Vox Romanica
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
2013
721
Kristol De StefaniVOX ROMANICA 72 · 2013 VOX ROMANICA ANNALES HELVETICI EXPLORANDIS LINGUIS ROMANICIS DESTINATI CONDITI AB J. JUD ET A. STEIGER EDITI AUSPICIIS COLLEGII ROMANICI HELVETIORUM A RITA FRANCESCHINI ET ANDRES KRISTOL 72 · 2013 A. FRANCKE VERLAG TÜBINGEN Alle Rechte vorbehalten / All Rights Strictly Reserved A. Francke Verlag Tübingen ISSN 0042-899 X ISBN 978-3-7720-2212-8 Satz, Druck und Bindung: Laupp & Göbel, Nehren Printed in Germany Comité de rédaction: Alain Corbellari (Universités de Lausanne et de Neuchâtel), Rolf Eberenz (Université de Lausanne), Carli Tomaschett (Dicziunari rumantsch grischun), Alexandre Huber (Glossaire des patois de la Suisse romande, Neuchâtel), Marc-René Jung (Universität Zürich), Ricarda Liver (Universität Bern), Georges Lüdi (Universität Basel), Lidia Nembrini (Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana), Hans-Rudolf Nüesch (Universität Zürich, Jud-Bibliothek), Jean-Yves Tilliette (Université de Genève). Inhalt - Contenu Luca Melchior, «Froh bin ich, dass meine Arbeit Sie, unseren rustigen [sic] und immer jugenlichen [sic] Meister, an die bahnbrechenden Kämpfe Ihrer Jugend erinnert hat». Le epistole di Benvenuto Terracini a Hugo Schuchardt . . . . . . . 1 Marcello Barbato, Andiamo, anem, vamos. Congiuntivo per indicativo nella storia della flessione romanza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Giorgio Marrapodi, It. -acco, fr. -ache / -aque, spagn. -aco . . . . . . . . . . . . . . . 42 Cristina Ungureanu, Élaborer la terminologie de la sociolinguistique en roumain. Études de cas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Marco Veneziale, Jo l’en cunquis. Nota su una lassa della Chanson de Roland e la sua diffusione italiana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 Tania Paciaroni/ Graziella Nolè/ Michele Loporcaro, Persistenza del neutro nell’italo-romanzo centro-meridionale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Silvia Dal Negro, Variazione dialettale e tipologia. La flessione dei numerali cardinali nell’Italia settentrionale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Riccardo Regis, Può un dialetto essere standard? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 Gerold Hilty, Gallus in Tuggen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 Belén Almeida Cabrejas, ¿Fuente no identificada o amplificatio? Los discursos de Hipermestra, Casandra e Ilia en la General Estoria . . . . . . . . . . . . . . . . . 179 Constance Carta, La Dueña Cuerda: un retrato olvidado del Libro de buen amor 202 Francisco de B. Marcos Alvarez, ¿El abad de Borbonés? Libro de Buen Amor 1235d 220 Rolf Eberenz, «La salsa a de quedar un poco entre agra e dulce». El área semántica de los sabores en el castellano medieval y áureo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 Regina Göke, Konversion als metonymische Ausdrucksform im Spanischen . . . . 253 Besprechungen - Comptes rendus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275 Nachrichten - Chronique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 379 Büchereingänge - Livres reçus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 402 Prix Collegium Romanicum pour l’Avancement de la Relève . . . . . . . . . . . . 404 Adresses des auteures et auteurs (contributions originales) . . . . . . . . . . . . . . 405 Besprechungen - Comptes rendus Philologie et linguistique romane générales - Allgemeine Philologie und romanische Sprachwissenschaft Fleur Vigneron/ Kôji Watanabe (ed.), Voix des mythes, science des civilisations. Hommage à Philippe Walter, en collaboration avec Isabelle Olivier et Didier Van Moere (Marie-Claire Gérard-Zai) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275 F. Benozzo/ G. Brunetti/ P. Caraffi/ A. Fassò/ L. Formisano/ G. Giannini/ M. Mancini (ed.), Culture, livelli di cultura e ambienti nel Medioevo occidentale. Atti del IX Convegno della Società Italiana di Filologia Romanza (Gerardo Larghi) . . . . 279 Magali Coumert/ Marie-Céline Isaïa/ Klaus Krönert/ Sumi Shimahara (ed.), Rerum gestarum scriptor. Histoire et historiographie au Moyen Âge. Mélanges Michel Sot (Gerardo Larghi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286 Inhalt - Contenu An Faems/ Virginie Minet-Mahy/ Colette van Coolput-Storms (ed.), Les translations d’Ovide au Moyen Âge (Gerardo Larghi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291 Carlos Alvar/ Constance Carta (ed.), In Limine Romaniae. Chanson de geste et épopée européenne (Paolo Gresti) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295 Sarah Lambert/ Helen Nicholson (ed.), Languages of Love and Hate. Conflict, Communication, and Identity in the Medieval Mediterranean (Gerardo Larghi) 297 Cécile Le Cornec-Rochelois/ Anne Rochebouet/ Anne Salamon, Le texte médiéval. De la variante à la recréation (Gerardo Larghi) . . . . . . . . . . . . . . . . 302 Anja Platz-Schliebs/ Katrin Schmitz/ Natascha Müller/ Emilia Merino Claros, Einführung in die Romanische Sprachwissenschaft. Französisch, Italienisch, Spanisch (Yvonne Stork) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306 Lena Busse/ Claudia Schlaak (ed.), Sprachkontakte, Sprachvariation und Sprachwandel. Festschrift für Thomas Stehl zum 60. Geburtstag (Elisabeth Berchtold) . 308 Italoromania et Ladinia Valeria Bertolucci Pizzorusso, Scritture di viaggio. Relazioni di viaggiatori e altre testimonianze letterarie e documentarie (Massimo Danzi) . . . . . . . . . . . . . 313 Stefano Telve, Ruscelli grammatico e polemista. I «Tre discorsi» a Lodovico Dolce (Gabriele Bucchi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316 Hans Goebl (ed.), ALD-II. Atlant linguistich dl ladin dolomitich y di dialec vejins, 2 a pert. Atlante linguistico del ladino dolomitico e dei dialetti limitrofi, 2 a parte. Sprachatlas des Dolomitenladinischen und angrenzender Dialekte, 2. Teil, 7 vol. (Riccardo Regis) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317 Galloromania Aurelio Roncaglia, Epica francese medievale, a cura di Anna Ferrari e Madeleine Tyssens (Gabriele Giannini) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 323 Joseph Bédier, Le roman de Tristan et Iseut. Édition critique par Alain Corbellari (Paolo Gresti) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325 Peter T. Ricketts (ed.), Three Anglo-Norman Chronicles (Maria Teresa Rachetta) 328 Anne Elizabeth Cobby, The Old French Fabliaux. An Analytic Bibliography (Richard Trachsler) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329 Mario Botero García, Les Rois dans le Tristan en prose. (Ré)écritures du personnage arthurien (Lisa Pericoli) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331 Sophie Albert, «Ensemble ou par pieces». Guiron le Courtois (XIII e -XV e siècles): la cohérence en question (Peter Wunderli) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334 Frédéric Duval, Dire Rome en français. Dictionnaire onomasiologique des institutions (Maria Colombo Timelli) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 340 Le Jeu de la Passion de Francfort de 1493. Présentation, traduction et notes par Guy Borgnet (Marie-Claire Gérard-Zai) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 342 Michèle Guéret-Laferté/ Claudine Poulouin (ed.), Accès aux textes médiévaux de la fin du Moyen Âge au XVII e siècle. Actes de colloque (Egbert Kaiser) . . . . . 344 Jean Lemaire de Belges, Lettres missives et épîtres dédicatoires. Édition critique par Anne Schoysman (Arnold Arens) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 346 Marie Anne Polo de Beaulieu (ed.), Formes dialoguées dans la littérature exemplaire du Moyen Âge. Actes du colloque (Maria Teresa Rachetta) . . . . . . . . . 349 Caroline Prud’Homme, Le Discours sur le voyage chez les écrivains de la fin du Moyen Âge (Philippe Simon) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 355 VI Inhalt - Contenu Philippa Ji-hyun Kim, Pour une littérature médiévale moderne. Gaston Paris, l’amour courtois et les enjeux de la modernité (Gerardo Larghi) . . . . . . . . . . . . . . 357 André Thibault (ed.), Gallicismes et théorie de l’emprunt linguistique (Machteld Meulleman) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 360 Mairi McLaughlin, Syntactic Borrowing in Contemporary French. A Linguistic Analysis of News Translation (Roger Schöntag) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 364 Iberoromania Joachim Born/ Robert Folger/ Christopher F. Laferl/ Bernhard Pöll (ed.), Handbuch Spanisch. Sprache, Literatur, Kultur, Geschichte in Spanien und Hispanoamerika. Für Studium, Lehre, Praxis (Johannes Kabatek) . . . . . . . . . . . . . 369 Helmut Berschin/ Julio Fernández-Sevilla/ Josef Felixberger, Die spanische Sprache (Andreas Schor) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 374 Heiner Böhmer, Grammatikalisierungsprozesse zwischen Latein und Iberoromanisch (Machteld Meulleman) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 376 VII Mitarbeiter des 72. Bandes (Die Seiten der Originalartikel sind kursiv gedruckt.) Loporcaro, M. . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Marcos Alvarez, F. de B. . . . . . . . . . . 220 Marrapodi, G. . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Melchior, L. . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Meulleman, M. . . . . . . . . . . . . . . . 360, 376 Nolè, G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Paciaroni, T. . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Pericoli, L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331 Rachetta, M. T. . . . . . . . . . . . . . . . 328, 349 Regis, R. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151, 317 Schöntag, R. . . . . . . . . . . . . . . . . . 364 Schor, A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 374 Simon, P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 355 Stork, Y. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306 Trachsler, R. . . . . . . . . . . . . . . . . . 329 Ungureanu, C. . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Veneziale, M. . . . . . . . . . . . . . . . . 75 Wunderli, P. . . . . . . . . . . . . . . . . . 334 Almeida Cabrejas, B. . . . . . . . . . . . . 179 Arens, A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 346 Barbato, M. . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Berchtold, E. . . . . . . . . . . . . . . . . 308 Bucchi, G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316 Carta, C. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202 Colombo Timelli, M. . . . . . . . . . . . . 340 Dal Negro, S. . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Danzi, M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313 Eberenz, R. . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 Gérard-Zai, M.-C. . . . . . . . . . . . . . 275, 342 Giannini, G. . . . . . . . . . . . . . . . . . 323 Göke, R. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253 Gresti, P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295, 325 Hilty, G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 Kabatek, J. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 369 Kaiser, E. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344 Larghi, G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279, 286, 291, 297, 302, 357 «Froh bin ich, dass meine Arbeit Sie, unseren rustigen [sic] und immer jugenlichen [sic] Meister, an die bahnbrechenden Kämpfe Ihrer Jugend erinnert hat» Le epistole di Benvenuto Terracini a Hugo Schuchardt Résumé: Dans cette contribution, l’auteur publie cinq lettres de Benvenuto Terracini adressées à Hugo Schuchardt entre 1920 et 1926, conservées au Schuchardtarchiv de la Karl-Franzens- Universität à Graz, et les situe dans le contexte de l’histoire de la pensée linguistique (et politique) du premier quart du XX e siècle. Mots clé: Hugo Schuchardt, Benvenuto Terracini, correspondance, histoire de la recherche, linguistique diachronique, néogrammairiens Parole chiave: Hugo Schuchardt, Benvenuto Terracini, corrispondenza, storia della disciplina, linguistica diacronica, neogrammatici 1. Lo Schuchardtarchiv: testimone di un’epoca Presso la biblioteca della Karl-Franzens-Universität Graz (KFU) si trova lo Schuchardtarchiv, nel quale, tra gli altri materiali, è conservato l’imponente epistolario del linguista Hugo Schuchardt: oltre 13.000 lettere e cartoline che Schuchardt ricevette da più di duemila (! ) corrispondenti: linguisti, etnologi, storici, archeologi, editori, filologi, informatori linguistici e altri in tutta Europa 1 . L’epistolario è testimone non solo dei numerosi e diversi interessi scientifici di Hugo Schuchardt e delle sue intense relazioni e rapporti con il mondo della ricerca (non solo linguistica) dell’epoca, ma anche dell’importanza del servizio postale per lo sviluppo dello scambio scientifico e per la circolazione delle idee nella seconda metà del XIX e nella prima del XX secolo 2 . L’esame e lo studio del materiale epistolare, che in parte vengono già sistematicamente attuati 3 , possono dunque fornire interessanti ele- 1 I materiali dello Schuchardtarchiv sono stati riordinati e catalogati sistematicamente da Wolf 1993. Sulla alacre attività epistolare di Schuchardt si veda già l’omaggio spitzeriano a pochi anni dalla sua morte (Spitzer 1930). 2 Al riguardo cf. Hurch/ Steiner 2010: 5. 3 Presso l’Institut für Sprachwissenschaft della KFU è attualmente in corso un progetto di digitalizzazione dell’opera omnia e della corrispondenza di Schuchardt, liberamente consultabile all’indirizzo schuchardt.uni-graz.at; l’edizione e analisi sistematica dei materiali epistolari e dei manoscritti dello Schuchardtarchiv è obiettivo del progetto di ricerca 2012-15, approvato e finanziato dal FWF - Fonds zur Förderung der wissenschaftlichen Forschung e diretto da Bernhard Hurch presso lo stesso istituto. L’edizione di carteggi e materiali dal lascito di Schuchardt ha però una lunga tradizione: tra le monografie finora apparse si citino qui Mazzoni 1983, Hurch/ Kere- Vox Romanica 72 (2013): 1-16 Luca Melchior menti per la ricostruzione non solo di un’importante fase della ricerca linguistica in sé, ma anche di un’epoca storico-culturale fondamentale per lo sviluppo della società e della scienza in Europa, che, professionalizzandosi e crescendo attraverso lo scambio tra studiosi e la creazione di una rete di rapporti estesa a tutto il continente e anche fuori di esso, assume carattere internazionale. In quest’ottica si pone anche il presente articolo, che, presentando l’edizione delle epistole inviate all’anziano Hugo Schuchardt dal giovane, ma già affermato linguista italiano Benvenuto Terracini, vuole contribuire a scrivere un breve, ma interessante capitolo di storia della linguistica. 2. L’epistolario 2.1 Note sulle epistole e criteri di edizione 4 Nello Schuchardtarchiv sono conservate cinque epistole di Benvenuto Terracini a Hugo Schuchardt, scritte tra 1920 e 1926. Nel dettaglio si tratta di quattro lettere, inviate (tranne la seconda) da Torino e datate rispettivamente 3 aprile 1920, 15 agosto 1921 (da Gressoney), 21 agosto 1922 e 15 aprile 1925, e di una cartolina illustrata da Cagliari, datata 6 febbraio 1926. Delle quattro lettere solo la prima è manoscritta, mentre le altre sono dattiloscritte. Tutte le epistole paiono essere responsive a missive schuchardtiane, purtroppo non conservateci. Ad eccezione della prima, in italiano, tutte le epistole sono scritte in tedesco, lingua che Terracini forse ha appreso durante la sua attività di lettore di italiano presso l’Akademie für Sozial- und Handelswissenschaften di Francoforte, ove egli è attivo tra il 1911 e il 1913 (cf. Nencioni 1969: 479) o dalla moglie, tedesca, sposata nel 1913 e che morirà nel 1923 5 . 2 jeta 1997, Jauregi 2005, Hurch 2006, Eismann/ Hurch 2008. In occasione del simposio organizzato per i cinquant’anni dal decesso di Schuchardt, Hafner ha pubblicato alcuni stralci del carteggio con lo slavista Franz Miklosich (cf. Hafner 1980), altre corrispondenze sono state studiate da Brettschneider 1985. In Orbis, VRom. e RLiR sono apparsi, negli anni, diverse edizioni, totali o parziali, di carteggi schuchardtiani, cf. Desmet/ Swiggers 1994, 1995, Heinimann 1972, 1992, Seldeslachts/ Swiggers 1995a, 1995b, Swiggers 1990a, 1990b, 1991-93a, 1991-93b, 2008-2009, Swiggers/ Desmet 1995, Swiggers/ Seldeslachts 1991-93, 1994a, 1994b, 1995a, 1995b, 1996-97a, 1996-97b, 1996-97c, 1996-97d, 1998a, 1998b, 1998c, 1998d, 2008-2009a, 2008-2009b, Thomas 2011, Wolf 1994. In Orbis è stato edito anche un breve manoscritto schuchardtiano sul creolo a base portoghese dello Sri Lanka (De Silva Jayasuriya 2008-2009). Due numeri dei Grazer Linguistischen Studien (GLS 72, 74) sono dedicati all’edizione di materiali del carteggio schuchardtiano (cf. Hurch 2009a, Fernández Rodríguez 2010, Mattes 2010, Steiner 2010). Nella Österreichische Zeitschrift für Volkskunde, è stata edita la corrispondenza con l’etnologo Trebitsch (Hurch 2009d). In Filologia e critica è uscito il carteggio Schuchardt-Rajna (Melchior 2012). Diversi materiali riguardanti la vicenda della Fondazione Diez sono editi in Storost 1992. 4 La pubblicazione delle presenti epistole avviene previa autorizzazione della Abteilung für Sondersammlungen della Universitätsbibliothek Graz. 5 Ringrazio il prof. Cesare Segre per la segnalazione. Le epistole di Benvenuto Terracini a Hugo Schuchardt Le epistole sono ben leggibili, tranne una breve parte della seconda pagina della lettera del 3 aprile 1920, che risulta danneggiata (cf. infra, nota 6) ed è segnalata nella trascrizione con ###. Nell’edizione ci si è attenuti fedelmente al testo delle epistole, evidenziando eventuali refusi con [sic]. I passaggi sottolineati in originale sono resi con dei corsivi. Mentre si è rinunciato a indicare esplicitamente cancellature, l’unica aggiunta posteriore è evidenziata in nota. Il cambio pagina è esplicitato con un numero tra barrette, p.e. / 2/ . Le lettere sono precedute dal numero di archivio con cui sono catalogate («Bibl. Nr.»). 2.2 Edizione delle epistole Nr. 1 Bibl. Nr. 11595 Torino, 3-4-20 Corso Galileo Ferraris 71 Illustre Maestro. Le sono assai grato della Sua cortese e benevola cartolina. Il Ribezzo non accenna nella sua nota all’ital. gorra: del resto Le trascrivo qui in calce tutto intero il passo del Ribezzo che di gerrae parla per incidenza. Col più profondo ossequio mi professo di Lei dev. mo B. A. Terracini Rivista indo-greco-italica. II (1918) / 2/ p. 39 (in nota) (Si parla del materiale siculo conservatoci da ### 6 ). Oscuro è ancora γέρρα : ἀνδρεῖα αἰδοῖα Suid. s.v. da non confondere, come si è fatto, con γέρρα ‘vimini’, da cui meglio lat. gerrae ‘smorfie, buffonate’ (cf. per la semasiologia ted. Ranke ‘viticcio, ghirigoro’: Rank ‘intrigo, gherminella’ contro il Vossius-Walde LEW 2 s.v.). Il resto della nota non riguarda più gerrae. Nr. 2 Bibl. Nr. 11596 Gressoney S. Jean (Torino) den 15/ VIII/ 1921 Verehrter Meister! Entschuldigen Sie, wenn ich so spät Ihnen meinen innigsten Dank ausspreche für ihren [sic] liebenswürdigen Brief von vorigem Monat! Froh bin ich, dass meine Arbeit Sie, unseren rustigen [sic] und immer jugenlichen [sic] Meister, an die bahnbrechenden Kämpfe Ihrer Jugend erinnert hat, und Ihnen 7 herzlich dankbar bin ich, dass Sie die Güte gehabt haben sich darüber mit mir zu unterhalten. Was Sie mir über die Junggrammatiker schreiben trifft gerade einen von den schwächsten Punkten von meinem Aufsatz: da ich hauptsächlich mit der üblichen Praxis der Sprachwis- 3 6 Purtroppo il testo è parzialmente illeggibile, poiché sulla lettera è incollata parte della busta, che non può essere rimossa. 7 Aggiunto posteriormente a mano. Luca Melchior senschaftlichen [sic] Untersuchung mich bescheftigen [sic] musste, habe ich vielleicht nicht genug betont dass diese Praxis auf einer veralteten / 2/ und vollkommen überwundenen Lehre beruht. Aber Hauptzweck von diesen Zeilen ist der, Ihnen den herzlichsten Wunsch für Ihr Wohlsein auszudrücken. Mit besten Empfehlungen bin ich Ihr ergebener 8 Benvenuto Terracini Nr. 3 Bibl. Nr. 11597 Turin, den 21. November 1922 Corso Siccardi 71 Verehrter Meister! Meinen besten Dank für Ihre freundliche Sendung; besonders lehrreich ist für mich Ihr Aufsatz, da ich gerade mit Ihrer ganzen Lehre über «Sprachursprung» beschäftigt bin 9 . Seit der Erscheinung von dem Jubilären [sic] «Schuchardtsbrevier» beabsichtige ich eine knappe Darstellung von Ihrer ganzen Thätigkeit als Linguist zu verfassen; Ihr letzter Aufsatz wirft einen Sonnenstrahl auf manche Punkte, die mir besonders schwer erschienen waren. Ob das, was daraus entstehen soll Ihrer würdig sein wird, weiss ich nicht; jedenfalls: vagliami il lungo studio e il / 2/ grande amore 10 ! Was Sie über den Ruhm von den Junggrammatikern im Ausland bemerken (vermütlich [sic] meinen Sie Italien) ist richtig; ich erlaube mir doch Sie darauf aufmerksam zu machen, dass das wort [sic] «neogrammatico» einen viel weiteren Sinn hat wie das deutsche Wort. Mit ergebensten Grüssen Ihr B. A. Terracini 11 Nr. 4 Bibl. Nr. 11598 Turin, den 15 April 25 Corso Galileo Ferraris 16 Lieber und verehrter Meister! Für Ihren lieben Brief empfangen Sie meinen wärmsten Dank! Und besten Dank für Ihre freundlichen Mitteilungen über Ihre Polemik mit Giacomino: nach dem Incipit: «L’attenzione benevola usw ___________ vermüte [sic] ich, dass das Dokument von Giacomino verfasst, das sich in Ihrem Besitz findet, dieselbe Schrift ist die ich bei den von Giacomino hinterlassenen Papieren gefunden habe, und in meinem Nachruf (S. 8) erwähnt 12 . Dass Ihre Besprechungen über Giacomino immer einen freundlichen und durchaus anregenden Ton bewahrt haben, versuchte ich sehr ausdrücklich zu / 2/ betonen. Ich glaube überhaupt nicht, dass gerade Sie Giacomino von seinen baskischen Studien zu sehr abgeschreckt haben; 4 8 Manoscritto, come anche la firma. 9 Probabilmente il riferimento è a Schuchardt 1921a. 10 Dante, Inferno I, 83. 11 Autografo. 12 «Ora il Giacomino era uomo di tale cultura e tale intelligenza che le premesse del problema storico non gli potevano sfuggire e del resto in parecchi punti vi accenna egli stesso chiaramente: anzi ad alcuna fra le obbiezioni mossegli dallo Schuchardt aveva preparato una replica serrata, rimasta inedita» (Terracini 1924: 8). Le epistole di Benvenuto Terracini a Hugo Schuchardt allmählich wich er leider einer innerlichen, sehr verwickelten Crisis und entfernte sich von der Sprachwissenschaft: [sic] Ihr «Baskisch und die Sprachwissenschaft» habe ich mit grossem Interesse gelesen. Gleichzeitig erlaube ich mir einen Aufsatz von mir Ihnen zu senden: einen Beitrag zur Kritik der neuesten französischen allgemeinen Sprachwissenschaft. Was Sie über meinen Aufsatz denken werden, weiss ich nicht; hof-/ 3/ fentlich werden Sie aus irgendeinen Seiten [sic] wohl merken, wie tief Ihre Gedanke [sic] auf mich bewirkt haben: Nè che poco io vi dia da imputar sono Che quanto io posso dar, tutto vi dono 13 . Mit meinen herzlichsten Wünschen für Ihr Wohlsein, bin ich Ihr ergebener B. Terracini 14 Nr. 5 Bibl. Nr. 11599 6.2.26 Für ihre [sic] so reizvollen und jügendlich [sic] gefassten «Wahrnehmungen und Gedanke [sic]» erhalten Sie, verehrter Meister, meinen herzlichen Dank! hochacht B. Terracini 3. Lo scambio epistolare Terracini-Schuchardt 3.1 Tra nazionalismo e scienza Come è noto, la vita e l’attività di Hugo Schuchardt sono caratterizzate da un continuo scambio e da intensi rapporti con innumerevoli corrispondenti e partner in tutta Europa, in particolare nei paesi romanzi, frutto degli interessi scientifici del linguista e dei suoi frequenti viaggi e soggiorni in tali paesi.Altrettanto noto è però che questi rapporti subiscono una brusca e traumatica interruzione in seguito allo scoppio del primo conflitto mondiale, durante il quale Schuchardt si arrocca su posizioni nazionalistiche, che sfociano in un rilevante numero di scritti dal carattere politico e nello scontro con diversi esponenti del mondo scientifico e culturale neolatino 15 . Il risentimento schuchardtiano, come ha ben evidenziato Segre 1989: 302, è rivolto in particolare contro l’Italia, paese che il linguista aveva frequentato con assiduità e costanza e alle cui lingue aveva dedicato gran parte della sua attività scientifica, coltivando relazioni con i suoi più importanti esponenti culturali, e che ora si trovava a essere acerrimo nemico dell’Austria 16 . È dunque forse sorpren- 5 13 Citazione dal «Canto I» dell’ariostesco Orlando furioso. 14 Autografo. 15 Al proposito, cf. Hurch 2009b, Melchior 2012: 21, Segre 1989. 16 Sulle posizioni nazionalistiche di diversi linguisti italiani, cf. ancora Segre 1989: 300s. Luca Melchior dente che, a nemmeno due anni dalla fine del tragico conflitto bellico, conclusosi con la dolorosa sconfitta degli Imperi Centrali e la conseguente fine del multinazionale Impero Austro-Ungarico, Schuchardt stesso riavvii i suoi rapporti con corrispondenti italiani - e per di più con un giovane studioso che alla prima guerra mondiale ha preso parte, ottenendo una medaglia d’argento al valore militare (cf. Grassi 1969: 1). Sebbene non sia stato possibile ritrovare le missive schuchardtiane 17 , è infatti indubbio che, nel caso della prima delle cinque epistole di Terracini a Schuchardt conservate, datata 3 aprile 1920, si tratti di una responsiva a una missiva schuchardtiana. Terracini è stato interpellato da Schuchardt con una richiesta d’aiuto: spinto dai suoi interessi scientifici, desidera invero delucidazioni su una noterella di Francesco Ribezzo 18 apparsa come nota in calce a un articolo di Camillo Sapienza (Sapienza 1918: 39) sulla Rivista indo-greco-italica di filologia - lingua - antichità. Egli crede infatti che Ribezzo, in tale nota, si occupi della parola italiana gorra e chiede delucidazioni al proposito. Terracini non esita a rispondere, trascrivendo il brano del filologo italiano, che pure di gorra non tratta: da allora, tra i due si svilupperà uno, seppur sporadico, contatto, che durerà fino al 1926, anno precedente alla morte di Schuchardt. 3.2 Il giovane Terracini e l’anziano Schuchardt: ammirazione reciproca L’anziano Schuchardt e l’ancora giovane Terracini sono divisi - anagraficamente - da oltre quarant’anni di età (il linguista tedesco è nato infatti nel 1842, il suo collega italiano nel 1886) e questa differenza di età si manifesta anche nella loro diversa situazione scientifica e professionale: nel 1920, anno in cui lo scambio epistolare ha inizio, Terracini, che pure ha già un curriculum di tutto rispetto (cf. infra), è ancora un giovane docente, i cui scritti forse più importanti, «Questioni di metodo nella linguistica storica» (Terracini 1921), la seconda parte de «Il parlare di Usseglio» (1922, cf. infra) e «Minima» (Terracini 1937) o i più tardi Conflictos de lenguas y de cultura (Terracini 1951, cf. infra), Lingua libera e libertà linguistica (Terracini 1963) e Analisi stilistica (Terracini 1966) devono ancora venire (anche se i primi due sono sicuramente già in fase avanzata). Schuchardt invece è un affermato, per quanto controverso, linguista, che nei quasi ottant’anni di vita e sessanta di attività scientifica ha contribuito in maniera unica agli sviluppi della 6 17 Ringrazio in questa sede il prof. Paolo Ramat, il prof. Cesare Segre, il prof. Benedetto Terracini, il dott. Javier Bosi del Centro di ricerca interdipartimentale sulla tradizione manoscritta di autori moderni e contemporanei - Fondo Manoscritti dell’Università di Pavia, presso il quale si conservano diverse lettere a Terracini, ma purtroppo non quelle schuchardtiane (cf. Ferretti/ Grignani/ Musatti 1982: 277-305) e il personale dell’Archivio delle tradizioni e del costume Ebraici «Benvenuto e Alessandro Terracini» di Torino per l’aiuto fornitomi nella - purtroppo infruttuosa - ricerca delle lettere di Hugo Schuchardt a Benvenuto Terracini. 18 Peraltro vincitore nel 1921, proprio assieme a Terracini, del concorso di «Storia comparata delle lingue classiche e neolatine» bandito dall’Università di Messina (cf. Corti 1969: 3106). Le epistole di Benvenuto Terracini a Hugo Schuchardt linguistica, aprendo numerosi nuovi ambiti di ricerca e introducendo nuove metodologie e approcci alla disciplina, non disdegnando peraltro anche la (feroce) polemica con i colleghi. La sua produzione scientifica è immensa e anche dopo il suo ritiro dall’insegnamento, avvenuto nel 1900, essa non è affatto cessata, arricchendosi al contrario di nuove tematiche e nuovi interessi. Data questa situazione di partenza, è forse chiaro che il giovane linguista italiano, aperto alle suggestioni della geografia linguistica di stampo gilliéroniano, che molto deve a quel Wörter und Sachen di cui Schuchardt è uno dei fondatori e maggiori esponenti, guardi con rispetto all’anziano collega. L’ammirazione e il debito scientifico di Terracini nei confronti di Schuchardt sono infatti noti 19 ed emergono in diversi scritti terraciniani, non solo in quelli a lui esplicitamente dedicati, come l’articolo sul linguista apparso nell’Enciclopedia italiana (Terracini 1936) o il quinto capitolo, intitolato «La crítica al método comparativo: Schuchardt», dei Perfiles de lingüistas (Terracini 1946: 103-41), che, in traduzione italiana, verrà a costituire il settimo capitolo della Guida allo studio della linguistica storica (Terracini 1949: 205- 33) 20 . Terracini ha infatti ben presto recepito gli insegnamenti schuchardtiani, come emerge chiaramente nella seconda parte del suo «Il parlare di Usseglio» (Terracini 1914-22) e in particolare nel quinto capitolo di tale opera, in cui egli con un approccio quasi proto-sociolinguistico si dedica all’analisi della variazione linguistica e delle cause e dei percorsi delle innovazioni linguistiche (pluricentriche). Se la metodologia è evidentemente di stampo gilliéroniano, la tematizzazione del problema dei confini linguistici e dialettali e la contrapposizione alle posizioni neogrammatiche lasciano senza dubbio ritornare alla mente le analoghe argomentazioni presenti in quasi tutta l’opera schuchardtiana. Allo stesso modo, nella critica contro gli eccessi neogrammaticali di certa ricerca linguistica (cf. Terracini 1923-25: 148), nella più tarda critica della linguistica storico-comparatistisca e della sua terminologia biologicistica (cf. Terracini 1935) e nell’esortazione a tenere presenti, nel lavoro glottologico, anche gli aspetti della cultura materiale, in una compenetrazione tra storia linguistica interna ed esterna, risuonano gli insegnamenti schuchardtiani. Comune ai due è il richiamo a Wilhelm von Humboldt, alla sua concezione della lingua non come prodotto statico, ma come ἐνέργεια , attività ed «espressione stessa della storicità dei parlanti» (Corti 1969: 3107) e al suo rifiuto dell’idea di una lingua pura 21 . E se Nencioni giustamente sottolinea come «‹Maestro indimenticabile›» (Nencioni 1969: 468) di Terracini sia stato Jules Gilliéron, padre della geografia linguistica, di cui il linguista torinese era stato allievo 22 e Grassi afferma che questi fu «[i]l solo 7 19 Cf. p.es. Beccaria 1970: 781. 20 Al riguardo cf. Venier 2012: 58-60. 21 Cf. Terracini 1942: 20s.; 1951: 127s., 135s. Riguardo l’influsso di Humboldt su Terracini, cf. anche Beccaria 1970: 781, Grassi 1969: 15, Nencioni 1969: 472, Segre 1958: 36, 39; su Schuchardt, cf. Hurch 2009c, 2009e. Sull’asse Humboldt-Terracini-Schuchardt, cf. Venier 2012: 68-78. 22 Così come di Antoine Meillet, a Parigi, cf. Corti 1969: 3104s., Grassi 1969: 1. Sull’importanza di Gilliéron nel pensiero terraciniano, cf. anche Devoto 1968: 122. Luca Melchior linguista in cui [Terracini, LuMe] riconobbe il proprio maestro» (Grassi 1969: 16), lo stesso titolo di «Maestro» Terracini riserva, nelle sue lettere, allo Schuchardt. «Illustre Maestro» lo chiama nella prima lettera, «Verehrter Meister», nelle due successive, rispettivamente del 15 agosto 1921 e del 21 novembre 1922, «Lieber und verehrter Meister» in quella del 15 aprile 1925, ancora da Torino e nuovamente «verehrter Meister» nella cartolina illustrata che egli invia da Cagliari, dove nel 1924 ha ottenuto l’incarico di professore straordinario. E «Al Maestro venerando» dedica Terracini l’estratto da Atene e Roma (Terracini 1921), che fa ricordare a Schuchardt i «bahnbrechenden Kämpfe» della sua gioventù (lettera del 15 agosto 1921). L’ammirazione di Terracini per Schuchardt è tale che egli, dopo l’apparizione dello Schuchardtbrevier (Spitzer 1922) per opera del forse più fervente ammiratore di Schuchardt, Leo Spitzer 23 (cui Terracini è vicino, seppur con differenze, per una certa comunanza di idee, cf. Beccaria 1970: 781, Grassi 1969: 10, Malagoli 1970: 814s., Segre 1958: 37), egli intende redigere «eine knappe Darstellung von Ihrer ganzen Thätigkeit als Linguist», anche se aggiunge «Ob das, was daraus entstehen soll Ihrer würdig sein wird, weiss ich nicht; jedenfalls: vagliami il lungo studio e il grande amore! » (lettera del 21 novembre 1922). Schuchardt è, in questa fase, un riferimento fondamentale per Terracini e per la sua ricerca scientifica, tanto che egli afferma «Ihr letzter Aufsatz wirft einen Sonnenstrahl auf manche Punkte, die mir besonders schwer erschienen waren» (ibid.) e, nell’inviargli il suo Vita sarda e lingua sarda (Terracini 1925b) 24 , confessa apertamente: «Was Sie über meinen Aufsatz denken werden, weiss ich nicht; hoffentlich werden Sie aus irgendeinen Seiten [sic] wohl merken, wie tief Ihre Gedanke [sic] auf mich bewirkt [sic] haben» (lettera del 15 aprile 1925). La profonda conoscenza dello Schuchardt si manifesta anche nella scelta del verso dantesco (Inferno I, 83) citato da Terracini, essendo Dante (come anche l’Ariosto, citato nella lettera del 15 aprile 1925, cf. sopra, lettera e N13) uno dei pochi autori con cui Schuchardt, vero e proprio linguista, e non filologo, s’era - in gioventù - occupato 25 . Se l’ammirazione e l’apprezzamento di Terracini nei confronti di Schuchardt sono espressi in maniera così chiara ed esplicita, le lettere del linguista torinese fanno emergere, seppur solo indirettamente, anche il rispetto con cui l’anziano Schuchardt guarda allo studioso italiano, che, sebbene ancora piuttosto giovane, può già mostrare una carriera di tutto rispetto, che lo ha visto dapprima libero docente di storia comparata delle lingue neolatine a Torino e poi professore incaricato di storia comparata delle lingue classiche e neolatine presso l’Università di Genova 26 . 8 23 Sul rapporto tra Schuchardt e Spitzer, si veda l’edizione del carteggio tra i due a opera di Hurch 2006. 24 Tuttora conservato presso la biblioteca della KFU e recante la dedica «Omaggio di B. A. Terracini». 25 Cf. Melchior 2012: 5s. N4. 26 Nel 1925, come accennato, Terracini diverrà poi professore straordinario di questa disciplina e di linguistica sarda a Cagliari, per trasferirsi nel 1926 presso l’Università di Padova (cf. Nencioni 1969: 480). Le epistole di Benvenuto Terracini a Hugo Schuchardt Così, se non è possibile conoscere il testo delle lettere schuchardtiane, apprendiamo dalla penna di Terracini come Schuchardt si sia rallegrato che il giovane linguista si occupi di temi a lui cari, come la critica ai neogrammatici 27 e per questo gli dedichi «die Güte . . . sich darüber mit mir zu unterhalten» (lettera del 15 agosto 1921). Ché anzi egli non sembra esitare a inviare a Terracini osservazioni, commenti e riflessioni sull’argomento, oltre che tenerlo aggiornato sulla propria ricerca, facendogli dono dei suoi scritti più nuovi, sempre accolti da Terracini con grande interesse e ammirazione. 3.3 Dai Neogrammatici all’origine della lingua: un fruttuoso scambio Cinque lettere in sei anni: non si può certo parlare di uno scambio epistolare intenso. Il carteggio è infatti troppo limitato perché si sviluppi un discorso scientifico di un qualche respiro; tuttavia vi sono diversi accenni, per quanto talora solo puntuali, ad argomenti - scientifici e non solo - cari ai due studiosi, che permettono di ricostruire, perlomeno in maniera parziale, alcuni loro interessi di questo periodo e in particolare alcuni momenti dello sviluppo scientifico di Benvenuto Terracini. Si è già detto che l’epistolario prende il via da una richiesta schuchardtiana, purtroppo non conservataci, su una noterella di Francesco Ribezzo, da cui egli spera di ottenere informazioni, forse per il suo «Problemas etimológicos» (Schuchardt 1921b). La risposta di Terracini non è particolarmente interessante, esaurendosi nella trascrizione del testo del Ribezzo. Nelle epistole seguenti lo spunto per la discussione è fornito principalmente dal dono reciproco che i due studiosi si fanno dei propri scritti. In queste lettere tornano spesso temi cari allo Schuchardt degli anni giovanili, come la già citata critica del metodo neogrammaticale, espressa da Terracini nel suo «Questioni di metodo nella linguistica storica» (Terracini 1921), molto apprezzato da Schuchardt 28 . Terracini si compiace dell’ammirazione del maturo collega e ne gradisce anche l’appunto, mossogli da Schuchardt anche in un suo scritto dell’anno seguente, di differenziare troppo poco tra l’insegnamento e la pratica neogrammatici 29 : «Was Sie mir über die Junggrammatiker schreiben trifft 9 27 Che Terracini svilupperà al meglio nel suo «Questioni di metodo nella linguistica storica» (Terracini 1921); al riguardo cf. anche Porzio Gernia 1989: 15-18. 28 A tale lavoro si riferisce probabilmente anche Leo Spitzer nella sua lettera a Schuchardt del 25 luglio 1921, edita in Hurch 2006: 208s. (al riguardo cf. anche Venier 2012: 61 N32). 29 «B. A. Terracini hat in seiner gediegenen Arbeit: Questioni di metodo nella linguistica storica (1921), wie er selbst sagt, nicht sowohl die Grundsätze der Junggrammatiker vor Augen als die Methode, die sich aus ihnen herleitet. Aber diese Methode hatte ja vor den Junggrammatikern bestanden und setzte sich bei ihren Widersachern fort. Daher ist auch das Wort: ‹an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen›, hier nicht anwendbar, ohne daß dadurch die außerordentlichen und dauernden Verdienste irgendwie geschmälert werden, die sich Leskien, Brugmann usw., erworben haben. Und wenn nun die Junggrammatiker selbst (und Brugmann nicht am wenigsten) die Lautgesetze in ein bescheideneres Gewand gehüllt und das Beiwort ‹ausnahmslos› gestrichen haben, so ist damit das eigentliche Junggrammatikertum eben erledigt» (Schuchardt 1922: 207 N1). Luca Melchior gerade einen von den schwächsten Punkten von meinem Aufsatz» (lettera del 15 agosto 1921). In seguito Terracini cercherà di smorzare i toni della polemica antineogrammaticale, affermando che «das wort [sic] ‹neogrammatico› einen viel weiteren Sinn hat wie das deutsche Wort» (lettera del 21 novembre 1922). La formazione e l’evoluzione scientifica del Terracini non prescindono poi da un tema che è oggetto di indagine dello Schuchardt particolarmente nella tarda fase della sua vita e sul quale questi redige diversi scritti: quello dello Sprachursprung, dell’origine della lingua 30 . Così, il linguista torinese si dedica con interesse all’analisi dell’opera schuchardtiana sull’argomento: «Meinen besten Dank für Ihre freundliche Sendung; besonders lehrreich ist für mich Ihr Aufsatz, da ich gerade mit Ihrer ganzen Lehre über ‹Sprachursprung› beschäftigt bin» (ibid.). Dalle lettere emergono anche intrecci dal carattere più personale, seppur sempre legati al mondo scientifico: così il decesso di Claudio Giacomino, figura importante nella formazione del Terracini 31 , di cui era stato insegnante ai tempi del liceo Massimo d’Azeglio (nonché supplente di Graziadio Isaia Ascoli, negli anni tra il 1896 e il 1902, sulla cattedra di storia comparata delle lingue classiche e neolatine presso la milanese Accademia scientifico-letteraria) è occasione per ricordarne gli studi bascologici 32 , recepiti e recensiti da Schuchardt 33 , uno dei maggiori rappresentanti della ricerca bascologica del suo tempo (e non solo), che con il Giacomino era stato a lungo in contatto 34 . Al Giacomino Terracini ha dedicato un lungo ricordo (Terracini 1924), in cui sottolinea: Questa critica [della mancanza di una dimensione storica nella sua ricerca, LuMe] non cessò di muovergli lo Schuchardt dove ebbe ad occuparsi dei lavori suoi . . . Ciò non impedì naturalmente allo Schuchardt di riconoscere ampiamente i meriti del Giacomino e di rammaricare che egli troppo presto abbia abbandonato gli studi baschi . . . (Terracini 1924: 7 N6). Ricevuto da Terracini lo scritto 35 , Schuchardt evidentemente desidera precisare alcuni aspetti della sua passata polemica con Giacomino. Terracini lo ringrazia, puntualizzando allo stesso tempo di aver sottolineato in maniera esplicita come la 10 30 Cf. Schuchardt 1919a, 1919b, 1920, 1921a. 31 Cf. Corti 1969: «stimolanti furono per la formazione di Terracini gli insegnamenti al liceo Massimo d’Azeglio di Torino impartiti da Claudio Giacomino . . . e da Dino Mantovani, come pure il cameratismo, trasformatosi presto in grande amicizia, con Giorgio Falco » (Corti 1969: 3303). 32 Per i quali il Giacomino, che si era occupato anche di lingue neo-indiane, di dialettologia italiana e di lingue classiche, aveva ricevuto, nel 1899, il Premio Reale di Filologia e Linguistica attribuito dalla Real Accademia dei Lincei (cf. Ascoli 1901: 399, Terracini 1924: 5). 33 Cf. Schuchardt 1892, 1899, 1907, 1908. 34 Nello Schuchardtarchiv sono conservate trenta sue epistole, risalenti agli anni tra il 1893 e il 1904 (numeri d’archivio 3661-3690). 35 E che tuttora è conservato nella biblioteca della KFU, con la dedica: «Coi più vivi ringraziamenti ed i migliori ossequi dev mo B. Terracini». Il ricordo di Giacomino è poi riedito come nono capitolo di Terracini 1949. Le epistole di Benvenuto Terracini a Hugo Schuchardt critica schuchardtiana avesse «immer einen freundlichen und durchaus anregenden Ton bewahrt» (lettera del 15 aprile 1925) e rimarcando allo stesso tempo che non questa critica, ma una crisi personale di Giacomino lo aveva indotto ad abbandonare gli studi linguistici 36 . Nella stessa lettera Terracini afferma di aver letto con grande interesse lo schuchardtiano «Das Baskische und die Sprachwissenschaft» (Schuchardt 1925a), scritto in cui l’anziano Schuchardt, ben attento alle nuove evoluzioni della linguistica, ripropone criticamente domande fondamentali e fondanti sull’essenza e sull’oggetto di tale disciplina. Terracini ricambia con un suo articolo, che vuole essere «einen Beitrag zur Kritik der neuesten französischen allgemeinen Sprachwissenschaft» (lettera del 15 aprile 1925). Si tratta di quell’«Influssi della Linguistica generale sulla Linguistica storica del latino», in cui Terracini, prendendo spunto da due allora recenti opere, mette a confronto l’approccio schuchardtiano alla ricerca linguistica, il suo rifiuto di una classificazione genealogica delle lingue e la sua fruttuosa distinzione tra ‹elementar verwandt› e ‹geschichtlich verwandt› (ben ribadita e approfondita proprio nello scritto schuchardtiano citato (cf. Schuchardt 1925a: 9), tra monoe poligenesi, e le allora nuove evoluzioni della linguistica generale francese dell’epoca - rappresentata anche dal Meillet 37 - e i principi e (ancora! ) leggi linguistiche e fonetiche che stanno alla loro base, giudicati dallo studioso torinese come fondamentalmente antistorici (cf. Terracini 1925a: 25-29). Quale superiorità dunque dimostra lo Schuchardt che, afferma Terracini, [c]olla linguistica generale lo Schuchardt in fondo non esce affatto dalla storia, anzi vi entra, se per storia di un fatto linguistico intendiamo la ricostruzione critica del modo con cui esso viene creato dall’individuo parlante; poco importa se egli all’individuo giunga solo attraverso la collettività, l’essenziale è che da lui il fatto linguistico venga studiato, per così dire, dal di dentro (Terracini 1925a: 26). La stessa contrapposizione tra l’approccio schuchardtiano ai rapporti tra le lingue e il metodo ricostruttivo tenacemente perseguito dal Meillet, seppur con «una revisione sistematica del problema che da allora in poi percorse molta strada ed oggi ha raggiunto certamente il primo dei punti additati dalla critica di Schuchardt» (Terracini 1957: 242), cioè il riconoscimento dell’importanza fondamentale della mescolanza linguistica, 38 verrà anche in futuro tematizzata dal Terracini. Proprio 11 36 Schuchardt pare infatti, nonostante le osservazioni critiche, apprezzare l’opera del Giacomino, come emerge da una lettera di questi, conservata nello Schuchardtarchiv: «Non sono degno di certo del titolo di ‹romanista›, col quale Ella mi conforta a perseverare nelle indagini bascologiche, migliorandole. Comunque, spero che non mi tornerà inutile quel tanto che fui suscettibile di apprendere anche su questo terreno, valendomi degli alti insegnamenti del Senatore Ascoli, e di quel tirocinio che dovetti fare all’accademia di Milano. Solo mi rincresce che non potrò fare tanto, e tanto presto quanto vorrei» (lettera del 13. 03. 1904, numero d’archivio 3690). 37 Sul rapporto Terracini-Meillet, cf. Porzio Gernia 1989: 46s. 38 Su «parentela» e «affinità» cf. Terracini 1951: 172-75, poi in Terracini 1957: 241-47. Luca Melchior alla dimensione storica dello Schuchardt è infatti vicino il linguista italiano, che, nella sua opera, è guidato da «una direttiva assai netta, quella della storia» (Segre 1958: 36). Una vicinanza che fa sì che egli, anche in futuro, sentirà lo Schuchardt linguista superiore pure al de Saussure, padre dello strutturalismo 39 , come emergerà dai rispettivi profili nella sua Guida allo studio della linguistica storica (Terracini 1949): [n]on è difficile scorgere dove stia, per Terracini, la superiorità di Schuchardt: sta, come è detto poco prima, nell’avere sposato l’«umanità dell’atto linguistico» con la «storicità della parola» (Segre 1982: 456). Più difficile da comprendere è invece il riferimento presente nell’ultima epistola terraciniana, la cartolina da Cagliari datata 6 febbraio 1926, con la quale Terracini ringrazia Schuchardt per l’invio dei suoi «so reizvollen und jügendlich [sic] gefassten ‹Wahrnehmungen und Gedanke› [sic]». Il riferimento è forse a quel «Der Individualismus in der Sprachforschung» (Schuchardt 1925b), che, oltre a essere una riflessione sullo stato attuale della linguistica, le sue diverse evoluzioni e il suo rapporto con la filologia (termine contro il quale Schuchardt ha sempre combattuto) è in qualche modo il resoconto di una vita scientifica straordinaria e uno sguardo rivolto al futuro della disciplina 40 . 4. Una breve conclusione Anche se purtroppo non ricostruibile nella sua bidirezionalità, il carteggio tra il giovane Terracini e l’ormai anziano Schuchardt permette di tracciare i rapporti tra i due studiosi, rivelando in maniera diretta il debito scientifico del linguista italiano nei confronti del collega d’Oltralpe, ma anche la stima e la fiducia che questi ripone in Terracini, con cui avvia un fruttuoso, seppur sporadico, scambio di idee e opinioni. In tal modo, esso permette di ricostruire un piccolo, ma significativo, capitolo di storia della linguistica. Graz Luca Melchior 12 39 Il cui Cours de linguistique générale viene presto recepito - e diffusamente recensito - sia da Schuchardt che da Terracini (cf. Schuchardt 1917, Terracini 1919, cf. Beccaria 1989: 2s.), che nelle loro - tutt’altro che dissimili! - critiche rimarcano la mancanza di storicità del corso saussuriano. Sul rapporto tra Terracini, de Saussure e più in generale lo strutturalismo, cf. Beccaria 1970, in particolare 780, 793s., Corti 1969: 3113s., Malagoli 1970, Morresi 2007, Porzio Gernia 1989: 44-51, Segre 2002. 40 Ben diversi sono dunque i «Wahrnehmungen und Gedanken» schuchardtiani da quelli gröberiani (cf. Gröber 1910) cui qui si fa forse allusione! Le epistole di Benvenuto Terracini a Hugo Schuchardt Bibliografia Ascoli, G. I. 1901: «[Testo della relazione riguardo il premio per la filologia dell’Accademia dei Lincei tenuta durante la] Adunanza solenne del 4 giugno 1899», Atti della R. Accademia dei Lincei. Rendiconti delle sedute solenni della R. Accademia dei Lincei, vol. I (1892-1901): 398- 401 Beccaria, G. L. 1970: «Benvenuto Terracini: dalla linguistica alla critica», in: Critica e storia letteraria. Studi offerti a Mario Fubini, vol. 2, Padova: 780-811 Beccaria, G. L. 1989: «Terracini storico della lingua», in: E. Soletti (ed.), Benvenuto Terracini nel centenario della nascita. Atti del Convegno. Torino, 5-6 Dicembre 1986, Alessandria: 1-7 Brettschneider, G. 1985: «Towards a history of Basque linguistics. The correspondence between Hugo Schuchardt and Georges Lacombe», in: J. L. Melena (ed.), Symbolae Ludovico Mitxelena Septuagenario Oblatae, Victoria: 1111-18 Corti, M. 1969: «Benvenuto Terracini», in: G. Grana (ed.), Letteratura Italiana. I critici, vol. 4, Milano: 3103-119 De Silva Jayasuriya, S. 2008-2009: «Hugo Schuchardt’s Manuscript of Sri Lanka Portuguese Creole: Linguistic Analysis with Portuguese and English Translations», Orbis 41: 189-203 Desmet, P./ Swiggers, P. 1994: «Glanures de l’histoire de la créolistique. Une lettre de Lucien Adam à Hugo Schuchardt», Orbis 37: 234-47 Desmet, P./ Swiggers, P. 1995: «Note sur les rapports entre Arsène Darmesteter et Hugo Schuchardt», Orbis 38: 189-96 Devoto, G. 1968: «Il mio dialogo con Benvenuto», in: C. Segre (ed.), Linguistica e filologia. Omaggio a Benvenuto Terracini, Milano: 119-29 Eismann, W./ Hurch, B. (ed.) 2008: Jan Baudouin de Courtenay - Hugo Schuchardt. Korrespondenz, Heidelberg Fernández Rodríguez, M. 2010: «Las cartas de Pardo de Tavera a Schuchardt sobre el ‹español de cocina› de las Islas Filipinas», in: B. Hurch/ E. Steiner (ed.), Bausteine zur Rekonstruktion eines Netzwerks II, Graz: 239-72 Ferretti, G./ Grignani, M. A./ Musatti, M. P. 1982: Fondo manoscritti di autori contemporanei. Catalogo, Torino Grassi, C. 1969: «Il concetto di ‹vitalità› nella linguistica di Benvenuto Terracini», RLiR 33: 1-16 Gröber, G. 1910: Wahrnehmungen und Gedanken, Strasburgo Hafner, S. 1980: «Hugo Schuchardt und Franz Miklosich», in: K. Lichem/ H. J. Simon (ed.), Hugo Schuchardt, * Gotha 1842-† Graz 1927. Schuchardt-Symposium 1977 in Graz. Vorträge und Aufsätze, Wien: 29-47 Heinimann, S. 1972: «Hugo Schuchardt an Jakob Jud», VRom. 31: 1-23 Heinimann, S. 1992: «Briefe von Jakob Jud an Hugo Schuchardt», VRom. 51: 1-39 Hurch, B. (ed.) 2006: Leo Spitzers Briefe an Hugo Schuchardt, Berlin/ New York Hurch, B. (ed.) 2009a: Bausteine zur Rekonstruktion eines Netzwerks I, Graz Hurch, B. 2009b: «‹Bedauern Sie nicht auch, nicht an der Front zu sein? ! ›, oder: Zwei Generationen und ein Krieg. Der Briefwechsel zwischen Hugo Schuchardt und Elise Richter», in: Id. (ed.), Bausteine zur Rekonstruktion eines Netzwerks I, Graz: 135-97 Hurch, B. 2009c: «Más que una continuidad filológica: Humboldt qua Schuchardt», Nuevos Extractos de la Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País: 17-42 Hurch, B. 2009d: «Zum Verständnis und Unverständnis von Rudolf Trebitsch. Der Beitrag eines Ethnologen zur Baskologie», Österreichische Zeitschrift für Volkskunde 63/ 112,1: 5-70 Hurch, B. 2009e: «Von der Peripherie ins Zentrum: Hugo Schuchardt und die Neuerungen der Sprachwissenschaft», in: K. Acham (ed.), Kunst und Wissenschaft aus Graz,Vol. 2.1., Kunst und Geisteswissenschaft aus Graz, Wien: 493-510 Hurch, B./ Kerejeta, M. J. (ed.) 1997: Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo. Correspondencia (1906-1927), Bilbao Hurch, B./ Steiner, E. 2010: «Bausteine zur Rekonstruktion eines Netzwerks II: Vorwort», in: id. (ed.), Bausteine zur Rekonstruktion eines Netzwerks II, Graz: 5-6 Jauregi, O. (ed.) 2005: Correspondencia de Gerhard Bähr con R. M. Azkue, H. Schuchardt y J. Urquijo (1920-1944), Donostia 13 Luca Melchior Malagoli, L. 1970: «Benvenuto Terracini e i fermenti della critica strutturalistica», in: Critica e storia letteraria. Studi offerti a Mario Fubini, vol. 2: 812-19 Mattes, V. 2010: «‹Sa Profesor Schuchardt munting alay ni F. Blumentritt›: Die Briefe Ferdinand Blumentritts an Hugo Schuchardt», in: B. Hurch/ E. Steiner (ed.), Bausteine zur Rekonstruktion eines Netzwerks II, Graz: 63-237 Mazzoni, B. 1983: Carteggio Hasdeu - Schuchardt, Napoli Melchior, L. 2012: «‹Anche nel fango lei trova oro e gemme; e abbandonate dentro ad esso le scarpe, si leva ai voli più arditi e geniali.› - Il carteggio Schuchardt-Rajna», Filologia e Critica 36/ 1 (2011): 5-48 Morresi, I. 2007: Benvenuto Terracini: modi e forme della libertà linguistica, Alessandria Nencioni, G. 1969: «Benvenuto Terracini», Giornale storico della letteratura italiana 146,455: 467-80 Porzio Gernia, M. L. 1989: «Gli studi di linguistica storico-comparata», in: E. Soletti (ed.), Benvenuto Terracini nel centenario della nascita. Atti del Convegno. Torino, 5-6 Dicembre 1986, Alessandria: 15-59 Sapienza, C. 1918: «Reliquie sicule», Rivista indo-greco-italica di filologia - lingua - antichità 2/ 2: 39-41 Schuchardt, H. 1892: Recensione a: «Delle relazioni tra il basco e l’antico egizio. Nota del prof. Claudio Giacomino (Adunanza 14 luglio 1892)». [Estratto dai rendiconto del R. Istituto Lombardo, Serie II, Vol. XXV, Fasc. XV-XVI]. 8, S. 15; Lbl. 13: 426-30 Schuchardt, H. 1899: «Zum Iberischen, Romano-baskischen, Ibero-romanischen», ZrPh. 23: 174-200 Schuchardt, H. 1907: «Die iberische Deklination», SBWien 157/ 2: 1-90 Schuchardt, H. 1908: «Vinson über Iberisch und Baskisch», ZrPh. 32: 349-59 Schuchardt, H. 1917: Recensione a: Ferdinand de Saussure, Cours de linguistique générale. Publié par Ch. Bally et Alb. Sechehaye, avec la collaboration de Alb. Riedlinger. Libr. Payot et C ie. , Lausanne 1916, 6 Fr.; Lbl. 38: 1-9 Schuchardt, H. 1919a: «Sprachursprung. I.», SBBerl. 42: 716-20 Schuchardt, H. 1919b: «Sprachursprung. II.», SBBerl. 42: 863-69 Schuchardt, H. 1920: «Sprachursprung. III. (Prädikat, Subjekt, Objekt)», SBBerl. 44/ 45: 448-62 Schuchardt, H. 1921a: «Exkurs zu Sprachursprung III», SBBerl. 7: 194-207 Schuchardt, H. 1921b: «Problemas etimológicos», RFE 8: 400-03 Schuchardt, H. 1922: «Sprachliche Beziehung», SBBerl. 24: 199-209 Schuchardt, H. 1925a: «Das Baskische und die Sprachwissenschaft», SBWien 202/ 4: 1-34 Schuchardt, H. 1925b: «Der Individualismus in der Sprachforschung», SBWien 204/ 2: 1-21 Segre, C. 1958: «Benvenuto Terracini, linguista», Itinerari 6: 35-42 Segre, C. 1982: «Benvenuto Terracini e la linguistica del Novecento», Historiographia Linguistica 9/ 3: 453-70 [ristampato in: Ramat, P./ Niederehe, H.-J./ Koerner, K. (ed.) 1986: The History of Linguistics in Italy, Amsterdam/ Philadelphia: 259-276 e in: Segre, C. 2008: Dai metodi ai testi. Varianti, personaggi, narrazioni, Torino: 13-31] Segre, C. 1989: «Fra internazionalismo e nazionalismo: Schuchardt nella prima guerra mondiale», in: R. Luperini (ed.), Tradizione/ traduzione/ società. Saggi per Franco Fortini, Roma: 299-310 Segre, C. 2002: «Terracini, Brøndal, Jakobson e il fascino degli universali», in: G. L. Beccaria/ C. Marello (ed.), La parola al testo. Scritti per Bice Mortara Garavelli, vol. 1, Alessandria: 405-413 [ristampato in: Segre, C. 2008: Dai metodi ai testi. Varianti, personaggi, narrazioni, Torino: 33-44] Seldeslachts, H./ Swiggers, P. 1995a: «‹Ein so alberner Wicht . . . bin ich Gotlob nicht! ›. Das schwierige Verhältnis zwischen Karl Brugmann und Hugo Schuchardt», Orbis 38: 197-214 Seldeslachts, H./ Swiggers, P. 1995b: «Zu Schuchardts Rolle in der interlinguistischen Bewegung. Das Zeugnis Heinrich von Manszynys», Orbis 38: 224-28 Spitzer, L. 1922: Hugo Schuchardt-Brevier. Ein Vademekum der allgemeinen Sprachwissenschaft, Halle (Saale) Spitzer, L. 1930: «Hugo Schuchardt als Briefschreiber (mit unveröffentlichten Briefen)», RIEV 21: 3-29 Steiner, E. 2010: «‹L’approbation d’un juge comme vous est de celles dont on a le droit d’être fier›: Der Briefwechsel zwischen Schuchardt und Baissac», in: B. Hurch/ E. Steiner (ed.), Bausteine zur Rekonstruktion eines Netzwerks II, Graz: 7-62 14 Le epistole di Benvenuto Terracini a Hugo Schuchardt Storost, J. 1992: Hugo Schuchardt und die Gründungsphase der Diezstiftung. Stimmen in Briefen, Bonn Swiggers, P. 1990a: «Disputatio etymologica. Lettres de Mario Roques à Hugo Schuchardt», RLiR 54: 23-31 Swiggers, P. 1990b: «Lumières épistolaires sur l’histoire de F. E. W. Lettres de Walther von Wartburg à Hugo Schuchardt» , RLiR 54: 347-58 Swiggers, P. 1991-93a: «Autour de la ‹Lingua Franca›: Une lettre de Marcel Cohen à Hugo Schuchardt à propos de la situation linguistique à Alger», Orbis 36: 271-80 Swiggers, P. 1991-93b: «Personne plus que moi ne reconnait les droits de la discussion scientifique. À propos d’une lettre d’Emil Littré à Hugo Schuchardt», Orbis 36: 256-65. Swiggers, P. 2008-2009: «Schuchardt sous attaque: à propos d’une lettre de Spitzer à Antoine Meillet», Orbis 41: 389-93 Swiggers, P./ Desmet, P. 1995: «Brachet, Schuchardt et l’étude du latin vulgaire», Orbis 38: 179-88 Swiggers, P./ Seldeslachts, H. 1991-93: «Drei Briefe von August Schleier an Hugo Schuchardt», Orbis 36: 249-55 Swiggers, P./ Seldeslachts, H. 1994a: «Eine Karte von Edmund Husserl an Hugo Schuchardt», Orbis 37: 284-89 Swiggers, P./ Seldeslachts, H. 1994b: «Über Lautgesetze und Sprachforschung. Ein Brief von Wilhelm Streitberg an Hugo Schuchardt», Orbis 37: 290-98 Swiggers, P./ Seldeslachts, H. 1995a: «Note sur Ferdinand Brunot et Hugo Schuchardt», Orbis 38: 229-32 Swiggers, P./ Seldeslachts, H. 1995b: «Une lettre de Lev Šč erba à Hugo Schuchardt à propos de la création d’une langue auxiliaire internationale», Orbis 38: 215-23 Swiggers, P./ Seldeslachts, H. 1996-97a: «Die Kontakte zwischen Josef Weisbart und Hugo Schuchardt hinsichtlich der Plansprachenproblematik», Orbis 39, 175-79 Swiggers, P./ Seldeslachts, H. 1996-97b: «Franz Lütgenau. Eine ergänzende Berichtigung zum Schuchardt-Nachlass», Orbis 39: 159-62 Swiggers, P./ Seldeslachts, H. 1996-97c: «Philosophe et linguiste devant le choix d’une langue internationale. Albert Schinz et Hugo Schuchardt», Orbis 39: 167-74 Swiggers, P./ Seldeslachts, H. 1996-97d: «Une lettre de Paul Chappellier à Hugo Schuchardt à propos de la création d’une langue auxiliaire internationale», Orbis 39: 163-66 Swiggers, P./ Seldeslachts, H. 1998a: «Die Auseinandersetzung zwischen Albert Ludwig und Hugo Schuchardt hinsichtlich der Schaffung einer Künstlichen internationalen Hilfssprache», Orbis 40: 185-90 Swiggers, P./ Seldeslachts, H. 1998b: «Hugo Schuchardt und Ludwig Tobler. Materialien zur Lautgesetzfrage», Orbis 40: 197-205 Swiggers, P./ Seldeslachts, H. 1998c: «Schuchardts Beschäftigung mit dem Volapük. Ein Zeugnis aus dem Briefwechsel», Orbis 40: 191-95 Swiggers, P./ Seldeslachts, H. 1998d: «Zu Couturats und Schuchardts Beschäftigung mit der Frage einer internationalen Hilfssprache», Orbis 40: 179-84 Swiggers, P./ Seldeslachts, H. 2008-2009a: «Zur Diskussion über die Lautgesetze: Eduard Wechssler und Hugo Schuchardt», Orbis 41: 395-400 Swiggers, P./ Seldeslachts, H. 2008-2009b: «Allgemeine Sprachwissenschaft zwischen Moskau und Graz, anno 1912: Wiktor Porzezi ski und Hugo Schuchardt», Orbis 41: 401-05 Terracini, B. 1914-1922: «Il parlare di Usseglio. Appendice I. La varietà nel parlare di Usseglio», AGI 18: 105-86 Terracini, B. 1919: [Recensione a] Ferdinand de Saussure. Cours de linguistique générale publié par C. Bally et A. Séchéhaye [sic], avec la collaboration de A. Riedlinger. - Lausanne-Paris, Payot et C ie. 1916; 8° pp. 336; Bollettino di filologia classica 25/ 7-8: 73-79 Terracini, B. 1921: «Questioni di metodo nella linguistica storica», Atene e Roma, N.S. III/ 31-47: 99-116 [riedito in: B. Terracini, 1957: Pagine e appunti di linguistica storica, Firenze: 1-40] Terracini, B. 1923-25: «Il Giubileo dell’‹Archivio Glottologico› e gli studi di linguistica storica in Italia durante l’ultimo cinquantennio», AGI 19: 129-64 Terracini, B. 1924: In memoria di Claudio Giacomino, Torino [riedito come «Capitolo IX. Un glottologo dimenticato: Claudio Giacomino» in: Id. 1949: 253-59] 15 Luca Melchior Terracini, B. 1925a: «Influssi della Linguistica generale sulla Linguistica storica del latino», Rivista di filologia e di istruzione classica 53/ 1 (N.S. III): 21-62 Terracini, B. 1925b: Vita sarda e lingua sarda (A proposito di una recente pubblicazione), Cagliari (estratto di: Archivio storico sardo 15 (1924): 220-33) Terracini, B. 1935: «Di che cosa fanno la storia gli storici del linguaggio? », AGI 27: 133-52 Terracini, B. 1936: «Hugo Schuchardt», in: Enciclopedia italiana di scienze, lettere ed arti XXXI Scar-Soc, Roma: 128 Terracini, B. 1937: «Minima. Saggio di ricostruzione di un focolare linguistico (Susa)», ZrPh. 57: 673-726 Terracini, B. 1942: ¿Qué es la lingüística? , Tucumán [riedito in italiano come «Capitolo 1. Che cosa è la linguistica? », in: id. 1949: 7-45] Terracini, B. 1949: Guida allo studio della linguistica storica. I. Profilo storico-critico, Roma Terracini, B. 1946: Perfiles de lingüistas. Contribución a la historia de la lingüística comparada, Tucumán Terracini, B. 1951: Conflictos de lenguas y de cultura, Buenos Aires Terracini, B. 1957: Conflitti di lingue e di cultura, Venezia Terracini, B. 1963: Lingua libera e libertà linguistica. Introduzione alla linguistica storica, Torino Terracini, B. 1966: Analisi stilistica. Teoria, storia, problemi, Milano Thomas, J. 2011: «Édition de cinq lettres de Jules Ronjat à Hugo Schuchardt», RLiR 297-98: 191- 201 Venier, F. 2012: La corrente di Humboldt. Una lettura di La lingua franca di Hugo Schuchardt, Roma Wolf, M. 1993: Hugo Schuchardt Nachlaß, Graz Wolf, M. 1994: «‹Hoy por tí, mañana por mí›. Las cartas de Américo Castro dirigidas a Hugo Schuchardt», Orbis 37: 248-62 16 Andiamo, anem, vamos. Congiuntivo per indicativo nella storia della flessione romanza* Resumen: Se describe en este ensayo la penetración progresiva de formas originariamente de subjuntivo en el presente indicativo de diferentes variedades románicas. Se suscribe la idea de que este cambio estriba en la superposición pragmática, en la 4 a persona, del subjuntivo exhortativo al presente indicativo. Se intenta explicar por qué el cambio se produce solo o inicialmente en la I clase flexional: el proceso empezaría en el verbo am(bu)lare y de aquí se extendería a los otros verbos en -are. Varias pruebas históricas, geolingüísticas y tipológicas se ofrecen en respaldo de esta hipótesis. Parole chiave: Morfologia verbale, cambiamento morfologico, variazione diatopica, italiano, romancio, occitanico, catalano 1. Introduzione Alcune lingue romanze impiegano al presente indicativo delle forme derivate storicamente dal congiuntivo (FDC) 1 . In quest’articolo, da una parte mostreremo come la penetrazione delle FDC sia un processo graduale nel sistema, dall’altra avanzeremo l’ipotesi che tale processo sia iniziato in un singolo verbo e si sia poi esteso per diffusione lessicale. Già uno sguardo ai dati di Lausberg ci mette sulla pista (il segno + indica le FDC) 2 : (1) I classe II classe III classe 4 a 5 a 4 a 5 a 4 a 5 a italiano + + + romancio + + catalano + + * Ho potuto discutere proficuamente della questione con Francesco Cangemi, Marc Dominicy, George Dunkel, Vincenzo Faraoni, Lorenzo Filipponio, Michele Loporcaro, Tania Paciaroni, Stephan Schmid, Barbara Strebel. A tutti loro va il mio ringraziamento. 1 Per ragioni espositive, diamo per assodato questo assunto, rimandando al §4 per una critica delle spiegazioni alternative. 2 La II classe racchiude la seconda e la terza coniugazione (distinzione qui non pertinente). I dati privi di fonte risalgono a Lausberg 1971: §797, 802, 805, 868, 878, 882, 884, 924, 930. Nelle forme citate, salvo indicazione contraria, si ripete la trascrizione della fonte. Si impiegano le abbreviazioni del LEI. Non tratteremo qui i casi particolari e ancora in gran parte misteriosi di affermazione di desinenza unica (fr. -ons, it.sett. -om, ecc.). Vox Romanica 72 (2013): 17-41 Marcello Barbato È evidente che il focolaio del fenomeno è la 4 a pers. di I classe e che poi l’italiano ha esteso le FDC alle altre classi flessive, il romancio e il catalano alla 5 a persona. Cercheremo qui di allargare il discorso ad altre varietà romanze senza pretendere di compiere uno studio esaustivo, che pure sarebbe auspicabile. Mostreremo come la gradualità del processo si rifletta ora nella diacronia delle singole varietà ora nella sincronia della variazione diatopica (§2). Studieremo poi le conseguenze ulteriori del processo (§3); infine ci interrogheremo sulla sua genesi (§4-5). Questo articolo vuole anche essere un omaggio a studiosi come Jules Gilliéron, Karl Jaberg e Jakob Jud, alla cui straordinaria energia dobbiamo opere monumentali che non cessano di alimentare la ricerca di dati ricchi e talvolta sorprendenti. 2. Il processo Il nostro punto di partenza è lo schema della 4 a indic.-congiunt. del latino tardo (2), con -ivariabile al congiuntivo, in quanto assente storicamente nei verbi di terza coniugazione; questo schema è ben conservato in spagn. e port. (3) 3 : (2) indic. amamus tememus dormimus congiunt. amemus tem(i)amus dorm(i)amus (3) indic. amamos tememos dormimos congiunt. amemos temamos durmamos Si noti, da una parte la distribuzione «diagonale» (Tekav Č i Ć 1979: §683) di / a/ ed / e/ alla I e II classe, dall’altra la polarizzazione, al congiuntivo, tra «first-» e «non-first conjugations» (Maiden 2011a: 204 s.) o tra «prima macroclasse» e «seconda macroclasse» (Dressler/ Thornton 1991), fenomeno portante della morfologia romanza. Questa polarizzazione è ulteriormente rafforzata dalle varietà che hanno fuso la II e la III classe anche all’indicativo, come l’oc. (4), il sardo (5) e l’it.centro-merid.a. (6) 4 : (4) indic. -am -em -em congiunt. -em -am -am 18 3 Per gli eventuali effetti di yod sulla vocale radicale in queste lingue cf. Barbato 2012. 4 Per maggiori dettagli sull’it.centro-merid. cf. Barbato, in stampa. Congiuntivo per indicativo nella storia della flessione romanza (5) indic. -amus -imus/ -emus -imus/ -emus congiunt. -emus -amus -amus (6) indic. -amo -imo/ -emo -imo/ -emo congiunt. -imo/ -emo -amo -amo Abbiamo dunque originariamente due sistemi, che chiameremo A e B 5 : (7) A B 4 a indic. -amus -emus -imus -amus -emus -emus 5 a indic. -atis -etis -itis -atis -etis -etis Il primo passo del nostro processo sostituisce -amus con il congiunt. -emus, rendendo identiche le forme di 4 a persona di I e II classe e dando origine rispettivamente ad A’ e B’: (8) A’ B’ 4 a indic. -emus -emus -imus -emus -emus -emus 5 a indic. -atis -etis -itis -atis -etis -etis Il passo successivo rende identiche anche le forme di 5 a persona, coinvolgendo anche l’imperativo: (9) A’’ B’’ 4 a indic. -emus -emus -imus -emus -emus -emus 5 a indic. -etis -etis -itis -etis -etis -etis 5 a imper. -ete -ete -ite -ete -ete -ete 19 5 Si faccia astrazione dal fatto che: 1) anche nella Romania occidentale alcune varietà hanno una forma non sigmatica alla 4 a persona; 2) tra le varietà in questione solo il cat.a. (Wheeler 2007: 28), il friulano (Maschi 2000: 207) e il romancio e mantengono distinte la 5 a indic. e la 5 a imper., mentre le altre generalizzano ora -ate ora -atis. Cf. anche la nota seguente. Marcello Barbato In alternativa l’estensione della FDC si fa orizzontalmente, alla III classe flessiva, dando origine a una variante del sistema A’’, da cui a sua volta si può poi raggiungere il sistema B’’: (10) A’’ 4 a indic. -emus -emus -emus 5 a indic. -atis -etis -itis Va ricordato inoltre che nel sistema di partenza esistevano alcune sovrapposizioni funzionali e in parte formali tra indicativo, imperativo e congiuntivo alla 4 a e 5 a persona (cf. Wheeler 2007: 95 s.). Negli atti iussivi infatti si usava alla 4 a il congiuntivo, ma alla 5 a l’imperativo, vicino formalmente all’indicativo 6 : (11) indicativo iussivo congiuntivo -amus -emus -emus -atis -ate -etis Questa situazione alla lunga può generare un sincretismo completo tra indicativo, congiuntivo e imperativo alla 4 a e 5 a persona (cf. fr.a. chantons, chantez, rum. cînt ă m, cînta ţ i). 2.1 Catalano Il catalano antico (Badia i Margarit 1981: §47, 156, 157; Wheeler 2007: 28) conserva il sistema A 7 : (12) cat.a. cantam batem dormim cantats batets dormits Questo sistema, a parte l’evoluzione -ts -u alla 5 a persona, si conserva nel balearico, nel leridano e nel pallarès (Blasco Ferrer 1984: §376) 8 . 20 6 La sovrapposizione è ancora più grande in quelle varietà che hanno fuso la 5 a indic. e imper., come l’it. (-ate) e l’oc. (-atz); a metà strada rimane il sardo (-a ð es *-ates). Anche il dalmatico -te è fonologicamente un ibrido tra -tis e -te (Maiden 2007: 160). 7 Per la conservazione di -s alla 4 a nei testi antichissimi cf. Pérez Saldanya 1998: 121. 8 Cf. anche ALCat. c. 391; Badia i Margarit 1999: 307; OODRVM (maiorchino). Congiuntivo per indicativo nella storia della flessione romanza Il grado A’ è rappresentato dalla varietà coloniale di Alghero (Blasco Ferrer 1984: ibid.; OODRVM): (13) cat. (Alguer) cantem vajem murim cantau vajeu muriu Il catalano moderno (centrale) presenta il grado A’’: (14) cat.mod. cantem batem dormim canteu bateu dormiu La situazione dell’algherese mostra chiaramente che la penetrazione della FDC comincia con la 4 a e non con la 5 a persona, smentendo la ricostruzione di Badia i Margarit 1981: §47, 156, 157 secondo cui la desinenza -eu del congiuntivo si sarebbe introdotta dapprima all’imperativo, poi all’indicativo, dove poi avrebbe prodotto -em secondo la proporzione seguente: (15) congiunt.-imper. indic. cantem × = cantem canteu canteu 2.2 Occitanico e francoprovenzale In area occitanica, il guascone, nelle sue varietà più conservative, ha il sistema A (Zauner 1896: 435; Iliescu/ Mourin 1991: 56) 9 : (16) guasc. cantam batem sentim cantatz batetz sentitz 21 9 Per un quadro più completo e più mosso cf. ALG 5/ 2. La notizia secondo cui in Gironda e nelle Landes si avrebbe estensione di -em ed -etz alla I classe (Zauner 1896: 435), che la lettura dell’ALF (c. 764 e 806) sembrerebbe confermare, cela in realtà una falsa interpretazione dei tipi «deboli» cántem, cántets propri di queste aree (ALG, ibid. 29). Marcello Barbato Nel resto della Francia meridionale già in epoca medievale, come abbiamo visto al num. (4), la II e la III classe si sono confuse. A partire da questo stadio, alcune varietà hanno raggiunto il grado B’, altre il grado B’’ (Ronjat 1930-41: §603 e 559) 10 : (17) delf. (Gap) parlèn batèn partèn parlà(s) batè(s) partè(s) (18) prov. (Forcalquier) parlèn batèn partèn parlès batès partès Il fenomeno comincia ad apparire in epoca tardo-medievale: Chabaneau 1876: 234 segnala comandem, autreyem, donem (accanto a lauvam, aproam, autreyam) nelle Coutumes de Limoges (XIV sec.) 11 . Il sistema B’ è attestato nei testi antichi delfinatesi (Iserloh 1891: 49) e, in competizione con B, in quelli valdesi (Nüesch 1979: 113). In base ai dati di Ronjat 1930-41: §605, 607, 608, 611, 613, 618, il sistema B’ appare diffuso anche in limosino e si intreccia con B’’ in alverniate. Dalla consultazione dell’ALF risulta che il sistema B’ è presente a macchia di leopardo in buona parte del territorio occitanico (anche, sebbene con minore intensità, nell’area linguadociana), mentre il sistema B’’ è attestato in provenzale (p. 875, Saint-Étienneles-Orgues). Già in antico il francoprovenzale ha unificato le tre classi alla 4 a persona, ma l’antico lionese tiene ancora distinta la 5 a persona (Philipon 1901: 265 s.): (19) lion.a. amem vendem partem amas vendes partis Questo sistema A’’ continua in alcune varietà moderne, ad esempio in Savoia (Ratel 1958: 67) 12 : (20) Saint-Martinrob ẽ dev ẽ part ẽ la-Porte roba devé parti 22 10 Coerentemente, all’imper. abbiamo a Gap parlà(s), a Forcalquier parlès. 11 Di qui probabilmente la sintetica indicazione di Harnisch 1886: 18 N e Meyer-Lübke 1894: §137 (p. 174). 12 Cf. anche il dialetto vallese di Val d’Illiez (OODRVM). Congiuntivo per indicativo nella storia della flessione romanza Altre varietà antiche, che confondono la 5 a persona di II e III classe, configurano un sistema B’ (Stimm 1965: 404): (21) frprov.a. portem rendem partem portas rendes partes Nel patois ginevrino la 5 a -i si impone in tutte le coniugazioni, producendo un sistema B’’ (Keller 1928: 144 s.): (22) ginevr. θ -t ẽ d ə v ẽ v ə n ẽ θ -ti d ə vi v ə ni Resta affidato a ricerche future se questi sistemi si spieghino con la generalizzazione di una FDC o di una desinenza unica, al pari del fr. -on(s) 13 e del vallone -ans (Meyer-Lübke 1894: §137; Remacle 1992: 142; Boutier 1995: 295). 2.3 Romancio L’antico engadinese ci mostra il grado A’ del processo (Mourin 1964: 233): (23) engad.a. acchiüsain mettain murin acchiüsæs mettais muris Ma l’antico soprasilvano ha già il grado A’’ (ibid. 90) 14 : (24) sopraselv.a. chisein mettein morin chiseits metteits morits attestato anche dalle varietà moderne 15 : (25) engad. chantáin(s) vezzáin(s) durmín(s) chantáis vezzáis durmís 23 13 Che penetra del resto in vari punti francoprovenzali. 14 Le fonti sono Bifrun 1560 per l’antico engadinese, e Gabriel 1648 per l’antico soprasilvano. 15 La -s finale alla 4 a è conservata in alto ma non in basso-engadinese. Marcello Barbato (26) sopraselv. cantéin veséin durmín cantéis veséis durmís Parallelamente, anche alla 5 a imper. si sono imposte forme con vocalismo - Ē -: sopraselv.a. chiseit, engad. chantè/ chantái, sopraselv. cantéi. A partire dalle informazioni di Stimm/ Linder 1989: 772 s. (che però non citano le forme corrispondenti) sembrerebbe che alcune varietà abbiano raggiunto il grado B’’. 2.4 Friulano Alcune varietà particolarmente conservative non presentano FDC (Benincà 1989: 55) 16 : (27) friul. ć antán tazén durmín (Forni di Sotto) ć antáis tazé: s durmí: s Ma in altre la forma del congiuntivo penetra alla I classe (ibid.): (28) friul. (Bagnarola) ć antén tazén durmín ć antáis tazé: s durmí: s Nella maggior parte del territorio però le tre classi flessive appaiono confuse alla 4 a (ibid.) 17 : (29) friul.centr. ć antín tazín durmín ć antáis tazé: s durmí: s 24 16 Per la spiegazione della 5 a -áis, in luogo dell’etimologico -as del friul.a., cf. Maschi 2000: 209. 17 Il fenomeno è gia antico, cf. Benincà 1995: 574. Congiuntivo per indicativo nella storia della flessione romanza 2.5 Italiano settentrionale Raramente si è conservato il sistema A, come in lig.occ. o in lad.anaun. (cf. Meyer- Lübke 1894: §133). Diverse varietà antiche mostrano già il grado A’ (Rohlfs 1966- 1969: §530 s.; Spina 2007: 163 s.) 18 : (30) it.sett.a. cantem(o) vendem(o) dormim(o) cantài/ canté vendì dormì Questa situazione è conservata da alcune varietà moderne (ibid.), mentre altre, come il gen. (Spina 2007: 167) e l’istr. di Valle (OODRVM) hanno raggiunto lo stadio A’’: (31) gen. mandemu taxemu sentimu mandéi taxéi sentì (32) istr. (Valle) cantemo batemo partimo canté(de) baté(de) partì(de) Non mancano varietà che presentano lo stadio B’, come il ver.a. (Bertoletti 2005: 238-41) o il dialetto emiliano di Lizzano in Belvedere (Malagoli 1930-41: 202 s.) 19 : (33) ver.a. ordenemo digemo statuemo mandà reçevì sostegnì (34) emil.occ. (lizz.) ka ŋ t ẽːŋ god ẽːŋ dorm ẽːŋ ka ŋ tá ː godi ː di dormi ː di 25 18 Si noti che alla 5 a abbiamo esito regolare, oltre che di -itis, anche di -atis (con dileguo della consonante intervocalica ed eventuale monottongazione) e di -etis, che la metafonia ha fuso con -itis. 19 Forme ritrascritte in IPA semplificato. Nonostante la classificazione del LEI, il dialetto ha caratteri tipicamente orientali. Marcello Barbato Altre, come il mil. (Spina 2007: 171 s.) o il romagn. di Lugo (OODRVM), hanno fuso «orizzontalmente» le tre classi: (35) mil. pensem vedem dormem pensì vedì dormì (36) romagn. (Lugo) lav ẽ gud ẽ bul ẽ lavì gudì bulì La desinenza unica di 4 a -am in bol. sembra essersi affermata dopo un periodo di variazione libera con -em, cf. bol.a. amamo/ amemo, recevemo/ recevamo (Spina 2007: 191) 20 . Così si può forse spiegare anche la generalizzazione di -amus e di -etis alla I-II classe in lunig. (Falcinello): 4 a parla ŋ = goda ŋ ≠ s əŋ tja ŋ , 5 a parle = gode ≠ s əŋ ti (Badiale 2007: 139 s.). 2.6 Toscano e varietà peritoscane La situazione originaria (A) è conservata da diverse varietà, come il senese e l’aretino antichi, il perugino, ecc. (Rohlfs 1966-1969: §530): (37) it.centr. cantamo vendemo dormimo Nei dialetti corsi la forma del congiuntivo penetra alla I classe. I risultati dipendono dal fatto che questa introduzione si faccia in un sistema di tipo A - come quello appena visto dell’italiano centrale - o in un sistema di tipo B - come quello del sardo, cf. sopra (5) - (Rohlfs 1966-69: §530; ALEIC c. 340-43 e 594) 21 : (38) corso cismont. A’ cantemu sapemu durmimu corso cismont. B’ cantemu sapimu durmimu 26 20 Per le desinenze uniche it.sett. ´ -om, -om, -uma cf. Rohlfs 1966-69: §530; Lurati 1973; Loporcaro 2006: 158; Spina 2007: cap. VI. 21 I due tipi sono frammischiati: il tipo A si trova ad esempio a Luri (p. 2), il tipo B a Brando (p. 4). Le forme sono tipizzate. Già nella Lettera del prete Biancone di Lumio (1400) si legge avisemo e credite (Serianni 1995: 148). Congiuntivo per indicativo nella storia della flessione romanza A partire dal tipo B’ a Corte (p. 21) si è giunti alla parificazione delle tre classi: (39) Corte cantimu sapimu durmimu In corso meridionale (Rohlfs 1966-69: §530 e 531; ALEIC 342) la forma in -epenetra alla 5 a persona: (40) 4 a cantemu sapimu durmimu 5 a canteti sapiti durmiti Anche qui il processo coinvolge l’imperativo: alzeti (Rohlfs 1966-69: §609), andeti (ALEIC 342). In fiorentino e in toscano occidentale le forme del congiuntivo sono state parificate già in epoca preletteraria 22 : (41) indic. amamo tememo dormimo congiunt. amiamo temiamo dormiamo È dunque la forma in -iamo che s’introduce all’indicativo 23 : (42) indic. amiamo tememo dormimo congiunt. amiamo temiamo dormiamo Infine la FDC viene estesa alle altre classi flessive (con un possibile décalage tra la II e la III) 24 : (43) it. amiamo temiamo dormiamo 27 22 Per le cause e le implicazioni di questo fenomeno cf. Vincent 1980; Spina 2007: 185; Spina/ Dressler 2011: 521. 23 È questa la situazione del tosc.occ. e del fior. per quasi tutto il XIII sec. (Castellani 1952: 139 s.; Wanner 1975; Serianni 1995: 144; Manni 2003: 35; Maschi/ Vanelli 2010: 1435). 24 Questo sistema è ormai fissato all’epoca di Boccaccio (per la bibliografia cf. N23). Marcello Barbato 3. Le altre confusioni L’estensione delle forme innovative alla 5 a persona non fa altro che accentuare l’avvicinamento di I e II classe prodotto dal primo grado del processo e ristabilire l’unione tra 4 a e 5 a persona di I classe interrotta dallo stesso processo 25 . Ma l’introduzione della FDC nella I classe ha anche altre conseguenze sui sistemi. Non dimentichiamo che essa turba i due principi organizzatori della morfologia romanza visti ai num. (2)-(6), dando luogo a un sistema asimmetrico: (44) indic. -emus -emus -imus congiunt. -emus -amus -amus I parlanti reagiscono in maniera diversa davanti a questo «problema». Alcune varietà accettano la nuova distribuzione e ristabiliscono l’ordine diagonale, agendo sul congiuntivo 26 . È il caso del corso cismont. di Sisco (45) (OODRVM) e del soprasilvano (46): (45) indic. -emu -emu -imu congiunt. ´ -imu ´ -imu ´ -amu (46) indic. -ein -ein -in congiunt. -eien -eien -ien L’engadinese (47) parifica le forme del congiuntivo 27 , il romagn. di Lugo (48) 28 e il frprov. a. (49) 29 anche quelle dell’indicativo: (47) indic. -ain(s) -ain(s) -in(s) congiunt. ´ -an(s) ´ -an(s) ´ -an(s) 28 25 Si ricordi che la solidarietà tra la 4 a e la 5 a persona (le uniche arizotoniche e dotate chiaramente di vocale tematica) è molto forte nella morfologia romanza. Anche in caso di allomorfia radicale la 4 a e la 5 a sono spesso solidali e pertengono a una «classe di partizione» diversa da quella di 1 a , 2 a , 3 a e 6 a (cf. Maiden 2011b: 241 s.). 26 Ci occupiamo qui solo degli schemi di corrispondenze e non della genesi delle singole forme (per cui cf. oltre, §4). 27 In Lausberg le desinenze del congiuntivo sono date erroneamente come toniche. L’informazione corretta in Iliescu/ Mourin 1991: 94. Congiuntivo per indicativo nella storia della flessione romanza (48) indic. ẽ ẽ ẽ congiunt. ɛɲ a ɛɲ a ɛɲ a (49) indic. -em -em -em congiunt. -am -am -am Nelle altre varietà agisce inoltre il già visto - sopra, §2 - sincretismo tra indicativo, congiuntivo e imperativo. In cat. (50), in gen. (51) e nell’istr. di Valle (52) indicativo e congiuntivo sono confusi, ma si mantiene la differenza tra I-II e III classe (dati in OODRVM) 30 : (50) indic. -em -em -im congiunt. -em -em -im (51) indic. -emu -emu -imu congiunt. -emu -emu -imu (52) indic. -emo -emo -imo congiunt. -emo -emo -imo La soluzione del prov.alp. (53) (Ronjat 1930-41: §559 e 603), del friul.centr. (54) (Benincà 1989: 575 e 577), del mil. (55) (Spina 2007: 173) e dell’italiano (56) è ancora più drastica: (53) indic. -en -en -en congiunt. -en -en -en 29 28 Cf. OODRVM. Simile è la soluzione del bol. (Spina 2007: 194 s.) e del lizz. (Malagoli 1930- 41: 202 s.). 29 Cf. Philipon 1901: 262 s.; Stimm 1965: 404. Cf. anche le varietà moderne di Saint-Martin-la- Porte (Ratel 1958: 69), Val d’Illiez e Vaux (OODRVM). 30 In cat. la distinzione tra congiuntivo e indicativo sopravvive in caso di allomorfia radicale, cf. tinguem ≠ tenem (cui si allinea vinguem ≠ venim). Marcello Barbato (54) indic. -ín -ín -ín congiunt. -ín -ín -ín (55) indic. -em -em -em congiunt. -em -em -em (56) indic. -iamo -iamo -iamo congiunt. -iamo -iamo -iamo 4. L’innovazione alla 4 a persona di I classe Resta da spiegare il primum del processo, l’innovazione alla 4 a persona di I classe. L’ipotesi che si tratti dell’introduzione della forma del congiuntivo 31 è l’unica che riesce a tenere insieme tutti i dati romanzi e, insieme, a superare alcune difficoltà di tipo teorico. Secondo Wanner 1975, in italiano -iamo all’indicativo di I classe non sarebbe una FDC ma semplicemente un «effetto secondario» del riaggiustamento -amo -iamo del morfema del congiuntivo di II classe. A partire da una situazione in cui all’indic. amamo, tememo si oppone un congiuntivo *amemo, temiamo, si avrebbe dapprima amamo amiamo (per identificazione di / ia/ come elemento tematico), poi amemo amiamo, per «Ausgleich zwischen Indikativ und Konjunktiv und/ oder zwischen Klasse I und II» (p. 170). Ma, come abbiamo visto in (42), il pareggiamento delle forme del congiuntivo precede l’innovazione nell’indicativo. Dal punto di vista areale, inoltre, questa ipotesi non regge in prospettiva panitaliana e neanche pantoscana, perché non spiega né le forme sett. né quelle corse (§2.5 e 2.6) 32 . L’altra ipotesi che, anche su scala romanza, fa ricorso all’analogia della 4 a di ‘essere’ (cf. Harnisch 1886: 18N.; Meyer-Lübke 1894: §131 s.; Rohlfs 1966-69: §530; Maiden 1995: 138 s.), non solo suscita perplessità teoriche (Spina 2007: 174 s.; cf. oltre, §6) ma ha anche insufficiente potere esplicativo, perché non sempre la desinenza estesa coincide con quella del verbo ausiliare (cf. cat. som ≠ cantem, sopraselv. éssan ≠ cantéin, ecc.). 30 31 Per cui cf. in generale Lausberg 1971: §798; per l’italiano Lindqvist 1898: 111; Grandgent 1927: §205; Rohlfs 1966-69: §530; Lurati 1973; Tekav Č i Ć 1979: §679; Maiden 2007; Meszler/ Samu 2007; Spina 2007; Spina/ Dressler 2011; per il catalano Badia i Margarit 1981: §47, 156, 157; Blasco Ferrer 1984: §376. 32 Cf. anche la critica di Tekav Č i Ć 1979: §680 e di Spina 2007: 184 s. Congiuntivo per indicativo nella storia della flessione romanza L’ipotesi che si tratti di pareggiamento tra la I e la II classe flessionale 33 va contro l’opposizione strutturale tra macroclassi (§2) da cui discende la tendenza a neutralizzare piuttosto la II e la III classe (cf. Spina/ Dressler 2011: 514). Tuttavia una neutralizzazione tra I e II classe non pare del tutto da escludere. Torniamo per un attimo al latino tardo: (57) indic. amamus tememus dormimus congiunt. amemus temamus dormamus A partire da questo quadro, in seguito a una generalizzazione di -amus al congiuntivo, la distribuzione diagonale di / a e/ alla I-II classe potrebbe essere stata cambiata in orizzontale, dando origine alla situazione seguente 34 : (58) indic. amemus tememus dormimus congiunt. amamus temamus dormamus Ma anche questa ipotesi ha un potere esplicativo ridotto, potendosi applicare solo alle varietà che hanno parificazione «orizzontale» al congiuntivo (es. frprov. -am, -am, -am, cf. sopra, §3), e tra queste non all’italiano (il cui -iamo è inequivocabilmente introdotto dal congiuntivo) 35 . L’ipotesi di una neutralizzazione tra classi flessive va valutata più attentamente nel caso si parta da un sistema che ha già fuso la II e la III, come è successo in occitanico (§2.2) e in corso (§2.6). Ma anche qui l’ipotesi dell’introduzione della FDC appare preferibile per motivi strutturali (giacché spiega il «ritardo» della 5 a persona sulla 4 a ) e geolinguistici (perché è l’unica che si può applicare alle varietà vicine che tengono distinte le tre classi flessive). L’introduzione del congiuntivo alla 4 a persona, che possiamo ormai dare per appurata, si spiega certamente per ragioni pragmatiche. Alla base vi è la sovrapponibilità della 4 a pers. dell’indicativo e del congiuntivo e la maggiore frequenza di quest’ultima in alcune situazioni comunicative. Già Rohlfs 1966-69: §530 parla di «stretta vicinanza funzionale . . . fra l’indicativo interrogativo . . . e il congiuntivo esortativo». Lausberg 1971: §798 scrive: «il punto di contatto sintattico» - ma sa- 31 33 Cf. Chabaneau 1874: 194 per il limosino; Zauner 1896: 435 per il guascone; Lindqvist 1898: 109 per l’italiano settentrionale; Stimm 1965: 404 per il romancio e il francoprovenzale; Wheeler 2007: 28 per il catalano. 34 Ho adottato questa spiegazione per alcune varietà dell’Italia mediana che hanno -emo, -ete alla I classe in Barbato, in stampa. 35 L’ipotesi inoltre spiega male la gradualità tra 4 a e 5 a persona nell’introduzione di / e/ , non a caso inesistente nelle varietà mediane di cui alla nota precedente. Marcello Barbato rebbe meglio dire: pragmatico - «fra le due forme risiede nelle forma interrogativa ‹dobbiamo . . .? ›: la constatazione di fronte a una assemblea, nella forma del ‹noi›, è più rara della domanda deliberativa e dell’esortazione ad agire». Più recentemente, in linea con le teorie dominanti sul cambiamento linguistico, si è ipotizzato che la sostituzione possa essere avvenuta nel momento dell’acquisizione. Spina 2007: 181 pensa possibile «che la forma di prima plurale del congiuntivo presente con funzione esortativa sia stata acquisita ed usata dai bambini prima di quella di prima plurale dell’indicativo presente». Si sarebbe verificata così una inversione di marcatezza, alla luce della quale la sostituzione dell’indicativo con il congiuntivo cessa di apparire «innaturale» 36 . Anche Maiden 2007: 162 s. sottolinea che «in Tuscan there has emerged identity not between plural indicatives and plural subjunctives, but between plural indicatives and plural imperatives», e che «especially in early stages of acquisition, and in child-directed speech (perhaps also in foreigner-directed speech), imperative verb forms play a central role». Meszler/ Samu 2007: 178 ricordano come, rivolgendosi al bambino, l’adulto fornisce spesso sia la domanda che la risposta, «offrendo quindi un contesto dove forma indicativa e imperativa co-occorrono . . . e possibilmente convergono». Non si può escludere che all’affermazione della FDC abbia contribuito anche la (semi)identità della forma di indicativo e di imperativo di 5 a persona, secondo la formula proporzionale (Grandgent 1927: §205) 37 : (59) iussivo assertivo portiamo × = portiamo portate portate Non vanno taciute tuttavia due possibili obiezioni all’ipotesi FDC. 1) L’ipotesi prevede che la 4 a persona dell’indicativo e del congiuntivo siano identiche: come si spiegano allora i casi visti in (45)-(49), come corso -emu ≠ ´ -imu, romagn. ẽ ≠ ɛɲ a, sopraselv. -ein ≠ -eien? 2) L’ipotesi presuppone che le varietà in questione possedessero il congiuntivo esortativo, conservando lo schema ereditario visto in (11). Come si spiega dunque che in alcune varietà (cf. OODRVM; Mourin 1964: 93 e 236) la funzione iussiva è espressa dall’indicativo e non dal congiuntivo? 38 32 36 Cf. anche Spina/ Dressler 2011: 523. 37 Cf. anche Maiden 2007: 162; Meszler/ Samu 2007: 182. 38 Sarebbe più corretto dire: da una forma di imperativo omofona all’indicativo (cf. Loporcaro 2006: 150). Significativamente, sulla base della 5 a (chantai ≠ chantais) l’alto engad. ha creato una forma di 4 a imperativo distinta anche morfologicamente dall’indicativo (chantain ≠ chantains). Congiuntivo per indicativo nella storia della flessione romanza (60) corso (Sisco) 39 kantemu kridimu finimu romagn. (Lugo) lav ẽ kur ẽ bul ẽ frprov. (Val d’Illiez) ts-t ẽ t əɲẽ v əɲẽ sopraselv. a. chisein mettein morin engad.a. 40 acchüsain mettain murin Queste obiezioni non appaiono insormontabili: le forme citate di congiuntivo sono, come dimostra apertamente il loro aspetto, delle neoformazioni 41 . Quanto all’identità di imperativo e indicativo, è legittimo credere che si tratti di un fenomeno seriore, successivo alla riorganizzazione dei rapporti tra indicativo e congiuntivo (§3). L’uso del congiuntivo esortativo è direttamente documentato per il catalano e il provenzale antichi e dunque probabile anche per l’italiano e il romancio preletterari 42 . Quello che rimane ancora inspiegato è perché la penetrazione del congiuntivo sia avvenuta nella I classe e non nelle altre. L’unica a fornire una risposta è Spina 2007: 181: «i bambini estraggono e/ o formano regole innanzitutto per la produttiva, regolare e molto trasparente prima macroclasse . . . piuttosto che per la quasi del tutto non produttiva e meno trasparente seconda macroclasse». Confesso che la risposta non mi convince. Ammesso pure che il cambio sia avvenuto al momento dell’acquisizione, ci si aspetterebbe che esso si affermi nella seconda e non nella prima macroclasse: i bambini, che imparano in un primo momento by rote tanto le forme della prima che della seconda macroclasse (cantiamo, dormiamo), entrati nella fase morfologica, dovrebbero infatti regolarizzare quelle della prima (cantiamo cantamo) e non della seconda. Non a caso forse l’idea non è ripetuta in Spina/ Dressler 2011: 523, dove ci si limita a spiegare il carattere asimmetrico dell’introduzione del congiuntivo col fatto che «first plural hortative forms of the first macroclass are particularly frequent». 33 39 Cf. anche i tipi andemu e bevemu (ALEIC 341 e 594). 40 Ma nella varietà moderna la stessa funzione appare svolta dal congiuntivo (cf. Lausberg e OODRVM). 41 In particolare le forme emiliano-romagnole, identiche alle forme della coniugazione interrogativa, si spiegano con l’agglutinazione del clitico soggetto alla 4 a persona dell’indicativo (Loporcaro 2001: 274; Spina 2007: 194). Per un’ipotesi sulla genesi della forma soprasilvana cf. Decurtins 1958: 183 e Liver 1999. Le forme corse ed engadinesi presentano livellamento, anche accentuale, con le altre persone del congiuntivo (cf. Maiden 2010). 42 Anche in cat. moderno la forma iussiva è tinguem e non tenem (cf. sopra N30). Lo schema originario è conservato anche dallo spagnolo, dal portoghese (cantamos, cantemos) e dal sardo; qui tuttavia in alcune varietà la 4 a imper. tende a essere uguagliata all’indicativo: in bonorv. il processo è ormai compiuto nella II classe, dove permette di livellare l’allomorfia radicale: ponzemus → ponimos = ponide (Loporcaro 2012). Come abbiamo visto nel §2 altre varietà presentano sincretismo di indicativo, imperativo e congiuntivo alla 4 a persona. Marcello Barbato 5. L’ipotesi ‘andare’ La mia ipotesi è questa: il fenomeno si limita inizialmente ai verbi di I classe perché è cominciato con il verbo ‘andare’, che presenta una maggiore probabilità di sovrapposizione funzionale di indicativo e congiuntivo e che appartiene - nelle aree e per le forme che ci riguardano - proprio alla I classe 43 . Ci sono diversi argomenti a sostegno di tale ipotesi. 5.1 Coincidenza con l’area di ANDARE C’è una coincidenza approssimativa tra l’area delle FDC e quella dell’innovazione am(bu)lare ‘andare’. Quasi tutte le aree in cui si verifica il fenomeno hanno il sistema suppletivo vado . . . allamus/ andamus/ amnamus 44 . Vero è che l’engadinese, l’istriano e qualche varietà friulana hanno vado . . . imus 45 , ma si tratta comunque di varietà limitrofe all’area innovativa centrale. Di contro è significativo che l’introduzione delle FDC alla I classe non si verifichi mai in it.merid. 46 , in spagn. e in port., aree compatte di ire. 34 43 L’ipotesi di un ruolo importante di ‘andare’ emerge già in parte nella bibliografia sull’italiano. Al citare le forme tarantine š ami, š ati, Meyer-Lübke 1894: §227 postula che anche in it. «gimo durch giamo und entsprechend andamo durch andiamo, d. h. der Ind. durch den adhortativen Konjunktiv ersetzt worden sei, und daß von da aus -iamo den Indikativ Präs. aller Verba erobert habe». Cf. anche D’Ovidio/ Meyer-Lübke 1906: 132: «il punto di partenza . . . è certamente giamo da eamus, che poté avere una gran preponderanza nell’uso dell’imperativo. A lui seguì stiamo, andiamo e a questi diamo e poi insieme gli altri verbi della I, e d’altra parte ben molti verbi in ire, segnatamente veniamo». Bourciez 1930: §418 scrive: «En Toscane, il s’est produit de bonne heure une remarquable uniformisation, due aux subjonctifs très usuels siámo, abbiamo ( h a b e a m u s ), employés dans les phrases impératives: on doit avoir eu d’abord par extension andiámo, puis les autres verbes auront suivi». Come esempio di «stretta vicinanza funzionale . . . fra l’indicativo interrogativo . . . e il congiuntivo esortativo», Rohlfs 1966-69: §530 cita «imus? eamus! ». Secondo Tekav Č i Ć 1979: §679.1 all’estensione di -iamo «può avere contribuito anche il congiuntivo di ire». Meszler/ Samu 2007 sottolineano come i verbi di azione (e in particolare andare) possano aver costituito un canale importante per la propagazione della desinenza dell’esortativo. 44 Cf. REW 409, 412 e 4545; LEI 2: 744-50; Meyer-Lübke 1894: §226-32; Bourciez 1930: §209; Rohlfs 1966-69: §545; Maiden 2011b: 254. 45 Decurtins 1958: 1-11; Mourin 1964: 256; Maschi 2000: 224 s.; DRG 10, 78; OODRVM (Valle e «Putèr»). 46 Per il fenomeno apparentemente simile che si verifica in alcuni dialetti dell’Italia mediana cf. sopra, N34. Congiuntivo per indicativo nella storia della flessione romanza 5.2 Il parallelo IRE L’introduzione del congiuntivo nel verbo che vuol dire ‘andare’ si verifica anche in aree che hanno il sistema vado . . . imus. Per l’area italoromanza risulta istruttiva la tabulazione dei dati di Rohlfs 1966-69: §545 (su sfondo grigio le FDC) 47 : (61) march. gimo gite umbro gimo gite nap. jamm ə jat ə salent. sciamu sciati cal. jamu jiti sic. jamu jiti Quanto all’iberoromanzo, si ricordi che le forme imos e ides dello spagnolo antico sono state sostituite da due forme originariamente congiuntivali (Penny 2006: 222) 48 : (62) spagn.a. vo vas va imos ides van spagn. voy vas va vamos vais van Già in gallego-portoghese imos alterna con vamos (cf. DVPM), che conserva ancora oggi valore di congiuntivo: (63) gall.-port. vou va(i)s vai imos/ ides vam vamos port. vou vais vai vamos (ides) v-o Il verbo ‘andare’ sembra così particolarmente sensibile all’introduzione di FDC, con un’implicazione 4 a 5 a persona che ripete significativamente quella vista nel §2. 35 47 Alcune varietà cal.merid. testimoniano un grado incipiente del processo: jamu è forma unica del congiuntivo ma alterna con jimu all’indicativo (Loporcaro 1995: 335). 48 Già in epoca medievale vamos, vades cominciano a impiegarsi come indicativi, ma ancora oggi vamos conserva valore esortativo (imperativo). Marcello Barbato 5.3 Sistemi asimmetrici Uno sguardo all’AIS mostra che esistono varietà toscane periferiche che alla 4 a indic. pres. hanno andiamo ma conservano il morfema etimologico nei verbi regolari di I classe (la trascrizione è leggermente semplificata) 49 : (64) AIS c. 1683 c. 1692 p. 520 (Camaiore) lavamo andjamo p. 541 (Fauglia) lavamo andjamo p. 550 (Castagneto lavamo ndjamo Carducci) Un bottino ancor più ricco si ricava, per l’occitanico, dalla consultazione dell’ALF (trascrizione semplificata). Sistemi misti sono presenti in provenzale, vivaro-delfinatese, alverniate e limosino: (65) ALF c. 806 c. 27 p. 888 (Puget-Théniers) anen mand ʒ an p. 893 (Hyères) anen mand ʒ an p. 882 (La Ciotat) anen mand ʒ an p. 883 (Gardanne) anen mand ʒ an p. 868 (Veynes) anen mandzan p. 817 (Riotord) anen midzan p. 766 (Saint-Pons) anen mantsan p. 793 (Axat) anen mand ʒ an Le cose sono ancor più complicate dal fatto che la FDC si è introdotta talvolta anche alla 5 a persona di ‘andare’, tanto nel sistema B, come nel sistema B’: (66) c. 31 c. 27 c. 806 c. 764 p. 895 (Saint-Tropez) anez anen mand ʒ an levas p. 864 (Vaucluse) ane anen mandzen leva 36 49 Sarebbe meglio dire: esistevano, giacché ormai la 4 a persona è sostituita dall’impersonale si va, si lava. Congiuntivo per indicativo nella storia della flessione romanza Così in una stessa regione come la Drôme possiamo trovare tre sistemi diversi: (67) c. 31 c. 27 c. 806 c. 764 p. 847 (Die) ana anen mindzan leva p. 857 (Luc-en-Diois) ana anen mandzan leva p. 844 (Pierrelatte) ana anen mand ʒ en leva p. 837 (Chabeuil) ane anen mindzen leva p. 836 (Marsanne) ane anen mand ʒ en leva Sarà un caso poi che in catalano la FDC compare per la prima volta nel verbo ‘andare’, come forma censurata dalle quattrocentesche Regles de esquivar vocables [n° 168]: «Nosaltres anem per anam»? 50 La consultazione dell’ALCat. mostra che anche in varietà moderne che conservano -am, la FDC si è introdotta a volte alla 4 a e meno frequentemente alla 5 a persona di ‘andare’. Il fenomeno è documentato per tutte le aree che conservano il sistema A (§2.1): il Pallars (68), il Leridano (69) e le Baleari (70) 51 : (68) ALCat. c. 391 c. 97 p. 5 (Durro) kantam anem ane (69) c. 391 c. 97 p. 55 (Maella) kantam anem an ɛ (70) c. 391 c. 97 p. 84 (Eivissa) k ə ntam ə nem ə na p. 85 (Andratx) k ə ntam ə nøm ə na p. 86 (Sòller) k ə ntam ə nøm ə na p. 88 (Llucmajor) k ə ntam enøm ena p. 89 (Porreres) k ə ntam ə nøm ə nø 37 50 Cf. Badia i Margarit 1981: §47. Cf. anche id. 1999: 307. 51 Il fenomeno è presente in tutte le località baleari indagate, tranne significativamente la capitale maiorchina. Marcello Barbato c. 391 c. 97 p. 90 (Pollença) kentam ə nøm ə na p. 91 (Felanitx) k ə ntam ə nøm ə nø p. 92 (Manacor) k ə ntam ə nem ə na p. 93 (Artà) k ə ntam ə nøm ə nø p. 94 (Ciutadella) kentam ə nøm ə na p. 95 (Migjorn gran) k ə ntam ə nem ə na Insomma, tutte queste varietà - italiane, occitaniche e catalane - sembrano presentarci il processo allo stato nascente, con la FDC che si introduce nel verbo ‘andare’, da cui poi si trasmetterà a tutti i verbi della I classe. 6. Conclusione Entrambi i processi qui ricostruiti (influsso del congiuntivo sull’indicativo; influsso di un paradigma irregolare come quello di andare su uno regolare) appaiono fortemente marcati o «innaturali». Da sempre gli studi sull’analogia hanno sottolineato che il cambio procede normalmente dall’indicativo al congiuntivo, come dalla categoria non marcata a quella marcata (cf. Hock 1986: 211 s.; Spina/ Dressler 2011: 514): tuttavia abbiamo visto come il ponte della penetrazione delle FDC è stato l’uso iussivo, caratterizzato probabilmente da alta frequenza e precocità nell’apprendimento. Si aggiunga che casi di «semantic fading of subjunctives to indicatives» (Dunkel 1998: 91) non sono rari nella storia delle lingue indoeuropee: per limitarci a qualche esempio latino, «volo, volumus are nothing but perfectly formed subjunctives» (ibid. 92); lo stesso vale per edo, edimus, e - quello che per noi più conta - per eo, antica forma volitiva, e per imus, che «can be derived from a correctly formed optative *h 1 u-ih 1 -mós» (ibid. 97) 52 . È vero che i casi romanzi non sono perfettamente paragonabili a quelli indoeuropei, perché qui si tratta di antichi paradigmi sommersi dalla nascita del nuovo congiuntivo: resta il fatto che la desemantizza- 38 52 Anche Dunkel insiste sull’importanza della frequenza per la genesi del fenomeno: «‹let’s go› and ‹I’ll go› are more common in everyday usage than utterances like ‹we are going› or ‹I am going›». Il fatto che in latino il fenomeno si verifichi non solo alla 4 a persona, come in romanzo, ma anche alla 1 a si dovrà alla maggiore estensione semantica antica del congiuntivo. Anche qui il fenomeno ha delle conseguenze puramente morfologiche, senza più rapporti con la motivazione originaria, cf. edo → edunt, eo → eunt (ibid. 96 s.). Congiuntivo per indicativo nella storia della flessione romanza zione di una forma congiuntivale - e in particolare del congiuntivo di ‘andare’ - si rivela fenomeno ciclico, il che spiega anche il carattere largamente poligenetico dei processi romanzi. L’ipotesi dell’influsso di un verbo suppletivo come ‘andare’ va contro il principio generalmente riconosciuto che la produttività è la condizione dell’estensione analogica (Hock 1986: 173). Un’obiezione importante viene anche dagli studi sull’acquisizione, da cui appare che, per quanto i verbi irregolari e/ o suppletivi come fare, dare, stare, andare, ecc. siano appresi molto presto, «non si registrano estensioni analogiche di indicatori di questi verbi, che vengono appresi by rote e memorizzati nel lessico come tali» (Spina 2007: 178). Nel caso di ‘andare’ la nulla produttività è compensata dall’altissima frequenza, ma anche gli approcci che attribuiscono una grande importanza alla frequenza riconoscono che un solo paradigma non può ingenerare un cambiamento analogico: è la type frequency e non la token frequency che è determinante (Bybee 2010: 67). Neanche quest’obiezione è insormontabile: non siamo qui in presenza della ristrutturazione del paradigma regolare su quello di ‘andare’, ma di un fenomeno locale che coinvolge la 4 a persona di I classe. L’introduzione della forma congiuntivale ha prodotto una allomorfia tra -amus e -emus: il fatto che la nuova desinenza sia presente in un verbo ad altissima frequenza come ‘andare’ può ben essere alla base della sua affermazione. Napoli Marcello Barbato Bibliografia Badia i Margarit, A. M. 1981: Gramàtica històrica catalana, València Badia i Margarit, A. M. 1999: Les Regles de esquivar vocables i la «qüestió de la llengua», Barcelona Badiale, R. 2007, Il dialetto di Falcinello, Tesi di dottorato, Università di Zurigo [consultabile all’indirizzo http: / / www.zora.uzh.ch] Barbato, M. 2012: «Origen y evolución de las alomorfías vocálicas radicales en el sistema verbal español y portugués», RLiR 76: 39-63 Barbato, M. in stampa: «Neutralizzazioni alla 4. e 5. persona in Italia mediana», ID Benincà, P. 1989: «Friulano. Evoluzione della grammatica», in: LRL 3: 563-85 Benincà, P. 1995: «Il friulano», in: LRL 2/ 2: 42-62 Bertoletti, N. 2005: Testi veronesi dell’età scaligera, Padova Blasco Ferrer, E. 1984: Grammatica storica del catalano e dei suoi dialetti con speciale riguardo all’algherese, Tübingen Bourciez, É. 1930: Éléments de linguistique romane, Paris Boutier, M.-G. 1995: Wallonie, in: LRL 2/ 2: 290-300 Bybee, J. L. 2010: Language, usage and cognition, Cambridge Castellani, A. 1952: Nuovi testi fiorentini del Dugento, 2 vol., Firenze Chabaneau, C. 1876: Grammaire limousine, Paris Decurtins, A. 1958: Zur Morphologie der unregelmäßigen Verben im Bündnerromanischen, Bern D’Ovidio, F./ Meyer-Lübke, W. [1906]: Grammatica storica della lingua e dei dialetti italiani, Milano 1932 39 Marcello Barbato Dressler, W./ Thornton, A. 1991: «Doppie basi e binarismo nella morfologia italiana», Rivista di Linguistica, 3: 3-22 Dunkel, G. E. 1998: «On the ‹thematisation› of Latin sum, volo, eo, and edo and the system of endings in the IE subjunctive active», in: J. Jasanoff/ H. C. Melchert/ L. Olivier (ed.), Mír curad. Studies in honor of Calvert Watkins, Innsbruck: 83-100 DVPM = Dicionario de Verbos do Português Medieval, a cura di M. F. Xavier et al., http: / / cipm. fcsh.unl.pt [consultato nel novembre 2011] Grandgent, Ch. H. 1927: From Latin to Italian, Cambridge (Mass.) Harnisch, A. 1886: Die altprovenzalische Praesens- und Imperfect-Bildung, Marburg Hock, H. H. 1986: Principles of historical linguistics, Berlin/ New York/ Amsterdam Iliescu, M./ Mourin, L. 1991: Typologie de la morphologie verbale romane. 1. Vue synchronique, Innsbruck Iserloh, H. 1891: Darstellung der Mundart der delphinatischen Mysterien, Bonn Keller, O. 1928: La flexion du verbe dans le patois genevois, Genève Lausberg, H. 1971: Linguistica romanza, 2 vol., Milano Lindqvist, G. 1898: Quelques observations sur le développement des désinences du présent de l’indicatif de la première conjugaison latine dans les langues romanes, Uppsala Liver, R. 1999: «Der surselvische Konjunktiv auf -i», in: D. Kattenbusch (ed.), Studis romontschs. Beiträge des Rätoromanisches Kolloquiums (Gießen/ Rauischholzhausen, 21.-24. März 1996), Wilhelmsfeld: 183-97 Loporcaro, M. 1995: «Recessività sintattica dell’infinito e vitalità morfologica della desinenza infinitivale in alcuni dialetti del Reggino», in: Scritti linguistici e filologici in onore di Tristano Bolelli, Pisa: 331-58 Loporcaro, M. 2001: «Diagrammatic correspondence in morphological change. First person interrogative markers in northern Italian dialects», in: Ch. Schaner-Wolles/ J. Rennison/ F. Neubarth (ed.), Naturally! Linguistic studies in honour of Wolfgang Ulrich Dressler presented on the occasion of his 60th birthday, Torino: 273-80 Loporcaro, M. 2006: «Crossing form and function: first and second person plural imperatives in the dialect of Mesocco», Folia Linguistica 40: 135-54 Loporcaro, M. 2012: «Morphomes in Sardinian verb inflection», ms. Lurati, O. 1973: «Sul sistema verbale di quarta persona nell’Italia settentrionale (in particolare sul piemontese -uma)», VRom. 32: 29-33 Maiden, M. 1995: Storia linguistica dell’italiano, Bologna Maiden, M. 1996: «On the Romance inflectional endings -i and -e», RomPhil. 50/ 2: 147-82 Maiden, M. 2007: «On the morphology of Italo-Romance imperatives», in: D. Bentley/ A. Ledgeway (ed.), Sui dialetti italoromanzi. Saggi in onore di Nigel B. Vincent, Norfolk: 148-64 Maiden, M. 2010: «Riflessioni comparative e storiche sulla sorte del congiuntivo presente nelle varietà italoromanze», in: G. Ruffino/ M. D’Agostino (ed.), Storia della lingua italiana e dialettologia, Palermo: 129-49 Maiden, M. 2011a: «Morphological persistence», in: M. Maiden/ J. Ch. Smith/ A. Ledgeway (ed.), The Cambridge History of Romance Languages, vol. 1, Cambridge: 155-215 Maiden, M. 2011b: «Morphophonological innovation», in: M. Maiden/ J. Ch. Smith/ A. Ledgeway (ed.), The Cambridge History of Romance Languages, vol. 1, Cambridge: 216-67 Malagoli, G. [1930-1941]: Il dialetto di Lizzano in Belvedere, rist. a cura di L. Filipponio e M. Loporcaro, Vidiciatico 2011 Manni, P. 2003: Il Trecento toscano, Bologna Maschi, R. 2000: «Morfologia storica del friulano: l’evoluzione del sistema verbale dal XIV al XVII secolo», Ce fastu? 76: 197-228 Maschi, R./ Vanelli, L. 2010: «Il sistema verbale», in: G. Salvi/ L. Renzi (ed.), Grammatica dell’italiano antico, 2 vol., Bologna, 2: 1431-91 Meszler, L./ Samu, B. 2007: «Deh, ragioniamo insieme un poco . . . Sulla generalizzazione della desinenza -iamo nell’indicativo presente in toscano antico», in: D. Bentley/ A. Ledgeway (ed.), Sui dialetti italoromanzi. Saggi in onore di Nigel B. Vincent, Norfolk: 165-83 Meyer-Lübke, W. 1894: Romanische Formenlehre, in: id., Grammatik der romanischen Sprachen, 3 vol., Leipzig 1890-99 40 Congiuntivo per indicativo nella storia della flessione romanza Mourin, L. 1964: Sursilvain et engadinois anciens, et ladin dolomitique, Bruges (Introduction à la morphologie comparée des langues romanes, basée sur des traductions anciennes des Actes des apôtres, ch. XX à XXIV, vol. 4) Nüesch, H.-R. 1979: Altwaldensische Bibelübersetzung. Manuskript Nr. 8 der Bibliothèque municipale Carpentras, 2 vol., Bern OODRVM = Oxford Online Database of Romance Verb Morphology, a cura di M. Maiden et al., http: / / romverbmorph.clp.ox.ac.uk [consultato nel novembre 2011] Penny, R. 2006: Gramática histórica del español, Barcelona Pérez Saldanya, M. 1998: Del llatí al catalá. Morfosintaxis verbal històrica, València Philipon, R. 1901: «Morphologie du dialecte lyonnais aux XIII e et XIV e siècles», R 30: 213-94 Ratel, V. 1958: Morphologie du patois de Saint-Martin-la-Porte (Savoie), Paris Remacle, L. 1992: La différentiation dialectale en Belgique romane avant 1600, Liège Rohlfs, G. 1966-69: Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, 3 vol., Torino Ronjat, J. 1930-41: Grammaire istorique des parlers provençaux modernes, 4 vol., Montpellier Serianni, L. 1995: «Toscana, Corsica», in: LRL 2/ 2: 135-50 Spina, R. 2007: L’evoluzione della coniugazione italoromanza. Uno studio di morfologia naturale, Catania Spina, R./ Dressler, W. 2011: «How far can diachronic change be predicted. The Italo-Romance first person plural present indicative», Diachronica 28: 499-544 Stimm, H. 1965: *H. Lausberg, Romanische Sprachwissenschaft III.1-2 (Berlin 1962), RF 77: 399- 409 Stimm, H./ Linder, K. P. 1989: «Bündnerromanisch. Interne Sprachgeschichte I. Grammatik», in: LRL 3: 764-85 Tekav Č i Ć , P. 1979: Grammatica storica dell’italiano, 3 vol., Bologna Vincent, N. 1980: «Words versus morphemes in morphological change: the case of Italian -iamo», in: J. Fisiak (ed.), Historical morphology, The Hague/ Paris/ New York: 383-98 Wanner, D. 1975: «Die historische Motivierung der Endung -iamo im Italienischen», ZRPh. 91: 153-75 Wheeler, M. W. 2007: Morfologia i fonologia catalana i romànica. Estudis diacrònics, Alacant/ Barcelona Zauner, A. 1896: «Die Konjugation im Béarnischen», ZRPh. 20: 433-70 41 Vox Romanica 72 (2013): 42-55 It. -acco, fr. -ache / -aque, spagn. -aco Résumé: L’existence d’un suffixe italien -acco n’a jamais été remise en question. C’est ce que nous nous proposons de faire dans cet article. Pour cela, il est essentiel de reprendre la distinction entre étymologie synchronique (comme par exemple dans la série dérivationelle Polonia → polacco; Slovenia → slovacco) et étymologie diachronique (descendance directe p.ex. du lat. ou du germ. - lat. flaccum → fiacco, lang. *blaihha → it. biacca - ou adaptation graphophonétique de mots empruntés - slave polak, slovak → it. polacco, slovacco -); c’est-à-dire que dans les cas d’étymologie diachronique (la plupart - 105 sur 108 - parmi les mots avec la terminaison -acco) il ne s’agit pas de procédés dérivatifs, et pourtant on ne peut pas parler de suffixation. Une comparaison avec les autres langues romanes montre que la situation est presque identique en français et en italien, alors qu´en espagnol on peut remarquer la présence d’un suffixe -aco, dont l’origine est encore incertaine. Par conséquent l’idée d’une série pan-romane (ou quasi pan-romane) de suffixes (it. -acco, fr. -ache/ -aque, esp. -aco) est tout aussi incertaine. Parole chiave: suffisso, -acco, etimologia sincronica, etimologia diacronica, derivazione, terminazione Talvolta nella morfologia lessicale vengono dati per esistenti suffissi, che in realtà sembrano non esistere affatto. Uno di questi è l’italiano -acco. Si deve probabilmente all’autorità di Rohlfs, se la questione è rimasta fino a questo momento pressoché fuori discussione, se non riguardo alla sua origine, per lo meno riguardo alla sua esistenza: L’esistenza di una tale catena di suffissi 1 fu già dimostrata da Horning (ZrPh 19, 170 sgg.; 20, 335 sgg.). Una serie come questa si può dedurre con sufficiente certezza soprattutto per le lingue romanze occidentali, cfr. spagnolo verraco ‘verro d’allevamento’, sobaco ‘ascella’, hermanico, spagnolo settentrionale tierruca, Mariuca, francese dialettale gouttiche, meniche, potiche, mailloche, foiroche, merluche, menuche. L’origine di questi suffissi è ancora poco chiara. La loro origine non sembra essere latina (cfr. Meyer-Lübke, Gramm. 2, §499) 2 . Si può pensare al celtico, cfr. nomi di persona galli Aveticcus, Belliccus, Caticcus, Germaniccus, Esuccus, Biatuccus. Ma gli esempi che potremmo citare per l’italiano non sono tutti nello stesso modo convincenti. (Rohlfs 1969: II, 377, §1048) L’idea di Horning è quella di una continuazione largamente diffusa di questa famiglia di suffissi almeno a livello geolinguistico (visto che il materiale lessicale 1 Ovvero i derivati da -accu(s), -eccu(s), -iccu(s), -occu(s), -uccu(s) (n. d. a.). 2 «È impensabile che l’italiano -acco possa derivare da -aticus (Grandgent 90)». Rohlfs si riferisce al volume di C. H. Grandgent, From Latin to Italian. An Historical Outline of the Phonology and Morphology of the Italian Language, Cambridge, 1927. It. -acco, fr. -ache/ -aque, spagn. -aco 43 pare assai esiguo), che copra l’Italoromània, la Galloromània e l’Iberoromània. Quest’idea, che sopravvive ancora ai giorni nostri 3 , viene appoggiata direttamente o indirettamente anche da altri studiosi, nonostante le ipotesi sull’origine siano diverse e discordanti tra loro: - Nel Dicziunari Rumantsch Grischun (DRG), Schorta riconosce l’esistenza di un suffisso -ac da -accu 4 . considerato verosimilmente latino, visto che come tale compare nell’indice dei suffissi latini dell’Handwörterbuch des Rätoromanischen (HR) 5 . - Nel suo lavoro sul dialetto di Castellinaldo (Piemonte) Toppino rimanda ad un suffisso -accu (verosimilmente latino) per spurák ‘fiocco’ e uslák ‘tordo minore’ 6 . - Per Wagner il suffisso -accu, attestato in alcune parole sarde, sarebbe di origine non chiara, comunque non latina. Lo dimostrerebbero anche i due diversi tipi di carattere adottati, maiuscoletto per -iccus, -occus ed -uccus (di origine latina) e corsivo per -accu 7 ed -eccu 8 (di origine quindi non latina). - Nel passaggio citato in apertura di questo articolo, Rohlfs parla di origine non chiara, sicuramente non latina, forse celtica, così come Hubschmid, che rimanda al sostrato prelatino, perlomeno per quanto riguarda alcune parole dell’area basca e dell’Aquitania 9 . - Riferendosi al suffisso spagn. -aco, Pharies espone cinque ipotesi: 1. origine germanica; 2. origine preindoueuropea; 3. variazione vocalica a partire da un suffisso -ico; 4. geminazione consonantica sulla base di un latino volgare -acus; 5. Dissimilazione da un originario -culus con successiva geminazione compensativa della perdita di -l- 10 . La questione sull’origine di tali suffissi non è del tutto pertinente al tema di questo articolo, visto che qui si tratta di capire se in italiano esista o sia mai esistito un suffisso -acco in italiano, con eventuali raffronti in altre lingue romanze, e ciò indipendentemente dalla sua origine. Tuttavia la varietà delle ipotesi, fondate su materiale linguistico decisamente scarso, e i relativi dubbi segnalati da certe scelte lessicali de- 3 «Más significativa aún es la presencia del sufijo en toda la Romania, cf. los datos reunidos por Horning». (Pharies 2002: 56-57). 4 Cf. DRG 2: 343a s. bigliac. 5 Cf. HRIndizes 1294. 6 Cf. Toppino 1924-25: 155, §207. 7 «-accu in dem rätselhaften und gewiß vorrömischen altsard. tharakku, therakku . . .» (Wagner 1952: 105, §115). 8 «Die Geschichte dieser sporadisch im Romanischen und besonders auf der iberischen Halbinsel vorkommenden Suffixe ist noch zu wenig geklärt, als daß man sich über die Herkunft derselben äußern könnte» (Wagner 1952: 105 §115). Per inciso, la penisola iberica è paradossalmente l’unica zona della Romània dove tale suffisso pare attestato con una certa regolarità. 9 «vorrom. -okko-/ -ouko, -akko-, -ekko-, -kko-, -kkoin Diminutiven, in der gesamten Romania verbreitet, auch in Nordgallien» (Hubschmid 1965: 158). 10 Cf. Pharies 2002: 57. Giorgio Marrapodi 44 gli studiosi (il rätselhaft di Wagner riferito al materiale del sardo antico o lo zweifelhaft di Meyer-Lübke citato qui di seguito) potrebbero risultare come un segnale di difficoltà nel definire la natura suffissale o meno di tale terminazioni già per quanto riguarda l’epoca preromanza. A maggior ragione quindi bisognerebbe dubitare nel caso delle lingue romanze. Una supposta corrispondenza tra l’it. -acco, il fr. -ache/ -aque e lo spagn. -aco come esiti di -accu(s) (o di qualsivoglia altra terminazione), implicitamente sostenuta da Horning, ripresa poi da Rohlfs 11 e da altri studiosi (es. Pharies) con paralleli lessicali tra le lingue interessate, non può essere assunta come criterio perché, nonostante una più o meno apparente somiglianza formale, la situazione nelle tre lingue romanze è, come si vedrà, tutt’altro che omogenea. 1. Spagn. -aco Delle tre lingue romanze considerate, lo spagnolo è l’unica a disporre di una sistemazione del problema abbastanza definita, per quanto stringata 12 . Da questa se ne ricava che lo spagnolo - a differenza, come si vedrà dell’italiano e del francese 13 - attesta un gruppo (seppur assai limitato) di parole che sembrano essere il prodotto di un processo di derivazione interna mediante un suffisso -aco (ajiaco da ají; libraco da libro, pequeñaco da pequeño, leon. moraco da moro, tinaco da tina), talvolta con ulteriori fenomeni fonomorfologici (con interfisso -arrin bicharraco da bicho e tiparraco da tipo) 14 . Non c’è univocità sui valori da attribuire a tale suffisso: contraddittoriamente pare svolgere sia funzione diminutiva che accrescitiva, 15 con una connotazione indirettamente dispregiativa 16 . Pare attestata anche una funzione strumentale ma limitatamente al Sudamerica, specialmente al Cile 17 , e come for- 11 Si noterà che Rohlfs, nel passo citato non nomina esempi galloromanzi in -ache. Chissà che ciò non sia dovuto al fatto che, al tempo in cui scriveva la Grammatik, fosse già abbastanza noto e accettato il fatto che la terminazione -ache, presente in qualche decina scarsa di parole del francese e del francese regionale, non solo non aveva niente a che vedere con -accu(s), ma probabilmente non veniva nemmeno considerata come suffisso. Ad esempio, non si trova nessun accenno al presunto suffisso -ache (né ad -aque, che come vedremo, gioca un certo ruolo) nella quarta edizione del 1938 di un volume di Leopold e Mauritz sulla formazione delle parole in francese (cf. Leopold/ Mauritz 1938). 12 Cf. Pharies 2002: 56-58. 13 Ovviamente lo spagnolo possiede alcune parole in comune con il francese e l’italiano, per le quali possono valere le stesse considerazioni, come per es. l’etnico polaco, che sarà anche in questo caso un prestito dallo slavo e non una formazione interna, come sostenuto da Rainer («Polaco (zu Polonia) weist eine idiosynkratische Tilgung von -onia auf»; cf. Rainer 1993: 387; «Podemos aislar -aco/ a en Polonia/ polaco, que también se da en algunas pocas formaciones de la región vasco-aragonesa: Sada/ sadaco»; Rainer 1999: 4623). 14 Oltre a Rainer 1993, cf. anche Gooch 1967: 243. 15 Cf. Pharies 2002: 57. 16 Cf. Pharies 2002: 57. Almela Perez specifica il grado peggiorativo di -aco con le tre funzioni di intensificación, especialización e inversión (cf. Almela Perez 1998: 7-8). 17 Cf. Rainer 1993: 387. It. -acco, fr. -ache/ -aque, spagn. -aco 45 mante etnico solo nella zona basco-aragonese 18 . È difficile stabilire se questo -aco abbia qualcosa a che fare con -accu(s), oltre a una apparente somiglianza superficiale, per quanto lo spagnolo attesti lo scempiamento della geminata intervocalica -kk- (lat. bucca spagn. boca; lat. vacca spagn. vaca; lat. beccus spagn. beco; . . .) 19 . Per la definizione del problema pare decisivo l’aspetto geolinguistico (e indirettamente sociolinguistico) della questione. Sembrerebbe che il suffisso -aco sia apparso in una zona ben definita dell’Iberoromània, per poi diffondersi in tutta la regione ispanofona, pur rimanendo confinato in registri colloquiali e gergali. Tale limitazione geolinguistica sarebbe sostenuta sia dall’uso strumentale del suffisso, a quanto pare esclusivamente sudamericano, sia dall’uso etnico esclusivamente basco-aragonese. Purtroppo non è possibile dare un quadro completo come quello per l’italiano perché la qualità e la profondità dei repertori bibliografici dello spagnolo (specialmente quelli informatizzati e digitalizzati, che permettono ricerche rapide, esaustive e approfondite, soprattutto in casi come questo) non è paragonabile a quella del francese e ancor più dell’italiano. Pur se molto apprezzabili per la quantità di dati che possono offrire, il CREA e il CORDE (che oltretutto hanno il grande merito di essere disponibili gratuitamente sul Web) non offrono quelle opzioni di ricerca specifiche che (come nel caso del GRADIT o dell’OVI) permettano di avere un quadro il più completo possibile della presenza in spagnolo di derivati suffissati in -aco 20 , da cui ricavare sufficienti informazioni dal punto di vista diacronico e geolinguistico. Nonostante ciò e per quanto -aco venga considerato oggi raramente produttivo (come evidentemente lo era stato anche in passato, vista la scarsità di materiale) 21 , si può essere abbastanza certi della sua esistenza e della sua natura di suffisso. Certamente diventa piuttosto complicato considerarlo un’evoluzione di -accu(s), vista la situazione dell’italiano e del francese, a meno di non considerarlo uno di quei relitti linguistici che talvolta sopravvivono nelle aree periferiche. Così come pare difficile sostenere una parentela tra -aco da una parte e l’it. -acco e il fr. -ache/ -aque dall’altra. 2. Fr. -ache/ -aque In francese pare che la natura suffissale di -ache e -aque sia da mettere in discussione, se non altro perché nei testi di morfologia lessicale che ho potuto avere a di- 18 Cf. Rainer 1993: 387, che fa riferimento a un lavoro di Rohlfs del 1968. Questo dato di natura linguistica, come altri aspetti (p.es. l’assenza assai probabile di un corrispondente suffisso nelle altre lingue romanze) potrebbero far propendere proprio per l’origine di tipo preindoeuropeo localizzata in area basca (cf. Hubschmid 1965: 158; Pharies 2002: 57). 19 Cf. Meyer-Lübke 1890: 453, §541. Si noterà tuttavia che questi esempi di Meyer-Lübke attestano uno sviluppo diretto dal latino e non fenomeni di suffissazione interna allo spagnolo. 20 Mi riferisco in particolare alla possibilità di creare liste di parole partendo una determinata striscia grafica (in questo caso *aco). 21 Pharies ne nomina in tutto 29 (cf. Pharies 2002). Giorgio Marrapodi 46 sposizione mancano dalla lista dei suffissi 22 . E se mancano evidentemente significa che non vengono considerati come tali. Il TLF diventa quindi il più immediato riferimento, fatto di per sé emblematico, se pensiamo che i dizionari, per quanto approfonditi, non sono certo i luoghi privilegiati per trattare questioni del genere. Nel TLF la terminazione -ache viene per lo più giustificata come adattamento di parole italiane con terminazione in -accio/ -accia (bravache da bravaccio, dispache da dispaccio, moustache da mostaccio/ mustaccio, pistache da pista(c)cio), in -ascio/ -ascia (bardache da bardascia/ bardassa, ganache da ganascia), in un caso anche in -azzo (gouache da guazzo) e -acchio (panache da pennacchio). Talora l’adattamento è da parole di altre lingue più o meno antiche, sia europee che extraeuropee (apache dall’amerindio apache 23 , cravache dal ted. Karbatsche, gavache dal oc.a. gavach, grenache dal cat. garnatxa/ granatxa 24 , malgache da una parola probabilmente indigena, houache dall’oll. wech, mordache da un frprov.a. 25 , patache dallo sp. pataje, sabretache dal ted. Säbeltasche, soutache dall’ungher. sujtás, talpache dal turco kalpak 26 , viscache dallo sp. viscacha). Solo in rari casi di etimologia problematica od oscura si accenna alla possibilità di un suffisso (peggiorativo) -ache (rondache viene considerato come possibile risultato di una sostituzione di -elle nella parola rondelle col suffisso peggiorativo -ache) 27 , ma forse si tratta più di una soluzione per extrema ratio in mancanza di alternative piu fondate 28 . Tuttavia, anche ammettendo che -ache sia un suffisso (visto che, secondo il TLF, «la termin. -ache n’est sentie comme suff. que dans un nombre très restreint de mots») diventa arduo postulare una comune parentela con l’it. -acco (piuttosto che con -accio, come i dati linguistici lascerebbero supporre) e con lo sp. -aco. Un effettivo parallelismo formale con l’it. -acco italiano può riscontrarsi invece nella terminazione -aque (es. it. slovacco/ fr. slovaque). Come giustamente nota Schweickard, si tratta però di adattamenti da forme slave che presentano desinenza originaria -ak 29 . Anche in questo caso dunque la derivazione da -accu(s) è da escludere. 22 Oltre al volume di Leopold e Mauritz, già citato nella N11, non se ne fa cenno nemmeno in Thiele 1993, né in Dubois/ Dubois-Charlier 1999. 23 Tramite l’angloamericano (cf. FEW 20: 56). 24 Per il nome del vitigno il TLFi segnala una derivazione dall’it. vernaccia. 25 «Prob.empr., malgré l’absence d’attest. dans les textes anc., à un représentant occitan ou peut-être plutôt fr.-prov.» (TLFi). 26 Talpache risultra peraltro essere un hapax del 1787, variante della forma standard talpack. 27 «Eine entlehnung aus gleichbedeutendem rondaccia ist ausgeschlossen, da dieses erst seit 1622 (n. d. a. in realtà 1624, Tassoni, LIZ) belegt ist . . . Es ist daher in rondache/ -ace eine durch pejorativen suffw. aus rondelle ‘runder schild’ hervorgegangene form zu sehen. Man muss dann annehmen, dass -ache eine dialektale (norm., pik.) variante zu -ace sei» (FEW 10: 528a N18). 28 Gli esempi lessicali sono tutti tratti dal TLF a cui si rimanda per i dettagli relativi alle singole parole. 29 «Slawischen Vorbildern entspricht -aque in slovaque (1842, GR; cf. slow. Slovak), polaque (1512 [m.], GR, cf. poln. Polak)» (Schweickard 1992: 83). It. -acco, fr. -ache/ -aque, spagn. -aco 47 3. It. -acco A differenza del francese, in italiano l’esistenza di un suffisso -acco viene accolta senza essere messa in discussione, benché siano davvero pochi gli esempi linguistici riportati da chi se ne è occupato. Recentemente ne fa cenno solo Rainer, secondo il quale -acco si troverebbe come suffisso etnico solo nella catena Polonia → polacco 30 . Nonostante quest’unica attestazione, pare non ci sia motivo di dubitare della sua esistenza. Tuttavia già il modo in cui viene presentata la questione, nei pochi casi in cui se ne è scritto, desta più di un sospetto: - Nel ponderoso tomo curato da Grossmann e Rainer -acco viene trattato assai di sfuggita. Oltre a Rainer, l’unico altro accenno è della Barbaresi: «Del tutto improduttivi sono -acchera di donnacchera, -accolo/ a di donnaccola e stortignaccolo, legati comunque al suffisso -acco» (Barbaresi 2004: 292). È piuttosto evidente che le posizioni di Rainer e Barbaresi sono incoerenti tra loro: viene difficile pensare che i due passi si riferiscano allo stesso suffisso -acco, dato che in un caso sembra usato solo per produrre un etnico e negli altri per produrre supposti diminutivi con valore spregiativo. Tuttavia, in mancanza di altri passaggi chiarificatori nel volume o di riferimenti ad altri testi che trattino l’argomento, al lettore non rimane altra scelta che notare tale incoerenza. - Contrariamente a quanto afferma Rohlfs, Horning non dimostra affatto l’esistenza della catena latina e romanza di suffissi in questione senza lasciare intendere di avere qualche dubbio, perlomeno per quanto riguarda proprio -accu(s) ed -eccu(s). Horning infatti dice che «während das Vorhandensein der Suffixe ī ccus, ŏ ccus, ū ccus im Französischen als gesichert gelten darf, ist der Nachweis der Suffixe -accus und -eccus schwieriger» (Horning 1895: 182) 31 . Un anno prima si era mostrato ancora più dubbioso Meyer-Lübke, il quale aveva sostenuto che «zweifelhaft ist, ob auch ein -accu, -eccu, -occu, -uccu anzusetzen sei» (cf. Meyer-Lübke 1894: 542, §499, che viene citato anche da Rohlfs nel passo riportato all’inizio, senza che questi ne voglia cogliere l’accento problematico). - Molti degli esempi italoromanzi che Horning riconduce ad -acco, in realtà sono da ricondurre ad altri fenomeni: biacca non viene da bianca (Horning 1895: 182, N1), ma dal longob. *blaihha ‘belletto’ (LEIGerm 5, 919 s.), e in ogni caso viene da chiedersi che radice possa mai essere bi-. Le forme abruzzesi vummacá, vumecá, vummacose ‘vomitare’ non attestano nessun suffisso -acca/ -acco ma riflettono evidentemente il lat. vomicus ‘che provoca il vomito’, più i suffissi -are 30 «Un suffisso -acco si può identificare solo in Polonia → polacco» (Rainer 2004: 408). Rainer non cita però altre formazioni simili (slovacco, valacco, cosacco, bisiacco, . . .). In termini simili, ma molto più prudenti, si esprime Schweickard 1992: 85. 31 Si noterà che l’affermazione di Rohlfs travisa dunque un po’ (e in maniera evidentemente intenzionale) le affermazioni di Horning. Questo può servire da monito per ogni studioso a non fidarsi mai in nessun caso di notizie riportate o di seconda mano, ma - nei limiti del possibile - a risalire sempre alle fonti dirette. Giorgio Marrapodi 48 e -oso. Orsacchio e cornacchia (Horning 1895: 188) così come fratacchione, bruttacchiotto e altri (Horning 1896: 336) - oltre a non entrarci nulla visto che presentano -acchio/ a e non -acco/ a - sono da ricondurre notoriamente ad -aculus/ -acula e non ad una combinazione -accu(s)- + -ulus, nonostante Horning affermi il contrario. Giovacchino (in realtà Gioacchino con -vestirpatore di iato) deriva direttamente dal lat. Ioachim, a sua volta dall’ebraico. Si tratta quindi di un adattamento grafofonetico e non è il risultato di una catena di suffissi -acco + -ino evidentemente su una base Giov- ( Ioa). In altri casi Horning non tiene conto delle peculiarità regionali relativamente al problema della -cscempia o geminata. Forme come gli abruzz. mattacone, sbrendacà, sbundracà, serráchie e vermenachè, i tosc. lunacone e pigionacolo, il nap. duraca difficilmente possono trovare una giustificazione da una geminata di partenza 32 . Altrettanto problematico diventa spiegare oscillazioni tra scempia e geminata all’interno della stessa area (come per il sardo serracu da un lato e busciacca dall’altro). Emblematico il caso di piccinaco nel fiorentino antico (seconda metà del sec. XIV, Sacchetti, citato anche da Rohlfs), a cui va aggiunta la variante piccinacho (fine sec. XIII, Cronica). La derivazione da piccino mediante il suffisso -acco si scontra con la fonetica dell’area, come appena detto. Inoltre, per quanto in rari casi possa esserci scempiamento (almanacco fior.a. almanaco GiovVillaniPorta; attacco nap.a. ataco Maramauro 33 ; Ciacco fior.a. Ciaco Ottimo e nap.a. ~ Maramauro; fiacco nap.a. fiaco Maramauro; Sidracco (da Sidrach) fior.a. Sidraco 34 LibroSidrach; somacco fior.a. somaco Bencivenni; . . .), mancano forme del tipo *piccinacco a supportare l’eventualità di un suffisso -acco 35 . - Per quanto riguarda la catena derivativa Polonia → polacco, può lasciare perplessi il fatto che sia l’unico caso in cui si avrebbe una neoformazione con il suffisso -acco usato in funzione etnica. Ciò implica che a un certo punto della storia linguistica italiana (e precisamente intorno alla seconda metà del Quattrocento, visto che la prima attestazione è del 1476) 36 i parlanti abbiano sentito il bisogno impellente di creare una neoformazione mediante un (presunto) suffisso etnico mai usato né prima, né dopo, la quale neoformazione finisse poi col sostituire la più antica forma pollani (formata sul toponimo primitivo Pollana, e la cui prima 32 «Le consonanti doppie sia antiche che recenti restano conservate in toscana (come in quasi tutta l’Italia centrale) e nell’Italia meridionale» (Rohlfs 1966: 321, §229). Le poche deroghe non riguardano le aree citate e la -kk-. 33 Sarà però da notare che, per quanto considerato normalmente napoletano, il testo dell’Expositione sopra l’Inferno di Guglielmo Maramauro viene ricondotto nell’OVI ad una certa influenza veneto-padovana che, dal punto di vista geolinguistico, giustificherebbe certe oscillazioni tra geminata e suo scempiamento. 34 In questo caso però potrebbe essere più opportuno considerare il processo inverso di raddoppiamento a partire da una forma con consonante semplice. 35 Tutte le attestazioni contenute in questo paragrafo sono ricavate dalla banca dati dell’OVI. 36 Cf. DI 3,789,4. It. -acco, fr. -ache/ -aque, spagn. -aco 49 attestazione è del 1426) 37 . Diventa difficile spiegare come mai questo processo non abbia avuto luogo con nessun altro toponimo (stando ai dati riportati da Rainer, che esclude gli etnici bisiacco, cosacco, morlacco, slovacco, valacco, non considerandoli evidentemente derivati in -acco dei rispettivi toponimi) 38 . Allo stato attuale della ricerca -acco non risulta nemmeno attestato come formante in varianti minoritarie di un qualsiasi etnico standard, come invece accade con altri suffissi per la stragrande maggioranza dei toponimi 39 , nemmeno quelli che, come Polonia, presentano la terminazione in -onia e che per attrazione analogica potrebbero essere soggetti allo stesso procedimento di suffissazione (un po’ come tutti i toponimi che finiscono in -anda/ -andia i cui etnici sono costruiti con -ese: Finlandia → finlandese, Irlanda → irlandese, Saarland → saarlandese) 40 . Non è mai stato attestato *lettacco da Lettonia, *francacco da Franconia, *schiavacco da Schiavonia, *vallacco da Vallonia (per i quali si può invece attestare la catena di derivazione con l’etnico in -e: lettone, francone, schiavone, vallone). Tant’è vero che l’origine universalmente accettata sia per l’italiano polacco che per il francese polaque è quella del prestito da una lingua slava (con preferenza per il polacco). A prescindere comunque dall’esistenza o meno di tale suffisso, per l’italiano non disponiamo comunque di una sistemazione del problema, che prenda in considerazione il materiale lessicale in maniera esaustiva. Sarà questa una buona occasione per farlo. Spogliando il GRADIT, risulta che le parole con terminazione -acca/ -acco in italiano sono 107 (51 sostantivi femminili, 48 maschili e 8 etnici) 41 : 37 Cf. DI 3,788,28. 38 Per questi etnici la documentazione storica (come si può ricavare dai rispettivi articoli del DI) mostra chiaramente che si tratta di prestiti dalle lingue slave come per polacco (con l’eccezione di morlacco, che è dal greco bizantino). Da questi etnici derivano i rispettivi toponimi secondari (e non viceversa, come una disamina della questione in chiave puramente sincronica potrebbe anche lasciar supporre). Che non si tratti di derivati detoponimici è mostrato indirettamente anche dal fatto che non sono mai attestati i corrispondenti toponimi di bisiacco e cosacco, cioè *Bisiacchia e *Cosacchia (parallelamente a Slovacchia, Valacchia, ecc.). 39 Basta scorrere le pagine del DI per trovare centinaia di esempi. Oltre ai dati riportati nella N37, possiamo citare il caso di Macao, da cui si hanno macaonense, macaesi, macaino e macaista, oppure i rari macedonesi e macedoniani da Macedonia, o l’hapax plozcano da Plock, ecc. 40 Sono attestate anche rare forme con altri suffissi, ma sono da considerarsi come frutto di scelte individuali di un autore o di un numero ristretto di autori, spesso con significati specialistici, p.es. le retroformazioni finlandi (DI 2,67,11), irlandi (ib. 2,528, 16), islandi (ib. 2, 534,44) o gli etnici finlandico (ib. 2,67,71), irlandico (ib. 2,528,18) e islandico (ib. 2,535,19). 41 Tranne in rari casi si prendono a riferimento gli etimi proposti dal GRADIT. Discussioni o precisazioni sul singolo caso porterebbero a dilungarsi troppo su questioni che non avrebbero alcuna pertinenza col tema trattato in queste pagine. Giorgio Marrapodi 50 latino femminile 1. bacca *bacca; 2. cacca cacare (probabile deverbale); 3. cedracca/ cetracca ‘piccola felce del genere Ceterach’ lat.mediev. ceterah ( forse dal pers. šī tarak); 4. cracca ‘vecciola’ cracca; 5. fiacca ‘strepito’ flaccum; 6. orbacca ‘bacca dell’alloro’ (centrosett.) lauri bacca; 7. patacca cf. patacco; 8. racca ‘plebaglia’ (merid.) probabilmente variante di raca a sua volta da un raca, gr. rhaká e poi aramaico rêq ā ’ ‘vuotezza’; 9. sacca saccum; 10. sand(a)racca ‘realgar (miner.)’ sandarac(h)a, dal gr. sandarák(h) ē di origine orientale; 11. vacca vacca. maschile 1. fiacco flaccum; 2. fracco da frac ‘mucchio’ (reg.sett. frac da fracà) *fragic Ā re; 3. lacco ‘avvallamento del terreno’ (merid.) lat. tardo laccum (dal gr. lákkos); 4. macco ‘minestra di fave cotte etc.’ (centro-merid.) lat.tardo maccum; 5. patacco ‘moneta’ lat.mediev. pataquus (di etimo ignoto); 6. rifracco ‘parte del telaio per tessere’ (reg.sett.) cf. fracco; 7. sacco saccum. latino scientifico femminile 1. fitolacca ‘pianta del genere fitolacca’ phytolacca; 2. portulacca variante di portulaca portulaca (di origine incerta); 3. tacca ‘pianta del genere Tacca’ tacca (forse da voce malese); 4. zalacca ‘palma del genere Zalacca’ zalacca. germanico femminile 1. biacca ‘pigmento bianco’ longob. *blaihha; 2. lacca ‘pozzanghera’ prob. germ. *lahha (cf. ted. Lache); 3. pacca ‘parte, pezzo di qc., anche di due pezzi di lardo del maiale, e soprattutto natica’ (centro-merid.) longob. *pakka; 4. tacca got. taikn. maschile 1. bracco germ.occ. *brakko. francese e occitano femminile 1. acca ‘lettera’ fr. hache; 2. giacca fr.a. jaque (da Jacques nel significato traslato di ‘contadino’, perché i contadini indossavano tale indumento); 3. guarnacca ‘ampia sopravveste con cappuccio’ oc.a. guarnaca, fr.a. guarnache ( forse lat. gaunaca, gr. gaunákes, di origine persiana); 4. petacc(hi)o ‘piccolo veliero’ fr. patache ar. bat āš ; 5. placca fr. plaque; 6. zambracca ‘cameriera trasandata’ zambra ‘camera’ ( fr. chambre) + -acca di baldracca. maschile 1. armagnacco ‘seguace di Bernardo VII conte di Armagnac nella guerra dei 100 anni’ toponimo Armagnac; 2. fracco ‘variante adattata di frac’ fr. frac ( ingl. frock, dal fr.a. froc); 3. scacco oc. escac ( ar. di orig. persiana šā hm ā t); 4. tombacco ‘lega di rame e zinco’ fr. tombac ( malese tambaga). inglese (e area) femminile 1. grovacca ‘tipo di roccia sedimentaria’ ingl. graywacke; 2. salacca (con la variante saraca) scozz. sillock con influsso di sale (da cui probabilmente anche scilacca ‘colpo dato di piatto con sciabola, mano, frusta, . . .’). It. -acco, fr. -ache/ -aque, spagn. -aco 51 maschile 1. caia(c)co m. ‘tipo di barca’ ingl. kayak esch. qajaq; 2. pacco ingl. pack o oland. pak ‘balla di lana’oppure retroformazione da pacchetto ( fr. paquet) etnici 1. daiacco ingl. dayak o oland dajak orang. dajak ‘uomini dell’interno’ (probabilmente da una denominazione locale in lingua del Borneo). spagnolo femminile 1. baracca barraca (di orig. preromana); 2. caracca ‘crema per ripieni di caramelle’ toponimo Caracas; 3. patacca ‘batata’ (reg.sicil.) pataca; 4. risacca resaca; 5. taccamacca ‘oleoresina bruno giallastra’ tacamaca ( nahuatl tecomahiyac). maschile 1. acciacco acaque ( ar. a šš ak ā ); 2. vigliacco bellaco. portoghese maschile 1. macacco ‘variante di macaco’ macaco ( voce indigena africana). greco etnici 1. morlacco gr.biz. mauróblakhos. lingue slave femminile 1. casacca prob. dalla locuz. veste alla cosacca ( → cosacco); 2. polacca ‘tipo di danza’ polacco. etnici 1. cecoslovacco composto ceco + slovacco; 2. cosacco pol. kozak (dal turco kazak); 3. polacco pol. polak; 4. slovacco slovacco slovák; 5. valacco slavo vlach ŭ . arabo femminile 1. baldracca baldacco, voce antica per Baghdad 42 ; 2. cannacca ‘grande anello di corda che racchiude due bozzelli’ xann ā qa tramite sic. cannaca; 3. caracca ‘tipo di nave’ harr ā qa; 4. lacca lakk (tramite il lat.mediev. lacca) pers. l ā k; 5. sandracca ‘resina di colore giallo’ sandar ū s con influsso di sandracca. maschile 1. almanacco al-man ā x; 2. baldacco Baldacco, antico nome toscano della città di Baghdad; 3. sommacco ‘tipo di arbusto mediterraneo del genere’ variante di somaco da summ ā q; 4. tabacco tabb ā q/ tubb ā q (o dallo spagn. tabaco di origine amerindia). 42 Sulla banca dati dell’OVI si attestano anche forme Baldracca per il fior.a. (1348, GiovVillaniPorta; ante 1388, PucciCentiloquio). Giorgio Marrapodi 52 turco femminile 1. fusciacca → fusciacco maschile 1. talabalacco ‘antico strumento simile al timpano’ dümbelek; 2. sangiacco ‘governatore di un sangiaccato’ (nella forma sanzachi) turco sancak ‘bandiera’; 3. fusciacco ‘drappo ricamato’ fisak; 4. calpacco ‘copricapo, colbacco’ kalpak → colbacco nella variante antica carpacco che riprende direttamente il turco. La forma colbacco sarà dal fr. colback. malese (e area) femminile 1. giacca ‘albero del pane’ malese chakka (probabilmente con tramite inglese); 2. malacca ‘canna d’India usata per bastoni da passeggio’ dal toponimo Malacca 43 . lingue africane maschile 1. sciacco ‘degli Sciacco’ derivazione zero dalla voce indigena (tramite sconosciuto). retroformazioni deverbali maschili 1. ammacco ammaccare; 2. attacco attaccare; 3. attracco attraccare 4. distacco distaccare; 5. impacco impaccare; 6. insacco insaccare; 7. intacco intaccare; 8. racco ‘vomito’ raccare (gergo dei marinai); 9. smacco smaccare; 10. spacco spaccare; 11. stacco staccare; 12. svacco svaccare. desostantivali maschili 1. tacco taccone. incerte o sconosciute femminile 1. alpacca ‘lega di rame e nichel’ etimo sconosciuto ma prob. da collegare a tombacco; 2. boiacca/ buiacca ‘pasta di cemento molto fluida’ voce reg.sett.; 3. lacca ‘coscia, anca di quadrupede’ lacca ‘tumore delle gambe dei giumenti’; 4. macca ‘abbondanza’ voce reg.tosc.; 5. polacca ‘tipo di veliero mercantile’; 6. racca ‘graspo’ lomb. raca, prob. connesso con racchio; 7. sterlacca ‘allodola’; 8. stracca ‘stanchezza’ → stracco; 9. trabacca ‘tenda o baracca per riparo’ forse incrocio dell’ar. tabaq ‘tettoia, tavolato’ col lat. trabs. maschile 1. bislacco 44 ; 2. busbacco ‘impostore’ forse da busbo + -acco di bislacco; 3. ciacco ‘maiale, porco’ forse onomatopea; 4. guacco ‘tarabusino’ reg.tosc. antico guaco, forse origine onomatopeica; 5. macco → macca; 6. mastacco agg. ‘di corporatura tarchiata e robusta’; 7. recacco 43 Cf. DI 3,84,15 s. 44 L’etimo di bislacco potrebbe essere in qualche modo collegato a bisiacco, secondo un classico procedimento che prevede l’utilizzo di etnici connotati negativemente per la produzione di ingiurie (classico caso è proprio furlàn/ furlano, guarda caso della stessa area geografica di bisiacco; cf. DI 2, 170,20 s.). It. -acco, fr. -ache/ -aque, spagn. -aco 53 ‘scricciolo’ reg.tosc.; 8. saracco etim. incerta ma sarà da collegare a serra; 9. stracco ‘molto stanco’ stracca ‘stanchezza’. etnici 1. bisiacco 45 . Senza approfondire troppo i singoli casi, si può notare immediatamente come la situazione dell’italiano sia del tutto simile al francese: la terminazione -acco/ -acca è quasi sempre il puro e semplice risultato di un adattamento alle condizioni grafofonetiche dell’italiano di parole di provenienza latina o da varie lingue per fenomeni di prestito distribuiti in un lasso di tempo di vari secoli (spesso con doppie trafile: lingue arabo-persiane → latino → italiano, lingua extraeuropea → lingua europea → italiano, . . .). Neanche per le forme settentrionali del tipo boiacca e fracco, di matrice dialettale, si può parlare di una derivazione da -accu(s). Si tratta infatti con maggior probabilità del risultato di nessi consonantici secondari creatisi con la caduta di vocali atone. Nel caso di fracco si tratta di una retroformazione partendo da un *fragicare con caduta di -ipretonica (da cui un *fragcare - con -gpalatale fraccare), mentre per boiacca/ buiacca (presente in maniera diffusa nei dialetti nord-occidentali) si deve ipotizzare una derivazione aggettivale - successivamente sostantivata - con suffisso -aticus da *bod(d)rius (LEI 8,607,35 s.) 46 . Forme con uguale terminazione, come il ligure fuiácu 47 ‘fogliame’ (VPL) attestano un’identica trafila (folia *foliaticus con successiva creazione di nesso secondario -tke assimilazione progressiva -kk-) 48 . Una forma analogica pare essere quella di zambracca su baldracca, nella quale si può forse individuare un tentativo di isolamento di una terminazione -acca, con valore dispregiativo. Non pare però che tale tentativo abbia avuto gran seguito e abbia portato alla creazione di un suffisso -acca vitale e produttivo. Di fatto solo nei casi di busbacco, di saracco 49 e volendo anche di zambracca si accenna alla possibilità di una suffissazione con -acco, più che altro pare per mancanza di alternative migliori. Un po’ poco per accertare la natura suffissale di -acco 50 . 45 Data la zona geografica dovrebbe trattarsi di un prestito dallo slavo del tipo beziak/ bisiak (simile ad altri etnici di origine slava), di cui rimangono ancora tracce nell’antroponimia (il cognome Bisiach). 46 Altre forme simili (nel ticinese) s. bullire (LEI 8,75,32). 47 Nonostante la resa grafica del VPL, bisogna considerare la pronuncia di -kcon un leggero intacco di geminazione, quasi una mezza geminata (se così mi posso esprimere), frutto per l’appunto di un rafforzamento dovuto all’assimilazione nel nesso consonantico secondario. 48 Ha torto quindi Rohlfs quando ritiene improbabile (senza peraltro addurre il minimo argomento) l’ipotesi di Grandgent di una derivazione da -aticus (cf. N2). 49 Sempre ammesso che non si tratti anche in questo caso di una forma settentrionale con suffisso -aticus. 50 A questo processo analogico sono probabilmente da ricondurre anche le forme donnaccola e donnacchera citate dalla Barbaresi, che inferiscono all’ambito semantico comune di ‘donna di poco valore’. Giorgio Marrapodi 54 In definitiva sembra quindi che l’esistenza stessa di un suffisso -acco in italiano sia da mettere seriamente in discussione. Non è sufficiente che esista una corrispondenza formale in sincronia tra una parola e un suo ipotetico derivato (p.es. il toponimo Polonia da un lato, gli etnici polacco o polaque o polaco dall’altro) per poter stabilire una catena derivativa diretta e quindi l’esistenza di un certo suffisso. In realtà si tratta di un problema etimologico prima ancora che morfologico, come già evidenziato da Sgroi in un articolo dal tenore simile a questo 51 , nel quale dimostra che i suffissi -oso, -ioso e -uoso sono in realtà molto meno produttivi di quanto si creda, e che la maggior parte dei presunti derivati con tali suffissi in realtà è da ricondurre a fenomeni di prestito o a discendenza diretta dal latino. Il problema è quello di fare confusione tra etimi diacronici ed etimi sincronici «da parte degli etimologisti e dei lessicografi che individuano neoformazioni, induzioni di morfi e allomorfi in epoche linguistiche (o in stati di lingua) in cui invece agisce il prestito, proponendo nel contempo etimologie sincroniche, anziché di tipo diacronico» (Sgroi 2000: 266). In questo senso dunque polacco, polaque e polaco non derivano da Polonia, ciascuno col rispettivo suffisso, ma dallo slavo polak, di cui sono prestiti adattati, così come alpacca e tombacco non sono il frutto di una catena derivativa alp- + -acca o tomb- + -acco. Polacco, alpacca, tombacco, sommacco, ecc. non attestano perciò l’esistenza di un suffisso -acco, né più né meno di quanto treno sia da ricondurre a un suffisso -eno, l’it. centro meridionale tramme (da tram) a un suffisso -ame con geminazione 52 , o acetozone (dall’ingl. acetozone, composto di acet(yl) ‘acetile’ + ozone ‘ozono’) a un suffisso -one. Non tutte le terminazioni sono suffissi, né debbono per forza essere considerati come tali. Saarbrücken Giorgio Marrapodi Bibliografia Almela Perez, R. 1998: «¿Sufijos pejorativos en español? », in: N. Delbecque/ C. de Paepe (ed.), Estudios en honor del Profesor Josse de Kock, Leuven, 1-11 Barbaresi, L. Merlini 2004: «Alterazione», in: M. Grossmann/ F. Rainer (ed.) La formazione delle parole in italiano,Tübingen, 264-92 DI: W. Schweickard 2002-09: Deonomasticon Italicum. 3 vol., (A-Q), Tübingen DRG: Dicziunari Rumantsch Grischun. 13 vol. (A-Matg I), Coira, 1939- Dubois, J./ Dubois-Charlier, F. 1999: La dérivation suffixale en français, Paris FEW: Wartburg, W. von 1922-2002: Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes, 25 vol., Bonn/ Leipzig/ Tübingen/ Basel Gooch, A. 1967: Diminutive, Augmentative and Pejorative Suffixes in modern Spanish, Oxford GRADIT: De Mauro, T. 2007: Grande Dizionario Italiano dell’uso, 8 vol., Torino HDIndizes: Bernardi, R./ Decurtins, A./ Eichenhofer, W./ Saluz, U./ Vögeli, M. 1994: Handwörterbuch des Rätoromanischen, Indizes, Zürich 51 Cf. Sgroi 2000. 52 Cf. Rohlfs 1969: 407, §1087. It. -acco, fr. -ache/ -aque, spagn. -aco 55 Horning, A. 1895: «Die Suffixe ī ccus, ŏ ccus, ū ccus im Französischen», ZrPh. 19: 170-88 Horning, A. 1896: «Die Suffixe accus, iccus, occus, ucus (uccus) im Romanischen», ZrPh. 20: 335- 53 Hubschmid, J., 1965: Thesaurus Praeromanicus, Faszikel 2, Probleme der baskischen Lautlehre und baskisch-vorromanische Etymologien, Bern LEI: Pfister, M./ Schweickard, W. 1979-: Lessico Etimologico Italiano, 12 vol. (ab-katl), Wiesbaden LEIGerm: Morlicchio, E. 2008: Lessico Etimologico Italiano. Germanismi. Fasc. 5, Wiesbaden Leopold, S. A./ Mauritz, I. 4 1938: Traité de la formation des mots en français, Leyde Meyer-Lübke, W. 1890-94: Grammatik der romanischen Sprachen. 1. Romanische Lautlehre, 2. Romanische Formenlehre, Leipzig Pharies, D. 2002: Diccionario etimológico de los sufijos españoles y de otros elementos finales, Madrid Rainer, F. 1993: Spanische Wortbildungslehre, Tübingen Rainer, F. 1999: «La derivación adjectival», in: I. Bosque/ V. Demonte (ed.) Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 3, Madrid: 4595-640 Rainer, F. 2004: «Etnici», in: M. Grossmann/ F. Rainer (ed.) La formazione delle parole in italiano, Tübingen: 402-08 Rohlfs, G. 1966: Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. 1. Fonetica, Torino Rohlfs, G. 1969: Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. 3. Sintassi e formazione delle parole, Torino Schweickard, W. 1992: Deonomastik. Ableitungen auf der Basis von Eigennamen im Französischen, Tübingen Sgroi, S. C. 2000: «(Im)produttività dei suffissi -oso, -ioso, -uoso e problemi di etimologia sincronica e diacronica», Quaderni di Semantica 42: 265-318 Teschner, R. V. 1988: Spanish orthography, morphology, and syntax for bilingual educators, Lanham Thiele, J. 1993: Wortbildung der französischen Gegenwartssprache, Leipzig/ Berlin/ München TLF: Trésor de la langue française, 16 vol., Paris, 1971-94 TLFi: Trésor de la langue française informatisé, atilf.atilf.fr/ tlf.htm Toppino, G. 1924-25: «Il dialetto di Castellinaldo», ID 1, 114-60 VPL: Petracco-Sicardi, G. et al. 1985-92: Vocabolario delle parlate liguri, 4 vol., Genova Wagner, M. L. 1952: Historische Wortsbildungslehre des Sardischen, Bern Vox Romanica 72 (2013): 56-74 Élaborer la terminologie de la sociolinguistique en roumain. Études de cas 1 Cet article est une étude de cas de certains néologismes crées ou adoptés dans le cadre de l’élaboration de notre dictionnaire terminologique de la sociolinguistique, première entreprise de ce genre en roumain, qui est actuellement en cours. Un des principaux objectifs de notre démarche était de recenser la terminologie déjà existante en roumain et à la compléter en fonction des principales recherches disponibles dans d’autres langues. Notre nomenclature englobe actuellement 521 entrées dont 128 sont effectivement nouvelles; celles-ci ont été minutieusement analysées du point de vue formel et sémantique. Il s’agit d’adapter au roumain, en respectant les modèles traditionnels de création des néologismes en roumain, la terminologie de la sociolinguistique élaborée dans plusieurs langues européennes occidentales, en particulier l’anglais et le français. Nous présentons ici les aspects néologiques et néonymiques ainsi que les aspects terminologiques liés à notre entreprise. Pour les besoins de notre travail, nous distinguons cinq catégories de néologismes: néologismes graphiques/ phonétiques, néologismes morphologiques, néologismes sémantiques, calques et néologismes d’emprunt. Mots clé: terminologie, sociolinguistique, dictionnaire, roumain, néologismes, traduction, définition Keywords: terminology, sociolinguistics, dictionary, Romanian, neologisms, translation, definition 1. Introduction La recherche sociolinguistique est moins développée en Roumanie que d’autres disciplines de la linguistique. Les travaux récents sont relativement rares 2 . En outre, un des inconvénients majeurs d’un grand nombre - voire de la majorité - des travaux disponibles est d’être rédigés en français ou en allemand; ils sont ainsi d’un accès difficile pour une partie des chercheurs roumains actuels, et surtout, 1 Cette étude, fruit d’une collaboration entre l’Université de Pite ş ti (Roumanie) et l’Université de Neuchâtel (Suisse), a été financée par le programme SCIEX (Scientific Exchange Programme, projet n° 12.026) de la Conférence des recteurs des Universités suisses (CRUS), destiné à développer les échanges scientifiques entre la Suisse et les pays de l’Est européen membres de l’Union Européenne. Je remercie Andres Kristol et Raphaël Maître pour leur relecture attentive de ce texte. 2 Parmi les pionniers roumains, on mentionnera Ionescu-Rux Ă ndoiu/ Chi Ț oran 1975, Vulpe 1977, 1978, 1980 et Slama-Cazacu/ Ionescu-Rux Ă ndoiu 1972. Citons en outre Avram 2000, Ciolac 1991, 1992, 1999, Rusu 1973, 1982, 1984, Vintil Ă -R Ă dulescu 2001, Condrea 2007, Sala 1997, Sala/ Vintil Ă -R Ă dulescu 1981, 2001 ainsi que les articles consacrés à la question dans le vol. 3 du LRL (Holtus et al. 1989: articles de M. Ciolac, L. Sfîrlea et E. Lüder) et dans l’Histoire linguistique de la Romania (Ernst et al. 2003: articles de A. Niculescu, V. Popovici, E. Munteanu/ F. Ș uteu, V. Iliescu, E. Suciu et I. Ghe Ț ie). Élaborer la terminologie de la sociolinguistique en roumain 57 dans l’optique qui nous intéresse ici, ils ne contribuent pas au développement du métalangage de la sociolinguistique en roumain. Enfin, il n’existe actuellement aucun dictionnaire véritable, en roumain, consacré à la terminologie spécifique de ce domaine de recherche, en dehors du petit glossaire Sociolingvistica/ Mic Dic ț ionar Terminologic (Colesnic-Codreanca 2002) publié en République de Moldavie, qui se limite à une petite sélection de 76 termes, n’indique pas la source des différents concepts et rend ainsi impossible l’accès aux auteurs des différentes théories et à l’histoire de la recherche 3 . C’est en partant de ce constat que nous avons conçu le projet de réaliser, pour la première fois en Roumanie et en langue roumaine, une vue d’ensemble de ce vaste domaine de recherche, à travers l’élaboration d’un dictionnaire terminologique de la sociolinguistique. Notre objectif est de créer ainsi un instrument de travail pour les chercheurs et les étudiants roumains, qui pourra leur faciliter l’accès aux connaissances actuelles en sociolinguistique et qui contribuera en même temps à développer en roumain le métalangage - la terminologie - nécessaire au développement de la recherche 4 . L’histoire de la langue roumaine est une longue histoire d’emprunts 5 qui continue encore de nos jours - comme dans n’importe quelle langue vivante. Notre projet s’inscrit évidemment dans cette logique: il s’agit d’adapter au roumain, et en respectant les modèles traditionnels de création des néologismes en roumain, la terminologie de la sociolinguistique élaborée dans plusieurs langues européennes occidentales, en particulier l’anglais et le français (anglais parce que les bases de la sociolinguistique ont été posées aux États-Unis, par les travaux de référence de Weinreich, Labov, Ferguson, Gumperz, Fishman, Haugen, etc.; français parce que la sociolinguistique a connu un développement important dans les pays francophones et parce que, du point de vue lexicologique, notre ouvrage se situe dans la longue tradition d’enrichissement lexical du roumain par l’emprunt aux langues romanes); mais nous ne négligeons pas non plus les sociolinguistes catalans (Aracil, Ninyoles, Vallverdú, etc.) qui ont beaucoup contribué à l’élaboration de certains concepts, ainsi que la recherche en langue allemande à laquelle nous devons des théories et des concepts importants, tels que les notions de langue Ausbau/ langue Abstand de Kloss 1967/ 1976. 3 Il est vrai que l’on trouve en roumain des dictionnaires de linguistique générale, mais qui ne tiennent pas compte des spécificités de la sociolinguistique - même s’il y a évidemment des concepts communs aux deux disciplines. 4 Dans l’état actuel de nos travaux, nous avons consulté près de 300 références bibliographiques: dictionnaires terminologiques de sociolinguistique (Moreau 1997, Simonin/ Wharton 2013, Swann et al. 2004, Trudgill 2003), encyclopédies (Ammon et al. 2004, Goebl et al. 1996, Holtus/ Günter 1990, Holtus/ Metzeltin/ Schmitt 1996), livres, revues, articles en ligne ou sur papier, en roumain, anglais, français, allemand, espagnol et italien. 5 Pour l’emprunt en roumain aux langues slaves, au grec, au turc, etc., cf. Graur 1954, Rosetti 1978, Macrea 1982, et surtout, au sujet de l’important mouvement de «relatinisation» du roumain à partir du XIX e siècle, Goldis-Poalelungi 1973. Cristina Ungureanu Même si la sociolinguistique, à l’heure actuelle, peut être considérée comme une science autonome ayant atteint une maturité certaine - et un volume de publications impressionnant, dont il est désormais difficile de garder la vue d’ensemble - on constate rapidement que sa terminologie est loin d’être consolidée. De nombreux concepts sont nommés de façon multiple et divergente, et surtout, une comparaison inter-linguistique des terminologies anglo-saxonne et française fait rapidement ressortir de nombreux désaccords. C’est dans cette tension que se situe notre tentative d’offrir au public roumain un dictionnaire explicatif, en roumain, proposant une terminologie cohérente sans vouloir être normative, et qui respecte la diversité des approches caractérisant la recherche: chaque entrée sera accompagnée d’exemples illustrant les différents emplois de la notion en question et de renvois aux travaux significatifs. Un premier objectif de notre démarche a été de recenser la terminologie déjà existante en roumain, et de la compléter ensuite en fonction des différentes recherches disponibles dans d’autres langues. La nomenclature ainsi constituée a été systématiquement vérifiée dans les principaux dictionnaires de langue, en roumain (DLRC 1980, DEX 1998, DLRA 1998) et dans l’usage scientifique, dans les publications disponibles, pour relever d’éventuelles divergences dans leur utilisation. La gestion de toutes les divergences rencontrées, liées à l’hétérogénéité des définitions utilisées dans la littérature a sans doute constitué un des défis majeurs de notre travail 6 . La délimitation de la terminologie que nous avons retenue n’est pas stricte: elle dépasse les frontières de la sociolinguistique vers la dialectologie, l’anthropologie, la psychologie, la sociologie et la linguistique, en fonction des chevauchements terminologiques entre ces disciplines. Notre nomenclature - gérée par une base de données relationnelle FileMaker Pro, comprenant également les références bibliographiques 7 - englobe actuellement 521 entrées dont 128 sont effectivement nouvelles, et qui ont été minutieusement analysées du point de vue formel et sémantique. Des créations terminologiques sont introduites quand le terme manque encore en roumain (p.ex.: translanguaging - comunicare translangajier ă ), ou quand la littérature en roumain utilise des termes non traduits, comme language shift (que nous rendons par schimbare de limb ă ), ou bien quand nous introduisons un autre équivalent que nous considérons comme plus pertinent: ainsi, pour schimbare de deasupra (angl. change from above) nous proposons schimbare con ș tient ă . L’objectif de cet article est d’illustrer les aspects néologiques et néonymiques ainsi que les aspects terminologiques liés à nos entrées pour pouvoir ensuite faire une analyse des créations terminologiques introduites dans notre dictionnaire. 58 6 Les difficultés rencontrées ainsi que la typologie des entrées font l’objet d’un autre article (Ungureanu sous presse). 7 Mes plus vifs remerciements vont à Andres Kristol qui a créé la base de données et l’a mise gracieusement à notre disposition. La programmation a été conçue de manière à permettre, à la fin du projet, de générer automatiquement la totalité du dictionnaire dans sa version papier. Élaborer la terminologie de la sociolinguistique en roumain 59 2. Approche théorique 2.1 Aspects néologiques et néonymiques Le lexique d’une langue vivante est un univers dynamique toujours en mouvement. Les changements se font à vitesse variable en fonction d’une série de facteurs sociaux, historiques, géographiques, etc. (cf. Pavel/ Rucareanu 2001: 50) qui nous obligent à recourir à la néologie. Mortureux 2006: 190 définit la néologie comme «l’ensemble des procédés de formation de mots nouveaux». Badulescu 2005: 226 définit le néologisme comme «terme de formation récente ou emprunté depuis peu à une autre langue, ou encore désignation d’une notion nouvelle par un terme existant». Elle fait la distinction entre néologisme de forme (néologisme formé par regroupement d’éléments lexicaux, par emprunt à une autre langue ou par création de toutes pièces, pour désigner ou redésigner une notion) et néologisme de sens (néologisme formé en utilisant un mot déjà existant dans la langue pour désigner une notion). En terminologie on distingue deux types de création du lexique: la néologie qui consiste à créer en langue commune et la néonymie qui concerne la création lexicale dans les langues de spécialité (Berkai 2007: 17). Kocourek 1991: 174 propose de réserver le terme de néonymie à la désignation de la «néologie en langue spécialisée où à la formation des termes nouveaux». Berkai 2007: 17 illustre les principales différences entre les deux types dans le tableau suivant: Néologie Néonymie a. La création est spontanée. a. La création répond toujours à un besoin de communication bien exprimé. b. Le néologisme appartient à la langue b. Le néonyme appartient à une langue de commune. spécialité. c. La durée de son état néologique est c. La durée de son état néonymique est longue avant de passer dans l’usage ou en général réduite avant de passer dans de disparaître. l’usage. d. Sa datation est le plus souvent hypothétique. d. Sa datation est souvent très précise. Par rapport à la langue roumaine, Pavel/ Rucareanu 2001: 53 établissent également deux catégories de néologismes: néologismes de langue commune et néologismes des langues de spécialité (également nommés néonymes). Ils précisent que les véritables néologismes de langue commune apparaissent spontanément sans motivation apparente tandis que la deuxième catégorie apparaît comme une nécessité dénominative, et les formes correspondantes ont une plus grande stabilité dans le temps. Ces néologismes se forment en général par composition savante (affixation) et ils ont souvent un caractère international. Du point fonctionnel, les néologismes peuvent être référentiels (nécessaires dans un domaine particulier de spécialité, en raison de lacunes) ou expressifs (la nécessité d’introduire de nouvelles formes dans la communication). Cristina Ungureanu 60 Pavel/ Rucareanu 2001: 54 considèrent que les néonymes (néologismes terminologiques) doivent avoir plusieurs caractéristiques: a. être mono-référentiels par rapport aux concepts qu’ils expriment b. appartenir à un domaine de spécialité c. représenter une nécessité terminologique d. avoir de préférence des formes syntagmatiques e. être stables en ce qui concerne la prononciation et la graphie f. être inscrits autant que possible dans les configurations internationales des disciplines respectives. En roumain, certains néologismes formés par emprunt présentent des difficultés morphologiques inconnues dans les langues «source» occidentales, en particulier à cause du maintien d’une flexion nominale dans cette langue. Lorsqu’on les soumet aux règles de la langue roumaine, les formes déclinées ou conjuguées conduisent parfois à des formes bizarres. Pour cette raison, à la place de a mitingui, on utilisera plutôt a face un miting, et pour songwriter-i ță , on dira plutôt compozitor). Dans les guides élaborés sous l’égide de l’Académie Roumaine, on stipule que l’introduction des mots importants se fait conformément à leur ancienneté dans la langue: les mots les plus anciens et de circulation large se rendent phonétiquement (ex. miting, lider); les mots plus récents et de circulation plus limitée s’écrivent et se prononcent comme dans la langue d’origine, constituant des exceptions à la règle générale selon laquelle en roumain l’écriture est phonétique. Rien n’est spécifié concernant leur flexion (Pavel/ Rucareanu 2001: 54). Quant à leurs modalités de formation, Pavel/ Rucareanu 2001: 56 distinguent quatre catégories de néologismes: néologismes formels incluant les innovations «structurelles» formées par dérivation avec des affixes, composition, syntagmes, processus de troncation (abréviations, acronymes, siglaison); néologismes de fonction formés par conversion syntaxique; néologismes de sens (par amplification, restriction et changement du sens); néologismes d’emprunt. Nous ne suivrons pas ici toute cette catégorisation, mais développerons notre propre typologie, avec des exemples concrets provenant de notre dictionnaire de sociolinguistique in statu nascendi. 2.2 Aspects terminologiques Dans notre démarche pour élaborer les entrées et les définitions de notre dictionnaire, nous nous sommes inspirée des consignes générales pour le travail terminologique (ISO 704/ 2009) proposées par l’Organisation internationale de normalisation (www.iso.org) afin de garantir l’adéquation des terminologies nouvellement formés. Les critères pour la sélection et la création de termes sont au nombre de sept: (1) motivation/ transparence, (2) cohérence, (3) adéquation, (4) économie linguistique, (5) dérivabilité et composabilité, (6) correction linguistique, (7) prédo- Élaborer la terminologie de la sociolinguistique en roumain 61 minance de la langue maternelle. Nous en reproduisons ci-dessous les définitions tout les illustrant par des exemples généraux ainsi que, dans la mesure du possible, par des exemples provenant des entrées de notre dictionnaire. (1) Motivation/ transparence: la structure du terme rend le sens transparent. «Un terme ou une appellation est motivé lorsque le concept désigné peut être déduit, au moins en partie, sans définition ou explication. En d’autres termes, la signification d’un terme ou d’une appellation peut être déduite de ses parties» (ISO 704/ 2009: 39). ex. (angl.) circular saw, (fr.) clé dynamométrique (ISO 704/ 2009: 39) sociolinguistique (roum.): respect lingvistic; ospitalitate lingvistic ă (2) Cohérence: «Il convient que la terminologie d’un domaine ne soit pas une compilation arbitraire et aléatoire de termes mais plutôt un système terminologique cohérent correspondant au système de concepts. Les termes existants et les appellations, et les néotermes et les appellations doivent s’intégrer de manière cohérente dans le système de concepts» (ISO 704/ 2009: 39). ex. (angl.) e-auction, (fr.) tissus synthétiques: nylon, orlon, dacron, dralon (ISO 704/ 2009: 40) sociolinguistique (roum.): glotonim, glosonim, logonim (voir ci-dessous) (3) Adéquation: «les termes et appellations proposés respectent les schémas de sens établis et familiers d’une communauté linguistique. . . . Il convient d’opter pour des termes aussi neutres que possible. Il est recommandé d’éviter toute connotation, notamment les connotations négatives.» (ISO 704/ 2009: 40). ex. (angl.) AIDS victim est à éviter. «Victim» est dévalorisant; il faut utiliser person living with HIV. (4) Économie linguistique: «opter pour des termes aussi concis que possible. Un terme trop long sans raison présente un sérieux défaut, car il ne respecte pas le principe d’économie linguistique et le recours fréquent à l’ellipse (omission) devient inévitable» (ISO 704/ 2009: 40). ex. (angl.) terminology data base term base, (fr.) courrier électronique courriel (ISO 704/ 2009: 40) (5) Dérivabilité et composabilité: un terme doit être capable de fournir des dérivés. «Il convient de favoriser les formations productives, c’est-à-dire les termes qui permettent la formation de dérivés et de composés (en fonction des conventions en usage dans la langue concernée)» (ISO 704/ 2009: 41). ex. (fr.) herbe, avec ses dérivés herboriste, herboristerie, herborisation prévaut sur le terme plante médicinale qui ne produit pas de dérivé (ISO 704/ 2009: 41); (roum.) blog avec ses dérivés blogui, blog ă ri, bloguire, blogherist, blogu ș or, blog ă rel, blog ă real ă , blog ă rime sociolinguistique (roum.): koine/ koinizare; vernacular/ vernaculizare; verlan/ verlanizare Cristina Ungureanu 62 (6) Correction linguistique: «il convient que la création de néotermes ou d’appellations respecte les normes morphologiques, morphosyntaxiques et phonologiques de la langue concernée» (ISO 704/ 2009: 41). ex. (angl.) Internet adress (roum.) adres ă internet (*internet adres ă ) sociolinguistique: (angl.) status planning (roum.) planificarea statutului limbii (*statut planificare); (angl.) superposed variety (roum.) varietate suprapus ă (*suprapus ă varietate) (7) Prédominance de la langue maternelle. «Même si l’emprunt à d’autres langues est une forme reconnue de formation de termes, il convient que les expressions de la langue maternelle l’emportent toujours sur les emprunts directs» (ISO 704/ 2009: 41). ex.: (angl.) smart card (roum.) card inteligent sociolinguistique: (angl.) situational code-switching (roum.) alternan ță codic ă situa ț ional ă ; (angl.) high variety (H) (roum.) varietate înalt ă (Î) Les deux derniers exemples mentionnés sous (7) illustrent particulèrement bien notre démarche dans le sens que nous avons régulièrement opté pour les ressources linguistiques du roumain au lieu d’emprunter à l’anglais les termes tels quels. Il aurait également été possible de conserver une terminologie anglaise partiellement adaptée au roumain (telle que code-switching situa ț ional ou varietatea H), comme cela se fait dans certaines publications, mais notre but a été justement de trouver ou de créer le plus possible des équivalents dans la langue cible. Précisons que nous nous trouvons exactement dans la situation néologique évoquée par Caso 1980: 107 qui déclare que les néologismes qui jaillissent de l’esprit de leurs inventeurs, sans une histoire précédente, sont rares. Notre point de départ, ce sont des terminologies qui existent déjà dans d’autres langues (anglais, allemand, français, catalan, etc.). Le domaine de recherche et la terminologie existent, mais souvent pas encore pour le roumain. Notre but est donc simplement d’opérer le transfert vers cette langue. Nous nous inscrivons ainsi dans la logique formulée par Dubuc 1997: 131 qui estime que «les termes sont plutôt créés en ajoutant un nouveau sens à des mots existants, par le changement de la morphologie ou de la classe grammaticale de ressources établies et par les emprunts aux autres systèmes linguistiques» 8 . 3. Approche pratique Pour les besoins de notre travail, nous distinguons cinq catégories de néologismes: néologismes graphiques/ phonétiques (3.1), néologismes morphologiques (3.2), néologismes sémantiques (3.3), calques (3.4) et néologismes d’emprunt (3.5). 8 Notre traduction. Élaborer la terminologie de la sociolinguistique en roumain 63 3.1 Néologismes graphiques et/ ou phonétiques À la différence de l’anglais ou du français qui préfèrent actuellement les graphies de type étymologique, le roumain (comme la plupart des autres langues romanes: italien, espagnol) préfère les graphies phonétiques. Les problèmes concernent en particulier les graphies avec het avec -y-, ainsi que les lettres doubles dans les langues d’origine. De manière plus générale, Avram 1990 attire aussi l’attention sur le fait que les lettres k, q, w, y sont spécifiques à d’autres langues et ne s’associent pas avec les caractères spécifiques du roumain ( ă , î, ș , ț ) ou le digramme gh. La première intervention orthographique récurrente qu’il convient de discuter concerne les mots commençant par hdans la langue source. De nombreuses formes anglaises et françaises qui constituent notre point de départ s’écrivent de manière étymologique avec h- (qui, en plus, est prononcé en anglais). Il s’agit donc de développer des formes qui correspondent aux spécificités du roumain. Un cas caractéristique est celui des termes comprenant les éléments formateurs homoet hetero-/ hétéro-: homoglot environment/ milieu homoglotte, heteroglot environment/ milieu hétéroglotte, heterolinguality/ hétérolingualité. En roumain, faut-il privilégier des formes avec ou sans h- (homoglot ou omoglot, heteroou etero-, etc.)? Un regard sur la terminologie correspondante dans les autres langues romanes majeures (italien, espagnol, portugais) permet de constater que les options prises divergent souvent: l’italien préfère les formes sans h-; l’espagnol et le portugais conservent le hen position initiale: it. ambito omeoglotta, mais esp. entorno homoglota, port. área homeoglota. Par conséquent, nous avons dû nous poser la question de savoir s’il fallait transférer les termes correspondants en roumain un hinitial ou non. Le statut du hinitial est en effet ambigu en roumain 9 . Comme les autres langues latines, le roumain a perdu le hétymologique dans les mots héréditaires d’origine latine. En revanche, le hest fréquent dans les emprunts à d’autres langues balkaniques, qui sont parfaitement intégrés depuis longtemps (haimana, haleal ă , hambar, hart ă , halvi ță , etc.). De même, on le trouve dans de nombreux emprunts récents provenant de différentes langues européennes occidentales (anglais, allemand, français: hamburger, handsfree, hard, hipermarket, heroin ă , etc.). Or, dans tous ces exemples, le hreprésente en roumain un [h] réellement aspiré 10 . La question était donc de savoir sous quelle forme nous allions intégrer nos néologismes en roumain: forme savante avec h- (et donc avec un [h] initial prononcé) ou forme plus courante sans. À la suite d’une recherche sur les préfixes (h)eteroet (h)omoen roumain, nous avons constaté que la variation quant à l’emploi du hen position initiale était re- 9 Le DEX mentionne 6106 mots roumains qui commencent par hdont beaucoup - pas seulement savants - semblent parfaitement intégrés. 10 En revanche, dans les digrammes ch, gh, le -hest un simple signe de nature diacritique qui indique la conservation de la prononciation occlusive de g- [g] et de c- [k] devant les voyelles antérieures e et i: ghem, chin, ghimpe, chem. Cristina Ungureanu 64 lativement fréquente. Ainsi, Duma 2007: 24 cite heterosexual/ homosexual et heteroclit avec h-, mais eterogen/ omogen sans. Face à cette alternative - étant donné que les formes sans hparaissent plus «populaires» en roumain, et que la plupart des autres langues latines, même si elles écrivent le h-, ne le prononcent pas - nous avons décidé de suivre le modèle de eterogen, omogenitate, omologare. Un deuxième groupe de mots qui a retenu notre attention est constitué par ceux qui contiennent une graphie en -ydans la langue source. En roumain, les graphies en -ysont spécifiques pour les néologismes non adaptés, écrits (et parfois prononcés) conformément aux normes de la langue source. Ainsi, les noms propres translittérés de l’alphabet grec sont écrits avec -ylorsqu’on respecte la forme originale du nom grec mais avec i lorsque le nom est adapté au roumain (Aischylos, mais Eschil). Le plus fréquemment, la lettre -yapparaît dans des emprunts d’origine anglaise (lobby, cow-boy, hobby, etc.) ou dans des noms propres (Yale, New York, Byron, Kenya, Uruguay), mais elle est aussi présente dans des mots d’autres origines. Les dénominations adaptées au roumain, en revanche, s’écrivent de manière «phonétique», selon les normes de l’orthographe roumaine. Nous avons donc également opté pour l’adaptation orthographique, en écrivant logonim pour logonym/ logonyme, glotonim pour glottonym/ glottonyme ou criptoglos ă pour cryptogloss/ cryptoglosse. Un troisième groupe méritant l’attention est celui des mots contenant des lettres doubles dans la langue source. Les lettres doubles ont constitué pour l’orthographe roumaine un problème qui a été résolu différemment au fil du temps (cf. Ilincan 2000: 26). Celles qui étaient autrefois utilisées pour la différenciation des homonymes, du type mas ă ‘table, poids’, etc. / v/ mass ă ‘foule’ ont été remplacées par des lettres simples. Dans l’écriture actuelle du roumain, les lettres doubles ne sont utilisées que lorsque deux consonnes qui se suivent sont réellement prononcées, dans deux situations spécifiques: - la même lettre note des phonèmes différents: acces, acceptare, accident, le premier c en notant un / k/ , le deuxième un / t ʃ / - les deux lettres notent le même phonème avec une double prononciation, à la jointure des formes composés (posttraumatic, transsaharian). Dans tous les autres cas, les consonnes ne sont pas redoublées. C’est la règle que nous avons également adoptée, évidemment, en écrivant diglosie pour angl. diglossia/ fr. diglossie, isoglos ă pour angl. isogloss/ fr. isoglosse ou criptoglos ă pour angl. cryptogloss/ fr. cryptoglosse, etc. Un dernier groupe de néologismes concerne des graphies spécifiques complètement étrangères au roumain. Ainsi, ph devient f (comme en italien ou en espagnol), sh anglais et ch français sont rendus par ș : angl. glottophagy/ fr. glottophagie ⇒ roum. glotofagie, angl. shiboleth/ fr. shibboleth ⇒ roum. ș ibolet. Élaborer la terminologie de la sociolinguistique en roumain 65 3.2 Néologismes morphologiques Traditionnellement, les néologismes morphologiques sont formés avec les suffixes historiquement disponibles en roumain, avec leur fonction sémantique spécifique. Dans notre cas, nous avons créé de nouvelles unités lexicales aussi bien à partir d’éléments appartenant au système morphologique habituel du roumain qu’à des systèmes étrangers anciens (latin, grec) ou actuels (anglais, français, allemand, etc.). Parmi les nombreux procédés disponibles, nous ne mentionnerons ici que la composition et la dérivation de noms propres. 3.2.1 Composition En roumain, la composition est traditionnellement peu utilisée. Le seul terme formé par composition que nous avons créé pour l’instant est etero-reprezent ă ri ‘hétéroreprésentations’, formé à partir de deux éléments déjà bien présents en roumain. 3.2.2 Dérivation de noms propres Pour l’instant, le seul exemple de ce type, dans notre nomenclature, est la forme labovian, labovian ă ‘labovien, labovienne’ (teoria labovian ă ), déjà bien introduit dans la recherche roumaine contemporaine (cf. p.ex. un compte rendu d’Ardeleanu 2007 de Condrea 2007: «înt ă rind direc ţ ia labovian ă de cercetare», ou un article récent d’Olariu 2011: «paradigma labovian ă »). Nous définissons donc: teoria labovian ă : teorie (sau: ) metod ă de lucru sociolingvistic ă dezvoltat ă de William → Labov care permite perceperea uzajelor lingvistice sunt determinate de ranguri, de re ț ele ș i de clase sociale; ceea ce explic ă extrema eterogenitate a practicilor discursive. (théorie labovienne: théorie (ou: ) méthode de travail sociolinguistique développée par William → Labov qui permet la perception des usages linguistiques déterminés par rangs, réseaux et classes sociales; ce qui explique l’extrême hétérogénéité des pratiques discursives.) 11 3.3 Calques Même si la définition de calque peut varier dans la littérature, il semble y avoir unanimité sur le fait que le calque est le résultat d’une traduction littérale au cours de laquelle chaque élément d’une forme de la langue source est remplacé par son équivalent de la langue cible. Le calque se présente ainsi comme un emprunt caractérisé par une pure substitution de signifiant, sans modification de signifié. Même si le calque innove moins qu’un néologisme créée de toutes pièces dans la langue cible, il est plus innovateur que le simple emprunt de mot à une langue étrangère. Le fait que les calques restent proches du terme étranger d’origine facilite souvent leur implantation dans la langue cible. 11 Notre traduction. Cristina Ungureanu 66 Nous distinguons trois catégories fondamentales de calques: i. calque lexical: glossonym/ glossonyme ⇒ glosonim, glottonym/ glottonyme ⇒ glotonim, logonym/ logonyme ⇒ logonim. ii. calque morphologique, par substitution de suffixe: ghettoization/ ghettoïsation ⇒ ghetoizare, polylectality/ polilectalité ⇒ polilectalitate, koinésation/ koinéisation ⇒ koineizare, depidginization/ dépidginisation ⇒ depidginizare, vernacularization/ vernacularisation ⇒ vernaculizare, etc. iii. calque syntaxique - c’est le cas de figure le plus fréquent: intraspeaker variation/ variation intralocutorielle ⇒ varia ț ie intralocutorial ă , interspeaker variation/ variation interlocutorielle ⇒ varia ț ie interlocutorial ă , language market/ marché des langues ⇒ pia ț a limbilor, polylectal competence/ compétence polylectale ⇒ competen ță polilectal ă , diamesical variation/ variation diamésique ⇒ varia ț ie diamezic ă , xenolectal variant/ variante xénolectale ⇒ variant ă xenolectal ă , collateral languages/ langues collatérales ⇒ limbi colaterale, near languages/ langues proches ⇒ limbi apropiate, epilinguistic coefficient/ coefficient épilinguistique ⇒ coeficient epilingvistic, epilinguistic rigidity/ rigidité épilinguistique ⇒ rigiditate epingvistic ă , epilinguistic flexibility/ souplesse épilinguistique ⇒ suple ț e epilingvistic ă , linguistic respect/ respect linguistique ⇒ respect lingvistic, linguistic disrespect/ irrespect linguistique ⇒ nerespect lingvistic, linguistic sensitiveness/ susceptibilité linguistique ⇒ susceptibilitate lingvistic ă , linguistic passivity/ passivité linguistique ⇒ pasivitate lingvistic ă , pluricentric languages/ langues pluricentriques ⇒ limbi pluricentrice, endogenous norm/ norme endogène ⇒ norm ă endogen ă , exogenous norm/ norme exogène ⇒ norm ă exogen ă , linguistic security/ sécurité linguistique ⇒ securitate lingvistic ă , linguistic insecurity/ insécurité linguistique ⇒ insecuritate lingvistic ă . Qu’ils soient lexicaux, morphologiques ou syntaxiques, les calques sont dans une grande proportion présents dans notre dictionnaire (avec une dominance nette des calques syntaxiques). Il faudrait également remarquer que les unités lexicales formées par calque ne sont généralement pas perçues comme étrangères, du fait de leur forme autochtone. 3.4 Néologismes sémantiques Le néologisme sémantique consiste à utiliser un signifiant déjà présent dans la langue cible en lui attribuant un nouveau signifié. Plus concrètement, nous distinguons deux cas de figure. 3.4.1 Le mot passe de la langue générale dans la langue spécialisée Un cas intéressant est celui d’accommodation dont la traduction en roumain nous a posé problème. Trudgill 2003: 3 définit le terme comme suit: accommodation: the process whereby participants in a conversation adjust their accent, dialect or other language characteristics according to the language of the other participant(s) Élaborer la terminologie de la sociolinguistique en roumain 67 À première vue, trois formes roumaines s’offraient à l’esprit pour rendre la notion d’accommodation: adaptare, acomoda ț ie et acomodare. Le problème d’adaptare est que le terme existe aussi bien dans la langue générale que dans plusieurs langues de spécialité (biologie, traductologie, etc.): adaptáre, adapt ă ri, s.f. 1. Ac ț iunea de a (se) adapta ș i rezultatul ei; (concr.) lucru modificat, ajustat; adapta ț ie. 2. (Biol.) Proces de modificare a organismelor vii, în urma c ă ruia rezult ă o corelare a structurii morfologice ș i a func ț iunilor fiziologice ale vie ț uitoarelor în raport cu mediul înconjur ă tor. 3. (În sintagma) Adaptare literar ă = dramatizare, ecranizare etc. a unui text literar, în vederea reprezent ă rii lui pe scen ă , la radio, într-un film (DEX 1998, s.v.) Son emploi/ transfert en sociolinguistique risquait donc de provoquer des confusions. En ce qui concerne la forme acomoda ţ ie, conforme aux règles morphologiques du roumain, elle existe déjà avec le sens français d’accommodation ‘action, ou résultat de l’action d’accommoder, de s’accommoder [avec une idée d’arrangement répondant à l’amélioration du confort, de l’utilisation]’ (TLFi, s.v.), mais elle est très rarement utilisée, selon le vieux Dic ţ ionar de neologisme (Marcu/ Mâneca 1986): acomodá Ț ie s.f. (Rar) Acomodare. (Gen. -iei, var. acomoda ț iune s.f. / cf. fr. accommodation, it. accomodazione, lat. accommodatio) La nouvelle version du dictionnaire (Marcu 2000) reprend pourtant la forme sans marque d’usage: acomodá Ț ie s.f. acomodare. ( fr. accommodation) Il nous restait encore la troisième solution, acomodare, qui fait partie de la langue générale: acomodáre, acomod ă ri, s.f. s.f. Ac ț iunea de a se acomoda. ◊ Acomodarea cristalinului (sau acomodare vizual ă ) = modificarea curburii cristalinului, care permite ochiului s ă vad ă clar obiectele aflate la diferite distan ț e de el. - V. acomoda. (DEX 1998, s.v.) Pour arrêter notre choix, nous nous sommes alors adressée à notre réseau de locuteurs natifs 12 . Tous ont jugé l’emploi d’acomoda ț ie plutôt bizarre. En fin de compte, nous avons donc adopté la tournure acomodare lingvistic ă pour rendre le concept de Trudgill: acomodare: procesul prin care participan ț ii unei conversa ț ii î ș i adapteaz ă accentul, dialectul sau alte caracteristici lingvistice în func ț ie de limbajul celorlal ț i participan ț i (notre traduction de Trudgill 2003: 3) 12 Nous tenons à remercier ici le réseau de nos collègues locuteurs roumains natifs non spécialistes auxquels nous avons soumis nos hésitations. Cristina Ungureanu 68 3.4.2 Le mot passe d’une langue de spécialité à une autre Un cas intéressant de passage d’une langue de spécialité à une autre est illustré par le terme fosilizare. Comme c’est le cas des formes analogues dans toutes les langues, le roumain utilise celui-ci dans le domaine de la géologie pour désigner le processus de transformation en fossile, le passage d’un système organisé (végétal ou animal) à l’état de fossile, en se pétrifiant dans des dépôts sédimentaires: fosilizáre, fosiliz ă ri, s.f. . . . ansamblu de fenomene fizice, chimice ș i biologice care intervin dup ă moartea unui organism ș i care fac posibil ă conservarea lui în straturile geologice. . . . (DEX 98) Et comme dans les langues sources (anglais et français), nous enrichissons ce terme d’un sens nouveau, proprement sociolinguistique, à partir du signifiant déjà attesté. Ainsi, la définition anglaise fossilisation: stabilisation of some features of an interlanguage (in terms of pronunciation, grammar and semantic) in second language acquisition (Swann et al. 2004: 116). devient, dans notre dictionnaire: fosilizare: stabilizarea unor tr ă s ă turi ale interlimbajului (în ceea ce prive ște pronun ț ia, gramatica ș i semantica) în contextul achizi ț ion ă rii celei de-a doua limbi (cf. Swann et al. 2004: 116). Un autre terme qui a passé d’une langue de spécialité - géodésie, géométrie et trigonométrie - à la sociolinguistique est triangula ț ie. Par analogie, cette notion fait référence à l’usage croisé de techniques de recueil de données dans les études qualitatives: triangulá Ț ie, triangula ț ii, s.f. Ansamblu de opera ț ii geodezice care au ca scop stabilirea foarte precis ă a coordonatelor unui num ă r de puncte de pe teren, prin intermediul unor triunghiuri ale c ă ror vârfuri sunt aceste puncte. ♦ Re ț ea de triunghiuri stabilit ă pe teren, care constituie baza oric ă rei m ă sur ă tori topografice. . . . - Din fr. triangulation. (DEX 98) Le transfert vers un usage linguistique (et proprement sociolinguistique) a été opéré par exemple par Meyerhoff 2011: 29: triangulation: a researcher’s use of several independent tests to confirm their results and aid in the interpretation of their results. For example, use of data from sociolinguistic interviews and a rapid and anonymous study. Par conséquent, nous traduisons: triangula ț ie: folosirea de c ă tre un cercet ă tor a mai multor teste / metode independente care s ă confirme acela ș i rezultat sau concluzie ș i s ă ajute la interpretarea rezultatelor: de ex. interviurile sociolingvistice ș i studiile rapide ș i anonime (cf. Meyerhoff 2011: 29). Élaborer la terminologie de la sociolinguistique en roumain 69 Un dernier exemple relevant de néologie sémantique par transfert d’une langue de spécialité à une autre est autarhie. En roumain, conformément au DEX 1998, ce mot désigne la politique par laquelle on tend vers la création d’une économie nationale fermée, isolée de l’économie des autres pays: autarhíe, (2) autarhii, s.f. 1. Politic ă prin care se tinde spre crearea unei economii na ț ionale închise, izolate de economia altor ță ri. 2. (Rar) Stat care practic ă autarhia (1); stare de autoizolare economic ă a unui stat. . . . - Din fr. autarchie. Eloy 2007: 22 introduit en sociolinguistique la notion d’autarcie linguistique pour exprimer le degré d’isolement des langues (proches ou non) dans les mass-média ou dans la vie ordinaire. autarcie: degré d’isolement de langues autres (proches ou non) dans les médias ou dans la vie (habitudes de contact) Dans le dictionnaire, on lira donc: autarhie: gradul de izolare a altor limbilor (apropiate sau nu) în mijloacele de comunicare în mas ă sau în via ț a de zi cu zi (obi ș nuin ț ele de contact) (cf. Eloy 2007: 22) Dans tous ces cas, ce sont les auteurs des concepts eux-mêmes qui ont fait le transfert d’un domaine à l’autre. Nous nous contentons de procéder par analogie en roumain. 3.5 Néologismes par emprunt Dans un certain nombre de cas, la seule solution viable, à notre avis, a été la création de néologismes par emprunt. Prenons comme premier exemple le terme chicano 13 usité aux États-Unis pour désigner des Américains d’origine mexicaine vivant dans les États du Sud-Ouest qui ont conservé leur langue espagnole malgré la domination économique et sociale de l’anglais. Lorsque ce terme est utilisé en roumain, il s’agit clairement d’un xénisme selon la définition de Bonnard 1972: 1580: c’est un terme qui reprend un forme étrangère donnée pour telle, qui renvoie à une réalité linguistique et sociale inconnue en Roumanie. Dans un tel cas, il n’y a aucun sens de vouloir créer un terme roumain «équivalent»: 13 Selon les informations disponibles, le mot Chicano (plus rarement écrit Xicano) partage une origine commune en nahuatl avec México et mexicano. Mexica [me ˈʃ ika] serait le nom utilisé par les Aztèques pour désigner le ‘territoire’ (cf. http: / / fr.wikipedia.org/ wiki/ Chicano, consulté le 30. 5. 2013). Cristina Ungureanu 70 chicanos: americani de origine mexican ă care tr ă iesc în num ă r foarte mare în sud-vestul Statelor Unite ș i a c ă ror pondere numeric ă este suficient de important ă cât s ă ș i conserve limba de origine spaniol ă , fapt care este puternic discreditat de anglo-americani care domin ă totu ș i din punct de vedere social ș i economic (cf. Lüdi/ Py 2002: 7). Un autre emprunt que nous avons décidé de conserver est verlan. Ce terme, qui désigne un procédé de codage lexical caractéristique du français, par inversion de syllabes 14 , nomme aussi un type particulier d’argot français qui en résulte (TLFi, s.v.), utilisé aujourd’hui en particulier par de jeunes Français issus de la migration. Comme le mot est utilisé ainsi dans d’autres langues et ne pose aucun problème à l’orthoépie roumaine, nous le maintenons tel quel dans notre dictionnaire, avec un statut de xénisme. verlan: form ă de argou francez care const ă în r ă sturnarea silabelor, a ș ezarea lor invers ă , de unde ș i numele codului în francez ă (l’envers = verlan) (Calvet in Moreau 1997: 290). Pentru a «verlaniza» un cuvânt, se separ ă în silabe, acestea se inverseaz ă , dup ă care se rea ș eaz ă în noul cuvânt. ex. taxi xita; pourri ripou. Un cas plus complexe est celui de koinè (écrit aussi koinê en français, koine en anglais) 15 . Ce mot d’origine grecque désigne à l’origine la variété commune de la langue grecque qui s’est développée entre 450-200 au Pyrée où il existait un contact entre les gens de toutes les parties du bassin méditerranéen parlant plusieurs dialectes grecs, mais surtout l’attique (Swann et al. 2004: 160). Cependant, à l’heure actuelle, il est également employé pour désigner toute variété linguistique commune issue d’un processus de nivellement et d’uniformisation (Lodge 2004: 71). C’est la raison pour laquelle nous nous sommes demandé s’il fallait faire appel à l’emprunt ou s’il était préférable de forger un équivalent en roumain, tel que limb ă comun ă . Cette deuxième solution nous a d’abord tentée parce que la forme koinè contient deux graphèmes peu communs en roumain: k et è. La lettre k pour transcrire / k/ apparaît généralement dans des néologismes roumains d’origine allemande (kitsch, kaizer, etc.), anglaise (know-how, ketchup, whisky, marketing), française (kilo, kaki [pour la couleur]) ou bien grecque (kuna, katharevusa) (Ilincan 2000: 24). Le plus souvent, ce sont des mots de large diffusion internationale. Koinè étant d’origine grecque peut donc parfaitement s’intégrer dans le dernier cas de figure. Cependant, de nombreux néologismes s’écrivant avec k dans leur langue source ont été orthographiquement adaptés en roumain avec c (ou ch devant voyelle antérieure): cangur, chefir, fachir etc. Fallait-il donc opter pour un néologisme roumain coinè? 16 14 Pour les règles de formation du verlan, cf. p.ex. Méla 1988: 47-72. 15 La tradition orthographique roumaine, en revanche, préfère la graphie koiné (cf. DEX, s.v.): koiné s.f. (Lingv.) Variant ă lingvistic ă ce serve ș te comunic ă rii între vorbitori de dialecte sau graiuri diferite; limb ă comun ă (b). - Din fr. koiné. 16 C’est la solution effectivement adoptée par le Dic ț ionar de neologisme de Marcu/ Mâneca 1986: coiné s.n. Limb ă comun ă (mai ales limba greac ă de circula ț ie). . . . scris ș i koine. Élaborer la terminologie de la sociolinguistique en roumain 71 Le deuxième problème est constitué par la graphie en -è, avec son accent diacritique qui n’a aucune équivalence en roumain. Pourquoi la conserver? Une certaine justification pour son maintien se trouve dans le fait qu’elle indique d’emplacement de l’accent tonique, alors qu’en roumain, on pourrait hésiter entre kóine ou koiné. On remarque aussi qu’en anglais, la lettre accentuée, étrangère au code écrit de l’anglais, est tout de même souvent conservée. Une dernière raison qui nous pousse à préserver l’emprunt est la question de la dérivation: c’est ici que le critère (5) de l’ISO 704/ 2009 (cf. ci-dessus) prend toute sa valeur. Si on privilégie la traduction limb ă comun ă , que faire du dérivé koinizare? En fin de compte, nous avons provisoirement opté pour la conservation dans notre nomenclature des deux entrées, koiné et limb ă comun ă , en tant que synonymes, afin de profiter de tous les aspects sociolinguistiques évoqués par les deux notions. limb ă comun ă / koiné: form ă de comunicare supraregional ă curent ă pe un teritoriu, este o faz ă anterioar ă celei de limb ă na ț ional ă , care permite istorice ș te a în ț elege mai bine atât fenomenele lingvistice, cât ș i cele sociolingvistice ce caracterizeaz ă uniformizarea prin monolingvism a unui spa ț iu comunicativ care corespunde unui teritoriu na ț ional (cf. Colesnic-Codreanca 2002: 30). Deux autres emprunts que nous avons pris en considération sont limb ă Ausbau et limb ă Abstand. Le concept de langue Ausbau (Ausbausprache ‘langue par élaboration’) et de langue Abstand (Abstandsprache ‘langue par distance’) a été développé par le sociolinguiste allemand Kloss pour analyser et catégoriser des langues (Kloss 1967: 9). Dans ce cas, nous avons décidé de calquer en roumain les deux traductions françaises qui nous semblent assez réussies (limb ă prin elaborare et limb ă prin distan ț are), tout en conservant dans la définition les emprunts à l’allemand (limb ă Ausbau et limb ă Abstand), car les deux concepts font désormais partie du vocabulaire courant en sociolinguistique. 4. Conclusions ouvertes Les néologismes introduits dans notre dictionnaire se répartissent en trois catégories: ceux qui prédominent sont les néologismes morphologiques, suivis par les néologismes sémantiques et enfin par un pourcentage assez faible de néologismes par emprunt - bien que le roumain soit une langue peu puriste et assez ouverte aux innovations. Dans le cadre de notre travail, nous avons rencontré les problèmes qui ont toujours caractérisé l’histoire du roumain et que nos prédécesseurs ont également rencontrés en relatinisant notre langue. Ce qui a changé cependant, entre le XIX e et le XXI e siècle, c’est que le roumain du XIX e siècle a été surtout influencé par des terminologies à base italienne et française, tandis qu’aujourd’hui, en tout cas dans notre domaine d’étude spécifique, nous sommes les témoins d’une forte in- Cristina Ungureanu 72 fluence surtout anglaise mais aussi française grâce à une recherche et une terminologie sociolinguistiques hautement développées dans ces deux langues. Comme tous les domaines de spécialité, la sociolinguistique représente un terrain privilégié pour la néologie. Nous avons constaté qu’il s’agit vraiment d’une nécessité de procéder à la néologie pour avoir et donner l’accès à toute la recherche dans le domaine. Nous avons aussi constaté que la vitalité de notre lexique ne surgit pas uniqument de la quantité d’unités lexicales mais aussi des ajouts sémantiques apportés aux termes déjà présents dans la langue. Sans ce sens la langue nous a permis aussi d’ajouter un sens nouveau aux termes existants, suivant les procédés néologiques adopés par les créateurs des définitions dans les langues respectives. Pite ş ti Cristina Ungureanu Bibliographie Ammon, U. et al. 2004: Sociolinguistics / Soziolinguistik. An International Handbook of the Science of Language and Society / Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft, Berlin Ardeleanu, S.-M. 2007: *Condrea, I. 2007: Studii de sociolingvistic ă , Chi ş in ă u; LimbaR 17 (http: / / limbaromana.md/ index.php? go=articole&n=624) Avram, A. 2000: Pidginurile si creolele cu baza englez ă si francez ă ca tip particular de contact lingvistic, Bucure ș ti Avram, M. 1990: Ortografie pentru to ț i, Bucure ș ti Badulescu, S. M. 2005: Le renouveau des langues de spécialité. Enjeux linguistiques et pédagogiques, Bucure ș ti Berkai, A. 2007: Lexique de la linguistique français-anglais-berbère. Précédé d’un essai de typologie des procédés néologiques, Paris Bonnard, H. 1972: «L’emprunt», in Grand Larousse de la langue française 2, Paris: 1579-90 Caso, A. L. 1980: «The Production of New Scientific Terms», American Speech 55: 101-11 Ciolac, M. 1984: «Aplica ț ii ale sociolingvisticii», in: V. Rusu, Tratat de dialectologie româneasc ă , Craiova: 72-78 Ciolac, M. 1989: «Rumänisch: Soziolinguistik. Sociolinguistique», in: LRL 3: 185-97 Ciolac, M. 1991: «Despre stadiul si perspectivele de evolu ț ie a dou ă graiuri aromâne ș ti din Romania. Consideratii sociolingvistice», Fonetica si dialectologie 10: 31-43 Ciolac, M. 1992: «Bilinguisme, bidialectalisme, diglossie; quelques dissociations utiles pour étudier les contacts linguistiques des Aroumains», RRLi. 37/ 1: 11-18 Ciolac, M. 1997: Sociolingvistica ș colar ă , Bucure ș ti Ciolac, M. 1999: Sociolingvistica româneasc ă , Bucure ș ti Ciolac, M. 2006: Questions de sociolinguistique, Bucure ș ti Colesnic-Codreanca, L. 2002: Sociolingvistica. Mic dic ț ionar terminologic, Chi ș in ă u Condrea, I. 2007: Studii de sociolingvistic ă , Chi ș in ă u DEX = Academia Român ă 1998: Dic ț ionarul explicativ al limbii române (DEX), Bucure ș ti DLRC = Breban, V. 1980: Dic ț ionarul limbii române contemporane (DLRC), Bucure ș ti DLRA = Creta, Z. et al. 1998: Dic ț ionar al limbii romane actuale (edi ț ia a II-a revazut ă ș i adaugit ă ) (DLRA), Bucure ș ti Dubuc, R. 1997: Terminology. A Practical Approach, Québec Duma, M. 2007: Ghid explicativ: prefixele ş i sufixele limbii române, http: / / ghidsufixeprefixe.ro/ MarioDuma_Ghid_Prefixe_Sufixe.pdf, téléchargé le 21. 5. 2013 Élaborer la terminologie de la sociolinguistique en roumain 73 Eloy, J. M. 2007: «La proximité des langues», in: Eloy, J. M./ Ó hIfearnáin, T. (ed), Langues proches - langues collatérales. Near Languages - Collateral Languages, Paris: 13-26 Ernst, G. et al. 2003: Romanische Sprachgeschichte / Histoire linguistique de la Romania. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen / Manuel international d’histoire linguistique de la Romania, Berlin/ New York Ghe Ț ie, I. 2003: «Histoire de la langue littéraire standard dans la Romania: roumain / Geschichte der Literatur - und Standardsprache in der Romania: Rumänisch», in: HLR 2: 1944-58 Goebl, H. et al. 1996: Kontaktlinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung = Contact Linguistics: an International Handbook of Contemporary Research = Linguistique de contact: Manuel international des recherches, Berlin/ New York Goldis-Poalelungi, A. 1973: L’influence du français sur le roumain. Vocabulaire et syntaxe, Dijon Graur, A. 1954: Încercare asupra fondului principal lexical al limbii române, Bucure ș ti HLR = Ernst, G. et al. 2003 Holtus, G./ Metzeltin, M./ Schmitt, C. 1988-2005: Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), Tübingen Iliescu, V. 2003: «Politique, développement socio-économique et histoire des langues: Romania du Sud-Est / Politik, sozioökonomische Entwicklung und Sprachgeschichte: Südostromania», in: HLR 2: 1153-67 Ilincan, V. s.d.: Limba român ă contemporan ă . Fonetic ă . Fonologie. Ortografie. Suceava (Universitatea « Ş tefan cel Mare»), http: / / www.litere.usv.ro/ cursuri/ Cursuri%20ID%20pdf/ Limba %20romana%20contemporana%20-%20Fonetica.%20Fonologie.%20Ortografie%20.pdf, téléchargé le 21. 5. 2013 Ionescu-Rux Ă ndoiu, I./ Chi Ț oran, D. 1975: Sociolingvistica, Bucure ș ti ISO 704/ 2009 = Organisation internationale de normalisation 3 2009: ISO 704: 2009. Travail terminologique: principes et méthodes = Terminology work: principles and methods, Genève (http: / / portal.tee.gr/ portal/ page/ portal/ SCIENTIFIC_WORK/ scient_typopoiisi/ epitropes/ ELOT- TE21/ TE21/ Tab2/ ISO_704_2009%28F%29-Character_PDF_document.pdf) Kloss, H. 1967: «‹Abstand languages› and ‹Ausbau languages›», Anthropological Linguistics 9/ 7: 21-41 Kloss, H. 1976: «Abstandsprachen und Ausbausprachen» in: J. Göschel/ N. Nail/ G. van der Els, Zur Theorie des Dialekts. Aufsätze aus 100 Jahren Forschung, Wiesbaden: 301-22 Kocourek, R. 1991: La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante, Wiesbaden Lodge, A. 2004: A Sociolinguistic History of Parisian French, Cambridge LRL = Holtus, G. et al. 1988-2005: Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), Tübingen Lüder, E. 1989: «Rumänisch: Sprache und Geschlechter. Langue et sexes», in: LRL 3: 209-16 Lüdi, G./ Py, B. 2002: Être bilingue, Berne Macrea, D. 1982: Studii de Lingvistica Român ă , Bucure ș ti Marcu, F./ Mâneca, C. 1986: Dic ț ionar de neologisme, Bucure ș ti Marcu, F. 2000: Marele dic ț ionar de neologisme, Bucure ș ti Méla, V. 1988: «Parler verlan: règles et usages», Langage et Société 45: 47-72 Meyerhoff, M. 2011: Introducing sociolinguistics, London Moreau, M.-L. 1997: Sociolinguistique. Les concepts de base, Sprimont Mortureux, M. F. 2006: La lexicologie: entre langue et discours, Paris Munteanu, E./ Ș uteu, F. 2003: «Aménagement linguistique, interventions sur la langue et défense institutionnalisée de la langue: roumain / Geschichte der Sprache der Politik, des Rechts und der Verwaltung in der Romania: Rumänisch», in: HLR 2: 1429-45 Niculescu,A. 2003: «Histoire de la réflexion sur les langues romanes: le roumain / Geschichte der Reflexion über die romanischen Sprachen: Rumänisch», in: HLR 1: 184-97 Olariu, F. T. 2011: «Perspective co ş eriene în sociolingvistica actual ă» , Anuar de lingvistic ă i istorie literar ă 51: 309-25 (http: / / www.alil.ro/ wp-content/ uploads/ 2012/ 05/ 31_OLARIU.pdf) Pavel, E./ Rucareanu, C. 2001: Introducere in terminologie, Bucure ș ti Popovici, V. 2003: «Romanisch und Bündnerromanisch / Contacts linguistiques intraromans: roman et romanche», in: HLR 2: 1751-58 Rosetti, A. 1978: Istoria Limbii Române de la origini pân ă în secolul al XVII-lea, Bucure ș ti Rusu, V. 1973: «Aspecte sociolingvistice în vorbirea popular ă (pe baza Textelor dialectale. Oltenia)», FD 8: 183-86 Rusu, V. 1982: «Orientations sociolinguistiques dans la dialectologie roumaine actuelle», in: N. Dittmar/ B. Schlieben-Lange (ed.) (1982), Die Soziolinguistik in romanischsprachigen Ländern/ La sociolinguistique dans les pays de langue romane, Tübingen: 53-59 Rusu, V. 1984: Tratat de dialectologie româneasc ă , Craiova Sala, M. 1997: Limbi in contact, Bucure ș ti Sala, M./ Vintil Ă -R Ă dulescu, I. 1981: Limbile lumii. Mica enciclopedie, Bucure ș ti Sala, M./ Vintil Ă -R Ă dulescu, I. 2001: Limbile Europei, Bucure ș ti Sfîrlea, L. 1989: «Rumänisch: Sprache und Generationen. Langue et générations», in: LRL 3: 197-208 Simonin, J./ Wharton, S. 2013: Sociolinguistique du contact. Dictionnaire des termes et concepts, Lyon Slama-Cazacu, I./ Ionescu-Ruxandoiu, L. 1972: «Sociolingvistica ș i lingvistica aplicat», in: Limb ă si Literatur ă 4: 607-36 Suciu, E. 2003: «Contacts lingustiques: turc et roumain / Sprachkontakte: Türkisch und Rumänisch», in: HLR 2: 1673-77 Swann, J. et al. 2004: A dictionary of sociolinguistics, Edinburgh TLFi = Laboratoire ATILF-CNRS-Université de Lorraine, Trésor de la langue française informatisé (http: / / atilf.atilf.fr, dernière consultation le 29. 5. 2013) Trudgill, P. 2003: A Glossary of Sociolinguistics, Edinburgh Ungureanu, C. sous presse: «De la théorie à la pratique. Le projet SOCIODIC: un premier dictionnaire roumain de terminologie sociolinguistique» Vintil Ă -R Ă dulescu, I. 2001: Sociolingvistica si globalizare, Bucure ș ti Vulpe, M. 1977: «Transcrierea fonetic ă impresionist ă ş i problema delimit ă rii unit ăț ilor lexicale», in: CL 22: 93-100 Vulpe, M. 1978: «Romanian dialectology and Sociolinguistics», RRL 23: 293-328 Vulpe, M. 1980: Subordonarea în fraz ă în dacoromâna vorbi tă , Bucure ș ti 74 Cristina Ungureanu Jo l’en cunquis. Nota su una lassa della Chanson de Roland e la sua diffusione italiana 1 Résumé: Plusieurs versions de la Chanson de Roland ont été produites et ont circulé dans différents milieux géographiques et culturels, ce qui fait que, grâce à la «mobilité» de la laisse, il était facile d’ajouter, d’enlever ou de changer des éléments selon le goût des copistes et du public. En partant de cette idée, nous avons analysé comment une simple laisse (O 172, la lamentation de Roland mourant devant son épée Durendal) a pu se modifier d’une copie à l’autre. En effet, dans cette laisse sont énumérés les lieux et les pays conquis par Roland grâce à son épée; c’est une liste qui varie beaucoup d’un manuscrit à l’autre. Parmi les différentes rédactions, celle de V4 est d’ailleurs très intéressante, car elle introduit une série de toponymes - unica dans la tradition textuelle de la Chanson de Roland - qui concernent la guerre d’Espagne et l’Orient alexandrin. Nous avons ainsi pu observer que cette amplification toponymique de V4 peut se rapporter au même milieu franco-italien où ont été créés des textes tels que l’Entrée d’Espagne, et où d’autres, tels que le Roman d’Alexandre, ont eu une vaste circulation manuscrite. Mots clé: Chanson de Roland, Roman d’Alexandre, Entrée d’Espagne, Littérature franco-italienne, Chanson de geste, Toponymie épique Parole chiave: Chanson de Roland, Roman d’Alexandre, Entrée d’Espagne, Letteratura franco-italiana, Canzone di gesta, Toponomastica epica Il genere epico è, all’interno della letteratura francese medievale, quello che più facilmente si presta a subire delle modificazioni. Nulla vietava di rimaneggiare una canzone di gesta già conosciuta, introducendovi una nuova lassa o un nuovo episodio. Per esempio, volendo limitarci alla Chanson de Roland 2 - oggetto della nostra analisi - a lungo si è discusso sull’origine dell’episodio di Baligante, e soprattutto se esso si trovasse nella ChR originaria 3 . Allo stesso modo, nulla vietava di inserire uno o più versi all’interno di una lassa: la lunghezza variabile e l’assonanza (o la rima per i testi più tardivi) rendevano quest’operazione di facile adempimento. In questo breve studio, il mio obiettivo è stato proprio di mettere in luce le modificazioni di una singola lassa nel suo passaggio, temporale e geografico, dall’Inghilterra del XII secolo, dove fu esemplato O, alla Pianura Padana dell’inizio del XIV secolo. In questo modo, abbiamo potuto individuare alcuni elementi che permettono di mettere in relazione V4 con altri importanti testi circolanti negli stessi anni nell’area franco-italiana. 1 In apertura vorrei ringraziare Giovanni Palumbo, i cui preziosi consigli hanno contribuito a rendere questo articolo più completo. Qualsiasi imprecisione va invece attribuito solamente a chi scrive. 2 D’ora in poi abbreviata come ChR. 3 Sull’episodio di Baligante esiste una bibliografia specifica: cf. Duggan 1976: 66-67, ed il recente complemento di Palumbo 2008: 299. Vox Romanica 72 (2013): 75-87 Marco Veneziale Il ms. francese IV (= 255) della Biblioteca Marciana di Venezia (V4) presenta, unico testimone assieme al celeberrimo ms. Digby 23 di Oxford (O), la versione assonanzata della ChR. Esso risale all’inizio del Trecento. Carlo Beretta ipotizza che sia stato copiato a Treviso, mentre la decorazione ci riporta alla scuola bolognese tra gli anni 1320 e 1340-45 4 . Le due città che se ne spartiscono l’attribuzione - per quanto nulla vieti che un copista trevigiano o un miniatore bolognese lavorassero al di fuori della loro città d’origine - sono ancor più significative, in quanto rappresentano due importanti centri di diffusione della letteratura francoitaliana, a Nord nella Marca Trivigiana e a Sud in Emilia 5 . V4 è un manoscritto a dir poco eccezionale che, sotto una veste linguistica franco-italiana, riprende la più antica e conosciuta delle canzoni di gesta francesi nella sua versione assonanzata 6 . Infatti, i v. 1-3846 raccontano, con poche varianti, la storia della rotta di Roncisvalle fino alla fine del duello tra Carlo Magno e l’emiro Baligante. Essi sono poi seguiti (v. 3847-4417) dal racconto, tratto dal ciclo di Guglielmo d’Orange, della Prise de Narbonne. Infine, il codice riprende nella parte finale (v. 4417-6011) la morte di Alda la Bella ed il castigo di Gano, seguendo però la coda finale del Roland rimé, tramandata in Italia dal gruppo CV7 7 , che maggiormente si sofferma sulle pene d’amore della sorella di Olivieri. Il nostro manoscritto segue nella sua prima parte O abbastanza fedelmente, distaccandosene però in alcuni casi (possiede, infatti, circa 200 versi in più del ms. anglo-normanno), laddove si trova una nuova lassa o ne viene omessa una conosciuta dal resto della tradizione, laddove sono inseriti alcuni versi nuovi all’interno di strofe già conosciute, laddove viene modificato l’ordine delle lasse. Proprio al secondo caso appartiene la lassa oggetto di questo nostro studio, tratta da un passaggio precedente la morte di Orlando, e contenente il celebre lamento dell’eroe rivolto a Durindarda, la sua spada. La lassa in questione è la numero 172 di O 8 , nella quale l’eroe, dopo aver capito di esser destinato alla morte, cerca di distruggere la spada per evitare che essa cada in mani avversarie. Tuttavia, non riuscendovi, si rivolge alla spada stessa ri- 76 4 Cf. D’Arcais 1984. Un’ottima ed aggiornata sintesi della questione si può ora leggere in Palumbo 2013: 93-96. 5 A tal proposito cf. almeno Brunetti 2003. 6 Il ms. ha ricevuto l’onore di numerose edizioni critiche. Ne ho potuto consultare due, quella di Beretta 1995, dalla quale cito il testo, e quella più recente di Cook 2005 - sulla quale cf. la lunga recensione di Beretta 2008. Non dimentichiamo infine che, seppur V4 trasmetta un testo assonanzato nella sua parte iniziale, esso non fa parte del ramo α della tradizione ma vi si oppone, benché nelle vesti di testo più autorevole di γ , superato nel ramo β solo dal modello di n e K. I testi rolandiani vengono citati con le loro sigle abituali: C = Châteauroux, Bibliothèque Municipale, ms. 1; V7 = Venezia, Biblioteca Marciana, ms. 251; P = Paris, Bibliothèque nationale, fr. 860; T = Cambridge, Trinity College, ms. R.3.32; L = Lyon, Bibliothèque municipale, ms. 743; n = traduzione norrena contenuta nella VIII branche della Karlamagnús Saga; K = Konrad, Roulandes Liet. 7 Entrambi i manoscritti appartenevano anticamente al fondo Gonzaga e si possono considerare «codici fratelli», come osserva Palumbo 2013: 93. 8 Ho consultato sia l’edizione di Segre 1989, dalla quale cito il testo di O, sia quella di Short 2005. Nota su una lassa della Chanson de Roland e la sua diffusione italiana cordando come ne entrò in possesso, enumerando in seguito tutte le terre conquistate grazie ad essa e terminando il suo discorso con un invito, formulare, alla prodezza: «Mielz voeill murir qu’entre paiens [ceste espee] remaigne» (O 2336). Ora, la lassa si ritrova, oltre che in V4, in P, T, L, n e K, mentre non è presente all’interno del gruppo CV7, che a questo punto è già passato alla redazione λ del Roland rimé, distaccandosi dalla redazione δ degli altri rimati (ovvero P 144, T 126 ed L 98) 9 . Se riprendiamo in mano la struttura di O 172, scorgeremo all’interno della lassa alcuni motivi costitutivi: 1) Orlando cerca di distruggere la spada, senza riuscirvi; 2) si rivolge ad essa, ricordandone la storia passata 10 ; 3) elenca i paesi conquistati assieme ad essa; 4) ricorda di averne conquistati molti, «Que Carles tient, ki ad la barbe blanche» (O v. 2334); 5) conclude il discorso con un invito alla prodezza. Ora, se prendiamo questi cinque elementi, ci accorgeremo facilmente che essi sono talvolta conservati, talvolta sono modificati, talvolta spariscono del tutto. Rimanendo alla tradizione rimata, ci basti osservare che P e L inseriscono due versi all’inizio della lassa, nei quali viene ricordato che Orlando impugna la spada, per poi procedere seguendo O 11 . P possiede tutti gli elementi sopracitati tranne 4); L salta 2) e 4), così come T, la lassa più breve nella tradizione - solamente 10 versi. Il punto 4) manca anche in V4, testo di cui ci occuperemo esaustivamente a breve. Di conseguenza, il discorso 4) sul fatto che Orlando conquisti numerosi paesi per assoggettarli al dominio di Carlo Magno si può far risalire al ramo α della tradizione testuale, e quindi al solo ms. di Oxford, o forse anche a β , dato che quest’idea viene tramandata, seppur in un punto leggermente diverso, anche da n e K, ciò che porterebbe a considerarlo un elemento appartenente alla ChR originaria 12 . Si tratta di un dato comunque di una qualche importanza, in quanto mette in risalto come 77 9 Il senso del testo è trasmesso comunque senza problemi in CV7, in quanto la lassa successiva, similare, riprende la precedente con un secondo discorso dell’eroe rivolto alla spada. Le due redazioni del Roland rimé sono state studiate da Beretta 2000. Degli stemmi da lui proposti, quello che ci interessa è il quarto, che si trova a p. 108. In questa sezione (p. 132), «non abbiamo a che fare con due recensioni dello stesso testo, ma con due testi differenti, benché usciti da un modello remotamente comune.» Una rapida sintesi della questione in Palumbo 2013: 97-100. 10 La ChR vuole che la spada sia stata portata in terra da un angelo, mentre nell’Aspremont - vera e propria Enfance Rolant - essa è conquistata da Orlando in duello contro Agolante. 11 P 2630-31 (Rejhon 2005): «Li dus Rollans voit la mort qui l’engraingne. / Tint Durandart, pas ne li fu estraingne», L 1511-12 (Kibler 2005): «Li cuens Rollanz voit la mort qui li greve; / Durandart tint, qui ne li fuit ne cheue.» 12 Segre 1989: II-306 commenta in apparato: «vers absent de γ , mais peut-être pas de β : n a en effet, avant 2318: j’ai conquis maint pays que possède l’empereur Charlemagne; et K, qui a la même phrase, à la même place que O: L’Angleterre . . . j’ai conquise au roi Charlemagne 6855-56, montre que c’est n qui l’a déplacée.» Marco Veneziale col passare del tempo, mancando nei manoscritti del gruppo γ (tra cui i franco-italiani) un riferimento preciso alla figura dominatrice di Carlo Magno, nella mente del lettore Orlando poteva apparire come il vero possessore, oltre che conquistatore, dei territori stranieri 13 . Senza volerci spingere a trarre conclusioni affrettate dalla presenza/ assenza di un singolo verso, sarà comunque utile osservare che questo è un fenomeno particolarmente frequente nel mondo dell’epica franco-italiana, dove Orlando assume una sempre maggiore importanza a detrimento di Carlo Magno 14 . Infine, V4 segue uno sviluppo proprio ed unico nella descrizione 3) dei territori conquistati da Orlando. Una volta usciti da un discorso che ingloba l’intera tradizione del Roland, vogliamo ora concentrarci sul rapporto tra O e V4. Nostro obiettivo è qui dimostrare la novità tutta italiana di V4, così come lo stretto rapporto che la redazione trasmessa da questo codice stringe con altri importanti testi prodotti o circolati nell’Italia padana del primo Trecento: Entrée d’Espagne e Roman d’Alexandre. Vediamo il testo delle sezioni da noi nominate 3) e 4) di O 172 (Segre 1989): «Jo l’en cunquis e Anjou e Bretaigne, Si l’en cunquis e Peitou e le Maine; Jo l’en cunquis Normendie la franche, Si l’en cunquis Provence e Equitaigne 2325 E Lumbardie e trestute Romaine; Jo l’en cunquis Baiver e tute Flandres E Buguerie e trestute Puillanie, Costentinnoble, dunt il out la fiance, E en Saisonie fait il ço qu’il demandet; 2330 Jo l’en cunquis e Escoce e Irlande E Engletere, quë il teneit sa cambre; Conquis l’en ai païs e teres tantes, Que Carles tient, ki ad la barbe blanche 15 .» 78 13 All’origine si tratta comunque con ogni probabilità della caduta del v. 2334 di O in γ . In effetti i v. 2487 e 2491 di V4 sembrano rinviare a Carlo Magno. 14 Si pensi ad esempio alla figura di Carlo Magno nell’Entrée d’Espagne, così come al fatto che, nella stessa canzone - e poi nella tradizione successiva -, la spedizione di Spagna sia decisa in realtà per coronare Orlando di un regno. Per un discorso generale sulla modificazione della materia carolingia in Italia e le sue spinte comico-parodiche cf. Holtus/ Wunderli 2005, senza dimenticare il tuttora fondamentale studio di Krauss 1980, che si concentra però prevalentemente su V13 (Geste Francor). 15 Si legga anche la descrizione dei territori posseduti da Carlo Magno nell’incipit della Historia Karoli Magni et Rotholandi (d’ora in avanti HKMR) dello Pseudo-Turpino, p. 89: «Karolus postquam multis laboribus per multa climata orbis diversa regna,Angliam scilicet, Galliam,Theutonitam, Baioariam, Lotharingiam, Burgundiam, Ytaliam, Brittaniam ceterasque regiones innumerasque urbes a mari usque ad mare, divinis subsidiis munitus, invincibili brachio potenciae suae adquisivit et a Sarracenorum manibus abstulit, chrisitanoque imperio subiogavit, gravi labore ac tanto sudore fatigatus», ciò che richiama anche l’ultima lassa di O, v. 4000-01, «‹Deus, dist li reis, si penuse est ma vie! › / Pluret des oilz, sa barbe blanche tiret». Ricordo infine che anche nella HKMR: 191 Orlando morente si rivolge alla spada, chiamata «O spata felicissima». Nota su una lassa della Chanson de Roland e la sua diffusione italiana Qui sono elencati i possedimenti di Carlo Magno. Lo stile è molto preciso e saggiamente articolato sulla base di anafore e formule epiche. Si costruisce così, nei primi quattro versi dell’elenco (v. 2322-25), una doppia alternanza, in primo luogo tra l’avverbio si e il pronome jo; in secondo luogo tra il primo emistichio contenente l’azione verbale (jo/ si l’en cunquis) ed il secondo nel quale vengono elencate le conquiste di Orlando. Nella lassa si nota una forte presenza dei territori imperiali, dei quali Carlo appare come l’unificatore. Essi si spingono inoltre verso l’Oriente (Buguerie, ovvero la Bulgaria, territorio tradizionalmente saraceno e selvaggio), fino a Costantinopoli - le «ceterasque regiones innumerasque urbes a mari usque ad mare» dello Pseudo-Turpino. Infine, Turoldo ci ricorda che Carlo conquistò, secondo la tradizione poetica, la Gran Bretagna, comprese Scozia ed Irlanda 16 . In O la lezione del secondo emistichio del v. 2331 recita «escoce 7 uales islonde», ed è stata corretta da Segre sulla base di β . Quindi uales (Galles), che è lezione del revisore del manoscritto, doveva essere stato da lui messo a testo perché più vicino, culturalmente e geograficamente, al suo immaginario. D’altronde, un tale dato avrebbe potuto aumentare il coinvolgimento emotivo del pubblico insulare. Del resto, a seconda dell’origine geografica dei copisti e revisori, questi elenchi di possedimenti potevano notevolmente cambiare. Se gli elementi comuni sono stati utilissimi a Segre per capire cosa doveva contenere l’archetipo, altri toponimi possono subire variazioni. Basterà ad esempio osservare che, se in n la geografia imperiale sembra abbastanza simile a quella di O (possedendo n un modello molto alto nella tradizione), in K, Roulandes Liet di Konrad, l’elenco è maggiormente legato al mondo germanico 17 . Diverso è quindi anche l’elenco dei territori dominati dal re dei Franchi in V4 187 (Beretta 1995): «Eo li conquis et Proençe et Geraine, Sì li conquis Ponto et Alamaine E Lombardìe et trestote Romaine, 2480 Melf et Palermes, Obrie et Ormuraine, Sì li conquis Ysorie et Irlande Et Ingeltere, Sinoples et Garmaise, 79 16 Se ne trova una traccia poetica, ben più tardi, nel Roman de Meliadus, la prima parte del ciclo di Guiron le Courtois. Riferimenti puntuali (con ampia bibliografia annessa) si trovano ora in Morato 2010: 149-58. Un elemento interessante della sinergia tra le due matières, cronologicamente precedente al Galaad dell’Aquilon de Bavière e comunque ben attestato in ambiente italiano, si può ritrovare nel personaggio di Ariohan re dei Sassoni, che, dopo le guerre contro Artù e la sconfitta in un duello campale contro Meliadus, sceglie di non affrontare l’onta di un ritorno in patria per dirigersi verso la Danimarca, dove sarà il fondatore della stirpe da cui discenderà Ogier le danois, pari di Carlo Magno. 17 Questo l’elenco di K: «Aíune (= Anjou) . . . les illustres Petuwe . . . la Prouinciam . . . les puissants Progetaneam . . . les Lancparten . . . Pulle . . . Malue et et Palerne . . . les féroces Sorbiten . . . les Baire . . . les Sachsen . . . l’Alemannia . . . Ungeren . . . Pritania . . . Behaim et Polan . . . les Friesen, les Scotten, Ierlant . . . Engellant.», Segre 1989: II-N v. 2322. Marco Veneziale Sì li conquis Pallune et Navare, Pois li conquis la gran cité de Laçare, 2485 Sì li conquis tot Sansogne la larçe, Costantinople, qu’il tint en son damage, E Normandìe et trestute Bulgraçe; Trebut li mande Babilonie et Alexandre, Tire et Sidonie, Indes et Damiaçe; 2490 Dal roi de Meche li vient li trauage; Conquis en ay païn per tere strançe.» Ad un primo sguardo, possiamo notare che alcuni toponimi si mantengono in entrambi i testi 18 , cosicché rimangono invariati, se non nella forma grafica, l’emistichio «et Proençe et Geraine» (v. 2478), così come i versi «E Lombardìe et trestote Romaine» (v. 2480), «Sì li conquis Ysorie (O Escoce) et Irlande / Et Ingletere 19 » (v. 2482-83). Altri elementi si ritrovano, ma variano posizione oppure sono seguiti da emistichi nuovi rispetto ad O. È il caso di «Sansogne la larçe» (v. 2486), che passa al secondo emistichio, e di «Costantinople» (v. 2487), seguita da un secondo emistichio divergente da O. Talvolta, si ha l’impressione che il copista italiano (o comunque il rimaneggiatore di una versione γ da cui V4 dipende), non comprenda la geografia del reame di Francia o d’Inghilterra, e soprattutto non ne percepisca il valore simbolico. Sarebbe infatti impensabile, sia in Francia che nell’Inghilterra plantageneta, che «Normendie la franche» (O 2324) perda la sua posizione centrale tra i possedimenti di Carlo Magno, così come il suo attributo di «la franche», per andare a far coppia con la selvaggia «Bulgraçe» (V4 2488). Tutta nuova è l’apertura verso gli estremi geografici dell’Occidente (la Spagna) e dell’Oriente (fino all’India). Queste variazioni non sono certo nuove nei manoscritti francesi copiati in Italia; per questo motivo mi è parso utile studiare, con l’aiuto dei repertori 20 , in quali altri romanzi cortesi e canzoni di gesta si ritrovassero i toponimi di V4 che non hanno corrispondenza in O, e che non si possono quindi far rimontare con certezza ad un piano superiore dello stemma. La ricerca ha dato alcuni risultati interessanti, riportati qui schematicamente 21 . 80 18 Ho riportato in corsivo, sia in O che in V4, i toponimi che sono presenti in entrambi i manoscritti. 19 In «Ysorie» bisogna vedere la corruttela della lezione «Escoce» di O. 20 Mi riferisco a Moisan 1986 e Flutre 1962. 21 L’Alexandre décasyllabique (d’ora in poi Adéc) è citato dall’edizione di La Du 1937. Aggiungo inoltre la sigla A o B - seguendo un uso in voga dai tempi pionieristici di Paul Meyer - a seconda che sia citato il testo del ms. Paris, Bibliothèque de l’Arsenal 3472 (A), o quello del ms. Venezia, Museo Correr 1493 (B). In realtà solo la prima parte di questi ms. contiene la sezione in decasillabi, ma dato il loro particolare «montaggio» li chiamerò comunque con questo nome, per distinguerli dal testo vulgato di Alexandre de Paris (d’ora in poi AdP), che cito da Armstrong 1937. Con la sigla RAlix abbrevio Roman d’Alexandre. Infine, l’Entrée d’Espagne (d’ora in poi EE) è citata dalla recente edizione antologica di Infurna 2011, che rivede il testo critico stabilito ormai un secolo fa da A. Thomas. Nota su una lassa della Chanson de Roland e la sua diffusione italiana Melf et Palermes, «Melf», oggi Melfi in Basilicata, fu la prima capitale normanna nell’Italia meridionale. La si ritrova in un emistichio formulare nell’Adéc B v. 1730, «Et ot escu de Melfa». Palermes, capitale del regno normanno nel momento di suo massimo splendore, si ritrova invece in numerosi testi epici e, con funzione formulare, in AdP I v. 746, «samit de Palerne vermeil»; Adéc B v. 3850 (A v. 1163), «Par mei lo cors li met l’ensegne de Palerne». «Malue e Palerne» si ritrovano in K e risalgono quindi a β ; in questo caso è da segnalare il silenzio di n. Obrie et Ormuraine, toponimi difficilmente classificabili, e contenuti in ambito rolandiano solo all’interno di V4. Per Obrie si può, o no, ipotizzare, seguendo Moisan 1986: I-2, 1300, l’Orbrie, «ville imaginaire et sarrasine d’Orient». Quanto a Ormuraine (forse ‘fuori dalle mura’, o qualcosa che vi assomigli, ma dove? ), rimane difficile ogni riconoscimento. Sinoples et Garmaise. Si tratta di un emistichio che non ha riscontri nel resto della tradizione, probabile innovazione di V4 (cf. Segre 1974: 138-39). Sinoples è un altro toponimo di difficile identificazione. Forse, seguendo Flutre, si potrebbe ipotizzare un Finepople ( lat. finibus populi), città francese; oppure si potrebbe riconoscere la città di Sinope, sul Mar Nero. A mio avviso, si potrebbe più suggestivamente immaginare di emendare il toponimo in si ( sic) Noples. Ci troveremmo quindi ad avere a che fare con una delle città di più difficile localizzazione dell’epopea rolandiana, conquistata da Orlando nell’EE, che è stata negli anni l’oggetto delle più varie identificazioni da parte della critica 22 . La correzione della lettura può apparire inoltre sensata, perché nel verso successivo sono elencati i toponimi di alcuni possedimenti spagnoli (Pallune et Navare). Contro di essa va comunque il fatto che il si anaforico utilizzato per introdurre i diversi toponimi non si ritrova mai al di fuori del primo emistichio, così come il fatto che la possibile «serie spagnola» è interrotta dal successivo Garmaise, toponimo misterioso sul quale Beretta 1995: 684 non si sbilancia, definendolo «regione pagana, conquistata da Orlando», mentre per Moisan indica in alcune canzoni di gesta la città di Worms, in Germania 23 . Pallune et Navare, Pamplona e la Navarra. Altre attestazioni uniche nella ChR. Il verso, come il successivo, fa allusione ai luoghi della spedizione di Spagna, così come essa è narrata, tra gli altri, nell’HKMR. 81 22 Moltissimo si è scritto sulla questione della Prise de Noble. Un’utilissima messa a punto, con discussione della bibliografia precedente, si può ora leggere in Palumbo 2010. 23 Moisan 1986: I-2, 1173. I testi in questione sono Doon de Nanteuil, Doon de la Roche e Garin le Leheren. L’occorrenza di V4 viene inserita di seguito a queste. Vale la pena osservare che Palumbo 2010, sistemando i materiali delle varie versioni della Prise de Noble, ne ha potuto individuare quattro fondamentali schemi narrativi. In uno di questi, il terzo, la Prise de Noble è inserita all’interno della guerra di Carlo Magno contro i Sassoni (Orlando, all’assedio in Spagna, deve rientrare in patria, talvolta sul Reno, talvolta a Worms o a Colonia per soccorrere l’imperatore). Esistevano quindi dei testi (HKMR, Chronique rimée di Philippe Mousket, Saga norrena [branches I e V] e, in parte, il Testamento di Carlo Magno) che legavano la Prise de Noble ad un rientro repentino dell’eroe in Renania. Marco Veneziale Laçare. Attestazione unica di V4, si tratta di Najera, la prima città conquistata in Spagna dall’esercito franco secondo la HKMR e secondo l’EE, che vuole si fosse svolto innanzi ad essa il lunghissimo duello - teologico oltreché guerriero - tra Orlando e Ferragù. Rimane da capire perché in V4 la conquista di Najera segua quella di Pamplona e della Navarra, mentre HKMR ed EE vedono in essa la prima città conquistata in Spagna. Un’interpretazione diversa è offerta da Cook, che mette a testo La Çare, da lui considerata come Il Cairo 24 . Babilonie et Alexandre, emistichio ipermetro, trasmesso dal solo V4. Le due città si ritrovano in numerosi testi epici e romanzeschi, primo su tutti il RAlix, di cui rappresentano due luoghi centrali: Alessandria d’Egitto richiama ovviamente l’eroe macedone che ne fu il fondatore, mentre a Babilonia egli morì avvelenato dai traditori Divinuspater ed Antipater 25 . Tire et Sidonie, altro emistichio che non ha corrispondenza nella tradizione rolandiana. Tiro si ritrova nell’Adéc A v. 513, «de la cité de Tyrs (B Tis)», come città di origine di Sansone, nipote di Dario e pari di Alessandro; Adéc B v. 882, «Et com sailli en Tyr». Nella seconda branche del RAlix viene raccontato come l’eroe conquisti la città, grazie all’impresa del «salto su Vegliantino». Sidone risulta invece ancor più interessante, perché il solo testo epico nel quale la si trova attestata è l’EE nella sua sezione orientale (v. 14146), «Tote tere d’Egit e Sidonie neïs». La città si trova nominata anche nell’Adéc B v. 4, «Perse et Afriçe, Baudac e Sydoine». mentre in Adéc A v. 4 la coppia «Tiro e Sidone» si ritrova entro la misura dell’emistichio, come in V4, «Aise e Afrique e Tire e Sidoine»; B v. 9847, «Des la mer de Sydoine jusqu’as pors de Lariz». Non credo che vada invece interpretato in questa direzione il toponimo dell’EE Sidoigne, (v. 13860) «Lez la mer de la Tan atroverent Sidoigne»; (v. 13872) «Cels de Sidoigne invoie», per il quale «sfugge la realtà geografica», benché si trovi in una lassa che prende a sicuro modello il Milione di Marco Polo 26 . Indes et Damiaçe, altro emistichio senza attestazioni nella tradizione testuale della ChR 27 . Entrambi i toponimi sono luoghi alessandrini. Nel RAlix l’armata greca si spinge fino in India, dove fronteggia quella di Poro, Adéc B v. 39, «En Babiloine et en Inde maior»; v. 2926, «Pois l’ot es desers d’Inde»; v. 9317, «Trastote Ynde 82 24 «City conquered by Charles; possibly Cairo», Cook 2005: 398. 25 Notiamo inoltre che nell’Adéc B si trovano i versi, unici nella tradizione testuale del RAlix, che raccontano della creazione della torre di Babele, messa in relazione con Babilonia, a cui segue la dispersione dei popoli nel mondo intero. Si tratta di una tradizione ben diffusa nel Medioevo, per la quale si può confrontare la Lettera del Prete Gianni, che recita: «Terra nostra [. . .] redit per declivum in Babilonem desertam iuxta turrim Babel», Zaganelli 1990: 54. Questa stessa affermazione si ritrova anche nella versione della Lettera in antico francese, «Apries [sic] trueve on Babilone le Desierte de la tour ki est apielee la tour Babiel», Zaganelli 1990: 170. 26 Infurna 2011: 409. 27 Di India è questione solamente nelle copie italiane. Oltre a questo emistichio di V4, una menzione - formulare - si ritrova nel gruppo CV7, v. 5026 (Duggan 2005a): «Il n’a paien desqu’en Inde la grant.» Nota su una lassa della Chanson de Roland e la sua diffusione italiana la Maior, que me fist mante guerre». L’India era per l’Occidente cristiano medievale divisa in tre parti, come si evince, ad esempio, dalla Lettera del Prete Gianni: «In tribus Indiis dominatur magnificentia nostra» (Zaganelli 1990: 54). Damiace (Damiate o Damiet(t)e la grafia dell’antico francese) è probabilmente Damietta, città dell’Egitto famosa per il suo ruolo politico-militare a partire dalla Quinta crociata, quando venne assediata per più di un anno prima di cadere nel novembre 1219 28 . La si ritrova nell’Adéc B v. 1797, «Soe estoit Damiote, une citez prisee». Meche, come centro religioso del mondo musulmano, la si ritrova spesso nominata nelle canzoni di gesta. Non ha comunque corrispondenze negli altri testi rolandiani. Più raramente è invece questione di un Roi de Meche (V4) o Soudan de Persie (EE) signori di questa città: oltre a V4, se ne parla solo nell’EE e nella Chanson d’Antioche. Dai dati appena illustrati possiamo osservare come, all’interno del testo epico franco-italiano, la materia tradizionale venga ampliata. I territori conquistati da Orlando vanno dall’estremo Occidente (dalla Gran Bretagna) all’estremo Oriente alessandrino (fino a Babilonia ed all’India). Allo stesso modo non ci stupiscono alcuni toponimi bizzarri ed unici, come Ormuraine, di difficile comprensione. Ugualmente, nei nomi di Melfi e Palermo si potrebbe leggere un riferimento alla politica espansionistica normanna in Italia 29 , mentre Damietta si collega con estrema facilità al mondo orientale che si era aperto con le crociate. Questi salti geografici, ad Ovest la Normandia, ad Est la Bulgaria, oltre l’Oriente, servono a segnalare che ci troviamo in spazi lontani e ad indicare che Orlando ha conquistato il mondo intero grazie alla sua spada. La particolarità di V4 all’interno della tradizione testuale della ChR risalta in modo particolare quando osserviamo che la lassa contiene una lunga serie di toponimi che non hanno alcun riscontro negli altri ms. e nelle altre versioni (Melf, Obrie, Ormuraine, Sinoples, Garmaise, Pallune, Navare, Laçare, Tire, Sidonie, Indes, Damiaçe, Meche). L’elemento più interessante consiste in primo luogo nell’introduzione nella lassa degli episodi della guerra di Spagna (Noples e Garmaise, se la mia precedente idea dovesse essere corretta, oltre ai sicuri Pallune, Navare, Laçare). Dietro a questo elemento scorgiamo un desiderio di colmare la storia di quei «Set ans tuz pleins» di cui parla il secondo e celeberrimo verso di O 30 . In secondo luogo, si costruisce una serie di toponimi riguardanti il Medio Oriente, Babilonia e l’India, che rinviano a luoghi centrali del Roman d’Alexandre, testo che ebbe circolazione in 83 28 Beretta 1995: 683 non si sbilancia sull’identificazione, «Terra conquistata da Rolando (Damietta, in Egitto? )»; Cook 2005: 401 è ancor più vago, «land tributary to Charles.» 29 Va però ricordato, come avevamo segnalato precedentemente, che questi toponimi si trovano anche in K. 30 Nei manoscritti rimati PTL un solo emistichio è dedicato alla Spagna: «Puille e Calabre e la terre d’Espaingne» P 2645 T 1967 (L 1518 con variante «e la terre Romaine»). L inserirà poi l’emistichio sulla terra di Spagna due versi più tardi, affiancato da Costantinopoli. Il testo dei rimati è citato dalle edizioni di Rejhon 2005, Van Emden 2005 e Kibler 2005. Marco Veneziale area padana già in epoca duecentesca 31 . Un fatto, probabilmente casuale ma ugualmente interessante, è che la translatio imperii et studii cui solo la prematura scomparsa sottrasse Alessandro - colui che dichiarò in punto di morte che se avesse potuto vivere più a lungo avrebbe governato su tutto il mondo conosciuto («Puis preïsse Engleterre, Normandie e Gale, / Escoce et Yrlande, ont li soleil avale», Adéc B v. 9519-20; senza dimenticare «France la renomee», Adéc B v. 9514) -, sembra invece attuarsi simmetricamente in V4 sotto il dominio dell’impero franco e grazie alla spada di Orlando. La diffusione della tradizione alessandrina in Italia, negli stessi anni in cui fu esemplato V4, è testimoniata (oltre che dai ms. ABF e dal frammento a 32 ) indirettamente dall’EE, canzone che tra l’altro vive un rapporto diretto con la ChR dato che ne narra, benché a posteriori, gli antefatti 33 . Nell’EE Orlando entra in Spagna conquistando da subito alcune città, salvo poi fermarsi con l’esercito sotto le mura di Pamplona. Dopo un litigio con l’imperatore Carlo - successivo alla Prise de Noble -, egli parte in errance, solitario ed in incognito come un cavaliere della Tavola Rotonda, approdando per nave a La Mecca. Qui, dopo aver ottenuto la fiducia del Soldano, egli compirà un ulteriore viaggio verso Oriente, con lo scopo di formare un esercito da opporre a Malquidant re di Gerusalemme; i luoghi frequentati sono quelli del mondo alessandrino, ed il suo viaggio termina alle «bornes Arcu», ovvero le trombe di rame fatte costruire da Alessandro per confinare in una valle sperduta le tribù di Gog e Magog 34 . In V4 il Re de La Mecca paga un tributo a Carlo (a lui rimandano con ogni probabilità i v. 2487 e 2491) per i territori orientali, ovvero Babilonia ed Alessandria, Tiro e Sidone, l’India e Damietta («Dal roi de Meche li vient li trauage», V4 v. 2491), che rientrano così nella sfera d’influenza dei Franchi. In modo non del tutto dissimile il Soudan de Perse nell’EE nomina Orlando balivo di Persia («Por ciste verge a esmals treszitee, / Serés baillis, veiant ceste asenblee, / De tote Perse, com el’ est loinge et lee», EE v. 13493-95), dopo che ha sconfitto il prode Pelias in un duello singolare, e salvato Dionès, figlia del soldano, da un matrimonio ignominioso 35 . In seguito, dopo la grande lacuna del codi- 84 31 Cf. Rinoldi 2008 e Meneghetti 2006, che mette in evidenza il rapporto tra la diffusione precoce, nella stessa area, dei romanzi di materia antica e le pretese di egemonia politica di Venezia sull’Oriente del Mediterraneo. 32 Cf. Rinoldi 2008: 24 s. F è il ms. Parma, Biblioteca Palatina 1206; a il frammento conservato alla Biblioteca Trisi di Lugo. 33 Sui rapporti tra EE e RAlix cf. Rinoldi 2006 e Infurna 2001, entrambi con rimandi alla non ricca bibliografia pregressa. 34 «Tant alla [Roland] que le pois de Gog et Magog vi / Et li dos tronpeor de coubre a or brusti / Que Alexandre fist faire chant Dairons desconfi.» (EE v. 13849-51). Per quanto riguarda le Bornes Ercu/ Artu/ Arcu, cf. Trachsler 2000: 132-35, con bibliografia pregressa. 35 La scelta di nominare Orlando all’importante incarico viene prima proposta da Sansone a suo padre, il Sultano (v. 13007-09), e poi dallo stesso enunciata ufficialmente in consiglio davanti a tutti i baroni (v. 13386-89). Nota su una lassa della Chanson de Roland e la sua diffusione italiana ce 36 , a Gerusalemme Dionès sarà data in sposa ad Anseïs de Blois, che diventa così re di Gerusalemme ed instaura un cristianissimo regno in Oriente. Ora, nell’Entrée Orlando dovrà tornare in Spagna (per morire a Roncisvalle! ) e non potrà mai entrare in possesso di quei territori elencati in V4, però in entrambi i testi l’Oriente saraceno viene assoggettato al potere franco, l’unico capace di garantire almeno poeticamente, dopo il fallimento del tentativo di Alessandro Magno, un controllo su tutto il mondo conosciuto. Se in O l’immaginario del potere carolingio si spinge normalmente verso la descrizione di un dominio sul mondo cristiano ed europeo, si ha l’impressione, nella lassa 187 di V4, mutuata attraverso dei toponimi tipicamente alessandrini 37 , di trovarsi di fronte al dominio del Mediterraneo e dell’Oriente, luoghi ben più importanti dei territori imperiali, per esempio, nell’area padana che ad inizio Trecento era soggetta al potere economico di Venezia. Tutto questo ci potrebbe portare, in ultima istanza, a domandarci se non si possa ricavare qualche elemento ulteriore sui rapporti tra EE e ChR. Abbiamo infatti visto che le due serie di unica che si creano nella toponimia di V4 riguardano la Spagna e l’Oriente, proprio i luoghi in cui si svolge la canzone dell’Anonimo padovano. Il dato testuale purtroppo non ci permette di spingerci molto più lontano da quanto già osservato in passato da Alberto Limentani e oggi ribadito da Giovanni Palumbo 2013: 137-39: «l’ipotesi che il poeta dell’Entrée leggesse il Roland ‹in una redazione del tipo di quelle oggi conservatici da codici come V4 o V7 (che provengono anch’essi dal fondo Gonzaga)› è dunque ampiamente soddisfacente dal punto di vista storico-culturale, ma non può essere supportata da elementi testuali». Certo si può osservare che tra Bologna e Treviso, nella culla della letteratura franco-italiana, negli stessi anni (all’incirca 1320-40) un anonimo poeta padovano componeva il suo immenso poema, ed un ignoto copista esemplava un volume di materiali rolandiani contenente Chanson d’Aspremont e Chanson de Roland. Il fatto che in entrambi si parli della guerra di Spagna prima di Roncisvalle, che i possedimenti carolingi vengano ampliati all’Oriente mutuato tramite il RAlix, forse è meno casuale di quello che si potrebbe immaginare. Zurigo Marco Veneziale 85 36 Lacuna che gli esperti hanno stimato in circa 5000 v. Un buon numero degli episodi che dovevano essere raccontati in questa sezione si può ricostruire grazie ai successivi testi italiani sulla guerra di Spagna, cf. Catalano 1939/ 1. 37 In questo senso mi pare molto significativo che un toponimo come Sidonie sia trasmesso, stando ai repertori, solamente da V4, EE ed Adéc A e B. Marco Veneziale Bibliografia Armstrong, E. C. 1937: «2: Version of Alexandre de Paris», in: E. C. Armstrong et al. (ed.), The medieval French Roman d’Alexandre, 7 vol. Princeton/ Paris, 1937-65 (rist. New York 1965) Beretta, C. 1995: Il testo assonanzato franco-italiano della Chanson de Roland: cod. Marciano fr. IV (= 255), Pavia Beretta, C. 2000: Studio sui rapporti fra i manoscritti rimati della Chanson de Roland, Potenza Beretta, C. 2008: «II. Les manuscrits franco-vénitiens (V4 et C V7)», in C. Segre/ C. Beretta/ G. Palumbo, «Les manuscrits de la Chanson de Roland. Une nouvelle édition complète des textes français et franco-vénitiens», Medioevo Romanzo 32: 149-75 Brunetti, G. 2003: «Un capitolo dell’espansione del francese in Italia: manoscritti e testi a Bologna fra Duecento e Trecento», Quaderni di Filologia Romanza 17: 125-59 Catalano, M. 1939: La Spagna. Poema cavalleresco del secolo XIV, 3 vol., Bologna Cook, R. 2005: « The Venice 4 Version», in: Duggan 2005b, vol. 1, part 2 D’Arcais, F. 1984: «Les Illustrations des manuscrits français des Gonzague à la Bibliothèque de Saint-Marc», in: A. Limentani et al. (ed.), Essor et fortune de la chanson de geste dans l’Europe et l’Orient latin. Actes du IX e Congrès International de la Société Rencesvals pour l’étude des épopées romanes (Padoue-Venise, 29 août-4 septembre 1982), vol. 2, Modena 1984: 585- 616 Duggan, J. J. 1976: A Guide to studies on the Chanson de Roland, London Duggan, J. J. 2005a: «The Châteauroux-Venise 7 Version», in Duggan 2005b, vol. 2, part 3 Duggan, J. J. (ed.) 2005b: La Chanson de Roland - The Song of Roland.The French Corpus, 3 vol., Turnhout Flutre, F. 1962: Table des noms propres avec toutes leurs variantes figurant dans les romans du Moyen Âge écrits en français ou en provençal et actuellement publiés ou analysés, Poitiers HKMR = Meredith-Jones, C. (ed.) 1936: Historia Karoli Magni et Rotholandi ou Chronique du Pseudo-Turpin, Paris (rist. Genève 1972) Holtus, G./ Wunderli, P. 2005: Franco-italien et épopée franco-italienne (GRLMA, vol. 3 t. 1/ 2, fasc. 10), Heidelberg Infurna, M. 2001: «Roman d’Alexandre e Entrée d’Espagne», in: L. Morini (ed.), La cultura dell’Italia padana e la presenza francese nei secoli XIII-XV, Alessandria: 185-99 Infurna, M. 2011: L’Entrée d’Espagne. Rolando da Pamplona all’Oriente, Roma La Du, M. S., «1: Text of the Arsenal and Venice versions», in: E. C. Armstrong et al. (ed.), The medieval French Roman d’Alexandre, 7 vol. Princeton/ Paris, 1937-65 (rist. New York 1965) Kibler, W. W. 2005: « The Lyon Version», in: Duggan 2005b, vol. 3, part 6 Krauss, H. 1980: Epica feudale e pubblico Borghese. Per la storia poetica di Carlo Magno in Italia, Padova Meneghetti, M. L. 2006: «Alessandro e famiglia. La circolazione dei romanzi di materia greca nell’Italia della prima metà del XIII secolo», in: Mito e storia nella tradizione cavalleresca. Atti del XLII Convegno storico internazionale (Todi, 9-12 ottobre 2005), Spoleto: 347-62 Moisan, A. 1986: Répertoire des noms propres de personnes et de lieux cités dans les Chansons de geste françaises et les œuvres étrangères dérivées, 5 vol., Genève 1986 Morato, N. 2010: Il ciclo di Guiron le Courtois. Strutture e testi nella tradizione manoscritta, Firenze Palumbo, G. 2008: «Bibliographie rolandienne 1975-2005», in: Henrard, N. (ed.), Cinquante ans d’études épiques. Actes du Colloque anniversaire de la Société Rencesvals (Liège, 19-20 août 2005), Liège: 263-351 Palumbo, G. 2010: «Tre assedi, un re e una città: appunti sulla Prise de Nobles», in: R. Del Pezzo/ S. Luongo/ V. Micillo/ D. Piacentino/ M. Raffa (ed.), Intrecci di motivi e temi nel medioevo germanico e romanzo. Atti del Convegno Napoli, 27-28 novembre 2007, Napoli: 245-68 Palumbo, G. 2013: La Chanson de Roland in Italia nel Medioevo, Roma 2013 Rejhon, A. C. 2005: « The Paris Version», in: Duggan 2005b, vol. 3, part 4 Rinoldi, P. 2006: «Qi volt honor conquere sor son felons vesin / apraigne d’Alixandre la voie et le traïn». Riflessioni sull’Entrée d’Espagne e il Roman d’Alexandre», in: C. Montagnani (ed.), Miscellanea Boiardesca, Novara: 39-59 86 Nota su una lassa della Chanson de Roland e la sua diffusione italiana Rinoldi, P. 2008: «La circolazione della materia ‹alessandrina› in Italia nel Medioevo (coordinate introduttive)», Quaderni di Studi Indo-Mediterranei 1: 11-50 Segre, C. 1974: La tradizione della «Chanson de Roland», Milano/ Napoli 1974 Segre, C. 2 1989: La Chanson de Roland, traduit de l’italien par Madeleine Tyssens, 2 vol., Genève (1 a ed. Napoli 1971) Short, I. 2005 : «The Oxford Version», in: Duggan 2005b, vol. 1, part 1 Trachsler, R. 2000: Disjointures-Conjointures. Étude sur l’interférence des matières narratives dans la littérature française du Moyen Age, Tübingen-Basel Van Emden, W. G. 2005: « The Cambridge Version», in: Duggan 2005b, vol. 3, part 5 Zaganelli, G. 1990: La lettera del Prete Gianni, Parma 87 Vox Romanica 72 (2013): 88-137 Persistenza del neutro nell’italo-romanzo centro-meridionale* Abstract: A widely-held tenet of Romance historical linguistics has it that the tripartite gender system of Latin shrunk to a binary system (masculine vs. feminine) very early. We argue that the evidence from several modern central-southern Italo-Romance dialects is at odds with this reconstruction, since they display a four-gender system, featuring also two distinct successors of the Latin neuter: one is a target gender (selecting dedicated agreement forms), which has a neat semantic correlate as it only hosts mass nouns; the other is a controller gender with no dedicated targets, hosting the local counterparts of Italian nouns like il braccio/ le braccia. Focusing on first-hand data from dialects of Marche and Lucania, and drawing on evidence available from literature on other central-southern varieties, we demonstrate that these nouns have a different status than in Italian. Within the framework of canonical typology, we show that they are best analysed as belonging to a non-autonomous gender. Special attention will be paid to the inflectional classes these nouns belong to and to the agreement patterns they select - particularly under resolution, with reciprocal and distributive pronominal expressions, and when modified through evaluative suffixes. Keywords: grammatical gender (target vs. controller), neuter, inflectional class, language change, dialect variation, canonical typology. * Benché il lavoro sia stato concepito e redatto congiuntamente, a fini accademici a TP vanno attribuiti i §3.2, 4.1.1, 4.1.3, 4.2-4.2.1, 4.3.2, 4.3.4, 4.4.2, 7; a GN i §4.1.2, 4.2.2, 4.3.3, 4.4.3; a ML i §1-3.1, 4.3.1, 6; infine, il §4.4.1 è da attribuire a ML e TP, il §5a GN e ML. Della materia esposta in questo lavoro abbiamo trattato in diverse occasioni (a Pescara nel luglio 2008, a Procida nel giugno 2009, a Venezia nel giugno 2012). Ringraziamo Anna Cardinaletti, Elisa Di Domenico, Giuliana Giusti, Guido Mensching, Nicola Munaro, Davide Ricca, Mario Saltarelli. La forma qui assunta dalla discussione sul genere neutro non autonomo ha beneficiato delle costruttive discussioni di TP con Matthew Baerman, Greville Corbett e Anna Thornton, e dei commenti di Rachele Delucchi, Vincenzo Faraoni, Martin Maiden, Heike Necker e un anonimo giudice per la Vox a precedenti versioni del testo. Il ringraziamento non li coinvolge, ovviamente, nella responsabilità di quanto qui sosteniamo. Grazie anche a tutti coloro che si sono prestati a rispondere alle nostre domande: Enzo Bartoloni, Luigi Emili, Fabio Macedoni, Andrea Nolè, Incoronata Nolè, Ernesto Paciaroni, Luigi Pelatelli, Ugo Testa. In assenza di indicazione di fonte i dati dialettali provengono da inchieste sul campo condotte da GN per l’aviglianese e da TP per il treiese, e sono presentati in trascrizione fonetica IPA semplificata, con ripetizione del simbolo delle consonanti a notare la geminazione e con indicazione dell’accento (come anziché ˈ V) soltanto sulle parole non piane. Nella stessa trascrizione sono riportati anche i dati da fonti in cui si impieghi un sistema di notazione diverso. Gli esempi sono seguiti da glosse che seguono le Leipzig Glossing Rules (cf. http: / / www.eva.mpg.de/ lingua/ files/ morpheme.html), rispetto alle quali, per alcuni aspetti, ci si è presa qualche libertà. Nel corso del lavoro si farà uso delle seguenti abbreviazioni: aux ‘ausiliare’ av. ‘aviglianese’, cf ‘classe flessiva’, clex ‘classe lessicale’, cong ‘congiuntivo’, def ‘definito’, dat ‘dativo’, dim ‘dimostrativo’, du ‘duale’, (aux) E ‘(ausiliare) essere o copula’, f ‘femminile’, fut ‘futuro’, gen ‘genitivo’, aux H ‘(ausiliare) avere’, impf ‘imperfetto’, impv ‘imperativo’, indef ‘indefinito’, lat. ‘latino’, loc ‘locativo’, m ‘maschile’, sg ‘singolare’, pl ‘plurale’, n ‘neutro di materia’, nna ‘neutro non autonomo’, od ‘oggetto diretto’, oi ‘oggetto indiretto’, pl ‘plurale’, prs ‘presente’, perf ‘perfetto’, prep ‘preposizione’, ptp ‘participio passato’, RF ‘raddoppiamento fonosintattico’, rur. ‘rurale’, SN ‘sintagma nominale’, scf ‘sottoclasse flessiva’, sfn ‘schema fonologico’, sg ‘singolare’, tr. ‘treiese’. Persistenza del neutro nell’italo-romanzo centro-meridionale 89 1. Introduzione In questo lavoro si riconsidererà un aspetto della sorte del sistema trigenere ereditato dal latino in alcune varietà italo-romanze centro-meridionali, inserendolo nel contesto romanzo che gli è proprio. L’attenzione si concentrerà sui nomi che hanno il loro corrispettivo nell’italiano standard il braccio/ le braccia, la cui analisi è a tutt’oggi controversa pur dopo intenso dibattito. Muovendo da un approccio canonico al sistema delle categorie morfosintattiche (Corbett 2008, 2011), si dimostrerà che questi nomi si collocano alla periferia dello spazio teorico definito per la categoria di genere, e si proporrà di analizzarli come costituenti un genere neutro non autonomo (nna). Il saggio è così articolato. Alle conoscenze acquisite circa le varietà italo-romanze centro-meridionali, e al più ampio orizzonte neolatino, è dedicato il §2. Il §3 introduce gli strumenti di morfologia teorica che legittimano, a partire da una rilettura dei dati, l’ipotesi che nelle varietà in esame (dell’area mediana e alto-meridionale) il neutro (latino) persista, scisso in due generi distinti, neutro di materia e neutro non autonomo. Il §4, che costituisce il nucleo principale del lavoro, passa a considerare in dettaglio le prove a sostegno dell’ipotesi avanzata evinte dallo studio sul campo di due varietà dialettali: il dialetto di Treia (prov. Macerata; AIS, pt. 558), nell’area mediana, e quello di Avigliano (prov. Potenza), nell’area altomeridionale, fornendo al contempo una confutazione delle opinioni alternative correnti; l’ipotesi sarà dimostrata attraverso l’analisi della morfologia flessiva (§4.1), del meccanismo di accordo (§§4.2-4.3) e del comportamento delle forme alterate (§4.4) dei nomi in esame. Al §5 si amplia la prospettiva a considerare altre varietà del Centro-Meridione, attingendo alla letteratura esistente. Al §6 si presenta una rapida ricognizione della documentazione antica, che mostra come il sistema di genere qui descritto ricorra nei volgari centro-meridionali sin dalle prime attestazioni. 2. La sorte del sistema trigenere latino nelle lingue romanze: idee ricevute Nella maggior parte delle varietà neolatine, come noto, i nomi appartengono o al genere maschile o al genere femminile, mentre i nomi neutri latini risultano riassegnati per lo più al maschile, ed in parte reinterpretati come femminili 1 . In questo quadro rappresentano eccezioni riconosciute le varietà con un terzo genere rimontante al neutro latino. 1 Il passaggio da un sistema di genere trimembre a uno bimembre è comune a molte lingue indoeuropee; per i riferimenti bibliografici e la discussione cf. Loporcaro/ Paciaroni 2011. Per la sorte del neutro latino nelle lingue romanze cf. almeno Spitzer 1941, Väanänen 2 1967: 107-11, Lausberg 2 1976: 26-33; per la messa a fuoco sull’italo-romanzo cf. Rohlfs 1966-69: §383-85, Tekav Č i Ć 1972: 92-100, Maiden 1998: 118-19. Tania Paciaroni / Graziella Nolè / Michele Loporcaro 90 2.1 Il neutro di materia 2 Presentano un genere neutro (n), distinto dal maschile (m) e dal femminile (f), i dialetti italiani dell’area mediana e di gran parte dell’alto Meridione 3 . La distinzione ha origine nel sistema dell’articolo 4 e si realizza in modi diversi nelle due aree. Lo documentano gli esempi in (1), che mostrano l’accordo al singolare dell’articolo con i nomi ‘pane’, ‘cane’ e ‘mano’ in treiese (area mediana, 1a) e in aviglianese (area alto-meridionale, 1b): (1) a. Treia b. Avigliano n o pa ru/ rə 5 ppwanə ‘il pane’ def.n.sg pane(n) def.n.sg pane(n) m u ka l-u kwanə ‘il cane’ def.m.sg cane(m) def-m.sg cane(m) f a ma l-a manə ‘la mano’ def.f.sg mano(f) def-f.sg mano(f) In area mediana la distinzione n ≠ m è affidata al mantenimento dell’opposizione fra -o e -u finali latine; nell’alto Meridione, invece, ove le vocali finali atone sono neutralizzate in [ə] , la medesima distinzione è normalmente veicolata dalla presenza o meno di raddoppiamento fonosintattico indotto dall’articolo determinativo, nonché in alcuni dialetti, come l’aviglianese, dalla diversa forma di quest’ultimo 6 . 2 Su questa caratteristica dei dialetti centro-meridionali si è scritto moltissimo, sia in sede di documentazione sia in sede di analisi. Si ricordino almeno Campanelli 1896; Merlo 1906-07; Camilli 1929; Rohlfs 1966-69; Vignuzzi 1988; Avolio 1996; Haase 2000; Russo 2002, 2009; Sornicola 2010. Per questo valore di genere sono correnti in letteratura anche le denominazioni di «(neo)neutro», «neutro romanzo» (ad es. Lorenzetti 2011), «neutro centro-meridionale» (ad es. Russo 2002), «neutro collettivo», «neutro di massa» (mass neuter, cf. ad es. Harmon 1999) tutte ugualmente tese a sottolinearne la soluzione di continuità con il neutro latino. Difforme è la sua estensione nei dialetti delle diverse aree: ovunque marcata sulle parole funzionali (articolo determinativo, dimostrativi), ove è etimologica, in diversi dialetti dell’area mediana tale distinzione di genere si è poi estesa alle parole lessicali, aggettivo, participio e - più di rado - nome (cf. Paciaroni/ Loporcaro 2010: 498). 3 Questo valore di genere è presente e a tutt’oggi produttivo nell’area (se ne veda una delimitazione in Vignuzzi/ Avolio 1994: 649 s.) che si estende dal Tevere, a nord, sino ad una linea che attraversa la Campania meridionale, la Lucania e la Puglia centrale (con Bari e Matera incluse), a sud (cf. l’isoglossa di Lüdtke 1979: 66, carta n° 10, p. 96, con la precisazione, per l’area a sud di Matera, in Loporcaro 2011: 192). 4 Alla base dell’opposizione nell’articolo stanno le forme *illoc n ≠ illum m. Per i riferimenti bibliografici e la discussione di questa ricostruzione cf. Paciaroni/ Loporcaro (2010). 5 La forma [ru] con mantenimento della vocale finale ricorre in pronuncia accurata, con le parole in isolamento, mentre [r ə ], con vocale finale neutralizzata, tende a ricorrere nel parlato spontaneo. 6 In ru ppwanə e lu kwanə si ha propagginazione, cioè assimilazione progressiva di / u/ protonica che provoca epentesi dell’approssimante labiovelare [w] davanti alla vocale protonica / a/ e davanti a / a/ , / ɛ/ , / e/ , / i/ tonica. Questo processo assimilativo si applica, in forme parzialmente diverse, in vari dialetti dagli Abruzzi e dal Lazio meridionale alla Sicilia. Per una più accurata descrizione Persistenza del neutro nell’italo-romanzo centro-meridionale 91 L’opposizione di genere n ≠ m ha un correlato semantico: al neutro sono assegnati i nomi non numerabili (designanti la «materia indeterminata e presa in generale»), al maschile i nomi numerabili (che designano la «materia attualizzata», Contini 1961-62: 366) 7 . Su scala romanza, la situazione italiana è stata confrontata con quella asturiana (per il dibattito e i riferimenti cf. ad es. Fernández-Ordóñez 2006-07; 2009; Loporcaro 2009, Maiden 2011: 170-72) 8 . 2.2 Il neutro non autonomo 2.2.1 Rumeno Ciò detto, brevemente, del neutro (di materia), passiamo ad analizzare il nna, muovendo da un altro ramo della famiglia linguistica neolatina in cui una tale categoria si presenta in forme chiaramente riconoscibili. Un’altra classe di nomi che, nonostante le caratteristiche affatto diverse rispetto ai nomi discussi al §2.1, parimenti ha origine nel neutro latino è quella dei nomi rumeni che richiedono forme di accordo identiche alle maschili al singolare ed alle femminili al plurale (cf. Corbett 1991: 150-52; 2011: 459-60). Si considerino i dati in (2), tratti da Mallinson 1984: del fenomeno in aviglianese cf. Nolè 2004-05: 19-21; per una panoramica nel più ampio orizzonte italo-romanzo centro-meridionale cf. Tuttle 1985; Loporcaro 1988: 185-94; Savoia/ Rizzi 1987, Rizzi/ Savoia 1993. 7 Ne deriva, per i nomi assegnati al neutro di materia, l’ovvia restrizione semantica di non avere opposizione di numero. Cf. infra, §4.2.1-4.2.2. L’influenza della numerabilità non è un monstrum tipologico, bensì un dato ricorrente nel sistema di genere di diverse lingue. Paralleli interessanti offrono le lingue germaniche: cf. l’analisi dell’uso dei pronomi nei dialetti inglesi a cura di Siemund 2008 e il saggio di Audring 2009 sul sistema di genere nei dialetti olandesi. 8 Sulla natura di genere di quello che qui denominiamo «neutro di materia» non tutti concordano. Ricorrente è l’obiezione secondo cui esso sarebbe piuttosto un valore di una diversa categoria semantica: «Oltre alla canonica opposizione tra singolare e plurale, il napoletano grammaticalizza in certi casi un’opposizione tra un singolare maschile [+num.] e un singolare maschile [-num.] (o collettivo), distinzione tradizionalmente, ma erroneamente, definita ‹neutro›» (Ledgeway 2009: 150; simile formulazione in Maiden 2011: 170). Sulla stessa linea già Hall 1968: 480, muovendo dal confronto con il neutro asturiano, sosteneva che l’opposizione di numerabilità di questa classe non fosse il riflesso di una innovazione nel sistema di genere, ma l’esito rifunzionalizzato di un’originaria distinzione di caso: «the ‹neutro de materia› . . . is not a neuter in the traditional sense of the term, but represents, instead, a grammatical category which has hitherto been unrecognized in Romance, the mass-noun, which is to be traced to an (also unsuspected) survival of the Latin ablative». Così anche, più di recente, Haase 2000 o Posner 1996: 63: «The similarities and differences between the Asturian and Southern Italian cases suggest a marginal and independent survival of an inherited case distinction, functioning as a mass/ count noun distinction, rather than an innovation within the gender system». Per gli argomenti in risposta a questa obiezione si rinvia a Loporcaro 2009, Loporcaro/ Paciaroni 2011, Paciaroni 2012a; 2012b. Tania Paciaroni / Graziella Nolè / Michele Loporcaro 92 441, che mostrano l’accordo dell’articolo determinativo posposto e dell’aggettivo predicativo della I classe bun ‘buono’ coi nomi b ă rbat ‘uomo’, scaun ‘sedia’, fat ă ‘ragazza’: (2) Rumeno (Mallinson 1984: 441) singolare plurale m b ă rbat-ul e bun b ă rba ţ i-i sînt bun-i uomo(m)[sg]- E.3sg buono[m.sg] student(m).pl- E.3pl buono-m.pl def.m.sg def.m.pl n scaun-ul e bun scaune-le sînt bun-e sedia(n)[sg]- E.3sg buono[m.sg] sedia(n).pl- E.3pl buono-f.pl def.m.sg def.f.pl f fată e bună fete-le sînt bun-e ragazza(f)[sg]- E.3sg buonoragazza(f).pl- E.3pl buono-f.pl def.m.sg f.sg def.f.pl ‘L’uomo/ la sedia/ la ragazza è ‘Gli uomini/ le sedie/ le ragazze sono buono/ buona’ buoni/ buone’ Il nome scaun/ scaune, evoluzione del neutro latino di seconda declinazione scamnum/ scamna 9 , si comporta quanto all’accordo come il maschile b ă rbat al singolare, ma come il femminile fat ă al plurale. Alla medesima classe, numericamente consistente e relativamente produttiva, appartengono pure i nomi in -Ø/ -uri come timp/ timpuri (3), che hanno invece origine nei neutri latini di terza declinazione come tempus/ tempora: (3) singolare plurale n timp-ul e bun timpuri-le sînt bun-e tempo(n)[sg]- E.3sg buono[m.sg] tempo(n).pl- E.3pl buono-f.pl def.m.sg def.f.pl ‘Il tempo è buono’ ‘I tempi sono buoni’ L’analisi del meccanismo di accordo in (3) è stata ampiamente dibattuta, come mostra tra l’altro il ventaglio di etichette proposte in bibliografia per renderne conto - né la questione è solo nomenclatoria. In questa sede si sottoscrive la posizione che individua, sulla base dello schema di accordo in (3), i sostantivi quali timp come costituenti un terzo genere. Tale genere, tradizionalmente definito «neutro» 10 , è stato ulteriormente qualificato come «dependent target gender», «controller gen- 9 Cf. Sala 2004: 206. Il suffisso flessivo plurale -e è adeguato analogicamente a quello dei femminili di prima declinazione a sostituire un precedente ă -a. 10 Tra quanti adottano quest’etichetta si ricordino almeno Graur 1928, Jakobson 1971: 187- 89, Mallinson 1984, Schulte 2008. Diverse sono le motivazioni per questa preferenza: innanzitutto il termine neutro «does not smack so much of making one suit out of two» (Mallinson 1984: 442); inoltre con esso si allude alla preponderanza, in questa classe, di nomi designanti entità inanimate, proprietà che era già del neutro latino. Persistenza del neutro nell’italo-romanzo centro-meridionale 93 der» (Corbett 1991: 164-65), mentre i nomi ad esso assegnati sono stati qualificati come nomi «ambigeneri», nomi di «genere misto». Tutte queste scelte terminologiche hanno in comune di sottolineare la realizzazione dell’accordo esemplificata in (3) attraverso forme sincretiche ora con le maschili ora con le femminili, mentre dalla tradizione indoeuropeistica viene l’etichetta di «genus alternans», assegnata ai nomi del tocario e del rumeno che esibiscono accordo alternante (cf. Schmidt 1972; Igartua 2006: 61). Recentemente, inoltre, in un saggio che mira a analizzare la «zona grigia» (o «penombra», come recita il titolo) delle categorie morfosintattiche, Corbett 2011: 459-60 ha proposto (seguendo Zaliznjak 1973) l’etichetta di «valore di genere non autonomo» («non-autonomous gender value») che, come i termini precedenti, rinvia ad una situazione diversa rispetto a quella di lingue a tre generi come il latino, il tedesco o il russo, in cui ogni valore ha forme di accordo esclusive, mentre i nomi rumeni come scaun e timp, sebbene costituiscano una terza classe di nomi («neutri») controllori d’accordo, non richiedono tuttavia anche una (terza) classe di forme di accordo distinte (cf. infra, §3.1) 2.2.2 Italiano In italiano richiedono lo stesso tipo di accordo i nomi come il braccio/ le braccia, che ugualmente hanno origine nei neutri di II declinazione latina in -um/ -a, tipo brachium/ brachia 11 . Fra questi nomi e quelli rumeni esistono differenze rilevanti. Innanzitutto, diversamente dai nomi presentanti lo schema di accordo esemplificato in (2) con scaunul/ scaunele, che sono centinaia e appartengono a più classi flessive (alcune delle quali produttive), i nomi come il braccio/ le braccia costituiscono una ben più sparuta pattuglia (circa una ventina) ed appartengono tutti all’unica classe flessiva in -o/ -a, da tempo non più produttiva. Il secondo elemento di differenza è dato dalla disponibilità, per molti di essi, di una forma alternativa di plurale regolare maschile in -i 12 , più o meno accettabile secondo i differenti registri e idioletti 13 . Laddove compresenti, i due plurali possono esser distinti per 11 Negli studi di morfologia teorica e nelle grammatiche dell’italiano su questa classe si è scritto molto. Cf. almeno Serianni 2 1997: 121-26, Schwarze 2009: 44-45, Maiden/ Robustelli 2000: 25- 28, Acquaviva 2002, 2008: 125-61, Thornton 2013. 12 Cf. Brunet 1978: 30 N38: «Les grammaires historiques expliquent l’origine de ces deux pluriels par une confusion, en bas-latin, quand les flexions disparaissent, entre le masculin (pluriel en -i) et le neutre (pluriel en -a)». 13 Tutte le grammatiche concordano nel riconoscere una gradualità nella disponibilità delle forme in -i, benché la lista vari secondo le singole trattazioni. In base al medesimo criterio è costruito l’elenco seguente: (i) a. nomi che hanno anche il plurale maschile in -i (spesso con semantica differente): il braccio/ le braccia, il budello/ le budella, il calcagno/ le calcagna, il cervello/ le cervella, il ciglio/ le ciglia, il corno/ le corna, il cuoio/ le cuoia, il dito/ le dita, il filo/ le fila, il fondamento/ le fondamenta,il fuso/ le fusa,il grido/ le grida,il labbro/ le labbra,il lenzuolo/ le lenzuola, il membro/ le membra, il muro/ le mura, l’osso/ le ossa, lo staio/ le staia, l’urlo/ le urla; Tania Paciaroni / Graziella Nolè / Michele Loporcaro 94 significato, con quello in -a tradizionalmente detto «collettivo» e quello in -i variamente etichettato in bibliografia («distributivo» ad es. in Ojeda 1995: 213, Thornton 2013: 446; «singolativo» in Regula/ Jernej 1965: 87, Santangelo 1981: 106) 14 . Terzo elemento di differenza è il fatto che in italiano, diversamente dal rumeno, i plurali in -a sono un caso a sé rispetto all’intero sistema della formazione del plurale; infine, l’accordo sintattico coi nomi come il braccio/ le braccia produce (si vedrà al §4.3.1) perturbazioni inattese che non si osservano coi corrispettivi nomi rumeni. Dalla valutazione di questi dati procedono le diverse interpretazioni che dei nomi italiani in -o/ -a sono state proposte, riepilogate in (4): (4) a. flessione: Dressler/ Merlini Barbaresi 1994; Dressler/ Thornton 1996; D’Achille/ Thornton 2003; Dressler/ Thornton 1996: 5: «Traditionally, phonological shape is the primary classifying criterion of nouns.This gives the following classes (or, often, microclasses): . . . v. gender-combined: masc. il bracci-o - Pl. femm. le bracci-a ‘arm’». b. derivazione: Ojeda 1995; Acquaviva 2002; 2008: 159: «I will argue instead that plurals in -a do not belong to the inflectional system at all . . . My proposal is that they are lexical plurals . . . related to the base noun by a word-formation process». c. numero (? ): Hall 1956, Magni 1995. d. genere senza quorum: Posner 1996: 63-64; Igartua 2006: 60. e. genere: Merlo 1952; Bonfante 1961, 1964, 1977. Bonfante 1973: 165: «Ci troviamo di fronte a un vero neutro». b. nomi per cui il plurale in -i non è uniformemente disponibile per tutti i parlanti, dialetti e registri: il ginocchio/ le ginocchia, il midollo/ le midolla, il moggio/ le moggia, il sopracciglio/ le sopracciglia; c. nomi per cui il plurale in -i non è disponibile: il centinaio/ le centinaia, il migliaio/ le migliaia, il miglio/ le miglia, il paio/ le paia (arc., dial. il paro/ le para), il riso/ le risa, lo strido/ le strida, l’uovo/ le uova; d. pluralia tantum (in -a): le interiora, le vestigia (sg. il vestigio, meno corrente), le gesta. 14 «Singolativo» appare particolarmente infelice come qualificazione di un plurale (cf. la discussione in Thornton, 2013: 50 N31) in quanto negli studi tipologici sul numero grammaticale il termine denota una «singular form» la quale è «derived from some other form, typically a collective or general form, and carries a number marker» (Corbett 2000: 17). Quanto a «distributivo», una tale categoria morfosintattica, distinta dal numero secondo Corbett 2000: 116, viene postulata per descrivere la morfologia nominale di varie lingue amerindie e d’altro canto «plurali distributivi» vengono talvolta detti i sintagmi quantificati del tipo tutti gli uomini. Non soggetta a simili inconvenienti - benché non affermatasi (ma cf. Lorenzetti 1995: 111) - è la terminologia proposta da Belardi 1950: 207 s., che definisce «‹collettivi› i nomi in cui linguisticamente si riscontra giustapposizione oppure sintesi, ‹quantitativi› i restanti»: «la differenza sta nel fatto - così ancora Belardi 1950: 208 N1 - che la quantità indicata dal collettivo è indeterminabile ed estensiva, mentre l’altra è determinabile ed ordinata». Per Belardi, la distinzione tra «collettivi» e «quantitativi» pertiene al piano delle funzioni, mentre i termini (e i valori) di «singolare» e «plurale» pertengono a quello della forma: in tale quadro si può dunque parlare, per un plurale come ad es. frutti di «plurale quantitativo» (o «quantitativo plurale», Belardi 1950: 220). Persistenza del neutro nell’italo-romanzo centro-meridionale 95 L’interpretazione tradizionale (4a) vede nel tipo il braccio/ le braccia una classe flessiva irregolare, variante marcata della classe in -o/ -i (cf. almeno Dressler/ Thornton 1996). Si passa dalla flessione alla derivazione con Ojeda 1995 e Acquaviva 2002, 2008 (4b), che hanno proposto di intendere come formazione derivativa il tipo braccia, il quale d’altra parte è definito «duale marcato» - pur senza spingersi a considerarlo un vero e proprio valore della categoria di numero - da Hall 1956 (4c) 15 . Sull’esiguità numerica dei nomi con accordo alternante come il braccio/ le braccia poggia l’interpretazione avanzata da Posner 1996 e Igartua 2006 (4d) di tale schema di accordo come caratterizzante un «genere senza quorum» 16 , mentre non pare aver più séguito, et pour cause, la categorizzazione come genere a pieno titolo (4e), pur proposta in passato ad esempio da Merlo 1952 e Bonfante 1961, 1964, 1977 17 . Storicamente connessi con il tipo braccio/ -a del toscano, ma presentanti - come vedremo - interessanti peculiarità, sono i dati centro-meridionali alla cui analisi ora passiamo. 3. Il quadro descrittivo 3.1 Definizione di genere e classe flessiva Per il genere si assume la definizione fornita da Hockett 1958 e adottata da Corbett 1991: 1: «Genders are classes of nouns reflected in the behavior of associated words» (Hockett 1958: 231). Per determinare la presenza della categoria morfosintattica di genere e il numero di generi in una lingua, dunque, fa testo l’accordo, definito come «systematic covariance between a semantic or formal property of one element and a formal property of another» (Steele 1978: 610). L’accento è posto sulla covariazione. Si riprendano gli esempi in (1): al di là della diversa fenomenologia, la distinzione di genere dei nomi n ≠ m è manifestata, sia in treiese sia in aviglianese (come atteso trattandosi di varietà romanze), dalla flessione dell’articolo determinata dal meccanismo sintattico dell’accordo. La covaria- 15 Hall 1956: 140 parla di «significato duale» e anche Magni 1995, che pure definisce braccia un «duale», intende sotto tale etichetta, come argomenta persuasivamente Thornton 2013: 444, «la categoria cognitiva della doppiezza più che quella linguistica del duale». 16 Corbett 2012: 84 definisce «senza quorum» (inquorate) i generi «which comprise a small number of nouns, and whose agreements can be readily specified as an unusual combination of forms available for agreement with nouns with the normal gender values». (Cf. già al riguardo Corbett 1991: 170-75). 17 Per la discussione dei resti di accordo alternante in altre varietà romanze (francese, romancio) si rinvia a Loporcaro et al. 2014. Tania Paciaroni / Graziella Nolè / Michele Loporcaro 96 zione sistematica articolo-nome riflette la distinzione formulata da Hockett 1958: 230 s. tra il genere come «categoria flessiva» («inflectional category»), visibile sugli articoli (e sulle altre parole accordate), e il genere come «categoria selettiva» («selective category»), propria dei nomi 18 . Come visto supra, §2.2.1, il rumeno presenta tre generi, tradizionalmente denominati maschile, femminile e neutro, ma le parole accordate con nomi neutri non manifestano forme proprie, contemporaneamente distinte da tutte le altre del sistema. Corbett 1991: 151 ne conclude che «[w]e should therefore differentiate controller genders, the genders into which the nouns are divided, from target genders, the genders which are marked on adjectives, verbs and so on». Tale distinzione è illustrata nello schema seguente (6), tratto da Corbett 1991: 152, ove i numeri romani indicano i «generi del controllore» e le desinenze degli aggettivi della I classe i «generi del bersaglio»: (6) singular plural Sistema trigenere del rumeno (Corbett 1991: 152) Ø I i III ă II e In correlazione con la categoria di genere sta la classe flessiva, che nel presente lavoro sarà stabilita seguendo la definizione di Aronoff 1994 qui di seguito riportata: (7) «An inflectional class is a set of lexemes whose members each select the same set of inflectional realizations» (Aronoff 1994: 182) 19 . Mentre è chiaro che tra le categorie di genere e di classe flessiva vi è interrelazione, pure è chiaro che si tratta di categorie differenti, e che l’individuazione dell’una deve prescindere da quella dell’altra. Nomi con i medesimi suffissi flessivi per il singolare e il plurale rientrano nella stessa classe anche se sono di genere diverso. Lo esemplifica lo schema in (8): 18 Rispondendo ad una questione sollevata da un giudice anonimo che ci invita ad «includere . . . la nozione di sottogenere», sottolineiamo che nei sistemi (italo-)romanzi in esame non si può parlare di sottogeneri, cioè di classi di nomi che controllano accordi diversi solo per un sottoinsieme limitato delle forme morfosintattiche di ciascuno dei bersagli di accordo (per il sottogenere cf. la definizione in Corbett 1991: 163); i sottogeneri possono infatti ricorrere in lingue, come quelle slave che, disponendo della categoria di caso, hanno una morfologia nominale ricca e consentono una classificazione stratificata delle marche di accordo (cf. tra gli altri Comrie/ Corbett 1993: 16; Brown 1998; Corbett 2012: 4, 160-62); di contro, come già osservato in Loporcaro/ Paciaroni 2011: 421-22, nei dialetti italo-romanzi centro-meridionali la morfologia nominale non è abbastanza ricca da permettere una strutturazione della distinzione di genere e sottogenere. 19 All’interno di una classe flessiva, verranno poi distinte sottoclassi più piccole, qualora sia possibile individuare sottoinsiemi di nomi che seguano lo stesso schema generale e siano definiti inoltre da una precisa distinzione (mor)fonologica. Persistenza del neutro nell’italo-romanzo centro-meridionale 97 (8) il/ i libr-o/ libr-i cf -o/ -i m il/ i fior-e/ fior-i cf -e/ -i la/ le siep-e/ siep-i f la/ le cas-a/ cas-e cf -a/ -e il/ le bracci-o/ -a cf -o/ -a m.sg/ f.pl Flessione → 4 cf Accordo → 2 gen Ad es., i due lessemi fiore/ fiori e siepe/ siepi appartengono alla stessa classe flessiva, ma a due generi diversi, m il fiore (pl i fiori) ≠ f la siepe (pl le siepi). La situazione diventa più complessa coi nomi come il braccio/ le braccia (in grigio), che manifestano aspetti di irregolarità sia rispetto alla flessione sia rispetto all’accordo di genere. Per gettar luce su questi aspetti, si procederà ad un esame dei dati pertinenti usando metodi diversi (tra cui l’elicitazione diretta dei dati con parlanti nativi e l’esame di testi dialettali) e si spoglierà (per quanto possibile) la vasta letteratura sul tema. Gli strumenti di cui ci si avvarrà sono quelli messi a disposizione dalla «tipologia canonica». 3.2 Approccio canonico 20 Nell’approccio canonico all’analisi delle categorie morfosintattiche si hanno alcune aspettative sulle proprietà di un valore di genere. Ad esempio, ci si attende che un valore canonico possa essere identificato in modo esclusivo in opposizione agli altri, in tutti i contesti (Corbett 2011: 461): «Criterion 2: Canonical features and their values are uniquely distinguished across other logically compatible features and their values». Ne deriva che, ad esempio, in lingue come il tedesco o il russo l’espressione del genere non è canonica perché i suoi valori non si distinguono date entrambe le specificazioni della categoria del numero, bensì nel singolare soltanto. Parallelamente vi sono aspettative sulle proprietà delle categorie morfologiche (cf. Corbett 2005, 2007, 2009). Ad esempio, ci si attende che un paradigma canonico abbia la proprietà della «completezza», ovvero che, stabilite le categorie morfosintattiche ed i loro valori, tutte le celle che li realizzano siano occupate. A tale schema si farà riferimento per illustrare la non canonicità flessiva dei nomi di genere nna. 20 Una bibliografia di questa direttrice di ricerca è consultabile al seguente indirizzo: http: / / www.surrey.ac.uk/ LIS/ SMG/ CanonicalTypology/ index.htm. Tania Paciaroni / Graziella Nolè / Michele Loporcaro 98 4. Il genere neutro non autonomo nelle varietà centro-meridionali Le diverse condizioni morfofonologiche di verificabilità dell’accordo richiedono l’esposizione separata dei dati rilevanti per ciascuna delle due varietà. Attraverso la comparazione si dimostrerà che dietro tale fenomenologia multiforme è possibile cogliere un’unitarietà strutturale. 4.1 Pluralità di classi flessive dei nomi di genere NNA 4.1.1 Il dialetto di Treia (pt. 558 dell’AIS) 21 Si consideri innanzitutto la distribuzione dei nomi in classi flessive nella varietà di Treia. Siamo all’interno dell’Italia mediana caratterizzata dalla metafonia sabina e dal mantenimento della distinzione tra -u e -o finali 22 . Il sistema di flessione nominale del treiese è dunque caratterizzato dalla compresenza di morfologia affissale e di flessione interna metafonetica (cf. figura 1) per l’innalzamento delle vocali toniche metafonizzabili ( / e/ , / ɛ/ , / o/ , / ɔ/ ) in presenza di -i e -u finali 23 : base del lessema base di singolare base di plurale + + suffisso flessivo di singolare suffisso flessivo di plurale Figura 1. Flessione affissale e flessione interna (metafonetica) nel sistema nominale del dialetto di Treia Si ha qui una deviazione dalla flessione canonica, in base a cui ci si attende che la forma fonologica della base rimanga la stessa nelle diverse celle del paradigma di un lessema. Lo schema in (9) propone una classificazione dei nomi del treiese odierno che distingue a partire dalla morfologia affissale le classi flessive (indicate con numeri romani) e sulla base della morfologia non affissale le sottoclassi flessive (segnalate 21 Cf. AIS I 144 um ráć u , lu vráću ‘il braccio’, 145 le vráća ‘le due braccia’, 102 e ć íyya ‘le sopracciglia’, 153 un ntǫ , e ð dta , u dtọ ‘il dito, le dita’, 105 u l b b ro, i l bbri ‘il labbro, le labbra’, 90 l ssa, un ss ọ ‘le ossa, (rodere) un osso’, 103 rr e, ùna rr a ‘le orecchie, l’orecchio’, 162 u ẹnọọ , i ẹnọi ‘il ginocchio, le ginocchia’, VI 1132 un , l a ‘l’uovo, le uova’, 1145 nn te l a ‘hai venduto le uova? ’, 1054 krna , uŋ krnu ‘le corna della vacca’. I dati forniti dall’AIS non bastano a ricavare un quadro esauriente della flessione di questi nomi, ma suggeriscono di definire recente e analogica la classe in -u/ -e che non vi è documentata. 22 Per un’illustrazione del tipo mediano si rinvia a Vignuzzi 1988. 23 Di qui le alternanze morfonologiche ( / e/ →/ i/ , / ɛ/ →/ e/ , / o/ →/ u/ , / ɔ/ →/ o/ ). Persistenza del neutro nell’italo-romanzo centro-meridionale 99 24 Le lettere minuscole in corsivo indicano il fonema che realizza il suffisso flessivo, mentre s’impiegano i simboli generici - e -V ad indicare una qualunque vocale, rispettivamente accentata e atona, ricorrente invariabilmente nel singolare e nel plurale. Trattandosi di una descrizione sincronica, si registrano indifferentemente sia nomi appartenenti al lessico patrimoniale sia prestiti recenti. da lettere minuscole) 24 . Entro le celle, lettere maiuscole identiche stanno per basi fonologicamente identiche e lettere distinte per basi fonologicamente differenti; tra parentesi sono le forme di accordo dell’articolo determinativo, su cui si tornerà infra, §4.2.1.1. I paradigmi flessivi dei nomi di genere nna sono evidenziati in grigio. Il confronto con il paradigma degli altri nomi mostra che abbiamo a che fare con lessemi altamente devianti rispetto al comportamento flessivo canonico: (9) Treia: principali classi flessive del nome (nomi di genere nna in grigio) cf scf sg pl esempio glossa genere i. A-a A-e (a) kasa (e) kase ‘(la) casa/ (le) case’ f ii. A-u A-i (u) nasu (i) nasi ‘(il) naso/ (i) nasi’ m (u) vrattʃu (i) vrattʃi ‘(il) braccio/ (i) bracci’ m iii. a. A-e A-i (u) ʒornale (i) ʒornali ‘(il) giornale/ (i) giornali’ m b. A-e B-i (u) fjore (i) fjuri ‘(il) fiore/ (i) fiori’ m A-e (o) tʃetʃe - ‘(il) cece’ [-numerabile] n iv. a. A-a A-i (u) variʃta (i) variʃti ‘(il) barista/ (i) baristi’ m b. A-a B-i (u) poɛta (i) poeti ‘(il) poeta/ (i) poeti’ m v. a. A-u A-a (u) vrattʃu (e) vrattʃa ‘(il) braccio/ (le) braccia’ nna b. A-u B-a (l) ou (l) ɔa ‘(l’)uovo/ (le) uova’ nna vi. a. A-u A-e (u) vrattʃu (e) vrattʃe ‘(il) braccio/ (le) braccia’ nna b. A-u B-e (l) ou (l) ɔe ‘(l’)uovo/ (le) uova’ (rur.) nna vii. A-o (o) kaʃo - ‘(il) formaggio’ [-numerabile] n viii. a. A- (a) tʃittá (e) tʃittá ‘(la/ le) città’ f, m (u) ka (i) ka ‘(il) cane/ (i) cani’ m, f, n b. A-V (a) matre (e) matre ‘(la) madre/ (le) madri’ f (a) moto (e) moto ‘(la) moto/ (le) moto’ f (u) vittere (i) vittere ‘(il) bitter/ (i) bitter’ m Le classi flessive in -u/ -a (v) e -u/ -e (vi) sono univocamente associate al genere nna. All’interno di ciascuna di esse i nomi si distribuiscono in due sottoclassi distinte dall’assenza (a) o presenza (b) di flessione interna. La tabella in (10) mostra i diversi schemi fonologici (sfn) della base dei nomi di genere nna con vocale tonica metafonizzabile (classi v.b. e vi.b. dello schema (9)): (10) Schemi fonologici della base nei nomi di genere nna con vocale tonica metafonizzabile cf scf sg pl sfn esempio glossa v. b. A-u B-a ó (l) ou (l) ɔa ‘(l’)uovo/ (le) uova’ é (u) vuðellu (e) vuðɛlla ‘(il) budello/ (le) budella’ í é (u) ðitu (e) ðeta ‘(il) dito/ (le) dita’ vi. b. A-u B-e ó (l) ou (l) ɔe ‘(l’)uovo/ (le) uova’ (rur.) é (u) vuðellu (e) vuðɛlle ‘(il) budello/ (le) budella’ í é (u) ðitu (e) ðete ‘(il) dito/ (le) dita’ (rur.) Tania Paciaroni / Graziella Nolè / Michele Loporcaro 100 Mentre in treiese i nomi generalmente distinguono una forma di sg da una forma di pl, la maggior parte dei nomi di genere nna ha due forme di plurale ed è corradicale di nomi di genere maschile. Si prenda ad es. il lessema ‘braccio’: mentre la cella del singolare ha un’unica realizzazione, vrattʃu - con la stessa -u dei nomi di ii. classe -, la cella del plurale ospita tre possibili forme: vrattʃa , vrattʃe , vrattʃi. La questione, lo si è visto, non è nuova negli studi di grammatica italiana, ove a nomi come braccio è tradizionalmente assegnata l’etichetta di sovrabbondanti. Il dialetto di Treia si differenzia dallo standard perché accanto alle uscite -a e -i ne presenta una terza, -e, risultato di due spinte analogiche: l’una, sintagmatica, dal plurale femminile e dall’articolo determinativo, l’altra, paradigmatica, dal plurale femminile nominale kas-e della classe (9i) 25 . La forma di plurale in -e è disponibile per la maggior parte dei nomi con singolare in -u e plurale in -a, mentre non è vero l’inverso, in quanto numerosi sostantivi di genere nna hanno il plurale in -e ma non più quello in -a. Inoltre, analogamente a quanto avviene nello standard, per molti dei nomi con singolare in -u e plurale in -a è disponibile anche una forma di plurale in -i. Si pone ora la questione del rapporto fra le diverse forme di plurale, laddove coesistenti. Per i lessemi italiani come braccio Thornton 2013 esamina tre possibilità: (11) It. braccio: (a) Un’entrata lessicale e sovrabbondanza sg. braccio pl. bracci/ braccia (b) Un’entrata lessicale e sovradifferenziazione sg. braccio pl.1 bracci pl.2 braccia (c) Due entrate lessicali e difettività (cf. Acquaviva 2002, 2008) 1) Regolare braccio sg. braccio pl. bracci 2) Difettivo braccia sg. - pl. braccia Le interpretazioni (a) e (b) chiamano in causa due fenomeni di deviazione dalla composizione canonica di un paradigma flessivo, la sovrabbondanza e la sovradifferenziazione 26 . Secondo (a), bracci e braccia occupano la stessa cella di pl del les- 25 Per l’estensione del fenomeno cf. Rohlfs 1966-69: §369. 26 Thornton 2011 indaga la sovrabbondanza adottando l’approccio canonico e caratterizzandola come «the general phenomenon of having two or more forms that compete to realize the same cell in an inflectional paradigm» (Thornton 2011: 360); in italiano, i casi di sovrabbondanza si affollano soprattutto nei paradigmi verbali, che Thornton esamina in diversi suoi lavori, tra cui, appunto, Thornton 2011. Corbett 2007 definisce sovradifferenziati i lessemi nel cui paradigma una forma realizza «an additional value of an already attested feature in the class or subclass of the items in question» (Corbett 2007: 31). Ad esemplificazione di questo tipo di lessemi, che hanno una cella supplementare nel loro paradigma, Corbett fornisce, tra gli altri, il caso del duale maltese, presente come «minor number» accanto al singolare e al plurale, in circa trenta nomi (Corbett 2000: 96). Persistenza del neutro nell’italo-romanzo centro-meridionale 101 sema braccio; secondo (b), bracci e braccia sono forme relative a due diverse celle di pl dello stesso lessema braccio. Diversamente, secondo l’interpretazione (c), avanzata da Acquaviva 2002, 2008, le due forme di plurale vanno ricondotte a due lessemi diversi: bracci è il pl flessivo del regolare braccio/ bracci, mentre braccia è un lessema difettivo. A queste possibili interpretazioni Thornton commisura la variazione delle forme del paradigma dei nomi tipo braccio che ricorrono nel corpus Repubblica 1985-2000. Dopo aver mostrato che l’opzione analitica (11b) non può essere adottata perché la differenza tra i due pl bracci e braccia non soddisfa i criteri della sovradifferenziazione, la studiosa conclude che un’analisi unitaria per tutti i nomi non è possibile, e che la scelta tra le due ipotesi (11a) e (11c), insieme con il riconoscimento di uno o due lessemi, deve essere operata caso per caso. Si dà però, logicamente, una quarta possibilità, quella cioè che braccio/ bracci e braccio/ braccia siano due lessemi formalmente distinti, con forme omoradicali, omofone nel singolare. È questo tipo di analisi - di cui rinunciamo qui ad esporre i dettagli per l’italiano standard - che proponiamo per i nostri dialetti centro-meridionali esemplificando in (12) con dati treiesi: (12) Treiese vrattʃu : due entrate lessicali corradicali non difettive 1) sg. (u) vrattʃu pl. (i) vrattʃi ‘(il) braccio/ (i) bracci’ 2) sg. (u) vrattʃu pl. (e) vrattʃa/ vrattʃe ‘(il) braccio/ (le) braccia’ Si distinguono due entrate lessicali corradicali e non difettive: (u) vrattʃu / (i) vrattʃi e (u) vrattʃu / / (e) vrattʃa/ vrattʃe ; quest’ultimo sovrabbondante. La tabella (13) offre - sempre con dati treiesi - un prospetto delle diverse distribuzioni possibili delle forme di plurale alla luce della sovrabbondanza di realizzazione e della differenza di significato: (13) Interazione di sovrabbondanza e differenza di significato (in grigio) nei nomi nna sg pl sovrabbondanza differenza di significato -u -a e i i. ‘miglio’ u miʝʝu e miʝʝa ii. ‘muro’ u muru e mura i muri iii. ‘osso’ l ossu l ɔssa l ɔsse (rur.) l ossi iv. ‘uovo’ l ou l ɔa l ɔe (rur.) l ɔ(v)i Si possono isolare quattro tipi diversi: i) il tipo ‘miglio’, che soddisfa l’aspettativa canonica dell’unicità di realizzazione, non presentando né una forma di plurale in -e né una forma di plurale in -i; ii) il tipo ‘muro’ che ha due plurali flessivi, in -a e in -i, con significato diverso: e mura ‘le mura (di cinta)’ ~ i muri ‘i muri (di un’abitazione)’; Tania Paciaroni / Graziella Nolè / Michele Loporcaro 102 iii) il tipo ‘osso’, con tre forme di plurale e la possibilità di distinguere due significati diversi, l’uno per le forme in -a ed in -e ‘le ossa (del corpo di una persona)’, l’altro per la forma in -i ‘gli ossi (p.e. rosicchiati dal cane)’; iv) il tipo ‘uovo’, in cui fra le tre forme di plurale non si dà alcuna differenza di significato 27 . 27 Si propone in (i) una lista dei lessemi di genere nna con l’indicazione della grammaticalità/ agrammaticalità delle tre forme di plurale in competizione: il simbolo ‘*’ indica agrammaticalità, il simbolo ‘ % ’ accettabilità per una parte dei parlanti, il simbolo ‘ ? ’ incertezza nel giudizio. La lista distingue tre gruppi: a) i nomi in cui alle diverse forme di plurale si accompagna una differenza di significato (non sempre unanimemente condivisa) tra un plurale «collettivo» in -a/ -e e uno - nei termini di Belardi 1950 (cf. supra, N14) - «quantitativo» in -i, segnalato dal grigio; b) i nomi in cui alla forma flessa in -i non si accompagna alcuna differenza di significato; c) i nomi per cui una forma di plurale in -i non è disponibile: (i) Forme flesse dei nomi di genere nna (in grigio pl in -i con differenza semantica) singolare plurale glossa cf -a -e -i a. u muru e mura *e mure i muri ‘muro’ v.a., ii. u tʃiʝʝu e tʃiʝʝa % e tʃiʝʝe i tʃiʝʝi ‘ciglio’ v.a., vi.a., ii. u vuðellu e vuðɛlla e vuðɛlle i vuðelli ‘budello’ v.b., vi.b., ii. u miðollu e meðɔlla e meðɔlle i miðolli ‘midollo’ v.b., vi.b., ii. u vrattʃu e vrattʃa e vrattʃe i vrattʃi ‘braccio’ v.a., vi.a., ii. (rur.) u ðitu e ðeta % e ðete (rur.) i ðiti ‘dito’ v.a., vi.b., ii. l ossu l ɔssa l ɔsse (rur.) l ossi ‘osso’ v.b., vi.b., ii. u lentsolu e lentsɔla % e lentsɔle i lentsoli ‘lenzuolo’ v.b., vi.b., ii. (rur.) b. u fonnamentu e fonnamenta *e fonnamente i fonnamenti ‘fondamento’ v.a, ii. l urlu % l urla *l urle l urli ‘urlo’ v.a, ii. u paru e para *e pare i pari ‘paio’ vi.a., i. u soprattʃiʝʝu e soprattʃiʝʝa e soprattʃiʝʝe i soprattʃiʝʝi ‘sopracciglio’ v.a., vi.a., ii. (rur.) l ou l ɔa l ɔe l ovi / ɔvi ‘uovo’ v.a., vi.b., ii. u kornu e kɔrna e kɔrne % i korni ‘corno’ v.a., vi.b., ii. u ʒinoccu % e ʒenɔcca ? e ʒenɔcce i ʒenocci ‘ginocchio’ vi.b., i. u tʃervellu e tʃervɛlla e tʃervɛlle i tʃervelli ‘cervello’ v.a., vi.b., ii. c. u miʝʝaru e miʝʝara *e miʝʝare *i miʝʝari ‘migliaio’ v.a. u liɲɲu e leɲɲa e leɲɲe (rur.) *i liɲɲi ‘legno’ v.b. u miʝʝu e miʝʝa *e miʝʝe *i miʝʝi ‘miglio’ v.a., vi.a. u tʃentinaru e tʃentinara *e tʃentinare *i tʃentinari ‘centinaio’ v.a., vi.b., ii. I nomi sono distribuiti nei diversi insiemi in modi che non corrispondono ad alcuna classe semantica naturale; così ‘braccio’ (i.a.), con le sue tre forme di plurale (in -a, in -e in -i) in competi- Persistenza del neutro nell’italo-romanzo centro-meridionale 103 Dall’osservazione dei dati le forme in -e emergono come esempio di sovrabbondanza soggetta a condizioni di variazione diacronica (diagenerazionale) e diatopica: la classe in -u/ -a è conservata specialmente nel dialetto degli anziani e del centro urbano, mentre i giovani e gli abitanti del contado innovano instaurando nella flessione nominale la classe -u/ -e 28 . Non è infrequente, specialmente tra i cinquantenni e i sessantenni, la coesistenza dei due schemi di flessione anche nella competenza di un singolo parlante. Quanto alla competizione con le forme in -i, disponibili anch’esse per la maggior parte dei nomi di genere nna, laddove tali forme (maschili) siano distinte per significato da quelle in -a/ -e (nna), si ha opposizione semantica per cui il plurale -i ha valore «quantitativo», quello in -a/ -e valore «collettivo» 29 . Va detto che la classe dei nomi a cui si applica quest’analisi è in via di svuotamento lessicale: nel treiese del Duemila la forma l ossi indica non solo gli ossi del cane o il referente ‘ossi’ come parte di disiecta membra, ma anche, sempre più spesso, le ossa di una persona 30 . Nella misura in cui, ad ogni modo, tale classe persiste, il confronto con il paradigma degli altri nomi mostra che abbiamo a che fare con lessemi altamente devianti rispetto al comportamento flessivo canonico 31 . Concludendo, da questi dati è legittimo inferire che in treiese il trattamento dei nomi di genere nna come (un’unica) classe flessiva è impraticabile: essi appartengono a due classi flessive distinte tra loro dalla diversa morfologia affissale (in -u/ -a (9v) e in -u/ -e (9vi)), e ulteriormente articolate in sottoclassi per l’assenza (a) o presenza (b) di flessione interna. Inoltre, come ci fa notare Martin Maiden (comunicazione personale), la componente sintagmatica dell’influsso analogico che ha portato all’estensione della -e di f.pl è un argomento forte a sostegno dell’analisi di -a come suffisso flessivo (anziché derivativo, diversamente da quanto si propone per l’italiano in (4b)). zione, ha un comportamento diverso rispetto a ‘ginocchio’ (i.b.), il cui plurale in -a (pur normativo dell’italiano) non è unanimemente accettato e il cui plurale in -e è dubbio. Tale restrizione è semplicemente una proprietà idiosincratica di questi lessemi. 28 Thornton 2011: 360 definisce questo tipo di sovrabbondanza non canonico, in quanto soggetto a condizioni, sulla base del criterio 1 della sovrabbondanza canonica: assenza di condizione presenza di condizioni ( = più canonico di). 29 Non pare dunque praticabile una distinzione di tali formazioni plurali in termini di valori della categoria di numero («plurale» ≠ «duale», comunque definito quest’ultimo) quale suggerita per l’italiano da Hall 1956 o Magni 1995 (cf. supra, (4c) e N15). 30 Che le forme in -i siano forme in espansione dice anche la fonetica del plurale l ɔ(v)i che non mostra innalzamento metafonetico della vocale tonica e viene spesso realizzato con la fricativa labiodentale sonora (mentre -voriginaria è caduta, nel regolare sviluppo fonetico), segno di un mutamento in fieri. 31 Un ulteriore elemento di differenziazione rispetto agli altri nomi è dato dal rapporto di marcatezza tra i due valori di numero. Laddove tipicamente il valore non marcato è il singolare, nei lessemi tipo bratt ʃ u diversi indizi inducono a considerare come non marcato il plurale. Per i riferimenti e la discussione sulla marcatezza dei valori di numero cf. almeno Tiersma 1982, Corbett 2000: 154 s., Schulte 2008. Così Tiersma 1982: 835: «When the referent of a noun naturally occurs in pairs or groups, and/ or when it is generally referred to collectively, such a noun is locally unmarked in the plural». Per i dati comparabili da altri dialetti italo-romanzi cf. Maiden 1991: 198 s., 209 s. Tania Paciaroni / Graziella Nolè / Michele Loporcaro 104 32 Questa voce sembra avere come etimo l’accusativo del nome base unguem, da cui vengono anche l’altamurano [ ɔɲː ] (Loporcaro 1988: 230), il cerign. óñe/ pl. úñe, e forse il mesolcinese (Roveredo) ójža , compatibile, quest’ultimo, anche con ungulam (Salvioni 1912: 156-7; Faré 1972: 9070a). 33 Poiché questa classe non ospita sostantivi nna, rinunciamo a descriverne l’articolazione in scf. Passiamo ora all’analisi del sistema flessivo nel dialetto alto-meridionale di Avigliano. 4.1.2 Il dialetto di Avigliano L’aviglianese, pur recando le tracce di un originario strato gallo-italico (cf. Nolè 2004-05), rientra nelle varietà alto-meridionali in cui l’instaurazione, ove foneticamente possibile, del sistema di flessione interna opponente esiti metafonizzati e non metafonizzati della vocale tonica viene a supplire alla perdita di distinzioni nella morfologia flessiva, dovuta alla neutralizzazione in ə delle vocali finali. Lo schema in (14) presenta un quadro semplificato del sistema flessivo sincronico dei nomi in aviglianese assumendo la presenza o assenza di flessione interna come criterio per la distinzione in classi diverse: (14) Avigliano (PZ): principali classi flessive del nome (nomi di genere nna in grigio) cf sg pl esempio glossa genere i. A A (l) urtə (ʎ) urtə ‘(l’)orto/ (gli) orti’ m (lu) kwanə (i/ ʎʎi) kanə ‘(il) cane/ (i) cani’ m (la) manə (rə) mmanə ‘(la) mano/ (le) mani’ f (lu) wrattsə (rə) bbrattsə ‘(il) braccio/ (le) braccia’ nna (ru/ rə) ppepə - ‘(il) pepe’ n ii. A B (lu) mwesə (i/ ʎʎi) misə ‘(il) mese/ (i) mesi’ m, f iii. A B (lu) ɣúvətə (rə) ggóvətə ‘(il) gomito/ (i) gomiti’ nna iv. A Blə (l) urtə (ɖɖ) rtələ ‘(l’)orto/ (gli) orti’ nna v. A Btə (lu) trunə (rə) ttrnətə ‘(il) tuono/ (i) tuoni’ nna Diversamente dall’italiano e dal treiese, nel dialetto di Avigliano l’appartenenza al genere nna non può essere dedotta dalla classe flessiva. Nomi nna sono, infatti, presenti in quattro delle cinque classi principali di cui si compone il sistema. La prima classe (14i) comprende i nomi con sg e pl identici la cui forma di pl non ha alcuna distinzione flessiva rispetto a quella di sg; vi rientrano tutti i nomi la cui vocale tonica non è metafonizzabile ed i nomi che non hanno pl a suffissazione. Ne fanno parte sostantivi di tutti e quattro i generi; tra quelli di genere nna si registra, oltre a vrattsə ‘braccio/ braccia’, anche oɲɲə ‘unghia/ unghie’ 32 . La seconda classe (14ii) è definita dal fatto di presentare al sg e al pl due allomorfi distinti dalla vocale tonica che, passibile di metafonesi, non è metafonizzata al sg ma lo è al pl; ne fanno parte nomi di genere m come lu mwesə/ i, ʎʎi misə ‘il mese/ i mesi’ e di genere f come la pɛɖɖʐə/ rə ppiə̯ɖɖʐə ‘la pelle/ le pelli’ 33 . Persistenza del neutro nell’italo-romanzo centro-meridionale 105 La terza classe (14iii) comprende tutti i nomi con vocale tonica metafonizzabile, che presentano la forma metafonizzata al sg in -ə -u, ma non al pl in -ə -a. Al suo interno si può operare un’ulteriore distinzione in sottoclassi, in base alle specifiche alternanze morfonologiche coinvolte; a partire da questo criterio lo schema in (15) distingue: a) nomi con alternanza ú ≠ ó (15a): lu ɣú vətə/ rə ggó vətə ‘il gomito/ i gomiti’, lu ʃənuccə/ rə ʃʃənoccə, ddʒənoccə ‘il ginocchio/ le ginocchia’; b) nomi con alternanza ú ≠ (15b): l ussə/ ɖɖʐ ɔssə ; c) nomi con alternanza í ≠ é (15c): lu rwištə/ rə ddeʃtə ‘il dito/ le dita’, lu mulwiɖɖʐə/ rə mmulweɖɖʐə ‘la mela/ le mele’, lu pwirə/ rə pperə ‘la pera/ le pere’; d) nomi con alternanza íə̯ ≠ (15d): l aniɖɖʐə/ r anɛɖɖʐə ‘l’anello/ gli anelli’: (15) Avigliano: sottoclassi dei nomi della cf iii di genere nna con vocale tonica metafonizzabile cf scf sg pl sfn esempio glossa iii. a. A B u o (lu) ɣúvətə (rə) ggóvətə ‘(il) gomito/ (i) gomiti’ b. u ɔ (l) ussə (ɖɖʐ) ɔssə ‘(l’)osso/ (le) ossa’ c. i e (lu) pwirə (rə) pperə ‘(la) pera/ (le) pere’ d. i ɛ (l) aniɖɖʐə (r) anɛɖɖʐə ‘(l’)anello/ (gli) anelli’ Nel tipo (14iv) ( l urtə/ ɖɖʐ rtələ ‘l’orto/ gli orti’) la forma di pl è duplicemente distinta da quella di sg, con il meccanismo morfonologico della metafonesi ( ≠ ) e con un elemento suffissale ələ -ulu, che replica lo schema imparisillabo della classe di pl in -ora, qui dissoltosi ma regolare nei dialetti vicini di Lucania e di Puglia 34 . La quinta classe (14v) consiste anch’essa di un solo sostantivo, lu trunə/ rə ttrnətə ‘il tuono/ i tuoni’, in cui pure si osservano l’alternanza metafonetica ( ≠ ) e lo stesso schema imparisillabo replicato attraverso la fusione in un unico lessema di due voci originariamente sinonime, il deverbale ‘tuono’ retroformato da tonare e il continuatore di tonitrus (REW 8780). Secondo la stessa variazione osservabile in italiano standard e già descritta per il treiese, accanto ai f.pl in ə -a, in aviglianese sono presenti anche forme concorrenti di plurale in -ə -i, come ʎ urtə luŋgə ‘gli orti lunghi’ (14i), di nuovo senza alcuna prevedibilità semantica: si hanno, infatti, anche i ʃənuccə strittə/ strində ‘i.m.pl ginocchi stretti.m.pl’, i ɣú vətə luŋgə ‘i.m.pl gomiti lunghi.m.pl’. I dati empirici relativi alle classi flessive che l’aviglianese presenta, dunque, in nessun modo si possono ricondurre ad un solo paradigma flessivo. 34 Cf. ad esempio Loporcaro 1988: 234 per il dialetto di Altamura: «Il plur. in -ora si è enormemente esteso e lo si ritrova anche in voci dal fonetismo non del tutto dialettale e dunque penetrate dall’italiano e non originarie: p.es. [ pɪatːr ] ‘piatti’». Tania Paciaroni / Graziella Nolè / Michele Loporcaro 106 4.1.3 Sintesi delle caratteristiche non canoniche della flessione dei nomi di genere nna In base alle analisi ai §4.1.1-4.1.2, possiamo affermare che nei sistemi flessivi del treiese e dell’aviglianese i nomi di genere nna esibiscono proprietà di cui l’interpretazione come classe flessiva non rende conto. Proprio dal punto di vista flessivo essi presentano diverse caratteristiche non canoniche. Contro l’aspettativa che all’interno di un sistema la composizione e la struttura del paradigma di un lessema sia identica in tutte le classi, i nomi di genere nna appartengono a classi che possiedono, sole nel sistema, forme di plurale sovrabbondanti. Contro l’aspettativa che ogni lessema abbia una forma distinta da quella degli altri nomi nel sistema, molti di essi sono corradicali di nomi m appartenenti alla cf esito della II declinazione latina. Contro l’aspettativa di invariabilità della forma fonologica della base, molti di essi presentano forme differenti al singolare e al plurale. 4.2 Accordo canonico di genere Dimostrato che nelle varietà centro-meridionali i nomi di genere non autonomo del tipo il braccio/ le braccia non possono essere analizzati nei termini di un’unica classe flessiva, passiamo ora all’esame dei meccanismi di accordo per vedere se essi sostengano l’ipotesi che a tali sostantivi sia da assegnare un valore di genere distinto da m e f. Iniziamo dai casi canonici. 4.2.1 Il dialetto di Treia 4.2.1.1 Accordo canonico dell’articolo e dell’aggettivo all’interno del SN Quando si postulano una categoria ed i suoi valori, la prima prova che ci si attende di avere è la presenza di almeno una forma flessa che possa essere spiegata solo in termini della categoria e del valore in questione. È quanto espresso dal Criterio 1 della canonicità di una categoria morfosintattica (Corbett 2008: 8): Criterio 1: Categorie e valori canonici hanno forme dedicate (sono ‘autonomi’) Lo si può esemplificare con gli esempi già addotti in (1a), riprodotti in (16) con l’aggiunta di un nome di genere nna ( vrattʃu ‘braccio’) e mostrando anche l’accordo dell’aggettivo (‘grosso’) 35 : 35 Nelle forme dell’aggettivo in (16), la variazione della consonante iniziale è allofonica, avendosi gg geminata per RF dopo le vocali toniche dei sostantivi monosillabici precedenti. Quanto alla glossa, essa fa uso di informazioni sintagmatiche (non è dunque una glossa puramente morfologica, nei termini di Baerman et al. 2005: 11-12): infatti, in ɡross-u ‘grande\m-m.sg’ di contro a Persistenza del neutro nell’italo-romanzo centro-meridionale 107 (16) singolare plurale n o pa ɡɡross-o def.n.sg pane(n) grande\n-n.sg Ø m u ka ɡɡross-u i ka ɡɡross-i def.m.sg cane(m) grande\m-m.sg def.m.pl cane(m) grande\mm.pl nna u vrattʃ-u ɣross-u e vrattʃ-a ɣrɔss-e def.m.sg braccio (nna)-sg grande\m-m.sg def.f.pl braccio (nna)-pl grande\f-f.pl f a ma ɡɡrɔss-a e ma ɡɡrɔss-e def.f.sg mano(f) grande\f-f.sg def.f.pl mano(f) grande\f-f.pl ‘il pane/ il cane/ il braccio/ la mano grande’ ‘i cani/ le braccia/ le mani grandi’ Si tratta di esempi che ci si attende siano canonici dal punto di vista dell’accordo 36 . Ed effettivamente, gli esempi in (16) mostrano diversi aspetti di canonicità; se ne richiamano qui alcuni: il controllore è presente e seleziona sui diversi bersagli i medesimi valori di accordo; i bersagli esprimono l’accordo (anche) su suffissi legati, obbligatori e regolari; il dominio è asimmetrico (il genere dell’articolo e dell’aggettivo dipende dal genere del nome) ed è locale. D’altro canto, essi disattendono l’aspettativa che ciascun valore di genere abbia forme proprie di accordo. Nel singolare vi sono tre classi di accordo: una prima classe include nomi come pa , una seconda nomi come ka e vrattʃu , una terza nomi come ma . Diversamente nel plurale si distinguono due classi di accordo: una prima include nomi come ka , una seconda nomi come vrattʃu e ma , mentre nomi come pa mancano della forma di plurale 37 . I generi esemplificati da nomi come pa, ka, ma sono autonomi perché sulle parole loro associate per ciascuno di essi vi sono forme flesse di accordo esclusive. Diversamente, non c’è nessuna forma che marchi esclusivamente l’accordo con nomi come vrattʃu , così come accade per il rumeno scaun e l’italiano braccio. Tuttavia, il complesso delle forme di accordo selezionate oppone vrattʃu ai nomi maschili, ai femminili e ai neutri. In termini di classi di accordo, si distinguono chiaramente quattro classi di nomi controllori tanto sull’articolo quanto sull’aggettivo. ɡross-o ‘grande\n-n.sg’, solo l’opposizione manifestata dall’affisso desinenziale è univocamente visibile sul piano paradigmatico, mentre entro il paradigma l’alternante metafonizzato del morfema lessicale ( ɡross- ) è, a rigore, solo [-femminile], ed è possibile distinguerlo in ‘\n’ ≠ ‘\m’ solo grazie all’informazione coricorrente sintagmaticamente, proveniente dalla desinenza e dal controllore. 36 Si rinvia a Corbett 2006: 8-27 per una presentazione dell’approccio canonico ai fenomeni di accordo. 37 Per un’introduzione alla (tipologia e diacronia della) difettività cf. Baerman/ Corbett 2010. Interessa qui sottolineare che il n è chiaramente un valore di genere autonomo (Criterio 1), ma meno canonico del m e del f, perché la sua espressione è limitata al solo sg (Criterio 2). Tania Paciaroni / Graziella Nolè / Michele Loporcaro 108 4.2.1.2 Accordo dei clitici pronominali Le stesse quattro classi vengono isolate quando si consideri il marcamento dell’accordo sui clitici pronominali (17): (17) a. singolare n o pa o=ropp-o ‘il pane, lo rompo’ def.n.sg pane(n) 3od.n.sg=rompere: prs-1sg m u vas-u u=ropp-o ‘il vaso, lo rompo’ def.m.sg vaso(m)-sg 3od.m.sg=rompere: prs-1sg nna u vrattʃ-u u=ropp-o ‘il braccio, lo rompo’ def.m.sg braccio(nna)-sg 3od.m.sg=rompere: prs-1sg f a ma a=ropp-o ‘la mano, la rompo’ def.f.sg mano(f) 3od.f.sg=rompere: prs-1sg b. plurale m i vas-i i=ropp-o ‘i vasi, li rompo’ def.m.pl vaso(m)-pl 3od.m.pl=rompere: prs-1sg nna e vrattʃ-a e=ropp-o ‘le braccia, le rompo’ def.f.pl braccio(nna)-pl 3od.f.pl=rompere: prs-1sg f e ma e=ropp-o ‘le mani, le rompo’ def.f.pl mano(f) 3od.f.pl=rompere: prs-1sg Nel singolare (17a) ci sono tre classi di accordo: I pa ~ II vasu = vrattʃu ~ III ma ; nel plurale invece se ne distinguono due: I vasi ~ II vrattʃa e ma . Sebbene non ci sia nessuna forma che ricorra esclusivamente con nomi come vrattʃu/ vrattʃa , attribuire loro un valore di genere consente di mantenere regole sintattiche semplici. 4.2.1.3 Accordo participiale Il marcamento dell’accordo sul participio passato, esemplificato con ‘rotto’ 38 (18) permette di determinare le stesse quattro classi di nomi controllori individuate dal marcamento sull’articolo, sull’aggettivo e sul clitico: (18) a. singolare n o pa l=aɟɟ-o rutt-o def.n.sg pane(n) 3od=H-1sg rompere: ptp\n-n.sg m u vas-u l=aɟɟ-o rutt-u def.m.sg vaso(m)-sg 3od=H-1sg rompere: ptp\m-m.sg nna u vrattʃ-u l=aɟɟ-o rutt-u def.m.sg braccio(nna)-sg 3od=H-1sg rompere: ptp\m-m.sg f a ma l=aɟɟ-o rott-a def.f.sg mano(f) 3od=H-1sg rompere: ptp\f-f.sg ‘Il pane/ il vaso/ il lenzuolo/ la mano, l’ho rotto/ rotta’ 38 La regola di accordo del ptp nel dialetto di Treia ha forma identica a quella del serviglianese determinata da Loporcaro 1998: 103-08. Persistenza del neutro nell’italo-romanzo centro-meridionale 109 b. plurale m i vas-i l= aɟɟ-o rutt-i def.m.pl vaso(m)-pl 3od=H-1sg rompere: ptp\m-m.pl nna e vrattʃ-a l= aɟɟ-o rott-e def.f.pl braccio(nna)-pl 3od=H-1sg rompere: ptp\f -f.pl f e ma l= aɟɟ-o rott-e def.f.pl mano(f) 3od=H-1sg rompere: ptp\f-f.pl ‘I vasi/ le lenzuola/ le mani, li ho rotti/ le ho rotte’ pa, vasu, ma hanno forme di accordo participiale esclusive ( rutto segnala solo l’accordo con nomi come pa , rotta solo con nomi come ma , rutti solo con nomi come vasi ), mentre non c’è nessuna forma che segnali esclusivamente l’accordo con vrattʃu/ vrattʃa . Nondimeno, vrattʃu/ vrattʃa appartiene ad una classe di accordo distinta dalle altre. 4.2.1.4 Sintesi dei test di accordo canonico Lo schema in (19) sintetizza i risultati dei test d’accordo condotti 39 : (19) a. sg pl b. sg pl c. sg pl n o Ø grosso Ø rutto Ø m u i grossu grossi ruttu rutti nna u e grossu grɔsse ruttu rotte f a e grɔssa grɔsse rotta rotte articolo deter., clitico aggettivo ‘grosso’ participio ‘rotto’ Mentre al singolare la forma flessa (-)o ricorre solo come forma di accordo dei nomi n, la forma (-)a solo come forma di accordo dei nomi f, la forma m (-)u è richiesta sia da nomi di genere maschile sia da nomi di genere nna; al plurale la forma (-)i è esclusiva dei nomi maschili, la forma (-)e è selezionata sia dai nomi femminili sia dai nomi di genere nna. Ne consegue che i nomi che controllano l’accordo si distribuiscono in quattro classi distinte, quattro diversi generi del controllore, come mostra lo schema in (20) 40 : (20) sistema quadrigenere singolare plurale (-)o n Ø (-)u m (-)i nna (-)a f (-)e 39 Come già notato supra, §1.1, N2 e 4, negli articoli, nei clitici e nei pronomi dimostrativi (19a) la distinzione di -u ≠ -o finali come marche flessive di genere m.sg ≠ n è etimologica mentre negli aggettivi (19b) e nei participi (19c) la stessa distinzione si è estesa analogicamente. 40 Per un sistema quadrigenere simile si rinvia alla descrizione dell’albanese offerta da Breu 2011: 54 N39. Tania Paciaroni / Graziella Nolè / Michele Loporcaro 110 In tutte le parti del discorso che esibiscono marcamento flessivo di genere si riconoscono tre forme diverse al singolare, due al plurale. Per quest’aspetto, dunque, il treiese è altamente canonico rispetto al criterio 3 della canonicità di una categoria morfosintattica (Corbett 2008: 8): Criterio 3: Categorie e valori canonici sono distinti in tutte le categorie lessicali pertinenti. 4.2.2 Il dialetto di Avigliano 4.2.2.1 Accordo dell’articolo e dell’aggettivo all’interno del SN Riconsideriamo ora i dati in (1b) aggiungendovi il nna vrattsə ‘braccio’ e illustrando l’accordo anche con l’aggettivo ‘grosso’: (21) singolare plurale n ru/ rə ppwanə ɣrussə Ø def.n.sg pane(n) grande\n m l-u kwanə ɣrussə i/ ʎʎi kanə ɣrussə def-m.sg cane(m) grande\m def.m.pl cane(m) grande\m nna l-u vrattsə ɣrussə rə bbrattsə ɣrɔssə def-m.sg braccio (nna) grande\m def.f.pl braccio (nna) grande\f f l-a manə ɣrɔssə rə mmanə ɣrɔssə def-f.sg mano(f) grande\f def.f.pl mano(f) grande\f ‘il pane/ il cane/ il braccio/ la mano grande’ ‘i cani/ le braccia/ le mani grandi’ Di nuovo si osserva un sincretismo alternante dei nomi di genere nna: al singolare lu wrattsə è ɣrussə ‘grande\m’ come lu kwanə , ma al plurale rə bbrattsə sono ɣrɔssə ‘grande\f’ come rə mmanə . La verificabilità dei quattro valori di genere è limitata all’articolo, mentre sull’aggettivo l’opposizione di genere è binaria, a causa del sincretismo delle forme di m.sg e n: ɣrussə ‘grande\m’ come ɣrussə ‘grande\n’. 4.2.2.2 Accordo dei clitici pronominali e accordo principale L’aviglianese non permette di testare l’accordo fra antecedente e pronome anaforico clitico OD; al plurale, infatti, la forma del pronome oggettivo di terza persona è sempre [ rə] senza distinzione di genere; omonima della forma dell’articolo determinativo f.pl, produce come quest’ultima il raddoppiamento della consonante iniziale seguente ( rə ddeʃtə tə rə rrombə ‘le dita te le rompo’, i vasə tə rə rrombə ‘i vasi te li rompo’, rə ssɛddʒə tə rə rrombə ‘le sedie te le rompo’), mentre si realizza come [r] prima di vocale ( r addʒə vasatə ‘li ho baciati/ le ho baciate’). Il medesimo sincretismo si ritrova anche nell’accordo del participio passato nei tempi composti. Lo mostrano le forme in (22), dove il genere nna è esemplificato da lu rwiʃtə ‘il dito’ che è ruttə ‘rotto’ come lu wasə ‘il vaso’ e ru ppwanə ‘il pane’ mentre rə ddeʃtə ‘le dita’ sono rottə ‘rotte’ come rə ssɛddʒə ‘le sedie’: Persistenza del neutro nell’italo-romanzo centro-meridionale 111 (22) a. singolare n ru/ rə ppwanə r=addʒə ruttə def.n.sg pane(n)\sg 3od.n=H.1sg rompere: ptp\n m l-u wasə l=addʒə ruttə def-m.sg vaso(m) 3od=H.1sg rompere: ptp\m nna l-u rwiʃtə l=addʒə ruttə def-m.sg dito(nna)\sg 3od=H.1sg rompere: ptp\m f l-a sɛddʒə l=addʒə rottə def-f.sg sedia(f) 3od=H.1sg rompere: ptp\f ‘Il pane/ il vaso/ il dito/ la sedia, l’ho rotto/ rotta’ b. plurale m i/ ʎʎi vasə r=addʒə ruttə def.m.pl vaso(m) 3od=H.1sg rompere: ptp\m nna rə ddeʃtə r=addʒə rottə def.f.pl dito(nna)\pl 3od=H.1sg rompere: ptp\f f rə ssɛddʒə r=addʒə rottə def.f.pl sedia(f) 3od=H.1sg rompere: ptp\f ‘I vasi/ le dita/ le sedie, li ho rotti/ le ho rotte’ 4.2.2.3 Sintesi dei test di accordo canonico In (23) si sintetizza quanto finora illustrato per le diverse parti del discorso: (23) a. sg pl b. sg pl c. sg pl n ru/ rə Ø n ɣrussə Ø n ruttə Ø m lu i/ ʎʎi m ɣrussə ɣruə̯ssə m ruttə ruttə nna lu rə nna ɣrussə ɣrɔssə nna ruttə rottə f la rə f ɣrɔssə ɣrɔssə f rottə rottə articolo aggettivo ‘grosso’ participio ‘rotto’ determinativo In aviglianese la manifestazione piena delle opposizioni di genere è confinata all’articolo, che distingue tre forme diverse al singolare ( ru/ rə ≠ lu ≠ la ) e due al plurale ( i/ ʎʎi ≠ rə ) (23a), mentre negli aggettivi e nei participi, a causa del sincretismo al sg tra la forma del n e quella del m, si distinguono solo due forme diverse al sg (aggettivi: ɣrussə ‘grande\m/ n’ ≠ ɣrɔssə ‘grande\f’; participi: ruttə ‘rotto\m/ n’ ≠ rottə ‘rotto\f’) e due al pl ( ɣrussə ‘grande\m’ ≠ ɣrɔssə ‘grande\f’; ruttə ‘rotto\m’ ≠ rottə ‘rotto\f’) 41 ; a partire da queste parti del discorso, dunque, sarebbero identificabili solo tre classi di accordo: 41 In queste glosse fuori contesto - diversamente da quelle entro frase (cf. la N35) - si adotta un criterio strettamente morfologico (cf. Baerman et al. 2005: 11-12), indicando i diversi potenziali valori di genere, in alternativa paradigmatica, separati dalla barra obliqua: ad es. ɣrussə ‘grande\m/ n’. Negli esempi in contesto, al contrario, dato che quest’ultimo disambigua il valore di genere, se ne indica uno soltanto: ad es., in (21), ɣrussə ‘grande\n’ oppure ‘grande\m’ secondo, appunto, il contesto. Tania Paciaroni / Graziella Nolè / Michele Loporcaro 112 (24) singolare plurale sistema quadrigenere ru/ rə n Ø articolo determinativo lu m i/ ʎʎi nna la f rə È evidente che treiese e aviglianese hanno entrambi quattro valori di genere. In treiese ne abbiamo manifestazione negli articoli, negli aggettivi e nei participi. In aviglianese la prova è limitata agli articoli. Il criterio 3 (v. supra, §4.2.1.4) distingue i due sistemi del treiese e dell’aviglianese e individua il treiese come maggiormente canonico dell’aviglianese per quest’aspetto. Fin qui i meccanismi di accordo sono comparabili con quelli esibiti dai nomi tipo il braccio/ le braccia dell’italiano standard. Una situazione diversa si osserva quando si passi all’analisi dei casi in cui le informazioni realizzate dal bersaglio non concordano con quelle del controllore di genere nna (cf. §4.3). 4.3 Accordo non canonico al genere neutro non autonomo ( NNA ). Esempi di discordanza 4.3.1 Italiano Gli studi sull’italiano standard hanno preso atto dell’esistenza di realizzazioni inattese del valore di genere quando tra i controllori di genere nna ed i loro bersagli vi sia divergenza nel valore di numero, ad esempio quando il controllore abbia valore plurale e il bersaglio valore singolare (cf., tra gli altri, Brunet 1978: 95 s., Lepschy/ Lepschy 1981: 100, Posner 1996: 63-4, Maiden/ Robustelli 2000: 28, Maiden 2011: 702 N39). Il tema è tutt’altro che un oggetto di analisi recente per la tradizione grammaticale italiana. Pietro Bembo ( 2 1966 [1530]), nelle sue Prose, all’interno della sezione di morfologia nominale del III libro dedica il VI capitolo ( 2 1966 [1530]: 192-94) alle voci «che sono del neutro nel latino» e che prendono in volgare «l’articolo e il fine di quelle del maschio . . . nel numero del meno», mentre «[i]n quello del più, usano con l’articolo della femina un proprio e particolare loro fine, che è in A sempre, e altramente non giammai». Per esemplificare l’applicazione di questa regola Bembo cita Boccaccio: «Messo il capo per la bocca del doglio, che molto grande non era, e, oltre a quello, l’uno delle braccia con tutta la spalla» (Decameron VII, 2, 32); poi aggiunge: «e non disse l’una delle braccia o altramente» 42 . Dunque un’espressione pronominale singolare connessa ad un sostantivo nna plu- 42 La nota di Carlo Dionisotti all’edizione dell’opera mostra bene la complessità della questione: «il Bembo qui tende a risolvere di forza, con una affermazione perentoria, la difficoltà di stabilire una regola, che non sia riconoscimento storico di strati diversi dell’uso. Già dubbio è l’esempio che subito segue del Boccaccio. Ma il tono perentorio del Bembo è in funzione an- Persistenza del neutro nell’italo-romanzo centro-meridionale 113 rale compare con la stessa marca di accordo che avrebbe il determinante singolare entro un sintagma nominale (lo braccio). La situazione nell’italiano standard è però oggi mutata, come documenta Brunet 1978: 95-96 che ha estratto da testi novecenteschi diversi esempi illustranti la selezione categorica del f.sg sul bersaglio da parte di nomi controllori plurali di genere nna. Se ne riportano alcuni (corsivi aggiunti) 43 : (25) a. «lo zio ti aveva regalato dodici uova . . . avvoltolate ciascuna in un foglio da dieci lire» (Pratolini, Cronaca familiare, 31) b. «Ida suonava spesso al cancello della villetta, per fare acquisti di uova; ma da ultimo il loro prezzo era salito a venti lire l’una» (Morante, La Storia, 331) c. «Di sopra, a circa quattrocento metri, sopra un piccolo piazzale, stavano le ossa di Darrìo, una qui una lì, completamente sformate» (Buzzati, Bàrnabo delle montagne, 14) Il mantenimento, nel bersaglio al singolare (ciascuna (25a), l’una (25b), una . . . una (25c)), di accordo al medesimo genere femminile caratterizzante il plurale (uova (25a-b), ossa (25c)) segnala la presenza di un’informazione diversa da quella realizzata nei casi di accordo canonico. L’argomento è stato sviluppato da Acquaviva 2002: 299-301; 2008: 136 s., che ha testato con parlanti italofoni L1 (donde i giudizi di accettabilità in (26)-(28)) le possibilità di accordo in costrutti in cui il numero dell’elemento bersaglio diverga dal numero del SN controllore, o perché quest’ultimo consiste di due SN singolari coordinati (26) o perché esso è plurale, mentre il bersaglio è un’espressione pronominale singolare distributiva (27) o reciproca (28): (26) il dito e il braccio sono stati amputati/ *state amputate (27) le uova costano venti centesimi l’una/ *l’uno (28) le braccia di Ugo sono una più lunga dell’altra/ *uno più lungo dell’altro In tutti e tre i casi, dato il paradigma di accordo il braccio/ le braccia, ci si attenderebbe che, cambiando i valori della categoria di numero (in (26) singolare → plurale, in (27)-(28) plurale → singolare), cambiasse anche il valore della categoria di genere (in (26) maschile → femminile, in (27) e (28) femminile → maschile). La forma dei bersagli disattende però quest’aspettativa: al cambiare del numero, il geneche di una implicita polemica che in questo capitolo egli sviluppa contro il suo predecessore Fortunio» (Bembo 2 1966 [1530]: 192 N1). Per le peculiarità della classificazione bembiana, confrontata con quelle delle altre grammatiche rinascimentali, si rinvia al saggio di D’Achille 2001. 43 Posner 1996: 64 adduce questi esempi come prova del «marginal character of ambigenous nouns in modern Italian», e aggiunge: «[s]ome dialects appear to treat the dual form as a masculine singular (as in Tuscan) or as a masculine plural (as in Sicilian), while elsewhere (as in some South Central dialects and in Old Surselvan Rhaeto-Romance) adjectival agreement suggests feminine singular status». Tania Paciaroni / Graziella Nolè / Michele Loporcaro 114 re non cambia. Si pone dunque la questione del perché la forma dei bersagli manchi di segnalare l’informazione di accordo attesa. Di questa perturbazione Acquaviva 2002: 295 dà la seguente interpretazione: «se il mutamento di genere al plurale fosse una proprietà grammaticale integrata nel sistema flessionale . . ., il femminile comparirebbe automaticamente in tutti i contesti dove la struttura sintattica richiede un plurale. . . . braccia non è propriamente il plurale di braccio; è piuttosto un lessema distinto, derivato da bracce intrinsecamente plurale: un plurale lessicale e non flessionale». Concordando largamente nell’analisi con Acquaviva, Maiden 2011: 702 N39 si spinge sino a postulare un «vuoto di accettabilità»: «Italians usually experience difficulty in expressing ‘one of the broken eggs’: neither uno (M) delle uova rotte nor una (F) delle uova rotte seems acceptable». Ora, mentre è certo che per molti parlanti queste sono oggi costruzioni «difficili», gli esempi letterari contemporanei in (25) mostrano che almeno alcuni parlanti/ scriventi purtuttavia li producono, e in tal caso l’opzione di accordo ivi ricorrente è diversa da quella documentata in antico. I dati dialettali centro-meridionali possono esser qui messi a reagire, con risultati interessanti, con quelli dello standard. 4.3.2 Il dialetto di Treia 4.3.2.1 Sintagmi nominali congiunti In (29) si ripropone l’esempio della risoluzione del(l’accordo di) genere tra due SN che hanno per testa nomi singolari di genere nna: (29) nna + nna → m.pl u ðit-u e u vrattʃ-u aðέ ffirit-i / *ffirit-e def.m.sg dito(nna)-sg e def.m.sg braccio(nna)-sg E.3 feritom.pl / ferito-f.pl ‘Il dito e il braccio sono feriti’ Come in italiano, anche in treiese la risoluzione di genere richiede al plurale accordo al m 44 . Secondo Acquaviva, questo dimostrerebbe che ditu e vrattʃu sono nomi maschili e che dita e vrattʃa, femminili, sono lessemi difettivi distinti. Che questo dato in sé non rappresenti un solido argomento contro l’ipotesi di un genere nna può esser mostrato adducendo il parallelo dello sloveno, dove SN neutri coordinati richiedono accordo al maschile, non al neutro: 44 In treiese, come in italiano, il maschile rappresenta il genere di default. Per la discussione su questo tema in italiano si rinvia a Thornton 2009. Per dati e discussione su un sistema (maceratese) in cui vigono regole di risoluzione identiche alle treiesi cf. Paciaroni 2012a. Persistenza del neutro nell’italo-romanzo centro-meridionale 115 (30) Sloveno: n + n → m.pl (Len Č ek 1972: 60; Corbett 2006: 238-9) t-o drev-o in gnezd-o na njem mi questo-n.sg albero(n)-sg e nido(n)-sg su 3sg.n.loc 1sg.dat bosta ostal-a v spomin-u aux.fut.3du rimanere-m.du in memoria-sg.loc ‘Quell’albero e il nido su di esso rimarranno nella mia memoria’ Corbett 2006: 238-39 ne deduce che una regola di risoluzione può esser richiesta anche in presenza di elementi coordinati dello stesso genere. Se ciò, in linea di principio, è possibile, l’argomento di Acquaviva, cadutone il presupposto, perde di efficacia 45 . 4.3.2.2 Costruzioni distributive Continuando nella comparazione si nota che i dati treiesi divergono da quelli dell’italiano standard. In (31) viene riproposto, con materiale treiese, l’accordo a distanza tra un nome nna.pl ( ɔa ‘uova’) e il pronome distributivo sg l unu ‘l’uno’: (31) Treia l ɔ-a/ ɔ-e kɔʃt-a kwínditʃi tʃentésim-i l un-u/ % un-a def uovo(nna)-pl costare.prs-3 quindici centesimo(m)-pl def uno-m.sg/ f.sg ‘Le uova costano quindici centesimi l’uno/ % l’una’ In treiese c’è variazione nell’uso del pronome; accanto alla forma f l una, facilmente spiegabile con l’influsso dello standard, è presente, e preferita, l’opzione m l unu, che si spiega solo alla luce del meccanismo di accordo «maschile singolare, femminile plurale» 46 . In (32) il bersaglio è il pronome dimostrativo kwillu ‘quello’, in cui il valore di numero deve essere espresso dalla morfologia flessiva; benché la distanza tra controllore e bersagli vada oltre i confini della proposizione, i parlanti non manifestano alcuna esitazione nella realizzazione del valore di genere m del bersaglio sg, mentre qualche esitazione è data dal valore del secondo bersaglio, di numero pl: (32) tʃe=ʃt-a parecc-e ɔ-a/ ɔ-e kwill-u loc=stare.prs-3 parecchio-f.pl uovo(nna)-pl dim\m-m.sg pjú ccar-u aðé ffriʃk-u più chiaro-m.sg E.3 fresco\m-m.sg kwell-e ʃkur-e að vvɛcc-e dim\f-f.pl scuro-f.pl E.3 vecchio\f-f.pl/ % kwill-i ʃkur-i aðé vvecc-i dim\m-m.pl scuro-m.pl E.3 vecchio\m-m.pl ‘Ci sono parecchie uova. Quello più chiaro è fresco, quelle scure sono vecchie’ 45 Grazie a Davide Ricca per averci segnalato la rilevanza di questo raffronto per l’analisi dei dati italo-romanzi. 46 Questi casi di discordanza esemplificano il criterio 19 dell’accordo canonico (Corbett 2006: 25): Criterio 19: nessuna scelta del valore della categoria scelta del valore della categoria. Tania Paciaroni / Graziella Nolè / Michele Loporcaro 116 L’intuizione dei parlanti rispetto al comportamento sintattico di nomi di genere nna in costruzioni non distributive è confermata anche da esempi come (33): (33) kwiʃt o-u me=pare ɣross-u dim\m uovo(nna)-sg oi1sg=parere: prs-3 grosso\m-m.sg píʝʝa=ne un-u pjú ppíkkul-u prendere: impv.2sg=partitivo uno-m.sg più piccolo-m.sg l addr-e va vɛ def altro-f.pl andare: prs-3 bene ‘Quest’uovo mi pare grosso. Prendine uno più piccolo. Le altre vanno bene’ Sulla base di questi dati è evidente che un’analisi in termini di valore di genere della classe dei nomi tipo vrattʃu in treiese non solo non può essere esclusa - come fa Acquaviva per l’italiano standard - bensì risulta dimostrata. 4.3.2.3 Costruzioni reciproche Una divergenza rispetto all’italiano si coglie anche guardando alla costruzione in (34), che presenta contrasto del valore di numero tra il pronome reciproco bersaglio dell’accordo unu . . . ðell addru ‘un.m.sg . . . dell’altro.m.sg’ e l’antecedente controllore vrattʃa ‘braccia(nna).pl’. Pur in presenza di qualche incertezza nel risolvere i contrasti, riflessa dalle molteplici opzioni, non si può parlare di inaccettabilità dell’accordo di genere nna, ma piuttosto di una diversa accettabilità in dipendenza del grado di dialettofonia: (34) a. e vrattʃ-a ðe uɣo að un-a piú lloŋg-a def.f.pl braccio(nna)-pl di Ugo E.3 uno-f.sg più lungo\f-f.sg ðell addr-a / un-u piú lluŋɡ-u ðell addr-u dell’ altro-f.sg uno-m.sg più lungo\m-m.sg dell’ altro-m.sg b. i vrattʃ-i ðe uɣo að un-u piú lluŋɡ-u def.m.pl braccio(m)-pl di Ugo E.3 uno-m.sg più lungo\m-m.sg ðell addr-u / % un-a piú lloŋɡ-a ðell addr-a dell’ altro-m.sg uno-f.sg più lungo\f-f.sg dell’ altro-f.sg ‘Le braccia di Ugo sono una più lunga dell’altra’ Il numero e la natura delle opzioni rilevate conferma chiaramente che si tratta di una struttura che più delle altre crea insicurezza nei giudizi di accettabilità.Ad ogni modo, dato un controllore nna.pl il bersaglio unu . . . addru ‘uno.m.sg . . . altro.m.sg’ non risulta inaccettabile. In particolare, in presenza di un controllore antecedente f.pl sono gli informatori più solidamente dialettofoni a selezionare un bersaglio m.sg. Dalle perturbazioni che questi esempi manifestano non è lecito inferire che il rapporto flessivo «maschile singolare, femminile plurale» non esista. Lo conferma l’esempio (35) che illustra l’accordo del pronome distributivo reciproco con il controllore ɔ-a/ ɔ-e ‘uova’: Persistenza del neutro nell’italo-romanzo centro-meridionale 117 (35) tʃ=aí-a l ɔ-a/ ɔ-e su a βorts-a loc=H: impf-3 def uovo(nna)-pl su indef.f.sg borsa(f)-sg ŋkartat-e un-u vitʃino all addr-u/ incartare: ptp-f.pl uno-m.sg vicino prep altro-m.sg/ un-a vitʃino all addr-a uno-f.sg vicino prep altro-f.sg ‘Aveva le uova in borsa incartate l’uno vicino all’altro/ l’una vicino all’altra’ 4.3.3 Il dialetto di Avigliano 4.3.3.1 Sintagmi nominali congiunti L’aviglianese presenta un sistema di risoluzione misto estremamente interessante, benché per alcuni versi instabile e con tendenza ad evitare alcune combinazioni. Si considera in questa sede soltanto la coordinazione tra SN designanti inanimati 47 . In (36), le teste dei due SN coordinati sono entrambe di genere nna, lu wrattsə ‘il braccio’ e lu rwiʃtə ‘il dito’; diversamente da quel che avviene in italiano standard, in aviglianese la forma del bersaglio dell’accordo può essere tanto f.pl quanto m.pl (le opzioni sono date in ordine di preferenza secondo il responso dei nostri informatori: tale preferenza, come si vede, varia 48 ): (36) Avigliano: nna.sg + nna.sg. → f.pl/ m.pl a. l-u wrattsə a l-u rwiʃtə so llɔŋɡə / lluə̯ŋɡə def-m.sg braccio(nna)\sg e def-m.sg dito(nna)\sg E.3pl lunga\f lungo\m ‘Il braccio e il dito sono lunghi’ b. l-u rwiʃtə a l aniə̯ɖɖʐə r addʒ def-m.sg dito(nna)\sg e def-m.sg anello(nna)\sg od H.1sg akkuə̯vətə / akkɔvətə raccogliere: ptp\m raccogliere: ptp\f ‘Il dito e l’anello li ho raccolti’ c. l-u wrattsə a l-u ɣúvətə so rruttə/ def-m.sg braccio(nna)\sg e def-m.sg gomito(nna)\sg E.3pl rompere: ptp\m rrottə rompere: ptp\f ‘Il braccio e il gomito sono rotti’ Gli esempi in (37) mostrano la coordinazione tra un SN con testa nna.sg e uno con testa f.sg, per esempio lu rwiʃtə a la ɣammə ‘il dito e la gamba’. Di nuovo, come in (36), il bersaglio ha forma variabile, tanto f.pl quanto m.pl, indipendentemente dall’ordine lineare dei SN controllori: 47 Nella coordinazione tra SN designanti esseri animati valgono le seguenti regole: (a) SN dello stesso genere sintattico selezionano forme di accordo di quel genere; (b) SN di genere diverso selezionano forme maschili. 48 Si è qui probabilmente di fronte a fatti di esecuzione. Tania Paciaroni / Graziella Nolè / Michele Loporcaro 118 (37) nna.sg + f.sg → f.pl/ m.pl; f.sg + nna.sg → m.pl/ f.pl a. l-u rwiʃtə a l-a ɣammə so stɔrtə / def-m.sg dito(nna) e def-f.sg gamba(f) E.3pl storcere: ptp\f stuə̯rtə; rrottə / rruttə storcere: ptp\m rompere: ptp\f rompere: ptp\m ‘Il dito e la gamba sono storti/ rotti’ b. l-a manə a l-u rwiʃtə so statə def-f.sg mano(f) e def-m.sg dito(nna) E.pl E.ptp ruttə / rottə rompere: ptp\m rompere: ptp\f ‘La mano e il dito sono stati rotti’ Il bersaglio si accorda invece obbligatoriamente al m quando uno dei SN coordinati ha per testa un nome m.sg 49 : (38) nna.sg + m.sg. → m.pl/ *f.pl a. l ussə a l-u pjwattə r addʒə def.m.sg osso(nna)\sg e def-m.sg piatto(m) od H.1sg ruttə/ *rottə rompere: ptp\m rompere: ptp\f ‘L’osso e il piatto li ho rotti’ b. l-u pjwattə a l-u wrattsə r addʒə def-m.sg piatto(m) e def-m.sg braccio od H.1sg (nna) ruttə/ *rottə rompere: ptp\m rompere: ptp\f ‘Il piatto e il braccio li ho rotti’ c. l-u rwiʃtə a l-u pɛrə ka so def-m.sg dito(nna) e def-m.sg piede(m) che E.3pl statə ruttə / *rottə E.ptp rompere: ptp\m rompere: ptp\f ‘Il braccio e il piede che sono stati rotti’ 49 In caso di risoluzione, il bersaglio si accorda, come in italiano standard, al m.pl anche quando la coordinazione è tra un SN con testa m.sg e uno con testa f.sg - indipendentemente dall’ordine lineare dei SN controllori: (i) f.sg + m.sg → m.pl/ *f.pl a. l-u pɛrə a l-a manə r addʒə ruttə / *rottə def-m.sg piede(m) e def-f.sg mano(f) od H.1sg rompere: / ptp\m rompere: ptp\f ‘Il piede e la mano li ho rotti’ b. l-a manə a l-u pɛrə ka so statə ruttə / def-f.sg mano(f) e def-m.sg piede(m) che E.3pl E.ptp rompere: ptp\m / *rottə rompere: ptp\f ‘La mano e il piede che sono stati rotti’ Persistenza del neutro nell’italo-romanzo centro-meridionale 119 Accordo obbligatorio al m si ha anche quando i SN coordinati sono di genere n o di genere n e nna: (39) n + n → m.pl/ *f.pl ru ppwanə a ru kkwasə so kkuttə / *kkɔttə def.n pane(n) e def.n formaggio(n) E.3pl cuocere: ptp\m/ cuocere: ptp\f ‘Il pane e il formaggio sono cotti’ (40) n + nna.sg → m.pl/ *f.pl ru ppwanə a l uvə so kkuttə / *kkɔttə def.n pane(n) e def uovo(nna)\sg E.3pl cuocere: ptp\m/ cuocere: ptp\f ‘Il pane e l’uovo sono cotti’ Infine, accordo variabile sia m sia f si ha quando le teste dei SN coordinati sono l’una di genere n e l’altra di genere f: (41) n + f.sg → f.pl/ m.pl ru ppwanə a l-a mənɛstrə so kkɔttə / kkuttə def.n pane(n) e def-f.sg minestra(f)\sg E.3pl cuocere: ptp\f cuocere: ptp\m ‘Il pane e la verdura sono cotti’ In aviglianese, le regole di risoluzione nel caso dei referenti inanimati sembrano, dunque, essere le seguenti: (42) a. se tutti i SN hanno per testa un nome f, l’accordo è f.pl; b. se i SN coordinati hanno per testa nomi nna, ovvero un nome neutro - n o nna - e uno f, l’accordo può essere variabilmente sia m.pl sia f.pl; c. altrimenti l’accordo è m.pl. Il sistema di risoluzione dell’aviglianese mostra alcuni punti in comune con quello rumeno, esemplificato in (43)-(46) (limitatamente alla coordinazione fra nomi denotanti inanimati), e può forse considerarsi uno stadio evolutivo successivo rispetto a quest’ultimo 50 : (43) rumeno: n.sg + n.sg. → f.pl frigider-ul şi televizor-ul e-le frigorifero(n)-def.m.sg e televisore(n)-def.m.sg esse-f.pl (44) n.sg + f.sg. → f.pl scaun-ul şi mas-a e-le sedia(n)-def.m.sg e tavolo(f)-def.f.sg esse-f.pl 50 Cf. Corbett 1991: 288-89.Anche il sistema di risoluzione del rumeno, al pari dell’aviglianese, presenta una situazione alquanto screziata. Si rinvia al proposito a Mallinson 1984: 449: «No two speakers achieved precisely the same results and only one speaker produced an agreement pattern that was in accord with the Academy grammar statement.» Tania Paciaroni / Graziella Nolè / Michele Loporcaro 120 (45) m.sg + n.sg. → f.pl perete-le şi scaun-ul e-le muro(m)-def.f.pl e sedia(n)-def.m.sg esse-f.pl (46) m.sg + m.sg. → m.pl nuc-ul şi prun-ul e-i noce(m)-def.m.sg e susino(m)-def.m.sg essi-m.pl In rumeno, se tutti i SN inanimati sono maschili, si usa il m, altrimenti il f, che svolge funzione di default. 4.3.3.2 Costruzioni distributive In aviglianese il test sul distributivo non si può replicare per ragioni morfofonologiche: unə ‘uno.m/ f’ è, infatti, invariabile. L’esempio in (47) testa l’accordo fuori dal SN col numerale ‘due’, che ha forme distinte per genere (f roi ≠ m rui ), e col participio (f rottə ≠ m ruttə ). Se i plurali in -a fossero lessicali, non integrati nel sistema flessivo, come sostiene Acquaviva nella sua analisi dell’italiano standard, ci aspetteremmo in (47) ruttə rui ‘rotti.m.pl due.m.pl’; in aviglianese invece l’accordo è al femminile: rottə roi ‘rotte.f.pl due.f.pl’, mentre l’accordo al m risulta qui inaccettabile; in (48), d’altro canto, il numerale è categoricamente accordato al f entro il SN ‘due uova’, mentre il participio può essere non solo f, come nello standard, bensì anche m: (47) Avigliano vulia rombə n uvə a n=addʒə rottə volevo rompere indef.sg uovo(nna)\sg e partitivo=H.1sg rompere: ptp\f roi/ % ruttə roi/ *rottə rui/ *ruttə rui due\f rompere: ptp\m due\f rompere: ptp\f due\m rompere: ptp\m due\m ‘Volevo rompere un uovo e ne ho rotte due’ (48) vulia rombə roi / *rui ɔvə a n=addʒə volevo rompere due\f due\m uovo(nna)\pl e partitivo=H.1sg rottə/ ruttə unə rompere: ptp\f rompere: ptp\m uno ‘Volevo rompere due uova e ne ho rotta/ rotto una/ uno’ 4.3.3.3 Costruzioni reciproche In aviglianese il regime di accordo di genere ora esemplificato mostra tuttavia anche segni di cedimento. In (49), l’accordo al maschile con il pronome reciproco, che sarebbe previsto dato un sistema stabile di genere includente un valore non autonomo nna, è giudicato come decisamente inaccettabile. (49) rə bbrattsə rə salvatorə so unə ccu llɔŋgə / def.f.pl braccio(nna)\pl di Salvatore E.3pl uno più lungo\f.sg *lluə̯ŋɡə rə l au̯tə lungo\m di def altro-m.sg ‘Le braccia di Salvatore sono una più lunga dell’altra/ *uno più lungo dell’altro.’ Persistenza del neutro nell’italo-romanzo centro-meridionale 121 4.3.4 Sintesi delle caratteristiche non canoniche del valore di genere NNA I tipi di deviazione dalla canonicità del valore nna sono sintetizzati nella tabella (50), che adatta ai nostri fini quella fornita da Corbett (2008: 29) (‘x’ indica comportamento non canonico, ‘(x)’ comportamento parzialmente non canonico): (50) Sintesi delle caratteristiche non canoniche del genere nna Principio Criterio (e breve descrizione) tr. av. I 1. forme dedicate (autonomo) x x 2. distinguibile in tutte le altre categorie e valori logicamente compatibili 3. distinto costantemente in tutte le clex pertinenti x 4. distinto coerentemente in tutte i lessemi di una clex (x) (x) II 5. obbligatorio 51 (x) (x) 6. assenza di condizioni sintattiche (x) (x) 7. assenza di condizioni semantiche 8. assenza di condizioni lessicali da parte del bersaglio 9. assenza di condizioni lessicali da parte del controllore 10. uso sufficiente (categorie/ valori indipendenti) È chiaro che i nomi nna delle varietà centro-meridionali, qui esemplificati con il treiese e l’aviglianese, sono non canonici in alto grado rispetto al I principio della canonicità dei valori morfosintattici (criteri 1-4).Tuttavia, si tratta di nomi che realizzano un valore ancora ben integrato nei sistemi descritti,necessario per mantenere regole sintattiche semplici come richiesto dal II principio (criteri 5-10) 52 .Lo conferma l’esame dei dati che vengono dal test dell’alterazione, di cui alla sezione seguente. Aggiungiamo ancora, per chiudere su questo punto, che i nostri dati dialettali sembrano restituire - quanto alla risoluzione ed all’accordo per genere delle espressioni pronominali distributive e reciproche coi nomi nna - una fase più conservativa rispetto all’italiano standard, e più vicina al toscano antico (v. §4.3.1). La tendenza, come si è visto, dei dialettofoni più innovativi verso un’uniformazione allo standard sta per cancellare questa specificità sintattica, già documentata in antico (v. oltre, §6.1, (65)). 51 Le perturbazioni riflesse dagli esempi (29)-(41), (47)-(49) rappresentano una deviazione rispetto al Criterio 5: «L’uso delle categorie e dei valori morfosintattici è obbligatorio». Per il fatto di essere inoltre limitate a particolari costruzioni sintattiche (sintagmi nominali congiunti, costruzioni distributive, costruzioni reciproche), tali deviazioni costituiscono un indebolimento del criterio 6: «L’uso canonico delle categorie e dei valori morfosintattici non ammette condizioni sintattiche». 52 La sintesi in tab. (50) consente di apprezzare la somiglianza strutturale dei due sistemi centro-meridionali sopra analizzati. Tania Paciaroni / Graziella Nolè / Michele Loporcaro 122 4.4 La prova dell’alterazione 53 4.4.1 Italiano I suffissi alterativi (almeno i diminutivi e gli accrescitivi) 54 possiedono, secondo Dressler/ Merlini Barbaresi 1994: 94-95 e Merlini Barbaresi 2004: 272-73, due proprietà: i) di poter cambiare la classe flessiva della base, generalmente in direzione delle due classi più numerose e produttive, la classe in -o/ -i correlata al genere maschile, e la classe in -a/ -e correlata al genere femminile; ii) di formare la forma flessa di plurale seguendo il paradigma flessivo instaurato dal suffisso: sing. -o → plur. -i; sing. -a → plur. -e. Per effetto di queste proprietà, dalle basi il ginocchio → le ginocchia, il braccio → le braccia ci si attendono le forme alterate il ginocch-ino → i ginocch-ini, il braccino → i bracc-ini, con plurale in -i e selezione di marche di accordo maschili anziché femminili, mentre rappresenterebbero non più che una parziale violazione le varianti meno frequenti le ginocch-ine, le bracc-ine, con mantenimento delle marche di accordo femminili e sostituzione sul nome dell’uscita -a con il f.pl del suffisso diminutivo (-(in)e) 55 . L’inventario delle forme alterate curato da Alberti et al. (1991) conferma la proprietà regolarizzatrice dei suffissi alterativi. Sul totale di 13829 forme attestate, 107 sono gli alterati da 23 basi di genere nna; per questi alterati dal corpus di 5492 testi sono estratti 37 esempi di plurale così suddivisi: 32 plurali in -i e 5 in -e, mentre mancano del tutto ricorrenze di plurali in -a: (51) Italiano: alterati da basi di genere nna (Alberti et al. 1991) Numero di lessemi 107/ 13829 Forme flesse di pl nel corpus 37 = 32 in -i 5 in -e 0 in -a S’impone un caveat. Seppur ispirato al principio che non regole teoriche generali, ma l’uso governi la selezione degli alterati, Alberti et al. (1991) è «redatto sulla base delle indicazioni fornite dai più autorevoli vocabolari, arricchito e documen- 53 Per alterazione si intende la formazione di parole tramite suffissi alterativi (diminutivi, accrescitivi e dispregiativi) il cui significato corrisponde a «significato della base + significato del suffisso» (ad es. manina ‘piccola mano’); sono esclusi, invece, gli alterati lessicalizzati come manette. 54 È ben noto che i suffissi alterativi manifestano proprietà intermedie fra la morfologia flessiva e la derivazionale (cf. ad es. Rainer 1989, 1996; Stump 1993, 1998; Dressler/ Merlini Barbaresi 1994; Scalise 1994; Grandi 1998; Necker 2005, 2006). 55 Si veda inoltre Dressler/ Thornton 1996: 16: «In the regularized diminutive, however, il bracc-ino is pluralized to either i braccini or le bracc-ine, with the correct gender-dominated plural form». Persistenza del neutro nell’italo-romanzo centro-meridionale 123 tato da un vasto corpus di testi di letteratura contemporanea e di stampa periodica» 56 . L’uso che esso attesta è, dunque, rappresentativo degli stili più formali. Diversamente, quando si passi ad osservare l’uso concreto della lingua nei suoi stili più informali, di agrammaticalità del tipo le ginocch-ina non è più lecito parlare. Autorizzano a sostenerlo i dati empirici radunati tramite il motore di ricerca google da Rezzonico (2003), sintetizzati nella tabella in (52). Accanto alle forme in -i (1458) e in -e (857), la ricerca documenta la presenza di forme (substandard) in -a (227) come ad es. le braccina: (52) Italiano: alterati da basi di genere nna reperiti in google da Rezzonico 2003: Base Alterato m.sg. f.sg m.pl f.pl in -e f.pl in -a labbro -ino (3) 0 -ini (3) -ine (5) -ina (2) uovo -etto (ca 200) -etta (2) -etti (ca 1200) -ette (ca 100) 0 braccio -ino (ca 600) 0 -ini (ca 50) -ine (ca 600) -ina (25) ginocchio -ino (8) 0 -ini (5) -ine (2) 0 dito -ino (ca 1000) -ini (ca 200) -ine (ca 150) -ina (ca 200) Tot. 1011 2 1458 857 227 Il primo dato che emerge è la non marginale frequenza assoluta delle forme alterate di genere nna: i plurali che selezionano forme di accordo femminili sono, infatti, 1084 (= 857 + 227), in rapporto di 0,74: 1 rispetto a quelli che selezionano forme di accordo maschili (1084/ 1458); all’interno dei plurali che selezionano accordo femminile, poi, il rapporto tra le forme in -a e quelle in -e è di 1: 3,77. Si potrebbe obiettare che queste forme ricorrono in contesti, come quelli dei blog e delle chat, che prediligono i giochi linguistici, aventi per esito formazioni che per natura non appartengono al lessico mentale del parlante/ scrivente né rispettano le normali regole di formazione dei lessemi 57 . A questa possibile obiezione - con cui pure l’analisi deve confrontarsi - si può rispondere con i dati che vengono dalle discussioni tra gli stessi parlanti/ scriventi/ forumisti, di cui si riporta in (53) un excerptum 58 : (53) A. possono i sostantivi (maschili, sempre) con plurale in ‘a’ avere un diminutivo femminile? Io sostengo di no, in quanto va rispettato il genere del singolare: il plurale in ‘a’ è infatti un residuo del neutro latino, accompagnato tra l’altro da un articolo femminile (‘le’) che sta soltanto a testimoniare la confusione dei parlanti all’epoca in cui tale forma si cristallizzò. . . . 56 Chiariscono, infatti, Alberti et al. 1991: iv: «I contesti documentano l’uso, diffusione e varietà delle forme alterate e testimoniano come la naturalezza e duttilità del meccanismo alterativo lascino ampio spazio alla creatività soggettiva. Nei contesti compaiono infatti molte forme non riportate dalle fonti dizionaristiche che vanno ad arricchire l’inventario del lessico alterato». 57 Riguardo alla formazione degli alterati nella lingua dei blog si rinvia alla discussione condotta da Necker 2012. 58 Per altre discussioni sulla questione si veda almeno: http: / / forum.wordreference.com/ show thread. php? t=689017; http: / / forum.wordreference.com/ showthread.php? t=109451. Tania Paciaroni / Graziella Nolè / Michele Loporcaro 124 59 Altri esempi di plurali in -i sono: i rəʃtiɖɖʐə ruttə ‘i mignoli rotti’, i ʃənucciɖɖʐə strittə ‘i ginocchietti stretti’, i ɣuvətəʃiɖɖʐə luə̯ŋɡə ‘i gomitini lunghi’ , ʎ anəɖɖʐiccə strittə ‘gli anellini stretti’ , ʎ urtətʃiɖɖʐə luŋɡə ‘gli orticini lunghi’. B. È possibile che dei nomi sovrabbondanti abbiano al plurale un diminutivo femminile. . . . Queste ultime [le ditina, le braccina, le cornetta, oppure, più spesso, plurali femminili in -e] non sono dunque da considerare né basse né colloquiali . . . (http: / / forum.word reference.com/ showthread.php? t=1556534). La coscienza metalinguistica degli scriventi riconosce le forme di plurale femminile in -a come substandard, non le rigetta come agrammaticali. Dati paralleli, anzi ancor più robusti, sono disponibili per i dialetti centro-meridionali. 4.4.2 Il dialetto di Treia Anche in treiese gli alterati conservano le proprietà delle rispettive basi sia rispetto alla flessione sia rispetto all’accordo di genere. Lo esemplifica lo schema in (54), che mostra quattro diverse classi flessive dei nomi alterati da basi di genere nna, una con plurali in -i, tre con mantenimento del genere della base: (54) Treia: classi flessive degli alterati da basi nna (in grigio alterati di genere nna) cf scf sg pl sfn suffisso esempio glossa i. A-u A-i -itt-u -itt-i (l) ussittu/ (l)ussitti ‘l’ossetto/ gli -i’ ii. A-u A-a -attʃ-u -attʃ-a (u) kornattʃu/ (e) kornattʃa ‘il cornaccio/ le -e’ iii. a. A-u A-e -attʃ-u -attʃ-e (l) ossattʃu/ (l) ossattʃe ‘l’ossaccio/ -e’ b. A-u B-e í é -itt-u -ett-e (u) vrattʃittu/ (e) vrattʃette ‘il braccetto/ le -e’ é -ill-u -ɛll-e (u) ditarellu/ (e) detarɛlle ‘il ditino/ le -e’ iv. A B-e -ó -ón-e (u) vrattʃó/ (e) vrattʃone ‘il braccione/ le -e’ La -a flessiva si segnala per la sua vitalità specialmente nel processo di formazione dei peggiorativi in -accio, che risultano gli alterati dal comportamento più conservativo. Interessanti sono inoltre gli accrescitivi formati con suffisso -one -one, che creano una classe di nomi come u vrattʃó / e vrattʃone (54iv), ove all’apocope nella forma del singolare consegue la perdita del suffisso flessivo, nonché di parte del suffisso derivativo, il che determina nell’uscita l’alternanza / vrattʃ ó / ~ / vrattʃ-ón-/ . In ultima istanza, dunque, i dati del treiese non sono affatto incompatibli con l’analisi delle forme in -a come semplici plurali flessivi. 4.4.3 Il dialetto di Avigliano In aviglianese i nomi di genere nna mantengono lo stesso comportamento già descritto ai §4.2.2-4.3.3 rispetto all’accordo anche quando subiscono alterazione (i suffissi alterativi esemplificati in (55) sono gli esiti locali di -ellum/ -(ic)ellum; -iculum): accanto ai m.pl con tonica metafonizzata 59 (55i, (i) rəʃtiɖɖʐə di- Persistenza del neutro nell’italo-romanzo centro-meridionale 125 git-elli), infatti, sono assolutamente vitali le forme alterate non metafonetiche con mantenimento del genere f (55ii) 60 . (55) Avigliano: classi flessive degli alterati da basi nna (in grigio alterati di genere nna) cf sg pl sfn suffisso esempio glossa i. A A -iɖɖʐə -iɖɖʐə (lu) rəʃtiɖɖʐə/ (i/ ʎʎi) rəʃtiɖɖʐə ‘(il) mignolo/ (i) -i’ ii. A B í é -iccə -eccə (lu) wrattsiccə/ (rə) brattseccə ‘(il) braccetto/ (le) -e’ í -iɖɖʐə -ɛɖɖʐə (l) oɲɲətʃiɖɖə/ (ɖɖʐ/ r) ‘(l’)unghietta/ (le) -e’ oɲɲətʃɛɖɖʐə Conclusa dunque l’analisi in dettaglio dei nomi di genere nna nei dialetti di Treia e di Avigliano, su cui abbiamo condotto inchieste in prima persona, passiamo ora a vedere, in base alla bibliografia disponibile, se altre varietà centro-meridionali offrano un quadro simile. 5. Comparazione Questo capitolo presenta ulteriore documentazione a partire dalle descrizioni già esistenti per diversi altri dialetti del Centro-Meridione. Benché condotte in altra prospettiva e molte non ad un sufficiente livello di dettaglio, queste descrizioni offrono comunque elementi di prova paralleli a quelli che nel presente lavoro sono stati riuniti per le varietà da noi indagate sul campo. Il §5.1 estrae i dati relativi ai dialetti dell’area mediana, il §5.2 quelli relativi alle varietà alto-meridionali. All’interno di ciascuna sezione si presentano prima i dati sulla flessione, poi quelli sulle condizioni di accordo dei nomi nna. 5.1 Il valore NNA in altre varietà mediane odierne Persistenza del genere nna si registra anche nel dialetto di Servigliano, come si evince dalla descrizione di Camilli (1929: 226 s.). In questa varietà l’analogia ha proceduto più velocemente che in varietà come quella di Treia, sì che al pl il suffisso -e ha sostituito affatto il suffisso -a già entro i primi del Novecento 61 : 60 Gli esempi presentati qui di séguito mostrano i nomi alterati in (55) e alcuni altri entro un contesto sintattico (determinante + nome + aggettivo) in cui l’accordo dell’aggettivo segnala il genere m.sg anche laddove l’articolo presenta forme prevocaliche non differenziate per genere: l oɲɲətʃiɖɖʐə luŋɡə/ / ɖɖʐ/ r oɲɲətʃɛɖɖʐə lɔŋgə ‘l’unghietta lunga/ le unghiette lunghe’; l ussətʃiɖɖʐə luŋɡə/ r ɔssətʃɛɖɖʐə lɔŋɡə ‘l’ossetto lungo/ le ossette lunghe’; lu rwiʃtiɖɖʐə ruttə/ rə rrəʃtɛɖɖʐə rottə ‘il ditino rotto/ le ditine rotte’; lu wratsətʃiɖɖʐə apirtə/ rə bbrattsətʃɛɖɖʐə apɛrtə ‘il braccetto aperto/ le braccette aperte’; lu ʃənucciɖɖʐə ruttə/ rə ʃʃənuccɛɖɖʐə rottə ‘il ginocchietto rotto/ le ginocchiette rotte’; lu ɣuvətətʃiɖɖʐə luŋgə/ rə ɡɡovətətʃɛɖɖʐə lɔŋgə ‘il gomitino lungo/ i gomitini lunghi’; l uərtətʃiɖɖʐə luŋɡə/ ɖɖʐ ɔrtələtʃɛɖɖʐə lɔŋɡə ‘l’orticello lungo/ gli orticelli lunghi’. 61 A Servigliano è attestata anche una classe di nomi che continua formalmente i plurali in -ora (ii), ma è correlata al genere femminile, ad es. la fico, le fícore ‘il fico, i fichi’. Tania Paciaroni / Graziella Nolè / Michele Loporcaro 126 (56) Servigliano (FM): principali classi flessive dei nomi di genere nna cf scf sg pl esempio glossa i. a. A-u A-e (u) vrattʃu (u) vrattʃa ‘(il) braccio/ (le) braccia’ b. A-u B-e (u) jenoccu (e) jenɔcce ‘(il) ginocchio/ (le) ginocchia’ Il dialetto di Spoleto, in provincia di Perugia (Cuzzini Neri/ Gentili 2008), presenta una situazione analoga alla treiese: (57) Spoleto: principali classi flessive dei nomi di genere nna cf scf sg pl esempio glossa i. a. A-u A-a (u) labbru (e) labbra ‘(il) labbro/ (le) labbra’ b. A-u B-a (u) ditu (e) deta, dɛta (raro) ‘(il) dito/ (le) dita’ ii. A-u A-e (u) labbru (e) labbre ‘(il) labbro/ (le) labbra’ 5.2 Il valore NNA in altre varietà meridionali odierne La descrizione di Ruggieri/ Batinti 1992: 38 s. per il dialetto di Anzi (PZ) - passiamo all’alto Meridione - pur non offrendo un quadro dettagliato al riguardo fornisce comunque dati perfettamente compatibili con la panoramica tracciata al §4. Anche qui infatti i nomi di genere nna non si lasciano ridurre ad un unico schema flessivo: (58) Anzi (PZ): flessione dei nomi nna cl sg pl esempio glossa i. A Btə (u) trunə (i) ttrɔnətə ‘(il) tuono/ (i) tuoni’ ii. A Brə (l) ussə (l) ɔssərə ‘(l’)osso/ (le) ossa’ L’esemplificazione ivi raccolta consente inoltre di verificare le condizioni di accordo all’interno del SN: (59) Anzi (PZ): accordo dell’articolo determinativo singolare plurale n u mmelə Ø def.n.sg miele(n) m u lupə i lupə def.m.sg lupo(m) def.m.pl lupo(m) nna u trunə i ttrnətə def.m.sg tuono(nna)\sg def.f.pl tuono(nna)\pl f a fmmənə i ffmmənə def.f.sg donna(f) def.f.pl donna(f) ‘il miele/ il lupo/ il tuono/ la donna’ ‘i lupi/ i tuoni/ le donne’ Persistenza del neutro nell’italo-romanzo centro-meridionale 127 Al sg le forme dell’articolo m e n sono identiche segmentalmente ( / u/ ), ma distinte per il potere raddoppiante del n; analogamente al pl / i/ del f provoca RF, diversamente da / i/ del m (60i). Ne deriva la possibilità di riconoscere un sistema con quadruplice distinzione di genere (60ii): (60) Sistema quadrigenere del dialetto di Anzi: articolo determinativo (i) sg pl (ii) sg pl n u + RF Ø u +RF n Ø m u - RF i - RF u -RF m i -RF nna u - RF i + RF nna f a - RF i + RF a -RF f i +RF Un sistema di genere identico a quello aviglianese visto in §4.1.2; 4.2.2 risulta dal saggio di Merlo 1917 sulle forme dell’articolo nel dialetto di Molfetta. Lo mostrano gli esempi in (61): (61) Molfetta (BA): flessione dei nomi nna cf scf sg pl sfn esempio glossa i. A B í ɛ (u) pídətə (rə) ppdətə ‘(il) peto/ (i) -i’ i e (u) tʃiɟɟə (rə) ttʃeɟɟə ‘(il) ciglio/ (i) -i’ a i ɛ ə (u) pa i rə (rə) ppɛ ə rə ‘(il) pero/ (i) -i’ ú ó (u) ɡúmətə (rə) ɡɡómətə ‘(il) gomito/ (i) -i’ ii. a. A Arə (u) travə (rə) ttrávərə ‘(il) trave/ (i) -i’ (u) parɛ ə tə (rə) ppart ə rə ‘(la) parete/ (le) -i’ (u) fɔŋɡə (rə) ffŋɡərə ‘(il) cappellaccio/ (i) -i’ b. A Brə i e e (u) ti e mbə (rə) ttémbərə ‘(il) tempo/ (i) -i’ a i ɛ (u) fra i sə (rə) ffrsərə ‘(l’) orto/ (gli) -i’ i ɛ (u) dí ə tə (rə) ddʃ ə trə ‘(il) dito/ (i) -i’ u e ó (u) tru e nə (rə) ttrónərə ‘(il) tuono/ (i) -i’ u ɔ (u) nuttse (rə) nnttsərə ‘(il) nocciolo/ (i) -i’ a u ɔ (u) fa u sə (rə) ffsərə ‘(il) fuso/ (i) -i’ iii. A Brə a u ɔ (u) trata u rə (rə) ttratnərə ‘(il) cassetto/ (i) -i’ 62 La descrizione di Merlo fornisce inoltre un argomento cruciale a sostegno dell’ipotesi di un valore di genere nna, perché informa sulla numerosità dei nomi di questa classe. Merlo raduna esempi di «plurali femminili da neutri» in un elenco che, sebbene non abbia alcuna pretesa di esaustività, consiste di ben 91 lessemi, appartenenti a tre diverse classi flessive. La schema in (62) illustra il sistema di genere molfettese: 62 La parola ‘cassetto’, originariamente in -ora ( sg. a u rə ), mostra nella base un’alternanza particolare, dovuta a dissimilazione (n . . . r r . . . r) nella forma del plurale: cf. ad esempio l’altamurano ʊ tratʊ́ u̯r/ ɪ tratɔ́rr ‘il cassetto/ i cassetti’. Tania Paciaroni / Graziella Nolè / Michele Loporcaro 128 (62) Molfetta (BA): accordo dell’articolo singolare plurale n rə ffi e rrə Ø def.n.sg ferro(n) m u fi e rrə da stərà lə fi ə rrə da stərà def.m.sg ferro_da_stiro(m) def.m.pl ferro_da_stiro(m) nna u vit ə rə rə vvɛ́tərə def.m.sg vetro(nna)\sg def.f.pl vetro(nna).pl f la vɔ ə̯ ʃə rə vva ʃə def.f.sg voce(f) def.f.pl voce(f) ‘il ferro/ il ferro (da stiro)/ il vetro/ la voce’ ‘i ferri (da stiro)/ i vetri/ le voci’ Passando al Meridione estremo, non troviamo più il n di materia, ma quanto al nna una situazione qualitativamente analoga a quelle sin qui viste risulta ad esempio per il leccese da vari studi (dai quali pure non si evince, diversamente da quanto ora visto per Molfetta, la consistenza numerica della classe dei nomi nna; cf. Morosi 1878: 131; Merlo 1917: 89; Mancarella 1975: 32, 1998: 147): (63) Lecce: principali classi flessive dei nomi nna cf scf sg pl esempio glossa i. A A (lu) tíʃitu (le) tíʃite ‘(il) dito/ (le) dita’ (lu) rattsu (le) rattse ‘(il) braccio/ (le) braccia’ (lu) ʃenuccu (le) ʃenucce ‘(il) ginocchio/ (le) ginocchia’ ii. A B (w)ɛ ɔ (lu) (w)ɛu (l) ɔe ‘(l’)uovo/ (le) uova’ e ɔ (l) essu (l) ɔsse ‘(l’)osso/ (le) ossa’ iii. a. A Are (lu) nitu (le) níture ‘(il) nido/ (i) nidi’ b. A Bre (lu) fwɛku (le) fkare ‘(il) fuoco/ (i) fuochi’ iv. A Ate (lu) trɔnu (le) trnate ‘(il) tuono/ (i) tuoni’ Il leccese presenta inoltre i residui - non inclusi nella sintesi in (63) - di un’altra innovazione nel sistema di genere, che aveva creato in antico un ulteriore genere alternante, simmetrico rispetto al nna, poi riassorbito già (almeno) entro i primi del Novecento (cf. Merlo 1917: 89 e Formentin/ Loporcaro 2012: 261 s. N81). 6. Diacronia: attestazioni del genere neutro non autonomo in varietà centro-meridionali antiche Per collocare in diacronia i fatti sin qui discussi, presentiamo infine in questa sezione una sintesi dei dati relativi alla flessione dei nomi nna, e allo schema di accordo da essi selezionato nelle fasi passate delle varietà italo-romanze centro-meridionali. Si è già ricordato più volte che la principale difficoltà per l’ipotesi che i nomi tipo braccio/ braccia siano individuabili come costituenti una classe contrad- Persistenza del neutro nell’italo-romanzo centro-meridionale 129 distinta da un valore di genere viene dall’assenza di forme di accordo esclusive (cf. supra, §4.2.1.1, deviazione dal criterio 1 della canonicità di una categoria morfosintattica). I lavori di Formentin 1998 e Loporcaro 2012 hanno mostrato che tale stato di cose vale per le varietà italo-romanze odierne, non però per le antiche. Un riesame dei testi antichi mostra infatti che forme di plurale in -a erano presenti anche sui bersagli dell’accordo e rappresentavano forme di accordo esclusive dei nomi neutri i quali dunque, in questa fase antica, appartenevano a una classe di accordo (= genere) autonoma. Ciò si llustra qui di séguito con dati dall’antico maceratese per l’area mediana e dall’antico lucano per quella alto-meridionale. Per un’analisi più approfondita della flessione e dell’accordo dei nomi neutri/ nna nelle varietà antiche si rinvia a Formentin 1998, Loporcaro 2012, Faraoni 2012, Loporcaro/ Faraoni/ Gardani 2014, Faraoni/ Loporcaro/ Gardani 2013. 6.1 Antico maceratese Risalendo la documentazione in volgare dell’area marchigiana sino ai primi testi, si registra la continuità delle attestazioni di nomi con plurale in -a, mentre rarissimi sono i plurali in -ora 63 . Si consideri la testimonianza del Ritmo su Sant’Alessio 64 (ed. Formentin 2007: 129, 134): 63 Cf. Aebischer 1933: 31: «Dans les Marches, les traces que nous poursuivons sont peu nombreuses aussi: je n’y ai rencontré que deux mots en -ora analogique, dont fundora. Nous restons donc, dans ce centre nord-est de la péninsule, en ce qui concerne les pluriels, dans la catégorie sémantique des dénominations de terrains principalement. Ce fundora se retrouve deux fois: une première dans un texte de 1082, par lequel Adalbertus et sa femme font une donation à l’évêque d’Osimo . . . une seconde dans un acte de 1143, par lequel Ugo de Carito et Gicardo Carito cèdent à l’abbé Bernardus leurs biens situés à Monte Santo et ailleurs . . . Il faut, enfin, mentionner, pour cette région, un nouveau pluriel analogique, qui n’appartient pas à la catégorie des dénominations de terrains, mais qui n’en aura pas moins un gros succès plus au sud, ainsi que nous le verrons: modiora, qui surgit en 1152, dans deux documents différents, dans l’expression ‹modiori tres et estaria tres›». Cf. anche la successiva coerente documentazione offerta dagli Statuti di Ascoli Piceno (1377-1496), editi da Vignuzzi 1975-76 «bandimenta, braccia, le budella, le carvonara, le castella, cora, deta, le ferramenta, le fogla, graneta, le legna, miglia, migliara, le molina, le mura, (le) ossa, ova, poma, (le) stara, testamenta, (le) vasa, vestimenta, (le) pecora, le pegnora, le stortora»; cf. inoltre l’edizione delle Lettere di Gilio de Amoruso a cura di Bocchi 1991: 112: sotto la rubrica «Plurali neutri in -a» si trova solo cora bovine ‘cuoia di bue’. Come ci fa notare Vincenzo Faraoni, l’esiguità dei plurali in -ora nei testi marchigiani sembra accidentale, da ricondurre alla scarsezza della documentazione e alla conseguente mancata attestazione dei tipi lessicali che nelle altre varietà italo-romanze presentano pl in -ora. 64 La presenza, nel Ritmo, di elementi privi di riscontro con le condizioni linguistiche maceratesi può essere ricondotta alla diversa altezza cronologica e spiegata come riflesso di condizioni arcaiche (cf. Breschi 1992: 469). Tania Paciaroni / Graziella Nolè / Michele Loporcaro 130 (64) Ritmo su Sant’Alessio, XII sec. (Formentin 2007) a. l-e precepta de l-u patr-e observao v.160 def-f.pl precetto(nna)-pl di def-m.sg padre(m)-sg osservare: perf.3sg ‘Osservò i precetti del padre’ b. multu rick-e guarniment-a v. 229 molto ricco-f.pl guarnimento(nna)-pl ‘Guarnimenti molto ricchi’ I dati disponibili per l’antico maceratese rappresentano un’eccezione nel quadro delle varietà italo-romanze antiche: già dal XII secolo il neutro è qui divenuto senz’alcun residuo un genere non autonomo. La documentazione offre anche esempi di accordo non canonico ove le parole associate ai nomi di genere nna mostrano la configurazione di accordo attesa «maschile singolare, femminile plurale» 65 : (65) Documento maceratese, 1289 (Angelelli 1969-70: 84) Primo X lingn-arum pro tict-u palati-j qua anzitutto dieci legno(nna)-gen.pl prep tetto(m)-sg palazzo(m)-gen.sg rel sit grand-[e], / et long-e et basstevel-e, E.3 grande-[f.pl] e lungo-f.pl e sufficiente-f.pl qual-i siat ampl-i et gros-e [. . .] / quale-m.pl E.prs.cong.3 ampio-m.pl e grosso-f.pl [. . .] / L-e qual-e cossta XX libre unu v. 5-10 def-f.pl quale-f.pl costare.prs.ind.3 venti libbra(f)-pl uno-m.sg ‘Innanzitutto dieci legni per il tetto del palazzo, che siano grandi e lunghi e sufficienti, che siano ampi e grossi, i quali costano venti libbre l’uno’ Si ha qui un caso di accordo a distanza tra un controllore nna.pl e un bersaglio m.sg espresso da un pronome distributivo. Il nome che controlla l’accordo è lingn-arum ‘legno(nna)-g.pl’; ripreso dal relativo le quale che introduce la proposizione ove ricorre il distributivo unu ‘l’uno-m.sg’. Il dato, che sta qui in perfetta continuità con gli esempi treiesi odierni discussi in (31)-(35), è coerente con quello fornito per altra varietà coeva da Bembo (§4.4.1) e suggerisce l’ipotesi di una fase antica in cui l’accordo «maschile singolare, femminile plurale» doveva essere saldo nelle varietà mediane come in quelle toscane antiche. 65 Rinunciamo a differenziare, nelle glosse, le porzioni di testo latine. Si osservi ad ogni modo che le forme verbali, pur latine, sit e siat sono impiegate con sintassi romanza (anzi, italo-romanza centro-nord-orientale: cf. ad es. Loporcaro 2 2013: 106) in quanto calcano l’indistinzione fra terze persone singolari e plurali (di qui la glossa ‘3’ anziché ‘3sg’ in (65)) che si riscontra sul versante adriatico fra Veneto e Abruzzo centro-settentrionale. Persistenza del neutro nell’italo-romanzo centro-meridionale 131 6.2 Antico lucano Il ricettario lucano primo-cinquecentesco edito da Süthold 1994, come segnalato da Formentin 1998: 292 N844, presenta forme di accordo in -a esclusive dei nomi di genere nna. Lo illustrano i dati in (66) (con rimando alla riga): (66) Ricettario lucano, XVI sec. (Süthold 1994) piglia l-a cotogni-a et spacca=ll-a prendere: impv.2sg def-nna.pl cotogna(nna)-pl e spaccare: impv.2sg=od3-n.pl in quattro parte et monda=l-e bene 179 in quattro parti e mondare: impv.2sg=od3-f.pl bene piglia mela che non siano bene prendere: impv.2sg melo(nna)-pl che non E.prs.cong.3pl bene fatt-e, siano uno poco agrest-a 244 s. fare: ptp-f.pl E.prs.cong.3pl un po’ agro-nna.pl ‘Prendi le cotogne e lavale bene; prendi le mele che non siano del tutto mature, che siano un po’ acerbe’ La variazione sui bersagli delle forme di accordo pl in -a e -e sembra verificarsi in maniera casuale: ad esempio, essa non obbedisce alla Gerarchia di Accordo (attributo predicato relativo personale, Corbett 2006: 206-37), in quanto sia -a che -e ricorrono entro il sintagma nominale (nelle forme dell’articolo: cf. anche le cotogna 912) ma del pari, all’altro estremo della gerarchia, nell’accordo pronominale sui clitici (cf. spacca=ll-a accanto a monda=l-e). Benché a questo proposito uno studio approfondito resti ancora da condurre (in particolare, attraverso una quantificazione dei dati disponibili), sembra che la medesima situazione valga per l’antico napoletano, la più estesamente documentata delle varietà alto-meridionali antiche: anche qui, dalle Origini al Cinquecento, permane - come ha mostrato Formentin 1998: 292 - la forma dedicata in -a di accordo neutro plurale (cf. anche l’ulteriore documentazione radunata da Ledgeway 2009: 143-50), così che è possibile individuare un sistema quadrigenere in cui, accanto a m e f, si hanno due neutri (entrambi autonomi) tra loro in opposizione. 6.3 Nascita del genere NNA nelle varietà centro-meridionali I dati antichi ora passati in rassegna ai §6.1-6.2, combinati con quelli moderni discussi ai §1-4, permettono di ricostruire (come si è fatto in Loporcaro 2012; Loporcaro/ Paciaroni 2011) il processo evolutivo sintetizzato in (67) che, muovendo dal sistema trigenere latino, ha portato ai sistemi di genere centro-meridionali odierni: Tania Paciaroni / Graziella Nolè / Michele Loporcaro 132 (67) Ricostruzione delle manifestazioni di genere nelle varietà centro-meridionali (Loporcaro/ Paciaroni 2011: 424) i. latino ii. c.-merid. antico iii. c.-merid. moderno sg pl sg pl sg pl n -um -a n 2 llo n lo m -us -i m li m li f -a -ae n 1 lo la nna lu f la lle f la le Il latino (i) presentava tre generi autonomi, m ≠ f ≠ n; dalla disgregazione del n si è prodotto nelle varietà centro-meridionali antiche un sistema a quattro generi autonomi (ii), con due n, entrambi non canonici, in quanto l’uno, il (neo)neutro, (n 2 =n), è difettivo per numero, l’altro, n 1 (predecessore del nna), presenta sincretismo della forma di sg con quella di m, mentre forme specifiche di accordo n 1 persistono per il pl, sia pur in variazione con quelle f.pl. La situazione delle varietà centro-meridionali odierne qui investigata rappresenta lo stadio successivo alla perdita dei suffissi n 1 .pl (iii) sostituiti dai suffissi f.pl. Questo processo evolutivo può esser visto come marginalizzazione di un valore di genere (il n latino) che ab origine, essendo quantitativamente meno consistente, e disponendo di una minor ricchezza delle opposizioni morfologiche di caso, era contrassegnato da aspetti di minore canonicità rispetto al m e al f. 7. Conclusione In base alle analisi sviluppate ai §4-6, si presenta infine una sinossi delle caratteristiche non canoniche del genere nna italo-romanzo centro-meridionale rispetto ai Principi I e II della canonicità dei valori morfosintattici. Si tratta di una versione aggiornata dello schema (50), §4.3.4, completato con l’immissione del latino e delle varietà antiche analizzate nel §6: (68) Sintesi delle caratteristiche non canoniche del genere nna in diacronia Principio Criterio (e breve descrizione) lat. a.luc. a.mac. tr. av. I 1. forme dedicate (autonomo) x x x 2. distinguibile in tutte le altre categorie e valori logicamente compatibili 3. distinto costantemente in tutte le clex pertinenti x 4. distinto coerentemente in tutti i lessemi di una clex (x) (x) (x) (x) (x) II 5. obbligatorio (x) (x) 6. assenza di condizioni sintattiche (x) (x) 7. assenza di condizioni semantiche 8. assenza di condizioni lessicali da parte del bersaglio Persistenza del neutro nell’italo-romanzo centro-meridionale 133 9. assenza di condizioni lessicali supplementari da parte del controllore 10. uso sufficiente (categorie/ valori indipendenti) Da (68) è chiaro che la manifestazione del genere nna rientra in quella che Corbett 2011 ha definito «penombra» dei sistemi di tratti morfosintattici (§2.2.1): mentre, infatti, il n latino, benché morfologicamente meno canonico del m e del f, era un genere autonomo, disponeva di un numero robusto di nomi controllori ed era univocamente rispecchiato nell’accordo delle forme flesse di un ampio numero di bersagli, il suo esito n 1 , poi nna italo-romanzo centro-meridionale presenta diverse proprietà che deviano dalla canonicità di un valore di tratto morfosintattico. L’analisi della documentazione antica ha consentito di seguire la progressiva marginalizzazione di questo valore, descrivibile anche come progressiva deviazione dai singoli criteri della canonicità morfologica (principio I) delle categorie morfosintattiche. Nondimeno, i test dell’alterazione e dell’accordo hanno dimostrato che il nna dei dialetti centro-meridionali odierni è comunque ancor oggi un valore di genere ben integrato nel sistema. Konstanz Tania Paciaroni Lenzburg Graziella Nolè Zurigo Michele Loporcaro Bibliografia Acquaviva, P. 2002: «Il plurale in -a come derivazione lessicale», Lingue e linguaggio 2: 295-326 Acquaviva, P. 2008: Lexical Plurals, Oxford Aebischer, P. 1933: «Les pluriels analogiques en -ora dans les chartes latines de l’Italie», Archivum latinitatis Medii Aevi 8: 5-76 AIS: K. Jaberg/ J. Jud, Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz. 8 vol., Zofingen, 1928- 40 Alberti, C. et al. 1991: La donzellétta vien dalla donzella. Dizionario delle forma alterate della lingua italiana, Bologna Angelelli, A. M. 1969-70: «Documenti volgari maceratesi dei secc. XIII, XIV e XV», Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia di Perugia 7: 71-110 Aronoff, M. 1994: Morphology by itself, Cambridge Mass. Audring, J. 2009: Reinventing Pronoun Gender, Utrecht Avolio, F. 1996: «Il ‹neutro di materia› nei dialetti centro-meridionali: fonti, dati recenti, problemi aperti», CoFIM 10: 291-337 Baerman, M./ Brown, D./ Corbett, G. G. 2005: The Syntax-Morphology Interface. A Study of Syncretism, Cambridge Baerman, M./ Corbett, G. G. 2010: «Introduction: Defectiveness: Typology and Diachrony», in: M. Baerman/ G. G. Corbett/ D. Brown (ed.), Defective Paradigms. Missing forms and what they tell us, Oxford: 1-18 Belardi, W. 1950: «La questione del numero nominale», Ricerche linguistiche 1: 204-33 Bembo, P. 2 1966 [1530]: Prose e Rime, ed. C. Dionisotti, Torino Bocchi, A. (ed.) 1991: Le lettere di Gilio de Amoroso, mercante marchigiano del primo Quattrocento. Edizione, commento linguistico e glossario, Tübingen Tania Paciaroni / Graziella Nolè / Michele Loporcaro 134 Bonfante, G. 1961: «Esiste il neutro in italiano? », Quaderni dell’istituto di glottologia dell’università di Bologna 6: 103-9 Bonfante, G. 1964: «Il neutro italiano, romeno, e albanese», Acta Philologica [Societas Academica Dacoromana] 3: 24-37 [Riedito in: Id 1973: 173-87] Bonfante, G. 1973: Studii Romeni, Roma Bonfante, G. 1977: «Ancora il neutro italiano e romeno», ID 40: 287-92 Booij, G. 2000: «Inflection and derivation», In: G. Booij/ C. Lehmann/ J. Mugdan (ed.), Morphologie. Ein internationales Handbuch zur Flexion und Wortbildung, Berlin/ New York: 360-9 Breschi, G. 1992: «Marche», in: F. Bruni (ed.), L’italiano nelle regioni. Lingua nazionale e identità regionali, Torino: 462-506 Breschi, G. 1994: «Le Marche», in: F. Bruni (ed.), L’italiano nelle regioni. Testi e documenti, Torino: 471-505 Breu, W. 2011: «La ristrutturazione della categoria del genere grammaticale nello slavomolisano», in: P. Del Puente (ed.), Dialetti: per parlare e parlarne, Atti del secondo Convegno Internazionale di Dialettologia - Progetto A. L. Ba. (Potenza-Venosa-Matera 13-15 maggio 2010). Rionero in Vulture (PZ): 35-57 Brown, D. 1998: «Defining ‹subgender›: Virile and devirilized nouns in Polish», Lingua 104: 187-233 Brunet, J. 1978: Grammaire critique de l’italien, 1, Paris Camilli, A. 1929: «Il dialetto di Servigliano», ARom.13: 220-71 Campanelli, B. 1896: Fonetica del dialetto reatino ora e per la prima volta studiata sulla viva voce del popolo, Torino Comrie, B./ Corbett, G. G. 1993: «Introduction», in: B. Comrie/ G. G. Corbett (ed.), The Slavonic languages. London/ New York: 1-19 Contini, G. 1961-62: «Clemente Merlo e la dialettologia italiana», AATSL 26 (n.s. 12): 325-41 [Riedito in: Id. (1972): Altri esercizî (1942-1971), Torino: 355-67] Corbett, G. G. 1991: Gender, Cambridge Corbett, G. G. 2000: Number, Cambridge Corbett, G. G. 2005: «The canonical approach in typology», in: Z. Frajzyngier/ A. Hodges/ D. S. Rood (ed.), Linguistic Diversity and Language Theories, Amsterdam: 25-49 Corbett, G. G. 2006: Agreement, Cambridge Corbett, G. G. 2007: «Canonical typology, suppletion and possible words», Language 83: 8-42 Corbett, G. G. 2008: «Determining morphosyntactic feature values: The case of case», in: G. G. Corbett/ M. Noonan (ed.), Case and Grammatical Relations. Studies in honor of Bernard Comrie, Amsterdam: 1-34 Corbett, G. G. 2009: «Canonical inflectional classes», in: F. Montermini/ G. Boyé/ J. Tseng (ed.), Selected Proceedings of the 6th Décembrettes: Morphology in Bordeaux. Somerville, MA: 1-11. http: / / www.lingref.com/ cpp/ decemb/ 6/ abstract2231.html Corbett, G. G. 2011: «The penumbra of morphosyntactic feature systems», in: Morphology 21 (=J. Bobaljik/ U. Sauerland/ A. Nevins (ed.), Markedness and Underspecification in the Morphology and Semantics of Agreement), 445-80 Corbett, G. G. 2012: Features, Cambridge Cuzzini Neri, G./ Gentili, L. 2008: Grande vocabolario del dialetto spoletino, Spoleto D’Achille, P. 2001: «La morfologia nominale nel III libro delle Prose e in altre grammatiche rinascimentali», in: S. Morgana/ M. Piotti/ M. Prada (ed.), Prose della volgar lingua di Pietro Bembo. Gargnano del Garda (4-7 ottobre 2000), Milano: 321-33 D’Achille, P./ Thornton, A. M. 2003: «La flessione del nome dall’italiano antico all’italiano contemporaneo», in: N. Maraschio/ T. Poggi Salani (ed.), Italia linguistica anno Mille. Italia linguistica anno Duemila.Atti del XXXIV Congresso internazionale di studi della Società di Linguistica Italiana, Firenze, 19-21 ottobre 2000, Roma: 211-30 Dressler, W. U./ Merlini Barbaresi, L. 1994: Morphopragmatics. Diminutives and Intensifiers in Italian, German and Other Languages, Berlin/ New York Dressler, W. U./ Thornton, A. M. 1996: «Italian nominal inflection», Wiener Linguistische Gazette 57-9: 1-26 Faraoni, V. 2012: «La sorte dei plurali in -ora nel romanesco di prima fase», in: M. Loporcaro/ V. Faraoni/ P. A. Di Pretoro (ed.), Vicende storiche della lingua di Roma, Alessandria: 79-101 Persistenza del neutro nell’italo-romanzo centro-meridionale 135 Faraoni, V./ Loporcaro, M./ Gardani, F. 2013: «Manifestazioni del neutro nell’italo-romanzo medievale», in: E. Casanova Herrero/ C. Calvo Rigual (ed.), Actes del 26é Congrés de Lingüística i Filologia Romàniques. Valencia, 6-11 de setembre de 2010, Berlin/ New York: vol. II, 171-182 Faré, P. 1972: Postille italiane al «Romanisches etymologisches Wörterbuch» di W. Meyer-Lübke, comprendenti le «Postille italiane e ladine» di Carlo Salvioni, Milano Fernández-Ordóñez, I. 2006-07: «Del Cantábrico a Toledo: El «neutro de material» hispánico en un contexto románico y typológico», Revista de Historia de la Lengua Española 1: 67-118; 2: 29-81 Fernández-Ordóñez, I. 2009: «The development of mass/ count distinctions in Indo-European languages», in: V. Bubenik/ J. Hewson/ S. Rose (ed.), Gramatical Change in Indo-European Languages, Amsterdam/ Philadelphia: 55-68 Formentin, V. ed. 1998: Ricordi di Loise de Rosa, 2 vol., Roma Formentin, V. 2007: Poesia italiana delle origini, Roma Formentin,V./ Loporcaro, M. 2012: «Sul quarto genere grammaticale del romanesco antico», Lingua e stile 47/ 4: 211-64 Grandi, N. 1998: «Sui suffissi diminutivi», Lingua e stile 33/ 4: 627-53 Graur, A. 1928: «Les substantifs neutres en roumain», R 54: 249-60 Haase, M. 2000: «Reorganization of a Gender System: The Central Italian Neuters», in: B. Unterbeck/ M. Rissanen, T. Nevalainen/ M. Saari (ed.), Genders in Grammar and Cognition. Berlin/ New York: 221-36 Hall, R. A. 1956: «Il plurale italiano in ‹-a›: un duale mancato? », Italica 33/ 2: 140-42 Hall, R. A. 1968: «Neuters, Mass-nouns, and the Ablative in Romance», Language 46: 480-86 Harmon, S. 1999: The Mass-neuter Article in 12th and 13th Century Italian. Tesi di MA, University of California, Davis Hockett, Ch. F. 1958: A Course in Modern Linguistics, New York Igartua, I. 2006: «Genus alternans in Indo-European», IF 111: 56-70 Jakobson, R. 1971: «On the Rumanian neuter», in: Id., Selected Writings. II. Word and language, The Haugue: 187-9 Lausberg, H. 2 1976: Linguistica romanza, 2 vol., Milano Ledgeway, A. 2009: Grammatica diacronica del napoletano, Tübingen Len Č ek, R. 1972: «O zaznamovanosti in nevtralizaciji slovni č ne kategorije spola v slovenskem knji ž nem jeziku», Slavisti č na revija 20: 55-63 Lepschy, A. L./ G. Lepschy 1981: La lingua italiana. Storia varietà dell’uso grammatica, Milano Loporcaro, M. 1988: Grammatica del dialetto di Altamura, Pisa Loporcaro, M. 1998: Sintassi comparata dell’accordo participiale, Torino Loporcaro, M. 2009: Sobre el origen del neutro asturiano: evidencia comparativa. Comunicazione presentata in occasione delle 28 e Xornaes Internacionales d’Estudiu de la Academia de la Llingua Asturiana, Uvieu/ Oviedo, 3-5 novembre 2009 Loporcaro, M. 2010: «Syncretism and neutralization in the marking of Romance object agreement», in: M. Maiden/ J. C. Smith/ M. Goldbach/ M.-O. Hinzelin (ed.), Morphological Autonomy. Perspectives from Romance Inflectional Morphology, Oxford: 327-57 Loporcaro, M. 2011: «Per lo studio della morfosintassi dei dialetti lucani: acquisizioni recenti e nuove prospettive», in: P. Del Puente (ed.), Dialetti: per parlare e parlarne. II Convegno Internazionale di Dialettologia (Progetto A. L. Ba.), Potenza, 13-15 maggio 2010, Rionero in Vulture (PZ): 177-198 Loporcaro, M. 2012: «Variazione dialettale e ricostruzione. 1. La degeminazione settentrionale. 2. I due neutri del Centro-Meridione» in: L. Melazzo (ed.), Usare il presente per spiegare il passato. Teorie linguistiche contemporanee e lingue storiche. Atti del XXXIII Convegno della Società Italiana di Glottologia. Palermo 16-18 ottobre 2008, Roma: 111-160 Loporcaro, M . 2 2013: Profilo linguistico dei dialetti italiani, Roma-Bari Loporcaro, M./ Faraoni, V./ Gardani F. 2014: «The third gender of Old Italian», Diachronica 31/ 1 Loporcaro M./ Paciaroni, T. 2011: «Four gender-systems in Indo-European», FoLi 45/ 2: 389-434 Lorenzetti, L. 1995: Aspetti morfologici e sintattici dei dialetti dei Castelli romani. Tesi di dottorato, Università di Roma Tre Lorenzetti, L. 2011: «Neutro», in Enciclopedia dell’Italiano, ed. R. Simone, http: / / www.treccani. it/ enciclopedia/ neutro_(Enciclopedia_dell’Italiano)/ Tania Paciaroni / Graziella Nolè / Michele Loporcaro 136 Lüdtke, H. 1979: Lucania. Profilo dei dialetti italiani 17, Pisa Magni, E. 1995: «Il neutro nelle lingue romanze: tra relitti e prototipi», SSL 35: 127-78 Maiden, M. 1991: Interactive Morphonology. Metaphony in Italy, London Maiden, M. 1998: Storia linguistica dell’italiano, Bologna Maiden, M. 2011: «Morphological persistence», in: M. Maiden/ J. C. Smith/ A. Ledgeway (ed.), The Cambridge History of the Romance Languages, vol. I. Structures, Cambridge: 155-215, 699-706 Maiden, M./ Robustelli, C. 2000: A reference grammar of modern Italian, London Mallinson, G. 1984: «Problems, pseudo-problems and hard evidence - another look at the Rumanian neuter», FoLi 18: 439-51 Mancarella, G. B. 1975: Salento. Profilo dei dialetti italiani 16, Pisa Mancarella, G. B. 1998: Salento. Monografia regionale della «Carta dei Dialetti Italiani», Lecce Merlini Barbaresi, L. 2004: «Alterazione», in: M. Grossmann/ F. Rainer (ed.), La formazione delle parole, Tübingen: 264-92 Merlo, Cl. 1906-07: «Dei continuatori del lat. ille in alcuni dialetti dell’Italia centro-meridionale», ZRPh 30: 11-25, 438-54; 31: 157-63 Merlo, Cl. 1917: «L’articolo determinativo nel dialetto di Molfetta», StR 14: 69-99 Merlo, Cl. 1952: «Ital. ‹Le Labbra, Le Braccia› e sim.», Italica 29/ 4: 229-34 Morosi, G. 1878: «Il vocalismo del dialetto leccese», AGI 4: 117-44 Necker, H. 2005: «Suffissi alterativi e restrizioni», in: M. Grossmann/ A. M. Thornton (ed.), La formazione delle parole. Atti del XXXVII Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana (SLI). L’Aquila, 25-27 settembre 2003, Roma: 389-405 Necker, H. 2006: Modifizierende Suffixe und Adjektive im Italienischen. Tesi di dottorato, Universität Konstanz http: / / nbn-resolving.de/ urn: nbn: de: bsz: 352-opus-17167 Necker, H. 2012: «Modifying suffixes in Italian and the autonomy of morphology», in: S.Gaglia/ M.-O. Hinzelin (ed.), Inflection and Word Formation in Romance Languages, Amsterdam: 295-318 Nolè, G. 2004-05: Ricerche sul dialetto di Avigliano. Vocalismo, consonantismo e morfologia nominale. Tesi di licenza, Università di Zurigo Ojeda, A. E. 1995: «The Semantics of the Italian Double Plural», Journal of Semantics 12: 213-37 Paciaroni,T. 2012a: «À propos de l’accord des anaphoriques en maceratais»,in: C. Denizot/ E. Dupraz (ed.), Anaphore et anaphoriques: variété des langues, variété des emplois, Rouen: 121-50 Paciaroni, T. 2012b: «Noun Inflectional Classes in Maceratese», in: S. Gaglia/ M.-O. Hinzelin (ed.), Inflection and Word Formation in Romance Languages, Amsterdam: 231-70 Paciaroni, T./ Loporcaro, M. 2010: «Funzioni morfologiche della distinzione -u/ -o nei dialetti del Maceratese», in: M. Iliescu/ H. Siller/ P. Danler (ed.), Actes du XXV e Congrès International de Linguistique et Philologie Romane, Innsbruck, 3-8 septembre 2007, Berlin/ New York, vol. 2, 497-506 Posner, R. 1996: The Romance languages, Cambridge Rainer, F. 1989: I nomi di qualità nell’italiano contemporaneo, Wien Rainer, F. 1996: «Inflectional inside derivation: evidence from Spanish and Portuguese», Yearbook of Morphology 1995: 83-91 Regula, M./ Jernej, J. 1965: Grammatica italiana descrittiva. Su basi storiche e psicologiche, Bern REW: W. Meyer-Lübke, Romanisches Etymologisches Wörterbuch, Heidelberg 3 1935 Rezzonico, A. 2003: I suffissi alterativi in italiano. Lavoro di seminario in linguistica italiana, Università di Zurigo Rizzi, L./ Savoia, L. M. 1993: «Conditions on / u/ propagation in southern Italian dialects: a locality parameter for phonosyntactic processes». in: A. Belletti (ed.), Syntactic theory and the dialects of Italy, Torino: 252-318. Rohlfs, G. 1966-69: Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, Torino Ruggieri, D./ Batinti, A. 1992: Lingua e dialetto ad Anzi (Potenza). Note sulla situazione linguistica, Potenza/ Milano Russo, M. 2002. «La categoria neutrale nella diacronia del napoletano: implicazioni morfologiche, lessicali, semantiche», VRom. 61: 117-50 Russo, M. 2009. «Le origini del femminile plurale italoromanzo e la rideterminazione del neutro: osservazioni in margine alle carte medievali pugliesi», VRom. 68: 23-44 Persistenza del neutro nell’italo-romanzo centro-meridionale 137 Sala, M. 2004. Dal latino al romeno, Alessandria Salvioni, C. 1912: «Appunti alpino-lombardi», Rendiconti del Reale Istituto Lombardo di scienze e lettere 45 s. II: 272-85 [poi in id. 2008: vol. 4, 149-62]. Salvioni, C. 2008: Scritti linguistici, ed. M. Loporcaro/ L. Pescia/ R. Broggini/ P. Vecchio, 5 vol., Bellinzona Santangelo, A. 1981: «I plurali italiani del tipo ‹le braccia›», AGI 66: 95-154 Savoia, L. M./ Rizzi, L. 1987: «Teoria generativa, modelli fonologici e dialettologia. La propagazione di u in una varietà lucana», RID 11: 185-263 Scalise, S. 1994: Morfologia, Bologna Schmidt, Cl.-P. 1972: Maskuline Genuskongruenz beim Plural der Substantiva alternantia im Tocharischen. Tesi di dottorato, Universität Frankfurt a. M. Schulte, K. 2008: «Morphology of the eggs, and what it can tell us about Romanian nominal inflection», in: C. Bowern/ B. Evans/ L. Miceli (ed.), Morphology and language history, Amsterdam: 329-39 Schwarze, Ch. 2009: Grammatica della lingua italiana. Edizione italiana interamente riveduta dall’autore, ed. A. Colombo, Roma Serianni, L. 2 1997. Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Suoni, forme, costrutti. Con la collaborazione di A. Castelvecchi, Torino Siemund, P. 2008: Pronominal Gender in English. A study of English varieties from a crosslinguistic prespective, London Sornicola, R. 2010: «I dialetti italiani meridionali e la sorte del neutro: alcune riflessioni su una varietà siciliana», in: M. Iliescu/ H. Siller/ P. Danler (ed.), Actes du XXV e Congrès International de Linguistique et Philologie Romane. Innsbruck, 3-8 septembre 2007, vol. 2, Berlin/ New York: 547-63 Spitzer, L. 1941. «Feminización del neutro (rumano oasele, italiano le ossa, ant. francés ces brace, español las vísceras)», Revista de Filología Hispánica 3: 339-71 Steele, S. 1978: «Word order variation: a typological study», in: J. H. Greenberg et al. (ed.), Universals of Human Language. IV: Syntax, Stanford: 585-623 Stump, G. 1993: «How peculiar is evaluative morphology? », Journal of Linguistics 29/ 1: 1-36 Stump, G. 1998: «Inflection», in: A. Spencer/ A. M. Zwicky (ed.), The Handbook of Morphology, Oxford: 13-43 Süthold, M. 1994: Manoscritto Lucano. Ein unveröffentlichtes Kochbuch aus Süditalien vom Beginn des 16. Jahrhunderts, Genève Tekav Č i Ć , P. 1972: Grammatica storica dell’italiano, vol. 2. Morfosintassi, Bologna Thornton, A. M. 2009: «Constraining gender assignment rules», Language Sciences 31: 14-32 Thornton, A. M. 2011: «Overabundance (multiple forms realizing the same cell): a non-canonical phenomenon in Italian verb morphology», in: M. Maiden/ J. C. Smith/ M. Goldbach/ M.-O. Hinzelin (ed.), Morphological Autonomy. Perspectives from Romance Inflectional Morphology, Oxford: 358-81 Thornton, A. M. 2013: «La non canonicità del tipo it. braccio / / braccia / bracci: sovrabbondanza, difettività o iperdifferenziazione? », SGI 29-30 [2010-11, ma 2013]: 429-77 Tiersma, P. M. 1982: «Local and general markedness», Language 58: 832-49 Tuttle, E. F. 1985: «Assimilazione ‹permansiva› negli esiti centro-meridionali di A tonica», ID 48: 1-30 Väänänen, V. 2 1967: Introduction au latin vulgaire, Paris Vignuzzi, U. 1975-1976: «Il volgare degli Statuti di Ascoli Piceno 1377-1496», ID 38: 90-189 [= I]; 39: 92-338 [= II] Vignuzzi, U. 1988: «Italienisch: Areallinguistik, VII. Marche, Umbrien, Lazio», in: LRL 4. 606-42 Vignuzzi, U./ Avolio, F. 1994: «Per un profilo di storia linguistica ‹interna› dei dialetti del Mezzogiorno d’Italia», in: G. Galasso/ R. Romeo (ed.), Storia del Mezzogiorno, vol. 9. Aspetti e problemi del Medioevo e dell’età moderna, Roma: 631-99 Zaliznjak, A. A. 1973: O ponimanii termina ‘podež’ v lingvisti č eskix opisanijax, in: A. A. Zaliznjak (ed.), Problemy grammati eskogo modelirovanija, Moskva: 53-87 Vox Romanica 72 (2013): 138-150 Variazione dialettale e tipologia La flessione dei numerali cardinali nell’Italia settentrionale Abstract: Questa ricerca muove da dati dialettologici, tratti da atlanti e integrati da rilevazioni ad hoc, adottando un approccio tipologico. L’idea è che la dialettologia offra una trama di variazione a maglia molto più fine di quanto non avvenga per la variazione interlinguistica, il che può contribuire a raffinare lo studio della gamma di variazione tipologica e ad individuare ulteriori correlazioni fra fenomeni linguistici. L’ambito d’indagine è quello non molto frequentato dei numerali cardinali e della relativa flessione, con particolare attenzione alla variazione dialettale nell’Italia settentrionale. La peculiarità dei numerali cardinali corrispondenti a ‘due’ e a ‘tre’, che in molti dialetti presentano flessione in base al genere, verrà analizzata in relazione alla distribuzione geografica delle varianti e ai diversi contesti d’uso (in particolare attributivi e non attributivi). Keywords: numerali, tipologia, Italia settentrionale, flessione, genere 1. Introduzione La presente ricerca prende le mosse dall’osservazione, in sé certamente non nuova (vedi ad esempio Rohlfs 1969: §971) sebbene forse mai affrontata con la sistematicità che meriterebbe, della flessione in base al genere dei numerali cardinali, in particolare di ‘due’, nel paesaggio dialettale italiano. Lo scopo del lavoro è di documentarne la distribuzione geografica nelle parlate settentrionali odierne (e in rapporto alla situazione documentata dall’AIS) e di individuare modelli sistematici nella flessione di ‘due’ e di ‘tre’ che abbiano rilevanza tipologica 1 . Com’è noto, in italiano la flessione (per genere e caso) sui numerali (presente in latino per ‘uno’, ‘due’ e ‘tre’) è del tutto venuta meno 2 dopo un lungo periodo di variazione motivata su vari piani (morfologico, sintattico, prosodico, metrico). Tale variazione è ben documentata nei testi dalle origini fino almeno al XVII secolo 3 , 1 Risultati parziali di questa ricerca sono stati presentati al Colloque δια II «Les variations diasystémiques et leurs interdépendances», Copenaghen, 19-21. 11. 2012. Sono grata ai partecipanti al panel per i commenti e i suggerimenti che mi hanno stimolata a rivedere alcuni aspetti della ricerca. Un ringraziamento particolare per avere letto e discusso con me versioni precedenti di questo lavoro va però soprattutto a Matteo Rivoira e Andrea Scala. Ringrazio infine il revisore anonimo per i commenti puntuali volti a migliorare la stesura definitiva di questo articolo. Resto naturalmente la sola responsabile del testo qui pubblicato. 2 Con la parziale esclusione di ‘uno’ (marcato per genere), che è però un caso a sé per il suo sovrapporsi con l’articolo indeterminativo e con altri usi non cardinali (ad esempio: gli uni, le une). 3 Oltre al già citato Rohlfs 1969: §971, ne dà ampia documentazione, seguendone l’evoluzione nelle sue diverse fasi, Migliorini 1991. Variazione dialettale e tipologia 139 soprattutto per quanto riguarda ‘due’; ne diamo qualche esempio in (1), senza alcuna pretesa di esaustività. Si osservi in particolare l’uso latineggiante di Petrarca che oppone con sistematicità duo maschile a due femminile, mentre gli esempi successivi di Ariosto e Galilei presentano una maggiore varietà di forme, fra le quali dua, che tende ad occorrere con i plurali in -a (come dita), e i maschili dui o duoi, da ricondurre al latino tardo dui, costruito analogicamente sui plurali maschili in -i (cf. Tekav Č i Ć 1972: 260). (1) e ’l volger de’ duo lumi honesti et belli [Petrarca, Canzoniere: 59, v. 13] hebeno i cigli, et gli occhi eran due stelle [Petrarca, Canzoniere: 157, v. 10] i dui cavallieri a faccia a faccia [Ariosto, Orlando Furioso, Canto II] quanto in due volte si può trar con mano [Ariosto, Orlando Furioso, Canto II] Fra duo guerrieri in terra et uno in cielo [Ariosto, Orlando Furioso, Canto II] e nel capo a Ruggiero entrò dua dita [Ariosto, Orlando Furioso, Canto XXX] e li duoi primi chiama semplici [Galilei, Dialogo . . ., Giornata I] Io non ho detto che la Terra non abbia principio né esterno né interno al moto circolare, ma dico che non so qual de’ dua ella si abbia [Galilei, Dialogo . . ., Giornata II] per esser questi due moti contrarii [Galilei, Dialogo . . ., Giornata III] Si noti invece come nella prima edizione del Vocabolario della Crusca (vedi es. 2) venga normato l’uso invariabile di due, recuperando (probabilmente su modello del Petrarca) il tipo duo come forma dotta specializzata agli ambiti poetici. In questo modo viene reinterpretata un’opposizione dotata in origine di valore morfologico come opposizione stilistica, dipendente dal tipo testuale. (2) due. Nome di numero, che seguita immediatamente all’uno: sanza distinzion d’alcun genere, sempre, nella prosa, si scrive due, e nel verso, duo, d’una sola sillaba. [Vocabolario degli accademici della Crusca, 1 a ed. (1612)] La flessione di ‘due’, infine, è attestata nelle varietà standard di diverse lingue romanze, ad esempio in rumeno (doi m. / dou ă f.), in catalano (dos m. / dues f.), in portoghese (dois m. / duas f.), oltre che, naturalmente, in numerose altre lingue, come riportato ad esempio da Hurford 2003 nella sua rassegna sulle lingue d’Europa. Assicurando uno studio della variazione a grana più fine, l’inclusione di dati dialettali 4 arricchisce ulteriormente il quadro facendo potenzialmente emergere schemi di variazione non visibili limitandosi ai dati delle sole lingue standard 5 . 4 Certo non a caso, infatti, Hurford 2003 prende in considerazione anche diverse lingue non standard e dialetti (ad esempio lo zurighese, accanto al tedesco standard). 5 Cf. anche Dal Negro 2013 per una prima ricognizione del fenomeno su parlate romanze e germaniche di area alpina. Silvia Dal Negro 140 2. I numerali come categoria linguistica La categoria dei numerali occupa generalmente una posizione marginale sia nelle descrizioni grammaticali sia all’interno della teoria linguistica, marginalità dovuta a più fattori, non da ultimo alla difficoltà di rendere conto dell’apparente contrasto fra un alto grado di idiosincrasia da una parte e di serialità e ricorsività (dovuta alla natura stessa del referente) dall’altra 6 . In realtà, quello dei numerali può rivelarsi un ambito di grande interesse, particolarmente fecondo per studiare l’intersecarsi di aspetti linguistici (le parole per contare, cioè i numerali), cognitivi (il concetto stesso di numero nelle sue diverse articolazioni), per cui si veda ad es. Wiese 2006, e culturali. A questo proposito, infatti, gli studi di taglio tipologico sui sistemi numerali si sono occupati soprattutto di lingue «esotiche», in particolare di lingue caratterizzate da sistemi estremamente limitati (cf. Greenberg 1978; 2000) 7 , più recentemente per contribuire alla vivace discussione sulle costrizioni culturali nell’evoluzione della grammatica (cf. fra l’altro Everett 2005). Delle diverse proprietà dei numerali, quella rilevante in questa sede è la più basica e centrale della categoria, la cardinalità, con la quale si intende il riferimento alla quantità esatta di individui compresi in un insieme (cf. ad es. Hurford 2002). Nella lingua comune, tuttavia, molti numerali (significativamente non tutti) ricorrono anche nell’espressione sia dell’intensità sia dell’approssimazione (dunque distaccandosi diametralmente dalla cardinalità), come ampiamente documentato in Bazzanella 2011. In particolare l’approssimazione si basa su un aspetto universale del senso del numero, ovvero sul suo uso non simbolico, caratteristico soprattutto dei bambini piccoli, di culture meno sofisticate sul piano dell’elaborazione scientifica, e probabilmente condiviso (in alcuni suoi aspetti più basici) anche da alcuni primati. Un uso non simbolico, dunque, ben attestato nella lingua quotidiana, al quale si oppone l’uso simbolico e aritmetico, tipico delle società complesse e di parlanti adulti e acculturati (cf. Bazzanella 2011 e bibliografia ivi citata). Centrali per la discussione che seguirà sono anche le considerazioni di Dehaene et al. 2008, i quali postulano l’universalità delle scale logaritmiche, basate sull’idea che il grado di approssimazione nel definire la cardinalità di un insieme aumenta proporzionalmente alla numerosità di individui appartenenti all’insieme stesso, in contrasto alle scale aritmetico-lineari. Tutto questo sembra avere un riscontro diretto nella frequenza relativa con la quale i numerali ricorrono nell’uso linguistico, frequenza che è inversamente pro- 6 Emblematiche in questo senso le parole di Jakob Grimm: «Die zahlwörter aller sprachen, namentlich auch unserer, stecken voll anomalien und störungen der laute, bildungen und flexionen» (Grimm 1856: 18). Per quanto riguarda nello specifico le lingue romanze, già Schmid 1964 sottolineava come serialità e, viceversa, autonomia lessicale fossero principi costitutivi dei numerali e ne spiegassero le idiosincrasie nel mutamento linguistico. 7 Si ricordi, a latere, che i numerali sono comunque, in ogni lingua, limitati, mentre non lo sono i numeri; con il crescere o mutare delle esigenze (culturali, scientifiche, economiche, ecc.), i sistemi linguistici possono infatti arricchirsi di nuove basi (cf. Greenberg 1978; von Mengden 2010). Variazione dialettale e tipologia 141 porzionale alla grandezza rappresentata dal numerale stesso, con l’eccezione delle basi decimali e di parole come milione, cento e mille, usate più spesso con significato approssimativo o intensivo che non per esprimere un valore matematico esatto 8 . Si veda a questo proposito la tabella seguente (tab. 1) nella quale si riportano i numerali che ricorrono con maggiore frequenza (cf. il numero assoluto di occorrenze riportato per ciascun numerale) nel corpus LIP 9 . Tab. 1. Numerali e frequenza nel corpus LIP ‘due’ 1094 ‘cento’ 240 ‘quaranta’ 107 ‘tre’ 546 ‘sei’ 224 ‘undici’ 78 ‘uno’ 438 ‘otto’ 179 ‘mille’ 77 ‘cinque’ 336 ‘venti’ 166 ‘dodici’ 67 ‘quattro’ 285 ‘trenta’ 151 ‘novanta’ 58 ‘milione’ 261 ‘nove’ 144 ‘ottanta’ 58 ‘sette’ 254 ‘cinquanta’ 113 ‘diciotto’ 56 ‘dieci’ 246 ‘quindici’ 109 ‘sessanta’ 55 Dal punto di vista strettamente linguistico, la categoria dei numerali cardinali si definisce in base a un insieme di criteri semantici (appunto la cardinalità) e morfosintattici. Particolarmente rilevante per le considerazioni che seguiranno è il lavoro di Corbett 1978, volto all’individuazione di proprietà nominali o aggettivali sulla base di caratteristiche intrinseche al numerale stesso 10 . Nello specifico, se i numerali presentano differenze morfosintattiche al loro interno, allora tipicamente i numerali più bassi presentano analogie con gli aggettivi (per esempio nell’accordo con la testa nominale, nella posizione rispetto a essa) e quelli più alti con i nomi (si pensi all’italiano milione). Universale 152: The syntactic behaviour of simple cardinal numerals will always fall between that of adjectives and nouns. If the simple cardinal numerals of a given language vary in their syntactic behaviour, the numerals showing nounier behaviour will denote higher numerals than those with less nouny behaviour. [The Universals Archive, http: / / typo.uni-konstanz.de/ archive/ ] (Corbett 1978) Diverse proprietà linguistiche dei numerali sono dunque dipendenti dalla loro cardinalità. Inoltre, i numerali presentano spesso idiosincrasie morfologiche e, più in 8 Si vedano, a titolo puramente esemplificativo, due esempi tratti dal LIP: quest’ accessorio<? > che vi permettera’ di risolvere mille e mille problemi (MA10); si’ e me l’ha dato cento volte me l’hai detto (MB36). 9 Una verifica poco più che casuale sul web attraverso il motore di ricerca Google (selezionando le sole pagine in italiano ed evitando i casi di omonimia), conferma sostanzialmente questi dati, con due, tre e quattro caratterizzati da frequenze d’uso molto elevate, seguiti, ad una certa distanza, da cinque, mille, dieci, cento. 10 Va però detto che Corbett 1978 considera nel suo lavoro solo i numerali semplici, cioè le unità e le basi che servono per costruire numerali complessi. Silvia Dal Negro 142 generale, una condivisione solo parziale delle proprietà morfologiche e sintattiche di altre categorie lessicali, in primis degli aggettivi, ma anche di altri modificatori del nome, quali articoli, dimostrativi, indefiniti. Per questi motivi, un autore che di recente si è occupato estesamente della questione, von Mengden 2010, propende piuttosto per una categorizzazione dei numerali come classe lessicale autonoma, caratterizzata al suo interno da variazione motivata da proprietà intrinseche alla classe stessa (ovvero la cardinalità e la sequenzialità). 3. La distribuzione diatopica del fenomeno in area alto-italiana Per una prima verifica della distribuzione diatopica della flessione dei numerali cardinali (di fatto solo di ‘due’) in funzione attributiva si è preso in considerazione l’AIS, in particolare confrontando punto per punto le forme attestate nelle carte «due uomini» e «due donne» (rispettivamente le carte 47 e 48 del vol. 1) nelle parlate romanze dell’Italia settentrionale 11 . Come si può osservare dalla fig. 1, elaborata a partire dal confronto fra le due serie di dati, i segnaposto arrotondati (che indicano presenza di variazione formale in base al genere) risultano prevalenti in tutta l’area in esame, con l’esclusione di buona parte dei dialetti veneti e trentini, di alcune parlate ladine (Canazei e Selva di Gardena) e di pochissimi punti del lombardo orientale (indicati invece da segnaposti a forma di croce). Quello della flessione di ‘due’ è dunque un fenomeno tutt’altro che marginale, ben attestato ad 11 Si sono considerati i dialetti gallo-italici e veneti, oltre a francoprovenzale, provenzale alpino, ladino e friulano. Fig. 1. Opposizione formale di ‘due’ per il maschile e il femminile (elaborata dalle carte 47-48, vol. 1, dell’AIS) Variazione dialettale e tipologia 143 esempio nei dialetti cittadini e centrali, trasversale ai sotto-gruppi linguistici (gallo-romanzo, gallo-italico e reto-romanzo), dal quale si escludono, come si è detto, i dialetti veneti, le aree di transizione e alcuni dialetti periferici. Vale la pena accennare subito agli aspetti formali che stanno alla base di tale opposizione morfologica. Semplificando molto, possiamo distinguere un tipo gallo-italico per il quale l’opposizione va ricondotta a doi ~ dui in contrasto a due, dove la desinenza -i del maschile può provocare diversi effetti metafonetici ed eventualmente cadere, dai tipi gallo-romanzi e reto-romanzi caratterizzati anche dalla conservazione della forma (in origine) accusativa -(a)s per il femminile. Si veda nella tab. 2 il dialetto di Premia, in Ossola e quello di Bergamo come esempi del primo tipo, contro le varianti occitana di Ostana e ladina di San Vigilio di Marebbe in rappresentanza del secondo tipo. Risultano invece meno diffusi altri tipi con femminile in -a (qui rappresentati dall’ampezzano) o, più distanti dal tipo prevalente, i casi di femminile in -i presenti nell’alto bresciano (vedi qui Sonico), che peraltro corrispondono alla presenza della marca -i/ -e sul plurale dei nomi femminili, tratto ben attestato proprio in quella zona 12 . In sintesi: nella maggior parte dei dialetti dell’Italia settentrionale si mantiene l’opposizione funzionale (accordo di genere) su ‘due’ ma si rinnovano le forme per analogia con altri settori della morfologia nominale. Tab. 2. Tipi di marcatura del genere su ‘due’ (fonte: AIS) Punto AIS ‘due’ maschile ‘due’ femminile tipo 246 Bergamo du d u / o 109 Premia d y d -i / ø 274 Sant’Angelo Lodigiano dü d ū ü / u 187 Zoagli dúy d -i / -e 161 Ostana düy dú ṣ -i / -as 305 San Vigilio di Marebbe dúy d ǜ ṣ -i / -as 316 Cortina d’Ampezzo d y d a -i / -a 229 Sonico du d y ø / -i La fig. 2 illustra lo stesso fenomeno (flessione di ‘due’ in contesto attributivo) sulla base di una campagna di rilevazioni ad hoc condotta grazie alla collaborazione di numerosi colleghi e amici 13 , e successivamente integrata con i dati dell’atlante 12 Ciò vale naturalmente solo se si considera la variazione su un livello strettamente sincronico, di distribuzione delle varianti nello spazio. In particolare i casi con femminile in -a rientrerebbero, considerandone lo sviluppo in diacronia, nel tipo più nutrito con desinenza -(a)s. 13 Ringrazio per la pazienza, la prontezza nel rispondere e la disponibilità: Karin Battisti, Massimo Bonfadini, Marica Brazzo, Massimo Cerruti, Loredana Corrà, Nicola Duberti, Davide Filiè, Ilaria Fiorentini, Federica Guerini, Paola Inzoli, Martina Irsara, Chiara Meluzzi, Daniela Moncalvo, Riccardo Regis, Theo Rifesser, Matteo Rivoira, Andrea Scala, Elena Sorrenti, Lorenzo Spreafico, Cristiana Telch, Irene Tinti, Mina Tomella, Monica Valenti, Ada Valentini, Federico Vicario, Paul Videsott. Silvia Dal Negro 144 VIVALDI disponibili online. Pur lasciando diverse aree del tutto o parzialmente scoperte (e altre invece iper-rappresentate), la carta riprodotta nella fig. 2 può essere facilmente messa a confronto con quella precedente (fig. 1, basata sull’AIS), verificando così alcune linee di tendenza. In particolare si osserva la maggiore compattezza del Veneto come area di mancata flessione del numerale (simboli a croce) e un ampliamento sempre del tipo non flesso verso l’area centrale e occidentale, seppure più sporadicamente. Sfortunatamente né l’AIS né il VIVALDI permettono di verificare la diffusione della flessione su altri numerali, in particolare su ‘tre’, per il quale invece anche opere lessicografiche importanti come il DELI e il GDLI, oltre naturalmente a Rohlfs 1969, riportano una considerevole varietà di forme indicate come dialettali e arcaiche, fra cui spicca trei, probabilmente formazione analogica su dui (cf. anche Rohlfs 1969: §971), e comunque innovazione romanza per quanto riguarda l’opposizione di genere. Pur dovendo necessariamente limitare l’analisi ai dati raccolti tramite questionario - e dunque lacunosi per ampie zone del territorio - è evidente come il fenomeno della flessione presenti una distribuzione molto più limitata rispetto a quello che si può riscontrare per ‘due’, facilmente localizzabile in una fascia centrale del territorio indagato (segnaposti arrotondati) e che sembra avere il suo cuore nei dialetti lombardi ed emiliani (cf. fig. 3) 14 . Dal punto di vista delle forme rilevate, infine, per ‘tre’ lo spazio di variazione è più limitato e può essere riassunto, in sincronia, nel contrasto fra tri e tre, o fra tre 14 In mancanza di altri punti di riferimento risultano particolarmente significativi gli esempi di veneziano e padovano arcaici citati da Rohlfs 1969: §971, in un’area dove, come si è visto, la flessione sui numerali sembra oggi (ma già ai tempi delle rilevazioni AIS) mancare del tutto. Fig. 2. Opposizione formale di ‘due’ per il maschile e il femminile (dati V IVALDI e questionario) Variazione dialettale e tipologia 145 e tr ɛ , comunque sempre da ricondurre ad una desinenza -i per il maschile. Anche per ‘tre’ si segnala l’eccezione di pochi casi marginali: alto bresciano e piacentino che presentano trèi al femminile (con la consueta -i del femminile plurale, cf. sopra) contro tré o tri al maschile. Infine, a chiusura di questa sezione vanno brevemente considerati i casi di mancata opposizione di genere, particolarmente interessanti in quanto la forma unica attestata, dialetto per dialetto, non coincide necessariamente con quella dell’italiano o con tipi ad essa riconducibili (né per ‘due’ né per ‘tre’). Con l’esclusione delle parlate venete, per le quali è difficile parlare di marca di genere tout court, la forma che si è imposta altrove corrisponde a quella del maschile, caratterizzata da desinenza -i o dagli effetti metafonetici da questa provocati. Per fare un esempio, dunque, si ha do e tre nel dialetto di Faver in val di Cembra (TN) e du e tri nel dialetto di Ardesio in Val Seriana, come illustrato negli esempi (3-4): (3) i du ka i ɛ bja ŋ k e i du ˈ gate i ɛ ˈ negre (Ardesio) ‘i due cani sono bianchi e le due gatte sono nere’ (4) tr ɛ fjøi; tr ɛ ˈ volte (Faver) ‘tre figli; tre volte’ Dal punto di vista del mutamento linguistico ciò naturalmente non stupisce, poiché il maschile, come genere non marcato, prevale generalmente in caso di neutralizzazione 15 e sta a indicare il probabile percorso evolutivo. Si tratta cioè dello sviluppo di una forma chiaramente maschile in opposizione ad altre non maschili 15 Analogamente in tedesco hanno prevalso le forme neutre zwei e drei su quelle del maschile e del femminile. Fig. 3. Opposizione formale di ‘tre’ per il maschile e il femminile (questionario) Silvia Dal Negro 146 che verrebbero poi meno in seguito a processi di neutralizzazione. Si noti che tale effetto si verifica anche nella funzione astratta dei numerali per le espressioni aritmetiche: nei dialetti che marcano il genere è la forma del maschile a essere usata per i calcoli (v. es. 5). (5) tri pjy dy fa sik (Pandino) ‘tre più due fa cinque’ 4. Individuazione di schemi di variazione Da quanto si è visto, dunque, quello della flessione dei numerali cardinali è un fenomeno tutt’altro che marginale nel paesaggio dialettale dell’Italia settentrionale 16 . Inoltre, almeno per il caso di ‘due’ che permette di documentare il fenomeno in diacronia, la distribuzione attestata dall’AIS sembra essere sostanzialmente confermata dalle rilevazioni più recenti, secondo le quali il fenomeno non sembra presentare sostanziale regressione, sebbene non trovi un parallelismo in italiano, la lingua di prestigio a più stretto contatto. Infine, come si può osservare anche dalla tab. 3 che riassume i dati ordinandoli, un gruppo più limitato di dialetti, fra quelli per i quali si dispone di dati raccolti tramite questionario, presenta flessione anche per ‘tre’. Si conferma così la tendenza generale secondo la quale se una lingua presenta flessione su un numerale cardinale, la presenterà anche sui numerali corrispondenti a valori numerici inferiori (Hurford 2003: 564-66). Gli esempi (6-7) riportati qui rappresentano proprio l’implicazione enunciata sopra: mentre in valsesiano (dialetto di Cellio, bassa valle) si ha accordo su ‘due’ ma non su ‘tre’, in cremasco (lombardo orientale) si ha accordo sia su ‘due’ che su ‘tre’; il caso opposto (accordo su ‘tre’ ma non su ‘due’ 17 ) non è attestato in nessuno dei dialetti presi in considerazione. (6) i do ken; i due ˈ gate (Cellio) ‘i due cani; le due gatte’ tr ɛ ma ˈ ta ; tr ɛ ˈ vote ‘tre ragazzi; tre volte’ (7) du ka; d ɔ ˈ gate (Crema) ‘due cani; due gatte’ g ˈ era na ˈɔ lta tri fra ˈ d ɛ [. . .]; tr ɛ ˈ fjole [. . .] ‘c’era una volta tre fratelli; tre figlie’ 16 Ma probabilmente su buona parte del territorio: un controllo a campione sull’AIS sembra attestare la flessione di ‘due’ quasi ovunque con l’eccezione del Meridione estremo e di parte della Toscana e della fascia dialettale mediana. 17 Come avviene invece, ad esempio, in albanese standard: dy ‘due’, tre (m.) vs. tri (f.) ‘tre’. Variazione dialettale e tipologia 147 Osservando ora con maggiore attenzione i dati relativi ai dialetti che non presentano flessione sui numerali nei contesti attributivi presi in considerazione fino a questo punto, emergono alcuni fatti interessanti se si confrontano i contesti nei quali il numerale non è seguito dalla testa nominale ma è usato in funzione predicativa (le donne sono due), pronominale (due sono anziane), in isolamento (Quante sono? Due) o in altri contesti analoghi 18 . Si possono riconoscere almeno tre tipi diversi: (a) I dialetti che nei contesti non attributivi presentano una forma del numerale diversa (generalmente caratterizzata da corpo fonico più consistente), pur continuando a non marcare il genere (vedi l’esempio 8): questo tipo è attestato in un’area relativamente compatta che tocca alcuni dialetti trentini (fra cui il capoluogo Trento) e il feltrino-bellunese. La presenza di forme più lunghe (bisil- 18 Ma non necessariamente nei cosiddetti costrutti ellittici, per i quali non dispongo di dati sufficienti, costrutti spiegati da von Mengden 2010: 192-94 come casi nei quali la testa nominale viene cancellata (in quanto già espressa precedentemente) mentre la funzione del numerale resta sostanzialmente la stessa di quantificatore esatto del referente. Esempio adattato: c’erano Pietro, Tommaso, Giacomo e Giovanni e altri due i cui nomi l’Evangelista non riporta. Tab. 3. Marcatura del genere su ‘due’ e ‘tre’ (questionario) Località ‘tre’ at- ‘due’ at- Località ‘tre’ at- ‘due’ attributivo tributivo tributivo tributivo Toscolano Maderno m ≠ f m ≠ f Udine m = f m ≠ f (BS) Val Germanasca (TO) m = f m ≠ f Bedizzole (BS) m ≠ f m ≠ f Marebbe (BZ) m = f m ≠ f Rovato (BS) m ≠ f m ≠ f Pontechianale (CN) m = f m ≠ f Ostiano (CR) m ≠ f m ≠ f Rorà (TO) m = f m ≠ f Crema (CR) m ≠ f m ≠ f Torino m = f m ≠ f Pandino (CR) m ≠ f m ≠ f Cellio (VC) m = f m ≠ f Dalmine (BG) m ≠ f m ≠ f Chiaverano (TO) m = f m ≠ f Stezzano (BG) m ≠ f m ≠ f Treviso m = f m = f Lugagnano (PC) m ≠ f m ≠ f Godega (TV) m = f m = f Bobbio (PC) m ≠ f m ≠ f Besenello (TN) m = f m = f Milano m ≠ f m ≠ f Feltre (BL) m = f m = f Gordona (SO) m ≠ f m ≠ f Monastier (TV) m = f m = f Serravalle Scrivia (AL) m ≠ f m ≠ f Mattarello (TN) m = f m = f Omegna (VCO) m ≠ f m ≠ f Gardena (BZ) m = f m = f Ceranesi (GE) m ≠ f m ≠ f Albiano (TN) m = f m = f Acceglio (CN) m = f m ≠ f Ardesio (BG) m = f m = f Alba (CN) m = f m ≠ f Borgo S. Dalmazzo m = f m = f Badia (BZ) m = f m ≠ f (CN) Bellino (CN) m = f m ≠ f Faver (TN) m = f m = f Entraque (CN) m = f m ≠ f Peveragno (CN) m = f m = f Frabosa Soprana (CN) m = f m ≠ f Vigo di Fassa (TN) m = f m = f San Daniele (UD) m = f m ≠ f Silvia Dal Negro 148 labiche) nei contesti non attributivi (inclusa la conta in sequenza) per i numerali più bassi è ben attestata anche nei dialetti tirolesi, sebbene in questo caso la forma estesa interessi molti più numerali (in genere quelli compresi fra il ‘tre’ e il ‘dodici’, raggiungendo in certi casi addirittura il ‘diciannove’). Questi casi potrebbero rientrare nel tipo toscano caratterizzato da apocope (con du’ attributivo prenominale e due predicativo) di cui rende conto Marotta 1995: la prospettiva risulterebbe però rovesciata rispetto a quanto sostenuto fino a questo punto, nel senso che la forma base sarebbe quella del contesto predicativo e pronominale, mentre in contesto attributivo avremmo a che fare con una forma più breve, appunto apocopata. (8) do ˈ toze e an to ˈ zat; ˈ kwante ˈ ele le ˈ toze? do . (Feltrino-bellunese) ‘due ragazze e un ragazzo; quante sono le ragazze? due’ (b) I dialetti che, in questi contesti non attributivi, presentano forme caratterizzate da corpo fonico più consistente delle forme attributive, ma anche marcate per genere (vedi l’esempio 9). Il fenomeno sembra tipico dei dialetti trentini (incluso il ladino gardenese dell’esempio) e, anche in questo caso, trova riscontro in alcuni dialetti tedeschi meridionali (alemannici in questo caso) nei quali si sono sviluppate marche di genere per i numerali (anche fino a 19), ma solo nei contesti pronominali o predicativi. Nell’esempio gardenese citato si vede bene come il rapporto tra forma attributiva e forma predicativa non possa essere qui spiegato in termini di apocope come per il caso toscano cui si è fatto riferimento sopra, ma vadano presi in considerazione anche altri fattori. (9) do mu ˈ tans i un mut; tan de mu ˈ tans? ˈ doves; tan de t ʃ ans i ˈ el pa? do . (Gardenese) ‘due ragazze e un ragazzo; quante ragazze? due; quanti cani sono? due.’ (c) I dialetti che recuperano, solo in questi contesti, l’opposizione maschile / femminile attestata in dialetti limitrofi, senza però che questo comporti l’aggiunta di segmenti fonici. Si tratta, nel nostro corpus, di dialetti al confine tra lombardo orientale e trentino e/ o veneto. Si osservi a questo proposito il dialetto di Selvino, in Val Seriana (es. 10, tratto da VIVALDI), che recupera nei contesti non attributivi l’opposizione regolare riscontrata nella bassa bergamasca o nel dialetto cittadino. (10) dú f mne - na f mna, mía δ (Selvino) ‘due donne - una donna, non due’ Variazione dialettale e tipologia 5. Conclusioni Quello dei numerali si conferma, dunque, anche alla luce dei dati dialettali qui discussi, un insieme intrinsecamente ordinato, la cui disposizione si riflette, ove vi sia variazione, sulle caratteristiche linguistiche della classe. Come discusso nel §2, i numerali cardinali che sono espressione di numeri bassi tendono a essere molto frequenti nel parlato; al tempo stesso insiemi piccoli sono cognitivamente più rilevanti e risultano più facili da percepire globalmente e immediatamente di insiemi grandi, per i quali la tendenza all’approssimazione prende il posto alla capacità di quantificare con esattezza. Probabilmente il moltiplicarsi di queste proprietà può spiegare la resistenza di ‘due’ e di ‘tre’ nel mantenere una maggiore differenziazione flessiva rispetto ad altri numerali, nei dialetti presi in esame così come in molte altre lingue. I dati hanno anche mostrato come vi sia un’ulteriore tendenza a mantenere un minimo grado di flessione in quei contesti di tipo pronominale o predicativo nei quali la distanza dalla testa nominale è maggiore e maggiore risulta il valore di rimando anaforico o deittico. Viceversa, la posizione prenominale sembra favorire la riduzione formale e, di conseguenza, toglie sostanza alla flessione. Lo studio del continuum dialettale romanzo nell’Italia settentrionale mette molto bene in evidenza anche alcuni rapporti di implicazione piuttosto interessanti. In particolare si è osservato come la flessione su ‘tre’ implichi la flessione su ‘due’, la flessione sul numerale attributivo implichi quella sul predicativo, e come a un grado minimo la variazione formale sui numerali abbia la funzione di marcare l’opposizione fra i due contesti, appunto attributivo da una parte e predicativo/ pronominale dall’altra, come si riscontra, peraltro, in un gran numero di dialetti del tedesco superiore (cf. Dal Negro 2013). In conclusione, non necessariamente i numerali marcano meno categorie flessive di altri modificatori del nome (ad esempio di articoli, dimostrativi o indefiniti); in molti dei dati elicitati, anzi, la marca di genere è presente sul numerale ma non sull’articolo determinativo plurale 19 . D’altra parte, come si è visto, i numerali che presentano fenomeni di accordo sono di fatto pochissimi: ‘due’, molto più marginalmente ‘tre’, oltre a ‘1’. Ciò ripropone naturalmente l’interrogativo sullo statuto incerto, in termini di classe lessicale di appartenenza, di questo ristretto gruppo di parole, più vicine per distribuzione a dimostrativi e ad altri quantificatori che non al resto dei numerali. Bolzano Silvia Dal Negro 149 19 Si veda, oltre a (6), un esempio dal dialetto di Stezzano (nei pressi di Bergamo): i du ka ‘i due cani’ contro i d ɔ gate ‘le due gatte’. Bibliografia AIS = Jaberg, K./ Jud, J. 1928-40: Sprach-und Sachatlas Italiens und der Südschweiz, Zofingen Bazzanella, C. (in collaborazione con R. Pugliese ed E. Strudsholm) 2011: Numeri per parlare. Da ‘quattro chiacchiere’ a ‘grazie mille’, Roma/ Bari Corbett, G. G. 1978: «Universals in the Syntax of Cardinal Numerals», Lingua 46: 61-74 Dal Negro, S. 2013: «The variation of gender agreement on numerals in the Alpine space», in: P. Auer/ J. Caro Reina/ G. Kaufmann (ed.), Language Variation - European Perspectives: Selected papers from the 6th International Conference on Language Variation in Europe (ICLa- VE 6), Freiburg, June 29-July 1 2011, Studies in language variation, Amsterdam/ Philadelphia: 69-82 Dehaene, S./ Izard, V./ Spelke, E./ Pica, P. 2008: «Log or Linear? Distinct Intuitions of the Number Scale in Western and Amazonian Indigene Cultures», Science 320: 1217-20 DELI = Cortelazzo, M./ Zolli, P. 1979-88: Dizionario etimologico della lingua italiana, Bologna Everett, D. L. 2005: «Cultural constraints on grammar and cognition in Pirah-», Current Anthropology 26/ 4: 621-45 GDLI = Battaglia, S. 1961-2002: Grande dizionario della lingua italiana, Torino Greenberg, J. H. 1978: «Generalizations about numeral systems», in: J. H. Greenberg (ed.), Universals of Human Language, vol. 3: Word Structure, Cambridge (Mass.): 250-95 Greenberg, J. H. 2000: «Numeral», in: G. Booij/ C. Lehmann/ G. Mugdan (eds.), Morphology. An International Handbook on Inflection and Word-formation, Berlin/ New York: 770-83 Grimm, J. 1856: «Über die zusammengesetzten zahlen», Germania 1: 18-33 Hurford, J. R. 2002: «The word class ‘Numeral’», in: D. A. Cruse et al. (eds.), Lexikologie. Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen, Berlin/ New York: 628-30 Hurford, J. R. 2003: «The interaction between numerals and nouns», in: F. Plank (ed.), Noun Phrase Structure in the Languages of Europe, Berlin/ New York: 561-620 LIP = De Mauro, T. et al. 1993: Lessico di frequenza dell’italiano parlato, Milano Marotta, G. 1995: «Apocope nel parlato di Toscana», SILTA 14/ 2: 297-322 Mengden, F. von 2010: Cardinal numerals. Old English from a cross-linguistic perspective, Berlin/ New York Migliorini, B. 1991: Storia della lingua italiana, Firenze Rohlfs, G. 1969: Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, vol. 3: Sintassi e formazione delle parole, Torino Schmid, H. 1964: «Zur Geschichte der romanischen Zahlwörter», VRom 23: 186-238 Tekav Č i Ć , P. 1972: Grammatica storica, vol. 2: Morfosintassi, Bologna VIVALDI = Kattenbusch, D. (ed.): Vivaio Acustico delle Lingue e dei Dialetti d’Italia [http: / / www2.hu-berlin.de/ vivaldi/ index.php] Wiese, H. 2007: «The co-evolution of number concepts and counting words», Lingua 117/ 5: 758- 72 150 Silvia Dal Negro Può un dialetto essere standard? Abstract: Is a standard dialect possible? It is not an easy question. The relationship between the notions of «standard» and «dialect» is controversial; the same is true for such a label as «standard dialect», especially if considered from an Italian perspective. The matter will be addressed referring to an Italo-Romance variety spoken in North-Western Italy, i. e. Piedmontese; the outcomes of codification and elaboration of Piedmontese carried out since the 18th century will be presented and discussed in detail. At the same time, some notions variously related to the concepts of «standard» and «dialect», such as «roofing language» and «autonomy»/ «heteronomy», will be looked at. Parole chiave: standard, dialetto, elaborazione, codificazione, piemontese, lingua tetto, autonomia, eteronomia Keywords: Standard, dialect, elaboration, codification, Piedmontese, roofing language, autonomy, heteronomy 1. Ausbaudialekte A seconda della tradizione di studi a cui ci si riferisce, l’accostamento tra dialetto e standard potrà apparire, a un tempo, del tutto normale oppure una contradictio in adiecto difficilmente sanabile. Dialetto è del resto una parola notoriamente polisemica, i significati della quale, nella letteratura sociolinguistica contemporanea, sono venuti focalizzandosi intorno a due poli: 1) il dialetto come varietà (geografica o sociale) di lingua; 2) il dialetto come sistema linguistico a sé stante, sociofunzionalmente subordinato ad una lingua standard che abbia con esso una parentela genetica. Quanto all’altro termine della questione, standard, impiegherò per il momento una definizione operativa il più possibile neutra: «modello linguistico di prestigio, codificato e adottato quale mezzo di comunicazione dagli organi di informazione e dalle istituzioni educative» (DISC, s.v.) 1 . Quali rapporti possono dunque intercorrere fra dialetto e standard? In base all’accezione riportata in 1), diffusa negli studi di scuola anglosassone, lo standard viene inglobato nel dialetto, essendo lo standard medesimo un dialetto; è evidente che, in questo caso, dialetto non ha valore relazionale, perché la lingua non è il sistema al quale il dialetto deve rapportarsi, ma un’unità astratta costituita da un insieme di dialetti: «Dialects, that is, can be regarded as a subdivision of a particular language» (Chambers/ Trudgill 1998: 3) 2 . L’accezione 2), che bene si attaglia alla situazione italiana di lingua cum dialectis, è invece, per quanto concerne il 1 Per una rassegna critica del concetto di standard, cf. Berruto 2007a. 2 È un uso che si confà, peraltro, a quello dell’antica Grecia, dove non esisteva alcuna contrapposizione tra διάλεκτος e γλ σσα ‘lingua’; le varietà di greco erano tutte, indifferentemente, dei διάλεκτοι . Vox Romanica 72 (2013): 151-169 Riccardo Regis legame con lo standard, più problematica (cf. Berruto 2010: 230-32). Il dialetto possiede qui una dimensione pienamente relazionale; esso esiste in quanto subordinato ad una lingua standard, alla quale saranno delegate le funzioni «alte», «formali». Donde la communis opinio che un dialetto, una volta che si sia dotato di uno standard, debba inevitabilmente trasformarsi in lingua 3 . La stessa metafora del tetto o della copertura linguistica (Überdachung in Kloss 1978), per la quale «la lingua standard . . . ha sotto di sé, nello stesso paese in cui è la lingua scritta e dell’istruzione scolastica, i dialetti con essa strettamente imparentati e che ad essa si riconducono» (Berruto 2001: 24-25) 4 , sembra accordarsi poco o male con l’ipotesi che un idioma possa essere nel contempo a) dialetto e b) standard. Ci sono tuttavia alcuni dialetti italo-romanzi i quali, nonostante aderiscano perfettamente alla definizione sub 2) e abbiano come Dachsprache (o lingua tetto) l’italiano, manifestano delle vicende storico-culturali che rendono non del tutto peregrino l’accostamento tra standard (o un grado piuttosto elevato di elaborazione) e dialetto. Esistono in effetti dei dialetti con «mire elaborazionistiche» (Mulja Č i Ć 1983: 75), che cioè manifestano una certa capacità di Ausbau e una tendenza ad occupare alcuni domini d’uso propri delle Aubausprachen ‘lingue per elaborazione’; è per queste varietà che Kloss 1978: 55-60 ha coniato il termine di Ausbaudialekt ‘dialetto per elaborazione’. Profondo conoscitore del mondo germanofono, Kloss 1978: 58 cita come caso esemplare lo Schwyzertütsch, a partire dal quale egli delinea i tratti diagnostici di un «dialetto elaborato» 5 ; il fatto per noi degno di attenzione è però che, nel paragrafo dedicato agli Ausbaudialekte, trovi spazio anche il piemontese, varietà italo-romanza parlata nel Nord-Ovest d’Italia. Piemontese Ausbaudialekt, quindi? Difficile a dirsi, perché la caratterizzazione che ne offre Kloss nel suo scritto rivela più di un’ambiguità. Inizialmente, il piemontese sembrerebbe esulare dalla qualifica di dialetto stricto sensu (Normaldialekt) non per meriti di elaborazione (Ausbau) ma di distanza strutturale (Abstand) rispetto all’italiano («wegen des sprachlichen Abstandes zur soziologisch übergeordneten Hochsprache», 55); più avanti nel testo (333-34), esso viene menzionato tra gli idiomi romanzi («romanische Idiome»: non «Sprachen», si noti) per i quali alcuni gruppi (talvolta molto ristretti) 152 3 Su un automatismo di tal fatta paiono fondarsi le proposte dei numerosi movimenti (politici e culturali) che invocano «miracolose» trasformazioni da dialetto a lingua: una ragione in più per discutere, in questa sede, il rapporto tra dialetto e standard. 4 Nelle parole di Kloss 1987: 305, che a mia conoscenza non offre mai una definizione di tetto, ma descrive soltanto il ruolo del tetto dal punto di vista dei dialetti «non coperti»: «Für Dialekte, deren Sprecher in Schule und Verwaltung nicht mittels der dem Dialekt linguistisch zugeordneten Hochsprache angeredet werden, die also . . . des schützenden Daches ihrer ‹eigentlichen Hochsprache› entbehren, wird zuweilen die Benennung ‹dachlose Außenmundarten› verwendet». Si tornerà più avanti (§2.2.) sul concetto di tetto, e in modo particolare sulla distinzione, proposta da Berruto 2001, tra tetto socio-culturale e tetto linguistico. 5 È bene sottolineare che Schwyzertütsch è una scorciatoia glottonimica con la quale Kloss indica l’insieme dei dialetti della Svizzera cosiddetta tedesca, che manifestano però, com’è ovvio, gradi diversi di elaborazione. Può un dialetto essere standard? di parlanti hanno coltivato o stanno coltivando una lingua letteraria («Literatursprache»). Ma, com’è noto, Kloss dà soverchia importanza alla Sachprosa, meno agli usi letterari; ciò che lo induce ad esempio a puntualizzare che, a fare la differenza tra catalano e occitano, è l’impiego del primo nella prosa scientifica, benché la Catalogna non disponga di un poeta premio Nobel come Mistral (Kloss 1978: 29). Come che sia, il caso del piemontese merita di essere discusso con un certo dettaglio, perché anche Mulja č i ć , nella sua opera di divulgazione e (parziale) riformulazione del modello klossiano, vi fa frequente ricorso (cf. Mulja Č i Ć 1982, 1983, 1984, 1985, 1986, 1994, 1997, 2011). L’interesse speculativo del piemontese risiede, in primo luogo, nel suo rapporto con il tetto italiano. Se, nella prospettiva di Kloss 1978, i più inclini all’elaborazione sono i dialetti senza tetto (dachlose Mundarten o wilde Mundarten ‘dialetti selvaggi’ o ungehagte Mundarten ‘dialetti privi di recinto’; ingl. roofless dialects; fr. dialectes exposés), i dialetti con tetto (überdachte Mundarten ‘dialetti coperti’, o anche gehagte Mundarten ‘dialetti recintati’; ingl. roofed dialects; fr. dialectes couverts) manifestano la tendenza ad essere oppressi dalla lingua socio-culturalmente sovraordinata. Mulja Č i Ć 1984: 88- 89 (cf. anche 1985: 47) avalla la tesi di Kloss, e anzi la corrobora con un’evidenza etimologica, ricordando che una delle possibili origini del fr. tuer ‘spegnere, uccidere’ è il lat. popolare *tutare ‘proteggere’: «la protezione, il tetto in senso traslato, può diventare anche micidiale» (Mulja Č i Ć 1986: 47). In realtà, è poi lo stesso Mulja Č i Ć 1984: 79 a concedere che alcuni dialetti con tetto, come il piemontese, possano registrare «dei piccoli successi nella loro ‹lotta› contro la LE [lingue per elaborazione] italiana», sebbene «simili ascese» siano «per un DCT [dialetto con tetto] qualcosa di straordinario, per un DST [dialetto senza tetto] invece qualcosa che è più o meno normale». Il piemontese rappresenta, dunque, un’eccezione nel panorama dei dialetti coperti? Così parrebbe, se non fosse che Mulja č i ć menziona il piemontese, in diverse occasioni (cf. 1982: 169; 1984: 81; 1985: 47; 1986: 56), come esempio prototipico di idioma coperto; e un idioma coperto prototipico dovrebbe essere, in base al modello klossiano, poco propenso ad emanciparsi. Si colgono insomma segnali discordanti, quando non contraddittori, sulla posizione del piemontese, e si resta in dubbio circa la qualità della sua elaborazione; nel prosieguo, mi proporrò di esaminare le vicende «elaborative» del piemontese in chiave essenzialmente storica, cercando, infine e più in generale, di rispondere alla domanda che dà il titolo al contributo. 2. Studio di un caso: il piemontese 2.1 Settecento, Ottocento, Primo Novecento Sin dal Settecento, la varietà di Torino, capitale prima del ducato (1563), poi del regno di Savoia (1713), tende ad imporsi sulle varietà del contado, per azione diretta e a distanza; i mezzi classici di diffusione del torinese sono l’amministrazione, l’eser- 153 Riccardo Regis cito e il basso clero (cf. Clivio 2002a: 154). Si delinea un processo di sineddoche (Joseph 1982, 1987) pars pro toto, in base al quale la varietà del centro egemone finisce per indicare l’insieme delle varietà regionali. Nel corso del XVIII sec., torinese e piemontese vengono a coincidere: è infatti in questo periodo che il torinese è eletto a varietà di koinè (Regis 2012b: 11-15), ovvero a varietà di riferimento comune per l’intera regione. In una situazione di questo tipo, non ci si deve dunque attendere, se non marginalmente, i fenomeni di livellamento che interessano la formazione di una koinè dialettale («koinizzazione primaria» in Regis 2012b: 10-11; cf. Siegel 1985), quanto la semplice selezione di una varietà di prestigio che assurge a «guida» (= varietà di koinè) per le varietà rustiche («koinizzazione secondaria» o «diffusione» in Regis 2012b: 10-11; cf. Kerswill 2003). Il piemontese conosce del resto una precoce codificazione: grafica, grammaticale e lessicale. La grafia del piemontese manifesta caratteristiche comuni proprio a partire dal Settecento; e seppure sia velleitario parlare di una grafia unitaria già a quell’altezza temporale, è senz’altro agli usi settecenteschi che guarderà Giuseppe Pacotto 1930 nel dare una forma ortografica coerente al piemontese. La stagione inaugurata da Maurizio Pipino 1783a, b, al quale si devono la prima grammatica e il primo dizionario del piemontese, proseguirà nell’opera dei lessicografi dell’Ottocento (Capello 1814, Zalli 1815, Ponza 1830, Sant’Albino 1859, Gavuzzi 1891). Benché i codices (Ammon 1989: 87) citati rechino tutti sul frontespizio un richiamo al piemontese (senza ulteriori precisazioni), per nulla sorprendentemente essi descrivono la sola varietà urbana di Torino (e in particolar modo la varietà usata alla corte sabauda). La sineddoche cui si accennava poco sopra corrisponde ormai ad una situazione sociolinguistica stabile e consolidata; e già lo era con ogni probabilità all’inizio del XVIII sec., se l’autore de L’arpa discordata definisce la propria lingua piemonteis (pur impiegando sostanzialmente il torinese: cf. Tarizzo 1969: 19). Due fatti possono aiutare a rifinire il quadro appena descritto. In primis, l’affermarsi, tra il Settecento e l’Ottocento, di una letteratura di buon livello, che presenta una serie di autori significativi anche al di fuori dell’àmbito strettamente locale (cf. Clivio 2002b). Il secondo aspetto che vorrei qui affrontare concerne un capitolo forse non troppo conosciuto delle vicende linguistiche regionali: le testimonianze di impiego del piemontese presso il ceto aristocratico. Pipino 1783a: 134 narra dell’apprendimento del piemontese da parte di Maria Clotilde di Francia (1759-1802), sorella di Luigi XVI e sposa di Carlo Emanuele IV di Savoia: s’ l’è faslo mostré dai sö prinsìpi, e l’ha ‘nparàlo tut-ant-un-nen, d’ manèra, ch’a s ę spiega così ben, com i p ēū sso spieghèsse noi, e a lo parla con piasì ‘Se l’è fatto insegnare dai suoi princìpi, e l’ha imparato in fretta, di modo che si spiega così bene come ci spieghiamo noi, e lo parla con piacere’. Ricaviamo inoltre da Clivio 1984: 272 che la principessa adopera il piemontese, almeno qualche volta, nei rapporti epistolari col re Carlo Felice. Racconta Co- 154 Può un dialetto essere standard? gnasso 1969: 272 che nel 1788, «preparandosi le nozze del duca d’Aosta Vittorio Emanuele, si inviò a Milano l’abate Draghetti perché insegnasse alla sposa Maria Teresa la lingua piemontese»; e che, pochi mesi dopo, il marchese Cacciapiatti «aveva fatto i complimenti di capo d’anno in piemontese e la principessa aveva risposto ‹dans cette langue avec beaucoup de facilité et de grace›» (si noti però che il commento di Cacciapiatti è in francese). E non sarà privo di interesse che lo storico inglese Edward Gibbon, in una lettera del 1764 a John Holroyd, biasimi l’uso del piemontese nei salotti nobiliari di Torino: «and a poor Englishman, who can neither talk Piedmontois nor play at Faro, stands by himself without one of their haughty nobility doing him the honour of speaking to him» (Gibbon 1840: 126). La situazione non muterà di segno fino alla metà dell’Ottocento. Negli ambienti torinesi continua ad essere dominante l’uso del piemontese, con l’aristocrazia che passa spesso, in modo del tutto naturale, dal piemontese al francese (Cognasso 1930: 278). Anche in questo caso, appare significativa la testimonianza di un osservatore straniero, Sir Horace Rumbold, legato inglese a Torino fra il 1849 e il 1851, il quale osserva ironicamente che, ai suoi occhi, «the Piedmontese ladies would have attained perfection but for two failings - their love for their native dialect and their passion for that indigenous fungus the white truffle» (Rumbold 1902: 125). L’ambasciatore si riferisce evidentemente, come già Gibbon, agli usi linguistici del ceto patrizio, da lui abitualmente frequentato. Insomma, l’insieme dei dati sopra esposti lascia intuire che, tra il Settecento e l’Ottocento, il piemontese abbia raggiunto la massa critica per approdare ad uno standard endoglossico, ovvero «based upon models of usage native to that country» (Stewart 1968: 534; cf. anche Auer 2005, 2011); puntano in questa direzione sia il livello di codificazione ed elaborazione della varietà cortigiana sia il prestigio sociale ad essa riconosciuto dalla comunità parlante (ma non, si direbbe, dai visitatori stranieri Gibbon e, soprattutto, Rumbold). Lo standard endoglossico non procede disgiunto da una consapevolezza diffusa delle potenzialità del piemontese. Pipino 1783a: viii si dichiara convinto che «[c]oll’idioma Piemontese ogni cosa, che ad uso possa servire, agevolmente, ed in brieve spiegar possiamo, comunicarci le idee, e ragionare sopra qualunque soggetto, ed al vivo delinearlo». Gli fa eco Casimiro Zalli 1815: 1-2, che si stupisce di come « ę l dialèt piemontèis» non sia tenuto in gran conto all’estero e in Italia: la nostra lingua a l’è così rica e abondant d’ termin, ch’i podomo esprime tut’ nöstri sentiment con facilità, con naturalessa, con förza, e con grasia ‘la nostra lingua è così ricca e abbondante di termini che possiamo esprimere tutti i nostri sentimenti con facilità, con naturalezza, con forza, e con grazia’. Un poeta anonimo, in un sonetto genericamente indirizzato «ai Piemontesi», sprona i compatrioti ad utilizzare per iscritto la lingua locale, così come già si fa in altre piccole Nazioni europee: 155 Riccardo Regis Le Nassiòn colte a scrivo ‘l sö parlè / (Lasso j’atre) goardòma i Portogheis: / La Svessia scriv: a scrivo j’Olandeis. / Tanti scrivo; e noi nen! Chi sa p ę rchè? (Pipino 1873c: 177). ‘Le Nazioni colte scrivono la loro parlata / (Tralascio le altre) guardiamo i Portoghesi: / La Svezia scrive: scrivono gli Olandesi. / Tanti scrivono; e noi no! Chissà perché? ’ Fa già però capolino, talvolta, il rimpianto di una stagione di fasti che avrebbe potuto essere e forse non sarà più: [S]i le dialecte Piémontais eût été cultivé du temps du premier Duc Amédée VIII ou seulement d’Emmanuel Philibert, il serait devenu dans ce moment une langue illustre, au moins autant que le sont le Portugaise et la Hollandaise, dont l’une est à l’Espagnole, l’autre à l’Allemande ce que la Piémontaise est à l’Italienne (Capello 1814: ix-x). Tre aspetti vanno debitamente evidenziati. In primo luogo, Pipino e Capello parlano del piemontese utilizzando, rispettivamente, l’italiano e il francese (e si noti che, anche sulla prosa piemontese di Zalli citata poc’anzi, agisce un forte superstrato italiano 6 ). In secondo luogo, l’etichetta di dialetto viene attribuita al piemontese non soltanto da Capello, il che non stupirebbe più di tanto, ma anche da Zalli (e così pure da Pipino 1783a, in diversi passi della sua grammatica: «Dialetto Piemontese», nella dedica a Maria Clotilde; «un dialetto cotanto gentile», p. ix; «il nostro dialetto», p. xi, etc.); eccetto che in Capello, però, il termine non allude ancora, come vorrebbe il senso moderno, ad una subordinazione funzionale del piemontese nei confronti dell’italiano o del francese, ma all’erronea convinzione di una subordinazione genetica: il piemontese è un dialetto perché discende, «deriva», principalmente da due lingue, l’italiano e il francese (cf. Pipino 1783a: 86). In terzo ed ultimo luogo, nessuno dei codices finora considerati è, come si sarà intuito, monolingue. La grammatica di Pipino è scritta in italiano (con un’appendice di lettere talvolta vergate in piemontese); i dizionari, a lemmi piemontesi, fanno corrispondere definizioni in italiano, francese e latino (Pipino 1783b, Zalli 1815), soltanto in italiano (Sant’Albino 1859, Gavuzzi 1891) o soltanto in francese (Capello 1814). Viene a questo punto delineandosi il problema del rapporto tra standard endoglossico ed (eventuali) modelli di prestigio «esterni». Spesse volte la nozione di standard endoglossico viene fatta correlare con la nozione di autonomia; a me parrebbe invece più opportuno tenere separati i due concetti, valutando caso per caso la dipendenza ovvero l’indipendenza da modelli esterni. Il piemontese sette-ottocentesco rappresenta un buon esempio di varietà dotata di uno standard interno (codificato, o in fase avanzata di codificazione, e ragionevolmente elaborato) che si appoggia ad un modello esterno, rappresentato prevalentemente dall’italiano 7 . 156 6 Cf. ad esempio l’uso del determinante prima del possessivo - la nostra lingua anziché nostra lingua - e la scelta delle varianti fonetiche più vicine ai termini italiani corrispondenti - nostra al posto di nosta, lingua invece di lenga. 7 Costituisce un’eccezione Capello, che però pubblica il dizionario durante l’annessione napoleonica (cf. oltre). Può un dialetto essere standard? Si tratta, nella terminologia di Ammon 1989: 90-91 di una esonormatività predominante, in cui i codices (grammatiche, vocabolari), sebbene prodotti all’interno della comunità alla quale sono destinati, provengono dall’esterno (l’italiano), mentre i modelli di riferimento sono ancora misti, interni (il torinese) ed esterni (l’italiano). L’eteronomia del piemontese non è una novità settecentesca. La svolta filo-italiana del ducato di Savoia risale infatti alla seconda metà del XVI sec.; e si manifesta, da un lato, con gli editti di Emanuele Filiberto (1560, 1561) e l’emanazione degli Ordini nuovi (1561), che sanciscono l’uso dell’italiano nei documenti ufficiali dei territori cisalpini (esclusa la Valle d’Aosta), dall’altro lato, con il pressoché contestuale spostamento della capitale da Chambéry a Torino (1563). Il «nuovo corso», linguistico e politico, di Emanuele Filiberto nasce in risposta alla recente occupazione francese (1536-59); il duca non attua una politica linguistica in senso moderno, ma una scelta politica che ha ripercussioni linguistiche. Tuttavia, questa netta sterzata verso l’italiano è più istituzionale e ideologica che non reale. Il francese resterà, per tutto il Settecento e per una buona parte dell’Ottocento, la lingua dell’aristocrazia, accanto al piemontese. Come osserva Clivio 1984: 270, «italiano» è, nel Piemonte del XVIII sec., sinonimo di straniero; in due commedie che godono nel Settecento di vasta popolarità, il Cont Piolèt di Giambattista Tana e il Nodar Onorà di Pegemade, «l’italiano viene esplicitamente equiparato ad una lingua straniera incomprensibile» (Clivio 1984: 274). È del resto noto il faticoso apprendistato di Vittorio Alfieri (1749-1803), «che si era circondato di servi toscani ed aveva annotato voci toscane a fianco di parole francesi e piemontesi, con lo scopo di impratichirsi dei termini comuni d’uso» (Marazzini 1984: 198). Ancora nel 1835, Camillo Benso di Cavour si vede costretto, a séguito delle rampogne di Cesare Balbo, a dover compiere (in francese) «l’humiliant aveu que la langue italienne m’est restée jusqu’à présent tout à fait étrangère» (Cavour 1962: 189); oltre al francese e al piemontese, si badi, il conte padroneggia assai bene l’inglese. Ci troviamo dunque in un contesto geografico e politico e in una temperie storico-culturale in cui due prestigiose lingue di cultura, il francese e l’italiano, per ragioni diverse, si fronteggiano. Con il francese, la nobiltà di Torino mostra di avere un rapporto ambivalente: è la lingua da cui vorrebbe prendere le distanze, per via dell’incombere politico e militare della vicina Francia, ma è anche la lingua a cui più naturalmente ricorre. Con l’italiano, il ceto aristocratico locale ha invece relazioni scarse ed episodiche: è una lingua quasi soltanto istituzionale, poco o punto usata nella quotidianità. In tale frangente, dunque, la scelta dell’italiano come modello linguistico del codificando piemontese può apparire controcorrente; in realtà, è forse proprio la vistosa assenza dell’italiano dalla vita piemontese a renderlo, agli occhi dei compilatori di grammatiche e dizionari, preferibile al francese. Mi sembra che sia molto vero, nelle dinamiche che si instaurano tra italiano e piemontese nel Settecento e nel primo Ottocento, quanto osserva Mulja Č i Ć 1989 circa il rapporto tra il latino e le nascenti lingue romanze. Siccome il latino, dopo 157 Riccardo Regis la riforma carolingia, diventa «una lingua diversa dai vari [idiomi] neolatini emergenti», esso esercita «con il proprio ‹tetto› un influsso benefico, diverso da quello soffocatore e assimilatore che i futuri ‹tetti› romanzi avrebbero esercitato sulla forma e le strutture delle lingue sorelle» (Mulja Č i Ć 1989: 15-16); in altre parole, a causa della sua collocazione sociolinguistica «altra», il latino non è, per gli idiomi romanzi, un concorrente da cui guardarsi, ma un modello a cui guardare nella fase di codificazione, alto-medievale e poi quattro-cinquecentesca. Mutatis mutandis, l’italiano svolge, nel Piemonte del Settecento, lo stesso ruolo svolto dal latino nell’Europa post-carolingia: esso rappresenta uno stimolo, e non un impaccio, alla standardizzazione del piemontese. Abbiamo una élite (ciò che Joseph 1984: 87 chiama «cultural avant-garde») che parla il piemontese come lingua primaria ma che ha anche accesso ad una lingua di cultura «alta», l’italiano; questa lingua alta, a cui è riconosciuto un notevole prestigio perché, a differenza del francese, di uso raro, viene eletta a modello: d’altronde, «[t]he basic source of prestige is scarsity», osserva non senza ragione Joseph 1985: 39 (corsivo e grassetto dell’autore). Il piemontese/ torinese si delocalizza, lima i tratti fono-morfologici più marcati, in direzione dell’italiano 8 . Il livello di oppressione di un tetto non è però stabilito una volta per tutte, ma muta col variare del quadro sociolinguistico; certamente, sono cambiamenti che non intervengono ex abrupto, ma per gradi, in un lasso di tempo in genere non brevissimo. Gli ideali filo-italiani (in senso culturale e linguistico) che si affermano in Piemonte all’indomani della breve parentesi napoleonica (1799-1814) causano un primo cambio di passo nei rapporti tra italiano e piemontese. Già nel Settecento e nel primo Ottocento, il dizionario piemontese/ italiano è un modo per apprendere o perfezionare una lingua ignota o poco nota (l’italiano) a partire da una lingua ampiamente praticata (il piemontese); il dizionario è però anche la sede in cui, come abbiamo visto, si manifesta la consapevolezza della piena dignità funzionale ed espressiva del piemontese. Gli sviluppi ottocenteschi, invece, segneranno un netto prevalere del primo aspetto (il dizionario come mezzo per apprendere l’italiano) sul secondo (il dizionario come testimonianza della ricchezza lessicale del 158 8 La varietà cittadina popolare documentata nelle cosiddette Canzoni torinesi (metà del Seicento; edizione critica in Clivio 1974) manifesta tratti fonetici e morfologici che non si troveranno più nel torinese, parimenti popolare, di Ignazio Isler (1702-1788): cf., ad esempio, i plurali metafonetici del tipo cast ([kast]) ‘questo’ / chist ([kist]) ‘questi’ (cf. Clivio 1974: 27, 33), ormai passati in Isler a cost ([kust]) / costi ([ ˈ kusti]) (cf. Isler 1968: 61, 128 e passim). Allo stesso modo, non c’è più traccia nel piemontese del XVIII sec. dei plurali marcati mediante palatalizzazione della consonante finale: il tipo mul ([myl]) ‘mulo’ / mugl ([my ʎ ]) ‘muli’ attestato nelle canzoni del Seicento (cf. Clivio 1974: 30, 42) ha ceduto il passo, in Pipino 1783a: 20, al tipo cardinal ‘cardinale’ ([kardi ˈ nal]) / cardinai ‘cardinali’ ([kardi ˈ naj]). Si può certamente attribuire tutto ciò ad una tendenza interna al piemontese, ma è più probabile che, nella fase di codificazione settecentesca, il piemontese si sia orientato, sempre più spesso, verso il modello offerto dall’italiano (che non possiede, ovviamente, né plurali metafonetici né plurali con palatalizzazione della consonante finale). Può un dialetto essere standard? piemontese); è un tipo di sviluppo connaturato all’impostazione dei vocabolari medesimi, la direzionalità dei quali è invariabilmente dal piemontese all’italiano, mai viceversa. Rientra in un clima già pienamente risorgimentale, e quindi di marcato patriottismo filo-italiano, la premessa di Michele Ponza 1830: iii al proprio dizionario: «Egli è fuor d’ogni dubbio, che fra le cagioni, per cui la lingua italiana non solo non fiorisce, ma è, per così dire, strapazzata in alcuni paesi, ove non è succhiata col latte della nutrice, né parlata, voglionsi annoverare i Dizionarii di dialetto i cui vocaboli, e modi proverbiali o non vi sono, o sono male definiti». Se ne ricava che un buon vocabolario dialettale è un buon mezzo per apprendere l’italiano, e nulla di più; il focus si è totalmente spostato verso la lingua target. L’approccio «strumentale» va accentuandosi alla vigilia dell’Unità d’Italia, quando Sant’Albino 1859: x-xi quasi si scuserà di aver compilato un dizionario piemontese, chiarendone immediatamente la funzione di supporto alla «conquista», non più differibile, dell’italiano: Ma se i miei voti non possono giungere a tanto da farmi gridar l’ostracismo contro il dialetto, non si dovrà inferirne che io ne ami la coltivazione in detrimento della lingua universale d’Italia, questo vero patrimonio comune, troppo caro e sacro tesoro, per non amarlo quanto si conviene, per non cercare con ogni studio di farlo fruttificare quanto più si può e come strumento potentissimo di unità, e come mezzo efficacissimo di progresso. Dirò anzi importare assai che la nazione possa rivelarsi interamente al paese, e il paese possa assolutamente aprirsi alla nazione: che l’uomo di mezza istruzione, l’uomo che vive alla giornata, possa, quando il bisogno lo richieggia, avere tra le mani una guida facile e sicura, onde potere a un tratto, e senza affaticarsi in lunghe ricerche ottenere la esatta e schietta versione di que’ vocaboli e modi di dire, che per avventura possono riuscirgli incompresi; quello che importa è in somma che il Piemontese possa conoscere nel suo vero e reale valore la lingua sua nazionale, che egli possa impararla senza lunghi e perdurati studj, ch’egli possa conoscerla e impadronirsene nelle più minute sue particolarità, ch’egli abbia ove trovar tosto il più certo equivalente a ciascun vocabolo del suo dialetto. L’Unificazione porta ad aderire entusiasticamente alla lingua nazionale, ma i riscontri d’uso restano modesti: nella quotidianità, il dominio del piemontese rimane incontrastato. Negli usi linguistici della famiglia della borghesia torinese descritti da De Amicis 1905, ad esempio, l’italiano è stato introdotto di recente ed è ancora un italiano zoppicante, infarcito di piemontesismi e francesismi. Un quadro non molto dissimile sembra potersi ricavare dalla precisazione di Benvenuto Terracini 1924: 3 a margine degli Esercizi di traduzione dai dialetti del Piemonte da lui curati seguendo i principi pedagogici di Giuseppe Lombardo Radice: «Il maestro tenga presente che questi manualetti devono servire non ad insegnare il dialetto, che gli scolari conoscono già perfettamente, ma ad insegnare la lingua per mezzo di esso» (corsivo mio). 159 Riccardo Regis 2.1 Sviluppi del Secondo Novecento (e oltre) A far data dagli anni Cinquanta/ Sessanta del Novecento, i classici mezzi di diffusione ed unificazione della lingua italiana (servizio militare, scuola, stampa, radio, televisione, etc.: si veda De Mauro 1970) palesano i propri effetti anche sulle realtà urbane del Piemonte, e su Torino in particolare; la crescita vertiginosa del settore secondario attira poi nel Nord-Ovest (dove si trova il cosiddetto triangolo industriale Torino-Milano-Genova) un numero elevatissimo di immigrati, soprattutto dal Meridione e dal Triveneto 9 . Sono due fattori (la diffusione e l’unificazione della lingua italiana, da un lato, l’immigrazione, dall’altro) che, seppur non confrontabili dal punto di vista sociologico, contribuiscono a ridurre drasticamente gli àmbiti di impiego del piemontese. È a questa altezza temporale che il tetto dell’italiano, nell’ottica dei nuovi codificatori, passa da benefico ad opprimente. La lingua nazionale non è più un modello, ma una presenza che incombe sul piemontese, snaturandolo e impoverendolo; per conseguenza, il dizionario piemontese/ italiano e la grammatica del piemontese non sono più visti come una chiave di accesso all’italiano, che comincia ad essere patrimonio diffuso, ma come un modo per preservare la lingua locale, possibilmente nella sua forma più arcaica e pura. Non è un caso che proprio alla fine degli anni Sessanta venga pubblicata la prima grammatica del piemontese in piemontese (Brero 1967): l’autonomia a livello di codex viene conseguita fuori tempo massimo, nel momento in cui l’uso del piemontese sta progressivamente scemando. Quanto più il piemontese si indebolisce, tanto più l’accoglimento di italianismi viene evitato e criticato; ciò che, durante il Settecento e l’Ottocento, era un momento di nobilitazione del piemontese è ora oggetto di accurata censura. Così Gribaudo 1996: xx, nelle Avvertenze al suo dizionario, si esprime riguardo agli italianismi: «Ne sono stati inclusi alcuni, fra i più largamente e inutilmente diffusi, allo scopo di condannarne l’uso». I «controllori» (controllers: cf. Joseph 1987: 110-15) del piemontese stanno, in qualche modo, serrando le file. C’è un solo modo per far conseguire al piemontese un certo livello di Abstand rispetto all’italiano e, nel contempo, sfuggire alla copertura oppressiva di quest’ultimo: cambiare il tetto di riferimento. È un passaggio senza dubbio forte, per metter in atto il quale è necessario modificare la definizione klossiana di tetto su cui già all’inizio si rifletteva. Nell’ottica di Kloss, come abbiamo visto, il tetto sussume due valenze, linguistica e socio-culturale. Con lo scopo di bilanciare gli usi troppo laschi che la nozione di tetto ha conosciuto in letteratura, Berruto 2001: 34-36 propone di considerare separatamente il tetto linguistico dal tetto socio-culturale; per riprendere un esempio dello stesso Berruto, i dialetti walser dell’Italia del Nord avranno come tetto linguistico (esterno) il te- 160 9 Torino passa, nel decennio 1951-61, da 720.729 a 1.033.870 abitanti, con un apporto di immigrati che varia da 20.663 (1951) a 75.920 unità (1961) (Levi 1999: 163). Può un dialetto essere standard? desco ma come tetto socio-culturale l’italiano (cf. la distinzione tra dialetti omoetnici e eteroetnici già in Mulja Č i Ć 1994). Il primo tetto non obbedisce a criteri territoriali (il tedesco copre linguisticamente tutti i dialetti tedeschi, quale che sia lo Stato in cui essi sono parlati), il secondo tetto ne è invece dipendente (spetta all’italiano il compito di coprire socio-culturalmente tutti i dialetti parlati sul territorio della Penisola). Soltanto quando tetto linguistico e tetto socio-culturale coincidono, la nozione di tetto potrà dirsi usata nel significato klossiano. Per dare conto della complessità della situazione italiana e di alcuni suoi orientamenti recenti, riterrei opportuno bipartire ulteriormente il tetto socio-culturale in tetto sociale e tetto culturale: mentre il tetto sociale corrisponderà al tetto socioculturale di Berruto, il tetto culturale individuerà il modello ideologico (Wunschsprache: Dal Negro/ Iannàccaro 2003) adottato per attenuare la pressione dei tetti linguistico e sociale. Mette conto osservare che, se i tetti linguistico e sociale sono un prodotto storico, il tetto culturale, ove presente, è il frutto di una scelta, libera entro certi vincoli (la Wunschsprache è in genere una lingua che appartiene alla stessa famiglia dei dialetti «coperti»: un dialetto italo-romanzo può eleggere a guida una lingua gallo-romanza, ma difficilmente ricorrerà ad una lingua germanica; interessanti eccezioni sono il romancio e il ladino dolomitico atesino, varietà neolatine che hanno ormai da tempo scelto come tetto culturale il tedesco). Il modello appena proposto risulta particolarmente spendibile per le cosiddette lingue di minoranza: l’occitano, ad esempio, avrebbe come tetto linguistico o il francese o il catalano 10 ; come tetto sociale, in Francia, il francese, in Italia, l’italiano, in Spagna, lo spagnolo e il catalano; come tetto culturale, prevalentemente, il catalano, che, essendo uno standard di recente introduzione, si tramuta anche in un modello operativo per l’Occitan Estandard (varietà sovralocale, a base linguadociana, comune all’intero dominio dei dialetti d’oc, dai Pirenei alle Alpi) 11 . Accanto ai tetti linguistico e sociale, che restano prerogativa dell’italiano, il piemontese scritto sta indirizzandosi, sempre più spesso, verso il tetto culturale francese, che finisce, in qualche misura, per esautorare ogni altra copertura. Il francese manifesta oggi, apparentemente, gli stessi vantaggi dell’italiano setteottocentesco: si tratta di una lingua, nel contempo, prestigiosa e poco presente sul territorio. La varietà su cui questi interventi «francesizzanti» si realizzano è sempre quella del capoluogo regionale. 161 10 A seconda che si consideri l’occitano come appartenente allo stesso sottogruppo neolatino del francese («gallo-romanzo») ovvero del catalano («occitano-romanzo» in Bec 1970-71, vol. 1: 2-3). Cf. da ultimo Sumien 2012: 21, che individua un diasistema occitano-catalano. 11 Nella prospettiva adottata da Sumien 2006, l’occitano standard manifesta come «langues exemples» (= lingue modello scelte dalla cultura subordinata) il catalano, il francese e l’occitano; delle tre, tuttavia, è il catalano a rivestire il ruolo di primus inter pares, «parce qu’il est une partie intégrante de notre diasystème [i. e. il diasistama occitano-catalano: cf. N10] et donc une référence incontournable» (Sumien 2006: 215; integrazione fra parentesi quadre mia). Una discussione dei rapporti tra catalano e occitano standard è ora in Cerruti/ Regis in stampa. Riccardo Regis Qualche esempio tratto da saggi e periodici: (1) L’arvirament dij valor colturaj binelà a l’usagi dle lenghe regionaj da l’Eutsent al di d’ancheuj . . ., e ‘l cangiament ancreus e lest dij valor psicoambientaj tacà al fenòmen ëd le «rèis», a l’han pijà a la dësprovista tuta na generassion dë studios, dont j’utiss crìtich a sont ëstàit concepì për d’operassion tradissionaj. (Girardin 1991: 13) ‘Lo sconvolgimento dei valori culturali abbinato all’uso delle lingue regionali dall’Ottocento al giorno d’oggi . . ., e il cambiamento profondo e veloce dei valori psicoambientali legato al fenomeno delle «radici», hanno colto alla sprovvista tutta una generazione di critici, gli strumenti critici della quale sono stati concepiti per delle operazioni tradizionali’. (2) La strategìa ëd survivensa ëd Ki-Jong II (é! , n. 7, maggio-giugno 2005, p. 9) ‘La strategia di sopravvivenza di Ki-Jong II’. (3) Washington a l’avìa . . . bolversà sinquant’agn ëd relassion transatlàntiche (ibidem) ‘Washington aveva sconvolto cinquant’anni di relazioni transatlantiche’. (4) ij mojen për frapé l’America e ij so aleà (ibidem) ‘i mezzi per colpire l’America e i suoi alleati’. (5) A l’ham ciamà l’aeropòrt an disand che a-i era na bomba ansima n’avion (è! , n. 10, novembre-dicembre 2005, p. 8) ‘Hanno chiamato l’aeroporto dicendo che c’era una bomba su un aereo’. (6) Viagé a lë strangé (é! , n. 13, maggio-giugno 2006, p. 8) ‘Viaggiare all’estero’. (7) ël model ëd dësanvlopament sernù da Roma per ës pais a l ‘ha pì nen fonsionà (é! , n. 14, luglio-agosto 2006, p. 6) ‘il modello di sviluppo scelto da Roma per questo paese non ha più funzionato’. (8) A l’era anandiasse quasi për azar ant lë dzèmber dël 1998 (Torinosette, 17 dicembre aprile 2010, p. 48) ‘Si era avviato quasi per caso nel dicembre del 1998’. (9) compagnà da document soasì tirà fòra da j’archivi dle Comun-e ‘d Susa e dë Vijan-a (Torinosette, 9 marzo 2012, p. 51) ‘accompagnata da documenti scelti tirati fuori dagli archivi dei Comuni di Susa e di Avigliana’. (10) portà sl’abim dl’ànima (Torinosette, 18 maggio 2012, p. 51) ‘portato sull’abisso dell’anima’. Dalla lista appena riportata, è possibile estrapolare una serie di scelte lessicali (evidenziate in corsivo) e strategie morfologiche (evidenziate in maiuscoletto) che avvicinano il piemontese al francese, aumentandone la distanza rispetto al tetto linguistico e sociale italiano (sulla questione, cf. Tosco 2008: 7-13; 2012); e se è vero che non è sempre facile stabilire dove finisca la parola derivata senza soluzione di continuità dal latino e dove inizi il gallicismo, è altrettanto vero che gli autori delle frasi (1)-(10), messi di fronte a due soluzioni, una più vicina all’italiano e l’altra più vicina al francese, hanno sempre optato per la seconda. Usagi (fr. usage) è stato dunque preferito a us, uso o impiegh (it. uso, impiego), cangiament (fr. changement) a cambiament (it. cambiamento), ancreus (fr. creux) a profond o përfond (it. 162 Può un dialetto essere standard? profondo), utiss (fr. outil, pl. outils) a strument (it. strumento) (1); survivensa (fr. survivance) a sopravivensa (it. sopravvivenza) e addirittura al più genuinamente piemontese dzorvivensa (cf. piem. dzora ‘sopra’) (2); bolversé (fr. bouleverser) a sconvòlge (it. sconvolgere) (3); mojen (fr. moyen) a mes (it. mezzo), frapé (fr. frapper) a colpì (it. colpire) (4); avion (fr. avion) a aéreo o areoplan (it. aeroplano) (5); strangé (fr. étranger) a éster o éstero (it. estero) (6); dësanvlopament (fr. développement) a svilup o dësvilup (it. sviluppo) (7); azar (fr. hazard) a cas (it. caso) (8); soasì (fr. choisi) a selt (it. scelto) e persino a sernì (it. cernito), il sostantivo femminile Comun-a (fr. Commune, di genere femminile) al sostantivo maschile Comun (it. Comune, di genere maschile) (9); abim (fr. abîme) a abiss (it. abisso) (10). Due osservazioni. L’intervento francesizzante riguarda anche il lessico comune, non soltanto, come ci si sarebbe potuti attendere, la neologia (cf. avion e dësanvlopament, che sono dei chiari esempi di modernizzazione via prestito culturale). In seconda istanza, tutti i termini scartati perché troppo vicini agli equivalenti della lingua nazionale compaiono nella sezione piemontese/ italiano di Brero 2001, ma non sempre nella sezione italiano/ piemontese; segno che il lessicografo ritiene che essi si possano incontrare in piemontese (e così è, nel piemontese che si sente parlare ed usare quotidianamente), ma anche che, a quanti compulsino il dizionario a partire dalla sezione italiano/ piemontese, sia consigliabile fornire soltanto le opzioni meno prossime alla lingua nazionale. Ad esempio, alla voce sconvolgere troviamo bolversé, buté sot dzora (lett. ‘mettere sottosopra’), dësquinterné, ravagé, tarabasché ma non sconvòlge, che compare invece regolarmente nella sezione piemontese/ italiano del dizionario; nella stessa sezione, viene garantita un’entrata a selt, mentre alla voce scelto si suggeriscono come corrispettivi piemontesi soltanto sernù e soasì. Restano poi da commentare due fatti di pertinenza morfo-sintattica. In (1) incontriamo il pronome relativo dont ‘di cui’ (fr. dont ‘id.’) al posto del cosiddetto che polivalente, l’unico ad essere normalmente usato in piemontese. In (5) occorre la costruzione preposizione + gerundio an disand, che, rimandando ad una costruzione comune in francese (en disant), viene privilegiata rispetto al gerundio semplice (piem. disand; it. dicendo). Qualora dalla carta stampata passassimo all’informatica e al web, il clima di francofilia sarebbe il medesimo. Tosco 2012: 260-61 cita gli esempi di claviera ‘tastiera’ (fr. clavier) e ordinator ‘computer’ (fr. ordinateur), insieme con altri casi di calco traduzione, aventi come modello presunto il francese (ma distinguere l’influsso del francese dagli atteggiamenti puristici è spesso impresa ardua): anliura ‘link’ (fr. lien), giari ‘mouse’ (fr. souris), ragnà ‘web’ (fr. toile). Il piemontese dell’informatica introduce ad un aspetto su cui non ho ancora posto l’accento, ovvero lo spettro diafasico del piemontese scritto contemporaneo. A quanto pare, in piemontese si può discutere di cultura e di letteratura (1), di politica estera (2-4) o di attualità (5, 7); e, a quanto pare e più in generale, esistono delle riviste che si occupano di argomenti molto vari e che sono scritte, dalla prima all’ultima pagina, in piemontese (è il caso di e! , bimestrale edito dal 2004 al 2006: es. 163 Riccardo Regis 2-7). C’è una rubrica su Torinosette, inserto settimanale del quotidiano torinese La Stampa, che si chiama «An piemontèis» e si occupa, in piemontese appunto, di cultura e letteratura locali (es. 8-10); e c’è il piemontese usato in rete (che rispecchia però una tendenza condivisa da altre varietà italo-romanze: cf. Berruto 2007b). Il tentativo di dissimilare il piemontese dall’italiano ha dunque portato ad una contestuale rimodulazione funzionale della lingua locale, che si è così conquistata settori di impiego che vanno ben oltre il tradizionale uso belletteristico. Per completare la rassegna, ecco un testo scientifico (Sachprosa) che tratta, in piemontese, della «meccanica razionale»: Ij còrp an moviment a son arpresentà da dij sìngoj pont o da d’ansem continuà ëd pont mòbij con o sensa vìncoj ant lë spassi afin tridimensional euclideo o ant un particolar ëspassi afin a quatr dimension: lë spassi-temp ëd Newton. L’utiss matemàtich prinsipal a l’é ël càlcol vetorial ant jë spassi afin. J’oget cinemàtich ch’a descrivo ël moviment dij còrp e ij posson ch’a lo pròvoco a son arpresentà da ’d vetor o, dzortut ant la mecànica dij continuo, da ’d tensor· (fonte: http: / / pms.wikipedia.org/ wiki/ Mec%C3%A0nica_rassional, 12. 07. 12) ‘I corpi in movimento sono rappresentati da singoli punti o da un insieme di punti mobili o senza vincoli nello spazio affine tridimensionale euclideo o in un particolare spazio affine a quattro dimensioni: lo spazio-tempo di Newton. Lo strumento matematico principale è il calcolo vettoriale negli spazi affini. Gli oggetti cinematici che descrivono il movimento dei corpi e le spinte che lo provocano sono rappresentati da vettori o, soprattutto nella meccanica dei continui, da un tensore’. 3. Dialetto e/ è standard A questo punto, esposte per sommi capi le vicende storico-culturali del piemontese, appare opportuno domandarsi se le nozioni di standard e dialetto siano o meno conciliabili. Come osserva Ammon 2003: 73, l’etichetta di lingua standard («standard language») può essere impiegata per indicare una lingua nella sua interezza («entire language»: l’italiano è una lingua standard) oppure solo una parte di essa («part of a language»: la lingua standard è più prestigiosa delle varietà non standard); nella seconda accezione, lingua standard è evidentemente sinonimo di varietà standard («standard variety»). Il piemontese ha conosciuto, nel corso dei secoli e fino ai giorni nostri, un’ingente opera di codificazione ed elaborazione, sfociata in una varietà standard a base torinese; è d’altro canto innegabile che il piemontese sia rimasto un dialetto, tendenzialmente escluso dagli impieghi istituzionali e tecnico-scientifici: non, quindi, un codice standard nel suo insieme (prima accezione di lingua standard), ma un codice dotato di una varietà standard (seconda accezione di lingua standard). Non ingannino gli esempi poco sopra citati, che sono da considerarsi eccezionali rispetto al quadro attuale del piemontese: chi oggi scrive in piemontese, e cerca di scrivere in piemontese di qualsiasi argomento, rappresenta una sparuta minoranza, una élite militante. La ricerca delle varianti 164 Può un dialetto essere standard? lessicali e morfologiche meno comuni, per un verso, la conquista di nuovi domini d’uso, per l’altro, costituiscono la reazione di quanti non si arrendono alla crisi del piemontese. L’impressione è che ci si preoccupi molto di operare degli interventi simbolici sul sistema linguistico minacciato, ma che si continui a trascurare il nodo, davvero imprescindibile, della trasmissione intergenerazionale (il gradino 6. nel processo di rivitalizzazione à la Fishman 1991). È così che spesso càpita di cogliere affermazioni trionfalistiche («in piemontese si può parlare e scrivere di qualsiasi cosa» 12 ), che valutano soltanto, per così dire, la forma fisica esteriore del piemontese, non il quadro clinico complessivo, tutt’altro che esaltante. Ricordo infatti che, utilizzando i parametri UNESCO, Berruto 2007b: 139 attribuisce al piemontese un indice di vitalità sociolinguistica di 2.4/ 2.8 (0 = lingua estinta; 5 = lingua pienamente vitale), Salminen 2007: 224 una qualifica di tipo b (= «definitely endangered»); quanto al numero di parlanti, è credibile una stima di circa 700 mila unità, drasticamente più bassa delle cifre (1,5/ 2 milioni) che vengono in genere divulgate (per una discussione, cf. Regis 2012a: 90-96). Potremmo dire, con una formula, che il piemontese risponde positivamente ad una serie di language standards, cioè ad una serie di tratti diagnostici che caratterizzano le varietà standard, senza tuttavia essere uno standard language; ha le carte in regole per assolvere le funzioni «alte» tipiche di uno standard, ma queste funzioni non risultano praticate, se non in modo episodico ed ideologico. L’eteronomia, nei confronti dell’italiano soprattutto, è un’altra spia del fatto che il piemontese non sia riuscito ad elevarsi al rango di lingua (nel senso di full-fledged language: cf. Kloss 1968: 36); il cambio di tetto culturale testé descritto segna d’altronde solo un passaggio di «tutela», dall’italiano al francese, non un’emancipazione. Se poi il tetto culturale fornito dal francese sia davvero benefico, come di primo acchito sembrerebbe, è tutto da verificare; esso offre una protezione sicura dalla lingua nazionale, ma conduce ad un piemontese molto distante dal piemontese della quotidianità, causando una potenziale alienazione nel parlante comune (cf. Tosco 2008: 12). Mentre il piemontese con tetto italiano dei secoli passati coinvolgeva l’intero asse diamesico (scrittura e oralità), il piemontese con tetto francese è una varietà esclusivamente scritta; un rischio che vedo abbastanza prossimo è la creazione di una diglossia mediale che allarghi vieppiù la forbice tra piemontese scritto e piemontese parlato: il primo lanciato nella sua corsa verso il francese, il secondo naturalmente attratto dal polo dell’italiano. Perché, anche mutando artatamente il tetto culturale, resta l’italiano la lingua della quale il piemontese di tutti i giorni subisce l’influsso. A partire dall’esempio del piemontese, è lecito sostenere che ogni dialetto è in grado di coltivare una varietà standard? La standardizzazione è, sulla carta, un processo che può interessare ogni dialetto; esistono tuttavia delle condizioni faci- 165 12 Cf. http: / / www.gioventurapiemonteisa.net/ wp-content/ uploads/ docs/ chi_ha_paura.pdf (12.07. 2012), p. 11 del documento. Riccardo Regis litanti. Il piemontese dispone di uno standard che Joseph 1984: 88-90 definirebbe circumstantial, ovvero sorto a causa del prestigio di una certa varietà e/ o classe di utenti; di là dai più recenti sviluppi francesizzanti (che però, come abbiamo evidenziato, si applicano pur sempre alla varietà di prestigio «circostanziale», il torinese), lo standard piemontese è venuto configurandosi senza una politica di deliberata pianificazione. Si tratta di una situazione, in Italia, non diffusissima, in diacronia come in sincronia 13 . È il problema delle lingue medie, di cui si è occupato Mulja č i ć nei suoi ultimi scritti (cf. 1997, 2011): varietà che si pongono, appunto, ad un livello intermedio tra una varietà alta (l’italiano) e una serie di varietà basse (i dialetti locali subordinati). La lingua media è il prodotto di una sineddoche, ovvero della selezione di un dialetto che, per prestigio culturale o letterario oppure per la riconosciuta superiorità del centro in cui è parlato, guida i dialetti rustici di una certa area. Mulja Č i Ć (2011) presume che, fra il Cinquecento e il Secondo Ottocento, le più notevoli lingue medie in Italia siano state sei: il piemontese (o torinese illustre), il genovese, il milanese, il veneto (o veneziano illustre), il napoletano e il siciliano. Tra queste, Mulja č i ć giudica «più persistenti nel loro ‹indipendentismo›» (p. 184) il piemontese, il genovese e il veneto, per le vicende storiche che hanno caratterizzato i rispettivi territori; da parte mia, proporrei di limitare la qualifica al piemontese e al veneto, che sono del resto le uniche due lingue medie a godere di un glottonimo di tipo regionale e a consentire un’identificazione tra dialetto regionale e varietà del centro egemone (cosa che non avviene, ad esempio, col siciliano: cf. Ruffino 2001: 30). Piemonte e Veneto sono stati teatro di entità politiche indipendenti, che hanno avuto in Torino e rispettivamente in Venezia i poli culturali e linguistici. Del veneziano abbiamo numerose testimonianze scritte non letterarie già nei sec. XIII-XIV (Marcato 2002: 317-20), e gli avvocati della Serenissima avrebbero utilizzato, ben oltre il XVII sec., il veneziano nelle loro arringhe (Cortelazzo 1994: 558). Come il piemontese del Settecento, anche il veneto/ veneziano dei sec. XIV-XV elimina i tratti diatopicamente più marcati assumendo a modello l’italiano (Ferguson 2003: 461). Mi sembra quindi che le «piccole Nazioni» creino una situazione sociolinguistica che è molto compatibile con la formazione di varietà codificate ed elaborate; in esse si riproducono, in scala minore, le dinamiche di sineddoche che hanno in genere portato alla formazione delle grandi lingue nazionali (talvolta anche in assenza di un’unità statale: cf. l’esempio di italiano e tedesco). Abbiamo a che fare, nel caso specifico, con una doppia sineddoche: sul terreno già dissodato di una sineddoche «nazionale» fiorentino italiano (basata sul prestigio letterario delle 166 13 Negli ultimi anni specialmente, numerose varietà dialettali sono state oggetto di standardizzazione pianificata («engineered emergence» in Joseph 1984: 90-91): cf., inter alios, Coluzzi 2007 e Regis 2012a. Una riflessione su «naturalezza» e «artificialità» dello standard si trova in Berruto 2007a: 26-36. Può un dialetto essere standard? Tre Corone e avvenuta a partire dal XIV sec.) viene ad innestarsi una sineddoche «regionale» torinese piemontese (o veneziano veneto), la prima sineddoche essendo un modello per la seconda. Non so se, come sostengono Trumper/ Maddalon 1988: 240, la presenza di una varietà di koinè sia un argine alla diffusione dell’italiano (considerazione che può d’altronde valere per il veneto, da cui Trumper e Maddalon muovono, non per il piemontese); senza dubbio, esso diventa un ponte tra la lingua nazionale e i dialetti rustici. Si crea una catena in cui le varietà rustiche guardano alla varietà di koinè e la varietà di koinè guarda all’italiano; alla fine del processo, per proprietà transitiva, anche le varietà rustiche saranno un po’ più prossime alla lingua nazionale. Credo, da ultimo, che il concetto klossiano di Ausbaudialekt sia un buon modo per dare conto dello status sociolinguistico del piemontese e di altre «lingue medie». Nonostante che lo stesso Kloss 1987: 307 preferisca ricorrere, nell’ultima versione del suo modello, alla più neutra perifrasi «inzipiente oder wenig entwickelte Au[sbau]S[prache]», la nozione di Ausbaudialekt ha il merito di farci capire, più o meno esplicitamente, almeno due cose: che ci troviamo di fronte ad un idioma che è elaborato ma che resta, dal punto di vista sociolinguistico, un dialetto; che questo dialetto elaborato è in grado di «innalzarsi», ma, a causa di condizionamenti storici e culturali, soltanto in modo o parziale o occasionale o eccezionale, talché lo status di lingua risulta fuori portata. Torino Riccardo Regis Bibliografia Ammon, U. 1989: «Towards a Descriptive Framework for the Status/ Function (Social Position) of a Language Within a Country», in: Id. (ed.), Status and Function of Languages and Language Varieties, Berlin/ New York: 21-106 Ammon, U. 2003: «Standard variety/ Standardvarietät», in: U. Ammon/ N. Dittmar/ K. J. Mattheier/ P. Trudgill (ed.), Sociolinguistics/ Soziolinguistik, vol. 1, Berlin/ New York (2 a edizione): 273- 83 Ammon, U./ Auer, P. 2005: «Europe’s sociolinguistic unity, or: A typology of European dialect/ standard constellations», in: N. Delbecque/ J. van der Auwera/ D. Geeraerts (ed.), Perspectives on Variation, Berlin/ New York: 7-42 Auer, P. 2011: «Dialect vs. standard: a typology of scenarios in Europe», in: B. Kortmann/ J. van der Auwera (ed.), The Languages and Linguistics of Europe, Berlin/ New York: 485-500 Bec, P. 1970-71: Manuel practique de philologie romane, 2 vol., Paris Berruto, G. 2001: «Dialetti, tetti, coperture. Alcune annotazioni in margine a una metafora sociolingustica», in: M. Iliescu/ G. Plangg/ P. Videsott (ed.), Die vielfältige Romania. Dialekt - Sprache - Überdachungssprache, San Martin de Tor/ Vich: 23-40 Berruto, G. 2007a: «Miserie e grandezze dello standard. Considerazioni sulla nozione di standard in linguistica e sociolinguistica», in: P. Molinelli (ed.), Standard e non standard tra scelta e norma, Roma: 13-41 Berruto, G. 2007b: «Sulla vitalità sociolinguistica del dialetto, oggi», in: G. Raimondi/ L. Revelli (ed.), La dialectologie aujourd’hui, Alessandria: 133-53 Berruto, G. 2010: «Identifying dimensions of linguistic variation in a language space», in: P. Auer/ J. E. Schmidt (ed.), Language and space, vol. 1, Berlin/ New York: 226-41 167 Riccardo Regis Brero, C. 1967: Gramàtica piemontèisa, Torino Brero, C. 2001: Vocabolario Italiano-Piemontese Piemontese-Italiano, Torino Capello, L. 1814: Dictionnaire portatif piémontais-français, Torino Cavour, C. B. di 1962: Epistolario. Volume primo (1815-1840), Bologna Cerruti, M./ Regis, R. in stampa: «Standardization patterns and dialect/ standard convergence: A north-western Italian perspective», Language in Society 43/ 1 Chambers, J. K./ Trudgill, P. 2 1998: Dialectology, Cambridge Clivio, G. P. 1974: «Il dialetto di Torino nel Seicento», ID 37: 18-120 Clivio, G. P. 1984: «Aspetti linguistici del Piemonte settecentesco», in: L. Formigari (ed.), Teorie e pratiche linguistiche nell’Italia del Settecento, Bologna: 269-79 Clivio, G. P. 2002a: «Il Piemonte», in: M. Cortelazzo/ C. Marcato/ N. De Blasi/ G. P. Clivio (ed.), I dialetti italiani. Storia, struttura, uso, Torino: 151-95 Clivio, G. P. 2002b: Profilo di storia della letteratura in piemontese, Torino Cognasso, F. 1930: Storia di Torino, Torino Cognasso, F. 1969: Vita e cultura in Piemonte dal Medioevo ai giorni nostri, Torino Coluzzi, P. 2007: Minority Language Planning and Micronationalism in Italy, Bern Cortelazzo, M. 1994: «I dialetti dal Cinquecento ad oggi: usi non letterari», in: L. Serianni/ P. Trifone (ed.), Storia della lingua italiana. III. Le altre lingue, Torino: 541-60 Dal Negro, S./ Iannàccaro, G. 2003: «Qui parliamo tutti uguale, ma diverso. Repertori complessi e interventi sulle lingue», in: A. Valentini/ P. Molinelli/ P. Cuzzolin/ G. Bernini (ed.), Ecologia linguistica, Roma: 431-50 De Amicis, E. 1905: L’idioma gentile, Milano. De Mauro, T. 2 1970: Storia linguistica dell’Italia unita, Bari DISC = Dizionario Italiano Sabatini Coletti, Firenze 1997 Ferguson, R. 2003: «The formation of the dialect of Venice», Forum for Modern Language Studies 29: 450-64 Fishman, J. A. 1991: Reversing Language Shift, Clevedon Gavuzzi, G. 1891: Vocabolario piemontese-italiano, Torino/ Roma Gibbon, E. 1840: The life of Edward Gibbon, with selections from his correspondence, vol. 1, Paris Girardin, S. [S. Gilardino] 1991: «Umanità, tradission e arnovament ant la poesìa ’d Pinin Pacòt», in: G. P. Clivio/ C. Pich (ed.), VII Rëscontr antërnassional dë studi an sla lenga e la literartura piemontèisa, Alba: 13-81 Gribaudo, G. 1996: Ël neuv Gribaud, Torino Isler, I. 1968: Canzoni e poesie piemontesi, ed. L. Olivero/ A. Viglongo, Torino Joseph, J. E. 1982: «Dialect, language, and ‹synecdoche›», Linguistics 20: 473-91 Joseph, J. E. 1984: «The engineering of a standard language», Multilingua 3-2: 87-92 Joseph, J. E. 1985: «‹Superposed› languages and standardization», SILTA 14/ 1-3: 33-52 Joseph, J. E. 1987: Eloquence and Power. The Rise of Language Standards and Standard Languages, London Kerswill, P. 2003: «Dialect levelling and geographical diffusion in British English», in: D. Britain/ J. Cheshire (ed.), Social dialectology. In honour of Peter Trudgill, Amsterdam/ Philadelphia: 223-43 Kloss, H. 1968: «‹Abstand Languages› and ‹Ausbau Languages›», Anthropological Linguistics 9/ 7: 29-41 Kloss, H. 1978: Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800, Düsseldorf Kloss, H. 1987: «Abstandsprache und Ausbausprache», in: U. Ammon/ N. Dittmar/ K. J. Mattheier (ed.), Sociolinguistics/ Soziolinguistik, vol. 1, Berlin/ New York: 302-08 Levi, F. 1999: «L’immigrazione», in: N. Tranfaglia (ed.), Storia di Torino. IX. Gli anni della Repubblica, Torino: 157-87 Marazzini, C. 1984: Piemonte e Italia. Storia di un confronto linguistico, Torino Marcato, C. 2002: «Il Veneto», in M. Cortelazzo/ C. Marcato/ N. De Blasi/ G. P. Clivio (ed.), I dialetti italiani. Storia, struttura, uso, Torino: 296-328 Mulja Č i Ć , Ž . 1982: «Le ‹lingue per elaborazione› (LE) a base italiana o italo-romanza in un modello socio-linguistico», Quaderni d’italianistica 3: 165-74 168 Può un dialetto essere standard? Mulja Č i Ć , Ž . 1983: «Tipi di ‹lingue in elaborazione› romanze», Incontri linguistici 7: 69-79 Mulja Č i Ć , Ž . 1984: «Il fenomeno Überdachung ‹tetto›, ‹copertura› nella sociolinguistica (con esempi romanzi)», Linguistica 24, 77-96. Mulja Č i Ć , Ž . 1985: «Romània, Germania e Slavia: parallelismi e differenze nella formazione delle lingue standard», in: A. Quattordio Moreschini (ed.), La formazione delle lingue letterarie, Pisa: 39-55 Mulja Č i Ć , Ž . 1986: «L’enseignement de Heinz Kloss (modifications, implications, perspectives), Langages 83: 53-63 Mulja Č i Ć , Ž . 1989: «Hanno i singoli diasistemi romanzi ‹emanato› le ‹loro› lingue standard (come di solito si legge) o hanno invece le lingue standard romanze determinato in larga misura a posteriori i ‹loro› dialetti? », in: F. Foresti/ E. Rizzi/ P. Benedini (ed.), L’italiano tra le lingue romanze, Roma: 9-25 Mulja Č i Ć , Ž . 1994: «Spostamenti prevedibili nell’area di convergenza italiana (ACI)», in: G. Holtus/ E. Radtke (ed.), Sprachprognostik und das «italiano di domani». Prospettive per una linguistica «prognostica», Tübingen: 47-58 Mulja Č i Ć , Ž . 1997: «Il piemontese da lingua alta (LA) a lingua media (LM) nell’area di convergenza italiana», La slòira. Arvista piemontèisa 3/ 4: 11-15 Mulja Č i Ć , Ž . 2011 [ma 2000]: «Le vicende delle sei lingue medie d’Italia più notevoli dal Cinquecento al secondo Ottocento», in: E. Burr (ed.), Tradizione & Innovazione. Integrando il digitale, l’analogico, il filologico, lo storico e il sociale, Firenze: 183-91 Pacotto, G. 1930: «La grafia piemontese», in E. I. Calvo, Tutte le poesie piemontesi, ed. G. Pacotto/ A. Viglongo, Torino: 11-15 Pipino, M. 1783a: Gramatica Piemontese, Torino Pipino, M. 1783b: Vocabolario Piemontese, Torino Pipino, M. 1783c: Poesie piemontesi, Torino Ponza, M. 1830: Vocabolario piemontese-italiano, Torino Regis, R. 2012a: «Su pianificazione, standardizzazione, polinomia: due esempi», ZRPh 128/ 1: 88- 133 Regis, R. 2012b: «Koinè dialettale, dialetto di koinè, processi di koinizzazione», RID 35: 7-36 Ruffino, G. 2001: Sicilia, Roma/ Bari Rumbold, H. 1902: Recollections of a Diplomatist, vol. 1, London Salminen, T. 2007: «Endangered Languages in Europe», in: M. Brenzinger (ed.), Language Diversity Endangered, Berlin/ New York: 205-32 Sant’Albino, V. di. 1859: Gran dizionario piemontese-italiano, Torino Siegel, J. 1985: «Koines and Koineization», Language in Society 14: 357-78 Sumien, D. 2006: La standardisation pluricentrique de l’occitan. Nouvel enjeu sociolinguistique, développement du lexique et de la morphologie, Turnhout Sumien, D. 2012, «Le catalogue des langues romanes: clarifier les critères et les idéologies», RLaR 116/ 1: 5-34 Stewart, W. A. 1968: «A Sociolinguistic Typology for Describing National Multilingualism», in: J. A. Fishman (ed.), Readings in the Sociology of Language, The Hague-Paris: 531-45 Tarizzo, F. A. 1969: L’arpa discordata dove dà ragguaglio di quanto occorse nell’assedio 1705-06 della città di Torino, ed. R. Gandolfo, Torino Terracini, B. A. (ed.) 1924: Esercizi di traduzioni dai dialetti del Piemonte, Torino/ Firenze Tosco, M. 2008: «Introduction: ‹Ausbau› is everywhere! », International Journal of the Sociology of Language 191: 1-16 Tosco, M. 2012: «Swinging back the pendulum: French morphology and de-Italianization in Piedmontese», in M. Vanhove/ Th. Stolz/ A. Urdze/ H. Otsuka (ed.), Morphologies in Contact, Berlin: 247-62 Trumper, J./ Maddalon, M. 1988: «Converging Divergence and Diverging Convergence: The Dialect-Language Conflict and Contrasting Evolutionary Trends in Modern Italy», in P. Auer/ A. di Luzio (ed.), Variation and Convergence, Berlin/ New York: 216-59 UNESCO = UNESCO Ad Hoc Expert Group on Endangered Languages 2003: Language Vitality and Endangerment, Paris Zalli, C. 1815: Disionari piemontèis, italian, latin e fransèis, Carmagnola 169 Vox Romanica 72 (2013): 170-178 Gallus in Tuggen Résumé: L’auteur défend son explication étymologique du nom de Tuggen (publiée in VRom. 1985), contre les critiques avancées par le Schwyzer Namenbuch (2012). Il persiste à croire que c’étaient les Alamans qui fondèrent le village et lui donnèrent le nom de Tuggen. La base de ce nom serait le mot tug ‘tuf’. Le tuf était très apprécié comme matériau de construction et il a été employé dans les fondements de l’église de Tuggen. Pour ce qui est de l’explication du nom de Tuggen proposée par le Schwyzer Namenbuch, elle présuppose des racines romaines pour le village de Tuggen et fait remonter son nom à doga, mot attesté en latin tardif avec la signification de ‘douve’. L’auteur mentionne plusieurs points faibles de cette explication, qui l’empêchent de l’accepter. Schlüsselwörter: Ortsnamenforschung, Alpinlombardisches Substrat in der Innerschweiz, Etymologie des Namens Tuggen, Benennungsmotiv, römische oder alamannische Wurzeln des Dorfes, Religion der Heiden von Tuggen, Romanen und Alamannen in der March 1. Ausgangslage Vor fast dreissig Jahren habe ich, unter dem gleichen Titel, in dieser Zeitschrift die Tuggen-Episode der Gallus-Viten analysiert und interpretiert (Hilty 1985). Die Ergebnisse dieser Studie sind auch in mein Buch Gallus und die Sprachgeschichte der Nordostschweiz eingegangen (Hilty 2001: 32-52). In den letzten Jahren sind nun aber die geschichtlichen, religionsgeschichtlichen und namenkundlichen Resultate meiner Studie zum Teil in Frage gestellt worden, und zwar in zwei wichtigen Werken (Schär 2011; Weibel 2012). Ich erlaube mir deshalb, auf die Problematik zurückzukommen. Hier der Rahmen der Tuggen-Episode: Nach seiner Ausweisung aus Luxeuil und dem missglückten Versuch einer Rückkehr nach Irland wollte Columban mit seinen Jüngern nach Italien ziehen. In Metz bat er König Theudebert II. , der damals über das Elsass und die bereits alamannisierten Teile der Schweiz herrschte, um Begleitschutz für diese Reise. Der König willigte ein unter der Bedingung, dass Columban auf seiner Reise eine Zeitlang in der alta Germania (wie Wetti schreibt), in der Alamannia (wie sich Walahfrid ausdrückt) missioniere. Columban sagte zu und zog mit seinen Jüngern Richtung Süden, dem Lauf des Rheins, der Aare und der Limmat folgend, bis nach Zürich. Auf der Weiterreise entlang des Zürichsees machte er in Tuggen Station, offenbar um sein Missionsversprechen einzulösen. Warum ausgerechnet in Tuggen? Weil Tuggen kurz vor der Grenze zum christlichen Churrätien lag. Wollte Columban sein Missionsversprechen einlösen, bot der Raum von Tuggen die letzte Gelegenheit. Die Missionierung der heidnischen Bevölkerung von Tuggen, bei der sich Gallus hervortat, verlief nicht nach Wunsch. Gallus ging zu aggressiv vor, setzte die Gallus in Tuggen 171 Heiligtümer der Heiden in Brand und versenkte die den Götzen dargebrachten Opfergaben in den See, den Tuggenersee, einen Arm des Zürichsees, der damals bis in die Linthebene hinein reichte. Darüber empört, wollten die Tuggener Gallus umbringen, was die Flucht von Columban und seinen Jüngern aus Tuggen bewirkte. 2. Herkunft und Religion der Heiden von Tuggen Waren die Heiden von Tuggen eingewanderte Alamannen, die noch ihrem ursprünglichen Heidentum anhingen, oder waren es nur oberflächlich christianisierte Keltoromanen, die wieder ins Heidentum zurückgefallen waren? Aus dem kurz zusammengefassten Zusammenhang heraus, der von Missionstätigkeit in der alta Germania, beziehungsweise der Alamannia spricht, liegt die erste Alternative näher. In meinen Studien habe ich sie denn auch vertreten (Hilty 1985: 144-47; Hilty 2001: 45-50). Sehr entschieden zu Gunsten der zweiten Alternative spricht sich hingegen Max Schär in seinem kürzlich erschienenen Gallus- Buch aus (Schär 2011: 143-51). Ich fasse hier kurz die Argumente zu Gunsten meiner Auffassung zusammen: - Für die Annahme, das Dorf Tuggen habe (spät)antike Wurzeln, gibt es keine gesicherten Indizien, geschweige denn Beweise. Archäologisch gesehen ist die Gegend von Tuggen frei von römischen Spuren, mit Ausnahme einer Sigillatascherbe, die in der Burg Mülenen gut zwei Kilometer südlich von Tuggen gefunden wurde, ein Einzelfund, der über Tuggen kaum etwas aussagt (Hilty 2001: 34-35) 1 . Wenn aber Tuggen keine römischen Wurzeln hatte, werden dort um 600 kaum (kelto)romanische Heiden gelebt haben. - Der Versuch einer Missionierung von alamannischen Heiden in Tuggen lässt sich absolut stimmig einbetten in den Bericht der Columban-Reise nach Italien und des Missionsversprechens, das Columban Theudebert II. gegeben hatte 2 . 1 Der Fund römischer Münzen in Tuggen, den Schär, gestützt auf L. Kilger, erwähnt (Schär 2011: 144), ist offenbar ein Phantom, mindestens in Bezug auf Tuggen. 2 Diese Einbettung liest sich bei M. Schär fast wie ein Abschnitt aus einem historischen Roman: «Im Unterschied zu Bregenz hat es in der Umgebung von Tuggen zur Zeit Columbans allem Anschein nach kaum Alemannen gegeben. Aber woher sollte der irische Abt dies wissen? Zunächst war Tuggen ein ‹sicherer Hort›, der gefiel. Er bot sich - wie Bregenz - als günstiger Stützpunkt für die Alemannenmission an. Die Alemannen mussten hier irgendwo leben. Man würde sie schon finden. Man musste sie finden, wenn man dem König gegenüber nicht wortbrüchig werden wollte. Dies war die letzte Chance zu missionieren - vor dem Grenzübertritt und der Weiterreise nach Italien. - Dann aber entdeckten die ortsunkundigen Mönche zu ihrem Entsetzen, dass die für christlich gehaltenen Tuggener selber Götzendienst trieben. Sie mussten sich also zuerst mit den Tuggenern beschäftigen. Das taten sie, indem sie ihre Kultstätte zerstörten. Daraufhin mussten sie fliehen» (Schär 2011: 151). Gerold Hilty 172 - Bis zum Ende des 6. Jahrhunderts war das Gebiet der Alamannen, die vor allem den Flussläufen und Seeufern entlang vorstiessen, noch nicht christianisiert (cf. Behr 1975: 123). Die Annahme ist daher legitim, die Alamannen haben den Raum von Tuggen gegen Ende des 6. Jahrhunderts als Heiden besiedelt. - Um die Mitte des 7. Jahrhunderts wurde in Tuggen eine christliche Saalkirche gebaut. Drei im Mittelschiff gefundene Gräber erlauben, dank Grabbeigaben, eine ziemlich sichere Datierung. Die drei begrabenen Männer waren weder Alamannen noch Keltoromanen, sondern wohl Angehörige der Stifterfamilie, einer «im Gebiet der heutigen Deutschschweiz verankerten, einheimischen Familie» (Windler 2004: 25) 3 . Dies schliesst nicht aus, dass ein paar Jahrzehnte früher heidnische Alamannen in Tuggen lebten. So sagt Renata Windler: «Ob Columban und Gallus zu Beginn des 7. Jahrhunderts in Tuggen noch Heiden angetroffen haben, wie dies Wetti und Walahfrid Strabo in ihren Gallus-Viten schildern, bleibt aus archäologischer Sicht . . . offen» (Windler 2004: 25). 3. Tuggen *tug-j ō Auf der Grundlage meiner Überzeugung, dass die Existenz einer alamannischheidnischen Bevölkerung im Raum Tuggen zu Beginn des 7. Jahrhunderts möglich oder sogar wahrscheinlich ist, habe ich den Namen Tuggen zu deuten versucht, und zwar von einer Basis tug ‘Tuffstein’ aus (Hilty 1985: 138-42, cf. auch Hilty 2001: 37-45). Die Bezeichnung des Tuffsteins basiert im Alamannischen auf dem lateinischen Wort tofus. Dieses ist von den Alamannen in zwei Varianten rezipiert worden: tuf und tug. Die zweite Form steht wohl in Zusammenhang mit der oberitalienischen Lautung togo und gehört zu den lateinisch-romanischen Entlehnungen, welche Übereinstimmungen zwischen dem lombardischen Alpensüdhang und der vordeutschen Namenschicht der Innerschweiz belegen. Nach Weibel kommt die Form Tug im Bezirk Schwyz vor, Tugstein im gesamten Raum Ausserschwyz (Weibel 2012: 154). Meine Erklärung des Namens Tuggen besteht nun darin, dass ich eine j ō -Ableitung von tug annehme. Solche Ableitungen bezeichnen im Allgemeinen die Zugehörigkeit. Die Bedeutung wäre demnach ‘Ort oder Gegend wo Tuffstein vor- 3 M. Schär nimmt an, von den drei bestatteten Männern sei einer Keltoromane bzw. Kelte gewesen, die andern beiden Alamannen (Schär 2011: 146-49). Ich ziehe die Deutung der erfahrenen Archäologin vor. Dementsprechend glaube ich nicht an folgende Konstruktion, welche die doch recht unwahrscheinliche Christianisierung von Romanen durch Alamannen impliziert: Die von Schär angenommenen zwei Alamannen-Gräber stünden in Zusammenhang mit der Errichtung einer alamannischen Herrschaft in Tuggen um die Mitte des 7. Jahrhunderts, einer Herrschaft, die zu der gewaltsamen Christianisierung der (kelto)romanischen Heiden führte, die Columban in einem Verwünschungsgebet beim Verlassen von Tuggen prophezeit hatte. Gallus in Tuggen 173 kommt’. Die lautlichen Schritte, die zur Form Tuggen führen, sind im Sinne der historischen Lautlehre absolut regelmässig. Das kann in meinen früheren Studien nachgelesen werden. Was das Benennungsmotiv betrifft, kann erwähnt werden, dass am Buechberg bei Tuggen an mehreren Stellen sogenannte Kalktuffe auftreten. Man kann sich allerdings fragen, ob dies als Benennungsmotiv für die Siedlung ausreichte. Freilich ist es nicht ausgeschlossen, dass früher in der Gegend in grösserem Umfang Tuffstein auftrat und dieser heute nicht mehr sichtbar ist, weil er abgebaut wurde. Solche Eingriffe lassen sich in anderen Gegenden nachweisen. Tuffstein war als Baumaterial sehr beliebt. Unter diesem Gesichtswinkel ist folgende Beobachtung von Bedeutung: Bei den Ausgrabungen in der Kirche von Tuggen wurden im Bereich der Fundamente des frühmittelalterlichen Altars und des gotischen Kreuzaltars grössere Brocken Tuffstein gefunden (Hilty 2001: 45) 4 . 4. Kritik an meiner Deutung von Tuggen Viktor Weibel, Autor des Schwyzer Namenbuchs, lehnt meine Deutung des Namens Tuggen ab, und zwar mit Argumenten, die ich im Folgenden erwähne und kommentiere (Weibel 2012: 5, 152-55). - Zu der Verbindung, die ich zwischen oberitalienischem togo und alamannischem tug herstelle, wird gesagt: «Erklärungsbedürftig ist auch, wie denn ein Wort aus dem oberitalienischen Raum so isoliert in den Raum Ausserschwyz kommen konnte» (154-55). Hier liegt ein bedauerliches Missverständnis vor. Nach meiner Formulierung geht es doch um die aus dem oberitalienischen Raum stammende Form togo im Rahmen der «Übereinstimmungen zwischen dem lombardischen Südhang und der vordeutschen Namenschicht der Innerschweiz» (Hilty 1985: 139; 2001: 39). Die Rede ist also von einem romanischen togo, welches die Alamannen nördlich der Alpen übernommen und als Variante neben tuf weit verbreitet haben. Die Alamannen, die nach meiner Meinung Tuggen besiedelt haben, besassen tug als romanisches Reliktwort, nachdem sie - möglicherweise sogar erst in der March - mit der erwähnten romanischen Sprachschicht in Kontakt gekommen waren. - Dass die Erklärung von Tuggen von dem Simplex tug aus geschehen soll, stimmt V. Weibel «nachdenklich», da «im älteren Deutsch [Althochdeutsch und Mittelhochdeutsch] eigentlich nur die Kombination mit -stein bekannt» ist (154). Das 4 Zur Frage des Vorkommens von Tuffstein in der Gegend von Tuggen, schrieb mir Conrad Schindler, der beste Kenner der Geologie des Linthgebiets (cf. Schindler 2004) am 22. Januar 2002: «Wie Sie richtig schreiben, können Tuffsteinvorkommen in der Gegend von Tuggen gelegentlich durchaus möglich sein, Bedingung sind dauernd fliessende Quellen und kalkhaltiges Wasser, was hangaufwärts im N und NW, in kleinerem Masse auch nahe der Kirche, möglich ist. Bedeutende Mengen sah ich dort allerdings nirgends, doch könnten sie in der Vergangenheit bereits ausgebeutet worden sein». Gerold Hilty 174 Simplex muss ja aber auf jeden Fall vor dem Kompositum bestanden haben, und ich habe auch ausdrücklich darauf hingewiesen (was leider nicht berücksichtigt wurde), dass vom Simplex tuf die gleiche j ō -Ableitung in mehreren Schweizer Toffen-Namen belegt ist (Hilty 1985: 140 N2). - «Dass man Kalktuffe am Buechberg findet, heisst nicht, dass sich deswegen an seinem Fuss ein davon abgeleiteter ON gebildet haben muss», sagt das Namenbuch (155). Das Vorkommen von Tuffstein in den Fundamenten von zwei Altären der Kirche von Tuggen wird leider nicht berücksichtigt. 5. Die March als romanisch-alamannisches Grenzland In einer besonderen Studie wirft mir der Autor des Schwyzer Namenbuchs vor, ich habe den Charakter der March als Grenzland zwischen der Romania und der Alamannia nicht berücksichtigt und deshalb die Möglichkeit ausgeschlossen, dass Tuggen in einem von den Rätoromanen geprägten Raum liege (Weibel 2011). Ich habe durchaus mit der Existenz eines romanischen Substrats in der March gerechnet. Sonst hätte ich nicht die Auffassung von Heinrich Schmid zitiert, dass die Germanisierung der Linthebene in der March und vor allem im Wägital mit einer gewissen Verzögerung erfolgt sei (Hilty 1985: 141; 2001: 44). Ich habe nur die Versuche kritisiert, dieses Substrat mit untauglichen Mitteln, zum Beispiel mit der fragwürdigen Deutung von Flurnamen, beweisen zu wollen, und habe ausdrücklich gesagt, dass man auf eine wissenschaftlich seriöse Namendeutung in der March warten müsse, um eine allfällige Einbettung des Namens von Tuggen in eine romanische Namenstruktur beurteilen zu können. Diese Voraussetzung ist nun durch die Publikation des Schwyzer Namenbuchs erfüllt. In der erwähnten Studie über die March als altes Grenzland zur Rätoromania bespricht Viktor Weibel 19 Namen, für die er eine romanische oder eine vorromanische, durch das Romanische vermittelte, Grundlage annimmt. Vier der Deutungen kennzeichnet er selbst als unsicher. Ich schliesse diese Namen aus den folgenden Überlegungen aus. Hingegen berücksichtige ich durchaus die ausgestorbenen, historisch aber noch fassbaren Namen, so dass es um 15 Namen und ihre Deutungen geht, darunter Tuggen. Ich brauche hier diese Deutungen nicht im Einzelnen zu besprechen. Im Allgemeinen sind sie durchaus einleuchtend. Nur dies: Dass die Deutung von Galgenen ( calcaneum) einen teilweise hypothetischen Charakter hat, weiss der Autor (Weibel 2011: 283-84; 2012: 2, 367-69). Bei den beiden Namen Tschabäni (Weibel 2011: 278-79; 2012: 5, 142) und (Zi)bölgen (Weibel 2011: 279; 2012: 1, 524-25) sucht man vergebens nach einer Erklärung dafür, weshalb ihr Anlaut verschieden ist, obwohl sie von lateinischen Grundlagen hergeleitet werden, deren Anlaut sich hätte identisch entwickeln müssen (*cipp Ī na, cepulla). Doch das sind Details. Interessanter ist die Feststellung, dass ein Drittel der Namen Örtlichkeiten bezeichnet, die am Südhang der March und im Wägital, auf Meereshöhen zwischen 690 und 1345 m über Meer liegen. Dass sich in diesen Räumen Gallus in Tuggen 175 romanische Namen besonders gut erhalten haben, steht ausser Zweifel (cf. schon Hilty 1985: 141; 2001: 44). Es bleiben, abgesehen von Tuggen, neun Namen in der Ebene, die allenfalls für den Namen Tuggen die Einbettung in einen von der Romania geprägten Raum wahrscheinlich machen könnten. Die romanischen Relikte beweisen jedoch nur, dass eine romanische Grundlage des Namens Tuggen möglich ist, und sind kein Beweis dafür, dass eine romanische Grundlage wahrscheinlicher ist als eine alamannische. Rein statistisch ist die Wahrscheinlichkeit eines romanischen Namens ohnehin sehr gering. Den 19 romanischen Namen steht im Bezirk March ein Total von 4632 5 lebendigen und abgegangenen Namen gegenüber, d. h. die romanischen Namen machen nicht einmal ein halbes Prozent aus 6 . Das entbindet einen Namenforscher selbstverständlich nicht der Pflicht, eine vorgeschlagene romanische Deutung des Namens Tuggen sorgfältig zu prüfen. 6. Tuggen *dogione Weibel nimmt an, die Alamannen haben den Namen von den Romanen in der Form dog-ione übernommen. Ich folge ihm durchaus in der Annahme, dass unter dieser Voraussetzung der Name alamannisch ab dem 8./ 9. Jahrhundert Tuggun gelautet hätte. Zwei Fragen müssen aber zu dieser Konstruktion gestellt werden: Wann erfolgte die Benennung der Örtlichkeit als dogione? Und: Lässt sich eine bündnerromanische Form *dogione rechtfertigen? Zur ersten Frage: Viktor Weibel spricht nur vage von der «Zeit der Namengebung vor der alemannischen Besiedlung» (Weibel 2011: 283; 2012: V 155a). Von der Sprachgeschichte her musste das spätestens im 4. Jahrhundert sein, als sich das Proto-Bündnerromanische im Raum der Raetia Prima konstituiert hatte (Hilty 2008: 219). Zur zweiten Frage: Bei *dogione soll es sich um eine Ableitung von spätlateinisch doga ‘Fass, (Fass)daube’ handeln. Das Wort existiert im heutigen Bündnerromanischen in den gebräuchlichen Formen dua im Engadin, duva in der Surselva. Das DRG (5, 456-57) verzeichnet ferner im Domleschg ein halbes Dutzend Fälle einer Form duga. Die gleiche Form findet sich auch in Bonaduz und in Domat/ Ems und, vollkommen isoliert, in Lumbrein. Im Allgemeinen nimmt man an, das -gdieser Form sei nicht primär, sondern sekundär, das heisst, es handle sich nicht um das erhaltene lateinische -g-, sondern um einen Laut, der sich auf der Stufe dua entwickelt habe, um den Hiat zu tilgen. Es ist natürlich nicht auszuschliessen, dass duga auch in der romanischen Sprache des Grenzraums der Raetia Prima im Linthgebiet lebendig war. Die Deutung von V. Weibel geht auf jeden Fall von einer Form mit -gaus. Ob dieses -gprimär oder sekundär war, spielt keine Rolle. 5 Diese Zahl verdanke ich einer freundlichen Mitteilung von Viktor Weibel. 6 Zum Vergleich hier die Prozentzahlen von romanischen Namen im Bezirk Werdenberg: Hirschensprung bis Gams 6-7%, Grabs-Buchs 8%, Sevelen 15%, Wartau 25% (Hilty 2000: 34, 39). Gerold Hilty 176 Die Form duga wäre nun durch ein Suffix erweitert worden. Eine Ableitung auf -one ist für bündnerromanisch dua/ duva/ duga nicht belegt, grundsätzlich aber denkbar. Das Gleiche gilt jedoch nicht für -ione. Diese Bildung ist kein selbständiges Suffix 7 und entsteht nur, wenn die vorangehende Lautung ein -i- oder einen palatalisierten Laut enthält. Im vorliegenden Fall kann man nicht etwa argumentieren, das palatale Element stamme aus einer palatalen Entwicklung des -gvon doga, denn, ob das -gnun primär oder sekundär ist, es musste velar sein, damit es in der germanischen Entwicklung zur angenommenen Geminierung kommen konnte. Der Romanist muss daher an einer Form *dog-ione als Grundlage des Namens Tuggen zweifeln. Es bleibt noch ein Problem. In der gesamten Gallus-Überlieferung wird Tuggen immer mit T-Anlaut geschrieben. Nun weist V. Weibel mit Recht darauf hin, dass durch die germanische Medienverschiebung ab dem 8. Jahrhundert anlautendes dim Alamannischen zu twurde. Das würde genügen, um den T-Anlaut der ältesten erhaltenen Tuggen-Belege zu erklären (ab ca. 820, cf. Hilty 1983: 133; 2001: 40 8 ). Der Gallus-Forscher wird aber gewisse Zweifel anmelden. Die Wurzeln der ältesten Lebensbeschreibung des Heiligen, der Vita vetustissima, reichen ins 7. Jahrhundert zurück. Leider ist die Tuggen-Episode im einzigen Manuskript nicht erhalten. Im ersten Drittel des 9. Jahrhunderts wurde diese Vita von zwei Reichenauer Mönchen, Wetti und Walahfrid Strabo, bearbeitet, um sie in ein klassischeres Latein zu bringen. Beide Autoren hatten den Text der Vetustissima vor sich, Walahfrid dazu den Text seines Lehrers Wetti. In der Gallus-Philologie gilt nun folgender Grundsatz: Wenn die beiden Überarbeitungen übereinstimmen, drängt sich die Annahme auf, dass Inhalte und Formen aus der Vetustissima stammen. Nun schreiben Wetti und Walahfrid beide den Namen Tuggen mit einem T-Anlaut. Deshalb ist es wahrscheinlich, dass schon die Vetustissima diesen Anlaut aufwies. Dann aber könnte der Name im 7. Jahrhundert nicht einen D-Anlaut aufgewiesen haben, wie dies die Deutung von Viktor Weibel voraussetzt. Noch ein Wort zum Benennungsmotiv: Dass man einen Uferverlauf mit einer Fassdaube vergleicht, liegt nicht gerade auf der Hand. A. Schorta registriert in Graubünden (Flem und Ftan) zwei toponomastische Verwendungen von dua, die sich beide auf Felsformen beziehen (Schorta 1964: 127). Der Vergleich ist aber nicht auszuschliessen, und der entsprechende Uferverlauf war seit 1000 vor Christus praktisch konstant (Schindler 2004: 122). Einen Reflex von lateinisch doga kenne ich allerdings sonst nicht unter den romanischen Namen der Raetoromania submersa. 7 Weibels Verweis auf -ione im Suffixregister des zweiten Bandes von A. Schortas Rätischem Namenbuch (Schorta 1964: 1032) ist insofern nicht stichhaltig, als Schorta -ione ohne Stellenangaben nur erwähnt, um auf die Behandlung von -one zu verweisen. 8 Die Form Duebon des Geografen von Ravenna, die Weibel als ältesten Beleg zitiert, hat nach meiner Überzeugung nichts mit Tuggen zu tun, cf. Hilty 1985: 131-32: 2001: 34-35. Gallus in Tuggen 177 7. Bilanz Um Viktor Weibels Deutung des Namens Tuggen endgültig zu beurteilen, stelle ich die Voraussetzungen zusammen, die für Weibels Deutung erfüllt sein müssten: 1. Der Raum Tuggen müsste spätestens im 4. Jahrhundert durch eine romanischsprachige Bevölkerung besiedelt sein. 2. In der Sprache dieser Bevölkerung existierte das Wort duga mit der Bedeutung ‘Fassdaube’. 3. Von diesem Wort bestand eine Ableitung auf -ione. 4. Die Bewohner von Tuggen verwendeten die Form der Daube als Motiv für die Benennung der Bucht bei ihrer Siedlung oder auch für die weite Bucht am Fusse des Buechbergs bis zu seiner Nase gegen Osten (‘Ort bei der Bucht’ bzw. ‘Gegend um eine Bucht’). 5. Da der T-Anlaut des Namens sich erst im 8. Jahrhundert herausbildete, müsste in der ältesten Fassung der Gallus-Vita die Form *Duggun gestanden haben. Zu diesen Voraussetzungen mein Kommentar: Die erste Voraussetzung widerspricht meiner Auffassung, Tuggen habe keine (spät)römischen Wurzeln. Die von V. Weibel besprochenen romanischen Reliktnamen zeigen, dass in der March noch gewisse romanische Zellen vorhanden waren. Das muss allerdings nicht unbedingt heissen, Tuggen sei eine solche Zelle gewesen. Die Alamannen konnten ja Tuggen besiedeln und benennen, auch wenn in der Nähe noch Romanen lebten, deren Siedlungsnamen sie dann später als Relikte übernahmen. Wenn man die erste Voraussetzung als erfüllt betrachtet, ist gegen die zweite nichts einzuwenden. Auch wenn duga, soweit ich sehe, in den Reliktnamen nördlich von Chur nicht belegt ist, kann es in der Sprache der Raetia Prima bis in die Linthebene gelebt haben. Die dritte Voraussetzung ist schwer zu erfüllen. Wie oben dargelegt, ist die Existenz eines Suffixes -ione kaum zu rechtfertigen. Das Bild der Rundung einer Fassdaube als Benennungsmotiv für eine kleinere oder grössere Seebucht drängt sich nicht gerade auf, aber vielleicht kann man sogar als entfernte Parallele auf die Bildung Meerbusen hinweisen. Die fünfte Voraussetzung ist kaum zu erfüllen und würde der gesamten Gallus- Tradition widersprechen. Diese Analyse erklärt, warum ich - vorläufig wenigstens - *dog-ione nicht als Grundlage des Namens Tuggen ansehen kann. Oberrieden Gerold Hilty Bibliografie Beck, B. 1975: Das alemannische Herzogtum bis 750, Bern-Frankfurt/ M. Hilty, G. 1985: «Gallus in Tuggen. Zur Frage der deutsch-romanischen Sprachgrenze im Linthgebiet vom 6. bis zum 9. Jahrhundert», VRom. 44: 125-55 Hilty, G. 2000: «Das Zurückweichen des Rätoromanischen vom Bodensee bis Sargans (7.- 14. Jahrhundert)», AnSR 113: 29-42 Hilty, G. 2001: Gallus und die Sprachgeschichte der Nordostschweiz, St. Gallen Hilty, G. 2008: «Wann wurde Graubünden wirklich romanisiert? », in: G. Blaikner-Hohenwart et al., Ladinometria. Festschrift für Hans Goebl zum 65. Geburtstag, Salzburg/ Bozen, vol. 1: 215-28 Schär, M. 2012: Gallus. Der Heilige in seiner Zeit, Basel Schindler, C. 2004: Zum Quartär des Linthgebiets zwischen Luchsingen, dem Walensee und dem Zürcher Obersee, Textband + Profiltafeln und Karten, Beiträge zur Geologischen Karte der Schweiz, Lieferung 169 Schorta, A. 1964: Rätisches Namenbuch, Band 2: Etymologien, Bern Weibel, V. 2011: «Die March als altes Grenzland zur Rätoromania - Mikrotoponomastik im Schwyzer Namenbuch», in: E. Meineke/ H. Tiefenbach (ed. ), Mikrotoponyme. Jenaer Symposion 1. und 2. Oktober 2009, Heidelberg: 277-88 Weibel, V. 2012: Schwyzer Namenbuch. Die Orts- und Flurnamen des Kantons, 6 Bände, Schwyz Windler, R. 2004: «Schmuck als Zeichen der Herrschaft. Grablegen des 7. Jahrhunderts in der ältesten Kirche von Tuggen», in: M. Kiek/ M. Bamert (ed.), Meisterwerke im Kanton Schwyz, Band 1: Von der Frühzeit bis zur Gegenreformation, Wabern/ Bern, 22-25 178 Gerold Hilty ¿Fuente no identificada o amplificatio? Los discursos de Hipermestra, Casandra e Ilia en la General Estoria Resumen: El interés de la crítica por la General Estoria de Alfonso X el Sabio ha llevado en las últimas décadas a la identificación de muchas de sus fuentes, pero este trabajo no está aún completado. Por otra parte, y a pesar de que distintos estudios han mostrado que los redactores de esta estoria seguían sus fuentes con notable fidelidad, también se ha comprobado la presencia en distintas secciones de la obra de una amplificatio notablemente compleja. En este trabajo, nos enfrentamos a varios pasajes de fuente no bien precisada y planteamos la posibilidad de que se deban a los redactores alfonsíes y no se apoyen en fuente alguna, examinando las características comunes entre ellos y con otros segmentos sin duda debidos a la pluma de los colaboradores del Rey sabio. Palabras clave: Alfonso X, historiografía medieval, General Estoria, recepción clásica, amplificatio, creación de discurso directo, Histoire ancienne jusqu’à César, Fet des Romains 1. Introducción Durante las últimas décadas, ha habido un gran interés por la General Estoria, que ha llevado a distintos estudios sobre fuentes, traducción, procedimientos compositivos, historia del texto, y, finalmente, a su publicación íntegra 1 . A su vez, esta publicación ha sido el punto de partida de nuevos estudios. A pesar de las investigaciones, sigue habiendo fuentes que no han sido identificadas, algunas incluso entre las explícitamente nombradas por los alfonsíes 2 . Como han demostrado numerosos estudios, los redactores de la General Estoria eran habitualmente bastante minuciosos a la hora de citar sus fuentes, por lo general mediante un nombre bastante transparente que se repite, con variaciones, a lo largo de los segmentos en que se utilizaron (Estoria de Egipto, Libro de las provincias); otras veces se prefiere usar más bien el nombre del autor («Orosio», «el obispo Lucas» . . .). Pero no es raro encontrar denominaciones más vagas, como la estoria, una estoria francesa . . .; también existe el caso de que los alfonsíes no citen su fuente, o que afirmen haber tomado sus datos de una fuente que no es la que realmente usan, lo que puede ocurrir por varias causas 3 . Lo que no se ha comprobado nunca hasta el momento es que los alfonsíes atribuyan a una fuente contenidos creados por ellos mismos, lo que habrá de tenerse en cuenta en las próximas páginas. 1 Alfonso X 2009a, 2009b, 2009c, 2009d, 2009e. 2 P.ej. «el libro de las generationes de los gentiles». 3 La más evidente es su reticencia a citar fuentes contemporáneas, especialmente francesas; muchas veces citan, en cambio, las fuentes que cita la propia historia francesa (por ejemplo la Histoire ancienne), como p.ej. Dares o Dictis en la materia troyana. Vox Romanica 72 (2013): 179-201 Belén Almeida Cabrejas Sobre los pasajes basados en fuentes identificadas se han podido analizar, en diferentes estudios, muchas características de las traducciones y de los procesos de compilación de los equipos alfonsíes. Teniendo en cuenta, entre las nuevas fuentes descubiertas, la importante presencia de glosas a muchos textos, se ha investigado qué grado de literalidad o de libertad presentan las versiones contenidas en la General Estoria (cf. p.ej. Cuesta 2007 y Salvo 2012). En un continuum que va de más literal a más libre o adaptado, los distintos segmentos de la General Estoria ocupan distintos lugares según el tipo de texto de que se trate, el número de fuentes empleadas o el grado de elaboración sufrido por los textos de las diferentes Partes, entre otros factores. Están bien documentados tanto distintos procedimientos de amplificatio como la desaparición de elementos por distintas causas, aunque la abbreviatio no es un procedimiento de tratamiento textual muy característico de la General Estoria. En cambio, resulta difícil valorar qué elementos pueden ser creación alfonsí y cuáles traducción de la fuente en fragmentos cuya fuente no ha sido identificada. También puede suceder que dudemos si un determinado texto latino o francés es la fuente (o la única fuente) de un pasaje de la General Estoria debido a que el pasaje presenta elementos que sí están en la fuente y otros que no lo están. Mientras que puede demostrarse que un texto es fuente de otro, no puede demostrarse con la misma certeza que un texto no tenga fuente, sino que es original alfonsí. Para el análisis de las posibilidades de la amplificatio alfonsí y la determinación del grado de independencia con respecto de la fuente que puede llegar a alcanzar, se tomarán en este trabajo varios pasajes con características comunes y se los enfrentará entre sí y con sus fuentes posibles o más o menos seguras para encontrar aspectos comunes. Hice justamente esto hace años en un trabajo (Almeida 2006) en que analicé los contextos de creación de discurso directo e indirecto en la historiografía alfonsí, y las conclusiones fueron que los redactores del taller alfonsí eran capaces de crear con asombrosa maestría elementos originales que se insertaban perfectamente en la malla narrativa correspondiente a una traducción más o menos corrida. Se pudo comprobar también que al menos algunas de estas intervenciones eran posteriores al romanceamiento de los textos originales 4 , puesto que otros pasajes basados no solo en la misma fuente, sino en la misma traducción no presentaban aquellos elementos. Esto supone un dato más que confirma que las fuentes eran traducidas y luego empleadas en la taracea de la obra, pero arroja también luz sobre el tipo de cambios sufridos por el texto ya traducido durante el proceso de redacción, que no se limita a la combinación con otras fuentes, sino que incluye cambios en el propio texto de la traducción 5 . En el aspecto analizado, la creación 180 4 En aquel caso, se trataba solamente de textos latinos. 5 Podría emplearse el nombre de traducción subyacente para estos romanceamientos perdidos cuyas características perviven (a veces en forma de errores) en el texto final de la General Estoria. Los discursos de Hipermestra, Casandra e Ilia en la General Estoria de discurso 6 , los elementos introducidos iban desde un par de palabras a, por lo que parecía, capítulos enteros 7 . En este aspecto, la actuación de los compiladores alfonsíes se asemejaba a la que, por ejemplo, presentaban los redactores de las dos grandes compilaciones históricas francesas del XIII, la Histoire ancienne jusqu’à César y los Fet des Romains 8 . Sin embargo, aunque el método fuera semejante, no cabía duda de que los capítulos analizados en aquel estudio no procedían de la historia francesa. Además, a pesar de las similitudes, la libertad con la que proceden los redactores franceses (el de los Fet por ejemplo llega a crear nuevos personajes 9 ), es mayor que la del texto castellano, que más bien desarrolla elementos presentes en la fuente (aunque sea casi implícitamente). La creación de discurso analizada, una de las grandes fuentes de amplificatio en la General Estoria, se centraba en varios grandes núcleos temáticos: la guerra, el derecho y el amor. Si la guerra (p.ej. las arengas de los generales) y el amor son contextos donde las historias francesas y más aún el roman de temática clásica (romans de l’Antiquité o romans antiques; matière de Rome) suelen concentrar sus amplificationes, no es tan usual que lo hagan en momentos en que, al cometerse un acto contra derecho, es adecuada la introducción de una reflexión sobre el asunto, que en la General Estoria se articula con frecuencia en la forma de un discurso directo. Precisamente sobre varios casos de discurso directo de esta temática queremos tratar en este trabajo. Son fragmentos que tienen bastante en común, pues en todos se presenta una mujer más o menos joven (en los tres casos se trata de la hija de un rey) que, en un intercambio de palabras con un hombre de mayor edad, lo acusa de haber cometido actos injustos contra ella misma, contra su padre o contra otro miembro de su familia. Se trata de los episodios de Hipermestra, de la acusación de Casandra a Antenor tras la guerra de Troya y de la condena a muerte de Ilia, madre de Rómulo y Remo. Para estos tres segmentos, no se ha identificado una fuente de la que proceda todo el contenido, aunque sí una o varias que sin dificultad pueden identificarse como fuente de capítulos inmediatamente anteriores o posteriores. 181 6 La creación y reelaboración de discurso parece ser uno de los elementos más característicos de la amplificatio alfonsí. 7 Algunas observaciones sobre este tipo de amplificatio se encuentran también en el estudio que precede a mi edición de la Segunda (Alfonso X 2009b: xcv-cii) y de la Quinta Parte (Alfonso X 2009e: ci-cvi) de la General Estoria. 8 La Histoire ancienne jusqu’à César fue conocida y utilizada por los redactores alfonsíes para la redacción de amplias secciones de General Estoria, aunque se la cita escasamente por las razones anteriormente expuestas (cf. Gracia 2003, 2004, 2004b, 2004c, 2006, 2011). Los Fet parecen haber sido conocidos por los alfonsíes, pero aún no se ha comprobado fehacientemente su utilización en la redacción de la General Estoria (sí de la Estoria de España); cf. Almeida 2012. 9 Lo hace en el pasaje correspondiente a los versos 2,704-13 de Farsalia, donde introducen personajes no citados por Lucano, como «Vargonteus», «Marcius», «Lucius», «Ridulfes», «Cocta» o «Luceres de Florance» (Li Fet des Romains 1935: I 383-85). Belén Almeida Cabrejas Dadas las tendencias de la amplificación en la General Estoria, consideramos posible que los datos «duros» a los que se alude en los segmentos citados de Hipermestra, Casandra e Ilia, como personajes, nombres, sucesos o cantidades, hayan sido tomados de una o varias fuentes, mientras que el resto es creación de los redactores alfonsíes. Pasamos ahora a examinar con algún detalle los distintos capítulos. 2. El episodio de Hipermestra Las noticias sobre las hijas de Dánao están dispersas en varios lugares de la Segunda y Tercera parte de General Estoria 10 , y se corresponden con varias alusiones de los Cánones crónicos de Eusebio de Cesarea: - año V de Josué 11 : «Danaus per quinquaginta filias quinquaginta filios Aegypti fratris interfecit euadente solo Lynceo, qui post eum regnauit. Neque uero multitudo filiorum incredibilis uideri debet in barbaris, cum tam innumerabiles habeant concubinas» (Eusebius 1956: 46b). - año VIII de Otoniel 12 : «Aput Argos sacerdotio functa est Hypermestra, Danai filia» (Eusebius 1956: 47b). - año XX de Otoniel, bajo Argiuorum, «Argis XI Lynceus ann. XLI» (Eusebius 1956: 48b) 13 . Entre la primera y la segunda noticia de los Cánones Crónicos median, según la propia obra, treinta años, mientras que entre la segunda y la tercera hay doce. En el texto de la General Estoria se encuentran noticias sobre las hijas de Dánao en los siguientes lugares: - en el libro Números (GE1 14 ), aprovechando la mención de los Canones Chronici al inicio del reinado de Dánao en Argos, se incluyen varios capítulos donde se narran los asesinatos y se ofrecen verbatim informaciones contenidas en la primera noticia citada de los Canones Chronici, - en el libro Deuteronomio (GE1 15 ), se narra la fuga de Linceo, marido de Hipermestra, la prisión de 30 años de esta y la conversación que mantiene con su padre a su salida; luego se reconoce que «las razones del rey Danao e del rey Egisto . . . duraron más de L años», por lo que dejan «lo que finca aquí d’ellas» para «los años de adelante», 182 10 Se utilizarán a lo largo de las siguientes páginas las abreviaturas GE1, GE2 y GE3 para la Primera, Segunda y Tercera partes de la General Estoria. 11 En la General Estoria no se atribuye expresamente a un año, pero se cuenta en relación con noticias ocurridas el año XXXV de Moisén. 12 En la General Estoria se atribuye al «quinzeno año de Otoniel». 13 Antes de estas noticias hay algunas relacionadas con Dánao, pero no con sus hijas. 14 Alfonso X 2009a: II 829: «E porque algunos tienen por grand maravilla de un omne solo aver tantos fijos e tantas fijas dizen Eusebio e Jerónimo que non es de maravillar, e mayomientre entre las yentes bárbaras ó ellos eran . . .». Se corresponden con una noticia de Eusebius 1956: 46. 15 Alfonso X 2009a: II 971-74. Los discursos de Hipermestra, Casandra e Ilia en la General Estoria - en el libro Jueces (GE2 16 ), se inserta la traducción de la Heroida XIV, de Hipermestra a su marido Linceo, y a continuación dos capítulos narran de nuevo el encuentro entre Hipermestra y su padre tras la salida de esta de la prisión, - por último, en el libro Jueces (GE2 17 ), se alude a la subida al trono de Linceo e Hipermestra a la muerte de Dánao 18 . Los tres primeros de estos cuatro segmentos (dejamos aparte la sección del tercer segmento que traduce la Heroida XIV 19 ) son muy elaborados, se apartan claramente del tono habitual en la redacción de noticias extraídas de los Canones Chronici y presentan ciertas características comunes con otros fragmentos desarrollados por los alfonsíes sin recurso a fuentes o sobre muy escasos datos de las fuentes: existencia de un rico diálogo, fuerte trabazón lógica, repetición de motivos (p.ej. en el primer fragmento: encubiertamientre / paladinamientre / descubrióles / manifiestamientre / apartadamientre), uso de fórmulas («que se le non alvoroçasse ninguno, si non al que ál ý fiziesse al cuerpo e a cuanto que oviesse se le tornarié por ello»), abundancia de clichés («vós sodes la cosa del mundo que yo más amo»; «fízoles muchas onras»). Incluso el tema, o el tratamiento de todo el episodio, es característico de muchos casos de gran amplificatio alfonsí: concentración sobre el tema de derecho y falta de derecho (guisado, desguisado, traición, incluso vergüenza). El episodio entero está tan desarrollado que dudamos que exista una fuente antigua ni medieval de la que los alfonsíes hubieran podido disponer que presente datos de tal complejidad; no se puede excluir, naturalmente, que manejaran una fuente que no conocemos 20 (p.ej. el tercer segmento alude en varias ocasiones a «la 183 16 Alfonso X 2009b: I 190-200. 17 Alfonso X 2009b: I 331-32. 18 Además, en el capítulo 108 de Jueces (Alfonso X 2009b: I 319-20), sobre la bajada de Juno a los infiernos, hay una breve alusión al castigo de las Danaides. 19 De ella solo nos gustaría comentar el desarrollo de v. 27 Vulgus «Hymen, Hymenaee! » vocant «e faziénse allí essa ora los cantares e las alegrías e las onras tan grandes cuemo si aquel fuesse el primero día de las nuestras bodas, llamando tod el pueblo a don Imeneo, nuestro dios de las bodas». Parece probable que se haya añadido el comentario para acercar la situación descrita por la epístola a la expuesta por el resto del episodio (Ovidio, como la mayoría de las fuentes, supone que los asesinatos ocurren en la noche de bodas, pero en el texto de la General Estoria parece claro que esto no es así). 20 El desarrollo de la historia no es amplio en las fuentes clásicas. Se encuentran alusiones en fuentes no manejadas por los alfonsíes, como Píndaro o Esquilo, y en otras como la Biblioteca mitológica de Apolodoro, el comentario de Servio a la Eneida, escolios a la Tebaida de Estacio, las obras de mitógrafos Vaticanos I y II y las Fábulas de Higinio. En Apolodoro (II,12-22), que lista los nombres de todas las princesas, el asesinato ocurre (como en la Heroida ovidiana) después del banquete de bodas; las cabezas se entierran separadas de los cuerpos y las hermanas de Hipermestra se casan luego con vencedores en una competición atlética. Servio, en su comentario a la Eneida (10,497), menciona una lucha entre Dánao y su hermano Egisto que motiva la huida del primero desde Menfis a Grecia, y ofrece como motivos de Egisto para proponer la boda de sus cincuenta hijos con las hijas de Dánao impedir que Dánao le venza militarmente con la Belén Almeida Cabrejas estoria»), pero, dadas las razones anteriormente expuestas, no creemos que esa fuente contuviera más que unos pocos datos 21 que luego los alfonsíes elaboraron. Creemos, además, que la historia entera se organizó en un cuaderno de trabajo que contuvo una verdadera «estoria unada», completamente trabada, que luego se segmentó en tres partes. Otra posibilidad es, naturalmente, que esa historia estuviera contenida en una fuente, latina o francesa, y que se tradujese y arreglase para cada fragmento una sección. Sin embargo, el proceder habitual de los alfonsíes era romancear primero las fuentes, y se han comprobado en varios casos las diferencias existentes entre la traducción «en bruto» y el uso que de ella se hacía en la redacción de la General Estoria, incluso en segmentos en que la fuente no era combinada con otras. Naturalmente, si los redactores de la versión final acudieron a una historia ya castellana contenida en un cuaderno de trabajo, otra pregunta debería ser si ese cuaderno se redactó romanceando o adaptando una sola fuente o ya combinando varias. 184 ayuda de los yernos que adquiriría de casarlas con otros; no da detalles sobre la muerte ni el destino posterior de las hermanas, aunque sí dice que aquella ocurre en la noche de bodas y menciona el castigo que sufren las Danaides en los infiernos (llenar un tonel sin fondo). En los varios fragmentos de Higinio que tocan la materia, se encuentran alusiones a una huida de Dánao a Argos en barco, la persecución por parte de su hermano y los hijos de este, la boda, el asesinato esa misma noche, una alusión a juegos atléticos instituidos por Dánao, la boda de las hijas tras la muerte de su padre y por fin una lista de los nombres de las hermanas, elementos muy semejantes a los que presenta el texto del Mitógrafo Vaticano I (134). En el Comentario a la Tebaida de Estacio (Lactancio Plácido, VI,291), se menciona un oráculo que anuncia a Dánao que uno de sus sobrinos lo matará (elemento que también está en el primer Mitógrafo Vaticano), la boda y el asesinato esa misma noche. Por fin el segundo Mitógrafo Vaticano (103) menciona también el oráculo, presenta la petición de matrimonios por parte de Egipto (aquí llamado Egesto), la huida en barco de Dánao, la persecución por sus sobrinos y el asedio de Dánao por estos en Argos, la boda, autorizada por Dánao al ver que no podía seguirse oponiendo, y el asesinato de los recién casados, además del castigo en el Hades de las Danaides. Varias de estas fuentes narran también el asesinato de Dánao por Linceo, especialmente las que se refieren al oráculo. En cuanto a las posibles fuentes francesas, al no estar fuertemente ligada con ningún ciclo de los tratados en los romans (Troya, Tebas . . .), solo lo hemos identificado en la Histoire ancienne jusqu’à César, donde tiene una presentación muy breve: «En cellui temps estoit ii freres Damaus & Gestas qui regnoient en une partie de Siche. Damaus se pourpensa trop grant male auenture. quil tolroit a son frere son regne. Et que fist il? Gestas auoit .l. filz. ceulz fist occirre Damaus leur oncle. fors. i. tout seul qui eschapa dauenture. Cilz ot nom Linchens qui apres son pere tint le regne. Et ne vous en merueilliez pas se il ot tant de filz. car li pere auoient tant de femes conme il uouloient & ont encore.» (ms. B.N.f.fr. 246, fol. 94). 21 Los datos de la historia alfonsí, bastante diferentes de los de las fuentes citadas, podrían haber estado en la fuente o ser elaboración alfonsí: temor de Dánao ante su hermano, que tiene 50 hijos teniendo él solo hijas; Dánao convence a sus hijas de que maten a sus maridos; los asesinatos no parecen ocurrir en la noche de bodas; las hijas viven en casas diferentes; tras las muertes cierran la puerta de la habitación y van cabalgando a casa de su padre; el rey no halla entre las hijas, a las que va llamando por su nombre, a Hipermestra; manda a gente a su casa para ver qué ha sido de ella, la prenden y la llevan al rey, que la encierra en la cárcel, tras la salida, conmovido por sus razones, le busca lugar para vivir (un monasterio); posteriormente, Linceo vuelve y marido y mujer reinan en Argos. Los discursos de Hipermestra, Casandra e Ilia en la General Estoria Como se ha podido advertir antes al resumirse el contenido de los fragmentos de General Estoria que tratan de esta historia, tanto el fragmento segundo como el tercero presentan, por lo que creemos que fue un error en el proceso de compilación 22 , la conversación mantenida por Hipermestra y Dánao al salir esta de la prisión donde su padre la había tenido largo tiempo por negarse a matar a su marido. Las concomitancias existentes entre la conversación en el segundo y en el tercer fragmento hacen evidente que ambos reelaboran un diálogo entre Hipermestra y su padre Dánao que no solo era mencionado en un cuaderno de trabajo (o en la fuente), sino que ya allí tenía un alto grado de complejidad. Sin embargo, ciertas diferencias entre los fragmentos nos ilustran también sobre qué elementos no estaban, con toda probabilidad, en ese cuaderno, elementos que consideramos que son responsabilidad de los redactores de cada parte. No se trata, pues, de un caso como otros en que los alfonsíes recurren para la redacción de un fragmento a un pasaje inserto en otro lugar (generalmente anterior) de la General Estoria (o bien a un pasaje casi idéntico transmitido por un cuaderno de trabajo), lo que ha hecho que pueda decirse que la General Estoria es una fuente fundamental de la General Estoria. Ponemos un ejemplo: GE2 23 Andados cinquenta e siete años casó Pelops con Ipodomia. D’esta Ipodomia cuentan los autores de los gentiles que fue una dueña de grant guisa, e demandávanla muchos a casamiento, e ella por defenderse d’ellos puso esta ley que el que la quisiese que corriesse con ella en carro. E si la venciesse que casarié con ella, e el qui la non venciesse que muriés por ello. E murieron ý muchos sobr’este fecho. Los elementos comunes entre los dos fragmentos de la historia de Hipermestra, numerosos y bastante claros, deben ser los ofrecidos por un texto base común, que fueron elaborados de distinto modo en una Parte y en otra, según las necesidades narrativas (p.ej. en el segundo se hace alusión a un monasterio y en el primero solo a una vida retirada), y probablemente según el gusto del redactor, lo que dio lugar a los varios elementos divergentes entre ambos textos. Veamos la liberación de Hipermestra en los dos textos, el primero perteneciente a GE1 y el segundo a GE2, como se ha dicho: 185 22 Hay varios casos a lo largo de la General Estoria. 23 Alfonso X 2009b: I 411-12. 24 Alfonso X 2009c: I 236. GE3 24 (y llama aquí el actor exes estraños a los de los carros de Ipodomia) porque se pusiera ella ley por otorgamiento de su padre y de su madre por muchos que la vinién demandar para casamiento tanto que la non dexavan folgar, y la ley fue tal que el que la quisiese que corriese con ella en carros con cavallos, y si él fuese vencido que muriese por ello y si ella que casase con ella, y ella venciólos a todos, y a los vencidos matávanlos por ello. Belén Almeida Cabrejas E a cabo de los XXX años ovo ya el padre passada la ira e la querella que avié, e membróse d’ella, e tovo que pues en tantos años el suegro nin el marido non avién venido a éll acaloñarle el fecho d’aquellos infantes que olvidada era la cosa e non se trabajarién ende más, e non quiso que su fija muriesse en aquella prisión, e embió por ella a la cárcel, e aduxiérongela. Parece claro que ambos textos se basan en un texto común, pero que uno o ambos lo amplifican; quizá existe también abbreviatio. La historia base aludía sin duda a una conversación entre Hipermestra y su padre en el momento en que la princesa fue liberada de su cautiverio, pero daba además datos bastante precisos, en un desarrollo que pudo ser sucinto o tener cierta complejidad, sobre el contenido de esa conversación. Debió contener los siguientes elementos, comunes a los dos textos: a) una pregunta del padre a la hija sobre sus sentimientos acerca de los años de prisión, con la observación de que no los hubiera tenido que sufrir de haberle obedecido; b) una respuesta de Hipermestra de la que no sabemos gran cosa, pues presenta elementos muy distintos en ambas versiones; c) la aprobación interna, pero no expresa, del padre; d) una oferta del padre de un nuevo matrimonio; e) un rechazo de Hipermestra basado en que su marido está vivo aún y f) una petición de vida retirada y protegida para evitar los riesgos y habladurías que amenazan a las mujeres; g) una respuesta del padre de que buscará un lugar adecuado. Incardinados o no en esta conversación estaban, en el texto del que los dos fragmentos derivan, dos elementos más: h) alusiones a la presencia de las hermanas y a la vergüenza que sienten, que lleva al padre a no alabar a Hipermestra en público, e i) la aclaración de que ninguna de las 49 hermanas se había logrado casar tras matar a sus maridos, pues nadie las quería como esposas. Son elementos muy numerosos y concretos que remiten, pensamos, a un texto subyacente común, sea este la fuente o, como nos parece más probable, ya un texto castellano que a su vez podría haber sido el desarrollo de una o varias fuentes; no creemos que haya existido la consulta por parte de los redactores de GE2 del pasaje ya redactado de GE1. Por ello, pensamos que al menos el desarrollo propio de cada uno de los textos es original alfonsí 25 ; en estos segmentos encontramos una formulación rica y variada, estilísticamente segura 26 , centrada en la creación de un 186 25 Salvo 2011: 395 también piensa que son creación alfonsí (desarrollo de la breve noticia de los Canones «sacerdotio functa est Hypermestra») los capítulos en GE2 (correspondientes a nuestro tercer fragmento) que siguen a la traducción de la Heroida, y supone que se han elaborado «para justificar la diferencia entre los contenidos mencionados por . . . [la] noticia» de los Canones Chronici y el contenido de la Heroida. 26 Ya hace varias décadas, Olga Impey llamó en varios artículos la atención sobre esta preocupación estilística de los redactores que trabajaron en la obra (cf. p.ej. Impey 1982). El rey Danao a cabo de tiempo avié perdudo yacuanto la saña e dolióse d’aquel fecho tan bravo que fazié contra Ipermestra, su fija, e ovo d’ella duelo, e fizo ý la su mesura; e mandóla adozir ante sí. Los discursos de Hipermestra, Casandra e Ilia en la General Estoria complejo diálogo y en el análisis de las razones de los personajes, con una fuerte carga psicológica; y en resumen con una elaboración de los motivos narrativos al tiempo libre, como vemos, y probablemente fiel a un texto base (pues ninguna de las dos versiones introduce nuevos datos). Ofrecemos a continuación ejemplos de las concomitancias citadas arriba; podrá comprobarse la cercanía, incluso en ciertos elementos léxicos, de los motivos presentes en ambos textos, aunque el orden en que se presentan varía bastante. Se sitúan a la izquierda los fragmentos procedentes de GE1 y a la derecha los de GE2. a) Fija, ¿sópovos bien esta morada que avedes allí fecha o tenédesla por buena, o toviérades por mejor por ventura en irvos como fue e va a vuestras hermanas que fizieron el mi mandamiento? c) El padre viola bien razonada, cuando la su razón non cayesse mal por lesonja o por tuerto que fuesse razonado contra ella, e plogol de como se razonava, e peró non le quiso responder a ello nin alabárgelo por las otras fijas a quien avié ella allí maltraído assaz en sus razones cuales oyestes. . . . El rey, assí como se pagó d’ella en las otras razones, asíl plogo con éstas . . . d) + e) El rey, assí como se pagó d’ella en las otras razones, asíl plogo con éstas, e estudo sobr’ello mesurando un poco, e desí dixol: «A tu marido avremos a fazer merced e mesura, que cuando lo catamos non nos finca otro heredero derechero si non tú e él contigo, que es tu marido, fueras ende si quisiesses tú otro marido que te yo daría . . .» Dixol ella estonces: «Padre, sabes tú otrosí que tal ley non á ý en los casamientos como la del primero . . .; onde te pido por merced que finque essa razón . . . ca mientra yo sopiere que mi marido bivo es en toda mi vida otro varón non é a aver . . . 187 . . . e preguntól que si era ya enojada de yazer en tal folgura en cual ella avié yazido por su marido. E respusol ella e dixo: «Rey señor, qui oviesse provado tanto tiempo o aun menos tal vida cual yo é allí fecha sabrié dezir si devo ya seer enojada d’ella o non.» Diz él: «Pues tú ¿por qué non faziés mandado de to padre, que ovieras fecho en tan poco de tiempo cuemo fizieron tos hermanas? » El rey vio cuémo se razonava bien Ipermestra e iva a la razón bien e con derecho . . . El rey cuando estas razones oyó dezir a Ipermestra plogol en su coraçón e gradeciógelo por sus palabras, si non por non se descrobir porque avrién ende vergüença las otras sus fijas por lo que avién fecho . . . E tornóse el rey con ella a sus razones e dixol assí: «Tú non puedes aver a to marido, ca ido se es de la tierra con so padre; demás non está assí agora la cosa entre nós e ellos. Pues ¿quieres casar en otro logar? » Respusol ella: «Nuncua en cuanto mio marido viva, e aun nin después con duelo d’él.» Belén Almeida Cabrejas f) El rey Danao, non queriendo ya andar en otros dichos contra su fija, mas averle merced, preguntól que qué vida querié mantener; respusol ella estonces: «Rey señor, aquella vida querría yo fazer en que pudiesse guardar ley e verdad a mi marido, que es aún bivo; e merced te pido, e las manos e los pies te beso, que si piedad me quieres fazer tal lugar me des en que pueda yo mantener esta vida e sin mal prez, el que las mugeres ganan muy aína e an muchas vezes sin mal fecho, pues muy más cuando los omnes la cosa tienen guisada. g) «Fija, pues tengo por bien que tomes agora morada como una de tus hermanas, e desí yo cataré por mi regno logar en que guise morada cual tú demandas.» h) e desí ayuntólas a todas las fijas, e dixo assí a Ipermestra ant’ellas: . . . El padre viola bien razonada . . ., e plogol de como se razonava, e peró non le quiso responder a ello nin alabárgelo por las otras fijas . . . donde fincaron las otras hermanas muy envergonçadas todas . . . i) e mis hermanas allí seen grandes e fermosas e muy guisadas, nin seen nin están tan bien como yo, ca si quisiéssedes casar oy alguna d’ellas en su derecho, non fallariés quien te la quisiesse aunquel diesses todo el reino con ella. E conmigo non á en la tierra rey que non casás por lo que yo fiz escuantra el mi marido . . . 188 «Pues ¿quieres vevir en tu casa como tus hermanas, o quieres orden tú que casar non quieres? » Respusol estonces ella e dixol: «Padre e señor, ya vos salí aquella vez de mandado, e es cosa de que me plaze más que ál seyendo en la guisa en que es; mas peró non vos querría yo otra vez salir de lo que mandássedes.» . . . Dixol el rey: «En esto non quiero yo que me seas tú mandada . . .» Dixol ella estonces: «Pues señor, en la vuestra cárcel e en la vuestra prisión é yo aprendido tanto de vevir en estrechura que me semeja que por ninguna guisa non me podría afazer a otra vida ninguna que tan bien se me fiziés cuemo en orden; demás, maguer que mio marido non é aquí, peró casada só, e la casada ¿qué vida fazer puede al sieglo e entre seglares varones e otras compañas que sin dichos malos sea? E el mio marido cuando la tu merced fuere esperol yo aver, e entre tanto dame orden.» El rey cuando estas razones oyó dezir a Ipermestra plogol en su coraçón . . ., e dixol que él le guisarié quel diesse cual logar a ella pertenecié. E cató luego por todo so regno, e en cuantos logares ý falló buenos e apuestos fizo ý monesterios . . . . . . diz la estoria que lo dexó teniendo que gelo ternién los omnes a flaqueza, demás que avrién ende afruenta e vergüença las otras fijas . . . E seyén ý delant todas las otras sus hermanas e callavan a estas razones. . . . E seyén en tod esto las hermanas cuemo envergonçadas ya de lo que fizieran e de la vida que ésta demandava e de la que ellas fazién . . . El rey cuando estas razones oyó dezir a Ipermestra plogol en su coraçón e gradeciógelo por sus palabras, si non por non se descrobir porque avrién ende vergüença las otras sus fijas por lo que avién fecho . . . ca non casara después ninguna d’ellas, lo uno prque las non querié ninguno que en so derecho fuesse, lo ál que non querién ellas con miedo de aver mala vida con sos maridos que oviessen, porque les facerrién lo que fizieran en los otros que ovieran. Los discursos de Hipermestra, Casandra e Ilia en la General Estoria 3. El episodio de Casandra y Antenor El segundo segmento que queremos analizar es un parlamento puesto en boca de Casandra, recogido en el capítulo 31 de los Gentiles del tiempo de David (GE3 27 ). Aunque este capítulo sigue parcialmente (Casas Rigall 1999: 183) los versos 27223-62 del Roman de Troie, no responde a esta fuente la «extensa imprecación de Casandra a Antenor» en que la princesa troyana acusa a Antenor de haber traicionado a los troyanos. Casas Rigall supone que este elemento podría encontrarse en una versión del Roman de Troie que hubieran manejado los alfonsíes, o bien en otra fuente, pues le parece difícil sostener «la acuñación de capítulos enteros por pura veleidad» por parte de los alfonsíes (Casas Rigall 1999: 196) 28 . Con «por pura veleidad», Casas Rigall parece referirse a que estos capítulos no intentan paliar problemas o incoherencias del texto subyacente o su mala comprensión por los romanceadores, circunstancias que, como él mismo indica (Casas Rigall 1999: 196), conducen frecuentemente a la creación de «imaginativos parches creados al efecto». Aunque, como se ha mostrado en los capítulos de la historia de Hipermestra, no es rara en la General Estoria la creación (si no ex nihilo ex paulo) de ciertos tipos de contenido, lo cierto es que creemos que justo en este caso sí estamos ante un error, y que ese error lleva a la creación de la imprecación a Antenor por parte de Casandra. No estamos, por tanto, ante un fragmento que desarrolla libremente una situación brevemente esbozada en la fuente, sino ante un arreglo obligado, relativamente mañoso, de un pasaje del Roman de Troie mal comprendido y traducido. Para efectuar este arreglo, parece que el redactor final acudió a un segundo texto, del que luego se hablará. Analizaremos dos capítulos, el que contiene el discurso de Casandra y el anterior a este 29 . Los preceden una serie de capítulos sobre la lucha por el paladión, en el curso de la cual Áyax Telamonio se ha suicidado o ha sido asesinado. A continuación, sin ningún nexo con este episodio, el Roman de Troie empieza a hablar del dolor de Casandra y de una profecía suya sobre Agamenón y otros griegos. El primer error del romanceador alfonsí es interpretar, en el francés «Cassandra, la fille Priant, / faiseit duel angoissos e grant. / Veü l’aveit tot detrenchier, / apres, sa mere lapiier; / Polixenain sa suer, s’amie, / veant ses ieuz, tolir la vie» (Roman de Troie, v. 27183-88) el pronombre de «veü l’aveit» como referido a Áyax Telamonio, protagonista del episodio anterior, cuando se refiere a Príamo. El siguiente problema textual, mucho más intrincado, es por qué se interpreta la profecía referida a Áyax Oileo «Li reis Oïleus Aïaus / n’en reschapera mie ataus / 189 27 Alfonso X 2009c: I 189-91. 28 Sobre la posibilidad de que este capítulo, entre otros contenidos, derive de otras fuentes, Casas Rigall observa que la General Estoria «tiende a identificar la procedencia de los añadidos», salvo en el caso de obras romances o contemporáneas. Sin embargo, el discurso directo es un contexto donde estas indicaciones escasean. 29 Gentiles del tiempo de David, capítulos 30 y 31 (Alfonso X 2009c: I 188-91). Belén Almeida Cabrejas Del temple Minerve m’osta; / mar m’i saisi, mar m’i tocha» (Roman de Troie, v. 27209-12) como referida a la muerte, recién ocurrida, de Áyax Telamonio: «que mucho le pesara [a Minerva] de tal muerte ser dada a Ajas». Casas Rigall explica la confusión como un posible problema gráfico, pues Oïleus está deturpado en numerosos códices del Roman de Troie (Casas Rigall 1999: 183). Pero ha tenido que haber más motivos que este: es evidente que los alfonsíes supieron interpretar el contenido de estos versos, y que no los reprodujeron bien porque no recordaban o no les interesaba mencionar la existencia de otro Áyax 30 , bien porque los hechos narrados eran contradictorios con lo narrado anteriormente 31 (pues no se contaron en la materia troyana de GE2, que seguía la Histoire ancienne), bien, incluso, por censura. En cualquier caso, estamos ante una trivialización que, más allá de sus posibles motivos en un error textual, se buscó deliberadamente. Casandra sigue, en el texto francés, anunciando desgracias para los griegos, hasta el verso 27222 del Roman. Luego, con un corte tan abrupto como el que da comienzo a este episodio, se vuelve a las luchas de los griegos a la muerte de Áyax Telamón 32 , y se dice que el troyano Antenor les ruega que dejen de luchar: «Icist estris dura assez. / Tant qu’Antenor o ses privez / les vint preier mout de pais faire» (Roman de Troie, v. 22723-25). No lo entienden así, sin embargo, los alfonsíes, que interpretan que Casandra sigue hablando. Este momento coincide con el inicio del capítulo 31. Parece que es por esta creencia por lo que se identifica la escena no con algo que esté sucediendo contemporáneamente con el resto de sucesos narrados, sino con un elemento anterior, el episodio en que Antenor es enviado por el rey Príamo a los griegos para lograr la paz. No sabemos el aspecto que tenía el romanceamiento básico sobre el que trabajó el redactor final, ni si ya se daba la atribución del segmento a Casandra 33 ; en cualquier caso, trabajando sobre esta idea, el redactor acude a la fuente donde estaba relatada aquella escena e inserta datos 190 30 Áyax Oileo tiene mucho menor presencia que Áyax Telamonio en la General Estoria. En el siguiente pasaje de GE2 (Alfonso X 2009b: II 302), los alfonsíes solo saben asegurar que el Áyax muerto no es el hijo de Telamón: «E es de saber en este lugar que tres fueron los Ajas: el uno Ajas, fijo de Telamón, fijo del rey Eato de Oenopia, e de la infante Esione, fija del rey Laomedón de Troya, e el otro Ajas segundo ovo nombre Ajas Oileo, e dixérongelo a departimiento d’este otro Ajas Telamonio, e de Ajas el tercero dizen las estorias que fue rey de Locres e fijo de Santis; pero d’estos tres Ajas non fablan e precian más de d’estos dos: Ajas Telamonio e de Ajas Oileo. E de aquel que allí murió dezimos que non fue Ajas, el fijo de Telamón.» 31 Cf. Alfonso X 2009b: II 333 «La reina Ecuba cuando a su fija la infante Policena vio descabeçar, lo uno por aquel quebranto que era el postrimero que ella avié de veer de sus fijos, ca muertos eran ya Éctor e los otros todos, e sus fijas las unas robadas e las otras muertas, salvo ende el obispo Eleno e la infante Casandra, que eran perdonados de los griegos e se fincavan ý en la tierra . . .» 32 El episodio no tienen engarce ninguno con el texto que lo rodea; de hecho la Historia destructionis Troiae de Guido de Colonna, que traduce al latín el Roman de Troie, lo coloca mucho más adelante, tras la marcha definitiva de Antenor de Troya (Guido de Colonna 1936: 242). 33 Mucho menos probable es que se diera la identificación de esta escena con la escena pasada, narrada en la Segunda Parte de la General Estoria. Los discursos de Hipermestra, Casandra e Ilia en la General Estoria procedentes de ella en la malla de elementos que traducen los versos 27224-39 del Roman 34 . Además, redacta el fragmento insertando unos pocos elementos en primera persona («mi padre», «mi hermana») y numerosos, si poco variados, insultos a Antenor (dos veces «el mal viejo»; «como mal viejo falso», «el falso»). El texto al que el redactor acude para completar la escena no es, por lo que parece, la Segunda Parte de la General Estoria, sino fragmentos anteriores del propio Roman de Troie, que probablemente se había traducido entero antes de empezar a elegir segmentos suyos más o menos largos como fuente de la General Estoria. Esta parte del Roman de Troie no se utilizó como fuente de la General Estoria, pues la Segunda Parte emplea como base de su historia troyana otra obra francesa, la Histoire ancienne jusqu’à César. El redactor, como decimos, recupera contenido narrado en los versos 24528 y siguientes del Roman de Troie (Antenor se dirige al rey diciendo que, una vez muertos la mayoría de defensores de la ciudad, convendría buscar paces con los griegos) y 24815 y siguientes (después de mucho dudar, Príamo reconoce la necesidad de negociar la paz). Comprensiblemente, Casandra no hace alusión a la furia de su padre y a sus planes de matar a Antenor, que son narrados en el Roman de Troie entre un elemento y otro. Este contenido aparece en la Segunda parte de la General Estoria, pero no narrado desde el Roman, sino desde la Histoire ancienne. A pesar de que el discurso de Casandra no da demasiados detalles, parece referirse más al episodio tal como es narrado en el Roman de Troie que al recogido en la Segunda Parte al hacer alusión a que Príamo «otorgó a Antenor la pleitesía», pues en la Histoire ancienne Antenor no vuelve a ver al rey después de la negativa de este a negociar con los griegos, sino que se reúne con algunos de sus aliados (Polidamas, «Ocalion», «Aphydamas», «Dolon») y les expone sus planes. Las palabras de Casandra no recuerdan con exactitud las del Roman de Troie, pero presentan menos semejanzas con las del texto de GE2 procedentes de la Histoire ancienne, como puede comprobarse: GE3 35 : Antenor, el mal viejo, pues que vío muertos a mis hermanos, los fuertes y buenos defendedores de su cibdad y de los suyos, y fincar a mi padre como señero, y a los de su casa . . . Roman de Troie, v. 24527-32: Tant nos en somes cumbatuz / que toz vos fiz nos unt toluz, / les bieus, les prouz e les vaillanz, / dont damages est fiers e granz. / N’avez mes qui por vos contende / ne qui vostre cité desfende Histoire ancienne: Sire, nos poons estre et devons mout a malaise dedens ceste cité que nostre anemi ont assise, quar nos avons perduz toz nos haus homes et toz les princes qui la defendoient: Hector, vostre fill, le preu chivalier et le vaillanz, et Troilus, son frere, et toz vos autres fills et les rois et les autres barons estranges qui la vile estoient venu aidier et defendre (Jung 1996: 395) 191 34 Casas Rigall apunta esta presencia de elementos «relatado[s] en un punto anterior del Roman de Troie». 35 Alfonso X 2009c: I 190. Belén Almeida Cabrejas GE2 36 : Señor, nós non devemos ser si non muy tristes en esta cibdat, ca veemos muy grand lazeria guisada para nós de nuestros enemigos que nos la tienen cercada, e nós avemos ya perdido todos los altos príncipes que nos la ayudavan a defender e amparar, Éctor e Paris e Troilo e Deifebo, e los vuestros fijos todos son muertos en estas grandes batallas que son fechas. Mucho más clara es la dependencia entre las palabras de Casandra y el Roman de Troie, frente al texto de GE2-Histoire ancienne, en el siguiente motivo: «en razón de moverles pleitesía de pazes y de avenencia y de amor diziéndoles que bien serié de aver esto todos en uno, ca asaz avié ý de males y de quebrantos de la una y de la otra parte»: cf. Roman de Troie 24850-900, mientras que no existe nada semejante en GE2-Histoire ancienne. Por fin, el último elemento de las palabras de Casandra ajeno a los versos 27224- 39 del Roman, la alocución directa de Antenor a los griegos, no parece tener correlato directo ni en el Roman de Troie ni en GE2-Histoire ancienne, aunque el contenido «Griegos, tenedvos agora, sed fuertes y esforçadvos si en algún tiempo de cuanto á que aquí sodes lo fuestes, ca Priamo y todos los suyos y todo su fecho quebrantado yaze; en vuestra mano es todo si quisierdes» recuerda alocuciones de jefes militares que fácilmente pueden ser creados ex nihilo y de hecho lo son en varias ocasiones a lo largo de la General Estoria (Almeida 2006) 37 . En cualquier caso, no hay duda de la dependencia del capítulo del contenido de los versos 27224-39 del Roman de Troie, como puede verse en los siguientes ejemplos: 27225 les vint preier mout de pais faire y en razón de moverles pleitesía de pazes 27229-32 par qu’il sereient si destruit / lor heir, lor terres e lor fruit, / que ja mais jusqu’al finement / ne sereit d’eus restorement todos serían destruidos ellos y sus herederos y todo su fruto, de guisa que jamás nunca cobrado serié 27233 Mout lor dit, mout lor amoneste Aún más fizo el falso, que los amonestó contra el rey Priamo 27234-39 Après a fait d’eus mout grant feste: / a mangier convia les reis / e toz les princes des Grezeis, / e sis servi mout richement. / Apres lor fist maint bel present: / de donz les a toz repleniz E aún empós esto para afazerse él a ellos y ellos a él combidólos y óvolos todos por huéspedes, y dioles muy grant combite y fízoles muy grant fiesta, y embió a cada unos de los príncipes de los griegos sus presentes muy grandes El discurso de la princesa troyana se cierra recordando cómo Antenor entrega a los griegos a Políxena, escondida por Eneas, alusión quizá sugerida por la continuación del texto del Roman, en los versos 27240 y siguientes, que hace alusión al enfado de los griegos con Eneas. 192 36 Alfonso X 2009b: II 307. 37 Cf. p.ej. Alfonso X 2009b: I 16 «E id empós ellos por la carrera del Jordán cuanto más aína pudiéredes e alcançar los edes e podedes los prender si quisierdes.» Josué 2,5 «nescio quo abierunt persequimini cito et conprehendetis eos». Los discursos de Hipermestra, Casandra e Ilia en la General Estoria Creemos, en resumen, que estas palabras de Casandra no proceden de una versión del Roman de Troie distinta de las manejadas en la edición de Constans, sino que son una elaboración alfonsí causada por un error. Los datos de este fragmento que aluden a episodios anteriores de la guerra de Troya parecen haber sido tomados no de la materia troyana de la Segunda parte de la General Estoria, basada sobre todo en la Histoire ancienne, sino de versos anteriores del propio Roman de Troie. 4. El nacimiento de Rómulo y la condena de Ilia La historia de Rómulo y Remo, contenida solamente en el manuscrito BNE Res/ 279 38 , incluye en tres capítulos la historia de Ilia, madre de Rómulo y Remo, de los cuales uno y medio están ocupados por un intercambio de palabras entre Ilia y su tío Amulio. Al ser un fragmento hasta hace poco totalmente desconocido, falta mucho por saber sobre sus fuentes. Las líneas que siguen constituyen un intento de relacionar los datos ofrecidos por ciertas obras que sabemos que fueron usadas por los alfonsíes con los datos que encontramos en estos capítulos, analizando si la distancia entre estas fuentes y el texto de la General Estoria podría haber sido salvada por las técnicas compositivas habituales en la amplificatio alfonsí, pero consideramos muy probable que existan fuentes, para estos capítulos y para toda la sección de la fundación de Roma, aún no identificadas 39 . En cualquier caso, y partiendo del estado actual de los conocimientos, la mayoría de los datos ofrecidos en estos capítulos pueden ligarse a una o varias fuentes de entre las que sabemos que fueron utilizadas por los alfonsíes para historiar esta época. El resumen de lo sucedido en estos capítulos puede ser el siguiente: El rey Procas de «Lombardía» tiene dos hijos, Númitor y Amulio (el texto castellano dice siempre «Anulio»), que «regnavan ambos». Númitor tiene dos hijos, «Lanso» e Ilia; «Anulio» ninguno, y tiene miedo por ello: se levanta entonces contra su hermano y lo echa del reino, mata a su sobrino y mete vestal a su sobrina para evitar que tenga hijos. Númitor se va a vivir lejos. Ilia «fue enartada de Mars» y tuvo dos niños, que dio a una sirvienta para que los escondiese; esta los lleva «bien alueñe de poblado» por la ribera del Tíber y los deja donde piensa que ven- 193 38 Identificado por Sánchez-Prieto (cf. Sánchez-Prieto 2001). El segmento del que nos ocupamos aquí no se encuentra recogido en la edición de la General Estoria por un problema de reconstrucción del texto (cf.. Alfonso X 2009c: xlii-xlv). 39 Otra pregunta es la de qué tipo de datos o de redacción pueden haber contenido esas obras no identificadas. Entre las fuentes tardoantiguas o medievales que tratan contenidos míticos como estos, pocas se distinguen por la exuberancia expresiva y el detallismo que son tan característicos de muchos fragmentos de la General Estoria y, en parte, también de la historiografía francesa. Creo que en bastantes casos vamos a encontrar, tras identificar fuentes más cercanas, que, aunque los datos proceden de estas, la presentación que se les da, todo su ropaje textual, es obra alfonsí. Belén Almeida Cabrejas drán pastores de los ganados reales. Un pastor, «Fausco», encuentra los niños y los lleva a su casa, donde su mujer, Haca Laurencia «avía encaecido poco avia e pariera». Al ver a los niños, ambos cónyuges concluyen «que eran de algunt buen lugar e de alta sangre». El pastor «quisiera los echar», pero ella le pide que se los deje. Y «ovo ella amas e amigas a quien dio por qué» (para que criasen los niños). Esta Haca Laurencia «era mançeba grande e fermosa e alegre e gozosa», y «le dezían mal de su cuerpo e que fazía tuerto a su marido», lo que no hubiera sido difícil, porque su marido era pastor y estaba «todo lo más del tiempo en los montes con los ganados del rey». Como entonces decían lupa «por . . . loba de monte» y «por muger mala de su cuerpo», y porque acusaban a la mujer de serlo, «asacaron los omnes a estos niños que atravesara una loba . . . e quando vido aquellos niños en lugar de llegarse e comerlos . . . que se llegara e se echara cerca d’ellos & que les diera la teta para cada uno la suya.» Comentan que la historia de la loba «lo fallamos pintado a logares en la estoria del abenimiento d’estos dos niños.» Pero «porque non á ninguna cosa de grant fecho si non si contece pocas vezes que sea encubierta que se non descubra», y como «do omne á enemigos que ý á amigos» (y viceversa), Ilia es denunciada a su tío, que investiga y descubre que es verdad que su sobrina ha tenido dos niños; la manda traer ante sí y la acusa en un discurso directo: «Non te metí yo en orden por que tú fizieses ý enemiga de tu cuerpo, mas por que mantovieses castidat e rogases a nuestros dioses por nós todos.» Por tanto, dice, «quiero que mueras por ello». Ilia le responde con acusaciones, también en estilo directo: él ha quitado el reino a su padre, que era el hermano mayor, y ha matado a su sobrino «por cobdicia de regnar tú señero», a ella la ha metido en un convento «non por guardar a mi castidat nin aun por santidat que yo ý guardase, mas por que non fiziese fijos que te demandasen los tuertos que contra nós as fecho». «E de aquello que me tú dizes que fize yo yerro pongamos que sea», pero «otras fizieron allí tales cosas como esta que tú a mí dizes, e peró non morieron por ello, mas quien a su can quiere matar ravia le pone». No le importa que la mate, pues el daño que ha hecho ya no lo puede restituir, pero amenaza con la venganza de sus hijos. Airado, Amulio responde que «segunt la gente que oy somos nós los reyes fazemos las leyes e damos los fueros e tollémoslos e los mejoramos a las vezes e a las vezes los empeoramos segunt las maldades de los omnes», de modo que manda que cualquier vestal que atente contra el voto de castidad sea enterrada viva, también ella; a los niños los va a mandar, dice, echar en el Tíber. «E a los niños segunt cuenta la Estoria de Troya mandólos tomar e dar con ellos en el Tibre», pero «diz la estoria que llevándolos el agua que los echó a la ribera, e ellos que echaron las manezuelas en las yervas que estavan por esa ribera e toviéronse allí.» «E aqui acuerda esta estoria con algunas otras que avemos dicho ante d’esto d’estos niños que allí vino entonces por el ordenamiento de Dios una loba que les dio la teta fasta que veno el pastor e los llevó dende como avemos dicho.» Se han consultado varias obras empleadas por los alfonsíes para períodos anteriores y posteriores y que probablemente se emplearon también en la redacción de este pasaje. Teniendo por ejemplo en cuenta la Historia Romanorum de Rodri- 194 Los discursos de Hipermestra, Casandra e Ilia en la General Estoria go Jiménez de Rada, el Chronicon mundi de Lucas de Tuy, los Cánones Crónicos de Eusebio de Cesarea, el Excidium Troiae, el Panteón de Godofredo de Viterbo, el Liber ystoriarum Romanorum 40 y la Histoire ancienne jusqu’à César 41 , podemos atribuir los datos ofrecidos por la General Estoria a las siguientes fuentes: El rey Procas tenía dos hijos que «regnavan ambos»: de entre las fuentes consultadas este dato está solo en Viterbo («qui regnum Latium tunc habuere simul»). Númitor tenía dos hijos, «Lanso» e Ilia: muchas de las fuentes no mencionan más que a una hija; mencionan también a un hijo el Liber ystoriarum («filium eius Lauinium interficeret») y el Excidium Troiae («ut Numitori fratri eius duo filii nascerentur—id est, Sergestus et Rea que et Ilia»), pero el nombre Lauso no aparece en ninguna de estas fuentes; lo encontramos en Ovidio, Fastos, 4,55 (los Fastos son citados y empleados como fuente varias veces en la historia temprana de Roma 42 ). «Anulio» se levanta entonces contra su hermano y lo echa del reino; Númitor «asentóse en una su heredat»: así aparece en Viterbo y en Eusebio/ Jerónimo; en la Histoire ancienne, la Historia Romanorum de Jiménez de Rada y en el Liber ystoriarum no se alude a dónde vivirá Númitor; nada aparece en el texto de Lucas de Tuy, muy breve; ni en el Excidium, en que Númitor elige no ser rey. «Anulio» mata a su sobrino: este dato aparece en el Liber ystoriarum, el Excidium y los Fastos (es decir, las fuentes que citan un hijo de Númitor además de una hija). En el Excidium, se ofrece el detalle de que lo mata cuando van de caza, que no está recogido en la Genera Estoria. «Anulio» mete vestal a Ilia para evitar que tenga hijos: aunque todas las fuentes recogen que Ilia es consagrada a una diosa, solo el Excidium Troiae y la Histoire ancienne hacen alusión a esta razón de Amulio. Ilia «fue enartada de Mars»: todas las fuentes citan a Marte, salvo el Liber ystoriarum, que afirma que ha sido «sacerdos quidam de templo Martis». Ilia tiene dos niños, que da a una sirvienta para que los esconda; ella los lleva «bien aluenne de poblado» por la ribera del Tíber y los deja donde piensa que vendrán pastores: este es el contenido más extraño, pues no se encuentra expreso en 195 40 Esta obra, de la que los alfonsíes citan el íncipit («sobr’esso cuenta la estoria de Troya, aquella que es en el latín e se comiença en estas palabras ‹Ut prosit legentibus ad usum e comoditaten legendam autorum›», Alfonso X 2009b: I 46-47), ha sido muy discutida por la crítica. Solalinde, ya en 1930 (Alfonso X 1930: xv), identificó la obra citada por los alfonsíes con una breve historia latina publicada en 1920 por Monaci. M. R. Lida de Malkiel 1958: 120-21 llegó a la conclusión de que entre esta historia y la obra utilizada por los alfonsíes tenía que haber diferencias notables, algo con lo que Fernández-Ordóñez 1992: 58 y 1992: 162 se muestra de acuerdo, mientras que Casas Rigall 1999: 154-57 considera que probablemente el nombre «estoria de Troya», con que alude a la obra que comienza «Ut prosit», se dio también a otras obras, y que de ahí deriva la dificultad para encontrar en la obra identificada todos los segmentos atribuidos a una «estoria de troya» o «estoria de los troyanos». 41 Se han consultado también las obras de Orosio y Eutropio, pero su ilustración del episodio es muy distinta de la que presenta la General Estoria. 42 Cf. Salvo 2012: 264, 553. Belén Almeida Cabrejas ninguna de las fuentes consultadas. Sin embargo, varios datos de la obra de Godofredo de Viterbo lo pueden explicar: cuando habla del abandono de los niños, aunque no dice quién los deja, usa el adverbio clam ‘furtivamente’, lo que no tendría sentido si lo hubiera ordenado el rey y sí si lo hubiera hecho su madre; luego, cuando la prostituta que los cría cuenta a Rómulo y Remo lo que sabe de su origen, hace alusión a que el rey no pudo asesinar a los niños por no saber dónde estaban: «dixit . . . iuvenum matrem vivam sepelisse furore. / Perderet et prole, si manifesta foret» 43 . Un pastor (luego se dirá que su nombre es «Fausco») encuentra los niños y se los lleva a su mujer, Haca Laurençia: a partir de aquí la historia no presenta nunca puntos en común con lo narrado por Godofredo de Viterbo. La alegría de la mujer solo es citada por las historias vulgares, Histoire ancienne y General Estoria; el nombre del pastor y el de su mujer se encuentran en todas las fuentes salvo Godofredo de Viterbo. Siguen en la General Estoria varias líneas donde se dice que Haca Laurencia «avía encaecido poco avía e pariera de que fuera preñada». También se explica cómo la mujer dice a Fausto, su marido, que «ella lo uno por sí, lo ál por amas e amigas que avía, que gelos criaría». Aunque ninguna fuente cita nada parecido, podría tratarse de desarrollos del contenido ad nutriendum / eos nutriendos (que se encuentran en Liber ystoriarum, Excidium, Historia Romanorum). También la historia francesa hace mucho hincapié en este contenido, incluso en un título («Que remus et Romulus furent trouez et mis a norrice»; «[la dame] dist quele les norroit moult vouluntiers»; «ainsi come vous oiez furent li enfent a norrice»). Esta Haca Laurencia «era manceba grande e fermosa e alegre e gozosa», y «le dezían mal de su cuerpo e que fazía tuerto a su marido»: aunque este contenido se encuentra en casi todas las fuentes, la formulación más cercana a la de la General Estoria la encontramos en Histoire ancienne 44 , en Historia Romanorum 45 , Canones Chronici 46 , las fuentes que hacen alusión a la belleza de la mujer 47 . A continuación, el texto de la General Estoria comenta que la historia de la loba «lo fallamos pintado a logares en la estoria del abenimiento d’estos dos ninnos». Podemos estar seguros de que se emplearon varias fuentes para este fragmento; 196 43 También se hace alusión a un sirviente en la Histoire ancienne, pero aquí es el sirviente a quien Amulio manda matar a Rómulo y Remo, y que se compadece de ellos al sonreírle los niños. 44 . . . «la feme phaustus fu appellee lupa pour ce que elle estoit belle et que elle fist folie de son corps» (ms. B.N.f.fr. 246, fol. 69r o ). 45 . . . «quia Hacca erat pulcherrima et sui corporis liberalis, infami lucro peccuniis habundabat, et ob impudenciam Luba ab indigenis dicebatur» (Rodericus Ximenius de Rada 1999: 45). La Historia Romanorum, sin embargo, presenta, a pesar de la brevedad con que narra el episodio, varios detalles contradictorios con el texto de la General Estoria. 46 Eusebius 1956: 85a «ad Accam Laurentiam uxorem suam detulit, quae propter pulchritudinem et rapacitatem corporis quaestuosi Lupa a uicinis appellabatur». 47 Es interesante apuntar que los alfonsíes no ofrecen este dato como un hecho cierto, sino como una acusación de sus vecinos. Los discursos de Hipermestra, Casandra e Ilia en la General Estoria este comentario nos da un dato de interés sobre una de ellas: tenía ilustraciones. Una imagen de esta escena se encuentra en el manuscrito que hemos manejado para consultar la Histoire ancienne 48 . El modo de la muerte de Ilia (es enterrada viva) aparece en varias de las fuentes: el Liber ystoriarum, la obra de Godofredo de Viterbo, Canones Chronici (que añade que esto se realiza siguiendo la ley: «iuxta legem») y la Histoire ancienne jusqu’à César. Ya se dijo más atrás que, mientras que podía considerarse que el principio de la historia seguía aproximadamente los datos del Panteón de Godofredo de Viterbo, esto cambia con la aparición de Fausto, no citado en este autor (que atribuye la salvación de los niños a una prostituta). Apoya la idea de un cambio de fuente la contradicción entre lo narrado antes (una sirvienta de Ilia deja a los niños en la ribera y los encuentra un pastor) y después («E alos ninnos segunt cuenta la Estoria de Troya mando los tomar [Amulio] y dar con ellos en el Tibre»). Algunos datos atribuidos expresamente a la fuente, como que Dios «non quiso que moriesen allí como non quiso otrosí que moriese Moisén en el Nilo» o «diz la estoria que llevándolos el agua que los echo a la ribera e ellos que echaron las manezuelas en las yervas que estavan por esa ribera», no los hemos identificado en ninguna de las fuentes consultadas. Sobre la conversación entre Amulio e Ilia nada dicen las fuentes. Ciertos datos en ella contenidos (sobre la muerte de Ilia, sobre la orden de arrojar a los niños al Tíber), sí están, como se ha dicho, en varias de las obras consultadas. Pero aunque no podamos descartar que la conversación y su marco procedan en parte de alguna fuente aún no identificada, lo cierto es que incluyen elementos característicos de la amplificatio alfonsí, como recuerdos textuales de pasajes anteriores de la estoria; clichés o generalizaciones («non á ninguna cosa . . . que sea encubierta que se non descubra»; «do omne á enemigos . . . ý á amigos»); uso de fórmulas, frases hechas o refranes; fuertes nexos lógicos entre los elementos, sobre todo causales, que aquí se combinan con el uso, fundamental en el discurso de Ilia, de la concesividad («de aquello que me tú dizes que fize yo yerro pongamos que sea», y también, a un menor nivel «pongamos que tornases a mi padre en el regno por que oviese yo razón de te perdonar de lo fecho e quererte bien non me podrías tornar a vida el hermano que me mataste»). Los personajes, sus nombres y los sucesos narrados se encuentran prácticamente todos, como hemos visto, en alguna de las fuentes utilizadas por los alfonsíes para la redacción de segmentos cercanos a este y, creemos, también en la redacción de estos capítulos. Lo novedoso es la recreación de una situación de habla, con un diálogo que incluye razonamientos, justificaciones y reproches fácilmente deducibles de la situación en que se encuentran los personajes, pero cuya redac- 197 48 Hay una imagen de la loba en ms. B.N.f.fr. 246, fol. 161: http: / / gallica.bnf.fr/ ark: / 12148/ btv1b8449715t/ f161.image.r=%22bataille+de+pharsale%22.langES Belén Almeida Cabrejas ción revela una notable habilidad. Se combinan la alusión a elementos ya conocidos y citados en el texto anteriormente (la «cobdicia» de Amulio 49 , el hecho de que meta a Ilia en un convento «por que non fiziese fijos 50 que te demandasen los tuertos que contra nós as fecho») y los nuevos, como la autojustificación de Ilia y de Amulio. En su discurso, construido con sumo cuidado, Ilia repasa los males infligidos a su familia por Amulio («echaste a mio padre . . . empós eso . . . desí sobre eso»), y luego, sin negar su conducta («pongamos que sea»), niega que el castigo propuesto para su crimen haya sido aplicado en otros casos similares y acusa a su tío de querer matarla; supone que el castigo no responde a la voluntad de los dioses y por último renuncia a pedirle piedad. La intervención de Amulio es mucho más breve y sencilla. Como se ha dicho arriba, en la conversación se hace uso de dos refranes. Ilia, para explicar la conducta de su tío, dice que «quien a su can quiere matar ravia le pone». Este refrán lo encontramos citado en el Libro de buen amor 51 y en los Refranes o proverbios en romance (1549) de Hernán Núñez 52 . En la respuesta de Amulio, un primer elemento, «segunt la gente que oy somos nós los reyes fazemos las leyes» es luego glosado y elaborado. Creemos que se recuerda aquí, aunque de manera menos clara, la frase de «allá van leyes do quieren reyes» 53 . El recurso a refranes en fragmentos amplificatorios no es frecuente en la General Estoria; curiosamente, lo encontramos también en la historia de Rómulo y Remo narrada en la Histoire ancienne 54 . En el discurso de Ilia se encuentra además una cita bíblica, enunciada, de modo casi blasfemo, como voluntad de los dioses paganos: «siquier a los nuestros dioses más les plaze que biva el pecador y que se emiende que non que muera luego por ello» 55 . Los dos usos de «pongamos» en el parlamento de Ilia nos remiten a otros casos de amplificatio alfonsí: aunque en algunos casos funciona como simple traducción ocasional de licet (en Ovidio, Lucano) o finge (Ovidio), «pon», «pongo» o «pongamos» responden en otros momentos a contextos de creación o reformulación alfonsí, como en una de las veces que la construcción aparece en la epístola de Dido a Eneas 56 : 198 49 Cf. supra «él como era bollicioso e bravo e muy cobdiçioso . . .». 50 Cf. supra «por que . . . se non llevantase d’ella generación que le a él pudiese tener daño». 51 V. 93ab: «Diz el proverbio viejo: „Quien matar quier su can / achaque le levanta porque non le dé pan“». 52 «Quien a su perro quiere matar, ravia le ha de levantar». 53 Cf. p.ej. el Libro de los cien capítulos: «Dixo otro sabio: el rey es castillo de la ley, la espada es castillo del rey, e o quieren reyes ý van leyes». 54 «Et ia soit ce quil fussent norri entre bestes / nature ne laissoit mie pour ce a ouurer en eulz. car nature passe norreture.» (ms. B.N.f.fr. 246, fol. 69r). 55 V. Ezequiel 18,23: «Numquid voluntatis meae est mors impii dicit Dominus Deus et non ut convertatur a viis suis et vivat». 56 Contenida en la Estoria de España, capítulo 59 (Alfonso X 1955: 39-43). Los discursos de Hipermestra, Casandra e Ilia en la General Estoria Ca pongamos que merezco yo todo aquel mal quem tu quieres, ¿qué merecio ell hermano de Julo que aun no es nacido? E semeiame que quieres dar a amos una pena en sacarnos en un ora del mundo cumque parente sua frater morietur Iuli, / poenaque conexos auferet una duos (Heroida VII, v. 141-2) Los redactores (¿o quizá, en este caso, ya los romanceadores? ) aprenden así en sus fuentes literariamente más ambiciosas ciertas técnicas retóricas o narrativas, que luego utilizan para sus amplificaciones sin base en el texto dentro del propio romanceamiento, y luego, probablemente, más lejos del lugar donde los han aprendido, en su redacción libre de ciertos contenidos. 5. Conclusión Como se ha comprobado en los tres segmentos analizados, todos tienen en común la característica de que es posible ligar sus datos «duros», como personajes, nombres, sucesos o cantidades, con una o varias fuentes identificadas, mientras que los elementos que resultan novedosos respecto a todas esas fuentes son más bien interpretaciones de los hechos y sentimientos, articuladas en un discurso directo estilísticamente muy cuidado (menos cuidado en el caso del de Casandra). Aunque casi sin duda faltan por identificar fuentes que fueron utilizadas en la redacción de los fragmentos analizados, parece bastante probable que esas fuentes no cubran todas las diferencias existentes entre el texto alfonsí y las fuentes hasta ahora conocidas. Hay que tener en cuenta las características que habría de tener una obra antigua o medieval para ser fuente directa de estos contenidos tal como los encontramos en la estoria: tendría que ser o muy larga, como lo es la General Estoria, o centrada en una pequeña sección de la historia. Nada semejante 57 encontramos, por ejemplo, en la Histoire ancienne jusqu’à César, que, a pesar de su gusto por la amplificatio en ciertos momentos, es mucho más breve 58 que la General Estoria. Ello y el hecho de que se haya comprobado la existencia de una amplificatio de características parecidas en segmentos con fuentes conocidas nos lleva a suponer que este tipo de combinación entre datos procedentes de una o varias fuentes y disposición y amplificación retórica de esos datos puede ser debida a los redactores alfonsíes, aunque reconocemos la posibilidad de que el descubrimiento de nuevas obras o versiones que hayan servido de fuente a los alfonsíes arroje nueva luz sobre la relación entre traducción y adaptación en estos casos. 199 57 Al menos en los contenidos citados. 58 Dado que no hay edición de la obra completa, hemos calculado la longitud de la obra sobre un manuscrito, el ms. B.N.f.fr. 246. Calculando el número medio de caracteres que tiene una página, la obra tiene en total aproximadamente 1’630’000 caracteres. La Segunda Parte de la General Estoria tiene 2’700’000 caracteres. Belén Almeida Cabrejas En cualquier caso, este tipo de intervenciones de los redactores y compiladores de la General Estoria llaman de nuevo la atención sobre la complejidad de su hacer, que, creemos, no tiene parangón en toda la historiografía medieval europea. La asombrosa riqueza de sus fuentes, la habilidad para combinarlas en una narración fluida y sobre todo la crítica a la que se las somete, dentro de una actitud general de respeto y fidelidad a ellas, han sido señaladas como una parte fundamental de sus merecimientos. Otra, como creemos haber mostrado en este y en otros estudios anteriores, reside en la habilidad de recrear lingüísticamente situaciones apenas esbozadas en la fuente y en encontrar una rica variedad de tonos para narrarlas, utilizando magistralmente muy distintos elementos retóricos y narrativos. Universidad de Alcalá Belén Almeida Cabrejas Bibliografía Fuentes Alfonso X 1930: General Estoria. Primera Parte, ed. A. García Solalinde, Madrid Alfonso X 1955: Primera Crónica General de España, I, ed. R. Menéndez Pidal, Madrid Alfonso X 2009a: General Estoria. Primera Parte, ed. P. Sánchez-Prieto Borja, Madrid Alfonso X 2009b: General Estoria. Segunda Parte, ed. B. Almeida Cabrejas, Madrid Alfonso X 2009c: General Estoria. Tercera Parte, ed. P. Sánchez-Prieto Borja, con la colaboración de B. Horcajada, M. C. Fernández López y V. Gómez Ortiz, Madrid Alfonso X 2009d: General Estoria. Cuarta Parte, ed. I. Fernández-Ordóñez Hernández y R. Orellana Calderón, Madrid Alfonso X 2009e: General Estoria. Quinta Parte. Sexta Parte, ed. B. Almeida Cabrejas y E. Trujillo Belso (Quinta Parte); P. Sánchez-Prieto Borja y B. Almeida Cabrejas (Sexta Parte), Madrid Benoît de Sainte-Maure 1904-12: Le Roman de Troie, ed. L. Constans, 6 vol., Paris Eusebius 1956: Werke, 7, Die Chronik des Hyeronymus / Hieronymi Chronicon, ed. Rudolf Helm, Berlin Eutropius 1879: Eutropii breuiarium ab Urbe condita cum uersionibus graecis et Pauli Landolfique additamentis, recensit et adnotauit H. Droysen . . ., ed. noua 1961, MGH, Auctorum Antiquissimorum tomus II Godefridus Viterbiensis 1559, Pantheon siue uniuersitatis libri, qui chronici appellantur, uiginti. Omnes omnium seculorum et gentium, tam sacras quam prophanas historias complectentes; iam primum in lucem editi per Gottofridum Viterbiensem, Basileae Guido de Colonna 1936: Historia destructionis Troiae, ed. N. E. Griffin, Medieval Academy Books. Jung, M.-R. 1996: La légende de Troie en France au Moyen Âge, Basel-Tübingen Li fet des romains, compilé ensemble de Salluste, et de Suétoine et de Lucain 1938: ed. L. F. Flutre et K. Sneyders de Vogel, Paris Rodericus Ximenius de Rada 1999: Historiae minores. Dialogus libri vite, cura et studio Juan Fernández Valverde y Juan Antonio Estévez Sola, Turnhout Sigebertus Gemblacensis 1844: Chronographia, ed. Ludwig Conrad Bethmann, MGH, Scriptorum, VI, Hannover: 268-374 Vincentius Bellovacensis 1965: Speculum quadruplex siue Speculum maius (naturale, doctrinale, morale, historiale), Graz Histoire ancienne jusqu’à César, ms. BNF fr. 246 200 Los discursos de Hipermestra, Casandra e Ilia en la General Estoria Estudios Almeida, B. 2006: «La creación de discurso directo e indirecto en la historiografía alfonsí», Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Madrid, 29 septiembre- 3 octubre 2003), vol. 3, Madrid: 2639-51 Almeida, B. 2012: «Las primeras traducciones de la Farsalia al castellano y al francés: semejanzas, diferencias y relaciones», Actas del XVIII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, vol. 2: 8-18 Almeida, B. y E. Trujillo 2010: «La influencia de los documentos de la cancillería alfonsí en la Quinta Parte de la General Estoria», in: Bautista, F./ Gamba, J. (ed.), Estudios sobre la Edad Media, el Renacimiento y la temprana modernidad, San Millán de la Cogolla: 25-34 Casas Rigall, J. 1999: La materia de Troya en las letras romances del siglo XIII hispano, Santiago de Compostela Cuesta Torre, M. L. 2007: «Los comentaristas de Ovidio en la General Estoria II, caps. 74-115», Revista de literatura medieval 19: 137-69 Fernández-Ordóñez, I. 1992: Las ‹Estorias› de Alfonso el Sabio, Madrid Gracia Alonso, P. 2003: «Singularidad y extrañeza en algunos lugares de la Estoria de Tebas (General Estoria, Parte II) a la luz de la Histoire ancienne jusqu’à César», Bulletin hispanique 105: 7-17 Gracia Alonso, P. 2004a: «Actividad artística y creadora en la General estoria: la sección tebana de la Histoire ancienne jusqu’à César reescrita por Alfonso X», Bulletin of Hispanic Studies 81: 1-17 Gracia Alonso, P. 2004b: «La esfinge de pies de lagarto: texto subyacente y concepto de original en la edición de la sección tebana de la General Estoria», Troianalexandrina 4: 145-61 Gracia Alonso, P. 2004c: «Menolipo o Meleagro, ¿fratricidas? A propósito de un episodio de la Segunda Parte de la General Estoria y de su fuente en la Histoire ancienne jusqu’à César», in: Suso López, J. (ed.) Le français face aux défis actuels. Histoire, langue et culture, vol. 2: 263-70 Gracia Alonso, P. 2006: «Hacia el modelo de la General Estoria. París, la translatio imperii et studii y la Histoire ancienne jusqu’à César», ZRPh. 122: 17-27 Gracia Alonso, P. 2011: «La muerte de Ulises en la General Estoria (III Parte): parricidio y perdón en la obra y en la vida de Alfonso X», RFE 91: 89-112 De Carlos Villamarín, H. 1994: «Los retornos de Eneas y Antenor: fundamentos antiguos de un tema medieval», SM 35: 629-42 Impey, O. T. 1982: «En el crisol de la prosa literaria de Alfonso X: unas huellas de preocupación estilística en las versiones del relato de Dido», BHisp. 84: 5-23 Lida de Malkiel, M. R. 1958: «La General Estoria: notas literarias y filológicas (I)», RomPhil. 12: 111-42 Sánchez-Prieto Borja, P. 2001: «Hallazgo de un manuscrito con nuevos segmentos de la Tercera Parte de la General Estoria», Revista de Literatura Medieval 12: 247-72 Salvo, I. 2012: Ovidio en la General Estoria de Alfonso X el Sabio, Tesis doctoral inédita, Lyon (École normale supérieure) Pauly, A. G./ Wissowa, W./ Kroll, K. et al. 1894-1980: Paulys Realencyclopädie der classischen Altertumswissenschaft. Neue Bearbeitung, Stuttgart 201 La Dueña Cuerda: un retrato olvidado del Libro de buen amor Abstract: A lot of masculine figures who embody knowledge fill the medieval literary works. In both occidental and oriental texts we can find doctors, philosophers, priests, astrologists, teachers and other wise men: a whole range of masculine characters surrounded by a precise and varied terminology, whose analysis enables us to understand medieval conceptions of knowledge, its objects and its ways of transmission better. The erudite feminine figures are a lot less frequent than the masculine ones, even though not inexistent. The most famous are Luciana, Tarsiana (Libro de Apolonio) and Teodor; a wise favorite of the King of Spain appears at the beginning of Estoria de España and a knowledgeable favorite also appears in an example of Libro del Caballero Zifar. We also would like to add to that list of wise women the portrait of a sapient woman who was left out and who brings us to the next century until another knowledgeable owner: the first woman who the archpriest of Hita in Libro de Buen Amor (1330) fell in love with. Her virtues sets her apart from the rest, such as her human, social and intellectual qualities. Keywords: Juan Ruiz - Libro de buen amor - Dueña Cuerda - portrait - women’s wisdom Numerosas figuras que encarnan la sabiduría pueblan las obras literarias medievales. Tanto en textos de raíz occidental, si traemos a colación los de la poesía del mester de clerecía, como en textos procedentes de Oriente, si se piensa en colecciones de cuentos como Sendebar o Calila y Dimna, cobran existencia médicos, filósofos, clérigos, astrólogos, cancilleres, maestros y demás hombres sabios: todo un abanico de personajes masculinos rodeados de una terminología precisa y variada cuyo análisis nos alumbra sobre las concepciones medievales de la sabiduría, los objetos de ese saber y sus modos de transmisión 1 . Las figuras eruditas de sexo femenino son mucho menos frecuentes que las de sexo masculino, aunque no inexistentes. Las más conocidas se llaman Luciana, Tarsiana y Teodor; hallamos las dos primeras, madre e hija, en el Libro de Apolonio, tradicionalmente datado hacia 1250, escrito seguramente antes; ¿1230? (Alvar 1996: 35-44; Hilty 2009: 163-76), la tercera es protagonista de la Historia epónima de la segunda mitad del mismo siglo XIII (Gómez Redondo 1998: 482-502). Una sabia «fija del rey de España» aparece a principios de la Estoria de España (versión primitiva - hasta parte IV -: 1270-74; versión sintética - falta la parte I -: 1282- Vox Romanica 72 (2013): 202-219 1 Ése es el objeto de mi tesis doctoral, dirigida por el profesor Carlos Alvar: «El vocabulario de la actividad intelectual en la Castilla del siglo XIII. Las figuras de la sabiduría entre cuentística de origen oriental y mester de clerecía». La Dueña Cuerda: un retrato olvidado del Libro de buen amor 203 84; versión sanchina: 1289) 2 y una «fija de buen conoscer» también aparece en un ejemplo intercalado del Libro del Caballero Zifar (¿entre 1300-41? ) 3 . Este rosario de doncellas sabias nos conducirá un siglo después de las primeras hasta otra «dueña entendida»: la primera dama de la que se enamora el Arcipreste de Hita en el Libro de Buen Amor (1330). El pasaje que nos interesa, cuya interpretación se ha centrado tradicionalmente en los mecanismos de seducción y el empleo irónico de la terminología 4 , se extiende de la cuaderna 77 a la cuaderna 104: «De cómo el arçipreste fue enamorado» 5 . Se interrumpe una primera vez con el cuento insertado «Enxie[n]plo de cómo el león estava doliente e las otras animalias lo venían a ver», cuadernas 82-88. Desde la cuaderna 89, se regresa al marco arcipreste-dama, hasta la cuaderna 97. Otro cuento insertado entre las cuadernas 98-100 corta nuevamente la acción: «Ensienplo de quando la tierra bramava». Volvemos una última vez al marco en las cuadernas 101-104. He aquí el texto tal y como lo recoge la edición crítica de A. Blecua 1998: 29-37: De cómo el Arçipreste fue enamorado Assí fue que un tienpo una dueña me prisso, 77 de su amor non fui en ese tienpo repiso: sienpre avía della buena fabla e buen riso, nunca ál fizo por mí nin creo que fazer quiso. Era una dueña en todo e de dueñas señora; 78 non podía ser solo con ella una ora: mucho de omne se guardan allí do ella mora, más mucho que non guardan los jodíos la Tora. Sabe toda nobleza de oro e de seda, 79 conplida de todos bienes, anda mansa e leda; es de buenas constunbres, sossegada e queda, non se podria vençer por pintada moneda. Enbiél esta cantiga, que es deyuso puesta, 80 con la mi mensajera, que tenié enpuesta; dize verdat la fabla que «la dueña conpuesta, si non quiere el mandado, non da buena respuesta». 2 Para profundizar, véase Gómez Redondo 1998: 645-86. 3 Algunos ven reminiscencias de él en el Libro de Buen Amor y en El Conde Lucanor, de 1335. A favor de una fechación temprana pueden leerse los artículos de Hernández 1978: 587-93 y de Gómez Redondo 1999: 1371-78. El artículo más reciente es el de Hilty 2001: 523-30, quien desmonta una serie de razonamientos propuestos por distintos investigadores con los que, pese a la reputación de seriedad y reconocimiento de que gozan los mismos, discrepa. Llega a la conclusión de que el Prólogo del Libro «se redactó en los primeros años del siglo XIV», en torno al Jubileo de 1300, lo que «no implica que haya necesariamente que buscar la fecha del libro entero en la primera década del siglo XIV. Como lo prueba la intercalación de la alabanza de María de Molina en el texto del Prólogo, tenemos que contar con la posibilidad de adiciones y refundiciones posteriores» (p. 529). Propone como autor algún «colega de Ferrán Martínez» (p. 529). 4 Es el caso, por ejemplo, del análisis propuesto por Zahareas y Pereira Zazo 1990: 49 s. 5 En todo el trabajo cito por la edición de Blecua 1998. Constance Carta 204 Dixo la dueña cuerda a la mi mensajera: 81 «Yo veo otras muchas creer a ti, parlera, e fállanse ende mal; castigo en su manera, bien como la rapossa en agena mollera». Enxie[n]plo de cómo el león estava doliente e las otras animalias lo venían a ver Diz que yazié doliente el león del dolor; 82 todas las animalias vinieron ver su señor; tomó plazer con ellas e sentióse mejor: alegráronse todas mucho por su amor. Por le fazer serviçio e más le alegrar, 83 conbidáronle todas que·l darian a yantar; dixieron que mandase quáles quisiese matar; mandó matar al toro, que·l podría abastar. Fizo echán al lobo e mandó que a todos diese; 84 él apartó lo menudo para el león, que comiese, e para sí la canal, la mejor que omne viese; al león dixo el lobo que la mesa bendixiese. «Señor», diz, «tú estás flaco, esta vianda liviana 85 cómela tú, señor, que te será buena e sana; para mí e a los otros, la canal, que es vana.» El león fue sañudo, que de comer á gana. Alçó el león la mano por la mesa santiguar, 86 dio grand golpe en la cabeça al lobo por castigar: el cuero, con la oreja, del caxco le fue arrancar; el león a la raposa mandó la vïanda dar. La gulpeja con el miedo, e como es muy artera, 87 toda la canal del toro al león dio entera, para sí e a los otros todo lo menudo era: maravillóse el león de tan buena egualadera. El león dixo: «Comadre, ¿quién vos mostró a fazer partiçión 88 tan buena, tan aguisada, tan derecha con razón? ». Ella dixo: «En la cabeça del lobo tomé yo esta liçión, en el lobo castigué qué feziese o qué non». «Por ende yo te digo, †diçia† mas non mi amiga, 89 que jamás a mí non vengas nin me digas tal nemiga, si non yo te mostraré cómo el león santigua, que el cuerdo e la cuerda en mal ageno castiga.» E segund diz Jhesu Christo, non ay cossa escondida 90 que, a cabo de tienpo, non sea bien sabida: fue la mi poridat luego a la plaça salida, la dueña muy guardada fue luego de mí partida. Nunca desde esa ora yo más la pude ver; 91 enbïóme mandar que punase en fazer algún triste ditado que podiese ella saber, que cantase con tristeza, pues la non podía aver. La Dueña Cuerda: un retrato olvidado del Libro de buen amor 205 Por conplir su mandado de aquesta mi señor, 92 fize cantar tan triste como este triste amor; cantávalo la dueña, creo que con dolor: más que yo podría ser d’ello trobador. Diz el proverbio viejo: «Quien matar quier su can, 93 achaque le levanta porque non le dé del pan»: los que quieren partirnos, como fecho lo han, mescláronme con ella e dixiéronle de plan que me loava d’ella como de buena taça, 94 e profaçava d’ella como si fuese caraça. Diz la dueña, sañuda: «Non ay paño sin raça nin el leal amigo non es en toda plaça». Como diz la fabla: «Quando a otro someten, 95 qual palabra te dizen, tal coraçón te meten»: posiéronle gran saña, d’esto se entremeten. Diz la dueña: «Los novios non dan quanto prometen». Como la buena dueña era mucho letrada, 96 sotil e entendida, cuerda e bien messurada, dixo a la mi vieja, que le avia enbïada, esta fabla conpuesta, de Isopete sacada. Diz: «Quando quier casar omne con dueña mucho onrada, 97 promete e manda mucho; desque la ha cobrada, de quanto le prometió o da poco o da nada; faze como la tierra quando estava finchada. Ensienplo de quando la tierra bramava »Ansí fue que la tierra començó a bramar: 98 estava tan finchada, que quería quebrar; a quantos la oyén podié malespantar; como dueña en parto, començó de coitar. »La gente que bramidos atán grandes oía, 99 coidavan que era preñada, atanto se dolía, pensavan que grand sierpe o grand bestia pariría, que a todo el mundo conbrié e estragaría. »Quando ella bramava, pensavan de foír, 100 e desque vino el día que ovo de parir, parió un mur topo: escarnio fue de reír; sus bramuras e espantos en burla fueron salir. »E bien ansí acaesçió a muchos e a tu amo: 101 prometen mucho trigo e dan poca paja, tamo; çiegan muchos con el viento, vanse perder con mal ramo; vete, dil que me non quiera, que no·l quiero ni·l amo.» Omne que mucho fabla faze menos a vezes; 102 pone muy grant espanto, chica cosa es dos nuezes; las cosas mucho caras alguna ora son rafezes, las viles e las refezes son caras a las de vezes. Constance Carta 206 Tomó por chica cosa aborrençia e grand saña, 103 arredróse de mí, fízome el juegomaña; aquel es engañado quien coida que engaña, d’esto fiz [una] troba de tristeza tan maña. Fiz luego estas cantigas de verdadera salva, 104 mandé que gelas diesen de noche o al alva; non las quiso tomar; dixe yo: «Muy mal va; al tiempo se encoje mejor la yerva malva». Antes de adentrarnos en el análisis propiamente dicho de los versos que desarrollan el retrato de la Dueña Cuerda, conviene decir unas palabras acerca de la estructura del pasaje y, en concreto, de la inserción de dos cuentos a lo largo del mismo. El Libro de buen amor es una obra compleja, polifacética y polisémica, ya que permite abarcar - y el mismo Juan Ruiz nos invita explícitamente a ello - niveles múltiples de interpretación. La variedad se expresa tanto en el plano de la métrica como en el de los contenidos, procedentes de una vasta gama de fuentes, de tal modo que confluyen magistralmente en una misma obra casi todas las tradiciones literarias medievales sin que el libro pierda por ello su unidad. La inclusión de relatos breves moralizantes (que muestran el ejemplo a seguir bien directamente, bien a través de una enseñanza ex contrario) se enmarca en la corriente didáctica medieval y coincide con la práctica de un sinfín de autores de toda la Edad Media. Procede tanto de la tradición fabulística clásica como de la oriental, o de la utilización de exempla en la homilética cristiana. El propósito de tales inclusiones es el difundidísmo precepto horaciano de «enseñar deleitando» 6 , aunque en el caso del Libro de buen amor habrá que considerar también la cultura carnavalesca popular (Paredes Núñez 2004: 273-80) y la inversión de normas y valores que ésta conlleva. Son todos éstos hechos bien sabidos. El autor del Libro incluye en su obra treinta y tres cuentos. Aunque él mismo no utilice con precisión una terminología que diferencie un tipo de relato breve de otro, ya que todo se estudiaba indistintamente en las escuelas medievales, los críticos actuales, «en su afanosa búsqueda de fuentes y paralelos» (Lacarra 1998: 250), sí proceden a distinciones. Así, podemos clasificar veinticinco de los treinta y tres relatos breves como fábulas (figuran entre ellas las dos de nuestro pasaje), de las cuales veintiuna se remontan a las tradición vinculada a las figuras de Esopo y Fedro (la segunda de nuestro pasaje es una de ellas). En las cuadernas que nos ocupan podemos contabilizar asimismo seis inserciones explícitas de refranes o dichos populares (80cd, 93ab, 94cd, 95ab, 95d, 104cd), buen ejemplo de la variedad de formas y recursos presente a lo largo de las 1728 estrofas de la obra. No es este el lugar para analizar detenidamente el «Enxie[n]plo de cómo el león estava doliente e las otras animalias lo venían a ver» y el «Ensienplo de quando la tierra bramava». Basta con decir aquí que la mayor 6 «Delectare prodesse», Ars poetica, 333; «delectando pariterque monendo», Ars poética, 344. La Dueña Cuerda: un retrato olvidado del Libro de buen amor 207 novedad de la obra reside «no tanto en los argumentos de sus cuentos sino en la forma de narrarlos y de subordinarlos a una estructura superior, muchas veces alterando la moraleja tradicional para dar un vuelco irónico al relato» (Lacarra 1998: 251). Podríamos esperar que la primera característica de la mujer de la que el Arcipreste se enamora a primera vista - es lo que sugiere el sintagma «una dueña me priso», 77a - fuera su belleza. En efecto, en el famoso diálogo entre don Amor y el protagonista, en el que el primero, tras apoyarse en Ovidio, explica al segundo cómo ha de ser la mujer ideal, el primer verso de la copla 431 - «Cata muger fermosa» - descubre la característica principal: su belleza, por encima del estatus social . . .» (Sánchez Vázquez 2008: 343). En lugar de ello, nuestro texto pasa por encima cualquier alusión a la belleza o a determinada característica física de la dama. Lo primero que se nos dice de ella es que tiene «buena fabla e buen riso» (77c): una primera muestra de sus cualidades humanas y sociales. El acto de fablar «connota sabiduría» (Miaja de la Peña 2008: 276) y ya nos indica cierto grado de instrucción de la mujer. Sabe recibir al Arcipreste con educación y garbo, es de buena compañía y de conversación agradable. A las mujeres, sobre todo de alto rango, les correspondía ser unas buenas anfitrionas 7 ; antagónicas en este sentido son las cuatro serranas 8 , peligrosas para el orden establecido por ser, entre otras cosas, antisociales. Alan Deyermond ha destacado la conexión del Libro de buen amor (LBA a continuación) con otros textos de la época; uno de ellos es el más o menos contemporáneo Libro del caballero Zifar. Podríamos añadir otro rasgo compartido: en un «enxienplo [de] sant Gerónimo de unas preguntas que fazía un ome bueno a su fija, en que se puede entender si es verdadero el amor de la muger o non», la doncella sabia que ahí aparece comparte algunas características con nuestra dama. Se la califica de la siguiente manera: . . . un ome bueno avía una fija muy fermosa e muy leida e de buena palabra e de buen resçebir, e plazíale mucho de dezir e de oir, e por todas estas razones era muy visitada e era familiar de muchas dueñas [f. 94v] quando ivan a los santuarios en romería, por muchas plazenterías que les sabía dezir 9 . 7 Otra doncella educada que se distingue por sus habilidades para entablar un diálogo cordial con sus invitados es el personaje de Luciana, hija del rey Architrastes, que acoge Apolonio en su corte después de que él lo haya perdido todo - desde su corona hasta sus preciados vestidos - tras un naufragio. Alegra a todos con sus exquisitos modales: «Entró por el palacio la infant’ adobada, / besó al rey manos, como bien enseñada; / salvó los ricos homnes e toda su mesnada. / Fue la cort’ d’esta cosa alegre e pagada» (c. 163).Y más lejos (fijémonos también en las palabras puestas en rima): «Aguisóse la dueña de toda voluntat, / fue contra Apolonio con gran simplicidtat; / fuele luego diziendo palabras d’amiztat, / como cosa señada que amaba bondat» (c. 167). Su hija Tarsiana comparte con ella la afabilidad: «por la palabra sola, luego de la entrada, / fue de los pelegrinos bien quista e amada» (485cd). Sigo la edición de Alvar 1984. 8 Los episodios al respecto se desarrollan de la estrofa 950 a la estrofa 1042. 9 González Muela 1982: 220. Sigue el texto del ms. M (BNE). Constance Carta 208 Nótese el estrecho parecido entre el sintagma «buena fabla» del LBA y el «buena palabra» del Zifar. Aunque el adjetivo «bueno» haya sido interpretado con un matiz moral (‘castamente’; Blecua 1998: 30), es más probable que tenga que ver con la elocutio de las artes retóricas: la locución «fablar bien» es en realidad traducción literal del patrón técnico escolástico bene dicere. En un artículo reciente, Carlos Alvar analiza detenidamente varias locuciones presentes en los discursos referidos en estilo directo en el Poema del Cid, destacando la ostentación de cultura retórica presente en este primer cantar en lengua castellana; y recuerda que muy pocos años después de que se escribiera el Poema del Cid, el protagonista del Libro de Alexandre, orgulloso de sus conocimientos, y por lo tanto, consciente de que cumple con creces el ideal del soberano difundido en Europa desde el siglo XII, da cuenta de su aprendizaje elocutivo y afirma «sé fermoso fablar» (42a) para dar cuenta del dominio sobre el ars rhetorica. (Alvar 2012: 337-38). En definitiva, la nobleza de los personajes se refleja en su actitud oratoria. Lo que el LBA nos dice a continuación es que la dama «Era dueña en todo e de dueñas señora» (78a), verso en el que se aprecian los matices diferenciadores del sustantivo dueña frente a sus aparentes sinónimos, como señora, pero también mujer o moza. Corominas lo traduce como ‘señoril entre señoras, señora por excelencia’ y subraya el parecido con el ‘superlativo hebraico’ «señora de los señores» aplicado a la Madre de Dios que aparece en la oración que el Arcipreste dirige a Dios al principio del libro (10a). Algunos vieron en este verso un incentivo más para pensar que esta primera dueña era en realidad una abadesa 10 , lo que explicaría en parte su nivel cultural; no entraremos en la contienda, pues lo que nos interesa aquí es simplemente realzar el carácter encomiador de tal descripción, inmediatamente seguido de tres versos que destacan la dificultad para un hombre de acercársele: como buena dama de su tiempo, vive y permanece en un ambiente exclusiva y estrictamente femenino, prueba de su recato y de su obediencia a los patrones sociales de su tiempo. La estrofa 79 desgrana más rasgos de la dama, enaltecedores según los parámetros medievales. Varios estudiosos han destacado ya el eco de la poesía trovadoresca, de la fin’amors y sus retratos de la amante ideal, presente en este pasaje como en otros del LBA 11 . Aquí se trata en gran medida de cualidades vinculadas con la 10 La nota correspondiente de la edición de La Gioia/ Di Stefano 1999 reza: «Era una badessa? Lo sospetta Willis 1983, con buoni argomenti, ai quali si può aggiungere il santa di 112c, che contrappone la seconda donna alla prima. Sarebbe un esordio ben azzeccato, in simmetria con la vicenda di Garoza quasi in epilogo; e non mancano analogie più particolari: cfr. le strofe 77-78 con le 1503-1504». 11 Gybbon-Monypenny 1988: 53. «En el primer episodio, el amante fracasa en su cortejo por haber infringido, al parecer, las normas de la cortesía: en 90c, el secreto del amor (poridat) se publica y, por consiguiente, la dueña es vigilada más de cerca; luego en las cs. 93-94, los calumniadores le cuentan a la dueña que el amante anda jactándose de su conquista. Después, en las cuar- La Dueña Cuerda: un retrato olvidado del Libro de buen amor 209 vida en el ámbito cerrado de la casa. La calificación de leda (79b), «expresión consagrada de la lírica amorosa gallega y mozárabe hablando de una mujer bella y joven» 12 , es compartida también por la muchacha del cuento presente en el Zifar 13 . Otros tres adjetivos son «mansa, sosegada y queda» (79bc) 14 . En un interesante artículo sobre la animalización de los retratos femeninos del LBA, Irene López Rodríguez se propone analizarlos todos partiendo del estudio del retrato medieval y de la relación histórica mujer-animal, que sienta sus bases en la antigüedad grecolatina. Examina los rasgos físicos de las mujeres esbozados por Juan Ruiz «a la luz de la teoría de los humores, los estudios fisonómicos, la astronomía, el pensamiento filosófico . . . y la sabiduría popular . . . Al mismo tiempo . . . tiene presente el contexto histórico . . .» (López Rodríguez 2009: 54-55). Según la estudiosa, también en las «finas trazadas [que] se ofrecen» del retrato de Dueña Cuerda «gotean del pincel de Juan Ruiz unos vocablos que la[s] sitúan en el terreno animal». Y efectivamente, los tres adjetivos que acabamos de mencionar, que «ponderan el carácter apacible» de la mujer, «al mismo tiempo pertenecen al campo semántico de los animales». Explica: Se trata de vocablos aplicados a animales dóciles o que han sido domesticados, con importantes implicaciones dentro de la mentalidad medieval. A pesar de la frecuente identificación de la mujer con la especie animal, existía una clara dicotomía entre las proyecciones figurativas de animales salvajes y domésticos. Dado que en la sociedad patriarcal se relegaba a la mujer a la esfera doméstica, es evidente que la asociación femenina con bestias de temperamento apacible implicara connotaciones positivas, al reforzarse el sistema masculino. (López Rodríguez 2009: 63). Pero en la esfera doméstica a la que las mujeres estaban relegadas, no todo se limita a obedecer y tener «buenas constunbres» (79c). Si bien es cierto que se exigía una conducta virtuosa más bien de las damas que no de las villanas, para las que había más permisividad - al menos en los textos -, todas las mujeres no dejaban de poseer «un importante caudal de conocimientos» (Segura Graíño 1998/ I: 904) relativos a la alimentación, la sanación, la cosmética 15 o el vestido. El Arcitetas transicionales entre episodios, Juan Ruiz habla del servicio de las dueñas en términos muy corteses (cs. 107-109): las ha servido siempre, y nunca dice mal de ellas. Pero es significativo que lo diga en el momento en que el protagonista se comporta de una manera muy poco cortés: en cuanto la primera dueña le rechaza, en lugar de serle leal y sufrir, como haría el verdadero amante cortés, se marcha en busca de otra (c. 106).» 12 Cf. la nota correspondiente en la edición de Corominas 1967. 13 Sin embargo, en el Libro del Caballero Zifar (González Muela 1982), el adjetivo leda presente en el texto del ms. M (BNE) viene reemplazado por el de cumplida en la versión del ms. P (París), editado por Olsen 1984. 14 El primero de ellos no aparece en todas las ediciones, y «mansa» parece enmienda sugerida por el verso c. La edición de Corominas no contempla esta corrección y transcribe «complida es de todos bienes e anda muy leda», señalando las variantes a pie de página. 15 Entre los muchos trabajos que existen sobre el tema, señalo la contribución de Codet 2012. Constance Carta 210 preste menciona este tipo de saber: «sabe toda nobleza de oro e de seda» (79a). Nobleza, apunta Corominas, es el «arte de labrar o bordar con un material rico determinado» 16 . Más lejos, la dama se vale de un refrán que, no será casual, pertenece al ámbito de la tejeduría, actividad manual que San Jerónimo consideraba como particularmente indicada para la educación de las vírgenes: «Non ay paño sin raça / nin el leal amigo non es en toda plaça» (94cd) - siendo la raça un defecto, originariamente de un tejido. Nótese que «los cauces arrefranados y sentenciosos por los que discurre la conversación» 17 con esta primera dama son posibles únicamente debido al grado de educación y cultura conseguido por ella. Esta alusión, a través del oro y de la seda, a un tipo de sabiduría femenina por esencia hace eco a otra estrofa del LBA, más explícita todavía, incluida en De cómo el Arçipreste fue enamorado e del enxienplo del ladrón e del mastín: Dueña de buen linaje e de mucha nobleza, todo saber de dueña sabe con sotileza, cuerda e de buen seso, non sabe de vil·leza. muchas dueñas e otras, de buen saber las veza. (estr. 168) 18 Elocuente la expresión «saber de dueña» (168b), que alude a un tipo de sabiduría empírica, que se transmite de mujer a mujer en el ámbito familiar, «basado en la fuerza del ejemplo y en la capacidad de imitación» (Cuadra et al. 1994: 44, 1995: 23), opuesto al saber del ámbito escolástico, universitario y, en definitiva, masculino. Dos estrofas más abajo, nuestra dueña toma la palabra por primera vez. Se la califica de cuerda y ella misma tilda a la vieja alcahueta de «parlera» (81b). Conforme al sentido peyorativo de parlar, el adjetivo significa ‘habladora, parlanchina’ 19 . Ya Esopo, cuyas fábulas conoce nuestra dama, advertía a su amo de que la lengua es a la vez la mejor y la peor cosa de este mundo 20 . Hablar excesivamente 16 Cf. la nota correspondiente en su edición del LBA 1967. 17 Cf. la nota correspondiente en la edición de Jauralde Pou 1981. La Gioia/ Di Stefano 1999 apuntan que «nel LBA sono stati reperiti poco meno di quattrocento modi di dire e frasi proverbiali, tre quarti di essi sono nelle prime novecento strofe» (nota a la estrofa 81). 18 Cito según la edición de Blecua 1998. 19 Cf. la nota correspondiente en la edición de Joset 1990. 20 «El festín de Esopo es uno de los episodios más conocidos de la «vida» del fabulista: Xanthus le encarga un manjar «muy bueno et muy dulce et sabroso» para agasajar a sus discípulos; por tres veces sirve lengua de cerdo, condimentada de forma diferente, con vinagre y con sal de pimienta y ajos. Esopo explica que no hay motivo para la indignación de su señor, pues no hay nada mejor que la lengua, que sirve para dar, tomar, saludar y para toda relación entre las personas. El día siguiente Xanthus le encarga lo peor y más magro; y el esclavo vuelve a comprar y servir lengua, con la misma salsa que el día anterior. Ante el enfado del amo, Esopo explica que por la lengua perecen los hombres, llegan a la pobreza y se destruyen las ciudades.» (Alvar/ Carta/ Finci 2011: 251-52). El Ysopete castellano de 1488 ha sido publicado por Burrus/ Goldberg 1990. Existe asimismo una edición facsímil del texto de 1489 con estudio preliminar (Cotarelo 1929). La Dueña Cuerda: un retrato olvidado del Libro de buen amor 211 poco es una ofensa a Dios, que otorgó al hombre la palabra para que éste haga uso de ella; hablar en exceso tampoco es bueno, ya que abre el camino a numerosos pecados 21 . En toda la tradición misógina presente en la literatura didáctica medieval, uno de los peores defectos de la mujer está vinculado, justamente, con el habla: la divulgación de los secretos 22 . Aquí concretamente se está criticando más bien el mal uso que hacen determinadas mujeres de su facultad de hablar; pero tanto una cosa como la otra llevan a una misma consecuencia: la obligación de silencio hecha a las mujeres, «íntimamente asociada a las ideas de virtud, prudencia y moderación» (Cuadra et al. 1995: 29). Muestra de inteligencia por parte de nuestra dama sería el reconocer este defecto en la alcahueta y el ser capaz de neutralizarlo en ella, dada la natural propensión de la mujer a incurrir en él. Es más: en esta primera toma de palabra, la dama nos explica cómo aprende: mirando el mal ejemplo de otras (81bcd), lo que no es sino el modo y la función del didactismo tanto en el LBA como en todos los textos de la corriente didáctica contemporánea y precedente. La facultad de observación, unida a la capacidad de aplicar en el terreno de la vida diaria unos conceptos teóricos aprendidos, denotan un tipo de sabiduría heredada de la n ī ti india todavía presente en los cuentos llegados a través de las traducciones de colecciones procedentes de Oriente y reutilizados posteriormente en colecciones occidentales (Sendebar, Calila), sermones y demás obras de carácter didáctico. En el Panchatantra y textos afines, destinados a príncipes y gobernadores, artha era llamado el conocimiento de las reglas del buen gobierno y n ī ti esa capacidad para aplicar las reglas generales a una situación concreta (Bossong 1979: 175). Este es el significado del adjetivo cuerdo: del uso que se hace de él en varios textos castellanos del siglo XIII podemos deducir que, más que otros adjetivos relacionados con la sabiduría, está relacionado de especial manera con «la prudencia, el uso de la reflexión y el pedir consejos antes de actuar» (Carta 2012: 132). Nuestra dueña, pues, es capaz, por sí sola, de aprender. Aunque mujer, no se limita a interiorizar unos conceptos teóricos, sino que es capaz de aplicarlos con éxito y provecho personal a su caso particular. Su saber es práctico y aprendido de forma empírica, pero justamente en eso radica el propósito último del aprendizaje: el conocimiento sin aplicación utilitaria no es más que un ejercicio estéril e irrelevante para la mente medieval 23 . Paso por alto la alusión a otra cualidad moral de nuestra Dueña Cuerda, la compasión, presente en la estrofa 91, para detenerme un instante en la estrofa que sigue, especialmente en los versos 92cd: «Cantávalo la dueña, creo que con dolor: / 21 Casagrande/ Vecchio 1991 distinguen hasta veintiún pecados derivados de un uso excesivo de la palabra. 22 Sobre el tema cf. el artículo de Viera 1975: 557-60. 23 Durante el período 1200-1500, «los valores predominantes son . . . diferentes. La cualidad por excelencia es la capacidad para resolver los problemas prácticos de la vida. . . . Todo saber es, pues, un saber pragmático, encaminado tanto a resolver los problemas de la vida práctica, como los de la vida espiritual o religiosa», Trujillo 1970: 508. Constance Carta 212 más que yo podría ser d’ello trobador» 24 ; en ellos se nos dice que la dama cantaba el texto del Arcipreste con más dolor del que él mismo hubiera sido capaz, como si hubiese sido ella la autora de los versos. La música es una de las artes enseñadas en el quadrivium; quizá nuestra dama tuvo una educación completa, que no se limitó a las tres primeras artes del trivium (cf. Jacobs 2002). En la época del Arcipreste, «las mujeres nobles deben saber leer para leer sus libros de oraciones y [eventualmente tener un nivel de] . . . escritura suficiente para contestar a las cartas, [mientras que] las mujeres de clases inferiores no requieren esta instrucción» (Cuadra et al. 1994: 37). Además de eso, nuestra dama es una trovadora experta, al igual que Tarsiana, entregada a los siete años al estudio de las artes en una escuela hasta ser «maestra complida» 25 y llevada por los cauces de su vida a «violar por soldada», un «mester . . . más sin pecado, . . . más ganançioso e . . . más honrado» que el oficio al que la querían destinar 26 . En el caso de Tarsiana, sí que aprendió quadrivium (350bc: «Cuando fue de siet’ años, diéronla al escuela; / apriso bien gramátiga e bien tocar vihuela»). En el caso de la dama del LBA, no podemos extrapolar que haya cursado quadrivium a partir del mero hecho de que supiese tocar y cantar. En efecto, el aprendizaje de la música como arte del quadrivium es un aprendizaje teórico, relacionado con las matemáticas: se trata de música especulativa. Hasta un monje que estudiaba esta arte no formaba forzosamente parte del coro (Dieu 2007: 9-11). Esta precisión, por supuesto, no le resta absolutamente nada a la sabiduría musical de la dama que enamoró al Arcipreste. De las trobairitz, de las que lo ignoramos casi todo, no nos quedan nada más que unos veinte textos, en los que «no se limitaron a una simple imitación de lo ajeno [masculino], con una inversión de roles o una pequeña amplificación de los motivos establecidos, sino que supieron encontrar, dentro del convencionalismo dominante en el género, un medio de expresión que sólo a una voz de mujer correspondía» (Casas Fernández 1994: 201). Imaginamos a nuestra dueña igualar al Arcipreste de Hita en la ejecución de su cantar. En la realidad sociohistórica de la Península Ibérica, existía una categoría peculiar de mujeres que comparten esas habilidades musicales: las esclavas cantoras, esenciales dentro del mundo bagdadí del siglo IX y, más tarde, de la cultura de Al- Ándalus (con escuelas en Córdoba destinadas a la educación de estas esclavas, entre las que las había blancas, es decir cristianas); «las únicas mujeres de las que, a pesar de su condición, se podría decir, paradójicamente, que eran más ‹libres›, puesto que tenían una relación más intensa con el mundo masculino y, al ser edu- 24 El último verso, de transcripción e interpretación dudosas, ha dividido a la crítica. Chiarini enmienda añadiendo un pronombre ella para poner de relieve la oposición él/ ella. Blecua propone ser dél la trovador para el segundo miembro del último verso, propuesta que Joset rechaza porque el verso seguiría siendo hipométrico. Corominas edita «más que yo fer podría, dë ello trobador» tras deducir que existe una errata de copia por ffer. 25 Cf. las cuadernas 350-54 del Libro de Apolonio. 26 Cf. las cuadernas 422-30 del Libro de Apolonio. La Dueña Cuerda: un retrato olvidado del Libro de buen amor 213 cadas para darle a éste un placer intelectual y musical además de sexual, tenían un acceso a la cultura que le estaba vedado al resto de las mujeres» (Valero-Cuadra 1994: 152). Eco de aquella realidad es el personaje de la sabia doncella Teodor 27 , cuyo saber no es infuso, sino fruto del estudio - como en el caso de nuestra dama. Tras hacerse público el secreto de los encuentros del Arcipreste con la Dueña Cuerda, unas malas lenguas harán que se termine bruscamente el naciente idilio. La dama tomará nuevamente la palabra, para poner fin a las expectativas de su amante. Los dos primeros versos de la estrofa 96 consisten en una enumeración compacta de cualidades intelectuales de la dama: Como la buena dueña era mucho letrada, sotil e entendida, cuerda e bien messurada, dixo a la mi vieja, que le avia enbïada, esta fabla conpuesta, de Isopete sacada. Gracias al conocido estudio de Ramón Trujillo sobre el campo semántico de la valoración intelectual en la lengua española, que abarca un período de tiempo que se extiende del Poema de Mio Cid al tercer cuarto del siglo XX, podemos tener una idea ya bien definida de las implicaciones sociolingüísticas de estos adjetivos. Cuerda y mesurada, traducibles por el actual prudente, significan que nuestra dama «actúa con previsión» 28 - ya lo destacamos. Sotil, por su parte, comporta el matiz de «aplicación práctica de las dotes naturales» 29 ; entendida, por fin, conlleva el de «aplicación práctica de la experiencia» 30 . Los cuatro calificativos, pues, están en estrecho vínculo con la vida práctica; capacidad de prever las dificultades del día a día, provecho sacado de la experiencia acumulada tras la interacción con los demás individuos, desarrollo de las propias dotes naturales: la sabiduría de la dama trasluce en todos sus gestos, palabras y reacciones. 27 Brémond/ Darbord 1994: 253-73 compara la exposición de los saberes en la versión árabe, la versión castellana manuscrita de un texto del s. XIII, la versión castellana editada del s. XV y hasta versiones más tardías (Lope de Vega). 28 Trujillo 1970: 508: «Sema 1. ‘que actúa con previsión’. Es sema funcional que constituye por sí solo el semema ‘prudente’ representado en el siglo XIII principalmente por cuerdo (y también por variantes como mesurado), y ya en el XIV y XV sobre todo, por prudente (y por la variante discreto)». 29 Trujillo 1970: 509: «Sema 1.5. ‘en atención a la aplicación práctica de las dotes naturales’. Las ideas de ‘inteligencia’, ‘agudeza’, ‘penetración’ aparecen aquí confusamente entremezcladas. No hay - salvo quizá en el período final del siglo XV - lexicalización clara de este contenido que aparece representado por ingenioso, engeñoso (desde el siglo XIII al XV), agudo, sotil, etc.». 30 Trujillo 1970: 509: «Sema 0.3.2. ‘en atención a la aplicación práctica de la experiencia’. Es sema funcional que caracteriza al semema ‘entendido’ 1.3.2. (entendido, entendudo, sabidor, sabido, avisado), que cubre nuestros contenidos modernos ‘avisado’, ‘listo’, ‘sagaz’, e, incluso, ‘astuto’, ya que la forma astuto (siglo XV) que continúa a artero, sólo parece servir para la valoración ético-social negativa de este contenido, y algunas veces sólo como intensificador, sin matices negativos». Constance Carta 214 El quinto adjetivo, primero por orden de aparición en la cuaderna, se distingue de todos ellos: si la Dueña Cuerda merece el apelativo de letrada, se debe a que es «enseñada y práctica en las letras» 31 , lo que implica una enseñanza de tipo escolar y libresca, fruto de años de estudio y empeño personal. En la Península Ibérica, «el sistema de educación y el sistema científico de las artes liberales subordinadas a la teología fue determinante . . . durante un tiempo sorprendentemente largo y constituyó la base para un tipo de enseñanza que perduraría hasta el siglo XVI» 32 . Añadamos aquí que la proximidad del verbo decir («dixo») con la locución «bien messurada», citada anteriormente, no se limita a subrayar cierto ideal medieval de comportamiento que se les exigía a las personas de alto rango, sino que remite a, o mejor, sobreentiende, unas implicaciones retóricas en la línea de cuanto dijimos respecto del buen fablar: guarda estrecha relación la mesura en el actuar y la mesura en el hablar, plasmada en la actio o gestualidad en el discurso y vinculada aquí a la habilidad en el habla. Acordémonos del «dicere moderate o temperate» descrito para el sermo mediocris por Isidoro de Sevilla; «hablar mesurado» no es sino la traducción de esta fórmula escolástica: el mismo Cid «fabló bien e tan mesurado» (cf. Alvar 2012: 325-49 y Caldera 1965: 13-14). Tenemos, pues, otro elemento más que atestigua el nivel de enseñanza alcanzado por la primera dama descrita en el LBA. Ella representa «ese grupo de la aristocracia que aprendía a leer y a escribir, junto a conocimientos generales sobre artes y ciencias» (Sánchez Vásquez 2008: 349), reflejo de los esfuerzos llevados a cabo por Alfonso X para construir una intelectualidad laica en la corte, y que triunfará a comienzos del siglo XIV gracias a María de Molina (cf. Gómez Redondo 2009: 29-46, 2011: 1-143). Quizá se haya ejercitado mediante el difundidísimo ejercicio de preguntas y respuestas, vinculado al mundo de las adivinanzas, al igual de la doncella Teodor 33 , de Tarsiana 34 o de la doncella del cuento del Zifar: Respondió la fija: «Ya, mi padre e mi señor, sabet que . . . muy grant deseo avía de ser conbusco en algunt solas porque viésedes si era en mí algunt buen entendimiento.» . . . «Agora - dixo el padre - entremos, yo preguntando e vos respondiendo.» «Començad en buen ora - dixo la fija -, ca yo aparejada estó para vos responder.» (González Muela 1982: 220-21) Los estudios seguidos por la Dueña Cuerda le permiten contestar una última vez a los requerimientos amorosos del Arcipreste: lo hará mediante un cuento, sacado 31 Trujillo 1970: 509: «Sema 0.2.1. ‘enseñado y práctico en las letras’. Es sema funcional que caracteriza al semema ‘letrado’ 1.2.1., representado por letrado ( y por sabidor). En la segunda mitad del siglo XV, ya tenemos la forma docto . . .». 32 Jacobs 2002: 15. Cf. también Weisheipl 1965: 54-90 y Bizzarri 1999: 203-48. 33 Puede leerse el interesante artículo de B. Darbord, en el que se toca a la tradición del saber y al juego de las adivinanzas a caballo entre el texto árabe y el cristiano (Darbord 1995/ 1: 13-30). 34 Véanse las cuadernas 502-24 del Libro de Apolonio. La Dueña Cuerda: un retrato olvidado del Libro de buen amor 215 de Esopo 35 . El texto nos dice precisamente: «esta fabla conpuesta, de Isopete sacada» (96d), siendo este el nombre general de las recopilaciones de fábulas en la Edad Media. Es la única vez en el poema en que el autor alude a su fuente para un cuento ejemplar. Esopo fue autor popular hasta bien entrado el siglo XVI «debido a su presencia en las escuelas como apoyo para la enseñanza de gramática y retórica en los primeros años de aprendizaje . . .; posiblemente el destino de Esopo entre los minores, entre los rudimentis parvulorum apti, hizo que su obra fuera conocida en diminutivo, Isopete» (Alvar/ Carta/ Finci 2011: 236-37). Pero que nuestra dama supiera leer no conlleva forzosamente que supiese también escribir. En efecto, no fue siempre bien visto que las mujeres accedieran a tal grado de instrucción. Además de la supuesta inutilidad del trabajo, ciertos tratadistas llegaron a defender su peligrosidad - idea que aparece en las respuestas dadas a su padre por la sabia doncella del Zifar: cuanto mejor maneje una mujer el arte de la lectura y sobre todo de la escritura, más difícil se hace de vigilar por los hombres encargados de su persona - padre, hermano, marido - y más riesgo hay de que esté expuesta a situaciones dañinas para su ser físico y moral. Aún en el siglo XVII, en una pieza teatral de Lope de Vega, se ven perdurar estas ideas: el padre de La dama boba, hablando de su hija Nise, supuestamente tan «sabia» como Finea es «necia», dice de ella: «. . . Nise es tentada de académica endiosada, . . . ¿Quién le mete a una mujer con Petrarca y Garcilaso, siendo su Virgilio y Taso hilar, labrar y coser? » (Pedraza Jiménez 2002: 125) Lleva su razonamiento hasta las últimas consecuencias: «Temo, y en razón lo fundo, si en esto da, que ha de haber un don Quijote mujer que dé que reír al mundo.» (Pedraza Jiménez 2002: 126) En el rico mosaico de figuras femeninas descritas por Juan Ruiz en el Libro de Buen Amor, auténtico reflejo de su época, destaca la primera dama por sus virtudes; unas cualidades primero humanas y sociales, que dejan rápidamente el paso a 35 Las notas a las ediciones consultadas precisan que Juan Ruiz debió de referirse al conjunto fabulístico en versos latinos de Walter inglés (Gualterius Anglicus, antes de 1177), que a su vez se remonta a otra colección muy popular, el Romulus en prosa del siglo IV. Para mayores precisiones sobre esta rica tradición textual, puede consultarse el stemma publicado en Alvar/ Carta/ Finci 2011: 236. Aunque posiblemente habría que introducir la corrección siguiente: la rama encabezada por Ademar derivaría del Romulus. Constance Carta 216 sus cualidades intelectuales. La Dueña Cuerda, sabia a la vez por naturaleza y por cultura, posee un rico caudal de conocimientos; son fruto, en primer lugar, de una sabiduría práctica, de orden cotidiano, de carácter empírico y femenino y, en segundo lugar, de una sabiduría intelectual, derivada del estudio y de aquel nuevo modelo de héroe sabio de corte laico-escolar aparecido en la poesía del mester de clerecía 36 . Única tacha que nos la hace más humana es que, a pesar de su inteligencia y sabiduría, se dejará llevar por las malas lenguas. Ya nos estamos encaminando hacia un nuevo orden social con la aparición de unas mujeres con mayor participación e iniciativa, tanto en el plano de la vida cultural e intelectual, como, en definitiva, en el plano de la vida misma (cf. Gómez Redondo 2009: 29-46, 2011: 1-143). Mientras tanto, la dama siguiente de la que se enamorará nuestro Arcipreste será una panadera, villana, de reflexión y juicio escasos, más liviana que virtuosa. Université de Genève Constance Carta Bibliografía Libro de buen amor Blecua, A. (ed.) 1983: Libro de buen amor, Barcelona Blecua, A. (ed.) 1998: Libro de buen amor, Madrid Cañas Murillo, J. (ed.) 1984: Arcipreste de Hita, Libro de buen amor, Barcelona Cejador y Frauca, J. (ed.) 1967: Libro de buen amor, 2 vol., Madrid Ciceri, M. (ed.) 2002: Libro de buen amor, Modena Corominas, J. (ed.) 1967: Libro de buen amor, Madrid Ducamin, J. (ed.) 1971: Libro de buen amor. Texte du XIV e siècle, publié pour la première fois avec les leçons des trois ms. connus par Jean Ducamin, New York Gybbon-Monypenny, G. B. (ed.) 2003 ( 1 1988): Libro de buen amor, Madrid Jauralde Pou, P. (ed.) 1981: Libro de buen amor, Tarragona Joset, J. (ed.) 1990: Libro de buen amor, Madrid La Gioia, V. (trad.)/ G. Di Stefano (introd. e note) 1999: Libro del buon amore, Milano Zahareas, A. N./ Pereira Zazo, Ó. (ed.) 2009: Libro del Arcipreste (Libro de buen amor), Madrid Zahareas, A. N./ Pereira Zazo, Ó. (con la colab. de T. McCallum) 1990: Itinerario del Libro del Arcipreste: Glosas críticas al Libro de buen amor, Madison Zahareas, A. N. (ed., con la colab. de T. McCallum) 1989: Juan Ruiz, Libro del Arcipreste (también llamado «Libro de buen amor»), Madison 36 Como recuerda C. Alvar, en «las más tempranas versiones que se hicieron de la traducción latina de Julio Valerio [de la historia de Alejandro Magno] al francés o al alemán . . . aparece ya un nuevo ideal de rey, de esmerada educación, que supera con mucho la [versión] transmitida por Julio Valerio o por el Pseudo-Calístenes». En definitiva, se trata de un modelo que comienza a construirse en el Poema del Cid y que se asienta «de forma definitiva años más tarde en la corte de Alfonso X, pero que tenía un famoso precursor en el Alejandro instruido por Aristóteles» (Alvar 2012: 344). Por lo que respecta a la figura de Alexandre, cf. también Bezzola 1966-1967, vol. V, 2 e partie, t. 2: 519-26). La Dueña Cuerda: un retrato olvidado del Libro de buen amor 217 Libro del caballero Zifar González, C. (ed.) 1983: Libro del Caballero Zifar, Madrid González Muela, J. (ed.) 1982: Libro del caballero Zifar, Madrid Olsen, M. A. (ed.) 1984: Libro del Cauallero Çifar, Madison Libro de Apolonio Alvar, M. (ed.) 1976: Libro de Apolonio, 3 vol., Madrid Alvar, M. (ed.) 1984: Libro de Apolonio, Barcelona Corbella Díaz, D. (ed.) 1992: Libro de Apolonio, Madrid Estoria de España Menéndez Pidal, R. (ed.) 1977: Primera Crónica General de España, con estudio actualizador de D. Catalán, Madrid Esopo Burrus, V. A./ Goldberg, H. 1990: Esopete ystoriado (Toulouse 1488), Madison Cotarelo, E. 1929: Fábulas de Esopo, Madrid Jouanno, C. (ed.) 2006: Vie d’Ésope. Livre du philosophe Xanthos et de son esclave Ésope: du mode de vie d’Ésope, Paris La dama boba Pedraza Jiménez, F. B. (ed.) 2002: La dama boba, Madrid Crítica Alvar, C. 1996: «Consideraciones a propósito de una cronología temprana del Libro de Alexandre», in: Nunca fue pena mayor. Estudios de literatura española en homenaje a Brian Dutton, Cuenca: 35-44 Alvar, C. 2012: «Fabló Mio Cid bien e tan mesurado», in: Béguelin-Argimón, V./ Cordone, G./ de La Torre, M. (ed.), En pos de la palabra viva. Huellas de la oralidad en textos antiguos. Estudios en honor al profesor Rolf Eberenz, Berna: 325-49 Alvar, C./ Carta, C./ Finci, S. 2011: «El retrato de Esopo en los Isopetes incunables: imagen y texto», RFE 91, 2: 233-60 Beceiro Pita, I. 1999: «Modelos de conducta y programas educativos para la aristocracia femenina (siglos XII-XV)», in: López Beltrán, M. T. (ed.), De la Edad Media a la Edad Moderna. Mujeres, educación y familia en el ámbito rural y urbano, Málaga: 37-72 Bezzola, R. R. 1966-67: Les origines et la formation de la littérature courtoise en Occident (500- 1200), 5 vol., Paris (vol. V, 2 e partie «La société féodale et la transformation littéraire de cour», vol. 2: 519-26) Bizzarri, H. Ó. 1999: «El problema de la clasificación de las ciencias en la cultura castellana extrauniversitaria del siglo XIII», Acta poética 20: 203-48 Brémond, C./ Darbord, B. 1994: «Tawaddud et Teodor: les enjeux ludiques du savoir», in: Picone, M. (ed.), L’enciclopedismo medievale. Atti del convegno, San Gimignano, 8-10 ottobre 1992, Ravenna: 253-73 Bossong, G. 1979: «Sémantique et structures textuelles dans le Calila et Dimna. Essai de théorie textuelle appliquée», Cahiers de linguistique hispanique médiévale 4: 173-203 Caldera, E. 1965: «L’oratoria nel Poema di Mio Cid», in: Mancini, G. (dir.), Miscellanea di Studi Ispanici, Università di Pisa: 5-29 Cándano Fierro, G. 1998: «Mujer frente a saber en las colecciones de «exempla» (siglo XIII)», in: González, A./ von der Walde Moheno, L. (ed.), Edad Media. Marginalidad y oficialidad, México: 33-58 Constance Carta 218 Carta, C. 2012: «Calificar al hombre de mucho saber. Uso de algunos adjetivos en cuatro textos castellanos del siglo XIII», Versants: 125-45 Casagrande, C./ Vecchio, S. 1991: Les péchés de la langue, préface de J. Le Goff, Paris Casas Fernández, F. de 1994: «Las trobairitz: canon poético y voz femenina», in: del Mar Graña Cid, M. (ed.), Las sabias mujeres. Educación, saber y autoría (siglos III-XVII), Gramar A. G.: 189-202 Codet, C. 2012: «El intercambio de saberes entre mujeres: crear, preparar y transmitir recetas de fármacos y cosméticos en la Península Ibérica al final de la Edad Media (s. XIV-XV)». Ponencia presentada en el 1 er congreso A.R.D.I.T. de medievalistas predoctorales, Spaces of Knowledge. An interdisciplinary approach to medieval thought (Barcelona, 14-16 de noviembre de 2012) Criado de Val, M. (ed.) 1973: El Arcipreste de Hita. El libro, el autor, la tierra, la época. Actas del I Congreso internacional sobre el Arcipreste de Hita, Barcelona Cuadra, C./ del Mar Graña Cid, M./ Muñoz, Á./ Segura Graíño, C. 1994: «Notas a la educación de las mujeres en la Edad Media», in: del Mar Graña Cid, M. (ed.), Las sabias mujeres. Educación, saber y autoría (siglos III-XVII), Gramar A. G.: 33-50 Cuadra, C./ del Mar Graña Cid, M./ Muñoz, Á./ Segura Graíño, C. 1995: «Saber femenino, saberes de mujeres», in: del Mar Graña Cid, M. (ed.), Las sabias mujeres II (siglos III-XVII). Homenaje a Lola Luna, Gramar A. G.: 21-49 Darbord, B. 1995: «La tradición del saber en la Doncella Teodor», in: J. Paredes Núñez (ed.), Medioevo y literatura. Actas del V congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Granada, 27 septiembre-1 octubre 1993), vol. 1, Granada: 13-30 Deyermond, A. D. 2005: «Woman’s Word, Man’s Word: Teodor, Tarsiana and the Stepmother», in: da Costa Fontes, M./ Snow, J. T. (ed.), ‘Entra mayo y sale abril’. Medieval Spanish Literary and Folklore Studies in Memory of Harriet Goldberg, Newark, Delaware: 127-41 Dieu, L. 2007, La musique dans la sculpture romane en France, 2: Les musiciens, Paris: 9-11 Gómez Redondo, F. 2011: «Los orígenes del pensamiento literario (1214-1513)», in: Pozuelo Yvancos, J. M. (ed.), Historia de la literatura española, 8: Las ideas literarias 1214-2010, Barcelona: 1-143 Gómez Redondo, F. 2009: «Doña María de Molina y el primer modelo cultural castellano», in: Cosmen Alonso, M. C./ Herraéz Ortega, M. V./ Gómez-Calcerrada, M. P. (ed.), El intercambio artístico entre los reinos hispanos y las cortes europeas en la Baja Edad Media, Universidad de León: 29-46 Gómez Redondo, F. 1998-99: Historia de la prosa medieval castellana, 2 vol., Madrid Haro Cortés, M. 2005: «Mujer y engaño en las colecciones de cuentos medievales», in: da Costa Fontes, M./ Snow, J. T. (ed.), «Entra mayo y sale abril». Medieval Spanish Literary and Folklore Studies in Memory of Harriet Goldberg, Newark, Delaware: 211-25 Hernández, F. J. 1978: «Un punto de vista (ca. 1304) sobre la discriminación de los judíos», in: Homenaje a Julio Caro Baroja, Madrid: 587-93 Hilty, G. 2009: «La lengua del Libro de Apolonio», in: Cañas Murillo, J./ Grande Quejigo, F. J./ Roso Díaz, J., Medievalismo en Extremadura. Estudios sobre Literatura y Cultura Hispánicas de la Edad Media, Cáceres: 163-76. También in: http: / / www.zora.uzh.ch/ 44283/ 1/ La_lengua_ de_Apolonio.pdf (fecha de consulta: 13. 8. 2012) Hilty, G. 2001: «El Jubileo de 1300 y la fecha del Libro del Caballero Zifar», in: Literatura y Cristiandad. Homenaje al Profesor Jesús Montoya Martínez, Granada: 523-30 Lacarra Ducay, M.-J. 1998: «El Libro de Buen Amor, ejemplario de fábulas a lo profano», in: Paredes, J./ Gracia, P. (ed.), Tipología de las formas narrativas breves románicas medievales, Granada: 237-52. También in: http: / / www.cervantesvirtual.com/ obra-visor/ el-libro-del-buenamor-ejemplario-de-fabulas-a-lo-profano/ html/ ec37eb0d-5d04-4b6f-bf11-ef6d26cc9fbb_4.html (fecha de consulta: 6. 3. 2013) López Rodríguez, I. 2009: «La animalización del retrato femenino en el Libro de Buen Amor», Lemir 13: 53-84. También in: http: / / parnaseo.uv.es/ Lemir/ Revista/ Revista13/ 04_Lopez_Irene.pdf (fecha de consulta: 10. 8. 2012) Lorenzo Arribas, J. M. 1999: «Madres sabias, musas y monjas cantoras: transmisión musical y magisterio femenino», Arenal. Revista de Historia de las Mujeres (El magisterio de las mujeres) 6.1: 5-29 La Dueña Cuerda: un retrato olvidado del Libro de buen amor 219 Miaja de la Peña, M. T. 2008: «‹Por la fabla se conoçen los más de los corazones: yo entenderé de vos algo, e oireses las mis razones›. La fabla y el fablar en el Libro de buen amor», in: Haywood, L./ Toro, F./ et al. (ed.), Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, y el «Libro de buen amor». II Congreso Internacional. Homenaje a Alan Deyermond, Alcalá la Real: 275-82. También in: http: / / cvc.cervantes.es/ literatura/ arcipreste_hita/ 02/ miaja.htm (fecha de consulta: 10. 8. 2012) Murillo Rubiera, F. 1973: «Jueces, escribanos y letrados en el Libro de Buen Amor», in: Criado de Val, M. (ed.), El Arcipreste de Hita: el libro, el autor, la tierra, la época. Actas del I Congreso internacional sobre el Arcipreste de Hita, Barcelona: 416-21 Paredes Núñez, J. 2004: «‹Que los cuerpos alegre e a las almas preste›: Teoría y praxis en el Libro de buen amor», in: Toro Ceballos, F./ Morros Mestres, B. (ed.), Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, y el «Libro de buen amor». Actas del Congreso Internacional del Centro para la Edición de los Clásicos Españoles (9 al 11 de mayo de 2003), Alcalá La Real: 273-80. También in: http: / / cvc.cervantes.es/ literatura/ arcipreste_hita/ 01/ paredes.htm (fecha de consulta: 5. 3. 2013) Sánchez Vázquez, M. E. 2008: «La visión de lo femenino en el Libro de buen amor: modelos y representaciones», in: Haywood, L./ Toro, F./ et al. (ed.), Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, y el «Libro de buen amor». II Congreso Internacional. Homenaje a Alan Deyermond, Alcalá la Real: 341-62. También in: http: / / cvc.cervantes.es/ literatura/ arcipreste_hita/ 02/ sanchez.htm (fecha de consulta: 10. 8. 2012) Segura Graíño, C. 1998: «Mujeres educadas, mujeres instruidas, mujeres cultas, mujeres sabias», in: Soto Rábanos, J. M. (ed.), Pensamiento medieval hispano. Homenaje a Horacio Santiago- Otero, Madrid - Junta de Castilla y León - Diputación de Zamora, I: 901-10 Trujillo, R. 1970: El campo semántico de la valoración intelectual en español, La Laguna Valero-Cuadra, P. 1994: «El mito literario medieval de la mujer sabia: la doncella Teodor», in: del Mar Graña Cid, M. (ed.), Las sabias mujeres. Educación, saber y autoría (siglos III- XVII), Gramar A. G.: 147-54 Viera, D. J. 1975: «‹El hombre cuerdo no debe fiar de la mujer ningun secreto› como tema de la literatura clásica hispánica», Thesaurus. Boletín del Instituto Caro y Cuervo 30: 557-60 Vilchis, J. C. 2004: «Mujeres ‹comunes› y ‹extraordinarias› en Sendebar», Medievalia 36: 43-49 Weisheipl, J. A. 1965: «Classification of the Sciences in Medieval Thought», Medieval Studies 27: 54-90 Walker, R. M. 1974: Tradition and technique in «El libro del cavallero Zifar», London Vox Romanica 72 (2013): 220-229 ¿El abad de Borbonés? Libro de Buen Amor 1235d Resumen: Uno de los numerosos loci critici del Libro de Buen Amor todavía no elucidados es el del v. 1235d, donde a la cabeza del cortejo eclesiástico que recibe a Don Amor figura un abad cuyo título difiere en cada uno de los tres testimonios S (Salamanca), T (Toledo) y G (Gayoso). Los editores han escogido una u otra de las tres lecciones un poco al azar, sin dar en ningún caso razones convincentes de su preferencia. En este artículo se precisa cuál es la lección correcta, se identifica el monasterio aludido y se aporta documentación probatoria. Palabras clave: Ecdótica, crítica textual, Libro de Buen Amor, Libro de Alexandre, Orden Cisterciense Quien al leer el Libro de Buen Amor llega a la cuarteta 1225, penetra en uno de los pasajes de lectura más placentera de toda la obra, en el que resuenan ecos de la recepción de Alejandro en Babilonia del Libro de Alexandre, pero donde resalta sobre todo el alegre tono goliardesco, hedonista y pagano que el Arcipreste infunde a la narración, gracias a una pluma movida por una aparentemente espontánea y desenfadada ligereza, pero en realidad gobernada por un arte consciente, controlado y sutil que proyecta la escena en la profundidad de perspectivas de variados planos alusivos, de cuyo contraste irradia la ironía. En el calendario ha llegado el final de la cuaresma y la semana de Pasión, con sus abstinencias y mortificaciones. Doña Cuaresma, barruntando la reclusión anual a que la someterá su capital enemigo, Don Carnal, ha saltado las paredes de su encierro y se ha puesto en camino hacia Jerusalén, disfrazada de peregrina, romera o palmera. En realidad no sabemos si de verdad va a Jerusalén, lo que pretende es evadirse sin que la reconozcan sus perseguidores. Revestir el hato de romero o peregrino fue, al menos hasta el siglo XVII, una argucia frecuente para encubrir y disimular su identidad fugitivos de toda condición, voluntarios o forzosos, honrados o facinerosos, pues los romeros anónimos pululaban por los caminos de toda Europa y todo viajero se cruzaba con ellos en un momento u otro de su desplazamiento. La misma táctica que Doña Cuaresma seguirán Gaiferos y su tío cuando, en un célebre romance viejo, parten a ejecutar su venganza: Vámonos, dijo, mi tío, a París esa ciudad, en figura de romeros, no nos conozca Galván, que si Galván nos conoce mandar nos hía matar. Encima ropas de seda vistamos las de sayal; llevemos nuestras espadas por más seguros andar; llevemos sendos bordones por la gente asegurar 1 . 1 Cito el Romancero por M. Menéndez Pelayo, Antología de poetas líricos castellanos, VIII, Madrid, 1945, p. 375. Gaiferos y su tío son los «buenos» de su historia, pero también malos muy ¿El abad de Borbonés? Libro de Buen Amor 1235d 221 Regresan por su parte triunfantes, los hasta ayer desterrados Don Carnal y Don Amor a derramar sus beneficios entre el sufrido pueblo cristiano, que no está pidiendo más que ponerle a la vida un poco de chicha, de gusto y de placer. Es el mes de abril («Día era muy santo de la Pascua Mayor»), y la entrada triunfal de Don Amor entre sus súbditos castellanos coincide con la explosión primaveral de la vida, de la atracción universal entre los sexos, del júbilo reproductivo. Toda la Naturaleza, todo ser vivo exalta al Amor («los omnes e las aves e toda noble flor, / todos van resçebir, cantando, al Amor»). El aire iluminado vibra de gorjeos, de sonidos y de canciones, el campo se engalana de variados colores 2 : 1226 Resçíbenlo las aves, gayos e ruiseñores, calandrias, papagayos; mayores e menores dan cantos plazenteros e de dulçes sabores; más alegría fazen los que son más mejores. 1227 Resçíbenlo los árboles con ramos e con flores de diversas maneras, de fermosas colores; resçíbenlo los omnes e dueñas con amores; con muchos instrumentos salen los atanbores. ¿Qué omnes y qué dueñas reciben a Don Amor? Los que estàn enamorados como los que están receptivos y disponibles para el amor. Todos los estados, todos los niveles de la sociedad estamental del siglo XIV forman parte del alborozado cortejo. Desde luego, y en primer lugar, los juglares, gente mal considerada, pero que son elementos imprescindibles en toda ocasión festiva: «de juglares van llenas cuestas e erïales» (1234d). Su presencia en la atmósfera incendiada de música va prolijamente manifestada por vía metonímica mediante la detallada y célebre enumeración de sus instrumentos en las cuadernas 1228-1234, que son una amplificación de su correlato, la 1545, en el Libro de Alexandre. Sin duda ellos merecen con toda razón la prioridad que les otorga el Arcipreste en la descripción de la entrada triunfal de Don Amor, lo cual contrasta con el lugar último donde los coloca, en la recepción babilónica del gran Macedonio, el más austero autor del Alexandre, respetuoso de la rigurosa estratificación de la sociedad estamental del siglo XIII: los oratores primero, por el honor debido a la malos se disfrazaban de romeros, como aquel «omne endiablado» que atentó contra la vida de Alejandro en el asedio de Gaza, y que al autor del Alexandre, distanciándose de su fuente, le pareció lo más natural del mundo se presentase «en guis de peregrino todo muy demudado» (Libro de Alexandre, 1124c). O los que intentaron trucidar a Cifar mientras dormía: «dos omes malos e ladrones que andauan en figura de romeros» (Libro del cavallero Çifar, ed. M. A. Olsen, Madison 1984, p. 37). En el Persiles, tras desembarcar en Lisboa y convertirse en permanente objeto de la curiosidad y acoso de la gente, Periandro decide que él y su cuadrilla se disimulen bajo el hábito de peregrinos, y con esa apariencia van a continuar su viaje (M. de Cervantes Saavedra, Los trabajos de Persiles y Sigismunda ed. J. B. Avalle-Arce, Madrid 1969, p. 275s.). 2 Cito por la ed. de A. Blecua, Madrid 1992. Francisco de B. Marcos Alvarez 222 religión, con el rey y sus oficiales, consejeros y letrados, los defensores luego, y después los laboratores, el pueblo revuelto y desbaratado. A la zaga siguen los grupos marginales o marginados: las dueñas, a pesar del «grant grado» que les tenía Alejandro, y los juglares tañendo sus instrumentos con gran algarabía 3 : 1542 Ivan las proçessiones ricamente ordenadas. Los clérigos primeros con sus cartas sagradas; el rëy çerca ellos, que ordenan las fadas, el que todas las gentes avié mal espantadas. 1543 Vinién aprés del rey todos sus senadores; cónsules e perfectos vinién por guïadores; después los cavalleros que son sus defensores, que los pueblos a estos acatan por señores. 1544 Vinién más a espaldas todos los del regnado; cuemo vinién de buelta era desbaratado, más en cabo las dueñas vinién tan aguisado que les avié el rëy Alexandre grant grado. 1545 El pleit’ de los juglares era fiera rïota: avié ý çinfonías, farpa, giga e rota, albogues e salterio, çitola que más trota, çítara e vïola que las cuitas enbota. Salvada la excepción y homenaje que el Arcipreste rinde a los juglares con su insólita precedencia, también son los hombres y mujeres de Iglesia los que abren el desfile de gentes innumerables que salen a los caminos a entonar los loores de Don Amor, el universal emperante: 1235 Las carreras van llenas de grandes proçesiones: muchos omnes ordenados que otorgan perdones, los clérigos seglares con muchos clerizones; en la proçesión iva el abad de Borbones. 1236 Órdenes de Çistel con las de Sant Benito, la orden de Cruzniego con su abat bendito, quantas órdenes son non las puse en escripto; «Venite, exultemus! » cantan en alto grito. 1237 Orden de Santïago con la del Ospital, Calatrava e Alcántara con la de Buenaval, abades beneditos en esta fiesta tal «Te, Amorem, laudemus! » le cantan e non ál. Los eclesiásticos manifiestan su entusiasmo entonando en honor del profano Don Amor versículos, motetes y antífonas en latín que parodian las que en las iglesias seculares y en los coros monásticos se elevan y dedican a Dios. Tenemos ahí un ele- 3 Cito por la ed. de J. Casas Rigall, Madrid 2007. ¿El abad de Borbonés? Libro de Buen Amor 1235d 223 mento claramente goliárdico, que quizás es indicio de alguna fuente que inspiró al Arcipreste, y que permite preguntarse si además de la entrada de Alejandro en Babilonia no se transluce en la de Don Amor la entrada de Jesucristo en Jerusalén. La estrofa 1235 hace una primera presentación sintética y colectiva de los clérigos que aclaman unánimes a su soberano. Los miembros del clero católico se dividían, y dividen, en dos grandes grupos globalmente aludidos en la estrofa: los componentes del clero secular o seglar y los del clero regular, los religiosos, es decir los que forman parte de una religión u orden religiosa, y viven bajo la disciplina de la regla de su Orden. Estos últimos son los mencionados en primer lugar como «omnes ordenados», variante alternativa y equipolente del sintagma preposicional atributivo «omnes de orden» 4 , cuyo correspondiente femenino «dueñas de orden» (‘monjas’) emplea el Arcipreste unos versos más abajo, en 1241a. Siguen a aquellos los clérigos seculares acompañados de sus monaguillos (clerizones), a quienes podemos imaginar balanceando los incensarios. Y tras ellos ¿quién merece el honor de ser designado a título individual y destacado entre los otros innumerables componentes del cortejo? El abad de, de, de . . . ¡Borbones! O al menos ese título le atribuye Alberto Blecua en su edición, conformándose con la lección que ofrece el manuscrito S. Bourbonne (hoy Bourbonne-les-Bains, departamento de Haute-Marne), o Bourbon (hoy Bourbon-l’Archambault, departamento del Allier), con su alfoz, el Bourbonnais o Borbonés, son y lo eran más en el siglo XIV, topónimos menores franceses, de la Francia profunda, aunque el último acabara por convertirse en el patronímico de un linaje que ocuparía ducados y tronos reales 5 . Por otra parte, ninguno de ellos fue sede de ningún monasterio importante de alguna orden religiosa medieval, si bien el célebre de Morimond, de la Orden del Císter, se alzaba a una quincena de kilómetros de Bourbonne. Por todo ello, su presencia en un poema castellano de la primera mitad del siglo XIV suscita muchas dudas. De hecho Alberto Blecua no está muy convencido y advierte a pie de página: «Se descono- 4 Los editores del LBA no han captado el sentido que tiene aquí «omnes ordenados», entendiéndolo sin duda como ‘que han recibido la ordenación sacerdotal’. El sintagma «omnes/ omes de orden» está abundantemente documentado en CORDE, he aquí la breve pero exacta explicación de Alfonso X: «los obispos ni los omnes de orden. assi cuemo monges o calonges reglares. o de otra religion qual quier que sea; no deuen tener buena [= herencia] de huerfanos en guarda.» Alfonso X, Primera Partida. Ms. British Library, Add. 20787, ed. de Ll. A. Kasten/ J. J. Nitti 1995, fol. 48r. (apud CORDE). 5 En CORDE no se encuentra un registro Borbones con valor toponímico hasta bien entrado el siglo XVI, en la Crónica del Emperador Carlos V de Alonso de Santa Cruz (donde probablemente haya de leerse Borbonés), al mencionar el secuestro que ordenó Francisco I de los estados del Condestable de Borbón, quien, traicionando a su rey, se puso al servicio de Carlos V. En cuanto al plural Borbones para nombrar a los miembros de la dinastía reinante en España, hay que esperar al siglo XVIII, como cabía esperar. La primera cita en CORDE, de 1760, corresponde a unos versos de circunstancia dedicados por Vicente García de la Huerta a la reina viuda Isabel de Farnesio. Francisco de B. Marcos Alvarez 224 ce a qué se alude con Borbones o Bordones». Y remite a una nota más amplia en el aparato explicativo final. Allí, en la p. 544, plantea más en extenso el problema, que es un problema ecdótico, porque da la casualidad que los tres testimonios conservados del LBA ofrecen cada uno una lectura distinta. A la del ms. S, con la que se resigna Alberto Blecua, hay que añadir la del ms. G, «que corrige en bordones, como voz más conocida», esto es, se trata de una trivialización del copista, y tal es la razón, se deduce, por la que Blecua se decanta por Borbones, al considerarla lectio difficilior. Por el contrario, descarta resueltamente la lección berdones del ms. T y la considera «en buena lógica textual, un error por bordones». Desde luego de las tres denominaciones sólo tiene contenido semántico en castellano bordones, ‘cayados o bastones de que se ayudan los peregrinos para caminar’. Pero eso desemboca en conjeturar, según hace Blecua, un metonímico «abad de peregrinos», cargo o institución en ninguna parte documentada, e intepretación que él considera facilior y que por ello no asume. Es ineludible aceptar que se trata de un topónimo, que por su misma naturaleza puede carecer de apoyo asociativo léxicosemántico en castellano. Esa es la posibilidad a la que en última instancia apunta Blecua: «un monasterio de Bordones o Borbones». Queda la ardua tarea de localizar el emplazamiento de ese monasterio. Don Julio Cejador, en su valiosa y hogaño centenaria edición 6 , da la preferencia en este punto al manuscrito T, y, consecuente con ello, su lectura es «el abad de Berdones». En su nota a la estrofa 1235 es, contra su costumbre, bastante escueto, y se limita a sugerir : «Probablemente de Verdones, que es del Císter, en Gascuña». La vaguedad de su propuesta quizás revela una no total convicción, porque acto seguido informa de otra posibilidad: «Hay en Galicia dos pueblos, uno Bordones y otro San Pedro de Bordones». El resto de la nota, una buena mitad, es una carga en regla contra la relajación de las costumbres del clero, porque «la verdad no debe espantar a nadie». Yo no he hallado rastro en ningún nomenclátor de los dos topónimos gallegos que menciona Cejador, deduzco que son o han sido nombres de aldeas o parroquias de ínfima importancia, lo cual contrasta con la mucha que para el Arcipreste tenía el abad de Berdones. Tampoco encuentro trazas de un monasterio gascón con la grafía Verdones, lo que más se le aproxima es uno de Vardonne, fundado en 1136, y que Dom Pierre le Nain incluyó en la tabla alfabética de las abadías de la Orden del Císter, en el tomo IX de su Essai de l’histoire de l’ordre de Citeaux tiré des annales de l’ordre et de divers autres historiens (Paris 1697). En resumen, Cejador nos deja sobre ascuas. Y, sin embargo, cuando sugirió un monasterio del Císter en Gascuña, estaba en lo cierto, como vamos a ver enseguida. Si no entró en mayores detalles, él que los daba en abundancia, sería porque se apoyaba en el borroso recuerdo de alguna lectura lejana, y no en una concreta cédula de sus ficheros. 6 Libro de buen amor, ed. J. Cejador y Frauca, Madrid 1913. ¿El abad de Borbonés? Libro de Buen Amor 1235d 225 Por su parte Jacques Joset 7 sigue al ms. G, cuando en 1235d edita «el abad de Bordones». ¿Cómo lo justifica el hispanista francés? En la nota correspondiente empieza por reconocer que «es muy difícil elegir entre las variantes de los mss.», porque si se trata de un topónimo puede ocurrir que esa localidad haya desaparecido, y, en tal caso, es preferible escoger Bordones porque al menos sabemos «que hay dos pueblos en Galicia que llevan este nombre» (ya expuse antes mis dudas sobre la existencia actual de esos pueblos). Pero el motivo último de su elección es el siguiente: «me decido por la lección de G . . . por sus posibles connotaciones con el bordón del romero», es decir, precisamente la razón por la que Blecua rechazaba Bordones como lectio facilior. Corominas 8 prefirió, como Cejador la lección de T y editó «abat de Berdones», quizás confiado en su intuición y olfato de viejo sabueso lexicólogo, porque en la larga nota que dedica a 1235d no aporta argumento alguno ni dato que fundamente su elección ni se relacione de algún modo con ella. Conjetura que Cejador pensaría en Le Verdon, pueblo en el estuario del Garona (cosa que en todo caso Cejador no dice), precisa que los topónimos gallegos Bordones los mencionó Jean Ducamin en su edición del LBA, tomando el dato de un anotador anónimo del siglo XVIII. Se pregunta si ese anotador habría sido el Padre Sarmiento, pero reconoce que se ignora. En fin, una nota prescindible. Lo más concreto que se le ocurre proponer, con algo de regodeo anticlerical, es: «ha de tratarse evidentemente de algún abad de monasterio que estaba dando que hablar». Bueno, pues Corominas acertó. No en lo de dar que hablar, sino en lo de Berdones. Efectivamente, existió un abad, o más bien unos abades, de Berdones, de carne y hueso, con su correspondiente monasterio de cal y canto. Este monasterio se fundó en 1137 por monjes cistercienses procedentes de la abadía de Morimond en un lugar situado a unos treinta kilómetros al Suroeste de Auch, en Gascuña, en el actual departamento del Gers. Al arrimo del monasterio, como solía ocurrir, se iría aglutinando una pequeña población, que hoy se llama Berdoues, compuesta por labradores, artesanos y criados al servicio del cenobio y ocupados en las explotaciones agropecuarias, que era la actividad típica de los centros monásticos cistercienses. Los habitantes de Berdoues suman hoy en torno a los quinientos, pero de quienes durante más de seiscientos años habitaron entre los muros y bajo las bóvedas conventuales de Berdones no queda ni la memoria. En cuanto a los muros y bóvedas medievales mismos, se fueron desvaneciendo año a año y piedra a piedra hasta dejar de sí sólo la memoria, sic transit . . . A Berdones, y a tantos monasterios medievales franceses, les fue tan letal la Revolución (precisamente Francesa), como a los españoles la desamortización del siglo XIX. Queda por dilucidar el nexo del lejano Berdones, con un oscuro clérigo castellano, poeta encanallado y piadoso, de principios del siglo XIV. ¿Cómo conoció y 7 Manejo la 2 a ed., Madrid 1981. 8 Libro de buen amor; ed. J. Corominas, Madrid 1973. Francisco de B. Marcos Alvarez por qué conocía el Arcipreste la existencia del abad de Berdones? Obviamente no podemos dar una respuesta personalizada y minuciosa a esa pregunta, ignorando como ignoramos todo de la vida de Juan Ruiz. Pero lo que sí podemos afirmar es que era normal que conociera de oídas o incluso en persona al abad de Berdones, y, aún más, que no hubiera sido normal que no lo conociera. Para entender por qué esto es así, hemos de hacer una breve referencia a la estructura organizativa de la Orden de Císter 9 . Fundada la casa madre de Cîteaux en 1098, al llegar al abaciado Etienne Harding en 1109 la Orden inicia un proceso de crecimiento con la erección primero de cuatro nuevas casas, La Ferté, Pontigny, Morimond y Clairvaux, entre 1113 y 1115. Son las llamadas cuatro primeras hijas de Cîteaux.Tras la profesión del carismático Bernard de Fontaine (San Bernardo), que fundará y gobernará Clairvaux hasta su muerte, el movimiento expansivo se convierte en fulgurante y en pocos decenios Europa entera se va a cubrir con una red de abadías cistercienses que guardan entre ellas una relación de filiación, gracias a la cual se va mantener sin graves fisuras al menos durante dos siglos una organización de tales dimensiones. Para conseguirlo Etienne Harding y los primeros abades idearon unos estatutos breves y de una gran simplicidad y eficacia, la Carta Caritatis et Unanimitatis. Para explicarlo en pocas palabras, y de forma conscientemente irreverente, me atrevo a decir que fue el antecesor del actual y arrollador sistema de franquicias que ha sembrado, no ya los USA o Europa, sino el mundo entero con establecimientos comerciales como MacDonald, Starbucks y otros. Cada monasterio elegía su abad y se regía autónomamente, pero tenía que observar los estatutos de la Orden, vivir según la Regla de San Benito, y ser solidario con los otros monasterios en caso necesario. La organización de los monasterios era análoga, así como la distribución del espacio y sus características arquitectónicas, por eso se puede decir, con exageración, cierto, que una iglesia cisterciense se parecía a otra iglesia cisterciense como un MacDonald se parece a otro MacDonald. La conexión de cada monasterio con el conjunto del sistema se realizaba mediante la filiación. La fundación de toda abadía se realizaba con monjes procedentes de otra, que se convertía en «madre» de la primera, y como aquella a su vez había sido fundada por otra, la recién llegada quedaba vinculada de escalón en escalón a una línea genealógica que remontaba a una de las cuatro primeras «hijas», y en última instancia a Cîteaux. El abad del monasterio madre tenía el derecho y la obligación de controlar la disciplina y el modo de vida de la hija mediante una visita anual. Algo hacedero y fácil de cumplir en los primeros años de existencia de la Orden, cuando entre la madre y la hija no mediaba excesiva distancia. Pero cuando el viaje exigió varias sema- 226 9 Obviamente, la bibliografía sobre la Orden Cisterciense es muy extensa. Para nuestro propósito, basta con remitir al completo estudio generalista de M. Pacaut 1993. Pero no debo dejar de recomendar por su fácil acceso y excelente calidad el artículo Cîteaux de Wikipedia (en francés). ¿El abad de Borbonés? Libro de Buen Amor 1235d 227 nas, el coste en tiempo, en dinero y en alteración del funcionamiento monástico hacía, y de hecho hizo, que la regularidad anual exigida por la Carta resultara en muchos casos aleatoria o imposible. Por ejemplo, del monasterio de Morimond, en los confines de Lorena, salieron los fundadores de Berdones en Gascuña, que ya es algo lejos. Y de Berdones los que, a mayor distancia, establecieron el de Valbuena de Duero en 1143 10 . Cuando la casa madre y la hija estaban dentro de Castilla el espacio que las separaba se hizo más abordable. Es lo que ocurrió con las fundaciones realizadas por los monjes de Valbuena de Duero, entre ellas, en 1164, la de Bonaval, monasterio que se encontraba si no a un tiro de ballesta, sí a un holgado día de camino, a lomos de mula, de donde el Arcipreste tenía su iglesia arciprestal y su «casilla», es decir de Hita. Es cierto que los monasterios cistercienses no estaban sometidos a la jurisdicción episcopal, y por tanto eso excluye que alguna razón profesional llevara a Juan Ruiz a visitar Bonaval. Pero no puede caber la menor duda de que el Arcipreste frecuentara a unos monjes y un monasterio situado entre Hita y la Sierra de Guadarrama, una región por la que él debió de transitar asiduamente y que es el escenario donde transcurren las peripecias de su viaje a Segovia narradas en su Libro. Ese monasterio es, según creo, el que se mienta con el nombre de Buenaval en la estrofa 1237b (nótese que Buenaval es inversión de Valbuena, nombre de la casa fundadora). Bonaval se halla en la pedanía de Retiendas, al Noreste de Guadalajara, y de su iglesia quedan hermosos y grandes retazos. En Bonaval pudo, pues, oir hablar el Arcipreste de los poderosos abades de Berdones, e incluso quizás encontrarse personalmente con alguno de ellos. Porque los abades cistercienses franceses que tenían monasterios afiliados en la Península Ibérica, se desplazaron verdadera y efectivamente hasta allí para cumplir con su misión inspectora (! ), si bien no con la frecuencia anual que imponía la Carta. Un ejemplo: Santa María de Huerta, en Soria, era hija de Berdones (Manrique, II, 1642: Appendix, 15) 11 . En 1226 el abad de Berdones se hallaba visitando, con paterna autoridad, esta abadía, y en tal ocasión confirmó la aceptación por el monasterio de una donación de mil florines que le había hecho el obispo de Plasen- 10 Sobre las fundaciones cistercienses en Castilla, véase V. A. Alvarez Valenzuela/ M. Recuero Astray 1984. Y más en extenso V. A. Alvarez Palenzuela 1978, en cuya p. 240 se puede ver un útil cuadro de las líneas de filiación de las abadías castellanas. 11 La fundación de Huerta se llevó a cabo por Radulfo al frente de doce frailes, como era la norma, procedentes de Berdones. Se establecieron primero en Cantabos, lugar inapropiado, por lo que al poco tiempo se trasladaron a Huerta, un lugar más idóneo, pero no muy distante, cercano al río Jalón: «RADVLPHUS. Ex Ecclesia Berdonarum de linea Morimundi (Sancto Patre Bernardo adhuc superstite . . .) ad Hispaniam cum Conuentu suo transmissus, locum de Cantabos in finibus Castellae, ab Imperatore Alphonso dono accepit Aera 1189, salutis anno 1151. Hortam ad quinque millia passuum distantem emit (pretio ut creditur ab Imperatore accepto) an. 1152, quo & Monasterium, atque vtramque possessionem ab Eugenio III. confirmari, & sub protecione Apostolicae Sedis recipi impetrat.» Francisco de B. Marcos Alvarez 228 cia en 1223, de lo que se deduce que al menos desde hacía tres años, tal vez más, el abad francés no había podido cumplir con lo previsto en los estatutos 12 . En 1241 era el abad de Morimond quien se encontraba en la misma abadía soriana (que al ser hija de Berdones era por consiguiente nieta de Morimond) donde aprueba y confirma la entrada del monasterio de Buenafuente, de canónigos regulares, en la Orden del Císter, para convertirse en convento de monjas cistercienses bajo la jurisdicción del abad de Huerta (Manrique) 13 . Supongo que el venerable abad ultramontano estaba en camino de ida o de vuelta en su visita a los conventos de Calatrava y Alcántara, órdenes militares sometidas a la regla cisterciense, y adscritas a la filiación directa de Morimond. Dentro de un razonable perímetro de lo que podemos considerar como posible geografía ruiceña, es decir el territorio castellano que Juan Ruiz conocería personalmente y por el que se movería durante su vida, se encuentran dos de las más importantes abadías cistercienses de Castilla, ya nombradas: la de Valbuena de Duero (Valladolid) y la de Santa María de Huerta 14 , esta última no muy alejada de Hita, y las dos establecidas con monjes de Berdones (Huerta en 1144). El destino ha sido con ellas menos cruel que con su casa madre francesa, pues, aun con las transformaciones acarreadas por los siglos, sus edificios e iglesias conservados dan testimonio de la riqueza y el poder que alcanzaron. Berdones irradió en Castilla, a través de Valbuena, en Buenaval o Bonaval, y en dos monasterios más: el de Santa María de Rioseco (1148) y el de Palazuelos (1165). Por ello me parece inevitable admitir que a un eclesiástico castellano bien formado e informado como Juan Ruiz, con un cargo de cierta importancia en el arzobispado de Toledo, le tenía que ser familiar la figura y la acción de los abades de Berdones. Cuando aún sobre Europa no se había abatido el cúmulo de desgracias que la asolaron en el siglo XIV, en primer lugar, y ante todo, la epidemia de peste, que provocó y provocaron la ruina material y la decadencia, no sólo de los monasterios cistercienses, sino de los de las numerosas órdenes religiosas que habían florecido en el continente. Quedó atrás la prosperidad de los siglos XII y XIII, cuando Berdones, según conjetura fray Angel Manrique, gozaba de una opulencia «supra mediocrem», y rentaba más que muchos obispados 15 . Genève Francisco de B. Marcos Alvarez 12 En 1223 «Monasterio obligato pro multis debitis, à Venerabili D Episcopo Placentino, florenos mille accepit . . .; instrumento confecto Hortae in die S. P. Benedicti an. 1223. & confirmato per Abbatem Berdonarum triennio post, cum idem Abbas Hortam authoritate paterna visitaret», Manrique 1642, II, Appendix 19. 13 Manrique 1642, II, Appendix 19. 14 «quippe Berdonae, Hortam, & Vallem bonam, duas insignes domos, & per has alias, . . . produxit», Manrique, 1642, II, 333. 15 «Et primae [i. e. Berdones] quidem in dioecesi Auxitana opulentiam supra mediocrem inde coniector, quod mille supra quingentos florenos Camerae soluit, quos multi Episcopatus non attingunt.», loc. cit., 333. ¿El abad de Borbonés? Libro de Buen Amor 1235d 229 Bibliografía Alvarez Palenzuela, V. A. 1978: Monasterios cistercienses en Castilla (Siglos XII-XIII), Valladolid Alvarez Valenzuela, V. A./ Recuero Astray, M. 1984: «La fundación de monasterios cistercienses en Castilla. Cuestiones cronologicas e ideológicas», Hispania Sacra 74: 8-21 CORDE = Real Academia Española, Corpus diacrónico del español (CORDE), http: / / www.rae.es LBA = Libro de Buen Amor. (Las ediciones se precisan en nota.) Manrique, A. 1642: Cisterciensium seu verius ecclesiasticorum annalium a condito Cistercio, . . . fratre Angelo Manrique, Burgensi, eiusdem Regis à sacris concionibus, Cisterciensis familiae in alma Hispaniarum obseruantia Generali emerito, & in Salmanticensi Academia, scientiarum omnium principe, sacrae theologiae primario antecessore. Lugduni: Sumpt. Haered. G. Boissat, & Laurent. Anisson, t. II (dedicado al Conde-Duque) Pacaut, M. 1993: Les moines blancs. Histoire de l’ordre de Cîteaux, Paris Vox Romanica 72 (2013): 230-252 «La salsa a de quedar un poco entre agra e dulce». El área semántica de los sabores en el castellano medieval y áureo Resumen: Como otras lenguas europeas, el español actual distingue entre cuatro sabores fundamentales. Sin embargo, las denominaciones de las sensaciones gustativas cuentan todavía con pocos estudios lingüísticos. En el presente trabajo se propone un análisis de los nombres documentados especialmente en los tratados médicos y en los libros de cocina de los siglos XV a XVII. Estos géneros textuales ofrecen visiones bastante diferentes del universo de los sabores, lo que conduce a sus autores a emplear un léxico en parte divergente, más amplio y especializado en el caso de los tratados médicos. La sensación gustativa más interesante es, sin duda, la de la acidez puesto que se presenta con una serie de nombres cambiantes, que tienden a cobrar connotaciones negativas. Palabras clave: Lexicología histórica, Tradiciones discursivas, Antropología 1. Problemas y planteamientos Para el sentir común de los hispanohablantes existen cuatro sabores fundamentales designados por los adjetivos dulce, salado, ácido/ agrio y amargo. Esta estructura básica se refleja, por ejemplo, en el Diccionario ideológico de la lengua española (DILE), en el que dulce es definido como lo «que no es agrio, amargo o salado». El diccionario de la Real Academia Española propone una serie más limitada de términos ya que describe dulce como lo «que no es agrio o salobre, comparado con otras cosas de la misma especie» (DRAE 2001). Curiosamente, los dos repertorios no dan definiciones del mismo tipo excluyente para ácido, agrio, amargo, salado y salobre, y otras obras lexicográficas prescinden de tal clase de caracterizaciones. En general, estos adjetivos tampoco figuran en las definiciones de la palabra sabor. Se trata a todas luces de un estereotipo cultural, tal vez discutible pero muy real en la conciencia de los usuarios del español moderno, al igual que ocurre con otros muchos idiomas europeos. Ahora bien, en los mencionados artículos lexicográficos hay tres hechos llamativos: en vez de salado, el DRAE propone salobre; en relación con la acidez se observa cierta vacilación entre agrio y ácido, y, por fin, hay que preguntarse si no convendría añadir otros sabores como, por ejemplo, picante 1 . 1 Además, dentro de la difusión actual de las tradiciones gastronómicas asiáticas, varios especialistas (Lemke 2005: 4; Le Breton 2006: 331; Nozarian 2007: 202; etc.) apuntan la importancia del sabor provocado por el glutamato, llamado umami en japonés. El área semántica de los sabores en el castellano medieval y áureo 231 El área semántica de los sabores cuenta con menos estudios lingüísticos que las percepciones sensoriales de la vista, el oído, el olfato y el tacto. Uno de los textos más esclarecedores sobre esta cuestión es el capítulo que le dedica Juan de Dios Luque 2004: 192-96. El autor explica la escasez de trabajos por «la falta de conocimiento y comprensión lingüística del gusto, para el que no existe un marco psicofísico comparable al que existe para el color» (Luque 2004: 192). Otros estudiosos insisten en la complejidad del tema debida a sus múltiples implicaciones fisiológicas, antropológicas, culinarias, etc. Y el gastrósofo alemán Harald Lemke 2005: 4 niega la existencia de un órgano sensorial concreto como los que existen para la vista, el oído o el olfato. Desde la perspectiva fisiológica, se ha hecho notar que las percepciones gustativas no se suelen dar en forma pura sino que dependen fuertemente de otras propiedades de los alimentos, como el hecho de ser líquidos o sólidos, su superficie, su textura, la cantidad de grasas que contienen, su temperatura, etc., por lo que algunas clasificaciones de los sabores tienen en cuenta esas características. Además, los gastrónomos observan que en la apreciación gustativa de la comida y la bebida influyen también los olores y el aspecto visual, con lo cual el número de sabores podría aumentar notablemente. De hecho, como apuntó J.-A. Brillat-Savarin en su Physiologie du goût (1825), este número es infinito. Ahora bien, una cosa es la larga serie de sabores que pueden distinguir los gastrónomos, y otra muy distinta la estructura de esta área temática manifiesta en las palabras de la lengua corriente. Como acontece con otros ámbitos del mundo material, estamos ante una realidad extralingüística en forma de contínuum que cada lengua subdivide en una serie de unidades discretas asignándoles sendas denominaciones. Por ello, cuando David Le Breton 2009: 9 afirma que las clasificaciones de los sabores suelen ser demasiado simplistas, por representar un «mapa que no dice nada sobre el territorio sensible», tendrá razón desde el punto de vista cultural o gastrosófico, pero no desde el lingüístico. Es, por supuesto, este enfoque lingüístico el que nos interesa aquí. Efectivamente, desde los estudios pioneros de Alexander F. Chamberlain 1903 y Charles S. Myers 1904 reseñados por Luque 2004: 192-93, varios antropólogos han puesto en evidencia las múltiples subdivisiones del contínuum de los sabores en toda una serie de lenguas amerindias, africanas y asiáticas. En relación con la historia del español es importante el estudio de Expiración García Sánchez 2002 sobre el sabor dulce en la gastronomía andalusí. Por fin, aunque los unidades léxicas dulce, salado, ácido/ agrio y amargo constituyan un estereotipo cultural, no dejan de tener algún fundamento fisiológico: así, cuando se excluye el olfato - por ejemplo, tapándose uno la nariz - las percepciones subsistentes parecen corresponder precisamente a los cuatro sabores elementales (Lemke 2005: 3; Korsmeyer 1999: 76). Hay más aspectos que llaman la atención cuando se aborda el estudio de los sabores: - Su desigual valoración: los especialistas son unánimes en constatar la preferencia general del ser humano por el sabor dulce (García Sánchez 2002: 173-74), Rolf Eberenz 232 mientras que el amargo es generalmente poco apreciado. Según la antropología evolutiva, el atractivo de lo dulce se debería a que las personas reconocen en los frutos dulces un elevado potencial energético (Hladik 1996: 107; Luque 2004: 194; Di Lorenzo/ Rosen 2010; Chacón 2011: 3-4; Pasquet/ Hladik/ Tarnaud, 2011). Por otro lado, puesto que cierta dosis de sal es imprescindible para el buen funcionamiento del organismo de los mamíferos, se da también un «hambre específica» de ese mineral (González/ De La Montaña/ Miguélez 2002), deseo que puede variar según el entorno natural de cada grupo humano (Hladik 1996: 104-05). En cambio, la extendida aversión a lo amargo podría tener su origen en la naturaleza tóxica de muchos vegetales cuyos alcaloides poseerían un sabor amargo. - La estrecha vinculación de los sabores a ciertas sustancias que los conllevan: una simple ojeada a las definiciones lexicográficas de los adjetivos que aquí nos interesan ilustran esta observación. Así, por ejemplo, agrio puede definirse como sensación gustativa producida por el agraz o el vinagre 2 . En la mayoría de los casos se trata de sustancias existentes en los alimentos simples y en los elaborados. - La presencia, en todo alimento o plato, de una combinación de sensaciones gustativas, esto es, de uno o varios sabores básicos así como de otros muchos que no cuentan con denominaciones específicas, como bien hace notar David Le Breton 2006: 331-34. - El eminente valor cultural de los sabores en las distintas tradiciones gastronómicas del mundo: según apuntan, por ejemplo, Jean-Louis Flandrin 1993: 148 y Le Breton 2006: 330, la vista, el tacto y el oído pueden permanecer indiferentes a lo que perciben, lo que no ocurre con el gusto. Este último se muestra siempre comprometido, pues el individuo atribuye a cada sensación un significado concreto en función de su educación y sus hábitos alimenticios. - El gran potencial sinestésico de los sabores y de sus denominaciones: por una parte, estos adjetivos suelen aplicarse con frecuencia y desde muy temprano a otras sensaciones y cualidades. Piénsese, por ejemplo, en los empleos de dulce con el valor de ‘grato, agradable, suave’ referente a toda clase de fenómenos, como el carácter de una persona, sus palabras o su trato, la música, etc. Estamos ante transferencias metafóricas generalizadas en nuestras lenguas, cuyos resultados han pasado a formar parte de la estructura semántica de dichos lexemas. Por otro lado, algunos estudios muestran relaciones sinestéticas entre los sabores y ciertos fonemas o letras del alfabeto (p.ej. Ward/ Simner 2003) así como determinados colores (Freudiger/ Zuberbühler 2005). El potencial sinestésico 2 Es lo que hace, por ejemplo, el Diccionario del español actual (DEA), mientras que el Diccionario de uso del español (DUE) remite al limón y al vinagre. He aquí las sustancias a las que recurren estos diccionarios en las definiciones de otros sabores: ácido: vinagre (DUE, DEA), agraz (DEA); dulce: azúcar (DUE, DEA), miel (DEA); salado: sal (DUE, DEA), agua del mar (DUE); amargo: acíbar, quina (DUE), hiel (DEA). El área semántica de los sabores en el castellano medieval y áureo 233 de los sabores y su relación con la cultura en un sentido amplio resulta particularmente patente en la noción de gusto (francés goût, inglés taste, alemán Geschmack, etc.) y, más aún, en la expresión buen gusto. Una de las curiosidades de la investigación actual sobre este tema es la proliferación de análisis empíricos de las sensaciones gustativas experimentadas por distintos grupos de las sociedades actuales. Tales trabajos sociofisiológicos suelen tener un objetivo nutricionista y se orientan hacia una mejor comprensión de los hábitos alimenticios de los contingentes de personas estudiados 3 . 2. Objetivo y corpus El propósito del presente trabajo es analizar el funcionamiento de los adjetivos - y, accesoriamente, de algunos sustantivos y verbos - que designan sensaciones gustativas en el castellano medieval y clásico. Partimos de la distinción convencional entre sabor ‘sensación que producen ciertas sustancias en el paladar y en la lengua’ y gusto ‘sentido corporal por el cual se perciben los sabores’, aunque más adelante, en el capítulo 4, se matizará esta diferenciación. De momento, nos detendremos ante todo en los sabores. El corpus de este estudio abarca, en primer lugar, dos clases de obras especialmente interesantes al respecto, los tratados de medicina y los libros de cocina, si bien para completar los datos también se tendrán en cuenta otros tipos de textos y, en general, las concordancias en línea CORDE. Se trata, en una primera etapa, de pasar revista a los testimonios de las distintas denominaciones para ver en qué medida cada género textual se caracteriza por unos usos específicos. Luego, en un segundo paso, se intentará establecer la estructura lexemática del ámbito de los sabores en la época considerada. En cuanto a los tratados médicos en lengua castellana, debe tenerse presente que la mayoría representan traducciones de conocidas obras latinas; y en este caso se observan denominaciones de sabores castellanas condicionadas por sus equivalentes latinos. Además, la alimentación y los sabores ocupan en estos manuales una posición muy distinta de la que tienen en los libros de cocina, pues la literatura médica proporciona consejos sea para una alimentación sana en general, sea sobre unas dietas específicas para determinadas enfermedades. En este contexto, los sabores desempeñan funciones cruciales relacionadas con los cuatro humores corporales de la medicina hipocrática. He aquí el acertado resumen de García Sánchez 2002: 171 sobre la cuestión: 3 Entre otros, pueden mencionarse los trabajos de Hladik 1996 sobre la percepción de los sabores en general, de González/ De la Montaña/ Miguélez 2002 sobre la de lo dulce y lo salado por diferentes grupos de la población, o de Chacón 2011 sobre la de los niños. Rolf Eberenz 234 Estos sabores son accidentes que se producen en los cuerpos a partir de la mezcla de elementos - sangre, flema, bilis amarilla y bilis negra -, junto con las cuatro cualidades inherentes a los mismos - calor, frialdad, humedad y sequedad -. Por ello, el calor combinado con la sequedad produce la acritud, el calor con la humedad genera lo dulce, la frialdad mezclada con la humedad produce la insipidez, mientras que la frialdad con la sequedad da lugar al sabor acerbo. Estos cuatro sabores son la base de otros compuestos, pudiéndose llegar a producir hasta dieciséis conformados a partir de los cuatro básicos. Dicha clasificación, seguida principalmente por los naturalistas y médicos, se basa en conceptos artificiales y abstractos, pero que, en cierta medida, conecta con las percepciones reales de los sabores. Esta teoría se expone no solo en los tratados médicos medievales sino también en obras enciclopédicas como De proprietatibus rerum de Bartholomaeus Anglicus, del siglo XIII, texto traducido al castellano por fray Vicente de Burgos e impreso en 1494. El libro xix del tratado contiene una serie de capítulos (42 a 51) dedicados a los sabores, que son descritos en el marco de la medicina hipocrática. He aquí la relación de las denominaciones latinas con sus equivalentes castellanos tal como constan en los epígrafes de los respectivos capítulos: Original latino: Versión castellana: cap. 43: De sapore dulci Del sabor dulçe cap. 44: De sapore unctuoso Del sabor unctuoso o gruesso 4 cap. 45: De sapore salso Del sabor salado cap. 46: De sapore amaro Del sabor amargo cap. 47: De sapore acuto Del sabor agudo cap. 48: De sapore acetoso Del sabor agrio cap. 49: De sapore pontico Del sabor puntudo cap. 50: De sapore stiptico Del sabor restriñente cap. 51: De sapore insipido Del sabor dessaborado Además de los sabores básicos, se notan en esta lista otros de uso más limitado, específicamente médico. Así, el sabor untuoso o grueso sería, como se lee en el capítulo en cuestión, característico de los alimentos grasos. Ahora bien, el concepto de sabor grueso se encuentra rarísimas veces en otros textos castellanos de la época y debe considerarse un calco de la correspondiente expresión latina; lo que sí se halla con alguna frecuencia en la literatura médica castellana es el sintagma vianda gruesa, relativo a las propiedades nutritivas de los alimentos. Sabor puntudo y sabor restriñente parecen ser creaciones de fray Vicente de Burgos, y prácticamente no se encuentran en otros textos (aunque el segundo corresponde sin duda al moderno sabor astringente); algunos testimonios más se dan de desaborado, pero la forma que acabará por imponerse es desab(o)rido. Sin embargo, la lista contiene un término que no hemos comentado aún y que tiene cierta importancia en los textos de nuestro corpus, especialmente en los tratados médicos: agudo. 4 En la versión castellana, este capítulo 44 viene precedido por otro que lleva el mismo número y se titula: «De las cosas que se requieren a causar dulçor». El área semántica de los sabores en el castellano medieval y áureo 235 Unos sesenta años después de imprimirse la versión castellana del De proprietatibus rerum, el gran médico Andrés Laguna publicó otra traducción, la de la obra de Dioscórides, titulada en español Acerca de la materia medicinal, y de los venenos mortíferos; y, en una Anotación a la Prefación del autor, ofrece una breve pero interesante visión de nuestro tema: (1) Los sabores pues que nos alteran la lengua, son el Acerbo, el austero, el salado, el amargo, el agudo, el agrio, el dulce, y finalmente el insulso y muy desagratiado [sic]. Llamamos sabor acerbo al aspero, que nos aprieta luego toda la boca, y nos haze muy gran dentera: qual se siente en la cascara de la granada, y en las andrinillas de monte. Del acerbo diffiere el austero, solamente por ser mas blando, y no apretar con tanta vehemencia: de modo que diremos ser austero el membrillo. Salado sabor se dize, aquel que aunque algun tanto apriete, rae toda via, y mundifica la lengua. Llamase comunmente amargo, el que ya en corroer y mundificar es molesto. El que muerde y pica notablemente la lengua, si lo haze con excessiuo calor, se deue llamar agudo: como agrio y azedo, si con frialdad demasiada. De modo que se llamara la pimienta aguda, y el çumo de los limones agrio y azedo. El sabor que halaga y ablanda el paladar irritado, si lo haze dando contentamiento y deleyte, se llama dulce: como grasso, si empalagando. Por el sabor insulso & insipido, entendemos el dessabrido, qual se siente en la cabeça. [1570 Laguna, 9-10 5 ] De nuevo se observan, además de los sabores básicos, una serie de términos más técnicos y latinizantes, como acerbo, áspero, austero, insulso e insípido. Las obras médicas que se han tenido en cuenta para este estudio son Menor daño de la medicina de Alonso de Chirino (1 a mitad del siglo XV), un anónimo Tratado de patología (h. 1500), el Lilio de medicina de Bernardo de Gordonio (1495) y los breves tratados de la peste de Velasco de Taranta y del licenciado Fores (ambos de fines del siglo XV). Los textos culinarios en lengua castellana son más tardíos y escasos que los escritos en otros idiomas europeos, como el francés o el catalán. Además, las primeras obras castellanas se muestran fuertemente tributarias de la tradición gastronómica catalana, que lo es a su vez de la italiana y, en cierta medida, de la francesa. Una de ellas, el Arte cisoria de Enrique de Villena, se inscribe en el ceremonial cortesano catalano-aragonés, por lo que se ha incluido, por ejemplo, en el corpus del Diccionario del castellano del siglo XV en la Corona de Aragón (DiCCA-XV). El otro gran manual de cocina que inicia la tradición castellana es el Libro de guisados de Ruperto de Nola (1525 y 1529), traducción de la conocida obra catalana titulada Libre del coch, del siglo XV. Sin embargo, las primeras obras genuinamente castellanas son el Libro del arte de cozina de Domingo Hernández de Maceras (1607) y Arte de cozina, pastelería, vizcochería y conservería de Francisco Martínez Montiño (1611) 6 . 5 La puesta de relieve de los téminos en todas las citas es nuestra, R.E. 6 Prescindimos de otro célebre tratado de la época, el Libro del arte de cozina de Diego Granado (1599), por ser esencialmente una recopilación de textos de autores anteriores, como Villena, Nola o el italiano Bartolomeo Scappi. Rolf Eberenz 236 3. Sabores y palabras 3.1 Dulce Lo dulce es el sabor agradable por excelencia, hecho bien conocido que en el anónimo Tratado de patología se expresa del modo siguiente: (2) E sabe que la lengua, mjentra es sana, non a de cosa mayor sabor que de dulçe e grueso, porque son dos sabores conuenjbles al cuerpo, que el dulçe genera virtud e el grueso alezna toda asperura quel conteçe. [ca. 1500 Tratado de Patología, 294] Las viandas dulces o gruesas (esto es, abundantes en grasas o simplemente sustanciosas) que se mencionan en este pasaje son también las más nutritivas, por lo que las obras médicas las desaconsejan a los que padecen ciertas enfermedades. La preferencia universal por lo dulce explica sin duda la sorprendente estabilidad semántica de la denominación única, del tipo léxico dulcis, tanto en latín como en las lenguas románicas. De hecho, el esp. dulce - aparte de sus valores metafóricos y sinestésicos - nunca ha cambiado de significado, como tampoco se ha alterado su connotación eminentemente positiva. Sólo hay que mencionar una curiosidad formal que se observa en los continuadores peninsulares de dulcis: las variantes sin -l-, duz y duce, bien atestiguadas en textos castellanos medievales, así como doce en gallego y en portugués. Desde la perspectiva de la fonética histórica, sorprende la forma dulce, aunque su interpretación como cultismo resulta problemática en un concepto tan fundamental, por lo que tanto Joan Corominas y José A. Pascual (DCECH s.v.) como Yakov Malkiel 1975 alegan también otros factores que habrían contribuido a la generalización de este significante. El sabor dulce se da de forma natural en muchas clases de frutas. Así, los autores de nuestros textos suelen distinguir dos grados de madurez de la fruta, el verde o ácido y el maduro o dulce, a los que algunos añaden un grado intermedio, el agridulce (cita 30). Y, a pesar de que Chirino (p. 23) afirma que «las meiores frutas son . . . menbrillos e granados [sic] dulçes bien sazonados», sabemos que las frutas ácidas o inmaduras se consideraban muy necesarias para ciertos platos o regímenes alimenticios, según se verá más adelante. Ahora bien, lo que más llama la atención es la extraordinaria afición de los contemporáneos al sabor dulce reflejada en los textos medievales y áureos. Los principales productos edulcorantes eran la miel y el azúcar. Este último existía en varias formas y calidades y tenía un precio elevado antes de su producción masiva en los virreinatos americanos. Sin embargo, en la confección de los alimentos descritos en los tratados culinarios, el azúcar interviene constantemente, no solo en los dulces propiamente dichos sino también en toda clase de platos de carne y de verdura, pues se emplea en cantidades importantes como ingrediente o se «raspa encima» al final del proceso de elaboración. Parece que para el inmoderado gusto de los contemporáneos por el azúcar no podía haber manjar demasiado dul- El área semántica de los sabores en el castellano medieval y áureo 237 ce. Tanto es así que no encontramos el verbo empalagar con el actual significado de ‘desagradar por excesivamente dulce’ hasta fines del siglo XVI 7 , lo que concuerda con la reorientación de la alta gastronomía y el abandono de sus preferencias por lo dulce y lo agrio a partir del siglo XVII. Durante el período estudiado, las funciones de dulce y su familia léxica se amplían bastante. Abundan las ocurrencias de los sustantivos dulzor (Chirino, Nola) y dulzura (Gordonio, Tratado de patología), junto a un esporádico dulcedumbre (Martínez Montiño, Covarrubias). También aparece alguna vez el verbo endulzar (Martínez Montiño). Pero lo más notable es el empleo de dulce como sustantivo con el significado de ‘sustancia edulcorante’ en los libros de cocina de comienzos del siglo XVII: (3) y echalo [sc. la lebrada] en la olla con vna poco de cebolla menuda, y perexil, y medio quartillo de miel, porque requiere dulce: . . . [1607 Hernández de Maceras, 44] (4) Aduierte, que el dulce no se ha de echar quando cueça [1611 Martínez Montiño, f. 35r o ] El mismo Martínez Montiño emplea las lexías complejas dulce de miel, dulce de azúcar (f. 60v o , f. 62v o ). Además de aparecer con denominaciones de frutas, dulce lo hace a menudo en la colocación vino dulce. Por fin, un uso especial de este adjetivo, sin duda influenciado por el original catalán, se nota en el Libro de guisados de Nola. Es sabido que en castellano dulce significa alguna vez ‘no salado’, aunque casi solo en la expresión agua dulce, mientras que en el adjetivo catalán dolç el valor ‘no salado, no amargo, no ácido’ se emplea hasta hoy también con denominaciones de otros alimentos, y especialmente en la lexía compleja pernil dolç ‘jamón de york’ (que contiene sal, pero bastante menos que el jamón salado y curado). Pues bien, en el Libro de guisados aparece dulce en expresiones como aceite dulce (f. 25v o , 26r o , 28v o , 32r o , 33r o , 43r o , 44v o , 45r o , 46v o , 48v o ), especias dulces (f. 54v o ), gordura de puerco dulce (f. 45r o ) - que recuerda el francés saindoux - y en la siguiente frase: (5) todas las salsas que son de pescado fresco no quieren ser dulces sino agrillas porque el pescado ya es dulce de suyo [1529 Nola, f. 62r o ] 3.2 Salado A dulce suele oponerse salado. Ya se ha dicho que la sal o cloruro sódico es una sustancia imprescindible para el buen funcionamiento del organismo humano, aunque en cantidades excesivas resulta perjudicial, además de desagradable al gus- 7 Anteriormente, empalagar se refería al hastío que se experimenta por haber comido demasiado (DCECH s.v.). Los primeros testimonios del verbo relacionados con el exceso de dulce son de Diego de Landa y de Góngora (CORDE: empalag* y enpalag*); Covarrubias (Tesoro s.v.) ya describe el significado de empalagarse como «tomarse fastidio de algún manjar muy dulce». Rolf Eberenz 238 to, como ocurre por ejemplo con el agua marina. Para el sabor de esta última existe, además, un adjetivo específico, salobre (según DCECH s.v. sal, sería un mozarabismo). De todos modos, el sabor salado se debe siempre a la presencia de la sal, que aparece disuelta en el agua, en forma cristalizada y también en ciertos minerales, según se expone ya en varios capítulos del Lapidario de Alfonso X y como comenta Laurian 2007. En cuanto a la denominación de este sabor en las lenguas románicas, es significativo que se trate siempre del participio del verbo salar, mientras que otros idiomas distinguen entre un adjetivo y un participio que indica el resultado del acto de salar, como se ve, por ejemplo, en inglés (salty vs. salted) y en alemán (salzig vs. gesalzen). El esp. salado apunta, pues, a la importancia que tiene la sal en la alimentación humana, sea como condimento, sea como conservante en la salazón. 3.3 Agr(i)o En el ámbito de la acidez existe desde antiguo cierta ambigüedad puesto que se usan varios adjetivos y que estos, contrariamente a lo que ocurre con los nombres de otros sabores, han sufrido, a través del tiempo, cambios tanto en la forma como en el contenido. Tal ambigüedad ya se daba en latín, como muestra Fernández Martínez 2006 en su estudio sobre los adjetivos acerbus, immitis, acidus, acer, etc. En español, el término más recurrente durante el período estudiado es indudablemente agr(i)o, cuya variante más antigua, agro, se remonta al lat. acer, acru y está documentada desde los orígenes del idioma: (6) Si supiese el que mucho usa temor dulce, que se melezinaríe por comer agro, non lo usaríe comer atanto. [a1250 Bocados de oro, ed. M. Crombach; CORDE] La variante agrio aparece a mediados del siglo XV: (7) ¿quien negara los binos agrios, tenientes algund poco de aspereza, levantar el estomago? [1440-1455 El Tostado, Libro de amor e amicicia, ed. M a T. Herrera/ M a N. Sánchez; CORDE] y convive con agro hasta el siglo XVII. En los textos de nuestro corpus prevalece agro, salvo en la obra de Martínez Montiño, quien usa ya exclusivamente agrio. En cuanto a la lexicografía, Covarrubias prefiere también esta variante, salvo en los siguientes fragmentos, que tienen también un interés más general para nuestro tema: (8) Dulce. . . . Opónese lo dulce a lo amargo o agro. . . . El dulce y el agro pertenecen al gusto, y son opuestos aunque algunas vezes mezclándose toman una cierta temperatura con que se modera la aspereça de lo agrio [1611 Covarrubias, s. dulce] (9) Punta de agro. Tener punta el vino, hazerse vinagre. [1611 Covarrubias, s. punta] El área semántica de los sabores en el castellano medieval y áureo 239 El Diccionario de autoridades propone todavía ambas formas, pero precisando que agro «es voz de poco uso». El motivo por el que se originó la variante agrio sigue siendo asunto controvertido: Rufino J. Cuervo (DCR s. agrio) y Malkiel 1967 veían esta formación en analogía con el binomio amplo ~ amplio. Corominas y Pascual (DCECH s.v.) parecen sugerir que el verbo agriar contribuyó a la emergencia de agrio, pero Malkiel niega tal posibilidad; de hecho, agriar es demasiado tardío como para haber podido influenciar al adjetivo. Al delimitarse el significado de este adjetivo, importa tener en mente que se refiere sobre todo a la acidez de la fruta: (10) Otrosi estan alli otros arboles que tienen los frutos de agro sabor que llaman limones [p1350 Traducción de la Historia de Jerusalem abreviada de Jacobo de Vitriaco, ed. M a T. Herrera/ M a N. Sánchez; CORDE] Este sabor puede deberse a dos causas ya señaladas por Cuervo (DCR s. agrio): a la falta de madurez de la fruta en cuestión o a que se trata de una variedad ácida por naturaleza, como acontece sobre todo con los cítricos, que hasta hoy se llaman también agrios. Evidentemente, en los textos históricos las dos situaciones son a menudo difíciles de distinguir porque conocemos mal las variedades de frutas de la época. Abundan con este adjetivo las menciones de cidras, granadas, manzanas, membrillos, cerezas y, entre los cítricos, de limas, limones, naranjas y toronjas. Además, agr(i)o puede aplicarse también a la leche: (11) Toda leche es dañosa, si no fuere aquella de quien es sacada la manteca, ques vn poco agra; [1507 Fores, 92] (12) E avn leche agra marauillosa mente ayunta las grandes plagas. [1509 Traducción del Tratado de cirugía de Tedrico, ed. M a T. Herrera/ M a E. González de Fauve; CORDE] La añadidura de un matiz ácido a los alimentos es uno de los rasgos más destacados de la gastronomía medieval y áurea, que se menciona constantemente en los libros de cocina. De muchas frutas - sobre todo de las granadas, limones y naranjas - se utiliza el zumo para sazonar toda clase de platos, especialmente las carnes asadas y guisadas así como las salsas. Sin embargo, la fruta ácida más emblemática de la culinaria antigua es la uva verde, llamada agraz, voz atestiguada desde el siglo XIII (DCECH s. agrio; CORDE: agraç, agraz). La palabra designa tanto la fruta como su zumo. Otro líquido muy usual que vehicula el sabor ácido era el vinagre, denominación compuesta entre cuyos elementos figura nuestro adjetivo en la forma agre, que apunta a un posible origen catalán (DCECH s. vino). El agraz y el vinagre son, pues, los productos básicos de la gastronomía contemporánea para dar a los alimentos un ligero sabor ácido. Por otro lado, importa su dosificación, el saber acertar en la punta de agro: (13) y despues tomar dos yemas de hueuos por cada escudilla: & batirlos con agraz: & con vn poco de vinagre blanco solamente que el caldo sea vn poco agrillo; [1529 Nola, f. 30r o ] Rolf Eberenz 240 (14) Despues de hecha la sopa, y cozida, assentaras las carbonadas del capon sobre ella, y lo picado de la pechuga en medio, sazonado de sal, y vn poquito de agrio, [1611 Martínez Montiño, f. 16v o ] Además, el cocinero debe procurar una armonía con otras sensaciones gustativas. Lógicamente, no es lo mismo sazonar un plato simplemente con un poco de agraz o vinagre que hacerlo con zumo de limón o naranja, que añaden un matiz afrutado. Sin embargo, en muchos casos se busca un sutil equilibrio de sensaciones agrias y dulces. (15) destemplar la salsa con çumo de naranjas agras: & vuas dulces: & blancas porque no sea muy agro: & ponlo al fuego a cozer: & catarlo de sabor que a de ser entre agro & dulce: [1529 Nola, f. 21v o ] (16) y desta carne frita haras de presto vn plato, y echarle has agrio de limon por encima: si quisieres echarle açucar y canela, podras, añadiendo mas agrio de limon, o naranja, y tendra muy buen gusto. [1611 Martínez Montiño, f. 58r o ] No sorprende, pues, que la combinación de ácido y dulce haya dado lugar al término agridulce, único compuesto de dos nombres de sabor, formado según el mismo modelo que verdinegro, carricoche, etc. Sin embargo, en una primera etapa, los dos adjetivos se yuxtaponen simplemente, pudiendo ambos concordar con el sustantivo núcleo: (17) Et tomen el agua en que coxo el çumac & la foia del arrham & casscos de milgranas agras dulces [1431 Tesoro de la medicina (Tesoro de los remedios), ed. M a T. Herrera/ M a E. González de Fauve; CORDE] (18) granadas agras e agras duces [1507 Fores, 96] (19) tres o quatro mançanas agras dulces o dulces [1529 Nola, 43v o ] En siglo XV aparece la forma soldada en diferentes variantes formales (cf. también la cita 30): (20) Asy como mjlgranas agradulçes. [1385-1407 Tratado de plantar o enjerir árboles o de conservar el vino. BNM Ms. 10211, ed. P. Sánchez-Prieto; CORDE] (21) vino agrodulce [1493 Traducción del Tratado de cirugía de Guido de Cauliaco, ed. M a T. Herrera/ M a E. González de Fauve; CORDE] (22) Y aduiertese que ha de ser este guisado agredulce, con agraz, o vinagre. [1607 Hernández de Maceras, 22-23] y en la segunda mitad del XVI se extiende agridulce, con el infijo -i-, que será la forma de la lengua moderna: (23) Hay una yerva que se llama atlitlíliatl, que cría unas frutillas negrecillas y dulces que declinan a agridulce. [1576-1577 B. de Sahagún, Historia general de las cosas de Nueva España, ed. J. C. Temprano; CORDE] El área semántica de los sabores en el castellano medieval y áureo 241 (24) se hara vna salsa agridulce con vinagre, y miel [1607 Hernández de Maceras, 32-33] (25) y si le quisieres echar alguna vez açucar, de manera que vaya agridulce no sera malo. [1611 Martínez Montiño, f. 19r o ] Por fin, nótese que agr(i)o también puede operar como sustantivo con el valor de ‘líquido ácido para sazonar alimentos’, especialmente en las lexías complejas agrio de limón y agrio de naranja. 3.4 Acedo y acedoso/ acetoso Por su semantismo, acedo se relaciona estrechamente con agrio, de modo que convendrá determinar la posición de cada uno en el área de los nombres de sabores básicos. Acedo es el continuador castellano del lat. acetum ‘vinagre’ y figura en algunos textos antiguos como sustantivo con el mismo significado (DCR, DCECH s.v.), pero pronto se extiende también su uso como adjetivo referente al sabor ácido de líquidos resultantes de algún proceso de elaboración, tal como ocurre precisamente con el vino convertido en vinagre o con otras sustancias, por ejemplo la leche, cuya transformación en yogur se describe en un célebre fragmento de la Embajada a Tamorlán de González de Clavijo, reproducido en la cita (27): (26) Bestias son de las montañas / los que non saben el Credo, / quantos beven vino azedo / trávales en las entrañas. [1379-a1425 A. de Villasandino, Poesías [Cancionero de Baena], ed. B. Dutton/ J. González Cuenca; CORDE] (27) E este manjar fazen ellos d’esta manera: e toman un grand calderón con agua, e desque es caliente, toman unos pedaços de leche azeda que son como queso, e échanlo en una escudilla, e desfázenlo con el agua caliente, e échanlo en el calderón. E es tan azedo como vinagre; [1412 González de Clavijo, 233-34] (28) e aprouecha la leche azeda e la ptisana e el açucar. [1495 Gordonio, 2.958] También se emplea en relación con las frutas, sea con las variedades agrias por naturaleza, sea con las que no han llegado a madurar: (29) Avié y grand abondo de buenas arboledas, / milgranos e figueras, peros e mazanedas, / e muchas otras fructas de diversas monedas, / mas non avié ningunas podridas ni azedas. [1246-52 Berceo, Los Milagros de Nuestra Señora, ed. C. García Turza; CORDE] (30) granadas dulces e agrasdulces e azedas [1438 Martínez de Toledo, 106] (31) Son diuersas maneras de peras. Algunas hay dulces otras azedas & otras asperas pero todas son frias. [1490 Palencia, f. 363v o ] (32) e çumo delas naranjas, e el çumo de todas las fructas azedas; [1495 Gordonio, 1.153] La relación de acedo con el vinagre, anclada en su etimología, se evidencia igualmente en otro rasgo semántico de este adjetivo: se refiere a menudo a un olor, por Rolf Eberenz 242 ejemplo al ácido que despiden ciertos líquidos, especialmente los jugos gástricos descritos en los tratados médicos: (33) Estas son las sennales del fastío: e es que non se les muele bien el ceuo e aborreçen el ceuo; . . . e a las uezes sáleles de las bocas e de las narizes una olor azedo [sic] [1250 Abraham de Toledo, Moamín. Libro de los animales que cazan, ed. A. J. Cárdenas; CORDE] (34) viene [sc. la fiebre cotidiana] enel inuierno al viejo e alos niños . . . e alos que tienen regueldos azedos [1495 Gordonio, 1.116] En los textos médicos, acedo es bastante frecuente, mientras que en las obras culinarias se emplea pocas veces, pues falta en los tratados de Villena, Nola y Hernández de Maceras. En cambio, sorprende encontrarlo una veintena de veces en el de Martínez Montiño, aunque agrio es mucho más recurrente en esta obra. He aquí algunos ejemplos de acedo: «granadas azedas» (f. 15v o ); «quajalos con hueuos y azedo» (f. 54r o ); «quajar con yemas de hueuos y azedo» (f. 54v o ). Nótese que en las dos últimas secuencias acedo opera como sustantivo y significa ‘líquido ácido para sazonar alimentos’, al igual que ocurre con dulce y agrio. Si bien se desconoce el origen geográfico del autor, su segundo apellido indica que era gallego, lo que permite suponer, para el uso de acedo, una interferencia de su lengua materna. De hecho, en gallego y en portugués acedo/ azedo siempre ha sido una denominación perfectamente usual del sabor ácido, mientras que las variedades orientales de la Península, especialmente el catalán, desconocen este tipo léxico, careciendo de continuador popular de acetum. Respecto de la fortuna de acedo en español, parece que su significado acabó por degradarse definitivamente. El adjetivo existe todavía en la lengua moderna, pero los diccionarios son poco elocuentes sobre su uso y frecuencia reales, pues casi todos señalan simplemente que se trata de un sinónimo de ácido. Ahora bien, los ejemplos que proporciona el CREA son escasísimos, y lo único que resulta evidente cuando se leen los testimonios modernos es la connotación negativa de acedo, de sensación desagradable al gusto, lo que habrá contribuido a la lenta decadencia de la palabra. Probablemente, la degradación del significado de acedo determinó la formación de otros adjetivos del mismo tipo léxico, no connotados, como acedoso y acetoso. El primero se usa entre los siglos XV y XVIII: (35) & dela yerua azedosa dramas iij [1450-1500 Tratado de las fiebres de Ischaq Israeli, ed. M. Richards; CORDE] (36) El cálice de Christo, aunque de beber es acedoso, después de bebido hace muy gran provecho; [1521-43 A. de Guevara, Epístolas familiares, ed. J. M a de Cossío; CORDE] (37) y assí sería pulque blanco y no amarillo, que era el azedoso y nocivo [1701 J. de Villagutierre Sotomayor, Historia de la conquista de la provincia del Itzá, ed. CORDE; CORDE] La forma latinizante acetoso aparece casi exclusivamente en tratados médicos: El área semántica de los sabores en el castellano medieval y áureo 243 (38) Item çumo de borrajas y de alcoheyla y de acetosa y de escarola y de mançanas; [1384 Aviñón, 549] (39) Todas estas viandas coman se con algun agror, ca la mayor parte de las cosas acetosas e agras aprouechan para la preseruacion de la peste [1494 Taranta, 43] (40) e todas las cosas azedas conuienen [sc. contra la fiebre pestilencial], assy commo la leche azeda y la yerua acetosa [1495 Gordonio, 1.141] Acedoso siempre fue poco frecuente, y ya no lo recogen los diccionarios de la lengua moderna. En cambio, la forma culta acetoso subsiste hasta hoy como término técnico. Nótese, además, que hierba acedosa (35), hierba acetosa (40) y acetosa (38) se refieren a la planta que por otro nombre se llama acedera; acetosa ‘acedera’ figura todavía en la lexicografía del español actual. Por fin, hay que señalar el moderno ácido, documentado como sustantivo desde el siglo XVI (CORDE). El Diccionario de autoridades lo caracteriza como término de química y menciona también su uso como adjetivo. Llama la atención que en español moderno un término científico se haya convertido en denominación fundamental de este sabor. Tal evolución parece estar relacionada con la ambigüedad semántica de agrio y acedo, esto es, con su tendencia a cobrar connotaciones negativas, así como con la escasa aceptación de los derivados acedoso y acetoso. 3.5 Amargo Si lo dulce es siempre un sabor placentero, lo amargo se considera de modo igualmente general una sensación desagradable. Otro rasgo que amargo comparte con dulce es su notable estabilidad semántica, su connotación uniformemente negativa tanto en el significado gustativo como en los valores metafóricos. Es cierto que en las corrientes alimenticias modernas han adquirido carta de naturaleza ciertos productos amargos como la cerveza, el bíter, la mermelada de naranjas amargas o los dulces hechos con almendras amargas, pero en la época que nos ocupa aquí prevalece la aversión a este sabor. Tanto es así que Hernández de Maceras (p. 111) recomienda atenuar con azúcar el amargor, por ejemplo, de la oruga (o eruga), usada como hierba aromática. El cast. amargo corresponde al lat. amarus, aunque su -gindica que la forma se alteró bajo la influencia del verbo amargar ( lat. vg. amaricare; DCECH s.v.). De hecho, amargar es frecuente desde antiguo, sobre todo con el significado de ‘ser amargo’, por lo que se incluyen sus ocurrencias en la documentación que sigue. Este sabor se da de forma natural en varios vegetales, por ejemplo en las almendras, las alcaparras, los altramuces, las achicorias, las endibias, etc., según muestran los numerosos testimonios del CORDE. Por otro lado, algunas variedades de plantas se denominan con lexías complejas que contienen este adjetivo, como cohombr(ill)o amargo, ajenjo amargo, etc., igualmente bien atestiguadas en Rolf Eberenz 244 dichas concordancias (p.ej. en Chirino). En ocasiones, lo excesivamente salado se califica de amargo: (41) Sabet quel agua dela luuja es dulçe maguer quel mar do el viene sea salada e amarga [c1223 Semejança del mundo, ed. E. Jiménez Ríos; CORDE] (42) echale tres quartillos de sal, antes mas que menos, porque quando salga del cozimiento ha de amargar de salada [1611 Martínez Montiño, f. 102v o ] Pasando a la función de lo amargo en los contextos médicos, se menciona en época temprana el tópico de la medicina amarga, pero benéfica para la salud. Sin embargo, aparte de jarabes y otros brebajes amargos, este sabor parece ser de importancia menor para la medicina de la época, aunque algunos vegetales amargos poseen cierta utilidad médica, especialmente las almendras y las alcaparras amargas. También encontramos el siguiente consejo a quienes han perdido el sentido del gusto: (43) E la cura, por los sabores que contrarien: por la sabor amarga con la dulçe e el agallado con el grueso e el gordo con el sotil e el sotil con el gordo e el aspero con el lezne e el lezne con el aspero, e asi lo al de los sabores. [ca. 1500 Tratado de patología, 294] Por lo que respecta a los textos culinarios, el sabor amargo es el que conviene evitar o eliminar de los alimentos: (44) Luego quitar lo amargo dellos [sc. de los duraznos] que está faza el peçón, en la redendura de color verde. [1423 Villena, 116] (45) El sayton 8 comunmente es amargo: & por esto se le a de quitar la cabeça conlas tripas todo junto: & lauarlo: [1529 Nola, f. 63r o ) (46) se hara la eruga como la mostaza, desatandola con el vino aguado, echale mucho açucar, porque es muy amarga. [1607 Hernández de Maceras, 111] 3.6 Agudo y el neologismo picante, ¿denominaciones de un sabor? Entre los numerosísimos valores metafóricos de agudo que se explican a partir de su significado fundamental ‘terminado en punta o corte delgado y sutil’, el Diccionario del español actual (DEA) menciona también ‘intenso (dicho normalmente del dolor y de otras sensaciones o sentimientos)’. Ya Cuervo, en su detallado artículo sobre la semántica de este adjetivo (DCR 1.270a), señaló que podía aplicarse a «denotar la acción intensa o penetrativa de los objetos sobre los sentidos exteriores», entre los cuales menciona el gusto y cita el fragmento del doctor Laguna que hemos reproducido en el ejemplo (1). De hecho, también el lat. acutus se empleaba con un valor gustativo, y en castellano agudo se documenta con el mismo 8 Saytón representa el catalán saitó o seitó ‘boquerón’. El área semántica de los sabores en el castellano medieval y áureo 245 significado desde el siglo XIII (cita 47). Es probable que las traducciones castellanas de obras científicas medievales redactadas en latín contribuyeran a consolidar el uso de agudo como nombre de una sensación gustativa. Ahora bien, no es fácil determinar a qué percepción se refiere exactamente. Para obtener datos más o menos fiables, se ofrecen tres tipos de contextos: aquellos en que se intenta describir en qué consiste la agudez, los que ponen agudo en relación con otros sabores conocidos y los referentes a alimentos que producen una sensación aguda. Así, en la primera clase de contextos, se nos dice que la agudez quema (47), escuece (48) o rasca (49) la lengua: (47) Del .vi. grado del signo de libra; es la piedra a que dizen fonguenna . . . Mas calient es que todas las otras que son dichas. & qui la pone en la lengua; siente en ella un sabor agudo con quemamiento. [c1250 Alfonso X, Lapidario, ed. P. Sánchez-Prieto Borja; CORDE] (48) E dizen que el rauano que escueze e non cueze, y cuece [sic] quiere tanto dezir que escuece por su agudeza en la boca y en los paladares [1384 Aviñón, 194] (49) E quando ombre lo toma en los dedos, desfazese como farina inpalpable, e en el gusto es agudo como salitre e rrasca la lengua; [c1417 E. de Villena, Tratado de la lepra, ed. J. Soler; CORDE] El segundo tipo de entorno, poco frecuente, muestra que agudo puede referirse a un sabor excesivamente agrio: (50) que el ssennor sse guarde de los manjares agudos en agrura & de cosa fria & dura [a1400 Estéfano de Sevilla, Visita y consejo de médicos, ed. P. Sánchez-Prieto Borja; CORDE] Y, en tercer lugar, agudo es la nota gustativa que puede destacar en el vino (51), el limón y la lima (52), el ajo, la cebolla y el puerro (53, 54), los granos de mostaza (54), la pimienta (54, cf. cita 1) y el jengibre (55): (51) A dos partes otea aqueste cabeçudo; / gallinas con capirotada comía amenudo; / fazía çerrar sus cubas, fenchir las con enbudo, / echar de yuso yergos que guardan vino agudo. [1330-43 Arcipreste de Hita, estr. 1276, p. 374] (52) otrosi, el limon es mas caliente y mas agudo que la lima y de mejor olor. [c1381-1418 Aviñón, 183] (53) [Delas passiones dela lengua: ] E si la causa fuere caliente, acostunbre viandas azedas; e si la causa es fria o gruessa, acostumbre viandas agudas, asi como son ajos, çebollas e puerros. [1495 Gordonio, 1.765; cf. 2.1004] (54) [Sobre las llagas de la córnea: ] E mengue en el comer; el dexe el beuer del vino del todo e la mjel e toda cosa dulçe e aguda, asi commo ajos e çebollas e senab e pemjenta e su semejante; [ca. 1500 Tratado de patología, 227] (55) Poluora de duque. . . . Canela media onça: clauos media quarta y para los señores no se echa sino sola canela y açucar vna libra, si la quieres hazer aguda de sabor y para passiones del estomago echar le vn poco de gingibre. [1529 Nola, f. 15v o ] Rolf Eberenz 246 Sintetizando lo que se desprende de estos testimonios, puede afirmarse que agudo corresponde, al menos en parte, a lo que hoy en día llamamos picante. El adjetivo picante falta todavía en casi todos los textos de nuestro corpus. Si, para los lexicógrafos de la lengua moderna, la pimienta es la especia picante por excelencia, en las obras culinarias antiguas no recibe nunca esta caracterización. Según el CORDE, picante aparece en varios autores, como Góngora, cuya producción literaria se sitúa a caballo entre los siglos XVI y XVII. En 1611 se documenta alguna vez en Martínez Montiño y en el Tesoro de Covarrubias: (56) Y esta salsa ha de ser, como digo, bien negra, y bien agria y dulce. Ha menester cada pastelon media libra de açucar. Han de ser picantes, y siruense calientes. [1611 Martínez Montiño, f. 105v o -106r o ] (57) por translación dezimos raspar el vino quando es un poco picante, de donde se dixo carraspada. [1611 Covarrubias, s. raspar; cf. s. hinojo marino, picante] 4. La medicina y la culinaria ante el universo de los sabores Sacando ya unas primeras conclusiones de los datos analizados hasta aquí, se puede afirmar que, para el conocimiento de los sabores y sus denominaciones, las obras médicas poseen sobre todo un interés terminológico, pues sus autores procuran emplear una nomenclatura castellana precisa que refleje las sensaciones gustativas más relevantes en su ciencia. Para ello se basan en los modelos latinos. Así, además de las denominaciones usuales en la lengua común, utilizan términos técnicos latinizantes, como acerbo (Gordonio, etc.), áspero (Chirino, Tratado de patología, etc.), insípido (Sevillana medicina, etc.), póntico (Gordonio, etc.) y sotil (Tratado de patología, etc.). Estas voces especializadas no tendrán un impacto inmediato en el léxico corriente, aunque con el tiempo algunas llegarán a incorporarse al vocabulario culto, sobre todo acerbo, áspero e insípido. Esta voluntad de crear unas denominaciones específicas de los sabores llevará, en los siglos posteriores, a la constitución de una terminología científica internacional cada vez más compleja (Korsmeyer 1999: 75-76) y más alejada del uso común de las lenguas históricas. Más interesante es, desde el punto de vista cultural, la visión que ofrecen los libros de cocina. En primer lugar, sus autores caracterizan los significados de los distintos nombres de sabores relacionándolos con productos naturales y alimentos elaborados. En segundo lugar, describen detalladamente los actos culinarios necesarios para dar a los platos las combinaciones de sensaciones gustativas que consideran más adecuadas y agradables. Y, por fin, sus exposiciones permiten formarnos una idea de los gustos dominantes en el período estudiado. Gusto es sin duda la palabra clave del universo culinario, por lo que se imponen algunas reflexiones sobre este concepto tan importante para la cultura en general, en todas sus formas y definiciones. Ya se ha aludido a la distinción convencional El área semántica de los sabores en el castellano medieval y áureo 247 del español entre gusto ‘sentido corporal que percibe los sabores’ y sabor ‘sensación gustativa producida por una sustancia’. Sin embargo, en la dimensión histórica las cosas resultan más complejas de lo que deja entrever esta oposición. El lat. gustus tiene en castellano medieval dos continuadores, gosto y gusto 9 , con alguna diferenciación semántica entre las dos formas. Gosto se documenta temprano como sinónimo de sabor, pues ya en la General Estoria (ca. 1280), al hablarse de unos camarones, se precisa que «era el gosto dellos mas dulce que de todos los otros pesces». En cambio, Estéfano de Sevilla, en su Visita y consejo de médicos (anterior a 1400), trata de un electuario «al gosto vn poco agudo» (ambos en COR- DE) refiriéndose al sentido corporal. Gosto cae en desuso durante el siglo XVII. En cuanto a la forma gusto, significa con mayor nitidez la percepción sensorial y, por otra parte, la preferencia por ciertas sensaciones, valores que predominan en nuestro corpus. Sin embargo, desde el siglo XV se encuentran asimismo expresiones como «frutas de dulçe gusto & sabrosas» (Cancionero de Salvá, s. XV; COR- DE), en las que gusto es sinónimo de sabor. Y con creciente frecuencia se leen las expresiones buen/ mal gusto en lugar de buen/ mal sabor de un alimento, por ejemplo en Gonzalo Fernández de Oviedo, cuando describe los productos alimenticios del Nuevo Mundo (CORDE). A principios del XVII, abundan los ejemplos de buen gusto ‘sensación agradable al paladar y a la lengua’ en los tratados culinarios de Hernández de Maceras y de Martínez Montiño, y Covarrubias registra la expresión en su Tesoro. ¿Cómo se explica esta curiosa intrusión de gusto en el ámbito semántico tradicional de sabor? Tal vez tenga que ver con la limitación del significado tradicional de sabor, que se ceñía, en principio, a designar la media docena de sensaciones gustativas básicas que se acaban de describir. Parece que gusto era más apto a dar cuenta de la complejidad de impresiones que produce cualquier alimento real. Esta hipótesis se apoya en el hecho de que las combinaciones de gusto con los adjetivos referentes a los sabores básicos - gusto dulce, gusto agrio, etc. - son relativamente tardías y poco frecuentes 10 . Además, hay testimonios concretos en que gusto remite precisamente a la configuración de diversas sensaciones gustativas características de un plato o un ingrediente: (58) y echale [sc. a la torta de acelgas] vn poco de manteca de vacas, y vn poquito de sal, y tendra el gusto de caçuela moxi [1611 Martínez Montiño, f. 80v o ] (59) mas toma algunas vezes demasiado gusto el laurel como esta caliente: y por esso vso pocas vezes del [1611 Martínez Montiño, f. 104r o ] 9 En el siglo XIII, y esporádicamente aún más tarde, se emplea también gostamiento; cf. García Parejo 2003: 75 s. 10 Según el CORDE, de gusto dulce hay un testimonio aislado del siglo XIV y más ocurrencias desde el XVI, gusto salado aparece en el xix, gusto agrio se documenta desde fines del siglo XVI, gusto acedo desde el XVII, gusto picante en los siglos XIX y XX, y gusto amargo se atestigua desde 1526. Rolf Eberenz 248 Sin embargo, la evolución semántica de gusto no ha conseguido deslindar claramente los significados de gusto y sabor en la lengua moderna, como muestra Catena 2007. Por otro lado, en materia de alimentación, la simple presencia de un determinado sabor puede ser positiva, según indican expresiones como dar sabor o los adjetivos sabroso y desabrido 11 . Cocinar implica, entre otras muchas cosas, combinar alimentos de sabores diferentes y procurar, mediante la añadidura de productos específicos, que el plato presente una combinación gustativa característica, agradable al paladar de los comensales. Hay dos operaciones fundamentales para alcanzar este objetivo: probar el alimento y rectificar su(s) sabor(es). La primera se llama catar de sabor, expresión todavía frecuente en la versión castellana de Nola 12 , y más tarde probar de sazón, giro usado, por ejemplo, por Hernández de Maceras. Sazón y sazonar constituyen, por lo tanto, otro concepto emblemático del discurso culinario. Continuador del lat. satio ‘siembra, tiempo de sembrar’, sazón cobra temprano el significado de ‘estado de perfección de una cosa’ (DCECH s. sembrar) y, en los contextos gastronómicos, ‘estado perfecto [de un guisado] respecto de la combinación de sabores deseada’; de donde, por ejemplo, la lexía compleja sazón de sal ‘cantidad adecuada de sal’: (60) Hanse de tomar las lenguas, y pelarlas muy bien limpias, y echarlas a cozer con su sazon de sal [1607 Hernández de Maceras, 29] (61) ve echando los demas hueuos, y batelo mucho: y luego ve echando leche . . ., y echales saçon de sal [1611 Martínez Montiño, 72r o ] La segunda operación, ya evocada en la cita 30, se expresa con el verbo sazonar ‘dar a un plato el sabor deseado’: (62) y se sazonaran [sc. los garbanzos] bien de sal, con sus verduras, y vn poco de vinagre [1607 Hernández de Maceras, 85] (63) y echanlo [sc. las vísceras de las chorchas] en vna caçuela, saçonando las de especia y sal, y vn poco de vino, y vn poquito de vinagre, y vn poquito de caldo [1611 Martínez Montiño, f. 19v o ] Se han citado estos ejemplos porque contienen interesantes precisiones sobre los productos que más comúnmente se emplean para dar a los manjares determina- 11 Desab(o)rido sigue siendo la principal denominación de la ausencia del sabor esperado o habitual en un alimento. Soso, atestiguado desde fines del siglo XV (DCECH, CORDE), es todavía raro en nuestro corpus. He aquí una de las pocas muestras encontradas: «echarsele ha sal no mucha, que no ha de estar muy salado, ni muy soso» [1607 Hernández de Maceras, 48-49]. E insulso figura en el Universal vocabulario de Palencia, aunque el autor parece referirse más bien a la palabra latina que a la castellana; se documenta luego desde fines del siglo XVI y aparece registrado en el Tesoro de Covarrubias (s. desabrido, sosa). 12 En la misma obra se encuentra también, esporádicamente, el verbo assaborir, préstamo del catalán: «ponerlo as dentro dela olla conel açucar & assaborirlo as o catarlo as de agro» [1529 Nola, f. 15v o -16r o ]. El área semántica de los sabores en el castellano medieval y áureo 249 dos sabores, especialmente la sal, pero también las especias, las verduras (‘hierbas aromáticas’) y el vinagre. Está, pues, otra vez presente uno de los principales líquidos ácidos, pero faltan los edulcorantes como la miel y el azúcar, con los que no se suele usar sazonar 13 . Un verbo especial, salpimentar, empleado desde el siglo XVI (CORDE), indica el papel fundamental de la sal y la pimienta como condimentos. Por el contrario, a veces se trata de atenuar ciertos sabores, en particular el salado, acción expresada por el verbo templar. Por fin, debe recordarse la estrecha relación que existe en la gastronomía entre sabores y salsas, pues estas últimas eran productos destinados a vehicular determinadas combinaciones gustativas. Tanto es así que el conocido Opusculum de saporibus de Maino dei Maineri (siglo XIII) representa, en realidad, un tratado de salsas. Y el licenciado Fores, autor de nuestro corpus, ofrece en su tratado un capítulo epigrafiado «De los sabores e salsas». 5. Síntesis Se puede concluir que, de los sabores básicos, por lo menos el dulce, el salado y el amargo siempre han tenido los mismos nombres en español. También han variado poco, a través del tiempo, sus connotaciones y usos discursivos, descontando quizás el hecho de que hoy en día el empleo del azúcar y la miel ha quedado restringido a una clase bien delimitada de manjares, la dulcería o la postrería, y entre las bebidas, a los refrescos, mientras que en las épocas estudiadas se usaban con toda clase de platos. En cambio, ha habido mucha ambigüedad y variación a lo largo de la historia en las áreas de lo que actualmente se llama ácido y picante, términos aún desconocidos en la Edad Media y en el primer Siglo de Oro. El ámbito de la acidez se lo reparten los adjetivos agr(i)o y acedo, cada uno vinculado, en principio, a determinados productos y sustancias: agr(i)o a ciertas frutas, acedo más bien a líquidos como el vinagre o la leche, siendo de notar que acedo incluye tambien una sensación olfativa. Esta oposición semántica se cruza con otra que separa lo agradable (agr(i)o) de lo desagradable (acedo). Así, agr(i)o es un sabor particularmente apreciado en la gastronomía medieval y áurea, mientras que acedo designa en este contexto generalmente las clases de sustancias en las que la acidez es indeseable - aunque en los tratados médicos acedo posee un valor más neutro. No obstante, hay tres fenómenos que hacen estas distinciones más borrosas y permeables de lo que parece a primera vista: (a) esporádicamente, agr(i)o también se usa con líquidos y acedo con frutas; (b) en cuanto a las connotaciones negativas, estas no se dan solo en acedo sino parcialmente también en agrio (y, sobre todo, en el verbo agriarse), como se puede ver en las acepciones modernas de estas palabras; y (c) la oposición entre agr(i)o y acedo tiene también una dimensión geo- 13 Hay algún ejemplo aislado en Martínez Montiño (f. 119r): «Estos pies de puerco, si los quisieres saçonar dulces, tendras vn poquito de almibar, y pasalos por el». Rolf Eberenz 250 lingüística, pues acedo pertenece a las variedades centrales y occidentales de la Península. Ahora bien, todo es cuestión de matices y grados. Hoy en día, acedo indica siempre una sensación claramente desagradable, mientras que agrio solo lo hace en ciertos contextos. A esta distinción apunta, por ejemplo, la locución hispanoamericana ser más agrio que un limón acedo encontrada en Internet. La tendencia a la degradación semántica que presentan ambos adjetivos llevó a nuevas creaciones léxicas con valor neutro, como acedoso, acetoso y, sobre todo, ácido, adjetivo que expresa este sabor básico en español moderno, y sin connotación alguna. Para los hispanohablantes actuales agrio y ácido tienen significados muy similares 14 . En cuanto a picante, falta en la mayoría de los estudios fisiológicos y antropológicos como denominación de uno de los sabores básicos; y, como hemos visto, también los diccionarios del español moderno excluyen lo picante de los sabores fundamentales. El motivo que se suele alegar es que, en realidad, no se trata de un sabor sino de una sensación de ardor o dolor producida sobre todo por los pimientos del género Capsicum o por el jengibre (cf. la cita 55). Desde la perspectiva de la semántica diacrónica, lo que actualmente se llama picante parece faltar como invariante en la lengua antigua. El término picante no aparece antes del final del período estudiado y, al principio, no parece significar lo mismo que hoy en día. Por otro lado, el castellano medieval y áureo usa agudo, que remite ya a sensaciones dolorosas, a un exceso de acidez o a un componente presente en combinaciones gustativas como las que se encuentran en los ajos, las cebollas, los puerros, la pimienta, la mostaza, etc. Hemos hablado de área semántica, no de campo semántico. Aunque en todos los casos se trate de adjetivos - y, a veces, de sustantivos o verbos deadjetivales - referentes a una misma clase de percepciones sensoriales, resulta difícil descubrir entre ellos identidades y oposiciones tan evidentes como las usadas en la semántica estructual 15 . Sin ánimo de profundizar en el tema de la antonimia, parece que dulce se puede oponer tanto a salado como a ácido/ agrio o amargo. En cambio, no se ven relaciones semánticas claras entre salado y ácido/ agrio, entre estos últimos y amargo, o entre salado y amargo. La explicación de estos hechos parece residir en la fuerte vinculación de los sabores básicos a unas pocas sustancias, especialmente a ciertos alimentos. Dicho de otro modo, parece predominar la naturaleza referencial de sus denominaciones sobre las relaciones semánticas existentes entre ellas, lo que dificulta una interpretación estrictamente estructural. Lausanne Rolf Eberenz 14 Por ello se ha podido ver, últimamente, en Internet un blog con la pregunta: «¿Ácido es lo mismo que agrio? »; las respuestas son variadas y retoman algunos puntos de vista que hemos desarrollado en este estudio. 15 Entre las propuestas para delinear - incluso gráficamente - la estructura del campo semántico constituidos por estos adjetivos cabe mencionar las de Buckenhüskes/ von Heusinger/ Nawrocki (2005). El área semántica de los sabores en el castellano medieval y áureo 251 Bibliografía Corpus Arcipreste de Hita, Libro de buen amor, ed. G. B. Gibbon-Monypenny, Madrid 1988 Aviñón, Juan de, Sevillana medicina, ed. J. Mondéjar, Madrid 2000 Bartholomaeus Anglicus, De proprietatibus rerum, Nürnberg, 1483, http: / / digital.ub.uni-duesseldorf.de/ id/ 3434004 Burgos, Fray Vicente de, El Libro de propietatibus rerum trasladado de latin en romançe . . ., Tolosa, 1494, http: / / bvpb.mcu.es/ es/ consulta/ registro.cmd? id=449134 Chirino, Alonso de: Menor daño de la medicina, ed. M a T. Herrera, Salamanca 1973 Covarrubias, Sebastián de, Tesoro de la lengua castellana o española [1611/ 1674], ed. M. de Riquer, Barcelona 1987 Fores, licenciado, Tratado vtil e muy prouechoso contra toda pestilencia e ayre corrupto, in: Tratados de la peste, ed. M a N. Sánchez, Madrid 1993: 77-158 González de Clavijo, Ruy, Embajada a Tamorlán, ed. F. López Estrada, Madrid 1999 Gordonio, Bernardo de, Lilio de medicina, ed. B. Dutton/ M a N. Sánchez, 2 vol., Madrid 1993 Hernández de Maceras, Domingo, Libro del arte de cozina, ed. S. Gómez Laguna, Salamanca 1999 [Laguna, Andrés], Pedacio Dioscorides Anazerbeo, acerca de la materia medicinal, y de los venenos mortíferos. Traduzido de lengua griega en la vulgar castellana . . . por el Doctor Andrés de Laguna, médico de Iulio III, Salamanca: Mathias Gast, 1570, http: / / digibug.ugr.es/ handle/ 10481/ 16395 Martínez de Toledo, Alfonso, Arcipreste de Talavera o Corbacho, ed. J. González Muela, Madrid 1970 Martínez Montiño, Francisco, Arte de cozina, pastelería, vizcochería, y conserueria, Madrid: Luis Sánchez, 1611, http: / / books.google.es/ books? id=tVMQ2Dsmv8C&printsec=frontcover& hl=es&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false Nola, Ruperto de, Libro de guisados, manjares y potajes . . ., Logroño: Miguel de Eguía, 1529, http: / / es.scribd.com/ doc/ 45095908/ Libro-de-Guisados-Ruperto-Nola Palencia, Alfonso Fernández de, Universal vocabulario en latín y en romance. Reproducción facsímil de la ed. de 1490, Madrid, 1967; t. 1: www.cervantesvirtual.com/ obra-visor/ universalvocabulario-en-latin-y-en-romance-tomo-i-0/ html/ ; t. 2: www.lluisvives.com/ servlet/ SirveOb ras/ public/ 12048845338086078532624/ ima0072.htm Taranta, Velasco de: Tratado de la peste, in: Tratados de la peste, ed. M a N. Sánchez, Madrid 1993: 15-76 Tratado de patología, ed. M a T. Herrera/ M a N. Sánchez, Madrid 1997 Villena, Enrique de, Arte cisoria, ed. Russell V. Brown, Barcelona 1984 Estudios y repertorios Autoridades = Real Academia Española 1979: Diccionario de autoridades [1726-39], Madrid Buckenhüskes, H. J./ Heusinger, K. von/ Nawrocki, T. 2005: «Die Dimensionen des Geschmacks. Bedeutungsfelder für Geschmacksadjektive», in: A. Linke/ J. Nuessli (ed.), Semantik der Sinne. Proceedings zur Tagung 18. und 19. Juni 2004, Universität Zürich, Zürich: 75-84 Chacón Villalobos, A. 2011: «Percepción de alimentos en el primer lustro de la vida: aspectos innatos, causalidad y modificaciones derivadas de la experiencia alimentaria», Actualidades Investigativas en Educación 11.3: 1-35 Chamberlain, A. F. 1903: «Primitive taste-words», The American Journal of Psychology 14.3/ 4: 146-53 CORDE = Real Academia Española, Corpus diacrónico del español (CORDE), http: / / corpus.rae. es/ cordenet.html [consultado en febrero de 2013] CREA = Real Academia Española, Corpus de referencia del español actual (CREA), http: / / cor pus.rae.es/ creanet.html [consultado en febrero de 2013] DCECH = Corominas, J./ Pascual, J. A. 1980-91: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid DCR = Cuervo, R. J. 1992-94: Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana por R. J. Cuervo, continuado y editado por el Instituto Caro y Cuervo, Santafé de Bogotá DEA = Seco, M./ Andrés, O./ Ramos, G. 1999: Diccionario del español actual, Madrid Di Lorenzo, P. M./ A. M. Rosen 2010: «Taste», in: E. B. Goldstein (ed.), Encyclopedia of perception, Thousand Oaks (Calif.): 2.952-57 DiCCA-XV = Lleal, C. (ed.), Diccionario del castellano del siglo XV en la Corona de Aragón, http: / / stel.ub.edu/ diccaxv/ DILE = Alvar Ezquerra, M. (ed.) 2000: Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona DRAE 2001 = Real Academia Española 2001: Diccionario de la lengua española, 22 a ed., Madrid DUE = Moliner, M. 1998: Diccionario de uso del español, 2 a ed., Madrid Fernández Martínez, C. 2006: «Los adjetivos latinos relacionados con acerbvs. Significado original y derivaciones metafóricas», Emerita 74.1: 113-44 FEW = Wartburg, W. von, Französisches etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes, Bonn, etc./ Basel, 1928-2003 Flandrin, J.-L. 1993: «Le goût et son histoire», in: F. Piault (ed.), Le mangeur. Menus, maux et mots, Paris: 147-58 Freudiger, C./ Zuberbühler, A. 2005: «Welche Farbe hat Dein Geschmack? Ein linguistisches Portrait der vier Begriffe süss, sauer, bitter, salzig», in: A. Linke/ J. Nuessli (ed.), Semantik der Sinne. Proceedings zur Tagung 18. und 19. Juni 2004, Universität Zürich, Zürich: 85-95 García Parejo, I. 2003: El campo semántico «placer» en español, Madrid García Sánchez, E. 2002: «El sabor de lo dulce en la gastronomía andalusí», in: F. Nuez (ed.), La herencia árabe en la agricultura y el bienestar de Occidente, Valencia: 165-204 González Carnero, J./ De la Montaña Miguélez, J./ Miguélez Bernárdez, M. 2002: «Estudio de la percepción de sabores dulce y salado en diferentes grupos de la población», Nutrición Hospitalaria 17: 256-258 Hladik, C. M. 1996: «Perception des saveurs: Aspects méthodologiques de l’acquisition et de l’interprétation des données», in: A. Froment et al. (ed.), Bien manger et bien vivre. Anthropologie alimentaire et développement en Afrique intertropicale: du biologique au social, Paris: 99- 108 Korsmeyer, C. 1999: Making Sense of Taste. Food & Philosophy, Ithaca/ London Laurian, A.-M. 2007: «L’expression des cinq sens dans le domaine des roches, minéraux et gemmes», in: id. (ed.), Les cinq sens et les sensations. Lexicographie contrastive, Bern/ etc.: 123-53 Le Breton, D. 2006: La saveur du monde. Une anthropologie des sens, Paris Le Breton, D. 2009: «Du goût en bouche au goût de vivre», in: M. Erman (ed.): Le goût dans tous ses états, Bern, etc.: 5-19 Lemke, H. 2005: «Phänomenologie des Geschmackssinns», in: D. von Engelhardt/ R. Wild/ G. Neumann (ed.), Geschmackskulturen, New York/ Frankfurt a. M.: 183-204 Luque Durán, J. de D. 2004: Sobre la diversidad léxica de las lenguas del mundo, Barcelona Malkiel, Y. 1967: «Multiple versus simple causation in linguistic change», in: To honor Ramon Jakobson. Essays on the occasion of his seventieth birthday, 11 October 1966, The Hague/ Paris: 2.1228-1246 Malkiel, Y. 1975: «En torno al cultismo medieval: los descendientes de hispánicos de dulcis», NRFH 24: 24-45 Myers, C. S. 1904: «The taste-names of primitive peoples», British Journal of Psychology 1: 117- 26 Nozarian, B. 2007: «Les 1001 saveurs du goût», in: A.-M. Laurian (éd.), Les cinq sens et les sensations. Lexicographie contrastive, Bern/ etc.: 199-212 Pasquet, P./ Hladik, C. M./ Tarnaud, L. 2011: «Évolution des perceptions gustatives», Biofutur 320: 38-42 Ward, J./ Simner, J. 2003: «Lexical-gustatory synesthesia. Linguistic and conceptual factors», Cognition 89: 237-261 252 Rolf Eberenz Konversion als metonymische Ausdrucksform im Spanischen El presente artículo analiza las conversiones en español desde un punto de vista semánticocognitivo. Se supone que muchas conversiones sin flexión resultan de procesos metonímicos. Esta hipótesis se basa en el hecho de que la relación entre el concepto base y el concepto meta de la palabra convertida representa frecuentemente una relación de contigüidad. Por ejemplo, la conversión verbo → sustantivo de cantar (‘actividad de emitir con la voz sonidos armoniosos’) en cantar (‘pieza musical cantada’) (DEA). El objetivo del trabajo reside en determinar los tipos de conversiones metonímicas y en identificar las conceptualizaciones y contigüidades que hay detrás. Otra ambición es hallar aproximarnos a los usos metonímicos iniciales mediante los diccionarios pertinentes y los bancos de datos CORDE y CREA de la Real Academia. Este trabajo forma parte de un proyecto complejo y ambicioso. El objetivo que persigue es investigar las formas de expresión metonímicas en español y clasificarlas en diferentes niveles estructurales de la lengua. Palabras clave: Conversión, contigüidad, metonimia, formación de palabras Schlagwörter: Konversion, Kontiguität, Metonymie, Wortbildung 1. Einleitung Der Metonymiebegriff ist von der Rhetorik in die Semantik und kognitive Linguistik übergegangen. Heute wird die Metonymie als grundlegendes Verfahren des Bedeutungswandels angesehen und fungiert gleichzeitig als Sammelbegriff für viele kontiguitätsbasierte Prozesse der Sprachverarbeitung auf verschiedenen sprachlichen Ebenen. Der Konversionsbegriff stammt hingegen aus der Wortbildung und beschreibt das Verfahren des unmarkierten Wortartwechsels. Beide Begriffe gehören demnach ganz unterschiedlichen Teilbereichen der Linguistik an. Dennoch gibt es einen Berührungspunkt. Er besteht darin, dass sich viele Konversionen als metonymische Prozesse darstellen lassen. Ziel der hier vorgestellten Untersuchung ist es, einen Überblick über die konzeptuell-semantischen Hintergründe von metonymischen Ausdrucksformen zu gewinnen, die gleichzeitig Konversionen sind. Die Studie ist Teil eines umfassenderen Projekts zur Erfassung und Systematisierung von Metonymien im Spanischen (cf. Hänchen 2004, Göke 2005, Göke 2013). Aus Komplexitätsgründen beschränkt sie sich auf Konversionen zum Substantiv. Das einleitende Kapitel befasst sich zunächst kurz mit den theoretischen Grundlagen der Metonymie und der Konversion und setzt die beiden Begriffe in Beziehung zueinander. In diesem Zusammenhang erfolgt auch die notwendige Abgrenzung der metonymischen Konversion von der elliptischen und der analogischen. Es schließt sich die Erklärung der Methodik an. Metonymische Konversionen werden nach den drei Hauptformen der Konversion ohne Flexion in kon- Vox Romanica 72 (2013): 253-274 Regina Göke zeptuell vergleichbare Cluster eingeteilt, woraus sich ein weitreichender Überblick über das Spektrum der metonymischen Konversion im Spanischen ergibt. 2. Metonymie und Konversion 2.1 Metonymie Als Metonymien werden gemeinhin Sprachverarbeitungsprozesse angesehen, die sich durch spezifische Merkmale bei der Produktion und der Rezeption auszeichnen. Der metonymische Produktionsprozess besteht aus einer bestimmten Form der Konzeptualisierung und aus der Formulierung. Bei der Konzeptualisierung wird mittels eines im gegebenen Kontext im Sinne der Relevanztheorie «relevanten» Ausgangskonzepts (z. B. Buch) auf ein dazu in Kontiguität stehendes Zielkonzept (z. B. Autor) zugegriffen 1 . Bei der Formulierung wird für das Ausgangskonzept eine sprachliche Einheit gewählt. Diese wird ohne zusätzliche syntaktisch-semantische Markierung 2 , die explizit auf das Zielkonzept hinweist, in einen Text eingebettet. Der folgende Satz (1) enthält mit dem Substantiv best-séller ein typisches Beispiel für das Resultat eines metonymischen Produktionsprozesses. Die zugrunde liegende Kontiguitätsrelation ist eine Werk-Autor-Beziehung, d. h. mit Hilfe des Werks wird auf den Autor Bezug genommen. (1) Hay verdadera alerta roja entre los representantes de la prensa del corazón sobre la inminente unión entre el best-séller y la princesa y en todas las redacciones se dan a toda prisa los últimos toques a la biografía de la pareja. (ABC, 21.8.01: 70) Beim metonymischen Rezeptionsprozess wird eine Metonymie von einem Rezipienten verarbeitet. Dabei findet auf der Basis des gegebenen sprachlichen und außersprachlichen Kontexts ein Inferenzprozess statt, durch den ausgehend vom sprachlichen Produkt (metonymische Ausdrucksform) nach Relevanzgesichtspunkten auf das in Kontiguität zum Ausgangskonzept stehende Zielkonzept geschlossen wird (cf. Göke 2005). Unter dem für das Verständnis der Metonymie zentralen Begriff der Kontiguität werden Nähe-Beziehungen von Elementen einer sinnlich wahrnehmbaren oder wahrgenommenen Situation zusammengefasst. Es sind erfahrungsbasierte, mehr oder weniger unmittelbar zurückliegende und somit kognitiv vorgebahnte Beziehungen, die geknüpft werden auf Grund der Eindrücke und des Wissens eines Produzenten bzw. eines Rezipienten von einer Sache, einer Person, einer Handlung oder einem Ereignis (cf. Rickheit/ Strohner 1999: 278-79; Blank 2001: 254 1 Die Relevanztheorie geht auf Sperber/ Wilson 1995 zurück. 2 Z. B. Anfügen eines Morphems. Konversion als metonymische Ausdrucksform im Spanischen 33, Koch 2004: 7, Koch 2012: 260) 3 . Kontiguitäten gehen demnach nicht nur aus Eindrücken räumlicher Nähe hervor, sondern auch aus sozialer Zugehörigkeit, Hierarchie, Besitz, Urheberschaft, chronologischer Abfolge, etc.. Der Kontiguitätsbegriff ist somit ein sehr weiter Begriff, der leider trotz zahlreicher Versuche definitorisch nicht besonders eindeutig festgelegt ist, was zum Teil zu Abgrenzungsproblemen in der praktischen Anwendung führt (cf. Kap. 4.1.1, Kap. 4.2.4, Peirsman/ Geeraerts 2006). Auch wenn metonymische Ausdrucksformen in ihrer klassischen, rhetorischen Ausprägung sicherlich eher der Wortebene zugeordnet werden, gibt es sie auch in fast allen anderen sprachlichen Komplexitätsgraden, d. h. in Form von Affixen, Komposita oder Syntagmen ebenso wie in Form von Sätzen oder Texten. Angesichts der Fülle an Ausdrucksformen unterschiedlichster sprachlicher Komplexität und angesichts der Vielfalt an möglichen Kontiguitätsrelationen und Kontexten ist es nicht verwunderlich, dass es bisher kaum gelungen ist, sich einen Überblick über die tatsächlichen Möglichkeiten und Grenzen der Bildung metonymischer Ausdrücke einer Sprache zu verschaffen. 2.2 Konversion Als Konversion wird in der Regel der unmarkierte Wortartwechsel bezeichnet. Bei diesem meist der Wortbildung zugerechneten Verfahren erfolgt der Übertritt eines Wortes in eine andere Wortart, indem kein explizites Affix eingesetzt wird (Schpak-Dolt 1999: 69, Haspelmath/ Sims 2010: 39). Allenfalls Flexionsendungen werden zugelassen (Lüdtke 2007: 118, Manova/ Dressler 2005: 72). Um Konversionen handelt es sich beispielsweise beim Übergang vom Infinitiv des Verbs cantar (‘singen’) zum Substantiv cantar (‘Gesang’) und von den Partizipien des Passivs parado/ a (‘arbeitslos’) und jubilado/ -a (‘pensioniert’) zu den Substantiven parado/ -a (‘Arbeitslose/ -r’) bzw. jubilado-/ a (‘Rentner/ -in’). Neben der Interpretation als Konversion werden derartige Phänomene auch als Nullableitungen ausgelegt (z. B. Nyrop 2 1936: 330, Marchand 1969: 359). Diese alternative Erklärungsmöglichkeit ordnet den Prozess vornehmlich der Derivation zu, indem angenommen wird, dass die Transformation durch das Anhängen eines Null-Morphems erfolgt (z. B. cantar (‘singen‘) cantarØ (‘Gesang’), parado (‘arbeitslos‘) paradoØ (‘Arbeitsloser’). Nach Abwägung beider Ansätze möchte ich die Theorie der Konversion favorisieren. Die Interpretation des Phänomens durch die Annahme eines Nullmorphems ist aus theoretischen Gründen sicherlich nachvollziehbar, sie kann aber 255 3 Unter den vorhandenen Modellen wird diese mentale Situation am ehesten durch das Lakoff’sche Modell eines Idealisierten Kognitiven Modells (ICM) oder durch das Frame-Modell beschrieben (Lakoff/ Johnson 1980, Lakoff 1987, Fillmore 1985). Regina Göke meines Erachtens weder ausreichend begründet noch wirklich widerlegt werden, da keine sichtbare Formveränderung des Wortes stattfindet. Gegen die Nullableitung spricht somit, dass anders als bei der «normalen» Derivation kein objektiv als solches erkennbares, komplexes Wort gebildet wird. Offenkundig ist lediglich, dass die gleiche Form eine andere Funktion innerhalb des Textes und eine andere Bedeutung erhält. Für die Theorie der Konversion spricht somit der auf Grund dieser Indizien nachvollziehbarere Wortartwechsel. 2.3 Das Verhältnis von Metonymie und Konversion Da der Wortartwechsel kein sichtbares morphologisches Verfahren ist und gleichzeitig eine semantische Komponente beinhaltet, nämlich zumindest die mit dem Funktionswechsel einhergehende Bedeutungsveränderung, stellte Nyrop im dritten Band seiner Grammatik fest, dass dieses Phänomen, welches er nicht als Konversion, sondern als dérivation impropre bezeichnet, eigentlich eher der Semantik zugerechnet werden sollte und von ihm nur aus praktischen Gründen im Rahmen der Wortbildung abgehandelt wird (Nyrop 2 1936: 330, Rainer 2012: 369). Somit war er möglicherweise der Erste, der auf diese Weise auf den semantischen Ursprung der Konversion hingewiesen hat. Comme la dérivation impropre ne change pas la forme des mots et qu’elle repose exclusivement sur la nouvelle fonction attribuée à un mot déjà existant, elle ressort peut-être plutôt de la sémantique. C’est pour des raisons purement pratiques que nous en traitons dans ce volume de notre Grammaire. (Nyrop 2 1936: 330) Heute entsteht vor allem bei der Lektüre kognitionslinguistischer Beiträge der Eindruck, dass es sich bei Konversionen auf Grund ihrer konzeptuell-semantischen Hintergründe immer auch um Metonymien handelt (cf. Dirven 1999: 277s., Schmitz/ Pörings 2003: 73, Schönefeld 2005: 140, Martsa 2013: 3). Das bedeutet, dass die durch den Funktionswechsel bedingte Bedeutungsveränderung als metonymisch angesehen wird und dass formale Veränderungen, insbesondere das Anfügen von Flektionsendungen, toleriert werden. Diese generelle Akzeptanz von Konversionen als Metonymien muss jedoch etwas eingeschränkt werden, wenn dem hier vertretenen theoretischen Ansatz der Metonymie gefolgt wird (cf. Kap. 2.1). Er versteht sich als Synthese aus der auf klassischen Definitionen basierenden Auffassung der Metonymie sowie aus neueren, pragmatischen Ansätzen und den bereits erwähnten kognitionslinguistischen Ansätzen. 2.3.1 Metonymische Konversion im engeren Sinne Aus dem oben beschriebenen metonymischen Ansatz folgt, dass es sich bei Konversionen nur dann um Metonymien handeln kann, wenn bestimmte Voraussetzungen erfüllt sind: Zum einen darf im Konversionsprozess keine formale Verän- 256 Konversion als metonymische Ausdrucksform im Spanischen derung stattfinden, deren Inhalt auf das Zielkonzept verweist und zum anderen sollte das Verhältnis zwischen den Konzepten der Konversionsbasis (Ausgangskonzept) und des Konversionsprodukts (Zielkonzept) ein Kontiguitätsverhältnis sein. Beides ist bei den oben genannten Konversionen jubilado (’Pensionist‘), jubilada (‘Pensionistin’) oder parado (’Arbeitsloser‘), parada (‘Arbeitslose’) der Fall und somit können sie auch als metonymische Ausdrücke erachtet werden 4 . In den genannten Beispielen besteht die Kontiguität zwischen einer Eigenschaft (pensioniert, arbeitslos) und einer Personengruppe mit dieser Eigenschaft (Pensionisten, Arbeitslose) 5 . Von der metonymischen Konversion in diesem strikten Sinne zu unterscheiden sind kontiguitätsbasierte Konversionen mit Flexion (z. B. pact-ar, alfombr-ar, dt. frühstück-en) und auf den ersten Blick metonymisch anmutende Konversionen ohne Flexion, deren Entstehung in Wirklichkeit eher analogisch oder elliptisch motiviert ist (z. B. el deber, el cortado). Da Konversionen mit Flexion sowie elliptische und analogische Konversionen aber zu einem gewissen Grad mit den oben genannten Beispielen übereinstimmen bzw. ihre entstehungsgeschichtliche Verschiedenheit zum Teil nur schwer empirisch nachweisbar ist, werden sie im Grenzbereich der Metonymie angesiedelt. 2.3.2 Grenzbereich der metonymischen Konversion Konversionen mit Flexion können meines Erachtens nicht als metonymische Ausdrucksformen im hier vertretenen Sinne gelten, da sie formal-semantisch markiert sind. Im Spanischen sind dies zum Beispiel denominale Verben (z. B. asesin-ar, cincel-ar, pact-ar, alfombr-ar. Ihr Produktionsprozess unterscheidet sich von einem metonymischen Prozess, indem der auf Grund des Ausgangskonzepts gewählte Wortstamm bei der Formulierung durch eine Flexionsendung ergänzt wird, die das Wort als Verb markiert und dadurch auf die damit verbundenen semantischen Eigenschaften, z. B. den Handlungs- oder Prozesscharakter, hinweist. Ebenfalls im Grenzbereich der Metonymie einzuordnen sind analogische Konversionen, für deren Bildung weniger die Kontiguität zwischen den Ausgangs- und Zielkonzepten ausschlaggebend war, sondern bereits vorliegende Wortbildungen, die schematisch Modell standen. So wurde laut DCELC el deber wahrscheinlich nach dem Modell von el placer gebildet. Eine theoretisch-definitorische Frage ist, bis zu welchem Grad es sich trotz der eher analog gesteuerten Produktionspro- 257 4 Morphosyntaktischen Veränderungen, z. B. das Anfügen einer Pluralendung bei entsprechender Verwendung oder die Genusanpassung, werden hier nicht als konversionseigen angesehen, da sie nicht zur Markierung als Substantiv beitragen, sondern erst als Konsequenz aus der substantivischen Verwendung auftreten. Sie sind somit der Bedeutung des Zielkonzepts geschuldet. D. h. sie schließen meines Erachtens erst an den metonymischen Prozess an und sind diesem aus prozeduraler Sicht eher nachgeordnet. 5 Zur Rechtfertigung des Kontiguitätscharakters dieser Relation: Peirsman/ Geeraerts 2006: 303. Regina Göke zesse noch um Metonymien handelt, wenn das Verhältnis zwischen den Konzepten der Konversionsbasis und des Konversionsprodukts gleichzeitig als Kontiguität erachtet werden kann. Außerdem können Analogien von Metonymien nur dann eindeutig unterschieden werden, wenn empirisch nachweisbar ist, dass sie ausschließlich analog entstanden sind. Dieser Nachweis ist jedoch nur schwer zu erbringen. Zudem kann davon ausgegangen werden, dass jeweils graduelle Unterschiede hinsichtlich des Einflusses von Analogie und Metonymie bestehen. Ähnlich wie bei den analogischen verhält es sich bei den elliptischen Konversionen. Zahlreiche Beispiele für Ellipsen lassen sich vor allem bei den Konversionen von Adjektiven und zum Teil auch Partizipien finden. So handelt es sich bei cortado (‘kleiner Kaffee’), capital (‘Hauptstadt’), curva (‘Kurvenlinie’), impermeable (‘Regenmantel’), electrodoméstico (‘elektrisches Haushaltsgerät’) oder ultraligero (‘Ultraleichtflugzeug’) um elliptisch und nicht um metonymisch motivierte Konversionen (Beispiele aus Rainer 1993: 677 und Blank 1997: 292). Obwohl das Resultat der elliptischen Konversion naturgemäß so aussieht wie das der metonymischen Konversion, liegt ein anderer, auf morphologischer Ebene anzusiedelnder Entstehungsprozess zugrunde: Das Aussparen eines Elements einer sprachlichen Einheit. Ob es sich um metonymische oder elliptische Konversion handelt, muss und kann nur im Einzelfall geprüft werden und ist in einigen Fällen nicht zweifelsfrei festzustellen (Blank 1997: 299). Möglicherweise hat auch je nach Sprecher einmal das eine und einmal das andere Verfahren bei der Etablierung des Ausdrucks eine Rolle gespielt. Aus diesem Grunde sollten auch diese Beispiele nicht ganz außer Acht gelassen und dem Randbereich der Metonymie zugeordnet werden. 3. Methodik Allgemein formuliert ist das Ziel dieses Beitrags, einen Überblick über die Möglichkeiten und Grenzen der metonymischen Konversion zum Substantiv im Spanischen zu geben. Im Einzelnen stehen dabei folgende Fragen im Mittelpunkt 6 : 1. Welche Substantiv-Konversionen können im Spanischen als Metonymien (im eigentlichen Sinn) angesehen werden? 2. Welche Konzeptualisierungen sind bei metonymischen Konversionen im Spanischen möglich und treten regelmäßig auf? 3. Welche Kontiguitäten liegen zugrunde? 4. Welche metonymischen Ausdrucksformen gibt es vor allem in neuerer Zeit? Welche liegen länger zurück oder erscheinen veraltet? 258 6 Um einen allgemeinen Überblick über die metonymische Wortbildung im Spanischen zu gewinnen, wurden diese Fragen entsprechend einer bereits durchgeführten Untersuchung zur metonymisch motivierten Nominalkomposition im Spanischen formuliert (Göke 2013). Konversion als metonymische Ausdrucksform im Spanischen Durch die Beantwortung der ersten Frage wird ein Überblick über die metonymischen Ausdrucksformen des Spanischen im Bereich der Konversion gewonnen. Die Bearbeitung der zweiten Fragestellung führt außerdem zu der Erkenntnis, welche Ausgangs- und Zielkonzepte bei diesen Ausdrucksformen vorherrschen. Mit der dritten Fragestellung wird festzustellen beabsichtigt, welche Kontiguitäten den Konzeptualisierungen der metonymischen Konversion im Spanischen entsprechen. Die vierte Frage nach der zeitlichen Dimension bestimmter metonymischer Ausdrucksformen und Verfahren zielt auf den Produktivitätszeitraum ab. Die Untersuchung verläuft in folgenden Schritten: Zunächst werden unter den Haupttypen der Konversion ohne Flexion potentielle Beispiele für metonymische Konversion gesucht. Es schließt sich die Untersuchung der Konzeptualisierung an. Hierfür ist eine Vorklassifikation nach einem möglichst übergreifenden und einfachen, aber auch genauen Ordnungssystem notwendig. Es bietet sich eines nach ontologischen Kriterien an, auch wenn derartige Festlegungen sicherlich in mancher Hinsicht nicht ganz unproblematisch sind. Ontologische Kategoriensysteme bleiben zu einem gewissen Grad willkürlich, und in bestimmten Grenzfällen gestaltet sich die Entscheidung über die Zuordnung zu einer Kategorie auch recht schwierig. Nach einer umfassenden Vorstudie eines Sprachebenen übergreifenden Gesamtkorpus aus mehr als 1200 spanischen Beispielen verschiedenster metonymischer Substantive wurde ein System aus neun ontologischen Grundkategorien entwickelt (Fig. 1) 7 . Dabei sind die Kategorien Subjekt und Objekt in weitere Un- 259 7 Bei diesem Korpus handelt es sich um ein manuell erstelltes Beispielkorpus aus verschiedenen spanischsprachigen Zeitungen, Zeitschriften, Romanen, Sachbüchern und Satirebüchern. Es ist aus der Lektüre der einzelnen Medien hervorgegangen. Außerdem wurden einsprachige Wörterbücher konsultiert (z. B. DRAE, DEA). • Subjekt o Individuum o soziale Gruppe o Institution/ wirtschaftl. o. gesellschaftlicher Ort • Objekt o Artefakt (gegenständlich o. nicht-gegenständlich) o abstraktes Objekt o Körperteil o Organismus o Geograph. Ort • Mass/ Zahl • Gefühl/ Einstellung • Sachverhalt • Zustand/ Eigenschaft • Art und Weise • Ereignis • Handlung/ Prozess Fig. 1: Allgemeines ontologisches Grundraster Regina Göke terkategorien aufgeteilt. Subjekte sind in Individuen, soziale Gruppen oder Institutionen bzw. gesellschaftliche Orte unterteilt. Zu den Objekten gehören gegenständliche oder nicht-gegenständliche Artefakte, abstrakte Objekte, Körperteile, Organismen und geographische Orte. Als entscheidende Vorteile des Grundrasters sind zu nennen, dass innerhalb dieses Systems sämtliche Metonymien in Form allgemeiner, konzeptueller Muster beschrieben werden können, dass somit zu einem gewissen Grad eine Objektivierung erzielt wird und dass schließlich eine empirische Auswertung von Beispielen im Hinblick auf die Ermittlung der gängigsten Konzeptualisierungen und der dabei genutzten Kontiguitäten auch im Hinblick auf weitere Untersuchungen anderer Sprachbereiche oder Sprachen erleichtert wird. Aus der Einordnung der Beispiele der verschiedenen Ausdrucksformen in dieses Grundraster ergeben sich Cluster von Metonymien, welche in Bezug auf ihre Form und ihre semantisch-konzeptuellen Merkmale Gemeinsamkeiten aufweisen. Zum Beispiel bilden Konversionen, denen eine Konzeptualisierung mit dem Ausgangskonzept Handlung/ Prozess und den Zielkonzepten Objekt, Ereignis oder Art und Weise zugrunde liegt, ein Cluster (z. B. amenecer ‘Tagesanbruch’, ‘Sonnenaufgang’, tañer ‘Geläut’, andar ‘Gangart’), Konversionen mit dem Ausgangskonzept Eigenschaft und dem Zielkonzept Objekt ein weiteres (z. B. dulce ‘süß’ ‘Süßigkeit’; ‘Nachspeise’) 8 . Weiterhin gehört zur Analyse der Konzeptualisierung eine genauere Beschreibung der Kontiguitätsverhältnisse innerhalb eines Clusters. Im vierten Schritt der Analyse werden die Datenbank C ORDE der Real Academia Española, etymologische und allgemeine einsprachige Wörterbücher (DCELC, BDLC, DEA, DLC) sowie die einschlägige Literatur zur spanischen Wortbildung konsultiert. Diese Quellen liefern Informationen über den Gebrauchszeitraum der Beispiele sowie Hinweise auf ihre Entstehungsgeschichte und den Lexikalisierungsgrad. Die für jedes Cluster erstellten Tabellen fassen die Informationen über Form, Konzeptualisierung und Gebrauchszeitraum zusammen. Sie erheben keinen Anspruch auf Vollständigkeit bzw. absolute Exaktheit. Dennoch wird davon ausgegangen, dass die Cluster insgesamt den semantischen und formalen Spielraum der metonymischen Substantiv-Konversion im Spanischen in weiten Teilen wiedergeben. 260 8 Die Kategorien Handlung und Ereignis unterscheiden sich im eindeutigen Fall darin, dass das Ereignis komplexer ist als eine Handlung. Ein Ereignis kann aus mehreren Handlungen bestehen. Außerdem ist der Situationszusammenhang, d. h. Ort, Zeitpunkt und die handelnden Personen stärker assoziiert als bei einer Handlung. Zum Beispiel handelt es sich bei den Olympischen Spielen eindeutig um ein Ereignis. Dennoch gibt es Fälle, bei denen die Unterscheidung von Handlung und Ereignis schwer fällt. Handelt es sich beispielsweise bei el mirar, el venir oder el volver bereits um Ereignisse oder eher um Handlungen (cf. 4.1.1)? Konversion als metonymische Ausdrucksform im Spanischen 4. Metonymische Konversionen im Spanischen Drei Arten von Konversionen ohne Flexion werden im Allgemeinen unterschieden: Die Konversion des Infinitivs, die Konversion von Adjektiven,Adverbien und Partizipien und die metasprachliche Konversion oder Delokution 9 (Lüdtke 2007: 120). Wie oben bereits beschrieben, werden hier innerhalb jeder Kategorie potentielle metonymische Substantiv-Konversion (z. B. cantar, dulce, hazmerreír) ermittelt und nach dem erläuterten Verfahren untersucht. 4.1 Konversion des Infinitivs 4.1.1 Cluster 1 (Handlung/ Prozess - Ereignis/ Objekt) Cluster 1 enthält Ausdrucksformen, deren Ausgangskonzept eine Handlung oder ein Prozess ist und deren Zielkonzept einem Objekt, einer Art und Weise oder einem Ereignis entspricht (cf. Tabelle 1). Tab. 1. Cluster 1 (Handlung/ Prozess - Objekt/ Ereignis/ Art und Weise) Beispiel AK ZK Mind. nachgewiesen seit H ANDLUNG / P ROZESS O BJEKT / E REIGNIS / A RT UND W EISE amanecer tag werden Tagesanbruch 1579 (CORDE) andar gehen Gang, Gangart 1250 (CORDE) cantar singen Gesang, Lied 1140 (DCELC) tañer läuten Geläut 1330-43 (CORDE) venir kommen Ankunft 1284 (CORDE) volver zurückkehren Rückkehr 1440 (CORDE) Mit großer Regelmäßigkeit lassen sich Verben ausgehend vom Infinitiv durch das Anhängen eines definiten Artikels oder eines Demonstrativpronomens (z. B. ese) substantivieren 10 : el cocinar (‘das Kochen’), el coser (‘das Nähen’), el mirar (‘das Schauen/ Anschauen’), el pintar (‘das Malen’), el tañer (‘das Läuten’, ‘das Geläut’), el pulsar (‘das Pulsieren’), el venir (‘das Kommen’), el volver (‘das Zurückkehren’). Bei einigen von diesen handelt es sich auch um metonymische Ausdrucksformen. Sie liegen vor, wenn das Verhältnis zwischen den konzeptuellen Strukturen des In- 261 9 Die metasprachliche Konversion ist als Konversionsart umstritten, da es sich nicht um einen Wortartwechsel im strengen Sinne handelt (cf. Kap. 4.3, Blank 1997: 257). Sie besitzt somit einen Sonderstatus und wird daher heute gemeinhin als eigenes Wortbildungsverfahren betrachtet, welches unter den Begriff der Delokution fällt. 10 In Subjektposition ist dies auch ohne Anhängen eines Artikels möglich. Regina Göke finitivs (z. B. läuten) und des substantivierten Ausdrucks (z. B. Geläut) als Kontiguitätsrelation angesehen werden kann, was jedoch nicht immer und nicht in jedem Kontext in gleicher Weise der Fall ist. Innerhalb der kognitiven Linguistik besteht die Tendenz, substantivische Verwendungen des Infinitivs generell als Metonymien zu erachten. D. h. die durch den Wortartwechsel entstehenden semantischen Veränderungen werden als metonymisch angesehen. Zum Beispiel handelt es sich für Schmitz/ Pörings 2003 bei dem Gebrauch von Essen in «Das Essen ist gut» und in «Sie lud ihn zum Essen ein» in beiden Fällen um Metonymien. Die Kontiguitätsbeziehung besteht für die Autoren jeweils zwischen einem Element eines Ereignisses und dem Gesamtereignis (Schmitz/ Pörings 2003: 73). Für den erstgenannten Satz lässt sich dies leicht nachvollziehen, da Ausgangs- und Zielkonzepte hier zwei deutlich abgrenzbare Einheiten darstellen, nämlich eine Handlung (‘essen’) und das Objekt der Handlung (‘das zu Essende’). Im zweitgenannten Satz liegen Ausgangs- und Zielkonzepte semantisch enger beieinander und sind nicht ganz so deutlich voneinander abgrenzbar (Handlung (‘essen’) für Ereignis (‘Gesamtgeschehen des Essens’). Derartige Unterschiede in der Beziehung zwischen Ausgangs- und Zielkonzepten lassen sich auch im Spanischen feststellen, wie an den folgenden Beispielen illustriert und genauer untersucht werden soll. (2) El cantar de los pajaritos . . . (LHS) (3) El cantar popular . . . (LHS) (4) Al traspasar el umbral de la que iba a ser su nueva morada, Regina escuchó el tañer de una campana. (Velasco Piña 1987) (5) El idioma no es una barrera para Luz. „La verdad es que desde hace ya algunos años parece como si las cosas estuviesen cambiando, como si el cantar en inglés ya no fuese un requisito indispensable para que te escuchen y, menos aún, para que te entiendan. (El País, 22. 12. 2004) (6) Además el autor ha abordado la diferencia entre el mirar y el ver de manera profunda, la ha dotado de matices humanos que enganchan a quien lee el texto y lo mueven a reflexionar logra su propósito. (Efímero 1992) Bei den Beispielen (2) und (3) ist die Kontiguität leicht identifizierbar, da der metonymische Prozess vom Abstrakten ausgeht und ziemlich eindeutig in den Bereich des Konkreten übergeht. Die Zielkonzepte dieser Beispiele entsprechen den Resultaten der jeweiligen Handlung des Singens (Vogelgesang, Volkslied). Das Zielkonzept des Beispiels (4) (tañer (läuten)) entspricht ebenfalls dem Resultat bzw. dem Effekt der Handlung, nämlich dem spezifischen Geräusch ((el) tañer (Geläut)). Auch dieses Konzept ist (intuitiv) als eigene, kontige Einheit, nämlich als nicht-gegenständliches Artefakt oder Resultat der Handlung bzw. des Prozesses abgrenzbar und aus diesem Grund fällt es hier ebenfalls relativ leicht, den Gebrauch von tañer als Metonymie anzuerkennen. Ähnliches gilt auch für el amenecer in Tabelle 1, bei dem das aus vielen Eindrücken bestehende Gesamtereignis 262 Konversion als metonymische Ausdrucksform im Spanischen Tagesanbruch eine vom Prozess des Tagwerdens abgrenzbare, übergeordnete Einheit darstellt, welche gewissermaßen das Resultat des Prozesses ist. Im Vergleich zu (4) bleibt bei den Beispielen (5) und (6) der Handlungsaspekt stärker erhalten. Diese Beispiele haben den Charakter von Nomina actionis. Aus diesem Grunde erscheint die Relation zwischen Ausgangs- und Zielkonzept auch deutlich enger. Die Bedeutungsveränderung scheint beinahe ausschließlich auf den Funktionswechsel zurückzuführen zu sein, und es stellt sich die Frage, ob hier tatsächlich noch Kontiguität vorliegt. Zusammenfassend ist festzustellen, dass zwischen den potentiellen Metonymien des Clusters 1 zum Teil Unterschiede bestehen. Als eindeutig metonymisch anzusehen sind die Beispiele, bei denen im gegebenen Kontext das konkrete Resultat der Handlung bzw. des Prozesses oder ein umfassendes Ereignis hervorgehoben werden und dabei die Handlung (und damit auch der Handelnde) und der Prozess in den Hintergrund treten. Auf der anderen Seite gibt es Beispiele, bei denen die Zuordnung zur Metonymie (intuitiv) schwer fällt, da Ausgangs- und Zielkonzept fast identisch sind und die semantische Veränderung lediglich durch die andere syntaktische Funktion einzutreten scheint. In diesen Grenzfällen sollte darüber nachgedacht werden, ob es sich tatsächlich um Metonymien handelt. Diese Phänomene fallen möglicherweise eher in den Bereich einer kontextuellfunktional bedingten semantischen Variation oder Facette (cf. Cruse 2000: 116; Koch 2012: 273). Die Argumentation für das Vorliegen einer Facette könnte unter Umständen darauf aufbauen, dass Ausgangs- und Zielkonzept in einem kontiguitätsähnlichen Verhältnis zueinander stehen, dessen Besonderheit im Gegensatz zur «reinen» Kontiguität darin besteht, dass sich die beiden distinkten Einheiten gegenseitig mit einschließen. D. h. die Handlungen (mirar, ver) schließen die Ereignisse ((el) cantar, (el) mirar, (el) ver in Beispiel (5)) logisch komplett mit ein und umgekehrt. 4.1.2 Cluster 2 (Eigenschaft - Gefühl/ Zustand) Cluster 2 wurden Beispiele zugeordnet, deren Konzeptualisierungen auf Grund der Abstraktheit der beteiligten Strukturen nicht besonders klar zu verorten sind. Die Ausgangskonzepte sind keine Handlungen oder Prozesse, sondern eher Eigenschaften oder Zustände. Ihre Zielkonzepte werden meines Erachtens am treffendsten den Kategorien Zustand oder Gefühl zugeordnet. Sie stehen in einer Art konsekutiver Teil-Ganzes-Beziehung zu den jeweiligen Eigenschaften, d. h. die Eigenschaft ist wesentlicher Bestandteil eines Zustands oder eines Gefühls und ist gleichzeitig in gewisser Weise ursächlich mit diesem verbunden. Beispiele dieses Clusters sind häufig sehr früh lexikalisiert worden und in mehreren romanischen Sprachen zu finden (z. B. deber, pesar, placer, poder oder saber) 11 . 263 11 Im Französischen haben sich entsprechend savoir, pouvoir und devoir herausgebildet. Regina Göke Analogische Konversionsprozesse und Entlehnungen sind daher möglich und wahrscheinlich. Im DCELC wird beispielsweise die Annahme geäußert, dass deber Ende des 16. Jahrhunderts nach dem Modell von placer gebildet wurde. Tab. 2. Cluster 2 (Eigenschaft - Gefühl/ Zustand) Beispiel AK ZK Mind. nachgewiesen seit E IGENSCHAFT / Z USTAND G EFÜHL / Z USTAND deber müssen Pflicht, Verpflichtung Ende 16. Jh. (DCELC) parecer scheinen Anschein 1575 (BDELC) pesar abwägen, bereuen Kummer, Bedauern 1140 (DCELC) placer gefallen Freude, Lust, Wunsch 1140 (DCELC) poder können Handlungsfähigkeit, 1140 (DCELC) später auch polit. Macht querer wünschen Wollen, Zuneigung, Liebe 1250 (CORDE) saber wissen Zustand, etw. zu wissen, 13. Jh. (CORDE) später auch Wissen ser sein zustand, existent zu sein ~ 16. Jh. (BDELC) valer wert sein Wert, Verdienst, Ansehen 1290 (CORDE) 4.2 Konversion von Adjektiven und Partizipien Im Spanischen können alle Adjektive und Partizipien durch das Hinzusetzen eines bestimmten Artikels substantiviert werden. Es handelt sich dabei aber nicht in jedem Fall um Konversionen im engeren Sinne, sondern insbesondere bei den Adjektiv Substantiv-Formen um Ellipsen oder auch um Ableitungen 12 . Der Unterschied zwischen Ausgangs- und Zielkonzept kann ähnlich wie bei einigen metonymischen Konversionen des Infinitivs so unwesentlich erscheinen, dass es schwer fällt, diese Relation als Kontiguität anzuerkennen (cf. 4.2.4). Es stellt sich folglich auch hier bei bestimmten Fällen die Frage, ob es sich noch um Metonymien handelt. 4.2.1 Cluster 3 (Eigenschaft - Subjekt) Die in Tabelle 3 aufgeführten eindeutig metonymischen Beispiele der Konversion von Adjektiven und Partizipien weisen Zielkonzepte der Kategorie Subjekt auf. Die Beziehungen zwischen den Ausgangs- und Zielkonzepten lassen sich durch die Formel «Eigenschaft für Subjekt mit dieser Eigenschaft» umschreiben. Rein 264 12 In früheren Grammatiken werden derartige Beispiele noch ausschließlich als Ellipsen interpretiert (z. B. el frío, el pasado, el derecho, el ridículo, el necesario, etc.). Ihr Ursprung wird in Einflüssen des Lateinischen und des Französischen gesehen (Hanssen 1966: 182 s.). Konversion als metonymische Ausdrucksform im Spanischen äußerlich sehr ähnlich, aber semantisch unterschiedlich sind Beispiele wie matemático/ a (‘Mathematiker/ in’), físico/ a (‘Physiker/ -in’) und químico/ a (‘Chemiker/ -in’) deren Bedeutung einem Experten in der jeweiligen Disziplin entspricht. Interessanterweise handelt es sich hierbei wahrscheinlich nicht um Konversionen, sondern um Ableitungen von der jeweiligen Disziplin (z. B. matemática) (cf. Rainer 1993: 680-81). Sie werden hier daher nicht berücksichtigt. Das metonymische Cluster von Konversionen von Adjektiven und Partizipien mit dem Zielkonzept Subjekt weist folglich nur eine Art der Kontiguität auf. Tab. 3. Cluster 3 (Eigenschaft - Subjekt mit dieser Eigenschaft) Beispiele 13 AK ZK Mind. nachgewiesen seit E IGENSCHAFT S UBJEKT asistente assistierend Assistent/ in 1332 (CORDE) desaparecido/ -a verschwunden Verschollene/ r 1926 (CORDE) diputado/ -a abgeordnet Abgeordnete/ r 1464 (CORDE) empleado/ -a angestellt Angestellte/ r 1654 (CORDE) extranjero/ -a fremd Ausländer/ in Adj. seit 1396 (BDELC) Ausland 1497 (CORDE) herido/ -a verletzt Verletzte/ r independiente unabhängig Selbständige/ r 1655 (CORDE) (Unternehmer/ in) intelectual intellektuell Intellektuelle/ r Adj. seit 1580 (DCELC), 1896 (CORDE) jubilado/ -a pensioniert Pensionist/ in; 1495 (BDELC) Rentner/ in licenciado/ -a genehmigt, verliehen Akademiker/ in 1420 (CORDE) parado/ -a arbeitslos Arbeitslose/ r 1931 (CORDE) regente regierend Machthaber/ in 1611 (DCELC) responsable verantwortlich Chef/ in, Verantwort- Adj. seit 1737 (BDELC) liche Person ridículo lächerlich Mensch, der sich 1758 (CORDE) lächerlich macht vencido/ -a besiegt Besiegte/ r 1376 (CORDE) Diese Konversionen sind historisch schwer nachzuverfolgen, da zum einen in den meisten Fällen die substantivierte Verwendung in Wörterbüchern nicht erfasst wird und zum anderen das häufige Auftreten und die Gleichförmigkeit die Suche 265 13 Nur diejenigen Beispiele, die auch mit unbestimmtem Artikel gebildet werden können, werden innerhalb der Wortbildung relativ einhellig als Konversionen anerkannt. Personenbezügliche Substantivierungen, die keinen unbestimmten Artikel bei sich haben können sind laut Rainer 1993 aus verschiedenen Gründen, die hier nicht ausgebreitet werden, eher als «syntaktische Gebilde» anzusehen (z. B. el todavía durmiente (Rainer 1993: 678-79). Diese Untersuchung beschränkt sich demzufolge auf «echte» Konversionen von Adjektiven und Partizipien, d. h. auf Formen, die auch von einem unbestimmten Artikel begleitet werden können. Regina Göke nach den frühen, substantivierten Verwendungen in CORDE verkomplizieren. Erste substantivische Verwendungen konnten in CORDE im 14. Jahrhundert nachgewiesen werden. Fernández Ramírez 1986: 24 hat die näheren Umstände der Substantivierung personenbezüglicher Adjektive im Spanischen untersucht. Er weist darauf hin, dass ihr Gebrauch kontextabhängig ist und ihre Interpretation durch entsprechende semantische Merkmale in der unmittelbaren sprachlichen Umgebung begünstigt wird. Darüber hinaus fällt der relativ häufige Gebrauch des Plurals bzw. des generischen Singulars (d. h. die Verwendung als Gattungsbegriff) auf. 4.2.2 Cluster 4 (Eigenschaft - Objekt) Cluster 4 bilden Konversionen von Adjektiven und Partizipien mit der Zielstruktur Objekt (Tabelle 4). Hier beschreibt das Ausgangskonzept eine Eigenschaft und das Zielkonzept ein Objekt, welches diese Eigenschaft erfüllt. Für Fernández Ramírez handelt es sich hierbei um die größte Gruppe unter den Substantiven, die aus Adjektiven oder Partizipien hervorgegangen sind (Fernández Ramírez 1986: 27). Tab. 4. Cluster 4 (Eigenschaft - Objekt) Beispiel AK ZK Mind. nachgewiesen seit E IGENSCHAFT O BJEKT brillante leuchtend Brilliant 1772 (CORDE) calmante beruhigend Beruhigungsmittel 1883 (CORDE) dulce süss süssigkeit 1617 (CORDE) frigorífico Kälte Erzeugend Kühlschrank 1891 (CORDE) pendiente hängend Ohrring 1844 (CORDE) purgante säubernd Reinigungsmittel 1710 (CORDE) refrigerante kühlend Kühlmittel 1876 (CORDE) todasana 14 ganz gesund Johanniskraut 1843 (DCELC) (Heilpflanze) 4.2.3 Cluster 5 (Eigenschaft-Mass) Ein semantisch eingeschränkteres Cluster bilden Konversionen der Dimensionsadjektive. Ihre Ausgangskonzepte sind der Kategorie Eigenschaft und ihre Zielkonzepte der Kategorie Mass zuzurechnen (Tabelle 5). 266 14 Das Beispiel todasana ist zwar sprachlich komplexer auf Grund der kompositorischen Zusammensetzung aus Adv + Adj, aber aus konzeptueller Sicht ist es vergleichbar mit den anderen Beispielen in Tabelle 4. Konversion als metonymische Ausdrucksform im Spanischen Tab. 5. Cluster 5 (Eigenschaft - Mass) Beispiel AK ZK Mind. nachgewiesen seit E IGENSCHAFT M ASS alto hoch Höhe 1295 (CORDE) ancho breit Breite 1875 (CORDE) largo lang Länge 1435 (CORDE) frío kalt Kälte 1482 (CORDE) grueso dick Dicke 1423 (CORDE) 4.2.4 Cluster 6 (Eigenschaft - Sachverhalt/ Zustand) Cluster 6 besteht aus Beispielen, bei denen die Unterscheidung von Ausgangs- und Zielkonzept schwer fällt (cf. Tabelle 6), da das Zielkonzept ontologisch nicht so einfach zu beschreiben ist. Die Ausgangskonzepte entsprechen abstrakten Eigenschaften und bei den Zielkonzepten handelt es sich um Sachverhalte. Die Kontiguität könnte beschrieben werden als Eigenschaft für Tatsache, dass diese Eigenschaft besteht (= Sachverhalt). Tab. 6. Cluster 6 (Eigenschaft - Sachverhalt) Beispiel AK ZK Mind. seit E IGENSCHAFT S ACHVERHALT absurdo absurd das Absurde 1599 (CORDE) amargo bitter das Bittere 1381-1418 (CORDE) extremo extrem das Extreme 1550 (CORDE) intelectual intellektuell das Intellektuelle 1607 (CORDE) parecido ähnlich das Ähnliche ridículo lächerlich das Lächerliche 1596 (CORDE) Tabelle 6 ließe sich ohne Schwierigkeit erweitern, da es bei sehr vielen Adjektiven, die abstrakte Eigenschaften bezeichnen, prinzipiell möglich ist, sie mit diesem semantischen Effekt zu substantivieren (Rainer 1993: 681). Die semantische Verschiebung ergibt sich wie bei einigen Beispielen in Cluster 1 vor allem aus dem Funktionswechsel der sprachlichen Einheit. Auf Formulierungsebene werden diese Konversionen heute in der Regel durch den neutralen Artikel lo begleitet (cf. Beispiel (7)). (7) Mamá Elena le pidió al doctor que cerrara la puerta con llave y casi en secreto le externó su inquietud respecto a lo amargo de la comida. (Esquivel 1995: 116) Der im Abstrakten verharrende semantische Unterschied zwischen Eigenschaft und Tatsache, dass diese Eigenschaft besteht erscheint so gering, dass in Erwä- 267 Regina Göke gung gezogen werden muss, dass hier (vergleichbar mit den Grenzfällen in Cluster 1) möglicherweise ein kontiguitätsähnliches, an Identität grenzendes Verhältnis zugrunde liegt. Auf Grund dieser Unsicherheit werden diese Beispiele nicht als metonymische Ausdrücke angesehen. Die meisten Adjektive dieses Clusters können aber unter entsprechenden kontextuellen Bedingungen auch gemäß Cluster 3 oder 4 eindeutig metonymisch verwendet werden (z. B. intelectual, ridículo, dulce). D. h. vielfach ist auch ein personen- oder sachbezogener Gebrauch möglich, allerdings ohne den neutralen Artikel, sondern in Begleitung des entsprechenden maskulinen oder femininen Artikels 15 . Es fällt außerdem auf, dass die konkreten Verwendungen der Cluster 3 und 4 in der Regel später in corde auftreten als die abstrakten in Cluster 6. 4.3 Metasprachliche Konversion/ Delokution Eine weitere Form der Konversion ohne Flexion ist die metasprachliche Konversion. Sätze werden durch wiederholten Gebrauch in vergleichbaren Kontexten zu Substantiven konvertiert und lexikalisiert (Lüdtke 2007: 122, Thiele 1996: 102). Es ist jedoch fraglich, ob dieser Vorgang gleichermaßen wie die zuvor beschriebenen als Konversion angesehen werden sollte, da man nicht wirklich von einem Wortartwechsel sprechen kann. Koch 1993 führt für dieses Phänomen den Begriff des delokutiven Kategoriensprungs ein, wobei sein Delokutivitätsbegriff zurückgeht auf Emile Benveniste. Heute bezeichnet Delokution gemeinhin die Bildung neuer Wörter ausgehend von konkreten sprachlichen Äußerungen (Anscombre/ Létoublon/ Pierrot 1987: 46-53, Blank 1997: 257, Koch 1993: 271-72, Koch 2012: 282). Viele metasprachliche Konversionen bzw. Delokutionen können als Metonymien interpretiert werden, denn die als Ausgangskonzepte anzusehenden sprachlichen Äußerungen stehen häufig in einem kontigen Zusammenhang zum jeweiligen Zielkonzept, welches ein Subjekt, Objekt, ein Ereignis oder eine Handlung sein kann 16 . Entsprechend der ontologischen Kategorien der Zielkonzepte wurden die Beispiele in drei Cluster (7, 8 und 9) unterteilt. 4.3.1 Cluster 7 (sprachliche Äusserung - Subjekt) Tabelle 7 erfasst einige Beispiele, deren Zielkonzepte Subjekte sind. 268 15 Umgekehrt gibt es aber Beispiele in Cluster 3, deren Gebrauch nach Cluster 6 eher unwahrscheinlich ist, da diese Adjektive per se eher personenbezüglich sind (z. B. joven, viejo). 16 Die sprachlichen Äusserungen werden ontologisch der Kategorie der nicht-gegenständlichen Artefakte zugerechnet. Konversion als metonymische Ausdrucksform im Spanischen Tab. 7. Cluster 7 (sprachliche Äusserung - Subjekt) Beispiel AK ZK Mind. seit SPRACHLICHE Ä USSERUNG S UBJEKT correveidile Lauf, sieh und sag (es) Ihm! Klatschmaul 1765 (CORDE) hazmerreír Bring mich zum Lachen! komische Figur 1627 (CORDE) vivalavirgen Es lebe die Jungfrau! leichtsinniger Mensch 1927 (CORDE) oíslo Hören Sie (es)? Ehefrau, vertraute Person 1605 (BDELC) Das Verhältnis zwischen der Bedeutung der sprachlichen Äußerung und dem Zielkonzept ist innerhalb dieses Clusters variabel und wegen der Metasprachlichkeit schwer den klassischen Formeln der Kontiguität zuzuordnen. Zum Beispiel beschreiben correveidile oder hazmerréir jeweils typische Verhaltensweisen oder Eigenschaften des Zielsubjekts aus der Beobachterbzw. der Ich-Perspektive. Vivalavirgen und oíslo sind für das Zielsubjekt charakteristische Äußerungen 17 . Es handelt sich also in einem weiteren Sinne um Beziehungen zwischen einem durch die Äußerung beschriebenen Merkmal und dem Merkmalsträger (correveidile, hazmerreír) oder um Äußerung-Sprecher-Beziehungen (vivalavirgen, oíslo), d. h. Werk-Autor im weiteren Sinne. Das älteste Beispiel dieses vergleichsweise jüngeren Clusters (oíslo) stammt aus dem 17. Jahrhundert. 4.3.2 Cluster 8 (Sprachliche Äusserung - Objekt) Ein weiteres, metonymisches Cluster bilden Delokutionen mit einem Objekt als Zielkonzept (Tabelle 8). Tab. 8. Cluster 8 (sprachliche Äusserung - Objekt) Beispiel AK ZK Mind. seit S PRACHLICHE Ä USSERUNG A RTEFAKT / O RGANISMUS abonaré Ich werde erhalten Abonnement 1828 (CORDE) bienmesabe Schmeckt mir gut gastr. südspanische 1941-61 Süßspeise (CORDE) debe Er/ Sie schuldet Soll 1206 (DCELC) deberías Du schuldetest Zinszahlungen 16. Jh. (DLC) miramelindo(s) Sieh mich gut an! Halskette 1895 (CORDE) Balsamine (Pflanze) nomeolvides Du vergisst mich nicht! Vergissmeinnicht (Pflanze) 1889 (CORDE) pagaré Ich werde zahlen Schuldschein 14. Jh. (DLC) recibo Ich erhalte, Ich empfange Quittung 1604 (DCELC) Empfangsraum 269 17 Der Satz würde im heutigen Spanisch ¿lo oís? lauten (cf. bdelc). In älteren Sprachstufen des Spanischen war die Stellung des Klitikums nach dem initialen Verb verbreitet. Regina Göke Tab. 8. Fortsetzung Beispiel AK ZK Mind. seit S PRACHLICHE Ä USSERUNG A RTEFAKT / O RGANISMUS tente(m)pié Halte dich auf den Stehaufmännchen 1739 (BDELC) Füssen! Imbiss, Stärkung tentenelaire Halte dich in der Luft! Kolibri - tentetieso Bleib fest! Stehaufmännchen 1940 (CORDE) vendí Ich habe verkauft! Verkaufsbestätigung - Die Ausdrücke dienen u. a. der Benennung von kaufmännischen Dokumenten, Speisen oder Pflanzenarten. Die zugrundeliegenden Kontiguitäten sind recht unterschiedlich und teilweise nur schwer herauszufinden, da der Benennungsgrund nicht immer bekannt ist (Bustos Gisbert 1986: 258-63, Rainer 1993: 675). Häufig wird bei den nicht-wirtschaftssprachlichen Beispielen das Zielobjekt in der sprachlichen Äußerung der Ausgangskonzeptstruktur gewissermaßen personifiziert (z. B. bienmesabe, tentetieso, tentempié, tentenelaire, miramelindo(s), nomeolvides). Sie beschreibt somit Eigenschaften oder Zustände des Zielobjekts. Bei den wirtschaftssprachlichen Beispielen, die jeweils Zahlungsvorgänge oder diese belegende Dokumente benennen, beschreibt das Ausgangskonzept den Zahlungsvorgang aus der Sicht des Geldgebers oder -empfängers (z. B. debe, pagaré, recibo, vendí). 4.3.3 Cluster 9 (sprachliche Äusserung - Ereignis/ Handlung/ Zustand) Tabelle 9 enthält Beispiele eines weiteren Clusters von Delokutionen. Hier entspricht die Ausgangskonzeptstruktur häufig der Bedeutung einer sprachlichen Äußerung oder eines Teils einer sprachlichen Äußerung im Rahmen eines Standardsprechaktes (z. B. bienvenida), während es sich bei dem Zielkonzept um die Kategorie des Sprechaktes handelt (z. B. Begrüssung). Tab. 9. Cluster 9 (sprachliche Äusserung - Ereignis/ Handlung/ Zustand) Beispiel AK ZK Mind. seit S PRACHLICHE E REIGNIS / H ANDLUNG / Ä USSERUNG Z USTAND acabóse Das ist doch die Höhe! Skandal 1861 (DHLE) bienvenida Herzlich Willkommen! Begrüssung Mitte 16. Jh. (DCELC) mentís Ihr lügt! Dementi 1220-50 (DCELC) parabién (für Für gut Glückwunsch 17. Jh. (DCELC) para bien sea) pero Aber Zweifel 1893 (CORDE) pésame Es tut mir Leid! Beileid 1521 (CORDE) pláceme Freut mich! Glückwunsch 1521 (CORDE) sí Ja Einwilligung 1493 (CORDE) 270 Konversion als metonymische Ausdrucksform im Spanischen Da sich im Prinzip im Spanischen jede sprachliche Äußerung durch Anhängen eines definiten Artikels in ein solches Substantiv konvertieren lässt, kommen auch spontansprachliche Bildungen vor, die dem genannten Cluster im Prinzip entsprechen (siehe Beispiele (8), (9)). Im Unterschied zu den in Tabelle 9 aufgeführten Beispielen bestehen für diese ad hoc-Bildungen auf Grund ihrer Länge und starken kontextuellen Beschränktheit wenn überhaupt nur sehr geringe Aussichten, lexikalisiert zu werden. (8) El «¡manos arriba esto es un atraco! » sigue funcionando. (Noticias 2010) (9) . . . mientras las dos chicas me miraban con esa expresión que sólo puede traducirse por «¿quién coño es este demente? », articulé como pude un rápido «perdonacreoquemeheequivocado» seguido de otro no menos rápido «pensabaqueerasotrapersona» y desaparecí ocultándome tras mi carpeta en el fondo del vagón, protegiéndome de sus carcajadas con Metallica sonando a todo trapo en el walkman. (Weblog 2004) 6. Resümee und Ausblick In diesem Beitrag sind Konversionen im Hinblick auf ihre Konzeptualisierung, Kontiguität und ihren Gebrauchszeitraum untersucht und klassifiziert worden. Dazu wurden je nach Konversionsart und Zugehörigkeit der Ausgangs- und Zielkonzepte zu den Kategorien eines ontologischen Grundrasters Cluster gebildet 18 . Jedes auf diese Weise ermittelte Cluster umfasst Konversionen der gleichen Form, deren Ausgangs- und Zielkonzept dem oder den gleichen ontologischen Kategorien angehören und ähnliche Kontiguitätsbeziehungen aufweisen. Für die drei Konversionsarten, d. h. die Konversion des Infinitivs, die Konversion von Adjektiven und Partizipien und die metasprachliche Konversion bzw. Delokution, wurden insgesamt acht metonymische Cluster ermittelt, die in Tabelle 10 überblicksartig zusammengefasst werden. Konversionen des Infinitivs bilden zwei Cluster. Ihre Ausgangskonzepte sind Handlungen oder Prozesse. Zielkonzepte des ersten Clusters gehören den Kategorien Objekt, Ereignis oder Art und Weise an, Zielkonzepte des zweiten Clusters sind Gefühle oder Zustände. Insbesondere innerhalb des ersten Clusters bestehen allerdings Unterschiede in der Beziehung zwischen Ausgangs- und Zielkonzept, bei der es sich wahrscheinlich nicht mehr immer um Kontiguität handelt. In einigen Fällen sollte in Erwägung gezogen werden, sie als syntaktisch bedingte kontextuelle Variation oder Facette einzustufen. Metonymische Konversionen von Adjektiven und Partizipien sind die häufigste Metonymieart unter den Konversionen. Hier ergab die Analyse drei eindeutig metonymische Cluster mit den Zielkonzepten Subjekt, Objekt und Mass. Ein mögliches, viertes Cluster mit dem Ziel- 271 18 Es handelt sich hierbei um ein allgemeines Verfahren, welches auch auf andere metonymische Ausdrucksformen angewandt werden kann. Regina Göke 272 Tab. 10. Gesamtüberblick über metonymische Konversion von Substantiven im Spanischen Form AK ZK K ONTIGUITÄT Nachge- Beispiele wiesen seit Konversion Handlung Ereignis Handlung/ Prozess - 12. Jh. cantar des Infinitivs Prozess Objekt Resultat tañer Art und Weise Handlung - amenecer Instrument Eigenschaft Gefühl Merkmal - 12. Jh. placer Zustand Zustand Merkmalsträger pesar saber Konversion von Eigenschaft Subjekt Merkmal - 14. Jh. asistente Adjektiven und Merkmalsträger desaparecido Partizipien ridículo Eigenschaft Objekt Merkmal - 18. Jh. brilliante Merkmalsträger dulce Eigenschaft Mass Merkmal - 15. Jh. ancho Merkmalsträger largo Delokution/ Sprachliche Subjekt Werk - Autor 17. Jh. correveidile metasprachliche Äusserung Organismus Teil - Ganzes oíslo Konversion Sprachliche Objekt Merkmal - 13. Jh. debe Äusserung Merkmalsträger pagaré Werk - Autor hazmerréir Sprachliche Ereignis Teil - Ganzes 13. Jh. bienvenida Äusserung Handlung pésame Zustand konzept Sachverhalt wurde auf Grund hinsichtlich des an Identität grenzenden Verhältnisses von Ausgangs- und Zielkonzept als eher nicht-metonymische kontextuell bedingte Variation eingestuft. Schließlich gibt es eine weitere Kategorie metonymischer Konversionen, bei denen es sich allerdings nicht um Konversionen im eigentlichen Sinne handelt, da man nicht wirklich von einem Wortartwechsel sprechen kann. Sie werden als metasprachliche Konversionen, Delokutionen oder delokutive Kategoriensprünge bezeichnet, und es gibt sie in drei Ausprägungen mit den Zielkonzepten Subjekt/ Organismus, Objekt bzw. Ereignis/ Handlung/ Zustand. Die den Clustern zugrunde liegenden Kontiguitäten sind in vielen Fällen Beziehungen zwischen einem Merkmal bzw. einer Eigenschaft, und einem Merkmalsträger. D. h. das Kontiguitätsverhältnis besteht zwischen einer Eigenschaft Konversion als metonymische Ausdrucksform im Spanischen und einem Objekt, Subjekt, Ereignis, etc., welches sich besonders durch diese Eigenschaft auszeichnet. Neben diesen Relationen gehen Beispiele aus vier Clustern weitere Kontiguitätsbeziehungen ein. Es handelt sich zum einen um Beziehungen zwischen einer Handlung und dem Resultat der Handlung (4.1.1), um die zwischen einem Ausspruch und dem dazugehörigen Sprecher (4.3.1), d. h. um Werk-Autor-Relationen, sowie um Teil-Ganzes-Beziehungen (4.3.1, 4.3.3). Die metonymische Konversion ist insgesamt ein relativ altes Verfahren der Wortbildung. Konversionen des Infinitivs konnten seit Ende des 12. Jahrhunderts nachgewiesen werden (4.1.1, 4.1.2). Auch Delokutionen mit den Zielkonzepten Objekt und Ereignis sind relativ alt (13. Jahrhundert). Die Beispiele von Delokutionen mit dem Zielkonzept Organismus erscheinen dagegen jünger (17. Jahrhundert). Die metonymische Konversion von Adjektiven und Partizipien reicht ins 14./ 15. Jahrhundert zurück (4.2.1, 4.2.3). Es fällt außerdem auf, dass Beispiele, die konkrete Objekte bezeichnen vergleichsweise rezent sind (4.2.2). Sie konnten erst seit dem 18. Jahrhundert in CORDE nachgewiesen werden. Wien Regina Göke Bibliographie ABC, 21. 8. 2001, Barcelona Anscombre, J.-C./ Létoublon, F./ Pierrot, A. 1987: «Speech act verbs, Linguistic action verbs and delocutivity», in: J. Verschueren (ed.), Linguistic Action. Empirical-conceptual Studies, Norwood: 45-67 BDELC = Corominas, J. 1967: Breve Diccionario Etimológico de la lengua castellana, Madrid Blank, A. 2001: Einführung in die lexikalische Semantik für Romanisten, Tübingen Blank, A. 1997: Prinzipien des lexikalischen Bedeutungswandels am Beispiel der romanischen Sprachen, Tübingen Bustos Gisbert, E. de. 1986: La composición nominal en español, Salamanca Cervantes = http: / / cvc.cervantes.es/ lengua/ banco_neologismos/ busqueda.asp, 11. 7. 2012 CORDE = Real Academia Española, Corpus diacrónico del español, http: / / www.rae.es CREA = Real Academia Española, Corpus de referencia del español actual. http: / / www.rae.es Cruse, A. 2000: Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics, Oxford Cruse, A. 2003: «Aux frontières de la polysémie: les micro-sens», in: S. Rémi-Giraud/ L. Panier, La polysémie ou l’empire des sens, Lyon: 131-40 DCELC = Corominas, J. 1981-90: Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, Madrid DEA = Seco, M. 1999: Diccionario del español actual, Madrid DHLE = Real Academia Española 1972: Diccionario histórico de la lengua española, Madrid DRAE = Real Academia Española, Diccionario de la Real Academia española. http: / / www.rae.es Dirven, R. 1999: «Conversion as a conceptual metonymy of event schemata», in: K.-U. Panther/ G. Radden, Metonymy in Language and Thought, Amsterdam/ Philadelphia: 275-87 DLC = Real Academia Española 1991: Diccionario de la lengua castellana, Madrid Efímero 1992: 92205044 Examen escrito, in: Real Academia Española, Banco de datos CORDE, http: / / www.rae.es El País, 22. 12. 2004, Madrid Faus, A. 1963: Diccionario de la montaña, in: Real Academia Española, Banco de datos CORDE, http: / / www.rae.es Fernández-Ramírez, S. 1986: Gramática Española, 3.1. El Nombre, Madrid 273 Regina Göke Fillmore, C. 1985: «Frames and the semantics of understanding», Quaderni di Semantica 6: 222- 54 Göke, R. 2005: «Metonymien aus Sicht von Produktion und Rezeption. Einige theoretische Überlegungen zur Metonymie anhand von spanischen Beispielen», Romanistik in Geschichte und Gegenwart 11,1: 19-40 Göke, R. 2013: «Metonymische Nominalkomposition im Spanischen», ZRPh. 129: 56-84 Hänchen, R. 2004: «Kontinuitäten und Brüche in der Metonymieforschung», VRom. 63: 19-35 Hanssen, F. 1966: Gramática histórica de la lengua castellana, Paris Haspelmath, M./ Sims, A. D. 2010: Understanding Morphology, London Koch, P. 1993: «Kyenbé-Tyonbo: Wurzeln kreolischer Lexik», in: C. Foltys/ T. Kotschi, Berliner Romanistische Studien, Berlin: 259-87 Koch, P. 2004: «Metonymy between pragmatics, reference, and diachrony», Metaphorik.de 7/ 2004: 6-54 Koch, P. 2012: «The pervasiveness of contiguity and metonymy in semantic change», in: K. Allan/ J. A. Robinson (ed.) 2012, Current Methods in Historical Semantics. Berlin/ Boston: 259- 311 La Vanguardia, 21. 4. 1994, Barcelona, in: Real Academia Española, Banco de datos CORDE, http: / / www.rae.es Lakoff, G./ Johnson, M. 1980: Metaphors We Live By, Chicago Lakoff, G. 1987: Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind, Chicago LHS = Haensch, G. et al. 2006: Langenscheidts Handwörterbuch Spanisch, Berlin/ München Lüdtke, J. 2007: Romanische Wortbildung. Inhaltlich - diachronisch - synchronisch, Tübingen Manova, S./ Dressler, W. U. 2005: «The morphological technique of conversion in the inflectional-fusional type», in: Bauer, L./ Valera, S. (ed.), Approaches to Conversion/ Zero-Derivation, Münster/ New York/ München/ Berlin: 67-101 Marchand, H. 1969: The Categories and Types of Present-Day English word-formation, München Martsa, S. 2013: Conversion in English, Cambridge Noticias = http: / / www.noticias.com/ el-manos-arriba-esto-es-un-atraco-sigue-funcionando.631223, 24. 9. 2010 Nyrop, K. 1936 [ 1 1909]: Grammaire historique de la langue française, 3. Formation des mots, Copenhague Pörings, R./ Schmitz, U. 2003: Sprache und Sprachwissenschaft. Eine kognitiv orientierte Einführung, Tübingen Rainer, F. 1993: Spanische Wortbildungslehre, Tübingen Rainer, F. 2012: «Escarceos sobre la conversión sustantivo → adjetivo en español», in: Fábregas, A. et al., Los límites de la morfología. Estudios ofrecidos a Soledad Varela Ortega, Madrid: 369-81 Rickheit, G./ Strohner, H. 1999: «Textverarbeitung: Von der Proposition zur Situation», in: A. D. Friederici, Sprachrezeption. Enzyklopädie der Psychologie, Göttingen: 271-306 Peirsman, Y./ Geeraerts, D. 2006: «Metonymy as a prototypical category», Cognitive Linguistics 17.3: 269-316 Schönefeld, D. 2005: «Zero-Derivation - functional change - metonymy», in: L. Bauer/ S. Valera (ed.), Approaches to Conversion/ Zero-Derivation, Münster/ New York/ München/ Berlin: 131-57 Schpak-Dolt, N. 1999: Einführung in die Morphologie des Spanischen, Tübingen Sperber, D./ Wilson, D. 1995: Relevance. Communication and Cognition, Oxford Thiele, J. 1996: Wortbildung der spanischen Gegenwartssprache, Berlin/ München Velasco Piña, A. 1987: Regina. Hoja Casa, Mexiko, in: Real Academia Española, Banco de datos CORDE, http: / / www.rae.es Weblog = 04206006 Weblog 2004, España, 08.Páginas web, in: CREA, 24. 9. 2010 274 Besprechungen - Comptes rendus Philologie et linguistique romane générales - Allgemeine Philologie und romanische Sprachwissenschaft Fleur Vigneron/ Kôji Watanabe (ed.), Voix des mythes, science des civilisations. Hommage à Philippe Walter, en collaboration avec Isabelle Olivier et Didier Van Moere, Berne (Peter Lang) 2012, xxxvi + 486 p. Pour fêter le soixantième anniversaire de Philippe Walter, médiéviste et chercheur de réputation internationale, ses collègues et amis lui offrent un volume de Mélanges qui reflète la richesse des perspectives ouvertes par la réflexion et les questionnements du directeur du Centre de recherche sur l’Imaginaire (CRI) à l’université Stendhal-Grenoble 3. Les thématiques retenues couvrent le vaste champ de recherche de Ph. Walter: a) Mythologie eurasiatique comparée; b) Imaginaire médiéval, mythes médiévaux ou mythes et littérature du Moyen Âge; c) Folklore et traditions orales, hagiographie; d) Mythe et écriture, théorie du mythe: mythocritique, mythanalyse. Les nombreuses publications et travaux du récipiendaire (xi-xxxvi) comprennent non seulement les ouvrages, les articles, la direction d’ouvrages collectifs et les comptes rendus critiques, mais encore les émissions de radio et télévision, les conférences et communications aux colloques nationaux et internationaux, ainsi que l’organisation de nombreux colloques; ces listes sont complétées par le relevé des thèses soutenues sous la direction de Ph. Walter. Ce beau volume s’ouvre, dans cette première partie consacrée à la comparaison des mythologies eurasiatiques, par la contribution de François Delpech (CNRS), «La sépulture subfluviale de Daniel et le mystère indo-européen du ‹feu dans l’eau›» (3-16), inspirée par les intuitions formulées, à la fin des années 1980 par Ph. Walter, au sujet des rapports de l’Yvain de Chrétien de Troyes avec la mythologie caniculaire. Jean-Pierre Giraud (Université Lyon III, Jean Moulin), «Une lecture palimpseste d’une séquence du Kojiki. Et si le dieu Susanoo no mikoto n’était pas le vilain petit canard de la mythologie japonaise? » (17-30). Chiwaki Shinoda (Université d’Hiroshima, Japon), «Mythes du taureau au Japon, sacrifice du dieu» (31-41). L’auteur s’attache aux délicats problèmes de la question du bovin au Japon. Kôji Watanabe (Université Chuo, Japon), «Le séjour dans l’Autre Monde et la durée miraculeuse du temps: essai de rapprochement entre le Lai de Guingamor et la légende d’Urashima» (42-55). Malgré la distance géographique et culturelle soulignée par l’auteur, le Lai de Guingamor, texte picard ou normand de la fin du XIII e siècle et la légende japonaise du jeune pêcheur Urashina du VIII e siècle ont des points communs. Ils racontent tous deux un voyage dans l’Autre Monde et incluent le motif de la durée miraculeuse du temps; ils pourraient avoir un héritage commun fort ancien, en l’occurrence, eurasiatique. Atsuhiko Yoshida (Université Gakushuin, Japon), «Le combat contre l’adversaire triple et l’apatê» (57-60). Aussi bien dans la rencontre du dieu scandinave Thôrr avec le géant Hrungnir que dans le combat d’Indra (Mahâbhârata V, 2), les récits relatifs au dieu représentant la fonction guerrière ont recours à une ruse ingénieuse associée de façon étroite au combat contre un adversaire triple. Selon l’auteur, cela confirmerait que l’apprentissage de l’art de tromper l’ennemi faisait partie de l’initiation guerrière chez les Indo-Européens. La partie la plus étendue, la deuxième, est consacrée à l’imaginaire médiéval, aux mythes et littérature du Moyen Âge: Cristina Azuela (Universidad Nacional Autónoma de México), «Merlin prophète et trickster dans le Roman de Silence» (63-98). Les tricksters, personnages hybrides et paradoxaux, tel Silence et Merlin, semblent «fonctionner comme des métaphores culturelles, exprimant les complexités de la réalité tout en permettant la possibilité de la concevoir d’une façon différente» (97). Anne Berthelot (University of Connecticut-Storrs, USA) «Dame d’Avalon? Les enchanteresses arthuriennes et l’Autre Monde» (99-109). Après avoir parcouru les métamorphoses des «enchanteresses» arthuriennes, A. Berthelot conclut: «Entre Avalon et le monde d’Arthur, il y a une solution de continuité radicale, à un niveau plus profond que celui de la simple spatialité: la demi-sœur d’Arthur et la mère adoptive de Lancelot n’ont que faire d’une connexion avec l’Autre Monde de la féerie. Une autre manière, peut-être de résoudre la question dérangeante de l’altérité . . . et de l’aliénation» (109). Régis Boyer (Université Paris IV-Sorbonne), «Ciel diurne ensoleillé: ‹dieu› chez les anciens Scandinaves» (111-19). R. Boyer rectifie une mauvaise tradition qui voulait voir derrière les figures divines germaniques anciennes (Tyr) des divinités martiales ou brutales. Anna Caiozzo (Université Paris Diderot-Paris 7), «Alexandre l’enchanteur: une particularité de la légende orientale d’Alexandre le Grand» (121-48, avec 5 planches). L’auteure étudie le manuscrit richement enluminé (Londres, British Library, oriental 6810) de la fin du XV e siècle, qui conserve les magnifiques miniatures des Cinq contes ou Khamsa de Nizâmî et d’autres sources. A. Caiozzo analyse la personnalité d’Alexandre qui s’affirme comme titulaire de pouvoirs magiques; il cumule un double héritage: digne héritier des rois iraniens titulaires khvarnah, des prophètes bibliques et des philosophes Platon et Aristote. Jacques Chocheyras (Université Stendhal-Grenoble 3) «L’imaginaire de la Table Ronde: à la recherche de ses sources» (149-60, avec 3 ill.). C’est dans le Roman de Brut de Wace (v. 9.747 et v. 10.283-86) que l’on trouve mentionnée pour la première fois l’invention de la Table Ronde, objet matériel qui répond à un impératif précis: «introduire ‹la plus parfaite égalité› entre ‹les nobles seigneurs› qui y ‹prenaient place› pour y être ‹servis›» (149). Ce serait donc une construction imaginaire qui aurait guidé toutes les représentations de la Table Ronde dans les miniatures des manuscrits arthuriens, où le roi [Arthur] siège au milieu de ses barons, tel le Christ avec ses disciples le soir de la Sainte Cène. Cependant la représentation imagée des personnages assis autour d’une table ronde pourrait également nous orienter vers une autre direction, celle des représentations picturales du cercle zodiacal avec des personnages évoquant les signes du zodiaque. La correspondance entre les patriarches et les signes du zodiaque se rattache à une tradition qui remonte, selon B. Obrist [CCM 44 (2001): 15], au moins jusqu’à Philon. D’autre part, l’association des apôtres aux signes du zodiaque était également répandue dans l’Antiquité depuis le II e siècle, dans les textes et sur les monuments (ibid.: 16). Selon J. Chocheyras, une des conséquences de la vision imaginaire des douze mois en membres d’une Table Ronde siégeant autour d’Arthur, c’est qu’elle associe un signe du zodiaque au personnage du même secteur dans le cercle médian. Ainsi le Sagittaire se serait confondu avec Arthur, «car c’est dans ce signe que tombe la fête de ce saint, à la veille de la Toussaint, au moment de l’antique célébration celtique de l’automne, la fête de Samain» (160); le Bélier, à l’équinoxe de printemps, aurait désigné Gauvain, le signe des Poissons, Perceval; quant à Lancelot, il aurait été associé au Lion, au milieu de l’été. Robert Deschaux (Université Stendhal-Grenoble 3), «La Danse Macabre» (161-65). Dès leur apparition au XIV e siècle, les Danses Macabres rappellent aux vivants la gravité de la mort et tentent de les arracher à leur bonne conscience ou, du moins, à des centres d’intérêt purement terrestre. Elles résultent de la fusion du thème des estats du monde avec celui de la mort inéluctable dans une société christianisée. Deux éléments la constituent: l’iconographie présente une farandole où se suivent des squelettes animés entraînant un vivant qui figure une catégorie sociale déterminée et une légende versifiée rapportant le dialogue entre le mort et le vif. Le mythe de la Danse Macabre offre un message complexe, riche et pro- 276 Besprechungen - Comptes rendus vocateur, chargé d’inconnues. Irène Freire Nunes (Université nouvelle de Lisbonne), «La Quête tragique» (167-78). L’auteure analyse la Demanda do Santo Graal, traduction portugaise de la Queste del Saint Graal du cycle de la Post-Vulgate, qui représente un stade ultime de christianisation du mythe du Graal et du mythe arthurien. Yoko Hemmi (Université Keio, Japon), «The Marvels of the Forest of Brocéliande in a Colonial Context: Chrétien de Troyes and Wace» (179-93). L’auteure, à travers Yvain et le Roman de Rou, revisite la forêt de Brecheliant ou Brocéliande. Claude Lecouteux (Université Paris IV-Sorbonne), «Géographie mythique: le royaume du Prêtre Jean» (195-207 + 1 ill.). Au XII e siècle, la Lettre du Prêtre Jean, texte composite à la croisée des récits de voyage, compendium de merveilles, suscite un succès quasi universel, avec plus de deux cents manuscrits connus et de nombreuses impressions de 1483 à 1525. La Lettre a été perçue au Moyen Âge comme un traité de géographie, un lapidaire, un abrégé de zoologie, une forme de Roman d’Alexandre, peignant un îlot de chrétienté dans une mer de paganisme. Le royaume du Prêtre Jean reprend de nombreux éléments de la mythologie chrétienne, mélangeant pays de Cocagne et paradis terrestre, en quelque sorte, une variante du mythe de l’âge d’or, christianisé et adapté au monde médiéval. Sibusiso Hyacinth Madondo (University of South Africa), «Le remaniement narratif de Sire Gauvain et le Chevalier Vert dans les poèmes anglais tardifs» (209-19). Les récits des aventures merveilleuses et des tentations sexuelles du héros de Sire Gauvain et le Chevalier Vert ont exercé une influence déterminante dans les poèmes anglais tardifs, notamment dans The Greene Knyghte, Gawayn and the Carle of Carlisle, The Turk and Gowin et King Arthur and the King Cornwall. Asdis R. Magnusdottir (Université d’Islande, Institut Vigdis Finnbodottir), «Parcevals saga ou l’étrange fortune d’un roman chevaleresque dans sa traduction norroise» (221-31). Les traductions des œuvres littéraires françaises vers le norrois au cours du XIII e siècle sont méconnues en France à l’exception de la Tristrams saga og Isöndar, transcrite par un certain frère Robert, vers 1226, d’après le prologue de la saga. Le traducteur omet le prologue, donne un récit court et concentré et, contrairement à l’auteur champenois, clôt son histoire. Isabelle Olivier (Université d’Artois), «La relecture de deux scènes du Graal à la lumière de la mythologie marine des Celtes» (233-44). L’auteure aborde la piste des immrama, récits de navigation merveilleuse de la tradition celtique, pour éclairer la figure du Roi Pêcheur chez Chrétien de Troyes et la seconde visite de Gauvain au château du Graal dans la Première Continuation. Claude Sterckx (Institut des Hautes Études de Belgique), «Lleu et Gorlagon» (245-55). C’est le roman arthurien en latin Arturus et Gorlagon, vraisemblablement adapté ou traduit du gallois, centré sur le thème de la lycanthropie qui fait l’objet de la communication de C. Sterckx. Karin Ueltschi (Institut catholique de Rennes), «De l’analogie, ou du pied à la chaussure» (257-74) L’auteure reprend un sujet familier. Elle a publié, en effet, (en 2011, chez Champion, Essais sur le Moyen Âge 53) un ouvrage intitulé Le pied qui cloche ou le lignage des boiteux, dans lequel le recours à l’analogie est au cœur de la démarche. C’est, pour l’auteure, l’analogie qui est la force structurante fondamentale de l’imaginaire et le critique doit se l’approprier et la convertir en un outil d’investigation efficace. Le projet est de remonter la piste partant du «pied» pour atteindre des «complexes littéraires et imaginaires formant un réseau de signifiances». Fleur Vigneron (Université Stendhal-Grenoble 3), «La terre comme lieu de décomposition et de génération: les mutations de la matière organique dans les textes scientifiques et littéraires du Moyen Âge» (275-87). F. Vigneron s’attache à l’étude du Liber ruralium commodorum de Pietro de’ Crecenzi, magistrat de Bologne, en parallèle à une approche littéraire de la cinquième Nouvelle de la quatrième journée du Décaméron de Boccace; le traité d’agriculture sera traduit en français, en 1373, sous le titre de Livre des prouffitz champestres et ruraulx. Si ce dernier n’apporte aucune innovation, il offre plutôt une synthèse, entre autres, sur les métamorphoses du sol. La terre est définie comme un ventre pour les plantes parce que c’est le lieu d’une digestion, d’une trans- 277 Besprechungen - Comptes rendus formation de la nourriture en deux substances: «l’humeur pure, le ‹moïste pur›, que la plante absorbe et le ‹dur sec›, l’ordure, que la plante laisse dans la terre» (277). Dans la Nouvelle IV, 5, c’est la terre comme lieu de décomposition et de génération qui est en jeu. La décomposition du cadavre (la tête de l’amant d’Elisabetta, Lorenzo) peut contribuer à la vie d’un végétal (pot de basilic) et quelque chose du mort passe dans la plante. «La vision médiévale combine dégénérescence et croissance comme s’il s’agissait d’une mystérieuse métamorphose de la matière organique, ayant son secret enfoui, invisible, au sein de la terre» (287). La troisième partie du volume est dédiée au folklore et aux traditions orales, ainsi qu’à l’hagiographie: Christian et Nicolas Abry, Gunhild Hoyer et Alice Joisten (Centre Alpin et Rhodanien d’Ethnologie, Grenoble), «De Frauenjagd en Mahrtenehe ou quand la Sauvage chassée du Sauvage en est sauvée sans sauver son ménage» (291-304). Spécialistes des narrations de tradition orale ayant comme sujet des êtres fabuleux et surnaturels, les auteurs analysent les chasses fantastiques et les amours sans issue d’une Mélusine, union avec un fantasme né d’un authentique cauchemar, Mahrtenehe (en allemand) ou chauche-vieille dans les régions francoprovençales. Jacques Berlioz (Centre de recherches historiques, EHESS-CNRS, Paris), «Histoires de fantômes. Montague Rhodes James (1862-1936) et la tradition médiévale» (305-09). J. Berlioz rend hommage à M. R. James, auteur de nouvelles à succès, traduites en français, sous le titre Histoires de fantômes (Paris, 1990), dont le narrateur est souvent un historien, un bibliothécaire ou un archéologue; la grande érudition de l’homme de lettres et sa connaissance des langues anciennes lui permettent de jouer avec les cryptogrammes latins, les ouvrages d’alchimie, le Talmud ou les minutes de procès médiévaux. Guillaume Issartel (Université Stendhal-Grenoble 3), «Une faribòla de Saint Agrève: essai de mythologie ursine» (311-23). L’auteur évoque une version de Jean de l’Ours, en dialecte, due au folkloriste ardéchois Paul Paya, décédé en 1964. Outre le texte ardéchois (313-5), G. Issartel en donne une traduction en français (315-17). Bernard Merdrignac (Université de Rennes 2-Haute Bretagne), «Le palimpseste U. 260. Le ‹passage du temps› dans l’hagiographie bretonne médiévale? » (325-41). C’est Philippe Walter qui a appliqué la notion de «palimpseste hagiographique» au postulat d’une «lointaine origine commune» sur lequel se fonde l’étude comparative de certains thèmes hagiographiques et de quelques thèmes littéraires celtiques. Mercedes Montoro Araque (Universidad de Granada, Espagne), «Ces sauriens andalous . . .: entre folklore et hagiographie» (343-54). À partir de la tradition orale du mythe du dragon en Andalousie, l’auteure analyse des représentations hagiographiques associées par la religion catholique au symbole reptilien. Bernard Robreau (Société de mythologie française), «Réflexions sur l’hagiographie normande. Saint Clair et saint Germain: la croix et la colonne, la roue et le pilier» (355-72 + 3 ill.). B. Robreau s’interroge sur les relations qui ont pu exister entre un saint Clair dont le nom traduit le celtique belet divers motifs présents dans l’hagiographie normande et se penche sur le mythe de la roue ramante, variante de la barque solaire. Emanuela Timotin (Institut de Linguistique Iorgu Iordan-Al. Rosetti de l’Académie Roumaine, Bucarest), «Le saint et les vers. Syméon Stylite l’Ancien, protecteur des vers à soie dans la tradition roumaine» (373- 82). Cette étude se propose de verser une pièce inédite au dossier de la dévotion pour saint Syméon Stylite l’Ancien, qui vécut au V e siècle en Asie Mineure, préambule à une analyse qui clarifie la relation entre les traits étranges que ce saint revêt dans la tradition roumaine et son hagiographie. La figure de saint Syméon rassemble des traits inattendus, comme sa relation particulière avec certains animaux et des éléments dérivés de son hagiographie, comme son image de héros qui soutient les piliers du monde ou celle de patron des techniques divinatoires. Le texte censé protéger les vers à soie contre le mauvais œil lui accorde un statut ignoré jusqu’à présent, celui de patron des vers à soie. 278 Besprechungen - Comptes rendus La quatrième partie de l’ouvrage traite du mythe et de l’écriture, de la théorie du mythe, «mythocritique» et «mythanalyse»: Corin Braga (Université Babe-Bolyai, Cluj-Napoca, Roumanie), «L’Église contre l’Utopie. Antiutopies primitivistes et tératologies» (385-99). L’auteur étudie la réaction des Églises catholique et protestantes face à la question de l’Utopie en particulier durant la période du XVII e au XIX e siècle. Simona Corian Ioan (Université de Bucarest), «Le mythe de Tombouctou, un ingrédient pour les constructions identitaires africaines» (401-16). Comme l’expose l’auteure, le but de cette communication est de fournir une lecture des discours identitaires réalisée à la lumière de l’imaginaire et des mentalités, de déchiffrer à partir de ces points de vue les mécanismes d’élaboration des nouvelles identités (401); l’Afrique subsaharienne, au lendemain de l’indépendance, est le terrain idéal pour de telles entreprises méthodologiques. Helder Godinho (Université nouvelle de Lisbonne), «L’amour comme texte de médiation: l’exemple du Moyen Âge» (417-25). H. Godinho prend, entre autres, les exemples de Dumart le Galois, de Gui de Warewic du Lai de l’Ombre et du Roman de la Rose ou de Guillaume de Dole de Jean Renart, l’épisode des gouttes de sang sur la neige dans Perceval de Chrétien de Troyes pour illustrer l’amour par oïr dire, qui serait, pour l’auteur un simple «effet de texte». «Ce qui compte, c’est moins la personne que la signification que nous recevons à son propos» (418). Blanca Solares (Universidad National Autónoma de México), «Uixtocíhuatl ou la nature sacrée du sel» (427-45). L’étude réunit un ensemble de récits relatifs à la déesse du sel pour tenter de comprendre la persistance d’un mythe complexe et retrouver les éléments spécifiques de son histoire et de sa source mythique et archaïque. Jean-Jacques Wunenburger (Université Lyon III, Jean Moulin), «L’art brut, un imaginaire aux extrêmes? » (447-58). La communication se propose d’examiner la question de la créativité des schèmes imaginatifs et celle des rapports du sauvage et du primitif dans la peinture du XX e siècle, en l’occurrence chez Gauguin, qui conduit l’auteur à la question de l’art pariétal préhistorique. Françoise Bader (École Pratique des Hautes Études, Paris), «Un drôle d’oiseau: la khalkida-kúmindin d’Homère (Iliade, 14, 286-291)» (461-81). F. Bader analyse la strophe de la langue des dieux de l’Iliade, compare avec l’avestique et constate que l’identification de l’oiseau est donnée pour incertaine; Homère, ornithologue expérimenté par tout l’art avec lequel il met en scène l’oiseau imitatrix de la «danse» guerrière et des branches de sapin, le poète va se faire «imitateur» à son tour, en expert de l’alphabet, des nombres et des emplois de l’isopséphie. Philippe Le Guillou (Inspecteur général de l’Éducation nationale), «Mystère breton» (483-86) L’auteur chante la Bretagne mythique, celle de l’ancienne forêt, celle des premiers sanctuaires: Brocéliande, l’Arrée, Huelgoat, l’Argoat, le Menez Hom . . . et conclut que «les veilleurs vocaux de Landévennec demeurent les garants de l’éternité des mythes et des rites» (486). Marie-Claire Gérard-Zai ★ F. Benozzo/ G. Brunetti/ P. Caraffi/ A. Fassò/ L. Formisano/ G. Giannini/ M. Mancini (ed.), Culture, livelli di cultura e ambienti nel Medioevo occidentale. Atti del IX Convegno della Società Italiana di Filologia Romanza, Bologna, 5-8 ottobre 2009, Roma (Aracne) 2012, 1136 p. Questo ponderoso volume che qui recensiamo raccoglie in 1136 pagine ben 56 contributi racconta visibilmente la fase di trasformazione che la scuola filologica italiana sta attraversando. Gli interventi nell’assise bolognese, infatti, consentono di verificare che nel momento storico in cui un gruppo di maestri noti e riconosciuti continua a produrre materiali e a 279 Besprechungen - Comptes rendus testare ipotesi di lavoro (non a caso il volume si apre con una interessantissima relazione di Valeria Bertolucci Pizzorusso sulla quale torneremo tra poco), una giovane generazione di studiosi sta lentamente mettendosi alla prova sperimentando strumenti di indagine magari ancora poco sofisticati ma che a breve promettoni di dare sorprendenti risultati, nel contempo assimilando il meglio del passato. In sostanza gli articoli raccolti in questi Atti riservano al lettore numerose piacevoli sorprese. Come si diceva il volume spazia tra molteplici campi d’indagine e perciò in ragione di tale complessità, oltre che della vastità e ampiezza dei temi affrontati nel corso del Congresso, analizzeremo questi atti dividendo i contributi secondo argomento. Un gruppo di testi è dedicato a questioni inerenti alla lirica italiana delle origini. Tra questi spiccano anzitutto le pagine di La Vita Nova nella cronologia dantesca. Nuove considerazioni, il contributo di Valeria Bertolucci Pizzorusso nel quale la docente pisana esamina la cronologia delle opere dantesche giungendo ad avanzare, sulla base di considerazioni largamente condivisibili, l’ipotesi che la Vita Nova sia stata stesa quando il fiorentino aveva già «reso il debito contratto con se stesso di ‹dire di lei quello che mai non fue detto d’alcuna›? » (21), in altri termini quando la Commedia aveva già preso forma o era almeno un work in progress. La congettura offre l’indubbio pregio di ricollocare il libello entro il pieno sviluppo del pensiero e della poesia dantesca, togliendolo da una posizione «ancillare» rispetto all’opus maggiore e riconoscendo a questo «prodotto letterario, un peso specifico ben maggiore di quello che gli si è tradizionalmente attribuito» (23). Daniela Delcorno Branca nella sua fatica su Diffusione della materia arturiana in Italia: per un riesame delle tradizioni sommerse ha invece preso spunto dalla convinzione che «in Italia quanto a ‹matière de Bretagne› si sia conosciuto ben di più di quanto risulti dalla documentazione esplicita» (323). La studiosa, autorità riconosciuta in materia, ripercorre le esili tracce lasciate da manoscritti, lettori, costruttori e poeti, individuando i circuiti lungo i quali si mossero i testi tristaniani (Delcorno Branca riprende l’ipotesi che sia esistito un Tristan di Thomas in «lingua lombarda»), e rinvigorendo l’antica convinzione che Chrétien de Troyes sia stato letto nella Firenze duecentesca. Silvia Emmi, Raffigurazioni femminili nelle figure retoriche dei Federiciani, sottopone ad analisi retorica le figure femminili contenute nei canzonieri del circolo fredericiano, mentre Maria Sofia Lannutti si è chinata nel suo contributo Per l’interpretazione della canzone 105 di Petrarca, su una delle canzoni più enigmatiche dei Rerum Vulgarium Fragmenta, della quale con maestria mette in luce il rapporto con la Commedia oltre che con i testi sacri e che reinserisce nel contesto, calcolato e mai casuale, della struttura del Canzoniere, fino ad ipotizzare che in essa l’autore, con un linguaggio criptico e iniziatico, metta in scena «l’incontro con la divinità» reso possibile «solo a chi abbia portato a termine un lungo viaggio nella propria interiorità, di conoscenza attraverso la sofferenza» (653). Denise Aricò, Un personaggio singolare nel De casibus virorum illustrium di Boccaccio, ripercorre invece attraverso i secoli fino a Mistral, la fortuna del personaggio boccaccesco della lavandaia catanese Filippa. Congruentemente al titolo delle assise, un discreto numero d’interventi si è concentrato su temi di storia della cultura, incrociando diversi livelli e competenze, dall’indagine teologica all’analisi di motivi folklorici, dalla storia del diritto alla storia delle mentalità. Così Anna Airò ha seguito le tracce de Il motivo della moglie di Putifarre tra silenzio e parola: confronti letterari dal 428 a. C. al 1270 a. D., a partire dall’antichità classica, ellenica ed ellenistica in particolare, fino a Marie de France ed al Roman de Silence. Lucia Baroncini ha presentato nelle pagine di «In hora mortis nostrae». La disputa tra il diavolo e l’angelo sull’anima del peccatore, i risultati di un’indagine di lungo periodo su un aspetto dei miracoli della Vergine Maria, e specificamente del Suo intervento al momento del transitus, in favore degli umili e dei devoti; Cinzia Foltz ha ripercorso le orme de Il topos dei Neuf Preux nell’immaginario cavalleresco medievale, e Salvatore Luongo, ne l’Illusione magica 280 Besprechungen - Comptes rendus e ingratitudine: incrocio di culture nell’esempio XI del Conde Lucanor, quelle del tema dell’allievo ingrato e degli incantesimi attraverso la riscrittura, da più punti di vista originale, che di essi fa don Juan Manuel nel più celebre racconto del Conde Lucanor. Il contributo di Matteo Meschiari su Vedere luoghi, dare nomi alle terre. Topoanalisi e toponomastica del Nuovo Mondo, si pone tra l’etnologia e l’antropologia, mentre Nicola Morato, Poligenesi e monogenesi del macrotesto nel Roman de Meliadus, affronta il tema, assai meno inconsueto per i filologi, della formazione del ciclo di Guiron, e in particolare giunge, al termine di un’analisi stringente, ad ipotizzare l’esistenza di un «originario testo pre-ciclico del Roman de Meliadus» (731). Tiziano Pacchiarotti, Teatro medievale, livelli di cultura e discorso. Bilancio e prospettive di ricerca sul genere profano, a partire da una critica sugli studi che si sono susseguiti in merito alla nascita delle forme teatrali profane nel contesto sociale della Arras duecentesca, ricolloca i jeux nel rapporto con la tradizione che li precedette e con i differenti livelli di cultura arrageoise. Anche Gioia Paradisi dedica il suo intervento a un tema di filologia oitanica, in L’ordine delle passioni e il viaggio dell’anima. Gli ‹affetti naturali› nella parafrasi del Cantico dei Cantici di Le Mans, risalendo magistralmente la corrente della tradizione monastica e della speculazione filosofica medievale, giunge a precisare il senso del lemma affect. Il contributo di Sonia Maura Barillari, Il modello latino dell’Espurgatoire seint Patriz di Marie de France: analisi comparativa fra il volgarizzamento oitanico e il ms. Madrid, El Escorial, lat. T.I.12 (ff. 193va-206rb), è incentrato sul problema del testo latino su cui Marie condusse il suo volgarizzamento del Tractatus, esemplare che la studiosa arriva ad identificare in un codice anteriore al testimone E ma affine a questi (131). Da parte sua Philippe Ménard si sposta nel Trecento francese per tratteggiare la figura di Jean le Long ‹translateur› et interprète d’Odoric, così come Mattia Cavagna che ritorna in Ancora sulla mancata ricezione della Divina Commedia in Francia: il purgatorio alla fine del Medioevo secondo quattro fonti francesi, su un tema dibattuto ma che gli consente di limitare l’idea di ‹trionfo del purgatorio› «alla cultura italiana influenzata dalla Divina Commedia», e di sostenere che la concezione di uno spazio ultraterreno autonomo per accogliere transitoriamente le anime destinate al Paradiso «rimane sconosciuta fino all’estrema fine del Medioevo» così come la costruzione del poeta fiorentino (245). Nell’ampio e circostanziato contributo di Fabrizio Cigni, Per un riesame della tradizione del Tristan in prosa, con nuove osservazioni sul ms. Paris, B.N.f. fr. 756-757, il filologo pisano analizza l’intero corpus di testimonianze relative al romanzo prosastico, concentrando la propria attenzione però sul codice ora parigino ma di cui egli riconduce l’origine al ricco e fervido ambiente italiano trecentesco (napoletano o padano? ). Anche Matteo Ferretti in Per la tradizione del Roman de la Rose di Guillaume de Lorris: note sulla composizione e sul pubblico del ms. Paris, B.N.f. fr. 12786, esamina un codice (nella fattispecie il canzoniere francese k), alla ricerca dei suoi «aspetti effettuali»: la storicità, la composizione originaria, il copista e il luogo in cui agì, il committente, giungendo ad ipotizzarne la provenienza da ambienti parigini fine duecenteschi e inizio trecenteschi (404-07). Affine ad essi è lo studio che Marina Tramet dedica a Il Roman de la Violette: il manoscritto di San Pietroburgo e il suo programma iconografico, nel quale la studiosa rileva la presenza di uno stile originale, che conserva un «carattere medievale e simbolico nonostante la sua relativamente tarda data di redazione» (968). Ai fabliaux, come luoghi deputati dagli intellettuali medievali alla parodia non solo di testi ma anche di contesti letterari e culturali, sono per contro dedicate le riflessioni di Martina Di Febo, Sul Connebert di Gautier le Leu: satira e parodia delle metonimie cortesi. Sulle opere cristianiane (de Troyes), si soffermano a loro volta Anatole Pierre Fuksas, Personaggi, società e natura nel Chevalier de la Charrette di Chrétien de Troyes (v. 247-398), e Lucilla Spetia, Il ruolo della Natura nella tessitura originale dello Chevalier au Lion. Secondo la ricercatrice «Yvain può definirsi a tutti gli effetti un romanzo della Natura, in 281 Besprechungen - Comptes rendus cui essa è onnipresente in tutte le sue manifestazioni più comuni» (951), nel quale si sperimenterebbe un «superamento della visione antropocentrica del mondo animale di ispirazione cristiana», visione «aderente a quella elaborata dalla scuola di Chartres e ispirata alla dottrina platonica» (954). La tesi, non nuova, richiederà però successivo approfondimento, soprattutto alla luce di quanto la riflessione filosofica più aggiornata va rimarcando circa i reali contenuti della Scuola di Chartres e, specificamente, sul suo rapporto, assai più dialettico di quanto si supponga, con il pensiero di Alano di Lilla 1 . Ad argomento romanzesco è dedicato anche l’intervento di Antonio Pioletti, Esercizi sul cronotopo 2. «Ce est la roe de Fortune». La Mort le roi Artu, nel quale è esaminata l’evoluzione della materia arturiana alla luce della duplice (innovativa) concezione del tempo e della storia nel corso del Duecento. Daniele Ruini nel suo articolo Nella tradizione della Conception Nostre Dame di Wace: una sezione inedita della Bible di Jehan Malkaraume? , scandaglia la particolare tradizione rappresentata dal manoscritto Paris B.N.f.fr. 1527, nel quale il testo dello storico anglo-normanno è seguito da una serie di episodi della vita di Gesù basati sorprendentemente non sui Vangeli apocrifi bensì sui testi canonici (915), oltre che le analogie tra questi couplets e la trecentesca Bible di Jehan Malkaraume; probabilmente, questa la conclusione dello studio, le due opere sono da ricondurre ad un medesimo ambiente e sarebbe stato lo stesso Jehan a riscrivere il testo di Wace (934). A temi di linguistica anglo-normanna è stata dedicata invece la comunicazione di Oreste Floquet che si sofferma Sull’e parassita anglonormanna nei nessi muta cum liquida, fenomeno fonologico che riguarda «tutta l’area settentrionale, includendo, dunque, anche il normano e il piccardo», e che trova una propria spiegazione nei «fattori contestuali, sociali e storici che ne hanno favorito lo sviluppo e l’accettazione nella comunità» (420). Proseguendo da parte sua nell’indagine che da tempo va conducendo sullo specifico genere dei salut d’amor ma allargandola agli esempi oitanici, Hedzer Uulders nel suo contributo su Ambienti culturali e generi letterari: il caso del salut d’amour antico-francese, a partire da una analisi delle opere conservate nel ben noto ms. B.N.f.fr. 837 dimostra la stretta affinità tra questi e le complaintes, il loro occupare una posizione intermedia tra lirica e narrativa, il loro compartecipare ad alcune dinamiche di genere (985). Il contributo di Patrizia Gasparini, Philippe Mousket e Anonimo di Béthune: relazioni e debiti nella storiografia sui re di Francia, sonda la produzione storica e le cronache in volgare nella prima metà del Duecento, analizzandone il disegno storiografico, le relazioni con le fonti latine, in particolare quelle prodotte nel fecondo e politicamente impegnato ambiente monastico di Saint-Denis, e il rapporto con la Chronique Rimée di Philippe Mousket. Un’ulteriore sezione di testi è rivolta ad argomenti prettamente linguistici. In una linea più «tradizionale» si pongono l’interessante contributo che Alvise Andreose ha dedicato a Il morfema di II persona singolare nel veronese medievale, che consente di riconoscere nello sviluppo dei morfemi -es, -is latini in area veneta «una tappa anteriore a quella documentata in italiano antico» (106) e quello che Mariafrancesca Giuliani ha dedicato a L’immagine linguistica del movimento nello spazio e nel tempo: in margine alla voce andare del TLIO, mentre il corposo contributo di Francesco Benozzo/ Mario Alinei, Dalla linguistica romanza alla linguistica neoitalide, intende rimettere in discussione alcuni fondamenti della stessa filologia romanza sulla base dei principi e dei risultati cui sono pervenute le indagini fondate sulla «teoria della continuità». I problemi sollevati nelle dense pagine dei due studiosi sono vasti e complessi, mettendo in campo cognizioni di ordine paleologi- 282 Besprechungen - Comptes rendus 1 Illuminanti in questo senso sono ad esempio le pagine di C. Chiurco, Alano di Lilla. Dalla metafisica alla prassi, Milano (2005): 158-88 e 286-331. co, etnologico, filologico, archeologico e linguistico, arrivando gli autori a sostenere che le lingue romanze risalgono a una unità linguistica paleolitica, che esse sarebbero «relitti di lingue pre-romane affini al latino», affini alle lingue italidi. Nel Neolitico poi erano presenti «diversi Latini più arcaici e come tali più vicini a quello che noi chiamiamo ‹Latino volgare›» (183). Per quanto la dimostrazione dell’assunto sia in più punti da sottoporre a critica, oltre che dimostrare di soffrire di qualche «salto logico» (così ad esempio alle p. 183 e 197-99 laddove, rispettivamente, le ricostruzioni dei rapporti dialetti - lingue letterarie non ci sembrano del tutto perspicue, e dove risulta abbastanza misterioso perché la presunta relazione tra la «funzione trovatore» e la «funzione cacciatore» proceda solo in una direzione), i temi affrontati meritano di essere ripresi in esame e presentati all’attenzione della comunità scientifica. Un ristretto nucleo d’interventi pubblicati in questi Atti è poi dedicato a questioni inerenti l’Occitania medievale. Proseguendo in un’indagine già affrontata in contributi precedenti, Marco Bernardi ha scandagliato la Fortuna e tradizione della poesia oraziana in area trobadorica. Il nesso tra le opere del poeta classico e la più antica lirica romanza è cercato non attraverso le citazioni dirette (riassumibili sostanzialmente in un unico riferimento presente in Bernart Marti), ma nella circolazione di manoscritti, nella compulsazione dei testi oraziani garantita dalle glosse marginali rinvenibili nei volumi pergamenacei, nell’uso che i magistra scholarum fecero dei versi latini come strumento di formazione dei loro allievi. In altri termini la ricerca rappresenta una tappa nell’individuazione dei modi e dei contenuti propri dell’istruzione ricevuta dai trovatori e, benché non tutti i risultati siano egualmente innovativi (ad esempio era già noto il ruolo delle abbazie come Saint-Martial di Limoges o Saint-Jean d’Angely), l’aver circoscritto all’area pittavino-limosino-perigordina ed ai decenni contemporanei di Guglielmo IX, l’origine delle glosse oraziane contenute nel ms. parigino B.N.f. lat. 7979, ci consente di intravedere i possibili nessi tra lo studio dei carmina e le elaborazioni poetiche del prototrovatore. I contributi di Gaia Gubbini, Auzelhs de lonh, e Sara Pezzimenti, Bernart de Ventadorn e Rodolfo di Faya: due «pittavini» alla corte di Enrico ed Eleonora, sono dedicati ad alcune tra le figure principali delle prime stagioni trobadoriche, ovverosia Jaufre Rudel e Bernart de Ventadorn. Nel suo articolo la Gubbini sottopone ad analisi retorica l’incipit del celebre vers rudelliano, collegandolo alla figura della annominatio, e accostando il binomio doulz chans d’auzels de lonh / amor de lonh, alla coppia lemmatica avia - aves che si riversò nella cultura medievale attraverso la Rhetorica ad Herennium. Da parte sua Sara Pezzimenti si è chinata sulla questione del rapporto tra Bernart de Ventadorn e la corte plantageneta di Enrico II o, meglio, con la corte di Eleonora d’Aquitania. Lo studio oltre a riprendere una suggestione di Rita Lejeune e a immedesimare Bernart «se non con un cadetto della famiglia vicecomitale, almeno con un poeta che fosse, oltre che vicino all’escola n’Eblo, anche esponente della corte dei signori limosini» (822), suppone (a partire dalla sua dichiarazione in Lancan vei per mei la landa, di essere pel rei . . . engles e normans) anche un viaggio del trovatore nell’isola britannica e un suo legame stretto con la figlia di Guglielmo X. Questa relazione sembra confermata, secondo Pezzimenti, dall’insolita titolazione di reina dels Normans con cui il lirico limosino apostrofò la nobildonna in Pel doutz chans que.l rossignols fai. Secondo la studiosa quest’espressione sarebbe rivolta a Eleonora e porrebbe l’accento su «un preciso aspetto del suo profilo politico, la sovranità sulla Normandia, quindi su una regione settentrionale dell’impero, acquisita solo tramite il matrimonio con Enrico» (826), oltre che a collocarne i rapporti con Bernart tra 1154 e 1167. Tali rapporti sarebbero poi stati favoriti dalla presenza nell’entourage reale di Rodolfo di Faya, un angioino che fu siniscalco nel Poitou plantageneto oltre che suocero del visconte Eble IV de Ventadorn. L’indagine è metodologicamente interessante, fondandosi anzitutto sulla compulsazione e la lettura diretta delle fonti storiche, e le conclusioni cui giunge sono innovative, avvincenti e 283 Besprechungen - Comptes rendus convincenti. Nondimeno alcune affermazioni in essa contenute andrebbero meglio precisate, a partire dalla giustificazione del titolo di reina dels Normans: in nessuna carta, come ben dice Pezzimenti, se ne rinviene traccia, ma per comprenderne la pregnanza occorrerebbe tener conto che la titolatura non sempre rispecchiò le concrete condizioni politiche, tanto che appellativi regali furono attribuiti, in circostanze particolari, anche a chi non vantava diritti in materia. Dicendola Reina di una terra che era un ducato, in altri termini, Bernart potrebbe semplicemente avere voluto indicare che Eleonora ne deteneva la potestas, si era impadronita, in quanto regina, della facoltà di governo, senza necessariamente aver voluto alludere ad una particolare azione politica. Altrettanto dicasi in merito alla (corretta) osservazione secondo cui la frase Dei gratia solo dopo il 1172-73 trovò posto nella «titolatura di Enrico» (825, N17); la sua comparsa sarà da collegarsi però non solo alla rivolta di Enrico il Giovane, quanto anche (o soprattutto) ai risvolti politici che ebbe l’affare Beckett: rievocando attraverso di essa l’origine divina del suo potere, Enrico ne affondava le radici nella trascendenza, dandogli (e dandosi) una più piena legittimazione proprio in uno dei momenti di massima crisi, ponendo così il proprio diritto al di fuori di ogni aleatoria e contingente vicenda politica. Andrà anche sottoposta ad ulteriori verifiche l’ipotesi (formulata peraltro con estrema cautela) di un Bernart de Ventadorn accompagnatore dei visconti limosini alla corte plantageneta (841). Ad argomenti prettamente linguistici sono dedicate le pagine di Maria Sofia Corradini, Varianti perifrastiche del futuro e clitici in occitano medievale: acquisizione ed analisi dei dati. La studiosa, appoggiandosi su una vasta documentazione e su una bibliografia appropriata, documenta l’esistenza della perifrasi infinito + habeo in luogo della forma sintetica del futuro, sembra dipendere da «precisi fattori diatopici e diacronici» (295), essendo radicata soprattutto nell’area occidentale del dominio occitanico. Corradini sottolinea anche, opportunamente, i riflessi che questo fenomeno può avere sulla prassi ecdotica, soprattutto in sede congetturale (296-98), oltre che, aggiungiamo noi, quando ci si trovi di fronte a situazioni diffrattive. Proprio alla pratica ed alla teoria ecdotica sono dedicati alcuni articoli contenuti in questi Atti. Particolarmente interessante, dal nostro punto di vista, appare quello di Massimiliano De Conca, Approcci linguistici per l’ecdotica occitanica: il Lessico dei trovatori del periodo classico (LTC), nel quale lo studioso mantovano esemplifica la proposta di approntamento di un lessico dei trovatori che presenti agli studiosi tutti i dati di ordine linguistico, documentario, lessicale e lessicografico, e nel quale siano radunate le forme impiegate nel corpus trobadorico. De Conca applica questo modello a tre vocaboli (anjovenc, auzir, estlutzir-se) tratti dal canzoniere di Arnaut Daniel. Indubbiamente un tale repertorio allargato all’intero corpus dei trovatori costituirebbe un valido ausilio per i ricercatori e consentirebbe notevoli avanzamenti nella scienza ecdotica. Da parte sua Riccardo Viel, Ecdotica e Commedia: le costellazioni della tradizione nell’Inferno e nel Paradiso dantesco, attraverso un’analisi delle tradizioni manoscritte delle cantiche dantesche, avanza la congettura che la Commedia non abbia avuto un archetipo unico, o che esso possa aver subito l’influenza di tradizioni precedenti. Inferno e Paradiso dunque potrebbero aver avuto percorsi divulgativi differenti, essendo le loro tradizioni profondamente influenzate «dall’interferenza tra tradizione in vita e tradizione postuma», ciò che implica la necessità di sottoporre a nuova collazione completa tutti i testimoni (1016). Affrontando il tema delle edizioni di testi in cui si sia individuata l’esistenza di una redazione «che rivesta particolare interesse sul piano storico-tradizionale», Michelangelo Zaccarello, Problemi filologici connessi all’edizione di testi educativi e precettistici: l’Epistola a Ramondo dello pseudo-S. Bernardo, propone al termine della sua disamina, di seguire una terza via tra la soluzione bédieriana e quella su base stemmatica. In tali casi, secondo lo studioso, oggetto della ricostruzione dovrebbe essere un particolare assetto del testo, e tale restauro andrebbe condotto con «gli strumenti familiari della ricostruzione ge- 284 Besprechungen - Comptes rendus nealogica» (1045). Diversa invece la prospettiva in cui si pone lo studio di Paolo Galloni, Un tentativo di concettualizzazione cognitiva del passato: l’«oralità testuale» altomedievale. Secondo l’indagatore, infatti, sarebbe possibile individuare un livello testuale scritto che però rivelerebbe le tracce della performance recitativa. Il latino medievale in altri termini potrebbe nascondere le orme di una «oralità testuale» in cui «materiale concettualmente appartenente alla tradizione scritta latina andò incontro a un trattamento che risentiva dei modi di elaborazione tipici dell’oralità» (477). Molteplici sono le implicazioni che tale ipotesi (approssimabile per la verità a quella freudiana dei lapsus ma anche, per rimanere in ambito filologico, al metodo seguito da Hélène Carles nella sua recentissima indagine sul latino nelle carte alverniati) getta sulla linguistica, sull’ecdotica, sulla storia dei testi delle origini. Il rapporto tra due lingue, e dunque tra due culture, passa sovente, oggi come sempre, attraverso lo strumento dei volgarizzamenti. Un gruppo di testi compresi negli Atti è infatti dedicato alle implicazioni che le traduzioni possono aver avuto nel rapporto tra le diverse civiltà. Paolo Divizia nel suo contributo su Il Tresor di Brunetto Latini tra fonti e volgarizzamenti: il caso della Formula vitae honestae, affronta la questione delle fonti dell’opus magnum del maestro di Dante, oltre che «alcune questioni metodologiche legate alle serie ricorrenti di opere nei manoscritti miscellanei e all’emendatio ex fonte, con una digressione sui concetti di originale, archetipo e varianti d’autore» (357 e N1). Considerazioni critiche sono dedicate anche alla fattispecie nota come «archetipo d’autore», cioè ad un capostipite dovuto all’autore e nel quale compaia già un errore. Da parte loro Elisa Guadagnini/ Giulio Vaccaro, in «Selonc ce que Tulles dit en son livre». Il lessico retorico nei volgarizzamenti ciceroniani, forniscono materiale utile alla riflessione circa il rapporto tra la lingua latina e la formazione del lessico politico nell’Italia del Duecento. Ad un tema prossimo a questo sono dedicate le considerazioni circa La Rhetorica ad Herennium fra traduzioni, compendi e filiazioni, nelle quali Laura Ramello indaga la fortuna del trattato retorico su cui l’intero medioevo fondò buona parte della propria cultura in materia retorica. Graziella Pastore, «Maintes choses qui sont dignes de grant memoire». La traduzione francese dei Facta et dicta memorabilia di Valerio Massimo e il suo tempo (XIV-XV sec.), approfondisce l’indagine in merito ad un esempio medio francese di volgarizzamento e Gaetano Lalomia, Dalla Disciplina clericalis all’Italia. Viaggio di testi, viaggi di cultura e identità culturale, ricostruisce i percorsi sincretistici seguiti dall’autore del noto trattato pedagogico. Alla prassi ed alla teoria della traduzione in due diversi ambiti medievali sono dedicate le dense pagine di Margherita Lecco, «Translater» nell’Estoire des Engleis di Geoffrei Gaimar, e di Serena Lunardi, «Volgarizzare» e «isporre» in una versione italiana inedita della Consolatio Philosophiae. Eccentrici rispetto a questi ambiti, ma ricchi di spunti utili alla riflessione in materia di storia del rapporto tra cultura medievale e cultura moderna sono gli interventi di Giovanni Picchiura, Forme della parodia: le molteplici funzioni della similitudine nell’Inferno di Topolino, e, soprattutto, di Stefano Rapisarda, «Why Negroes Should Study Romance Languages and Literatures» (1933). W. Napoleon Rivers tra nobili intenzioni e mistificazioni filologiche, il quale ha tra l’altro anche il pregio di suggerire agli studiosi occidentali una maggiore attenzione al rapporto tra «scholarship e contesto storico-ideologico» (912, N53). Concludono questi atti gli interventi che hanno acceso la Tavola rotonda sul tema «Culture, livelli di cultura e ambienti nel Medioevo occidentale: alcune prospettive» animata da Nicolò Pasero che ne ha anche curato l’Introduzione, e nella quale Alvaro Barbieri, Sciamanismo romanzo: ricognizione bibliografica e appunti di metodo su un recente filone di studi etnoletterari, Francesco Benozzo/ Andrea Fassò, La Sainte Foy, il paganesimo antico e l’emergere della poesia trobadorica, Massimo Bonafin, Tempi brevi, tempi lunghi e Simone 285 Besprechungen - Comptes rendus Marcenaro, I trovatori e la regalità. Approssimazioni metodologiche, hanno fatto il punto sulla relazione tra la filologia e l’etnografia. Rapporto assai delicato e che non ha mancato, né mancherà, di suscitare discussioni tra gli studiosi. In conclusione questi Atti dimostrano lo stato di salute della scuola filologica italiana, la sua apertura alle più moderne istanze metodologiche, culturali, filosofiche, linguistiche, storiche. Il ristretto numero di errori di stampa conferma la qualità del lavoro qui presentato. Gerardo Larghi ★ Magali Coumert/ Marie-Céline Isaïa/ Klaus Krönert/ Sumi Shimahara (ed.), Rerum gestarum scriptor. Histoire et historiographie au Moyen Âge. Mélanges Michel Sot, Paris (PUPS) 2013, 710 p. «Quelle a été, au Moyen Âge, la place de l’histoire? Qui a été historien? Comment ces historiens ont-ils travaillé? Par quel effort ont-ils reconstruit leur passé proche et lointain? Qui les a lus? Qui les a entendus? Quelle somme de connaissances, quelle image du passé ont-ils pu léguer à leurs contemporains et à leurs successeurs? Et de quel poids ces connaissances et cette image ont-ils pu peser sur les mentalités et les comportements? » 1 . Quando il compianto Bernard Guénée scriveva queste parole, oltre un trentennio fa, ad apertura del suo magistrale volume Histoire et culture historique dans l’Occident médiéval, non poteva sapere che l’argomento al quale aveva dedicato tante fatiche e tanto studio sarebbe assurto a tema di ricerche interdisciplinari e multidisciplinari, e a punto di congiunzione tra linguisti, storici, agiografi, filologi. Prova ne è la miscellanea che qui si recensisce e nella quale sono raccolti i contributi di cui amici e colleghi hanno voluto omaggiare Michel Sot, storico dell’Alto medioevo, i quali nella diversità di tempi, situazioni, fonti scrutati, hanno in comune proprio l’indagine sulla «scrittura della storia». Le appassionanti pagine che compongono questo ponderoso volume ci confermano che nell’età di mezzo, perfino verrebbe da dire nei dark ages volterriani, l’esperienza dello storiografo fu punto di propulsione per un’intera società la quale attraverso l’indagine sul passato seppe educarsi, costruire una memoria comune, affondare in un passato glorioso le radici di un presente che si voleva prestigioso. L’opera degli storici medievali assume così una valenza filologica, linguistica, sociale, istituzionale, politica: per i secoli di mezzo tanto quanto per la XXI centuria. Come detto la raccolta contiene numerosi articoli suddivisi in quattro parti, distinte per interesse specifico, ma accomunate dalla fedeltà alla via tracciata da Michel Sot, una strada che è lastricata di attenzione verso l’indagine semantica e di contaminazione tra le ricerche linguistiche, quelle archeologiche e quelle che esplorano il divenire di fatti e concetti nel lungo periodo. In altri termini il volume che stiamo recensendo dimostra non solo la vitalità dell’Accademia francese, ma più in generale la grande attualità del mestiere di storico. Data la ricchezza e varietà di temi affrontati ci si limiterà però qui a discutere nello specifico solo alcuni tra i numerosi e interessanti articoli. La prima parte del volume è dedicata al tema della storiografia in quanto esperienza politica e cioè come strumento utilizzato nel Medioevo per costruire una memoria comune ed ovviamente, dato il dedicatario, si concentra su opere scritte tra il VI e IX secolo. Attraverso una serrata analisi semantica Stéphane Lebecq, La guerre de Clotaire II et de Dago- 286 Besprechungen - Comptes rendus 1 B. Guenée, Histoire et culture historique dans l’occident médiéval, Paris 1980. bert contre les Saxons. Réflexions historiographiques et lexicographiques sur le chapitre 41 du Liber Historiae Francorum, getta luce sulla possibile autorialità del Liber Historiae Francorum, e sulla cronachistica prodotta nell’abbazia reale di Saint-Denis; Yann Coz, Saint Boniface, la grammaire et l’histoire, evidenzia invece l’incrocio che nell’Ars scritta da San Bonifacio si genera tra grammatica, storia e cultura religiosa. In un contesto cronologico che intendeva la gramatica come la scientia interpetandi poetas atque historicos, non sorprende dunque che Wynfried abbia tipizzato così nettamente il passato romano rispetto al presente ma con la ben chiara idea che «c’est ce dernier qui représente la norme» (53): non per nulla dal suo punto di vista «l’important est la langue telle qu’on la pratique et qu’on peut avoir à la connaître pour lire les textes chrétiens» (ib.), «la grammaire latine n’est pas une vérité éternelle» (54) e che in ultima analisi l’autore del trattato, pur riprendendo abbondantemente i materiali che gli consegnava la tradizione latina, abbia stabilito con essi un rapporto per nulla timido e subordinato tanto da ergersi di fronte a loro «comme le représentant d’une époque nouvelle» (57). Assai stimolante, dal punto di osservazione strettamente del linguista, risulta anche il contributo che Joëlle Alazard ha dedicato a Nithard et L’histoire des fils de Louis le Pieux, nel quale s’indaga su un’opera storica che è unica per più aspetti: come noto, infatti, l’Historia è la sola testimone dei Giuramenti di Strasburgo, ed è anche uno dei rari testi storici composti da un laico e per di più da un cugino dell’imperatore, del quale vorrebbe difendere l’onore. Lo studio stilistico dei quattro libri di cui si compone l’Historia consente alla Alazard di individuare nella cerchia imperiale l’uditorio cui essa era destinata, di provare che essa fu «une commande éminemment politique» destinata sì a stabilire la verità effettuale a pro dei posteri, ma anche a convincere i partigiani dei figli di Carlo della correttezza della loro posizione (64). Il duplice ruolo che il Medioevo attribuì alla figura biblica di Esdras, perfetto vescovo ma anche rerum gestarum scriptor e dunque garante della Scrittura, è al centro dell’attenzione di Marie Isaia, Le scribe Esdras à l’époque carolingienne comme modèle de l’historien, la quale, in poche pagine, ci consegna un’appassionante indagine che attraversa i secoli per fermarsi alla IX centuria. Particolarmente rilevante, dal nostro punto di vista, appare il profilo di Esdras che emerge dalle riflessioni di Incmaro, per il quale egli fu il modello dello storico che scavando tra le fonti antiche e le testimonianze, stabilisce un ponte tra un passato a rischio di esser sommerso dall’oblio e la generazione contemporanea che ha invece urgenza di essere informata e di sapere (73). Esdras insomma fu vescovo, ma anche storico e maestro del popolo, un modello per gli episcopati cui restituì forza normativa (77). Anche Hervé Inglebert, Les conceptions historiographiques de la totalité du passé à l’époque carolingienne (750-910), scruta dal punto di vista storiografico la produzione dell’800 d. C., investigando in particolare sulla creazione di Cronache universali da parte degli autori carolingi. L’agiografia, che gli storici del XXI secolo si sono educati a non disdegnare più come fonte storica, è stata oggetto della comunicazione di Charles Mériaux, Hagiographie et histoire à Saint-Amand: la collection de Milon († 872), mentre Lydwine Scordia, Le talisman de Charlemagne: l’empire d’un objet précieux, ha seguito le peripezie del famoso porta-reliquie imperiale lungo i secoli fino ai nostri giorni. Particolarmente rilevante ci è parso l’articolo che Michel Zimmermann ha dedicato a La souveraineté des comtes de Barcelone: une royauté par défaut (X e -XI e siècle). Attraverso una serrata indagine documentale e una sapiente analisi lessicale, l’esimio storico della Catalogna ha indagato «quelle image de leur souveraineté les comtes barcelonais» hanno inteso diffondere. Le pagine di Zimmermann affrontano dunque questioni come la vera natura tra il X e XI secolo di titoli quali consul, marchio, princeps, fino ad oggi oggetto di una comprensione solo parziale in quanto dipesa soprattutto dalla «analyse trop juridique du vocabulaire politique» (122) fatta dagli storici. L’indagine lessicologica su lemmi come potestas e dominium conduce l’autore a concludere per l’esistenza di una vera e propria 287 Besprechungen - Comptes rendus «monarchie comtale» nella quale «le comte de Barcelone n’est pas roi . . . mais il se conduit en roi et remplit ce qui apparaît comme une mission royale» (136). Il trionfo regale in ambiente carolingio ma anche nella Polonia del Trecento è l’oggetto dell’articolo di Wojciech Falkowski, Adventus regis. Le retour à pied d’un roi vainqueur, mentre la composizione, in ambiente ispanico duecentesco, della Vita sancti Isidori ha occupato Patrick Henriet, Nondum enim complete sunt iniquitates Yspanorum, ou l’hagiographie au service de l’Histoire générale. L’épisode de la venue de Mahomet en Espagne (Vita sancti Isidori, BHL 4486, ca. 1200) et sa postérité. L’utilità delle interrelazioni tra archeologia, archivistica e filologia è dimostrata da Alain Rauwel, che in «Grosses pierres» et «vieux manuscrits»: le roi Arthur à l’abbaye de La Crête indaga la rilettura in chiave arturiana della scoperta, in pieno XVI secolo, di tombe e vestigia archeologiche. Allo stesso modo, anche l’articolo Des légendes chevaleresques dans une Histoire ecclésiastique con cui Dominique Barthélemy omaggia il collega parigino è dedicato al problema del rapporto tra produzione storica e opere letterarie, ed in particolare alla relazione con i coevi poemi epici e il «ciclo delle crociate». Ne emerge un profilo inatteso di Orderico Vitale, il quale sempre si proclamò (ma lo si sapeva), chierico sdegnoso di storielle immorali destinate ai laici e cantate da giullari, ma che come storico non fu invece immune dal riutilizzo in chiave ideologica proprio di quei materiali che a gran voce pur respingeva. Elisabeth Crouzet-Pavan da parte sua in Arts de la mémoire: les récits de la Première Croisade, si è concentrata sui testi di otto tra gli autori che redassero le cronache relative alle prime spedizioni d’oltremare. Dalle parole di Roberto il Monaco, di Baudri de Bourgueil e di Guiberto di Nogent, ma anche dalle pagine dovute al laico Raul di Caen, emergono così almeno due linee interpretative di quei fatti: alla «memoria calda» di chi partecipò alla conquista di Gerusalemme, tenne dietro la «memoria fredda» di chi rilesse gli accadimenti entro il quadro più generale della Riforma della Chiesa. Nelle parole di quei cronisti s’intravvede il formarsi di una memoria collettiva, nei loro testi è possibile scorgere «un processus de façonnement des faits et de leur mémoire au profit . . . des contemporains», ma anche come «la construction narrative, procédant selon les auteurs et les moments d’écriture, a de manière plurielle proposé et composé des logiques historiques particularisées» (199). L’immagine del popolo ebreo nei tre prologhi della Historia di Ugo di Fleury è invece il tema proposto da Mireille Chazan, La place des juifs dans l’histoire du Salut, mentre André Vauchez ha magistralmente tratteggiato, in poche densissime pagine, un quadro su Le prophétisme et le principe de la correspondance typologique: nel suo articolo egli ci fornisce un mirabile esempio di indagine storica di lunga durata, inserendo il tema del profetismo nella prospettiva biblico-cristiana e in un arco cronologico che dagli antichi padri d’Israele giunge fino al Concilio Vaticano II. Conclude questa parte della miscellanea l’articolo John Rous et l’histoire ancienne de l’Angleterre, nel quale Jean-Philippe Genet analizza le fonti, il metodo esegetico e la prospettiva assunte dalla storico quattrocentesco britannico nelle sue opere. Un secondo gruppo di contributi che compone la Miscellanea in onore di Sot, è dedicato alla riflessione attorno al tema «Écrire l’histoire des héros et des saints: une expérience religieuse et morale», e si rivela una preziosa occasione per verificare come di volta in volta gli storici medievali abbiano interagito con le loro fonti, in particolare qui le vitae sanctorum, per creare nuovi modelli di santità, tracciare profili ideali di vescovi o prelati, presentare al loro pubblico (fosse questo quello delle corti reali o imperiali, o semplicemente un uditorio clericale), riflessioni sulle strutture politiche e sociali. Entro il ricco corpus di studi assemblato in questa parte del volume, ci sembra importante segnalare soprattutto sei articoli. Attira anzitutto l’attenzione il lavoro di Bruno Dumézil, La référence historique dans l’écriture épistolaire, nel quale lo studioso parigino, dopo aver rimarcato il punto di osservazione propizio rivestito dalle raccolte epistolari «pour déterminer si histoires, chroniques 288 Besprechungen - Comptes rendus et autres gesta ont pu servir de réservoirs d’arguments pour soutenir des intérêts présents» (273), e aver sottolineato come nella scrittura epistolare altomedievale «l’allusion poétique ou mythologique se présente plus facilement sous la plume du rédacteur que la réference historique», conclude che ciò dipese dal fatto che la «véritable culture commune aux élites» è rappresentata dalla retorica: ragion per cui «il existe une incompatibilité entre les genres littéraires», essendo l’epistolografia guidata dalla brevitas e la storiografia dalla expositio (279-80). Rilevante anche il contributo di Magali Coumert, L’écriture de l’histoire sous les Carolingiens: un exemple tiré des Annales royales, nel quale la storica bretone si dedica alla valutazione lessicologica sul significato assunto dal termine vassus nel corso dell’VIII secolo, passando esso dal designare una categoria di servi ad indicare uomini dall’importante ruolo sociale legati ad una autorità (289-90). Dalle riflessioni della Coumert emerge però soprattutto come l’uso di termini tratti della lingua vernacolare abbia consentito allo storico autore degli Annales regni Francorum di alludere «à des traditions et des origines communes» (292), finalizzate al dar vita a nuove costruzioni politiche. Il ben noto modello della conversione laicale tardiva e il tema della monacazione eremitica di un miles sono invece l’oggetto del contributo di Anne Wagner, L’ermite Adhegrin: conversion laïque, retrait du monde, nel quale la studiosa si focalizza su una figura apparentemente secondaria della cluniacense Vita Odonis, il cavaliere Adhegrin il quale, nel contesto dell’economia del racconto, assume il ruolo del consigliere che spinge il futuro beato a divenire monaco. Adhegrin resta però un marginal man nella società monastica: in effetti, egli fu pur sempre un cavaliere, dunque difficilmente integrabile nella visione cluniacense degli ordines, in base alla quale c’era incompatibilità tra milites e monaci. In questo senso andrebbe però sfumato, per apparire del tutto convincente, il rapporto che l’autrice stabilisce tra la Vita Odonis e le monacazioni (letterarie) dell’eroe epico Guglielmo di Gellona; in primo luogo la società che produsse queste ultime era assai diversa da quella dei secoli X e XI; quando giullari e chierici stesero le chansons de geste, inoltre, il monachesimo stava attraversando una fase di profonda crisi, si era avviato il tramonto di Cluny in favore di Citeaux, la stessa cavalleria era ben diversa da quella cui pensava il biografo dell’abate cluniacense: sono questi altrettanti elementi che in qualche modo mitigano le coincidenze rilevate da Wagner, pur senza peraltro smentirle totalmente. Yves Sassier, Deutéronome, royauté et rois bibliques dans le Policraticus de Jean de Salisbury: première et succincte approche, ci introduce nell’ambiente colto e raffinato degli intellettuali che trovarono ospitalità presso la corte plantageneta, e in particolare nelle pagine del Policraticus che il chierico salisberense dedicò alla necessità che il principe sia sottomesso alla legge, e che i suoi precepta siano sempre congruenti con la lex divina. Per fare questo l’amico di San Tommaso Becket fondò le sue riflessioni principalmente su alcuni passi del biblico libro del Deuteronomio, i quali gli servirono per rilevare come «l’institution de la royauté marque . . . la fin du meilleur des régimes que fut la théocratie sacerdotale» (391). Dominique Boutet, La succession de Pépin et la jeunesse de Charlemagne revues par Jean d’Outremeuse, si china invece sul racconto della giovinezza del grande imperatore, dimostrando quanto l’autore belga nel narrare i puerilia Caroli abbia voluto mescidare «la légende et les données de l’historiographie» (400), rimpiazzando «une fiction romanesque d’origine probablement folklorique . . . par une fiction de type historiographique . . . qui met en scène une vision politique générale sur la corruption des grands et les rapports entre suzerain et vassaux» (402). Le trasformazioni operate da Jean nella leggenda risposero dunque a precise esigenze politiche, seguirono un percorso ideologico che poco ha a che fare con il puro divertimento letterario e che invece si presenta, agli occhi dello studioso, come «une reconfiguration» della storia (404). Il contributo di Henri Bresc, Hercule espagnol fondateur de cités, esamina la metamorfosi in chiave politica subita da una figura letteraria (qui il mitico eroe ellenico). Nessuna fonte antica ci parla del figlio di Zeus come di un fondatore di città iberiche, mentre è ben nota l’esistenza in ambito ispanico di 289 Besprechungen - Comptes rendus una via eraclea 2 . Il ricordo di Ercole come fondatore di monumenta e di città pervenne dunque agli storici catalani che ne fecero memoria nelle loro cronache, attraverso racconti arabi innestati «sur la tradition d’histoires municipales transmises par les Mozarabes» (405). Particolarmente rilevante, in tal senso, è il ruolo assegnato da Bresc all’opera di Rodrigo Jimenez de Rada, arcivescovo e politico duecentesco, ma specialmente storico attento a cogliere gli utilia offertigli dalle fonti arabe, e che seppe imbastire una versione vulgata dei fatti che si impose nelle opere successive. Qualche perplessità permane comunque nel lettore circa il ruolo che secondo Bresc il toledano avrebbe assegnato all’eroe mitico, ovverosia «l’affirmation de l’antiquité de l’Espagne» (410). A nostro modo di intendere invece nella visione storiografica radiana, il ruolo ricoperto da Ercole servì soprattutto a riscrivere il rapporto tra popoli barbari e civilizzatori: così come il mitico semi-dio, espressione della forza bruta, eroe trasgressivo e feroce, aveva sottomesso i Celtiberi sotto il cui regno i popoli ispanici trascorsero una sorta di età dell’oro, per essere poi a loro volta civilizzati dai Romani, nella visione di Rodrigo i «nuovi barbari» rappresentati dai popoli mussulmani, furono sconfitti e civilizzati da reyes cattolici; non a caso insomma il mito fu fatto proprio dall’arcivescovo di quella Toledo che fu sede metropolita: «l’archevêque de la Reconquista . . . réécrit l’histoire antique du point de vue à la fois catholique et gothique» (Rimbault 2013: 18). Per la cultura medievale insomma, la storia era sempre presente, il nesso tra diacronia e sincronia era evidente, e gli eventi del passato erano in qualche modo assunti e riassunti nella contemporaneità. La terza parte del volume raccoglie le meditazioni degli studiosi intorno all’asse «Écrire l’histoire des institutions: une expérience sociale». Entro un ricco corpus di interventi (tra i quali si evidenziano per la loro specificità e per la dimensione davvero mondiale che con la loro presenza danno a questa Miscellanea, i contributi di due storici giapponesi come Osamu Kano e Sho-ichi Sato), ne abbiamo selezionato alcuni che ci sono parsi particolarmente apprezzabili, sotto diversi aspetti, per filologi e linguisti romanzi. Il primo di essi è Réforme monastique et discours historiographique. L’évocation par Adémar de Chabannes de la dédicace de la Basilique du Sauveur et de l’introduction de l’observance bénédictine à Saint-Martial de Limoges au IX e siècle, un apporto nel quale lo storico limosino Philippe Depreux studia il legame tra riflessione ecclesiale e produzione storiografica: se anche, questa la conclusione cui perviene il ricercatore, la testimonianza di Ademaro non può essere accolta nella sua letteralità, non di meno essa ci informa del processo eminentemente politico che presiedette alla trasformazione di una normale comunità presbiteriale in una comunità monastica «en communion avec la réforme d’Aniane» e del ruolo che in questa metamorfosi, «initiée par Louis le Pieux, peut-être dès l’époque où il était roi des Aquitains, et parfaite sous Charles le Chauve» svolse Limoges «haut lieu politique à l’échelle de l’Aquitaine» (452). Richiama invece alla drammatica vicenda di Abelardo ed Eloisa l’articolo che Michèle Gaillard dedica a Contributions aux Gestes des abbés de Saint-Denis Hilduin (. . . 814-855/ 59) et Suger (1122-51): à propos des droits de Saint-Denis sur le monastère d’Argenteuil, laddove si analizzano i rapporti tra la comunità monastica di Saint-Denis e il cenobio di cui fino al 1129 fu badessa la sfortunata allieva e amante del filosofo, giungendo a concludere alla inesistenza delle rivendicazioni parigine sui beni della vicina fondazione religiosa (486). Si trova in Alvernia viceversa il campo indagato da Albert Rigaudière, Un conflit réglé entre un prieur et son vassal laïc en Auvergne, interessante tanto per l’aspetto lessicologico (vi si rinvengono utili riflessioni in merito alle espressioni novalia, concordia, ordinatio, affar, plena proprietas, caminatae) e soprattutto sull’uso ambiguo che in alcune carte medievali è fatto del vocabolario giuridico (532-33). 290 Besprechungen - Comptes rendus 2 Si veda ora O. Rimbault, «Hercule, fondateur de Barcelone: renaissances et contestations d’un mythe antique au Moyen Âge et à la Renaissance», Réflexion(s) (2013): http: / / reflexions.univ-perp.fr/ . Il quarto e ultimo gruppo di lavori è legato al tema «Écrire l’histoire: méthodes et outils de l’historien du XXI e siècle», e da esso emerge nettamente come il mestiere di storico non esaurisca la sua funzione in un passato più o meno realisticamente ricostruito, ma come esso getti i suoi riflessi anche sul presente e in qualche modo costituisca il fondamento epistemologico di molta parte delle scienze umane odierne (nel contempo però traendo linfa vitale da esse). Segnaliamo in tale insieme la ricostruzione che Jean-Pierre Poly opera in Les aïeux d’Aurélius. Liste épiscopale et mémoire du passé, della mentalità con cui nell’XI secolo furono redatte le liste episcopali di Limoges: è l’occasione per lo storico parigino di ripercorrere le tappe della diffusione di alcuni nomi (tra tutti interessante appare il tracciato seguito da Ebolus per raggiungere il Poitou e segnare di sé la stirpe dei signori di Aubusson); la parziale ricomposizione ad opera di François Dolbeau dello scriptorium di Saint-Remy di Reims in Ex dono Hincmari. Livres donnés par Hincmar (845-882) à Saint- Remi de Reims; l’indagine intorno alla storia del canto liturgico in Igor Reznikoff, De la musique «Le chant des Gaules» avant les Carolingiens; il contributo fornito da Charles Vulliez, Les Miracula sancti Maximini de Létald de Micy: prolégomènes à une nouvelle édition, alle inchieste sulla produzione agiografica nell’ambiente monastico ligeriano; e la bella lezione di Guy Lobrichon, L’historien face à l’édition critique: un manuscrit de Berne (Bern, Burgerbibliothek 51), sull’utilità dell’edizione critica la quale «contraint le chercheur à comprendre en profondeur ce qu’il lit» (648), sui meccanismi che presiedettero al «grand effort d’acculturation qui s’est fait jour dans les royaumes francs depuis la fin du VIII e siècle» e il «nouveau mode de communication entre le monde privilégié des savants et les élites carolingiennes» (643). Segnaliamo inoltre l’indagine a largo spettro di Gilbert Dahan, La muraille qui sépare les deux peuples (Éphésiens 2, 14) dans les commentaires médiévaux, che mette a frutto l’analisi semantica per entrare in alcuni tra i meccanismi che guidarono gli esegeti medievali nella loro lettura delle pericopi bibliche. Ruotano intorno all’indagine lessicale gli studi di Daniel G. König, L’Europe des Francs et l’émergence de la France. Le terme «franc» et son évolution sémantique dans la littérature arabo-musulmane médiévale, e di Stéphane Gioanni, Propos sur la «gloire»: lectures politiques du «De gloria» de Cicéron de l’Antiquité à la Renaissance. Da evidenziare infine i contributi di Jean-Loup Lemaître, La place des chroniques dans la Nova bibliotheca du P. Philippe Labbe, sj (1657), e di Bruno Galland, Au service des archives, de l’Ancien Régime à la Révolution: Joseph Nicolas Pavillet, dedicati a due figure di eruditi e archivisti, alle cui oscure fatiche dobbiamo la ventura di poter ancor oggi accedere a numerose e preziose fonti. In sostanza, e al netto del fatto che moltissimi tra i temi trattati nella Miscellanea meriterebbero ad essi soli approfondimenti che lo spazio e il luogo ci impediscono, questi Studi dedicati a Michel Sot rappresentano una bellissima sorpresa, per di più confezionata nella degna cornice di una veste tipografica elegante e curata. Gerardo Larghi ★ An Faems/ Virginie Minet-Mahy/ Colette van Coolput-Storms (ed.), Les translations d’Ovide au Moyen Âge, Louvain-la-Neuve (Publications de l’Institut d’Études Médiévales) 2011, 294 p. Spetta a Ludwig Traube l’onore di aver suggerito la denominazione Aetas ovidiana per quei secoli, a partire dal XII fino al XV, che furono fortemente caratterizzati dalla ricezione, dalla rielaborazione, dallo studio e dal commento dei testi di Publio Ovidio Nasone. Non che ovviamente l’Alto Medioevo sia stato immune dall’influsso esercitato dalle opere del grande poeta latino, ma come ci dice il numero di manoscritti prodotti nelle diverse epoche, nes- 291 Besprechungen - Comptes rendus sun periodo può reggere il confronto, da questo punto di vista, con i secoli bassi dell’età di mezzo. Ovviamente un tale interesse non ha mancato di suscitare l’attenzione dei filologi che da qualche tempo stanno indagando con buona fortuna sugli apporti ovidiani alle letterature romanze. Il volume che qui recensiamo raccoglie, ad esempio, le comunicazioni presentate in occasione della Journée d’études internationale tenutasi il 4 dicembre 2008 presso la Bibliothèque Royale de Belgique e s’inserisce nel quadro di un intenso programma di ricerca su tale argomento, portato avanti lungo tutto il primo decennio di questo secolo ad opera soprattutto di studiosi belgi e francesi, ma nel quale non mancano gli apporti di esponenti di altre scuole filologiche. Il volume si compone di tredici articoli, ed è concluso da un utile elenco dei manoscritti citati, e dalle illustrazioni di taluni codici citati nei contributi ivi raccolti. Apre il libro un’introduzione ad opera di Martine Thiry-Stassin, la quale giustifica, nel quadro degli studi odierni sul tema oggetto dell’incontro, l’argomento prescelto, vale a dire le «translations» di Ovidio nella letteratura mediolatina, in quella medio-neerlandese, francese, e infine l’Ovidio moralizzato. L’oggetto dell’analisi insomma è illuminato da diversi punti di vista, e, in effetti, urge fin da subito riconoscere che i contributi si rivelano tutti, per qualità e varietà, assai utili tanto al filologo quanto allo storico della società e della cultura medievale. Il Medioevo lesse, ovviamente, anzitutto Nasone in latino: non meraviglia pertanto che anche in questo caso i primi due articoli siano dedicati a indagare la ricezione delle opere ovidiane nelle scuole medievali le quali riconobbero in essi soprattutto testi pedagogici, gnomici, paremiologici, e nei circoli culturali e umanistici. Jean-Yves Tilliette dedica così le sue pagine ad Ovide lu par un «antiquaire» médiéval: le commentaire aux Fastes d’Arnoul d’Orléans (3-15). Arnoldo è una figura ben nota non solo agli storici della letteratura latina ma anche a tutti coloro che hanno esaminato il complesso mondo delle scuole ligeoises, vale a dire quei centri culturali che fiorirono lungo le sponde della Loira tra l’XI e il XII secolo e che ebbero tanta influenza sulla nascita e il primo sviluppo della letteratura romanza. Il suo interesse per un’opera di antiquariato religioso e di non facile comprensione come sono i Fasti, il suo averla commentata ai propri studenti, ci conferma che essa fu ben rappresentata negli armarii monastici, ma ci ratifica anche il rapporto utilitaristico che la medio-latinità costruì con qualunque opera latina. L’utilità del commento arnaldiano non si ferma però a questi aspetti che sono tutto sommato noti e che non sono esclusivi di un solo autore. Dalle pagine di Tilliette emerge, infatti, con nettezza che se le scuole aurelianensi, e più in generale quelle francesi, usarono del metodo dell’allegoria per avvicinare qualunque prodotto della latinità classica (ed anche questo è un fatto ben noto), esse però non rinunciarono a comprendere i realia ovidiani, traducendone i contenuti in termini del tutto moderni, con una concezione archeologica che forse oggi fatichiamo a comprendere ma che denota, da parte di chi allora ne usò, una coscienza storica non ordinaria e che presuppone l’esistenza di interessi su cui varrà la pena tornare a riflettere. Affine è anche la ricerca su De l’art d’aimer à l’art d’aimer courtoisement: le Facetus moribus et vita, nella quale Rita Beyers ricostruisce percorsi di studio e analisi delle opere di Ovidio alla luce dei manuali utili a far assumere ai giovani un adeguato comportamento sociale e morale, quali appunto il Facetus: partito per insegnare l’ars amatoria ispirandosi ai precetti ovidiani, l’anonimo autore, secondo quanto emerge dall’indagine della studiosa, terminò fondandosi su una lettura etica del testo latino, allargando il proprio obiettivo fino a pensarsi come un doctor artis vivendi e a «dispenser des conseils pour la vie» (35), dimostrando così che le scuole medievali, nelle quali verosimilmente l’anonimo maestro operò, seppero avvertire la potenzialità insospettabile nascosta nei levigati versi latini. Accanto al commento mot-à-mot e alla riscrittura moraleggiante, i grandi centri intellettuali dell’età di 292 Besprechungen - Comptes rendus mezzo accumularono il sapere ovidiano copiandone i testi e tramandandocene quindi la memoria. Ormai la nostra epoca ha imparato a non guardare più ai manoscritti come a semplici raccoglitori di testi utili di volta in volta quali fonti giuridiche, storiche, letterarie, paleografiche, ma in essi ha riconosciuto i loquaci testimoni di una storia, i portatori d’informazioni che ci raccontano lo svilupparsi dell’umana cultura. Ogni codice per noi è un oggetto individuale da interrogare per comprenderne il ruolo ma anche per trarne tutte le informazioni in merito ai testi che vi si rinvengono. È con questo intento che Michiel Verweij ha scavato nel Cabinet des Manuscrits della Bibliothèque Royale de Belgique alla ricerca di tutti i testimoni di opere ovidiane, presentando poi i risultati del suo lavoro nell’articolo Codices ovidiani bruxellenses. Les manuscrits latins d’Ovide à la Bibliothèque Royale de Belgique (39-69). Dalla sua indagine emerge il fatto che i testi ovidiani furono riprodotti e diffusi soprattutto da due grandi reti. La prima, non inattesa, è quella rappresentata dalle grandi abbazie belghe che tra l’XI e XII secolo, conservarono e trascrissero alcuni tra i testimoni più antichi dei Fasti, delle Metamorfosi e delle Eroidi: tra esse si distingue Gembloux cui dobbiamo alcuni tra i pezzi più pregiati conservati negli odierni armarii di Bruxelles. Un secondo circuito invece è rappresentato dalle librerie private del XIV e XV secolo, legate queste piuttosto alla grande rivoluzione umanistica, e che si rifornirono di testi pescati in Italia, allora il motore non immobile della cultura classica. Il fatto che il convegno abbia avuto luogo in Belgio ha certamente influito sulla scelta di inserire nei lavori anche una sezione dedicata ai prodotti olandesi dell’aetas ovidiana. Per quanto i filologi romanzi tendano a dimenticarlo, sulle rive del Mare del Nord si lesse con passione la letteratura latina e su di essa si seppero innestare non banali riflessioni intellettuali. È questo il caso dell’opera di Dirc Potter, autore dell’ovidiano Der Minnen loep cui dedicano la loro attenzione i contributi di An Faems, Pyramus et Thisbe dans la littérature en moyen néerlandais. Un exemple à suivre? (73-103), e di Willem Pieter Gerritsen, Le praeceptor Amoris et ses disciples médiévaux. La réception de l’Ars Amatoria de Foulques d’Orléans à Dirc Potter (105-18). Steso intorno al 1411-12, quest’ultimo trattato d’amore ci dice molto sulle reti attraverso cui si diffusero le opere del poeta, e anzitutto le interpretazioni dell’Ars Amatoria, tra cui quella di Andrea Cappellano, che affollarono i secoli tra 1200 e 1400, tanto che Gerritsen può a ragione sottolineare come «chaque genre - poésie goliardique, traité sur l’amour, roman courtois, roman didactique et allégorique, doctrine pratique de l’amour - a subi l’influence de l’Ars Amatoria à sa manière» (118). Da parte sua invece la Faems mostra con notevole perizia come nella versione neerlandese il racconto di Piramus e Tisbé sia stato oggetto di notevoli (e consapevoli) adattamenti rispetto all’originale, segno sia della flessibilità della fonte da cui fu tratta la storia, sia della efficacia per i medievalisti di guardare anche verso epoche e regioni talora neglette alla ricerca di testimonianze utili a comprendere lo sguardo con cui le opere latine furono lette e interpretate dal Medio Evo. Anche nel campo degli studi che si riferiscono ai volgarizzamenti d’oïl si può contare su apporti innovativi e belle scoperte. La parte centrale del volume è, infatti, occupata da un quartetto di studi tesi a indagare la fecondità della materia ovidiana nella lingua della Francia settentrionale. Nel primo di essi Tony Hunt, Maître Elie’s De Ovide de arte: translation or adaptation? , si è piegato sul De Ovide de arte, opera di uno sconosciuto maistre Elia, conservata in un manoscritto oggi alla Bibliothèque Nationale di Parigi ms. fr. 19152. Elia nel XII secolo exeunte e nella primissima parte del XIII secolo 1 tradusse e adattò l’intero primo libro e una parte del secondo dell’Ars Amatoria, trasponendo sovente nomi e situazioni dall’antica Roma 293 Besprechungen - Comptes rendus 1 A. M. Finoli, Artes Amandi. Da Maître Elie ad Andra Cappellano, Milano 1969, xv. alla Parigi sua coeva (127), riscrivendo le scene agro-pastorali antico latine in chiave cortese e di psicologia medievale (132): Hunt ne desume che «Elie shows himself to be an intelligent adaptor of his original» e che «he is in fact a skilful translator» (138), oltre che vedere una qualche «little similarity between Elie and his later rivals» Jakes d’Amiens (139). Spunti particolarmente interessanti ci provengono dal contributo D’un manuscrit à l’autre: quelques réflexions sur les éditions de Piramus et Tisbé, nel quale Francine Mora sottopone ad un riesame ecdotico il venerando testo di Piramus e Tisbé, trasmessoci tanto da una tradizione autonoma quanto all’interno dell’Ovide moralisé, e che dunque presenta assai interessanti problemi testuali. Nell’occasione la filologa francese sottopone i versi alla prova delle moderne e difformi pratiche editoriali dimostrando fondamentalmente che ognuna delle metodologie applicabili, dal lachmannismo al neo-lachmannismo, dal bédierismo spinto a quello più moderato, dalla mouvance zumthoriana alla variance di Bernard Cerquiglini, è allo stesso tempo utile ma non sufficiente a risolvere tutti i problemi offerti dalla varia lectio della novella. La ricostruzione testuale richiede diversità di approcci, e per il futuro s’impone dunque ineluttabilmente la necessità che le edizioni si appoggino su indagini adeguate e approfondite di storia dei codici (e dunque di storia della ricezione e lettura del testo in esame), oltre che su una sempre più precisa filologia materiale (156) 2 . Da parte sua l’articolo di Catherine Croizy-Naquet, Usage d’Ovide dans le Roman de Troie de Benoît de Saint-Maure et dans deux de ses mises en prose: Prose 1 et Prose 5, riapre la questione del rapporto tra l’autore delle Metamorfosi e Benoît de Sainte-Maure che è quanto dire la relazione tra l’opera di Nasone e la corte Plantageneta attorno alla metà del XII secolo. La ricercatrice parigina mette bene in luce le implicazioni politiche delle scelte operate dal clers tourengeau sia nell’inserire definitivamente la Storia di Troia all’interno della storia della cristianità (162-66) sia nel porre Ovidio al servizio della morale (166-68). In ultima analisi Ovidio fu rimodellato alla luce della «idéologie de la fin’amor et de la lyrique courtoise» (168). Si sposta più avanti nel tempo invece Virginie Minet-Mahy, Sous le signe de la mutation: les figures ovidiennes d’Eustache Descamps, indagine nella quale la studiosa belga rilegge l’opera di Eustache Deschamps, che intrattenne un rapporto assai enigmatico tanto con il poeta classico quanto con la tradizione più medievale che ne veicolò e interpretò il messaggio. L’ultima sezione del volume, assai corposa, è dedicata all’enciclopedica opera dell’Ovide moralisé che è analizzata sostanzialmente da due punti di vista. Il primo riguarda il rapporto che essa instaurò con alcune opere del XIII secolo francese, il secondo le relazioni tra l’Ovide e le sue fonti. Al primo argomento sono dedicate le pagine di Silvia Huot in merito a Rival voices: rewriting Ovid in the Roman de la Rose and the Ovide moralisé. La filologa anglofona interpone l’opera classica tra la traslazione moraleggiante e il Roman de la Rose, illustrando in tal guisa il nodo ermeneutico interpretativo rappresentato dallo sguardo con cui l’Ovide «targets not only the paganism of Ovid, but also the erotic didacticism of Jean de Meun» (212), offrendo ai suoi lettori una lezione di come si sia potuta trasformare una «potentially dangerous poetry into edifying doctrine. Written in vernacular, the Ovide moralisé offers an alternative to the Rose» (ib.). Specialista della materia, Marylène Possamaï-Pérez invece si dedica all’indagine su Les légendes d’apothéose dans l’Ovide moralisé, nella quale sono ampiamente analizzati e illustrati il significato anagogico, che attraver- 294 Besprechungen - Comptes rendus 2 Dopo la giornata di studi ma prima della pubblicazione degli atti relativi, sono stati editi alcuni studi che trattano del medesimo argomento: si vedano M. Gaggero, «Variantes de rédaction dans la tradition manuscrite du Piramus et Tisbé», Critica del Testo 13 (2010): 67-99, nonché Id., «Il Piramus et Tisbé e la tradizione mediolatina di Ovidio: primi sondaggi», in: A. P. Fuksas (ed.) Parole e temi del romanzo medievale, Roma 2007: 247-79. sa tutta l’opera e ne innerva lo sviluppo, e come la studiosa ripetutamente sottolinea, il fatto che «le translateur prépare l’allégorèse chrétienne en accordant la fable au dogme» (225). Pur nella difficoltà il volgarizzatore persegue con costanza un’operazione tesa tanto verso il «salut de ses lecteurs qui doivent purifier leur chair humaine» quanto verso la «purification des Métamorphoses païennes, converties, tournées vers Dieu par l’interprétation qu’il leur donne» (234). Luca Barbieri si china su Les Héroides dans l’Ovide moralisé: Léandre-Héro, Pâris-Hélène, Jason-Médée, cioè sui materiali, «altri» rispetto alle Metamorfosi, che furono utilizzati dal compilatore per completare e integrare le fonti principali, tanto quelle dovute alla penna del grande poeta latino (le Eroidi in particolare, ma anche l’Ars Amatoria), come le opere storiografiche e mitografiche medievali (236). Un esempio dell’utilità e dei risultati cui simili indagini possono condurre è offerto proprio dalle pagine nelle quali lo studioso italiano analizza le coppie di Leandro-Ero, di Paride ed Elena, di Giasone e Medea. L’ultimo contributo è offerto da Romaine Wolf-Bonvin, Temps de la fable, temps des images: Arachné contre Pallas, aspects iconographiques (XIV e -XV e siècles), nel quale s’indaga l’opera cui è dedicato questo bel volume dal rispetto iconografico e specificamente attraverso le stupende illustrazioni con cui furono raffigurate nei codici tra XIV e XV secolo, le metamorfosi di Aracne. Gerardo Larghi ★ Carlos Alvar/ Constance Carta (ed.), In Limine Romaniae. Chanson de geste et épopée européenne, Berne (Lang) 2012, 568 p. Il cospicuo volume raccoglie i trentuno interventi del XVIII Congresso Internazionale della Société Rencevals (Ginevra, 2009), il primo organizzato in Svizzera da quando la Société è stata fondata nel 1955 (si veda la Présentation di C. Alvar, 1). I temi proposti per il convegno erano quattro: l’epica franco-italiana, l’epica germanica in relazione con quella romanza, la posteriorità epica nel romanzo spagnolo, gli animali nelle chansons de geste (vedi la Présentation, 2). A ciascuno dei quattro temi è dedicata una delle relazioni in seduta plenaria: quella di Jean-Claude Vallecalle, Les chansons de geste franco-italiennes: héritage et réinterpretation d’une tradition littéraire (61-90); quella di Víctor Millet, Carolus and Theodoricus. Romance and Germanic Heroic Poetry: Differences and Points of Contacts (19-38); quella di Matthew Bailey, La evolución de la leyenda cidiana desde la «Historia Roderici» hasta nuestros días (7-18); e, per l’ultimo tema, quella di James Simpson, «Uns vers si mals»: H. R. Giger et les animaux de cour dans la «Chanson de Roland» (39-60). Particolarmente interessante il lungo saggio di Vallecalle sull’epica franco-italiana, argomento che ha attirato in modo definitivo l’attenzione degli studiosi solo a partire dalla seconda metà del ventesimo secolo. Si sa che l’Italia del Nord del XIV secolo vede il fiorire di questa letteratura, soprattutto epica, espressa in una lingua mista, che «est toujours, dans une mesure variable mais nettement perceptible, le lieu d’une rencontre où se conjuguent identité et altérité» (65). Nella maggior parte dei casi gli scrittori franco-italiani riprendono e rivisitano opere già note in lingua d’oïl (per esempio la Chanson de Roland o quella d’Aspremont), ma non mancano, com’è noto, i poemi originali: su tutti spicca l’Entrée d’Espagne, chanson scritta da un Padovano che cela volutamente il proprio nome. Il fatto è, scrive Vallecalle, che gli autori di queste opere «ne peuvent résister à la fascination du modèle d’héroïsme venu de France, qui exalte la maîtrise des contraintes et une aspiration à dépasser les limitations ordinaires de l’humaine condition» (89). Il quadro tracciato dallo studioso è esaustivo, anche sul piano bibliografico; posteriori alla redazione dell’intervento 295 Besprechungen - Comptes rendus di Vallecalle, e dunque ovviamente non presenti in bibliografia, sono Anonimo Padovano, L’Entrée d’Espagne. Rolando da Pamplona all’Oriente, a cura di Marco Infurna (Roma 2011) e Duello tra Rolando e Feragu nell’Entrée d’Espagne, tradotto in prosa da Paolo Gresti (Mantova 2012): due anticipazioni della futura pubblicazione integrale della traduzione del grande poema del Patavian. A una chanson franco-italiana, l’Ogier le Danois, dedica il suo saggio Eva Simon (503- 18), che propone, in base all’analisi degli indizi topografici disseminati nell’opera, un nucleo catalano per la stessa. In particolare Besgora non sarebbe Brescia, come è stato supposto, bensì Besora, una località ispanica, mentre Marmora sarebbe Mora d’Ebre. La topografia è comunque sempre un argomento assai sdrucciolevole, e credo che un supplemento d’indagine si renderà necessario. Sull’epica franco-italiana verte anche l’interessante contributo di Giuseppina Brunetti, L’Antiquité partagée: la tente historiée du païen Agolant dans la «Chanson d’Aspremont» franco-italienne (151-71), che si occupa della versione trasmessa dal manoscritto di Chantilly (Musée Condé 470) della chanson de geste. In essa troviamo la descrizione della tenda di Agolant (lassa 146) e di quella di Carlo Magno (lassa 181): si tratta «d’une interpolation courtoise propre à la version italienne» (166), giacché nelle altre versioni «l’épisode et la description de la tente d’Agolant n’est pas présente» (164). L’interpolatore voleva così arricchire «en quelque sorte son texte épique, le truffant de traits courtois délicieux», facendo così in modo che l’epica si aprisse al nuovo genere che avrebbe portato, nei secoli seguenti, a Boiardo e Ariosto (169 s.). Nelle due tende, quella di Agolant e quella di Carlo Magno, sono rappresentati episodi legati alla guerra di Troia, e in quella del sovrano saraceno c’è anche «le vol du Palladion par le traître troyen Anténor qui, par le fait même de remettre aux Grecs le talisman, symbole de l’invicibilité des Troyens, en marquait la fin» (155). In effetti, mentre da una parte viene messa in rilievo la discendenza di Franchi e Bretoni dai troiani, per sottolineare una volta di più «la célèbre translatio imperii et studii de Troie à Rome, à la France» (158), dall’altra si stringe un legame tra i Saraceni e i Greci, attraverso Alessandro. In più punti della chanson questo rapporto è affermato con sicurezza, tanto che per l’autore dell’Aspremont «la lutte entre Chrétiens et Païens se transforme . . . en guerre entre Troyens (les Chrestïens occidentaux) et Grecs, donc les Sarrasins» (161). In altri termini, la versione franco-italiana della Chanson d’Aspremont propone una visione del passato europeo davvero singolare: l’Antichità viene divisa in due parti, la tradizione greca e alessandrina da una parte, che si trova rappresentata dai Saraceni, e quella troianacristiana occidentale dall’altra, incarnata da Carlo Magno e i suoi paladini. Molto ben sviluppato il tema relativo agli animali nella chanson de geste, che costituisce il nucleo, oltre che della relazione già citata di James Simpson, di sette altri interventi: Wilfrid Besnardeau, «Animalités sarrasines» ou portrait du Sarrasin en animal dans la «Geste Rainouart» (107-22); Delphine Dalens-Marekovic, Quelques remarques sur l’avifaune épique (195-208); Valérie Guyen Croquez, Les animaux dans les «Croniques et conquestes de Charlemaine» de David Aubert (229-39); Margarida Madudeira, Image et fonction du lion dans deux chansons de geste du XIV e siècle: la «Belle Hélène de Constantinople» et «Florent et Octavien» (325-40); David Pattison, Los animales en la tradición épica española (411-20); Paolo Rinoldi, Alexandre et la panthère marine (441-62); Claude Roussel, Les animaux secourables dans les chansons de geste tardives (463-76). Nel saggio di Delphine Dalens- Marekovic, per esempio, si parla della presenza degli uccelli nell’epica, mostrando come in molti casi questi animali non sono reali, quanto piuttosto simbolici: «dans la majorité des occurences», infatti, l’uccello epico «n’est . . . qu’une image, tour à tour élément de comparaison propre à renforcer et à imaginer une idée . . ., emblème . . . ou encore symbole . . .» (208). Ma persino quando è reale, l’uccello non perde, per certi aspetti, il suo status di simbolo, segno visibile a tutti del lusso e della nobiltà della classe cavalleresca. 296 Besprechungen - Comptes rendus Il tema del rapporto tra l’epica romanza e quella germanica è trattato dall’articolo citato di Víctor Millet e da Philipp Bennett, Les Avatars de Guibourc I: cycle de Guillaume, Wolfram, i «Narbonesi» (93-105); Mario Bonansea, Le «Waltharius» et l’épopée romane: réflexions sur la temporalité épique (123-40); Stephanie L. Hathaway, The Maligned Sister of Guillaume d’Orange: Blancheflor in «Aliscans» and Wolfram’s «Willehalm» (241-55); Dimitri Pétalas, La lutte entre le héros et la femme guerrière dans le «Nibelungenlied» et dans une chanson de geste byzantine (421-28). Infine, per i rapporti tra l’epica e la Penisola iberica segnalo, oltre alla relazione di Matthew Bailey, che peraltro apre il volume, i seguenti contributi: Santiago López Martínez-Morás, «Florence de Rome» y su versión española (307-24) e Juan Paredes, Épica y cine. En torno a la figura del Cid (399-409). In particolare, M. Bailey percorre la fortuna del più importante personaggio epico spagnolo, il Cid, appunto, quel Rodrigo Díaz de Vivar (1045-99) che da personaggio storico è diventato presto quasi un eroe mitologico. Attraverso l’analisi delle principali opere che vedono il Cid al centro della scena, l’autore percorre un tragitto che va dalla Historia Roderici (che risale più o meno al 1110) al film El Cid uscito nel 1961, che rappresenta un prodotto tipicamente hollywoodiano dell’epoca (i protagonisti, non dimentichiamolo, erano Charlton Heston e Sophia Loren); in mezzo si collocano il grande Poema de Mio Cid, massimo esempio dell’epica castigliana, che presenta Rodrigo come «un guerrero castellano ya maduro y mesurado» (8), le Mocedades de Rodrigo (circa del 1300), che invece portano alla ribalta un eroe ancor giovane e ribelle, e le Mocedades del Cid (1612) di Guillén de Castro, poema basato sul precedente, «pero mucho más temprado» (ib.). Al termine del percorso, Bailey, dopo aver constatato che «la leyenda del Cid ha sobrevivido casi mil años más que la persona histórica», conclude che il processo evolutivo del personaggio non è stato passivo nei testi presi in considerazione, perché si può notare «una secuencia de intervenciones o mutaciones hechas a propósito para crear un héroe relevante a circunstancia contemporanéas» (18). Nulla da stupirsi del resto - mi sento di aggiungere - se scrittori o cineasti non abbiano voluto procedere a una rappresentazione «storico-filologica» del Cid: l’arte, a qualunque livello, ha le sue esigenze e le sue prerogative. Il volume è chiuso dal resoconto di due tavole rotonde, nelle quali si annunciano altrettanti programmi di ricerca: l’informatizzazione del corpus epico francese per il progetto JONAS, Répertoire des textes et des manuscrits médiévaux d’oc et d’oïl (si veda http: / / jonas.irht.cnrs.fr/ ), a cura di Maria Careri, Anne-Françoise Leurquin, Paolo Rinoldi, Marie-Laure Savoye (521-31), e una nuova edizione del corpus francese della Chanson d’Aspremont, presentata da Giovanni Palumbo e Anna Constantinidis (533-51), alla quale partecipano studiosi italiani e belgi (tutte le informazioni sul progetto si trovano all’indirizzo http: / / www.chansondaspremont.eu/ ). Paolo Gresti ★ Sarah Lambert/ Helen Nicholson (ed.), Languages of Love and Hate. Conflict, Communication, and Identity in the Medieval Mediterranean,Turnhout (Brepols) 2012, xxx + 286 p. Ha ancora senso oggi, in un clima geopolitico problematico, attraversato da tensioni che originano, almeno nella loro motivazione apparente, da profondissime differenze religiose e sociali, investigare le Crociate e cioè il periodo che, almeno nell’immaginario collettivo, ha portato allo zenit tali conflitti? Probabilmente sì, se non altro per mostrare che anche all’epoca del loro più prolungato conflitto, due mondi tanto contrapposti seppero conoscersi, vollero reciprocamente indagarsi, traendo gli uni dagli altri suggerimenti, suggestioni e conoscenze e, in termini meno politici e più scientifici, seppero dar ragione al paradig- 297 Besprechungen - Comptes rendus ma braudeliano del Mediterraneo come luogo del costante incontro tra culture e civiltà e non come barriera tra mondi contrapposti. Non a caso proprio una citazione del grande storico delle Annales apre le pagine con cui Sarah Lambert e Helen Nicholson introducono il volume che sotto il titolo di Languages of Love and Hate, raccoglie 14 comunicazioni dedicate da ricercatori europei, ma prevalentemente di scuola britannica e tedesca, ad investigare «a fascinating and vibrant complex of cultural and intellectual exchanges between Latin, Greek and Muslim worlds», ovvero «the expression and articulation, in a wide range of languages, registers and styles, of the records and traces of theses exchanges» (xx). In altri termini i curatori della raccolta e i promotori delle indagini sul «Clash of Cultures» nel Medioevo che hanno dato il via a questo filone di studi, sono partiti dal presupposto, forse truistico ma comunque da illustrare, che anche in epoca medievale vi fosse un sufficiente grado di similarità tra i tre mondi che si confrontarono sulle rive del Mare Nostrum, per rendere fruibile una certa comunicazione tra loro. Per questo, aggiungono le studiose, «language is interrogated as a potential sign» e perciò nel libro sono presi in esame testi appartenenti ai più diversi registri generi (lettere, cronache, poesie trobadoriche), stilistici (popolari, scolastici), o di discipline assai differenti (teologici, storici, letterari). Ne emerge un quadro vivace, assai più sfumato di quello che siamo soliti dipingere: nei testi si rinvengono certo (e come potrebbe essere altrimenti? ) espressioni che marcano differenze quasi ontologiche rispetto agli avversari, dipinti sovente come «no-umani» e/ o esseri inferiori, ma che lasciano trasparire, in misura assai maggiore di quanto ci aspetteremmo, anche curiosità e attenzione, quando non rispetto. Il Mediterraneo appare a questo punto ai nostri occhi non più come un bacino nel quale quattro popoli ciechi e sordi si scontrarono senza capirsi (oltre ai tre succitati, non si dimentichi il ruolo giocato nelle «crociate» dalla cultura di lingua ebraica), bensì come un inesplorato coacervo di curiosità, voci, sensibilità, interessi e passioni che si combinarono inestricabilmente. La correttezza scientifica con cui i contributi qui raccolti sono condotti, li mantiene poi ben lontani dal presentarci quel cronotopo secondo un modulo modernamente «politically correct». La prima sezione del volume, Western Depictions of Saracens and Others in Latin and French Vernacular Writing, accoglie studi consacrati alla rappresentazione dei mussulmani e dei non-cristiani nella letteratura mediolatina e romanza. Il primo testo, dovuto a Marianne Ailes, è dedicato a Tolerated Otherness: The «Unconverted» Saracen in the Chansons de geste. In esso la studiosa inglese esplora un gruppo di testi epici, dalla Chanson de Roland fino alla Chevalerie Ogier, senza rinunciare a ricorrere ad altre fonti, siano queste le Lettere di San Bernardo di Chiaravalle (5), ovvero le Decretali di Innocenzo IV, e dimostrando quanto le figure epiche siano assai meno stereotipate di quel che gli storici suppongono: se tra i cristiani non mancano i traditori, in campo avverso esistono fin dai primi poemi pagani «who would have been noble if only they were Christian» (6). Non difettano i testi nei quali le differenze tra i due campi si accentuano fino a generare reciproca repulsione (A. cita correttamente al riguardo il Simon de Puille e, all’opposto, la Chanson de Jerusalem), ma le disuguaglianze non sono tali da impedire gli inviti alla conversione operati in genere prima di dar vita ai combattimenti. Questi sforzi devono essere letti in chiave feudale, cioè come tentativi di sottrarre l’avversario alla fedeltà verso la famiglia e il suo signore in favore di una superiore lealtà verso Dio: il cambiamento di fede «remains an issue and is not a sideline», e se i pagani hanno il diritto di non convertirsi non di meno agli occhi dei trovieri è chiaro che essi «does not mean accepting that the belief could possibly be right» (18). Nonostante l’autrice non abbia omesso di rilevare che «the chansons de geste do not reflect at all the official Christian theological and polemic attitude to Arabs and Muslim» il suo studio avrebbe però tratto giovamento da un paragone tra le lasse epiche e la condizione in cui si trovarono i prigionieri dopo i combattimenti, le pressioni che essi subirono in favore di una loro conversione, come ad esempio è descritta 298 Besprechungen - Comptes rendus nelle diverse cronache coeve: ne sarebbe emerso un quadro in parte diverso, posto che ormai ci si accorda per notare come la guerra tra XII e XIII secolo abbia subito una radicale evoluzione verso forme premoderne e preindustriali 1 . Affine all’indagine di Ailes, per alcuni aspetti risulta l’intervento di Helen J. Nicholson, Love in a Hot Climate: Gender Relations in Florent et Octavien, la quale però sembra soffrire, almeno ai nostri occhi, di un difetto metodologico. L’autrice, infatti, ha applicato all’indagine delle relazioni tra i due sessi in una canzone di gesta di epoca tarda, come il Florent et Octavien, principi anacronistici, finendo così per sostenere che l’opera «can be read as a critique of mysoginist attitudes among the western European ruling class» (35) e che essa potrebbe essere stata «a message for both sexes» (36). L’uditorio delle canzoni epiche fu da sempre, a partire dalla stessa Chanson de Roland nella quale non mancano scene e figure femminili, il pubblico misto delle corti, e il fatto che «women may be every bit as brave and as faithful as men» (36) non ci sembra sufficiente per sostenere che il Florent sia diverso dalle altre opere congeneri. L’attitudine con cui l’autore del trecentesco poema guarda all’amore e alla dimensione erotica, non poteva che essere altra da quella delle canzoni scritte duecento anni prima, quanto meno perché la fin’amor aveva ormai mutato foggia, le crociate erano passate di moda, il contesto culturale e sociale era tutt’altro da quello feudale e cavalleresco di fine XI secolo. Per delineare a fondo l’attitudine del troviero la studiosa, a nostro modo di intendere, avrebbe invece dovuto scrutare oltre i confini delle canzoni di gesta, in direzione della coeva letteratura francese, e in questo senso avrebbe tratto sicuro giovamento anche dal ricorso a strumenti metodologici più raffinati, quali ad esempio lo studio delle raffigurazioni mentali così come esso è stato impostato dalla moderna ricerca 2 . Più ampio è lo sguardo gettato da Susan B. Edgington, nel suo articolo su «Pagans» and «Others» in the Chanson de Jérusalem, testo composto nel XII secolo da un autore noto come Graindor de Douai e destinato «to appeal to potential crusaders» (38), dunque interessato a presentare la guerra come un fatto d’armi anzitutto destinato al confronto con un nemico che per esser degno di rispetto e di stima doveva nondimeno essere annientato. Si comprende così perché le differenze tra cristiani e mussulmani sono assai più ampie nel raffronto tra i diversi gruppi sociali (donne, il popolino, gli altri «marginals groups») che non nel paragone tra le rispettive aristocrazie: come emerge dal linguaggio usato per descrivere la situazione, «the knights and ‹pagans› have far more in common than there are differences between them» (46). Carol Sweetenham, nell’analizzare il tema Crusaders in a Hall of Mirrors: The Portrayal of Saracens in Robert the Monk’s Historia Iherosolimitana, non esita a interpretare gli avvenimenti d’Outremer alla luce delle vicende politiche europee, in particolare dello scontro tra Urbano II e lo scismatico antipapa Clemente III, ed a concluderne che Roberto «adds depth to his text by using Saracens as a mirror to legitimize the doctrines of the Crusade» (62). Da parte sua Sarah Lambert si è volta verso un poema tut- 299 Besprechungen - Comptes rendus 1 Stupisce non aver riscontrato alcun riferimento nel contributo di A., pur pregevole per competenza e vastità del campo indagato, alla fondamentale ricerca di G. Ligato, La croce in catene. Prigionieri e ostaggi cristiani nelle guerre di Saladino, 1169-1193, Spoleto 2005. 2 La storia delle rappresentazioni è stata oggetto di numerose precisazioni metodologiche fondate soprattutto su un approccio antropologico: si vedano al riguardo almeno J.-F. Sirinelli, Pour une histoire culturelle, Paris 1997; C. Geertz, «Thick Description: Towards an Interpretative Theory of Culture», in: Id., The Interpretation of Cultures, New York 1973: 3-30; A. Burguière, «L’anthropologie historique», in: J. Le Goff, La Nouvelle Histoire, Paris 1990: 137-65; A. I. Gourevitch, «Histoire et anthropologie historique», Diogène 151 (1990): 79-94; J. Berlioz, «Les systèmes de représentation au Moyen Âge», Préfaces 18 (1990): 82-84; R. Chartier, «Le monde comme représentation», Annales E.S.C. 44 (1989): 1505-19; A. Boureau, «La croyance comme compétence. Une nouvelle histoire des mentalités», Critique 529-30 (1991): 512-26. t’affatto diverso, il Roman de Renart. Nel suo contributo su Translation, Citation, and Ridicule: Renart the Fox and Crusading in the Vernacular, la filologa analizza «the new context into which the language of crusade is transposed» (69), giungendo peraltro ad una conclusione («nothing is signified for certain») che ci lascia un po’ interdetti. Il secondo gruppo di contributi è dedicato per contro all’esplorazione delle Relations between the West and Byzantium, cioè ad un «Other» altro da quello ovvio del mondo mussulmano e del quale la storiografia ha solo di recente iniziato ad indagare la rappresentazione presso i crociati 3 . Un’analisi di lungo periodo e di largo spettro è quella condotta da Shaun Tougher, in merito a Eyeing up Eunuchs: Western Perceptions of Byzantine Cultural Difference, nella quale viene sezionata l’immagine che l’Occidente si creò nel corso dei secoli delle figure dei custodi dei sacri cubiculi. Le conclusioni sono però piuttosto affrettate («further, the attitude expressed regarding eunuchs can vary, and can be positive» [96]), e lo sviluppo dell’indagine non affronta compiutamente il nodo cruciale che per il Medioevo era rappresentato dal rapporto tra il fisico di un individuo e il suo temperamento morale: l’eunuco era considerato un essere «innaturale» e dunque anche moralmente predisposto alla fellonia. La sua effeminatezza lo rendeva simile agli altri Greci e di essi condivideva la conseguente predisposizione al tradimento ed alla menzogna 4 . Il contributo di Linda Paterson si pone, secondo il metodo messo a punto dalla grande filologa inglese, all’incrocio tra storia e letteratura, ed è dedicato a Greeks and Latins at the Time of the Fourth Crusade: Patriarch John X Kamateros and a Troubadour Tenso. Esso affronta la questione degli stereotipi latini sui Greci nella poesia in lingua d’oc, vale a dire la tenzone del trovatore Elias Cairel che fu scritta tra l’inverno 1203 e la primavera 1204 a Costantinopoli (137), presumibilmente di fronte ad un uditorio che includeva il Patriarca stesso citato nei versi del poeta occitanico, e cui rispose il troviero Conon de Béthune nella sua tenzone immaginaria con una donna che rivolge l’accusa di iresie all’amante da cui è stata abbandonata. La studiosa britannica ritiene che nei suoi versi Conon accusi il Patriarca non solo di eresia ma anche di sodomia: l’intero scambio di testi s’inserirebbe perciò in un preciso quadro politico e dimostrerebbe, qualora ve ne fosse ancora bisogno, quanto l’integrazione tra poesia e storia sia stata profonda (anche) nei secoli di mezzo. L’ipotesi è credibile e ben costruita ma a nostro avviso P. avrebbe dovuto schivare il rischio di trasferire nel passato la concezione moderna di omosessualità 5 . 300 Besprechungen - Comptes rendus 3 A tal proposito si vedano M. Balard, «Byzance vue de l’Occident», in: J. Le Goff/ J.-C. Schmitt, Dictionnaire raisonné de l’Occident médiéval, Paris 1999: 126-35; J.-C. Payen, «L’image du Grec dans la chronique normande: sur un passage de Raoul de Caen», in: Images et signes de l’Orient dans l’Occident médiéval, Aix-en-Provence 1982: 269-80; E. Albu, «Norman Views of Eastern Christendom: From the First Crusade to the Principality of Antioch», in: V. P. Goss/ C. V. Bornstein (ed.), The Meeting of Two Worlds. Cultural Exchange between East and West during the Period of the Crusades, Kalamazoo 1986: 115-21; J. Flori, «Oriens Horribilis . . .Tares et défauts de l’Orient dans les sources relatives à la première croisade», in: J. Flori, Croisade et chevalerie. XI e -XII e siècles, Paris 1998: 179-94; A. Nicolaou-Konnari, «Strategies of Distinction: the Construction of the Ethnic Name Griffon in the Western Perception of the Greeks (12 th -14 th centuries)», Byzantinistica 4 (2002): 181-96. 4 Alla bibliografia specifica citata da Tougher si aggiunga il volume di K. Ringrose, The Perfect Servant. Eunuchs and the Social Construction of Gender in Byzantium, Chicago 2003. 5 Su questo si vedano ad esempio le considerazioni di M. Foucault, Histoire de la sexualité. La volonté de savoir, Paris 1976: 59; J. Flori, Pierre l’Ermite et la première croisade, Paris 1999: 206; J. Boswell, Les unions du même sexe dans l’Europe antique et médiévale, Paris 1996; J. Boswell, Christianisme, tolérance sociale et homosexualité. Les homosexuels en Europe occidentale des débuts de l’ère chrétienne au XIV e siècle, Paris 1985. Sul concetto di effeminatezza si rinvia invece a G. P. J. Epp, «The Vicious Guise: Effeminacy, Sodomy and Mankind», in: J. J. Cohen/ B. Wheeler (ed.), Becoming Male in the Middle Ages, New York 1997: 303-20 (in particolare: 304, 307, 310). Jonathan Harris, Collusion with the Infidel as a Pretext for Western Military Action Against Byzantium (1180-1204), ha sondato la ben nota accusa di tradimento e di collusione con i mussulmani che numerose fonti storiche latine rivolsero alla politica bizantina, giungendo alla conclusione che nella tesa atmosfera bellica di quei decenni ogni azione greco orientale «that were aimed at protecting Constantinople were inevitably seen as a collusion with Muslims against Christian crusaders» (116). Sul tema della mollitia ellenica torna invece Teresa Shawcross, Greeks and Franks Aer the Fourth Crusade: Identity in the Chronicle of Morea, la quale ha scandagliato il prezioso testo annalistico greco, indirizzato ad un pubblico composto da famiglie di origine ellenica e di origine franca ma che ormai avevano formato una comunità «which not only possessed a common identity dividing and distinguishing it from other communities, but which was characterized by political autonomy» (155) e soprattutto che condivideva il medesimo linguaggio (157). Judith R. Ryder nella sua indagine su «Catholics» in the Byzantine Political Elite: The Case of Demetrius Kydones presenta il caso, estremo ma non per questo meno significativo, di Demetrio Kydones, teologo, politico e intellettuale, un esponente di rilievo della nomenclatura bizantina, aperto alle idee che giungevano dal mondo occidentale, tanto da divenire traduttore delle opere dell’Aquinate e sostenitore della posizione papale nella diatriba cattolico-ortodossa. Il terzo gruppo di apporti adunati nella miscellanea si volge verso le terre iberiche, essendo centrati sul tema Western Confrontation with Islam and Judaism in Iberia and the East, prendendo cioè in esame l’ambiente culturale rappresentato da una terra che da secoli era divenuta luogo di scontro, e pertanto anche d’incontro, tra culture diverse, opposte eppure profondamente intrecciate tra loro. Il primo intervento di questa sezione, dovuto alla penna di Karin R. Mathews, è dedicato alle arti visive: in Mamluks and Crusaders: Architectural Appropriation and Cultural Encounter in Mamluk Monuments la studiosa analizza il riflesso che la retorica della jihad ebbe sui monumenti architettonici mammelucchi. Ad un argomento che ha fatto già versare fiumi di inchiostro si volge invece Matthias M. Tischler, il quale nel suo contributo su Modes of Literary Behaviour in Christian-Islamic Encounters in the Iberian Peninsula: Pseudo-Turpin versus Peter the Venerable, indaga come due opere mediolatine, lo Pseudo Turpino e il Contra sectam Saracenorum di Pietro il Venerabile, presentino il rapporto con il mondo mussulmano. I due testi, pur affondando le loro radici nel medesimo ambiente monastico iberico, e specificamente quello cluniacense, sembrano infatti rispecchiare due atteggiamenti differenti. Per quanto riguarda l’autore dello Pseudo-Turpino, infatti, questi legge il duello tra Rolando e Ferragù alla luce della storia biblica di Davide e Golia, secondo l’interpretazione tropologica propria del monachesimo per il quale il duello tra il futuro re d’Israele e il gigante filisteo «is the best prefiguration of the victorious fight of Christ against the Devil» (205), sicché «Roland, the new David, preserves Spain from foreign and pagan dominion» (207). Accanto al duello in armis però, lo Pseudo Turpino riporta anche un duello in verbis, discussione che assume la veste di un dialogo interreligioso, oltre che tentativo di conversione. In questo senso a ragione Tischler accosta la diatriba ad un tipico interrogatorio di un catecumeno che si prepara al battesimo (209-10). Una generazione più tardi il clima intellettuale sarà però in parte differente e ciò grazie all’opera di Pietro il Venerabile ed alle traduzioni da lui promosse di testi mussulmani (in particolare del Corano e dei volgarizzamenti pseudo-islamici inerenti Muhammad): la lotta agli errori dell’Islam andava fondata, nella visione del grande abate cluniacense, «through reason and rational argumentation» (213), e non, si badi bene, su una «non-violent intellectual alternative to war and crusade», bensì attraverso la via obbligata del confronto. Obbligata, in quanto il pubblico cui egli indirizzò i suoi trattati era formato da monaci e non da quei laici che, come Carloma- 301 Besprechungen - Comptes rendus gno o Rolando, potevano (dovevano) usare altre armi oltre alla ragione ed alla scienza.Armi e predicazione sono anche i due strumenti utilizzati da Rodrigo Jimenez de Rada, autore di un cardine della storiografia iberica, la Historia Gothica, ad una cui parte, la Historia Arabum, è dedicato il testo di Matthias Maser, Rodrigo Jiménez de Rada and his Historia Arabum: An Extraordinary Example of Inter-cultural Tolerance? . Nel suo articolo lo storico tedesco analizza quest’opera, alla quale si è guardato come ad un caso tanto straordinario da essere definito unico, per la prospettiva con cui essa considera il suo oggetto «without any religious zeal» (228). Maser però a buona ragione dimostra che tale atteggiamento è da attribuire alle fonti (arabe) utilizzate dal vescovo iberico più che non al suo personale sentimento: Rodrigo «only translated into Latin the historiographical self-perception of the Muslim community of Al-Andalus» (232) e il prologo della Historia Arabum prova che il pensiero di Rodrigo sul mondo mussulmano e sugli storici di lingua araba era tutt’altro che benevolo (233). Identico atteggiamento sembra essere alla base anche del ritratto che egli ci fornisce del profeta Maometto, raffigurazione che si distanzia notevolmente dai consueti stereotipi medievali (233-34), e che potrebbe essere stata tratta «on the authentic Muslim tradition about the prophet and his actions» (235): Rodrigo cioè accedette a fonti storicamente ben informate e questo gli evitò anche di cadere in alcuni tra gli errori in cui invece inciampò buona parte della storiografia mediolatina. Una lettura puntuale delle pagine dedicate dal prelato al profilo del fondatore della religione mussulmana permette a Maser, infatti, di notare come Rodrigo partecipi pienamente dell’ostilità espressa dai suoi contemporanei nei confronti del mondo arabo (237). Conclude questa raccolta il contributo che Wolfram Drews riserva al tema della Integration or Exclusion of Judaism in the Later Middle Ages? The Apologetic Strategies of Ramón Llull, e nel quale l’opera del primo grande autore della letteratura catalana è indagata alla luce della posizione di frontiera che egli occupa nella storia intellettuale del XIII secolo, punto di snodo tra le diverse tradizioni monoteistiche, reperendo nei suoi testi una linea di cambiamento che lo portò da un certo irenismo verso posizioni più dogmatiche. In definitiva, nonostante qualche limite e qualche punto da sottoporre a revisione, non si può che accogliere con favore l’uscita di questo volume capace di lanciare, per di più corredandoli di una degna veste tipografica, sguardi nuovi su un tema tanto vasto e interessante. Gerardo Larghi ★ Cécile Le Cornec-Rochelois/ Anne Rochebouet/ Anne Salamon, Le texte médiéval. De la variante à la recréation, Paris (Presses de l’Université Paris-Sorbonne) 2012, 274 p. Da lungo tempo i filologi s’interrogano e dibattono attorno allo statuto della variante, dividendosi tra chi la considera un errore da espungere e chi ne fa solo il segno linguistico di uno status evolutivo del testo; i primi tra costoro sono dediti fondamentalmente a migliorare il cosiddetto metodo del Lachmann, affinandolo e rendendolo sempre più sensibile alla natura delle variazioni, al contesto storico, culturale, codicologico, paleografico che le ha generate. Il secondo gruppo di ricercatori sembra invece arroccato intorno al metodo Bédier ma, resi inquieti dal problema della identificazione del «meilleur manuscrit», sono stati inesorabilmente portati ad allocare la scelta su esemplari studiati con sempre maggior precisione. In questa situazione bipolare poi, le riflessioni di Paul Zumthor e Bernard Cerquiglini, pur oggetto di critiche e giudizi contrastanti, e per quanto siano state le scaturigini di scelte editoriali non pienamente condivise e condivisibili, hanno ulteriormente arricchito la bisaccia che ogni filologo e storico della letteratura deve portare con sé quando affronta l’ardua prova rappresentata dalla edizione critica di un testo. In altri termini, trascorsi i tem- 302 Besprechungen - Comptes rendus pi della contrapposizione ideologica, a chi guarda con attenzione alla questione ecdotica non può sfuggire che se in origine vi furono due campi l’un contro l’altro armati, oggi il panorama è assai più variegato e le due antiche scuole si sono lentamente avvicinate, i contendenti sono stati sempre meno portati ad assumere il proprio come il punto di vista univoco e totalizzante, e invece sono stati sempre più indotti ad arricchire la loro riflessione con suggerimenti e scandagli maggiormente raffinati. La mobilità stessa del testo medievale, sia essa definita mouvance o variance, non appare più come il comodo rifugio di chi rifugge dalla noiosa e meticolosa indagine sulla varia lectio, di chi vaga lontano dalla fase di confronto e raccolta dei dati testuali e dalla loro sistemazione in un ipotetico stemma codicum, ma rappresenta uno strumento con cui dar conto di una reale condizione storica: spostando l’attenzione dalla nascita del testo al suo divenire, l’indagine assume una prospettiva dinamica, si concentra sull’evoluzione e sul mutare più che sul momento della genesi, tuttavia non per questo si rivela meno utile di quelle lachmanniana o bédieriana. Se pure non applicabile a ogni tradizione manoscritta, essa consente infatti di affrontare l’analisi testuale con robusti e adeguati arnesi, di comprendere e anatomizzare le tracce che la circolazione di un’opera ha depositato sulla tradizione manoscritta, fossero queste impronte di ordine testuale, paleografico, paragrafematico, linguistico, ideologico, semantico, interpretativo e via discorrendo. Partendo dalla giusta considerazione che ogni lettore, ogni scriba ha inteso il testo che gli si poneva di fronte, l’ha adattato ai propri bisogni, la mouvance/ variance ci ricorda che la riproduzione testuale non è stata quasi mai cieca e sorda. Era dunque profondamente sbagliata quella sorta di parodia del Medioevo che emergeva in alcuni studi, particolarmente quelli di strettissima osservanza lachmanniana, secondo cui i secoli di mezzo avrebbero affidato solo a copisti ignoranti, quando non stupidi, il compito di trascrivere le opere classiche o contemporanee. Il passaggio da un manoscritto all’altro, da una lingua all’altra, da un dialetto all’altro, da un lettore all’altro, sono state, infatti, altrettante occasioni per adattare il testo o con interventi sul codice (non si deve dimenticare l’importanza che ebbero i segni di lettura, le capitali iniziali, la punteggiatura), o con annotazioni esegetiche, o anche con riscritture, ampliamenti e scorciamenti testuali. Il volume collettivo dato alle stampe da Anne Salamon, Anne Rochebouet e Cécile Le Cornec Rochelois, ha inteso proprio fare il punto su questo stato di perenne variazione cui il testo manoscritto, ma non solo esso come si vedrà, è stato sottoposto nel corso dei secoli. Il tema è trattato sotto diversi punti di vista. Un ruolo preminente occupa ovviamente la questione ecdotica alla quale non a caso è dedicata, ad apertura di libro, la riflessione che Patrick Moran pubblica intorno al tema Le texte médiéval existe-t-il? Mouvance et identitè textuelle dans les fictions du XIII e siècle, e nel quale lo studioso della Sorbonne, dopo aver accostato i modelli che nell’arco di due secoli sono stati utilizzati per visualizzare le relazioni tra un testo medievale e le sue copie (rispettivamente il modello archéologique, quello essentialiste e quello nominaliste), e dopo aver constatato come il cammino percorso abbia in ultima analisi condotto a considerare i singoli manoscritti come la sola realtà scritturale possibile (19), giunge alla conclusione che quando ci si confronti con la realtà medievale è «vain de chercher le texte médiéval . . . mais . . . aussi de vouloir faire l’économie de la notion de texte» (24), e a proporre non più l’albero (e dunque lo stemma) come strumento per rappresentare i rapporti tra i testimoni, bensì «une textualité sur le mode du réseau . . . sans centre ni pôle, mais où les éléments matériels seraient liés les uns aux autres au sein de nuages ou d’ensembles» (25). Dal nostro punto di vista anche tale suggerimento presenta qualche limite, se non altro perché lo strumento proposto non riesce a dar conto dei rapporti che possono essersi stabiliti tra i diversi manoscritti: anche l’albero stemmatico, certo, non riassume in sé ogni elemento della tradizione, ma esso resta pur sempre, ad oggi, l’espediente meno impreciso per visualizzare il cammino che un testo o, meglio, che il testo 303 Besprechungen - Comptes rendus così come noi pensiamo esso possa essere uscito dalle mani dell’autore, ha percorso lungo le strade del tempo. Se proprio un «insieme» (o cloud come oggi si usa dire con termine tratto dal mondo di internet) deve essere, allora forse esso dovrà assumere anche l’ulteriore dimensione della profondità cronologica, direttrice indispensabile lungo la quale collocare il cammino percorso dal testo: rinunciare a priori a stabilire questo tragitto significa inibirsi anche la possibilità di identificare gli influssi esercitati dal testo esaminato lungo il suo viaggio. D’altronde, come mostrano i contributi di Stefania Maffei, Mouvance de l’œuvre, fixation du texte: essai d’édition critique de quelques passages de Guillaume d’Angleterre, di Oreste Floquet e Sara Centili, Pour une grammaire de la mouvance: analyse linguistique de quelques structures adiaphores, e di Gilles Roussineau, De l’utilité des variantes pour l’édition de textes, cercare di stabilire l’autenticità di un testo non è mai fatica inutile, e non si può non concordare con chi sostiene che «la démarche qui consiste à ignorer délibérément une partie de la tradition manuscrite est bien plus réductrice» (30). Incrociare l’analisi della situazione variantistica con i dati della tradizione manoscritta, sfuggire alle trappole dell’applicazione meccanica dei principi lachamanniano-maasiani senza però rinunciare a essi, insomma «appliquer la méthode allemande avec moins d’idéalisme que Foerster» (33), può permettere agli studiosi, infatti, di ottenere una migliore conoscenza del testo medievale, isolando distici presumibilmente interpolati (36-8), lemmi linguisticamente arcaici e dunque espunti dalla tradizione successiva (33-36), brani nei quali la lectio difficilior è rappresentata dal referente meno prossimo al luogo di tensione (anche se andrebbe forse sfumata in senso meno deterministico un’espressione come quella che si trova a p. 58 per cui «le sous-ensemble est toujours plus marqué que l’ensemble qui le contient, et donc plus proche de l’original»). A ragione dunque Roussineau sostiene (proseguendo peraltro sulla strada intravvista da Contini) che le varianti, anche quelle adiafore, non sono mai un problema ma che esse rappresentano piuttosto una risorsa cui l’editore di testi deve ricorrere «pour limiter la part de sujectivité inhérente à l’édition» (77). Come noto da tempo la nozione di Urtext applicata alla lirica medievale è stata al centro di critiche e di discussioni: a ragione si è parlato di possibilità di originali plurimi, o affidati non tanto alla pergamena quanto alla voce o al canto. Ne è discesa anche una critica al concetto di Urcodex, o archetipo, fonte e origine dello stemma codicum: anche in questo caso non si è esclusa l’eventualità di una pluralità di archetipi indipendenti gli uni dagli altri, di scriptoria che si organizzarono autonomamente per conservare le poesie, fossero queste singoli esemplari o gruppi di liriche. Ovviamente non si deve mai escludere tali eventualità, ma il problema per ogni filologo sta proprio nel provarne l’esistenza rispetto a quella determinata e specifica tradizione i cui dati egli è chiamato a razionalizzare. Le scelte sul metodo da utilizzare per pubblicare un certo testo devono essere conseguenti alla classificazione di tutto il materiale esistente, e mai precederla. D’altra parte è accertato che anche il Medioevo volgare fece uso di archetipi, come dimostra il caso esaminato in Matthieu Marchal, Variations lexicales et édition: étude comparée des deux témoins manuscrits de Gérard de Nevers, mise en prose du Roman de la Violette, inerente cioè a un’opera, la versione in prosa del Roman de la Violette, per la quale a ragione si è parlato di un antigrafo unico, contenente già errori di copia e trascrizione, da cui sarebbero discesi i due testimoni che oggi ci conservano l’opera tratta dai versi di Gerbert de Montreuil (81). Insomma mouvance testuale e stemma codicum non sono necessariamente concetti alternativi tra loro, veicolando anzi informazioni che quasi sempre collaborano a illuminare la strada percorsa da un determinato testo e le tappe della sua evoluzione, fornendo ragguagli tra loro complementari e destinati a soddisfare le esigenze diverse di linguisti, filologi e storici della letteratura. Proprio quest’aspetto è messo in luce dall’intervento Le linguiste et la variante: quelle(s) leçon(s) en tirer? , nel quale Thomas Verjans evidenzia che le varianti «sont autant de possibilités permises par le système qu’est la langue, et leur prise 304 Besprechungen - Comptes rendus en considération devient ainsi un lieu d’observation privilégié de la réalité linguistique médiévale» (91), rappresentando esse «autant d’indices de l’évolution de la langue» (92): i casi chiamati a esemplificare tale assunto e studiati nell’articolo (quant con valore causale in luogo di car, il più arcaico cumfaitement per l’innovativo maintenant, la sostituzione della locuzione devant ce que con avant que), dimostrano l’utilità delle varianti per la linguistica diacronica, oltre che l’importanza che esse assumono come elemento probatorio dell’esistenza di una determinata tradizione manoscritta (99). Se questo concetto è applicabile alle opere conservate in codici manoscritti, esso non è estraneo neppure ai testi conservati negli incunaboli, i quali lungi dall’essere gelosi custodi di edizioni ne variatur, furono invece, come ben mostrano le analisi di Christine Silvi, La mouvance du livre imprimé en français: l’exemple des incunables du «De proprietatibus rerum» de Barthélemy l’Anglais dans la traduction de Jean Corbechon, ricettacolo di innumeri interventi a opera di tipografi, correttori, e anche dell’autore stesso. Gli strumenti tecnici cioè, lungi dall’eliminare gli errori e le varianti, ne modificarono solo la natura: anche allora, come oggi, «l’édition est un choix» (126). Sia che si voglia usare la nozione di variance sia che si preferisca il principio della mouvance, è certo però che entrambe rendono conto di due precise realtà testuali medievali. I copisti, infatti, soprattutto davanti a testi in volgare, non si limitarono a trasferire le parole, ma nei riguardi del loro esemplare ebbero di norma un atteggiamento attivo, partecipativo. Illuminante in questo senso l’analisi condotta da Nathalie Koble, L’intratextualité inventive: la singularité critique d’un compilateur de lais (Paris, B.N.n.a.f. 1104), la quale dimostra come le varianti testuali rispondano in massima parte a bisogni, programmi culturali, atteggiamenti mentali propri del copista che tenta «d’inscrire dans sa copie sa propre expérience de lecture» (131). In tale ottica i singoli mutamenti rappresentano altrettante tracce di letture critiche condotte sul testo secondo punti di vista individuali e che hanno lasciato impronte di sé tanto con amplificazioni o scorciamenti testuali, quanto nei margini dei folii attraverso segni paragrafematici (134). Se tali sono i risultati ottenuti dalle indagini condotte su testi due e trecenteschi, il panorama non muta quando ci si sposti più avanti nel tempo e ci si confronti invece con opere medio-francesi, come fanno Olivier Delsaux, Variantes d’auteur ou variance de copiste: «l’escripvain» en moyen français face à la mouvance de ses manuscrits, Stefania Cerrito, Entre Ovide et Ovide moralisé: la variance des traductions des Métamorphoses au Moyen Âge et à la Renaissance, e Florence Tanniou, Les variantes et le sens de la réécriture dans les versions du Landomata, ovvero quando accanto all’elemento testuale si introducano nella riflessione anche i dati desumibili dalle illustrazioni, dalle miniature, tema cui sono dedicati i contributi di Sandrine Hériché-Pradeau, «Ceste lame n’ert ja levee» ou l’esthétique du retable dans le Lancelot propre, Irène Fabry, L’ambassade du roi Loth et de ses fils auprès des barons rebelles: variations iconographiques (BnF fr. 105 et 9123), e Matthieu Verrier, Variations sur le mythe d’Actéon dans les enluminures de l’Ovide moralisé et de l’Epistre Othea. In conclusione la miscellanea rilancia la riflessione su un argomento che pur ha già fatto versare molto inchiostro, non aprendo però realmente nuove strade alla scienza ecdotica: che si assuma l’approccio post-bédierista o quello propugnato dalla new philology, in ultima analisi la scelta dell’editore resta comunque ancora quella tra intervenire mescidando, secondo criteri più o meno deterministici, uno (o più) manoscritti e quella di dare alle stampe la lezione trasmessa da un testimone solo. Se l’informatica oggi ci consente di rappresentare meglio la mouvance di un testo medievale o l’aspetto materiale del codice che lo veicola, essa però non ci dice nulla circa lo status dei versi al momento in cui furono composti. Per questo si deve ricorrere ancora all’acribia del filologo, il quale potrà allora scegliere tra diverse opzioni: lachmaniana, post-lachmaniana, bédierista, post-bédierista, l’edizione sinottica, semi-diplomatica, informatizzata, ma nell’optare per uno di questi strumenti 305 Besprechungen - Comptes rendus egli dovrà sempre essere guidato soprattutto da una stringente analisi della tradizione manoscritta. Dai contributi raccolti nel bel volume delle Presses Universitaires Paris-Sorbonne, emerge, in ultima analisi, l’indubbia centralità rivestita dalla recensio in una qualsiasi operazione filologica, sia quest’ultima di ordine ecdotico, linguistico, letterario, o storico. Gerardo Larghi ★ Anja Platz-Schliebs/ Katrin Schmitz/ Natascha Müller/ Emilia Merino Claros, Einführung in die Romanische Sprachwissenschaft. Französisch, Italienisch, Spanisch, Tübingen (Narr) 2012, 334 p. Die Einführung in die Romanische Sprachwissenschaft: Französisch, Italienisch, Spanisch stammt von vier an der Universität Wuppertal beschäftigten Romanistinnen, den Sprachwissenschaftlerinnen Katrin Schmitz und Natascha Müller, der Literaturwissenschaftlerin (und zugleich Lektorin für Sprachpraxis) Emilia Merino Claros und Anja Platz-Schliebs, die als Bibliotheks-Fachreferentin für Romanistik tätig ist. Die Autorinnen haben die einzelnen Kapitel untereinander aufgeteilt; lediglich das Kapitel 2 hat drei Autorinnen. Auf ein kurzes Vorwort (10-12) folgt das erste, von Natascha Müller stammende Kapitel «Die Wissenschaft vom sprachlichen Wissen» (13-51), in dem die Bereiche Spracherwerb, Psycholinguistik, Neurolinguistik und Soziolinguistik vorgestellt werden. Es schließen sich sechs für eine Einführung in die romanische Sprachwissenschaft «klassische» Kapitel an: «2. Phonetik und Phonologie» (52-86) (N. Müller, A. Platz-Schliebs, K. Schmitz), «3. Morphologie» (87-133) (A. Platz-Schliebs), «4. Die Romania: ihre Sprachen und Varietäten» (134-82) (K. Schmitz), «5. Semantik» (183-218) (K. Schmitz), «6. Syntax» (219-61) (N. Müller) und «7. Pragmatik» (262-83) (N. Müller). Die ungewöhnlich anmutende Mittelposition des Romania-Kapitels rührt daher, dass in diesem viele zuvor erläuterte Fachbegriffe vorausgesetzt werden. Die sieben linguistischen Kapitel werden ergänzt durch ein Kapitel «Sprachwissenschaft und Literaturwissenschaft: Berührungspunkte» (Kap. 8, 284-99) (E. Merino Claros) und ein Kapitel «Arbeitstechniken für Linguisten» (Kap. 9, 300-24) (A. Platz-Schliebs), beide Kapitel stellen eine durchaus sinnvolle Erweiterung des üblichen Gegenstandsbereichs von Einführungen in die romanische Sprachwissenschaft dar. Jedes Kapitel schließt mit Aufgaben 1 und mit speziellen bibliographischen Angaben zum jeweiligen Thema. Am Ende des Buches findet sich ein umfassender Index (325-34). Eine - meiner Ansicht nach positive - Besonderheit im Vergleich zu anderen Einführungswerken ist, dass die Autorinnen in den verschiedenen Kapiteln immer wieder empirische Belege aus dem Erstspracherwerb der romanischen Sprachen anführen. Mitunter werden ganze dem Erstspracherwerb gewidmete Unterkapitel eingeflochten, z. B. gibt es bei der Morphologie einen Abschnitt zur «Komposition im Erstspracherwerb» und bei der Semantik ein spezielles Unterkapitel zum Thema «Kind und Welt: Aufbau des Wortschatzes im Erstspracherwerb». Aber auch in anderen Kapiteln wie z. B. demjenigen zur Syntax werden wiederholt Bezüge zu diesem Gebiet hergestellt. Die Einführung ist sehr verständlich und in einem erfrischenden Ton geschrieben; sie überzeugt durch ihre Anschaulichkeit. Dass häufiger andere in den letzten Jahren erschie- 306 Besprechungen - Comptes rendus 1 Die Lösungen der Aufgaben sollen angeblich auf dem Server des Narr-Verlags stehen, doch bisher (Stand: August 2012) wird man dort nicht fündig. nene Einführungen zitiert werden und sich die Autorinnen mitunter auf deren Darstellung stützen, scheint mir sinnvoll; auch in dieser Hinsicht gilt, dass das Rad nicht ständig neu erfunden werden muss. Ein Nachteil des Buches liegt m. E. allerdings darin, dass die Autorinnen die drei Sprachen nicht immer so konsequent trennen, wie es nötig wäre. Bspw. präsentiert Verf. im Semantikkapitel - in Anlehnung an Pottiers nur für das Französische erstellte Matrix - die «Semanalyse des Wortfeldes SITZGELEGENHEITEN im Französischen, Italienischen und Spanischen» mit den Einheiten chaise/ sedia/ silla, fauteuil/ poltrona/ sillón, tabouret/ sgabello/ taburete, canapé/ divano/ sofá sowie pouf/ pouf/ puf (202). In diesem Fall erweist sich die - auf den 6 Semen S 1 mit Rückenlehne, S 2 auf Beinen, S 3 für eine Person, S 4 zum Sitzen, S 5 mit Armlehne und S 6 aus solidem Material basierende - Merkmalsstruktur der einzelnen Einheiten in allen drei Sprachen als identisch, doch müsste hier unbedingt der Hinweis erfolgen, dass Wortfelder sehr häufig einzelsprachlich unterschiedlich strukturiert sind. Auch das Ansinnen, den Unterschied zwischen Phonem und Allophon unter Rückgriff auf fünf Varietäten gewissermaßen sprachübergreifend erklären zu wollen, erscheint mir heikel; es führt m. E. leicht zu Missverständnissen. Um zu illustrieren, dass es sich bei bestimmten r-Lauten um Allophone eines Phonems handelt, greifen die Verf. u. a. auf die beiden spanischen Phoneme / r/ und / ɾ / zurück und führen das spanische Minimalpaar pero vs. perro als Beispiel für eine Art r-Laut, nämlich den gerollten r-Laut, an. Sie argumentieren wie folgt: Es gibt Laute, die völlig unterschiedlich gebildet werden und sich natürlich daher auch unterschiedlich anhören, die aber im Wort die gleiche Funktion erfüllen. So ist es mit dem gerollten r auf der einen Seite, das wir z. B. aus dem Italienischen, Spanischen und Bayrischen kennen, und dem r des Hochdeutschen und Standardfranzösischen. Das erste wird gebildet, indem die Zunge einmal (sp. pero ‘aber’) oder mehrfach (sp. perro ‘Hund’) an den Zahndamm schlägt. Das zweite dagegen entsteht durch Engebildung hinten am Zäpfchen und die dadurch bedingte Reibung der Luft. Die zwei Laute hören sich völlig unterschiedlich an, übernehmen jedoch die selbe Funktion im Wort. Daher sagt, man, dass sie zum selben Phonem gehören. Ein Phonem kann also mehrere «Realisierungsformen» oder «Versionen» haben. Diese unterschiedlich klingenden, aber funktional gleichen Versionen eines Phonems nennt man seine Allophone. (67) In dieser Weise gewissermaßen übereinzelsprachlich von verschiedenen r-Lauten zu sprechen, die dieselbe Funktion im Wort übernehmen, scheint mir nicht sinnvoll. Hier müsste auf jeden Fall explizit gesagt werden, für welche Varietät bzw. Sprache diese Aussage gilt, da es sonst bei den Studierenden zu Konfusionen kommen könnte. Und im Morphologiekapitel, in dem sich Verf. an der graphischen Ebene orientiert - was man z. B. daran sieht, dass sie Morph als «kleinste bedeutungstragende Buchstabenfolge» statt als Einheit oder Segment definiert -, wäre es wichtig darauf hinzuweisen, dass es (besonders) im Französischen oft große Unterschiede zwischen der lautlichen und der graphischen Ebene gibt (etwa wenn es um die Unterscheidung von freien und gebundenen Morphemen geht). Ein Fehler ist in Kap. 4 zu finden. Dort definiert Verf. Superstrat bzw. Superstratsprache und erläutert: «Der Einfluss des germanischen Superstrats lässt sich nachweisen: Schon früh haben die Römer einige Wörter im Rahmen kultureller Kontakte übernommen, z. B. das germanische rekonstruierte Wort *saipôn (für Haarfärbemittel) lat. sapone, it. sapone . . .» (160). Doch die germanischen Wörter, die wie *saipôn schon früh im Rahmen von Kulturkontakten übernommen wurden, sind gerade nicht auf germanischen Superstrateinfluss, sondern auf (bereits früher einsetzenden) germanischen (Kultur-)Adstrateinfluss zurückzuführen. Außerdem hat sich im 4. Kapitel eine kleine Nachlässigkeit eingeschlichen: Baskisch wird auf p. 154 als Substratsprache des Spanischen bezeichnet, während es wenig später als Beispiel für eine Adstratsprache des Spanischen genannt wird (161), ohne dass diese unter- 307 Besprechungen - Comptes rendus schiedlichen Einstufungen - die man in der Literatur ja in der Tat beide findet - kommentiert würden. Die Einführung wurde im Prinzip sorgfältig lektoriert bzw. Korrektur gelesen; in den fremdsprachlichen Passagen finden sich allerdings ein paar Fehler: por statt para (Juan sale de su casa por ir a la caza, 54), ruiseau statt ruisseau (217), auf p. 70 fehlt bei der Transkription von fr. bien die Nasalierung und auf der gleichen Seite wird bei der Transkription von sp. cuatro fälschlich die zweite Silbe betont. Trotz der genannten Kritikpunkte ist die Einführung in die Romanische Sprachwissenschaft insgesamt eine sinnvolle Ergänzung zu anderen Einführungswerken, nicht zuletzt, weil durch die Einbeziehung des Spracherwerbs interessante Akzente gesetzt werden. Yvonne Stork ★ Lena Busse/ Claudia Schlaak (ed.), Sprachkontakte, Sprachvariation und Sprachwandel. Festschrift für Thomas Stehl zum 60. Geburtstag, Tübingen (Narr Francke Attempto) 2011, xxxii + 524 p. Cet ouvrage collectif en hommage à Thomas Stehl réunit trente études réparties en trois chapitres thématiques. Le premier est consacré à des questions de théorie, de méthodologie et de terminologie, sujets qui occupent également une place de choix dans l’activité scientifique et l’enseignement de Thomas Stehl. Le chapitre débute par quelques réflexions de Helmut Lüdtke sur le conditionnement de la linguistique par des faits historiques et culturels: «Bemerkungen zur kulturgeschichtlichen Bedingtheit der Linguistik». Sous le titre «Quo vadis, atlas linguistice? Einige wissenschaftshistorische und zeitgeistkritische Reflexionen zur atlasgestützten Geolinguistik», Hans Goebl évoque sa collaboration avec Stehl pour l’Atlante linguistico del ladino dolomitico (ALD) et revient sur la question, posée par ce dernier, de savoir si des atlas linguistiques régionaux étaient encore possibles et surtout s’ils étaient encore d’actualité 1 . Il répond par l’affirmative et réfute les principales critiques adressées aux atlas linguistiques comme étant dues à une mécompréhension anachronique de leurs principes et objectifs méthodologiques, par exemple l’absence de prise en compte par les atlas linguistiques traditionnels du plurilinguisme des points d’enquête. Goebl se montre confiant quant à l’avenir de cet instrument de recherche bicentenaire qu’est l’atlas linguistique. Frank Jablonka revient sur un débat qu’il a mené avec Thomas Stehl dans les années 90 au sujet du couple conceptuel émique et étique forgé par Kenneth Pike. Dans sa contribution «Zur Differenzierung von ‹emischen› und ‹etischen› Kategorien in der Sprachwissenschaft. Diskursnormen und -traditionen revisited», il discute les enjeux de cette distinction dans l’étude des normes et des traditions de discours et propose une gradation de la classification émique/ étique selon le niveau d’analyse. Dans son article «Grammatikalisierung oder Lexikalisierung? Zur Entwicklung von Topik- und Fokusmarkern in romanischen Sprachen», Gerda Hassler s’intéresse à la distinction entre «lexicalisation» et «grammaticalisation» en synchronie et en diachronie. Elle 308 Besprechungen - Comptes rendus 1 T. Stehl, «Sono ancora possibili gli atlanti regionali? Note in margine all’Atlante linguistico del ladino dolomitico (ALD)», in: Atlanti regionali: aspetti metodologici, linguistici e etnografici. Atti del XV Convegno del Centro di studio per la dialettologia italiana (Palermo, 7-11 ottobre 1985), Pisa 1989: 549-71. examine le cas des marqueurs thématiques quant à et en cuanto a et du marquage du rhème par des phrases clivées. Elle démontre que ces processus ne relèvent ni de la grammaticalisation, ni de la lexicalisation proprement dite et propose de les interpréter en termes de pragmaticalisation. Gesina Volkmann aborde le sujet des hypertextes qui gagnent du terrain avec l’essor des nouvelles technologies. Dans sa contribution «Das Hypertext-Kontinuum. Medium und Konzeption von Text und Hypertext», elle propose une définition du terme hypertexte, en détaille les caractéristiques et le compare au texte traditionnel. Elle examine différents types de textes imprimés et électroniques (journaux, catalogues) et évalue leur degré d’hypertextualité selon plusieurs critères (linéaire/ multilinéaire, monomédial/ multimédial, statique/ dynamique, etc.). Elle en conclut que ce n’est pas tant le média qui détermine la position d’un texte à l’intérieur du continuum des hypertextes, mais la conception du texte. La deuxième partie du volume réunit des articles qui portent sur le contact de langue, la migration et la variation. Sous le titre «Über Sprachkonflikte und ihre Vermeidung», Harald Weydt s’intéresse à la question des conflits langagiers et aux moyens de les éviter. En se basant sur des observations faites lors d’un congrès européen où seul le français et l’anglais étaient autorisés, il énumère les conséquences de la discrimination des locuteurs non-natifs et fait le parallèle avec les situations du Québec et de la Belgique. Il conclut en donnant quelques pistes pour désamorcer de tels conflits et insiste sur l’importance de prendre ce problème au sérieux. Georges Lüdi propose une étude comparative de l’influence des politiques d’aménagement linguistique sur les phénomènes de contact et d’évolution des langues à l’exemple des anglicismes en France et en Allemagne: «Vom Einfluss der Politik der Sprachpflege auf Sprachkontaktphänomene und Sprachwandel. Das Beispiel der Anglizismen in Frankreich und Deutschland». Alors que les usages linguistiques dans la sphère publique française sont fortement règlementés, la défense de la langue allemande est l’apanage d’associations privées. Sur la base de deux corpus de slogans publicitaires rassemblés en France et en Allemagne, l’auteur vérifie l’hypothèse selon laquelle ces attitudes linguistiques différentes influent sur la fréquence relative des anglicismes. Jean-Pierre Goudaillier analyse dans sa contribution «De l’intérêt de décrire en linguistique les parlures argotiques traditionnelles et contemporaines» l’apport de l’étude des pratiques langagières de type argotique à la connaissance du fonctionnement linguistique en général et de l’évolution des langues. Il distingue différents types d’argot et en particulier les traditionnels argots de métiers dont la fonction principale est d’ordre cryptique ou crypto-ludique et les argots contemporains (argots sociologiques des citées, dont la fonction est principalement identitaire) et illustre son propos par de nombreux exemples. Il ne réussit toutefois pas à démontrer de façon convaincante son ambitieux postulat de départ. L’autopromotion des occitanophones sur internet fait l’objet de l’article «Das Okzitanische: Zur Selbstdarstellung französischer Minderheiten im Internet» cosigné par Lars Steinicke et Claudia Schlaak qui ont examiné la présentation de l’histoire linguistique, de la langue et des aspects sociopolitiques sur une vingtaine de sites web. Les auteurs nous montrent que malgré l’absence d’un site web représentatif, l’occitan dispose d’une présence impressionnante sur la toile. Ils relèvent aussi quels sont les aspects mis en avant ou passés sous silence. Ils prévoient de mener une étude comparative du même type pour les autres langues minoritaires sur territoire français. Fernande Krier propose, sous le titre «Binômes, trinômes, quadrinômes: toponymes plurilingues», une analyse des toponymes luxembourgeois dans un corpus littéraire, le roman épique Renert du poète luxembourgeois Michel Rodange publié en 1872. L’auteure compare d’abord sous forme de tableau les formes luxembourgeoises standard et locale/ archaïque, allemande et française. Elle les analyse ensuite dans le contexte spécifique de 309 Besprechungen - Comptes rendus l’œuvre épique Renert et explique comment le choix d’une forme est conditionné par la rime et la versification. Il est dommage qu’elle tente d’en tirer des conclusions plus générales sur la toponymie plurilingue auxquelles le corpus choisi se prête mal. Dans sa contribution «Sprachliche und kulturelle Vielfalt auf Mayotte: Das Bekenntnis zur ‹französischen Identität›», Claudia Schlaak présente la situation linguistique et culturelle particulière de Mayotte ainsi que les divers processus qui y sont actuellement à l’œuvre. Contrairement aux autres îles de l’archipel des Comores, mais aussi à la plupart des autres départements et territoires français d’outre-mer, Mayotte cherche à renforcer son intégration dans la République française ce qui entraîne des conséquences importantes pour le statut et l’avenir des langues sur l’île. Gerald Bernhard s’intéresse dans son article «Italienische Vornamen im Ruhrgebiet: eine kleine migrationslinguistische Umfrage» au choix des prénoms italiens dans la région de la Ruhr. Les prénoms, en raison de la liberté de leur choix, permettent d’étudier des processus d’acculturation en cours parmi les migrants et leurs descendants. Pour son enquête, l’auteur analyse les choix de prénoms de parents potentiels issus de l’immigration italienne et d’un groupe de contrôle et compare les résultats aux classements des prénoms les plus fréquents en Allemagne et en Italie. Dans sa contribution «Italo-Albanians between Dialetto and Arbërisht» 2 , Elton Prifti présente la dynamique du contact entre italien et albanais induit par la migration en Italie du sud en se basant sur l’approche descriptive de la variation développée par Thomas Stehl 3 . Il distingue deux phases de contact: une phase dialectale durant laquelle le contact a lieu entre arbërisht et les dialectes italoromans primaires et, à partir de 1950 environ, une phase diglossique où l’arbërisht est intégré dans la diglossie dialetto/ italiano. Il analyse les interférences albanaises en dialetto et leur perception par les locuteurs. Dans une troisième phase enfin, l’assimilation est complète et il ne subsiste que des traces de l’ancienne situation de contact dans l’italien et le dialecte des populations concernées. Il s’agit d’une analyse très intéressante et convaincante, à l’exception d’un point de détail: la variété d’arbërisht avec de nombreuses interférences du dialetto, qualifiée de «defective arbërisht» (202), est présentée comme étant plus valorisée que celle avec peu d’interférences (ibid.: «arbërisht stretto»), ce qui est problématique. Il serait surprenant, même dans le cas d’une langue stigmatisée, que la variété avec plus d’interférences soit plus prestigieuse et si c’était le cas cela demanderait à être justifié. Les deux contributions suivantes sont respectivement consacrées à l’influence européenne sur la syntaxe des langues tupí-guaraní (Wolf Dietrich, «Zur Herausbildung koordinierender Konjunktionen in den Tupí-Guaraní-Sprachen. Europäischer Einfluss auf die Syntax eingeborener Sprachen») et à l’influence du guaraní sur la morphosyntaxe de l’espagnol au Paraguay (Sybille Grosse, «Sprachkontakt in Paraguay: ndaje als modaler bzw. evidentieller Marker des Guaraní in Spanischvarietäten Paraguays»). La deuxième partie du volume de mélanges s’achève sur l’article «Modalité épistémique et évidentialité et sa disposition à la base déictique» de Peter Kosta, consacré au lien entre ces deux notions qu’il analyse à l’aide d’exemples tirés de différentes langues. La troisième partie réunit des contributions relatives à la dialectologie, l’histoire de la langue et des langues prises isolément. L’article d’Ulrich Busse qui ouvre cette section est consacré aux anglicismes en Europe et au contact de langue anglo-européen: «Anglizismen 310 Besprechungen - Comptes rendus 2 Variété albanaise parlé par les émigrants Albanais établis dans le sud de l’Italie depuis la fin du Moyen Âge. 3 P.ex. T. Stehl, «Ansätze einer strukturalistischen Beschreibung der Variation im Französischen und Italienischen», in: G. Holtus (ed.), Standard, Substandard und Varietätenlinguistik, Tübingen 1990: 172-210. europäisch und historisch: Ein Vergleich der historischen und soziokulturellen Faktoren im anglo-europäischen Sprachkontakt». Il propose un aperçu de l’histoire du contact entre l’anglais et seize langues européennes (quatre langues respectivement germaniques, romanes et slaves, ainsi que le finnois, le hongrois, l’albanais et le grec). Il compare le pourcentage d’anglicismes dans chaque langue ainsi que l’évolution du nombre d’emprunts depuis 1800 et conclut que l’influence de l’anglais s’est faite de manière semblable sur toutes ces langues européennes avec uniquement des différences de degré. Il s’agit d’une synthèse bienvenue de l’ouvrage de Görlach 4 sur lequel il se base, mais Busse ne distingue pas toujours langue et pays (p.ex. «Länderportraits» 292), ce qui est problématique car il véhicule implicitement une idéologie selon laquelle langue et État sont directement liés alors même qu’il évoque des différences entre l’ancienne RDA et l’ancienne RFA (291). Dans son article «Englisch als Wissenschaftssprache - auch in der Romanistik? », Isolde Pfaff s’interroge sur la place de l’anglais dans ce domaine de recherche traditionnellement plurilingue. Elle compare la situation allemande avec celle des pays de langue romane. Les deux contributions suivantes traitent de linguistique anglaise et allemande: Ilse Wischer retrace la lexicalisation des constructions paraphrastiques du type to have/ take + substantif («Lexicalization of paraphrasal verb constructions with have and take»). Heide Wegener s’interroge sur une lacune de l’auxiliaire allemand werden en établissant des comparaisons avec les langues romanes («Eine Lücke im Paradigma des deutschen Futurhilfsverbs werden»). Dans son article «Die diachrone Erforschung der français régionaux auf der Grundlage des Corpus Historique du Substandard Français», Harald Thun présente un nouveau projet mené à l’université de Kiel et dont l’objectif est une meilleure connaissance des français régionaux de la Révolution à la Première Guerre mondiale. L’objectif est de constituer un corpus de lettres issues de tous les départements français réparties en 3 phases historiques (Révolution - Empire, ca. 1816-1913, Première Guerre mondiale). La connaissance des français régionaux à date ancienne est en effet encore limitée et des recherches allant dans ce sens sont fortement souhaitables, mais on peut se demander si un tel corpus de lettres répond véritablement aux besoins car les français régionaux se caractérisent principalement, à l’écrit, par des traits lexicaux à faible fréquence. Sous le titre «Lou Nissart - (K)ein Platz in Europa? », Stefanie Wagner s’interroge sur la place du nissart dans le contexte français et européen. Elle commence par un aperçu de la situation des langues minoritaires dans l’Union Européenne, en Espagne, en Italie et en France. On peut regretter que le choix des sources et l’usage qui en est fait soit peu critique: p.ex. www.nice.fr pour un aperçu de l’histoire linguistique (399). Pour l’auteure l’avenir du nissart passe par la valorisation du bilinguisme et des méthodes de l’intercompréhension, mais également par une ouverture sur les autres régions occitanophones. Une évaluation de la vitalité et de la présence réelle de la langue en dehors du cadre scolaire et associatif fait malheureusement défaut. Dans leur contribution «Ohck-Wohlkebohrne Ehrr, Mein knädigk grand Patron! Vor Die ick ahb allßeit kroß Veneration. Bericht eines ‹Deutsch-Franzosen› über seinen Besuch in Berlin und Potsdam, anno 1730», Peter Stein et Dorit Heinrich analysent un poème satyrique de Johann Christian Trömer. L’idée d’étudier dans une seule et même source la langue des immigrés français à Potsdam et à Berlin ainsi que l’influence du français sur l’allemand est pour le moins audacieuse. Comment peut-on distinguer l’un et l’autre sans faire appel à des sources extérieures? Les auteurs ne s’en expliquent pas, mais semblent présupposer que les traits lexicaux témoignent de l’enrichissement du lexique allemand par les 311 Besprechungen - Comptes rendus 4 M. Görlach (ed.), English in Europe, Oxford 2002. gallicismes alors que les phénomènes graphiques et/ ou phonétiques, morphologiques et syntaxiques du poème seraient dus à l’interférence française dans l’allemand des émigrants. Les deux contributions suivantes sont basées sur des données réunies dans le cadre du projet VIVALDI (VIVaio Acustico delle Lingue e dei Dialetti d’Italia) mené à l’université Humboldt de Berlin. Dieter Kattenbusch, Fabio Tosques et Andreas Rauher présentent dans leur article «Umbria Dialettale» le paysage dialectal actuel de l’Ombrie. Ils abordent tour à tour les zones septentrionale, sud-orientale, orvietano et énumèrent les principaux traits phonétiques, morphologiques et lexicaux qui les caractérisent. Sous le titre «Tra napoletano e siciliano? Randbemerkungen zur Metaphonie im Dialekt der äolischen Inseln», Roland Bauer revient sur le sentiment des habitants des îles Éoliennes que leur dialecte est intermédiaire entre le napolitain et le sicilien. La proximité ressentie avec le napolitain est sans doute due à la métaphonie qui entraîne des diphtongaisons inconnues dans les dialectes siciliens voisins de l’archipel. Si le phénomène de la métaphonie est étudié pour tous les points d’enquête siciliens, le résultat est beaucoup moins tranché et on retrouve le phénomène dans des localités plus éloignées des îles Éoliennes avec des proportions qui vont jusqu’à égaler celles de Naples (90%). La métaphonie apparaît dans 6 points d’enquêtes siciliens sur 12 situés dans quatre provinces différentes. L’auteur relativise les résultats de son analyse qui demanderait à être approfondie et élargie à d’autres traits linguistiques. Till Stellino propose dans son article «Parole e cose in un mondo che cambia: Il prestigio della tradizione nel settore vitivinicolo e le sue manifestazioni linguistiche in Puglia, Basilicata e Campania» une synthèse de quelques arguments discutés dans sa thèse consacrée aux évolutions techniques et terminologiques dans la vitiviniculture du sud de l’Italie. Dans ce secteur marqué par la modernisation des techniques et la globalisation des marchés, le dialecte véhicule une authenticité, réelle ou feinte, souvent employée à des fins commerciales, mais il joue aussi un rôle de repère pour les communautés exposées à des changements importants. Dans sa contribution «El habla andaluza - Eine sprachwissenschaftliche Betrachtung der andalusischen Sprache», Lena Busse décrit la situation sociolinguistique de l’andalou et de ses principales caractéristiques phonétiques et phonologiques. Si le dialecte andalou a gagné en prestige et en reconnaissance durant les dernières années notamment grâce au statut autonome de la région, il est toujours considéré par beaucoup,Andalous et extérieurs, comme un mauvais espagnol et les études qui lui sont consacrées sont peu nombreuses. Helmut Lüdtke clôt le volume par une esquisse des modalités historiques qui ont abouti à la formation du roumain: «Rumänisch: Überlegungen zu einer sprachlichen Erfolgsbilanz». Ce volume de mélanges impressionne par le nombre et la diversité des contributions. Y ont collaboré des romanistes de tous les horizons, mais aussi des germanistes et des anglicistes. On peut trouver des réflexions générales, des bilans critiques, des présentations de projets, des esquisses de pistes de recherche qui ne demandent qu’à être approfondies, des synthèses d’études plus vastes, des portraits de langues, de dialectes ou de situations linguistiques en marge des grandes langues nationales. Mais dans cette diversité, le lecteur a parfois du mal à se repérer et certains choix dans l’organisation du volume sont difficiles à comprendre. La troisième partie manque d’unité et plusieurs articles auraient très bien trouvé leur place dans la deuxième partie. La présentation du livre est soignée et agréable, à l’exception des illustrations dont la qualité laisse à désirer. Ces aspect est particulièrement gênant dans le cas de certaines cartes qui ne sont pas ou difficilement lisibles en noir et blanc (159, 447). Les coquilles sont peu nombreuses: «detective» au lieu de «defective» (202), «Thoerie» (321), «4,6 von 12 Punkten» au lieu de «6 von 12 Punkten» (469). Elisabeth Berchtold 312 Besprechungen - Comptes rendus Italoromania et Ladinia Valeria Bertolucci Pizzorusso, Scritture di viaggio. Relazioni di viaggiatori e altre testimonianze letterarie e documentarie, Roma (Aracne Editrice) 2011, 304 p. Questa raccolta di scritti, apparsi sull’arco di vent’anni (1988-2008), fa centro sull’autore del Milione e la sua opera, al quale rinviano almeno 7 dei 13 saggi, i restanti essendo dedicati a questioni di metodo o ad altri autori implicati nella letteratura di viaggio. Uno dei principali interessi del libro di Valeria Bertolucci Pizzorusso è, del resto, affidato alla sicura conoscenza di testi odeporici tra Duee Cinquecento, che permette di calibrare il discorso su Marco Polo entro il lungo periodo e con grande varietà di panorami storico-geografici. Un altro è costituito dalla dimensione storico-filologica alla quale è sottomessa e costantemente verificata ogni ipotesi sullo «statuto» testuale delle narrazioni, sugli autori e sui redattori, che spesso collaborano con gli autori in questo genere di letteratura: temi, che costituiscono il filo rosso di un libro che si apprezza per intelligenza di metodo e per godibilissima lettura. Fin dalla premessa, l’autrice identifica il punto di vista privilegiato, che la porta a «enucleare e descrivere lo specifico «statuto testuale» delle singole testimonianze», con un’attenzione originale alla «fisionomia di scrittura di ognuna di esse» e dunque al loro «aspetto linguistico e filologico» (5-6). Si parte da pagine alte sulla certificazione autoptica di retaggio classico e specialmente erodoteo. La Bertolucci Pizzorusso sottolinea come l’autopsia, principalmente visiva e poi uditiva (come voleva Aristotele, e come è poi nel padre della storiografia Erodoto), costituisca una delle strategie testuali maggiori della «relazione di viaggio», che da lì si diffrange in altri «generi» come la biografia e l’autobiografia (strettamente connessa alla relazione) o il romanzo cortese in prosa. Questa strategia, sul lungo periodo, è personalmente fatta propria, strapazzata o assecondata (a seconda dei testi), da autori come Luciano di Samosata (II sec.) o François Rabelais. Brillante è qui la riconduzione ad un esercizio di parodia del topos della figura del vecchio gobbo e mostruoso «Ouydire» (‘sentito-dire’), che tiene scuola di testimonianza nel Cinquième Livre di Rabelais (17-19). Al topos, l’Autrice riconosce una «collocazione pressoché fissa» nei testi (liminare o finale: 20) e una funzione di sigillo redazionale, poiché la sua inserzione connota spesso il passaggio da una redazione «privata» degli appunti di viaggio a una redazione pubblica se non «definitiva» (14 e 125). L’analisi di «ogni impronta d’autore o meglio del soggetto (o dei soggetti) della scrittura» (30) è condotta, nel capitolo II, privilegiando il testo francese della cosiddetta redazione «genovese» ma senza disconoscere le versioni volgari (di quella toscana trecentesca, la studiosa ha dato l’edizione critica nel 1975 presso Adelphi) e subito fa centro su quel «patto di collaborazione» tra Marco Polo e Rustichello da Pisa (l’altra grande presenza del libro), che è un elemento singolare della facies testuale del Milione. Osservato, del resto, che il titolo più probabile della più antica redazione (Divisament dou monde) riporta l’opera nel solco della tradizione enciclopedica più che non dei ricordi personali o delle relazioni di viaggio, l’accento cade su ciò che la Bertolucci Pizzorusso definisce il «sistema delle voces e delle modalità temporali ad esse legate» (34): dove il nos di autore e redattore (di cui l’esito è il notre livre) si sfrangia nella terza persona assunta dal Polo e nella prima attribuibile invece a Rustichello, entro una narrazione che - sullo sfondo di Genette - la studiosa definisce «autodiegetica» per il primo («autore-narratore-protagonista») e «eterodiegetica» per il secondo («redattore del testo»). Sono pagine di grande finezza, feconde perché il metodo è esportabile ad altre narrazione odeporiche, nelle quali l’Autrice analizza separatamente il prologo e il libro.Al primo, formato dai capitoli II-XIX («je vous ai con- 313 Besprechungen - Comptes rendus té le fat du prolegue», esplicita il narratore a XIX, 55) 1 , è affidata la vicenda biografica dei Polo e di Marco in particolare, nonché la necessaria, strategica costruzione dell’«attendibilità» dell’autore, che così come ha guadagnato la fiducia del Gran Cane dei Tartari avrà, a questo punto, anche la fiducia del lettore (45). Al secondo (44-67) è demandata la vera e propria descrizione dei luoghi, affrontata attraverso l’analisi dei tempi verbali e dei pronomi personali. Dal passato del prologo si passa al presente della descrizione etnogeografica, nel mentre si vivacizzano i riferimenti al vos del destinatario. Percorso il «prologo», l’analisi del sistema pronominale attuata sul testo francese (je/ il/ nos/ vos) mostra più di un’oscillazione nel «libro», dove al Polo anche compete a volte il pronome di prima persona singolare. Una instabilità - va detto - che nella versione trecentesca dell’«ottimo» alleggerisce il dettato di vari elementi (in sintonia con la tradizione volgare discesa dal testo francese): cadono, per es., molti cenni al «plurale collaborativo» («en nostre livre») o riserve di carattere religioso (per es. quelle sulla tomba di Adamo: versione francese cap. 179, 65) o giunte «spontanee» del tipo registrato a p. 58 «que j’avoie dementiqué» o ancora modalità linguistiche che, nel testo francese, assecondavano, per es. (come dimostrano le p. 59-60) la logica dell’«itinerario» nelle parti più poliane e geoetnografiche del testo. L’attenzione al sistema performativo della versione francese è messa mirabilmente a frutto nel serrato confronto, proposto nel cap. III, tra l’esordio del romanzo di Rustichello, già noto come Meliadus (e oggi leggibile nella bella e privata edizione pisana curata da Fabrizio Cigni nel 1994) e quello del Milione francese, dove - a distanza di ventisette anni dalla prova arturiana (1272) - Rustichello passa da autore a redattore e il gioco delle «voci» si complica notevolmente. Nel seguito (Lingue e stili nel Milione, cap. IV), il francese fortemente mescidato di italianismi di Rustichello è posto al centro di importanti interrogativi e considerazioni maturate sulla base del confronto con la lingua del romanzo arturiano, quale permette l’edizione Cigni. Il capitolo che segue allarga all’affascinante tradizione volgare primotrecentesca, toscana e veneta, nonché alla appena più tarda traduzione latina del domenicano Francesco Pipino da Bologna (1310-17): versione che rimedia all’esclusione, sancita nel proemio di Rustichello, della società litterata del clero, delle università e del mondo scientifico dando al testo la forma di un vero trattato etnografico, funzionale alle ragioni e alle strategie dell’ordine domenicano, il cui titolo diviene De consuetudinibus et conditionibus orientalium regionum. E, sulla stessa linea, si pone il cap. VI in cui l’Autrice discute nuovi interventi di natura linguistica e filologica relativi alle redazioni volgari del testo contestando in particolare l’ipotesi della indipendenza della versione latina di fra’ Pipino dalla redazione veneta, presentata nel 1993 da Barbara Wehr (116-25). Si diceva del «patto di collaborazione» tra Marco Polo e Rustichello da Pisa, che è l’altra importante presenza del libro. Essa si traduce, nel cap. VII, in un’indagine di grande interesse sullo statuto del redattore nelle descrizioni di viaggi tardomedievali, sullo sfondo dei principali itinerari asiatici del Medioevo (in parte, come è il caso di Ibn Battuta, contemporanei di Marco Polo), la cui tradizione comporta il coinvolgimento di un «redattore» a volte fin entro il piano stesso della «storia» come nella più antica redazione poliana a noi giun- 314 Besprechungen - Comptes rendus 1 È il cap. XIII della versione trecentesca del codice «ottimo» (II iv 88 della Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze), tale giudicato dalla Crusca, che lo promosse a testo di lingua, manoscritto tenuto a base - con integrazioni per le parti giudicate «mancanti» - dalla vecchia edizione del Ponchiroli (Marco Polo. Il libro di Marco Polo detto Milione nella versione trecentesca dell’«ottimo», a cura di D. Ponchiroli, Torino 1954). La più recente edizione critica della versione toscana, a cura dell’Autrice, tiene invece a base il ms. II iv 36 della stessa biblioteca, giudicato «migliore» e integrato o corretto sulla base di altri quattro codici (Marco Polo, Milione. Versione toscana del Trecento, edizione critica a cura di V. Bertolucci Pizzorusso, Milano 1975 [rist. 1994]). ta, quella appunto «franco-italiana». Di questo discorso, un complemento essenziale è costituito dall’analisi del trattamento che il proemio del testo poliano subisce nelle successive redazioni volgari, nel rifacimento latino e nelle prime edizioni a stampa: dalla princeps veneta del 1496 all’edizione ramusiana del 1559, nelle quali la figura del redattore Rustichello pare a rischio scomparsa. La storia della tradizione di Marco, è il caso dell’ed. veneta del 1496, incrocia d’altra parte la Relatio o Itinerarium che sia di un altro viaggiatore, in Asia tra il 1318 e il 1330: il francescano Oderico da Pordenone, che probabilmente fece in tempo a conoscere il testo di Marco Polo. Il confronto tra i due testi è al centro del denso capitolo VIII e mostra le strategie diverse del francescano, tra agiografia e geoetnografia (centrale è in lui il racconto del martirio di quattro confratelli a Tana, nel 1321), anche quando fa sue modalità e temi del Polo, il cui racconto s’incentrava invece piuttosto sulla figura, la corte e le magnificenze del Gran Khan dei Tartari. Non meraviglia, a questo punto, che seguendo le vicende della vita carsica e meno carsica del testo poliano, l’Autrice affronti anche due moderni rifacimenti, quali la biografia romanzata del Marco Polo di Viktor Š klovskij (1936) e il romanzo de Le città invisibili di Italo Calvino (1972), allo stesso modo (vien da pensare) in cui uno studioso di Leone Africano, ai miei occhi equivalente per l’Africa di Marco Polo e testo pure presente nel Ramusio, potrebbe fermarsi sul romanzo di Amin Malouf. E se - come ricorda l’Autrice a p. 180 - le sceneggiature di Š klovskij e Calvino non vennero realizzate, la vicenda cinematografica di Leone ebbe invece più certa fortuna. L’interesse per quello che l’Autrice chiama il «discorso di scoperta» (189) e la sua langue si allarga, dopo Š klovskij e Calvino, alle grandi scoperte rinascimentali con l’analisi della lettera che il portoghese Pero Vaz de Caminha scrive dal Brasile al suo re Don Manoel nel 1500. Un testo che si colloca al discrimine tra genere espistolare e relazione di viaggio e di cui la studiosa indaga finemente i numerosi «itinerari di senso» (208). Non può essere qui restituita, ovviamente, la complessità della lettura del «sistema semiotico» del testo (206), che si appoggia a opposizioni primarie come quella di spazio/ tempo, di comportamenti/ linguaggio verbale, ritualità del vecchio mondo/ innocenza del nuovo, aggressività/ mansuetudine, ecc. per giungere poi all’analisi diffusa della lingua e dello stile del testo. Le vicende narrate da Caminha sono omologate a uno «spettacolo» dotato di un proprio linguaggio, che inscena l’approccio con l’indigeno della nuova terra del Brasile. E qui, più che altrove nel libro, il linguaggio della studiosa aderisce, con termini come «ripresa», «obbiettivo mobile», «messa a fuoco», «inquadratura», «angolazione» ecc., alla dimensione cinematografica di un testo veramente singolare. L’insieme di questi interventi sul tema odeporico configura non una semplice raccolta di «saggi» ma un vero libro, la cui compattezza si misura avanzando nella lettura e che dall’attenzione prestata allo «statuto» dei testi si allarga all’illustrazione della langue delle relazioni geografiche tra Duee Trecento. In questo movimento, un posto originale spetta a Filippo di Novara, autore di un’opera storica in francese sulla crociata di Federico II composta verso il 1260 nell’Oriente latino e serbata, in tradizione indiretta, entro una cronica trecentesca (nota come Les gestes des Chipriotes), copiata a Cipro nel 1343 e oggi affidata a un unico codice della Biblioteca Nazionale di Torino. L’analisi dettagliata del testo, a livello di struttura, di narrazione e della cultura letteraria che esprime, mostra tutta la vivacità di un autore che, nelle inserzioni di versi qua e là ricuperati dalla sua produzione poetica, sovrappone alla III pers. del narratore in prosa il diverso statuto di poeta-epico in I persona, rispondendo a una scelta che pare prossima a quella delle «razos» provenzali. La rappresentazione di Filippo è partigiana, aderendo l’autore decisamente alle ragioni del signore di Beirut Jean d’Ibelin, avversario dell’imperatore svevo. E l’opera è una buona occasione per uno sguardo che apre, sul tema della crociata e, in modi originali per un lettore europeo, sullo spazio mediterraneo tra Cipro e le coste della Siria. 315 Besprechungen - Comptes rendus Chiude il volume l’edizione di due documenti d’archivio, provenienti rispettivamente dall’Archivio di stato di Venezia e dalle Archives Nationales di Parigi e entrambi riprodotti nel libro (268 e 290), la cui illustrazione erudita si agglutina con naturalezza alle anamnesi testuali fornite nel libro. Il primo documento è il testamento di un commerciante veneziano attivo a Acri, in Palestina, redatto probabilmente a Famagosta in data 22 gennaio 1293 (per il calendario cipriota in vigore, 1294), che nomina un sir Marc Pol (per il quale l’Autrice non esclude la candidatura del viaggiatore, 258) e reca nuovi elementi sulle relazioni che, alla fine del Duecento, possono ricostruirsi tra Venezia e quello spazio d’Oltremare. Il secondo è la versione trecentesca in volgare di una lettera, che il sovrano mongolo Öljeitü, nipote del Gran Cane dei Tartari Kublai Khan di poliana memoria e da poco asceso sul trono persiano, invia nel 1305 al re di Francia Filippo il Bello per rilanciare l’alleanza antimussulmana. L’originale della lettera era edito e tradotto fin dal 1824; non, invece, questa prima coeva versione italiana, che la Bertolucci Pizzorusso colloca linguisticamente a Pisa (281) e inserisce nel panorama delle relazioni documentabili con l’Oriente. Tra i risultati che derivano dall’analisi linguistica del documento, è un profilo socio-culturale dello scrivente che la studiosa propone di identificare nel pisano Ciolo di Anastasio Bofeti, attestato come diplomatico alla corte persiana del padre e poi del fratello di Öljeitü e dunque intermediario autorevole tra Oriente e Occidente proprio in quel breve giro d’anni. Massimo Danzi ★ Stefano Telve, Ruscelli grammatico e polemista: i «Tre discorsi» a Lodovico Dolce, Manziana (Vecchiarelli) 2011, 186 p. Il volume di Stefano Telve è un importante studio monografico dedicato a una delle più e aspre e famigerate polemiche linguistiche del medio Cinquecento italiano: quella che oppose Girolamo Ruscelli a Ludovico Dolce. Nati sulla scia delle schermaglie sorte dall’edizione del Decameron pubblicata dal Ruscelli nel 1552, i Tre discorsi (riprodotti utilissimamente in edizione anastatica in un volume a parte che accompagna questo studio) rispondono alle critiche del Dolce - editore egli stesso del capolavoro boccacciano per il Giolito - mettendo impietosamente sotto accusa l’insieme della sua produzione di editore, grammatico, traduttore. Se il primo dei tre riapre la questione della veste linguistica data al testo del Decameron, il secondo prende in esame le Osservationi della volgar lingua (1550), mentre il terzo non risparmia le Trasformationi, traduzione-riscrittura delle Metamorfosi ovidiane stampate nello stesso 1553. Con questo triplice attacco il Ruscelli intendeva smascherare le manchevolezze del Dolce (diversamente da lui, già ben affermato a Venezia) e allo stesso tempo imporsi come voce autorevole in campo linguistico ed editoriale: ciò che di fatto avvenne. L’importanza dei Tre discorsi va dunque ben al di là di quella che potrebbe avere un astioso instant book scritto nell’ambito di una polemica tra letterati in competizione per fama e danari. La quantità, la diversità, l’acume delle osservazioni del Ruscelli rendono quest’opera, come ricorda Telve (12), la più puntuale definizione delle idee del viterbese in fatto di grammatica e di lingua prima dei Commentarii della lingua italiana, apparsi postumi quasi trent’anni dopo (1581). Nel primo capitolo (Ruscelli polemista, 9-38), dopo aver ricostruito le circostanze all’origine del libro, Telve si sofferma sulle tecniche persuasive messe in atto dal Ruscelli per screditare il rivale agli occhi dei lettori, avanzando le suggestive ipotesi che la prosa vivace e mordente dei Tre discorsi «abbia risentito dello stile della conversazione argomentativa dell’oratoria forense e politica veneziana» (28). Sul piano espressivo, la lingua della critica 316 Besprechungen - Comptes rendus ruscelliana, come dimostra l’esemplificazione addotta dallo studioso, aguzza le sue armi attraverso toni colloquiali, escursioni demotiche e gergali nonché frequenti richiami a un lessico satirico-burlesco che ne fanno un esempio di critica antipendatesca e brillante, in opposizione allo «stereotipo prettamente pieno-cinquecentesco del grammatico umanista» (38). Nel secondo capitolo (Grammatica e lingua fino ai «Tre discorsi», 39-75) Telve illustra i principî che stanno alla base della linguistica ruscelliana, con osservazioni puntuali sull’atteggiamento del viterbese nei confronti delle voci non toscane e sull’opposizione tra lingua parlata e lingua scritta (60-61). Il terzo capitolo (Il Dolce «ruscellato»: grammatica e traduzione, 77-129) infine verifica puntualmente l’impatto delle critiche ruscelliane sulle successive edizioni delle opere del Dolce, in particolare le Osservationi alla volgar lingua (riproposte nel 1554) e le Trasformationi, ristampate nuovamente nello stesso 1553, ma che già prendono tacitamente in considerazione alcune osservazioni del viterbese (è quindi da correggere quanto impropriamente ho scritto sulla seriorità della seconda edizione delle Trasformationi rispetto ai Tre discorsi a p. 113 del mio «Meraviglioso diletto». La traduzione poetica del Cinquecento e le «Metamorfosi d’Ovidio» di Giovanni Andrea dell’Anguillara, Pisa 2011). Sul piano linguistico-stilistico le correzioni del Ruscelli alla traduzione vanno secondo Telve nella direzione di una «normalizzazione di ispirazione classicista» (121) intesa a espungere dalle ottave del Dolce le numerose forme municipali e le espressioni corrive (oltre che francamente errate, come le rime imperfette). In questa direzione non andavano peraltro solo le acide osservazioni del Ruscelli, bensì anche quelle più amichevoli di un altro grande grammatico del Cinquecento, Benedetto Varchi, sollecitato dallo stesso Dolce a rivedere la veste linguistica della traduzione ovidiana nell’imminenza della seconda stampa. Attraverso un puntuale confronto tra le correzioni accolte e quelle rifiutate dal Dolce, Telve dimostra che il richiamo del Ruscelli, per quanto aspro e non privo di dileggio, a «una più severa osservanza del modello linguistico tosco-fiorentino» (133) andò sostanzialmente a segno, costringendo il rivale a compiere un’attenta revisione non solo linguistica, ma anche traduttivo-interpretativa del suo poema (pubblicato con sempre nuovi interventi fino al 1561). Il volume riproduce in appendice (135-48) i testi legati alla polemica sul Decameron, necessari a comprendere il clima da cui nacquero i Tre discorsi, e offre un utile indice delle parole e delle forme discusse nelle opere esaminate. Gabriele Bucchi ★ Hans Goebl (ed.), ALD-II. Atlant linguistich dl ladin dolomitich y di dialec vejins, 2 a pert. Atlante linguistico del ladino dolomitico e dei dialetti limitrofi, 2 a parte. Sprachatlas des Dolomitenladinischen und angrenzender Dialekte, 2. Teil, 7 vol., Strasbourg (Éditions de Linguistique et de Philologie) 2012 Chiunque lavori all’interno di un cantiere geolinguistico sa quanto sia difficile portare a termine, in tempi ragionevoli, un atlante; i cantieri restano tali, a volte, per decenni, senza che si approdi ad una pubblicazione, anche soltanto parziale, dell’opera. Non nascondo dunque la mia ammirazione di fronte alla recente uscita della seconda ed ultima parte dell’Atlante linguistico del ladino dolomitico e dei dialetti limitrofi (d’ora in poi, ALD-II; con la forma abbreviata ALD-I indicherò la prima parte del progetto 1 ). 317 Besprechungen - Comptes rendus 1 H. Goebl (ed.), Atlant linguistich dl ladin dolomitich y di dialec vejins, 1 a pert. Atlante linguistico del ladino dolomitico e dei dialetti limitrofi, 1 a parte. Sprachatlas des Dolomitenladinischen und angrenzender Dialekte, 1. Teil, 7 vol., Wiesbaden 2008 (3 CD-ROM, Salzburg 1999; 1 DVD, Salzburg 2002). Diretto, in tutto il suo percorso, da Hans Goebl dell’Università di Salisburgo, l’atlante si propone, com’è noto, di indagare i «dati esclusivamente geolinguistici (cioè basilettali [= dialettali]) dell’area centrale del ladino/ retoromanzo, ivi compresi i dialetti limitrofi dell’Italia settentrionale» (ALD-I, «Introductio», vii; corsivo nel testo, integrazione tra parentesi quadre mia); dei 217 punti della rete d’inchiesta dell’ALD, i 21 della Ladinia dolomitica (brissino-tirolese), i 12 dell’Engadina e i 33 del Friuli costituiscono il nucleo, a cui fanno da corona, come termine di raffronto imprescindibile, 161 località dell’Italia del nord (35 situate in Lombardia, 60 in Trentino, 66 in Veneto). Se l’ALD-I era dedicato soprattutto alla presentazione di dati dialettali di interesse fonetico, con l’aggiunta di alcuni fatti elementari di morfologia nominale e aggettivale, l’ALD-II prevedeva ab origine l’investigazione, nello stesso tempo, di lessico, morfologia complessa e sintassi. Al fine di indagare questi aspetti, è stato approntato da Paul Videsott, negli anni 1999-2001, un questionario di 1063 domande, distribuite tematicamente secondo gli argomenti della vita quotidiana: un’organizzazione degli «stimoli» che ricalca, con ogni evidenza, quella dei questionari dell’AIS 2 e dell’ALI 3 , discostandosi dall’ordinamento alfabetico che era invece stato scelto, sul modello dell’ALF 4 , per il questionario dell’ALD-I. Le domande sono state somministrate, tra il 2001 e il 2007, a 833 informatori da parte di 10 raccoglitori (leggermente inferiori i numeri dell’ALD-I: 806 domande poste a 488 informatori da 5 raccoglitori; periodo delle inchieste: 1985-1992). Il risultato di questo strenuo lavoro d’équipe è ora sotto gli occhi di tutti: cinque volumi in formato A3, nei quali sono raccolte le 1066 carte (erano 884 nei quattro volumi dell’ALD-I) che rappresentano l’oggetto-atlante stricto sensu, e due volumi in formato B5, uno di materiali di complemento (Volumen supplementarium), l’altro di indici (Index generalis). La distribuzione delle carte linguistiche riproduce la scansione tematica delle domande del questionario: mappae 1-202, da «Parentela» a «Difetti, qualità morali e sentimenti» nel primo volume; 203-420, da «Rapporti umani» a «La stanza», nel secondo; 421-635, da «I mobili» a «Numeri», nel terzo; 636-850 da «L’anno, le stagioni, i mesi ed il giorno» a «Animali domestici»; 851-1066, da «Pollicultura» a «stare», nel quinto. In apertura a ciascuno dei tomi vengono riproposte le sezioni («Abbreviazioni e segni convenzionali ALD-II»), β («Sistema di trascrizione ALD-II»), γ («Elenco abbreviato delle località esplorate e degli informatori intervistati»), δ («Elenco alfabetico delle località esplorate») e ε («Concordanza tra le località dell’ALD con quelle di AIS, ALI; ASLEF e ETTMAYER 1902»), nonché la «Parte generale» di cartografia (fuori numerazione), relativa a A. «Nomi ufficiali delle località esplorate» e B. «Esploratori»; a questo apparato di base, il primo volume aggiunge una «Introductio» trilingue (ladino dolomitico/ italiano/ tedesco) firmata dal direttore H. Goebl (vii-xxii) e, alla «Parte generale», tre carte (sempre fuori numerazione) dedicate a C. «Nome dialettale del paese», D. «Nome dialettale degli abitanti» e E. «Nome dialettale delle parlate». L’indice delle carte, situato all’inizio di ogni volume, prevede una simbologia volta a chiarire al lettore se la carta in questione disponga di materiali o illustrazioni di accompagnamento (consultabili nel Volumen supplementarium, i primi, nel Volumen supplementarium e nell’Index generalis, le seconde). Quanto alla strutturazione delle carte linguistiche, essa risulta la medesima dell’ALD-I: le mappae sono disposte su due fogli A3 e recano il titolo (in italiano) sul secondo foglio, in alto a destra; nello stesso riquadro del titolo compaiono 318 Besprechungen - Comptes rendus 2 K. Jaberg/ J. Jud (ed.), Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz, 8 vol., Zofingen 1928-40. 3 M. G. Bartoli/ G. Vidossi/ B. A. Terracini/ G. Bonfante et al. (ed.), Atlante linguistico italiano, 7 vol., Roma 1995-. 4 J. Gilliéron/ E. Edmont (ed.), Atlas Linguistique de la France, 9 vol., Paris 1902-10. eventuali precisazioni sul senso dello stimolo (sotto il titolo della carta 29 La zitella si legge ad esempio, tra parentesi, l’indicazione donna ancora nubile) e sull’occorrenza di stimoli uguali o simili negli atlanti o in altre opere di riferimento (AIS, ALI, ASLEF 5 , K. von Ettmayer 6 , con la possibilità di rimandi, ovviamente, anche alla prima parte del progetto ALD). Una presenza quasi costante nelle carte dell’ALD-II è la Leggenda (primo foglio A3, in alto a desta), in cui vengono fatti confluire i dati, dialettali o di corredo, che per ragioni di spazio non hanno trovato posto sulla carta; l’esistenza di questi dati aggiuntivi è segnalata in carta da una freccia, in corrispondenza del punto d’inchiesta interessato. Saltuaria, ma preziosa, è la presenza del riquadro destinato ai commenti (secondo foglio A3, in alto a sinistra), che indirizzano il lettore nell’interpretazione dei dati cartografati: ad esempio, a corollario della carta 760 Il gufo reale, si osserva che «[n]on è stata fatta ovunque una precisa differenziazione concettuale e terminologica tra il gufo (reale), la civetta, l’allocco ed il barbagianni» (ciò che dà conto, tra l’altro, di una sovrapposizione ben nota nella tassonomia popolare). Esistono, come già nell’ALD-I, carte singole e carte doppie, ovvero destinate alla rappresentazione di due concetti semanticamente o grammaticalmente correlati (cf. le carte 5 il loro zio/ la loro zia, 7 il padrino/ la madrina, 870 il burro/ la panna etc.); e, considerata la natura dei materiali dialettali raccolti nell’ALD-II, non stupisce che l’espediente della carta doppia si sia «rivelato particolarmente utile nell’ambito della morfologia verbale» («Introductio», xviii) (cf. le carte 372 abbiamo/ hanno (6m), 373 avevi/ aveva (3m), 484 mangiavo/ mangiavamo etc.). Se, nelle carte doppie, i contenuti derivanti da due domande del questionario dànno luogo ad un’unica carta (ad esempio, le domande 4 il loro zio e 5 la loro zia generano la carta 5 il loro zio / la loro zia), nell’ALD-II avviene non di rado - una novità rispetto all’ALD-I - che i contenuti derivanti da un’unica domanda sintatticamente molto complessa compaiano spalmati su più carte: i risultati dialettali ottenuti alla domanda 20 Si è sposato il 28 luglio alle nove e mezza di mattina sono così suddivisi tra le mappae 24 Si è sposato . . ., 25 . . . il ventotto luglio . . ., 26 . . . alle nove e mezza . . . e 27 . . . di mattina. Le carte dell’ALD-II non andrebbero consultate senza il supporto del già citato Volumen supplementarium, che raduna i materiali dialettali che, a causa del limitato spazio a disposizione, non sono stati cartografati né inclusi nella Leggenda; la presentazione di tali «trascrizioni eccedenti» («Introductio», x) segue l’ordine delle 1066 carte dei cinque volumi in-folio. Esposta per sommi capi l’organizzazione dei materiali dell’ALD-II, è ora opportuno porsi una domanda essenziale: che tipo di atlante è l’atlante diretto da Hans Goebl? L’ALD-II è, in buona sostanza, un solido atlante tradizionale, per impostazione generale ed obiettivi. È lo stesso Goebl a rivendicare la normalità, in tal senso, dell’ALD: una posizione senza dubbio coraggiosa, se si pone mente ai vorticosi mutamenti scientifici e metodologici che hanno investito la geografia linguistica negli ultimi venticinque anni, e che sembravano volerla rifondare e radicibus. Così evidentemente non è stato, e Goebl ha buon gioco nell’affermare che «va sottolineato energicamente in questa sede che il progetto integrale dell’ALD, quanto ai principi rispettati per il rilevamento dei dati e la loro successiva pubblicazione, si inserisce completamente nella tradizione della geografia linguistica (ovvero géographie linguistique) quale veniva praticata da Jules Gilliéron (per l’ALF) nonché da Karl Jaberg e Jakob Jud (per l’AIS)» («Introductio», viii). Più avanti nel testo, il concetto viene ribadito in modo ancora più esplicito: «[t]anto l’ALD-I quanto l’ALD-II si basano sul 319 Besprechungen - Comptes rendus 5 G. B. Pellegrini (ed.), Atlante storico-linguistico-etnografico del friulano, 6 vol., Padova/ Udine 1972-86. 6 «Lombardisch-Ladinisches aus Südtirol. Ein Beitrag zum oberitalienischen Vokalismus», RF 13 (1902): 321-673. principio del rilevamento selettivo e nello stesso tempo standardizzato di materiale esclusivamente basilettale [= dialettale]. Le due parti del progetto non hanno dunque niente a che fare con l’idea dell’atlante repertorio, proposta da molti geolinguisti negli ultimi decenni, ma da nessuna parte realizzata con successo» (ix; corsivo nel testo, integrazione tra parentesi quadre mia). Mi sembra di cogliere, nell’«Introductio» dell’ALD-II, una rivendicazione della validità dell’approccio geolinguistico tradizionale che mancava nell’ALD-I, dove, nella stessa «Introductio», si leggeva più l’ammissione di un difetto, prodotto dalla mancanza di risorse umane e finanziarie, che non la difesa consapevole di una scelta di campo: «[n]on sono stati, sin dall’inizio, presi in considerazione fattori sociolinguistici, anche perché la loro inclusione avrebbe comportato un maggiore impiego di risorse, cioè di collaboratori, di tempo e quindi un aumento di costi» (ALD-I, «Introductio», viii). Ci si potrebbe interrogare su che cosa sia successo tra il 1998, anno di pubblicazione dell’ALD-I, e il 2012, anno di pubblicazione dell’ALD-II; negli ultimi tre lustri, a mio parere, ci si è resi conto che l’apporto della sociolinguistica alla geolinguistica può sì condurre a risultati potenzialmente interessanti, ma soprattutto a prodotti che con la «geolinguistica fatta di carte linguistiche» hanno poco o punto a che spartire; si può tutt’al più pervenire ad una sociolinguistica spaziale (i.e. una ricerca sociolinguistica condotta sulla base della rete d’inchiesta di un atlante), non già a quelli che, un po’ troppo ottimisticamente, erano stati da taluni denominati «atlanti di terza generazione». Il legame tra l’ALD-II (e l’ALD in generale) e la grande tradizione geolinguistica viene mantenuto, e potrei dire corroborato, grazie ad un amplissimo ricorso alla tecnologia informatica. Alle orecchie di chi si occupa di geolinguistica in Italia, l’accostamento fra «tradizione» e «informatica» può forse suonare anomalo, quando non ossimorico, perché si tende, assai spesso, a confondere l’evoluzione tecnologica con l’avanzamento teorico-metodologico; ragione per cui l’etichetta di «atlante tradizionale» viene di norma applicata a quelle imprese che non sono informatizzate tout court, o che, perlomeno, non sono state concepite ab initio in forma elettronica. Trovo che sia invece molto giusta ed equilibrata la posizione di Goebl, che, da un lato, insiste sulla continuità dell’ALD rispetto alla tradizione geolinguistica («Introductio», viii-ix), i principi della quale sono ancora oggi validi e proficui, dall’altro, pone l’accento sui prodigi che le nuove tecnologie consentono («Introductio», xiv-xvi). Mette conto ricordare che l’architettura dell’ALD si fonda sul dispositivo informatico Dialect Map Generator (DMG), pensato, in primo luogo, per la digitazione e l’elaborazione delle trascrizioni, in secondo luogo, per l’«inserimento delle stesse in una banca dati complessiva con lo scopo di svolgere i passi della produzione delle cartine e degli indici, iniziando con le prime cartine di prova fino ai PDF pronti per la pubblicazione» («Introductio», xiv). E sempre per restare ai doni che le scienze informatiche offrono alla geolinguistica, e che l’ALD-II ha saputo accettare e valorizzare appieno, non si può non rimandare al sito web dell’atlante (http: / / ald2.sbg.ac.at/ a/ index.php/ it/ ), che è da consultarsi congiuntamente alla pagina dedicata alla prima parte del progetto (http: / / ald1.sbg.ac.at/ a/ index.php/ it/ ). Oltre a permettere di visualizzare (in formato PDF) e stampare, selezionato il titolo di una carta, la carta medesima e i dati in essa contenuti (in base alla località, in ordine alfabetico e in ordine alfabetico inverso), la pagina web dell’ALD-II è anche e soprattutto un benvenuto prolungamento dell’opera in volume, dove vengono ospitate, ad esempio, due importanti chiavi di accesso ai dati dell’atlante, la Sound-Datenbank (SDB) e l’Index Retrieval System (IRS2). La SBD, come dice il nome stesso, è una banca dati acustica, dal 2009 nota col nome di SBD2, che concede all’utente l’occasione di immedesimarsi nella situazione-intervista, «tramite il semplice inserimento dei numeri corrispondenti della località e della domanda» («Introductio», xvi); mi corre però l’obbligo di aggiungere che, nonostante i ripetuti tentativi da me effettuati tra maggio e giugno 2013 (con elaboratori e browser differenti - Google Chrome, Internet Explorer, Mozilla Firefox, Safari - e con la versione 7.21 di Java in- 320 Besprechungen - Comptes rendus stallata), la pagina della banca dati sonora ha sempre rifiutato di aprirsi («Page not found» il poco consolante messaggio di dialogo). Quanto all’IRS2, si tratta di un motore di ricerca e indicizzazione (lo stesso ruolo era svolto, nell’ALD-I, dall’IRS1) che consente, per un verso, la ricerca «a testo pieno» di parole dialettali (o di parti di esse), per l’altro, la (rapidissima) generazione dei due indici alfabetici, progressivo ed inverso, delle forme dialettali contenute in archivio. A séguito della ricerca di una forma (completa o parziale), i risultati vengono restituiti in trascrizione ALD-Light (una grafia fonetica semplificata, più «leggera», rispetto a quella in uso nelle carte, denominata ALD-Standard), completi del numero di occorrenze; evidenziato uno dei risultati, è possibile visualizzare il numero e il titolo della carta in cui il dato compare, la località in cui è stato raccolto nonché, al passaggio del mouse, la sua resa in grafia ALD-standard con eventuale contestualizzazione (le «concordanze» tra i due sistemi di trascrizione, ALD-Light e ALD-Standard, sono fornite nell’Index generalis: cf. oltre). All’IRS2 si deve anche, come si diceva poc’anzi, la produzione degli indici alfabetici (progressivo ed inverso) delle voci dialettali, a cui, nell’ALD-I, erano dedicati due volumi cartacei appositi, l’Index alphabeticus omnium vocum e l’Index alphabeticus inversus omnium vocum. L’excursus sul rapporto tra ALD-II e tecnologia informatica mi ha portato a toccare il terreno dell’indicizzazione dei dati, che ora affronterò più distesamente. Pur nello sforzo di mantenere la seconda parte del progetto il più possibile vicina all’ALD-I, financo nella veste tipografica, è nella scelta dell’apparato di indici che l’ALD-II più si allontana dal predecessore. Ricordiamo che, di là dai succitati indici alfabetici, l’ALD-I disponeva anche di tre ulteriori indici etimologici, Index etymologicus thematicus, Index etymologicus alphabeticus, Index etymologicus inversus, raccolti in un unico volume (Tres indices etymologici omnium mapparum titolorum); l’ALD-II presenta, per contro, un solo indice cartaceo, l’Index generalis (che mancava all’ALD-I). In realtà, va detto, non è grave l’assenza degli Indices etymologici, perché si trattava, abbastanza curiosamente, di indici volti a fornire la base etimologica dello stimolo, non delle risposte; la qual cosa risultava utile al lettore solo nel caso, non sempre maggioritario, di risposte coetimologiche rispetto allo stimolo originario. L’Index generalis dell’ALD-II comprende, ad ogni buon conto, la già menzionata «Concordanza dei sistemi di trascrizione ALD» (6-7), il «Questionario dell’ALD-II» (8-77) (peraltro scaricabile, nella forma usata in sede d’inchiesta, alla pagina web dell’ALD-II), la «Concordanza tra volumi in folio e questionario» (78-101), il «Contenuto dei volumi in folio» (102-13), gli «Indici alfabetici delle voci dei titoli delle cartine ALD-II» (114-46) e infine gli «Indici grammaticali» (148-213). Se gli ultimi due indici si rivelano uno strumento indispensabile alla consultazione dei materiali dell’atlante, la «Concordanza tra volumi . . .» e il «Contento dei volumi . . .» avrebbero forse potuto confluire in un unico repertorio, in quanto il secondo differisce dalla prima soltanto per l’indicazione del volume e dell’area tematica a cui le voci appartengono. Per concludere, due questioni generali e una questione terminologica. La prima riguarda la scelta dell’italiano come lingua principale dell’atlante: ad eccezione della denominazione trilingue ladino dolomitico/ italiano/ tedesco dell’opera e della «Introductio», parimenti trilingue, l’italiano diventa, nel prosieguo, l’unica lingua impiegata (anche nel titolo delle carte, nei commenti, ecc.). Non posso che rallegrarmi, in quanto italiano, di questo orientamento dell’ALD, ma mi chiedo, nel contempo, se sia questo il modo migliore per rendere fruibile l’opera. Nell’«Introductio» dell’ALD-I (xvi), quando si giustificava il perché della scelta di un sistema di trascrizione diverso dall’IPA, si poneva in luce lo stretto legame tra l’atlante e il territorio, e la necessità conseguente di garantire l’accessibilità ai dati da parte dei «non addetti ai lavori»: una politica di restituzione alla comunità davvero encomiabile, e purtroppo spesso negletta dai responsabili delle imprese geolinguistiche, che hanno così finito per relegare la consultazione degli atlanti all’Accademia e 321 Besprechungen - Comptes rendus ad un pubblico di soli specialisti. Ebbene, a me sembra che, proprio per la possibile utenza non specialistica e per il carattere estremamente composito dell’area indagata dall’ALD, il mantenimento di un apparato bilingue (italiano/ tedesco), o addirittura trilingue (italiano/ tedesco/ ladino dolomitico), avrebbe contribuito a rinsaldare ulteriormente le relazioni col territorio. Devono essere del resto state considerazioni di questo tipo ad aver consigliato l’adozione, durante le inchieste, di un questionario trilingue italiano/ ladino dolomitico/ tedesco (che è poi quello oggi messo a disposizione dei lettori); e proprio il breve cappello introduttivo al testo del questionario dell’ALD-II fornisce un’indicazione preziosa circa il rapporto tra area geografica e lingua usata per i rilevamenti: «[g]li equivalenti in tedesco e in ladino (marebbano, gardenese, ecc.) sono serviti rispettivamente per le esplorazioni nei Grigioni (tutte svolte in tedesco) e nella Ladinia brissino-tirolese (svolte in ladino tranne che nei PP.-ALD 93 [Colle S. Lucia] e 101 [Moena]» (Index generalis, 9; integrazioni tra parentesi quadre mie). Al questionario trilingue avrebbe dovuto a mio avviso corrispondere, almeno, una titolazione trilingue delle carte (rammento en passant che l’AIS offre il titolo della carta in italiano, tedesco e francese, pur a fronte di una Legende soltanto in tedesco). La seconda questione attiene al diverso criterio di selezione degli informatori rispetto all’ALD-I: se là, in ognuno dei 217 punti d’inchiesta, erano stati intervistati «due informatori con caratteristiche sociali leggermente differenti», qui «il questionario è stato presentato una sola volta, ma sempre ricorrendo a più di un informatore» («Introductio», viii). È ragionevole pensare che questo cambiamento sia stato dettato dalla natura di certe aree tematiche dell’ALD-II (alludo alle sezioni dedicate agli animali, agli alberi e alla silvicultura, alla lavorazione del latte, alla fienagione, ecc.), e dalla necessità conseguente di scegliere informatori con competenze mirate; la mia rimane tuttavia un’ipotesi, perché questo aspetto, non irrilevante, è completamente trascurato nella peraltro ricca e dettagliata «Introductio». La terza ed ultima osservazione concerne l’uso di basiletto e varietà basilettali con valore sinonimico rispetto a dialetto e varietà dialettali, che fa capolino qua e là nell’«Introductio» (ad esempio, a p. 1: «dati diao basilettali»). Il termine basiletto, così come acroletto e mesoletto, è assai raro che venga utilizzato in settori delle scienze del linguaggio diversi dalla creolistica; si può riscontrare, è vero, l’impiego di basiletto (unitamente ad acroletto e mesoletto) nella descrizione dei repertori linguistici di ambito europeo, ma si tratta di un uso del tutto sporadico e marginale. Ora, è possibile che, specie in Italia, il ricorso al termine basiletto permetta di uscire con eleganza dalle strettoie della dicotomia dialetto/ lingua (particolarmente avvertita nelle comunità presso le quali è stata di recente introdotta una varietà standard pianificata), ma ne farei comunque un uso molto parco, limitandolo, se è il caso, alla descrizione dei repertori linguistici; non direi quindi che l’ALD prevede «il rilevamento di basiletti autoctoni . . . di una determinata zona» («Introductio», viii; corsivo mio), bensì che l’ALD prevede «il rilevamento di dialetti autoctoni di una determinata zona, costituenti il livello basilettale di un repertorio formato da una koinè regionale (mesoletto) e da una lingua standard di riferimento (acroletto)». Questo era del resto il senso di basiletto nella «Introductio» dell’ALD-I, che avrebbe certamente giovato riprendere nella «Introductio» dell’ALD-II: «Da varie reazioni e spiegazioni di gran parte degli intervistati risultava che essi concepivano la loro competenza (e performanza) linguistica come triplice sistema gerarchico, contenente basiletto, mesoletto (lingua regionale, koinè) e acroletto (italiano o romancio secondo lo standard scolastico)» (ALD-I, «Introductio», xi; corsivo nel testo). Le nozioni di dialetto e basiletto sono senza dubbio entrambe relazionali, ma c’è una differenza di merito che è bene non sottovalutare: dialetto è termine oggi a tal punto acclimatato, nella linguistica italiana e romanza, da poter essere usato senza riferimenti espliciti alla lingua, mentre basiletto, per essere impiegato al di fuori del contesto che gli è proprio (quello dei continua post-creoli), richiede la presenza almeno di un secundum comparationis 322 Besprechungen - Comptes rendus (acroletto), se non di un tertium (mesoletto). Non è scontato che un dialetto sia anche il basiletto di un repertorio, e perché lo diventi è necessario attribuire ad altre varietà o sistemi il ruolo di acroletto (e di mesoletto), come si faceva correttamente nella «Introductio» dell’ALD-I. Queste considerazioni finali non vogliono minimamente scalfire l’elevata qualità complessiva dell’opera di Hans Goebl e dei suoi numerosi e valenti collaboratori, che si conferma un’importante pietra di paragone per la geolinguistica europea. Mi sembra opportuno sottolineare, in particolare e da ultimo, l’esempio offerto dall’ALD di «tradizione nell’innovazione» o di «innovazione nella tradizione», a seconda che si voglia porre l’accento più sul legame tra l’ALD e la geolinguistica di K. Jaberg, J. Jud e J. Gilliéron ovvero più sull’importanza che la tecnologia ha avuto nell’elaborazione del progetto, e sta avendo oggi nella fruizione dei dati; e proprio in questo armonioso connubio tra «tradizione» e «innovazione» sta la lezione dell’ALD, alla quale i molti cantieri atlantistici ancora aperti, in Italia e altrove, dovrebbero guardare e adeguarsi. Riccardo Regis Galloromania Aurelio Roncaglia, Epica francese medievale, a cura di Anna Ferrari e Madeleine Tyssens, Roma (Edizioni di storia e letteratura) 2012, xxi + 282 p. (Storia e letteratura. Raccolta di studi e testi 245) Cinquante ans de questionnements autour de la chanson de geste, entre la dense étude de 1946-47 sur le contexte historique du Roland (§2) et l’enquête de géographie épique publiée en 1997 (§12), sont réunis ici, suivant l’agencement qu’A. Roncaglia lui-même avait prévu avant de disparaître, en 2001. En parcourant ce volet majeur de son activité, centré sur le Roland d’Oxford 1 , c’est indubitablement «la ferme articulation de la pensée, l’énergie persuasive du discours» qui frappent le plus, ainsi que l’avance M. Tyssens dans sa belle préface (vii-xvi [xvi]). Mais l’enseignement le plus durable vient de la démarche, animée par une foi inébranlable en l’éclairage qu’une recherche historique sérieuse peut jeter sur les textes, et soutenue par l’étendue des sources et des travaux critiques mis à contribution et par le traitement toujours prudent et respectueux des données et des opinions. Lorsqu’en 1984, la question épineuse de l’inceste de Charlemagne, dont Roland serait le fruit, est abordée aussi bien dans les textes que dans les faits (§5), A. Roncaglia énonce formellement les présupposés de sa démarche: «Il filologo - che non è un mistico - dovrà riconoscere che, alla radice, tale problema non è meramente letterario, ma storico. E la storia ha una sua razionalità, vichianamente perseguibile» (82). La suite, avec l’exploitation du travail de B. Jarcho rédigé en russe (1926), donc resté jusque là inconnu des romanistes, et la formulation de conclusions à la fois audacieuses et pondérées, illustre bien sa méthode et son style. Certes, nombre de questions débattues ici paraissent aujourd’hui quelque peu surannées, et largement délaissées par les contemporains: la datation du Roland et ses origines, le 323 Besprechungen - Comptes rendus 1 À la lecture de ce recueil, on conclut que la qualité et la cohérence de cette production scientifique n’ont pas reçu l’attention escomptée dans A. Varvaro, «Bilan des études épiques en Italie et des recherches sur l’épopée franco-italienne menées depuis 1955», in: N. Henrard (ed.), Cinquante ans d’études épiques, Genève 2008: 183-97 (187). Des analyses ciblées de la contribution du maître dans les différents domaines d’études ont été présentées lors d’une journée dédiée à Aurelio Roncaglia e la filologia romanza par l’Accademia Nazionale dei Lincei (Rome, 8 mars 2012). contexte historique de son éclosion et l’identité de Turold (§2, 3 [1981], 6 [1956]). Sont en cause les doutes exprimés à maintes reprises au sujet des points d’ancrage traditionnels, le scepticisme croissant envers la possibilité d’atteindre des états reculés du texte et de son environnement, enfin, le recentrage de la critique sur les problèmes d’interprétation 2 . Mais si la cohérence du cadre dressé par A. Roncaglia par le biais d’une documentation impressionnante et d’une maîtrise admirable des enjeux politiques et idéologiques de l’époque - le Roland remonterait aux années du pontificat de Grégoire VII († 1085) et émanerait du milieu rémois (sous l’influence des seigneurs de Roucy), tandis que Théroulde, moine à Fécamp, chanoine à Bayeux, puis abbé de Malmesbury et enfin de Peterborough († 1098), pourrait bien être le Turold du vers 4002 -, ne remporte pas nécessairement la conviction, elle force l’admiration. D’ailleurs, même les contributions reposant sur des postulats fragiles s’avèrent à tel point foisonnantes et éclairées que la critique légitime de leurs fondements ne suffit nullement à les déclarer périmées. C’est le cas de la pénétrante analyse du témoin d’Oxford (§3). Il n’est pas possible de souscrire à l’affirmation liminaire de l’auteur, concernant les deux unités de ce recueil factice: «nous sommes donc assurés que les deux ouvrages étaient unis déjà au XIII e siècle» (55). En réalité, la traduction latine du Timée avait été léguée avant 1268 à l’abbaye augustinienne d’Oseney, à Oxford, par le chanoine Henry de Langley, et en 1622 elle était déjà reliée avec le Roland, pour former l’actuel Digby 23, entré à la Bodleian Library en 1634. Nous ne savons rien de l’époque de réunion des deux unités 3 . Mais en misant sur cette affirmation risquée, A. Roncaglia bâtit une lecture convaincante du témoin épique comme «‹manuscrit d’école›: de ces écoles qui poussaient auprès des abbayes renouvelées par la ferveur normande, avec la collaboration des chanoines séculiers et des scribes nonclaustraux, sous la protection de l’aristocratie militaire et de la famille royale elle-même» (58). D’ici l’éclairage des fondations abbatiales des environs d’Oxford, liées étroitement au Studium (Orseney, mais aussi Abingdon), qui pourraient constituer le premier milieu de réception du Roland. Or, c’est précisément dans ce sens que les recherches successives se sont orientées, tout en ignorant les résultats des prospections d’A. Roncaglia 4 . Le dossier mérite d’être rouvert, avec la plus grande circonspection, certes, mais en pouvant désormais compter sur le catalogue des manuscrits vernaculaires du XII e siècle - où, bien entendu, les spécimens anglo-normands se taillent la part du lion 5 . Deux travaux se détachent nettement de l’ensemble, de par la familiarité que tout romaniste leur porte : l’étude de 1963 sur «L’Alexandre d’Albéric et la séparation entre chanson de geste et roman» (§13), que M. Tyssens et A. Ferrari ont ajouté fort opportunément en annexe, et le rapport lu en 1969 à l’Accademia dei Lincei de Rome, qui combine un status quaestionis équilibré de l’affrontement en cours à une prise de position très nette (§1). 324 Besprechungen - Comptes rendus 2 Cf. l’excellent bilan des études rolandiennes après 1955 dressé par G. Palumbo, «La matière rolandienne», in: Henrard 2008: 229-62. 3 Cf. I. Short (ed.), «The Oxford Version», in: J. J. Duggan (ed.), La Chanson de Roland - The Song of Roland. The French Corpus, Turnhout 2005: I, I/ 1-338 (I/ 18-19). 4 Cf. M. B. Parkes, «The Date of the Oxford Manuscript of La Chanson de Roland (Oxford, Bodleian Library, Digby 23)», Medioevo romanzo 10 (1985): 161-76 et A. Taylor, «Was There a Song of Roland? », Sp. 76 (2001): 28-65. Déjà A. Roncaglia, qui présenta sa communication au congrès de la Société Rencesvals tenu à Pamplona en 1978, dont les actes datent de 1981, ne semble pas connaître l’importante note de I. Short sur Henry de Langley, «The Oxford Manuscript of the Chanson de Roland: A Palaeographic Note», R 94 (1973): 221-31 (231). Manifestement, les difficultés de circulation de l’information bibliographique ne datent pas d’aujourd’hui. 5 M. Careri/ Ch. Ruby/ I. Short, Livres et écritures en français et en occitan au XII e siècle. Catalogue illustré, Rome 2011. Celui-ci est mémorable. A. Roncaglia y repousse la montée néo-traditionaliste et les modèles d’interprétation totalisants, ainsi que «la suggestione d’analogie esterne, la tentazione di supplire alle lacune documentarie e di sormontare le aporie interpretative estrapolando anacronisticamente da altri domini» (3) 6 . La tradition de la chanson de geste sent l’école, la chancellerie, la curie et prend racine dans l’histoire, dans ses affrontements et enjeux : par exemple, «la spedizione di Spagna rappresentata nel Roland non ha per scopo la liberazione del cammino di Sant’Iacopo, ma l’annessione feudale della Spagna al patrimonio di San Pietro» (20). Toute ambiguïté sur la voie à suivre est exclue. D’autres contributions portent sur des questions ponctuelles d’interprétation du texte (§4, 8-11). Il est regrettable qu’elles n’aient pas toutes produit l’écho souhaité. Par exemple, l’explication du surprenant vers 6 du Roland, «fors Sarraguce, ki est en une muntaigne» (§9 [1959]) - la muntaigne n’est pas une quelconque élévation de terrain, mais une «terre inculte, couverte de bois ou de buissons», suivant le sens de muntaña dans le vocabulaire épique castillan et l’emplacement vraisemblable de la Saragosse historique -, ne semble pas connue de nombreux éditeurs et traducteurs de la chanson: cf., par exemple, Jonin 1979 et 2 2005, Moignet 1985, Burgess 1990, Short 1990 et 1994, Dufournet 1993, Duggan/ Rejhon 2012 7 . Pourtant, elle est jugée tout à fait pertinente par C. Segre 8 . De même, l’explication du toponyme Durestant - il s’agirait de la barre de l’estuaire du Douro (§8 [1990]) -, qui permet de reconnaître toute la précision des mots d’Aelroth aux vers 869-70 (la Péninsule ibérique toute entière, de sa frontière orientale à son extrêmité occidentale), n’a pas percé (cf., par exemple, Short 1994 et 2005, Dufournet 1993, Cortés 1994, Duggan/ Rejhon 2012), bien qu’elle ait été mise en avant aussitôt dans une édition prestigieuse 9 . Il est à espérer que cette mise en recueil donne un deuxième souffle aux recherches les plus abouties du maître italien et qu’elle aide à mettre en perspective «il suo credo positivista, il suo metodo ‹documentario›, il suo anelito di recupero integrale» 10 , avec toute l’empathie que cette démarche inspire. Gabriele Giannini ★ Joseph Bédier, Le roman de Tristan et Iseut. Édition critique par Alain Corbellari, Genève (Droz) 2012, lxxxii + 293 p. (Textes Littéraires Français 619) Il Roman de Tristan et Iseut che il grande filologo Joseph Bédier pubblicò per la prima volta nel 1900 ebbe un enorme successo, tanto d’aver superato ormai le seicento edizioni, e d’essere stato tradotto in trentotto lingue: nella lista, davvero impressionante (lxvii-lxx) manca, almeno, la traduzione italiana di Baccio Ziliotto, pubblicata per la prima volta nel 1920 a Milano, e riproposta poi recentemente da TEA (Milano 1988). 325 Besprechungen - Comptes rendus 6 Malheureusement, le savant ne se trompait pas au sujet des dérives à venir. Cf. Palumbo 2008: 244-46. 7 Les responsables de cette traduction revèlent l’ampleur de leur insouciance dans la note au vers. Cf. The Song of Roland, translated by J. J. Duggan/ A. C. Rejhon, Turnhout 2012: 452. 8 «Comment présenter la Chanson de Roland à l’Université», RLiR 60 (1996): 5-23 (22). En revanche, les spécialistes espagnols se montrent peu convaincus par la proposition : cf. L. Cortés (éd.), La Chanson de Roland, traduction par P. Gabaudan, Paris 1994: 37 N7 et M. de Riquer (ed.), La Chanson de Roland. Cantar de Roldán y el Roncesvalles navarro, Barcelone 2003: 48. 9 C. Segre (éd.), La Chanson de Roland, traduite de l’italien par M. Tyssens, Genève 1989: I, 303. 10 S. Guida, «Aurelio Roncaglia (1917-2001)», CN 62 (2002): 5-15 (12). Nell’Introduction (vii-lxiii) Alain Corbellari ripercorre le tappe dell’opera (la genesi, le fonti usate da Bédier, lo stile, la visione che il grande filologo aveva del mito, la fortuna del Roman) e spiega i criteri dell’edizione. Per quanto riguarda le fonti, Bédier usa tutte quelle a sue disposizione (che sono in pratica quelle che ancor oggi conosciamo, fatta eccezione per un frammento di Thomas, scoperto in anni più recenti), i testi francesi in prosa e in verso (romanzi, lais, folies . . .), e le riscritture italiane e tedesche: a queste ultime Bédier ha riservato spesso un trattamento di decisa semplificazione, probabilmente perché la sua conoscenza dell’antico tedesco non era perfetta. In ogni caso, «en dépit de l’hétérogénéité des modalités, l’utilisation des sources . . ., on ne décèle pas, dans le texte du roman de Bédier, la moindre rupture du rythme narratif» (xxvii). Si è parlato, per questo Tristan et Iseut, di ricostruzione alla Viollet-le-Duc: dunque il filologo «qui a toujours refusé le mirage des reconstitutions éditoriales lachmanniennes» (xxviii) si sarebbe lasciato tentare in questo caso dalla possibilità di ricreare un Ur-Tristan di sapore vagamente lachmanniano? In effetti, è noto che Bédier basa l’edizione del 1890 del Lai de l’Ombre su uno stemma di tipo lachmanniano, perché lì affondano le radici del bédierismo. Prosegue Corbellari - e non si capisce quanto il pensiero dello studioso moderno si identifichi in quello di Bédier - scrivendo che «l’illusion de ceux qui croient reconstituer l’archétype d’une tradition manuscrite est précisément qu’ils croient en la vérité de leur restitution» (xxix). Ma è giusto precisare, per quanto la questione sia alquanto marginale rispetto al volume qui recensito, che per il filologo lachmanniano serio la vérité dello stemma proposto non è mai assoluta, perché l’albero delle testimonianze manoscritte, lungi dall’essere un totem, o peggio una divinità, rimane un’ipotesi di lavoro perfettibile; e si dovrà aggiungere che il filologo bédieriano serio sa che il bon manuscrit si può scegliere solo e soltanto dopo un’accurata (e lachmanniana! ) recensio. E sa anche, o dovrebbe sapere, che la «semplice» correzione degli errori evidenti è un atto molto spesso soggettivo, che non si sottrae del tutto dallo iudicium dello studioso. Tanto che «la ‹realtà› fisica del codice unico non dà maggiori garanzie di ‹verità› di un sistema documentariamente misto: anche quella conservatrice è un’ipotesi di lavoro» 1 . Comunque sia, prosegue Corbellari, l’accostamento dell’operazione tristaniana di Bédier alle procedure architettoniche di Viollet-le-Duc non gettano alcuna ombra di cedimento al lachmannismo da parte del filologo francese: «conscient d’être d’abord un homme d’imagination, c’est-à-dire un artiste, le restaureur selon Viollet-le-Duc a banni de ses préoccupations l’idée de retrouver une réalité ancienne: il rêve librement et, ce faisant, retrouve par le biais de l’art un équivalent de l’unité à jamais disparue» (xxix). E così, più o meno, avrà fatto il filologo-scrittore. Particolarmente interessante il paragrafo sullo stile della prosa adottata da Bédier, perché la sua influenza «sur les traducteurs du XX e siècle est évidente» (xxix): si tratta, almeno nelle intenzioni del filologo, di un sapiente dosaggio di arcaismi inseriti in un linguaggio però attuale, benché di tipo letterario, perché, come scriveva lo stesso Bédier, «ce qui est mort est mort» (citato a p. xxx). In realtà l’attenta analisi condotta da Corbellari rivela che il filologo-narratore esita a volte tra piani diversi di arcaismi, tanto che alla fine la sua lingua «s’avère . . ., dans le même mouvement, à la fois intemporelle et très caractéristique de son temps» (xxxi). In effetti lo strumento di cui Bédier si voleva servire doveva essere un compromesso tra l’armonia della lingua del XIII secolo e la codificazione proposta nel XIX secolo da Littré; nelle revisioni del Roman Bédier procederà poi a una modernizzazione generalizzata, «signe qu’il était bien conscient des tensions provoquées par sa vision personnelle de l’archaïsme» (xxxiv). 326 Besprechungen - Comptes rendus 1 G. Contini, «Critica testuale come studio di strutture», in: G. C., Breviario di ecdotica, Milano- Napoli 1986: 139. La situazione editoriale del Roman è piuttosto complessa. L’unico manoscritto che possediamo (di mano dello stesso Bédier e di sua moglie) è «une copie soignée», anche se non manca di cancellature e correzioni, cosa che testimonia «la superposition de deux campagnes d’écriture»; probabilmente, scrive Corbellari, si tratta del «document directement remis à l’éditeur» (lvii-lviii). Tuttavia la prima edizione a stampa del romanzo non corrisponde esattamente al manoscritto, tanto che, per esempio, i capitoli nono e decimo di quest’ultimo sono confluiti in un unico capitolo nella stampa, mentre il capitolo XVII del manoscritto è stato soppresso, e la sua materia in parte eliminata, in parte redistribuita nei capitoli XVI e XVII della stampa. Bédier era solito, inoltre, introdurre modifiche anche cospicue tra un’edizione e l’altra, e il numero delle edizioni si moltiplica si può dire fin da subito. L’edizione più antica successiva alla prima che Corbellari ammette di essere riuscito a consultare è la decima, «laquelle n’est même pas datée, mais que divers recoupements nous autorisent à situer vers 1903 ou 1904» (lii): la stessa Bibliothèque Nationale de France sembra non essere in possesso di esemplari anteriori al 1914. Forse uno sguardo al di fuori del territorio francese poteva dare qualche risultato: un rapido controllo nel catalogo delle biblioteche italiane, per esempio, ha rivelato l’esistenza, ammessa la veridicità della scheda, di una copia della quinta edizione, datata 1902, presso la Biblioteca della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Torino. I testimoni usati per l’edizione critica vengono elencati alle p. lvii-lxi e sono: il manoscritto citato, ora di proprietà degli eredi della figlia dei coniugi Bédier; l’edizione di lusso del 1900 (Piazza), più corta rispetto al manoscritto per lasciar spazio alle illustrazioni di Robert Engels; l’edizione corrente dello stesso anno (Sevin et Rey, editore consociato di Piazza); la decima edizione Sevin et Rey, senza data; l’edizione di lusso del 1909; un’edizione Piazza del 1914; le tre edizioni correnti del dopoguerra, quella del 1922, quella del 1924 e quella del 1929 (sempre Piazza); e infine l’edizione maggiormente diffusa oggi, quella 10/ 18 del 1981. Malauguratamente, le ricerche di Corbellari non hanno fruttato né il ritrovamento delle bozze di stampa della prima edizione, né la scoperta di un manoscritto di Bédier più antico di quello citato; in tali condizioni l’edizione genetica dell’opera è, sfortunatamente, solo parziale. Il testo base è l’edizione del 1929 (la duecentonovantottesima): negli ultimi dieci anni di vita (Bédier muore nel 1938) sembra dunque che la furia perfezionistica del filologo-romanziere si sia placata, almeno per quanto riguarda il Roman de Tristan et Iseut (di fatto il testo che si legge oggi, per esempio nell’edizione 10/ 18, è appunto quello del 1929). Il testo critico è accompagnato dall’apparato di varianti conservate sia nelle edizioni che precedono quella del 1929, sia naturalmente nel manoscritto; le parti mancanti nell’edizione di lusso del 1900 sono racchiuse tra parentesi quadre. Essendo la versione definitiva del capitolo XVI molto diversa da quella manoscritta, Corbellari ha pensato di riproporre integralmente quest’ultima in appendice, accompagnata dalla varia lectio solo del manoscritto medesimo (233-39). Si può apprezzare l’umorismo di Corbellari quando scrive che «on nous accordera . . . qu’il ne pouvait être question de proposer une édition lachmannienne du chef-d’œuvre de Bédier! » (lvii); ma la battuta è forse un po’ fuori luogo, perché, visto il tipo di edizione, non sarebbe stato comunque proprio possibile fare un’edizione lachmanniana. L’edizione è accompagnata da una ricca bibliografia (lxv-lxxxii), e da una serie di appendici che comprendono (oltre al già ricordato capitolo XVI secondo la lezione manoscritta) l’intervento del 1919 di Rémy de Gourmont sul Roman (241-46) e l’edizione sinottica del capitolo XVII, che mostra l’uso fatto da Bédier delle fonti (247-73). Chiudono un glossario dei termini arcaizzanti usati da Bédier nella propria traduzione, l’indice dei nomi e una lista dei proverbi. Paolo Gresti ★ 327 Besprechungen - Comptes rendus Peter T. Ricketts (ed.), Three Anglo-Norman Chronicles, Manchester (Anglo-Norman Text Society) 2011, 38 p. (Plain Texts Series 16) La nuova uscita della collana minore curata dell’Anglo-Norman Text Society propone l’edizione di tre brevi cronache ad opera del compianto studioso, un episodio secondario per dimensione ma non certo per interesse all’interno di un’attività scientifica imponente. In conformità alla linea editoriale della collana i testi sono presentati in una forma estremamente sobria, corredati esclusivamente di una breve introduzione ed una concisa (ma nel caso di specie pressoché completa) bibliografia. Il primo testo presentato, «The Chronicle of Wigmore Abbey» (Dean 64), fa parte di un complesso di materiali cronachistici relativi alla fondazione dell’abbazia agostiniana della contea di Hereford, uno dei primi e maggiori centri di influenza vittorina in Inghilterra. Il codice unico, ms. Chicago, University Library 224, di fine XIV secolo, trasmette infatti una parte di questo corpus nell’ambito di una raccolta messa insieme probabilmente dopo il 1385, in seguito alla proclamazione da parte del parlamento di Roger Mortimer come successore di Riccardo II in mancanza di eredi diretti. Se questi materiali hanno acquisito un valore politico e paralegale particolare alla fine del XIV secolo, grazie al quale ci sono stati conservati, è comunque certo che in essi si debba riscontrare una stratificazione di fonti tanto complessa quanto di difficile precisazione, a meno di nuove scoperte. La cronaca, che apre la raccolta e che nonostante la relativa brevità ha evidentemente carattere di testo chiave, copre gli eventi tra la fondazione di Wigmore nel 1172 e il 1252. Nonostante le difficoltà di stratificazione, questo testo riveste un particolare interesse anche in prospettiva di storia della cultura storica per la non ovvia enunciazione in sede di prologo dei fini sottesi all’operazione: «vus fesoms remembraunce en escriture brevement de la premereyne fundacion de l’abbeye de Wygemore, que gentz qe ore sount et aprés vendrunt purent aver recours a ceste escriture de la verroie conussance, quant mester y soit, si lo veroys recorde pleinement ne lur soveygne de la fundacion siusdite. Dont necessarie chose est adeprimes pur saver quaunt et en temps de quel roy et par ky et coment et en quele manere la dite abbeye aveyt neesance» (5). Nella dichiarazione sono notevoli il riferimento alla finalità pratica della scrittura storica («quant mester y soit») e la valorizzazione dell’elemento genealogico in chiave cronologica («quaunt et en temps de quel roy»), alternativo alla scansione annalistica. Il testo della cronaca di Wigmore era già stato oggetto delle attenzioni dell’editore ormai più di quaranta anni fa 1 . Mentre la prima edizione rimane indispensabile per il commento storico al testo e soprattutto per la sistemazione del corpus relativo alla storia del monastero, che nella nuova sede si è dovuti sacrificare, per il testo occorrerà fare riferimento a questa nuova uscita, per la quale il testo è stato ricontrollato sul codice. L’edizione di questa come delle altre due cronache è una fedele trascrizione dei contenuti del testimone, la cui lezione è riportata in apparato in corrispondenza delle poche e indispensabili correzioni. Il secondo testo, la «Delapré Chronicle» (Dean 62), è databile alla prima metà del XIII secolo ma preservata esclusivamente in un esemplare copiato nel 1662 da William Dugdale (ms. Oxford, Bodleian Library, Dugdale 18). La cronaca in questione sarebbe stata redatta per volere delle religiose dell’abbazia situata nei dintorni di Northampton per sostenere il re di Scozia nella disputa che lo opponeva al re di Inghilterra in relazione all’eredità della contea di Huntingdon, precedentemente appannaggio degli estinti patroni dell’abbazia. Il testo, che dopo una prima parte dipendente da una fonte latina proveniente dal monastero 328 Besprechungen - Comptes rendus 1 J. C. Dickinson/ P. T. Ricketts 1989: «The Anglo-Norman Chronicle of Wigmore Abbey», Transactions of the Woolhope Naturalists’ Field Club 39: 413-46. di Crowland nel Lincolnshire, prosegue con una continuazione originale. La breve cronaca è qui edita nella sua interezza per la prima volta. Infine, la «Scottish Chronicle» (Dean 28) trova qui la sua prima edizione. Si tratta di un breve testo appartenente alla galassia dei materiali dipendenti dal Brut, latore di informazioni relative a fatti databili entro il 1296, che si segnala per la non usuale caratteristica di considerare il materiale genealogico da prospettiva scozzese, fornendo una panoramica storica nella chiave dei controversi rapporti vassallatici tra monarchi scozzesi e inglesi. Anche questo testo è conservato in un solo testimone, il ms. Oxford, Bodleian Library, Rawlinson D 329, databile entro il XIV secolo. Questa piccola raccolta illustra efficacemente l’interesse di materiali storiografici di modeste dimensioni, i cui contenuti e le cui tradizioni, disperse ma non trascurabili, possono rivelarsi preziosi una volta tolti dal loro isolamento e integrati in considerazioni più ampie. Già da diverso tempo l’interesse degli storici ha valorizzato questi testi 2 ; un impegno sempre maggiore, negli sforzi e nei risultati, è auspicabile anche da parte degli editori di testi. Maria Teresa Rachetta ★ Anne Elizabeth Cobby, The Old French Fabliaux. An Analytic Bibliography, Woodbridge (Tamesis) 2009, xvi + 220 p. (Research Bibliographies and Checklists. New Series 9) Les universitaires historiens de la littérature connaissent bien la célèbre série des Bibliographies and Checklists, où paraissent depuis plus de quarante ans des bibliographies raisonnées sur des sujets et auteurs majeurs, qui fournissent d’utiles mises au point, dépassant, et de loin, la simple liste de titres et mettant à disposition des chercheurs de véritables états présents de la critique. Tout médiéviste a utilisé les volumes consacrés à Marie de France (G. S. Burgess 1977, avec des Suppléments en 1986, 1997 et 2007), Chrétien de Troyes (D. Kelly 1976, avec un Supplément en 2002), Christine de Pizan (A. Kennedy 1984, avec des Suppléments en 1994 et 2004) et une dizaine d’autres, allant de la Chanson de Roland (J. Duggan 1976) aux poèmes tristaniens (D. Shirt 1980). Même à l’âge du numérique, une bibliographie sur papier qui porte sur un genre, une thématique, une œuvre ou un auteur a toute sa raison d’être si elle est faite par une personne qui connaît son sujet. C’est de toute évidence le cas avec le présent volume d’Anne Cobby qui recense, donc, des publications sur les fabliaux. C’est une forme de consécration pour ce genus minor des «contes à rire en vers» qui permet de mesurer le chemin parcouru par la critique depuis que Joseph Bédier l’a fait entrer par la petite porte dans le champ des études universitaires. En réalité, il y a eu des fabliaux avant Bédier, comme le montre précisément la bibliographie d’Anne Cobby, qui embrasse la production critique depuis les origines jusqu’à nos jours. La plus ancienne étude citée est, sauf erreur, celle du Président Fauchet qui, dans son Recueil de l’origine de la langue et poesie françoise de 1581, évoque, entre autres, des fabliaux; les études les plus récentes sont de 2007. Le plan de l’ouvrage est simple et pragmatique. On distingue quatre grandes sections: A. Bibliographical Studies (états présents, 329 Besprechungen - Comptes rendus 2 Anche nel caso dei testi in oggetto: alla Delapré Chronicle e alla Schottish Chronicle sono dedicati due saggi compresi nella recente raccolta R. L. Radulescu e E. D. Kennedy (ed.) 2008: Broken Lines. Genealogical Literature in Late-Medieval Britain and France, Turnhout, rispettivamente J. Spence, «Genealogies of Noble Families in Anglo-Norman», 63-77 (69-75) e M. Fisher, «Genealogy Rewritten: Inheriting the Legendary in Insular Historiography» (123-41). etc.); B. Manuscript Studies (portant sur des manuscrits contenant au moins un fabliau); C. Editions, Translations, and Adaptations (en général en anglais, allemand, français moderne, mais aussi en russe, par exemple); D. Critical Studies. L’ordre de présentation est chronologique à l’intérieur de chaque section, alors que la numérotation des items est continue. Chaque entrée est suivie d’un résumé qui en présente le contenu de façon précise et parfaitement neutre. On navigue à travers les 1045 entrées grâce à trois index: Index of Scholars, Index of Mediaeval Texts and Authors, Subject Index où figurent aussi les cotes des manuscrits. Auteure d’un livre sur les fabliaux (ici n o 822) en 1995, responsable de la section de Lettres Modernes de la University Library de Cambridge, l’une des bibliothèques les mieux fournies au monde, Anne Cobby avait le profil idéal pour faire ce livre. Elle l’a à mon sens pleinement réussi, en adoptant, surtout, une position pragmatique face à des problèmes qui, abordés du point de vue théorique, l’auraient entraînée dans des débats interminables. Ainsi, la question du corpus (le NRCF inclut 127 textes, le vénérable travail de Montaiglon et Raynaud en compte 155) est résolue en une phrase: «For criticism, work on texts which the critic presents as fabliaux is included; but in recording the contents of editions I have been more restrictive, generally allowing only the NRCF corpus and a few other texts which are frequently considered to be fabliaux» (vii). De même pour les sources et influences, terrain miné, où attendaient Chaucer côté anglais et Boccace côté italien: «Sources are included, influences and descendance rarely» (ibid.). En général, Anne Cobby, à juste titre, ratisse large. Elle recense donc aussi les publications qui parlent des fabliaux en parlant d’autres choses: ainsi, la Alt-Französische Grammatik de Conrad von Orell (Zurich, 1830 [n o 347]) qui reprend certains exemples à l’édition de Méon, ou, plus proche de nous, le livre d’Alain Corbellari sur Bédier (n o 13), avec la liste de comptes rendus dont il a fait l’objet (ajouter celui de Cesare Segre, Revue critique de Philologie romane 2 (2002): 82-91). Personne ne s’en plaindra. Dans la formule bibliographique, plus la matière est dense, mieux on voit le cheminement de la critique. À l’inverse, des omissions seraient déplorables. Or, on n’en voit pas. Pour autant que j’aie pu en juger, tout ce qui est recensé dans les répertoires et bibliographies figure aussi dans le livre d’Anne Cobby. Naturellement, on aurait pu ajouter, outre l’édition de J. G. Espiner- Scott du premier livre de Claude Fauchet, l’étude du même auteur, Claude Fauchet, sa vie et son œuvre (Paris, 1938) et les Documents concernant la vie de Claude Fauchet (ibid.), avec l’idée que ces travaux permettent de mieux comprendre Fauchet. Et on aurait, dans le même esprit, sans doute pu ajouter d’autres publications, mais qui auraient fini par alourdir l’ouvrage et occulter son sujet véritable. On a donc toutes les chances de tenir, avec les 1045 entrées recensées ici, un très grand pourcentage des études pertinentes sur les fabliaux. J’ai relevé, au passage, quelques fautes de frappe: certaines cotes, pour lesquelles Anne Cobby s’appuie sur le NRCF, seraient aujourd’hui à modifier comme suit: Chantilly, Bibl. du Château, 475 (T); Le Mans, Bm, 173 (m); Turin, BNU, L.II.14 (r); Princeton, University Library, Taylor Medieval, 12 (s), Franz-Rutger Hausmann (n o 16.3) se prénomme en réalité Frank-Rutger (aussi dans l’index). Au final: un instrument de travail de premier ordre, qui ouvre de nombreuses pistes concernant la réception critique du genre et des textes. Richard Trachsler ★ 330 Besprechungen - Comptes rendus Mario Botero García, Les Rois dans le Tristan en prose. (Ré)écritures du personnage arthurien, Paris (Honoré Champion) 2011, 463 p. Il professor Mario Botero García è docente di letteratura medievale presso l’Universidad de Antioquia (Medellín) in Colombia. I suoi ambiti di studio sono, prevalentemente, la traduzione di testi medievali e la letteratura arturiana. Nel 2011 è stato edito il suo ultimo lavoro in merito alla figura del roi e della regalità nel Tristan en prose. Il volume è costituito da otto capitoli in cui vengono messi in luce i maggiori aspetti della ricerca condotta («Signes distinctifs»; «Des rois et des fonctions»; «Les reprises des Tristan en vers»; «Interférences arthuriennes»; «Les données ‹historiques›»; «Les nouvelles figures royales»; «Arthur ou le roi idéal»; «Marc: le roi felon et desloial»), seguiti dalla conclusione al lavoro («Conclusion»), da una bibliografia ragionata che, essendo divisa in varie sezioni («Œuvres littéraires médiévales», «Ouvrages de référence», «Études critiques sur le Tristan en prose et le roman arthurien», «Autres études de littérature médiévale», «Études historiques»), permette al lettore di poterne usufruire in maniera chiara e funzionale; chiude il volume l’indice dei personaggi e degli autori medievali. Li rois s’en ist hors de sa cambre, sa couronne d’or en son cief, vestus des dras roiaus u il avoit esté sacrés. Il fait devant lui porter s’espee et son septre. vi, 94, 4 Cette scène, dans laquelle on retrouve trois symboles de l’image même de la royauté, c’est-à-dire la couronne, le sceptre, et l’épée, est une création de l’auteur du Tristan et, d’une certaine manière, elle renvoie à la conception qu’il se fait de la figure royale, en effet, cette image idéale du roi nous permet de faire le rapprochement entre le statut symbolique de la figure royale et de sa fonction concrète; il s’agit là d’objets symboliques qui renvoient à deux dimensions importantes du roi: la puissance royale (représentée par la couronne et le sceptre) et la concrétisation de ce pouvoir (représentée par l’épée). En conférant une couronne et une épée au roi Arthur dans ce passage, l’auteur de Tristan ne suggérait-il pas que le roi idéal dans le roman est celui qui combine le pouvoir que la couronne représente avec la prouesse, c’est-à-dire le maniement pratique de l’épée? (9) Le edizioni di cui disponiamo finora sono quella di Curtis, Le roman de Tristan en prose (Cambridge 1985), e quelle di Ménard, Le roman de Tristan en prose (Parigi 1987-97), e Le roman de Tristan en prose, version du manuscrit fr. 757 de la Bibliothèque Nationale de Paris (Parigi 1997-2007), senza dimenticare gli studi di Blanchard in merito alla versione ridotta presente nel ms. B.N.f.fr. 757 e lo studio che sta conducendo Richard Trachsler sulla «continuazione» del romanzo presente nel ms. B.N.f.fr. 24400. Dopo una breve introduzione al testo ed alla tradizione del Tristan en prose, l’autore delinea l’obiettivo della ricerca, ed inizia a tratteggiare i segni caratteristici delle figure denominate nell’opera come roi. Il romanzo in esame presenta ben 67 personaggi che sono definiti con questo titolo. Nello studio di Botero García vengono presi in considerazione solo le figure che ricoprono un maggiore interesse sia a livello narrativo, sia in rapporto alla tradizione romanzesca medievale arturiana e tristaniana. I personaggi, oltre agli ovvi re Artù e Marco, a cui viene dedicato un capitolo specifico, sono dei re appartenenti al Tristan en vers come Anguin d’Irlande, Méliadus de Leonois e Hoël de la Petite Bretagne, oppure i re del mondo arturiano come Uterpendragon et Bohort de Gaunes, Baudemagu, Galehaut et Galehondin, Horiaus li Aspres, Aguisant d’Escosse e Caradoc, ed infine le figure regali innovative quali Faramon de Gaule, Armant de la Cité Vermeille, Morhaut/ Morholt, Héliant e quelle dei re pagani, Canor, Pelias, Apollo l’Aventures, Cicoriades e Candace. Per poter designare un personaggio come roi esso deve essere contraddistinto da segni distintivi che lo caratterizzino rispetto agli altri. Innanzitutto l’appellativo, oltre a roi, può anche essere sire, seigneur o prince; ma qualunque esso sia, serve a sottolineare la deten- 331 Besprechungen - Comptes rendus zione e l’esercizio del potere, a cui bisogna aggiungere le insegne regali come la corona, innanzitutto, e la spada, considerate come «les seules preuves incontestables du statut royal, comme les symboles per excellence de la royauté» (21), senza dimenticare anche l’effettivo possesso e la sovranità di un regno. Nel Tristan en prose si vede però come siano presenti anche dei re caratterizzati sans royaume, in merito ai quali però: on peut se demander si cette absence de royaume, d’une terre et des sujets à gouverner (éléments indispensables à l’exercice même et la royauté) ne renvoie pas à une sorte de négation de la figure royale. En effet, chez les rois «sans terre» les plus connus, Caradoc, le roi des Cent Chevaliers, ou Brangorre, l’aspect que le romancier met en avant est leur statut de chevalier. De ce point de vue, la royauté ne serait qu’un nom, un élément qui sert à renforcer le prestige de Caradoc ou de Brangorre en tant que chevaliers. Quant au roi des Cent Chevaliers, cette quasi double absence de nom et de royaume - même s’il possède un nom, Horiaus li Aspres, il est identifié la plupart du temps par son pseudonyme - soulignée dans la périphrase qui sert à l’identifier, montrerait la dialectique existante entre le roi et le chevalier . . . Mais cela n’empêche pas que, dans notre roman, ces rois ne sont pas identifiés à des souverains en tant que tels; si ce n’est la fonction chevaleresque, ils n’exercent aucune autre fonction royale. (32) Dopo aver chiarito i segni che permettono di individuare la figura del roi, lo studioso analizza, prima di iniziare nello specifico lo studio dei singoli personaggi, le funzioni e le caratteristiche che un roi dovrebbe avere e ricoprire per poter essere così definito, riassumendole in sagesse, come sovranità magica e giuridica, prouesse, come forza fisica e relativa alla forza in battaglia, e largesse, come abbondanza tranquilla e feconda. In questa distinzione segue le definizioni presenti nello studio di Grisward (35). Accettando queste categorizzazioni, il roi detentore della sagesse è colui che deve amministrare la giustizia, decidendo e tenendo solo per sé la gestione della giurisdizione, oppure condividendo questo onere con i suoi fedeli baroni che fanno parte del suo consilium. Allo stesso tempo però il roi è investito di prouesse, che si rispecchia nelle doti guerriere e in quelle cavalleresche, anche se: l’assimilation entre la fonction royale et l’exercice de la prouesse chevaleresque commence à être problématique, d’autant plus dans un roman en prose comme le Lancelot ou le Tristan où l’exercice de la chevalerie constitue la valeur suprême: de ce fait, le chevalier occupe le devant de la scène tandis que le roi est d’emblée condamné à rester au second plan. (59) Nei romanzi in prosa del XIII secolo si vede come i rois siano caratterizzati da una quasi immobilità e fissità nel racconto, in contrapposizione alla mobilità e dinamicità del cavaliere; in fondo il roi, detentore del potere, diviene un osservatore della prodezza cavalleresca senza però parteciparne. Al contrario, nel Tristan en prose è evidente come la figura regale cerchi di essere più partecipe della prodezza cavalleresca, avvicinandosene ed a volte anche appropriandosene; per questa via gli stessi re divenendo dei cavalieri. Si coglie un chiaro esempio di questa dinamica nella figura di Hoël e del suo comportamento, nel momento in cui: le roi est prêt à renoncer au pouvoir royal au profit de Tristan, tout simplement parce que Tristan est un excellent chevalier dont la prouesse est synonyme de pouvoir. Curieusement, le héros semble accepter cette haute dignité. (72-73) l’exercice de la chevalerie n’est pas l’apanage du seul chevalier mais il constitue aussi une caractéristique de la figure royale. (73) E proprio per queste caratteristiche il roi viene anche definito dux bellorum e difensore del proprio regno, poiché esso partecipa attivamente ai tornei che indice scegliendo i propri cavalieri e, a volte, duellando egli stesso. Oltre a questi fattori nel Tristan en prose vi è una 332 Besprechungen - Comptes rendus novità abbastanza rilevante: a volte i rois vengono caratterizzati come roi-chevalier errant, ossia quando «il s’agit en effet des rois qui partent, sinon en quête d’aventures, du moins pour accomplir une mission sous les traits du chevalier errant» (97). Questa dualità tra lo status di roi e quello di chevalier errant è ben presente nel Tristan en prose. Con ciò è messo in luce la compenetrazione, nella figura del re, di queste due caratteristiche, proprio perché la figura del cavaliere e la cavalleria stessa non vengono né condannate né ostacolate dalla figura del re, quanto succede invece in alcuni contesti, come, appunto, quello della quête. L’autore ribadisce che questa compresenza di ideali non serve affatto a ridimensionare la figura regale, ma al contrario ha lo scopo, in questa maniera, di idealizzare il roi ed il suo ruolo, che in alcuni tratti coincide con quello del cavaliere, figura maggiormente idealizzata nel romanzo, e renderlo così il maggior rappresentante della cavalleria stessa. I personaggi che Botero García analizza con più dovizia di dettagli sono i due re sicuramente meglio conosciuti: Artù e Marco. Re Artù è il personaggio positivo per eccellenza, in cui sono presenti le caratteristiche positive del personaggio roi e del personaggio chevalier, preso ad esempio da tutti e modello per ogni figura non solo del Tristan en prose, ma anche per gli altri romanzi cavallereschi. D’altra parte vediamo come la figura del re Marco sia da un punto di vista dell’immagine regale l’anti-Artù, in quanto mancante di regalità, nobiltà, cortesia e prodezza, e al contempo anche un anti-Tristano rispetto all’immagine e alla funzione cavalleresca: non a caso Marco è definito come «fratricide, incestueux, assassin, lâche, traître, déloyal» (327). L’analisi della figura del re Marco è molto ampia e ben strutturata: dallo studio svolto dall’autore risulta che il roi non è solo felon et méchant, ma si presenta con una forte dualità interna, in cui emergono la haine e l’admiration. Purtroppo, nella sua caratterizzazione, e nonostante siano presenti fattori positivi che lo avvicinano alla figura arturiana, i tratti fondamentali che lo distinguono dagli altri sono proprio la fellonia e la slealtà, caratteristiche che lo portano ad essere inserito tra i protagonisti negativi e tra coloro che ostacolano lo svolgimento della storia verso un lieto fine. Si Marc arrive à ébranler, ne serait-ce qu’un court instant, la puissance chevaleresque du monde arthurien, à travers la défaite de son représentant suprême, c’est-à-dire le roi Arthur, cette volonté de nuire à l’idéal arthurien est en fait presque une constante du personnage de Marc, ce «roi Renart» attiré par la prouesse chevaleresque mais qui est pourtant dans l’impossibilité de l’incarner comme il se doit. (409) Le parfait chevalier est un mélange de force, de beauté et de passion . . . il devient un modèle de comportement en incarnant les qualités fondamentales de la chevalerie: vaillance, loyauté et courtoisie. (409) Le roi Marc est en effet toujours mis en question en ce qui concerne la prouesse chevaleresque, . . . mais il est montré par la suite comme un chevalier actif, notamment lors de l’épisode de la femme de Segurade . . . (409) Pour Marc, les armes et la couronne sont les attributs essentiels de la figure royale; certes, une telle donnée annoncée par le pôle négatif de la figure royale laisse quelque peu perplexe, mais elle annonce pourtant un des traits caractéristiques du roi Marc dans le Tristan en prose: sa pratique de la fonction chevaleresque. (410) L’analisi dei personaggi che ricoprono il ruolo di roi o sire o seigneur o prince nel Tristan en prose mette in luce, nel suo insieme, come il romanzo sia incentrato sì sulla figura regale, ma con una forte connotazione cavalleresca, che permette di studiare in parallelo tutti i protagonisti del roman senza che una delle differenze fondamentali sia il ruolo sociale e politico svolto all’interno della storia, ma anzi mettendo al centro dei modelli positivi proprio quello del cavaliere errante. 333 Besprechungen - Comptes rendus Botero García propone uno studio innovativo ed importante in merito al Tristan en prose perché riesce a mettere in luce un aspetto che fino ad ora non era stato analizzato in modo così approfondito e dettagliato: lo studio della figura del roi e del suo ruolo nei confronti della cavalleria e del cavaliere evidenzia la forte compenetrazione tra le due sfere ed una chiara dipendenza dei due ambiti, sia a livello narrativo sia in merito alle funzioni che ricoprono i rappresentanti. Sicuramente le caratterizzazioni dei re Marco e Artù sono strutturate in modo tale da fornire un quadro completo e complesso delle due figure. Nei capitoli rispettivi vengono evidenziati molti aspetti dei due protagonisti, in parte già noti, in parte invece meno conosciuti. Essi sono interessanti sia per gli studiosi del settore, sia per chi decida di affrontare un nuovo argomento di studio. I capitoli nei quali vengono trattati i personaggi minori non sono meno interessanti di quelli in cui lo studioso tratteggia Artù e Marco, perché ci permettono comunque di capire il mondo in cui sono nati e si sono sviluppati questi romans e i suoi protagonisti. Lisa Pericoli ★ Sophie Albert, «Ensemble ou par pieces». Guiron le Courtois (XIII e -XV e siècles): la cohérence en question, Paris (Champion) 2010, 642 p. Guiron le Courtois ist ein alt- und mittelfranzösischer Prosaroman, eine Art roman fleuve wie der Tristan en prose oder der Lancelot-Graal-Zyklus. Es existiert eine Fülle von Manuskripten, von denen jedoch keines mit irgend einem andern identisch ist 1 . Es gibt auch keine Gesamtausgabe des Textes, weder von der kritischen Sorte noch als Abdruck eines einzigen Manuskripts. Eine kritische Ausgabe wäre bei der gegebenen Überlieferungslage mit variablem Kern und unterschiedlichen Vortexten (Enfances) und Fortsetzungen ein Ding der Unmöglichkeit. Immerhin sind wir nicht ganz ohne gedruckte Texte: die Anthologie von Richard Trachsler kann als eine Art von Ersatzvornahme gelten 2 . Ziel der Studie von Sophie Albert ist es, die Einheit oder Vielheit, die Homogenität oder Heterogenität des Textes zu untersuchen, nachzuweisen und darzustellen: «Je voudrais interroger la cohérence des textes réunis sous le titre de Guiron le Courtois, afin de déterminer dans quelle mesure ils ont pu être lus, copiés ou composés ‹ensemble ou par pieces›». In der Introduction (9 s.) diskutiert Albert zuerst einmal die außerordentlich komplizierte und schwierige Manuskriptsituation, die Dokumente von 1235/ 40 bis zum Beginn des 16. Jahrhunderts umfasst. Die Namengebung für den Text ist widersprüchlich: Bald heißt er Palamedes, bald Meliadus de Leonois, bald Guiron le Courtois; dominant ist jedoch die letzte dieser Bezeichnungen. Inhaltlich gehört Guiron le Courtois eindeutig zur matière de Bretagne, doch stehen hier Personen im Vordergrund, die in andern Texten kaum eine Rolle spielen oder überhaupt nicht vorkommen; die wichtigsten sind Guiron le Courtois, Meliadus de Leonois und der Bon Chevalier sans Peur. Die Handlung spielt vor der Herrschaft von König Artus, d. h. wir haben es mit der Zeit der Väter der eigentlichen Artushelden zu tun. Für die Darstellung des Stoffes folgt Albert der Paragraphengliederung von Roger Lathuillère in dessen richtungsweisenden Untersuchung aus den 60er Jahren 3 . Wie dieser 334 Besprechungen - Comptes rendus 1 Cf. hierzu Albert 2010: 553 s., 577 s., 633-35. 2 R. Trachsler (ed.) 2004: «Guiron le Courtois». Une anthologie, Alexandria. 3 R. Lathuillère 1966, «Guiron le Courtois». Étude de la tradition manuscrite et analyse critique, Genève. betrachtet auch sie die Handschrift B.N. fr. 350 als Basismanuskript, das (gestützt durch einige andere Handschriften) im Rahmen der heutigen Überlieferungssituation als (theoretischer) Ausgangspunkt der Zykluskonstitution angesehen darf. Der Text des Basismanuskripts zerfällt in zwei voneinander relativ unabhängige Teile: Die §1-51 umfassen den Roman de Meliadus, die §52-132 den Roman de Guiron. Nach Lathuillère haben an dem Manuskript mindestens drei verschiedene Kopisten in verschiedenen Skriptorien gearbeitet. Die Studie will neben der Handschriftenüberlieferung v. a. die fiktionalen Welten der Texte aufarbeiten, deren Struktur in hohem Maße von den ideologischen Vorgaben bzw. vom Erwartungshorizont abhängig ist. Die Untersuchung der Faktenlage (Teil 1) wird deshalb ergänzt durch eine Analyse der Normen und Modelle, die im Text zum Ausdruck kommen (der sakrale Bereich, die Liebe und die sozialen Bindungen; Teil 2) und eine Darstellung der Erkenntnisse, die mit Hilfe der juristischen Anthropologie gewonnen werden können (Teil 3). Im 1. Teil der Untersuchung sollen die Beziehungen zwischen dem Roman de Meliadus und dem Roman de Guiron aufgedeckt, die Beziehungen zwischen den Basistexten, den Vorläufertexten und den Fortsetzungen analysiert und die Frage beantwortet werden, ob der Guiron eine Fortsetzung des Meliadus ist. Hierzu werden zuerst einmal die zeitlichen Gegebenheiten aufgearbeitet. Guiron le Courtois soll angeblich das Werk eines (fiktiven) Autors namens Helie de Boron sein, der eine lateinische Vorlage im Auftrag von König Heinrich II. übersetzt und damit eine translatio studii vornimmt; der von Heinrich gewählte Titel für das Werk wäre Palamedes (32 s.). Die Zeit der Handlung ist die Zeit der arthurischen Prosaromane, zu deren Legitimierung zahlreiche Anleihen bei der Religionsgeschichte und der politischen Geschichte gemacht werden (36 s.). Den gleichen Zweck verfolgen die Rückgriffe auf die Chroniken, die eine translatio studii et imperii dokumentieren sollen, die von Babylon über Rom nach Britannien (und später nach Gallien) führt (40 s.). Was die intertextuellen Zeitrelationen angeht, so wäre Guiron le Courtois mehr oder weniger gleichzeitig mit der Handlung im Lancelot en prose anzusetzen, würde aber vor derjenigen des Tristan en prose liegen und wäre somit der «Zeit der Väter» zuzuordnen. Gleichzeitig schließt der Text zwei Lücken des Prosa-Lancelot: Er liefert die Kriege von Artus nach seiner Krönung nach und erzählt die Kindheit des Sohnes von Meliadus. Was den Roman de Guiron angeht, führt er z. T. neue, bisher in der Artusliteratur unbekannte Helden ein, die in einer neuen fiktionalen Welt agieren (54 s.); andere Figuren werden aus dem Meliadus oder andern Prosaromanen übernommen. Der wichtigste der neuen Helden ist Guiron, ein Ritter scheinbar ohne Vergangenheit. Dies verhindert allerdings nicht, dass der Roman de Guiron im wesentlichen vergangenheitsorientiert ist (während der Roman de Meliadus zukunftsorientiert war); die Vergangenheit wird aber nur häppchenweise und bruchstückhaft geliefert, wo es gerade nötig ist (so z. B. die Geschichten von Hector le Brun, Galehaut le Brun und Febus, dem Urgroßvater von Guiron). All dies hat zur Folge, dass der Roman de Guiron als eine Art geklammerter Text angesehen werden muss. Seine Bindung an die andern Prosaromane ist schwach und schwammig, die Personen haben ein offenes, nicht abgeschlossenes Schicksal, und die Vergangenheit kann nicht als autonom angesehen werden, sondern dient nur als Krücke für die Gegenwart. Die Vergangenheit ist überdies rein weltlich konzipiert und entbehrt jeglichen Rekurses auf die Bibel; überdies gibt es keine Quellen und auch keine stofflichen Autorisierungsversuche. Eine wichtige Rolle spielen in beiden Texten die Einschübe, Rückblenden etc. (85 s.). Sie sind sowohl im Meliadus wie im Guiron von ähnlicher Häufigkeit, gleichwohl aber sehr unterschiedlicher Natur. Im Meliadus haben sie anekdotischen Charakter, sind aber trotzdem oft zeitlich untereinander verbunden; sie schließen oft Lücken im Lancelot. Im Guiron gibt es keine Kohärenz unter den Einschüben, sie sind nie kausal motiviert oder zeitlich bedingt. 335 Besprechungen - Comptes rendus Da es keine Verbindung zwischen ihnen gibt, haben sie weitgehend autonomen Charakter und führen zu einer starken Fragmentierung des Textes. Das 2. Kapitel des 1. Teils ist mit Le temps du cycle überschrieben (105 s.). Hier werden nun die Übergänge und Verbindungen zwischen den beiden Teilen untersucht. Und da der fragmentarische Charakter des Roman de Guiron geradezu nach Ergänzungen ruft, werden jetzt auch die erweiterten bzw. zyklischen Manuskripte miteinbezogen. Dabei können die Ergänzungen sowohl zwischen dem Meliadus und dem Guiron eingebracht werden als auch dem Meliadus vorangehen oder an den Guiron anschließen. In der Basisversion werden zwei weitgehend heterogene Teile einfach nebeneinander gestellt. In den zyklischen Versionen dagegen wird versucht, eine Einheit zu stiften. Drei verschiedene Verfahren (z. T. miteinander kombiniert) gelangen zur Anwendung: 1. Das Ende des Meliadus wird unterdrückt. 2. Die Lücken im Guiron werden geschlossen. 3. Es wird versucht, eine Art «Identitätskarte» für Guiron zu erstellen. Dies führt allerdings verschiedentlich zu Wiederholungen und zu neuen Inkohärenzen und Widersprüchen. Das wichtigste Element ist zweifellos die Einfügung der Enfances de Guiron, die entweder in den Übergang zwischen den beiden Texten eingebracht oder aber dem Meliadus vorangestellt werden. Das zweite große Problem liefert das Ende des Guiron, das ja offenen Charakter hat: das Schicksal der Helden ist vertagt und harrt seiner Regelung. Hier finden sich nun ganz unterschiedliche Lösungen (168 s.). Die Basisversion von B.N. fr. 350 mündet nach der Wiederaufnahme des Meliadus in die Prophéties de Merlin; die Kompilation von Rustichello da Pisa geht über in den Tristan en prose; und die Handschrift B.N. fr. 362 bemächtigt sich des Lancelot en prose. Diese Anschlüsse sind je nachdem genealogisch oder biographisch basiert. Wie die Handschrift B.N. fr. 112 zeigt, sind damit aber noch keineswegs alle Möglichkeiten ausgeschöpft (182 s.). Im 2. Teil der Studie, der dem Ordre des valeurs gewidmet ist (191 s.), geht es darum, die unterschiedlichen ideologischen Determinationen der Texte herauszuarbeiten, wobei sich Verf. auf den Roman de Meliadus und den Roman de Guiron der Basisversion beschränkt. Die für die Würde und die Identität des Adels relevanten Parameter sind seit dem 12. Jh.: 1. der religiös-sakrale Bereich; 2. die sozialen Beziehungen bzw. Bindungen; und 3. die höfische Liebe (193 s.). Da sich die Kirche zu einer Art Graalshüterin des Sakralen aufgeschwungen hat, kommt es zu einem Spannungsverhältnis zwischen dem sakralen und dem profanen Bereich, denn der erstere ist nur durch die Vermittlung des Klerus erreichbar. Das Rittertum versucht sich nun von dem klerikalen Mittlertum zu befreien. König und Rittertum einerseits, der Klerus andererseits treten zueinander in Konkurrenz. Das Streben des Adels nach direktem Zugang zum Sakralen schlägt sich u. a. in den Graalsromanen nieder. Sowohl der Meliadus als auch der Guiron sind nun aber eindeutig keine Graalsromane; das Sakrale spielt in ihnen überhaupt keine Rolle. Was die sozialen Beziehungen angeht, so stehen hier drei Typen zu einander in Konkurrenz: die Blutsverwandschaft, die Verwandtschaft aufgrund von Heirat, und die «künstlichen» Verwandschaften wie Vassallentum, Freundschaft, Kameradschaft usw. Im Bereich der Liebe stehen Ehe und fin amor zueinander in Konkurrenz. In Kapitel 3 wird dann die Situation im Meliadus bezüglich der Rolle der Helden und der Modelle analysiert (201 s.). Im Vorspann zum Meliadus, in dem es um die translatio imperii (heidnischer Orient → christlicher Okzident) geht, stehen Esclabor und Palmedes für eine rein diesseitige Weltsicht. Galaad und Perceval dagegen repräsentieren ein sakrales Ideal, Tristan dasjenige der fin amor. Palamedes erscheint so fast als eine Figur der chanson de geste. Die Esclabor-Episode am Anfang des Meliadus kann als eine Antwort auf den Tristan und die Graalsromane gelesen werden. Sowohl die Liebe als auch das Sakrale habe in ihr keinen Platz; das vertretene Leitbild ist vielmehr dasjenige der Tapferkeit (prouesse) im Rahmen einer friedlichen Koexistenz und Kooperation von Königtum und Rittertum. 336 Besprechungen - Comptes rendus Dieses kriegerische und feudale Ideal geht auf die chanson de geste zurück, was auch dadurch dokumentiert wird, dass Karl Meliadus noch post mortem krönt (246 s.). Meliadus wird dadurch Karl ebenbürtig und - da er Artus rettet - v. a. diesem übergeordnet. Von zentraler Bedeutung ist auch die Tatsache, dass die Krönung von Meliadus nicht aufgrund eines ererbten Anspruchs erfolgt, sondern dieser von Karl auserwählt wird: Die entscheidende Größe ist somit die Wahlerwandtschaft, nicht die Blutsverwandtschaft (254). Allerdings ist Meliadus nicht makellos: Seine Affäre mit der Königin von Schottland führt zum Krieg mit Artus; Meliadus spielt hier eine ähnliche Rolle wie Paris im Trojaroman. Fazit dieses Untersuchungsteils: Der Meliadus verarbeitet verschiedene Modelle, die in der Regel umfunktioniert werden; er stellt eine romanhafte Umsetzung der Rebellenepen dar, wobei die Handlung mit der Liebesgeschichte unterfüttert wird (271). Eine ähnliche Analyse wird in Kapitel 4 für den Guiron vorgelegt (273 s.). Hier liegt in erster Linie ein Spiegel der Vergangenheit vor, der über eingebettete Erzählungen realisiert wird. Das zweite zentrale Thema ist die Schlechtigkeit der Frauen, das in einen eigentlich misogynen Diskurs mündet. Zudem werden alle sozialen Bindungen in Frage gestellt außer den Männerfreundschaften. Die Sicht der Frauen und der höfischen Liebe im Guiron wird aufgrund einer langen Liste von Beispielen biblischer und nicht-biblischer Provenienz illustriert (316 s.): Die Weiber sind prinzipiell böse, die Helden immer die Betrogenen. Die Misogynie bekommt hier ein Gewicht wie z. B. im Roman des Sept Sages. Detailliert untersucht werden die Fälle des Morholt d’Irlande, von Pharamond und von Meliadus; sie können als negative Exempla gelten, die die Frau regelmässig als die geborene Lügnerin erscheinen lassen. Die im Meliadus noch verschleierte Kritik an der Liebe wird so im Guiron zu einer generellen Kritik an der Frau. Ein weiteres zentrales Thema ist die Nicht-Anerkennung der Leistung des Helden nach seinen Abenteuern durch den König und den Hof (344 s.), die sich dadurch regelmässig selbst abwerten. Die Beziehung zwischen König und Hof einerseits, den Helden andererseits erweist sich somit als grundsätzlich gestört; die Hierarchie funktioniert nicht mehr. Damit sind nicht nur die Liebesbande, sondern auch die sozial-hierarchischen Bindungen in Frage gestellt. Demgegenüber werden Freundschaft und Kameradschaft (compagnonnage) idealisiert: Die Männerfreundschaft steht über der Liebe, die Wahlverwandtschaft über der Blutsverwandtschaft und den dynastischen Gegebenheiten (399 s.). Der 2. Teil der Untersuchung schließt mit einem ausführlichen Resümee (401 s.). Im Meliadus steht das Scheitern der Liebesbeziehung im Zentrum, im Guiron dagegen der misogyne Diskurs. Im Meliadus geht es um vertikale soziale Bindungen, sowohl um das Verhältnis Vater/ Sohn 4 als auch um das Verhältnis König/ Ritter; im Guiron stehen horizontale Beziehungen wie Freundschaft und Kameradschaft im Vordergrund. In beiden Texten werden diese Bande auch problematisiert: im Falle des Meliadus v. a. die Beziehung Artus/ Meliadus, im Guiron das Verhältnis Guiron/ Danain. Im Meliadus geht es v. a. um König und Hof, d. h. das Zentrum der Gesellschaft, im Guiron dagegen um den gesellschaftlichen Randbereich der fahrenden Ritter. Beiden Texten gemeinsam ist, dass sie eine essentiell irdische Welt zur Darstellung bringen, in der der Stand der Krieger das Sagen hat. Der mystische Bereich (Graalsromane) und die passion d’amour entfallen ganz oder werden zumindest marginalisiert. Der dritte Teil der Untersuchung ist dem Ordre des guerriers gewidmet (403 s.) bzw. der Darstellung des Ritterstandes im Guiron le Courtois. Dieser wird immer wieder von internen als auch externen Krisen erschüttert, die aber das positive Ergebnis erbringen, dass eine 337 Besprechungen - Comptes rendus 4 Wobei der Sohn in allem immer noch um einen Schlag besser ist als der Vater. Im Guiron hat dagegen diese teleologische Sicht der Generationenabfolge keine Gültigkeit mehr. Neudefinition möglich wird nach dem Schema ordre initial → perturbation/ péripétie → nouvel ordre 5 . Die Krisen schlagen sich in einer langen Folge von Kämpfen nieder, die einerseits zur Kategorie der Rache gehören, andererseits zu derjenigen der mauvaises coutumes. Albert will zuerst einmal das Rachesystem im Guiron le Courtois mithilfe der juristischen Anthropologie aufarbeiten. Nach deren Erkenntnissen ist die Rache auch in primitiven Gesellschaften keineswegs chaotisch, sondern streng kodifiziert; sie kennen kein zentralisiertes Rechtswesen, und dies gilt genauso für die mittelalterliche Gesellschaft. Auch hier muss es also Grenzen der Rache geben, und diese Grenzen sind durch die Verpflichtung von Kirche und König zur Friedenserhaltung gegeben. Für die Darstellung der Rache im Guiron le Courtois läßt Albert die vengeance immédiate unberücksichtigt und konzentriert sich auf die vengeance déférée. Sie beginnt mit einer eher dürftigen lexikalischen Untersuchung der Racheterminologie 6 (416 s.). Die weitere Untersuchung ergibt, dass die Rache oft an die Erfüllung bestimmter Bedingungen geknüpft ist, dass es hinsichtlich der Rache nur geringe Unterschiede zwischen dem Roman de Meliadus und dem Roman de Guiron gibt, und dass die Vergebung im Racheritual eine wichtige Rolle spielt und als legitime Methode der Konfliktlösung zu gelten hat. Diese ist allerdings nie kirchlich-religiös motiviert und erfolgt auch nicht aufgrund einer königlichen Intervention; in der Regel reichen die mahnenden Worte eines andern Ritters aus, um die Situation zu bereinigen. Verf. sieht darin (wohl zu Recht) eine Reaktion des Rittertums gegen das von den Königen angestrebte zentralisierte Rechtswesen; das Rechtsverständnis wäre im Guiron le Courtois reaktionär und anachronistisch. Rache unter Rittern ist äußerst selten durch Mord, Totschlag usw. bedingt, sondern in aller Regel durch Ehebruch oder Frauenraub, die dem Rächer zur Schande gereicht haben. Der Konflikt endet aber regelmäßig mit einem Gnadenakt. Der Unterschied zwischen dem Meliadus und dem Guiron besteht darin, dass im ersten Fall die betroffene gesellschaftliche Beziehung in der Regel vertikaler, im zweiten dagegen horizontaler Natur ist (450 s.). Es gibt aber Rache nicht nur innerhalb des Adels, sondern auch zwischen einem Vertreter des Adels und einem außerhalb dieser Klasse Stehenden. Da wären zuerst einmal die Riesen und Heiden, deren Vergehen aber regelmäßig Mord und nicht eine auf Ehebruch beruhende Ehrabschneidung ist. Obwohl die Riesen keine Gesellschaft bilden, verhalten sie sich im Rahmen des Racheprozesses in der Regel ritterlich; die fahrenden Ritter sind ihnen aber ontologisch überlegen und gehen deshalb als Sieger aus dem Konflikt hervor (451 s.). Weiter spielen bei den Rachegeschichten fremde (heidnische) Ritter eine wichtige Rolle. Die Gegebenheiten entsprechen im wesentlichen denjenigen bei den Riesen, doch werden die fremden Ritter durchwegs positiver dargestellt. Zusammenfassend kann bezüglich der Rache eine deutliche Konvergenz des Roman de Meliadus und des Roman de Guiron festgestellt werden: Der gute Ritter ist überlegen und zur Vergebung fähig, eine Eigenschaft, die den «Andern» abgeht. Zwischen den beiden Texten gibt es insofern einen Unterschied, als im ersten Fall der König als ein Teil des Rittertums gesehen wird, im zweiten dagegen außerhalb desselben steht. In beiden Teilen ist der Diskurs rückwärtsgewandt, dezidiert reaktionär. Bleibt noch der Bereich der bösartigen Institutionen (mauvaises coutumes), d. h. der Prüfungen, die den fahrenden Rittern bei Brücken, Toren, Burgen usw. auferlegt werden 338 Besprechungen - Comptes rendus 5 Cf. hierzu auch P. Wunderli 2010: «Krise und Krisenbewältigung als ein Grundmuster der altfranzösischen Epik», in: E. Schafroth/ C. Schwarzer/ D. Conte (ed.), Krise als Chance aus historischer und aktueller Perspektiv/ Crisi e possibilità. Prospettive storiche e attuali, Oberhausen: 15-45. 6 Als Kontrollinstanz wird einzig der Godefroy herangezogen; T-L, DEAF, TLF, DMF usw. bleiben unberücksichtigt. (481 s.). Die Grenzen zur Rache sind oft unscharf; generell gilt aber, dass sich die Rache zwischen den Polen Vergehen und Vergeltung abspielt, bei den mauvaises coutumes dagegen die Pole Institutionalisierung und Aufhebung den Rahmen abgeben. Die ausgedehnte Untersuchung führt zu dem Ergebnis, das im Lancelot, im Tristan und im Meliadus die mauvaises coutumes ein Fehlverhalten von Uterpandragon oder Artus sühnen, im Guiron dagegen an eine der Heldentaten von Galehaut le Brun erinnern. Galehaut ist allerdings ein neuer Heldentyp, charakterisiert durch Hybris und Maßlosigkeit, was zur Einrichtung von Institutionen von extremer Schädlichkeit führt. Gleichwohl wird er im Guiron hierfür nie kritisiert. Die continuateurs dagegen versuchen diese Exzesse abzumildern und das alte Wertsystem wieder herzustellen, indem sie in Zusatzepisoden den Störfaktor Galehaut neutralisieren (535). In einer Conclusion fasst dann Verf. die Ergebnisse ihrer Untersuchung nochmals zusammen (537-43). Ich verzichte hier darauf, bereits erwähnte Teilergebnisse nochmals aufzuführen und beschränke mich auf das Wesentliche. Der Guiron le Courtois stellt keine Einheit dar, es handelt sich vielmehr um eine Art Kompilation par pieces, die ideologisch uneinheitlich ist. Zwar sind der Roman de Meliadus und der Roman de Guiron in sich selbst jeweils kohärent, nicht aber untereinander. Die wichtigsten Unterschiede betreffen das Verhältnis von König und Ritterstand einerseits und die Sicht der Frau und des amour courtois andererseits. Im Meliadus ist der König Teil des Ritterstandes und definiert sich über sein Verhältnis zu den Helden; im Guiron steht er dagegen außerhalb des Ritterstands (und damit des sozialen Gefüges) und ist somit letztlich überflüssig. Die Ritter regeln im Guiron ihre Konflikte selbst, und sie «beerben» den König auch als Begründer von coutumes. Was die höfische Liebe angeht, so wird sie im Meliadus als Störfaktor der sozialen Ordnung und als zum Scheitern verurteilt gesehen; dies führt aber nicht zu einer misogynen Grundhaltung, denn für die Liebesleidenschaft ist der Mann verantwortlich. Im Guiron dagegen ist der Grundtenor radikal misogyn: die Frau ist der Ursprung allen Übels. Aber die beiden Teile der Basisversion sind nicht nur ideologisch, sondern auch erzähltechnisch sehr verschieden. Im Meliadus haben wir es mit einer einzigen großen Krise zu tun, im Guiron mit einer Vielzahl von Anekdoten zu einem Thema, was zu einem exemplarischen Stil nach klerikalem Muster führt. Die remanieurs versuchen nun diese Unterschiede zu glätten indem sie die Texte der Basisversion modifizieren, ihnen die enfances des Titelhelden vorschalten und das offene Ende des Guiron zum Abschluss bringen. Die Ambiguität der Person von Galehaut le Brun wird im positiven oder negativen Sinn vereinheitlicht. Sowohl die beiden Teile der Basisversion als auch jede der Bearbeitungen haben aber ihren eigenen Stellenwert und sind gekennzeichnet durch eine eigene ideologische und erzählerische Position; sie stehen jeweils für einen eigenständigen Diskurs innerhalb eines Netzes von Diskursen. Die durch den Titel suggerierte Einheit löst sich so in jeder Hinsicht in eine Vielheit auf. Gleichwohl gibt es ein Band, das sie zusammenhält: Es ist die Tatsache, dass sie ein rein weltliches und ritterliches Wertesystem propagieren, das sowohl mit der theologisch-sakralen Fiktion der Graalsromane als auch mit der monarchistischen Fiktion des Lancelot en prose bricht (und, müsste man hinzufügen, auch mit der Fiktion der höfischen Liebe des Tristan). Guiron le Courtois ist in allen seinen Ausgestaltungen dezidiert ritterlich und in seiner Distanznahme zu der Entwicklung der zeitgenössischen kapetingischen Monarchie betont konservativ, ja ich würde sogar sagen: auf fundamentalistische Weise reaktionär. Er steht für ein Rittertum, das auf jegliche Transzendenz verzichtet, er steht für die «descente des valeurs du ciel sur la terre» (Le Goff). Was die Bewertung der Studie von Sophie Albert angeht, so kann sie ohne Einschränkung als außerordentlich sorgfältig und solide bezeichnet werden; ihre Resultate sind inhaltlich überzeugend und erlauben erstmals eine systematische Positionierung des Textes 339 Besprechungen - Comptes rendus innerhalb der Fülle von alt- und mittelfranzösischen Prosaromanen. Weniger überzeugend ist dagegen die Arbeit von ihrer Form her. Einmal ist sie von einer für französische thèses typischen und oft geradezu nervenden Langfädigkeit. Sie wimmelt von Wiederholungen und besteht fast zur Hälfte aus Zitaten und Zusammenfassungen; die Resultate hätten auch auf maximal zwei Dritteln der rund 640 Seiten erbracht werden können. Dann ist die Lektüre der Studie auch außerordentlich mühsam. Der Leser verliert oft den Überblick, weiß nicht mehr, auf welches Manuskript, welche Version, welchen Text sich Verf. gerade bezieht und muss aufwendig im Text selbst oder im sechsseitigen Inhaltsverzeichnis nachschlagen. Dieses macht auf den ersten Blick übrigens einen wohlgeordneten Eindruck, erweist sich bei der textuellen Umsetzung aber als wenig brauchbar. Mir ist und bleibt schleierhaft, weshalb Mediävisten und Literaturwissenschaftler sich so verbissen einer Dezimalgliederung verweigern. Und dann ist da noch die Bibliographie (577-620), die zwar als ausführlich und solide bezeichnet werden kann, für den Leser aber weitgehend unbrauchbar bleibt: Die Einträge sind nach einem komplizierten, keineswegs immer durchsichtigen System thematisch geordnet; wer einen Titel sucht, findet ihn mit Garantie nicht auf Anhieb. Eine rein alphabetische Ordnung wäre für den Bereich der Studien, Aufsätze, Handbücher usw. weit nützlicher gewesen. Gleichwohl: eine wertvolle, beachtenswerte Arbeit! Peter Wunderli ★ Frédéric Duval, Dire Rome en français. Dictionnaire onomasiologique des institutions, Genève (Droz) 2012, 469 p. (Publications Romanes et Françaises cclvii) Cet ouvrage est le produit d’une recherche que Frédéric Duval mène depuis plusieurs années sur les textes médiévaux - des traductions, mais non seulement - afin de cerner le lexique relatif aux realia de la Rome antique; sont présentés ici les résultats relatifs à un domaine particulier, rattaché aux institutions romaines, entendues comme «l’ensemble des structures politiques et sociales établies par la loi ou la coutume et qui régissent un État donné» (24). Il est introduit par une quarantaine de pages éclairantes qui font le point sur l’objet («Pourquoi ce dictionnaire? », 9-20), et sur le recueil des données et leur traitement («Méthode suivie», 21-42). Une réflexion théorique préliminaire s’impose en effet, l’étude du lexique médiéval sur la Rome ancienne exigeant la prise en compte d’une double dimension chronologique: la distance qui séparait les auteurs du Moyen Âge des «anciens» Romains, et celle qui nous sépare, nous lecteurs du XXI e siècle, du monde latin d’un côté, du Moyen Âge français de l’autre; ces écarts ne peuvent qu’influer sur notre approche du lexique - latin ou français - et des concepts que ces mots sont censés véhiculer: ils exigent aussi, de la part de l’auteur d’un tel vocabulaire, des compétences et une sensibilité linguistique rares. Quant aux mots retenus, F. Duval a dû s’imposer une sélection dont il rend compte également dans les pages liminaires: la délimitation porte sur la chronologie du lexique considéré (institutions des origines de Rome jusqu’à la seconde moitié du VI e siècle), sur le corpus des textes français dépouillés (traductions et œuvres originales allant du début du XIII e siècle à ca 1500, énumérées aux p. 26-30, auxquelles s’ajoutent des bases textuelles: DMF et Corpus de littérature médiévale, Garnier électronique), ainsi que sur les concepts traités (183 au total: liste aux p. 461-63); ceux-ci sont organisés en quatre grandes sections: I. Exercice suprême du pouvoir, II. Organes de gouvernement, III. Peuple romain, IV. Statut des terres et de leurs habitants. La macrostructure comprend donc des concepts, suivis des «possibles lexicaux» permettant de les exprimer en français (35); la microstructure introduit d’abord l’entrée en latin 340 Besprechungen - Comptes rendus avec sa définition, suivie de ses verbalisations en français médiéval; pour chaque verbalisation, sont traités les aspects formels (variantes graphiques, morphologie dérivationnelle) et sémantiques (sens, emploi); les exemples fournis sont nombreux, sans prétendre évidemment à l’exhaustivité, et présentés en ordre chronologique; la rubrique «commentaire», qui clôt beaucoup d’articles, expose en synthèse l’histoire de chaque verbalisation dès son apparition en ancien français, l’existence de mots en concurrence, la durée et la diffusion de chaque mot dans le contexte spécifique. Rédigés avec beaucoup de soin, les articles peuvent rendre de nombreux services pour l’interprétation exacte des textes médiévaux, traduits ou non. Je me bornerai à donner l’exemple d’un concept et de sa traduction auxquels j’ai dû me confronter dans la Vie de sainte Catherine de Jean Miélot, qui traduit une Legenda latine du XIII e siècle et qui fait d’ailleurs partie du corpus dépouillé par F. Duval (ms. B.N.f.fr. 6449, la trad. est datée 1457). Pour traduire [Praetor], concept qui a beaucoup évolué au cours même de l’histoire romaine (241), le français médiéval a eu recours, entre autres, à deux formes concurrentes: le calque preteur et la forme commune prevost; le commentaire fourni aux p. 246-49 permet de suivre l’histoire de cette «concurrence» à partir du début du XIII e siècle jusqu’au seuil du XVI e , et donc de mieux situer le choix de chaque auteur: on apprend ainsi que «preteur finit par s’imposer comme la trad. dominante au 15 e s.» (246), même si ce substantif «ne quitte guère le domaine du lexique spécialisé» (247). On tient sans doute là la raison qui a pu amener Miélot à exclure le calque preteur dans une traduction où l’histoire romaine occupe certainement une place importante, mais qui se présente comme un texte hagiographique adressé par conséquent à un public de non spécialistes. Par ailleurs, la Vie de sainte Catherine a connu aussi une version amplifiée dans la copie que David Aubert a effectuée vers 1475 pour Marguerite d’York (ms. B.N.naf. 28650): dans celle-ci on lit une énumération qui montre bien comment le lexique relatif aux institutions romaines pouvait se présenter à l’esprit d’un homme cultivé de la seconde moitié du XV e siècle: le «conventus magistratuum et tribunicie dignitatis» de la rédaction latine devient sous la plume de Miélot «une assamblee de magistraulx et de potestas tribuns» (f. 75r), puis chez Aubet «une assamblee moult grande de magistraulz et de potestas de tribuns, de questeurs, de censeurs, de preteurs et plusieurs aultres manieres de cytoiens et populaires . . .» (f. 29ra-b); ce bref passage, où on aura remarqué la présence de preteur, confirme aussi l’intérêt que l’on aurait à élargir le dépouillement à des textes dérivés. L’exclusion de ce répertoire du lexique relatif au droit et à l’administration de la justice est parfaitement motivée (cf. p. 24), à plus forte raison que d’autres projets en cours sous la direction de F. Duval lui-même nous font espérer que d’autres répertoires onomasiologiques verront le jour d’ici quelques années, où seront détaillées des correspondances telles que tribunal chaiere tribunale (év. glosée, comme chez Miélot, «c’est a dire judiciaire», ms. B.N.f.fr. 6449, f. 35r, glose conservée par D. Aubert). L’intérêt de cet ouvrage est donc multiple. Premièrement, il réunit un groupe homogène de concepts, ce qui donne une idée peut-être non exhaustive mais cohérente et ordonnée d’un champ sémantique relativement riche; deuxièmement, il offre un cadre diachronique long, qui ignore les frontières linguistiques, allant du latin au latin médiéval à l’ancien puis au moyen français; enfin, et ce n’est pas le moindre de ses mérites, il conjugue à l’approche onomasiologique une attention poussée pour les aspects formels et sémantiques de chaque mot: un tel effort de la part du lexicologue/ lexicographe mérite d’être salué par le lecteur, historien, linguiste, curieux, auquel il offre une masse d’informations, certaines de première main. Maria Colombo Timelli ★ 341 Besprechungen - Comptes rendus Le Jeu de la Passion de Francfort de 1493, présentation, traduction et notes par Guy Borgnet, Paris (Honoré Champion) 2012, 376 p. (Traductions des Classiques du Moyen Âge 90) L’auteur de cette présentation et de cette traduction est un spécialiste du théâtre religieux médiéval allemand, éditeur de deux Passions publiées dans cette même collection (n o 73) en 2006: Les Jeux de la Passion dans l’Allemagne du XIV e siècle: le Rouleau de conduite de Francfort et la Passion de Saint-Gall. G. Borgnet a eu l’heureuse initiative de permettre au lecteur francophone de connaître la Passion de Francfort de 1493, traduite pour la première fois en français. Le manuscrit unique, conservé aux Archives municipales de la ville de Francfort (Inventarbuch des Bartholomaeusstifts, Barth. Bücher VI 63), fut considéré comme perdu, victime de la Seconde Guerre mondiale, mais, en fait, il avait été mal catalogué et il fut retrouvé en 1975 par Bernd Neumann. Le manuscrit a le format habituel pour le théâtre religieux: 29,5 10,5 cm, écrit sur une seule colonne. Ce serait une copie du greffier du tribunal de Francfort, Johannes Kremer, qui indique la date de la copie: 1493 et donne pour titre à celle-ci: incipit laudus (sic) de passione domini nostri Jhesu Christi. La nécessité de cette copie s’explique par l’usure, les annotations et modifications apportées à l’exemplaire du manuscrit de 1467, lors de la représentation de la Passion en 1492. Le texte, divisé en deux journées, comprend 4408 vers et se termine par la Mise au tombeau. La langue de la copie appartient au francique rhénan. L’éditeur donne le plan détaillé de la Passion (11-14) et étudie les principales sources: le Nouveau Testament, avec une restriction cependant (c’est exclusivement l’évangile de Jean qui a été utilisé); de plus, un texte apocryphe, l’évangile de Nicodème a fourni de longs passages et a été «traduit de façon littérale» (15). Comme il est d’usage dans le théâtre religieux, notre Passion emprunte à ses devanciers: le Jeu des Prophètes vient de la Frankfurter Dirigierrolle (Rouleau de conduite de Francfort); la même fonction que dans le Rouleau de conduite est attribuée à saint Augustin qui, pour vaincre l’entêtement des juifs, veut faire jouer devant eux la Passion du Christ. On retrouve «la même fiction dramatique, le théâtre dans le théâtre, qui donne sa structure aux deux pièces» (15). Le rôle de commentateur des scènes capitales tenu par saint Augustin provient sans doute du Sankt Galler Passionsspiel, das mittelrheinische Passionsspiel der Sankt Galler Handschrift 919 (Passion de Saint-Gall, appelée également Passion du Rhin moyen). Le traducteur signale scrupuleusement dans les notes (305-65) les emprunts de notre Passion aux deux textes cités; il conserve le latin des didascalies et des textes liturgiques, en respectant les graphies de l’époque, et donne en notes la traduction en français. La bibliographie (64-70), fort utile pour un lecteur francophone, pourrait inclure l’ouvrage, très riche sur Marie-Madeleine, de Simone de Reyff 1 . Dans le chapitre intitulé «Structure et sens de la Passion de Francfort de 1493» (16-61), G. Borgnet analyse certaines particularités de notre texte. La pièce n’est-elle qu’un long sermon? Les interventions de Jésus dévoilent une «véritable stratégie de la parole» (17); elles sont consacrées à trois thèmes principaux: Jésus promet aux futurs apôtres qu’Il les fera pêcheurs d’hommes, Il ajoute que «celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres» et termine en disant «vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande». On constate une exacerbation du conflit entre Jésus et ses adversaires, unanimement qualifiés de juifs, dont la contestation est permanente et les injures incessantes. La Passion réserve une place importante à Marie-Madeleine: sa «Mondanité», - d’abord plongée dans le péché, elle est condamnée parce qu’elle s’adonne aux joies de la musique et de la danse, s’occupant trop de son corps - elle est devenue la proie du diable, ensuite sa 342 Besprechungen - Comptes rendus 1 S. de Reyff 1989: Sainte Amante de Dieu, Fribourg. conversion et sa repentance. Après la mort du Christ, Marie-Madeleine s’adresse au public pour lui demander de prier avec elle un Paternoster et un Ave Maria. La parole de Jésus dispose de relais sur la terre: ce sont des personnages qui incarnent la parole ici bas. «Ils sont à la fois dans le Jeu et hors du Jeu» (27). Le plus important de ces relais est saint Augustin; il prononce le Prologue et dirige le Jeu des Prophètes qui suit. Il intervient vingt-deux fois au cours de la pièce. Pratiquement toutes ses interventions se situent dans la Première Journée, une seule a lieu dans la Seconde Journée. Un groupe, tout au long de la pièce, combat la parole divine, ce sont les juifs, dont le chef est Gottschalg Synagogus. Les juifs qui se rassemblent autour de lui ne portent pas seulement des noms à consonance hébraïque, mais, comme le souligne G. Borgnet (37), également des noms qui rappellent ceux de la communauté juive de Francfort à l’époque de la pièce (Kalman, Lieberman Rabi, Malchus, Michelman, Sistelin, Vivelin, pour ne citer que quelques exemples). Les tourments infligés à Jésus par Schintekrae, Rackenbein ou Ruckenbein, Ribenbart et Springendantz sont longuement décrits. Le raffinement dans l’utilisation des détails finit par s’apparenter au sadisme et l’on peut constater une complaisance évidente à s’abandonner à cette cruauté et à cette brutalité. G. Borgnet s’interroge sur ces longues séances de torture et ces jeux sadiques, Jésus supplicié devenant l’objet d’un jeu infernal et malsain: doit-on exclure qu’il y ait une sorte de jouissance du metteur en scène à présenter la torture, jouissance complétée et redoublée par celle du spectateur? (51) La mort du Christ est une «mort-spectacle» (59): cette mort n’est pas seulement représentée, elle est commentée. Elle est à la fois «mise en images et mise en mots» (59). Le théâtre devient un théâtre de la cruauté, mais surtout un sacrifice propitiatoire. Dans cette Passion, les juifs ne peuvent être que l’objet d’une haine féroce, ils sont irrécupérables et devront supporter une malédiction éternelle; ils sont détenteurs d’une parole maudite, qui, si elle satisfait les bas instincts du public, finira par se condamner elle-même. Le procès de Jésus se transforme ainsi en procès des juifs, qui deviennent un peuple déicide. L’Empereur, encore appelé César, apparaît comme un protecteur et ami des juifs, il prête une oreille complaisante à leurs revendications et leur accorde son assistance. L’éditeur rappelle que cette protection spéciale est une allusion historique au statut des juifs en Allemagne au Moyen Âge: ils dépendaient directement de l’Empereur. G. Borgnet tente d’expliquer l’intérêt des autorités des villes (en Allemagne, Conseil de ville, Rat) pour ce genre de spectacles. On montre aux chrétiens sur la place publique une exécution, dont on leur dit que la responsabilité incombe à d’autres, on leur désigne les coupables. La parole maudite vient se greffer sur la parole divine et en altère le sens; elle prend une certaine autonomie et dégénère en parole sadique. Celle-ci, remarque l’éditeur de notre texte, risque de constituer alors le principal objet d’attraction pour le public. «Ce processus libère chez les spectateurs un antijudaïsme latent qui devient antijudaïsme virulent et même judéophobie» (61). On comprendra l’attitude prudente et réservée de l’Église face à ces dérives et ces excès. La traduction est complétée par des notes très pertinentes (305-65) et un index des personnages (367-72), mais les numéros des vers ne renvoient pas à notre texte, mais, malencontreusement, à l’édition de Richard Froning 2 . Marie-Claire Gérard-Zai ★ 343 Besprechungen - Comptes rendus 2 R. Froning (ed.), Das Drama des Mittelalters. Deutsche Nationalliteratur, Stuttgart 1891-92 (Reprint Darmstadt 1964): «Frankfurter Passionsspiel», 375-534. Michèle Guéret-Laferté/ Claudine Poulouin (ed.), Accès aux textes médiévaux de la fin du Moyen Âge au XVII e siècle. Actes de colloque, Paris (Champion) 2012, 550 p. (Colloques, congrès et conférences sur le Moyen Âge 12) Thema der vorliegenden Publikation ist das Weiterleben der mittelalterlichen französischsprachigen Literatur in seinen verschiedenen Formen, vom Ende des 15. bis zum Ende des 18. Jahrhunderts. Dazu heißt es genauer im Einleitungskapitel: Notre recueil met au premier plan l’accès aux textes médiévaux dans une perspective qui s’intéresse aux modalités de transmission 1 d’un siècle à l’autre. Quels textes, quels auteurs se trouvent privilégiés, négligés ou ignorés dans cette transmission? . . . [C]omment s’opère le passage du manuscrit à l’imprimé dans la conservation de ces textes? Dans quelle mesure bénéficient-ils d’une nouvelle vie grâce aux travaux d’édition, de traduction, de réécriture? (24) Die Antwort auf diese - in einem weiten Sinn verstanden - philologischen Fragen geben 25 Einzelbeiträge; Actes de Colloque, das sei zusätzlich angemerkt, bedeutet hier nicht «Tagungsakten», sondern, wie es im obigen Zitat auch heißt, «recueil». Die Herausgeberinnen Michèle Guéret-Laferté und Claudine Poulouin haben eine internationale Equipe für ihr Projekt aufgeboten: Neben Beiträgern aus Frankreich, die erwartungsgemäß in der Mehrzahl sind, haben auch Kollegen aus Italien, Kanada und den Vereinigten Staaten mitgewirkt 2 . Redigiert wurde die Publikation an der Université de Rouen bzw. an dem dort angesiedelten Centre d’études et de recherches Éditer/ Interpréter (CEREdI), wo die Herausgeberinnen und eine Reihe weiterer Beiträger arbeiten 3 . Man trifft auf manch bekannte Namen; genannt sei hier nur der im vergangenen Jahr leider verstorbene Jean Dufournet, der die Publikation noch in eine der von ihm betreuten Reihen aufnehmen konnte. Die Gliederung der Actes ist großenteils von der Chronologie bestimmt: In zwei Hauptteilen geht es im wesentlichen um das 16. («Du Moyen Âge à la Renaissance: Ruptures et permanences») bzw. um das 17. und 18. Jahrhundert, die unter dem Titel «Le Moyen Âge de l’Âge classique» zusammengefasst werden. Die Teile zerfallen ihrerseits in Kapitel: Kap. II-A beschäftigt sich mit dem «Moyen Âge des érudits», Kap. II-B mit den «Genres»; der zweite Hauptteil umfasst die Kapitel «Érudition et culture mondaine au XVII e siècle» (III-A) bzw. «Redécouverte et invention du Moyen Âge au XVIII e siècle» (III-B), zu denen sich noch ein «Épilogue» gesellt. Der bisher nicht erwähnte erste Teil nennt sich ebenso knapp wie unkonventionell «Best-Sellers»; er enthält keine Untergliederung. Jedes Kapitel umfasst eine unterschiedliche Anzahl (drei bis acht) von Aufsätzen. Ihre sorgfältig formulierten, «sprechenden» Titel vermitteln einen recht präzisen Überblick über das behandelte Themenspektrum. Wir zitieren sie in gekürzter Form 4 . Der erste Hauptteil wird eröffnet von einer brillanten Studie zur Rezeption der Mémoires von Philippe de Commynes aus der Feder von Jean Dufournet (35-54). Ihr genauer Titel, «Les Mémoires de Commynes, best-seller de l’époque classique», mag ein Formulierungsmuster für den «Obertitel» abgegeben haben. Im zweiten Beitrag von Didier Lechat geht es um die Valerius Maximus-Übersetzungen im 15. und 16. Jahrhundert (55-72), im 344 Besprechungen - Comptes rendus 1 Hervorhebung vom Rez. 2 Cf. die Kurzporträts der Beteiligten, p. 527-32. 3 Genaueres zum CEREdI unter http: / / ceredi.labos.univ-rouen.fr/ main/ . Das Centre ist auch an der Finanzierung des Bandes beteiligt, cf. Rückseite des Titelblatts. 4 Für eine rasche Information sei auf die Internetseiten http: / / www.fabula.org/ actualites/ m-gueretlaferte-et-cl-poulouin-dir-acces-aux-textes-medievaux-de-la-fin-du-moyen-age-au-xviiie_49990.php und http: / / cescm.labo.univ-poitiers.fr/ spip.php? article392 hingewiesen. Dort finden sich auch die vollständigen Titel der Beiträge. dritten um die Überlieferungsgeschichte des vom Epos zum Roman umgearbeiteten Huon de Bordeaux vom Mittelalter bis zur Revolution von 1789 (Francis Gingras, 73-85). Man kann vermuten, dass es der «diachronische» Ansatz der Artikel war, der ihre Unterbringung in einem eigenen Hauptteil sinnvoll erscheinen ließ. Nach einem Überblick über die «Situation des textes littéraires médiévaux au XVI e siècle» (Marian Rothstein, 91-103) im Kapitel A des zweiten Teils beschäftigt sich Nicolas Lombard genauer mit Claude Fauchets Recueil de l’origine de la langue et poesie françoise (105-42). Éléonore Langelier untersucht anschließend Étienne Pasquiers bekannte Recherches de la France (143-54), und Jean-Claude Arnould widmet sich dem bedeutenden Bibliophilen Antoine Du Verdier (155-70). Im Kapitel II-B geht es um den «Erfolgsroman» Pierre de Provence und die französische Übersetzung des Amadís de Gaula - auch dies ein «Bestseller» - bzw. ihre Rezeption in der Renaissance (Pascale Mounier, 173-95 und Sebastián Garcia Barrera, 197-215). Hinzu kommt eine Studie von Magali Jeannin zu dem Pariser Arzt und Alchimisten Jacques Gohory (217-29). Kapitel A des dritten Teils beschäftigt sich mit dem 17. Jahrhundert. Im ersten Aufsatz von Emmanuel Bury geht es um «Quelques aspects du Moyen Âge dans le discours critique du XVII e siècle» (235-49). Ihm folgen Beiträge zu den Vies des Poëtes François von Guillaume Colletet (Emmanuelle Mortgat-Longuet, 251-66), zu dem berühmten Bibelübersetzer [Lemaître de] Sacy (Tony Gheeraert, 267-92) sowie eine musikologisch-philologische Studie von Théodora Psychoyou über den «Statut du texte médiéval dans les écrits sur la musique» (293-331). Die sich anschließende Untersuchung von Alicia Montoya zur Académie des Inscriptions et Belles Lettres und ihrem «Discours savant sur le Moyen Âge» (333-54) weist bereits ins 18. Jahrhundert. Diesem ist dann Kapitel III-B in Gänze gewidmet. Auf einem Überblick von Henri Duranton, «Éditer la littérature médiévale au temps des lumières» (357-71) folgen Beiträge zur Herausgebertätigkeit des Abbé Lenglet Dufresnoy (François Bessire, 373-94), den mittelalterlichen Quellen der Enquête liturgique des Père Lebrun (Xavier Bisaro, 395-406), zum Abbé Prévost (Jean Sgard, 407-17), und zur Bibliothèque bleue de Troyes (Lise Andriès, 419-33). Die beiden folgenden Untersuchungen gelten der Bibliothèque universelle des romans, wobei dann auch auf den überragenden Mittelalterphilologen (ante litteram) des 18. Jahrhunderts, Jean Baptiste de La Curne de Sainte-Palaye, eingegangen wird (Véronique Sigu, 435-54, und Maria Colombo Timelli, 455-69). Den Abschluss des Kapitels bildet, ähnlich wie bei III-A, eine musiko-philologische Studie zur musique ancienne in drei Opern von Gétry und Dalayrac (Patrick Taïeb, 471-89). Das letzte Kapitel der Actes trägt den Titel «Epilogue» und enthält einen Beitrag von Isabelle de Conihout, Chefkonservatorin der Bibliothèque Mazarine, zu dem Bibliophilen, Sammler und Maler Daniel Dumonstier aus dem 17. Jahrhundert (493-97). Alle Beiträge sind sorgfältig geschrieben und z. T. sehr ausführlich dokumentiert; einzelne enthalten zusätzlich Abbildungen, tabellarische Übersichten oder Anhänge 5 . Eine eigene Erwähnung verdient auch die Bibliographie am Ende des Buchs (499-525) mit ihrer sorgfältigen und z. T. originellen Gliederung 6 . Über die Nützlichkeit des ebenfalls vorhandenen Index Nominum, in den unterschiedslos alle erwähnten Autorennamen aufgenommen wurden, braucht man keine langen Worte zu verlieren. Last but not least: Die typographische Aufmachung des Bandes ist tadellos. 345 Besprechungen - Comptes rendus 5 Cf. etwa den Beitrag von Pierre Mounier (173-95) oder die Beiträge von Théodora Psychoyou (293-331) und François Bessire (373-94). 6 Beispielsweise wurde für die Auflistung der gedruckten Primärquellen das Erscheinungsjahr (1496-1797) als Ordnungskriterium gewählt. Die Actes ermöglichen dem Leser einen hochinteressanten, kaleidoskopartigen Blick in die Welt der «Bücher und Bibliotheken» 7 aus den dreihundert Jahren vor dem 19. Jahrhundert. Es wird deutlich, dass die französische Romantik das Mittelalter keineswegs einer jahrhundertelangen Phase der Vergessenheit entreißen und von Grund auf neu «erfinden» musste. Vielmehr präsentierte sich schon damals dieser Zeitraum als ein objet patiemment construit, de la fin du XV e à la fin du XVIII e siècle, au croisement de l’enquête érudite sur les origines de la monarchie et les débuts de la langue française, de l’intérêt mondain pour la vie et les mœurs des chevaliers et de la curiosité pour une époque tantôt représentée comme un âge ténébreux et barbare, tantôt associée à la nostalgie d’un «bon vieux temps» (4. Umschlagseite). Eine bis heute immer wieder noch anzutreffende literar- und kulturhistorische Lehrmeinung ist also gehörig zu revidieren. Wie schon angedeutet wurde, ist das professionelle Niveau der gesamten Publikation durchgängig hoch. Man kann sich gut vorstellen, dass Kenner sie als willkommene Information über den state of the art ihres Arbeitsgebiets nutzen werden. Nicht-Spezialisten müssen bei der - bereichernden - Lektüre einige Hürden nehmen, wobei ihnen die ausgezeichnete Einleitung der Herausgeberinnen (7-31) den Weg weisen kann. Natürlich gibt es auch bei einer gelungenen Arbeit hier und da Anlass zur Kritik. Auffällig sind z. B. einige terminologische Unklarheiten (warum wird eigentlich der terminus a quo im Titel als «fin du Moyen Âge» bezeichnet? ) und Ungereimtheiten (weshalb werden das 17. und das 18. Jahrhundert als «âge classique» (Table des matières, 548) zusammengefasst? ), auch hätte man sich über eine Erklärung zur ungleichen Zahl der Beiträge zu den einzelnen Jahrhunderten gefreut (hat die Tatsache, dass das 17. Jahrhundert am schwächsten vertreten ist, nur «technischorganisatorische» Gründe? ). Aufzählungen dieser Art ließen sich zwar fortsetzen, würden aber am positiven Gesamteindruck nichts ändern. Trotz der unübersehbaren Fülle von Untersuchungen gerade zum Zeitraum des 16. bis 18. Jahrhunderts gibt es dort immer noch wenig beachtete Forschungsfelder - von nicht geringen Dimensionen -, die genauer zu erkunden es sich lohnt. Dies eindrucksvoll vor Augen zu führen, ist nicht das geringste Verdienst der Publikation von Michèle Guéret-Laferté und Claudine Poulouin. Egbert Kaiser ★ Jean Lemaire de Belges, Lettres missives et épîtres dédicatoires. Édition critique par Anne Schoysman, Bruxelles (Académie Royale de Belgique) 2012, 310 p. (Anciens auteurs belges 17) Jean Lemaire de Belges, der 1473 in Bavay im Hennegau 1 geboren wird und nach 1518 in Paris stirbt, ist ein bekannter Humanist der Frührenaissance. Er ist einerseits Dichter, bekleidet andererseits aber auch wichtige Ämter im Dienst verschiedener Fürsten. In die Dichtkunst wird er durch seinen Onkel Jean Molinet eingewiesen, der Bibliothekar des Herzogs von Burgund ist. Er beginnt als Lyriker im Stil der «grands rhétoriqueurs». Sein Name ist vor allem verbunden mit dem seinerzeit viel gelesenen, in drei Büchern erschie- 346 Besprechungen - Comptes rendus 7 Cf. den klassischen Titel von Richard Mummendey, Von Büchern und Bibliotheken, 1. Aufl. Bonn 1950, 5. Aufl. Darmstadt 1987. 1 Oder, nach anderen Quellen, in Hargnies oder in Belges, ebenfalls im Hennegau. nenen Werk Les illustrations de Gaule et singularités de Troye (1511-13). Mit seinen «épîtres» bereitet er Clément Marot und Pierre de Ronsard vor. Seine diplomatische Karriere beginnt Lemaire 1498 als «clerc de finances» im Dienst von Peter II. von Bourbon. 1504 tritt er in den Dienst der Herzogin von Savoyen und Gräfin von Burgund, Margarete von Habsburg, der Tochter Kaiser Maximilians und der Maria von Burgund. Nachdem deren Ehemann, Herzog Philibert der Schöne von Savoyen, am 10.9.1504 gestorben war, beschließt sie noch 1505, «d’ériger un monastère et une nouvelle église avec deux tombeaux, ceux du duc Philibert et de sa mère, Marguerite de Bourbon» (18) in dem nahe bei Bourg-en- Bresse gelegenen Brou (Savoyen). Dieses Projekt wird erst 1532, zwei Jahre nach Margaretes Tod, fertiggestellt; es ist «un des plus beaux monuments du début du XVI e siècle» (14). Margarete aber «[n’a jamais vu] l’avancement de la restauration du monastère, ni la construction de la nouvelle église [à Brou]» (18). Denn nach dem Tod ihres Bruders Philipp des Schönen (25. 9. 1506), König von Kastilien und Herr der burgundischen Niederlande, wird Margarete 1507 von ihrem Vater Maximilian als Regentin der Niederlande bestellt, da Philipps Sohn, der zukünftige Karl V, zu diesem Zeitpunkt erst sechs Jahre alt ist. Margarete verlegt sofort ihre Residenz von Savoyen nach Malines (Mechelen) und übt die Regentschaft über die Niederlande bis zu ihrem Tod aus. Die von den Regierungsgeschäften in den Niederlanden voll in Anspruch genommene Regentin kann das Projekt in Brou nicht selbst beaufsichtigen. Da ihr aber sehr an dessen Realisierung gelegen ist, bedarf sie für die Überwachung des Bauvorhabens einer zuverlässigen Person und diese findet sie in Lemaire. Dieser hat sich schon 1504 dem Haus der Margarete von Habsburg angeschlossen und übernimmt 1508, ein Jahr nach dem Tod seines Onkels Jean Molinet, von diesem «la charge d’indiciaire et historiographe de Bourgogne» (13). 1512 tritt Lemaire dann in den Dienst der französischen Königin Anne de Bretagne und wird 1513 Historiograph des Königs Ludwig XII. «Lemaire se sent mieux accueilli en France et en Bourgogne que dans les Pays- Bas bourguignons, où il est au centre de conflits» (15). Eine so einflussreiche Persönlichkeit wie Lemaire steht natürlich in Verbindung mit den bedeutenden Personen des literarischen, politischen und künstlerischen Lebens seiner Zeit und korrespondiert mit diesen. Und die Edition dieser Korrespondenz ist nun auch die Aufgabe der hier anzuzeigenden Publikation. Für diese Arbeit ist die Herausgeberin Anne Schoysman, Professorin an der Universität Siena, geradezu prädestiniert. Sie ist eine ausgewiesene Spezialistin auf dem Gebiet der Sprache und Literatur des Mittelfranzösischen und der Renaissance; mit Jean Lemaire und seinem Werk hat sie sich bereits seit langem intensiv beschäftigt und dazu schon mehrere Veröffentlichungen vorgelegt (cf. «Bibliographie» 300). Außerdem hat sie bereits textkritische Editionen von Lemaires Werken La légende des Vénitiens (1509) und Chronique de 1507 2 erstellt. Wie Schoysman sagt, ist es Pierre Jodogne, «qui m’a fait découvrir cette source de la grande prose française (= la correspondance de Jean Lemaire)» und der ihr ein Dossier zur Verfügung gestellt hat, «où l’inventaire et la transcription de nombreuses lettres étaient déjà bien avancées» (12). Dabei ist allerdings festzuhalten, dass die ersten Editionen von Briefen Lemaires bereits auf das 19. Jahrhundert zurückgehen (A. Le Glay, J. Stecher) und dass die Untersuchungen des 20. Jahrhunderts «ont apporté d’utiles mises au point sur la correspandance» (24-25). Da die Briefe «rassemblées dans ce volume sont de différentes natures» (9) und sich «deux types de lettres bien différents, sur le plan formel et sur le plan substantiel» (10) unterscheiden lassen, setzt sich die Textausgabe, wie es auch schon deren Titel anzeigt, aus zwei 347 Besprechungen - Comptes rendus 2 Erschienen in der von der Académie Royale de Belgique in Brüssel herausgegebenen Reihe «Anciens auteurs belges». Das erstgenannte Werk erschien als Nummer 9, das zweitgenannte als Nummer 10 der Reihe. Teilen zusammen, denen noch ein kurzer Annex folgt. In dem ersten Teil (49-147) werden insgesamt 25 «lettres missives» ediert. Es sind dies Briefe «envoyées et non destinées à l’impression» (10), die man als Korrespondenz im heutigen Sinn des Wortes bezeichnen kann. 12 dieser Briefe, ausnahmslos von Lemaire geschrieben, basieren auf autographen Manuskripten und bieten damit «une des premières correspondances autographes d’écrivain» (14). Inhaltlich lassen sich die 25 «lettres missives» in zwei Gruppen gliedern. Zum einen handelt es sich um acht Briefe 3 , die Lemaire und der deutsche Mediziner und Philosoph Heinrich Cornelius Agrippa von Nettesheim (1486 in Köln geboren, 1535 in Grenoble gestorben), den Lemaire 1509 in Dole kennenlernt, im Jahre 1509 austauschen 4 . Diese Briefe enthalten Elogen über die rednerischen Fähigkeiten und die Weite der Kenntnisse des jeweiligen Adressaten. Die hier vorgelegte Edition dieser Briefe basiert auf einer aus der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts stammenden Textausgabe. Zum anderen sind es 17 Briefe, die «reflètent les relations de Lemaire avec Marguerite d’Autriche et l’administration bourgignonne» (37). Es werden hier nicht nur Briefe Lemaires, sondern auch drei Briefe der Margarete an ihn ediert. Die Briefe Lemaires sind einerseits an Margarete von Habsburg, andererseits aber auch an hohe Funktionsträger ihres Hofes gerichtet 5 . Diese 17 Briefe enthalten zum einen Lemaires Bemühen, seine eigenen Werke anzupreisen (M 1, 6, 13, 16 u. a.). In M 3 bittet er Margarete darum, seinen Wohnsitz nach Dole verlegen zu dürfen «a cause de l’estude et université» (61), um dort «quelque lieu solitaire» (63) zu finden. Zum anderen befassen sich die Briefe der Jahre 1510, 1511 und 1512 (M 14-25) nahezu ausschließlich mit dem Bauprojekt in Brou. Hier erlaubt sich «l’indiciaire un ton de confidence qui transforme les communications exigées par sa charge en pages très personnelles» (15). So fordert er wiederholt seine Bezahlung (M 14, 15, 16, 19 u. a.) oder eine bessere Behandlung ein (M 15). Und mit größter Virulenz reagiert er in dem längsten hier edierten Brief (M 15) auf den Vorwurf Margaretes, nicht den richtigen Alabaster für die zwei Gräber in Brou ausgewählt zu haben. Zum literarischen Wert der «lettres missives» ist festzustellen, dass «Lemaire nous offre un des tout premiers exemples de la lettre moderne, affranchie du modèle épistolaire médieval» (16) und dass er sich mit ihnen als wahrer Schriftsteller präsentiert. Editionstechnisch geht Schoysman so vor, dass sie jedem edierten Brief die Angabe des Manuskripts und/ oder der Edition(en) sowie der Untersuchungen über den betreffenden Brief voranstellt. Jeder Brief ist mit einer Vielzahl von Anmerkungen versehen, in denen etliche sprachwissenschaftliche und insbesondere biographische sowie historische Kommentare zu den im Text erwähnten Personen gemacht werden. Gerade die Anmerkungen mit ihrer nahezu überbrodelnden Fülle an Informationen machen den besonderen Wert der Edition aus. Sie zeigen überdeutlich, dass hier eine ausgewiesene und bestens informierte Kennerin der Materie am Werk war. Im zweiten Teil (149-233) werden 14 «épîtres dédicatoires» herausgegeben. Im Gegensatz zu den handschriftlich gefassten «lettres missives» sind dies gedruckte Widmungsschreiben «confiées à la diffusion imprimée des œuvres de l’écrivain» (10). In ihnen widmet nämlich Lemaire eines seiner Werke einer Person. Während die «lettres missives» Lemaires Beziehungen mit Margarete von Habsburg und der burgundischen Verwaltung wiederge- 348 Besprechungen - Comptes rendus 3 Es sind dies die Briefe M (= lettre missive) 4-5 und 7-12 der Edition. 4 Offenbar subtrahiert Schoysman diese acht Briefe von den insgesamt 25 hier edierten und sagt dann: «Nous en (= lettres missives) conservons une quinzaine» (9). Diese Feststellung ist ungenau. Denn auch die acht Briefe Lemaire - Agrippa gehören eindeutig zur Gruppe der «lettres missives». 5 Schoysman behauptet zwar, sie ediere auch Briefe, «que Marguerite et ses officiers lui (= à Lemaire) adressent» (13). Auch dies ist unrichtig. In der Edition findet sich kein einziger Brief eines «officier» an Lemaire. ben, «les lettres ou ‹épîtres› dédicatoires, imprimées, témoignent généralement de ses relations avec des Français» (37). In ihnen offenbart sich die intellektuelle Welt Lemaires. Die Widmungsschreiben werden gern in Latein abgefasst (fünf der 14 hier edierten Schreiben sind in Latein geschrieben), denn «le latin est préféré pour les lettres de dédicace adressées aux humanistes» (38). Und sie sind immer «partie intégrante du paratexte des éditions imprimées» (39). Es ist richtig, wenn Schoysman als Kriterium für die Aufnahme von Texten in diesen Editionsteil das Vorhandensein einer Adresse und eines Datums zugrunde legt. Und man kann ihr nur zustimmen, wenn sie sagt: «Les lettres imprimées en prose, avec adresse et datées, ne sont . . ., à côté des lettres manuscrites, que l’une des facettes de l’écriture épistolaire . . . au début du XVI e siècle» (40). Editionstechnisch verfährt die Herausgeberin in diesem zweiten Teil wie im ersten: Jedem edierten Brief werden bibliographische Angaben vorangestellt, hier noch ergänzt durch die sehr informative Rubrik «Circonstances de la publication». Und jeder Brief wird auch hier begleitet von ausführlichen und äußerst gehaltvollen Anmerkungen. Der Annex (235-44) enthält zwei in Latein geschriebene Briefe des aus Toulouse stammenden Humanisten Jean de Pins (1470-1537), den Lemaire wahrscheinlich im Jahre 1509 in Lyon kennen lernte. Diese Briefe sind an «Maior» adressiert, in dem Schoysman und andere mit gutem Grund Lemaire erkennen wollen. «Ce sont des lettres d’éloge rédigées dans un latin extrêmement ornatus, des officia, ces services que se rendent les humanistes en se citant et se célébrant les uns les autres» (11). Es handelt sich hier also um eine «fonction toute particulière (de l’)art épistolaire» (11). Der Textausgabe sind vorangestellt ein kurzes «Avertissement» (9-11) und eine ausführliche «Introduction» (13-48), die detailliert über die unterschiedlichen Arten der hier edierten Briefe informiert und dazu alle notwendigen Angaben macht. In dem innerhalb der Einleitung stehenden Abschnitt «Note philologique» (40-48) werden im Wesentlichen die Editionsprinzipien dargelegt. Es folgen der Edition die «Liste chronologique des lettres» (245-9), ein umfassendes «Glossaire» (251-75), das richtigerweise nur «les formes disparues ou celles dont le sens ou l’emploi grammatical diffèrent de l’usage du français contemporain» (251) verzeichnet, ein «Index des noms propres» (277-84), eine sehr umfassende und systematisch gegliederte «Bibliographie» (285-305) und schließlich die «Table des matières» (307-10). Zusammenfassend kann ich feststellen, dass Schoysman eine ausgezeichnete Textausgabe vorgelegt hat, für die man ihr dankbar sein kann. Besser kann man es nicht machen! Arnold Arens ★ Marie Anne Polo de Beaulieu (ed.), Formes dialoguées dans la littérature exemplaire du Moyen Âge. Actes du colloque, Paris (Champion) 2012, 494 p. (Colloques, congrès et conférences sur le Moyen Âge 14) La presente raccolta costituisce una nuova testimonianza di come il carattere esemplare della letteratura sia oggi uno dei campi di studio più proficuamente indagati della medievistica: l’attenzione ormai pluridecennale ad esso dedicata consente di accedere ai risultati di un vasto lavoro di scavo storico 1 , una sintesi dei quali è qui fornita da Jean-Claude Schmitt, 349 Besprechungen - Comptes rendus 1 Sostanziato tra l’altro in numerose raccolte di saggi analoghi a quella qui presa in esame: J. Berlioz/ M. A. Polo de Beaulieu (ed.) 1992: Les Exempla Médiévaux: introduction à la recherche, nelle «Conclusions» (445-50).Al di là di ciò, il volume rappresenta un ottimo esempio di impostazione di ricerca ad ampio raggio sulla base di un’idea di lavoro ancora largamente da sfruttare, definita ma elastica, aperta alla valorizzazione delle specificità di testi e tradizioni senza sacrificio per la confrontabilità dei risultati. Nella sua «Introduction» (9-19), Marie Anne Polo de Beaulieu esplicita le direttive di ricerca. Il corpus dell’indagine è esteso all’intera «littérature exemplaire», quindi ad ogni genere di testo didattico facente ricorso all’uso di exempla (11-12). Una scelta felice, in quanto consente di superare i limiti (del resto altamente problematici) che una selezione basata sul genere avrebbe imposto, includendo nell’analisi testi non prototipici o marginali in termini di attestazioni o riscontri, per ragioni diverse di difficile inquadramento nell’ambito di una classificazione a base tematico-formale come anche in una a base strettamente funzionale o pragmatica (come, ad esempio, l’Estoire del Saint Grail o i sermoni sulla Passione tardomedievali). All’analisi dell’elemento dialogico spetta l’ordinamento e la razionalizzazione di tale vasto insieme di fonti. Esso viene preso in considerazione sia come dispositivo macrostrutturale, al livello dell’articolazione dei testi nel loro insieme, sia come elemento della mesostruttura, all’interno dell’exemplum nell’interazione con l’aspetto narrativo (16- 18). Oggetti così definiti, discreti ma non puntiformi, vengono sottoposti ad analisi secondo direttrici ampie e spesso intrecciate, che spaziano dallo studio dal punto di vista della retorica della persuasione all’indagine delle possibilità di sfruttamento dei testi come fonti per un’approssimazione delle effettive pratiche discorsive nell’ambito dell’oralità. In quest’ultima direzione si muove il contributo di Peter von Moos, «Du miroir des princes au Cortegiano: Engelbert d’Admont (1250-1331) sur les agréments de la convivialité et de la conversation» (103-60), un ulteriore tassello nell’ampio quadro tracciato negli ultimi decenni dall’autore. Lo Speculum virtutum dell’abate e poligrafo benedettino costituiva in origine «la théorie ou le mode d’emploi» di una compilazione perduta di materiali atti ad essere inseriti nelle conversazioni (137-39). In Engelbert la ricezione di Aristotele «comme maître de la convivialité» (150) rappresenta uno dei prodromi bassomedievali all’«émancipation d’une théorie politique profane, exempte des contraintes et interférences traditionelles de la religion» (ibidem). Carmen Cardelle de Hartmann, nell’articolo «Dialogue littéraire et récit exemplaire dans la littérature monastique de Sulpice Sévère à Grégoire le Grand» (55-68), mostra come la rappresentazione del colloquio tra un monaco più anziano ed un novizio nei testi esemplari antichi (a partire dal Gallus di Sulpicio Severo e dalle traduzioni di Rufino di Aquileia) presenti un elevato livello di stilizzazione retorica o di standardizzazione normativa (60-61). La presenza di un’«oralité fictive» (62) è in questi testi un dispositivo di mutuo accreditamento del racconto esemplare e dell’insegnamento orale. Marion Uhlig, in «Le dialogue père/ fils dans la Disciplina Clericalis et ses traductions françaises en vers» (163-79), propone un’interrogazione dei testi come fonti per l’approssimazione dell’oralità mediante lo sfruttamento della «dimension réflexive» sottesa all’elaborazione letteraria (164). Nelle Fables Pierre Aufons ad una generale riduzione dei contenuti di carattere sapienziale corrisponde l’introduzione di un «énonciateur unique» (174). Nel Chastoiement d’un père à son fil, invece, la concezione dell’insegnamento come «un savoir élitiste, que seule autorise la connivence philosophique» (177) comporta un’operazione di riduzione delle figure della cornice alla coppia padre/ figlio. 350 Besprechungen - Comptes rendus Carcassone; J. Berlioz/ M. A. Polo de Baulieu (ed.) 1998: Les Exempla Médiévaux. Nouvelles perspectives, Paris; J. Berlioz/ M. A. Polo de Beaulieu (ed.) 1990: L’animal exemplaire au Moyen Âge (V e -XV e siècles), Rennes; M. A. Polo de Beaulieu/ P. Collomb/ J. Berlioz (ed.) 2010: Le Tonnerre des exemples. Exempla et méditation culturelle dans l’Occident médiéval, Rennes. Una serie di altri contributi è caratterizzata da una prospettiva più strettamente storicoletteraria, proponendo analisi della forma dialogica entro tradizioni testuali di grande ampiezza o altamente modellizzanti come chiave per lo studio delle eventuali discontinuità strutturali riscontrabili in esse. Carlo Delcorno, in «Les dialogues des pères du désert et les exempla des prédicateurs» (23-53), analizza i processi di riscrittura applicati ai dialoghi compresi nelle Vitae Patrum e nelle raccolte di apoftegmi nell’ambito del loro riuso nelle «summe exemplorum» e nelle raccolte di reportationes, proponendo una prima analisi formale di un corpus generalmente considerato solo in relazione ai meccanismi compilativi. Cristiano Leone, in «De la Disciplina Clericalis à l’Alphunsus de Arabicis eventibus: vers une redéfinition des protagonistes» (359-75), propone un esteso sondaggio della tradizione connessa alle riscritture della Disciplina che consente di collocare in una tendenza, quella cioè alla semplificazione della cornice, le varie strategie di determinazione concreta dei personaggi mediante l’imposizione di nomi propri, entro la quale si collocano le particolari scelte operate dall’autore dell’Alphunsus. Peter Tóth, in «La vision du Christ dans le Jardin de Gethsémani. Un exemplum théologique sous la forme d’un dialogue pseudo-apocryphe» (423-43), presenta e discute un interessante caso di sviluppo tardivo di materiale apocrifo, nel contesto della produzione omiletica francescana di XIV e XV secolo e in particolare dei cosiddetti sermoni sulla Passione. Attraverso un vasto dossier documentario, l’autore dimostra la vitalità dell’etopea a carattere esegetico nella divulgazione di contenuti teologici, nella fattispecie l’epistemologia di Giovanni Duns Scoto. La maggior parte degli interventi è tuttavia dedicata all’analisi dell’elemento dialogico al servizio dell’interpretazione o della migliore storicizzazione di singole opere. In quest’ottica Bruno Judic, in «Le recueil fondateur: Les Dialogues de Grégoire le Grand» (69-87), presenta risultati di una ricognizione operata su alcuni codici dei Dialogi redatti tra IX e XIII secolo in area francese dando conto delle forme concrete assunte dalla praenotatio nominum, ovvero dalla marca specifica della struttura dialogica nella mise-en-page. La forte permanenza di tale impostazione anche nelle raccolte agiografiche che trasmettono la sola Vita Benedicti induce l’autore a suggerire convincentemente la possibilità di attribuire ai Dialogi un ruolo rilevante nella permanenza della forma dialogata nella tradizione delle raccolte di exempla. L’ipotesi che tale forma possa essere ricondotta ad «un archétype remontant à Grégoire lui-même» (87) attende, invece, ulteriore approfondimento sulla base di dati più estesi. Andrea Livini, nel contributo «Dialogisme et didactique au cours du haut Moyen Âge: quelques observations sur la diversité des fonctions des Disputationes carolingiennes» (89- 101), circostanzia ulteriormente la sua proposta di ricollocazione critica dell’enigmatica e controversa Cena Cypriani sulla base di ipotesi relative alla ricezione altomedievale del testo. La marcata e caratterizzante finalità didattica già fondamentale nella ricezione contemporanea all’opera e poi determinante per la fortuna medievale del testo sarebbe indicata dalla presenza in esso di enigmi in prosa analoghi a quelli contenuti negli Joca Monachorum e nella Disputatio Pippini regalis et nobilissimi iuvenis cum Albino scholastico di Alcuino di York (96). L’ipotesi, sicuramente innovativa, attende però ulteriori verifiche, in particolare una più analitica considerazione delle rielaborazioni della Cena ad opera di Rabano Mauro e di Giovanni di Montecassino e soprattutto la precisazione del peso relativo e dell’esatta collocazione della finalità didattica nell’economia di un’interpretazione complessiva di un testo intricato come la Cena Cypriani. Catherine Nicolas, nel contributo «Exemplum et dialogisme poétique dans l’Estoire del Saint Graal: l’éclairage mutuel des recueils d’exempla et du roman» (181-93), recupera all’attenzione critica un testo atipico e relativamente trascurato. Il concetto di «dialogisme» consente di fornire un’interpretazione della sezione finale dell’Estoire, caratterizzata da un 351 Besprechungen - Comptes rendus ricorso massiccio all’exemplum e da una scarsa coerenza strettamente narrativa, nei termini di discorso relativo a «une vérité moins dogmatique, plus personelle et plus intime» rispetto a quella filosofico-teologica, nell’ambito di una «poétique de la demostrance» (189). Victoria Smirnova, in «Le Dialogus miraculorum de Césaire de Heisterbach: le dialogue comme axe d’écriture et de lecture» (195-218), propone di riconnettere la forma del Dialogus Miraculorum ad una diretta imitazione dei Dialogi gregoriani. Nonostante la scrupolosità dell’argomentazione addotta l’ipotesi che Cesario di Heisterbach non abbia conosciuto alcuna altra raccolta di exempla inquadrata in una struttura dialogica appare di non semplice dimostrazione: la mancanza di testimonianze positive dell’esistenza di copie di altri eventuali modelli ad Heisterbach e in altri luoghi di attività e relazioni di Cesario (198- 99) sembra essere solo parzialmente probante vista la scarsità degli inventari e l’entità del materiale non conservato. Nella Appendix I l’autrice suggerisce l’ipotesi di una diretta relazione imitativa tra il Dialogus Noviciorum di Tommaso da Kempis e il Dialogus Miraculorum, nonchè l’esistenza di una seconda redazione del Dialogus Noviciorum, posteriore all’entrata di una copia del Dialogus Miraculorum ad Agnetienberg, monastero di residenza di Thomas, nell’ambito della quale sarebbe stata imposta la forma dialogica (218). Entrambe le ipotesi attendono e meritano ulteriore approfondimento, in particolare la seconda in relazione alla sua conciliabilità con il dato per il quale «la comparaison des deux ouvrages dans toutes leurs parties démontre que Thomas ne recourt pas directement au Dialogus miraculorum» (217) e con la constatata vastissima circolazione dell’opera di Cesario nell’ambiente di attività di Thomas (ibid.). Alice Lamy, in «Les formes dialoguées dans le De vita philosophorum et poetarum de Walter Burley (1274-1344)» (219-32), propone una lettura della raccolta di vite di uomini illustri a confronto con la sua fonte principale, l’opera di Diogene Laerzio. L’analisi tipologica presentata è efficace, ma avrebbe meritato di essere approfondita in una prospettiva pienamente storica mediante l’integrazione con i dati offerti dal dibattito corrente relativo alla probabile attribuzione del De vita ad un autore anonimo italiano (probabilmente veneto) operante tra 1317 e 1320 2 e soprattutto dalle ricerche sulla storia del testo delle Vite di Diogene Laerzio, che hanno già fornito articolate ipotesi sulla traduzione latina fonte immediata del De vita (denominata versio Aristippi) 3 . Amy Suzanne Heneveld, in «Le Donnei des amants: un dialogue d’exempla pour un enseignement amoureux» (233-42), fornisce una lettura del Donnei organica e innovativa rispetto alla definizione di opera mista, di transizione tra «monde des clercs et le monde proprement dit» (233) che era di Gaston Paris. L’autrice interpreta il Donnei come un’opera in cui «un discours érotique prend des tournures cléricales, et des paroles de séduction fournissent une opportunité d’échanger le savoir» (238), nella direzione quindi di una interpretazione più organica e sfumata dell’opera, non del tutto ignota agli studi poiché già in parte percorsa in un saggio di Keith Busby 4 . L’autrice, inoltre, propone una datazione del testo più bassa rispetto a quella avanzata da Paris: anziché la fine del XII secolo, più adeguata sarebbe il pieno XIII. Alla base si tale ipotesi l’autrice pone i versi 15-16 del Donnei «Oï 352 Besprechungen - Comptes rendus 2 M. Grignaschi 1990: «Lo pseudo Walter Burley e il Liber de vita et moribus philosophorum», Medioevo 16: 131-90; M. Grignaschi 1990: «Corrigenda e addenda sulla questione dello ps.Burleo», Medioevo 16: 325-54; Il Chronicon di Benzo d’Alessandria e i classici latini all’inizio del XIV secolo. Edizione critica del libro xxiv «De moribus et vita philosophorum», ed. M. Petoletti, Milano 2000: 35 N38. 3 T. Dorandi 2009: Laertiana. Capitoli sulla tradizione manoscritta e sulla storia del testo delle Vite dei filosofi di Diogene Laerzio, Berlin: 201-28. 4 K. Busby 1989: «The Donnei des Amants and Courtly Tradition», Medioevo Romanzo 14: 181-95. ses oiselès chanter/ Un respondre, autre oposer», che costituirebbero la chiave per un’identificazione netta dei personaggi umani del Donnei come magister (il narratore), opponens e respondens (gli amanti), ruoli codificati entro la pratica del dibattito universitario dopo il 1230. L’ipotesi, piuttosto rischiosa in quanto dipendente dal tentativo di attribuire, sulla base di questi due versi, una connotazione metaforica secondo una particolare accezione tecnica al complesso dell’opera, è del resto inficiata dalla topologia delle due forme nei versi in esame: nel dibattito universitario «l’opponens commençait le débat, et le respondens répondait» (236); rigido ordine contrario a quello attestato qui 5 . La questione della datazione andrà comunque approfondita e confrontata con l’analisi della versificazione, che Paris riteneva arcaica sulla base della sostanziale assenza di brisure du couplet e per la ricorrente cesura in quarta sede 6 . Bénédicte Boudou, in «Échanges de proverbes dans les dialogues des Nouvelles Récréations et Joyeux Devis de Bonaventure des Périers (1544)» (243-56), fornisce un’interessante analisi di un riuso relativamente tardo di materiali esemplari rimontanti a fonti medievali. Essi vengono sottoposti a dei «procédés d’oralisation» di ascendenza teatrale (244-45). Tali riscritture giocano un ruolo fondamentale nell’economia dell’opera, caratterizzata da situazioni problematiche generate dall’ambiguità della lingua orale (nel caso dell’uso di omonimi o di parole polisemiche), dalla specificità degli idiomi locali o dall’uso del registro scritto in un contesto non appropriato (245-46). Corinne Denoyelle e Denis Lorée, in «Placides et Timeo: le dialogue comme propédeutique à l’exercice du pouvoir» (289-307), si dedicano allo studio di un singolare testo in prosa francese composto tra XIII e XIV secolo, dialogo tra precettore e allievo che combina informazione enciclopedica e miroir du prince, in una sorta «d’hapax littéraire» (291). L’interesse dell’approccio degli autori risiede nell’analisi dei dialoghi mediante una strategia strettamente narratologica che prevede una distinzione dei tipi delle tipologie di dialogo in relazione all’azione (292). Julie Jourdan, in «La voix de l’ennemi: dialogues entre le diable et l’homme dans le Ci nous dit (Chantilly, Musée Condé, mss. 26-27)» (309-27), analizza la rappresentazione delle interazioni dialogiche tra la figura diabolica e gli uomini, laici e religiosi, all’interno del testo del Ci nous dit (composto tra 1315 e 1330) congiuntamente alla resa di essi nell’apparato iconografico nel codice di Chantilly, cronologicamente molto vicino alla composizione dell’opera. La disamina dell’autrice illustra l’analogia tra dialogo e immagine: «comme elle, le dialogue active et rend présent» (327). Anne-Zoé Rillon-Marne, in «Musique et poésie dans les conduits dialogués de Philippe le Chancelier» (329-55), ricostruisce un interessante corpus di sei componimenti, tutti attribuiti dalla tradizione manoscritta o attribuibili a Filippo il Cancelliere, che rappresentano gli unici esempi di componimenti dialogati nella produzione parigina inquadrabile nel genere del conductus tra la fine del XII secolo e la prima metà del XIII (331). La varietà delle scelte formali adottate sia sul piano letterario che su quello musicale (con la possibilità, nel caso del componimento Anima iuge, di ipotizzare un adattamento sotto forma di mottetto) configura la possibilità di individuare in questo corpus un elevato livello di spe- 353 Besprechungen - Comptes rendus 5 Inoltre respondre e oposer costituiscono una coppia largamente attestata in francese antico con caratteri sia sinonimici che antonimici almeno a partire da Chrétien de Troyes, («A li sole [i. e. sé stessa] opose et respont» in: Kristian von Troyes, Cligés, ed. W. Foerster, Halle 1901: 114, v. 4408), a testimonianza dell’articolata storia della cooccorenza dei due verbi precedente la tecnicizzazione in ambito universitario. 6 G. Paris 1889: «Le Donnei des Amants», R 25: 497-543 (533); A. Punzi 1988: «Materiali per la datazione del Tristan di Thomas», CN 48: 9-71 (48-53). rimentazione formale. Negli «Annexes» viene fornita l’edizione di ciascun testo e melodia relativa secondo un testimone (345-55). Christine Boyer, in «La mise en dialogue des exempla d’Étienne de Bourbon par Humbert de Romans. Le dialogue dans les exempla du De dono timoris de Humbert de Romans» (377-89) illustra le modalità di trattamento dei dialoghi nel passaggio redazionale tra le due raccolte. Particolare interesse riveste la comparazione tra la versione dell’exemplum 68 compresa nella raccolta e quella tràdita da uno dei sermoni dello stesso Humbert de Romans (388-89), istruttivo nella misura in cui la struttura dell’exemplum rimane tipologicamente molto vicina nelle due versioni. Margarida Madureira, in «Une allégorie de la lecture: la fonction du dialogue dans le Boosco deleitoso» (391-404) illustra le modalità della reinterpretazione di vaste sezioni del De vita solitaria petrarchesca nel Boosco, testo dottrinario redatto probabilmente a cavallo tra XIV e XV secolo. L’anonimo autore reinterpreta la fonte petrarchesca in una struttura dialogica mediante la resa in prima persona del racconto, che assume così i tratti di una «pseudo-autobiographie spirituelle et allégorique» (398), e l’inserimento in qualità di interlocutori diretti delle figure che nel De vita solitaria rappresentano auctoritates le cui posizioni vengono citate, riassunte e discusse (394-96). Charlotte Bonnet, in «Mise en scène et fonctions de la forme dialoguée dans le Dialogue sur le jeu (1505) de François Demoulins de Rochefort» (405-22), analizza un interessante esempio di manuale di confessione, redatto ad uso del giovane Francesco I, nel quale diverse strategie discorsive vengono messe in campo congiuntamente all’iconografia in una vera e propria «mise en scène du repentir» (420) fortemente orientata alla verosimiglianza (407-408). Di grande interesse la proposta di connessione tra il Dialogue e il commento di Filippo Beroaldo al De ludo pseudo-virgiliano. Infine, alcuni saggi sono dedicati ad una prima estensione del campo di indagine ad un contesto culturale più ampio, segnatamente alle fonti arabe. Nejmeddine Khalfallah, in «Normativité musulmane et dialogue exemplaire» (259-75), analizza la normazione dello scambio dialogico tra dotto e discepolo nei trattati di diritto, di morale, nella letteratura sufi e nella storiografia dell’ XI secolo. L’autore illustra la dettagliata classificazione dei possibili dialoghi sapienziali tramite la quale l’insegnamento privato trovava regolamentazione nell’ottica del consolidamento della struttura politico-religiosa in seguito alle agitazioni politiche e agli scismi dottrinali che avevano caratterizzato l’impero abbaside durante il X secolo (271-72). Aboubakr Chraïbi, in «Débat, sacrifice du conseiller et ruse à la Zopyre» (277-87), sfrutta la testimonianza di due testi arabi nella definizione della figura del consigliere e della sua cangiante relazione con il sovrano. Nella prima parte del saggio l’analisi verte sul capitolo 2 della versione araba di Kalila e Dimna, assente nell’originale persiano e interpolato con l’esito di fornire un modello di regalità più autoritario e deresponsabilizzato (280-82). In seguito viene analizzato il capitolo 4, variante del tema del consigliere che sacrifica sé stesso per ottenere la fiducia del nemico e garantire al sovrano la vittoria finale (come accade all’episodio del nobile persiano Zopiro narrato da Erodoto). La versione del Kalila e Dimna viene comparata alla variante trasmessa dall’Histoire de Zénobie di ambiente beduino (286-87). La raccolta offre quindi numerosi spunti sia nell’ambito della ricostruzione storica di pratiche e tradizioni che nell’interpretazione di singoli testi. L’unitarietà sostanziale dell’impostazione lo rende uno strumento prezioso in sé, il cui valore supera sicuramente la somma di quello delle sue parti. Il volume è completato da una bibliografia sommaria, da un indice dei nomi e da un indice dei manoscritti citati. Maria Teresa Rachetta ★ 354 Besprechungen - Comptes rendus Caroline Prud’Homme, Le Discours sur le voyage chez les écrivains de la fin du Moyen Âge, Paris (Honoré Champion) 2012, 290 p. (Essais sur le Moyen Âge 54) Dans cet essai, reprise d’une thèse défendue en 2008 à l’Université de Toronto, C. Prud’Homme se donne pour but de mettre en évidence les enseignements de l’application de la notion de «discours sur le voyage» à certains éléments de l’œuvre d’Eustache Deschamps et de Jean Froissart. En introduction (13-39), l’auteure revient sur ce qui fait la spécificité de ce type d’écriture dans une culture à la fois marquée littérairement par la prégnance du récit de pèlerinage ou de la littérature d’exploration et, anthropologiquement, par l’expérience du voyage comme contrainte - «arrachement à la terre et à la famille, aux repères, aux habitudes, aux certitudes» (19). Pour C. Prud’Homme, le discours sur le voyage comme catégorie textuelle se comprend de la manière suivante: «Ces textes décrivent certains aspects d’une expérience de voyage, ils sont le fait d’écrivains et ont une dimension méta-discursive» (20). Cette définition large, qui s’oppose tant à celle du récit de voyage proprement dit qu’à celle de la littérature de circonstance, permet au surplus selon l’auteur de mettre en évidence l’existence de portions quelques fois brèves d’un tel discours dans une multitude de genres: au sein de la littérature viatique comme moment réflexif, mais également dans «le discours versifié, l’épistolaire, la chronique et les mémoires, la littérature didactique» (23). Au rebours de cette polyvalence, C. Prud’Homme établit son corpus de base par élimination drastique, écartant les œuvres d’Antoine de La Sale, Héraut Berry, Pierre Chastellain, Jean Régnier, Christine de Pizan, Jean le Bel, Philippe de Commynes ou Olivier de La Marche pour se concentrer sur celles d’Eustache Deschamps et de Jean Froissart. Sont retenus, pour le premier, une centaine de poèmes de voyage (ballades, chants royaux, rondeaux, virelais, épîtres en vers), pour le second, les récits de ses séjours en Béarn et en Angleterre (aux troisième et quatrième livres des Chroniques) ainsi que le Dit dou florin - seuls textes, selon C. Prud’Homme, aptes à répondre aux critères du discours sur le voyage: «comporter un développement minimal sur le voyage en question, développement qui soit lié à l’expérience personnelle de l’auteur» (25). La première partie du livre (43-136) est consacrée à Eustache Deschamps. Le corpus retenu par C. Prud’Homme s’articule autour de quelques voyages du poète : séjours à Bruges, en Bretagne, à Calais, en Lombardie, campagnes de Flandre, mission diplomatique en Europe de l’Est, etc. . . . La mise en forme du discours sur le voyage est tout d’abord analysée sous l’angle d’une poétique de la ville (57-76), qui permet de mettre en évidence une rhétorique de l’adieu jouant alternativement du modèle de la departie courtoise (la ville aimée, celle que l’on quitte, est exaltée selon un canon proche de la laudatio puellae) et du registre de la bonne vie: «Adieu Paris, adieu petiz pastez» (bal. 871, v. 8): les plaisirs de la table bientôt oubliés postulent, par renversement, la possibilité d’un motif dysphorique que l’on verra émerger au sujet de cités ennemies - par exemple Gand, «racine de toute traison» (bal. 94, v. 2). Les pièces des campagnes de Flandre offrent par ailleurs à C. Prud’Homme la possibilité de mettre en exergue les interventions réflexives d’Eustache Deschamps aux prises avec la res militaria (77-106): celles-ci se manifestent principalement sous l’angle des récriminations d’un poète dans l’inconfort matériel, et ces critiques ont «trait à quelques réalités bien ciblées: la nourriture et le logement, les bruits inquiétants et le climat» (82). Bien entendu, cet appareil rhétorique, à l’œuvre entre autres dans le jeu avec le destinataire qu’il met en scène dans les envois, participe chez Deschamps d’un dessein argumentatif destiné à améliorer sa propre situation. Le champ de bataille n’est toutefois pas le seul lieu offrant au poète l’occasion de se plaindre - et de se montrer le faisant: à lire le chapitre que C. Prud’Homme lui consacre (107-27), l’altérité en soi semble y suffire. L’exotisme (des climats, des hommes, des langues, des coutumes) et les dangers inhérents à tout voyage 355 Besprechungen - Comptes rendus semblent construire des données intégralement négatives aux yeux de Deschamps. À preuve, les pièces consacrées à la mission diplomatique qu’il mène en Bohême et en Moravie entre janvier 1397 et juillet 1398: constellées de marques d’indignation quant à l’alimentation ou à l’hygiène des lieux visités - vituperatio que renforce évidemment la louange de la «coustume de France» -, elles montrent, encore une fois, un «poète [qui] représente le voyage comme une souffrance pour le corps» (126). On a donc chez Eustache Deschamps, «voyageur bien malgré lui» (136), l’expression, tout à fait caractéristique du Moyen Âge selon C. Prud’Homme, d’un ressenti négatif de l’expérience viatique. La seconde partie du livre (139-233), consacrée à Jean Froissart, montre, par opposition à un Deschamps presque unanimement plaintif, un voyageur d’un type sensiblement différent, «héros de ses Chroniques» (244) - la construction de cette image, comme le montre C. Prud’Homme dans une première étude (139-52), participant aussi à la mise en place d’une rhétorique de validation du discours: «je Jehan Froissart, acteur de ceste istoire», la formule est récurrente chez lui. Le chapitre suivant (153-91) est centré sur le voyage du chroniqueur de Pamiers à Orthez et son accueil à la cour de Gaston III de Foix-Béarn (Gaston Fébus). L’accent de l’analyse est ici porté sur deux constructions auctoriales. Premièrement - retournant par là au thème de la rhétorique de validation - sur celle qui voit Froissart se mettre en scène en tant qu’enquêteur, ce qui donnera lieu à la mise en évidence de plusieurs types de structures dialogiques au gré des conversations que le chroniqueur entretiendra avec ses compagnons de route sur les prouesses militaires du comte ou sur la mort mystérieuse de son fils: «[r]écit de voyage, ce texte est aussi voyage au cœur des sources des chroniques, dans ce cas-ci, les discours des interlocuteurs de Froissart, le chevalier Espan de Lion, un écuyer de la maison de Foix, et le Bascot de Mauléon, capitaine de compagnie» (153). Autre construction auctoriale analysée, celle de Froissart en situation de performance, lorsqu’il se montre, dans les Chroniques mais aussi dans le Dit dou florin, lisant son roman arthurien, Méliador, à Gaston de Foix. L’entremêlement de ces constructions permet à C. Prud’Homme de préciser, dans le droit fil des analyses de William Calin, la diffraction à laquelle l’image de l’auteur est soumise: «Froissart chroniqueur se rend à la cour de Gaston de Foix pour rechercher des informations, Froissart auditeur écoute les récits de ses informateurs, Froissart romancier-poète apporte avec lui son Méliador, Froissart écrivain lit son roman et rédige ses chroniques» (184). Appuyée ici sur des fonctions, cette diffraction peut aussi s’envisager sur le mode de la temporalité: c’est le propos du chapitre suivant (193-215), consacré au voyage qu’effectue Froissart en 1395 en Angleterre. Séjour marqué du sceau de la nostalgie, puisque c’est à la cour anglaise, sous la protection de Philippa de Hainaut, épouse d’Edouard III, que Froissart fit ses débuts d’écrivain, à partir de 1361. C. Prud’Homme analyse ici le jeu des analepses qui, dans les Chroniques, esquissent le cadre dans lequel Froissart s’inscrit en témoin quelque peu déçu de la cour contemporaine de Richard II, mais surtout en homme à la recherche de sa propre jeunesse: l’enquête fait ici place à la quête d’un temps révolu. Un dernier chapitre (217-33) permet à C. Prud’Homme d’ouvrir deux débats. Le premier porte sur les différences, en termes de techniques narratives, qui opposent les deux récits de voyages - entre autres choses, le béarnais manifeste un entremêlement des temporalités, alors que l’anglais postule «un véritable décalage entre le passé et le présent» (220), dans lequel on pourrait d’ailleurs voir le véhicule de la nostalgie. Un second débat porte sur la spécificité de la figure de l’auteur chez Froissart, qui diffère de ce que l’on pourrait trouver chez un Boccace ou chez un Chaucer en particulier par l’accent mis par le chroniqueur sur «[l]’évocation . . . de l’acte d’écriture» (228). En conclusion (235-46), C. Prud’Homme remet Deschamps et Froissart face à face. Elle reprend ici ce qui oppose les deux auteurs en termes d’attitude face au voyage, mais surtout ce qui les rapproche: des imaginaires de l’espace similaires, une même appréhension de cet 356 Besprechungen - Comptes rendus espace en fonction de son utilité pour l’homme, etc. . . . Mais c’est une autre ressemblance encore qui paraît devoir apporter le plus de poids à l’étude de C. Prud’Homme: celle qui voit l’élaboration chez Deschamps et Froissart de pratiques semblables lorsqu’il s’agit d’enquêter sur l’Autre, et qui fondent sur le témoignage direct - choses vues, choses entendues - la condition de leur accès à la vérité. C. Prud’Homme offre ici une étude serrée de la manifestation de la figure de l’auteur dans le cadre viatique; les analyses des pièces de Deschamps et Froissart, si elles cèdent quelques fois au descriptif, soutiennent cependant dans leur ensemble des vues assurées sur la problématique choisie. Une remarque cependant: il eût été porteur de s’attarder sur la porosité de la notion même de «discours sur le voyage», plutôt que d’en faire une notion aussi close sur elle-même. La question de la nature, explicite ou implicite, de la réflexivité qui peut s’y manifester, devrait être posée: de la réponse qui sera donnée dépendra un élargissement de la thématique, ainsi que du corpus qui pourra y être attaché. De même, par la possibilité de son inscription au sein d’éléments textuels autres et englobants, le discours sur le voyage nous semble devoir générer des effets de transition qui, une fois reconnus, incitent eux aussi à ouvrir son champ d’application. Philippe Simon ★ Philippa Ji-hyun Kim, Pour une littérature médiévale moderne. Gaston Paris, l’amour courtois et les enjeux de la modernité, Paris (Champion) 2012, 218 p. (Essais sur le Moyen Âge 55) L’amour courtois è un tema che, per quanto sfuggente nella sua definizione ultima e enigmatico nella sua fattualità storica, non smette di appassionare i critici che da oltre un secolo gli dedicano le loro riflessioni, talora, a dire il vero, con risultati non pari alla tenacia profusa. Il libro che qui presentiamo s’iscrive precisamente entro le indagini che intendono far luce sul concetto di amour courtois precisamente attraverso lo scavo dell’ambiente culturale, filosofico e sociale che gli diede i natali. La ricerca, che si muove sulla scorta del filone di studi inaugurato da Ursula Bähler, allarga i propri orizzonti fino a esplorare le radici della disciplina accademica professata da coloro (o meglio da colui, Gaston Paris) che precisarono i confini e i contenuti dell’amor cortese, nonché i rapporti tra la filologia romanza ed i movimenti romantici e decadentisti. L’autrice si è formata negli atenei coreani ma si è perfezionata ad Harvard e a Parigi ed oggi è docente nelle università statunitensi; il libro è il frutto della sua tesi di dottorato. L’indagine si divide in quattro capitoli. Il primo di essi esplora il movimento decadentista, e il decadentismo in quanto concetto filosofico professato da ambienti e circoli parigini che ebbero intensi contatti, intellettuali e umani, con Gaston Paris: ne emerge un profilo del padre della filologia romanza decisamente nuovo, di cui Kim non si priva di sottolineare le contraddizioni, le pulsioni, le passioni sentimentali, ma anche i più carnali desideri. Il secondo capitolo introduce il lettore nel salotto letterario e artistico del fondatore della rivista Romania, ed in particolare ne analizza le relazioni umane e culturali con de Bourget, teorico del decadentismo letterario, e soprattutto con Sully Prudhomme, poligrafo premiato, tra critiche e polemiche, con il primo Nobel per la letteratura. L’autrice qui segue dappresso la tesi secondo cui nell’elaborazione della concezione amorosa avrebbe giocato una parte importante, l’amicizia personale tra Paris e Prudhomme, il rapporto nato cioè tra due uomini egualmente frustrati nei loro desideri personali, e sempre anelanti a un nostalgico, e dunque irraggiungibile, amore idealizzato. Rispetto alla struttura complessiva del volume, stona però un po’ aver dedicato un cospicuo numero di pagine (una quindicina 357 Besprechungen - Comptes rendus [49-64]) alla dimostrazione dell’esistenza di un «salon de Gaston Paris» di cui nessuno ha mai dubitato. Le fonti al riguardo non souo abbondantissime, tanto che proprio la limitatezza delle informazioni lascia il lettore «un peu sur sa faim», cosa di cui non può certo essere incolpata la studiosa. Ma da lei invece ci si sarebbe attesi uno sfruttamento meno superficiale dei dati raccolti: nel momento in cui Kim cerca di entrare nella materia delle conversazioni, la studiosa è costretta di accontentarsi di giudizi piuttosto banali, o di caute ipotesi per lo più fondate sulla logica deduttiva piuttosto che non su prove testimoniali.Aver radunato (quasi) tutte le testimonianze circa la sussistenza di questo circolo culturale e intellettuale non aggiunge dunque granché a quanto si sapeva, e le citazioni che Kim accumula intorno a questo punto riescono ad illustrare solo lateralmente i contenuti dei dibattiti che avvenivano in quelle domeniche pomeriggio a rue de Varennes e nelle altre abitazioni del grande maestro parigino. Nella terza parte l’autrice indaga il tema della creazione dell’amor cortese da parte dell’amico e collega di Paul Meyer. Queste pagine rappresentano il cuore dello studio: in esse Kim dimostra ad abundantiam che Paris non intese mai esaltare l’amor cortese, che ai suoi occhi rappresentava anzi un esempio di artificiosità, di amore «razionalistico», una degenerazione di quell’amore «puro» tipico della poesia bretone. Simile deformazione, nel pensiero di Paris, sarebbe da addebitarsi ad «éléments propres au milieu de cour français, tels que la courtoisie et l’art d’amour» (103). Volendo stabilire la priorità dei romanzi versificati sui corrispondenti testi in prosa, Paris finì dunque per teorizzare il decadimento della passione verso il sentimento artificioso, il declino dalla spontaneità tristaniana alla artificiosità del Lancelot, in ultima analisi arrivando ad opporre decadenza e Naturpoesie. Occorre a tal proposito notare, con favore, che l’autrice non aderisce a quelle interpretazioni psicanalitiche che ci hanno consegnato un Gaston Paris un po’ troppo «pascoliano» e secondo le quali il maestro d’Oltralpe avrebbe in fatti elaborato la teoria di un amore invincibile ma irraggiungibile solo in quanto innamorato della sorella. A ragione Kim volge il suo sguardo invece in direzione degli studi filosofici e scientifici della seconda metà dell’Ottocento, analizzando l’amor cortese alla luce del linguaggio allora utilizzato nelle opere letterarie e nei saggi critici, relazionandolo con le sensibilità intellettuali cui esso dava voce. In questo senso si deve rimarcare la particolare pregnanza del riferimento che l’autrice fa alla seconda tra le Considerazioni Intempestive di Nietzsche («De l’utilité et de l’inconvénient des études historiques pour la vie»), e alla centralità del dibattito su Storia, Filologia e Filosofia per la cultura di quei decenni. Questa parte del lavoro è anche indubbiamente la più interessante e quella apportatrice degli spunti più avvincenti, per quanto anch’essa soffra di una certa carenza di meditazione su certuni passaggi. Colpisce, ad esempio, la genericità e la carenza informativa con cui Kim affronta la questione ecdotica, pur così decisiva per quella generazione di filologi (123-27). Le parole stesse con cui è introdotta questa parte del libro, «la discipline de Gaston Paris - la philologie - était, sur le plan idéologique, une création de l’époque, c’est-à dire de la deuxième moitié du dix-neuvième siècle» (123), avrebbero quanto meno dovuto essere sfumate e precisate, se non altro perché, a voler lasciar cadere la questione cronologica, l’elaborazione del cosiddetto metodo di Lachmann non fu né istantanea né univoca, ma fu il frutto di un processo assai lento e complesso, sul quale pesarono plurimi fattori 1 attivi in un 358 Besprechungen - Comptes rendus 1 Sul punto sarebbe stata utile la meditazione delle pagine di G. Fiesoli, La genesi del lachmannismo, Firenze 2000, di E. Montanari, La critica del testo secondo Paul Maas. Testo e commento, Firenze 2003, oltre che (almeno) di L. Castaldi/ P. Chiesa/ G. Gorni, «Teoria e Storia del Lachmannismo», Ecdotica 1(2004): 55-81, ma anche di quanto negli ultimi anni si va producendo attorno al tema dell’ecdotica e dei suoi strumenti. arco di tempo assai lungo. Valutare l’influsso di un simile dato sul pensiero parisiano non sarebbe stato inutile soprattutto per chi, come Kim, si era proposto di studiare la genesi di un’idea in rapporto ad un’intera epoca. In questa parte del lavoro non mancano imprecisioni che rischiano di inficiare l’intero ragionamento: si veda per esempio la frase «la distance entre l’original et les variantes représente non seulement le temps, mais aussi le degré d’altération («contaminatio»), voire de décadence» (124-25), che pare lasciar intendere una assimilazione tra contaminazione e decadenza. In realtà la contaminatio, fenomeno assai noto e indagato, è una alterazione tipica delle tradizioni attive (come gran parte di quelle medievali) ed è tutt’altro che una manipolazione meccanica prodotta da quello «scriba-macchina» tratteggiato da Cerquiglini nel suo Éloge de la variante. Nella quarta parte del suo lavoro Kim si dedica alla atomizzazione del concetto di amour courtois alla luce di quanto Paris, in tre momenti ben distinti della sua esistenza, scrisse in merito alle opere di Michelet, Wagner e Mistral. È indicativo, ad esempio, che il fondatore della Romania non abbia risparmiato aspre critiche allo storico francese, colpevole, dal suo punto di vista, di aver voluto insegnare «l’amour comme un art» (138), trasformando dunque una passione in un pensiero razionale, mentre, pur lodando il grande musicista tedesco per aver studiato e riscoperto le leggende medievali e aver aperto la strada per il recupero di quei miti nati nei popoli celtici «dans cette race poétique par excellence» (146), non abbia mancato di sottolineare come Wagner abbia cercato, e trovato, nei miti antichi quei «sentiments profonds, troublants et doux» che le opere medievali seppero esprimere e cui il musicista tedesco diede voce attraverso «l’expression musicale» (149). La ricerca parisiana della purissima connessione tra parola e sentimento è anche all’origine dell’apprezzamento espresso dal filologo per Mistral, di cui lodò la lingua che sarebbe il frutto del suo stretto rapporto con la natura e con l’ispirazione del «peuple de sa région», e che permetterebbe di replicare l’antica ispirazione trobadorica e di opporsi così alla decadenza (161). Diciamo subito che la tesi di fondo del volume, tesi che l’autrice raccoglie nelle sue conclusioni, è convincente. Gaston Paris fu, in effetti, uno scienziato che applicò strumenti moderni alla romantica ricerca della purezza originaria - purezza delle leggende bretoni, purezza dell’amore «naturel, pur et puissant» (164) - che per lui si opponeva alla deriva decadente della storia. La studiosa a ragione, infatti, sostiene che «l’amour courtois est . . . le produit dérivé» della decadenza che tra XII e XIII secolo avrebbe subito la letteratura medievale. Il maestro parigino proiettando «les sentiments médiévaux profonds sur les âmes décadentes contemporaines, et les préoccupations contemporaines sur le passé» (165), ha reso moderna la letteratura medievale, inserendola nella storia sua (e nostra) coeva. Per quanto sia originale e non privo di spunti e analisi interessanti ed originali, il volume, come visto, non è privo di mende e in più punti sembra non aver attraversato quella necessaria fase di rimeditazione che ogni lavoro dovrebbe subire prima di essere dato alle stampe. Esso, ad esempio, avrebbe ricevuto ulteriore impulso e forza dalla più ponderata analisi di quei contributi che l’autrice pur includendo nella sua bibliografia sembra però ignorare: in particolare colpisce il suo silenzio sulle conclusioni cui giunse Rüdiger Schnell circa la inesistenza di una teoria o un trattato sulla fin’amor, la pluriformità dell’amore cortese, che accanto a taluni tratti comuni (esclusività, reciprocità, mezura, disponibilità a penare . . .), presenta una varietà di declinazioni che rendono complesso ogni tentativo di darne un ritratto unitario (non è necessariamente adultero; in qualche caso è incompatibile col matrimonio in altri no; non esclude affatto il pieno appagamento sessuale). Le conclusioni cui pervenne il filologo tedesco, fine ed originale conoscitore della materia, avrebbero giovato alla ricerca della studiosa d’Oltreoceano. Non si comprende inoltre perché Kim abbia attribuito importanza decisiva ad un dibattito, tutto sommato marginale, svoltosi negli Stati Uniti nel 1967 tra alcuni 359 Besprechungen - Comptes rendus studiosi della materia, quando invece sul tema si sono arrovellate alcune delle menti più preparate della filologia e letteratura medievale in una disputa complessa, articolata e prolungata. In generale poi la studiosa tende troppo sovente ad avanzare ipotesi ricostruttive dei rapporti personali e culturali fondandosi su congetture e deduzioni ardite e che la costringono a ricorrere a espressioni basate sui condizionali e fondate solo su frasi ipotetiche (72), le quali finiscono per sottrarre alle sue considerazioni una parte di credibilità. Colpisce poi il fatto che l’autrice citi i passi trobadorici in cui si rinviene l’espressione cortes’amor senza riferirsi alle moderne edizioni critiche (119), oltre che con alcune sviste morfologiche (98). Qualche perplessità suscita anche la decisione di non sciogliere sempre le abbreviazioni contenute nelle epistole citate secondo gli originali (72) oltre che una scrittura che qua e là risente di pesantezze stilistiche e di scelte lessicali improprie, forse dovute ad un pensiero formulato in una lingua differente rispetto a quella in cui è scritto il volume (si vedano ad esempio la consuetudine di scrivere Dumas Fils con maiuscola [61], ovvero il verbo rapetissent [138], la Littérature [168], crudo calco dall’inglese). Ciò detto, ed è evidente che queste mende non toccano la radice stessa della ricerca, né il punto di vista con cui la materia è affrontata e discussa, il libro risulta assai interessante, utile e fa compiere un passo avanti tanto agli studi relativi alla storia della filologia medievale romanza, quanto alle nostre conoscenze in merito alla formazione del concetto di amour courtois. Gerardo Larghi ★ André Thibault (ed.), Gallicismes et théorie de l’emprunt linguistique, Paris (L’Harmattan) 2009, 247 p. Avec ce livre, publié dans la collection Kubaba, André Thibault nous offre un recueil de neuf contributions autour de la problématique des «emprunts» lexicaux dans une perspective sociolinguistique historique. Plus spécifiquement, l’ouvrage est consacré à l’étude des «gallicismes», définis comme les néologismes créés par une langue donnée en imitant ou adaptant des mots d’origine française, que ce soit au contact de ses variantes orales ou écrites. Dans l’introduction, l’éditeur commence par une discussion de la terminologie traditionnelle, avant de présenter les différentes contributions qui s’articulent en trois axes thématiques. Les trois premières contributions portent sur les emprunts dans le cadre diglossique de la Galloromania, notamment en latin médiéval, en occitan et dans les parlers galloromans de la Suisse romande. Ensuite, nous trouvons trois articles consacrés aux gallicismes dans deux autres langues romanes, l’italien et l’espagnol, pour lesquelles le contact linguistique relève du bilinguisme individuel des traducteurs et savants. Les trois dernières contributions traitent de l’influence lexicale du français dans trois langues non-romanes, en l’occurrence l’anglais médiéval, l’anglais nord-américain et le kirundi. La première contribution de Monique Goullet s’intitule «Les gallicismes du latin médiéval» (17-44). Comme point de départ, l’auteure évoque les difficultés méthodologiques que cette recherche suscite. Car, comment identifier les mots latins venant du français, si les mots français viennent eux-mêmes du latin? Pour pouvoir parler de gallicismes, il faut au moins que le latin médiéval et la langue vulgaire aient été ressentis comme deux langues différentes par les scripteurs de l’époque. De la première partie de l’étude, consacrée à la situation sociolinguistique en France durant tout le Moyen Âge, il ressort en effet que l’on ne peut véritablement parler de gallicismes avant 900, date à partir de laquelle le vulgaire galloroman devient langue de prestige et on rentre dans une situation de diglossie. Mais ce n’est que vers la fin du XIII e siècle que les deux langues acquièrent un statut quasi égal et que la question des gallicismes devient vraiment pertinente. La deuxième partie de l’article 360 Besprechungen - Comptes rendus esquisse une typologie des emprunts vulgaires en latin médiéval en distinguant entre emprunts lexicaux, calques formels, calques sémantiques et calques phraséologiques. L’auteure signale enfin que le travail qui reste à faire dans ce domaine s’apparente à un véritable rocher de Sisyphe. Dans «Prolégomènes à l’étude historique des emprunts de l’occitan au français» (45-69), Jean-Pierre Chambon propose une introduction à ce qu’il appelle les «francismes» de l’occitan. Après avoir signalé le manque d’études empiriques sur ce sujet, l’auteur décrit d’abord le contact prolongé et inégalitaire entre d’un côté le français comme langue standardisée de prestige et de l’autre l’occitan comme ensemble de parlers romans ayant subi un processus de «patoisisation». Ensuite, il étudie les effets sociolinguistiques de cette situation diglossique sur l’architecture des variétés des deux langues. Ainsi, le français a développé des variétés régionales méridionales, par l’intermédiaire desquelles se sont faits les emprunts du français à l’occitan. Inversement, le contact avec le français a donné lieu à la formation de variétés occitanes urbaines et bourgeoises, par l’intermédiaire desquelles les emprunts au français sont entrés dans les variétés occitanes rurales et populaires. Sur le plan des effets systémiques du contact français-occitan, Chambon constate que, pour des raisons principalement idéologiques, le caractère massif des francismes en occitan a paradoxalement été nettement moins étudié que l’arrivée plus limitée des occitanismes en français. Finalement, en se basant sur des atlas dialectaux, l’auteur propose une approche géolinguistique de la question, qui lui permet d’identifier trois modes de diffusion des francismes, correspondant à trois époques différentes. Dans un premier temps, ils ont pénétré par des aires frontalières, d’où ils se sont diffusés progressivement de village en village. Plus tard, ils sont arrivés par «parachutage» à partir des villes où les variétés occitanes urbaines coexistaient avec le français. Finalement, le bilinguisime généralisé du XX e siècle a entraîné leur diffusion «en peau de léopard». La troisième contribution, «Contact des langues et emprunts. L’influence du français sur les parlers galloromans de la Suisse romande» (71-91) d’Andres Kristol, commence par dresser le cadre géolinguistique et historique de l’étude, en distinguant d’emblée entre l’espace oïlique du canton du Jura et l’espace francoprovençal, langue romane à part entière qui n’a jamais développé de variante standardisée. En effet, les parlers francoprovençaux de la Suisse romande ont toujours été «chapeautés», d’abord par le latin, puis par le français (d’abord comme véhicule de l’expression écrite, puis à partir du XVI e siècle comme langue du discours formel, avant de devenir la langue de la conversation quotidienne vers la fin du XVIII e / le début du XIX e siècle), de sorte que les patois francoprovençaux sont aujourd’hui en voie d’extinction. Même si pour l’heure l’importance quantitative et qualitative des gallicismes dans les dialectes francoprovençaux contemporains en Suisse romande reste inconnue, cette influence est manifestement massive, sans doute suite au bilinguisme généralisé des locuteurs. La partie empirique de l’article s’appuie sur les données orales recueillies dans le cadre du projet ALAVAL (Atlas linguistique audiovisuel du francoprovençal valaisan) qui illustrent bien la problématique: contrairement à la recherche dialectologique traditionnelle, l’ALAVAL ne prétend pas «sauver de l’oubli certains mots devenus rares» (77), mais cherche à documenter le francoprovençal valaisan tel qu’il a été parlé spontanément par les dernières générations de dialectophones dans les années 1990 en se concentrant sur le fonctionnement de l’oralité dans des énoncés complets. L’analyse de quelques extraits de ce corpus révèle toute la complexité des rapports entre le français et les parlers francoprovençaux. La quatrième contribution de Franco Pierno, «Les gallicismes de l’italien dans le champ sémantique de la danse» (93-106), présente les premiers résultats d’une étude empirique sur les gallicismes en italien empruntés aux XVII e -XVIII e siècles. L’intense rayonnement de la civilisation française en Italie pendant cette époque a provoqué une véritable «gallomanie», 361 Besprechungen - Comptes rendus qui s’est manifestée sur le plan linguistique par l’apparition en italien d’un grand nombre d’emprunts au français. Cette forte influence lexicale a été amplement décrite et analysée, mais la lexicographie historique italienne semble curieusement avoir négligé le lexique de la danse, pourtant un champ sémantique particulièrement pertinent vu l’importance de la danse comme activité sociale à cette époque. À partir d’un corpus constitué de manuels et de traités de danse, Pierno distingue entre quatre types de gallicismes dans ce champ lexical, tous illustrés par de nombreux exemples: a) les gallicismes dus à une incompréhension phonétique ou sémantique; b) les reprises graphiques intégrales; c) les calques structurels et sémantiques; et d) les adaptations graphiques et morphologiques. L’auteur discute enfin des cas de refus manifeste de gallicismes. Dans la cinquième contribution, «Le traitement des gallicismes dans le Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española» (107-31), André Thibault révèle de nombreux problèmes et incohérences dans le traitement lexicographique des gallicismes dans le DRAE 2001, le dictionnaire de référence de la lexicographie de l’espagnol. Ainsi, l’on y trouve plusieurs types d’erreurs richement illustrés: a) des gallicismes dont l’étymon est mal identifié ou dont les auteurs ne signalent pas le caractère désuet en français; b) des gallicismes présentés à tort comme remontant directement à un étymon latin ou grec, alors qu’ils sont entrés en espagnol par l’intermédiaire du français; c) des gallicismes analysés en racines gréco-latines qui sont en réalité des adaptations du mot français correspondant; d) des gallicismes attribués à tort à une autre langue moderne que le français (comme l’espagnol, l’anglais, le suédois ou l’allemand); e) des gallicismes présentés sans étymon ou déclarés d’origine incertaine; f) des problèmes de déonomastique et de calques sémantiques. Toutes ces erreurs semblent gommer délibérément l’apport du français au lexique espagnol, mais l’auteur rejette cette hypothèse au vu d’un nombre important de lexèmes erronément attribués au français. La démarche des auteurs du DRAE semble donc plutôt aléatoire. Une autre faiblesse méthodologique consiste en l’emploi stigmatisant du terme galicismo, qui rentre en conflit avec les aspirations descriptives du dictionnaire. En conclusion, Thibault plaide pour une correction cohérente du traitement étymologique et historique des gallicismes dans le DRAE. André Thibault est également l’auteur de la sixième contribution intitulée «Le Diccionario de galicismos prosódicos y morfológicos de Valentín García Yebra et la théorie des emprunts» (133-45). Même si l’auteur salue l’apport significatif de ce nouveau dictionnaire de gallicismes élaboré dans une approche diachronique, il relève également quelques écueils sur le plan théorique. Ainsi, la distinction conceptuelle entre gallicismes «prosodiques» et «morphologiques», c’est-à-dire entre des mots dont l’origine française peut être déduite de la position de l’accent et de la forme de l’un des formants respectivement, n’est pas toujours claire. De plus, Thibault fait observer que le non-respect de l’accentuation latine peut également être dû à l’ignorance des règles d’accentuation des langues de l’Antiquité de la part des créateurs de ces néologismes. En outre, García Yebra ne tient pas compte de la possibilité d’une transmission strictement écrite des mots, ce qui est pourtant très pertinent pour les champs sémantiques abstraits. Finalement, les implications empiriques de ces considérations sont illustrées par l’analyse de sept articles issus de la partie sur les gallicismes prosodiques du dictionnaire de García Yebra. Dans «L’apport de l’anglo-normand à la lexicographie de l’anglais, ou: les ‹gallicismes› en anglais» (147-68), David Trotter nous offre une étude des gallicismes de l’anglais empruntés au Moyen Âge à partir de l’examen de leur représentation dans l’Oxford English Dictionary (OED). La limitation de l’étude à l’époque du Moyen Âge se justifie d’une part par le fait que les emprunts à l’(anglo-)français y ont été particulièrement nombreux et de l’autre par leur mode de transmission par «incorporation», processus rendu possible par le fait que les deux langues coexistaient sur le sol de l’Angleterre. L’objectif de la contribution 362 Besprechungen - Comptes rendus est d’évaluer la qualité de la dernière édition de l’OED, informatisé et disponible en ligne, et de collaborer à son amélioration. L’auteur présente d’abord quelques problèmes liés à l’informatisation, avant d’aborder des questions plus fondamentales. Car, si la première édition datant du XIX e siècle était une création remarquable dans la limite des sources disponibles à l’époque, l’OED du XXI e siècle attribue toujours une majorité d’emprunts médiévaux au français (implicitement continental), alors que pour un grand nombre d’entre eux nous disposons aujourd’hui d’attestation insulaires, qui font qu’une attribution anglo-normande est préférable. En effet, sur le plan théorique, un modèle de transmission lexicale de l’ancien français à l’anglais en passant par l’intermédiaire de l’anglo-normand semble aujourd’hui plus vraisemblable. L’auteur montre en outre que les entrées de beaucoup de gallicismes pour lesquels l’OED signale une étymologie anglo-normande correcte pourraient être plus précises et devraient être complétées. La huitième contribution, «Les gallicismes nord-américains en anglais des États-Unis: exploration d’un phénomène historique» (169-95), de Robert Vézina dresse une vue d’ensemble des modalités de contact entre le français et l’anglais en Amérique du Nord, de l’époque coloniale jusqu’au milieu du XX e siècle. Sur le plan méthodologique, l’auteur signale d’emblée que les appellations «français nord-américain» et «anglais nord-américain» sont en réalité approximatives et renvoient à des ensembles de variétés et de situations complexes. En effet, le panorama des différentes types de contacts entre ces langues, des multiples voies de pénétration des gallicismes (tant par l’écrit que par l’oral), ainsi que de la variation régionale de la diffusion des gallicismes nord-américains illustre abondamment cette complexité. En outre, il n’est pas toujours possible de distinguer entre les gallicismes issus du contact avec le français européen et ceux d’origine nord-américaine. Cependant, l’étude des américanismes dans le Dictionary of Americanisms on Historical Principles (1951) permet de révéler parmi eux l’existence d’un certain nombre de gallicismes nord-américains, principalement dans les mêmes champs sémantiques que les amérindianismes (faune, flore, géographie du Nouveau Monde), mais aussi dans le domaine des activités commerciales typiques des communautés francophones (comme la traite de pelleterie). Si la plupart de ces gallicismes sont tombés en désuétude en anglais actuel, certains survivent comme régionalismes, principalement en Lousiane. Dans la dernière contribution, intitulée «De l’autre côté du miroir francophone: les emprunts du kirundi, formes et représentations» (197-218), Claude Frey étudie l’influence lexicale du français en kirundi, langue bantoue parlée au Burundi. Le français y a été introduit comme langue de colonisation et garde aujourd’hui comme deuxième langue nationale un rôle d’adstrat de prestige. Il n’est donc nullement étonnant que le lexique kirundi ait massivement emprunté au français. La plupart de ces gallicismes se sont à tel point adaptés à la phonologie et à la morphologie du kirundi, une langue à classes, que les locuteurs non bilingues ne les reconnaissent pas en tant que tels. Sur le plan sociolinguistique, l’omniprésence de ces gallicismes, qui ne correspond pas toujours à un besoin référentiel, a provoqué une réaction puriste dans les années 1980. Répondant à un désir d’authenticité dans cette société postcoloniale, le projet LETAC (Lexique Thématique de l’Afrique Centrale) s’est concrétisé dans la rédaction de listes de néologismes artificiellement créés pour supplanter les gallicismes. Cependant, à cause de leur longueur et complexité, ils n’ont pas vraiment réussi à s’implanter. La dernière phase de l’article résume parfaitement l’ouvrage dans sa totalité: «le fait linguistique est lié à l’effet sociolinguistique» (217). Nous espérons que ce compte rendu, nécessairement rapide et superficiel, aura pu rendre justice à la richesse des idées, données et discussions développées dans ce recueil. À côté de la rare complémentarité des contributions, qui offrent une excellente vue d’ensemble des gallicismes et des difficultés méthodologiques de leur étude, la grande originalité de ce recueil réside sans doute en l’esprit didactique dont témoigne la clarté des exposés et en sa 363 Besprechungen - Comptes rendus dimension programmatique qui font que cet ouvrage sera sans doute source d’inspiration pour étudiants et chercheurs. Machteld Meulleman ★ Mairi McLaughlin, Syntactic Borrowing in Contemporary French. A Linguistic Analysis of News Translation, London (Legenda - Modern Humanities Research Association/ Maney Publishing) 2011, 136 p. (Research Monographs in French Studies 30). Untersuchungen zu Sprachkontaktphänomenen in einer Gegenwartssprache, die sich mit (potentiellen) Interferenzen jüngeren Datums beschäftigen, sind kein leichtes Unterfangen, da die Tragweite des Einflusses auf die betroffene Sprache oft noch nicht absehbar ist. Im Gegensatz zu abgeschlossenen Entlehnungsprozessen ist bei der Analyse und Beurteilung einer Interferenz in actu entsprechende Vorsicht geboten. Wenn zudem das durch eine äußere Beeinflussung hervorgerufene sprachliche Phänomen «nur» in einer Frequenzänderung einer bereits in der betroffenen Sprache existierenden Struktur besteht, dann ist der Beweis dieser externen Einwirkung erst recht nicht einfach zu führen. Die hier vorliegende Studie von McLaughlin hat sich eines sehr diffizilen Themas angenommen, welches durch die Tatsache, dass damit eine politisch aufgeladene Diskussion um den «bedrohlichen» Einfluss des Englischen auf das Französische verbunden ist, die auch vor der Wissenschaft keinen Halt macht, noch zusätzlich erschwert wird. Die formulierte Zielsetzung dieses Dissertationsprojektes war dem vor allem - aber nicht nur - von der puristischen, (populär)wissenschaftlichen Literatur postulierten Einfluss des Englischen auf das Französische im Bereich grammatischer Strukturen auf den Grund zu gehen und diese weit verbreitete Annahme einer möglichst objektiven und statistisch untermauerten Überprüfung zu unterziehen. Die Vorgehensweise von McLaughlin ist dabei äußerst strukturiert und methodisch klar. In einem ersten Schritt (Kap. 1 Research Context and Methodology) stellt sie sich die Frage, welche Wege der Beeinflussung und Entlehnung denn denkbar wären und welche Arten der Interferenz bisher dokumentiert wurden. Relativ gut untersucht wurden vor allem die verschiedenen Arten der lexikalischen Entlehnungen (Lehnwörter: z. B. film, interview, weekend; Lehnübersetzungen: z. B. gratte-ciel; Pseudo-Lehnwörter: z. B. tennisman; morphologisch adaptierte Lehnwörter: z. B. containeur), aber auch morphologische Übernahmen aus dem Englischen (z. B. Suffix -ing), phonologische (z. B. match [t ʃ ], job [d ʒ ], cocooning [ ŋ ]) und semantische (z. B. neue Lehnbedeutung in: réaliser) (5-6). Was die Frage nach der syntaktischen Beeinflussung des Französischen durch das Englische anbelangt, so ist die Forschungsliteratur eher dürftig, was unter anderem daran liegt, dass spätestens seit dem Erscheinen des bekannten Buches Parlez-vous franglais? von R. Étiemble (1964) 1 insgesamt die Diskussion um den Grad des englischen Einflusses kaum noch frei von ideologischer Gewichtung geführt wurde; d. h. entweder man setzte diesen aus sprachpuristischen Überlegungen heraus zu hoch an oder als Gegenreaktion relativ niedrig, was gerade im Bereich der syntaktischen Interferenz dazu führte, dass diese Einflussmöglichkeit von Seiten einer «seriösen» Wissenschaft oft komplett ignoriert bzw. gar nicht erst in Betracht gezogen wurde (6-8). McLaughlin erkennt hingegen, dass prinzipiell auch mit syntaktischer Beeinflussung gerechnet werden muss, und zwar vor allem dann, wenn die äußeren Bedingungen einen 364 Besprechungen - Comptes rendus 1 R. Étiemble 1964: R., Parlez-vous franglais? Paris. sehr engen Sprachkontakt nahelegen, wie es vor allem Thomason (2001) 2 schon formuliert hatte, die intensity of contact als wichtigsten Faktor bei der Frage nach der Art des contactinduced change annimmt.Aus diesem Grund wählt McLaughlin die sehr spezifische Sprachkontaktsituation «Übersetzen in einer Presseagentur» aus, da in diesem Bereich mehrere sozio-linguistische Bedingungen erfüllt sind, die für einen extrem engen Kontakt sprechen: die Journalisten, die dort arbeiten, sind französische Muttersprachler mit sehr hoher Kompetenz im Englischen (Quasi-Bilingualismus); durch das tägliche Übersetzen ist der Kontakt mit dem Englischen sehr intensiv; das Übersetzen erfolgt unter hohem Zeitdruck, da die englischen Agenturmeldungen sofort ins Französische übertragen werden müssen; die Presseagentur fungiert als Katalysator, da die übersetzten Meldungen weiter in den französischen Medien Verwendung und Verbreitung finden (10-11, 19-20). Wenn es also syntaktischen Einfluss auf das Französische geben sollte, dann ist er in diesem Kontext einer maximalen Konfrontation mit dem Englischen am wahrscheinlichsten. McLaughlin erstellt deshalb ein Korpus mit den französischen Pressemeldungen und ihren englischen Vorlagen, anhand derer ein direkter Vergleich möglich ist, da hier der nicht immer gegebene Fall vorliegt, dass man im Zweifelsfall den direkten Entlehnungsweg nachzeichnen kann. Die beiden sprachlichen Phänomene, die ihr Hauptinteresse bilden, da sie in der spärlichen und kontroversen Literatur am häufigsten auftauchen, sind zum einen die vermehrte Voranstellung des attributiven Adjektivs und zum anderen die vermehrte Verwendung von Passivstrukturen. Als dritte potentiell kontaktinduzierte Veränderung nimmt sie die bisher kaum erwähnte, zunehmende Präferenz für gérondif und participe présent Formen auf (verbal -ant forms), um einen Kontrollparameter für die Validität der bisherigen Untersuchungen zu haben. Die Vorgehensweise bei der Zusammenstellung des zugrundeliegenden Korpus der Agenturmeldungen (news agency dispatches) ist äußerst umsichtig. Es wurden die von acht französischen Journalisten bearbeiteten Nachrichten über 29 Tage hinweg gesammelt, was am Ende 989 Einzelmeldungen in beiden Sprachen ergab, mit einem Gesamtumfang von 558.000 Wörtern. Dieses digitale Korpus wurde dann mit morphosyntaktischen Informationen geparst (Parser: Cordial), so dass schließlich Abfragen in Bezug auf die aufgeworfenen Fragestellungen möglich wurden (22) 3 . Um die Art des möglichen Einflusses präzise bestimmen bzw. die dafür verantwortlichen Faktoren herauszufiltern zu können, wurden bestimmte Variablen in die Analyse miteinbezogen: A. text related variables: 1. text length, 2. token position, 3. speed of translation, 4. presence of reported speech; B. journalist-related variables: 1. age, 2. gender, 3. training and experience, 4. knowledge of English (25). Das erste empirische Kapitel ist der Adjektivstellung gewidmet (Kap. 2 The Adjective) mit einer eigentlich einfachen Fragestellung, hinter der sich allerdings einige methodische Probleme verbergen: «The aim of this investigation is to determine whether the corpus contains evidence of proposing that can be attributed to influence from the original English dispatch» (35). Im Französischen kann das attributive Adjektiv prinzipiell sowohl voranals auch nachgestellt werden. Dabei gibt es eine Reihe von wenigen, meist monosyllabischen Adjektiven, die typischerweise vor dem Substantiv platziert werden (z. B. beau, haut, petit), während die meisten Adjektive präferentiell in Postposition auftreten. Zu letzteren gehören u. a. relationale Adjektive (z. B. une église catholique), Farbadjektive (z. B. une voiture rouge) oder Partizipien in Adjektivfunktion (z. B. une femme battue). Bei einer geringen Anzahl von Ad- 365 Besprechungen - Comptes rendus 2 S. G. Thomason 2001: Language Contact. An Introduction, Edinburg. 3 An dieser Stelle wäre es womöglich nicht falsch gewesen, auf die Probleme hinzuweisen, die beim Parsen entstehen, da dies ja eine Art a priori-Festlegung ist, die die Ergebnisdaten maßgeblich beeinflusst. jektiven geht mit der Veränderung der Position eine Bedeutungsunterscheidung einher (z. B. ancien, grand, pauvre). Bei manchen Adjektiven läßt sich in Bezug auf ihr Stellungsverhalten keine klare Präferenz ausmachen (z. B. important, riche, laid), d. h. Voran- und Nachstellung ergeben sich aus dem jeweiligen Kontext. Auch wenn die Mehrzahl der Adjektive im Französischen prinzipiell die Postposition bevorzugt, können auch solche Adjektive mitunter in Präposition vorkommen, und zwar aus Gründen der Stilistik, Affektivität oder Spezifizierung. Dieses komplizierte Regelwerk der Bedingungen für die Adjektivstellung, welches auch in der einschlägigen Forschung noch nicht bis ins Letzte erfasst wurde, macht die Fragestellung nach einer potentiellen Einflussnahme des Englischen umso schwieriger. Dabei ist zunächst festzuhalten, dass das Englische, in dem die Adjektive generell vorangestellt werden, nur eine Frequenzänderung im Gebrauch herbeiführen kann, denn die Voranstellung ist im Französischen ja durchaus möglich, wenn auch nicht die üblichste Form der Adjektivposition. Ein Ansatzpunkt für den Nachweis einer Interferenz muss also dort gefunden werden, wo das Französische aller Wahrscheinlichkeit nach eine Nachstellung bevorzugen würde, aber unter postuliertem englischem Einfluss eine Voranstellung auftritt. Das Ergebnis der aufwendigen, korpusbasierten Analyse ist ernüchternd: «It is not impossible that influence from English also contributed to the preposing of certain individual adjectives such as actuel but internal factors are always present» (51). Das Ergebnis ist aber insofern interessant als im untersuchten Textkorpus nur 13% aller Adjektive vorangestellt wurden, während die von Forsgren (2005: 258) 4 ermittelte Durchschnittsquote im Französischen bei 35% liegen soll; d. h. es konnte nicht nur keine signifikante Zunahme der Voranstellung durch englischen Einfluss ermittelt werden, sondern offensichtlich liegt eine besonders niedrige Anzahl von präpositionierten Adjektiven vor. Dies könnte dadurch zustandekommen, dass die verantwortlichen Journalisten, aufgrund ihrer guten Sprachkompetenz im Englischen, ein besonderes Bewusstsein für die strukturellen Unterschiede in den beiden Sprachen haben, so dass sie beim Übersetzen eine bewusste oder unbewusste Vermeidungsstrategie anwenden, was schließlich zu einem negative contact effect führt (51) 5 . Von den oben angeführten Variablen, die prinzipiell als Einflussfaktoren geltend gemacht werden könnten, lassen sich nur speed of translation und presence of reported speech als signifikante Größen anführen, denn mit den Zunahme der Geschwindigkeit beim Übersetzen einerseits (weniger Zeit zur Reflexion) und dem Zwang, einer direkten Vorlage möglichst genau zu folgen, steigt die Wahrscheinlichkeit des Einflusses der Ausgangssprache. Das zweite sprachliche Phänomen, welches laut einiger Hinweise in der Forschungsliteratur mit englischem Einfluss verknüpft sein könnte, ist die Zunahme bestimmter Passivkonstruktionen im Französischen (Kap. 3 The Passive). Auch in diesem Fall geht es wieder «nur» um eine mögliche Frequenzänderung, verursacht durch englische Interferenz. Grundannahme ist dabei die prinzipiell häufigere Verwendung des Passivs im Englischen als in den romanischen Sprachen. Die Beweisbarkeit ist in diesem Fall also noch diffiziler als bei der Adjektivstellung, da beiden Sprachen grundsätzlich beide Diathesen (Aktiv und Passiv) zur Verfügung stehen. Passiv kann im Französischen durch être + participe passé ausgedrückt werden (z. B. un chien a été écrasé par un camion), durch pronominales se (z. B. le vin d’Alsace se boit frais) sowie durch se faire/ se voir + infinitif (z. B. il s’est fait battre; z. B. il se vit refuser le visa yanqui) oder durch eine aktivische Konstruktion mit impersonalem on (z. B. on lui refu- 366 Besprechungen - Comptes rendus 4 M. Forsgren 2005: «La place de l’adjectif épithète: une solution globale est-elle possible? », in: François, J. (ed.): L’adjectif français et à travers les langues. Actes du colloque international de Caen (28-30 juin 2001), Caen: 257-78. 5 Wichtig hier der Hinweis, dass die Adjektivstellung generell auch abhängig von der Textsorte ist und es gerade im Bereich der Presseagenturen sogar spezifische Anweisungen zur Art der Versprachlichung gibt (53, F.N. 12). sa le visa yanqui) (55-59). Englischer Einfluss wird dahingehend postuliert, dass man eine Zunahme der prototypischen Passivkonstruktion mit être + participe passé annimmt (bei gleichzeitiger Abnahme alternativer Konstruktionen), da diese am ehesten dem englischen Äquivalent to be + past participle entspricht.Außerdem, so die Hypothese von McLaughlin, könnte das Englische auch formal constraints zur Folge habe, wie z. B. mangelnde Kongruenz (in Genus und Numerus) oder Passivierung nur bei kürzeren sprachlichen Einheiten (60). Das Ergebnis der Auswertung ist, wie kaum anders zu erwarten, äußerst schwierig zu interpretieren. In einem für diese Art der Konstruktionen repräsentativ ausgewählten Teil des Korpus (2.186 Sätze, 59.000 Wörter) findet sich das prototypische Passiv (être + p.p.) bei 8% der untersuchten Sätze. Das Problem besteht darin, diesen Wert richtig einzuordnen, da es kaum Vergleichsuntersuchungen gibt, zumindest für diese Textsorte. Ähnliche Studien legen nahe, dass der Anteil der Passivkonstruktionen im Englischen bei ca. 12% liegt und der des Französischen etwas niedriger ist. Dies bedeutet, englischer Einfluss kann zwar nicht ausgeschlossen werden, aber direkt nachweisbar ist er auch nicht (61). Was schon eher aus der quantitativen Analyse hervorgeht, ist die sehr geringe Anzahl an alternativen Passivkonstruktionen, d. h. impersonales, pronominales und se faire-Passiv kommen äußerst selten vor. Ebenfalls sichtbar wird, dass tendenziell kürzere Satzglieder passiviert werden. Der Einfluss auf die Art der Verwendung des Passivs kann schließlich als höchstens selektiv formuliert werden, d. h. es gibt zwar in Einzelfällen den begründeten Verdacht, dass die Kongruenz nicht beachtet wurde, die Verbvalenz verändert wurde (bei intéresser) oder das Verhältnis von Aspektualität und Temporalität in einer Konstruktion sich verschob, doch insgesamt muss diese Art der Interferenz als denkbar gering eingestuft werden. Aber auch diese Tatsache ist eine wertvolle Erkenntnis, nämlich dass Einfluss durch Sprachkontakt nicht nur in der Übernahme neuer Formen/ Konstruktionen oder - weniger stark - in einer Frequenzänderung bestehender Formen/ Konstruktionen zum Ausdruck kommt, sondern auch nur in einer «non-observance of tendencies rather than of constraints» (72). Gerade diesbezüglich wäre womöglich eine noch dezidiertere qualitative Analyse hilfreich gewesen, um dem quantitativ schwer einzuordnenden Ergebnis auf den Grund zu gehen. Bei dem dritten untersuchten, möglichen Kontaktphänomen handelt es sich um das vermehrte Auftreten von infiniten Konstruktionen mit einem participe présent oder gérondif (Kap. 4 The Verbal -ant Forms). Ein denkbarer Einfluss wurde hierbei für das Französische bis auf eine knappe Bemerkung bei Étiemble (1964: 191-92) noch nicht weiter verfolgt. Allerdings gibt es bereits Studien zum Italienischen und Spanischen, die einen englischen Einfluss in diesem Bereich nahelegen. Die Grundannahme geht davon aus, dass im Englischen die häufig vorkommende progressive Form -ing zu einer Zunahme der -ndo Formen geführt habe (z. B. it. sto aspettando - engl. I am writing; span. está siendo travieso - he’s being naughty) (77-78). Das Ergebnis der Analyse des französischen Korpus der Presseagenturmeldungen von McLaughlin zeigt vor allem selektiven englischen Einfluss.Auffällig ist, dass 83% der untersuchten -ant Formen participes présents sind und nur 17% gérondifs, obwohl normalerweise im heutigen Französisch das gérondif die häufigere infinite Form darstellt. Hier kann deshalb englischer Einfluss postuliert werden, weil die zugrundeliegende englische progessive form mit -ing formal dem französischen Präsenspartizip ähnlicher ist als dem Gerund, das mit zusätzlichem en gebildet wird. Hierbei verändert sich offenbar der Gebrauch der beiden Formen im Französischen, insofern beispielsweise in Appositionen im Französischen tendenziell eher ein gérondif zu erwarten wäre, im vorliegenden Korpus bis auf zweimal aber durchgehend ein participe présent Verwendung findet (83). Auch in anderen Kontexten, so zeigt es sich bei einer qualitativen Analyse der einzelnen Fälle, verschiebt sich wohl unter englischem Einfluss die Präferenz des Gebrauches. So wird die Konstruktion who are demanding im Französischen durch exigeant wiedergegeben, obwohl dort ohne englische Vorlage womöglich eher ein Relativsatz (qui exigent) verwendet würde. 367 Besprechungen - Comptes rendus Wie subtil die Interferenz im vorliegenden Fall zu postulieren ist, erkennt man daran, dass selbst unter Annahme von englischem Einfluss keine ungrammatischen Konstruktionen entstehen, sondern «nur» Alternativkonstruktionen (gérondif, Relativnebensatz, Infinitiv) seltener werden oder ganz zugunsten des formal äquivalenten participe présent aufgegeben werden (85). Das Herausarbeiten und Sichtbarmachen dieser äußerst subtilen Interferenzerscheinungen im Sprachkontakt zwischen Englisch und Französisch ist eines der Hauptverdienste der Arbeit von McLaughlin. Eine Beeinflussung durch eine andere Sprache besteht eben nicht nur in der Entlehnung neuer Formen oder Konstruktionen, sondern in Frequenzänderungen im Gebrauch bestimmter Konstruktionen sowie oft damit einhergehend in einer bestimmten Selektionstendenz, d. h. die Art der Verwendung ändert sich bzw. verschiebt sich in eine andere Richtung mit anderen Präferenzen des Gebrauchs, ohne dabei je dem ursprünglichen Sprachgebrauch entgegenzustehen. McLaughlins Arbeit besticht außerdem durch hohe Strukturiertheit und wissenschaftlich einwandfreie Korpusanalyse sowie erfreulicherweise eine große Zurückhaltung, was die Tragweite der ermittelten Analyseergebnisse angeht. Nicht zu übersehen ist letztlich, dass das Resultat des, wenn überhaupt, nur sehr gering anzusetzenden englischen Einflusses auf die Syntax des Französischen zunächst nur für den (mit Recht) sehr begrenzt ausgewählten Bereich der übersetzten Presseagenturmeldungen gilt; über die weiteren Auswirkungen in anderen Textgattungen, Diskurstraditionen bzw. auf die Gesamtheit des heutigen Französisch ist damit noch nicht viel ausgesagt und entsprechende Zurückhaltung ist geboten, solange es keine weiteren Studien dazu gibt. Eine Untersuchung allerdings, die McLaughlin in ihrer sonst umfangreichen Bibliographie mit englischen, französischen und deutschen Forschungsarbeiten nicht erwähnt, wäre womöglich hilfreich gewesen, da hierbei ein ähnlicher Ansatz verfolgt wurde. Die gleiche Ausgangsfragestellung bezüglich der meist ignorierten Möglichkeit des syntaktischen Einflusses wird nämlich bereits in Schöntag ( 1 2003, 2 2009) 6 gestellt und auch dort wurden Medien, insbesondere Presseagenturen und das Übersetzen, als wichtigste Kanäle der Beeinflussung angeführt (Schöntag 2009: 161-68).Vor allem aber nützlich als Vergleichfolie wären die dort gewonnen Ergebnisse zum Stellungsverhalten des attributiven Adjektives gewesen 7 , da mehrere Textsorten miteinbezogen wurden, sowie die dort entwickelten allgemeinen Parameter zu den außersprachlichen Faktoren einer Sprachkontaktsituation (Schöntag 2009: 106-24), die auch in vorliegender Studie teilweise mitberücksichtigt werden (cf. Kap. 5.4.2 The factors involved in contact). McLaughlins wiederholtes Insistieren auf dem Fehlen jeglicher Vergleichsliteratur (z. B. «this subject has almost never been addressed by in-depth scholarly research» (2)) nimmt sich vor dem Hintergrund der in Teilen großen Ähnlichkeit von Untersuchungsziel und -gegenstand bei Schöntag ( 2 2009) mitunter merkwürdig aus. Desiderat wären aber sicherlich, neben einer systematischen Gegenüberstellung der aus unterschiedlichen Korpora gewonnenen Ergebnisse von McLaughlin und Schöntag in Bezug auf die Adjektivstellung, vor allem ganz allgemein weitere Untersuchungen zu den von McLaughlin behandelten Bereichen der syntaktischen Interferenz, um aussagekräftige Vergleichswerte zu erhalten. Roger Schöntag 368 Besprechungen - Comptes rendus 6 R. Schöntag, Sprachkontakt. Grammatische Interferenz im Französischen. Der Einfluss des Englischen auf das Stellungsverhalten des attributiven Adjektivs/ Contact de langues. Interférence grammaticale en français? L’influence anglaise sur la position de l’adjectif épithète, München 2 2009 [ 1 2003]. 7 Deckungsgleich wäre beispielsweise die Erkenntnis, dass nur wenn alle anderen Faktoren, die die Adjektivstellung beeinflussen können, ausscheiden bzw. zu minimieren sind, englischer Einfluss in Betracht käme (Schöntag 2009: 253; McLaughlin 2011: 44). Iberoromania Joachim Born/ Robert Folger/ Christopher F. Laferl/ Bernhard Pöll (ed.), Handbuch Spanisch. Sprache, Literatur, Kultur, Geschichte in Spanien und Hispanoamerika. Für Studium, Lehre, Praxis, Berlin (Erich Schmidt) 2012, xiv + 982 p. Estamos asistiendo, en los últimos años, a una nueva repartición lingüística de las tareas en el hispanismo del ámbito alemán: en primer lugar, la producción científica se efectúa en gran parte en español cuando se dirige a un público de hispanistas; en segundo lugar, cada vez más trabajos se publican en inglés, sobre todo en aquellos casos que tocan temas de interés más allá del círculo de los hispanistas (como p.ej. cuando se tratan temas de teoría de la literatura o de lingüística general). Por último, el alemán, tradicionalmente una de las grandes lenguas científicas de la romanística, ha ido perdiendo terreno en esos ámbitos y sirve casi ya únicamente como lengua de debate científico interno. Pero al mismo tiempo, el auge de la hispanística alemana y su conversión en la rama más demandada de los estudios de las lenguas románicas ha creado también un nuevo mercado floreciente de publicaciones en esta lengua, obras de introducción y obras de consulta, además de manuales que ofrecen visiones de conjunto 1 . En este contexto, el presente manual - que ya cuenta tras poco tiempo con una amplia difusión y aceptación - ocupa una posición particular, siendo un proyecto de gran envergadura y amplitud: no pretende ni más ni menos que ofrecer, en sus 1000 páginas a dos columnas, una síntesis de los estudios hispánicos en diversos ámbitos: lengua y lingüística, historia, conocimiento de países y ciencias de la cultura (Kultur- und Landeswissenschaften), literatura y «ciencias de la literatura» (Literaturwissenschaften); y todo ello con respecto tanto a los países hispanoamericanos como a España. Para tal empresa, los editores reunieron trabajos de 125 autores, todos ellos especialistas en la respectiva materia, con una sana mezcla entre destacados expertos de gran renombre e investigadores jóvenes. El resultado se presenta dividido en tres bloques temáticos a su vez subdivididos en seis grupos que abarcan los tres grandes campos de lengua, cultura y literatura. Los seis grupos se titulan: «El español como lengua nacional y lengua global» (Das Spanische als Nationalsprache und als Weltsprache), con 19 contribuciones sobre aspectos generales y de lingüística externa; «El español en su estructura» (Das Spanische in seiner Struktur), con 24 entradas; «El español en interacción verbal» (Das Spanische in der verbalen Interaktion), con nueve trabajos que muestran la importancia que han adquirido en los últimos decenios 369 Besprechungen - Comptes rendus 1 Sin ignorar la tradición de manuales de hispanística en lengua alemana, es notable el reciente interés editorial por ese tipo de trabajos. Solo algunos ejemplos: hay tres ediciones recientes de introducciones a la lingüística hispánica (J. Kabatek/ C. D. Pusch, Spanische Sprachwissenschaft, Tübingen 2 2011; H. Berschin/ J. Fernández-Sevilla/ J. Felixberger, Die spanische Sprache. Verbreitung, Geschichte, Struktur, Hildesheim 4 2012; W. Dietrich/ V. Noll, Einführung in die spanische Sprachwissenschaft. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Berlin 6 2012: Schmidt), introducciones al estudio de la literatura (p.ej. F. Reiser/ R. von Kulessa/ M. Gröne, Spanische Literaturwissenschaft, Tübingen 2009), a la historia de España (W. Bernecker, Spanische Geschichte vom 15. Jahrhundert bis zur Gegenwart, München 2010) además de introducciones generales a los estudios hispánicos (N. Pomino/ S. Zepp, Hispanistik, Paderborn 2 2008) y manuales sobre temas particulares (p.ej. J. Blaser, Phonetik und Phonologie des Spanischen. Eine synchronische Einführung, Berlin 2 2011; C. Gabriel/ T. Meisenburg/ M. Selig, Spanisch. Phonetik und Phonologie, Tübingen 2013). Un manual general que está en prensa actualmente y saldrá en breve es S. Herling/ C. Patzelt (ed.), Weltsprache Spanisch. Variation, Soziolinguistik und geographische Verbreitung des Spanischen. Handbuch für das Studium der Hispanistik. los estudios pragmáticos; «Ciencias de la cultura y conocimiento de países» (Kultur- und Landeswissenschaften), 40 trabajos; «Literaturas en lengua española» (Spanischsprachige Literaturen), 29 artículos, y, por último, dos trabajos que tratan de «bases metodológicas» (Fachwissenschaftliche Grundlagen). El volumen se completa con un apéndice de mapas, un índice temático, un índice de personas y una relación de autores. En las páginas introductorias, los cuatro editores acentúan el carácter innovador de la obra dado su afán enciclopédico y lo sitúan dentro de un cierto «boom» de manuales, causado por la existencia de una búsqueda de orientación en un mundo que nos ofrece cada vez más información fácilmente accesible pero que al mismo tiempo nos complica cada vez más la criba entre lo relevante y lo menos importante. La obra se dirige explícitamente a un público estudiantil, a profesores de español y demás interesados en la materia. La tripartición fundamental se orienta hacia las necesidades de la enseñanza en las universidades de ámbito germánico, con una cierta garantía de pluralidad de escuelas y puntos de vista, dada la cantidad y diversidad de autores y su libertad a la hora de definir sus respectivos marcos teóricos. En el caso de la literatura, esa pluralidad se considera garantía para evitar una representación monológica de las literaturas hispanas. La obra se enmarca explícitamente dentro de la hispanística de habla alemana, no sin contar con toda una serie de autores españoles e hispanoamericanos. Los 19 trabajos del primer bloque temático tratan del español como lengua románica, de historia externa e interna de la lengua, del español en el mundo y de las variedades del español - incluidas variedades como el judeoespañol, las lenguas criollas de base española, lo oral y lo escrito y los fenómenos de contacto. Se añaden dos artículos sobre la importancia histórica y cultural del español y sobre la enseñanza del español en los países de habla alemana. Sigue la lingüística sincrónica, donde se tratan los diferentes niveles de estructuración lingüística y algunos «aspectos particulares» de la gramática, como la posición del adjetivo, el sistema pronominal, la marca diferencial de objeto, la cuestión temporal y modal, etc. En la parte correspondiente a la pragmática se tratan temas como la cortesía verbal, estructuras discursivas y tipos textuales, diferentes formas de comunicación (distintos ámbitos, comunicación verbal y no-verbal), lenguaje y publicidad, y lengua y sexo. Es obviamente imposible, por razones de espacio, presentar una reseña exhaustiva de cada uno de los capítulos de este manual, así que me limitaré a algunas observaciones sobre detalles de los capítulos de lingüística y, al final, a una valoración global de la obra y de su concepción general. Hay que destacar que el intento de abarcar tan amplio horizonte de temas lingüísticos en las primeras 400 páginas del manual tiene obviamente sus límites y, en algunos trabajos (como p.ej. en la introducción sobre el español entre las lenguas románicas), necesariamente la información es muy densa y reducida en el espacio.Al mismo tiempo, se logra ofrecer una visión bastante completa; en algunos capítulos de temática más restringida (como es el caso de los diferentes trabajos sobre «aspectos gramaticales particulares») contamos con resúmenes muy actuales del estado de la cuestión, con amplia bibliografía y discusión teórica. Estos ya sirven desde la publicación del manual a los estudiantes como orientación general a la hora de preparar trabajos escritos o temas para exámenes, como he podido comprobar, con experiencias concretas muy positivas, por ejemplo en el caso de trabajos como el de posición del adjetivo o el trabajo sobre el acusativo preposicional. Se podría criticar la limitación de los aspectos gramaticales a una visión primordialmente sincrónica, aunque en varios trabajos se hace también referencia a la evolución diacrónica. Contamos, además, con unos resúmenes muy logrados de la evolución interna (Fernando Sánchez Miret) y externa (Ingrid Neumann-Holzschuh), además de trabajos sobre la historia de la norma (Claudia Polzin-Haumann) y los aspectos tipológicos (Martin Haase). Aun así, podría 370 Besprechungen - Comptes rendus haber sido interesante dar cuenta de modo más explícito y exhaustivo de la enorme riqueza de producción reciente de estudios en el ámbito de la lingüística histórica del español, realmente excepcional en el ámbito de los estudios de una lengua moderna. En la presentación de las variedades, se ha optado por una clasificación regional y no nacional (salvo en los casos de México, de los Estados Unidos y de Paraguay), lo cual es de agradecer, pero tiene la desventaja de que algunas zonas son tratadas solo de forma muy escueta (Chile solo en el capítulo sobre el español andino; Colombia y Venezuela en los capítulos sobre el español andino y caribeño, pero sin tratamiento exhaustivo de sus variedades). En general, la descripción de las variedades sigue la tradición del hispanismo, con enumeración de algunas particularidades llamativas pero sin aplicación de un esquema general de factores variacionales que haría más fácil la comparación 2 . En algunos casos, encontramos información en parte divergente en diferentes trabajos. Así, a modo de ejemplo, encontramos referencias algo contradictorias sobre el español en Gibraltar: en el trabajo de síntesis sobre variedades europeas del español se equipara el español hablado en Gibraltar con el llanito (71), mientras que, en el trabajo sobre el español en el mundo, se habla del yanito como una de las variedades del Peñón, con información más precisa y bibliografía al respecto (57). Aunque se trate, en la sección correspondiente, el tema de las variedades con exhaustividad, se encuentran en las secciones que la siguen trabajos que ignoran la realidad variacional o que la mencionan sin tenerla en cuenta; así, en el trabajo comparativo sobre cortesía verbal en alemán y en español se podrían haber diferenciado más los usos en el enorme espacio cultural hispánico: habría que diferenciar lo que es cultural y tradicional en las diferentes zonas (es decir, las tradiciones discursivas) de lo que tiene que ver con la lengua y su estructuración; además, se ofrecen algunas ideas muy generales que parecen más bien confirmar tópicos en vez de cuestionarlos. Son pocos los errores y las erratas, pero en algún ejemplo encontramos faltas que perturban algo la comprensión (así, dos veces al llevar la tarde en vez de al llegar la tarde, p. 41 en el trabajo sobre tipología, o llevar un poquito de más pan, p. 369, en el trabajo sobre cortesía). En algunos trabajos encontramos esporádicamente observaciones que invitan a interpretaciones anacrónicas. Así, repetidas veces se habla de la «pérdida de la distinción entre / s/ y / θ / » (p.ej. p. 4), aunque esta distinción nunca haya existido en las respectivas zonas. O se dice que en las zonas de tuteo en América este se ha mantenido (frente a la expansión del voseo) en vez de decir que la expansión fue del tuteo (35). O se observa (112) que para la forma -ra con valor de pluscuamperfecto observada en el español rioplatense ya se pueden aducir antecedentes medievales, en vez de decir que simplemente se trata de la conservación, observable en grados distintos en casi todo el mundo hispánico, del pluscuamperfecto latino. Un tema que aparece en varios de los trabajos es el del número de hablantes y del valor demográfico del español en el mundo 3 . En general, encontramos la cifra de «unos 400 millones de hablantes» (p.ej. v, 3, 51); en la p. 55 se habla de cifras que varían entre 322 y 426 millones; en la p. 158 se cita un artículo del diario El País que habla de 500 millones 371 Besprechungen - Comptes rendus 2 Es ejemplar, a este respecto, lo que los estudios del inglés nos ofrecen en sus obras de síntesis como, por ejemplo, A Handbook of the Varieties of English, ed. por B. Kortmann/ E. W. Schneider, Berlin 2004. 3 También se extiende lo que se dice aquí del español a observaciones sobre otras lenguas. En algunos casos, se presentan cifras no comprobables; así, decir que el gallego es la lengua materna de más del 90% de la población (71) sobrepasa con creces incluso las cifras más altas que ofrecen los estudios de sociología del lenguaje. y se dice que hay mucho más de 300 millones de hablantes nativos. Por último, en el apéndice se ofrece una tabla que ofrece datos de habitantes de países hispanófonos, de fechas diferentes, y de dos fuentes con bastante variación 4 , lo cual es bueno ya que muestra la inseguridad de estos datos. Sin embargo, podría haber sido interesante, en alguno de los trabajos o en un artículo aparte, ofrecer algunas reflexiones generales sobre la problemática de las cifras y los factores que llevan a tanta variación. Evidentemente, como dice Johannes Schnitzer en su contribución sobre el significado cultural y económico del español, no importa si el español supera o no al inglés en cifras de hablantes maternos; sin embargo, las cifras son algo que interesa a nivel general y explicar la problemática de las cifras permite también ejemplificar el problema de los datos «objetivos» en las humanidades en general 5 . A la sección de lingüística le sigue la sección de ciencias de la cultura y conocimiento de países. Se refleja aquí la tendencia hacia el cambio curricular en muchas universidades y la integración, después del Cultural turn, de estudios de cultura en un sentido más amplio, no limitado a la Landeskunde («conocimiento de países») tradicional: mientras los aspectos culturales quedaban anteriormente limitados al conocimiento de hechos básicos de la realidad histórica, política y cultural, en muchas universidades se han creado ramas de estudios culturales que integran aspectos histórico-políticos y un metanivel de reflexión acerca de la cultura, con temas como la globalización y los estudios postcoloniales además de aspectos culturales de toda índole, incluidos los estudios de los medios de comunicación y del cine. Además, se viene acentuando, en los últimos años, el enfoque transdisciplinar, con colaboraciones entre historiadores, politólogos, sociólogos y filólogos. Precisamente a esta nueva evolución disciplinar se dedica el primer trabajo de esta sección de Arno Gimber, seguido de un trabajo sobre la política lingüística hispánica y su historia de Joachim Born, y unas reflexiones generales de Vittoria Borsò sobre la compleja cuestión de la identidad. A continuación, 26 trabajos se ocupan de la historia de España y de Latinoamérica, y lo hacen tanto desde el punto de vista cronológico como a partir de una serie de términos sistemáticos (p.ej. Reconquista, Siglo de Oro, Franquismo, Transición, Mestizaje, Esclavitud etc.). No cabe duda de que jamás ha habido un tratamiento más exhaustivo de aspectos histórico-sociales en un manual universitario de estudios hispánicos para hispanistas de habla alemana. Esto es de enorme valor y debería entrar en el currículum de la enseñanza universitaria de los estudios de filología española. Se tratan en este apartado precisamente aquellos aspectos de la historia que los estudiantes de habla alemana ignoran, al contrario de sus compañeros de países hispanófonos, que suelen estudiar en el colegio estos aspectos, que forman parte de un conocimiento fundamental de la historia y cultura de los países hispanos. El tercer gran bloque se dedica a la literatura y empieza con una subsección teóricometodológica en la que se presentan las herramientas del estudio literario (inclusive el análisis de películas y de producciones mediáticas). Se presentan, en la siguiente subsección, las literaturas hispánicas en su relación con otras literaturas, además de la cuestión de la traducción. Siguen dos subsecciones sobre la literatura de España (llamada aquí Kastilische Literatur, ‘literatura castellana’, un término algo problemático, frente a Hispanoamerikanische Literatur, ‘literatura hispanoamericana’). Mientras la literatura peninsular se pre- 372 Besprechungen - Comptes rendus 4 Por ejemplo, para México, se ofrece la cifra de 101,4 millones de la página web de J. Leclerc, de la Universidad de Laval (http: / / www.axl.cefan.ulaval.ca) y la de 106,3 millones del Fischer Weltalmanach digital de 2011. El censo mexicano de 2010, en cambio, cuenta ya 112.300.000 habitantes del país. 5 Véase nuestro manual, citado en la primera nota, p. 14-15. senta principalmente por siglos, la literatura hispanoamericana se presenta en una doble clasificación cronológica y regional. A estos tres bloques se añade un trabajo de Manfred Tietz sobre la historia del hispanismo en el ámbito de habla alemana y una bibliografía fundamental preparada en conjunto por los cuatro editores. La valoración de esta obra en su conjunto implica un debate más general: en el prólogo, los editores dicen que pretenden - pese a un cierto reduccionismo, dada la extensión limitada y la voluntad de presentar el contenido de manera accesible también para un público no experto - reflejar el estado actual de los estudios hispánicos en el ámbito de habla alemana. La referencia a la lengua alemana, aunque añadida entre paréntesis, plantea la cuestión de si existe algo como una hispanística alemana y si debe existir más allá de la delimitación puramente geográfica o institucional. El presente libro da una rotunda respuesta afirmativa ya por el hecho de su mera existencia, y podríamos argumentar como en el conocido caso de la discusión acerca de la posibilidad de traducir: las buenas traducciones dan muestra de la posibilidad de traducir; la existencia misma del resultado confirma la posibilidad del proceso, y este manual es, de algún modo, muestra de su propia necesidad. Aun así, conviene ir un poco más lejos y evitar que una respuesta demasiado simple banalice la pregunta. En tiempos de globalización y de acentuada movilidad, podría ser justificado llamar innecesario al mantenimiento de los hispanismos diferenciados, marcados por otras lenguas y culturas (torcida expresión, pero ¿cómo definir mejor el hispanismo francés, italiano o alemán? ). El español acabará también en los países de habla alemana por ser (como de hecho ya lo es en Suiza) la lengua generalizada en la enseñanza universitaria. Los estudiantes se mueven a través de los países, y los profesores también. Pero pese a los discursos globalizadores, las diversidades de las culturas se mantienen e incluso se refuerzan. El hispanismo en el ámbito alemán tiene una cierta unidad y coherencia en sus tres países, se reúne en los congresos de hispanistas («Hispanistentage») cada dos años y se organiza en una asociación. Igual que la romanística alemana, la hispanística (nótese el germanismo) no es solo forma, sino también contenido: tanto la concepción de la Literaturwissenschaft como la de la lingüística son propias de una tradición distinta a la hispánica, inglesa o francesa; si aquí se dedica, en el presente manual, un amplio espacio a variedades lingüísticas o a temas como el de la oralidad y escrituralidad (términos alemanes españolizados por Wulf Oesterreicher, autor, además, del trabajo sobre este tema incluido en el volumen), en «otros hispanismos» esto se hace únicamente cuando hay una referencia explícita o implícita a la hispanística alemana. Evidentemente, las producciones propias no pueden darse al margen o a espaldas del hispanismo internacional, sino que se precisa un alto grado de actualidad y debe estar al día y no permanecer en un pasado superado por otros. En este sentido, la hispanística alemana también es capaz de exportar ideas, no solo de importarlas. E importación y exportación son términos que suponen espacios diferenciados, por un lado, y permeables, por el otro. La hispanística de habla alemana se nutre del hispanismo internacional y, al mismo tiempo aporta - y debe aportar - sus particularidades a otros ámbitos. En resumen, este libro no tiene solo justificación económica (los editores alemanes, con cierto derecho, quieren proteger su mercado), sino también por la necesidad de existencia de espacios plurales de pensamiento: espacios ligados a lenguas y culturas diversas. No es lo mismo un manual en español que un manual en inglés o en alemán. Con todo, una traducción de este libro al español o al inglés - con alguna corrección y alguna adaptación - sería bienvenida: no se convertiría en otro manual, sino que haría posible el acceso a este «reflejo de los estudios actuales» también para aquellos que no pueden leerlo en la lengua original. Además, demostraría - desde la hispanística alemana - que la diversidad de las dis- 373 Besprechungen - Comptes rendus ciplinas hispánicas - desde la lingüística a los estudios literarios, pasando por los estudios históricos y culturales -, si bien representa un enorme espacio pluridimensional y pluricéntrico, puede ser también (y este manual contribuye a ello) expresión de una profunda unidad. Felicidades, pues, a los editores de este impresionante volumen por el precioso trabajo de síntesis que se ofrece en su millar de páginas. Johannes Kabatek ★ Helmut Berschin/ Julio Fernández-Sevilla/ Josef Felixberger, Die spanische Sprache, Hildesheim (Olms) 2012, 383 p. Laut den Verfassern ist dieses Buch «eine Gesamtdarstellung des Spanischen, gewissermaßen dessen linguistisches Porträt» (12). Es richtet sich nicht nur an Hispanisten und Romanisten, sondern auch an linguistisch nicht spezialisierte Leserinnen und Leser. Die Idee für die Schaffung dieses Buchs entstand aus der Lehre: Es wurde geschrieben, weil ein forschungskompatibles Hand- und Lehrbuch fehlte. 1987 erschien die erste Auflage, eine zweite, überarbeitete 1995, eine dritte, aktualisierte Auflage 2005. Nun liegt also die vierte Auflage vor. Für diese neue Auflage wurde der Teil «Die spanischsprachige Welt» vollkommen überarbeitet und kartografisch neu gestaltet. Bei den übrigen Teilen drängte sich eine Überarbeitung nicht auf, da sie nach wie vor gültig sind und lediglich aktualisiert werden mussten. Natürlich musste auch die Bibliografie nachgeführt werden. Der Text wurde um fünf kurze Kapitel ergänzt, die aktuelle Themen der Forschung behandeln: Dialektometrische Analyse des [spanischen Sprachatlas] ALPI (verfasst von Hans Goebl), Zur Geschichte des Spanischen im 18.-20. Jahrhundert, Generisches Maskulinum, Zur linguistischen Analyse des gesprochenen Spanisch, Monozentrische und plurizentrische Spanischnorm. Typografisch wurden diese Kapitel aus Kostengründen als Anhang an den Schluss des Buchs gestellt, wobei im «alten» Text mit Zeichen auf die Ergänzungen hingewiesen wird. Der Text gliedert sich in einen Teil A «Die spanischsprachige Welt», in dem die Situation des Spanischen sowohl im Mutterland als auch in den ehemaligen Kolonien und insbesondere auch das Verhältnis zwischen Spanisch und Eingeborenensprachen bzw. im Mutterland zwischen Spanisch und den regional verbreiteten Sprachen Galizisch, Baskisch und Katalanisch dargestellt wird. Im Buch werden diese immer als «Minderheitensprachen» bezeichnet, was zwar stimmt, wenn die Sprachverhältnisse nur auf nationaler Ebene betrachtet werden, aber beispielsweise ist Katalanisch in Katalonien keineswegs eine Minderheitensprache. Teil B ist der Geschichte der spanischen Sprache von der Entstehung des Kastilischen bis zum Neuspanischen gewidmet. Dabei kommt meines Erachtens zu wenig zur Geltung, dass das Kastilische als Sprache eines kleinen Volkes, das die lateinische Sprache mehr schlecht als recht übernommen hat, sich letzten Endes dank der Politik zur dominanten Sprache nicht nur der iberischen Halbinsel, sondern auch fast ganz Süd- und Mittelamerikas entwickelt hat und damit zur am weitesten verbreiteten romanischen Sprache geworden ist. Teil C handelt von Phonologie und Graphie des Spanischen. Der umfangreichste Teil ist D über die Grammatik. In ihm werden die Wortarten Substantiv, Adjektiv, Artikel, Zahlwort, Pronomen, Verb, Adverb und unflektierbare Einheiten behandelt. Dann wird der Satzbau des einfachen Satzes dargestellt, und zum Schluss wird eine Klassifikation der komplexen Sätze angeboten. 374 Besprechungen - Comptes rendus Teil E handelt vom Lexikon. Darin werden der Umfang des spanischen Wortschatzes, dessen Herkunft und funktionale Gliederung und schließlich die Mechanismen der Wortbildung im Spanischen erläutert. Insbesondere in den beiden letzteren Teilen wird auch immer mit dem Deutschen verglichen, das namentlich bei der Wortbildung über mehr Möglichkeiten als das Spanische und die romanischen Sprachen im Allgemeinen verfügt. An den Teil E schließt die Bibliografie an, in der sämtliche Standardwerke der spanischen Linguistik zusammen mit einigen Einzeluntersuchungen aufgeführt sind. Unter den Standardwerken fehlt meiner Meinung nach das Manual de gramática histórica española von Menéndez Pidal, mit dem wir als Studenten die historische Grammatik des Spanischen erlernten. Natürlich mussten die Autoren für die Bibliografie eine Auswahl treffen, denn die Auflistung aller Bücher, Beiträge und Artikel zur spanischen Sprache würde den Rahmen dieses Werks bei weitem sprengen und könnte für sich allein eine mehrbändige Ausgabe beanspruchen. Nach einem Personen- und einem Sachregister sowie einem Abkürzungsverzeichnis werden einige nützliche Internet-Adressen angegeben; darauf kann heutzutage, wo das Internet ganz neue Forschungsmöglichkeiten eröffnet, nicht verzichtet werden. An dieser Stelle soll auf einige Forschungsergebnisse, die im Nachtrag vorgestellt werden eingegangen werden. Im bisher einzigen (und ersten Band) des Sprachatlas ALPI werden auf 75 großformatigen Kartenblättern fast nur phonetisch relevante Themen behandelt. Mit Mitteln der Dialektometrie kann die Gesamtmenge der sprachlichen Variationen, die in diesen Karten enthalten sind, erfasst und mit quantitativen Methoden klassifiziert werden. Damit soll dem Betrachter der Einzelkarten gezeigt werden, dass «die dialektale Gliederung Iberiens Ausdruck und Ergebnis einer spezifischen raum-semiotischen Tätigkeit seiner Bewohner ist, die keineswegs ungeordnet, sondern nach bestimmten räumlichen Gesetzmäßigkeiten abläuft» (364). Dem Betrachter der Einzelkarten bleiben diese Gesetzmäßigkeiten verborgen. Im Teil des Nachtrags zum Thema generisches Maskulin wird gezeigt, dass sich im Spanischen anders als im Deutschen die Paarformen (los ministros y las ministras) bis jetzt nicht durchsetzen können und das generische Maskulin (los ministros) bevorzugt wird. Im neuen Kapitel über die linguistische Analyse des gesprochenen Spanisch wird anhand eines transkribierten sprechsprachlichen Textes gezeigt, dass die grammatischen Regeln des Spanischen auch in der gesprochenen Sprache gelten, wenn auch unter anderen Bedingungen, die sich eben aus der mündlichen Kommunikationssituation ergeben. So ist die mündliche Textproduktion durch leere und gefüllte (eh) Pausen, Lautdehnungen, repetitive und korrektive Wiederholungen und Wort- oder Konstruktionsabbruch gekennzeichnet. Die Textkorpora für solche Untersuchungen werden zunehmend digitalisiert. Derzeit wird zudem versucht, Text- und Audiodateien zu verknüpfen und durch eine Suchfunktion zu erschließen. Die Frage der monozentrischen und plurizentrischen Spanischnorm scheint sich in die Richtung zu lösen, dass unter Gebildeten ein panhispanisches Sprachbewusstsein entsteht, so dass es einen Trend zu einer panhispanischen Norm der Hochsprache gibt. Diese Tendenz wird insbesondere von Spanien mit dem Ziel gefördert, einen übernationalen spanischen Sprachraum zu schaffen, was natürlich die Nationalsprache aufwertet und die übrigen Sprachen, die in Spanien gesprochen werden, noch mehr an den Rand drängt. Abschließend kann ich sagen, dass ich mir ein solches Buch auch für weitere Sprachen wünschte. Es ersetzt nicht eine Grammatik für die Lernenden und als Nachschlagewerk, ist aber eine spannende Lektüre für Hispanisten und bestimmt auch für andere sprachlich interessierte Personen. Andreas Schor ★ 375 Besprechungen - Comptes rendus Heiner Böhmer, Grammatikalisierungsprozesse zwischen Latein und Iberoromanisch, Tübingen (Narr Francke Attempto) 2010, 548 p. (ScriptOralia 136) En esta obra voluminosa Heiner Böhmer ofrece una aproximación modernizada del tema de la reconstrucción del cambio gramatical entre el latín tardío y las nacientes lenguas íbero-románicas de la Edad Media temprana. Se propone interpretar estos cambios, observados en documentos latinos oficiales de la época, a la luz de la teoría de la gramaticalización. Accesoriamente se evalúan la posibilidad y las implicaciones metodológicas de basar esta reconstrucción en un análisis empírico. El capítulo introductorio (1-10) sitúa el trabajo en los demás estudios diacrónicos dedicados a la eclosión del romance en general y de las lenguas íbero-románicas en particular (español, gallego-portugués y catalán). Contrariamente a los estudios anteriores, que suelen focalizar los cambios fonológicos o la diferenciación de las distintas lenguas románicas, esta investigación quiere reparar en los procesos de cambio morfosintácticos que sufrió el romance ibérico entre finales del siglo 8 y del siglo 11. En este sentido, Böhmer continúa el propósito de Ramón Menéndez Pidal y Juan Bastardas Perera, que describieron e inventariaron cabalmente las huellas de las incipientes lenguas íbero-románicas en una serie de documentos latines ibéricos de la época. El segundo capítulo (11-15) define el complejo marco metodológico de la investigación. Primero sitúa los diferentes documentos analizados en sus respectivos contextos históricogeográficos y discute para cada contexto la dinámica particular entre imitación del latín clásico e penetración del romance hablado. A continuación se presentan los varios conceptos teóricos que interactúan en el estudio y que provienen esencialmente de la teoría de la gramaticalización, de la lingüística textual y del análisis de errores y de interferencias (diamésicas y otras). En el tercer capítulo (16-303), que abarca más de la mitad del libro, Böhmer aboga por la reconstrucción y esquematización abstracta del cambio gramatical entre latín y romance. Con este fin traza primero un marco de referencia de la teoría de la gramaticalización incluyendo los aportes de las últimas décadas. Integrando algunas modificaciones alega que la gramaticalización debe considerarse como la fuerza propulsora por excelencia en los procesos de cambio lingüístico en general (3.1.). Luego elabora una tentativa de recontrucción abstracta del cambio gramatical entre el latín y el romance, ilustrando con una serie de gráficos de inspiración matemática los aspectos formales y sustanciales de los caminos de gramaticalización (o sea las líneas de desarrollo) en las siguientes áreas (3.2.): las categorías de tiempo, modo, aspecto y diátesis (116), los verbos copulativos y posesivos (124), el sistema casual (130), las preposiciones (141 y 149), los determinantes, pronombres, adverbios y demostrativos anafóricos (160), la predicación subordinada argumental (166) y satélite (173). Para conectar esta representación abstracta con expresiones concretas, los gráficos están proyectados sobre un esquema oracional basado en la gramática funcional de Dik. Las últimas dos secciones tratan de la gramaticalización del orden de las palabras en latín vulgar y en las nacientes lenguas íbero-románicas (3.3.). Finalmente queda refutada la teoría de Ángel López García según la que los cambios morfosintácticos son una repercusión de la mayor fijación del orden de las palabras (3.4). En el cuarto capítulo (204-303) se exponen los factores externos que han influido en la lengua de los documentos en que se basará el análisis empírico y se evalúa cuáles son los límites de la capacidad de testimonio del corpus estudiado. De hecho, uno se puede preguntar ¿en qué medida un documento redactado en latín formal y de contenido tan estereotípico puede reflejar la lengua hablada de aquella época? Así las dificultades metodológicas que supone el trabajo con estos textos tienen que ver por un lado con sus características textuales-discursivas y por otro lado con las condiciones comunicativas de su producción y 376 Besprechungen - Comptes rendus recepción. En cuanto al primer aspecto, se discute primero el papel de las tradiciones discursivas en la redacción de documentos en general (4.1.) y en la de los documentos medievales jurídicos en particular (4.2.), antes de focalizar en la estereotipicidad de su forma y contenido (4.3.) y en los límites de ilustración en cuanto a su variación gramatical y lexical. Así, en el plano gramatical casi no se usan adverbios modales, ni se recurre al uso del discurso indirecto, de modo que la evolución de estos fenómenos no se puede estudiar (4.4.). En el plano lexical, se observa la escasa presencia de adjetivos y de ciertas clases de verbos como los existenciales, mentales etc. (4.5.). Sin embargo, de la comparación con otros tipos de documentos en latín medieval ibérico, como poemas o crónicas, se desprende que un corpus de documentos provenientes de cartularios es sin duda el más adecuado para la búsqueda de huellas del romance íbero-románico (4.6.). Con lo que respecta a las situaciones de comunicación en las que se redactaron los documentos, el autor empieza por analizar la dinámica entre lengua hablada y escrita (4.7.) y la presencia de huellas orales en los escritos medievales (4.8.). Después corrobora la situación de diglosía que existía en la Edad media en la península ibérica (4.9.) refutando así la tesis de Roger Wright 1982 según la cual el latín ibérico medieval no sería en realidad otra cosa que la lengua escrita romance (4.10.). Finalmente, descarta la idea de que las divergencias con el latín clásico se deben sobre todo a la baja aptitud lingüística de los autores. El hecho de que «die Mönchsgemeinschaften der kleineren Klöster im Kontext der Reconquista und der Repoblaciones unter solchen Umständen lebten, in denen sie doch in gewissen Masse der Umgangssprache ausgesetzt waren, so dass Interferenz dann doch begünstigt wurde» (302) le permite argüir que no cabe duda de que el romance hablado en esta época se deja observar en los documentos estudiados (4.11.). En el quinto capítulo (304-08), Böhmer dedica una breve excursión metodológica alrededor de la pregunta ¿en qué medida se puede reconstruir la lengua oral de una época anterior? Así, la heterogeneidad de los documentos, la ausencia de ciertos tipos de textos y tradiciones discursivas, el hecho de que muchos de los documentos que nos quedan son traducciones, los problemas de datación etc. imponen importantes límites al valor ilustrativo y conclusivo del corpus estudiado y de las fuentes escritas en general. El sexto capítulo (309-496) expone el análisis empírico del estudio. De hecho, a partir de la comparación del latín clásico y de las antiguas lenguas románicas, sabemos con certeza, por la reconstrucción abstracta de los lazos entre ambos estados de lengua, que los procesos de gramaticalización descritos en 3.2. tuvieron realmente lugar. Ahora bien, el estudio empírico tiene como objetivo examinar qué huellas de los procesos de gramaticalización se dejan observar en los documentos latines de la época. Primero, se presentan el corpus y la metodología del análisis (6.1.). El corpus ha sido limitado a un conjunto de 112 documentos provenientes mayoritariamente de cartularios monasteriales contando entre 20 y 30 documentos por área (Cataluña, La Rioja/ Aragón/ Navarra, Castilla, Cantabria, Asturias, Galicia, Portugal), presentando así un total de 4029 sitios de divergencia con la norma del latín clásico. Queda claro que no siempre se trata de divergencias relevantes para el desarrollo lingüístico, ya que también puede tratarse por ejemplo de errores debidos a la falta de formación del autor o de errores de copia por parte de los copistas. Además, a partir de la observación de que la lengua adoptada en los documentos oficiales refleja a menudo etapas más arcaicas, se descarta la posibilidad de ordenar las divergencias observadas cronológicamente según la época de redacción del documento en que aparecen. Resulta entonces imprescindible adoptar una concepción dinámica de estas divergencias en los documentos de la época (6.2.). Después, se presentan algunas particularidades de la sintaxis de los documentos medievales para preparar al lector a la lectura de los extractos presentados en el subcapítulo siguiente. Se trata entre otras cosas de dificultades de interpretación debidas a fracturas y mezclas de construcciones y a la complejidad estructural por el estilo conciso de 377 Besprechungen - Comptes rendus estos documentos (6.3.). Finalmente, llegamos al propio análisis empírico en que se examinan uno a uno los diferentes caminos de gramaticalización en cuanto a la expresión del tiempo, del modo y de la diátesis; a los verbos copulativos y posesivos; al sistema casual y al uso de las preposiciones; a los determinantes y pronombres y a la subordinación predicativa (6.4.). Por cada fenómeno se dan un gráfico representando esquemáticamente el camino de gramaticalización y varios ejemplos comentados (y evaluados con respecto a su pertinencia). Resulta que ciertas líneas de evolución son muy difícilmente perceptibles, como el desarrollo del acusativo preposicional con OD animados, del artículo indefinido, del sistema de los demostrativos y del condicional o la disminución de acusativos con infinitivo, del supino y del gerundio a favor de construcciones finitas. Debido al tipo de documentos, tampoco se puede observar la llamada gramaticalización negativa, o sea el cambio de SOV y SVO hacia SVO y VSO. Otros fenómenos constituyen claras penetraciones directas del romance hablado, como es el caso de la alta frecuencia de ciertas conjunciones, de la ampliación de algunas palabras funcionales como totus (vs. omnis) o quod/ que (vs. ut), del uso mezclado de per y pro, del desarrollo de un sistema dual según la oposición sujeto-objeto en el uso de los pronombres relativos, etc. Finalmente existe una serie de fenómenos que consisten en el recurso a etapas intermedias en el proceso de gramaticalización entre el latín clásico y el romance hablado de la época. Así se puede observar la vacilación entre varias alternativas para sustituir el imperfecto de subjuntivo, el reemplazo del pasivo analítico por el uso de formas perfectivas, el desarrollo del artículo definido y de un sistema casual en combinación con el uso de preposiciones. La conclusión (497-500) ofrece una síntesis brillante de las principales preguntas de investigación, de las dificultades metodológicas que conlleva el trabajo con este tipo de corpus y del aporte teórico y empírico del estudio. Asimismo cabe mencionar la inclusión en el volumen de dos anexos muy útiles para el lector que quiera familiarizarse con el corpus y su análisis (501-33). El primer anexo expone la presentación de los textos y de sus comentarios, aclarando además todos los símbolos y abreviaturas empleados en ellos. El segundo anexo contiene cinco ejemplos de documentos anotados y comentados, la totalidad de los 112 documentos analizados pudiendo ser consultada en el CD-ROM adjunto. En definitiva podemos concluir que esta obra constituye un excelente ejemplo del fructífero cruce entre los conceptos actuales de la lingüística textual, del análisis de errores y de la teoría de la gramaticalización a la hora de abordar un minucioso análisis empírico de documentos latines medievales. Así, lejos de desechar el valioso trabajo ya realizado por Menéndez Pidal y Bastardas Perera, Böhmer emprende un renovado análisis empírico con la justa cautela a que apelan los avances metodológicos modernos. Aún sin optar por la alternativa radical de una reconstrucción meramente abstracta, consigue compaginar lo mejor de ambos enfoques para ofrecer una aproximación original moderna de los procesos de cambio internos en el brote del romance ibérico. Machteld Meulleman 378 Besprechungen - Comptes rendus Nachrichten - Chronique 1. Bibliographie der Schweizer Romanistik 2012 Les titres suivants sont cités sous forme abrégée: Béguelin-Argimón et al. 2012 = V. Béguelin-Argimón/ G. Cordone/ M. de La Torre (ed.), En pos de la palabra viva: huellas de la oralidad en textos antiguos. Estudios en honor al profesor Rolf Eberenz, Bern 2012 Bianchi et al. 2012 = P. Bianchi/ N. De Blasi/ C. De Caprio/ F. Montuori (ed.): La variazione nell’italiano e nella sua storia. Varietà e varianti linguistiche e testuali. Atti dell’XI Congresso SILFI - Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (Napoli, 5-7 ottobre 2010), Firenze 2012 Bürki et al. 2012 = Y. Bürki/ M. Cimeli/ R. Sánchez (ed.), Lengua, Llengua, Llingua, Lingua, Langue. Encuentros filológicos (ibero)románicos. Estudios en homenaje a la profesora Beatrice Schmid, München 2012 Bürki/ Sinner 2012 = Bürki Yvette/ Sinner Carsten (ed.), Tiempo y espacio y relaciones espacio-temporales en judeoespañol. München 2012 Dörr/ Städtler 2012 = S. Dörr/ Th. Städtler (ed.), Ki bien voldreit raisun entendre. Mélanges en l’honneur du 70 e anniversaire de Frankwalt Möhren, Strasbourg 2012 Ferrari/ Lala 2012 = A. Ferrari/ L. Lala (ed.), Variétés syntaxiques dans la variété des textes online en italien: aspects microet macrostructuraux, Verbum 33 1-2/ 2011, Nancy 2012 Mondada/ Nussbaum 2012 = Mondada Lorenza/ Nussbaum Luci (ed.), Interactions cosmopolites: l’organisation de la participation plurilingue, Limoges 2012 Pretoro/ Unfer 2012 = P. A. Di Pretoro/ R. Unfer Lukoschik (ed.), Lingua e letteratura italiana. 150 anni dopo l’Unità / Sprache und Literatur Italiens. 150 Jahre nach der Einigung, München 2012 Adam Jean-Michel, «Arrêt-sur-mot et narrativisation d’un concept: le ‹pénitentialisme› de la CIA et les Trois petits cochons», in: S. Branca-Rosoff et al. (ed.), L’hétérogène à l’œuvre dans la langue et les discours. Hommage à Jacqueline Authier-Revuz, Limoges 2012: 59-68 - «Et stiltræk: tekstanalyse af den første sætning i Rimbauds en årstid i helvede», in: S. B. Jørgensen/ A. Ægidius. (ed.), Fransk stilistik, Aarhus-København 2012: 163-79 - «Grammaire, généricité et textualité dans les contes de Perrault: l’exemple de la place de l’adjectif dans le groupe nominal», in: C. Despierre/ M. Krazem (ed.), Quand les genres de discours provoquent la grammaire . . . et réciproquement, Limoges 2012: 9-25 - «Le continu du langage: langue et discours, grammaire et stylistique», in: C. Narjoux (ed.), Au-delà des frontières: perspectives de la stylistique contemporaine, Frankfurt a. M., etc. 2012: 187-96 - «Samuel Daiber, le déparleur», préface de Écrivainer, in: V. Capt, La langue morcelée de Samuel Daiber, Lausanne 2012: 9-12 - «La brève comme récit minimal: les Nouvelles en trois lignes de F. Fénéon», in: S. Bedrane/ F. Revaz/ M. Viegnes (ed.), Le récit minimal, Paris 2012: 33-44 - «L’énonciation narrative dans les contes de Perrault», Le français moderne 80: 55-72 - «Les problèmes du discours poétique selon Benveniste. Un parcours de lecture», Semen 33: 25-54 - «Le ‹bougé du texte› dans la théorie du langage. Henri Meschonnic et Jorge Luis Borges», Europe 995: 186-93 - «Discursivité, généricité et textualité. Distinguer pour penser la complexité des faits de discours», Recherches 56: 9-27 - «Le modèle émergentiste en linguistique textuelle», L’information grammaticale 134: 30-37 Adam Jean-Michel/ Bonhomme Marc, L’argumentation publicitaire. Rhétorique de l’éloge et de la persuasion, Paris [nouvelle édition revue et corrigée, 1 re édition 1997] Nachrichten - Chronique Adam Jean-Michel/ Laplantine Chloé, «Présentation», Semen 33 (2012): 9-23 Adam Jean-Michel/ Laplantine Chloé (ed.), «Les notes manuscrites de Benveniste sur la langue de Baudelaire», Semen 33, Besançon 2012 Alvar Carlos, «Fabló mio Cid, bien e tan mesurado», in: Béguelin-Argimón et al. 2012: 325- 49 - «La Biblia en el teatro románico de los orígenes», in: F. Domínguez Matito/ J. A. Martínez Berbel (ed.), La Biblia en el teatro español, Academia del Hispanismo 2012: 21-31 - «La Grande e General Estoria», in: P. Botta (ed.), Rumbos del hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH, vol. 2, Roma 2012: 19-24 - «Las peripecias del hijo del zar», in: Bürki et al. 2012: 5-18 - «Literatura española medieval, literatura europea», in: A. Martínez Pérez/ A. L. Baquero Escudero (ed.), Estudios de Literatura Medieval. 25 años de la AHLM, Murcia 2012: 15-27 - «Locos y lobos de amor», in: M. Haro Cortés/ R. Beltrán/ J. L. Canet/ H. H. Gassó (ed.), Estudios sobre el “Cancionero general” (Valencia, 1511). Poesía, manuscrito e imprenta, Vol. 1, Valencia 2012: 189-205 - «Medieval translation in Castile», in: H. Kittel/ A. P. Frank/ N. Greiner/ T. Hermans/ W. Koller/ J. Lambert/ F. Paul (ed.), Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. 3. Teilband, Berlin/ Boston 2012: 1985-90 - «Textos hagiográficos polifónicos», in: J. Paredes (ed.), De lo humano y lo divino en la literatura medieval: Santos, ángeles y demonios, Granada 2012: 35-46 Alvar Carlos/ Carta Constance (ed.), In Limine Romaniae. Chanson de geste et épopée européenne, Bern 2012 Auchlin Antoine/ Audrit Stéphanie/ Goldman Jean-Philippe/ Pr Š ir Tea, «Sport in the media: a contrasted study of three sport live media reports with semi-automatic tools», in: Q. Ma/ H. Ding/ D. Hirst (ed.), Proceedings of the 6th international conference on speech prosody, vol. 1, Shanghai 2012: 127-30 Auchlin Antoine/ Avanzi Mathieu/ Goldman Jean-Philippe/ Simon Anne Catherine, «A Continuous Prominence Score Based On Acoustic Features», Actes d’InterSpeech, Portland 2012 Baranzini Laura, «Existe-t-il un futur conceptif en italien? », Idées de Langue, Laboratoire LDI (Lexiques, Dictionnaires, Informatique), CNRS UMR 7187 (2012): 7 Besomi Ottavio, Imre Reiner. Lettere figurate/ bebilderte Briefe, Tesserete 2012 - «De Sanctis a Zurigo in visita a una mostra di pittura svizzera», Archivio storico ticinese 151 (2012): 90-110 - [edizione critica a cura di], G. Galilei, Lettera a Cristina di Lorena. Versione latina di Elia Diodati a cura di G. Reggi, Roma-Padova, Antenore 2012 Berenguer Ángel, «Acerca del gerundio en judeoespañol», in: Bürki et al. 2012: 33-40 - «Los pretéritos en judeoespañol», in: Bürki/ Sinner 2012: 27-33 - «La sintaxis del subjuntivo en judeoespañol», eHumanista 20 (2012): 47-62 Bonincontro Ilaria, Le descrizioni di Roma dal XIII all’inizio del XV secolo. Un archivio testuale on-line, Roma 2012 [http: / / romamedievale.italianistik.unibas.ch] Brandenberger Tobias, La muerte de la ficción sentimental. Transformaciones de un género iberorrománico, Madrid 2012 - «Les ponts entre les îles. La construction discursive d’un espace atlantique au XVI ème siècle», in: S. Neiva et al. L’Atlantique comme pont: l’Europe et l’espace lusophone (XVI e -XX e siècles), Clermont-Ferrand 2012: 97-103 Buchi Éva, «Réel, irréel, inréel: depuis quand le français connaît-il deux préfixes négatifs in-? », in: M. Barra-Jover et al. (ed.), Études de linguistique gallo-romane, Saint-Denis 2012: 325- 40 - «Des bienfaits de l’application de la méthode comparative à la matière romane: l’exemple de la reconstruction sémantique», in: B. Vykyp Ĕ l/ V. Bo Č ek (ed.), Methods of Etymological Practice, Prague 2012: 105-17 - «First European Master in Lexicography (EMLex) diplomas awarded». Lexicographica. International Annual for lexicography 28 (2012): 441-42 380 Nachrichten - Chronique Buchi Éva/ Badiou-Monferran Claire, «Plaidoyer pour la désolidarisation des notions de pragmaticalisation et de grammaticalisation», in: F. Neveu et al. (ed.), 3 e Congrès Mondial de Linguistique Française (Lyon, 4-7 juillet 2012). Recueil des résumés, CD-ROM des actes, Paris 2012: 127-44 [http: / / dx.doi.org/ 10.1051/ shsconf/ 20120100135] Buchi Éva/ Bastardas i Rufat Maria Reina, «Aportacions del DÉRom a l’etimologia catalana», in: Bürki et al. 2012: 19-32 Buchi Éva/ Reinhardt Jan, «De la fécondation croisée entre le LEI et le DÉRom», in: S. Lubello/ W. Schweickard (ed.), Le nuove frontiere del LEI. Miscellanea di studi in onore di Max Pfister in occasione del suo 80 o compleanno, Wiesbaden 2012: 201-04 Buchi Éva/ Spiridonov Dmitri V., « Новый лексикографический проект в романской этимологии : Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom)», in: Этнолингвистика. Ономастика. Этимология. Материалы Международной научной конференции, Екатеринбург , 8-10 сентября 2012 г , Ekaterinbourg 1 (2012): 160-62 Buchi Éva/ Steinfeld Nadine, «L’apport du DEAF à l’étymologie du français moderne et contemporain. Réflexions à partir de l’expérience du programme TLF-Étym», in: Dörr/ Städtler 2012, Strasbourg 2012: 43-48 Bürki Yvette, «‹En el mundo del fumar›. Cigaricos en La Vara de Nueva York», in: A. García Moreno/ A. Cortijo Ocaña (ed.), Sephardic Studies, eHumanista, www.ehumanista. ucsb.ca, 2012 - «La publicidad en los periódicos salonicenses La Época y El Avenir en los albores del siglo XX», in: Bürki et al. 2012: 115-36 - «Mecanismos de cohesión gramatical en jtextos periodísticos en neojudeoespañol», in: Bürki/ Sinner 2012: 125-40 - «Narcoléxico en la prensa mexicana actual», in: M. Kunz/ C. Mondragón/ D. Phillips-López (ed.), Nuevas narrativas mexicanas, Barcelona 2012: 271-30 - «Rasgos de la inmediatez comunicativa en «Notas de via e» de La Época», in: Béguelin-Argimón et al. 2012: 423-42 - «Textos divulgativos de la prensa salonicense en los albores del siglo XX», in: H. Pomeroy/ C. J. Pountain/ E. Romero (ed.), Selected Papers from the Fiftheenth Conference on Judeo-Spanish Studies, London 2012: 63-80 Bürki Yvette/ Sánchez Rosa, «‹En el mundo del fumar›. Cigaricos en La Vara de Nueva York», eHumanista 20 (2012): 98-126 Bürki Yvette, *S. Rivera-Mills/ D. Villa (ed.), Spanish of the U. S. Southwest. A Language in Transition. Madrid/ Frankfurt a. M., 2012; Infoling, 25. 01. 2012, 1-13 (http: / / www.infoling. org/ rsesenas/ Review105.html) Buttini Valeria, «Le costruzioni scisse nelle grammatiche di italiano L2», in: Bianchi et al. 2012: 231-40 - «Les dislocations syntaxiques dans la langue des newsgroups italiens», in: Ferrari/ Lala 2012: 93-109 Casoni Matteo, «Commutazioni italiano-dialetto nella comunicazione mediata dal computer della Svizzera italiana», in: P. Bianchi et al. 2012: 265-75 Chambon Jean-Pierre, «Argot bitouse ‘ampoule électrique’ (École normale de Vesoul, ca 1950)», Amicale normalienne. Journal de l’association Amicale des anciens élèves des Écoles normales et de l’IUFM de Vesoul 23 (décembre 2011): 9 - «Frotey-lès-Lure et Frotey-lès-Vesoul: sur l’histoire et l’étymologie de deux noms de lieux de la Haute-Saône», in: Dörr/ Städtler 2012: 49-60 - «Contributions à l’étude de la toponymie de l’arrondissement de Lure (Haute-Saône). XI», Bulletin de la Société d’histoire et d’archéologie de l’arrondissement de Lure 31 (2012): 209-27 - «Dans la Grotte du Chien: l’écriture occitane aux prises avec le déjà dit. Sur le chapitre I, 8 du libre dels Grands jorns de Jean Boudou», Lengas 71 (2012): 79-118 - «Développement et problèmes actuels des études occitanes», RLiR 76 (2012): 199-210 - «Données toponymiques dialectales, principalement en patois de Châtenois-les-Forges (Territoire-de-Belfort), contenues dans le Glossaire d’Auguste Vautherin (1896-1901)», Cahiers de la Société française d’onomastique 4 (2012): 105-44 381 Nachrichten - Chronique - «Note sur la diachronie du vocalisme accentué de l’istriote/ istroroman et sur la place de ces parlers au sein de la branche romane», BSL 106 (2011): 293-303 - «Problèmes philologiques d’une œuvre occitane du XX e siècle: le traitement éditorial post mortem auctoris des textes de Jean Boudou», Estudis Romànics 34 (2012): 231-57 - «Remarques sur l’histoire du toponyme Coisevaux (Haute-Saône): un indice du francoprovençal submergé dans le nord-est de la Franche-Comté? », Nouvelle Revue d’Onomastique 53 (2011): 7-14 Chambon Jean-Pierre/ Chauveau Jean-Paul, «Substantifs ambigènes figés en séries dans la toponymie de la Gaule», RLiR 76 (2012): 453-66 Chambon Jean-Pierre/ Grélois Emmanuel, «Du nouveau sur la toponymie de Clermont-Ferrand et de ses environs (III)», RLaR 116 (2012): 189-223 - «Vestiges toponymiques de l’aqueduc romain d’Augustonemetum/ Clermont-Ferrand», Nouvelle Revue d’Onomastique 53 (2011): 15-31 Chambon Jean-Pierre/ Jeandel Louis: «À propos d’une charte de donation de Renard de Faucogney à l’abbaye de Bithaine (1210): observations et hypothèses concernant la géographie médiévale des environs de Malbouhans (Haute-Saône)», Bulletin de la Société d’histoire et d’archéologie de l’arrondissement de Lure 31 (2012): 77-91 Chambon Jean-Pierre/ Lamoine Laurent, «Le nom de personne Droitingus (Clermont-Ferrand, VI e ou VII e siècle): un exemple précoce du traitement auvergnat du groupe -kt-», BN 47 (2012): 91-97 Chambon Jean-Pierre/ Grélois Emmanuel/ Olivier Philippe, *R. A. Lodge, Les Comptes des consuls de Montferrand (1346-1373), Paris, 2010; RLiR 76 (2012): 281-316 Colón Germà, «Documentación catalana. Primeros textos catalanes», in: E. Montero Cartelle (ed.), Actas del VIII Congreso internacional de Historia de la Lengua Española, vol. 1, Santiago de Compostela 2012: 265-71 - «La variación lingüística», in: F. Rodríguez Gonzáles (ed.), Estudios de Lingüística Española. Homenaje a Manuel Seco, 2012: 459-71 - «Los diálogos femeninos de Lo somni de Johan Johan», in: Béguelin-Argimón et al. 2012: 393- 403 - «Temprana recepción alemana del Quijote», in: Bürki et al. 2012: 182-99 - «Un nuevo instrumento lexicográfico: los glosarios de Els Nostres Clàssics», in: A. Overbeck/ W. Schweickard/ H. Völker (eds.), Lexikon, Varietät, Philologie. Romanistische Studien Günter Holtus zum 65. Geburtstag. Berlin/ Boston 2011: 391-98 - «El Vocabulari de la llengua catalana medieval de L. Faraudo de Saint Germain», Caplletra 52 (2012): 95-105 Colón Germà [en collaboración con A. Ferrando], Les Regles d’esquivar vocables a revisió, València/ Barcelona 2011 Corbellari Alain, «Fantastique médiéval et fantastique potockien», in: F. Rosset (ed.), Entretiens sur le Manuscrit trouvé à Saragosse, Études de Lettres 4 (2012): 43-57 - «Générations médiévales. Petit essai d’application d’un concept réputé moderne à la littérature du Moyen Âge», in: E. Egedi-Kovács (ed.), Dialogue des cultures courtoises, Budapest 2012: 57-71 - «L’Absence-Présence du Chœur dans le théâtre français du Moyen Âge», Revue d’histoire du Théâtre 256/ 4 (2012): 399-412 - «Miracles et fabliaux, une incompatibilité féconde», in: B. Milland Bove/ O. Biaggini (ed.), Miracles d’un autre genre. Le miracle en dehors de la littérature hagiographique au Moyen Âge, Madrid 2012: 233-40 - «Un texte retrouvé de Bédier. Quand la palinodie rejoint le plaidoyer pro domo», R 130 (2012): 202-12 - *«La croisade de Pastoureau», compte rendu de M. Pastoureau, Bestiaires du Moyen Âge, Paris, 2011; http: / / mondesfrancophones.com/ espaces/ moyens-ages/ la-croisade-de-pastoureau/ - *H. Bouget, Ecriture de l’énigme et fiction romanesque, Paris: Champion, 2011; VRom. 71 (2012): 331-33 - *J.-M. Fritz, La Cloche et la lyre. Pour une poétique médiévale du paysage sonore, Genève, 2011; Cahiers de recherches médiévales et humanistes, http: / / crm.revues.org/ 12700 382 Nachrichten - Chronique - *P. K. Ji-hyun, Pour une littérature médiévale moderne. Gaston Paris, l’amour courtois et les enjeux de la modernité, Paris: 2012; Cahiers de recherches médiévales et humanistes, http: / / crm. revues.org/ 12787 Corbellari Alain (ed.): Bédier Joseph, Le Roman de Tristan et Iseut, Genève 2012 Corbellari Alain/ Cangemi Valérie, «In Search of Playful Middle Ages: From Jousting Knights to Modern Reconstitutions», in: P. Bornet/ M. Burger, Religions in Play. Games, Rituals and Virtual Worlds, Lausanne 2012: 49-60 Corbellari Alain/ Derron Corbellari Marianne, «Tristan und Isolde kindgerecht erzählt. Französische Bearbeitungen des Tristan-Stoffes für die Jugend», in: I. Bennewitz/ A. Schindler (ed.), Mittelalter im Kinder- und Jugendbuch. Akten der Tagung Bamberg 2010, Bamberger interdisziplinäre Mittelalterstudien 5, Bamberg 2012: 397-408 De Cesare Anna Maria/ Baranzini Laura, «La variété syntaxique des dépêches d’agence publiées en ligne. Réflexions à partir d’un corpus de langue italienne», in: Ferrari/ Lala 2012: 247-98 De La Torre Mariela, «El Arte poética fácil de Juan Francisco Masdeu o el diálogo como pretexto», in: Béguelin-Argimón et al. 2012: 269-87 - «Mímesis del discurso femenino y estereotipos de género en El Corbacho», in: A. Garribba (ed.), Rumbos del hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH, vol. 2, Roma 2012: 360-69 - «Présentation générale/ Presentación general», in: M. Bonhomme et al. (ed.), Études pragmatico-discursives sur l’euphémisme/ Estudios pragmático-discursivos sobre el eufemismo, Bern 2012: 7-34 - «Reflexiones metalingüísticas de un viajero del siglo XVIII: la Descripción e historia del Paraguay y del Río de la Plata de Félix de Azara», in: A. M. Cestero et al. (ed.), La lengua, lugar de encuentro, Alcalá de Henares 2012: 2543-52 - «Relación eufemismo/ cortesía en el habla culta limeña: implicaciones pragmáticas», in: M. Bonhomme et al. (ed.), Études pragmatico-discursives sur l’euphémisme/ Estudios pragmatico-discursivos sobre el eufemismo, Bern 2012: 103-17 De La Torre Mariela/ Béguelin-Argimón Victoria/ Cordone Gabriela (ed.), En pos de la palabra viva. Huellas de la oralidad en textos antiguos. Estudios en honor al profesor Rolf Eberenz, Bern 2012 De La Torre Mariela/ Bonhomme Marc/ Horak André (ed.), Études pragmatico-discursives sur l’euphémisme/ Estudios pragmatico-discursivos sobre el eufemismo, Bern 2012 De Stefani Elwys, «Crossing perspectives on onomastic methodology: Reflections on fieldwork in place-name research. An essay in interactional onomastics», in: A. Ender et al. (ed.), Methods in contemporary linguistics. Berlin/ Boston 2012: 441-62 - «Dell’utilità pratica di usare più nomi di luogo . . . o soltanto uno: I nomi propri in prospettiva interazionale», Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée 96 (2012): 117-39 De Stefani Elwys/ Gazin Anne-Danièle/ Ticca Anna Claudia, «Space in social interaction. An introduction», Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée 96 (2012): 1-14 - (ed.), L’espace dans l’interaction sociale, Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée Vals/ Asla 96, Neuchâtel 2012 Eberenz Rolf, «Cuando la comida y la bebida no se llamaban así: exploración de un área semántica del castellano medieval», in: Bürki et al. 2012: 203-14 - «Historia externa e historia interna de la lengua: el impacto de la imprenta en la configuración del español clásico», in: E. Montero Cartelle (ed.), Actas del VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Santiago de Compostela, 14-18 de septiembre de 2009, vol. 1, Santiago de Compostela 2012: 359-68 - «Las encuestas léxicas sobre el habla culta de las capitales hispánicas. Balance y análisis de un campo semántico: los comercios de comestibles», in: F. Lebsanft/ W. Mihatsch/ C. Polzin- Haumann (ed.), El español, ¿desde las variedades a la lengua pluricéntrica? , Frankfurt a. M./ Madrid 2012: 73-94 383 Nachrichten - Chronique Ferrari Angela, «A 150 anni dall’Unità d’Italia, capire le forme e il senso della lingua mediata dalla rete. Questioni di metodo e primi risultati», in: Pretoro/ Unfer 2012: 157-77 - «De la parataxe de la langue italienne cultivée à la parataxe de la langue italienne des newsgroups», in: Ferrari/ Lala 2012: 73-91 - «Il punto e la virgola nello scritto-scritto e nello scritto-parlato. Descrizioni e spiegazione», in: Bianchi et al. 2012: 13-27 - Tipi di frase e ordine delle parole, Roma 2012 Franceschini Rita, «Analyse der Gesamtergebnisse mit besonderem Augenmerk auf die Fortschritte», in: Comitê y Sorvic Provinzial por l’Evaluaziun dles Scores Ladines/ Zënter de Cumpetënza Lingac dl’Università Liedia de Bulsan (ed.), Resultac dl’analisa linguistica, 5a tlasses scoles autes / Ergebnisse der Sprachkompetenz-Studie, 5. Oberschulklassen / Risultati dell’analisi linguistica, 5e classi scuole secondarie di secondo grado, Bozen 2012: 11-25 - «History of Multilingualism», in: C. Chapelle (ed. gen.), The Encyclopedia of Applied Linguistics, vol. 7, Area Bilingual Education, J. Cenoz/ D. Gorter (ed.), New York, Published Online: DOI: 10.1002/ 9781405198431.wbeal0511 [print 2013] - «La Vox Romanica: rivista di filologia svizzera e la visione di una filologia oltre i confini», La Critica del Testo 3 (2012): 133-47 - «Unfokussierter Spracherwerb in Kontaktsituationen: Sprachexposition als Teil des Sprachwandels», in: Sociolinguistica 26, MIX - Sprachvarietäten in Kontakt, 41-57 Franceschini Rita/ Della Rosa Pasquale/ Irsara Veronica, «Risultati complessivi secondo i criteri di analisi», in: Comitê y Sorvisc Provinzial por l’Evaluaziun dles Scores Ladines/ Zënter de Cumpetënza Lingac dl’Università Liedia de Bulsan (eds), Resultac dl’analisa linguistica, 5a tlasses scoles autes / Ergebnisse der Sprachkompetenz-Studie, 5. Oberschulklassen / Risultati dell’analisi linguistica, 5e classi scuole secondarie di secondo grado, Bozen 2012: 31-52 Franceschini Rita/ Videsott Gerda/ Della Rosa Pasquale Anthony/ Wiater Werner/ Abutalebi Jubin, «How does linguistic competence enhance cognitive functions in children? A study in multilingual children with different linguistic competences», in: Bilingualism: Language and Cognition 5/ 4 (2012): 884-95. Franceschini Rita/ Wattendorf Elise/ Festman Julia/ Westerman Birgit/ Keil Ursula/ Zappatore Daniela/ Lüdi Georges/ Radue Ernst-Wilhelm/ Münte Thomas F./ Rager Günter/ Nitsch Cordula, «Early Bilingualism Influences Early and Subsequently Later Acquired Languages in Cortical Regions Representing Control Functions», in: International Journal of Bilingualism, Special Issue «Multilingual Brains», online modus: 28 August 2012. DOI: 10.1177/ 1367006912456590 [print 2013] Franceschini Rita/ Kristol Andres (ed.), VRom. 71, Basel/ Tübingen 2012 Franchini Enzo, *G. De Berceo, Milagros de Nuestra Señora, edición, estudio y notas de Fernando Baños, Barcelona, 2011; Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo 88/ 2 (2012): 493- 97 Galbiati Roberto, «Incroci e sovrapposizioni di generi e di forme letterarie nelle Piacevoli notti di Giovan Francesco Straparola», in: C. Allasia/ M. Masoero/ L. Nay (ed.), La letteratura degli Italiani. 3. Gli Italiani della letteratura, Atti del XV Convegno Nazionale dell’Associazione degli Italianisti Italiani (ADI), Torino 14-17 settembre 2011, Alessandria 2012: 185-91 Gazin Anne-Danièle, «Costruzione dei turni e organizzazione delle attività tra partecipanti in movimento: le sequenze di istruzione nelle lezioni di guida», Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée 96 (2012): 163-79 Gendre André/ Petris Loris/ De Reyff Simone (édition critique établie, présentée et annotée par), Marguerite de Navarre, Œuvres complètes, sous la direction de Nicole Cazauran, L’Histoire des Satyres, et Nymphes de Dyane, Les Quatre Dames et les quatre Gentilzhommes, La Coche, Paris 2012 Gendre André, *Les Fables avant La Fontaine. Actes du colloque international organisé les 7, 8 et 9 juin 2007, Genève 2011; BHR LXXIV (2012): 454-58 Gérard-Zai Marie-Claire, «Nourrir les seins mercenaires au Moyen Âge», in: V. Dasen/ M.-C. Gérard-Zai (ed.), Art de manger, art de vivre. Nourriture et société de l’Antiquité à nos jours, Gollion 2012: 87-102 + 263-67 + 314-34 384 Nachrichten - Chronique - *Les albas occitanes. Étude et édition par Ch. Chaguinian. Transcription musicale et étude des mélodies par J. Hains, Paris, Honoré Champion, 2008, 360 p. (CFMA, 156); R 128 (2010): 544-46 Gérard-Zai Marie-Claire/ Dasen Véronique (ed.), Art de manger, art de vivre. Nourriture et société de l’Antiquité à nos jours, Gollion 2012 Greub Yan, «Changements linguistiques dans les copies tardives de l’Ovide moralisé», in: L. Brun/ S. Menegaldo (études réunies par) avec A. Bengtsson/ D. Boutet, Le Moyen Âge par le Moyen Âge, même. Réception, relectures et réécritures des textes médiévaux dans la littérature française des XVI e et XV e siècles, Paris 2012: 303-18 - «L’informatisation du FEW», Present and future research in Anglo-Norman: Proceedings of the Aberystwyth Colloquium, 21-22 July 2011/ La recherche actuelle et future sur l’anglo-normand: Actes du Colloque d’Aberystwyth, 21-22 juillet 2011, Aberystwyth 2012: 187-90 - «La genèse de l’espace linguistique francoprovençal: le témoignage des monnaies et des plaques de ceinture mérovingiennes», Revue transatlantique d’études suisses 2 (2012): 9-16 - *F. Diémoz, Morphologie et syntaxe des pronoms personnels sujets dans les parlers francoprovençaux de la Vallée d’Aoste, Tübingen/ Basel 2007; BSL 106/ 2 (2011): 259-63 - *L. Borghi Cedrini, Il trovatore Peire Milo, Modena, Mucchi (Studi, testi e manuali 10; «Subsidia» al «Corpus des troubadours», n. s. 7), 2008; Medioevo Romanzo 36 (2012): 212-14 - *S. Lusignan, La Langue des rois au Moyen Âge, Paris 2004; Revue de Synthèse 133 (2012): 289-93 Groeber Simone, «Identité(s) en interaction - Des adolescents déficients auditifs en classe d’intégration», TRANEL 57 (2012): 121-41 Groeber Simone/ Egbert Maria/ Damsø Johansen Jette/ Lonka Eila/ Meis Markus/ Pajo Kati/ Ruusuvuori Johanna/ Skelt Louise, «Hearing health care provision in the national systems of Australia, Denmark, Finland, Germany and Switzerland: Similarities and différences», in: M. Egbert/ A. Deppermann (ed.), Hearing Aids Communication: Bringing Together Human Interaction, Technology and Audiology to Improve Hearing Aid Use. Mannheim 2012: 22-34 Groeber Simone/ Pekarek Doehler Simona, «Experiencing hearing loss in school: Hearing and understanding in student teacher interaction», in: M. Egbert/ A. Deppermann (ed.), Hearing Aids Communication: Bringing Together Human Interaction, Technology and Audiology to Improve Hearing Aid Use. Mannheim 2012: 76-89 Groeber Simone/ Boyes Braem Penny/ Stocker Heidi/ Tissi Katja, «Weblexikon für Fachbegriffe in Deutschschweizerischer Gebärdensprache (DSGS) und Deutsch», eDITion 2 (2012): 8-14 Grünert Matthias, «Does the territoriality principle work in practice? The principle’s applicability to the Romansh area in the Swiss Canton of Grisons», in: A. Ender/ A. Leemann/ B. Wälchli (ed.), Methods in Contemporary Linguistics (Trends of Linguistics 247), Berlin 2012: 463-86 - «Il sursilvan el contact cul talian. Consideraziuns generalas ed ina documentaziun davart il 17avel ed il 18avel tschentaner», AnSR 125 (2012): 47-106 - «IV. Vuschs da la Svizra. Idioms retorumantschs. Publicaziun originala d’Andrea Schorta. Transcripziuns foneticas da Matthias Grünert», in: E. Glaser/ M. Loporcaro (ed.), Stimmen der Schweiz. In historischen Aufnahmen/ Voix de la Suisse. Enregistrements historiques/ Voci della Svizzera. Registrazioni storiche/ Vuschs da la Svizra. Registraziuns istoricas. Neu bearbeitet von Dieter Studer-Joho, Michael Schwarzenbach, Matthias Grünert, Raphaël Maître, Federica Diémoz. Unter Mitwirkung von Stephan Schmid, Frauenfeld, 2012: 123-44, Beiheft: 35-43 Hilty Gerold, «Altfranzösisch aüner/ aduner», in: Dörr/ Städtler 2012: 117-26 Janner Maria Chiara, «Sintassi dei nomi di marca in italiano. Note sulla determinazione», in: P. Cotticelli Kurras/ E. Ronneberger-Sibold/ S. Wahl (ed.), Il linguaggio della pubblicità italiano e tedesco: teoria e prassi. Italienische und deutsche Werbesprache: Theorie und Praxis. Alessandria 2012: 157-75 Jurt Joseph, «Vom Aufsatz und Buch zum Journal. Wandel der Publikationskulturen in unterschiedlichen Wissenschaftsdisziplinen. Das Beispiel der Geisteswissenschaften», Bulletin des Franko-Romanisten-Verbandes 1 (2012): 5-21 [http: / / www.oefg.at/ frm_pub.htm] 385 Nachrichten - Chronique Kristol Andres, «Nécrologie: Gaston Tuaillon (1923-2011)», RLiR 76 (2012): 612-17 - «Tomber dans la linguistique, comme Obélix dans la marmite de la potion magique», in: E. Timotin/ S. Colceriu (ed.), De ce am devenit lingvist? Omagiu academicianului Marius Sala, Bucure ş ti 2012: 196-201 Kristol Andres/ Franceschini Rita (ed.), VRom. 71, Basel/ Tübingen 2012 La Fauci Nunzio, «Il sorriso del giovane Fermi», in: A. Nesi/ D. De Martino (ed.), Lingua italiana e scienze. Atti del Convegno internazionale, Firenze, Villa Medicea di Castello, 6-8 febbraio 2003, Firenze 2012: 201-13 - «Nel bel paese delle antonomasie», in: P. D’Achille/ E. Caffarelli (ed.), Lessicografia e onomastica nei 150 anni dell’Italia unita. Atti delle Giornate internazionali di Studio, Università degli Studi Roma Tre, 28-29 ottobre 2011, Roma 2012: 249-56 - «Passivo e attivo. Esercizio di sintassi razionale», in: V. Orioles (ed.), Per Roberto Gusmani. Linguistica storica e teorica. Studi in ricordo, vol. 2, Udine 2012: 759-63 - «Per il curioso della lingua: cos’è il passivo? E cosa l’attivo? », Prometeo 119 (2012): 135-44 Lala Letizia, «Les blogs: variétés dans la variété», in: Ferrari/ Lala 2012: 203-45 Liver, Ricarda, Der Wortschatz des Bündnerromanischen. Elemente zu einer rätoromanischen Lexikologie, Tübingen 2012 - «Phraseologie, Wortbildung und freie Syntax im Bündnerromanischen», in: G. Oebel (ed.), Intensivierungskonzepte bei Adjektiven und Adverben im Sprachvergleich. Crosslinguistic Comparison of Intensified Adjectives and Adverbs, Hamburg 2012: 171-82 - «Italianissems ella Chianzun dalla guerra dagl Chiaste da Müs da Gian Travers», ASRR 125 (2012): 111-20 Lucken Christopher, «De la cour au livre. La communauté poétique de Louis à Charles d’Orléans», in: H. Basso/ M. Gally, Être poète au temps de Charles d’Orléans (XV e siècle), Avignon 2012: 44-85 - «Le corpus ovidien au Moyen Âge en quête de complétude», in: B. Didier/ J. Neefs/ S. Rolet (ed.), Composer, rassembler, penser les «œuvres complètes», Saint-Denis 2012: 77-95 - «Narcisse, Guillaume de Lorris et le miroir du roman», in: F. Pomel (ed.), Lectures du Roman de la Rose de Guillaume de Lorris, Rennes 2012: 121-40 - «Narcisse, Pygmalion et la Belle Endormie. L’histoire de Troylus et Zellandine, une réécriture du Roman de la Rose», in: C. Ferlampin-Acher (ed.), Perceforest. Un roman arthurien et sa réception, Rennes 2012: 115-31 Lüdi Georges, «Introduction: Représentations, gestion et pratiques du plurilinguisme», in: G. Lüdi (ed.), Représentations, gestion et pratiques du plurilinguisme/ Images, management and practices of multilingualism at work/ Vorstellungen, Handhabung und Praktiken der Mehrsprachigkeit am Arbeitsplatz. Bulletin Vals-Asla 95, 2012: 1-13 - «Le français comme objet de la gestion des langues dans des entreprises suisses: un champ de tension entre la philosophie de l’entreprise, la doxa des acteurs et leurs pratiques», in: P. Cichon/ S. Ehrhart/ M. Stegu (coord.), Les politiques linguistiques implicites et explicites en domaine francophone. Synergies - Pays germanophones 5, 2012: 147-63 - «The analysis of the Linguistic Landscape as a Tool for Comprehension of Companies’ Language Management and Practices», in: C. Hélot/ M. Barni/ R. Janssens/ C. Bagna (ed.), Linguistic Landscapes, Multilingualism and Social Change. Frankfurt a. M. 2012: 87-105 - «Traces of monolingual and plurilingual ideologies in the history of language policies in France», in: M. Hüning/ U. Vogl/ O. Moliner (ed.), Standard languages and multilingualism in European history, Amsterdam 2012: 205-30 - *H. Schuchardt, Textes théoriques et de réflexion (1885-1925), Limoges 2011; Journal of Language Contact 5 (2012): 183-86 - *P. Stalder, Pratiques imaginées et images des pratiques plurilingues. Stratégies de communication dans les réunions en milieu professionnel international, Berne, etc. 2010; VRom. 71 (2012): 249-52 - (ed.), Représentations, gestion et pratiques du plurilinguisme / Images, management and practices of multilingualism at work / Vorstellungen, Handhabung und Praktiken der Mehrsprachigkeit am Arbeitsplatz, Bulletin Vals-Asla 95 (2012) 386 Nachrichten - Chronique - (ed.), European Journal of Language Policy, 4/ 1 2012 Lüdi Georges/ Berthoud Anne-Claude/ Grin François, The DYLAN project booklet. Dylan project, main findings, 2012 (http: / / www.dylan-project.org/ Dylan_en/ dissemination/ final/ book let/ booklet.php) Lüdi Georges/ Höchle Katharina/ Steinbach Kohler Fee/ Yanaprasart Patchareerat, «Stratégies d’inclusion et formes d’exclusion dans des interactions exolingues au travail», in: Mondada/ Nussbaum 2012: 29-62 Lüdi Georges/ Höchle Katharina/ Yanaprasart Patchareerat, «Procedures of methodological triangulation in sociolinguistic research on multilingualism», in: A. Ender/ A. Leemann/ B. Wälchli (ed.), Methods in Contemporary Linguistics, Berlin/ Boston 2012: 487-514 Lüdi Georges/ Wattendorf Elise/ Festman Julia/ Westermann Birgit/ Keil Ursula/ Zappatore Daniela/ Franceschini Rita/ Radü Ernst-Wilhelm/ Münte Thomas F./ Rager Günter/ Nitsch Cordula, «Early Bilingualism Influences Early and Subsequently Later Acquired Languages in Cortical Regions Representing Control Functions», in: International Journal of Bilingualism, Special Issue «Multilingual Brains», online modus: 28 August 2012. DOI: 10.1177/ 13670069124 56590 [print 2013] Lüdi Georges/ Yanaprasart Patchareerat/ Höchle Katharina, «Le multilinguisme est-il un vecteur d’efficacité au sein de l’entreprise ou au contraire un frein? », Revue économique et sociale 70 (2012): 109-19 Lurà Franco/ Petrini Dario, I segni dell’altro. Interferenze, prestiti e calchi nei dialetti della Svizzera italiana, Berna 2012 Lurati Ottavio, «Architettura e nomi di luoghi», in: Filologia e linguistica. Studi in onore di Anna Cornagliotti, Alessandria 2012: 807-21 - «Che ci dicono i toponimi del Lecchese e del Comasco? », in: Lingue ritrovate. Dire, fare, parlare sui dialetti, Archivi di Lecco e provincia, 35/ 2 (2012): 77-91 - «Terreni ostili e polemiche borghigiane in Lombardia», RIOn 18/ 2 (2012): 475-80 Manno Giuseppe, «Aufgabenorientierung im Französischen als Fremdsprache», in: S. Keller/ U. Bender (ed.), Fachliche Aufgabenkulturen auf der Sekundarstufe, Berlin 2012: 128-41 Manno Giuseppe/ Egli Cuenat Mirjam, «Die Reform des Fremdsprachencurriculums in der schweizerischen Volksschule aus der Perspektive der Mehrsprachigkeit: Ein Vergleich zweier Bildungsregionen», in: G. Egger/ C. Lechner (ed.), Primary CLIL Around Europe. Learning Through Two Languages in Primary Education, Marburg, 2012: 21-41 Metzeltin Michael, «L’importance de la sémantique référentielle», in: M. Constantinescu/ G. Stoica/ O. U. B Ă rbulescu (ed.), Modernitate ş i interdisciplinaritate în cercetarea lingvistic ă . Omagiu doamnei profesor Liliana Ionescu-Rux ă ndoiu, Bucure ş ti 2012: 383-88 Metzeltin Michael/ Thir Margit, Textanthropologie, Wien 2012 Metzeltin Michael/ Kahl Thede, «Die Herausbildung der Wortklassenterminologie in den Balkansprachen», in: M. Metzeltin/ T. Kahl/ H. Schaller (ed.), Balkanismen heute - Balkanisms Today, Münster 2012: 81-103 Metzeltin Michael/ Kahl Thede/ Schaller Helmut (ed.), Balkanismen heute - Balkanisms Today, Münster 2012 Metzeltin Michael/ Dahmen Wolfgang/ Holtus Günther/ Kramer Johannes/ Schweickard Wolfgang/ Winkelmann (ed.), Südosteuropäische Romania. Siedlungs-/ Migrationsgeschichte und Sprachtypologie. Romanistisches Kolloquium XXV, Tübingen 2012 - America Romana. Romanistisches Kolloquium XXVI, Tübingen 2012 Moeschler Jacques, «Conversational and conventional implicatures», in: H. J. Schmidt (ed.), Handbook of Pragmatics, Berlin 2012: 407-34 - «Pourquoi n’y a-t-il pas de particuliers négatifs? La conjecture de Horn revisité», in: C. Schnedecker/ C. Ambrecht (ed.), La Quantification et ses domaines. Actes du Colloque de Strasbourg. 19-21 octobre 2006, Paris 2012: 423-35 - «Is a speaker-based pragmatics possible? Or how can a hearer infer a speaker’s commitment? », Journal of Pragmatics 43 (2013): 84-97 - «Pourquoi le sens est-il structuré? Une approche vériconditionnelle de la signification linguistique et du sens pragmatique», Nouveaux cahiers de linguistique française 30 (2012): 53-71 387 Nachrichten - Chronique Moeschler Jacques/ Reboul Anne, La pragmatica oggi, Fasano 2012 Moeschler Jacques/ Zufferey Sandrine, Initiation à l’étude du sens. Sémantique et pragmatique, Auxerre 2012 Moeschler Jacques/ Grisot Cristina/ Cartoni Bruno, «Jusqu’où les temps verbaux sont-ils procéduraux? », Nouveaux cahiers de linguistique française 30 (2012): 119-39 Mondada Lorenza, «Coordinating action and talk-in-interaction in and out of video games», in: R. Ayass/ C. Gerhardt (ed.), The appropriation of media in everyday life. What people do with media, Amsterdam 2012: 231-70 - «Deixis: an integrated interactional multimodal analysis», in: P. Bergmann/ J. Brenning (ed.), Interaction and usage-based grammar theories. What about prosody and visual signals? , Berlin 2012: 173-206 - «Der Interaktionsraum der politischen Diskussion: Eine Fallstudie zu einer partizipativen Bürgerversammlung», in: H. Hausendorf/ L. Mondada/ R. Schmitt (ed.), Raum als interaktive Ressource. Tübingen 2012: 89-139 - «Descriptions en mouvement: l’organisation systématique du déplacement dans une visite guidée», in: J.-P. Dufiet (ed.), Les visites guidées. Discours, interaction, multimodalité, Trento 2012: 154-206 - «The conversation analytic approach to data collection», in: J. Sidnell/ T. Stivers (ed.), Handbook of Conversation Analysis, 2012: 32-56 - «The establishment of a common focus of attention: issues for participants, camera(wo)men and analysts», in: P. Luff/ J. Hindmarsh/ D. von Lehn/ B. Schnettler (ed.), Work, Interaction and Technology. A Festschrift for Christian Heath, London 2012: 43-56 - «Espaces en interaction: espace décrit, espace inscrit et espace interactionnel, dans un débat d’urbanisme participatif», Bulletin VALS ASLA (n. spéc. sur L’espace en interaction, ed. E. De Stefani/ A.-D. Gazin/ A. C. Ticca) 96 (2012): 15-42 - «Garden lessons: embodied action and joint attention in extended sequences», in: H. Nasu/ F. C. Waksler (ed.), Interaction and Everyday Life: Phenomenological and Ethnomethodological Essays in Honor of George Psathas. Lanham 2012: 293-311 - «L’organisation émergente des ressources multimodales dans l’interaction en lingua franca: entre progressivité et intersubjectivité», Bulletin VALS-ASLA 95 (2012): 97-121 - «Video analysis and the temporality of inscriptions within social interaction: the case of architects at work», Qualitative Research 12/ 3 (2012): 304-33 - «Organisation multimodale de la parole-en-interaction: Pratiques incarnées d’introduction des référents», Langue Française 175 (2012): 129-47 - «Talking and driving: Multiactivity in the car», Semiotica 191 (2012): 223-56 - «The dynamics of embodied participation and language choice in multilingual meetings», Language in Society 41/ 2 (2012): 213-35 Mondada Lorenza/ Hausendorf Heiko/ Schmitt Reinhold, «Raum als interaktive Ressource: Eine Explikation», in: H. Hausendorf/ L. Mondada/ R. Schmitt (eds.), Raum als interaktive Ressource, Tübingen 2012: 7-37 Mondada Lorenza/ Markaki Vassiliki, «Embodied orientations towards co-participants in multinational meetings», Discourse Studies 14/ 1 (2012): 31-52 Mondada Lorenza/ Markaki Vassiliki/ Merlino Sara/ Oloff Florence/ Traverso Véronique, «Choix de langues et gestion de la participation dans des réunions internationales», in: Mondada/ Nussbaum 2012: 99-129 Mondada Lorenza/ Nussbaum Luci, «Interactions cosmopolites: plurilinguisme et participation dans des contextes professionnels et universitaires», in: Mondada/ Nussbaum 2012: 7-28 Mondada Lorenza/ Hausendorf Heiko/ Schmitt Reinhold (ed.), Raum als interaktive Ressource, Tübingen 2012 Moretti Bruno, «Alcune riflessioni sui rapporti nel repertorio sociolinguistico», SILTA 11/ 2 (2011): 201-10 - «Come cancellare una lingua minoritaria: istruzioni per l’uso. Tredici anni dopo», in: Pretoro/ Unfer 2012: 29-36 Moretti Bruno/ Bernini Giuliano/ Schmid Stephan/ Telmon Tullio (ed.), Saggi di sociolinguistica e linguistica, Alessandria 2012 388 Nachrichten - Chronique Necker Heike, «Modifying Suffixes in Italian and the Autonomy of Morphology», in: S. Gaglia/ M. Hinzelin (ed.), Inflection and Word Formation in Romance Languages, Amsterdam/ Philadelphia 2012: 295-317 Necker Heike/ Mirto Ignazio M., «Quantifying nouns in Italian», in C. Schnedecker/ C. Armbrecht (ed.), La Quantification et ses domaines. Actes du colloque de Strasbourg 19-21 octobre 2006, Paris 2012: 179-92 Necker Heike/ Tronci Liana: «Italian -ismo/ -ista and Ancient Greek -ismós/ -ist ḗ s formations. Morphological processes and diachronic relationships», in: A. Ralli/ G. Booij/ S. Scalise/ A. Karasimos (ed.), Morphology and the Architecture of Grammar. On-line Proceedings of the Eighth Mediterranean Morphology Meeting (MMM8), Cagliari, Italy, 14-17 September 2011, 2012: 203-21 http: / / lmgd.philology.upatras.gr/ el/ research/ downloads/ MMM8_Proceedings.pdf Nussbaum, M A Fernanda, Claves del entorno ideológico del Poema de Alfonso XI, Zaragoza 2012 Pandolfi Elena Maria, «Vitalità dell’italiano in Svizzera», in: Pretoro/ Unfer 2012: 37-46 Pandolfi Elena Maria/ Casoni Matteo, «La vitalità dell’italiano in Svizzera: indagine preliminare su due indicatori», in: T. Telmon et al. (ed.), Coesistenze linguistiche nell’Italia pree postunitaria, Atti del XLV Congresso internazionale di studi della Società di Linguistica Italiana (Aosta/ Bard/ Torino 26-28 settembre 2011), vol. 2, Roma 2012: 491-506 Pekarek Doehler Simona/ Farina Clelia/ Pochon-Berger Evelyne, «Le développement de la compétence d’interaction: une étude sur le travail lexical», TRANEL 57 (2012): 101-19 Pekarek Doehler Simona/ Morel Etienne/ Bucher Claudia/ Siebenhaar Beat, «SMS communication as plurilingual communication: hybrid language use as a challenge for classical codeswitching categories», Linguisticae Investigationes 35/ 2 (2012): 260-88 Pekarek Doehler Simona/ Stoenica Ioana-Maria, «Émergence, temporalité et grammairedans-l’interaction: disloquée à gauche et nominativus pendens en français contemporain», Langue française 3/ 175 (2012): 111-27 Petitjean Cécile, «La modulation discursive dans la co-construction discursive des représentations linguistiques» in: C. Maury-Rouan (ed.), Regards sur le discours. Énonciation, interaction. Hommage à Robert Vion, Aix-en-Provence 2012: 169-80 Petris Loris, «La chasteté calomniée: Suzanne et les vieillards, ou l’érotique, le satirique et le juridique à la Renaissance», in: R. Gorris Camos (ed.), Le Donne della Bibbia, la Bibbia delle Donne. Teatro, letteratura e vita. Atti del XV Convegno internazionale di Studio, Verona, 16- 17 ottobre 2009, Fasano 2012: 261-74 - «Erasme, Rabelais et Joachim Du Bellay au fil de la correspondance politique de Jean Du Bellay», Le Pouvoir et ses écritures, Eidôlon 101 (2012): 147-65 - «‹Une amitié si sainte›: Marguerite de Valois et Pibrac au miroir de L’Ombre de Bussy», La cour de Nérac au temps de Henri de Navarre et de Marguerite de Valois. Actes du colloque international des 28 et 29 mai 2010, sous la dir. de Véronique Ferrer et Catherine Simonin, Albineana 24 (2012): 273-89 Petris Loris/ Gendre André/ de Reyff Simone (édition critique établie, présentée et annotée par), Marguerite de Navarre, Œuvres complètes, sous la direction de Nicole Cazauran, L’Histoire des Satyres, et Nymphes de Dyane, Les Quatre Dames et les quatre Gentilzhommes, La Coche, Paris Textes littéraires de la Renaissance 11, 2012 Petris Loris/ Amherdt David/ Scheurer Rémy/ Guillod Nathalie [avec la collaboration de], Correspondance du cardinal Jean Du Bellay, tome V: 1549-50, Paris 2012 Pfister Max, «Alberto Zamboni e l’etimologia», in: G. Borgato/ L. Vanelli (ed.) In ricordo di Alberto Zamboni (Padova, 25 gennaio 2011), Padova 2012: 15-19 - «L’état de numérisation du LEI», in: D. Trotter (ed.), Present and future research in Anglo- Norman: Proceedings of the Aberystwyth Colloquium, 21-22 July 2011, Aberystwyth 2012: 191-93 - «Die etymologische Problematik von it. andare, fr. aller, cat. anar, it. andito e adito», in: Dörr/ Städtler 2012: 191-98 - «Il contrassegno della valenza nel Lessico Etimologico Italiano», in: Linguaggio e cervello - Semantica/ Language and the Brain - Semantics. Atti del XLII Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana (Pisa, 25-27 settembre 2008), Roma 2012: 179-91 389 Nachrichten - Chronique - «Pourquoi devient-on linguiste? », in: De ce am devenit lingvist? Omagiu academicianului Marius Sala. Bucure ş ti, 2012: 296-301 - «Prefazione alla seconda edizione», in: G. Antonioli/ R. Bracchi/ G. Rinaldi, DEEG - Dizionario etimologico-etnografico del dialetto grosino, Sondrio 2012: 11-14 - «Vortrag zu Ehren von Dieter Hauck anläßlich der Gedenkfeier in Gorze am 20. Oktober 2012», in: Entwurf und Ausführung. Eine Textsammlung in memoriam Dr. Dieter Maria Hauck. s. l., 2012: 215-25 Pfister Max/ Schweickard Wolfgang, «Insegnamento (e scritti scientifici) in inglese o in italiano? », in: N. Maraschio/ D. de Martino (ed.), Fuori l’italiano dall’università? Inglese, internazionalizzazione, politica linguistica, Roma/ Bari 2012: 124-26 Pfister Max/ Schweickard Wolfgang, LEI - Lessico Etimologico Italiano, fasc. 109, 110 (vol. XII), 111, 112, 113 (vol. XIII) Wiesbaden 2012 Pfister Max/ Schweickard Wolfgang, LEI - Lessico Etimologico Italiano, Supplemento bibliografico, Wiesbaden 2012 Pfister Max/ Aprile Marcello (ed.), LEI - Lessico Etimologico Italiano, fasc. D/ 6, Wiesbaden 2012 Ponsiglione Giulia, La poesia ai tempi della «tribulazione». Giovanni Nesi e i savonaroliani, Roma 2012 Rieder-Zelenko Elena, «El léxico relacionado con la flora y la fauna en La Buena Esperanza», in: Bürki et al. 2012: 362-73 - «Tiempo y espacio en el periódico judeoespañol La Buena Esperanza», in: Bürki/ Sinner 2012: 89-102 Roggia Carlo Enrico, «Frasi scisse in italiano antico: alcune proposte», in: B. Wehr/ F. Nicolosi (ed.), Pragmatique historique et syntaxe/ Historische Pragmatik und Syntax. Akten der gleichnamigen Sektion des XXXI. Deutschen Romanistentags (Bonn 27. 9.-1. 10. 2009), Frankfurt a. M., 2012: 193-221 - «La prolusione De linguarum studii origine, progreppu, vicibus, pretio di Cesarotti» in: A. Cecchinato/ C. Schiavon (ed.), Una brigata di voci. Studi offerti a Ivano Paccagnella per i suoi settantacinque anni, Padova 2012: 343-76 Rovere Giovanni, «Aspetti della variazione diafasica nel dominio della medicina», in: S. Natale et al. (ed.), «Noio volevàn savuàr». Studi in onore di Edgar Radtke per il suo sessantesimo compleanno, vol. 1, Frankfurt a. M. 2012: 259-73 - «La negoziazione nella lessicografia bilingue», in: D. Pirazzini/ T. Detti/ F. Santulli (ed.), Übersetzen als Verhandlung, Frankfurt a. M. 2012: 113-39 - «Per una lessicografia del contatto linguistico. A proposito di Cappuccino, Galleria e Bambini in tedesco», in: L. Cinato Kather/ D. Ponti/ M. Costa/ M. Ravetto (ed.), Intrecci di lingua e cultura. Studi in onore di Sandra Bosco Coletsos, Roma 2012: 245-60 - «L’individuazione degli equivalenti nella lessicografia bilingue», SILTA 42/ 2 (2012): 205-34 Salvi Giampaolo, «Déplacements et extractions du latin aux langues romanes», in: R. Zafiu/ A. Dragomirescu/ A. Nicolae (ed.): Limba român ă . Direc ţ ii actuale în cercetarea lingvistic ă , vol. 1: Gramatic ă . Fonetic ă ş i fonologie. Istoria limbii române, filologie. Actele celui de al 11lea Colocviu Interna ţ ional al Departamentului de Lingvistic ă (Bucure ş ti, 9-10 decembrie 2011), Bucure ş ti 2012: 19-40 - «Il ruolo degli scrittori settentrionali nella formazione dell’italiano letterario moderno», in: I. Fried (ed.): Identità italiana e civiltà globale all’inizio del ventunesimo secolo. Meticciati, relazioni, attraversamenti - rapporti con la modernità, Budapest 2012: 67-82 - «La struttura argomentale dei verbi», in: F. d’Elhoungne Hervai/ D. Falvay/ F. Airoldi Namer (ed.): «Sul fil di ragno della memoria». Studi in onore di Ilona Fried, Budapest 2012: 59-71 - «On the Nature of the V2 System of Medieval Romance», in: L. Brugè/ A. Cardinaletti/ G. Giusti/ N. Munaro/ C. Poletto (ed.), Functional Heads. The Cartography of Syntactic Structures, vol. 7, New York 2012: 103-11 Salvi Giampaolo/ Renzi Lorenzo, «La Grammatica dell’italiano antico. La variazione dell’italiano in diacronia», in: Bianchi et al. 2012: 289-308 390 Nachrichten - Chronique Salvi Giampaolo/ Renzi Lorenzo, «La Grammatica dell’italiano antico. Una presentazione», Studi di Grammatica Italiana 29-30 (2010-11): 1-33 Sánchez Rosa, «Consideraciones para la forja de un registro metateatral judeoespañol», in: Bürki et al. 2012: 390-407 - «‹Marido por forma›, un diálogo matrimonial en la prensa humorística judeoespañola», Ladinar 6 (2012): 193-212 Sánchez Rosa/ Wieland Katharina, «Acerca de las partículas demostrativas judeoespañolas na y eg en un corpus de narrativa y teatro», in: Bürki/ Sinner 2012: 115-24 Schlumpf Sandra, «‹Qué bueno era si tenía yo trenta mil francos! ›. El uso de los tiempos verbales en las oraciones condicionales en judeoespañol moderno», in: Bürki/ Sinner 2012: 35-50 - «A propósito de las locuciones conjuntivas con si en neojudeoespañol y en castellano», in: F. Rodríguez-Gallego/ S. Schlumpf (ed.), Actas del IX Encuentro Hispano-Suizo de Filólogos Noveles (Santiago de Compostela, 9 y 10 de junio de 2011), Basel 2012: 63-74 - «Notas sobre las oraciones pseudocondicionales en judeoespañol moderno», in: Bürki et al. 2012: 408-19 Schlumpf Sandra/ Rodríguez-Gallego Fernando (ed.), Actas del IX Encuentro Hispano-Suizo de Filólogos Noveles (Santiago de Compostela, 9 y 10 de junio de 2011), ARBA 23, Basel 2012 Schmid Beatrice, «La hermo ś a Ester y La segunda Ester. Itinerario de dos novelas», in: H. Pomeroy/ C. J. Pountain/ E. Romero (ed.), Selected Papers from the Fifteenth British Conference on Judeo-Spanish Studies (29-31 July 2008), London 2012: 227-44 - «Un aspecto sintáctico del Curial e Güelfa: las perífrasis modales», in: A. Ferrando Francés (ed.), Estudis lingüístics i culturals sobre Curial e Güelfa, Amsterdam 2012: 843-74 Schmid Stephan, «Phonological typology, rhythm types and the phonetics-phonology interface. A methodological overview and three case studies on Italo-Romance dialects», in: A. Ender/ A. Leemann/ B. Wälchli (ed.), Methods in Contemporary Linguistics. Berlin/ New York 2012: 46-68 - «Segmental features of Swiss German ethnolects», in: S. Calamai/ C. Celata/ L. Ciucci (ed.), Sociophonetics at the crossroads of speech variation, processing and communication. Pisa 2012: 69-72 - «Silbenstrukturen und Dauerverhältnisse in italo-romanischen Dialekten», in: E. Schafroth/ M. Selig (ed.), Testo e ritmi. Zum Rhythmus in der italienischen Sprache, Bern/ Frankfurt a. M. 2012: 45-60 - «The pronunciation of voiced obstruents in L2 French: a preliminary study of Swiss German learners», Pozna ń Studies in Contemporary Linguistics 48 (2012): 627-59 Schmid Stephan/ Bernini Giuliano/ Berruto Gaetano/ Moretti Bruno/ Telmon Tullio (ed.), Saggi di sociolinguistica e linguistica, Alessandria 2012 Schmid Stephan/ Dellwo Volker, «Caratteristiche temporali del parlato italiano e tedesco: un confronto tra parlanti nativi, bilingui e non-nativi», in: M. Falcone/ A. Paolini (ed.), La voce nelle applicazioni, Roma: 159-74 Schmid Stephan/ Leemann Adrian/ Kolly Marie-José/ Dellwo Volker, «Rhythmic variability in Swiss German dialects», in: Q. Ma/ H. Ding/ D. Hirst (ed.), Proceedings of the 6th international conference on speech prosody, vol. 1, Shanghai 2012: 607-10 Stark Elisabeth, *M.-N. Gary-Prieur, Les déterminants du français (L’Essentiel français), Paris 2011; ZFSL 122/ 3 (2012): 301-07 Stojmenova Roska, «La catafora nell’italiano contemporaneo scritto (non letterario) e parlato (spontaneo)», in: De Blasi 2012: 139-48 - «La cataphore transphrastique dans les textes Newsgroup», in: Variétés syntaxiques dans la variété des textes on-line: aspects microet macrostructuraux, Verbum 33 1-2/ 2011, Nancy 2012: 111-25 Terzoli Maria Antonietta, «Le dediche nei libri di poesia del Cinquecento italiano», in: M. Danzi/ R. Leporatti (ed.), Il poeta e il suo pubblico. Lettura e commento dei testi lirici nel Cinquecento. Convegno internazionale di studi (Ginevra, 15-17 maggio 2008), Genève 2012: 37-62 391 Nachrichten - Chronique Trachsler Richard, «Du nouveau sur le Garou? Observations sur le roman de Guillaume de Palerne médiéval et sa mise en prose», in: L. Brun/ S. Menegaldo, avec A. Bengtsson/ D. Boutet (ed.), Le Moyen Âge par le Moyen Âge, même. Réception, relectures et réécritures des textes médiévaux dans la littérature française des XIV e et XV e siècles, Paris 2012: 211-21 - «De l’histoire au texte, du texte à l’histoire. Observations sur les razos occitanes», in: G. Gingembre/ F. Meier/ F. Wild (ed.), Écrire, ou la présence du passé, Caen 2012: 33-42 - «‹Ve a mauvais signifiement›. Notule additionnelle sur un tour en ancien français», in: Dörr/ Städtler 2012 2012: 315-21 - «Luigi Alamanni ou la contamination délibérée», in: C. Albizu/ L. Birrer/ M. Burkhardt/ H.-J. Döhla/ M. Duval/ A. Schorderet/ M.-F. Sguaitamatti/ V. Ziswiler (ed.), Kontaminationen- Contaminations-Contaminaciones, Actes du 4 e Dies romanicus turicensis, Aachen 2012: 17-35 - «Die Schlange - heilig, klug, des Teufels», «Ein göttlicher Mitspieler. Zur Figur des Hirschen in Literatur und Kunst», in: L. Tori/ A. Steinbrecher (ed.), Animali. Tiere und Fabelwesen von der Antike bis zur Neuzeit. Eine Ausstellung des Schweizerischen Nationalmuseums im Landesmuseum Zürich, Milano/ Zürich 2012: 183-91, 205-13 - *B. Guthmüller, Ovidio Metamorphoseos vulgare. Forme e funzioni della trasposizione in volgare della poesia classica nel Rinascimento italiano, trad. di Paola Pacchioni, riveduta dall’autore, premessa di Antonio Lanza, Firenze 2008; Medioevo Romanzo: 35 (2011): 201-03 - *B. Milland-Bove, La demoiselle arthurienne. Écriture du personnage et art du récit dans les romans en prose du XIII e siècle, Paris, 2006; Studi Francesi 164 (2011): 383-84 - *Tiere als Freunde im Mittelalter. Eine Anthologie. Eingeleitet, ausgewählt, übersetzt und kommentiert von Gabriela Kompatscher zusammen mit Albrecht Classen und Peter Dinzelbacher, Badenweiler 2010; ZRPh 128 (2012): 661-63 Uhlig Marion, «A quel saint se vouer? Réécritures de la merveille et du miracle dans le Mystère du Roy Advenir», in: M. Morris/ J.-J. Vincensini (ed.), Écriture et réécriture du merveilleux féerique. Autour de Mélusine, Paris 2012: 37-56 - «L’Orient sur les tréteaux: la construction de l’espace indien dans les pièces théâtrales de Barlaam et Josaphat (XIV e -XVII e siècles)», in: B. Selmeci Castioni/ M. Uhlig (ed.), Saintes Scènes. Théâtre et sainteté à la croisée du Moyen Âge et de la Modernité, Berlin 2012: 69-90 - «Le Dialogue père/ fils dans la Disciplina clericalis de Pierre Alphonse et ses traductions françaises en vers», in: M. A. Polo de Beaulieu/ J. Berlioz/ P. Collomb (ed.), Formes dialoguées dans la littérature exemplaire. Paris 2012: 163-79 - «Quand l’oiseau chante et chastie: le Lai de l’oiselet dans Barlaam et Josaphat et les traductions françaises en vers de la Disciplina clericalis», in: A. Heneveld/ M. Uhlig (ed.), Pour une poétique de l’exemplum courtois. Cahiers de recherches médiévales et humanistes 23 (2012): 61- 72 Uhlig Marion/ Selmeci Castioni Barbara, Saintes Scènes. Théâtre et sainteté à la croisée du Moyen Âge et de la Modernité, Berlin 2012 Uhlig Marion/ Cavagna Mattia, «La Légende de Barlaam et Josaphat au miroir de la littérature française médiévale (XIIIe-XVe siècles)», in: L. Brun/ S. Menegaldo, avec A. Bengtsson/ D. Boutet (ed.), Le Moyen Âge par le Moyen Âge, même. Réception, relectures et réécritures des textes médiévaux dans la littérature française des XIVe-XVe siècles, Paris 2012: 12-25 Uhlig Marion/ Heneveld Amy, «Pour une poétique de l’exemplum courtois», in: A. Heneveld/ M. Uhlig (ed.), Pour une poétique de l’exemplum courtois, Paris 2012: 21-28 Uhlig Marion/ Heneveld Amy (ed.), «Pour une poétique de l’exemplum courtois», Cahiers de recherches médiévales et humanistes 23 (2012): 21-106 Vicari Mario, «Le milizie storiche bleniesi nella memoria orale», in: D. Adamoli/ D. Robbiani (ed.), Milizie bleniesi. Milizie storiche della valle di Blenio tra storia e memoria, Lottigna 2012: 188-217 - «Un dialetto fra conservatività e innovazione», in: Y. Camenisch/ D. Nova-Toscanelli (ed.), Sonvico. Un viaggio dalle origini ai giorni nostri, Locarno 2012: 333-48 Völker Harald, «Microanalysis in Historical Variational Linguistics», Cahiers de Linguistique 38/ 1 (2012): 120-63 392 Nachrichten - Chronique Völker Harald/ De Angelis Barbara, «VIVALDI zu Besuch in der Familie», in: http: / / www2. hu-berlin.de/ festschrift-kattenbusch/ angelis-voelker-avezzano.html, in: http: / / www2.hu-berlin. de/ festschrift-kattenbusch/ index.html, Berlin, Januar 2012 Wahlen Barbara, «La parola raccontata dai cavalieri-narratori nella Continuation du Roman de Meliadus (ms. Ferrell 5)», Versants (fascicolo italiano) 59/ 2 (2012): 9-2 Wahlen Barbara/ Chardonnens Noémie, «Heurs et malheurs d’un brouillon: des contes desrimez de Baudouin Butor à Perceforest», in: B. Andematten/ P. Badinou/ M. E. Fuchs/ J.-C. Mühlethaler (ed.), Lieux de mémoire antiques et médiévaux. Texte, image, histoire: la question des sources, A Contrario Campus 2, 2012: 259-91 Wanner Dieter, *A.-O. Hinzelin, Die Stellung der klitischen Objektpronomina in den romanischen Sprachen; Zeitschrift für Katalanistik 23 (2010): 270-80 Wanner Dieter/ Miller D. Gary, «Theoretical trends in historical linguistics», Diachronica 28/ 1 (2011): 119-31 Wüest Jakob, «Rezensionen zwischen Meinungs- und Ratgeberliteratur», in: N. Rentel/ E. Venohr (ed.), Text-Brücken zwischen den Kulturen. Festschrift zum 70. Geburtstag von Bernd Spillner, Frankfurt a. M., 2012: 107-28 Wüest Jakob, *P. Wunderli (ed.), Le nouveau testament de Lyon (ms. Bibliothèque de la ville A.i.54/ Palais des arts 36), vol. 1: Introduction et édition critique, vol. 2: Analyse de la langue, lexique et index des noms, Tübingen/ Basel 2010-2011; ZRPh. 128 (2012): 395-400 Würth Melanie, «Die Stadt als Sprachraum. Ein interdisziplinärer Ansatz zur Verbindung von Methoden der Soziolinguistik und der Sozialgeographie im urbanen Raum am Beispiel von Buenos Aires, Argentinien», in: J. Burkhardt/ S. Braukmeier/ F. Pfeifer (ed.), Wege in den Sprachraum. Methodische Herausforderungen linguistischer Forschung. Leipzig 2012: 35-52 - «Mental maps como herramienta metodológica en la Sociolingüística Urbana. Un acercamiento interdisciplinario a partir del habla de la Ciudad de Buenos Aires», in: Bürki et al. 2012: 480-90 Würth, Melanie, *Á. Di Tullio/ R. Kailuweit (ed.), El español rioplatense: lengua, literatura, expresiones culturales. Madrid / Frankfurt 2011; Infoling 0.0 (2012) http: / / infoling.org/ informa cion/ Review140.html 393 Nachrichten - Chronique 2. Stand einiger periodischer Veröffentlichungen - État de quelques publications périodiques (Abgeschlossen am 31. Oktober 2013; cf. zuletzt VRom. 66: 389) Archivio dei nomi di luogo, Bellinzona (Archivio di Stato) http: / / www4.ti.ch/ decs/ dcsu/ ac/ asti/ attivita/ repertorio-toponomastico-ticinese-rtt/ volumi-anl/ : vol. 23 Cavagnago (2008) vol. 24 Peccia (2008) vol. 25 Giumaglio (2009) vol. 26 Indemini (2009) vol. 27 Brontallo (2009) vol. 28 Roveredo (2009) vol. 29 Sala capriasca (2011) vol. 30 Someo (2012) vol. 31 Besazio (2013) Dictionnaire étymologique de l’ancien français, Tübingen (Niemeyer) http: / / www.deaf-page.de/ fr/ : fasc. F1: f-faudestuel, 2012 fasc. J4-5/ K: jor-kuskenole, 2008 Dictionnaire onomasiologique de l’ancien occitan, Tübingen ( Niemeyer): Publication suspendue depuis 2007. Dicziunari Rumantsch Grischun, Cuoira (Institut dal Dicziunari Rumantsch Grischun): vol. XII, fasc. 164/ 165: mancar - manifestar, 2008 fasc. 166: manifestar - manizzuira (+ index), 2009 vol. XIII, fasc. 167/ 168: manki - manzögna, 2009 fasc. 169/ 170: manzögna - Maria, 2010 fasc. 171/ 172: Maria - martir, 2011 fasc. 173/ 174: martir - massa ii, 2011 fasc. 175/ 176: massa ii - matg i, 2012 fasc. 177/ 178: matg i - mecaniker, 2013 Französisches Etymologisches Wörterbuch, Basel (Zbinden)/ Nancy (INaLF) Nouveaux articles téléchargeables au format PDF (état de rédaction: octobre 2013), http: / / stella.atilf.fr/ gsouvay/ scripts/ mep.exe? CRITERE=TELECHARGEMENT; ISIS=mep_ few.txt; OUVRIR_MENU=3: - bajulare (fr. bailler) bajulare, bajula, bajulus - balare (fr. bêler) balare - ballare (fr. baller, bal) ballare - barba (fr. barbe) barbatus, barbilos, bartitium, barbula, barbus, barbutus - basiare (fr. embrasser) basiolum - basium (fr. baiser s.) - bassus (fr. bas) bassia bassiare - bastum (fr. bâton) bastum - bataculare (fr. bâiller) bataculare batare - bilanx (fr. balance) bilanx - birrus (fr. barrette) birrus - buculus 394 Nachrichten - Chronique Glossaire des patois de la Suisse romande, Genève (Droz): tome VII, fasc. 114: fripier - frònyi, 2010 fasc. 116: frònyi - fuser, 2013 tome VIII, fasc. 113: gògan - gònyon, 2009 fasc. 115: gonze - goulée, 2011 fasc. 117: goulée - gòva, 2013 Lessico Etimologico Italiano, Wiesbaden (Reichert): vol. X, fasc. 89: canalis - candela, 2007 fasc. 90: candela - canis, 2007 fasc. 91: canis - canna, 2008 fasc. 92: canna - cantare, 2008 fasc. 93: cantare - cantio, 2008 fasc. 94: cantio - capitalis, 2008 vol. XI, fasc. 95: capitaneus - capitulum, 2009 fasc. 96: capitulum - cappa, 2009 fasc. 97: cappa - cappellus, 2009 fasc. 98: cappellus - capsa, 2009 fasc. 99: capsa - captivare, 2009 fasc. 100: captivare - caput, 2009 fasc. 101: caput - caput, 2010 fasc. 102: caput - *cardare, 2010 vol. XII, fasc. 103: *Cardeus - carmen, 2010 fasc. 104: carmen - *car(r), 2010 fasc. 105: *car(r) - *carricare, 2010 fasc. 106: *carricare - carrus, 2011 fasc. 107: carrus - casa, 2011 fasc. 108: casa - cassare, 2011 fasc. 109: ca(s)sia - casu(b)ula, 2012 fasc. 110: casu(b)ula - cathedra, 2012 vol. XIII, fasc. 111: ca(t)tia - cauda, 2012 fasc. 112: cauda - caurinus, 2012 fasc. 113: caurinus - cavare, 2012 fasc. 114: cavare - cella, 2013 Fasc. D, 1: da- - dare, 2008 2: dare - deaurare, 2009 3: deaurare - declinare, 2010 4: declinare - degradatio, 2011 5: degradation - de mane, 2011 6: de mane - *deoperire, 2012 7: *deorsanus - derisio, 2013 Fasc. E, 1: e - educare, 2011 Germanismi, fasc. 5: bihordon - *blanka, 2008 fasc. 6: *blanka - * or đ a, 2010 fasc. 7: * or đ a - brin dir’s, 2011 Mittellateinisches Wörterbuch bis zum ausgehenden 13. Jahrhundert, München (Beck): vol. III, Lieferung 11: eximius - ezemenius, 2007 vol. IV, Lieferung 1: f - fero, 2008 Lieferung 2: fero - florificatio, 2009 Lieferung 3: florificatio - frendor, 2010 Lieferung 4: frendor - gelo, 2011 Lieferung 5: gelo - gratuitus, 2011 Lieferung 6: gratuitus - hebdomadarius, 2012 395 Nachrichten - Chronique Repertorio toponomastico ticinese. I nomi di luogo dei comuni del Cantone Ticino, Bellinzona (Archivio di Stato) http: / / www4.ti.ch/ decs/ dcsu/ ac/ asti/ attivita/ repertorio-toponomastico-ticinese-rtt/ volumi-rtt/ : vol. XXI, Orselina, 2006 vol. XXII, Ronco sopra Ascona, 2007 vol. XXIII, Giornico, 2007 vol. XXIV, Caslano, 2008 vol. XXV, Semione, 2008 vol. XXVI, Osogna, 2010 vol. XXVII, Solduno, 2011 vol. XXVIII, Bodio, 2012 vol. XXIX, Menzonio, 2013 Schweizerisches Idiotikon, Frauenfeld (Huber): vol. XVI, Heft 214: Warf - wurf, Warg - wurg, Wark - wurk, Warm - wurm, Warn - wurn ( ū s-wërffe n bis warne n ), 2007 Heft 215: Warn - wurn, Warpf - wurpf, Wars - wurs, Warsch - wursch, Warst - wurst, Wart - wurt (warne n bis Wort), 2008 Heft 216: Wart - wurt, Warz - wurz, Wa(s) - wus(s) (Wort bis Wasser), 2009 Heft 217: Was(s) - wus(s) (Wasser bis ab - wëchsli n gs-w ī s), 2009 Heft 218: Was(s) - wus(s) (ab-wëchsli n gs - w ī s bis wisse n ), 2010 Heft 219: Was(s) - wus(s), Wasch - wusch, Wast - Wust (wisse n bis wüest), 2011 Heft 220: Wast - wust, Wat(t) - wut(t) (wüest bis w ī ter), 2012 Heft 221: Wat(t) - wut(t), Watsch - wutsch, Watschg - wutschg, Waw - wuw, Wax - wux, Watz - wutz, X- (w ī ter bis Xantippe n ), Register und Titelblätter zu Band XVI, Übersichtskarte, 2012 Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana, Lugano (Mazzucconi): vol. V, fasc. 70: cóbia-colár fasc. 71: colár-colarín, Indici, Aggiornamento della bibliografia e delle abbreviazioni, 2007-2008 vol. VI, fasc. 72 colásc-cóma fasc. 73 cóma-compensá fasc. 74 compensá-confónd fasc. 75 confónd-contént fasc. 76 contént-cör fasc. 77 cör-cornagia fasc. 78 cornagia-cosséta fasc. 79 cosséta-covèrt fasc. 80 covèrt-covertiröö, Indici, Aggiornamento della bibliografia e delle abbreviazioni, 2008-2012 vol. VII, fasc. 81: covertóncrená, 2012 fasc. 82: crená-crodá, 2012 fasc. 83: crodá-cròtt, 2013 Zeitschrift für Romanische Philologie, Beihefte, Tübingen (Niemeyer): vol. 384, Moffat Marjorie (ed.), The Châteauroux Version of the «Chanson de Roland», 2014 vol. 383, Hegner Maria, Die frühen Übersetzungen aus dem Englischen ins Französische, 2013 vol. 382, Dessì Schmid Sarah, Aspektualität, 2014 vol. 381, Buchi Eva/ Schweickard Wolfgang (ed.), Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom), 2014 396 Nachrichten - Chronique vol. 380, Rosenberg Katharina, Interkulturelle Behördenkommunikation, 2013 vol. 379, Pellegrini Paolo (ed.), Planctus Magistrae Doloris, 2013 vol. 378, Wehrstein Daniela, Deutsche und französische Pressetexte zum Thema «Islam», 2013 vol. 377, Vanderschueren Clara, Infinitivo y sujeto en portugués y español, 2013 vol. 376, Stoye Hélène, Les connecteurs contenant des prépositions en français, 2013 vol. 375, Prifti Elton, Italoamericano, 2013 vol. 374, Hummel Martin, Polifuncionalidad, polisemia y estrategia retórica, 2012 vol. 373, Diwersy Sascha, Kookkurrenz, Kontrast, Profil, 2012 vol. 372, Sánchez López Elena, Estudi de la llengua d’Ausiàs March a través de les collocacions, 2013 vol. 371, Savelsberg Frank, Verbale Obszönität bei Francisco de Quevedo, 2014 vol. 370, Bosy Grazyna Maria, Romanische «alba» - und «somni» - Dichtungen, 2012 vol. 369, Meulleman Machteld Claire, Les localisateurs dans les constructions existentielles, 2012 vol. 368, Unlandt Nicolaas, Le chansonnier français de la Burgerbibliothek de Berne, 2011 vol. 367, Brumme Jenny, Traducir la voz ficticia, 2012 vol. 366, Viguier Marie-Hélène, Tempussemantik, 2012 vol. 365, Cordin Patrizia, Le costruzioni verbo-locativo in area romanza, 2011 vol. 364, Overbeck Anja, Italienisch im Opernlibretto, 2011 vol. 363, Bubenicek Venceslas (ed.), Guiron le Courtois, 2014 vol. 362, Ciepielewska-Janoschka Anna, Viaggio d’Oltremare e Libro di novelle e di bel parlar gentile, 2011 vol. 361, Blasco Ferrer Eduardo, Paleosardo, 2010 vol. 360, Winter-Froemel Esme, Entlehnung in der Kommunikation und im Sprachwandel, 2011 vol. 359, Beckmann Gustav Adolf, Gualter del Hum-Gaiferos-Waltharius, 2010 vol. 358, Frank Birgit, Aufforderung im Französischen, 2011 vol. 357, Ellena Sandra, Die Rolle der norditalienischen Varietäten in der «Questione della lingua», 2011 vol. 356, Barre Aurélie (ed.), Le roman de Renart, 2010 vol. 355, Maass Christiane, Diskursdeixis im Französischen, 2010 vol. 354, Mazziotta Nicolas, Ponctuation et syntaxe dans la langue française médiévale, 2009 vol. 353, De Surmont Jean-Nicolas, Chanson, 2010 vol. 352, Gome Valeria Severina, Traços de mudança e de permanência em editoriais de jornais pernambucanos, 2010 vol. 351, Bracchi Remo, Nomi e volti della paura nelle valli dell’Adda e della Mera, 2009 vol. 350, Ledgeway Adam, Grammatica diacronica del napoletano, 2009 vol. 349, Olivier Philippe, Dictionnaire d’ancien occitan auvergnat, 2009 vol. 348, Verlato Zeno Lorenzo, Le Vite di Santi del codice Magliabechiano XXXVIII. 110 della Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze, 2009 vol. 347, Holtus Günter/ Miret Fernando Sanchez, Romanitas - Filología Románica - Romanística, 2009 vol. 346, Reutner Ursula, Sprache und Tabu, 2009 vol. 345, Wieland Katharina, Jugendsprache in Barcelona und ihre Darstellung in den Kommunikationsmedien, 2008 vol. 344, Beckmann Gustav Adolf, Die Karlamagnús-Saga I und ihre altfranzösische Vorlage, 2008 vol. 343, Videsott Paul, Padania scrittologica, 2009 vol. 342, Dehmer Verena, Aristoteles Hispanus, 2012 vol. 341, Veldre-GernerGeorgia, Demonstrativa im Text, 2012 397 Nachrichten - Chronique 3. Neue Publikationen und laufende Arbeiten zum Bündnerromanischen 2012 3.1 Linguistik 3.1.1 Wörterbücher Decurtins Alexi, Lexicon Romontsch Cumparativ sursilvan-tudestg. Coordinaziun: Societad Retorumantscha, Cristian Collenberg; support tecnic: Institut dal DRG, Ursin Lutz; Cuera 2012 Dicziunari Explorer Rumantsch. Deutsch-Rumantsch, Rumantsch-Deutsch. Manadra da project: Lia Rumantscha, Anna-Alice Dazzi; redacziun: Lia Rumantscha, Manfred Gross, Daniel Telli et al., Cuira 2012 Giacometti Luigi, Dizionario del dialetto bregagliotto. Variante di Sopraporta. Traduzioni in italiano, romancio, tedesco, Coira/ Bellinzona 2012 (Collana ricerche della Pro Grigioni Italiano 2) Goebl Hans, Atlant linguistich dl ladin dolomitich y di dialec vejins, 2a pert = Atlante linguistico del ladino dolomitico e dei dialetti limitrofi, 2a parte = Sprachatlas des Dolomitenladinischen und angrenzender Dialekte, 2. Teil: Vol. I-V: Introductio. Mappae 1-1066, [vol. VI: ] Volumen supplementarium . . ., [vol. VII: ] Index generalis . . ., Strasbourg 2012 (Bibliothèque de Linguistique Romane. Hors Série vol. 2.1-2.7) Società Retorumantscha (ed.), Dicziunari Rumantsch Grischun. Registerband 2012, Cuoira 2012 Tomaschett Carli/ Secchi Marga Annatina/ Widmer Kuno/ Lutz Ursin/ Grünert Matthias/ Derungs Silvana, Dicziunari Rumantsch Grischun (DRG): vol. 13, fasc. 175/ 176: massa II - matg I, Cuoira 2012 3.1.2 Monographien Gross Manfred/ Flepp Leci, Mamma eu les cuelas chochas. Schreibkompetenzstudie Graubünden, 5. Primarklasse. Una ricerca sulle competenze di scrittura nel Grigioni romanicofono e italofono. Ed. von der Pädagogischen Hochschule Graubünden, Glarus/ Chur 2012 (Schriftenreihe = Collana PHGR 1) Liver Ricarda, Der Wortschatz des Bündnerromanischen. Elemente zu einer rätoromanischen Lexikologie, Tübingen 2012 Phonogrammarchiv der Universität Zürich (ed.), Stimmen der Schweiz. In historischen Aufnahmen, in Text und Ton herausgegeben für die Landi 1939 = Voix de la Suisse. Enregistrements historiques = Voci della Svizzera. Registrazioni storiche = Vuschs da la Svizra. Registraziuns istoricas. Neu herausgegeben von Elvira Glaser und Michele Loporcaro; neu bearbeitet von Dieter Studer-Joho, Michael Schwarzenbach, Matthias Grünert et al., Frauenfeld 2012. Ersterscheinung unter dem Titel Stimmen der Heimat Toth Alfred, Deutsch im Kreis Schanfigg. [Ed.: Institut für Kulturforschung Graubünden], Chur 2012. [Nur online: http: / / kulturforschung.ch/ wp-content/ uploads/ Deutsch_Schanfigg. pdf] Winzap Isidor, La conjugaziun dils verbs romontschs sursilvans. 4. ed. senza midadas, Cuera 2012 3.1.3 Artikel Bernhard Jan-Andrea, «Il lungatg sursilvan en connex europeic, demussau cugl exempel dallas Sissonta tschunc historias biblicas [Lindau 1755] da Johann Hübner», in: A. Bundi et al. (ed.), Jubiläumsschrift für Martin Bundi zum 80. Geburtstag, S.l. 2012: 28-33 Borel Stéphane, «Le romanche au contact de l’allemand - ou la naturalité intrinsèque», in: S. Borel, Langues en contact - Langues en contraste. Typologie, plurilinguismes et apprentissages, Bern 2012: 344-88 (Mehrsprachigkeit in Europa = Multilingualism in Europe 4) 398 Nachrichten - Chronique Cathomas Bernard, «Der Weg zu einer gemeinsamen romanischen Schriftsprache. Entstehung, Ausbau und Verbreitung des Rumantsch Grischun», BM 2012: 28-62 Cathomas Bernard, «Sprachen fallen nicht vom Himmel. Zur Sprachplanung in der Rätoromania», in: G. Wanner/ G. Jäger (ed.), Geschichte und Gegenwart des Rätoromanischen in Graubünden und im Rheintal, Chur 2012: 125-47 (Schriftenreihe des Arbeitskreises für interregionale Geschichte des mittleren Alpenraumes vol. 2) Dazzi Anna-Alice, «Era las proximas generaziuns dovran cun plaschair il rumantsch = Auch die nächsten Generationen verwenden das Rätoromanische mit Freude. Die verschiedenen Aktivitäten der Lia Rumantscha zur Erhaltung und Förderung des Rätoromanischen», in: G. Wanner/ G. Jäger (ed.), Geschichte und Gegenwart des Rätoromanischen in Graubünden und im Rheintal, Chur 2012: 117-24 (Schriftenreihe des Arbeitskreises für interregionale Geschichte des mittleren Alpenraumes vol. 2) Decurtins Alexi, «Rumantsch Grischun - eine gemeinsame romanische Schriftsprache? Bemerkungen und Einschätzungen zum Beitrag von Bernard Cathomas in Heft 1/ 2012: [28-62]», BM (2012): 227-39 Eichenhofer Wolfgang, «Letzte Anmerkungen zum Niev vocabulari romontsch sursilvan-tudestg (NVRST)», Ladinia 36 (2012): 153-203 Etter Barbla, «Communitgar en pliras linguas e mintgatant era cun mauns e pes. Ina retschertga davart il diever da las linguas en las fatschentas dal Grischun mussa che l’economia è plurilingua», AnSR 125 (2012): 25-46 Grünert Matthias, «Does the territoriality principle work in practice? The principle’s applicability to the Romansh area in the Swiss Canton of Grisons», in: A. Ender et al. (ed.), Methods in contemporary linguistics. In honour of Iwar Werlen, Berlin 2012: 463-86 (Trends in linguistics. Studies and monographs 247) Grünert Matthias, «Il sursilvan el contact cul talian. Consideraziuns generalas ed ina documentaziun davart il 17avel ed il 18avel tschentaner», AnSR 125 (2012): 47-106 Hoyer Gunhild, «Les désignations romanches de l’abeille comportant le radical d’APIS et un suffixe», AnSR 125 (2012): 107-10 Liver Ricarda, «Italianissems ella Chianzun dalla guerra dagl Chiaste da Müs da Gian Travers», AnSR 125 (2012): 111-20 Marseiler Sebastian, «Pazlung. Randbemerkungen zum Rätoromanischen im Vintschgau», Schlern 86/ 10 (2012): 143-45 Plangg Guntram, «Romanisch, die alte Landessprache Churrätiens», in: G. Wanner/ G. Jäger (ed.), Geschichte und Gegenwart des Rätoromanischen in Graubünden und im Rheintal, Chur 2012: 39-68 (Schriftenreihe des Arbeitskreises für interregionale Geschichte des mittleren Alpenraumes vol. 2) Rolshoven Jürgen et al., «Die Digitale Rätoromanische Chrestomathie», Ladinia 36 (2012): 119-51 Valär Rico Franc, «Wie die Anerkennung des Rätoromanischen die Schweiz einte. Einige Hintergründe zur Volksabstimmung vom 20. Februar 1938», in: G. Wanner/ G. Jäger (ed.), Geschichte und Gegenwart des Rätoromanischen in Graubünden und im Rheintal, Chur 2012: 101- 16 (Schriftenreihe des Arbeitskreises für interregionale Geschichte des mittleren Alpenraumes vol. 2) Winzap Isidor, «Stefan Gabriel e sia influenza sil lungatg romontsch da scartira sursilvan», AnSR 125 (2012): 121-43 3.1.4 Rezensionen Kleinewefers Henner, *R. Coray, Von der Mumma Romontscha zum Retortenbaby Rumantsch Grischun. Rätoromanische Sprachmythen, Chur 2008 (Cultura alpina); http: / / www.hennerklei newefers.ch/ p/ publikationen.html#Buchbesprechungen [Titel: Licht in die Bündner Sprachwirren, 2012: 11 p.] Mischì Giovanni, *P. Videsott, Rätoromanische Bibliographie = Bibliografia retoromanza 1729- 2010, Bozen-Bolzano 2011; Schlern 86/ 5 (2012): 134-35 399 Nachrichten - Chronique 3.2 Literatur 3.2.1 Monographien Biert Cla, La müdada. Roman.A chüra da Mevina Puorger Pestalozzi, glossari da Sidonia Klainguti, postfacziun da Valeria Martina Badilatti, Zürich 2012 Caduff Renzo, Die Metrik Andri Peers im Spannungsfeld zwischen bündnerromanischer Tradition und europäischer Moderne, Freiburg 2010. [Diss. Universität Freiburg: http: / / ethesis. unifr. ch/ theses/ CaduffR2.pdf? file=CaduffR2.pdf] Caprez Brülhart Uorschla Natalia/ Dermont-Stupan Aita (red.), Litteratura e musica, Cuira 2012 (Litteratura 31) Ganzoni Pitsch Annetta, Die Entstehung von Andri Peers Lyrik im kulturellen Kontext. «Las nuschpignas sun glüms / da blaua aspettativa», S.l. 2012. [E-Diss. Universität Zürich: http: / / opac.nebis.ch/ ediss/ 20121490.pdf] Lansel Peider, Ouvras da Peider Lansel. Vol. 2: Prosa, essais, artichels e correspundenza. Chüradas da Rico Valär, ed. da l’Institut grischun per la perscrutaziun da la cultura e da la Fundaziun Not Vital Sent, Cuoira 2012 Puorger Balser, La glieud da Schilana ed oters raquints. A chüra da Dumenic Andry e Mevina Puorger Pestalozzi, Turich 2012 3.2.2 Mehrsprachige Ausgaben Candinas Theo, Gion Barlac. Collavuraziun: Esther Krättli, Cuira 2012. [Romanisch und Deutsch, auch Hörbuch] Capeder Dumeni, Mummetta. Ein Frauenschicksal aus den Bündner Bergen/ In destin d’ina dunna ord ils cuolms grischuns, Glarus/ Chur 2012. [Romanisch und Deutsch] Cloetta Zon Zanett, La legenda da Porchabella. Bargunzegner, Puter, Deutsch, Français, Italiano, English, Nederlands, ed. Linard Nicolay, S.l. 2012 Raschèr Martin, Ova da savun. Istorgias cuortas/ Seifenwasser. Kurzgeschichten, Cuira 2012 Semadeni Jon, La jürada - Der Bannwald. Übersetzung von Claire Hauser Pult und Chasper Pult, Nachwort von Chasper Pult, Zürich 2012 Semadeni Leta, Fila, fila = Spinne, spinne! Üna sairada rumantscha aint il Museum Engiadinais. Cun poesias da Leta Semadeni e musica da Sun da l’Engiadina, fotografias Peter Vernon Quenter, ed.: Monika Bock, San Murezzan 2012. [+ 1 CD: Direktaufnahme der Vorlesung und des Konzerts im Museum Engiadinais, 23. 9. 2012] Tuor Leo, Giacumbert Nau. Cudisch e remarcas da sia veta menada/ Bemerkungen zu seinem Leben. Rätoromanisch und deutsch. Aus dem Rätoromanischen von Peter Egloff, Zürich 2012 3.2.3 Übersetzungen Famos Luisa, Tutto si rinnova. Poesie. Traduzione di Marisa Keller-Ottaviano, postfazione di Clà Riatsch, Bellinzona 2013 (Scrittori). [Übersetzung der beiden Gedichtbände: Mumaints (1960) ed Inscunters (1974). Enthält auch die romanischen Gedichte] Sheff Harry, Lucrezia Borgia. Ün roman istoric da l’ultim temp dal renaschimaint, seguond il diari da l’ovais-ch Burkhart (maister da las ceremonias al vatican), tradüt libramaing in rumantsch vallader da Jachen Curdin Toutsch, Zernez/ Puntraschigna 2012 3.2.4 Artikel Andry Dumenic, «Pezzas. [Gedichte]. Aus dem Vallader übersetzt von Mevina Puorger», Viceversa 6 (2012): 257-63. [Mit einem Kurzporträt Dumenic Andrys] Caduff Renzo, «Il schnec de Medel dad Alfons Tuor», Piogns 4 (2012): 45-50 400 Nachrichten - Chronique Flury Johannes, «La gloria o be ün minz dal divin? Sguards sülla litteratura rumantscha», AnSR 125 (2012): 147-59 Klainguti Göri, «Giovannes Mathis», Chalender ladin 102 (2012): 114-25 Puorger Mevina/ Badilatti Valeria Martina, «Das Literaturjahr 2011. Kurzkritiken, Romanischbünden: Hubert Giger: La stria da Dentervals. Jon Demarmels: Il piz da la corna tschanca. Üna tarabla surrealista. Andri Peer: Essais, correspondenza e critica 1947-1994 (Rrae. 19). Jon Pult: Pleds e scrits = Reden und Schriften (Rrae. 20)», Viceversa 6 (2012): 308-09 Valär Rico Franc, «Üna ‹ediziun centenara› ed üna festa commemorativa per Jon Pult», Chalender ladin 102 (2012): 41-43 Virchow Elfriede Th., «‹Zu verkaufen: Butter, Käse, Literatur›. Begegnungen mit dem Schriftsteller Leo Tuor», Terra Grischuna 71/ 5 (2012): 60-63 401 Nachrichten - Chronique 4. Büchereingänge - Livres reçus 2012-2013 Adams James Noel, Social Variation and the Latin Language, Cambridge (Cambridge University Presse) 2013, xxi + 933 p. Anderson Stephen Robert/ Moeschler Jacques/ Reboul Fabienne (ed.), L’interface langagecognition/ The language-cognition interface. Actes du 19 e Congrès International des Linguistes. Genève, 22-27 juillet 2013, Genève (Droz) 2013, 436 p. (Langue et Cultures 45) Bernardi Rut/ Videsott Paul, Geschichte der ladinischen Literatur. Ein bio-bibliografisches Autorenkompendium von den Anfängen des ladinischen Schrifttums bis zum Literaturschaffen des frühen 21. Jahrhunderts, Bozen (Bozen-Bolzano University Press) 2013, 3 vol., ca. 1600 p. (Scripta Ladina Brixinensia 3) Bianchi Luigi (ed.), Bodio, Bellinzona (Archivio di stato del cantone Ticino) 2012, 237 p. (Repertorio Toponomastico Ticinese 28) Brasseur Annette (ed.): Robert le Clerc d’Arras, Li loenge Nostre Dame, Genève (Droz) 2013, cliii + 142 p. (Textes littéraires français 621) Canevascini Mario/ Vassere Stefano (ed.), Tenero-Contra. Nomi di luogo tra storio e territorio, Tenero-Contra (Comune di Tenero-Contra/ Archivio di stato del cantone Ticino) 2012, 157 p. Chircu-Buftea Adrian, Précis de morphologie romane, Cluj-Napoca (Casa C ă r ț ii de Ş tiin ță ) 2011, 183 p. Chircu-Buftea Adrian, Dinamica adverbului românesc. Ieri ş i azi, Cluj-Napoca (Casa C ă r ț ii de Ş tiin ță ) 2011, 157 p. Corbellari Alain/ Greub Yan/ Uhlig Marion, Philologia ancilla litteraturae. Mélanges de philologie et de littérature françaises du Moyen Âge offerts au Professeur Gilles Eckard par ses collègues et anciens élèves, Genève (Droz) 2013, 308 p. (Recueil de travaux publiés par la Faculté des Lettres et Sciences humaines de l’Université de Neuchâtel 57) Cruschina Silvio/ Maiden Martin/ Smith John Charles (ed.), The boundaries of pure morphology. Diachronic and Synchronic Perspectives, Oxford (Oxford University Press) 2013, xiii + 319 p. (Oxford studies in diachronic and historical linguistics 4) Donati Bruno (ed.), Menzonio, Bellinzona (Archivio di stato del cantone Ticino) 2013, 354 p. (Repertorio Toponomastico Ticinese 29) Duval Frédéric, Dire Rome en français. Dictionnaire onomasiologique des institutions, Genève (Droz) 2012, 472 p. (Publications romanes et françaises 257) Fesenmeier Ludwig/ Grutsch Anke/ Patzelt Carolin, L’absence au niveau syntagmatique, Frankfurt (Klostermann) 2013, 300 p. (Analecta Romanica 80) Filipponino Lorenzo, La struttura di parola dei dialetti della valle del Reno. Profilo storico e analisi sperimentale, Bologna (Arnaldo Forni Editore) 2012, xii + 339 p. Greule Albrecht/ Kully Rolf Max/ Müller Wulf/ Zotz Thomas (ed.), Die Regio Basilensis von der Antike zum Mittelalter - Land am Rheinknie im Spiegel der Namen/ La région de Bâle et les rives du Rhin de l’Antiquité au Moyen Âge: aspects toponymiques et historiques, Stuttgart (Kohlhammer) 2013, vii + 184 p. (Veröffentlichungen der Kommission für Geschichtliche Landeskunde in Baden-Württemberg. Reihe B: Forschungen 195) Hunt Tony (ed.), Les paroles Salomun, Manchester (Anglo-Norman Text Society) 2012, ix + 242 p. (Anglo-Norman Text Society 70) Loporcaro Michele, Itinerari salvioniani. Per Carlo Salvioni nel centocinquantenario della nascita, Tübingen (A. Francke) 2011, viii + 124 p. (Romanica Helvetica 132) Molinelli Piera/ Guerini Federica (ed.), Plurilinguismo e diglossia nella tarda Antichità e nel Medio Evo, Firenze (SISMEL/ Edizioni del Galluzzo) 2013, x + 342 p. (Traditio et renovatio 7) Orengo Renato (ed.), Les dialogues de Grégoire le Grand traduits par Angier. Publiés d’après le manuscit Paris, BNF, fr. 24766 unique et autographe, Paris/ Abbeville (Société des anciens textes français/ Paillart) 2013, 2 t., 527 p. + 666 p. + 1 CD-ROM Schoysman Anne (ed.): Jean Lemaire de Belges, Lettres, missives et épîtres dédicatoires, Bruxelles (Académie royale de Belgique) 2012, 310 p. (Anciens auteurs belges 17) 402 Nachrichten - Chronique Sosnowski Roman, Manoscritti italiani della collezione berlinese conservati nella Biblioteca Jagellonica di Cracovia (sec. XIII-XVI), Kraków (Faculty of Philology, Jegellonian University of Kraków) 2012, 240 p. (Fibula 5) Vassere Stefano (ed.), Besazio, Bellinzona/ Prosito (Archivio di stato del cantone Ticino/ Jam edizioni) 2013, 77 p. (Archivio dei nomi di luogo 31) Videsott Paul, Rätoromanische Bibliographie/ Bibliografia retoromanza 1729-2010, Bozen (Bozen-Bolzano University Press) 2011, 520 p. (Scripta Ladina Brixinensia 2) 403 Prix Collegium Romanicum pour l’Avancement de la Relève MISE AU CONCOURS Le Collegium Romanicum met au concours le «Prix pour l’Avancement de la Relève» pour l’année 2010. Les membres du Collegium Romanicum sont invités à envoyer leurs propositions (dossier du/ de la candidat/ e, monographie, 2 rapports) à chacun des trois membres du jury. Le délai de présentation est le 20 juin 201 . Adresses du jury: Prof. Dr. Itzíar López Gil, Romanisches Seminar, Zürichbergstrasse 8, 8028 Zürich Prof. Dr. Emilio Manzotti, Département des langues et des littératures romanes, Université de Genève, Rue de Candolle 5, 1211 Genève 4 Prof. Dr. Olivier Pot, Département de langue et de littérature françaises modernes, rue De- Candolle 5, 1211 Genève 4 Règlement 1. Le collegium Romanicum décerne chaque année aux jeunes romanistes suisses ou travaillant en Suisse qui n’auront pas dépassé les 35 ans au moment de leur candidature le «Prix d’Avancement de la Relève». Il récompense les travaux scientifiques des jeuneschercheurs/ chercheuses qui se sont distingué(e)s dans le domaine de la philologie romane (linguistique ou littérature). 2. Ce prix est mis au concours annuellement lors de l’Assemblée Générale du Collegium Romanicum. La dotation en est de 2.000.- CHF. 3. La date limite de présentation est le 20 juin. 4. Le jury qui doit accorder le Prix de la Relève est formé par trois membres du Collegium Romanicum. Ceux-ci sont choisis par les membres présents à l’Assemblée Générale. Le jury peut, au besoin, demander à des spécialistes des rapports supplémentaires. 5. On accordera le prix à des monographies scientifiques (livres, thèses) du domaine de la philologie pomane (linguistique ou littérature), déjà parues ou achevées au moment de leur présentation au concours. 6. Chaque candidature (monographie et candidat/ e) doit être proposée, par écrit, par deux professeurs (un du Collegium Romanicum). 7. Le prix sera remis lors de l’Assemblée Générale qui suivra à la mise au concours. 4 Adresses des auteures et auteurs (contributions originales) Belén Almeida Cabrejas Universidad de Alcalá C/ Bellavista, 1, 7º D izquierda E-28804 Alcalá de Henares España belen.almeida@uah.es Marcello Barbato Università degli Studi di Napoli L’Orientale Palazzo Santa Maria Porta Coeli, Via Duomo, 219 I-80138 Napoli Italia m.barbato@unior.it Constance Carta Université de Genève Faculté des Lettres Unité d’espagnol Rue Saint-Ours 5 CH-1211 Genève 4 Suisse Constance.Carta@unige.ch Silvia Dal Negro Libera Università di Bolzano Centro di Competenza Lingue Piazza Università, 1 I-39100 Bolzano Italia silvia.dalnegro@unibz.it Rolf Eberenz Université de Lausanne Section d’espagnol Bâtiment Anthropole CH-1015 Lausanne Suisse Rolf.Eberenz@unil.ch Regina Göke Wirtschaftsuniversität Wien Institut für romanische Sprachen Campus WU, Gebäude D2 Welthandelsplatz 1 A-1020 Wien Österreich Regina.Goeke@wu.ac.at Gerold Hilty Universität Zürich Haldenstrasse 9 CH-8942 Oberrieden Schweiz g.hilty@access.uzh.ch Michele Loporcaro Universität Zürich Romanisches Seminar Zürichbergstrasse 8 CH-8032 Zürich Schweiz loporcar@rom.uzh.ch Francisco de B. Marcos Alvarez Université de Genève Faculté des Lettres Unité d’espagnol Rue Saint-Ours 5 CH-1211 Genève 4 Suisse Francisco.Marcos@unige.ch Giorgio Marrapodi Universität des Saarlandes Fr 4.2 - Romanistik Preußenstr. 21/ W3 D-66111 Saarbrücken Deutschland gi.marrapodi@tiscali.it Adresses des auteures et auteurs (contributions originales) Luca Melchior Karl-Franzens Universität Graz Institut für Romanistik Merangasse 70/ III. Stock A-8010 Graz Österreich luca.melchior@uni-graz.at Graziella Nolè Berufsschule Lenzburg Berufsmatur Fachschaft Französisch Neuhofstrasse 36 CH-5600 Lenzburg Schweiz g.nole@bslenzburg.ch Tania Paciaroni Universität Konstanz FB Sprachwissenschaft Fach 189 D-78457 Konstanz Deutschland Tania.Paciaroni@uni-konstanz.de 406 Riccardo Regis Università degli Studi di Torino Dipartimento di Studi Umanistici Via S. Ottavio, 20 I-10124 Torino Italia riccardo.regis@unito.it Cristina Ungureaunu Universitatea din Pite ş ti Calea Bucure ş ti, Bl. 2, Sc, H, Ap. 20, Et. 3 RO-110132, Pite ş ti, jud. Arge ş România cristinaungureanu1976@yahoo.com Marco Veneziale Universität Zürich Romanisches Seminar Zürichbergstrasse 8 CH-8032 Zürich Schweiz marco.veneziale@gmail.com Narr Francke Attempto Verlag GmbH+Co. KG • Dischingerweg 5 • D-72070 Tübingen Tel. +49 (07071) 9797-0 • Fax +49 (07071) 97 97-11 • info@francke.de • www.francke.de JETZT BES TELLEN! Georges Darms / Clà Riatsch / Clau Solèr (Hrsg.) Akten des V. Rätoromanistischen Kolloquiums Actas dal V. Colloqui retoromanistic Lavin 2011 2013, 380 Seiten, €[D] 64,00 / SFr 82,40 ISBN 978-3-7720-8474-4 Vom 28.- 31. August 2011 fand in Lavin das fünfte Rätoromanistische Kolloquium statt. An diesem Kolloquium nahmen beinahe alle wichtigen Forscher teil, die sich mit der bündnerromanischen, dolomitenladinischen und friaulischen Sprache und Literatur beschäftigen. Die dort gehaltenen Vorträge gaben einen hervorragenden Überblick über die laufenden Untersuchungen, Projekte und Ergebnisse auf dem Gebiet dieser drei Sprachgruppen und ihrer Probleme als Minderheitensprachen. Die sehr unterschiedliche geschichtliche Entwicklung der drei Sprachgebiete hatte zur Folge, dass die wissenschaftlichen Themen, die zur Zeit jeweils im Vordergrund stehen, sehr verschieden sind. Im Friaulischen ist man in erster Linie dabei, die zahlreichen historischen Quellen aufzuarbeiten, während im Dolomitenladinischen die Beschreibung der aktuellen Sprache im Vordergrund steht. Im Bündnerromanischen beschäftigt man sich vorwiegend mit der historischen und aktuellen Sprachbeschreibung und mit der Literatur. Die Artikel in diesem Sammelband sind thematisch zusammengestellt und gehen von der Behandlung der historischen Sprachstufen über die Literatur bis zur Sprachpolitik. Er dokumentiert so den Stand der aktuellen Arbeiten auf dem Gebiet der Rätoromanistik auch für ein breiteres Publikum. Narr Francke Attempto Verlag GmbH+Co. KG www.francke.de JETZT BES TELLEN! Ricarda Liver Der Wortschatz des Bündnerromanischen Elemente zu einer rätoromanischen Lexikologie ISBN 978-3-7720-8468-3
