. - S’observa la presència al Curial de gayre, donc i adoncs, lladoncs, llavors, assats, envides i vijares, que no surten al Tirant, com ha quedat quantificat. - L’adverbi sempre no apareix mai al Curial, contràriament al que ocorre al Tirant [0/ 25], fet que cal tenir compte des del punt de vista de la cronologia 14 . 157 14 Cf. FEW s. semper. Germà Colón / Maria-Pilar Perea / Hiroto Ueda - El Curial té un seguit de lexemes que són ben corrents en valencià, com ara acaçar, ahurtar, almàguena, alqueria, ausades, bròfega, cullereta ‘cap-gros’, marjal, oronella, plegar ‘arribar’, rabosa, regalat ‘fos’, ris ‘rigut’, a soles, bambollats (peus), els quals, si no s’apliquessin altres criteris en sentit contrari, podrien fer pensar en una procedència valenciana de l’autor. Tots aquests factors lingüístics i de contingut no s’adiuen gens amb un pretès origen valencià de la nove ŀ la ni òbviament amb una provinença del català orienttal. La procedència de l’autor del Curial cal cercar-la en territori de l’avui anomenat català occidental, però probablement no gaire lluny de les terres del nord de Castelló. Malgrat l’esment de certs topònims de la zona lleidatana, com ara Oluges, Orcau, Solsona o Pinós, l’estudi lingüístic situa la llengua del Curial més aviat cap al sud del territori occidental, possiblement en una zona de transició, fet que podria justificar la presència d’alguns valencianismes (cf. §3.4.4). Així com els trets dialectals han d’haver canviat cronològicament 15 , la determinació geogràfica suggerida en aquest estudi i que es traça des d’un punt de vista sincrònic en relació amb la data de redacció del Curial, no es pot fer ressò de la discussió entre l’abast i extensió de la frontera que separa els dialectes valencians dels nord-occidentals, i que comprèn l’àrea de Tortosa i les localitats del nord de Castelló 16 . La divisió que traça històricament el riu de la Sènia té a veure amb aspectes administratius i no lingüístics. Aquest treball és una aproximació a la determinació de l’origen geogràfic del Curial mitjançant l’estudi quantitatiu del lèxic basat en corpus. El problema que presenta, però, aquest període històric i la caracterització dels dialectes dels territoris de parla catalana, és l’absència de prou materials que configurin un recull textual complet i representatiu, i que, alhora, quan es tracti de fer-ne comparacions, puguin actuar de texts de control. Mentre que, a través de l’aplicació de procediments matemàtics i estadístics, hi ha hagut darrerament iniciatives per esbrinar l’autoria d’una obra, aquest interès no ha transcendit, i menys en català antic, a determinar-ne la ubicació geogràfica. De ben segur que aquesta perspectiva aportaria nova llum a l’estudi del Curial e Guelfa. Basel Germà Colón Barcelona Maria-Pilar Perea Tokyo Hiroto Ueda 158 15 És possible que l’autor del Curial utilitzés trets arcaïtzants per fer més versemblant la nove ŀ la, l’acció de la qual se situa a finals del segle XIII. 16 Vegeu, entre altres, Gimeno 1986 i Colomina 1999. Lingüística quantitativa: Curial vs. Tirant Bibliografia Aramon i Serra, R. (ed.) 1930-33: Curial e Güelfa, Barcelona CICA = Universitat autònoma de Barcelona, Corpus Informatitzat del Català Antic (http: / / lexicon.uab.es/ cica/ ) Colomina, J. 1999: Dialectologia catalana. Introducció i guia bibliogràfica, Alacant Colón, G. 1985: «Era valencià l’autor del Curial? », Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura 61, 83-91. (Reproduït al llibre Problemes de la llengua a València i als seus voltants, València 1987, 43-53) Colón, G. en premsa: «Curial e Güelfa: ensayo de localización del anónimo autor» [Ponència en el Co ŀ loqui de Santander del 2007]. DCEC = Corominas, J. 1954-57: Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, 4 vol., Madrid-Berna DCECH = Corominas, J. 1980-91: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, con la colaboración de J. A. Pascual, Madrid DECat. = Coromines, J. 1980-2001: Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, 10 vol., Barcelona Espadaler, A. 1984: Una reina per a Curial, Barcelona Espadaler, A. 2007: «Sobre el lloc i l’ocasió del Curial e Güelfa», in: El (re)descobriment de l’edat moderna. Estudis en homenatge a Eulàlia Duran, Barcelona: 219-32 Faraudo de Saint-Germain, Ll. (ms.), Vocabulari de la llengua catalana medieval (http: / / www. iec.cat/ faraudo/ ) Ferrando, A. (ed.) 2007: Curial e Güelfa, Toulouse Ferrando, A. 1980: Consciència idiomàtica i nacional dels valencians, València FEW = Wartburg, W. von 1928-2002: Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes, Bonn/ Basel Gimeno, Ll. 1986: «El tortosí septentrional», in: Actes del VII Co ŀ loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Barcelona: 619-32 Hauf, A. (ed.) 2005: Martorell, J./ Galba, M. J. de: Tirant lo Blanch, edició coordinada per A. Hauf. Text original, València 1490, edició i notes: A. Hauf. Tirante el Blanco (traducció castellana) Valladolid 1511, edició i notes: V. Escartí; concordances lematitzades, índexs i revisió global del text: A. I. Peirats, València Hauf, A./ Escartí, V. (ed.) 1990: Martorell, J./ Galba, M. J. de: Tirant lo Blanc, 2 vol., València Khmelev, D./ Tweedie, F. J. 2001: «Using Markov Chains for Identification of Writers», Literary and Linguistic Computing, 16/ 3: 299-307 Koppel, M./ Schler, J./ Argamon, Sh. 2009: «Computational Methods in Authorship Attribution», JASIST 60/ 1: 9-26 Koppel, M./ Schler, J./ Argamon, Sh. 2011: «Authorship attribution in the wild», Language Resources and Evaluation, 45: 83-94 Martorell, J./ Galba, M. J. de 1978 [1490]: Tirant lo Blanc, València Miquel i Planas, R. (ed.) 1932: Curial e Güelfa. Text del XVen segle reproduhit novament del codex de la Biblioteca Nacional de Madrid per R. M. y P., ab estudis y notes del mateix y de Anfòs Par, Barcelona Par, Notes = Par, A. 1928: Curial e Güelfa. Notes lingüístiques i d’estil. Barcelona Rubió i Balaguer, J. 1984: Història de la literatura catalana, I, Barcelona Rubió i Lluch, A. (ed.) 1902. Curial y Güelfa. Novela catalana del quinzen segle, publicada a despeses y per encàrrech de la «Real Academia de Buenas Letras», Barcelona Somers, H./ Tweedie, F. 2003: «Authorship Attribution and Pastiche», Computers and the Humanities 37: 407-29 Ueda, H. 2009: «Palatal graphemes in a medieval Spanish biblical text: a corpus analysis of ‹i, j, y› in Genesis, Biblia de Alba», in: Kawaguchi,Y./ Minegishi, M./ Durand, J. (ed.): Corpus analysis and variation in linguistics, Amsterdam/ Philadelphia: 239-57 Veny, J. (ed.) 1971: Jacme d’Agramunt: Regiment de preservaciô de pestilència. Tarragona Woods, M. J. 2001: «Spanish Word Frequency: A Historical Surprise», Computers and the Humanities 35: 231-36 159 Vox Romanica 71 (2012): 160-162 Sobre el romesco, un terme romandalusí arribat al català 1 El DECat. tracta el mot romesco dins del concepte ‘mesclar’, derivat del llatí vulgar mi˘scuˇ lare i, aquest, al seu torn, de mi˘sce¯ re, amb significat de ‘barrejar’. A partir d’una cita de Sant Vicent Ferrer, inclou en l’entrada el verb remesclar i escriu que «és possible que aquest remesclar del català de València 2 , sigui una continuació de la forma romescolar que devia ser la del mossàrab dels Països Catalans. D’aquest ens ha quedat una curiosa supervivència en romesco, reducció de romèscol . . .». Després d’explicar la recepta d’aquesta salsa i la seva elaboració i ús primigeni com a condiment d’un plat de peix 3 , Coromines considera que l’antecedent evident del mot català es troba en l’andalusí rumí š kal que el Vocabulista in arabico, atribuït a Ramon Martí, tradueix pel llatí cete, plural grec de cetos, i afegeix que aquest mot s’aplica a tota mena de peixos grans, però molt particularment a la tonyina. «No en va - continua - Cambrils i l’Hospitalet de l’Infant, terra clàssica del romesco, tenen i han tingut grans almadraves, on es pesca la tonyina en grans quantitats». Tot seguit, l’i ŀ lustre etimòleg comenta l’estudi publicat per Griffin 1961 sobre l’anàlisi lèxica i fonètica del Vocabulista i es mostra d’acord amb aquest investigador quan qualifica d’errada la glosa masculus cete que figura en el text àrab llatí i, en conseqüència, d’agosarades i errònies la identificació i l’etimologia 4 que proposà Simonet 1887. Segons aquest autor, rumí š kal seria una espècie de balena, és a dir, la balæna musculus (sic) citada per Plini el Vell (Naturalis Historia, llibre IX, capítol 62) i que segons Isidor de Sevilla (Etymologiarum, llibre XII, capítol 6) correspondria a la musculus (sic), quod sit balænæ masculus 5 . Coromines argumenta que «és molt difícil de creure que cete, en aquest diccionari escrit en el Mediterrani, es pogués referir a la balena, animal raríssim en el Mediterrani, i no a la tonyina», que considera «el sentit més clàssic i corrent de cetos, cete». 1 Dedico aquest estudi a Federico Corriente, mestre i amic, que en qualsevol conversa dóna idees i així ho va fer en ocasió d’una calçotada, en comentar que caldria fer una revisió del que han dit els etimòlegs sobre la tan famosa salsa romesco catalana. Recordem que, a partir de la 2 a edició del diccionari normatiu (DIEC2, q.v.) la denominació romandalusí substitueix l’incorrecta «mossarabisme» i designa els dialectes romànics parlats a Alandalús. 2 De fet, però, i, segons el DCVB, q.v., el verb en qüestió també és usat en les Obres Rimades de Ramon Llull i en l’anònim Receptari de Micer Johan, amb el significat de ‘tornar a mesclar’ o ‘remenar una cosa per mesclar-la’. 3 Efectivament, i segons el DIEC2, es tracta d’una «salsa feta amb nyores, tomàquets, alls i cebes escalivats, una picada d’ametlles o avellanes, oli i altres ingredients, que se serveix com a condiment d’un plat, principalment de peix». 4 Val a dir que Griffin s’absté de donar-ne l’etimologia. 5 El terme musculus passà a la classificació de Linneo en la denominació Balænoptera musculus i correspon a la balena blava o rorqual. Sobre el romesco 161 Afirma tot seguit que l’autor català de la glosa que figura al Vocabulista hi afegí l’infundat aclariment masculus cete tot referint-se a la «pseudo-etimologia balænæ masculus (o potser ja masculus cete), errada com a etimologia i arbitrària com a definició» i conclou que «el romesco no s’ha aplicat solament a una salsa, i no solament a la tonyina, sinó a d’altres plats de peix». En aquesta darrera afirmació crec que Coromines té raó. Però arribats aquí, cal referir-se a l’estudi del ja esmentat Corriente 1989 sobre el Vocabulista, on aporta al respecte una informació fonamental pel tema que aquí ens ocupa: es tracta del refrany número 15 recollit en l’obra d’un important lexicògraf andalusí que diu: i ḏ à ràyt alba ŀ lín ab š ír barrumískal (cf. Bencherifa 1971- 75) i que significa «quan vegis balena, pots anunciar rumí š kal». Penso que aquesta dita mostra clarament que el rumí š kal era, sens dubte, el mascle de la balena i que, en conseqüència, la interpretació de la glosa del Vocabulista que va entendre Simonet era la correcta: cal llegir masculus i no pas musculus. És ben cert que després Simonet elucubrà sobre l’origen de la sí ŀ laba inicial / ro/ , que va creure derivada del grec ῥοή (fluctus) o del llatí rheuma, amb el mateix significat, que seria utilitzada per mare en el baix llatí, i que inventà pel cetaci en qüestió la denominació de rheuma musculus, la contracció de la qual hauria donat el terme rhemusculus, que explicaria, segons ell, el posterior rumí š kal. Però penso que l’itinerari del mot no va anar per aquí i que la seqüència de la formació baix llatina, després romandalusí i, finalment, catalana, del terme, va ser la següent. Tal com succeí, per exemple, amb el terme labarkah, que recull el mateix Vocabulista i que provenia del baix llatí barca, masculus va passar al romandalusí amb l’article incorporat, és a dir, amb la forma */ lo+màsklu/ i, aquesta donà */ lumú š k[al]/ */ lumí š kal/ rumí š kal. Pel que fa a la sí ŀ laba inicial, no és un residu de rheuma, com creia Simonet, sinó el resultat de la dissimilació, a causa de la / l/ final, en / r/ de l’article incorporat. Cal pensar, per acabar, que més endavant, el terme s’hauria aplicat a qualsevol cetaci - potser més probablement al dofí, i no pas als túnids - que és animal de carn dura i que precisa l’acompanyament d’una salsa. Després, el nom de l’animal passà a designar la salsa i aquesta fou utilitzada en d’altres plats. Val a dir, finalment, que no apareix res que s’hi assembli en els receptaris catalans medievals que ens han pervingut, possiblement per tractar-se d’un condiment que acompanyava menges de poca categoria, com succeeix avui, malgrat l’èxit popular que tenen, amb els calçots. Barcelona Dolors Bramon Bibliografia Bencherifa, M. 1971-75: Am ṯ âl al ʿ awâmm fi l-Andalus li-Abî Ya ḥ yà al-Zajjâlî, 2 vol., Fez Corriente, F. 1989: El léxico árabe-andalusí según el «Vocabulista in Arábico», Madrid DCVB = Alcover, A. M./ Moll, F. de B. 1978-79: Diccionari català-valencià-balear, 2 a ed. corregida i posada al dia, 10 vol., Palma de Mallorca DECat. = Coromines, J. 1980-2001: Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, 10 vol., Barcelona DIEC2 = Diccionari de la llengua catalana, Institut d’Estudis Catalans, 2 a ed., Barcelona 2007 Griffin, D. 1961: Los mozarabismos del ‘Vocabulista’ atribuido a Ramón Martí, Madrid Simonet, F. J. 1887: Glosario de voces ibéricas y latinas usadas entre los mozárabes, Madrid 162 Dolors Bramon La Recopilación de algunos nombres arábigos de Diego de Guadix como temprano diccionario toponímico 1. La Recopilación, obra aún insuficientemente investigada La Recopilación de algunos nombres arábigos, redactada hacia 1593 por el franciscano granadino Diego de Guadix durante una estancia en Roma, es una de las obras más extensas de los primeros siglos de la historia de la lexicografía del español, y a la vez una de las menos investigadas. La razón es conocida: el diccionario, conservado en forma de un manuscrito custodiado en la Institución Colombina de Sevilla, ha permanecido inédito hasta 2005. No es que no se supiera de su existencia, ya que Sebastián de Covarrubias lo había citado con cierta regularidad en su Tesoro de la lengua castellana o española para ofrecer etimologías basadas en el árabe (idioma que él reconocidamente no dominaba), pero eran muy pocos los investigadores que habían vuelto a consultar personalmente el manuscrito original 1 , por lo que generalmente las referencias que se hacían a la obra hasta hace pocos años han sido muy superficiales y a menudo erróneas. Las dos ediciones, aparecidas casi simultáneamente en fecha muy reciente (Bajo/ Maíllo 2005 y Moreno 2007), por fin han creado el fundamento para que la comunidad científica pueda explorar sistemáticamente este diccionario tan larga e injustamente olvidado. Hoy por hoy, no obstante, estamos aún lejos de conocer la obra con la profundidad que sin duda se merece: todavía no supera la decena el número de estudios centrados específica o al menos preferentemente en la Recopilación, y las valoraciones emitidas acerca de ella son muy dispares. Los editores E. Bajo y F. Maíllo la consideran un «diccionario etimológico de mucho mérito» (Bajo/ Maíllo 2005: 8) y le reconocen un «indiscutible valor lingüístico y lexicológico» (Bajo Maíllo 2005: 18). F. Vidal e I. Ahumada destacan su importancia para la historia de la lexicografía; el primero lo califica de «primer diccionario de arabismos» (Vidal 2008: 325), mientras que el segundo juzga que, «después del Tesoro . . . la Primera parte de una recopilación se nos presenta - parejamente con la obra etimológica de Francisco del Rosal (1601) - como el segundo repertorio lexicográfico monolingüe más destacado de nuestra Edad de Oro» (Ahumada 2007: xiv), y que el «diccionario de Guadix es la mayor aportación de la léxicografía monolingüe del español al conocimiento de nuestra lengua. Dicho de otra manera: las algo más de seis mil voces españolas incorporadas a este repertorio representan, hasta ese momento, el conjunto más acabado de toda nuestra lexicografía monolingüe». Para 1 Maíllo/ Salgado 2005: 29-82 describen pormenorizadamente la recepción de la obra desde principios del siglo XVII hasta nuestros días. Vox Romanica 71 (2012): 163-196 Stefan Ruhstaller Moreno 2002: 115 «se trata de un verdadero caudal léxico, en donde se recoge un importante número de arabismos comunes con una etimología, la mayoría de las veces satisfactoria, en otras ocasiones tan solo conjeturas arriesgadas». Con estas valoraciones positivas, y aun, en algunos casos, entusiastas, contrasta claramente la opinión de Federico Corriente, especialmente respecto de este último aspecto comentado, el de la calidad de las etimologías; afirma el gran arabista que estas, «particularmente las de topónimos», generan una «impresión de disparate predominante» (Corriente 2005: 94), y que «la metodología etimológica de Diego de Guadix es, desde luego y en consonancia con su época, primitiva y disparatada, algo de lo que parecen haber sido más conscientes sus propios contemporáneos que sus actuales editores» (Corriente 2005: 94), e insiste en la necesidad de «separar el tamo, que es mucho, del grano, que es menos» (Corriente 2005: 95 N3) si se quiere sacar algún provecho de la obra. El minucioso análisis de las etimologías de Guadix lleva a Corriente a una caracterización muy desfavorable de la personalidad del lexicógrafo: llega a la conclusión de que no se trataba sino de una «persona que tenía ciertos conocimientos de árabe, los utilizó al máximo como elemento de prestigio para promocionar su carrera eclesiástica . . ., no fue exacto ni sistemático, y sí en cambio se permitió muchas afirmaciones de las que no podía tener ninguna seguridad y que resultaron falsas» (Corriente 2005: 112); la obra del franciscano representa para Corriente 2005: 112 un «humanismo de ocasión hecho a la sombra de la Inquisición y el oscurantismo». No cabe duda de que todos estos estudiosos tienen razón en parte, al menos desde el punto de vista que adoptan al estudiar la obra; es indiscutible, no obstante, que una obra de la extensión de la Recopilación, elaborada en una fecha tan temprana, y que ha tenido una repercusión quizá aún no suficientemente valorada en el Tesoro de Covarrubias, sin duda merece ser investigada de forma sistemática y teniendo en cuenta su contexto histórico y cultural, y, además, no solo desde una visión global como la que adoptan la mayoría de los estudiosos modernos, sino atendiendo monográficamente a cada uno de los aspectos más relevantes que presenta. 2. La Recopilación en el contexto de la historia de la lexicografía española La Recopilación de algunos nombres arábigos es una manifestación más del «furor etimológico», fenómeno magistralmente descrito por Umberto Eco 1993: 90, entre otros, que recorrió Europa paralelamente a la difusión de las ideas renacentistas. En España habían iniciado la tradición de la elaboración de obras lexicográficas de contenido etimológico Alejo Venegas, autor de la Breve declaración o glosa de vocablos oscuros (1565), Francisco Sánchez de las Brozas - a él al menos son atribuidas desde Mayans y Siscar las Etimologías españolas de 1580 - y Francisco López Tamarid, cuyo Compendio de algunos vocablos arábigos introduzidos en la lengua castellana se publicó como apéndice a una edición granadina de 1585 del Vocabulario de romance en latín de Antonio de Nebrija. Después de Guadix 164 La Recopilación de algunos nombres arábigos de Diego de Guadix esta corriente continúa con el Tratado de etymologías de voces castellanas (1600) de Bartolomé Valverde y el Origen y etimología de todos los vocablos originales de la lengua castellana (1601) de Francisco del Rosal, y llega a su cumbre con el célebre Tesoro de la lengua castellana o española de Sebastián de Covarrubias (1611) 2 . La obra lexicográfica de Guadix no solo se integra en un contexto cultural conocido y pertenece a un género bien determinado, sino que, además, presenta afinidades evidentes especialmente con una de sus precursoras: el Compendio de López Tamarid (cf. Bajo/ Maíllo 2005: 21-22). En primer lugar, ambas comparten el mismo objetivo fundamental: la interpretación etimológica del léxico español de origen árabe. Las dos, además, abarcan tanto nombres comunes como nombres propios, dando especial protagonismo, en lo que a estos últimos se refiere, a los de la región de Granada. Estas afinidades están indudablemente relacionadas con la cercanía temporal, geográfica, cultural y aun profesional de sus autores: además de ser contemporáneos y paisanos, ambos eran intérpretes de lengua árabe en el tribunal de la Inquisición de Granada. En suma: sería difícil de concebir que Guadix desconociera el Compendio, trabajo que versaba sobre su tema predilecto y había sido publicado por un colega suyo como anejo a la edición granadina de una obra de gran importancia en su ámbito: el Vocabulario nebrisense 3 . Sin embargo, un pormenorizado análisis contrastivo de las dos obras (Ruhstaller 2011) nos ha revelado que no existen coincidencias que indiquen una explotación directa del Compendio por parte de Guadix: este pudo recordar el contenido del texto de Tamarid mientras redactaba su Recopilación en la lejana Roma, donde había sido enviado para participar en un grupo de expertos encargado de traducir los evangelios al árabe, en el marco de la confección de «una nueva biblia políglota bajo la dirección del gran orientalista Giovanni Battista Raimondi» (Rodríguez Mediano 2008: 243), pero no debió tenerlo presente materialmente. Por otra parte, aunque el Compendio sirvió sin duda de fuente de inspiración a Guadix y le dio el impulso decisivo para acometer la realización de una obra con idéntico objetivo aunque mucho más ambiciosa 4 , la deuda del franciscano para con Tamarid no va más allá: al contrario, características de la obra como la notable originalidad de gran parte de sus ideas, la sistematicidad de la exposición y la muy superior amplitud tanto del material léxico reunido como de la información que ofrece en la microestructura impiden ver en Diego de Guadix un simple imitador 165 2 Pueden encontrarse caracterizaciones de este tipo de obras y de su evolución en Azorín 2000: 97-144 y Carriazo/ Mancho 2003: 215-33. 3 De hecho, Guadix se refiere al célebre humanista como «aquel docto y famoso español Antonio de Nibrisa, a quien todos los españoles tanto devemos quanto sabemos de la lengua latina» (s. Lebrija o Librija). 4 Según la hipótesis que formulamos en Ruhstaller 2011, resulta muy plausible pensar que el afán de superar a otros especialistas en la materia, quizá a consecuencia de una especie de rivalidad entre colegas de trabajo, constituye la causa del manifiesto empeño de Guadix por recoger un material lo más copioso posible y explicarlo con gran detalle. Stefan Ruhstaller de Tamarid. A esto se suma que las dos obras constituyen la plasmación por escrito de ideas que circulaban en un grupo mucho más amplio de eruditos de la época, que debatían animadamente sobre cuestiones de etimología, como admiten los dos autores explícitamente. Así, Tamarid expresa su reconocimiento en un comentario final a su obra en las siguientes palabras: Todos estos vocablos fueron communicados con muchos hombres insignes y de mucha erudición en lenguas. Y particularmente fueron vistos y añadidos por los illustres señores y nobles hijos dalgos el capitán Gaspar Maldonado de Salazar, y Lope Fustero, secretario del thesoro de la casa de la moneda de Granada, que como tan curiosos y vistos en varia erudición pudieron dar su parescer. Guadix, por su parte, y con palabras muy similares, se reconoce deudor al menos de los colegas con los que colaboró durante su estancia en Roma, aunque ya anteriormente, todavía en Granada, había participado en debates sobre el tema 5 : Estos nombres arábigos y la interpretación dellos an sido comunicados con muchos hombres y muy doctos en lengua arábiga, y particularmente en esta sancta ciudad de Roma, e comunicado algunos dellos con el reverendo señor don Leonardo Abel, maltés y obispo de Sidón, y con fray Thomás de Terrachina, frayle de la sagrada religión de sancto Domingo, y con Juan Baptista Raymundo, y con Pablo Ursino, y con Guillermo Ursino, que, como hombres que en esta sancta ciudad de Roma son del cabildo o congregación de la lengua arábiga, y tan peritos en la lección de libros de la dicha lengua arábiga, pudieron dar su parecer y aun advertirme de algunos nombres de que yo no me acordaua y con cuya declaración yo no acabaua bien de atinar. Y, de hecho, en el interior de buena parte de los artículos Guadix expone, además de una primera hipótesis etimológica propia, una segunda, tercera y, en algún caso, hasta cuarta, que atribuye a expertos en lengua árabe cuya identidad no nos revela (cf. Bajo/ Maíllo 2005: 25): Bejarín o El Bejarín . . . bachirin significa ‘con vezinos’.Vale y significa tanto como dezir ‘el cortijo avezindado’ o ‘el cortijo habitado’ . . . Parecer a sido de grandes arábigos que . . . baachirin significa ‘con soldados’. Vale o significa tanto como dezir el lugar, parte o sitio donde ay soldados, .i. donde ay presidio de soldados. Tome el lector d’estas dos exposiciones la que más germana le paresciere. Alhadra . . . Parecer a sido de grandes arábigos qu’este nombre consta de al, que en arábigo significa ‘la’, y de ħ adra, que significa ‘verde’. . . Y comunicando yo en esta ciudad de Roma este nombre con grandes arábigos levantiscos de Anatolia, .i. de Assia, me an dicho que su parecer es que este nombre es alhadara, que significa ‘los nobles’ o ‘los cavalleros’. Parece, pues, que estas etimologías alternativas parten de propuestas que le habían sido sugeridas por eruditos de su entorno, bien en el contexto de un debate más 166 5 Lo señala explícitamente por ejemplo s. Alcaycería: «Este nombre Alcaycería a puesto en cuydado a muchos hombres arábigos de aquel reyno de Granada, y an desseado saber de dónde viene o en qué lengua habla, para saber darle verdadera interpretación.» La Recopilación de algunos nombres arábigos de Diego de Guadix amplio, bien como respuesta a una consulta directa por parte de Guadix. Esos eruditos, además, no tenían por qué ser únicamente los colegas con los que colaboraba en Roma en la traducción de las escrituras sagradas, ya que es imaginable que Guadix recordara también opiniones manifestadas por personas pertenecientes a su círculo granadino (entre ellas posiblemente el propio Francisco López Tamarid). Desde luego, Guadix pensaba que su obra sería leída por sus compañeros de debate, como se desprende de las palabras diplomáticas con que presenta las propuestas de estos: los llama siempre respetuosamente grandes arábigos u hombres muy doctos; además, rara vez da preferencia a su propia hipótesis frente a la de otros, pues sentencia casi siempre al final del artículo salomónicamente con la fórmula Tome el lector lo que más quadrare con su ingenio u otra similar. Llama la atención, no obstante, que estas interpretaciones alternativas atribuidas a otros tengan siempre la misma hechura que las etimologías presentadas como propias y expuestas en primer lugar: el étimo se segmenta en morfemas explicados uno por uno, y la propuesta resulta muy a menudo poco verosímil (o incluso descabellada) tanto desde el punto de vista fonético como desde el semántico-referencial. Ello nos hace sospechar que en ocasiones se trata de hipótesis igualmente ingeniadas por Diego de Guadix 6 , pero atribuidas a un colectivo de expertos indeterminado, con tal de aparentar que las propuestas habían sido debatidas por varios expertos y así aumentar su credibilidad. Sea como sea, ambos textos, tanto el Compendio de Tamarid como la Recopilación de Guadix, ponen de manifiesto de forma explícita cómo en la época la interpretación etimológica de los nombres de lugar acaparaba un amplio interés entre las personas cultas. 3. El estudio de los nombres de lugar, uno de los objetivos principales de la Recopilación Como hemos dicho, la inclusión de numerosos nombres propios de lugar en el material reunido para su estudio etimológico constituye un rasgo peculiar de la obra, que comparte, en su contexto histórico, únicamente con el Compendio de Tamarid y el Tesoro de la lengua de Covarrubias (autor este que, por cierto, y como reconoce explícitamente, aprovechó con regularidad ambas obras). Guadix, en bastante mayor medida que esos otros autores, concede a la toponimia un protagonismo muy destacado, pues a ella dedica una parte sustancial de la obra: del total de 4336 entradas que según los cálculos de M. Á. Moreno 2007: xlv-xlix comprende la macroestructura, 2061 (esto es, el 48%) corresponden a nombres propios, de los cuales 1994 son nombres de lugar. El total del material toponímico reunido supera aún 167 6 Como señalan Bajo/ Maíllo 2005: 40, ya Covarrubias manifestó esta misma sospecha al reproducir las teorías de Guadix acerca de la etimología de la voz albacea: «El Padre Guadix dize que albacea se dixo de al artículo y guziya, que sinifica ‘manda’ o ‘legado’ . . . Otros dizen, y pienso que es también del mismo Padre Guadix, estar corrompido, mudado el acento, de albaceha . . .». Stefan Ruhstaller con creces esta cantidad, ya que en gran parte de los artículos se enumeran dos, tres, y hasta cuatro nombres homónimos, o al menos formalmente afines, y por ello - al menos a juicio de Guadix - etimológicamente relacionados: por ejemplo, s. Algarvejo enumera «una dehesa del pueblo de Monturque», «un cortijo de la ciudad de Écija» y «un pago de viñas y heredades en el obispado y término de mi patria, Guadix»; o s. Burgo un «pueblo del obispado de Osma», otro «del obispado de Málaga, .i. cerca de Ronda», otro del «obispado de Urgel en Catalunia», así como el nombre Burgo Preso, «en el reyno de Francia». Tan grande es la atención prestada por Guadix a la toponimia que los estudiosos que no habían consultado el manuscrito sino superficialmente, o tenían noticia solo indirecta de él, lo consideraban poco más que un «elenco de topónimos árabes», como ha puesto de relieve Moreno 2006a. Este prejuicio ha contribuido al escaso interés que suscitaba la Recopilación hasta fecha reciente, y aún hoy la mayoría de los estudiosos se acercan al diccionario a pesar del protagonismo que Diego de Guadix concedió en él al elemento onomástico. Sin embargo, la obra no puede ser valorada adecuadamente si marginamos lo que para el propio autor era un aspecto central, y que además, como hemos expuesto en el apartado anterior, suscitaba un amplísimo interés general entre los cultos de la época. Llenar esta laguna en el conocimiento de una obra importante para la historia de la lexicografía del español es precisamente el objetivo del presente estudio 7 . 4. El material toponímico recopilado por Diego de Guadix Los varios miles de nombres de lugar reunidos por Diego de Guadix constituyen un corpus toponímico nada despreciable, especialmente si lo comparamos con el que había recopilado antes Tamarid (75 topónimos), o que incluiría diecisiete años más tarde Covarrubias en su Tesoro de la lengua (586, de los que, además, los de presunto origen árabe son solo una parte). Es evidente que Guadix no desperdició ningún dato que había llegado a sus manos, y que para incorporarlo a su base de datos le bastaba que el nombre tuviera, en su opinión, origen árabe. No le importaban, en cambio, las características del referente, pues recogió junto a los nombres de países, ciudades y ríos importantes también, y en igualdad de condiciones, los de pueblos y poblezuelos, arroyos, donadíos, cortijos, fuentes (cf. Bajo/ Maíllo 2005: 85); no son pocos los que tienen como referente una realidad tan insignificante como «una pontezuela qu’está sobre un riyuelo» (s. Alcantarilla), «una acequia y pago de heredades» (Altufaha), «un mal rigüelo» (Güerba, Guadatín), un «mal riachuelo . . . cerca del pueblo de Yébenes» (Algodor), «una ramblilla» (Handaqquez), «una montañuela» (Montearmín) o «una fontezuela o manantialejo» (Malea). 168 7 El único trabajo dedicado a la toponimia contenida en la Recopilación, Moreno 2006c, apenas trasciende de una simple transcripción de las entradas que versan sobre nombres de la región de Jaén. La Recopilación de algunos nombres arábigos de Diego de Guadix Para allegar un material tan copioso no cabe duda de que había llevado a cabo una recopilación bastante sistemática. Dado que redactó su obra durante su estancia en Roma, sería difícil de imaginar que recordara todo este material desde la lejanía y lo recuperara de su memoria; parece más probable que llevara consigo al menos unas notas que había ido confeccionando ya en España, quizá durante años. Esas notas tal vez no se habían elaborado de una forma ordenada y sistemática, por lo que la cantidad y los tipos de información que ofrece acerca de cada nombre son muy variables: mientras en algunos casos Guadix es capaz de dar toda suerte de detalles, como datos sobre las características, la historia y la localización geográfica del lugar designado, la existencia de variantes fonéticas y de correspondencias antiguas del topónimo, en otros casos no conoce ni su ubicación con un mínimo de exactitud (cf. Bajo/ Maíllo 2005: 20) 8 : Bentomilla. Es el nombre de un pueblo, no me acuerdo de qué parte d’España. Alhadida. Este nombre no puedo acordarme si es en España o Sicilia o nombre de qué cosa es. Almedín. Es el nombre de una ciudad o pueblo y no me acuerdo en qué parte. Los materiales reunidos por Guadix proceden de dos tipos de fuentes claramente diferenciadas: por una parte tenemos los que había recogido de primera mano, y por otra, los que había extraído de textos escritos de otros autores. La mayoría de los datos del primer tipo los debía conocer personalmente como hablante, pues se trata de nombres pertenecientes a áreas que habían sido escenario de diferentes momentos de su propia trayectoria vital. Destacan especialmente los que pertenecen al entorno de Guadix, localidad en la que había vivido su infancia y juventud y que una y otra vez llama explícitamente y con orgullo su patria. Son prueba de tal conocimiento personal de los nombres en cuestión, por una parte, los detalles geográficos que ofrece 9 , y, por otra, la gran precisión formal con que los transcribe. De hecho, el cotejo de las formas gráficas con que el franciscano representa la toponimia menor guadijeña con las contenidas en los documentos originales de las primeras décadas posteriores a la reconquista conservados en el archivo municipal de Guadix - estudiados a fondo por Carlos Asenjo Sedano (1983) - revela 169 8 Al aprovechar dichas notas, años después de haberlas escrito, en la redacción del texto pudo deslizarse algún que otro error; un ejemplo es el de la confusión de los nombres Benaocaz y Alocaz: describe el primero como el de «un castillejo antiguo del arçobispado de Siuilla, .i. cerca de la villa de Utrera»; sin embargo, no existe tal topónimo en la zona señalada, pero sí Alocaz (esta forma recibe curiosamente una entrada propia, donde se localiza correctamente); Benaocaz, en cambio, es una localidad de la sierra gaditana. 9 Algoroz, por ejemplo, se describe como «un pago de viñas antiguas del obispado y término de mi patria, Guadix, .i. entre los pueblos de Grayena y el Marchal»; Batanor como «una mala fontezuela en el obispado de Jaén, .i. en el camino que va de Jaén a la villa de Jódar»; o la Fuente de Çafín como «una fuente en el término y obispado de mi patria, Guadix, .i. entre los pagos Marcoba y Coanes». Stefan Ruhstaller una coincidencia casi total. Los nombres que aparecen en ambas fuentes son los que siguen (cuando existen variantes consigno la forma registrada por Guadix en segundo lugar): Acequia del Mecín/ Almecín - Almicín; Río Alhama; Alcudia; Alhamarin - El Hamerín; Almidar; Faugena - Fauxena; Luchena; Grayena; Cúllar; Lopera; Vacor - Bacor; El Cigüeñi - El Cigüeñe; Frontina - Fontina/ Frontina; Paulenca; Veas; Çujar; Xeris - Xerez; Alares; Mogruz/ Almogras/ Mogras - Almagruz; Albuñán; Almidar; La calahorra de Albuñán - Calahorra; Gorafe; Alicún; Güélago; Albajarín/ Bejarín - Bejarín; Mecina - Micina; Chirivaile - Chiribayle; Façalgarraf - Fahçalgarraf; Fiñana/ Finyana - Fiñana; Galamar - El Galamar; Lanteyra - Lantayra; Mencal; Motarmy - Monte Armín; Purullena; Rías; posiblemente también Policar - El Piculiar y Malmar - Maxmar. Durante la fase de recopilación, todavía en España, el franciscano no se había limitado a anotar las formas onomásticas, sino que había llevado a cabo verdaderas encuestas entre hablantes que consideraba poseían un mejor conocimiento de los sitios que él, especialmente los «moriscos antiguos» que aún quedaban en la zona: Mencal . . . Por tradición de moriscos antiguos, con quien muchas vezes comuniqué, sé que llamaron los moros de Guadix a estas dichas sierra o montañuela Cudiat Alhaix, que en arábigo significa ‘el cerro de la culebra’ o ‘la montañuela de la culebra’, y ya este nombre se a perdido y oluidado, y la nombran por el nombre de la dicha torre y atalaya, qu’es Mencal. Mollina . . . Por tradición o relación de moros antiguos del reyno de Granada sé dezir que los reyes moros de Granada tuvieron siempre sus vacas o vacadas en aquella vega o campiña de Antequera . . . Jamilena . . . Devieron los árabes de llamar assí a aquel poblezuelo por aver en él una cosa de las más particulares del mundo, y es una fuente que mana o sale de debaxo de unas peñas, la qual, quando le parece, se seca y se está assí algunos meses y aun años, y, quando a de bolber a manar o correr no comienza poco a poco, yendo en crecimiento, sino repentinamente sale un golpe de agua tan grande que es el gobierno de aquellos pueblos, Jamilena y Torrejimeno. Y quando assí sale, me dizen que aquella agua saca y trae consigo muchas vascosidades de ovas y ranas y culebrillas, de donde en buena razón se infiere aver estado aquella agua represada en alguna valsa o laguna, allá en las entrañas de aquella sierra. Jabalón . . . río que no desciende ni tiene sus principios de sierra ni montaña como otros ríos, sino que, según me dizen, tiene sus principios y corriente de unas lagunas qu’están cerca de La Hosa. También la ciudad en la que vivió la mayor parte de sus años adultos, Granada, aparece retratada pormenorizadamente. Es cierto que la toponimia urbana recogida por Guadix no supera la que ocho años antes había publicado López Tamarid en su Compendio 10 ; la información que ofrece en la microestructura, no obs- 170 10 Incluso falta en la Recopilación uno de los nombres registrados por Tamarid (Mauror); en cambio, Guadix evita alguna errata de este («Puerta del Alcaçaua. La Puerta de la Cuesta»: Guadix escribe correctamente Bibalacaba ‘puerta de la cuesta’). La Recopilación de algunos nombres arábigos de Diego de Guadix tante, es mucho más rica, y, como ya hemos señalado, no presenta similitudes que obliguen a pensar en un aprovechamiento directo de la obra precursora. Prueba de que Guadix hizo una investigación independiente - que incluía nuevamente consultas personales a hablantes con un conocimiento especial en la materia, como son los «moriscos antiguos» - al respecto son artículos como el dedicado a Alhóndiga Çayda: Alhóndiga Çayda significará ‘el mesón de la señora’, .i. de la reyna mora de Granada. De moriscos antiguos supe que aqueste mesón se llamó Fondaq Alcayida, porque los reyes moros de Granada tenían hecha ond [sic] y dada la renta de aquesta alhondiguilla a las reynas moras para chapines o cosas de su contentamiento. Diego de Guadix había viajado mucho para su época, según han podido reconstruir los estudiosos de su biografía (entre los que destaca Cabanelas 1993): pasó un tiempo en la ciudad de Úbeda, donde había sido llamado para ejercer de sacerdote en 1584, fue definidor de la provincia de Granada de su orden entre 1584 y 1586, cargo que conllevaba la «misión de visitar a diario los conventos de la orden franciscana» de toda esa área (Moreno 2007: xxv), y pasó posteriormente un año en las Islas Canarias como comisario visitador en la correspondiente provincia franciscana. De la primera de estas estancias son recuerdo claramente registros como los topónimos urbanos Barriqüenca (nombre de un «arrabal de la ciudad de Úbeda») o Behud («nombre de una puerta del castillo o alcázar de Úbeda»). Durante los viajes que le llevaron en calidad de visitador de su orden por la provincia de Granada conocería datos microtoponímicos como Gallina («una torre y atalaya antigua . . . entre Loxa y Alhama»), Mançanil («una fuente, pago y donadío . . . cerca de la ciudad de Loxa . . . Es un sitio o quebrada donde ay una fuente muy caudalosa, que haze ameno y muy deleytoso a todo aquel sitio»), «Alatar o La Fuente Alatar («fuente de notable y muy particular agua»), Batanor («nombre de una mala fontezuela . . . en el camino de Jaén a la villa de Jódar»), entre otros muchos. Su estancia en las Islas Canarias igualmente ha dejado huella en el corpus toponímico 11 . Las notas en que se basó Guadix al redactar las correspondientes entradas debían contener nuevamente numerosos topónimos menores (Bentaygo, Belhoco, Tintiniguada, Tamara Çayde, etc.), si bien eran seguramente bastante superficiales en cuanto a datos descriptivos de los lugares designados, a juzgar por las imprecisas localizaciones que ofrece: «Benchihigua. Es en las islas de Canaria el nombre de un pago y donadío de no sé quál isla de aquellas»; «Benhigua. Es el nombre de un pago o donadío de una de las islas de Canaria», etc. No obstante, recordaba con precisión muchas cosas que le habían llamado la atención, como 171 11 Del viaje en barco a las Islas Afortunadas posiblemente son recuerdo topónimos como Trafalgar, Çanfanejos o La Berraca («nombre de una venta qu’está cerca de Sant Lúcar de Barrameda, .i. de la otra banda del río, en el pasaje de Çanfanejos»). Stefan Ruhstaller reflejan las descripciones pormenorizadas que ofrece en algunos de los artículos, asegurando que era «testigo de vista» de todo cuanto refiere (s. Gáldar) 12 . Este material que conocía de primera mano lo incrementó con nombres que le habían aportado oralmente informantes de su entorno personal, sin duda bastante amplio en vista de su activa vida profesional; de hecho, menciona toda una serie de nombres de lugar menor de diversas áreas alejadas de su propia órbita personal que solo un lugareño le había podido proporcionar. Una de esas áreas es La Puebla de los Infantes, localidad apartada situada al sureste de la actual Sierra Morena sevillana, de cuyos alrededores cita topónimos menores como La Fuente Banduro, Alhabaras («llanadas o navas en Sierra Morena»), Algeziras («navas y llanada de tierra»), Galayo, Gibla («castillo y rastros de población antigua»), Luchena («arroyo y molinos y pago de viñas»), Jurjana («castillo antiguo»), Machamaruf («fuente . . . entre Gibla y el Cerro de los Beatos»), Mosqueros («pozo y donadío»), Raxamarchi («fuente y donadío»), etc. 13 Estos topónimos menores, ausentes con toda seguridad de cualquier mapa o texto erudito de la época, se los habían suministrado, pues, con toda seguridad personas oriundas de las localidades en cuestión, en más de un caso hermanos de hábito, como podemos sospechar a partir de referencias como las que reproduzco a continuación: Algayda . . . unos bosques o breña cerca de las villas de Cote y Morón, que son bosques del duque de Osuna, donde aora está un comvencto de mi orden, a que llaman Sant Pablo de la Breña. Burriana . . . nombre de un arroyo y donadío del obispado de Málaga, .i. cerca de un combencto de mi orden a que llaman Las Algaydas. Incluso la toponimia urbana que acababa de conocer durante su estancia en Roma le sirve para engrosar la macroestructura de su diccionario, donde encabezan artículo nombres como Laterano, Vaticano, Cosmedín o [Custodia] Mamortina. A todo este material se suman los nombres que cualquier español instruido de la época debía conocer por cultura general: nombres de ciudades (Madrid), de lu- 172 12 Un ejemplo representativo es la descripción que nos brinda del lugar de Aguadinace: «Llaman en las islas de Canaria a una cañadilla o arramblilla seca de la isla del Hierro, que tiene a la una parte y a la otra muchas cueuas o grutas en que habitauan los antiguos naturales de aquella isla, y aun ahora moran en algunas de aquellas cueuas algunos de los christianos de aquella isla.» Similar es el caso, señalado ya por Bajo/ Maíllo (2005: 16), de la pormenorizada descripción de una casa de la localidad de Gáldar. 13 Otras áreas rurales que, sin probablemente haberlas visitado personalmente, describe con bastante detalle son las del entorno de Jerez de los Caballeros, Arcos de la Frontera, Hornachuelos o Peñaflor. Los topónimos menores del área de Jerez de la Frontera que recoge (Gigonça, Barbayna, Burjena o Burugena, etc.) tal vez se los proporcionó alguna persona oriunda de esa ciudad que había conocido en Roma, según podemos sospechar por un comentario que hace s. Barbayna: «después que estoy en esta sancta ciudad de Roma, a naturales d’esta ciudad de Xerez de la Frontera e o ý do referir una historia antigua . . .». La Recopilación de algunos nombres arábigos de Diego de Guadix gares célebres por albergar edificios o instituciones importantes (Aranjuez, Peraluillo «sitio . . . cerca de Ciudad Real donde la Sancta Hermandad haze justicia de los malhechores»), ríos caudalosos (Guadalquivir, Guadiana), etc. Guadix incluso recopiló nombres correspondientes a áreas situadas fuera de la Península Ibérica a través de la consulta directa de personas de su entorno, principalmente los expertos en lengua arábiga con los que colaboraba en el convento romano de Araceli, y a los que, como vimos, expresa su agradecimiento en el ya citado colofón a su obra (Guadix 2005: 1037). Entre estos nombres figuran con toda seguridad topónimos menores sicilianos como Gilbacari («barrio de Palermo»), Handaqaltín («valle»), Rahalí («unos jardines del conde de Rahalmuto»), Milicha («venta o ostería cerca de la ciudad de Palermo»), Hauza («parte de la ciudad de Palermo»), Lamia («venta o bodegón del obispado de Palermo») o Cadra («nombre de una torre antigua, cerca de un pueblo que se llama Fontana Morata»); o malteses - proporcionados quizá por el «reverendo señor don Leonardo Abel, maltés y obispo de Sidón», citado explícitamente en el colofón - como La Marça («En la isla de Malta el nombre de una fuente»), Maleha («una salina de la isla de Malta»), Marça («una parte al fin del puerto del vulgo») o Marça Siroco («una parte o sitio de la isla de Malta»). De los materiales descritos hasta aquí hay que separar tajantemente los que el franciscano había extraído de fuentes escritas 14 . La que más información le proporcionó es, con mucho, la Synonymia Geographica de Abraham Ortelius. No podemos equivocarnos al afirmar que esta obra constituye la única que explotó de forma constante y sistemática: se cita en un total de 302 artículos, es decir, en cerca de uno de cada seis. Es factible reconstruir el procedimiento seguido por Guadix para sacar eficazmente información de la obra del célebre geógrafo flamenco: como revela la comparación de las dos obras, partía en su búsqueda - ya aludieron a ello Bajo/ Maíllo 2005: 21 - del índice titulado «Elenchvus vocabvlorvm recentivum et barbarorvm» que incluye la obra de Ortelio en su parte final, índice que le proporcionó cómodamente un extenso listado de nombres contemporáneos entre los que solo hubo de seleccionar los que le parecían de origen árabe, para después acceder, en la parte central de la obra, a la información acerca de la localización geográfica del lugar nombrado, las correspondencias toponímicas de la Antigüedad, así como a la bibliografía reunida por Ortelio. Por ejemplo, localizó en el índice el nombre Darzira, que le remitía al artículo Cabvbathra; de este extrajo la localización geográfica y - sin preocuparse mucho por la precisión gráfica - la correspondencia antigua: 173 14 Bajo/ Maíllo 2005: 20 insinúan la posibilidad de que Guadix extrajera nombres también de mapas y listas de voces geográficas. Sin embargo, no hay indicios claros a este respecto, y si hubiera aprovechado este tipo de fuentes las áreas situadas fuera de su ámbito vital personal estarían representadas de una forma no tan heterogénea como hemos visto (con una llamativa concentración en ciertas comarcas muy concretas de datos microtoponímicos). Stefan Ruhstaller CABVBATHRA χαβύβαθρα Ptolemao Arabiae Felicis mons est. Ioannes Barrius Darzira vocat. (Ortelius 1578: 71) Darzira. Es nombre de un monte o sierra en la provincia a que llaman Arabia Felix. . . . Dize Abrahamo Ortelio que su nombre antiguo fue Cabuthia. (Guadix 2005: 576) Mientras redactaba su obra en Roma, Guadix tenía a mano algunos textos eruditos más, aunque los autores, en su mayoría italianos, a los que hace referencia explícitamente son pocos (Sansovino, Calepino,Venuto, Marliano; cf. Bajo/ Maíllo 2005: 22-23), y ninguno es aprovechado más que esporádicamente. Da una idea del poco esfuerzo que Guadix dedicó a la bibliografía anterior, excepción hecha de la Synonymia Geographica, el hecho de que cite a un autor español como Ambrosio de Morales indirectamente a través de esta: Amaya. . . . Dize Abrahamo Ortelio que leyó en Ambrosio de Morales ser el nombre de una ciudad en España, .i. cerca de Sahagum. Es probable que, estando todavía en España, ya apuntara, sin mucho cuidado, datos sueltos que había leído en libros, a juzgar por comentarios como 15 : Almizrranes. Este nombre le ý en vna historia antigua d’España y me parece, si no me acuerdo mal, qu’es vna parte de provincia hazia Segura de la Sierra. Naturalmente, no es posible reconstruir cómo llegó cada nombre a la Recopilación. Por sus características gráficas podemos suponer que, por ejemplo, los nombres italianos Chaya y Choça (el barrio napolitano de Chiaia y la ciudad veneciana de Chioggia, respectivamente) proceden de fuentes escritas, no orales, ya que Guadix respeta las grafías de la lengua original a la vez que les atribuye un étimo con consonante africada inicial: Chaya. Es en Italia el nombre de una parte o barrio de la insigne ciudad de Nápoles. Consta de cha, que en arábigo significa ‘vino’ o ‘a venido’, y de ya, que en español significa lo que suena . . . Choça. Es en Italia ciudad de la señoría de Venencia. Es chaz, que en arábigo significa ‘parte’, .i. parte de algún todo. Y corrompido dizen Choça. Lo mismo cabe decir de un registro como Bará: Bara . . . Este nombre bara, .i. el acento en la primera .a., significa en arábigo muchas cosas, .i. ‘traydor’, y también significa ‘cetro’ o ‘bara de embajador’, y también significa un cierto bastoncillo o barilla que en España traen en la mano los ministros y officiales de justicia. Y si el 174 15 También una información como la que incluye s. Alcarria puede proceder de una fuente de este tipo: «sé dezir que a toda esta prouincia, .i., a todo lo que agora llaman Alcarria, llamaron y nombraron los moros por este nombre Fechalcora, que significa ‘el collado de las aldeas’ o ‘el cerro de las aldeas’ o ‘el campo de las aldeas’.» Cf. Igualmente Fahçalgüid: «nombre con que los árabes nombraron . . . a un campo o exido . . . a que los christianos an llamado el Campo de la Verdad». La Recopilación de algunos nombres arábigos de Diego de Guadix acento se coloca y pone en la última .a., significa ‘cédula’.Y assí no me puedo determinar a dezir qué significa este nombre sino tirando a bulto dezir que significa traydor o cetro de embaxador o vara de justicia o cédula de papel. El Padre Guadix evidentemente estaba empeñado en reunir un corpus de nombres de lugar lo más extenso posible. Para lograr este objetivo, recogía todo el material que llegaba a su conocimiento, sin desperdiciar ningún dato: por ello no hizo distinción entre nombres referentes a lugares de importancia y otros insignificantes, ni tampoco se limitó a un área concreta, ya que pretendía, además, demostrar la general difusión del árabe por el mundo. Su principal fuente de información la constituye su propio conocimiento geográfico, acumulado a lo largo de cuarenta años de una vida marcada, en su tramo próximo a la redacción del diccionario, por una gran actividad viajera; estos materiales los completó, por una parte, mediante la consulta oral a personas de su entorno, tanto en España como en Roma, y, por otra, mediante la explotación de un número muy reducido de fuentes escritas, entre las que destaca la Synonymia Geographica de Ortelio por ser la única que aprovechó de forma sistemática.A consecuencia de este tan subjetivo método recopilatorio 16 el material toponímico reunido en la Recopilación se distribuye en círculos concéntricos en torno a la personalidad del propio franciscano. En el más cercano al centro se sitúan los abundantes nombres, en gran parte topónimos menores, de su tierra natal, la localidad granadina de Guadix, cuyos referentes se describen con gran exactitud. En un segundo círculo concéntrico se localizan los nombres pertenecientes a áreas en las que residió de forma estable durante un tiempo prolongado: las ciudades de Granada y de Úbeda. En el tercero están integrados los nombres con los que entró en contacto durante los viajes que hizo por encargo de su orden; se trata de topónimos de los territorios que visitó en la provincia franciscana de Granada, así como en Canarias. Los situados en los círculos exteriores son ajenos a su propio ámbito de conocimiento, ya que le habían sido suministrados por vía indirecta, y corresponden a lugares que jamás había visitado y cuya existencia le constaba a menudo solo por la propia fuente consultada: en el cuarto se sitúan los que le habían sido comunicados oralmente por personas de su entorno, a veces con alguna información adicional sobre el lugar; y en el último los extraídos de textos escritos eruditos. Con toda probabilidad, Guadix había iniciado su labor recopilatoria mucho antes de emprender la redacción de su obra: esta constituiría un proyecto largamente acariciado, por lo que podemos imaginarnos que llevaría años anotando nombres e información sobre los lugares que designaban; estas notas quizá no fueran 175 16 Subjetivo por estar ligada la inclusión de los nombres por una parte al ámbito geográfico en el que había transcurrido la vida de Guadix, y por otra parte al ámbito social de sus contactos profesionales y a sus intereses y preocupaciones personales (de ahí que incluya tantos nombres referentes a lugares de culto de su orden). En cuanto a las fuentes escritas aprovechadas, igualmente tienen un elemento subjetivo por cuanto son, más que nada, las que casualmente tenía a su disposición durante su estancia en Roma. Stefan Ruhstaller muy sistemáticas, pero le facilitaron el establecimiento de la macroestructura en Roma, alejado del escenario geográfico al que pertenece la mayor parte de los topónimos estudiados. Sería precisamente el nuevo entorno con el que se encontró en el convento romano - donde entró en contacto con arabistas y otros eruditos de diferentes naciones y tuvo acceso a libros muy de su interés - el factor que le proporcionó el impulso decisivo para llevar su proyecto a la práctica. 5. La interpretación del material toponímico reunido 5.1 La Recopilación, obra esencialmente lingüística A diferencia de Covarrubias, que incluye en sus artículos información de todo tipo, tanto lingüística (y no solo etimológica, sino también semántica, fraseológica, sociolingüística, pragmática, etc.: de ahí el enorme interés que tiene para la investigación moderna) como enciclopédica, información que, además, expone de manera caprichosa, Guadix acota su objetivo, mucho más limitado, con precisión, y mantiene sus principios de forma rigurosa a lo largo de toda su obra: por una parte, restringe el material léxico de modo casi exclusivo a elementos que considera de origen árabe, y, por otra, apenas trasciende en su análisis los límites de lo propiamente lingüístico, y aun de lo puramente etimológico. En cuanto al material onomástico, Guadix lo acoge de forma más generosa que Covarrubias, si bien no le interesan las características del referente - por lo que trata en igualdad de condiciones los nombres de ciudades, países y ríos importantes y los de lugares carentes de toda importancia histórica, económica o política, según vimos -, a no ser que su conocimiento aporte algo a la etimología. Es decir: estudia los nombres propios (al igual que los apelativos) por su interés lingüístico, no por la importancia de lo que designan. De hecho, Guadix manifiesta repetidamente que su única preocupación es el estudio lingüístico del material; por ejemplo, tras aludir brevemente a ciertas polémicas sobre cuestiones historiográficas 17 , afirma: Abadín . . . Dense de puñaladas los auctores en la aberiguaçión de sus computaçiones, que yo no pretendo aberiguarlos sino declarar los vocablos arábigos que hallo escriptos o an podido venir a mis manos. Adra . . . Crea cada qual lo que mejor le paresciere, mi proffessión en este libro no es exsaminar quál d’estos auctores dize más verdad sino solo declarar qué significa el nombre arábigo. 176 17 Es cierto que de vez en cuando Guadix inserta información histórica o geográfica. Cuando lo hace, no obstante, es generalmente para aportar datos que vienen a justificar la motivación de su etimología (un buen ejemplo de esto es el artículo dedicado a Zamora). Son contados los casos en que ofrece tal información con independencia de su explicación lingüística; así ocurre, por ejemplo, en el artículo dedicado al nombre Guadix, en el que hace una entusiasta alabanza de su tierra natal, o s. Antequera, donde describe la ciudad de este nombre en tono no menos animado y comparándola precisamente con Guadix. La Recopilación de algunos nombres arábigos de Diego de Guadix Guadix es riguroso no solo en la delimitación de su objetivo, sino también en la exposición de la información en el interior de sus artículos, que en su inmensa mayoría presentan una misma estructura fija: a la localización geográfica sigue la explicación, morfema por morfema, del étimo, después, cuando lo cree necesario, la justificación de los aspectos fonético y motivacional de la etimología, propuestas etimológicas alternativas, así como, cuando dispone de este dato, el nombre que tenía el lugar en otras épocas. El deseo de proceder de la forma más sistemática posible se manifiesta también en el empleo constante de fórmulas fijas específicas para la exposición de cada tipo de información, que facilitan la orientación del lector dentro del texto del artículo. Tan solo muy esporádicamente ofrece alguna información lingüística distinta de la etimológica. Pueden señalarse por ejemplo algunas muestras de fraseología que incluye nombres de lugar: en el artículo Trafalgar cita un refrán - quizá lo conociera durante su viaje a Canarias - habitual entre los marineros que navegaban por la costa gaditana: Junto al cabo de Trafalgar, o bien a la tierra o bien a la mar. Otra interesante información lingüística de carácter no etimológico que recoge cuando dispone de ella son las variantes fonéticas que circulaban entre los hablantes de su época: Agualmedina . . . corrompido dizen Agualmedina, y otros dizen Guadalmedina, y estos hablan en menor corrupción y con más propriedad. Bujalance . . . corrompido dizen Bujalance, y otros que lo corrompen más dizen Brujalance, y yerran mucho. Gebl Alfaro . . . algunas personas dizen Gibalfaro, [otras] Giblalfaro, y las unas y las otras yerran mucho, porque el nombre es Gebelalfaro o Gebl Alfaro. Panximénez . . . corrompido dizen Panximénez, y otros dizen Paximénez, y lo uno y lo otro es corrupción y disparate. Un último elemento de carácter lingüístico que Guadix incluye con cierta regularidad, aunque sin apenas sacarle provecho para su cometido etimológico, lo constituyen las correspondencias en época antigua de los topónimos que estudia; examinaremos este aspecto en el apartado siguiente. 5.2 Las ideas lingüísticas de Diego de Guadix Diego de Guadix critica repetidamente las interpretaciones toponímicas de quienes establecen sus etimologías basándose únicamente en el parecido fonético entre el étimo y la forma documentada. A veces, llega a condenar este procedimiento con palabras cargadas de menosprecio y sorna, como revelan artículos como el dedicado a Barriqüenca: Este nombre a dado en qué pensar a muchas personas, y quiriéndolo interpretar y dezir lo que significa a auido quien, haziendo norte de solo el sonido o anatopeya del nombre, le a pareci- 177 Stefan Ruhstaller do y a dicho qu’este nombre es español, y assí significa ‘el barrio de los de Qüenca’. Y para dar salida a esta interpretación, imaginan un sueño o sueñan vna imaginación tan grande como dezir que quando los christianos ganaron a los moros esta ciudad de Úbeda, los soldados que para esto vinieron de la ciudad de Qüenca hizieron quartel y . . . aloxaron en aquella parte, y assí se llamó el Barrio de Qüenca, .i. ‘de los de Qüenca’. Todo esto es sueño y ficción de hombres que no saben la lengua arábiga, y como tales no an sabido entender qu’este nombre consta de berr, que en arábigo significa ‘campo’, y de caucan, que significa ‘caracoles’ . . . No obstante, en el fondo su propio criterio no es distinto (cf. Corriente 2005: 95; Moreno 2007: lxxx): identifica la forma consignada como lema con una secuencia de morfemas del árabe, a veces de modo muy generoso: para derivar un nombre como Ágreda de un étimo árabe algarada, Çafalonia o Chafalonia de chacifilia, Guadatortillo de guadaldildar, o Macarena de magamna, por ejemplo, ha de admitir deformaciones considerables, sin que ello le produzca los escrúpulos que manifiesta ante las hipótesis de otros; a menudo postula una forma intermedia hipotética, inventada, para hacernos más plausible la evolución (procedimiento que, por cierto, adoptaría más tarde también Covarrubias): por ejemplo, deriva Guadallas de un étimo árabe Guadaldel, y añade: «En menor corrupción dixeran Guadelas». Naturalmente, debido al desconocimiento en la época 18 de las leyes que rigen la evolución fonética interna de una lengua y la acomodación de las formas procedentes de una capa antigua cuando son asumidas por el superestrato, no existía otra vía que esta identificación intuitiva de formas fonéticamente parecidas, por lo que la interpretación etimológica se convertía en poco más que un juego de adivinanzas. El propio Guadix llegó a sospechar este hecho, pues en el prohemio describe su tarea como «a diciones o nombres arábigos y muy corruptos buscarles su integridad, que çierto ay algunos tan corruptos que me es neçessario darles mill bueltas o, si se puede dezir, adivinar, para llegarlos a su razón y integridad arábiga» (Guadix 2005: 149); análogamente, reconoce al estudiar la etimología de Çamora que «este nombre está muy corrompido y avemos de adivinar su rectitud». Para Guadix, la única forma intacta, «íntegra», de un nombre es, pues, la etimológica; todas las posteriores que presentan diferencias fonéticas son no solo arbitrarias y anárquicas, sino incluso corruptas, y la corrupción - noción que implica una valoración moral - es fruto de la ignorancia de los hablantes: como afirman Bajo/ Maíllo 2005: 96, «en último término, el capricho del vulgo carga con las culpas de las modificaciones más insólitas». Para Diego de Guadix, la tarea del etimólogo consistía, pues, en reconstruir las formas originarias, que consideraba las únicas «íntegras», «naturales» y «verdaderas». En cuanto a este aspecto, naturalmente estaba en plena sintonía con los demás eruditos de su época, que, al igual que él, se habían propuesto determinar la esencia de las cosas a través de la reconstrucción del significado original de las palabras; estas ideas, por cierto, y como es bien sabido, eran ya an- 178 18 Tanto más llamativo es el logro de Bernardo Aldrete 1606 al describir, trece años después, algo similar a las leyes fonéticas de la lingüística moderna. La Recopilación de algunos nombres arábigos de Diego de Guadix tiguas, pues remontaban a la Antigüedad (Zamboni 1988: 29-33; Moreno 2007: lxxxii), y habían tenido en San Isidoro de Sevilla un ilustre defensor hispánico. El resurgir en el siglo XVI del viejo interés por la etimología es consecuencia, como han expuesto J. R. Carriazo y M. J. Mancho, del auge de las ideas renacentistas: el estudio etimológico perseguía inicialmente sobre todo la «dignificación de las lenguas nacionales», pues se consideraba el instrumento idóneo en la «búsqueda de las raíces primigenias de las lenguas vulgares» (Carriazo/ Mancho 2003: 216). Para la mayoría de los etimólogos se trataba de «demostrar la nobleza de las lenguas vernáculas, por lo que se pretendía equipararlas con el latín y el griego mediante conexiones más o menos forzadas»; el interés específico por el árabe que manifiesta Diego de Guadix (al igual que anteriormente López Tamarid) constituye, pues, un rasgo muy original. No es que el franciscano se oponga a la dominante «hipótesis monogenética del hebreo, que venía de la tradición de los Padres de la Iglesia, con los máximos representantes en San Agustín y San Isidoro, que obligaba a los etimólogos a remontarse hasta la lengua original de la humanidad para buscar filiaciones entre esta y las principales lenguas europeas» (Carriazo/ Mancho 2003: 216); lo que distingue su teoría - expuesta pormenorizadamente en el prohemio, así como en el artículo algarabía - de las que propugnaban otros eruditos es el estatus privilegiado que atribuye al árabe respecto de cualquier otra lengua. Guadix llega a equiparar este estatus explícitamente al del hebreo cuando afirma que «los vocablos y términos hebreos y arábigos fueron los primeros y son los más antiguos en todas las naciones y lenguas de todo el mundo uniuerso», y que «la lengua hebrea y la lengua arábiga, en caso de antigüedad, no se deben nada la una a la obra, ni entre la una y la otra ay similitud sino ydentidad, pues ambas son la lengua hebrea», aun cuando reconoce que el árabe, «andando en lenguas de árabes, se corrompió». Considera el árabe también superior al griego y el latín, lenguas ambas que, según Guadix, «hurtaron» términos del hebreo y el árabe, y que, al menos en su origen, habían sido lenguas «burdas, bastas y sin conjugación ni orden gramatical» (cf. Moreno 2011: 392). Convencido del papel de lengua «elegida» del árabe se afana por demostrar una difusión prácticamente universal del idioma en otro tiempo: para ello no titubea al atribuir etimologías arábigas a nombres de lugar de las Islas Canarias, del centro, el este y el norte de Europa (Nuruega, Alemania, Buda, Gran, Grani, etc.), de la parte meridional de África (Maçambique), de Oriente Lejano (Luzón, Melinda, Ormuz), e incluso de América (Guatimala, Lima, México, La Havana, Parramost, Perú, Parrihalchay). Cuando en esos casos se ve obligado a justificar sus propuestas, probablemente no lo hace por albergar él mismo dudas acerca de su verosimilitud, sino más bien para anticiparse a posibles reacciones escépticas de los receptores de la obra, reacciones similares a las que muy probablemente había oído de boca de los eruditos con quienes solía debatir sus teorías 19 : 179 19 Podemos encontrar disquisiciones similares s. Ardena o Dardania, Calabria, Aguadinace, o en la Quarta Advertencia de la introducción (Guadix 2005: 153). Stefan Ruhstaller Alemania . . . Alymania significa ‘la nuestra fidelidad’ o ‘la nuestra creencia’ o ‘la nuestra fe’ . . . No sé yo quién llebó esta algarabía a aquella tierra y región tan lexos de Arabia, o quién o en qué ocasión se le puso este nombre arábigo, siendo como queda dicho su nombre antiguo Germania; forçosamente emos de entender y confesar la antigüedad y generalidad de la lengua arábiga, viendo que en tierras y regiones tan remotas y apartadas de Arabia, como esta de que vamos hablando, hallamos ser su nombre arábigo, y en las Indias Occidentales, .i. en el Pirú y en México, hallamos también ser nombres arábigos estos nombres: Perú y México, y en ellos grande suma de nombres arábigos como son çamí, zara, cacique, caçabí, con otros muchos que se hallarán y podrán uer en sus lugares. En esta misma línea, no duda en fijar etimologías arábigas para los nombres de algunos de los lugares más sagrados del cristianismo en general (Vaticano) y de su propia orden en particular («Assís. Es en Italia ciudad del Val de Espoleto y patria de mi glorioso padre Sant Francisco»; [El monte] Alberna). De todo ello se desprende que Guadix había asumido como misión demostrar científicamente el estatus superior de la lengua árabe y su presencia universal. El franciscano percibía el árabe como algo propio (cf. Bajo/ Maíllo 2005: 99-100) y lo defendía a capa y espada 20 . Los datos biográficos que él mismo nos ofrece nos ayudan a comprender esta actitud, que a menudo adquiere un cariz obsesivo. Afirma en la primera advertencia del prohemio que la lengua arábiga le es «quasi materna, por averla aprendido y sabido dende niño» (Guadix 2005: 150), y que «todos los christianos viejos que en el reyno de Granada vibíamos entre moriscos, quasi todos, hablábamos la lengua arábiga» (s. mozárabe). Ya en edad adulta, su conocimiento del árabe le depara buena parte de su prestigio y de su éxito profesional, ya que es nombrado primero para el cargo de intérprete ante el tribunal de la Inquisición, y posteriormente enviado a Roma para colaborar, en el seno de un grupo de trabajo de expertos de diferentes naciones, en la traducción al árabe de los evangelios. Para evitar ser acusado de islamofilia destaca una y otra vez, y con palabras beligerantes, que la lengua árabe es independiente de la religión musulmana (cf. Moreno 2011: 393) 21 . Uno de los argumentos que alega en defensa del árabe es que este constituye precisamente un instrumento para la difusión de la fe cristiana - «yo . . . en público y en secreto e predicado muchas veçes en esta lengua arábiga a moriscos y a árabes», afirma s. adelantado -, y con su mentalidad de religioso oriundo de una 180 20 Aunque curiosamente diga, para justificar por qué incluye en su obra también léxico italiano, que lo hace para que pueda usar de él «quien en España quisiere hablar buen romançe y dar de mano a algarabías, pues que está bien sabido qu’este lenguaje de Roma o de Italia es el que en España aprendimos de los romanos que allá fueron, y por esso se llama romançe, porque es lenguaje de Roma y como digo lo aprendimos de los romanos, que es lo más acendrado de nuestra lengua castellana.» (Guadix 2005: 159). 21 Por ejemplo en el artículo Aguadinace concluye, tras una larga elucubración sobre el tema: «Esto e dicho para que nadie sea tan ignorante que le parezca ser todo una pieça o andar todo a una: el hablar en alguna tierra lengua arábiga, y el ser aquella gente decendiente de mahometanos.» La Recopilación de algunos nombres arábigos de Diego de Guadix tierra donde conviven todavía, aunque por poco tiempo, moriscos y cristianos viejos, aprovecha la obra lexicográfica que está escribiendo para predicar sus ideas con afán misionero 22 . Es en este contexto, y más concretamente en el de la Escuela Arábica Catequista fundada por el primer arzobispo de Granada, Fray Hernando de Talavera, al poco tiempo de la reconquista, donde hemos de buscar el origen último del ambicioso proyecto de Guadix (cf. Moreno 2007: xxv-xxvii). Las ideas de Guadix sobre la historia de las lenguas son confusas.A pesar de que es consciente de que el árabe llegó a la Península Ibérica con la invasión musulmana del siglo VIII 23 , postula étimos árabes también para nombres documentados ya en los textos de la Antigüedad (documentación que conoce gracias a la consulta sistemática de Ortelio), según nos muestran ejemplos como el siguiente: Astorga . . . Consta de ax, que en arábigo significa ‘qué’, ydes, ‘quid’, y de torca, que significa ‘caminos’. De suerte que todo junto, astorca, significa ‘¡qué caminos! ’, .i. ¡qué caminos son éstos! , o ¡mirad qué caminos estos! Y corrompido dizen Astorga. Dize Abrahamo Ortelio que su nombre antiguo fue Asturica Augusta. Sería posible que los moros, guiados por este nombre Asturica, hiziesen esta corrupción Astorga, yo holgara mucho ver razón que me convenciera, porque es esta ciudad y no otra la que antiguamente tuvo este nombre Asturica Augusta. En lugar de considerar este hecho un contrasentido lo interpreta vagamente como prueba de la gran «antigüedad d’esta lengua arábiga» (Guadix 2005: 154; cf. Moreno 2011: 394-95), y su obstinación por ver en casi cualquier nombre una creación árabe 24 le lleva a hacer afirmaciones a todas luces absurdas. Paradójicamente, está dispuesto a admitir en algunos casos que la forma más antigua es preárabe, y que el árabe «corrompió» una forma anterior: Bibalbira . . . Elbira . . . es una corrupción que los árabes hizieron en este nombre Iliberis, que es el nombre antiguo de una ciudad que antiguamente tuvo su asiento en una punta de la Sierra Elbira, llamada assí Illiberis. Bursa . . . Dize Philippo Benuto que su nombre antiguo fue Brusa, y los árabes, con trocarle algunas letras, se hallaron lo medio hecho para llamarle Burxa. 181 22 Sin negar la opinión de F. Corriente 2005: 101-02, según quien para Guadix «el árabe que era, más que una vocación, un instrumento para sus metas personales», creo que el deseo ardiente de convencer al público de la verdad de sus ideas sobre el árabe fue un aliciente no menos decisivo para que el franciscano elaborara su extensa obra. 23 En el prohemio (Guadix 2005: 143-44) describe el proceso de retoponimización llevado a cabo en esa época por los árabes. 24 Tanto más sorprende encontrar algunos casos esporádicos en que postula un origen latino anterior a la llegada de los árabes, a veces muy acertadamente: «Pitras . . . Este nombre Pitra es una corrupción que los árabes hizieron en este nombre latino Petra, que significa ‘piedra’.»; «Padul . . . no es sino una corrupción que los árabes hizieron en este nombre palus, que en latín significa ‘lago’ o ‘laguna’ . . ., y como en ablativo haze palude y los árabes no saben pronunciar esta dición latina, la corrompieron y dixeron Padul.» Stefan Ruhstaller En otros casos en cambio prefiere hacer caso omiso de las evidentes similitudes entre las formas que estudia y las correspondencias antiguas extraídas de Ortelio: Mérida . . . Es marida, que en arábigo significa ‘enferma’ . . . Dize Abrahamo Ortelio que su nombre antiguo fue Augusta Emérita. Palencia . . . Dize Abrahamo Ortelio que su nombre antiguo fue este mesmo Palencia. No sé quánta verdad tenga esto, porque este nombre valencia son palabras arábigas y significa lo que acabo de decir . . . Lebrija o Librija . . . Lebirracha significa ‘no con esperança’, o ‘no con confianza’. Para ponerle los árabes este nombre tuvieron la ocasión de hallárselo medio hecho, porque dize Abrahamo Ortelio que tuvo por nombres antiguos Nebrisa y Veneria. En esta misma línea de razonamiento anacrónico mezcla en sus étimos elementos de las más variadas lenguas, independientemente de cuándo y dónde se hablaron. Los casos más frecuentes son los de desinencias de número y sufijos romances - lo mismo del castellano 25 (Ayllones, Adarconcillo, Albujón, 26 etc.) que del catalán (Aynet) o del italiano (Çaguerola) -, e incluso latinos (Carmiñola ár. carm ‘viña’ + «diminutiuo formado a la latina»), añadidos a raíces léxicas del árabe, aunque no faltan tampoco étimos basados en el tipo de formación inverso (morfema árabe agregado a raíz romance). Ejemplos como los siguientes ponen de relieve cómo para Guadix no había límite a las posibles combinaciones de elementos de diferentes lenguas: Cañalifo . . . Consta de can, que en castellano significa lo que suena, .i. ‘perro’, y de ắ alifo, que en arábigo significa ‘ceuado’ o ‘engordado’. Balbastro . . . Consta de bal, que en arábigo significa ‘con el’, y de barr, que significa ‘campo’, y de es tu, que en latín significa lo que suena, .i. ‘eres tú’. Carbona . . . Consta de gar, que en arábigo significa ‘cueva’ o ‘guarida’, y de bona, que en latín y castellano significa lo que suena. Ni siquiera respeta una cronología lógica: aunque generalmente propone étimos que implican la acción posterior del superestrato romance sobre una base árabe más antigua, a veces postula justo lo contrario 27 . Este curioso tipo de formaciones, caracterizadas por el propio lexicógrafo como «algarabía mezclada y hablada con vocas de christianos» (s. Barasuayre), refleja, como ha puesto de relieve M. Á. Moreno 2011: 394-96 (cf. también Bajo/ Maíllo 2005: 97), que Guadix partía de la idea 182 25 No le importa siquiera que el supuesto morfema castellano aparezca en un nombre africano: así, explica Gelves, «nombre de una isla o parte de África», como «plural formado a la castellana». 26 «Albujón . . . todo junto, alborch, significa ‘la torre’; y queriendo dezirlo en un superlatiuo a la castellana dizen Albujón, en menor corrupçión dixeran alborchón, que significara ‘el torrejón’.» 27 «Arenteyro . . . Consta de al, que en arábigo significa ‘el’, y de renteyro, que es vna corrupción que los árabes o los portugueses hizieron en este nombre español rentero.» La Recopilación de algunos nombres arábigos de Diego de Guadix de que en España reinó durante la época musulmana un estado de bilingüismo generalizado que posibilitó la creación de nombres híbridos. Una cuestión importante que plantea Guadix es la de la manifestación de la variación lingüística a través de la formación de los topónimos 28 . Es plenamente consciente de las diferencias que existen entre el árabe dialectal y popular que aprendió en su infancia en su localidad natal y el árabe culto que se describe en las gramáticas y que manejan los traductores con los que colabora en Roma. El primero lo identifica repetidamente como mal arábigo, bulgar algarabía o «mala algarabía [que hablan en España y Sicilia]», el segundo como buena y fina algarabía o fina y antigua algarabía. Al establecer sus etimologías parte en una serie de casos de la lengua vulgar que él conocía de primera mano, y aun se sorprende cuando, como ocurre en el caso de Mundaca, la forma que cree el étimo no se ajusta a lo esperable desde el punto de vista del árabe dialectal: Almidar . . . Consta de al, que en arábigo significa ‘la’, y de mi, que en mala algarabía significa ‘agua’, y de dar, que significa ‘casas’. Alcia . . . Arábigos a auido a quien a parecido que este nombre es alçaya, que en mala algarabía significa ‘la acequia’, .i. el conduto por donde lleuan el agua a algún molino. Mundaca . . . Consta de men, que en arábigo significa ‘quién’, y de daq, que significa ‘es aquel’ . . . Advierta el lector que fuere arábigo que en la mala algarabía que los árabes hablaron en España avía de dezir mendiq o menhundiq. Como era de esperar, valora los rasgos dialectales que cree descubrir en esos nombres como fruto de la corrupción y de la ignorancia: Bédar . . . Consta de ba, que en arábigo significa ‘con’, y de darx, que significa ‘casa’. De suerte que todo junto, badarx, significa ‘con casa’, .i. ‘pueblo con casa’ o ‘lugar donde ay casa’. Y corrompido dizen Bédar. Adviértase que a esta preposición ba la corrompieron los árabes que habitaron en España y en Sicilia y dixeron be y bi. Guadalquitón . . . Y bien pareçe que fue el vulgo el que hizo estas gramaticaciones, porque aviendo de estar el gato en mudaf, .i. en genitiuo, assí que avía de dezir guadalquiti, lo puso en mubtedé, .i. en nominatiuo. Gorfí . . . Y esta contestura de gramática arábiga la hizieron árabes ignorantes, porque en fina gramática arábiga auía de dezir gorfati. No extraña, pues, que sean más numerosos los casos en que propone étimos basados en el árabe culto, aunque no deje de manifestar, en algún caso, su asombro al encontrarse con formaciones que, supuestamente, reflejan una variedad de árabe mucho más formal que la que él estaba acostumbrado a oír entre los moriscos de su tierra: Almagro . . . Consta de al, que en arábigo significa ‘la’, y de ma, que em·buena y antigua algarabía significa ‘agua’, y de agro, que en castellano significa lo que suena, .i. ‘lo opuesto de dulce’. 183 28 Cf. a este respecto las observaciones de Corriente 2005: 99. Stefan Ruhstaller Bibataubín . . . soy de parecer qu’este nombre taubin es el plural de tauba, que en fina y antigua algarabía significa ‘dicha’, ‘bienaventurança’ o ‘bien andança’. Alarcón . . . Consta de al, que en arábigo significa ‘la’, y de ắ arq, que significa ‘batalla’ o ‘matanza’, y el on es un, que es terminaçión o cadencia de un caso a que en la gramática arábiga llaman mubtedé, que corresponde a el nominatiuo de nuestra gramática latina . . . Deuió de ser docto el moro que impuso el nombre a este pueblo, pues lo supo poner en nominatiuo. Para quienes, como Guadix, habían aprendido el árabe dialectal hispánico espontáneamente en un contexto de inmersión, el árabe clásico constituía un ideal, una lengua pura, que solo dominaban los que habían recibido una formación académica adicional. El franciscano presume constantemente de poseer tal formación, por una parte dando explicaciones gramaticales acerca de sus etimologías, y, por otra, citando secuencias en árabe culto - tomadas sin excepción de las traducciones de los textos sagrados en cuya elaboración participaba durante su estancia en Roma - a modo de autoridades capaces de corroborar la veracidad de su propuesta etimológica: Abadín o El Abadín . . . Si algún curioso quisiere ver este nombre, Abadín, en escriptura autorizada, hallarlo a en el capítulo primero del Evangelio de San Lucas, donde a estas palabras latinas et regnabit in eternum le corresponden en la traducción arábiga yla alebet. Alcaudete . . .Aduierta el lector que fuere arábigo que, aunque el plural ordinario d’este nombre, cayd, es cuyd, también tiene otro plural que es caguad, en el capítulo 13 del Sancto Euangelio de Sant Marcos a aquella palabra del texto latino, presides, está en el texto arábigo caguad, que significará ‘alcaydes’ o ‘castellanos’, a que en nuestra España corrompen y dizen alcaldes. Almanchez . . . Almunechez significa ‘el sucio’ o ‘el ensuziado’ . . . Advierta el lector que fuere arábigo que en todas las partes de los sanctos euangelios donde dize spiritus inmundus está en el texto arábigo ruh nechez, que corresponde al spiritu inmundo del texto latino. Ocasionalmente estas invocaciones de los textos sagrados le sugerían interpretaciones casi místicas, pues el hecho de que un nombre de lugar contuviera - al menos en su opinión - una secuencia literal de los evangelios tenía para él una significación sobrenatural, de tal manera que el nombre se convertía en un mensaje de inspiración divina o una profecía (nomen est omen). Por ejemplo, el significado etimológico que atribuye al nombre Salamanca, ‘pidió tu lógica’ o ‘pidió tu dialéctica’, es para el franciscano «pronóstico de lo que después en ella avía de aver y ay», en referencia a la célebre universidad salmantina. En el caso de Umena, postula el significado ‘fiel o creyente’ para el étimo, que así adquiere carácter de «enunciación de lo que en aquel reyno de Francia . . . auía de acontecer», ya que la ciudad se destacaría por su fidelidad y obediencia a la «Sancta Madre Yglessia Cathólica Romana». No menos ilustrativo es el comentario acerca del topónimo Padua: Por cierto que llamar los árabes a esta ciudad por este nombre badua, que como digo significa ‘pueblo de oración’, pareçe que fue pronóstico de la devoción que después auía de aver y agora ay en esta ciudad con el cuerpo y reliquias del glorioso Sancto Antonio de Padua, fraile y sancto de mi ábito y sagrada religión, y de nación portogués. 184 La Recopilación de algunos nombres arábigos de Diego de Guadix 5.3 El método etimológico ideado por Guadix: aciertos y desaciertos Guadix elige como étimo una secuencia de morfemas o de palabras, no pocas veces incluso una oración completa, que le sugiere la forma registrada como lema, y le bastan, como hemos visto, a menudo similitudes fonéticas lejanas. Su empeño por atribuir etimologías árabes a casi cualquier tipo de formas es tan grande que no duda en proponer numerosas hipótesis lingüísticamente inaceptables, e incluso manifiestamente descabelladas, como han reconocido unánimemente los estudiosos modernos. Las debilidades de sus explicaciones no son solo de tipo fonético (cosa perdonable dado el desconocimiento de las leyes fonéticas), sino también de tipo morfológico (cf. Corriente 2005: passim; Bajo/ Maíllo 2005: 96), como nos muestra el ejemplo representativo del nombre Babilafuente: Consta de ba, que en arábigo significa ‘con’, y de bi, que, también en arábigo, significa ‘con’, y de lafuente, que en castellano significa lo que suena. De suerte que todo junto, babilafuente, significa ‘con con la fuente’, .i. el pueblo de la fuente o el pueblo en que ay fuente, sino que se hizo este yerro: que el ‘con’ lo dizen duplicado por estas dos preposiciones arábigas ba y bi, que bastara dezir ba la fuente o bi la fuente, y, como digo, duplican ambas preposiciones, .i. ba y bi, y assí dizen Babilafuente. Tampoco el aspecto semántico o motivacional de gran parte de sus etimologías resulta más verosímil (cf. Bajo/ Maíllo 2005: 98-99): Guadix no tiene reparos en postular étimos con significados tan inconcebibles en toponimia como ‘bragas’ (Aldober), ‘cohombro’ (Alfacoça), etc., etc. A menudo incluso propone como étimos preguntas, exclamaciones, negaciones, imperativos, enunciados irónicos o expresivos de mofa: Arlança . . . arralança significa en arábigo y castellano ‘dame la lança o dad acá esa lança’. Y corrompido dizen Arlança. No sé yo por quién o en qué ocasión se dixeron estas palabras, que fueron apreciadas por tan notables que se le quedaron por nombre a este pueblo. Alfarnate . . . Todo junto, alfarnad, significará ‘el ratón se ha hecho’, o ‘hecho se ha el ratón’, o ‘criado se ha el ratón’; y corrompido dizen Alfarnate. Ayamonte . . . ayamutente significa ‘¡ea muérete tú! ’. Ayvar . . . No sé yo si estas palabras son interrogatiuas o, .i., que pregunten ¿en qué campo? o ¿en qué desierto? , o si son de mofa, .i. ¡mirad en qué campo! o ¡mirad en qué desierto! Paymogo . . . behimo ħ u significa estas palabras de ironía: hermoso es su seso o su juicio, o gentil es su seso, o gentil es su juizio. . . . Todo representa una mofa que devieron de hazer los árabes de el moro que en aquel lugar edificó e hizo asiento, por ser lugar disforme de los lugares que los moros buscan para su habitación, porque son amigos de aguas y fuentes. Su fe en el método que ha ingeniado es tan fuerte que antes cuestiona a los hablantes que crearon el nombre que estudia que su propia interpretación: Albararejo . . . Bien parece que quien compuso o deduxo este diminutiuo sabía poco de la lengua arábiga, porque siendo el nombre íntegro berr, fuera su diminutiuo berrillo o berrejo, assí qu’el nombre de esta dehesa fuera el berrillo o el berrejo. 185 Stefan Ruhstaller Arquillos . . . El nombre es arca, que en arábigo significa ‘parva’, .i. de mies. Y quiriendo dezirlo en plural y diminutibo a la castellana dizen Arquillos, aviendo de dezir Arquillas, que significará ‘parvillas’, .i. ‘parvas pequeñas de mies’. El significado de muchos de sus étimos es tan incomprensible que el propio lexicógrafo no puede ocultar a veces su sorpresa, e incluso llega a calificarlo de disparatado: Bezmeliana . . . baezmili ắ ana significa ‘con mi nombre para nosotros’, .i. por mi nombre se edificó o se edifica este pueblo, para por nosotros ser auitado; o otra razón que quadre o hincha la significación d’estas palabras: ‘con mi nombre para por nosotros’. Son algarabías o marañas de algarabía que tienen fundamento en frases o maneras de ablar arábiga, la qual traducida en castellano paresce un disparate tan grande como el d’estas palabras: con mi nombre para nosotros. Oviedo . . . auviyeddu, significa ‘o con su mano’, .i. vel cun manu eius. Vale y significa tanto como dezir o con su poder. Parecen palabras disparatadas, porque son fracmento y pedaço de alguna razón que no sabemos quándo o en qué ocasión o por quién fue dicha. Para no reconocer la debilidad de su método presenta sus teorías como explicaciones de hechos misteriosos que requieren una interpretación casi mística: de hecho, para hacer comprensible a los lectores lo que según él significan los nombres lleva a cabo una verdadera exégesis de los étimos: Alcorcón . . . alcorcun significa ‘¡el collado sé! ’ o ‘¡el cerro sé! ’ . . . A de entenderse que, por modo de brabosidad, dixo algún moro estas palabras a este pueblo o a la forçezuela o castillejo que ubo en él, que significan tanto como estas palabras castellanas: sé tan fuerte como collado o sé tan fuerte como cerro o lugar alto. Baonal . . . ba ắ unil significa ‘vendieron deleyte’, o ‘vendieron gozo’ o ‘vendieron contentamiento’. Vale tanto como estas palabras castellanas: en vender lo que bendieron, vendieron todo su deleyte y contento. Rías . . . rihax significa ‘marea ay’ o ‘ay marea’, .i. ¡ay qué marea ay aquí! , .i. ¡ay qué aire fresco! o ¡ay qué ayre fresco corre aquí! Caparra . . . las ventas de capearra significará las ‘ventas de toma daca’ o ‘de daca y toma’, .i., donde no se da ni vende algo al fiado sino jugando al juego de daca y toma. Langa . . . Lamca ắ significa ‘no asiento’, o ‘no sitio’. Vale y significa tanto como dezir sin asiento o sin sitio, .i. pueblo del mal asiento o pueblo de mal sitio. El que Guadix no dude en establecer tantas hipótesis a todas luces inverosímiles refleja algo más que una gran incapacidad para la autocrítica: la impresión general que prevalece tras la lectura es la de un extraño empecinamiento en atribuir a un número de topónimos lo más elevado posible, y de la manera que sea, un origen arábigo. Esta obsesión también le hace postular étimos árabes para formas tan evidente e indiscutiblemente castellanas como Aguilar, Allende el Agua, Perabad, La Torre de Juan Abad, Aliseda, Arenales, etc.: 186 La Recopilación de algunos nombres arábigos de Diego de Guadix Aguilar . . . Bien a pensado el mundo qu’este nombre aguilar es deriuado y viene d’este nombre, águila, .i., que es aquilar, y es engaño porque este nombre consta de al, que en arábigo significa ‘el’, y de guila o guilla, que significa ‘fructo’ o ‘esquilmo’. Abad o La Torre de Juan Abad . . . Siempre también a entendido el vulgo qu’este nombre habla de clérigo, assí que signifique ‘Juan clérigo’, y no es sino una corrupción d’este nombre ắ abd, que en arábigo significa ‘sieruo’ o ‘vasallo’. A veces, las palabras, cargadas de desprecio y sorna, con que rechaza las explicaciones de otros parecen reflejar un carácter un tanto soberbio del franciscano 29 . Y desde luego no cabe duda de que Guadix tenía una fe absoluta en su método: sus principios y sus convicciones constituían para él verdaderos dogmas y estaban por encima de cualquier crítica, según se desprende de comentarios como los que siguen: Albalade. No sé yo si en algún tiempo ubo en aquel sitio çiudad o si llamaron assí a aquel lugar por estar tan poblado como está de casas, quintas, granjas y heredades; agora, venga por donde viniere, que el nombre es albeled, que, como acabo de dezir, significa ‘la çiudad’. Adria . . . Auido a autores que dizen qu’esta ciudad se llamó Adria por el emperador Adriano y que aquel mar se llamó Adriático también por el nombre d’este emperador; diga quien quisiere lo que mandare, qu’este nombre ắ adria significa en arábigo ‘virginal’, y este nombre Adriático significa ‘virginalillo’ o ‘virginalete’. Alixares . . . Este nombre a puesto en cuidado a muchos hombres y muy arábigos, y todos an encogido los hombros y callado sus bocas, y no me marauillo de que, aunque muy arábigos, no ayan sabido interpretarlo, porque no es nombre arábigo sino turquesco, .i. de la lengua turquesca. Consta de . . . Con todo, hay que reconocer en defensa de Guadix que en no pocas ocasiones acierta plena o parcialmente con sus etimologías 30 , y que estas siempre son fruto de una investigación original e independiente. Además, no podemos negar que, si la lectura del diccionario nos causa la impresión general de que entre las interpretaciones predominan las descaminadas y absurdas, este hecho es favorecido por la práctica del franciscano de exponer sus hipótesis con extraordinaria minuciosidad - nunca se limita a interpretar por ejemplo solo la raíz léxica, sino que explica el étimo íntegramente, morfema por morfema (cf. Moreno 2007: lxxvi) -, lo 187 29 Por ejemplo ridiculiza la etimología popular de Calabaçanos a partir del apelativo cast. calabaça achacándola al «bobo del vulgo», o califica de «disparate» una etimología alternativa propuesta por «algunos arábigos de España» para el hidrónimo Guadalimar; y respecto de una opinión de Abraham Ortelius - autor cuya obra aprovecha asiduamente - comenta: «Vien parece que era de nación alemán, y assí sabía poca algarabía.» Ya F. Corriente 2005: 94, 101-02 llamó la atención sobre los aspectos negativos de la personalidad del franciscano. 30 F. Corriente, tras analizar una por una, y desde el punto de vista de su validez científica, mil etimologías establecidas por Guadix, llegó a la conclusión de que las acertadas son «unas 500, sobre un total de unas 1000, lo que quiere decir que la proporción de aciertos es, siempre aproximadamente, del 50%» (Corriente 2005: 112); la cuota de fracaso es mayor en el caso de los topónimos que en el de los apelativos. Stefan Ruhstaller cual las hace mucho más vulnerables a la crítica que una explicación superficial y difusa que no ofrece puntos fácilmente criticables al lector sin conocimientos en la materia 31 . La razón prinicipal de los numerosos desaciertos de Guadix es sin la menor duda el desconocimiento absoluto de reglas que permitan reconstruir el étimo de modo científico. Esta debilidad del método impide que fructifiquen otras herramientas en principio muy válidas en el análisis etimológico científico que aplica Guadix de forma bastante sistemática. Destaca sobre todo su costumbre de establecer relaciones entre la forma estudiada y otras que considera afines. No pocas veces reúne material léxico muy variado con el que compara el nombre que le interesa para resolver problemas fonéticos, explicar la estructura morfológica o el significado. El caso más frecuente es el de los topónimos que cree relacionados lexicológicamente: según él, por señalar algunos ejemplos, comparten la misma etimología el topónimo mayor Jaén y el nombre del pueblo granadino de Jayena; o tienen el mismo origen las formas toponímicas Leyro (nombre de una abadía navarra), Alaheró (el de una sierra de la isla de La Gomera) y Aleró (el de un pueblo mallorquín). A veces el paralelismo que señala se limita a un aspecto morfológico: por ejemplo, para explicar Arjonilla como diminutivo de otro topónimo, Arjona, aduce formaciones análogas: «como de Valencia, Valençuela, y de Antequera, Antequeruela»; o en Fontanil llama la atención sobre las (según él) formas morfológicamente paralelas Mançanil y Cojonil. En otras ocasiones aduce antropónimos emparentados desde el punto de vista léxico, por ejemplo cuando compara el corónimo Axarafe con «Xarife, qu’es nombre de un rey moro de África», y con «el nombre de una mora llamada Xarifa». Todos estos ejemplos, y muchos más que podríamos añadir, revelan que Guadix a menudo establece todo un aparato documental a partir del cual lleva a cabo un verdadero estudio lexicológico, anticipándose así a lo que se impondría como práctica en la etimología moderna, propiamente científica. Un excelente ejemplo de esta técnica es el artículo que dedica a Gabia. Tras equiparar etimológicamente este nombre de una ciudad siria al de un homónimo granadino, explica su etimología por medio de una comparación de diversos apelativos de idéntica o similar forma: el cast. gabia ‘[en las naos] una compostura de marra y cuerdas que hazen en lo alto de los árboles o másteles del navío, donde cotidianamente puedan estar algunos hombres para marcar y gobernar una velilla, que llaman vela de gabia, y aun para dende allí pelear con los enemigos de otro navío’; el cast. gabia ‘una mala fosilla o fosillo que hazen en torno de las heredades para hazer dificultoso el paso y entrada de los ganados’; así como el italiano gabia ‘jaula’; deriva todas estas for- 188 31 Por ello, interpretaciones como las que anteriormente había expuesto Tamarid en su Compendio probablemente levantaban menos sospechas en el lector, pues este autor se limitaba a indicar tan solo el presunto significado del étimo, sin consignar este jamás de forma explícita («Alpujarra. La tierra de los guerreros»; «Campo de Çafarraya. Campo de pastores»). La Recopilación de algunos nombres arábigos de Diego de Guadix mas de un étimo árabe habia ‘tinaja’. Finalmente, intenta justificar la relación semántica entre todas las formas que ha cotejado con la siguiente explicación: «Devieron de llamar por este nombre a todas estas cosas por alguna similitud que tendrán con tinaja, .i. o en lo hueco o en lo redondo o en lo hondo o en alguna otra qualidad.» Al hilo de sus disquisiciones etimológicas Guadix descubre diversos fenómenos lingüísticos de gran interés. Es cierto que generalmente no los comprende plenamente ni logra exponer un concepto claro al respecto, pero el mero hecho de plantear la problemática constituye un mérito nada despreciable para la época. Un ejemplo de ello es la etimología popular: además de los ejemplos, comentados anteriormente, que él describe erróneamente como reinterpretaciones a partir del castellano con que el «vulgo» intenta comprender lo que realmente son nombres acuñados en época árabe, presenta también una serie de casos perfectamente válidos: Rociana . . . Bien a pensado el mundo qu’este nombre habla de rocín o de rocío, y no habla sino de . . . Salamanca . . . Siempre entendió el mundo qu’este nombre Salamanca significa lo que suena, .i., ‘sala no cumplida’ sino falta o manca de algún miembro. Y no es assí, sino que es una corrupción d’este nombre antiguo Salmantica . . . Identifica, así mismo, a través de ejemplos concretos el concepto de los deonomásticos: Candía . . . Devieron de llamar assí a esta isla por auer en ella copia d’esta similla, o llamaron assí a esta similla por auer sido tra ý da d’esta isla. Almagro . . . Y porque el terruño d’este pueblo es vna tierra bermeja, por esto derivan de aquí y llaman almagra para significar vn cierto terruño assí bermejo, con que señalan el ganado ovejuno y tiñen o pintan otras cosas. Al estudiar el nombre Hodamás describe el fenómeno de las asociaciones que son capaces de evocar entre los hablantes ciertos nombres debido a su similitud formal con palabras fonéticamente afines 32 , pues comenta: «Siempre el mundo entendió qu’este nombre significa alguna desonestidad, y no quiere dezir sino ‘peones’ o ‘trabajadores’». Por otra parte, observa los mecanismos de desambiguación de nombres recurrentes, o de denominación de núcleos de población vecinos que forman una unidad: Canillas . . . dos poblezuelos del obispado de Málaga . . . sobrenombrados de Albayda y de Azeytuno. . . . quando dizen Canillas hablan en plural y significan ambos estos dos poblezuelos. 189 32 En este caso concreto, el verbo malsonante hoder. Bajo/ Maíllo 2005: 86-88 estudian los comentarios del franciscano ante los apelativos sometidos a interdicción lingüística. Stefan Ruhstaller Guájar o Las Guájaras . . . Y por ser como son dos pueblos d’este nombre, los nombran en este plural Guájaras. Y por estar el un pueblo d’estos en parte o sitio más alto que el otro los diferencian con dezir Guáxaras Altas y Guájaras Baxas. Muy interesantes son, así mismo, las reflexiones que dedica a la continuidad de los nombres y su transmisión de un estrato a otro, fenómenos de los que extrae conclusiones acerca de la historia del poblamiento de la zona 33 : Caslona o Cazlona . . . Dize Abrahamo Ortelio que su nombre antiguo fue Castulo, de suerte que consta de Castulo, que como digo es su nombre antiguo, y de lene, que en arábigo significa ‘para nosotros’ . . . De donde se puede bien inferir que quando entraron los moros en España devió d’estar esta ciudad poblada o en alguna de su prosperidad. Málaga . . . Es Malaca, que en arábigo significa ‘reyna’. . . . Abrahamo Ortelio no halló ni le da a esta ciudad nombre antiguo, de donde se infiere que fue fundación y población nueva y de árabes. Sevilla la Vieja . . . a esta ciudad antigua, que ya del todo está despoblada, le asignan los authores por nombre antiguo todos estos: Itálica, Ylipa y Osset. Quando los árabes entraron en España devió ya de estar esta ciudad del todo arruynada y despoblada, pues los dichos árabes no continuaron su población ni le pusieron nombre alguno arábigo. También del hecho contrario - el del abandono de nombres antiguos y su sustitución por otros de nuevo cuño - estudia ejemplos: Fahçalgarraf. Es en España el nombre con que los árabes nombraron a una heredad y donadío del término de mi patria, Guadix, a que agora llaman el Lagar de Boca Negra . . . Agora, como digo, la llaman la heredad el Lagar de Bocanegra, y a el donadío llaman Pago de Xerez. Fahçalrabe ắ . Es el nombre con que los árabes nombraron en España a unos campos o valdíos qu’están entre las ciudades de Murcia y Cartagena, a que los christianos an llamado el Campo de Cartagena . . . Y ya, como digo, an dado los christianos de mano a estas algarabías y lo llaman el Campo de Cartagena. Bibarachel . . . puerta de la insigne ciudad de Siuilla, .i. a la que oy llaman La Puerta del Almenilla. No menos interesantes son, finalmente, sus observaciones sobre la coexistencia de diferentes denominaciones, en uso cada una en un tramo limitado de su curso, de una misma corriente fluvial: Guadaxoz . . . cerca del pueblo de Guadalcáçar . . . se llama este río Guadalcáçar, y más arriba se llama Guadaxoz, y más arriba se llama el Río de Castro, y más arriba se llama el Río de Bíboras. 190 33 Ya en el prohemio (Guadix 2005: 144) había expuesto detalladamente sus ideas sobre los procesos que subyacen a estos fenómenos: la creación toponímica y la retoponimización. La Recopilación de algunos nombres arábigos de Diego de Guadix 5.4 La justificación de las hipótesis etimológicas El deseo de Guadix de ofrecer explicaciones etimológicas lo más exhaustivas posible se manifiesta también a través de su práctica de justificar sistemáticamente sus propuestas. No se conforma con establecer el étimo, sino que, además, da a menudo todo tipo de argumentos para convencer al lector del acierto de su hipótesis. Un primer tipo de justificación se centra en el aspecto fonético de la etimología, aunque, naturalmente, dado que este es probablemente el punto más débil de su método, no aporta mucha información de utilidad real. Explica, por ejemplo, alguna peculiaridad fonética del étimo a través de las reglas del árabe culto, de cuyo conocimiento presume con frecuencia (aun cuando F. Corriente ha demostrado rotundamente que no era, ni mucho menos, tan profundo como nos quiere hacer creer el propio franciscano): por ejemplo, repite hasta la saciedad la de la asimilación de la consonante del articulo al a la inicial del lexema (Aracena, Axarquía, Azarmor, etc.). En cuanto a la evolución posterior de las formas - si bien, según vimos, achaca prácticamente todo a la corrupción (valoración tan vaga y genérica que en principio no admite matización ni contraargumento) -, en ocasiones también la justifica, más indulgentemente (y también más acertadamente), por la necesidad de adaptar el préstamo a los hábitos de pronunciación de la lengua receptora: Baçán . . . bahoçan significa ‘con cavallo’ . . . Y por gozar o gozando de más blanda y fácil pronunciación hazen esta síncopa Baçán. Bezerril . . . becerrli [sic] significa ‘con secreto para mí’ . . . y no sabiendo o no podiendo los christianos articular la dureza d’esta pronunciación, bacerrli, hazen esta corrupción Becerril. Más originales e interesantes son sus reflexiones sobre cuestiones más específicas, como los cambios fonéticos causados por la adaptación de ciertas formas de una lengua anterior al sistema fonológico del superestrato, o sobre el fenómeno de la metátesis que describe, aduciendo un caso análogo (albahaca al-fabaq), para explicar la etimología de Çafalayona a partir de fahçal ắ oyona: Sevilla . . . El nombre antiguo fue Hispal, y como los árabes no tienen .p. en su alfabeto, uvieron forçosamente de mudar la .p. en .b., y pronunciarla Hisbal . . . Bufera . . . Es buhayra, que en arábigo significa ‘marezica’ o ‘mareta’ . . . Y corrompiéndolo mudan la .h. en .f., que es muy familiar a los portogueses, y dizen Bufera. Çafalayona . . . fahçal ắ oyona significa ‘campo’ o el ‘campo de las nuestras fuentes’ . . . Y trocando las sílabas hazen esta corrupción Çafalayona, como de alhabaca, albahaca. Al no disponer de un instrumento eficaz para vincular el étimo de modo demostrable a la forma de partida, Guadix reconoce no pocas veces que la única manera de crear certidumbre sería disponer de documentación escrita de época árabe; llega a señalar incluso, con gran acierto, tipos de fuentes muy concretos: privilegios, cartas de venta o de arrendamiento de propiedades inmuebles. Esta conciencia del 191 Stefan Ruhstaller valor de la documentación antigua para el estudio etimológico (cf. Rodríguez Mediano 2008: 244) es realmente notable: Alcocer . . . No sabemos determinarnos en quál d’estas significaciones está este nombre por no verlo scripto en scriptura arábiga, para uer en su integridad quáles son las sílabas de que se compone esta dición o nombre. Almonací . . . No puedo decir más que esto por no saber bien por quáles d’estas letras o sílabas se compuso este nombre en su antigua integridad, por no verlo escripto en scriptura arábiga; quien quisiese sacar en blanco la verdadera significación del nombre de algunos d’estos pueblos, el camino sería o verlo scripto en scriptura arábiga, o buscar alguna scriptura antigua, .i. prebilegio o carta de venta o de arrendamiento, y ver con qué letras o sílabas o con quál d’estos nombres más simboliça o frisa, y assí saberle y darle su significado. Guadix recurre a sus conocimientos de gramática árabe también para justificar el aspecto morfológico de sus étimos. Una y otra vez hace alarde de su erudición: así, repite constantemente, y con palabras casi idénticas, que el segmento -an, que descubre por ejemplo en el nombre Caraman, «es terminación y cadencia de un caso a que en la gramática arábiga llaman maf ắ úl, que corresponde al acusatiuo de nuestra gramática latina», que la desinencia -in corresponde al mudaf que equipara con el genitivo latino (Alcaucín), etc. No obstante, las reglas gramaticales que invoca son pocas y bastante elementales; de hecho, como han demostrado arabistas como F. Corriente y F. Rodríguez Mediano, los conocimientos que ostenta Guadix con cierta petulancia no pasan de constituir «rudimentos gramaticales», cuyo único interés consiste en que nos pueden aportar información sobre «las condiciones reales de aprendizaje de la lengua árabe en la España de la época» (Rodríguez Mediano 2008: 244). En todo caso, resulta interesante, desde el punto de vista lexicográfico, destacar que Guadix distingue en estos casos entre dos tipos de potenciales receptores de su obra: los lectores con conocimientos especializados en la materia y que dominan el árabe, por una parte, y, por otra, los profanos: Burchsenit . . . burchzenet significa ‘torre que sustenta’ o ‘torre sustentada’ . . . Advierta el curioso lector que fuere arábigo que viene d’este verbo, açnet, que en arábigo significa ‘entiuar’ o ‘apoyar’. Alcardete o Uilla Nueua de Alcardete . . . el te es una notilla o letra de dos puntos que los árabes ponen al fin de los nombres femeninos para con ella formar las terminaciones o cadencias de los cassos; y corrompido dizen alcardete. El lector que fuere arábigo y supiere gramática arábiga entenderá bien esto. Alcaudete . . . Aduierta el lector que fuere arábigo que, aunque el plural ordinario d’este nombre, cayd, es cuyd, también tiene otro plural que es caguad . . . El tipo más ingenioso de justificación es sin duda el que pretende aclarar el aspecto motivacional de las etimologías propuestas. Guadix constantemente establece un vínculo entre el significado del étimo y las características físicas o históricas del lugar designado. A veces recurre a una descripción de este basada en su propio conocimiento para corroborar su hipótesis desde este punto de vista: 192 La Recopilación de algunos nombres arábigos de Diego de Guadix Cañada de Çafra. Es en España el nombre de un donadío y cortijos en el obispado y término de la ciudad de Jaén . . . cañadaçafra significa ‘cañada amarilla’ o ‘valle amarillo’. Devieron de llamar assí a esta cañada o donadío por el color del terruño, que es un buhedo que tira más a amarillo que a otro color alguno. Cuando se trata de lugares que nunca ha visitado personalmente, a veces invita al lector a una comprobación in situ para convencerse del acierto de su hipótesis; otras, en cambio, intenta extraer conclusiones de (presunto) interés para la historia local a partir de la interpretación semántico-referencial de los topónimos: Bergança . . . berrhamça significa ‘el campo de cinco’ o ‘el desierto de cinco’. No sé yo estos cinco si son pueblos o castillos o begas o montes, dígalo quien obiere visto o estado en este pueblo, porque de la disposición del sitio o de aquella tierra se podría inferir o entender qué son estos cinco. Barnique . . . berrneq significa ‘tu campo’ o ‘tu desierto’ . . . Arábigos a auido a quien a parecido qu’este nombre es barniq, que en arábigo significa unas matas o albustos [sic] silvestres, que tienen la hoja algo semejante a hoja de olibo, a que en español llaman laviérnagos, de que deue de aver buena copia en esta parte o donadío. De la disposición del sitio o parte de tierra se podría inferir quál d’estas interpretaciones es la más germana y más suya. Aldeyre . . . aldeyr significa ‘el convencto’ o ‘el monesterio’ . . . Deuió de llamarse assí este poblezuelo por un castillejo antiguo qu’está por la parte de arriba d’este pueblo, donde se deuió de vibir de comunidad, .i., se deuieron de recoger en él muchos de comunidad, y nadie se marauille de que los árabes ayan llamado assí a este pueblo porque también los christianos lo hizieron assí, .i., que llamaron Monesterio a un pueblo del arçobispado de Siuilla, porque debrían de juntarse muchos en él de comunidad, .i. como frailes. Como vemos en este último ejemplo, Guadix recurre a veces a casos de motivaciones análogas para hacernos plausibe el aspecto semántico del étimo, un tipo de argumentación de gran valor todavía en la investigación toponímica moderna: Çafra . . . Este nombre, sin quitarle ni ponerle letra alguna, significa en arábigo ‘cosa amarilla’, .i. en género femenino. Devieron de llamar assí a este pueblo por el color del terruño, qu’es algo amarillo, .i. un mal bermejo; otro color de terruño bermejo hizo lo mesmo en el castillo de la ciudad de Granada, .i. que por ser el terruño bermejo se llamó la fuerza La Bermeja, que esso significa Alhambra. Alhambra . . . significa ‘la bermeja’ o ‘la colorada’, .i. ‘la rubra’; devieron de llamar assí a este real castillo y a el pueblo que digo por el terruño de que son hechos o edificados los edificios dél, que es vna tierra bermeja, no mal terruño para tapias; y no es de marauillar que los árabes llamasen assí a este castillo por el color del terruño de que son los edifficios dél, porque los christianos an hecho lo mesmo, .i. que a unas torres y forzezuela que, para ocupar una montañuela que pudiera hazer cavallero a este castillo del Alhambra se devió de edificar, le an llamado Torres Vermejas, también por el color del terruño de que están edificadas. Alburquerque . . . albercaca [sic] significará ‘la tu alberca’ o ‘el tu estanque’ . . . Deuieron de llamar assí a este pueblo por auer auido allí algún estanque o pesquera, o por ser aquel sitio alguna hondonada, y assí tener alguna similitud con estanque o alberca. En las islas de Canaria, .i. en la isla de la Palma, llaman La Caldera a otra parte de tierra, por estar como está entre unas sierras y assí ser una hondonada que pareçe tener alguna similitud con caldera. 193 Stefan Ruhstaller 6. La Recopilación como diccionario de nombres de lugar: valoración global No podemos negar que Diego de Guadix fue bastante desafortunado con sus etimologías, que en un alto porcentaje carecen de fundamento científico y resultan manifiestamente inverosímiles. La principal causa de ello es su falta de una serie de conocimientos científicos indispensables, sobre todo de las leyes que explican la evolución fonética y la adaptación a un idioma de los préstamos recibidos de otro, y también acerca de la historia de las lenguas que estudia. Federico Corriente ha demostrado, además, que los conocimientos de árabe que poseía Diego de Guadix eran bastante más modestos de lo que él mismo nos quiere hacer creer 34 . En lugar de este fundamento científico, parte de ideas y principios - unos habituales en la época, otros suyos propios - que aplica de un modo acrítico y defiende con verdadera obcecación, por lo que en muchísimos casos no duda en postular étimos que no solo el experto sino incluso cualquier lector con sentido común ha de rechazar por descabelladas. Podemos criticar al franciscano quizá por esto último, pero no por la falta de conocimientos científicos propia de la época; hacer esto sería caer en un juicio anacrónico 35 . De hecho, la mayor parte de las insuficiencias de la obra son no solo en gran medida perdonables - si, insisto, no nos empeñamos en juzgarla con criterios anacrónicos -, sino que pesan bastante menos que los indiscutibles logros alcanzados por Guadix. En primer lugar, hemos de subrayar que su obra es la primera que verdaderamente merece ser considerada un diccionario de nombres de lugar, pues el único antecedente hispánico, la breve «Exposición» incluida en el Compendio de López Tamarid, no pasa de ser un listado muy limitado de topónimos explicados superficialmente. En vista de este carácter pionero de la obra 36 resulta tanto más admirable, en primer lugar, la riqueza del material reunido para su estudio, un material, además, recordemos, recopilado en gran parte de primera mano quizá durante años, y que incluye numerosos datos de gran interés, como topónimos menores. También son dignos de consideración otros rasgos generales, como la delimitación nítida del objeto de estudio (de carácter casi exclusivamente lingüístico), la sistematicidad con que Guadix expone sus datos en forma de una microestruc- 194 34 Afirma nada menos que Guadix poseía unos «limitadísimos conocimientos de árabe, teóricos y prácticos» (Corriente 2005: 102), y que «no debió nunca llegar a la capacidad del entendimiento oral normal en esa lengua, a juzgar por su limitado conocimiento de su gramática y léxico» (Corriente 2005: 101). 35 Una opinión similar expresan Bajo/ Maíllo 2005: 6: «sin duda sus análisis etimológicos adolecen de las mismas o similares deficiencias que los de todos sus contemporáneos, por lo que no podemos pretender que Guadix concibiera los fenómenos lingüísticos tal como hacemos en la actualidad». 36 Podríamos preguntarnos si la decisión de Sebastián de Covarrubias de incluir en la macroestructura de su Tesoro no solo apelativos, sino también un número elevado de nombres propios, fue cuando menos facilitada por el hecho de disponer de los modelos de la Recopilación y el Compendio, obras que conocía y aprovechaba según hemos expuesto. La Recopilación de algunos nombres arábigos de Diego de Guadix tura ordenada y coherente, característica esta que lo diferencia claramente de Covarrubias, así como la originalidad del método de análisis que desarrolla. Al hilo de sus indagaciones sobre etimología de los nombres de lugar, Guadix adquirió conciencia acerca de toda una serie de problemas que debe resolver el toponimista en su labor interpretativa; es cierto que no siempre logró dar una solución adecuada a las cuestiones que le surgían, pero el mero hecho de plantearlas explícitamente e intentar resolverlas constituye ya un notable mérito (de hecho, el gran Covarrubias, en lo que estrictamente a la interpretación de los nombres propios se refiere, permanecería en su Tesoro de la lengua mucho más en la superficie de los problemas). Merece nuestra consideración también el esfuerzo de Guadix por explicar lo más exhaustivamente posible, esto es, morfema por morfema, las formas que somete a análisis, por mucho que a menudo no logre convencernos de su opinión. Durante sus pesquisas, a pesar de que generalmente no sobrepasan la especulación, se percata de cuestiones muy importantes aún para la investigación toponímica moderna, propiamente científica: es consciente de la importancia de una sólida base documental, de formas tanto contemporáneas (de hecho, recoge con cierta frecuencia variantes vivas en el uso de los hablantes de su época) como históricas (por una parte, extrae de Ortelio las formas correspondientes de los textos de los autores antiguos, por otra se lamenta repetidamente de no contar con formas escritas de época árabe, de no «hallarlas escriptas en escripturas arábigas», como él dice, más cercanas al étimo); encuesta a los hablantes locales no solo sobre formas que circulan en el uso oral, sino también sobre las características del lugar designado por el nombre (para así ratificar el aspecto motivacional de su étimo); compara sistemáticamente las formas toponímicas que estudia con otros materiales léxicos (tanto nombres de lugar y de persona como apelativos) que considera afines bien desde el punto de vista morfológico, bien desde el semántico y referencial; descubre fenómenos más concretos, como por ejemplo el de la etimología popular, de la sustitución de nombres antiguos por otros de nuevo cuño, o las asociaciones formales que evocan ciertos nombres, por recordar tan solo algunos de los que hemos descrito pormenorizadamente a lo largo de este trabajo. En suma: la Recopilación de algunos nombres arábigos constituye una obra importante para reconstruir la historia tanto de la lexicografía del español como de la investigación toponomástica en general. Para valorarla adecuadamente es necesario situarla en el preciso contexto histórico y científico de su época, y atender - más que a las debilidades que sin duda tiene - a su gran originalidad y a los numerosos aspectos positivos e innovadores que presenta. Sevilla Stefan Ruhstaller 195 Stefan Ruhstaller Bibliografía Ahumada, I. 2007: «Prólogo», in: Guadix 2007: xi-xviii Aldrete, B. de 1606: Del origen y principio de la lengua castellana o romance que hoy se usa en España, Roma Asenjo Sedano, C. 1983: Toponimia y antroponimia de Wadi A š , s. XV, Granada Bajo Pérez, E./ Maíllo Salgado, F. 2005: «Estudio introductorio», in: Guadix 2005: 19-131 Carriazo Ruiz, J. R./ Mancho Duque, M. J. 2003: «Los comienzos de la lexicografía monolingüe», in: A. M. Medina Guerra (coord.), Lexicografía española, Barcelona: 205-34 Cabanelas Rodríguez, D. 1993: «Fray Diego de Guadix y su recopilación de arabismos», in: Antiqua et nova Romania. Estudios lingüísticos en honor de José Mondéjar, Granada: 235-46 Corriente, F. 2005: «Notas lingüísticas acerca de la Recopilación de algunos nombres arábigos de Diego de Guadix», Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí, 9: 93-114 Covarrubias y Horozco, S. de 1611: Tesoro de la lengua castellana o española, Madrid Eco, U. 1993: La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea, Bari Guadix, D. de 2005 [c. 1593]: Recopilación de algunos nombres arábigos que los árabes pusieron a algunas ciudades y a otras muchas cosas. Edición, introducción, notas e índices de E. Bajo Pérez y F. Maíllo Salgado, Gijón Guadix, D. de 2007 [c. 1593]: Diccionario de arabismos. Recopilación de algunos nombres arábigos. Estudio preliminar y edición de M. Á. Moreno, Jaén López Tamarid, F. 1585: Compendio de algvnos vocablos arábigos introdvzidos en la lengua castellana en alguna manera corruptos, de que comúnmente usamos. Apéndice a A. de Nebrija, Diccionario de romance en latín, Granada Moreno, Á. 2002: «La terminología náutica en la Recopilación (c. 1593) del padre Guadix», in: I. Ahumada (ed.), Diccionarios y lenguas de especialidad, Jaén: 114-120 Moreno, Á. 2006a: «La Recopilación de algunos nombres arábigos del Padre Guadix, ¿tan solo un elenco alfabetizado de topónimos? », in: J. L. Girón Alconchel/ J. J. de Bustos Tovar (ed.), Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, vol. 2, Madrid: 1557- 72 Moreno, Á. 2006b: «Los arabismos del español (siglos XVI y XVII)», in: A. Roldán/ R. Escavy/ E. Hernández/ J. M. Hernández/ M. I. López (ed.), Caminos actuales de la historiografía lingüística, Murcia: 1175-85 Moreno, Á. 2006c: «Toponimia de las tierras de una frontera (Jaén) en la Recopilación de arabismos de Fray Diego de Guadix (c. 1593)», in: F. Toro Ceballos/ J. Rodríguez Molina (ed.), VI Estudios de frontera. Población y poblamiento. Homenaje a Don Manuel González Jiménez, Jaén: 495-508 Moreno, Á. 2007: «Estudio preliminar», en Guadix 2007: xxi-xciii Moreno, Á. 2011: «La obra lexicográfica (1539 [sic]) de Diego de Guadix. Dimensión ideológica de la lengua en la obra lexicográfica de Diego de Guadix», in: F. San Vicente/ C. Garriga/ H. E. Lombardini (ed.), Ideolex. Estudios de lexicografía e ideología, Monza: 385-401 Ortelius, A. 1578: Synonymia Geographica, Amberes Rodríguez Mediano, F. (2008), reseña de Guadix 2005 y Guadix 2007, Al-Qan ṭ ara 29/ 1: 221-54 Ruhstaller, S. 2012 (en prensa): «Los inicios de la investigación sobre el arabismo léxico en español. El Compendio de Francisco López Tamarid frente a la Recopilación de Diego de Guadix», BHisp Vidal Castro, F. 2008: «Los diccionarios español-árabe: más de cinco siglos de lexicografía bilingüe», Philologia Hispalensis 22: 319-45 Zamboni, A. 1988: La etimología, Madrid 196 Historia de la palabra, variación dialectal, propiedades morfosintácticas y acento en el verbo regular gallego 1 0. Introducción Los dialectos gallegos muestran interesantes variantes en la colocación del acento verbal, en las que patrones más antiguos, directamente heredados del latín vulgar, coexisten con otros innovadores desarrollados en el curso de la historia del romance. En latín clásico, la posición del acento estaba condicionada por el peso de la sílaba; sin embargo, es difícil dar cuenta del acento en el latín vulgar en los mismos términos, pues la oposición entre vocales largas y breves ya no operaba en esta variedad. Aunque el lugar del acento en latín vulgar y en latín clásico sea el mismo, la gramática del acento es con certeza diferente en cada caso. Martinet 1965: 150 explica la paradoja: La place de l’accent, en latin classique, était déterminée par la structure phonématique de l’unité accentuelle (le «mot»); une fois donnée la succession des phonèmes avec tous leurs traits distinctifs, y compris la durée des phonèmes vocaliques, la place de l’accent ne pouvait faire de doute: une unité comme ă n ă t ŭ m «des canards», avec son avant-dernière syllabe brève, ne pouvait avoir l’accent que sur l’antépénultième, donc ˈă n ă t ŭ m; une unité comme s ā n ā t ŭ m «assaini», avec son avant-dernière voyelle longue, ne pouvait avoir l’accent que sur l’avantdernière syllabe, donc s āˈ n ā t ŭ m. Lorsqu’a disparu la distinction entre voyelle brève et voyelle longue et que, par conséquent, / ă / e / ā / se sont confondus en / a/ , rien dans ánatum et sanátum ne conditionnait plus la présence de l’accent sur ádans un cas, sur -nádans l’autre. Esto, que parece cierto para el latín vulgar, es quizás más cierto para el gallego, pues a lo largo de su desarrollo histórico se dieron otros cambios en las formas de palabra de los verbos que incrementaron cada vez más las dificultades para reducir la posición del acento a condiciones basadas en el peso de la sílaba. Los autores que han investigado sobre el verbo gallego no se han ocupado todavía del acento verbal, a pesar del interés y de la riqueza de los datos. Dejando a parte ocasionales referencias en las gramáticas (e. g. Álvarez/ Regueira/ Monteagudo 1986: 305; Álvarez/ Xove 2002: 245), sólo existe un trabajo parcial dedicado a este tema, Parafita Couto 2007, escrito en el marco de la Teoría de la Optimidad. Los investigadores que trabajan sobre el portugués dentro de diferentes es- 1 Trabajo realizado en el proyecto «Estudio perceptivo de la variación prosódica dialectal del gallego», financiado por el Ministerio Ciencia e Innovación, FFI2009-12738; también se ha beneficiado de una estancia en el Research Centre for Romance Linguistics (Universidad de Oxford), financiada por el Ministerio de Educación en el «Programa Nacional de Movilidad de Recursos Humanos de Investigación, 2008-2011». Agradezco los comentarios con que Joan Bybee, Sonia Colina y los revisores de la revista han contribuido a mejorar el artículo. Vox Romanica 71 (2012): 197-228 Francisco Dubert-García cuelas generativas (Mateus 1983; Carvalho 1989 y 2004; Lee 1995; Mateus/ Andrade 2000; Mateus/ Frota/ Vigário 2003; Wetzels 2007) han reconocido en diferentes grados que la fonología no se basta por sí sola para dar cuenta de los patrones de acentuación del verbo portugués, por lo que también la morfología debería jugar un papel, aunque, claro está, no concuerdan al señalar cuánta morfología se requiere 2 . Con todo, en línea con la tradición generativa, todos estos autores han intentado dar cuenta del acento verbal portugués proponiendo formas básicas almacenadas sin acento que reciben este rasgo en una transformación por medio de reglas o restricciones generales independientes de las formas básicas almacenadas. Esta aproximación requiere que los estudiosos admitan la existencia de sílabas extramétricas 3 (Lee 1995), de núcleos silábicos vacíos (Carvalho 1989 y 2004; Mateus/ Andrade 2000) o de otras herramientas que expliquen la existencia de excepciones a sus generalizaciones. Todo parece indicar que muchas de estas herramientas usan los rasgos fonológicos como si fuesen elementos diacríticos que eviten la aplicación de una regla (Eddington 2000: 102). Normalmente, las explicaciones de los patrones de acentuación verbal prestan sólo atención a las formas de la variedad estándar. En mi análisis, las pruebas relevantes para descubrir la estructura interna de estos patrones serán de procedencia diatópica (pues incluirán los dialectos) y diacrónica (tomadas de varios estados de lengua). Se propondrá un análisis de los datos gallegos dentro del modelo de descripción morfológica Palabra y Paradigma, tal como lo ha desarrollado Matthews 1972 y 1991, aunque incorporando ideas de Bybee 1985, 1988, 1995, 2001 y 2010. Al igual que Wetzels 2007, el modelo incluye información morfosintáctica: no sólo se usarán etiquetas morfológicas como raíz o tema, sino también propiedades como ind, fut, 1sg, etc. Sin embargo, se tratará de dar cuenta de la posición del acento verbal en un modelo ejemplar, basado en el uso y en el almacenamiento de formas completamente especificadas, que usa de esquemas obtenidos a partir de formas independientemente almacenadas; por lo tanto, se evitarán las transformaciones: no habrá oposición entre formas subyacentes y formas de superficie. Se defenderá que el acento en el verbo gallego está directamente ligado a las pro- 198 2 Roca, por ejemplo, ha reconocido también que se necesita de la morfología para explicar la posición del acento verbal en castellano: «It is of course well-known that Spanish verbal stress is heavily morphologized, and the question therefore arises of how (or, more fundamentally, whether) such morphologization can be expressed within the confines of metrical theory. . . . The tension between the rhythm-based structures created by metrical parameters and the paradigmoriented patterns of morphological stress poses an obvious problem, the resolution of which is an empirical and still open question with a direct bearing on general stress theory» (Roca 1990: 322). 3 La extrametricidad (el hecho de que una regla fonológica ignore segmentos de su descripción estructural que efectivamente figuran en el contexto y actúe como si no estuviesen) sirve para lograr generalidad en la aplicación de reglas; se usa para producir una descripción que evite las excepciones. Farrell 1990: 35-36 considera la extrametricidad una «dubious notion» que «embodies the claim that speakers can both acknowledge the existence of a prosodic unit and pretend that it effectively does not exist». Propiedades morfosintácticas y acento en el verbo regular gallego piedades morfosintácticas y que no se puede explicar sin referencia a ellas. En este estudio se usarán herramientas típicas de la tradición generativa, tales como las cadenas melódicas, el esqueleto o parrillas métricas, pero sólo como herramientas descriptivas; la explicación de los fenómenos se buscará en el cambio lingüístico y en los mecanismos relacionados con el almacenamiento. En este trabajo usaré las siguientes abreviaturas: 1pl: 1. ª Persona de Plural pf: Perfecto 1sg: 1. ª Persona de Singular pl: Plural 2pl: 2. ª Persona de Plural PP: Palabra y paradigma 2sg: 2. ª Persona de Singular ppf: Pluscuamperfecto 3pl: 3. ª Persona de Plural prs: Presente 3sg: 3. ª Persona de Singular prt: Pretérito cond: Condicional ptcp: Participio fut: Futuro sbjv: Subjuntivo ger: Gerundio sg: Singular ind: Indicativo SMT: Sufijo de Modo y Tiempo inf: Infinitivo SNP: Sufijo de Número y Persona ipf: Imperfecto V: verbo L: Sílaba ligera VR: Vocal radical mas: Masculino VT: Vocal temática P: Sílaba pesada En §1 se presentarán los datos relevantes del gallego, en §2 se trazará la historia de los cambios en el acento verbal en gallego, en §3 se propondrá un análisis basado en el uso y en el almacenamiento y en §4 se ofrecerán unas conclusiones. 1. Los complejos hechos del gallego La lengua gallega ha emergido de dialectos que se han desarrollado y que siempre han sido hablados en el territorio desde que se produjo la romanización. Como resultado, muestra una considerable variedad dialectal 4 . Comenzaré este capítulo describiendo los hechos relevantes del gallego estándar y sus variedades dialectales. En (1) se ofrece la conjugación del verbo cantar, en el que se representa la posición del acento en cualquier verbo regular de la variedad estándar (en negrita la vocal que ocupa el núcleo de la sílaba tónica). 199 4 «Los romances septentrionales de la Península, en su diversidad, en sus límites internos más enmarañados (aunque con predominio de la orientación norte/ sur de algunas isoglosas fundamentales), en sus fronteras externas no bruscas sino graduales, son dialectos históricos del latín. . . . Todos ellos romances ‹constitutivos›, de los que nacería por extensión, hacia el resto de la Península, otra suerte de materia romance: los dialectos ‹consecutivos›» (Gargallo Gil 1995: 25- 26). Los romances constitutivos como los dialectos gallegos contienen más variación que los consecutivos, resultados de nivelaciones dialectales. Francisco Dubert-García (1) ind.prs ind.prt.ipf ind.prt.pf ind.prt.ppf ind.fut cond canto cantaba cantei cantara cantarei cantaría cantas cantabas cantaches cantaras cantarás cantarías canta cantaba cantou cantara cantará cantaría cantamos cantabamos cantamos cantaramos cantaremos cantariamos cantades cantabades cantastes cantarades cantaredes cantariades cantan cantaban cantaron cantaran cantarán cantarían sbjv.prs sbjv.prt imp inf conjugado cante cantase cantar cantes cantases canta cantares cante cantase cantar cantemos cantásemos cantarmos cantedes cantásedes cantade cantardes canten cantasen cantaren inf: cantar ger: cantando ptcp: cantado En cantar, 48 formas son graves (canto, cantabamos, cantariamos), 8 formas son agudas (cantei, cantou, cantar, cantarei) y 2 son esdrújulas (cantásemos, cantásedes). Las formas de palabra graves pueden acabar en sílaba ligera (cantade) o en sílaba pesada (cantas); las formas de palabra agudas pueden acabar en sílaba ligera (cantará) o pesada (cantarás); las formas esdrújulas acaban en sílaba pesada (cantásemos). Desde el punto de vista del constituyente morfológico acentuado, vemos que en los verbos regulares sólo las 1sg, 2sg, 3sg y 3pl del prs (sea ind o sbjv), y la 2sg.imp son rizotónicas (canto, cantas, cante). El resto de las formas son arrizotónicas, con acento unas veces en la VT (cantades, cantaba, con acentuación grave; cantei, cantar con acentuación aguda) y otras en los SMT (graves en cantabamos, cantaramos; agudas en cantará, cantarán). En las formas de los ind.prs, sbjv.prs, ind.prt.ipf, ind.prt.ppf, cond, imp tenemos siempre formas paroxítonas, aunque el acento oscila entre los constituyentes morfológicos; en las formas del ind.prt.pf, fut, sbjv.prt e inf conjugado, el acento aparece siempre en el mismo constituyente, produciendo unas veces formas agudas (cantar, cantarei), otras formas graves (cantaremos, cantardes) y en dos ocasiones formas esdrújulas (cantásemos, cantásedes). Esta imagen ofrecida en (1) no es un artificio de la variedad estándar: representa la situación real de muchos dialectos. Con todo, las formas de (2) muestran ejemplos de algunos otros patrones de acentuación que se pueden encontrar en los dialectos: (2) a) la 2pl.imp (estándar: cantade) puede aparecer como cantá, aguda acentuada en sílaba ligera; o como cantai, aguda acentuada en sílaba pesada; b) la 2pl.ind.prs (estándar: cantades) puede aparecer como cantás o cantais, agudas acentuadas en sílaba pesada; 200 Propiedades morfosintácticas y acento en el verbo regular gallego c) las 1/ 2pl.ind.prt.ipf (estándar: cantabamos ~ cantabades) pueden aparecer como cantábamos ~ cantábades; las 1/ 2pl.ind.prt.ppf (estándar: cantaramos ~ cantarades), como cantáramos ~ cantárades; las 1/ 2pl.ind.cond (estándar: cantariamos ~ cantariades) como cantaríamos ~ cantaríades; las 1/ 2pl.sbjv.prs (estándar: cantemos ~ cantedes), como cántemos ~ cántedes; las 1/ 2pl.inf (estándar: cantarmos ~ cantardes), como cantáremos ~ cantáredes, esdrújulas acabadas en sílaba pesada; d) la 2pl.ind.prt.ipf (estándar: cantabades) puede aparecer como cantábandes, esdrújula acentuada en sílaba ligera seguida de dos sílabas pesadas. Como ilustración de la variedad de formas, la Tabla 1 muestra los patrones de acentuación de la 2pl en varios dialectos (debido a su evolución histórica, posiblemente la persona gramatical con más variantes dialectales), tal como aparecen en los datos del ALGa I. En algunos dialectos se da mucha variación, con diferentes patrones conviviendo, señal de la existencia de procesos de cambio. Las diferencias dialectales aparecen en el eje horizontal; las columnas muestran el comportamiento del acento en cada dialecto. 201 Tabla 1. Formas de la 2pl 2pl C.16 O.3 O.11 L.17 O.10 C.7 O.25 ind.prs cantás cantais cantades cantades cantades cantades cantandes ind.prt.ipf cantábades cantabais cantabades cantábades cantábades cantábades cantabandes ind.prt.pf cantastes ~ cantastes ~ cantastes cantastes cantastes cantástedes cantastes cantaches cantásteis ind.prt.ppf cantaras cantárais cantarades cantárades cantárades cantárades cantarandes fut cantarés cantareis cantaredes cantaredes cantaredes cantaredes cantarendes cond cantaríades cantaríais cantariades cantaríades cantaríades cantaríades cantariandes sbjv.prs cantés canteis cantedes cantedes cántedes cántedes cantendes sbjv.prt cantases cantáseis cantásedes cantásedes no recogido cantásedes cantásendes imp cantá ~ cantai cantai cantade cantade cantade cantai ~ cantade cantande Cantábais (ind.prt.ipf) y cantarais (ind.prt.ppf), que no aparecen en la Tabla 1, se encuentran en el este del territorio; cantáchedes y cantástedes (ind.prt.pf) se extienden a lo largo del noroeste; cantaides (ind.prs), cantásteides (ind.prt. pf), cantaríandes (cond), cánteis (sbjv.prs) y cantaide (imp) son otras formas minoritarias encontradas en el ALGa I, que ilustran la riqueza de patrones. Francisco Dubert-García 2. Cambios históricos en la posición del acento en el verbo gallego Si bien la posición del acento verbal gallego es una herencia de la que existía en latín vulgar, como muestra (3), el romance creó toda una serie de innovaciones (que todavía compiten con las formas antiguas) de cuyo origen nos queremos ocupar ahora. Para ello, clasificaré las modificaciones en la posición del acento en dos grupos: cambios por traslación y cambios por reestructuración. (3) cant A re cantar cant A i cantei cantab A mus cantabamos cantar A mus cantaramos 2.1 Cambios por traslación y cambios por reestructuración Mientras la posición del acento en latín clásico, en latín vulgar y en gallego puede ser muy parecida desde el punto de vista de las melodías (el acento está situado, más o menos, en los mismos segmentos), la gramática de cada variedad es diferente (véase Quednau 2004 para una comparación entre el latín clásico y el latín vulgar). La localización del acento en latín clásico estaba determinada por el peso de la penúltima sílaba (véase Väänänen 1988: 73-74 y Elcock 1960: 39-40). El peso perdió su papel fonológico en el latín vulgar y como consecuencia también en el romance ibérico. Formas dialectales de la 2pl.imp como cantande ~ cantá ~ cantái tienen el acento en la misma sílaba / ta/ que cantáde, que hereda el lugar de su acento del lat. vulg. cant A te, que a su vez lo toma del lat. clas. cant Ā te. En latín clásico / ta ː / se acentúa porque es una sílaba situada en penúltima posición con vocal larga; en romance, el / ta/ de todas estas formas debe acentuarse por otra razón. Con todo, latín vulgar y latín clásico diferían en varios puntos en la posición del acento (Elcock 1960: 39-43), como se resume en (4): (4) a) En el contexto muta cum liquida, cuando una vocal breve precedía al grupo formado por obstruyente y rótica, el acento saltó de la antepenúltima a la penúltima sílaba: I nt Ĕ grum int E grum (gal. enteiro). En algunos hiatos, el acento saltó de una vocal alta en la antepenúltima a otra no alta situada a su derecha, de modo que el hiato se transformó en diptongo creciente: mul ĬĔ rem mulj E rem (gal. muller). b) En verbos compuestos o formados con un prefijo, el acento saltó a la VR del verbo: p E rd Ĭ di perd E di (gal. perdín). Muchas formas verbales esdrújulas se hicieron graves: d I c Ĭ mus dic E mus (port. dizemos, Penny 2002: 153-56). Estos cambios son analógicos: en los verbos prefijados o compuestos, el verbo base sirve de modelo (perd E di, como d E di); en formas verbales como dic E mus, los verbos con vocales largas antes de la desinencia fueron la fuente del cambio (dic E mus, como ten E mus). c) Otros hiatos átonos situados a la derecha de la sílaba tónica fueron reducidos a diptongos: p Ă l Ĕ am trisilábico p A ljam bisilábico (gal. palla). d) Algunas vocales átonas postónicas de la penúltima sílaba, situadas a la derecha de una sílaba tónica, fueron elididas en palabras como v Ĕ t Ŭ lum v E tlum (gal. vello). 202 Propiedades morfosintácticas y acento en el verbo regular gallego En (4a) y en (4b) el acento se desplazó de un lugar ( I nt Ĕ grum) a otro (int E grum) en la melodía. Este fenómeno puede ser denominado cambio por traslación. La diferencia entre (4a) y en (4b) consiste en que la analogía jugó un papel en el segundo caso (d I c Ĭ mus dic E mus), pero no en el primero ( I nt Ĕ grum int E grum). En (4c) y en (4d), el acento realmente permanece en la misma melodía; ahora bien, mientras que en (4c) la melodía es muy similar en las formas p Ă l Ĕ am y p A ljam, la estructura prosódica de las dos palabras es diferente; en (4d), con la pérdida de la vocal (lat. clas. v Ĕ t Ŭ lum vs. lat. vulg. v E tlum), tanto el esqueleto como la melodía se han visto modificadas, aunque el acento sigue en la misma vocal. En este caso se ha producido un cambio por reestructuración en la posición del acento 5 . Como consecuencia de estos cambios, la acentuación esdrújula de las formas similares a las de (4) desapareció y, con ello, aumentó la frecuencia de formas con acentuación grave. El cambio por reestructuración actual, producido por diferencias en la velocidad de la elocución, fue señalado por Mateus 1983 como un argumento para reconocer que el acento portugués «se encontra marcado na estrutura subjacente» (Mateus 1983: 215). Insiste la autora en que: N-o se trata por tanto de um acento dependente da estrutura métrica da palavra, ou que dela decorra; pelo contrário, dentro dos limites da fronteira de palavra, o acento ocorre num ponto fixo, e a sua posiç-o é um dos factores determinantes das características métricas da sequência frásica. De este modo, Mateus 1983 proponía que el acento en portugués fuese sensible a las fronteras morfológicas. 2.2 Cambios por traslación y patrones de acentuación verbal conservadores e innovadores En el romance han seguido produciéndose cambios por traslación en la posición del acento. Los cambios románicos como los de (5) que voy a explorar siguen patrones morfológicos similares a los de (4b). La diferencia entre el cambio de d Ī c Ĭ mus dic E mus y los cambios de (5) radica en que dic E mus se produce por analogía (formas de palabra de otros lexemas promueven el cambio), mientras que los cambios de (5) se producen por nivelación (formas de palabra de un mismo lexema promueven el cambio; véase Rini 1999; Dubert 2011 aplica esta distinción al gallego). Por su parte, las innovaciones de (5a) están más extendidas en las hablas 203 5 Puede parecer discutible decir que el acento ha cambiado de lugar en los casos de p A ljam y v E tlum, ya que permanece en la misma melodía; pero lo cierto es que ha cambiado la posición del acento desde el punto de vista de la estructura prosódica: en p Ă l Ĕ am, [ σ́σσ ], el acento caía en la antepenúltima sílaba, mientras que en p A lja, [ σ́σ ], cae en la penúltima. Más adelante se verá el interés de la distinción entre cambio por traslación y cambio por reestructuración. Francisco Dubert-García gallegas, en cuanto que las de (5b) progresaron con menos fortuna y están menos consolidadas. Veamos primeramente las formas de (5): (5) Patrones conservadores Patrones innovadores (a) ind.prt.ipf 1sg, 3sg cantaba cantaba 2sg cantabas cantabas 1pl cantabamos cantábamos 2pl cantabades cantábades 3pl cantaban cantaban (b) sbjv.prs 1sg, 3sg cante cante 2sg cantes cantes 1pl cantemos cántemos 2pl cantedes cántedes 3pl canten canten Las formas de (5a) representan al Imperfecto de Indicativo, al Pretérito Pluscuamperfecto, al Condicional y al Pretérito de Subjuntivo; las formas de (5b) sólo al Presente de Subjuntivo. En los patrones conservadores, el acento aparece en la misma posición en que aparecía en latín vulgar; en los patrones innovadores la nivelación ha producido un cambio por traslación en las 1/ 2pl. Frente a las formas innovadoras cantábamos ~ cantábades y cántemos ~ cántedes, las formas conservadoras cantabamos ~ cantabades y cantemos ~ cantedes presentan el más común de los patrones de acentuación en la conjugación regular: acento en la penúltima sílaba. Este podría ser considerado el patrón por defecto de las formas de palabra de los verbos gallegos y se podría representar de un modo informal como en (6): (6) V [ σ΄ σ ] w Glosa: La penúltima sílaba ( σ ) de una palabra (W) que es un verbo (V) está acentuada. Los verbos tienen acentuación grave. Este patrón por defecto es simple y describe como el acento regular es asignado a la mayoría de las formas de palabra que toma un lexema verbal. Con todo, este patrón excluye: a) las excepciones que presentamos en (1) comunes a todos los dialectos y al gallego estándar: cantar inf, cantei 1sg.ind.prt.pf; b) las formas de palabra de las 1/ 2pl.sbjv.prt cantásemos y cantásedes, acentuadas en la antepenúltima en la mayor parte de los dialectos y en el gallego estándar; y c) las formas innovadoras de (5), que aparecen en muchos dialectos (véase ALGa I), pero que están fuera del gallego estándar: cantábamos, cantábades, cántemos. Estas excepciones constituirían formas marcadas en tanto que no obedecen el patrón de (6). En principio, sólo ellas merecerían explicaciones individuales, ad hoc. Desde un punto de vista histórico, cantásemos ~ cantásedes representan la vanguardia de innovaciones como las de (5). Aunque algunos dialectos mantienen 204 Propiedades morfosintácticas y acento en el verbo regular gallego cantasemos ~ cantasedes, formas de palabra acentuadas en la penúltima sílaba, parece que la mayoría emplea cantásemos ~ cantásedes, incluso cuando mantienen las formas conservadoras cantabamos ~ cantabades, cantaramos ~ cantarades y cantariamos ~ cantariades, acentuadas en la penúltima sílaba. De hecho, las formas correspondientes a las 1/ 2pl del Imperfecto de Indicativo, del Pluscuamperfecto y del Condicional parecen comportarse en bloque: o bien aparecen todas como graves, o bien como esdrújulas, mientras que el Perfecto de Subjuntivo cantásemos ~ cantásedes parece ser el primer tiempo que tendió a nivelar la posición del acento, con independencia de las otras tres formas (lo que demostraría su autonomía morfofonológica frente a los otros tres). Las formas de palabra innovadoras rizotónicas correspondientes a las 1/ 2pl del Presente de Subjuntivo cántemos ~ cántedes son minoritarias, frente a las mayoritarias cantemos ~ cantedes, que se adecuan generalmente al patrón de (6), como muestran los datos del ALGa I. 2.3 El patrón por defecto V [ σ΄ σ ] w y otros cambios segmentales En (5) he considerado conservadores los patrones que mantienen la misma posición de acento que el latín vulgar: cantabamos, cantabades, cantemos, cantedes. Ahora bien, en los dialectos, además de cambios acentuales, también se han producido cambios segmentales. En algunos dialectos orientales y occidentales la / d/ intervocálica de los SNP / des/ ~ / de/ de 2pl ha desaparecido, dando lugar a formas como cantabais [kanta ˈ bajs], canteis [kan ˈ tejs], cantés [kan ˈ tes], cantai [kan ˈ taj], cantá [kan ˈ ta]. En dialectos del sureste, ha aparecido una consonante nasal a la izquierda de / des/ ~ / de/ , analógica de la que hay en tendes y vindes (2pl.ind.prs de ter y de vir, respectivamente), que ha dado lugar a formas como cantendes [kan ˈ tendes], cantabandes [kanta ˈ bandes]. Estas innovaciones segmentales interactúan de diverso modo con los patrones acentuales.Así, al lado de cantedes encontramos también cantés ~ canteis como formas de palabra de la 2pl.sbjv.prs de cantar. La elisión de / d/ ha ido acompañada de un cambio acentual por reestructuración: de palabras trisílabas graves hemos pasado a palabras bisílabas agudas, de modo que formas como cantés [kan ˈ tes] ~ canteis [kan ˈ tejs] han abandonado el patrón por defecto V [ σ΄ σ ] w , aunque han mantenido el acento en la misma melodía que cantedes 6 . Pero estas interacciones son mucho más ricas, como muestran los datos de (7): 205 6 Otra vez puede parecer discutible afirmar que cantedes, cantendes, canteis, cantés reciben el acento en la misma melodía, puesto que el contenido de las sílabas ha cambiado: [kan. ˈ ten.des], [kan. ˈ tejs], [kan. ˈ tes]. En todo caso, la vocal del núcleo silábico, su función morfológica, su posición respecto a la raíz siguen siendo las mismas. De algún modo, el acento recae en la misma posición, aunque ha dejado de ser grave para ser agudo, lo que vengo considerando un cambio por reestructuración, pues se ha modificado el marco prosódico. Francisco Dubert-García (7) a) innovaciones segmentales como cantendes respetan (6); b) innovaciones segmentales como cantés ~ canteis o cantabais rompen con (6); c) cambios acentuales por traslación sin cambios segmentales como cántedes o cantábades rompen con (6); d) cambios acentuales por traslación acompañados de cambios segmentales como cánteis o cantábais pasan al patrón de (6); Cambios segmentales como los de (7a) en cantendes no se asocian a cambios en la posición del acento (salvo que la sílaba que porta el acento ahora es pesada). En formas tipo cantés como las de (7b), vemos cambios segmentales asociados a cambios acentuales por reestructuración, palabras graves que pasan a agudas. Formas como cántedes y cantábades (7c) son el producto de nivelaciones con respecto a otras formas más comunes de sus mismos tiempos: cante ~ cantes ~ canten, cantaba ~ cantabas ~ cantaban; la nivelación, en este caso, produce un cambio por traslación y como consecuencia las formas resultantes abandonan el patrón por defecto de (6). Finalmente, formas como cánteis o cantábais en (7d), que emergen de un cambio acentual por traslación que sucede en virtud de la nivelación y los cambios segmentales, acaban acomodadas al patrón por defecto de (6). El cambio de acento por reestructuración debido a cambios segmentales más llamativo se encuentra en las formas de palabra de la 2pl.ind.prt.pf. La forma de palabra estándar para la 2sg.ind.prt.pf de cantar es cantastes, desarrollo regular del lat. vulg. cant A stis; pero en los dialectos existen formas hipercaracterizadas (Malkiel 1957-58) como las de (8), creadas al fundir los SNP / stes/ o / t ʃ es/ propios del ind.prt.pf con los SNP / des/ ~ / is/ de los otros tiempos 7 (véase ALGa I). Estas formas representan auténticos desafíos a los lingüistas más comprometidos con la segmentación morfológica: (8) penúltima sílaba acentuada ( V [ σ΄ σ ] w ) cantastes: ( ˈ P P) (P = sílaba pesada, L = sílaba ligera, ˈ = acento) cantates: ( ˈ L P) cantaches: ( ˈ L P) cantásteis: ( ˈ P P) antepenúltima sílaba acentuada ( V [ σ΄ σσ ] w ) cantástedes: ( ˈ P L P) cantáchedes: ( ˈ L L P) cantásteides: ( ˈ P P P) De las formas de acentuación grave, cantates ha perdido la / s/ que estaba a la derecha de la VT; cantaches es sincrética con la 2sg; cantasteis ha resultado de fundir / stes/ con / is/ . La forma esdrújula cantástedes fue creada fundiendo / stes/ con / des/ ; cantáchedes surgió al fundir / t ʃ es/ y / des/ ; cantásteides se creó fundiendo / stes/ , / is/ 206 7 Nótese que / des/ es el SNP para 2pl que se usa por defecto; en algunos dialectos, debido a la caída de / d/ , el / des/ pasó a / is/ . Los dialectos que mantienen / des/ o los que presentan / is/ pueden fundir estos sufijos con los SNP de 2pl específicos de las formas del ind.prt.pf. Propiedades morfosintácticas y acento en el verbo regular gallego y / des/ . Nótese que la posición del acento estuvo siempre, desde el latín vulgar, en la vocal que sigue a la raíz: cant A stes. Estos hechos muestran que en gallego el patrón de acentuación de los verbos parece ser independiente de otros cambios segmentales y de las propiedades fonológicas de los sufijos: ni la suma de segmentos como en cantabandes o cantásteides, ni la pérdida como en cantabais producen cambios de acentuación por traslación que adapten una nueva forma verbal a un patrón fonológico básico que actúe por defecto. El acento es también independiente de la forma de los exponentes morfológicos, como vemos en (9): (9) 2pl.sbjv.prs / des/ : cantedes vs. cántedes / is/ : canteis vs. cánteis 2pl.imp / de/ : cantade / Nde/ : cantande / i/ : cantai / / : cantá (compárese con canta, 2sg.imp o 3sg.ind.prs) 2pl.ind.prt.pf / stes/ : cantastes / stedes/ : cantástedes Por lo tanto, la adscripción de formas al patrón por defecto de (6) no es el resultado de una regla genérica que acentúe formas inacentuadas en función de su constitución interna, sino de la acción de otros factores. Además, para que se produzcan cambios por traslación (cantemos cántemos), el acento debe estar presente en las formas que sirven de modelo (cante, cantes, canten). 3. Un análisis del acento verbal gallego en un modelo ejemplar Como ya dijimos, los autores que trabajan en un marco generativo buscan herramientas fonológicas que den explicaciones generales, aunque después precisan de otras estructuras para dar cuenta de las excepciones. Por ejemplo, Parafita Couto 2007, autora del único estudio específico sobre el acento verbal gallego, necesita en su análisis dentro del marco de la Teoría de la Optimidad alimentar las restricciones fonológicas que sitúan el acento con información morfosintáctica 8 . Por su parte, Wetzels 2007 reconoce explícitamente la necesidad de la «morfología» para dar cuenta completa de la posición del acento en el verbo portugués. En primer lugar, defiende que los verbos y los no verbos están sometidos a patro- 207 8 E. g., usa la restricción morf-esp: «Os sufixos de futuro e os morfemas fusionados de pretérito están especificamente acentuados» (Parafita Couto 2007: 99); o retraemento: «O sufixo de imperfecto de indicativo e o sufixo do imperfecto de subxuntivo teñen un límite esquerdo que debe ser aliñado coa marxe dereita do acento primario» (2007: 102). En su análisis no explica cantariamos ~ cantaríamos, cantasemos, cántedes ~ cantedes, etc. Francisco Dubert-García nes de acentuación diferentes. En segundo lugar, explica la posición del acento principal en los verbos en términos de propiedades morfosintácticas. Así, en verbos con la propiedad morfosintáctica prt (Imperfecto de Indicativo, Perfecto de Indicativo, Pluscuamperfecto de Indicativo y Pretérito de Subjuntivo), el acento está constreñido por la generalización de (10): (10) «XVC 0 ] root V´ Y 0 ] past : Past tense forms are accented on the vowel immediately following the root» (Wetzels 2007: 40). En XVC 0 , X representa los fonemas situados a la izquierda de la VR, V es la VR, C 0 la última consonante de la raíz (que puede faltar en formas como port. sais, 2sg.ind.prs de sair) y «past» es como Wetzels 2007 llama a la propiedad que aquí denomino prt. Así, en formas portuguesas como cantei, cantaste, cantou, cantamos, cantáramos, cantávamos, el acento cae en la VT, de acuerdo con (10), que describe una interacción entre una propiedad morfológica (prt), un constituyente morfológico (la VT), los límites morfológicos y un rasgo fonológico (el acento). El acento en los verbos con la propiedad morfosintáctica fut (Futuro de Indicativo y Condicional) está constreñido por la generalización de (11): (11) «X] theme rV´ Y 0 ] future : Future tense forms are accented on the first syllable of the future suffix» (Wetzels 2007: 41). En X] theme , X se refiere a una raíz seguida de VT: canta]-rei, canta]-ria. Esta restricción de (11) crea formas que tanto pueden ser de acentuación aguda, como cantarei; grave, como cantaremos; o esdrújula, como cantaríamos: otra vez, la generalización invoca una propiedad morfosintáctica (fut), unos constituyentes morfológicos (el SMT de Futuro), los límites morfológicos y un rasgo fonológico (el acento). Finalmente, las formas de palabra de los Presentes tienen la asignación de acento más complicada de todo el paradigma verbal, como se muestra en (12), pues necesita de una aplicación de la Elsewhere Condition (Wetzels 2007: 43) 9 : (12) a) XVC 0 ] root V´ {mos, is}] present 1, 2pl b) XV´ C 0 ] root Y] present (elsewhere) (12a) produce acentuación grave en cantamos, cantemos y aguda en cantais, canteis; (12b) produce la acentuación grave de canto, cante, cantas, cantes, por medio de la Condición En-el-resto. De acuerdo con Wetzels 2007: 43, (12) crea formas irregu- 208 9 La Elsewhere Condition establece que cuando coinciden los contextos de aplicación de dos reglas diferentes A y B, y el contexto de A es un subconjunto del contexto de B, la regla A actúa primero y anula a B. Como se ve, el contexto de (12a) es un subconjunto del de (12b): comparten la condición prs, pero (12a) incluye en su contexto / mos/ , / is/ , 1pl y 2pl, que faltan en (12b). En virtud de la Elsewhere Condition, las formas cantamos y cantais se acentúan en la VT y no en la VR. En gallego estándar, la selección de los sufijos / de/ para 2pl.imp o de / stes/ para 2pl.ind.prt.pf también está regulada por la Elsewhere Condition, pues / des/ , 2pl, se usa en el resto de los contextos. Traduciré Elsewhere Condition como Condición En-el-resto. Propiedades morfosintácticas y acento en el verbo regular gallego lares o no uniformes, desde el punto de vista de la distribución del acento. Las dos generalizaciones producen formas graves por diferentes vías: cantamos en (12a) y canto en (12b). Que canto y cantamos sean graves se atribuye, no a una tendencia general de las formas verbales, sino a su constitución morfológica y morfosintáctica. Los cambios en la posición del acento fruto de una nivelación (cantemos cántemos), que se verifican también en dialectos portugueses, se explican mediante la acción de propiedades morfosintácticas: «the direction of leveling was decided by the categories (singular and third person plural) corresponding to the elsewhere case»; no por toda la forma verbal canto, cantas, canta, cante, etc. Para Wetzels 2007: 44, «it is difficult to imagine the rationale of these changes, if the penultimate pattern represents a regular paradigm from the point of view of the language learner». En todo caso, estas restricciones no pueden ser directamente transferidas al gallego, porque no producen los resultados correctos, ni en gallego estándar ni en muchos dialectos, como nos muestran los datos que repito en (13): (13) Imperfecto de Indicativo (estándar y dialectos): cantabamos, cantabades Pluscuamperfecto (estándar y dialectos): cantaramos, cantarades Condicional (estándar y dialectos): cantariamos, cantariades Pretérito de Subjuntivo (dialectos): cantasemos, cantasedes Entre las formas que Wetzels 2007 consideraba marcadas con «past» aparecen cantabamos ~ cantabades y cantaramos ~ cantarades, con el acento situado en el SMT; y entre las formas que consideraba «future» tenemos cantariamos ~ cantariades, acentuadas en la segunda sílaba del sufijo, y no en la primera (recordemos que / ɾ i. ˈ a/ es bisílabo en gallego: [kan.ta. ɾ i. ˈ a.mos] y [kan.ta. ɾ i. ˈ a.des]). Todas estas formas parecen seguir ligadas al patrón por defecto (6). Recordemos también que en gallego cantabamos, cantaramos y cantariamos tienden a cambiar en bloque la posición del acento, de modo que, si un dialecto usa cantabamos, tiende a usar cantaramos y cantariamos; por lo tanto, el Condicional debe ser tratado del mismo modo que el Pluscuamperfecto y que el Imperfecto de Indicativo. Otro problema surge con las propiedades morfosintácticas usadas para definir cantariamos, etc. Wetzels 2007 considera que este tiempo contiene la propiedad morfosintáctica fut, lo que podría ser cierto, pero el Condicional es un futuro-en-elpasado, y está orientado al pasado (Álvarez/ Xove 2002: 283), como nos muestra (14): (14) Anos despois escribiría a súa mellor novela Si estas formas contienen la propiedad prt, sería necesario algún mecanismo que evitase **cantáriamos, creado de acuerdo con (10) 10 . 209 10 Probablemente, este es sólo un problema formal, pero necesitamos especificar claramente las propiedades de los verbos. Formas como cantariamos pueden ser usadas como un futuro-enel-pasado: Anos despois escribiría a súa mellor novela; para denotar irrealidad sin información temporal: Eu daríacho se puidese; o incerteza en el pasado: Onte tomaría tres cervexas. Francisco Dubert-García Como acabamos de ver, Wetzels 2007 introduce directamente propiedades morfosintácticas en las descripciones de los contextos; si se aceptan los postulados de Anderson 1992, Jackendoff 2002 o de Cullicover/ Jackendoff 2005, las propiedades morfosintácticas son un tipo de información sintáctica 11 . Este uso de conceptos morfológicos (raíz, tema, SMT) e información sintáctica (V, prs, sbjv, 1sg) elimina la extrametricidad o las sílabas vacías; también disminuye la generalidad de las reglas. Así vemos como se introduce más y más información de diferentes niveles en los mecanismos que predicen la colocación del acento, como preveía Bybee 2010: la regla requiere incluir más y más representación. En este trabajo pretendo proponer un modelo de análisis alternativo, no transformativo y basado en el almacenamiento. Por «no transformativo» entiendo que no existen formas básicas, ni reglas o restricciones que asignen acento. En este modelo, la formas de palabra más frecuentes, con estructura predecible o impredecible, están almacenadas en la memoria con todos sus detalles morfológicos y fonológicos, ligadas a un conjunto de propiedades morfosintácticas y llevando el acento en su lugar correcto. Las generalizaciones sobre el lugar del acento se extraen de representaciones ya acentuadas, con su representación morfosintáctica completa y fonológicamente especificadas; estas generalizaciones sirven para construir o interpretar por analogía formas nuevas o infrecuentes. Un aspecto importante de este modelo es que tanto los cambios pasados como los que están en marcha nos dicen como es la estructura de la gramática en un estado sincrónico dado. De este modo, el cambio lingüístico se vuelve herramienta para explicar la estructura de la gramática. 3.1 Un modelo de Palabra y Paradigma no transformativo Un rasgo prominente del los análisis en los modelos Palabra y Paradigma (PP) es que las formas de palabra son realizaciones fonológicas de palabras morfosintácticas: lexemas (como {V, ‘comer’}) determinados por complejos de propiedades morfosintácticas ({V[1sg.ind.prs], ‘comer’}). Las formas de palabra son la expresión de las celdas de un paradigma: la forma de palabra canto es expresión de la 1sg.ind.prs del Verbo cantar. Los paradigmas no son el resultado de la flexión de las palabras variables, entendida como la concatenación de afijos flexivos a un tema, sino el motor, la base, que está detrás de los procesos morfofonológicos fle- 210 11 En la visión que aquí se defiende, las propiedades morfosintácticas, en tanto que elementos flexivos, son elementos sintácticos que se expresan en la palabra. Las propiedades de Tiempo y Modo son denominadas propiedades de frase por Anderson 1992: 82-83. Su aparición es requerida en unos contextos sintácticos y excluida de otros: véase el comportamiento flexivo de ir en Vou a Vigo, Quero ir a Vigo, Véxoo ir a Vigo, Quero que vaias a Vigo, No caso de ires a Vigo . . ., No caso de que vaias a Vigo . . . Véase Dubert 2004, 2010 para dos aplicaciones en de esta visión en gallego. Propiedades morfosintácticas y acento en el verbo regular gallego xivos. Más aun, en los análisis PP los afijos flexivos no son necesariamente considerados entidades independientes con un status léxico, i. e., unidades que surgen de ligar una representación fonológica, sintáctica y semántica, almacenadas en el lexicón con sus propias restricciones de subcategorización. No necesitan ser consideradas cosas (Spencer 1991) que, combinadas con raíces o temas, cambian, completan o enriquecen los diferentes niveles de representación de una forma básica. Más bien, los morfemas pueden ser vistos como extensiones fonológicas que adquieren su significado sólo en el contexto de la palabra entera: / s/ indica 2sg en cantas, cantabas, cantaras, pero pl en homes, nenos, casas. Son, por lo tanto, exponentes que manifiestan ciertas propiedades morfosintácticas que acompañan al lexema (véase Matthews 1991 o Stump 2001: 1-3). Este modelo no requiere que haya una relación biunívoca, uno a uno, entre las propiedades morfosintácticas y los exponentes: una propiedad o un conjunto de propiedades se pueden expresar por uno, varios o ningún exponente; un exponente puede expresar una o más de una propiedad. La posición del acento puede, de hecho, ser uno de esos exponentes. El modelo PP permite transformaciones, en el sentido de que las formas de palabra de superficie pueden ser creadas en un modelo Ítem y Proceso a partir de algún tipo de forma subyacente más simple en términos semánticos, sintácticos y fonológicos, tal como {‘cantar’, V, / kanta/ } tema . Esta forma subyacente, almacenada en el lexicón, transformada mediante una serie de procesos, daría lugar a una forma de superficie como {‘cantar’, V[2sg.ind.prs], / ˈ kantas/ } forma de palabra , flexionada y con una representación enriquecida al final del proceso. Beard 1995, por ejemplo, propone derivaciones léxicas 12 que introducen rasgos semánticos y sintácticos, generalmente (pero no siempre) acompañadas de p-rules, operaciones morfológicas que suman exponentes a una base. Como cabría esperar en un modelo PP, las derivaciones léxicas (tradicionalmente denominadas flexión y derivación) son operaciones autónomas de las operaciones morfológicas. Los modelos ejemplares basados en el almacenamiento y el uso, sin embargo, evitan las transformaciones y tratan la gramática como una herramienta declarativa, no transformativa. En estos modelos generalmente se debe tratar con la palabra completa, pues el lexicón contiene no sólo las palabras complejas con sentido o formas impredecibles (Jackendoff 1975, 2002 o Pinker 1999), sino también las formas de palabra frecuentes, regularmente flexionadas. Y del mismo modo que las palabras se almacenan con su información fonética, con sus constituyentes morfológicos, con sus significados, categoría, etc., también se almacenan con el acento situado en el lugar correspondiente. 211 12 El término derivación es poco afortunado, pues en su uso común se refiere a los procesos de formación de palabras del tipo comer comestible o comer comedor. En el uso de Beard 1995, derivación incluye la inserción de propiedades morfosintácticas y la formación de nuevos lexemas. Por lo tanto, usaré transformación para el proceso flexivo que genera comes como 2sg.ind.prs de comer o comedor como derivado del mismo verbo. Francisco Dubert-García 3.2 El cambio como fuente de explicación Es común en la lingüística estructural prevenir contra la confusión de datos diacrónicos y datos sincrónicos, porque si la lengua es «a system consisting of a number of interlocking subsystems, such as the phonological system, the verbal system» (Trask 1996a: 267) etc., debería ser descrita analizando las relaciones sincrónicas que se dan entre los elementos del sistema. Sin embargo, las lenguas cambian, lo que da lugar a la paradoja saussureana: If a language is primarily an orderly system of relations, how is it that a language can change without disrupting that system? To put it another way, how can a language continue to be used effectively as a vehicle for expression and communication while it is in the middle of a change, or rather in the middle of a large number of changes. (Trask 1996a: 267) En una brillante crítica de esta idea, Coseriu 1978 argumenta que la oposición entre diacronía y sincronía no es una propiedad del lenguaje, sino un método para estudiarlo: La descripción del sistema y la descripción del (sistema en) movimiento se colocan necesariamente en dos perspectivas distintas: no se trata aquí de la realidad de la lengua, sino de la actitud del investigador. Lo que es independiente de la diacronía es la descripción sincrónica, no el estado de lengua real, que siempre es «resultado» de otro anterior. (Coseriu 1978: 18) Lo que cambia es la «lengua real en su existir concreto», no la «lengua abstracta» descrita en un estado sincrónico, así que si queremos describir una lengua deberíamos seguir el método sincrónico. Pero para explicar por qué una lengua es del modo en que es necesitamos referirnos a su historia, porque «en el momento en que nos preguntamos por qué una lengua es así y no de otro modo . . . ya hemos empezado una narración y, como decía Paul, hacemos historia ‹aun sin saberlo›» (Coseriu 1978: 21). Si, por ejemplo, deseamos saber por qué el acento verbal se sitúa donde se sitúa, necesitamos conocer la historia del acento verbal. Es en el camino seguido por el cambio donde debemos buscar una explicación, porque los procesos diacrónicos crean estados sincrónicos: «Mechanisms of change are processes that occur while language is being used, and these are the processes that create language structure» (Bybee 2001: 190). Ahora sabemos que «a language continues to be used effectively» porque sus hablantes pueden memorizar las formas que usan y la representación fonética de palabras individuales. Los estudios de difusión léxica muestran que los hablantes en efecto memorizan palabras individuales tanto como procesos que modifican y afectan a palabras concretas. 212 Propiedades morfosintácticas y acento en el verbo regular gallego 3.3 El acento verbal en un modelo PP no transformativo En el modelo PP desarrollado por Matthews 1972 y 1991, el acento es generalmente dejado de lado (aunque se reconoce, por ejemplo, su papel en los procesos de formación de palabras en inglés). La función de la morfología parece ser analizar las relaciones entre las palabras completas y sus constituyentes, considerados como cadenas de fonemas; y entre una forma de palabra considerada más simple y otra considerada más compleja, entre las que se percibe una conexión fonológica y semántica. Habitualmente, el acento no es mencionado, a pesar de que puede jugar un papel importante en la flexión. Considérese (15): (15) a) canta ‘cantar’ 3sg.ind.prs / 2sg.imp cantá ‘cantar’ 2pl.imp (dialectal) b) cantara ‘cantar’ 3sg.ind.prt.ppf cantará ‘cantar’ 3sg.ind.fut En ambos casos, la posición del acento es la única pista que permite distinguir la palabra morfosintáctica. Si analizamos morfológicamente las formas de palabra (canta-ra y cant-a), vemos que en el caso de (15b) podríamos vincular diferentes patrones acentuales a diferentes propiedades fonológicas de diferentes morfemas (pues -ra es exponente de ind.prt.ppf en cantara, pero es exponente de ind.fut en cantará); ora bien, en (15a) tanto canta como cantá tienen exactamente la misma composición morfológica, raíz + VT, y no se entiende qué razón fonológica podría haber para que el acento sea atraído por la raíz en la 2sg canta y por la VT en la 2pl cantá 13 . Por otro lado, en series como como 1sg.ind.prs, comín 1sg.ind.prt.pf, la posición del acento es otra de las pistas que ayuda a los sufijos a transmitir el contenido sintáctico, pues vemos que la posición del acento guarda una relación con las propiedades morfosintácticas que determinan al verbo. Recuérdese que en los modelos PP, no existe una relación biunívoca entre propiedad y exponente, y que la primera puede expresarse mediante varios recursos: - como: 1sg.ind.prs de comer. Los exponentes de 1sg.ind.prs son el sufijo / o/ (cf. comes, coma, comera), la falta de VT (cf. comes), la altura de la VR (c[o]mo vs. c[ ɔ ]mes) y el acento (cf. como vs. comín, como vs. comemos). - comín: 1sg.ind.prt.pf de comer. Los exponentes de 1sg.ind.prt.pf son / N/ (cf. comiches), la altura de la VT (cf. comeu, comemos) y el acento (cf. como, comiches). 213 13 Nótese que en la descripción no se usan morfos cero (Matthews 1991); los constituyentes morfológicos de cant-a 3sg.ind.prs y de cant-á 2pl.imp son los mismos: raíz + VT. La identidad se establece sólo entre constituyentes morfológicos, ignorando la información prosódica. Por otra parte, en los modelos ejemplares, la gramática es una propiedad que emerge del material almacenado; este consiste en representaciones fonéticas muy detalladas (Pierrehumbert 1999). Las generalizaciones, esquemas, deben extraerse de estas representaciones y describirlas exhaustivamente. Así como no se proponen segmentos extramétricos (presentes pero invisibles), en principio debería evitar incluirse estructura formal que no tiene sustento en la representación fonética, como los núcleos silábicos vacíos o las sílabas catalécticas. Francisco Dubert-García En gallego, a la posición del acento le ha sido siempre reconocida una función léxica, distintiva: fábrica vs. fabrica, cántara vs. cantara vs. cantará. Pero como señala además Martinet 1991, el acento juega un papel en el reconocimiento de las palabras. En las lenguas en que la posición del acento no es previsible: Les auditeurs commencent à identifier le mot par référence à ce sommet qu’est l’accent: un mot espagnol comme pasé «je passai, j’ai passé» est tout d’abord identifié comme appartenant à un schéma accentuel / - -́ / , puis, dans ce cadre, il est perçu comme distinct de pasó «il passa, il a passé» qui appartient au même schème, mais il n’y aura jamais confrontation, consciente ou inconsciente, avec paso «je passe» que est de thème accentuel / -́ - / et qui est, de ce fait, hors de cause dès que le schème / - -́ / de pasé a été reconnu. (Martinet 1991: 92) La adjudicación del acento en términos puramente fonológicos subestima la importancia de estos dos papeles del acento al tratarlos como el resultado secundario de la aplicación de reglas fonológicas automáticas ciegas. Al hablar sobre la relevancia volveré sobre este asunto. En un modelo funcionalista basado en el uso y el almacenamiento, la estructura de cada palabra 14 contiene sus representaciones semántica, sintáctica y fonológica completas, ligadas entre sí; estas representaciones o partes de ellas también son compartidas por las representaciones de otras palabras, formando una red (Langacker 2000). Éste es un modelo que hace fuertes demandas en la memoria, pero menos en el procesamiento (Bybee 2001: 39; también Pinker 1999). El lugar en que las representaciones se cruzan es denominado nodo, de modo que las formas de palabra son uno de los varios tipos de nodo. Como ya dijimos, la representación fonológica incluye, por lo tanto, la cadena melódica, el esqueleto y el acento (que aquí representaré por medio de una parrilla métrica) 15 . De hecho, lo que está memorizado es la representación de superficie de las formas de palabra de los verbos. Así, cantei (1sg.ind.prt.pf de cantar) no es el resultado de concatenar una serie de piezas morfológicas individuales tales como [[/ kant/ + / a/ ]+ / i/ ] y de hacerlas pasar por varios conjuntos de reglas que las transforman añadiendo, eliminando o creando estructura (sistema que mantiene, por ejemplo, Wetzels 2007). Más bien, canto, cantas, cantamos, cantei, son nodos directamente almacenados de un modo similar al de (16): (16) ‘cantar’ ‘cantar’ ‘cantar’ ‘cantar’ [1sg.ind.prs] V [2sg.ind.prs] V [1pl.ind.prs] V [1sg.ind.prt.pf] V * · * · · * · · * σ σ σ σ σ σ σ σ σ / kan to/ / kan tas/ / kan ta mos/ / kan tej/ 214 14 Las teorías de Jackendoff 2002, Langacker 2000 y Bybee 2010 permiten que los elementos almacenados sean palabras, elementos más pequeños o más grandes que palabras o agrupamientos parciales de rasgos semánticos, fonológicos o sintácticos. 15 Esta posición contrasta con los modelos generativos: como dice Farrel, «what metrical models have inherited from their predecessors is the notion that the representation of stress is the product of an algorithm that adds structure to relatively unstructured lexical items» (Farrel 1990: 27). Propiedades morfosintácticas y acento en el verbo regular gallego Por lo tanto, la forma de palabra no es el resultado final de la operación de un conjunto de reglas ni de restricciones que modifican o crean estructura; las reglas o restricciones pueden existir, pero emergen directamente de las relaciones que unos elementos almacenados establecen con otros. Citando a Bybee 1988: 124, «the rule governing these alternations is not independent of the existing lexical forms to which it applies»; más bien, «in some sense it is not a rule at all, but more a part of the representation of certain verbs». Aunque los nodos son aprendidos de memoria y almacenados individualmente, pueden tener estructura interna y ser completamente analizables; las formas de palabra son descomponibles y la estructura detectada puede ser productivamente usada, en virtud de la extensión analógica, para crear o entender nuevas palabras. Los nodos, por lo tanto, no conforman simplemente una lista. Canto puede ser analizado y, por lo menos, se pueden identificar dos morfemas y una parrilla métrica: los morfemas pueden ser / kant/ y / o/ ; / kant/ también se usa en cantas, cantaban y / o/ , ligado a 1sg.ind.prs, en ando, como, bebo, sigo; además, el patrón de acento ocurre en ando, como, bebo, sigo. Dado que los nodos canto, bebo, ando, sigo, como comparten ciertos rasgos (1sg.ind.prs, verbos acabados en / o/ y acentuación grave), comparten partes de nodos. Por lo tanto, se puede decir que los nodos canto, bebo, ando, sigo son analizables en los rasgos que comparten, con independencia de su naturaleza lingüística (fonológica, sintáctica o semántica): / kant/ , / o/ , 1sg.ind.prs, acentuación grave . . . Estos rasgos compartidos originan la estructura de los nodos. Las combinaciones de rasgos constituyen esquemas que dan estructura interna a la palabra. Cuanto más grande es el número de palabras que comparten los esquemas, más fuertes se hacen estos, i. e., más fuerza cobran las conexiones establecidas entre los rasgos de diferentes niveles que acostumbran a aparecer unidos. De ahí el importante papel que juega la frecuencia. De este modo, podemos identificar un segmento / o/ ligado a los símbolos sintácticos V, 1sg.ind.prs, y al rasgo «acento grave». Cuanto más fuerte sea la conexión de estos rasgos, más fácil es reconocer que / o/ es el exponente de 1sg. ind.prs de los verbos. La acentuación grave está también ligada a 1sg.ind.prs, porque la forma de palabra de los verbos que comparten el conjunto de propiedades 1sg.ind.prs generalmente usan de este esquema acentual. Así es como funciona el mecanismo de segmentación y como las palabras adquieren estructura: una vez aprendida y almacenada, «the word is not physically dismembered, but its parts are nonetheless identified» (Bybee 1988: 127). Una vez que el hablante reconoce un esquema, por un procedimiento analógico puede usarlo para procesar palabras menos comunes, que pueden ser creadas o analizadas sobre la marcha: e. g. zarpo, oblitero, 1sg.ind.prs de zarpar o obliterar, respectivamente. Otro rasgo de la teoría tiene que ver con la relevancia (Bybee 1985), una propiedad por la que un significado concreto es cognitivamente importante para otros. Cuanto más relevante sea un rasgo semántico para los hablantes, mayor es la posibilidad de que su expresión afecte a la raíz o al tema de la palabra en que apa- 215 Francisco Dubert-García rece. Por ejemplo, en home el rasgo semántico ‘macho’, ligado al rasgo sintáctico mas 16 , es muy relevante (compárese con muller); en formiga, el sexo es irrelevante, de modo que en este caso el sexo debe ser expresado por una construcción sintáctica: formiga macho. Las propiedades morfosintácticas como prs, prt, pf, fut, ind, sbjv están ligadas a rasgos semánticos muy relevantes para el significado general del verbo, mientras que las propiedades de Número o Persona son menos relevantes. Esta es la razón de que generalmente (aunque no siempre), la expresión de las propiedades de Número y Persona en el verbo estén situadas en el margen de la forma verbal, mientras que las expresiones de Modo, Tiempo o Aspecto aparezcan expresadas más cerca de la raíz o con alomorfos especiales de la raíz (véase Bybee 1985). Por eso también comprobamos como los SMT crean pequeños temas con las raíces, individuales para cada tiempo, a los que se les suma un SNP: cantaba] ~ cantaba]-s ~ cantaba] ~ cantaba]-mos ~ cantaba]-des ~ cantaba]-n, cantara] ~ cantara]-s ~ cantara] ~ cantara]-mos ~ cantara]-des ~ cantara]-n, cantaría] ~ cantaría]-s ~ cantaría] ~ cantaria]-mos ~ cantaria]-des ~ cantaría]-n, etc. Estos hechos parecen implicar que las seis formas de palabra del paradigma de ind.prt.pf están más vinculadas entre sí que con las formas de palabra de otros tiempos verbales con las que compartan las propiedades de Número y Persona: cantei está más fuertemente vinculada a cantaches o cantou (todas formas de ind.prt.pf) que a canto, cantaba, cantarei (todas formas de 1sg). De este modo, esperamos que cantei, cantaches, cantou, cantamos, cantastes y cantaron compartan rasgos fonológicos y morfológicos, como realmente hacen: las formas del Pretérito Perfecto de Indicativo tienen terminaciones especiales (-i/ -N, -ches, -u, -stes, -ron), carecen (por lo menos en algunos análisis) de un SMT específico (cf. / ba/ ~ / a/ , / ɾ a/ , / ɾ ia/ , / se/ ) y, en los verbos regulares, siempre están acentuadas en la vocal que sigue a la raíz. Los casos de cambio por traslación en la posición del acento revisados aquí están de acuerdo con estos juicios. De hecho, el papel del acento como elemento que ayuda a identificar palabras (o grupos de palabras estrechamente relacionadas) que acabamos de comentar vendría en ayuda de esta hipótesis: a) que el acento recaiga siempre en la misma parte de las formas de un tiempo verbal (cantaba, cantabas, cantaba, cantábamos, cantábades, cantaban) ayuda a identificar mejor el grupo de formas pertenecientes al tiempo verbal en cuestión, siendo las categorías Tiempo y Modo muy relevantes; 216 16 No confundo género y sexo, ni los usos sintácticos o semánticos del género con su expresión formal (que puede ser o no morfológica). De acuerdo con lo dicho en la nota 11, las propiedades flexivas como el género son unidades primariamente sintácticas, inherentes a una entrada léxica concreta y que deben ser accesibles a las regras de concordancia (Anderson 1992; para una aplicación al gallego, Dubert 2004 y 2010). Propiedades morfosintácticas y acento en el verbo regular gallego b) que el acento oscile en función de las diferentes personas y números (cantaba, cantabas, cantaba, cantabamos, cantabades, cantaban) no ayuda a identificar mejor el Tiempo y el Modo de las formas de palabra, sino la Personas y el Número, categorías menos relevantes que Tiempo y Modo. El hecho de que algunas formas verbales hayan sufrido cambios en la posición del acento por reestructuración (cantedes canteis ~ cantés) y por traslación (cantemos cántemos) muestra que la posición del acento no se debe sólo a una entidad puramente fonológica, como pudiera ser el pie métrico, sino que está ligada a alguna característica de la palabra completa, incluidas las propiedades morfosintácticas relevantes. Probablemente, las formas graves como cantabamos, cantedes son fonológicamente menos marcadas que las formas agudas como cantés o que las esdrújulas como cantábamos, en el sentido de que las formas graves son más comunes que las agudas o las esdrújulas. Pero el cambio por reestructuración (cantades cantais cantás) nos muestra que el acento está bien anclado en alguna parte de la forma verbal; el cambio por traslación (cantemos cántemos), por su parte, nos muestra que los principios que dan cuenta de la posición del acento en las formas verbales no pueden ser reducidos a términos meramente fonológicos (Mateus/ Andrade 2000) o a propiedades fonológicas de los constituyentes morfológicos (Carvalho 1989, 2004), sino al mejor reconocimiento de propiedades morfosintácticas relevantes (Martinet 1991, Bybee 1985) 17 . 3.4 Estructuras marcadas y no marcadas en las formas de palabra verbales 18 Como ya he señalado, un rasgo común de los análisis generativos es que proponen reglas o principios generales y después tienen que tratar a parte las excepciones, de modo que las formas que se comportan anormalmente con respecto al principio general son denominadas marcadas y las que se adaptan son denominadas no marcadas (véase un brevísimo repaso sobre las nociones forma marcada y 217 17 De hecho, los cambios tipo cantemos cántemos podrían constituir un caso de hipercaracterización como los descritos por Malkiel (1957-58: 79): «If a given linguistic formation develops in such a way as to allow, at a certain point, one of its distinctive features to stand out more sharply than at the immediately stage, one may speak of hypercharacterization (or hyperdetermination) of that feature, in the diachronic perspective». Las propiedades morfosintácticas modo-temporales serían los rasgos distintivos que resultarían destacados por el cambio en la posición del acento, que se volvería un exponente regular de estas propiedades. 18 Nótese que sólo se analizarán verbos completamente regulares. Los verbos monosilábicos del tipo dar, ler, ver, crer, rir, con fusión de VR y VT (Álvarez/ Xove 2002: 252-54) quedan excluídos, pues sus particularidades merecerían un estudio a parte. Tampoco entrarán en consideración los verbos irregulares como facer, dicir, pór ~ poñer, saber, etc., que también presentan sus propios problemas (Álvarez/ Xove 2002: 255-60). Pocos autores dudarán de que la memorización en estos verbos juega un papel fundamental. Francisco Dubert-García no marcada en Trask 1996b: 216-17, s. marked form). En el análisis que voy a proponer, no se propondrá ningún principio general que cree o introduzca estructura. Dado que no hay un principio general, no hay excepciones: todas las formas son individualmente aprendidas y almacenadas. Obviamente, existen patrones que podrían ser fonológicamente menos marcados debido a su mayor frecuencia; sin embargo, un patrón no marcado desde una perspectiva fonológica podría estar marcado desde una perspectiva morfofonológica. Considérense las formas de (17): (17) ind.prs sbjv.prs ind.prt.ipf sbjv.prt ind.prt.pf 1sg canto cante cantaba cantase cantei 2sg cantas cantes cantabas cantases cantaches 1pl cantamos cantemos cantabamos cantásemos cantou Los patrones graves son fonológicamente no marcados porque están más extendidos en el verbo gallego: cantásemos o cantei y cantou, por su parte, tienen patrones fonológicamente marcados: cantásemos y cantásedes son las únicas formas esdrújulas; cantei, cantou, cantarei, cantarás, cantará, cantarán y cantar son las únicas formas agudas (en gallego estándar). El resto de las formas son graves. Sin embargo, cantabamos ~ cantabades, cantaramos ~ cantarades, cantariamos ~ cantariades usan patrones marcados si las comparamos con las otras formas de palabra de sus respectivos tiempos, con los que están estrechamente relacionados: cantaba ~ cantabas ~ cantaban para el Imperfecto de Indicativo, cantara ~ cantaras ~ cantaran para el Pluscuamperfecto y cantaría ~ cantarías ~ cantarían para el Condicional. Aunque todas estas formas son graves y se someten al patrón por defecto de (6), es claro que dentro de cada tiempo las formas de 1pl y 2pl tienen el acento en una melodía diferente. Nótese que digo melodía y no constituyente morfológico: en los casos de Imperfecto de Indicativo cantaba ~ cantabamos y Pluscuamperfecto cantara ~ cantaramos, el acento alterna entre la VT y el SMT (i. e. entre dos constituyentes morfológicos), pero en el caso del Condicional cantaría ~ cantariamos el acento alterna, no entre componentes morfológicos, sino dentro del mismo componente morfológico, tanto si el sufijo identificado es -ia como -ria 19 , porque la melodía / ia/ de cantaría y de cantariamos es bisílaba. Así, cantabamos ~ cantabades, cantaramos ~ cantarades y cantariamos ~ cantariades, aunque no marcados en términos puramente fonológicos por ser graves, están marcadas con respecto a las otras formas de palabra de sus respectivos tiempos en términos 218 19 En la lingüística portuguesa existen dos posturas para segmentar el Futuro de Indicativo y el Condicional: a) cant-a-r-e-i, cant-a-r-ía, en que se defienden formas degradadas de perífrasis de infinitivo cantar + hei y cantar + había; b) cant-a-re-i, cant-a-ría, en que se defiende la existencia de sufijo -re, -ra para ind.fut y -ría para cond. La primera postura es defendible en portugués europeo, en tanto que se da mesóclisis (canta-lo-ei, canta-lo-ía) y la VT es [a] y no [ ɐ ]; en gallego no existe mesóclisis (cantareino, cantaríao) y la VT se comporta como cualquier vocal baja átona. Propiedades morfosintácticas y acento en el verbo regular gallego morfofonológicos: cantaba ~ cantabas ~ cantaban, cantara ~ cantaras ~ cantaran y cantaría ~ cantarías ~ cantarían, respectivamente. En el mismo sentido, cantei y cantou son fonológicamente marcadas porque no se adecuan al patrón por defecto de (6), pero no marcadas desde el punto de vista morfofonológico con respecto a cantaches, cantamos, cantastes y cantaron, las otras formas del Pretérito Perfecto de Indicativo, porque el acento cae en la vocal situada a la derecha de la raíz (la VT). Cantamos ~ cantades y cantemos ~ cantedes son también fonológicamente no marcadas, pero marcadas morfofonológicamente respecto a las otras formas del Presente: canto ~ cantas ~ canta ~ cantan y cante ~ cantes ~ canten. Este hecho concuerda con la observación de Wetzels 2007: 43 de que el patrón canta sigue la Condición En-el-resto en el paradigma de Presente, mientras que se necesita más información para producir cantamos ~ cantades, ya que en el contexto de la generalización que describe el acento en estas formas debe aparecer / mos/ , / des/ (/ is/ en portugués y los dialectos orientales gallegos) y las propiedades 1pl, 2pl e ind.prs (véase 12). Por lo tanto, los cambios por traslación (cantabamos cantábamos conforme cantaba, etc.; cantaramos cantáramos conforme cantara, etc.) introducen formas marcadas desde el punto de vista métrico (crean formas esdrújulas), pero eliminan formas marcadas desde el punto de vista morfofonológico: la misma melodía se acentúa dentro de cada tiempo. De este modo, necesitamos distinguir dos tipos de marca: la fonológica y la morfofonológica. La cuestión se complica más si prestamos atención a la morfología verbal regular o irregular, como vemos en (18): (18) Verbo irregular Verbo regular ind.prt.pf de facer, saber, ter ind.prt.pf de cantar, beber, partir 1sg fixen souben tiven cantei bebín partín 2sg fixeches soubeches tiveches cantaches bebiches partiches 3sg fixo soubo tivo cantou bebeu partiu 1pl fixemos soubemos tivemos cantamos bebemos partimos 2pl fixestes soubestes tivestes cantastes bebestes partistes 3pl fixeron souberon tiveron cantaron beberon partiron Como muestra (18), en las 1/ 3sg.ind.prt.pf el gallego tiene formas verbales regulares con acentuación aguda: cantei y cantou; y formas verbales irregulares con acentuación grave: fixen y fixo, souben y soubo, tiven y tivo. De hecho, las formas irregulares de la 3sg, fixo, soubo, tivo, son absolutamente no marcadas desde un punto de vista fonológico, pues tienen acentuación grave y están acabadas en sílaba ligera. Por lo tanto, en las 1/ 3sg.ind.prt.pf, se les atribuye una acentuación fonológicamente no marcada a los verbos irregulares - conforme al patrón por defecto (6) - y una acentuación fonológicamente marcada a los verbos regulares. Este hecho parece relevar una cierta autonomía entre la posición del acento y los constituyentes morfológicos: cuando segmentamos bebín (1sg.ind. prt.pf del ver- 219 Francisco Dubert-García bo regular beber) y tiven (1sg.ind.prt.pf del verbo irregular ter), presentan los mismos constituyentes: raíz (beb-, tiv-), VT (/ i/ , / e/ ) y SNP (/ N/ ) 20 . 3.5 La posición del acento en las formas verbales gallegas Para describir la posición del acento en las formas verbales gallegas, primero estableceré una plantilla similar a la que ha desarrollado Carvalho 2004. Sin embargo, mi plantilla consiste en una hilera de posiciones silábicas, representadas por el símbolo σ y un número; como máximo, puede llegar a contar con cuatro posiciones: [ σσσσ ]. Ni el peso de las sílabas ni sus constituyentes internos necesitan ser especificados, pues la localización del acento es independiente de esta información. La plantilla tiene autonomía respecto a las melodías y a los constituyentes morfológicos. Su borde izquierdo, representado por σ 1 , está anclado en la sílaba que ocupa la VR (que no se debe confundir con el margen izquierdo de la palabra); la σ 2 puede estar ligada a una VT (cantamos) o a un SMT (cantemos). Nótese que la noción de VR une melodía (una vocal) y morfología (la última vocal de la raíz, donde raíz es un primitivo morfológico); la VR puede ser un monoptongo, como en cant]ei, contest]ei, o un diptongo, como en houb]en. En las palabras complejas obtenidas por sufijación, σ 1 se ancla en la última vocal del sufijo derivativo, como la / i/ del / i θ / de organ-iz-ar, demon-iz-ar, local-iz-ar, paral-iz-ar, ideal-izar 21 ; a efectos de acentuación, esta vocal funciona como si fuese la VR. El acento puede caer en cualquiera de las sílabas de la plantilla. Podría haber sílabas adicionales a la derecha de la plantilla, pero ya no están relacionadas con los patrones de acentuación, pues estas sílabas están fuera de la plantilla. A la derecha de la sílaba σ 1 que contiene la VR, el verbo gallego más complejo puede llegar a tener como máximo cuatro sílabas más, aunque la quinta nunca cuenta para el acento 22 ; solamente cuentan las cuatro primeras, que conforman la venta- 220 20 En la tradición descriptiva gallega, la vocal tónica de bebín o partín es considerada VT (Álvarez/ Xove 2002: 243); y vocal átona de puxen y de tiven se considera VT (Álvarez/ Xove 2002: 256). Por su parte, Mattoso Câmara (1970) pensaba que la última vocal de tive y de teve (1/ 3sg. ind.prt.pf de ter) no eran VT. En gallego, tiven (1sg) contrasta con tivo (3sg). 21 En sentido estricto, la VR es la última vocal de la raíz en los verbos simples. Un verbo complejo como organizar contiene el tema organiza], formado por la raíz organ-, el sufijo -iz y la VT -a; la vocal / i/ del sufijo es la última vocal de organizy la penúltima del tema organiza]: ni es la vocal de la VR ni la última vocal del tema. Solo ampliando el término podemos llamar VR a / i/ . Con todo, en un verbo bisílabo simple como cantar, trísílabo simple como contestar o en uno complejo como organizar, σ 1 se ancla en la vocal situada a la izquierda de la VT en las formas temáticas (como cant]as, contest]as, organiz]as) o a la izquierda del SNP o del SMT en las formas atemáticas (cant]o, cant]es, constest]o, organiz]o, organic]es). Wetzels 2007: 43 tiene el mismo problema y adopta una solución similar. 22 La plantilla más compleja es la de las 1/ 2pl del Condicional, porque la segmentación silábica no se corresponde con la morfológica: [can.t + a. + ri.a. + mos] (donde los puntos representan sílabas, y los + fronteras morfológicas). Propiedades morfosintácticas y acento en el verbo regular gallego na. De este modo, la plantilla de acento no se corresponde con la plantilla morfológica en una relación uno a uno. Además, se pueden sumar pronombres clíticos al borde derecho del verbo, que, sin embargo, tampoco afectan al acento, mostrando que el número de posiciones situadas a la derecha pueden incrementarse sin que se vea afectada la plantilla. Podemos elaborar también una parrilla métrica como la de (19) para representar el acento y una cadena melódica para incluir los segmentos fonológicos en los que éste recae: (19) * * [ σ 1 σ 2 σ 3 σ 4 ] σ σ [ σ 1 σ 2 σ 3 σ 4 ] σ σ a) can t] raíz a] tema ba SMT mos SNP ] V lle la] clíticos c) can t] raíz a] tema ri a SMT mo SNP ] V la] clítico b) can t] raíz a] tema ra SMT de SNP ] V la] clítico Glosa: a) cantabámosllela ‘se la cantábamos’, b) cantarádela ‘la habíais cantado’, c) cantariámola ‘la cantaríamos’ A esta representación habría que sumar las propiedades morfosintácticas con las que se asocia la plantilla, que se relacionan con determinados esquemas acentuales. Procediendo de la plantilla más larga, con una ventana con cuatro sílabas [ σσσσ ], a la más corta, primero tenemos el Condicional en (20): (20) a) cond, 1/ 2pl ↔ acento en σ 4 : cantariades, cantariandes, cantariais b) cond, en-el-resto ↔ acento en σ 3 : cantaría, cantarías, cantarían En-el-resto en el contexto de (20b) agrupa las formas del Condicional que no son 1/ 2pl: concretamente, sg y 3pl. Se usará de modo similar en todos los esquemas, y funciona como una especie de abreviatura: al emplear esta condición, no nos vemos obligados a enumerar 1sg, 2sg, 3sg y 3pl. En todo caso, sería posible reescribir el contexto de otras maneras, como por ejemplo [cond, sg y 3pl], o incluso como [cond, 1sg, 2sg, 3sg y 3pl], pues debemos recordar que cada forma de palabra está individualmente almacenada y contiene su propio esquema acentual. Como vemos, el Condicional es un tiempo verbal sometido a dos esquemas acentuales: (20a) y (20b). Existen cuatro formas acentuadas en la σ 3 y dos en la sílaba σ 4 ; las formas acentuadas en σ 3 (correspondientes al sg y 3pl) son mucho más frecuentes en el uso de la lengua que las formas acentuadas en σ 4 (1/ 2pl). Esta diversidad en la posición del acento va contra la relevancia (pues contribuye a señalar las propiedades menos relevantes, Persona y Número), y dificulta el uso del acento para identificar el grupo de formas de palabra que portan el rasgo cond, pues las formas de este tiempo no se comportan homogéneamente en su acentuación; el patrón que mejor ayudaría a señalar una propiedad relevante como cond requeriría que el acento cayese siempre en la misma posición. Por otra parte, como todas las formas están almacenadas, no necesitamos esperar a que una forma de palabra se construya a partir de sus constituyentes y a que esté completa para acentuarla; toda la información está presente desde el princi- 221 Francisco Dubert-García pio. (20) se concibe como una descripción de estructuras inmanentes, no como una regla que introduce nuevas estructuras. Los esquemas de (21), que se aplican en el Imperfecto de Indicativo y en el Pluscuamperfecto, necesitan una ventana de tres posiciones [ σσσ ]: (21) a) ind[prt.ipf] ~ [prt.ppf], 1/ 2pl ↔ acento en σ 3 : cantabades, cantabandes, cantabais b) ind[prt.ipf] ~ [prt.ppf], en-el-resto ↔ acento en σ 2 : cantaba, cantabas, cantaban Otra vez estamos ante tiempos verbales que suman una complejidad morfofonológica, pues existen dos patrones: (21a) y (21b). En los tiempos de Presente, en (22), la diversidad en la posición del acento sigue creando los mismos problemas; la formulación de (22) se parece a la de Wetzels 2007 que ofrezco en (12): (22) a) prs, 1/ 2pl ↔ acento en σ 2 : cantemos, cantedes, cantés, canteis b) [prs, en-el-resto] ~ [2sg.imp] ↔ acento en σ 1 : canto, cantas, cante Otra vez las formas de 1/ 2pl mantienen divergencia morfofonológica en la colocación del acento, que cae a la derecha de la raíz, en la sílaba σ 2 ; por eso se puede decir que las formas de 1/ 2pl están morfofonológicamente marcadas con respecto a las formas del sg y de la 3pl, en las que el acento recae en la raíz, en la sílaba σ 1 . Contrástese estos patrones con los de (23): (23) a) ind.fut ↔ acento en σ 3 : cantarei, cantaredes, cantareis, cantarés, cantarendes b) En-el-resto ↔ acento en σ 2 (23a) describe la posición del acento en el Futuro de Indicativo (cantarei ~ cantaréin ~ cantarén, cantarás, cantará, cantaremos, cantaredes ~ cantareis ~ cantarés ~ cantarendes, cantarán). En este caso, la colocación del acento, siempre en el mismo lugar, cumple adecuadamente la función de agrupar formas de palabra en un mismo tiempo y colabora en marcar la relevancia del rasgo fut. (23b) es la generalización más amplia y describe la posición del acento de las formas agudas de los Infinitivos cantar, graves de los Gerundios cantando, graves de los Participios cantado (y agudas en la variante cantao), agudas y graves en el Pretérito Perfecto de Indicativo (cantei, cantaches, cantou, cantamos, cantastes, cantaron) y graves y esdrújulas del Pretérito de Subjuntivo (cantase, cantases, cantase, cantásemos, cantásedes ~ cantaseis ~ cantases, cantasen). La descripción de (23b) también incluye las formas del Infinitivo conjugado (cantares, cantar ~ cantare, cantarmos ~ cantáremos, cantardes ~ cantáredes, cantaren) o las formas reconstruidas del 2pl.ind.prt.pf tales como las esdrújulas cantástedes ~ cantáchedes ~ cantásteides y la grave cantasteis, porque el cambio de acento en estas formas es por reestructuración, no por traslación, de modo que la localización del acento en σ 2 está ligada a las propiedades morfosintácticas del mismo modo en que lo están los exponentes morfológicos. Lo mismo puede decirse de las formas dialectales de las 2pl.ind.fut tales como cantareis, cantarés, cantarendes (23a), y las formas dia- 222 Propiedades morfosintácticas y acento en el verbo regular gallego lectales del 2pl.sbjv.prt tales como cantaseis ~ cantases (23b), porque en este caso el cambio en la posición del acento ha sido sólo por reestructuración. Como vemos, en las formas de ind.prt.pf, sbjv.prt e inf conjugado, el acento colabora en agrupar formas de palabra estrechamente relacionadas y contribuye a señalar la relevancia de las propiedades morfosintácticas implicadas. Con todo, los esquemas descritos son insuficientes para dar cuenta de todos los datos dialectales a nuestra disposición. Por ejemplo, ya sabemos que muchos dialectos han cambiado (por traslación y gracias a un proceso de nivelación) la posición del acento en las 1/ 2pl del Imperfecto de Indicativo, del Pluscuamperfecto y del Condicional desde su posición histórica, heredada del latín. Como reliquias de los patrones cuantitativos latinos, tales formas estaban inicialmente acentuadas en la última σ de su plantilla (cantabamos, cantaramos en σ 3 y cantariamos en σ 4 ), pero en los dialectos innovadores están todas acentuadas en la σ situada a su izquierda, justo donde el acento cae en el resto de las formas verbales de cada tiempo (cantábamos ~ cantáramos, como cantaba ~ cantara, etc., acentuada en la posición σ 2 ; y cantaríamos, como cantaría, etc., acentuada en la posición σ 3 ). Esto produce los paradigmas de (24) y (25): (24) cond ↔ acento en σ 3 : cantaría, cantarías, cantaríamos, cantaríades, cantaríais (25) prt ↔ acento en σ 2 : cantei, cantábades, cantárades, cantaras Las formas acentuadas según de (24) y (25) tienen el acento en la misma posición. Esto permite que el acento ayude a reconocer todas las formas de palabra como miembros de cada tiempo; además, las formas de palabra de 1/ 2pl ya no están marcadas desde el punto de vista morfofonológico, pues reciben el acento siempre en la misma posición: σ 3 en cond y σ 2 en prt. El esquema (25) puede ahora reconocerse en cantaba, cantábamos, cantáchedes, cantásteides, cantou. Observamos el mismo cambio en el Presente de Subjuntivo, (26), en el que algunos dialectos están mudando o han mudado la posición del acento por traslación, desde su posición etimológica σ 2 (cantemos, cantedes ~ canteis ~ cantés) a la innovadora σ 1 (cántemos, cántedes). (26) a) ind.prs, 1/ 2pl ↔ acento en σ 2 : cantades, cantais, cantás b) [ind.prs, en-el-resto] ~ [sbjv.prs] ~ [2sg.imp] ↔ acento en σ 1 : cántemos, cántedes En el Condicional, el acento cambia desde σ 4 a σ 3 ; en el Imperfecto de Indicativo, de σ 3 a σ 2 ; y en el Presente de Subjuntivo, de σ 2 a σ 1 . En esencia, el movimiento es el mismo y puede ser descrito como «el acento está siempre en el mismo sitio dentro de cada tiempo», donde por «mismo sitio» no entendemos la primera o segunda mora, o un pie binario con núcleo a la izquierda, etc., sino posición σ x en la plantilla. En todos los casos, la posición para la que se muda el acento es la misma en la que ya estaba localizado en las formas de sg y en la de 3pl, mostrando que el evitar la marca morfofonológica (tal como se describió arriba), la relevancia y la 223 Francisco Dubert-García identificación de grupos de palabras juegan un papel en la estructura de la lengua. Estos hechos apuntan a que la fuerza del esquema más abundante en el paradigma y más común en el uso (el que corresponde a las formas sg y a las formas 3pl) sirve de modelo y provoca procesos históricos de nivelación a pesar de que la acentuación grave de 1/ 2pl sea más común. Lo que el cambio por traslación nos muestra es la estructura acentual del verbo gallego. Booij 2009 ha mostrado que para explicar muchos de los procesos de cambio lingüístico, necesitamos tener representaciones subyacentes completamente especificadas, con el valor de todos los rasgos, tanto distintivos como redundantes. Del mismo modo, para que se produzca la nivelación cantemos cántemos, el hablante debe partir de formas acentuadas como cante, cantes, canten; debe tener acceso directo a las formas acentuadas, en vez de tener que esperar a que se vean acentuadas por una regla o por la acción de una restricción que exija que tal palabra sin acento previo se acentúe de tal modo; si están almacenadas en lexicón sin acento, no pueden servir de modelo (una representación básica / kant + e + s/ no llevaría ninguna información sobre la localización del acento); si sólo operasen condiciones métricas («un verbo debe tener acentuación grave», o «un pie debe ser binario y tener su núcleo a la izquierda»), el cambio cantemos cántemos sería imposible. La única manera de tener acceso directo a las formas que disparan la nivelación y a sus patrones de acentuación es memorizándolas individualmente 23 . Los esquemas propuestos arriba no son reglas generativas que crean estructura. Son patrones inmanentes detectados en palabras memorizadas. Estos esquemas son generalizaciones, abstracciones, en el sentido de Langacker 2000: 4: «the emergence of a structure through reinforcement of the commonality inherent in multiple experiences». Este proceso de abstracción produce estos esquemas, los elementos comunes («the commonalities») que emergen «from distinct structures when one abstracts away from their points of difference by portraying them with lesser precision and specificity». Por supuesto, estos esquemas pueden ser usados como moldes para crear o interpretar nuevas formas de palabra, pero están basados en formas de palabra almacenadas en el lexicón. Los esquemas cubren desde los casos más concretos a las generalizaciones más abstractas (Farrell 1990, Langacker 2000). Existen casos de ítems individuales como cantei, que combina el significado ‘cantar’, la información sintáctica V[1sg.ind.prt.pf], la melodía / kantej/ , el esquema silábico y acento en σ 2 . Un esquema algo más abstracto podría ser aquello que cantei, saltei, matei, etc. tienen en común: V[1sg.ind.prt.pf], acento en σ 2 y una terminación / ej/ . El siguiente podría ser aquello que cantei, saltei, matei, batín, corrín, bebín, partín, saín comparten: 224 23 En la fonología hecha según el modelo de la Teoría de la Optimidad existen las restricciones output-to-output, que muestran como la forma de superficie de una palabra puede condicionar la de otra (Colina 2009 para algunas aplicaciones en castellano). Pero, ¿como una forma de superficie, subproducto de la acción de varias restricciones/ reglas, puede servir de modelo si no está memorizada con la posición del acento marcada? Propiedades morfosintácticas y acento en el verbo regular gallego V[1sg.ind.prt.pf], acento en σ 2 . La generalización más abstracta podría ser «las formas verbales están siempre acentuadas», cumpliendo la función culminativa en lenguas con localización de acento libre (Martinet 1965). Todas estas generalizaciones existen en la lengua, aunque no todas juegan el mismo papel en su uso, como hemos visto al analizar los cambios por traslación en la posición del acento. El hablante sólo percibe, crea, maneja algunas generalizaciones, mientras que puede ignorar, en un estado de lengua concreto, las otras, que quizás sólo son sistematizaciones elaboradas por el lingüista, descriptivamente adecuadas, pero que no se corresponden con esquemas que el hablante efectivamente toma como activos (como quizás sea el caso de la acentuación por defecto del esquema de 6). 4. Conclusiones En este trabajo he presentado un análisis del acento verbal gallego dentro de un modelo funcionalista ejemplar basado en el uso. En vez de buscar una regla general que introduzca información ausente en unas estructuras fonológicas simplificadas, esta aproximación es no transformativa: se fundamenta en el almacenamiento de formas de palabra completamente especificadas. Los datos muestran que la posición del acento en el verbo gallego no es sensible a la cantidad; e. g., la posición del acento en la 2pl es independiente de las estructuras silábicas: - En la 2pl.imp, el acento recae siempre en la VT, con independencia de la estructura fonológica de los sufijos que sigan: cantade, cantande, cantai, cantá. - En la 2pl.sbjv.prs, el acento puede caer en la VR o en el SMT, con independencia de la estructura fonológica de los sufijos que sigan: cantedes, cantendes, canteis, cantés, cántedes, cánteis. En segundo lugar, he mostrado en un análisis histórico que los cambios en la posición del acento en el verbo gallego pueden ser agrupados en dos categorías: cambio por reestructuración y cambio por traslación. El resultado del cambio por reestructuración aparece al comparar variantes como cantade y cantá; resulta de modificaciones en la estructura fonológica de los constituyentes morfológicos y muestra que el acento está anclado en una posición, la VT en el caso de cantade, cantai, cantá, a pesar de la forma fonológica de los restantes sufijos. El cambio por traslación aparece al comparar variantes como cántemos y cantemos; en este caso, el acento cambia de posición como resultado de fuerzas de nivelación, volviendo a ilustrar la autonomía de la posición del acento respecto a los sufijos que se suman al tema verbal: ni el SMT / e/ ni el SNP / mos/ impiden la retracción del acento. En tercer lugar, he reflexionado sobre las formas marcadas y las no marcadas en el verbo gallego: una forma de acentuación grave como cantabamos podría ser no marcada desde una perspectiva fonológica porque las formas de acentuación grave son las mayoritarias en la conjugación; sin embargo, desde un punto de vis- 225 Francisco Dubert-García ta morfofonológico es marcada, pues dentro del paradigma del Imperfecto de Indicativo, el acento cae en la VT y no en el SMT en la mayoría de las formas (4 formas de 6) y en las más usadas (las de sg y 3pl). De este modo, el cambio por traslación en la posición del acento produce formas morfofonológicamente no marcadas: cantabamos cantábamos. El llevar el acento a la VT en cantábamos, por su parte, produce formas marcadas fonológicamente, pues se retiran formas del patrón grave (más común y menos marcado) y se insieren en un patrón esdrújulo (menos habitual y por ello más marcado). La evolución del acento verbal en gallego, pues, lleva a un aumento de las formas morfofonológicamente menos marcadas. Este hecho muestra la importancia del papel jugado por las propiedades morfosintácticas a la hora de dar cuenta de la posición del acento en el verbo gallego, lo que da soporte a las nociones de relevancia y fuerza de los esquemas descritas por Bybee 1985. Finalmente, he presentado una propuesta que une las propiedades morfosintácticas, unidades morfológicas (VR,VT, raíz) y unidades fonológicas (sílaba, acento). Con estas herramientas he creado una plantilla métrica con una ventana de un máximo de cuatro sílabas sobre la que la posición del acento puede ser determinada en función de criterios morfosintácticos. La primera sílaba de la plantilla debe alinearse con la VR o la última vocal de un sufijo derivativo; las propiedades morfosintácticas muestran sobre que sílaba de la plantilla debe recaer el acento. A partir de formas de palabra individuales se pueden obtener generalizaciones, esquemas, que describen como se usa el acento en el verbo gallego. De este modo, las reglas, esquemas o generalizaciones están contenidas en las representaciones almacenadas y se extraen de ellas. Como no hay una regla general, no hay excepciones o, por lo menos, no estamos forzados a usar herramientas especiales como la extrametricidad o los núcleos silábicos vacíos para tratar las formas que se salen de los usos generales. Quedan por explorar los verbos monosilábicos, del estilo de dar, crer, ler, ver, rir, con problemas similares, pero que demandan explicaciones específicas, dadas las peculiaridades de su estructura; también sería necesario reflexionar sobre los verbos plenamente irregulares como facer, saber, vir, etc. Pero creo que estas formas podrían ser, con más razón, descritas con las mismas herramientas, fundadas en la memorización y el uso. En todo caso, creo que este modelo no sólo es capaz de dar cuenta de la posición del acento en el verbo regular gallego, sino también de explicar porque cambia en el sentido en que lo hace. Santiago de Compostela Francisco Dubert-García 226 Propiedades morfosintácticas y acento en el verbo regular gallego Bibliografía ALGa I = Instituto da Lingua Galega 1990: Atlas lingüístico Galego. Vol. 1. Morfoloxía Verbal, A Coruña Álvarez, R./ Regueira, X. L./ Monteagudo, H. 1986: Gramática galega, Vigo Álvarez, R./ Xove, X. 2002: Gramática da lingua galega, Vigo Anderson, S. R. 1992: Amorphous morphology, Cambridge Beard, R. 1995: Lexeme-Morpheme Base Morphology, Albany Booij, G. E. 2009: «Lexical storage and phonological change», in: Ch. Hanson/ S. Inkelas (ed.), The Nature of the Word. Essays in Honor of Paul Kiparsky, Cambridge, Mass.: 487-505 Bybee, J. 1985: Morphology, Amsterdam Bybee, J. 1988: «Morphology as lexical organization», in: M. Hammond/ M. Noonan (ed.), Theoretical morphology, San Diego: 119-41 Bybee, J. 1995: «Regular morphology and the lexicon», Language and Cognitive Processes 10: 425-55 Bybee, J. 2001: Phonology and language use, Cambridge Bybee, J. 2010: Language, usage and cogntion, Cambridge Carvalho, J. Brand-o de 1989: «Phonological conditions on Portuguese clitic placement: on syntactic evidence for stress and rhythmical patterns», Linguistics 27: 405-36 Carvalho, J. Brand-o de 2004: «Templaic morphology in the Portuguese verb», in: T. Meisenburg/ M. Selig (eds.), Nouveaux départs en phonologie, Tübingen: 13-32 Colina, S. 2009: Spanish Phonology. A Syllabic Perspective, Washington, DC Coseriu, E. 1978: Sincronía, diacronía e historia, Madrid Cullicover, P. W./ Jackendoff, R. 2005: Simpler Syntax, Oxford Dubert García, F. 2004: «Sobre a vogal temática dos verbos galegos», Revista de filoloxía galega 5: 53-78 Dubert García, F. 2010: «Consideracións sobre o lugar do xénero na gramática do galego», Estudos de lingüística galega 2: 57-74 Dubert García, F. 2011: «Sobre as origens da vogal radical / i/ em sigo ~ siga no verbo galegoportuguês: um fenómeno de contacto linguístico? », Studies on Hispanic and Lusophone Linguistics, 4/ 2: 301-41 Eddington, D. 2000: «Spanish stress assignment within the analogical modeling of language», Language 76: 92-109 Elcock, W. D. 1960: The Romance Languages, London Farrel, P. 1990: «Spanish stress: a cognitive analysis», Hispanic Linguistics 4/ 1: 21-56 Gargallo Gil, J. E. 1995: «De fronteras lingüísticas peninsulares: paralelismos, afinidades, peculiaridades», Lletres Asturianes 57: 23-40 Jackendoff, R. 1975: «Morphological and Semantic Regularities in the Lexicon», Language 51: 637-71 Jackendoff, R. 2002: Foundations of Language, Oxford Langacker, R. W. 2000: «A dynamic usage-based model», in: M. Barlow/ S. Kemmer (ed.), Usage based models of language, Standford: 1-63 Lee, S.-H. 1995: Morfologia e fonologia lexical do português do Brasil, Campinas Malkiel, Y. 1957-58: «Diachronic hypercharacterization in Romance», Archivum Linguisticum 9/ 2: 79-113; 10/ 1: 1-36 Martinet, A. 1965: «Accent et tons», in: La Linguistique syncronique, Paris Martinet, A. 1991: Éléments de linguistique générale, Paris Mateus, M. H. Mira 1983: «O acento de palavra em Português: uma nova proposta», BF 28: 211- 29 Mateus, M. H. Mira/ d’Andrade, E. 2000: The phonology of Portuguese, Oxford Mateus, M. H. Mira/ Brito, A. M./ Duarte, I./ Hub Faria, I. 1989: Gramática da Língua Portuguesa, Lisboa Mateus, M. H. Mira/ Frota, S./ Vigário, M. 2003: «26. Prosódia», in: M. H. Mira Mateus et al., Gramática da Língua Portuguesa, Lisboa Matthews, P. H. 1972: Inflectional Morphology, Cambridge 227 Francisco Dubert-García Matthews, P. H. 1991: Morphology, Cambridge Mattoso Câmara, J. 1970: Estrutura da língua portuguesa, Petrópolis Parafita Couto, M. C. 2007: «Variación dialectal nos verbos do galego: conflitos e violación», Madrygal 10: 93-105 Pierrehumbert, J. 1999: «What people know about sounds of language», Studies in the Linguistic Sciences 29(2): 111-20 Pinker, S. 1999: Words and rules. The ingredients of language, New York Quednau, L. R. 2004: «O acento na evoluç-o do latim clássico para o latim vulgar», Signum: Estud. Ling. 7/ 1: 123-47 Spencer, A. 1991: Morphological Theory, Oxford Stump, G. T. 2001: Inflectional Morphology, Cambridge Roca, I. 1990: «Morphology and verbal stress in Spanish», Probus 2.3: 321-50 Rini, J. 1999: Exploring the role of morphology in the evolution of Spanish, Amsterdam Penny, R. 2002: A History of Spanish Language, Cambridge Trask, R. L. 1996a: Historical Linguistics, London and New York Trask, R. L. 1996b: A dictionary of phonetics and phonology, London Väänänen, V. 1988: Introducción al latín vulgar, Madrid Wetzels, L. 2007: «Primary word stress in Brazilian Portuguese and the Weight Parameter», Journal of Portuguese Linguistics 5-6: 9-58 228 Besprechungen - Comptes rendus Philologie et linguistique générales - Allgemeine Philologie und Sprachwissenschaft Ferdinand de Saussure, Science du langage. De la double essence du langage, édition des Écrits de linguistique générale établie par René Amacker, Genève (Droz) 2011, 354 p. (Publications du Cercle Ferdinand de Saussure VII) Gegenstand der vorliegenden Publikation sind die sogenannten Orangerie-Manuskripte Ferdinand de Saussures, die 1996 in der Orangerie des Stadthauses der Familie De Saussure entdeckt wurden. René Amacker schildert p. 9-11 auf eindrückliche Weise die Geschichte der Wiederentdeckung dieser wertvollen Texte, sowie die Rolle Rudolf Englers bei ihrer Sichtung und Inventarisierung. Allerdings stellt sich hier gleich die Frage: Wozu diese Neuausgabe? Denn das gleiche Material ist im Wesentlichen von Bouquet/ Engler erstmals 2002 publiziert worden 1 . Und es gibt weiter ein deutsche Übersetzung mit substantieller Einleitung von Ludwig Jäger 2 , eine entsprechende italienische Ausgabe von Tullio de Mauro 3 sowie ein englisches Pendant von Carol Sanders 4 . Die Begründung hierfür ist im wesentlichen von Jäger vorbereitet und von Amacker aufgenommen und erweitert worden: Engler wollte ursprünglich eine kritische Ausgabe der neu gefunden Texte vorlegen und hat hierfür auch eine Art Muster publiziert 5 . Die Gallimard-Ausgabe ist nun aber alles andere als kritisch (Amacker 2011: 10s.): sie ist glattgebügelt, für ein breiteres Publikum zurechtgemacht, soll einfach möglichst leicht lesbar sein - und alle Details, die den Spezialisten hinsichtlich der Manuskriptblätter zusätzlich interessieren könnten, werden unter den Tisch gekehrt. Wessen Schuld? Nimmt man die Formulierung von Amacker 2011: 10s. ernst, läge die Verantwortung beim Verlag. Oder vielleicht doch eher bei Bouquet, der die von Engler begonnene Edition angesichts von dessen Altersbeschwerden letztlich durchgezogen hat? Es kann nicht übersehen werden, dass Amacker es tunlichst vermeidet, den Namen von Bouquet auch nur zu erwähnen 6 : es ist vielmehr immer von der édition Gallimard die Rede! Wie bereits erwähnt, hatte schon Ludwig Jäger auf erhebliche Mängel der französischen Ausgabe hingewiesen. Zuerst ist einmal der Titel problematisch, der leicht zu Verwechslungen mit dem Cours de linguistique générale verleitet 7 . Dann handelt es sich bei den Orange- 1 Cf. F. de Saussure, Écrits de linguistique générale, établis et édités par S. Bouquet et R. Engler, avec la collaboration d’A. Weil, Paris (Gallimard) 2002. 2 F. de Saussure, Wissenschaft der Sprache. Neue Texte aus dem Nachlaß. Herausgegeben und mit einer Einleitung versehen von L. Jäger. Übersetzt und textkritisch bearbeitet von E. Birk und M. Buss, Frankfurt am Main (Suhrkamp) 2003. 3 F. de Saussure, Scritti inediti di linguistica generale. Introduzione, traduzione e commento di T. de Mauro, Roma/ Bari (Laterza) 2005. 4 F. de Saussure, Writings in General Linguistics. Edited by S. Bouquet, R. Engler, C. Sanders and M. Pires, Oxford (OUP) 2006. 5 R. Engler, «De l’essence double du langage», CFS 50 (1997): 201-05. 6 Er findet sich ein einziges Mal p. 10 N1 in der bibliographischen Angabe zu Bouquet/ Engler 2002. 7 Amacker folgt deshalb in seiner Titelwahl auch im wesentlichen Jäger. Science du langage wird überdies von Saussure selbst gestützt, der einen Manuskriptumschlag so beschriftet hat. rie-Manuskripten auch keineswegs um Manuskriptteile für ein Buch über Allgemeine Sprachwissenschaft, sondern um verstreute Notizen, die sich allerdings mit Problemen der Allgemeinen Sprachwissenschaft befassen. Und schließlich ist der Text gekennzeichnet durch zahlreiche Verlesungen, Transkriptionsfehler, Fehlinterpretation, usw. (Amacker 2011: 12s.). Amacker will mit seiner Ausgabe die Fehler der Erstausgabe korrigieren - und wie wir sehen werden, tut er dies auch in überzeugender Manier. Dabei beschränkt er sich auf die linguistisch relevanten Texte in der Dokumentenfülle der Orangerie; bereits von Engler in der Édition critique berücksichtigte 8 , anderweitig erhaltene Texte werden nicht (wie in der Gallimard-Ausgabe) wieder aufgenommen. Dafür berücksichtigt Amacker eine Reihe von Texten, die von Rudolf Engler entweder aussortiert oder erst später entdeckt bzw. als relevant erkannt wurden. Viel bedeutender als die (letztlich eher marginalen) Veränderungen in der Textauswahl ist aber die radikale Neuorganisation des Stoffes. Während die Gallimard- Ausgabe die (heutige, z. T. sicher von Engler zu verantwortende 9 ) Ordnung der Manuskriptblätter im Korpus Arch. de Saussure 372 der BGE im wesentlichen übernimmt, strebt Amacker eine konsequente inhaltliche Progression an und organisiert deshalb das ganze Material neu: inhaltlich Zusammengehöriges wird zusammengestellt, argumentativ aufeinander Aufbauendes wird nicht auseinandergerissen - eine Sisyphus-Aufgabe, die er mit Bravour löst. Dies rechtfertigt auch das Adjektiv raisonné im Untertitel des Bandes. Neben der Korrektur von Lese- und Verständnisfehlern ist v. a. die peinlichst genaue Berücksichtigung von Streichungen, Korrekturen, Hinzufügungen und deren Kennzeichnung als solche von größter Bedeutung, erlaubt dies doch in hohem Maße, die Genese der Texte nachzuvollziehen. Dagegen gibt Amacker keinen neuen Kommentar zu den Texten und verweist hierfür auf Jäger und De Mauro. Überdies wird auf die in der Gallimard-Ausgabe von den Herausgebern hinzugefügten Titel zu den einzelnen Texten verzichtet, da diese ihre Interpretation präjudiziert. In der «Introduction» (17s.) beschreibt Amacker zuerst einmal peinlichst genau die 12 Umschläge, auf die sich die 274 Manuskriptblätter verteilen (17s.), dann jedes einzelne Blatt (19-26). Inhaltlich sind sie zwei Hauptthemen gewidmet, der double essence und der sémiologie, doch ist eine genaue und definitive Zuweisung zu den beiden Blöcken nicht möglich. Amacker gliedert deshalb rein formal und ganz anders: Die Einheiten 1-254 umfassen die Manuskripte, die von Bouquet/ Engler als Écrits de linguistique générale publiziert wurden, die Einheiten 255-74 dagegen die später aus der Masse der übrigen Orangerie- Dokumente extrahierten Texte. Wichtig ist dabei zu beachten, dass Engler nicht die Folien, sondern die einzelnen Seiten nummeriert hat, wobei nur die beschrieben Seiten gezählt wurden. Dieses kodikologisch/ philologisch vollkommen unübliche Verfahren ist dazu angetan, laufend Verwirrung zu stiften. In einem dritten Teil der Einleitung werden dann die Editionsprinzipien vorgestellt; vorab findet sich aber (endlich! ) noch eine Auflösung der verwendeten Abkürzungen (16s.); dies ist umso dringender nötig, als der Band über keine Bibliographie verfügt. Was die Editionsprinzipien selbst angeht, so folgt Amacker (wie schon in seiner Ausgabe der Notizen zur litauischen Intonation 10 ) im Wesentlichen dem Verfahren, das Maria Pia Marchese bei der Publikation der Harvard-Manuskripte entwickelt hatte 11 . Ziel dieses Verfahrens ist es, 230 Besprechungen - Comptes rendus 8 F. de Saussure, Cours de linguistique générale. Édition critique par R. Engler, vol. 1, Wiesbaden 1968, und: F. de Saussure, Cours de linguistique générale. Édition critique par R. Engler, fasc. 4, Wiesbaden 1974. 9 Cf. Amacker 2011: 18. 10 R. Amacker (ed.): F. de Saussure, «Deux fragments méthodologiques à propos de l’intonation lituanienne», CFS 61 (2008): 159-73. 11 M. Pia Marchese (ed.): F. de Saussure, Phonétique. Il manoscritto di Harvard Houghton Library bMs Fr 266 (8), Padova 1995: xxiv-xxvi. einerseits einen möglichst lesbaren Fließtext zu liefern, und andererseits mithilfe von Symbolen und v. a. Fußnoten die weitestgehende Rekonstruktion des Manuskriptzustands zu ermöglichen. Liest man die diesbezüglichen Ausführungen (27-31) zum ersten Mal, kommt einen das unglaublich kompliziert und überfrachtet vor; hat man sich aber einmal auf die Text-Lektüre eingelassen, kommt man damit recht gut zu Rande und muss nur ganz selten auf die Präsentation der Prinzipien zurückgreifen. Auf die Editionsprinzipien folgen dann zwei Seiten «Considérations sur le texte» (31s.). Saussures Plan scheint es gewesen zu sein, auf einen «Avant-propos» einen analytischen und synthetischen Hauptteil folgen zu lassen und mit einem Index zu schließen. Wie Amacker feststellen muss (32), lässt sich dieser Plan bei der gegenwärtigen Dokumentenlage nicht realisieren. Er geht deshalb ganz anders vor. Den Anfang der Ausgabe machen die nicht in der kritischen Ausgabe enthaltenen Notes ITEM . Anschließend wird das ganze übrige Material in einer einzigen Sequenz präsentiert, wobei nicht zwischen notes préparatoires und réflexions de travail einerseits und analytischen bzw. synthetischen Ausarbeitungen oder Ausarbeitungsversuchen unterschieden wird. Unter Zuhilfenahme von einigen spärlichen Hinweisen von Saussure selbst entwickelt Amacker vielmehr ein progressives thematisches Raster, dem dann die einzelnen Fragmente zugeordnet werden. Und die Lektüre der Texte zeigt es: Dieses Wagnis ist geglückt! Die daran anschließende «table de concordance» (33-38) assoziiert in drei Spalten die Textnummer in der Ausgabe von Amacker, die Einordnung im Korpus Arch. de Saussure 372 der BGE sowie Seiten- und Zeilennummer der Gallimard-Ausgabe; Ordnungsprinzip ist dabei die Bibliotheksklassifikation. Daran schließt eine Liste der divergences zwischen der Gallimard-Ausgabe und derjenigen von Amacker an (38-52). Nach der Zählung von Amacker handelt es sich insgesamt um über 390 Abweichungen, von denen mindestens 190 als gravierend angesehen werden müssen. Es folgt dann die eigentliche Textausgabe. Unter dem Titel De la double essence du langage werden zuerst die Nouvelles notes ITEM präsentiert (55-61, Texte 1-16), gefolgt von der eigentlichen Double essence (63-237, Texte 17-139). Um dem Leser einen Eindruck von der Textgestaltung zu vermitteln, gebe ich hier den Text «être» bei Bouquet/ Engler 2002: 81 und Amacker 2011: 235 (inkl. Anmerkungen) wieder: être. Rien n’est, du moins rien n’est absolument (dans le domaine linguistique). Aucun terme, en le supposant parfaitement juste, n’est applicable hors d’une sphère déterminée. La forme élémentaire du jugement : « ceci est cela » ouvre la porte aussitôt à mille contestations, parce qu’il faut dire au nom de quoi on distingue et délimite « ceci » ou « cela », aucun objet n’étant naturellement délimité ou donné, aucun objet n’étant avec évidence. On sort du doute général en posant les quatre formes d’existence de la langue. 136. [4.168] (ELG p. 81) ÊTRE. — Rien n’est, 6 du moins rien n’est absolument 7 (dans le domaine linguistique). 8 Aucun terme, en le supposant parfaitement juste, n’est applicable hors 9 d’une sphère déterminée. — La forme élémentaire du jugement : « ceci est cela » 10 ouvre la porte 11 aussitôt à mille 12 contestations, parce qu’il faut dire au nom de quoi on distingue et délimite « ceci » ou « cela », aucun objet n’étant natu- 231 Besprechungen - Comptes rendus rellement délimité ou donné, aucun objet n’étant avec évidence. — On sort du doute général en posant les quatre formes d’existence de la langue (§§ ). 13 6 [c’est-à-dire] → \du moins/ \rien/ 7 La parenthèse ouvrante surcharge un point. 8 [Il suit de là qu’] + aucun → Aucun (par surcharge). 9 [de la ] → \d’une/ 10 [reste en linguistique | ] 11 [en linguistique] + [à + [toute espèce de] → de graves] ⇒ \aussitôt à/ \mille/ 12 [objections] → \contestati~s/ 13 J’ajoute le point. Unter dem Sammeltitel «Autres ébauches» folgen dann 13 Texte, die sich innerhalb der Double essence nicht einordnen lassen (241-73, Texte 140-52), und diese Sektion wird gefolgt von einer Sammlung von Vorlesungsnotizen (Préparations de cours universitaires, 77- 325, Texte 153-72) sowie einer Art «Mülleimer» Varia (329-35, Texte 173-76). Der Band schließt mit einem Namenindex (339) sowie einem «Index sélectif des matières» (340-51). Was René Amacker hier vorgelegt hat, ist eine philologisch hochwertige, gleichwohl aber lesbare Ausgabe der linguistisch relevanten Orangerie-Texte Ferdinand de Saussures.Allerdings ist die jeweilige Rekonstruktion des Manuskriptzustands nicht ganz einfach, aber durchaus machbar; sie ist schließlich auch nur für den Spezialisten gedacht. Inhaltlich bringen diese Texte kaum Neues gegenüber den schon früher bekannten Autographen und Vorlesungsmitschriften; aber sie unterstützen, stärken und nuancieren zahlreiche bekannte Aussagen. René Amacker hat sich mit dieser Ausgabe ein großes Kompliment verdient. Peter Wunderli ★ Federico Bravo, Anagrammes. Sur une hypothèse de Ferdinand de Saussure, Limoges (Lambert-Lucas) 2011, 276 p. Ferdinand de Saussures spät wiederentdeckte Versuche zum saturnischen Vers und den von ihm in den lateinischen, mittellateinischen und neulateinischen Texten vermuteten Anagrammen haben eine erste Blüte in den Studien der 60er und 70er Jahre des 20. Jahrhunderts erlebt, die v. a. durch die Publikationen von Jean Starobinski ausgelöst wurde. Dann ist das Interesse an diesen Versuchen deutlich abgeflaut. Nach der Jahrtausendwende ist aber ein neuer Interessenschub festzustellen, wie die Bibliographie bei Bravo 2011: 261-74 zeigt. Die gleiche Bibliographie macht aber auch deutlich, dass sich inzwischen der Interessenschwerpunkt massiv verschoben hat: Waren es im 20. Jh. vor allem die Linguistik und die Literaturwissenschaft, die sich für diesen Aspekt von Saussures Versuchen interessiert haben, so sind es im 21. Jh. (neben diesen Disziplinen) dominant die Neurowissenschaften, die Physiologie, die kognitive Psychologie und die Psychoanalyse. Bravos Buch trägt dieser Entwicklung nicht nur Rechnung, es macht sie zum Thema. Wie der Autor in der Introduction (11-13) ausführt, ist für ihn Saussures Projekt transdisziplinärer Natur und verdient deshalb (obwohl das Phänomen des Anagramms/ Hypogramms/ Paragramms/ Kryptogramms usw. statistisch und probabilistisch nicht fassbar ist) eine vertiefte Analyse. 232 Besprechungen - Comptes rendus Neben der knappen Einleitung und einer ebenso konzisen Schlussbetrachtung (259s.) besteht die Arbeit aus 4 Teilen bzw. Hauptkapiteln. Das erste ist der Linguistik (15-80), das zweite den Neurowissenschaften (81-148), das dritte der Psychoanalyse (149-215) und das vierte der Semiologie bzw. Psychosemiotik (217-58) gewidmet. Die ausführlichen Diskussionen der neueren Arbeiten zur Anagrammproblematik eröffnen zahlreiche neue, zum Teil faszinierende Perspektiven, die allerdings auch oft verwirrenden Charakter haben. Gleichwohl sind die aufgezeigten Analogien, Affinitäten usw. dazu angetan, die Bemühungen Saussures vom Geruch der haltlosen, fast schon abartigen Verirrung zu befreien und ihren Ernsthaftigkeitsgrad nachhaltig zu steigern. Allerdings: Es handelt sich durchgängig um Hypothesen, die aber in der Regel nicht nur plausibel, sondern in hohem Maße attraktiv sind; wer aber schlüssige Beweise erwartet, wird enttäuscht werden, und es stellt sich überhaupt die Frage, ob es die je geben wird. Diese Feststellung darf nicht als Kritik an Bravo aufgefasst werden, sondern nur vor falschen Schlüssen warnen; die gleiche Haltung nimmt auch Bravo in seiner vorsichtig abwägenden Schlussbetrachtung ein. Das erste, der Linguistik (und Literaturwissenschaft) gewidmete Kapitel trägt den Titel Le dispositif: entre foi et loi und zeichnet Saussures Beschäftigung mit den Anagrammen vom Beginn im Jahre 1905 bis zum Abbruch im Jahre 1910 nach. Ausgangspunkt ist der geheimnisvolle saturnische Vers, dessen Geheimnis er endlich lüften möchte 1 . Saussures Hypothese ist, dass ein Leitwort (oder besser: ein Leitname) im Vers sein lautliches Echo findet, so z. B. FALERNI in FA cundi c AL ices haus ER e . . . AL t ERNI ; wir hätten es mit einer Art im Text verstreutem Reim oder mit einer «submorphematischen Etymologie» zu tun (31). Dabei stellt sich dann aber gleich die Frage, ob es sich um ein auktoriales Verfahren des Schreibens oder um eine Spekulation des Lesers handelt, ob der Effekt bewusst und gewollt oder unbewusst und ungewollt ist. Um dies in konsistenter und haltbarer Weise entscheiden zu können, benötigt man aber eine tragfähige Texttheorie bzw. eine entsprechende Theorie des Lesens (cf. unten). Um das Anagramm nicht als reines Zufallsprodukt erscheinen zu lassen, versucht es Saussure in ein enges und strenges Korsett von Regeln einzubinden. So würde es nicht einfach auf einem beliebigen Wort, sondern auf einem Eigennamen basieren; das Anagramm würde nicht auf einzelnen Buchstaben, sondern Buchstabengruppen (Diphonen, Triphonen usw.) aufbauen; es müsste einen locus princeps, das heißt einen privilegierten Ort im Text geben, wo es in gedrängter und ins Auge springender Form auftritt; es müsste ein sog. Mannequin existieren, d. h. ein Wort oder eine Wortgruppe, deren An- und Auslaut genau den entsprechenden Lauten des Themenwortes/ -namens entsprechen; erstrebenswert wäre überdies eine Paramorphie, d. h. ein Mannequin, das sämtliche für das Anagramm benötigte Bausteine einschließt. Auch in dieser streng regulierten Form fällt aber sofort auf, dass das Phänomen im Widerspruch zu den beiden Grundpfeilern von Saussures Zeichentheorie steht, nämlich dem Arbitraritäts- und dem Linearitätsprinzip (CLG 1931: 100-03; Bravo 2011: 29s.). Dieser Bruch in Saussures Denkgebäude lässt sich vorerst einmal mit dem Hinweis entschärfen, dass die beiden Prinzipien sich auf die «normale» Sprache beziehen, das Anagramm aber (zumindest anfänglich) ein Phänomen der poetischen Sprache sei. Aber im Laufe seiner Nachforschungen stößt Saussure immer häufiger auf anscheinend offensichtliche Anagramme, die seinen strengen Regeln nicht genügen. Dies führt dann zur Annahme von Ausnahmen und Lizenzen: ein Prinzip der «Anbindung», d. h. der letzte Buchstabe eines Wortes und der erste des folgenden Wortes können als Diphon gelten (43); ein Permutationsgesetz, d. h. die Reihenfolge der Elemente eines Diphons kann umgedreht 233 Besprechungen - Comptes rendus 1 Bravo 2011: 41 beschreibt ihn als eine Art vers libre, gesteht aber gleichzeitig ein, dass es bis heute nicht gelungen ist, eine treffende Definition zu finden (obwohl es hierfür über 700 verschiedene Versuche gibt). werden (43); ein Gesetz de Apophonie, nach dem zwischen die Konstituenten eines Diphons eingeschobene Buchstaben nicht berücksichtigt werden (45); ein Prinzip der Anaphonie, nach dem «ähnliche» Buchstaben/ Laute für einander eintreten können, z. B. Kurzvokal für Langvokal, l für r, stimmhafter für stimmlosen Konsonant usw. (46s.); ein Gesetz der Metanalyse (48); das Prinzip der Acrophonie, das es erlaubt, ein Diphon aufgrund des Anlautes zweier aufeinanderfolgender Wörter zu konstruieren (48), usw. Bravo versucht all diese Ausnahmeregelungen zu bündeln und führt sie auf zwei Grundprinzipien zurück (50): die mouvance textuelle, d. h. die Dislinearisierung des Textes, und die saillance textuelle, d. h. ein herausragendes Textelement, das die Anagrammfindung aufgrund seiner Auffälligkeit steuert. Aber es gibt nicht nur die Lizenzen, es gibt auch eine eigentliche «Rettungsstrategie» bei Saussure. Wenn die Kombinatorik auf der Textachse und die textuelle Relevanz gegeben sind, ist das Anagramm gesichert; ist eines der beiden Kriterien nicht erfüllt, wird sein Fehlen durch das Vorhandensein des andern kompensiert. Und Fehler in der Lautfolge können durch den Kontext korrigiert werden. Letztlich eine außerordentlich listige Argumentation: Wenn das Anagramm sich nicht ohne weiteres ergibt, muss es eben erzwungen werden (! ). Dabei helfen auch noch einige weitere Tricks. So wird z. B. zwischen guten und schlechten Bausteinen unterschieden, wobei die Bewertungen oft skalarer Natur sind. Es gibt schwache und starke Hypogramme; die ersten tendieren dazu, illusionär zu sein, de letzteren tendieren zur Banalität (56). Dazu kommt noch die Technik der argumentativen Proliferation (59): Wenn ein starkes Argument für ein bestimmtes Anagramm fehlt, führt Saussure an seiner Stelle eben eine Vielzahl von schwachen Argumenten an. Das macht alles einen nicht gerade überzeugenden Eindruck. Bravo hütet sich aber, daraus einen methodischen Vorwurf abzuleiten; es würde sich nicht um ein lexique de la ruse handeln, sondern wäre vielmehr Ausdruck der Unsicherheit und des vorsichtigen Sichvortastens (59s.). Ein weiteres gravierendes Problem für Saussure ist, dass sich die Tradition des Anagramms von Vergil, ja vielleicht seit der Zeit der indogermanischen Dichtung, bis zu Giovanni Pascoli mehr oder weniger unverändert erhalten hat, nirgends aber ein poetologisches Zeugnis über diese Technik zu finden ist (60s.). Kann man eine geheime, geradezu okkulte Tradition über Jahrtausende hinweg annehmen? Saussure entschließt sich, einen Zeitgenossen zu befragen, der das Anagramm ausgiebig zu pflegen scheint. Doch Giovanni Pascoli antwortet nicht auf Saussures konkrete Fragen. Dieser gibt deshalb 1910 seine Anagrammstudien enttäuscht auf. Saussure ist aber nicht der Einzige, der auf das Anagrammphänomen aufmerksam geworden ist. Bravo (67-75) weist darauf hin, dass es auch bei Tristan Tzara eine Anagrammtheorie gibt, die in Band 6 der Werkausgabe von Henri Béhar ausführlich dokumentiert ist 2 . Ausgehend von einer Entdeckung von Lucien Foulet, beginnt er im Werk von Villon nach Anagrammen zu suchen und findet dort auch eine Fülle von Beispielen, u.a. für Itiers Marchant und Catherine de Vaucelles; das Phänomen existiert sowohl im Testament als auch im Lais. Allerdings ist das Anagramm von Tzara anders aufgebaut als bei Saussure: Es ist symmetrischer Natur. Auch hat es nach seiner Ansicht keinen religiösen Ursprung, sondern dient der Verschleierung von Obszönitäten, Beleidigungen usw. Motiviert von dem berühmten Alcofribas Nasier dehnt er seine Untersuchungen auch auf Rabelais aus. Aber auch Tzara scheitert schließlich: Er findet keine Beweise. Nicht nur das Scheitern verbindet ihn aber mit Saussure; auch er schwankt zwischen einem auktorial-intentionalen Status des Anagramms, also einem Phänomen des Schreibens, und einem lektorial-interpretativen Status, also einem Phänomen des Lesens (79s.). Der zweite Teil von Bravos Buch (81-148) trägt den Titel Ferdinand de Saussure à l’épreuve des neurosciences. Hier tritt nun eindeutig der Lektüreaspekt in den Vordergrund. 234 Besprechungen - Comptes rendus 2 H. Béhar (ed.): Tristan Tzara, Œuvres complètes, vol. 6, Paris 1991: 531-62. Kultur ist nur vor dem Hintergrund der Biologie fassbar, Zerebrales nur vor dem Hintergrund des Umfeldes. Nach Bravo liegt die Lektüre nun genau an der Schnittstelle dieser Bereiche und erfordert gerade deshalb eine Wissenschaft des Lesens: Eine Anagrammtheorie setzt eine Theorie der Lektüre voraus. Diese hat er in der experimentell-kognitiven Psychologie und insbesondere in den Arbeiten von Stanislas Dehaene gefunden 3 , und er ist der Überzeugung, dass die Neurologie des Lesens eine empirische Rechtfertigung der Anagrammhypothese liefern kann. Ein erster Punkt betrifft die angebliche Linearität der Signifikanten, die im CLG bei Saussure neben der Arbitrarität das zweite Grundprinzip des sprachlichen Zeichens darstellt. Wenn er nun aber im Rahmen des Anagramms Metathesen innerhalb der Diphone und Buchstabenverschiebungen zulässt, verstößt er gerade gegen dieses Prinzip. Nun zeigt sich aber bei der Lektüreforschung, dass Lesen kein kontinuierlicher, sequentieller Prozess ist (84s.); die Lektüre erfolgt vielmehr selektiv, inferentiell und probabilistisch und ist durch ständige Rückgriffe auf den Vortext gekennzeichnet. Ein Text wird so also nicht linear, sondern tabular erfasst; die Anagrammtheorie findet so eine Stütze in der Archäologie der Lektüre, und Saussure erweist sich als ein cognitiviste avant la lettre. Ein zweiter Punkt betrifft Saussures Vorliebe für pflanzliche Metaphern und für Arboreszenzen (90s.). Nun ist die neuronale Darstellung des Wortes nach Dehaene gerade eine Arboreszenz, und diese Arboreszenz kann als Instrument für die Wiedererkennung des Wortes angesehen werden. Die neuronale Kodierung des Wortes ist somit nicht linear, sondern hierarchisch 4 . Der dritte Punkt betrifft die Frage, was denn eigentlich neuronal kodiert wird (94s.). Nach Dehaene sind es nicht enfach Buchstaben (oder Phoneme), auch keine Morpheme, Wörter o. ä., es sind vielmehr Zweiergruppen von Buchstaben, sog. neuronale Bigramme, womit eine Art Gleichgewicht zwischen Spezialisierung und Ökonomie bzw. Effizienz erreicht wird. Es springt in die Augen, dass das Bigramm in etwa dem Diphon Saussures entspricht, und es verhält sich auch im Text ähnlich wie dieses, duldet z. B. Metathesen oder Disjunktionen (z. B. ENtre/ cErNe usw.). Dazu kommen Ähnlichkeiten beim amorçage (der Evokation) des Zielwortes (96s.): Es müssen nicht unbedingt alle Buchstaben repräsentiert sein; Buchstabenvertauschungen stellen kein ernsthaftes Hindernis dar; Bigrammme können durch Einschübe aufgespalten werden, sofern diese nicht mehr als zwei Buchstaben umfassen; die Reihenfolge der Buchstaben ist so lange unwichtig, wie der erste und der letzte des Wortes repräsentiert sind und ihre Zahl stimmt (entspricht in etwa Saussures mannequin). All diese Ähnlichkeiten verleihen Bravos Hypothese, Saussures Anagrammtheorie bilde in gewisser Weise die bigrammatische Struktur des Lesens ab, einen beachtlichen Grad von Plausibilität. So wie das Anagramm eine Segmentalisierung eines Namens durch den Leser (oder Autor? ) im Text ist, wäre die Lektüre eine Entlinearisierung des Textes durch das Auge (102). Es stellt sich nun aber die Frage, ob das Anagramm auf der Graphie oder dem Phonem basiert, ob das Auge oder das Ohr die entscheidende Instanz ist (102s.). Im Premier cahier à lire préliminairement argumentiert Saussure vorerst einmal auf lautlicher Basis, um dann aber zunehmend in den graphischen Bereich hinüberzuwechseln 5 . Dies scheint insofern nicht besonders gravierend zu sein, als sowohl graphisches Zeichen als auch Laut/ Phonem primär einmal psychischer Natur sind und erst bei der Aktivierung in der parole physische Gestalt erhalten. Zudem legen die Neurowissenschaften die Annahme nahe, dass die Hirntätigkeit beim Lesen und beim Hören jeweils in den gleichen Repräsentationskanal mündet und so eine Darstellungsabfolge Graphem → Phonem → Sinn entsteht. Zudem würde 235 Besprechungen - Comptes rendus 3 Cf. v. a. S. Dehaene, Les neurones de la lecture, Paris 2007. 4 Cf. hierzu bereits 1981 (1972) Wunderli, Saussure-Studien, Tübingen 1981: 93s. 5 Für den vollständigen Text cf. Wunderli, ZFSL 82 (1972): 193-216. Bravo scheint meine Ausgabe nicht zu kennen und zitiert nur fragmentarisch nach Starobinski. der Gegensatz oral/ skriptural im wesentlichen durch den Rhythmus neutralisiert, der für beide Bereiche identisch wäre (105). Nach Bravo liegt Saussures Anagrammtheorie eine musikalische Sprachkonzeption zugrunde; das Anagramm wäre eine Art wiederkehrendes Motiv, ein Thema mit Variationen. Dazu passt recht gut, dass Johann Sebastian Bach offensichtlich eine Art Anagramm-Adept war, der - wie André Pirro schon 1907 nachgewiesen hat - z. B. in der Kunst der Fuge seinen eigenen Namen über die Tonfolge b - a - c - h als eine Art (wiederkehrende) musikalische Unterschrift eingebracht hat; auch sonst scheint er die Umsetzung von Wörtern in Tonfolgen ausgiebig praktiziert zu haben (107s.) 6 . Umgekehrt findet sich bei Saussure eine Fülle von musikalischen Metaphern (109); es gibt also so etwas wie ein osmotisches Prinzip zwischen den beiden Bereichen. Gemeinsam ist ihnen aber, dass beim Hören bzw. Lesen das Auftreten der relevanten Elemente/ Bausteine im Hirn dechronologisiert, d. h. das Linearitätsprinzip aufgehoben wird. Einen weiteren Problembereich stellt das sog. mentale Lexikon dar, das die Gesamtheit des inneren (gespeicherten) Vokabulars umfasst (111s.). Es ist nicht beobachtbar, sondern kann nur aufgrund von experimentellen Ergebnissen inferentiell erschlossen werden. Die Hypothese ist, dass die kognitiven Ressourcen im Langzeitgedächtnis verortet sind, wobei sie in ein Erfahrungsgedächtnis (episodisch-biographisch) und ein semantisches Gedächtnis (Verfahrenskenntnisse, Symbole, Konzepte, Definitionen usw. zerfallen). Es lässt sich über die Prototypensemantik abbilden, wobei die Assoziationen weitgehend auf semantischen Merkmalen gründen 7 . Bravo betont allerdings, dass nicht nur die Semantik bei den Assoziationsverläufen eine Rolle spielt, sondern dass die «Form» des Wortes (der Signifikant) ebenfalls von Bedeutung ist oder zumindest sein kann (114). Das mentale Lexikon ist eine Art neuronaler Dictionnaire, in dem die Seme als kognitive Basiseinheit funktionieren; die Komponentialität des Wortes hätte eine neurologische Basis und wäre eine psychologische Realität. Somit liegt hier eine neurowissenschaftliche Rechtfertigung der strukturellen Semantik vor, die die endlosen Attacken der kognitiven Semantik ad absurdum führt. Und die Wortbedeutung wäre nicht nur komponentiell aufgebaut, die Wörter wären im mentalen Lexikon (gerade über die semantischen Merkmale) untereinander vernetzt, und dies unabhängig von jeder Diskursrealisierung; als Musterbeispiel hierfür dient Saussures Darstellung des Assoziationsfeldes von enseignement 8 . Allerdings sind in den Angrammstudien für Saussure die formalen (ausdrucksseitigen) Elemente von herausragender Bedeutung; die Semantik bleibt in der Regel außen vor. Es geht ihm nur um das Aufspüren des mot thème, und seine Analyse bricht dort ab, wo die Interpretation 9 eigentlich beginnen würde (117s.). Anschließend kehrt Bravo nochmals zum Linearitätsproblem zurück, das für Saussure einen Pfeiler seiner Sprachtheorie darstellt, während für Bravo dieses Prinzip mehr als fraglich ist (118s.); dabei stützt er sich v. a. auf Xuan Hao 1985 10 . Die Linearität wäre schon im Zusammenspiel von Phonemen und Prosodemen aufgehoben, denn die Suprasegmentalia sind den Segmentalia in einer gewissermaßen eigenen Artikulationsebene überlagert 11 . Dazu kommt weiter, dass auch die Segmentalia (d. h. die Phoneme) in der Rede keine kon- 236 Besprechungen - Comptes rendus 6 Cf. A. Pirro, L’esthétique de Jean-Sébastien Bach, Paris 1907. 7 Cf. J.-F. Le Ny, Comment l’esprit produit du sens. Notions et résultats des sciences cognitives, Paris 2005. 8 Cf. CLG 1931: 175. 9 Mit Interpretation ist in diesem Falle eine (Re-)Semantisierung gemeint, wie sie auch die Psychoanalyse praktiziert. 10 Cf. C. Xuan Hao, Phonologie et linéarité. Réflexions critiques sur les postulats de la phonologie contemporaine, Paris 1985. 11 Cf. hierzu bereits 1978 Wunderli, Französische Intonationsforschung, Tübingen 1978, v. a. 385s. tinuierliche Abfolge bilden, sondern vielmehr «ineinandergreifen». Dies ginge schon daraus hervor, dass implosive und explosive bzw. finale und initiale Laute nicht identisch wären und in der Regel nicht einmal identifiziert werden könnten, wenn man sie isoliert zu Gehör bringe 12 . Die Laute einer Silbe würden nicht isoliert wahrgenommen; vielmehr würden die distinktiven Züge der Phoneme, die eine Silbe ausmachen, gewissermaßen im Paket artikuliert und auch holophon wahrgenommen (120s.). Und damit wären wir wieder bei den Diphonen des Anagramms, deren Sequentialität zuerst einmal wieder hergestellt werden muss. Das Wort, das Leitwort, das Anagramm usw. wären somit sowohl an die Zeitachse gebunden, existierten aber gleichzeitig außerhalb der Zeit, oder wie ich formulieren würde: Eine (relative) Bindung an die Zeitachse gibt es nur in der Rede, nicht aber im System bzw. Lexikon. Auch bei den p. 125s. diskutierten Phänomenen der jalonnante (an- oder auslautender Konsonant, der als Monophon am Anagramm partizipiert und das nachfolgende Diphon ankündigt) und der parathlipse (Metathese der ein Diphon ausmachenden Phoneme) wird bei der Restitution des Anagramms die Redeebene jeweils verlassen und auf Inventarebene operiert und damit eine Detemporalisierung erreicht. Der 2. Teil schließt mit einem Kapitel zu einer möglichen synästhetischen Veranlagung Saussures (131s.). Sein Genfer Kollege Théodore Flournoy publizierte 1893 eine Studie zum sog. colour-hearing, an der Saussure insofern beteiligt war, als er sich ausführlichst zu der zugrundeliegenden Befragung äußerte. Dabei fällt v. a. auf, dass Saussure nicht Farbeindrücke beschreibt, die die einzelnen Laute bei ihm hervorrufen, sondern die Eindrücke, die die Verbindungen Laut/ Graphie auslösen. Der Auslöser ist also eine Art zweiseitige Einheit, wobei das Phonem als «Inhalt» des Graphems erscheint. Trotz der postulierten Zweiseitigkeit kommt aber der Graphie so etwas wie ein Primat zu. Dehaene vertritt nun die Auffassung, jedes Individuum durchlaufe in seiner Entwicklung eine synästhetische Phase, wobei aber die Fähigkeit, Lautwahrnehmungen in Farben umzusetzen, im Laufe des Heranwachsens mehr oder weniger stark abnähme. Saussure hat mit Sicherheit eine differenzierte synästhetische Sensibilität; ihre Basierung auf einer zweiseitigen lautlich/ graphischen Einheit könnte erklären, warum er sich bei den Anagrammen nicht zwischen einer lautlichen und einer graphischen Grundlegung entscheiden kann. Der dritte Teil der Studie trägt den Titel «. . . là où Saussure attend Freud» (148-215). Für Saussure ist das Anagramm intentionaler Natur - aber er kennt das Unterbewusste noch nicht! Nun gehört aber gerade auch die Sprache zum unbzw. vorbewussten Wissen: Die Sprecher beherrschen sie zwar, aber sie sind normalerweise nicht in der Lage, ihre Regeln zu formulieren. Dies macht deutlich, dass eine Wissenschaft der Sprache eine Wissenschaft der Psyche vorausetzt, was ja auch von Saussure im Cours immer wieder herausgestellt wurde, indem er die Linguistik in die Psychologie eingebettet wissen will. Die Rolle des Unterbewussten wird aufgrund verschiedener Phänomene angegangen. Da wäre zuerst einmal das Phänomen des TOT (on the tip of the tongue), des Nichtfindens eines Namens, der einem «auf der Zunge liegt» (152s.). Das Phänomen wird dargestellt aufgrund einer Selbsterfahrung Freuds während einer Balkanreise, wobei das Anagramm als nichts anderes als eine Metapher des Zugangs zum mentalen Lexikon erscheint, als eine Formalisierung des Worterkennungsprozesses. Beim TOT würde die Aktivierung der gesuchten Einheit scheitern; das Anagramm wäre nichts anderes als eine künstlich geschaffene, inszenierte TOT-Situation, oder mit andern Worten: Das Hypogramm qua poetisches Verfahren würde sich in seinem Funktionieren am Verfahren der Wortfindung orientieren. Dass dem so ist, würde auch durch formale Parallelen zwischen Wortfindung und Anagramm bestätigt: der Rolle eines mannequins, der Bedeutung der Silbenzahl, des Platzes des 237 Besprechungen - Comptes rendus 12 Es muss allerdings erstaunen, dass Bravo hier nirgends Saussures Silbentheorie erwähnt, die ausführlichst auf dem Gegensatz von Explosion und Implosion aufbaut (CLG 1931: 77s.). Akzents, usw. Der Unterschied zwischen Saussure und Freud würde nur darin bestehen, dass für Saussure das Anagramm gewollt ist, während Freud das TOT-Phänomen im Unterbewussten ansiedelt. Eine zweite Parallele zwischen Saussure und Freud ist die Tatsache, dass es sowohl bei den Anagrammen wie in der Psychopathologie des Alltagslebens (zumindest primär) um Namen geht (168s.). Bei Freud ist der Name im Unterbewussten vergraben, bei Saussure ist er im Text verstreut. Gemeinsam ist ihnen, dass die Konstituenten Paare bilden, dass die Konsekutivität bzw. Linearität der Konstituenten aufgehoben ist, dass die Findung des Leitwortes/ -namens eines «Aufhängers» bedarf (1. Phonem/ 1. Phonemgruppe eines Wortes/ Stammes o. ä.); cf. z. B. bei Saussure das Anagramm von Politianus, bei Freud die Metanalyse von Kleopatra/ Klapperschlange usw.). Aber warum die Fokussierung auf Eigennamen? Nach Bravo (176) weil sie inhaltlich leer, ohne denotative Kraft wären. In einem weiteren Abschnitt (177s.) setzt sich Bravo mit dem volitiven Charakter des Anagramms auseinander, und hier zeigen sich deutliche Unterschiede zwischen Saussure und Freud. Für Saussure ist das Anagramm gewollt, die Psychoanalyse ist hier mehr als skeptisch. Nach Bravo gilt: «. . . le poème sait ce que le poète ne sait pas» (180), oder mit anderen Worten: Der Text würde das Hypogramm generieren, ja «l’inconscient du texte» könnte gleichzeitig mehrere Hypogramme produzieren. Solche Formulierungen rufen bei mir nun allerdings heftige Protestreaktionen hervor: Der Text selbst tut gar nichts, aktiv ist einzig der Leser/ Hörer, der im Text vorhandene Stimuli aufgreift und verarbeitet. Im folgenden Abschnitt (Quand la langue glisse, 189s.) sieht Bravo dagegen wieder deutliche Parallelen zwischen Saussure und Freud. Es geht hier um den Lapsus, der nichts Anderes als einen Einbruch des Unterbewussten in den Diskurs darstellen würde. Bei Saussure ginge es um sprachliche Arbitrarität, bei Freud dagegen um psychische Arbitrarität, beim einen um das unmotivierte sprachliche Zeichen, beim andern um (scheinbar) unmotivierte Handlungen. Ich fürchte allerdings, dass Bravo hier Opfer seines (sprachlichen) Spieltriebs wird und Äpfel mit Birnen vergleicht: Saussures Arbitrarität ist ein institutionelles Phänomen auf der Ebene der langue, Freuds Arbitrarität eine akzidentelle Erscheinung auf Handlungsebene. Nicht zu leugnen ist dagegen, dass man sowohl im Anagramm wie im Lapsus ein «mot sous le mot» sehen kann, allerdings beide Male auf Diskursbzw. Handlungsebene! Unter dem Titel «Lecture flottante» (198s.) wird dann das Vorhergehende im wesentlichen resümiert. Nach Bravo ist das Anagramm nicht gewollt; es würde vielmehr eine andere Art zu lesen darstellen: Es ginge nicht darum zu hören, was gesagt wird, sondern was im Gesagten geredet wird. So weit, so gut. Aber dann verfällt Bravo wieder in seine animistische Textkonzeption: Man müsse «entendre la parole qui parle dans le poème», man müsse nicht hören «ce qui est dit», sondern «ce que ça dit», usw. Richtig ist aber, dass sowohl bei Saussure als auch bei Freud die Temporalität der Rede aufgehoben und die Lektüre entautomatisiert wird. Richtig auch, dass das Anagramm nicht an Eigennamen gebunden ist, sondern auch Appellativa, Satzbruchstücke usw. «anagrammatisiert» werden können (203). Die Lektüre wäre somit eine doppelte Aktivität: eine aktive Sinnsuche, und eine passive Resonanz des Textes aufgrund von Erinnerungen, Affekten, Erfahrungen. Allerdings bezweifle ich, dass diese «Resonanz» wirklich die Bezeichnung passiv verdient; ich halte sie für eine (bewusste oder unbewusste) Aktivität des Rezipienten. Dieser dritte Teil schließt mit einem hochspekulativen Kapitel mit dem Titel «Saussure sussure» (206s.). Für Saussure wäre die Linguistik eine Domäne des Unsagbaren, was ihn schließlich zur Aufgabe seiner Nachforschungen veranlasst hätte. Sowohl seine linguistischen wie auch seine anagrammatischen Projekte würden unfertig bleiben, und dieser Hang zum Unfertigen wäre eine verbreitete «Krankheit» in der Familie seiner Mutter, den De Pourtalès. Sein früher Tod würde sich aus einem Zustand der totalen geistigen Erschöpfung 238 Besprechungen - Comptes rendus aufgrund der «Unsagbarkeit» der Linguistik erklären (214). Auch wenn diese Hypothese von Olivier Flournoy in die Welt gesetzt wurde, ist sie wohl kaum überzeugender als alle andern bisher vorgetragenen . . . 13 . Der vierte, der Semiologie gewidmete Teil trägt den Titel «Pour une sémiologie des figures sonores» (217s.). Ausgangspunkt ist ein Statement von Jean-Claude Milner, der die Anagramme keineswegs für ein Hirngespinst hält. Allerdings sind Wiederholungen und anagrammähnliche Konstellationen bei dem begrenzten Inventar von Phonemen und Phonemkombinationen unausweichlich - aber nicht jede Wiederholung ist (hypogrammatisch) signifikant. Hier stellt sich nun die Frage, was den Unterschied zwischen poetischer Sprache und Alltagssprache ausmacht. Überdies: Ist die Alltagssprache eine Sprache ohne (rhetorische) Figuren? Ist die Paranomasie ein poetisches Verfahren? In einem ersten Unterkapitel geht Bravo der Poétique de l’ordinaire nach (219s.). Er findet z. B. rhetorische Effekte und Figuren wie Alliteration, Assonanz usw., rhythmische und prosodische Effekte z. B. zuhauf in Kochbüchern, wo sie sicher ungewollt sind (im Gegensatz zu den poetischen Texten); wir haben also eine vergleichbare Situation wie bei den Anagrammen (? ). Auch die Werbetexte sind voll von Alliterationen, Apophonien, Reimen, Anaphern und auch Anagrammen. Und wie steht es hier mit der Intentionalität? Nach Bravo läge nicht eine Intention des Autors, sondern erneut eine solche des Textes vor. Aber auch hier behaupte ich: Der Texte will gar nichts, er liefert nur (potentielle) Stimuli, die der Rezipient verarbeiten kann und manchmal auch verarbeitet. Richtig ist dagegen, dass Ambiguitäten, Mehrfachinterpretationen usw. in der Regel nur für den Rezipienten, nicht aber für den Autor bestehen, und richtig ist auch, dass sowohl der Sprechakt als auch der Interpretationsakt subjektiv sind (227s.). Die Schnittstelle von vouloir dire und vouloir entendre wäre die littéralité, und Missverständnisse würden auf einer Diskrepanz zwischen dem Gesagten und dem Gehörten bzw. Erwarteten gründen (227s.). Ein zweites Unterkapitel trägt den Titel «Aux frontières du subliminal» (230s.). Zum subliminalen Bereich gehört jeder unbewusst perzipierte Stimulus, d. h. es gibt so etwas wie ein kognitives Unterbewusstsein. Die Art des Zugriffes auf subliminale Daten wäre die gleiche wie beim Hypogramm: er könnte operativ oder resultativ sein, die Kodierung oder die Dekodierung betreffen, eine bewusste oder eine unbewusste Verarbeitung darstellen. Auch hier stünden sich «Laborsituation» und «Alltagssituation» gegenüber: Auf der einen Seite der Dichter und der Wille, auf der anderen der Rezipient und der Zufall. Das Anagramm wäre nach Bravo ein subliminales Phänomen, das auf Stimuli beruht, die man aufnehmen oder verwerfen kann; es wäre letztlich eine Metapher für das subliminale Funktionieren von Sprache. Illustriert wird die ganze Argumentation mit der Geschichte von Salvador Dalís Reaktion vor dem Angélus von Jean-François Millet, der aufgrund der Bildkompositon unter dem Früchtekorb einen Kindersarg sieht - und die radiographische Untersuchung des Bildes zeigt, dass in der ursprünglichen Version dort auch tatsächlich ein Kindersarg war (237s.). Es gibt also nicht nur einen texte sous le texte, einen discours sous le discours, sondern auch ein tableau sous le tableau. In einem weiteren Unterkapitel (241s.) wird das Phänomen der sociation psychologique diskutiert. Da das Anagramm nicht nur auf die Poesie beschränkt ist, nicht nur religiös motiviert ist, sondern ebenso in der Prosa und in Alltagstexten vorkommt, kann es als panchronisch und universell angesehen werden; es ist nicht mehr eine Figur, sondern eine Struktur, ein Denkautomatismus, ein Redemotor. Und diese «Entgrenzung» würde die sociation psychologique nach sich ziehen: Das Anagramm würde das Individuum mit der Gemeinschaft verbinden, die subjectivité mit der socialité. Und dies würde sich u.a. darin niederschlagen, dass gewisse Namen immer wieder (d. h. bei den verschiedensten Autoren, 239 Besprechungen - Comptes rendus 13 Cf. hierzu auch Ludwig Jäger, Ferdinand de Saussure zur Einführung, Hamburg 2010: 218s. an den unterschiedlichsten Orten, zu beliebigen Zeitpunkten) mit den gleichen Wörtern hypogrammatisiert werden: Xerxes mit exercitus, Spitamenes mit tamen usw., aber auch Lorca mit calor, Unamuno mit unánime, Descartes mit écarter, nuclear mit unclear, etc. Es gäbe so etwas wie eine Solidarität zwischen den Paarkonstituenten, eine gegenseitige Bindung nicht subjektiver, sondern intersubjektiver Natur. Und dies in einem Rahmen, der die ursprüngliche Beschränkung auf die Poesie, die Bindung an ein bewusstes Wollen und die Zentriertheit auf Eigennamen aufhebt. In einem als Bilanz ausgewiesenen letzten Unterkapitel geht dann Bravo nochmals auf einen Typ von Lapsus und Wortspielen ein, die als hypogrammatisch fundiert gelten können (249s.). Um dann sein (abzulehnendes) Glaubensbekenntnis zu wiederholen: «Ce n’est pas le locuteur qui joue avec les mots: . . . ce sont plutôt les mots qui se jouent du locuteur . . .» (252). Etwas weniger problematisch ist seine Unterscheidung von Alltagsdiskurs, «[qui] laisse voir l’iconicité», und poetischem Diskurs, «[qui] donne à voir l’iconicité»; im ersten Fall hätten wir es mit einer monstration agie, im zweiten dagegegen mit einer monstration montrée zu tun. Dagegen ist allerdings einzuwenden, dass auch im poetischen Diskurs das Anagramm keineswegs die postulierte Charakteristik haben muss, sondern sie bestenfalls haben kann. Es folgt dann noch eine Ehrenrettung der vielgeschmähten Grands Rhétoriqueurs, die mit den modernen Rapeurs verglichen werden (252s.). Das Kapitel schließt mit einigen Reflexionen zur Frage, wie es zur anagrammatischen Traditionsbildung habe kommen können: aufgrund eines verbalisierbaren poetischen Codes (Saussure), auf der Basis der Intertextualität in Verbindung mit Bildung (Bachtin), oder aufgrund einer unbewussten Transmission zwischen Instanzen des Unterbewussten. Da es aber kein Gedächtnis ohne Vergessen gibt, kann auch nicht ausgeschlossen werden, dass die gleichen Bedingungen und Gegebenheiten auch immer wieder zur «Neuerfindung» der Anagrammtechnik führen. In einem kurzen Schlusswort (259s.) bilanziert Bravo dann, dass seine Untersuchungen mehr Fragen aufgeworfen als Antworten gebracht hätten, seine Überlegungen seien ständig und in hohem Maße spekulativ. Und letztlich bleiben zentrale Probleme wie die Fragen bewusst oder unbewusst, Schrift oder Laut, Autor/ Text oder Rezipient, Interpretation oder illusorische Projektion, bedeutsam oder nicht bedeutsam, usw. ohne definitive Antwort; für Bravo ist das ganze Unternehmen eine Gratwanderung entlang einer nicht definierten Grenze. Meine eigene Bilanz: Ein interessantes, oft aufregendes Buch! Vor allem das Kapitel zu den Neurowissenschaften ist außerordentlich anregend und zeigt, dass Saussures Anagrammtheorie nicht einfach abartig und irgendwie verrückt ist. Aber auch hier, ebenso wie im Kapitel zur Psychoanalyse, gibt es keine eindeutigen Beweise, es bleibt alles im Bereich der Hypothesen und Analogien. Überdies gibt es auch gewisse Ärgernisse. Dazu gehört z. B., dass deutschsprachige Literatur zum Thema mehr oder weniger systematisch vernachlässigt wird. Vernachlässigt wird auch Saussures Silbentheorie und seine Unterscheidung von implosiven und explosiven Lauten, die hervorragend zu Bravos Argumentation gepasst hätte. Ein großes Ärgernis ist aber v. a. die ständige Personifizierung oder Animierung des Textes, auf die wir des öfteren hingewiesen haben. Und schließlich wird auch der Tatsache nicht Rechnung getragen, dass die Linearität bzw. Temporalität des Zeichens in der langue ohnhin aufgehoben ist; und hier stellt sich v.a. die Frage, inwieweit das Anagramm ein reines Diskursphänomen ist - handelt es sich nicht vielmehr um einen vom Diskurs ausgehenden Zugriff auf die langue/ das System, also das, was Saussure der activité de classement zugeordnet hat? 14 Peter Wunderli ★ 240 Besprechungen - Comptes rendus 14 Cf. Wunderli 1981: 55s. Joëlle Ducos/ Violaine Giacomotto-Charra (ed.), Lire Aristote au Moyen Âge et à la Renaissance. Réception du traité Sur la génération et la corruption, Paris (Honoré Champion) 2011, 342 p. (Colloques, congrès et conférences sur le Moyen Âge 10) Fruit de deux journées de réflexion convoquées en 2005 et 2006 à l’université de Bordeaux-III, le présent recueil s’attache à définir les variations - dans un spectre temporel s’étendant de Gérard de Crémone à Pierre de Ronsard - de la réception du De generatione et corruptione d’Aristote. Dans leur étude introductive (7-24), les éditrices, J. Ducos et V. Giacomotto-Charra, définissent les enjeux, en termes de traduction, d’interprétation, de réception et de diffusion, qui s’inscrivent dans «l’un des ‹mal aimés› du corpus» aristotélicien (7): il apparaît que - et ceci peut en partie être mis au crédit de la complexité des voies de diffusion du texte -, «[s]i la réflexion médiévale s’intensifie à partir des traductions aristotéliciennes, la réception de ce traité se développe aussi bien dans les encyclopédies que dans les commentaires philosophiques, voire dans la pensée politique du XVI e siècle» (8-9). L’article de P. de Leemans, «Alia translatio planior. Les traductions latines du De generatione et corruptione et les commentateurs médiévaux» (27-53), se propose de porter l’attention sur trois témoignages de la vivacité du fonds aristotélicien du Moyen Âge. Ces traductions, l’arabo-latine de Gérard de Crémone et la gréco-latine de Burgundio de Pise - qui sera révisée par Guillaume de Moerbeke -, fourniront aux commentateurs que P. de Leemans passe en revue (Albert le Grand, Thomas d’Aquin, Thomas de Sutton et Gilles de Rome) l’occasion selon lui de témoigner «d’une attitude ‹proto-philologique›» (53) manifeste dans leur souci de reconstruire les intentions aristotéliciennes par la confrontation des différents états de l’œuvre. B. Souchard concentre son analyse, «Le commentaire de Thomas d’Aquin du De generatione et corruptione d’Aristote: de la critique aristotélicienne des matérialistes à la critique thomasienne des spiritualistes» (55-83), sur le commentaire - inachevé - que Thomas apporte au traité aristotélicien quelques mois avant sa mort (1274). «L’écart entre le commentaire de Thomas et le texte original d’Aristote ne se mesure pas seulement à des exemples à connotation théologique ou à des précisions sur les rapports entre les catégories, il se tient aussi dans l’attention portée à tel ou tel auteur», écrit B. Souchard (76). De fait, si le Stagirite dialogue volontiers avec Empédocle ou Démocrite, Thomas convoque par exemple Héraclite, absent du traité. Au final, l’écart que réalise le commentaire avec le De generatione et corruptione peut être compris comme la divergence de réflexions prenant des voies opposées: de la physique à la métaphysique pour Aristote, de la théologie à la philosophie de la nature pour Thomas. Thomas fournit aussi matière à l’analyse de T.-D. Humbrecht, «Thomas d’Aquin s’intéresse-t-il à la physique? » (85-94), qui se donne pour intention tout à la fois de faire mentir le jugement d’Etienne Gilson assurant du peu de goût porté par Thomas à la physique, et de rendre manifestes les raisons de cet intérêt redécouvert. Pour T.-D. Humbrecht, le motif de Thomas est double: trouver «un ordre [spéculatif] qui rende mieux compte de l’objet de la science naturelle», et modeler «une certaine idée de l’aristotélisme, qui est celle d’un Aristote rendue compatible avec celle de la foi chrétienne et, partant, avec la raison» (94). B. Carroy, «Héritage et différence: Thomas d’Aquin et Albert le Grand commentateurs du De generatione et corruptione» (95-117), s’intéresse lui encore à Thomas, mais cette foisci dans le cadre d’une étude comparative de son commentaire et de celui qu’Albert le Grand avait apporté une vingtaine d’années plus tôt. Il ressort de l’analyse que les deux commentateurs ne travaillaient vraisemblablement pas sur la même version du traité aristotélicien et que leurs textes - par exemple au regard de leurs gloses respectives de la lettre d’Aristote - gagnent à être considérés comme indépendants l’un de l’autre. B. Carroy 241 Besprechungen - Comptes rendus conclut: «Il reste toujours possible que Thomas ait lu le commentaire de son ancien maître mais il n’y fait manifestement pas allusion» (116). J. Biard, «Les commentaires sur le De generatione et corruptione comme lieu de réflexion épistémologique dans quelques textes du XIV e siècle» (119-34), transpose la réflexion sur des commentaires plus tardifs, partant de celui de Gilles de Rome (vers 1274) pour faire le saut du XIV e siècle avec Jean Buridan, Nicole Oresme, Marsile d’Inghen ou Blaise de Parme. Il apparaît que les mutations qui affectent alors le discours sur les sciences naturelles impliquent que le De generatione et corruptione remodèle le débat en donnant naissance à des enjeux épistémologiques nouveaux: «Est-ce qu’il y a une science des engendrables et des corruptibles? » (121), se demandera ainsi Buridan. Une telle inflexion épistémologique, qui peut dériver vers une «interrogation sur l’évidence» (126) chez Oresme, semble être aux yeux de J. Biard un trait récurrent de l’activité des commentateurs de ce siècle. Dans l’article qui suit, «Le De generatione et corruptione et son environnement au ‹siècle d’or› des encyclopédies médiévales (1200-1250)» (135-73), I. Draelants met en lumière un bilan contrasté: le De generatione et corruptione est passé sous silence chez Alexandre Nequam et Thomas de Cantimpré. Il fait son apparition, de manière encore fugace, chez Barthélémy l’Anglais ou Arnold de Saxe, pour asseoir enfin son emprise dès Albert le Grand et Vincent de Beauvais, démontrant «à quel point la fonction de l’encyclopédie naturelle ou du commentaire philosophique naturaliste . . . se modifie entre 1230 et 1250 environ» (169). Pour clore cette partie du recueil consacrée au Moyen Âge, J. Ducos envisage dans son article, «Le De generatione et corruptione et les commentaires sur les Météorologiques» (175-97) les relations que le traité a pu entretenir avec une série de commentaires des XIII e et XIV e siècles portés sur le texte qui lui fait suite dans le corpus aristotélicien. Il s’avère que, dans ce contexte précis, le De generatione et corruptione a été pensé - et utilisé - comme cadre théorique aux Météorologiques: «L’utilisation du De generatione et corruptione . . . permet aux commentateurs de dépasser l’explication du phénomène pour l’intégrer dans une vision et une conception du monde» (194), conclut J. Ducos. Pour inaugurer la seconde partie du recueil, consacrée à la réception du traité aristotélicien durant la Renaissance, M. Rashed offre la première édition (201-48) de la traduction du De generatione et corruptione par Andronicos Callistos, conservée dans un manuscrit unique, le Laur. Plut. 84.11 (F). Cette traduction élégante, la seule à avoir été recensée pour le XV e siècle avec celle, plus ancienne, de Georges de Trébizonde, vaut surtout, selon M. Rashed, «comme exemple d’activité philosophico-littéraire dans l’entourage» (201) de Laurent le Magnifique. L’article de L. Bianchi, «Ludovico Boccadiferro, commentateur du De Generatione» (249-58), s’intéresse quant à lui à ce professeur de philosophie à Bologne et à Rome de 1515 à 1545, auteur d’un commentaire sur le De generatione et corruptione vraisemblablement extrait d’un cours tenu à Bologne en 1536. Encore nourrie de traits «scolastique[s]» (255), la lecture d’Aristote par Boccadiferro témoigne néanmoins, selon L. Bianchi, d’inflexions humanistes «en introduisant des sources, des problématiques et des procédures herméneutiques inattendues» (256). Dans son étude «Les deux versions (1505 et 1521) du commentaire d’Agostino Nifo sur le De generatione et corruptione» (259-68), L. Boulègues intègre un autre commentateur italien d’Aristote dans le débat: Nifo (1469-1538), qui enseigna successivement à Padoue, Naples, Rome, Pise et Salerne. L. Boulègues fait remarquer que la seconde version du texte est le fruit d’une stratégie apologétique: l’averroïsme du commentaire de 1505 ne pouvait survivre intouché aux mesures qui, dans les années 1510-1520, ont cherché à brider l’expression de telles thèses (L. Boulègues mentionne la Bulla Apostolici Regiminis de 1513 et la controverse sur l’immortalité de l’âme qui opposa Nifo à Pietro Pomponazzi en 1518). La 242 Besprechungen - Comptes rendus version de 1521 témoigne dès lors de quelques prises de distance qui s’inscrivent dans une démarche critique philosophique et philologique - donc humaniste -, mais qui reste toutefois «favorable, autant qu’il est désormais possible, à Averroès» (268). Au-delà du domaine strict des commentaires réservés à un lectorat spécialisé, l’influence du De generatione et corruptione au XVI e siècle doit également être évaluée dans les traités de physique destinés à un public plus large, comme ceux de Velcurio, Fox-Morzillo, ou Contarini, explique V. Giacomotto-Charra dans son article, «Un aspect de la réception du De generatione: la définition des éléments dans la physique vulgarisée du XVI e siècle» (269- 88). En se concentrant sur le traitement que ces texte réservent «à la question fondatrice de la définition des éléments, clef de l’ensemble du système physique du Stagirite» (272), il est possible d’affirmer que le traité aristotélicien y conserve une forte prégnance, mais que son interprétation, et plus particulièrement celle de son second livre, «est souvent orientée dans une perspective matérielle et biologique» (268) répondant au besoin de donner des éléments la représentation la plus tangible possible. I. Pantin, «Le De generatione et corruptione dans l’enseignement philosophique de Melanchthon» (289-302), s’intéresse quant à elle aux résurgences du traité dans la philosophie naturelle du Réformateur, résumée par ce dernier dans ses Initia doctrinæ physicæ de 1549. «[L]imitée mais irremplaçable» (289), l’influence du De generatione et corruptione, auquel Melanchthon ne se réfère explicitement que de manière parcimonieuse, tient davantage «dans l’esprit que dans la lettre» (299). Mais Aristote, soulignant le rapport qui existe «entre la perpétuation des espèces et les régularités cosmiques» (292), permet en tous cas à Melanchthon de bénéficier d’un socle sur lequel asseoir sa volonté d’une «justification rationnelle de l’astrologie» (id.). D. Couzinet place son article, «Un cas de réception du De generatione et corruptione dans la pensée politique du XVI e siècle: le concept d’alloiôsis dans le De Republica de Jean Bodin» (303-20), sous l’angle de la reprise de certaines notions du De generatione et corruptione que Bodin juge aptes à nourrir son discours sur la mutabilité des Républiques. Et plus particulièrement celle d’alloiôsis, qu’il propose comme équivalent grec à mutatio (altération partielle), elle-même opposée à conversio (changement). Au-delà de cet emprunt, il s’agit pour D. Couzinet de montrer que la conception bodinienne du corps politique comme corps mixte pensable par une philosophie naturelle est à la base même de sa réflexion. Pour clore le recueil, A.-P. Pouey-Mounou se pose dans son étude, «L’influence du De generatione et corruptione sur la poésie de Pierre de Ronsard» (321-35) la question de la persistance du modèle aristotélicien de l’altération chez le poète, en se concentrant sur deux de ses œuvres: l’Hymne de la mort de 1555 et le Discours de l’Alteration et Change des choses humaines (1584). A.-P. Pouey-Mounou remarque que si la terminologie aristotélicienne a tendance à se brouiller quelque peu chez Ronsard, ce brouillage confirme de manière paradoxale l’influence même du traité: «le poète trahit moins Aristote qu’il ne le retrouve, puisant dans les incertitudes de l’expérience et du langage les raisons de s’y référer» (334), remodelant ainsi un propos démonstratif en questionnement ontologique. En proposant des analyses profondes touchant à des domaines et des lectures extrêmement variés - et en s’ancrant à parts égales dans le Moyen Âge et la Renaissance -, ce recueil témoigne à n’en pas douter de l’extrême vivacité dont peut faire preuve la recherche sur la réception du De generatione et corruptione en particulier, et d’Aristote en général. Philippe Simon ★ 243 Besprechungen - Comptes rendus Jean-Jacques Briu (ed.), Terminologie (1). Analyser des termes et des concepts, Bern (Peter Lang) 2011, 224 p. (Travaux Interdisciplinaires et Plurilingues 16) Briu definiert in der Présentation seines Buches die Terminologie als «science des nomenclatures disciplinaires, mais sous une forme systématisée, raisonnée ou structurée» (3). In weiten Kreisen wird diese Wissenschaft lediglich als eine Hilfe für die Übersetzung wahrgenommen. Natürlich ist sie für Übersetzerinnen und Übersetzer und ihr Zielpublikum wichtig. Wenn beispielsweise in einem übersetzten Bedienungshandbuch die Terminologie nicht stimmt, kann man es gleich einstampfen. Damit die Übersetzerinnen und Übersetzer ihre Arbeit richtig machen können, muss die Terminologie schon im Ausgangstext stimmen. Verfasserinnen und Verfasser von Fachtexten müssen darauf achtgeben, wie sie was bezeichnen. Terminologiearbeit besteht aber nicht nur darin, möglichst in mehreren Sprachen einer definierten Wirklichkeit eine sprachliche Bezeichnung zuzuordnen, sondern geht viel tiefer: «Le travail terminologique et de traduction consiste donc aussi [Kursiv vom Herausgeber] à approfondir l’origine, les enjeux et les applications contemporaines des problèmes linguistiques, politiques et culturels relevant des relations entre faits de langue, faits de pensée et pratiques» (9). Damit man einen Überblick über den Fachwortschatz eines Sachgebiets bekommen kann, braucht es sowohl linguistische als auch praktische Kenntnisse (deshalb prüft im Normalfall ein Experte des Sachgebiets die von Terminologinnen und Terminologen erstellten Einträge). In diesem Buch wird die Terminologie in neun Beiträgen von Sprachwissenschaftlern, Lexikografen und Juristen unter dem jeweils eigenen Gesichtspunkt beleuchtet. Dadurch erscheint der Band sehr heterogen, was laut dem Herausgeber jedoch durchaus gewollt ist. Loïc Depecker versteht in seinem Beitrag mit dem Titel «Comment aborder le concept d’un point de vue linguistique» die Terminologie als Eintrittspforte zur Wissenschaft vom Konzept, la conceptologie. Ein Terminologieeintrag (von Depecker unité terminologique genannt) besteht im Wesentlichen aus einer Bezeichnung und einem Konzept (der Definition). So ist beispielsweise Vermarkung die Bezeichnung und «Operation bei der Durchführung der amtlichen Vermessung, die aus der Grenzfeststellung und dem Anbringen von Grenzzeichen besteht» das Konzept. In der Konzeptologie werden die Konzepte und ihre Beziehung untereinander studiert. Es ist dies ein neuer Ansatz in der Sprachanalyse. Neben diesem logischen Teil der Sprache, hat diese auch einen psychologischen Teil, den man auch als Konnotationen bezeichnet. Diese hängen vom Individuum, von der Kultur, von der geschichtlichen Epoche usw. ab. Klaus E. W. Fleck («La terminologie juridique sous l’aspect interlangues. La traduction des ‹mots étrangers›/ ‹Fremdwörter› dans les textes juridiques») untersucht ein Fachgebiet, bei dem kulturelle Unterschiede besonders stark zum Ausdruck kommen: das Recht. Beim Recht gibt es beispielsweise in Frankreich und in Deutschland verschiedene Traditionen, und deshalb ist es schwierig, einen juristischen Text aus der einen Sprache adäquat in die andere zu übertragen. Der Autor fragt sich, wann man zur Fremdwortentlehnung (emprunt) und wann man zur Lehnübersetzung (calque) greifen soll. Oft helfen beide nicht weiter, «et il faut avoir recours à une comparaison-délimitation avec l’institution du pays de la langue cible, en évoquant des points communs et les différences» (45). Bei diesem Vorgehen leidet natürlich die einfache Lesbarkeit einer Übersetzung zugunsten der juristischen Genauigkeit. Noch mehr Schwierigkeiten gibt es bei der Übersetzung von englischen Rechtstexten (die in diesem Beitrag nicht behandelt wird), da das angelsächsische common law vollkommen anders ist als die kontinentaleuropäische Rechtstradition, die trotz Verschiedenheiten letztlich auf das römische Recht zurückgeht. Auch im Beitrag von Thierry Grass (Fonctions lexicales et traduction juridique bilingue français-allemand) geht es um juristische Übersetzung. Er schlägt ein juristisches Vokabu- 244 Besprechungen - Comptes rendus lar nach dem Modell des Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain von Mel’ Č uk vor. Dieser besteht nicht einfach aus einem möglichst erschöpfenden Verzeichnis des Wortschatzes, sondern widmet jeden Artikel einer sogenannten lexie vedette, «située dans son environnement conceptuel au centre d’une constellation de concurrences lexicales» (57). Der Verfasser schlägt für jede lexie vedette einen Terminologieeintrag mit 8 Feldern vor: 1) Sachgebietsbezeichnung, 2) Definition, 3) semantische Beziehungen, wie Synonymie, Antonymie usw., 4) Modellargumente (Agens, Objekt, Begünstigter), 5) passende Verben, 6) Ableitungen, 7) Beispiele und 8) Bemerkungen. Aufgrund dieses Modells wollte Grass zusammen mit Klaus Fleck (dem Autor des vorangehenden Beitrags) ein französisch-deutsches Rechtswörterbuch schaffen. Die Idee scheiterte aber daran, dass es keine geeignete Plattform für das Erfassen des Materials mit Informatik gab und dass die lexikografische Arbeit so viele Stunden in Anspruch genommen hätte, dass der finanzielle Aufwand für einen Herausgeber schlicht zu groß geworden wäre. Evgeny Shokenmayer betrachtet in seinem Beitrag mit dem Titel «Les terminologies onomastiques entre l’Europe et l’Asie» den Übergang von Eigennamen zu allgemeinem Substantiv unter dem terminologischen Gesichtspunkt. Er stellt fest, dass in den postsowjetischen Ländern und auch im Westen (Europa, Nordamerika) auf dem Gebiet der Onomastik eine riesige Arbeit geleistet wurde, dass aber die Forscher im Osten die Arbeiten ihrer Kollegen im Westen kaum kennen und umgekehrt. Das liegt vor allem an Sprachbarrieren und an der Unvereinbarkeit der besonderen Terminologie. Der Autor des Beitrags fordert deshalb: «Pour atteindre l’intercompréhension entre les chercheurs et les écoles, nous avons besoin d’un travail théorique comparatif et terminologique sérieux mobilisant des onomasticiens slaves et européens» (98). In ihrem Beitrag beschäftigt sich Kerstin Ohligschlaeger unter der Überschrift «À la recherche du ‹génie de la langue›» mit der Änderung der Bedeutung dieses Konzepts, in dem sich «Klarheit» mit «Überlegenheit der französischen Sprache» verband. Dazu benützt sie Wörterbücher, den Ort «où une nation retrouve le vocabulaire ‹autorisé› de sa langue» (113). Sie kommt zum Schluss, dass dieses Konzept heute kaum mehr eine Rolle in der öffentlichen Diskussion spielt und dass sich die Idee von der Überlegenheit der französischen Sprache verflüchtigt, obwohl sie im Bewusstsein der Französischsprachigen noch immer vorhanden ist. Die Kraft dieses Konzepts bestand darin, dass sich bei ihm Allgemeingebrauch und wissenschaftliche Überlegung vereinten. Diese Faktoren spielen heute aber nur noch eine geringe Rolle, die sich auch in den Wörterbüchern niederschlägt. Der Herausgeber des Bandes, Jean-Jacques Briu, untersucht unter dem Titel «‘démocratie/ Demokratie’: variation du sémantisme des deux termes du 18 e au 20 e siècle» die Einträge zu diesen Stichworten in deutschen und französischen Wörterbüchern und Lexika. Dazu nimmt er noch einige Verfassungs- und philosophische Texte. Er kommt zum Ergebnis, dass die Wörterbücher und Lexika auf der einen Seite und die juristischen Texte auf der anderen Seite zwei entgegengesetzte Tendenzen zeigen. Erstere liefern ein Minimum an definitorischen semantischen Bestandteilen, während letztere der Frage nachgehen, was eine demokratische Regierung ist, ohne dass sie diese je als solche bezeichneten. Der Verfasser des Beitrags kommt zum Schluss, dass der französische und der deutsche Ausdruck einander sehr nahe sind, dieser Eindruck aber täuscht, und dahinter ein komplexeres Konzept steckt. Astrid Guillaume («Langues et Traductions médiévales: Que de mots! Que de maux! ») geht den Übersetzungen von mittelalterlichen Texten sowohl zur damaligen Zeit als auch in der Neuzeit nach. Dazu betrachtet sie die Gebiete Onomastik, Illuminierungen und eingefasste Anfangsbuchstaben, Heraldik und Literatur. Die Probleme bei der Übersetzung von Texten aus dem Mittelalter liegen darin, dass die Autoren die weltliche (König) und die geistliche (Kirche) Zensur zu umgehen versuchen, indem sie ihre Texte kodieren, «offrant 245 Besprechungen - Comptes rendus différents stades de compréhension qui contribuent à cette difficulté traductologique des langues de spécialité médiévales» (149). Serguei Sakhno weist in seiner Studie mit dem Titel «Les députés du Parlement russe pensent-ils? Autour du concept de parlement: l’analyse en synchronie et en diachronie de certains termes de langues européennes» auf die etymologische Komponente der Terminologie hin. Die sogenannte forme interne bildet sowohl vom synchronischen als auch vom diachronischen Standpunkt aus gesehen eine wortimmanente Motivation. Der Verfasser beklagt den Gegensatz zwischen Linguisten, welche die Bedeutung der Etymologie für die Kenntnis des gegenwärtigen Standes einer Sprache verneinen, und solchen, welche die Etymologie auch für die synchronische Untersuchung einer Sprache als bedeutend erachten. Er plädiert für eine Harmonisierung von Diachronie und Synchronie: «il faut chercher à intégrer les données ‹philologiques› . . . dans une perspective systémique, c’est-à-dire chercher à dégager des structures fonctionnelles (productrices de discours, de messages) et même génétiques (productrices de ‹langue›, c’est-à-dire de matériel systémique, de code) sans appauvrir le foisonnement des faits fournis par l’observation» (188). Dazwischen zündet der Verfasser des Beitrags ein wahres Feuerwerk seiner etymologischen Kenntnisse! Im letzten Beitrag, «Identification de termes/ concepts pour une application pluridisciplinaire: les apports de la terminologie textuelle», beschreibt Christine Fèvre-Pernet die Rolle der Terminologie in fachübergreifenden Projekten. Gerade bei fachübergreifenden Projekten ist die Terminologie wichtig, denn es kommen verschiedene Fachsprachen zusammen, und alle Beteiligten müssen zunächst einmal die gleiche Sprache sprechen. So wurden bei einem konkreten Projekt einfach einmal Terme, die von den Beteiligten gebraucht wurden, gesammelt und damit die fachübergreifende Zusammenarbeit erst ins Laufen gebracht. Bei einem solchen Projekt entstehen natürlich auch neue Begriffe, für die eine Bezeichnung gefunden werden muss. Dabei hilft es, wenn man sich das Prinzip der terminologie textuelle zu eigen macht, nämlich dass die Begriffe nicht vor den Wörtern entstanden und deshalb wichtiger sind, sondern dass die terminologisation ein laufender Prozess ist, der parallel zur Ausarbeitung von Konzepten stattfindet. Die Terminologie war bei dem Projekt, das in diesem Vortrag beschrieben wird, nicht Wissenschaft, sondern Methode. Die 9 Beiträge im Buch widerspiegeln die am Anfang angetönte Vielfalt der Terminologie. Sie ist wirklich zusammen mit der Übersetzung die angewandte Sprachwissenschaft par excellence, denn beim Erstellen eines Terminologieeintrags sieht man sich sprachlichen, aber auch kulturellen und bisweilen politischen Problemen gegenüber. Wenn der Eintrag mehrsprachig wird, was oft der Fall ist, kommen auch kulturelle und sprachliche Unterschiede zum Vorschein. Der fertige Eintrag zeigt dann die komplexe Beziehung zwischen Sprache, Denken und Praxis. Andreas Schor ★ Nadine Eichler, Code-Switching bei bilingual aufwachsenden Kindern. Eine Analyse der gemischtsprachlichen Nominalphrasen unter besonderer Berücksichtigung des Genus, Tübingen (Narr) 2011, 452 p. (Tübinger Beiträge zur Linguistik 528) L’analisi e la discussione degli aspetti morfosintattici del code-switching (o meglio, in particolare, dell’intrasentential code-switching, altrimenti detto code-mixing) e del comportamento delle grammatiche delle lingue che intervengono nella commutazione di codice rappresentano un consistente settore di ricerca in un campo, quello delle manifestazioni del contatto sia nel discorso che nella struttura dei sistemi linguistici, sempre più in espansione. Questa voluminosa monografia è il frutto di una dissertazione conclusa nel 2010 a Wup- 246 Besprechungen - Comptes rendus pertal, ed è dedicata a studiare sistematicamente le strutture dei sintagmi nominali presentanti commutazione, con particolare attenzione alla marcatura del genere grammaticale, nelle produzioni di 17 bambini precocemente bilingui in diverse coppie di lingue (tedescofrancese, tedesco-spagnolo, tedesco-italiano e italiano-francese). Si inserisce quindi molto bene nel dibattito internazionale in materia e rappresenta un contributo significativo sia dal punto di vista dell’analisi dei dati empirici che da quello della riflessione teorica. Il quadro teorico di riferimento è il generativismo nella sua forma recente, il modello minimalista, che l’autrice ha il merito di applicare in modo ragionato, e ragionevole, senza indulgere in eccessivi tecnicismi di dettaglio, e tenendo presenti anche altri approcci. Ne risulta una monografia «vecchio stile» nel senso migliore del termine, completa, volta a sviscerare pazientemente l’argomento in tutti i suoi risvolti, e in genere molto informata; la trattazione si rivela a volte pesante e impietosa per il lettore, ma la solidità dell’argomentazione e l’interesse dell’analisi compensano ampiamente le fatiche di lettura dei sei ampi capitoli che, preceduti da un Vorwort, conclusi da una Schlussbetrachtung und Ausblick e corredati dalla bibliografia e da un’appendice con grafici e tabelle, costituiscono il corpo del volume. Il cap. 1, «Einleitung» (11-21), oltre a presentare ambito, oggetto, metodo, obiettivo e struttura del lavoro, contiene anche un utilissimo résumé dei risultati dell’indagine. Di generalità circa «Bilingualer Spracherwerb und Code-Switching» tratta il cap. 2 (22-59), in cui vengono anche discusse alcune delle restrizioni e teorizzazioni proposte dalla ricerca circa la combinabilità dei materiali delle due lingue in gioco. Proprio questa parte è ad avviso del recensore quella che lascia a desiderare nell’impegnativo lavoro di Eichler. Com’è noto, su questo tema si sono sbizzarriti molti linguisti con diverse prospettive teoriche e in diverse direzioni, proponendo decine di principi e restrizioni di vario genere: qui si sarebbe dovuto scegliere se trattare almeno i principali ovvero (dato che ciò richiedeva inevitabilmente spazio, ed è peraltro non più che tangenziale ai fini dell’indagine dell’autrice) non trattarne specificamente nessuno. Non si trova invece una motivazione convincente al fatto che siano trattate solo le classiche restrizioni di equivalenza di struttura e del morfema libero di Poplack 1980, quella della reggenza di Di Sciullo, Muysken e Singh 1986, attempate di 25-30 anni, e quella della testa funzionale di Belazi, Rubin e Toribio 1994; tanto più che le restrizioni poplackiane non hanno rilevanza per la specifica struttura che verrà esaminata nel lavoro, e le altre due, formulate secondo lo standard della teoria generativa del periodo, negano che sia possibile proprio la commutazione fra determinante e nome, che è l’oggetto focale dell’indagine di Eichler. Trattando delle modellizzazioni teoriche delle strutture sintattiche del co.-sw., poi, ci si sarebbe comunque aspettati che fosse dedicato congruo spazio al modello Matrix Language Frame (MLF) di Myers-Scotton, che invece viene liquidato a p. 32 e 41-42 con rapidi accenni ai tratti salienti della versione del 1993, Duelling Languages (e, tranne un articolo del 2001 scritto assieme a J. L. Jake, non viene citato nessuno dei molti importanti lavori successivi di Myers-Scotton, che hanno mutato sostanzialmente la configurazione del modello). Il MLF, nella sua versione attuale, è una teoria con la quale occupandosi di aspetti specifici della sintassi del co.-sw. non ci si può esimere dal confrontarsi (e che ha dato in effetti anche adito a un serrato dibattito con J. MacSwan, il principale studioso del co.-sw. nell’ambito del modello minimalista, al quale rettamente invece si fa più volte riferimento nel lavoro). Un altro studioso le cui vedute in tema di grammatica del code-mixing ci si sarebbe aspettati di vedere più ampiamente prese in conto è Auer; per tacere di altri autori che nell’ultimo quindicennio hanno significativamente contribuito al dibattito. In questo capitolo comunque viene anche discussa la possibile peculiarità che il problema della commistione di lingue assume nel comportamento linguistico di bambini nel periodo dello sviluppo della facoltà di linguaggio, che è quello su cui si incentra l’indagine; con la conclusione, a mio avviso sottoscrivibile, che «der kindliche Sprachwechsel mit 247 Besprechungen - Comptes rendus denselben Kriterien untersucht werden kann, wie der von erwachsenen Sprechern, wenn die Regeln der sich entwickelnden Grammatiken in bilingualem Kind berücksichtigt werden» (58). Nel capitolo 3 (60-142; sarà una svista il fatto che i paragrafi 3.1. e 3.2 rechino lo stesso titolo, «Datenbasis und methodisches Vorgehen») vengono accuratamente presentati, analizzati e discussi, con abbondanza di grafici e tabelle, i dati provenienti dallo studio longitudinale in cui si è concretizzata la ricerca; particolare attenzione è posta all’esame della frequenza e delle manifestazioni della commutazione nei sintagmi nominali, e al loro interno fra determinante e nome, in relazione a fattori come lo sviluppo dell’acquisizione, la dominanza di una lingua sull’altra, le coppie di lingue coinvolte. I risultati commentati talvolta appaiono ovvi (per es.: «Es liegt eine positive Korrelation zwischen den beiden Variablen Alter und MLU [lunghezza media degli enunciati] vor», 70; mentre non vi è correlazione fra l’aumento con l’età della lunghezza media degli enunciati e la quantità delle commutazioni, 84), ma risulta assai significativo che «der kindliche Sprachenwech[s]el nicht auf einer Erwerbsstrategie basiert», e che in generale «ist das Mischen der funktionalen Kategorie unabhängig von anderen Bereichen der grammatischen Entwicklung im bilingualen Kind» (130), e parimenti «ist unabhängig von der grammatischen Kompetenz in der schwachen Sprache der bilingualen Kinder» (132). Il lunghissimo capitolo 4 verte su «Theoretische Grundlagen zum Genus: Grammatiktheorie und Zielsysteme» (143-263), e costituisce quasi una monografia a sé stante sulla problematica del genere grammaticale sia quanto al suo funzionamento in generale sia quanto al suo comportamento nella struttura morfosintattica delle quattro lingue interessate. Vengono presentate e discusse le posizioni di diversi autori con differenti prospettive di ricerca e nella prospettiva teorica del modello generativo minimalista, che, come si è detto, è quello che fornisce il quadro di sfondo assunto da Eichler; in questo quadro, l’assegnazione e la marcatura del genere rappresentano uno dei tratti di accordo che devono «legittimare» in una certa fase del procedimento generativo di una frase le forme ottenute, ed obbediscono, per quanto riguarda l’interpretazione dei valori che devono essere assegnati al tratto, al «Sonde-Ziel-Modell» (probe-goal). Uno dei fatti più salienti per l’interpretazione dei risultati della ricerca è qui la constatazione che in italiano e spagnolo le desinenze nominali non recano in effetti informazione di genere, e quindi il genere fa già parte delle categorie sintattiche delle radici che vengono attivate nel lessico, mentre al contrario in tedesco e francese le radici non hanno genere e questo deve venire assegnato nella derivazione della frase. Sulla base di questa e di altre assunzioni connesse, l’autrice formula ipotesi circa quanto può o deve succedere nella commistione fra una lingua e un’altra; alla cui verifica in base ai propri dati empirici è dedicato il quasi altrettanto lungo capitolo 5 (261-348), che rappresenta la seconda parte dello studio longitudinale, e in cui sono esaminati a fondo i fattori che intervengono nell’assegnare il genere al determinante nella commutazione fra determinante e nome. Nella parte finale del capitolo è chiamato in causa anche l’interessante fenomeno della commutazione all’interno di parola, che nella direzione sviluppata dall’autrice può fornire spunti rilevanti in relazione al problema centrale del lavoro (non ci pare però qui che «das gemischte Partizip gebrûllt . . . ist die einzige gemischte Wortform, in der die Sprache zweimal gewechselt wird», 346: essendo il morfema del participio passato ge—t un circonfisso, esso non potrebbe distribuirsi diversamente che all’inizio e alla fine della radice; ma si tratta ovviamente di un unico morfema non scindibile, e quindi la parola risulta formata da una radice francese e un affisso tedesco, con un solo passaggio da una lingua all’altra). Un’ampia e argomentata «Diskussion der Untersuchungsergebnisse: Genus in der gemischten DP» costituisce il capitolo 6 (349-409). Dopo aver discusso diversi modelli inter- 248 Besprechungen - Comptes rendus pretativi dei fenomeni, fra i quali l’autrice ritiene come il più valido quello della cosiddetta Distributed Morphology, la trattazione approda a molte affermazioni rimarchevoli, fra cui ne citiamo ad es. una: «Die Wahrscheinlichkeit, dass ein bilingual deutsch-französisches Kind im Vergleich zu den anderen bilingualen Kindern häufiger auf das Genus des Äquivalents zugreift, ist größer, da es in beiden Sprachen Evidenz für genus-unvaluierte Wurzeln findet» (363). Nelle sei pagine di conclusioni che chiudono il grosso lavoro di Eichler, inevitabilmente in alcune parti ripetitivo, vengono ripresi i risultati più significativi dell’indagine (fra cui va segnalato almeno il seguente: «Die empirischen Befunde haben gezeigt, dass sich unabhängig von der formalen Genustransparenz eines Nomens das Genus der Determinante überwiegend nach dem Genus des Nomens in der gemischten NP richtet», 411), e vengono indicati possibili approfondimenti che potrebbero costituire sviluppi futuri dell’analisi condotta, per es. test sperimentali sui tempi di reazione in riferimento ai procedimenti morfologici di derivazione (non è però vero che nella suffissazione diminutiva in italiano «wird . . . kein Genuswechsel ausgelöst», 414: si veda per es. la scopa/ lo scopino; ed è dubbio che franc. muraille sia diminutivo di mur: se così, comunque, sarebbe lo stesso caso di ital. muro/ muraglia). Il volume (in cui si trovano molti Tippfehler, tutti però facilmente correggibili) è completato da 14 pagine di bibliografia e una ventina di pagine di appendice. Nel complesso, la fatica della lettura di questo lavoro (che avrebbe potuto essere mantenuto entro dimensioni più leserfreundlich, sintetizzando maggiormente le discussioni nei vari capitoli e evitando le ripetizioni di argomenti) è compensata dalla constatazione che si tratta di un bell’esempio di come la ricerca sugli aspetti morfosintattici del code-switching può avere ricadute effettive sulla migliore conoscenza e comprensione delle strutture delle lingue coinvolte e della stessa natura generale dei meccanismi della morfosintassi. Gaetano Berruto ★ Pia Stalder, Pratiques imaginées et images des pratiques plurilingues. Stratégies de communication dans les réunions en milieu professionnel international. Berne, etc. (Peter Lang) 2010, 401 p. Les études sur le plurilinguisme ont longtemps négligé le monde du travail si ce n’était pour focaliser sur la gestion des langues par les managers et la tendance à choisir l’anglais comme langue d’entreprise 1 . Pourtant, des études basées sur l’observation directe de pratiques réelles sont devenues de plus en plus nombreuses 2 . Les deux grands projets européens Li- 249 Besprechungen - Comptes rendus 1 Voir par exemple M. Vollstedt, Sprachenplanung in der internen Kommunikation internationaler Unternehmen. Studien zur Umstellung der Unternehmenssprache auf das Englische, Hildesheim 2002 ou C. Truchot (ed.), Sprachwahl in europäischen Unternehmen/ Choix linguistiques dans les entreprises en Europe/ Language choices in European companies, Tübingen 2009. 2 Voir entre autres: S. Cigada/ M. Matthey/ S. Gilardoni (ed.), Actes du Congrès VALS-ASLA, Communiquer en milieu professionnel plurilingue (Lugano, 14-16. 9. 2000), Lugano 2001; L. Mondada, «Ways of ‹Doing Being Plurilingual› in International Work Meetings», in: R. Gardner/ J. Wagner (ed.), Second Language Conversations, London 2007: 27-60; L. Mondada, «Le code-switching pour l’organisation de la parole-en-interaction», Journal of language contact 2004 (http: www.jlcjournal.org); S. Kameyama/ B. Meyer (ed.), Mehrsprachigkeit am Arbeitsplatz, Frankfurt a. M, etc. 2007; B. Apfelbaum/ B. Meyer (ed.), Multilingualism at work, Amsterdam 2010; L. Mondada/ L. Nussbaum (ed.), Interactions cosmopolites. L’organisation de la participation plurilingue, Limoges 2012. nee (http: / / www.linee.info/ ) et Dylan (http: / / www.dylan-project.org) ont contribué à faire de ces pratiques plurilingues au travail un sujet de recherche prioritaire. C’est dans cette dernière tradition que ce situe l’ouvrage de Pia Stalder, issu d’une thèse de doctorat soutenue à l’Université de Berne en 2008. La base empirique de ce travail consiste (a) en une cinquantaine d’entretiens avec des collaborateurs de deux entreprises pharmaceutiques internationales et une grande organisation humanitaire non gouvernementale dans lesquels est recueilli le «discours sur» leurs pratiques (qua «pratiques imaginées»), (b) en une dizaine de journées d’observation participante dans des réunions, consignées dans des journaux de terrain, ainsi que (c) en onze heures et demie d’enregistrements vidéo dans ces trois terrains. L’analyse d’extraits choisis de ces bandes vidéo mène à ce que l’auteure nomme des «images des pratiques». L’originalité réside d’une part dans l’approche qualitative et pluriméthodologique, d’autre part dans l’inclusion de la dimension multimodale de l’interaction, dimension accessible grâce à l’interprétation des séquences filmées. Cela va permettre à l’auteure de croiser les représentations des acteurs avec leurs pratiques - je douterais simplement qu’il s’agisse, ici, d’un «coup d’état épistémologique» (xvii), cette approche ayant p.ex. été proposée et employée indépendamment, dès 2006, au sein du projet Dylan -, avec un accent particulier sur les «stratégies de communication» mises en œuvre avec l’objectif de «mieux connaître les manières dont les participants à une réunion en contexte professionnel international organisent leur interaction et résolvent les défis de communication soulevés par leur diversité linguistique, sociale et culturelle» (4). L’ouvrage est organisé en deux parties. La première partie est intitulée «Théories, méthodes et contexte» (11-171). Elle circonscrit d’abord l’objet de la recherche, à savoir des «réunions en contexte professionnel international» (11-44) (on peut se demander, ici, si l’article défini dans le sous-titre du livre ne représente pas une surgénéralisation des résultats obtenus à partir de trois études de cas, intéressantes, certes, mais pas nécessairement représentatives de ce type d’interaction). Est ensuite précisé ce qu’il faut entendre par «culture et communication dans l’entreprise» (45-82). Puis l’auteure rappelle un nombre de dimensions analytiques proposées dans la recherche pour aborder les «pratiques de communication» dans le contexte mentionné, p.ex. la tension entre la langue comme facteur de production (comme «commodité» diraient les sociolinguistes) et la langue comme marqueur identitaire, la qualité de «langue véhiculaire» (compris aussi comme langue d’entreprise) de certaines langues, ainsi que la pertinence de la notion même de «stratégie de communication» (83-124). La première partie se termine par un chapitre qui présente le contexte, la méthode, le corpus et les outils d’analyse, chapitre où l’auteure fait preuve d’un haut degré de réflexivité méthodologique (125-71). Sur un point, la première partie laisse pourtant une impression ambivalente. L’auteure a énormément lu, sa bibliographie impressionnante allant de la sociologie à la linguistique, de l’anthropologie aux sciences de la gestion d’entreprises sans parler des nombreuses références aux recherches sur l’interculturalité. Les réflexions et conclusions qui parsèment ce chapitre sont souvent hautement pertinentes. Mais ces lectures ont-elles toutes le même degré de priorité? Sont-elles congruentes? Y a-t-il des ruptures et des incompatibilités? Parfois, on songe au proverbe français: «Qui trop embrasse, mal étreint».Ainsi, une conception dynamique de la culture (54s.) détonne-t-elle par exemple avec une vision additive («plusieurs langues bien maîtrisées») du plurilinguisme (53) et avec une définition restrictive et très traditionnelle du code-switching («par définition le code-switching est caractéristique du parler bilingue en contexte familier», 122). De même, la conception théorique sous-jacente aux travaux de Mondada, fréquemment citée, est épistémologiquement inconciliable avec des affirmations telles que celle sur le rôle «non défini» des langues d’origine dans l’usage de l’anglais comme langue véhiculaire (102) (on regrettera, à ce propos, l’absence de référence aux travaux de Barbara Seidlhofer et de son 250 Besprechungen - Comptes rendus équipe de Vienne [Seidlhofer 2011 3 ] sur l’anglais lingua franca comme usage hybride, 93s.), mais aussi avec le travail préconisé sur les représentations (pourquoi renoncer à profiter d’une analyse de leur forme comme le propose p.ex. Py 2004 4 , p. 163 N39), etc. L’usage quelque peu rapide de nombreuses métaphores (le «marché linguistique» [91], la conversation comme «guerre» ou comme «jeu» [108]) risque de brouiller les pistes encore davantage. Des choix méthodologiques et théoriques plus rigoureux - ou, mieux encore, une présentation intégrative plutôt qu’additive d’un nombre plus restreint de perspectives différentes - auraient sans doute bénéficié à la cohérence de l’ouvrage. L’essentiel des résultats de cette recherche se trouve dans la deuxième partie intitulée «Entre les pratiques et leurs images» (173-365). Un premier chapitre (175-242) est consacré au déploiement du «répertoire des représentations des acteurs sur leurs stratégies en contexte international» (175), qui vont de la prise en compte de «différentes visions du monde» (181). «développer des qualités d’écoute» (189) à des «stratégies d’ajustement et d’adaptation» (193, sans qu’il devienne entièrement clair si cela comprend des stratégies d’accommodation linguistique), de «retenue» (196) et de «respect» (198) et jusqu’à «rompre les barrières culturelles» (213). L’auteure énumère aussi des stratégies spécifiquement linguistiques («trouver une langue commune», «essayer par tous les moyens de parler dans la langue de l’autre», «parler lentement et clairement» voire «suffisamment haut», «thématiser les malentendus», «apprendre les langues», employer plusieurs langues à la fois, etc. [215-25]). Pourtant, la représentation qui semble prévaloir est celle de la transparence de la langue, qui ne serait qu’un véhicule, comme le dit un des interviewés dans l’industrie pharmaceutique: «la langue, surtout dans nos métiers, ne doit être à mon avis qu’un véhicule» (215; voir aussi 241). Pia Stalder cite cet énoncé sans le commenter là où on aurait pu s’attendre, au contraire, à une réflexion de la linguiste qu’elle est sur l’opacité des langues, voire sur les relations entre la diversité linguistique et la diversité cognitive. Nous disions au départ d’une des originalités du projet de Stalder est de confronter ces «pratiques imaginées» avec des «‹prises de vue instantanées› de l’interaction» telle qu’elle a pu l’observer (voir encore p. 243). C’est l’objet d’un deuxième chapitre consacré à l’«observation des stratégies in situ» (243-352). Il est vrai que la manière de procéder est quelque peu contradictoire. En effet, la priorité semble d’abord placée sur une analyse autonome des «stratégies [que] les participants mettent . . . en œuvre dans les réunions» (243). D’autre part, la deuxième question de recherche «Retrouve-t-on les stratégies décrites dans les entretiens? En identifie-t-on d’autres? » (244) focalise sur le parcours inverse, des représentations aux pratiques. Enfin, un troisième procédé domine souvent les analyses: illustrer, à partir des interactions observées, toute une série de stratégies identifiées dans la littérature scientifique. Ce dernier procédé s’impose en particulier là où des représentations précises sont plutôt rares, à savoir pour les stratégies linguistiques telles que le code-switching et des séquences métadiscursives avec des fonctions diverses telles que clarification, réparation, sauvegarde de la face, etc. (245-90), mais aussi pour toutes les dimensions de la multimodalité telles que l’humour et le rire (290-312) ainsi que les stratégies appelées «périlinguistiques» (313-52). Une réflexion approfondie sur les relations entre les théories quotidiennes des acteurs telles qu’elles se reflètent dans leurs discours et les théories scientifiques dans la modélisation par l’auteure (60 et passim) - qui représente par ailleurs une autre forme de représentations (ce qu’elle nomme «images de la pratique») - aurait renforcé la force percutante de ce travail pour en faire effectivement «un résultat en soi» (359). 251 Besprechungen - Comptes rendus 3 B. Seidlhofer, Understanding English as a Lingua Franca. A complete introduction to the theoretical nature and practical implications of English used as a lingua franca, Oxford 2011. 4 B. Py, «Pour une approche linguistique des représentations sociales», Langages 154 (2004): 6-19. À partir de ses journaux de terrain, Pia Stalder fait preuve simultanément d’une capacité d’observation fine et d’une bonne connaissance d’importantes parties de la recherche précédente dans l’interprétation de séquences perçues comme pertinentes («rich points» [244]) dans les enregistrements. L’image qu’elle dessine des pratiques communicatives dans un contexte international de travail est à la fois riche et différenciée. Elle se fonde sur une foule d’observations et commentaires de détail dont nous ne pouvons énumérer, ici, que quelques exemples choisis au hasard. On notera d’abord l’interprétation de changements de langue comme donnant suite à et en même temps induisant des modification du cadre participatif (p. 254), le lien entre le mode bilingue, voire trilingue et la «co-construction» d’une «interculture» (259 et 276) - on peut s’étonner que la mise en œuvre des stratégies multilingues mentionnées par les acteurs (260) n’aient pas été rendues plus visibles dans le chapitre II.1 -, l’identification de stratégies que j’appellerais exolingues-bilingues auprès de bilingues asymétriques (264), la caution du plurilinguisme «par la dimension managériale à un bas niveau hiérarchique» (274) (nos propres enquêtes ont pourtant révélé une telle caution aux plus hauts niveaux de l’hiérarchie dans des entreprises similaires ou identiques), etc. Dans le domaine de la multimodalité de la communication au travail, on relèvera les différentes fonctions de l’humour comme stratégies d’atténuation, d’évitement, de réparation, de distanciation, etc. mais aussi comme source de malentendus potentiels (290s.), la manière d’exploiter l’espace dans lequel se déroule l’interaction (317s.), l’utilisation d’«objets médiateurs», mais aussi de «personnes médiatrices» (328) (on peut pourtant se demander dans quelle mesure la «médiation linguistique» [332] ne devrait pas être catégorisée différemment). Dans un chapitre de synthèse, l’auteure met en lumière les processus de construction d’«intercultures plurilingues» - «en d’autres termes de ‹cultures tierces›» (est-ce la même chose que la third culture d’Homi Bhaba 1994 5 ? ) - variées et variables (353s.) comme résultat d’une «micro-politique managériale» (356) et la dimension formatrice de la confrontation entre l’autoet l’hétéro-analyse des pratiques des acteurs. En conclusion, on dira que la conception de cette thèse est innovatrice, que la réalisation du projet offre, certes, le flanc à la critique, mais que cette dernière ne diminue pas l’importance et la valeur de la prestation fournie, n’omettons pas de le dire, par une chercheuse travaillant seule et non pas, comme c’est de plus en plus souvent le cas, comme membre d’une équipe. On ne peut que soutenir son appel «à l’adoption et au développement d’une perspective plurielle sur les interactions en milieu professionnel international» (367) (et sans doute national aussi) et la conclusion qu’il est, pour ce faire, «fondamental de développer, dans et avec les institutions, de nouveaux espaces de réflexion, de discussion et de valorisation des pratiques professionnelles» (368). Cet ouvrage constitue sans aucun doute un pas important dans la bonne direction. Georges Lüdi 252 Besprechungen - Comptes rendus 5 H. K. Bhabha, The location of culture, New York 1994. Linguistique romane générales - Allgemeine romanische Sprachwissenschaft Mercedes Brea López/ Santiago López Martínez-Móras (ed.), Aproximación ao estudo do vocabulario trobadoresco, Santiago de Compostela (Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades) 2010. Il volume raccoglie le relazioni tenute nel corso del colloquio «Aproximacións ao estudo do vocabulario trobadoresco» svoltosi nel 2008 presso il Centro Ramón Piñeiro. Obiettivo della assise scientifica fu il confronto tra alcuni specialisti circa la metodologia per lo studio del lessico impiegato dai trovatori medievali gallego-portoghesi, da quelli occitani e da quelli in lingua d’oïl. Aprono il tomo due contributi, dovuti rispettivamente a M. Brea López, «O vocabulario como fío de cohesión na tradición trobadoresca» (9) e F. Martínez Martínez, «Lenguaje y derecho: una aproximación al léxico feudal de los trovadores» (21), nei quali vengono affrontati, in modo complementare, argomenti di ordine generale: mentre la docente gallega ha analizzato il ruolo centrale svolto nel vocabolario trobadorico dal codice feudale reinterpretato in chiave lirica, il professore di diritto presso l’ateneo Complutense di Madrid, al termine di una analisi condotta attorno ad alcuni nuclei semantici, giunge ad affermare, forse con qualche punta di eccessivo entusiasmo, che «el amor cortesano es un feudalesimo del amor, es el amor expresado en términos feudales» (23). Un ampio gruppo di interventi è invece dedicato alla ricerca dei collegamenti proponibili tra la lirica gallego-portoghese e quella gallo-romanza (così M. A. Ramos, «Vectores de circulaç-o linguística na poesia galego-portuguesa [A 126, B 1510]» (37), A. A. Domínguez Carregal, «Un verso de Johan Soarez de Pavia e a adaptación do modelo poético occitano» (65)) ovvero con quella italiana (P. Larson, «Da un mare all’altro» (75)). Da parte loro R. Distilo/ F. Constantini/ R. Viel, «Per il vocabolario della poesia trobadorica: notizie dalla base dati trobvers» (91), dimostrano quale sia per i ricercatori l’utilità di poter disporre di software in grado di organizzare e presentare i materiali lessicali desumibili non solo dai manoscritti, ma anche dalle indagini dei filologi. Nel caso specifico si tratta della base-dati TrobVers (che è, insieme alla COM, uno dei due programmi informatici ormai entrati a far parte degli strumenti di uso quotidiano degli occitanisti). Di impianto più tradizionale è invece il contributo di A. M. Mussons, «Traducir a los trovadores provenzales» (111) che analizza l’importanza che la struttura di un testo poetico riveste quando se ne voglia dare una interpretazione (e dunque una traduzione): nel suo esercizio la filologa catalana prende in esame uno dei testi fondanti della filologia romanza, il vers di Guglielmo IX Ab la dolsor del temps novel, e per il quale propone una nuova versione. Alla analisi del vocabolario di uno specifico genere letterario (le cantigas de escarnio e de maldecir) è dedicato il lavoro di J. Paredes, «Vocabulario y especificidad genérica: en torno a la cantiga de escarnio y maldecir» (123), mentre, sempre nello stesso ambito, ma con una leggera correzione della prospettiva, si inquadra il saggio di J. C. Ribeiro Miranda, «Cantar ou cantiga? Sobre a designaç-o genérica da poesia galego-portuguesa» (161) il quale riflette sulle denominazioni delle composizioni trobadoriche. A sua volta Â. Correia, «Palavras escarninhas de Joam Soares Coelho. Bon casament’á, pero sen gran milho» (135) sperimenta l’importanza che gli studi storici e l’ancoraggio cronotopico dei versi poetici possono rivestire per l’interpretazione dei testi. Sono riservate alla analisi di un lessema italiano le annotazioni di C. Pulsoni, «Note su sogliardo» (151), mentre ad un tema più generale, ma sempre nell’ambito di una indagine sul vocabolario poetico del Duecento in lingua di sì, è dedicato lo studio di C. F. Blanco Valdés, «El léxico de la paura en Guido Cavalcanti» (181). 253 Besprechungen - Comptes rendus A loro volta Y. Frateschi Vieira, «Os olhos e o coraç-o na lírica galego-portuguesa» (193) e Mª do Rosário Ferreira, «Aquí, alá, alhur: reflexões sobre poética do espaço e coordenadas do poder na Cantiga de amigo» (209) hanno offerto due contributi alla conoscenza del vocabolario trobadoresco gallego-portoghese. Chiudono, infine, questo utile volume due interventi nei quali vengono avanzate proposte in merito a nuovi dizionari e glossari della lingua dei trovatori medievali. Il primo tra essi è dovuto a P. G. Beltrami, «Problemi e prospettive per i dizionari della lingua dei trovatori» (229), il quale, dall’alto della sua esperienza quale direttore dell’Opera del Vocabolario Italiano (OVI), dopo aver analizzato l’attuale panorama della lessicografia occitana, e guardato alle esigenze di ricercatori e utenti, conclude che da un lato «è necessario un nuovo dizionario di qualità scientifica che sostituisca il Lexique roman e il Supplement-Wörterbuch; dall’altro un dizionario maneggevole, scritto nella lingua degli utenti, che permetta di tradurre i testi ai non addetti ai lavori» (232). A sua volta M. Ferreiro, docente presso l’Università di La Coruña, nel suo contributo Sobre o proxecto Glosario crítico da lírica profana galegoportuguesa, ha presentato un progetto di costruzione «do glosario dicionarizado, contextualisado e exhaustivo, do corpus da lirica profana galego-portoguesa, constituido polas arredor de 1680 cantigas» (238). Il colloquio, e gli atti di cui ora disponiamo, dimostrano dunque la grande utilità che Dizionari, Glossari, Lemmari e strumenti informatici possono rivestire per chi voglia meglio comprendere il linguaggio lirico medievale europeo. Gerardo Larghi ★ Maurilio Pérez González/ Estrella C. Pérez Rodríguez (ed.) Influencias léxicas de otras lenguas en el latín medieval / Influences lexicales d’autres langues sur le latin médiéval, León (Universidad de León y de Valladolid) 2011, 365 p. Il volume che qui si presenta, contiene gli atti del Colloquio Internazionale che si è tenuto a León dall’1 al 3 giugno 2010, allorché per la quarta volta, dopo quelle di Parigi, Barcellona e Praga, si ritrovarono le équipes internazionali che lavorano intorno ai diversi progetti lessicografici di latino medievale oggi attivati in Europa. Tema del congresso erano le influenze esercitate dalle lingue «altre» sul latino medievale ma non sono mancati contributi nei quali gli studiosi hanno sottolineato la stretta relazione che esiste tra lessicografia e scienze storiche. A partire dal concreto caso del lemma planus, ad esempio, B. Bon nel suo saggio su «L’Influence des langues romanes sur le latin médiéval: L’exemple de planus» (21-32), rimarca l’utilità che per il linguista riveste la combinazione tra gli strumenti offerti dalla lessicografia e quelli più prettamente storici. In questa direzione si muove anche J. M. Díaz de Bustamante, «Aspectos léxicos de las cautelas y de lo cautelar en el latín medieval diplomático del reino de León y Galicia» (33-48), il quale fonda la propria indagine delle voci caveo (assente nel Du Cange), cautela/ cautio, sui materiali offerti dalle recenti, e sempre più adeguate, edizioni di cartulari. L’intervento di P. Tombeur, «Vt ita dicam et similia. Vulgarismes et néologismes» (345-65) affronta il problema del ruolo centrale che i più aggiornati e perfezionati software informatici, nello specifico caso il Database of Latin Dictionaries, svolgono nella ricerca lessicografica. Lo studioso belga mostra un esempio di tale fatto evidenziando le molteplici novità presenti nel Thesaurus di Sigeberto di Gembloux ed allargando poi il campo d’indagine attraverso un altro software di interrogazione dati (il Cross Database Searchtool for Latin Databases) alle prime attestazioni dei vocaboli vallone e constitura. A. Gómez Rabal, «Latinización constatada. Dudas y dificultades en el Glossarium 254 Besprechungen - Comptes rendus Mediae Latinitatis Cataloniae» (49-64), evidenzia le difficoltà davanti cui si muove il lessicografo che si trova confrontato a lemmi in attestazione unica e per di più presenti in opere dalla incerta tradizione manoscritta. La studiosa catalana ostenta un esempio di ciò attraverso l’indagine sui termini hapastici inseriti nella trentina di atti trascritti nella sua Historia de la villa de Áger, dallo storico settecentesco P. Sanahuja: il ricorso diretto alle fonti, laddove ancora esistenti, consente di determinare l’inesistenza di alcuni vocaboli, di meglio definire la semantica di altri lemmi o di precisarne l’epoca di apparizione. Un secondo consistente gruppo di contributi raccolti nel volume qui recensito riguarda i complessi rapporti intercorsi tra le lingue romanze (specificamente francese, italiano, leonese, castigliano) e il latino post-antico. P. Larson, «La componente volgare nel latino medievale d’Italia (Interferenze tra latino e volgare nella toscana medievale)» (79-94), si occupa del Latino circa romançum. In particolare egli indaga i latinismi e i volgarismi presenti nelle carte italiane tra VII e XII secolo. Lo studioso svedese, membro dell’équipe de L’Opera del Vocabolario Italiano, traccia brevemente un quadro dei volgarismi a partire da quelli onomastici, specifica quanta parte del vocabolario della quotidianità sia transitata dalla comunicazione orale alle carte notarili (e dunque al ricercatore contemporaneo), tenta di definire i rapporti tra lingua orale e lingua scritta nei rogiti della penisola (85-86). In «Leonesismos rurales en el latín medieval diplomático de Asturias y León (s. IX- 1230)» (181-204), M. Pérez studia i livelli di penetrazione della variante romanza leonese nel lessico latino, relativo a termini attinenti la vita rurale, attestato fino al 1230. La sua ricerca si concentra sulle interferenze di ordine semantico, pur non sottovalutando le interferenze di ordine fonetico. All’asturio-leonese è dedicato anche E. Pérez Rodríguez, «Tensión entre latín y romance en el latín medieval diplomático asturleonés (s. VIII-1230): El caso de quomodo» (205-36). La studiosa si concentra su quomodo, del quale indaga le grafie, la diacronia e i diversi valori, isolando le innovazioni rispetto al latino classico: la sua indagine attraverso le venti varianti grafiche e l’uso di questo avverbio relativo, evidenzia la permeabilità tra i sistemi linguistici latino e volgare romanzo (214). T. Städtler, «. . . Y se fecundaron mutamente. Observaciones sobre las interferencias entre el latín medieval y el francés medieval» (299-318), partendo dall’osservazione di un corpus delle Chartes de coutumes stese in Picardia tra XI e XIII secolo, rimarca l’esistenza di un nutrito gruppo di vocaboli latini che hanno subito l’evidente influsso della lingua romanza. In numerosi casi i lemmi sono evidenti francesismi rivestiti in latino, spesso con una semplice sostituzione di desinenza (es.: chevauqua s.f. ‘servizio militare a cavallo’ che ripresenta il francese chevauchee, che corrisponde lui al latino caballicata, o forragium [ fr. forrage], ma esiste anche un lat. foderagium), mentre meno presenti sono gli esempi di voci germaniche latinizzate tramite un suffisso, ovvero di voci oitaniche latinizzate tramite il suffisso -ata. L’appendice contiene l’analisi di 54 lemmi, con l’opportuno rinvio tanto alle fonti che alle voci relative ai singoli vocaboli contenute nei dizionari mediolatini e romanzi. Un altro gruppo di interventi è dedicato alle relazioni tra il latino e lingue volgari quali il celtico, l’arabo, il polacco, lo svedese, il ceco e il greco. A. Harvey, «Lexical Influences on the Medieval Latin of the Celts» (65-78) nel tracciare il bilancio dell’influsso che le lingue non latine ebbero sul celtico, rileva in particolare la significativa presenza di prestiti e calchi dall’ebreo (70), e il ruolo primario svolto dal greco soprattutto attraverso il linguaggio religioso e filosofico: in questo senso furono decisive le versioni dal greco che Giovanni Scoto, detto l’Eriugena, realizzò nel terzo quarto del IX secolo (71s.). A sua volta M. Niederer, «Germanic borrowings of the type guerra/ werra in the Mittellateinisches Wörterbuch (MLW)» (161-74) sottopone ad analisi i campi lessicali in cui sono collocabili i frutti di werra. E. Odelman nella sua comunicazione dedicata a 255 Besprechungen - Comptes rendus «Latin et suédois en interaction - Nouveaux exemples» (175-81), sottolinea la reciproca influenza, soprattutto nella lingua amministrativa, tra i due sistemi. M. Pörnbacher, «Les germanismes en latin médiéval. Emprunts et adaptations et leurs problèmes lexicographiques» (237-50), esamina la questione dei neologismi medievali nel medio latino tedesco: quasi il 45% dei vocaboli schedati nei volumi finora usciti del Mittellateinisches Wörterbuch sono formazioni lessicali nuove, in massima parte derivanti da antico francese e antico italiano (241). Il lavoro si sofferma però sui germanismi, i quali, pur minoritari, rappresentano comunque pur sempre il 5% delle neo-formazioni. I prestiti si situano a livello lessicale, semantico e sintattico e per ognuno di essi la studiosa fornisce esempi e modelli. Al termine della disamina, l’articolo ridimensiona grandemente il ruolo dei germanismi nel latino medievale tedesco, pur sottolineando come il ricorso a questi neologismi rispondesse alla necessità di «une expression précise et appropriée à son époque» ovvero a «un emploi occasionel ou usuel de terminologie» (249). Similmente, una serrata indagine su un gruppo di documenti giuridici autorizza M. Rzepiela, «La phraséologie juridique dans les textes médiévaux: l’influence du polonais» (267-76), ad isolare l’influsso esercitato dal polacco antico sul linguaggio giuridico latino medievale. La studiosa ceca Z. Silagiova, in «Spuren des Tschechischen in lateinischen Texten böhmischer Provenienz: Lehnübersetzungen» (277-98), ha evidenziato l’esistenza di un consistente numero di calchi lessicali latini da espressioni ceche. Un primo gruppo tra essi derivò da calchi totalmente nuovi e costruiti su analoghe espressioni del volgare; un secondo insieme invece derivò da formazioni già del latino classico, ma che subirono trasformazioni e modifiche in particolare di ordine semantico. Nel suo intervento «Ornamentales Griechisch im mittelalterlichen Latein» (319-44) P. Stotz ha relazionato sui risultati di una indagine da lui condotta su un corpus di vocaboli greci introdotti con funzione esornativa in testi mediolatini compresi tra il IX secolo e il basso Medioevo. Il luogo in cui si svolse il convegno internazionale, e la composizione dell’équipe che preparò i lavori, sono certamente all’origine del consistente numero di comunicazioni dedicate alla osservazione dei rapporti tra latino e lingue semitiche, in particolare l’arabo. Il primo contributo consacrato a questo tema è quello di P. Martínez Sopena, «Atiba y alfetena. Arabismos, sociedad y coyuntura en el reino de León alrededor del año 1000» (95-108), nel quale è posta l’attenzione sugli arabismi nel vocabolario sociale (99). Scarsamente attestati in ambito giuridico, dove più forte fu invece l’influsso della tradizione visigotica, essi furono ben presenti in ambito onomatopeico e commerciale. Il ricercatore si concentra su due lemmi, atiba e alfatena, cioè su tecnicismi allusivi a concrete e diffuse situazioni sociali (101), come furono la mediazione giudiziaria e la guerra civile, dei quali Martínez Sopena indaga i processi di assimilazione ad espressioni similari. Da rilevare la conclusione cui perviene in merito a alfatena ( fitna), che dal sema di «guerra aperta» si adattò a divenire «un sinonimo de ‘tomar partido, ejercitando su fidelidad al servicio de su señor’» (107). Quanto a J. F. Mesa Sanz «Raphalli et alcheriae, barracae sive patua. Términos de habitación humana en el latín medieval del reino de Valencia» (109-36), egli ha esplorato il lessico delle abitazioni e specificamente il campo semantico di habitacio nei documenti valenciani (113). La ricerca di A. Montaner Frutos, avente per oggetto «L’intégration des emprunts arabes en latin médiévale [sic] (d’après la documentation léonaise)» (137-60), ha esteso il proprio campo di analisi dalla sola semantica alla morfologia, in particolare per quanto attiene l’integrazione delle parole arabe nella lingua iberica romanza. A partire dal XII e XIII secolo i prestiti furono sentiti come pienamente appartenenti alla lingua leonese e in quanto tali essi seguirono le norme della seconda e della terza declinazione (148). Questo fenomeno corse parallelo alla «la prise de conscience des chroniqueurs de la distinction entre la langue latine et le vernaculaire» (149), e fu prodromico a «l’apparition de textes purement romanes [sic] hispaniques» (149). Montaner Frutos propone poi un parallelismo tra l’evoluzione 256 Besprechungen - Comptes rendus dal latino al romanzo e la situazione sociolinguistica dell’arabo medio (150-52), giungendo ad ipotizzare l’esistenza nel Medioevo non di una bipolarità latino - romanzo, bensì di una interazione di norme tra i due sistemi (157). Passando quindi ad una analisi della Historia Roderici, il ricercatore propone una identificazione tra il latino più alto del narratore e quello più basso dei personaggi: i due registri dipenderebbero dunque non dalla competenza dello scrittore o dei copisti bensì sarebbero lo specchio della realtà coeva. Nel suo intervento C. M. Reglero de la Fuente, «Algunos arabismos de la documentación asturleonesa relacionados con la descripción del espacio: alfoz, aldea, alcázar y almunia» (251-66), ha messo sotto la lente quattro vocaboli (alfoz, aldea, alcázar, almunia) di origine araba e inerenti alla descrizione dello spazio. Due di essi, alfoz e almunia, compaiono nella documentazione leonese e asturiana fin dal X secolo, mentre occorre attendere quasi duecento anni più tardi per vedere comparire gli altri due: accanto all’evoluzione diacronica l’esame della documentazione consente anche di verificare l’impiego diatopico dei lemmi. L’autore ne desume che gli arabismi furono introdotti nella lingua leonese in due distinti momenti, e che in questo processo ebbero una parte fondamentale le relazioni con gli arabofoni della regione. Gli equivalenti latinismi (alfoz = territorium; aldea = villa; almunia = ortus; alcázar = turris/ castellum), non sostituirono mai completamente il corrispondente vocabolo arabo poiché «esta equivalencia es aproximada y la palabra romance tiene un significado algo diferente» (266). Esemplare in questo senso proprio il caso di alfoz: è vero che territorium indica genericamente uno spazio, ma alfoz «se refiere sólo a aquellos dependientes de un castillo y villa, cuyo tenente ejerce la jurisdicción y fiscalidad regia» (266). Gerardo Larghi Italoromania Claudio Gigante/ Giovanni Palumbo (ed.), La tradizione epica e cavalleresca in Italia (XII- XVI sec.), Bruxelles (P. I. E. Peter Lang) 2010, 357 p. (Destini Incrociati 3) Wie die beiden Herausgeber in ihrem Vorwort (9s.) darlegen, ist die italienische Ritterepik, von den in Oberitalien zirkulierenden französischen Texten über die franko-italienische Epen bis hin zu den großen Renaissance-Autoren, noch immer nicht erschöpfend untersucht, und auch eine Gesamtdarstellung dieses Literaturkomplexes steht deshalb weiterhin aus. Der vorliegende Sammelband beansprucht nicht, diese Lücke zu schließen, aber will einige Bausteine zu diesem Unternehmen beisteuern sowohl durch die Vorlage von neuen Interpretationen von bekannten Texten als auch dadurch, dass er die Aufmerksamkeit auf bisher vollkommen oder weitgehend vernachlässigte Texte lenkt. Die 14 Beiträge sind das Ergebnis eines internationalen Kolloquiums, das vom 19. bis 21. Dezember 2007 an den Facultés de Notre-Dame de la Paix in Namur und an der Université Libre in Brüssel stattgefunden hat; sie werden abgerundet durch eine Schlussbilanz von Altmeister Cesare Segre. Maria Careri, «Epica francese in Italia: due schede» (11-18), betont einleitend, dass die mittelalterlichen Zeugen für die Bedeutung der französischen Epik in Italien in kodikologischer Hinsicht noch wenig untersucht seien. Sie nimmt deshalb ihre früheren Untersuchungen zu in Italien kopierten französischen Manuskripten wieder auf. An erster Stelle befasst sie sich mit dem Oxforder Codex Bodleian Canon. 63, der den Girart de Roussillon enthält. Die Datierungen reichen vom Ende des 12. bis zum Anfang des 14. Jh.; seit der Ausgabe des Textes von Mary Hackett (SATF, 1950-55) ist die Datierung auf die 1. Hälfte des 13. Jh. allgemein akzeptiert. Eine neue und detaillierte paläographische Untersuchung veranlasst Careri jedoch, zu der Datierung von Paul Meyer aus dem Jahr 257 Besprechungen - Comptes rendus 1870 zurückzukehren, der die Handschrift auf die Schwelle vom 13. zum 14. Jahrhundert festlegt. Die zweite untersuchte Handschrift ist das Stockholmer Ms. Kungliga Biblioteket Vu 14, das den Foucon de Candie enthält. Die frühere Datierung von Schultz-Gora in seiner kritischen Ausgabe des Textes weist den Codex dem Anfang des 13. Jh. zu. Neue paläographische Analysen machen aber eine Korrektur nötig: Das Ms. ist (wie das vorhergehende) Ende des 13./ Anfang des 14. Jh. entstanden. Darüberhinaus stellt Verf. eine erstaunliche Ähnlichkeit mit den Fragmenten des Aye d’Avignon von Brüssel und Venedig fest was Format, Schriftspiegel, Schrifttyp und Graphien angeht. Und nach den gleichen Kriterien kann man auch Ähnlichkeiten zu weiteren in Italien kopierten Handschriften mit provenzalischem und französischem Inhalt feststellen, z. B. zur provenzalischen Liederhandschrift L (Vat. Lat. 3206) oder zur Pariser Handschrift des Partenopeus de Blois (BN, n.a.fr. 7516). Verf. schließt daraus vorsichtig, dass Ende des 13./ Anfang des 14. Jh. in Oberitalien ein Bedarf an kleinformatigen Codices mit variablen provenzalischen oder französischen Inhalten existiert haben müsse, und dass derartige Kopien in größerer Zahl unter jeweils ähnlichen Produktionsbedingungen in der Lombardei (eher als im Veneto) hergestellt worden seien. Philippe Ménard, «Observations sur les formes verbales dans Berta da li pè grandi» (19- 37), analysiert in einer hervorragend informierten und dokumentierten Studie - exemplarisch für die Sprache des Textes als Ganzes - die Verbformen in Berta da li pè grandi. Basis sind die Ausgaben von Cremonesi und Rosellini, unter Zuhilfenahme derjenigen von Mussafia sowie des Faksimilés von Rajna. Dabei werden auch bisherige Interpretationen und Erklärungen einzelner Formen in äußerst sorgfältiger und umsichtiger Weise diskutiert. Ein Musterbeispiel überzeugender Philologie. Dabei ergibt sich: 1. Die rein französischen Formen sind häufig, v.a. bei den Infinitiven auf -er und den Partizipien auf -é und -ée. Dies gilt insbesondere für die entsprechend endenden Laissen. Bei den flektierten, im Versinnern stehenden Verbformen dagegen ist die Frequenz einer unfranzösischen Morphologie beachtlich; oft stehen französische, italienische und hybride Formen in Konkurrenz zueinander. Es scheint also, dass der Reim eine Art Schutzmauer für die französischen Formen bildet. 2. Von großer Häufigkeit sind auch gängige italienische Formen wie die 3. Pers. Präs. Ind. auf -a, die 1. Pers. Präs. Ind. auf -o, die 3. Pers. Subj. Impf. auf -(e)se, die 3. Pers. Ind. Impf. auf -ava, usw. Die Häufigkeit dieser Formen steht für eine starke Italianisierung des Textes. 3. Nicht zu vernachlässigen ist die Häufigkeit von dialektalen (italienischen) Formen. Nicht weiter spezifizierbar ist nordit. sonto für die 1. und 6. Pers. Präs. Ind. von eser und nasi für die 2. Pers. sg. Perf. von nasre/ naser. Von hoher Frequenz sind venezianische Formen wie vaga (3. Pers. sg. Subj. Präs. von aler), veço (1. Pers. sg. Ind. Präs von veoir), creço (do., crere), 1. und 3. Pers. sg. Perf. auf -é (z. B. trové), der Zusammenfall der 3. Pers. sg. und pl. (cf. portoit 3. pl., dient 3. sg.), usw. Andere Formen sind zwar im Venezianischen gut belegt, kommen aber auch in andern Dialekträumen (v. a. der Toskana) vor, so z. B. die Endung -emo für die 1. Pers. pl. Ind. Präs. (z. B. semo), voio ‘je veux’, die Endung -ea für die 3. Pers. sg. Impf. Ind. Und schließlich fehlen auch lexikalische Verbentlehnungen nicht: deliquir ‘laisser’ (Nordit.), bragagnar ‘marchander’ (Venez.). 4. Daneben existieren auch noch spezifisch franko-italienische Formen. Zu ihnen zählen oit 3. Pers. sg., sowohl Präs. Ind. als auch Perf., desis ‘descendit’ 3. Pers. sg. Perf., desie ‘disait’ (reimbedingt für disea), und schließlich s’amervelon ‘il s’émerveille’ mit parsitärem Präfix a- und einer reimbedingten Endung -on; diese (bisher unerklärte) Konstruktion ist auf den oben erwähnten häufigen Zusammenfall von 3. Pers. sg. und pl. zurückzuführen. 258 Besprechungen - Comptes rendus 5. Verbreitet ist auch der Polymorphismus. So finden sich für die 3. Pers. sg. Präs. Ind. von faire nebeneinander die Formen fait, fa und foit, für die 3. Pers. sg. Subj. Präs. von eser ‘être’ die Formen soit, soia, sia, sie und sea. 6. Bleiben als letztes die eigentlichen Hybridformen. In seteré ‘inhumé’ ( sotterrare) und aspeter ‘attendre’ ( aspettare) haben wir einen italienischen Stamm und eine französische Endung, in soia ‘soit’ und proiò ‘pria’ dagegen die umgekehrte Konstellation. Der erste Fall ist eindeutig häufiger. Aufgrund seiner Analysen kommt Ménard zum Schluss, dass die Berta stark durch italienische und italianisierende Formen geprägt ist, und zwar nicht nur sporadisch, sondern durchgängig; dies passt zu der Feststellung, dass in der Geste Francor einer von zwei Versen mindestens eine nicht-französische Form enthält. Die Herkunft dieser (abweichenden) Formen ist wohl weniger die Lombardei, als vielmehr die östliche Padania, wobei die für Venetien typischen Formen dominieren. Gleichwohl ist eine exklusive Festlegung auf einen bestimmten Dialektraum nicht möglich. Carlo Beretta, «Osservazioni sul metro del codice V 7 (Marciano Fr. vii) della Chanson de Roland» (39-71). Beretta untersucht in einer akribischen, beste philologische Tradition verkörpernden Untersuchung die (aus puristischer Sicht) metrischen Unregelmäßigkeiten im in Italien kopierten Manuskript V 7 des Rolandslieds und vergleicht die festgestellten Abweichungen von den kanonischen Versformen mit den entsprechenden Phänomenen in andern franko-italienischen und französischen Texten. Dabei steht das Rolandslied in C (Chateauroux) im Vordergrund, denn beide Kopien dürften auf eine gemeinsame Vorlage κ zurückgehen. Schon einleitend stellt Verf. fest, dass V 7 konservativer sei als C, und dass die hypo- und hypermetrischen Abweichungen prozentual kaum häufiger seien als die in französischen Manuskripten feststellbaren Unregelmäßigkeiten. Zehnsilber und Alexandriner (in V 7 v. 7951-8265 plus 16 verstreute Verse) werden getrennt analysiert, da die metrischen Gegebenheiten zu unterschiedlich sind. Ziel der Untersuchung ist 1. die Darstellung der metrischen Unregelmäßigkeiten und der prosodischen Möglichkeiten, solchen Versen trotzdem einen regulären Rhythmus zuzuweisen, sowie der sich aus den sprachlichen Eigenheiten der Texte ergebenden Gründe für Hyper- und Hypometrie; 2. die Beschreibung der Strategien, mit denen die Kopisten versuchen, aus Alexandrinern Zehnsilber zu machen. Für die «Regularisierung» hypometrischer Verse ist die Dialoephe (auslautendes -ë vor anlautendem Vokal) ein verbreitetes Verfahren; sie findet sich sowohl mit nachfolgenden einsilbigen als auch mehrsilbigen Wörtern und ist auch in andern Texten durchaus geläufig. Der «Regularisierung» hypermetrischer Verse dienen ungewöhnliche Sinaloephen, z. B. zwischen auslautendem Tonvokal und Anlautvokal, zwischen der Präp. a und folgendem Anlautvokal, usw. Dem gleichen Ziel dient auch die Tilgung von Hiaten, z. B. ée ee (e), üé ué, ëú (e)ú, usw. Das Phänomen ist nicht nur in V 7 , sondern generell im Franko-Italienischen geläufig. Erneut ist aber kaum ein Frequenzunterschied zu französischen Manuskripten festzustellen. Unter den sprachlichen Gründen für die Entstehung hypo- und hypermetrischer Verse führt Beretta an: der Verlust von prothetischem e-, der Verlust von unbetontem -e sowie die (hyperkorrekte) Hinzufügung von -e. Was die Behandlung der Alexandriner angeht, so findet sich in V 7 (neben bewahrten Versen) häufig der Versuch, sie in Zehnsilber zu verwandeln. Das gelingt zwar in 155 Fällen, zu denen noch die Beispiele hinzukommen, wo aus einem ursprünglichen Alexandriner zwei Zehnsilber (16) bzw. aus zwei Alexandrinern ein Zehnsilber (1) gemacht wird. In andern Fällen ist der Reduktionsversuch jedoch nur teilweise erfolgreich: In 79 Fällen wird nur der erste Halbvers auf 5 Silben reduziert, so dass ein Elfsilber entsteht, und in 3 Fällen ergibt sich ein erster Halbvers von 3 Silben, was eine unkorrekte Zäsur zur Folge hat. 259 Besprechungen - Comptes rendus Wie schon einleitend festgestellt, unterscheidet sich V 7 in der Typologie der metrischen Abweichungen und deren Frequenzen wenig von den französischen Texten; die signifikanten Erscheinungen sind sogar meistens schon im Oxforder Roland vorhanden; offensichtlich wirken die anglonormannischen und die franko-italienischen Kontexte in die gleiche Richtung. Was den Vergleich mit C angeht, so finden sich die gleichen Phänomene, aber z. T. an andern Stellen und mit unterschiedlicher Frequenz. Überdies ist C eher freundlich, V 7 dagegen feindlich gegenüber dem Alexandriner eingestellt. Aus all diesen Fakten schließt Beretta, dass diese metrischen Lizenzen in κ wohl weitgehend gefehlt haben. Man kann die Hypothese wagen, dass κ französischen Ursprungs war, wenn es nach Beretta auch andere (sprachliche) Züge gibt, die gegen eine solche Annahme sprechen. Paolo Rinoldi, «Textes et traditions épiques chez Dante (Par. XVIII)» (73-106), stellt einleitend fest, dass in der enormen Sekundärliteratur zur Divina Commedia der Bedeutung der Heldenepik bisher kaum Beachtung geschenkt worden sei; diese Lücke will er nun schließen mit einer sorgfältigen und umfassend informierten Analyse von Gesang 18 des Paradiso. Die hier erwähnten «Helden» sind: Josua, Judas Maccabäus, Karl, Roland, Wilhelm, Rainouart, Gottfried von Bouillon, Robert Guiscard und schließlich der auf dem 2. Kreuzzug gefallene Cacciaguida. Sie alle haben für das Christentum gekämpft: die ersten beiden im Heiligen Land, Karl, Roland, Wilhelm und Rainouart in Spanien, Gottfried, Robert und Cacciaguida auf den Kreuzzügen. Die Liste stellt offensichtlich eine Variation der neuf preux dar, wobei auffällt, dass in ihr kein Kapetinger vorkommt. Was Dantes Kenntnisse der altfranzösischen Heldenepik angeht, so nimmt Rinoldi an, dass er wohl den Pseudo-Turpin und einige Chansons de geste gekannt habe, u. U. eine (franko-italienische? ) Version des Rolandslieds sowie die franko-italienischen Fassungen der Chanson de Guillaume und der Bataille d’Aliscans. Überraschend vor diesem Hintergrund ist, dass in der Liste der epischen Helden Rainouart vorkommt, Vivien dagegen fehlt, obwohl er ein viel besseres Vorbild abgäbe. Was die Beziehungen zu der französischen Literatur im allgemeinen angeht, so sind die Troubadours in Dantes Werk natürlich bestens vertreten; bevorzugt sind es Bertran de Born, Sordello und Folquet de Marseille, die alle für die probitas armorum stehen. Nicht weniger präsent ist der Artuskomplex. Die Chansons de geste dagegen spielen kaum eine Rolle: Dante fühlt sich zwar zur Troubadourlyrik hingezogen, die altfranzösische Heldenepik dagegen verachtet er. Die Verachtung für diese «Literatur der Bänkelsänger» kumuliert hier mit seiner Verachtung für die Kapetinger und das Haus Anjou. Heldenepik ist für ihn in erster Linie lateinisch: die Aeneis, De bello civili, die Thebais sind für ihn die gültigen Referenztexte. Sie haben allerdings einen nicht zu vernachlässigenden Mangel: Sie sind nicht christlich. Dazu passt auch seine Zuneigung zu Cacciaguida: Als Krieger und Dichter ist er ein christianisierter David. Maria Luisa Meneghetti, «Amori e morte tra Blaye e Saint-Denis. Ancora sull’epilogo della vicenda di Alda nella tradizione rolandiana» (107-19), untersucht den Tod von Aude bzw. ihre Bestattung und deren Verbindung mit derjenigen von Roland und Olivier. Das Motiv der gemeinsamen Bestattung von affektiv miteinander verbundenen Personen in epischen Epilogen ist relativ weit verbreitet und findet sich in drei Hauptvarianten: 1. Zwei befreundete Helden (compagnonnage, afrèrement) finden eine gemeinsame oder zumindest unmittelbar benachbarte letzte Ruhestätte (Ogier und Benoît, Lancelot und Galahad, Ami und Amile). 2. Das entsprechende Bestattungsmotiv findet Anwendung auf zwei Liebende unterschiedlichen Geschlechts, z. B. Antonio und Kleopatra, Romeo und Julia bei Shakespeare, oder in der altfranzösischen/ altokzitanischen Literatur Piramus und Tisbé (im Ovide moralisé), Soremonde und Guilhelm de Cabestanh (in der Langvariante der Vida), Abelard und Heloise, Tristan und Isolde (im Prosa-Tristan). 3. Die gemeinsame Bestattung betrifft zwei Liebende gleichen Geschlechts (Achilles und Patroklos, Epimonda und Aso- 260 Besprechungen - Comptes rendus phicos/ Leuctra); dieser Fall ist im wesentlichen auf die klassische Literatur beschränkt, denn Homosexualität unterliegt im Mittelalter der Ächtung; möglicherweise homosexuelle Beziehungen werden deshalb in der mittelalterlichen Literatur in Richtung des compagnonnage sublimiert. Wie steht es nun mit Aude, Roland und Olivier in den verschiedenen Versionen der Legende? Ein gemeinsames Grab von Roland und Olivier, d. h. die «heroische» Variante, findet sich nur im Oxforder Roland (O). Im okzitanischen Rencesvals dagegen haben wir die «sentimentale» Variante, d. h. ein gemeinsames Grab von Roland und Aude (ohne Olivier). Meneghetti möchte nun aber mit einer gewundenen Erklärung auch die Fälle hierherstellen, in denen Aude zusammen mit Olivier begraben wird (V 4 , V 7 , C, T, Spagna «maggiore» [gereimt]); da mir die Argumentation zu weit hergeholt scheint, ziehe ich es vor, in diesen Fällen einen eigenen Typ zu sehen, der auf der (von Meneghetti verworfenen) Geschwisterliebe basiert. Nicht ausgeschlossen werden kann, dass hier auch die Thematik des (verbotenen) Inzests anklingt. Bleiben noch als letzter Typ die Fälle, wo alle drei zusammenbegraben werden (L, P, Rotta di Roncisvalle, Spagna [Prosa]), d. h. eine Fusion der bisherigen Typen. In all diesen Fällen wird der Körper von Aude zwischen die beiden Freunde gelegt. Meneghetti interpretiert dies als einen Versuch, eine mögliche homosexuelle Beziehung zwischen Roland und Olivier zu neutralisieren bzw. verschleiern. Sie kann zeigen, dass die Darstellung der Beziehung zwischen den beiden diese im Laufe der Zeit immer enger (und damit verdächtiger) erscheinen lässt; überdies findet sich das ‘Dreierbegräbnis’ erst seit der Handschrift P (1265-90) und könnte so - von der Chronologie her - durch Ami et Amile beeinflusst sein, ein Text, der sich übrigens in der gleichen Kompilation findet. Alles in allem eine interessante und anregende Studie, die aber in einer Reihe von Punkten hypothetisch bleibt (und auch bleiben muss). Laura Minervini, «Da Oriente a Occidente. Il Vecchio della Montagna nella tradizione epica» (121-40), versucht sich in einer Geschichte der Figur des «Alten vom Berg« (Vieux de la Montagne, Vecchio della Montagna) in der epischen Literatur vom Ende des 12. Jh. bis zu Tassos Gerusalemme conquistata. Er beginnt mit einer Skizze der nazaristischen Ismaeliten, einer radikalen, ursprünglich in Persien beheimateten Schiitengruppe und ihrer Geschichte vom 11.-13. Jh.; sie wurden in der westlichen Tradition unter dem Namen «Assassins/ Assassini» (von arab. ashīshiyyīn ašīš ‘Haschisch’) bekannt; man sagte ihnen kultischen Drogengebrauch, den Glauben an einen magischen Wundergarten, blinden Gehorsam (bis zum befohlenen Selbstmord) gegenüber ihrem Führer und die Bereitschaft zum (bezahlten) Auftragsmord nach.Alle diese angeblichen «Eigenschaften» fehlen in der islamischen Tradition ebenso wie der Name ihres Chefs, dem «Alten vom Berge». Die Figur des «Vieux de la Montagne» taucht in den französischen Chansons de geste erstmals in der Chanson d’Antioche von Graindor de Boulogne Ende des 12. Jh. auf, die den 1. Kreuzzug und die Eroberung von Antiochien im Jahr 1095 zum Gegenstand hat. Der «Alte» ist hier Herrscher von Edessa, und da er ohne männliche Nachkommen ist, schlägt er Baudouin de Boulogne, dem Bruder von Geoffroi de Bouillon, eine Ehe mit seiner Tochter vor. Baudouin wird so Herrscher von Edessa (1098-1100), später König von Jerusalem (1100-18). Der «Alte» hat hier nichts mit den Assassinen zu tun; er ist vielmehr ein armenischer Christ. Diese Informationen finden sich z. T. auch in der Historia Ecclesiastica von Orderico Vitale (1135) und in der Vie de Saint Louis von Joinville wieder, wo der «Alte» nun aber bereits der Chef der Assassinen ist. Auch in der Chanson de Jerusalem, der Fortsetzung der Chanson d’Antioche, wird die Hochzeit Baudouins mit der Tochter des «Alten» erwähnt. Die Figur des «Alten» taucht in der afrz. Epik erst Mitte des 14. Jh. in dem späten, durch viele romanhafte Züge geprägten Baudouin de Sebourc wieder auf. Die Kreuzzüge spielen hier nur noch eine marginale Rolle und werden erst am Schluss des Epos bei der Wieder- 261 Besprechungen - Comptes rendus eroberung von Edessa und der Pilgerfahrt nach Jerusalem noch einmal wichtig; der Rest der Darstellung scheint auf dem Devisement du monde von Marco Polo zu beruhen 1 . Sie enthält alle traditionellen Merkmale der Assassinen, wobei besonders auf den bedingungslosen Gehorsam und die Auftragsmorde insistiert wird. In der italienischen Tradition der Ritterepik wird der Vieil de la Montagne erstmals in der Entrée d’Espagne (wenn auch nur flüchtig) erwähnt. Im Aquilon de Bavière 2 dagegen ist er eine große Figur und einer der wichtigen orientalischen Herrscher (wobei der Orient auch Afrika einschließt); das Gleiche gilt auch für die Fatti di Spagna, während er in der Spagna in rima nur eine marginale Rolle spielt. Mit den Spagne haben wir bereits von der frankoitalienischen zur italienischen Tradition gewechselt, und in dieser spielt der «Alte» auch in der Storia di Ajolfo del Barbicone von Andrea da Barberino und im Morgante von Luigi Pulci eine wichtige Rolle. Auffällig ist, dass ein Bezug zu den Assassinen in der ganzen in Italien verortbaren Tradition fehlt, ja dass der «Alte» schon im Aquilon ein moralisch hochstehendes, den Christen ebenbürtiges Profil hat und dass er im Morgante vollkommen in die christliche Rittertradition integriert ist 3 . Einen radikalen Bruch mit dieser Tradition stellt Tassos Gerusalemme conquistata dar 4 : Tasso benutzt als Quelle offensichtlich die Chronik von Willhelm von Tyrus und auch dessen Bewertung des «Alten»: Er entbehrt jeder Nobilität; er und sein Umfeld sind wieder mit sämtlichen negativen Zügen belastet, die ihnen schon im Baudouin de Sebourc nachgesagt wurden. Wir haben so (fast) eine Schließung des Kreises. Eine Erklärung für die Tatsache, dass Tasso aus der allgemeinen Entwicklungstendenz ausschert, steht aber noch aus. Salvatore Luongo, «Il ‹nucleo ciclico› Couronnement de Louis, Charroi de Nîmes, Prise d’Orange nelle Storie Nerbonesi di Andrea da Barberino» (141-72), geht nach einem gerafften Überblick über den Forschungsstand in einem ersten Teil seines bestens informierten Beitrags auf die Struktur bzw. Organisation der Storie v. a. in dem auf dem Couronnement basierenden Teil ein. Der Text ist gewollt chronikhaft organisiert und tendiert sichtbar zu einer chronologischen Linearisierung. Dies führt zu zahlreichen Einschüben in die (ursprüngliche) Haupthandlung, ohne dass deswegen das Geschehen auseinander fiele; erreicht wird dies durch eine sorgfältige Pflege der Übergänge, geschickte Handhabung der Verschränkungen und explizite Rationalisierungen. Dazu kommt ein ausgetüfteltes System von Präzisierungen, Einschüben, Reminiszenzen, Resümees und (oft zu eigentlichen Versprechen werdenden) Ankündigungen, die der Erzähler seinen Protagonisten in den Mund legt. Die ganze Erzählstruktur ist geplant, sorgfältig durchdacht und bis ins Detail organisiert und bedient sich sogar Strategien wie derjenigen des récit spéculaire (Dällenbach). In einem zweiten Teil geht Verf. dann Veränderungen im thematisch-ideologischen Bereich nach. Die Glorifizierung Wilhelms wird bei Andrea massiv verstärkt bei einer gleichzeitigen (deutlichen) Abwertung Karls und einer Banalisierung Ludwigs (bzw. Aloigi). Wilhelm wird so zu einer Art neuem Roland (Orlando), der sich sogar einer göttlichen Investitur rühmen kann und der als Erzieher und Tutor von Ludwig (Aloigi) über sämtliche Qualitäten eines vorbildlichen Herrschers verfügt. Sein Verhältnis zu seinem Zögling bleibt allerdings durch den ganzen Text (auch in den auf dem Charroi und der Prise basierenden 262 Besprechungen - Comptes rendus 1 Zum «Alten» bei Marco Polo cf. auch P. Wunderli, «Marco Polo und der Ferne Osten. Zwischen ‹Wahrheit› und ‹Dichtung›», in. id., Reisen in reale und mythische Ferne. Reiseliteratur in Mittelalter und Renaissance, Düsseldorf 1993: 124-96, bes. 182-83. 2 Nur der Korrektheit halber zu p. 130 N28: Der Herausgeber des Aquilon heißt nicht Wuderli, sondern Wunderli. 3 Cf. hierzu auch Wunderli in G. Holtus/ P. Wunderli, Franco-italien et épopée franco-italienne, Heidelberg 2005 (GRLMA 3/ 1-2/ 10): 119s. 4 In der Liberata fehlt die Figur des «Alten», ebenso auch bei Ariost. Teilen) immer ein schwieriges und gespanntes. Auffällig ist weiterhin die Tatsache, dass das Verhältnis zwischen Kriegern, Bauern und Kaufleuten sich grundlegend verändert hat: War es in den Epen durch derart unterschiedliche Weltsichten geprägt, dass diese oft zur Kommunikationslosigkeit führten, gibt es bei Andrea keine Kommunikationsprobleme: Die «Bürger» stehen im Zentrum, sie sind die Mittler zwischen den Schichten, die Unterschiede sind weitgehend nivelliert. Die geschilderten Veränderungen sind nun allerdings keineswegs typisch für Andrea da Barberino; sie finden sich zum größten Teil bereits im Aquilon de Bavière und ansatzweise auch in vorangehenden franko-italienischen Texten. Dies gilt für die Aufwertung Wilhelms (bzw. Rolands), die Abwertung Karls, die Banalisierung der übrigen Protagonisten, die Verlagerung der Gottesunmittelbarkeit von Karl auf Wilhelm bzw. Roland, die Nivellierung der Schichtengrenzen usw. bis hin zu Details wie das Exil von Belisante und die Geburt Ludwigs in Ungarn.Andrea da Barberino setzt hier nur die franko-italienische Entwicklung fort, die im Aquilon kulminiert 5 . Giovanni Palumbo, «La Rotta di Roncisvalle tra XIV e XV secolo. Ancora a proposito della Spagna in rima» (173-207), resümiert einleitend den Forschungsstand betreffend die Rotta di Roncisvalle bzw. die Spagna (in rima). Prinzipiell ist zwischen einer Lang- und einer Kurzversion zu unterscheiden, wobei die Langversion 40, die Kurzversion 34 Canti umfassen würde; daneben gibt es auch noch eine Mischversion, die den beiden Grundtypen in unterschiedlichem Maße folgt. Der Hauptunterschied zwischen den beiden Basisversionen würden den Zweikampf Orlando-Ferraù (4 gegen 2 Canti) und die Niederlage bei Roncisvalle (12 gegen 8 Canti) betreffen. Diese Überlieferungslage wird nun in der Forschung sehr unterschiedlich interpretiert, wobei sich v. a. die Auffassungen von Pio Rajna (im wesentlichen gefolgt von seinem Schüler Michele Catalano) und Carlo Dionisotti gegenüberstehen. Für Rajna ist die Langversion (Spagna maggiore) die ursprüngliche; sie wäre in der 2. Hälfte des Trecento (in der Toskana) entstanden. Um die Jahrhundertwende wären dann zwei unabhängige Gedichte aufgetaucht, die den Kampf von Orlando und Ferraù und die Niederlage bei Roncisvalle zum Gegenstand hatten. Diese neuen Texte hätte ein Bearbeiter dann in die Langversion der Spagna integriert und die ursprüngliche Darstellung der Ereignisse durch sie ersetzt, was dann die Spagna minore ergab. Ganz anders sieht Carlo Dionisotti die Dinge. Für ihn ist die Spagna minore die ursprüngliche Version; sie wäre dem Anfang des Quattrocento zuzuweisen. Diese Version wäre dann in der 2. Hälfte des 15. Jh. in der Toskana ausgiebigst bearbeitet worden, was zu Spagna maggiore führte. Diese Auffassung wäre dann in der Folge (ab 1959) mehr oder weniger unangefochten geblieben. Nach Palumbo ist die Lösung von Dionisotti nicht nur die einfachere, sie ist in ihren Schlussfolgerungen auch eindeutiger und klarer. Allerdings wären auf dem Wege dorthin zahlreich Fragen offen, viele Probleme ungelöst geblieben. Er will deshalb die Debatte wieder eröffnen und dabei die Niederlage bei Roncisvalle ins Zentrum seiner Analyse stellen. Seine Überlegungen haben drei Schwerpunkte: 1. Die Beziehung zwischen den beiden Versionen der Ereignisse von Roncisvalle; 2. die Beziehung der beiden Versionen der Episode zum weiteren Kotext; 3. die Erklärung des Vorhandenseins von zwei Versionen. Gleichzeitig sollen die Resultate und Methoden von Rajna und Dionisotti kritisch beleuchtet werden. Sowohl für Rajna wie für Dionisotti steht die Interdependenz der beiden Versionen nicht zur Debatte, sie wird jedoch nirgends bewiesen. Zur Verifikation dieser Annahme verlangt 263 Besprechungen - Comptes rendus 5 Cf. P. Wunderli (ed.): Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière. Roman franco-italien en prose (1379-1407), 3 vol., Tübingen 1982-2007, v. a. vol. 3: 1s.; cf. auch Wunderli in Holtus/ Wunderli 2005: 92s. Palumbo 1. eindeutige lexikalische Entsprechungen und 2. erzählerische Innovationen in den beiden Versionen, die sich im Rest der Rolandstradition nicht nachweisen lassen. Er analysiert exemplarisch die erste Auseinandersetzung zwischen Roland und Olivier in der Rotta und stellt fest, dass keine dieser beiden Bedingungen erfüllt ist: Die beiden haben grundverschiedene Strukturen und auch sonst wenig Gemeinsamkeiten. Eine direkte Abhängigkeit ist wenig wahrscheinlich, während eine gemeinsame Vorlage nicht ausgeschlossen werden kann. Was die Frage nach der ursprünglich(er)en Version angeht, stellt Palumbo fest, dass sich in der Langversion die Rotta nahtlos und ohne Brüche in den weiteren Kotext einfügt, während es bei der Kurzversion Inkongruenzen und Brüche gibt. Stilistisch ist die Kurzversion der Rotta episch und archaisch, die Langversion dagegen romanhaft und «moderner». Die beiden Ergebnisse scheinen sich zu widersprechen. Um diese unbefriedigende Lage zu klären, unternimmt Verf. dann eine vergleichende Untersuchung der Rotta maggiore und der Rotta minore. Was die Kohärenz mit dem Kotext angeht, so ist sie bei der Rotta maggiore gegeben, bei der Rotta minore dagegen nicht. Stilistisch werden die Anfänge und Enden der Canti mit denjenigen des weiteren Kotextes verglichen. Diese harmonieren bei der Rotta maggiore weitgehend, bei der Rotta minore gibt es erhebliche Unterschiede. Hinsichtliche des Lexikons und der formelhaften Sprache ist das Ergebnis dasselbe. Was die Reime angeht, so entsprechen sie in der Rotta maggiore durchgängig den italienisch-toskanischen Regeln, während sich in der Rotta minore zahlreiche norditalienische (u. a. bolognesische) Reime finden. Diese Ergebnisse werden dann nochmals anhand des den Kampf zwischen Roland und Ferraù beschreibenden Textes verifiziert; das Resultat ist im wesentlichen das Gleiche wie für die Rotta. Palumbo schließt daraus, dass die beiden Textsegmente wohl gleichzeitig und vom gleichen Bearbeiter in die Spagna eingebracht worden sein müssen. Daraus schließt Palumbo: «Composta in Toscana, la Spagna originaria contava 40 canti ed era un macro-testo a campitura unitaria e a vocazione ciclica. Quando il poema si è diffuso in area settentrionale, un rimaneggiatore ha creduto opportuno rimpiazzare la versione originale di due episodi particolarmente celebri - il combattimento di Rolando e Ferraù . . .; la rotta di Roncisvalle . . . - con due versioni alternative che circolavano nel suo luogo al suo tempo . . . e che dovevano essere perciò meglio allineate all’orizzonte d’attesa e alle conoscenze del suo pubblico, senz’altro più sensibile allo svolgimento di alcuni episodi chiave che alla tenuta narrativa dell’insieme.» (204). Dazu kommt dann noch die Annahme, dass die beiden eingefügten Fragmente wohl älter seien als die Spagna in 40 Gesängen. Amélie Hanus, «La Rotta di Roncisvalle dans la Spagna Magliabechiana. Les sources et la structure du récit» (209-27), bereitet eine kritische Ausgabe der (gereimten) Spagna Magliabechiana vor (Ms. II i 57 der Biblioteca nazionale di Firenze) und liefert hier erste Resultate ihrer Arbeit. Basis ihrer Analyse ist die Rotta di Roncisvalle (f. 288r-388v), die sie im Hinblick auf die Quellen des Autors, die Art und Weise, wie er diese nutzt und die charakteristischen Stilmerkmale untersucht. Der terminus ante quem für die Handschrift ist nach dem Explicit der 1. Mai 1472; es handelt sich dabei vermutlich um eine vom Autor selbst angefertigte Kopie eines zwischen 1453 und 1456 entstandenen Textes. Als Quellen kommen die Spagna in prosa, die Spagna maggiore und die Spagna minore (beide in ottava rima) infrage. Die von Hanus durchgeführte Analyse des Textendes ergibt, dass die Spagna maggiore als Hauptquelle gedient hat; sie fungiert als rezeptiver Text, in den Elemente aus andern Quellen eingebettet werden. So ist der Tod Rolands aus der Spagna in prosa übernommen, während die wunderbare Auferstehung Baldovinos, die Intervention der drei Heiligen Giorgio, Dionigi und Mercuriale zugunsten der definitiven Niederlage der Sarazenen und der Versuch, dem schlafenden Roland das Schwert zu stehlen aus der Spagna minore stammen. Der Einfluss der Spagna maggiore ist sowohl inhalt- 264 Besprechungen - Comptes rendus lich als auch formal fast schon erdrückend und geht so weit, dass gewisse Verse vollkommen identisch übernommen werden. Die Frage, welche Vorlage(n) der Verf. benutzt hat, muss nach Hanus offen bleiben; auf jeden Fall ist M. Catalanos Hypothese, es handle sich um ein Mischmanuskript, nicht tragfähig. Was die Behandlung der Quellen angeht, so kann man feststellen, dass der Autor den Prosatext über weite Strecken einfach nur in Verse umgießt (so schon Catalano), aber er lässt es keineswegs immer dabei bewenden: Oft erweitert er seine Vorlage und fügt neue, signifkante Details ein. Zu den Einfügungen zählen auch viele neue Dialoge sowie Umsetzungen von indirekter in direkte Rede, was dem Text eine beachtliche Lebendigkeit und Dramatik verleiht. Neben diesen formalen Veränderungen finden sich auch erzähltechnische Eingriffe wie die Rückkehr Rolands in sein Zelt, um sich dort überraschen zu lassen, die gekonnte Verschränkung verschiedener Handlungsstränge sowie die Pflege der komischen Effekte. Hanus bezweifelt abschließend, ob man den Autor mit Catalano einfach als cattivo rifacitore bezeichnen könne. Seine Originalität wird in Zukunft noch weiter untersucht werden müssen. Paola Moreno, «L’‹altro› Pulci. Il Ciriffo Calvaneo e la collaborazione poetica» (229-46). Der Ciriffo Calvaneo ist ein Werk von komplexer Struktur und heterogener Autorschaft; die Chronologie der einzelnen Komponenten bleibt auch nach dem hier vorgelegten Versuch weitgehend im Dunkeln. Von Luca Pulci in Angriff genommen, scheint der Ciriffo von Luigi Pulci fortgeführt und schließlich nach dessen Tod (auf Wunsch von Lorenzo de Medici) von Bernardo Giambullari vollendet worden zu sein. Daneben gibt es noch einen zweiten (anonymen) «Abschlussversuch», die «29 Oktaven», sowie eine Fortsetzung in Prosa, das Libro del Povero Avveduto, das inhaltlich weitgehend der Fortführung von Giambullari entspricht. Das Werk scheint von Luca begonnen und dann von Luigi fortgesetzt worden zu sein; Luca dürfte auch der «Erfinder» der Figur des Ciriffo sein. Dieser, zu Beginn die Hauptperson, tritt aber nach dem zweiten Gesang gegenüber dem Povero Avveduto, den er eigentlich doppelt, in den Hintergrund. Wo der Wechsel genau stattfindet und ob er mit dem (nicht bewiesenen) Übergang von Luca zu Luigi zusammenfällt, bleibt aber ungeklärt. Ungeklärt bleibt auch die Frage, ob die «29 Oktaven», die sich in 2 Inkunabeln und in 4 Drucken des Cinquecento finden, Luigi oder einem unbekannten Autor zuzuschreiben sind; sicher ist nur, dass sich in ihnen zahlreiche Anleihen beim Morgante finden. Gibt es eine «auto-plagiatorische» Relation zwischen dem Morgante und dem Ciriffo? Aber wenn ja, in welcher Richtung? Oder evtl. mit wechselnder Richtung? Und wie steht es um die Chronologie der beiden Texte, u. U. einzelner ihrer Teile? Und um die Verwirrung noch zu steigern: Ähnliche Bezugserscheinungen finden sich auch zwischen dem Ciriffo und der Endführung von Giambullari sowie dieser und dem Povero Avveduto. Aber auch hier bleibt die Frage nach der Chronologie offen; relativ sicher ist höchstens, dass die beiden eine gemeinsame Quelle haben. Moreno führt uns hier vor, welche Probleme dieser komplexe Text bzw. dieses verwirrende Textgefüge und seine «kollektive» Autorschaft aufwirft - gelöst ist aber keines. Cristina Montagnani, «‹Ogni cavalier ch’è sanza amore . . .› Presenze epiche nell’Innamoramento de Orlando» (247-63), vergleicht in einem unausgewogenen, reichlich konfusen Beitrag die Spagna ferrarese (die sie selbst zusammen mit V. Gritti herausgegeben hat, cf. 250 N10) mit Boiardos Innamoramento. Unausgewogen ist der Beitrag, weil die Hälfte eine Art Einleitung darstellt, in der die Schwierigkeiten mit Boiardos Quellen diskutiert werden und die Überlegenheit der Spagna ferrarese gegenüber den andern Handschriften der Spagna (in rima) begründet wird; überdies wird eine (inzwischen doch wohl eher überflüssige) Attacke gegen Catalanos Versuch, in Lachmannianischer Manier einen «Urtext» zu rekon- 265 Besprechungen - Comptes rendus struieren, geritten. Erst in der Mitte des Beitrags kommt es dann zu einem (oft nur schwer nachvollziehbaren und v.a. schwer lesbaren) Vergleich der beiden Texte. Für Montagnani steht fest: «. . . il primo libro dell’Innamoramento (soprattutto i primi dieci canti, più il duello fra Orlando e Agricane) è profondamente connesso alla Spagna, ben al di là degli esempi che ho fatto qui: interi episodi, di rilevante valenza diegetica non esisterebbero senza le Storie di Spagna (e i riferimenti testuali più precisi ci portano sempre alla Spagna ferrarese)». Und weiter: «Cos’è, quindi, la Spagna per Boiardo? Un’enciclopedia cavalleresca di pronto impiego, un repertorio di luoghi narrativi, una sorta di traccia sottesa al côté epico del suo racconto? Certo, tutto questo, ma anche un archetipo con cui confrontarsi, un punto di partenza per lanciare il filo dei suoi cavalieri . . .». Marco Praloran, «Alcune ipotesi sulla presenza dei romanzi arturiani nell’Orlando Furioso» (265-90), untersucht in einem interssanten, bestens informierten, leider aber wenig strukturierten Beitrag die Beziehungen von Ariosts Furioso zu den französischen Prosaromanen. Natürlich spielt auch die (volkstümliche) Ritterliteratur bis hin zum Morgante eine wichtig Rolle, wobei nicht ausgeschlossen werden kann, dass diese Komponente v. a. durch Boiardo und das Innamoramento vermittelt wurde. Anders liegen die Dinge beim Artusstoff. Nicht nur sind seine Anteile bei Ariost erheblich größer als bei Boiardo, die arturischen Themen sind geradezu konstitutiv für den Furioso. Als Quellen kommen v. a. der Tristan en prose, der Lancelot en prose sowie der Zyklus des Guiron le courtois infrage. Die Anleihen, Übernahmen usw. basieren v. a. auf einem narrativen Illusionismus, der die objektive Temporalität überwindet und somit eine Abkehr vom Aristotelismus darstellt: die Zeit des Romans hat virtuellen Charakter und mündet in eine polyphone Konstruktion. Bei Boiardo hebt das entrelacement die Linearität der Zeit auf, um Emotionen, Spannung und Überraschung zu schaffen. Bei Ariost dient die Aufhebung der zeitlichen Linearität in erster Linie der Sinngebung und Sinnfindung, wobei sie allerdings vorgängig zuerst einmal Chaos generiert. Im Tristan en prose (und den andern Romanen) wird das Geschehen um die Haupthelden in zeitlicher Abfolge erzählt, Nebenhelden erscheinen dagegen nur episodisch dort, wo sie in Beziehung zu den Haupthelden treten. Verlassen sie die Handlung, verlassen sie auch Raum-Zeit der Erzählung, obwohl natürlich ihre Zeit weiterläuft. Treten sie wieder in die Handlung ein, wird diese «verlorene» Zeit dann nach-erzählt. Dieses Konstruktionsschema findet sich auch im Furioso, aber nicht mehr ab dem 12. Gesang. Von hier an haben wir eine andere Technik, die die Handlung in eine andere Handlung einmünden lässt, die aber (vorerst) blockiert bleibt. Ein anderes Problem ist die Polyphonie. Verf. untersucht hierfür den Tristan en prose und den Guiron le courtois im Hinblick auf die Technik des ricomminciamento, das sich z. T. auch bei Boiardo und auch am Anfang des Furioso findet. Die Handlung tendiert zur Zirkularität bzw. versucht, die Welt so zu bewahren, wie sie ist, indem Abweichungen in Gegenwelten ausgelagert werden; die Artuswelt ist die Kraft, die das Ganze zusammenhält. Dieses Verfahren ist am ausgeprägtesten im Roman de Guiron, dem zweiten Teil des Guiron- Zyklus, dem Praloran besondere Modellbedeutung für den Furioso zuspricht. In dieser Welt gibt es keine herausragenden Fixpunkte, sie ist eine Art homogene Zone, eine opera-mondo; dazu passt, dass es in dieser Welt auch keine Entwicklung der Personen gibt. Dementsprechend erweist sich die narrative Struktur des Furioso als «immens»; die Handlung kehrt nie zu ihrem Ausgangspunkt zurück; die entrelacements destabilisieren die Temporalität und verunmöglichen jede Stabilität. Ein wichtiges Merkmal des Furioso ist auch das Ethos der Personen. In den Artusromanen und im Innamoramento sind die bedeutenden Ritter immer per se gut, und böse Ritter sind nie große Helden. Bei Ariost dagegen können große Helden durchaus böse sein oder böse werden: Die Helden sind durch die Ereignisse bzw. ihr Umfeld geprägt, und diese 266 Besprechungen - Comptes rendus Abhängigkeit führt zu einer sukzessiven Verdüsterung des Ritterbildes. Das Ritterbild im Furioso ist somit nicht arturischer, sondern vielmehr epischer Natur. Verf. liefert eine Fülle von interessanten Beobachtungen zu den im Furioso verarbeiteten Stoffen und zu den Ursprüngen seiner Erzählstruktur. Ein homogenes Gesamtbild ergibt sich dabei allerdings noch lange nicht, und vieles bleibt hypothetisch oder ungeklärt. Claudio Gigante, «Epica e romanzo in Trissino» (291-320). Trissinos Italia liberata dai Goti ist das, was man als ein «kläglich gescheitertes Meisterwerk» bezeichnen könnte, und dies, obwohl z. B. Voltaire seinen Verfasser als Neubegründer der (modernen) Epik feiert. In der Tat strebt Trissino einen radikalen Bruch mit der Tradition an und fordert eine dezidierte Rückkehr zu Aristoteles; unter Verzicht auf den Reim und das Merveilleux versucht er Homer zu imitieren - allerdings ohne dessen Talent. Sein Epos soll politisch gelesen werden und ist nicht nur Karl V. gewidmet, es verherrlicht diesen auch im Rahmen einer ghibellinischen Ideologie. Theoretisch strebt Trissino nach einer absoluten Einheit der Handlung, kann dann aber in der Praxis doch nicht auf romanhafte Einschübe verzichten. Nach Tassos Urteil entsteht so eine unità mista, in der das «Gute» (Epische) die Handlung vorantreibt, das «Böse» (Romanhafte) ihren Fortschritt dagegen aufhält. Hauptquelle wäre Prokopios von Caesarea, von dessen Bericht allerdings nur die ersten fünf Jahre des Gotenkonflikts verarbeitet werden; z. T. ist Trissinos Text nicht mehr als eine in Verse gegossene Übersetzung seiner Vorlage. Emilio Russo, «Tasso e i ‹romanzi›» (321-44), betont, dass Tasso sich den Regeln der Aristotelischen Poetik verpflichtet fühlt, die immer und überall Gültigkeit hätten; seine Vorbilder sind Vergil und Homer, und im Anschluss an sie ist für ihn das Epos ein «piccolo mondo», der so festgefügt sein muss, dass man aus ihm nichts entfernen kann, ohne dass das Ganze zusammenbricht. Gerade in diesem Punkt ist Ariosts Furioso angreifbar, denn er ist maßlos und enthält viel Überflüssiges. Tasso erweist sich in dieser Hinsicht auch als außerordentlich selbstkritisch, wie Russo an der ständigen Überarbeitung der Liberata von den ersten Entwürfen bis zur «Vulgata» und schließlich der Conquistata nachweist. Tasso versucht nicht, sein Epos auf das kriegerische Element zu reduzieren, aber die lyrischen und romanhaften Anteile werden im Laufe der Zeit erheblich eingeschränkt und reduziert und mit der kriegerischen Komponente zu einer harmonischen Polyphonie verdichtet. Die eigene Textarbeit erweist sich als Suche nach einem Gleichgewicht, was sich auch anhand der tiefgreifenden Veränderungen nachweisen lässt, denen Tasso seine Quellen wie z. B. den Amadigi di Grecia unterzieht. Cesare Segre, «Conclusioni» (345-51), resümiert in geraffter Form die Kolloquiumsbeiträge, setzt hier und dort einen persönlichen Akzent, ohne aber wesentlich Neues beizufügen. Folgendes scheint mir allerdings eines Kommentars zu bedürfen: 1. Es ist ärgerlich, wenn Segre immer noch von Franco-Veneto, letteratura franco-veneta usw. spricht. Es müsste sich doch inzwischen herumgesprochen haben, dass wir es mit einer koinè supra-communale zu tun haben, in die Elemente des ganzen oberitalienischen Sprachraums (inklusive Friaul) bis hin zur Toskana eingeflossen sind; Segre spricht übrigens in der Folge selbst von einer Koinè! Ebenso überholt ist die anscheinend nicht auszurottende Mär von den Autoren und Kopisten, die des Französischen nicht hinreichend mächtig waren, um einen ordentlichen Text abzuliefern 6 . 2. Zu den Beiträgen von Palumbo und Hanus merkt Segre an, sowohl Rajna/ Catalano als auch Dionisotti (und damit auch Palumbo) lägen wohl falsch, wenn sie Spagna maggio- 267 Besprechungen - Comptes rendus 6 Cf. zu beiden Punkten G. Holtus/ P. Wunderli, Franco-italien et épopée franco-italienne, Heidelberg 2005 (GRLMA III/ 10/ 1-2, passim, und P. Wunderli, Das Franko-Italienische. Eine literarische Mischsprache und ihre Charakteristika, Paderborn 2006, passim. re und Spagna minore (in unterschiedlicher Richtung) auseinander ableiten wollten. Vielmehr gelte es, nach «interpositi» zu suchen. Aber wo denn? Wie denn? Was denn? Das scheint mir eine Art Widerspruch aus dem hohlen Bauch zu sein. 3. Zu den Beiträgen von Gigante und Russo bemerkt Segre, sowohl bei Trissino als auch bei Tasso liege ein radikaler Bruch mit der bis zu Ariost führenden (essentiell mittelalterlichen) Tradition vor. Dem läßt sich schwerlich widersprechen. Hinzuzufügen ist nur, dass wir hier einen weiteren Beleg dafür haben, dass die «Renaissance» des 12. Jh.s organisch-integrativen, diejenige des 15. (und 16.) Jh.s dagegen unorganisch-reaktionären Charakter hat. Peter Wunderli ★ Chloé Lelong, L’œuvre de Nicolas de Vérone. Intertextualité et création dans la littérature épique franco-italienne du XIV e siècle, Paris (Champion) 2011, 672 p. (Nouvelle Bibliothèque du Moyen Âge 105) La littérature franco-italienne a eu une histoire brève - on peut dire qu’elle se limite au XIV e siècle -, mais intense. Dans les cours de l’Italie du Nord, la chanson de geste en langue d’oïl a eu une belle fortune, et certains auteurs, dont la plupart demeure anonyme, ont réécrit les chefs-d’œuvre de l’ancienne littérature épique - et dans quelques cas ils ont créé des œuvres originales - en utilisant un idiome hybride, «probablement jamais parlé, exclusivement littéraire» (14): le franco-italien. Le choix en faveur de cette curieuse langue est dû probablement au désir de s’adresser à un public plus large, de rejoindre également des personnes qui n’étaient pas en mesure de bien comprendre la langue d’oïl dans laquelle les ouvrages originaux étaient écrits: les auteurs de l’Italie du Nord «ont italianisé le français», et ont construit ainsi «un outil de diffusion de la culture épique française pour un public tout à la fois noble et populaire» (63). Le chef-d’œuvre de cette période littéraire est, sans aucun doute, l’Entrée d’Espagne, une chanson de geste originale très longue (environ 16000 vers) écrite par un poète de Padoue qui n’a pas voulu dire son nom: «Je que sui mis a dir del neveu Carleman / mon nom vos non dirai, mai sui Patavian» (v. 10973-74). Si la littérature franco-italienne est donc surtout anonyme, un nom toutefois se détache: celui de Nicolas de Vérone. Nous ne savons presque rien de la vie de cet auteur, sinon qu’il a vécu pendant la deuxième moitié du XIV e siècle; mais nous savons, en revanche, qu’il a écrit au moins trois œuvres qui sont arrivées jusqu’à nous: une chanson de geste «classique», la Pharsale, qui parle de la guerre entre César et Pompée; une Prise de Pampelune (que l’on connaît également sous le titre Continuazione dell’Entrée d’Espagne) dans laquelle l’auteur «raconte certains épisodes de la libération du chemin de Saint-Jacques de Compostelle par Charlemagne et les siens» (25) dans le sillage du grand poème du Padouan; et enfin une Passion, dans laquelle Nicolas, en suivant la tradition des récits tirés de l’Évangile, décrit les derniers jours de la vie du Christ. En accord avec un usage répandu au Moyen Âge, Nicolas ne revendique aucune originalité, tout au contraire il cite fréquemment dans ses œuvres ses sources d’inspiration, qu’elle soient historiques ou inventées, auxquelles il reste lié, dit-il, d’une façon fidèle: Li Fet des Romains pour la Pharsale, l’Entrée d’Espagne pour la Prise de Pampelune, l’Évangile pour la Passion. À travers un examen approfondi des œuvres de Nicolas de Vérone, C. Lelong cherche l’originalité du poète «par rapport aux sources dont il s’inspire» (68), et par rapport aux chansons de geste de l’époque classique. Après une «Introduction générale» (9-58), le volume se compose de trois parties: «Un idéal épique et héroïque» (61-216), «Un idéal humaniste» (219-410), «Un idéal stoïcien» (413-591); la «Conclusion générale» (595-603) est 268 Besprechungen - Comptes rendus suivie de la «Bibliographie» (607-33), l’«Index des personnages» (635-39), l’«Index des notions» (641-49), l’«Index des œuvres et des auteurs anciens jusqu’à 1800» (651-57) et l’«Index des auteurs postérieurs à 1800» (659-65). Les sources auxquelles Nicolas se rattache font très souvent recours au surnaturel et au merveilleux: il est logique, donc, que «certains éléments merveilleux affleurent dans les chansons de geste» (215) écrites par le poète de Vérone; toutefois, ces éléments disparaissent quand ils ne sont pas strictement nécessaires, quand l’œuvre s’éloigne de la source; on peut dire la même chose pour le surnaturel, qui «ne contribue pas à la constitution du sens à donner à l’œuvre», mais apparaît comme «simple forme rhétorique» (211). Nicolas de Vérone, en effet, s’efforce de peindre «une épopée résolument humaine» (212); dans sa pensée, comme dans son art, «l’homme est valorisé et occupe une place unique dans le monde dont il est le centre» (216): le poète se trouve ainsi en accord avec les philosophes pré-humanistes, qui mettent l’accent sur l’homme, et non pas sur Dieu, qui établissent une religion de l’homme au lieu de la religion de Dieu. Indépendamment de la source qu’il utilise, le poète essaie toujours de lier étroitement son récit à la réalité, l’idéal humain que Nicolas transpose dans ses vers est «incarné par des figures historiques parce que l’épopée doit dire une vérité sur l’homme, accessible par l’homme, représenté par des hommes ayant vécu» (137). Le monde dépeint par Nicolas de Vérone est donc «un univers essentiellement terrestre» (215), et cela vaut aussi bien pour les chansons de geste (Pharsale et Prise), que pour la Passion, dans laquelle le poète met en scène les derniers jours de Jésus en laissant de côté tout ce qui est miraculeux; le Christ de Nicolas est «un homme charismatique, mais non pas comme un Dieu sur terre, sauveur de l’humanité tout entière et Rédempteur» (137). Cette perspective humaine est une nouveauté de l’œuvre du poète de Vérone par rapport à ses sources et par rapport au poème épique en général; on peut ajouter que dans l’univers dépeint par Nicolas il n’y a aucun point de contact entre la terre et le ciel, il n’y a aucun passage d’un monde à l’autre. Les héros, du reste, ne sont pas, comme ils le sont normalement dans des œuvres de ce genre, «des créatures douées de pouvoirs extraordinaires» (212). Il serait probablement téméraire de soutenir que Nicolas de Vérone devance l’humanisme, ou d’affirmer qu’il fait partie du groupe des pré-humanistes: toutefois, sa Pharsale se rattache à l’esprit de l’œuvre du poète latin Lucane plutôt qu’à celui des chansons de geste médiévales. La source que Nicolas utilise, les Fet des Romains, est pour lui un moyen d’arriver jusqu’au cœur de la latinité, et dans cette approche intellectuelle il y a un peu d’humanisme. Les héros de Nicolas de Vérone sont plus proches de ceux du roman que de ceux de l’épopée ancienne, mais dans ce changement il n’y a pas nécessairement une rupture avec ses sources, de la part du poète franco-italien, mais plutôt, «l’épanouissement idéal qu’il peint implique désormais le respect de sa nature humaine parce que la vision du monde épique a changé» (408). Judas reste l’archétype du traître, il est un personnage complètement négatif; César représente un «idéal exclusivement martial» (279) et donc Nicolas lui préfère Pompée; mais les autres personnages sont en évolution, ils ont beaucoup de nuances nouvelles par rapport aux poèmes anciens. L’intérêt du poète «se déplace de la lutte collective vers les affrontements intimes et les débats privés» (280); en d’autres termes, «l’univers féodal de la Chanson de Roland est remplacé par un monde à la fois aristocratique et bourgeois où l’on célèbre non plus seulement l’exploit guerrier mais aussi l’esprit humain» (600). La hiérarchie du monde que Nicolas de Vérone décrit n’est pas verticale, mais horizontale. Au point de vue politique, cette attitude se transpose dans l’exaltation des libres communes italiennes face à l’empereur: encore une fois Pompée contre César. D’après Chloé Lelong, l’œuvre de Nicolas transmet donc un projet politique important, dans lequel les hommes «établissent un pacte social pour vivre en commun» (409). La chanson de geste ancienne reflétait la société féodale, avec ses hiérarchies rigides, tandis que le nouveau poème épique de Nicolas de Vérone s’inspire de la république romaine, comme on le voit 269 Besprechungen - Comptes rendus très bien dans la Pharsale: il se peut qu’il y ait ici l’influence de la pensée de Marsile de Padoue (1275-1342), surtout de son œuvre majeure, le Defensor pacis, terminée en 1324. Les œuvres de Nicolas de Vérone sont sans doute d’inspiration épique, et pourtant elles ont également des caractéristiques qui appartiennent à la littérature édifiante et didactique. Dans la Pharsale, la Prise et la Passion, le poète semble «exalter des qualités plus stoïciennes que chrétiennes» (589). C. Lelong souligne, par exemple, que dans le cas de la mort du héros, l’épopée ancienne insistait sur le passage de l’humain au divin: la mort était la porte vers la sainteté; dans le nouveau poème franco-italien, au contraire, le héros reste humain, et le poète «s’intéresse davantage à l’attitude de l’homme face à son trépas qu’à son éventuel devenir» (590). Pendant sa vie, le héros ne s’occupe plus des moyens de devenir saint, mais des moyens de bien mourir. Le chevalier n’est plus un martyr. En conclusion on peut affirmer que «l’originalité des poèmes de Nicolas de Vérone réside dans cette coexistence d’une littérature propre à exalter les valeurs guerrières et d’une construction rhétorique mettant en œuvre des schémas moreaux» (591). La bibliographie est riche et en général bien informée; toutefois on y trouve des lacunes surprenantes. Pour la Chanson de Roland d’Oxford, l’auteure n’utilise pas l’édition de C. Segre qui est le point de repère pour tous ceux qui s’occupent de l’épopée; pour la Chanson de Roland franco-italienne, C. Lelong ne cite pas l’édition publiée par C. Beretta (Pavie 1995) qui pourtant est très importante; dans les pages du volume et dans la bibliographie elle cite plusieurs fois les travaux fondamentaux d’A. Limentani à propos de l’Entrée d’Espagne, mais oublie que ces essais ont été réunis dans le livre, publié de manière posthume, L’«Entrée d’Espagne» e i signori d’Italia, par M. Infurna et F. Zambon (Padoue 1992). À propos de l’Entrée on pouvait rappeler que l’édition de Thomas a été réimprimée (Florence 2007); en revanche, C. Lelong ne pouvait ajouter à la bibliographie de l’Entrée le volume de M. Infurna, sorti trop récemment: il s’agit d’un choix de la deuxième partie du poème avec une traduction italienne et un commentaire (Anonimo padovano, L’Entrée d’Espagne. Rolando da Pamplona all’Oriente, Rome 2011) 1 . Pour le Trésor de Brunet Latin, elle utilise encore l’édition vieillie de Carmody au lieu de celle de Beltrami, Squillacioti, Torri e Vatteroni (Turin 2007). Pour les œuvres de Dante, la bibliographie de C. Lelong est également inadéquate: par exemple, pour le De vulgari eloquentia elle cite l’édition de Marigo 1938, et non pas celle publiée par Mengaldo 1968, tandis que les vers de la Comédie sont cités curieusement d’après l’édition de Chiari, et non pas d’après l’édition critique de Petrocchi, comme on le fait normalement. Paolo Gresti ★ Roberta Cella, La documentazione Gallerani-Fini nell’archivio di stato di Gent (1304- 1309), Firenze (SISMEL - Edizioni del Galluzzo) 2009, xiii + 407 p. (Memoria scripturarum 4) È ben noto da tempo il ruolo centrale che i mercanti scrittori hanno svolto nella cultura volgare in Italia: all’ambiente mercantile è riconducibile una gamma quanto mai variegata di produzioni scritte, dalle pratiche di mercatura, libri di conti e vacchette di crediti a tipi di scrittura privata, come libri di memorie e di famiglia. I mercanti e banchieri toscani, fiorentini in testa, sono noti agli studiosi di storia della lingua dai benemeriti studi di Alfredo 270 Besprechungen - Comptes rendus 1 La parution d’un traduction italienne complète de l’Entrée d’Espagne réalisée par M. Infurna et moi-même est imminente. Schiaffini e Arrigo Castellani, né è inutile ricordare che un libro di conti di banchieri è il più antico testo noto di Firenze, anno 1211. La Toscana, ancorché detenga il primato, non è certo la sola regione di cui si possono rinvenire carte di attività commerciali e di affari: basti ricordare i documenti veneziani rintracciabili nel bacino del Mediterraneo, fino alle sedi coloniali di Ragusa e Cipro, o quelli genovesi conservati lungo la rotta degli scambi fino ai centri di mare della Provenza. Delle molte scritture pratiche che ci sono rimaste, testimoni di attività che arrivavano ben oltre le Alpi da una parte, e in tutto il Mediterraneo dall’altra, meno conosciute e in parte inesplorate sono le carte di compagnie toscane depositate in città dell’Europa occidentale, come quelle pubblicate nell’ultimo lavoro postumo di Arrigo Castellani 1 (le lettere della compagnia lucchese dei Ricciardi, conservate presso il Public Record Office [adesso chiamato The National Archives] di Kew, Londra), e a cui si aggiungono ora quelle del fondo di Gent, nelle Fiandre, perlustrato a fondo e studiato magistralmente da R. Cella: il materiale volgare conservato a Gent, datato dal gennaio 1304 all’agosto 1309, costituisce il più nutrito e organico fondo mercantile italiano anteriore a quello di Prato di Francesco Datini, che è finora il più importante, non solo per la consistenza (circa 125’000 lettere inviate all’azienda negli anni 1363-1422 da corrispondenti di più di trenta paesi). Il lavoro qui in esame fornisce un quadro ricco e dettagliato sulle vicende di una compagnia toscana nei primi del ’300 e uno spaccato di vita commerciale, confermando peraltro l’acribia filologica dell’autrice, nota per studi fondamentali sui prestiti galloromanzi nell’italiano delle origini 2 . Il fondo documentario è conservato presso il Rijksarchief di Gent, nelle Fiandre ed è relativo alla compagnia senese dei Gallerani, attiva a Parigi, a Londra, a Cambrai e presso la Corte pontificia, e con interessi nelle Fiandre grazie al socio Tommaso Fini, detto Massìno, divenuto recheveur souverain et especiael («ricevitore comitale») tra il 1306 e il 1309. Il volume si apre con una breve storia del fondo, che nasce da una confisca, nel 1309, quando Bartolomeo e Tommaso Fini vengono arrestati con l’accusa di malversazione: tra le carte sequestrate c’erano sia le carte riguardanti l’ufficio del Fini, quanto i documenti della compagnia Gallerani, di cui Fini era stato socio fino all’agosto 1308. È molto probabile che senza quella confisca il materiale non sarebbe stato conservato, certamente non nella mole attuale; pertanto anche questo fondo, conservato in modo del tutto preterintenzionale e per ragioni di natura extraeconomica, non smentisce le importanti riflessioni di Arlinghaus sulla scarsa conservazione della documentazione contabile italiana duecentesca e sulla sua crescita esponenziale a partire dalla metà del ’300 3 . La ricostruzione della conservazione delle carte e dei libri arriva fino all’importante lavoro di Bigwood e Grunzweig degli anni 1960 4 : da qui prendono le mosse le ricerche dell’autrice che, perlustrando il fondo durante vari soggiorni a Gent a partire dal 2003, ha potuto rinvenire materiale proveniente da quella confisca, tutto in italiano, sfuggito allo studio e a una classificazione sistematica, e non di modesta consistenza: tre grossi faldoni, 271 Besprechungen - Comptes rendus 1 Lettere dei Ricciardi di Lucca ai loro compagni in Inghilterra (1295-1303), edizione e glossario a cura di A. Castellani, Introduzione, commenti, indici a cura di I. Del Punta, Roma 2005. 2 Per tutti il corposo volume del 2003, obbligatorio negli studi sull’influsso galloromanzo nell’italiano antico: R. Cella, I gallicismi nei testi dell’italiano antico (dalle origini alla fine del sec. XIV), Firenze. 3 F. J. Arlinghaus, Zwischen Notiz und Bilanz. Zur Eigendynamik des Schriftgebrauchs in der kaufmännischen Buchführung am Beispiel der Datini/ di Berto-Handelsgesellschaft in Avignon (1367-1373), Frankfurt 2000: 100-02. 4 G. Bigwood, Les livres des comptes des Gallerani, Ouvrage revu, mis au point, complété et publié par A. Grunzweig, Bruxelles 1961-62. impolverati e abbandonati, a cui poi si è aggiunto un quarto. Di fatto, da vicissitudini per certi versi sfortunate, dalla confisca allo stato di abbandono del fondo, è venuta alla luce, dopo l’attento e meticoloso lavoro di disseppellimento, riordino e catalogazione dei materiali da parte di R. Cella, una sorta di «Pompei documentaria medievale» (8), tanto più che tra i materiali confiscati finirono anche non pochi fogli di appunti, poco rilevanti a fini giuridici, ma preziosi nella ricostruzione delle attività della compagnia e nella caratterizzazione linguistica dei testi. Il dato quantitativo - varie decine di fascicoli e di fogli sciolti, in gran parte in volgare senese, raccolti in quattro faldoni d’archivio - non è di poco conto, considerando l’altezza cronologica, il primo decennio del Trecento. Giusto per capirne la portata, alcuni dati comparativi forniti dall’autrice mettono in risalto la documentazione di provenienza fiorentina come decisamente più cospicua (9), mentre per Siena si dispone entro il 1300 solo di una ventina di testi pratici, a cui si aggiungono entro il 1360 altri sedici testi editi 5 : il fondo Gallerani-Fini per un lasso di tempo di pochi anni conserva ben 29 distinte unità librarie (30 se si aggiunge un pezzo in francese), 36 annotazioni contabili di varia natura, più vari biglietti di servizio interfogliati ai pezzi principali (46). Al dato quantitativo va poi associata la valutazione qualitativa dei reperti: i testi pratici toscani anteriori al primo Trecento, provenienti da più archivi, costituiscono nell’insieme un corpo frammentario, disomogeneo e irrelato, mentre nel caso del fondo di Gent si tratta di materiale di una sola compagnia, il che consente «di analizzare almeno in parte il complesso sistema di rapporti contabili tra filiali sviluppato dalle compagnie toscane, per un’altezza cronologica reputata aurorale nella storia della finanza moderna» (9): bisogna aspettare, si è detto, la fine del ’300 (le carte Datini), per disporre di un fondo degno di rilievo. Ma torniamo all’efficace immagine di Pompei che la studiosa adopera nel disegnare l’importanza del fondo nella storia degli studi linguistici e dell’economia: si tratta, in effetti, di un’intera città sommersa, caratterizzata dalla ricca varietà tipologica della documentazione, che va dalle carte notarili in latino (oltre 200, di cui l’autrice non si è occupata), ai libri e alle annotazioni contabili in volgare, alle quietanze di pagamento in francese e in toscano, alle lettere private, fino a quegli appunti avventizi e disordinati che di rado sopravvivono, destinati, come è facile immaginare, all’uso estemporaneo e di cui il mercante stesso facilmente si disfa. Un ulteriore elemento che sottolinea la peculiarità del materiale e caso unico nella fase più antica della storia delle compagnie toscane, è la conservazione di due quaderni dell’entrata e dell’uscita in sequenza, entrambi funzionali alla tenuta del grande libro della filiale, che si è eccezionalmente conservato quasi per intero (11). La mole, quindi, e l’ampia latitudine testuale del fondo Gallerani-Fini permettono di compiere ricerche approfondite sulla lingua e sulla formularità del linguaggio, sui tecnicismi usati nei differenti tipi testuali, ma anche sulla storia della tecnica di registrazione delle operazioni. Per una prospettiva d’insieme risultano d’ausilio le varie tabelle che consentono di non smarrirsi nelle particolareggiate annotazioni della descrizione del fondo. Per esempio, la suddivisione funzionale che l’autrice propone degli 80 testi in volgare senese, in assenza di un modello precedente da seguire, fondata cioè sulla funzione assolta dai singoli pezzi nel sistema scrittorio della compagnia, si evince bene dalla prima tabella (11): 7 lettere, 29 libri di conto, 36 annotazioni contabili, 4 scritture non contabili (intese come l’insieme delle annotazioni prive di valore contabile), 4 attergati; tra le lettere, inoltre, se ne segnalano tre scritte da Nîmes, in Provenza, che trattano temi del tutto privati, che nulla hanno a che fare con la compagnia (12). La suddivisione tipologica adottata risulta, come giustifica l’autrice, equilibrata, non essendo troppo larga né eccessivamente stretta, anche se resta non sempre facile il discrimi- 272 Besprechungen - Comptes rendus 5 Altri tre testi, conservati all’Archivio di stato di Siena (Conventi 1734), saranno editi prossimamente a cura dell’autrice (9). ne tra libro di conto e annotazione contabile (la tipologia meno esplorata nel suo insieme) tanto per ragioni strutturali (la somiglianza), quanto per ragioni accidentali (la frammentarietà del materiale e la dispersione fisica di parti riconducibili a un solo pezzo). Pertanto la studiosa ha considerato libri di conto «tutte le sequenze di carte, sia fascicolare sia sciolte, che, indipendentemente dalla loro consistenza quantitativa, mostrassero una qualche caratteristica libraria» (una qualche forma, cioè, di fascicolazione) (14), mentre non ha ritenuto discriminanti tra forme librarie e non librarie altri caratteri, come l’accuratezza progettuale, trattandosi ovviamente di redattori diversi; i casi dubbi vengono fatti rientrare tra le annotazioni. Ci sono, inoltre, ampi ragguagli sulle scritture librarie, in particolare quelle che costituiscono il fulcro della memoria mercantile (15-17). Assumendo un altro punto di vista, quello dei luoghi delle attività, si può seguire un monitoraggio delle varie sedi, filiale per filiale (21-40): a Parigi spetta il primo posto con 32 pezzi; per la filiale di Londra, in cui risulta centrale l’attività di Biagio Aldobrandini, i 27 pezzi sono i più antichi documenti volgari italiani scritti in Inghilterra ad oggi noti; per le Fiandre, in cui si distingue l’attività di Tommaso Fini fino alla rottura con la compagnia Gallerani (28), i 14 pezzi conservati sono i più antichi documenti italiani scritti in quella regione e di cui ad oggi si abbia notizia; infine ci sono 4 pezzi scritti in Italia, che però non costituiscono un gruppo unitario (40). Non mancano, inoltre, note tecniche sulla storia della ragioneria e delle pratiche contabili: un bel paragrafo (40-58) è dedicato, per es., alla storia della partita doppia, metodo applicato da tempo nei registri dei mercanti italiani e la cui presenza è stata segnalata da Castellani già in un libro mastro fiorentino degli anni 1296-1305 (il Libro del dare e dell’avere di Renieri Fini de’ Benzi e fratelli da Figline alle fiere di Sciampagna) 6 . Denso di indicazioni minuziose e puntuali, il secondo capitolo, Descrizione analitica della documentazione Gallerani-Fini (59-177), presenta i testi secondo il modello di suddivisione tipologica adottato (lettere, libri contabili, annotazioni contabili, scritture non contabili e attergati), disponendoli cronologicamente all’interno di ogni sezione (i pezzi estesi in un lasso di tempo più ampio sono inseriti sulla prima data, mentre i pezzi non databili sono raccolti in coda). Una scelta di 12 testi è pubblicata nel terzo capitolo (179-362), secondo criteri di edizione conservativi come si richiede, da ben collaudata tradizione di studi, per questo genere di testi; la scelta dell’autrice si è indirizzata verso quei testi che documentano tipologie funzionali poco o per nulla note (179), come il consuntivo dei contanti di cassa, le registrazioni ausiliarie, la lettera di cambio, ecc. E veniamo alla sezione linguistica che precede l’edizione. Il materiale volgare conservato (datato dal gennaio 1304 all’agosto 1309) attiene al periodo cruciale del passaggio del volgare senese dalla sua forma più arcaica a quella trecentesca e costituisce la più ampia documentazione di natura pratica almeno per tutto il secolo. Il senese di fine Duecento e inizio Trecento è ben noto e schematizzato da Castellani in una griglia di tratti caratterizzanti qui confermata 7 . Nel breve spoglio linguistico non viene dato rilievo agli scriventi, perché tra loro poco difformi, fatta eccezione per qualche comportamento individuale che viene trattato a sé. Come è prevedibile, i tratti linguistici più «eccentrici» e per noi almeno più salienti, dato che il senese è pressoché rispondente al tipo coevo, sono quelli che riflettono condizionamenti e influssi del francese: le scritture mercantili sono costituzionalmente esposte alle lingue dei destinatari, sono luogo privilegiato di interferenza linguistica in quanto contatto tra scriventi e destinatari che possono non condividere lo stesso codice linguistico e perciò ten- 273 Besprechungen - Comptes rendus 6 A. Castellani (ed.), Nuovi testi fiorentini del Dugento, Firenze 1952, vol. 1, 8-9. 7 A. Castellani, Grammatica storica della lingua italiana. 1. Introduzione, Bologna 2000: 350-62. dono ad assorbire facilmente elementi allogeni, mescolando tratti di varia provenienza, a volte trovando nell’ibridismo stesso una modalità di comunicazione. Per dare l’idea del plurilinguismo tipico mercantile, nella fattispecie le tracce per così dire galloromanze, raduniamo, estrapolandoli dallo spoglio, alcuni tratti significativi. Nella fonetica: en per in (6 occorrenze); un caso isolato di caduta dell’occlusiva intervocalica, esmaliaore ‘smaltatore’ dal fr.ant. esmailleeur già del XIII sec.; il passaggio di -b+r alla fricativa (dilivro, livro, ecc.), verosimile influsso delle forme francesi omologhe; la palatalizzazione dell’occlusiva velare davanti a vocale centrale in cianbra, ciamino, ciandeliere; qualche fenomeno ovviamente ammette una duplice spiegazione, come la doppia di abbate, peraltro etimologica, che può essere un tratto toscano occidentale oppure modellato sul francese abbé. Nella morfologia: l’articolo determinativo maschile singolare le (le frere, le gendre, le fiz); la serie dei possessivi sa, son/ som ‘sua, suo’; le preposizioni articolate du e au. Qualche traccia è rilevabile anche nella sintassi: il genitivo preposizionale secondo il modello dell’obliquo assoluto francese, che però non è sconosciuto al toscano antico (la fama Giachetto); probabile influsso francese è anche l’uso del partitivo in lavorare di q(u)ele tere, fare di chalote. Il lessico è certamente l’ambito più «mobile», non tanto o non solo per i tecnicismi tipici della Fachprache - siamo in quella fase aurorale degli italianismi finanziari che si diffondono in molte piazze d’Europa monopolizzate da mercanti e banchieri italiani - quanto e soprattutto perché rientra in quell’italiano «di là dalle Alpi» (197) nato nella pratica mercantile ed estintosi con il declino delle compagnie commerciali toscane. Il fondo di Gent è dovizioso di molte voci di prestito come corbiglione ‘cestello’, giotta/ giota ‘zuppa di verdura’, ognone ‘cipolla’, soleri ‘scarpe’, vinagro ‘aceto’; a tale proposito, mette conto segnalare che l’autrice ha in preparazione uno studio complessivo sui prestiti documentati dai testi mercantili toscani scritti in Francia, Provenza, Inghilterra e Fiandre fino al 1350 (197). Nei casi di forme peregrine o di hapax, si può apprezzare la lunga esperienza dell’autrice alla redazione del Tesoro della lingua italiana delle origini (TLIO), come si evince spesso dalla documentazione allegata: la forma attone ‘ottone’ (187) ha un unico riscontro nei Documenti orvietani del 1339; lanio (196), glossato con punto interrogativo ‘di lana? ’, trova conforto negli Statuti senesi, 1301-1303; rinvia al TLIO la voce tonello (198) ‘unità di misura per liquidi in uso nelle Fiandre’ e ‘recipiente per olio e vino’, dal fr.ant. tonel. Nel gruppo di testi più compattamente senese c’è solo qualche infrazione rispetto al tipo descritto da Castellani: spicca, tra le altre, vuova, forma tipica del toscano occidentale. A sé, invece, è trattata la lingua di Ranieri (nei testi VII-IX), in quanto manifesta un ibridismo toscano tutto particolare (tratti senesi condivisi con altre varietà toscane, tratti non senesi, tratti solo toscano-occidentali e forme assenti nei testi documentari toscani) che R. Cella spiega con una plausibile ipotesi: Ranieri probabilmente non era originario di Siena, ma della Toscana occidentale e comunque di una zona anafonetica. Tra gli utilissimi indici che completano il volume, quello degli antroponimi e toponimi è interessante per avere la percezione dell’orizzonte geografico e dello spazio linguistico della documentazione, e rivela peraltro anche la discreta sicurezza della lingua nelle varie italianizzazioni dei nomi (cambragio-cambrai). Qualche piccola chiosa: - (197) bretene s.f. ‘rèdine’ forse dall’aated. Brittil: il LEI (fascicolo VII dei Germanismi, in stampa, considera la forma (s. germ. *brig ila) con influsso di rèdine e allega le forme fiorentine di poco successive: brèttine f.pl. ‘rèdini’ della prima metà sec xiv, in Giovanni Villani, e brectine, del 1390ca. nel Pataffio, con un singolare riscontro moderno, appartato, nell’area triestina e istriana, brèdine; - (197) gialentina ‘gelatina per pesci e carni’ mostra l’interferenza del fr.ant. galentine già del 1223: nel TLIO, s.v. galantina, si registra un’unica attestazione, fiorentina del 1311-13, 274 Besprechungen - Comptes rendus galentina (lat.mediev. galatina, forse attraverso francese galantina) dal Liber mercatorum edito da Sapori 8 ; la forma autoctona gelatina è già nel fiorentino di fine ’200 (Registro di Entrata e Uscita di Santa Maria di Cafaggio, 1286-1290); - (197) tàrtara f. ‘pasta farcita’, con il derivato tartette, da connettere al fr.ant. tartre (variante di tarte) anche se della forma diminutiva non si trova attestazione nel francese: la formazione alterativa delle parole, specie diminutiva, è molto frequente nella formazione dei nomi di cucina; questa del libro Gallerani potrebbe essere la prima attestazione, ibrida, franco-italiana; - (198) pocce pl. (ma di incerta lettura) prestito dal fr. poche f. ‘sacco di tela per cereali’ (in tale accezione dal 1352): nel LEI (Germanismi, fasc. VI), s.v. francone ant. *pokka ‘sacco, borsa’, si riporta l’attestazione più antica, fior.a. pocca ‘balla di lana; unità di misura della lana’ del 1291 (LetteraConsiglioCerchi, Nuovi testi Castellani 2,594); il FEW segnala come base probabile romanza della diffusione del germanismo, il francese del nord, il piccardo poke, del 1275-76, che farebbe pensare peraltro alla zona dei commerci con le Fiandre. Ritorniamo, per concludere, alla scrittura mercantile nel quadro della produzione volgare. Il fondo studiato e pubblicato parzialmente da Roberta Cella, proprio perché quantitativamente cospicuo e qualitativamente variegato, consente un’analisi di vario tipo di quella scrittura mercantile che in varie occasioni Ignazio Baldelli - con riferimento alle lettere di mercanti e banchieri fiorentini e senesi - ha caratterizzato per la sua sintassi agile e per lo stile rapido, concreto, vivo della presenza del parlato; del resto, come già aveva notato Boncompagno da Signa: «Mercatores in suis epistolis verborum ornatum non requirunt, quia fere omnes et singuli per idiomata propria seu vulgaria vel corruptum latinum ad invicem sibi scribunt et rescribunt» (I mercanti nelle loro lettere non cercano l’ornato della forma perché quasi tutti, e ognuno di essi, si scambiano continuamente lettere fra di loro attraverso le loro lingue e i loro volgari o un latino corrotto) 9 . In molti casi, i testi mercantili, per l’attitudine alla registrazione del/ nel tempo, sconfinano nell’annotazione privata: alcuni libri di conto tra Duee Trecento lasciano ravvisare punti di passaggio dalla mera registrazione delle cifre alla segnalazione degli avvenimenti, quindi dai fatti commerciali a quelli privati; a ragione Angelo Cicchetti e Raul Mordenti si sono più volte soffermati sul carattere pratico e utilitario del libro di famiglia. Anche dal Fondo Gallerani-Fini R. Cella ci regala un’altra primizia, portando alla luce un trittico di lettere spedite nell’arco di un mese da Ranieri al figlio Pietro (testi VI, VIII e IX), primo esempio di missive legate in sequenza, non attinenti a questioni della compagnia, ma private: queste lettere, pur non rivelando certamente una cultura scrittoria matura, denotano una certa abilità di costruzione del racconto in cui le vicende sono organizzate in blocchi narrativi e in una lingua «viva e spigliata, a tratti brillanti, intessuta di espressioni e modi di dire colloquiali ma mai logori né banali». Siamo a un passo dal libro di memorie, a cui la pratica di scrittura dei mercanti, variegata e versatile, si conferma contigua. Sergio Lubello ★ 275 Besprechungen - Comptes rendus 8 A. Sapori, La compagnia dei Frescobaldi in Inghilterra, Firenze 1947: 85-136. 9 L’osservazione e la citazione sono tratte da A. Stussi, «Il mercante medievale e la storia della lingua italiana» (1973), in Id., Studi e documenti di storia della lingua e dei dialetti italiani, Bologna 1982: 70. Giampaolo Salvi/ Lorenzo Renzi (ed.), Grammatica dell’italiano antico, 2 vol., Bologna (Il Mulino) 2010, 754 e 990 p. L’oggetto della Grammatica dell’italiano antico è l’analisi grammaticale strettamente sincronica di una determinata tappa storica dell’italiano. La varietà linguistica selezionata è il fiorentino antico, la finestra cronologica va dal Dugento al primo Trecento. Per questa impostazione metodologica l’opera si distingue nettamente dalle grammatiche storiche tradizionali dell’Italoromania (Meyer-Lübke, Rohlfs, Tekav č i ć , Maiden, Castellani) che descrivono i fenomeni grammaticali in prospettiva diacronica. Per la scelta dei singoli fenomeni grammaticali e per la metodologia delle analisi serve da modello la Grande grammatica di consultazione curata da Lorenzo Renzi, Giampaolo Salvi e Anna Cardinaletti (3 vol., Bologna 2001). All’epoca di Gerhard Rohlfs la realizzazione di un simile progetto non sarebbe stata possibile. Solo oggi, grazie alle banche dati moderne che danno accesso immediato alla quasi totalità dei testi superstiti dell’italiano antico, siamo in grado di elaborare analisi dettagliate di singole tappe storiche in singole aree linguistiche. Il progetto più significativo in materia è la banca dati dell’Opera del Vocabolario Italiano (OVI), elaborata sotto la direzione di Pietro Beltrami 1 . Il corpus OVI rende accessibili in rete, sulla base delle migliori edizioni, tutti i testi italiani disponibili fino al 1375. In una prima fase, gli autori della Grammatica dell’italiano antico si sono fondati su una selezione ristretta dal corpus OVI, operata con rigidi criteri filologici e testuali (affidabilità della tradizione, fiorentinità della redazione, omogeneità linguistica). Questo corpus primario si compone di 21 testi, illustrativi dei diversi generi testuali e letterari, il cui elenco è consultabile alle p. 1551s. della Bibliografia o in versione digitale (corpus taurinense) in rete 2 . I dati ricavati sulla base di questi testi sono poi stati verificati e illustrati su un’altra serie di testi, ampliata fino a includere tutti i documenti duecenteschi dell’OVI. In alcuni capitoli, a detta dei curatori (10), si possono riconoscere tracce di questo procedimento. In un secondo momento, però, gli autori hanno optato per un’estensione della base empirica a tutti i testi fiorentini del Duecento fino al 1300 circa, termine cronologico aggirato infine sino a comprendere il primo quarto del Trecento (cf. Lorenzo Renzi, «Il Progetto Italant e la grammatica del corpus», Verbum 4/ 2 (2004): 271s.). Non sono stati esclusi a priori né i testi in versi, considerati portatori di variabili diafasiche minime e solitamente segnalate negli articoli, né tanto meno l’insieme delle fonti letterarie o paraletterarie: un corpus di soli testi pratici, oltre a costituire un supporto documentario insufficiente, sarebbe stato di scarsa utilità per un’analisi prevalentemente incentrata sulla sintassi. Una delle fonti principali nell’esemplificazione (52 su 123 citazioni nel capitolo xxxvii) è proprio una fonte letteraria, il Novellino. Le questioni di filologia editoriale sono state generalmente presupposte come già risolte a monte. Un tale criterio appare giustificato dall’alto livello delle edizioni considerate e dagli ulteriori interventi operati dall’OVI. Alcuni aspetti filologici, se hanno ricadute immediate sul tema trattato, vengono illustrati anche piuttosto diffusamente (cf. ad es. 1345 N1). Gli autori si limitano altrimenti a modifiche puntuali relegate a pié di pagina, e ispirate più a una resa trasparente delle strutture grammaticali in esame che alla fedeltà al testo originale (cf. ad es. 1352 N2, nella quale si informa senza ulteriori commenti dello spostamento di un punto interrogativo nel brano riportato a testo). Decisioni di questo tipo, con la loro distanza da uno spirito filologico, sono coerenti con l’impostazione del progetto, affidato a «linguisti-linguisti» anziché a «linguisti-filologi» come di norma si è fatto finora in relazione all’italiano antico (cf. Lorenzo Renzi, «Italant. Come e perché una grammatica dell’italiano antico», Lingua e stile 35 (2000): 727s.). 276 Besprechungen - Comptes rendus 1 http: / / artfl-project.uchicago.edu/ content/ ovi-search-form. 2 http: / / www.bmanuel.org/ projects/ ct-HOME.html. Come già accennato, vengono presi in considerazione innanzitutto fenomeni sintattici, morfosintattici e testuali. L’opera si articola in 42 capitoli principali: I. L’ordine delle parole e la struttura della frase (P. Benincà/ C. Poletto, 27-75), II. La struttura argomentale dei verbi (E. Jezek, 77-122), III. La realizzazione sintattica della struttura argomentale (G. Salvi, 123-89), IV. Costruzioni predicative con predicati non-verbali (G. Salvi, 191-239), V. Le strutture coordinate (P. Molinelli, 241-71), VI. La struttura del sintagma nominale (A. Giorgi/ G. Giusti, 275-96), VII. L’articolo (L. Renzi, 297-347), VIII. I dimostrativi (L. Vanelli, 349- 57), IX. I possessivi (G. Giusti, 359-75), X. Le espressioni di quantità (G. Giusti, 377-400), XI. I pronomi personali e riflessivi (V. Egerland/ A. Cardinaletti, 401-67), XII. La frase relativa (P. Benincà/ G. Cinque, 469-507), XIII. Il verbo (M. Squartini, 511-45), XIV. L’accordo (G. Salvi, 547-68), XV. La negazione (R. Zanuttini, 569-82), XVI. L’espressione della modalità (M. Squartini, 583-90), XVII. Il sintagma aggettivale (G. Giusti, 593-616), XVIII. Il sintagma preposizionale (A. Andreose, 617-714), XIX. Il sintagma avverbiale (D. Ricca, 715- 54), XX. Le strutture subordinate (L. Meszler/ B. Samu/ M. Mazzoleni, 763-89), XXI. Frasi subordinate al congiuntivo (S. Vegnaduzzo, 791-816), XXII. Frasi subordinate all’infinito (V. Egerland/ M. Cennamo, 817-79), XXIII. Frasi subordinate al participio (V. Egerland, 881-901), XXIV. Frasi subordinate al gerundio (V. Egerland, 903-20), XXV. La concordanza dei Tempi (M. Squartini, 921-38), XXVI. Frasi subordinate argomentali (G. Salvi, 939-51), XXVII. Frasi subordinate avverbiali (L. Zennaro/ M. Barbera/ M. Mazzoleni/ M. Pantiglioni/ D. Cappi, 953-1134), XXVIII. La comparazione (A. Belletti, 1135-143), XXIX. La frase interrogativa (N. Munaro, 1147-85), XXX. La frase esclamativa (P. Benincà/ N. Munaro, 1187-98), XXXI. Frasi iussive (L. Renzi, 1199-210), XXXII. Frasi ottative e augurative (L. Renzi, 1211-18), XXXIII. Le profrasi (G. Bernini, 1219-43), XXXIV. La deissi (L. Vanelli/ L. Renzi, 1247-304), XXXV. Il vocativo (L. Renzi, 1305-12), XXXVI. Il discorso riportato (G. Ferraresi/ M. Goldbach, 1313-35), XXXVII. I segnali discorsivi (C. Bazzanella, 1339-57), XXXVIII. Le interiezioni (N. Munaro, 1359-67), XXXIX. Ellissi (C. Marello, 1369-86), XL. Morfologia flessiva (N. Penello/ P. Benincà/ L. Vanelli/ R. Maschi, 1389-491), XLI. La formazione delle parole (A. Bisetto, 1493-511), XLII. Fonologia (P. Larson, 1515- 46). Per illustrare il metodo applicato dalla Grammatica dell’italiano antico scegliamo l’esempio del capitolo XIV sull’Accordo (547-68). Preliminarmente vengono riassunte brevemente le regole generali, anche per quanto riguarda la situazione dell’uso moderno. L’analisi si concentra (1.) sull’Accordo tra soggetto e predicato (549-61) e (2.) sull’Accordo del participio perfetto (561-68). Il primo gruppo è suddiviso nei seguenti sottocapitoli: 1.1. Soggetti coordinati, con esempi, fra l’altro, di mancata concordanza di numero se i soggetti coordinati esprimono un concetto unitario (n° 8: «. . . sse ll’uomo e lla femina nonn avesse peccato . . .»: uomo + donna = il genere umano), o con accordo con il soggetto più vicino al verbo se i soggetti sono di numero o di genere diverso (n° 10: «. . . le robe e l’argento fallìo . . .»); 1.2. Soggetti quantificati, col verbo al plurale nel caso della struttura espressione di quantità sing. + di + SN pl. (n° 36: «. . . e anchora parte di loro ne furono presi da’ Turchi»), col verbo al singolare nel caso della struttura quantificata uno di SN pl. seguita da una relativa (n° 39: «. . . era una delle più belle creature che mai dalla natura fosse stata formata . . .»), con comportamenti alternanti e variamente categorizzabili nei casi di l’uno e/ né l’altro, di ognuno, e di soggettive implicite con soggetto generico rette da verbi impersonali; 1.3. Soggetti collettivi (compagnia, gente, oste, ecc.), con alternanza del verbo tra singolare e plurale (n° 46: «La gente si meraviglioe molto . . .», vs. n° 47: «. . . la famiglia, volendoli bene, l’insegnaro campare [gli suggerirono il modo di salvarsi] . . .»); 1.4. Soggetti postverbali, con vari tipi di accordo di genere o di numero tra soggetto e verbo (n° 54c: «. . . m’è intervenuto una gran disaventura», n° 54d: «Quivi fue grandissime battalgle . . .»); 1.5. L’accordo tra soggetto e complemento predicativo (n° 63b: «. . . elli sono la corona tua . . .», n° 65a: «. . . una gra- 277 Besprechungen - Comptes rendus gnuola [grandine], che parea çopelli [zoccoli] d’acciaio»), 1.6. Frasi predicative, specificative e identificative, per esempio il caso di è SN quegli che, in cui «il verbo della relativa non si accorda alla 3. pers. sing. con l’antecedente quegli, ma si accorda con il SN focalizzato, come il verbo essere» (561) (n° 72: «. . . son io quelli ke ll’ucisi»). Le regole che caratterizzano l’uso dell’Accordo del participio perfetto vengono trattate nei sottogruppi 2.1. Il participio perfetto nelle perifrasi verbali (n° 84: «. . . vedi quanti peccati / io t’aggio nominati . . .», n° 85c: «. . . le pietre c’avea donate allo ’mperadore») e 2.2. Il participio perfetto nelle frasi subordinate al participio (n° 100b: «. . . poi, entrati nella Terra Sancta, quivi molte bactaglie victoriosamente feciono . . .»). Ne risulta un’impressione di grande varietà, come è logico aspettarsi da una parlata volgare tardomedievale, sostanzialmente ignara di impulsi normativi, come quella che si cerca di ricostruire in quest’opera. Un altro capitolo, quello dedicato ai Segnali discorsivi (XXXVII, 1339-57), apre la sezione dedicata ai Fenomeni testuali, una delle più innovative dell’opera nel panorama degli studi sull’italiano antico. Si deve probabilmente a questa originalità la dettagliata descrizione dell’oggetto che si incontra nella prima delle due parti del capitolo (gruppo 1. Generalità dei segnali discorsivi), articolata in 1.1 Definizione, 1.2 Caratteri sintattici, 1.3 Caratteristiche distribuzionali, 1.4 Correlazione con il genere di testo (testimonianza del programmatico rispetto degli autori per l’eterogeneità delle loro fonti dal punto di vista stilistico-testuale). Punto di partenza è ancora una volta la Grande grammatica di consultazione (vol. 3, v), rispetto alla quale qui si amplia la trattazione delle funzioni metatestuali, sacrificando al contrario, ovviamente, quanto afferisce all’oralità (1341). Il corpo del capitolo si articola in base al criterio funzionale (2. Funzioni), scelta obbligata per un raggruppamento che interessa più categorie grammaticali. Dopo un paragrafo preliminare (2.1 Polifunzionalità dei segnali discorsivi), si introducono le Funzioni interattive dei segnali discorsivi, allocutività e dialogicità (2.2): il paragrafo è corredato di una tabella che discrimina le funzioni interattive del parlante (categoria che comprende la voce narrante dell’autore) da quelle dell’interlocutore (nelle sezioni dialogiche di testi narrativi). Pertengono alla prima partizione (2.2.1 Dalla parte del parlante) la Presa di turno (2.2.1.1.; n° 9: «La moglie li si fece incontro con gran festa e cominciò a dire: ‹Ben vegnate [siate il benvenuto], il signor mio: che novelle [notizie (avete)]? ›»), la Richiesta di attenzione (2.2.1.2.; n° 17: «A queste parole rispuose la Filosofia, e disse: - Intendi, figliuole [figliolo], il detto mio . . .»), i Fatismi (2.2.1.3.; n° 31: «Non sai tu che lo mondo, / si poria dir non-mondo [immondo, impuro] . . .»), i Meccanismi di modulazione e/ o di intensità (2.2.1.4.; n° 41: «Questo è lo ’mperadore e segnore di tutta l’oste [esercito] di Vizî, e ha quasi sotto sé tutto il mondo . . .»), e i segnali attraverso i quali il parlante dichiara l’intenzione di Cedere il turno (2.2.1.5.; n° 62: «. . . dissero a lui: ‹Dinne, cavaliere errante, in fede di cavalleria: qual è miglior cavaliere . . .? ›»). Sono prevedibilmente più ridotte, e sottocategorizzate in modo meno articolato, le funzioni Dalla parte dell’interlocutore (2.2.2.): 2.2.2.1. Acquisizione di conoscenza, richiesta di spiegazione (n° 64: «‹Tu non hai sognato, anzi combattuto; e se’ isconfitto›. E lo re aguardò l’angelo e disse: ‹Come può essere? Io avea tre cotanta gente [truppe tre volte più numerose] di lui! Perché m’è avenuto? ›); 2.2.2.2. Accordo - disaccordo / conferma - mancata conferma (n° 68: ‹Ciò non può essere› disse lo ’mperadore, ‹che uomo vecchio dicesse così grande villania, così ignuda [priva] di senno›. ‹Messer, e pur fue› . . .). Il materiale relativo ai segnali metatestuali è decisamente ricco, anche in virtù della natura scritta del corpus (2.3. Funzioni metatestuali dei segnali discorsivi): particolarmente vari risultano i Demarcativi (2.3.1.): l’autore fornisce svariati esempi relativi all’Articolazione in parti (2.3.1.1, ulteriormente articolato in 2.3.1.1.1. Introduzione / presentazione, 2.3.1.1.2. Transizione, 2.3.1.1.3. Elenco, 2.3.1.1.4. Conclusione, cf. n° 74 a proposito di un segnale macrotestuale: «Qui parla [si parla] d’uno filosofo lo quale era chiamato Diogene»), agli Indicatori di discorso riportato (2.3.1.2; n° 97: «Dice Tulio [Cicerone] che inventio è quella scienzia per la quale noi sapemo trovare cose vere . . .») e ai Rimandi anaforici e 278 Besprechungen - Comptes rendus cataforici (2.3.1.3, suddiviso in 2.3.1.3.1. Rimando anaforico e 2.3.1.3.2. Rimando cataforico; cf. n° 109: «Davit, tu ha’ peccato. Così ti manda a dire lo Signore tuo . . .»). Chiudono la sezione i Focalizzatori (2.3.2.; n° 117: «Sì come elli parlava tra lloro [egli parlava con loro] di sì grande maraviglia, et ecco venire subbitamente [improvvisamente] uno gridare in ê ll’aria [nell’aria] . . .») e gli Indicatori di riformulazione (2.3.3., scrupolosamente distinti in: 2.3.3.1. Indicatori di parafrasi, 2.3.3.2. Indicatori di esemplificazione e 2.3.3.3. Indicatori di correzione; cf. n° 119: «. . .ché ’l capo m’avea ornato di quattro sensi principali, cioè di vedere e d’udire e d’odorare e di saporare . . .»). Sarebbe senz’altro interessante paragonare i fenomeni analizzati con le strutture dell’italiano colloquiale moderno che presenta alternanze simili. La massima dell’impostazione sincronica implica però che non vengono prese in considerazione né le epoche anteriori (latino classico, tardo e medievale) né le epoche successive. Mediante un confronto col rispettivo capitolo (§725, limitato all’accordo del participio) della Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti (3 vol., Torino 1966-1969) di G. Rohlfs si possono mettere in evidenza le principali differenze tra le due opere. A causa dell’impostazione diacronica e dell’ambito geolinguistico più ampio, la descrizione di Rohlfs è meno specifica per la lingua delle origini. D’altro lato, le osservazioni di Rohlfs servono a integrare la Grammatica dell’italiano antico per quanto riguarda la situazione del latino («domum constructam habeo»), delle altre aree geolinguistiche (salent. hai ccueti li sordi? ‘hai raccolto i soldi? ’) e delle epoche posteriori («aveva rubati danari» in Machiavelli, «Lucia aveva avute due buone ragioni» o «era una delle molte cose che aveva studiate» in Manzoni). Più vicina in linea di principio, per la sua impostazione strutturalista, è la Grammatica storica dell’italiano di P. Tekav Č i Ć (3 vol., Bologna 1972), in particolare il secondo volume dedicato alla morfosintassi. Tuttavia anche qui, come in Rohlfs, la problematica dell’accordo si restringe in sostanza al participio, e il riferimento storico a cui contrapporre l’italiano moderno, vero protagonista della trattazione, è per lo più il solo latino tardo, con la significativa eccezione del §1181. Oltre alla sintassi e alla morfosintassi, anche altri settori della grammatica vengono presi in considerazione, ma meno dettagliatamente. Il capitolo sulla Formazione delle parole (1493-511) per esempio risulta molto (anzi troppo) breve. Anche in prospettiva sincronica, per una presentazione appropriata ci vorrebbero esempi e datazioni, analisi tipologiche e funzionali dei singoli elementi di formazione, e informazioni sulla loro produttività. Benché redatti da parecchi autori diversi, i singoli contributi sono abbastanza omogenei nella forma e nella struttura. Le sviste sono rare (da correggere nell’Indice 359 invece di 349 per il cap. IX; a p. 549 «sotto punto e» anziché «sotto punto c»). La ricca bibliografia è ordinata sistematicamente secondo la successione dei capitoli tematici. Un indice dettagliato dei termini e uno di tutti i capitoli e sottocapitoli rendono facilmente accessibili le singole sezioni dei due volumi. La monumentale opera possiede un grande potenziale innovativo. Dalla concentrazione su una determinata tappa cronologica risultano analisi molto dettagliate. Per alcuni settori, la gamma dei fenomeni descritti viene allargata notevolmente in confronto alle grammatiche tradizionali (particolarmente interessanti i capitoli dedicati ai Fenomeni testuali), mentre altri fenomeni rimangono da approfondire (Formazione delle parole). S’intende che anche i capitoli che si presentano ancora a uno stadio di abbozzo costituiscono una base preziosa per ulteriori studi più dettagliati. L’impostazione metodologica strettamente sincronica risulta appropriata allo scopo, benché di volta in volta sarebbero gradite osservazioni supplementari di tipo diacronico. Per quanto riguarda la situazione dell’italiano moderno alla quale ci si riferisce regolarmente, sembrerebbe sensato non limitarsi alla lingua dell’uso comune, ma prendere in considerazione anche le tante varietà substandard in cui è presente un buon numero dei fenomeni che caratterizzano le epoche antiche. Indagini 279 Besprechungen - Comptes rendus simili su altre tranches cronologiche tra Medioevo e Modernità sono auspicabili. Saranno però più difficilmente realizzabili, visto che soprattutto per il periodo dal Quattrocento all’Ottocento gli studi e le banche dati esistenti sono molto meno numerosi che per l’italiano antico, e che la quantità delle fonti testuali aumenta enormemente dopo il XIV secolo. Tutto sommato, la Grammatica dell’italiano antico è un’opera pionieristica impressionante che costituisce una pietra miliare nella storia dell’analisi grammaticale dell’italiano. Francesco Crifò / Wolfgang Schweickard ★ Christine Konecny, Kollokationen. Versuch einer semantisch-begrifflichen Annäherung und Klassifizierung anhand italienischer Beispiele, München (Martin Meidenbauer) 2010, 709 p. Il titolo e il lungo sottotitolo del volume non solo ne enunciano con chiarezza il tema principale, ma già suggeriscono l’approccio privilegiato dall’autrice per affrontarlo: si tratta infatti di un ampio lavoro sulle collocazioni, esaminate da più punti di vista, e indagate in modo particolarmente approfondito e originale soprattutto nelle loro caratteristiche semantiche, sulla base dell’analisi di una vasta raccolta di esempi italiani, che ne permette una classificazione in diversi tipi. Proprio la focalizzazione degli aspetti semantici, studiati su un ampio corpus di collocazioni in italiano, rende il lavoro di Christine Konecny di particolare interesse, in quanto viene a colmare una lacuna nella letteratura sull’argomento, che infatti sino a oggi nella linguistica italiana è stato solo marginalmente trattato, mentre ha ricevuto attenzione da parte di numerosi studiosi, soprattutto in area inglese e tedesca. A questo proposito, si nota che anche il lavoro presentato nel volume nasce all’interno di un progetto più ampio, che coinvolge diversi ricercatori, in corso all’Università di Innsbruck 1 . I capitoli principali (il sesto e il settimo), dedicati rispettivamente all’analisi morfosintattica e semantico-concettuale delle collocazioni e alla loro classificazione, si inseriscono in una struttura ampia e ben articolata: l’autrice infatti, dopo un primo capitolo di introduzione al lavoro, dove si trovano osservazioni sulla terminologia proposta per riferirsi a diversi tipi di sequenze coese di parole, presenta nel secondo capitolo le principali ricerche sul tema sviluppate in Europa negli ultimi decenni, dandone una sintesi chiara e puntuale, con riferimento agli studi più significativi di Bally, di Porzig, di Coseriu, della scuola inglese con Firth, Halliday, Sinclair, di Hausmann, di Benson, di Irsula-Peña. Le proposte di Hausmann in particolare sono riprese nel breve terzo capitolo per la definizione delle collocazioni come strutture binarie (Basis + Kollokator; p.e. acqua bevibile, dove acqua è Basis e bevibile è Kollokator) 2 , e si ritrovano anche nel quarto capitolo, dove vengono proposti i criteri in base ai quali distinguere questo tipo di costruzioni rispetto ad altri tipi di sequenze lessicali ristrette, come frasi idiomatiche, co-occorrenze, composti (rispetto a quest’ultima delicata distinzione, cf. la discussione alle p. 148-49 sulla differenza tra il rapporto che si instaura nei composti tra determinatum e determinans e il rapporto tra Basis e Kollokator nelle 280 Besprechungen - Comptes rendus 1 Kollokationen im Italienischen. Il progetto, diretto da Heidi Siller Runggaldier, sviluppa la ricerca sul tema nell’ambito della linguistica teorica, con speciale attenzione alla prospettiva comparativa tra diverse varietà e tra lingue diverse. Nel quadro di tale progetto sono state sinora discusse diverse tesi di laurea e sono stati recentemente presentati vari interventi in occasione di convegni internazionali. 2 F. J. Hausmann, «Was sind eigentlich Kollokationen? », in: K. Steyer (ed.), Wortverbindungen - mehr oder weniger fest, Berlin 2004: 309-34. collocazioni). Per il riconoscimento delle collocazioni l’autrice fa riferimento ai seguenti parametri (sintetizzati nella tabella alla p. 153): a) trasparenza semantica e composizionalità del significato, b) accettazione delle sequenze da parte di parlanti di madrelingua e stranieri, c) ricezione e produzione da parte di parlanti di madrelingua e stranieri, d) grado di fissazione morfosintattica, e) produttività della sequenza, f) separabilità dei costituenti, g) traducibilità in altre lingue, h) preferenza lessicale. La varia combinazione di queste caratteristiche mostra che esiste un continuum di combinazioni lessicali che si collocano tra due estremi opposti, quello che mostra il massimo grado di fissità nella sequenza ed è rappresentato dalle costruzioni idiomatiche, e quello che mostra il minimo grado di fissità nella sequenza ed è rappresentato dalle combinazioni libere. Nello spazio intermedio tra i due poli opposti si trovano le collocazioni. Il quinto capitolo affronta la questione della cosiddetta «idiosincrasia» delle collocazioni, e più in generale di cosa si intenda in linguistica per costruzioni idiosincratiche. Alla domanda l’autrice risponde collegandosi ai concetti di arbitrarietà e di motivazione (una sequenza lessicale idiosincratica è infatti una sequenza poco motivata e molto arbitraria). La connessione tra idiosincrasia, arbitrarietà e motivazione nelle collocazioni è ripresa nell’ultimo capitolo del libro, dopo il commento e la classificazione in gruppi semantici degli esempi del corpus. Una prima sottoarticolazione delle collocazioni è data nel sesto capitolo sulla base di criteri morfosintattici, che permettono il riconoscimento di sei diversi gruppi. Innanzitutto sono presi in considerazione gli elementi grammaticali che entrano nella collocazione (verbo, aggettivo, sostantivo, preposizione, avverbio). Questo primo criterio descrittivo viene incrociato con un nuovo criterio, che tiene conto della valenza, e che porta l’autrice - sulle tracce di quanto proposto da Hausmann e da Scherfer 3 - a distinguere due insiemi principali di collocazioni (Kopf-Ergänzungs-Konstruktionen e Kopf-Modifizierer-Konstruktionen). Al primo gruppo appartengono gli esempi nei quali un sostantivo accompagna un verbo per saturarne la valenza (la bomba esplode, il tempo passa; più numerosi sono gli esempi con sostantivo in funzione di oggetto: abbracciare una professione, consumare il matrimonio, sguainare la spada; mettere qualcuno a disagio, mettere qualcosa a disposizione); appartengono invece al secondo gruppo gli esempi con un verbo accompagnato da un avverbio o da un sintagma preposizionale (odiare visceralmente, raccontare per filo e per segno), gli esempi con un sostantivo accompagnato da un aggettivo o da un sintagma preposizionale (lingua impastata, tempo da lupi), e gli esempi con un aggettivo accompagnato da un avverbio o da un altro aggettivo (scarsamente popolato, ubriaco fradicio). A proposito di valenza verbale, un rilievo particolare nella discussione ricevono quelle collocazioni nelle quali si può avere l’ellissi del sostantivo che funge da argomento interno del verbo (digrignare, marinare, stipulare). La discussione di questi casi (612-14) suggerisce all’autrice l’esistenza di un oggetto implicito per alcuni verbi; l’ipotesi dovrebbe tuttavia essere confermata da una ricerca su un numero più ampio di esempi. Nelle note conclusive del capitolo, che riprendono alcuni aspetti di particolare rilievo nella morfosintassi delle collocazioni, l’autrice nota che la distinzione tra i due gruppi principali è riconducibile a diverse proprietà di riferimento concettuale che accomunano verbo e aggettivo, distinguendo queste due categorie da quella del sostantivo. Infatti per verbi e aggettivi si evidenzia una precisa correlazione tra intensione e restrizioni sulla combinazione (maggiore è l’intensione minori sono le possibilità di combinazione); per i sostantivi invece tale correlazione non vale. Infatti «Substantive sind zu einem großen Teil konzeptbildend 281 Besprechungen - Comptes rendus 3 P. Scherfer, «Zu einigen wesentlichen Merkmalen lexikalischer Kollokationen», in: M. Lorenz-Burjot/ H. H. Lüger (ed.), Phraseologie und phraseodidactique, Wien 2001: 3-19. (cf. cane, contratto, fiamma, latte, naso, sangue, usw.) und haben dadurch meist a priori eine bestimmte, klar abgrenzbare Extension, während Verben und Adjektive für gewöhnlich abstrakte Konzepte (Handlungen, Prozesse, Zustände/ Eigenschaften) bezeichnen und dadurch oft a priori keine klare Extension haben, weil diese je nach Kontext variieren kann» (627). Centrale nel lavoro di Christine Konecny è il settimo capitolo: le collocazioni del corpus italiano vengono qui classificate in gruppi diversi sulla base di caratteristiche semantiche e cognitive (tra le altre: polisemia, metafora, metonimia, prototipicità, motivazione). Viene inoltre considerato l’uso delle collocazioni in diverse varietà linguistiche (italiano letterario, specialistico, parlato). A questo proposito è da notare che il corpus di esempi italiani copre non solo la lingua standard, ma anche le varietà diafasica, diamesica, diastratica, diacronica grazie al fatto che ha origine da due distinti canali. Il primo è quello della lessicografia (raccolte fraseologiche, dizionari monolingui - storici e dell’uso moderno -, dizionari bilingui), da dove l’autrice attinge una prima base di collocazioni. Il secondo canale di provenienza degli esempi è Google, che permette di stilare una lista di basi possibili dei singoli collocatori, e quindi di procedere a un’analisi della frequenza delle costruzioni. L’ottavo e ultimo capitolo serve come sintesi generale (alla quale contribuiscono con efficacia le tabelle che riprendono le classi semantiche riconosciute, in particolare alle p. 618- 19 le tabelle 44 e 45), ma soprattutto come spazio di precisazione e richiamo di questioni di particolare interesse. Trovano posto nel capitolo alcune considerazioni metodologiche, tra le quali riceve particolare evidenza quella sull’approccio al tema, volutamente eclettico. L’eterogeneità dei metodi impiegati nell’analisi, dei punti di vista richiamati, degli strumenti utilizzati è ritenuta necessaria per affrontare in una prospettiva interdisciplinare un argomento tanto vasto e sfaccettato. Infatti, sebbene il nucleo del volume sia costituito dalle pagine di analisi semantica, non vengono trascurate prospettive diverse e proposte di analisi morfologica, sintattica, lessicografica, psicolinguistica, di teoria della traduzione, di didattica delle lingue (con interessanti cenni ad applicazioni didattiche, per esempio la traduzione di collocazioni in immagini prodotte dai bambini, cf. p. 543 e 563). Non mancano gli stimoli per nuove direzioni di ricerca e approfondimento del tema. Un ambito che potrà essere ripreso e arricchito è quello della raccolta sistematica delle collocazioni in italiano, soprattutto per un loro utilizzo nella prospettiva della lessicografia contrastiva. A parte poche eccezioni, infatti, i lavori in quest’area sull’italiano (puntualmente elencati all’inizio del volume alle p. 7, 8 e 9) si sono concentrati sinora soprattutto sulla raccolta di proverbi, di espressioni idiomatiche e di modi di dire, senza focalizzare specificatamente le collocazioni, e molto resta da fare, anche in una prospettiva contrastiva, particolarmente interessante per chi intende descrivere e commentare contrasti e analogie tra lingue diverse, anche dal punto di vista cognitivo. Chiude il volume una bibliografia di circa settanta pagine, organizzata in cinque principali paragrafi (sulle bibliografie fraseologiche, sui dizionari e le raccolte di proverbi, modi di dire, co-occorrenze, combinazioni lessicali, sulla letteratura secondaria, sulle fonti primarie e da internet, sulle fonti per le figure). Basterebbero queste pagine a testimoniare la serietà della ricerca condotta, a offrire un valido contributo per chi affronta il tema, e soprattutto una guida per chi è interessato a proseguire l’indagine nell’area italo-romanza. Patrizia Cordin ★ 282 Besprechungen - Comptes rendus Carlo Enrico Roggia, Le frasi scisse in italiano. Struttura informativa e funzioni discorsive, Genève (Slatkine) 2009, 189 p. Le costruzioni che sono oggetto di analisi nel volume qui recensito prendono il nome di «scisse» (cleft constructions). Nelle etichette sia inglese che italiana la presenza del participio passato ha ragioni che sono chiare e in genere condivise. Si tratta infatti di strutture che appaiono bi-proposizionali, formate da una principale e da una subordinata, cui sovente corrisponde una proposizione semplice la quale sembra aver subito, appunto, una scissione (ad es. Giovanni invitò Luigi → Fu Giovanni a invitare Luigi, Fu Giovanni che invitò Luigi). Tale scissione produce la messa in rilievo di uno dei costituenti (in entrambi gli esempi dati tale costituente è il soggetto Giovanni; esistono casi con messa in rilievo di due costituenti, cf. N16). Con il termine «corrispondere» sopra utilizzato si fa in genere riferimento, talvolta esplicitamente talaltra implicitamente, (a) al materiale linguistico che la costruzione scissa (CS) e la sua (eventuale) controparte non scissa condividono, (b) al contenuto semantico che le due frasi veicolano, e (c) ai valori di verità che esse esprimono, giacché la verità della CS implica logicamente la verità della controparte non scissa 1 . Tuttavia, le costruzioni scisse esprimono un contenuto presupposto (negli esempi è Qualcuno invitò Luigi) che risulta assente nella controparte non scissa, il cui contenuto è solo asserito. Come recita il sottotitolo del volume, l’attenzione dell’A. è dedicata alla struttura informativa (information structure, information packaging) e alle funzioni discorsive delle CS, senza per questo trascurarne la semantica. Ciò rende conto della marginalità, nel volume, dell’analisi sintattica di tali tipi proposizionali (si noti però che a più riprese l’A. parla di «scissione sintattica») e, conseguentemente, dell’assenza in bibliografia di una messe di lavori, soprattutto sulle cleft constructions in inglese (per le pseudoscisse si veda ad es. la vasta bibliografia in den Dikken 2006 2 ), tra le quali quella di Declerck 1988 3 , che, sempre per l’inglese, non trascura alcuni degli aspetti privilegiati dall’A. Il volume è diviso in quattro parti, qui di seguito trattate nell’ordine con cui esse sono presentate nel volume. Opportune, se non indispensabili, sono alcune precisazioni inserite nell’introduzione (9-10), riguardanti l’instabilità concettuale e l’incertezza terminologica che affliggono gli studi sulla cosiddetta struttura informativa, come già notato da non pochi ricercatori (tra gli altri, Chafe 1992: 15, Gundel 1988: 209, Kotschi 2006: 677, Sornicola 2006: 766, Mirto 2009: 155 4 ). Nella prima parte, destinata al censimento delle CS, l’A. porta a termine due necessarie operazioni preliminari: da un lato, egli fornisce una definizione di CS, dall’altro stila una tassonomia di costruzioni che, come mostra l’utile tabella riassuntiva (19), è articolata in nove gruppi che includono ben 23 tipi distinti. Tra questi, quattro rientrano nelle interrogative, mentre i rimanenti 19 sono costruzioni dichiarative, delle quali 13 sono identificative (sette a focus iniziale, sei a focus finale), tre presentative e tre di tipo misto. Ai primi quattro tipi, 283 Besprechungen - Comptes rendus 1 Usiamo qui i termini «implicare logicamente, implicazione logica» nel senso dell’inglese entail(ment). V. Hurford, J. R./ B. Heasley, Semantics. A coursebook. Cambridge 1983: 107. 2 M. Den Dikken, «Specificational copular sentences and pseudo-clefts», in: M. Everaert/ H. van Riemsdijk (ed.), The Blackwell Companion to Syntax, vol. iv, Oxford 2006: 292-409. 3 R. Declerck, Studies on Copular Sentences, Dordrecht 1988. 4 W. Chafe, «Information flow», in: W. Bright (ed.), International Encyclopedia of Linguistics, vol. 2, New York/ Oxford 2 2006: 215-18; J. K. Gundel, «Universals of topic-comment structure», in: M. Hammond/ E. A. Moravcsik/ J. R. Wirth (ed.), Studies in Syntactic Typology, Amsterdam/ Philadelphia: 209-42; T. Kotschi, «Information structure in spoken discourse», in: Encyclopedia of Language and Linguistics, vol. 5, op. cit.: 677-83; R. Sornicola, «Topic and comment», in: Encyclopedia of Language and Linguistics, vol. 12, op. cit.: 766-73; I. M. Mirto, «Do-support in a Sicilian variety, an Italian pseudo-cleft, and the packaging of information», in: L. Mereu (ed.) Information Structure and its Interfaces, Berlin/ New York 2009: 153-68. che l’A. denomina Frasi Scisse (FS), sono interamente dedicate le ultime tre parti del volume. L’attenzione è rivolta anche ad un altro tipo proposizionale che in letteratura è stato assimilato alle CS. Si tratta di costrutti che appaiono sempre bi-proposizionali, per i quali viene coniata l’etichetta «Costruzioni Rivestite» (CR), ad es. (C’)è + Ecco che Maria esce. In queste costruzioni manca un vero e proprio costituente scisso, ed è invece un’intera proposizione (negli esempi, Maria esce) ad essere preceduta da una sequenza introduttiva (C’è che, È che, Ecco che) 5 . L’A. basa la sua definizione di CS su quella, molto nota, di Lambrecht 2001 6 , e sostiene di «seguirla fedelmente per ampi tratti» (12). A nostro avviso, tuttavia, se ne discosta in alcune parti. Qui di seguito mostreremo un paio di punti in cui le due definizioni convergono e tre aree in cui esse risultano divergenti (le citazioni che seguono, riguardanti tali definizioni, provengono dalle p. 14-15). Entrambe le definizioni concordano (15 N4) sulla natura bi-proposizionale delle FS. Sempre in entrambe, inoltre, si afferma che, nonostante tale natura bi-proposizionale, una FS esprime il contenuto di una proposizione «logicamente semplice, che può essere espressa sotto forma di un’unica frase senza che questo provochi cambiamenti nelle condizioni di verità» (15).Tale equivalenza tra una CS e una sua eventuale controparte non scissa risulta vera nella maggioranza dei casi, ma non sempre (come nel caso del tipo 3 della tassonomia, È qui da due anni, Sono/ È due anni che è qui, È da due anni che è qui, *Sono da due anni che è qui). La prima divergenza riguarda il verbo della proposizione principale, che per Lambrecht è «headed by a copula» (15), dunque dal verbo essere o un suo equivalente in un’altra lingua. L’A. invece non ricorre alla nozione di testa 7 e parla piuttosto di una frase principale introdotta da una copula o da un elemento presentativo (14). Nella tavola riassuntiva cui si è già fatto cenno sopra, vengono infatti inclusi tipi in cui ricorre il verbo essere o esserci, più numerosi, ma anche due tipi in cui ricorre il verbo avere: il tipo 16 (Ho un braccio che mi fa male) e il 19 (Ho mio fratello che mi dà una mano) 8 . Sulla natura della proposizione detta subordinata si incontra il secondo punto di divergenza. Lambrecht la etichetta come «a relative or relative-like clause» (15 N4), mentre l’A. rinuncia a parlare di frase relativa 9 . Le ragioni di tale scostamento dalla definizione di Lambrecht non sono esplicitate, ma l’operazione appare per certi versi condivisibile. Con una frase scissa come È Matteo che è venuto a trovarci in maggio (14), ad esempio, la definizio- 284 Besprechungen - Comptes rendus 5 Tali costrutti consentono alternativamente la messa in rilievo del soggetto della proposizione detta rivestita: C’è + Ecco Maria che esce (19). 6 K. Lambrecht, «A framework for the analysis of cleft constructions», Linguistics 39 (2001): 463- 516. 7 È noto che nella metalingua inglese il termine head indica la testa di un sintagma. Le ragioni di questa scelta dell’A. non sono esplicitate. 8 In entrambi gli esempi è il soggetto della controparte non scissa a essere focalizzato. A giudizio dell’A., i due casi vanno distinti perché solo con il tipo 19 la subordinata può iniziare la CS: Che mi dà una mano ho mio fratello. La piena accettabilità di tale ordine lineare, tuttavia, risulta a nostro avviso problematica in chiave diatopica. 9 La definizione dell’A. appare però eccessivamente inclusiva perché finisce per comprendere anche proposizioni come C’è il gatto che ha fame, che illustra il tipo 15 della tassonomia (su un tipo proposizionale con caratteristiche condivise si veda anche La Fauci, N./ H. Necker/ S. Simon/ L. Tronci, «Costrutti con c’è e nome proprio in una telecronaca sportiva: configurazioni funzionali e valori testuali», in: M. Pettorino/ A. Giannini/ A. M. Dovetto, La comunicazione parlata 3. Atti del terzo congresso internazionale del Gruppo di Studio sulla Comunicazione parlata (Napoli, 23-25 febbraio 2009), vol. 2, Napoli 2010: 227-40). Ma tale proposizione è strutturalmente ambigua: in un caso la frase è scissa, interamente rematica, e risponde, ad esempio, alla domanda Che succede? ; nell’altro, essa risponde alla domanda Quale gatto c’è? , ed è quindi una frase esistenziale il cui soggetto (il gatto) è modificato da una relativa restrittiva (che ha fame). ne di Lambrecht suggerisce di trattare la proposizione che è venuto a trovarci in maggio come una relativa. Se si fosse costretti a scegliere tra i due tipi possibili di relativa, restrittiva e non-restrittiva o appositiva, non sussisterebbero dubbi, poiché tale frase relativa non può essere, né per significato né per intonazione, una appositiva. Se fosse restrittiva, tuttavia, essa dovrebbe esserlo di un nome proprio, Matteo, che nella proposizione funziona da singular term, come lo definisce Vendler 1967: 33-69 10 . E, come ancora Vendler sostiene (1967: 42), «what is restricted to one cannot be further restricted». Ciò indebolisce a nostro parere l’ipotesi che nella summenzionata FS la sequenza introdotta da che sia da analizzare come una frase relativa. In alternativa, si potrebbe attribuire alla subordinata lo status di pseudorelativa retta dall’elemento scisso, come fa Cinque 2001: 515 11 per frasi come Ho visto Gianni che piange. Ma tale spiegazione, come fa notare l’A. (28-29), non regge perché, a differenza delle CS, le pseudorelative possono relativizzare solo il soggetto della subordinata. Il che sembra invece il morfema funzione che segnala la presenza di una subordinata. Si arriva così alla terza divergenza. Nella sua definizione, Lambrecht afferma che la copula ha un argomento predicativo 12 e che questo è coindicizzato con l’argomento relativizzato. L’assenza della nozione di frase relativa nella definizione dell’A. fa sì che un legame sintattico tra focus e testa della frase relativa non possa essere espresso 13 . La seconda parte del volume restringe l’analisi da condurre al primo gruppo di FS dette prototipiche, composto di quattro tipi, elencati sotto, cui, come già detto, viene dedicato il resto del volume (19): - Tipo 1. È la nebbia che mi fa paura. (prototipiche) - Tipo 2. Era questo a cui ti riferivi? (con pronome relativo) - Tipo 3. Sono due anni che non lo vedo. (temporali) - Tipo 4. È stato il presidente ad aprire i lavori. (implicite) Di tali tipi viene esaminata la distribuzione e la funzione sintattica svolta dal costituente focalizzato, per procedere infine a una loro disamina riguardante le variabilità diafasica, diamesica e diatopica. Il corpus ottenuto dall’A. è composto di 650 occorrenze. Di queste, 279 provengono in gran parte da due corpora orali (C-ORAL-ROM e LIP), mentre molte delle rimanenti 371 appartengono ad un corpus scritto (LISUL). Tra le 650 occorrenze, il tipo 1 ricorre nel 65% dei casi circa (420 occorrenze), il tipo 2 risulta pressoché inesistente (due sole occorrenze), il tipo 3 riguarda poco più del 9% degli esempi (59 occorrenze) e, infine, il tipo 4 compone circa il 26% del corpus (169 occorrenze). 285 Besprechungen - Comptes rendus 10 Z. Vendler, Linguistics in Philosophy, Ithaca/ London 1967. 11 G. Cinque, «La frase relativa», in L. Renzi/ G. Salvi/ A. Cardinaletti (ed.), Grande grammatica italiana di consultazione, vol. 1, Bologna 2001: 457-517. 12 Si noti l’apparente contrasto derivante dall’attribuzione allo stesso elemento sia della funzione di argomento che della funzione di predicato. In àmbito del tutto differente, in Grammatica relazionale tale doppia funzione è stata postulata (cf. N. La Fauci/ I. M. Mirto, «Sulla complementarità di fare causativo e fare supporto», Linguistica e letteratura 10 (1985): 27-45 e C. Rosen, «Possessors and the internal structure of nominals», ms. Cornell University, Ithaca/ New York 1987). 13 Nel quadro teorico della Grammatica relazionale è stata avanzata l’ipotesi, a nostro avviso del tutto condivisibile, che la copula si limiti a ereditare gli argomenti legittimati dal predicato non-verbale e che essa non ne legittimi alcuno (cf. N. La Fauci, Forme romanze della funzione predicativa. Teorie, testi, tassonomie. Pisa 2000 e C. Rosen, The Relational Structure of Reflexive Clauses: Evidence from Italian, New York 1988). Seguendo la tesi di Lambrecht, l’A. al contrario sostiene (15-18) che la copula sia un predicato che crea una posizione argomentale aggiuntiva e che regge il costituente che la occupa, cioè quello messo in rilievo. Tuttavia, egli al contempo afferma (15) che ogni elemento «in più» rispetto alla controparte non scissa, dunque anche la copula, è «semanticamente neutro». Le FS prototipiche ricorrono in percentuali comparabili in tutti i corpora, mentre sia le temporali che le implicite fanno registrare differenze diamesiche: il tipo 3 è molto più presente nell’orale che nello scritto, mentre per il tipo 4 succede il contrario (circa 30 punti percentuali in più). L’A. fornisce delle spiegazioni per queste differenze, che vanno da ragioni stilistiche e vantaggi cognitivi per la distribuzione del tipo 1 fino ad uno statuto detto semigrammaticalizzato per il tipo 3. Il tipo 3 focalizza esclusivamente circostanziali, il tipo 4 focalizza solo soggetti 14 , mentre il tipo 1 può focalizzare sia funzioni argomentali che circostanziali (anche proposizioni subordinate: È girando il mondo che si fa esperienza, ma mai sintagmi verbali). La funzione sintattica più spesso focalizzata risulta essere quella di soggetto (51% tra le prototipiche, che arriva al 64% se si includono le implicite). La motivazione fornita per questo dato è la seguente: il soggetto è tipicamente il topic di una frase, anche a causa della sua posizione canonicamente pre-verbale. È prevedibile, quindi, che si usi una struttura specializzata per marcarlo come focus. A ciò si può aggiungere un’ulteriore osservazione: ai fini della focalizzazione del soggetto, altri tipi di segmentazione, ad esempio la dislocazione, non sono disponibili. Ci si potrebbe attendere una differenza tra orale e scritto, visto che per focalizzare nell’orale si può far ricorso a intonazioni marcate (78) e che si può ricorrere a soggetti posposti forse più frequentemente di quanto non si faccia in uno scritto formale. Di tali differenze, tuttavia, non vi è traccia: i soggetti focalizzati ammontano al 63,1% nei due corpora orali e al 65,7% in quello scritto. L’A. riferisce di alcuni autorevoli studi condotti negli anni ottanta e novanta, in cui le FS vengono incluse tra i tratti caratterizzanti l’italiano parlato: italiano «dell’uso medio», secondo l’etichetta di Sabatini 1985, «italiano standard» per Berruto 1987, «parlato contemporaneo» in Berretta 1995 15 . Dai dati che l’A. estrae, però, sembra che tale caratterizzazione sia fuorviante. Nel C-ORAL-ROM, ad esempio, le FS si trovano in 99 occorrenze, corrispondenti allo 0,3% degli enunciati complessivamente presenti nel corpus. L’A. conclude (77) affermando che «È evidente che questi numeri non autorizzano a fare della FS un elemento qualificante dell’italiano parlato tout court». Quanto alla variazione diatopica, l’esame del LIP, che, come è noto, consente un paragone dell’italiano parlato a Napoli, Roma, Firenze e Milano, suggerisce che la FS sia un costrutto panitaliano. La terza parte del volume ha come oggetto la struttura informativa delle FS. Dopo aver mostrato che queste hanno una struttura informativa rigida per ciò che riguarda l’estensione del focus (cioè il numero di costituenti della controparte non scissa che possono rientrare nel focus della FS) 16 , che ne riduce, a differenza della corrispondente frase canonica, i contesti di occorrenza, l’A. affronta tre opposizioni coinvolte nelle FS: quella tra presupposto e asserito, tra focus e sfondo e, infine, tra topic e comment. In ciò che segue, ci limiteremo a esporre i punti salienti di tali opposizioni. 286 Besprechungen - Comptes rendus 14 Verosimilmente per via della forma infinitivale del verbo. 15 F. Sabatini, «L’‹italiano dell’uso medio›: una realtà tra le varietà linguistiche italiane», in: G. Holtus/ E. Radtke (ed.), Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart, Tübingen 1985: 154-84; G. Berruto, Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Firenze 1987; M. Berretta, «Il parlato italiano contemporaneo», in: L. Serianni/ P. Trifone (ed.), Storia della lingua italiana 2, Scritto e parlato, Torino 1995: 239-70. 16 L’A. mostra il focus di una scissa prototipica che contiene un solo costituente: A chi hanno rotto il vetro i ragazzi? È [a Luisa] che i ragazzi hanno rotto il vetro (84). È noto tuttavia il caso, segnalato già in M. Gross, «Sur quelques groupes nominaux complexes», in: J. C. Chevalier/ M. Gross (ed.), Méthodes en grammaire, Paris, 1976: 97-119, delle proposizioni con verbo supporto che consentono, a parità di condizioni di verità con la controparte non scissa, un focus con due costituenti: Max ha commesso un’aggressione contro Luca, È un’aggressione contro Luca che Max ha commesso, a differenza delle proposizioni con verbo ordinario (cf. ? ? È il vetro a Luisa che i ragazzi hanno rotto). (I) Presupposto e asserito. Viene dapprima presentata una definizione «standard» di presupposizione: una proposizione ne presuppone un’altra se per attribuire alla prima un valore di verità è necessario che la seconda sia vera (85). In questo caso, il test diagnostico cui si fa ricorso è noto, la cosiddetta «costanza sotto negazione». Tale presupposizione, che viene detta semantica, viene opposta alla presupposizione pragmatica, che ingloberebbe quella semantica. La definizione di presupposizione pragmatica non chiama in causa un rapporto tra proposizioni, bensì il rapporto che si stabilisce tra persona e pro-posizione (i riferimenti sono Stalnaker 1978 e Lombardi Vallauri 2002 17 ).Assistiamo così a uno shift da aspetti puramente linguistici - e per questo verificabili con gli strumenti, più o meno elaborati e più o meno precisi, della linguistica - ad aspetti che coinvolgono la mente dei parlanti (stato della memoria operativa, ciò che il locutore dà per scontato), le loro convinzioni (conoscenze condivise o common ground), la cui verificabilità non è forse sempre priva di problemi. (II) Focus e sfondo. La seconda sezione si apre con un tentativo empirico di trovare una definizione di focus. Seguendo la letteratura sull’argomento, tale concetto viene legato a quello di «prominenza» (Sornicola 1993) e a quello di «enfasi» (Halliday 1967) 18 . La prominenza, che è semantico-informativa, e i mezzi formali utilizzati per ottenerla vengono considerati inseparabili. L’interesse della caratterizzazione di focus data nel volume risiede nell’opposizione tra il costituente focalizzato e la proposizione veicolata dall’intero enunciato (quella presupposta, sembra di poter dire, che fa da sfondo): tali componenti sono considerati complementari. Dunque niente foreground senza background. Per l’A., il focus di una FS è così caratterizzabile: (a) è sempre ristretto; (b) si oppone ad un’intera proposizione, quella presupposta, della quale esso stesso è un costituente, dunque «focus come complemento del presupposto» (100); (c) nella subordinata, la struttura bi-proposizionale della FS esprime la proposizione presupposta come incompleta, giacché una sua variabile è da saturare, e nella principale pone il focus come elemento saturante tale variabile. (III) Topic e comment. La domanda implicita che precede questa sezione è la seguente: l’articolazione topic-comment è rilevante per le FS? Riguardo la caratterizzazione delle due nozioni, l’A. mostra di condividere un paio di opinioni diffuse: da un lato, concorda con il fatto che il topic sia «ciò di cui si parla», dall’altro sostiene l’idea che il topic tende a coincidere con il soggetto di frase (topic non marcato). Tuttavia, seguendo Lambrecht 1994 19 , egli lega la nozione di topic a quella di referente testuale, che a suo parere «non è primariamente un’espressione linguistica: ha piuttosto natura concettuale e corrisponde alla rappresentazione mentale di un’entità (eventualmente di una proposizione)» (117). In questa parte, così come in altre, tali spostamenti da un piano squisitamente linguistico ad uno psico-linguistico risultano frequenti e potrebbero a nostro avviso indebolire le tesi sostenute. Passando all’analisi delle FS, tale caratterizzazione del topic spinge l’A. a escludere che in una scissa come È per invidia che parla così (es. (40c), 119) l’elemento scisso per invidia possa essere il topic, perché esso non configura un referente testuale. In un ulteriore esempio, stavolta con presupposizione pragmaticamente indotta - un genitore indica al figlio un vaso rotto e pone la domanda E questo? , cui il figlio risponde È stato Mario a romperlo! - l’elemento scisso Mario, anche se referenziale, non viene ritenuto topic (120). Anche in una scissa come 287 Besprechungen - Comptes rendus 17 R. Stalnaker, «Presupposizioni» [1973], in: M. Sbisà (ed.), Atti linguistici, Milano 1978: 240-51; E. Lombardo Vallauri, La struttura informativa dell’enunciato, Milano 2002. 18 R. Sornicola, «Topic, focus, and word order», in: R. E. Asher/ J. M. Y. Simpson (ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics, vol. 9, Oxford/ New York 1993: 4633-40; M. A. K. Halliday, «Notes on transitivity and theme in English. Part 2», Journal of Linguistics 3 (1967): 199-244. 19 K. Lambrecht, Information Structure and Sentence Form. Topic, Focus and the Mental Representation of Discourse Referents, Cambridge 1994. È Mario che è tornato, come risposta alla domanda È tornato Matteo, vero? , risulta impossibile identificare Mario come «elemento dotato delle caratteristiche richieste ad un topic» (122), in quanto elemento comunicativamente nuovo (si osservi, tuttavia, che il parlante lo ritiene noto all’interlocutore). L’A. ne fa conseguire il fatto che nessun elemento strutturale di una FS può assumere stabilmente il ruolo di topic. Ciononostante, egli sostiene che una articolazione topic-comment per una FS sia possibile, come nel caso dell’esempio riguardante il vaso rotto, in cui è proprio «il vaso rotto» a costituire il topic. È opportuno notare, tuttavia, che la proposizione scissa summenzionata non contiene un sintagma nominale il vaso rotto, visto che tale contenuto è espresso per mezzo del sintagma verbale romperlo. La quarta e ultima parte del volume affronta il tema della funzione delle FS nel discorso. L’analisi è confinata a soltanto tre tipi: prototipiche, relative e implicite. Complessivamente, si tratta di 530 esempi reali. La sezione si apre con un esempio di prototipica il cui focus è un circostanziale (è in queste occasioni), mentre la subordinata contiene un soggetto posposto formato da ben 50 parole, all’interno della quale l’A. individua una seconda focalizzazione esplicita. L’ordinale «seconda» fa riferimento esclusivamente all’ordine lineare. Infatti, a giudizio dell’A. una tale focalizzazione possiede «un’importanza comunicativa e testuale pari se non superiore a quella dell’elemento scisso, che è . . . saturato da materiale anaforico», e che, inoltre, «introduce elementi testualmente nuovi» (130). L’A. fa notare che tale funzione discorsiva della subordinata in una FS non è menzionata nelle analisi più note in letteratura, che solitamente non sono svolte su esempi reali, ma su esempi «prodotti a tavolino» (130). Segue una articolata presentazione del quadro teorico sviluppato a partire da Ferrari 2003 20 . Secondo l’A. esso è in grado di inglobare nel modello esplicativo anche casi, come ad esempio quello summenzionato, nei quali la subordinata contiene non solo materiale comunicativamente dato, ma anche materiale comunicativamente nuovo, il quale, assumendo il valore di focus di livello più alto, funge da Nucleo del costrutto invece che da Appendice. Per l’analisi del corpus, l’A. utilizza la nota opposizione tra dato e nuovo, ma in una accezione ristretta di «effettiva reperibilità nel cotesto precedente il costrutto» (139). Egli fa uso, inoltre, di altre nozioni teoriche: per il focus dato, utilizza i livelli di Attivo, Semiattivo e Inattivo, inerenti alla «salienza entro la memoria operativa, in dipendenza dalla distanza a cui è avvenuta l’ultima menzione nel testo» (139); utilizza, poi, la nozione di focus inferibile, cioè non esplicitamente dato nel cotesto, ma deducibile a partire da esso; infine, distingue due tipi di focus nuovo, ancorato e non ancorato (Prince 1981 21 ), il primo dei quali, a differenza del secondo, include in posizione incassata un sintagma anaforico. In conclusione, il volume è il primo a presentare uno studio sulle CS, e in particolare sulle FS, basato su un corpus ampio, costituito da esempi reali, e diamesicamente articolato, che ne fanno un sicuro punto di riferimento per chi si occupa di questi costrutti in italiano. Esso fornisce una non esaustiva, come lo stesso A. afferma (12), ma ricca tassonomia delle CS in italiano, contribuisce positivamente al tentativo di imporre maggiore chiarezza alla selva terminologica che caratterizza quest’area di studio e ribalta alcune delle convinzioni precedentemente formulate sull’italiano parlato, a lungo ritenute attendibili. In queste caratteristiche risiedono a nostro parere i principali meriti del volume, che costituisce un utile strumento di lavoro per gli specialisti del settore. Ignazio Mauro Mirto ★ 288 Besprechungen - Comptes rendus 20 A. Ferrari, Le ragioni del testo. Aspetti morfosintattici e interpuntivi dell’italiano contemporaneo, Firenze 2003. 21 E. Prince, «Toward a taxonomy of given-new information», in: P. Cole (ed.) Radical Pragmatics, New York 1981: 223-55. Mirko Tavosanis, L’italiano del Web, Roma (Carocci) 2011, 256 p. Esther Strätz, Sprachverwendung in der Chat-Kommunikation. Eine diachrone Untersuchung französischsprachiger Logfiles aus dem Internet Relay Chat, Tübingen (Narr) 2011, 212 p. Che il tema della presenza, codifica e uso delle lingue naturali nella rete di internet e in particolare sul web sia uno di quelli più caldi nella ricerca recente è testimoniato non soltanto dalle continue novità editoriali, quali quelle che saranno presentate di seguito, bensì anche dai congressi e workshop esplorativi che si susseguono sull’argomento: bastino a esempio il II International Workshop organizzato dal LETiSS (Pavia, aprile 2012), dedicato a Languages Go Web: standard and non-standard languages on the Internet, e al XII Congresso SILFI (Helsinki, giugno 2012), intitolato Dal manoscritto al web: canali e modalità di trasmissione dell’italiano. La centralità dell’argomento è ovviamente legata alla centralità che il medium computer ha acquisito, e va via via acquisendo, nella vita di un numero sempre maggiore di persone. Il ventesimo secolo, nel quale «i verbi parlare, leggere e scrivere [erano] coniugati in tutte le persone e in tutti i tempi, . . . ad un ritmo mai visto e persino inconcepibile fino a cinquanta anni fa [attraverso] radio, televisione, cinema, quotidiani stampati in milioni di copie, libri e tascabili», è stato anche - o, in una prospettiva ottimistica rispetto alla Storia, soltanto - il «secolo del linguaggio»: così, p.es., Julia Kristeva, dietro lo pseudonimo Joyaux 1 . Il ventunesimo secolo può forse già oggi a buon diritto essere considerato il primo dell’era digitale, il secolo della comunicazione mediata dalla Rete (CMR 2 ). I testi oggetto di questa recensione affrontano la tematica da due differenti angolature, a cominciare dal fatto che uno prende in esame l’uso dell’italiano, l’altro quello del francese, e perseguono - almeno a mio modo di vedere - scopi altrettanto differenti. Tuttavia, al di là delle diversità cui si è appena fatto cenno, presentarli insieme potrà essere utile per offrire una panoramica delle prospettive di ricerca collegate al già fecondo, e molto promettente, campo della CMR. Il volume di Mirko Tavosanis si propone come una descrizione scientifica del web italiano dal punto di vista linguistico, a una ventina d’anni dall’esplosione del fenomeno internet su scala planetaria. Dopo i capitoli introduttivi, Il web come strumento per comunicare: caratteri generali e Descrivere la pagine web: un promemoria, vengono privilegiate due questioni peculiari del linguaggio del web (o Netspeak), cioè l’espressività grafica (cap. IV) e il corretto posizionamento del Netspeak nel continuum diamesico scritto-parlato (Il rapporto con il parlato, cap. V). Le ultime due parti sono dedicate alla disamina specifica dei generi testuali più importanti presenti online: partendo dalla panoramica Dai siti del Web 1.0 ai generi minori del Web 2.0 (cap. VI), si tratta poi di blog (VII), forum (VIII) e delle reti sociali (IX), per chiudere con uno sguardo Oltre i testi (X). La descrizione del web (cioè, come ormai noto ai più, di uno dei tanti servizi accessibili attraverso la rete di internet) è in prima battuta affrontata sul versante sociolinguistico. Chi usa il web, chi vi scrive, chi legge ciò che viene scritto, quanto legge, come, e che lingua predilige? Sono queste le prime domande cui le statistiche offrono una risposta, pur potendo riposare solo su quella parte di pagine virtuali la cui consultazione è pubblica. L’Italia, ancora nel 2007 vittima di «un’arretratezza sensibile» (21) rispetto alla diffusione e alla velocità dei collegamenti a internet europei, risulta al di sopra della media continentale per 289 Besprechungen - Comptes rendus 1 J. Joyaux, La linguistica (trad. it. di Le langage, cet inconnu), Firenze 1973, da cui anche la più lunga citazione precedente. 2 Secondo la felice proposta di A. Allora, «Variazione diamesica generale nelle Comunicazioni Mediate dalla Rete», Rassegna italiana di Linguistica Applicata 41/ 3 (2009): 147-70. quanto riguarda la creazione di pagine web e l’invio di messaggi attraverso le chat 3 , i newsgroup o i forum online (un italiano su quattro posta o chatta, mentre la media europea è al 24%): un caso di «scrittura di massa» che sarebbe stato impredicibile soltanto qualche decina di anni fa. Per bene interpretare ciascuna pagina web, si propongono sei parametri: tempo, strumento, supporto e produttore di scrittura, genere testuale e lettore previsto per la produzione testuale. Tramite questi parametri vengono abbattuti alcuni miti legati alla lingua (e alla grafia) su internet: primo fra tutti - se vale la pena ribadire quanto è ormai pacifico tra gli specialisti sulla scorta, p.es., dei lavori di Crystal 4 - quello secondo il quale la espansione di piazze virtuali e social network porterebbe con sé la morte del «bello scrivere». Nella miriade di generi e microgeneri testuali presenti in rete, passati in rassegna al cap. III, l’autore (68) identifica alcuni tratti linguistici precipui dei generi originali del web: l’espressività grafica e «l’apertura a livelli di lingua solitamente estranei allo scritto», la cui rilevanza aumenta all’aumentare della dialogicità del genere (massima dunque nei messaggi di forum e sui social network). Nondimeno, «buona parte di queste deviazioni dallo standard è codificata» (ibid.). L’espressività grafica si esplicita sulle pagine virtuali tramite un’ortografia «creativa» e attraverso l’uso delle faccine (emoticon e, più recentemente, bixie o emoji). L’espressività grafica opera volutamente uno scarto dalla norma per fare sì che il testo possa recuperare quei tratti linguistici e paralinguistici che vanno perduti nel passaggio dal parlato allo scritto, attraverso espedienti sintetizzati a p. 92-93: registrazione grafica del raddoppiamento fonosintattico, assimilazioni e risegmentazioni della catena grafica sulla base della effettiva pronuncia della stringa fonica, uso di puntini di sospensione in luogo di una qualsiasi pausa interpuntiva, superfetazione di punti esclamativi e interrogativi. Tavosanis sostiene che «i processi [di avvicinamento dello scritto online al parlato] sembrano unidirezionali» (94). Questa non è l’opinione, tra gli altri, di Elena Pistolesi 5 , per la quale l’interscambio tra scritto e parlato è piuttosto reciproco, come mostrano alcune abbreviazioni che dalla scrittura entrano nel parlato: il Mac (per il Macintosh, scorciamento registrato già prima che la Apple denominasse così uno dei suoi prodotti), mandami un msg (pronunciato emme esse gi, il cui uso mi sembra comunque piuttosto ridotto, ammesso che sia mai stato veramente diffuso). Un possibile ulteriore, recente esempio è rappresentato dal comparire, nel parlato non solo giovanile, di [ ˈ barra], con funzione di connettivo disgiuntivo, emerso dal gergo commerciale e tracimato nei siti come forum e newsgroup: (i) Però più che dissing, cosa sono? Sono delle critiche barra consigli che do (Dargen, dichiarazione contenuta nel video postato sul sito ufficiale dargendamico.it, http: / / www. youtube.com/ watch? v=mXs8TJHzDME) (ii) Devo fare il settetrenta barra modello unico barra quello che sia (conversazione annotata a Torino, febbraio 2012) Se si vuole cercare un proprium distintivo delle lingue scritte così come sono praticate online, si dovrà allora ricorrere alle emoticon, sequenze di due o più caratteri che, se osservate ruotate di 90 gradi verso sinistra o destra, rappresentano un’espressione del volto attraverso la stilizzazione di occhi, (talvolta) naso e bocca. Si tenta poi (105-07), sulla scorta di Petri 6 , 290 Besprechungen - Comptes rendus 3 Per la spiegazione dei tecnicismi presenti qui e oltre si possono consultare gli articoli relativi della versione inglese dell’enciclopedia collaborativa situata a www.wikipedia.org. 4 D. Crystal, Txtng. The gr8 db8, Oxford 2008. 5 E. Pistolesi, Il parlar spedito. L’italiano di chat, e-mail e SMS, Padova 2004: specie 35s. 6 S. Petri, I forum italiani. Analisi linguistica e problemi di codifica, Pisa 2008. una classificazione delle emoticon 7 dal punto di vista linguistico, muovendo dalla convinzione che non tutte le frasi cui sul web troviamo giustapposta un’emoticon sarebbero accompagnate da una corrispondente espressione facciale nella vita reale. Se anche questo dovesse essere vero, la categorizzazione di Petri non soddisfa completamente. Per esempio, l’assegnazione degli esempi alle categorie (1.) «emoticon sostituibili con avverbi frasali» o (2.) «emoticon sostituibili con frasi coordinate o subordinate» sembra essere dovuta più a una deliberata scelta che a una reale differenza rispetto alla categoria (4.) «emoticon usate per mostrare un’espressione di accompagnamento al testo». In: (iii) Sono Lv 9 per ora visual desc=”Frown”/ (106) l’emoticon, che dovrebbe essere la seguente {: -(}, può essere certamente glossata come «purtroppo» (e inserita perciò nella categoria 1.), ma è difficile non immaginare un’espressione del volto triste, o accigliata, che accompagni la corrispondente frase nel discorso faceto-face. Insomma, anche in (iii), come in molti altri esempi portati alle pag. cit., l’emoticon sembra non poter essere completamente destituita del suo valore paralinguistico: nella maggior parte dei casi sostituisce il tono con cui viene scritto e la chiave con cui deve essere interpretato il messaggio. Inoltre, se la prima emoticon stricto sensu è stata digitata a cavallo tra gli anni ’70 e ’80 del secolo scorso, non va dimenticato che faccine ante litteram si trovano nella scrittura umoristica e informale, così come nelle lettere private 8 . Nel caso di queste ultime, ovviamente, le emoticon sono più pittogrammi che sequenze di segni di punteggiatura, tuttavia esse sono già chiaramente impiegate con l’intento di rendere più intimo il tono dello scritto, sopperendo alla mancanza del contatto faccia a faccia e quindi di tutto il contesto paralinguistico che ciò comporta. Del resto, la pratica dell’apposizione di faccine al testo è passata dal genere lettera privata (cartacea) alle e-mail e ai post di forum, e da questi di nuovo, e prepotentemente, nelle lettere cartacee, dove - stando almeno a un sondaggio informale fatto tra conoscenti che ancora intrattengono scambi epistolari - i pittogrammi pullulano (con netta predominanza di segni corrispondenti all’emoticon {: -)}). Benché il confine tra ortografia espressiva ed effettiva mancanza di competenza sia spesso labile o difficile da identificare, un’altra caratteristica peculiare del Netspeak può riconoscersi nella già citata propensione degli utenti a piegare le regole dell’ortografia - pur conoscendole - a usi ludici che ne implicano uno stravolgimento, parziale per quanto riguarda l’italiano il cui scollamento tra grafia e fonetica è minimo; maggiore per altre lingue come il francese (cf. ultra) e l’inglese (per il quale è oggi presente una vasta base di dati relativi al così detto lolspeak 9 ). L’ultima parte de L’italiano del web è dedicata alla disamina specifica dei generi testuali più importanti presenti online. La blogosfera è suddivisa in tre classi (155): blog diario, blog tematico e blog letterario. Se i blog tematici godono oggi di una buona salute, la prima classe invece sembra essere in crisi di fronte al boom dei social network, primo fra i quali Facebook, che sempre più evidentemente si propongono come vero e proprio «diario» su cui l’utente può condividere interessi, riflessioni e passioni. Sui blog diario è possibile ritrovare una lingua più vicina al parlato, talvolta accompagnata dall’espressività ortogra- 291 Besprechungen - Comptes rendus 7 In quanto segue, ove non si citi da opere altrui, i caratteri appartenenti a emoticon saranno preceduti e seguiti da parentesi graffe. Negli esempi le parentesi uncinate si usano per isolare i nickname dal resto del testo. 8 Per qualche esempio su un corpus italiano, cf. I. Fiorentini, Un raccontare fatto di nulla. Il linguaggio delle emozioni dalla lettera all’e-mail, Torino 2008. 9 Cf. I. Fiorentini, «This iz a new language: the case of Lolspeak», relazione presentata al 4 th Sociolinguistics Summer School, Newcastle, 19-21. 06. 2012. fica 10 , anche se non è escluso che accanto a post di questo tipo si trovino post con movenze maggiormente liriche o poetiche. Questi ultimi sono l’ingrediente principale dei blog letterari, un filone che «risult[a] probabilmente . . . un tratto caratteristico della blogosfera italiana» (169) e cui si può collegare uno dei tratti del genere blog in Italia: cioè la presenza sovrabbondante di lessico alto, non comune e percepito come letterario. Parole come inazzurrare, bastarsi o vigoreggiare, praticamente assenti nel resto del web, compaiono o sono abbastanza frequenti nello specimen di blog selezionati da Tavosanis (bastarsi è presente 12 volte nei post di blog letterari, e cf. l’analisi completa a p. 165s.). Per i blogger letterari, quindi, la poesia e la letteratura risiederebbero nel parlar difficile. C’è da chiedersi quanti di questi blogger siano poi anche fruitori di letteratura e poesia (e quanti lo siano al di fuori dallo spazio virtuale): ad ogni modo, se mi si perdona il gioco di parole, il Belpaese sembra proprio continuare a essere una terra di poeti «navigatori». Nella variegata galassia dei forum, il volume approfondisce la dicotomia tra formalità e informalità 11 . Si rileva una certa tendenza alla trascuratezza ortografica (benché talvolta si possa essere di fronte a misspelling voluti, tra cui, p.es., l’apparte citato a p. 184) e all’uso di lessico inglese, «determinato dalla pura necessità» (185) e frequentemente anche dal valore ludico-ironico di queste forme. Quanto alla sintassi, tutti i forum online, dal più formale al più informale, parrebbero attestarsi su un’articolazione complessa piuttosto che monoproposizionale e su un impiego omogeneo delle emoticon (presenti, senza differenze percentuali apprezzabili, tanto su forum.accademiadellacrusca.it quanto su www.html.it e gaming.ngi.it). L’autore prende poi in considerazione i social network, oggi decisamente sotto le luci della ribalta in forza della loro rapida e crescente diffusione (secondo i dati disponibili, circa il 25% degli Italiani sarebbe registrato su Facebook). Anche per Facebook, i tratti peculiari sono del tutto assimilabili ai forum. Meno interessante, almeno ad oggi, la disamina di siti quali LinkedIn e Twitter, pur se il potenziale appeal di quest’ultima rete, ormai dilagante non solo oltreoceano, potrebbe a breve crescere: e con ciò l’attenzione da parte dei linguisti. Future ricerche potranno sopperire all’odierna relativa mancanza di considerazioni circa gli aggiornamenti di status, i loro commenti e il loro stile, che si potrebbe definire brillante o giocoso. Una playfulness, per dirla con Danet 12 , estremamente pervasiva, che difficilmente ci si aspetterebbe nella dimensione pseudoprivata dove le dinamiche ingroup e outgroup si fondono e che perciò - quando si abbia poca dimestichezza con il genere testuale «status» o «commento su rete sociale» - non manca di dare adito a fraintendimenti. Infine, circa l’annoso problema della qualità della lettura sul web (come si legge? Si legge il testo intero o lo si passa «allo scan», cercando una parola precisa nel testo, o cercando cluster di parole tramite skimming? ) e della deconcentrazione che la lettura tramite browser porterebbe con sé, Tavosanis si chiede: «[p]uò darsi che la lettura e la scrittura sul web portino a conseguenze di questo genere[: ] i singoli perdono qualcosa [in velocità di lettura e comprensione del testo], ma l’insieme guadagna più che a sufficienza per compensare la perdita? » (242). La risposta è possibilista, e l’autore preferisce non sbilanciarsi in un esercizio prognostico. Ed è forse proprio questo uno dei punti che meno soddisfano dell’intero testo. L’italiano del web si prefigge di tirare le somme della ricerca sulla CMR in italiano, ma più di una volta l’analisi s’arresta nell’incertezza invocando la necessità di ulteriori studi 292 Besprechungen - Comptes rendus 10 Si dà perciò una sorta di gerarchia per cui l’espressività ortografica «implica l’apertura al parlato», ma non viceversa (160). 11 Tema oggetto pure del recentissimo M. Cerruti/ E. Corino/ C. Onesti (ed.), Formale e informale. La variazione di registro nella comunicazione elettronica, Roma 2011. 12 B. Danet, Cyberpl@y. Communicating online, Oxford 2001. che verifichino quanto appena proposto a livello teorico e teoretico (considerazioni di questo tenore si trovano a p. 159, 162-63, 188, 213, etc.): il manuale si esaurisce in un assieme di interessanti studi di casi e possibili prospettive di analisi, ma, in un campo dove sembra davvero si sia detto tutto e il suo contrario, non segnala chiaramente quali siano i risultati concreti cui finora si è giunti nella ricerca sul genere blog, forum e rete sociale, non foss’altro perché gli studiosi possano partire da questi risultati e metterli in discussione. Qualcosa di più, pur se in una monografia riguardante l’italiano, si sarebbe potuto dire anche dell’uso di dialetti e lingue minoritarie in rete. Questi occupano uno spazio marginale ma tutt’altro che privo di interesse. Anche se i forum e i gruppi dialettali sui social network paiono essere inattivi o scarsissimamente frequentati (permane, con una tendenza al ribasso, la frequentazione rilevata da Patrucco 13 ), in netta controtendenza è la grande quantità di articoli di wikipedia prodotti nelle diverse lingue locali, che meritavano un po’ più dei radi accenni passim e della nota a p. 33. Chiara e ben ribadita, invece, risulta la posizione forte dell’autore rispetto alla variazione che si può osservare sulle pagine internet: questa può ricondursi alla tradizionale variazione linguistica che osserviamo tra i diversi generi testuali. «[N]on esiste insomma una singola varietà che possa essere etichettata ‹il linguaggio del web›» (55), esistono generi testuali posizionati, su un ipotetico continuum, più o meno vicini al polo standard o a quello substandard della lingua, e in rete una vasta gamma se non tutti questi generi testuali sono rappresentati (si pensi, come campioni rappresentativi di poli diamesici opposti, alle scansioni di secentine disponibili tramite Google Books e ai messaggi di flame presenti nei forum di online gaming). Questa conclusione è ad oggi molto condivisibile, per quanto il web sia un spazio in evoluzione tanto rapida che ogni riflessione rischia di essere già superata nel momento stesso in cui la si compie. È il caso della recente diffusione dei tablet, che permettono di essere usati come supporto su cui scaricare un libro elettronico e leggerlo (quasi) alla maniera di una volta. Solo il futuro potrà dirci se questo incrementerà, e di quanto, il consumo tramite applicazioni multimediali della cosiddetta narrativa classica, presentato come ancora marginale (57). Programmaticamente, Tavosanis ha escluso dalla sua disamina la lingua delle chat, che è invece il focus di analisi del volume di Esther Strätz. La studiosa propone di osservare la Sprachverwendung nelle Internet Relay Chat (IRC) in lingua francese secondo una prospettiva diacronica, utilizzando cioè dati provenienti da due corpora di logfiles equivalenti (2509 minuti ciascuno) raccolti nel 2003 e nel 2008 su alcuni canali non tematici di IRC. La domanda da cui è scaturita la ricerca è posta subito in apertura: «[Hat] die Sprachverwendung innerhalb der Kommunikationsform Chat bzw. der betrachteten Diskursart ‹phatischer Chat› in einem Zeitraum von fünf Jahren signifikante Veränderungen erfahren» (14)? Alla risposta siamo condotti attraverso un’introduzione tecnica e storica alla CMR (cap. I-II, Einführung e Historische und technische Grundlagen der computervermittelten Kommunikation) e un’ampia panoramica sulle diverse forme di CMR (cap. III, Die verschiedenen Formen computervermittelter Kommunikation). Nei primi due capitoli viene tracciata con dovizia di particolari la storia del web, a partire dalla prima rete solo militare arpanet, per passare a internet e quindi alla nascita del World Wide Web. La dimestichezza con il mondo virtuale è alta per i cittadini europei di lingua francese e tedesca: secondo una statistica del 2009, oltre due cittadini su tre usano internet 14 , e i Francesi hanno conosciuto, fino a luglio 2012, il cosiddetto Minitel, servizio online di diffusione dati e messaggistica ac- 293 Besprechungen - Comptes rendus 13 E. Patrucco: «Dialetto on-line», Italiano&Oltre 17 (2002): 140-44; «Sul dialetto in Internet», Rivista italiana di dialettologia 27 (2003): 139-74. 14 Sulla base di dati di ricerche appena precedenti, la percentuale di italiani collegati dovrebbe attestarsi poco sopra il 50%. cessibile attraverso le linee di France Telecom di grande successo prima dell’avvento del web, cui viene dedicata un’agile digressione. Il terzo capitolo discute la categorizzazione degli scambi virtuali in semi-sincroni e asincroni, cui segue l’illustrazione dei termini propri del gergo di chat e forum: parlo ad esempio di poster (utente che ha composto e inserito un post), lurker (utente che si limita a leggere un forum o newsgroup senza inserire post), oltre all’ormai onnipresente thread. Entrando poi in medias res, l’autrice descrive il genere chat (cap. IV), la posizione di questo nel continuum scritto-parlato (cap. VI, Theoretische Grundlagen der Verortung der Chat- Kommunikation in Spannungsfeld von Mündlichkeit und Schriftlichkeit), l’organizzazione del corpus (cap. V) e l’analisi diacronica dei fenomeni legati all’uso linguistico (cap. VII, Empirische diachrone Untersuchung der Teil-Korpora), prima di offrire la sintesi conclusiva e numerose appendici, che fungono da glossario per le espressioni tipiche di internet, le abbreviazioni, le emoticon e i bixie più usati nel corpus. La maggior parte delle persone, e a maggior ragione chi è studioso di questi fenomeni, troverà nel quarto capitolo fin troppo dettagliate l’explicatio terminorum e le istruzioni per accedere alla piattaforma IRC e per chattare, insieme a una equilibrata discussione del fenomeno del trolling e delle dipendenze da internet (IAD). Come ragionevole, l’autrice ha scelto per l’indagine canali di discussione caratterizzati da alta dialogicità, confidenza tra gli interlocutori, spontaneità e forte espressività emotiva. Inoltre i canali indagati erano a tema libero, pubblici e aperti a tutti. Ciò ha implicato anche la presenza di moderatori nel canale, la supervisione dei quali comunque non inficia la bontà della raccolta dei dati. La pubblicità delle interazioni sul canale, in linea ipotetica accessibili a tutti coloro che possiedano un software per IRC ed effettuino il log-in, e il semi-anonimato 15 dato dalla scelta del nickname hanno permesso anche di aggirare con una sorta di compromesso (76) i problemi di tutela della privacy - una delle vexatae questiones della ricerca linguistica di questi anni - con minimi interventi di anonimizzazione: un contegno che potrà sicuramente essere tenuto anche nelle prossime ricerche in questo campo. Un primo dato che emerge dal raffronto tra i due corpora è che nel 2008, rispetto al 2003, è aumentato sia il numero delle unità lessicali che il numero dei turni discorsivi delle conversazioni intrattenute online, ma ancora più sorprendenti risultano essere i risultati che si ricavano dal confronto della sintassi, del lessico e del livello fonico-grafico e semiotico dei corpora. Non soltanto, infatti, gli errori di performance (quali ad esempio i refusi dovuti a un’errata ma involontaria digitazione) diminuiscono percentualmente nel quinquennio in esame; ma aumentano esponenzialmente i casi di autocorrezione (dal 7,99 al 18,27% dei casi). Nel 2008, inoltre, si osserva l’emergenza di casi di utenti che correggono nel flusso della conversazione errori altrui (il 12,5% delle correzioni totali). Dal 2003 al 2008 si assiste poi anche alla convenzionalizzazione delle strategie di correzione, la più frequente delle quali è oggi la preposizione o posposizione (a discrezione apparentemente libera) di un asterisco alla parola del turno precedente che si vuole rettificare. Mentre vanno diminuendo i turni che si esauriscono in un solo elemento, raddoppiano o quasi i turni rappresentati da un’unica emoticon (o un bixie), così come i turni con costruzioni ipotattiche. L’aspetto grafico sembra avvicinarsi sempre più a quello dei libri: un quarto dei turni inizia con la lettera maiuscola nel 2008 (solo il 6,76% nel 2003), la reduplicazione di punti esclamativi o interrogativi conosce una drastica diminuzione, così come l’impiego di sigle tipiche del linguaggio web: lol (acronimo per Laughing Out Loud) corri- 294 Besprechungen - Comptes rendus 15 Benché l’autrice consideri l’uso di nickname come segno dell’anonimato tout court, esempi veri e propri di questo possono trovarsi piuttosto nei *chan e sugli imageboard, cf. M. S. Bernstein et al., 4chan and / b/ : An Analysis of Anonymity and Ephemerality in a Large Online Community, 2011, http: / / projects.csail.mit.edu/ chanthropology/ 4chan.pdf. sponde all’1,04% dei token del corpus 2008 (nel 2003 la percentuale era del 2,05); mdr (mort de rire) passa dallo 0,58 al 0,35%. Diminuisce pure l’impiego di allografie tipiche dell’ortograf fonétik. Come già accennato, tra le caratteristiche proprie del Netspeak solo l’uso delle faccine sembra essere in aumento nei canali francesi di IRC: anche gli utenti oltralpe paiono riconoscere le faccine come proprio specifico della CMR e non esitano a usarle. Di più: se nella prima rilevazione tre emoticon costituivano da sole il 70% delle occorrenze 16 , nel giro di un lustro la percentuale delle altre emoticon è salita a quasi il 60%, riscontrando la nascita di { 3} (per esprimere vicinanza emotiva): (iv) (= es. 7-36) %Super-Mouton miMy 3 %miMy Super-Mouton 3 Al lettore dispiace che non ci sia stato lo spazio per soffermarsi sull’etimologia di alcuni interessanti logogrammi, come {+1} (che indica approvazione, assurto anche a neologismo nella forma distesa plussoyer): (v) (= es. 7-29c) Cuillere +1 probabilmente originati su BBS e veicolati dalle reti sociali (Facebook in primis); così come dispiace non sapere, nella parte dedicata agli aspetti lessicali (124-35), se e in che misura le lingue dell’immigrazione siano utilizzate su IRC 17 , e se vi siano casi di impiego di lingue per l’occasione come il verlan, ancora ben presente nel parlar giovane francese. Il risultato principale della ricerca è tuttavia molto interessante: (quasi) tutti i fenomeni osservati nei logfiles che compongono il corpus di dati indicano che è la scritturalità ad aumentare a scapito dell’oralità, i vari turni dei logfiles, cioè, sono intesi dagli user francesi sempre più come battute di un ipotetico copione teatrale, con tanto di necessaria lettera maiuscola all’inizio e segno di pausa lunga alla fine. Per l’autrice, la chat semi-sincrona si posiziona, sul continuum proposto da Dürscheid a raffinamento del famoso modello di Koch/ Oesterreicher 18 , non più al livello D1 (il più «orale» tra quelli veicolati da un medium scritto), ma si sposta al livello D2, cioè - anche se di poco - verso la scritturalità. È felice e condivisibile per la Diskursart «phatischer Chat», quindi, la definizione di «scrittura secondaria», cioè di uno scritto che si vota all’oralità e tuttavia resta scritto, il cui proprio specifico pare rappresentato da un uso criptico-ludico del linguaggio, non senza implicare con ciò funzioni identitarie. Ma la capacità di giocare con la lingua non si dà se non dominandola perfettamente: «das Spiel mit Sprache setzt zunächst den Erwerb metalinguistischer und grammatikalischer Kompetenzen voraus» (179). Nessuna paura, dunque, di una rapida e catastrofica riduzione delle competenze linguistiche a causa di internet. Piuttosto, per il caso francese, è giusto chiedersi, senza al momento disporre di una sicura risposta, se l’uso scritto sulle pagine del web possa dare adito a una riforma ortografica in direzione di convenzioni di grafia maggiormente «fonetizzate», riforma che alcuni già profetizzano come imminente. Per la realtà italiana, fatta salva forse l’eccezione di pò per po’, proprio per la stretta corrispondenza tra grafia e fonetica, questa eventualità, se possibile, sembra comunque piuttosto lontana. 295 Besprechungen - Comptes rendus 16 Si trattava delle sequenze {: -)}, {: -(}, {; -)}, con o senza trattino centrale. 17 Al contrario della situazione italiana, nel corpus francese «keine übermäßige dialektale Markierung erwarten lassen» (170). 18 Cf. C. Dürscheid, «Medienkommunikation im Kontinuum von Mündlichkeit und Schriftlichkeit. Theoretische und empirische Probleme», Zeitschrift für angewandte Linguistik 38 (2003): 37-56 e P. Koch/ W. Oesterreicher, «Sprache der Nähe - Sprache der Distanz. Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte», RJ 36 (1985): 15-43. Quali delle considerazioni fatte per i canali IRC transalpini si attaglino a quelli italiani sarà parte del compito degli studi successivi, che potranno certamente giovarsi della proposta diacronica fatta propria da Esther Strätz e della mole virtualmente (è il caso di dirlo! ) infinita di materiali che sono disponibili tramite il web, a cominciare dai sempre maggiori messaggi scambiati tramite Facebook e Twitter per proseguire con le forme di CMR che avranno successo in futuro e che oggi possiamo solo immaginare. Emanuele Miola Galloromania Hélène Carles, L’émergence de l’occitan pré-textuel. Analyse linguistique d’un corpus auvergnat (IX e -XI e siècles). Préface d’Anthony Lodge, Strasbourg (Éditions de Linguistique et de Philologie) 2011, xxvii + 564 p. (Bibliothèque de Linguistique Romane 7) Auch heutzutage hat eine Einschätzung des Typs «[W]e are still only starting to understand the linguistic state of the early Romance communities» 1 grundsätzlich nichts von ihrer Gültigkeit verloren, erweisen sich doch die Anfänge der Überlieferung der romanischen Volkssprachen als nach wie vor fruchtbares, zumal bei Weitem nicht abgearbeitetes Untersuchungswie auch Diskussionsfeld innerhalb der romanistischen Sprachgeschichtsforschung. Ein noch einzulösendes Forschungsdesiderat besteht vor allem in Bezug auf die bis dato nicht ausreichend erfassten bzw. erfassbaren Prozesse und Mechanismen der volkssprachlichen Verschriftung als auch auf eine dafür angemessene, interdisziplinär ausgerichtete Methodenwahl und Bearbeitungsinitiative. Der Konturierung oder vielmehr Beleuchtung eines ausgewählten Ausschnitts dieser Grauzone der historischen Linguistik nimmt sich die von der Universität Paris-Sorbonne angenommene Dissertation von Hélène Carles zu den Ursprüngen der okzitanischen Schriftlichkeit an. Auf der Grundlage eines auvergnatischen Korpus lateinisch abgefasster Urkunden nimmt die Verfasserin mittels einer großmaßstäbig angelegten und gründlich durchgeführten Bottom-up-Studie anhand vornehmlich toponymischer, aber auch lexikalischer Zeugnisse mit Verve die «m[ise] en lumière [du] processus d’élaboration complexe de l’écrit au stade de l’occitan fragmentaire» (520) in Angriff. Dabei gelingt es ihr trotz des recht begrenzten Quelleninventars aufzuzeigen, dass sich die Verschriftung des Okzitanischen nicht als creatio ex nihilo mit den ersten Textzeugnissen im 11. bzw. 12. Jahrhundert vollzieht, sondern dass die Ausbildung der medialen Schriftlichkeit stattdessen als kontinuierlicher, chronologisch weitestgehend kohärenter Prozess zu begreifen ist, der bereits zweieinhalb Jahrhunderte zuvor - in enger Korrelation mit dem Aufbrechen der diglossischen Sprachsituation infolge der Karolingischen Reform und der damit einhergehenden Veränderung des soziolinguistischen Status der okzitanischen Niedrigvarietät in Bezug auf das Latein als Hochvarietät 2 - eingeleitet wird. Im Lichte dieser neuen Forschungsergebnisse sind (ungeachtet deren relativ regionaler Gültigkeit, d. h. Aussagekraft) prinzipiell auch Rückschlüsse auf den Ablauf und die soziokulturelle Fundierung der Ausbildungs- 296 Besprechungen - Comptes rendus 1 R. Wright, «Speaking, reading and writing late Latin and early Romance», Neophilologus 60/ 2 (1976): 186. 2 Ausreichend berücksichtigt und schlüssig geklärt wird bei dieser Fragestellung auf morphosyntaktischer Ebene auch das Verhältnis in der Verwendung zwischen dem Okzitanischen und der scripta latina rustica, also der mesolektalen Kompromissvarietät des Lateins: Unter diachronischem Blickwinkel kommt es für diese beiden nähesprachlich orientierten Varietäten zu einer Domänenaufteilung in pragmatisch unterschiedlich markierten Gebrauchskontexten. prozesse volkssprachlicher Graphietraditionen im Allgemeinen möglich. Es erscheint dank dieser Studie in gewissem Maße gar eine einzelsprachenübergreifende Methodenentwicklung bzw. Hypothesenbildung bezüglich der Entstehungsgeschichte der romanischen Schriftsprachen durchführbar. Das der differenzierten Ortsnamenbzw. Wortschatzanalyse zugrundeliegende Untersuchungskorpus setzt sich aus Listen und Schenkungsurkunden unterschiedlicher Provenienz zusammen, welche chronologisch gestaffelt den Zeitraum zwischen Anfang des 9. und Mitte des 11. Jahrhunderts abdecken. Abgesehen von der Berücksichtigung eines Urbars (aus Mauriac) und von Protokollen des Domkapitels in Clermont - beides Originaldokumente - erscheint vor allem die Verwendung zweier Kopialbücher (aus Brioude und Sauxillanges) auf den ersten Blick hinterfragbar und wird deshalb im Folgenden einer gesonderten Auseinandersetzung bzw. spezifischeren Thematisierung zu unterziehen sein. Um die noch zahlreichen weißen Flecken auf der Landkarte der diachronischen Sprachforschung zur Emergenz des Okzitanischen zu tilgen, wird im Verlauf der fünf zentralen Kapitel der Publikation - dieser umfangreiche Inventarisierungs- und Explikationsteil der Arbeit (46-518) wird neben einem Geleitwort von Anthony Lodge (xvii-xx), den obligatorischen auktorialen Danksagungen und Vorbemerkungen (xxi-xxvii) noch durch eine «Einleitung» (1-45), eine «Konklusion» (519-41) wie auch eine «Bibliographie der Primär- und Sekundärquellen» (542-64) eingefasst - das Untersuchungsmaterial auf allen Sprachbeschreibungsebenen in Hinblick auf volkssprachliche Elemente, also auf Spuren des «l’oral dans l’écrit» 3 bzw. der «l’oralité mise par écrit» 4 in Augenschein genommen. In diesem Zusammenhang stellen in erster Linie Toponyme - so die Hypothese Carles’ - aufgrund ihrer desemantisierten Natur und pragmatischen Aufladung bzw. Affinität zu (volks)sprachlicher Akkomodation in den relevanten urkundlichen Textpassagen den «lieu priviligé des débuts de la mise à l’écrit de l’occitan» (18) dar und erweisen sich somit als wertvolles, leider aber oftmals vernachlässigtes Analyseobjekt für durchaus vielschichtige Fragestellungen zur historischen (Sozio- oder Pragma-)Linguistik. Es ist insofern begrüßenswert, dass die Verfasserin eine Lanze für die häufig zur mauerblümelnden Hilfswissenschaft degradierten, im Extremfall gar als «discipline étroite, vieillie ou dépassée» 5 verschrienen (Orts-)Namenkunde bricht und ihre Bedeutung wie auch Anwendungsrelevanz für wesentliche Forschungsbereiche innerhalb der Romanistik unter Beweis stellt. Die traditionell gestellte Frage «Welchen Beitrag kann die Toponomastik für die Aufhellung der Lautentwicklung und Graphementwicklung im Frühromanischen leisten? » 6 erweitert die hier besprochene Studie um weitere Interessensdimensionen und Analyseebenen signifikant. Das ausführlich behandelte Interpretationsmaterial besteht aus insgesamt 330 toponymischen sowie 64 lexikalischen Einheiten, an denen Spuren okzitanischer Prägung oder Verschriftungsintention aufgespürt werden sollen - in der vorgenommenen Kategorisierung wird zwischen rein okzitanischen und rein lateinischen Formen (calques formels) 297 Besprechungen - Comptes rendus 3 W. Oesterreicher, «L’oral dans l’écrit. Essai d’une typologie à partir des sources du latin vulgaire», in: L. Callebat (ed.): Latin vulgaire - latin tardif IV. Actes du 4 e colloque international sur le latin vulgaire et tardif, Hildesheim etc. 1995: 145-57. 4 P. Koch, «Pour une typologie conceptionelle et mediale des plus anciens documents/ monuments des langues romanes», in: M. Selig et al. (ed.), Le passage à l’écrit des langues romanes, Tübingen 1993: 44. 5 M. Grimaud, «Les Onomastiques. Champs, méthodes et perspectives», Nouvelle Revue d’Onomastique 15-6 (1990): 5. 6 M. Pfister, «Sonorisierungserscheinungen in der galloromanischen und italoromanischen Toponomastik vor dem Jahre 900», in: R. Schützeichel (ed.), Philologie der ältesten Ortsnamenüberlieferung. Kieler Symposion (1.-3. Oktober 1991), Heidelberg 1992: 311. sowie okzitanisch-lateinischen Hybriden differenziert - und die in Kapitel 2 (46-274) semasiologisch-lexikographisch aufbereitet, in Kapitel 3 (275-323) im Hinblick auf ihre Bildungsweise systematisch klassifiziert werden. Der Wörterbuchteil zeichnet sich durch eine erschöpfende Inventarisierung der für die Studie zu untersuchenden Ortsnamenwie auch Wortschatzelemente aus und bildet somit eine solide Grundlage für die Interpretationsarbeit zur verschrifteten Volkssprachlichkeit. Die zehngliedrige Mikrostruktur der einzelnen Artikel umfasst dabei unter jedem Lemma u. a. dessen Definition bzw. Lokalisierung, dessen quellen-kotextuelle Einbettung, einen bibliographischen Überblick zu dessen forschungshistorischer Bearbeitung, eine etymologische Interpretation sowie einen für die weitere Analyse entscheidenden Kommentar zu graphophonetischen wie auch morphologischen Auffälligkeiten bezüglich des Okzitanisierungsgrades. Letztere Fragestellung wird in den abschließenden Kapiteln 4 bis 6 vertieft, welche einer dezidierten, auf lexikalischer (324-43), morphosyntaktischer (344-71) wie auch graphematisch-phonologischer (372-518) Ebene ansetzenden Mikroanalyse gewidmet sind. Ziel dieses Vorgehens ist die differenzierte Beschreibung von «tout phénomène ayant éventuellement trait à l’émergence de l’occitan à la scripturalité» (18) unter Berücksichtigung der pragmatischen wie auch soziokulturellen Zusammenhänge zur Erklärung der historischen Entwicklung der Sprachverwendung. Das eigentliche Herzstück der Analyse bildet zweifelsohne das Kapitel zur Rekonstruktion der orthographischen Emergenz des Okzitanischen, in dem die Elaborierung einer auf der Lautung beruhenden Schreibtradition skizziert und Ordnung in das «chaos seulement apparent» (517) der Sprachverschriftung gebracht wird. Diesbezüglich werden minutiös sowohl die phonematischen Werte eines jeden Graphems, aber umgekehrt auch die graphematischen Realisierungen eines jeden Phonems im occitan pré-textuel aufgeführt, wobei bezüglich letzterem vor allem die diachronische Entwicklung, d. h. die Konventionalisierung der verschiedenen Notationen von besonderem Interesse ist. Insgesamt ergibt sich auf diese Weise ein überraschend klares Bild, wie die historische Praxis der Graphieerfindung vom 9. Jahrhundert, dem Zeitraum größter Kreativität und Varianz in der Graphem-Phonem- Zuordnung, über einen mehr als 200 Jahre dauernden, komplexen Prozess der Selektion und Reduktion, der ganz im Zeichen des Ökonomiesowie Eindeutigkeitsstrebens steht, verlaufen ist. Die mittelalterlichen Schreiber ließen sich dabei offensichtlich einerseits von ihrer Intuition, andererseits aber auch in besonderem Maße von der Intention leiten, den allgemeinen Anschein von Latinität zu wahren und dabei die textuelle Kohärenz und Harmonie der verfassten Dokumente durch zu deutlich volkssprachlich markierte Elemente nicht zu gefährden. Darüber hinaus waren sie allerdings auch bemüht, das Verständnis und die Dekodierung der pragmatisch aufgeladenen Schlüsselpassagen in den Niederschriften - abhängig vom Urkundentyp eben toponymische Nennungen - von Seiten der illettrés nicht zu behindern. Unter Zuhilfenahme der morphologischen sowie lexikalischen Beschreibungsebene gelingt es Carles alles in allem, eine transparente Chronologie bzw. Periodisierung der okzitanischen Verschriftung unter Berücksichtigung des thematischen Facettenreichtums und der unterschiedlichen Gewichtung der entsprechenden volkssprachlichen Züge oder Elemente herauszuarbeiten. Die von der Autorin vorgelegten Ergebnisse erscheinen - mögen sie auf den ersten Blick stichhaltig sein - allerdings unter einem zentralen Aspekt anfechtbar. Beim Vorhaben, den «continent encore inconnu de l’histoire de l’occitan» (2), d. h. die zweieinhalb Jahrhunderte, in denen sich die graduell-progressiven Verschriftungsmechanismen der langue d’oc bereits vor dem Erscheinen der ausgewiesenermaßen ersten volkssprachlichen Texte manifestieren, zu kartieren, rührt die Autorin (wie bereits angedeutet) an einer textkritischen Gretchen-, wenn nicht gar Glaubensfrage: Durch die mangelhafte Quellenlage im Unter- 298 Besprechungen - Comptes rendus suchungszeitraum sowie -gebiet veranlasst, greift die Verfasserin teilweise auf Quellentexte kopialer Überlieferung zurück und gefährdet dabei trotz der geographischen, chronologischen wie auch texttypischen Kohärenz ihres Korpus potenziell die Verlässlichkeit und Repräsentanz ihrer Ergebnisse. Ungeachtet dieses etwas diskutablen methodischen Vorgehens gelingt es ihr allerdings, nachvollziehbar aufzuzeigen, dass es sich trotz der grundsätzlichen, aber oftmals zu pauschalen Bedenken ob des validen Zeugniswertes der Schreibungen in Kopialbüchern durchaus lohnen kann, zum Zwecke des Erkenntnisgewinns die herkömmlichen Pfade der Editionsphilologie zu verlassen. Carles beweist, dass auch losgelöst vom «culte de l’original» (29) aussagekräftige Forschungsresultate erzielt werden können. Ihre in Bezug auf die diachronische Sprachverwendung stimmigen Befunde und Interpretationsvorschläge geben ihr letztlich dahingehend Recht, dass bewusste wie auch unbewusste Eingriffe der Kopisten einerseits mittels profunder Sachkenntnis und einer sicheren philologisch-etymologischen Methodenbeherrschung seitens des praxisbezogenen Sprachwissenschaftlers ausgemacht und korrigiert werden können, dass auf der anderen Seite speziell Ortsnamen aufgrund ihrer proprialen Charakteristik (sprich: Semantizität) vor intentionalen Veränderungen in den Kopien besonders gefeit sind. Eine von der Verfasserin feingliedrig durchgeführte prototypische Gegenüberstellung (38-44) zwischen einem testamentarischen Original und einer konzeptionell vergleichbaren Urbarkopie stützt die These, dass sich im Hinblick auf die verschriftete Mündlichkeit des Okzitanischen keine signifikanten Divergenzen zwischen beiden Quellen(typen) ergeben. Als Resümee ob einer vermeintlichen oder nicht zu tolerierenden Unsicherheitsmarge bezüglich der Zuverlässigkeit kopialer Schriftzeugnisse kann folglich mit den Worten der Verfasserin festgehalten werden: «[L]a validité de nos sources n’aurait pu être mieux démontrée que par la cohérence des évolutions chronologiques aux plans graphématique, lexical, morphologique et syntaxique dégagée» (533). Der Gesamteindruck der Arbeit ist durchweg positiv. Zum Vorwurf kann man der Verfasserin höchstens geringfügige Inkonsequenzen oder Pauschalisierungen in ihrer Argumentation machen. So wird etwa beispielsweise die mehrfach als dogmatisch wie auch simplifizierend abgestrafte Auffassung, nach der die mittelalterlichen Schreiber aufgrund ihrer mangelhaften Lateinkenntnisse für die Vernakularisierung der Schriftsprache verantwortlich seien - exemplarisch hierzu die Autorin: «L’impression d’incompétence n’est qu’une illusion d’optique» (526) -, letztendlich doch als tragfähiger Interpretationsansatz relativiert und die Unzulänglichkeit in der Sprachbeherrschung von Seiten der Dokumentenverfasser als «bien déterminante dans le processus de mise à l’écrit de l’occitan» (540) eingestuft. Hinzu trüben einige kleinere formelle Imperfektionen das Bild: Der für die Hypothesenbildung der vorliegenden Untersuchung als wesentlich ausgewiesene Artikel von Jean-Pierre Chambon und Philippe Olivier (cf. 3-4) wird in der Bibliographie leider unterschlagen 7 . Beim Verweis auf die äußerst ausführliche Zusammenstellung der diachronischen Entwicklung volkssprachlicher Graphem-Phonem-Entsprechungen (Kapitel 6) scheint die Verfasserin bisweilen selbst in der Detailfülle und phänomenologischen Abundanz ihrer prinzipiell recht systematischen Analyse die Orientierung zu verlieren. So sucht man z. B. auf den in der Schlussbetrachtung wiederholt verwiesenen §60.2 vergebens (cf. 516s.) (stattdessen müsste es §63 heißen). Dessen ungeachtet bleibt festzuhalten, dass Hélène Carles mit ihrer Untersuchung nicht nur neue Impulse für die diachronische Sprachanalyse des (Alt-)Okzitanischen setzt, sondern darüber hinaus einen vielversprechenden, der mehrdimensionalen und noch lange 299 Besprechungen - Comptes rendus 7 Die fehlende Literaturangabe lautet: J.-P. Chambon/ P. Olivier, «L’histoire linguistique de l’Auvergne et du Velay: notes pour une synthèse provisoire», TraLiPhi. 38 (2000): 83-153. nicht reizlosen 8 Materie gerecht werdenden Ansatz für die Erforschung der Verschriftungsmechanismen in anderen romanischen Varietäten liefert. Abgesehen von der Übertragbarkeit auf andere Einzelsprachen erweitert die innovative Analyse das Betätigungsfeld romanistischer Sprachgeschichtsforschung um mehr als zwei Jahrhunderte und fordert damit zu einer generellen Überarbeitung der Sprachperiodisierungskriterien auf. Überdies lädt sie dazu ein, auch Quellen aus kopialer Überlieferung - selbstredend mit der gebotenen Vorsicht und kritischen Attitüde - für die linguistische Causa verwertbar zu machen. Dem pragmatischen Gestus und der fachlichen Kompetenz der Verfasserin ist es zu verdanken, dass die vielfältigen Perspektiven und Anwendungsmöglichkeiten einer vermeintlich randständigen Teildisziplin wie der (Orts-)Namenkunde musterhaft aufgezeigt werden und dass somit deren eigentliche Bedeutung als linguistische Grundlagenwissenschaft zutage tritt. Nelson Puccio ★ Claude Fauriel, Histoire de la poésie provençale. Réimpression de l’édition de 1846, accompagnée d’une préface, d’une introduction et d’une bibliographie par Udo Schöning, 3 vol., Paris (Garnier) 2011, 1596 p. (Recherches littéraires médiévales 5) Udo Schöning ha ridato alle stampe, corredata da un’agile ed interessante introduzione, i tre volumi de l’Histoire de la poésie provençale, l’opera postuma di C.-C. Fauriel (1772- 1844). Autodidatta, come si conveniva ai suoi tempi ed agli ambienti culturali nei quali fu introdotto, Fauriel imparò l’italiano, il tedesco, l’inglese, si interessò dei dialetti greci, del latino, del sanscrito, dell’arabo, del castigliano, del portoghese, del siciliano, del romeno, del basco e del bretone (xii-xiii). I suoi studi di ordine storico, linguistico e filologico attirarono l’attenzione del ministro Guizot, che fece di lui il primo professore di letteratura straniera alla Sorbona. La pubblicazione nel 1834 del testo provenzale dell’Histoire en vers de la Croisade contre les hérétiques Albigeois (nella raccolta dei Documents inédits sur l’histoire de France) fu prodromica alla stesura, negli ultimi anni della sua vita, de l’Histoire de la poésie provençale, uscita postuma nel 1846, nella quale raccolse i materiali elaborati per i corsi universitari, materiali che segnarono una tappa decisiva nello sviluppo del pensiero storico e in particolare dello storicismo 1 : non è dunque vana la scelta compiuta da Schöning di riproporne il testo ai lettori moderni. Nella sua introduzione il docente dell’università di Göttingen evidenzia giustamente l’importanza che il Midi francese rivestì per Fauriel che considerava quella letteratura come «le germe et le principe» della letteratura europea (xv), al punto da ipotizzare l’esistenza di una poesia addirittura antecedente allo stesso Guglielmo IX d’Aquitania. La sua ben nota teoria circa l’anteriorità della poesia epica meridionale su quella settentrionale lo portò ad antidatare testi mediolatini ed a situarne l’origine europea nelle re- 300 Besprechungen - Comptes rendus 8 Die hier besprochene Monographie demonstriert einmal mehr, dass sich die landläufige Meinung, wonach «[d]ie Anfänge der mittelalterlichen Überlieferung der romanischen Sprachen . . . bekanntlich wenig spektakulär [seien]» (M. Selig, «Die Anfänge der Überlieferung der romanischen Sprachen: Quellentypen und Verschriftungsprinzipien», in: G. Ernst et al. (ed.), Romanische Sprachgeschichte [= HSK 23.2], Berlin etc. 2006: 1927), als nichts Weiteres als ein besonderer Bescheidenheitstopos unter Sprachhistorikern entpuppt. 1 Su ciò si rinvia a A. Denis, «Poésie populaire, poésie nationale. Deux intercesseurs: Fauriel et Mme de Staël», Romantisme 12/ 35 (1982): 3-24. gioni a Sud della Loira (così fece per il Waltharius), e fu sorgente di una corrente di pensiero che è stata rilanciata in ambito occitanistico dagli studi di R. Lafont o, pur con grandi differenze dal primo, di R. Lejeune 2 . Se grande fu l’accoglienza che gli riservò la società intellettuale europea di fine del Settecento e inizio della centuria successiva, altrettanto, e forse più grande, fu il decrescente consenso che ne accompagnò le sue opere fin da pochi anni dopo la sua scomparsa. Le generazioni di Paulin Paris e Gustav Gröber e, più avanti, quella di Gaston Paris e Paul Meyer elaborarono strumenti di indagine filologica e storica assai più raffinati di quelli messi in campo da Fauriel. Da qui il loro omaggio spesso critico quando non caustico verso un personaggio nel quale riconoscevano un esponente di un mondo ormai sepolto dai risultati raggiunti negli studi romanzi dalle schiere assai meglio armate dei nuovi filologi delle scuole tedesca e francese 3 . Il loro senso critico richiedeva che le indagini sulle origini della letteratura avvenissero con nuovi e più sicuri strumenti. Fauriel fu un inesauribile indagatore delle origini della civiltà europea, il vero argomento che occupò tutti i lavori di questo erudito (xix), e dunque, nonostante oggi le sue tesi siano state in grandissima parte abbandonate dagli studiosi, le pagine del suo corso rappresentano pur sempre una preziosa specola per chi voglia indagare lo spirito di quell’epoca, le ragioni che presiedettero a determinate affermazioni e tesi. Esse ci fanno risalire fino alle sorgenti da cui scaturirono concetti e ragionamenti che, se anche oggi non hanno più domicilio nella stragrande parte della comunità scientifica, continuano non di meno a raccogliere adepti e sostenitori nella società: non tener conto di ciò sarebbe tutt’affatto errato, e non solo per ragioni di comprensione di alcune manifestazioni nostre coeve, bensì anche per esplorare la formazione di una communis opinio con la quale lo scienziato deve in ogni caso fare i conti 4 . Sono queste altrettante ragioni che fanno plaudire alla scelta di riproporre le pagine, stilisticamente forse confuse ma culturalmente stimolanti, dell’opus magnum di Fauriel. Il volume è corredato da una bibliografia specifica completa ed aggiornata che fornisce utili indicazioni per approfondimenti e percorsi di ricerca. Gerardo Larghi ★ 301 Besprechungen - Comptes rendus 2 Su ciò si vedano R. Lafont: «Le Midi des troubadours: histoire d’un texte», Romantisme 12/ 35 (1982): 25-48; «Les origines occitanes de la chanson de geste: le cas de F(i)erabras», CCM 41 (1998): 365-73; «Les trois espaces de l’épique occitane médiévale: essai de synthèse», in: G. Kremnitz et al. (ed.), Le rayonnement de la civilisation occitane à l’aube d’un nouveau millénaire. Actes du 6 e congrès international de l’Association Internationale d’Études Occitanes, 12-19 septembre 1999, Wien 2001: 448-57. 3 Sul ruolo di Fauriel nella filologia romanza è ancora prezioso l’aiuto R. Baum, «Claude Fauriel und die romanische Philologie», in: H.-J. Niederehe/ H. Haarmann/ L. Rouday (ed.), In memoriam F. Diez. Actes du colloque d’histoire des sciences romanes, Trier, 2-4 octobre 1975, Amsterdam 1976: 275-325. 4 Magistrale la dimostrazione fornita di ciò in F. Pirot, «Du bon usage actuel de travaux anciens consacrés à l’épopée française», Le Moyen Âge 90 (2004): 9-53. Non stupisce perciò di rinvenire ancor oggi, in merito a trobar leu e trobar clus, una distinzione tra poesia erudita e poesia naturale che richiama nitidamente le tesi che furono già di Fauriel (t. II, p. 85, cit. nella «Introduzione», xxv). M. Roy Harris/ Peter T. Ricketts (ed.), Nouveau Testament de Lyon (Lyon, Bibliothèque de la Ville, A.I.54 / Palais des Arts 36). Publication en ligne 1 . Si aux grandes heures du médiévalisme, la rivalité entre la France et l’Allemagne eut comme enjeu le prestige scientifique international 2 , un brin d’émulation du même genre, en ce qui concerne la philologie, peut se révéler, encore aujourd’hui, très utile.Après le lancement de son projet dans les années 1960, Peter Wunderli a édité en 2009 le premier volume du texte critique du Nouveau Testament de Lyon (ci-après NTL) 3 . L’achèvement de ce travail ne s’est pas fait attendre; en 2010, le romaniste suisse a complété son œuvre par un deuxième volume 4 . Le chapitre 1.1.6. Histoire de la publication du manuscrit (13-23) nous renseigne de manière très détaillée sur les projets de publication intégrale ou partielle du NTL annoncés par de nombreux romanistes depuis une centaine d’années. L’on y apprend également qu’une collaboration de Wunderli avec le philologue américain Roy Harris avait été envisagée en 1971. Par la suite, ce joint venture transatlantique a cependant été abandonné et les deux spécialistes ont poursuivi séparément la réalisation de leur projet. Aujourd’hui R. Harris et P. M. Ricketts (= H/ R) nous surprennent avec la mise en ligne d’une édition critique du NTL dans RIALTO 5 ; ainsi nous disposons désormais de deux éditions modernes du NTL, une œuvre majeure pour la philologie occitane. Ayant une bonne connaissance du ms. 6 , nous nous sommes plongé dans la lecture de cet ouvrage avec grand intérêt. Il se compose des parties suivantes: Forword (9 p.), Texte (416 p.) et Notes (204 p.). Le forword nous fournit la description du ms., nous renseigne sur son contenu et propose une discussion scientifique sur sa localisation et sur l’histoire de sa publication. Nous y apprenons également que H/ R ont comparé leur texte avec celui de Wunderli avant sa mise à disposition en ligne. Dans les Editorial procedures sont exposés les principes éditoriaux: les abréviations (ils sont légion dans le ms.), les ajouts et corrections en interligne ne sont pas inserés dans la transcription afin que le texte soit plus lisible 7 . À notre avis, ce procédé est pour le moins problématique, comme le montre l’exemple suivant. Dans le ms., on relève plusieurs substantifs et participes passés dans lesquels le -t final roman est tombé (cf. Wunderli 2010: 25). Nous hésitons à interpréter ce fait comme une négligence primaire du copiste et à supposer qu’il ait ajouté lui-même dans toutes les occurrences suivantes la consonne -t en interligne: elegi (Mt. 24/ 24), plega (Mc. 10/ 17), pausa (Luc 2/ 12), bateja (Luc 7/ 30), tengu (Luc 8/ 37), departi (Luc 12/ 52), justifica (Luc 18/ 14), durableta (Jean 6/ 59), mula (Jean 13/ 26), conogu (Jean 14/ 7,Ac. 2/ 14), peca (Jean 16/ 9, Jean 1 5/ 16), esperi (Jean 16/ 13), esta (Jean 19/ 41), escriu (Ac. 1/ 20), testimonia (Ac. 8/ 25), receubu (Ac. 17/ 15), juja (Ac. 25/ 10), ciuta (Apo. 3/ 12, Apo. 21/ 2, Jac. 4/ 13), devora (Apo. 10/ 10), meita (Apo. 12/ 14), corompableta (Pierre 1 3/ 4), carita (Pierre 2 1/ 7, Philip. 2/ 2), verita (Jean 1 2/ 21, Gal. 3/ 1, Tim. 2 3/ 7), pozesta (Cor. 1 9/ 12), prezica (Cor. 1 9/ 27), sencereta (Cor. 2 1/ 12). Il est possible qu’une seconde main soit intervenue et ait altéré un phénomène phonétique bien familier à la première. 302 Besprechungen - Comptes rendus 1 http: / / www.rialto.unina.it/ prorel/ NTL/ NTL.htm; http: / / www.rialto.unina.it/ prorel/ NTL/ NTL- Foreword.htm. 2 F. Duval, «À quoi sert encore la philologie», Laboratoire italien 7 (2007): 17-40. 3 Introduction et édition critique, Tübingen/ Bâle. 4 Analyse de la langue, lexique et index des noms, Tübingen/ Bâle. Cf. le compte rendu des deux volumes par G. Larghi dans VRom. 69 (2010): 348-55 et la mise en relief de l’ouvrage par J.-P. Chambon dans RLiR 75/ 1 (2011): 265-95. 5 C. di Girolamo (ed.), Repertorio informatizzato dell’antica letteratura trobadorica e occitana. 6 Cf. Wunderli 2009: x. 7 L’italique apparaît dans les abréviations des notes munies, le cas échéant, d’une description détaillée du ductus des lettres. Selon notre expérience de l’édition de Wunderli, l’italique n’empêche en rien la lisibilité. Les crochets signalent les émendations et les interventions des éditeurs. Une transcription diplomatique est employée soit dans les notes où l’on traite des ajouts marginaux soit en interligne. Quant aux problèmes de résolution des signes abréviatifs, nous y revenons ci-après. Le trait d’union sert à marquer la préfixation dans le domaine des calques de la Vulgate. Une liste des abréviations utilisées dans les notes et une bibliographie, incluant les textes consultés dans COM 8 , complètent l’Introduction. Il y manque une remarque concernant les ms. de la Vulgate souvent cités dans les notes: BnF, lat. 342 et lat. 343. Ce sont deux versions de la Vulgate qui diffèrent en maints passages de l’édition vaticane 9 , en particulier de celles de Wordsworth 10 et de Weber 11 , et à l’aide desquelles les auteurs ont réussi à trouver la traduction correspondante dans le NTL 12 . Dans le premier volume de l’édition de Wunderli, ces passages et versets partiels sont signalés par l’indication «manque dans la Vulgate». Une autre source philologique est absente de la bibliographie: «Spanish Ms. Escurialense I-j-6». Par leur nombre (5228) et par leur contenu, les Notes représentent une immense source exploitable pour la phonétique 13 , morphologie, lexicologie (avec une composante essentielle «formation des mots») et syntaxe du NTL. Nous y trouvons également des discussions très détaillées au sujet des graphies et des nombreuses abréviations 14 du NTL. À partir de l’édition de Wunderli, H/ R ont mené un débat fructueux sur l’état de la langue du NTL. En même temps, ils signalent les coquilles du travail de Wunderli. Les apports concernant la lexicologie occitane témoignent d’une excellente connaissance des sources documentaires. En résumé, les éditeurs fournissent une somme d’informations très utiles et pour la plupart indispensables, témoignant d’un travail très approfondi qui s’est déroulé, avec des interruptions, sur plusieurs décennies. Ce grand laps de temps présente un risque dont nous traiterons encore ci-après: au cours de la transcription, plusieurs inconséquences et divergences dans les émendations se sont glissées dans le texte critique. Il faut reconnaître aussi qu’une analyse systématique de la langue du NTL rendrait mieux justice à cet admirable travail et à tout le savoir dispersé dans les notes. Des index, lexicologique et thématique, représenteraient un premier pas dans cette direction. Ayant étudié les deux volumes de l’édition de Wunderli, nous avons entrepris une comparaison minutieuse des résultats éditoriaux en fondant notre analyse, en ce qui concerne la transcription du ms., en nous basant sur l’excellente reproduction en fac-similé publiée par Clédat 15 . Les observations critiques proposées ci-dessous ne diminuent en rien la va- 303 Besprechungen - Comptes rendus 8 P. T. Ricketts (dir.), Concordance de l’occitan médiéval (COM2), Turnhout 2005. 9 Biblia Sacra, Vulgatae Editionis Sixti V Pont. Max. et Clementis VIII auctoritate cura et studio Monachorum Abbatiae Pontificiae Sancti Hieronymi in Urbe Ordinis Sancti Benedicti, Casali 1965. 10 I. Wordsworth/ H. I. White/ H. F. D. Sparks. Novum Testamentum Domini nostri Iesu Christi latine secundum editionem S. Hieronymi in Urbe edita, Romae 1889-1954. 11 R. Weber/ Robertus, Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem, adiuvantibus Bonifatio Fischer OSB/ Johanne Bribomont OSB/ H. F. D. Sparks/ W. Thiele, recensuit et brevi apparatu instruxit R. W. OSB, 2 vol., Stuttgart 2 1979. 12 On accepte généralement une version languedocienne perdue de la Vulgate comme base du NTL. 13 Le fait que les résultats de l’étude de L. Borghi, «La Lingua della Bibbia di Lione (ms. Palais des Arts 36): Vocalismo», CN 30 (1970): 5-58 ne soient ni mentionnés ni discutés dans les notes portant sur les problèmes phonétiques nous étonne. 14 Une liste des abréviations serait très utile pour le lecteur et représenterait en même temps un résumé des recherches approfondies exposées dans les notes. 15 L. Clédat, Le Nouveau Testament traduit au XIII e siècle en langue provençale, suivi d’un rituel cathare. Reproduction photolithographique du manuscrit de Lyon, publiée avec une nouvelle édition du Rituel par L. C., Paris 1887 (réimpression Genève 1968). leur de cette édition en ligne. Le NTL est un objet fascinant pour la linguistique occitane: la finesse des analyses proposées par H/ R dans leurs notes et la manière dont ils ont réussi à résoudre maints problèmes ne peut que stimuler l’intérêt des occitanistes. Pour des recherches futures, le travail fiable et solide de H/ R devra être pris en compte. Les remarques ci-dessous concernent l’établissement du texte et en suivent l’ordre 16 . Elles sont structurées de la manière suivante: indication du verset, texte transcrit par les éditeurs en caractères ordinaires entre guillemets, entre accolades la graphie du manuscrit dont les abréviations sont représentées en italiques ou par des symboles, accompagnée dans des cas spéciaux de la description détaillée telle qu’elle apparaît dans les notes des éditeurs et, le cas échéant, le texte de la Vulgate et de BibCarp. 17 en italiques. - La résolution des signes abréviatifs des nasales En principe, dans le NTL, les consonnes nasales sont représentées de manière abrégée par un tilde dont la forme n’est pas constante. Il apparaît soit comme un trait horizontal suscrit, soit sous forme de ligne ondulée suscrite dont les tracés sont plus ou moins incurvés ou recourbés. L’ondulation se présente donc plus ou moins nettement avec un début ou un bout en forme oblique. Les éditeurs interprètent ces nuances graphiques comme l’intention du copiste de distinguer les consonnes nasales simples et les syllabes contenant une nasale: le trait horizontal représenterait n ou en, le trait plus ou moins ondulé remplacerait m ou em. N’ayant jamais rencontré cette distinction dans le système abréviatif des nasales dans la littérature paléographique, nous discuterons par la suite certaines décisions des éditeurs qui nous paraissent problématiques. Mt. 17/ 5: «(Aquest es lo meus Fils amatz, le quals) a mi be·m plac»; ms. {ami b plac}.Vulg. Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui. ‘Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection’. BibCarp. Aquest es lo meo Filh ama al cal ensemp ben plac a mi. «bene» de la Vulg. et la version vaudoise de Carpentras parlent en faveur d’une lecture ben. Quelle serait la fonction du pronom personnel atone en position enclitique, étant donné que le pronom tonique apparaît en proclise? Cependant, si l’ordre des mots était inverse (be·m plac a mi), la lecture avec ·m serait justifiée. Luc 14/ 28: «primeirament»; ms. {p I eira t}. N1589: «primneirament». L’abréviation pour la nasale sur le premier m nous paraît être un indice que m et n ne sont pas distingués dans le système abréviatif. À notre avis, il s’agit d’un dédoublement graphique de la nasale qui est à transcrire par «mm». Le même phénomène est attesté pour m par «apremmement» (Philip. 1/ 17) et «acummunalhar» (Éph. 5/ 11), pour n par «donnar» (Luc. 20/ 22) et «felonnessa» (Philip. 2/ 15). Jean 1/ 48: «cun fosses sotz lo figuer»; ms. {c ū }. Vulg. cum esses sub ficu. C’est le seul passage dans le NTL où la conjonction cum de la Vulg. est représentée par cu avec un -u surmonté d’un tilde horizontal. Cette graphie s’oppose à l’abréviation normale «c ũ ». Nous hésitons de résoudre différemment les deux signes abréviatifs dans ce mot. Ac. 7/ 14: «som paire e tot son pairetat». Les deux adjectifs possessifs présentent sur le -oun petit trait avec une légère ondulation. Une transcription différente signifierait que le copiste voulait explicitement négliger l’assimilation partielle de la nasale devant pairetat. Ac. 10/ 33: «venent»; ms. {uen }. Vulg. veniendo. Le copiste a remplacé la nasale sur le deuxième e par un trait ondulé de sorte qu’on lirait d’après N2367 «uenem». Nous proposons une transcription «venen[t]», si l’on néglige la tendance de la chute de -t après n 18 . Jac. 3/ 2: «en paraula»; ms. {e surmonté 304 Besprechungen - Comptes rendus 16 Notre exposé se base sur le texte mis en ligne le 15 février 2011. 17 H.-R. Nüesch, Altwaldensische Bibelübersetzung, Manuskript Nr. 8 der Bibliothèque municipale de Carpentras, 2 vol., Bern 1979. 18 Å. Grafström, Étude sur la graphie des plus anciennes chartes languedociennes avec un essai d’interprétation phonétique, Uppsala 1958: 219. d’un trait légèrement ondulé}. Vulg. in verbo. Jac. 3/ 3: enaviro-portam; ms. {porta + un trait oblique suscrit}. Vulg. circumferimus. Jac. 3/ 18: em patz; ms. {e + un trait oblique suscrit avec une trace d’une ondulation aux deux bouts}. Vulg. in pace. L’identification des trois abréviations nous paraît très arbitraire et influencée par le texte de la Vulgate. Rom. 5/ 14: «semblansa»; ms. {se bl ā sa}. Les éditeurs ne commentent pas la graphie « ». Les continuations du radical lat. simulne sont jamais écrites en toutes lettres dans le NTL. Nous transcrivons «semmblansa» avec un dédoublement graphique de la consonne nasale (cf. Philip. 1/ 17 «apremmement; ms. {apre e t}» et ci-dessus Luc. 14/ 28). Rom. 15/ 8: «circumcisio»; ms. {circ ū cisi/ o}. Quoiqu’un grand nombre d’attestations du mot de la Vulg. circumcisio porte dans le NTL un trait ondulé sur -u-, le signe abréviatif dans ce cas-ci ne diffère aucunement du ductus du trait horizontal sur -adans «c ā » pour «causa» au verset précédent. Cor. 1 12/ 27: «e menbre del membre»; ms. {e bre del membre}. Le copiste a-t-il vraiment voulu abréger « bre» par le trait horizontal -en-, alors que tout de suite après «del», il a écrit le même mot en clair avec «-em-»? Cor. 2 1/ 24: «senhorejan»; ms. {sèhorei ā }. Le titulus sur -a est bien horizontal, tandis que celui sur -emontre plutôt le début d’un petit trait ondulé que les éditeurs interprètent normalement comme m. Son développement en -ndevrait être commenté. Gal. 2/ 12: «ve[n]guessen»; ms. {veguess }. Vulg. venirent. L’abréviation pour la nasale est bien un trait ondulé. Les éditeurs passent leur transcription sous silence. Gal. 4/ 20: «canbiar». N4438 «with a straight line over the first -a-, surely pronounced as -mb-». Il faut ajouter que cambiare et ses dérivations ne sont jamais représentés par canben toutes lettres dans le NTL. Éph. 5/ 11: «acomunalhar»; ms. {ac ū munalhar}. La lecture est fautive. Nous lisons «acummunalhar» qui représente un dédoublement graphique de la nasale (cf. Philip. 1/ 17 «apremmement; ms. apre e t» et le commentaire dans N4567 «with a superflous straight line for -nover the first -m-». - Remarques ultérieures concernant les développements des signes abréviatifs Nous relevons un choix éditorial particulier dans la transcription de «ih’u» par «Jesu» et de «ihrl’m» par «Jerusalem». Cette résolution est en opposition avec les recommandations établies par l’École Nationale des Chartes 19 et contredit la pratique employée dans l’Album de manuscrits français du XIII e siècle 20 , ouvrages de référence à nos yeux. Mt. 1/ 2: «fraires»; ms. {fr + selon N2 «vertical surmounted inverted question mark sign» + es}. Nous développons cette abréviation en ar, cf. «frares» en toutes lettres Ac. 15/ 3 et Cor. 2 11/ 26. Dans Mt. 1/ 3, nous lisons dans le ms. «fr + l’abréviation en question + es» qui correspond au NP Phares de la Vulg. Cette erreur du copiste parle également en faveur d’une résolution de cette abréviation en -ar-. Mt. 1/ 5; 1/ 6: «reig»; ms. {rg}. Vulg. regem. La transcription «r[e]g» de Wunderli pourrait se justifier par leg (Vulg. lex) dans Mt. 22/ 36; 23/ 23; 24/ 15, etc. Mt. 1/ 19: «Mais»; ms. {M + «surmounted u-shaped wavy line» + s}. La résolution de cette abréviation est inconséquente: dans Mt. 3/ 15; 4/ 20; 5/ 37, etc. nous lisons «Mas» pour la même graphie. Mt. 1/ 25: «primer-engenrat»; ms. {p + «vertical surmounted inverted question mark sign» + m + «vertical surmounted inverted question mark sign» + eng ē rat}. Ce type d’abréviation correspond à er ou re; nous développons le mot en «premer». L’abréviation pour «pri-» est représentée par un p surmonté d’un trait vertical, cf. p.ex. 305 Besprechungen - Comptes rendus 19 Conseils pour l’édition des textes médiévaux, fasc. I. Conseils généraux, Paris 2001. «Jh’s» (p. 142, col. a, ligne 22) apparaît dans la transcritpion sous la forme «Jhesus» (p. 143, ligne 10), «ihrl’m» (p. 142, col. b, ligne 3) est résolu par «Jherusalem» (p. 143, ligne 15). 20 Éd. par M. Careri/ F. Fery-Hue/ F. Gasparri/ G. Hasenohr/ G. Labory/ S. Lefèvre/ A.-F. Leurquin/ C. Ruby, Rome 2001. Nous y avons trouvé les occurrences suivantes: ms. n° 19 (p. 76, col. a, ligne 2) «ih’u» = «Jhesu» (p. 78, col. b, ligne 2); ms. no 47 (p. 188, ligne 27) «ih’u» = «Jhesu» (p. 190, col. b, dernière ligne). Mt. 6/ 33 dans le mot «primeirament». Mt. 6/ 9: «santificatz»; ms. {s + ci surmonté d’un tilde + ficatz}. N91: «The spelling sanctis never found in NTL». Étant donné que les éditeurs décident de négliger l’abréviation latinisante et développent les occurrences correspondantes en sant-, la raison de l’émendation sanctifica dans Mt. 23/ 17 et Mt. 23/ 19 (ms. «sacrifica») nous échappe. Mt. 11/ 7: «cumpanhas»; ms. {9panhas}. La notation tironienne figurant sur la ligne subit les développements suivants: «cum» comme mot isolé; «cum» comme préfixe devant p et «con» comme préfixe devant t (selon N208: ms. {9trait} = «contrait»). Étant donné la polyvalence de ce signe dans les textes médiévaux et sa haute fréquence dans le NTL, nous aurions préféré lire une remarque à ce sujet dans les Editorial procedures du Foreword, au lieu de tomber par hasard sur des informations - très précieuses - dans les notes au cours de la lecture du texte. Une petite bévue dans Jean 21/ 5: companage» (ms. 9panage) est rendu par «cumpanage» dans N2105. Mt. 12/ 17: «Ysa[ias]»; Mt. 13/ 14: Ysaia; Mt. 15/ 7: Ysaias. Trois transcriptions différentes pour les mêmes graphies {y + (selon N235 «a vertical mark over y») + a}. Mt. 16/ 17: «demostrec»; ms. {demost e }. Vulg. revelavit. Nous sommes d’avis que l’abréviation par «e suscrit» ne représente ici que re. Il faudrait donc corriger en «demostre[c]». Mt. 22/ 20: «Jesus»; ms. {ih’u}. Dans Mt. 22/ 18, la même graphie est transcrite «Jesu». Il s’agit d’un cas sujet Iesus dans les deux versets de la Vulgate. Mt. 24/ 33: «faitas»; N753: ms. {faitaas}. Dans le signe «surmounted u-shaped wavy line» nous voyons plutôt une abréviation de -ur-, parce que le copiste a confondu deux procédés: «a en forme de u aplati» avec «le crochet en forme d’escargot». Ce passage manque dans la Vulg., mais une correction en faituras serait conforme avec le verbe au futur veiretz qui précède. Mt. 27/ 33: «entrepretatz». ms. { ē t e p + «vertical surmounted inverted question mark sign» + tatz}. La résolution des abréviations du NTL dans les mots correspondant à la base Vulg. interpretest inconséquente. Cor. 1 12/ 30: «enterpreto» pour ms. {ent e p + «vertical surmounted inverted question mark sign» + to}; Hébr. 5/ 11: «entrepretables» pour ms. { ē t + «vertical surmounted inverted question mark sign» + p + «vertical surmounted inverted question mark sign» + tables}, mais Cor. 1 14/ 28: «enterpretaire» pour ms. {ent + «vertical surmounted inverted question mark sign» + p + «vertical surmounted inverted question mark sign» + taire}. Mt. 27/ 36: «gardavan»; ms. {gardav + «surmounted u-shaped wavy line»}. Nous lisons «gardava» qui est à corriger selon Vulg. servabant en «gardava[n]». Mc. 5/ 13: «intre[r]o»; ms. {int + «vertical surmounted inverted question mark sign» + o}. La graphie courante de ce verbe étant « ī t e ro» (cf. Mt. 2/ 11; 25/ 10; Mc. 1/ 21; Luc 8/ 30, Luc 8/ 33, etc.), nous proposons de transcrire l’abréviation en question par er avec une émendation: «int[r]ero». Luc 1/ 32: «Senhor»; ms. {senh + «vertical surmounted inverted question mark sign»}. Dans Mt. 1/ 22, Mt. 7/ 21, etc. la même graphie abrégée est développée en «Senher». L’abréviation de -or est représentée dans NTL par {o + «vertical surmounted inverted question mark sign»}, cf. Mt. 4/ 7, Mt. 4/ 10, Mt. 5/ 33, Mt. 26/ 75, Mt. 28/ 2, etc. En plus «Senhor» est à corriger en «Senher» dans Ac. 7/ 33, Ac. 7/ 49, Ac. 10/ 4, Éph. 6/ 8 et Rom. 2/ 16. Le texte atteste plusieurs exemples d’infraction à la flexion bicasuelle de ce lexème,. Luc 1/ 63: «escriuss»; ms. {esc l ss}. Vulg. scripsit. Nous résolvons l’abréviation par ri, car le résultat «escriss» correspond bien à la forme mentionnée dans le paradigme morphologique de escriure dans les manuels d’ancien occitan. Dans le NTL, la forme courante pour p.s. P3 de escriure est escrius dont la graphie «esc I us» diffère toujours de celle du verset en question. Luc 8/ 23: «perigrolavo»; ms. {perig o / lavo}. Selon PLevy perigolar, nous transcrivons le o suscrit en fin de ligne comme o et non comme abréviation de ro. Luc 15/ 8: «lunmeira»; ms. {l ū meira}. Il est bien possible que le tilde sur u remplace la consonne nasale après m de sorte qu’en résulte la forme courante du NTL lumneira. Luc 19/ 27: «renhat»; «N1682: [ms] renat, for renhat with -hpresumed from surmounted u-shaped wavy line». L’abréviation représente seulement a comme après -n dans essenara (Mt. 5/ 19) avec valeur de la consonne nasale palatale que nous retrouvons dans Linages (Luc 3/ 7). Jean 9/ 14: «uberc»; ms. {uberc}. C’est la seule occurrence de P3 p.s. du ver- 306 Besprechungen - Comptes rendus be ubrir écrite en toutes lettres. Les autres attestations (Jean 9/ 14; 9/ 17; 9/ 21; 9/ 26; 9/ 30; 11/ 37; 19/ 34; Ac. 8/ 32; 10/ 40; 12/ 14; 12/ 16 et 13/ 6) apparaissent toutes sous forme abrégée {ub + «vertical surmounted inverted question mark sign» + c} où l’abréviation a la valeur, à notre avis, de re (comme p.ex. dans «presona»). uberc est plutôt l’exception avec une interversion sporadique. Jean 21/ 5: «companage»; ms. {9panage}. La notation tironienne est transcrite d’une manière inconséquente, cf. p.ex. Mt. 4/ 25, Mt. 5/ 1 et Mt. 11/ 7: «cumpanhas» où elle est développée avec une autre valeur dans le même radical. Ac. 1/ 2: «Sant»; ms. { }. Cette abréviation par amputation est résolue par «Sanh» dans Ac. 1/ 5 et Ac. 1/ 8. Ac. 4/ 24: «cauzas»; ms. {c ā s}; mais Ac. 4/ 25: causas; ms. {c ā s}. Ac. 8/ 32: «denant»; ms. {den + «surmounted u-shaped wavy line» + t}. Nous transcrivons plutôt «dena[n]t». Ac. 16/ 11: «dreg»; ms. {d + «vertical surmounted inverted question mark sign» + eg}. L’abréviation est à résoudre en re ou er, de sorte que «dreg» appelle un commentaire. Pierre 1 1/ 1: «Ihesu Christi»; ms. {ih’u . x́ .}; Pierre 2 1/ 1: «Jesu Christ»; ms. {ih’u . x́ .}; Pierre 2 1/ 14: «Jesu Crist»; ms. {ih’u . x́ .}; Pierre 2 3/ 2: «Jhesu Crist»; ms. {ih’u . x́ .}; Jean 1 1/ 3: «Jesu»; ms. {ih’u}; Jean 1 1/ 7: «Jhesu»; ms. {ih’u}; Cor. 2 1/ 1: «Ihesu»; ms. {ih’u}. Inconséquences dans les transcriptions. Pierre 2 3/ 1: «escriu»; ms. {esc I + trois jambages}. Vulg. scribo. La lecture «escriu» doit être précisée; l’abréviation est à développer en ri. Dans Jean 2/ 1, 2/ 7, 2/ 8, 2/ 12, 2/ 13, etc., nous trouvons cette forme verbale avec la graphie «esc I uí» (où -i final est muni d’un trait oblique), transcrite «escrivi». Dans le NTL, «escriu» serait un résultat exceptionnel, bien qu’il appartienne au paradigme normal de escriure dans les manuels d’ancien occitan. Jean 3 1/ 4: «no ei que eu»; ms. {no ei q + «surmounted u-shaped wavy line» + q̄ eu}. La transcription est incomplète. Dans Marc 2/ 19 (deux fois) et Marc 9/ 18 (deux fois) q + «surmounted u-shaped wavy line» est transcrit par «qua». Jean 3 1/ 12: «A·N Demetriu»; ms. {Ande/ met I }. L’abréviation « I » pour «ri» aboutit à une lecture «Demetri» (cf. BibCarp. Demetri). Cor. 1 3/ 8: «propi»; ms. {prop I }. Dans Tite 3/ 11, la même graphie est développée en «propri». La fin de ce mot est attestée une fois en clair: dans Pierre 2 1/ 20, nous lisons «propi»; dans les autres versets (Rom. 8/ 32, Cor. 1 7/ 7, Cor. 1 15/ 38 et Hébr. 9/ 12), le p est surmonté d’un trait vertical. Nous ne voyons pas pourquoi le scribe abrège seulement la lettre i, laissant assez d’espace devant le mot suivant, p.ex. dans Cor. 1 3/ 8. Nous transcririons «propri», quoiqu’il n’apparaisse jamais en toutes lettres. Cor. 1 5/ 7: «sacrificatz»; ms. {sa c̄ ificatz}. Nous avons vérifié l’emploi du signe abréviatif pour ri dans toutes les occurrences avec l’élément sacri- 21 , y compris les passages correspondants dans la Vulg., qui ne contiennent jamais la base sancti-. L’abréviation dominante est «c avec un trait vertical suscrit»; on ne relève la graphie «ci surmonté d’un tilde» que dans Cor. 1 5/ 7, Tim. 2 4/ 6 et Hébr. 9/ 6. Comme cette dernière est employée normalement pour l’élément santi- (s + ci surmonté d’un tilde), les trois versets reflètent une confusion de la part du copiste et l’on s’attendrait à un commentaire. Que le copiste ait eu des problèmes avec les bases sanctivs. sacriressort du fait que dans Mt. 23/ 17 et Mt. 23/ 19, il écrit «sacrifica» qui correspond à Vulg. sanctificat, cf. l’émendation dans le texte expliquée par N538 et N539: sanctifica. D’ailleurs, cette dernière contredit par sa graphie l’abréviation par contraction «s + ci surmonté d’un tilde» développée selon N91 en «santi» et non «sancti». Gal. 1/ 8: «ester»; ms. {est + «vertical surmounted inverted question mark sign»}; Gal. 1/ 9: esters; ms. {est + «vertical surmounted inverted question mark sign» + s}, mais Hébr. 11/ 11: estres (en toutes lettres). Nous résolvons l’abréviation dans ce mot (Vulg. praeter) par -re-. Thess. 1 4/ 14: «adurra»; ms. {adur + «surmounted u-shaped wavy line»}. Vulg. aducet. À notre avis, l’abréviation est à développer en -a-, conformément à Luc 12/ 11 «aduran», ms. {adur ā }; Vulg. inducent. 307 Besprechungen - Comptes rendus 21 Mt. 9/ 13, Mt. 12/ 7, Mc. 9/ 48, Mc. 12/ 33, Mc. 14/ 12, Luc 13/ 1, Ac. 14/ 12, Ac. 14/ 17, Ac. 15/ 29, Ac. 21/ 25, Apo. 2/ 20, Cor. 1 5/ 7, Cor. 1 8/ 1, Cor. 1 8/ 4, Cor. 1 8/ 7, Cor. 1 8/ 10, Cor. 1 10/ 19, Cor. 1 10/ 20 (deux fois), Cor. 1 10/ 28, Philip. 2/ 17 (deux fois), Tim. 2 4/ 6, Hébr. 5/ 1 et Hébr. 9/ 6. - Problèmes graphiques de la transcription Mt. 13/ 13; 13/ 16: «veian . . . aujan». À notre avis, ces formes du subjonctif présent P6 avec -DJen latin parlé seraient à transcrire par la même graphie. Cf. Luc 8/ 10 «vejo». Mt. 14/ 7: «qu’el daria»; ms. {quel daria}. Nous voyons dans «quel» du ms. que + le pron. pers. li (Vulg. ei) de sorte que s’impose la transcription «que·l»; cf. BibCarp. donar a ley. Mc. 9/ 5: «Quar no sabia que·s sabia»; ms. {ques}. Une construction équivalente est attestée dans Mc. 9/ 12: «que·s volgron». Mais dans Mc. 7/ 11 nous lisons: «Corban, ques es dos», où «ques» est considéré probablement comme un pronom relatif. Il conviendrait de justifier les deux transcriptions, nous semble-t-il. Luc 6/ 41: «el ulh». Vulg. in oculo. Devant une voyelle, une construction avec élision est à préférer à une contraction de e + lo. Nous transcrivons «e l’ulh». Luc 18/ 1: «cove az orar»; Vulg. oportet orare. Quelle est la fonction de az séparé? (Jean 4/ 20: cove azorar; Vulg. adorare oportet). - Émendations arbitraires, non nécessaires On est surpris de la façon dont les éditeurs interviennent occasionellement dans la morphologie des substantifs et des adjectifs. Nous jugeons inutile de corriger les occurrences suivantes qui représentent la flexion du système à deux cas, ou une infraction à celui-ci. Jean 7/ 11: «Juzeu»; ms. {iuzeus}. Vulg. Iudaei. Jean 12/ 19: «lo mon[s]»; ms. {lo m ō }. Vulg. mundus. Jean 18/ 37: «testimonia la veritat»; ms. {veritatz}. D’autres infractions au système morphologique comme del regnes (Mt. 13/ 11) ou essenhant lo pobles (Luc 20/ 1), etc. ne sont pas corrigées. Jean 19/ 42: «per l’Aparelhament»; ms. {perlaparelh/ amentz}. Cf. remarque concernant Jean 18/ 37. Jean 20/ 28: «e·l meu[s] Deus». Vulg. Deus meus. Ac. 10/ 17: «enqueren[tz]»; Vulg. inquirentes (= part. prés. m. cas sujet pl.). Ac. 14/ 14: «E nos em homes mortal[s]». N2478: . . . with cancelled -s in mortal . . .». Vulg. Nos mortales sumus. Cor. 1 12/ 13: «paga[s]». Vulg. gentiles. C’est un nom m. au cas sujet pluriel avec -n instable, cf. Mt. 5/ 47: «o fan aisso li paga? ». Cor. 1 14/ 23: «no-fizel[s]». Vulg. infideles (= m. cas sujet pl.). Remarques ponctuelles concernant d’autres types d’interventions. Mt. 5/ 23: «e[n]contra», ms. {econtra}. Cf. Mt. 17/ 1 «econtradas» avec une transcription erronée: «encontradas». e est un allomorphe pour en devant une consonne. Mt. 13/ 48: «lo quals»; ms. {li quals}. N301: «Li, must be sg. lo». L’article li pour m.sg. cas sujet est bien attesté en AO 22 . Mt. 18/ 10: «qui [e]s els cels»; ms. {quis els cels}. Vulg. qui in caelis est. C’est une construction enclitique comme dans Luc 8/ 17 Quar no·s celat, Vulg. Non enim est occultum. À ce sujet cf. aussi Mt. 24/ 6 no es la fis (Vulg. nondum est finis), où le e est une correction en interligne. Mt. 26/ 13: «remenbransa» de lei; ms. {lui}. Le pronom prédicatif f. lui est mentionné sans commentaire par Cremonesi 23 . Dans Luc 13/ 12 et 13/ 13, le même pronom se référant à femna apparaît inaltéré. Mc. 10/ 8: «Enaissi ja no so doi, mas una carn»; ms. {carns}. La raison de cette correction nous échappe, cf. cas sujet singulier de ce mot sous la forme carns Mt. 24/ 22; Mc. 14/ 38; Jean 1/ 14, etc. Luc 1/ 42: «Benezecta est [t]u»; ms. {estu}. Selon Anglade 24 cette émendation de la P2 du verbe eser est inopportune: «Il existe une forme réduite à es, qui paraît postérieure aux deux autres» (est, iest). Luc 2/ 12: «presepi»; ms. {p I sepi}. La correction de l’abréviation ( I = ri) ne s’impose pas, car «e prétonique i» est attesté dans vistiretz (Luc 12/ 22) et vistatz (Luc 12/ 29), qui figurent inaltérés dans l’édition. Luc 4/ 27: «lo propheta»; ms. {lapropheta}. Selon Jensen 1994: §3: «propheta avec genre flottant». Luc 5/ 1: «estanhz»; ms. {est ā tz}. Vulg. stagnum. Si, dans ce mot, le tilde représente «nh», il conviendrait de corriger n écrit en clair par une graphie de la palatale dans 308 Besprechungen - Comptes rendus 22 F. Jensen, Syntaxe de l’ancien occitan, Tübingen 1994: §157. 23 C. Cremonesi, Nozioni di grammatica storica provenzale, Varese/ Milano 3 1967: 93. 24 J. Anglade, Grammaire de l’ancien provençal, Paris 1921: 314. luntz (Mt. 9/ 16; Vulg. nemo, d’ailleurs bien représenté par lunh(s) dans le NTL), prens (Luc 21/ 23; Vulg. praegnatibus), etc. Luc 6/ 44: «ni de rometz vendemia[n], ni razimz»; ms. vendemia nirazimz. Vulg. neque de rubo vindemiant uvam. Il est possible de segmenter ni en -n comme lettre finale de vendemian et i comme pron. loc. Luc 8/ 13: «et aquesti razitz no an»; ms. {etaquesti razitz noau}. Vulg. et hi radices non habent. au ind. pr. P6 de aver est attesté en AO 25 . D’ailleurs, au est resté inaltéré dans Ac. 26/ 22, Rom. 12/ 4 et Tim. 1 6/ 2. Luc 8/ 40: «receb[er]o le la cumpanha».Vulg. excepit illum turba. La fonction morphologique et la forme de cette émendation nous échappent, parce que recebero ne se trouve pas dans le paradigme verbal de recebre. Dans Ac. 10/ 47, nous lisons «aquesti que recebo Sanh Esperit» (Vulg. hi, qui Spiritum Sanctum acceperunt). Une construction «la cumpanha recebo» correspond bien au fait que l’accord des verbes se fait au singulier ou au pluriel si le sujet appartient au groupe de certains termes collectifs (Jensen 1994: §62). Dans les deux versets, nous avons affaire à un présent historique. Luc 11/ 24: «per lox desertz»; ms. {per lox desers}. La finale -tz est souvent rendue par -s, cf. Wunderli 2010: 38. À Vulg. audistis correspondent dans Jean 9/ 27 auzitz, mais dans Jean 5/ 37 auziss. Luc 12/ 41: «dizes»; ms. {dizetz}. Vulg. dicis. Une graphie inverse -tz pour -s (Wunderli 2010: 40). Cf. Ac. 16/ 23 gardetz (Vulg. custodiret), Jean 3/ 8 auzetz (Vulg. audis) sans correction. Même remarque pour Jean 6/ 56: beures; ms. {beuretz}. Vulg. potus. Luc 23/ 23: «[e] esforzavan lor votz»; ms. {es fo/ rzau ā lor uotz}. Vulg. et inualescebant uoces eorum. Le NTL contient plusieurs mots commençant par s + consonne dans lesquels le e prothétique manque. Dans la liste établie par Wunderli 2010: 42, les occurrences sont précédées d’une voyelle (p.ex. la speransa, la scriptura, la stela), sauf del sperit (Éph. 4/ 3). À notre avis, il n’y a pas lieu d’ajouter [e]. La même constatation vaut pour Mt. 17/ 14: «[e] espessament». Luc 24/ 18: «E [t]u sols»; ms. {eu sols}. Vulg. Tu solus. Il n’y a pas de conjonction dans ce passage. Le copiste a confondu e avec t. Jean 1/ 22: «Que dizes de tu mezeis? » ms. {dizetz}. Vulg. dicis. Une graphie inverse -tz pour -s (Wunderli 2010: 40). Cf. Ac. 16/ 23 gardetz (Vulg. custodiret), Jean 3/ 8 auzetz (Vulg. audis) sans correction. Même remarque pour Jean 6/ 56: beures; ms. {beuretz}. Vulg. potus. Jean 14/ 3: «aparel[h]arei»; ms. {aparelarei}. Dans Clédat une trace de -hest lisible entre -let -a-. Même si l’on néglige ce fait, il n’y a pas lieu d’émender la graphie l pour la latérale palatale attestée dans aparelatz (Mt. 3/ 3), aparelava (Mt. 11/ 10), aparelat (Mt. 20/ 23), etc. Ac. 7/ 26: «etz»; ms. {es}. Vulg. estis. -s comme graphie pour -tz, cf. Mt. 25/ 35 dones (Vulg. dedistis); Mt. 25/ 43 visites (Vulg. visitastis), etc. Ac. 19/ 1: «vengues»; ms. {venguetz}. Vulg. veniret. -tz comme graphie pour -s, cf. receubetz (Mt. 25/ 27, Vulg. recepissem), auzetz (Jean 3/ 8, Vulg. audis), gardetz (Ac. 16/ 23, Vulg. custodiret). Ac. 19/ 38: «an razo»; ms. {au razo}. Vulg. habent. au ind. pr. P6 de aver est attesté en AO (Grafström 1958: §57). D’ailleurs, au est resté inaltéré dans Ac. 26/ 22, Rom. 12/ 4 et Tim. 1 6/ 2. Ac. 22/ 13: «es[z]»; ms. {es}. Vulg. estis. -s comme graphie pour -sz, cf. Luc 24/ 17: «es irat» (Vulg. estis tristes). Rom. 4/ 5: «sego[n]»; Vulg. secundum. De même Cor. 2 7/ 10 «sego[n]», mais Cor. 1 7/ 40 «sego» inaltéré. Rom. 9/ 27: «remazilhas»; ms. {romazilhas}. À nos yeux, il n’y a pas lieu de corriger ce dérivé de romandre ou romaner dont le participe passé romazut est bien attesté par COM2: PC 080 026 002 «per totz temps mais e·l tenc per romazut»; FIE 1800 «Olivier crida: Karle, on etz vos romazut? »; CCA 184 068 «Li Frances s’en repairan, mas dins n’a romazutz»; FIE 519 «Volontiers s’es lo coms costa luy romazutz»; FIE 539 «Karle s’en repayra, l’asaut es romazutz»; FIE 4380 «L’asaut es romazutz, e l’estorn s’afina». -omest le résultat d’une labialisation sporadique de e devant m. Rom. 11/ 14: «meseisses»; ms. {me/ sseissei}. L’émendation -ei en -es est justifiée, mais la première geminée -sspeut rester conservée, cf. Cor. 2 1/ 9 messeissi. Cor. 1 1/ 15: «es[z]»; 309 Besprechungen - Comptes rendus 25 Å. Grafström, Étude sur la morphologie des plus anciennes chartes languedociennes, Stockholm 1968: §57. Vulg. estis. -s comme graphie pour -sz, cf. Luc 24/ 17: «es irat» (Vulg. estis tristes). Cor. 1 9/ 22: «totas»; ms. {totatz}. N4044: «. . . with impossible accented final -atz for unaccented -as.» Mais Mt. 27/ 66 «ab las gardatz» (Vulg. cum custodibus) non émendé. Cor. 1 13/ 1: «erams»; ms. {eramtz}. Vulg. aes. Graphie -tz pour -s, cf. Mt. 27/ 66 «ab las gardatz» (Vulg. cum custodibus). Cor. 1 15/ 6: «estan»; ms. {estau}. Vulg. manent. La forme du ms. pour P6 de estar est attestée en AO, cf. Grafström 1958: §53. Cor. 1 16/ 1: «repause»; ms. {reipause}. La graphie ei pour e est attestée aussi dans Ac. 23/ 3: «Deus te feira» (Vulg. percutiet te Deus). Pour les occurrences ultérieures, cf. Wunderli 2010: §29. Éph. 3/ 16: «dedinzsa[n]»; ms. {dedinzsa}. Un cas de -n instable. Éph. 4/ 4: «es[z]». Vulg. estis. Luc 24/ 17 «es» (Vulg. estis) reste inaltéré. Thess. 1 4/ 16: «d[e]issendra», mais Ac. 14/ 10 «dissendero» reste inaltéré. Thess. 1 5/ 19: «desten[h]er». La graphie -npour la consonne nasale palatale, cf. Mt. 13/ 36 «cumpanas» et Éph. 1/ 21 «senoria». Col. 2/ 21: «maneblaretz»; ms. {m ā neblaretz}. Le dédoublement graphique de la consonne nasale est aussi attesté dans «donnar» (Luc 20/ 22). Il n’y a pas lieu de le corriger. Col. 3/ 21: «enden[h]ament». La graphie -npour la consonne nasale palatale, cf. Mt. 13/ 36 «cumpanas» et Éph. 1/ 21 «senoria». Tim. 1 6/ 16: «lo qual[s]». N4877: «Wunderli mistakenly reads lo quals from the ms.». Dans l’édition de Wunderli, nous lisons «lo qual». L’émendation n’est pas justifiée, vu les nombreuses attestations «lo qual» au cas sujet sg.: Mt. 3/ 17, Mt. 4/ 4, Mt. 13/ 32, etc. Tim. 2 2/ 22: «dreitura»; ms. {dreiturra}. Nous trouvons le même dédoublement graphique du r dans «temporral» (Jac. 5/ 7). Tim. 2 2/ 24: «essen]able» (sic) pour «essen[h]able»; ms. {ess ē nable}. -nnest une graphie pour la nasale palatale, cf. Luc 8/ 52 «plannian» (imparf. P6 de planher), Rom. 14/ 9 «sennoreges» (subj. imparf. P3 de senhorejar). Tim. 2 4/ 21: «Saluda[n] te Eubolus et Prudens». L’émendation est injustifiée, cf. Jensen 1994: §478: quand le verbe précède deux ou plusieurs substantifs singuliers coordonnés comme sujet, il se met normalement au singulier. Hébr. 8/ 9: «d[on]ei»; ms. {dei}. BnF lat. 342 (165c1) dedi. La forme verbale du ms. correspond au parfait P1 de dar. Hébr. 8/ 10: «donan[t]». Vulg. dando. Selon Grafström 1958: §76, -t après -n peut s’amuïr. Même remarque pour «dizen[t]» dans Hébr. 8/ 13. - Émendations négligées Mt. 2/ 9: «auzit agesso», Vulg. audissent. Le verbe auxiliaire doit être corrigé en «ag[u]esso», cf. les occurrences aguesso dans Mt. 14/ 13, 14/ 34, 14/ 35, etc. Mt. 26/ 72: «conogi»; mais Mt. 26/ 74 «conog[u]i». Dans les deux versets, il s’agit du parfait P1 du verbe conoisser. Mc. 9/ 42: «E si te escandalizava la tua mas»; Vulg. scandalizaverit. La forme verbale doit être corrigée selon Mc. 9/ 41 escandalizara (Vulg. scandalizaverit). Cf. BibCarp. sca[n]deleiare. Mc. 14/ 11: «E queria en qual mesura lo traziso covinablament». Si l’on corrige la forme du ms. querian en queria, il conviendrait de mettre aussi traziso au singulier (trazis). Cf. Vulg. traderet, BibCarp. liores. Mc. 14/ 57: «E alcantz se levan, e falses testimonis portavan contra lui, e dizian . . .». Portavan et dizian justifient une correction de levan en «le[va]van», parce qu’il ne s’agit pas d’un participe présent, à cause de la conjonction e qui suit. Luc 3/ 5: «E be a la[s] vals [que] sera[n] cumplida». ms. {ebea lauals/ sera cumplida}. Vulg. omnis uallis implebitur. N1207: «. . . E be a means ‘and there are many’». cumplida serait à corriger en «cumplida[s]», à moins de supprimer les trois émendations dans ce passage; «la vals» serait alors un cas sujet singulier, identique au texte de la Vulg. La signification de «e be a» nous échappe. Luc 11/ 47: «li paire de vos los aucizero». Selon Vulg. patres autem vestri occiderunt illos et BibCarp. mas li vostre payre auciseron lor; il manque une conjonction dans la version du NTL. Luc 24/ 32: «No ero lo nostre cors»; ms. {ero}. Vulg. erat. Il faut corriger en «era». Jean 6/ 71: «Respos a lui». Vulg. eis. BibCarp. a lor. «lui» est à remplacer par «lor». Jean 8/ 50: «qui quiira»; ms. {q I q I ira}. Il s’agit du verbe quere; il serait légitime de corriger cette forme du subj. prés. P3 en queira. Erreur probable du scribe causée par le signe d’abréviation dans le relatif précédent. Ac. 8/ 31: «demostec». Vulg. ostenderit. Nous corrigeons en «de- 310 Besprechungen - Comptes rendus most[r]ec» selon l’inf. demostrar. Ac. 16/ 9: «us bar de Macedoni». Vulg. vir Macedo. Le NTL donne le nom du pays, à corriger en «Macedoni[a]». Ac. 23/ 2: «del preveires». Vulg. sacerdotum. Cas régime m. pl: «del[s] preveires». Ac. 27/ 31: «al cavaers». Vulg. militibus. Cas régime m. pl.: «al[s] cavaers». Apo. 6/ 5: «la tertz bestia». Adj.f.: «la tertz[a] bestia». Apo. 8/ 10: «fums». Selon Vulg. fluminum, l’émendation en «f[l]ums» se justifie, étant donné que NTL fums correspond à Vulg. fumus. Apo. 9/ 17: «avia»; Vulg. habebant. P6: «avia[n]». Apo. 18/ 7: «e no veuva». Vulg. et vidua non sum. Selon BibCarp. e no soy veva à corriger en «e no [so] veuva». Apo. 22/ 11: «lajeziscas». Vulg. sordescat. Il s’agit de P3. Nous corrigeons en «lajezisca». L’erreur du scribe pourrait être causée par la terminaison du mot précédent lagezas. Apo. 22/ 14: «li quali lava»; ms. {lau + «surmounted u-shaped wavy line»}. Vulg. lavant. P6: «lava[n]». Cor. 1 6/ 19: «li vostre menbre temple es de Sanh Esperit». P6: «son». Cor. 1 12/ 26: «sofrec»; ms. {sofr + «vertical surmounted inverted question mark sign» + e}. Vulg. patitur. BibCarp. sufre. Il faut corriger en «sofre». Cor. 2 8/ 9: «quar fraituro[s] fo faitz per nos». Vulg. quoniam propter uos egenus factus est. BibCarp. fo fayt besognos per vos. P5: «vos». Philip. 1/ 20: «en alcuna causa no so vergonhatz». Vulg. quia in nullo confundar. BibCarp. car yo non sarey confondu en alcuna cosa. Il faut compléter le texte du NTL par une conjonction. Tim. 1 1/ 20: «los qual». Cas régime m. pl: «los qual[s]». Hébr. 2/ 3: «ta gran salut». Selon Vulg. tantam salutem: «ta[n] gran salut». Hébr. 3/ 3: «fargec»; ms. {farg e c}. Vulg. fabricauit. Sur la base de l’inf. fargar, nous corrigerions en «farg[u]ec», cf. COM2, FIE 1024: «De cels que las farguero auziretz la vertat». Hébr. 6/ 14: «benezetz». D’après Vulg. benedicens et BibCarp. benayçent, une émendation en «beneze[n]tz» se justifie. Hébr. 13/ 7: «denant-pausantz». Selon Vulg. praepositorum et BibCarp. denant pausa (= p.p.).: «denant-pausatz». Cf. Hébr. 13/ 17 «davant-pauzatz». Vulg. praepositis. Hébr. 13/ 24: «les nostres». D’après Vulg. uestros et BibCarp. vostre: «les vostres». - Émendations à discuter Mt. 8/ 33: «e cumtero tot aisso ad aicels que avian los demonis». Vulg. nuntiauerunt omnia, et de his qui daemonia habuerant; BibCarp. anuncieron totas las cosas d’aquilh li cal avian agu li demoni. Nous serions favorable à une émendation de «ad aicels» en «d’aicels». Mt. 12/ 17: «per Ysa[ias]». Vulg.: per Esaiam; BibCarp.: per Ysaia. Nous préfèrerions une correction sans -s final. Mt. 14/ 36: «f[re]mja»: ms. {fermia}. Les interversions du même type sont si nombreuses dans le texte (cf. p.ex. persona vs. presona) qu’une correction ne s’impose pas. Mt. 16/ 17: «car[n]s»; ms. {cars}; Vulg. caro. Étant donnée la fréquence de ce mot avec une graphie sans -n (Luc 3/ 6; Jean 1 4/ 2; Pierre 1 4/ 1; Éph. 2/ 11), l’émendation paraît difficile à justifier. Mc. 9/ 21: «mes»; ms. {mesi}. Ne s’agissant pas d’un hapax avec cette forme pour le p.s. P3 de metre (Mc. 12/ 42 meszi), nous y voyons une formation analogique se basant sur P2 mezist (Wunderli 2010: 205) ou sur le morphème de la conjugaison de partir. Mc. 14/ 68: «que dizes»; ms. {quet dixzes}. «quet» pourrait être une construction avec un datif ethique à transcrire «que·t». Luc 2/ 17: «dii[t]a»; ms. {diia}; Luc 2/ 18: dii[t]as; ms. {diias}; Luc 2/ 33: dii[t]as; ms. {diias}. Le deuxième i représente, à notre avis, une consonne palatale dont la graphie est analogique de -g dans la forme du pp. dig. Luc 2/ 35: «las cossirrers». «de» du ms. est supprimé et remplacé par «las». Selon PLevy et Mt. 12/ 25, Mt. 16/ 8, etc. «cos(s)irrer» est masculin. Luc 2/ 37: «oi[t]anta»; ms. {oianta}. Nous préfèrerions une transcription ojanta, où -jreprésenterait une graphie pour -t š -. Luc 6/ 6: «ese[nh]e[c]»; ms. {es e nieg} ou {es e meg}. Les trois jambages après -spourraient représenter la graphie ni pour la consonne nasale palatale. Luc 8/ 10: «qu’eli veçe[n]tz, no vejo, [et] eli auzentz, no aujo». L’émendation [et] n’est pas nécessaire, si l’on transcrit que li veçe[n]tz no vejo e li auzentz no aujo (avec des part. prés. substantivés). Luc 12/ 48: «quiro»; ms. {quire}. Le morphème «e» de l’ind. prés. P6 du verbe querer n’est pas forcément à interpréter comme une faute du copiste. Nous y voyons la possibilité d’une formation analogique sur le modèle -on -o: -en -e 311 Besprechungen - Comptes rendus (parton parto: parten parte). Luc 19/ 20: «rescosta[t]». Le NTL propose de nombreuses attestations de substantifs et de participes passés où le -t final étymologique manque (cf. ci-dessus et Wunderli 2010: 25) ou a été ajouté après coup en interligne. La restitution de ces -t signifie que leur absence est perçue comme une négligence du copiste. Nous pensons plutôt qu’il s’agit d’un trait caractéristique du NTL. Luc 24/ 25: «las causas que an parladas los prophetas»; ms. {so parladas}. Nous proposons le maintien de «so» et l’ajout d’une préposition: «[per] los prophetas» (cf. Luc 1/ 70: «si co es parlatz per las bocas dels sanhs»). Jean 11/ 38: «frementz»; ms. {fremes}. Selon Wunderli 2010: 38: -s comme graphie pour -tz. En plus, -nest à mettre entre crochets. Ac. 13/ 6: «encantador»; ms. {encandador}. La substitution de t par d se constate dans plusieurs mots (cf. Wunderli 2010: 24). En outre, Cor. 1 10/ 5 «escreba[n]dadi» est laissé inaltéré. Ac. 27/ 2: «arumetina»; ms. {aru / tina}. Vulg. Hadrumetinam. La forme dans BibCarp. Drumentina s’exprimerait en faveur d’une résolution de l’abréviation en -en. Pierre 2 2/ 14: «uzat»; ms. {azuzat}; mais Hébr. 12/ 11 «azusatz» sans correction. Dans les deux versets, la traduction correspond au verbe exercitare de la Vulg. Rom. 14/ 18: «servis»; ms. {ser + deux jambages lisibles}. Vulg. servit. Nous pensons que les deux jambages ne se réfèrent pas à -a (N3859: «sera, a bad translation of Lat. P3, pr.ind. servit), mais à -u, de sorte qu’en résulte la transcription «serv». Il n’est pas nécessaire de transférer cette forme verbale à la conjugaison inchoative, étant donné que Gal. 4/ 25 atteste «serv» (Vulg. servit). Cor. 1 10/ 9: «essajero»; ms. {essaiere}. Vulg. temtaverunt. Le morphème «-ere» du p.s. P6 du verbe essajar n’est pas forcément à interpréter comme une faute du copiste. Nous y voyons la possibilité d’une formation analogique sur le modèle «-eron -ero: -eren -ere» (essajeron essajero: essajeren essajere). - Bévues de lecture Mt. 1/ 18: «Esperit»; ms. {esperit + trace d’un -z}. Mt. 1/ 19: Entre «acusar» et «volc», il y a un e dans le ms. Mt. 4/ 15: «Terra»; ms. {tera}. Mt. 5/ 37: «metrez»; ms. {metretz}. Mt. 10/ 41: «loguer propheta»; ms. {loguer de propheta}. Mt. 12/ 17: «per Ysa[ias] propheta»; ms. {per y l sa lo propheta}. Mt. 12/ 38: «respondero»; ms. {respodero}. Mt. 14/ 21: «manjantz»; ms. {manjanz}. Mt. 18/ 16: «testimonis»; ms. {testimois}. Mt. 19/ 1: «encontradas»; ms. {econtradas}. Mt. 19/ 20: «aquestas causa»; ms. {aquestas causas}. Mt. 23/ 13: «denant»; ms. {denat}. Mt. 23/ 29: «dels propheta»; ms. {prophetas}. Mt. 26/ 19: «aparelhero»; ms. {aparelhro}. Mc. 4/ 23: «aurelias»; ms. {aurellas}. Le jambage après -lsurmonte la hauteur normale de la haste de i. Mc. 6/ 22: «E di lo regs»; ms. {E dix lo regs}. Mc. 6/ 54: «isidi»; ms. {issidi}. Mc. 7/ 10: «et : Qui»: ms. {E}. Mc. 9/ 27: «intrec a la maiso»; ms. {intrec e la maiso}. Mc. 10/ 42: «an poder dels»; ms. {anpodre dels}. Mc. 11/ 25: «los vostres peccatz»; ms. {les}. Mc. 12/ 1: «e endefiquec»; ms. {et} (signe tachygraphique). Luc 2/ 7: «evolopec»; Vulg. et . . . inuoluit. Cf. PLevy volopar. BiblCarp. avec conjonction e envolope. Luc 2/ 39: «sego la leg»; ms. {seg ō }. Luc 6/ 29: «qui·l tolra ta vestimenta»; ms. {quit}. Vulg. qui aufert tibi vestimentum. Luc 8/ 1: «e evangelizantz». La conjonction e qui manque dans le ms. est à mettre entre crochets. Luc 10/ 9: «ad elas»; ms. {ad els}. Luc 14/ 10: «tu sera»; ms. {seras}; «los sezentz»; ms. «los» avec -s exponctué. Luc 14/ 31: «encontra»; ms. {econtra}. Luc 14/ 32: «messages»; ms. {mesages}. Luc 15/ 12: «pus joves»; ms. {plus ioues}. Luc 16/ 3: «que·l meu [N1612] meu senher». Il n’y a qu’un «meu» dans le ms. Luc 18/ 7: «eligitz»; ms. {elegitz}. «e paciencia»; ms. { paci ē cia}. Luc 18/ 12: «deime»; ms. {deime + -s exponctué}. Luc 19/ 27: «enimix»; ms. {enemix}. Luc 21/ 36: «denant»; ms. {denat}. Jean 3/ 6: «esperitz»; ms. {espitz}. La hampe du -pn’est pas barrée. Jean 4/ 51: «dizent»; ms. {diz e t}. Jean 4/ 54: «vengut»; ms. {vengutz}. Jean 5/ 20: «demostra»; ms. {demost + «surmounted u-shaped wavy line» + ra}. Jean 6/ 55: «derraira»; ms. {deraira}. Jean 8/ 5: «Emperaisso»; ms. {Empai o }. La hampe du -pn’est pas barrée. Jean 8/ 41: «vostre»; ms. {ure}. Aucune trace d’un signe d’abréviation. Jean 8/ 58: «Verament, verament»; ms. {Vera t ueramt}. Jean 9/ 16: «entro lor»; ms. { ē t e lor}. Jean 10/ 38: «la obras». Une correction est nécessaire: «la[s] obras». 312 Besprechungen - Comptes rendus Jean 10/ 40: «primerament»; ms. {p I meramet}. Jean 13/ 14: «Emperaisso»; ms. {Empai o }. La queue du -pn’est pas barrée. Jean 16/ 22: «emperaisso»; ms. { pai o }. La queue du -pn’est pas barrée. Jean 16/ 23: «Verament, verament»; ms. {Veramt veramt}. Le signe d’abréviation pour -enmanque dans les deux mots. Jean 19/ 8: «Emperaisso»; ms. {Empai o }. La hampe du -pn’est pas barrée. Jean 19/ 30: «Emperaisso»; ms. {Empai o }. La hampe du -pn’est pas barrée. Jean 19/ 42: N2087: «perlparelh/ amentz». Entre -let -p-, un -aest bien lisible dans le ms. Jean 20/ 25: «Emperaisso»; ms. {Empai o }. La queue du -pn’est pas barrée. Jean 20/ 26: «dedinz»: ms. {dedintz}. Jean 21/ 20: «aquels lo quals»; ms. {aquel loquals}. Ac. 3/ 14: N2166: «dreiturier». Nous lisons dans le ms.: dreiturer. Le -iaprès l’abréviation -urest exponctué. Ac. 3/ 17: «fraire»; ms. {fr + «vertical surmounted inverted question mark sign» + i}. Ac. 9/ 38: «pregantz»; ms. {pregatz}. Ac. 9/ 41: «demonstrec»; ms. {demostrec}. Ac. 12/ 1: «en Judea»; ms. {eiu/ dea}. N2396 est à corriger. Ac. 12/ 21: «vestiz»; ms. {vestitz}. Ac. 16/ 20: «presentantz»; ms. {presetantz}. Ac. 18/ 26: «aguesso»; ms. {ague/ so}. Ac. 20/ 12: «panc»; ms. {pauc}. Vulg. minime. Ac. 22/ 1: «Baros»; ms. {b/ aro}. Ac. 26/ 6: «esperanza»; ms. {esperansa}. Ac. 27/ 27: «meija»; ms. {meia}. Ac. 28/ 11: «a l/ a [267b/ 134b]» non «a la [267b/ 134b]». Apo. 3/ 4: N2946: los ues/ tumentas. Entre les deux t il n’y a que quatre jambages qui ne peuvent pas représenter -um-. Apo. 4/ 6: «de la [275a/ 138a] se, .iiii. bestias» non «de la se, [275a/ 138a] .iiii. bestias». Apo. 9/ 7: «de lagostas»; ms. {delas la/ gostas}. Apo. 9/ 8: «de[n]tz»; ms. {deetz}. Il y manque un commentaire. Apo. 19/ 17: «los auzels»; ms. {les auzels}. Jac. 1/ 21: «suaveza»; ms. {suauesa}. Jac. 5/ 19: «e alcus»; ms. {signe tachygraphique 7 + alcus}. Jac. 5/ 20: «Aissi»; ms. {aisi}. Pierre 1 3/ 1: «femmas»; ms. {f nas}. Après e il n’y a que deux jambages. Pierre 2 2/ 19: «franquetat»; ms. {fraquetat}. Pierre 1 4/ 3: «traspassatz»; ms. {traspass ā tz}. Pierre 2 3/ 11: «deliadoras»; ms. {de/ liadoiras}. Jean 1 3/ 19: «esgardement»; ms. {esgardament}. Jean 3 1/ 1: «en veritat»; ms. {everitat}. Jude 1/ 4: «le sol enhorejador»; ms. {lesol senho reiador}. Jude 1/ 9: «despuntantz»; ms. {desputantz}. Vulg. disputans. Rom. 1/ 28: «enaissi»; ms. {enaisi}. Rom. 2/ 10: «al Juzeu»; ms. {ai}. La haste après a est très courte. Rom. 4/ 9: «paganeime»; ms. {paganeme}. Après e il n’y a que trois jambages. Rom. 11/ 36: «el segles»; ms. {els segles}. Rom. 16/ 6: «en»; ms. {e}. Rom. 16/ 15: «Nerum»; ms. {nere ũ }. Rom. 16/ 23: «e Quartz»; ms. { ē quartz}. À corriger en «e·N Quartz». Cor. 1 3/ 1: «mais co a carnals» ; ms. {mais/ ai I coacarnals}. «ai I » = «aissi» ou «aici». Cor. 1 6/ 11: «acerta»; ms. {acerta + une trace faible de -s}. Cor. 1 8/ 12: «en Crist»; ms. {e. x́ }. Cor. 1 11/ 12: «causas»; ms. {cas}. Le signe abréviatif y manque. Cor. 1 12/ 13: «o franqui»; ms. {ofraq I }. Cor. 1 13/ 12: «conoisseriei»; ms. {conosserei}. Cor. 1 16/ 5: «venre»; ms. {venrei}. Cor. 1 explicit: «Aissi»; ms. {Aisi}. Cor. 2 incipit: «als Cori[n]tianis .ii.»; ms. {alicoritianis .ii.}. Cor. 2 4/ 5: «per Jesu Crist»; ms. {per ih’u}. «Crist» manque dans le ms. Cor. 2 6/ 2: «recep[t]able»; ms. {recepable}. N4248: «receperable, an unknown word with a curved line running trough the downstroke of -pfor -er-». La description de la lettre -pne correspond pas à notre lecture dans Clédat. Au verset Cor. 2 6/ 1, le mot «recepiatz» donne exactement la même graphie pour -p-. Cor. 2 9/ 2: «aparelhadi»; ms. {ap/ arelhada}. Cor. 2 9/ 3: «gloriejam»; ms. {gleiei - }. Cor. 2 10/ 14: «e l’avangeli»; ms. {elauan/ gl’e}. Cor. 2 11/ 26: «ciuta»; ms. {ciutat}. Cor. 2 11/ 27: «vigillas»; ms. après le deuxième -i-, il y a deux jambages longs et un jambage court que nous lisons «lh» ou «lli». Cor. 2 12/ 13: «denant»; ms. {denat}. Cor. 2 12/ 18: «mezeis»; ms. {mezeiss}. Gal. 2/ 4: «soz-intrero»; ms. {soz intrere}. Gal. 3/ 8: «sera»; ms. {ser ā }. (Vulg. P6). Gal. 5/ 23: «d’aquesta mesura»; ms. {deaquesta/ mesura}. Gal. 6/ 7: «Deu»; ms. {de 9 }. Éph. 3/ 3: «escrivissi»; ms. {escriussi}. Vulg. scripsi. Pour une lecture -vi-, il manque un jambage. En outre, «escrivissi» n’est pas attesté dans le NTL, tandis que «escriussi» est fréquent. Éph. 4/ 3: «de l’Esperit»; ms. {delsperit}. Philip. 1/ 27: «venre»; ms. {venrei}. Philip. 2/ 2: «sentent» ; ms. {sentet}. Philip. 2/ 15: «felonessa»; ms. {fel ō nessa}. Dédoublement de la nasale. Philip. 2/ 27: «Deus mercenejec de lui»; ms. {Mas/ deus merceneiec delui}. BibCarp. mas Dio marçeneiede lui. Vulg. sed Deus misertus est eius. Philip. 4/ 9: «prezesz»; ms. {aprezesz}. Vulg. didicistis. Philip. 4/ 11: «e que»; ms. { ēq̄ }. Thess. 1 1/ 8: «profeita». La hampe du p est mu- 313 Besprechungen - Comptes rendus nie d’une barre horizontale, de sorte que nous transcrivons «perfeita». «pro» serait représenté par une boucle qui traverse la hampe. Thess. 1 2/ 2: «turmemtatz»; ms. {tur m̃ t ā tz}. Thess. 1 4/ 6: «causas»; ms. {cas}. Le signe abréviatif y manque. Thess. 1 5/ 12: «denant»; ms. {denat}. Col. 1/ 16: «e no-veziblas no-veziblas». Le deuxième «no-veziblas» est absent du ms. Col. 2/ 2: «plentat»; ms. {plenetat}. Col. 4/ 1: «servs»; ms. {sers}. Tim. 1 2/ 7: «menti»; ms. {meti}. (Vulg. mentior). Tim. 1 5/ 24: «pecant»; ms. {pecat}. (Vulg. peccata). Tim. 2 3/ 3: «encriminador»; ms. { ē / c + «vertical surmounted inverted question mark sign» + minador}. L’abréviation dans ce mot représente -re-. Tim. 2 3/ 3: La fin du verset manque: «senes benignitat»; Vulg. sine benignitate. Tite 1/ 16: «encredol»; N4962: Cette note est incomplète. Dans le ms. nous lisons « ē cre/ deol». Tite 3/ 8: «aqueli que»; ms. {aq + une abréviation qui ressemble à «surmounted u-shaped wavy line» + li q̄ }. Nous transcrivons l’abréviation «a en forme de u aplati» par ua plutôt que par ue. Philém. 1/ 5: «Aventz»; ms. {au ē tz}. Vulg. audiens. Nous corrigeons en «Auentz». Hébr. 1/ 14: «Doncas»; ms. {docas}. Hébr. 2/ 9: «u pauquet que li angel»; ms. {upau q̄ t m̃ s q̄ li/ ā gel}. La transcription est incomplète. Hébr. 7/ 1: «retornant»; ms. {retorn + «surmounted u-shaped wavy line» + t}. Vulg. regresso. BibCarp. retorna (p.p.). À transcrire «retornat». Hébr. 8/ 13: «primers»; ms. {p + «vertical surmounted inverted question mark sign» + m + «vertical surmounted inverted question mark sign» + s}. À corriger en «premers», cf. Mt. 1/ 25 «premer» avec les mêmes abréviations. Hébr. 11/ 17: «lo qual»; ms.{loquals}. Hébr. 12/ 23: «et a Deu, lo juge»; ms. {etadeu uiger}. L’émendation n’est pas marquée. Hébr. 13/ 7: N5223: «[ms.] pau/ fatz». À corriger en «pau/ satz». Hébr. Explicit: «Aissi»; ms. {aisi}. - Remarques de détail Mt. 1/ 10: «Azechia»; N11: azechias: à compléter par «avec -s exponctué». Mt. 2/ 1: «Bethlem». Sur le deuxième e il y a une trace d’abréviation; une lecture «Bethlehem» est probablement préférable. Mt. 10/ 28: Dans N196, la citation de la Vulg. est à compléter par la fin du verset: . . . qui potest et animam et corpus perdere in gehennam. Mt. 21/ 39: N492. La citation contient un mot absent dans le ms.: «clauses». Mt. 22/ 29: «vertut»; ms. {veritat}. Cette émendation doit être commentée. À partir de Marc, le signe marquant les initiales du ms. dans la transcription fait défaut. La fin de N714 appartient à N713. Mc. 1/ 14: «deseguentre»; ms. {desenguentre}. Le commentaire de cette correction manque. Mc. 1/ 19: «az enant». Cet adverbe loc. correspond à adenant dans PLevy. La raison pour la séparation des deux éléments nous échappe. Mc. 4/ 38: «reix[e]dero». N783 qui justifie l’émendation pourrait être complétée par «cf. reisedero dans Luc 8/ 24». Mc. 8/ 31: N890: La graphie citée du ms. «etesprobar» est fautive. Nous lisons «etesproar». Mc. 11/ 15: «las cadeiras d’els vendentz»; ms. {dels}. Cette contraction de de + los est à transcrire dels, cf. dans le même verset «las taulas dels cambiadors». Mc. 12/ 24: «veritat». Vulg. virtutem. La version du NTL devrait être commentée. Mc. 12/ 26: La numérotation du folio [87b] est à compléter par [44b]. Mc. 12/ 44: La fin du verset, complétée par tot so viure d’après Vulg. totum victum suum, est à mettre entre crochets. Luc 2/ 8: N1164: Wunderli ne corrige pas le texte du ms.: «e sobre . . .». Luc 3/ 12: «vengro»; ms. {veg o }. N1213 «ueg + surmonted o for -on». La transcription ne correspond ni à la graphie du ms. ni au texte de la note. Luc 4/ 39: «sobre lui»; ms. {sobre luiss}. N1260: On pourrait compléter cette note par la mention: «La faute du copiste est due probablement au pronom leis qui précède». Luc 4/ 43: N1263: Dans ce verset, il y a deux « q̄ » dont la correction en quar est à commenter. Luc 7/ 2: «que vollia morir». N1333: «Like Wunderli, we suppress initial que». Pourtant que n’est pas omis dans la transcription. Luc 7/ 22: N1345: «written» non «witten». Luc 10/ 9: «apropia s’a vos». Une construction enclitique «apropia·s a vos» est préférable. Luc 11/ 33: N1484: La graphie du ms. est «l ũ me/ ira» et non «lumm/ iera». Luc 11/ 54: «alcunas causas»; ms. {alcuna}. Luc 12/ 1: «entorn lui»; ms. { ē t ō r + une lettre illisible + lui}. La correction devrait être justifiée. Luc 12/ 26: «del alres». Devant 314 Besprechungen - Comptes rendus une voyelle, une construction avec élision est à préférer: «de l’alres». Luc 12/ 29: N1524: Vulg. et nolite in sublime tolli non tollit. Il s’agit d’un inf.prés. passif. Luc 14/ 29: «de seguentre»; Vulg. postea. Dans Mc. 1/ 14, Mc. 5/ 27, Mc. 8/ 31, Luc 8/ 44 et PLevy deseguentre est écrit en un mot. Luc 20/ 44: folio [149a] ajouter [75a]. Jean 2/ 20: N1833: «Wunderli e[n]deficatz» non «e[n]dificatz». Jean 10/ 1: «fur»; ms. {furc}. Jean 10/ 8: fur; ms. {fur}. Vulg. fur. L’émendation de furc en fur exige une explication, étant donné que dans le NTP 26 au verset 10/ 8 apparaît la graphie furt (citation dans N1958). Jean 17/ 15: «del mon»; ms. {delm ō o }. Cette lecture demande une explication. Jean 20/ 4: «Adonc corian ili doi essems». À cause du verbe de mouvement corian, nous considérons le premier -ide ili plutôt comme adv. pron. i. Ac. 5/ 22: N2226: «tilde over -m-». Le tilde est sur le -u-. Ac. 7/ 8: «circu[m]cisio»; ms. {circucisio}. N2250 justifie l’émendation dans toutes les occurrences de la famille circumcisio de la Vulgate, où le titulus pour la nasale sur -umanque. Les dix attestations sont corrigées par [m], avec un renvoi à N1144, où est mise en jeu la théorie de la résolution du tilde avec le verbe «circumcizer». Avons-nous affaire simplement à des erreurs de plume, étant donnée la fréquence de la perte de la consonne nasale préconsonantique à l’intérieur du mot? (cf. Wunderli 2010: 34). Dans N2251, il faut corriger: «Wunderli circosis». Wunderli écrit «circocis». Ac. 10/ 45: N2378: La fin de cette note s’est glissée dans la note suivante («Wunderli: de las gent»). Ac. 11/ 27: «nos amasatz». Manque dans la Vulg.; dans BibCarp. «a nos aiosta» est exponctué. Ac. 11/ 29: «usquex . . . . . . us quex». Inconséquence dans la transcription. Ac. 12/ 10: «ferrie[n]ca»; ms. {frerieca}. N2404: «. . . another example of the surmounted inverted question mark for re . . .». Cette remarque ne peut se référer au mot en question, parce que «frerieca» est écrit en clair. Ac. 13/ 14: Selon N2439, le texte du NTL est à compléter par le verbe «segron» (Vulg. sederunt), mais l’émendation n’apparaît pas dans l’édition. Ac. 13/ 36: N2459: «Wunderli: pausantz» non «pauzantz». Ac. 15/ 27: «eissasz». N2509: «ms. eissasz». Le copiste a écrit d’abord -tz; le t a été transformé après coup en s. Ac. 17/ 24: «temples de mafaitz». Vulg. manu factis. À cause de la préposition de, nous transcrivons «ma faitz». Ac. 19/ 22: «Aisia»; Vulg. Asia. Le mot reste sans commentaire, quoique la forme courante soit Asia. Ac. 24/ 15: C’est le verset 24/ 25. Ac. 27/ 6: «E d’aqui, trobantz lo centurios una nau»; ms. {E da/ q I }. Vulg. et ibi. BibCarp. e lo centurion, trobant aqui una nau. Une transcription «Ed aqui» est préférable. Apo. 21/ 13: «colcamentz». N3207: «Wunderli misreads the ms. as colannentz». Mais dans le ms. nous lisons: «cola + quatre jambages + entz». Jac. 1/ 17: [302b/ 151b] est à corriger en [302b/ 151d]. Jac. 4/ 4: «Emperaisso»; ms. {E + un petit trait suscrit + paisso}. L’abréviation pour er nous paraît illisible. Jac. 4/ 13: «mercadejarem»; ms. {mercad ` iarem}. Le petit trait après d n’est pas lié comme d’habitude avec la haste de celui-ci. Il en résulte une identification douteuse. Pierre 1 2/ 12: «qu’en». N3366: «. . . see the note for qu’en at Mat. 23: 5». Dans ce verset, il n’y a pas de note. Pierre 1 2/ 12 + 14: «mals fazedors» (Vulg. malefactoribus, malefactorum). COM2 avec plusieurs attestations malsfachors écrites en un mot. Pierre 1 2/ 19: «sufrentz»; ms. {suferentz}. Il manque un commentaire. Pierre 1 4/ 16: «no s’envergonhe». D’après PLevy, envergonhar est un verbe transitif. Une transcription no s’en vergonhe serait préférable. Jean 1 2/ 2: «. . . per les nostres pecatz . . . par les nostres . . . per aicels . . .». Les prépositions figurent dans le ms. comme «p avec une hampe barrée». Elles sont à transcrire selon Vulg. pro de la même manière. Jean 2/ 7: N3499: «. . . end» non «ned». Jude 1/ 9: «e·l juzivi».Vulg. in iudicium. Nous transcrivons avec une contraction «el juzivi». Rom. 2/ 26: «s’il paganeme». Nous avons affaire à «si + lo» et nous transcrivons «si·l». Rom. 2/ 29: «circuncicios; ms. {cir + «i exponctué» + cuncicio s }. Il manque une note. Rom. 7/ 4: «mevi»; ms. {meui}. Rom. 9/ 1: «meua»; ms. {meua}. Inconséquence dans la transcription. Rom. 8/ 32: «perdonec»: N3738 «error for donec», pourtant le passage reste in- 315 Besprechungen - Comptes rendus 26 Ms. du Nouveau Testament, Paris BnF fr. 2425. altéré. Rom. 11/ 9: [345a/ 173c] est à corriger en [345a/ 173a]. Cor. 1 14/ 23: «u»; ms. {.i.}. Cf. Mt. 9/ 2: «aportero a lui .i. home». Inconséquence dans la transcription. Cor. 2 1/ 6: «la sofretanssas»: corriger en «sofretanssa». Cor. 2 1/ 6: «m[et]eissas». Selon Jean 5/ 36, Rom. 2/ 1, Éph. 6/ 9, Philip. 3/ 1, Thess. 1 2/ 14, Hébr. 10/ 1 et Hébr. 10/ 11, nous corrigerions en «m[ez]eissas». Cor. 2 3/ 7: «la ministransa»; Cor. 2 3/ 8: la ministransa; mais Cor. 2 3/ 9: l’aministransa. Vulg. ministratio. Inconséquence dans la transcription. Cf. Cor. 2 4/ 1: «aquesta aministransa». Cor. 2 6/ 9: «no mortificadi». Selon les transcriptions «no-conogudi» (Cor. 2 6/ 8) et «nofizel» (Cor. 2 6/ 15), il faudrait un tiret entre les deux éléments. Cor. 2 6/ 15: «O quals part a·l fizel ab le no-fizel? » Cor. 2 6/ 16: «O quals cossentimentz a·l temple de Deu ab las ydolas? » La construction des deux passages correspond à celle du verset Cor. 2 6/ 15: «Mais quals ajustansa de Crist al Diable? » Nous interprétons «al» du ms. non comme P3 de aver «a» + «lo (le)», mais comme une contraction de la prép. «a» + «lo (le)». Cf. BibCarp. Cor. 2 6/ 15: O cal partia de li fidel con li non-fidel? Cor. 2 8/ 4: «l’acomunalhansa», mais Cor. 2 9/ 13: «la comunalhansa». Inconséquence dans la transcription. Cor. 2 10/ 8: «me gloriejarei». N4320: [ms.] «megloiei/ arei». Chez Clédat, nous lisons «megleiei/ arei», avec -eaprès -l-. Comme l’élément -ory manque (aucune trace d’une abréviation), nous transcrivons «me gl[or]eiejarei». Cor. 2 10/ 18: [390b/ 195b] est à corriger en [390b/ 195d]. Entre N4362 et N4363 (se référant à Cor. 2) apparaît l’abréviation [Eph]. Éph. 3/ 16: «e l’home». Vulg. in . . . . . . homine. La contraction «el» devant la graphie hnous paraît justifiée. Éph. 4/ 16: «per tota juntura desotz-aministrament». Selon le texte de la Vulg. «per omnem iuncturam subministrationis», «de» est à séparer de «sotz». Éph. 6/ 18: [411b/ 206b] te/ mps; ms. {t / ps}. Col. 4/ 10: «Barnabas» non «Ba]nabas». Tim. 1 4/ 1: «se departaran»; ms. {sedepart + une lettre difficilement lisible + r ā }. Après -tnous lisons plutôt -ique -a-, cf. BibCarp. se departiren. Tim. 2 2/ 19: «deparca·s»; ms. {deparcas}. N4908: «deparcas, corrected to departa·s». La correction n’est pas faite dans le texte. Hébr. 3/ 2: «la maiso de lur»; ms. {lamaiso de/ lu + une lettre qui n’est pas bien lisible}. D’après Vulg. domo illius et BibCarp. la mayson de lui, nous lisons «lui». Hébr. 5/ 8: Dans la version du NTL manque Vulg. didicit. Hébr. 8/ 1: «essems-s’assetiec». Nous omettrions le tiret devant la construction réfléchie, cf. Cor. 1 12/ 26 «essems s’engauzisso» et Cor. 1 13/ 6 «essems s’esgauzis». Hans-Rudolf Nüesch ★ Edoardo Vallet, A Narbona. Studio sulle tornadas trobadoriche, Alessandria (Edizioni dell’Orso) 2010, 194 p. (Scrittura e scrittori 21) Il volume, rielaborazione della tesi di dottorato dell’autore, è articolato in quattro parti: «Forma» (19-78), «Struttura» (81-117), «Contenuto» (121-57) e «Natura» (161-94). Il tutto è preceduto da una «Chiave bibliografica» (7-14). L’oggetto della ricerca di Edoardo Vallet è la tornada, come noi siamo abituati a chiamare la strofetta che normalmente chiude una canzone trobadorica, con una terminologia che sembra essersi imposta solo verso la fine del XIII secolo (161s). Il vocabolo è presente, con il significato tecnico che anche noi gli attribuiamo, in Voluntiers faria di Guiraut Riquer, datata al 1276, in Totz homs deu far di Cerveri de Girona, scritta senz’altro dopo il 26 luglio 1276, e poi nei trattati scritti a cavallo tra i secoli XIII e XIV. Il vocabolo usato più anticamente per denominare la chiusa della canzone sembrerebbe essere stato, invece, fenida, che potrebbe derivare dalla terminologia mediolatina: la parte finale del canto nella musica liturgica veniva appunto chiamata finalis (169). Un indizio dell’antichità del vocabolo fenida in accezione tecnica potrebbe essere «la presenza di fenida (fiinda) come termine tecnico in area galego-portoghese», che risulterebbe dalla «sopravvivenza in un’area periferica di 316 Besprechungen - Comptes rendus un prestito dall’occitanico risalente al XII sec. (epoca dei primi contatti con la lirica trobadorica)» (170). L’invenzione della tornada non è da ricercare all’interno della lirica in lingua d’oc; alcuni studiosi hanno cercato, com’è noto, stretti contatti, addirittura rapporti di filiazione, tra la lirica araba e quella occitanica, ma in verità il retroterra culturale più vicino ai trovatori è costituito dalla «familiare produzione in versi mediolatina» (191). Ed è da lì, dalla clausola con la quale si concludono poemi e epistole latine nel Medioevo, che verosimilmente i trovatori hanno derivato l’idea della tornada. Non appena si comincia a sfogliare il volume, ci si rende subito conto che il volume di Vallet è molto tecnico - come deve essere uno studio sulle tornadas trobadoriche; si tratta dunque in massima parte di un’opera di consultazione. La sensazione viene confermata dalla lettura soprattutto (ma non solo) delle prime due sezioni, così dense di esempi, grafici, schemi. Ebbene, stando così le cose, è evidente che il libro di Vallet manca di una parte importante: gli indici. Senza gli indici degli autori e dei componimenti, senza un riepilogo delle forme metriche analizzate, un lavoro che potrebbe essere di grande aiuto allo studioso di lirica trobadorica rischia di rimanere quasi lettera morta, perché si renderebbe necessaria una rilettura ogni volta integrale. La mancanza è davvero grave e inspiegabile: con uno sforzo minimo e un numero di pagine tutto sommato irrisorio si sarebbe reso questo lavoro usufruibile, e dunque decisamente più utile. Le prime due parti del volume non sono facilmente riassumibili, per l’alto numero di esemplificazioni e di schemi. L’autore comincia chiarendo quali sono le regole che presso i trovatori presiedevano alla composizione della tornada (regole largamente codificate nelle Leys d’Amors), questo «ornamento metrico-retorico largamente sfruttato dai trovatori» (21); in seguito, affronta e analizza vari casi di variazioni rispetto alla norma, e di infrazioni, reali o presunte. Davanti a una tornada metricamente irregolare l’editore di testi trobadorici dovrebbe chiedersi, prima di annunciare infrazioni alla norma compositiva, se ci possano essere stati, durante la trasmissione manoscritta, incidenti tali da giustificare l’irregolarità, che deve esser data almeno come presunta. Secondo Vallet in questi casi «è molto più verisimile ipotizzare un guasto nella tradizione manoscritta piuttosto che delle infrazioni alla norma»; deve essere chiaro, però, che non è lecito eccedere neppure nell’intransigenza disciplinaria, e forse è un po’ troppo recisa l’affermazione che chiude il pensiero dello studioso: «basti ricordare che ci si trova in un contesto lirico in cui l’atto poetico si esaurisce quasi completamente nella cura della forma» (48). Troppo recisa, questa affermazione, ma anche a doppio taglio: lo scarto dalla norma potrebbe essere interpretato come un modo potente per affermare proprio la primazia della forma. Siamo d’accordo sul fatto che l’innovazione metrico-retorica non è cifra stilistica che si possa rintracciare in ogni poeta, per quanto grande sia la sua arte; tuttavia il rapporto tra tradizione manoscritta, ed eventuali suoi incidenti, e struttura anomala della tornada andrà attentamente analizzato caso per caso, non tralasciando alcuna possibilità. Faccio un solo esempio. La canzone Farai chansoneta nueva, trasmessa dal solo canzoniere C (Paris, B. N. f. fr. 856) 1 è a coblas singulars, ed è chiusa da una tornada a rims pure singulars, il che costituirebbe un’infrazione alla norma: nelle canzoni di questo tipo, infatti, le tornadas «sono le uniche strofe autorizzate a ripetere i timbri di un’altra» (19-20), in altri termini esse ripetono di norma la parte finale - timbri compresi - dell’ultima cobla. Scrive dunque Vallet: «Se si considera che la chansoneta ha conservato cinque stanze, ben due in meno rispetto ai suoi omologhi metrici Farai un vers de dreit nien (183.7) e Pos vezem de novel florir (183.11), è facile immaginare che sia andata perduta proprio l’ultima cobla dalla quale la tornada mutua i timbri» (51). Aggiunge lo 317 Besprechungen - Comptes rendus 1 Il codice attribuisce il componimento al Coms de Peytius, quindi a Guglielmo IX, ma vi sono forti e giustificate resistenze da parte degli studiosi nell’accreditare tale paternità. studioso in nota: «L’ultima strofe conservata contiene nei versi finali un invio: è possibile che a una certa altezza della tradizione si sia interrotta in quel punto la trascrizione del testo perché l’invio venne interpretato come segnale della fine del pezzo» (ib. N110). La canzone di Guglielmo IX Pos vezem ha effettivamente due tornadas che ripetono i timbri dell’ultima cobla, ma Farai un vers de dreit nien non ha alcuna tornada, perché l’ultima strofe funge da congedo-invio, e dunque non sembra poter entrare in gioco, qui. Oppure sì, ma aprendo una prospettiva diversa. L’assetto della chansoneta com’è descritto da Vallet è quello che risulta dall’edizione di riferimento, quella a cura di Nicolò Pasero, nella quale la strofe più corta, ultima nel ms., chiude effettivamente il componimento. Lo studioso, però, non tiene conto di un’altra possibilità, prospettata da Mario Eusebi 2 : la cobla più corta viene giudicata in realtà mutila di due versi e viene collocata dall’editore come strofe terza; a questo punto la cobla finale è quella che contiene l’invio, e la chansoneta risulterebbe senza tornada, esattamente come Farai un vers. Ecco dunque che in questo caso non saremmo di fronte né a una tornada anomala, né alla lacuna di una strofe, ma «semplicemente» alla caduta di due versi e a una errata dislocazione delle coblas nel ms. (fatto si per sé non sconvolgente). Può capitare, a volte, che i copisti non suddividano il testo di due o più tornadas, che così nel ms. appaiono come un tutt’uno spesso irregolare. Ai casi presentati alle p. 63-71 posso aggiungere quello del sirventese di Bonifaci de Castellana, Era pueys ivers es el fil (BdT 102.1), trasmesso dal solo canzoniere M (Paris, B. N. f. fr. 12474). Si tratta di un componimento di sette coblas singulars, ma capcaudadas, con schema aababbc, anche se in verità la situazione è più complessa, perché le coblas V e VI presentano varie altre riprese di rime dalle stanze precedenti; in ogni caso, il ms. presenta una sola tornada irregolare di quattro versi: la successione delle rime è infatti -el, -at, -el, -at, mentre gli ultimi quattro versi dell’ultima strofe hanno la successione -at, -el, -el, -at. È dunque chiaro che si tratta di due tornadas regolari di due versi con rime -el, -at; all’evidenza metrica si aggiunge quella contenutistica, visto che nel primo congedo il poeta scrive, rivolgendosi al giullare, «Mauret, una·m det son anel, / de q’ie·us trobei trop airat», nel secondo invece «Tramet a vos e en Sordell / mon sirventes, q’ei acabat». Rispetto al congedo o commiato della lirica italiana, la tornada trobadorica è molto meno flessibile: «oltre alla liceità di introdurvi dei timbri nuovi rispetto alla strofe precedente . . . il commiato poteva essere imbastito su più di venti combinazioni diverse dei moduli metrici della strofe» (91); il diverso legame, più libero, del congedo italiano rispetto alla sirma «potrebbe essere un effetto della ben nota scissione fra musica e testo consumatasi nella canzone italiana del Duecento» (ib.). Certo è possibile, e così si spiegherebbe - aggiungo - anche la scarsa simpatia da parte dei Siciliani, che Vallet non cita neppure, nei confronti della tornada: limitandosi ai poeti più vicini alla Magna Curia, il solo Stefano Protonotaro chiude una sua canzone, Pir meu cori alligrari, con una strofetta ad hoc, che però ripete esattamente la sirma, secondo la prassi trobadorica (si tratta di una canzone a stanze unissonans, con la fronte divisa in due piedi abc, abc, e una sirma indivisa ddeeff 3 ). Secondo Vallet, Guittone, Monte Andrea e Chiaro Davanzati avrebbero fedelmente mantenuto, nelle loro tornadas, la conformità alla sirma dell’ultima stanza (cf. 91). È un’affermazione da intendere, benché lo studioso non lo espliciti, in senso italiano: questi poeti possono bensì, nelle loro tornadas, ripetere lo schema rimico della sirma, ma non ne ri- 318 Besprechungen - Comptes rendus 2 Guglielmo IX, Poesie. Edizione critica a cura di N. Pasero, Modena 1973; Guglielmo IX, Vers. Canti erotici e amorosi del più antico trovatore, a cura di M. Eusebi, Parma 1995. 3 È dunque da correggere lo schema proposto da M. Pagano per l’edizione contenuta nei Poeti della Scuola siciliana, vol. 2, Poeti della corte di Federico II, edizione critica con commento diretta da C. Di Girolamo, Milano 2008: 351. prendono i timbri. Si aggiunga che autori come Guittone e Monte Andrea, si allontanano poi dalla normale prassi trobadorica per l’abitudine, che il secondo mutua verosimilmente dal primo, di inanellare più congedi, spesso più di due, nella chiusa delle loro canzoni. Per quanto riguarda Chiaro, è vero che le sue peraltro non numerosissime tornadas riprendono lo schema della sirma; ma in un caso il poeta innova, in modo abbastanza clamoroso: Maravigliomi forte è chiusa da un congedo «costituito . . . dalla somma di un piede più una volta» 4 . Sul piano stilistico-compositivo, la tornada trobadorica si segnala immediatamente per la presenza di uno o più mots tornats: la ripetizione di rimanti - operazione proscritta normalmente nella composizione lirica - sembra essere non solo lecita in questo luogo del testo, ma addirittura ricercata; tale ripresa potrebbe non avere solo un valore stilistico, ma anche pratico, un modo per legare con certezza la tornada a una determinata canzone e non ad altre. Quando la ripetizione non è limitata ai rimanti, ma a interi sintagmi, o addirittura a interi versi abbiamo le cosiddette tornadas a eco: «tramite la combinazione delle due figure di parola repetitio e variatio . . ., lo spazio semantico della tornada raggiunge una sorta di ‹grado zero› contenutistico e la tornada diventa a tutti gli effetti un refrain finale» (129). Si tratta, però, di casi abbastanza esigui, più frequenti nella lirica trobadorica più antica (cf. 135). Normalmente si stabilisce una rottura semantica tra il testo della canzone e la tornada (cf. 122), la quale contiene spesso la figura retorica dell’apostrofe, oppure una salutatio o una petitio, o semplicemente la firma del trovatore; tuttavia, a volte questa rottura semantica non c’è, e allora si hanno tornadas «omogenee per stile e contenuto alle strofe precedenti» (126), che Vallet chiama «narrative». Nel complesso un volume utile, non fosse per la già ricordata gravissima mancanza degli indici. Forse sarebbe stato più logico disporre diversamente la materia, anticipando i capitoli su terminologia, funzioni e origini (la sezione intitolata Natura), che potevano forse essere maggiormente concentrati, e che conservano ancora, mi pare, qualche rigidità, tipica dell’originaria natura del volume. Paolo Gresti ★ Stefania Romualdi, Edizioni diplomatiche a confronto. I canzonieri provenzali B (BnF, fr. 1592) e A (BAV,Vat. Lat. 5232), Modena (Mucchi Editore) 2008, xxxi + 294 p. (Studi,Testi e Manuali 13; Subsidia al Corpus des Troubadours 9). Dans ses Recherches linguistiques sur les chansonniers provençaux (1987), F. Zufferey a pu montrer tout l’intérêt qu’il y avait, en particulier pour les linguistes, à disposer d’éditions diplomatiques fiables des chansonniers, et on ne peut que saluer le présent travail, d’autant qu’il n’existait jusqu’à présent pour le chansonnier B que la transcription de De Lollis sous la forme de variantes par rapport à l’édition diplomatique du chansonnier A. Contrairement à ce que suggère le titre, il s’agit en effet ici d’une édition diplomatique du chansonnier B, l’éditrice se contentant, à l’inverse de De Lollis, de donner une simple liste des variantes orthographiques et textuelles du chansonnier A. Ce choix n’apparaît pas dans la «Premessa», mais dans le troisième paragraphe de l’introduction qui succède à une description circonstanciée du ms., renvoyant pour les discussions et les détails à la description que l’auteure 319 Besprechungen - Comptes rendus 4 Chiaro Davanzati, Rime. Edizione critica con commento e glossario a cura di A. Menichetti, Bologna 1965: 120. a donné de ce chansonnier dans la série «Intavulare» 1 . La disposition spatiale retenue par l’auteure qui dispose le texte de B sur la partie gauche de la page, rendait pourtant parfaitement possible ce que le titre laissait espérer, mais la partie droite ne retient que les variantes, graphiques et textuelles, disposées sur deux colonnes. Cette priorité accordée à B avait naturellement son fondement, l’excellence de ce chansonnier par rapport à A ayant été souvent soulignée - ce qu’on se serait attendu à voir précisé dans l’introduction -, avec en outre une meilleure disposition des regroupements par genres 2 . On apprend au détour d’une parenthèse que l’indication des leçons spécifiques de A ne concerne pas les vidas, ce dont une note fournit une justification inattendue [xv, N39]: «Le vidas . . ., sia per il loro particolare statuto paratestuale, sia per la diversa metodologia applicabile allo studio della tradizione dei testi non lirici, non sono state oggetto di comparazione con quelle del canz. A». L’éditrice respecte la distribution spatiale des textes, sans se préoccuper toutefois de l’alignement à droite ni de la disposition en colonnes: celles-ci sont mises bout à bout, dûment indexées. Les interlignes et autres blancs sont respectés, à l’exception des fins de sections d’auteurs où une description de leur étendue est substituée. La présence de signes de remplissage est également indiquée. L’italique est réservée aux rubriques (plus gras) et aux vidas (sans parler des annotations de l’éd. entre crochets). Les mots, syntagmes ou autres séquences soulignées dans le ms. sont signalées par un double soulignement, et les postilles tardives sont éditées en note de bas de page. Les abréviations ne sont pas résolues au motif des ambiguïtés d’interprétation qu’elles peuvent poser, ce qui à vrai dire ne concerne que neuf signes (sur 26), les problèmes ne se posant vraisemblablement que pour la restitution du t dans 7 et celle des nasales après les cinq voyelles romanes, plus q#. On regrettera que les lignes n’aient pas été numérotées colonne par colonne (du moins à intervalles réguliers), car il s’agit d’une référence indispensable pour les philologues. En ce qui concerne les variantes de A, rien ne signale l’ordre relatif des pièces, qui diverge pourtant en divers points par rapport à B, alors qu’il eût été si simple de reporter systématiquement leur numéro d’ordre comme le faisait De Lollis dans l’annexe qu’il consacrait aux variantes de B (dont les pièces ne sont du reste pas davantage numérotées). Les caractéristiques de mise en page ne sont pas prises en compte. C’est en vain que l’on y cherchera les très nombreux textes contenus dans A mais absents de B (la BedT ne recense pas moins de 686 pièces lyriques dans A contre 243 dans B): le chansonnier A n’a par conséquent qu’une place marginale dans cette édition, réduite à la varia lectio par rapport à B. On peut ainsi faire à propos de l’édition diplomatique de A annoncée une partie des critiques que l’éd. adresse à l’égard du travail de De Lollis pour ce qui concerne le texte de B [xiv, N33]: «Il lavoro di difficile consultazione, poiché strutturato in maniera disordinata e poco funzionale, . . ., si limitava a una semplice lista di varianti di [A] divergenti rispetto al testo di [B]». Toutefois, De Lollis prenait le soin de numéroter les pièces des deux chansonniers à défaut d’indiquer la foliotation (Romualdi ne fait ni l’un ni l’autre) et ajoutait consciencieusement les quelques (rares) textes absents de A. Par contre, Romualdi se montre plus méticuleuse dans son travail de transcription. Nous avons contrôlé celle de la table sur deux pages, f° 3v et 4r. Il apparaît toutefois que l’interprétation des soudures, dont l’éd. souligne qu’elle a sa part de subjectivité, n’a pas toujours été pertinente si l’on s’en tient aux situations les moins discutables: nous lisons en aqest non enaqest 3c2, M onchan non M on chan 3c5, G aucelmtres non G aucelm tres 4a4. La ligne vierge finale de col. 4a n’est pas signalée. Lire V ns non U ns 4b8 3 . Pour le chansonnier pro- 320 Besprechungen - Comptes rendus 1 S. Romualdi (ed.), «Intavulare». Tavole di canzonieri romanzi, I, «Canzonieri provenzali, 9: Paris, Bibliothèque nationale de France, B (fr. 1592)», Modena 2006. 2 Cf. F. Zufferey, Recherches linguistiques sur les chansonniers provençaux, Genève 1987: 37-38. 3 Notre numérotation des lignes tient compte des lignes vierges. prement dit, nous avons contrôlé la transcription du f° 33, où nous lisons nettement de uers non deuers 33a7, de borneill non deborneill 33a18, el mon non elmon 33a25. Il faut lire Mout avec une majuscule 33a13. On remarquera, ce qui est naturellement très secondaire, que le signe abréviatif est parfois décalé sur la lettre suivante: dop#na non do#pna 33b21 (le titulus se trouve souvent à cheval sur les deux lettres), gn&s non g&ns 33b27 4 . Les tirets de fin de ligne (plutôt rares) sont systématiquement omis: a- 33a3, tro- 33a5, dous- 33b5. Un contrôle de A 5b (la foliotation n’est jamais indiquée pour ce chansonnier) qui correspond à B 4a fait apparaître un certain nombre d’erreurs ou de carences. Les lettres initiales des rubriques et des incipit de la table sont dans ce ms. nettement détachées au sein de règles verticales. Les différences touchant au format des initiales ne sont pas signalées: nugo non Nugo (au regard de B 4a4), iaufre non Jaufre (au regard de B 4a7), B lacassetz non blacassetz (au regard de B 4a9); Nelias non nelias (au regard de B 4a22: E ram digatz uostre semblan.) On corrigera Gaucelms, non Gaucelm au regard de B 4a18. L’indication «ordine invertito» pour les rubriques doubles n’indique rien du sort de la particule honorifique qui elle n’est pas affectée par l’inversion: voir p.ex. R ainautz de pon. en Jaufres depon. (A 5b7) vs Iaufres depon. en Rainautz depon. (B 4b6). Les textes absents de B sont ignorés, soit dans l’ordre PC 323,4; PC 366,29; PC 231,3; PC 458,1; PC 163,1. Au regard du titre affiché, l’ouvrage se révèle ainsi décevant. Une fois rectifié le titre en «Edizione diplomatica del canzoniere B, con la varia lectio di A», on trouvera dans ce travail un document incontestablement utile, en dépit de fautes de lecture qui semblent sinon rares du moins superficielles. Dominique Billy ★ Les fables avant La Fontaine, études réunies par Jeanne-Marie Boivin, Jacqueline Cerquiglini-Toulet et Laurence Harf-Lancner, Genève (Droz) 2011, 503 p. (Publications Romanes et Françaises CCLIII) Après une «Présentation» dense signée par Patrick Dandrey (9-27), qui introduit le volume en faisant le point sur les problématiques interdisciplinaires et sur les différentes approches adoptées par les auteurs de ces essais, une première partie est consacrée à «La fable antique et byzantine». Pierre Chiron («Les fables dans la critique littéraire grecque antique», 32-44) rappelle le lien strict établi au cours de l’Antiquité entre fable et école, pour s’interroger ensuite sur la réflexion menée par les Anciens sur la fable comme genre. Quelques traités élaborés entre le I er siècle avant J.-C. et le I er siècle après J.-C. montrent bien que la fable appartient à un corpus encore ouvert, destiné à procurer un plaisir, tant de l’imagination et du sentiment, que de l’intelligence et de la raison. Daniel Loayza («La morale de l’épervier (Hésiode, Travaux, 202-12)», 45-57) analyse de près la fable de l’épervier et du rossignol enchâssée dans la tragédie Les travaux et les jours: la morale tirée par l’épervier lui-même au discours direct est mise en rapport avec la «vraie» morale qu’Hésiode adresse à peine plus loin à son frère Persès, et implicitement aux rois et à tous les hommes. Carlos Lévy («L’influence cynique sur la fable: réalité ou mythe? », 59-72) conteste la thèse qui reconnaît une influence de la philosophie cynique sur la fable à l’époque hellénistique: les auteurs se font certes le reflet des courants de pensée de leur temps, sans pour autant subordonner la fable à la philosophie. Jean-Damien Sondag («L’emploi de la fable dans les Satires et les Épîtres d’Horace», 73-84) réfléchit sur l’usage 321 Besprechungen - Comptes rendus 4 Nous lisons en outre fàms 33b27 avec un accent grave. qu’Horace fait de la fable dans ses œuvres: s’il en condense le contenu, parfois réduit à une simple allusion, c’est pour faire de la fable un ornement poétique, en dehors ou presque du discours moralisateur. Après un panoramique de la fable grecque sur la longue durée - périodes archaïque, classique, hellénistique, impériale, byzantine -, Gert-Jan Van Dijk («La fable grecque: tour d’horizon fabuleux», 85-104) relève les différentes formes de son influence sur la littérature française: édition de textes originaux à partir du XIX e siècle, traductions ou paraphrases depuis la Renaissance, variation (de La Fontaine aux pays de la francophonie), et même «anti-fables» et fables nouvelles, toutes inspirées à la tradition grecque. Corinne Jouanno («Le biographe et le fabuliste. Réflexions sur le rôle des fables dans la Vie (grecque) d’Ésope», 105-19) étudie l’intégration, les caractéristiques, le rôle des 16 fables introduites dans la Vie d’Esope (entre I er et II e siècle): elles concourent à construire la biographie et l’itinéraire spirituel du conteur grec, souvent montré sous la figure de «victime». La deuxième partie concerne «La fable médiévale» en plusieurs langues. Elle s’ouvre par une contribution de Christiane Veyrard-Cosme («La fable aux temps carolingiens», 123- 39), qui analyse deux fables latines du VIII e siècle: Fabula de gallo d’Alcuin et De vulpicula involante gallinam de Théodulphe; la première serait la «miniaturisation d’un Miroir d’évêque» (138), l’autre constitue un fragment animalier à l’intérieur d’un éloge de la communauté monastique de Charroux: les deux s’encadrent donc difficilement dans le genre littéraire de la fable. Ferruccio Bertini («Pour une nouvelle édition des fables d’Adémar de Chabanne», 141-52) fait le point sur le recueil de 67 fables d’Adémar de Chabannes, dont certaines pourraient dériver de fables perdues de Phèdre. Marie-Anne Polo de Beaulieu («Les fables au service des ordres mendiants (XIII e -XV e siècles), 153-80) vérifie la présence des fables parmi les matériaux narratifs utilisés par les prédicateurs, notamment les dominicains; en annexe, elle fournit des tables qui permettent d’établir le rapport entre fables, collections d’exempla et leurs sources. Emanuela Salvadori («Les dernières recherches sur l’Anonymus Neveleti», 181-91) fait le point sur l’Anonymus de Nevelet à partir de l’édition critique de Busdraghi 2005 et du chapitre que lui a consacré Jeanne-Marie Boivin dans sa Naissance de la fable en français de 2006; deux questions restent toujours ouvertes - l’identité de l’auteur et les sources qu’il a exploitées -, alors que le recensement et la classification des manuscrits (au moins 190) semblent bien établis, ainsi que le double emploi de ce recueil, rhétorique d’abord, pédagogique et scolaire plus tard. Laurence Harf-Lancner («Des fourmis et des cigales: Isopets et bestiaires», 193-211) propose un parcours sur la longue diachronie: en analysant l’histoire de la Cigale et la Fourmi de l’Antiquité à La Fontaine, elle souligne surtout l’importance des lectures médiévales proposées tant par les Isopets (Isopet de Chartres et Isopet II de Paris) et les recueils de fables (Marie de France) que par les bestiaires, en particulier ceux de Philippe de Thaon, Pierre de Beauvais, Richard de Fournival. Christopher Lucken («Par essample: les Fables de Marie de France», 213-34) s’intéresse à la locution par essample, fréquente dans les Fables de Marie de France, dont il analyse en profondeur les deux composants: essample d’abord, qui peut désigner la fable elle-même, par ensuite; le lien entre fable et exemplum semble par ailleurs confirmé par la tradition manuscrite des recueils. Jean Batany («‹Bestiaire› et ‹fables›. Deux modèles dans les Parabolae d’Eudes de Cheriton», 235-45) analyse deux «paraboles» d’Eudes de Cheriton (XII e siècle) et leur traduction française du siècle suivant, en visant en particulier la position et le rôle respectifs du récit anecdotique et de l’interprétation morale; les textes sont reproduits en annexe. Tovi Bibring («Vengeance, justice et repentir dans la fable Le riche et le serpent de Berekiah Bar (Ben Rabi) Natronaï Hanaqdan», 247-57) montre l’originalité de la fable hébraïque Serpent et riche (fin XII e -début XIII e siècle): si le cadre et les personnages correspondent bien à ceux de la tradition, la modification de quelques détails conduit à une leçon morale originale, qui s’applique au mauvais souverain et à ses respon- 322 Besprechungen - Comptes rendus sabilités. Sylvie Lefèvre («Déchaînées, les extravagantes? », 259-82) revient sur le rapport entre les fables transmises en dehors des recueils médiévaux canoniques - les extravagantes - et la tradition représentée par le Roman de Renart et les textes qui lui sont apparentés: à ses yeux, l’influence s’est exercée de ceux-ci vers les fables démembrées plutôt que l’inverse. Jeanne-Marie Boivin («Un emblème de l’Ésope médiéval», 283-318) souligne l’importance de l’iconographie dans quatre manuscrits du Miroir historial de Jean de Vignay: introduisant les chapitres établis par Vincent de Beauvais, les enluminures réunissent le sujet de plusieurs fables et peuvent en infléchir le sens. Yasmina Foehr-Janssens («Quand les bêtes se taisent ou jacassent», 319-31) étudie enfin les cinq fables enchâssées dans le Roman des Sept Sages en examinant tout spécialement le rôle, souvent contradictoire, de la parole animale. La troisième partie réunit les études portant sur «La fable humaniste et classique». Elle s’ouvre par la contribution de Paola Cifarelli, («Pierre Sala et ses Fables», 335-52) qui souligne l’originalité des Fables de Pierre Sala, recueil de 17 récits transmis par deux manuscrits illustrés: le poète lyonnais s’avère capable de conjuguer la tradition ésopique médiévale et l’essor du genre humaniste de l’emblème, en exploitant en même temps le rapport entre un texte bref et allusif et une image qui contribue à en éclaircir le sens. Roberto Poma («Fables dans l’alambic», 353-63) analyse le rapport entre les fables de la tradition occidentale et les récits fictifs contenus dans les traités alchimiques de la Renaissance. Malgré quelques analogies, ceux-ci se distinguent par deux exigences propres: la volonté de transmettre un savoir et l’adoption de stratégies d’occultation. Béatrice Périgot («L’usage de l’apologue dans les Adages d’Érasme», 365-84) étudie l’emploi des apologues dans les Adages en s’appuyant sur l’exemple de Scarabeus aquilam quaerit: loin de les considérer comme des textes autonomes, Érasme conçoit ces récits comme des outils, donnant accès au commentaire qui les accompagne obligatoirement. L’article de Luigia Zilli («Les fabliers humanistes de Gilles Corrozet et de Guillaume Haudent», 385-404) porte sur les recueils de Gilles Corrozet (100 fables, publié en 1542) et de Guillaume Haudent (366 apologues, 1547): elle en reconnaît les sources et compare le rapport entre récit et morale et les divers emplois des ressources métriques chez ces auteurs, qui ont tous les deux rompu avec la tradition médiévale. Mais la fable peut trouver une nouvelle vitalité en dehors des fabliers, comme le montre Antonella Amatuzzi («Les fables ésopiques françaises des XVI e et XVII e siècles en dehors des recueils», 405-18) en suivant les métamorphoses de deux fables - Les voyageurs et l’ours et Les animaux malades de la peste - dans des genres très divers, allant du théâtre aux mémoires, des correspondances aux discours, et jusqu’aux mazarinades. Emmanuel Bury («La fable entre humanisme et classicisme: de la pédagogie à la littérature», 419-27) s’interroge sur l’évolution de la fable, de l’apologue du XVI e siècle à sa consécration comme genre littéraire avec La Fontaine; dans ce parcours, deux phénomènes majeurs se reconnaissent: le poids de la culture juridique et la valeur satirique des fables dans le domaine de la politique. Bernard Teyssandier («Le modèle emblématique dans les Fables d’Ésope de Jean Baudoin», 429-42) montre les enjeux des Fables d’Ésope de Jean Baudoin (1631): rapport strict entre texte, image gravée et commentaire, poids de la morale chrétienne, rôle de la langue française dans la transmission d’un savoir qui s’adresse à tout homme. Alain Cantillon («Cent mille milliards de fables ou presque: publier et traduire Phèdre à Port- Royal en 1646», 443-52) présente une lecture approfondie de l’avertissement qui introduit les Fables de Phèdre . . . traduites en français, avec le latin à côté, publiées en 1646, sous trois points de vue: la question de la traduction des fables, de leur usage dans la pédagogie de l’époque, et du bilinguisme de cette édition. Le volume se clôt - comme il se doit - sur «La Fontaine et l’invention des Fables» (453-76): Boris Donné revient sur la question épineuse et plusieurs fois discutée de la genèse immédiate des Fables, en mettant l’accent sur l’écri- 323 Besprechungen - Comptes rendus ture allégorique de La Fontaine dans les années 1660 et sur l’homogénéité d’inspiration qui caractérise les fables copiées dans le manuscrit Conrart et dans celui de la Bibliothèque Sainte-Geneviève, dérivées en très grande partie de Phèdre. Dans un volume si riche et diversifié, les Indices s’avèrent précieux: «Bibliographie sélective des titres cités» (477-86), «Index des auteurs et des œuvres cités» (487-94), «Index des fables citées» (495-99). Maria Colombo Timelli ★ Ulrich Mölk, Les Débuts d’une théorie littéraire en France. Anthologie critique, Paris (Garnier) 2010, 213 p. (Textes littéraires du Moyen Âge 19) Oltre 40 anni dopo averla pubblicata, Ulrich Mölk ha ora tradotto e sottoposto a revisione la sua antologia Französische Literarästhetik des 12. und 13. Jahrhunderts. Lo studioso ha aumentato i testi presentati: ora sono 105 a fronte degli 82 della precedente edizione che sono stati tutti mantenuti ad eccezione di un estratto del Guillaume d’Angleterre, inserito nell’Enseignement des Princes di Robert de Blois (testo 71 in Französische Literarästhetik). Per contro le sezioni che racchiudono i testi sono ancora quattordici: chanson de geste, chanson de croisade, vies de saints, récit biblique, épopées antiques, romans antiques, romans bretons, romans courtois non bretons, chantefable, récits brefs, Roman de Renart, littérature didactique et allégorique, littérature historique et rhétorique. Sono state arricchite di nuovi estratti le serie di letteratura agiografica, di quella storica e dei récit brefs. Ciascun testo è preceduto da indicazioni bibliografiche aggiornate. Un’ulteriore revisione - e con questa considerazione si apre l’Introduction, che rappresenta la novità più significativa di questo volume - riguarda il titolo stesso dell’opera, in quanto il Medioevo non possiede un’idea ben definita (e in termini filosofici) di estetica, sebbene molti studiosi (su tutti Edgar de Bruyne) ricorrano a questo termine con un’accezione piuttosto ampia, riferendosi tanto a una teoria esplicita quanto implicita negli argomenti e nelle opere degli autori. Dunque la scelta di richiamare nel titolo l’espressione «théorie littéraire» risulta essere vantaggiosa per esplicitare meglio l’oggetto al quale si riferisce la teoria: «la littérature, peu importe la ‹production littéraire› dont il s’agit» (10). Molti termini della critica letteraria sono legati alla produzione latina medievale, come suggerisce Köhler 1 a proposito del termine entier nella lirica provenzale che riprende l’integritas e la perfectio di san Tommaso d’Aquino, ma queste innegabili analogie non bastano a sostenere che i trovatori abbiano improntato il concetto in questione sulla filosofia scolastica, dal momento che «le concept d’intégrité ou de perfection est de nature trop générale pour qu’il permette d’établir de contact précis entre deux contextes théoriques très différents» (10). L’autore prosegue riprendendo un interessante spunto lanciato da Köhler nel suo articolo del 1955 (Zur Selbstauffassung des höfischen Dichters, 9-20). Egli proponeva di ricercare l’origine e la concezione dell’attività artistica degli autori cortesi non nelle fonti latine, ma in altre opere francesi e nella ricezione da parte del pubblico, ponendo l’accento sui meccanismi sociologici. Le riflessioni di Köhler influenzarono fortemente gli studi di Curtius 2 , il quale fornisce gli elementi per una storia della teoria poetica, intesa come «l’idée de la nature et du rôle du poète et de la poésie», in opposizione alla poetica, che si occupa, inve- 324 Besprechungen - Comptes rendus 1 E. Köhler, Trobadorlyrik und höfischer Roman. Aufsätze zur französischen und provenzalischen Literatur des Mittelalters, Berlin 1962: 21-27. 2 E. R. Curtius, La littérature européenne et le Moyen Âge latin, traduzione di J. Bréjoux, Paris 1956: 573-91. ce, della «composition poétique et de sa technique». La distinzione netta tra teoria poetica e poetica aiuta a far emergere una suggestione estremamente utile all’analisi di Mölk, ossia lo studio dei testi in cui l’autore fa riferimento a se stesso, alla propria opera e al proprio pubblico: gli elementi che emergono da tale studio naturalmente entrano a far parte della teoria poetica. Nella seconda parte dell’Introduction («Artes poeticae/ artes rhetoricae et littérature française médiévale», 13-17) l’a. sottolinea che le artes poeticae latine, potenzialmente applicabili alla produzione in volgare, sono sostanzialmente estranee dalla riflessione letteraria in questa lingua. Per ciò che concerne la metrica, infatti, se è vero che i versi francesi sono di filiazione latina, è vero anche che la lassa è una creazione gallo-romanza. Dal punto di vista dell’elocutio è innegabile l’influsso dell’elaborazione stilistica latina nei testi in lingua volgare, ma Mölk sottolinea con Zumthor 3 che difficilmente si può trovare «un trait caractéristique du système des règles latines sur le style» (15). Neanche i trovatori provenzali fanno eccezione con la teoria del trobar clus e del trobar leu, già esaminata in dettaglio dallo stesso Mölk nel suo saggio del 1968 4 . La «Zweistiltheorie» parte certamente da una distinzione tipica della tradizione latina tra tropi e figure, ma attribuisce maggiore «dignité élocutionelle» ai primi, concetto piuttosto lontano dalla riflessione latina: Ornatus facilis/ difficilis non corrisponde dunque a trobar leu/ clus. Infine, anche il prologo, benché presente nelle artes rhetoricae, risulta sostanzialmente indipendente nelle intenzioni da quello latino e a questo proposito Mölk porta ad esempio il prologo di Yvain di Chrétien de Troyes (16-17). La terza parte dell’Introduction («Conscience littéraire et subjectivité littéraire», 17-22) entra nel nocciolo della questione: la ricerca di indizi che conducano alla concezione di una coscienza letteraria da parte degli autori; e sono gli studi di Zink 5 a guidare le indagini. Mölk propone l’analisi di gesti autoreferenziali (come l’io-narratore) e della funzione del nome proprio dell’autore, riscontrati a partire dalla Chanson de saint Alexis - attraverso il topos dell’ineffabilità - e in altre opere agiografiche, come la Chanson de saint Léger e la Passion du Christ, in cui compaiono, assieme all’io-narratore, anche l’apostrofe al pubblico, l’esplicitazione del piano narrativo e il «topos de l’incapacité» (19). L’a. passa alla disamina degli indizi narrativi riscontrabili nella Chanson de Roland, sottolineando innanzitutto la presenza del rinvio a una fonte scritta, fittizia o reale che sia, e del celeberrimo verso finale del ms. O, Ci faut la geste que Turoldus declinet. La diatriba circa l’identità e il ruolo di Turoldus (più verosimilmente redattore dell’XI secolo che autore) è trattata brevemente, in quanto l’interesse è concentrato sulla prima attestazione di un nome proprio. L’indagine prosegue con un’altra interessante suggestione che proviene dall’Inghilterra francofona, e dalla quale emerge che già nella prima metà del XII secolo diversi autori dimostrano di essere coscienti dei loro lavori artistici: si tratta di Benedeiz (Voyage de saint Brendan), Philippe de Thaon, Geffrei Gaimar (Estoire des Engleis, in cui appare chiaramente la distinzione funzionale dei generi letterari, p. 21 e testo 95) e Wace (Roman de Rou, testo 97). L’ultima attestazione autoreferenziale analizzata è la firma in forma di acrostico presente in due autori, Simund de Freine (testo 29) e Robert Ho (testo 87), testimonianza di alta coscienza della propria creazione, nonché - e non sembra un particolare meno interessante - di destinazione anche individuale della lettura. 325 Besprechungen - Comptes rendus 3 P. Zumthor, «Rhétorique et poétique latines et romanes», in: H. R. Jauss/ E. Köhler (ed.), Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, vol. 1, Généralités, Heidelberg 1972. 4 U. Mölk, Trobar clus trobar leu. Studien zur Dichtungstheorie der Trobadors, München 1968. 5 M. Zink, La subjectivité litteraire. Autour du siècle de saint Louis, Paris 1985. La quarta parte del volume («Théorie littéraire - critique littéraire - poétique», 23-25) propone una riflessione sugli apporti, successivi al 1960 e a Curtius, di Zumthor, Jauss e Vinaver circa la nozione di poetica. Il secondo nucleo tematico, che si dispiega nella quinta parte («Critique littéraire explicite et critique littéraire implicite», 26-30), analizza il rapporto tra parodia e polemica letteraria per ciò che concerne l’amor cortese e in modo particolare circa i protagonisti della prima disputa letteraria, Tristano e Isotta (27), partendo dai riferimenti nel Roman de Renart, passando per la corrispondenza lirica sul tema tra Raimbaut d’Aurenga, Bernard de Ventadorn e Chrétien de Troyes, per finire con i riferimenti prima all’Ipomedon di Hue de Rotelande (testo 55), in cui la critica letteraria implicita sembra essere ancor più violenta (e scabrosa) rispetto al Roman de Renart, e poi al Bel inconnu di Renaut de Beaujeu (testo 45), dove, per la prima volta, l’autore appare pienamente consapevole della propria libertà di trattare il soggetto a sua disposizione, anche commettendo infrazioni del codice d’amor cortese. Nella penultima parte («Trois prologues réexaminés», 30-34), Mölk propone di riesaminare tre prologhi: l’Alexandre di Alberic de Besançon (testo 35, con l’analisi del termine antiquitas al v. 7 e della data di composizione, secondo Bischoff collocabile nella prima metà del secolo XI, quindi all’incirca contemporaneo al Boeci e alla Sancta Fides); il Roman de Thèbes (testo 37, Mölk riprende gli esaustivi studi di Aimé Petit 6 e si sofferma sull’idea di «différenciation des genres narratifs» in relazione alla classe sociale dei protagonisti e del pubblico, già anticipata da Gaimar e ripresa poi da Jean Bodel); il Roman de Cligès di Chrétien (testo 42, si affronta il problema della fonte alla quale l’autore avrebbe attinto e il discorso della translatio studii et imperii, in cui Chrétien sembra aver rimpiazzato la nozione di imperium con quella di una classe sociale portatrice di tutti i valori cavallereschi). L’Introduction termina con un breve riepilogo (34-38) dello stato degli studi e un elenco di suggerimenti per la prosecuzione delle ricerche, relativamente alla letteratura francese dei secoli dall’XI al XIII: storia della critica e della teoria letteraria, il rapporto prologoopera, la scelta di «périodes seuil», teoria letteraria versus poetica immanente, la definizione dei generi letterari (da ricercarsi all’interno dei prologhi e da analizzarsi in relazione alla loro «diversité fonctionnelle»), l’influenza della letteratura latina su quella francese (sebbene quest’ultima sia stata dichiarata sostanzialmente indipendente sin dalle prime pagine), la genesi della letteratura in prosa e, in ultimo, la necessità di studiare, principalmente sul piano diacronico, alcuni motivi letterari pregnanti, come l’originalità, la bellezza e la «volonté de vérité». Questi e numerosi altri spunti appaiono nel pregevole Index thématique posto in chiusura dell’opera. La selezione antologica è seguita dalla bibliografia (191-93), dall’indice dei nomi propri (195-98), dall’indice terminologico (limitato ai termini che designano la creazione letteraria, 199-203) e infine il già citato indice tematico (205-07). Valentina Arcidiacono ★ 326 Besprechungen - Comptes rendus 6 A. Petit, «Prologues et épilogues dans la littérature du Moyen Âge», in: Id. (ed.), Actes du colloque du Centre d’Études médiévales et dialectales de Lille 3, Lille 2002: 201-11. John Haines, Medieval Song in Romance Languages, Cambridge (Cambridge University Press) 2010, 304 p. Dopo Eight Centuries of Troubadours and Trouvères. The Changing Identity of Medieval Music, pubblicato dalla stessa casa editrice nel 2004, e in contemporanea al volume Satire in the Songs of Renart le Nouvel da poco uscito nelle «Publications romanes et françaises» di Droz, il prolifico musicologo statunitense, ora docente all’Università di Toronto, riconferma la vicinanza dei suoi interessi a quelli della filologia romanza con una snella monografia che ruota intorno ai canti in volgare romanzo attestati prima dell’anno 1200 e provvisti di notazione musicale. Come si capisce, l’oggetto di studio è sfuggente e problematico, sia per la rarità dei reperti e per lo stato talvolta frammentario della notazione, quanto per la loro appartenenza ad aree linguistiche, tipi letterari e ambienti culturali diversi. Non sembra un caso, dunque, che l’autore si concentri solo marginalmente sui singoli reperti e scelga invece di trattare questioni di carattere sociale e culturale, più che strettamente storicomusicale. In effetti il suo obiettivo dichiarato non è illustrare o discutere oggetti musicali ma dimostrare l’importanza di un corpus negletto dalla storiografia della musica medievale, che ha privilegiato soprattutto i settori della monodia liturgica latina e della polifonia tardomedievale a scapito della monodia (profana) in volgare romanzo, la cui apparizione si fa risalire tradizionalmente ai trovatori occitani (12-14 e 155-56). La «scoperta» di questo vasto patrimonio musicale prodotto dal VI al XII secolo ma irrimediabilmente sommerso non può che basarsi, ex negativo, sulle numerose condanne di «rustica carmina» et similia espresse dagli uomini di Chiesa (in parte riunite in ordine cronologico in un’appendice, 162- 71) e, in positivo, sugli sparuti reperti (in tutto dodici, presentati nella seconda parte del volume (195-296) col corredo di ottime fotoriproduzioni e delle relative trascrizioni musicali) che si accampano però nel corso degli ultimi tre secoli del lunghissimo periodo storico preso in considerazione dallo studioso. Diciamo subito che i presupposti da cui parte l’autore sono familiari alla filologia romanza fin dalla sua impostazione ottocentesca, mentre le è in parte estraneo il procedimento con cui si cercano di ricostruire le varie tipologie e talvolta anche le modalità esecutive di questi canti, sicuramente esistiti, ma che non ci sono stati tramandati. Sempre sul piano metodologico va osservato che il criterio di isolare canti romanzi attestati con musica prima del 1200 è di per sé ambiguo in quanto tende a sottovalutare nel discorso la produzione letteraria (e musicale) dei secoli XI-XII solo perché la relativa tradizione manoscritta è posteriore o perché è assente la notazione musicale: per fare qualche esempio, viene offuscata in questo modo la sostanziale contiguità fra i poemetti agiografici con musica e quelli senza (ma sicuramente destinati al canto), come pure la vicinanza cronologica fra la strofetta harleyana e la prima poesia trobadorica, o fra il più antico canto di crociata francese e quello quasi coevo del trovatore Marcabru, trasmesso con musica da un canzoniere francese del Duecento. Nel capitolo introduttivo (Song), dopo aver constatato il silenzio quasi assoluto degli scrittori latini medievali sui canti in volgare di tradizione orale, l’autore fa alcune considerazioni sui manoscritti contenenti reperti romanzi con musica dei secc. X-XII (i quali vengono riuniti sotto l’etichetta, invero discutibile, di «early Romance songs»: la proposta è argomentata a p. 16). Questi codici latini sarebbero stati dei «logical sites for the codification of vernacular songs» (23) e la loro disposizione testuale (layout) avrebbe addirittura influito sulla compilazione dei canzonieri musicali romanzi del sec. XIII. La generica proposizione viene argomentata con l’esempio del ms. harleiano 2750, raccolta di commedie terenziane del sec. XI in. sulla cui carta estrema si sono depositate le due famose strofette «pretrobadoriche» scoperte a suo tempo da B. Bischoff; del ms. Clermont-Ferrand, Bibliothèque du Patrimoine, 240 (sec. X ex.), contenente il Liber glossarum di Ansileubo [? ], ove la cd. Passion e il poemetto sulla vita di San Leodegario costituiscono delle aggiunte poste- 327 Besprechungen - Comptes rendus riori in fine di fascicolo; e infine del messale di Chartres (Médiathèque, 520, sec. XII ex.) e del graduale di Limoges (Bibliothèque francophone, 2, sec. XIII) che ospitano due redazioni diverse dell’Epistola farcita di S. Stefano. Nel primo caso è senz’altro da ritenere l’osservazione, indotta dal recente studio di J. Ziolkowski, Nota Bene. Reading Classics and Writing Melodies in the Early Middle Ages (Turnhout 2007) e sviluppata alle p. 78-79, che il testo dell’Andria terenziana è fornito di notazione musicale in corrispondenza della dichiarazione d’amore di Panfilo per Glicerio (c. 13r): il fatto potrebbe avere qualche attinenza con la strofetta amorosa Las! qui ne sun sparvir astur depositata sulla carta estrema del codice, a patto però che si tenga conto della sua sostanziale estraneità rispetto al contenuto e ai copisti del ms., talché non sembra opportuno qualificarla come «suitable medieval postscript to a Terence comedy» (25), ma semmai come un affioramento fortuito, in una zona di confine romanzo-germanica, forse facilitato dalla ricezione «musicale» di Terenzio testimoniata da quel manufatto di area renana. Per quanto riguarda il Liber glossarum di Clermont, è forse un po’ semplicistico ammettere che il rapporto di contiguità puramente linguistica fra glossari mediolatini e idiomi romanzi (si cita in proposito una frase del manuale di Elcock) abbia determinato l’inserimento nel codice dei due venerandi poemetti agiografici (26s.), come pure non sembra storicamente ammissibile un nesso fra l’ordine alfabetico dei lemmi nei glossari e quello dei componimenti lirici in alcuni canzonieri galloromanzi (32 sg.); interessante è invece l’ipotesi che l’«unusually large interlinear space» (29) riscontrato nella mise en page della Passion e del Saint Léger potesse servire per l’inserimento di neumi musicali (poi di fatto eseguiti rispettivamente sull’intera prima strofa e su alcuni versi sparsi) e la conseguente proposta di estendere tale ipotesi anche alla Sequenza di Sant’Eulalia, la cui natura musicale è certa ma che non fu mai annotata. Ancora diverso è il caso dei due codici, più tardi, dove l’Epistola di S. Stefano con tropo antico-francese si trova annotata nella sua integrità secondo un procedimento tipico dei ms. liturgici musicali ma che non avrà riscontro nei canzonieri lirici, in cui viene solitamente annotata soltanto la prima strofa. Più in generale, va detto che queste considerazioni non tengono conto del variabile grado di estraneità dei componimenti in volgare rispetto al codice-contenitore (massimo nel primo caso, minimo nel terzo) e che la visione complessiva dei reperti arcaici fra loro eterogenei come precursori diretti delle future raccolte di lirica profana tende a semplificare un processo di «scritturalità» romanza estremamente variegato e complesso (si veda ad es. in proposito un articolo recente di B. Frank-Job 1 ). Il discorso procede secondo un’articolazione in quattro capitoli intitolati Lament, Love song, Epic song, Devotional song (seguiti da un capitolo conclusivo) che appare in parte condizionata dal sistema di generi vigente nei primi secoli delle letterature romanze, cioè l’XI e il XII, ma che non è a rigore dimostrabile per i perduti canti di tradizione orale dei secoli tardoantichi e altomedievali. Per questo periodo, le uniche informazioni di cui disponiamo sono appunto le note condanne del mondo ecclesiastico, scaglionate dal III al XIII secolo: esse sembrano in effetti puntare sull’àmbito dei lamenti funebri e su quello dei canti d’amore, ma con formulazioni talmente laconiche da lasciare molto spazio all’immaginazione. L’autore ritiene ottimisticamente che tali giudizi negativi «can easily be turned inside out to reconstructive effect» (38), ma le sue speculazioni talvolta suggestive s’inseriscono in un enorme vuoto d’informazione e rischiano perciò di incorrere in errori di prospettiva storica. Per es. nel §2 la constatazione fatta da Pascasio Radberto († 865) in riferimento alle Lamentazioni di Geremia che «i compianti funebri (lamenta) sono considerati a buon diritto dei canti (carmina)» viene associata anche al frammentario e quasi illegibile compian- 328 Besprechungen - Comptes rendus 1 «Le rôle du scribe dans le passage à l’écrit des langues romanes», in: L’art de la philologie. Mélanges en l’honneur de Leena Löfstedt, Helsinki 2007: 89-100, recensito in VR 68 (2009): 241s. to di Maria in versi italiani annotati inserito nella cd. Passione di Montecassino del tardo sec. XII (. . . te portai nillu meu ventre. Quando te beio . . . ro presente. Nillu teu regnu agime ammente), il quale è posto come un significativo benché isolato esempio di compianto funebre in volgare anteriore al 1200. Se, da un lato, risulta arduo ammettere che il colto abate di età carolingia avesse in mente i lamenti funebri vernacolari del suo tempo, dall’altro non si può disconoscere un relativo grado di letterarietà anche ai versi in volgare dell’assai più tarda Passione cassinese, che difficilmente rifletterà lo statuto dei canti funebri medievali non attestati ed eseguiti tipicamente da lamentatrices professioniste. Nel §3 si trova una nutrita rassegna di fonti latine tesa a individuare le occasioni in cui avevano luogo quei canti, presumibilmente in volgare, aborriti dalla Chiesa, e a precisarne la tipologia degli esecutori: in conclusione, «a thriving vernacular love-song practice extending well over six centuries before the troubadours» (67) sarebbe esistita in concomitanza a festività liturgiche di vario tipo, specialmente celebrazioni di santi, e in associazione con danze di gruppo, mentre gli esecutori deputati per questi canti amatori sarebbero state «invariably women, ranging in age from young girls to mature adults and in status from professional dancers to the average church parishioner» (67). Se la prima affermazione non aggiunge nulla di nuovo a ciò che la filologia romanza ammette placidamente da tempo senza pregiudicare la specificità e le innovazioni apportate dalla poesia d’arte trobadorica, la seconda risulta invece un po’ perentoria, dal momento che solo in alcuni casi, e pour cause, i canti erotici vengono associati ad esecutori donne. Come ammette lo stesso autore poche pagine prima, «although prohibitions occasionally describe both sexes as singing this songs, women seem to predominate» (64): la specificazione del sesso degli esecutori di cantica luxuriosa e amatoria potrebbe ragionevolmente dipendere dalla cultura misogina degli scrittori e non costituire quindi indizio di una realtà storica oggettiva. Nello stesso capitolo (77s.) si fa una distinzione contrastiva fra una categoria di «festive love songs» (di registro «basso», eseguiti prevalentemente da donne in spazi pubblici e destinati a un pubblico ampio) e una categoria di «courtly love songs» (di registro «alto», eseguiti da uomini in luoghi esclusivi e destinati a un pubblico socialmente selezionato). A prescindere dalla liceità di tale categorizzazione, con cui si oppone semplicemente un repertorio ignoto di canti in volgare a una tradizione lirica nota (fra i quali non è escluso ed è anzi plausibile che siano esistiti rapporti di contiguità o derivazione a vario livello), va segnalato almeno che al primo àmbito viene attribuita la cd. Alba bilingue di Fleury in virtù del suo ritornello semivolgare e della sua forma musicale (senz’altro descritta come «rondeau form» a p. 75), senza tenere in debita considerazione gli studi di L. Lazzerini (si veda in ultimo Letteratura medievale in lingua d’oc, Modena 2001: 19-23), la quale ha proposto un’interpretazione del testo del ritornello che lo allineerebbe al contenuto intriso di «sapienza dottrinale» delle strofe latine, tenendolo dunque ben lontano da quella «festive lovesong tradition» invocata dall’autore. Inoltre, alla categoria di «courtly love songs» vengono ricondotti la seconda strofetta harleyana, Sacramente non valent (mettendo sbrigativamente da parte un’interpretazione divergente di L. Lazzerini: 81 N132), e il canto di crociata anonimo Chevalier, mult estes guariz, databile al 1146 e aggiunto entro un codice latino della seconda metà del sec. XII oggi conservato a Erfurt, adducendo che «its poetry and musical form . . . clearly place it in the courtly song tradition» (81). In realtà, questa affermazione andrebbe circostanziata: sia la forma strofica (7 coblas singulars con schema 8 abababab e ritornello abab; frequenti le assonanze al posto delle rime) che quella musicale (AB A’B A”B CD, C’E C”F) si discostano notevolmente dai tipi della lirica cortese (con Bédier: «par le type grossier de strophe . . . [le poète] n’a rien emprunté à la technique provençale» [J. Bédier/ P. Aubry, Les chansons de croisade avec leurs mélodies, Paris 1909: 3]); la tipologia melodica, inoltre, imperniata su schiette formule di recitazione sul do (v. 1 e 3), sul la (v. 2 e 4), sul sol (v. 10), o su una successione di scale discendenti intervallate da un salto di quinta 329 Besprechungen - Comptes rendus ascendente (v. 7, 9 e 11), non sembra comparabile a quella dei successivi canti d’amore o specificamente di crociata dei trovieri. Il reperto di Erfurt, in sostanza, anticipa alcuni elementi letterari dei componimenti analoghi di àmbito cortese mentre se ne discosta vistosamente sul piano musicale. Nel capitolo sui canti di guerra (Epic song) si affrontano due questioni d’ordine diverso. La prima riguarda la presunta esistenza di una categoria di «common war songs» in volgare romanzo più antichi e formalmente distinti dai «solo epic songs», ovvero le chansons de geste attestate a partire dal sec. XI: come esempio viene addotta la problematica Cantilena di San Farone, parzialmente riportata in latino ma come carmen publicum juxta rusticitatem da Ildegardo di Meaux nel sec. IX, che vanta una cospicua tradizione di studi filologici (nella N7 di p. 85 l’elenco si arresta alle Légendes épiques bédieriane del 1926, omettendo fra l’altro d’A. S. Avalle, La Cantilena di San Farone, in Studi in onore di Italo Siciliano, I, Firenze 1966: 289-307). L’altra questione, parimenti insolubile per mancanza di documentazione, riguarda l’esecuzione musicale dei poemi epici che non posseggono, com’è noto, alcuna notazione musicale nella tradizione manoscritta. Dopo aver fatto alcune considerazioni sul possibile influsso dell’epopea germanica su quella romanza anche a livello musicale, e dopo aver ricordato i casi isolati e problematici di notazione riferibile a chansons de geste - ad es. citazione musicale di Audigier all’interno del Jeu de Robin et Marion, rigo musicale in fondo all’ultima lassa della cd. Bataille d’Anesin -, l’autore si sofferma sulla contiguità formale fra agiografia e epica francese medievale (anche qui non si va oltre Bédier sul nutrito versante filologico) per rievocare opportunamente il passaggio del trattato musicale di Johannes de Grocheio (ca. 1300) dove si adduce come esempio di cantus gestualis la «vita beati Stephani protomartyris» accanto alla «historia regis Karoli». L’interessante riscontro, talvolta obliterato dagli studiosi, serve ad introdurre una sommaria descrizione delle diverse redazioni musicali dell’Epistola farcita di S. Stefano, trasmesse in cinque ms. scaglionati dal tardo sec. XII al primo sec. XV, con lo scopo di metterne a confronto la struttura formale. Se la redazione più antica del tropo francese, in 17 lasse monorime di ottosillabi in numero variabile (da 3 a 8), rispecchia la tipologia formale della lassa epica e presenta una struttura musicale (AAA . . . B) aderente alla descrizione fatta da Grocheio, secondo il quale la melodia dei «canti di gesta» si ripete identica per ogni verso (va precisato però che nel passaggio in questione la frase «Numerus versuum in cantu gestualis non est determinatus» si riferisce probabilmente al numero complessivo delle lasse e non, come vuole Haines, al numero di versi per lassa), le redazioni musicali più tarde esibiscono una struttura in distici di ottosillabi a rima baciata tendenzialmente organizzati in strofe di quattro versi (8 aabb) alle quali corrisponde una struttura musicale AB CD (fanno eccezione soltanto le sezioni VII e XVIII del tropo in volgare, le quali constano di una strofa di tre distici e ripetono perciò la seconda frase musicale, con variazioni, in corrispondenza dell’ultimo distico: rispettivamente AB CD C’D e AB CD XD’). L’autore non esita a riconoscere in questa «evoluzione» musicale del tropo l’influsso delle forme liriche dei trovieri, con formulazioni perentorie del tipo: «Its form downplays the short, repeated poetic laisse lines and subsumes them into what is to all intents and purposes a lyric song» (109); oppure: «[La melodia delle redazioni tardive del tropo] sets the Stephen story not as a recitation, like the Latin epistle it accompanies, but almost as a trouvère song, or at least as music strongly evoking courtly song music» (110); e soprattutto: «[Le redazioni tardive del tropo] bear the musical marks of secular song anthologies of the thirteenth century . . . The literary music of the trouvères had a great influence on thirteenth-century scribes . . . so did the music scribes of versions 2-3 of the Stephen tropes apparently refurbish the old-fashioned epic song they copied to fit the modern musical times of the thirteenth-century» (112). Come nel paragrafo sui codici contenitori discusso sopra, ritorna anche qui l’idea di una traiettoria evolutiva che collega direttamente i vari reperti arcaici alla monodia d’arte dei trovieri rappresentata nelle grandi sillogi musi- 330 Besprechungen - Comptes rendus cali del sec. XIII. Nel caso sotto esame, sembra lecito dubitare che i «copisti musicali» del Duecento abbiano innovato la struttura musicale del tropo di S. Stefano seguendo un modello di lirica profana ormai affermato, ma sarà semmai opportuno rivolgersi alla tradizione formale e musicale in cui s’inscrive a pieno titolo il componimento, quella cioè dei poemetti agiografici antico-francesi, dove non mancano casi di strutture metriche (e virtualmente musicali) affini a quella delle redazioni tardive dell’Epistola. Infine, nel §5 (Devotional song), discorrendo della rappresentazione eroica di Cristo redentore nella tradizione innologica latina, si ravvisa lo stesso motivo nella Passione di Clermont-Ferrand e, in maniera meno accentuata, anche in quella di Augsburg, la quale si accosterebbe agli inni anche dal punto di vista formale (129). Si ricorda altresì come, nella continuità storica fra paganesimo e culto mariano, si sia prodotta un’immagine sensuale di Maria, spesso correlata alla danza: nei due canti mariani in volgare del ms. BnF lat. 1139 (In hoc anni circulo e O Maria, Deu maire), strutturalmente e tematicamente affini all’innografia, non sussistono tuttavia indizi di carattere coreografico o «popolare» (140). In entrambi i casi, bisogna ammettere che il tentativo d’inquadrare culturalmente i reperti romanzi risulta poco perspicuo o innovativo nonostante la messe d’informazioni intelligentemente esposta. I rilievi fin qui addotti si sono concentrati volutamente sul modo in cui vengono utilizzati i reperti romanzi arcaici nel più ampio discorso sui canti in volgare non tramandati per sottolineare come una maggiore attenzione verso la tradizione di studi filologici (sia testuali che musicali), d’impostazione documentaria e storicista, avrebbe giovato in più di un’occasione all’avvincente discorso del musicologo (a p. 16 si trova un significativo accenno sulla decadenza della filologia romanza nell’università). Sintomatica in questo senso è l’assenza di riferimenti alla storia delle forme metriche e alle loro documentate ascendenze mediolatine, come pure alcune lacune bibliografiche relative ai «canti romanzi», prima fra tutte quella degli studi di d’A. S. Avalle sui componimenti aggiunti nel glossario di Clermont- Ferrand 2 . La mancata integrazione della prospettiva filologica in un discorso così vasto e articolato sulle tradizioni musicali del medioevo europeo consente all’autore di muoversi liberamente fra le più antiche e problematiche attestazioni di componimenti in volgare romanzo destinati al canto e di proporre lungimiranti traiettorie culturali laddove un filologo sarebbe stato indotto, più cautamente, a concentrarsi sul contesto immediato dei singoli reperti. Francesco Carapezza ★ Hélène Bouget, Écritures de l’énigme et fiction romanesque. Poétiques arthuriennes (XII e - XIII e siècles), Paris (Champion) 2011, 533 p. (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge 104) Le rythme soutenu auquel continuent de paraître les volumes de la Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge montrent à la fois la bonne santé de la collection et une tendance quelque peu préoccupante au ronronnement: l’ouvrage d’Hélène Bouget (H. B.), qui semble de prime abord participer de cette lourdeur académique légèrement superfétatoire qui dépa- 331 Besprechungen - Comptes rendus 2 Cultura e lingua francese delle origini nella Passion di Clermont-Ferrand, Milano-Napoli 1962, ristampato parzialmente in d’A. S. A., La doppia verità. Fenomenologia ecdotica e lingua letteraria del medioevo romanzo, Firenze 2002: 449-549; Sant Lethgier (X secolo). Nuova edizione critica con una nota introduttiva, in: Volume di studi letterari, Pavia 1967: 349-62 e Monumenti prefranciani. Il Sermone di Valenciennes e il Sant Lethgier, Torino 1967, ristampati parzialmente in: La doppia verità, cit.: 369-439. re plus d’un volume de la série, offre au lecteur la bonne surprise de s’avérer, au fil de la lecture, de plus en plus convaincant. Encore un livre sur le graal? Certes, mais pas seulement, car le propos d’H. B., sans pour autant renouveler la question de fond en comble, a le mérite d’adopter un angle d’attaque qui permet de replacer l’énigme du graal dans un contexte plus vaste et de proposer une intéressante reformulation des tenants et aboutissants mêmes de la littérature arthurienne postérieure à Chrétien de Troyes. La première partie, théorique, qui articule un chapitre typologique («Typologie des énigmes») et un chapitre stylistique («Langue et style du discours énigmatique»), pose, un peu longuement, les bases linguistiques et pragmatiques de l’étude, tandis que la partie suivante, «Instances et modalités du discours énigmatique», examine tour à tour les interprétants («Figures du savoir»: on notera les remarques intéressantes, en particulier, sur le diabolique), les types de héros («En quête de savoir») et les types d’échanges («Au rendez-vous des questions et des réponses») induits par la question de l’énigme. On sera sensible aux interprétations d’H. B. qui estime que «la subjectivité du personnage littéraire s’affirme donc dans le passage de la devinaille à l’échange problématique, subjectivité corollaire de l’émergence d’un nouveau type de héros» (196), tout en restant sceptique sur l’idée que Perceval devrait d’abord «apprendre à questionner» (199). Il y a là, il est vrai, tout un débat faussé par la trop fameuse interprétation de Lévi-Strauss qui prétendait ne voir chez Chrétien de Troyes que le problème de la communication, alors que Wagner aurait inventé la dimension compassionnelle de l’épisode du graal. Des textes comme le Perlesvaus nous montrent pourtant à l’évidence que le thème de la compassion est éminemment médiéval, et à vouloir trop tirer Chrétien de Troyes du côté des jeux de langage et d’esprit on en manque peut-être des dimensions plus sensibles. Plus loin, H. B. va même jusqu’à dire que Perceval «préfère jouir jusqu’au bout de l’effet esthétique» (308) du cortège du graal, inférence qui me paraît parfaitement gratuite. C’est cependant bien avec la troisième partie, consacrée à «l’effet d’énigme», qu’H. B. touche vraiment à quelque chose d’original, en analysant le «palimpseste graalien» (237), l’«écriture de la faille» dans les Continuations (275), et surtout en proposant, dans le troisième chapitre, un modèle de la «réception du roman arthurien» (295) en termes non tant d’énigmes à résoudre mais de nœuds d’indécision dans un art romanesque «qui se nourrit de ses propres failles et de ses propres ambiguïtés» (332). Cependant, s’il est loisible de voir là que le roman du Moyen Âge central propose «un nouveau type de lecture proche du roman-fleuve ou du feuilleton moderne» (262), il vaut peut-être la peine de rappeler que de telles analyses prouvent finalement davantage l’archaïsme des feuilletons modernes qu’une introuvable «modernité» de la narration médiévale. La quatrième partie, enfin, développe les implications d’un tel point de vue à travers deux paradigmes énigmatiques, celui du graal et celui de l’énigme identitaire, en en suivant subtilement les variations à travers les différents textes du corpus et en en montrant la «complémentarité» (473): continuations de Chrétien, cycles en prose, mais aussi romans de Renaut de Beaujeu et de Raoul de Houdenc sont ainsi examinés tour à tour. Mais c’est peutêtre cependant sur la Post-Vulgate que les vues d’H. B. sont le plus originales, proposant une reprise à nouveau frais du complexe problème de l’existence même de ce cycle un peu fantomatique, ici vu comme nettement plus «téléologique» que celui de la Vulgate dont «l’horizon d’attente se démultiplie et, du même coup, se divise et s’opacifie» (402). Le livre d’H. B. se lit très agréablement, écrit avec fluidité, sachant éviter le verbiage et proposant ici et là des formulations frappantes et synthétiques bienvenues. Retenons cette phrase de la conclusion: «L’énigme des romans arthuriens est à la fois figure de discours et effet herméneutique» (477). Le corpus est très bien maîtrisé, et l’auteure a la prudence de ne guère s’en écarter: on ne trouve guère d’allusions à des romans non francophones (sinon aux versions ibériques, seules conservées, des derniers volets de la Post-Vulgate) et encore 332 Besprechungen - Comptes rendus moins à la littérature moderne. Une curieuse erreur nous montre d’ailleurs qu’il est des domaines qu’H. B. maîtrise moins bien: p. 27, la phrase de Samson déclarant aux Philistins que «de celui qui mange est sorti ce qui se mange, et [que] du fort est sorti le doux» est attribuée à Salomon, ce qui est d’autant plus absurde que la référence au Livre des Juges est correcte. On croit d’abord à un simple lapsus mais la reprise de la même attribution fautive en p. 71 confirme qu’il s’agit bien d’un défaut de culture biblique. Autre exemple moins flagrant mais significatif tout de même: H. B. semble persuadée que l’utilisation dans le Perlesvaus de l’image de la Fortune chauve par derrière provient de la lecture du Conte du graal de Chrétien de Troyes, ce qui est bien sûr possible, mais nullement certain, car ce vieux cliché antique traîne partout au Moyen Âge. Peu de choses, bien sûr, pour un livre dont il faut comprendre l’optique «résolument comparatiste» (22) dans un sens restreint, mais non moins intéressant: en montrant que la question du graal participe d’une plus vaste poétique de l’énigmatique, H. B. renouvelle notre intérêt pour un art romanesque retors et conscient de ses pouvoirs sur le lecteur. Alain Corbellari ★ Gabriela Tanase, Jeux de masques, jeux de ruses dans la littérature française médiévale (XII e -XV e siècles), Paris (Honoré Champion) 2010, 384 p. (Nouvelle Bibliothèque du Moyen Âge 101) Cet ouvrage prometteur est le fruit d’une thèse coordonnée par Brian Merilees et dirigée par Madeleine Jeay. L’ouvrage comprend cinq chapitres: 1. Masques trompeusement dégradants; 2. Le travestissement et ses ambiguïtés; 3. Disparaître sous masques [chapitre consacré à Villon]; 4. Le marchand, le jongleur, le fou et 5. Paradoxes de la vérité. Le sujet est vaste, récurrent, complexe, la période analysée étendue, les textes variés et nombreux. Le topos du masque conduit à une interprétation plurivalente; les nombreuses œuvres recensées conduisent à une réflexion sur les valeurs du déguisement par rapport à la symbolique médiévale. L’auteure choisit des exemples de masquages dans les textes épiques et hagiographiques: Le Charroi de Nîmes, La Prise d’Orange, Les Enfances Vivien, La Vie de Saint Alexis, La Belle Hélène de Constantinople. Le topos de la «sainte travestie» est illustré par Le Roman de Silence, dans lequel s’inscrit le déguisement en garçon de l’héroïne. G. Tanase analyse le «masque viril» et le motif des Amazones dans des ouvrages à caractère didactique de Christine de Pizan: La Mutacion de Fortune et La Cité des Dames, dans lesquels le modèle masculin suggère, selon l’auteure, une réhabilitation de l’image féminine; dans les poèmes de Villon choisis par G. Tanase et dans La farce de Maître Pathelin «le déguisement coïnciderait en dernière instance avec la structure du texte» (9); à cette liste s’ajoutent les nombreux parallèles avec les personnages de Tristan, de Trubert et de Renart. On ne peut évidemment pas considérer le déguisement que sous l’angle étroit du rire, il faut prendre en compte le caractère angoissant du masque (larva daemonum). L’exemple tiré de La Vie de Saint Alexis laisse un peu dubitatif: peut-on réellement parler de «saint déguisé» (62), de «déguisement» quand Alexis abandonne, le jour de ses noces, sa jeune épouse et ses parents pour mourir au monde et prendre la mer, devenant le mendiant que l’on sait? Peut-on utiliser ici le concept de «masque de la pauvreté» (63)? Les exemples cités dans ce cas précis passent allègrement de la première version française assonancée de 1040 environ aux rédactions rimées du XIII e siècle, les versions tardives ajoutant certains éléments - comme la description des vêtements - inexistants dans les versions primitives françaises. L’utilisation du terme descarnés (vers 845, version du manuscrit L) pour qualifier le corps mourant d’Alexis est considérée comme choquante, car «il rapproche le dé- 333 Besprechungen - Comptes rendus guisement en pauvre du spectre de la décomposition» (66). Une analyse sémantique de povre et povreté à propos d’Alexis eût évité certaines confusions et généralisations. Pour François Villon, G. Tanase avoue l’impossibilité d’en faire un portrait: l’auteur médiéval se dérobe sans cesse; l’œuvre du poète «résiste à toute interprétation univoque, autant par son message que par les circonstances de sa genèse» (187). Son langage dissimule la signification à travers la polysémie, les calembours, la paronymie et l’antiphrase, pas très éloignés de l’hermétisme du trobar clus. Ses vers hantés par le froid, par l’obscur, par la maigreur et la pauvreté tiennent d’une poétique de la feinte et découle «d’un discours fondé sur des oppositions» (247). L’auteure conclut par la théâtralité et par le jeu verbal, le masque se révélant être la condition même de la réalisation du texte littéraire, car «le topos du déguisement permet le passage entre l’écrit et l’oral» (353). Elle admet que le procédé n’est pas valable pour les œuvres de Christine de Pizan mais il est probant pour l’épopée médiévale, le roman et la farce. Quant à la poésie lyrique, nous sommes moins convaincue de la pertinence de cette hypothèse de lecture. Le dédoublement inhabituel des entrées dans l’Index des noms propres et des œuvres (371-82) peut dans un premier temps déconcerter. Dans la bibliographie (355-70), les mentions de l’élémentaire dictionnaire abrégé Lexique de l’ancien français de F. Godefroy (362) et celle de l’usuel Dictionnaire de l’ancien français d’A. J. Greimas (362) semblent superflues; l’ordre alphabétique a joué un mauvais tour à l’entrée «St Paul», Première et Seconde Lettres aux Corinthiens (368); pour François Villon, le titre exact de l’édition de Claude Thiry est Poésies complètes et non Poèmes complètes; la mention et l’utilisation de l’édition bilingue de Mühlethaler et Hicks, Lais, Testament, Poésies diverses. Ballades en jargon, Paris 2004, auraient été bienvenues. On pourra noter quelques coquilles: pre pour père (64), galement pour également (66), Menegalado pour Menegaldo (251, 378), Eglise pour église (294), analyss pour analysés (353), entre autres, mais cela n’altère pas le plaisir de la lecture de cette étude. Marie-Claire Gérard-Zai ★ Eglal Doss-Quinby/ Marie-Geneviève Grossel/ Samuel N. Rosenberg (ed.), «Sottes chansons contre Amours». Parodie et burlesque au Moyen Âge, Paris (Honoré Champion) 2010, 242 p. (Essais sur le Moyen Âge 46) Les trois auteurs sont avantageusement connus pour leurs publications sur les trouvères, dont Chanter m’estuet: Songs of the Trouvères (1981), édité par S. N. Rosenberg, professeur émérite d’Indiana State University, anthologie reprise partiellement en 1995 (collection Lettres gothiques) avec la collaboration d’H. Tischler et de M.-G. Grossel; cette dernière, professeure à l’université de Valenciennes, a rédigé, entre autres, un ouvrage important sur Le milieu littéraire en Champagne sous les Thibaudiens (1200-1270) (2 vol., Orléans 1994) et E. Doss-Quinby, professeure à Smith College, a longuement étudié le chansonnier Douce 308, de la bibliothèque bodléienne d’Oxford (The Old French Ballette, Genève 2006) et publié diverses études concernant ce même manuscrit, entre 2007 et 2010. Jusqu’à aujourd’hui, à part quelques études isolées, aucune monographie n’a été consacrée au genre littéraire des «sottes chansons», et les éditions disponibles sont vieillies (Hécart 1834), diplomatique (Steffens 1900) ou incomplète (Långfors 1945). Les trois auteurs nous offrent donc ici une édition bienvenue, accompagnée d’une substantielle introduction (9-118). Le sommaire donne les titres de vingt-neuf pièces, mais en fait, il ne s’agit que de 334 Besprechungen - Comptes rendus vingt-cinq sottes chansons, ou plus exactement vingt-quatre et demie: pour les numéros 11, 12 13 et 14, nous ne possédons que l’incipit, et pour le numéro 15, nous avons l’incipit et sept vers isolés. Les textes (119-235) sont accompagnés d’une traduction en français moderne. La majorité des pièces proviennent de deux recueils très connus: a) Manuscrit Oxford, Bodleian Library, Douce 308; b) Manuscrit Paris, B. N. fr. 24432. Toutes les chansons éditées sont des unica, à l’exception du numéro 1, Ja mais, por tant con l’ame el cors me bate, contenue dans trois manuscrits et attribuée à Robert de Reims, dit la Chièvre (120-22). Le premier chansonnier (Ms Douce 308) d’origine lorraine, a été rédigé aux alentours de 1310. Fait très exceptionnel pour cette époque, cette compilation réunit les pièces (anonymes) et les classe par genre lyrique, à l’exclusion de tout autre principe d’organisation: grans chans, estampies, jeus partis, pastorelles, ballettes et sottes chansons contre amours. Le manuscrit, malheureusement, ne transmet aucune notation musicale. Quatre des vingt-deux sottes chansons inscrites dans la table du chansonnier n’y figurent pas; deux autres sont incomplètes. Dans les principes d’édition (99-100), les auteurs ont choisi d’opter pour une graphie «francienne» dans le cas de certains monosyllabes courants (adjectifs démonstratifs et possessifs, adverbe ou conjonction: si pour ci) en ce qui concerne le manuscrit Douce 308, dont le(s) copiste(s) sont lorrains. Le second manuscrit, composite (Paris, B. N. fr. 24432), aurait été copié en Île-de- France ou dans l’Oise, après 1345. Il comprend 87 pièces profanes et pieuses, en prose et en vers, dont des fabliaux, cinq textes de Rutebeuf et quatre dits de Watriquet de Couvin. Le recueil compte six sottes chansons, sans musique; les pièces lyriques ne sont pas groupées par genre, contrairement au manuscrit Douce 308. On présume qu’il s’agit d’une petite anthologie du Puy valenciennois (14). Toutes les sottes chansons sont désignées comme telles. Cinq sont dites «couronnée», une reçoit la précision «a Valenciennes», une autre «estrivee sote chançon a Valenchienes». Le terme «estrivee», qui signifie «mentionnée» évoque la notion de récompense lors d’un concours poétique. Le copiste attribue les pièces 26 Le miex tumant de toute no rivière, 28 Soit tors ou droiz, par faute de santé, et 29 Plourez, amant, car vraie Amours est morte à Jehan Baillehaut. Les sottes chansons se caractérisent par le décalage, l’inversion et la raillerie du système dominant. Plutôt que de renvoyer au registre de l’«anti-lyrique», la sotte chanson pourrait se définir «comme un contre-texte lyrique dont le comique parodique permet de subvertir le Grand Chant tout en le célébrant» (25). Elles apportent une lumière nouvelle sur le rire dans la poésie des XII e et XIII e siècles français. La fatrasie a suscité plusieurs études de valeur (P. Zumthor 1975, P. Uhl 1999 ou M. Rus 2005) et provoqué l’enthousiasme des surréalistes, dont celui de Paul Éluard et l’engouement du critique Albert-Marie Schmidt pour cette recherche des «mots en liberté» et leurs «essais d’écriture automatique» où l’inconscient «guidait la plume» (19). Or la fatrasie et la sotte chanson sont des genres distincts, voire antinomiques qu’il serait faux de confondre. La fatrasie ne traite jamais d’amour tandis que la sotte chanson s’identifie comme une parodie lyrique de la chanson courtoise médiévale. Contrairement à la première, elle ne remet pas en cause la signification de la parole, elle est jeu, travail sur le langage et nécessite absolument la connaissance de ce qu’elle parodie. La traduction des sottes chansons n’est pas aisée en partie à cause d’un vocabulaire peu courant (hapax et expressions populaires) et à des particularités dialectales et en partie par le sens déconcertant et insolite des textes. Les auteurs optent pour des traductions aussi littérales que possible, tout en rendant les nuances du texte et surtout en respectant l’esprit de l’original. Quand un mot peut avoir plusieurs sens, les auteurs n’hésitent pas à varier la traduction, c’est-à-dire à recourir à plusieurs termes pour rendre le même mot, «quitte à perdre l’effet de répétition de l’original». (101) Ainsi, lorsque le verbe reprendre apparaît à trois reprises dans une même strophe, les homonymes sont traduits par: prendre vie, repro- 335 Besprechungen - Comptes rendus cher et récupérer, selon le contexte! Ils concèdent avoir maintenu certaines obscurités qui donnent lieu à des interprétations multiples et avouent s’être heurtés «à des mots inconnus, incompréhensibles» (101), mais ils n’ont pas reculé devant les grossièretés, voire les obscénités. On regrette l’absence d’un glossaire qui aurait été d’une grande utilité non seulement pour les linguistes et les dialectologues mais également pour tout lecteur des chansons de la poésie courtoise, qui est confronté ici à la rareté de la terminologie et à un lexique très peu coutumier. Le lecteur appréciera en revanche les tableaux et correspondances (102-18), particulièrement, les schémas métriques et rimiques ainsi que les listes des rimes fort commodes. Un index thématique eût permis des rapprochements non dénués d’intérêt: topos de la vieille femme édentée, de la matrone laide et repoussante, de la lépreuse, du laideron crasseux, ainsi que les métaphores érotiques ou à référent animal et les comparaisons dépréciatives. Le lexique de la nourriture renvoie au monde du quotidien, des paysans. Les allusions à une nourriture fortement connotée: ail, oignon, fromage, matons, harengs évoquent davantage les maigres repas des vilains que ceux de nobles dames dans la cour d’un château. Les épisodes de dispute, de coups, de bagarres et de grossièretés langagières relèvent de scènes de farces. En contrepartie, les trouvères des sottes chansons vouent un soin particulier à l’aspect formel de leur composition, à la syntaxe, à la métrique, ils «entretiennent ce jeu d’échos et de broderies» (57). Contre-texte de la canso courtoise, la sotte chanson privilégie la strophe isométrique et le vers décasyllabique. On détecte une similitude lexicale et thématique avec certaines pastourelles d’oïl et avec quelques pastorella occitanes, en particulier avec la pièce anonyme L’altrier cuidai aber druda (M.-C. Gérard-Zai (ed.), «Édition d’une romance parodique occitane», in: Studia occitanica in memoriam Paul Remy, vol. 2, Kalamazoo 1986: 53-63 [avec transcription musicale]), reprise dans l’anthologie de C. Franchi (Pastorelle occitane, Alessandria 2006: 312-17) ou avec la porchère, anonyme également, Mentre per una ribiera (Franchi 2006: 338-49). Une référence à la belle étude récente de C. Schuster Cordone, Le crépuscule du corps. Images de la vieillesse féminine, Gollion 2009, serait particulièrement judicieuse. Une bibliographie utile qui déborde le cadre étroit de la sotte chanson (221-31) et un index des noms propres (233-35), noms géographiques et sobriquets, essentiellement, complètent cette édition très attendue par les médiévistes et par les personnes curieuses de découvrir des textes médiévaux peu conventionnels et pratiquement inconnus. Marie-Claire Gérard-Zai ★ Karin Ueltschi, Le pied qui cloche ou le lignage des boiteux, Paris (Champion) 2011, 326 p. (Essais sur le Moyen Âge 53) Le projet que suit Karin Ueltschi (KU) dans cet ouvrage est de «remonter le chemin partant en l’occurrence du pied pour atteindre des complexes littéraires et imaginaires formant un réseau - une galaxie - de signifiances» (13). Dans un premier chapitre consacré aux mots, thèmes et motifs, l’auteure explore en premier lieu les champs lexicologiques et sémantiques. Elle met en évidence quelques éléments descriptifs concernant le pied et, à l’aide notamment de locutions, elle s’intéresse aux fonctions du pied. Les pages suivantes sont consacrées aux différentes sortes de chaussures. Le vocabulaire de la claudication est étudié avec le mot clochier, et ses variantes morphologiques: clop, clopin, clopier, clopiner, puis ses variantes sémantiques: tort, potencier, escacier, 336 Besprechungen - Comptes rendus contrais, afolez, boiteux. Le prénom Claude fait également l’objet d’une étude: KU rappelle le sens du jeu de mot fait sur claudicare et Claudius par Cicéron dans le De oratore, puis analyse le personnage de Claudas dans Merlin et le Lancelot en prose en faisant ressortir sa claudication métaphorique. La deuxième partie de ce chapitre s’attache au motif du boiteux dans le Conte du Graal. La lecture laisse apparaître plusieurs éléments importants: les liens entre Œdipe et Perceval, entre le roi Pêcheur et le forgeron Trébuchet, l’existence de lignées de boiteux, la présence de l’autre monde. Ces éléments ne sont pas fortuits puisque les continuateurs du Conte du Graal les ont repris et adaptés: on trouve dans Joseph d’Arimathie une lignée de boiteux ainsi qu’un roi mehaigné (Mondrain) capable de ressouder une épée brisée. Le deuxième chapitre s’attache à mettre en évidence des lignées de boiteux. Les deux personnages les plus marquants de cette lignée sont Œdipe et Judas. KU retrace les éléments du mythe relatés dans le Roman de Thèbes, puis leur reprise et adaptation dans le Perceval de Chrétien de Troyes et la Suite du roman de Merlin, et surtout dans les vies de Judas, qui inventent au traître une blessure aux pieds ou aux jambes et un destin de parricide et de fils incestueux. Le deuxième lignage étudié est celui du forgeron. Là aussi le point de départ de l’étude est la mythologie avec Vulcain, qui partage les mêmes traits qu’Héphaïstos: il travaille le fer et est affligé d’une claudication due à sa chute sur l’île de Lemnos. Il apparaît peu dans la littérature médiévale, contrairement à son pendant nordique appelé Wieland ou Völund, qui a appris son art chez les nains et qui servira de modèle à de nombreux forgerons dans les textes islandais mais aussi français, sous le nom de Galant. KU se tourne ensuite vers les personnages bibliques. Du meurtrier d’Abel, condamné à l’errance, émerge une lignée de forgerons (Tubalcaïn) et de boiteux: Noé d’après des légendes rabbiniques, Jacob, Mefibosheth, qui viendront enrichir la figure du juif errant dans les traditions orales. La troisième lignée étudiée dans ce chapitre est celle des éclopés. Elle est constituée d’une foule de personnages anonymes, traités parfois sur le mode comique, d’où émergent le couple composé de l’aveugle et du boiteux ainsi que les êtres aux pieds monstrueux. Le quatrième lignage rassemble des êtres marqués: le roux, le lépreux, le gaucher; autant de marques qui viennent redoubler celle de la boiterie. Dans le troisième chapitre intitulé «realia, mirabilia», KU s’intéresse au mélange du réel et de l’imaginaire à travers les métiers et les objets liés aux boiteux. Est d’abord évoqué le métier de forgeron, dont le patron, saint Éloi, a pour attribut le marteau. Le lien entre magie et fer est attesté par les objets que les forgerons fabriquent, souvent dotés de pouvoirs magiques. En témoignent non seulement les nombreuses épées magiques croisées au détour des textes littéraires, mais aussi les couteaux ou les poêles de fer des contes populaires. Le métier de cordonnier apparenté à celui de forgeron constitue une corporation importante au Moyen Âge, dont KU rappelle l’organisation et les règles pour ensuite décrire les étapes de la fabrication d’une chaussure. Les cordonniers sont peu nombreux dans la littérature sauf dans le domaine des fabliaux et des farces. Les chaussures qu’ils fabriquent sont souvent une métonymie du pied ou de toute la personne et sont parfois faees: elles servent dans des pratiques divinatoires concernant la fécondité ou bien symbolisent le pouvoir. Le monosandalisme se voit également investi de différentes valeurs: la transgression de celui qui garde un pied dans la vie et l’autre dans la mort, ou encore la mise en contact du pied (souvent le gauche) avec les forces infernales. Le monosandalisme est peu illustré dans la littérature médiévale contrairement aux vêtements bi-chromes et aux rayures dont M. Pastoureau a bien montré l’ambivalence et qui constituent pour KU une variante du monosandalisme. La dernière partie de ce chapitre est consacrée aux passages: la chaussure permet de passer d’un monde à l’autre avec des souliers magiques comme le fait Cahus dans le Perlesvaus. A contrario, l’absence de chaussures peut permettre la métamorphose comme dans le lai de Mélion. La chaussure est également associée à deux moments clefs de la vie: les noces et les 337 Besprechungen - Comptes rendus funérailles. L’évocation de l’autre monde amène KU à rappeler des éléments descriptifs de l’enfer, parmi lesquels on trouve la forge et la montagne d’aimant. Un dernier élément lié au passage est le cheval qui emporte son cavalier dans l’autre monde. Le quatrième et dernier chapitre intitulé «Seuils» revient sur la notion de claudication et son rapport avec le monde des morts pour s’attarder plus longtemps sur des variantes du boiteux. La boiterie vue comme une transgression permet d’évoquer certaines créatures comme les satyres et les equipedes dont le christianisme va s’emparer pour forger l’image du diable boiteux. Autres créatures particulières: les Pédauques, femmes aux pieds d’oie, que KU rapproche des femmes-cygnes, et le potencier, personnage du Conte du Graal, considéré par certains critiques comme le gardien du monde des morts. Dans un deuxième moment de ce chapitre, KU examine les variantes de la boiterie: le saut et la danse, celle-ci étant souvent liée au diable. Deux personnages retiennent l’attention de la médiéviste dans un troisième temps: il s’agit de Cendrillon et de la reine Berthe, la première pour son petit pied, la seconde pour l’inverse. La dernière partie du chapitre examine la royauté mehaignée avec les figures du roi Uterpandragon malade de la goutte aux pieds et du lion aux pattes sectionnées dans le Perceval. Ces deux infirmités font partie d’un cycle de la royauté qui passe par la mort puis la renaissance. Reste à savoir quel sens donner à l’infirmité. Si elle peut paraître un signe d’élection, elle est également la marque d’un manque de droiture morale et d’une transgression, comme l’atteste la lignée d’Œdipe. À la lumière de ces dernières remarques, KU étudie deux autres figures royales: la Manekine et le roi Pêcheur. La première se coupe la main pour éviter l’inceste, ce qui va restaurer la royauté. Le second, malade, règne sur un pays ruiné. Le chapitre s’achève sur la figure de saint Denis, lointain ancêtre de Dionysos. Les différentes caractéristiques du dieu grec recoupent ce que la médiéviste a mis en évidence sur les boiteux. Certains de ces traits se retrouvent chez saint Denis. Le lecteur, dans cette étude touffue qui repose sur un vaste corpus comprenant aussi bien des textes narratifs en ancien français que des sagas islandaises ou des contes, voit s’établir des liens intéressants entre des catégories de personnages, à première vue bien distincts. Mais il est parfois un peu perdu. Sans doute le recours à l’analogie, qui est au cœur de la démarche de KU (144), notamment dans le chapitre III, en est-il la cause. On perd de vue le sujet à force d’éloignement dans les ramifications. Il est dommage par ailleurs que les œuvres didactiques et religieuses aient été si peu utilisées dans la perspective d’une interprétation symbolique du pied. Elles auraient permis de mieux comprendre certains textes ou de renforcer les analogies repérées par KU. Par exemple, la lecture de l’homme comme microcosme propose des correspondances bien connues entre les quatre éléments, les humeurs, les qualités, correspondances enrichies plus tard par des liens avec les parties du corps 1 . Ainsi le pied était lié à la terre, qui elle-même était associée à la bile noire et à la qualité sèche et froide, ce qui éclaire les rapprochements relevés dans Placide et Timeo (26 et 232). D’autres systèmes proposent des associations entre le corps et les parties de l’âme, ce que fait Richard de Saint-Victor dans De statu interioris hominis en commentant Is. 1, 4-5. Les pieds correspondent dans son système au désir charnel 2 . On comprend mieux alors pourquoi certains auteurs du Moyen Âge préconisent de refroidir les pieds pour lutter cont- 338 Besprechungen - Comptes rendus 1 Cf. M.-T. D’Alverny, «L’homme comme symbole. Le microcosme» in: Simboli e simbologia nell’alto medioevo, vol. 1, Spolète 1976: 123-83. 2 «Scimus autem quia in humano corpore caput tenet summum locum, pes ipsum, cor medium et intimum. Caput liberum arbitrium, cor consilium, pes carnale desiderium. Caput toti corpori supereminet, et liberum arbitrium omni actioni presidet. Cor medium et intimum locum tenet, et salubre consilium vix de occulto erui et in secreto inveniri valet. Pes in imo jacet, et carnale desiderium per appetitum infimis inheret». Cité d’après l’édition de J. Ribaillier dans les Archives d’histoire doctrinale et littéraire du Moyen Âge 34 (1967): 7-128 (65). re la luxure (233) ou qu’Aucassin considère que les pieds chez la femme sont le siège de l’amour (12). Précisons à propos de la citation de F. Delpech (192) que les pieds peuvent parfois désigner par euphémisme les organes génitaux de l’homme dans la Bible (Is. 6, 2; 7, 20). On lit par ailleurs dans le Miroir du monde un lien étroit entre pied, luxure et danse 3 , ce qui pourrait enrichir les pages consacrées à la danse (259-67). Quelques notes de lecture: p. 37: l’analyse du substantif estival, qui désigne une bottine, contient plusieurs erreurs qui viennent d’une confusion avec l’adjectif estival. Le premier vient du latin stipes et n’a donc pas de rapport avec l’été (cf. FEW 12, 271a). On lit une description précise de ce type de chaussures dans le Glossaire Archéologique du Moyen Âge et de la Renaissance de V. Gay (Paris 1887); p. 48 N176: Le Tresor de Brunetto Latini est cité d’après l’édition de P. Chabaille (Paris 1863) et non d’après celle de P. G. Beltrami, P. Squillacioti, P. Torri et S. Vatteroni (Turin 2007); p. 59-60: KU oublie de mentionner dans «la sphère des Claude» Jean Le Fèvre qui se présente comme claud dans une des versions du prologue précédant sa traduction du De vetula attribué à Richard de Fournival 4 ; p. 89: le mot chanc est dû à une erreur de lecture de l’éditeur P. F. Baum: il faut lire ch ũ ne, abréviation de cha(s)cune (Ms. B. N. f. fr. 181, f° 179c); p. 109: la source de la citation du Tresor est l’Historia Scholastica de Pierre Comestor, d’après l’édition citée plus haut; p. 113: la citation sur Jacob attribuée à C. Gaignebet est en fait tirée de la Bible (Gen. 25, 26); p. 118: corriger factos par facite dans la citation Hebr. 12, 13. p. 140: le lien entre luxure et lèpre aurait pu être étoffé grâce à l’ouvrage de C. Casagrande/ S. Vecchio, Histoire des péchés capitaux au Moyen Âge, trad. P.-E. Dauzat, Paris 2002: 235-36; p. 167-69: il est dommage de ne pas renvoyer à l’illustration (Tafel 99), tirée d’un manuscrit et donnant à voir un cordonnier au travail, utilisée par R. Forrer, cité par erreur sous le nom de Farrer (161 N75 et 309); p. 204-05: la citation de Ruth 4, 7-10 est présentée comme un rituel de demande en mariage. Or le geste d’enlever sa chaussure et de la donner indique le renoncement au droit de propriété (cf. Deut. 25, 5-10); p. 261 N139: les exempla d’Etienne de Bourbon sont cités d’après l’édition d’A. Lecoy de la Marche (Paris 1877). On les trouve dans celle de J. Berlioz, Tractatus de diversis materiis predicabilibus. Tertia pars, Turnhout 2006, III, VI, 60/ 99. Marie-Madeleine Huchet ★ 339 Besprechungen - Comptes rendus 3 Ms. B. N. f. fr. 1109, f° 224b: «La luxure des piés veons nous toute jour: il salent et trepent et dansent dusques a mienuit. Et moult leur plaist; ja n’en seront lassé». 4 La traduction de Jean Le Fèvre a été éditée par H. Cocheris, La Vieille ou les dernières amours d’Ovide, Paris 1861. Nous en proposons une nouvelle édition dans notre thèse, soutenue à l’École pratique des hautes études en 2010: De la Vieille de Jean Le Fèvre, traduction versifiée du «De vetula» attribué à Richard de Fournival. Étude et édition. Marie-Thérèse Lorcin, Les recueils de proverbes français (1160-1490). Sagesse des nations et langue de bois. Paris (Champion) 2011, 156 p. (Essais sur le Moyen Âge 50) Marie-Thérèse Lorcin (ci-après M-T L) donne modestement ce mince volume pour un essai, nécessairement partiel dans son enquête et provisoire dans ses conclusions. Le postulat de M-T L est que l’on peut regarder «chaque recueil [de proverbes] comme une œuvre en soi, et non comme la copie de précédentes versions» (8) et, par conséquent, qu’il est possible de considérer chacun de ces recueils «comme une œuvre à part entière et de trouver les particularités qui le distingue des autres recueils» (21). Cette enquête a également pour but de dresser un aperçu des mentalités véhiculées par les proverbes, en partant de l’idée que le genre parémiologique, regardé comme un genre littéraire à part entière, rend fidèlement compte du monde médiéval à l’époque de sa composition (XII e -XV e siècles pour le corpus étudié). La première réserve qu’il est permis de faire est que l’on aurait attendu que l’auteure nous dise précisément ce qui, à ses yeux, caractérise ce genre littéraire, donné comme allant de soi («Comme tous les genres littéraires, les proverbes . . .», 29), mais décrit par ailleurs comme «si hétéroclite» (148). L’ouvrage est divisé en deux parties. La première, «Les mots et les choses», la plus courte (29-60), entreprend de dresser un inventaire des thèmes abordés dans les proverbes du corpus (voir infra) afin de dessiner le cadre de vie qu’ils évoquent. La méthodologie employée dans les trois chapitres qui forment cette première partie est celle d’un comptage, à l’aide d’un programme informatique, des occurrences d’un certain nombre de substantifs, peu nombreux mais souvent répétés, censés dépeindre la toile de fond de la vie matérielle et culturelle des proverbes. La méthode est peu explicitée et, du reste, les tableaux qui sont censés résumer les résultats de l’enquête ne fournissent pas les substantifs eux-mêmes utilisés dans les textes mais des concepts onomasiologiques qui les subsument. Ainsi, il est par exemple bien difficile de savoir comment interpréter le fait que «Environnement naturel» présente «217 occurrences» et un pourcentage de 14,8%, dans le corpus ou encore que «Outillage» présente «252 occurrences» et 17,2% etc. On eût légitimement attendu un détail des objets matériels dénommés dans les textes et rassemblés par l’auteure sous l’étiquette Outillage, ensemble si hétéroclite qu’il recouvre à son tour les sous-thèmes suivants: «Travail, Maison, Costume, Divers» (34). La même réserve se doit renouveler pour tous les chiffres fournis, qui ne renvoient (sauf dans quelques cas, celui des animaux, 33) qu’à des concepts très généraux. Quoi qu’il en soit, en appliquant cette méthode du comptage des aspects matériels évoqués par les proverbes, le premier chapitre doit servir à planter le décor et le cadre de vie. Or on se trouve de suite en face d’un paradoxe: M-T L remarque d’emblée que les traits dénotant l’environnement naturel (29) ou la vie rurale (34) tiennent peu de place, alors que 90% de la population de l’époque devait être rurale. Les explications avancées, selon lesquelles «l’ostracisme à l’égard de certaines formules touchant de près la vie rurale [pourrait être dû] à un accès de purisme des auteurs» ou bien que «le thème des travaux agricoles leur a semblé [sc. aux auteurs] sans intérêt» (34), laissent rêveur. En réalité, on touche du doigt la faiblesse intrinsèque de la postulation de cet essai, selon quoi les proverbes permettraient de dessiner directement le monde de leur époque. Il eût été intéressant de se demander si les «auteurs» - que faut-il vraiment entendre par ce mot? - de «ce genre littéraire» étaient nécessairement en contact étroit avec le monde rural et si celui-ci constituait véritablement leur environnement, ou si nous n’avons pas plutôt affaire, dans la majorité des cas, à des clercs, citadins, pour qui les réalités rurales ne constituaient pas un quotidien de référence immédiat. L’autre limite de la méthode nous semble provenir du fait, du reste parfaitement noté par M-T L, que les substantifs qui font l’objet du comptage (et que l’on peut plus ou moins 340 Besprechungen - Comptes rendus empiriquement retrouver à travers les citations) «ont fréquemment une valeur métaphorique» (29). De ce fait, il apparaît que les proverbes rendent moins compte du monde matériel du Moyen Âge, dont on prétend tracer le tableau, que d’un univers mental, d’un imaginaire largement hérité, proche souvent de celui de la fable ésopique, où les animaux (le loup ou le corbeau), où les éléments naturels (la pluie qui n’épargne personne, l’eau qui dort, etc.) renvoient non pas à des référents extralinguistiques datés et localisés, mais aux éléments d’un enseignement codé, qui échappe à la contingence temporelle par l’appel à une sagesse intemporelle (nous y reviendrons). Le chapitre 2 (41-47) tend à résumer «la vision du monde» qui se fait jour dans les recueils du corpus. Cette vision, qui est de nature assertorique - il n’y a pas de place pour le doute, et c’est là précisément un trait de ce «genre littéraire» que l’auteure aurait pu souligner - cette vision peut se résumer dans l’impératif de la prudence, de la mesure en toute chose (l’antique nil nimis), qui permet d’éviter le malheur et de s’accommoder des revers d’une fortune capricieuse. C’est méconnaître la nature et la fonction propre des proverbes que de proposer comme un résumé du genre l’idée qu’ils «[semblent] fabriqué[s] à dessein pour un peuple impulsif et irréfléchi dont on redoute les initiatives» (47). Là encore, l’auteure ne semble pas voir que l’intemporalité du proverbe fait qu’il ne s’adresse pas spécifiquement aux hommes de son temps (est-on tellement moins irréfléchi au XXI e s. qu’au XIII e s.? ) mais à l’Homme même, considéré sub specie aeternitatis, à qui s’adresse la Sagesse des nations, celle des instructions sumériennes de Suruppak 1 , celle de Salomon, comme celle du vilain. Le chapitre 3 2 (49-60) «De si haut si bas», étudie dans un même moment le thème de la religion et celui du «bas du corps». Quant au thème de la religion (49-55), l’auteure note la place toute modeste des saints du calendrier et celle très conventionnelle de Dieu (dispensateur des grâces comme de la pluie). L’auteure commet un anachronisme surprenant en remarquant que les proverbes ne retiennent de la religion que «des rites secondaires comme la vénération des reliques et les pèlerinages»: c’est oublier que ces deux aspects de la religiosité populaire tenaient une place bien plus importante dans la vie quotidienne des hommes des XII e -XIII e s., que la confession ou la communion, qui ne venaient que d’être affirmées comme rites obligatoires, une fois dans l’année, lors du Concile de Latran IV (en 1215). L’essentiel de cette partie est consacré au rapport de dépendance entre les recueils de proverbes et la Bible 3 , qui fournit un modèle bien connu et largement imité. Le deuxième temps (55-60) est consacré à la trivialité qui se rencontre dans les proverbes, mais le propos est assez hétéroclite. L’auteure constate que les recueils de proverbes sont bien moins obscènes ou scatologiques que les recueils de fabliaux, pourtant contemporains et dont un exemple est donné. Ici se pose un problème de définition (que doit-on exactement entendre par obscène ou scatologique dans la mentalité des hommes des XIII e -XV e s.? ) et d’ac- 341 Besprechungen - Comptes rendus 1 Voir B. Alster, The Instructions of Suruppak.A sumerian proverb collection, Copenhagen 1974. 2 Notons que dans ce chapitre la méthodologie semble changer, puisque n’est plus évoqué le nombre des occurrences. Il est donc impossible de connaître la part relative de ces thèmes dans l’ensemble du corpus. 3 On se demande ce que l’auteure veut dire quand elle prétend (52) que l’ensemble que constitue la Bible a évolué au contact du «monde arabe» (sic). Faut-il comprendre la «Mésopotamie»? Dans ce cas il eût en effet été pertinent d’évoquer la filiation qui existe entre les plus anciens recueils de proverbes sumériens (par exemple les Instructions de Suruppak à son fils Ziusudra), qui servent de modèle à certains textes akkadiens, qui ont à leur tour inspiré la littérature hébraïque au moment de l’exil à Babylone. Au reste, il eût été important de distinguer les textes issus de la tradition juive (le Livre des Proverbes, ou des Paraboles, transmis en hébreu) de ceux transmis en grec, dans la seule version des Septante (La Sagesse de Salomon). ceptabilité des termes dénotant le bas ou le scabreux 4 . Déjà, plus haut (37) l’auteure avait qualifié de «grosses gaillardises» deux proverbes qui emploient les mots merde («petite merde concie grans braies»), et cul («entre dous seles chiet cul a tere»); dans les exemples cités dans ce chapitre (55-60), apparaissent les mots merde, cul et chier; cela suffit-il à faire de ces proverbes des exemples de grossièreté? C’est sans doute oublier un peu vite que ces termes crus n’avaient pas aux siècles passés (et encore au XVII e s.) une connotation aussi marquée que de nos jours. Le reste du propos de ce chapitre porte en outre sur l’image du vilain dans les proverbes et sur les propos misogynes, dont on ne voit pas bien le rapport avec la scatologie: ce que l’auteure qualifie de «propos d’une vulgarité stupéfiante» (59) nous semble, quant à nous, bien anodins («dessous blanche chemise il y a mainte brune hanche»). Il eût été plus judicieux de faire du thème de la misogynie, si important mais aussi si conventionnel, un chapitre particulier plutôt qu’un appendice à celui du «bas du corps». La seconde partie de l’ouvrage se présente comme une «Typologie des recueils de proverbes» (61-145). L’auteure récuse d’emblée la tentation d’un classement purement chronologique des recueils de proverbes qui constituent son corpus, classement qui aurait fait cohabiter des textes de natures par trop différentes. La typologie retenue est construite à la fois «à partir de la forme et du fond» (64), sans que soient clairement précisés à cet endroit les critères formels et de contenu retenus pour obtenir le classement. On comprend par la suite du propos que chaque ensemble est caractérisé par les thèmes qui se retrouvent majoritairement dans chaque ensemble dégagé. Quoi qu’il en soit, la vingtaine de recueils étudiés est classée en trois catégories, à quoi s’adjoint un appendice (les outsiders [sic]). La première catégorie «Les cahiers d’exercice pour écolier» (65-73) regroupe les Proverbia magistri Serlonis (vers 1150-70), les Proverbia rusticorum mirabiliter versificata, les proverbes de l’abbaye de Mores, le Manuscrit Rawlinson I et le Cahier d’un écolier d’Arbois. Cet ensemble est donc constitué de recueils qui avaient visiblement un usage didactique, chaque proverbe étant suivi de sa traduction en latin, ce qui tend à prouver que ces spicilèges étaient utilisés par les maîtres pour enseigner le latin à leurs élèves. La deuxième catégorie, la plus longuement étudiée (75-116), regroupe des recueils entièrement écrits en français «en vers pour [un] public dit courtois»; elle comprend quatre recueils: les Proverbes au vilain, les Proverbes au comte de Bretagne, le Respit del curteis et del vilain, les Proverbes en rimes. Le recueil des Proverbes au vilain (composé vers 1174-81), qui se présente comme une composition savamment articulée en un poème complet, est analysé en détail (77-90) quant aux thèmes véhiculés. La troisième catégorie, dénommée «Collections pour amateurs éclairés» (117-32), regroupe trois ensembles (Rawlinson II, Proverbes ruraux et vulgaux, et les Proverbes de Jean Miélot) qui se présentent comme de longues listes de plusieurs centaines de proverbes sans commentaires ni groupement en strophes. L’auteure fait une étude comparative des thèmes récurrents dans ces trois recueils, ce qui permet d’isoler celui de J. Miélot, qui «ouvre sur un monde différent» (121), notamment par la faune ou l’environnement social plus urbain et plus aristocratique qu’il documente (127). L’ouvrage se termine sur «quelques outsiders» (133-45), en un chapitre qui rassemble trois textes dont l’auteure avoue ingénument que le «seul point commun est que de nos jours, on hésiterait à les considérer comme des ‹recueils de proverbes›» 5 : les Proverbes d’Alain (traduction au XIV e s. 342 Besprechungen - Comptes rendus 4 Que l’on songe à une certaine branche du Roman de Renard ou aux fabliaux (que M-T L connaît bien): l’acceptabilité de nos ancêtres en ce qui concerne les «mos bas» et certaines descriptions était tout autre que la nôtre: c’est à cette aune qu’il faut juger les proverbes, et non subjectivement. 5 On notera que pour M-T L l’un des critères retenus est que les auteurs de ces recueils ont qualifié leur texte de proverbes (133), alors qu’il est dit (142) que le titre de Ballade des proverbes ne fut donné au texte de Villon qu’en 1845 par P. L. Jacob. d’un recueil latin du XII e s.), les Prouverbes mouraulx (vers 1400/ 1401) de Christine de Pizan, et la «Ballade des proverbes» de François Villon. L’étude proposée des textes d’Alain et de Christine de Pisan montre surtout que le monde de référence a changé, et que l’environnement de la cour tient une place plus importante que dans les recueils précédents. Le texte de Villon est courtement paraphrasé. Marie-Thérèse Lorcin rappelle en conclusion les limites de son entreprise, qui ouvre «quelques pistes de recherche», que de plus jeunes auront à cœur de mener plus loin en élargissant l’étude au-delà de la vingtaine de recueils en langue d’oïl qui constitue le corpus retenu (147). Elle appelle aussi à une «méthode de comptage plus rigoureuse», et on ne peut lui donner tort sur ce point. L’originalité de la composition des Proverbes au vilain est justement soulignée, mais il est sans doute abusif de tirer de ce cas la conclusion que tous les recueils de proverbes sont des «œuvres originales», non plus que du fait que les listes ne se recopient pas servilement les unes les autres. L’auteure rappelle que les proverbes se donnent pour but d’enseigner «la mesure, le bon sens» (148) et qu’ils privilégient la stabilité sociale sur la nouveauté, dangereuse par essence: c’est sans doute là leur finalité première, bien plus que de peindre leur époque. Le conservatisme social et intellectuel des recueils du Moyen Âge central (XII e -XIII e s.) évolue quelque peu au XV e s. (Miélot) traduisant l’évolution d’une société bouleversée par les épreuves, les mutations politiques et les progrès techniques. L’ouvrage se termine sur un «Glossaire» de treize notions (151), dont on ne voit pas trop l’utilité compte tenu du lectorat universitaire supposé de l’ouvrage: à quoi bon définir des termes aussi communs que allégorie, distique ou vernaculaire? Cette liste est suivie d’un «Index des noms propres», qui présente l’étonnante particularité de préciser au lecteur (le même que celui du Glossaire sans doute) que La Fontaine, Montaigne, Rabelais, Rousseau, Rutebeuf ou Villon sont des écrivains, que Charles VIII ou Louis IX ont été rois de France ou que la Raison est une allégorie. Achevons en relevant que la bibliographie laisse beaucoup à désirer tant sur que le fond que sur la forme. Des ouvrages cités dans le cours de l’ouvrage n’y figurent pas (manquent par ex. celui de Bakhtine 1970, cité p. 55; «La Sainte Bible, p. 597» [sic] citée p. 53); certaines références sont incomplètes (cf. la première référence: Le Roux de Lincy, Le Livre des Proverbes français, op. cit. [? ]). Les erreurs ne manquent pas: le tome «Le Moyen Âge» du Dictionnaire des Lettres françaises, revu par M. Zink et G. Hasenor, date de 1994 (et non de 1964). Signalons encore que l’ouvrage de Madeleine Jeay est daté de 2004 à la page 131 mais (correctement) référencé en 2006 dans la bibliographie; etc. On ne peut clore cette recension sans regretter le nombre inhabituellement élevé de coquilles et de négligences typographiques qui déparent l’ouvrage: manque d’espace après un point ou espace excédentaire; guillemets fermants à la place d’ouvrants, irrégularité dans la graphie de certains noms propres (54 Marcoul et Marcolf à deux lignes de distance); incohérences dans la façon de référencer les ouvrages de la bibliographie, etc. Quoi qu’il en soit, cet ouvrage apporte des vues intéressantes et propose un classement des recueils de proverbes qui mérite d’être repris et approfondi. Gilles Petrequin ★ 343 Besprechungen - Comptes rendus Daron Burrows (ed), La Vie de Seint Clement, vol. 2 Text (v. 7007-end), vol. 3 Introduction, Notes and Glossary, London (Anglo-Norman Text Society) 2008-09, 224 + 196 p. (Anglo Norman Texts 66-67) Burrows, Senior Lecturer in French der Universität von Manchester, legt hier «the first printed edition of the whole text» (III, vii 1 ) dieses Werkes vor. Dafür kann ihm die Fachwelt nicht dankbar genug sein. Denn bislang hatte P. Meyer nur Auszüge der Vita herausgegeben 2 . Nora Willson hatte 1951 zwar in ihrer Dissertation eine Gesamtedition des Textes 3 angefertigt, diese blieb aber leider unveröffentlicht. Und D. W. Russell hatte 2007 eine Online- Ausgabe der Vita 4 erstellt. Inhaltlich geht es in der Vita natürlich um Papst Clemens I, der als dritter Nachfolger des hl. Petrus Ende des ersten Jahrhunderts nach Christus, möglicherweise in den Jahren von 90 bis 99, als Papst an der Spitze der katholischen Kirche stand. «The text is not, however, a conventional vie compassing the life and death of the saint, since it focuses rather on St. Peter’s teachings and contains very little in the way of pious works performed by Pope St Clement I and nothing of his eventual demise» (III, vii). Nach einem kurzen Prolog 5 wird berichtet, dass Clemens nach den Zwillingen Faustinus und Faustus als dritter Sohn des römischen Bürgers Faustinian und seiner Ehefrau Macidiane geboren wird. Da der Bruder Faustinians seine hübsche Schwägerin begehrt, täuscht diese ihrem Ehemann einen Traum vor. Damit ihre gesamte Familie dem sicheren Tod entgehe, solle sie mit ihren Zwillingssöhnen für 10 Jahre das Land verlassen, während Clemens, der dritte Sohn, mit dem Vater zurückbleiben solle. Daraufhin schickt Faustinian seine Ehefrau und die Zwillinge mit einem großen Gefolge nach Athen. Bei der Insel Aradus gerät das Schiff aber in Seenot; Macidiane wird auf einen Felsen geworfen und von ihren Zwillingssöhnen getrennt. Diese jedoch können sich auf eine Planke des zerborstenen Schiffes retten, werden von Piraten aus dem Meer gezogen, erhalten die Namen Niceta und Aquila und werden an die heidnische Witwe Justa verkauft, die sie liebevoll ausbilden lässt. Sie wachsen gemeinsam mit dem Häretiker Simon Magus auf, aus dessen Fängen sie aber schon bald von Zachäus befreit und zu Petrus geführt werden, der sie tauft. Bei der verzweifelten Suche Macidianes nach ihren Zwillingssöhnen wird diese von einer Witwe, die ihren Mann in den Fluten des Meeres verloren hat, aufgenommen. Aus lauter Kummer verstümmelt sich Macidiane ihre Hände, so dass sie, um den Lebensunterhalt für ihre Gastgeberin, die auch erlahmt, und sich zu besorgen, betteln muss. In Rom wartet Faustinian gemeinsam mit Clemens vergeblich auf eine Nachricht seiner Frau und der Zwillinge. Boten, die er nach Athen ausgeschickt hat, kehren nicht zurück. Als andere dorthin gesandte Boten nur berichten können, dass in Athen über die Gesuchten nichts bekannt sei, bricht Faustinian selbst zur Suche auf und lässt Clemens in Rom bei Freunden zurück. Dieser durchläuft eine gründliche Ausbildung; dabei 344 Besprechungen - Comptes rendus 1 Die erste römische Ziffer gibt den Band, die danach stehende und in Kapitälchen gesetzte römische oder arabische Zahl die Seite der hier anzuzeigenden Edition an. Auf Textpassagen der in den Bänden 1 und 2 enthaltenen Ausgabe wird mit v. und nachfolgender Versangabe verwiesen. 2 «Notice d’un manuscrit de Trinity College (Cambridge) contenant les vies, en vers français, de saint Jean l’Aumônier et de saint Clément, pape», in: Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale 38 (1903): 293s. 3 Critical Edition of the Vie de Saint Clement Pape, Dissertation, Cambridge 1951. 4 La Vie de seint Clement, pape, Waterloo 2007. Abrufbar unter folgender Internetadresse: http: / / margot.uwaterloo.ca/ campsey/ cmpclement_f.html. 5 Im Prolog wird als Quelle des Werkes der «Liber Clement» (v. 58) genannt, der auch die Bezeichnung «Petri Itinerarium» (v. 60) hat, und kurz dessen Inhalt angeführt. «This is unmistakably a description of the Recognitiones (of Rufinus of Aquilaeia), an autobiographical account spuriously attributed to Pope St Clement I» (III, 41). interessiert ihn insbesondere die Frage, ob der Tod das endgültige Ende des Lebens bedeutet. In Rom lernt er Barnabas kennen, der über Jesus und Petrus berichtet. Nachdem Barnabas wieder nach Judäa abgereist ist, macht sich auch Clemens auf den Weg dorthin und wird von Barnabas zu Petrus geführt, der ihm ausführlich den Inhalt der biblischen Botschaft erklärt. Jetzt rückt Petrus ganz in das Zentrum der Vita, wobei dessen Auseinandersetzung mit Simon Magus in den Vordergrund tritt. Nach einer dreitägigen Disputation mit Petrus muss sich der Häretiker geschlagen geben und flieht nach Tripolis, wohin ihm Petrus folgt und wo er Clemens tauft. Da Simon aber inzwischen nach Syrien geflohen ist, folgt Petrus ihm erneut. Auf dem Weg nach Laodicea trifft dieser auf der Insel Aradus Macdiane; er führt ihr ihre drei Söhne Clemens, Faustinus und Faustus zu und tauft Macidiane. In Laodicea schließlich treffen Petrus und die drei Brüder einen in Lumpen gehüllten Greis, der deren Vater ist und den Petrus wieder zu seiner Familie führt. Hier in Laodicea, wo Simon Magus weiterhin seine Missetaten ausübt, treffen Boten des Kaisers ein, um Simon gefangen zu nehmen. Dieser flieht aber vor seinen Verfolgern nach Rom, wohin ihm Petrus wiederum folgt, nachdem er zuvor in Antiochia Faustinian getauft hat. Da Gott Petrus seinen baldigen Tod voraussagt, ernennt er in Rom Clemens zu seinem Nachfolger und unterweist ihn in seinen Pflichten. Inzwischen ist auch Paulus in Rom eingetroffen und mit Petrus zusammen gekommen. Beide, Petrus und Paulus, werden von Simon bei Nero angeklagt Dann aber «(o)ur copy breaks off before the account of the final defeat of Simon and the matryrdom of Peter and Paul» (III, 52). Die Vita wurde in der ersten Hälfte des 13. Jahrhunderts von einem anonymen Autor im anglonormannischen Dialekt geschrieben. Dabei kann es als gesichert gelten, dass der Text «is of Insular origin, rather than a copy of a lost Continental text» (III, 46). Wenn wir auch keine näheren Informationen über den Autor haben, so ist eindeutig, dass er «had an excellent command of Latin and French, including a range of technical vocabulary, and a thorough understanding of his subject matter, including knowledge of the Eastern liturgy . . ., of classical mythology . . ., and, in particular, contemporary theology and ecclesiastical practice» (III, 64). Sein Ziel war die «religious instruction resulting from the Fourth Lateran Council of 1215», wobei insbesondere «the theological and doctrinal instruction» (III, 65) im Vordergrund standen. Der Text hat in der hier vorgelegten Ausgabe einen Umfang von 14994 Versen, wobei «(t)he versification is irregular» (III, 35). Das vorherrschende Versmaß ist zwar der Achtsilbler; daneben sind aber auch 5-, 6-, 7-, 9- und 10-Silbler vorzufinden. Die Vita ist in nur einem einzigen Manuskript aus der Mitte des 13. Jahrhunderts überliefert, das im Trinity College Cambridge (R 3.46) aufbewahrt wird. «The condition of the manuscript is generally very good» (III, 2). Wie N. Willson festgestellt hat, wurde die Handschrift von insgesamt drei Schreibern erstellt, wobei die zeitlich zwei letzten Schreiber zahlreiche, insbesondere wertvolle Korrekturen des Textes vorgenommen haben 6 . Die Vita basiert laut Burrows «on three principal Latin prose narratives» (III, 40), nämlich auf Rufinus von Aquilea «Recognitiones» und auf der ebenfalls aus dessen Feder stammenden «Epistola Clementis ad Iacobum» sowie auf der Pseudo-Marcellus zugeschriebenen «Passio sanctorum apostolorum Petri et Pauli». Es ist aber zu beachten, dass der anonyme Autor nicht nur die «Recognitiones» des Rufinus selbst, sondern auch die zwei folgenden davon angefertigten Adaptationen ausgewertet hat: die von Johannes Hymmonides begonnene und dann von Gaudericus von Velletri vollendete, zwischen 876 und 882 entstandene «Vita sancti Clementis» sowie das wohl Ende des 11./ Anfang des 12. Jahrhunderts von Leo von Ostia verfasste Werk «De origine beati Clementis». Somit liegen nicht nur drei, sondern insgesamt fünf lateinische Quellen der «Vie de Seint Clement» zugrunde. 345 Besprechungen - Comptes rendus 6 Critical Edition: xviii. In den Bänden 1 und 2 bietet Burrows die Ausgabe des Textes.Angesichts der guten Qualität der Handschrift kann er sich erfreulicherweise auf ein Minimum an Texteingriffen beschränken. Dabei finden sich «the rejected readings below the text, while minor editorial additions are incorporated into the critical text and enclosed by square brackets» (III, 66). Es ist zu begrüßen, dass er darauf verzichtet, «corrections solely for the sake of metre» (III, 66) vorzunehmen. Bei der Erstellung der Textausgabe hat Burrows auch die Editionen von Meyer, Willson und Russell berücksichtigt und Unterschiede zu einer von ihm vorgeschlagenen Lesart nur dort aufgezeigt, wo «(a) particular relevance to a proposed reading» gegeben ist; «by no means are all differences recorded» (III, 68). Wie meine stichpunktartige Überprüfung ergeben hat, ist auf diese Weise eine rundherum überzeugende Textausgabe erstellt worden. Auch die an lediglich drei Stellen zurückgewiesenen Lesarten von Willson und Russell, was in den Anmerkungen eingehend erläutertet wird (v. 9156, 14147, 14826), sind absolut überzeugend. Bedenken habe ich nur zu den zwei folgenden Korrekturen: In v. 12409 ist die Einfügung von «A» überflüssig, da der Vers auch ohne diese Ergänzung grammatisch und inhaltlich korrekt ist, «grant pitié» ist dann Subjekt und «seint Pierre» Akkusativobjekt; in v. 13091 ist «e» vor «large» aus inhaltlichen Gründen beizubehalten. Leider sind die in Band 3 gebotenen Darlegungen nicht in gleicher Weise überzeugend. Hier gibt Burrows die normalerweise am Anfang einer Ausgabe stehenden Informationen zum Manuskript, zur Sprache, zum Metrum des Textes, zu dessen Quellen, zum Autor und zu dem von ihm praktizierten Editionsverfahren. Es schließen sich alsdann die umfangreichen Abschnitte «Notes to the Text» (68-118), «Glossary» (119-78), «Index of proper Names» (179-86) und ein «Appendix» (187-96) an, der eine Übersicht über den Inhalt der «Vie de Seint Clement» und seine entsprechenden lateinischen Quellenpassagen bietet. Die Darlegungen zur Sprache der Vita sind zwar insgesamt sehr gründlich und mit großem Fleiß erstellt worden. Im Unterkapitel «Phonology» hat man aber bei der Lektüre des Abschnitts «Vowels and diphtongs» (6-11) den Eindruck, es gehe mehr um eine Untersuchung des Metrums als um eine sprachliche Analyse. Und erst recht dürften die Untersuchungen zum Versmaß nicht als Unterpunkt in dem Kapitel «Language» (III, vii) firmieren, sondern müssten in einem eigenen Kapitel behandelt werden. Außerdem enthält dieser Unterpunkt viel zu viele und faktisch ohne Beweiswert stehende Aufzählungen der häufigsten Reimwörter. Ganz unbefriedigend ist dann die Quellenanalyse, die in den Kapiteln «Sources» (40-59), «Notes to the Text» (68-118) und «Appendix» (187-96) geboten wird. Im erstgenannten Kapitel wird zwar sehr gründlich und umfassend über die Quellen der Vita berichtet. Eine konzise Auflistung der fünf lateinischen Quellen in chronologischer Folge mit Angabe von deren Entstehungsjahr, des Autors und dessen wesentlichen Inhalten wäre aber wünschenswerter gewesen. Zur «Passio sanctorum apostolorum Petri et Pauli» z. B. erfährt man nichts über deren Entstehungszeit und nichts Näheres über deren Autor Pseudo- Marcellus. Der Leser kann auch nur wenig mit der nahezu überbrodelnden Fülle an selektiven Quellenzitaten anfangen, die er in den «Notes» findet. Nur an sehr wenigen Stellen wird in diesem Kapitel auf sprachliche oder inhaltliche Probleme eingegangen. Und schließlich ist der im «Appendix» gebotene Quellenvergleich vollkommen unergiebig. Man kann die Vita nicht nach dem «level of the source chapters» (III, 187) strukturieren; hier müssten andere, etwa nach dem Inhalt oder dem Ort des Handlungsgeschehens ausgerichtete Gliederungskriterien zugrunde gelegt werden. In der Auflistung fehlt auch die Berücksichtigung der v. 683-6 und 14451-500 der Vita. Insgesamt wäre es ratsamer gewesen, eine substantielle, ausführliche Quellenanalyse vorzunehmen und statt dessen die «Notes» zu kürzen und auf den «Appendix» zu verzichten. Genügend Raum hätte dafür zur Verfügung gestanden. «Glossary» (119-78) und «Index of proper Names» (179-86) sind zwar mit viel Fleiß und großer Sorgfalt erstellt worden. Zum Glossar ist aber kritisch anzumerken, dass der Editor sich nicht an das von ihm selbst formulierte, grundsätzlich richtige Prinzip gehalten hat, 346 Besprechungen - Comptes rendus Lexeme nicht zu verzeichnen, «which are very common in Old French and Anglo-Norman» (III, 119). So findet man einerseits eine Vielzahl von völlig gebräuchlichen, oft auch im Neufranzösischen verwendeten Wörtern wie etwa achever, acurre, asaillir, baptizer, benigne, chien, haut, mansiun u. a. m.; andererseits sucht man leider vergeblich nach dem Eintrag etwa zu folgenden Lexemen 7 : atant (v. 853), asquanz (v. 1153), assuagié (v. 12906), aukes (v. 744), cuntreiz (v. 13060), demesure (v. 1807), estraire (v. 4343), granter (v. 6591), lessur (v. 14559), nequedent (v. 236), nepurquant (v. 381), que (. . .) que (v. 5-6), sedze (v. 4908) u. a. m. Nach dem zuvor Gesagten kann mein Gesamturteil nur gemischter Natur sein. Während die Textausgabe selbst - und diese ist ja das Wichtigste - vorzüglich erstellt wurde, lassen die in Band 3 enthaltenen Ausführungen sehr zu wünschen übrig. Arnold Arens ★ Franck Brandsma, The Interlace Structure of the Third Part of the Prose «Lancelot», Cambridge (D. S. Brewer) 2010, xxv + 282 p. (Arthurian Studies 76) L’ouvrage publié par Frank Brandsma constitue une pièce remarquable des études consacrées depuis une trentaine d’années au procédé de l’entrelacement, technique narrative typique du roman en prose médiéval et dont le Lancelot donne sans doute le plus bel exemple. Au cours de ses quatre parties, le livre étudie le fonctionnement et les effets de l’entrelacement du point de vue formel et du point de vue thématique. Tout en soulignant que la troisième partie du Lancelot (ou Agravain), sujet de l’ouvrage, n’avait jamais fait l’objet d’une monographie, l’introduction (1-23) rappelle en détail les théories relatives à la composition du Lancelot et du Lancelot-Graal et présente les manuscrits et éditions dans lesquels se lisent différentes versions du roman. Suit l’histoire critique de «l’entrelacement», terme repris par Ferdinand Lot à Joinville pour désigner le fonctionnement reconnaissable de l’enchaînement des chapitres et de la distribution de la matière dans le Lancelot. Après les premières études canoniques consacrant quelques pages à l’entrelacement, de Ferdinand Lot à Eugène Vinaver, l’auteur commente les nombreux travaux consacrés à l’entrelacement dans le domaine anglo-saxon. Il distingue deux acceptions de l’entrelacement: d’une part la structure formelle qui agence les chapitres marqués par les formal switches, les «seuils formulaires» du type Or dist li contes . . .; d’autre part, dans le sillage d’E. Kennedy, un entrelacement thématique, qui désigne la récurrence des thèmes et des évènements, leur distribution alternée aux personnages, leur constitution en réseaux. Ces deux acceptions distinguent les deux parties principales qui suivent. Le chapitre deux (24-112) se consacre à l’entrelacement comme «technique narrative» dans la troisième partie du Lancelot. Par rapport à la source fictionnelle du livre des aventures, écrit sous la dictée des chevaliers eux-mêmes à l’époque arthurienne, l’entrelacement est un outil de sélection et de réorganisation des aventures. FB ne manque pas de souligner le statut très ambigu du conte ou de l’estoire dont il est fait mention dans chaque seuil formulaire: c’est à la fois la source du récit et le récit lui-même tel qu’il se présente au lecteur/ à l’auditeur (FB considère par hypothèse qu’il faut parler d’un auditoire). Puis il examine le fonctionnement des narrative threads, les «voies» narratives 1 , dont la juxtaposition et l’alternance engagent une suggestion de simultanéité qui donne au récit entrelacé sa préten- 347 Besprechungen - Comptes rendus 7 Ich beziehe hier auch die in Band 1 enthaltene Textedition mit ein. 1 A. Combes, Les Voies de l’aventure: réécriture et composition romanesque dans le Lancelot en prose, Paris 2001. tion totalisante. Les voies des personnages sont alternées par les seuils formulaires (alternation) mais peuvent aussi se séparer ou se rejoindre au cours d’un chapitre (separation et combination). Les voies d’Agravain, de Lancelot et de Bohort sont prises comme exemples pour illustrer à l’aide de ces outils le fonctionnement de la troisième partie du Lancelot. Épisodique, la voie d’Agravain distille des informations sur un personnage encore méconnu; elle le laisse pourtant au second plan. Les voies de Bohort et Lancelot, en revanche, fonctionnent en parallèle, juxtaposent des aventures similaires et rencontrent des personnages analogues: leur juxtaposition forme l’épine dorsale de la troisième partie du Lancelot, ce qui au demeurant présente une importance thématique considérable dans le passage de la chevalerie terrienne à la célestielle. FB s’intéresse également au système de références intradiégétiques (les personnages racontent ou rappellent à d’autres les évènements passés) qui assurent à la fois une cohésion supérieure du récit et le rafraîchissement de la mémoire de l’auditeur. La partie suivante du chapitre deux se penche sur la représentation du temps dans l’Agravain. Dans les pas de Ferdinand Lot, FB constate que la calendrier de cette troisième partie du Lancelot est très précis, et même reconstituable au jour près pour la première subdivision du texte. Il observe cependant que, après une deuxième subdivision un peu moins précise, la fin de la troisième partie du Lancelot voit se dissoudre le calendrier «impeccable depuis le début de la première subdivision, soit plus de 600 pages en amont» dans l’édition Micha (86). Plusieurs explications sont envisagées: en premier lieu, le grand travail mené par les auteurs sur le calendrier est d’une précision qui échappait sans doute, dans le détail, à l’auditoire, si bien que son relâchement était peut-être insensible; en second lieu, le soin calendaire du début de la section est peut-être destiné à former un alibi réaliste, rapprochant le texte de la chronique, et permettant, une fois l’impression réaliste produite, de procéder d’une façon moins attentive dans les subdivisions suivantes. Enfin, FB remarque que ce «changement dans l’attitude chronologique fonctionne de pair avec une sélection plus exigeante de la matière narrative»: on ne pouvait sans doute accorder à chacune des quinze années de la fin du texte le même espace narratif que celui dont avaient bénéficié les deux premières, soit 300 pages par an . . . Cela permet également au roman de manifester l’appel de la Queste del Saint Graal qu’il subit, y compris thématiquement, dans ces dernières centaines de pages. Le chapitre se consacre enfin à l’étude de l’espace, qui soulève moins de faits inattendus. Le chapitre trois s’occupe des thèmes de la troisième partie du Lancelot. «Par le biais de la technique narrative de l’entrelacement, on raconte une histoire qui présente trois lignes thématiques dominantes» (113): le statut chevaleresque, l’amour et le Graal. La première de ces lignes est celle qui donne lieu aux développements les plus intéressants: FB montre les divers moyens par lesquels les auteurs indiquent la position des différents personnages dans la hiérarchie chevaleresque. Un biais notable est celui des emprisonnements: être délivré par un pair chevalier est la marque de son infériorité à son égard. Il est ainsi remarquable que certains personnages secondaires (Teriquan . . .), férus d’emprisonnement de chevaliers, jouent un rôle fondamental dans l’établissement de cette hiérarchie, et appréciable que Lancelot, maintes fois emprisonné, ne soit jamais délivré par un autre chevalier mais toujours par des demoiselles, voire par lui-même. Le problème hiérarchique se pose pourtant d’une façon plus aiguë pour le protagoniste, qui demeure le meilleur chevalier terrestre mais se retrouve en butte à ses premiers échecs dans les aventures orientées vers le temps du Graal. Le fait que Bohort fasse quasiment jeu égal avec lui et rencontre nombre d’aventures similaires, tout en manifestant d’ores et déjà son adéquation à la quête du Graal, contribue au premier chef à interroger le statut du héros. On voit ici combien l’entrelacement participe à l’organisation thématique du récit (cf. ci-dessus, les voies de Lancelot et Bohort sont premières tout au long de l’Agravain); en revanche, la forte liaison du thè- 348 Besprechungen - Comptes rendus me du statut de Lancelot à ceux de l’amour et du Graal (unifiés dans son cas par le problème de la «luxure») rend l’examen de ces deux derniers quelque peu redondant, ou à tout le moins assez attendu. Le chapitre quatre, intitulé «Conclusion», se livre tout d’abord à la synthèse des deux parties précédentes. Il s’échappe ensuite vers de très intéressantes réflexions sur l’auditoire. Il reprend les situations présentées en les posant comme sujets possibles de discussion contradictoires pour le public (comme P. Nykrog l’avait fait dans son beau livre sur Chrétien de Troyes 2 ), qui donc sollicitent son jugement. Il réfléchit ensuite aux véhicules des émotions censées être suscitées par le roman, en reprenant notamment le concept de personnage miroir: un personnage, au sein du récit, réagit émotionnellement aux situations et incarne ainsi la réaction émotionnelle attendue de la part du public, réaction qu’en quelque sorte il médiatise. L’ensemble de cette belle étude, soignée, fouillée, d’une très grande précision, offre au lecteur une admirable connaissance du Lancelot. Il stimule aussi la curiosité théorique et fait naître quelques questions générales sur la méthode à utiliser pour se livrer à une telle étude. Tout d’abord, une différence culturelle saute aux yeux du chercheur francophone: dans la bibliographie utilisée, on note l’absence des réflexions d’E. Baumgartner ou de D. James-Raoul sur l’entrelacement et la richesse de ses significations poético-génériques. La contribution si importante d’A. Combes est au fond simplement mentionnée. Il est regrettable que le chapitre fondamental d’A. Micha 3 consacré à l’entrelacement n’ait pas été utilisé: les développements consacrés aux separation et combination y auraient gagné, dans la mesure où le concept de «faux entrelacement» introduit par l’éditeur du Lancelot aide à évaluer le rapport entre ces croisements et l’utilisation des seuils formulaires - par exemple, il est normal qu’aucun seuil n’apparaisse lorsque des personnages se séparent, puisque le récit n’a pas à changer de protagoniste, et l’apparition d’un seuil dans ce cas-là relève du faux entrelacement. De la même façon, un article de Ph. Ménard 4 mettait en évidence une hiérarchie variable des «cassures» induites par les seuils formulaires et suggérait ainsi l’existence de structures de dimensions différentes, impliquant des regroupements de chapitres, question qui n’est pas considérée dans l’ouvrage de FB. Sans doute est-ce là le prolongement de cette différence de repère critique: dans la mesure où la récurrence de thèmes et où la coexistence de personnages à travers le temps et l’espace se retrouvent dans tout récit, ce qui semble caractériser l’entrelacement n’est-il pas essentiellement son dispositif formulaire? Par conséquent, l’entrelacement thématique, prisé par les sources critiques de FB, doit-il être étudié sur le même plan que l’organisation formelle du texte par les seuils? En d’autres termes, est-on toujours en train d’étudier l’entrelacement lorsque l’on constate que le thème de l’amour change de valeur à mesure que le thème du Graal prend de l’importance, ou que Bohort se retrouve à égalité avec Lancelot? Pour intéressant qu’il soit, cet examen ne parle sans doute plus de la façon dont l’entrelacement configure le récit. Les études formelles menées par les auteurs mentionnés ci-dessus s’attachent au contraire à montrer comment l’entrelacement donne au texte sa carrure d’ensemble et de détail. Une mention spéciale doit être faite des annexes fournies par l’auteur. Un résumé du Lancelot fort pratique précède l’introduction. Un index très complet permet une navigation aisée au sein de l’ouvrage, y compris pour la recherche d’épisodes. L’appendice 1 présente 349 Besprechungen - Comptes rendus 2 P. Nykrog, Chrétien de Troyes, romancier discutable, Genève 1995. 3 A. Micha, Essais sur le cycle du Lancelot-Graal, Genève 1987, chap. 4, «Notes sur la composition». 4 Ph. Ménard, «Chapitres et entrelacement dans le Tristan en prose», Et c’est la fin pour quoy sommes ensemble. Hommage à Jean Dufournet, vol. 2, Paris 1993: 955-62. un tableau récapitulatif de tous les supports manuscrits du Lancelot connus à ce jour, avec la mention de leur contenu. L’appendice 2, témoin du travail considérable que réclame une étude suivie de l’entrelacement, représente habilement, sous forme de tableaux, la coexistence des voies tout au long du texte étudié. Enfin, l’appendice 3 doit servir de document pour des réflexions ultérieures sur le mode de transmission des textes en prose: il établit la durée d’une lecture orale du texte, chapitre après chapitre, afin d’estimer si des regroupements permettraient de distinguer des sessions de lecture - les résultats, présentés p. 206 N15, inclinent à dégager des sessions d’une durée de deux heures, mais cela souffre des exceptions. Ce n’est pas le seul point sur lequel cette étude importante engage de nouvelles recherches pour l’avenir. Damien de Carné ★ Madeleine Tyssens/ René Raelet (ed.), La version liégeoise du Livre de Mandeville, Bruxelles (Académie royale de Belgique) 2011, lv + 277 p. Le Livre de Mandeville a connu depuis sa rédaction un succès notable (de nombreux manuscrits et traductions en sont la preuve) et sa récente édition dans sa version liégeoise n’est qu’un nouveau témoignage de cette réussite. La tradition philologique avait initialement classé, depuis J. Bennett (The rediscovery of Sir John Mandeville, 1954), les versions en trois types: anglo-normande (la plus fidèle), française et liégeoise (xxiv). Ces positions ont été revues par Guy de Poerck 1956, dont les propos font dès lors autorité: on parle désormais de version insulaire et de version continentale; la version liégeoise étant un sous-groupe de la continentale. En 2000, l’édition intégrale de la version insulaire par Christiane Deluz met enfin à la disposition des amateurs et des chercheurs l’œuvre dans une édition remarquable et facile d’accès qui fait alors autorité. Si Madeleine Tyssens, aidée de René Raelet, a choisi d’éditer la version liégeoise, c’est pour poursuivre les nombreux travaux préliminaires menés par Guy de Poerck (1952-65). On notera, pour l’anecdote, que le Livre de Mandeville (dont la rédaction elle-même est passée par tant de mains, parfois d’un talent inégal) aura connu pour la postérité le même processus éditorial de rédaction à plusieurs mains. Dans l’introduction au volume, Madeleine Tyssens revient sur le but premier de l’œuvre: «une exploration du monde, offerte au public qui n’entendait pas le latin, d’autant plus séduisante qu’elle se présentait comme un reportage, comme l’expérience vécue de celui qui l’avait mise par écrit» (xiv-xv). Cette valeur testimoniale a souvent été remise en cause et d’aucuns n’ont pas hésité à qualifier Mandeville de «voyageur en fauteuil», sous-entendant par là qu’il n’avait voyagé que dans sa bibliothèque - ce qui ferait le grand bonheur de Pierre Bayard, dans son récent Comment parler des lieux où l’on n’a pas été? (Paris 2012) pour qui ce type de voyageur est parfois tout aussi intéressant que les intrépides baroudeurs. L’énigme qui entoure la personnalité de Mandeville a pourtant une relative certitude: la rédaction du Livre à Liège (xx). Ce n’est pourtant pas par chauvinisme que les éditeurs (liégeois) de la présente version se sont attelés à cette publication. Trois spécificités intrinsèques justifient le travail. On y remarquera les nombreuses additions consacrées au héros épique Ogier (xxv). Par ailleurs, contrairement à son modèle, le remanieur de la version liégeoise introduit dans son texte une série de «petites phrases qui imposent plus fortement la présence d’un énonciateur et d’un témoin de visu» (xxvi). Enfin, dans un souci de vulgarisation sans doute, il traduit en français presque toutes les citations latines. 350 Besprechungen - Comptes rendus L’introduction de cette édition consacre donc tout naturellement une série de commentaires à la personnalité (réelle ou fictive) de Mandeville (xvi-xxiii). On y retrouve ainsi les noms de Jean d’Outremeuse et de Jean de Bourgogne. Les éditeurs tranchent catégoriquement les rapports entre les trois noms: le Livre a été rédigé par un Liégeois, Jean de Bourgogne, sous pseudonyme (Mandeville), pour rédiger ce traité peu conventionnel par rapport aux traités scientifiques qu’il avait rédigés par ailleurs. La version liégeoise est quant à elle rédigée par Jean d’Outremeuse dont on connaît l’intérêt pour Ogier (xxxiii-xxxiv). «Vers la fin du siècle, Jean de Bourgogne est mort depuis plus de vingt ans; le Livre, vieux d’une quarantaine d’années, connaît un grand succès à travers toute l’Europe, y compris dans sa version liégeoise. Jean d’Outremeuse, dans le Quart Livre du Myreur, révèle l’équation: Jean de Mandeville = Jean de Bourgogne, mais en intervertissant les termes, c’est-à-dire en affirmant l’existence historique d’un Jean de Mandeville caché à Liège sous un nom d’emprunt. Vérité littéraire, le demi mensonge devint la vérité de la tradition liégeoise, qui combinera le nom «Jean de Mandeville» avec le surnom «à la Barbe» de Jean de Bourgogne (xxxv). Les éditeurs expliquent alors leur choix éditorial (le manuscrit P11, B.N.f.fr. 24436) en analysant les sept manuscrits reprenant la version liégeoise et en confirmant le stemma codicum proposé par Guy de Poerck. Sur cette base, on note que la langue du remanieur «s’harmonise à celle du texte [de la version continentale] qu’il retranscrit fidèlement» (l) à l’exception de certains traits lexicaux caractéristiques de la région orientale et particulièrement du wallon: gaet (‘jais’), bouterolle (‘nombril’), rayer (‘arracher’), botons (‘moyeu de roue’), entre autres. Il n’est pas étonnant de retrouver des traits liégeois dans ce manuscrit P puisque «le copiste s’est clairement situé: ‹Escript par moy, Ogier de Caumont, en la cité de Liege, et finy le penultieme jour de juillet, l’an mil ccc iiij. et xvj.›» (lii). Le volume en soi comporte, outre un avant-propos (vii-xi) et une introduction (xiii-lv), le texte de Mandeville (dont les variantes figurent dans l’apparat critique en bas de page; 1-175), des notes de critiques (177-89), une table des noms propres (191-233), un glossaire (235-66) et cinq annexes (267-76) renvoyant pour la plupart à l’origine liégeoise de l’auteur et aux interpolations ogériennes (extrait du Quart Livre de Jean d’Outremeuse; témoignages sur la tombe des Guillemins; liste des interpolations ogériennes; leçons différentes des copies C Cambridge et Ma Madrid, qui quittent la version liégeoise au profit de la version continentale; titres-sommaires des chapitres). Le lecteur de cette seule édition pourrait, par moments, rester quelque peu sur sa faim dans la mesure où, dans les notes de critique notamment, les éditeurs ont privilégié les seules notes philologiques (à l’exception de l’un ou de l’autre trait liégeois, des notes ne traitent quasiment que des variantes) au détriment parfois de commentaires sur le fond du texte lui-même. Nul doute qu’ils auront voulu éviter les doublons inutiles face à l’édition Deluz et que ce volume est avant tout destiné aux philologues avides de travailler sur ce matériau publié pour la première fois en l’état qu’aux curieux à la recherche d’un «voyage casanier». Laurent Bozard ★ 351 Besprechungen - Comptes rendus Stewart Gregory/ William Rothwell/ David Trotter (ed.), Anglo-Norman Dictionary. A revised and enlarged edition of the Dictionary first published by the Modern Humanities Research Association in conjunction with the Anglo-Norman Text Society (1977- 1992), vol. 1 (A-C), vol. 2 (D-E), London (Maney Publishing) 2005, xlix + 625 + 1007 p. Das AND als ein Standardwerk der afr. Lexikographie braucht hier im Prinzip nicht mehr präsentiert und gewürdigt zu werden. Die erste Auflage ist ausgiebig besprochen worden 1 und selbst wenn alle über eine Kurzanzeige hinausgehenden Rezensenten mehr oder weniger gravierende methodische Elemente zu kritisieren hatten, so waren sich doch alle darin einig, die Bedeutung des Werkes zu unterstreichen. Die gewichtigste Auseinandersetzung mit AND 1 ist sicherlich der Besprechungsaufsatz von F. Möhren 2 , der zu folgendem Schluss kommt: Die Qualität ist hoch . . . Der agn. Wortschatz ist gut erfaßt, die Bedeutungen fein gegliedert, die Fehlerquote nicht außergewöhnlich. Stone nimmt neben Godefroy und Tobler-Lommatzsch einen würdigen Platz ein und übertrifft beide in mancher Hinsicht. Die Romanisten werden sich langsam daran gewöhnen müssen, daß es drei Wörterbücher des Altfranzösischen gibt . . . Inzwischen liegt die wohl größte Innovation des AND im Übrigen weniger in der Publikation der hier vorliegenden revidierten Papierversion, so wichtig diese auch ist, als vielmehr in der Tatsache, dass das Wörterbuch im Internet frei konsultierbar ist (http: / / www.anglonorman.net/ ) - freilich für den letzten Teil des Alphabets nur in der ersten, angesichts des kontinuierlichen Eintrags neuer Daten hoffentlich aber bald vollständig in der zweiten Auflage. Die Aussagen des Vorworts heben vor allem auf zwei Faktoren ab: den Ausbau des zugrundeliegenden Korpus und die Entwicklung der Digitalisierung des AND. Recht zurückhaltend bis gar nicht vorhanden sind indessen Ausführungen zu den von den Rezensenten der ersten Auflage monierten mikrostrukturellen Elementen. AND 1 , von L. Stone zunächst als vorrangig auf literarischen Quellen beruhendes differentielles Glossar konzipiert und im Verlaufe seines Erscheinens dann zum veritablen Dictionary mutiert, ist durch seine Ungleichgewichtigkeit gekennzeichnet. Dies betrifft vornehmlich die Integration nicht-literarischer Texte, die erst ab Faszikel 5 (Lemmata P-Z) verstärkt von AND 1 aufgenommen worden sind. Hier will AND 2 die Materialien erweitern, vorzugsweise für die Lemmata unter A-O in der Berücksichtigung fachsprachlicher und für das Gesamtwerk generell durch den Einbezug neu ausgewerteter literarischer Quellen. Chronologisch deckt dieser Zuwachs vornehmlich die Spätzeit des erfassten Zeitraums ab, also das 14. und den Beginn des 15. Jh. (v). Auf diese Art wird der Umfang erheblich erweitert, nämlich, den Autoren zufolge, auf das Dreifache der ersten Auflage (vi). Dies wird durch den Vergleich des Seitenumfangs bestätigt: Während Faszikel 1 (A-Cyvere) von AND 1 138 Textseiten umfasst, sind es in AND 2 624 Textseiten. Die Quellenmenge dient gleichermaßen als Nachweis, während Baldinger in seiner Besprechung von AND 1 (ZRPh 94 (1978): 657) über 300 Texte benennt, ergibt eine Auszählung nunmehr über 570 Texte, mithin beinahe eine Verdopplung. Diese beträchtliche Bereicherung wird von den Autoren, die den Stellenwert des Anglofranzösischen als Varietät sowie den Nutzen von AND 2 für Romanisten, Anglisten und Historiker 352 Besprechungen - Comptes rendus 1 Zur Kenntnis gelangt sind: BSLP 74 (1979): 279-80 (R.-L. Wagner); FSt 32 (1978): 435-36 (J. P. Collas) und 41 (1987): 118-19 (S. Gregory); MA 86 (1980): 159 (G. Lavis); MLR 74 (1979): 691- 92 und 89 (1994): 208-09 (G. Price); RLiR 51 (1987): 213-16 (M.-J. Deggeller) und 56 (1992): 570- 72 (G. Roques); RRom 13 (1978): 339-40 (P. Skårup); Romania, 99 (1978): 137-39 und 106 (1985): 141-42 (J. Monfrin); ZfSL, 103 (1993): 271-73 (J. Kramer); ZRPh, 94 (1978): 656-57 (K. Baldinger). 2 F. Möhren, «Theorie und Praxis in Stones Anglo-Norman Dictionary», ZRPh 107 (1991): 418-42. unterstreichen, nicht nur als rein lexikographisches Phänomen betrachtet, sondern in seiner kulturhistorischen Relevanz gewichtet: All this new material means that the second edition of the Anglo-Norman Dictionary has a very different orientation from that of its predecessor. It is intended that its Anglo-French content should be viewed not as an isolated, defective imitation of francien, the imagined standard French of Paris, but as a language of civilization in its own right. Janus-like, on the one hand it illustrates the role of Anglo-French as an integral part of the civilization of Western Europe, and on the other hand it is capable of contributing substantially to the history of Middle English. It is hoped that it will become a standard work of reference for Anglicists and Latinists as well as for those working in the field of medieval French [. . .] (xix) AND 2 hat seine Quellen 3 in Bezug auf die Wortmaterialien offenkundig ausgiebig und sorgfältig ausgewertet, wie die allerdings recht begrenzte Überprüfung anhand der Lemmata unter A-C auf der Basis einer kompletten Wortliste der Proverbes de Bon Enseignement von N. Bozon 4 nahelegt. Alle Wortformen dieses in der Edition von Thorn 53 Seiten umfassenden Textes, von abaysez (16) bis custume (17), sind als Wörterbuch-Artikel hier vertreten. Anders sieht es aus, wenn man die Ebene der Wörter verlässt, und sich Kontexte, Kollokationen und Phraseologismen anschaut. Hier sind in der Tat Lücken in der Erfassung festzustellen. Im selektiven Korpus der Proverbes sind aufgefallen: [acord] de bon acord (49), par acord (14) (AND 2 , 1, 29, verzeichnet dagegen andere adverbielle Phraseologismen, en acord, sanz acord); [ami] «Tel se fist auaunt ami» (11) (dieser Gebrauch fehlt in AND 2 , cf. jedoch ibid., 1, 115, faire ami de ‘to take as a lover’); [anguisse] «si vous cheietz / En anguisse de aduersitez» (29), die aspektuelle Variante chair en anguisse wäre zu in AND 2 , 1, 128, notiertem estre en anguisse ‘to be in distress, difficulty’ zu ergänzen; [chair] AND 2 , 1, 405s., sublemmatisiert chair hors und substantiviertes chair aval, nicht aber chair bas («Ki chiet bas qi mounte haut», 34); [changer] die verbale Wendung changer liu («Quident ben fere pur changer liu», 22) fehlt s. changer; [ciel] der Kontext joie dou ciel in «Por la joie dou ciel auer» (41) fehlt, eine Variante findet sich s. joie. Zum Teil ist hiervon die Sublemmatisierung betroffen, die wohl ausbaubar gewesen wäre. So wird unter den überprüften Materialien der Proverbes die verbale Wendung faire bone bosoigne in AND 2 nicht sublemmatisiert, sondern unter der Bedeutungsnuance ‘task, work’ des Lemmas bosoigne (1, 337) in einem Zitat versteckt, «bone busongn vous fretz Boz Prov 53.3», anstelle ihn als eigenständigen Phraseologismus aufzuführen, wie dies im Falle des nahegelegenen faire mun, mes (etc.) bosoigne(s) ‘to manage my (etc.) affairs’ geschehen ist. Ein weiterer Fall: AND 2 , 1, 451, sublemmatisiert autre chose oder nule chose, enthält in der Papierversion keinen, in der digitalen Fassung hingegen s. chose Verweise auf grasse chose und grant de chose unter den jeweiligen Adjektiven, die Kollokation grant chose ‘much, a lot’ («Un petit doun saunz premés Ke grant chose quant len prent», 42) fehlt s. chose und erscheint s. grant nur unter den Belegen. Ähnliches gilt für den Text der Ancrene Riwle, wo schon auf den ersten Seiten Kontexte auftreten, die nicht in AND 2 erscheinen: «est mal e mort de alme» (3, 13), «fu cheu en ordure de char» (3, 17), «au tel cas» (3, 19; AND 2 , 1, 382, notiert en tel cas), «Ceste cho- 353 Besprechungen - Comptes rendus 3 Deren Graphie Normalisierungen unterliegt. Wie ein exemplarischer Blick in The French text of the Ancrene Riwle. Edited from Trinity College Cambridge MS. R. 14. 7 with variants from Bibliothèque Nationale MS. F. FR. 6276 and MS. Bodley 90 by W. H. Trethewey, Reprint, London 1971, verrät, betreffen selbige nicht nur die im Vorwort (xxv) genannten Probleme der Diakritika und der Worttrennung: aus Formen wie hu (2, 4), entele (2, 26), humilite (2, 27) oder uer (5, 17) wird in AND 2 ou, en tele, humilité und ver. 4 Les Proverbes de Bon Enseignement de Nicole Bozon, publiés pour la première fois par A. Chr. Thorn, Lund/ Leipzig 1921. se ne est pas contraire encontre ceo» (5, 9; AND 2 , 2, 882, kennt die Rektion encontre a/ de), «si com apert» (5, 17), «blesceures del alme» (6, 15; AND 2 , 1, 325, gibt nur die eigentliche Bedeutung, in Bezug auf den menschlichen Körper). Nun ist eine derartige Kritik immer wohlfeil, und man muss zunächst die Materialfülle ebenso wie den Zugewinn im Vergleich zur ersten Auflage positiv hervorheben. Ob man sich, wie die spärlichen obigen Belege andeuten, mehr hätte wünschen können, sei angesichts des Machbaren in den Zeiten knapper Finanzen dahingestellt. Die Besprechungen der ersten Auflage haben unterschiedliche methodische Probleme der Mikrostruktur des AND aufgeworfen, deren wichtigste hier, nach sechs Gruppen zusammengefasst, resümiert seien: 1. Lemma: die Wahl der häufigsten Graphie als Lemma kann zu Inkohärenzen führen (Möhren, ZRPh 107 (1991): 425s., plädiert für eine graphische Normalisierung und dokumentiert mit diversen Beispielen Schwierigkeiten des Nachschlagens für den Wörterbuchbenutzer); 2. Morphologie: mangelnde morphologische Darstellung, z. B. hinsichtlich des Genus der Substantive; 3. Semantik: a) die Bedeutungsbeschreibung kann dort problematisch, weil nicht explizit genug sein, wo sie synonymisch durch ein einzelnes englisches Wort geleistet wird; b) Behandlung der Polysemie; c) partiell fehlende Bedeutungen; 4. Zitate: a) die verkürzte Wiedergabe des Belegworts in den Zitaten, jedenfalls in den ersten Faszikeln, macht Irrtümer möglich; b) die in der Lemmazeile benannten graphischen Varianten werden nicht durchgängig in den Zitaten belegt; 5. Chronologie: a) es gibt keine systematisch durchgeführte Angabe von Erstbelegen und keine Datierung (was, worauf G. Roques, RLiR 56 (1992): 571, verweist, bei den im AND herangezogenen nicht publizierten Texten besonders prekär ist); b) keine historische Filiation der Bedeutungsangaben bei Polysemen; 6. Formalia: a) Inkohärenzen in der Gestaltung der als Quellenangaben dienenden Siglen; b) keine Verweise auf lexikographische Standardwerke wie TL, Gdf, FEW, DEAF; c) defizitärer Charakter der internen Verweise, zumal bei Phänomenen der Syntagmatik und Phraseologie, aber auch allgemein in Anbetracht der ausgeprägten graphischen Varianz. Im Folgenden ein paar Anmerkungen zu einigen der vorgenannten Problemkreise. 1. Die grundlegende Lemmatisierungsstrategie ist beibehalten worden («The choice of headword is largely determined by frequency», xxiv), das Bestreben indessen, Angehörige einer Wortfamilie nicht auseinanderzureißen, wird im Vorwort ebenfalls explizit benannt. Während Möhren (ZRPh 107 (1991): 427) noch die Trennung von chiseler und cisel oder von cincante/ cincantime und cinkime monieren konnte, so stehen sie jetzt, nach anderer Lemmatisierung, zusammen, chisel/ chiseler (AND 2 , 1, 450a) oder sind einander zumindest angenähert, cincante/ cincantime (AND 2 , 1, 455a), cinckime (ibid., 455b). 2. Jedes Wort wird mit einer Wortklassenetikettierung versehen, die bei Verben auch eine Rolle bei der Artikelgliederung spielen kann, von der Genusangabe von Substantiven wurde weiterhin abgesehen. 3. Möhren (ZRPh 107 (1991): 433s.) kritisiert als ein Beispiel einer problematischen synonymischen Bedeutungsbeschreibung in AND 1 den Fall von bis ‘grey; brown’, wobei mit brown nicht das Farbadjektiv gemeint ist, sondern substantiviert die Bedeutung ‘Graubrot’ (fr. pain bis), und schlägt stattdessen die Formulierung ‘brown (of bread)’ vor - eine Verbesserung, die anscheinend aufgegriffen wurde, denn in AND 2 (1, 319) liest man jetzt: «(of bread) brown». Inwiefern derlei Präzisierungen der Bedeutungsbeschreibung systematischer Natur sind, kann hier nicht beurteilt werden. 4.a) Auf die Kürzung der im Lemma erscheinenden Form (bzw. der Varianten) wurde in den Zitaten verzichtet, entsprechende Unstimmigkeiten entfallen somit; b) Zitate für den Erstbeleg wurden weiterhin nicht planmäßig angestrebt, cf. dazu das unten stehende Zitat. 5.a) Die Mikrostruktur von AND 2 verzichtet immer noch auf chronologische Angaben, aber die Bibliographie gibt vielfach («in many cases», xxiv) eine Datierung der Quellen, so dass diesem Missstand in der überwiegenden Zahl der Fälle abgeholfen ist. Ein Beispiel: p. xxxi der Bibliographie umfasst 23 Texte, davon wurde nur einer, eine Textsammlung, nicht datiert. 354 Besprechungen - Comptes rendus b) Die Autoren haben auch in AND 2 keine explizite Darstellung von Phänomenen nicht nur der historischen Semantik angestrebt. Hierzu das Vorwort: Readers are nevertheless reminded that AND is not a historical or etymological dictionary. No systematic attempt has been made to supply a chronological account of vocabulary or of semantic developments; an attestation which occupies first place in an entry may well not be the chronologically oldest attestation, which will not always be included at all . . . (xxvi) 6.a) Den eigenständig etablierten Siglen des AND ist in der «List of Texts» (xxviii-xlix), soweit möglich, die Sigle des DEAF beigefügt worden, was im Übrigen über das im Internet einsehbare Complément bibliographique des DEAF eine zusätzliche Möglichkeit der Datierung eröffnet. b) Auf die Verweise auf Standardwörterbücher des Afr. oder das FEW ist in AND 2 wiederum verzichtet worden. c) Inwieweit das Verweissystem im Verhältnis zu AND 1 ausgebaut worden ist, ist hier nicht systematisch kontrolliert worden, dass es nach wie vor Lücken bei den Verweisen gibt, belegt die selektive Durchsicht der mit achbeginnenden Wörter (1, 25-28), bei denen unter anderem Varianten mit dem Anlaut en-/ esauftreten: achaison, Var. encheison +; achaisunement, Var. enchaisunement -; achaisuner, Var. enchaisuner -; achat, Var. enkat +, eschat +; achater,Var. enchater +, escheter -, chater +; achatour,Var. catour +, chateur +; acheminer,Var. encheminer +; achevement,Var. eschevement +; achever,Var. eschever +. Es sind also nicht sämtliche Formvarianten und, jedenfalls hier, nicht alle Angehörige einer Wortfamilie mit einem Verweis bedacht worden 5 . Wie der obige Fall grant chose nahelegt, existieren in der digitalen Fassung des AND Verweise, die in der Papierversion fehlen. Fazit: im Verhältnis zur ersten Auflage ist die Informationshaltigkeit des AND wesentlich angestiegen, in seiner mikrostrukturellen Gestaltung hat das Wörterbuch Verbesserungen erfahren. Sein Status als grundlegendes Werk der afr. Lexikographie ist dadurch noch verstärkt worden, seine Verfügbarkeit als digitale Version im Internet wird nicht nur der Rezensent zu schätzen wissen. Joachim Lengert ★ Maria Candea/ Reza Mir Samii (ed.), La rectification à l’oral et à l’écrit, Paris (Ophrys) 2010, 247 p. Comme le précisent les éditeurs dans leur «Présentation générale», ce recueil de dix-huit articles est le résultat d’«une journée de travaux et d’échanges» organisée en septembre 2008 pour rendre hommage à Mary-Annick Morel, une des grandes figures de la linguistique française, connue notamment pour son analyse très fine de la relation de concession et pour ses travaux souvent pionniers sur l’oral. Le thème de la rectification a été choisi d’une part parce qu’il s’inscrit parfaitement dans l’esprit des recherches de M.-A. Morel, et d’autre part parce que, jusqu’à présent, ce sujet n’a pas encore attiré l’attention des chercheurs et que les travaux lui étant consacrés demeurent rares. Il s’agit donc en premier lieu de définir la rectification et de la distinguer de la reformulation et de la correction, dont elle se rapproche souvent, tâche que les éditeurs s’efforcent de remplir dans la «Présentation générale». Refusant à la rectification le statut de catégorie rhétorique ou argumentative spécifique, Candea et Mir Samii voient en elle «une opération mentale», «linguistique et discursive», «un mécanisme d’ajustement énonciatif», 355 Besprechungen - Comptes rendus 5 Zur Form: + = Verweis existiert, - = Verweis existiert nicht.Auch in umgekehrter Richtung können Mängel auftreten, so wird z. B. die Variante achaper s. eschaper unter achnicht mit einem Verweislemma versehen. que l’on retrouve «chaque fois que celui qui parle pense qu’il existe sur ce qu’il vient de dire, ou sur ce que l’autre vient de dire, une formulation ou un contenu de pensée plus adéquat, plus juste, plus vrai . . . et qu’il souhaite y conformer son propos . . . ou y ramener la pensée de l’autre . . .» (5). Cette définition pourrait également facilement s’appliquer à la reformulation et à la correction. Tout en postulant que la rectification s’en distingue, les éditeurs, au lieu de guider le lecteur en lui proposant quelques éléments de réflexion, se limitent à expliquer que la rectification «se révèle protéiforme et multidimensionnelle» (6), laissant insatisfait le lecteur désireux de comprendre sur quoi reposent les différences entre ces notions. Sans entrer davantage dans la problématique, les éditeurs passent ensuite à la description du volume; ils mettent en évidence la variété des approches (syntaxique, sémantique, énonciative, pragmatique, lexicographique . . .) ainsi que celle des exemples proposés (tirés de corpora littéraires, de presse, audio et vidéo, produits dans des situations d’apprentissage ou de dialogue). Ils précisent également la manière dont s’est fait le regroupement des contributions en quatre sections (dont la mention ne figure du reste que dans la table des matières: 1. «Rectification et ajustements énonciatifs», 2. «Rectification et reformulation», 3. «Rectification et correction», 4. «Rectification en acquisition») qui «ne s’est pas imposé comme une évidence» et qui «aurait pu obéir à d’autres logiques» (12) - là, je rectifierais en disant «obéir au moins à une logique quelconque». Je ne passerai pas en revue les dix-huit contributions mais uniquement celles qui, à mon avis, fournissent des pistes de réflexion sur la notion de rectification et sur ses limites. Que les auteurs qui n’ont présenté que des analyses ponctuelles - souvent de grande qualité - de faits de langue qui relèveraient, à leur avis, de la rectification/ reformulation/ correction, sans interroger la notion elle-même, ne m’en tiennent pas rigueur. Trois attitudes vis-à-vis de la rectification se dégagent au fil des pages. La première - et elle est rare - consiste à en proposer une définition. C’est notamment le cas de Laurent Danon-Boileau («La rectification doit-elle nécessairement passer par le langage? »). Pour lui, certaines conditions doivent être réunies pour qu’on puisse parler de rectification langagière. Il faut, tout d’abord, que les participants à l’échange «partagent un objectif commun», qui constitue «une cible à atteindre, une représentation affectée d’une valeur positive» (15). Dans un premier temps, préalable à l’expression de la rectification, l’atteinte de cette cible implique le recours à une médiation M1. Mais dans un second temps, correspondant à son dire explicite, «l’énonciateur a) disqualifie M1, b) propose une seconde médiation M2 qui, de son point de vue, doit se substituer à M1 pour que la cible . . . puisse être atteinte» (15). L’auteur souligne qu’il n’est pas nécessaire que l’énonciateur soit à l’origine de cette substitution: «quelque chose a changé qui invalide l’effet de M1 et, pour maintenir la validation de l’objectif commun, il faut changer M1 pour M2» (19). Ce sont ces deux points - le partage de l’objectif commun légitimant la substitution de M2 à M1 et le fait que l’énonciateur ne soit pas nécessairement à l’origine de cette substitution - qui distinguent, selon Danon-Boileau, la rectification de la correction. L’auteur ne donne cependant pas de réponse à la question qu’il pose lui-même (17): la rectification exige-t-elle le rejet explicite de M1 ou la désignation de M2 peut-elle suffire pour qu’il y ait rectification? Maria Candea et Dominique Delomnier («Structures de rectifications en dialogue: interactions profs-élèves»), adhérant à la conception de Danon-Boileau, insistent sur la composante d’«autorité» dans la définition de la correction, «mécanisme habituel de l’interaction scolaire» (33). Dans la correction, «le professeur a l’autorité d’imposer un M2 de substitution au M1 proposé par l’élève qui était faux; mais l’élève était censé pouvoir proposer M2 d’emblée» (33). Dans la rectification, «ce n’est pas le professeur qui indique et propose M2: il ne fait que suggérer à l’élève que M1 n’est pas adéquat, et c’est l’élève seul qui propose M2 . . . Le professeur et l’élève restent donc solidaires dans un projet commun de co-construction de connaissances» (33). Cette distinction entre correction et rectifica- 356 Besprechungen - Comptes rendus tion, si elle peut éventuellement être retenue pour l’oral, est cependant difficile à transposer au domaine de l’écrit: qui n’a pas fait la correction - et non pas la rectification - de ses fautes, suites à des «suggestions» en rouge du professeur et n’a pas dû trouver tout seul le M2 exigé? Par ailleurs, cette distinction n’est pas claire non plus dans l’analyse du corpus. En terminant l’examen d’une séquence les auteurs écrivent: la «rectification demandée n’aboutit pas et on assiste du coup à une simple correction brutale de la part de l’enseignante, qui fait usage de son autorité: ‹le racisme c’est pas ça›» (37). Mais si l’on suit le raisonnement cité ci-dessus, dans la correction, le professeur doit proposer un M2, ce qui n’est pas le cas ici, «le racisme c’est pas ça» ne fait que «suggérer» que M1 est faux. La définition de la rectification proposée par Mary-Annick Morel («Particularité de la rectification chez un adulte autiste de très haut niveau») met en avant d’autres éléments définitoires, du reste assez difficilement conciliables avec ceux que propose Danon-Boileau. Pour elle, une proposition rectificative peut soit apporter une modulation dans l’assertion qui précède, «limitant la portée générale de cette assertion, empêchant de tirer les conclusions déductibles» (21), soit porter sur l’emploi d’un terme, «jugé immédiatement inadéquat dans la situation de l’échange» (21), soit concerner «plus spécifiquement le point de vue du parleur et son degré d’adhésion à ce qu’il vient de dire» (22). La rectification ainsi définie - déjà dans ses travaux de 1980 et 1996 - repose sur les anticipations que fait l’énonciateur de la réception de son discours. «En rectifiant, il cherche à prévenir une incompréhension ou à contrer une interprétation erronée de la part de celui auquel il s’adresse» (22). Difficile de concilier cette visée communicative qui est, pour l’auteure, liée à l’énoncé rectificatif avec «l’objectif commun» préalable (sauf si on comprend ce dernier d’une façon très large comme une communication réussie) et le statut quelque peu «extérieur» de l’énonciateur par rapport à «l’origine» de la rectification, deux conditions posées comme fondamentales dans la définition de la rectification par Danon-Boileau. Enfin, pour Morel, la rectification est étroitement liée à deux processus - la déduction et l’explicitation d’un non-dit ou d’un dit ambigu -, qui reposent à leur tour sur la confrontation avec une norme (serait-ce là l’équivalent de l’«objectif commun» de Danon-Boileau? ): norme externe, la doxa, ou norme interne, un vécu personnel. L’auteure ne dit cependant rien des relations que la rectification entretient avec la correction, qui est, elle aussi, liée à la norme, et la reformulation, à laquelle on recourt également pour contrer une interprétation erronée. Pour Catherine Chauvin («Les sous-titres de films en VOST comme type de reformulation et/ ou de rectification»), la différence entre la reformulation et la rectification peut s’entendre «en termes de plus ou moins grande normativité: est ‹rectifié› ce qui est reformulé et ‹corrigé›, tandis que la reformulation [est] un terme plus neutre» (119). Pour Cécile Narjoux (qui, dans son article «‹J’allais rectifier›: auto-rectification et auto-reformulation dans Juste la fin du monde de Jean-Luc Lagarce», s’appuie sur les travaux de J. Authiez- Revuz) et Elena Vladimirska («Les Mots du discours et l’opération de rectification: l’exemple de vraiment, pas vraiment et bien entendu»), la différence entre la reformulation et la rectification résiderait dans l’effacement (132) ou l’annulation (159) du dit précédent qui caractérise la rectification (cf. également le terme de «substitution» évoqué plus haut, que Danon-Boileau emploie pour caractériser la rectification). Cette conclusion se trouve toutefois compromise par l’imbroglio terminologique qui apparaît dans les analyses: C. Narjoux parle de cas de «légère rectification», de «quasi-rectification» (137) avec «effacement potentiel» (138), et E. Vladimirska précise dans sa conclusion qu’il s’agit d’une invalidation partielle sans annulation complète (159). Quid alors de la différence entre la rectification et la reformulation? En outre, aucune des trois auteures ne parle de la correction, dont les relations avec les deux autres termes restent donc à préciser. Danièle Dubois, Caroline Cance, Gaëlle Delepaut, Luiza Maxim et Séverine Morange («Ajustements discursifs et constructions cognitives dans l’expression du ‹ressenti›») 357 Besprechungen - Comptes rendus adoptent une autre démarche. Elles renoncent «au concept de rectification pour lui préférer la notion d’ajustement» (43), «moins rigide et plus adaptée à la dynamique de construction de catégories en discours» (62). En effet, dans la construction d’un jugement subjectif, objet d’analyse des auteures, il ne s’agit pas de rectifier, «dans la mesure où il n’y a pas d’écart à combler en regard de quelque chose qui serait ‹droit›, ‹juste› ou ‹vrai›. Il s’agit du repérage des marques d’un positionnement du locuteur par rapport à l’ordre du monde . . ., en regard des ressources lexicales» (44), «différemment disponibles selon les domaines sensoriels» (46). Les auteures retiennent par contre le terme de «reformulation» (employé du reste comme synonyme de «spécification», ce qui me paraît assez problématique), qui semble être un des procédés d’ajustement discursif. Difficile d’en dire davantage, car les auteures ne se soucient pas trop de la définition des termes utilisés (ni, du reste, de la cohérence de présentation de la bibliographie). Patrick Renaut et Buonaventura Rubio Zenil étudient «La réparation dans les conversations acquisitionnelles», manifestement sous l’influence de la tradition anglo-saxonne (repair). Les auteurs précisent que la notion de réparation recouvre «un ensemble de phénomènes plus large(s? - OI) et plus divers» (208) que la correction ou la rectification - à rapprocher donc éventuellement de la notion d’ajustement? -, mais ne disent pas si la reformulation en fait partie. Ils se penchent ensuite sur l’analyse du processus de réparation. Impossible donc de repérer dans cette contribution des éléments qui pourraient être utiles pour la définition de la rectification. La troisième attitude, la moins créatrice et la moins enrichissante du point de vue théorique, consiste à citer - sans recul ni approfondissements - les définitions courantes (dictionnaires ou études) et/ ou à constater que la frontière entre deux notions voisines (rectification vs reformulation, rectification vs correction, etc.) n’est pas toujours aisée à délimiter. Vient ensuite l’analyse d’un phénomène qui a servi de prétexte pour la rédaction de l’article, en laissant le lecteur sur sa faim quant à la définition de la notion même. D’une façon générale, le choix du terme - correction, rectification, reformulation, mais aussi paraphrase, réfutation, . . ., - parmi ceux qui s’offraient au départ semble avoir été fait sans aucun souci d’homogénéité, car ils peuvent tantôt être opposés, tantôt s’employer comme synonymes ou hypéronymes les uns des autres: ainsi, la rectification permet de corriger (103, 137) / «désigne un acte de correction et son résultat» (171), la reformulation inclut / est un terme plus large que la rectification (144, 152, 223), ou, au contraire, on assiste au «travail de reformulation . . . dans les rectifications» (233), etc. La tentative, en soi très intéressante, de distinguer les verbes anglais rectify et correct, tentative entreprise par Claude Delmas («Le verbe anglais rectify et la forme schématique») - pour qui, d’ailleurs, les deux verbes entrent dans le champ de la rectification (168) - doit être transposée en français avec prudence pour ne pas engendrer des contresens, tels que ceux que l’on a pu voir, par exemple, dans le cas des termes évidentialité et evidentiality. En revenant à une vue d’ensemble du volume, je pourrais conclure que, à de rares exceptions, les contributions, qui contiennent par ailleurs des analyses empiriques très stimulantes et éclairantes, manquent de profondeur dans les réflexions théoriques et de rigueur dans les définitions. Le lecteur n’arrive pas à saisir la notion de rectification qui s’éparpille de plus en plus au fil des pages. Une synthèse qui situerait la notion dans le paradigme d’autres «opérations linguistiques» et mettrait en évidence les éléments-clés de sa définition, ainsi que les convergences et, surtout, les divergences des diverses approches et choix terminologiques présents dans l’ouvrage en aurait augmenté la valeur euristique. Olga Inkova ★ 358 Besprechungen - Comptes rendus Svetlana Kaminskaïa, La variation intonative dialectale en français. Une approche phonologique, München (Lincom Europa) 2009, xiii + 116 p. (Studies in French Language 7) Fruit du remaniement d’une thèse de doctorat, l’ouvrage La variation intonative dialectale en français se propose de comparer l’intonation du français parlé au Québec (désormais FQ) dans la région de Laval (Sainte-Foi, Canada) avec une variété de français parlée en France (désormais FF) dans la région Champagne-Ardennes (Châtres et environs) 1 . Le FQ, comme certaines autres variétés régionales de français parlées à l’intérieur et à l’extérieur de l’Hexagone, présente des particularités spécifiques par rapport au français que l’on qualifie de «standard». Une idée communément admise serait que le FQ connaîtrait des variations intonatives plus amples et plus étendues que le FF (cf. entre autres, Gendron 1966 2 ). C’est ce présupposé, qui n’a jamais vraiment reçu de validation empirique jusque là, que l’auteure va tenter de vérifier à travers l’étude acoustique fine de l’ancrage des cibles tonales associées aux proéminences accentuelles des productions de dix locutrices, puisées à l’intérieur du réservoir constitué dans le cadre du projet Phonologie du Français Contemporain (Durand et al. 2005 3 ). L’ouvrage comporte quatre chapitres. Le premier, à vocation liminaire, balaie un panorama d’ensemble des études portant sur la prosodie du français (8-26). SK rappelle que le français possède deux types d’accent, et que la distribution de ces derniers est caractérisée par des contraintes supra-lexicales essentiellement, les accents secondaires (ou non-finals) s’ancrant sur les bords gauches des groupes clitiques (définis à la suite de Garde 1968 4 comme des syntagmes contenant au minimum un mot lexical et les morphèmes grammaticaux qui en dépendent), les accents primaires (ou finals) étant associés à la dernière syllabe pleine des groupes clitiques. Dans le modèle théorique autosegmental adapté pour le français par Jun/ Fougeron 2002 5 , les accents finals de groupe délimitent des «syntagmes accentuels» (SA) qui se regroupent en «syntagmes intonatifs». À ces deux niveaux, SK ajoute une unité de regroupement intermédiaire, appelée «syntagme mélodique». Les données étudiées sont des extraits de parole spontanée, et à ce titre, elles ne se prêtent pas à une analyse en paires minimales. L’auteure a donc dû procéder à un certain nombre de décisions pour mener à bien la comparaison des patrons accentuels de chacune des deux variétés. Le chapitre 2 fait état de ces choix (27-47). Les SA soumis à l’analyse ont été extraits de conversations entre des locutrices dont l’âge varie entre 26 et 39 ans, toutes ayant passé la plus grande partie de leur vie dans la région de l’enquête. Au total, les productions de cinq locutrices de FQ et de cinq locutrices de FF ont été analysées, ce qui représente environ 1 heure et 30 minutes de parole (910 sec. pour le FQ, 4751 sec. pour le FF). L’ensemble des données a été segmenté en SA, et les cibles tonales associées aux bornes droites et gauche de ces SA 359 Besprechungen - Comptes rendus 1 Remarque terminologique: l’auteure de l’ouvrage dont nous proposons le compte rendu est «victime» d’une dérive terminologique qui commence à se répandre (sous l’influence de l’anglais) entre «dialecte» et «français régional». Dans le monde anglophone, on appelle effectivement dialect les formes régionales de l’anglais. En linguistique romane, en revanche, on continue à utiliser dialecte pour parler des dialectes primaires, directement issus du latin (dialecte picard, wallon, lorrain, etc.), et on parle de français régional lorsqu’on évoque les différentes variétés du français dans le monde francophone. De ce point de vue, les variétés de français parlées à Toulouse, à Neuchâtel ou à Québec ne sont pas des «dialectes», mais des formes régionales du français. 2 J.-D. Gendron, Tendances phonétiques du français parlé au Canada, Québec/ Paris 1966. 3 J. Durand/ B. Lacks/ Ch. Lyche, «Un corpus numérisé pour la phonologie du français», in: G. Williams, La linguistique de corpus, Rennes 2005: 205-17. 4 P. Garde, L’accent, Paris 1968. 5 S. A. Jun/ C. Fougeron, «Realizations of Accentual Phrase in French Intonation», Probus 14 (2002): 147-72. codées après que les courbes mélodiques ont été stylisées via le Prosogramme, développé par Mertens 2004 6 . Sur la base de travaux précédents (Poiré/ Kaminskaïa 2004 7 ), ont été retenus comme «prosodiquement similaires» (32), donc susceptibles d’être comparés les uns avec les autres, les SA étant assortis de contours de même forme, comportant un nombre de syllabes identique, d’une durée (en sec.) équivalente (2*écart-types), dont les cibles tonales étaient réalisées sur les mêmes sites et occupant la même position à l’intérieur du syntagme mélodique hôte. Chaque locuteur possédant son propre registre, SK procède par ailleurs à une normalisation par cote-z (Rose 1987 8 ) des valeurs de F0 (41-42). Au final, les SA retenus pour l’analyse sont ceux qui apparaissent le plus souvent dans les enregistrements dépouillés, à savoir les SA composés de trois à quatre syllabes et assortis d’un contour de continuation de type bBH (où le symbole «b» note un ton bas associé à la syllabe initiale du SA, «B» un tons bas associé à la syllabe pénultième du SA, «H» un ton montant ancré sur la dernière syllabe du SA). Le chapitre 3, le plus long de l’ouvrage (48-86), présente les résultats de l’analyse. Afin de déterminer ce qui variait dans les patrons accentuels, SK a mené des tests statistiques sur un certain nombre de mesures.Au total (puisqu’il serait trop long de faire état ici du détail de l’ensemble des calculs menés), il ressort les faits suivants: (i) au niveau du SA considéré isolément, SK remarque que les écarts entre les cibles hautes et les cibles basses sont moins prononcées en FF qu’en FQ, (ii) au niveau du SA analysé dans son contexte (par rapport à sa position dans le syntagme mélodique hôte et par rapport aux SA adjacents), les différences résident dans l’implémentation des tons bas associés à la syllabe initiale du SA et au premier ton du contour terminal de ce même SA: les pentes bB sont plus abruptes en FQ, ce qui confirme l’idée que le FQ a tendance à présenter une plus forte amplitude mélodique que le FF. Le dernier chapitre résume puis discute ces résultats (87-98). SK n’est pas francophone, et cela se ressent à la lecture de ses pages, dont certains morceaux sont pour le moins difficiles à lire. Que veut dire l’auteure quand elle écrit que: «Ces fonctions et ses domaines de fonctionnement distinguent l’intonation de l’accentuation qui ressort du niveau lexical et dont les fonctions sont culminative ou démarcative» (2)? De même on ne dit pas que «les tons cherchent des syllabes accentuées pour se réaliser» (12). Le verbe «poser quelque chose» ne demande pas le subjonctif («les auteures posent que le ton haut H* soit le seul disponible dans la grammaire du français», 17), et «malgré» ne devrait pas être suivi de «que» (4). Une relecture attentive du manuscrit aurait par ailleurs permis de supprimer de nombreuses coquilles («leur modèle à elle», 13; «nivaux» pour «niveaux», «de façon qu’en fonction» pour «de sorte qu’en fonction de» à la page 15); et de parvenir à une mise en page plus uniforme (on passe de la partie 2.2.1 à la partie 2.2.3 sans passer par la partie 2.2.2). Par ailleurs, la variation intonative en français s’adresse avant tout à des spécialistes de la prosodie du français, qui ont une solide connaissance du système accentuel et intonatif de cette langue. La portée de certains des problèmes abordés pourront en effet paraître difficiles à saisir pour le lecteur qui n’est pas familier avec le modèle autosegmental et les problématiques de fond qui animent les discussions des chercheurs qui s’en réclament (cf. par exemple l’argumentaire visant à justifier la nécessité de reconnaître un niveau intermédiaire dans la hiérarchie prosodique (24), la discussion sur la spécification sous-jacente d’un patron accentuel de type bhBH en français, 91-95). 360 Besprechungen - Comptes rendus 6 P. Mertens, «Le Prosogramme: une transcription semi-automatique de la prosodie», Cahiers de l’institut linguistique de Louvain 30, 1/ 3 (2004): 7-25. 7 F. Poiré/ S. Kaminskaïa, «Préliminaires à l’étude de la variation intonative en français régional», in: D. Trotter (ed.), Actes du XXIV e Congrès de linguistique et de philologie romanes, Tübingen 2004: 209-22. 8 Ph. Rose, «Considerations in the normalization of the fundamental frequency of linguistic tone», Speech communication 6 (1987): 343-51. Si on laisse de côté ces détails, on ne peut que saluer le travail publié par SK. Il demeure novateur à bien des égards. Il se donne la peine de vérifier sur la base de corpus de parole spontanée des préjugés restés jusqu’alors à l’état d’hypothèses. Il intègre des éléments nouveaux pour traiter dans un cadre autosegmental la parole non-préparée non-lue (on a particulièrement apprécié le traitement des hésitations et des segments interrompus, 38), et présente une approche originale et novatrice (basée sur la notion de «similarité prosodique») pour comparer l’intonation de différentes variétés de français parlé. En conclusion, cette étude devrait permettre aux chercheurs travaillant sur le français de disposer d’une méthodologie robuste pour l’étude prosodique de la variation régionale, et du même coup, nourrir la réflexion sur un champ de travail encore largement inexploré à l’heure actuelle. Mathieu Avanzi ★ Patrice Brasseur, Atlas linguistique et ethnographique normand, vol. IV, cartes 1069-1400, Caen (Presses universitaires de Caen) 2011. (Instrumenta) S’inscrivant dans le grand projet des Atlas linguistiques de la France par régions, le quatrième et dernier volume de l’Atlas linguistique et ethnographique normand 1 est un pas de plus dans la publication des résultats obtenus lors des enquêtes dialectologiques effectuées sur l’ensemble du territoire de la France et amorcées au début du siècle dernier. Commencé par René Lepelley dans les années 1970 et repris peu après par Patrice Brasseur, l’ALN compte 114 points d’enquête, traversant d’ouest en est le territoire du Royaume-Uni, dans les îles anglo-normandes de Sercq, Jersey et Guernesey et le territoire français, dans les cinq départements de la Normandie. Nous résumerons ici quelques-unes des réponses que propose Patrice Brasseur quant aux questions soulevées par les enquêtes et la cartographie des données dans le quatrième volume, et noterons quelques observations quant à leur application dans la cartographie des matériaux. Macrostructure. Du point de vue de la réalisation matérielle des cartes, le quatrième volume de l’ALN se compare avantageusement avec les volumes précédents. La taille et la lisibilité des caractères d’une carte à l’autre indiquent un progrès continu des ressources informatiques depuis le premier volume. L’épithète ethnographique du titre de l’ALN indique une affiliation à la tradition des atlas de type «Wörter und Sachen», promue par plusieurs dialectologues du début du siècle dernier 2 . Cette orientation méthodologique, qui concerne surtout l’élaboration du questionnaire, soutient que des questions sur les «mots ruraux ayant des attaches avec le sol ou exprimant les coutumes et les traditions régionales» 3 doivent y figurer. La première version du questionnaire, élaborée par René Lepelley avec l’aide d’étudiants de l’Université de Caen, devait sans doute se rapprocher du questionnaire unique imaginé par Albert Dauzat en 1939 pour la collecte globale des données sur tout le territoire français. Cette version comprenait 1200 questions. Des chapitres qui n’avaient pas été abordés par ses prédécesseurs furent ajoutés par Patrice Brasseur, qui bonifia le questionnaire de 1300 questions. Au fil des années d’enquête, ce questionnaire a été remanié; 361 Besprechungen - Comptes rendus 1 Désormais ALN. 2 Cf. K. Jaberg, Aspects géographiques du langage, Paris 1936: 28. 3 A. Dauzat, cité par P. Gardette, «Le questionnaire des atlas linguistiques régionaux de France. Vers un nouveau questionnaire lexicologique», in: Id., Études de géographie linguistique, publiées par B. Horiot et al., Strasbourg 1983: 752. 150 questions furent supprimées, 250 ajoutées. Ce remaniement révèle un souci de «comparer ce qui est certainement comparable dans tout le territoire de la France» 4 , sans pourtant négliger «les questions capables de révéler les réalités locales et les mots du terroir» 5 . Les références qui sont faites dans l’ALN à d’autres atlas linguistiques (ALF, ALFs, AL- BRAM, ALIFO, ALPic) se trouvent légèrement compromises par cette orientation, parce que les intitulés des cartes diffèrent, mais il s’agit au final d’une défaillance bien mineure, à laquelle aucune solution miraculeuse n’a été trouvée pour l’heure. Les cartes du quatrième volume sont réparties à l’intérieur de 16 sections, comparables au classement onomasiologique de Hallig et Wartburg 6 . Le questionnaire est divisé en six thématiques: 1. l’espace et le temps; 2. l’homme; 3. la maison et les activités domestiques; 4. les animaux; 5. l’agriculture et les plantes; 6. la morphologie et les mots-outils 7 . Le volume I de l’ALN concerne l’agriculture et les plantes; le volume II, les animaux; le volume III, l’espace, le temps et la maison; et le volume IV, l’homme, la maison et les activités domestiques. Les volumes ne reproduisent donc pas l’ordre des thématiques figurant dans le questionnaire, mais sont confectionnés d’après des regroupements d’ordre sémantique. Cette décision nous paraît d’ailleurs éclairée, parce qu’elle facilite considérablement la recherche dans la collection des volumes de l’atlas. La majorité des cartes de l’ALN sont onomasiologiques, mais quelques-unes mettent en valeur des traits ethnographiques, sémasiologiques, phonétiques et/ ou lexicaux. La carte Faire la collecte de Pâques (1305) répertorie notamment des données ethnographiques et dresse les listes de plusieurs chants entonnés à l’occasion de la collecte de Pâques, pour demander une offrande, par plaisanterie ou encore pour remercier. L’utilisation du sigle C pour «chanter la résurrection» est une solution par ailleurs économique, car elle permet de constater en un coup d’œil la répartition de la locution, qui se trouve vraisemblablement surtout dans le département de la Manche. Les sigles sont d’ailleurs courants dans l’ALN; leurs significations sont toujours explicitées en marge. La carte 1076, intitulée serpillière, montre que les lexèmes serpillière, toile [twèl], emballage et vadrouille sont tous employés avec plus ou moins le même sens. La carte (il est) noir (1397) met en valeur l’isoglosse délimitant l’évolution du [e] tonique latin: à l’ouest [è], à l’est [wè]. Microstructure. De la même façon que pour les volumes précédents, les lexèmes isolés ont été répartis et répertoriés selon un classement sémantique en marge des cartes. Ce classement a pour avantage de rendre disponible et accessible des données normandes dialectales et françaises qui n’ont pas été cartographiées. Cela dit, nous pensons à l’égal de Patrice Brasseur (cf. Introduction) que la mise à disposition de fichiers informatiques permettrait de faciliter considérablement la recherche de ces lexèmes isolés. Le fait que l’auteur ait choisi de ne pas effectuer de classement des réponses selon qu’elles appartenaient au dialecte ou au français nous semble acceptable, dans la mesure où, pour reprendre ses mots, «la notion de dialecte, dans les parlers du domaine d’oïl, ne peut se définir en synchronie que par rapport au français, dans sa variété populaire, sur un continuum où le basilectal est devenu, en Normandie, un point extrême de plus en plus problématique 8 ». 362 Besprechungen - Comptes rendus 4 Ibid.: 754. 5 Id. 6 R. Hallig/ W. v. Wartburg, Begriffssystem als Grundlage für die Lexikographie. Versuch eines Ordnungsschemas/ Système raisonné des concepts pour servir de base à la lexicographie. Essai d’un schéma de classement, Berlin 1963: 101-12. 7 P. Brasseur, «Macroet microstructure de l’ALN: le traitement des données», in: B. Horiot (ed.), La dialectologie hier et aujourd’hui (1906-2006). Actes du colloque international tenu à l’Université Lyon III (7, 8 et 9 décembre 2006), Lyon 2009: 192. 8 Ibid. Par ailleurs, attend-on véritablement d’un atlas linguistique qu’il tranche sur ces questions? La perspective de Brasseur est différentielle; sa méthode est d’engranger tous les écarts par rapport au français. Quant à l’argot, il est représenté lui aussi sur le même plan que les autres données. Un premier supplément a été ajouté à la fin du volume IV. Il comprend quelques corrections ainsi que des formes isolées qui ont été récoltées lors d’un dépouillement postérieur aux publications des volumes précédents et auxquelles l’auteur a indiqué la place qu’elles auraient dû occuper. L’importance des travaux de l’ALN n’est plus à démontrer. Pour l’étude du lexique, de la phonétique et de la morphologie des dialectes et du français régional de Normandie, l’ensemble des quatre volumes de l’ALN est une référence incontournable. Son inventaire sera vraisemblablement achevé avec la parution d’un volume sur la morphologie et les éléments grammaticaux. Myriam Bergeron-Maguire ★ Jürgen Erfurt/ Maria Amelina, La francophonie. Bibliographie analytique de la recherche internationale 1980-2005, Frankfurt am Main (Peter Lang) 2011, 763 p. (Sprache, Mehrsprachigkeit und sozialer Wandel 11) Lors de la parution d’un répertoire bibliographique consacré à un domaine de recherche précis on s’attend spontanément à y voir réunis tous les travaux réalisés dans la période considérée. En réalité, même un volume imposant comme celui-ci ne peut pas rendre compte de la totalité de ces études, ce qui montre l’intérêt que la francophonie suscite et la richesse des publications consacrées à ce champ d’investigation. En effet, comme les auteurs tiennent à le préciser dans leur «Introduction» (9-55), leur intention n’est pas «de fournir une bibliographie exhaustive, encore moins une liste de toutes les œuvres des chercheurs nommés» (20); leur travail se base plutôt sur une sélection qui tient compte de l’importance et de la pertinence des publications, déterminées à travers un système de classement basé sur quatre critères: le rapport entre la langue de la communauté locale et le français; le processus d’identification identitaire des pays membres de l’OIF; les concepts qui guident les acteurs de la francophonie; les conditions historiques, sociales, économiques, médicales etc. des États membres. Le résultat est un riche recueil qui permet de se rendre compte de la dimension pluridisciplinaire des études portant sur la francophonie ainsi que de leur évolution récente; le rôle de la langue et de la culture françaises dans les processus de mondialisation y est également valorisé. Il faut cependant remarquer que les travaux des chercheurs actifs dans des pays non francophones se trouvent sans doute sous-représentés (c’est du moins ce que je constate à propos du contexte italien). Inspiré par les travaux de Jürgen Erfurt, ce répertoire met à profit les résultats d’une enquête menée auprès des chercheur(e)s des pays germanophones, enrichis par la consultation de plusieurs listes bibliographiques et catalogues (cf. 15-16); ont été exclus les travaux dépourvus d’une visée scientifique, les recherches non publiées (thèses et mémoires), les comptes rendus, les textes courts et les ouvrages numériques. Quant au choix des années de référence, et en particulier au choix de prendre l’année 1980 comme point de départ, cela relève de l’intention de s’interroger sur la production des décennies qui marquent de la façon la plus significative le développement et la diversification des études francophones, dont l’étendue était bien plus limitée avant cette époque. Les 7372 publications ainsi sélectionnées ont fait l’objet d’une méta-analyse qualitative et quantitative qui permet de décrire l’évolution de la recherche sur la francophonie dans 363 Besprechungen - Comptes rendus son ensemble (cf. «Introduction», 21-55). La progression des études francophones résulte essentiellement de la professionnalisation de la recherche (création de chaires universitaires, d’instituts, d’unités d’enseignements) et de son institutionnalisation. Ce dernier processus, qui a reçu une impulsion décisive grâce à la politique extérieure du Canada, est décrit avec attention, en particulier pour souligner le rôle que certaines associations (ACCT, AUPELF/ AUF) ont joué dans la promotion de quelques domaines de recherche. L’analyse des données recueillies a permis en outre d’identifier les principales maisons d’éditions et les revues spécialisées dans la diffusion des publications portant sur la francophonie, ainsi que de mettre en évidence la multiplication des travaux d’orientation bibliographique - activités perçues évidemment comme nécessaires face à l’étendue de la recherche - qui tendent non seulement à proliférer mais aussi à se spécialiser de plus en plus, surtout dans les domaines des études littéraires, linguistiques, culturelles, politiques. Dans le cadre de l’analyse quantitative, on constate une augmentation progressive des études francophones jusqu’à l’année 2000, suivie d’une chute significative dans les cinq années suivantes. Le progrès des premières vingt années semble s’expliquer par le processus d’institutionnalisation évoqué ci-dessus, par l’évolution de la notion même de francophonie à partir de la seconde moitié des années 1990, aussi bien que par l’influence du contexte politique. Quant à la régression des premières années 2000, on suppose qu’il s’agit d’un phénomène temporaire dû aux conséquences de l’évolution technologique en cours. Si la majorité des publications appartiennent aux domaines de la langue et de la littérature, une analyse en fonction des notions et des idéologies prises en considération montre que la recherche porte sur un large ensemble de thématiques, dont les plus importantes sont présentées de façon très détaillée dans la section concernant l’analyse qualitative (colonialisme/ postcolonialisme, mondialisation, migration, identité et altérité, hybridité/ métissage, féminisme/ gender). Après la section introductive, le répertoire propose une liste alphabétique des revues qui ont accueilli des publications portant sur les études francophones (65-82), suivie de la présentation analytique des recherches retenues («Partie analytique», 83-256). Cette section permet un accès thématique aux études francophones, réunies en quatre classes principales (généralités, espaces francophones, concepts et idéologies, personnalités) dont la plus riche est évidemment celle qui concerne les espaces francophones, où des sous-divisions permettent une distribution détaillée des différents types d’études relatives aux nombreuses aires géographiques intéressées à ce domaine de recherche. Ces classements sont minutieusement repris dans la «Table des matières» (741-763), qui rend plus pratique la consultation par domaines; des choix typographiques variés auraient cependant pu aider à retrouver plus rapidement les ensembles principaux, en mettant en relief du moins les divisions par aires géographiques et par pays. On relève par ailleurs quelques erreurs dans les renvois aux pages de la section analytique. Finalement, la «Partie alphabétique» (257-737) fournit les renseignements bibliographiques complets de chacune des publications retenues et permet d’identifier rapidement les spécialistes les plus actifs dans ce domaine. On ne peut qu’accueillir avec le plus vif intérêt cet ouvrage, non seulement pour son évidente utilité pratique, mais aussi pour la réflexion qu’il offre sur les données recueillies, qui fournit un profitable aperçu critique des évolutions et des tendances des études francophones. Cristina Brancaglion ★ 364 Besprechungen - Comptes rendus Hélène Blondeau, Cet «autres» qui nous distingue. Tendances communautaires et parcours individuels dans le système des pronoms en français québécois, Laval (Presses de l’Université Laval) 2011, viii + 232 p. (Les voies du français 4) This volume, which appeared in 2011 in the «Les Voies du français» series by the Presses de l’Université Laval, proves an invaluable study of what Hélène Blondeau characterizes as the current reorganization of the Québécois French pronominal system. Working within a variationist sociolinguistics framework, the author traces the emergence of sociolinguistic variation in the non-clitic forms of Québécois French pronouns nous, vous, eux and nous-autres, vousautres, eux-autres concluding that this variation across time demonstrates a linguistic change in progress. Especially invaluable as a methodological model is Blondeau’s tracing through time not only of the given linguistic variable throughout the last century, but also her analysis of individuals speakers’ adaption of their speech over time in conformity with a linguistic change in progress of adoption within the community, a model made possible by the unique nature of her data of a cohort of speakers recorded at three different points in time. The study opens with a small introduction (1-8) to the question at hand and the nature of the study. She provides a brief history of the two forms of pronouns in French, which she will term clitic and non-clitic (from among other alternatives) and their Québécois compound variants. Firmly establishing her work in the variationist sociolinguistic framework, Blondeau presents it as une étude en temps reel, or a study that looks to change in a given speaker’s usage overtime, contrasting with the Labovian notion of apparent time, wherein a linguistic change in progress is deduced from a pattern in synchronic variation. The second chapter entitled «La variation et le changement linguistique au fil du temps» (9-28) provides the core theoretical framework within which Blondeau’s study takes place. She pulls both from the research agenda and methodology laid out by previous research conducted in variationist sociolinguistics, establishing her study squarely in the Labovian tradition. The chapter opens with a discussion of the nature of variation, its emergence from linguistic heterogeneity, and its structured differentiation ordered along two distinct axes: that of style and that of social prestige. She explains that her work will differ from the original first wave of sociolinguistic studies, which projected the trajectory of a change in apparent time. Instead, she will use her data to understand the change in temps réel. Previous sociolinguistic studies used data from synchronic variation to project the occurrence of a change in future time, called «apparent time ». This chapter is a clear delineation of not only classic variationist sociolinguistics but also of the innovative étude en temps reel that has recently emerged in variationist sociolinguistics. The third chapter, entitled «La mesure de la variation en temps réel» (29-52) introduces the sources of data that will allow for not only contemporary analysis but the étude en temps réel undertaken here. Blondeau outlines the three sources of her data: (1) the corpus Récits du français québécois d’autrefois (RFQ), a collection of recordings taken of Québécois storytellers in the 1940s and 1950s, (2) the corpus Sankoff-Cedergren taken in 1971, (3) the corpus Montreal 84, and (3) the corpus Montréal 95. The last three corpora follow a cohort of speakers through their lives, with each corpus representing a selection of speakers from the study that preceded it.The Montreal 95 corpus includes not only studies in the classic sociolinguistic interview setting but also in self-recordings voluntarily undertaken by the subjects themselves. Following this, the author gives a thorough review of the extra-linguistic factors that are hypothesized to bear on pronominal variation (gender, sex, socioeconomic status) as well as style, which, in this study, correlates largely to the topic of discussion at hand (education, domestic matters, hobbies, occupation) and the level of formality there associated. In chapter four, «Le Paradigme pronominal des pronoms dits personnels» (53-78) Blondeau reviews various analyses of the French pronouns and the distinction between the 365 Besprechungen - Comptes rendus clitic and non-clitic series. She considers the role of phonological contrast enabled by the compound non-clitic forms (for example, nous-autres nous allons vs. nous nous allons), the role non-clitics have as semi-lexical noun syntagms (as compared to fully lexical, given the restrictions on pronouns), and their semantic and pragmatic values. The fifth chapter, entitled «Alternance des formes simples et composées des pronoms nonclitiques» (79-104) carries on the work begun in the preceding two chapters by focusing on where and how variation between simple non-clitic forms vous, nous, eux and their respective compound forms nous-autres, vous-autres, eux-autres arose. Blondeau begins with a history of the forms from emphatic nous-autres/ vous-autres which evolved from pronouns modified to emphasize a group distinction (i. e. you others, we others) to grammaticalized pronouns now in variation with their simple counterparts in Québécois French. The author then moves on to describing the various syntactic constructions within which the variants may appear. She provides a particularly exhaustive list, including not only broad categories (person, syntagm type, double marking, position, referential contrast, and construction type) but secondary analyses for both preposition type as well as the function of the double marked construction as well. Chapter 6, «Les Contraintes linguistiques sur la variation entre formes simples et composées» (105-39) is the first chapter to analyze data based on the analytical groundwork laid out in the previous chapter. Here, the author considers only the data for the 1971 and 1984 corpora. She systematically works through the various syntactic positions where variation between the two occurs. Part of the motivation for the alternation, theorizes Blondeau, arises from a desire for phonological contrast between a clitic and its non-clitic form, explaining perhaps why nous (non-clitic) for on (historically an indefinite third person singular that has replaced clitic first person plural nous) is permitted while vous-autres is the only form that appears for the second person, due to otherwise unavoidable homophony between clitic vous and simple non-clitic vous. Eux-autres is then believed to come from analogical extension to the third person plural and desire for symmetry within the pronominal paradigm. Blondeau proceeds to look at syntagmatic types - which especially concern double marking - as well as possible differences between nominal versus prepositional syntagms, and finds that double marking, especially without a preposition, favors the compound forms. With the structural factors studied, Blondeau then seeks to establish in Chapter 7, «Le développement d’un marqueur sociolinguistique» whether the variation between the simple and non-simple forms can be considered a social variant. This leads her to compare (1) social factors, (2) stylistic factors, as well as frequency of forms in a given year (do the social factors have bearing on frequency over time, thus indicating indicate a change in progress? ). Blondeau finds that simple forms appear more often in 1986 than in 1971 and appear more associated with education, while more formal topics elicited more tokens of the simple forms both generally and in double marking. Such data confirms, she concludes, that not only do the simple and compound forms alternate, their variation on the stylistic and social gradients demonstrate that they are clearly social markers. With the data thus compared, Blondeau aims in Chapter 8 «Le passage du temps» (167- 87) to understand the variation not just as the projection of a change but rather one that might be charted through time. Her look at the RFQ data demonstrates that the compound form is in fact the dominant one earlier in the history of Québécois French, with the simple forms appearing only after the prepositions parmi and entre. Blondeau then compares the 1971 and 1984 data, which reveals a significant shift of the compound to simple forms in double marking, especially wherever the non-clitic appears to the left of the verb, a place Blondeau supposes to be of particular linguistic salience. In order to support this claim, she does a brief comparative study with moi-même, a non-grammaticalized emphatic form that occurs routinely to the left of the verb. She deduces that if simple forms are found in emphatic double marking, especially to the left of the verb, it can be concluded that the com- 366 Besprechungen - Comptes rendus pound pronouns have been grammaticalized to the point of loss of emphatic value, thus vacating space for the simple forms to take on an emphatic effect. Since the longitudinal nature of the data used by Blondeau allows for the following of several individuals’ speech patterns throughout time, she then turns to see if their own speech reflects an actual change in progress or age gradation in the community in Chapter 9, «Le parcours du marqueur chez les individus entre 1971 et 1995» (189-210). Blondeau notes an increased use of the simple forms. She also finds that the change is led by the first person plural, perhaps due to the phonological contrast permitted by «nous on» rather than recourse to a compound form before the clitic as would be observed in nous-autres nous given the virtual loss of subject clitic nous (and its verb forms) in Québécois speech. Social differences seem harder to compare, as simple forms increase in frequency in speakers from the upper social strata, only somewhat in the middle, and then not at all at the lower levels. However, with only twelve speakers in this final data set, she admits that it is hard to draw definitive conclusions. Nonetheless, Blondeau argues that this is clear evidence for a change in progress and that changes in speech may occur within a speaker over a lifetime in response to changes within speech norms in the community. Chapter 10 «Le contraste situationnel» (211-28) moves away from the quantitative data reviewed before and looks at the self-recordings of the speakers in the Montréal 95 data. Though qualitative in nature, the chapter remains compelling for the general trends Blondeau notes. Especially interesting is the sudden decrease she observes in the use of simple forms in these recordings compared to their high frequency in in the interview settings. Nevertheless, she finds similar patterns between the self-recordings and the interviews along the axis of formality, such as when the issue of schoolwork is addressed in the home setting. Also of note, and perhaps a point underdiscussed, is the higher frequency of simple forms in the speech of younger children. Blondeau refers to Labov’s idea of «vector change» but does not delve much further. Certainly, an upswing in simple forms merits greater discussion and study, perhaps to the extent that it is beyond the scope of Blondeau’s study here. Certainly, the roles of media, schooling, and that of emphatic forms in language acquisition, as well as other factors, would be fruitful for further research and understanding of the phenomenon observed in the Québécois context. In her eleventh and concluding chapter (229-49), Blondeau recapitulates and elaborates on the main points of her study: (1) use of the compound non-clitic pronouns in Québécois French is subject to sociolinguistic variation, (2) the data as evidence for a link between discursive resources (such as emphatic and phonologically contrastive forms seen here) and linguistic change, (3) the possibility of the continued maintenance of any variable as a stylistic variant (explaining the simple forms), (4) the usefulness of looking at community tendencies in comparison to individuals over time, and (5) the role of sociolinguistics in relation to both the reframing of Québécois French as an autonomous variety and its power to aid in the understanding of linguistic change. Overall, Blondeau presents an excellent and thorough study of sociolinguistic alternation in Québécois non-clitic pronouns. What might have been of interest that is missing here is speaker reflection on the simple and compound forms, their social meaning, and who they believe to be the speakers using either one of the given variants. Such information would not only serve to render the data more vivid but to better illustrate the motivations informing speakers’ choices in speech forms. Furthermore, though it is readily understood that the simple forms are the forms prescribed for the français de référence and that Québécois usage does not necessarily follow this norm, a discussion of the influence of schooling, the understanding speakers of Québécois French have of their own language to have to a français de référence, as well as current language ideologies in Québec would much facilitate an understanding of how various factors interact to bring about the results observed by 367 Besprechungen - Comptes rendus Blondeau. This seems all the more relevant when the data reveals that young children in 1995 more readily produced simple forms than their parents. This, however, is a small qualm, and for her thorough treatment of the question at hand and presentation of Québécois French as an autonomous system and «non comme un écart par rapport à une autre variété ou à une norme extérieure» (239) that is to be commended. Michael Arrigo ★ Cyril Aslanov: Le français au Levant, jadis et naguère. À la recherche d’une langue perdue, Paris (Champion) 2006, 269 p. (Linguistique Française 12) Der Autor legt in sechs Kapiteln einen historisch gegliederten Überblick über das Französische im östlichen Mittelmeerraum vor, der teils Synthese, teils das Resultat eigener Forschungen ist und dessen Perspektive sowohl sprachhistorisch und synchron-deskriptiv wie auch - im Spannungsfeld von Varietätenlinguistik, Mehrsprachigkeits- und Sprachkontaktforschung - soziolinguistisch ist. Nach allgemeinen Informationen zum Französischen in der Levanteregion (13-31) folgen Kapitel zum Französischen in den Kreuzfahrerstaaten des Mittelalters (33-108), im mittelalterlichen griechischen Sprachraum (111-41), in Regionen des Osmanischen Reiches im 16.-18. Jh. (143-83), sowie zum Einfluss des Kolonialismus des 19. und 20. Jh. auf seine Stellung in der Region (185-206). Ein Abriss der gegenwärtigen Sprachsituation (207-30) beendet die Darstellung; beschlossen wird das Buch durch die Bibliographie (231-48) sowie einen terminologischen und lexikalischen Index (249-64). Die Kapitel im Einzelnen. Kap. I vermittelt einen generellen Einblick in die sprachlichsoziolinguistische Situation. Nachdem der Vf. grundlegende Spezifika des Französischen der Levanteregion in Abgrenzung zur (als Terminus und Konzept hier kritisch diskutierten) lingua franca und somit zu den Sprachverhältnissen im westlichen Mittelmeerraum beschrieben hat - es liegt eben in der Levante kein Pidgin vor, sondern Französisch ist seit dem 13. Jh. und dann wieder in der Neuzeit Prestigevariante -, entwirft er in den folgenden Kapiteln eine chronologisch geordnete historische Darstellung der Entwicklung des Französischen in dieser Region. Das umfangreichste, den Forschungsinteressen des Vf. entsprechende Kap. II ist dem Französischen der Kreuzfahrerstaaten des 11. bis 13. Jh. gewidmet. Nach Ausführungen zu den Quellen werden die teilweise durch Dialektalismen des Normannischen gekennzeichneten Gallizismen im Armenischen Kilikiens besprochen und dann auf das Französische im Königreich Jerusalem eingegangen. Die Darstellung hebt vornehmlich auf die Phonetik ab und systematisiert Charakteristika des Vokalismus und Konsonantismus, behandelt aber auch Eigentümlichkeiten des Lexikons. Hinsichtlich der geographischen Herkunft sieht der Autor in dieser Variante des Altfranzösischen eine Vereinigungsform von Spracheigentümlichkeiten der nordöstlichen Dialekte (Wallonisch, Pikardisch, Lothringisch). Der Status als Region der sprachlich-kulturellen Synthese zwischen Okzident und Orient schlägt sich ebenfalls in den allerdings begrenzten Arabismen nieder, die abschließend diskutiert werden, sowie in den italienischen und gewichtigeren okzitanischen Einflüssen. Die Rolle des Französischen im griechischen Raum, wo seine Präsenz seit dem Mittelalter nachweisbar ist, ist Gegenstand von Kap. III. Die sprachliche Argumentationsbasis ist recht schmal, so dass der Vf. im Wesentlichen auf die französischen Eigennamen und, vertiefter, auf die französischen Lehnwörter in griechischen Quellen eingeht, deren Adaptation als ein Indiz für das geschärfte Sprachbewusstsein der Zeitgenossen interpretiert wird. Besonderes Augenmerk wird Sprachmischungsphänomenen auf Zypern gewidmet, wo neben nordostfranzösischen Dialekten auch veneto-italienische, okzitanische und griechische Einflüsse zum Tragen kom- 368 Besprechungen - Comptes rendus men. Trotz der historischen Brüche nach dem Untergang der Kreuzfahrerstaaten betont der Vf. in Kap. IV eher die durch Handels- oder politische Beziehungen geförderte sprachliche Kontinuität des Französischen im Levanteraum des 16.-19. Jh., die beispielsweise durch unterschiedliche Reiseberichte der Zeit unterstrichen wird. Die Wichtigkeit des Französischen manifestiert sich in seiner Präsenz vor allem in Ägypten und in der heutigen Türkei, aber auch in seinem Einfluss auf das Judenspanische der Balkanhalbinsel, der insbesondere durch das sich vorrangig seit dem 19. Jh. herausbildende französische Schulwesen im Osmanischen Reich bedingt ist, sowie auf das Rumänische, dessen Reromanisierung nicht erst durch den direkten Kontakt zu Frankreich im 19. und der ersten Hälfte des 20. Jh., sondern bereits im 18. Jh. durch die griechische Vermittlung in der Phanariotenzeit bewirkt wird. Kap. V befasst sich mit den sprachlichen Auswirkungen des Kolonialismus des 19. Jh. und speziell der Zwischenkriegszeit. Mehr als die Kolonialpolitik der Franzosen - deren eher negative Resultate z. B. in Syrien der Vf. hervorhebt - ist es in erster Linie der französische Kultureinfluss, der eine gewichtige Funktion für die Verbreitung des Französischen hat, so in Ägypten, wo es in der Oberschicht auch in der Zeit nach der Monarchie, aber ebenso in der jüdischen Bevölkerung eine herausragende Rolle spielte. Neben dieser soziohistorischen Betrachtung wird recht knapp auf die sprachlichen Merkmale des neueren Französischen eingegangen und hauptsächlich lexikalische Spezifika wie Archaismen und Entlehnungen (Arabismen etc.) angesprochen. Das abschließende Kap. VI ist der heutigen Situation des Französischen im Levanteraum gewidmet und skizziert, wenngleich präzise statistische Daten fehlen, ein nach Ländern geordnetes eher pessimistisches Bild, so in der Türkei, wo einhergehend mit der nachlassenden Bedeutung frankophiler Minderheiten wie Juden oder Armeniern oder der demographischen Umschichtung vor allem Istanbuls auch die Stellung des Französischen zurückgeht oder in Palästina, wo der Exodus der christlichen Araber ebenfalls zu einem Rückgang des Französischen geführt hat. Einzig im Libanon ist die Lage günstiger, zumal in der christlichen Bevölkerung des Landes, aber auch hier konstatiert der Vf. seit dem Ausbruch des Bürgerkriegs 1975 Probleme, die zu einer geringeren Sprachkompetenz geführt haben, welche sich beispielsweise in einem fehlerhaften, durch Interferenzen charakterisierten Französisch der Pressesprache manifestieren. Die Sprachprognose des Autors - der Untertitel seines Buches deutet es bereits an -, ist daher eher negativ, wobei er nicht nur die zurückgehende Funktion des Französischen als überregionaler Verkehrssprache, sondern auch den Schwund einer eigenständigen regionalen Variante des Französischen und letztlich den Verlust an kultureller Pluralität bescheinigt. Die chronologische Spannweite - von den Anfängen im Mittelalter bis zu neuesten Entwicklungen des ausgehenden 20. Jh. - ebenso wie die methodische Verquickung von varietätenlinguistischer (synchrone Beschreibung der sprachlichen Spezifika dieser Variante des Französischen, verbunden mit ihrer historischen Begründung) und soziolinguistischer Perspektive machen aus dem Buch eine unleugbar nützliche Zusammenschau, die als Einstiegslektüre in den Themenkreis nur zu empfehlen ist. Manch ein Detailkapitel, hier summarisch umrissen, ist, wie der Zufall es will, durch das zeitgleiche Erscheinen umfangreicherer Publikationen zu ergänzen 1 . Auch vermisst man in der Bibliographie hie und da ältere, zum Zeitpunkt der Redaktion zugängliche Beiträge 2 . Besonders bedauerlich ist dies, wenn die Qualität der Beschreibung betroffen ist. So gibt der Autor Belege für die Diphthongierung [e] [ei] im Französischen des Königreichs Jerusalem (58). Den Untersu- 369 Besprechungen - Comptes rendus 1 J.-J. Luthi, En quête du français d’Égypte. Adoption - évolution - caractères, Paris 2005. 2 M. Francis-Saad, «Caractère social du français en Égypte: bilinguisme et interférences», Ela 88 (1992): 130-37; D. Gérard, «La langue française en Égypte dans l’entre-deux-guerres», Égypte/ Monde arabe, 1 re série, 27-28 (1996): 253-84. chungen von P. Nobel 3 verdankt man indessen auch Hinweise auf die gegenläufige Tendenz, [ei], [oi] [e]. Hier hätten also die Ergebnisse im Lichte existenter Spezialarbeiten vertieft werden können. Nichtsdestotrotz ist das formal sorgfältig gemachte Buch 4 in den großen Zügen wie in den dargestellten Detailphänomenen eine unverzichtbare Lektüre zu der Thematik. Joachim Lengert ★ Jürgen Lang, Les langues des autres dans la créolisation, Tübingen (Gunter Narr) 2009. In diesem durch seine wissenschaftliche Tiefe beeindruckenden Buch untersucht Jürgen Lang Kreolisierungsprozesse, wobei er allgemeine Betrachtungen mit präzisen Beispielen aus einer geografisch genau abgegrenzten Region unterlegt, der Insel Santiago auf den Kapverdischen Inseln. Im Gegensatz zur traditionellen und häufig auf europäische Sprachen zentrierten Kreolforschung geht er in dieser Veröffentlichung schwerpunktmässig vom Beitrag der afrikanischen Sprachen - «den Sprachen der anderen» - bei der Entstehung des Kreols aus. Mit grosser Sorgfalt und Behutsamkeit, ethnologischer Tiefe und Liebe zum Detail zeigt er hier mögliche Parallelen zwischen dem Kreolischen von Santiago und insbesondere dem Wolof auf und stuft die Beispiele nach dem Grad der Wahrscheinlichkeit des Einflusses noch weiter ab. Die Entscheidung, sich auf einen Bereich der Sprachvergleichs zu konzentrieren, nämlich das Verbalsystem, ist sinnvoll und erlaubt eine eingehende Beschäftigung mit den am Kreolisierungprozess beteiligten Sprachen, ihrer Strukturen und Sprechergemeinschaften. Diese vom konkreten Sprachvergleichen ausgehende Diskussion nimmt mit dem zweiten Kapitel den zentralen Teil des Werkes ein. Der Autor zieht die Ergebnisse seiner Forschung aus mehreren Jahrzehnten heran, um eine allgemeine Theorie der Kreolisierung aufzustellen. Im ersten Kapitel des Buches situiert er sich in Bezug auf die aktuelle wissenschaftliche Debatte. So bleiben für ihn Kreolsprachen bis zu einem gewissen Grad Ausnahmephänomene (96-106), aber auch in der hitzigen Debatte der Wissenschaftler zu diesem Thema bleibt er ausgewogen und offen für alle Argumente. Besonders hervorzuheben ist die Aussage, dass sich die traditionelle Kreolforschung darin geirrt hat, vor allem Kinder und junge Sprecher als die Hauptakteure der neuen Sprachentwicklung anzusehen: Jürgen Lang weist auf die wichtige Rolle der erwachsenen Lerner und ihrer Repräsentationen im Hinblick auf die Zielsprache hin. Diese Betrachtungen (61s. und 108s.) könnten noch stärker mit den Ergebnissen der Spracherwerbsforschung z. B. von Larsen-Freeman, Plag, Pienemann, Porquier und Aguado oder mit den neueren Untersuchungen von Díaz, Pfänder oder Siegel 1 in Verbindung gesetzt werden 370 Besprechungen - Comptes rendus 3 P. Nobel, «Écrire dans le Royaume franc: la scripta de deux manuscrits copiés à Acre au XIII e siècle», in: id. (ed.), Variations linguistiques. Koinè, dialectes, français régionaux, Besançon/ Le Kremlin-Bicêtre 2003: 33-52, speziell p. 46s. 4 Wenige Flüchtigkeitsfehler sind aufgefallen: (21) insaissisable [insaisissable; (23) locuteur du toscan [locuteurs; (27) russnorsk [(frequenter) russenorsk; (172) Rotshchild [Rothschild, (179) désanalisation, désanalisés [dénasalisation, dénasalisés; (189) apologétiste [(frequenter) apologiste; (209) hai [haï. 1 D. Larsen-Freeman, «Language acquisition and language use from a chaos/ complexity theory perspective», in: C. Kramsch (ed.), Language Acquisition and Language Socialization. Ecological Perspectives, London/ New York 2002: 33-46. M. Pienemann, «Is language teachable? Psycholinguistic experiments and hypothesis», Applied Linguistics 10 (1989): 52-79. R. Porquier, «Communica- und versprechen dabei noch weitere interessante Einblicke zu liefern. Die Beobachtung, dass sich das Ziel für den Lerner verschieben kann oder aber in bestimmten Situationen einer völligen anderen sozialen Matrix Platz macht, welche die Grundlage zur Entstehung einer neuen Sprechergemeinschaft mit einer neuen Sprachen und den dafür verbindlichen Normen liefert, ist hierbei besonders erwähnenswert und auf dem Gebiet der Kreolforschung innovativ (cf. Raible 2003 2 ). Das dritte Kapitel fasst die praktischen Ergebnisse des vorhergehenden im Hinblick auf die im ersten Kapitel aufgeworfenen Forschungsfragen noch einmal zusammen, es zeigt klar die methodologischen Begrenzungen der vorliegenden Arbeit und gibt Ausblicke auf mögliche Forschungsorientierungen der Zukunft. Das Buch ist gut lesbar formatiert, mit Ausnahme einiger kleiner Schwächen wie zum Beispiel dem zu kleinen Schrifttyp für die Ortsnamen auf der Umschlagseite, die jedoch angesichts der Gesamtqualität der Darstellung nicht ins Gewicht fallen. Eine breit angelegte Bibliographie mit Werken aus verschiedenen Kulturkreisen und ein nutzerfreundlicher Index runden das Werk ab. Sicherlich wird nicht jeder Leser die vorgestellte Beispielsfülle bis ins Detail nachverfolgen, er kann aber in jedem Fall die grossen Linien der Argumentation an jedem Punkt wiederfinden, ohne sich in der Datenmenge zu verlieren. Die erfreulich unpolemische Darstellung von zentralen kreolistischen Sachverhalten und die Herausarbeitung ihrer Bedeutung für die allgemeine Sprachwissenschaft lassen die Lektüre von «Les langues des autres dans la créolisation» zu einer höchst angenehmen und informativen Reise in die Sprachkontaktforschung werden. Sabine Ehrhart Iberoromania Eva Bravo-García/ María Teresa Cáceres-Lorenzo, La incorporación del indigenismo léxico en los contextos comunicativos canario y americano (1492-1550), Bern (Peter Lang) 2011, 151 p. (Fondo Hispánico de Lingüística y Filología 6) In this work, Eva Bravo-García and M. Teresa Cáceres-Lorenzo have produced an indepth, contextually-based study of early borrowings of indigenous lexical items into Spanish. The work examines the different types of texts, authors, and discursive contexts resulting from indigenous contact during the early colonial period and compares their tendencies to utilize words of non-Spanish origin in order to determine the likely environment for lexical borrowing. The narrow time period chosen allows for a comprehensive analysis of differing situational contexts and genres while maintaining some basis for logical comparison. The first chapter is dedicated to introducing the historical context of the two spheres to be examined: the American continent and the Canary Islands. It also presents the methodological approach utilized throughout the rest of the book. Chapter 2 situates the audience in the communicative context of the American colonization. First the authors survey the different types of text available for analysis, differen- 371 Besprechungen - Comptes rendus tion exolingue et apprentissage des langues», in: Acquisition d’une langue étrangère III, Université Paris VIII/ Université de Neuchâtel, 1984: 17-47. N. Díaz/ R. Ludwig/ S. Pfänder (ed.), La Romania Americana. Procesos lingüísticos en situaciones de contacto, Madrid/ Frankfurt/ Main 2002. J. Siegel, The emergence of pidgin and creole languages, Oxford 2008. 2 W. Raible, «Bioprogramme et grammaticalisation», in: S. Kriegel (ed.), Grammaticalisation et réanalyse. Approches de la variation créole et française, Paris 2003: 143-61. tiating them by the objectives of the author: to narrate, document, describe, justify, etc, the public or private character of the text, and the level of personal experience of the author: whether author-witness or compiler of second-hand narratives. This is followed by a brief examination of the European vision of the New World and its population: marvelous, untouched, and overwhelmingly unfamiliar. The fifteenth century authors are thus experts in the field by virtue of their personal experience with the New World. Their works reflect not only the authority of experience, but their necessarily different attitudes towards the New World based upon their various roles in the Spanish expansion. Bravo-García and Cáceres-Lorenzo therefore separate their primary source authors into three broad categories: the discoverer/ soldier/ colonizer, the indigenous or mestizo writer, and the missionary. This chapter emphasizes the contextual factors which differentiate patterns of lexical borrowing. The identity of the author, his role in the conquest and his attitude toward it, his audience and purpose in writing: all these elements have an effect on language use and in particular borrowing of indigenous lexical items. The following chapter looks at the process of incorporation of American indigenous lexical items into the colonizer’s language, pointing out four factors leading to the permanent integration of a term. These are, in temporal order, communicative utility, semantic precision, aesthetic or expressive preference, and social prestige. Bravo-García and Cáceres-Lorenzo then quantify the use of indigenous lexical items by author type and year and discuss the effects of oral and written registers as well as urban/ rural and social class distinction. Chapter 4 moves the discussion to the Canary Islands - what the authors call a «tangential» context. Lexical borrowing in this environment shares some of its characteristics with the American milieu, and thus the authors perform a somewhat parallel analysis. However, the data being much more limited, they distinguish only between official and chronicle-style text types. As was the case in documents from the Americas, the number, usage (are they given with synonyms or do they stand alone), and nature of the guanchismos in each type of text is indicative of both the status of the individual lexical item and lexical borrowing in general at the time. This chapter goes on to relate specific examples of lexical items borrowed into Spanish and their usage and eventual diffusion, with both a quantitative analysis of frequency of usage and a qualitative analysis by topic or sphere (agricultural, religious, etc.). The final chapter studies the missionary perspective of the Canary Islands, and takes as case studies the works of Bartolomé de Las Casas and Alonso de Espinosa, members of the religious order who were concerned with the situation of the native peoples. This work reads as a deep historiographical and textual analysis and provides useful quantitative data and classification by context of indigenous lexical borrowings. The authors’ careful contextualization and classification of sources serves as a methodological model for the usage of historical texts as evidence for linguistic phenomena. Bravo-García and Cáceres-Lorenzo have successfully shown the importance and influence of the historical period, text type, and authorial identity and motivation on lexical borrowing in the early Spanish colonial period. However, the extrapolation to a broader theoretical model of sociocultural influences on linguistic borrowing is left for subsequent works. Jenelle Thomas ★ 372 Besprechungen - Comptes rendus Luis de Alcalá, Tractado de los préstamos que passan entre mercaderes y tractantes y por consiguiente de los logros, cambios, compras adelantadas y ventas al fiado, Edición, introducción y notas de Elena Carpi, Pisa (Edizioni ETS) 2011, 130 p. (Biblioteca di Studi Ispanici 24) El Tractado en que a la clara se ponen y determinan las materias de los préstamos, publicado por el franciscano Luis de Alcalá en 1543, constituye, como pone de relieve la responsable de la primera edición moderna, Elena Carpi, una de las obras más tempranas en «divulgar en español las ideas fraguadas en la primera parte del siglo XVI sobre préstamos y usura» (21). Sus destinatarios eran «sacerdotes de escasa cultura y personas con escrúpulos de conciencia o que dese[ar]an penetrar en los pliegues de la doctrina sobre la usura para justificar su propia manera de obrar» (14); de ahí la elección del castellano en lugar del latín, justificada explícitamente por el propio autor en su prólogo: «la intención d’este provecho me le hizo poner en romance, porque assí los que defendían su opinión como los que dessean saber lo cierto y no saben latín, no dexen de entender lo que digo». La edición que aquí comentamos se basa en una segunda versión, publicada en 1546 como Tractado de los préstamos que passan entre mercaderes y tractantes, de la obra. Los cambios introducidos en el texto no se limitan al título: en las adiciones, el franciscano, que había sometido su tratado al juicio de los más reconocidos expertos de la época en materia de ética económica, en particular al de Juan de Medina, inserta en el texto las respuestas recibidas, justificando en cada caso por qué las acepta o las rechaza, de tal modo que el lector puede distinguir «sin dificultad entre el planteamiento doctrinario de los revisores y el del autor, que se hace portavoz de la reflexión económica desarrollada en el marco de la Universidad Complutense» (universidad esta cuya importancia - y también, hasta cierto punto, independencia frente a la Escuela salmantina - en la reflexión sobre moral económica queda subrayada precisamente a través del Tractado de Luis de Alcalá). Al revisar la versión inicial de 1543, Alcalá integra, pues, en el texto sistemáticamente las opiniones y las críticas que había suscitado tras su difusión, y durante la realización de esta labor hace gala de una «notable honestidad intelectual y un talante objetivo y escasamente polémico» (14). El valor de la obra queda especialmente patente a través de la comparación con el Provechoso tratado de cambios y contrataciones (1546) de Cristóbal de Villalón que ofrece Carpi, comparación que revela que este último texto, a pesar de ser más conocido, es de calidad claramente inferior, tanto por el tono de «predicador cuaresmero» en que está escrito como por la ausencia total del «espíritu novedoso que caracteriza el texto de Alcalá» (22). El texto del Tractado de los préstamos se estructura en cuatro partes precedidas de un prólogo. La primera parte está dedicada a la usura, los cambios y las ventas al fiado; en la segunda se debaten las opiniones dominantes en la época sobre la ganancia lícita, el lucro cesante y del contrato de seguro; las partes tercera y cuarta versan ambas sobre los préstamos y la licitud del interés, si bien la última hace especial hincapié en las opiniones de las más destacadas autoridades (Durando de San Porciano, Enrique Bohic y el papa Inocencio IV). Desde el punto de vista filológico cabe destacar especialmente la importante labor lingüística llevada a cabo por Luis de Alcalá al redactar su Tractado de los préstamos. De hecho, en la traducción al castellano de los términos latinos presentes en las fuentes se percibe un admirable esfuerzo por alcanzar la máxima precisión terminológica: el franciscano no se conforma con calcar simplemente los latinismos, sino que procura lograr una adecuada síntesis entre la traducción ad sensum y ad litteram de la terminología latina. Como señala E. Carpi, el Tractado «pone los cimientos del discurso económico en castellano mediante una labor lingüística que se explicita en la traducción de los términos latinos, en las resemantizaciones y en los transvases de palabras de un área conceptual a otra, fundándolos en la interpretacion del valor cristiano y moral de la caritas como valor social» 373 Besprechungen - Comptes rendus (22). A través de un estudio pormenorizado de una serie de términos clave (como caridad, limosna, interesse, ganancia, logro, mercader, etc.) y su evolución semántica, Carpi pone de relieve cómo la percepción cristiana de las actividades crediticias y del papel del mercader está experimentando una profunda transformación en la España del siglo XVI (22). La editora completa su introducción a la obra con una exposición de los criterios empleados en la transcripción y edición del texto (28-30), y con dos apéndices: el primero contiene una enumeración de las treinta y siete fuentes - obras de teólogos, canonistas y comentadores - identificadas en el Tractado de los préstamos (31-32), y el segundo un listado de noventa términos del lenguaje económico (acreedor, alcavala, alquilé, alquiler, assegurador, etc.) que se presentan en contextos que revelan con especial claridad los matices semánticos que expresan (33-39). La edición moderna del texto de Luis de Alcalá que nos ofrece E. Carpi en las páginas siguientes (43-130) es filológicamente impecable, y tiene el mérito de hacer universalmente accesible una obra en la que, por una parte, se manifiesta lingüísticamente el cambio de actitud, operado en la primera mitad del siglo XVI, en la moral cristiana hacia las actividades mercantiles, y, por otra parte, se delimitan semánticamente con precisión los términos clave de un lenguaje específico de enorme importancia, a cuyo desarrollo y consolidación ayudó notablemente; una obra, en definitiva, que contribuyó de forma decisiva a sentar las bases de un nuevo discurso económico en castellano. Stefan Ruhstaller ★ Simone Roggenbuck/ Vicente Ballero, Introducción a la lingüística sincrónica, Tübingen (Narr) 2010, 300 p. Estamos diante dun libro de carácter xeneralista destinado a estudantes, un feito que xustifica o título de «introducción», título convencional e mesmo clásico, que comprende unha panorámica das diferentes disciplinas, correntes e teorías lingüísticas actuais. O seu deseño editorial organízase en oito capítulos, precedidos dunha introdución e seguidos dun resumo, unha bibliografía, índice de ilustracións e índice de materias e autores. A introdución (15-22) formula preguntas sobre a lingua, a linguaxe, os obxectos así coma os métodos e modelos da lingüística. Trátase de reflexións básicas que introducen o lector no complexo mundo das linguas. Chámannos a atención diversas ideas: a) Os modelos e os métodos. A discusión aquí podía ser moi longa, talvez se simplifica demasiado, dada a multiplicidade de modelos que hoxe existen, tanto dentro do funcionalismo coma dentro do xenerativismo. b) A metalinguaxe. Afirman os autores que «en la lingüística se necesita una gran precisión terminológica» (20). Cómpre engadirmos que alén da precisión ten que existir unha fixación e delimitación de etiquetas, pois ás veces dentro dunha corrente os autores fan usos libres e confusos dos mesmos termos. O capítulo 1 (23-38) aborda a semiótica. A grande discusión está no espazo que se lle asigna á lingüística, quer dentro da semiótica quer como ciencia independente dela, aínda que conectada pola cuestión do signo lingüístico. A respecto da universal triloxía de Pierce, lembramos que xa ten sido discutida entre outros por Eco. Canto ás teorías da comunicación e da linguaxe, parécenos que están algo simplificadas de máis. O capítulo 2 (49-71) estuda a facultade da linguaxe e o sistema lingüístico. As primeiras páxinas son sobre todo un breve tratado de neurolingüística malia que o lector podía agardar ler cuestións que abordasen as diversas teorías da orixe da linguaxe, se ben é certo que hai referencias ás teorías sobre a condición innata ou adquirida da lingua, un feito que de- 374 Besprechungen - Comptes rendus riva na existencia máis ou menos firme de universais para as linguas. As teorías de Saussure e Hjelmslev, as relacións lingüísticas e o principio de articulación de Martinet son revisados sinteticamente para amosar unha rápida descrición do funcionamento do sistema lingüístico. Nos últimos anos algunhas destas teorías foron desenvolvidas e perfeccionadas en diferentes aspectos, por exemplo nas relacións lingüísticas xógase con máis clases ca coas xerais «paradigmáticas» e «sintagmáticas», nos principios de articulación algúns prefiren, no canto de primeira e segunda articulación, falar de «primeiro modo de articulación e segundo modo de articulación«, etc. O capítulo 3 (73-101) céntrase na fonética e na fonoloxía. Os varios tipos de fonéticas e os principais trazos fonéticos reciben atención aquí. Na páxina 91 os autores falan do seseo como algo típico do español americano, Illas canarias e Andalucia. Mágoa que non se establezan comparacións e contrastes con outras linguas hispánicas ou ibéricas, pois o seseo tamén é característico de linguas coma o galego. O mesmo cabe dicir doutros fenómenos coma o lleísmo, dalgúns fenómenos como a gheada, que son singulares desta lingua e dignos de seren comentados, así como das curvas de entoación, que tampouco son idénticas en todas as linguas hispánicas. Limitar os contidos do libro só ao español, na nosa opinión poda a obra de moita información relevante para lector, que lle suporía un grande enriquecemento. O capítulo 4 (103-19) ocúpase da morfoloxía. Resulta un labor imposible sintetizar os contidos que acumula esta disciplina en tan poucas páxinas. En primeiro lugar, calquera autor sempre se atopará aquí co problema de delimitar e definir a unidade palabra, en segundo lugar xorde tamén a cuestión das unidades fraseolóxicos, que poden estar a cabalo entre a morfoloxía, a sintaxe e a semántica ou constituír un eido de traballo e estudo lixeiramente diferenciado. Doutra banda, hai segmentacións que sempre poden discutirse, por exemplo segment-ación ou segmenta-ción. O capítulo 5 (121-81), sobre gramática e sintaxe, é o máis extenso. Os autores dan un grande repaso á gramática tradicional dende os seus inicios. Igual que acontecía coa palabra, podemos dicir que a oración é un termo de difícil definición e clasificación. Tamén a gramática e a sintaxe obedecen a unha tipoloxía diferenciada e admiten concepcións enfrontadas. Botamos de menos que á hora de falar das correntes actuais a obra se centre só na gramática de dependencias e na gramática xenerativa. Esta aparece tratada con máis minuciosidade, facéndose alusión ás súas principais correntes. Non así o funcionalismo, singularizado maiormente na obra de Tesnière, sen comentar ren da de Dik nin da de Halliday nin das diferentes pólas (cognitivismo, construcionismo . . .) que hoxe existen na corrente oposta ao xenerativismo. Aínda así, o capítulo resulta de proveitosa lectura para unha introdución ou repaso aos conceptos básicos da gramática moderna e tradicional. Alén disto, as lecturas adicionais pecan de pouca actualización. No capítulo 6 (183-210) atopamos contidos referidos a semántica. Recoñécense os dous cometidos desta disciplina, a semántica da palabra e a semántica da oración, pero a atención está posta sobre todo na primeira. Parécenos destacable a relación da semántica con outras disciplinas como a sintaxe, a morfoloxía, a fonoloxía, etc. Doutra banda, cómpre dicir que hoxe en día acada grande interese e desenvolvemento a semántica cognitiva e mais o que os autores denominan (208) «otros tipos de semántica», isto é, a semántica de marcos e as teorías dos esquemas semánticos e da súa influencia e relación coas construcións sintácticas. Algo de extraordinaria actualidade, mais talvez especializado en exceso para ser tratado por un manual básico de introdución á lingüística. O capítulo 7 (211-38) fala de pragmática. Algunhas das principais teorías da pragmática actual desfilan por aquí (a teoría dos actos de fala, da relevancia, da cortesía . . .); namentres que outras disciplinas como a teoría da argumentación ou a análise da conversa quedan á marxe. É un acerto que un libro de introdución á lingüística inclúa contidos de pragmática, 375 Besprechungen - Comptes rendus pois a pesar do carácter novidoso que se lle atribúe a esta disciplina, agora xa está tan recoñecida como a morfoloxía ou a sintaxe. O capítulo 8 (239-64) está dedicado á sociolingüística. O conflito e as variedades lingüísticas, o contacto de linguas, a diglosia, a problemática da diferenciación entre lingua e dialecto, etc. teñan cabida nestas páxinas. Neste capítulo si que os autores abordan algúns dos problemas das diversas linguas hispánicas, unha perspectiva de contraste que botamos en falla nos demais capítulos da obra. Verbo da cuestión lingua/ dialecto débese ter en conta que cando os criterios lingüísticos non clarifican totalmente o problema, a caracterización dunha fala como lingua ou dialecto pode obedecer a criterios políticos. Doutra banda, a realidade de que o galego sexa unha lingua propia e non un dialecto do portugués (248) xustifícase polo feito de que o portugués se formou a partir do galego, unha lingua que avanzou de norte a sur da península e que acabou por se diferenciar da lingua do norte ao ser constituír como tal portugués na medida en que Portugal estableceu o seu centro político administrativo e o seu estándar lingüístico no centro sur do país, en Lisboa. O libro péchase cunha sempre útil bibliografía, que comprende dende obras xa clásicas ata outras máis recentes, un índice de ilustracións e un práctico índice de materias e autores. Por último, debemos advertir de certos erros tipográficos e ortográficos que deben subsanarse nunha nova reimpresión ou nunha segunda edición. Citamos algún exemplo: Estas característicsa físicas se ubican por sobre los segmentos fonemáticos (101, línea 3); Pues ha menudo se basan en definiciones muy poco precisas (132, línea 29); La clasificación de las clases de palabra muestra, que no podemos decir . . . (139, línea 1, primer parágrafo); No conozco al médico de el que se se habla (144, línea 5). En conclusión, podemos dicir que lemos unha obra interesante e recomendable. É verdade que non presenta grandes novidades e orixinalidades científicas no tocante a investigación lingüística, pero si que se trata dun libro didacticamente útil, de lectura clara, rápida e amena, con bibliografía adicional que completa cada capítulo, resumos, moitas táboas e ilustrativos esquemas gráficos. Todo ben pensado para alumnos que se inician no estudo da lingüística e para docentes que precisen revisar ou recordar conceptos elementais algo esquecidos. De o destinatario da obra seren os alumnos estranxeiros, coidamos que unha perspectiva máis comparativa e contrastiva, mostrando as solucións doutras linguas, ibéricas ou hispánicas, enriquecería máis o labor realizado. Xosé Soto Andión ★ Mónica Castillo Lluch/ Lola Pons Rodríguez (ed.), Así se van las lenguas variando. Nuevas tendencias en la investigación del cambio lingüístico en español, Bern (Peter Lang) 2011, 435 p. (Fondo hispánico de lingüística y filología 5) Dieser Band bildet die Tagungsakten der Sektion 13 des 17. Deutschen Hispanistentags vom 18. bis 21. März 2009 in Tübingen, die von den beiden Herausgeberinnen geleitet wurde. Die 14 Beiträge (nebst der Einleitung der Herausgeberinnen) sind, wie im Titel angedeutet wird, dem Sprachwandel im Spanischen gewidmet. Der Sprachwandel wird von den Herausgeberinnen als wichtigstes Problem in der Diskussion über die Sprachgeschichte betrachtet. Er fasst alle Aspekte dieses Themas zusammen. Im Studium des Sprachwandels im Spanischen hat es in der jüngsten Vergangenheit zwei neue Tendenzen gegeben. Die Erste ist der technischen Entwicklung zu verdanken, nämlich den Fortschritten der Computer- 376 Besprechungen - Comptes rendus technik. Sie erlaubt den Forschenden mit Hilfe von Stichwörtern auf digitalisierte Korpus zuzugreifen. Die in diesem Band am meisten verwendeten Datenbanken sind das Corpus del Español (CORDE) von Mark Davies und das Corpus de Biblias Romances Medievales. Die zweite Tendenz ist die Berücksichtigung der sogenannten tradición discursiva. Darunter versteht man Kommunikationsgewohnheiten, die für gewisse soziale oder kulturelle Gruppen typisch sind. Raymund Wilhelm unterscheidet dabei 3 Komplexitätsebenen: a) die allgemeine Ebene, die die sogenannten universos discursivos umfasst. Sie entsprechen den großen Bereichen der Kommunikationspraxis (Alltag, Wissenschaft, Religion usw.); b) die mittlere Ebene, zu der die Textsorten gehören (Telefongespräch, Brief, Predigt usw.); c) die mikrodiskursive Ebene, die aus vorgefertigten Wendungen, Formeln und Stereotypen besteht. Diese erfüllen strukturelle Funktionen innerhalb einer bestimmten Textsorte. Man kann sich beispielsweise einen Gesetzestext vorstellen, zu dessen Beginn die erlassende Behörde genannt wird, bevor dann die Rechtstexte auf die sich diese Behörde stützt, aufgezählt werden. Am Schluss des Ingresses steht dann eine Verbform wie «beschließt», «verordnet». Anhand des Miteinbezugs dieser tradición discursiva kann man untersuchen, in welcher Art von Kommunikation eine sprachliche Neuerung zuerst aufgetreten ist und wie sie sich dann allenfalls weiterverbreitet hat. Der erste Beitrag im Band untersucht ein Werk, dessen Autor noch keinen Zugang zu Datenbanken hatte und die tradición discursiva noch kaum kannte: Julio Arenas Olleta und María Carmen Moral del Hoyo («Cómo de los textos medievales se hace historia de la lengua: la dialectología histórica en los Origines del español») würdigen das genannte Werk von Menéndez Pidal kritisch. Vier Beiträge befassen sich mit methodologischen Fragen. Mario Barra Jover («Variantes invisibles, emergencia y cambio lingüístico») plädiert für ein Modell beim Studium des Sprachwandels, das sich nicht an einer Finalität (wie zum Beispiel der Ökonomie) orientiert. Steven N. Dworkin («La variación y el cambio léxico: algunas consideraciones») untersucht den lexikalischen Wandel anhand der tradición discursiva. Er entdeckt, dass gewisse Diskurstraditionen eine gewisse lexikalische Variante bevorzugen, die sich von dort aus dann durchzusetzen vermag. Alfonso Gallegos Shibya («Dos fenómenos de cambio lingüístico complementarios») geht davon aus, dass die Diskurstraditionen die Entwicklungen und die Erhaltung von gewissen sprachlichen Elementen im Innern der Sprechformen, mit denen sie zusammenhängen, begünstigen. Ebenso bedeutsam oder noch bedeutsamer scheint ihm die Identifikation von gewissen Parametern und Funktionsprinzipien, die hinter solchen diachronischen Prozessen stehen. Wulf Oesterreicher («Conquistas metodológicas en la lingüística diacrónica actual. La historicidad del lenguaje: lenguas, variedades y tradiciones discursivas en el marco de una semiótica social») kommt zum Schluss, dass sich die Sprachwissenschaftler in einer Lage befinden, in der sie sich bewusst sind, dass es für eine solide Forschung gewisse Regeln braucht, wie zum Beispiel die Arbeit mit verschiedenen Korpora, die Untersuchung mehrerer Autoren und die aufmerksame Beachtung des Gebrauchs von sprachlichen Varianten in der Textproduktion. Dabei darf man die Diskurstraditionen und deren Funktionieren innerhalb einer sozialen Semiotik nicht aus den Augen verlieren. Andere Autoren befassen sich mit einzelnen Formen und Ausdrücken. So untersucht Martin G. Becker in seinem Beitrag mit dem Titel «Tradiciones discursivas y cambio lingüístico: el caso del futuro de subjuntivo» die Geschichte dieser Verbform. Dazu studiert er den Verlauf innerhalb der Diskurstraditionen, in denen sie aufgrund ihres semantischen Potenzials gewisse pragmatische Funktionen erfüllt. Gerade weil sie diese Funktionen in einem bestimmten Diskursbereich verloren hat, ist sie schließlich auch im Spanischen verschwunden. Olga Julián Mariscal («¿Condicionalidad en la construcción medieval si más non? ») kommt zum Schluss, dass diese Wendung in 78,14% der Beispiele einen diskursiven 377 Besprechungen - Comptes rendus Wert in der Nähe von al menos oder por lo menos aufweist. Zugunsten der Form a lo menos wurde sie dann auch aufgegeben. Enrique Pato beschäftigt sich mit der 2. Person Singular des Präsens Indikativ des Verbs ser («De nuevo sobre la forma eres: un cambio aún sin resolver»): Da die Formen der 2. und der 3. Person Singular des Verbs ser aufgrund der besonderen Entwicklung im Altkastilischen zusammenfielen (es), musste man eine neue Verbform schaffen, um sie auseinanderzuhalten. Direktes Modell waren die Formen des lateinischen Imperfekts (ERAS) und Futurs (ERIS). Bei der Verbreitung des so geschaffenen eres spielten die biblischen Texte laut dem Autor eine Hauptrolle. Daniel M. Sáez Rivera («Notas sobre la difusión de la construcción anafórica articulo + mismo a partir del discurso jurídico-administrativo») zeigt, dass diese Wendung, die von den Grammatikern abgelehnt wird, zunächst in juristischen Texten auftauchte, wo es genaue örtliche und zeitliche Bezüge und präzise Verweise innerhalb des Texts braucht, damit die Bedeutung klar ersichtlich wird. Aufgrund der Eigenschaft, solche Bezüge herzustellen, hielt sich diese Wendung denn auch bis in die Gegenwartssprache, obwohl sie von den sprachlichen Autoritäten verurteilt wird. Die übrigen Beiträge befassen sich mit einzelnen Textsorten,Autoren, Manuskripten und Übersetzungen. Inés Carrasco Cantos und Pilar López Mora («Tradición jurídica y variación léxica») untersuchen den lexikalischen Wandel in juristischen Texten anhand von zwei Wortgruppen, nämlich fatigar im Sinne von «bedrängen, verfolgen», das im heutigen Spanisch durch acosar ersetzt wurde, und dilación, das an die Stelle der mittelalterlichen Wörter alongamiento und luenga trat. Cristina Matute Martínez («Difusión de las innovaciones pronominales castellanas en las versiones romanceadas del Eclesiástico en la Biblia Escurialense I-I-6 y la General Estoria 4») kommt zum Schluss, dass sich die philologischen und linguistischen Studienmethoden gegenseitig bereichern und die ersten Bibelübersetzungen einen geeigneten Rahmen bilden, um mit neuen Methoden alte Probleme der spanischen Morphosyntax zu erforschen. Álvaro S. Octavio de Toledo y Huerta («Santa Teresa y la mano visible: sobre las variantes sintácticas del Camino de perfección») vergleicht die sprachlichen Formen in den verschiedenen Varianten des Camino de perfección, die er als einzigartige Möglichkeit betrachtet, wechselnde sprachliche Vorlieben eines Textproduzenten in der Vergangenheit direkt zu beobachten. Hinter dem allgemeinen Sprachwandel steht letztlich immer eine individuelle Wahl des Sprechers. Pedro Sánchez- Prieto Borja («El castellano de Toledo y la historia del español») untersucht anhand eines breiten Korpus an Texten aus den Archiven der Kathedrale und der Stadt Toledo aus dem 12. und 13. Jahrhundert das Spanische von Toledo aus dieser Zeit und das alfonsinische Spanisch. Dabei kommt er zum Schluss, dass es schwierig ist, eine alfonsinische Sprache zu definieren, weil die Dokumente aus Toledo und die königlichen Handschriften zahlreiche Gemeinsamkeiten aufweisen. Hingegen folgen die Handschriften, die unter dem König entstanden, nicht einem einheitlichen Sprachmuster. Dasselbe kann man von den Diplomen aus Toledo sagen. Um die Frage nach dem Spanischen in Toledo und der Sprache der königlichen Handschriften abschließend zu klären, müsste man wissen, woher die jeweiligen Schreiber stammen. María de las Nieves Sánchez González de Herrero («La importancia de la lengua de partida en las traducciones medievales al castellano del De Proprietatibus Rerum de Bartolomé Ánglico») befasst sich mit einem in Latein verfassten wissenschaftlichen Text aus dem 13. Jahrhundert, der im folgenden Jahrhundert in verschiedene Vulgärsprachen übersetzt wurde. Es gibt zwei unabhängige Übersetzungen ins Spanische, die zu verschiedenen Zeitpunkten angefertigt wurden. Die spätere Übersetzung ist viel unabhängiger von der Ausgangssprache als die frühere. Laut der Verfasserin des Beitrags ist der zeitliche Abstand nicht die einzige, aber die entscheidende Ursache für diesen Unterschied. Der übersetzte Text muss immer mit dem Ausgangstext verglichen werden, und obwohl dieser Vergleich nicht zu einer risikofreien Auslegung führt, würde man zu verfehlten Beurteilungen gelangen, ließe man den Ausgangstext beiseite. 378 Besprechungen - Comptes rendus Bei der Lektüre der Beiträge in diesem Band wird einem bewusst, dass es beim Erforschen des Sprachwandels noch immer ganz verschiedene Ansätze gibt. So kann man ein sprachliches Phänomen in verschiedenen Texten aus einem bestimmten Zeitraum suchen, einen Text, einen Autor oder eine Textsorte beispielsweise anhand gewisser sprachlicher Ausdrucksformen auf Zeichen des Sprachwandels hin untersuchen usw. Die neuen Tendenzen, nämlich die digitale Verfügbarkeit von Texten und die tradición discursiva, helfen dabei, unabhängig davon, welcher Ansatz gewählt wird. Sie bilden nicht neue Methoden, sondern unterstützen die Forscherinnen und Forscher unabhängig davon, welchen Ansatz diese gewählt haben. Andreas Schor 379 Besprechungen - Comptes rendus Nachrichten - Chronique 1. Bibliographie der Schweizer Romanistik 2011 Alvar, Carlos, Chrétien de Troyes, Erec y Enide, intr. de C. Alvar, trad. y notas de C. Alvar, V. Cirlot y A. Rossell, Madrid 2011 - «Ami et Amile: la diffusion d’un thème médiéval en Espagne», in: S. Bazin-Tacchella/ D. de Carné/ M. Ott (ed.), Le souffle épique. L’Esprit de la chanson de geste, Dijon 2011: 317-25 - «Charlemagne dans la littérature médiévale castillane», in: R. Lefere/ M. Boixareu (ed.), L’Histoire de Charlemagne dans la littérature espagnole. Entre francophobie défensive et admiration francophile, Paris 2011: 77-115 - Gran Enciclopedia Cervantina, vol. 8, Madrid 2011: 7327-8395 - «Itinerario de Don Juan Manuel», in: M. Criado de Val, Atlas de caminería hispánica, vol. 1, Madrid 2011: 206-11 - «Dante Alighieri, Commedia», Biblioteca Nacional de España. 300 años haciendo historia, Madrid 2011: 94-95 - *P. Sánchez-Prieto Borja (ed.), Alfonso X el Sabio, General Estoria, Madrid 2009; Revista de Filología Española 91 (2011): 193-98 Alvar, Carlos/ Carta, Constance/ Finci, Sarah, «Tradición textual e iconografía: A propósito de los Ysopetes incunables», in: V. Wagner (ed.), Campos abiertos. Ensayos en homenaje a Jenaro Talens, Barcelona 2011: 11-27 - «El retrato de Esopo en los Isopetes incunables: Imagen y texto», RFE 91 (2011): 233-60 Aquino-Weber, Dorothée/ Cotelli, Sara/ Nissille, Christel, «Les recueils de cacologies du xix e siècle en Suisse romande: entre description et proscription», VRom. 70 (2011): 219-43 Aquino-Weber, Dorothée/ Nissille, Christel, «Prolégomènes à une étude des marques d’usage dans la lexicographie différentielle: le cas du français régional de Suisse romande», in: F. Baider/ E. Lamprou/ M. Monville-Burston (ed.), La marque lexicographique. États présents, voies d’avenir, Limoges 2011: 139-5 Auchlin, Antoine/ Goldman, Jean-Philippe/ Simon, Anne Catherine, «Discrimination de styles de parole par analyse prosodique semi-automatique», in: H.-Y. Yoo/ E. Delais-Roussarie (ed.), Actes d’IDP 2009, Paris 2009: 207-21 Bähler, Ursula, «‘Nos mémoires de famille’. Quand le philologue parle en métaphores», RLaR CXV/ 1 «Le Moyen Âge des imaginations savantes» (2011): 141-60 - «Universalisme universel ou universalisme particulariste? », in: P. Casanova (ed.), Des littératures combatives. L’internationale des nationalismes littéraires, Paris 2011: 147-71 Bruno, Giovanni, «Unas lecturas enmendatorias del Libro de Apolonio», VRom. 70 (2011): 253-65 Buchi Éva/ Schweickard, Wolfgang, «Sept malentendus dans la perception du DÉRom par Alberto Vàrvaro», RLiR 75 (2011): 305-12 - «Ce qui oppose vraiment deux conceptions de l’étymologie romane. Réponse à Alberto Vàrvaro et contribution à un débat méthodologique en cours», RLiR 75 (2011): 628-35 Buchi, Éva/ Wirth, Aude, « От определенной дескрипции к антропониму: о возможном вкладе исторической антропонимии в теорию модифицированного имени собственного », Вопросы ономастики [Voprosy onomastiki] 19 (2011): 114-33 Buchi, Éva/ Celac, Victor, «Étymologie-origine et étymologie-histoire dans le DÉRom (Dictionnaire Étymologique Roman), Coup de projecteur sur quelques trouvailles du domaine roumain», in: A. Overbeck/ W. Schweickard/ H. Völker (ed.), Lexikon, Varietät, Philologie. Romanistische Studien Günter Holtus zum 65. Geburtstag, Berlin/ Boston 2011: 363-70 Casoni, Matteo, Italiano e dialetto al computer. Aspetti della comunicazione in blog e guestbook della Svizzera italiana, Bellinzone 2011 Nachrichten - Chronique 381 Casoni, Matteo/ Moretti, Bruno/ Pandolfi, Elena Maria (ed.), Vitalità di una lingua minoritaria. Aspetti e proposte metodologiche/ Vitality of a Minority Language. Aspects and Methodological Issues, Bellinzona 2011 Chambon, Jean-Pierre, «Développement et problèmes actuels des études occitanes», Comptes rendus de l’Académie des Inscriptions & Belles-Lettres II (2010): 877-89 - «Bilan et perspectives des études occitanes au bout d’un quart de siècle d’existence de l’AIEO. Linguistique», in: A. Rieger (ed.), L’Occitanie invitée de l’Euregio. Liège 1981 - Aix-la- Chapelle 2008: Bilan et perspectives. Actes du neuvième Congrès international de l’Association internationale d’études occitanes, Aix-la-Chapelle, 24-31 août 2008, vol. I, Aix-la- Chapelle 2011: 47-50 - «Remarques sur le prologue du libre dels Grands jorns de Jean Boudou», in: A. Rieger (ed.), L’Occitanie invitée de l’Euregio. Bilan et perspectives. Actes du neuvième Congrès international de l’Association internationale d’études occitanes, Aix-la-Chapelle, 24-31 août 2008, vol. 1, Aix-la-Chapelle 2011: 879-86 - «Mitolog ou mitològ, Aufklarung ou Aufklärung? Sur deux lieux difficiles du libre dels Grand jorns de Jean Boudou (III, 1)», RLaR 115 (2011): 217-24 - «Une affaire majeure des Grands jours de Jean Boudou: la liquidation du trobar. Pour une lecture laïque du chapitre I, 6 (‘Dios lo volt! ’)», RLaR 115 (2011): 485-579 - «Les toponymes de formation antique motivés par l’existence d’un pont dans la Gaule romane: repères méthodologiques et premiers résultats», in: G. Barruol et al. (ed.), Les Ponts routiers en Gaule romaine. Actes du colloque tenu au Pont du Gard du 8 au 11 octobre 2008, Montpellier/ Lattes 2011, 647-60 - «Une série toponymique mineure passée inaperçue en Auvergne: les dérivés déanthroponymes latins en -aca(s)», in: Du pigeonnier au moulin. Études d’onomastique. En hommage à Marianne Mulon, Paris 2011: 23-35 - «Vosges sigle ‘îlot gréseux, constituant un plateau isolé’ (FEW 21, 17a). Un technicisme d’origine déonomastique», in: A. Overbeck/ W. Schweickard/ H. Völker (ed.), Lexikon, Varietät, Philologie. Romanistische Studien Günter Holtus zum 65. Geburtstag, Berlin/ Boston 2011: 371-77 - «Belonchamp (Haute-Saône): éléments pour l’histoire d’un toponyme comtois», Nouvelle Revue d’onomastique 52 (2010): 215-19 - «Contributions à l’étude de la toponymie de l’arrondissement de Lure (Haute-Saône). X», Bulletin de la Société d’histoire et d’archéologie de l’arrondissement de Lure 30 (2011): 183-200 - *P. Wunderli, Le Nouveau Testament de Lyon (ms. Bibliothèque de la ville A. I .54/ Palais des Arts 36), 2 vol., Tübingen/ Basel 2009-2010; RLiR 75 (2011): 265-96 Chambon, Jean-Pierre/ Baldinger, Kurt, Dictionnaire onomasiologique de l’ancien gascon, fascicule 14, rédigé par N. Winkler et T. Shabafrouz avec le concours de J.-P. Chambon, J.-P. Chauveau et T. Field, Berlin/ Boston 2011 Chambon, Jean-Pierre/ Hennequin, Jean, «Luze (Haute-Saône): histoire formelle, origine et histoire sociale du mot. Essai de mise au point», Nouvelle Revue d’onomastique 52 (2010): 209-14 Chambon, Jean-Pierre/ Müller, Wulf, «Sur le nom de lieu Courtavon (Haut-Rhin): une mise au point étymologique», ZRPh 127 (2011): 544-51 Cignetti, Luca, L’inciso. Natura e funzioni nell’italiano scritto non letterario, Alessandria 2011 - «argomentativi, testi», in: R. Simone (ed.), Enciclopedia dell’italiano Treccani, Roma 2011: 1468- 71 - «prescrittivi, testi», in: R. Simone (ed.), Enciclopedia dell’italiano Treccani, Roma 2011: 1482-85 Colón, Germà, «El Mossarabisme encara: la instrumentalització ideològica del romanç andalusí», Caplletra 51 (2011): 135-42 - «Un nuevo instrumento lexicográfico: los glosarios de Els Nostres Clàssics», in: A. Overbeck/ W. Schweickard/ H. Völker (ed.), Lexikon, Varietät, Philologie. Romanistische Studien Günter Holtus zum 65. Geburtstag, Berlin/ Boston 2011: 391-98 - «Dialectalismes en el Diccionari Català de Pere Labèrnia (1839-1840)», Estudis de Llengua i Literatura Catalanes/ Randa 67 (2011): 117-35 Colón, Germà/ Ferrando, Antoni, Les Regles d’Esquivar Vocables a revisió, València/ Barcelona 2011 Nachrichten - Chronique 382 Corbellari, Alain, Guillaume d’Orange ou la naissance du héros médiéval, Paris 2011 - «Béroul et la dérive des signes: à propos de l’épisode des amants surpris», Méthodes! (2011): 35-40 [avec bibliographie sur Béroul, ibid.: 11-24] - «Chrétien de Troyes paternel et défricheur», in: I. Arseneau/ F. Gingras (ed.), Cultures courtoises en mouvement, Montréal 2011: 380-89 - «Fabliaux et légendes urbaines», in: E. Egedi-Kovács (ed.), Littérature et folklore dans le récit médiéval, Budapest 2011: 83-94 - «L’ancien français comme refuge. La fascination médiévale d’Émile Littré», in: M. Blaise (ed.), RLaR 115/ 1 (2011): 101-24 - «Quelques réflexions sur Charlemagne et ses douze pairs», in: S. Bazin-Tachella/ D. de Carné/ M. Ott (ed.), Le souffle épique: l’esprit de la chanson de geste: études en l’honneur de Bernard Guidot, Dijon 2011: 241-49 - Notices «Aliscans», «Ardennes, forêt des», «Atilie», «Gorre, royaume de», «Lausanne dans la littérature médiévale», «Orange», «Roncevaux» et «Saragosse», in: O. Battistini/ J.-D. Poli/ P. Ronzeaud/ J.-J. Vincensini (ed.), Dictionnaire des lieux et pays mythiques, Paris 2011: 47-48, 82-84, 94, 558-59, 700-01, 878-79, 1023-24, 1081-82 - *M. Demaules, La Corne et l’ivoire. Étude sur le récit de rêve dans la littérature romanesque des xii e et xiii e siècles, Cahiers de recherches médiévales et humanistes (2010), mis en ligne le 17 mai 2011, http: / / crm.revues.org/ 12270 - *Y. Foehr-Janssens, La Jeune fille et l’amour. Pour une poétique courtoise de l’évasion, Genève 2010; VRom. 70 (2011): 317-19 Corbellari, Alain/ Corbellari Derron, Marianne, *Heinrich von dem Türlin, La Couronne, traduit et annoté par D. Buschinger, Paris 2010; VRom. 70 (2011): 340-42 De Cesare, Anna-Maria, «L’italien ecco et les français voici, voilà. Regards croisés sur leurs emplois dans les textes écrits», in: A. Rodríguez Somolinos (ed.). Langages 184 «Les marqueurs du discours: approches contrastives» 2011: 51-67 - «Les saillances de l’énoncé: propriétés formelles et fonctionnelles à la lumière des données de l’italien», in: O. Inkova (ed.), Saillance. Aspects linguistiques de la mise en évidence, Actes du Colloque de Genève (12-14 novembre 2009), Besançon 2011: 129-46 - «dato/ nuovo, struttura», in: R. Simone (ed.), Enciclopedia dell’italiano, Roma 2011: 338-43 - «deittici», in: R. Simone (ed.), Enciclopedia dell’italiano, Roma 2011: 345-47 - «espositivi, testi», in: R. Simone (ed.), Enciclopedia dell’italiano, Roma 2011: 1474-78 De La Torre, Mariela, «Estereotipos y estrategias del discurso femenino: la mujer parlanchina en la literatura misógina», in: T. Brandenberger/ H. Partzsch (ed.), Deseos, juegos, camuflaje. Los estudios de género y queer y las literaturas hispánicas de la Edad Media hasta la Ilustración, Bern 2011: 141-57 - «La teta asustada: una visión cinematográfica del contacto lingüístico», in: V. Wagner (ed.), Campos abiertos. Ensayos en homenaje a Jenaro Talens, Genève/ Barcelona 2011: 109-30 De La Torre, Mariela/ Lara, Antonio (ed.), Béguelin-Argimón Victoria. La geografía en los relatos de viajes castellanos del ocaso de la Edad Media. Análisis del discurso y léxico, Zaragoza 2011 De Stefani, Elwys, «Ah petta ecco, io prendo questi che mi piacciono». Agire come coppia al supermercato. Un approccio conversazionale e multimodale allo studio dei processi decisionali, Roma 2011 De Stefani, Elwys/ Pekarek Doehler, Simona/ Horlacher, Anne-Sylvie, «The grammar of closings. The use of dislocated constructions as closing devices in French talk-in-interaction», Nottingham French Studies 50/ 2 (2011): 51-76 De Stefani, Elwys/ Ticca, Anna Claudia, «Endonimi, esonimi e altre forme onimiche. Una verifica empirica», Rivista Italiana di Onomastica 17/ 2 (2011): 477-501 Diémoz, Federica, «Bibliographie», in: R.-C. Schüle, Les vouivres dans le ciel de Nendaz. Ethnographie du ciel et des astres, du temps, de la terre, des plantes et des animaux réels et fabuleux à Nendaz, Baden 2011: 731-49 - «Jules Jeanjaquet, un fondateur du Glossaire des patois de la Suisse romande en Vallée d’Aoste», in: R. Champrétavy (ed.), Actes de la Conférence annuelle sur l’activité scientifique du Centre Nachrichten - Chronique 383 d’études francoprovençales «René Willien», Saint-Nicolas (18-19 décembre 2010, Région autonome de la Vallée d’Aoste, Bureau régional pour l’ethnologie et la linguistique), 2011: 123-33 - «Langue et Patrimoine pour la construction critique d’une identité valdôtaine: quelques réflexions méthodologiques», Nouvelles du centre d’études francoprovençales René Willien 63 (2011): 29-34 Diémoz, Federica/ Rossier, Serge, «Le patois. Une langue et un patrimoine communautaire», in: C. Mauron/ I. Raboud-Schüle (ed.), La Gruyère dans le miroir de son patrimoine, catalogue du Musée gruérien, 5 volumes + 1 DVD, Neuchâtel 2011: 103-14 Eberenz, Rolf, «Poca de agua, pocos de árboles, unos pocos de árboles: sobre cuantificadores indefinidos con de partitivo», in: J. J. de Bustos Tovar/ R. Cano Aguilar/ E. Méndez García de Paredes/ A. López Serena (ed.), Sintaxis y análisis del discurso hablado en español. Homenaje a Antonio Narbona, vol. 1, Sevilla 2011: 495-508 - *C. Weyers, Ortsnamendeterminierung. Der Typ Alhama de Aragón in der kastilischen Toponymie, Hamburg 2006; RF 123 (2011): 81-84 Ferrari, Angela, «Les saillances des éléments ‘périphériques’ en position médiane en italien. Faits et hypothèses entre syntaxe, ponctuation et texte», in: O. Inkova (ed.), Saillance. Aspects linguistiques et communicatifs de la mise en évidence dans un texte. Numéro thématique de la revue Recherches en linguistique, vol. 1, Besançon 2011: 123-30 - «anafora», in: R. Simone (ed.), Enciclopedia dell’italiano Treccani, Roma 2010-2011: 59-61 - «anaforiche, espressioni», in: R. Simone (ed.), Enciclopedia dell’italiano, Roma 2011: 61-64 - «catafora», in: R. Simone (ed.), Enciclopedia dell’italiano, Roma 2011: 181-83 - «cataforiche, espressioni», in: R. Simone (ed.), Enciclopedia dell’italiano, Roma 2011: 183-86 - «coerenza, procedure di», in R. Simone (ed.), Enciclopedia dell’italiano, Roma 2011: 219-22 - «coesione, procedure di», in: R. Simone (ed.), Enciclopedia dell’italiano, Roma 2011: 222-25 - «connettivi testuali», in: R. Simone (ed.), Enciclopedia dell’italiano, Roma 2011: 271-73 - «contesto», in: R. Simone (ed.), Enciclopedia dell’italiano, Roma 2011: 285-87 - «ellissi, fenomeni di», in: R. Simone (ed.), Enciclopedia dell’italiano, Roma 2011: 420-22 - «ellittici, enunciati», in: R. Simone (ed.), Enciclopedia dell’italiano, Roma 2011: 422-24 - «nominale, enunciato», in: R. Simone (ed.), Enciclopedia dell’italiano, Roma 2011: 955-57 - «nominale, stile», in: R. Simone (ed.), Enciclopedia dell’italiano, Roma 2011: 1401-04 - «tema/ rema, struttura», in: R. Simone (ed.), Enciclopedia dell’italiano, Roma 2011: 1451-53 - «testo, struttura del», in: R. Simone (ed.), Enciclopedia dell’italiano, Roma 2011: 1485-90 Ferrari, Angela/ Lala, Letizia, «Les emplois de la virgule en italien contemporain. De la perspective phono-syntaxique à la perspective textuelle», in: M. Favriaud (ed.), Ponctuation(s) et architecturation du discours à l’écrit, Paris 2011: 53-68 (Langue Française 172) Ferrari, Angela/ Ricci, Claudia, «Valeur d’emploi, portée, relief. Observations descriptives et explicatives sur la relation entre position et interprétation des connecteurs», in: S. Hancil (ed.), Marqueurs discursifs et subjectivité, Rennes 2011: 41-62 Franceschini, Rita, «The potentiality of Multilingualism: Four Scenarios for a multilingual country», in: W. Wiater/ G. Videsott (ed.), New theoretical Perspectives in Multilingualism Research, Frankfurt a. M. 2011: 135-53 - «What unfocussed acquisition can say about relative openness of systems in contact», in: P. Ramat/ E. Miola (ed.), Language Contact and Decay. Socio-political and linguistic Perspectives, Pavia 2011: 109-35 - «Die ‘mehrsprachigsten’ Bürger Europas. Sprecher von historischen und neuen Minderheitensprachen und ihr Beitrag», in: L. M. Eichinger/ A. Plewnia/ M. Steinle (ed.), Sprache und Integration. Über Mehrsprachigkeit und Migration, Tübingen 2011: 29-53 - «Multilingualism and Multi-Competence: A Conceptual View», in: MLJ 95/ 3, 344-55. [spec. issue ed. by J. Cenoz/ D. Gorter] - «Textarten, Vor-Texte und Ko-Texte. Für eine Textsortengeschichte anhand von Dialogbüchern», in: A. Overbeck/ W. Schweickard/ H. Völker (ed.), Lexikon, Varietät, Philologie. Romanistische Studien Günter Holtus zum 65. Geburtstag, Berlin/ Boston 2011: 71-84 Franceschini, Rita/ Kristol, Andres (ed.), VRom. 70 (2011), Basel/ Tübingen Nachrichten - Chronique 384 Franceschini, Rita/ Bombi, Raffaella/ D’Agostino, Mari/ Dal Negro, Silvia (ed.), Lingue e culture in contatto (in onore di Roberto Gusmani), Atti del 10 o Congresso dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata AItLA (Bolzano, 18-19 febbraio 2010), Perugia 2011 Franchini, Enzo, «Prolegómenos para crear un banco de datos sobre la datación de obras literarias de la Edad Media española», in: J. M. Fradejas Rueda et al. (ed.), Actas del XIII Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval. In memoriam Alan Deyermond, Valladolid 2011: 829-43 Gendre, André, «Ronsard et Baïf artisans du poème. Le motif de la Paix», in: Poètes, princes & collectionneurs. Mélanges offerts à Jean Paul Barbier-Mueller, Genève 2011: 39-57 - *Extravagances amoureuses: l’amour au-delà de la norme à la Renaissance. Stravaganze amorose: l’amore oltre la norma nel Rinascimento, Actes du colloque international du groupe de recherches Cinquencento plurale, Tours, 18-20 septembre 2008, Paris 2010; BHR LXXIII (2011): 698-703 - *Joann Dellaneva, Unlikely Exemplars. Reading and Imitating beyond the Italian Canon in French Renaissance Poetry, Newark 2009; BHR LXXIII (2011): 719-22 Gérard-Zai, Marie-Claire, «Un réceptaire à la Cour sabaudienne: Le ‘Fait de Cuysine’ de Maistre Chiquart», Revue historique Neuchâteloise 147 (2010): 163-74 - «Jardin, espace clos de la littérature romane des xii e -xiii e siècles», in: T. Suarez-Nani/ M. Rohde (ed.), Représentations et conceptions de l’espace dans la culture médiévale, Berlin/ New York 2011: 287-304 (Scrinium Friburgense 30) - «Vida», in: Cippe à Charles-Albert Cingria. Un recueil d’hommages, Bienne 2011: 83 - *La Fille du comte de Ponthieu. Nouvelle du xiii e siècle. «Roman» du xiv e siècle, traduit en français moderne et annoté par Roger Dubuis, Paris 2010; VRom. 70 (2011): 333-34 - *F. Duval (ed.), Le Mystère de saint Clément de Metz, Genève 2011 (TLF 608); VRom. 70 (2011): 353-55 Greub, Yan, *A. Thibault (ed.), Gallicismes et théorie de l’emprunt linguistique, Paris 2009; ZFSL 121 (2011): 108-10 - *Le français préclassique 11 et 12; ZRPh. 127 (2011): 778-81 Güntert, Georges, La comedia de Calderón: Discurso social y sabiduría poética, Vigo/ Pontevedra 2011 - «Controversias en torno a El príncipe constante», in: M. Tietz/ G. Arnscheidt (ed.) (en colaboración con B. Baczynska), Calderón y su escuela. Variaciones e innovación de un modelo teatral. XV Coloquio Anglogermano sobre Calderón, Wroclaw (14-18 de julio de 2008), Stuttgart 2011: 257-73 - «Cuatro poetas del 27 ante Góngora: Gerardo Diego, Jorge Guillén, Federico García Lorca, Dámaso Alonso», Versants 58/ 3 (2011): 151-78 - «Función del soneto en el teatro áureo: ¿pausa reflexiva del personaje o tematización del drama? », in: I. López Guil/ J. Talens, El espacio del poema. Teoría y práctica del discurso poético, Madrid 2011: 205-23 - «Góngora en primera persona: rechazo de la imitatio vitae petrarquista e invención del autorretrato burlesco», in: M. Tietz/ M. Trambaioli (ed.), El autor en el Siglo de Oro. Su estatus intelectual y social, Vigo 2011: 141-55 - «La pluridiscursividad del Persiles», in: Ch. Strosetzki (ed.), Visiones y revisiones cervantinas, Actas selectas del VII Congreso Internacional de Münster (del 30 de sept. al 4 de octubre de 2009) de la Asociación Cervantina, Alcalá de Henares 2011: 37-50 - *M. Morán/ J. Manuel, Cervantes y el Quijote hacia la novela moderna. Alcalá de Henares 2009; Iberoamericana 40 (2010): 234-36 Hasse, Elisabeth, Relaciones hispanoportuguesas en textos del siglo XVIII . Percepción mutua y transferencia cultural, Zaragoza 2011 Hilty, Gerold, «El Camino de Santiago y las ‹colonias francas› en el Norte de España», in: I. López Guil/ L. M. Calvo Salgado (ed.), El Camino de Santiago: encrucijada de saberes, Madrid 2011: 15-22 - «El emendador de la traducción alfonsí del Libro conplido», in: Ph. Burdy et al., Scripta manent. Festschrift für Heinz Jürgen Wolf, Frankfurt a. M. etc. 2011: 107-22 Nachrichten - Chronique 385 - «¿Cómo justificar enmiendas en la edición de textos poéticos medievales? », in: I. López Guil/ J. Talens (ed.), El espacio del poema. Teoría y práctica del discurso poético, Madrid 2011: 119-25 - «Huellas de la versión castellana del Libro conplido en la Italia del siglo xvii», in: A. Overbeck/ W. Schweickard/ H. Völker (ed.), Lexikon, Varietät, Philologie. Romanistische Studien Günter Holtus zum 65. Geburtstag, Berlin/ Boston 2011: 679-86 - «¿Puede salvarse el romancho? », in: R. Enghels et al. (ed.), Peregrinatio in Romania. Articulos en homenaje a Eugeen Roegiest con motivo de su 65 cumpleaños, Gent 2011: 385-95 - «¿Existió una tercera versión latina del Libro conplido? », Revista de Literatura Medieval 23 (2011): 287-96 - *A. Blum, Etymologische Erklärungen in alfonsinischen Texten, Tübingen (Beih. ZRPh. 340); VRom. 69 (2010): 372-75 - *F. Lo Monaco/ C. Villa (ed.), I Giuramenti di Strasburgo. Testi e Tradizione/ The Strasbourg Oaths. Texts and Transmission, Firenze 2009; VRom. 69 (2010): 273-76 Jurt, Joseph, «Sprache - universelles Kommunikationsinstrument oder Ausdruck des jeweiligen Kulturraumes? », Französisch heute 42/ 1 (2011): 35-41 Kristol, Andres/ Franceschini, Rita (ed.), VRom. 70 (2011), Basel/ Tübingen La Fauci, Nunzio, Relazioni e differenze. Questioni di linguistica razionale, Palermo 2011 - «Tradurre: spunti per una discussione», in: G. Massariello Merzagora/ S. Dal Maso (ed.), I luoghi della traduzione. Le interfacce. Atti del XLIII Congresso internazionale di studi della Società di Linguistica Italiana (Verona 24-26 settembre 2009), vol. 2, Roma 2011: 721-29 - «Diatesi, lemma per un ideale dizionario di sintassi», in: M.-J. Béguelin/ G. Corminboeuf (ed.), Du système linguistique aux actions langagières. Mélanges en l’honneur d’Alain Berrendonner, Louvain-la-Neuve 2011: 73-82 - «Come fu che Il Gattopardo fu respinto alla frontiera», Il Nome nel testo. Rivista internazionale di onomastica letteraria 12 (2010 [2011]): 357-63 - «A spasso per la ‘Costituzione della Repubblica italiana’», Prometeo 114 (2011): 137-45 - «Nanni Moretti e ‘Habemus Papam’, uno sguardo da lontano», Prometeo 115 (2011): 137-45 - «Il Belpaese. Antonomasie e genio linguistico della nazione», Prometeo 116 (2011): 133-36 Lala Letizia, «Incapsulatori», in R. Simone (ed.), Enciclopedia dell’italiano Treccani, Roma 2011: 641-43 - «Testo, tipi di», in: R. Simone (ed.), Enciclopedia dell’italiano Treccani, Roma 2011: 1488-94 - Il senso della punteggiatura nel testo. Analisi del punto e dei due punti in prospettiva testuale, Firenze 2011 Lala, Letizia/ Ferrari, Angela, «Les emplois de la virgule en italien contemporain. De la perspective phono-syntaxique à la perspective textuelle», in: M. Favriaud (ed.), Ponctuation(s) et architecturation du discours à l’écrit, Paris 2011: 53-88 (Langue Française 172) Lala, Letizia/ Tonani, Elisa, «La costruzione del testo. Il romanzo in bianco e nero», Caffè Michelangiolo 15/ 2 (2011): 62 Lala, Letizia/ Venier, Federica (ed.), «Tra pragmatica e linguistica testuale. Ricordando Maria- Elisabeth Conte», Revue Romane 46/ 2 (2011): 331-35 Liver, Ricarda, «Le romanche (rhéto-roman) des Grisons», in: E. Bonvini et al. (ed.), Dictionnaire des langues, Paris 2011: 597-605 - «Mein Weg in der Romanistik», in: K.-D. Ertler (ed.), Romanistik als Passion. Sternstunden der neueren Fachgeschichte II, Wien 2011: 203-17 - «Zur Integration von germanischem Wortgut in das bündnerromanische Verbalsystem und zu einigen expressiven Suffixen», in: A. Overbeck/ W. Schweickard/ H. Völker (ed.), Lexikon, Varietät, Philologie. Romanistische Studien Günter Holtus zum 65. Geburtstag, Berlin/ Boston 2011: 71-80 Lüdi, Georges, «Quale integrazione per i parlanti delle lingue di immigrazione», in: S. Giannini/ S. Scaglione (ed.), Lingue e diritti umani, Roma 2011: 81-113 - «Vom Einfluss der Politik der Sprachpflege auf Sprachkontaktphänomene und Sprachwandel. Das Beispiel der Anglizismen in Frankreich und Deutschland», in: C. Schlaak/ L. Busse (ed.), Nachrichten - Chronique 386 Sprachkontakte, Sprachvariation und Sprachwandel. Festschrift für Thomas Stehl zum 60. Geburtstag, Tübingen 2011: 105-17 - «Neue Herausforderungen an eine Migrationslinguistik im Zeichen der Globalisierung», in: Th. Stehl (ed.), Sprachen in mobilisierten Kulturen. Aspekte der Migrationslinguistik, Potsdam 2011: 15-38 - «‹Unperfektes› und mehrsprachiges Reden», in: G. Kreis (ed.), Babylon Europa. Zur europäischen Sprachlandschaft, Basel 2011: 93-111 - «Mehrsprachige Repertoires als Bildungsziel», in: M. Reinfried/ N. Rück (ed.), Innovative Entwicklungen beim Lehren und Lernen von Fremdsprachen. Festschrift für Inez De Florio- Hansen, Tübingen 2011: 161-86 - «Can French be called a pluricentric language? », in: A. Soares da Silva/ A. Torres/ M. Gonçalves (ed.), Pluricentric Languages. Linguistic variation and sociocognitive dimensions, Braga 2011: 87-107 - «Sprachenlandschaft in der Schweiz im Wandel», in: R. Schneider-Sliwa (ed.), Schweiz. Geographie, Geschichte, Wirtschaft, Politik, Darmstadt 2011: 75-80 - «Complémentarités et/ ou tensions entre la didactique des langues étrangères et la linguistique acquisitionnelle dans la formation des enseignants», in: P. Trévisiol-Okamura/ G. Komur- Thilloy (dir.), Discours, acquisition et didactique des langues. Les termes d’un dialogue, Paris 2011: 53-70 - «Integration and empowerment of immigrant language minorities», in: I. De Florio-Hansen (ed.), Towards Multilingualism and the Inclusion of Cultural Diversity, Kassel 2011: 129-52 - «Le répertoire plurilingue de Gaspard Jodoc Stockalper, entrepreneur valaisan du XVII e siècle», VRom. 70 (2011): 191-218 - «L’imposition progressive de l’anglais comme langue véhiculaire en Europe et la standardisation des langues nationales européennes», in: G. Corminboeuf/ M.-J. Béguelin (ed.), Du système linguistique aux actions langagières. Mélanges en l’honneur d’Alain Berrendonner, Bruxelles 2011: 593-604 - «Vers de nouvelles approches théoriques du langage et du plurilinguisme», in: C. Petitjean (ed.), De la sociolinguistique dans les sciences du langage aux sciences du langage en sociolinguistique. Questions de transdisciplinarité, TRANEL 53 (2011): 47-64 Lüdi, Georges/ Höchle, Katharina/ Steinbach, Fee/ Yanaprasart, Patchareerat, «Formen der sprachlichen Minorisierung in den Diskursen sowie im Sprachenmanagement von Firmen sowie in den Vorstellungen und im Sprachgebrauch der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter», in: B. Moretti/ E. M. Pandolfi/ M. Casoni (ed.), Vitalità di una lingua minoritaria. Aspetti e proposte metodologiche - Vitality of a Minority Language. Aspects and Methodological Issues, Bellinzona 2011: 111-50 Lurati, Ottavio, Nomi di luoghi e di famiglie. E i loro perché? . . ., Lombardia-Svizzera italiana- Piemonte, Lugano 2011 - «Nomi dati dalla gente ai luoghi sul Generoso e in Val di Muggio», in: P. Crivelli/ S. Ghirlanda, La scoperta del Monte Generoso, Locarno 2011: 167-77 - «Ormai solo edge cities e non-luoghi? », in: E. Caffarelli/ M. Fanfani (ed.), Lo spettacolo delle parole. Studi di storia linguistica e di onomastica in ricordo di Sergio Raffaelli, Roma 2011: 559-68 (QuIRIOn 3) Mancheva, Dora, «Quen ve y no ambeza, de asnedá le viene: los proverbios y dichos jocosos de los sefardíes salonicenses, recogidos en el refranero de Enrique Saporta y Beja», in: R. Molho/ H. Pomeroy/ E. Romero (ed.), Judeo Espaniol. Textos satíricos judeoespañoles: de salonicenses o sobre salonicenses, Thessalonique 2011: 91-103 - «Le Guide de conversation d’Albert Pipano: une preuve de plus en faveur des études des langues mortes», in: M. Slavova/ V. Guerdzhikova/ D. Valcheva/ N. Sarenkov (ed.), Mvsarvm Semper Amator. Studia in memoriam prof. D. Sofia Boyadzhiev, T. 1, Sofia 2010: 112-20 Mandelli, Magda, La coordinazione sintattica nella costruzione del testo, Genève 2011 - «diretto, discorso», in: R. Simone (ed.), Enciclopedia dell’italiano, Roma 2011: 376-79 - «indiretto, discorso», in: R. Simone (ed.), Enciclopedia dell’italiano, 2011: 379-81 - «indiretto libero, discorso», in: R. Simone (ed.), Enciclopedia dell’italiano, Roma 2011: 381-83 Nachrichten - Chronique 387 Manno, Giuseppe, «Die Mehrsprachigkeitsdidaktik auf der Gymnasialstufe», Gymnasium Helveticum 3/ 2011: 6-10 (italienische Übersetzung: Gymnasium Helveticum 3/ 2011: 10-11; französische Übersetzung: Gymnasium Helveticum 3/ 2011: 12-13) - «L’évolution de l’enseignement du français en Suisse alémanique à l’école obligatoire: entre cohésion nationale et mondialisation», in: Cahiers de l’Orient 123 «Vous avez dit francophonie ? » 2011: 126-31 Manno, Giuseppe/ Jean-Pierre, Jenny, «Interkomprehensionsunterricht am Gymnasium. Blockwochen zur Förderung von rezeptiven Kompetenzen in Italienisch als unbekannte romanische Sprache», Babylonia 1 (2011): 70-75 - «Ist Einsprachigkeit heilbar? EuroComRom-Projekt am Gymnasium Leonhard: Blockwochen zur Förderung von rezeptiven Kompetenzen in einer unbekannten romanischen Sprache», Basler Schulblatt 3/ 72 (2011): 16 Marzys, Zygmunt, «‹Le bon usage› et ‹la plus saine partie› dans les Remarques de Vaugelas», VRom. 69 (2010): 188-205 - *C. Skupien Dekens, Traduire pour le peuple de Dieu. La syntaxe française dans la traduction de la Bible par Sébastien Castellion, Bâle, 1555, Genève 2009; VRom. 69 (2010): 311-17 Metzeltin, Michael, Gramatic ă explicativ ă a limbilor romanice. Sintax ă ş i semantic, Ia ş i 2011 - «La construcción discursiva de la República de Chile», Boletín de Filología XLVI (2011): 239-53 - «La formation des États nationaux: un métadiscours», Penser l’Europe 9 (2011): 56-59 - «Narratología de la Jura de Santa Gadea», in: R. Enghels/ M. Meulleman/ C. Vanderschueren (ed.), Peregrinatio in Romania. Articulos en homenaje a Eugeen Roegiest con motivo de su 65 cumpleanos, Gent 2011 - «Referentielle Semantik als Verstehensinstrument», in: E. Mayerthaler/ C. E. Pichler/ Ch. Winkler (ed.), Was grammatische Kategorien miteinander machen. Form und Funktion in romanischen Sprachen von Morphosyntax bis Pragmatik. Festschrift für Ulrich Wandruszka, Tübingen 2011: 109-27 - «Die Ordnung der Sprache», in: J. Hoffmann/ A. Pumberger (ed.), Geschlecht - Ordnung - Wissen. Festschrift für Friederike Hassauer zum 60. Geburtstag, Wien 2011: 11-21 - «Romanische und romanistische Sprachwissenschaft am Beispiel des Rumänischen», in: A. Overbeck/ W. Schweickard/ H. Völker (ed.), Lexikon, Varietät, Philologie. Romanistische Studien Günter Holtus zum 65. Geburtstag, Berlin/ Boston 2011: 783-87 Metzeltin, Michael/ Dahmen, Wolfgang/ Holtus, Günter/ Kramer, Johannes/ Schweickard, Wolfgang/ Winkelmann, Otto (ed.), Die romanischen Sprachen als Wissenschaftssprachen. Romanistisches Kolloquium XXIV, Tübingen 2011 - Romanistik und Angewandte Linguistik, Romanistisches Kolloquium XXIII, Tübingen 2011 Mühlethaler, Jean-Claude, «Translittérations féeriques au Moyen Âge: de Mélior à Mélusine, entre histoire et fiction», in: M. Hennard Dutheil de la Rochère/ V. Dasen (ed.), Des fata aux fées: regard croisés de l’Antiquité à nos jours, Lausanne 2011: 167-90 - «Le Pain de Mélancolie, l’ail du berger, les fruits de paradis: nourriture, intertextualité et registre d’expression dans l’œuvre de René d’Anjou», in: F. Bouchet (ed.), René d’Anjou, écrivain et mécène (1409-1480), Turnhout 2011: 53-68 - «Récritures virgiliennes et statut de la mythologie à l’aube de la Renaissance. Du Lay d’Abus dans le Séjour d’Honneur à la translation de l’Énéide par Octovien de Saint-Gelais de l’Énéide par Octovien de Saint-Gelais», in: Ch. Blondeau/ M. Jacob (ed.), L’Antiquité entre Moyen Âge et Renaissance, Paris 2011: 307-27 - «Más allá de la misoginia: la belleza de la astucia, la seducción del relato», in C. Charles (ed.), Hay más en ti. Imágines de la mujer en la Edad Media, Bilbao 2011: 119-31 Necker, Heike/ Paciaroni, Tania/ Tronci, Liana, «Italia - Germania: Forme di persona in testi pubblicitari», in: E. Lavric/ W. Pöckl/ F. Schallhart (ed.), Comparatio delectat. Akten der VI. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich (Innsbruck, 3.-5. September 2008), Frankfurt a. M., I (2011): 361-74 Pandolfi, Elena Maria, «Contatto o mancanza di contatto nell’italiano della Svizzera italiana. Considerazioni quantitative», in: R. Bombi/ M. D’Agostino/ S. Dal Negro/ R. Franceschini (ed.), Lingue e culture in contatto, Perugia 2011: 235-58 Nachrichten - Chronique 388 - «Le dimensioni di variazione e l’italiano in Svizzera: aspetti quantitativi e lessicali», SILTA 2/ 40 (2011): 313-31 Pandolfi, Elena Maria/ Moretti, Bruno/ Casoni, Matteo (ed.), Vitalità di una lingua minoritaria. Aspetti e proposte metodologiche/ Vitality of a Minority Language. Aspects and Methodological Issues, Bellinzona 2011 Pandolfi, Elena Maria/ Moretti, Bruno, «Outlining a vitality index for Italian in Switzerland», in: P. Ramat/ E. Miola (ed.), Language Contact and Decay: socio-political and linguistic Perspectives, Pavia 2011: 191-211 Pfister, Max, «Prefazione al Dizionario etimologico di Livigno e Trepalle», in: E. Mambretti/ R. Bracchi, Dizionario etimologico-etnografico dei dialetti di Livigno e Trepalle (DELT), 2 vol. Livigno 2011: 11-12 - «Da Saarbrücken alla Sicilia», in: Per i linguisti del nuovo millennio. Scritti in onore di Giovanni Ruffino. A cura del Gruppo di ricerca dell’Atlante Linguistico della Sicilia, Palermo, 2011: 30-32 - «Intervista con Max Pfister», in: A. Manco (ed.), Scusi, cos’è la linguistica? Le interviste rilasciate in occasione del XXXV Congresso della Società Italiana di Glottologia, Napoli 2011: 69-76 - «L’opera lessicografica di Manlio Cortelazzo», in: U. Cardinale (ed.), A scuola d’italiano a 150 anni dall’Unità. Più lingua più letteratura più lessico: tre obiettivi per l’italiano d’oggi nell scuola secondaria superiore, Bologna 2011: 437-44 - «It. carogna/ fr. charogne: etimo latino o prelatino? », in: A. Overbeck/ W. Schweickard/ H. Völker (ed.), Lexikon, Varietät, Philologie. Romanistische Studien zum 65. Geburtstag von Günter Holtus, Berlin 2011: 533-52 - «Bilan de la linguistique de l’ancien occitan», in: A. Rieger (ed.), L’Occitanie invitée de L’Euregio. Liège 1981 - Aix-la-Chapelle 2008: Bilan et perspectives. Actes du Neuvième Congrès International de l’Association Internationale d’Études Occitanes (Aix-la-Chapelle, 24-31 août 2008), Aachen 2011: 73-100 - *E. Blasco Ferrer, Paleosardo. Le radici linguistiche della Sardegna neolitica, Berlin 2010; VRom. 70 (2011): 291-93 - *R. Steffens, Wörterbuch des Weinbaus. Historischer Fachwortschatz des Weinbaus, der Kellerwirtschaft und des Weinhandels: Ahr, Mosel/ Saar/ Ruwer, Mittelrhein, Nahe, Rheingau, Rheinhessen, Pfalz, Hessische Bergstraße, Mainz 2006; ZRPh 127 (2011): 172-74 - *D. Vitali, Mit dem Latein am Ende? Volkssprachlicher Einfluss in lateinischen Chartularen aus der Westschweiz, Bern, etc. 2007; VRom. 70 (2011): 305-306 Pfister, Max/ Schweickard, Wolfgang, LEI - Lessico Etimologico Italiano 106, 107, 108/ vol. 12, Wiesbaden 2011 - LEI - Lessico Etimologico Italiano, E. Morlicchio (ed.), Germanismi 7/ vol. 1, Wiesbaden 2011 - LEI - Lessico Etimologico Italiano, M. Aprile (ed.), vol. D 4/ D 5, Wiesbaden 2011 - LEI - Lessico Etimologico Italiano, G. Marrapodi (ed.), vol. E 1, Wiesbaden 2011 Ricci, Claudia/ Ferrari, Angela, «Valeur d’emploi, portée, relief. Observations descriptives et explicatives sur la relation entre position et interprétation des connecteurs», in: S. Hancil (ed.), Marqueurs discursifs et subjectivité, Rennes 2011: 41-62 Roggia, Carlo Enrico, «Focalisation et anaphore: aspects de l’emploi discursif des clivées en italien», in: O. Inkova (ed.), Saillance. Aspects linguistiques et communicatifs de la mise en évidence dans un texte, Besançon 2011 - «De naturali linguarum explicatione: sulla preistoria del Saggio sulla filosofia delle lingue», in: A. Daniele (ed.), Melchiorre Cesarotti, Padova 2011: 43-66 - «Discorso riportato», in: R. Simone (ed.), Enciclopedia dell’italiano, Roma 2011: 383-85 - «Imperfetto storico», in: R. Simone (ed.), Enciclopedia dell’italiano, Roma 2011: 635-37 - «Poliziano», in: R. Simone (ed.), Enciclopedia dell’italiano, Roma 2011: 1119-20 - «Presente storico», in: R. Simone (ed.), Enciclopedia dell’italiano, Roma 2011: 1157-58 - «Tema sospeso», in: R. Simone (ed.), Enciclopedia dell’italiano, Roma 2011: 1452-53 - «Testi descrittivi», in: R. Simone (ed.), Enciclopedia dell’italiano, 2011: 1471-74 - «Testi narrativi», in: R. Simone (ed.), Enciclopedia dell’italiano, 2011: 1478-82 Nachrichten - Chronique 389 Roggia, Carlo Enrico/ Soldani, Arnaldo, «La sintassi del sonetto. Petrarca e il Trecento minore», La lingua italiana 7 (2011): 134-38 Rossi, Luciano, «Obscenae sunt aves, quae canendo adversa significant», Questes 21 (2011): 1-9 - «Les sept vies de l’Anticlaudianus. Pour une nouvelle édition de la récriture d’Ellebaut», CCM 54 (2011): 377-96 - «Per Cercamon e i più antichi trovatori», CN 71 (2011): 333-35 Rovere Giovanni, «Registro», in: R. Simone (ed.), Enciclopedia dell’Italiano, Roma 2011: 1228-31 - «Zur lexikographischen Darstellung italienischer Bezeichnungsexotismen im Deutschen», in: S. Bosco et al. (ed.), Deutsch - Italienisch: Sprachvergleiche. Tedesco - Italiano: confronti linguistici, Heidelberg 2011: 13-27 - «Variazione di sottocodice», in: M. Cerruti et al. (ed.), Formale e informale. La variazione di registro nella comunicazione elettronica, Roma 2011: 36-56 Rovere, Giovanni/ Fenati, Beatrice/ Schemann, Hans, Idiomatik Deutsch Italienisch, Hamburg 2 2011 Salvi, Giampaolo, «Morphosyntactic persistence», in: M. Maiden/ J. Ch. Smith/ A. Ledgeway (ed.), The Cambridge History of the Romance Languages, vol. 1 «Structures», Cambridge 2011: 318-81 - «Spostamenti ed estrazioni in italiano antico», RRLi 56 (2011): 195-224 - «Dante latinos kihágásai», in: E. Szegedi/ D. Falvay/ P. Ertl (ed.), «Ritrar parlando il bel», Tanulmányok Király Erzsébet tiszteletére, Budapest 2011: 37-53 - «forse cui. Il contributo della linguistica all’interpretazione dei testi antichi», in: E. Mayerthaler/ C. E. Pichler/ Ch. Winkler (ed.), Was grammatische Kategorien miteinander machen. Form und Funktion in romanischen Sprachen von Morphosyntax bis Pragmatik. Festschrift für Ulrich Wandruszka, Tübingen 2011: 245-68 - «Kit nézett le Guido? », in: B. Déri/ G. Menczel/ I. Szijj (ed.), Per multos annos. Faluba Kálmán tanár úr 70. születésnapjára, Budapest, 2011, 214-25 - «A Formal Approach to Latin Word Order», in: R. Oniga/ R. Iovino/ G. Giusti (ed.), Formal Linguistics and the Teaching of Latin. Theoretical and Applied Perspectives in Comparative Grammar, Newcastle upon Tyne 2011: 23-50 - «Passivum és reflexivum az újlatin nyelvekben», in: Á. Bánki/ G. Tillinger (ed.), Survivance du latin et grammaire textuelle. Mélanges offerts à Sándor Kiss à l’occasion de son 70e anniversaire, Debrecen 2011: 231-41 - «Laudatio», in: Á. Bánki/ G. Tillinger (ed.), Survivance du latin et grammaire textuelle. Mélanges offerts à Sándor Kiss à l’occasion de son 70e anniversaire, Debrecen 2011: 29-40 - *Gori, Barbara, La grammatica dei clitici portoghesi. Aspetti sincronici e diacronici, Firenze 2007; RF 123 (2011): 277-79 Salvi, Giampaolo/ Renzi, Lorenzo, «Italiano antico», Laboratorio sulle Varietà Romanze Antiche 4 (2011): 35-57 (http: / / www.maldura.unipd.it/ ddlcs/ laboratorio/ home.html/ ) Schmid, Beatrice, «Dos ma‘asiyot muy sabro ś os: Ma‘asé ha‘éguel y El conocimiento del bet hamicdá š », in: E. Romero (ed.), Estudios sefardíes dedicados a la memoria de Iacob M. Hassán ( ź ”l), Madrid 2011: 541-67 Schmid, Stephan, «Caratteristiche spettrali di ostruenti palatali in alcune varietà romanze», in: B. Gili Fivela et al. (ed.), Contesto comunicativo e variabilità nella produzione e percezione della lingua, Roma 2011: 48-58 - «An acoustic analysis of palatal obstruents in two Romance varieties», in: W.-S. Lee/ E. Zee (ed.), Proceedings of the 17th International Congress of Phonetic Sciences, Hong Kong 2011: 1762-765 - «Pour une sociophonétique des ethnolectes suisses allemands», TRANEL 53 (2011): 90-106 Schmid, Stephan/ Tissot, Fabienne/ Galliker, Esther, «Ethnolektales Schweizerdeutsch: soziophonetische und morphosyntaktische Merkmale sowie ihre dynamische Verwendung in ethnolektalen Sprechweisen», in: E. Glaser et al. (ed.), Dynamik des Dialekts - Wandel und Variation, Stuttgart 2011: 319-44 Schor, Andreas, *S. Dürr, Die Öffnung der Welt. Sujetbildung und Sujetbefragung in Cervantes’ «Novelas ejemplares», Stuttgart 2010; VRom. 70 (2011): 381-82 - *S. Ruhstaller/ M. Dolores Gordón (ed.), Diccionario y aprendizaje del español, Bern 2010; VRom. 70 (2011): 386-88 Nachrichten - Chronique 390 Skupien Dekens, Carine/ Dubois, Maud/ Kamber, Alain, Manuel d’orthographe pour le français contemporain, Neuchâtel 2011 Skupien Dekens, Carine/ Dubois, Maud/ Kamber, Alain (ed.), L’enseignement de l’orthographe en FLE, Neuchâtel 2011 (TRANEL 54) Stalder, Pia, «Gérer les diversités linguistiques, sociales et culturelles en milieu professionnel international: quelles compétences & quels modes de formation? », in: Actes du Sixième séminaire interculturel sino-français de Canton «La culture et le management», Guangzhou (Chine, 3-5 juin 2011), Guangzhou 2011 Stark, Elisabeth, «Fonction et développement du marquage différentiel de l’objet direct (MDO) en roumain, en comparaison avec l’espagnol péninsulaire», MSL 19 (L’évolution grammaticale à travers les langues romanes) 2011: 35-61 - «L’expression de la réciprocité dans trois langues romanes», in: E. Mayerthaler/ C. E. Pichler/ Ch. Winkler (ed.), Was grammatische Kategorien miteinander machen. Form und Funktion in romanischen Sprachen von Morphosyntax bis Pragmatik. Festschrift für Ulrich Wandruszka, Tübingen 2011: 183-99 - «La morphosyntaxe dans les SMS suisses francophones: Le marquage de l’accord sujet - verbe conjugué», Linguistik online 48/ 4 (2011): 35-47 Stark, Elisabeth/ Dürscheid, Christa, «sms4science: An international corpus-based texting project and the specific challenges for multilingual Switzerland», in: C. Thurlow/ K. Mroczek (ed.), Digital Discourse. Language in the New Media, Oxford 2011: 299-320 Stark, Elisabeth/ Mensching, Guido, «Zur Rezension von Frank Jablonka zu Noam Chomsky (2010): Raison & liberté. Sur la nature humaine, l’éducation & le rôle des intellectuels. Préface de Jacques Bouveresse. Paris: Édition Agone», Philologie im Netz 57 (2011): 60-61 Stark, Elisabeth/ Pomino, Natascha, «Introducción. ¿Una forma + varias funciones = sincretismo? », in: E. Stark/ N. Pomino (ed.), El sincretismo en la gramática del español, Madrid/ Frankfurt a. M. 2011: 9-28 Stark, Elisabeth/ Pomino, Natascha (ed.), El sincretismo en la gramática del español. Madrid/ Frankfurt a. M. 2011 - Proceedings of the V NEREUS International Workshop «Mismatches in Romance», Constance 2011 Trachsler, Richard, «Regards sévères sur poèmes légers. À propos de quelques annotations dans le manuscrit 205 de la Burgerbibliothek de Berne», in: C. Jones/ L. Whalen (ed), «Li premerains vers»: Essays in Honor of Keith Busby, Amsterdam 2011: 495-506 - «Entre bruodher Ludhuuuige et fradre Karlo. La littérature française du Moyen Âge des deux côtés du Rhin», in: P. Victorin (ed.), Lire les Textes médiévaux aujourd’hui: Historicité, Actualisation et Hypertextualité. Actes du Colloque de Montpellier, Paris 2011: 153-64 - «Portrait des fernen Freundes. Die Briefe von Léopold Jacottet an Gaston Paris», in: A. Overbeck/ W. Schweickard/ H. Völker (ed.), Lexikon, Varietät, Philologie. Romanistische Studien zum 65. Geburtstag von Günter Holtus, Berlin 2011: 733-40 - «Stonehenge», in: O. Battistini/ J.-D. Poli/ P. Ronzeaud, J.-J. Vincensini (dir.), Dictionnaire des Lieux et Pays mythiques, Paris 2011: 18-36 - «From the Cradle . . . The Rise of Romance Philology in American Academia (1900-1970)», RR 101 (2010 [2011]): 51-66 - «Nous sommes ce qu’il vous faut. Nous sommes votre avenir», Le Forme e la Storia, n. s. 4 (2011): 315-22 - *S. Albesano, «Consolatio Philosophiae» volgare. Volgarizzamenti e tradizioni discorsive nel Trecento italiano, Heidelberg 2006; RF 123 (2011): 263-64 - *A. Corbellari/ J.-Y. Tilliette (ed.), Le Rêve médiéval, Genève 2007; ZRPh. 126 (2010): 740-43 - *P. V. Rockwell (ed. et trad.), Le Chevalier as deus espees, Cambridge 2006; VRom. 69 (2010): 295-300 Trachsler, Richard/ Expert, David, «Les Prouesses et Hardiesses de Pierre Sala, entre tradition médiévale et Renaissance», R 129 (2011): 161-98 Trachsler, Richard/ Mora, Francine/ Possamaï-Pérez, Marylène/ Städtler,Thomas, «Ab ovo. Les Manuscrits de l’Ovide Moralisé. Naissance et survie d’un texte», RomPhil. 65 (2011): 121-42 Nachrichten - Chronique 391 Wahlen, Barbara, «Le Fils de l’ourse et son ‹aimable nain›: Ysaÿe le Triste dans la Bibliothèque Universelle des Romans (1776)», in: C. Girbea/ A. Popescu/ M. Voicu (ed.), Temps et mémoire dans la littérature arthurienne, Bucarest 2011: 444-52 Wahlen, Barbara/ Mühlethaler, Jean-Claude, «Table», in: O. Battistini/ J.-D. Poli/ P. Ronzeaud/ J.-J. Vincensini (ed.), Dictionnaire des lieux et pays mythiques, Paris 2011: 1149-51 Wüest, Jakob, Was Texte zusammenhält. Zu einer Pragmatik des Textverstehens, Tübingen 2011 (Europäische Studien zur Textlinguistik 12) - «Interkulturelle Unterschiede in der Werbung? », in: E. Lavric/ W. Poeckl/ F. Schallhart (ed.), Comparatio delectat. Akten der VI. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich, vol. 1, Frankfurt a. M. 2001: 375-88 Wunderli, Peter, «Krise und Krisenbewältigung als ein Grundmuster der altfranzösischen Epik», in: E. Schafroth/ Ch. Schwarzer/ D. Conte (ed.), Krise als Chance aus historischer und aktueller Perspektive/ Crisi e possibilità. Prospettive storiche e attuali, Oberhausen 2010: 15-45 (Beiträge zur Kulturwissenschaft 19) - «Zwischen Philologie und Linguistik», in: K.-D. Ertler (ed.), Romanistik als Passion. Sternstunden der neueren Fachgeschichte II, Wien/ Berlin 2011: 561-75 - Ferdinand de Saussure und die Anagramme. Linguistik und Literatur, Berlin 2011 (Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft 14) [Neudruck + eBook] - «Das Neue Testament von Lyon und die Lokalisierungsfrage», in: A. Overbeck/ W. Schweickard/ H. Völker (ed.), Lexikon, Varietät, Philologie. Romanistische Studien Günter Holtus zum 65. Geburtstag, Berlin/ Boston 2011: 753-66 - *H. Lagerqvist, Le subjonctif en français moderne. Esquisse d’une théorie modale, Paris 2009; VRom. 69 (2010): 325-31 - *L. Rossi (ed.), Cercamon. Oeuvre poétique. Édition critique bilingue avec introduction, notes et glossaire par L. R., Paris 2009; VRom. 69 (2010): 341-47 Nachrichten - Chronique 2. Neue Publikationen und laufende Arbeiten zum Bündnerromanischen 2011 2.1 Linguistik 2.1.1 Wörterbücher Cloetta Zon, Zanett, Igl pled da Brauégn. Zon Zanett Cloetta, 1964, Brauégn 2011 Tomaschett, Carli/ Secchi, Marga Annatina/ Widmer, Kuno/ Lutz, Ursin/ Grünert, Matthias/ Derungs, Silvana, Dicziunari Rumantsch Grischun (DRG), vol. 13, fasc. 171/ 172: Maria - martir, Cuoira 2011 Tomaschett, Carli/ Secchi, Marga Annatina/ Widmer, Kuno/ Lutz, Ursin/ Grünert, Matthias/ Derungs, Silvana, Dicziunari Rumantsch Grischun (DRG), vol. 13, fasc. 173/ 174: martir - massa II, Cuoira 2011 Tscharner, Gion (red.), Dicziunari tudas-ch-puter, puter-tudas-ch; vallader-tudais-ch, tudais-chvallader - Wörterbuch Puter-Deutsch, Vallader-Deutsch. 4a ed. cun müdedas - 4a ed. cun müdadas, Cuira 2011. [CD-ROM] 2.1.2 Monographien Berthele, Raphael/ Lindt-Bangerter, Bernhard, Evaluation des Projekts «Rumantsch Grischun in der Schule». Sprachstandserhebungen 3. und 4. Klassen in den Fertigkeiten Leseverstehen, Schreiben und Sprechen. Durchgeführt im Auftrag des Erziehungs-, Kultur- und Umweltschutzdepartements des Kantons Graubünden zwischen Herbst 2009 und Frühling 2011, Freiburg/ Fribourg 2011 Coray, Renata/ Strebel, Barbara, Sprachwelten. Lebensgeschichten aus Graubünden - Munds da linguas. Biografias linguisticas rumantschas, Baden 2011 Etter, Barbla, Mit Händen und Füssen oder zwingende Sprachenvielfalt? Eine Untersuchung zur Sprachpraxis in den Betrieben Graubündens. Masterarbeit, Freiburg 2011 Hack, Franziska Maria, Das Rätoromanische und der Nullsubjektparameter. Bachelorarbeit, Konstanz 2007 Videsott, Paul, Rätoromanische Bibliographie - Bibliografia retoromanza 1729-2010. Unter Mitarbeit von C. Marcocci. Unter Verwendung von Materialien zusammengetragen von Guntram A. Plangg, Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier, Bozen-Bolzano 2011 (Scripta Ladina Brixinensia II) 2.1.3 Artikel Arquint, Romedi, «Ein Plädoyer für die Farbe ‘bunt’! », Babylonia 3 (2011): 24-6 Baumann, Jérôme/ Berther, Arno et al., «Mehrsprachige Gesetzgebung in der Schweiz. Thesen und Empfehlungen. [Enthält: ] 3. Minderheitensprachen Italienisch und Romanisch auf Bundesebene (p. 394s.). VI. Mehrsprachige Rechtsetzung im Kanton Graubünden (p. 397s.)», in: R. J. Schweizer/ M. Borghi (ed.), Mehrsprachige Gesetzgebung in der Schweiz - La legislaziun plurilingua en Svizra, Zürich/ St. Gallen 2011: 389-405 Berther, Arno, «Elements d’in nov linguatg giuridic rumantsch», in: R. J. Schweizer/ M. Borghi (ed.), Mehrsprachige Gesetzgebung in der Schweiz - La legislaziun plurilingua en Svizra, Zürich/ St. Gallen 2011: 239-76. [Cf. Artikel auf Deutsch «Elemente einer neuen rätoromanischen Rechtssprache», 277-312] Bianconi, Sandro, «Le Memorie di Florin Lozza. Un’analisi sociolinguistica», Quaderni grigionitaliani 80/ 4 (2011): 54-62 392 Nachrichten - Chronique 393 Bundi, Simon, «‘Nus lein saver nuot dals Soviets Russ! ’ Ina analisa linguistic-discursiva dil socialissem en Surselva denter las uiaras mundialas», AnSR 124 (2011): 153-77 Collenberg, Cristian, «Deutsch lernen in Graubünden - eine gezwungenermassen erfolgreiche Geschichte», in: V. Todisco/ M. Trezzini (ed.), Mythos Babel. Mehrsprachigkeitsdidaktik zwischen Schein, Sein und Wollen, Zürich 2011: 195-211 Coray, Renata/ Strebel, Barbara, «Biographies langagières rhéto-romanes. Une recherche en cours», in: M. Iliescu et al. (ed.), Actes du 25 e Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Innsbruck 2007, vol. 7, Berlin 2010: 11-20 Denoth, Ramona, «Il rumantsch grischun - ün’imnatscha pels idioms? », AnSR 124 (2011): 345-61 Derungs, Silvana, «‘Hey, mann, Punts goes on! ’ Cun tge meds vegn il linguatg da giuventetgna reproducì ed imità en la gasetta Punts? », AnSR 124 (2011): 7-26 Eichenhofer, Wolfgang, «Weitere Anmerkungen (VI) zum Niev vocabulari romontsch sursilvan-tudestg (NVRST)», Ladinia 35 (2011): 215-50 Ganzoni, Annetta, «Fünf Idiome - ein Rumantsch grischun», Piz 41 (2011): 22-4 Gaudenz, Gion, «Ils substantivs i’l Nouf sainc Testamaint da Giachem Bifrun (2. part)», AnSR 124 (2011): 27-34 Gregori, Gian Peder/ Gross, Manfred/ Todisco,Vincenzo/ Trezzini, Marco, «Schule und Mehrsprachigkeit im Kanton Graubünden», BM 2011: 3-34 - «Schule und Mehrsprachigkeit im Kanton Graubünden», in: T. Rifesser/ P. Videsott (ed.), L ladin tl sistem formatif - Das Ladinische im Bildungssystem - Il Ladino nel sistema formativo, Bozen-Bolzano 2011: 91-119 (Scripta Ladina Brixinensia I) Gregori, Gian Peder/ Todisco, Vincenzo, «Scuole bilingui nell’area geografica dell’alta Engadina (con Maloja). Didactica integrada da las linguas sco promoziun da las linguas minoritaras. [Enthält: ] Scolas bilinguas en la regiun da l’Engiadin’Ota. Scuola bilingue di Maloja», in: V. Todisco/ M. Trezzini (ed.), Mythos Babel. Mehrsprachigkeitsdidaktik zwischen Schein, Sein und Wollen, Zürich 2011: 169-94 Grünert, Matthias, «Romanischbünden: Sprachförderung in der Diskussion», Babylonia 3 (2011): 27-30 - «Varietäten und Sprachkontakt in rätoromanischen SMS», in: A. Stähli et al. (ed.), SMS- Kommunikation in der Schweiz. Sprach- und Varietätengebrauch - La communicaziun per SMS en Svizra. Diever da linguas e varietads, Bern 2011: 83-113 (Linguistik online 48/ 4) [Link zum Zeitschriftenband: http: / / www.linguistik-online.de/ 48_11] Hack, Franziska Maria/ Gaglia, Sascha, «The use of subject pronouns in Raeto-Romance. A contrastive study», Konstanz (Konstanzer Online-Publikations-System) 2009: 157-81 [URN: http: / / nbn-resolving.de/ urn: nbn: de: bsz: 352-opus-128053, URL: http: / / kops.ub.uni-konstanz.de/ volltexte/ 2011/ 12805] Hilty, Gerold, «La storia del romancio e la questione ladina», in: M. Iliescu et al. (ed.), Actes du 25 e Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Innsbruck 2007, vol. 1, Berlin 2010: 3-18 Kaiser, Georg A./ Hack, Franziska Maria, «Sujets et sujets nuls en romanche», in: M. Iliescu et al. (ed.), Actes du 25 e Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Innsbruck 2007, vol. 7, Berlin 2010: 83-91 Kaiser, Georg A./ Scholze, Lenka, «Verbstellung im Sprachkontakt - das Obersorbische und Bündnerromanische im Kontakt mit dem Deutschen», in: L. Scholze/ B. Wiemer (ed.), Von Zuständen, Dynamik und Veränderung bei Pygmäen und Giganten. Festschrift für Walter Breu zu seinem 60. Geburtstag, Bochum 2009: 305-30 Pult, Chasper, «Quantas linguas maternas discurran noss uffants l’onn 2031», Babylonia 3 (2011): 19-20 Raveglia, Gianpiero, «Analisi linguistica e giuridica di norme legali plurilingue. Alcuni esempi estratti dalla legge sulla formazione professionale e sulle offerte di formazione continua del Cantone dei Grigioni. Con la collaborazione di Arno Berther (per i commenti sulla versione romancia)», in: R. J. Schweizer/ M. Borghi (ed.), Mehrsprachige Gesetzgebung in der Schweiz - La legislaziun plurilingua en Svizra, Zürich/ St. Gallen 2011: 161-237 - «Termini e locuzioni nella legge grigionese sulla formazione professionale, comparati con quelli nelle corrispondenti leggi federale e ticinese. Il presente testo tiene conto pure della ver- Nachrichten - Chronique 394 sione romancia della legge federale sulla formazione professionale del 13 dicembre 2002 (= LFPr 2002), . . ., che è disponibile solo dall’aprile 2010», in: R. J. Schweizer/ M. Borghi (ed.), Mehrsprachige Gesetzgebung in der Schweiz - La legislaziun plurilingua en Svizra, Zürich/ St. Gallen 2011: 441-501 Riatsch, Clà, «Ideologia linguistica e maschera satirica. Reto Caratsch e Giuseppe Gangale», in: M. Iliescu et al. (ed.), Actes du 25 e Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Innsbruck 2007, vol. 7, Berlin 2010: 113-22 Schmid, Stephan, «Les occlusives palatales du vallader», in: M. Iliescu et al. (ed.), Actes du 25 e Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Innsbruck 2007, vol. 2, Berlin 2010: 185-93 Verdini, Massimiliano, «Il romancio e il plurilinguismo comunale dei Grigioni», AnSR 124 (2011): 35-103 2.2 Literatur 2.2.1 Monographien Bühler, Michael/ Riatsch, Clà, L’En. Fotografie: M. Bühler, Nachwort: C. Riatsch, herausgegeben von R. Spescha, Chur 2011 [Enthält Gedichte von: P. Lansel, A. Peer, C. Biert, C. Duri Bezzola, R. Plouda, A. Planta. Gedichte in Vallader mit deutscher Übersetzung] Cadruvi, Claudia, Il bov da Làvaz. Epos erotic en treis acts, [Uznach 2011] [Text in Sursilvan, Italienisch, Französisch, Deutsch] - Tripes en surgelé. Roman [Titre original: Gulasch en schelentera], traduit du rumantsch grischun par N. Bühler, Lausanne 2011 (Collection Frisson) Camenisch, Arno, Sez Ner - Muntele Sez Ner. Roman şă ş i român ă , traducere din roman şă , note ş i prefa ţă : M. Popescu-Marin, Bucure ş ti 2011 Candinas, Theo, Zwischen Traum und Wirklichkeit. Kurzgeschichten.Aus dem Rätoromanischen vom Autor übersetzt, Bern 2011 [Übersetzungen von «Historias da Gion Barlac» und «Historias dil Parler Pign»] Hotz, Constance, Die Küche. Heimat ist immer die Suche danach - La chadafö. Fingià tscherchar la patria es patria. Übersetzung ins Romanische [vallader]: J. Guidon, Valchava 2011 Keller, Luzius, Quarta lingua quadrophon. Vier Miniaturen von Luzius Keller zu vier rätoromanischen Gedichten und deren Übersetzung ins Deutsche, Französische und Italienische. Herausgegeben von U. Engeler, Zürich/ Solothurn 2011 (Roughbook 017) Levi, Primo, Sche quei ei in carstgaun. Raquent autobiografic. Translatau dil talian dad Ursicin G. G. Derungs. Titel original: Se questo è un uomo [Cuira 2011] Peer, Andri, Essais, correspondenza e critica 1947-1994. Compilats da D. Andry, R. Caduff, A. Ganzoni e C. Riatsch, Cuoira 2011 (Rrae. 19) Pult, Jon, Pleds e scrits - Reden und Schriften, cun ün pream dad I. Camartin e contribuziuns da V. Badilatti, B. Cathomas, C. Pult, C. Pult, M. Steiner, Cuoira 2011 (Rrae. 20) Semadeni, Leta, Raz. Fotografien: Paul Lussi, Alpnach 2011 [Deutsch und Rätoromanisch] Tuor, Leo, Settembrini. Leben und Meinungen. Roman.Aus dem Rätoromanischen von P. Egloff, Zürich 2011 2.2.2 Artikel Coray, Renata, «In piunier dil giug auditiv romontsch: Jon Semadeni», AnSR 124 (2011): 193-213 Frasa, Mario, «Tradurre per ricordare. L’identità linguistica di Flurin Spescha», Quaderni grigionitaliani 80/ 1 (2011): 71-75 Ganzoni, Annetta, «Jon Semadeni ed ils Cabarets da la Panaglia», AnSR 124 (2011): 215-30 Klainguti, Göri, «Giovannes Mathis», Chalender ladin 102 (2012): 114-25 Peer, Oscar, «Geld», Viceversa 5 (2011): 189-95 Nachrichten - Chronique 395 Puorger, Mevina/ Badilatti, Valeria Martina, «Das Literaturjahr 2011. Kurzkritiken, Romanischbünden. Hubert Giger: La stria da Dentervals. Jon Demarmels: Il piz da la corna tschanca. Üna tarabla surrealista. Andri Peer: Essais, correspondenza e critica 1947-1994 (Rrae. 19). Jon Pult: Pleds e scrits - Reden und Schriften (Rrae. 20)», Viceversa 6 (2012): 308-09 Riatsch, Clà, «Figüras da la memoria illa prosa da Jon Semadeni», AnSR 124 (2011): 231-40 Rosselli, Walter, «Las strias: ina figura marginala “centrala”», AnSR 124 (2011): 179-92 Tuor, Leo, «Il cudisch, la gliesta, la lavunza e la mulda». [Enthält auch die deutsche Version: ] «Das Buch, die Liste, die Wäscherin und die Mulde». Übersetzung: Elisabeth Peyer, Renzo Caduff», Quarto 33/ 34 (2011): Literaturarchive - Archivs litterars: 109-20 2.2.3 Rezensionen Keller, Luzius, *C. Riatsch, Die Stimmen des Windes. Zum Engadin-Mythos bei Andri Peer, Chur 2010 (Rrae. 18); AnSR 124 (2011): 365-68. Traducziun [puter: ] V. M. Badilatti Nachrichten - Chronique 3. Büchereingänge - Livres reçus 2012 Berschin, Helmut/ Fernández-Sevilla, Julio/ Felixberger Josef, Die spanische Sprache. Verbreitung, Geschichte, Struktur. 4., überarbeitete Auflage, Hildesheim/ Zürich/ New York (Olms) 2012, 383 p. Bédier, Joseph, Le roman de Tristan et Iseut. Édition critique par A. Corbellari, Genève (Droz) 2012, lxxxii + 298 p. (Textes littéraires français 619) Bravo, Federico, Anagrammes. Sur une hypothèse de Ferdinand de Saussure, Limoges (Lambert-Lucas) 2011, 276 p. Campo-Salvi, Maurizia (ed.), Someo, Bellinzona (Archivio di stato del cantone Ticino) 2012, 255 p. (Archivio dei nomi di luogo 30) Cerruti, Massimo/ Corino, Elisa/ Onesti, Cristina (ed.), Formale e informale. La variazione di registro nella comunicazione elettronica, Roma (Carocci) 2011, 223 p. Danzi, Massimo/ Leporatti, Roberto (ed.), Il Poeta e il suo pubblico. Letteratura e commento dei testi lirici nel Cinquecento. Convegno internazionale di studi (Ginevra, 15-17 maggio 2008), Genève (Droz) 2012, 560 p. (Travaux d’Humanisme et Renaissance 482/ Textes et travaux de la fondation Barbier-Mueller pour l’étude de la poésie italienne de la Renaissance 2) Duval, Frédéric (ed.), La «logique» du sens. Autour des propositions de Robert Martin, Metz (Université Paul Verlaine) 2011, 328 p. (Recherches linguistiques 32) Dworkin, Steven N., A History of the Spanish Lexicon. A linguistic perspective, Oxford (Oxford University Press) 2012, 336 p. Engels, Kathrin, Cocoliche als Mediensprache. Die Darstellung einer Lernervarietät im Theater des Río de la Plata-Raums, Freiburg i. Br./ Berlin/ Wien (Rombach) 2012, 314 p. (Freiburger Romanistische Arbeiten 1) Glaser, Elvira/ Loporcaro, Michele (ed.), Stimmen der Schweiz/ Voix de la Suisse/ Voci della Svizzera/ Vuschs da la Svizra. In historischen Aufnahmen. In Text und Ton herausgegeben für die Landi 1939, Frauenfeld (Huber) 2012, 144 p. + 2 CD Herbin, Jean-Charles (ed.): Yonnet de Metz, Mise en prose de Philippe de Vigneulles (1515- 1528) d’après le manuscrit h, avec en regard la version remaniée en vers du manuscrit N (Arsenal 3143 - XIV e siècle), Paris (Société des anciens textes français) 2011, 496 p. Konecny, Christine, Kollokationen. Versuch einer semantisch-begrifflichen Annäherung und Klassifizierung anhand italienischer Beispiele, München (Peter Lang) 2010, 724 p. Lebsanft, Franz/ Wingender, Monika (ed.), Die Sprachpolitik des Europarats. Die «Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen» aus linguistischer und juristischer Sicht, Berlin/ Boston (de Gruyter) 2012, 192 p. Ledgeway, Adam, From Latin to Romance. Morphosyntactic Typology and Change, Oxford (Oxford University Press) 2012, xxvii + 433 p. (Oxford studies in diachronic and historical linguistics 1) Loporcaro, Michele/ Faraoni, Vincenzo/ Di Pretoro, Piero A. (ed.), Vicende storiche della lingua di Roma,Alessandria (Edizioni dell’Orso) 2012, xiii + 390 p. (Lingua, cultura, territorio 42) Lurati, Ottavio, Nomi di luoghi e di famiglie. E i loro perché? . . . Lombardia - Svizzera italiana - Piemonte, Lugano (Fondazione Ticino Nostro) 2011, 273 p. McLaughlin, Mairi, Syntactic Borrowing in Contemporary French. A Linguistic Analysis of News Translation, Oxford (Legenda) 2011, xii + 136 p. (Research Monographs in French Studies 30) Maiden, Martin/ Smith, John Charles/ Goldbach, Maria/ Hinzelin, Marc-Olivier (ed.), Morphological Autonomy. Perspectives from Romance Inflectional Morphology, Oxford (Oxford University Press) 2011, xix + 481 p. Malè, Milla/ Regazzi, Alberto/ Vassere, Stefano, Solduno, Bellinzona (Archivio di Stato del Cantone Ticino) 2011, 174 p. (Repertorio toponomastico ticinese 27) Marinoni, Maria Carla (ed.): Lucano, Pharsalia. Volgarizzamento toscano trecentesco, Firenze (SISMEL/ Edizioni del Galluzzo) 2011, xii + 487 p. (Edizione nazionale degli antichi volgarizzamenti dei testi latini nei volgari italiani 4) 396 Nachrichten - Chronique 397 Melillo, Armistizio Matteo, Fonologia italiana. Dai preliminari alla fonematica, Volturino (Appula Aeditua) 2012, 206 p. Moretti, Bruno/ Pandolfi, Elena Maria/ Casoni, Matteo (ed.), Vitalità di una lingua minoritaria/ Vitality of a minority language. Aspetti e proposte metodologiche/ Aspects and methodological issues. Atti del convegno Bellinzona, 15-16 ottobre 2010, Bellinzona (Osservatorio Linguistico della Svizzera Italiana) 2011, 302 p. (Il Cannocchiale 14) Pagan, Heather (ed.), Prose Brut to 1332, Manchester (Anglo-Norman Text Society) 2011, xiii + 280 p. (Anglo-Norman Texts 69) Rézeau, Pierre (ed.), La Fontaine en patois vendéen et d’autres œuvres d’Eugène Charier (1883- 1960), La Roche-sur-Yon (Centre vendéen de recherches historiques) 2011, 460 p. (Recherches vendéennes 18) Ricketts, Peter T. (ed.), Three Anglo-Norman Chronicles, Manchester (Anglo-Norman Text Society) 2011, 38 p. (Plain texts series 16) Romualdi, Stefania, Edizioni diplomatiche a confronto: i canzonieri provenzali B (BnF, fr. 1592) e A (BAV, Vat. Lat. 5232), Modena (Mucchi Editore) 2008, xxxi + 294 p. Roncaglia, Aurelio, Epica francese. A cura di A. Ferrari e M. Tyssens, Roma (Edizioni di storia e letteratura) 2012, xxi + 282 p. (Storia e letteratura 245) Roussineau, Gilles (ed.), Perceforest. Cinquième partie. 2 vol., Genève (Droz) 2012, clxxii + 1328 p. (Textes littéraires français 615) Résumés - Mots clés Abstracts - Key Words Bramon, Dolors, Sobre el romesco, un terme romandalusí arribat al català Coromines escribe que el nombre romesco, que se da a una famosa salsa propia de la cocina catalana, deriva del andalusí rumí š kal, que el Vocabulista in Arábico traduce por el latín cete. Cree también que en las glosas estudiadas per Griffin se añadió erróneamente, la explicación masculus cete. Pero un proverbio andalusí que dice «cuando veas ballena, puedes anunciar rumíxkal» nos permite establecer con precisión la secuencia de la formación bajolatina, después romandalusí y, finalmente, catalana del término: tal com sucedió con labarkah, que proviene del bajo-latín barca y que también figura en el Vocabulista, masculus pasó al romandalusí con el artículo incorporado, es decir, con la forma */ lo+ màsklu/ , y ésta dio */ lumú š k[al]/ */ lumí š kal/ rumí š kal. Respecto a la sílaba inicial, no es un residuo de rheuma, como creía Simonet, sino el resultado de la disimilación a causa de la / l/ final, en / r/ del artículo incorporado. Paraules clau: Català, Romandalusí, Alandalús, Vocabulista in arabico, Gastronomia Key Words: Catalan, Romandalusí, Alandalús, Vocabulista in Arabic, Gastronomy Colón, Germà/ Perea, Maria-Pilar/ Ueda, Hiroto, Lingüística quantitativa: Curial vs. Tirant. Una mateixa procedència geogràfica? The aim of this paper is to determine the geographical origin of the Curial’s author through a quantitative linguistic analysis of this anonymous work. The study is based on linguistic comparison between the Curial and the Tirant lo Blanc, which share style, subject and chronology. The contrast between both works has helped the assessment and quantification not only of similarities but also of differences and has provided evidences for discussing the hypothetical Valencian origin of the Curial’s author. Paraules clau: Història de la llengua catalana, Dialectologia, Corpus lingüístics, Anàlisis quantitatives Key Words: Historical linguistics, Dialectology, Corpus linguistics, Quantitative Analysis Dubert-García, Francisco, Historia de la palabra, variación dialectal, propiedades morfosintácticas y acento en el verbo regular gallego En este trabajo se propone una descripción de la posición del acento en las formas de palabra del verbo regular gallego. El marco teórico adoptado es la fonología funcionalista basada en el uso y de modelos ejemplares; esta fonología se fundamenta en el almacenamiento de las formas verbales más comunes, ya sean regulares o irregulares. Las formas, almacenadas individualmente, contienen toda la información, previsible o imprevisible, necesaria para su uso en el contexto adecuado. Con todo, las formas almacenadas tienen estructura interna: el cambio lingüístico es una herramienta básica para detectarla. Para explicar la posición del acento en el verbo regular gallego se tendrán en cuenta las diferentes variantes dialectales de las formas de palabra y su desarrollo histórico. Se intentará demostrar que el acento verbal gallego está condicionado por las propiedades morfosintácticas del verbo, Résumés - Mots clés por su grado de relevancia y por la función de la posición del acento a la hora de reconocer palabras o grupos de palabras; de este modo, las condiciones estrictamente fonológicas juegan un papel secundario para determinar la posición del acento y éste se vuelve una herramienta más al servicio de la flexión verbal. Palabras clave: Verbo, Acento, Gallego, Dialectología, Morfología Key Words: Verb, Accent, Galician, Dialectology, Morphology Ewert-Kling, Karin, Grammatikalisierungs- und funktionale Routinisierungstendenzen von LD und RD im gesprochenen europäischen Französischen und Spanischen Left Detachment (LD) and Right Detachment (RD) are syntactic constructions marking the topic and mainly used in spontaneous spoken language. The following essay will focus on the question in which contexts these constructions already have certain tendencies of pragmatical grammaticalization or pragmaticalization caused by expressive routinization. This means that LD and RD as facultative topic-marking structures get more and more generalized (or obligatory) in certain discourse situations leading to a frequent (over)use of these constructions by the speaker and therefore to a loss of their original expressivity. Furthermore we will show the different degrees of functional routinization in spoken French and Spanish by examining each language separately. Schlüsselwörter: Left Detachment/ Right Detachment, Gesprochenes Französisch/ Spanisch, Grammatikalisierung, Pragmatikalisierung, Routinisierung Key Words: Left Detachment/ Right Detachment, spoken French/ Spanish, grammaticalization/ pragmaticalization/ routinization Rabatel, Alain, Ironie et sur-énonciation This paper revisits the notion of irony by explaining the nature of the double enunciative game with respect to the notions of commitment («prise en charge» of a propositional content) and enunciative posture that interfere in the co-construction of conflicting points of view (POV). The paper explores the hypothesis according to which the ironic POV is, at first, subject to a feigned (often overplayed) «prise en charge» of an explicit POV (POV1), before the enunciator suggests his real POV (POV2), a more relevant POV than POV1 - formulation which is more accurate than the one limiting irony to antiphrasis. The ironist distances himself from his target in virtue of a feeling of superiority that justifies criticism or even more or less aggressive mockery, thus exonerating himself of the criticism. This is why the ironist’s posture is a posture of over-enunciation. He pretends to think X (= POV1), but the unusual «mise-en-scène» of his formulation invites us to actually interpret X in the contrary or opposite way, meaning X’ (= POV2), all this so that he can mock better those who claim X. The article draws up a state-of-the-art [1], presents a radical enunciative theoretical framework [2] and highlights the conflicting POV dynamics of the irony [3]. Then, it exposes the link between irony and the posture of sur-enunciation [4] and sets up, in the conclusion, some milestones for the articulation of irony and sur-enunciation, and humor and sub-enunciation, in respect to the notion of separation from the others than oneself («les autres que soi») and from one’s other selves («les autres de soi») [5]. Mots clés: Ironie, Prise en charge, Prise en compte, Sur-énonciation, Posture énonciative, Clivage, Autre que soi, Humour Key words: Irony, Commitment («prise en charge»), Taking into account («prise en compte»), Surenunciation, Enunciative posture, Separation, Other than oneself, Humor 399 Résumés - Mots clés 400 Ruhstaller, Stefan, La Recopilación de algunos nombres arábigos de Diego de Guadix como temprano diccionario toponímico La Recopilación de algunos nombres arábigos, elaborada por el franciscano granadino Diego de Guadix hacia 1593, puede considerarse el primer verdadero diccionario sobre los arabismos integrados en el léxico del español, y constituye una manifestación del «furor etimológico» que dominaba la reflexión lingüística de la época. Dado que permaneció inédita hasta 2005, la investigación aún no se ha ocupado de esta obra pionera de la lexicografía del español con la profundidad que se merece; uno de sus aspectos centrales, apenas explorado aún, el es onomástico, ya que casi la mitad del material recopilado y estudiado corresponde a nombres de lugar (más de dos mil, en buena parte topónimos menores especialmente del antiguo Reino de Granada). En el presente estudio se reconstruye el procedimiento seguido por Diego de Guadix en la recopilación de datos, y se describe el método que aplicó al análisis etimológico. Las conclusiones que se extraen de las observaciones permiten afirmar que Guadix, a pesar de no acertar a desentrañar la mayor parte de los problemas etimológicos (debido al desconocimiento de las leyes fonéticas, y también debido a una serie de ideas erróneas acerca de la historia de las lenguas), desarrolló un método de investigación toponímica original que le permitió adquirir conciencia acerca de numerosos fenómenos lingüísticos de gran interés. A esto se suma que la obra ocupa un puesto destacado en la historia de la lingüística gracias a su carácter de primer diccionario toponímico del español. Palabras clave: Lexicografía del español, Toponimia, Arabismo, Siglo XVII Key Words: Spanish Lexicography, Toponymy, Arabism, 17 th Century Timmermann, Jörg, Möglichkeiten und Grenzen der Prognose der Präpositionen à und de in Infinitiv- und Objektergänzungen beim französischen Verb Les verbes à rection posent problème puisque la préposition qui s’y intègre n’est guère prévisible. Cette situation insatisfaisante concerne non seulement la linguistique mais également la grammaticographie ainsi que la didactique du français L 2 : dans la mesure où les grammaires doivent se contenter de présenter ces verbes sous forme de longues listes - ce qui reflète l’absence presque complète d’études linguistiques à leur sujet - il s’agit d’un chapitre particulièrement fâcheux pour la didactique vu l’immense travail qu’exigent ces longues pages de grammaire aux apprenants tenus de les mémoriser. Dans mon approche «temporelle», je pose que l’infinitif ou l’objet précédé de à renvoie à une action ou à un évènement qui succède chronologiquement à l’action référée par la construction toute entière (1.1). En revanche, lorsque l’infinitif ou l’objet est précédé de de, ils renvoient à une action qui se situe avant celle exprimée par la construction dans son ensemble (1.2). Le bien-fondé de cette hypothèse est d’abord explicité à la lumière de quelques exemples (5.1-5.2). Suit la discussion de cas critiques (5.3). Enfin, un rapide coup d’œil sur les désiderata de cette approche et une première esquisse sur leur solution clôt cette contribution (6). Mots clés: Syntaxe, Verbe, Temps, Rection, Prépositions, Enseignement Key Words: Verb, Tempus, Rection, Prepositions, Language Teaching Tomasin, Lorenzo, Minima muralia: esercizio di epigrafia volgare medievale The article presents a specimen of a research project devoted to the edition and linguistic commentary of the vulgar epigraphs in Middle Age Venice. The inscription here published was sculpted in 1374 for the Albergo (a hostel for poor people and pilgrims) of the Scuola Résumés - Mots clés di San Giovanni Evangelista (a religious Fraternity) in Murano. It is not the only mediaeval preserved inscription of the small island not far from Venice, but it has unusually migrated from its original site, being moved, during the 19 th Century, to the pseudo-mediaeval building of the Klosterhof in Glienicke, near Berlin. The Murano Epigraph informs about the freedom from taxation (or the discharge of a debt) of the Fraternity holding the Albergo. The elegant gothic inscription on marble, surmounted by a relief with the lion of Saint Mark (a symbol of Venice) and the portraits of Saint John the Baptist (patron of the Fraternity) and of Saint Donato (patron of Murano), is an interesting example of the public use of the vulgar language in the 14 th Century Venice. As its linguistic characters match with the Venetian dialect of the same age, it is not possible to describe it as a document of the variety of Murano (whose dialect may have been different from the Venetian one): nevertheless, some lexical elements and the name of the Fraternity members mentioned in the epigraph allow to add some interesting items to our knowledge of the Venetian vulgar in the late Middle Age. Parole chiave: Epigrafia medievale, Scripta volgare, Filologia italiana, Dialettologia, Veneziano antico. Key Words: Mediaeval epigraphy, Vulgar scripta, Italian Philology, Dialectology, Venetian dialect Wüest, Jakob, Argumentation et causalité. À propos des connecteurs parce que, car et puisque Il n’est pas rare que l’on confonde argumentation et causalité. Parmi les différentes définitions de la causalité, nous adopterons ici celle d’un rapport de cause à conséquence entre deux faits considérés comme incontestables par le sujet parlant. L’argumentation a en revanche une fonction persuasive: elle part d’un doute quant à l’acceptabilité d’un acte de langage, et elle cherche à le rendre acceptable au moyen d’arguments. En nous appuyant sur un corpus de près de 1600 exemples, nous avons essayé de distinguer entre emplois causals et argumentatifs des trois connecteurs parce que, car et puisque. Cela nous obligera de décrire en détail nos critères, car la tâche s’est montrée assez ardue. Quant aux résultats, les différences qui apparaissent au niveau sémantique et syntaxique sont plutôt mineures. Par contre, nous avons pu constater une différence fort importante au niveau de l’usage. Tout en ne subissant guère de restrictions quant à son double usage causal et argumentatif, parce que est rarement employé dans un contexte argumentatif. Mots clés: Actes de langage, Argumentation, Causalité, Chaîne causale, Connecteurs, Enthymème, Topoï Key Words: Speech Acts, Argumentation, Causality, Causality Chains, Connectors, Enthymeme, Topoi 401 Prix Collegium Romanicum pour l’Avancement de la Relève MISE AU CONCOURS Le Collegium Romanicum met au concours le «Prix pour l’Avancement de la Relève» pour l’année 2010. Les membres du Collegium Romanicum sont invités à envoyer leurs propositions (dossier du/ de la candidat/ e, monographie, 2 rapports) à chacun des trois membres du jury. Le délai de présentation est le 21 juin 2013. Adresses du jury: Prof. Dr. Itzíar López Gil, Romanisches Seminar, Zürichbergstrasse 8, 8028 Zürich Prof. Dr. Emilio Manzotti, Département des langues et des littératures romanes, Université de Genève, Rue de Candolle 5, 1211 Genève 4 Prof. Dr. Olivier Pot, Département de langue et de littérature françaises modernes, rue De- Candolle 5, 1211 Genève 4 Règlement 1. Le collegium Romanicum décerne chaque année aux jeunes romanistes suisses ou travaillant en Suisse qui n’auront pas dépassé les 35 ans au moment de leur candidature le «Prix d’Avancement de la Relève». Il récompense les travaux scientifiques des jeuneschercheurs/ chercheuses qui se sont distingué(e)s dans le domaine de la philologie romane (linguistique ou littérature). 2. Ce prix est mis au concours annuellement lors de l’Assemblée Générale du Collegium Romanicum. La dotation en est de 2.000.- CHF. 3. La date limite de présentation est le 22 juin. 4. Le jury qui doit accorder le Prix de la Relève est formé par trois membres du Collegium Romanicum. Ceux-ci sont choisis par les membres présents à l’Assemblée Générale. Le jury peut, au besoin, demander à des spécialistes des rapports supplémentaires. 5. On accordera le prix à des monographies scientifiques (livres, thèses) du domaine de la philologie pomane (linguistique ou littérature), déjà parues ou achevées au moment de leur présentation au concours. 6. Chaque candidature (monographie et candidat/ e) doit être proposée, par écrit, par deux professeurs (un du Collegium Romanicum). 7. Le prix sera remis lors de l’Assemblée Générale qui suivra à la mise au concours. Adresses des auteures et auteurs (contributions originales) Dolors Bramon Universitat de Barcelona Departament d’Estudis Àrabs i Hebreus Gran Via de les Corts Catalanes 585 E-08007 Barcelona Espanya Germà Colón Institut d’Estudis Catalans Secció Filològica c/ . Carme, 47 E-08001 Barcelona Espanya Francisco Dubert-García Universidade de Santiago de Compostela Facultade de Filoloxía Avda. Castelao s/ n E-15782 Santiago de Compostela España Karin Ewert-Kling Heinrich-Heine-Universität Romanistik IV Universitätsstr. 1 D-40225 Düsseldorf Deutschland Maria-Pilar Perea Universitat de Barcelona Departament de Filologia Catalana Gran Via de les Corts Catalanes, 585 E-08007 Barcelona Espanya Alain Rabatel ICAR, Adis 2 École Normale Supérieure de Lyon 15 Parvis René Descartes BP 7000 F-69342 Lyon Cedex 07 France Stefan Ruhstaller Universidad Pablo de Olavide, Sevilla Departamento de Filología y Traducción Carretera de Utrera, km. 1 E-41013 Sevilla España Jörg Timmermann Kurt-Schumacher-Ring 18 D-30627 Hannover Deutschland Lorenzo Tomasin Università Cà Foscari Venezia Dipartimento di Studi Umanistici Palazzo Malcanton Marcorà Dorsoduro 3484/ D I-30123 Venezia Italia Hiroto Ueda University of Tokyo Dept. of Spanish Campus de Komaba, Tokio Komaba 3-8-1, Meguro-ku Tokio, 153-8902 Japon Jakob Wüest Ferdinand Hodler-Str. 39 CH-8049 Zürich Schweiz Narr Francke Attempto Verlag GmbH+Co. KG • Dischingerweg 5 • D-72070 Tübingen Tel. +49 (07071) 9797-0 • Fax +49 (07071) 97 97-11 • info@narr.de • www.narr.de JETZT BES TELLEN! Wolfgang Dahmen / Günter Holtus Johannes Kramer / Michael Metzeltin Wolfgang Schweickard / Otto Winkelmann (Hrsg.) America Romana Romanistisches Kolloquium XXVI Tübinger Beiträge zur Linguistik, Band 535 2012, 395 Seiten €[D] 88,00/ SFr 110,00 ISBN 978-3-8233-6751-2 Die Beiträge zum XXVI. Romanistischen Kolloquium sind den sprachlichen Aspekten der America Romana gewidmet, also dem Miteinander von romanischen Sprachen in der Neuen Welt, den Berührungen romanischer Sprachen mit anderen europäischen Sprachen wie Englisch oder Niederländisch in Amerika sowie den Kontakten zwischen europäischen und indigenen Idiomen. Die vielsprachigen Hintergründe kreolischer Sprachen bilden ebenso ein typisches Arbeitsfeld der America Romana wie die Besonderheiten der überseeischen Entwicklungen gegenüber den europäischen Ursprüngen. Die Vielfältigkeit der Abhandlungen in diesem Band macht deutlich, dass das Konzept der America Romana eben nicht eine Kombination zwischen amerikanischer Frankophonie und Lateinamerikastudien ist, sondern die romanische Prägung der Neuen Welt in den Mittelpunkt stellt. Der Band schafft somit eine Grundlage und gibt zugleich zahlreiche Anstöße für weitere Forschungen auf diesem Gebiet. Narr Francke Attempto Verlag GmbH+Co. KG www.narr.de JETZT BES TELLEN! Wolfgang Dahmen / Günter Holtus Johannes Kramer / Michael Metzeltin Wolfgang Schweickard / Otto Winkelmann (Hrsg.) Südosteuropäische Romania Siedlungs-/ Migrationsgeschichte und Sprachtypologie ISBN 978-3-8233-6740-6 Narr Francke Attempto Verlag GmbH+Co. KG • Dischingerweg 5 • D-72070 Tübingen Tel. +49 (07071) 9797-0 • Fax +49 (07071) 97 97-11 • info@narr.de • www.narr.de JETZT BESTELLEN! Simone Roggenbuck / Vicente Ballero Introducción a la lingüística sincrónica narr studienbücher 2010, VIII, 300 Seiten, zahlreiche Abb. und Tab., €[D] 19,90/ SFr 30,50 ISBN 978-3-8233-6592-1 La „Introducción“ presenta conceptos usuales y teorías de la lingüística sincrónica, los clarifica, los diferencia y los problematiza. Junto a temas clásicos como semiótica, fonética, morfología, sintaxis y semántica, se tratan también la pragmática, la sociolingüística y los fundamentos neurofisiológicos del lenguaje. En el campo de la gramática se presentan y comparan diferentes enfoques. Las explicaciones se complementan con numerosos esquemas gráficos, citas de textos originales, resúmenes temáticos y una bibliografía complementaria. El manual en español está dirigido a estudiantes de Hispanística a partir del primer semestre sirviendo además para la preparación de exámenes en lengua española. Narr Francke Attempto Verlag GmbH+Co. KG www.narr.de JETZT BES TELLEN! Laia Arnaus Gil La selección copulativa y auxiliar Las lenguas romances (español - italiano - catalán - francés) y el alemán en contacto. Su adquisición en niños monolingües, bilingües y trilingües ISBN 978-3-8233-6752-9 Narr Francke Attempto Verlag GmbH+Co. KG www.francke.de JETZT BES TELLEN! Peter Wunderli Ferdinand de Saussure: Cours de linguistique générale Zweisprachige Ausgabe französisch-deutsch mit Einleitung, Anmerkungen und Kommentar ISBN 978-3-8233-6761-1 Cours de linguistique générale CLG
